CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
GIFT OF
Charles M. Taylor Est:
PF IILVlTigif"" """^
1924 026 566 145
Cornell University
Library
The original of this book is in
the Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31924026566145
METHOD GASPEY-OTTO-SAUER.
DUTCH
CONVERSATION-GRAMMAR
BY
T. G. G. VALETTE,
TEACHER AT THE GYMNASIUM -WILLEM ni», BATAVIA (JAVA).
THIRD EMTIOIV.
LONDON.
DAVID NUTT (A. G. Berry), 212 Shaftesbury Avenue, W. C.
OULAU & CO., 37 Soho Square, W.
SAMPSON LOW, MARSTON & CO., 100 Southwark Street, S. E.
NEW TOBK: BEENTANO'S, Fifth Avenue and 2701 Street.
DYRSBN & PEEIFFEE (CHEISTERN'S), 16 West SSrd Street.
THE INTEENATIONAL NEWS COMPANY, 83 and 85 Duane Street.
G. B. STECHEET & CO., 151—165 West 25tli Street.
E. STEIGEE & CO., 25 Park Place.
BOSTON: RITTEE & FLEBBE, formerly C. A. KOEHLEB & CO.,
149 a Tremont Street.
THE SCHOENHOF BOOK CO., 128 Tremont Street.
HEIDELBERG.
JULIUS GROGS.
1913.
The Gaspef - Otto - Saner Method has become my sole property by
right of purchase. These books are continually revised. All rights,
especially those of adaptation and translation Into any language, are
reserved. Imitations and fraudulent impressions are forbidden by law.
Suitable communications always thankfully received.
Eeidelberg. tTulius Orooa,
in
Preface.
When the publisher of the well-known Grammars
Gaspey- Otto-Sauer requested me to write a Dutch
Grammar for Englishmen, I rejoiced at this request.
It is evidently a proof that the English are beginning
to perceive that the Dutch language is indispensable
to the study of the Teutonic languages, that it is a
link in the chain which unites Germany with England,
a language that we ought to discover, if it happened
to have been lost, as a German philologist once put it.
I therefore think the demand for a Dutch Grammar a
proof that the truth is acknowledged that Dutch literature
contains many beautiful products which many a one
would only be too glad to read and to appreciate, though
we grant that they do not come up to the immortal
works of Shakespeare or Goethe.
The book has been arranged with this end in view.
And anyone who masters the essentials of it will be
able to read and understand Dutch authors.^
But also those who study Dutch for commercial
purposes, either in speaking or writing, will use this
book with success. The spoken language which is
neglected in most grammars has had its proper impor-
tance assigned to it, by examples and dialogues.
The whole work is divided into four books. In
connection with what is said above I have treated of
the pronunciation more fully than is done in similar
1 A Collection of Dutch Prose and Poetry will soon be
published.
IV Preface.
works. The second book treats of the Parts of Speech.
The student must first learn the rules, then do the
exercises, and finally try to translate the Reading-lesson
at the head of each lesson into Enghsh.
Exercises to be translated into English are purposely
omitted, my only object being to teach Dutch; whoever
should want to translate into Enghsh, should translate
all the Reading-lessons.
The third book treats of the Use of the Parts of
Speech. Especially in this part the student must master
the examples well before translating the exercises.
The fourth book deals with derivation; this part
will prove to be useful to every body, and is indispensable
to the student.
In the Key, any one, learning without a master,
will be able to see whether his translations are right.
In order to be able to do this a dictionary will prove
an excellent assistant, in spite of the Vocabulary at
the end of the work. Though I do not know of any
dictionary especially written for Englishmen, yet I can
recommend the student an excellent and at the same
time cheap dictionary, viz. : Picard's Pocket Dictionary
of the English-Dntch and Dutch-English languages
(Gouda, G. B. van Goor Zonen), the seventh edition of
which, edited by J. H. van der Voort, will render
inestimable assistance. This seventh edition may justly
bear the name of a Conversational Dictionary, as it
contains many expressions which I looked for in vain
in much larger dictionaries.
In preparing this Grammar I have made use of
the following works:
English Grammar for Dutch Schools by C. van Tiel
Handleiding bij het Onderwijs in het Engelsch, door
Stoffel (III),
Sweet, Handbook of Phonetics,
Preface. V
Eoorda, De KlanMeer en hare practische toepassing,
Cosijn — J. Te Winkel, Nederlandsclie Spraakkunst,
van Helten, Kleine Nederlandsche Spraakkunst,
Kern, Handleiding Mj het Onderwijs der Nederlandsche
Taal.
The commercial letters are taken from:
Servaas de JBruim, JEngelsch Koopmans-brieven-
boek and Nederlandsch Koopmans-brieven-
boek (Gouda, G. JB. van Goor Zonen),
two books, that are indispensable to every merchant
who wants to get a thorough knowledge of commercial
correspondence.
The Author wishes to express his obligations to
Professor J. Wright, M. A., Oxford, and to his friend
J. H. VAN DER VooRT Esq., Teacher at the R. H. B.
School and the Gymnasium Gouda, for their co-operation
in the revision of the whole work.
May this book prove a trustworthy guide and so
answer its purpose, and may it make my native tongue
known to a wide circle of students in England!
Gouda.
T. G. G. Valette.
Preface to the 3rd Edition.
The principal difference between the present edition
and its predecessors is that a phonetic transcription
has been added after the Dutch words of the first and
second books and after those of the vocabulary.^ The
' For an ampler use of a dictionary I highly recommend
besides the one mentioned abo7e: K. Ten Bruggencate — L. Van
Der Wai, I. Engelsch-Nederlandsch, II. Nederlandsch-Engelsch
(Groningen, Wolters).
VI , Preface.
symbols adopted in this book are in accordance with,
those used by the « Association phonetique internationale»
in its «Expose des Principes». With the help of these
symbols I have tried to facilitate the study to acquire
a good pronunciation of the Dutch language. Necessary
additions and corrections have been made, while in the
Appendix some hints are given on the writing of letters.
In conclusion my kindest thanks to Miss Mounier,
teacher of modern languages at The Hague, who has
assisted me in correcting this new edition.
The Hague.
T. G. G. Valette.
Contents.
First Part.
First Book. — Pronunciation and Orthography.
Page.
A. List of phonetic symbols 3
B. Dutch Sounds, and how they are represented in writing . 4
I. Vowels 4
II. Mixed vowels 6
III. Diphthongs 7
IV. Lengthened diphthongs 8
V. Consonants 8
0. The letters of the alphabet and their phonetic values in
Dutch 13
D. Dutch accentuation 21
E. Capital Initials 25
F. Marks 25
G. Punctuation 28
H. Syllabification 29
Second Book. — Parts of Speech.
Lesson 1. Hooge ouderdom 31
The Article 32
Prepositions 33
» 2. Be slimme Tierhergier 34
The Verb. Conjugation 35
» 3. De hrehel en de mier 37
The Verb. Conjugation 38
> 4. De gierigaard (vrek) 39
The Verb. Conjugation 40
» 5. Vriendelijk aanbod 41
Auxiliary Verbs. Zijn or wesen 42
Remarks on the Dutch construction 44
» 6. Onverschilligheid van een geleerde 45
Auxiliary Verbs. Hebben 46
» 7. Oestrafte gulzigJieid 47
Auxiliary Verbs. Zullen, warden .... 48
» 8. De bedrogen hedrieger 51
The Verb. Conjugation of weak verbs 52
» 9. In een medicijnkist verdronken 55
The Noun. On the Gender 56
VIII Contents.
Page.
Lesson 10. Tantalus ""
The Noun. Declension "*
J 11. De twist 65
The Noun. Additional Remarks on the Plural 67
Declension of Proper Nouns and foreign words 70
» 12. -De bediende en zijn meester "2
The Adjective. Declension 73
» 13. Lodewijk de Veertiende en Puget 76
The Adjective. Degrees of Comparison . . 77
i> 14. De twaalf maanden van het jaar 80
The Verb. Impersonal verbs 81
J 15. De eik 84
The Verb. Passive Voice 86
Reflexive Verbs 87
J 16. Geneve 88
Numerals. I. Cardinal Numbers 90
II. Ordinal Numbers 92
III. Multiplicatives .... ... 93
IV. Variative Numerals 93
V. Numbers of repetition .... 93
VI. Fractional Numbers 93
VII. Indefinite Numbers 94
J 17. Gestrafte onbeschaamdheid 95
Pronouns. I. Personal Pronouns ... ,97
n. Possessive Pronouns 98
111. Interrogative Pronouns .... 99
» 18. Proza of poezie .... 101
Pronouns. IV. Demonstrative Pronouns . . . 102
V. Correlative Pronouns 104
VI. Relative Pronouns 104
VU. Indefinite Pronouns 105
> 19. Een Brief 108
Verbs. Irregular Verbs 109
Observations on the Use of Auxiliaries . . . 112
J 20. Trek van zelfverloochening 116
Verbs. Strong Verbs 117
» 21. De leeuw en de muis 123
Verbs. Alphabetical list of the strong and the
irregular Verbs 125
» 22. Fabricins en Pyrrhus 131
Verbs. Separable and Insep. Compound Verbs 132
» 28. Fabvicius en Pyrrhus. (Continued) 138
Adverbs 139
» 24. Fabricius en Pyrrhus. (Continued) 143
Prepositions 144
» 25. Fabricius en Pyrrhus. (End) 148
The Conjunctions 149
The Interjections 152
Contents. IX
Second Part. page.
Third Book. — Use of the Parts of Speech.
Lesson 26. De veroveraar en de zeeroover 157
The Article. I. Use of the Article 157
II. Repetition and Place of the
Article 163
» 27. Goede raad van Esopiis 166
Cases. I. The Genetive and the use of the
preposition van 167
II. The Dative and the Accusative and
the use of the Prepositions aan
and voor 170
> 28. Koelbloedigheid 173
The Adjective. I. Use of the Adjective . . 174
II. Place of the Adjective . . 176
III. The Government of Adjec-
tives 177
T> 29. Peter de Groote op de werf der Oost-Indische
Compagnie 180
Pronouns. I. Use of tlie Personal and Reflec-
tive Pronouns 181
II. Use of the Possessive Pronouns 184
» 30. Peter de Groote enz. (Vervolg) 186
Pronouns. III. The Demonstrative Pronouns . 187
IV. Relative Pronouns 187
V. Interrogative Pronouns . . . 188
VI. Indefinite Pronouns 189
» 31. Peter de Groote enz. (Slot) 194
Verbs. I. Concord 195
II. Transitive and Intransitive Verbs . 195
III. Impersonal Verbs 196
IV. Reflexive Verbs 196
Use of the Passive Voice 198
» 32. Van Amsterdam naar Batavia 202
1. Use of the Auxiliaries. Hebben, zijn 203
II. The Defective verbs 205
» 33. Van Amsterdam naar Batavia. (Vervolg) . . . 212
Use of the Infinitive Mood 213
I. The Inf. used as a Sabst. or an Adj . . 213
II. Use of the Inf. without te 214
III. Use of the Inf. with te 215
IV. Use of the Inf. with otn te 217
V. The Infinitive in English 218
Participles 219
» 34. Van Amsterdam naar Batavia. (Vervolg) . . . 225
Use of the Tenses 226
Use of the Subjunctive Mood 227
The Government of Verbs 229
I. Verbs followed by a Nominative . . . 229
II. Verbs which in Dutch govern the Genetive 230
III. Verbs which in Dutch, govern the Dative 230
IV. Verbs with the Accusative 233
X Contents.
Page.
Lesson 35. Van Amsterdam naar Batavia. (Vervolg) . ■ ■ 236
Use of some Adverbs 237
Use of some Conjunctions 243
» 36. Van Amsterdam naar Batavia. (Slot) 248
Use of Prepositions 249
I. On the Use of some Dutcli Prepositions 249
» 37. Waarom wordt men hlerk ? 258
Use of Prepositions. (Continued) 259
I. On the Use of some Dutch Prepositions.
(End) 259
II. On the Use of some Engh'sh Prepositions 264
» 88. Waarom wordt men hlerh? (Vervolg) 269
Use of Prepositions. (Continued) 270
m. List of Verbs and Adjectives used with
Prepositions 270
IV. List of English Words with Prepositions 276
» 39. Waarom wordt men Tderh? (Slot) 280
Construction. I. The Principal or Simple Sen-
tence 281
II. The Compound Sentence . . 283
Fourth Book. — Word-Formation.
» 40. De Poppenkast 289
Formation of Nouns 289
I. By means of vowel-change 289
II. Formation of Nouns by means of Suffixes 291
» 41. De Poppenkast. (Vervolg) 297
Formation of Nouns. (End) 297
III. Composition 297
IV. Other parts of speech used substantively 302
' 42. De Poppenkast. (Vervolg) 805
Formation of Adjectives 805
I. By means of vowel-change 305
II. Derivation by means of suffixes .... 306
III. Composition 307
IV. Substantives and Part, used adjectively 311
V. Derivations from geographical names . 311
» 43. De Poppenkast. (Vervolg) 315
Formation of Verbs 316
I. By means of Prefixes 318
II. By means of Suflixes ! ! 319
III. Composition _" 320
» 44. De Poppenkast. (Slot) ! . ! ! ! 823
Formation of Numerals ! ! ! ! 823
Formation of Adverbs ! .' ! ' 324
Formation of Prepositions '. ' " 326
Formation of Conjunctions " " 327
» 45 Bilderdijk ..'.'' q^y
Grammatical Figures .'.'.' 332
Contents.
XI
Appendix. Page.
I. Homonyms 340
II. Idiomatical Expressions 344
III. Proverbs and Proverbial Sayings 846
IV. Titles in Dutch letters 349
Vocabulary: 1. Dutch-English 351
2. English-Dutch 370
General Index 893
Abbreviations used in this Grammar.
;)
before a verb
= strong
(I) J """*° " '°'^" I ;= irregular
Adj. = Adjective(8)
Conj. = Conjunction
cf. = compare
D. = Dutch
Dat. = Dative
enz. = en zoo voorts = &c.
f. = feminine
G. =: German
Inf. = Infinitive
m. = masculine
n. = neuter
p. = person
P. or PI. = Plural
Part. = Participle
pron. = pronounce
s. = see
S. = Singular.
-^-
XII
Errata.
Page 22, line 13 from bottom: [an'vE-izcnt], read: [an'vsizdnt].
'» 23, » 9 » top: dooreizen, read: doorreizen.
» 24, J 12 » bottom: [bri'tanj^ or bri'tanisj, read: [Irr-
'tanJ9 or hri'tanid],
1 92, :> 5 and 6 from bottom: What day of the month is
it to-day?, read; What day of the
month is to-day?
11 from bottom: Of whom have you heard it?,
read: From ■whom etc.
top: Of the old ruin . . ., read: Of the old
ruins . . .
bottom : ... to his benefactor, read : to its
benefactor,
top : to be turned forty, read : to be turned
of forty,
bottom: the nearest relation, read: the
nearest relations,
bottom: from fear of punishment, read:
for fear of punishment,
bottom : Arahier, read : Arahiei:
top: Informations, read: Information.
•^
106,
T>
11
179,
»
15
192,
»
18
251,
»
17
253,
7>
2
262,
•>•>
11
311,
336,
»
»
3
11
First Part.
Dutch Grammar.
First Book.
Pronunciation and Orthography.
A. List of phonetic symbols.
a (French) art.
a resembling u in but.
i been, baby.
d dull, earldom.
e (French) ferme.
e first element of the sound in chair.
a better, conspire, bacon.
f false, coffee.
g (German) Wagen (as it is pronounced in North
Germany).
h home, unhappy.
i been
/ prince, pretty.
j yes, young.
Jc kill, bacon (never aspirated)
I lonely.
m me, swimming.
n no, honey.
V sing.
open, over.
not, body.
u (French) homme.
V vowelsound in air rounded.
p pain, happy (never aspirated).
r rose, hurry (always trilled).
s soon, grass
/ shiver, bush
J (French) je, Jean.
t tower, witty (never aspirated).
u hood, blue.
V Teal.
Pronunciation and Orthography.
V win (with unrounded lips).
X (Scotch) loch.
y (French) pur.
z zest, zink.
m but, mother.
(French) feu.
B. Dutch Sounds, and how they are represente
in writing.
I. Towels. Klinkers [Miylcdrs] .
Long and short vowels.
§ 1. In the Dutch language there are no loi
vowels. Dutch Grammars distinguish: volhomen [vi
Tiomdn] MinJcers (complete vowels), onvoVkomen [mwi
homdn] MinJcers (incomplete vowels), and gerekte [gareM
Minhers (lengthened vowels), but even the latter a
shorter than the English long vowels.
To facilitate the study of the sounds, we adopt tl
general terms «long» and «short», although «long»
less correct.
The a-vowels.
§ 2. Long a [a,], a very open sound is very mu(
like the sound in the French word art (not pronounc(
like the a in father) and is spelled:
a: ja [jaj yes, vragen [vm'ganj to ask;
aa: daad [datj deed, daar [da:rj there.
§ 3. Short a [a] is pronounced like the a
father, but is much shorter than this sound. It
always spelled:
a: dag [dax] day, hart [hart] heart.
The o-vowels.
§ 4. Long o [o] like the o in German Bote.
is written:
O: open [opsn] open, over [omr] over;
oo: loopen [lopsnj to run, vrooUjk [vrohTt] merr
Pronunciation and Orthography. 5
oa and ow in English loan-words: toast [tost],
bowl [holj.
§ 5. Short open o [o] as in not (see Sweet, Hand-
book of Phonetics, page 140) is spelled:
o: hop [hop] head, pot [pot] pot.
§ 6. Short closed o [u] does not occur in Eng-
lish; it is almost like French o in homme. It is like-
wise spelled:
o: om [um] round, Londen [lunddn] London.
Note. It is very difficult for a foreigner to distinguish
these two tf-sounds, especially as the pronunciation is not
connected with the spelling of the words in which, they are
found. According to the„ Woordenhoek der Nederlandscke taaV
oiDe Vries and Te Winkel (see 0) [o] is pronounced in more
than ^/s of all words with d; [o] especially before guttural
sounds (g, ch, k) and before I, p, s, t ; [u] is found in general
before f, always before m, n; before r both sounds occur.
The M-vowels.
§ 7. Long u [u:] like German u in du, only
before r. It is written :
oe: hoer [hu:r] farmer, loeren [luiren] to spy;
ou in French loan-words: retour [n't%i:r].
§ 8. Short M [u] like oo in book. It is spelled:
oe: hoelc [hiili] book, zoeken [sukdii] to seek;
ou in French loan-words: ouvertiire [uvgrtyrd].
The *-vowels.
§ 9. Long i [i] like the e in he, i. e. like the first
part of that sound, the second element being dropped.
It is spelled in the following ways:
i: ivoor [ivo:r] ivory, Mina [niina,] Wilhelmina;
ie before r: mier [mi:r] ant, dier [diir] animal;
shortened before other consonants and finally:
dief [dif] thief, die [di] those.
y in Greek loan-words: lyrisch [liiris] lyrical.
§ 10. Short i [i] like the i in thin, but a little
lower and with retraction of the tongue. It is written :
i: in [in] in, land [kint] child;
y in loan-words: Egypte [egipts] Egypt.
6 Pronunciation and Orthography.
The ii- vowels.^
§11. Long il [y:] like the ii in German fttr is spelled :
u: duren [dyirgnj to last, uren fy.-rgnj hours;
uu: uur [y:r] hour, vuur [vy:r] fire.
§ 12. Short u [y] hke German tl in Hiitte is written :
u: ruzie [rysi] row;
uu in French loan-words : recruut [rdhrtjt] recruit,
minuut [minyt] minute.
§ 13. Short iJb [i] has nearly the same sound as
u in but, when it is not emphasized. We get this
sound by rounding our lips in pronouncing the vowel-
sound in air (lucht). It is always written:
u: put [pYt] well, hullen [liYhn] to wrap.
The c-vowels.
§ 14. Long e [e] sounds nearly like the a in pale
and exactly like the French e ferme in parler or parle.
It is spelled in the following ways:
e: geven [gevan] to give, leven [levsn] to live or life;
ee: beet [het] bite, schreef [sxref] wrote;
e in French loanwords: carre [hire];
ai in English loan-words: pair [per], fair [fer].
§ 15. Short e [e] like the first element of the
sound in chair is always written:
e: met [met] with, weg [vex] way.
The 6-vowel.
§ 16. This sound does not occur in English. It
has the sound of German 6 in schdu or that of French
eu in feu. The 6-sound [0] is always long, and
lengthened before r; it is spelled:
eu: deugd [dsai] virtue, deur [doir] door.
II. Mixed vowels.
§ 17. To the mixed vowels, generally called in
Dutch onduidelijke [vndceyddhha] MinJeers (in-
distinct vowels), belong e, u and i, ij. The sound of
these vowels approaches that of the a in drama, er in
' These vowels do not occur in English.
Pronunciation and Orthography. 7
\}uti6(r), in abbot, although these vowels are less
articulated than the Dutch.
§ 18. The indistinct e- sound [gj is spelled:
a) e in the prefixes be-, ge-, ver-, and in the unaccented
suffixes -e, -el, -em, -en, -er, -es: bemind fbammtj loved,
gedaan [ggda'nj done, verloren [varloirdn] lost; einde
[sindd] end, handel [handal] commerce, adem ['addm]
breath, geven [gevgn] to give, vader ['vadsr] father,
dreumes f'dromgsj mite; b) u in the unaccented final
syllable -um (in geographical names only): Dokkum
[doham], Gorkum [gorlcdm].
§ 19. The indistinct i-sound [d] approaches some-
what that of the a-sound in an when unstressed. It
is spelled:
i before g, Je: honig fhondxj honey, perzik [persdk]
peach ;
ij in the unaccented possessive pronouns mijn
[mdn] my, zi^n [zan] his, and in the suffix -lijk
(-lijks, -lijksch): vrooUjk [rrohh] merry, dage-
lijks ['dagdhks] daily.
III. Diphthongs. TweeJelanJeen [tveklaykdn] .
§ 20. There are in Dutch three diphthongs: ou,
ei and ui.
§ 21. The first diphthong [ou] consists of an
accented short o with an unaccented u; it sounds nearly
like ou in house and is written:
ou: rouw [rou] mourning, vrouw [rrou] woman;
au: rauw [rou] raw, gauw [gou] quick.
§ 22. The second diphthong [ei] consists of e and
an unaccented i; it has nearly the sound of French ay
in payer, but does not represent exactly the sound of
1 in mine, neither that of the German ei in meiu
(= main), the first element of the Dutch sound being
an e. The spellings used for this diphthong are:
ei: leiden [MdgnJ to lead, keizer [kEizar] emperor;
ij : lijden [kidgnj to suff'er, schijf [sxeif] sHce or disk.
« Since the 17th century ij and ei represent the same diph-
thong in refined conversations. (Cosijn — Te Winkel, I, p. 15.)
§ 23. The first element of the third diphthong [oey]
is like French eu before 1, f. i. in deuil mourning, the
8 Pronunciation and Orthography.
second element is a short M-sound. It occurs neither
in Enghsh nor in German, and is spelled :
ui: lui floeyj lazy, duif [doeyf] pigeon;
uy obsolete, in proper names only: de Buyter
[dd rmytdr], Huydecoper [hoeyddliOfdr] .
IT. Lengthened diphthongs. Oerehte [ggrehtB]
tweeJelanken.
§ 24. Besides the above described vowel-com-
binations, there are also used in Dutch : aai, ooi, oei,
ecu, ieu, which are generally called « lengthened diph-
thongs* and might be described as: ai, 6i, ui, eu, m.
Prof, van Helten, however, does not admit this explanation,
and asserts that the so-called «lengthened diphthongs^ are
simply long vowels, combined with a ^'-sound {j = y in year)
or a w-sound (Dutch w, see § 29).
We should accordingly represent:
aai by [a,i] -. draai [drai] turn, fraaier [fraiarj
nicer ;
ooi by [oij: mooi [moi] beautiful, dooien [doisn]
to thaw;
oei by [ui] : boeifbu'ij buoy, boeien [bu-ianj buoys;
eeu by feuj: leeuw [le'uj lion, sneemven [sne-ionj
to snow;
ieu hjfiuj: nieiiw [ni'u] new, kieuwen [hi-uan] gills.
V. Consonants. Medeklinkers [medaUiyhdrs] .
1. Lip-consonants.
§ 25. p [p] is the same sound as p in pea, lip,
but, being pronounced with less energy than in English,
no ghde after p is heard. It is spelled:
p: paard [part] horse, raap [rap] turnip;
pp after short vowels: scheppen [sxepsn] to create,
Moppen [Jchpan] to knock;
6 finally: web [vsp] web, heb [hep] have.
§ 26. b [b] = h in be, rib has only two spelHngs:
b: brood [brot] bread, buiten [bcsytan] outside;
bb after short vowels : cbbe [ebd] ebb, hebben [liebln]
to have.
Pronunciation and Orthography. 9
§ 27. f [f] = i in fee, if. It is spelled:
/; fraai [frai] nice, feest [fest] feast;
_/f after short vowels: staff en [stufon] to dust, hoffer
[Jcufdr] trunk;
V only in veertig [fertdx] forty and vijftig [feifUx]
fifty, when not preceded by another numeral;
pit in proper names and Greek words: Joseph
[josEf], philosophie ffilosofij philosophy.
§ 28. V [v] the same sound as f but flat (see
§ 29, Note). It is spelled:
V: van [ran] of, vader [vaddr] father.
§ 29. w [v] is not the English w-sound, as it is
formed with lips unrounded. Leave the tongue in
its neutral position. It is spelled:
w. ivel [vd] well, water [vatdr] water;
u in the combination qu (= kw), in foreign words
only: quadraat [hva'dratj, quartet [kvar'tetj.
Note. In uttering Dutch iv the lower lip is pressed less
strongly against the upper-teeth as in uttering Dutch v. The
slight difference between these two sounds, produced by a
stronger stress of the voice with the r-sound, occasions a
change of these sounds, especially before *•; instead of wreed
[vret] cruel, wreken [vreJcsnJ to revenge, often weed [vret],
vreken [rreJeanJ is heard.
§ 30. m [m] = English m in me, am. It is
written :
m: maar [ma:r] but, moeder [mu'ddr] mother;
min after short vowels: zwemmen [zvmisn] to
swim, stemmen [stemon] voices.
2. Teeth-consonants.
§ 31. t [t] like English t in table (without the
glide after it), flat. It is represented by:
*; tot [tot] till, ton [tun] tun;
tt after short vowels: zitten [sitan] to sit, wetten
[vetdn] laws;
d finally: land [lant] country, ih wed [ik vet] I bet.
§ 32. d [d] hke Enghsh d in door. It is written:
d: door [do:r] by, deur [dor] door;
dd after short vowels: toedden [vedan] to bet,
redder [redgr] rescuer.
10 Pronunciation and Orthography.
§ 33. s [s] always sharp sound like s in sister.
It is spelled in the following ways:
S: soort [sort] sort, laars [letrs] boot;
8S after short vowels: wassen [vasan] to grow,
dassen [dasdu] badgers;
sch: a) finally: mensch [rriEns] man, b) before in-
flectional endings: menschen fmensanj men, wen-
schen [vensdn] to wish, gewenscht [gavenstj wished ;
ssch after short vowels: visschen [visan] (PI. of
visch) fishes, flesschen fflesgnj (PI. oiflesch) bottles;
s in: te zamen [h sumdn], but samen together;
zestig [sestgxj sixty and zeventig [sevantdx]
seventy, also if preceded by other numerals,
e. g. een en zestig [endnsestdx] sixty-one, twee
en sseventig [tveansevdfitdx] seventy-two &c.
c in Latin loan-words before e, i, ij, y: cent [sent]
cent, cipier [sipir] jailer, djfer [ssifar] cipher,
cylinder [silindsr] cylinder;
t in Latin loan-words before i(e): natie [nasi]
nation, politie [polisij T^olice; in these words**
is often pronounced instead of s.
In the combination sch [sxj at the beginning of
a Dutch word s represents the same sound and ch
that of the Dutch g (see below g); sch has in Dutch
words never the German sound, but is generally heard
in the Westphalian dialect: school [sxolj school, schoon
[sxon] beautiful.
For fes as in hehs [hehsj witch, we have also the
spelling X in foreign words: index [indaks], Alexander
[aleJcsandgr].
§ 34. « [0] like English z in zeal, or s in lose.
It is spelled « initial and after long vowels only:
000 [zo] so, zee [ze] sea, lezen [lezdn] to read,
reizen [reizdn] to travel. For Exceptions s. § 33.
§ 35. sch [J] like German sch in schou or French
ch in charmant, chose occurs in foreign words only.
It is spelled:
sch: schalco [falcoj shako, schacheren [faxgranj to
barter;
sj: sjaal [fd] shawl, sjerp [firp] sash;
ch: chef [fef] chief, charmant [farmant] charming.
Pronunciation and Orthography, 11
§ 36. J, g [3] like French j in jour is not a
Dutch sound, it occurs only in words originally French
or English:
j: journaal [jurnalj journal, jockey [johi] ;
g: sergeant [sirgant], gentleman [sentElmdn] ;
ge in the ending age: vrijage [vrEia.^g] courtship.
§ 37. I [I] like English 1 in late. The English
1 however has a dull sound owing to the shape of the
tongue, which is raised at the back. Dutch I is pro-
nounced more in front of the mouth. It is spelled:
I: laat [l&t] late, val [vol] fall;
II after short vowels: vallen [vahn] to fall, vallei
[vaM] valley.
§ 38. n [n] is identical with English n. It is
spelled:
n: nooit [noit] never, man [man] man;
nn after short vowels: pennen [pengnj pens, span-
nen [sjpandn] to stretch.
§ 39. V [r] is always trilled, it is formed by
putting the point of the tongue loosely against the upper
gums and causing it to vibrate by means of the out-
going breath. It is represented by:
r: rad [rat] wheel, har [har] cart;
rr after short vowels: Jcarren [Tcardn] carts, sarren
[sargn] to irritate;
rh, rrh in Greek loan-words: rhytlimus [ritmds]
rhythm, catarrhe [JcatarJ catarrh.
Note. Avoid lengthening an accented short vowel pre-
ceding final r as in hard [hart] hard, not [hartj.
3. Palatal consonants.
§ 40. k [k] is formed as in English without the
glide and has the following spellings:
k: kaal [kd] bald, dik [dik] thick;
kk after short vowels: dekken [dsksn] to cover,
eakken [zakan] pockets. In foreign words:
c before a, o, u, au, ou: casino [kasino] casino,
codex [kodtks] code, curiositeit [kyriositsit]
curiosity, cautie [kousi] bail, coupon [kupun]
coupon ;
12 Pronunciation and Orthography.
cc after short vowels: accusatief [akysntif] accu-
sative, accoord [dkort] agreement;
cTi: christen fkristgnj chnstian, Christiaan [hristian]
Christian ;
q('U,) {&ee w): quadraat [lovadrat], quartet [hvarM] .
§ 41. g [g] (back-stop-voice) is the same sound but
flat and voiced, nearly like English g in go, beg. This
sound occurs but very seldom in Dutch and is always
spelled :
Te before b, d: baMoord [hagloirt] larboard, lih-
doorn [ligdoirn] corn, ik hen [ig-ben] I am, ik
doe [ig-du] I do.
§ 42. ng [y] hke English ng in singer. As in
English it does not occur at the beginning of a word.
It is represented by:
ng: lang [lay] long, Mngen [ziydn] to sing.
§ 43. nk [yk] like English nk, is written:
nk: dank [dayk] thanks, koninkje [koniykjd] little
king, diminutive form of koning [konipj king.
§ 44. J [j] like English y in year. It has the
following spellings:
j in Dutch words initially only: ja [jn] yes, jas
[jas] coat; in foreign words also medially:
majoor [major] major;
i medially and finally: kraaien [kra-idn] crows,
hraai [kra'i] crow;
y in foreign words: loyaal [lojd] loyal, royaal
[rojd] royal;
in combinations, Ij biljet [bsljd] ticket, gn lorgnet
[hrnjet] eyeglass, 11 quadrilleeren [kadriljerdn]
to play a game of quadrille.
§ 45. g [x] is articulated between the back of
the tongue and the end of the soft palate. Nearly the
same sound is heard in the Scotch word loch and the
German ach. There are two spellings for this sound:
g a) finally: dag [dax] day, zag [zax] saw;
b) before t, s and final d (= t): hij segt [hei
ZEod] he says, des wegs [dds vexs] of the way,
deugd [d0xt] virtue;
c) in compound words before /, h, k, p, s, t
and before g (= ch), v (= /), »(=«);
Pronunciation and Orthography. 13
daggeld [daxeld] daily pay, dagvaarden [dax-
fardsn] io summon, voegsaam [ruxsamj decent;
ch: lack [lax] laugh, lachen [laxgnj to laugh,
slecM [slext] bad; also initially in foreign words,
when ch does not represent a fe-sound (see
§ 40): chloor [xlor] chlorine.
§ 46. g [g] same sound, flat and voiced, like
German g in Tage. It is spelled:
g initially and before medial d: gehoor [gshor]
hearing, gaan [gun] to go, deugden [d0gdgn]
virtues ;
gg after short vowels: leggen [legdn] to lay, liggen
[ligdn] to lie.
For sch = sg, see § 33.
4. Throat-consonant.
§ 47. This sound, the «glottal stop», is produced
by closing and suddenly reopening the glottis on a
passage of breath. The glottal stop, which is not used
in English, unless it replaces a « dropped /t», in Dutch
regularly precedes every initial vowel, but generally is
lost before the second and following parts of compounds.
It may be represented by [] : 'alle all, 'over on; but
overal everywhere, vereeniging club, without glottal stop.
5. The aspirate.
§ 48. This sound might be called a «voiceless
vowel», but it resembles a consonant in its accoustic
effect, and is generally considered as such. Dutch h
is pronounced forcibly and immediately connected with
the following vowel. The Dutch 7i-sound is never
dropped. It is always written:
h: Jiebben [hehgn] to have, gehoor [g9ho:r] hearmg.
C. The letters of the alphabet and their phonetic
Yalnes in Dntch.
§ 49. The Dutch Alphabet consists of 26 letters :
a pronounced a (itahan a) c pronounced say
b » bay d » day
14 Pronunciation and Orthography.
e pronounced
1 ay
PW
onounc
!ed pay
/
f
Q
»
ku
g
chay (ch in loch)
r
»
1 (trilling
■■■ 1 sound)
n
ha (italian a)
s
»
S
i
ee
t
»
tay
j
yay
u
»
u
u »
ka (italian a)
V
»
vay
I
1
w
»
way
m »
m
as
»
ex
n »
n
y
»
ipsilon
o »
«
»
zet.
§ 50. The letters q, oc, y (different from ij = ii)
occur in foreign words only.
§ 51. In an open syllable^, if not unaccented, the
vowel is pronounced long; in a closed syllable^ it is
pronounced short: leeen [lezdn] to read, les [Us] lesson.
§ 52. Long vowels in closed syllables are always
represented by two letters : door [do:r] by, raam [ram]
window; compare: dor [dor] barren, ram [ram] ram.
§ 53. After short vowels the consonants are doubled,
if the next syllable begins with a vowel: stoy [stop]
stopple, PI. stoppen [siopgnj, les [les], PL lessen [hsm].
§ 54. Consonants are not doubled:
in compounds: Icatuil [katceyl] screech-owl, hakoven
[hagovdn] oven;
before the endings -aard, -achtig: lafaard [lafa,:rt]
coward, scJirikachtig [sxriJc'axtsx] timorous.
§ 55. ch is never doubled, the preceding vowel
is nearly always a short one.
§ 56. sch is never doubled if a consonant precedes:
wenschen [vmsan] to wish ; preceded and followed by a
vowel * only is doubled: viscJi [vis] fish, PI. visschen
[viS9n]; flescJi [flss] bottle, PI. flesscJien [flesdn]; lesschen
[lesdn] to quench.
§ 57. Loan-words generally retain their original
spelling; however some which are considered as Dutch
words have the Dutch spelling.
^ A syllable is « opens, when it terminates in a vowel; it
is «closed», when the last sound is a consonant. In Dutch syl-
labification, simple consonants between vowels are added to the
second syllable, the former syllable thus remaining «open».
Pronunciation and Orthography. 15
§ 58. a. — 1. Long a in open syllables: ja [ja]
yes, waren [vargnj were. 2. Short a in closed syllables :
wat [vat] what.
§ 59. aa. — Long a in closed syllables only: d(md
[dat] deed. Exception: aa in open syllables in the
diminutives of words ending in a: sla [sla] salad —
slaatje [slatjs].
§ 60. aai. — Long a -^ j [^j in year) : draaien,
[draiBnJ to turn.
§ 61. au. — 1. Diphthong ou in native Dutch
words, in which auw is always written; also in na-
turalized loan-words : gauw [gou] quick, saus [sous] sauce.
2. French pronunciation [o] : sauveeren [sorergn] to save.
§ 62. 6. — I. = h, initially: Her [Mr] beer.
2. == j5, finally: web [vep] web.
§ 63. 66. — Always = I: tobbe [tobd] tub.
§ 64. c (in foreign words only). — 1. = « (in
sister) before e, i, ij, y. cent [sent] (fifth part of a
penny), cijfer [sEifar] cipher. 2. ^ fe before the other
vowels, before consonants and finally: securiteit [sdkyri-
tsit] security, tractaat [traJctat] treaty.
§ 65. cc (in foreign words only). — 1. == Jes before
e, i, ij, y. accent [akssnt], accijns [aJcseins] excise.
2. = fc before the other vowels and before consonants :
accoord [dkort] accordance, acclamatie [aJclamasi] accla-
mation.
§ 66. ch. — L = ch in Scotch loch, in all Dutch
words: ivacliten [vaxtdn] to wait, licht [hod] light.
2. = sch in German scbou or French ch in charmant;
it occurs in foreign words only: China [fina], cMriirg
[Jlrrrx] surgeon. 3. = fe initial in some foreign words:
christen [kriston], chronologic [kronologi] . 4=. = g (Dutch g)
in the combinations sch initially: schrijven [sxreivan]
to write. 5. Mute in the medial or final combination
sch: visch [vis], menschen [nunssn].
§ 67. d. — I. = d, initially and medially: daar
[dar] there, raden [radsn] to advise. 2. = t, finally
and before S: paard [part] horse, gids [gits] guide, veel
goeds [vel guts] much good, raadsel [ratsal] riddle.
§ 68. dd. — Invariably = d: redden [rtdan] to save.
§ 69. e. — 1. Long e-sound in accented open
syllables, a) in strong verbs and their derivatives (except
16 Pronunciation and Orthography.
in heeten [Jietdu] to be called): geven [gevsn] to give,
zetel [getdl] (from sitten) seat; b) in all words in which
e corresponds to S, a, i, ie, in Dutch or German:
mede [medaj (met) with, edel [eddlj (add) noble, iveder
[veddr] (G. Wetter) weather, bete [letd] (G. Biss) bit; c) in
most loan-words belonging to the Eomance languages:
lever en [levgran] (Fr. hvrer) to deliver; d) in the plural
of the ending -h&id: dwaasheid [dvasheit] folly, dwaas-
heden [dvasheddn] . 2. Short e-sound in closed syllables:
met [met], Mechelen [mexsbnj Mechlin. 3. Mixed vowel
[sj in the unaccented articles, pronouns, prefixes and
suffixes : de, den, hem, ze, be-, ge-, -e, -el, -em, -en, -er, -es.
§ 70. ee, — Always long e-sound: 1. in closed
syllables: deel [del] part; 2. in open syllables, a) finally
in monosyllables: see [ze] sea, thee [te] tea; b) in
words corresponding to English o, oa, or German ei,
ai: steenen [stendn] stones, weegen [vezan] (G. Waisen)
orphans; c) in words with dropped d: veer en [verdn]
(= vederen) feathers; d) in the suffixes: -eelen, -eeren,
eesche, -eeze: Tcasteelen [hastehn] castles, Chineezen [fine-
zan] Chinese.
§ 71. ei Diphthong [si]. — a) In Dutch words
having other forms with e, ag or eg: hlein [Uein]
(kleen) small, meid [rmit] (maagd) maid, peil [pal] (pegel)
water-mark; b) in French loan-words: paleis [paleis]
(Fr. palais), feit [feit] (Fr. fait) ; except all words having
i in French, see ij.
§ 72. eu. — Long closed <i-sound in open syllables:
deugen [d0gdn] to be fit for; also in French loan-words:
redacteur [rddaMer] editor.
§ 73. eeu. — Long e-sound -f- (Dutch) w, which
is always written: leeuw [le'u] lion.
§ '^4. /, ff. — English f, ff: fraai [frai] nice,
hlaffen [blafdn] to bark.
§ 75. g. — 1. Voiced back-palatal g, a) initially:
gaan [gm] to go; b) before d + vowel: jeugdig [jegddx]
youthful; c) in the initial combination sch, see cK
2. Voiceless back-palatal g = ch, a) finally: dag [dax]
day ; b) before s, t and final d (= t): des oogs [dss oxs]
of the eye, hij zegt [hei zext] he says, deugd [dext]
virtue; c) in compounds before /, h, fc, p, s, t, g (= ch),
v {= f), « (= s): weghapen [vexhapen] to purloin, dag-
Pronunciation and Orthography. 17
vaarden [daxfardsn] to summon; d) before the ending
-Ujk: heuglijh fh0xld]cj joyful.
§ 76. g(e). — French j-sound in jour: in words
with the foreign ending -age, and French or EngUsh
loan-words : vrijage [rrsiaggj courtship, liorloge [liorlogd]
watch, gentleman [gEntelman] .
§ 77. gg. — Flat and voiced gr-sound: liggen
[ligdn] to he.
§ 78. h. — 1. ^ /i, except in the combination
c/i, initial only: hooren [hordn] to hear. 2. Mute, a) in
the Dutch words: thans [tans] (= te hande) now, althans
[altans] (= al te hande) at least, tlmis [toeys] (= te huis)
at home; b) in Greek loan-words: rhytmus [ritniTsJ,
rhetorisch [retorisj.
§ 79. i. — 1. Long «-sound, a) in accented open
syllables, in loan-words and names only: ivoor [ivo:r]
ivory, Mina [mina,] Wilhelmina ; b) in the ending -isch:
FMSsisch [risis] Russian; c) finally: Juni [jyni] June.
2. Short i-sound in closed syllables, also before ch:
■zitten [zitdnj to sit, lichaam [lixa,mj body. 3. Mixed
vowel [gj before Je, g: perzih [psrzdk] peach, levendig
[levdnddx] lively.
§ 80. ie. — 1. Long i before r only: vier [vi:r]
four; shortened before other consonants and finally:
lief [lif] dear, die [di] that. 2. Short i in loan-words :
fabrieh [fabrik] manufactory.
§ 81. ie. — Long i -\- 9 with separate value, a) in
some geographical names: Italie [itidig], Azie [usig] ;
b) in the plural forms of all words ending in an un-
accented vowel: tralien [trdian] (S. tralie) grates, natien
[nasiQn] (S. natie) nations.
§ 82. iee. — Long i -\- » m. the plural forms of
words ending in an accented vowel: ]mieen[kni9nJ(S. hnie)
knees, diaconieen [diahonidn] (S. diaconie) deaconries.
§ 83. ieu = I -j- w, which is always written:
niemv [ni'u] new.
§ 84. ij (= ii). I. = ei, a) in strong verbs and
their derivatives (except scheiden [soceidan] to separate):
grijpen [greipdu] to catch; b) in all words having in
English or French an *-sound: rosijn [rosein] — raisin,
magazijn [ma,ga.zdn] — Fr. magasin; c) in the suffix -ij:
voogdij [rogdd] guardianship. 2. Long i-sound in Uj-
Dutch Grammar. 2
18 Pronunciation and Orthographj'.
wonder [bis undsrj (psLTiiculax) onty. 3. Mixed vowel /sj
in the unaccented pronouns mijn [man], zijn [zan] and
in the suffix -lijk (-lifks, -lijhsch), leelijlc [lehh] ugly,
dageUjhs [dagdldks] (Adverb), dagelijJcscJi fdagabJcsJ (Adj.).
§ 85. J. — 1. = y in year in Dutch words and
naturalized loan-words; jaar [jar J year, biljet fbUjstJ
ticket. 2. = French j in jour in French loan-words;
dejeuneeren [desoneran] to breakfast.
§ 86. fc. — 1. = fc: raken [rakdn] to hit. 2. — g
in good before h, d: balcboord [hagbo:rt] laxboaxdi, lik-
doorn [ligdoirnj corn.
§ 87. fcfc. — Invariably Je: tveMen [veJcmJ to awake.
§ 88. Jew. — Always Je + Dutch w: hwaad [hva^t]
evil, hwartaal [hvartd] quarter.
§ 89. I. — Pronounced I: laten [latdii] to let.
If I is followed by another consonant in the same syl-
lable, very often a scarcely audible a is produced between
I and the next consonant: melk [msPlc] milk.
§ 90. U. — 1. Pronounced I in Dutch words:
spellen [spehnj to spell. 2. Pronounced IJ {j = y in
year) in French loan-words : brillant [briljant] brilliant.
§ 91. m and mm. — Always = on: man [man]
man, lammeren [lamsranj lambs.
§ 92. n. — 1. Always = ii, initially and medially:
nooit [noitj never, gene [genoj those. 2. Mute finally
if preceded by an unaccented e: ze verhoopen zeven
liotden huizen [z9 nrkopg eev3 houtg JimyzgJ they sell seven
wooden houses. Such is the regular pronunciation of
refined people in the greater part of the Netherlands.
In the northern provinces (Groningue and Friesland)
the Infinitive-ending -en is often pronounced with final
«w.-sound whilst g is dropped: loopen [lopmj.
§ 93. ng and nk. — Like Engl, ng and nk:
zingen [ziydu] to sing, danlt, [daylc] thanks. In diminu-
tives and derivatives nk proceeds from ng: Jconing
[honipj: Iconinhje [Iwniykjd], honinhlijk [IconipkhJcJ.
§ 94. nn. — Always = n: gewennen [gdvmdn]
to accustom.
§ 95. o. — 1. Long o-sound in open syllables,
a) in all strong verbs (except in loopen [lopon] to run
and stooten [stotanj to hurt): ko7nen [komgnj to come;
b) in words having in English 6, oa or in German u,
Pronunciation and Orthography. 19
u, 6: oven [ovan] — oven, holen [hohn] — coals,
hoter [hotsr] — G. Butter, over [ovsr] — G. tiber, Jiopen
[hopdn] — G. hofPen; c) in nearly all Romance loan-
words: Jcantoren fhantorgnj (S. kantoor) office. 2. Short
0-sound [o or uj in closed syllables: hop [hop] head,
am [vm] around.
§ 96. oe. — Short «*-sound, except before r where
it is a lengthened le-sound: vroeg [vrux] early, ioer
[hur] peasant.
§ 97. oei. — Long M-sound -\-j: groeien [gruian]
to grow.
§ 98. oo. — Always long o-sound, (1) in closed
syllables: groot [grot] great; (2) in open syllables, a) in
words having in English ea or in German au: ooren
[ordn] (S. oor) ears, hoopen [kopdn] (G. kaufen) to buy;
b) in words in which d is dropped : oolijk [ohlc] (=
oodelijk) sly; c) always finally: stroo [stro] straw; d) in
the ending -loos (-looze): eerloos [erlos] infamous, de
eerlooze [dd erlosa].
§ 99. ooi. — Long o-sound -|- j: dooien [doign]
to thaw.
§ 100. ou. — 1. Diphthong owin real Dutch words:
vrouw [vrou] woman. 2. French pronunciation (= u)
in loan-words: douche [dufa] shower-bath.
§ lOL p and pp. — Always = p: paard [purt]
horse, stappen [stapan] to step.
§ 102. ph (in loan-words only). — Invariably = f,
it never occurs finally: philosoof [filosof], philosophie
[filogofi].
§ 103. r and rr. — Always trilled r: deur [dur]
door, sarren [saron] to tease.
§ 104. s. — Like s in sister: soort [so:rt] kind,
vos [vos] fox. In real Dutch words s never occurs be-
fore w (see «) and very seldom before vowels.
§ 105. sch. — 1. = sg, initially: scheef [sxef] my.
2. = s in sister, medially, finally and before inflectional
endings: viseh [vis] fish, eischen [eisdn] to claim, geeiscM
[gaeist]. 3. = German sch in schOn or French ch in
chose, in loan-words only: schaJco [faho], schacheren
[faxaron] to barter.
Note, sch (= s) finally is always written, a) in words
which have in German sch: mensch — Mensch, visch — Pisch;
2*
20 Pronunciation and Orthography.
b) in all Adjectives with thes-sound: trotsch [trots] henxghtj ,
schuinsch [sxoeyns] oblique or slanting &c., excepted in:
hits [bits] harsh
d7-as [dras] marshy
dwars [dvars] cross
paars [pars] purple
ros [ros] red
spits [spits] sharp.
[lets [[lets] faded
(ge)ivis [gavis] certain
kras [hras] brisk
los [los] loose
§ 106. 8S. — Always = s in sister: wassen
[vas9n] to grow.
§ 107. ssch. — Same sound (ch mute): flessclien
[[lESdn] (S. [lesch) bottles.
§ 108. t. — I. = t: tot [tot] till. 2. = « (also
= ts) in loan-words: politic [polisij police.
§ 109. ft. — Invariably *: wetten [vstdn] laws.
§ 110. [u never Engl, u in use). — 1. = ii (German
ii in flir) in open syllables : uren [yrdn] hours. 2. Mixed
vowel [o] in the ending -unm in geographical names
only: GorJcum [gorlom].
§ 111. ui. — Diphthong (French eu in deuil):
Jiuis [hoeys] house.
§ 112. uu. — Long -it-sound in closed syllables
only: vuur [vy:r] fire.
§ 113. V. — 1. = voiced /, initially and medially
only: varen [varon] to sail, geven [gevdu] to give. 2. = /
in veertig [[ertdx] forty and vij[tig [[Ei[tdx] fifty, but
een en veertig [enanvertdx] , twee en vij[tig [tvednveiftdx]
&c. are pronounced with voiced /.
§ 114. w. — Engl, w with unrounded lips: waar
[var] true, trouw [trou] trust.
§ 115. oa (in loan-words and proper names only).
— Always Tis: index [indeJcsJ contents, Alexander
[alelcsanddr] .
§ 116. y (in loan-words and proper names only).
— 1. = i in open syllables: lyrisch [lirisj, Cyrus [sirTsj.
2. =: 7 in closed syllables: syntaxis [sintaksos], Egypte
[egiptd].
§ 117. «. — 1. ^ z in zeal, before a vowel and
before w in real Dutch words: zoo [bo] so, lezen [lezsn]
to read, zwijn [zvein] swine. 2. = s in sister, in
zestig [sEstdx] sixty and zeventig [sefdntox] seventy, also
when preceded by another numeral: een en zestig [en-
gnsestdxj, twee en zeventig [tveansevdntax] &c. But zes
[g£s] six, zeven [sevdn] seven, zestien [zestin], zeventien
Pronunciation and Orthography. 21
[zevantin] , sestal [sEstal] &c. are pronounced with s
(= z in zeal).
B. Dutch accentuation.
I. Dutch words.
1. General rule.
§ 118. In Dutch words, the radical syllable has
the principal accent or stress, the remaining syllables
have weaker stress, prefixes and suffixes with [d] are
altogether unaccented: spel ['spsl] game, spelen ['spehn]
to play, spder [ 'spehr], speling f'spelipj, bespeling [hd-
'speliy] &c.
Exceptions: 1. All feminine words on -in: vriendin
[vrind'in] friend, leeuwin fleuv' inj lioness. 2. All Dutch
words with . foreign endings : tooneel [to 'nelj scene, waar-
deeren [var'derdn] to value, zangeres [zapd'res] singer,
tuinier [tcey'nir] gardener, bahkerij fbakg'rdj bakehouse,
Mdkhenist [khka'nistj chimer.
2. Substantives.
§ 119. Particles in compound words take the prin-
cipal stress: ingang ['mgay] entrance, onderwijs f'un-
ddrveis] instruction.
§ 120. If such compound substantives take a suffix,
the stress is generally thrown back, compare: onrijp
['unrsipj unripe, onrijpheid [un'reiplieit] unripeness,
roekeloos f'rukdlos] rash, roekeloosheid frukg'losJieitJ
rashness.
§ 121. The prefixes he-, er-, ge-, her-, ont-, ver- are
always unaccented: beloop [hs'lop] course, verlies [vdr-
'lisj loss.
§ 122. In compound words, the first part of which
is a noun, an adjective or a verb, the radical syllable of
the first component as a rule has the principal stress:
schoolhoeh ['sxoTbuk] schoolbook, raadhuis ['rathceys] ;
but stadhuis [stat'hoeys] town-hall.
Exceptions. The second component has the stress
in: a) Many geographical names: Amsterdam [amstdr-
'dam], Rotterdam [rotdr 'dam], ' s-Gravenhage [sxrarsn 'haga]
The Hague, b) Names of holy-days : Allerheiligen [ahr-
22 Pronunciation and Orthography.
heihggn] All Saints' Day, Faaschmaandag [pas' mundax]
Easter-Monday, e) Some titles and professional names:
hurgemeester [hjrga'mestsr] mayor, groothertog [grot-
'hertox] grand duke, scheepstimmerman [sxeps' timdrman]
ship-carpenter, d) False compounds like: hoogeschool
fhogg 'sxolj university, hoogleeraar [hox lerar] professor,
hoogepriester fhoga 'prishrj highpriest.
3. Adjectives.
§ 123. The prefix on- has the stress in adjectives
without suffixes: onrijp ['unreip], onwaar [' vnva,r] ; but
ongelulcldg [ungo'lTlcdx] unhappy, onoverTcomelijh [unorgr-
"komahlc] insurmountable.
§ 124. Adjectives with the prefix oor- have the
stress on the second syllable: oorspronJcelijJc [or'sprvyha-
Idk] originally.
§ 125. Suffixes as a rule cause the stress to be
thrown backward : vreesacMig [vres 'axtax] fearful, nala-
tig [na'lutax] negligent, afgodisch [af'godis] idolatrous,
opmerkelijli [up'merlcdhlc] remarkable, opmerhsaam [vp-
'merlczmn] attentive.
Note. If a resemblance is expressed -achtig never has
the stress: dief achtig ['difaxtsxj thievish, geelaclitig ['gelaxt9x]
yellowish, steenachtig [stenaxtgx] stony.
§ 126. The participles of separable compounds have
the stress on the prefix, but if used as adjectives they
have the stress on the root of the verb, cf. the following:
Participles. Adjectives.
aanhoudend [ ' anhoudmt] per- aanhoudend [an'houdgnt] con-
severing tinual
aanwijsend ['anoei.zdnt] in- aanivijzend [an'veizpiit] de-
dicating monstrative
ingenomen f'mgmomm] taken ingenomen [inga ' nomgn] taken
innemend ['innemmt] taking innemcnd [in nemgnt] charm-
ing
oploopend [ uplopgnt] slant- oploopend [up'lopant] passio-
ing nate
oppassend [upas3nt] nursing oppassend [up'as3nt] well-
behaved
uitmuntend ['oeytmrntoiit] ex- uitiniintend [oeyt' iiiYnlmt] ex-
celling _ cellent
uitnemend [' ceytnenwnt] tak- uitnemend [a'yt'nemgnt] ex-
ing out ceeding.
Pronunciation and Orthography. 23
4. Verbs.
§ 127. The verbs with the prefixes be-, ge-, ont-,
vef-, ei'-, her- have the stress on the verb: hewegen
[hd' vegan] to move, lierinneren [her' inoran] to remember.
§ 128. Verbs composed with adverbs or prepo-
sitions have the stress on the verb, if they are inse-
parable compounds ; but on the prefix, if they are se-
parable compounds (see Lesson 22): doorreizen ['doreizan]
to travel on, doorcuen [do'reizan] to travel all over.
5. Particles.
§ 129. Compound particles as a rule have the
stress on the second part: bergop fberx' up] uphill, hoeivel
[hu'vel] though, opdat [np'dat] that, ringsom [rajs' nm]
all round, voorfaan [vor'tanj henceforth.
II. Loan-words and Proper Names.
1. Loan-words.
§ 130. Loan-words (except those which have be-
come entirely naturalized) as a rule, retain their original
accent.
§ 131. The suffixes -abel, -age, -eel, -es, -is, -ist,
-eur, -ieli, -ier, -iet, -cnt are always accented : formidabel
[formi' dabgl] , bagage [ba'gaga] luggage, officier [ofi'sir],
bandiet [ban'dit].
§ 132. Words with -ie have the stress on this
erding or on the preceding syllable: artillerie [artilja'ri],
genie [sd'ni], harmonie [harmo'ni], phantasie [fanta'si],
theorie [teo'ri] ; but: academie [aha.' demi] , familie[fa'mili],
Icolonie [ho'lonij, lelie [le'li], religie [n'ligi], unie ['ynij.
§ 133. Words in -tie have the stress on the syllable
which precedes this ending: natie ['nasi], revolutie [re-
vo 'lysi], politie [po 'lisi].
% 134. Words in -ief as a rule have the primary
accent: nominatief ['nominatif], infinitief ['mfinitif],
adjectief fatjeMif], suhstantief ['srpstantif].
§ 135. Words in -or have the primary accent in
the singular, but not in the plural: doMor fdoktor] —
doMoren [dok'toron], rector ['rsUor] — rector en [reh'tordn].
§ 136. Besides the above mentioned words the
following differ from EngUsh accentuation:
24
Pronunciation and Orthography.
abstract [ap'strakt]
accent [ok' sent]
adverb [ad'rsrpj
arahisch [a'rabis]
architect [arfi 'tektj
artihel [ar'tiksl]
avontuur [ann'tyr]
balans [ba'lans]
banier [ha'nir]
buffet [bY'fst]
carnaval [karna'val]
catalogus [ka'talogYs]
cognac [kun'jak]
collega [ko'lega]
college [ko'lega]
concert [kvn'sert]
concreet [kvn'kret]
crediet [kra'dit]
debiet [dd'bit]
dozijn [do'zein]
essai [e'se]
figutir [fi'gyr] ^
individw [indivi'dy]
insect [in'sekt]
instinct [in'stiykt]
klimaat [kli'mat]
kompas [kum'pas]
methode [me tode]
notitie [no'tisi]
oceaan [ose'an]
poeet [po'et]
present [pro' sent]
project [pro'kkt]
protest [pro test]
rebel [rg'bd]
siroop [si'rop]
iraject [tra jskt]
transport [trans port]
triomf [tri'rmf] or
triumf [tri' imf].
2. Proper names.
§ 137. Proper names generally follow the same
rules regarding the accent: Jahoh ['jaJcop], Darwin ['dar-
vm], Danvinisi [darvi 'nistj, Luther f'lytgrj, Lutheraan.
[lytd 'ran].
§ 138. Some proper names deviate from English
accentuation, viz.
Athene [a'tena]
Benedictus [ bend 'dikt is]
Britanje or Britanie [bri'tanja
or bri'tania]
Carolina [karo'Una]
Celebes [sd'lebds]
Dorothea [doro 'tea]
typte [e giptg]
lilia [e'miliaj
Franciscus [fran siskis]
Qregorius [gre'gorii'sj
Hannover [ha'norar]
Italic [i'talia]
Leuven ['l0Vdn]
Margaretha [marga 'reta] or
Margriet [mar 'grit]
Maria [ma 'riaj or
Marie [ma'ri]
Mohammed [mo 'hamet]
jS!iagai-a [nia'gara]
Normandie [nor 'mandia]
Oranje [o 'ranjo]
Palestina [pahs 'tina]
Parijs [pa'reis]
Romein [ro'mein]
Romeinsch [ro'meins] (A.dj.)
'Durkije [tw'keia]
Waterloo ['vatorloj.
Pronunciation and Orthography. 25
E. Capital Initials.
§ 139. The Dutch language uses capital initials in
almost all cases in which they are used in English. The
following observations however should be noticed.
§ 140. When the first word of a new sentence is
represented by one letter only, the second has the initial.
's Avonds is het Teoud [sarnnts is Jiet kout] in the evening
it is cold.
'h Weet niet wat hij zegt [kvet nit vat Mi zextj I do
not know what he says.
§ 141. When the article or a preposition is put
between a christian- and the family-name, it is not
written with a capital letter.
Jan ten Brink [jan tayibriyk]. Mathias de Vries [matias
da wis].
§ 142. High titles as a rule are not written with
capital initials, except on addresses:
Onder de regeering van Koning Willem fmidar dd rsgerip
van koniy vihm] during the reign of King W. Hij
is hij den minister geweest [hei is hsi dan ministar
gdvest] he has waited upon the minister, but: Aan den
Minister van Kolonien te ' s-Gravenhage [mi dan mi-
nisldr van ko' Ionian ta sxravanhage] on letters ad-
dressed to the Colonial Secretary.
§ 143. The personal and possessive pronouns re-
ferring to the name of God have capital initials.
§ 144. The pronoun iJe follows the same rules
as all other words.
§ 145. In letters the pronouns of the second person
are generally written with capital letters.
Gisteren heb ik Uw brief ontvangen [gistaran hsh-ik yu
brif vntvapan]. Ik heb U vroeger reeds geschreven,
dat €Hj mij steeds welkom zult zijn [ik hsb-y rrugar
rets gasxrevan, dat xei msi stets vslkum zilt zsinj.
I received your letter yesterday. I have written
you already that you will always be welcome.
F. Marks.
§ 146. The Marks which are used in Dutch are
the following:
The hyphen = het Tcoppeltieken [lapaltelcan] (-).
26 Pronunciation and Orthography.
The circumflex = liet smnentrelcldngsteeken [saman-
trekiystehan] (').
The trema =^^ Jiei deeMeeJcen [deltehnj (-).
The accent = het klemtoonteehen [Msmtontekdn]
(' or ' or ").
The apostrophe = liet afJcappingsteeken [aflcapiys-
tekan] (').
§ 147. The hyphen is used:
When the principal part of some compounds is
written once only.
Taal-, lees- en schrijfboeken [tal-, les- m fxrEirbukan]
grammars, reading- and copy-books.
Stoom- en zeilbooten [stom- en zeilhotsn] steamers and
sailing vessels.
For the sake of clearness.
De verbindings-s [dd rarbindiys-s] the connecting-s.
Het achtervoegsel-ster [het axt9r7uxs3l-st9i-J the suffix-ster.
Between geographical names; both between two
adjectives belonging together, and between an adjective
and a noun.
De Engelscli-Russische vloot [ds ingdls-rYsis3 riot] the
Anglo -Eussian fleet.
Zuid-Holland, Noord-HoUand [zceytholant, northolant]
South-Holland, North-Holland.
De Beneden-Rijn [dg hanedanrcin] the lower Rhine.
Sote. The adjectives derived from such compound nouns
are written without a hyphen:
NoordhoUandsch, Zuidhollandsch, Benedenrijnscli.
When geographical names precede the names of
products to denote a special kind.
Mmiilla-sigaren manilla-cigars.
Pruisisch-zuur Prussic acid.
Eussisch-zUver Russian silver.
To connect two parts of a title.
Staien- Generaal states - general.
Kapitein-commandant commanding captain.
In compounds, in which the adjective, the article
or the numeral determines a part only of the com-
pound word.
Oude-mannenhuis Almshouse (for old men).
IJ zet-en-spooriveg railway.
Pronunciation and Orthograpby. 27
's-Gravenhage The Hague.
' s-Hertogenhosch Bois-le-duc.
§ 148. The circumflex is used when two syllables
are contracted into one; except in such words as are
usually contracted into one syllable.
DaCin = daden deeds. Leer = ladder ladder.
Godn == goden gods. Leer = leder leather.
Lien = lieden people Teer = teeder tender.
Verneeren = vernedm~en to humble. Weer = teeder weather.
§ 149. The trema is placed over vowels to denote
that they are pronounced separately. If two vowels
cannot represent a regular sound, the trema is not used.
Zeeen seas, met drieen with three, alien to oil; but
Israeliet, modeartikelen &c.,
because ae or ea never belong together.
§ 150. The accent is used for laying a strong
stress upon a vowel.
Cf.: een gulden one florin — een gulden a florin; dddr
is het there it is — daar is hij eindelijk there he is
at last; en de een en de ander the one as well as
the other; 6f dlt 6f dat either this or that.
§ 151. The apostrophe is used:
Before the plural or the genetive of loan-words
ending in an accented vowel, except ie.
Bureau's offices, cadeau's presents, canape's or sofa's,
tnotto's, papa's, Maria's (Gen. or PI. of Mary).
In Dutch words and in those ending in ie or in
an unaccented vowel the apostrophe is never used:
Bougies [hugis] candles, tralies [tralis] grates, raas [rasj
yards, eegaas [egasj husbands, Willems [vihms] (Gen.
or PL of William), Maries [maris], horloges [horlojdsj
watches, diligences [dilijensQs] stage-coaches.
When the genetive-ending is omitted.
Floris' zoon [floris zon] the son of Floris, Beatrix'
moeder [beatriks mud9r] the mother of B.
When one letter only of a word is written; e. g.:
't huis [tceijs] == het huis the house, t'huis = te huis
at home,
's avonds [shy unts] = des avonds in the evening, 'kheb
= ik heb I have,
'» paard [npart] = een paard a horse.
28 Pronunciation and Orthography.
(t. Punctuation.
§ 152. The principal stops (de scheiteeJcens [sxd-
tehgnsj) used in Dutch are:
The comma de komma [JcumaJ (,).
The full stop de or het punt [pint] (.).
The semi-colon de, het hommapunt fJcnmaprntJ{;).
The colon de, het duhhele punt [dildld pint] (:).
The note of interrogation het vraagteelcen [vra,x-
telanj (?).
The note of exclamation het uitroepingsteehen fmyt-
rupipsteJcanJ (!).
TJi /I h I ^^ gedachtestreep fgddaxtgstrepj ( — ).
ine dasn | ^^^ heletselteeJcen [baUsdltehgn] (. . .).
The inverted comma het aanhalingsteeken [m-
halipsteJan] („ ").
The parenthesis het haakje [hakjd] ( ) or [ ].
§ 153. Dutch and English punctuation differ in
the use of the comma only. Attention should be paid
to the following cases:
A comma is placed between demonstrative (per-
sonal) and relative pronouns.
Hij, die dat zegt [hei, di dot zext] ... he who says so . . .
Zij, die dat doen [zei, di dat dun] . . . those who do so . . ,
Dat, wat gij zegt [dat, vat xsi zext] . . . that which
you say . . .
A relative clause is always put between commas.
De man, die mij dit vertelde, staat daar [da man, di
msi dit V3rtsld3, stat dar] the man who told me this
stands there.
Het Jiuis, dat verkocht wordt, is goed [het hoeys, dat
V3rkaxt vort, is gut] the house that will be sold is
good.
If the subject is preceded by an adverb or an ad-
verbial phrase, no comma is used.
Ten slotte moet ik u zeggen [ten slotd mut ik y zsgan]
finally, I must tell you.
Waarlijk ik weet het niet [varhk ik vet het nit] in truth,
I do not know.
If short adverbial clauses come after the verb which
they modify, a comma is used in Dutch.
Pronunciation and Orthography. 29
Ik zal wachten, totdat Mj komt [ik zal vaxtgn, totdat hei
kumt] I will wait till he comes.
Ik zag hem niet, toen Mj riep [ik zax hem nit, tun hei
rip] I did not see him when he called.
If an adverb stands between subject and verb, no
comma is used.
De dief evenwel ontsnapte [ds dif eranvel untsnaptaj the
thief, however, escaped.
No comma is used after a nominative in elliptical
sentences.
Vergissen is menschelijk, vergeven goddelijk [yargisdn is
mensshk, Targevan goddhk] to err is human; to for-
give, divine.
H. Syllabiflcation.
§ 154. The division of syllables, especially of short
words, should be avoided as much as possible. Where
it becomes necessary, the following rules should be
observed.
§ 155. In compound words each letter remains
with the word to which it belougs:
Eer-awibt = eeranibt [erampt] post of honour.
Door-een = dooreen [doren] together.
Mk-ander = elkander [slkanddr] each other.
§ 156. Words with the prefixes he-, ge-, her- &c.,
or with the suffixes -aard, -achtig must be treated as
compounds as regards division.
§ 157. In derivatives the suffixes beginning with
a consonant are separated: lief-de [livdd] love, hoog-ste
[hoxstgj highest, mee-ste [mests] most, lak-ster [lakstdr]
(f.) baker, vleesche-Ujk [vles9hli] carnal; but according
to pronunciation: naas-te [nasts] next, bes-te [bestdj best.
The letters t, p, s before the diminutive ending
belong to this ending: stoel-tje [stultja] little chair,
boom-pje [bompjs] httle tree, jong-ske [jvyskd] little boy,
penning-ske [peniyslcd] farthing.
§ 158. A single medial consonant goes over to
the next syllable : dee-len [dehnj to divide, ne-men [ne-
mdn] to take, la-chen [laxmj to laugh, li-chaam [lixam]
body.
so Pronunciation and Orthography.
Wlien there are two medial letters, the second be-
longs to the next syllable: her-gen [iergdnj mountains,
lan-dgn [landdn] countries, gan-zen [ganndn] geese,
hren-gen [bnydu] to bring. Of three or more medial
letters one or two go over to the next syllable according
to pronunciation: vor-sten [vorstanj monarchs, kor-stig
[horstdx] crusty, ven-ster [venstdr] window; but: amb-ten
[amptdii] offices, erw-ten [ervtsn] pease, art-sen [artsdn]
physicians, koort-sen [kortsanj fevers.
§ 159. Words of foreign origin are separated
according to pronunciation: le-proos [lepras] leprous,
A-driaan ['adrian].
31
Second Book.
Parts of Speech.
First Lesson. Eerste Les.
[erstd les.]
Hooge ouderdom.
Eene vrouw van negentig jaar zeide tot Fontenelle,
die vijf on negentig cud was: „De dood heeft ons zeker
vergeten".
„Stil!" antwoordde haar Fontenelle, terwijl hij zljn
vinger op haar mond legde, „men moot geene slapende
honden wakker maken."
hogs oudgrdum.
3n vrauv ran neggntdx jstr zsida tot funtanel, di reirannegim-
tdx out vas: ,do dot heft uns zehor rargeton''.
„stil!'^ antvordo har funtonel, tsrvHl hci zsin viyor up har
munt hgdg, ^niEn mut-xen slctpondo hundon vaJcor makgn."
Ouderdom (m.) age, hooge — old negentig ninety
age vijf en negentig ninety-five
eene vrouw a lady, woman zeker surely
het jaar the year stil/ hash
dood (m.) death die who
zijn vitiger his finger haar her
haren mond (A.) her mouth ons us
hond (up.) dog, honden dogs men one, we
hoog high, (old) geene no
ie sleeping terunjl while, — hij legde laying
wakker awake, — maken to van of
wake up tot to; op on, upon
zeggen to say: ik zeg I say, ik zegde or zeide I said, ik heb
gezegd I have said
(I) zijn to be: ik hen, ik was, ik hen geweest
(1) hebhen to have: ik heb, ik had, ik heb gehad
* vergeten to forget : ik vergeet, ik vergat, ik (heb) ben vergeten
antwoorden to answer: ik antwoord, ik antwoordde, ik heb
geantwoord
leggen to lay: ik leg, ik legde, ik heb gelegd
(I) moeten to be obliged : ik moet, ik moest, ik heb (ge)moeten
maken to make : ik maak, ik maakte, ik heb gemaakt.
32 Lesson 1.
Hebben [hebdn] to hare.
Indicative.
Present Tense.
Ik heb I have Heb ik? have I?
hij heeft he has heeft hij? has he?
zij heeft she has heeft zij? has she?
het heeft it has heeft het? has it?
men heeft one has heeft men? has one?
wij hebben we have hebben wij? have v^e?
gij hebt you have hebt gij? have you?
zij hebben they have hebben zij? have they?
Note 1. The pronoun of the Second Person singular (du)
being lost, gij (jij) is also used for the singular, especially
in familiar speech. In polite language u (v^ith the form of
the second or third person singular of the verb) is always
used for the singular as well as for the plural.
Note 2. The names of persons are either masculine
(mannelijk) or feminine (vrouwelijk) as in English. The names
of animals and things being masculine, feminine or nenter
(onzijdig), the gender of these names is indicated by m., f,,
n., if the preceding word does not indicate it.
The Article. Het Lidwoord [hst lidvort].
§ 160. There are in Dutch as in English two
articles: the definite (het bepalend lidwoord) and the
indefinite article (het niet bepalend lidwoord).
§ 161. The definite article has for the singular
two forms, viz.: masc. and fern, de, neut. het; the
plural for all three genders is de. Examples : de vader
the father, de moeder the mother, het land the child,
PL de vaders, nioeders, hinderen.
§ 162. Declension (Verhuiging) of the definite
article :
S:
ingular En
■kelvoi
%d.
Plural Meervoud.
masc.
fem.
neut.
for
all genders
N.i de
de
het, 't
de
the
G.^ des
der
des
der
of the
D.« den
der or
de
het
den
to the
A.* den
de
het, 't
de
the.
' Nominatief or eerste naamval. * Geneiief or tweede naamval.
' Datief or derde naamval. * Aecusatief or vierde naamval.
The Article. 33
§ 163. The original form of the D. Singular Neuter
den being obsolete aan het is used. Den however
is still found in some old expressions, viz.: in den
heginne at the beginning, voor den eten before dinner.
§ 164. In the D. Singular te den, te der has
often been contracted to ten, ter: ter iesichtiging for
(your) perusal, ten dienste for the use of, ten deele partly,
ter harte to heart, ten huisie van at the house of.
§ 165. The indefinite article has also two forms,
viz.: masc. and neut. een, fern, eene: een (a) vader,
eene (a) moeder, een (a) Jcind.
§ 166. Declension of the indefinite article;
masc. fern. neut.
N. een eene een a (an)
G. eens eener eens of a (an)
D. eenen or een eener or eene eenen or een to a (an)
A. eenen or een eene een a (an).
Note. The Possessive Pronouns mijn my, zijn his, haar
her, zijn (neuter) its, ons our, ww (or for the polite form Dmj)
your, hun their, are declined like the Indef. Art. in the Singu-
lar and like the Def. Art. in the Plural.
Prepositions. Voor^etsels [vorzdsdls].
§ 167. In modern Dutch all Prepositions govern
the Accusative : van het jaar, tot den dood, op liar en
mond, met (with) fiijnen vinger.
Conversation.
Question: Hoe mid (How old) was de vrouw?
Answer : De vrouw was negentig jaar oiid.
Hoe oud was Fontenelle?
Wat zeide (What did . . . say) de vrouw tot lontenelle?
Wat antwoordde Fontenelle?
Wat deed (did . . . do) Fontenelle toen (as) hij antwoordde ?
Welke (What) honden moet men niet wakher maken?
Exercise.
1.
Translate : The woman has a dog. The days (dagen) of
the year. What have you answered? The house of the
father. What have you made? We have a heart. Have
they answered? Come (Kom) before dinner. The dinner
of the woman. His mother has a house. A book (hoek) for
your perusal. Has she a dog? The book of the child. She
was old. You must answer. She was at the house of her
Dutch Grammar. 3
34 Leeson 2.
mother. For the use of schools (scholen). He laid his finger
on her mouth.
Second Lesson. Tweede Les.
ffveda les.J
De slimme herberg'ier.
George II, koning van Engeland, trok eens door Neder-
land naar Hannover, vernachtte in eene dorpsherberg en
wenschte een enkel ei voor zijn ontbijt te gebruiken.
De herbergier bezorgde hem het ei en zette eene guinje
op de rekening. De koning zeide glimlachend tot hem : „Het
schijnt wel dat de eieren zeldzaam zijn in Uw land". — „Dat
niet. Sire", antwoordde de herbergier; „de eieren zijn zoo
schaarsch niet, wel de koningen".
d3 sliiHD herberijir.
^orgg dd tvedd honir) ran syalant, trok ens dor nedgrlant nar
hanorgr, vdrnaxtd in gn dorpsherberx sn vensta 3n eykdl si ror zein
untbsit to gdbrceyhin.
da herber^ir b3zjrg,d9 hsm het ei en zei» an ginji op dd rekiniy.
d3 Iconir) zeido glimlaxant tot hem: ^het sxeint vel, dat da eiaran
ZEltsam zein in y(u) lant' - — ^dat nit, siro'^, antvordo do herbergir;
,d9 eiaron zein zo sxars nit, vel da koniyan'^.
Herbergier hoRt, inn-keeper de Tweede the Second
koning king, PI. koningen slim sly
Engeland (n.) England enkel single
Nederland or de Nederlanden the glimlackende smiling
Netherlands 'zeldzaam rare
eene dorpsherberg a country-inn schaarsch scarce
««' (n-) egg, P. eieren eens once, one day
zijn ontbijt (n.) his breakfast wel but; zoo so, as [don)
eene guinje a guinea dat niet not so (I beg your par-
rekening (f.) bill door through; voor for
uw land (n.) your country te to; naar to
" trekken to travel: ik trek, ik trok, ik heb getrokken
vernachten to pass the night: ik vernachtte, ik heb vernacht
wenschen to wish: ik wensch, ik wenschte, ik heb gewenscht
gebruiken to eat, to have: ik gebruik, ik gebruikte, ik heb
gebruikt
bezorgen to procure: ik bezorg, ik bezorgde, ik heb bezorgd
zetten to put, to set: ik zet, ik zette, ik heb gezet
* schijnen to seem: het schijnt, het scheen, hetheeft geschenen.
Zijn [zein] to be.
Indicative.
Present Tense.
Ik hen I am Ben ik? am I?
hij is he is is hij? is he?
The Verb. 35
zij is she is is zij? is she?
het is it is is het? is it?
men is one is is men? is one?
wij zijn we are zijn wij? are we?
qij zijt you are zijt gij? are you?
zij zijn they ai-e zijn zij? are they?
The Verb. Met WerJewoord [hat vsrhvort].
Conjugation. Vervoeging [varvugiy].
§ 168. With regard to conjugation Dutch verbs
are divided into weak (zivaMlce, Mankhoudende or gelijJc-
vloeiende werJcwoorden) and strong verbs (sterJce, Idanh-
toisselende or ongelijJcvloeiende ww.)-
Such verbs as deviate from the rules for the con-
jugation of weak and strong verbs are irregular (on-
regelmatig).
§ 169. Weak verbs have no vowel change; their
Past Participle is formed by adding d ov t io the root.
§ 170. Strong verbs have vowel change; their
Past Part, is formed by adding en to the root.
§ 171. The Infinitive of all Dutch verbs is formed
by adding en to the root.
§ 172. If the root ends in a double consonant,
both consonants are written before e only; in all other
cases one consonant is dropped:
leggen: ik leg, hij legt, gij legt, wij leggen, zij leggen ;
zetten: ik zet, hij zet, gij zet, wij zetten, zij zetten.
§ 173. In the Indicative Present the first person
S. has the same form as the root^:
legg-en, ik leg ; zett-en, ik zet.
The third person S. is formed by adding * to the
root, if it does not already end in t:
legg-en, hij legt; trekk-en, hij trekt; zett-en, hij zet.
The second person Pl.^ has the same form as the
third p. S. ; the first and the third p. PI. have the same
form as the Infinitive:
' The original ending e still remains in a few archaic ex-
pressions: ik herzegge I repeat, verhlijve (at the end of a letter)
I remain, zegge (on receipts).
2 Du being lost, the verb has no special form for the second
person S., except in the Imperative mood.
3*
86 Lesson 2.
leggen, cjij legt, w{j leggen, zij leggen,
trekkerif gij trekt, wij trekken, zij ti-ekken
zetten, gij zet, wij zetten, zij zfttoi.
n, gij trekt, wij trek/cen, zij ueivn^t^u,
gij zet, wij zetten, zij zc
Examples.
Infinitive.
Leggen. Zetten.
Indicative.
Present Tense.
Ik leg I lay Ik zet I set
hij legt he lays hij zet lie sets
wij leggen we lay ivij zetten we set
gij legt you lay gij zet you set
zij leggen they lay zij zetten they set.
In polite speech: u legt you lay; u zet you set.
Conversation.
Waarheen (Whither) trok George II?
Door welk land trok George II?
Waar (Where) vernachtte de koning?
Wat ivenschte hij voor zijn ontbijt te gehruiken?
Hoeveel (How much) zeite de herhergier hem op de re-
kening ?
Wat zeide de koning glimlachende tot den herhergier?
Wat antwoordde de herhergier?
Exercises.
2.
Put the followiag words in the D. and A. :
de herhergier, een herhergier, de koning, de dorps-
herberg, eene dorpsherberg, het ei, mijn ei, de guinje, eene
guinje, de rekening, hunne rekening, het land, ons land, de
honden, mijne honden, de koningen, onze koningen, de
eieren, hunne cieren, de Nederlanden.
3.
Give the Present Indicative of the following verbs:
zeggen, vergeten, antwoorden, maken, trekken, ver-
nachten, wenschen, gehruiken, bezorgen, zetten, schijnen.
4.
Translate: The woman is old. The king has forgotten.
How old are you? We have a dog. He has an egg. The
host is sly. The king is old. The eggs are scarce. Have
the Netherlands a king? Is the woman old? Has the host
a dog ? We have a receipt. We procure him a dog. Kings
The Verb. 37
are scarce. The woman smiles. Here (Hier) is an inn. He
wishes an egg for his breakfast. His country has a king.
Was the host old?
Third Lesson. Derde Les.
[derda les. J
De krekel en de mier.
De krekel had den geheelen zomer doorgebracht met
zingen. Toen het winter geworden was, kreeg hij honger
en wendde zich tot de mier, en verzocht haar hem wat
te eten te geven.
Maar de mier zeide: „Wat hebt gij den geheelen zo-
mer gedaan?" — „Nacht en dag heb ik gezongen." — „Zoo,
zoo, hebt ge gezongen? Heel goed, dans dan nu."
da Icreksl en da mir.
dd Icrekdl hat dan gahehn zomar dorgabraxt met ziyan. tun
het vintdr gavordgn vas, kre^ hei hvyar en vsnda zix tot dj mir,
en Tdrzood har hem vat ia etan ta ^eran.
mar da mir zeide: ,vat hept-xei dan gahelan zomar gadan?'^ —
^naxt en dax heb-ik gazvyan^ — „zo, zo, hept-xa gazvgan? hel
gut, dans dan ny."
Krekel (m.) cricket heel goed very well
mier (f.) ant ge = gij you
zomer (m.) summer m.el with
winter (m.) winter toen as, when
honger (m.) hunger maar but
dag (m.) day dan then
nacht (m.) night nu now, at present
heel, geheel(en) whole zoo, zoo indeed Ij
Het was . . . geworden it had become . . .
hij wendde zich tot he applied to
(1) doorbrengen to pass, to spend: ik breng door, ik bracht
door, ik heb doorgebracht
* zingen to sing: ik zing, ik zong, ik heb gezongen
* krijgen to get: ik krijg, ik kreeg, ik heb gekregen; — honger
krijgen to become hungry
(!) verzoeken to beg: ik verzoek, ik verzocht, ik heb verzocht
(I) eten to eat: ik eet, ik at, ik heb gegeten
* geven to give: ik geef, ik gaf, ik heb gegeven
(I) doen to do : ik doe, ik deed, ik heb gedaan
dansen to dance: ik dans, ik danste, ik heb gedanst.
Bebben [heban] to have.
Indicative.
Past Tense.
Ik had I had Had ik? had I?
Mj (sij, het, men) had he (she, had hij? had he?
it, one) had
38 Lesson 3.
toij hadden we had hadden tvij? had we?
gij hadt you had hadt gij? had you?
zij hadden they had hadden zij? had they?
The Verb.
Conjugation. (Continued.)
§ 174. All weak verbs form the Past Tense by
adding de to the root, and the Past Part, by adding d.
This d changes however into t, if the root ends in /,
fc, p, t, s, seh. Ik legde, zegde, tvenschte, vernachtte;
gelegd, gezegd, gewenscM.
If the root ends in t no second * is added in the
Past Part.:
gezet, vernacht.
§ 175. A simple v or s at the end of the root
changes into /or s:
before de, d: leven to live, leefde, geleefd; ver-
huizen to remove, verhuisde, verhuisd;
in all the other forms of conjugation, if no e
follows immediately:
leven: ik leef, gij leeft, hij Icift; — wij leven, zij leven;
verhuizen: ih verhuis, gij (hij) verhiiist ; — wij (zij)
verliuizeii.
§ 176. The third person S. of the Past Tense has
the same form as the first. The first and the third
p. PI. are formed by adding den (ten) to the root:
wij, zij legden; ivij, zij tvenschten.
If the root ends in dd or tt these forms are the
same as those of the Present Ind. : wij (sij) redden =
we (they) save or saved; setten tcij (isij)? do or did we
(they) set?
Exanijjles.
Leggen Redden Zetten
Ik legde I laid
hij legde he laid
wij legden we laid
gij legdet you laid
zij legden they laid.
I/c 7-edde I saved
hij redde he saved
wij redden we saved
gij reddet you saved
zij redden they saved.
lA: zette I set
hij zette he set
loij zetten we set
gij zettet you set
zij zetten they set.
Conversation.
Hoe Jiad de Icrekel den geheelen zoincr doorgehracht ?
Wanneer (When) Icreeg Idj honger?
The Verb. 39
Tot wie icendde hij zich?
Wat verzocht hij hoar?
Wat zeide de mier toen (then)?
Wat had de krehel nacht en dag gedaan ?
Welken raad (advice) kreeg hij?
Exercises.
5.
Give the Present and Past of the following verbs :
Zeggen, antwoorden, leggen, maken, vernachten, wen-
schen, gebruiken, bezorgen, zetten, dansen, leven, verhuizen,
redden ?
6.
Translate : The host had a dog. Had the woman eggs ?
Had George II. a kingdom? We had a receipt. Had you a
guinea? The cricket had sung. The woman had danced and
sung. Had he done anything (ids) ? They had an inn.
We wished some (eenige) eggs for [the] breakfast. They
applied to the king. Have they danced? We saved a child.
The king had some dogs. What had the child? The child
had a guinea.
Fourth Lesson. Vierde Les.
[virdd les.]
De gierigaard (vrek).
„Ik ongelukkige !" zoo klaagde een vrek aan zijn buur-
man. „Men heeft mij den schat ontstolen, dien ik in mijn
tuin begraven had en een ellendigen steen in de plaats
gelegd." — De buurman antwoordde: „Gij zoudt uw schat
toch niet hebben. Geloof daarom, dat de steen uw schat
is en gij zijt niets armer dan te voren" — „Ben ik ook niet
armer", zeide de vrek, „zoo is een ander veel rijker. Ik zou
woedend kunnen worden !"
d) girsgart (vrek).
,ilc ungslrkagi !' zo klagda an vi'ek an zsin hyrman. ,inen heft
met den sxat untstoUn, din ik in mein tceyn hggravgn hat en an elen-
dagan sten in da plats galext." — da hyrman antvorda: „gei zout y
sxat tax nit heban. galof darum, dat da sten y(u) sxat is en gei zeit
nits armar dan ta roran.' — ,ben ik ok nit arma-r,' zeide da rrek,
,zo IS an andar rel reikar. ik-sau vudant krnan vardan/''
Gierigaard or vrek miser plaats (f.) place
buurman neighbour (onjgelukkig (un)happy
schat (m.) treasure ellendig miserable
tuin (m.) garden arm(er) poor(er)
steen (m.) stone rijk(er) rich(er)
40 Leason 4.
woedend furious toch niet not . . . after all
mij me daarom therefore
dien (A) which, that dan te voren than before
een andei- another hlagen (s. § 59) to lament
veel much gelooven (s. § 175) to believe
* stelen to steal: ik steel, ih stal, ih heh gestolen; onUtelen
to rob
* hegraven to bury: ih hegraaf, ih begroef, ih heh hegraven
(I) hunnen to be able: ih kan, ih hon, ik heh gehund (kunnen)
* warden to become, to get: ih word, ik werd, ih hen geworden.
Zijn to be.
Indicative.
Past Tense.
Ik was I was Was ik? was I?
hij (zij, het, men) was he (she, tvas hij? was he?
it, one) was
wij war en we were tcaren wij? were we?
gij waart you were waart gij? were you?
zij waren they were war en zij? were they?
The Verb.
Conjugation. (Continued.)
§ 177. Tlie first and third p. S. of the Present
Subjunctive are formed by adding e to the root. The
three persons PI. have the same form as those of the
Indicative. Examples :
Leggen Zetten
Ik legge I lay Ik zette I set
hij legge he lay hij zette he set
wij leggen we lay loij zetten we set
gij legt you lay gij zet you set
zij leggen they lay. zij zetten they set.
Leven Beizen
Ik leve I live Ik reize 1 travel
hij leve he live hij reize he travel
wij leven we live tcij reizen we travel
gij leeft you live gij reist you travel
zij leven they live. zij reizen they travel.
§ 178. The Past Subjunctive has the same form
as the Past Indicative (s. §§ 174—176).
§ 179. The Imperative has in the Singular the
same form as the root; the Plural is formed by the
addition of t, if the root does not end in t already.
Examples :
The Verb. 41
S. leg — zet — leef ■ — reis — antwoord
P. legt — zet — leeft — reist — antivoordt.
§ 180. The Present Part, is formed by adding
de to the Infinitive; the Past Part, (see §§ 169, 170)
has always the prefix ge, if no other prefix is added
to the root. Examples:
Present Part. : klagende — reizende — stelende — vernachtende
Past Part. : geklaagd — gereisd — gestolen — vernacht.
§ 181. The compound tenses (samengestelde tijden)
are formed as in English with auxiliary verbs.
Conversation.
Wat zeide de vrek klagend tot zijn buunnan?
Welken schat had men hem ontstolen?
Wat had men in de plaats gelegd?
Wat antwoordde de huurman op het klagen van den vrek?
Wat moest de vrek maar gelooven?
Waarom (Why) zou de vrek woedend kunnen warden?
Exercises.
7.
Write down : a) the Present and Past Subj. ; b) the Im-
perative of : antwoorden, wenschen, klagen, zeggen, reizen,
verhuizen, weven (to weave).
8.
Translate : The king was in Hanover and in the Nether-
lands. Was the inn-keeper sly? Were you in England?
Were they furious? Was the woman old? She had a
treasure. The stone was in the garden. The neighbour
was much richer. Were the eggs scarce? The dog was
old. Was it in [the] summer? The cricket had sung. Was
the cricket hungry (Had . . . hanger) ?
Fifth Lesson. Vijfde Les.
[reifdd Us. J
Vriendelijk aanbod.
Een burgerman kreeg eens in den schouwburg twist
met een jong en zeer trotsch edelman. Deze bedreigde
liem, dat hij zijnen bedienden gelasten zou hem een dracht
stbkslagen toe te dienen. „Mijnheer", zeide de eerste, „be-
iienden heb ik niet, maar als u even met mij naar buiten
vilt gaan, zal ik de eer hebben ze u zelf te geven."
42 Lesson 5.
rrindghk anbot.
gn hrrggrman hrex ens in dgn sxoubrrg tvist met aw jurj en zet
trots edalman. dezd badrciffdg hem, dat hei zein hgdinddn gglastst
zou hem gn draxt stolcslagm tu ta dinan. ,meinher'^, zeids d3 ersti
fbgdindan keb-ih nit, mar als y eran met msi na,r boeytan vilt-xsm
zal ih da er hebin zd y zelf td geran."'
Het aanbod the offer trotsch haughty
hurgerman commoner de eei-ste the former (first)
schouwhurg (m.) theatre ih zelf I myself
ttvist (m.) quarrel deze the latter
een dracht stokslagen a sound ze = zij they
beating zeer very
stohslag (m.) stroke with a stick als if
MijnheerSirl Mijnheer A. Mr. A. even a moment, just
eer (f.) honour naar buiten outside
de bediende the servant, PI. be- toedienen to administer, to serve
dienden bedreigen to threaten, to menace
vriendelijk friendly, kind gelasten to order, to charge
Jong young
(I) gaan to go : ik ga, ik ging, ik ben gegaan
(I) willen to want: ik (hij) wil, ik wUde or wou, ik heb gewili
(I) zullen: ik zal I shall, ik zoufdej I should.
Conversation.
Met wien hreeg de hurgerman twist?
Waar hreeg hij twist?
Waarmede (with what) hedreigde hem de edelman?
Wien zou hij gelasten de stokslagen toe te dienen?
Wat antwoordde de hurgerman ?
Welke eer wilde hij hebhen?
Auxiliary Verbs. HulinverTswoorden
[h rlpvErlivorddn] .
§ 182. Zijn or wesen to be.
Infinitive Onbepaalde wijs.
Present Tense tegenwoordige tijd. Past Tense Verledm tijd.
Zijn, ivezen to be. Geweest zijn to have been.
Participles Deelwoordcn.
Present Tegenwoordig. Past Verleden.
Zijnde, wezende being. Geweest been.
Indicative Aantoonende wijs. SubjUUCtive Aanvoegefide mjs.
Present Tense Onvoltooid tegemmordige tijd.
Ik ben I am. 7/^ sij I ije.
f^V is hij .jj
ivij zijn wij zijn
9V '^yt gi) zijt
~'J »y«- zij zijn.
Auxiliary Verbs.
43
Past Tense Onvoltooid verleden tijd.
Ik was I was. Ik ware I were.
htj was Jiij ivare
wij warm wij waren
gij waart gij waret
zij warm zij waren
Ik hen
hij is
wij zijn
gij zijt
zij zijn
Ik was
hij was
toij waren
gij waart
zij ivaren
Present Perfect Voltooid tegenicoordige tijd.
I have been.
Ik zij
hij zij
wij zijn
gij zijt
zij zijn
I have been.
Pluperfect Voltooid verleden tijd.
I had been.
Ik ware
hij ware
wij waren
gij waret
zij waren
I had been.
Future Onvoltooid toekomende tijd.
Ik zal \ I shall be
hij zal ^ he will be
loij zullen )<g: we shall be Is wanting Ontbreekt.
gij zult you will be
zij zullen ] they will be.
Ik zal
hij zal
wij zullen
gij zult
iij zullen
Future Perfect Voltooid toekomende tijd.
^ I shall have
been.
Is wanting.
Present Conditional Onvoltooid verl. -toekomende tijd.
Ik zou(de)
hij zou(de)
toij zouden
gij zoudt
zij zouden
I should be.
s
Ik zoude
hij zoude
wij zouden
gij zoudet
zij zouden
I should be.
Ik zou(de)
hij zou(de)
wij zouden
gij zoudt
zij zouden
Past Conditional Voltooid verl.-toekomende tijd.
I should have
been.
Ik zoude
hij zoude
wij zouden
gij zoudet
zij zouden
I should have
been.
44 Lesson 5.
Imperative GeUiedende wijs.
S. Wees! he {thoxi)\ PI. Weest! he (jon)\
Remarks on the Dutch construction.
§ 183. In sentences with compound tenses the
Dutch Past Part, must always be placed at the end.
Examples :
Ik heb een boek gehad I have had a book.
Hij is Jconing geweest he has been king.
Zij hebhen een steen gevonden they have found a stone.
Zij waren gelukkig geweest they had been happy.
Zij zijn hier geweest they have been here.
§ 184. Adverbs of time often introduce the sen-
tence and in that case the first auxiliary is placed
before the subject. Adverbs of time, if not at the
head of the sentence, must follow immediately after
the verb or auxiliary. Examples:
Gisteren hehben tvij eenen steen in den tuin gevonden.
Yesterday we found a stone in the garden.
Dezen morgen zijn wij hier geweest.
This morning we have been here.
Wij hebben dezen morgen eenen steen gevonden.
We have found a stone this morning.
Wij zijn dezen morgen hier geweest.
We have been here this morning.
§ 185. In dependent clauses the verb is placed at
the end of the clause, the auxiliary verb of compound
tenses coming last:
Ik geloof, [ '?«* ^i l^"- «
■^ ' [ aat ntj hier geiveest ts.
T K«i;„„„ i li6 is here
1 believe < i , , ,
[ he has been here.
§ 186. The negation niet follows the direct object:
Hij heeft den steen niet gevonden he has not found the
stone.
Wij hebben hem niet gezien we have not seen him.
Exercise.
9.
Translate : The woman was ninety years old. The dogs
were awake. The king is in England. The eggs will be
scarce. The king has been in Hanover. The inn-keeper
would have been sly. The cricket had been lazy (lui). It
Auxiliary Verbs. 45
is all right. The miser will be very unhappy. You are not
poorer tiian before. Be quiet {S, and PI.)! He would have
been furious. Do not be (translate: be not, S. and PI.) lazyl
We should have been richer. The king has been here. The
treasure is still (nog) in the garden. Were they happy?
We are poor. They were rich. Were they old? You have
been lazy. The commoner was not sly. He has been
friendly. I believe that he is rich. Was the noble-man
haughty? Would he have been happy?
Sixth Lesson. Zesde Les.
[zEsdd les.]
OnverscMUigheid van een geleerde.
Een geleerde was in zijn studeervertrek bezig met
een groot boek te schrijven. Een knecht kwam verschrikt
toeloopen en riep hem toe: „Mijnheer, mijnheer, er is
brand in huis !" — Koeltjes antwoordde hierop de geleerde :
„Ga dan mijne vrouw waarschuwen, gij weet wel, dat ik mij
niet met bet huishouden bemoei".
OnverscMUigheid [unrgrsxihx- huishouden fhceyshotidmj (n.)
heitj (f.) indifference household
een geleerde [en gglerdg] a. leaxned groot [grot] great
man verschrikt [vorsxriht] frightened
studeervertrek [styderrartreh] (n.) koel(tjes) [kultjds] cool(ly)
study hierop [hirap] thereupon
hoek [buk] (n.) book wel [vsl] very well
brand [brant] (m.) fire er is brand in huis [er is brand-
huis [hoeys] (n.) house in hoeys] the house is on fire
mijne vrouw [mein? rrou] my ga waarschuwen [ga, varsxyvan]
wife go andllwarn
bezig [bez$x] busy
* schrijven [sxreivan] to write : ih schrijf, ik schreef, ik heb
(I) komen [komanj to come: ik kom, ik (hij) kwam, ik ben ge-
kotnen
* toeloopen [tulopm] to run to : ik loop toe, ik Hep toe, ik ben
toegeloopen
* toeroepen [turupsn] to cry to : ik roep toe, ik riep toe, ik heb
toegeroepen
(1) weten [vetanj to know : ik weet, ik (hij) xvist, ik heb geweten
zich bemoeien [z. bamuignj to meddle with, to interfere: ik
bemoei mij, ik bemoeide mij, ik heb mij bemoeid.
Conversation.
Waarmede was de geleerde 'bezig'? Waar schreef hij?
Wat riep de verschrikte knecht hem toe?
Wat antwoordde de geleerde koeltjes?
46
Lesson 6.
Waarmede hemoeide hij zich niet?
Welke eigenschap (quality) had dus (therefore) de geleerde i
Auxiliary Verbs. (CoEtlnued.)
§ 187. Mehhen to have.
Infinitive.
Present.
Hebhen to have.
Present.
Rebhende haying.
Indicative.
Past.
Gehad hebben have had.
Participles.
have.
Ik heb I
hij heeft
imj hebben
gij hebt
zij hebben
Ik had I had.
hij had
wij hodden
gij hadt
zij hadden
Past.
Gehad had.
Subjunctive.
Present.
Ik hebbe I have.
hij hebbe
tvij hebben
gij hebbet
zij hebben
Past.
Ik hadde I had.
hij hadde
tvij hadden
gij haddet
zij hadden
Ik heb
hij heeft
unj hebben
gij hebt
zij hebben
Ik had
hij had
wij hadden
gij hadt
zij hadden
Ik zal
hij zal
wij zullen
gij zult
zij zullen
Present Perfect.
I have had. Ik hebbe
hij hebbe
wij hebben
gij hebbet
zij hebben
Pluperfect.
I had had. Ik hadde
% hij hadde
X loij hadden
^ gij haddet
zij hadden
I have had.
I had had.
A,
I shall have.
Future.
Is wanting.
Auxiliary Verbs.
47
Future Perfect.
Ik zal
5-
I shall have
hij zal
had.
vij zullen
lij zult
tij zullen
Is
Present Conditional.
wanting.
Ik zou(de)
I should have. Ik zoude
I should have.
'lij zou(de)
vij zouden
s-
§-
'3-'
hij zoude
wij zouden
r
lij zoudt
'Aj zouden
s
gij zoudet
zij zouden
Past Conditional.
r
Ik zou(de)
I should have Ik zoude
'i I should have
'lij zou(de)
vij zouden
lij zoudt
zij zouden
had. hij zoude
wij zouden
gij zoudet
zij zouden
Imperative.
f had.
a.
i. Hebl have (thou)! PI. HeU! have (you)!
Exercise.
10.
Translate: The king had eggs for (voor) his breakfast.
Che inn-keeper had had a bill. The cricket will sing in
the] summer. We shall have a long winter. Somebody
las stolen the treasure, which was in the garden. You will
lot have the treasure. The commoner said: "I have no
servants" I shall have the honour. He has written a fine
)ook. Have (S. and PI.) patience (geduld) ! I should have
lad patience. They have had fine (mooie) dogs. We had
lad a fine book. He has had courage. We should have
lad a treasure. The cricket would have sung in [the] winter,
lave (S. and PI.) courage (moed) !
Seventh Lesson. Zevende Les.
[zevsndd les.]
Gestrafte gulzigheid.
Een bond, die een stuk vleesch in zijn bek hield,
iwom over eene rivier. Toen hij zijne beeltenis in 't water
lemerkte, meende hij een anderen bond te zien, die een
,nder stuk in den bek had. Vol begeerlijkheid, wide hij
let hem afnemen en liet zijn stuk vleesch los. Hij was
48 Lesson 7.
het nu voor altijd kwijt, en hoe groot was zijne verbazing,
toea hij den anderen bond insgelijks zonder zijn vleesch zag,
even bedroefd kijkend als hij.
Gulzigheid [grUdxheit] (f.) glut- ove^r (eene rivier) [ovdr end rivir]
tony across
stuk fstrlcj (n.) piece vol [rvl] full (of)
vleesch fries] (n.) meat ktvijt [kveit] lost, gone
bek [bek] (m.) mouth groot [grot] great
rivier [rivir] (f.) river heciroefd [hddruft] sad
beeltenis [beltdnis] (f.) image even — als [eran — als] as - as
water [vatar] (n.) water kijkend [keikmt] looking
begeerlijkheid [hggerhkheit] (f) insgelijks [msxaUiks] also
avidity zonder [zundar] without
verbazing [varbazrp] ({.) astomBh- hemerken [bamerkm] to observe
ment meenen [menan] to think
gestraft [gsstraft] punished
kwijt warden (kwijt raken) [kveit vordan (rakan)] to lose,
to get rid of
(I) houden [houdan] to keep : ik houd, ik hield, ik heh gehoudm
* zwemmen [zvemdn] to swim: ik zwem, ik zwom, ik heh ge-
zivommen
(I) zien [zin] to see: ik zie, ik zag, ik heh gezien
* afnemen [afneman] to take away: ik neem af, ik nam af,
ik heb afgenomen
* loslaten [loslatdn] to let loose : ik laat los, ik Uet las, ik heh
Conversation.
Wat hield de hond in zijn heh?
Waarover (Across vrhat) ewom hij?
Waar hemerhte hij zijne beeltenis?
Wat meende hij daarin te zien?
Waarmede meende hij dien anderen hond te zien?
Wat ivilde hij vol hegeerlijkheid doen?
Wat geschiedde (happened) met zijn stuk vleesch?
Wanneer (When) ivas zijne verbazing groot?
Auxiliary Terbs. (End.)
§ 188. ZuUen shall, will.
This auxiliary verb has five forms only:
1. Infinitive: zullen.
2. Present Participle: zullende.
3. Indie. Present. 4. Indie. Imp. 5. Subj. Imp.
Ik zal I shall. Ik zm(de) I should. Ik zoude I should,
hij zal hij zou(de) hij zoude
wij zullen wij zouden wij zouden
gij zult gij zoudt gij zoudet
zij zullen zij zouden zij eouden
Auxiliary Verbs.
§ 189.
Present.
Warden to be.
Present.
Wordende being.
Indicative,
Ik ivord I i
hij ivordt
wij warden
^ij wordt
zij warden
Ik werd I
hij werd
ivij werden
gij werdt
zij werden
Warden to be (of the passive voice).
Infinitive.
Past.
Gewarden zijn to have been.
Participles.
Past.
Geworden been.
Sabjnnctive.
Present.
Ik worde I be.
hij warde
wij warden
gij wardet
zij warden
Past.
Ih werde I were.
Ik hen
hij is
wij zijn
gij zijt
zij zijn
Ik was
hij was
wij waren
gij waart
zij waren
Ik zal
hij zal
wij zullen
gij zult
zij zullen ,
'<i
was
wij werden
gij werdet
zij werden
Present Perfect.
I have been. Ik zij
hij zij
wij zijn
gij zijt
zij zijn
Pluperfect.
I have been.
I had been.
SI.
Ik ware
hij ware
wij waren
gij waret
zij waren
Future.
I had been.
I shall be.
SI.
Ik zal
hij zal I „ S!
wij zullen )<S:
gij zult
zij zullen
Dutch Grammar.
Future Perfect.
I shall have
been.
Is wanting.
Is wanting.
50
Lesson 7.
Ik zou(de)
hij Z0u(de)
wij zouden
gij zoudt
zij zouden
Ik z(yu(de)
hij zou(de)
wij zouden
gij zoudt
zij zouden
\^
' S
si
Present Conditional.
I should be. Ih zoude
hij zoude
wij zouden
gij zoudet
zij zouden
Past Conditional.
I should be.
S
"• I should
<g have been.
Ik zoude
hij zoude
wij zouden
gij zoudet
zij zouden
\ I should
i have been.
S. Word! be (thou)!
Imperative.
PI. Wordt! be (you)!
Note 1. The copula verb warden to become (to get,
to grow, to turn), is conjugated in the same manner, of.:
hij wordt gestraft he is punished, — hij wordt een geleerd man.
Note 2. In compound tenses the Participle, Noun or
Adjective must be placed directly after the verb: hij is ge-
straft geworden he has been punished, hij zal gestraft worden
he will be punished, hij zou rijk geworden zijn he would have
grown rich, ik zou kapitein worden I should become a captain.
Note 3. Instead of: «The house is building, was buildings
&c., translate as if the words ran «The house is built* het
huis wordt gebouwd; «The house was built* het huis werd
gehouwd.
Exercise.
11.
Translate : The woman woiild have been forgotten. The
sleeping dogs have been awakened. The eggs will be laid.
The cricket would have sung in [the] summer. Be (become,
S. and PI.) happy! The miser would have been robbed.
A stone was laid in its (zijne) place. The book was written.
Do not be (become) sad! The other dogs were seen in the
river. I should have been seen in the gEirden. We should
have been forgotten. The piece (of) meat would have been
eaten (gegeten). I am robbed. You are awakened. The
palace (paleis, n.) was building. He was observed. The
song (lied, n.) will be sung. We got rid of it. The eggs
had been eaten. The book will be written.
The Verb. 51
Eighth Lesson. Achtste Les.
[axtstd les.]
De bedrogen bedrieger.
Eens stortregende het te Londen. Een rijk koopman,
die vaa de Beurs kwam, bemerkt eene vigilante, stapt er
in, en laat zich naar eene zeer Ter verwijderde wijk van de
stad brengen.
Onderweg bemerkt de koopman, dat hij vergeten heeft
zijne portemonnaie bij zich te steken.
Wat nu te doen?
Voor het hliis aangekomen, waax hij wezen moest,
stapte hij nit de vigilante en zeide tot den koetsier: „Wees
zoo goed een lucifertje te geven, ik heb een souverein in 't
rijtuig laten vallen".
Dadelijk legt de koetsier de zweep over 't paard en
verdwijnt weldra om den hoek van de straat.
Bedrieger [hadriggr] deceiver paard [part] (n.) horse
koopman [hopman] merchant hoeh [huh] (m.) corner
Beurs [b0rs] (f.) Exchange straat [strat] (f.) street
heurs (£.) purse te Londen [td lundan] in London
vigilante [vigilanta] ({.) cab bedrogen [badroganj deceived
wijk [veikj [i.) quarter verwijderd [rsrveidart] distant
stad [stat] (f.) city, town aangekomen [amgikmndn] arrived
portemonnaie [portdmonB] (f.) eens [ens] once
purse ver [rsr] far
koetsier [kutsir] cabman, driver onderweg [undgrvex] on the way
lucifertje [lysifertja] (n.) match voor [vor] before
souverein [surarein] (m.) sever- dadelijk [dadahk] immediately
eign over [ovar] on
rijtuig [reitmt/x] (n.) carriage, c&b weldra [vsldra] soon
zweep [zvepj (f.) whip
hij stapt er in [hsi stapt er in] he gets in, hij stapte er uit
he got out
hij laat zich brengen [hei lat zix breym] he has himself taken
ik heb geld laten vallen [ik heb gelt latdn rallan] I have
dropped (some) money
stortregenen [stortregangn] to rain very fast: het stortregent,
het stortregende, het heeft gestortregend
* verdteijnen [rardvsinan] to disappear: ih verdteijn, ik ver-
dween, ik ben verdwenen.
Conversation.
Vanwaar (Whence) kwam de rijke koopman?
Wat bemerkte hij?
Waarom tvilde hij eene vigilante hebben? Omdat (Be-
cause) . . .
Waarheen liet hij zich brengen?
Wat bemerkte de koopman onderweg ?
4*
52
Lesson 8.
Wanneer staple hij uit de vigilante ?
Wat zdde hij tot den koetsier?
Wat deed de koetsier ? Wie was hedrogen ?
The Yerb.
§ 190. Conjugation of weak verbs.
Infinitive.
Present.
Anttvoorden to answer. Wenschen to wish.
Perfect.
Geantwoord hebben to have Gewenscht
answered. wished.
hebben to have
Antwoordende answered.
Geantwoord answered.
Ik antwoord I
hij antwoordt
wij anttvoorden
gij antwoordt
zij antwoorden
answer.
Participles.
Present.
Wenschende wishing.
Perfect.
Gewenscht wished.
Indicative.
Present.
Ik wensch I wish.
hij wensch t
wij wenschen
gij wenscht
zij wenschen
Ik antwoordde I answered.
hij antwoordde
vdj antwoordden
gij antwoorddet
zij antwoordden
Past.
Ik wenschte I wished.
hij wenschte
tvij wenschten
gij wenschtet
zij wenschten
Ik heb
hij heeft
wij hebben / g
gij hebt §
zij hebben ' s*.
Present Perfect.
^ I have answered. Ik heb
I have wished.
hij heeft
wij hebben j
gij hebt
zij hebben'
iriu
Ik had V^ I had answered.
hij had ' S
wij hadden
gij hadt
zij hadden
Pluperfect.
Ik had \^
hij had |
tvij hadden \ |
gij hadt g^
zij haddmii "•
I had wished.
The Verb.
53
Future Indefinite.
Ik zal
hij zal
loij
gij zult
zij zullen
I shall answer.
zullen \ §
Ik zal
hij zal
wij zullen
gij zult
zij zullen
I shall wish.
Ik zal
hij zal
wij zullen
gij zult
zij zullen
Ik zou(de)
hij zou(de)
wij zouden
gij zoudt
zij zouden
Ik gou(de)
hij zou(de)
wij zouden
gij zoudt
zij zouden
Future Perfect.
I shall have
answered.
Ik zal
hij zal
wij zullen
gij zult
zij zullen
I shall have
wished.
Conditional.
I should an-
swer.
Ik zou(de)
hij zou(de.)
wij zouden
gij zoudt
zij zouden
Past Conditional.
I should wish.
I should have
answered.
Ik zou(de)
hij zoic(de)
wij zouden
gij zoudt
zij zfmden
I should have
wished.
Imperative.
Antwoord! answer (thou)! Wensch! wish (thou)!
Antwoordt! answer (you)! Wenscht! wish (you)!
Ik antwoorde I answer.
hij antwoorde
wij antwoorden
gij antwoordet (antwoordt)
zij antwoorden
SubjimctiTe.
Present.
Ik wensche I wish.
hij wensehe
ivij wenschen
gij wenschet (wenscht)
zij
Ik antwoordde I answered.
hij antwoordde
wij antwoordden
gij antwoorddet
zij antwoordden
Past.
Ik loenschte I wished.
hij wenschte
ivij wenschten
gij wenschtet
zij wenschten
54
Lesson 8.
Ik hehbe
hij hebbe
wij hebhen
gij hebbet
zij hebhen
Ik hadde
hij hadde
Present Perfect.
I have an- Ik hehbe
swered. hij hehbe
wij hebhen
gij hebbet
zij hebhen
«5
a
Co
I have wished.
Pluperfect.
Ik hadde
gij haddet §
zij hadden ] ^
'^
Ik zoude
hij zoude
wij zouden
gij zoudet
zij zouden
Ik zoude
hij zoude
wij zmtden \ S
gij zoudet ^
zij zouden ] §^
I had an-
swered
loij hadden
gij haddet
zij hadden
Present Conditional.
I should an- Ik zoude
swer. hij zoude
wij zouden
gij zoudet
zij zouden
Past Conditional.
I should have Ih zoude V%
answered. hij zoude 1
wij zouden ) «
gij zoudet
zij zouden
I had wished.
^ I should wish.
I should have
wished.
The Negative and Interrogative form.
§ 191. The Negative form of all Dutch verbs is
like that of the Euglish auxiliary verbs:
Ik heb niet I have not, ik hen niet I am not, ik ant-
woord niet I do not answer, ik wenschte niet I did
not wish, ik zing niet I do not sing, ik zong niet I did
not sing.
§ 192. The Interrogative form corresponds like-
wise to that of the English auxiliaries:
Heb ik have I? Ben ik am I? Antwoord ik do I an-
swer? Wenschte ik did I wish? Zing ik do I sing?
Zong ik did I sing?
§ 193. Negative-Interrogative form:
Heb ik niet have I not? Ben ik niet am I not? Ant-
woord ik niet do I not answer? Wenschte ik niet
did I not wish ? Zing ik niet do I not sing ? Zong
ik niet did I not sing?
The Verb. 55
Exercises.
12. Conjugate the verbs : leg gen, dienen, heeorgen, maken,
gehruiken, vernachten.
13. Conjugate negatively: dansen, klagen.
14. Conjugate interrogatively: hedreigen, zetten.
15. Conjugate negatively-interrogatively : hemerken, mee-
Ninth Lesson. Negende Les.
[negsndd hs.]
In een medicijnkist verdronken.
De dokter van een Engelsch schip placht bij alle on-
gesteldheden zout water aan zijn patienten voor te schrij-
ven. Zekeren avond, bij gelegenheid van. een zeilpartij,
viel hi] over boord en verdronk. Den volgenden dag vraagde
de kapitein, die niets van het ongeval wist, een van de
matrozen: „Weet gij ook waar de dokter is?" „Ja wel",
antwoordde Jack, „hij is gisteren nacht in zijn eigen
medicijnkist verdronken".
Dokter [dohtsr] or geneesheer boord [bort] (n.) board
[ganesker] physician zeilpartij [zeilpartsi] (f.) sailing-
schip [sxip] (n.) ship, PI. schepen excursion
[sxepanj kapitein [kapitein] captain
ongesteldheidfungasteltheit] ({.)in- ongeval [ungaral] (n.) accident
disposition, Pi. ongesteldheden matroos [matros] sailor, PI. ma-
[Tmgastslthedan] trozen [matrozdn]
zout [zout] (u.) salt medicijnkist [medissinkist] (f.)
zout water [vatar] (n.) salt water medicine-chest
avond [avunt] (m.) evening Engelsch [eyals] English
gelegenheid [galeganhsit] (f.) oc- zeker [zeksr] certain
casion, opportunity volgende [rolganda] next
bij gelegenheid van [bsi — van] ja wel [ja, vd] I oh yesl
during voorschrijven aan zijne (patien-
zeil [zeil] (n.) sail ten) [vorsxreiran an zsine (pa-
partij [partei] (f.) party sienidn)] to prescribe his
* plegen [plegdn] to be accustomed : ik pleeg, ik (hij) placht
* verdrinken [vardriykan] to be drowned : ik verdrink, ik (hij)
verdronk, ik ben (hij is) verdronken
vragen [vraganj to ask: ik vraag, ik vraagde (better than
vroeg), ik heb gevraagd.
Conversation.
Wat placht de Engelsche geneesheer hij alle ongesteldheden
voor te schrijven?
Aan wie schreef hij dat voor?
Wanneer en Uj welke gelegenheid viel hij over boord en
verdronk hij?
56 Lesson 9.
Waarvan wist de Jcapitein niets?
Wat waagde hij aan een van de matrozen?
Wat antwoordde Jack?
The Noun. Set Zelfstandig Naamwoord
[hdt selfstandgx namvort].
The G-euder. Uet geslacht [hdt gsslaoct].
§ 194. There are three genders in Dutch: The
MascuUne (mannelijh), the Feminine (vrouwelijk) and
the Neuter (onzijdig).
Names of inanimate objects are either M., F., or
N. — The gender of a substantive may generally be
known either by its signification i. e. natural gender,
or by its termination i. e. word gender. The follow-
ing are the chief rules for determining gender; in many
cases the dictionary will have to be resorted to.
§ 195. Masculine are:
All appellations of men and male animals.
The names of trees: leuk beech, lerh birch. Ex-
cept: linde (f.) lime-tree.
The names of stones: diamant diamond, rohijn
ruby; see § 197, Note.
The names of coins : gulden guilder (= 1 s. 8 d.),
stuiver = penny, cent (5 cent = 1 d.). Except:
■munt coin, and guinje guinea, which are feminine.
The names of mountains : de Etna, de Mont Blanc.
The names of a) months : Januari, Februari, Maart,
&c. ; b) days : Zondag, Maandag, Dinsdag, Woens-
dag, Bonderdag, Vrijdag, Zaterdag; c) seasons:
corner summer, herfst autumn, winter; except
lente (f.) spring.
The primary nouns corresponding with the root
of a strong verb, having an abstract meaning:
val fall, greep grasp; — but: val = trap and
lettergreep = syllable are feminine.
Note. If sucii nouns are preceded by an inseparable
prefix they are neuter (s. § 197).
All dissyllabic nouns ending in -aar, -aard,
-erd, -el, -em, -sem, -Im, -rm, -er and
most words ending in -en: beuJcelaar buckler,
luiaard sluggard, mosterd mustard, ieitel chisel^
The Noun. 57
adem breath, wasem vapour, storm storm, looper
strip of carpet, regen rain.
All words ending in -ing, (if they are not derived
from verbs) and -ling: hetthig chain, penning
medal, farthing, hrakeling cracknel.
The words ending in -dom, expressing a state
or condition ; adeldoni nobility, rijJcdom wealth,
wasdom growth, eigendom = right of possession.
§ 196. Feminine are:
All names of female persons and of female ani-
mals. Except: het wijf = low, vulgar woman
(but never used in polite language).
Such names of materials as are not neuter (s. § 197) :
leant lace, ivol wool, ^lijde silk.
Most names of flowers, grains, fruits, vegetables
and foreign produce: roos rose, lelie lily, bes or
be^e berry, peer pear, rogge rye, tartve wheat,
spinasie spinage, koffie coffee, siroop syrup,
zwavel brimstone.
The names, also proper names, of vessels^: aak
longboat, bark barque, brik brig. Except: those
ending in -er, which are masculine: driemaster
three-master, schoener schooner.
The names of the letters of the alphabet, the
figures, the notes and the intervals in music:
eene onduidelijke a, b, 6, 7, an indistinct a, b,
6, 7; eene fa-kruis an F-sharp, eene groote terts
a major third.
The foreign names of musical instruments: trompet
trumpet, gitaar guitar.
All dissyllabic substantives ending in -e, -de, -te,
denoting inanimate objects: 'aarde earth, koude
cold, ellende misery, hoogte height. Except:
vrede (m.) peace, einde (n.) end, and the collec-
tive nouns ending in -te (s. § 197).
All derivative nouns formed with the suffixes
-held, -nis, -teit and all nouns ending in
-iek, -age, -ij, -ei, -^iv: goedheid goodness,
beeltenis image, majesteit majesty ; fabrieJc factory,
• According to this rale we must say: De Willem If I
verloor hare masten.
58 Lesson 9.
slijtage wear and tear, iedelarij beggary, lei
slate, schaduw shadow.
Most words ending in -inff, -st, -t, formed from
verbal roots: helooning reward, gunst favour,
vaart canal. Except: dienst (m.) service, last
(m.) load, schrift (n.) = writing (Schrift (f.) =
scripture), wicht (n.) weight.
Words ending in -schap expressing a body or
an association of persons or a condition (cf.
§ 197): hurgerschap citizens, priesterschap priest-
hood, vriendschap friendship.
§ 197. Of the neuter gender are:
The names of animals that express a whole class
and the names of the young of animals: paard
horse, swijn swine, veulen foal, half calf.
The collective nouns: volk people, leger army,
woud wood, dorp village, gehucht hamlet, gebergte
chain of mountains, gebeente bones, geboomte
trees; but stad town or city is feminine.
The names of materials: goud gold, hrood bread,
20ut salt, water water. Except: a) some clothing-
materials (s. § 196); b) the masculine nouns:
azijn vinegar, honing or honig honey, inkt ink,
mostaard or mosterd mustard, room cream,
wijn wine.
Note. Some names of materials are also used to denote
an object; in this case they are either masc. or fem. : iiet
diamant (material), de diamant (s. § 195); het doeh linen, de
doek (m.) the cloth; het draad wire, de draad (m.) the thread.
The infinitive mood of verbs and all other parts
of speech used as nouns: het opgaan der zon
sunrise, het ondergaan der maan moonset, het
schoone the beautiful, het ja the yes, het waarom
the why.
Names of continents, countries, provinces and
towns: Amerika,Engeland,Zuid-Holland,Lond€n.
All diminutives ending in -je (pje, tje &c) Undje
little child, bloempje floweret, mannetje little man.
The words ending in -doni, except those which
denote a state or condition (s. § 195): bisdom
bishopric, vorstendom principality, Christendom
Christianity, heidendom paganism.
The Noun. 59
All words ending in -schap when they express
a dignity, an occupation or a territory : priester-
schap priesthood, Jconingschap kinghood, meester-
schap mastership; — also: genootschap society,
gereedschap tools, gezelschap company. Verwant-
schap relation or affinity is feminine.
All words ending in -sel: overUijfsel remainder,
raadsel riddle, hlauwsel blue.
The nouns formed from the root of a verb with
the inseparable prefixes be-, ge-, onder-, ont-,
ver-: bedrag amount, gehruik use, onderwijs
or onderricht instruction, ontstaan origin, verlies
loss. Except: ontvang (m.) reception, verkoop
(m.) sale, verhouw (m.) growth.
§ 198. Compound nouns have the gender of the
principal word: hoef (m.) hoof, de paardenhoef (m.)
a horse's hoof, maand (f.) month, de somermaand (f.)
the summermonth (June), geloof (n.) creed, het wangeloof
superstition.
§ 199. Some words have two genders with a
difference in meaning:
atlas (m.) = atlas; (n.) = silk stuff
deken (m.) = dean; (f.) = blanket
gang (m.) = gait; (f.) = hall
hoop (m.) = heap; (f.) = hope
muil (m.) = mule or muzzle; (f.) = slipper
patroon (m.) = patron; (f.) = cartridge; (n.) = model
stof (f.) = subject, material ; (n.) = dust
traan (m.) = tear; (f.) = train-oil
val (m.) = fall; (f.) = trap; (s. § 195)
veer (f.) = feather, spring; (n.) = ferry, ferry-station
vorst (m.) = prince; (f.) = frost or ridge
zaal (f.) = hall; (n.) = saddle
zegm (m.) = blessing; (f.) ■= drag-net.
Exercise.
16.
Put the following words with the indefinite article in
the Accusative Singular:
A. aanbod, afgod, avond, aarde, April, arbeid, adem,
adeldom, azijn, aak, boek, brand, bek, beeltenis, begeer-
lijkheid, berk, beiirs, bezem, blauwsel, bankier, blad, bad,
60 Lesson 10.
bevel, brood, boom, bouw, beuk, beitel, bark, belooning,
bedelarij, bisdom, bloempje, bedrag, bes, brik, Christendom,
cent, canape, dag, dood, dorpsherberg, dracht, dorst, duif,
December, dienst, dwaasheid, doek, diamant, Dinsdag, dienst-
baarheid, driemaster, draad, eten, ei, einde, eikenloof,
ellende, fabriek, Febraari, goed, gelegenbeid, gebergte,
guinje, gat, goedheid, genootschap, graan, gulden, gereed-
schap, gewin, goud, gehucht, gebruik, gezelschap, gebeente,
honger, bond, honing, heidendom, huis, hoofd, hemel,
horloge, hoogte, hand, invloed, inkt, Juni, jaar, krekel, kalf,
kind, kleed, kleinood, kruin, kracht, koffie, koude;
B. lucifertje, lepel, lam, lied, lid, lucht, lei, lelie, linde,
lettergreep, last, lichaam, leger, maaltijd, misdaad, maand,
Maart, mond, maag, mosterd, Maandag, majesteit, nacht,
ontbijt, ongesteldheid, onderwijs, ontstaan, October, oog, over-
blijfsel, plaats, plan, pen, pracht, peer, paard, prijs, rekening,
rivier, rijtiiig, rots, rad, rund, rij, room, robijn, rijksdaalder,
regen, raadsel, rogge, rijkdom, schat, steen, schouwburg,
stokslag, stuk, straat, stad, schip, sieraad, spel, slot, sofa,
standbeeld, som, September, stam, schoener, storm, siroop,
schaduw, slijtage, tuin, twist, tak, taiel, tralie, turf, tijd,
trompet, tarwe, uurwerk, uniform, vinger, vleesch, vigilante,
vrees, verjaardag, vloo, vat, verbazing, vogeltje, verdriet,
vrede, vonnis, vaderland, val, vriendschap, veulen, verwant-
schap, verlies, volk, vorstendom, winter, water, weg, wind,
wijn, wortel, wasdom, waard, wacht, wol, wasem, zinne-
beeld, zomer, zout.
Tenth Lesson. Tiende Les.
[tindd lesj
Tantalus.
Tantalus, de zoon van Jupiter, was bij de goden zoo
bemind, dat Jupiter hem tot de maaltijden der goden
toeliet en hem zijne plannen voor de toekomst toever-
trouwde. Maar Tantalus decide, wat hij van zijn vader
gehoord had, aan de stervelingen mede. Wegens deze
misdaad werd hij in de onderwereld in bet water gezet.
Hij moest echter altijd dorst lijden, want zoo dikwijls hij
een dronk wilde nemen, ging bet water weg. Er hingen
appels boven zijn hoofd, maar telkens als hij die trachtte
af te plukken, dreef de wind de takken weg. Volgens
anderen moet er een rots boven zijn hoofd "hebben ge-
hangen, en leefde hij in de eeu-wigdurende vrees, dat
deze zou instorten.
The Noun. 61
Zoon [zon] son hemind [b»mmtj loyed^i^ "-" '■
God [got] God eeuwig [evix] eternal(ly)f''''i:' '- /
goden [goddn] gods durend [dyrant] lasting
maaltijd [malteit] (tn.) meal, PL eeuwigdwrend [evigdyrgnt] ever-
maaltijden [malteidgn] lasting
plan [plan] in) p\a.\x,'Pi.plannen wegens [vegdns] on account ofVA*
[plansnj _ volgens [rolgdus] according to- -"
toehomst [tuhumst] future'!'^*' ' boven [hovan] above, over_ ,
■vader [radsr] father \jc-C'-' echter [extar] however^ c'^''-'^''-
sterveling [stsrraliif] mortal, PL maar [mar] but^-rvi-' ■
stervelingen [stervalitpn] want [vant] for vUAi-''
misdaad [misdat] ({.) critneHi'iii'-'-'Melkens [tslkms] every time
onderwereld [undgrveralt] (f.) toevertroicwen [tuvartrouvan] to
subterranean world entrust
dorst [dorst] (m.) thirst . mededeelen [medadehn] to com-
dronh [droyik] draught iJr'^fr.vtj municate
hoofd [hoftj (n.) bead A ,:j I ' hooren [horan] to hear h'-^Oi '•-"-.
wind [vint] (m.) wind •■■)'.-,' d afplukhen [afplrkan] to pluck
tah [talc] (m.) branch, PL takhen er hingen [sr hir/an] there hung
rots [rots] (f.) rocki' ii j [[takan] dorst hjden [dorst leidan] to feel
vrees [rres] (f.) fear 'jj'^ff: thirsty
gezet worden [gazet vordsn] to be set, Mj werd gezet he
was set
* toelaten [tulatan] to admit, permit: ik laat toe, ik liet toe
ik heb (ben) toegelaten
* nemen [neman] to take: ik neem, ik nam, ik heb genomen
(I) weggaan [vegan] to go away : ik ga weg, ik ging weg, ik ben
weggegaan
* hangen [hatjan] to hang: ik hang, ik hing, ik heb gehangen
* wegdrijven [vegdreivan] to drive away : ik drijf weg, ik dreef
weg, ik heb (ben) weggedreven.
Conversation.
Wie was Tantalus ?
Hoezeer (How much) was hij hij de goden hemind?
Wat vertrouwden de goden hem toe?
Wat deelde Tantalus aan de stervelingen mede?
Hoe werd Mj gestraft?
Kon hij (Could he) zijnen dorst lesschen (to quench)?
Neen (No), want . . .
Waarom kon Mj de appels boven zijn hoofd niet afplukhen?
Wat moet er volgens anderen boven zijn hoofd gehangen
hebben?
Wat vreesde (to fear) Tantalus voortdurend (contmuaWj)?
The Noun. (Continiied.)
Declension. Verbuiging [vdrbceygiy] .
§ 200. There are two declensions in Dutch: the
strong and the weak. Almost a]l nouns belong to the
62 Lesson 10.
strong declension: the Genetive-endiug is s. The few
words belonging to the weak declension end in the
Gen. in en.
§ 201. Declension of nouns in the Singular
(Enkelvoud) :
All feminine substantives remain unchanged.
Except: family and proper names in the Gen.
preceding another noun; these take s: moeders
verjaardag mother's birthday, tantes hondje
aunt's little dog, Maries hoed Mary's hat. If
a pronoun or an adjective precedes such ex-
pressions, it has the nominative -form: mijn
moeders verjaardag, uw oude tantes hondje.
The masculine and neuter nouns take in the
Genetive only a declension -ending: s or (e)nt
The following take (e)n (weak declension):
a) all names of persons ending in e-. bode
messenger, getuige witness &c. ; b) all adjectives
and participles used substantively to denote
male persons : een wijse a wise man, de gevangene
the prisoner, een geleerde a learned man; c) the
words: hertog duke, graaf count, prins prince^
vorst monarch, profeet prophet, paus pope, mensch
man, heer gentleman (except in compounds:
de huisheer the landlord: des huisheers, de gastheer
the host: des gastheers); d) the neuter word:
hart heart, G. des harten.
The Genetive is used very seldom in Dutch;
especially in conversation and common style
the preposition van = of is used: van den
mensch, paus, getuige. The Genetive of the
following words is always formed by means
of van: a) of those ending in s, sch or st;
b) of the neuter nouns ending in e. Examples:
van het huis of the house, van het moeras of
the swamp, van den loods of the pilot, van het
gebergte of the moimtain-chain, van het einde
of the end.
The Accusative of all substantives has always^
and the Dative has generally the same form
as the Nominative.
The Noun. 63
§ 202. Rules for the formation of the Plural
(Meervoud) :
All nouns have en or s in the four cases.
Bote. A few neuter substantives take er before the
plural-ending.
The following nouns take s in the plural: a) all
diminutives^ (verJcleinwoorden) : het huisje, de
huisjes; het boompje the little tree, de ioompjes.
b) nearly all words ending in -el, -em, -en,
-aar, -ier, -aard, -erd, -age; some of them
admit also of the ending en, especially in poetry
or elevated style; conversational language and
common style prefer*. Examples: Zepe? spoon,
lepels; hesem broom, begems; Jceten chain, Jcetens
or Jcetenen; leer aar teacher, leer aar s or leer ar en;
banJcier banker, banJciers; luiaard sluggard, lui-
aards ; lieverd darling, lieverds ; bosschage (n.)
little wood, bosschages. Except: engel angel,
lauwer laurel, wonder wonder, miracle, christen
christian, which take en only: engelen, lauweren,
wonderen, christenen. c) The words : ra (f.)
yard, via (f.) custard, eega husband, hok cook,
bruigom bridegroom, vaandrig ensign, maat
comrade ; PI. : raas, vlaas, eegaas, JcoJcs, bruigoms,
vaandrigs, maats.
All the other substantives take en [f and * are
changed into v and «, see § 113 and § 117):
pen (f.) pen, pennen; hoed (m.) hat, hoeden; duif
(f.) pigeon, duiven; turf (f.) peat turven ; huis
(n.) house, huizen; muis (f.) mouse, muizen.
Note. In words of foreign origin s is generally written
in the plural instead of s; struts (m.) ostrich, struisen; hruis (n.)
cross, hruisen; haars (f.) candle, kaarsen; kers cherry, hersen;
dans (n.) dance, dansen; Jcrans (m.) garland, hransen; lans (f.)
lance, lansen; schrans sponger, schransen; prins, prinsen;
spans (i.) sponge, sponsen; boomschors (f.) bark, boomschorsen ;
pans pope, pausen; saus sauce, sausen; Jcous stocking, kousen.
Some neuter nouns take er before the plural-
ending en: ei, eieren; goed goods (ware),
goederen; half calf, Jcalveren or Tcalven; lam lamb,
1 They are of more frequent U8e than in English or German.
64 Lesson 10.
lammeren; lied song, liederen; rad wheel, raderen
or raden; voile nation, volkeren or vollcen; gemoed
mind, gemoederen.
A few neuter nouns take er-en as well as er-s:
hlad leaf, bladen or Uaders; hoen hen, hoenderen
or hoenders; kind, Jcinderen or Icinders; rund
cow, runderen or runders.
§ 203. Example of the strong declension.
Singular.
Plural.
Masculine.
N.
De leeraar
N. Be leeraars, leeraren
O.
des leeraars
G. der leeraars, leeraren
D.
den leeraar
D. den leeraars, leeraren
A.
den leeraar.
A. de leeraars, leeraren.
N.
Een mond
N. Monden
G.
eens rnonds
G. monden
D.
eenen (een) mond
D. monden
A.
eenen (een) mond.
A. monden.
Feminine.
N.
Be vrouw
N. Be vrouwen
G.
der vrouiv
G. der vrouwen
D.
der (de) vrouw
D. den vrouwen
A.
de vrouw.
A. de vrouwen.
N.
Bene hand
N. Handen
G.
eener hand
G. handen
D.
eener (eene) hand
D. handen
A.
eene hand.
A. handen.
Neuter.
N.
Het veld (field)
N. Be velden
G.
des velds
G. der velden
D.
den velde (het veld)
D. den velden
A.
het veld.
A. de velden.
N.
Een hoekje
N. Boekjes
G.
eens hoekjes
G. boekjes
D.
een(en) hoekje
D. boekjes
A.
een hoekje.
A. boekjes.
§ 204. Example
of the weak declension.
Singular.
Plural.
Masculine.
N.
De bode
N. Be boden
G.
des hoden
G. der hoden
D.
den bode
D. den boden
A.
den hode.
A. de boden.
The Noun.
N.
Een graaf
N. Graven
G.
D.
A.
eens graven
eenen (een) graaf
eenen (een) graaf.
G. graven
D. graven
A. graven.
Neuter.
N.
Het (een) hart
N. Be harten
G.
des (eens) harten
G. der harten
D.
den, het (eenen, een) hart(e) D. den harten
A.
het (een) hart.
A. de harten.
Exercises.
17.
65
Decline :
De vorst, een getuige, de lepel, een boompje, de pen,
eene moeder, het dorp, het boompje.
18.
Form the plural of:
De avond, het boek, de bruigom, de bek, de bezem, de
beeltenis, de beurs, het boord, de bankier, de Christen, de
dorpsherberg, de dokter, de dronk, de eega, de engel, het goed,
de guinje, de gierigaard, de geneesheer, de bond, de her-
bergier, het hids, de hoek, bet hoofd, het jaar, de krekel,
de kok, de koning, de knecht, de koetsier, de lauwer,
het lucifertje, de mond, de matroos, de medicijnkist,
de misdaad, de n^aaltijd, de nacht, de heer, de gastheer,
de bertog, de prins, de keten, de duif, het lam, het rund,
het gemoed, het lied, de liuaard, het huisje, de loods, het
einde, het huis, het gebergte, de klinker, de maat, de mede-
klinker, de mius, het ongeval, de profeet, de plaats, het
paard, de paus, de patient, het plan, de ra, de reiziger, de
rekening, de rivier, het rijtuig, de rots, de schat, de steen,
de schouwburg, de stokslag, het studeervertrek, het stuk,
de straat, de sterveling, de tuin, de turf, de twist, de tak,
de vaandrig, de via, de vrouw, de vorst, het volk, de vinger,
de vrek, de vader, de winter, de wind, het wonder, de zomer,
de zweep, de zeilpartij.
Eleventh Lesson. Elfde Les.
[elfdd les.J
De twist.
Twee kleine jongens hadden eene noot gevonden en
raakten daarover bevig aan 't twisten. — „Zij is voor mij",
zeide een hunner; „want ik heb haar het eerst gezien." —
„Neen, zij behoort mij", sprak de andere; „ik heb haar het
Dutch Grammar. 5
66 Lesson 11.
eerst opgeraapt." — Zij werden handgemeen, toen een derde
jongen, die getuige was van den twist tot hen zeide : „Kom,
ik zal uwen twist beslechten". — Hij plaatste zich tusschen
de beide jongens, kraakte de noot en zeide : „Een der doppen
behoort hem, die de noot het eerst gezien heeft, de andere is
voor hem, die ze 't eerst heeft opgeraapt. Wat de pit aangaat,
die houd ik voor 't vellen van het vonnis. — De beide kleine
jongens waren nog niet van hune verbazing bekomen, toen
de rechter, in zijne hooge wijsheid, de noot reeds had opge-
geten. Zij begrepen nu dat men niets wint met twisten.
Twist [tvrstj (m.) quarrel 7i,-J j :, ; daarover [darovgr] about it
jongen [juyon] boy i . '- neen [nen] no
eene noot [end not] a nut tusschen [tYSan] between
dop [dap] (m.) shell reeds [rets] already
pit [prtj (f.) kernel rahen [raksn] to begin
een vonnis vellen [en rums reign] twisten [tvistsn] to quarrel
to pronounce sentence behooren [bghorgn] to belong
verbazing [rarbaziy] astonish- oprapen [uprapdn] to pick up
nient handgemeen worden [handggmen
rechter [rsxtgr] judge r<r',.> vordgn] to come to blows
wijsheid [veisheit] wisdom beslechten [bgslsxtgn] to settle
twee [tve] two ^ ^j; i. plaatsen [platsgn] to put
hevig [hergx] pa88ionate(ly) kraJcen [krakgn] to crack
een hunner [en hrngr] one of wat . . . aangaat. [vat . . . angat]
them ('■" , M . , ■ concerning, as to (for)
het eerst [hgt erst] first bekomen van [bgkomgn ran] to
derde [di^-dg] third recover from
de beide jongens [dgbsidgjurigns]
the two boys
* vinden [rindan] to find: ik vind, ik vond, ik heb gevonden
* spreken [sprelcgn] to speak: ik spreek, ik sprak, ik heb ge-
sproken
* begrijpen [bggrsipgn] to understand: ik begrijp, ik begreep,
ik heb begrepen
* winnen [vingn] to win: ik win, ik won, ik heb gewonnen.
Conversation.
Wat dedeii de jongens nadat zij eene noot gevonden hadden
(after having found a nut) ? Zi) . . .
Waarom wilde de eersie de noot voor zicJi houden?
Wat meende de andere?
Hoe eindigde de twist?
Wat zeide de derde jongen, die getuige was van den tioist ?
Waar plaatste deze zich?
Wat zeide hij, toen hij de noot hraaUe?
Wat Meld hij voor het vellen ran het vonnis?
Had de rechter de noot spoedig (soon) opgegeten?
^ {Ja, nog voordat . . . Yes, even before '. . .)
Wat begrepen zij nu?
The Noun. 67
The Noun. (Continued.)
Additional Remarks on the Plural.
§ 205. Several nouns have a double form of the
Plural, with a difference in meaning however:
breeders brothers hroederen brethren
docUers daughters dochteren (f.) descendants
heidens gipsies heidenen heathens
kernels testers kt ■ . .. hemelen heavens
knechis servants Vc/'' - knechten slaves or (fig.) lans-
quenets
letters letters , letter en letter, literature
tafels tables -4'^^'''-^ tafelen (der wet) the tables of
the law
voders fathers ^'^ t'l:' - vaderen forefathers
waters rivers wateren flood or sorts of water
wortels roots, (also fig.) wortelen carrots
soons (zonen) sons zonen (m.) descendants
heenen legs^te'r^ heenderen bones (collective)
hladen leaves of a book, sheets, hladeren leaves of a tree
blades, flaps of a table,
newspapers
kleeden cloths (table, floor) kleederen, kleeren clothes.
§ 206. The Diminutives (ending in je, pje or
tjt>) generally take s in the Plural: het huisje, de huisjes;
het boompje little tree, de boompjes. A few neuter nouns
take e»' before the diminutive-ending: het eitje, de eitjes
or eiertjes; het blaadje, de blaadjes or bladertjes; het
hoentje, de hoentjes or hoendertjes; het lammetje, de
lammetjes or lammertjes ; het radje, de raadjes or radertjes.
The Plural for Jcindje is Jcindertjes. Cf. : Meedjes
= table centres, cloths and Meertjes = children's clothes.
§ 207. Some nouns change their vowel in the PI.:
lid member, leden; gelid joint, rank, gelederen;
ooglid eye-lid, oogleden; schip ship, schepen; smid
smith, smeden; stad town, steden;
vloo flea, vlooien; hoe cow, Jcoeien; Meinood gem,
Meinoodien (also Meinooden), sieraad ornament,
sieradien (also sieraden);
all nouns ending in -heid change heid into
-heden: de gelegenheid the opportunity, de
gelegenheden ; de goedheid kindness, de goedheden;
the word man has in the PL: a) mannen,
b) man, if preceded by a numeral : honderd
6*
68
Lesson 11.
(a hundred) man, c) lieden or lui in compounds
denoting an office or profession: de staatsman
statesman, de staatslieden; de timmerman car-
penter, de timmerlieden or timmerlui; de landman
farmer, de landlieden or landlui;
the following words, having a short yowel in the
S., change this into a long vowel in the PI.,
without doubling the final consonant:
de haden
de hladen
de dagen
de daken
de dalen
de gaten
de glazen
de paden
de raden
de slagen
de vaten;
de hevelen
de spelen;
de holen
de loten
de goden
de afgoden
de sloten.
§ 208. As in English some words are used in
the PI. only:
gelieven lovers / lieden people
goederen goods Q:y mazelen measles
hersens brains , onkosten cost
ingewanden entrails ouders parents
inkomsten revenue pokken small-pox
kosten expenses voorouders ancestors
levensmiddelen victuals &c.
Also the geographical names: de Antillen, de
Apennijnen, de Ardennen, de Balearen, de Cycladen, de
Karpathen, de Pyreneeen, &c.
Note. The following English plural-forms have a singalai--
form in Dutch:
arms wapen(en) emberss-Zoeiewc^e (glowing) asc^i
ashes houde (cold) asch billiards Uljartspel
compasses passer contents inhoud (m.)
with [a].
: het bad bath,
het hlad leaf,
de dag day,
het dak roof,
het dal dale,
het gat hole
het glas glass,
het pad path,
het rod wheel,
de slag blow,
het vat cask.
[a]:
with [e]:
het bevel order,
het spel game,
fej:
with /b/.-
het hoi cavern,
het lot lot,
de god god,
de afgod idol,
het slot lock.
foj:
The Noun. 69
dregs grondsop, bezinksel spectacles bril
nutcrackers notenkraker stairs trap f ■ ^
oats haver thanks dank
pincers nijptang tidings tijding
riches rijkdom tongs tang
scissors schaarj'y -■ trousers broek, pantalon
snuffers snuiter wages loon.
§ 209. In the S. only are used: a) the names of
materials: mellc: milk, a^ijn vinegar, vleesch meat; —
drie vleezen = three courses of meat; b) the abstract
nouns (s. § 210): gehoorzcmmheid obedience, verdriet
sorrow; c) nouns denoting number, weight, measure
or value: twee riem papier two reams of paper, acM
gros pennen eight gross of pens, drie vat bier three
barrels of beer, tien pond suiker ten pounds of sugar,
vier el Taken four yards of cloth, vijf jmar kousen
five pair of stockings, twintig gulden twenty guilders,
vijf stuiver five pence.
The rule for the difference in meaning between
pence and pennies holds good for the Dutch cent and
centen, of.:
zestig cent = one shilling, zestig centen = 60 pieces
of 1 cent; tien pond suiker = 10 p. of s., tien
ponden = 10 separate portions of 1 p. each; ttointig
gulden = 20 guilders, twintig guldens = 20 pieces
of 1 guilder.
Note 1. The following Engl, singular-forms are used in
Dutch in the PI.:
business zaak, zaken progress vordering(en)
furniture meuhelen property bezitting(en)
information inlicMingen small-pox pokJcen
knowledge kennis, kundigheden strength kracht(en).
Note 2. The names of sciences ending in ics have no
plural-form in Dutch: mathematics wiskunde, mechanics werk-
tuigkunde, physics natuurkunde, &c.
§ 210. Abstract nouns have no plural as a rule;
however some of them take as their plurals, the plurals
of words alhed in meaning: aanbod offer, aanbiedingen;
bedrog deception, bedriegerijen; doel aim, doeleinden; eer
honour, eerbewijsen; gedrag behaviour, gedragingen; genot
enjoyment, genietingen; kennis knowledge, kundigheden
(kennissen = friends) ; leer doctrine, leeringen, leerstukken,
leerstelUngen; oordeel judgment, oordeehellingen, beoor-
70 Lesson 11.
deelingen; raad counsel, raadgevingen ; roof plunder,
rooverijen; troost consolation, vertroostingen ; twijfel hesi-
tation, twijfelingen; wanorde disorder, wanordelijMieden;
zegen blessing, segeningen.
Declension of Proper Nonns and foreign words.
§ 211. As regards the declension of Proper Nouns
and foreign words the following should be noticed:
The Saxon Genetive in Dutch is formed by adding
s to the word ; words ending in « or a? take
an apostrophe only. If the final letter is a
vowel, 's is added, except when the vowel is
ie or the unaccented e. Examples:
Willems vader, Nederlands dichters, Flans' soon;
Beatrix' moeder, Maria's boeJo, Cicero's werken,
Maries armbanden, Karolines ioeh.
The Plural of proper names is formed by means
of s, except those ending in s, sch or st,
which take (e)n: de Willems, de Maartens, de
De Witts, de Cornelissen, de De Vriezen. Names
of nations take en, those ending in er take
s, those ending in aar take s or en: Belg
Belgian, Belgen; Been Dane, Benen; Noor
Norwegian, Nor en; Portugees Portuguese, Poriu-
geesen; Bus Russian, Bussen; Zweed Swede,
Ziveden; — Amsterdammer, Amsterdammers
people of Amsterdam; Botterdammer, Botter-
dammers people of Rotterdam; — Londenaar,
Londenaars or Londenaren people of London;
Gomvenaar, Gouwenaars or Gouwenaren people
of Gouda. Compound words with man take
en (n of man is doubled), or if the first part
is an adjective, the word man is dropped and
en added to the adjective: Noorman Norman,
Noormannen; Muzelman Mussulman, Musel-
mannen; — een Engelschman, Franschman,
Geldersman an Englishman, a Frenchman, a
Gueldrian; fien Engelschen, Franschen, Gelder-
schen; de Fngelschen, Franschen, Gelderschen.
Most foreign words take s in the PI. : de dame
lady, de dames ; de horporaal corporal, de hor-
The Noun. 71
poraals; de sergeant, de sergeants; de Itapitein
captain, de hapiteins; de officier, de officiers; de
professor, de professors. In elevated style en
is often used: de officieren, de professoren.
Inanimate things in ier, eur, oor always
take en: het vizier vizier, de vizieren; het
Immeur temper, de humeuren; het Itwispedoor
spittoon, cuspidor, de hivispedoren.
Proper nouns and foreign words ending in an
accented vowel take '* in the PL: de coUega's
colleagues, de sofas, de canape's, de motto's, de
bureau's. Except those in ie: Maries, bougies,
tralies; also those with unaccented e: Adelines,
Lines, horloges watches, diligences stage-coaches.
Latin words ending in ius and ium generally
drop us or um before the plural ending en:
de genius, de genien; het gymnasium, de gymna-
sien or gymnasia.
Exercises.
19.
Write down the simple tenses of:
raken, twisten, behooren;
also the compound tenses of:
oprapen (separable), Leslechten, plaatsen^ kraken.
20.
Write doAvn the Plural of:
De twist, de jongen, de noot, de dop, de pit, het vonnis,
de rechter, het lid, het gelid, het eitje, het blaadje, het cog-
lid, het schip, het hoentje, het lammetje, de smid, het diertje,
de stad, de vloo, het sieraad, de koe, de wijsheid, de goed-
heid, de timmerman, de landman, de gelegenheid, de staats-
man, de koopman, de heldendaad, de collega, de bougie,
de genius, het horloge, de canape, het gymnasium, het
bureau, de sofa, de tralie, het werk, de dichter.
21.
Write down the S. and the PL of:
aim, bath, behaviour, blessing, blow, cask, cavern,
consolation, counsel, dale, day, deception, disorder, enjoy-
ment, game, glass, god, hesitation, hole, honour, idol,
judgment, knowledge, leaf, doctrine, lock, lot, order, path,
plunder, wheel.
72 Lesson 12.
22.
Translate :
Broederen, beenderen, bladeren, dochteren, heidenen,
hemelen, kleederen, knechten, letteren, taielen, vaderen,
wateren, wortelen, zonen, kleertjes, breeders, beeiien, bladen,
dochters, heidens, hemels, kleeden, knechts, letters, tafels,
vaders, waters, wortels, zoons, kleedjes.
23.
Translate: ancestors, Apennines, arms, ashes, brains,
business, Balearic Isles, Belgians, billiards, clothes, charges,
compasses, contents, Danes, dregs, entrails. Englishman, the
English, expenses, embers, furniture, Frenchman, the French,
goods, information, knowledge, lovers, mathematics, measles,
Mussulman, mechanics, nutcrackers, Normans, oats, parents,
people, progress, pincers, property, physics, the Portuguese,
Pyrenees, revenue, riches, Russians, small-pox, scissors,
strength, snuffers, Swedes, spectacles, stairs, thanks, tidings,
tongs, trousers, victuals, wages, captains, corporals, collea-
gues, genii, gymnasiums, ladies, officers, professors, ser-
geants, stage-coaches, tempers, viziers, watches, ten pence,
five guilders, four yards of cloth, ten pounds of sugar,
twenty reams of paper, two barrels of beer, si±ty cents.
Twelfth Lesson. Twaalfde Les.
[tvalfdd les.] -
De bediende en zijn meester.
Een rijk Engelschman zit aan tafel. Hij neemt het brood
op, dat de knecht hem gebracht heeft, en zegt toen op
strengen toon: „Thompson,' ik heb u verscheidene malen
beknord, omdat gij mij oudbakken brood bij mijn middageten
gebracht hebt. Hoe komt het dat ge mij nu weer oudbakken
brengt?"
Thompson antwoordt op deftigen en eerbiedigen toon:
„Waarlijk, mijnheer, ik weet niet meer hoe ik 't aanleggen
moet. Het oudbakken brood kan toch niet weggeworpen
worden, wel?"
„Zeker niet, maar me dunkt dat de bedienden dat wel
konden eten".
„Wij eten alleen versch brood in de keuken" ant-
woordde Thompson.
Zijn meester [zsin mestarj his maal, keer [mal, kerj (f.) time
, ""^^'p/ , ^ , ^«* middageten [het midaxetanl
brood [brotj bread dinner
toon [ton] (m.) tone, voice Jceuken [k0kgnj (f.) kitchen
The Adjective. 73
rijk [rsik] rich y, . _, <ymdat [umdat] because
versckeidene [rarsxsidgng] Beyeral bij [hei] with
deftig [dsftax] grave •'' weer fver] again
eerbiedig [erMd^x] respectful iioe [hu] how
oudbakken [audbaksn] stale wel [vet] well
versch frsrs] new maar [mar] but
waarlijk [varhk] truly aKeew [alen] only I
2;eA:er [zekgr] certainly beknorren [bahnoran] to scold 'j' ,
toen [tun] then aanleggen [anlegsn] to manage l''
op strengen toon [up streyan ton] mij (me) dunkt [msi (tm) drpkt]
in . . . me thinks
* zitten [zitan] to sit: ik zit, ik zat, ik heb (ben) gezeten ii
* opnemen [upneman] to take up: ik neeni op, ik nam op, ik
heb opgenomen
* tvegwerpen [vexvsrpan] to throw away: ik werp weg, ik wierp
weg, ik heb weggeworpen.
Conyersation.
Wie zit aan tafel ?
Wat zegt de meester op strengen toon tot zijn knecht?
Wat toil hij weten ? Hoe het komt, dat ....
Hoe en wat antwoordt Thompson ?
Wat kan niet loeggeworpen worden ?
Wat m^ende de, meester van Thompson?
Wat antwoordde de laatste (the latter)?
The Adjective. Het Bljvoegelijk [hEivngahh]
naamwoord.
Declension.
§ 212. In Dutch an Adjective or Past Participle
may be used: a) attributively or pYedicatively, b) as a
noun. When used substantively the Adjective follows .
the same rules for the declension as those for nouns
ending in e (s. § 201).
Examples.
Masculine.
Singular. Plural.
N. (de,een) blinde the (a,) hlind N. (de) hlinden the blind or
G. (des, eens) blinden [man G. (der) „ [the blind men
D. (den, een) blinde D. (den, de) ,
A. (den, een) blinde. A. (de) „
Feminine.
N. (de,eene)blindethe(a,)hlmd N. (de) blinden thehlind or the
G. (der,eener) „ [woman G. (der) „ [blind women
D. (de, eene) „ D. (den,de) „
A. (de, eene) , A. (de)
74
Lesson 12j
Neuter.
N, Het goede
G. (not used) Not used.
D. het goede
A. het goede.
The prep. Genetive with van, is generally used for
the Masc. and Fern.; it is always used for the Neuter:
van den blinde, van de blinde, van het goede.
§ 213. Declension of an Adjective preceding the
noun.
Singular.
Plural.
Masculine.
Feminine.
Neuter.
M. F. N.
N. goede, goed
G. goeden
D. goeden
A. goeden, goed
goede
goede, goed
goeden
goeden
goede, goed
goede
goede
goeden
goede.
§ 214. It should be noticed that:
Instead of the Gen. van is generally used : van
den grooten man, van de goede vrouw, van het
Ideine land, van goede mannen, vrouiven, Jcinderen;
also van eenen grooten man, van eene goede
vrouw, van een Jclein Mnd. The circumlocution
with van must be used, when the adjective
is not preceded by an article or a pronoun:
van goede eieren, van oud brood.
Adjectives not preceded by any word or preceded
by the indefinite article or by a possessive
pronoun are left unchanged in the N., D. and
A.: goed brood, een goed boeh, mijn oud huis.
Cf.: het goede brood, het goede boek, het oude
huis. The Superlatives and the Ordinal
Numbers, however, take e: hun beste boek, ons
Meinste huis, dit tweede hoofdstuh (chapter).
Adjectives preceding masculine nouns drop the
ending e in the N., D. and A., if they are
used with een and the quality refers to the
profession ; cf. : een groote man a tall man, een
groot man a great man; een goede koning a
true-hearted king, een goed koning good as a
king; een slechte jager a hunter with a bad
character, een slecht jager a bad sportsman.
The Adjective. 75
The old genetive-ending s of the Neuter remains
in the Partitive-Geuetive, if indefinite pronouns
or numerals precede: iets moois something pretty,
niets slechts nothing bad, ivat aangenaams some-
thing agreeable, tueinig nieuivs little news.
§ 215. The following Adjectives remain unchanged:
The Adjectives used predicatively : dit huis is groot,
oud, hoog.
Those ending in en- het gouden horloge, de sil-
veren lepel, de ij^eren vorJc the iron fork, ge-
sloten hrieven closed letters.
Those ending in er, derived from the name of a
place: De Haarlemmerhout the Harlem wood,
Neurenherger tvaren Nurenberg articles.
Sechter and linker: de rechier of linker sijde
the right or left side.
' Note. These words form a compound word with the
following substantive:
linkerarm left arm, rechterarm right arm
Unkerheen » leg, rechterheen » leg
Unkerhand » hand, rechterhand » hand
Unkerkant » side, rechte)-Jcant » side.
Generally for euphonic reasons the dissyllabic or
polysyllabic adjectives in en and the trisyllabic
or polysyllabic comparatives : verheven (dignified)
woorden, verhevener (more d.) tvoorden, dapperder
(more courageous) mannen.
Exercises.
24.
Decline a) in the S. and PI. :
de goede vader, de oude moeder, het kleine kind, mijn
groote tuin, uwe slechte pen, zijn oud huis;
b) in the S- :
goede wijn, slechte vrucht, oud brood, het kwade;
c) in the S. and PL :
eene arme, eene rijke (PL de armen, de rijken).
25.
Translate: The death of the old woman. No sleeping
dogs. The bill of the sly host. One single egg. In a large
village-inn. Eggs are scarce. During (Gedurende) the whole
76 Les8on 13.
day and the whole night. The treasure of the unhappy miser.
A miserable stone. You would not have your great treasure.
The miser was poor. The servants of a young and very
proud nobleman. They spoke about (over) the friendly
offer. The study of a learned man. The learned man wrote
large books. The dog swam across the large river. How great
was his astonishment! We go to (naar) a distant quarter.
The physician of an English ship. He was drowned in Ms
own medicine-chest. He communicated it to the man. He
lived in everlasting fear. That boy was (a) witness. Those
boys were witnesses of the quarrel. He placed himself
between the quaxrelling (boys). The little boys saw the
nut. In his great wisdom. The stale bread. The stolen
meat. At the right side. With the left hand and foot.
Much good. Nothing new. He saw it with his right eye.
Nurenberg toys (speelgoed).
Thirteenth Lesson. Dertiende Les.
[dsrtindd les.J
Lodewijt de Veertiende en Puget.
De beroemde beeldhouwer Puget beklaagde zich eens bij
den markies de Louvois, dat hij niet tevreden was met den
prijs, dien de koning hem voor zijne standbeelden betaald had.
De minister sprak er met den koning over ; Lodewijk de
Veertiende antwoordde den minister: „Puget moest zich ook
duidelijker verklaren en nauwkeurig opgeven wat hij hebben
moet". Louvois drong bij den beeldhouwer aan hem den
juisten prijs op te geven.
Puget vroeg eene zeer aanzienlijke som.
„Maar de koning betaalt niet meer aan de generaals
zijner legers", hernam de minister.
„Dat kan wel zoo wezen", antwoordde Puget, „de
koning weet echter zeer goed, dat hij zeer gemakkelijk be-
kwame generaals vinden kan onder tal van uitmuntende offi-
cieren, die hij bij zijne troepen heeft; maar er zijn in Frank-
rijk niet vele Pugets."
Lodewijk de Veertiende [lodwsih generaal [general] general
da rertinda] Lewis the Four- het leger [hat legar] the army
teenth Frankrijk [fraykreik] France
beeldhouwer [belthguwrj sculptor heroemd [bgrumtj celebrated
markies [markis] marquis tevreden [tgvredmj contented
prijs [prsis] (m.) price duidelijk [dmjdahk] clear(ly)
het standbeeld [hot standbelt] nauwkeurig [noukor^x] exact(ly)
statue juist [jeeystj exactly [able
som [sum] (f.) sum aanzienlijk [anzinhk] consider-
The Adjective. 77
gemakkelijk [gamahdhh] easy, zeer [zer] very
easily met [meij with
hekwaam [hdkva,m] capable heklagen, zich [z. haklagdn] —
uitmuntend [feytmrntant] excel- to complain xf- ' • ' ''
veel [vel] much, many [lent betalen [batahn] to pay? ° :a '
onder tal van [undar tal ran] verklar en [rarklargn] to ex.pla,ia;
among a great number of zich — to explain oneself ( ,
* opgeven [upgevgn] to declare : ik geef op, ik gaf op, ik heb
opgegeven
* aandringen [andriyan] to insist: ik dring aan, ik drong
aan, ik heb aangedrongen.
Conversation.
Wie heklaagde zich hij den markies de Louvois ?
Waarover heklaagde hij zich ?
Wat zeide Lodewijk XIV tot den minister, die er over
gesproken had?
Waarop drong Louvois aan ?
Wat vroeg Paget?
Wat hernam de minister ?
Hoe luidde (was) het antwoord van Paget?
The AdjectiTC. (Continued.)
Degrees of Comparison. Trappen van Vergelijhing.
§ 216. Ttiere are three degrees of comparison:
the Positive de stellende trap, the Comparative de
vergelijkende trap, and the Superlative de overtreffende
trap.
§ 217. The Comparative is formed by adding
(e)r to the Positive: groot — grooter, hoog — hooger,
hlijde — Uijder, Moode coy — blooder. If the Positive
ends in r, the letter d is inserted: ver — verder,
swaar heavy — swaarder.
For change of letters see Book I.
§ 218. The Superlative is formed by adding st
to the Positive: groot — grootst, hoog — hoogst.
If the Positive ends in e this letter is dropped:
blijde — ilijdst, bloode — hloodst.
If the Positive ends in s or sch, t only is added :
wijs wise — wijst, frisch — friscM.
§ 219. For the sake of euphony the Comp. and
the Superl. are often expressed by fneer more and
meest most. This is always done in the Superl., if
the Positive ends in st: vast firm — meest vast, juist
exact — meest juist.
78 Lesson 18.
§ 220. Some Superlatives are formed from Adverbs
but are used as Adjectives: achterst (adder) hmdevmost,
ienedenst (beneden) lowest, Unnenst (binnen) inmost,
hovenst (hoven) uppermost, huitensi (huiten) outmost,
anderst (onder) undermost, voorst (voor) foremost.
§ 221. The Positives goed, veel, weinig have
adverbial forms in the Comp. and Superl.:
goed, heter, best = good, better, best
veel, meer, meest = much (many), more, most
weinig = little, minder = less, minst = least.
Note. Kwaad = bad, ill: erger, ergst (from erg);
kwaad = angry: kwader, ktvaadst.
§ 222. Some Adjectives with an absolute meaning
are sometimes used in the Superl. in a figurative sense:
de volmaaldste rust the most complete rest, het volste
glas the fullest glass.
§ 223. Participles admit of degrees of comparison,
if they have become real Adjectives (they have the
accent on the root of the verb): een tvelsprekender man
a more eloquent man, de welsprekendste man the most
eloquent man; also: uitstekend excellent, innemend
charming, ingenomen pleased at. The Participles uit-
steJcend, innemend, ingenomen do not admit of degrees
of comparison.
§ 224. In English the Comparative is often used,
where the Dutch language requires the Superlative: de
jongste der heide hroeders the younger of the two
brothers; cf.: Scipio de Jongere.
§ 225. Sometimes the Comparative expresses a
contrast only : Jtooger en lager onderwijs academic and
primary instruction, het Lagerhuis en het Hoogerhuis the
House of Commons and the House of Lords.
§ 226. The Superlative is often strengthened by
aller :
aardig nice — aardigst, alleraardigst very nice;
lief lovely — liefst, allerliefst most lovely ;
treurig sad — treurigst, allertrenrigst most sad;
helangrijk important — lelangrijhst, allerhelangrijkst of
the utmost importance.
§ 227. If the Positive is a compound word the
endings are added to the last part:
The Adjective. 79
bouwvallig decayed — boutevalUger, houiovalligst ;
vrijmoedig bold, free — vrijmoediger, vrijmoedigst ;
weldadig charitable — weldadiger, weldadigst.
§ 228. The degrees of goedhoop cheap are : goed-
hooper, goedkoopst; we ^Iso find the forms: beterhoop
and hestkoop used as Adjectives, though they are ad-
verbs and should be used as such only.
§ 229. Note: 1. Hij is zoo groot als ik = he is as
tall as I; Mj is niet soo groot als ik = he is not so
tall as I.
2. Hij is grooter dan ik = he is taller than I; hij
is minder groot dan ik = he is less tall than I.
3. Hij is eerder vlug dan vlijtig = he is sharp rather
than industrious.
4. Zij eijn hoogst gelukkig = they are most happy.
§ 230. Superlatives used predicatively are in Dutch
preceded by the article: De mensch is in zijn jeugd het
gelukkigst man is happiest in his youth, de Schelde is
hier het diepst the Scheldt is deepest here.
Exercises.
26.
Write down the Comparative and Superlative of:
Arm, aanzienlijk, bedroefd, begeerlijk, bemind, be-
langrijk, bouwvallig, beroemd, blijde, bekwaam, bloode,
deftig, duidelijk, ellendig, frisch, goedkoop, goed, geleerd,
gemakkelijk, gierig, hoog, handig, hevig, innemend, inge-
nomen, jong, Juist, koel, klein, lief, nauwkeurig, cud, onge-
lukkig, ongesteld, schaarsch, trotsch, treurig, tevreden,
uitmuntend, uitstekend, vlijtig, vergenoegd, vrijmoedig, veel,
vriendelijk, wijs, wakker, weinig, welsprekend, weldadig,
woedend, zeker, zuiver, zwaar.
27.
■His sister is a tall and beautiful lady. Tell was no
bad sportsman. The king is a good father. We go to
London with the Flushing (Ylissingen — Vlissinger) boat. Do
you go with the Amsterdam boat? My most beloved friend
goes with me. In the wood we enjoyed the greatest rest.
The upper part of the house is decayed. The younger of
these two boys is ill (ziek). This fact (feit) is of the utmost
importance. He goes with a Rotterdam boat to New- York.
We have seen the House of Commons and the House of
Lords. That village is most lovely. Are you as tall as
80 Lesson 14.
your brother? No I ato much taller than he. That man is
more clever than learned. Schoolbooks (Schoolhoeken) are
cheaper than novels (romans). This room is extremely-
large. Where is the (river) Thames (Theems) broadest?
The miser was less happy than rich. Be contented and
you will be happier than the richest (man).
Fourteenth Lesson. Vertiende Les.
[vertindd les. J
De twaalf maanden van het jaar.
De maanden van het jaar zijn: Januari, Februari,
Maart, April, Mei, Juni, Mi, Augustus, September, October,
November en December. Januari, Maart, Mei, Juh,
Augustus, October en December hebben een en dertig
dagen. April, Juni, September en November hebben dertig
dagen. Februari heeft in een gewoon jaar acht en twintig,
in een schrikkeljaar negen en twintig dagen.
December, Januari en Februari zijn de wintermaanden;
Maart, April en Mei de lentemaanden; Juni, Juli en Augustus
de zomermaanden ; September, October en November de
herfstmaanden.
ledere maand heeft hare eigenaardige bekoorlijkheden,
maar toch zal menigeen aan de Meimaand met hare prach-
tige bloemen en aan de Octobermaand met hare heerlijke
vruchten de voorkeur geven; terwijl de kinderen vooraJ
December als eene der prettigste maanden zullen beschouwen.
Maand fm^ntj (f.) month eigenaardig [sigansirdax] peculiar
het jaar fhat jar] year prettig [prstsx] merry
schrikkeljaar [sxrikaljar] leap- dertig [dertdx] thirty
year een en dertig [enpndertsx] thirty-
hehoorlijkheid [hskorhkhsit] one
charm acht en twintig [aoctgntvintax]
de voorkeur geven (aan) [dg ror- twenty-eight
k0r geT3n an] to prefer . . . (to) negen en twintig [negsnantvintax]
gewoon [ggvon] common twenty-nine.
Conversation.
Hoe heeten de maanden van het jaar?
Welke maanden hebben dertig en ivelke hebben een en
dertig dagen?
Hoeveel dagen heeft Februari?
Welke zijn de lente- en zomermaanden?
Welke de herfst- en wintermaanden?
Welke maanden worden door velen voor de schoonste ge-
houden ?
The Verb. 81
In welke maand vieren vooral de kinderen feest?
Op welken dag''-?
The Terb. (Continued.)
Impersonal verbs. Onpersoonlijke funpgrsonhlcaj
werhwoorden.
§ 231. Impersonal verbs are used in the Third
Person S. only, with het as a grammatical subject.
§ 232. Impersonal are:
All verbs denoting the operations of nature:
bliksemen to lighten, /, ' ■ ' het hUksemt
hroeien to brood, [^i -yo. er broeit eenonweer a thunder-
storm is gathering
donderen to thunder, het dondert
dooien to thaw, het dooit
hagelen to hail, het hagelt
ijzelen het ijzelt there is a glazed frost
lichten to lighten, het licht
misten to be misty, het mist
nevelen to be hazy, het nevelt
regenen to rain, het regent
rijpen het rijpt it freezes with a hoar-
schemeren to gloam, het schemert [frost
sneeuwen to snow, het sneeuwt
stofregenen to drizzle, het stofregent
vriezen to freeze, het vriest
waaien to blow, to be windy, het waait the wind blows
weerlichten to lighten het weerlicht.
The periphrastical expressions, denoting weather,
time, or simply an action without mentioning the doer:
het is winderig, nevelig, koud, warm, zacht, zwoel (zoel),
drukkend, gloeiend heet, hdig, ongestadig, onstuimig it is
windy, hazy, cold, warm, mild, sultry, close, broiling,
showery, unsettled, stormy ; — het is laat, vroeg, avond,
half zes it is late, early, evening, half past five; — het
slaat, schijnt, houdt op it strikes, seems, ceases; er wordt
gezegd it is said; er werd veel gezongen en gesprongen
there was much singing and dancing.
' St. Nicholas-day is celebrated in the Netherlands on the
6th of December. All sorts of presents are delivered in a mysterious
manner by the good old Saint, who is said to have lived as a
bishop of Lydia in the third century.
Dutch Grammar. 6
82 Lesson 14.
Some verbs which express a sentiment or an im-
pression of the mind (gevoelsaandoening) :
het hedroefi, smart, verdriet mij I am sorry
het berouwt mij I repent
Jiet doet mij leed I am sorry
het grieft mij I am vexed
het past mij it becomes me
het spijt mij I am sorry, it vexes me
het verheugt, verhlijdt mij I am glad
het verveelt mij it wearies me
het walgt mij it disgusts me
mij dorst I am thirsty
mij hongert I am hungry, &c.
General expressions, as:
het geheurt it occurs
het geschiedt it happens
het past, voegt, ietaamt it is proper, &c.,
and the great number of expressions with het is:
het is hillijk, rechtvaardig it is just
het is duidelijk it is plain
het is helder, klaar it is clear
het is natuurlijk it is natural
het is waar, zeker it is true, certain, &c. &c.
§ 233. In Enghsh there are sentences as:
Those were happy days;
these are my books;
they are my brothers.
In Dutch they are rendered by:
Dat war en gelukkige dag en;
dat zijn mijn boeken;
het zijn mijn broers.
§ 234. Er (daar) is, er (daar) zijn are translated
by there is, there are:
Er zijn slechte menschen! There are bad men!
Wat voor nieuws is er? What news?
Er (daar) zijn er weinig, die dat weten! There are but
few who know that!
§ 235. Conjugation of an impersonal verb:
Infinitive.
Present. Past.
Sneeuwen to snow. Gesneeuwd hebben to have
snowed.
The Verb.
83
Present.
Sneeuwend snowing.
Indicative.
Het sneeuwt it snows.
Uet sneeuwde it snowed.
Participles.
Past.
Gesneeuwd snowed.
Subjunctive.
Present.
Het sneeuwe it snow.
Past.
Het sneeuwde it snowed.
Present Perfect.
Het heeft gesneeuwd it has Het hebbe gesneeuwd it have
snowed. snowed.
Pluperfect.
Het had gesneeuwd it had Het hadde gesneeuwd it had
snowed. snowed.
Future.
Het zal sneeuwen it will snow. Is wanting.
Future Perfect.
Het zal gesneeuwd hebben it Is wanting,
will have snowed.
Present Conditional.
Het zou(de) sneeuwen it would Het zoude sneeuwen it would
snow. snow.
Past Conditional.
Het zou(de) gesneeuwd hebben Het zoude gesneeuwd hebben
it would have snowed. it would have snowed.
§ 236. The impersonal verbs denoting an operation
of nature are weak, except vriezen, which is strong:
liet vri&st it freezes, het vroor it froze, het heeft gevroren
or gevroren it has frozen. *
§ 237. Most verbs used impersonally, denoting a
sentiment or an impression of the mind, govern the
Accusative, a few the Dative:
Present.
^ ( het verheugt mij
JV het verheugt hem
^ \ het verhettgt ons
^ het verheugt u
P ^ het verheugt hen
Imperfect.
het verheugde mij
het verheugde hem
het verheugde ons
het verheugde u
het verheugde hen.
6*
84 Lesson 15.
het doet ntij leed hel deed mij leed
het doet hem leed het deed hem leed
het doet ons leed het deed ons leed
het doet u leed het deed u leed
het doet hurt leed het deed hun leed.
Exercises.
28.
Conjugate: regenen, hagelen, misten.
29.
Translate: In January and in December it is cold. In
February it often snows. In March it is often stormy. In
May it is not yet warm. In (the) summer it is generally
too warm. It thundered and lightened yesterday. It was
very foggy this morning. It is warm enough now. I am
glad, that it has not rained. It is natural, that it freezes in
December. In which month does it freeze most (tr. the
most)? In April the weather is unsettled, now it rains or
hails or snows, now it is mild. Spring begins in March,
summer in June, autumn in September and winter in De-
cember. There are many people, who do not know this.
In which month are the apples ripe ? Are there many apples
and pears this year? Were there many bad men in his
company (gezelschap) ? Does it thaw now ? No, it freezes
again. I am very sorry that he leaves (verlaat) us. I am
very glad that it freezes again (weer). It is very late already.
There was much singing and dancing in the village. What
o'clock is it? It is half past five.
Fifteenth Lesson. Vijftiende Les.
[veiftinda Iss.J
De elk.
Van alle boomen van ons vaderland onderscheidt zich
de elk door zijn stevig, hard hout, zijn breede kruin en zijn
knoestigen stam. Sedert overouden tijd is hij het zinnebeeld
van mannelijke kracht, verheven rust en koninklijke waardig-
heid. Nog thans schenkt men eenen krans vaU frisch eiken-
loof aan den man, die door burgerdeugd uitblinkt.
Van zijn hout maakt men nuttige gereedschappen en ge-
bruikt het tot den bouw van schepen en huizen. Na honderd
en meer jaren is het vaak nog zoo vast en sterk als of het
nieuw ware. De meubelmaker verwerkt het daarom tot
schoone stoelen, tafels, kasfen en schrijftafels. Behalvie de
The Verb. 85
vruchtboomen is er geen boom zoo niittig als de eik. De
den, de linde, benevens den beuk en den olm, hebben ge-
ringere waarde dan hij.
De eik evenwel groeit slechts langzaam. Terwijl de
populier binnen weinige jaren zeer hoog wordt, heeft hij
eerst na zeer langen tijd zijn vollen wasdom bereikt.
Kruin [hrceyn] (f.) top stevig [stevdx] strong, solid
stam [stam] (m.) trunk, stem knoestig [hnustdx] gnarled
het zinnebeeld [hdt zindhelt] overoud [ovgroutj very ancient
symbol verheven [vdrheran] sublime
kracht [kra(ct] (f.) strength nuttig [nrtdx] useful
waardigheid [vardaxheit] dignity vast [vast] solid, hard
krans [krans] (m.) wreath weinige [vcindgd] a few
het eikenloof [hot eihanlof] oak- sedert [sedart] since
leaves nog ihans [nox tans] even now
hurgei'deugd [hTrg3rd0xt] civic daarom [darvm] therefore
virtue hehalve [bghalrgj except
gereedsehappen [ggretsxapunj geen [gen] no
tools henevens [banevans] together with
bouto [hou] (m.) construction evenwel [evdnvsl] however
meubelmaker [m0b9lma,k9r] joiner slechts [slexts] only
stoel [stul] (m.) chair zich onderscheiden [z. vndsr-
kast [hast] (f.) cupboard sxeidan] to distinguish one-
schrijftafel [sxreiftafal] writing- self
table verwerken [rsrverksn] to make
waarde [vardd] (f.) value into
van hout gemaakt [van hout gg- groeien [gruign] /bo grow
makt] made of wood bereiken [bareikan] to reach
* schenken [sxsykan] to give: ik schenk, ik schonk, ik heb ge-
schonken
* uitblinken [oeyibliykgn] to excel: ik blink uit, ik hlonk uit,
ik heb uitgeblonken.
Note. In Dutch er is often used as an expletive : Behalve
de vruchtboomen is er geen boom zoo nuttig als de eik. Er
zijn er velen, die dat gelooven there are many who believe that.
Conyersation.
Waardoor onderscheidt zich de eik van andere boomen?
Waarvan is hij sedert overouden tijd het zinnebeeld?
Wat schenkt men nog thans aan den man, die door
burgerdeugd uitblinht?
Wat maakt men van zijn hout ?
Blijft het eikenhout lang vast en sterk? ,
Waartoe verwerkt de meubelmaker dit hout?
Welke boomen zijn even nuttig als de eik?
Welke boomen hebben geringere waarde?
Hoe groeit de eik?
Wanneer heeft hij zijn vollen wasdom bereikt ?
Groeit de populier ook langzaam ?
86 Lesson 15.
The Verb. (Continued.)
Passive Voice. Lijdende vorm [hiddndd varm].
§ 238. Tiie Passive Voice is formed with the aid
of the Auxiliary Verb "■warden" (s. § 189):
Infinitive.
Present. Past.
Bemind warden to be loved. Bemind geworden zijn to have
been loved.
Participles.
Present. Past.
Bemind ivordende being loved. Bemind geworden been loved.
Indicative. Subjunctive.
Present.
Ih word
Mj wordt
wij worden
gij wordt
zij worden
I be loved.
S
SI.
I am loved. Ik worde
hij tvorde
wij worden
^ gij ivordet
zij worden
Past.
Ik werd bemind I was loved Ik werde bemind I were loved
&c. &c.
Present Perfect.
Ik ben bemind geworden I Ik zij bemind geworden I have
have been loved, &c. been loved, &c.
Pluperfect.
Ik was bemind geworden I Ik ware bemind geworden I
had been loved, &c. had been loved, &c.
Future Indefinite.
Ik zal bemind worden I shall Is wanting,
be loved, &c.
Future Perfect.
Ik zal bemind geworden zijn Is wanting.
I shall have been loved, &c.
Present Conditional.
Ik zou(de) bemind worden Ik zoiide bemind worden I
I should be loved. should be loved.
Past Conditional.
Ik zou(de) bemind geworden Ik zoude bemind geworden zijn
«iy«Ishould have been loved. I should have been loved.
The Verb. 87
Imperative.
S. Word bemind! Be (thou) PI. Wordt hemind! Be (you)
loved I loved !
In the same manner are conjugated:
Het wordt koud, liet ward koud, het is koud geworden,
het was koud geworden, het zal koud worden, het zal koud
geworden zijn, het zou koud worden, het zou koud geworden
zijn, het worde koud, het werde koud, het zij koud geworden,
het ware koud geworden &c.
Reflexive Verbs. Wederkeerige [veddrheo-ggg] werJcwoorden.
§ 239. Reflexive Verbs are always used with a
Reflexive Pronoun: gich schamen (over) to be ashamed
(of), zich beroemen (op) to pride one's self (on), sich
ontfermen (over) to have mercy (upon). Cf. : 0ij wasschen
zich they wash themselves, zij wasschen de Jcinderen
they wash the children.
§ 240. Conjugation of a Reflexive Verb:
Infinitive.
Present. Past.
Zich verheugen to rejoice. Zich verheugd hebhen to have
rejoiced.
Participles.
Present. Past.
Zich verheugende rejoicing. Zich verheugd Jiebbende having
rejoiced.
Indicative. Subjunctive.
Present.
Ik verheicg mij I rejoice. Ik verheuge mij I rejoice.
hij verheiigt «ich hij verheuge aich
mj verheugen ons ivij verheugen ons
gij verheiigt u gij verheuget u
zij verheugen zich zij verheugen zich
Past.
Ik verheugde mij I rejoiced, &c. Ik verheugde mij I rejoiced, &c.
Present Perfect.
Ik heb mij verheugd I have Ik hebbe mij verheugd I have
rejoiced, &c. rejoiced, &c.
Pluperfect.
Ik had mij verheugd I had Ik hadde mij verheugd I had
rejoiced, &c. rejoiced, &c.
88 Lesson 16.
Future.
Ih zal m/ij verheugen I stall Is wanting,
rejoice, &c.
Future Perfect.
Ik zal rwij verheugd hebben Is wanting.
I shall have rejoiced, &c.
Present Conditional.
Ik zou(de) mij verheugen I Ik zoude mlj verheugen I
should rejoice, &c. should rejoice, &c.
Past Conditional.
Ik zou(de) mij verheugd hebben Ik zoude mij verheugd hebben
I should have rejoiced, &c. I should have rejoiced, &c.
Imperative.
S. Verheug u! rejoice! PI. Verheugt u! rejoice!
Interrogative form.
Present. Imperfect.
Verheug ik tnij ? do I rejoice! Verheugde ik mij? did I
&c. rejoice? &c.
Negative form.
Ik verheug mij niet I do not Ik verheugde mij niet I did
rejoice, &c. not rejoice, &c.
Negative-Interrogative form.
Verheug ik mij niet? do I not Verheugde ik mij niet? did I
rejoice? &c. not rejoice? &c.
Exercises.
30.
Conjugate: gestraft warden, gezien warden, licht warden
(impersonal).
31.
Conjugate: zich schamen, zich venconderen, zich wasschen.
Sixteenth Lesson. Zestiende Les.
[zestindd les.]
Geneve.
Geneve was de geboorte- of woonplaats van een aantal
mannen, wier namen algemeen bekend zijn. Hier oefende
Calvijn in zijn tijd een grooten invloed; hier woonden en
werkten, om maar eenigen te noemen, Beza, Rousseau, de
Saussure, de Candolle, mevrouw de Stael. Bijna geen straat
Numerals.
die niet een huis bevat, welks bewoner naam in de wereld
gemaakt heeft. Nog tegenwoordig is de stad op bet gebied
der fijne industrie vermaard en boudt daarin meer dan vier
duizend personen bezig. Jaarlijks worden er minstens hon-
derd duizend uurwerken gemaakt en naar bet buitenland ver-
zonden. Een der fraaiste plekjes te Geneve is het eiland van
Rousseau, dat met zijn bronzen standbeeld prijkt. Den
28*^° Juni 1836 [axtentvmtdxstgn jijni axtinhvnddrtSBsendirt3x]
vierde de stad, die hem eenmaal uitgeworpen had, met
veel plechtigheid het eeuwfeest der geboorte van den
wijsgeer. Ook Voltaire bewoonde langen tijd de buiten-
plaats les Delices in de nabijbeid van Geneve, doch ward
evenzeer door de onverdraagzaamheid vandaar verjaagd
en begaf zich naar Lausanne, totdat hij eindelijk het arm-
zalige Ferney met zijn acM hutten met rieten daken, wederom
in de nabijheid van Geneve, kocht.
Oenive [^ansra] Geneva
geboorteplaatsfyabort^platsjhirt'h-
place
woonplaats fvonplatsj dwelling-
place
aantal [a/ntal] (n.) number
naam [nam] (m.) name
mevrouw [marrouj madam,
mistress
bewoner [hivonarj inhabitant
wereld [veraltj (f.) world
het gebied der industrie [hgt ga-
bit dgr indrstrij the domain
of industry
persoon [person] (jn. or f.) person
het uurwerk [hat yrvsrh] time-
piece
het buitenland [hat bmytanlant]
foreign country; naar het
buitenland abroad
plekje [plehja] spot, place
plechtigheid [plsxtdxhsil] cere-
mony
het eeuwfeest [hat eufest] jubilee
wijsgeer [vsisger] philosopher
buitenplaats [boeytanplats] coun-
try-seat [hood
nabijheid [nabeihsit] neighbour-
het eiland [hat eilantj isle, island
hut [hrt] (f.) hut, cottage
het dah [hat dak] roof
wier namen [vir naman] whose
names
algemeen [algamen] generally
bekend [bakent] known
eenigen [enaganj some, a few
welks bewoner [velks baronar]
the inhabitant of which
■fijn [fein] fine
vermaard [varmart] celebrated
vier duizend [rir dceyzant] four
thousand
honderd duizend [hundard-doey-
zant] a hundred thousand
fraai, schoon [frai, sxon] nice,
beautiful
bronzen [brvnzan] bronze
armzalig [armzalaxj miserable
riet [rit] reed, thatch
rietdak [ritdale] thatched roof
tegenwoordig [teganvordax] at
present, now-a-days
jaarlijks [jarlaks] (Adv.) annual ly
jaarlijksch[jai-laksJ{Ad} .) annual
bijna [beina] nearly ; bijna geen
hardly any
minstens [minstans] at least
eenmaal [enmal] once
veel [vel] much, many
langen tijd [lapan teit] long
doch [dox] but, however
evenzeer [eranzer] also
vandaar [vandar] from there
totdat [totdat] till
eindelijk [sindalak] at last
wederom [vedarum] again
wonen [vonan] to dwell, to live
bewonen [havonan] to inhabit
90 Lesson 16.
noemen [nunun] to call hezig houden [hez3x] to occupy
bemtten [baratmj to contain prijken [preihsn] hexe-Aohoastot
naam maken [nam makan] to vieren [riran] to celebrate
make oneself a name
* zenden [zendanj to send: ik zend, ik zond, ih heb gezondm
(*) verjagen [rgrjagdn] to drive away: pa.Tt. verjaagd.
Conversation.
Waardoor is Genhe in de geschiedenis (history) hekend ?
Wie hebben er zoo al gewoond en geiverkt?
Waaraan herinnert ons bijna elke straat?
Op welk qebied is de stad tegenwoordig nog vermaard?
Waarmede houdt zij meer dan 4000 personen hezig ?
Hoeveel uiirwerken worden er jaarlijks gemaakt ?
Waarheen worden deze verzonden?
Noem een der fraaiste plekjes van Genhve?
Wat vierde de stad den 28"'^ Juni 1836 ?
Waar woonde Voltaire langen tijd?
Waarheen hegaf hij zich?
Hoe lang bleef hij daar?
Numerals. Telwoorden [telvordsnj.
I. Cardinal numbers. Hoofdgetallen [hoftxdtahn] .
8 241. The Cardinal numbers are:
1 een one
23
drie en twintig twenty-
2 twee two
three
3 drie three
24
vier en twintig twenty-four
4 vier four
25
vijf en tiointig tw6ntj-&-V6
5 vijf five
26
zes en twintig twenty-six
6 zes six
27
zeven en twintig twenty-
7 zeven seven
seven
8 acht eight
28
acht en twintig twenty-
9 negen nine
eight [nine
10 tien ten
29
negen en twintig twenty-
11 elf eleven
80
dertig thirty
12 twaalf twelve
40
veertig forty
13 dertien thirteen
50
vijf tig fifty
14 veertien fourteen
60
zestig sixty
15 vijf tien fifteen
70
zeventig seventy
16 zestien sixteen
80
tachtig eighty
17 zeventien seventeen
90
negentig ninety
18 achttien eighteen
100
honderd a hundred
19 negentien nineteen
101
honderd (en) Sen one hun-
20 twintig twenty
dred and one
21 Un en tivintig twenty-one
102 honderd (en) ttvee one
22 twee en twintig twent}'-two
hundred and two
Numerals. 91
110 honderd (en) Hen one hun- 2000 Uvee duizend two thou-
dred and ten sand
200 tweehonderd two hundred 3000 drie duizend three thou-
300 driehonderdihr^^hxuiAredi sand
400 vierhonderd four hundred 9000 negen duizend nine thou-
500 vijfhonderd five hundred sand [sand
1000 duizend a thousand 10,000 tien duizend ten thou-
1001 duizend (en) een a thou- 100,000 honderd duizend a
sand and one hundred thousand
1100 elfhonderd eleven hun- 1,000,000 een millioen a mil-
dred lion
1200 tivaalf honderd twelve 10,000,000 tien millioen ten
hundred million.
§ 242. The number een and the negation geen,
when joined to a noun, are declined hke the Indefinite
Article (s. § 166). JBeide both is declined like the
Definite Article;
N. beide, G. heider, D. beiden, A. heide.
If preceded by a defining word it is declined like
an Adjective :
N. de beide, G. der beide, D. den beiden, A. de beide.
If used substantively for persons :
N. beiden, G. heider, D. beiden, A. beiden;
and for things:
N. beide, G. beider, D. beiden, A. beide.
§ 243. Millioen, billioen, trillioen, milliard are
Neuter Substantives, PI.: millioenen &c. The plural
of the substantives honderd, duisend, is formed regularly
by means of ew-, PL : honderden, duisenden.
§ 244. The Cardinal Numbers are indeclinable.
Except :
If used substantively: twee vieren two fours, vier
negens four nines.
In expressions of time, if the word ti/ren is
omitted: Hoe laat is liet? What o'clock is it? Het is
zes uur it is six o'clock, het is half zes it is half past
five, het is kwart (hwartier) voor zessen it is a quarter
to six, het is Mvart (hwartier) over lessen it is a
quarter past six, het is vijf minuten voor lessen it is
five minutes to six, het is tien minuten voor lessen it
is ten minutes to six, het is Uj sessen it is nearly
92 Lesson 16.
six o'clock, het is over lessen it is past six o'clock,
Hi ga om zes uur uit I go out at six o'clock.
§ 245. The number 1120 may be read and
written: elfhonderd (en) twintig or em duisend Sen
honderd (en) twintig, as a date it is pronounced (in the
year) elfhonderd tivintig.
Note. If preceded by another numeral honderd is written
with the preceding number in one word, but duizend is not
tweehonderd, driehonderd, vierhonderd &c.; twee duizend, drie
duizend, vier duizend, &c.
II. Ordinal niunbers. Banggetallen [rapgatahnj.
§ 246. These are formed from the cardinals by
adding -de from 2 to 19, and -ste from 20 upwards:
Irregular are: eerste, acMste ; instead of driede,
the word derde is used.
The 1st de eerste The 17th de zeventiende
The 2nd de tweede The 18th de achttiende
The 3rd de derde The 19th de negentiende
The 4:th de vierde The 20th de tivintigste
The 5th de vijfde The 21st de eSn en twintigste
The 6th de zesde The 30th de dertigste
The 7th de zevende The 40th de veertigste
The 8th de acMste The 50th de vijftigste
The 9th de negende The 60th de zestigste
The 10th de tiende The 70th de zeventigste
The 11th de elfde The 80th de tachtigste
The 12th de twaalfde The 90th de negentigste
The 13th de dertiende The 100th de honderdste
The 14th de veertiende The 500th de vijfhonderdste
The 15th de vijftiende The 1000th de duizendste
The 16th de zestiende The 1,000, OOOthciemJMwe/isie.
They are declined like Adjectives.
§ 247. The former and the latter, when refer-
ring to two persons or objects are translated into Dutch
by de eerste and de laatste (s. § 224).
§ 248. The date is expressed as follows:
De hoeveelste is het vandaag \ What day of the month
or den hoeveelste hebben wij vandaag ( is it to-day?
Het is de twee en twintigste April \ It is the 22nd
or wij hebben den twee en twintigsten April f of April.
§ 249. Distinctives are formed from the ordinals
by the word ten:
Numerals. 93
ten eerste firstly tm tiende tenthly
ten tweede secondly ten twintigste twentiethly
ten derde thirdly &c.
III. Multiplicatives. VerduhMgetaUen [rdrdyMggtahnJ.
§ 250. The multiplicatives are formed by adding
the syllable -voud to the Cardinal numbers: eenvoud
or enkelvoud (more usual) simple, tweevoud twofold,
drievoud threefold, honderdvoud hundredfold; they are
used substantively only.
Of these words Adj. or Adv. may be formed by
adding -ig: eenvoudig or enkelvoudig, tweevoudig or
dubbel, drievoudig, honderdvoudig.
IV. Varlative Numerals. Soortgetallen [sortggtahnj.
§ 251. These are formed by adding -hande
(= kind) which is preceded by er or der; er is used
with een, twee, drie, acM, honderd, duizend and the
tens: eenerhande of one kind, tweeerhande of two kinds,
drieerhande achterhande, honderderhande, duizenderhande,
twintigerliande, vijftigerhande. With all the other der
is used: vierderhande of four kinds, vijfderhande,
eesderhande &c.
Words compounded with lei have also the same
meaning: eenerlei, hveeerlei, drieerlei, vijfderlei, dertiger-
lei &c.
V. Numbers of repetition. Herhalingsgetallen
[her 'Tialiysgdtahn] .
§ 252. The Numbers of repetition are adverbs
which are formed by adding maal, keer or werf to
the Cardinal Numbers : eenmaal or eens once, tweemaal,
tweeheer, tweewerf twice, driemaal, driekeer, driewerf
three times &c. Hen is also combined with -reis:
eenreis once, shortened to ereis or even res (res).
VI. Fractional Numbers. BreuJcgetallen [hr0hgdtahn] .
§ 253. Except half they have the same form as
the Ordinal Numbers: J = een half, i = een derde,
I = een vierde or een hwart, \ = een vijfde, 0.1 een
tiende, 0.01 een honderdste, 0.001 een duizendste, 0.000001
een millioenste.
94 Lesson 16.
Note 1. If half is used as an Adj. it is placed after the
article: een half iiur half an hour, het halve jaar half the
year, een halve dag half a day.
Note 2. With half another kind of indeclinable dimi-
diative numerals is formed : anderhalf = IJ, derdehalf = 2i,
vierdehalf = 3|, vijfdehalf = 4| &c.
VII. Indefinite Numbers. Onbepaalde fvnbsjaddgj
telwoorden.
§ 254. These are: weinige a few, enkele, ettelijhe,
eenige, sommige some, verscheidene several, vele many,
alle all, menig many a one, (de) meeste most, (de) minste
the least.
JEenig is also used as an Adj. before collectives:
eenig geld, eenig volh.
Menig is used in the Sing, only: menig man,
menige vrouw, menig kind; the G. is not used, and
before masculine names of persons it has no ending at
all: N., D., A. menig generaal.
§ 255. Sommige^ verscheidene, alle must be
used without the Article; vele, weinige, enkele,
eenige, heide may be used without the Article; they
have the same declension as the Adjectives:
N. sommige, alle, vele, eenige &c. (menschen)
Gr. (paraphrased) van sommige &c.
D. sommigen, alien, velen, eenigen (menschen)
A. sommige, alle, vele, eenige (menschen).
Note. Ik heb weinig menschen gezien I have seen few
people. Binnen weinige minuten was hij klaar within a few
minutes he was ready.
§ 256. The indefinite Numbers which are used
in the Plural may be used substantively, but for
persons only, they are inflected like the Substantives
ending in e; in the Gen. the old ending er is generally
used except with weinige.
N. sommigen, G. sommiger, D. sommigen, A. sommigen.
Exercise.
32.
Translate: Thirty-one apples, some idols, many com-
moners, fifty-three books, all leaves, a hundred loaves, the
Pronouns. 95
first trees, the tenth brig (hrik), many a kingdom, a few
pigeons, the eighteenth [of] December, three three-masters
most oaks, many a general, two kinds of trumpets, all sorts
of songs, many heads, a few houses, half past six the
(den) twentieth [of] June, it is a quarter past one, both saw
it, no kings, it is past three o'clock, the eighth merchant
four sorts of lilies, all kinds of men, the ninth month, the
first dinner, some money, the twenty-first [of] May eighteen
hundred and thirty six, a hundred tliousand watches, four
hundred streets, four thousand persons, a half, the half,
half a pound, a tenth part, three nines, four eighths, a ten
millionth, several ministers, both boys, a threefold mis-
fortune, ninety patients, a twofold puzzle, his birthday is
on the sixth of August, the eleventh bill, it is already past
twelve o'clock, another time, two guineas and a half, one
guilder and a half, eighty books, the third dog, six sorts of
trees, four hundredths of a guilder, the thirtieth of No-
vember eighteen hundred and ninety-one, fifty sorts of
watches, several dogs, some numerals, many verbs, the
hundredth man, what o'clock is it? What day of the month
is it? It is the first, the third, the eighth.
Seventeenth Lesson. Zeventiende Les.
[zevdntindd lesj
Gestrafte onbeschaamdheid.
Een hoveling, die Beaumarchais, den schrijver van
Figaro's Huwelijk, met een zeer mooien rok aan, in de galerij
van Versailles zag wandelen, meende den geestigen tooneel-
dichter, die de zoon van een horlogemaker was, eene ge-
voelige les te kunnen geven.
Hij ging naar hem toe en zeide : „Zoo, mijnheer Beau-
marchais, ik ben blij dat ik u ontmoet: mijn horloge is ge-
heel van streek; wees zoo goed er even naar te zien". —
„Volgaarne, mijnheer, maar ik moet u vooruit zeggen dat
ik zeer onhandig ben."
Toen de hoveling echter bleef aanhouden, nam hij het
horloge en liet het vallen.
„0 1 mijnheer, neem mij niet kwalijk. Ik had u immers
gewaarschuwd, gij wildet echter niet anders."
En Beaumarchais verwijderde zich, den man, die hem
had willen vernederen, zeer verlegen latende staan.
96 Lesson 17.
Onheschaamdheid [unhdsxamt- volgaarne [rolgarm] with plea-
hsit] impudence sure
hovtling [horalit)] courtier onhandig funhandgxj clumsy
schrijver [sxrsivar] author, wri- echter fextarj however
ter, clerk immers [inidrs] here : had not I
het huwelijh [hdt hyvahh] mar- verlegen staan [rarlegm stan] to
nage
be ashamed
rok [roh] (m.) coat wandelen [vandalmtj to walk
galerij [gahrei] gallery ontmoeten [untmutgnj to meet
tooneeldichter [toneldixtgr] dra- vernederen [vsrnedgrgnj to
matic poet humble
horlogemaker [horlog9ma,le9rj van streeh sijn [van streh zein]:
watchmaker deze man is van streak is un-
mooi [moi] fine well, is geheel van streeh quite
geestig [gestdx] witty upset, het horloge is van streeh
gevoelig [gsrtdax] severe the watch is out of order
naar hem toe [nstr hem tu] to hwalijk nemen [hvahk nemanj
him, here: I am so sorry
vooruit [rormyt] beforehand
* hlijven [bleivan] to remain: ik hlijf, ihhleef, ikben gebleven;
blijven aanhouden to persist
* aanhouden [anhoudsn] to insist: ik houd aan, ik hield aan,
Note. If the Infinitive of a verb is used VTith the
auxiliaries : hebben, zijn, warden, kunnen, mogen &c., or with
the verbs zien, hooren, helpen, maken, leeren, the principal
verb is nearly always put after the auxiliary or one of the
other verbs mentioned : Een hoveling, die B. zag wandelen,
toen de hoveling echter bleef aanhotiden; cf. : ik heb hem
leeren kennen I got acquainted with him, ik heb hem helpen
zoeken I bave helped him to look for it, hi) heeft mij laten
komen he has ordered me to come, hij wist, dat ik hem had
geroepen (or geroepen had) be knew, that I bad called bim.
ConTersation.
Waar wandelde eens Beaumarchais ?
Wat had hij an^
Waardoor is Beaumarchais vooral bekend?
Tan wien was Beaumarchais de zoon?
Wis zag hem daar wandelen?
Wat meende deze den tooneeldichter te kunnen geven?
Wat zeide hij daarom tot hem?
Wat meende Beaumarchais vooruit te moeten zeggen?
Wat deed Beaumarchais, toen de hoveling bleef aanhouden ?
Hoe verontschuldigde zich Beaumarchais?
Wat deed Beaumarchais daarna?
Pronouns. 97
Prononns. De voomaa/mwoorden
[da vornamvordanj.
I. Personal Pronouns. Persoonlijke [personhJcgJ
voornaamwoorden.
§ 257. Declension:
First Person.
Singular. Plural.
N. Ik (>k) I Wij (we) we
G. mijns, mijner ons, onzer
D. mij (me) ons
A. mij (me) ons.
Second Person.
Singular and Plaral.
N. Gij (ge), jij (je) thou — you
G. uws, uwer
D. u, jou (je)
A. u, jou (je).
Third Person.
Singular.
Masculine. Feminine. Neuter.
N. Htj he Ztj (ze) she Het (H) it
O. zijnSf zijner haars, harer — —
D. hem (em,, 'm) hoar (er) het ('t)
A. hem (em,, 'm,) haar (er, ze) het ('t).
Plural.
Masculine and Neuter. Feminine.
N. Zij (ze) they Zij (ze) they
G. huns, hunner haar, harer
D. hun haar (er)
A. hen (ze) haar (er, ze).
§ 258. The Pronoun of the second P. S. du is
no longer used, it has been replaced by the second
P. PI. In colloquial language giJ has become JiJ,
Jou, Je in the S. {jij bent, je zegt; interr.: hen jij,
zeg jij); in the PI. gijlieden, ulieden, jelieden, shortened
to jelui and juUie is used. In polite conversation U
is used for the S. as well as for the PI.
In letters GiJ is used when addressing friends,
in other cases U (= Uwe Edelheid) is written with the
verb in the 2nd P. PI. or 3rd P. S. : U hebf or U heeft.
§ 259. The Gen. mijns, ons, uws, sijns,
haars occurs in connection with iselfs or geliJJee
Dutch Grammar. 7
98 Lesson 17.
only: mijns gdijke my equal(s), uws gelijhe your equal(s),
om haars selfs wil for her own sake.
The Gen. mijner, oniser, uwer, ^ijner,
Jiunnet' occurs in more dignified style and poetry,
when the verb or adjective governs the genetive case:
gedenk mijner remember me, hij is uwer nief waardig
he is not worthy of you.
In all other cases the Gen. is paraphrased by van
or replaced by a Possessive Pronoun: de Jcinderen van
mijn vriend, de huieen van uw vader.
§ 260. The D. and A. of the Pers. Pronouns are
used as Reflexive Pronouns. The Third P. however
has a special Reflexive form, viz. siich which is used
in the D. and A. only for all genders S. and PI.
§ 261. The Reciprocal Pronouns are: dJcander
(elhaar) and malhander (malJcaar) each other. In the
G. they take »; the D. and A. have the same form as
the N. : sij ontmoetten elJcander they met with each
other, wij sullen elkander schrijven we shall write to
each other, elkanders geluJc each other's fortune.
§ 262. To emphasize the Pers. Pronouns the
word ^elf is added. In the S. se?/ is generally used,
in the PI. selven: ik iself heb het gezien I have seen
it myself, wij zelven hebben Jiei geJioord we have heard
it ourselves.
§ 263. In Dutch the Pers. Pronouns are sometimes
used instead of the Demonstrative (s. § 280) and often
instead of the Correlative Pronouns (s. § 281).
II. Possessive Pronouns. Bezittelijke [bgzitdhkd]
voornaamwoorden.
§ 264. The Possessive Pr. are: mijn my — oms
our; uw thy or your; zijn his or its • — hun their; haar
her or their.
§ 265. They are declined as follows:
Masc. Sing. Fern. Sing. Neuter Sing. PI. (all genders).
N. mijn mijne mijn mijne
G. mijns mijner mijns mijner
D. mijnen mijne(r) mijneii mijnen
A. mijnen mijne mijn mijne.
Pronouns. 99
Except ons which has the form onsie in the Nom.
Sing, of the masculine gender: mijn, uw, djn, haar,
hun vader — onse vader.
§ 266. If preceded by the definite article, they
are used adjectively and inflected like an Adjective:
N. Mijn vader of de n/we is hier m.j father is here or yours.
G. Het huis mifns voders en dat des uwen the house of
my father or of yours.
D. Ik gehoorzaam mijnen vader en gij den uwen I obey
my father and you obey yours.
A. Ik iemin mijnen vader en gij den uwen I love my
father and you love yours.
Plural: N. mijne breeders en de uwe
G. mijner broeders en der uwe
D. mijnen broeders en den uwen
A. mijne broeders en de uwe.
Note. A friend of his een vriend van hem; a book of
mine een boek van mij &c.
§ 267. If they do not refer to a preceding sub-
stantive, they are used substantively and are inflected
like masculine names of persons ending in e:
S. N. Hoogachtend, blijf ik geheel de Uwe I remain, yours
respectfully.
A. Hoogachtend noem ik mij den Uwe.
PI. N. Geene menschen zijn hem dierbaarder dan de zijnen
nobody is dearer to him than his family.
G. Hij verwei'ft zich de liefde der mijnen he obtains the
love of his family.
D. Hij geeft den zijnen een goed voorbeeld he sets his
family a good example.
A. Hij zorgt goed voor de zijnen he takes good care
of his family.
§ 268. Dm and dijn being no longer used, jouw
or je are used in familiar style ; in other cases uw (in
letters TJw) must be used both for the S. and PI.
III. Interrogative Pronouns. Vragende [Yragdndd]
voornaarnwoorden.
§ 269. These are: wie who? wat what? welk
which? Wie? applies to persons, it is always used
substantively; wat? applies to inanimate objects, it
is used substantively and adjectively: welk? applies
to persons and objects, it is used both adjectively and
substantively.
100 Lesson 17.
§ 270. Declension of the interrogative pronouns;
a) Wie: Masc. Sing. Fem. Sing. Plural.
N. tvie wie me
G. wiens (wier) —
D. ivien wie —
A. wien wie wie.
The Genetive wier is used very seldom, it is generally
paraphrased by: van wie: Wier hoek is dat? Van wie
is dat boeJc?
b) Wat is used in the N. and A. only. In the
other cases it is paraphrased by a preposition with the
adverb waar; instead of van wat, aan tvat, in wot &c.,
the words waarvan, waaraan, waarin &c. are used.
c) Welk is declined like a possessive pronoun, the
Genetive is paraphrased by van:
Masculine.
N. welke
Singular.
Feminine.
welke
Neuter.
welk
Plural
(all genders).
welke
G. —
D. welken
A. welken
welke
welke
welk
%velk
welke(n)
welke.
§ 271. Welk is also used as an adjective, the N.
and A. Singular of the masculine gender is invariably
welk (instead of welke, welken): Welk soldaat what
soldier? Welke moeder zal dak doen what mother will
do this? Van welk soldaat spreekt gij of which soldier
do you speak?
Instead of this adjective welk we may also use
wat voor een or simply wat: Wat voor een soldaat is
hij? Wat voor een vrouw is dat? Wat man son dat
doen? In the Plural wat voor: Wat voor soldaten
(vrouwen) zijn dat?
Exercise.
33.
Translate : My book. Your daughter. Our house. Your
king. His country-houses. Which loai? Which man is his
brother? What mother would do this? Whom do you see?
[To] whom have you said it? Who was here? Whose house
is this? Whose books have been lost? My house and yours.
My dogs and his. Of what is he speaking (tr. speaks he)?
Have you seen each other? He always thinks of his family.
The book of my brother or that of yours is lost. His family
Pronouns. 101
loves him. The child has lost its money, it is sad. Have
you sold (verJcocht) your house ? Which house ? There you
find your equals. We have done it for his sake. In which
garden was his treasure? Whose book is this? My brother's
or John's (tr. it is of my brother or of John).
Eighteenth Lesson. Achttiende Les.
[aodindd Jes.J
Froza of poezie.
De heer Jourdain wil eene dame een briefje schrijven
en verzoekt zijn meester hem daaraan te helpen. Deze
vraagt hem: Wilt gij haar verzen schrijven? poezie?
De heer J. Neen, neen, geene verzen.
M. Dus proza?
J. Neen, noch proza, noch poezie.
M. Het moet toch een van beide zijn.
J. Waarom dat?
M. Wei, mijnheer J., omdat wij slechts op tweeerlei
wijzen onze gedachten kunnen uitdrukken, in proza of in
poezie.
J. Er is dus niets anders dan proza of poezie?
M. Al wat geen proza is, is poezie; en al wat geene
poezie is, heet proza.
J. En wat men nu zoo gewoonlijkspreekt,watis datdan?
M. Wei, dat is proza.
J. Wat: als ik bij voorbeeld zeg: Jan, breng me mijne
pantofEels en geef mij mijne slaapmuts, is dat dan proza?
M. Zeker, mijnheer J.
J. Mijn hemel! dan heb ik al meer dan veertig jaren
proza gesproken, zonder het zelf te weten, en ik ben u zeer
verplicht dat gij mij dat geleerd hebt.
Proza [proza] (f.) prose gedachten fgadaxtan] thoughts
po'ezie [poezij (f.) poetry voorbeeld [rorbelt] (n.) example
dame [dama] (PJ. dames) lady hij voorbeeld [hei vorbelt] (b. v.)
briefje [brifjg] note for instance
meester^ [mestjrj teacher Jan^ [jan] John
vers [vers] (n.) verse slaapmuts [slapmrts] (f.) night-
tvijze [veiza] (n.) manner cap
' In conversational language meester (schoolmeester) is often
used instead ot onderwijzer teacher of a primary school; a teacher
at a H. B. School (Hoogere Burgerschool) or a Gymnasium (Gym-
nasium) is railed leeraar, a professor of the university (Universiteit
or Hoogeschool) is called professor or hoogleeraar.
^ Jan formerly was the general name for servants and
waiters; servants now are called by their own name and waiters
are called Eellner.
102
Lesson 18.
uitdrukken [mytdri'Tcan] to ex-
press
leeren [ler3n] a) to learn, b) =
onderwijzen [undsrveizm],
onderrichten [undgrixtan] to
teach
liielp, ik heb (hen) ge-
hemel [hemglj (m.) heaven
mijn hemel [mcin hemaljt good
heavens !
daaraan [darsm] with that
gewoonlijh [gavonhh] generally
mcer dan [mer dan] more than
* helpen [hslpdn] to help: ik help,
holpen.
Conversation.
Wat toil de heer Jourdain doeti en tvat verzoekt hij zijn
meester ?
Wat vraagt deze hem ?
Wat wilde de heer Jourdain schrijven ?
Waarom nioest het prosa of poezie zijn ?
Is er niets aiiders dan proza of poezie?
Wat is dat, tvat men zoo gewoonlijk spreekt?
Wat noemde de heer Jourdain als voorheeld?
Wat had de heer Jourdain meer dan veertig jaren gedaan?
IV. Demonstrative Pronouns. Aamvijzende [anvikgndd]
voornaamwoorden.
§ 272. These are : a) the article de, b) deste this
one, die or gene that, destelfde, diesielfde the same,
which are used substantively and adjectively, c) degene
(diegene) he, she, used substantively only, d) zelve
self, used adjectively only.
§ 273. Z)e is inflected like the article de.
§ 274. Dese and die are declined as follows:
Masculine.
N. deze
G. dezes
D. dezen
A. dezen
Singular.
Feminine.
deze
dezer
deze(r)
deze
Neuter.
dit
(dezes)
(dezen)
dit
Plural
(all genders).
deze
dezer
dezen
deze.
The Gen. of dene, used substantively, is always
paraphrased.
Masculine.
N. die
G. diens
D. dien
A. dien
§ 275.
Singular.
Feminine.
die
dier
die(r)
Neuter.
dat
(diens)
(dien)
dat
Plural
(all genders).
die
dier
dien
die.
Gene is inflected like dese, but has no
singular form for the neuter gender, for which gindsch
is used: gindsch huis, gene huiz-cu.
Pronouns. 103
The G. is paraphrased by van, the D. by, ami,
which is also generally done with dit and dat.
§ 276. Instead of dit and dat used sabstantively
and preceded by a preposition, pronominal adverbs
are used: hierdoor (instead of door dit), daarin (inst. of
in dat), daarmede (inst. of met dat), hiervoor &c.
§ 277. Deselfde, hetzelfde, die^elfde, dat-
sielfde, used adjectively, are inflected as an Adjective
preceded by the Article.
If they are used substantively, they are declined
as an Adjective which is used substantively:
M. S. N. dezelfde, G. deszelfden, D. and A. denzelfde.
F. S. N. dezelfde, G. derzelfde, D. and A. dezelfde.
N. S. N. hetzelfde, D. and A. hetzelfde.
Plural. N. and A. dezelfden, G. derzelfden, D. de(n)zelfden.
Diegene and die&elfde are but seldom used in
modern Dutch.
§ 278. Degene has no Genetive form. For the
Neuter Singular datgene is used. In the other cases
it is declined like an Adj. used substantively:
M. S. N. degene, D. and A. dengene.
P. S. N., D. and A. degene.
N. S. N., D. and A. datgene.
Plural. N. degenen, D. de(n)genen, A. degenen.
§ 279. Zelve is placed after Substantives and
Pers. Pr. (s. § 262) for the sake of emphasis. The
word aelf may be used invariably: ih gelf, wij zelf,
hem zelf, den man self &c., or we may make use of
the following forms:
M. S. N. zelve, G. (zelfs), D. and A. zeloen.
P. S. In all cases zelve.
N. S. N. zelve, G. (zelfs), D. and A. zelve.
Plural. N. zelve, G. zelve, D. zelve(n), A. zelve.
The Gen. M. and N. never occurs with Substantives.
§ 280. In Dutch sometimes a Pers. Pronoun is
used instead of a Demonstrative:
Kent gij dien offlcier ? Neen hem niet, wel den andere.
Do you know that officer? No, not that one, but the other.
Note. Je sleutel ? Your key ? Die is niet hier. It is not
here. Je boek? Your book? Dat heh ik niet. I have not got it.
104 Lesson 18.
V. Correlative Pronouns. Bepalingaankondigende
[bapalipankundaganda] voornaamwoorden.
§ 281. The Demonstrative Pronouns degene &c.,
when connected with a Relative Pronoun, are termed
Correlative Pronouns. They are: a) degene, die or
did, weike, b) wie, c) dat, wat, datgene wot,
fietgeen, d) the Pers. Pronouns TiiJ, &ij (s. § 263).
Examples.
Degene is te heklagen, die geen vriend heeft he who has
no friend is to be pitied.
Die, welhe geen vriend heeft, is te beklagen.
Wie geen vriend heeft, is te beklagen.
Hij (zij), die geen vriend heeft, enz. (= en zoo voorts, &c.).
Wee hem, wiens leven onnuttig hesteed is woe to him
whose life has been fooled away.
Dat, wat ik bedoel ( Wat ik bedoel), zal ik u zeggen
I shall tell you what I mean; wathijweet, zegt hij
ook he says what he knows ; aan datgene wat ik
zeg (aan hetgeen ik zeg), behoeft gij niet te twijfelen
you need not doubt of that which 1 say.
VI. Relative Pronouns, BetrekMijhe [hatrEkdhTca]
voornaamwoorden.
§ 282. These are : a) some cases of the Demonstr.
Pr. die and of the Interrogative wie, b) the Interr.
Pr. welke with a neuter form 'twelk or hetwelk.
§ 283. Declension of the Relative Pr. die, and dat:
Masculine.
N. die, wie
G. wiens
D. wien
A. dien, wien
§ 284. Wie and wien are used in the N. and
A. when the pronoun introduces a subjective or an
objective clause: Wie waagt, die wint fortune favours
the bold; hij Tcastijdt wien hij lief heeft he chastises whom
he loves. When a definite person is meant, we use
die: Die daar staat, is mijn neef he who stands there
is my nephew.
Wien must also be used after a preposition: bij
wien, door wien, etc.
Die(n) must always be used in the N. and A. when
Singular.
Feminine.
die, wie
Neuter.
dat, ivat
Plural
(all genders).
die, wie
wier
loie
die, wie
dat, wat
wier
wie(n)
die, wie.
Pronouns. 105
an antecedent precedes: Die man, die daar staat en
dien gij Tcent the man who stands there and whom
you know.
§ 285. The N. and A. wat occur in connection
with het, alles, dat and datgene only: alles, wat
wij gekocht hebien, was goedkoop all that we have bought
was cheap.
§ 286. The Geuetives wiens and wier (S. and
PI.) refer to persons only. For objects, and generally
for persons also, we make use of the prou. adverb
waarvan. For the G. and D. Neuter we must use
ivaarvan and likewise waaruit, waarin, waar-
door &c., instead of uit wat, in wat, door wat &c.
§ 287. Declension of the relative ivellie:
Singular. Plural
Masculine. Feminine. Neuter. (all genders).
N. tcelke welke hetwelk welke
Or. welks welker welks loelker
D. wellcen welke — loelken
A. welken welke hetwelk welke.
§ 288. The Gen. Masc. tvelJcs refers but seldom
to persons. The N. and A. Neuter is welJc, if it is
used adjectively.
VII. Indefinite Pronouns. Onbepaalde [unhspdda]
voornaamwoorden.
§ 289. Some Indefinite Pronouns may be used
only substantively: men one, they, people; iemand
somebody, anybody, some one; niemand nobody; iets
something, anything; wie^s nothing; een iegelijJc, iedereen,
elJceen or een ieder everybody, every one; elkander or
malkander each other, one another.
Substantively or adjectively: ieder, elk every one,
everybody, each.
Adjectively only: eeJcer a certain.
§ 290. Men, iets and niets are indeclinable:
Men zegt people say, they say; als men eieJc is when
one is ill; men heeft hem geroepen he has been called.
— Hebt gij iets gezien? Neen, ih heh niets gezien have
you seen anything? No, I have seen nothing.
§ 291. Iemand and niemand take s in the
Gen., in the D. and A. they remain unaltered.
106 Lesson 18.
§ 292. ledereen and elkeen are invariable;
een iegelijie, eert ieder, also ieder and elU have
no Plural; in the Gen. S. they take s, if used sub-
stantively.
§ 293. Declension of teeZer, elM used adjectively:
Masc. Sing. Fern. Sing. Neuter Sing.
N. ieder(e), elk(e) iedere, elke ieder, elk
Q. — — - - - —
D. ieder en, elken — — — —
A. iederen, elken iedere, elke ieder, elk.
The defective forms are paraphrased. Ieder, elk
are used with masculine names of persons : ieder man,
elh soldaat, but iedere vogel (bird), ellce Jiond.
§ 294. Zeker has the inflection of ieder and elk,
but also a plural form: N. zehere, D. zekeren, A.
zekere. If the Article een precedes, it is declined like
an Adjective : eeker man — een selcere man, PI. zelare
lieden.
§ 295. Elkander or elkaar, malkander or mekaar
may take s in the Gen., but in the other cases they
remain unaltered.
§ 296. The following words are also considered
as Indefinite Pronouns: a) the Pers. Pr. iiet as the
subject of an impersonal verb (s. § 231); b) the Numeral
een = a certain, as such it has always the form
eene .- eene mijnheer A. is hier a certain Mr. A. is here ;
c) the Indefinite Pr. wat = something, some, a little:
wat moois something beautiful, wat brood some bread.
Exercises.
34.
Translate: They say so. Of what do you speak? Every
one knows it. Everybody has seen it. Of whom have you
heard it? A certain Mr. B. was here. Tell me with whom
you converse (verkeeren), and I shall tell you who you are.
He who says so (tr. that), knows nothing about it (tr. of it).
We pity him who has no friend. Everyone has heard of it.
Nobody will know anything of it. Here are two books, this
[one] belongs [to] you, that [one] belongs [to] your brother.
He does not know what he says. I have seen this maa
[here] very often. Do you know that man [there] ? A friend
of his has been here, but he does not know which. They
meet each other often. In which street? Are those houses
Prononns. 107
yours? No, but these are mine. They always help each
other. I have found somebody's boots. I have told it
nobody. Nobody's books have been found. Which way
[weg, m.) must I take? This [one]. Give him some meat.
Have you a little bit of bread ? Has he done anything good ?
This is all that I have read about (tr. of)- him. What do
people say about the war {oorlog, m.) ? Every dog can swim.
Every soldier would act (handelen) in this way (tr. in this
way act).
35.
Translate the words in brackets :
De lente en de herfst hebben (their) genoegens;i) (the
latter) geeft vruchten, (the former) bloemen. Hebt gij nog
sigaren? Ja, ik heb (some left). (What) landsman^) is hij?
Ik heb. een boom gezien. (What sort of) een boom was het?
Ik weet niet, (whose) kind hij is. Zeg mij, (whom) gij gezien
en met (whom) gij gesproken hebt. Het is de wil (of him),
die mij gezonden heeft. (He), die goed geleefd heeft, kan
gerust') sterven*). De roem^) van (him), die liegt/) duurf)
niet lang. Vertel mij bet lot (of those), die terugkwamen^).
Met (nothing) vangt^) men (nothing). Niet veel is toch
(something). (All) zijn ziefci") en (every one) heeft eene
andere ziekte. (Many) zijn geroepen, maar (few) zijn uit-
verkoren^i). Geef (everybody) het zijne. Hij is arm, (whose)
uitgaveni2) de ontvangsten^^) overtreffeni*). Dat is de wees,
(from whom) de dood haar ouders ontrukt^^) heeft. Hij
zeide „(good) dag!", (which) groefi^) zij vriendelijk beant-
woordde. Het boek, (of which) inhoud^') ons zoo zeer
beviel,i8) is niet meer te krijgeni^). Wij handelen (both)
dwaas. Draag zooveeP") gij kunt tot het geluk van
(others) bij. Zijt gij de persoon van (whom) men mij ge-
sproken heeft ?
36.
Arm is niet (he who) weinig bezit, maar (he who) veel
noodig^i) heeft. Gedenkr (us) in het buitenland, wij zullen u
niet vergeten. (Whom) God een ambt^^) geeft, (him) geeft
hij ook verstand. (Whose) broot ik eet, (whose) lied ik zing.
Wij stonden op een heuvel,23) aan (of which) voet zich de
stad uitstrekte,^*) (which) wij verlaten hadden en (of which)
1) het gmoegen pleasure. 2) de landsman, PI. de landsUeden.
3) calmly. 4) to die. 5) glory. 6) Uegen to lie. 7) duren to last.
8) terugkomen to return. 9) vangen to catch. 10) ill. 11) chosen.
12) de uitgave expense. 13) de ontvangst revenue. 14) to surpass.
15) ontrukken to take away. 16) salutation. 17) contents. 18) he-
vallm to please. 19) to obtain. 20) as much. 21) noodig hebben
to want. 22) charge, duty. 23) hill. 24) uitstrekken to extend.
108 Lesson 19.
huizen wij nog zien konden. Er is geen erger doove^s) dan
(he who) niet hooren wil. Vertrouw^s) niet op (that which)
hij zegt; hi]' is een van (those) menschen, van (whom) men
zeggen kan : (he who) zich op (them) verlaat, (he) is verlaten.
Groet (your family) hartelijk van mij. Heeft (anybody) ter
wereld ooit^') (such a thing) beleefdl^s) (You), die zegt, dat
gij God liefhebt29) en (your) broeder haat, zijt leugenaars.
Admiraal de Ruyter was een held ter zee die (his) gelijken
slechts (few) heeft. (Everyone) het zijne, dan krijgt gij
(yours) en ik (mine). Ontfermt^o) u (upon me, G.) riep de
oude man. De koning (himself) was er. (Even) de koning was
er. De vrienden omarmden^i) (each other) en beloofden^s)
(each other) eeuwige^s) trouw^*) en vriendshap. Wij zuUen
(each other) spoedig^s) weerzien.
25) de (een) doove a deaf man. 26) vertrouwen to trust. 27) ever.
28) beleven to see, to experience. 29) liefhebben to love. 30) ont-
fermen to have mercy. 31) omarmen (omhelzen) to embrace.
i!2) beloven promise. 33) eewoig eternal. 34) faith. 35) soon.
Nineteenth Lesson. Negentiende Les.
[neggntindQ les.]
Een Brief.
Hoom, 5 Juni 1911.
Waarde Vriend 1
Daar wij binnen zeven weken vacantie hebben, wordt
het tijd onze reisplannen nader te bespreken. Hebt Gij
lust dit jaar met mij Heidelberg en het Neckardal eens te
bezoeken. Ik kan U verzekeren het is een der mooiste
plekjes van geheel Duitschland en men moet al zeer ver-
wend zijn, wil men daar niet volop genieten. Verleden jaar
ben ik er ook geweest, maar men kan er gerust een tweede
of derde maal heenreizen, het blijft altijd nieuw. Mocht Gij
soms een ander plan hebben, wees dan zoo goed het mij
spoedig mede te deelen. Zoo niet, dan zal ik onzen vriend
Paul van onze komst verwittigen. Ik zou hem nog wel
eens willen ontmoeten, ik mag hem gaarne lijden; daaren-
boven kent hij de schoonheden van Heidelberg en omstreken.
Vraag of mijnheer R. een reisgids van Zuid-Duitschland voor
ons heeft 1 Ik durf er hem niet lastig om vallen en kan er
hier geen leenen.
Weet Gij hoe lang van te voren men de rondreisbiljetten
moet bestellen?
Antwoord spoedig. Groetend
Uw vriend
N. N.
Verbs. 109
Week [veh] (f.) week VJ ' gerust fgsrrstj quite well
vaeantie [vakansij (f. sing.) holi- daare'rUioven[dar3nboren]heBides
days ,,' III i' ( hoe lang [hu lap] how long
reisplanfrEtsplan] (n.)tra,yeUmg- van te voren [ran tg rorgn] be-
plan fore
het Neckardal [hat nekardal] het wordt tijd [hdt voH ieitj it
the Neckar valley is time
Duitschland [dceytslant] Ger- lust hebben [Irst hebmj to like
many verzekeren [varzekaran] to assure
komst [kumst] arrival verwennen [rsrvengnj to spoil
schoonheid [sxonhsit] beauty (er) heenreizen [gr henrsizdn] to
cmstreken [umstrekan] environs travel thither
reisgids [reizgits] (m.) guide mededeelen [medadehn] to com-
Zuid-Duitschland [zoeyd-dmyts- municate
lant] South Germany verwittigen [rgrvitaganj to inform
rondreisbiljet [rundreizbiljet] (n.) lastig vallen om [lastax rahn um]
circular ticket to trouble about
daar [dar] as, because leenen [lengnj to borrow
nader [nadar] further groetend [grutsnt] with kind
volop [rulup] plenty regards 4?^ '
* bezoeken [bazukan] to visit : ik bezoek, ik bezocht, ik heb bezocht
" genieten [ganiian J to enjoy: ik geniet, ik genoot, ik hejb genoten
(I) mogen [mogen] may, s. § 29"<. ? f. '< ■-' ' ^■
(I) durven [drrvan] to dare, s. § 300.
Conversation.
Complete the following sentences:
Ik schrijf aan mijn vriend, dat het tijd wordt onze reis-
plannen nader te hespreken, omdat
Ik vraag hem of hij lust heeft
Ik kan mijn vriend verzekeren, dat Heidelberg . . .
Verleden jaar hen ik er reeds geweest, maar men . .
Ik verzoek mijn vriend mij spoedig te schrijven, indien .
Mocht hij geen under plan hehben, dan
Ik zou hem nog wel eens willen ontmoeten, want . .,
daarenboven
Ik verzoek mijn vriend aan mijnheer R. te vragen of hij
soms , want
Ten slotte (at last) vraag ik of mijn vriend weet . . .
en verzoek hem spoedig
Verbs, (Contiiiued.)
Irregular Verbs. Onregelmatige [ unregslmatgggj
werJcwoorden.
§ 297. The Irregular Verbs (s. § 168) are: a)
"kunnen to be able, sullen: the auxiliary for the future,
mogen to be allowed, weten to know, moelen to be
obliged, willen to want; b) zeggen to say, leggen to lay,
no
Lesson 19.
werhen to work, brengen to bring, denken to think^
dunlcen to seem, to appear, /soelcen to seek, koopen to
buy, hebhen to have ; c) doen to do, gaan to go, slaan
to beat, to strike, 0ien to see, djn (wesen) to be.
Note. Besides these verbs a few strong verbs show irre-
gularities by inserting or changing a consonant: houden —
Imp. hield; verliezen — Imp. verloor, P. P. verloren; vriezen —
Imp. vroor, P. P. grevroren.
§ 298. Conjugation of:
Kunnen mogen^ tveten moeten zullen ivillen
Present Indicative.
Ik kan
mag
weet
moet
zal
ml
hij kan
mag
weet
moet
sal
wil
wij kunnen
mogen
weten
moeten
zullen
ivillen
gij kunt
moogt
weet
moet
zult
loilt
zij kunnen
mogen
iveten
moeten
zullen
willen
Present
Subjunctive,
Ik kunne
moge
wete
moete
.-,
wil
hij kunne
moge
wete
moete
1
toil
ivij kunnen
mogen
weten
moeten
13
willen
gij kun(ne)t moogt
wetet
moet(et)
5"
wilt
zij kunnen
mogen
weten
moeten
willen
Past Indicative and Subjunctive.
Ik kon(de) mocht ivist moest zou(de) wilde, wou(de)
hij kon(de) mocht wist moest zou(de) wilde, wou(de)
wij konden mochten wisten moesten zouden wilden, wouden
gij kondet mocht wist moest zoudet wildet, woudet
zij konden mochten wisten moest zouden wilden, wouden.
Imperative.
— — ■ weet — — —
Present Participle.
kunnende mogende tcetende moetende zullende
Past Participle.
gekund gemoogd geweten gemoeten —
(Icunnen) (mogen) (weten) (moeten) —
§ 299. The verbs kunnen, mogen, weten, moeten
and sullen have lost their original singulars of the
Present Ind., which have been replaced by the Sing.
willende
gewild
(willen).
I Vei-mogen (to be able) has the same conjugation, except
in the Past Part, which is vermocht.
Verbs. Ill
of the old Preterite tenses. The Present Ind. of willen
has been replaced by the old Pres. Subj.
The 3rd P. S. of these six verbs is like the 1st
and does not admit of a final t.
§ 300. Durven is a regular weak verb now, but
the old irregular Past dorst is still in use by the side
of the weak form durfde.
§ 301. Leggen and zeggen have the weak forms
legde — gelegd, zegde — gezegd besides the irregular
forms leide — geleid, zeide — gezeid.
§ 302. WerJcen has the weak forms iverJcte —
gewerU, but also the irregular forms wrocht — gewrocht,
Engl, wrought, when speaking of a work of art. H^
gewrocht = work of art.
§ 303. JBrengen, denken, dunken have vowel change
in the Past, and in the Past Part. The impersonal
verb dunken has no Past Part.:
hrengen: ik hreng, hracht, gehracM,
denken : ik 4enk, dacht, gedacht,
dunken: mij dunkt, mij dacht or docht.
§ 304. Zoeken and koapen have a short o [o] in
the Past and in the Past Part.:
zoeken: ik zoek, zocht, gezocht,
koopen: ik koop, kocht, gekocht.
Note. For the Conjugation of hebben s. § 187.
§ 305. Doen, gaan, slaan, staan, sien, sijn^
are the only monosyallabic verbs:
doen: ik doe, hij doet, wij doen, gij doet, zij doen;
ik deed, hij deed, wij deden, gij deedt, zij deden;
ik heb gedaan &c.
gaan: ik ga, hij gaat, wij gaan, gij gaat, sij gaan;
ik ging, hij ging, wij gingen, gij gingt, zij gingen;
ik (heb) ben gegaan &c.
slaan: ik sla, hij slaat, wij slaan, gij slaat, zij slaan;
ik sloeg, hij sloeg, wij (zij) sloegen, gij sloegt;
ik heb gestagen &c.
staan: ik sta, hij staat, wij staan, gij staat, zij staan;
ik stand, hij stond, wij (zij) stonden, gij stondt ;
ik heb gestaan &c.
zien: ik zie, hij ziet, wij zien, gij ziet, zij zien;
ik zag, hij zag, wij (zij) zagen, gij zaagt;
ik heb gezien &c.
zijn: s. § 182.
112 Lesson 19.
Observations on the Use of Anxiliaries.
§ 306. Kunnen, mogen. Kunnen answers to
the English can : hij lean niet komen he cannot come.
Zou Tiunnen = could or might: wij zouden het niet
heter kunnen schrijven we could not write it better. If
hunnen expresses eventuality it answers to the English
may: hij kan wel zieh zijn he may be ill, dit werk had
heter kunnen zijn this work might have been better.
Had(t) kunnen = might: gij hadt beleefder tegen hem
kunnen zijn you might have been more polite towards
him.
Mogen = may : gij moogt met ons uitgaan you may
go out with us, mag niet referring to a prohibition an-
swers to must not: gij moogt nu niet spelen you must
not play now. Mocht denoting a supposition = should:
mocht hij nog komen should he still come. Mogen is also
used in the sense of to be fond of (houden van), to like :
ik mag zulke boeken niet I do not like such books.
§ 307. Moeten = must, to be obliged, to have
to : ik moet een brief schrijven I must write a letter, tfc
moest een brief schrijven (obligation): I had to (I was
obliged to) write a letter. Had moeten denoting a duty
that is not done = ought: ik had gisteren een brief
moeten schrijven I ought to have written a letter yesterday.
Moeten denoting the will of another person = to be:
wie moet dit doen who is to do this?
Tfote. Hij moet erg ziek zijn.
He is said to be very ill.
§ 308. Zullen: the auxiliary verb for the future.
Gij zuU dat doen (with special stress) you shall do that.
§ 309. Willen a) = will: hij wil niet gaan he
will not go; b) = to want, to like, to wish: ik iveet
niet wat hij wil I do not know what he wants, doe
wat gij wilt do as you like, hij wil mij sien he wishes
to see me; c) = to say, to pretend: hij wil er alles
van weten he pretends to know everything about it;
men wil dat hij zijn vrouw heeft verlaten people say he
has deserted his wife, he is said to have deserted his
wife; d) = to be about, to be going: ik wilde juist
vertrekken, toen gij hinnen kwaamt I was just about to
start, when you entered. Zou mllen (wou) = would:
Verbs. 113
ih 20U willen schrijven, maar iJc kan nu niet I would
write but I cannot do it now.
If the English will expresses a habit or custom it
must be rendered hj jilegen: my father would often
talk about the war against Belgium mijn vader placht
dikwijls van den oorlog met Belgie te spreken. Sometimes
Tvill must not be translated at all: Weeds will grow
in spite of the gardener's care onkruid groeit trots de sorg
van den tuinier = onkruid vergaat niet; ih vereoek u,
mij wel te willen verontschuldigen I beg you kindly to
excuse me.
§ 310. Doen is but very seldom used as an
Auxiliary Verb, it must be left untranslated in almost
all cases where it is used as such in English:
What does lie do? Wat doet hij?
How do you do? Hoe vaart u? Hoe gaat het?
I do not know it. Ik weet het niet.
Do make haste! Toe! haast u wat!
Does he know it? yes, he does. Weet hij het? Ja (jawel).
Such means did he use to obtain his end.
Zulke middelen wendde hij aan om zijn doel ie hereiJeen.
Note the use of doen in: I had rather go at
once ik deed ieter dadelijk te gaan, I think you had
better stay at home mij dunkt gij deedt heter van thuis
te hlijven.
§ 311. Hebben, sijn. Mehben is used:
With all Transitive Verbs: Ik heb een irief ge-
schreven. A few are also used with ^ijn, when
they have another meaning: ik heb mijn ioek
vergeten I have forgotten my book, ik ben ver-
geten wat ik seggen wilde 1 forget what I was
going to say; — wij hebben uw voorbeeld ge-
volgd we have followed your example, de politie
is den dief gevolgd the poUce has pursued the
thief; — ik heb iesloten mee te gaan I have
resolved to go with you, ik ben vast hesloten
het niet te doen I am firmly resolved not to do it.
With all Reflexive and Impersonal Verbs: hij
heeft sich geschaamd; het heeft den heelen corner
geregend. Except with gebeuren and geschieden:
het is gebeurd, het is geschied.
Dutch Grammar. 8
114 Lesson 19.
With Intransitive Verbs that express an action
or a condition: ik heb geslapen; deze school heeft
al 25 jaar bestaan this school has existed these
25 years. Except with sijn, hlijven to remain:
ik hen geweest I have been, hij is gebleven
waar hij was he has remained where he was.
Zijn is used with the above mentioned Verbs.
a) With Intr. Verbs that express a change of
condition: het kind is gevallen the child has.
fallen, de kinderen siijn gegroeid the children
have grown.
b) With Intr. Verbs when the place of destination
is expressed : ik heb lang gereisd I have travelled
a long time; — ik hen naar Amsterdam ge-
reisd I have travelled to Amsterdam; — wij
hebben veel gewandeld we have walked much;
— wij zijn van Londen naar Michmond gewandeld
we have walked from London to Richmond.
The Verbs warden, ontstaan to arise : hij is soldaat
geworden he has become a soldier; hoe is die
twist ontstaan how did that quarrel arise?
Note. Some "Verbs are used with hebben or with «//n-
according to the meaning they express: de hediende heeft mijne
hevelen opgevolgd the servant has obeyed my orders ; Willem II
is Frederik I opgevolgd William II. has succeeded Frederick I. ;.
hij volbracht alles wat hij hegonnen Jiad he finished all he had
begun ; hij was reeds hegonnen eer wij het icisten he had begun
already bt-fore we knew it; met zulke menschen is niets te he-
ginnen such people are not to be managed. Beginnen is
always used with zijn if it is followed by an Infinitive: zij
zijn al hegonnen te spelen they have already begun playing.
§ 312. The Verbs willen, »ullen, moetervy
mogen, Munnen, durven and gaan are followed
by an Infinitive without te: hij wil, sal, meet, mag
wandelen; hij kan, durft spreken; hij gaat den geneesheer
halen he goes for the doctor. Cf: hij durft het niet
geggen — hij waagt het niet te zeggen.
Exercises.
37.
Write down the Present and Imperfect Indicative of:
breagen, denken, doen, dunken, durven, gaan, houden,
koppen, kunnen, leggen, moeten, mogen, slaau, verliezen,
vriezen, wenken, willen, weten, zeggen, zien, zoeken, zullen.
Verbs. 115
38.
Translate: You could not have noticed i) the mistake^).
You might not have noticed the mistake. You cannot have
noticed the mistake. You may not have noticed the mistake.
You might have noticed the mistake. I should have noticed
the mistake. You ought to have noticed the mistake. He
might not understand us. He could not understand us. He
may not have seen it. He cannot have seen it. He may be
mistaken 3). If you would have a thing done well, do it
yourself. It will be time when the clock strikes twelve.
It shall be done when the clock strikes twelve. He who
should do this, would be one of the greatest benefactors*)
of mankinds), i should be glad if you would translate this
for me. I should be glad if you should succeed. My
brother says he will be punished. My brother says he
shall be punished. He should have brought me a book,
but he has forgotten it. It happened, that the king passed
through the Netherlands. We have walked from Whitby
to Maiton. How long have you walked. What has^) be-
come of him? I have made up my mind not to leave this
country. These children have always followed the example
of their parents. I forget his name. I had rather start (ver-
trekken) at once. I think you had better stay in your own
country. How do you do. Sir? Very well, [I] thank you.
As (daar), I am ill', I beg you kindly to excuse me.
1) to notice opmerhen. 2) fout {{.). 3) to be mistaken etch
vergissen. 4) weldoener. 6) menschdom (see § 197). 6) insert ev
between the auxiliary and the verb.
39.
Put the required auxiliaries in the spaces.
Een rechter,!) een officier en een geestelijke^) — met
de post in eene kleine stad aangekolnen, waar het posthuis^)
tevens*) het hotel voorstelde^). Nauwelijks*) — zij afge-
stapt') of ieder verlangde een bed; maar de logementhouder
had er slechts 6en; en het — bij hern steeds 8) als regel
gegolden,9) dat de gast, die het eerst aangekomen — , in het
bed zou slapen, terwijl zij die later aangekomen — met een
stroolegeri") moesten tevreden zijn. Nu — er echter drie
en alle drie maakten aanspraak") op het bed. De waard —
dus beslisseni2j_
„Wie is h", vroeg hij, zich tot den officier wendend,is)
1) judge. 2) clergyman. 3) station of the stage-coach. 4) at
the same time, also. 5) to represent. 6) scarcely. 7) to alight.
8) always. 9) to be a rule. 10) bed of straw. 11) to lay claim to.
12) to decide. 13) to address.
8*
116 Lesson 20.
„en waar — u tot nU toe geweest?" „Ik; — 15 jaar in B.
als kapitein in garnizoen gelegen'V*) antwoordde de officier.
„En ik — 20 jaar te E. als rechter in de recMbank ge-
zeten",i5) zeide de rechter.
„En ik — reeds 25 jaar te H. aJs dominee gestaan",
zeide de geestelijke.
„Welnu, dan — de twist op eens beslecht, riep de
v.raard. U, Inijnheer de kapitein, — 15 jaar gelegen; u,
mijnheer de rechter, — 20 jaar gezeten, taijnheer de dominee
evenwel — 25 jaar gestaan, hem komt bijgerolgi^) het
bed toe."
14) to be in garrison. 15) to have a seat in the court of justice.
16) in consequence, therefore.
40.
Waarde Vriend ! Gij — weten hoe het mij tegenwoordig
gaat. Welnu, ik — U meedeelen, dat mijne gezondheid^')
langzamerhandis) beter — . Als de zon flink^') schijnt^") —
ik reeds in den tiiin wandelen en — dan een paar iiren buiteu
blijven. 's Morgens en 's avonds — ik echter nog niet uit-
gaan, ik — mijne herstelling ^i) daarmede^^^ ook niet be-
spoedigen^s). Zoodra ik gebeel beter — , — ik U schrijven,
wanneer ik U eens kom opzoeken^*). — • ik mijn vriend D.
meebrengen?25) Hij — zoo gaarne uwen tuin eens zien en
— U ook wel eens uitnoodigen^e) om zijne bloemen te
komen bewonderen^').
17) health. 18) gradually. 19) bright. 20) to shine. 21) re-
covery. 22) with it. 28) to hasten, accelerate. 24) to visit, to
call upon. 25) to bring with. 26) to invite. 27) to admire.
Twentieth Lesson. Twintigste Les.
[tvmtaxsts les.]
Trek van zelfverloocheniug.
Szekuli, een Oostenrijksch kapitein, werd tot opsltdting
in de vesting Szegedin veroordeeld. D© bediende van dezea
ongelukkige nam het besluit, zich tot den keizer te wenden,
om hem te verzoeken, zijn meester in de vesting te mogen
volgen. „Wat wilt ge bij uw meester doen?" vroeg hem de
keizer, „ge weet immers, dat hij als misdadiger veroordeeld
is." „Ik -weet bet", antwoordde de trouwe dienaar, „maar
ik heb hem in zijn geluk gediend, en mi bied ik mij aan,
hem ook in zijn ongeluk te volgen. Hij zal mijne diensten
op zijn ouden dag noodig hebben en wanneer ik niets
anders doen kan om zijn lot te verzachten, dan zal ik
hem ten minste troosten en hem aanmoedigen om zijn:
Verbs. 117
strai geduldig te verdragen." De keizer, door zulk een
zeldzame verknochtheid en trouw geroerd, veroorloofde
hem, zijn meester te vergezellen en stond hem zelfs een
klein pensioen toe.
--\
Treh [treh] (m.) trait ' ' wanneer [vaner] if
zelfverloochening [zelfrdrloxdniy] niets under s . . . dan [nits andars
self-denial . . . dan] only
opsluiting [xrfslceytiy] confine- ten minste [tan mmstaj at least
ment zelfs [zelfs] even
vesting [restiy] fortress veroordeelen [rvrordehn] to con-
heizer [lcsiz3r] emperor demn
misdadiger [mizdadagdr] cnnAnaX een hesluit nemen /an baslmrt
dienaar [dinar] servant nemgn] to resolve
het lot [hst lot] fate verzoeken [varzukan] to beg
straf [straf] (f.) punishment aanhieden [anhidan] to offer
verknochtheit [varknoxtheitj at- noodig hebhen [nodax hehan] to
tachment want [gate
trouw [trou] (f.) fidelity verzachten [rarzaxtdn] to miti-
het pensioen [hdt pensiun] pen- troosten [trostsn] to console
sion aanmoedigen [anmudagan] to
het geluk [hsi galrk] fortune encourage
het ongeluk [hat ungalrk] mis- verdragen [vardragan] to bear
fortune roeren [ruran] to touch
Oostenrijksch [ostanreiks] Aus- veroorloven [varorloran,] to allow
trian vergezellen [vargazslan] to ac-
trouw [trou] (Adj.) faithful company
(I) toestaan [tustan] to allow, to permit: ik sta toe, ik stond
toe, Ik heb toegestaan.
Conversation.
Waartoe iverd Szekuli veroordeeld ?
Welk hesluit nam de hediende van den Icapitein?
Wat vroeg hem de keizer?
Hoe luidde het antwoord van den tromven dienaar?
Wat dacht de oude man ten minste nog te kunnen doen?
Waarom veroorloofde de keizer hem zijn meester te ver-
gezellen?
Wat deed de keizer daarenhoven?
Terbs. (Continued.)
Strong Verbs. Sterke [sterJcdJ tverlcwoorden.
§ 313. Paradigm of a Verb of the Strong Con-
jugation (s. § 170):
Indicative. SubjuncUve.
Present.
Ik geef I give Ik geve I give
hij geeft hij geve
118
Lesaon 20.
imj geven
gij geeft
zij geven.
ivij geven
gij gevet
zij geven.
Past.
Ih gave I gave
Mj gave
wij gaven
gij gaaft
zij gaven.
Present Perfect,
have Ik hebhe f/egeven em. I have
given &c.
Pluperfect.
Ik had gegeven enz. I had Ik liadde gegeven enz. I had
given &c.
Future Indefinite.
Wanting.
Ik gaf I gave
hij gaf
wij gaven
gij gaaft
zij gaven.
Ik heb gegeven enz
given &c.
given &c.
Ik zal geven enz. I shall give
&c.
Future Perfect.
Ik zal gegeven hehben enz. I Wanting,
shall have given &c.
Present Conditional.
Ik zou(de) geven enz. I should Ik zoude geven enz. I should
give &c. give &c.
Past Conditional.
Ik zou(de) gegeven hebben enz. Ik zoude gegeven hebben enz.
I should have given &c. I should have given &c.
S. Geef! give!
Imperative.
PI. Geeft!
give !
§ 314. For the Conjugation of a Strong Verb we
must know besides the Infinitive: a) the Sing, of the
Past Ind., b) the Plural of the Past Ind., c) the Past
Participle; all other tenses are formed like those of a
Weak Verb, except the Past Subjunctive which is
formed from the Plural of the Past Ind. : wij gaven —
ih (hij) gave; wij schreven — ih (hij) schreve; the 3
P. PI. Past Subj. are the same as those of the Indicative.
§ 315. According to their vowel-change all strong
verbs may be divided into seven classes:
Verbs.
119
Indicative.
Past
Participle.
Present.
Past s:
Past PI.
H
berg
bind
borg
bond
borgen
bonden
geborgen
gehonden
II
neem
nam.
natnen
genomen
III
lees
las
lazen
gelezen
IV
drijf
dreef
dreven
gedreven
M
hied
sluit
hood
sloot
hoden
sloten
geboden
gesloten
ri
vaar
voer
voeren
gevaren
VII
a) hang
h) vol
c) slaap
d) loop
king
viel
sliep
liep
hingen
vielen
sliepen
liepen
gehangen
geoallen
geslapen
geloopen
e) roep
riep
riepen
geroepen.
§ 316. The Verbs of the 1st Class have in the
Present Tense e or i followed by two ore more con-
sonants; in the S. and PI. of the Injp. and in the Past
Part, they have short o.
To this class belong: bederven to spoil, beginnen to
hegin, bergen to hide, bersten to burst (also weak in the Imp. ;
in the P. P. gebarsten or geborsten), binden to bind, blinhen
lo shine, delven to dig, dringen to press, drinken to drink,
dwingen to force, gelden to be worth, glimmen to glimmer,
glimpen to shine faintly, helpen to help, kerven to carve,
Mimmen to climb, klinken to sound, krimpen to shrink,
melken to milk, ontginnen to work (a mine), schelden to call
names, slinken to shrink, smelten to melt, spinnen to spin,
springen to spring, sterven to die, stinken to stink, vechten
to fight, vlechten to twist, verslinden to devour, verzwinden
to disappear, vinden to find, werpen to throw, werven to
recruit, warden to become, winden to wind, winnen to win,
wringen to wring, zwelgen to swallow, zwellen to swell,
jswemmen to swim, zwerven to roam, zingen to sing, zinken
to sink.
The verbs treffen to hit and schrikken to startle (intr.)
have passed from the 3^^ class into the l^t. Of the obsolete
verbs belgen and gerinnen the Participles verbolgen (angry)
and geronnen (clotted) are left only.
The verbs bederven, helpen, sterven, werpen, werven and
zwerven, have now ie instead of o in the Past: bedierf, be-
dierven &c. As for warden, s. § 189.
120 Lesson 20.
§ 317. The Verbs of the 3nd Class have in the
Present Tense ee [e] followed by a Uquid consonant
or by fe. The S. of the Imp. has a [a] the PI. a [a,],
the P. P. has o [o].
To this class beloiig : hevelen to order, breJcen to break,
nemen to take, spreken to speak, steken to sting, stelen to
steal, wreken to revenge. Of the verbs heren and helen the
P. P. only are left: geboren bom, verholen concealed.
The verbs: komen: kom, kivam, kwamen, gekomen
[komm: kum, kvam, kvamm, gakomdn] to come, zweren:
zweer, zwoer , zwoeren, gezworen to swear and_ scheren:
scheer, schoor, schoren, geschoren to shave, deviate from
the vowel-change of this 'class. Wreken has a weak Imp.
§ 318. The Verbs of the 3rd Class have in the
Prensent Tense and in the P. P. a long e followed by
bard consonants (except k); in the S. of the Imp. a
short and in the PI. of the Imp. a long a.
To this class belong : eten (P. P. gegeten) to eat, genezen
to cure, geven to give, lezen to read, meten to measure, treden
to step, vergeten to forget, vreten to devour.
The following verbs are irregular: bewegen to move,
and wegen: weeg, woog, wogen, gewogen to weigh; plegen
to be accustomed = pleeg, placht, plachten, P. P. want-
ing; plegen = to commit and ver plegen = to nurse, are
weak. Bidden to pray, liggen to lie and zitten to sit
have i in the Present Tense instead of e : hid, lig, zit, in the
other tenses they follow the general rule. To this class
belongs also the monosyllabic verb: zien, see § 305.
§ 319. The Verbs of the 4th Class have in the
Present Tense ij, in the S. of the Imp. ee, in the PL
of the Imp. and in the P. P. e.
To this class belong: belijden to coilfess, iezwijken to
yield, hijten to bite, hlijken to appear, &Zi;«ere to remain, drijven
to float, glijden to glide, grijpen to catch, hijschen to hoist,
kijken to look, kijven to wrangle, knijpen to pinch, krijten
to weep, kwijten to acquit, lijden to suffer, mijden to avoid,
nijgen to courtesy, nijpen to pinch, overlijden to die, pijpen
to whistle, prijzen to praise, rijden to ride or to drive,
rijgen to lace, rijten to tear, rijven to rake, rijzen to rise,
schijnen to seem or to shine, schrijden to stride, schrijven to
write, slijpen to grind, slijten to wear out, smijten to fling,
snijden to cut, splijten to split, stijgen to mount, strijden to
fight, strijken to stroke, verdwijnen to disappear, wijken to
retreat, wijten to impute, wrijven to rub, zijgen to filter or
to sink down, zwijgen to be silent.
Verbs. 121
(Aan)tijgen to accuse, hezwijmen to swoon, grijnen to
fret, Icrijgen to get, Tcrijschen to shriek are weak or strong.
Krijgen = to war, stijven in a fig. sense (i. e. in het Icwaad
stijven to encourage, pijpen in aanpijpen to light a pipe,
are weak.
§ 320. The Verbs of the 5th Class have in the
Present Tense ie or ui, in the S. of the Imp. oo, in
the PI. of the Imp. and in the P. P. o.
To this class belong: a) bieden to offer, ledriegen to
jheat, gieten to pour, genieten to enjoy, liegen to lie, schiefen
to shoot, verdrieten to sadden, vlieden to flee, vliegen to fly,
vlieten to flow, zieden to seethe, and three verbs which
change in the Past and in the P. P. z into r: verMezen to
sleet, verliezen to lose, vriezen to freeze; b) huigen to bend,
iruipen to drip, duiken to dive, Icluiven to pick, kruipen to
;reep, luiken to shut, ontluiken to open, ruiken to smell,
ichuiven to push, sluipen to sneak, sluiten to shut, snuiten to
3low (one's nose) or to snuff (a candle), snuiven to take
snuff, spruiten to sprout, spuiten to spout, stuiven to fly, to
)e dusty, zuigen to suck, zuipen to drink (immoderately).
Kruien to wheel and schuilen to hide may be conjugated
veak or strong.
Brouwen to brew has become weak, but besides gie-
>rouwd the old P. P. gebrouwen still exists ; the verb ^{een.
o draw or to go, is lost now, but the Imp. ioot/ — io^ew and
he P. P. getogen are still used.
§ 321. The Verbs of the 6th Class have in the
Present Tense and in the P. P. a long a, in the Imp.
3. and PI. u (oe).
To this class belong : a) dragen to carry, graven to dig,
>aren to navigate; b) lachen to laugh, laden to load, and
lalen to grind which have a weak Past Tense : laadde, lachte,
riaalde; c) zweren to swear which has a long o in the P. P. :
'ezworen; d) the irregular verbs slaan, staan (s. § 305);
) the Past-forms joeg, vroeg and woei or jaagde, vraagde,
laaide of the weak Verbs jagen to hunt, vragen to ask, waaien
blow.
§ 322. The Verbs of the 7th Class have the
ame vowel in the Present Tense and in the P. P., in
he Imp. they have t or I {i — ie).
To this class belong:
a) hangen to hang, vangen to catch and the Past-forms
of the irr. verb gaan, s. § 305;
b) vallen to fall, wassen to grow, wasschen to wash and
the Imperfect forms hief — hieven, schiep — schiepen of
122 Lesson 20.
the verbs heffen to lift and scheppen to create : P. P. :
geheven, geschapen; scheppen is conjugated weak in all
other meanings i. e. hij schepte water he scooped water;
c) blazen to blow, Men to let, raden to advise or to guess
(Past ried and raadde), slapen to sleep;
d) houden to hold (Past Meld), houwen to hew (Past hieuw),
loopen to run and stooten to push;
e) roepen to call.
The verbs : hakhen to bake, bannen to banish, braden to
roast, heeten to call, scheiden to separate, spannen to stretch,
vouwen to fold, zouten to salt, have become weak in the Imp.,
the strong P. P. is left only.
Exercises.
41.
Write down the 1^' P. S. of the Present T., the 1=' P. S.
and PL of the Imp. Ind., the 1^' P. S. of the Imp. Subj. and
the P. P. of the verbs mentioned in the §§ 316 — 322.
Example : ilc delf, ik dolf, wij dolven, ik dolve, gedolven.
42.
Conjugate the Infinitives in brackets:
De slimme poedel.
In een herberg (zijn) vier honden. Zoodra het in den
winter avond (worden), (komen) zij na elkander in de
gelagkamer en (gaan). om de kachel heen liggen. De eene
hond echter, een poedel, (komen) gewoonlijk wat later
dan de overigen. Dan (zijn) de beste plaatsen bij de kachel
reeds bezet en hij (moeten) verder af gaan liggen. Op
zekeren avond (zijn) het zeer koud en zijn plaats, die
zoo ver van de kachel (zijn), (willen) hem volstrekt niet
bevallen. Reeds had hij meermalen heen en weer (kijken)
of er geen betere plaats voor hem (zijn), maar hij (vinden)
er geen. Toen (loopen) hij plotseling uit de gelagkamer en
(beginnen) bij de haisdeur geducht te blaffen. Gezwind
(springen) de andere honden op, (loopen) naar buiten en
(blaffen) insgelijks. Toen de poedel echter de andere keffers
zoo naar buiten (lokken) had, (snellen) hij stil weer de deur
in, (zoeken) voor zich de beste plaats uit, (gaan) bedaard'
liggen en (laten) zijne kameraden blaffen, zoolang als zij
maar (willen). Zoo (leggen) hij 't later vaker (frequmfk)
aan, wanneer de plaatsen om de kachel heen bezet (zijn),
en de gasten in de kamer, die dat spoedig (merfcen), (hebben)
er dan telkens vermaak in.
Verbs. 123
43.
Dankbaarheid van een olifant.
Een soldaat te Pondichery (hebben) de gewoontei), een
olifant, telkens als hij zijn soldij^) (ontvangen), een zekere
hoeveelheids) arak te geven. Eens (zijn) de^ze soldaat
dronien*), en daar hij buitensporighedenS) (begaan), (zetten.)
de wacht hem na om hem te arresteeren. In zijn on-
bezonnenheid (nemen) hij zijn toevlucht tot den olifant,
(gaan) onder hem liggen en (slapen) in. De wacht
(beproeven).6) te vergeefs, hem er weg te trekken; de olifant
(verdedigen) hem met zijn slurf!') Toen de soldaat des
anderen daags, na zijn roes te hebben (uitslapen)^),
(ontwaken) en (bemerken), dat hij onder bet zware dier
(liggen), (schrikken) hij bevig. Maar de olifant, die on-
getwijfeld zijn schrik (bemerken), (benemen) hem zijn vrees
door hem met zijn slurf te streelenl^)
1) to be accustomed. 2) de soldij (f.) pay. 3) quantity. 4) in-
toxicated. 5) extravagance. 6) to try. 7) trunk. 8) to sleep
oneself sober. 9) to caress.
44.
Gedenkteekenen.1)
De dichter Prior (zijn) in Frankrijk als secretaris^) van
Bentinck, den gezant van Willem III. Toen hij bet paleis
te Versailles (zien) en (komen) was hij de een en twintig
prachtige scbilderijenS), vsraarop Lebrun de heldendaden van
Lodewijk XIV had (voorstellen), (blijven) hij daarbij zoo
koel*), dat bet de aandacht^) (trekken) van den Fransch-
man^) die hem (rondleiden)'). Deze, die zijn handelwijze
aan afgunst (toeschrijven), (willen) hem dit doen gevoelen
en (vragen), of bet paleis*) van Kensington ook op zulke
schilderijen (kunnen) roemen? „Neen mijnheer", (ant-
woorden) Prior, „de gedenkteekenen der groote daden, die
mijn meester (verrichten) heeft, zijn op vele plaatsen^)
te zien, maar niet in zijn eigen hnis."
1) monuments. 2) secretary. 3) picture. 4) cool. 5) atten-
tion. 6) Frenchman, PI. de Franschen. 7) leiden = to conduct
is weak. 8) palace. 9) de plaats (f.) place.
Twenty-firstLesson.EenentwiiitigsteLes.
[endntvmtdxstd les.J
De leeuw en de muis.
Eens lag de leeuw, vermoeid van de jacht, in de koele
schaduw van een plataan; een diepe slaap had zijne oogleden
124 Lesson 21.
gesloten. Daar kwamen eenige muizen te voorschijn en
speelden driest om den leeuw heen. Weldra werden zij
stouter en stouter en zonder achting voor den koning der
dieren klouterden zij op zijnen rug en zetten het uitgelaten
spel ook hier voort. Daar ontwaakte plotseling de koning
der dieren. Schuw vloden de muizen naar alle zijden; maar
eene talmde wat en werd door den leeuw gevangen. Bevend
bad zij om haar leven en herinnerde hem eraan, dat zij een
zoo zwak schepsel was en de wraak van een zoo machtig
heer onwaardig. De leeuw toonde zich edelmoedig en liet
de muis loopen, die aanstonds ontvluchtte.
Kort daarop liep de leeuw door een duister woud om
buit te vangen; maar op eens zag hij zich in het net eens
jagers gevangen. Hij begon verschrikkelijk te brullen, zoodat
geen dier het waagde, zijn hoi te verlaten. Daar kwam de
muis; zij knaagde de knoopen van het net door en vroolijk
ging de leeuw verder door het woud. Hij had zijn leven
aan zijne grootmoedigheid te danken.
Leeuw [leu] lion ztcah [zvaJc] feeble
jacht [jaxt] hunting J ' ' ' machtig [maxtaxj migthy
schaduw [sxadyu] (m.) shadow onwaardig [unvarddx] unworthy
plataan fplatan] (m.) plane-tree edelmoedig [edalmuddx] generous
slaap [slap] (m.) sleep duister [doeystdr] dark
achting [aodiy] respect, regard verschrikkelijk [varsxrikdhk]
rug [rrx] (m.) back/ terrible V(: i' :"
het leven [hdt leran] life vroolijk [rrohk] merry, gay
het schepsel [hat sxspsal] creature te voorschijn komen [ta rorsxein
wraak [vrak] (f.) revenge vi komanj to appear
het woud [hat voutj viood, forest weldra [vsldraj soonV)'','^ .'
huit [hoeyt] (f.) booty aanstonds [ansinnts] directly
het net [hat net] net kort daarop [kort darup] a short
jager [jagar] hunter time alterwards
het hoi [hat hoi] den spelen [spelan] to play
knoop [knop] (m.) knot voorizetten [rortzstan] to contimi6
grootmoedigheid [grotmudaxheit] ontwaken [untvakgn] to awake
magnanimity herinneren [hertnat-an] to re-
vermoeid [varmuit] tired member
diep [dip] deep zich toonen [z. tonan] to show
driest, stout [drist, stout] daring oneself
uitgelaten [osytgalatan] frolick- ontvluchten [vntf,Toctan] to es-
some cape
schuw [sxyu] shy brullen [brrlan] to roar
bevend [berant] trembling knagen [knagan] to gnaw
(!) verdergaan [vsrdgrgan] to go further
te danken hebben aan [ta dankan heban an] to owe to.
Conversation.
Waar lag de vermoeide leeuw?
Welke dieren kwamen op eens te voorschijn en wat deden zij?
Wat deden zij, toen zij al stouter en stouter werden?
Verbs.
125
Wat gebeurde er, toen de honing der dieren ontwaakte?
Waarooor had de gevangen muis?
Waaraan herinnerde zij den leeuw?
Voldeed deze aan haar verzoek?
Wat overkwam den leeuw kort daarop?
Waarom durfde geen dier zijn hoi verlaten?
Bleef de leeuw in het net ?
Waaraan had hij zijn leven te danken?
Yerbs. (Continued.)
§ 323. Alphabetical list of the strong and the
irregular Verbs. ^
Infinitive.
Bakhen (7) to bake
barmen (7) to banish
bederven (1) to spoil
bedriegen (5) to cheat
beginnen (1) to begin
belijden (4) to confess
bergen (I) to hide
bersten (1) to burst
bevelen (2) to order
bewegen (H) to move
bezwijken (4) to succumb
beswijmen* (4) to faint
bidden (3) to pray, to beg
bieden (5) to offer
bijten (4) to bite
binden (1) to bind
blazen (7) to blow
blijken (4) to appear
blijven (4) to remain
blinhen (1) to shine,
glitter
braden (7) to roast
breken (2) to break
brouwen (5) to brew
buigen (5) to bend
delven (1) to dig
dingen (1) to bargain
4oen to do (§ 305)
dragen (6) to carry
drijven (4) to float
dringen {I) to urge
to
Imperf. S.
Imperf. PI.
Past Part.
(bakte)
(bakten)
gebakken
(bande)
(banden)
gebannen
bedierf
bedierven
bedorven
bedroog
bedrogen
bedrogen t
hegon
begonnen
btgonnen
beleed
beleden
beleden r
borg
borgen
geborgen
borst*
borsten *
geborsten,
barsten
beval
bevalen
bevalen 6
bewoog
bewogen
bewogen •
bezweek
bezweken
bezweken
beziveem
bezwemen
bezwemen
bad
baden
gebeden
bood
boden
geboden
beet
beien
gebeten
bond
bonden
gebanden
Mies
bliezen
geblazen
bleek
bleken
gebleken
bleef
bleven
gebleven
blank
blonken
geblonken
(braadde)
(braadden)
gebraden' .
brak
braken
gebroken
(brouwde)
(brouwden)
gebrouwen*
boog
bogen
gebogen
dolf
dolven
gedolven
dong
dongen
gedangen
deed
deden
gedaan
droeg
droegen
gedragem
dreef
dreven
gedreven
drong
drongen
gedrongen
' Verbs or forms with a * are also conjugated weak. Weak
forms are put in brackets. Compound verbs must be looked
for under their primitives. — The figures refer to the classes.
126
Lesson 21.
Infinitive.
drinhen (1) to drink
dniipen (5) to drip
duiken (5) to dive
dwingen (1) to force
eten (3) to eat
fluiten (5) to whistle
gaan (7) to go
geldm (1) to be worth
(ge)Ujken (4) to resemble
genezen (3) to cure, to re-
cover
genieten (5) to enjoy
geven (3) to givey- ''
gieten (5) to pour
glijden (4) to glide
glimmen (1) to glow faintly
graven (6) to dig i^ '^•' J -- '
grijnen* (4) to weep
grijpen (4) to catch
hangen (7) to hang
heeten (7) to be called
Ae^'ew (7) to lift
helpen (1) to help
hijschen (4) to hoist
hcmden (7) to hold
houwen (7) to hew
Jagen* to hunt
kerven (1) to carve
kiezen (5) to choose
kijken (4) to look
hijven (4) to wrangle
klimmen (1) to climb
hlinken (1) to sound
kluiven (5) to gnaw
knijpen (4) to pinch
komen (5i) to come
krijgen (4) to get
krijschen* (4) to shriek
krijten (4) to weep
krimpen (1) to shrink
kruien* (5) to wheel
fcrMJpen (5) to creep
kmjten (4) to acquit
lachen (6) to laugh
2at2en (6) to load
toe« (7) to let
?e»ew (3) to read
Mej'eji (5) to lie
liggen (<5) to lie
Ujden (4) to sufifer
loopen (7) to walk
Imperf. S.
Imperf. Pl.
Past Part.
dronk
dronken
gedronken
droop
dropen
gedropen
dook
doken
gedoken
dwong
dteongen
gedtoongmi.
at
aten
gegeten
floot
floten
gefioten
ging
gingen
gegaan
gold
golden
gegolden
(ge)leek
(ge)leken
gelehen
genas
genazen
genezen
genoot
genoten
genoten
gaf
gaven
gegeven
goot
goten
gegoten
gleed
gleden
gegleden
glom
glommen
geglommen
groef
groeven
gegraven
green
grenen
gegrenen
greep
grepen
gegrepen
hing
hingen
gehangen,
(heette)
(heetten)
geheeten
hief
Meven
geheven
hielp
hielpen
geholpen
heesch
heschen
geheschen
Meld
hielden
gehouden
hieutv
hieuwen
gehouwen^
joeg (6)
joegen (6)
(gejaagd)
korf
korven
gekorven
koos
kozen
gekozen
keek
keken
gekeken
keef
keven
gekeven
Mom
klommen
geklommen
klonk
klonken
geklonken
kloof
kloven
gekloven
kneep
knepen
geknepen
kwam
kwamen
gekomen
kreeg
kregen
gekregen
kreesch
kreschen
gekreschert
kreet
kreten
gekreten
kromp
krompen
gekrompen
krooi
krooien
gekrooim
kroop
kropen
gekropen
kweet
kweten
gekweten.
(lachte)
(lachten)
gelachen
(laadde)
(landden)
geladen
lief
lieten
gelaten
las
lazen
gelezen
loog
logen
gelogen
lag
lagen
gelegen
leed
leden
geleden
Hep
liepen
geloopen.
Verbs.
127
Infinitive.
malen (6) to grind
melken (1) to milk
meten (3) to measure
mijden (4) to avoid
nemen (2) to take
nijgen (4) to courtesy
nijpen (4) to pinch
ontbijten (4) to breakfast
ontginnen (1) to work a
mine
ontluiken (5) to open
overlijden (4) to die
pijpen (4) to whistle
plegen (3) to be accustomed
pluizen (6) to pick (oakum)
prijzen (4) to praise
raden (7) to advise, to
guess
rijden (4) to ride, to drive
r/jgen (4) to lace
rijten (4) to tear
rijven (4) to rake
rijzen (4) to rise
roepen (7) to call
ruiken (6) to smell
scheiden (7) to separate
sehelden (1) to call names
schenden (1) to violate
schenken (1) to pour, to
present
scheppen (7) to create
scheren (2) to shave
scMeten (h) to shoot
sc/ji;«eM (4) to shine
schrijden (4) to stride
schrijven (4) to write
schrikken* (1) (intr.) to
startle
schuilen* (5) to hide
schuiven (5) to push
.s?ao» (6) to beat
slapen (7) to sleep
sUjpen (4) to grind
slijten (4) to wear out, to
retail
slinken (I) to shrink
sluiken (5) to smuggle
sluipen (5) to slink
sluiten (5) to shut
smelten (1) to melt
RtnijUn (4) to cast
Imperf. S.
Imperf. PI.
Past Part.
(maalde)
(maalden)
gemalen
molk
molken
gemolken
mat
maten
gemeten ■'/'.
meed
meden
gemeden - ,
nam
namen
genomen
neeg
negen
genegen
neep
nepen
genepen
ontbeet
ontbeien
ontbeten
ontgon
ontgonnen
ontgonnen
ontlook
ontloken
ontloken
overleed
overleden
overleden
peep
pepen
gepepen
placht
plachten
(gepleegd.
ploos
plozen
geplozen
prees
prezen
geprezen
ried*
rieden*
geraden
reed
reden
gereden
reeg
regen
geregen
reet
reten
gereten
reef
reven
gereven
rees
rezen
gerezen
Hep
riepen
geroepen
rook
rohen
geroken
(scheidde)
(scheidden)
gescheiden
schold
scholden
gescholden
schond
schonden
geschonden
schonk
schonken
geschonken
schiep
schiepen
geschapen
schoor
schoren
geschoren
schoot
schoten
geschoten
scheen
schenen
geschenen
schreed
schreden
geschreden
schreef
schreven
geschreven
schrok
schrokken
geschrokken,
school
scholen
gescholen
schoof
schoven
geschoven
sloeg
sloegen
geslagen
sliep
sliepen
geslapen
sleep
slepen
geslepen
sleet
sleten
gesleten
slonk
slonken
geslonken
slook
sloken
gesloken
sloop
slopen
geslopen
sloot
sloten
gesloten
smolt
smolten
gesmolten
smeet
smeten
gesmeten
128
Lesson 21
Infinitive.
Imperf. S.
Imperf. PI.
Past Part.
snijden (4) to cut
sneed
sneden
gesneden
snuiten{b) to blow, to snuff snoot
snoten
gesnoten
snuwen (5) to take snuff
snoof
snoven
gesnoven
spannen (7) to stretch
(spande)
(spanden)
genpannen
spijten (4) to regret
speet
—
gespeten
spinnen (1) to spin
span
sponnen
gesponnen
spUjten (4) to split
spleet
spletm
gespleten
spreken (2) to speak
sprak
spraken
gesproken
springen (1) to spring
sprong
sprongen
gesprongen
spruiten (5) to sprout
sproot
sproten
gesproten
spugen (5) to spit
spoog
spogen
gespogen
spuiten (5) to spout
spoot
spoten
gespeten
staan (6) to stand
stond
stonden
gestaan
steken (2) to sting, to put
stak
staken
gestoken
stelen (2) to steal
stal
stalen
gestolen
sterven (1) to die
stierf
stieroen
gestorven
stijgen (4) to mount
steeg
stegen
gestegen
stijven (4) to staroh
steef
Steven
gesteven
sunken (1) to stink
stank
stonken
getstonken
stooten (7) to push
stiet
stieten
gestootm
strijden (4) to fight
streed
streden
gestreden
strijken (4) to stroke
streek
streken
gestreken
stuiven (5) to be dusty
stoof
stoven
gesteven
(tiein) (5) to draw, to go
toog
togen
getegen
tijgen (4) to accuse
teeg
tegen
getegen
treden (3) to tread
trad
traden
getreden
<re;fe« (1) to hit
trof
troffen
getroffen
trekken (1) to draw
troh
trokken
getrokken
vallen (7) to fall
viel
vielen
gevallen
vangen (7) to catch
ving
vingen
gevangen
»aren (B) to navigate
voer
voer-en
gevm-en
vechten (1) to flgbt
vocht
vochten
gevochten
verdrieten (5) to vex
verdroot
verdroten
verdroten
verdwijnen (4) to disappeai
■ verdween
verdwenen
verdwenen
vergeten (3) to forget
vergat
vergaten
vergeten
verkiezen (5) to prefer
verkoos
verkozen
verkezen
verliezen (5) to lose
verloor
verloren
verleren
versUnden (1) to devour
verslond
verslonden
verslonden
verztvindeniV) to disappear verzwond
verzwonden
verzwenden
vinden (1) to find
vend
vonden
gevonden
vlechten (1) to twist
vlocht
vlochten
gedochten
vlieden (5) to flee
vlood
vloden
gevloden
vUegen (5) to fly
vloog
vhgen
gevlogen
vUeten (5) to flow
vloot
vloten
gevloten
vouwen (7) to fold
(vouwde)
(vouwden)
gevouwen
vragen to ask
vroeg* (6)
vroegen* (6)
ft/evraagd)
«)»-e<e» (3) to devour
vrat
vraten
gem-eten
vriezm (5) to freeze
vroor
gevroren
gevrozen
waaim to blow
woei* (6)
woeien'' (6)
(gewaaid)
wasschen (7) to wash
toiesch*
wieschen*
gewasschen
Verbs.
129
Infinitive.
wasaen (7) to grow
wegen (3) to weigh
werpen (1) to throw
werven (1) to recruit
weten to know
wezen (3) cf. zijn to be
wijhen (4) to retreat
wijten (4) to impute
mjzen (4) to show
winden (1) to wind
winnen (1) to win
warden (1) to become
wreken (2) to revenge
wrijven (4) to rub
wringen (1) to wring
senden (1) to send
zieden (5) to seethe
^:jcra (3) to see
zijgen (4) to filter, to sink
down
zijn to be
zingen (1) to sing
zinhen (1) to sink
zinnen (1) to meditate
jzjiiera (3) to sit
zouten (7) to salt
zuigen (5) to suck
zuipen (5) to drink
zwelgen (1) to swallow
zwellen (1) to swell
zwemmen (1) to swim
i^jeerew (6) to swear
zweren (2) to fester
zwerven (1) to roam
zwijgen (4) to be silent
Imperf. S. Imperf. PI. Past Part.
woog
wierp
wierf
wist
was
week
weet
wees
wond
won
werd
(wreekte)
wreef
wrong
zond
zood
zag
zeeg
zong
zonk
zon
zat
(zoiitte)
zoog
zoop
zwolg
zwol
zwom
zwoer
zwoor
zioierf
zweeg
wiesen
wogen
loierpen
wierven
wisten
waren
weken
weten
wezen
wonden
ivonnen
werden
(wreekten)
wreven
wrongen
zonden
zoden
zagen
zegen
waren
zongen
zonken
zonnen
zaten
(zoutten)
zogen
zopen
zwolgen
zwollen
zwommen
zwoeren
zworen
zwierven
zwegen
gewassen W '1 -
gewogen '''-I ' '
geworpen . '
geworven '^-'C ■
geweten
(geweest)
geweken
gewezen
gewonden
gewonnen
geworden
geioroken
gewreven
gewrongen
gezonden
gezien
gezegen
gezongen
gezonken
gezonnen
gezogen
gezopen
gezwolgen
gezwommen
gezworen
gezworen
gezworven
gezwegen.
Exercises.
46.
Conjugate the verb in brackets.
Het g'ebroken hoefijzer.^)
Een boer (gaan) met zijn zoon, den kleinen Thomas,
naar de naburige stad. „Zi©", (zeggen) hij onderweg tot hem,
„daar (liggen) een stuk van een hoelijzer op den grond, beur
het op 2) en (steken) het in uw zak."^) — „0," (antviroorden)
Thomas, „het is niet de moeite vsraard, dat men zich daarvoor
(bukken). De vader (antv^oorden) daarop niets, (nemen) het
ijzer en (steken) het in zijn zak. In het eerstvolgende dorp
1) horse-shoe. 2) opbeuren or oprapen to pick up. 3) pocket.
Dutch Grammar. 9
laO Lesson 21.
(verkoopen) hij het aan den smid voor een halven stuiver*)
en (koopen) daarvoor kersen.^)
Hierop (vervolgen) zij hun weg. De hitte was groot.
Men (zien) wijd en zijds) huis, noch woud, noch bron.')'
Thomas (sterven) bijna van dorst en (kunnen) zijn vader
nauwelijks volgen.
Toen (laten) de laatste, als bij toeval, eene kers vallen.
Thomas beurde haar gretig^) op en (steken) haar in den
mond. Eenige schreden verder (laten) de vader een tweede
kers vallen, die Thomas met dezelfde begeerigheid') (op-
rapen^). Dat (duren) zoo voort, totdat Mj ze alle opge-
beurd had.
Toen hij de laatste (opelen) had, (wenden) de vader zich
tot hem en (zeggen) : „Zie, als gij een enkele maal hadt
willen bulcken, 1°) om het hoefijzer op te beuren, dan zoudt
gij niet noodig gehad hebben ti honderdmaal voor de kersen
te bukken.
4) een halve stuiiier a half penny. 5) cherries. 6) far and
wide. 7) spring. 8) eagerly. 9) greediness. 10) to stoop.
46.
Translate :
Byron and his physician.
The following conversation, ") as Lord Byron himself
tells us, took place 12) between him and a very vain")
Italian physician, while they were travelling i*) on^^) the
Rhine. 16) "What can you do, I should like to know, which
I caimot?" said the physician. "Since i') you presses) me,
answered the poet," I will just tell you. "There are three
things: I have swrun across the Hellespont; I have blown
out a candleis) at twenty yards with a pistol-shot 20); and 1
have written a poem, of which 14000 copies 21) were sold
in one day."
11) gesprek. 12) tr.: had place. 13) ijdel; cf. idle Ini. 14) tr.:
they travelled. 15) langs. 16)Eyn. VI) daar or aangezien. ISJdwingen.
19) kaars (f.). 20) pistoolschot (n.). 21) exemplaar.
47.
The lame22) dog.
A Uian one day took a walk 23) in the town, and saw
poor dog who had hurt 2*) his leg 26) and was lame. The ma
took the dog home26) with him in his arms, and tied up*
his leg, and kept him in his house for two days. He the
22) lam. 23) to take a walk gaan wandelen. 24) bezeert,-
25) poot (m.), been (n.). 26) to take home (mee) naar huis nemen.
27) verbinden.
Verbs. 181
sent the dog out of his house to find his old home ; for as it
was not his own dog, he had no right ^s) to keep him; but
each day the dog came back for this kind man to dresses)
his leg; and this he did till it was cpiite well. In a few
weeks the dog came back once more and with him Came
another dog who was lame.
The dog who had been lame, and was now cured, first
gave the man a look,3o) as much as to say : "You made my
leg well, 31) now, pray, do the same for this poor dog who is
come with me."
28) to have no right geen recht hebben; cf. to be right ffelyh
hebben. 29) kleeden, here = verbinden. 30) tr.: looked at (aan-
kijken) the man. 31) in orde.
Twenty-second Lesson. Twee en
twintigste Les.
[tvesntvmtgxsta les.J
Fabricius en Pyrrhus.
Omstreeks 280 v. Chr. {pron. voor Christus) ging uit
Epirus, een landschap van Noord-Griekenland, een machtig
koning over de zee : hij heette Pyrrhus en wilde den Romeinen
den oorlog aandoen. In den eersten slag overwon hij hoofd-
zakelijk met behulp van zekere dieren, die de Romeinen met
de hoogste verbazing beschouwden; want nog nooit hadden
zij zulke dieren gezien. Het waren olifanten. Op den rug
van deze monsterachtige dieren waren houten torentjes be-
vestigd, waaruit 16 soldaten lansen en pijlen schoten. Ook de
olifanten zelven, voornamelijk wanneer zij eerst door wonden
getergd waren, pakten met hun snuit vijandelijke soldaten,
wierpen ze op den grond en verpletterden ze met hunne
pooten. In weerwil van het ongewone gezicht en den heime-
lijken schrik voor dezen onbekenden vijand, hadden de
Romeinen met gro"ote dapperheid tegenstand geboden, en
Pyrrhus riep vol bewondering uit: „Met zulke soldaten zou
ik de geheele wereld kunnen veroveren". Met zulk een vijand
verlangde hij toch vrede te hebben en knoopte onderhande-
lingen aan. Maar de Romeinen, ofschoon overwonnen, ver-
langden vol trots, dat hij Italie zou ontruimen, anders kon
er van vrede geen sprake zijn. En toen Pyrrhus zijn gezant
vroeg, hoe hij Rome gevonden had, antwoordde deze : „Waar-
lijk, Rome kwam mij voor aJs een groote tempel en de
senaat als eene verzameling van goden!"
9*
132
LeBSon 22.
Landschap [lantsxap] (n.) pro-
vince
Noood-Oriekenland [nm-t-xrikan-
lantj North-Greece
zee [ze] (f.) sea,'^'''-
Romein [ro'insin] Romaa ^
oorlog [orloxj (m.) war o r ■ j*
dier [dir] (n.) animal c(-„, „
verbazing [rarhazip] astonish-
ment., surprise
oUfant [o'Ufant] elephant
rug [rTx] (m.) back [tower
torentje [torsntjd] turret, small
lans [lans] (f.) lance
pijl [peil] (m.) arrow
wonde [vund»] (f.) wound
snuit [snceyt] (f.) trunk
grand [grunt] (m.) ground, earth
poot [pot] (m.) foot, leg
gezidht [gaziod] (n.) sight
schrik [sxrik] (m.) fright, terror
mjand [rsiant] enemy
dapperheid [daparhsit] bravery
[r3rvTrndariy]
astonishment
wereld [veralt] (f.) world
vrede [rredg] (m.) peace
onderhandeling [imdarhandalry]
negotiation
trots [trots] (m.) pride
Jtalie [italia] Italy
zijn (de) gezant [zein (da) ggzantj
his (the) embassador
tempel [tempsl] (m.) temple
verzameling [r9rzamaliy] a) col-
lection, b) meeting
senaat [sanat] (m.) senate
zulke [zrlka] such
monsterachtig [mxrnstaraxtax]^
monstrous
houten [houtan] wooden
vijandelijh [vsiandahk] hostile,
of the enemy
ongewoon [imggvon] uncommon
heimelijk [hsimalak] secret
onbekend [unbaksntj unknown
geheel [gahel] whole
vol [vul] full
omstreeks [um'strehs] about
hoofdzakelijk [hoft'sakahk]
chiefly
voornamelijk [ror'namghkj es-
pecially
met behulp van [met bahrlp ran]
with the aid of
in weerwil van [in vervil ran]
in spite of
ofschoon [ofsxon] though
nooit [noU] nevei"
den oorlog aandoen [dan orlox
andun] to make war against
"overwinnen [orarvman] to van-
quish
beschoutven [basxouvan] to regard
bevestigen [barsstagan] to fasten
pahken [pdkan] to seize
verpletteren [rarplstaran] , to
crush, to bruise
tegenstand *bieden [teganstant
bidan] to resist, to oppose
veroveren [raroraran] to conquer
aanknoopen [anknopan] to enter
into
ontruimen [rmtrceyman] to leave
er kon geen sprake zijn [sr kun
gen spraka zein] there could
be no question
*voorkomen [vorkoman] to appear
liet komt mij voor [het kumt met
rorj it seems to me.
Terlbs, (End.)
Separable and Inseparable Compound Verbs. Scheidbaar
en onscheidhaar samengestelde ww. [sxeidba^r gn unsxeidbar
sumanydsttldd v.]
§ 324. The Compound Verbs may be separable or
inseparable according to the combination or the meaning.
Het monster: a) monster, b) sample.
Verbs. 133
§ 325. Inseparable are the real combinations of
a Verb with a substantive, adjective or adverb, such
as: gekscheren to jest, logenstraffen to give the lie, pluim-
strijJcen to flatter, raadplegen to consult, raasJcallcn to
rave, dwarsdrijven to thwart, dwarsboomen to cross,
vrijwaren to guarantee, heeldhouwen to sculpture, waar-
schuwen to warn, doodverven to designate one for (an
employment), liefkooeen to caress, and all Compounds
with vol: voldoen to satisfy, volmaken to perfect &c.
These Verbs are all weak, even if the Verb itself
should be strong; they admit of the syllable ge in
the Past Part., except those with vol, as: gegelcscheerd,
gelogenstraft, gepluimstrijM, geraadpleegd, geraaskald,
gedwarsdrijfd, gedioarsboomd, gevrijivaard, gebeeldhouwd,
gewaarschuwd, gedoodverfd, geliefkoosd, but voldaan,
; volmaaM &c.
§ 326. Separable are such Compound Verbs of
I which each part may be used in its original signification.
I The Verb has its proper conjugation and the syllable
ge is put before the Verb: weldoen to do good (well),
ik doe tvel, ilc deed wel, ik Jieb welgedaan; rechtsprelcen
, to give a verdict, iJc spreeh recht, ih spraJc recht, ih heh
I rechtgesproJcen; paardrijden to ride on horseback, iJc rijd
^paard, ik reed paard, ik Jieb paardgereden; stuhsnijden
' to cut into pieces, ik snijd stuk, ik sneed stuk, ik heb
i stukgesneden ; goedendagzeggen to greet, schaatsenrijden
! to skate, waarnemen to observe, aderlaten to bleed,
'gadeslaan to watch, kivijtraken to lose, to get rid of,
gelijkstellen to equalize, hoogachten to esteem, goedkeitren
,to approve of, goedvinden to approve, prijsgeven to
abandon, goedmaken to repair, gevangennemen to take
prisoner, doodslaan to slay, schoonschrijven (schoonschrijver
caliigrapher), snelscJirijven (snelschrijver shovt-hand writer).
Note 1. Schoonschrijven, snelschrijven, hardrijden and
^harddraven to run a race, hardzeilen to sail whole wind,
ikroegloopen to frequent public-houses, buikspreken (de buik-
spreker = the ventriloquist) and koordedansen to dance on
.a rope, are used in the Infinitive only, for the other forms
'another expression has to be chosen.
Note 2. Different from these compound verbs are ex-
pressions as : acht geven and acht slaan to pay attention to,
plaats grijpen to taJce place, prijs stellen to appreciate, hoog
schatten to value highly, snel schrijven to write quickly &c.
134 Lesson 22.
Such expressions may easily be distin^ished from real
compound verbs, as an adjective or a numeral may be put
before the substantive, and the adjective or adverb admits
of the degrees of comparison;, i. e. geen aeht geven or slaan,
Jioogcn prijs stellen, hooger schatten, sneller schrijven; but
we cannot say: geen wel doen, deter heuren.
§ 327. Of the Compound Verbs with prefixes
some are always inseparable, others are always sepa-
rable; a few are separable or inseparable according to
their signification.
§ 328. Inseparable Compound Verbs with prefixes
take the accent on the Verb ; the Past Part, never has
ge. Such are Verbs with
be: (originally Mj) heweenen to mourn over, hehandelen to
treat, hespoUen to mock at, bevriezen to freeze;
er; erlangen to get, erhennen to acknowledge, ervaren to
experience, erbarmen over (= ontfermen) to have pity
on ;
ge: gevoelen to feel, gebruiken to use, zich getroosten to
put up with, gelukken to succeed, geraken to attain, to
arrive ;
her: herroepen to recall, herkrijgen to recover, herleven to
revive, hernieuwen to renew, herzien to revise.
oiit: ontmoeten to meet, ontkomen to escape, ontgaan to forget,
ontknoopen to unravel, ontleden to analyse, ontspannen
to unbend, zich ontspannen to divert.
ver: verdrijven to drive away, verjagen to expel, verdragen
to bear, verhedden to change beds, verzetten to remove,
verleenen to grant, verschenken to pour out, vertellen to
tell, verdwalen to lose one's way, vergaan to perish.
§ 329. The separable Compound Verbs with
prefixes take in the Past Part, ge between the prefix
and the Verb; the chief accent is on the separable
prefix, a semi-accent on the root-vowel of the Verb.
Separable prefixes are:
ami at, to mede with terug back
achter behind om on, about toe to, up
af off onder under tut out
bij by op on, upon voor before
door through over over iveder \
heen away samen together weer I °
hi in tegen against tveg away &o.
Verbs. 135
Bxemples.
* aanspreken to address : ik sprak aan, aangesprohen
* aanstooten to push: ik stiet aan, aangestooten
aantoonen to show: ik tooncle aan, aangetoond
* achterbUjven to remain behind: ik Ueef achter, achterge-
hleven
* acMerhouden to keep back : ik hield achter, achtergehouden
{\y achterstaan to be inferior: ik stand achter, achter gestaan
{!) afdoen to settle: ik deed af, afgedaan
afdanken to dismiss : ik dankte af, afgedankt
afkeeren to turn off: ik keerde af, afgekeerd
* bijdragen to contribute: ik droeg bij, hijgedragen
Mjmengen to mix: ik mengde hij, hijgemengd
* bijspringen to assist: ik sprang hij, hijgesprangeit
(!) doorbrengen to pass: ik bracht door, daorgebracht
doorscheuren to tear: ik scheurde door, daorgescheurd
* doorspringen to leap through: ik sprang door, doorge-
sprongen
(!) heengaan to go away: ik ging heen, heengegaan
* inbinden to bind : ik bond in, ingebonden
indienen to deliver in : ik diende in, ingediend
* innemen to take in: ik nam in, ingenomen
* medeloopen to walk with: ik liep mede, medegeloopen
medepraten to have one's say : ik praatte mede, medegepraat
medewerken to cooperate: ik werkte mede, medegewerkt
(!) omhrengen to pass, to kill: ik bracht am, amgebracht
* omkomen to perish : ik kwam am, omgekomen
* ondoopen to run about: ik liep am, amgtloopen
"^ onderliggen to lie under: ik lag onder, ondergelegen
onderregenen to inundate . . . with rain: ondergeregend
onder sneeuwen to be oversnowed: andergesneeuwd
opdagen to appear: ik daagde op, opgedaagd
opeischen to summon : ik eischte op, apgeeischt
opgaren to lay up: ik gaarde op, opgegaard
* overblijven to remain: ik hleef over, overgebleven
overhoeken to enter . . . into another book: ik boekte
over, overgeboekt
overmaken to transmit: ik maakte over, overgemaakt
(!) samengaan to go together: ging(en) samen, samengegaan
(!) tegengaan to prevent: ik ging tegen, tegengegaan
* tegenhouden to arrest: ik hield tegen, tegengehouden
tegenwerken to thwart: ik werkte tegen, tegengewerkt
(!) tet-uggaan to go back: ik ging terug, teruggegaan
terugeischen to claim: ik eischte terug, teruggeeischt
•■'■ tei'ugwijzen to refer: ik wees terug, teruggewezen
* toeloopen to run towards: ik liep toe, toegeloopen
* toesprehen to address: ik sprak toe, toegesproken
136 Lesson 22.
* toetreden to agree to: ik trad toe, toegetreden
wltcijferen to calculate: ik cijferde uit, uitgecijferd
witdeeleii to distribute: ik dedde uit, uitgededd
* uitlachen to laugh at: ik lachte uit, uitgelachen
* voorUdden to say grace: ik had voor, voorgebedm
(!) voorgaan to go in front: ik ging voor, voorgegaan
* voorlezen to read: ik las voor, voorgelezen
* wederkomen to return: ik kwam weder, wedergekomen
* wedervinden to find . . . back: ik vond weder, wederge-
vonden
(!) wederzien to see again: ik zag weder, wedergezien
* weghlijven to stay away: ik bleef weg, weggebleven
(*)wegjagen to drive away: ik joeg weg, weggejaagd
(*) wegwaaien to be blown away : ik woei weg, weggeicaaid.
§ 330. Compound Verbs with the prefixes door,
om, onder, voor and mis are either separable, or
inseparable. When these prefixes and the simple Verb
composed with them are used in their full and original
meaning, these Compound Verbs are separable ; when
these prefixes have lost their original meaning (and
in that case also their accent) these verbs are inseparable.
Examples: doorreizen to travel through: de vorst reist
hier door, doorreisien to travel all over: de vorst door-
reist het land; doorstelcen to open: de vijand stale de
dijken (dikes) door, doorsteken to pierce: de soldaat
doorstaJc gijn vijand; omspannen to change horses: de
Jcoetsier spande de paarden om, omspan/nen to span: de
Jcnapen hon.den den boom niet omspannen; ondergaanto set:
de son gaq,t onder, ondergaan to undergo, to suffer: straf
ondergaan; onderhouden to keep under: hij Meld den
hand onder (water), onderhouden to support: delmning
heeft die arme familie onderhouden; voorspellen to spell
first: de onderwijzer spelt voor, de Mnderen spellen na,
voorspellen to predict: de sterrenwicJielaar (astrologer)
voorspelt de toeJcomst uit de sterren; voorzeggen to prompt:
deee leerling heeft sijn vriend alles voorgesegd, voor&eggen
to foretell: niemand Jean voorzeggen wat de toeJcomst
l)rengen zal; misdoen to do wrong: wij hehben dit
misgedaan, misdoen to offend: wat heeft die man
misdaan? — misreJcenen to calculate wrong: Jiij heeft
misgereJcend, misreJeenen to miscalculate: hij Jieeft zich
misreJcend.
Note. Aan in aanbidden to adore, may be separated or not.
Verbs. 137
Exercise.
48.
Write down the 1^' P. Plural of the Present Tense, of the
Past and of the Perfect Indicative of the following verbs :
aanbidden, afkeeren, afdoen, afdanken, aanschouwen,
achterstaan, achterhouden, achterhalen, achterblijven, aan-
toonen, achtervolgen, aanstooten, aanspreken, aderlaten, be-
weenen, bijmengen, beeldhouwen, bijspringen, behandelen,
bijdragen, bevxiezen, bespotten, doorbrengen, doodslaan,
doorscheuren, dwarsdrijven, doodverven, dwarsbioomen.
doorreizen, erlangen, erbarmen, erkennen, ervaren, geraken,
gekscheren, gelukken, gadeslaan, gebruiken, gelijkstellen,
goedkeuren, gevoelen, gevangennemen, goedmaken, goed-
vinden, goedendagzeggen, herroepen, herzien, hernieUwen,
hoogachten, herknjgen, herleven, inbinden, indienen, in-
nemen, kwijtraken, logenstraffenj liefkozen, medewerken^
medeloopen, ontmoeten, overmaken, ombrengen, omkomen,
ontkomen, omloopen, overblijven, ontgaan, opeischen, zich
ontspannen, onderliggen, ontleden, prijsgeven, paardrijden,
pltdmstrijken, raadplegen, rechtspreken, raaskallen, samen-
gaan, sttiksnijden, Bchaatsenrijden, terugwijzen, toeloopen,
tegengaan, terugeischen, tegenhouden, teruggaan, toetreden,
tegenwerken, toespreken, tiitlachen, 'uitcijferen, tiitdeelen,
voorbidden, verdrijven, vrijwaren, verjagen, voorgaai:, ver-
dragen, voldoen, voorlezen, verzetten, verleenen, volmaken,
verdwalen, wederkomen, waarschuwen, wedervinden, weg-
jagen, wederzien, waarnemen, wegblijven, weldoen.
Gtesprek.
Is uw vertrek al bepaald? Ja, ik vertrek aanstaanden
(abbreviation a. s.) Maandag.
Gaat gij met een gewonen Met een sneltrein, ik heb
trein of met een sneltrein? geen lust om lang onder
weg te blijven.
Hoe lang blijft gij weg? Ongeveer veertien dagen.
Wilt gij mij een dienst be- Zeer gaarne, als ik daartoe
wijzen? in staat ben.
Neem dan dit pakje voor mij Zeer gaarne, ik zal hem
mee; het is voor onzen tevens uwe groeten over-
vriend N. brengen.
Gij weet immers in welke Ja, in de Kalverstraat, voor-
straat hij thans woont. aan.
Vaarwell Aangename reis. Ik dank U. — Tot weerziens!
13S Lesson 23.
Twenty-third Lesson. Drie en
twintigste Les.
[dridntvmtdxstd lesj.
Fabricius en Pyrrhus. (Continued.)
Bij deze onderhandelingen kwam ook een PLomein als
aigezant in het leger van Pyrrhus, met name Fabricius,
die zich door zijn rechtschapenheid de algemeene achting
had verworven. Daar de koning wist, welk aanzien hij
in Rome genoot, zocht hij hem te winnen, om door hem
den verlangden vrede te bewerken. Hij liet hem daarom
alleen tot zich komen en sprak tot hem: „Ik weet, waarde
Fabricius, dat gij een in den krijg ervaren en deugdzaam
man en nochtans arm zijt; dat spijt mij. Sta mij daarom
toe, dat ik u van mijn schatten zooveel geef, dat gij rijker
zijt dan de andere senatoren. Want dat is het beste gebruik,
dat vorsten van hun rijkdommen kunnen: maken, dat zij
groote mannen daarmee te hulp komen. Ik verlang van u
daarvoor niets onteerends, maar alleen, dat gij uw volk tot
den vrede raadt. Ik heb een deugdzamen en trouwen vriend
noodig, en gij een koning, die u door zijn mildheid in staat
stelt, meer goeds dan tot nu toe te stichten." Was dat niet
keurig gezegd, en aangenaam om te hooren? En had de
koning zijn doel, om Fabricius om te koopen, niet goed
verborgen? En wat zei Fabricius daarop? Hij antwoordde:
,,Ik dank u, waarde koning, voor de goede meening, die
gij van mij hebt, maar ik wensch ook, dat gij ze behoudt.
Neem daarom uw geld terug. Gij hebt volkomen gelijk dat
ik arm ben."
liecMschapenlieid [rsxtsxapdn- zoeken [zulcdn] to try
heit] honesty beiverken [hdverTcBn] to effect
achtiiiff [axtiy] esteem het spijt mij [het speit msi] I
aanzien [anzinj (n.) respect am sorry
^''W [krsix] = oorlog war (1) toestaan [tustan] to grant
■•senator [s3ns,ior] senator verlangen [vBrlanydn] to desire
hulp [hrlp] (f.) help noodig [noddx] hebben to want
mildheid [milthEit] liberality in staat stellen [in stat stelm]
doel [did] (n.) aim to enable
meening [menir)] opinion stichten [stixtan] to cause, goeds
daarom [darum] therefore [gtiis] stichten to do good
aangenaam [anganam] agreeable te hulp homen to assist
(inteerendfuntermtJdiBCTeditSLhle aanzien genieten [anzin ganiton]
keurig [k0rgx] nice, exquisite to be highly respected.
*t'erwi'rven [rsrvcmn] to gain
Adverbs.
139
Adverbs. De hijwoorden [dd hdvorddu].
§ 331. Adverbs are words modifying verbs, ad-
jectives or other adverbs: they denote manner, place,
time, order, motion, number, quantity, quality, affir-
mation, doubt, negation, interrogation.
§ 332. Qualifying Adverbs are: a) adjectives
used as adverbs, cf.: zij is schoon, zij dngt schoon;
b) derived from substantives or adjectives and ending
in -liik, -lijks, -lings, -ens, -s, -pjes, -jes, -tjes,
•kens.
Examples.
eigenlijk properly
krachtiglijk powerfully
openlijk openly
eigen proper c i ^
krachtig powerful ^ r
opew open op^
oprecht sincere '
strikt strict 1 1; " +
waar true
zeker sure ;
dag day ■^lo
Jaar year ,
maand montli .,,
week week
blind blind
kort short K ^
mond mouth ,'/
rug back i
zijde side y
hoogst highest
minst least
recM straight
link left
ander other
lang long
warm warm
zoet sweet, gentle
stil silent
zacht soft
oprechtelijk sincerely
striktelijk strictly
waarlijk truly
zekerlijk surely
dagelijks daily
jaarlijks yearly
maandelijks monthly
wekelijks weekly
blindelings blindly
kortelings shortly
mondelings verbally
ruggelings backwards
eijdelings sideways
hoogstens at (the) most (best)
minstens at (the) least
rechts to the right
links to the left
anders otherwise
langs along
ivarmpjes warmly
zoetjes gently
stilletjes silently
zachtkens softly.
Note 1. Adjectives used as qualifying adverbs admit of
degrees of comparison, see Lesson 13.
Note 2. Some words ending in -lijh are real adjectives
and are used as adverbs without changing their form, such
as: eerlijk honest, gevmrlijk dangerous, goddelijk divine,
heerlijk delightful, lichamelijk corporal, weekelijk delicate,
jiiektiijk ailing, sickly.
uo
Lesson 23.
Note 3. Words ending in -Hjks are adverbs, but those
ending in -Ujksch are adjectives, i. e. : dagelijksch, jaarlijksch,
maandelijksch &c.
Note 4. To strengthen the adverbial meaning of words
modifying adjectives we always use adverbs ending in -lijk:
hij spreekt waar; eeji waarlijlc schoon gezegde.
Note 6. Adverbs of manner or of indefinite time are in
English often placed before the verb; in Dutch they must
always follow it:
My friend gladly accepted the offer.
Mijn vriend nam het aanbod gaarne aan.
He never reads newspapers.
Hij leest nooit couranten.
§ 333. Adverbs of place:
achter behind ^'' '
af downwards
heneden below, down-stairs
hinneti inside
huiten outside, out of doors
hoven above, over
daar there
dicht hij near
ergens somewhere
ginder \
ginds i
keen, hmien away
heinde en ver far and near
Iteen en iveer to and fro
yonder
hier here n 'f
links to the left ' '
na, ndbij near, close to
nergens nowhere .-,"'< '<'-' "
omhoog aloft, on high
onder below, under
op upwards, up
overal everywhere
random all around
iliuis at home
ver far, off, far off
waar where
ivijd en zijd far and wide.
§ 334. Adverbs of time
aanstondf! directly
af en toe now and then
allengs, allengskens gradually
altijd, altoos, steeds always
dadelijk, terstond immediately
dan then
dikwijls, dikiverf, vaak, vaker
often
doorgaans generally
eergisteren the day before
yesterday
gedurig continually
gisteren yesterday
heden to-day
iminer always
liial, later late(r)
lang long, op zijn langst at
the latest
naderhand afterwards
niminer never
nog still, yet
nooit never
nu, tJians now
nu en dan now and then,
occasionally
onlangs the other day
ooit ever
overmorgen the day after to-
sedert since [morrow
soms, somtijds sometimes
spoedig soon
straks, xtrukjes by and by
Adverbs.
141
telhens again and again
tegelijk, tevens at the same time
toen, toenmaals tlien
uiterlijlc outwardly
vervolgens further
voorheen, vroeger formerly
§ 335. Adverbs of quaniity, comparison, ne-
gation, &c. :
al te too
in 't algemeen in general
als, gelijk as
als 't ware as it were
althans, ten minste at least
anders else
bijna, bijkans nearly
Moot only
eenigszins somewhat
enkel, louter only
evenzoo so, thus
fluks quickly
gaarne willingly
geenszins not at all
geheel en al, heelemaal entirely
in H geheel niet not at all
grootelijks greatly
hoe? how?
lioe . . . hoe, hoe . . . des te ^
the . . . the
hoogstens at most
immers, ja indeed, nay
Exercises.
49.
Translate: We come to-morrow. You are always wel-
come.i) Come down, if you please! 2) Where is our dog?
It is outside; I can find it nowhere. This letter is beautifully
writteln. I never go out. The horse goes slowly. I was
not at home. Have you searched ») everywhere? Make
yourself at home. Did you know him before? Yes, I have
known him long. My brother will be here directly. He
was often in the Netherlands. They have arrived sooner
1) welhom. 2) als het u helieft. 3) zoehen.
voortdurend continually
wanneer? when?
weldra, dra soon
welee^- formerly
zelden seldom
zooeven just now.
quantity, comparison,
maar, slechts only
misschien perhaps
nauwelijks scarcely
neen no
niet not
om niet, te vergeefs in vain
ronduit plainly
ruggelings backwards
soms perhaps
tamelijk, vrij rather
terloops by the way
verreweg by far
volstrekt absolutely
volstrekt niet by no means
wel is waar it is true
welzeker surely
zeer, ten zeerste much
zelfs even
zoo (mogelijk) if (possible)
zoo (niet) if (not)
zoodanig so, in such a manner.
' Hoe langer hoe leter the longer the better. Hoe eer hoe
Uever the sooner the better. Hoe langer hoe erger worse and
worse. Hoe langer hoe meer more and more. Hoe rijker hoe
gieriger avarice increases with riches.
142 Lesson 23.
than I. My sister is to-day better than yesterday. Go away
directly! My uncle will always be glad to see you. Could
you not come earlier? No, the train was [too] late. Next
time I shall be here in time.*) Have you seen our friend
lately? Yes, I saw him the other day. I hope I shall see
him again very soon. I see him now and then. The sooner
you come the better it is for the children. The longer you
stay with us the better it will be for our afiairs.^) He gets
worse and worse every day. The longer here, the later
there. Go softly into the bed-room. «) Speak low, every
one can hear us. Knock gently at his door, for he sleeps
lightly. I go to Germany every year. He visits us every day.
He notes the daily expenses.')
4) op tijd, hijtijds. 5) zahen. 6) slaapvertreh, slaaphamer.
7) uitgaven, onkosten.
50.
Ai-e you going upstairs already? My brother comes
downstairs. In winter the sun rises late and sets early.
My letter is written better than yours. Where is my stick?
I can find it nowhere. You will find it there, in the corner.')
He comes the day after to-morrow. I like playing. Do you
like dancing better? I like walking best. When will you
come ? To-day or to-morrow. He has been here at least three
times. This house is beautiful indeed. He will by no means
succeed. How much do you charge s) for it? It will cost
you fifty guilders at the utmost (= at the highest). The
nexti") village is about ten miles off. It is not otherwise.
Do you want anything else? No, Sir, I thank you, at
present I want nothing else. At first I thought I knew him.
I think he will not like to do it. Perhaps you had better not
reject his proposal. He writes less correctly than his cousin.
It is quite in vain to talk to") such a fool.i^) We were
scarcely out of doors when it began to rain. He told me by
the way that he had lost his purse. He declared plainly that
he knew nothing about it.
8) hoek (m.). 9) vragen. 10) volgende. 11) met. 12) gek.
Gesprek.
Hier zijn wij te Amsterdam. Is u hier bekend?
Neen, Mijnheer. Zullen wij Zeer gaarne. Men heeft mij
samen een hotel opzoeken? het hotel X. aanbevolen.
Is het een duur hotel? Dat gelcof ik niet.
Hebt u koffers bij u ? Ja, als u het goedvindt, zullen
wij een rijtuig nemen.
Zeer goed, ik zal een rijtuig Intusschen zal ik voor de
bestellen. koffers zorgen.
Prepositions. 14S
Koetsier, breng ons naar het Zeer goed, Miinheer!
hotel X. s ' J
Flink doorrijden ! Is het ver, Neen, Mijnheer, wij hebbeii
waar wij moeten zijn? geen tienminutenterijden.
Koetsier, zet die kofEers op Wilt u den kleinen kofier bij
het rijtuig! u houden?
Is dit het hotel? Ja, (Mijne) Heeren.
Hoeveel moeten wij betalen? Een gulden, als 't u belieft.
Twenty-fourth Lesson. Vier en
twintigste Les.
[vmntvmtdxsto les.]
Fabricius en Pyrrhus. (Continued.)
„Ik heb een kleinen akker en een huisje en leaf
niet van renten en slavenarbeid ; maar toch ben ik gelukkig,
want ik word door mijn medeburgers geacht en ga met de
rijksten en aanzienlijksten als mijns gelijken om. Mijn
akker geeft mij het noodzakelijke. ledere spijs smaakt mij,
omdat de honger haar gekniid heeft, en na den arbeid
beloont mij een geruste slaap. Wei is waar kan ik geen
behoeftigen bijstaan; maar ik geef van het weinige, dat
ik heb, gaarne zooveel als ik vermag. Ik heb dikwijls
gelegenheid gehad, als consul rijkdommen te verzamelen,
zonder misdadig te handelen; maar ik maakte liever mijn
soldaten rijk en bleef zelf arm, omdat ik mij dan gelukkig
gevoelde. Behoud dus uw geld, en ik wil mijn armoede
en mijn goeden naam behouden." De koning hoorde niet
zonder stille ergernis, maar toch ook niet zonder be-
wondering het manhaftige en trotsche antwoord. Hij be-
sloot te probeeren, of vrees even weinig macht over dit
Romeinsch karakter had als de prikkel van het goud. Den
volgenden dag liet hij daarom zijn grootsten olifant achter
een gordijn plaatsen en zorgde, dat Fabricius vlak daarvoor
zijn plaats kreeg. Pyrrhus sprak luid en wrevelig; toen
ging snel het gordijn op, en brullend stak de olifant zijn
verbazenden kop met de groote slurf over Fabricius been.
Maar Fabricius keerde zich onverschrokken om, zag het
dier van boven tot beneden aan en sprak toen bedaard:
„Evenzoo weinig als mij gisteren uw geld heeft verleid,
verschrikt mij heden uw olifant."
Akker [akar] (m.) field medeburgers [meddhTrgdrs] fel-
rente [rentgj rent low-citizens
slavenarbeid [slargnarbeit] (m.) spijs fspeisj (f.) food
slavery slaap [slap] (m.) sleep
144
Lesson 24.
(jelegenheid [gdlegdiiheit] oppor-
tunity '^f
cmiml fkunsrlj (P. -s) consul
rijhdom [reikdum] riches
annoede [armudaj poverty
^rgernis [srgarnisj vexation
vrces [rres] (f.) fear
harakterfkaraktdr J {n.)cha.racteT
prikkel [prikdl] (m.) stimulation
gordijn [gordsin] (n.) curtain
slurf [slrrfj {{.) trunk
aanzietilijk [anzinhk] distin-
guished [cessary
noodzakelijk [nod 'zakdhk] ne-
hehoeftig [bahuftixj needy
misdadig [mizdaddx] criminal
)>lak (daarvoor) [rlak (darror)]
just
luid [losyt] loud(Iy)
wrevelig [vrevahx] peevish(ly)
verbazend [vBrhazsnt] enormous
onverschrokken [vmvaisacrohdn]
undaunted
smaken [smakdn] to taste (well)
hruiden [krceydanj to season;
kruidenier [krceydanir] grocer
hijstaan [leistan] to help
verzamelen [vdrzamdldn] to meet,
to collect
gevoelen, zich — [z. gdvulsn] to
feel
hehouden [idhoudan] to keep,
to preserve
prdbeeren fprobergn] to try
omkeeren, zich — [z. umkerm]
to turn.
Prepositions. JDe voorsetsels.
336. The most usual Prepositions are:
aan at, on, close to, to
achter behind
iehalve except, besides
heneden under
beneoens together with
hij near, with, by
hinnen within
boven over, above, across
hdten except, without, outside
door through, by
(jedurende during
in in, into
ingevolge on account of
jegens towards, against, to
krachtens in virtue of
langs along
met with
na after
naar to, according to
naast near, by the side of
oiii at, for, about, round
since
omstreeks about
omtrent about
onder under, among
op on, upon
over over, above, across
rofidom round about
sedert \
sinds )
tegen against
te to, at, on
tot till, to
tijdens during
trots or in spijt van, in iveenvil
van in spite of
tusschen between
uit out of, from
van of
volgens according to
voor for, v66r before
wegens on account of
zander without.
§ 337. Almost all original Prepositions are used
in the same form as adverbs. Met, naar, te or tot and
van correspond to the adverbs mede, nader, toe and af.
§ 338. All Prepositions now govern the Accusative
case, with the exception of te, which still takes the
Dative after it.
Prepositions. 145
Examples.
Hij stond aan de deur, aan het raam he stood at the
door, at the window.
De jongen stond achter een boom the boy stood behind
a tree.
Ik heb alle boeken behalve dit I have all the hooka except
this one.
Beneden de tiointig jaar zijn to be under twenty.
De vader benevens zijne kinderen the father together with
his children.
Hij stond bij u he stood near you.
Btnnen een jaar within a year.
Boven het huis over the house.
Het is koud buiten de kamer it is cold outside the room.
Wij wandelden door de stad we walked through the town.
Gedurende den oorlog during the war.
Zijt gij in de kamer ; ga in de kamer are you in the
room, go into the room.
Ingevolge de bevelen des konings according to the orders
of the king.
Wees beleefd jegens iedereen be polite to everyone !
Krachtens de nieuwe wetten in virtue of the new laws.
Ga recht door langs de rivier go straight on along the
river !
Met wien gaat gij om? with whom do you converse?
Na tafel gaan wij uit after dinner we go out.
Wij gaan naar de stad we go to the city.
Hij ging naast zijn vriend zitten he sat down by the
side of his friend.
Allen zaten reeds om de tafel all were already seated
round the table.
Omstreeks Kerstmis of Paschen about Christmas or Easter.
Zijne meening omtrent deze zaak is gunstig his opinion
about this affair is favourable.
Wij stonden onder een boom we stood under a tree.
Het boek ligt op de tafel the book lies on the table.
Het paard sprang over de heg the horse leaped over
the hedge.
De legers stonden random de vesting the armies were
round about the fortress.
Sedert een week, sinds dien dag for a week, since that day.
De gewonde leunde tegen een boom the wounded man
leaned against a tree.
Hij is niet te huis he is not at home.
T&r zee; ter loops at sea; in a hurry.
Ten huize van at the house of.
Dutch Grammar. 10
146 Lesson 24.
Ten Jcoste van at the expense of.
Van dag tot dag from day to day.
Tijdens den opstand during tlie revolt.
Trots alle moeite in spite of all pains.
Tusschen deze twee huizen between these two houses.
Hit een glas drinken to drink out of a glass.
De deur van de school the door of the school.
Volgens zijnen raad according to his advice.
Doe dit voor mij please, do this for me.
Hij stond v6dr mij he stood before me.
Wegens den aanhoudenden regen on account of the
continual rain.
Regels zondei- voorheelden rules without examples.
Exercises.
51.
He laid his finger upon her mouth. The king travelled
through the Netherlands to Hanover. He wished an egg
for his breakfast. He put all upon one bill. The cricket
applied to the ant. What have you done during the summer?
The miser foujid a stone instead of his treasure. They
quarrelled with a young nobleman. Go with me out of the
house. The dog swam across a river. He saw the other
dog without the meat. This book is for your brother. Do
not swim against the stream. Who has taken my purse
out of my pocket? I should like to go to France. He will
depart within the next week. Take your umbrella instead
of your stick. I went to Germany on account of my health.
The Botanical gardens are outside the town. We obtained
the permission by means of the inQuence of a general. He
takes a walk notvsdthstanding the bad weather. He is still
rich in spite of his great loss. Who knocks at the door? Put
the flower-pot before my window. To whom did you write
a letter ? Who laid this book on my table ? The boys stood
at the door of the school and looked after the birds. This
old man is above eighty years old. According to the em-
peror's command the troops must march. There is a foot-
path along the river.
52.
letter.
Amsterdam, July 1^^ 1911.
My dear boy,
I am extremely glad that you are happy in your
new school, for I must confess ^) it was not without much
hesitation 2) that I indulged s) you in your wish to leave
1) helcennen. 2) aarzeling. 3) beoredigen.
Prepositions. 147
the other school. I hope you will reward my kindness*)
by constant^) attention to your studies, and by good be-
haviour. Recollect^) that it is necessary to submit') to
restraint, 8) and we are all, both young and old, obliged to
conform^) to many things that are disagreeable.
It gives me great pleasure to hear that you are getting
on") well with the languages, and I hope soon to hear your
account confirmed by Dr. Z. With regard to the increase")
of your pocket money ^^j i must, for the present, decline
acceding 13) to your wishes. When I arranged with Dr. Z.
what sum you were to have, he informed me that some
older boys had more, but that many had less, and this
latter fact you did not think proper") to mention. Now, I
am sure that it is equally wrong to attempt to mislead any
one by concealing i^) a part of the truth. I trust, however,
that you had no serious intention of misleading me in this
affair. Nor is it at all necessary that you should do exactly
as the others do. You will have to earn your own living, i^)
and a good education is all that I can give you ; it is, there-
fore, necessary that you should learn the value of money
early in life.
But I do not wish to weary i') you, my dear boy, with
a long sermon, and being willing to indulge you in all
reasonable pleasures, I will allow you to have the fishing-
rod i') at once, and if I continue to hear a favourable
account of your diligence and good conduct, your pocket-
money shall be raised from the 1^' of January.
Mamma, sister, and Charley, all send best love.
Your affectionate father,
N. N.
4) goedheid. 5) voortdurend. 6) onthouden. 7) zich ondet-werpen.
8) heperking, regel. 9) zich schikhen (naar). 10) varderen, vooruit-
gaan. 11) vermeerdering. 12) zakgeld. 13) weigeren toe te geven.
14) het niet passend oordeelen. 15) verbergen. 16) zijn eigen host
verdienen, in zijn onderhoud voorzien. 17) vei-velen. 18) hengelroede.
Gesprek.
Laat ons thans de stad eens Waar wilt gij het eerst naar
bezien! toe?
Mij dunkt wij moesten eerst Zeer goed, als gij er maar
naarhetRijksmuseumgaan. niet al te lang blijft.
Niet langer dan gij zelf goed- Zoo denk ik er ook over en ik
vindt, het meet altijd een vind niets zoo vermoeiend
uitspanning blijven. als het bezoeken van mu-
seums.
Waar zullen wij later naar Liefst naar den Dierentuin,
toe gaan? daar is het koel.
10*
148 Lesson 25.
Wij moeten zorgen voor een Ik wist niet, dat wij aan
uur terug te zijn. eenigen tijd gebonden
waren.
Hebt gij dan onze afspraak ja, nu berinner ik het mij.
van gisteren reeds ver- N. zou om een uur aan ons
geten? botel zijn.
Twenty-fifth Lesson. Vijf en
twintigste Les.
[vdfdutvintsxsts les.]
Pabricius en Pyrrhus. (End.)
Fabricius was weer teruggekeerd. Daar ontving hij
op zekeren dag van den lijfarts van Pyrrhus een brief,
waarin deze aanbood, zijn beer te vergiftigen, wanneer de
Romein bem daarvoor een goede belooning wilde geven.
Fabricius ijsde van zulk een schandelijke daad. Hij zond
daarom den brief aan Pyrrhus zelven, opdat deze zich in
veiligheid zou stellen voor zulk een booswicht. Wie
scbildert de verbazing van Pyrrhus? Zulk een edelmoedig-
heid van een vijand? „Waarlijk!" riep hij uit, „eer zal
de zon van haar baan, dan Fabricius van het pad der deugd
wijkeni" Den arts liet hij ter dood brengen, maar aan de
Romeinen zond hij, om zijn dankbaarheid te bewijzen, de
gevangenen zonder losgeld terug, en nogmaals deed hij
vredesvoorslagen. De Romeinen zeiden: „Wij laten ons
niet betalen voor de rechtvaardigheid, die wij den vijand
verschuldigd zijn", en zonden even zooveel krijgsge-
vangenen terug; de vredesvoorslagen werden verworpen.
In een tweeden slag overwon Pyrrhus nogmaals door
zijn olifanten, maar verloor zooveel soldaten, dat hij
uitriep: „Nog zulk een overwinning en ik ben verloren!"
In den derden slag werd hij geslagen en vluchtte ont-
steld naar zijn land terug. De Romeinen waren nu meester
van geheel Italie.
Hun schoonste roem was echter de republikeinsche
eenvoudigheid, de rechtschapenheid en liefde voor de
deugd, waardoor juist hunne hoogste ambtenaren zich het
meest onderscheidden.
Lijfarts [leifarts] physician in edelmoedigheid [edalmudsxhsit]
ordinary generosity
daad [dat] (f.) deed baan [ban] road, path
veiligheid [reibxheit] safety, deugd [d0xt] (f.) virtue
security dankbaarheid [daykbarheit] gra-
booswicht[ bozvixt]ifii%\iCh,y\l\a.\-a. titude
The Conjunctions. 149
, , J
losgeld [losxelt] ra.nBOvai'-'^f^ " juist [jceyst] yast -jiA "
vredesvoorslag [rredasrorslaxj het meest [het mest] most i^'A ,-
(m.) proposition of peace vergiftigen, vergiften, vergeven
rechtvaardigheid[reietvarddxheit] [rargiftdgdn, vsrgiftm,, rsr-
justice gergnj to poison k/v; f, .'
overwinnig [orarvintt)] victory ijzen [eizan] (ijsde, geijsd) to
[envouddxheit] shiver ' J ^ ^
simplicity wijken [vHhdn] to deviate Wj'"' --'-
Uefde [lifda] love kfok- -'-' t betaUn [hgtahn] to pay^<'^'^'
anibtenaar [amjptanar] officer verwerpen [r»rverpgnj to reject \{6ii'-'j
schandeUjh [sxanddhh] shanietnl vluchten [vlrsddn] to fly / : ..
republikeinsch [repyhliheins] re- ontstellen [vntstelan] to frighten,
publican ontsteld [untstsUJ alarmed (jyiijCH'
verschuldigd zijn [v9rsxYld3Xt zich onderscheiden' [zix undar-
zeinj to owe sxeidm] to distinguish one
even zooveel [ev3n zorel] && raucti self. 2/ci-. s-t^/di?i~i'c/i, /-
(many) <;*.■■ ztwJCf
The Conjunctions. De voegwoorden [da ruxvordsnj.
§ 339. The Conjunctions may be divided into
two classes: Co-ordinate nevenscMMende and subordi-
nate onderscTiilikende. Co-ordinate Conjunctions join
statements which are independent of each other: en,
ook maar, dock, evenwel &c. Subordinate Conjunctions
join statements one of which is dependent on the
other: als, daar, dot, indien, wanneer &c.
The Conjunctions having a great influence upon
the position of the verb, are arranged according to
their value in this respect.
§ 340. Co-ordinate Conjunctions, which do not
alter the construction:
En and of or
echter but, however tvant for
maar but zoowel — als both and.
Examples.
Ik moet thuis blijven, want ik ben siek
I must stay at home, for I am ill.
Ik zal het u zeggen, maar gij moet zwijgen
I shall tell it you, but you must keep silent.
Note. Echter is sometimes placed after the. subject or
even after the verb, without altering the sense:
De zaken gaan slecht, echter mogen wij niet wanhopen.
The affairs are in a bad way, but we must not despair.
De zaken gaan slecht, wij mogen echter niet wanhopen.
150
Lesson 25.
§ 341. The following Adverbial Conjunctions
are treated like adverbs and require inversion (verb
preceding nominative) after them if they begin a
sentence :
Anders else, otherwise
behalve besides
h'ljgevolg consequently
J, . , , . > besides, moreoTer
buitendien ) '
daarenhoven moreover
daarentegen on the contrary
daarom therefore
deels — deels partly — partly
never-
theless
niet alleen \
— maar
not only—
but also
niet slechtS)
noch nor
noch — noch neither —
nochtans yet, still
nu now, then
of — of either — or
ook also, too
oak — niet nor
ondertusschen meanwhile
overigens as for the rest
toch yet, still
veeleer rather
verder further
loel is waar it is true
zoo so, thus.
nor
desniettemin
niettemin
dientengevolge accordingly
dus thus, so
echter however
evejiwel however
nauwelijhs scarcely
Examples.
Ik hen ziek, dus kan ik niet idtgaan
I am ill, so I cannot go out.
Nauwelijks had hij ons gezien, of hij liep weg
scarcely had he seen us when he ran away.
Zeg het hem duidelijk, anders begrijpt hij het niet
tell it him plainly, else he does not understand it.
Hij geeft altijd almoezen, toch is hij zelf niet rijh
he always gives alms, yet he is not rich himself
§ 342. All Subordinate Conjunctions, simple as
well as compound, relegate the verb to the end of the
clause.
§ 343. Simple Subordinative Conjunctions:
Aangezien \
daar j
als as, when
als of as if
dat that
eer
voordat
hoe how
hoewel though
indien if
nadat after
as, since
before
of if, whether
ofschoon although
omdat because
opdat that, in order that
seder t \ . ... . „
sinds ] ^'"""^ (*i"^*)' ^""^
terwijl while, whilst
tot \ ..,
totdat i "^"^^
zoodra (als) as soon as
zoolang (als) as long as.
The Conjunctions. 151
Examples.
Het regende toen tcij in het dorp kwamen
it was raining when we entered the village.
Wacht, totdat ik de deur heb gesloten
wait till I have closed the door.
Haast u, opdat gij niet ie laat komt
make haste that you do not come too late.
§ 344. When the first clause of a compound
sentence begins with one of the above Subordinate
Conjunctions, the second (principal) clause begins with
the verb and the subject follows it.
Examples.
Toen hij hinnenkwain, stonden alle officieren op
when he entered, all the officers rose from their seats.
Voordat de slag began, zongen de soldaten vrooUjk
before the battle began, the soldiers sang merrily.
Ofschoon het waarschijnlijk is, is het toch niet waar
though it is probable, it is not true.
§ 345. Compound Subordinate Conjunctions:
Aangenomen \ indien — niet unless
gesteld {~(^'^^^^^^f^\\ ingeval in case
verondersteld] ^°^ ^ ' in plaats van instead of
al — nog even if in weerwil van in spite of
als — maar provided (that) om — te in order to
behalve — dat besides opdat — niet lest
hoe — hoe (des te) the — the zelfs — als even if
(with a comp.) zander — dat without
hoe — ooh however (with an zoo — als just as
adj.) zoo — dat so that.
indien — al (aak) even if
Examples.
Al heeft hij nog zooveel baeken, hij leest nooit]
though he has ever so many books, he never reads.
Hoe meer gij leert, hoe meer gij toeet
the more you learn, the more you know.
Er vergaat geen unr, zander dat ik hem zie
not an hour passes but I see him.
§ 346. Eelative Conjunctions. All interrogative
adverbs have in indirect questions the force of Eelative
Conjunctions; therefore they require the verb at the
end of the clause:
152 Lesson 25.
Hoe how waaraan at what
hoelang how long waardoor what
homed how much wam-heen where, whither
waar where ivaarin in what
waarom why waarmede with what
wanneer when u-aarop on what
ireshalve wherefore &c.
Examples.
Direct questions. Indirect questions.
Hoe heeft hij dat gedaan? Ik vroeg, hoe. hij dat gedaan
heeft.
Waarvandaan Jcomt hij? Weet gij, waarvandaan hij
komt ?
Hoelang is u nog gebleven ? Mag ik weten, hoelang u nog
gehleven is?
§ 347. Do not confouud: dock but and tocli all
the same, notwithstanding; nog still (Adverb) and nocli
neither. Examples: Hij zegt het tvel, docli meent het
niet he says so, but he does not mean it. Laat mij
tocJi gaan pray, let me go; iJc ben niet wel, tocJi icil ik
uitgaan I am unwell, yet I will go out. Hoe lang hlijft
hij nog how long will he still stay with us? Ih heh
geld noch vrienden I have neither money nor friends.
The Interjections. De tusscTienwerpsels
[dd tiSdnvErpsdls].
§ 348. The Interjections may be divided into:
Imitations of sounds: horn! plomp! Iril! Jcrek! pief!
paf! poef! miaauw! himham! hoMerdebolder!
Words of feeling and emotion :
a) of pleasure: ha! heisa! hoesee! hoerdi vivdt!
b) of pain or grief: ach! ai! ou! och! helaas!
wee!
c) of disgust: aba! ba! foei!
d) of doubt: ei! ei ei! hm!
e) of desire: ei! eilieve!
Exclamations and incitations: he! hei! hm! heidaar!
liolla! pst! st!
Note. Expressions as: God helpe mij! Goede hemeU
God! iveg! marsch! hoor eens! zachtjes! &c. are no Inter-
jections, they are shortened sentences or substantives in the
Vocative.
The Interjections. 153
Exercises.
53.
Go home directly, or you will become wet; for it will
soon. rain. The reedi) bends, but [it] does not break. You
ought to speak to your children, for they are very naughty.
We wrote a long time ago, but we did not receive an answer.
Did you see your friend to-day? Yes, but I could not
speak to him. He wished to go to America, but his
father would not let him go. Many soldiers are ill, conse-
quently they cannot leave the fortress. Some one has done
it, either you or your brother. This picture may be very
beautiful, nevertheless it does not please me. I know neither
him nor his wife. I did not expect to see you here, the
greater is my pleasure to meet you. Not only the king was
expected, but also the queen and the princess. When I
arrived here, it was quite dark. As he does not work, I
shall give him nothing. I want 2) you to wait till I have
written this letter. Since I have lost my parents, I am
quite alone. After I had breakfasted, I took a walk, although
it rained a little. As soon as the queen arrives, please to
inform us.
1) riet (n.). 2) tml hebben dat.
54.
I do not know, whether he is rich or poor. Ask him if
he will sell his horse! Why did you sleep so long? I slept
so long because I was very tired. I will go with you, if you
promise me to be more punctual in future. If you are poor,
do not wish to seem rich ! The master will not pardon him,
until he improves.^) I do not know how he will get it. It
seems to me as if I had seen you somewhere. In case you
want my assistance, call me 1 Read it twice, lest you forget
it! The merchant will sell much or little, according as the
price is high or low. We shall not go, Unless they invite us.
Romulus disappeared without any one knowing*) how he
had perished. Though you (should) have the best books, if
you do hot study well, you will never know the Dutch
language. Ask him when he will come ! I do not know why
he has not yet written to me. Alas, what a poor man he
is! Hurrah, long live the queen! Hah, what a huge animal
lies there! Hollo! come and fetch us. Adieu s), my dear
friend, I wish you much pleasure and hope to see you soon
back! Hush, keep silent there!
3) zich verbeteren. 4) tr. : without that any one knew.
6) vaarwel!
1S4 LesEon 25.
55.
G., May 1=' 1912.
Dear William,
I write to tell you that we start to-morrow at 2 o'clock,
instead of 3, as at first proposed. Robert says that we shall
not be there too soon ; for the distance is great, and the road
very hilly. Yesterday evening, about an hour after you left
us, a man Was nearly drowned i) at the ferry 2) here. It was
just getting dark and being in a great hurry, he sprang out
of the boat, before it had reached the landing place.s) De-
ceived probably by the darkness, he did not spring quite far
enough, and losing his balance,*) fell backwards into the
water. Great efforts were made to save him, but the stream
on the side being strong, it carried him out of sight. Just,
when he reappeared a lonely fisher who had cast out his
nets, caught him with a long rope. It was a sad illustration
of the proverb: "The more haste, the less speed." Let it
be a warning to us all, as we shall have to cross the river
in the same boat, and in 5) all probability shall not return,
till it is quite dark. With kind regards to all at home,
believe me.
Yours sincerely
W. N.
1) to be drowned verdrinhen; — to drown oneself zich ver-
drinken. 2) veer (n.). 3) aanlegplaats. 4) evenivickt. 5) volgetis.
Gesprek.
Hoe lang is u al met de sl.udie Ik geloof ongeveer twee jaar.
van het Nederlandsch be-
zig?
Vindt u de taal nog al lastig ; Ja, vooral het juist gebruik
is de taalkunde moeielijk? van sommige rededeelenen
woorden.
Zou dat niet van alle talen In zekeren zin jal
gezegd kunnen worden?
Hoe bestudeert gij de taal ? De regels der taalkunde leer
Hebt gij een goede taal- ik uit een taalboek; het
kunde? taaleigen hoop ik vooral
door veel lezen te leeren.
Hebt gij geen romans voor Ja, hier zijn de romans van
™ij? Van Lennep.
Hoe lang mag ik die boeken Zoo lang gij verkiest, er is
houden? volstrekt geen haast bij.
Second Part.
157
Third Book.
Use of the Parts of Speech.
Twenty-sixth Lesson. Zes en
twintigste Les.
De veroveraar en de zeeroover.
De beruchte zeeroover Diomedes maakte zich ten tijde
van Alexander den Grooten door zijne zeerooverijen wijd en
zijd geducht. Eindelijk werd hij gevangen genomen en
voor den Macedonischen koning gevoerd.
„Vermetele", voert Alexander hem te gemoet, „hoe durft
ge 't wagen, de geheele zee en de kusten der Middellandsche
zee onveilig te maken en alles te rooven, wat u voorkomt?"
Zonder in 't minst verlegen te zijn, zegt de zeeroover : „Wel,
machtige koning, ik doe het slecMs om mijn voordeel. Daar
ik echter maar een schip heb en mij dns slechts kleinig-
heden kan toeeigenen, heet ik zeeroover en wordt veracht
en vervolgd. U echter, die eene geheele vloot tot uwe
beschikking hebt en geheele koninkrijken vermeestert, u
noemt men veroveraar en looft en roemt u. In het wezen
der zaak echter verschilt ons beider handwerk niets." Dit
stoTite antwoord beviel den koning zoodanig, dat hij Dio-
medes in zijn dienst nam.
The Article.
I. Use of the Article.
§ 349. The Article is often used in Dutch where
it is omitted in English, before common nouns as well
as before proper names. As a rule the Article is but
very seldom omitted in Dutch where it is used in
English.
A. The Definite Article.
§ 350. The Definite Article is used in Dutch,
but left out in English:
Before concrete ideas which represent a whole
class, genus or species.
158 LesBon 26.
De man is de beschermer der vromo man is the protector
of woman.
De mensch is sterfelijk man is mortal.
De stemmen der dieren zijn zeer verschillend the voices
of animals are very different.
Before abstract names and names of materials,
taken in a general sense.
Ret leven is kort life is short. De tijd gaat snel voorbij
time quickly passes away.
Het ijzer is een nuttig metaal iron is a useful metal.
Before certain nouns denoting things unique in
their kind which have more or less assumed the
character of proper names.
De adel nobility het Jodendom Judaism
het Congres Congress het Paradijs Paradise
het Christendom Christianity het Parlement Parliament
de Ghristenheid Christendom de Regeering Government
de Heilige Schrift(en) Holy het Vagevuur Purgatory
Writ de Voorziening Providence
de hel Hell de Oude Geschiedenis ancient
de Hemel Heaven history.
Note also:
het avondeten supper het middageten dinner
de dood death de natuur nature
de dorst thirst het noodlot fate
liet geluk fortune, happiness het ongeluk misfortune
de honger hunger het ontbijt breakfast
de kans chance de oorlog war
het leven life de thee tea
de lieden people de tijd time
de maatschappij society de tvet law
de mensch man, mankind de zeden \
de menschen men, people het gehruik f *"^S'^°'^-
Before the names of seasons.
Het is zeer ivarm in den zomer it is very hot in summer.
Before names of streets and mountains and before
the words meer and herg followed by a proper name.
Wij wonen in de Oranjestraat we live in Orange -street.
De Vesuvius Vesuvius.
Het Eriemeer Lake Erie.
De berg Etna Mount Aetna.
Note also:
De Elzas Alsace, Alsatia.
Den Bosch or 's Hertogenhosch Bois-le-duc.
The Article. 159
Before the aames of buildings and places, named
after persons or places.
Het Nelson PLein Nelson Square.
De Hampstead Heide Hampstead Heath.
Het Hyde Park Hyde Park.
Het Victoria Station Victoria Station.
De Westminster Abdij Westminster Abbey.
Before names of persons, places or countries when
an adjective precedes.
De heilige Petrus Saint Peter. De arine Willem Poor
William.
Het oude Rome Ancient Rome. Het oude Engelancl
Old England.
In most verbal and adverbial expressions.
Het anker laten vallen to drop anchor.
Het anker lichten to weigh anchor.
Het (Zijn) geduld verliesen to lose patience.
In de gevangenis zetten to put in prison.
lemand de hand geoen to shake hands with one.
lets ter harte nemen to take a thing to heart.
Naar het hof gaan to go to court.
Van het hof komen to come from court.
Aan het hof zijn to be at court.
Het huis (vaderland) verlaten to leave home.
Naar de kerk gaan to go to church. ^
In de medicijnen studeeren to study medicine.
Den meed verliezen to lose courage, heart.
Uit het oog (gezicht) verliezen to lose sight of.
Het oor leenen aan to give ear to.
Den oorlog verhlaren aan to declare war against.
In den rouw zijn to be in mourning.
In de stad leven to live in town.
Op de vlucht gaan to take to flight.
Op de vlucht jagen to put to flight.
De wacht betrekken to mount guard.
De wacht (week) hebhen to be on duty.
De wapenen opvatten to take up arms.
Aan het werk zijn to be at work.
Ter eere van in honour of.
In het Engelsch geschreven written in English.
Van de hand in den tand from hand to mouth.
Van het hoofd tot de voeten from head to foot.
De meeste menschen most men.
In het Nederlandsch uitgesproken pronounced in Dutch,
Van het Oosten tot het Westen from east to west.
160 Lesson 26.
In het wit gekleed dressed in white.
Met het swaard in de hand sword in hand.
Met den hoed in de hand hat in hand.
Met de wapenen in de hand arms in hand.
§ 351. The Definite Article is omitted in Dutch,
but used in English:
After the words alle and beide.
Alle knapen all the boys. Alle hoeken all the books.
Beide breeders both the brothers. Beide hoehen both
the books.
Note. Sometimes the article is used with beide, in this
case it must precede: de beide breeders, de beide boeken.
Before certain geographical names.
Dekan the Deccan. Duins the Downs.
Gramvbunderland the Grisons.
Morea the Morea.
Nederland the Netherlands (het koningrijk der Neder-
landen).
Oost- en West-Indie the East and West Indies.
Texel the Texel.
In some phrases as:
Geheel Europa the whole of Europe.
Gevaar loopen van to run the risk of.
Op gevaar van at the risk of.
Kans hebben to stand the chance.
Op kosten van anderen at the expense of others.
Lont ruiken to take the alarm.
Mode warden to become the fashion.
Piano spelen to play the piano.
§ 352. The Definite Article is sometimes used
in Dutch:
Where the Indefinite Article is used in English.
Met het doel with an intention.
lemand voor den gek houden to make a fool of one.
In de gelegenheid zijn to have occasion to.
Be koorts hebben to have a fever.
Tot den laatsten man omkomen to be killed to a man.
Met het oog op with a view to.
Met iets de proef nemen to give a thing a trial.
In den regel as a rule.
Onder het voorwendsel van under a pretence of.
Den wensch niten to express a wish.
Van dezelfde grootte of a size.
The Acticle. 161
Van denzelfden leeftijd of an age.
Terzelfder tijd (tegelijk) at a time.
Hij had de gewoonte mij aan te staren he had a habit
of staring at me.
Hij drukte de hoop uit haar nog eens te zien he expressed
a hope to see her again.
Where a Possessive Pronoun is used in English.
Hij redde mij het leven he saved my life.
Hij viel zich een gat in het hoofd he broke his head.
Hij hraJc zich het hoofd he beat his brains.
Hij sneed zich in den vinger he cut his finger.
Ik bezeerde mij aan den arm I hurt my arm.
Hij wierp het mij voor de voeten he cast it in my teeth.
Hij schoot zich voor het hoofd he blew out his brains.
B. The Indefinite Article.
§ 353. The Indefinite Article is used in Dutch
and omitted in English:
If ooit, nooit are followed by the subject of the
sentence.
Had ooit een dichter zooveel vertrouwen genoten ? Was
ever poet so trusted before?
Nooit had een meesier een getrouwere bediende never
master had a more faithful servant.
Before the word gedeelte in the phrase een
gedeelte van.
Hij bracht een gedeelte ean zijn leoen in Pennsylvanie
door he spent part of his life in Pennsylvania.
If wat in an exclamation is followed by a sin-
gular.
Wat een schoonheid in deze trekken! What beauty in
these features!
Wat een volharding te midden der grootste moeielijkheden!
What perseverance under the greatest difficulties!
§ 354. The Indefinite Article is omitted in Dutch:
When a noun forming part of a predicate denotes
a title, dignity, profession, calling or sect.
Hij werd bevorderd tot kapitein he was made a captain.
Mijn broeder is boekhandelaar my brother is a bookseller.
Hij werd soldaat he became a soldier.
Shakespeare werd dls dichter geboren Sh. was born a poet.
Dutch Grammar. 11
162 Lesson 26.
Zijn neef is Protestant his cousin is a Protestant.
Ik kom tot u niet als vijand maar als vriend I come to
you not as an enemy but as a friend.
Before titles of books.
Inleiding tot de sttidie der Nederlandsche taal an intro-
duction to the Study of the Dutch Language.
Maria Stuart, Treurspel in vijf hedrijoen Mary Stuart,
a Tragedy in five Acts.
Vietor, Handleiding der Fhonetiek Vietor, a Handbook
of Phonetics.
After menig followed by a singular noun.
Menig honing many a king.
Menig maal or menige Jceer many a time.
Note 1. The expression no less a man is translated by
nietnand minder dan: He was no less a man than the
emperor hij (het) was niemand minder dan de keizer.
Note 2. In such questions as: Is the book a good one J
the indef. article a and one are both omitted. In Dutch we
simply say: 7s het boek goed?
Note 3. A or an before nouns denoting time, number^
weight or measure is originally a preposition (old form an);
it is rendered in Dutch by per or by the Def. Article.
Vijf mijlen per dag five miles a day.
Twee gulden per (het) stuk two florins a piece.
Eens per maand once a month.
Zes shilling per (het) ons six shillings an ounce.
Dertig cents per (de) el sixpence a yard.
Before wdnige, honderden, duisenden, millioenen.
Slechts weinige soldaten ontkwamen zonder letsel a few
soldiers only escaped without injury.
Zij moeten nog duizenden woorden uitzoeken they have
still to select a thousand words.
In many verbal and adverbial phrases.
Aanleg hebben voor to have a turn for.
Deelnemen aan, in to take a part in.
lets doen met het doel to do something with a view.
Driftig worden to fly into a passion.
Driftig (woedend) zijn to be in a passion (rage).
Eetlust hebben to have an appetite.
Eetliist opwekken to give an appetite.
Qeheim houden to keep it a secret.
Haast hebben to be in a hurry.
Halt houden to make a stand.
The Article. 163
Het is jammer it is a pity.
Lust (trek) hehhen in to have a mind to.
Ontzag voelen voor to feel a regard for.
Pas op (Let op) have a care.
Baden naar to give a guess at.
Het is schande it is a shame.
Een toertje maken to take a drive.
Trotsch zijn op to take a pride in.
Jm verlegenheid zijn to be in a scrape.
In verlegenheid irengen to draw into a scrape.
Zich zelf in verlegenheid hrengm to get oneself into a
scrape.
Een wandeling maken to take a walk.
Gaan zitten to take a seat.
Zwak voor iets hebhen to have a weakness (a fancy) for.
lemand voor het laatst vaarwel zeggen to take a last
farewell of one.
Achtereen at a stretch.
Gemiddeld on an average.
Op goed geluk af at a venture.
Op groote schaal on a large scale.
Boven pari at a premium.
Plotseling of a sudden.
Korten tijd daarna a short time after.
Met verlies at a discount.
Ik hen niet loeinig verwonderd I am not a little
astonished.
Een hamer zander steel a hammer without a handle.
Een roman zander held a novel without a hero.
II. Repetition and Place of the Article.
§ 355. In general the Article is repeated in Dutch
where it is done in Enghsh.
Een lepel, vork en mes a spoon, fork and knife.
If, however, the Article has a special form for each
gender it must be repeated.
Hij heeft het huts en den tuin verkocht he has sold the
house and garden.
Note. Wij schreoen aan den Secretaris en den Penning-
meester and wij schreven aan den Secretaris en Penningmeester
denote the same distinction as the English phrases: We wrote
to the secretary and the treasurer (two different persons) ; —
we wrote to the secretary and treasurer (one person holding
two offices).
11*
164 Lesson 26.
§ 356. In Dutch the Article is put before the
adjective, also in such cases where it is placed in
English between the adjective and the noun.
Een generaal e66 groot als Napoleon as great a general
as Napoleon.
Eene te groote verantwoordelijkheid too great a responsi-
bility.
Welk een hundig man hij ook zij how clever a man he
may be.
§ 357. As in English al precedes the Article.
Al de soldaten waren in de atad all the soldiers were
in the city.
But: half the money = het halve geld; double the sum =
de duhhele som.
Note. Een halve yidden (flesch) denotes as well half a
guilder (bottle) as a half guilder (half-bottle). For the use
of de beide = both the, see § 351 ; for the translation of
many a, see § 354.
Exercises.
66.
Poverty is the reward of idleness. The Earl of Leicester
was one of the favourites of Queen Elizabeth. Mary
Antoinette, the Archduchess of Austria, was daughter to the
Emperor Francis I. Life is a dream. The Duke of Welling-
ton is often called the hero of a hundred battles. The
winter of this year has been very severe. The old Britons
worshipped the sun and the moon. Sleep is a gift of nature.
The mill of Potsdam, said King Frederic William IV., be-
longs to Prussian history. Lake Erie is more than three
hundred feet higher than lake Ontario. I have no oppor-
tunity of sending you the novels we have spoken of. It
is a pity that you have not brought your brother with you,
I am at a loss now, for we do not know the way as well as
he does. De Foe, the [well] known author of Bobinsnn
Crusoe, served his country for some years as a common
soldier. After supper I'll come to fetch you and if you Hke
we shall take a walk. It is a shame, that so many centuries
had to pass before slavery was abolished, and the abomi-
nable trade in men came to an end. Never prince was in
such a desperate state as William the Silent, as the first
plans of himself and his brothers had miscarried. My uncle
spent part of his life in the Dutch Colonies. Formerly his
brother was a butcher, but now he is a merchant. After
having resisted courageously, they were killed to a man.
This yoimg man went to America at a venture, he came
The Article. 165
back a wiser and a happier main. "Was ever poet so trusted
before?" Johnson exclaimed, when at Goldsmith's death
it was found that his debts amounted to hundreds of pounds.
57.
Music is called the language of nature. He gladly-
promised to interest himself to procure his friend a good
situation as a teacher. Many a poet has sung the praise
of spring. Both the king and the minister visited the
capital of Belgium. How clever a man he may be he was
at a loss when he was bidden to translate this letter. A
horrible railway-accident took place near Paris, only a
few passengers escaped without injury. What a price you
ask me for such a trifling thing, it is not worth half a guilder.
We had a thousand things to do before we could leave town.
It has often been said that the whole world is a theatre.
Nearly all the houses of that town were burnt down, the
large buildings as the church, the town-hall and the museum
were saved however. Both the prisoners- were sent to
Siberia, they took a last farewell of their parents as they
feared never to see them back. Once a year I go into a
hilly country, the ascent of hills is fatiguing but gives an
appetite. Do not make a fool of him, he knows more about
this afflair than you. He walked all over the country from
north to south, but never more than six miles a day. I shall
pay you double the sum if you go at once. There are few
great personages in history, who have been more exposed
to the calumny of enemies and the flattery of friends than
Queen Elizabeth.
58.
X., January 10"> 1912.
Dear Friend,
I am very glad that you intend at last to visit us,
please come as soon as possible. This week a great feast
will be given in honour of Admiral R., who has come back
from Atjeh. If you come early enough you may have dinner
with us and after tea we shall have plenty of time to visit
the decorated streets and buildings. I hope Wednesday
will suit you in any case, on this day a nice concert will
be given in the great hall in the neighbourhood of Emma
Park. I am in a position to get nice places for all the festi-
vities whicTi will be given.
Owing to the health of my wife who still has a fever
I can invite you only; next' time, I hope to be able to
invite you with your friends at the same time.
If you come do not forget to bring me the books you
spoke of in your last letter, especially the novels of van
166
Lesson 27.
Lennep. I have a fancy for these works and should hke
to read them again. It is a pity that such good books are
not more read, every one should know them. Have you
also some modem novels for me?
Hoping to see you very soon and with many compli-
ments to you and your friends,
truly yours
N. N.
Gesprek.
Gaarne, maar ik zal het eerst
aan Mama zeggen.
Laten wij naar'N.gaan; ik zou,
Gaat gij mee wandelen?
Welken weg zullen wij gaan ?
Ik ga mee, als het niet te
ver is.
Hetis verrakkelijk mooi weer ;
beter konden wij het niet
verlangen.
Zijt gij bang voor den blik-
sem ?
De lucht zal wel weer op-
klaren, in geval van nood
nemen wij een rijtuig.
Gij schijnt goed ter been te
zijn.
Loop ik ook soms te lang-
zaam voor U?
gaarne Louise bezoeken,
ik heb haar lang niet meer
gezien.
Het zal nauwelijks drie kwar-
tier ver zijn.
Ja, maar de lucht betrekt;
als wij maar geen onweer
ki-ijgen.
Sedert de bliksem in het huis
van onzen buurman is
ingeslagen, ben ik bang
voor onweer.
Neen, ik ga liever te voet; ik
houd niet van rijden.
Ja, ik ben een goed wande-
laarster.
Toch niet, ik voeg mij gaarne
naar u en wij hebben tijd
genoeg.
Twenty-seventh Lesson. Zeven en
twintigste Les.
Goede raad van Esopus.
Esopus, de beroemde Grieksche fabeldichter, giag eens
te voet naar een klein stadje.
Een wandelaar komt hem te gemoet, groet hem en
vraagt: „Vriend, hoe lang moet ik nog loopen, voor ik het
stadje, dat daar ginds ligt, bereikt heb?" „Loop", zegt
Esopus. „Ja, ik weet wel", antwoordde de andere, „dat
ik loopen moet, wanneer ik verder komen wil, maar ik
Cases. 167
wensch van u te weten, hoe lang ik loopen moet." „Loop",
is wederom 't antwoord van Esopus. „Die kerel is zeker
gek", zegt de andere en gaat brommende been. Pas is
hij eenige schreden gegaan of Esopus roept hem na: „He
vriend, een woordje; in twee uren kunt gij in bet stadje
zijn." Verrast blijft de wandelaar staan. „Ei", roept deze,
„waarom zegt gij mij dat nu en niet zooeven, toen ik bet
u vroeg?" „Wel man", antwoordde Esopus, „hoe kon ik
dat zeggen, daar ik u nog niet had zien loopen en dus niet
weten kon, of uw gang snel of langzaam was."
Cases.
I. The Genetive and. the Use of the Preposition van.
§ 358. The Genetive is used to denote origin or
possession.
De kinderen mijner tante the children of my aunt.
De hoeken der leerlingen the books of the pupils.
Besides this the Genetive may be used to denote
a part of anything.
Twee mijner hoeken two of my books.
Het grootste deel des legers the greater part of the army.
Velen onzer, humier many of us, of them.
§ 359. After alles, allerlei, iets, niets, veel,
weinif/, wat and wat voor the Genetive of the
neuter adjective used substantively follows.
Alles goeds everything good.
Allerlei lekkers all sorts of nice things.
lets moois, niets mods something, nothing nice.
Veel (weinig) moois many (not many) beautiful things.
Wat aangenaams something agreeable.
Wat voor nieuws hebt gij vernomen what news have you
heard ?
§ 360. The Genetive used adjectively must be
placed after the noun on which it depends.
Het huis mijns vaders wordt verkocht.
Masculine and neuter Genetives however may also
be placed before the substantive they depend on.
Mijns vaders huis wordt verkocht.
Note. The possessive Genetive is generally rendered by
van; in common and conversational style always.
Het huis van mijn voder is verkocht.
168 Lesson 27.
§ 361. Feminine nouns and names of family
relations take the genetive ending of masculine nouns
and are always placed before the substantive on which
they depend.
Maria's kamer (room). Moeders lieveling (darling).
§ 362. The genetive of proper nouns must always
precede.
Frarikrijks rijkdommen the riches of France.
Jezus' leven, not het leven Jezus'.
Note. The word Ood and some bible names are excepted.
Hef. rijk Gods op aarde the kingdom of God on earth.
De Spreuken Salomons the proverbs of Salomon.
Be Psalmen Davids the psalms of David.
§ 363. The personal and indefinite pronouns or
numerals always precede the substantive on which they
depend.
VUeder huts your (Plural) house.
Niemands vriend nobody's friend.
Also with beide: ieider ouders the parents of both.
§ 364. After words denoting a weight, number
or measure the Genetive was formerly used and may
still be found in elevated style.
Een hete broods a bit of bread.
Een teug (dronk) waters a draught of water.
Such old genetives are out of use now and being
considered as appositions they take the case of the
preceding word.
Een glas roode mjn verfrischt a glass of claret refreshes.
Drink een glas rooden wijn have a glass of claret.
§ 365. The Genetive of a substantive followed by
an apposition is always rendered by means of van.
Instead of: Be roem des Reisers, des grootsten veldheers
zijner eeuw, we should say: De roem van den Keizer,
den grootsten veldheer zijner eeuw (century).
§ 366. The Genetive of collective nouns depending
on pronouns or indefinite numerals and Genetives
without an article depending on substantives must
always be rendered by means of van.
Niemand, velen, eenigen, wie van het leger (not des
legers).
Cases. 169
Een voorbeeld van geduld an example of patience.
Een staaMje van onbeschaamdheid a proof of impudence.
JEene soort van linnen a sort of linen.
§ 367. The Norman Genetive may generally be
translated literally into Dutch.
Exceptions: After words denoting measure,
weight, number, quantity, s. § 364.
Een glas wijn a glass of wine.
Een kilo (kilogram) hater a kilo(gram) of butter.
Tien kilo vleesch ten kiloes of meat.
Tien meter Idlcen ten meters of cloth.
Een regiment soldaten a regiment of soldiers.
Een kudde schapen a flock of sheep.
Note. When such substantives are qualified and defined
by some pronoun, of must be translated.
Een stuk brood; — een stuk van dit (zljn) brood.
Een kilo van zulk vleesch. Een glas van dezen wijn.
When the names of countries, towns, villages
and months are connected with common nouns.
Be stad Londen, Amsterdam the city of London,
Amsterdam.
Het koninkrijk Nederland; — but het koninkrijk der
Nederlanden the kingdom of the Netherlands.
De maand December the month of December.
(Op) den eersten Met on the first of May.
§ 368. Many substantives connected with another
noun by means of the preposition of, are rendered in
Dutch by compound substantives.
Jardvrucht fruit of the soil Familiewapen coat of arms of
Bazuingeschal sound of trum- a family
pets Gerechtszaal court of justice
Bergrug ridge of a mountain Haarvlecht plait of hair
Bloembed bed of flowers Kindergek lover of children
Boomstam trunk of a tree Menschenkennis knowledge of
Dagorder order of the day man
Drukpersvrijfieid liberty of Molenrad wheel of a mill
the press Spijkerkop head of a nail
Engelengeduld patience of an Waarheidsliefde love of truth.
angel
§ 369. Of preceded by substantives formed from
verbs requiring a special preposition, is translated ac-
cordingly.
170 Lesson 27.
De gedachte aan God the thought of God.
De vrees voor den dood the fear of death.
TJit gehrek aan geld from want of money.
§ 370. Van or an adjective must be used when
in English the Saxon Genetive is used to denote time
or distance.
Een afstand van twee mijlen a two miles' distance.
De tachtigjarige oorlog the Eighty- Years' war.
§ 371. No Genetive is used in Dutch, when in
English the words house, shop, church, hotel, office
are omitted after the possessive Genetive.
Ik zag hem bij mijn oom I saw him at my uncle's.
Wij gaan naar St. Paid we are going to St. Paul's.
Zij waren hij Krasnapolsky they were at Krasnapolsky's
(hotel).
§ 372. After predicative nouns expressing rela-
tions of friendship, subordination, participation, &c.
the preposition to is used in English, whilst in Dutch
the Genetive or van must be used.
Hij was (de) een vriend der armen he was a friend to
the poor.
Deze man is een slaaf eijner (van zijne) driften this
man is a slave to his passions.
Hij werd een slachioffer van ongelukkige omsiandigheden
he became a victim to unhappy circumstances.
II. The Dative and the Accusative and the Use of the
Prepositions aan and voor.
§ 373. As a rule the Dative is put after the verb
and before the Accusative; but if the D. is expressed
by aan or voor, the Accusative may follow or precede
the D. ; the latter is more usual however.
Ik geef mijnen hroeder dit boek I give my brother this
book.
Ik geef aan mijnen breeder dit boek or ik geef dit boek
aan mijnen breeder.
§ 374. When the indirect object is a person the
Dative may be expressed by aan, except if the D. is
a reflexive pronoun.
Hij geeft zich de moeite naar alles te kijke)i he gives
himself the trouble of looking at all.
Cases. 171
§ 375. If the Dative is a person in whose behalf
something is done, it may be expressed by voor.
Ik haal hem de courant or ik haul de courant voor hem
I go to fetch, him the newspaper.
§ 376. In English the Dative is put last when
emphasis is intended, or when a qualifying word is
added to the D. In Dutch the D. stands before the
A. and if necessary emphasis is expressed by the stress
of the voice.
Hij gaf den armen blinden hedelaar een stuiver he gave
a penny to the poor blind beggar.
Cf. : zend haar dit boek send this book to her, and send
haar dit boek send her this book.
§ 377. The Dutch Dative must sometimes be ex-
pressed by the Gen. or by prepositions in English:
By the possessive case (Saxon Genetive).
Hij redde een soldaat het leven he saved a soldier's life.
Alles viel den overivinnaar in handen all fell into the
hands of the victor.
(See also § 352).
By various prepositions.
Hij verklaarde Frankrijk den oorlog he declared war
against France.
De gezant viel den leaning ie voet the ambassador fell
on his knees before the king.
Bismarck, werd den titel van prins verleend B. had the
title of Prince conferred on him.
Hij hoezemde ons nieutven moed in he inspired us with
fresh courage.
By of or from with an other construction.
De dief ontstal mij een groote som the thief robbed me
of a large sum.
Hij ontvlnchtte mij he Eed from me.
Hij ontnam het hem he took it from him.
Zij verheelde mij de zaak niet she did not conceal the
matter from me.
Note. As to the Adjectives and Verbs which are followed
by a Dative, see §§ 392—393 and §§ 505—510.
Exercises.
59.
I shall send you the best Dutch novels I possess, some
of these works are translated into English. The children of
172 Lesison 27.
my friend came back from the country with all sorts of nice
things. I have read with much pleasure the essays of Bacon
the philosopher. The best portrait of Rembrandt is that
painted by the artist himself. We left all to the care of
the waiter. Although he travelled all over Europe he did
not know a word of French or German. When we were in
the city of Amsterdam we daily met [with] the parents of
both our friends. Though they knew that we had watched
their proceedings, they tried to conceal the matter from us.
This nice book was given to mfe as a keepsake. The measures
of the Dutch troops to hinder the enemy from crossing
the river failed entirely. It appears to me that the advice
which the minister gave to the king wag not the right one.
It was well-known to him that smoking is forbidden in such
places. It was owing to the fog that all steamers were late.
This is a very difficult question, if you had asked me, I
could not have given you an answer either. Charles, the
son of Charles the First, fled for his life and with the utmost
trouble escaped the sad fate of his father. King Richard
the Second rode boldly to meet the rebels.
60.
Dialogue.
We will drink tea out of doors this evening. Come,
look sharp, fetch your hat and put your things together. —
It is very pleasant. But here is no table. What must we
do ? — 0, here is a large round stump of- a tree, it will do
very well for a table. — But there are no chairs either? —
Here is a seat of turf, and a bank almost covered with
violets; we shall sit here and you and William may lie on
the carpet. — I see no carpet here. — Well I never! Don't
you know that in our pleasure-garden the grass is our carpet.
— Pretty green soft carpet! an'd it is very large, for it spreads
very far, over all the fields as far as my eye can reach. —
It is getting late now, the air is rather chilly, so we had
better go home now. — Yoa' are right, the sun is already
very low in the sky, it is near sunset.
61.
Tale of a dog.
A large dog was at sea in a ship : a storm came on and
though the ship was not fai; from land, the sea was so
rough and the waves so high that no boat could get safe to
shore, or be sent from the shore to the ship ; it was thought,
if they could but get a rope from the ship to the shore they
could then guide a boat, by the help of this rope, safe
The Adjective. 173
through the great waves to the laad. They gave a rope to
the dog, who took it in his mouth, swam from the ship
through the rough waves to the beach, gave the rope to some
men who were on shore, to lend what aid they could to
the crew of the ship; and thus the boat was drawn safe to
the land with the crew in it, whose lives would have been
lost but for this brave dog.
Gesprek.
Gaat gij dozen zomer nog op Dat weet ik nu nog niet, waar-
reis? schijnlijk wel. En gij dan?
Ik blijf dit jaar thuis; waar- Indien ik op reis ga, zal ik
been denkt gij te gaan? dit maal Italie bezoeken.
Kent gij de taal van het Ik ken geen enkel woord
land ? Hebt gij Italiaansch Italiaansch ; maar hoop mij
geleerd? met Duitsch en Fransch te
kunnen redden.
In de hotels kan dat zeker Indien mijne bezigheden het
wel. Hoe lang denkt gij veroorloven, blijf ik vier
weg te blijven? weken op reis.
Bezoekt gij dan ook nog Neen, ik ga regelrecht door
eenige steden in Zwitser- naar Italie.
land?
Wanneer gij soms een reis- Zeer gaarne. Wilt gij hem
gids wilt hebben, dan zal mij toezenden of zal ik
ik u den mijne leenen. hem laten halen?
Ik zal hem u omniddellijk Ik dank u, gij zijt als altijd
toezenden. zeer vriendelijk.
Twenty-eighth Lesson. Acht en
twintigste Les.
Eoelbloedig'lieid.
Toen Karel XII, koning van Zweden, eens eene stad
belegerde, liet hij op zekeren dag zijnen geheimschrijver
eenen brief schrijven. De schrijver zat aan eenen lessenaar,
en de koning wandelde met de handen op den rug de
kamer op en neer, terwijl hij den ambtenaar den brief
dicteerde. Plotseling viel er eene bom door het dak en kwam
in de kamer naast het vertrek, waarin de koning werkte,
terecht. De deur van die kamer stond open. Met een
hevigen knal sprong de bom uiteen. Vreeselijk was de
uitwerking: de glazen werden verbrijzeld en alle meubelen
lagen aan splinters. Gelukkig voor den koning was zijn
174 Lesson 28.
vertrek van stevige muren voorzien, en maakte het een
deel van een toren uit. De geheimschrijver begon over
al zijne leden te trillen; zijn gelaat werd doodsbleek, en
de pen ontviel aan zijne handen. „Hoe is het?" vroeg de
koning, die zijne wandeling geen oogenblik gestaakt had,
„waarom gaat gij niet voort met schrijven?" „Ach, Sire!"
was 't antwoord, „die bom I" ... en verder kon de arme
man geen woord uitbrengen. „Welnu!" hervatte de koning,
„wat heeft de bom met den brief te maken, dien ik u
dicteerde? Schrijf maar rustig door, en laat u door zoo'n
kleinigheid niet vervaard maken."
The Adjective.
I. Use of the Adjective.
§ 378. Most Adjectives may be used attributively
and predicatively.
Het goede (slechte) hoek; — het hoek is goed (slecht).
Some adjectives however are used attributively only:
Such as may be described by the Genetive of
the noun they are derived from: devaderland-
sche gescMedenis = de geschiedenis des vaderlands
(van het vaderland).
Such as are formed by en or sch to denote
materials: een houten hut (or een hut van hout)
a wooden cottage, een lakensche jas a cloth coat.
Those which are formed from adverbs ending in
-lings, -liJJcs, -waarts, i. e.: ruggelingsch
backward, jaarlijhsch yearly, voorwaartsch
forward.
A few other adjectives, as: linker (to the) left,
rechter (to the) right, ndburig neighbouring,
verleden past, voormalig former, &c.
§ 379. Sometimes adverbs are used as adjectives.
Zij is goedsmoeds = welgemoed she is in good spirits.
De deur is toe = gesloten the door is closed.
§ 380. Dutch adjectives used as nouns do not
denote a whole class of persons only, but also indivi-
duals or a number of persons.
De armen, de rijken, de hlinden the poor, the rich, the
blind.
Een arme, rijke, Uinde a poor, rich, blind man.
Eene arme, rijke, Uinde a poor, rich, blind woman.
The Adjective. 175
Deze armen, rijken, Uinden hebhen veel geleden these
poor, rich, blind people have suffered much.
§ 381. Whereas in Dutch adjectives may be used
as nouns, a substantive must be added in English.
Al het oude everything old.
Het eerste wat ik sag the first thing I saw.
Het gekste van de zaak is, dat wij niet weten hoe te
heginnen the most curious thing about the matter is,
that we do not know how to begin.
Ret geheurde heeft volstrekt geen indruk gemaakt the
incident has produced no impression at all.
§ 382. If such adjectives are used to denote
a quality in the abstract, they may as in English be
preceded by a demonstrative, indefinite or possessive
pronoun or by another adjective, see § 359.
§ 383. Adjectives denoting languages (see § 350)
generally take the article.
Hij spreekt Duitsch en Fransch he speaks German and
French.
In het Duitsch, Fransch in German, French.
Het Duitsch is moeieUjker dan het Nederlandsch German
is more difficult than Dutch.
§ 384. In English nouns are often used as ad-
jectives; in Dutch they must be rendered by the corre-
sponding adjectives, except geographical names in er,
which remain unphanged.
Een zijden Meed a silk dress.
Een ijzeren ring an iron ring.
Delftsch aardewerk Delft pottery.
Sheffieldsche messen Sheffield knifes.
De Utrechtsche hoogeschool the Utrecht University.
De Deventer stoomboot the Deventer steamer.
§ 385. The v?ord one (ones) which is often used
to avoid the repetition of a noun must be omitted in
Dutch.
Een groot huis en een klein a large house and a small one.
Groote huizen en kleine large houses and small ones.
Be grooten dezer aarde the great ones of the earth.
De leeuwerik en hare jongen the lark and her young ones.
De Heilige the Holy one. De Booze the Evil one.
Note also : 0ns contract was oud our contract was an old
one; mijn verhaal is zeer kort my story is a very short one.
176 Lesson 28.
II. Place of the Adjective.
§ 386. Attribute adjectives as a rule stand before
the noun. In a few standing expressions it stands
behind, i. e. : vaderlief dear father, moederlief dear
mother, jongenlief dear laoy, God almachtig God Almighty,
de gouverneur-generaal the governor- general.
§ 387. The adjective must not be placed after
the noun:
When it is accompanied by an adjunct.
Een drie voet dikke muur a wall three feet thick.
Eene in het oog loopende onverschilligheid an indifference
sure to raise comment.
Een naar verandering hakend volk a nation eager for
change.
Note the following translations:
Alle mogelijke middelen all means possible.
Be aantvesige personen the persons present.
In lang vervlogen tijden in times long past.^
Alle denkhare samenvoegingen all the combinations
imaginable.
De drie volgende dagen the three days following.
Den volgenden Zondag Sunday next.
Sinds onheugelijke tijden from time immemorial.
De Koninklijke Prins the prince royal.
Het Koninklijke bloed the blood royal.
De regeerende Koningin the queen regnant.
De vermoedelijke troonopoolger the heir apparent or
presumptive.
De gekroonde dichter the Poet Laureate.
§ 388. Attributive participles are often placed after
the noun in English, where they precede in Dutch.
Een lijst van gedrukte boeken a list of books printed.
Het getal der geschreven brieven the number of letters
written.
De afgonderlijk vermelde voorwerpen the objects specified.
De genoemde personen the persons named.
Nog levende personen persons still living.
De aan hem toeoertroimde post the post entrusted to
him.
De door ons besproken zaak the affair discussed by us.
§ 389. When an adjective (or an adverb) is
connected with a verb it precedes.
» JTor several weeks past = Kinds rcrscheidende weken.
The Adjective, 177
Oud tvorden to grow old.
Boos warden to get angrj.
Ziek ivorden to become (get, fall) ill.
Er aardig uitzien to look pretty.
Toornig (boos) kijken to look angry.
Geduldig voortgaan (met iets) to continue patiently.
Gelickhig leven to live happy.
Goed ilijoen to keep good.
III. The Government of Adjectives.
A. Adjectives governing the Genetive.
§ 390. Formerly many Dutch adjectives governed
the Genetive^ nowadays most of them are used with
the Accusative, the Genetive occurring in poetry and
elevated style only.
Verkivik u aan zijne zangen der liefde, vol gloeds
(Potgieter) refresh yourself with his songs full of
fervour (glow).
Zijne nieuwe jachtgezellen waren der streek onkundig
(Van Lennep) his new hunting- companions were
unacquainted with the country.
Was hij nog niet overtuigd, of deze zijner wel indachtig
zoude zijn? (Van Lennep) was he not yet convinced
that the latter would remember him?
Hij alleen is uwer, gij zijt sijner waardig (Beets)
he alone is worthy of you, you are worthy of him.
Note also: desbevoegd entitled thereto,
desbetvust having knowledge thereof,
deskundig expert, een deskundige an expert.
§ 391. Moe and schuldig are used with the G.
in a special meaning: moe = tired of; swervens
moe(de) tired of wandering; schuldig in the expression
des doods schuldig zijn only, to have forfeited life.
Else they are used with the Accusative.
Moe van het wandelen tired with walking.
Een aanzienlijke som schuldig zijn to owe a large sum.
Aan een misdaad schiddig zijn to be guilty of a crime.
B. Adjectives with the Dative.
§ 392. The Adjectives which govern the Dative
are:
1 They were almost the same as the German adjectives
which still govern the Gen., see; Otto, German Conversation-
Grammar, 29tii ed., p. 303, 4.
Dutch Grammar. 12
178 Lesson 28.
Aangenaam agreeable lief dear
onaangenaam disagreeable nadeelig prejudicial, hurtful
dimstig serviceable nuttig useful
eigen peculiar .• j / trouiv (getrouw) faithful
eigenaardig peculiar, strange vijandig hostile
gelijk like, equal ;."'-; voordeelig advantageous
ongelijk unequal vreemd strange
genegen inclined '^'•"■'';' ' welgevallig pleasing
hatelijk malicious welkom welcome.
§ 393. The Dative of some of these Adjectives
may be expressed by a preposition, i. e. : eigen, (onjgelijk,
ivelgevallig aan; dienstig, nadeelig, nuttig, voordeelig voor.
Exercises.
62.
Burke has written an essay about the sublime and the
beautiful. The Swiss are as a rule tail, well formed, strong
and industrious. The blind say that black feels rough and
white smooth. There are some men who seem to believe
that they are not bad, as there are others who are worse
than they. The earliest literature in some of the original
languages of the British Islands, of which some remains
are still extant, seems to be the Irish. If we may believe
popular tradition and the oldest chronicles extant, the Irish
possessed an uninterrupted succession of Bards since their
first settlement in the country; and the names of some
among them, who are said to haye flourished already as
soon as the first century of our era, are still remembered.
But the oldest bardic compositions that have been preserved
are of the fifth century. Do liquids when heated become
lighter or heavier? They become when heated specifically
lighter because liquids expand themselves and take up more
room, though they do not weigh any more. St. Domingo
formerly consisted of two colonies, a French one which
occupied the western part of the isle, and a Spanish one
which was situated in the eastern part of it. The climate
of the isle is not a healthy one; many Frenchmen, Eng-
lishmen and Dutchmen have perished in it.
63.
Have you ever read Wagenaar's History of our
country ? No, Sir, I have read a smaller book. At the fair
I have bought some Sheffield knives and some Delft pottery.
The first colony established by the whites in that part of
North-America which is called at present the United States,
was Virginia 1607; the next in New-York by the Dutch 1613;
the next by the Puritans at Plymouth in Massachusetts
The Adjective. 179
1620. In other parts of the country colonies were established
shortly afterwards, especially by the emigrants from England ;
whilst colonies were established also by Swedes, Germans
and Frenchmen. The whole country all along the Atlantic
coast was peopled in this way. By degrees the colonists
advanced more and more into the wilderness, till small and
large towns rose up throughout the interior of the country.
Good morning, Mr. B. Has your friend not yet come back
from New- York? No, Sir, several weeks ago he wrote
to me that he intented to visit some beautiful countries of
the United States before leaving America. When he wrote
last he was at Washington, from there he will go to Carlisle,
a beautiful little town with nice scenery somewhat like that
of Heidelberg, the well known old town on the river Neckar.
Of the old ruin only a wall three feet thick remained. In
times long past rich and wealthy men lived on the same
spot where these stones are to be seen. It was not only
disagreeable but also very hurtful to them that their brother
in Italy became a bankrupt. Why do you not visit your
friends in A.? You know that you are always welcome
to them.
64.
Winter in Russia.
The most severe cold we have is mild compared with
that which the inhabitants of the Russian capital have to
bear every winter. The cold season lasts more than seven
months; during most of that time all is covered with ice
and snow. The broad, clear river Neva so beautiful in
summer, covered with the shipping of all nations, and
dotted with gay pleasure-boats, is then a sheet of ice, and
becomes the fashionable drive, the most crowded part of
the whole city. For the greater part the days are cloudless
during the severe season. The sun, in midwinter, shines
for only a short time on the golden domes of the churches,
and gilds the upper stories of the houses. Every horse is
grey; for one does not see their real colour for the thick
coating of hoar-frost which covers them, and every cab-
man looks like a venerable old man, with his frost-covered
beard, from which icicles frequently hang.
Gesprek.
Waarom zijt gij gisteren niet Twee oude bekenden van
op het concert geweest? mijn vader kwamen ons
bezoeken.
Moest gij daarvoor thuis blij- Ja, de oude vrienden van
ven? mijn vader zijn ook mijne
vrienden.
12*
180
Lesson 29.
Warea zij al eerder in Keder-
land geweest?
Dan hadden ze zeker heel
wat te kijken en te bezien !
Hebt gij hen niet aan hetlJ
gebracht om het fraaie nit-
zicht te genieten?
Blijven zij nog lang hier?
Mocht gij morgen soms geen
tijd hebben, dan zal ik
gaarne met hen naar het
Rijksmuseum gaan.
Keen, zij kenden alleen het
oostelijke gedeelte van ons
land.
Dat knnt gij denken, onze
groote waterwerken wekken
altijd de bewondering der
vreemden op.
Ja, wij zijn zelfs met een
klein bootje tot aan IJmui-
den geweest om Amster-
dam bij de terugkomst ook
van den waterkant te be-
zichtigen.
Ik geloof tot het einde dezer
week.
Zeer vriendelijk! Ik zal
gaarne van uw aanbod ge-
bruik maken, want ik heb
in den voormiddag geen tijd.
Twenty-iiiiitli Lesson. Negen en
twintigste Les.
Peter de Groote op de werf der Oost-Indische
Gompagnie.
Peter kon den spijt niet verbergen, dat hij zijn oogmerk,
in Zaandam onbekend en in stilte op eene werf te leven en
te werken, had zien mislukken. Hij wilde zijn voornemen,
zelf den scheepsbouw als timmerman practisch te leeren,
niet opgeven. Daar Witsen destijds Bewindhebber der Oost-
Indische Compagnie was, is de reden niet verre te zoeken,
waarom hij te rade werd, heeren Bewindhebberen te ver-
zoeken, dat men hem eene woning op hunne werf toestond,
en door het beginnen en aftimmeren van een nieuw galjoot
of fregat, hem gelegenheid zou geven, om alles, wat tot
het bouwen van een schip vereischt wordt, te kunnen
gadeslaan.
Reeds op den negen en twintigsten der maand Augustus
werd dit voorstel door den tolk van den Czaar, den Luitenant
van der Hulst, uit naam van het groote Gezantschap, in
eene buitengewone vergadering van Bewindhebberen gedaan
en met de meeste heuschheid ingewilligd.
Pronouns. 181
Pronouns.
I. Use of tlie Personal and Reflective Prononns.
§ 394. Met answers to the English it.
Het regent, sneeuivt it is raining, snowing.
Waar is uw potlood? Hier is het. Where is your lead-
pencil? Here it is.
§ 395. If het is used in reference to a person or
thing, it may be used instead of he, she, they.
Kent gij dien man ? Bet is een van onze eerste kunstenaars.
Do you know that man? He is one of our first artists.
Het is een jong meisje tusschen de vijftien en acJittien jaar-
She is a young lady between fifteen and eighteen.
Kent gij die lieden (hoeken)? Het zijn tooneelspelers
(romans).
Do you know those men (books) ? They are actors (novels).
§ 396. Met (dot) is often used where in English
so stands after the verbs to be, to do, to think, to tell,
to say, to suppose, to believe, to hope.
Mijn broeder is gelukkig en verdient het (dat) te zijn.
My brother is happy, and deserves to be so.
Hij heloofde ons te hezoeken en ik hoop dat hij het zal
doen.
He promised to visit us, and I hope he will do so.
Ik geloof het niet I do not believe so.
§ 397. It used in reference to a thing, is trans-
lated by a pronoun agreeing in gender with the noun
to which it refers.
Waar is uw lepel? Hij is gevallen.
Where is your spoon? It has fallen.
Ik kan met deze pen niet schrijven, zij is slecht.
I cannot write with this pen, it is a bad one.
§ 398. Met being the grammatical subject of a
sentence has the verb in the plural, if the real subject
stands in the plural.
Het ivaren sommige rumoerige jongens op straat.
It was some noisy boys in the street.
Het zijn de veelmddige regens die alles hederven.
It is the frequent rains that spoil everything.
Observe the order in:
Ik hen het it is I icij zijn het it is we
hij is het it is he gij zijt het it is you
zij is het it is she zij zijn het it is they.
182 Lesson 29.
§ 399. Het is used in Dutch instead of a verb
after the auxiliaries Jcunnen, mogen, moeten &c.
Ik kan niet schrijven met deze pen, proheer eens of gij
het Jcunt.
I cannot write with this pen, just try if you can.
Mag ik dit lezen? Ja, gij moogt het.
Do you allow me to read this? Yes, you may.
§ 400. Met is often used in Dutch with certain
verbs, without reference to anything in particular.
Zij schaterden het uit van het lachen they roared with
laughter.
Ik hen het eens met u I agree with you.
Hij heeft het druk he is very busy.
Hij ivon het van mij he beat me.
Hij zal het wel lappen leave him alone to do it.
Hij heeft het lang uiigehouden he has held out long.
§ 401. JEr = the weakened form of the adverb
daar, answers to the English there, when it is followed
by ^ijn or an equivalent verb. If er is followed by
another verb, it is mostly omitted in English.
Er waren dieoen in den tuin there were thieves in the
garden.
JSr leefde eens een koning once upon a time there lived
a king.
Er schijnt geen reden voor te zijn there seems to be no
reason for it.
Er gebeurde een ongeluk an accident happened.
Er hrak een brand uit a fire broke out.
§ 402. Er = daanan (French en) referring to a
preceding noun is not used in English.
Hoeveel woordenhoeken hebt gij? Ik heb er maar drie.
How many dictionaries have you? I have only three.
Er zijn er velen, die dat niet weten.
There are many who do not know that, (cf. the French:
il y en a beaucoup &c.).
Deze kersen zien er goed uit, geef mij er eenige.
These cherries look nice, give me some.
§ 403. If er stands for the grammatical subject
of a passive verb, the logical subject being a following
infinitive or dependent clause, this er answers to the
English it.
Er iverd besloten de zaak uit te stellen it was resolved
to postpone the matter.
Pronouns. 183
Er iverd voorgesteld hem ook uit te noodigen it was
proposed to invite him too.
Er iverd opgemerkt dat sommige boeken onibralcen it was
observed that some books were missing.
Xh' werd gepraat somebody was talking.
§ 404. The Pers. Pronouns are often omitted after
onede, where they must be used in Enghsh.
Ga je mee (== mede) ? Will you come with us ?
Wij gaan naar C, ga je mee ? We are going to C. ;
will you make one?
Hij nam alles mee^ he took everything with him.
§ 405. The expressions wij war en met ons tienen,
twaalven, sij waren met hun vijven, zessen &c. run in
English: there were ten or twelve of us, they were five,
six &c.
§ 406. Self when used as a noun = one's own
person is translated by ik.
Scrooge fancied he saw his former self S. dacht zijn
vroeger He te zien.
A true friend is another s^lf een trouwe vriend is een
tweede ik.
The love of self de liefde voor zijn ik.
Note. If self is used in the sense of selfishness or
instead of itself, herself it is translated by self, selve.
Zelf is een welsprekend adoocaat self is an eloquent
advocate.
Niet heivust van hare schoonheid, was zij de schoonheid
zelve thoughtless of beauty, she was beauty's self.
§ 407. After prepositions the Pers. Pronouns of the
3"^ Person are used in English but not in Dutch.
Hij sloot de deur achter siich toe he locked the door
behind him.
Zij kijken altijd v6dr zich they always look before them.
Note. When self (selves) is added to the pronoun, the
same reflectives are used in Dutch.
Hij is huiten zich zelf he is beside himself.
Die arme menschen zijn zich zelf tot last those poor men
are a burden to themselves.
1 Medehrengen (meebrengen) = to bring: Wat heU gij ons
meegebracht van de kermis? What have you brought us from the
fair? Breng uw Duitsche spraakkunst mee bring your German
Grammar.
184 Lesson 29.
§ 408, As a rule the word self is not added to
the Dutch reflective pronouns with reflective verbs.
Ik heb mij lezeerd I have hurt myself.
Zij leggen zich toe op het Duitsch they apply themselves
to German.
II. Use of the Possessive Pronouns.
§ 409. The Possessive Pronoun is often used in
EngHsh where in Dutch the definite article is used, or
may be used, see § 352.
Hij stak de heurs in den zak he put the purse in his
pocket.
De oude vrouw schudde het hoofd the old woman shook
her head.
Ik heb mij den (or mijn) voet bezeerd I have hurt my
foot.
§ 410. When the Possessive Pronoun is used as
a predicate it is always preceded hj the article.
Deze pen is de mijne (or van mij) this pen is mine.
Dot boek is het uwe (or van u) that book is yours.
§ 411. If mine, ours, yours &c. are preceded by
of, a Pers. Pronoun must be used in Dutch.
Een vriend van mij, ons, u a friend of mine, ours, yours.
Een huis van hen a house of theirs.
§ 412. The Dutch phrase uw en mijn tuin
may indicate one garden but also two gardens, it
answers as well to your and my garden as to your
garden and mine.
§ 413. In some expressions the Poss. Pronoun is
used without reference to any noun or pronoun.
De mijnen, zijnen &o. my, his family.
Al het mijne my whole property.
Kom ten mijnent come to my house.
Wij waren ten uwent we were at your house.
Exercises.
65.
I cannot read this letter, just try if you can. Do you
allow me to read it? Yes, you may; it is a letter from our
friend William. It is not I who have told you such nasty
things. Do you believe all he has told us? No, Sir, I do
not. I agree with you, he ought to have visited us' long
before, but you know very well that he is very busy. Do
Pronouns. 185
you know that tall man? Yes, Sir, he is one of our first
actors. Why does he not play any more at our theatre? I
cannot tell you, there seems to be no reason for it. It was
the frejjuent rains that spoiled every thing last summer.
Where is your pen? Here it is. Is it a good one? No, it
is a very bad one. Is it yours? No, it is not mine, my
pens are much better. We were at your house, when the
fire broke out at the market. They roared with laughter,
when they heard all these nonsensical tales about their
family. You have promised us already twice to visit us at
our villa, I hope you will do so now. The old man shook
his head when he heard these dangeroixs theories. A house
and garden of theirs was sold last week. How many Dutch
grammars have you now? I have only one, I should think
one will do. I quite agree with you, especially if it is a
good one. A friend of mine will show you the book we
have used with much success.
66.
The way was such that it was scarcely possible to be
distinguished in [the] twilight. Even if I am very busy,
I can always find some time for taking a walk. Tal^e your
operaglass with you, for you are rather far from the stage
there. He seldom ventured to go out unattended. He still
lived to see the greater part of his native country fall into
the hands of the enemy. I have brought you something
from Amsterdam, which will doubtlessly be very welcome
to you. It was rumoured that Ithe iaccident was to be ascribed
to malice prepense. He did not like to judge a man from
his outward appearance only. He insisted upon the affair
being sifted thoroughly. He had made, as they said, a
great blunder. If he could have seen at that time his future
self, I am sure he would have shrunk back with horror
from that repulsive image. Your interest as well as mine
would be seriously injured by a forced sale of the stock
on hand. Where there is nothing, the emperor loses his
right. It was determined that every one of the members
should engage himself to hand over a sum of fifty pounds
to the treasurer within the term of three months. There
are many things which it would be foolish to try to under-
stand. This work, as may be imagined, took them several
months.
Gesprek.
Wat dunkt u, zal het concert Ik denk het wel, het weei- is
van avond doorgaan? immers uitstekeiid.
186 Lesson 30.
Zijt gij van plan er heen te Ik zou wel gaarne willen, maar
„aan? '^'^'^et nog niet of mijne be-
zigheden het veroorloven.
Als gij gaat, mag ik u dan Het zal mij zeer aangenaam
vergezellen? Ik ga niet zijn; wilt gij mij komen af-
graag alleen. halen?
Wij zullen wel bijtijds moeten Dat denk ik ook. Zouden wij
gaan, want het zal verbazend ook een overjas of paraplu
vol zijn. mee moeten nemen?
Wel neen, de lucht is weer Nu ik mag het lijden ; het zou
heel helder, het zal heden niet prettig zijn door een
niet meer regenen. regenbui overvallen te wor-
den.
Nu tot van avond dan. Ik Mocht ik soms verhinderd zijn,
zal vroeg genoeg bij u zijn. dan moet gij mij zulks niet
ten kwade duiden.
Volstrekt niet, al zou het mij Tot ziens! Naar ik hoop tot
ook erg spijten. van avond!
Thirtieth Lesson. Dertigste Les.
Peter de Groote op de werf der Oost-Indische
Gompagnie. (Vervolg.)
Peter vond de woning op de werf zeer naar genoegen
en betrok haar met een klein gevolg, waaronder zekere
Prins Bagration was, en vermoedelijk ook Graaf Peter
Apraxin, later Opper-Admiraal van Rusland. De eerste
maakte zich bijzonder bemind door zich in alle deelen naar
de begeerte van den Czaar te schikken. Hij was zeer
nauwlettend op alles, wat hij zag of hoorde, zoodat hij al
de kunsttermen van scheepsbouw en zeevaart weldra van
buiten kende. Ook aan boord van den boeier was hij eerlang
een kundig en handig schipper.
In het eerst werd de tafel van den Czaar door den kaste-
lein van het Heeren-logement bediend, dan, Peter verdroot
dit spoedig, en hij hield zijn eigen huishouding. Gewoon
vroeg op te staan, had hij voor het middagmaal geen vasten
tijd, maar at, wanneer hij honger had; hij stookte dan zelf
zijn vuurtje en kookte zelf den pot. In alles leefde hij aJdaar
als scheepstimmerman en verkoos Pieter Timmerman van
Zaandam genoemd te worden. In het jaar 1754 leefde er
nog een geloofwaardig commandeur, die verhaalde, dat hij
den Czaar meermalen, als werkman gekleed, aan den arbeid
gezien had. Kwam er iemand cm hem te spreken, dan
ging hij wel, met de biji tusschen de beenen, op de
kromhouten zitten.
Pronouns. 187
Prououns. (End.)
III. The Demonstrative Pronouns.
§ 414. When dit, dat are used as predicatives
they may refer to a plural too.
Dat zijn mooie hoeken those are nice books.
Wat mooie boeken waren dat what nice books those were.
Dlt zijn mijne Iroeders these are my brothers.
§ 415. Dese, die, dat may be used instead of
a personal pronoun, when a noun has been mentioned
before.
Hij Hep zijn vriend, maar deze hoorde hem niet he called
his friend, but he did not hear him.
Wij schremn aan den secretaris der vereeniging, maar
die antwoordde niet we wrote to the secretary of the
club, but he did not answer.
§ 416. De&e and die or gene may refer to two
things as well as to two persons already mentioned.
Cesar en Alexander waren heiden groote generaals; gene
(de eerste) veroverde Gallie, deze (de laatste) Azie
Caesar and Alexander were both great generals; the
former conquered Gaul, the latter Asia.
§ 417. This, these cannot be rendered by dit,
dese :
In the expression by this : I believe they are ready
by this ik geloof dat zij nu ivel Maar sijn.
Before nouns expressing a time immediately
preceding or following the present moment:
I have not seen him these two months ik heb hem in
geen twee maanden gezien.
I shall not be ready this half hour yet ik zal nog in
geen half uur Maar zijn.
Note. If this is used for this place a noun must be
added in Dutch or an adverb of place must be used.
I will go away from this ik zal deze plaats verlaten.
You shall leave this to-morrow gij zult hier morgen
vandaan moeten.
IV. Relative Pronouns.
§ 418. In Dutch the Relative Pronouns are never
omitted, as is sometimes the case in Enghsh.
Het geld, dat stom is, maakt recht wat krom is it's
money makes the mare go.
188 Lesson 30.
Be man, dien ik gezien heb the man I have seen.
Het boeit, dot ik verloren heb the book I have lost.
§ 419. As a rule welJee is used in elevated style
only; sometimes however it is also used in common
style :
Instead of die, wie, when the preceding principal
clause begins with the Demonstrative Pr. die.
Die bewyzen, welke gij aanvoert, icaren reeds bekend
such proofs as you give were known already.
In one of the two relative clauses, when one depends
on the other.
De jongen, die (welke) de boeken vergeten heeft, welke
(die) hij had moeten meebrengen, is gestraft gewordm
the boy who has forgotten the booli which he ought
to have brought has been punished.
§ 420. If the Relative Pr. refers to a Pers. Pr.,
die must be used (never welke).
Ik, die het gezien heb I who have seen it.
Gij, die het zelf gelezen hebt you who have read it
yourself.
§ 421. Wat or Jietgeen ('tgeen) must be used
when the Relative Pronoun refers to a whole sentence.
Hij weet niets van onze afspraak, wat (or hetgeen) mij
seer verwondert he knows nothing of our agreement
which astonishes me very much.
De rivier teas bidten hare oevers getreden, hetgeen ons
noodzaakte teriig te keeren the river had overflowed
its banks which forced us to return.
§ 422. Instead of the Relative Pronoun preceded
by a preposition, the pronominal , adverbs waarvan,
waardoor, waarmede, waarin &c. are often used
for persons as well as for things.
De generaal waarvan hij spreekt the general of whom
he speaks.
Onze buurman heeft drie jongens, waarvan de oudsie
mijn vriend is our neighbour has three boys, the eldest
of whom is my friend. (Note the place of waarvan)\
De pen, waarmede ik schrijf is slecht the pen I write
with is a bad one.
V. Interrogative Pronouns.
§ 423. Wie? answers to the EngHsh who and
which (asking after persons).
Pronouns. 189
Wie komen daar -who comes there?
Wie van u riep mij whicli of you called me?
Which? asking after things is rendered by welk(e)?
Welk huis is verkocht which house has been sold?
§ 424. The Genetive of wie = wiens is often
expressed by van wien.
Wiens tuin is dit? i -rm n • , , • „
Van wien is deze tuin? ] ^^°'^ ^^^^"^ ^^ *^is?
Van onzen huurman our neighbour's.
§ 425. Wat? answers to what? but if the latter
is used adjectively with the names of persons or things
welJe or wat voor een? must be used.
Welke moeder was ooit zoo gelukkig what mother was
ever so happy?
Welle, (wat voor een) hoek hebt gij gekocht what book
have you bought?
Wie riep mij? Een knecht. Welke? Who called me?
A man-servant. Which?
Note. What is often used in exclamations, where in
Dutch loat voor een or wat een (which are separable) must be
used : What a lazy fellow he is 1 Wat voor een luie hengel is
hij or wat is hij toch een luie hengel! What a hot day is
this wat een heete dag is dit!
§ 426. Instead of wat preceded by a preposition
the pronominal adverbs waarvan? &c. (see § 422)
are often used.
Van wat or waarvan spreekt gij what are you talking
of?
Met wat or waarmede schrijft gij what are you writing
with?
Over wat or waarover lacht gij what are you laughing
at?
§ 427. In some phrases what answers to the
Dutch hoe.
Hoe is uw naam what is your name?
Hoe noemt gij dit in het Engelsch what do you call this
in E.?
Hoe laat is het what o'clock is it?
Of. : Be hoeveelste is het what day of the month is it ?
VI. Indefinite rronouns.
§ 428. Al, alle, alien, alles = all.
Alle menschen zijn sterfeUjt all men are mortal.
190 Lesson 30.
AUe soldaten van dit regiment zijn omgekomen all the
soldiers of this regiment have perished.
Het is niet alles goud wat Uinkt all is not gold that
glitters.
Al wat ik weet, heb ik u geschreven I have written you
all I know.
Note. All (the) is often used where it must be rendered
in Dutch by the adjective geheel or ganach.
Den geheelen dag all day Het geheele jaar all the year
De gansche natuur all nature Gansch Engeland all England
Geheel Afrika all Africa Geheel het land all the country.
Zijne boeken lagen door het geheele (heele) vertrek keen
his books were lying all about the room.
Note also.
Dit alles is waar all this is true.
AUe dagen, weken, jaren every day, week, year.
Ik zal u alles schrijven I shall write you everything.
De soldaat moet in alles gehoorzamen the soldier must
obey in everything.
§ 429. Seide = both; but een van beide = one
of the two.
Beide kinderen waren hier both children were here.
Beiden zeiden dat zij het gezien hadden both said that
they had seen it.
Wij beiden both of us. Voor ons beiden for both of us.
§ 430. Geen van ieide or geett = neither, not
either, not any.
Geen van mijne beide kinderen neither of my children.
Aan geen van beide kanten on neither side.
Ik lien geen van beiden I do not know either of them.
Hebt gij appels? Neen, wij hebben er geen gehad. Have
you any apples? No, we have not had any.
Note. None is often to be rendered by niet, niets,
niemand.
Viv stem is niet van de sterkste your voice is none of
the strongest.
Een weinig geld is beter dan niets some money is better
than none.
Niemand van ons heeft het gezien none of us has seen it,
§ 431. Ander, andere(n) = other, others; em
under = another.
Laat anderen slim zijn let others be wise.
Geef mij een ander boek give me another book.
Pronouns. 191
Note. If another signifies a second, a third, a fourth
&e. thing of the same kind, it is rendered in Dutch by nog een :
Neem nog een stukje ham take another piece of ham.
Wilt gij nog een kopje koffie will you have another cup
of coffee?
Note also: the other day = onlangs,
not another word = geen woord meer,
some day or other ^ de een of andere dag.
§ 432. Nog (eenige) = any, some, more; geen
meer = no more; else = anders. Note the place of
meer and anders!
Heht gij nog huizen have you any houses?
De koning heeft nog vijf kinderen the king has five more
children.
Neem nog eenige stukjes take some more pieces !
Wij hadden geen geld meer we had no money more.
De jongen heeft geen ouders meer the boy has lost his
parents.
Wat zal ik anders geven what else shall I give?
Wat kon ik anders doen what else could I do?
§ 433. Men like the French on is used much
more than the Enghsh one: it stands often where in
EngHsh we, you, they, people, a man or a passive
construction is used.
Men ziet de gebreken van een ander eerder dan zijn eigen
we see other men's faults sooner than our own.
Als men de stad nadert, ziet men dadelijk de torens as
you approach the town_, you see the towers immediately.
Men zegt dat alle regimenten verslagen zijn they say all
the regiments have been beaten.
Men kan rijk zijn zonder gelnkkig te zijn a man may
be rich without being happy.
Men stand verbaasd over dit nieuwe tooneel people were
amazed at this new scene.
Men sloeg het oude paard the old horse was beaten.
Men lachte hem uit he was laughed at.
Men zegt dat hij geleerd is he is said to be a learned
man.
Men verwachtte dat alles gereed was everything was
expected to be ready.
Exercises.
67.
Who are these gentlemen ? Those are my cousins, shall
I introduce you ? I believe they are ready by this. He was
192 Lesson 30.
a man whom we all knew to be worthy of such a reward.
He was neither overexalted by prosperity, nor too much de-
pressed by misfortune; which marks a great mind. It is
not all gold that glitters. Nothing is grander than a large
range of lofty mountains, the summits of which, covered
with eternal snows, rise up to the clouds. A large piece
of coral-rock, which was brought up with a fish-hook from
the bottom of the sea, was remarkable for the great variety
and abundance of the animals that lived on it. These are
my old friends, on whom I can rely. I have heard of
several cases, in which payment of this tax was flatly
refused. There are in your immediate neighbourhood men
enough who would willingly undertake that task; why should
you therefore look anywhere else? Nothing more natural
than that we entertain a sentiment of respect and love to-
wards those great poets, such as Shakespeare and Goethe
whose works will remain instructive and delightful to man-
kind until the most distant periods, and with whose spirit
we can daily hold communion. What was the party of King
Charles the First of England called, and what were the
supporters of Parliament called? Such noble, disinterested
minds are very rare, that is to say in real life; behind the
foot-lights they form a very necessary element on the boards
which represent the world. He was supposed to be the
cause of all her misery. Neurenberg which Gustave Adolph
called the apple of his eye, and which he defended with so
much exertion against Wallenstein's tlireatening sword,
resolved to erect a statue to his benefactor.
68.
Have you lately met our friend N. ? No, Sir, I have not
seen him these three months. I am told^, he will leave
this place. I do not believe so, I rather think he has been
ill. I am going to ask him whether he will go with us to
Belgium to visit the Ardennes. Or do you prefer a trip to
the Semois-valley? Both parts of Belgium are beautiful.
I do not know either of them. Then let us go to our friend
and ask him which he prefers. What o'clock is it? It is
just half past two. Please go by yourself, I am very busy
just now. I hope you will be kind enough to tell me as soon
as possible all you have agreed with our friend. Have you
any guides to Belgium? No, I have none. I wrote to the
bookseller in A., but he has not yet answered. They say^
that your bookseller is a very lazy man, write to Mr. B.,
1 Translate : mij wordl . . .
' » men zegt . , .
Pronouns. 193
the other day he sent me the books I ordered within three
days. Will you have another glass of beer before you leave
me? No, thank you, I must go home, perhaps they are
waiting for me in the office. Have another cigar then. Thank
you. What a hot day this isl Yes, it is almost a summer
day. I hope we shall have such fine weather next month.
I hope so too, but they^ say we are going to have a wet
summer. Goodbye, [my] dear friend, I must go now.
Recapitulatory Exercises.
69.
North, East, West, South.
What o'clock is it, Henry? It is twelve o'clock. It
is noon. Come to the garden then. Now, where is the sun?
Turn your face towards it. Look at the sun. That is South.
Always when it is twelve o'clock, and you look at the
sun, your face is towards the South.
Now turn to your left. Look forward. That is East.
In the morning, when it is going to be light, you must look
just there, and you will see the sun rise. Always in the
morning look there for the sun; for it rises in the East.
70.
The kettle and its friends.
I am a kettle. You have often seen me at work boiling
water for your breakfast, dinner or tea. Do you know what
I am made of ? I will tell you. I am made of iron ; because
iron will bear a great heat.
Here is my friend the coffee-pot. Do you know what
he is made of? No. Then I will tell you. My friend the
coffee-pot is made of tin. He sometimes sits beside me on
the hob. I often pour water into him hot enough to scald
him, if he could only feel it.
Now you shall see a family of my friends. Without
them I should not be so useful as I am.
Here they are. In the middle you see the tea-pot, and
all around her the cups and saucers, just like a hen and
her chickens. The coffee-pot and the tea-pot are my two
greatest friends.
I have not so much to do with the cups and saucers
as my two friends have. But I often see them, and I
know of what they are made.
Cups and saucers are made of clay, and are baked in
an oven to make them hard.
' Translate: men zegt . . .
Dutch Grammar. 18
194 Lesson 31.
I must bid you good afternoon, as I am wanted to
boil the water for the tea.
71.
Light- houses.
What is a Hght-house? — A light-house is a house in
the shape of a tall pillar or tower. At the top there is a
little room, with windows aJl around, in which a light is
kept burning all night.
Who keeps the light burning? — A man lives in the
hght-house, whose work it is to keep the lamps clean and
bright. His wife and family often live there with him, and
help . him in his work.
Sometimes the sea is so stormy that these people
cannot go on land for weeks together. Neither can any one
on land go to them.
Thirty-first Lesson. Een en dertigste Les.
Peter de Groote op de werf der Oost-Indische
Compagnie. (Slot.)
Doch dit moest niet te lang duren, of hij maakte hieraan
een einde, om het hem toevertrouwde hout naar het mal
of model te bewerken. Een zeer aanzienlijk man wenschte
hem eens onbemerkt te zien arbeiden en vervoegde zich
daartoe bij den baas. Deze beloofde, den Czaar door het
noemen van zijn naam te zuUen aanwijzen, en het duurde
niet lang, of eenig werkvolk, een zwaar stuk hout dragende,
ging hen voorbij. De baas vroeg : „Pieter Timmerman van
Zaandam, waarom helpt gij die mannen niet?" Hij ge-
hoorzaamde aanstonds, zette er zijn schouder mede onder
en bracht het stuk hout, waar het we;zen moest.
Men bracht hem bier zoowel als te Zaandam in een
goede luim, wanneer men hem eenvoudig Pieterbaas noemde.
Hij keerde bun den rug toe, die hem Vive 31ajcsteit of
Mijnheer noemden, wanneer hij als scheepstimmerman
gekleed was.
In de eerste dagen, dat hij op deze werf was, ontving
hij een brief van den Patriarch van Rusland ; hij antwoordde
dezen onder anderen, dat hij te Amsterdam het woord Gods,
tot Adam gesproken, volgde : „In het zweet uws aangezichts
zult gij uw brood eten." CJac. schdtema.)
Verbs. 195
Terbs.
I. Concord.
§ 434. In Dutch a verb always agrees with its
subject in number and person, and a collective noun
is followed by a singular verb.
De vergadering was eenstenimig the committee were of
one mind.
De vijand vluchtte naar alle kanten tte enemy were
flying in every direction.
Het vee graast in de diiinen the cattle are grazing on
the downs.
II. Transitive and Intransitive Verbs.
§ 435. The verbs to appoint, to elect, to make,
to name, to proclaim which have an object in English
require a connecting word (als or tot) in Dutch.
People appointed, elected, made, proclaimed him king
het volk henoemde, koos, maakte, riep hem uit tot koning.
The general named him captain de generaal henoemde
hem tot kapitein.
Note. When the word added qualifies the subject instead
of the object, als is used in Dutch.
Hij keerde terug als een and man he returned an old
man.
§ 436. Some verbs are transitive in English
whereas they are intransitive in Dutch:
to become passen, hetamen toTpreier de voorkeur geven (aan)
to displease mishagen to please behagen, hevallen
to oppose zich verzetten tegen to resemble gelijhen (op)
to indulge zich overgeven (aan) to resist weerstand hieden
to obey gehoorsamen (aan) (aan).
Ik geef aan bier de voorkeur boven ivijn I prefer beer
to wine.
Hij verzette zich tegen den wensch van zijn vader he
opposed his father's wish.
Gehoorzamen aan een ivachtwoord to obey a watchword.
§ 437. When Enghsh intransitive verbs are used
in a causative sense they must be rendered in Dutch
by another verb or by a verb with a preposition*
Een vlieger oplaten (laten opgaan) to fly a kite.
Hij Met het hoofd hangen he hung his head.
Hij zwom, met zijn paard over de rivier he swam his
horse across the river.
13*
196 Lesson 31.
III. Impersonal Verbs.
§ 438. Some verbs are impersonal in Dutch, but
personal in English.
Het berouwt mij I repent.
Het bevalt mij I like it, I am pleased with it.
Het gelukt mij I succeed.
Het heugt mij I remember.
Het onibreekt mij (aan) I am wanting in.
Het spijt mij I am sorry.
Het verheugt mij I rejoice.
Het verwondert mij I wonder, I am surprised.
Het ivalgt mij I am disgusted.
Of.: Het dunkt, dacht mij or | methinks, methought or
mij dunkt, dacht \ it seems, seemed to me.
§ 439. Some impersonal expressions are rendered
by personal verbs.
Hoe gaat het how are you?
Het gaat hem goed he is doing well.
Zoo gaat het in de wereld so the world runs.
Het is slecht reizen mei een leege heurs it is bad
travelling with an empty purse.
Het is niet waarschijnlijk dat gij zult slagen you are
not likely to succeed.
Het staat u vrij you are free.
Het is tot uw dienst you are welcome to it.
Het gebeurde, dat ik thuis was \ I happened to be at
Ik was toevallig thuis / home.
IV. Reflexive Verbs.
§ 440. The following reflexive verbs are rendered
in English by a passive verb.
Zich bedroeven over to be grieved at.
Zich ergeren over to be vexed at.
Zich schamen over to be ashamed of.
Zich verbazen over to be astonished at.
Zich vergissen to be mistaken.
Note. Druk in de weer zijn to bestir, to busy oneself.
§ 441. The following verbs are reflexive in Dutch
and intransitive or (very few) transitive in English.
Zich aanmatigen to assume Zich baden to bathe
Zich aantrekken to take to Zich begeven naar to repair to
heart Zich beklagen over to complain
Zich afgeven to mix, to asso- of
ciate Zich bekommeren am to care for
Verba.
197
rr- T I. • ./to mind, to
Zich heroemen op to boast of
Zich heroepen op to appeal to
Zich hewegen to move
Zich buigen to bend
Zich erbarmen to have mercy
Zich gedragen to behave
Zich moeite geven to take pains
Zich gevoelen to feel
Zich haasten to hasten
Zich herinneren to remember
Zich herstellen to recover
Zich inschepen to embark
Zich Meeden to dress
Zich koesteren to bask
Zich gereed maken to get ready
Zich van kant maken to commit
suicide
Zich meester maken van to
seize npon
Zich neerleggen to lie down
„. , .. \ to sit down
Zich neerzetten | ^^ ^^ ^^^^^
Zich oefenen in to practise
Zich omkeeren to tarn round
Zich onderhouden to converse
Zich onderstaan to presume
Zich onderwerpen to submit
ZjcA onthouden van to abstain
from
Zich openen to open
.Ztc/j oplossen to dissolve
Zi'cA overgeven to surrender
.Z/c^ richten naar to conform
to
ZicA coo?- den geest roepen to
call to mind
Zich scheren to shave
Zich schikken naar to comply
with
Zich sluiten to shut
Zich storen aan to care about
Zich terugtrekken to retire
Zich toehereiden to prepare
Zich toerusten
to prepare
or to equip
Zich uitstrekken to extend
Zich verbasen over to wonder
at
Zich verbeelden to fancy
Zich verbreiden to spread
Zich vereenigen to unite
Zi'c/i vergewissen to ascertain
.Ztc/j vergissen to be mistaken
2i8cA verheugen to rejoice
.Zi'cA verkneuteren in to revel
in
Z«c/i verlaten op to rely on
^ic/} verlustigen to delight
.Zi'c/j vermengen to mix
ZicA verrekenen to miscal-
culate
.^t'cA verschaffen to procure
^»c/i verschrijoen to make a
slip in writing
^. 7 . , /to disperse
^»cA ^'^'••''i'^^^'^^lor to spread
Zich verspreken to make a slip
in speaking
Zich verstouten to make bold
Zich verstrooien to disperse
Zich verwaardigen to con-
descend
Zich verwijderen to withdraw
Zich verwonderen over to
wonder at
Zich verzamelen to assemble
Zich vereetten tegen to oppose
Zich vestigen to settle
Zich voeden met to feed on,
to live on
Zich voegen bij to join
Zich voornemen to make up
one's mind
Zich wachten voor to beware
of
Zich wagen to venture
Zich wasschen to wash
Zich laten welgevallen to put
up with
Zich loenden tot { ^ ^^^^^ ^^
Zich wikkelen to engage.
198 Lesson 31.
Note 1. Elkander ontmoeten = to meet. Wanneer hebt
gij elkander (elkaar) het laatst ontmoet when did you meet
last?
Note 2. Very few verbs are reflexive in Englist and
intransitive (transitive) in Dutch : to avail oneself te baat
nemen, to betake oneself zijne toevlucht nemen tot, to pride
oneself on roem dragen op.
Use of the Passive Voice.
§ 442. An active construction is made passive in
the same manner as in Englisti. However the indirect
object (Dative) does not change into the subject of the
passive sentence.
A. Ik onderwees hem de Nederlandsche taal I taught
him the Dutch language.
P. De Nederl. taal werd hem (door mij) onderweeen
the D. language was taught him or he was taught &c.
A. Ik vertelde hem de geschiedenis 1 told him the story.
P. Be geschiedenis werd hem (door mij) verteld the
story was told him. or he was told the story.
Emphatically we may say: hem (not to another) werd
de geschiedenis door mij verteld. Mij tvordt verteld I am
told.
Note also: A. Zij zorgden voor hem they took care of
him. P. Voor hem werd gezorgd he was taken care of.
§ 443. JBr wordt (werd) may be translated in
different ways. Cf. also the translation of jnen, § 433.
When in Dutch the sentence has no subject er is
translated by there.
Er wordt aan de deur geklopt there's a knock at the
door.
Er wordt gescheld there's the bell.
Er werd veel gepraat there was a great deal of talking.
When the subject of the sentence is a whole clause,
er is translated by it.
Er werd hesloten om het huis te verkoopen it was resolved
to sell the house.
E)' wordt vermoed dat hij omgekomen is it is supposed
that he has perished.
lEr is not translated into English, when the subject
of the sentence is a noun.
Er werd eene hijeenlcomst gehouden a meeting was held.
Er iverd een huis rerkocht a house was sold.
Verbs. 199
§ 444. After the verb Siiin an active infinitive is
often used, where a passive infinitive is used in Engl.
Zulke menschen zijn te heklagen such men are to be
pitied.
Mijn boeken waren nergens te vinden my books were
nowhere to be found.
Het is te vreezen, te verwachten it is to be feared, expected.
Note. ZiJn is sometimes replaced by hltjven, staan,
vallen.
Dit staat te lewijzen this is to be proved.
Het valt niet te ontkennen it is not to be denied.
Het hlijft te hewijzen it remains to be proved.
§ 445. The progressive form of the passive voice
as used in English does not exist in Dutch.
Hij wordt geschoren he is being shaved.
Dit boek ivordt geprezen this book is being praised.
Het huis wordt gebouwd the house is building.
Het veld wordt beploegd the field is ploughing.
De koeien worden gemolken the cows are milking.
§ 446. If worden is followed by a substantive
or adjective it does not express the passive voice; in
that case it is a copula, answering to the French
devenir and to the Engl, verbs to become, to get, to
grow, to turn, &c.
Hij loerd timmerman he became a carpenter.
Hij werd in eens rijk he became rich at once.
Het wordt duister it is getting dark.
Groot, oud worden to grow tall, old.
Bleek worden to turn pale.
De melh werd suur the milk turned sour.
Ziek worden to fall ill.
Onwel worden to be taken unwell.
Krankzinnig worden to go mad.
Exercises.
72.
The chief food of the horse are oats and hay. The
only clothing of the ancient Britons were the skins of beasts.
I cannot blame you for going to sleep, who am myself
tired to death. Neither the emperor nor his generals were
convinced. One of the sailors had disappeared; he had
mixed among the crowd, without anybody perceiving it.
The health of James the Second of England had been de-
clining for some years: and at last, on Good Friday 1701,
200 Lesson 31.
he had a shock from which he never recovered. While
attending the ceremonial service of the day in his chapel,
he sank down, and remained senseless for some time. The
illness of the king seemed to be an attack of paralytic apo-
plexy. Camot was elected President of the French Republic
some years ago. Yesterday my uncle came back from the
United States, he returned qpiite an old man. I do not
remember in what year he left us, do you ? I am sorry but
I do not. Is he doing well? I thank you, he enjoyed good
health all the time we did not see him. Will you kindly
ask him when I can visit him? You may rely on my
writing to him as soon as possible. It will depend on cir-
cumstances, where and when we assemble. All at once the
natives rose against the colonists; a war broke out and
spread to the neighbouring provinces. Whilst the troops
were embarking for Egypt, the commander-in-chief prepared
to reach the scene of war by way of France and Italy. As
we must prepare for a hard winter, I have resolved on
having a thick overcoat made. Before I ventured into the
enemy's country, I should first practise for some time the
handhng of fire arms. He has applied himself with great
zeal to a special branch of architecture, which he likes
very much, viz. the building of castles in the air. If this
is the case he is not likely to succeed.
73.
The town-hall of B. will be a very fine building, it
was still building, when I passed it three weeks ago. By
its insular seclusion England is secured from all attacks
of a foreign enemy. The ship was freighted with corn,
after the damage suffered had been repaired. While it was
being loaded, the captain got leave to visit his relations.
After having thrown herself with a body of soldiers into
the city of Compiegne, which was then besieged by the
Duke of Burgundy, Joan of Arc was taken prisoner in 1430
in a sally she headed against the enemy, while the com-
mander of the city shut the gates behind her. The Duke
of Bedford had scarcely been informed of her being taken
prisoner, when he bought her from Count Vendome, who
had made her a prisoner, and commanded her to be
committed to close confinement. My friend left this country
six years ago and has been living since then in Pennsylvania.
John Huss was burnt alive in 1415 at Constance for heresy.
This strange story was told him, but he took no great
interest in it. There was a great deal of talking when we
entered the concert-room. A meeting was held there, be-
fore the concert began. Have you read anything about the
Verbs. 201
Austrian duke who left his country last year? No, Sir,
they know nothing about him, it is suspected that he has
perished with all who were with him.
74.
Dialogue.
Well, dear boy, I am glad to meet you in Paris. How
long have you been here? And you have been enjoying
yourself, I think? — Very much, indeed. Paris, the capital
of France, the centre of the world, is magnificent. I have
been here these six months, and I am bound to say, not
a single day too many. Time does not weigh heavily on
a pleasure-loving man's hands. All the time has been an
uninterrupted series of amusements and instructive scenes.
Are you in Paris for the first time? — Yes, and I trust it
will not be my last visit. This is only a flying visit. Are
you quite alone? — At first I was, but by this time I have
made some acquaintances, and not long ago I had the good
luck to meet a former college-friend of mine who is staying
now at the same hotel as myself. He is of studious habits
and is fond of attending scientific meetings and waiting on
learned men. — My only aim is to enjoy myself as much
as can be done in a fortnight's absence from home.
Gesprek.
Zijn wij hieral in Amsterdam? Neen, Mijnheer, dit is Haar-
lem.
Kunt u mij een goed hotel Zeker, als u maar met mij
aanbevelen voor Amster- mee wilt gaan; ik ben te
dam? Amsterdam zeer goed be-
kend.
Is bet hotel X. goed? Ja wel, maar vrij duur.
En bet hotel Q. dan? Dat ligt te ver van het
midden der stad.
Welk hotel bezoekt u dan ? Een klein hotel in de Kalver-
straat, zeer aangenaam ge-
legen en gemakkelijk te
vinden.
Het laatste is veel waard Dan zult u zeker heel wat te
voor een vreemdeling. Dit zien hebben. A. is een
is de eerste maal dat ik eigenaardige stad.
A liP706k
De trein houdt stil; nu zijn Ja, Mijnheer, dit is Amster-
wij er zeker. dam. Wilt u mij maar
volgen !
202 Lesson 32.
Zeer gaarne, maar ik moet Hier staat een knecht van het
eerst voor mijn. kofier hotel, geef uw bewijs maar.
zorgen.
Dat gaat zeer gemakkelijk, Volstrekt niet, als wij in het
heb ik nu voor niets te hotel komen is uw koffer
zorgen? er al.
Wat een prachtig station, is Ja,Mijnheer, hetisnogslechts
het nog nieuw? een paar jaren in gebruik.
Wilt u maar voorgaan, ik Hier, langs deze trap naar
weetnietwaardeuitgangis. beneden en dan links cm.
Is de weg in A. gemakkelijk ja, als men maar eens een
te vinden ? beetje georienteerd is, gaat
het vrij wel.
Hoe beet deze straat, waar wij Dit is het Damrak, zoo dadelijk
nu door gaan? Moeten wij komen wij op het Plein en
nog ver loopen naar ons van daar zijn wij in weinige
hotel? minuten bij ons hotel.
Thirty-second Lesson. Twee en
dertigste Les.
Van Amsterdam naar Batavia.
Beste Vriendl
Eerst gisteren aan wal gestapt, haast ik mij toch mijn
gegeven woord gestand te doen en u een verslag te zendeil
van mijn reis. Daar ik het gaarne nog per eerstvertrekkende
mailboot verzenden wil, zal ik niet zeer uitvoerig kunnen
wezen.
Zaterdag, den G^<^^ October ging ik 's morgens tegea
tien uren te Amsterdam aan boord van de mailboot
Hollandia. Het was een fraai ijzeren schroefstoomschip,
twee duizend achthonderd ton metende, met eene machine
van vijfhonderd paardenkracht nominaal. Als een der
snelvarendste booten der Maatschappij, had deze reeds tal
van gelukkige reizen gedaan. De kapitein, een bevaren
zeeman, was een allergezelligst mensch.
Ka eenige minuten van heen-en weergeloop, verward
gedruis en beweging, werden de kabels, die ons aan den
oever hielden, losgegooid en onder het spelen van de muziek,
wendde het stoomschip den steven westwaarts om het IJ
op te varen.
Links lag 'daar de stad, met hare kaden vol koopmans-
goederen, haar talrijke steigers, haar massa's huizen. Een
menigte kleine stoombooten en schepen passeerden ons en
het water bood een allerlevendigst schouwspel aan. Maar
Auxiliaries.
203
spoedig gingen we het kanaal in en de stad verdween uit
ons oog. De reizigers waren vrij talrijk aan boord. De
meesten bleven op het dek om het schilderachtig gezicht
op de stad te genieten.
I. Use of the Auxiliaries: Sebben and &ijn.
§ 447. Most intransitive verbs (governing a genetive,
dative or a case with a preposition) are conjugated with
sljn, see § 311.
Het kind is weggeloopen the child has run away.
Zij zijn teruggekomen they have come back.
§ 448. The following intransitive verbs usually
take siijn, in English to have:
Aankomen to arrive
Afwijken to deviate
Afstijgen to descend
Blijven to remain
Bersten to burst
Boordringen to penetrate
Doorgaan to continue
Gaan to go
Gelukken to succeed
Genezen^- to recover
Geraken to get (into)
Geschieden to happen
Inslapen to fall asleep
Klimmen to climb
Komen to come
Landen to land
Loopen? to run, to walk
Marcheeren^ to march
Omkomen to perish
Ondergaan to perish or to set
Ontgaan^ to forget
Ontkomen to escape
Ontloopen to run away from
Ontwaken to awake
Opgaan to rise
Opstaan to get up
Overeenkomen to agree
Overlijden to expire
Reizen to travel
Rennen^ to run
Rijden^ to ride, to drive
Rijzen to rise
Roesten to rust
Rollen^ to roll [start
Schrikken to be frightened, to
Sluipen (in) to sneak, to steal
(into)
Smelten" to melt
Springen^ to leap or to burst
Sterven to die
Stijgen^ to mount
Storten to fall
Teruggaan to go back
Terugkeeren to return
Terugkomen to come back
Trekken^ to wander
TJitglijden to slip
Vallen to fall
Varen to navigate
Verbasteren to degenerate
Verbleeken to turn pale
Verdririkerv' to be drowned
1 Genezen with hebben means to cure.
2 /yfc ;ie& Zaw^ geloopm, gemarcheerd, gerend denotes an action.
3 ifei «s m.ij ontgaan = I forget, in D. also: ik ben vergeten;
cf.: ik heb vergeten = I have forgotten.
" If this verb is used with hebhen, it denotes action.
^ Transitive with hebhen.
204 Lesson 32.
Verdorren to wither Vluchten to flee
Verdwijnen to disappear Volgen^ to follow
Verloopen to expire (of time) Wassen to grow
Verrotten to rot Wegloopen to run away
Verschijnen to appear TFy^ew to yield
Vertrekken to depart Warden to become
Verwelken to wither ^j/w to be
Vlieden to flee Zinken to sink
Vliegen^ to fly Zwemmen} to swim.
§ 449. In some expressions Jiebhen is used where
in English to be may be found.
Dorst heVben to be thirsty.
Gebrek hebhen to be in want.
Gelijk hebben to be right.
Haast hebben to be in a hurry.
Hanger hebben to be hungry.
Ongelijk hebben to be wrong.
Tijd hebben to be at leisure.
§ 450. In many expressions to be is used, where
it must be rendered in another way in Dutch.
To be about ap het punt zijn (staan).
To be at one's wit's end ten einde raad zijn.
To be at stake op het spel staan.
To be early vroeg kamen.
To be going ap het punt zijn.
To be in time bij tijds komen.
To be late laat kamen.
To be on good terms op (een) goeden voet staan.
To be under the necessity in de noadzakelijkheid verkeeren.
My father is to start to-day mijn vader vertrekt heden.
§ 451. Sometimes to be and to have in English
correspond to the Dutch verb moeten, cf. § 457 and
§ 458.
In the expressions had better (best, rather) the
verb doen is used in Dutch.
Ik deed beter met onmiddelUjk te vertrekken I had better
depart at once.
Mij dunkt dat gij beter deedt thuis te blijven I think yon
had better stay at home.
Ik zou liever alleen gaan I had rather go by myself.
' See note 4, pag. 303.
" As to opvolgen, see § 311, Note.
Auxiliaries. 205
II. The Defective verbs.
§ 452. They are not only used in the Present
and Past tenses like in English, but also in the Infinitive
and in the Compound tenses.
§ 453. The Dutch Infinitive is often used, where
we find in English another verb, i. e. :
Jcunnen = to be able, to have the power of;
niet kunnen = to be unable, to fail to;
willen = to want, to be willing, to wish, to desire, to
intend ;
niet ivillen = to refuse, to object, not to consent to,
to decline;
gaarne willen = to like, to choose, to have a mind;
moeten (= behooren) = should, ought to;
moeten (== gedwongen zijn) = to be obliged, forced, to
have to;
mogen = to be allowed, permitted, to be free to, to
have permission.
§ 454. The Dutch Future is usually rendered in
English by the Present tense; the Dutch Perfect by
the Past tense.
lie zal morgen niet kunnen komen I cannot come to-
morrow.
Waarom heeft hij het niet ivillen doen? Why would he
not do it?
§ 455. Kunnen denotes:
A physical possibility, being able to do something:
Kan hij al weer wandelen can he walk again?
A possibility granted by the speaker:
Kan ik naar huis gaan may I go home?
Bat kan wel waar zijn that may be true.
Note 1. Zou kunnen = could, might ; zou hebben kunnen
or had kunnen + Infinitive ^= could have or might have +
Past Part.
Hij had het kunnen weten he might have known it.
Wij hadden het kunnen doen we could have done it.
Mm had het kunnen verwachten 1 .^ might have
Men km het verwacht hebben ( been expected.
Men zou het hebben kunnen verwachten ]
Note 2. Ik kan niet nalaten = I cannot help or forbear.
Ik kon niet nalaten te lachen I could not forbear laughing.
206 Lesson 32.
§ 456. Mogen expresses:
The will of another person. Sometimes in a general
sense = to dare, venture.
Gij moogt heden uitgaan you are allowed to go out to-
day.
Men mag niet alles zeggen wat men weet people dare not
say all they know.
The will of the speaker.
Ik mag zulke hoeken niet lezen I do not like to read
such books.
A possibility granted by the speaker.
Het mag waar zijn it may be true.
Mocht dot waar zijn, wees dan voorzichtig should that
be true, be prudent.
A wish.
Moge Mj steeds gelukkig zijn may he always be happy 1
A condition.
Mocht Mj komen, roep mij dan even should he come,
just call me then.
Note 1, Zoii, hebhen mogen or had mogen + Infinitive
= might have + Past Part, or would have been allowed
+ Inf.
Als ik dit geweten had, had Mj niet mogen uitgaan if I
had known this, he might not have gone out.
Note 2. Mag niet sometimes answers to the English
must not.
Je mag hier niet rooken you must not smoke here.
Daar mag je niet hinnengaan .you must not go in there.
§ 457, Moeten denotes:
Necessity, duty or moral obligation, certainty =
cannot but.
Wij moeten ons aan de wetten onderwerpen we must
submit to the laws.
Hij moet zeker nu al thids zijn he surely must have
arrived by this time.
A report or supposition.
Hij moet naar Londen gegaan zijn he is said to have
gone to London.
Note 1. Moeten may denote a duty that is not done, it
then answers to ought.
Ikhadeen brief moeten schrijven I ought to have written
a letter.
Auxiliaries. 207
Note 2. Moest denoting obligation = had or was
obliged to.
Ik moet het doen I must do it.
Ik moest het doen I had to do it, I was obliged to do it.
Je moest beter schrijven you should write better.
§ 458. WUlen in its proper sense, denoting a
will or a determination, answers to the verb will.
WUlen expressing a wish, a want answers to the
verbs to like, to want, to wish.
Wat wilt gij what do you want (like)?
Doe in alles zooals gij wilt do as you like in every
thing.
WiUen may also mean to be going', to be about.
Hij tvilde (wou) juist vertrekken he was just going to
depart.
Ik wilde juist antwoorden I was about to reply.
Expressing an assertion it answers to the verbs
to pretend, to say.
Willem wil het op straat gezien hebben William pretends
to have seen it in the street.
Men wil dat de winter streng sal worden it is said we
are going to have a severe winter.
Note 1. Zou willen = would. Zou hehben willen or had
willen + Inf. = would have + Past Part.
Ik had het hem willen opdragen I would have charged
him with it.
Note 2. The Infinitive willen is usually left untrans-
lated if another Inf. follows:
Zoudt gij dit voor mij willen overschrijven would you
kindly copy this for me.
Note 3. Zou graag willen = I should like to: Ik zou
het kindje graag willen zien I should like to see the baby.
§ 459. Zullen followed by another Infinitive is
not used in English.
Hij heloofde het te zullen zenden he promised to send it.
Ik hoop u spoedig te zidleti zien I hope to see you soon.
Note. Zal = shall or will : zou^dt) = should or would.
Ik zal zorg drag en, dat hij zijn deel zal krijgen I will
take care that he shall have his share.
Zoudt gij berispt worden, indien gij gingt would (should)
you be blamed if you went?
Gij zeidet, dat gij mxyrgen in de stad zoudt zijn you
said you would be in town to-morrow.
208 Lesson 32.
§ 460. Laten is often used as an auxiliary, when
joined to another verb; it requires the following Inf.
without te.
It is used to form an Imperative Mood.
Laat ik het sens proheeren let me try it!
Laat ons toat wandelen let us take a walk!
It signifies to let, to permit, to suffer.
Ik laat hem gaan I let him go.
Hij laat zich leleedigen he suffers himself to be insulted.
It answers to the verbs to cause, to get, to have,
to make.
Hij liet het huis herstellen he caused the house to be
repaired.
Waar laat gij uw hoeken inbinden where do you have
your books bound.
Ik zal mijn vriend wel het loerk voor niij laten doen
I'll get my friend to do the work for me.
Ik zal hem het werk over laten maken I will make him
do the work again.
It signifies to bid, to command, to desire, to order,
to tell.
Laat mijnheer hinnenkomen bid the gentleman come in.
Hij liet den koeisier huiten wachten he told the coachman
to wait outside.
De rechter liet den dief aanhouden the judge ordered
the thief to be arrested.
Sometimes it signifies to leave, to let.
Laat mij met rust leave (let) me alone.
Laat dat liggen leave that alone.
Laat dat ( = houd op) leave off.
Hij liet zijn paraplu in de gang staan he left his um-
brella in the hall.
Hij liet den brief op tafel liggen he left the letter on
the table.
With the reflexive pronoun sich, it involves the
idea of it can be, it may be.
Dat laat zich wel hooren it may be imagined.
Dat laat zich gemakkelijk verklaren this may easily be
explained.
Dat laat zich heter gevoelen dan beschrijcen this may be
better felt than described.
Auxiliaries. 209
In some expressions it is rendered by various verbs ;
see also § 437.
lets laten doen to have a thing done.
Een portret laten maken to have a portrait taken.
Binnen laten to let, to show in, to show into the room.
Laten halen to send for.
Laten vallen to drop.
Laten wachten to keep waiting.
Laten weten or zeggen to write (send) word, to let know.
Laten zien to show.
Laat u raden be advised.
Achterlaten to leave behind.
Een groot vermogen nalaten to leave a large fortune.
Laat dat toch don't or have done!
Exercises.
75.
If you would have a thing done well, do it yourself.
If you should have done a thing well, never mind what
the world says. The youth said he should, be of age next
month, but his father told him he would not derive much
benefit from that, and added that he should take precious
good care that the property should remaia in the family.
It is not truth, says Lessing, which makes man happy, hut
the aiming at truth. If God held in His right hand every
truth and in His left the one inner impulse to search the
truth, though on condition that I should err for ever, and
bade me choose — I would humbly incline to His left,
saying: "Oh Father, give me this; pure truth is for thee
only." No man except one who felt a real love of truth,
could have said that; nobody but a man of a truly struggling
spirit of activity, oould have pronounced such an idea.
Here's a fine situation! to be obliged to wait so long and
not to be able to do anything! Sigismund of Sweden lost
a crown, which he might have saved, if he would have
given up the catholic faith. The king restored on the throne
(Charles the Second of England), was better liked by the
people than any of his predecessors had ever been. The
calamities of his house, the fatal death of his father, his
own long sufferings and his romantic adventures, had made
him the object of universal interest. Numa Pompilius, the
second king of Rome, is said to have been very peaceable.
76.
Do not suffer yourself to be deceived by appearances.
I have ordered the said nxmiber of the Graphic, but the
Dutch Grammar. 1*
210 Lesson 32.
picture was wanting. After this exhortation he'll take
precious good caxe not to do it. You need not take the
trouble of posting the letters yourself. We must not suffer
ourselves to be deluded into the belief that the past was
better than the present. We gave orders to be taken over
to the other side, to see Amsterdam at a distance. I shall
have the advertisement inserted in the Daily News. He had
a house built for his son. The old German Emperor was
not the man to allow such an opportunity to slip by. William
the Conqueror was a very despotic ruler. He bereft even
the mightiest of his subjects of great treasures of gold and
silver, and compelled all to defend themselves against his
oppressions by building castles. He ordered every one
to have his eyes put out, who caught a deer or a boar, as
if he were the father of the wild animals; and to make
fresh woodland for huntingfields and game-preserves, he
ordered the villages and churches to be pulled down and
the inhabitants to be expelled. In his absence he had him-
self represented by Normans; though their vehemence and
rapacity were pretty well known to him. There is no
denying the fact, that the Danes have generally fought very
courageously. Henry the Eighth allowed the great German
painter Holbein to paint his portrait. Henry the Eighth
had his portrait painted by the great German painter Holbein.
77.
Proverbs.
In for a penny, in for a pound. He who is afraid of
leaves must not come into a wood. Better to die a beggar
than to go a stealing. Often the deceiver is deceived. Do
not sell the bear's skin before you have caught the animal.
Set a thief to catch a thief. The bow cannot always be
bent. Remove an old tree, and it shall wither to death.
Rich people can make a great show. A man cannot serve
two masters. If you want the end, you must not stick at
the means. Say nothing but good of the dead. Much would
have more. GiDslings lead the geese to water. A fool may
ask more questions in an hour than a wise man can answer
in seven years. You must not look a gift horse in the mouth.
Never put off till to-morrow what you can do to-day. Let
sleeping dogs lie! A staff is quickly found to beat a dog.
He who will not hear advice must suffer. Strike the iron
while it is hot. If youth had experience and old age ability.
It early pricks, that will be thorn. The left hand shall not
know, what the right one does. One must do the one and
not leave the other undone. That does not help to make
Auxiliaries. 211
the pot boil. A friend's friend is well met. All truths are
not to be told. Where there'is a will, there's a way. Nobody
can feed on air. One must do at Rome as Romans do.
Early sow, early mow. Seek and you will find. Foxes,
when they cannot reach the grapes, say they are not ripe.
The most important is the most pressing.
78.
Rotterdam, April 12'h, 1912.
Messrs. M. & S., Francfort o. M.
Gentlemen, — It is not without sorrow that we observe
that there has been a long pause in our correspondence
formerly so active; we cannot account for that fact, in as
far as we are not aware of having given you any occasion
to be dissatisfied.
We, therefore, beg leave to bring ourselves to your
remembrance transmitting you our last price-current, the
perusal of which, we hope, will engage you to give us an
order; you may be sure that we shall take care of executing
it most punctually.
It is in particular a very beautiful Java Coffee distin-
guishing itself by its fine blue colour to which we want
to call your attention; we herewith send a small sample
of that coffee, which, in consequence of an advantageous
purchase, we can let you have at the exceptional price
of M. 1.40.
Hoping this little incitation will be sufficient to revive
our correspondence, and in expectation of your orders, we
remain. Gentlemen,
Yours faithfully
R. & S.
Gesprek.
Wei, ben je heden nacht ook Bij den brand vraag je ? Ik
bij den brand geweest? heb van geen brand ge-
hoord.
Mijn hemel, hoe is dat moge- Wanneer ik eenmaal vast in
lijk? Heb je dalxde klokken slaap ben, word ik van zoo
niet hooren luiden? iets niet wakker.
De brandspuiten waren ge- Maar waar dan toch? Vertel
lukkig spoedig ter plaatse. mij dat eerst eens.
Vlak over de groote kerk, in Dat zal zeker een flinie
het meubelmagaziin van X. brand geweest zijn?
Betrekkelijk niet. Door het Is de brand dan niet in het
flinke optreden der brand- magazijn begonnen? Zijn
weer is er veel gered. de meubels niet verbrand ?
14*
212 Lesson 33.
Neen, de brand is op zolder Hoe is dat mogelijk op
begonnen en daar is dan zolder, daar zal toch wei
ook alles verbrand; be- niet gewerkt worden?
neden is alleen wat water-
schade geleden.
Dat niet, maar er liggen veel 0, dan is er zeker weer eea
spaanders en krullen. onvoorzichtigheid in het
spel.
De oorzaak is alsnog on- Zie je, ik dacM het al. Het
bekend, men vermoedt rooken moest echter op
echter onvoorzichtigheid zoo'n plaats ten strengste
van een der knechts, die worden verboden.
daarboven gerookt heeft.
Gelnkkig zijn er geen onge- Dat is ten minste nog een
lukken te betreuren en was geluk bij het ongeluk.
alles verzekerd.
Thirty-third Lesson. Drie en
dertigste Les.
Van Amsterdam naar Batavia. (Vervolg.)
Na te IJmuiden geschut te zijn, kozen wij 's middags
het ruime sop, en weldra vloog de boot met voile kracht
over de Noordzee, zoodat het niet lang duurde, of wij
verloren de vaderlandsche kust uit het gezicht. Gelijk de
meeste reizigers begaf ik mij nu naar mijn hut. 's Anderen-
daags ankerden wij op de reede van Southampton, van
waar wij den 10''«° weer vertrokken na de Indische mail
aan boord genomen te hebben. Daar dit gedeelte van mijn
reis weinig bijzonders aanbood, zal ik u alleen maar ver-
tellen, dat we den li^^^ kaap St. Vincent omvoeren en
den 18<^<=" te Marseille aankwamen. We bleven er net lang
genoeg om eenige reizigers aan boord te nemen, die dit
gedeelte van hun overtocht over land hadden gedaan om
zich in die stad bij ons aan te sluiten.
Den 24sten October waxen wij eindelijk op de hoogte
van Port-Said, aan den ingang van het groote Suezkanaal.
Dit grootsche gewrocht van Ferdinand de Lesseps is, wat
er ook de gebreken van mogen zijn, van onberekenbaar
belang voor de Europeesche handelsvolken, want het
160 kilometers lange kanaal verkort den vroegeren weg
van Europa naar Indie om de Kaap de Goede Hoop met
de helft. De geheele lengte van het kanaal en zijne
wijkplaatsen, de reede en de invaart worden goed be-
vaarbaar en op de behoorlijke diepte gehouden door op
Infinitive. 213
bepaalde tijden vastgestelde uitbaggering en thans is men
ijyerig bezig met aan de verbetering te arbeiden. Het blijkt
niettemin, dat het kanaal niet meer aan de behoeften van:
de scheepvaart en den wereldhandel, die een steeds aan-
zienlijker uitbreiding verkrijgen, voldoet. Men denkt er
dan ook ernstig over een tweeden zeeweg van de eene
naar de andere zee te graven.
Use of the Inflnitiye Mood.
I. The Infinitive used as a Substantive or an Adjective.
§ 461. Ttie Inf. is sometimes used substantively,
where in English a gerund is used.
Het dansen is een aangename leweging dancing is an
agreeable exercise.
Het zwemmen is een nuttige kunst swimming is a useful art.
Compare: Het opaaan der zon \
Zonsopgang f ^"°"««-
Het ondergaan der zon \
Zonsondergang f ®'^°®^''-
Het opvoeden der kinderen \ the education of
De opvoeding der kinderen f children.
Of such double forms the first denotes the action, the
latter the fact itself.
§ 462. The Inf. is used adjectively:
As a Predicate with the verb ^ijn.
Bit boek is te lezen (== leesbaar) this book is legible.
Dit is gemakkelijk te verhlaren this is easy to explain.
Note 1. Het is niet te vinden it is not to be found.
Het is op een afstand te zien it is to be seen from a
distance.
Note 2. Sometimes staan and vallen are used in the
sense of siijn.
Dat gal te hezien staan it remains to be seen.
Het valt niet te ontkennen it is not to be denied.
Attributively as a gerund.
De te lezen hoeken the books that are to be read.
De te verwachten gasten the guests that are to be expected.
Een gemakkelijk te vervullen tcensch a wish which may
easily be falfiUed.
Note. The Infinitive of transitive verbs only may be
used in this way.
214 Lesson 33.
II. Use of the Infinitive without te.
§ 463. The Infinitive without te is used in
connection with the verbs gaan, komen, loopen,
hlijven.
Ga de courant halen go and fetch the newspaper.
Hij kwam mij hezoeken he came to visit me.
Dat loop ik gauw vertellen I'll go quickly to tell this.
Hij hleef mij aankijken he kept looking at me.
Note 1. BMjven may also be used as an auxiliary.
Ik blijf werken tot gij komt I'll stay at work till you
come.
Ik hleef eten tot hij kwam I kept eating till he came
Note 2. Komen may also be used in the sense of to
get into another state or condition.
Hij kwam te sterven^ te overlijden, te vallen he died, he
lost his life, he fell.
Hij kwam alles te weten he found it all out.
Komen is sometimes followed by an Inf. instead
of a Past Part.
Zij kwamen naar ons toeloopen they came running to us.
Er kivam een vogel aanvliegen a bird came flying to-
wards us.
§ 464. The verbs Icunnen, moeten, mog^n, tvillen,
sullen, durven and laten are always followed by an Inf.
without te.
Gij moogt hier niet spreken you must not talk here.
Hij durft dat niet doeii he dare not do that.
§ 465. An Inf. without te is used instead of the
Present Part, with the verbs : hlijven, doen, gaan, hebhen,
Jiooren, houden, laten, vinden, voelen, zien.
Zij bleven staan, sitten, praien they stopped, they kept
their seat, they kept talking.
Hij heeft mij niets doen weten he has not sent me word.
Wij gaan wandelen, jagen, rijden we go out walking,
hunting, riding; wij gaan slapen we are going to sleep.
Ik heb hier ivat geld liggen I have some money lying here.
Hoort gij hem nog niet komen do you not hear him
come yet?
lemand staan houden to stop one.
lemand iets laten zien to show one something.
Wij vonden dit op straat liggen we found this lying in
the street.
Infinitive. 215
lederen voelde den storm aankomen every one felt the
storm approaching.
De recMer zag hem blozen en verbleeken the judge saw
him blush and turn pale.
§ 466. An Inf. without te is used instead of the
Past Part, in the compound tenses of the verbs:
Jcunnen, tnoeten, mogen, laten, durven, willen; blijven,
doen, leercn, helpen, tvesen, gaan, Jcomen, loopen, staan,
bitten, Uggen, vinden, sien, hooren, voelen.
De onderwijzer heeft ons leeren werken the tieacher
taught us how to wort.
Ik heb mijn knecht doen roepen I ordered my man-ser-
vant to be called.
Gij hebt lang zitten praten you have been talking a
long time.
Wat hebt gij 'daar staan kijken why did you stand
looking there?
Ik heb dit hooren voorlezen I have heard this read.
De dokter heeft zijn pols nog voelen slaan the physician
still felt his pulse beat.
III. Use of the Infinitive with te.
§ 467. The Inf. with te is used:
After some transitive verbs.
Aansporen to encourage Noodzaken to compel
Beletten to hinder Ocerhalen to persuade
Beivegen to persuade Verhinderen to prevent
Du'ingen to force Veroordeelen to condemn.
Hebhen to have
Wij beletten (verhinderden) de jongens binnen te komen
we prevented the boys to enter.
Hij heeft u lets te zeggen he has something to tell you.
After some reflexive verbs.
Zich bedroeven to be sorry Zich verbazen to be surprised
Zich beklagen to complain Zich verheugen to rejoice
Zich beroemen to boast Zich verwonderen to wonder
Zich gewennen to accustom Zich vleien to flatter oneself
oneself Zich loachten to be upon one's
Zich haasten to hasten guard.
Zich schamen to be ashamed
Ik haast mij u dit mede te deelen I hasten to com-
municate this to you.
Hij ivacht zich tvel het te zeggen he is upon his guard
to say it.
216 Leeson 33.
After some intransitive verbs.
Aarzelen \ , , •, , Schroomen to dread
Dralen ] Voortgaan to continue
Ophouden to cease i/eere«=to learn by experience.
Sometimes after komen, see § 463, Note 2.
§ 468. The Inf. with te is used with the verbs
liggen, loopen, staan, ttitten to denote a simul-
taneous action.
Het kind ligt te slapen the child lies sleeping.
Hij loopt te zingen he walks and sings.
Wat staat gij daar te kijken what are you staring at?
Wij zaten gezellig te spelen we had a nice game together.
Note. In the compound tenses the Inf. is used instead
of the Past Part., cf. § 471.
§ 469. The Inf. with te may be connected with
another verb by the words: door, met, na, om,
van, sionder, alvorens, in plaats (or in stede)
van, ten einde.
Hij loaarschuwde ons door hard te schreeuicen he warned
us by crying very loud.
De koopman began met zich te verontschuldigen the merchant
began with excusing himself.
Na ons gegroet te hebben, ging hij weg after saluting ns,
he went away.
Klop aan alvorens binnen te komen knock at the door
before you enter.
Note. In English the gerund must always be used after
prepositions; in Dutch however this gerund is translated by
an Inf. + te. The preposition which has become an adverb
is preceded by er.
Hij denkt er aan te gaan reizen he thinks of making
a journey.
De soldaten zagen er geen kwaad in alles te vernielen the
soldiers did not scruple at destroying everything.
§ 470. After the following adjectives the Inf. is
generally used with te.
Bedacht mindfal Verbaasd astonished
Bewust conscious, aware Versteld amazed
Bezig busy Waard worth
Getroost consoled Waardig worthy
Gewoon accustomed Zeker sure.
Ik ben verbaasd u hier te zien I am astonished at seeing
you here.
Infinitive, 217
Mijn broeder was hezig Irieven te schrijveti my brother
was busy writing letters.
Note 1. In a few cases met te or om te is used after
these adjectives : Wij waren hezig met alles in te pakken we
were occupied with packing up everything. Vader is gewoon
om alles alleen te doen my father is accustomed to do every-
thing alone.
Note 2. After adjectives preceded by the adverb zoo,
the Inf. with te is used : Wees zoo goed mij de hoeken te zenden
be so kind as to send me the books.
§ 471. _ After the following verbs the Inf. with te
is used : a) in the simple tenses and b) in the compound
tenses, instead of the Past Part.
Begeeren to desire Trachten to try
Behoeven to need Verkiezen to choose
Behooren ought to Verlangen to desire
Beproeven to try Vennogen to be able
Denhen to think Wagen to venture
Dienen to serve, to suit Wenschen to wish
Oelieven to please Weten to know
Meenen to think Zien to see
Pogen to endeavour Zoeken to seek, to try.
Gij behoort beter te schrijven.
You should write better.
Men behoefde het mij niet tweemaal ie zeggen.
I needed no second bidding.
De soldaten wagen niet de vesting te bestormen.
The soldiers do not venture to assault the fortress.
De soldaten zullen niet wagen de vesting te bestormen.
Tracht (zoek, beproef) hem gunstig te stemmen.
Try to get him well (favourably) disposed.
Gij moet nu eens trachten (zoeken, beproeven) hem gunstig
te stemmen.
Note. With the verbs pogen and trachten the Past
Part, may be used in the compound tenses as well as the Inf.
Wij hehben alles in het werk pogen, trachten te stellen
or ivij hebben gepoogd, getracht alles in het werk
te stellen we have tried to do everything.
IV. Use of the lafiaitive with, om te.
§ 472. Generally an Inf. with om te (in order to)
is used to denote an end or a purpose.
Ik kom om u af te halen I come to fetch you.
Dit dient om u alles duidelijk te maken this serves to
explain everything to you.
218 Lesson 83.
§ 473. The Inf. with oin te is also used:
After some adjectives, see § 470.
After adjectives or adverbs preceded by te or
followed by genoeg.
Het is te laat om iiit te gaan it is too late to go out.
Hij is te jong om alleen op reis te gaan he is too young
to travel by himself.
Het is warm genoeg om te gaan ivandelen it is warm
enough to go for a walk.
Zij is oud genoeg om te loeten wat zij doet she is old
enough to know what she is about.
V. The lufiuitive in English.
§ 474. The Inf. in English may take the place of
a dependent clause which must generally be expressed
in Dutch.
He was the first to tell me this hij teas de eerste, die
het mij vertelde.
§ 475. The Inf. with to takes the place of a
conditional clause in sentences as:
To hear you, one would think him a learned man als
men u hoort, zou men denken, dat hij een geleerd
man is.
I shudder but to think of it ik ril al, als ik er slechis
aan denk.
§ 476. It takes the place of a dependent clause
beginning with that after so . . . as, such ... as:
There is scarcely any evil so great as not to be rendered
tolerable by patience er is nauwelijks eenig ongeluk
dat niet dragelijk gemaakt wordt door geduld.
His interest with popular instruction was such, as to
render competition with him almost impossible sijn
helangstelUng voor het volksonderwijs teas zoo groat
dat het bijna onmogelijk was met hem te tvedijveren.
§ 477. The Inf. with an Accusative used after
the verbs to desire, to know, to mean, to wish &c.
must be changed in Dutch into a subordinate clause
with dat. I know him to be in Amsterdam is
translated as if it ran : I know that he is in Amster-
dam.
I wish him to do the work alone ik weiisch, dat hij zijn
iverk alleen maaht.
Participles. 219
I knew tte master to be a good pedagogue ik wist, dat
de ondenoijzer een goed opvoedkundige was.
They will deny it to be natural zij zullen ontkennen,
dat het natunrlljk is.
§ 478. After the verbs to believe, to fancy, to
hope, to know, to think, to wish &c. the objective
sentence may follow in English without a conjunction,
in Dutch dat is used.
I know he will do it for me ik iveet, dat hij Jiet voor
mij zal doen.
I think his brother ought to go mij dunkt, dat zijn
hroeder moest gaan.
We believed all was lost loij geloofden, dat alles ver-
loren was.
§ 479. The Inf. after the words how, what, where
must be completed in Dutch with a subject and an
auxiliary :
The poor boy does not know, where to sleep de artne
jongen weet niet loaar hij slapen moet (■zal).
He does not know how to fire the gun hij weet niet
hoe hij het geweer tnoet afschieten.
Teach him how to do it leer hem hoe hij het moet doen.
Participles.
§ 480. The Past Part, of some verbs are used
as substantives.
De (een) afgevaardigde the (a) deputy.
Be (een) hehende the (an) acquaintance.
De (een) heminde the (a) lover.
De (een) leschonkene the (a) drunken man.
De (een) eerstgehorene the (a) first-born.
De (een) gedaagde the (a) defendant.
De (een) oudgediende the (a) veteran.
Het gegeven (PI. de^ gegevens) the information.
De (een) gelastigde the (a) mandatory.
De (een) geleerde the (a) learned man.
De (een) geliefde the (a) beloved.
De (een) gevangene the (a) prisoner.
De (een) gezworene the (a) jury-man.
De saamgezworenen (PI.) the conspirators.
De (een) uitgewehene the (an) emigrant.
De (een) idtverkorene the (an) elected.
De (een) vertrouwde the (a) confident.
§ 481. A Present Part, is but very seldom used
as a substantive, i. e. de (een) rasende the (a) madman.
220 Lesson 33.
§ 482. Participles are also used as adjectives, if
the idea of a remaining quality has replaced that of
time or action. They may be used:
Predicatively, ending in end, if they are used
instead of an adjective, in ende if used instead of a
Present Tense.
Dit boek is vervelend this book is tedious.
Hij is hekrompen in zijn oordeel he is narrow-minded.
Deze teekening is uitstekend'^ this drawing is excellent.
Zijn hroeder is erg bijziende his brother is very near-
sighted.
Zij zijn hersiellende they are recovering.
Het water is wassende, vallende the water is rising, falling.
Wij waren slapende we were sleeping.
Attributively, with the endings of an adjective.
Een betooverend gezicht a charming view.
Loopend water running water.
Stilstaand water stagnant water.
Een besUssende slag a decisive battle.
Note 1. Such Participles may also be used with the prefix
on: onbekrompen liberal, ongedwongen unconstrained, onop-
lettend inattentive; some of them are even used as adjectives
only: ondeugend mischievous, naughty, onwetend ignorant,
onbeduidend or onbeteekenend insignificant, onbehouwen un-
mannerly.
Note 2. Compound Participles are used very seldom es-
pecially in prose or conversational language:
Blindgeboren blindborn. Hemelschreiend crying to heaven.
Hemeltergend most revolting. Jongstleden last, past.
§ 483. The Present Part, is sometimes wrongly
used as an adjective with a passive meaning.
Brekende (instead of breekbare) waren fragile wares.
Roerende goederen movables.
Onroerende goederen immovables.
IJlende koorts brain-fever.
Be vallende ziehte epilepsy.
Een zittend leoen a sedentary life.
Eene stilzwijgetide voorivaarde an implied, a tacit con-
dition.
§ 484. In the same way the Past Part, is sometimes
wrongly used with an active meaning.
' As to the accent see § 126.
Participles. 221
Een godvergeten (eervergeten) schurJc a wicked scoundrel.
Een gestudeerd man a learned man.
Een hevaren matroos an experienced sailor.
Een hereden gendarm a mounted policeman.
Een (on)beleefd mensch a polite (an impolite) man.
Een dronken soldaat a drunken soldier.
§ 485. In the rules given §§ 461 — 479 we have
already seen that the Inf. is often used instead of a
Participle. Very seldom a Part, is used instead of an
Inf., properly speaking in old proverbs or proverbial
sayings only.
Het is hoter aan de galg gesmeerd it is labour lost.
Het is aan eens dooven mans deur geklopt it is preaching
to the deaf.
Het is den moriaan geschuurd it is washing a black-
amoor white.
Note. Such Participles may be used as a subject of a
sentence.
Beter hard geUazen dan den mond verbrand great talkers
are always the least doers.
Beter ten halve gekeerd, dan ten heele gedwaald the
shortest errors are the best.
§ 486. Participles immediately preceding a sub-
stantive are treated as adjectives.
The Present Part, preceding a masculine substantive
has in the Nom. Sing, e, in the Ace. en.
The Past Part, preceding a neuter noun is always
used without e in the Nom. and Ace. Sing.
Participles used predicatively have no inflexion
at all.
Zijn hroeder was een hoven alien MtsteJeende man his
brother was a superior man.
Wij zagen eenen hoven alien Hitstekenden man.
Vw pas gebouwd huis. — Uw huis is pas gebouwd.
§ 487. In adverbial clauses and participial con-
structions the Present Part, may be used unchanged,
but generally it has the e of the weak inflexion; the
Past Part, is uninflected.
Huilende en schreeuwende ging hij naar huis weeping
and crying he went home.
Dit gezegd hebbmde, verwijderde hij zich having said
this he withdrew.
OntwaaU deelde hij zijnm makkers alles mede when
awaked he communicated all to his comrades.
222 Lesson 33.
§ 488. The elliptical Past Part, has no inflexion.
Bit vooropgesteld presupposing this.
Van een anderen leant heschouwd considered from another
point of view.
Alles bij elkaar genomen taking all together.
EigenlijJc gezegd properly speaking.
Toegestaan dat dit loaar is granting this to be true.
Li het algemeen genomen generally speaking.
Glohaal herekend calculating roughly.
Exercises.
79.
Nothing is so bad as not to be good for anything.
Richard Cromwell, whom all Europe believed to be firmly
established on the chair of state, disappeared at once from
the scene. The circumstances were not so desperate as
to justify this violent remedy. It is not to be expected,
it is true, that anybody knows something without having
learned it, but on the other hand one must have a sort of
natural turn for every branch of study, if one wants to
make some progress worth mentioning. Worthless flatterers,
whom Charles the Second knew to be destitute of any
affection for him, and to be undeserving of his confidence,
could easily wheedle him out of titles, posts, estates, secrets
of state and remissions of guilt. He must needs have a
long spoon, who would eat with the devil. I believe he
would have done better by giving up the afiair. His reso-
lution was too firm to be shaken by a slight opposition.
After many experiments the marquess of Worcester suc-
ceeded in constructing a rude steam-engine, which he called
a fire waterwork and which he pronounced to be an ad-
mirable and most forcible instrument of propulsion. But
the marquess was taken for a lunatic, and therefore his
invention did not meet with a favourable reception. The
crusades opened a more extensive intercourse between the
East and the West, by their leading great masses of men
from every corner of Europe into Asia. It was not the
desire of the Romans of enlarging their trade, but the
necessity of opposing their most formidable rivals, the
Carthaginians, which first prompted them to aim at mari-
time power.
80.
Several months passed, without our having even an
opportunity of seeing him in the street. Though that quality
of the magnet by which it draws iron, was known- to the
ancients, its more interesting and surprising virtue of direct-
Infinitive and Participles. 228
ing to the poles had entirely escaped their observation.
Joseph the Second of Austria was earnestly intent on exter-
minating root and branch a number of abuses, but he was
not understood by his subjects. The enemy was prevented
from occupying the heights. Julius Caesar made war on
Gaul, and he succeeded in conquering the whole country.
The defence of his empire having been provided for, king
Alfred devoted himself to govern it wisely. This point
being thoroughly discussed some time ago, there is no
occasion for making it once more a subject for debate.
William of Normandy declared, that he came to demand the
crown as his right, on account of its being bequeathed to
him by Edward the Confessor. Properly speaking, we had
not expected this opposition from that side. I remember
having often heard this song in my youth, but remember
the first two lines only. Defending a bad cause is as dis-
graceful as the cause itself. Sir Humphrey, after having
begun his life as a chemist's apprentice, was at an age of
forty-two President of the Royal Society and the greatest
of English chemists. Whatever I said, the artist kept on
painting without condescending to favour me with a single
look. On hearing the book praised by every one, I could
not forbear ordering it from my bookseller. The manner
of living of the old Germans was very plain, their food
consisting in roasted com, wild fruit, berries and roots, and
the meat of tame or wild animals.
81.
Sailing the boat.
John has come down to the pond to sail his new boat.
He calls it the "Blue Bell", because it is painted blue, and
has a little blue flag.
Look! the wind is filling its sails. It will soon cross
to the other side of the pond.
Then John will run round and start it again, so that it
will keep sailing from side to side.
This is nice fun for a boy when he is careful not to slip
into the water and get wet.
Once John came to grief in this pond. Let me tell
you how it was, that you may learn a lesson from his
mistake.
One holiday afternoon his cousin Fred came to pay
him a visit. They went to play near this pond.
John saw a pretty white hly so close to the edge of
the pond that he felt sure he could get it.
"You must not try", said his cousin Fred. "The pond
is very deep, and you may fall into it."
224 Lesson 33.
But John would have his own way. Taking hold of
a branch, he stretched out his hand to get the flower.
The branch broke, and John got a ducking. But it
did him good, for it taught him to be more careful.
82.
My own head fits best.
Henry VIII., having quarrelled with Francis I., King of
France, resolved to send an ambassador to him with a very
haughty and threatening message. For that purpose he made
choice of Bishop Bonner, in whom he placed great con-
fidence. The Bishop told him that his life would be in
great danger, if he used such language to so high-spirited
a King as Francis I. "Never fear!" said Henry; "for if
the King of France were to put you to death, I would take
ofi the heads of all the Frenchmen who are here in my
power." "I believe so", answered the Bishop : "but of
all those heads none would fit me so well as my own!"
83.
G., m^ January, 1912.
Mr. Th. Olifant, Eindhoven.
Sir, — The kind reception I met with at your hands
when stopping in your town as a traveller of the firm of
Fallstaf & Co., a reception I still remember with pleasure,
encourages me to hope you will not take amiss my hereby
soliciting your custom and support, with reference to my
circular of the 1=' January.
As you will have learnt from my circular-letter, I
have now established myself keeping on the branch in
which I then waited on you as a representative of the
aforesaid firm.
Though still a beginner, I am well assorted, and the
annexed price-current will convince you that my quotations
are low and my terms very fair.
In coffees I have made very advantageous purchases
at an auction held at Rotterdam the other day, and I am
ready and willing to forward you samples of the coffees, in
order that you may convince yourselves of their being
pure and worth their price.
Hoping you will favour me very soon with your orders,
I remain, with unalterable esteem.
Yours truly
Konrad Koster.
Tenses.
225
Waarde vriend, waar zijt gij
gisteren geweest? Ik heb
u den geheelen dag niet
gezien.
Hoe jammer dat ik dit niet
geweten heb, ik was gaarne
meegegaan.
En hoe heeft het u bevallen
op Marken?
En de menschen dan, zijndie
alien zooals de weinigen,
die wij zoo nu en dan in
Amsterdam zien ?
Zoodra de gelegenheid zich
weer voordoet, zal ik niet
verzuimen ook eens een
kijkje te gaan nemen.
Gesprek.
Ik heb gisteren een plezier-
tochtje meegemaakt naar
het eiland Marken.
Het spijt mij, dat ik geen:
gelegenheid had u een
boodschap te zenden, het
plan kwam onverwachts
bij mij op.
Het eiland ziet er zeer merk-
waardig nit met zijn ge-
bouwen op palen.
Ja, bijna zonder uitzondering
reusachtige menschen; de
kinderen geUjken veel op
oude mannetjes en oude
vrouwtjes.
Die gelegenheid hebt gij in
den zomer iederen Zon-
dag; zorg echter bijtijds
op de boot te zijn, er zijn
altijd veel plezierreizigers
op Zondag.
Thirty-fourth Lesson. Vier en
dertigste Les.
Van Amsterdam naar Batavia. (Vervolg.)
Des anderen daags, 25 October, van Port-Said ver-
trokken, voeren wij langs de hooge, zandige oevers van het
kanaal, kwamen toen in het meer Timsah uit, waarin het
zoetwaterkanaal uitmondt dat, bij Cairo beginnende, de
gemeenschap onderhoudt tusschen den Nijl en het zee-
kanaal. Na de Bittere Meren te zijn doorgestoomd, kwam
de boot den 26sten voor Suez aan. Een heele bende pakjes-
dragers en fellahs schoot toe naar de kade. Een tiental
bootjes staken van wal en kwamen de Hollandia te gemoet.
Daar zij te Suez slechts zou stilliggen om de noodige kolen
in te nemen, had ik geen gelegenheid de stad te bezichtigen.
Nog kort te voren een armoedig gehucht, heeft zij zich
thans verbazend ontwikkeld en alles voorspelt, dat Suez
een groote toekomst tegemoet gaat. Het stoomschip ver-
liet dien dag nog de haven en daar de vuren goed werden
Dutch Grammar.
16
226 Lesson 34.
opgestookt, vlogen wij met voile kracht over de Robde
Zee om den afstand tusschen Suez en Aden, namelijk
precies 1310 mijlen, af te leggen, een afstand, dien de boot
in ongever 150 uren doorloopt.
De meeste reizigers hadden Batavia tot bestemming;
andere begaven zich naar Samarang, nog andere naar
Soerabaja. Onder hen telde men verschillende burgerlijke
ambtenaren en officieren, alien hoog gesalarieerd. Er ward
dus goed van geleefd aan boord van de Hollandia in dien
kring van ambtenaren, waarbij zich ook eenige jonge
Hollanders aansloten, die in de Oost handelskantoren gingen
oprichten. De hofmeester had alles op groote schaal in-
gericht. 's Morgens bij bet ontbijt, om twee uren bij bet
koffiedrinken, om half zes bij bet diner en om acht uur bij
het soTiper bezweken de tafels onder de schotels versch
vleesch en de tusschengerechten door de slachterij en de
voorraadskamers van de mailboot geleverd. D© dames
verwisselden tweemaal per dag van toilet. Er werd ge-
musiceerd, gedanst zelfs, als de zee ztdks toeliet.
Use of the Tenses.
§ 489. The Present Tense as a rule is used in
the same way as in English. Exceptions:
It is often used, where in English the Future
must be used, so in principal sentences followed by-
adverbial clauses after when, before, till, after, &c.;
also after such verbs as to believe, to expect, to fear,
to hope.
Ik vertel hem alles als Mj Mer is I shall tell him every-
thing when he is here.
Wij wachten totdat de trein aankomt we shall wait till
the train comes.
Ik hoop dat Mj spoedig terug komt I hope he will soon
come back.
Ik vrees dat Mj heden niet terug komt I fear he will
not be back to-day.
It is used instead of the Engl. Perfect Tense when
referring to a time not separated from the present.
Hoe lang zijt gij al in Saksen how long have you been
in Saxony?
Wij wonen al drie jaar in deze straat we have lived in
this street these three years.
§ 490. The Past Tense is sometimes used even
when there is some relation to a past time.
Subjunctive. 227
Hij Jcwam dezm morgen aan = lie arrived this morning.
Hij is van morgen aangekomen = he has arrived this
morning.
Hoe lang was je al van huis, toen de brand uiibrah how
long had you been from home when the fire broke out?
Hoe lang was mv vader al dood toen uwe moeder stierf
how long had your father been dead when your
mother died ?
Note. Ik wenschte = I wish: ik wenschte, dat het
dtijd zomer was I wish it were always summer.
§ 491. The Dutch Perfect Tense is sometimes
used for the Enghsh Past.
De Franschen hebhen vele oorlogen gevoerd the French
waged many wars.
Ben je gisteren naar de komedie geweest were you at
the play last night?
Hij is gehoren op het einde der vorige eeiiw he was born
at the end of the last century.
§ 492. The Pluperfect Tense is employed as in
English; the conjunction after, which in Dutch is
usually followed by this tense or a Past Infinitive,
may in Enghsh precede a Past Tense or the Gerund.
Nadat ik alle hrieven gelezen had, \ . •t. •,
'Na alle hrieven gelezen te hehben, ] ^^^^ *'^ "**■
After reading all the letters, I went out.
Use of the Subjunctive Mood.
§ 493. The Subjunctive Mood is but seldom
used in the spoken language. In general it is limited
to dignified style and has almost died out in ordinary
conversational language. It must still be used:
In principal sentences expressing a wish or a grant.
Lang leve de Koningin long live the queen !
TJiv wensch zij ingewilligd may your wish be granted!
In dependent sentences, not preceded by a con-
junction, an interrogative pronoun or an interrogative
adverb.
Men geloove het of niet, waar is het toch people may
believe it or not, yet it is true.
Hoe kotcd het ook zijn moge, sij gaan uit however cold
it may be, they go out.
§ 494. In dignified style the Subjunctive Mood
is also used:
15*
228 Lesson 34.
In dependent sentences, expressing a wish, a fear
or a possibility.
Wij hopen, dat hij stage (slaagt) we hope he may
succeed.
Sta mij toe, dat ik u dat zegge (zeg) permit me to
tell you.
Het is ieter, dat hij alleen ga (gaat) it is better that
he should go alone.
In dependent sentences beginning with the con-
junctions opdat, dat, ten einde and expressing a
purpose.
Hij icerkt ijverig, opdat hij u inhale (inhaalt) he works
diligently that he may overtake you.
Ik riep den hand, dat hij u niet bete (beet or zou hijten)
I called the dog that he might not bite you.
In conditional sentences, in which the condition
is expressed as a wish.
Hij kan bij ons blijven, zoo hij zich heter gedrage
(gedraagt) he may stay with us if he behaves better.
§ 495. The Past and Pluperfect of the subjunctive
generally denotes a past action: Ih riep den hand, dat
hij u niet bete.
In higher style however they may also relate to a
fact of the present:
To express a supposition contrary to the fact.
Al kwame (kwam) hij nu ook, het zou toch te laat zijn
even if he came now it would be too late.
Al ware (was) hij rijk, hij zou u toch niet helpen
though he were rich he would not help you.
In adverbial comparative sentences, beginning with
the conjunctions alsof, als.
Hij leeft, alsof hij een rijk man ware (loas) he lives
as if he were a rich man.
§ 496. The Imperfect and Pluperfect may be
described by zoude, except:
In the above mentioned conditional and compara-
tive sentences.
In dependent sentences, when the Imperfect of
the principal sentence denotes a wish contrary to the
fact.
Ik won, dat hij gekomen ware (was) I wish he had come.
The Government of Verbs. 229
§ 497. Zou(de) must always be used in dependent
sentences, in which a doubt or an uncertainty is strongly
expressed.
Ik weet niet, of Tiij wel sou toegeven I do not know if
he feels inclined to yield.
Oelooft gij, dat het luklcen zou do you believe it will
succeed?
Note. Also if the principal sentence is omitted:
Zou hij H doen would he do it?
Zou hij terugheeren will he return?
§ 498. To denote a wish or a supposition relating
to the future the Subjunctive of mogen -\- Infinitive
is often used instead of the simple Subjunctive.
Moge God geven (= Geve God) would to God.
Hij moge seggen wat hij wil em. (== Hij zegge) he
may say whatever he likes &c.
§ 499. Sometimes laten -\- Infinitive is used
instead of a simple Subjunctive, especially when a wish
or a supposition is denoted.
Laat ik niet te veel zeggen (= Zegge ik).
Laat hij komen, als hij lean.
The Government of Yerbs.
I. Verbs followed by a Nominative.
§ 500. The following verbs have a predicate (a
noun or a pronoun) in the Nominative after them:
Blijven to remain Schijnen to appear
Heeten (■= genoemd warden) Warden to become
to be called Zijn to be.
Alexander was een graot veldheer.
Hij wordt de meest heroemde letterkundige in Europa he
is becoming the most celebrated author in Europe.
§ 501. Verbs governing a double Accusative, as;
heeten \ , ,, schelden to call names
noemen / '^^ tituleeren to title,
are used with two Nominatives in the passive voice.
Zij noemden (scholden) dezen man eenen bedrieger.
X)e«e man werd een bedrieger genoemd (gescholden).
§ 502. The verbs: to appoint henoemen, to elect
verMesen, to make malten, governing in English two
nominatives in the passive voice, require in Dutch the
preposition tot, see § 254.
230 Lesson 34.
Hij werd bevorderd tot luitenant. Hij werd tot koning
gekozen.
Note. The verbs: to declare verklaren, to consider or
to think houden, require the prep, voor in Dutch :
Hij werd voor een dief verklaard he was declared a thief.
Be minister werd voor een deskundige gehouden the
minister was considered an expert.
Ik houd dit voor verloren moeite I consider this labour lost.
II. Verbs whicli in Dutch govern the Genetive.
§ 503. As the Genetive is not much used in
Dutch, many verbs formerly governing the Gen. are
used differently now. The following are still used with
the Gen., especially in dignified and poetical language:
Zich aantrekken to take care of Zich herinneren to remember
Zich iekommeren to concern Zich schamen to be ashamed
oneself for of
Zich erharmen \ to have Gedenken to remember.
Zich ontfermen f mercy on
Wellicht konien zij van tijd tot tijd weder cm uwer te
gedenken (Beets) perhaps they will come back now
and then to remember you.
Misschien herinnerde hij zich mijner nog (Van Lennep)
perhaps he remembered me still.
Bit schaap hehoort aan dengene, die zich sijner erbar-
men zal (Van Lennep) this poor creature belongs
to him who will take care of it.
TJit medelijden t/roTt, ik mij uwer aan (Van Lennep)
out of pity I took care of you.
Zoo zullen we Uwer ons nooit schamen so we shall
never be ashamed of you.
§ 504. Some of the verbs which formerly governed
a Geiietive have become transitive now; but most of
them must be used as in English with a preposition;
in ordinary prose and conversational language we say:
Ik kan mij zijnen naam (Ace.) niet herinneren I
cannot remember his name.
Zich schamen over; zich ontfermen (erharmen) over;
zich heroemen op to boast of &c.
III. Verbs whicli in Dutch govern the Dative.
§ 505. As in Enghsh many transitive verbs require
the person in the Dative having an Accusative of the
The Government of Verbs.
231
thing. lemand (Dat.) ieis (Ace.) geven, seggen, toonen,
bevelen, veriieden, zenden &c.
§ 506. The following verbs have the reflexive
pronoun in the Dative:
Zich verbeelden to imagine,
to fancy
Zich voornemen to intend
Zich voorstellen to imagine,
to think.
Zich aanmatigen to arrogate
to oneself
Zich getroosten to put up with.
Zich herinneren to remember
Zich ontzien to fear, to be
careful of
Note 1. Zich ontzien has always the pronoun in the
Dative, if the object (Ace.) is an Inf. with te:
Hij ontziet zich niet iedereen lastig te vallen om geld.
Note 2. Zich herinneren (a German loan-word) must
not be confounded with the transitive verb herinneren:
Ik herinner mij (Dat.) die zadk (Ace.) zeer goed.
Herinner hen (Ace.) aan hunne helofte remind them of
their promise.
§ 507. The principal verbs which govern a Dative
are:
The simple intransitive verbs:
Bcden to be of use to one
Behagen to please
Behooren or toehehooren to
belong
BeJcomen to do (good or
harm)
Believen to please
Beroiiiven to repent
Betamen to be proper
Bevallen to please
Blijken to be evident
Danken to thank
Dunken to seem
Falen to fail
Gehoorzamen to obey
Gelijken to resemble
Gelukken to succeed
Heugen to remember
Imallen to occur to (the
mind)
Lusten to like
Mangelen to want
Mankeeren to ail, to fail
Mishagen to displease
Mislukken to miscarry
Ontbreken to be wanting
Passen to fit, to suit
Schaden to damage, to hurt
Schelen to care for
Schijnen or toescMjnen to
appear, to seem
Schikken to agree
Slachten = gelijken to re-
semble
Smaken to taste, to like
Smarten to afflict
Spijten to grieve, to be sorry
Staan to fit, to suit
Verdrieten to grieve
Vleien to flatter
Voegen to suit
Voorkomen to appear
Walgen to loathe.
232 Lesson 34.
Examples.
Het behaagt mij dit te doen I am pleased to do it.
Bit hekomt mij goed (slecM) this does me good (harm).
Bier bekomt hurt slecht beer does not agree with them.
, Het herouwt hwn they repent of it.
Hun ontbreeht alles they are in want of everything.
Het kan hun niet schelen they don't care for it.
Het smaakt hun niet they do not like it.
Het smart mij in mijn ziel it grieves me to the very
heart.
Deze spijs walgt mij this meat turns my stomach.
The impersonal verbs (cf. §§ 438, 439), as:
Mij hongert I am hungry. Mij dorst I am thirsty.
Many verbs with the prefixes ont, tegen, as:
Ontgaan to forget Tegenkomen to meet
Ontloopen to run away Tegenloopen to miscarry
Ontvluchten to escape Tegenvallen to disappoint
Ontvlieden to flee from &c.
§ 508. A dativus commodi et incommodi occurs
in some standing phrases, as:
lemand te hulp komen (Snellen) to run to the assistance
of one.
Te pas komen to be of use, to come in handy.
Ter oore komen to come to one's ears.
Te staan komen to come to, to cost.
Ten deel vallen \ , j- ^^ , , ,
Te heicrt vallen f to f^ll to one s share.
Ter zijde staan to assist.
Te doen staan: ivat staat mij nu te doen? what am I
to do now?
lemand goed (slecht) staan to suit well (ill).
§ 509. Sometimes the Dative is used with verbs
which do not govern the Dative as a rule:
Instead of an object in the genitive or instead of
a possessive pronoun.
Hij sloeg desen man den arm stvk (= den arm dezes
mans) he bruised this man's arm.
Hij drukte inij de hand (= mijne hand) he shook
hands with me.
In phrases with a figurative sense, as:
lemand den pols voelen to sound a man.
lemand aan den tand voelen to put to the test, to
examine.
The Government of Verbs. 233
§ 510. An ethical Dative mij or me and jou
or je is often used in conversational language to give
a more vivid description to a communication.
Dat is me daar een leventje what a pleasant life there !
Daar zitten je de hengels, als of ze geen drie Jcunnen
tellen these naughty boys are looking as if butter
wouldn't melt in their mouths.
IV. Verbs with, the Accusative.
§ 511. As in English all transitive verbs may
be followed by an object in the Accusative.
In some phrases intransitive verbs or impersonal
verbs (used in a figurative sense) may be followed also
by an Accusative (a cognate object).
Den slaap des rechtvaardigen slapen to sleep the sleep
of the righteous.
Een ellendigen dood sterven to die a miserable death.
lemand sijn gang laten gaan to let any one go his
own way.
Het hagelde pijlen en steenen a shower of arrows and
stones fell down.
§ 512. The following verbs have besides the object
in the Accusative a noun in the same case, ef. § 501.
Zich (he)toonen to show, to Doopen to baptize
prove oneself Aanstellen to appoint
Zich teekenen to sign Rekenen to count
Achten} to count Schatten to esteem
Heeten or Noemen to call Vinden to find.
Hij toont zich een grooten Jcenner van muziek he
shows himself a judge of music.
Deze soldaat heeft zich een flinken vent getoond this
soldier has shown himself a gallant man (fellow).
Wij vinden, achten, rekenen dien jongen een grooten
gtk, we think that boy a great fool.
Men heet, noemt hem eenen geleerde he is called a
learned man.
Exercises.
84.
Daniel de Foe.
Daniel de Foe was a native of London, a butcher's son
in St. Giles, James Foe; Daniel first assuming the prefix de.
1 Achten als = to esteem : ik acht u als mijn weldoener
(benefactor).
234 Lesson 34.
He was born in 1661 and was intended to be a Presbyterian
clergyman; but he entered into trade. He joined the insur-
rection of the Duke of Monmouth, but succeeded in coming
out of it 6Cot-free. He was successively a hosier, a tile-maker
and a wool-dealer, but without any success. As an author
he made a lucky venture in the year 1699. His "True born
Englishman", a poetical satire on the foreigners, and a de-
fence of William HI. and the Dutch, had an unparalleled
sale. In the year 1719 appeared his novel, "The adventures
of Robinson Crusoe", which was already translated into
German in 1720 and into many other European languages
a few years afterwards. The extraordinary success of Ms
work induced him to write a variety of other fictitious
narratives. The troubled life of this highly remarkable man
came to a close in April 1731.
85.
Did you see my friend William last night? How is
he? I hope he is improving. I wrote a very long letter
to him some days ago. How long had he been travelling,
when he became ill? Yesterday I forgot to tell you, when
and where the representation will come off. One of his ships,
I forget now which, has gone down with all hands on board.
If the advice be good, it is no matter who has given it.
Duchess Louise showed a real and noble friendship for
Charles August (of Saxony -Weimar), her consort; and he
was worthy of that friendship, however greatly she may
have tried his strange nature, opposite to hers in many
respects. However voluminous the book is, yet several
interesting details are sought in it in vain. He will find
himself disappointed, unless he exert himself to the ut-
most. She avowed, that she would never have done it.
if her mother had not insisted upon her doing it. As long
as we have been at Heidelberg we go out every day,
however cold it may be. Even if your friend came now it
would be too late, for the train starts at half past two.
He may say whatever he likes, I do not believe that he
will be back before that time. I wish he had come before
the train started. Honour thy father and thy mother, that
thy days may be lengthened, and that it may go well
with thee in the country that the Lord thy God gives
to thee.
86.
Next week my brothers will come back from Batavia.
Perhaps you remember them, for I am sure they visited
you before their leaving this country. They are sorry that
they must come back, for this climate does not agree with
The Government of Verbs. 235
them. Nevertheless they will be very pleased to see their
friends and old acquaintances again. — Are they not afraid
of the long voyage ? — No, Sir, not at all, they do not care
for it, I suppose they travelled very much when they were in
Java. — The passage will cost them very much, as it lasts
six weeks. — I do not exactly know how much they have to
pay for it. — Are you going with me to Rotterdam to see
them arrive ? — I do not know yet if time will allow me.
When do you expect them? — I believe on Wednesday
next but I cannot tell you exactly the day of their arrival.
I shall write to my friend at Rotterdam. — I consider this
labour lost, for you will see it very soon in the news-
papers. — Have you written to our friend G. too? —
No, for I am sure he does not remember my brothers, he
saw them but once before their departure. — I thank
you very much for your kind invitation and it would grieve
me very much if I could not go with you to Rotterdam.
In this case I beg you to welcome them in my name also
and to assure them that I shall come to visit them as
soon as possible.
87.
Dordrecht, S^ May, 1912.
Sir,
Herewith I fulfil the painful duty of informing you
that on the 1^' of May my dear husband,
Herman Willibrord,
was called away by the Lord from his earthly career.
Whoever was more closely acquainted or in correspondence
with the deceased, will be able to appreciate the loss I have
sustained; they will honour his memory and participate in
my sorrow.
In order to preserve to my son under age the house of
his father, I have resolved on continuing the business as
heretofore. In this enterprise of mine I shall be aided by
Mr. Petrus de Winter, who has been for fourteen years
a zealous assistant to my husband, and whom I have
entrusted with my procuration.
In all my actions, I shall go by the principles of my
late husband, and I hope, therefore, you will not withdraw
from the firm of H. Willibrord the confidence with which
you have honoured it hitherto.
Requesting you to take notice of the signatures noted
here below, I am. Sir, with great esteem,
Yours obediently
Anna Willibrord, nee Verveen,
who will sign: H. Willibrord.
Mr. Petrus de Winter will sign : P. Proc. of H. Willibrord,
P. de Winter.
236
Lesson 35.
Waarmede kan ik u
dienst zijn, Mijnheer?
Die zijn op dit oogenblik niet
voorhanden, maar ik kan
ze onmiddellijk voor u be-
stellen.
Op zijn langst zal het drie
dagen duren. Verschillende
andere werken kunt u on-
middellijk krijgen.
Die roode bandjes zijn de
werken van Van Lennep.
Hier zijn ook de gedichten
van Beets en van De Ge-
nestet in prachtband.
Heeft Mijnheer dit nieuvsre
vFerk over Oost-Indie al ge-
zien?
Ik zal eens zien. Mag ik u
ook eenige geschiedkundige
romans ter kennismaking
toezenden?
Gesprek.
van Ik wenschte de gedichten van
Vondel en Bilderdijk.
Wanneer kan ik ze dan heb-
ben ? Zij zijn bestemd voor
een verjaargeschenk.
Mag ik die prachtbanden daar
links in den hoek eens zien.
Zijn het romans of gedich-
ten?
Stuur mij maar eens eenige
prachtbandjes ter inzage;
ik zal dan morgen eene
keuze daaruit doen en het
niet gewenschte terugzen-
den.
Dit heb ik reeds. Hebt u
nog andere nieuwe uit-
gaven ?
Ik dank u, dan wordt de
keuze al te moeielijk; wees
zoo goed mij daze werken
heden nog te zenden.
Thirty-fifth Lesson. Vijf en dertigste Les.
Van Amsterdam naar Batavia. (Vervolg.)
Maar de Roode Zee is zeer grillig en het kan er ge-
ducht spoken, zooals in al zulke smalle en lange golven.
Wanneer de wind, hetzij van de Aziatische, hetzij van de
Afrikaansche kust woei, dan slingerde de Hollandia, van
ter zijde aangevallen, op eene vreeselijke wijze. Dan ver-
dwenen de dames, zwegen de piano's, en zang en dans
hielden tegelijk op. En toch ondanks den rukwLnd, ondanks
de deining liep de mailboot zonder toeven naar de straat
van Bab-el-Mandeb.
Gelukkig had de zeeziekte geen vat op mij. Ik at als
een hongerige wolf, 't gevolg van de zeelucht, zonder dat
ooit noch het slingeren, noch het stampen mijn uitstekend
werkende eetmachine van streek konden brengen. Waar
ik vreeselijk van te lijden had, dat was de ondragelijke
hitte. Niets is dan ook minder zeldzaam dan dat een arme
stoker, flauw gevallen voor de gloeiende haarden van de
machine, op het dek wordt gedragen. Men gooit hem een
Use of some Adverbs. 237
puts water over het lichaam, en langzamerhand komt hij
weer bij.
Intusschen kwam de boot snel voorait. Den SO^ten kregen
we Mokka in 't gezicht, dat te midden van zijn tot puin
gevallen ringmuur, waarboven eenige groenende dadel-
boomen uitstaken, verrees. In de verte strekten zich in 't
gebergte uitgebreide koffietuinen uit.
Use of some Adverbs.
§ 513. Aan is often used in elliptical sentences.
De deur staat aan the door stands ajar.
Is de post (trein) al aan has the post (train) already arrived ?
De kerk is nog niet aan the service has not yet begun.
Mijn cigaar (pijp) is aan my cigar (pipe) is lighted.
De lamp is al aan the lamp burns.
Is het vuur al aan? does the fire burn?
Daar ligt het aan that is the reason why.
§ 514. Achter = behind, slow.
Hij is veel ten achteren he is far behind.
Mijn horloge loopt achter mj watch loses.
Mijn horloge is 5 minuten achter my watch is 5 minutes
slow.
Daar schuilt iets achter there is a snake in the grass.
§ 515. Af = from, of, off.
Van Jongs af aan from childhood.
Van meet af aan from the beginning.
Hun engagetnent is af their engagement is broken off.
Ik hen er qelukkig af I have fortunately got rid of it.
Hij is goed af he is in luck.
Hij is slecht af he is down in the world.
Ik was dood af I was dead tired.
Majoor S. af exit Major S.
Het toerk is af the work is done.
Het kan er hij mij niet af I can't afford it.
§ 516. Al = already; al te = too.
Hij is al gekomen he has come already.
Hij is al te goed he is too good.
Al schreeuwende kwam hij nader he approached crying.
Al lezende zag ik het when I was reading I saw it.
Al doende leert men practice makes perfect.
§ 517. Beneden = down, down-stairs.
Naar heneden vallen to fall down.
Naar heneden komen to come down-stairs.
Beneden wonen to live on the ground-floor.
Hier heneden in this world.
238 L'sson 35.
§ 518. Bij = to, up.
Eindelijk kwam zij weer hlj at length she came to.
Men hracht haar weer bij they brought her to.
Ik hen gelukkig weer Mj I have come up with you
fortunately.
§ 519. Sijna + a negative adverb or pronoun
= hardl}'.
Dit is bijna niet te gelooven this is hardly credible.
Bijna geen boeken zijn verbrand hardly any books are
burnt.
§ 520. Sinnen = inward, within.
Van binnen en van buiten inwardly and outwardly.
Van binnen naar buiten from within into the open air.
Koni binnen, als het u belieft please, come in.
Hij is binnen he is well-off.
Te binnen komen (schieten) to recur to the mind.
Zich te binnen brengen to remember, to recollect.
§ 521. JBoven = up-stairs, up.
Naar boven gaan to go upstairs.
Naar boven zien to look up.
Als boven as stated above.
Te boven komen to overcome.
Te boven gaan to surpass, to exceed.
§ 522. Buiten = abroad, out of town (doors).
Naar buiten gaan to go abroad, out of doors, to go into
the country.
Wij wonen buiten we live in the country.
Beze deur gaat naar buiten open this door opens without.
Te buiten gaan to exceed.
Zich te buiten gaan to be intemperate.
Van buiten kennen, leeren to know, to learn by heart.
Laat mij er buiten, als 't han leave me out of it, if
possible.
§ 523. Door, cf. aan.
Be zaak is er door the thing is settled.
Hij is er van door he has bolted.
Ik hen er door voor het Fransch I have passed my
French examination.
§ 524. Ef = here, there.
7s er iemand is anybody here?
Er zijn er velen, die dat niet iveten there are many who
do not know that.
Use of some Adverbs. 239
Waren er velen op het ijs? Were there many on the
ice?
Ih ga er niet keen I do not go there.
Wat is er? what is the matter?
Ik denk er aan I think of it.
§ 525. Soe = what; wat = how or what.
Hoe noemt gij dit in het Ned.? what do you call this
in Dutch?
Hoe is uw naam? what is your name?
Hoe, durft gij dat zeggen! what! dare you say this!
Wat regent het I how fast it is raining!
Wat is hij toch geleerd how learned he is!
Wat helieft u ? what do you want ? or I beg your pardon,
what did you say?
Neem wat u helieft take your choice.
§ 526. Immers is translated in different ways.
Uw hroeder is immers uitgegaan your brother has gone
out, has he not?
Ik kan 't immers niet helpen is it my fault then?
Ik zou V immers niet gezegd hebhen, als ik er niet zeker
van was do you think I should have said it, if I was
not sure of it?
§ 527. Juist = just, very, correctly.
Ik was juist een brief aan 't schrijven I was just writing
a letter.
Dit is het juist wat wij noodig hehhen this is the very
thing we want.
Als ik mij juist herinner dan is dit juist weergegeven if
I remember rightly, this is rendered correctly.
§ 528. Noy^ = yet, still; nog -\- a negation =
as yet.
Is uw breeder nog thuis ? is your brother still at home ?
is uw oom nog (or nog altijd) in L. ? is your uncle still
at L.?
Hij is nog niet aangekomen he has not yet arrived.
Ik heb vooralsnog mijne toestemming niet gegeven I have
not given my consent as yet.
Nog in het jaar 1870 as late as the year 1870.
Is er nog thee? is there any tea left?
Ja, er is er nog yes, there is some left.
Er is nog iemand hier geweest somebody else has been here.
' Nog is not to be confounded with nochi Noch de een
noch de ander neither the one nor the other.
240 Lesson 35.
Nog heden gebeurm zulke dingen to this very day such
things will happen.
Geef mij nog een kopje, als het u helieft give me another
cup, please.
§ 529. Om = about, expired, turned.
Om en blj de twintig about twenty.
Om en om round about.
Het verlof is om the furlough has expired.
De tijd is om time is up.
DU is om, deze weg loopt om this is a roundabout way.
Om den anderen alternately, by turns.
§ 530. Onder(en) = under, down, downstairs.
De zon gaat onder the sun sets.
Onder in den kelder down in the cellar.
Is hij hoven of onder is he upstairs or downstairs?
Het was erop of eronder it was neck or nothing.
Hij komt van onder(en) he comes from beneath.
§ 531. Ook = also, too, ever.
Wij waren daar ook we were also there.
De Duitschers en de Engelschen ook the Germans and
the English too.
Wis ook, wat ook whoever, whatever. ^
Waar ook, wanneer ook wherever, whenever.
Als is hij ook nog zoo eerlijk, ik vertrouw hem niet may
he be ever so honest I do not trust him.
§ 532. Op = up, upstairs.
Op en neer gaan to go up and down.
Ik was op om acht uur I was up at eight.
Hij ging de trap op he went upstairs.
De zon gaat op the sun rises.
Mijn geld is op my money is spent.
Ik ben dood op I am quite knocked up.
Ze zeggen, dat hij op is they say it is all up with him.
§ 533. Over = over, left.
Het gevaar is over the danger is over.
Wanneer is hij H laatst over geweest when did he come
over last?
Er zijn er drie over there are three left.
Mijn kiespijn is over my tooth-ache is better now.
Een kamer over hebhen to have a room to spare.
No compound wordB in Dutch.
Use of some Adverbs. 241
§ 534. Beeds, cf. al (§ 516).
Wijzijn reeds 6 maanden hier we have been here these
six months.
Beeds de gedachte doet mij ijsen the mere thought makes
me shudder.
Reeds (Al) in de eerste eeino as early as the first
century.
Reeds (Al) hij de Egyptenaren even among the Egyptians.
Reeds (Al) in den aanvang even at the outset.
§ 535. Toch = pray, do, still.
Laat mij toch gaan pray, let me go.
Wees toch stil do be quiet.
Gij zijt toch niet hang? surely you are not afraid?
Waar is (zit) hij toch? where can he be?
Wat is het toch jammer ! what a pity it is !
H Is mogelijk, toch geloof ik het niet it is possible, yet
I do not believe it.
Ik heb het verhoden, toch heeft hij het gedaan I have
forbidden it, but he has done it nevertheless.
§ 536. Toe = shut, to.
De deur is toe the door is shut.
Hij gooide de deur toe he flung the door to.
Hij trok de deur achter zich toe he pulled the door to
after him.
Op den hoop toe into the bargain.
§ 537. Trouwens = besides, for the rest,
indeed, nor.
Ik heb geen lust om uit te gaan, 't is trouwens ook te
laat I have no mind to go out, besides it's too late.
Het moet trouwens erkend warden, dot hij een geleerd
man is for the rest it must be confessed that he is
a learned man.
De koopman had hem trouwens altijd van oneerlijkheid
verdacht the merchant, indeed, had always suspected
him of dishonesty.
N. is falliet gegaan; dit is trouwens niet te verwonderen,
als loij zijn leefwijze in aanmerking nemen N. has
failed ; nor is this wonderful, if we consider his manner
of living.
§ 538. Uit = out, over.
Het vuur is uit the fire is out.
Vader is uit father has gone out.
De kerk gaat uit people are coming out of church.
Dutch Grammar. 16
242 Lesson 35.
7s de school al uit is sctool over yet?
Het is tusschen. ons uit it's all over between us.
Ik lieb het hoek uit I have finished the book.
§ 539. Voor = fast, in front.
Mijn hotioge loopt 5 minuten voor my vyatch is 5 minutes
fast.
Mijn horloge loopt voor my watch gains.
Voor in het rijtuig on the front seat.
Laten wij voor omgaan let us go round in front.
lemand v66r zijn to have the start of a person.
§ 540. Wei, wel? (= niet waarP).
Bat dacht ik wel I thought so.
Bat kan wel zijn that may be.
fle6 je wel gezien, hoe hij rondkeek did you notice how
he looked about him?
IkUijferhij, dat ze wel komen I still say they do come.
Geduld, de hoeken zullen tvel komen patience, the books
will be brought yet.
Baar zijn ze, en wel gauwer dan ik dacht here they are
and even sooner than I thought.
Ik zal het wel doen I will do it.
Er waren tvel 20 paarden there were as many as
20 horses.
Het regent niet, wel ? it does not rain, does it ?
Bat kan in een paar minuten gedaan worden, niet loaar 'i
it may be done in a few minutes, may it not?
§ 541. Welisivaar = it is true, to be sure.
Hij is weliswaar geen Napoleon geworden, maar hij leefde
ook in een anderen iijd to be sure, he has not turned
out a N., but then he lived in another time.
Uw vriend heeft iceliswaar zijn test gedaan, maar zijn
werk is toch zeer onheduidend it is true that your
friend has done his best, but still his work is very
insignificant.
§ 542. Some Dutch adverbs are expressed by-
verbs in English:
Ik zou gaame weten I should like to know.
Wij waren toevallig in de stad we happened to be in
town.
Mocht ik hem toevalUg zien if I should happen to see
him.
Je hebt het zeker (= hoogst ivaarschijnlijk) rerloren I
dare say you have lost it.
Het kind valt aeher (== zander itrijfel) in slaap the
child is sure to go to sleep.
Use of some Conjunctions. 243
Hij keeh ons voortdiirend aan he kept looking at us.
Je moogt de boekm gerust zoolang liouden, als je wilt
you are welcome to keep the books as long as you
like.
Zulke lui (= lieden) warden wel eens nijdig such
people are apt to get angry.
Hartstochtelijke lieden vervallen Ucht in overdrijving
impassioned people are apt to exaggerate.
Ik ZOIC het dol graag hehhen I should like it of all
things.
't JBeste zal wezen dat je naar hiiis gaat \ you had better
Ga liever naar huis j go home.
Use of some Conjunctions.
§ 543. Als = as, like, for.
Als + a- substantive denotes the identity of two
persons, als -\- een -f a substantive denotes the
similarity.
Hij ging als tooneelspeler naar A. he went to A. as an
actor.
Hij gedroeg zich als een toofieelspeler he behaved like an
actor.
Als sometimes answers to for:
Zij werd verbrand als een heks she was burnt for a witch.
Hij koos mij als zijn vriend he chose me for his friend.
Als = though or however:
n . ., , 7 . . I rich though he was ;
Byk als htj was [ ^^^^^^^ ^.^^ ^^ ^.^^^ ^^^
Als is often not used in English (see § 254):
Hij viel als een slacMoffer van zijn wraak he fell a
victim to his revenge.
Zij stierf als weduwe she died a widow.
Compounds: alsdan or alstoen = then, at that
time; alsmede = likewise, too, also; alsnog = as yet;
alsnu now; als het ware as it were; als ivanneer at which
time; alsooh = as; alsof = as if.
§ 544. Daar = as, omdat = because.
Baar het regende, ging ik niet uit as it rained I did
not go out.
Ik ging niet uit, omdat het regende I did not go out
because it rained.
16*
244 Leason 35.
§ 545. Dan = than, but.
Hij heeft meer dan zijn broeder he has more than his
brother.
Ik heb geen ander woordenhoek dan dit I have no other
dictionary than this.
De zuivere waarheid en niets dan de waarheid the whole
truth and nothing but the truth.
§ 546. Dat = that, dat (toen) = when; dat
(opdat) = lest.
Weet gij dat hij het gedaan heeft do you know that he
has done it?
Op een oogenblik dat het kind alleen was at a moment
when the child was alone.
Ik geloof dat hij komen zal I believe he will come.
§ 547. Dewijl (wijl) = because, since; — terwijl
= while, whereas.
Dewijl = daar, omdat, but only used in dignified
style.
Terwijl = daarentegen answers to whereas.
De eene broeder werd rijk terwijl de andere arm werd
one brother grew rich, whereas the other became
poor.
Ik schreef brieven, terwijl mijn familie uit was I wrote
letters while my family had gone out.
§ 548. Metsij = either, whether.
Hetzij vleesch hetzij visch either meat or fish.
Hetzij gij eet hetzij gij drinkt whether you eat or drink.
§ 549. Noch = neither, nor; noch . . . noch
neither . . . nor.
Geld noch goed neither money nor goods.
Hij noch ik ^-4.1.1. t
Noch hij noch ik ] °«^*^^^ ^« "^O' I-
§ 550. N'li (conjunction) = now that.
Nu wij alleen zijn, zal ik je eens alles vertellen now
that we are alone, I'll tell you all about it.
§ 551. Of, of- of may be used in different
meanings :
Zeg nu maar ja of neen say yes or no only.
Vraag hem of hij komt ask him whether he comes.
Zij lag of (alsof) zij dood was she was lying as if she
were dead.
Niemand is zoo oud of hij kan nog wat leeren nobody
is so old but can still learn something.
Use of some Conjunctions. 245
Hij was nauwelijks uit het huts, of het stortte in elkander
he had scarcely left the house, when it tumbled
down.
Wie weet, of hij niet een bedrieger is who knows but
he may be an impostor?
Er zijn weinig hoeken of er zit altijd iets goeds in there
are few books but have something good.
Het duurde niet lang, of ze legonnen te vecliten it was
not long before they began to fight.
Niet zoodra ivas hij vertrohken, of het huis werd verkocht
no sooner had he started than the house was sold.
Exercises.
88.
The officers of Fredrick the Great of Prussia were ex-
pected as long as they were in the field to practise abstinence
and self-denial. However high their birth was, however
high their rank in the army, they were not permitted to eat
out of anything better than tin. It was even a grievous
fault in a count and field-marshal to have a single silver
spoon among his luggage. As late as the seventeenth cen-
tury only wood was used for melting ore, and the reckless
waste of wood began to excite the anxiety of the government.
Already in the reign of Queen Elisabeth loud complaints
had been [heard], that whole woods were hewn down for
the purpose of feeding the melting-furnaces; and Parliament
had interfered and forbidden the manufacturers to burn
timber. These writings will probably be read, as long
as the French language continues to be spoken in any part
of the world. You had better take a cab, if you can
afford it; besides if your own purse will not reach so far,
you are welcome to dispose of mine, you know! The
plan will certainly fall to the ground, if you take no better
measures of keeping it a secret; you think very likely,
that nobody ever hit on such an idea, and that the world
for centuries past has been waiting for you to realise it. If
I should chance to meet your partner in London, I shall not
fail to tell him, how you take your joint interests to heart.
89.
I know pretty well, what there is wanted in a family,
and I say that it is impossible for them, to live according to
their rank without running into debt. They do run into debt,
I assure you. Do you know, how much they owe the milk-
man? Five-and-twenty guilders and forty to the butcher. —
You don't mean to say sol I never knew that those people
gave so much credit. — Why, that depends; though you
246 Lesson 35.
pay ever so irregularly if only you ride the high horse,
some shopkeepers think, that they must try to retain your
custom at any price. Well, let that be as it is. I was always
of opinion and I am so still, that it is one of our first duties
to cut our coat according to our cloth, and that we keep
up our station only, when we pay our creditors honestly
and may look every one boldly in the face. For the rest
I need not dwell any longer upon this, for I know that
you quite agree with me on this point. In our days it is
difficult to be sure to give every one his due, but that does
not exempt us from doing our duty. It is your opinion too;
is it not?
90.
WilHam of Orange, King of England, showed a spirit
of indulgence, the more respectable, as it was so rarely
found at that time. Since the time that literature had
become a profession in England, it had never been a less
lucrative calling than at the time when Samuel Johnson took
up his residence in London. During the thirty years which
followed, his life was a hard struggle with poverty. Some
time appears to have elapsed, before he was able to form
some literary connection, from which he could expect more
than bread for the day that was passing over him. David
Garrick the celebrated actor and Samuel Johnson remained
friends, till they were parted by death. It is impossible not
to be deeply interested in a man, who was so brave and
so generous as Essex; in a man who, while he behaved
towards his sovereign with a boldness, as great as was
not to be found in any other subject, at the same time
behaved towards his dependents with a delicacy as was
very seldom met with in any other patron. After his return
from India, Alexander while drinking at a banquet in Baby-
lon, fell suddenly ill and died. The Greeks had entirely
lost their love of freedom, as well as the other virtues, which
had formerly characterized this heroic people. The house of
Commons had forced Charles to make peace with the Re-
public of the United Netherlands, and all but forced him to
declare war against France.
9L
Philippus, King of Macedon, was ambitious as well as
bellicose. Scarcely had he marched his army into Greece,
when he resolved to make himself ruler of the whole
country. The man who gave Philippus more trouble than
anybody else, was Demosthenes, an Athenian. He was
one of the greatest orators that ever lived, and he held
such fervent orations against Philippus, that the Athenians
Use of some Conjunctions. 247
were incited to resist him arms in hand. From these orations
against the Macedonian king, violent diatribes have been
called Philippicae since that time. Tresham, one of the
conspirators at the Gunpowder Plot, said that to his certain
knowledge, they were all lost men, unless they should
save themselves by an immediate flight. But these in-
fatuated men would not flee, nor did Tresham flee him-
self, neither did he seek any shelter. My general impression
of this translation is very favourable; not but that I could
point out a number of minor faults, which however may
easily be expunged, should the work at any time be jud-
ged worthy of the honour of a reprint. Great fears were
entertained, that the dykes would prove to be not strong
enough to resist the fierce impetus of the boisterous ele-
ments. He who stands, let him take heed lest he fall.
When the iron is hot, it is time to strike it.
92.
Dialogue.
I have come on purpose, my dear, to see the most re-
markable buildings in this town. Will you kindly be my
guide? I suppose you will be the very man I want for
this. — Well, I shall be glad to help you, old boy. But
let me tell you beforehand that there are only few "sights
to see" here. — Previous to my departure I was told
that the Town-Hall and the Tribunal were wortJi seeing
above all things. — You are right. I shall at once take you
there. Look here! This is our famous Town-Hall. First
observe the front of the building, from an architectural
and historical point of view it is very interesting, it will
remind you of the Middle-Ages. Come along now to see
the inside. You will be astonished at the fine pictures and
statues. — Indeed, they are beautiful. I never get tired
of looking at such masterpieces. They are the delight
of my eyes. — I heartily concur with you, dear friend.
Ctesprek.
Hebt gij nog niet aan onzen Neen ik heb nog geen tijd ge-
vriend N. geschreven? had, maar ik zal het nu
gaan doen.
Vergeet niet hem te vragen, Hij zal waarschijnlijk niet
wanneer hij komt logeeren, bij ons komen logeeren, ik
en of hij de heele vacantie geloof dat hij deze vacan-
bij ons blijft. tie bij zijn oom te X. door-
brengt.
Hoe jammer! Het spijt mij Nu ja, weten doe ik het ook
zulks niet eerder geweten niet, maar ik vermoed
te hebben. zulks.
248 Lesson 36.
Vraag hem dan, of hij in de En waar wilt gij hem bergen,
zomervacantie komt en of wij hebben nu al raimte te
hij dan zijn jongste broer- weinig, sinds Willem in de
tje wil meebrengen. logeerkamer slaapt.
Dat is een zorg van lateren Mij goed, als het u goed is;
datum (tijd) ! Wie dan leeft later zal alles wel in orde
dan zorgt! Schrijf maarl komen.
Ik heb hier ook nog een post- Ik loop even op het kantoor
pakket voor N., dat zoudt pen en inkt halen, dan
gij te gelijk kunnen ver- zullen wij spoedig klaar
zenden. zijn.
Is er nog meer aan hem te Er zal weinig aan ontbreken ;
zenden? Ik geloof dat hier mocht er nog iets zijn, dan
alles bij elkaar gepakt is. zenden wij het later.
Thirty-sixth Lesson. Zes en
dertigste Les.
Van Amsterdam naar Batavia. (Slot.)
Den volgenden nacht stoomde de Hollandia de straat
van Bab-el-Mandeb door, welke Arabische naam de Poort
der Tranen beteekent, en 's anderendaags, den Sl^'^", deden
we Steamer Point aan, ten noordwesten van de reede van
Aden ; daar moest zij nieuwen vooraad van brandstof opdoen.
Dat is een ernstige en gewichtige zaak, die voeding
van den vuurhaard der mailbooten op zulke afstanden van
de centra van voortbrenging. Men heeft in verscheidene
havens voorraadschuren moeten vestigen en in die verre
zeeen komt de steenkool op 40 gulden de ton.
's Avonds om zes uur zweepte de stoomboot met de
vinnen van haar schroef de wateren van Adens reede en
liep spoedig daarna de Indische Zee in. Deze was ons
gunstig; de wind bleef noordwest en de zeilen kwamen
den stoom te hulp.
Het schip, dat nu vaster lag, slingerde minder. De
dames verschenen weer in luchtige kleedjes op het dek en
's avonds vingen zang en dans weer aan', zoodat de reis
verder in de beste omstandigheden werd volbracht. Den
IQden November kwamen wij op de reede van Batavia aan.
Doch hier moet iJv eindigen; in mijn volgenden brief meer.
Doe mijn beleefde groeten aan Uw vader en moeder en
vele complimenten aan uwe overige huisgenooten. Geloof
mij steeds
Uw toegenegen vriend
N.
Use of Prepositions. 249
Use of Prepositions.
I. On the Use of some Dutch Prepositions.^
§ 552. Aan = at, by, from, in, near, of, on, to.
See also Lesson 27. II.
Aan de deur kloppen to knock at the door.
Aan het hoofd des legers at the head of the army.
Aan zijne zijde by his side.
Ik zie aan zijn gezicht I can tell by his face.
Ik herken hem aan zijn gang I recognize him by his
gait.
Aan hoofdpijn lijden to suffer from headache.
Aan het hoofd geivond wounded in the head.
Tien gulden aan klein geld ten florins in change.
Aan den hemel in the sky.
Aan den waterkant at the water's edge.
Be slag aan de Boyne the battle of the Boyne.
Londen ligt aan de Thames London is situated on the
Thames.
Aan land gaan to go on shore.
Aan hoord van een schip on board ship.
Aan den drank addicted to drink.
§ 553. Achter = after, behind.
De een achter den under one after the other.
Zijn bediende reed achter hem his servant was riding
behind him.
Achter de waarheid komen to discover the truth.
Achter het fy'ne zijn to know the thing.
§ 554. Bij = about, at, by, in, near, of, on, to,
with.
Geld hij zich hehben to have money about one.
Bij deze woorden at these words.
Bij het scheiden at parting.
Bij zijn dood at his death.
Bij nacht in the night.
Ik ontmoette hem hij Mijnheer N. I met him at Mr. N s.
Ik heb bij niijn com gegeten I have dined at my uncle's.
Bicht bij mijn huis hard by my house.
Bij wijze van by way of.
Bij toeval by chance.
Ga bij mij zitten sit down by me.
Bij kaarslicht by candlelight.
• As to verbs and adjectives followed by prepositions, see
§ 579, (III) List of verbs and adj. used with prepositions.
250 Lesson 36.
Bij zijn naam noemen to call by one's name.
Bij dag, hij nacht in the day-time, in the night.
Bij slecht tveder in bad weather.
Bij zijn leven in his life-time.
Bij iemand staan to stand near a person.
Bij de kerk wonen to live near the church.
InlichUng vragen bij to inquire of.
De slag bij Leipzig the battle of Leipzig.
Zijne opwachtitig maken bij to attend on, wait on (upon).
Bij deze gelegenheid on this occasion.
Het is bij zessen (zes uur) it is close on six o'clock.
Hij is bij de dertig (jaar) he is close on thirty.
Kom eens bij mij just come to me.
Ik ziveer het bij mijn ziel I swear it upon my soul.
Ik was bij hem I was with him.
Bij iemand ivonen to live with one.
Bij het baden while bathing.
Je bent er bij, mijn jongen you will catch it, my boy!
§ 555. Buiten = beyond, out of, outside.
Dat is buiten ons bereik that is beyond our reach.
Buiten zijn orders gaan to go beyond orders.
Buiten kijf beyond all question.
Het is buiten Iwijfel there is no doubt of it.
Buiten zich zelf zijn van woede to be beside oneself
with rage.
Buiten en hehalve zijn Solaris besides his salary.
Buiten adem zijn to be out of breath.
Iemand buiten de learner brengen to lead a man out of
the room.
Buiten de stad outside the town.
Buiten den icaard rekenen to reckon without one's host.
Het gebeurde buiten hem om it was done without him.
Buiten mijn weten without my knowing of it.
Buitenshuis without doors, out of doors.
§ 556. Door = by, out, through.
Door eenEngelschmangeschr even written by an Englishman.
Geruineerd door den oorlog ruined by the war.
Door voortdurend roeien by dint of rowing.
Door het vensier zien to look out of the window.
Door de stad marcheeren to march through the town.
Door geheel Engeland throughout England.
Het heele jaar door throughout the year, all the year
round.
Ik heb het door den gezant gekregen I have got it through
the ambassador.
Use of Prepositions. 251
Door ongeluk wijs worden to become wise through
misfortune.
Zijn heele leeen door through life.
Dwars door het Icreupelhout athwart the thicket.
Boor de Dingers zien to connive, to look through the
fingers.
Door de bank (== hand) commonly, generally.
Door elkander [ "''^ ^^*^ ^"°*'^^'"'
( on an average.
§ 557. In = in, into, at, by, of, to, on.
In de hoop u te zien in the hope of seeing you.
In 't geheim in secret.
In ijs veranderen to turn into ice.
In vrede leven to live at peace.
In het klein verkoopen to sell by retail.
In geenerlei wijze by no means.
In de veertig zijn to be turned forty.
In stukken scheuren to tear to pieces.
Integendeel on the contrary.
In het groot verkoopen to sell wholesale.
In de ticintig twenty and odd.
§ 558. Met = with, at, by, in, of, on.
Met genoegen, met vreugde with pleasure, with joy.
Met een griffel schrijven to write with a slate-pencil.
Met het krieken van den dag at early dawn.
Met Sen slag at a blow.
Zijn voordeel doen met to profit by.
Met de post verzenden to send by post.
Met den trein gaan to go by train.
Met geweld nemen to take by force.
Met dat all for all this.
Met een schip uitzeilen to sail in a vessel.
Met groote troepen in great troops.
Bezig zijn met lezen to be engaged in reading.
„r-. , i- / there were ten of us,
Wij waren met ons ttenen y ^^ ^^^^ ^^^_
Met voorhedacUen rade \ ^^ gg.
Met opzet I ^ ^
Geluk wenschen met to congratulate on, upon.
Zijn middagmaal doen met to dine on, off.
Overeenkomst (gelijkenis) met resemblance to.
Een aanvang maken met to enter upon.
Het is uit met hem he is done for.
Hoe gaat het met uw hroer? how is your brother?
Met het zwaard in de hand sword in hand.
252 Lesson 36.
Laat mij met vrede let me alone.
Met leien gedeht slated.
Hij is nauwkeurig hehend met het Nederlandsch the Dutch
language is familiar to him.
§ 559. Na (originally = naar) is generally used
now to denote time, in a few expressions it denotes
also rank.
Na het onthijt, middagtnaal after breakfast, dinner.
Na de Paaschvacantie after the Easter holidays.
Na dezen in future, afterwards.
Hij kwam na u he came after you.
De laatste op Sin na the last but one.
Op twee na all but two.
Op weinig na within a trifle.
Op dit na, is alles juist this excepted all is right.
§ 560. Naar generally denotes direction; it is
often used instead of volgens = according to.
NoMr de Indien reizen to go to the Indies.
Naar Londen gaan to go to London.
Naar bed gaan to go to bed.
Naar hartelust to one's heart's content.
Alles werd naar beider genoegen geschikt all was arranged
to their mutual satisfaction.
Naar oud gebruik according to ancient custom.
Naar zijn tvil according to his will.
Naar verdienste beloond warden to be rewarded according
to one's merits.
Naar een model gemaakt made after a model.
Zij werd Marie genoemd naar hare tante she was called
Mary after her aunt.
Naar iemand's gezondlieid vragen to inquire after a
person's health.
lemand een steen naar het hoofd gooien to throw a stone
at a person's head.
Naar roem dorsten to thirst for glory.
Varig verlangen naar to have an ardent desire for.
Naar Italie vertrekken to set out for Italy.
Naar den schijn oordeelen to judge from appearances.
Naar zijn uiterlijk te oordeelen judging from his exterior.
Naar de natutir schilderen to paint from nature.
Naar zijn gevoelen in his opinion.
Naar buiten gaan to go into the country,
Naar deze zijde towards this side.
lemand naar den weg vragen to ask one's way of a person.
Dat is er naar that depends.
Use of Prepositions. 253
§ 561. If^aaat^ denotes place and occasionally
rank.
Ik zat naast uw zuster I sat beside your sister.
A. woont naast ons A. lives next door to us.
Naast God, hen ik alles aan mijne ouders verschuldigd
next to God, I owe all to my parents.
§ 562. Ont = about, at, for, on, round.
Be arms vrouw had hare kinderen om zich the poor
woman had her children about her.
Boos zijn om lets to be angry about (at) a thine.
Om Paschen about Easter.
Om de zestig about sixty.
Om twaalf uur at twelve o'clock.
Om iemand lachen to laugh at some one.
lets laten om de moeite to leave a thing because of the
trouble.
Thuis hlijven om het slechte weer to stay at home because
of (on account of) the bad weather.
Om lets treuren to mourn for a thing.
Om geld spelen to play for money.
Om 's keizers baard spelen to play for love.
Half om niet half for nothing.
Om der wille van for the sake of.
Om mijnent wil for my sake.
Ik doe het alleen om u I do it for your sake only.
Om 's Hemels wil for Heaven's sake.
Geacht om zijn deugden esteemed for his virtues.
Om den dokter zenden to send for the doctor.
Ik zou dit souvenir om den dood niet graag verliezen I
would not lose this keepsake on any account.
Om het hooge geivicht on account of the high importance.
Om den hoek dezer straat round the corner of this street.
Om ons heen round about us.
Een doek om het hoofd a wrapper round his head.
Eene reis om de wereld a voyage round the world.
Het is om mijne eer te doen my honour is at stake.
Ik wed om honderd gulden I will bet you a hundred
guilders.
Eens om de drie weken once in three weeks.
Om den anderen dag every other day.
Om het uur, om de maand every hour, every month.
Om het hardst loopen to vie with another in running.
^ Naast is also an adjective:
De naaste bloedverwanten the nearest relation.
De naaste prijs the nearest price.
254 Lesson 36.
Om het leven hrengen to kill.
Om hals raken to be killed.
§ 563. Onder = under, amidst, among, between,
during, in, on, over.
Hij ging onder een boom zitten he sat down under a tree.
Onder dak zijn to be under cover.
Onder een zwaren last under a heavy load.
Onder den schijn van under pretence of.
Een roos onder hrandnetels a rose amidst nettles.
Gij zijt onder vijanden you are amidst enemies.
Gij zijt onder vrienden you are among friends.
De grootste onder de levende schrijvers the greatest among
living authors.
Wij zijn onder anderen (o. a.) in het museum geweest
amongst other places we visited the museum.
Onder aan den hrief at the foot of the letter.
Onder in de boekenkast at the bottom of the book-case.
Onder het den at dinner.
Onder ons gezegd between you and me.
Bit blijft onder ons this remains between us.
Onder de preek during the sermon.
Onder den kerktijd during the church-hour.
lets onder handen hebben to have a thing in hand.
lets onder zich hebben to have a thing in one's keeping.
Onder den hlooten kernel slapen to sleep in the open air.
Onder het woeden van den storm in the midst of the storm.
Onder de regeering van Karel V in the reign of Charles V.
Onder vier oogen in private.
Onder vooncaarde on condition.
Onder eede beloven to promise on oath.
Het is onder weg it is on the way.
De troepen zijn onder toeg the troops are on the way.
Onder een flesch wijn over a bottle of wine.
Onder zeil gaan to set sail; to fall asleep.
Onder den voet raken to be trodden down.
Alles lag onder elkander all lay pell-mell.
Onder de 100 pond sterling short of 100 pounds sterling.
Onder het lezen van den brief while reading the letter.
Wij zitten hier onder ons vieren we are here four together.
§ 564. Op = after, at, for, in, into, on, to, to-
wards, upon.
Op zijn Fransch after the French fashion.
Zijn oom is op zee his uncle is at sea.
Op een bal, concert at a ball, concert.
Op zijn aansfoken at his instigation.
Use of Prepositions. 255
Op zijn verzoek at Lis request.
Op school at school.
Het feest is op handen the feast is near at hand.
Op dit gezegde werd hij boos at these words he grew angry.
Er zijn op er op zijn test vijf there are five at most.
Een hlik werpen op to glance at.
Op sterven liggen to be on the point of death.
Op studie liggen to be at the university.
Op vrije voeten at liberty.
Op zulk een uur at such an hour.
Op het laatst at last.
Op eens at once.
Op zevenjarigen leeftijd at seven years of age.
Op mijn horloge by my wateh.
Op alles voorbereid zijn to be prepared for everything.
Op het land wonen to live in the country.
Op een eiland iconen to live in an island.
Op straat spelen to play in the street.
Op Jiet marktplein spelen to play in the market-place.
Op zijn kamer zitten to sit in one's room.
Op den akker werken to work in the field.
Op den duur in the long run.
Op zijn Engelsch in the English way.
Op deze wijze in this manner (way).
Op hoop leven to live in good hope.
Op den koop toe geven to give into the bargain.
Het hoek ligt op tafel the book lies on the table.
Hij wierp het op tafel he threw it on the table.
AUes viei op den grond all things fell on the ground.
Zij kampeerden op de vlakte they encamped on the plain.
Is hij op weg is he on his way?
Hij is op reis he is on a journey.
Hoelang zijt gij op de been geweest how long have you
been on your legs?
Dit dier leeft op het land this animal lives on (the) land.
Op een eiland landen to land on an island.
Op verlangen on demand.
Op sprang staan om te vertrekken to be on the point of
departing.
Op hoogepooten on one's high horse, in a fit of indignation.
Op Zondag on Sunday.
Op de proef stellen to put to the test.
Een jongen op school doen to put a boy to school.
Een uitzondering op den regel an exception to the rule.
Aanspraak hebben op to be entitled to.
Op den avotid towards the evening.
Op zijn laatst towards the end.
256 Lesson 36.
Hij gooide dm bal op het dak he threw the ball upon
the roof.
De jongens Idimmen op het dak the boys climb upon the
roof.
Hij is op de jacht he is out hunting.
Op een ambacht gaan to learn a trade.
Op welken dag gaat gij what day are you going ?
Op een Zondagavond one Sunday -evening.
Op zekeren avond one evening.
Op het laatste loopen to approach the end.
Op zijn best hardly, at best.
Op zijn fraaist the finest.
Exercises.
93.
The hawk and the birds.
One day I was out in the woods, and as I was looking
around I saw a large hawk hovering in the air.
The hawk had seen two little birds hopping about on the
ground, and it made ready to pounce on them.
After some time, I saw it spread out its wings, bend
down its head, and then dart away through the air. Oh,
the poor little birds!
But they had caught sight of it before it reached
them. Do you see them as they fly screaming away to
the woods to hide themselves?
I was glad that the hawk did not get them I but they
must have got a sad fright, and I dare say they did not
venture out again that day.
The hawk is a bird of prey. It has a hooked bill and
sharp claws, and with these it catches birds and mice
in the fields.
When it is hunting, it flies up in the air, looking
about to see if anything is moving on the ground.
If it sees a little bird, or a mouse, it hovers over the
place, till it is ready to dart down and pounce on its prey.
Can you tell me the name of another bird of prey?
Yes; the eagle. It is king among birds, as the lion is
the king of animals.
94.
The old Soldier and the Violin-player.
A poor old soldier used to play on the violin every
evening in the public gardens of a great city. Beside him
sat his faithful dog, holding in his mouth his master's cap,
for the coppers of the passers-by.
Use of Prepositions. 257
One evening the poor man, who was bowed down
with age, was sadly grieved. No one had stopped to listen
to his music. There was not a single coin in his cap.
He sat down on a stone and covered his face with his hands.
Just then a gentleman came up to him, and taking pity
on the poor old man, he said : "Let me play on your violin
a little while." He then tuned it with great care, and added,
"While I play, you will take the money."
And he did play I A crowd of eager listeners soon
gathered around the player. Not copper only, but silver
also was freely dropped into the old soldier's cap. Indeed,
the dog began to growl at its great weight.
"Who is he?" was asked by every one. He was one
of the most famous violin-players in the world, who was
thus using his skill to help a poor old soldier.
When this became known, the crowd cheered the
violin-player. The old man looked up in wonder, and asked
for God's blessing on his kind friend.
It would be hard to say who was the happier that
night, — the old soldier, placed for many a day above
the reach of want, — or the great violin-player, who felt in
his heart the joy of having done a good deed.
95.
Kampen, 9«» April, 1912.
Mr. P. Wessels, Zaandam.
Sir,
I have informed you, by my circular of the 1^' inst.,
of the establishment of my Cigar-Manufactory, and the
purpose of the present is to request you once more to
favour me with your confidence.
In my factory I have made arrangements suitable to the
newest manufacturing methods, and affording the possibility
of meeting all the expectations of my customers. Cheap
hands and advantageous purchases in raw tobaccoes enable
me to supply my customers at very fair prices with first
rate merchandise carefully manufactured; and I should be
happy if, by a small order on trial, you gave me the
opportunity of convincing you of the exact truth of my
assertions.
I should attach a very great value to a connection with
your respected house, and, for all the orders of some im-
portance, be able to propose you such conditions as none of
my competitors will grant you.
In hopes of being very soon favoured with an order
from you, I remain. Sir, with great respect and esteem.
Yours obediently,
B. Loodsman.
Dutch Grammar. 17
258
Lesson 37.
Gesprek.
Hoe ben je toch op het idee
gekomen, om dat huis te
nemen ?
Maar het huis is in slechten
staat, en de tuin is een
wildernis.
Laat de huisheer alles in
orde brengen?
En welke voorwaarden heb
je gemaakt? Heb je ook
aan overplaatsing naar eene
andere stad gedacht?
Wat ben je van plan in den
tuin te zetten?
In bet midden moest je een
of anderen mooien boom
laten zetten, b. v. een
bruinen beuk.
Later, na heel wat jaren, ja;
maar dan zult gij wel niet
meer in dezen tuin werken.
Zoudt gij daar achter niet
wat maandroosjes planten,
die bloeien bijna het heele
jaar.
Als je tuintje klaar is, kom
ik eens kijken.
Deze woning bevalt mij en
mijne vrouw tamelijk goed.
Voor een en ander zal weldra
worden gezorgd.
Neen, ik zal het laten doen,
maar de huisheer draagt
de kosten.
Ik heb voor drie jaar ge-
huurd. In geval van over-
plaatsing eindigt de huur
met de loopende drie
maanden.
Langs de muren wat leiboom-
pjes aan den zonkant en
eenige heesters aan den
anderen kant.
Daar heb ik ook al over ge-
dacht, maar zal die niet
te veel schaduw werpen?
En wat zal ik op deze ronde
bedden zetten? Mij dunkt
wat viooltjes en vergeet-
mijnietjes.
Dat is een goed idee, dan
zal ik eens naar Boskoop
schrijven.
Doe dat, je zult me steeds
welkom zijn.
Thirty-seventh Lesson. Zeven en
dertigste Les.
Waarom wordt men klerk?
Gij hebt zeker wel eens eene school zien uitgaan, —
eene burgeravondschool, meen ik, eene armenschool zelfs,
en u vermeid in het weergaloos^ schouwspel, dat de jeugd
aanbood? Welk eene gelijkheid en welk eene verscheiden-
heid tevensi Een wereld in het kleinl Houdt er oogen
pp als gij kunt. Soldaatjespelen, — de eerste stok de beste
is een generaalsstaf voor dien flinlcen borst; paardemnennen,
— wie denkt gij dat het spoedigst moe zal zijn, de koetsier
Ubo of Prepositions. 259
of de rossen? — scheepje zeilen, — de klomp gaat te water,
als zij maar een touwtje vinden om hem aan te vieren, —
wij hebben het nauwelijks opgemerkt, of de woeligsten
zijn al uit ons gezicht; er schuilen matrozen, voerlieden,
krijgslTii in. Daar plaagt een kmllebol een aardig meisje,
— maar dat zuUen zij eens alien doen, dat is het algemeen
menschelijke, — ik wilde u tot den bijzonderen aard,
blijkbaar uit de keuze van het een of ander beroep, bepalen.
— Welnu, wij zien arbeids- en handwerkslieden in menigte
— toekomstige metselaars, die naar dat half voltooide
gebouw kijken, of zij de evenredigheid der zwaarte tusschen
balken en muren berekenden; — toekomstige hoveniers,
die gadeslaan, of de lentezon de knoppen van het geboomte
sedert gisteren verder heeft doen uitbotten; — toekomstige
kastenmakers, die een voorbijgedragen meubel begluren,
of het open moest springen voor hun nieuwsgierigen blik;
— maar er zou geen einde aan zijn, zoo wij alles wilden
bespieden, wat hier in den dop te zien valt.
Use of Prepositions. (Continued.)
I. On the Use of some Dutch Prepositions. (End.)
§ 565. Over = about, above, across, at, by,
beyond, in, of, on, opposite, over, upon.
Over iets denken, sprehen to think, speak about a thing.
Over wat hebben zij het what are they talking about?
Een hrug over de rivier a bridge across the river.
Over iemands hoofd hangen to hang above one's head.
Over de zestig jaar oud above sixty years old.
Over de honderd booten above a hundred vessels.
Wijn over tafel drinken to drink wine at table.
Zich boos maken over to be oifended at, with.
Wij gaan over Amsterdam we go by (via) Amsterdam.
Over land reizen to travel by land.
Over de Alpen beyond the Alps.
Over dag reizen to travel in the day-time.
Zij vertrekken over acht dagen they depart in eight days.
Voogd over minderjarigen guardian of minors.
Berouw hebben over to repent of.
Een gesprek over den oorlog a conversation on (the) war.
Een boek over Rusland a book on Eussia.
Over de kerk iconen to live opposite the church.
Be ketel hangt over het vicur the kettle hangs over the
fire.
Over een sloot springen to jump over a ditch.
Hij woont over de rivier he lives beyond the river.
Hi) woont over ons he lives over the way.
17*
260 Lesson 37.
lets den winter over houden to keep a thing over winter.
Oeer de zaak praten to talk the matter over.
Lewes heeft over Goethe geschreven Lewes has written
upon Goethe.
Over het geheel upon the whole.
In verrukking zijn over to be enchanted with.
Heden over acht dagen to-day week.
^ 7 f a week hence,
Over een week | ^^.^^^ ^^^^_
Het is over twee it is past two.
De trein is over zijn tijd the train is overdue.
Hij is tien minuten over zijn tijd he is ten minutes late.
Over de brug komen to come down handsomely.
§ 566. Sedert may denote a duration, whereas
since denotes a point of time only.
Hij is mijn compagnon sedert 1870 he has been my
partner since 1870.
Sedert Paschen, Pinksteren since Easter, Whitsuntide.
Sedert mijne komst since my coming.
Sedert onheuglijke tijden from time immemorial.
Hij is sedert tienjaar dood he has been dead these ten
years.
Sedert wanneer zijt gijhier how long have you been here?
§ 567. Te = at, by, in, on, to.
Te Vlissingen at Flushing.
Wij zullen morgen te huis (thuis) zijn we shall be at
home to-morrow.
Terzelfder tijd at the same time.
Te uwen koste at your expense.
lemand te voet vallen to fall at one's feet.
Hier zijn er drie te gelijk here there are three \ ^,
once,
a time.
Te land en ter zee by sea and land.
Te Louden in London.
Te zijner eere in his honour.
Hier te Icmde in this country.
Te rechter tijd in due time.
Te bed liggen to lie in bed.
Te voet reizen to travel on foot.
le paard zitten to sit on horseback.
Te kerk gaan to go to church.
Ten hemel opzien to look up to heaven.
Te bed gaan to go to bed.
lemand te gemoet gaan to go to meet a person.
lets te gemoet zien to look forward to.
Use of Prepositions. 261
Een schip te water laten to launch a vessel.
Ik moet tegen twaalven te huis (thuis) zijn I must be
home by twelve o'clock.
Te niet gaan to go to wreck and ruin.
Te niet doen to annul.
Te huis liggen to lodge.
Te scheep aboard.
Te koop, te huur for sale, to let.
Te weten viz.
§ 568. Tegen = against, about, at, by, in spite
of, to, towards.
Scheur het niet tegen den draad in do not tear it against
the grain.
Tegen den muur leunen to lean against the wall.
Tegen alle verwachting against all expectation.
Het geheurde tegen den avond it happened about the
evening hour.
Tegen een matigen prijs at a moderate price.
Tegen dien tijd, tegen elf uur by that time, by eleven.
Tegen wil en dank in spite of oneself.
lets tegen iemand zeggen to say something to one.
Tegen iemand spreken to speak to one.
Ik heb niets tegen dit voorstel I have no objection to
this proposal.
Hei is honderd tegen een it is a hundred to one.
Tegen den avond towards evening.
Tegen het einde van de maand towards the close of the
month.
Ik heb iets tegen mosterd I dislike mustard.
Ik kan niet tegen bier beer does not agree with me.
§ 569. Tot = to, till, among, into.
Van Gouda tot Rotterdam from Gouda to Eotterdam.
Tot op den bodem' down, to the bottom.
Tot op den grond afgebrand burnt to the ground.
Tot aan het dak up to the roof.
Zij stonden tot aan de armen in het water they were
up to their arms in water.
Tot op het hemd nat wet to the skin.
Tot een cent toe to the last farthing.
Van dag tot dag from day to day.
Van zes tot zeven from six to seven.
Zijn naam is niet tot ons gekomen his name has not come
down to us.
Zij werden tot den laatsten man toe gedood they were
slain to a man.
262 Lesson 37.
Van woorden kwam het tot slagen from words they got
to blows.
Niet in staat tot incapable of.
Tot zijne eer to bis honour.
Tot 1830, tot in dien tijd toe till 1830, till then.
Tot een uur till one o'clock.
Tot en met hlz. 20 page 20 included.
Het hehoort tot zijne hoofdverdiensien it is among his
chief merits.
Toegang tot de spreekkamer entrance into the parlour.
Wij wandelden tot Wickwar we walked as far as Wickwar.
Tot aan den top van den berg as high as the top of the
mountain.
§ 570. Uit = out of, by, for, from, in, of, with.
Vader is uit de stad father is out of town.
Uit den weg gaan to go out of the way.
Uit het raam vallen to drop out of the window.
Uit een glas drinken to drink out of a glass.
Uit het lid zijn to be out of joint.
Uit de mode zijn to be out of fashion.
Uit heleefdheid out of politeness.
Uit het oog, uit het hart out of sight, out of mind.
Uit ervaring iveten to know by experience.
Ik zie uit zijn brief dot . . . I see by his letter that . . .
Uit kracht van de wet by virtue of the law.
Uit de hand verkoopen to sell by private contract.
Hij deed het uit de grap he did it for fun.
Uit vriendschap for friendship's sake.
Uit gebrek aan geld for want of money.
Uit vrije keus from one's own choice.
Zijde uit Duitschland silk from Germany.
Uit den grond van mijn hart from the bottom of my
heart.
Ik weet het uit de niemosbladen I know it from the
papers.
Uit vrees voor straf from fear of punishment.
Hij is uit Parijs he is from Paris.
Uit naam van uw oiiders in name of your parents.
Hij is uit edel bleed he is of noble blood.
Uit een oud geslacht geboren born of an ancient race.
Uit klei gemaakt made of clay.
lemand uit het oog verliezen to lose sight of one.
Uit hoofde van on account of.
Uit alle macht with might and main.
Jaar in, jaar uit year after year.
Ten voeten uit full length.
Use of Prepositions. 263
§ 571. Van = of, about, atS by, for, fromS
in\ on^, out, of, with; see also Lesson 27. I.
De vensters van het huis the windows of the house.
Bit homt van uw uitstellen this comes of your delaying.
Dat was dom van hem, that was stupid of him.
Bit is vriendelijk van u this is kind of you.
Hij kwam van zelf he came of his own accord.
Van zelf spreken to be a matter of course.
Rijk van het woekeren rich by usury.
Eene les van huiten leeren to learn a lesson by heart.
Een roman van van Lennep a novel by ran Lennep.
Van zijn arheid leoen to live by one's work.
Van vreugde schreeuweii to shout for joy.
Drinken van hartseer to drink for grief.
Rekenschap geven van to account for.
De pannen vieleji van het dak the tiles fell from the
roof.
Van den morgen tot den avond from morning till night.
Zij kwamen van verre they came from afar.
Al hetgoede komt van boven all blessings come from Heaven.
Ik heb van mijn vriend gehoord I have heard from my
friend.
Van huis gaan to go from home.
Van zijn leven in his life.
Ik heb er van gehoord I have heard of it.
Van water en brood leven to live on water and bread.
Misbruik maken van to trespass on.
Zich meester maken van to seize upon.
Zal er van zijn kant niets tegen zijn? will there be no
objection on his part?
Van ganscher harte with all my heart.
Alles ging van zelf all was done with the least difficulty.
VerMeumd van kou benumbed with cold.
Komt hij ? Hij zegt van ja. Will he come ? He says
he will.
Van daag, van avond to-day, to-night.
Van morgen, van den zomer this morning, this summer.
Van noode hebben to want.
Wij verwachten hem van mcr tot uur we expect him
every hour.
Wij zijn van plan te vertrekkeit we intend to start.
' Van + an adverb = at, in, on.
Van boven at the top ; van boven homen to come down-stairs ;
van acMeren at the back, from behind; vanvoren'm front;
van binnen on the inside.
264 Lesson 37.
§ 572. Voor = before, for, against, at, by, in
front of, to; see also Lesson 27. II,
Ik stand voor hem I stood before him.
Het kwam voor Paschen it came before Easter.
Ik zal het gaarne voor u doen I'll do it willingly for you.
Ik geef er een gulden voor I will give a guilder for it,
Ik voor mij I, for one.
Voor (== gedurende) acht dagen^ for eight , days.
Yoor wien houdt gij mij whom do you take me for?
Hij vreesde voor zijn leven he feared for his life.
lemand voor een Duitscher houden to take one for a German.
Het is goed voor kiespijn it is good against tooth-ache.
Ik koop het voor dezen prijs I buy it at this rate.
Stuk voor stuk verkoopen -to sell one by one.
De troepen waren voor het paleis opgesteld the troops
were drawn up in front of the palace.
Van aanhelang voor important to (for).
lemand voor een eerlijken man houden to take one to be
an honest man.
Wat voor een man zijt gij who are you?
Voor den dag komen to come forth, to appear.
lets voor onwaar houden to consider a thing as not true.
§ 573. Zonder = without, but for, of.
Hij ontving ons zonder compUmenten he received us without
ceremony.
Zonder eenigen tioijfel without any doubt.
Zonder u ware ik verloren geweest but for you I should
have been lost.
Dit papier is zonder waarde this paper is of no value.
11. Oa the Use of some English Prepositions.
§ 574. Across = dwars door, dwars, over, hruiselings.
He travelled straight across the country hij reisde dwars
door het land.
He handed me the paper across the table hij overhandigde
mij de courant dwars over de tafel (over de tafel heen).
The iDoys were sitting across the bench de jongens zaten
kruiselings over de hank.
They talked across us zij spraken voor ons heen.
§ 575. Beyond = aan gene zljde van, verder dan,
boven, over.
' Do not confound this with: V66r acht dagen = acht dagen
geleden eight days ago; v66r zes maanden six months ago.
Use of Prepositions. 265
The wood lies beyond the river het bosch ligt aan gene
zijde van de rivier.
Beyond this I cannot go verder dan dit kan ik niet gaan.
That is beyond my comprehension dat is hoven mijne
hevatting.
We were kept beyond the usual time wij tverden over
den gewonen tijd gehouden.
Beyond dispute buiten kijf, onbetwistbaar.
§ 576. By = door. (s. § 556), met (s. § 558), van
(s. § 571). _
Sometimes it answers to the loan-word per (= met).
It was sent by rail, by steamer, by post, by express
het werd per spoor, per stoomboot, per post, per extra
post verzonden.
To pay by the hour per uur betalen.
To sell by the dozen per dozijn verkoopen.
To learn a lesson by heart eene les van buiten leeren.
§ 577. Off = van . . . weg, van, voor, op de hoogte van.
Get off that chair ga weg van dien stoel.
To be off one's legs van de been zijn.
Off hand voor de vuist, op het eerste gezicht.
Off duty buiten dienst.
The vessel sunk off Flushing de boot zonk op de hoogte
van Vlissingen.
§ 578. Of the Prepositional phrases we may
mention the following:
As to = met hetreJcMng tot, aangaande, betreffende,
wat hetreft.
As to the German novels, I'll send you some of the best
I possess wat de Diiitsche romans aangaat (betreft) &c.
By means of = door middel van, met iehulp van.
The thieves got into our room by means of a master-
key de dieven verschaftm zich toegang in onze kamer
door middel van een looper.
By way of = hij wijze van.
He said so by way of joke hij zei het bij wijze van
aardigheid.
By way of apology bij wijze van verontschuldiging.
For want of ^= Uj gehreh aan.
I use this term for want of a better ik gebruik deze
uitdrukking bij gebrek aan een beiere.
For want of money bij gebrek aan geld.
266 Lesson 87.
In consequence of = ten gevolge van, uithoofde van.
It is all in consequence of the war dat is alles ten gevolge
van den oorlog.
In favour of, on behalf of = ten gunste van, ten
behoeve van.
In favour of his children ten gunste van zijne kinderen.
On our own behalf ten hehoeve van cms zelf.
In the middle of = in het midden van; in the
midst of = te midden van.
In the middle of the street in het midden van de straat.
In the middle of December in het midden van December.
Between these two extremes truth lies in the middle
de waarheid ligt in het midden van deze twee uitersten.
In the midst of the desert te midden van de woestijn.
In the midst of peace te midden van den vrede.
In (de)spite of, in defiance of = in (ten) spijt van.
We got wet to the skin, in spite of our umbrellas tvij
iverden doornat, in (ten) spijt van ('or trots) onze
paraplus.
Instead of = in plaats van.
He was appointed secretary instead of our friend N.
hij werd tot secretaris benoemd in plaats van onzen
vriend N.
Note. In plaats van may also answer to the English
in . . . stead:
N. was appointed secretary in his father's stead hij werd
tot secretaris benoemd in plaats van zijn vader.
Thanks to, owing to = danh sij.
Thanks to his investigations, we know all about this
important matter dank zij zijne onderzoekingen, weten
wij nu alles omtrent deze helangrijke zaak.
Exercises.
96.
We used to sit there of a Sunday. Upwaixls of a
hundred years have elapsed since that memorable day. Of
late years the traffic has considerably increased. He was
made free of the City on this memorable occasion. They
were married out of hand. I am out of all patience with
him. His spirits were sadly out of tune. Here's to our kind
hostess; more friends to her, and less need of theml
Would to Heaven, this were our only ground of com-
Use of Prepositions. 267
plaint. Speak little, but let that little be to the purpose.
I cannot possibly enter into that subject just now. Manv
a man warms into kindliness with the blazing hearth of
Merry Christmas. If you knew your instructions, why did
you not act up to them? What's up now? I find he is
well up in Grammar. English ministers often go about the
country speechifying, when the house is up. Hot tears ran
down his cheeks. The catchpolls were down upon him before
another week had gone by. A family likeness prevailed
through all, and properly speaking, they had but one
character. This is a rule that will hold good through life.
The most extraordinary thing is that I should live to be
brought round through you. What I like above all things,
is a ride across country. I feel rather stiff about the legs.
He's the most expert swordsman about town. He went to
town to see about a new piano for his brother.
97.
The house stood within a few yards of the city gate.
To my knovfledge, I never saw him in my life. I can tell
you to an hour, how long it will last. I have tried to talk
him into reason. They tried to get round me, but soon found
I was one too many for them. There's a fund of good feeling
about him, which crops out where we should least have
expected it. Against ill chances men are ever merry : But
heaviness foreruns the good event. He wore a feather in his
hat. Compliments are entirely lost upon our friend. We
have been at great pains to find out the truth. The hounds
were at fault. I confess I am not good at descriptions of
female beauty. I believe the post-chaise is ready by this.
It has always been a maxim with me that one man's money
is as good as another's. We had but half a dozen shillings
between us. So at last we were persuaded to buy the two
gross of green spectacles between us. For shame, you a
sailor, and carry sorrow aboard? The writer will do what
he pleases in spite of me. A parrot who, for any signs of life
she had previously given, might have been a wooden bird.
To keep corn over winter. They quarrelled over their liquor.
When a man is on business, he should be above such
trifles. He has left us evidence under his own hand that
he was of a very different opinion. There were some houses
of the original settlers standing within a few yards.
98.
Dordrecht, 4"i January, 1912.
Mr. H. Schermmeester, Gouda.
Sir,
Mr. L. Stole of this place has informed us that a short
268 Lesson 37.
time back you established a business in Hardware, and as,
without doubt, you are inclined to deal also in our articles,
we beg to send you our last price-list, reqiiesting you at the
same time to examine it and, eventually, give us your orders,
which we shall deem it our duty to dispatch promptly and to
your entire satisfaction.
Confining ourselves to manufacture one particular kind
of wares, viz. Nickeled bindings, we may flatter ourselves
to be able to produce articles unequalled as to their quality
and for which, as you will see from our price-current, we
nevertheless quote prices as low as those noted by any
of our competitors.
We hope shortly to receive an order from your respected
house, and are ready to transmit you a collection of patterns
upon your demand.
Yours respectfully.
De Erven Binnendijk.
99.
Proverbs and proverbial sayings.
He does not know a B from a bull's foot. He is always
harping upon the same string. To buy a thing for an old
song. To quarrel about nothing. Bitter pills may have
sweet effects. To have several strings to one's bow. A
tree is known by its fruit. An oak is not felled at one chop.
Rome was not built in a day. To confess to the devil.
Every man for himself, and, God for us all. A word is
enough to the wise. One must take time by the fore-lock.
To take the food out of one's mouth. Every cock is proud of
his own dunghill. Between hawk and buzzard. They live
from hand to mouth. To blow hot and cold with the same
breath. He that ate the cow must not worry on the tail.
When two dogs are over a bone, a third will snatch it away
from them. Pride goes before, and shame follows after.
To throw the helve after the hatchet. To hit the nail
on the head. In the absence of water one must make
a shift with wine. To a rude ass a rude keeper. Tit for
tat. A cobbler should stick to his last. He has got out of
bed the wrong foot foremost. Cunning is better than force.
Every man may meet his match. This is a rule that works
both ways. Early to bed and early to rise, makes a man
healthy, wealthy and wise. To add fuel to the fire. Out of
sight, out of mind. To put tlie cart before the horse.
Out of the frying pan into the fire. To seek for a needle
in a hay-stack. You must cut your coat according to
your cloth. This is grist to his mill. All roads lead to Rome.
Use of PrepositioDB.
269
Kent gij een goed Engelsch
werk over Nederland en de
Nederlanders ?
Zeker een beschriiving van
de provincies Holland en
de groote steden, die aan
het spoorwegnet liggen?
En hoe heet dat boek? Kan
ik het van u niet eens te
lean krijgen?
Zoo, dus niet uitslultend over
de Friesche meren ! En hoe
is het oordeel van dozen
schrijver over ons land?
Dat verheugt mij, want som-
mige vreemde schrijvers
weten vaak gekke dingen
van ons land en zijne be-
woners te vertellen.
Maar zulke boeken worden
zeker niet veel gekocht en
stellig nog minder gelezen ?
Morgen kom ik Doughty's
werk halen.
Gesprek.
Tot mijn spijt niet; wel heb
ik een vrij goed werk ge-
lezen over een gedeelte
van ons land.
Volstrekt niet; het grootste
deel van het werk is gewijd
aan eene minder bekende
streek van Friesland.
Met alle genoegen. Ik bedoel
Doughty's Friesland Meres
and through the Nether-
lands.
Over het algemeen vrij
gunstig; de schrijver heeft
in korten tijd veel gezien,
en wat meer zegt, door-
gaans goed gezien.
Soms maar al te gek, vooral
voor zoogenoemde ont-
wikkelde menschen, die in
weinige uren of in een
paar dagen door het heele
land reizen.
Helaas maar al te veel ! Som-
mige menschen zien gaarne
hun eigen land ophemelen
tenkostevaneenanderland.
Goed, het ligt te uwer be-
schikking.
Thirty-eightLesson. Acht en dertigste Les.
Waarom wordt men klerk? (Vervolg.)
En echter, het is aardig naar het gindsche groepje te
kijken: een der jongens heeft een stuk krijt gevonden, en
zie eens, hoe hij teekent, hoe hij karikatureert 1 Hij hinkt
aan hetzelfde euvel, waaraan wij alien lijden; hij over-
drijftl Die neus van den meester steekt den draak met
alle proportie. Doch, geen nood, er zijn critici om hem
been, recensenten voor ieder, die zijn werk der beschouwing
van het algemeen prijsgeeft; wat is billijker? — Indien gij
uw aanstaanden timmerman vindt in de drie voet hooge
wijsheid, die daar een stroowisch tot passer bezigt, vergun
mij op te hebben met den vluggerd, welke een weinig verder
een vlinder naloopt: hij zal blaken van lust om te onder-
270
Lesson 38.
nemen; hij zal koopman worden; hij zal wagen en winnen.
Winkeliersgeest, die te huis blijft zitten ea verbeidt, ik zie
hem te over bij dien knikkerenden hoop. „Valsch doen"
hoor ik roepen. Arme jongen! die u zoo boos maakt over
't gepleegde onrecht; die den kleinen bedrogene de hand boven
't hoofd houdt; die, nu ge hem hebt gewroken, zoo ernstig
naar den blauwen hemel opziet, toekomstige dichter! wat
deedt ge bij bet spel? Hij heeft geen antwoord, verloren
als hij is in de beschouwing eener bloem, die aan den
weg groeit; liefde voor het schoone bij zin voor het
edele, ik mag dien jongen. — Toch verlies ik hem uit
het oog, om den wil van gindschen manke; gebrekkige
jeugd is zulk een deerniswaardig schouwspell — Maar
ge hebt gehjk, hij kan kleermaker of schoenenflik worden,
en als hij geld en geest heeft, zoo goed een graad aan
eene der drie faculteiten verwerven, als een van daze
rechtsgeleerden, geneesheeren of leeraars in spe. —
Use of Prepositions. (Continued.)
III. List of Verbs and Adjectives used with. Prepositions.
§ 579. The following list of verbs and adjectives
will give further assistance in the proper application
of the prepositions.
Aandringen op insist on, upon
amtgaan bij call on, at
aangenaam voor pleasant to
aankomen te arrive at
aanspraakhebbenop entitled to
aanvmigen met set about
aarden naar take after
adresseeren aan direct to
afhangen van depend on, upon
afhankelijk van dependent on
afkeerig van averse to
afleiden uit infer from
afpersen van extort from
afreizen naar depart for
afstammen van descend from
aftrekJcen van { ^^f^'^''^ ^5°"^
' I subtract from
afwezig van absent from
afivijken van depart from
arm aan poor in.
Bang voor, van afraid of
harsten van burst with
heantwoorden aan answer to
iedelen om beg for
bedreven in skilful at, in
bediicht voor apprehensive of
bedwelmd door stunned with
begaafd met possessed of
begaan met concerned for
begeerig naar eager of
hehoeden voor preserve from
behooren aan, bij, tot belong to
bekeeren tot convert to
zich heklagen over complain of
zicli bekommeren over trouble
about
bekommerd over concerned at,
about
T, . J J /charmed with
bekoord door [ , j. j -ii.
\ en chanted with
bektvaam tot qualified for
benoemd tot appointed
bepalen op fix upon
berekenen op compute at
herispen tvegens blame for
Use of Prepositions.
271
hesluiten tot I
beroemd door, om., wegens
famous for
zich heroemen op boast of
zich heroepen op appeal to
[ deprive of
herooven van < rob of
( strip of
berouw hehben over repent of
herucht door, om, wegens
notorious for
beschermen voor screen from
, 7 , (shield from
oeschermen teqen K . . • .
" J protect against
heschikken over dispose of
heslissen over decide on
determine on
resolve on, upon
hesluiten uit conclude from
bestaan in consist in
bestaan uit consist of
betrokken in concerned in
j tremble with
beven van I shake with
1 shiver with
bevoegd tot qualified for
hevorderen tot make (s. § 354)
bevreesd voor, van afraid of
bevrijd van rid of
bevrijden van deliver from
bewaren voor preserve from
bezig aan occupied with
bezwaard met oppressed with
, . . , J J / contribute to
Ujdragen tot ^ ^^^^ ^^
bijten naar bite at
Meek van pale with
blaffen naar bark at
blijde over glad of, at
blind aan (een oog) blind of
blind van blind with
blind, voor blind to
blozen van, over blush at, for
boos op angry with
boos over sxi-gtj at
branden van burn with
buigen voor bow to.
Condoleeren, iemand condo-
leeren met condole with a
person for.
Deelnemen aan partake of
denken aan think of
denken over think about
dienen tot (niets) be of (no)
use
doelen op aim at
dol van mad with
doof aan deaf of
doof van, met deaf with
doof voor deaf to
doordringen in penetrate into
dorsten naar thirst after, for
drinken op drink to
dronken van intoxicated with
droomen van dream of
duizelig van giddy with.
JEerzuchtig naar ambitious of
eischen van require of
[ be offended
zich ergeren overt at, with
I be vexed at
ervaren in skilful at, in.
(be eager for
be fond of
mad of
gebruikelijk bij usual with
gekweld door tormented with
gelegen aan situated on
gelooven aan (iets) to believe
in
gepast voor suitable to
gerust over, omtrent easy about
geschikt tot, voor fit for
^ „ , / moved at
getrofrendoor!^^^^^^^^.^^
getrouw aan faithful to
geven aan give to
geven om care for
gevoelig voor sensible of
gevoelloos voor insensible to
glimlachen over, om smile at
272
LesBon 38.
glinsteren van sparkle with
gloeien van glow with
gluren naar peep at
goed voor (iemand) kind to
(one)
gooien naar throw at
grenzen aan border on, upon
gretig naar greedy of
{grasp at
snatch at
grommen over grumble at
grootsch op proud of.
Handelen overeenkomstig act
up to
hangen aan hang on
happen naar snap at
heilig door, van sacred from
herinneren aan remind of
herkennen aan know by
herstellen van recover from
hijgen naar pant for
. , , J I beware of
zichhoedenvoori , . ,
I guard against
, / hear from
hooren van < , i, x r
( hear about, of
hopen op (iemand) place one's
hope in one
hopen op (lets) hope for
huiveren van shudder with.
IJdel op vain of
ingenomen met pleased with.
Jaloersch op jealous of.
Kiezen tot
I choose . . .
\ choose for
kijken naar look at
klagen over complain of
kleven aan stick to
kloppen aan { '^''°* ^^
kloppen van palpitate with
knabbelen aan nibble at
knielen voor kneel to
knikken tegen nod to
koken van boU with
koopen van buy from, of
kwellen door (iets) worry with
hioijnen om pine for.
Lachen om laugh at
lam aan lame of
landen aan land on
lastig (voor) troublesome to
leenen van borrow of, from
, /feed on, upon
leven van < ,. ' ^
\ live on
letten op attend to
lijden aan suffer from
losmaken uit disentangle from
luisteren naar listen to.
Merkwaardig voor, wegens
remarkable for
mikken op aim at
misnoegd met, over, displeased
with
{sick of
weary of
tired with, of
mompelen over mutter at.
I reflect on, upon
naijve)-ig op jealous of
nat van wet with
neergedrnkt door oppressed
with
noodlottig voor fatal to
noodzakelijk voor necessary
for, to.
Omkomen van perish with
omringd door surrounded by,
with
onafhankelijk van independent
of
onafscheidelijk van inseparable
from
oribekend met ignorant of
onderhevig aan liable to [of
onderrichten van inform about,
Ose of Prepositions.
273
onderscheiden van distinguish
from
ongerust over uneasy about
ongevoelig voor insensible to
onschuldig aan innocent of
ontbloot van void of
ontheffen van relieve from
eich onthouden van abstain
from
ontkomen aan escape from
outlast van discharged from
ontriikken aan tear from
( absolve from
\ release from
ontslagen van exempt from
ontstaan uit arise from
ontvlamd van inflamed with
onverschillig voor indifferent to
onwetend van ignorant of
onzichthaar voor invisible to
oordeelen naar judge from
ontslaan van
oordeelen over
t decide on
\ judge of
opgetogen over overjoyed at,
with
opkomen hij (iemand) occur
to (one)
opmaken uit gather from
oprecht jegens true to [about
overeenkomen omtrent agree
overeenkomen met agree with
overeenkomstig met agreeable to
overeenstemmen met agree with
oversielpt door overwhelmed
with
overtuigen van convince of
[oppressed
overweldigddoorl with, over-
I whelmed with
Passend aan suitable to
peinzen over reflect on, upon
pikken naar peck at
pochen op boast of
j)raten over talk about, of
preeken tot, voor preach to.
Dntcli Grammar.
Rechtvaardig jegens just to
redden uit rescue from
regeeren over [ "',S^ o^^'*
^ \ rule over
rekenen op depend on, upon
rieken naar i ^^^°"^ f
\ smell of
rijk aan rich in
rijk zijn aan abound in, with
rillen van i ^^^Yf ^'^^\^
\ shudder with
roemen op glory in
rukken uit snatch from.
Samengesteld uit composed of
schadelijk voor hurtful to
schatten op estimate at
scheiden van part from
schenken aan bestow on, upon
schertsen over jest at
schieten op \\ ^°^ ^^
zich schikken naar comply with
schoppen naar kick at
schreeuwen om \ „
schreien om j J "^
schreien van cry with
schrikken bij, op start at
schuimbekken van foam with
schuldig aan guilty of
sidderen van quake with
slaan naar strike at
sUngeren naar hurl at
smaak voor taste for
smaken naar { ^^^°^^ °
\ taste of
smartelijk voor grievous to
smijten naar throw at
[smother with
smorendoor,van\ sii&Q with
(suffocate with
snakken naar gasp for
spotten met I ■'^^«.^ .
spreken over speak about
spreken tot speak to
18
274
Lesson 38.
tevreden met, over
staren naar stare at
staren op gaze on
sterven aan die of, from
sterven van die with, of
stijf van stiff with
/smother with
stikkendoor,vanlst\&e with
(suffocate with
stooten aan push at
strehken tot tend to
I aim at
streven naar I aspire at
( strive after
strijden tec/en contend with
strijdig met opposite to.
Teleurgesteld in disappointed in
terugdeineen voor to shrink
from
( contended
with
satisfied
with
tihken aan tap at
toegevend jegens indulgent to
toehijken op look after
toestemmen in consent to
trachten naar aim at
treuren. over mourn for
trotsch op proud of
trouweloos jegens false to
twijfelen aan doubt of.
TT, J \ exhausted with
^'^^^^"^^«'n faint with
uitgesloten van excluded from
uilvaren tegen rail at, against
[descanton,upon
uitiveiden over IdweW on
(expatiate on
uitzonderen van except from.
Valsch jegens false to
vatbaar voor liable to
.,. / safe from
veilig voor < . „
" \ secure from
veranderen in convert into
verhaasd over amazed at
verbannen nit banish from
, / conceal from
verbergen voor ^ j^j^^ ^^^^
zich verbergen voor hide oneself
from
I embittered at,
verbitterd op I against
( irritated against
verblinden door dazzle with
verdedigen tegen defend from,
against
verdeelen in divide into
verdenken van suspect of
verdiept in intent on
verdoofd door stunned with
. /annex to
vereemqen rneti .. , .,,
^ \ unite to, with
vergelljken met compare to,
with
zich verheugen over rejoice at
verhit door inflamed with
verkiezen boven prefer to
verhleumd van benumbed with
verkwikt door refreshed with
, / long for
verlanqen naar { • ? ^
" \ wish lor
zich verlaten op rely on, upon
verleid door (iets) j tempted
verlokt door (iels) \ with
T fj / amorous of
verlietd op { . , .,,
' -^ \ in love with
verlossen uit release from
verlossen van deliver from
vermaard am, ivegens famous
for
vennaken met amuse with
zich vermaken over make merry
over, enjoy
vermoeid van fatigued with
zich verontschuldigen tvegens
apologise for
verrast door surprised at
verre van far from
verrukt over delighted with
verschillen van differ from,
with
Use of PrepoBitionB.
275
verscMUend van different from
verschoonen van excuse from
verschrikken van frighten with
vertrekken naar ■I . . ^
( start for
verlrouwen op \ cj •
vertroiiwen stellen op f
.., , / distant from
verwi-iaera van < , „
'' \ remote from
verwonderd door surprised at
verwonderd over astonished at
zich verwonderen over wonder
at
vestigen op fix upon
vluckten voor fly before, from
zich voeden met feed on, upon
voegen bij annex to
voldaan over satisfied with
volharden in persist in
voorkomend jegens kind to
voorstellen aafi, hij introduce
to
voortvloeien uit result from
[ furnish with
voorzien van < provide with
( supply with
vorderen van require of
{ask after
inquire after
vragen om ask for
vragen omtrent inquire about
vragen over question on
vreezen voor fear for
vriendelijk jegens kind to
/ exempt from
vrv) van < » r
•^ ( tree Irom
vuren op fire at.
Waarscliuwen voor warn
' against
wachten op wait for
zich tcachten voorl , . ,
(guard against
wanhopen aan despair of
weenen om, van weep with,
for
icee^ien over weep at
weergalmen van resound with
tvekken uit rouse from
zich. wenden tot apply to
werpen naar throw at
wijzen naar point at
wonen aan live by.
r,. 7 / allude to
Zmspelen op >^ ^^^^ ^^
, / look for
zoeken naar | ^^^^ ^^^
zondigen tegen trespass against
zorgen voor provide for
zorgviildig voor careful of
zuiveren van cleanse from.
IV. List of Englisli Words with Prepositions.
§ 580. The following words of frequent occurrence
have a preposition in English, whereas the corresponding
words are used in Dutch without any preposition.
p. 'fi, / didden
\ verdragen
bestow upon, on verleenen,
Add to i ^^i'^-°'9en
\ vermeerderen
admit of toelaten
agree to aannemen
agree on bepalen
amount to hedragen
answer for veraniwoorden
apply to toepassen
approve of goedkeuren
attend on, upon hedienen.
schenken.
Call for hestellen, afhalen
call to toeroepen
charge for (be)rekenen
charge with opdragen
cheat of afzetten
18*
276
Lesson 38.
» / schenken
confer on, upon [ „,^;,,^,„_
Deal with hehandelen
deprive of ontnemen
be disappointed in tegenvallen
dispense with ontberen.
Exclusive of uitsluiiend
uithelpen
uitredden.
extricate from
Kt on aanpassen
fit out uitrusten
fit up in orde hrengen.
Gape at / aangapen
gaze at \ aanstaren
gaze on, upon strak aanzien
glance at vluchtig aanzien
, f hetreuren, grieven
grieve at | ^^^^ ^^^^
guess at gissen, vermoeden.
Hesitate at aarzelen
hinder from heletten, hinderen
hunt after I ''^^^f" i
\ overal zoeken
hunt down ontdekken, opsporen.
Impose upon hedriegen
inferior to minder dan
inform against (iemand)
aanklagen
inquire into onderzoeken.
Laugh at uitlachen
lay hold of aangrijpen
look about rondkijken, rond-
zien
look after nagaan
look at aankijken
look into onderzoeken.
Meet with ontmoeten.
Object to tegenwerpen, ergens
op tegen hebben
oppose to iegenoverstellen
opposite to tegenover.
Part with wegdoen
persist in volhouden
play at (cards &c.) (kaart)
spelen
ponder on overdenken
prevent from verhinderen.
Seize upon aangrijpen
send for laten halen
shake hands with (iemand)
de hand schudden
smile on (iemand) vriendelijk
toelachen
snarl at toesnauwen
snatch from ontrukken
sneer at minachtend glimlachen
stare at aanstaren.
Trespass on overtreden.
Wait on bedienen
weep for beweenen
wink at oogluikend toelaien
worthy of waardig.
Exercises.
100.
The Shark.
A dreadful instance of the ferocity of the sheirk once
occurred at the Society Islands in the Pacific. Upwards
of thirty natives were passing from one island to another
in a large vessel, consisting of two canoes fastened together
side by side. Being overtaken by a storm, the canoes were
Use of PrepositionB. 277
torn apart, and singly they could not be made to float
upright. In vain the crew attempted to balance them.
They were every moment overturned.
The men then formed a hasty raft of such loose boards
and spars as were in the canoes, and thus attempted to
drift ashore. The raft was so deep in the water that the
waves washed above the knees of the poor islanders.
Tossed about thus, they soon became exhausted with
hunger and fatigue; and at last the dreaded sharks began
to collect around them. Soon these terrible creatures had
the boldness to attack the men, and to drag one and
another from the raft. The men had no weapons of de-
fence, and they thus became an easy prey.
The number and boldness of the monsters every mo-
ment increased. The forlorn wretches on the raft were
one by one torn off, until only two or three remained. The
raft, lightened of its load, then rose to the surface, and
thus placed the survivors beyond the reach of their terrible
foes. The tide at length bore the men to one of the islands,
where they landed, and told of the fate of their companions.
101.
Gatchin? Sharks.
Once the sailors on board a ship were allowed by their
captain to try to catch a shark that had been following them
for several days. A strong iron hook was, fastened to a chain,
and a Ipiede of meat was fixed on it. Then a long rope was
attached to the chain.
When all was ready the bait was lowered into, rthe sea
in sight of the shark, which was seen gliding along near the
surface of the water. In a moment there was a quick mo-
vement on the part of the fish. Down, down it sank in the
clear water, and swam right below the ship. Turning on
its back, it opened wide its jaws and swallowed both bait
and hook.
A strong pull at the rope by the sailors fastened the
hook deep in the shark's body. At once the creature strug-
gled desperately to get free. But the rope was strong, and
the men held fast and pulled with a will. The shark was
caught at last, and killed. Then once more the ship spread
her sails to the breeze, and bounded on her,.way across the
sea. This method of catching the shark is often practised oa
board ships sailing in the Tropics.
278 Lesson 38.
102.
Utrecht, 2'^'^ May, 1912.
Messrs. Hermans & Co., Leiden.
Gentlemen,
The 10 Bales "Java-Speck-Coffee" invoiced in your
favour of 21^' ult., arrived here yesterday, and were
examined by myself at once.
To my regret I must inform you that the said oofiee
does not by any means come up to the said sample, and
that I cannot understand how you were able to recommend
that merchandise as something remarkably good. The coffee
lies before me, whicli is rather calculated to drive away
than to attract customers, and I have judged it superfliuous
to examine the coffee respecting its taste; for even in case
that its taste is excellent, it is scarcely merchan(table on
account of its poor appearance, in particular in a recently
established house.
Although I am very sorry to be obliged to write to you
such things in managing the first business in which we have
engaged, I cannot help requesting you to dispose of the
coffee in another way; I should not be able to accept it
even at a lower price.
In order that you may convince yourselves of my
having grounds to complain, I send you one half of the
sample you sent me and, besides, a sample taken from the
bale No. 201; even without being a connoisseur, any one
must observe immediately that the two coffees differ very
much.
The affair is disagreeable to me, inasmuch as I am just
in want of the sort in question, and I request you im-
mediately to send me :
1 Bale Java Coffee fine blue No. 26 at 63, by the fast
train. If it suits my turn, I shall order greater quantities.
Expecting your early answer, I am, Gentlemen,
Yours faithfully
P. J. Meulenaar.
103.
Leiden, 4'h May, 1912.
Mr. P. J. Meulenaar, Utrecht.
Sir,
We are very sorry that yiou are not satisfied with our
"Java-Speck-Coffee", and must admit that the sample which
you sent us together with your favour of the ,2"'' inst, is of
quite another quality than the original sample. Considering
that, to our knowledge, we have no coffee agreeing with the
sample which you have sent us, we cannot account 'for the
Use of Prepositions. 279
fact than by supposing that one or several bales of inferior,
quality have found their way into the lot bought byi us;
and it appears that unfortunately it is just to your store
that such bales have fallen; we are very sorry for it.
As we could not understand from your lelier whether
it is the bale 201 alone or all 10 bales that you have
opened we request you to open them all, in case that you
have not yet dome so, and to let us know what you have
found. It is not likely at all that the 9 other bales should
differ from the original sample. If such is not 'the case, we
shall dispose of the whole parcel, and at once, send you
the quality you have desired. But in order to supply you
for immediate wants, we send you a bale "Java-Speck-
Coffee" No. 27, to-day by the mail-train, fre.e of charges.
Looking forward to your information, we subscribe
ourselves. Sir, Yours respectfully
Hermians & Co.
104.
Utrecht, 7"i May, 1912.
Messrs. Hermans & Co., Leiden.
Gentlemen,
I am happy to inform you that the presumption you
expressed to me in your favour of the i^^ of May has
turned out to be well founded, inasmuch as we 'have found
no more than 2 bales of inferior quality, N»s 201 and 20&;
the 8 other bales come up to the sample, and I keep
them, — asking you at the same time to dispose of the
2 bales of inferior quality.
Awaiting the rectification of your invoice, I am. Gent-
lemen, with great esteem, Yours truly
P. J. Meulenaar.
Gesprek.
Welk Nederlandsch werk Zonder twijfel Hildebrands
wordt wel het meest ge- Camera Obscura (1839).
lezen?
Is Hildebrand niet een pseu- Ja, de schrijver is de m 1903
doniem? overleden Nicolaas Beets.
Hoe weet gij, dat dit werk Omdat er thans reeds vijf
het meest gelezen wordt? en twintig drukken zijn
verschenen.
Dat wil wat zeggen voor een Het oorspronkelijke waar-
klein land als Nederiand! schijnlijk zelden, maar er
En in den vreemde wordt zijn vertalingen van m
het zeker nauwelijks ge- het Fransch, Duitsch en
lezen? Engelsch.
280
Lesson 39.
Mij dunkt, dat het geen ge-
makkelijk werk moet zijn,
de Camera Obscura te ver-
lalen.
Sommige uitdrukkingen. zal
men wel in geen andere
taal kunnen weergeven ;
maar is dat niet met elk
boek het geval?
Dan zou de Camera den
vreemdeling zeker een
goed kijkje geven in onze
eigenaardige levenswijze,
aJthans in die onzer
ouders 1
Begint men thans de Neder-
landsche taal in het buiten-
land meer te beoefenen
dan vroeger?
Zoo, dat wist ik niet, dat
onze taal van zoo groot
wetenschappelijk belang is.
Zeker niet; zelfs de beste
vertalingen laten te wen-
schen over; soms zijn ge-
heele zinnen weggelaten,
omdat de vertalers er geen
raad mee wisten.
Ik geloof, dat een gewone
roman weinig verliest, als
hi] goed vertaald is, maar
de Camera is een schilde-
ring van echt Hollandsche
zeden en gebruiken.
Stellig is dit werk meer daar-
voor geschikt dan een half
dozijn beschrijvingen van
raenschen, die slechts
eenige uren of dagen in
Nederland geweest zijn.
Zeker, men begint in te zien,
dat het Nederlandsch on-
misbaar is voor eene weten-
schappelijke studie der
Germaansche talen.
Zij vormt een schakel van
den keten, die Duitschland
met Engeiand verbindt.
Thirty-ninth Lesson. Negen en
dertigste Les.
"Waarom wordt men klerk? (Slot.)
Doch, zeg mij, hebt gij in die bonte wemeling van
standen, in die wereld in het klein, ergens een toekomstigen
kantoorbediende gezien? Helaas, neenl Er ligt te weinig
poezie in dien toestand, dan dat hij den onbevangen blik
der jeugd zou kunnen aanlokken. Stel u de jonkheid v66r,
zoo als ge wilt, onder den invloed van begrippen, aan den
natuurstaat verwant, of alreeds beheerscht door den zin,
die onze beschaving kenschetst. Het werktuigelijk beroep
belooft zoomin geluk als genot; het waarborgt even weinig
vrijheid als de schadeloosstellingen voor deze : weelde, gezag,
roem. Denk niet, dat ik der volksjeugd zoo groote wijs-
begeerte toeschrijf, dat zij zich van die oorzaak bewust is,
dat zij er zich reden van geeft. Verre van daar. Maar des
ondanks moet gij als ik dikwijls hebben opgemerkt, dat
Construction. 281
zij slechts sympathie over heeft voor alles, waarin kracht
schuilt, dat de populairste beelden tevens de onaf-
hankelijkste zijn. Het is of in den boezem des volks het
bewustzijn der oorspronkelijke bestemming van hetmannelijk
karakter wordt omgedragen: ontwikkeling aller krachten,
aller gaven. — Knecht — klerk — hofmeester — hoveling —
hebt gij ooit een jongen ontmoet, die u zeide, dat hij een
dier vier dingen worden wilde ? Allen leeren spoedig genoeg
— in de laagste kringen het spoedigst, — dat er iets, dat
er veel van de vrijheid moet worden opgeofferd, cm den
wille van het geld; — maar er geheel af stand van te doen,
maar zich zelfverloochening ten taak te stellen, en dat wel
een gansch leven lang, dit is eerst in lateren leeftijd het
gevolg of van nooddwang, of van dweeperij, of in excep-
tioneele toestanden, van deugd. (e. j. pvtgieter.)
Construction. Woordschikking [vortsxihir/] .
§ 581. Dutch construction differs very much from
English, as the student may have observed already in
some of the foregoing examples. Attentive reading of
the best authors will be a good help in learning this
part of the Dutch grammar, as the principal rules only
can be stated here. See also Lesson 5, 23, 25.
I. Tlie Principal or Simple Sentence.
§ 582. In the regular order, the subject stands in
the first place, the verb (in simple tenses) in the second,
and the direct object in the third.
Mijn breeder (Ik) ontving een brief my brother (I)
received a letter.
§ 583. With compound tenses the complement
of the auxiliary, be it an Infinitive or a Participle,
stands at the end of the sentence.
Ik zal een brief ontoangen I shall receive a letter.
Ik heb een brief ontoangen I have received a letter.
§ 584. When there are two objects in a sentence,
the dative object precedes the accusative object.
Hij heeft miJn broeder een langen brief geschreven.
Wij hebben hem (D.) het nieuws (A.) medegedeeld.
§ 585. When both objects are pronouns, the
smaller comes first; when both are monosyllabic, the
Accusative precedes the Dative.
Ik heb hem (D.) alles (A.) medegedeeld.
Zeg het (A.) hem (D.). Hebt gij het hem geschreven?
282 Lesson 39.
§ 586. The indirect object follows the direct object.
Ik heb de boeken aan mijn vriend gezonden.
Hij raadpleegde zijn broeder bij alle gelegenheden.
§ 587. Adverbs of manner follow the direct object.
Hij ontving mij zeer vriendelijk.
Hij heeft mij zeer vriendelijk ontoangen.
Hebt gij het hem heleefd georaagd ?
§ 588. Adverbs and adverbial expressions of
timeS take the third place, immediately after the
predicate or auxiliary.
Wij zijn onlangs naar Amsterdam gegaan.
Wij zullen in een imr terug zijn.
Except when the object is a personal pronoun
without a preposition.
Hebt gij hem gisteren gezien ? Neen, ik zal hem morgen
gaan bezoeken.
§ 589. Adverbs and adv. expressions of place
are put at the end of a sentence, with compound tenses
they precede the Participle.
Waar waart gij toch? Men zocht it overal.
Men heeft u overal gezocht.
§ 590. The negation niet follows the direct
object, but precedes the adverbial adjuncts.
Mijn broeder wint het proces niet, zal het proces niet
ivinnen, heeft het proces niet gewonnen.
Ga niet uit in zitlk tceer. Zij gaan niet naar A.
§ 591. In questions niet sometimes precedes the
direct object: Hebt gij niet het recht zoo te spreken?
But: Heeft uiv broeder het proces niet gewonnen?
§ 592. When prefixes of separable compound
verbs are detached from the verb, they are placed at
the end of the clause.
//// nam zijn hoed af en deed zijn handschoenen uit.
Schrijf dezen brief nog eens over!
^ A simple adverb of time always precedes an adv. ex-
pression of lime.
Komt gij morgen om 4 uur ? Neen, ik- ga nooit 's middags
uit, maar wel 's avonds.
Construction. 283
Inversion.
§ 593. As in English tlie regular arrangement of
words is often inverted by removing one of the parts
of speech from its usual place.
The inversion of the subject and verb appears
almost as in English.
Gelooft gij het? Was hij maar hier !
Intusschen ivas de lente aangebroken.
§ 594. The object is inverted to lay more stress
upon it; the subject is then placed after the verb or
after the auxiliarj'-. Cf. :
Ik heb dezen brief niet geschreven, — desen brief heb
ik. niet geschreven.
Hij heeft den brief, maar niet de boeken ontvangen —
den brief heeft hij ontvangeti, maar de boeken niet.
§ 595. When adverbs or adv. expressions are
inverted, the verb (or auxiliary) precedes the subject.
Langzaam ging hij naar huis terug.
Onder een hedge hagelbui kwanien wij in de siad.
Note. As in English a sentence may be expressed in
various way.s, according to the stress laid upon the words. Cf. :
Wij hebben nog nooit zidke ivonderlijke dingen'hier gezien.
Zulke wonderltjke dingen hebben wij hier nog nooit
gezien.
Bier hebben tvij zulke ivonderlijke dingen nog nooit gezien.
Nog nooit hebben wij zidke ivonderlijke dingen hier
II. The Compound Sentence.
A. Co-ordinate compound sentences.
§ 596. Co-ordinating sentences (nevenschihhende
dmien) may be placed beside each other without any
connection or connected with other words: demonstrative
pronouns and conjunctions. The place of the different
parts of speech will be seen from the following
examples.
Ga maar langzaam door, ik volg zoo dadelijk. De stoom-
fluit iveerklonk, de trein zette zich in beweging. — Voltaire en
Napoleon war en twee beroemde mannen; deze streed met het
zwaard gene met de pen. Eijkdom en gelnk gaan niet altijd
samen dit zien tvij vaak in het dagelijksch leven. — De zon
verdween aan den horizon en de duisternis viel plotseling in.
284 Lesson 39.
Hij kon niet komen, want er was geen hoot meer am dien tijd.
Ik verwacht nog hezoek; daarom moet ik thuis hlijven. Deze
leerling is niet lui, maar integendeel zeer vlijtig. Het is waar
of het is niet waar. Ik was , wel op hare komst voorbereid,
desniettegenstaande voelde ik mij hij hoar verschijnen eenigszins
verlegen.
B. Compound sentences with subordinate clauses.
§ 597. Compound sentences with subordinate
clauses CondergeschiJcte sinnen) consist of a principal
sentence (hoofdzin) and a subordinate clause (Ujzin).
They are connected by relative pronouns, relative or
interrogative conjunctions or adverbs and subordinate
conjunctions.
§ 598. The subordinate clauses are characterised
by the following particulars:
The verb stands at the end.
Dit is de man, waarmede (met men) uw vader sprak.
Er was reeds veel geheurd, toen de revolutie uithrak.
In compound tenses the auxiliary generally follows
the participle.
Dat is de man, van loien ik gesproken heb,
Dat is de reden, dat (waarom) hij gezwegen heeft.
Hier is de eigenaar van het hotel, waarin ik mijn intrek
heb genomen.
Wij gaan naar het koffiehuis, waar ik gisteren geweest
ben (hen geweest).
The verbs tvillen, mogen, moeten etc. are placed
before the infinitive.
Gelooft gij, dat hij zou kunnen Uegen?
Hij vroeg mij, of ik met hem mee wilde gaan.
In separable compound verbs the prefix is not
separated.
Hij vroeg mij, of ik met hem meeging.
Weet gij, of hij lang zal uithlijoen?
The objects are placed between the subject and
the verb.
Hij wist niet, of gij deze hoeken nog aan uw hroeder
moest verzenden.
Zij hebben op ons verzoek vergeten te aniwoorden, 'tgeen
wij hun altijd kivalijk genomen hebben.
§ 599. The subordinate sentence may be the first
member as well as the second; if it comes first, the
Construction. 285
subject of the second (the principal sentence) is placed
after the verb. Cf. :
Hij kon niet Icomen, daar hij Baar hij geen tijd had, kon
geen tijd had. hij niet komen.
Hij wist niet, of zijn hroeder Of zijn broeder heden nog zou
heden nog zou vertrekken. vertrekken, wist hij niet.
§ 600. The subordinate sentence may also be
inserted between the words of the principal sentence,
without affecting the order of the latter.
Hij vend, toen hij ihuis kwam, al zijn papieren in
wanorde.
Ik wist, voordat ik lang nagedaeht had, de oplossing van
het raadsel.
§ 601. The conjunction als or indien is often
omitted ; in this case the verb is not removed to the end.
Had ik alles geweten, ik zou niet gekomen zijn.
Waren alle menschen wijs, het leven zou veel aangenamer
zijn ('or dan zou het leven veel aangenamer zijn).
§ 602. Objective clauses are generally preceded
by dat, whereas in English this conjunction is
frequently omitted.
Ik vrees, dat gij te laat zult komen.
Ik geloof, dat hij naar de West gegaan is. (Beets.)
Ik hoop, dat gij het ondervinden zult. (Beets.)
Jonathan kon het niet gelooven, dat zijn vader een
meineedige (a perjurer) zijn zou. (Van der Palm.)
§ 603. Sometimes dat is omitted, i. e. :
Ik zeg u: het zal dooien. (Beets.)
Het is de aangenaamste tijd van het leven, zegt men.
(Beets.)
Geloof mij, hij zal het zwaard trekken. (van Lennep.)
Hij is, hoop ik, welvarende.
Bit is, meen ik, niet onbelangrijk.
§ 604. Dat is always omitted, when the words
of another person are quoted just as they were used.
Mijn vader zegt altijd: „men meet maar gelukkig zijn."
Voder Cats zei: „vroeg rijp vroeg rot, vroeg wijs vroeg
zot."
Exercises.
105.
He carefully noted the prices. He did his work care-
fully. She saw at once the cogency of this reasoning. He
286 Lesson 39.
had, in general, a laudable confidence in his own judgment.
He heard again the language of his childhood. Putting in his
hand a small token of my gratitude and goodwill, I departed.
This strange occurrence brings to my mind a marriage
sermon of the famous Bishop Taylor, in which he thus
alludes to ill-assorLed matches. They cherished in their
breasts all that they had hecird of their valour and noble
lineage. But what was my delight, at beholding on its
cover the identical painting of which I was in quest. He
looked to his friends for protection. His story agrees with
yours on all points. He immediately complied with my
request. They condoled with the father on his sad loss.
His account differs from yours in several important parti-
culars. He refrained from personal interference on this
occasion. Yesterday I wrote him a letter. In that way
he will never succeed. Rich he will never be. This letter
she showed to her father. Them also had he ^shielded from
tyranny. Seven times did this intrepid general renew the
attack. In vain did he endeavour to make the legg stand on
its end. In a few months there remained not a trace of it.
106.
Not less strange to us seemed the garb and manners
of the people, their language and religion. Shortly after,
there happened another accident more terrible yet than the
first. We did not proceed on our journey, because there
arrived a messenger who brought evil tidings. This state
of things might have lasted i5or a considerable time, if
there had not arisen new complications. Here I was inter-
rupted. Then I saw my mistake. Happy is the man that
findeth wisdom. So great was the irritation, that no mes-
sengers could be found to carry the tidings. Poor he was,
but honest too. Indignant as the officers were, they did
not show it. It is not gold that I demand. It was to him
that we looked for support. It was not such men I was
taught to look up to. I can't tell you what is my name
and who I am. Besides, I know what were her feelings,
and what they are now. He demanded what wasi jthe moi'al
of the story, and what it went to prove. 'Never has greater
impudence gone together with more ignorance. No sooner
had I given way, than he put in al^other claim. Never
did he show greater presence of mind than on this me-
morable occassion. His plan, they said, would have suc-
ceeded but for some unforeseen circumstances. A fatal
accident, he told them, had just occurred. This, my father
answered me, is the real state of affairs. Never, I replied
to this taunt, shall I suffer myself to be thus made a fool of.
Constiuction. 287
107.
Wolves.
The wolf has a hungry, skulking look. He is very
fierce and very cunning; but he is at the time a great
coward. His acute sense of smell enables him to scent his
prey far off. His speed is not very great; but he never tires
in the chase; and he steadily follows even the fleetest of
his victims till he has wearied them out and run them down.
In the great and gloomy forests of Russia, where the
snow lies on the ground for at least eight months of the
year, wolves roam about in vast troops; and it is a fearful
thing for the traveller, especially if night has overtaken
him, to hear their bowlings in the distance.
An English gentleman, who lived for some time in
St. Petersburg, tells the following story: — At no great
distance from St. Petersburg a Russian peasant, when
one day in his sledge, was pursued by eleven of these
fierce animals. He was only about two miles from home,
and as soon as he caught sight of the wolves., he urged
his horse homeward at the very top of its speed.
On reaching the gate at the entrance to his house, he
found it closed. But the frightened horse dashed it open,
and carried its master safely into the court-yard. They
were followed by nine out of the eleven wolves; but most
fortunately, at the very instant that tlie wolves entered,
the gate swung back on its hinges, and thus they were
caught as in a trap.
In a moment the cowardly creatures, when they found
escape to be impossible, became completely changed. So
far from attacking any one, they shrank into boles and
corners, and allowed themselves to be Idlled abmost without
making resistance !
Gesprek.
Hoe wordt Nederland ver-
deeld?
Het Koniukrijk der Neder-
landen bestaat uit de elf
provincien : Noordbrabant,
Gelderland, Zuid-Holland,
Noord-Holland, Zeeland,
Utrecht, Friesland, Over-
ijsel, Groningen, Drenthe
en Limburg.
Hoe worden deze provincien
verder verdeeld?
In arrondissementen en deze
in kantons.
Welke is de hoofdstad van
het land?
Amsterdam.
En welke de residen ties tad?
's-Gravenhage ('s-Hage, den
Haag).
Hoe is de regeeringsvorm
van Nederland?
Het opperbestuur is in
handen van een erfelijk
288
Lesson 39.
vorst (eene vorstin), die
den titel van Koning
(Koningin) voert.
Wie regeert er thans?
Koningin Wilhelmina, dochter
van den overleden Koning
Willem III.
Is de macht des Konings (der
Koningin) onbeperkt ?
Neen, zij is onderworpen aan
deGrondwet; de Koning(in)
gaat te rade met eenen
Raad van Staten en be-
noemt de Ministers, die
verantwoordelijk zijn voor
de uitvoering der wetten.
Hoe wordt het volk vertegen-
woordigd ?
Door afgevaardigden, die ver-
deeld zijn in eene Eerste
— en Tweede Kamer, te
samen de Staten-Generaal
iiitmakende.
Wie vertegenwoordigt den
Koning (de Koningin) in
iedere provincie ?
De Commissaris des Konings,
(der Koningin), die tevens
toezicht houdt op de ver-
richtingen der Provinciale
Staten.
Wordt in iedere provincie
het Nederlandsch op de-
zelfde wijze gesproken of
zijn er ook tongvallen?
In Holland en Utrecht hoort
men het Hollandsch, in
Zeeland het Zeeuwsch, in
Noord-Brabant en Limburg
het Brabantsch en Lim-
burgsch, in Gelderland,
Overijsel en Drenthe het
Nederrijnsch, in Groningen
het Groningsch.
Welke taal wordt er nog ge-
sproken, behalve het Ne-
derlandsch ?
In Friesland het Friesch, ge-
woonlijk Boeren- of Land-
Friesch genoemd; het is
van denzelfden stam als
het Friesch in Noord-
Duitschland.
Welken muntstandaard heeft
Nederland ?
Den dubbelen standaard.
Welk goudgeld wordt er ge-
munt?
Slechts eene soort: hetTien-
guldenstuk of de Gouden
Willem (f. 10. — = 17 s.)
En welk zilvergeld?
De Rijksdaalder (f. 2. 50 =
4 s. 2 d.),
de Gulden (f. 1. — = 1 s.
8 d.),
de Halve gulden (f. 0. 50 =
10 d.),
het Kwartje (f. 0. 25 = 5d.),
het Dubbeltje (f . 0. 10 = 2 d.).
Zijn er ook nikkelmunten ?
Slechts 6ene : het nieuwe
stuiverstuk (f . 0. 05 = 1 d.).
Welke zijn de bronzen mun-
ten?
De halve stuiver (f. 0. 02^ =
halfpenny),
de Cent (f. 0. 01); 5 cent =
1 d.,
de Halve cent (f. 0. 00*);
10 halve centen = 1 d.
Welke is de munteenheid?
De Gulden = 100 centen.
289
Fourth Book.
Word-Formation.
Fortieth Lesson. Veertigste Les.
De poppenkast.
Herinnert ge u nog wel die vroegere vertooningen in
dat linnen theater en de poppenkast — van schande
over mij, dat ik dien naam vergeten ben! — ik geloof, dat
het Van den Ham was of zoo iets. — Die kast was omkleed
met het klassieke bonten overtrek, blauwe en witte miten,
en 't mocht toen ter tijd niets anders wezen; de eenige
gednlde afwijking was, dat de ruiten soms lichtrood waren.
Het theater zelf was niet groot, misschien zelfs wel wat klein,
vooral als het huis opgezet was, of als de kist op het tooneel
stond. Maar toch, er was voldoende niimte, vooral omdat
er slechts twee personen tegelijk op het tooneel waren. In
zeldzame gevallen een derde, die dan door de beide anderen
moest worden vastgehouden ; want ten gevolge van het
mechanisme, waardoor de poppen in beweging gebracht
werden, konden er maar twee tegelijk in beweging zijn: —
een mensch heef t toch maar twee handen I — En wat waren
die coulissen eenvoudigl Rechts e6n en links een — eene
streep lichtgrijs behangselpapier, en 't achterscherm dito.
Formation of Nouns.
I. By means of vowel-change.
§ 605. Many nouns are root -words; they have
the same form as the root of the corresponding strong
verb, generally with vowel -change. Some of these
original root -words now occur in derivations and
compositions only, as will be seen in the following
examples.
I. Class. Bergen: borg (m.) bail, burg or burcM (m.)
castle; bersten: barst (m.) burst; Unden: band (m.) tie, bmde
(f.) troop, bond (m.) confederation, bundel (m.) bundle; dringen:
gedrang (n.) crowd; drinhen: drank (m.) drink, dronk (m.)
draught; dwingen: dwang (m.) force; gelden: goud {irom gold)
gold; lielpen: hulp (f.) help; klinken: Hank (m.) sound, klink
(f.) latch; krimpen: kramp (f.) cramp; springen: sprang (m.)
Dutch Grammar. 19
290 Lesson 40.
leap; vinden: vond (m.) or vondst (f.) find; werpen: worp (m.)
throw; zingen: zang (m.) song.
II. Class. Beren: baar (f.) wave, bier, bar, gehaar (n.)
gesture, heer (m.) buttress, lerrie (f.) barrow, heurt (f.) turn,
geboorie (f.) birtli; breken: 6roA; (m.) piece, breuk (f.) fraction,
gebrek (n.) fault; helen: halm (m.) blade, AeZw (m.) casque,
hel (f.) hell, hoi (m.) cave, AewZ (n.) aid; komen: komst (f)
coming; spreken: spraak (f.) speech, sprookje (n.) tale, spreuk
(f.) saying, gesprek (n.) conversation; steken: steaA; (m.) stake,
stofc (m.) stick, siwfc (n.) piece, stefeZ (m.) sting; loreken: wraak
(m.) revenge, wroA; (m.) grudge.
III. Class. Bidden: bede (f.) request, gebed fn.) prayer;
geven: goaf or pioiJe (f) gift, gift (f.) donation or (n.) poison;
liggen: laag (f.) layer, gelag (n.) share', ile^er (n.) army; meten:
moat (f.) measure, van meet af from the beginning; wegen:
waag (f.) balance, gewicht (n.) weight; weoen: wafel (f.) wafer;
zitten: landzaat (m.) native, ze^ (m.) move, zetel (m.) seat.
IT. Class. Bijten: bijt gap made in the ice, battel (m.)
chisel, beet (m.) bite, ^e&ji (n.) set of teeth; blijken: blijk (n.)
token, blik (m.) glance; grijpen: greep (m.) handle; knijpen:
knip (m.) cut, /ijwee;) (f.) pinch; krijten: kreet (m.) cry; lijden:
leed (n.) grief; rijden: rit (m.) drive; rijgen: rij (f.) row, rej
(m.) chorus, regel (m.) rule, ree/cs (f.) series ; rijten: reel (f.)
split; schrijden: schrede (f.) step; slijpen: slip (f.) skirt, sZe«p
(m.) train; snijden: snit (m.) cut, snede slice, edge; splijten:
split (n.) slit, spZee< (f.) split; stijgen: steiger (m.) scaffolding,
steeg (f.) lane; strijken: streek (f.) line, region.
V. Class. Bedriegen: bedrog (n.) deception, gedrocht (n.)
monster, drogreden (m.) sophism; bieden: bod (n.) offer, 6ocZe
(m.) messenger, jreSotZ (n.) commandment; buigen: boog (m.)
bow, &ocA< (f) turning, ftew^eZ (m.) ring; genieten: genot (n.)
enjoyment, genoot (m. or f.) fellow; liegen: logen or ZeMjrew
(f.) lie; ruiken: reulc (m.) smell; schieten: schot (n.) shot,
scAoo^ (m.) lap, scheut (m.) shoot; sluiten: slot (n.) castle,
lock, stoo< (f) ditch, sZmieZ (m.) key; stuiven: stof (n.) dust;
<am (obsolete): tuig (n.) tackle, getuige (m. or f.) witness,
<ocA« (m.) expedition, draught, toom (m.) bridle, teug (f.)
draught, few^e^ (m.) rein, tucht (f.) . discipline ; (ver)liezm:
verlies (n.) loss, leus (f.) device, te loor gaan to be lost, te
leur stellen to disappoint; vliegen: vlieg (f.) fly, vleugel (m.)
wing, t!ZMc7i< (f.) volley; vlieten: vliet (m.) rill, «)Zo< (n.) raft,
wZoo< (f.) fleet.
TI. Class. Dragen: dracht (f.) load, costume; graven:
gracht (f.) canal, groeve (f.) furrow; malen: mol (m.) mole,
' Gelaghamer (f.) bar-room, ?}ei gelag hetalen to pay for it,
voor het gelag hlijven zitten to be the sufferer.
Formation of Nouns. 291
meel (n.) meal, molm (m.) mould, mul (f.) dust; varen: vaart
(f.) canal, veer (n.) ferry, voer (n.) cart-load.
II. Formation of Nouns by means of Suffixes.
§ 606. The suffixes, by means of which nouns
have been formed, are:
aei/r, de (te), e, egge (el), el, em, en, er, ig, ik,
in, ing, nis, s (es, is), sel, sent, st, ster;
the diminutives : el, elijn, je (pje, tje), ken;
the foreign suffixes : aan, age, eel, es, ier, let, ist, ij.
§ 607. Derivatives in -aar denote persons, animals
and things; sometimes n has been inserted between
the root and the suffix.
Eedenaar orator, leer aar teacher, overwinnaar conqueror;
Egyptenaar Egyptian, Parijzenaar Parisian ; geweldenaar
usurper, kunstenaar tiriisi, weduwnaar vridower ; duikelaar
diver, Zeprfaar spoonbill, rowweZaar buck-rabbit; appelaar
apple-tree, hazelaar hazelnut -tree, rozelaar rose-tree;
boezelaar apron, evenaar equator, lessenaar desk.
§ 608. After an accented syllable the suffix
-aar has been weakened to -er; sometimes d is
inserted, especially after r.
Bakker baker, jager hunter, vertaler translator; dooper
baptizer, visscher fisher, zanger singer; diender police-
man, hoarder hearer, verhuurder landlord; Nederlander
Dutchman, Oostenrijker Austrian, Zwitser Swiss; doffer
male pigeon, kaler tom-cat; hoender scrubbing-brush,
gieter watering-can, passer pair of compasses.
§ 609. The suffix -e occurs in a few words only,
as in all other derivatives -de (generally changed into
-te) has been used to form nouns from adjectives.
Koude cold, zonde sin ; liefde love, hreedte breadth, diepte
depth, hoogte height, Imgte length, vlakte plain; groente
greens, vegetables.
§ 610. The suffixes -egge (-ei), -ster, -vn, -s
(-es, -is) form names of females from names of male
persons (animals).
Dievegge thief, Idappei or labhei gossip, ledelaarster beggar-
woman, schrijfster author, tuinierster gardener's^ wife,
koningin queen, godin or godes goddess, leeuwin lioness,
wolvin she-wolf, dienares servant, kunstenares artist;
cf. : zangeres = singer (artist) and zangster = muse
or female singer, songstress.
19»
292 Lesson 40.
Remark. The ending -es (-is) has been added also to
words of foreign origin.
Abdis abbess, prinses princess, profetes prophetess.
§ 611. All words ending in -em or the compound
suffix -sem and nearly all words ending in -en are
names of things.
Adem breath, bezem broom, bloesem blossom, bodem bottom,
deesem leaven, wasem vapour; leiigen (f.) lie, reden (f.)
reason, vasten (f.) lent; — lijfeigene (m., f.) serf.
§ 612. The suffix -ing (seldom -ig) originally
denotes origin of persons, afterwards it was also used
to form names of animals and things. As the final I
of such words as end in I was considered part of the
ending, a new suffix -ling or -eling proceeded from
-ing. With names of persons derived from Adjectives
by means of -eling, el has a diminutive meaning
and then generally expresses contempt. Contempt is
also connected with some words derived from verbs,
although generally denoting persons doing or suffering
the action expressed by the verb.
Karoling (from Carohis) Carolingian, Meroving (from
Meroveus) Merovingian, Vlaming Fleming, koning king,
hemeling inhabitant of heaven, bohking red herring,
having herring, honig or honing honey ; dorpeling villager,
kloosterling monk, nun, lieveling darling; duisterling
obscurant, stommeling stupid person, woesteling wild
man; drenkeling drowned or drowning person, huurling
hireling, kweekeling pupil, smeekeling supplicant, zwerveling
wanderer.
Remark 1. Names of things ending in -ing or -eling
denote origin or have a diminutive sense.
Ketting chain, krakeling cracknel, petining medal or farthing,
vliering garret, zilverling silverling, zuring sorrel.
Remark 2. A few nouns in -ling are formed from
numerals ; they have a collective meaning.
Tweeling twin, drieling one of three children at a birth ifec.
§ 613. By means of the suffixes -ing or -st
feminine substantives are formed from verbs.
Belegering siege, Heeding dress, loandeling walk; kunst
art, vangst catch, winst gain.
§ 614. The names formed by -ifc, -erik have a
derisive or contemptuous meaning.
Formation of Nouns. 293
Botterik or stommerik blockhead, vuilik or viezerik a filthy
person.
Bemark. Formerly there was another ending -Wfc, -which
does not exist any longer; it had the meaning of lord, ruler
— e. g. : Diederik = lord of the died (people), Hendrik
originally Heemrijk = lord of the heem home, place; also
in names of animals and plants : ganzerik gander, draoerik tare.
§ 615. The suffix -nis is placed after verbs and
adjectives.
Beeltenis image, vergiffenis pardon, vuilnis dirt.
§ 616. The suffix -el and the compound suffix
-sel are put after verbal roots to denote: tools or in-
struments and products.
Sleutel key, teugel bridle, vleugel wing; deksel cover,
schoeisel boots, stijfsel starch, haksel baking, schepsel
creature, zaagsel saw-dust.
Kemark. A few Dutch words — i. e. houweel pick- axe,
tooneel scene, have taken -eel instead of -el through the in-
fluence of words borrowed from the French language, as:
kasteel castle &c.
§ 617. Diminutives, which are much used in
Dutch, are generally formed by the suffix -je: ioek
book, ioeJcje; huis house, hidsje; hat cat, hatje.
If the noun has a long vowel, occurring in the
plural only, which has become short in the singular,
the diminutive generally has the long vowel : pad path,.
paadje; slot castle or lock, slootje; tred step, treedje.
Final ng in an unaccented syllable becomes nJer
honing king, honinhje; waning dwelling, woninhje; but
if the syllable ending in rig is not entirely unaccented
-efje is added: verzameling collection, vergamelmgetje p
wandeling walk, wandelingetje.
This ending is also used if the word has a short
vowel with final I, n or t: bal ball, halletje; ham comb,
hammetje; han jug, hannetje; har cart, harretje. Also
after final g: big (or higge) young pig, iiggetje (or
bigje). — If such letters are preceded by a long vowel
e is dropped: paal stake, paaltje; schaar pair of
scissors, schaartje. This ending (-tje) must also be
used after words ending in a vowel or in w: mama
mamma, mamaatje; hnie knee, hnietje; mouw sleeve,
mouivtje; vrouw woman, vrouivtje.
294 Lesson 40.
After m the suffix -pje must be used instead of
-tje: boom tree, boompje; raam window, raampje.
The diminutive suffix -el is obsolete; the poetical
suffix -elijn has very likely been borrowed from the
German. The suffix -hen or -he (originally -hijn:
hindehijn baby) is used very seldom; after guttural
consonants s is inserted: boeh book, boehsheCn) ; jongen
boy, jongske(n) ; penning medal or farthing, penningsJceCn)
or penninhske(n) .
Remark. Some words are contracted in their diminutive
form: breeder brother, hroertje; meid girl, meisje ; moeder
mother, moertje or moedertje; vader father, oaartje or vadertje;
weder weather, weertje; zuster sister, zusje.
§ 618. Some suffixes have been borrowed from
foreign languages and added to Dutch words; such
are: -aan, -ier or -enier, -iet, -ist or -enist.
Bloemist florist, drogist chemist, herhergier innkeeper,
hovenier or tinnier gardener, klokkenist chimer, kruidenier
grocer. — Amerikaan American, Arabier Arab, Azier
or Aztaat Asiatic, Bataoier Batavian, Europeaan European,
Indiaan Indian, Lutheraan Lutherian, Darwinist, Ger-
manist, Romanist.
§ 619. The foreign suffix -age may be added to
substantives with a collective meaning: bosschage grove,
pakhage baggage; also to verbal roots: lehhage leakage,
stellage scaffolding, vrijage courtship.
§ 620. Words ending in -ij, -erij or -ernij
are derived:
From names of persons:
Bakker baker, hakkerij bake-house.
Bedelaar beggar, hedelarij beggary, begging.
Bedrieger impostor, hedriegerij imposture.
Burger citizen, hurgerij citizens.
Dief thief, dieoerij theft, robbery.
Heerschap master, heerschappij dominion.
Htiichelaar hypocrite, huichelarij hypocrisy.
Maatschap partnership, maatschappij society.
Rijmelaar paltry rhymer, rijmelarij doggerel.
Buiter horseman, ruiterij cavalry.
Schelm rogue, schelmerij roguery.
Schilder painter, schilderij picture, painting.
Voogd guardian, voogdij or voogdijschap guardianship.
Formation of Nouns. 295
From names of things:
Boek book, hoekerij library.
Kleed dress, klee.dij clothes, toilet.
Koopvaart commercial navigation, hoopvaardij.
Of. also: hoovaardij pride, lekkernij dainty.
§ 621. The foreign suffixes -et, -ment and -teit
occur in very few words only.
Brelgement threat, flauwiteit silliness, helmet helmet.
Exercises.
108.
Which substantives are formed from the roots of the
following verbs :
bedriegen, beren, bergen, bersten, bidden, bieden,
bijten, binden, blijken, breken, buigen, dragen, dringen,
drinken, dwingen, gelden, genietem, geven, graven, grijpen,
helen, help en, klinken, kluiven, knijpen, komen, krijten,
krimpen, liegen, liggen, lijden, malen, meten, rijden, rijgen,
ruiken, schieten, schrijden, schrijven, slijpen, sluiten,
snijden, splijten, spreken, springen, steken, stijgen, strijken,
stuiven, tieen, varen, verliezen, vinden, vliegen, vlieten,
wegenj werpen, weven, zingen, zitten.
109.
Which diminutives are formed from the following sub-
stantives :
bal, big, boek; boom, breeder, gat, huis, jongen, kam,
kan, kar, kat, kind, knie, koning, mama, man, meid, moeder,
mouw, paal, pad, penning, raam, schaar, slot, tred, vader,
vat, veder, verzameling, vrouw, wandeling, weder, woning,
zoon, zuster.
110.
Which names of animals and things are derived from
the following words or verbal roots :
appel, bakker, bedelaar, bedrieger, beelden, belegeren,
boek, boenen, bosch, breed, deikken, dief, diep, dreigen,
duif, duikelen, even, flauw, gans, gieten, groen, hazel,
helm, hoog, houwen, huichelaar, kat, kleed, koopvaart,
koud, kunnen, lang, lek, lekker, lepel, les, lief, pak, passen,
rammelen, rijmelaar, roos, ruiter, schelm, scheppen, schilder,
schoeien, smid, stellen, stijven, toonen, vangen, vergeven,
vlak, voogd, vrijen, vuil, wandelen, winnen, zagen,
zilver, zuur.
111.
Which names of persons are derived from the follow-
ing words or verbal roots :
296 Lesson 40.
abl, Amerika, Arable, Azie, bakken, bedelen, bloem,
bot, Darwin, dief, dienaar, doopen, dorp, drenken, drie,
duister, Egypie, Europa, geweld, god, hemel, herberg, hof,
hooren, huren, Indie, jagen, klok, klooster, koning, kruid,
kiinst, kianstenaar, kweeken, leeren, leeuw, lief, Luther,
Nederland, Oostenrijk, overwinnen, Parijs, prins, profeet,
schrijven, smeeken, stom, tuin, tuinier, twee, vertalen, ver-
huren, vies, visschen, vuil, weduwe, moest, wolf, zanger, zwerven.
Translate :
The Royal Carpenter.
Scene I.
Peter. The year is past already, and now I must leave
this place. I have become attached to these simple in-
dustrious people. That Stanmitz is a good, honest fellow.
I am half inclined to put confidence in him.
Enter Stanmitz. Halloo, Peter, are you still here?
What was that I heard you saying as I came near?
P. Well, comrade, I am about to leave this place.
S. What? leave Saardam? Where are you going?
P. Back to my own country, — our country, I may
say; for you know, like yourself, I come from Russia. I
came here to learn shipbuilding, and now it is time to
return home. I have been away a whole year.
S. Must you go ? Our master will be sorry to lose you.
He says you are the steadiest workman in the yard; and
he holds you up as an example to us all.
P. I am glad to think of leaving a good name behind
me. But won't all you worlanen be glad toi 'have me out of
the way?
S. No, Peter; I for one, at least, shall be sorry to miss
you. We have been friends all along. I have really a
liking for you.
P. And so have I for you. Why should we part? Why
not return with me to the old country? Is there no one
who would be glad to see you there?
S. Why — yes : there is my poor old mother, always
wishing me back; and a good, pretty girl too, who, I am
afraid, thinks oftener about me than I deserve. Still, I
hardly dare. — Peter, why must yoa leave us?
P. Because I have duties that call me home now. Duty
first, you know, is the rule for every true man.
S. Yes, so the priest says.
P. So every brave man will say. You, I think, have
no absolute duty here. Let us hope to meet again.
S. Before you go, Peter, I thinjc I may venture to tell
you a secret.
Formation of Nouns. 297
P. Do not tell m,e if it is anything you are ashamed of.
S. No, no, niot ashamed ; but it is what makes me afraid
to go home. I was born at Moscow.
P. Well, there is no crime in being born at Moscow;
besides, that was no fault of yours.
S. That's not what I mean. Listen! It happened one
day that a party of soldiers halted near my mother's oottlage.
The commanding officer presently took notice of me, and
assured me that the Czar Peter had a particular need and de-
sire for my services. In short — in short — there was plenty
of schnapps going round, and before I well knew what he
was doing, the officer clapped a gun on my shoulder, and
marched me off.
P. In short, you were enlisted.
S. I suppose so; but really I did not comprehend it at
the time.
Forty-first Lesson. Een en veertigsteLes.
De poppenkast. (Vervolg.)
Op zij van het tooneel stak een kromme ijzeren arm uit
met een verroest blakertje aan het uiteinde; als 't donker
was, werd dat met een dun kaarsje er op naar voren ge-
draaid, en dat was verlichting genoeg. Ik weet ook niet,
waarvoor meer licht noodig was : wij wisten alien ten naasten
bij, wat er komen moest en konden 't desnoods in het donker
wel volgen.
Wat was die Jan Klaassen een kerel! Welk eene ge-
makkelijkheid en losheid in zijne bewegingen! Wat kon hij
die twee slappe beenen met klompen met een onnavolgbaren
zwier over den rand van het tooneel gooien! En die vlug-
heid en gevatheid, waarmee hij aan alle gevaren ontkwam!
Of was het geen gevaar, als Katrijn in den hoogsten aanval
van hare woede haar hoofd vooroverboog tusschen de twee
stijf overeindgezette poppenarmen en als een woedende bok
op hem aanrende? Maar zie dien vluggen zet, waarmede
hi] juist bijtijds op zij weet te springen, zoodat ze met de
hersens tegen den muur loopt.
Formation of Nouns. (End.)
III. Composition.
A. With obsolete particles, now prefixes.
§ 622. The prefixes: af, ant, et, ge, on, oor,
wan and the foreign aarts were formerly particles;
now they are inseparable prefixes.
298 Lesson 41.
§ 623. Af denotes a distance or a negation.
Afdak penthouse, afdruk printed copy, afgod idol, afgronc
precipice, afgunst envy, afweg by-way.
§ 624. Ant and et occur in the following wordi
only:
antwoord answer, etgroen after- growth, etmaal space o
twenty-four hours.
§ 625. Ge^ (= together) forms names of persons
also with a collective meaning.
Qemaal husband, genoot fellow, gezel companion.
Substantives which are formed from verbs denote
A continuing action : geloop running, gepraat tattle
geschreeutv cry, ado.
A product: gebak pastry, gebouiv building.
Fitness: gehoor hearing, geduld patience.
Remark. If the suffix -te is added to words with ge
they denote collective names of animals and things : gediert
beasts, gevederte fowls, gewormte vermin; gebladerte foliage
gebeente bones, gebergte chain of mountains.
§ 626. On and wan express the contrary of th(
principal word.
Onbruik disuse, ondeugd vice, ondienst bad service
nngenoegen displeasure, onmin disagreement, onraat
danger; wanhedrijf crime, wanhetaling non-payment
wangeluid or wanldanh dissonance, wanhoop despaii
wanorde disorder, wantrouwen distrust.
§ 627. Oor denotes the beginning or the conse
quence of an action.
Oorkonde charter, oorlog war, oorsprong origin, oorzaa,
cause.
§ 628. The foreign aarts is connected with Dutcl
as well as with foreign words.
Aartshisschop archbishop, aartsgek first-rate fool, aartsvade
patriarch, aartsvijand archfiend, aartswoekeraar arrant
usurer.
B. With obsolete words, now suffixes.
§ 629. The following particles are used now a
inseparable suffixes: aard (erd), dom, held, schaj.
1 The German language has a considerably greater numb(
of compounds with ge; see my NiederlUndische Konversation
GrammaUlc, Lesson 41.
Formation of Nouns. 299
§ 630. Words with aard have an unfavourable
meaning, except grijsaard old man, greybeard.
Oierigaard miser, grijnzaard grumbler, lafaard coward,
veinzaard dissembler, wreedaard cruel man.
In some compounds aard is weakened to erd,
generally with the same meaning.
Bikkerd a plump person, gluiperd sneak, leeperd shrewd
one; — lieverd darling.
Remark. Compounds with aard are imitations of French
words with ard, such as: b&tard — iastaard bastard,
rtchard — rijkaard rich fellow, Savoya/rd — Savooiaard.
This aard however is of German origin (hard) as may still
be seen in proper names as: Bernard — Bernhard, Gerard
— Gerhard, Reinaard — Reinhard.
§ 631. Dom and schap denote:
A quahty.
Eigendom property, ouderdom old age, rijkdom riches;
Uijdschap joy, gramschap anger, wrath.
Some have a concrete meaning:
Heiligdom sanctuary, gereedschap tools.
A dignity or rank:
Adeldom nobility, hroederschap fraternity, ridderschap
knighthood, vaderschap paternity.
A collective meaning:
Christendom Christianity, heidendom paganism, hroederschap
brotherhood, genootschap company.
A country or dominion:
Bisdom bishopric, hertogdom duchy, vorstendom principality,
graafschap earldom, county.
§ 632. Words with Tieid are formed from nouns
and adjectives, they denote persons (some with a
collective meaning) or abstract things.
Godheid deity, menschheid humanity, overheid authorities,
goedheid kindness, schoonheid beauty, voorzichtigheid
prudence.
C. With two words.
§ 633. In compounds of two nouns the first
member may have a singular or a plural meaning.
If the first member expresses a plural it has as a
rule the ending en, seldom s.
300 Lesson 41.
Bokhenleder goat's skin, ganzenmarkt goose - market,
naaldenfdbriek needle-manufactury, sedenleer morality.
Of. : paardestal stable for one horse, paardenstal for
more horses ; schapevleesch meat of one sheep, schapen-
vleesch of two or more sheep.
For compounds denoting persons or animals the
following rules must be added to the preceding:
The plural form must be used, if the first member
is the name of a person representing the whole class.
Boerenwoning farm-house, gravinnerikroon crown of a
countess, vrouicenhoed bonnet.
Also if the first member is the name of a male
animal, having no compounds with s and representing
the whole species.
Berenklauw bear's foot, leeuwenmuil lion's mouth, ossen-
bloed ox blood. Exceptions are a few compounds with
haan: Jmnebalk cockloft, hanekam cock's comb, hane-
klauw cock's spur.
If the first member is a masculine noun having
compounds with s, a feminine or a neuter noun, the
pluralform is not used.
Bokkevel or hokavel goat's skin, mollegat molecast (cf.
molahoop mole-hill), kattestaart cat's tail, paardevoet
horse's foot.
Remark. For the sake of euphony n is sometimes
inserted, if the second member ends in a vowel or in h:
ganzenei gooseegg, elkenhout oak. If the first member always
ends in e, no n is inserted: bodeambt duty of a servant,
medearbeider cooperator, vredehandel negotiation of peace.
§ 634. The first member of a true compound
often has an original or afterwards inserted e.
Brilledoos spectacle-case, hagedoorn hawthorn, heereboer
gentleman -farmer, pennemes penknife, willekeur caprice.
Also the names of trees, the first part of which
denotes the tree but not the fruit.
Beukeboom beech, eikeboom oak-tree, pereboom pear-tree,
pruimeboom plum-tree, perzikeboom or perzikboom peach-
tree.
§ 635. The greater part of true compounds have
no e between the first and the second member.
Boekhandel book-trade, brandspuit fire-engine, neushoorn
rhinoceros, rundcee cattle, stofregen drizzling rain.
Formation of Nouns. 301
If the first member admits of a pluralform in
even, it ends in er in the compound.
Eierdop egg-shell, eierpruim horse -plum, kindermeid
nursery, rundergebraad roast-beef.
Sometimes the first member has the plural-ending
en or s.
Boekenkast book-case, kleedermaker or kleerenmaker
tailor, menschenliefde philanthropy, hedelaarsherherg
beggar's inn, manskleed man's coat.
Remark 1. The genetive ending s is used in some
compounds, even when the first member is a feminine noun:
manspersoon man, icatersnood inundation, stadspoort town-gate.
Remark 2. The position of the first member with regard
to the second is not plain in such compounds as : hroederliefde
fraternal love, kinderliefde a cbild's love, moederliefde maternal
love, ouderliefde parents' love, vaderliefde paternal love,
zusterliefde sisterly love ; — cf. : menschenliefde, waarheidsliefde
love of truth.
§ 636. When an adjective is the first member of
a compound it never has e.
Grootmeester grandmaster, hoogmoed pride, kleinzoon
grandson, schoonmoeder mother-in-law, smaldeel
squadron, zuurkool sourcrout.
Words like hoogepriesier, hoogeschool have already
been mentioned as false compounds, see § 122.
§ 637. Some names of things compounded with
adjectives denote persons, distinguishing themselves by
the possession of the thing mentioned.
Blauidbaard blue-beard, blauwkous blue-stocking, domkop
blockhead, langhals long - necked person, platneus flat
nose, roodhuid red-skin, spitsneus pointed nose, zwartkop
black-haired one.
§ 638. If the root of a verb is the first member
of a compound it generally denotes the use of the
substantive.
Drinkheker cup, loopjongen errand boy, sehrijftafel
writing-table, slaapkamer bed-room.
Sometimes s has been inserted or final d dropped.
Leidsman guide, scheidsmimr partition-wall, scheidsman
arbiter; leiband leading-string, rijtuig carriage.
In some names of persons the substantive is to
be considered as the object of the verb.
302 Lesson 41.
Deugniet good - for - nothing, dwingeland tyrant, vernielal
destroyer, waaghals dare-devil.
In a few compounds the object stands as the first part.
Beeldjeskoop seller of statues, eerlied respect, scharensUjp
knife-grinder, tijdverdrijf pastime.
§ 639. Compounds with a numeral:
Drieman triumvir, tiental ten, vierspan team of four.
Some have a possessive meaning, such as:
Drievoet trivet, duizendpoot milleped, eenhoorn unicorn,
negenoog lamprey, tweeklank diphthong, vierkant square,
vijfhoek pentagon, zevenster Pleiades.
§ 640. Compounds with an adverb:
Achterhuiirt back street, achterhoofd occiput, hinnenplaats
inner-court, huitenplaats country-seat, huitenzijde outside,
vooroordeel prejudice, voorproef fore-taste.
§ 641. Of some compounds the second member
is either lost or no longer used.
Baker (orginally hakermoeder) dry nurse, das (dassevel)
neck-cloth, kraag (kraagdoek) collar, kroeg (kroeghuis)
public-house, min (minnemoeder) nurse, spin (or spinnekop)
spider, spoor (spoortrein, spoorweg) railway or train,
tram (tramwagen) tramway, tvinkel (winkelhuis) shop,
zerk (French: cercuetl = zerksteen tomb-stone).
IV. other parts of speech used substantively.
§ 642. Other parts of speech, even whole ex-
pressions may be used as substantives.
Het schoone the beautiful, inijn eigen ik my own self
het lezen reading, het waarom the reason why, het voot
en tegen pro and con, het ach en wee (ach en wee roepen
to cry aloud), het ken u zelf self-knowledge.
§ 643. Some adjectives used substantively havf
got the character of a real noun.
Doode dead person, dwaas fool, gulden guilder, heiligt
saint, jongen boy, mensch (from man) man, schijndoodi
one apparently dead, vrek miser, zot fool; euvel evil
(doel)u'it aim, ziel soul, jong young one; — eene schoom
a beauty.
Collective words without article.
Goed (goederen) goods, ongelijk wrong, vuil dirt.
Names of colours.
Blauiv blue, geel yellow, rood red, zwart black &c.
Formation of NounB. 303
A few of such words are used with a diminutive-
ending only.
Een Uttertje a glass of bitters, grootje (little) grand-
motlier, een nieuwtje a novelty.
Also the numerals denoting a coin:
Een dubheltje = een dubhele stuiver two-pence, een Tcwartje
= een kwart gulden a quarter of a guilder, een tientje
= een tienguldenstuk a ten guilder-piece.
§ 644. Infinitives used substantively have already
been mentioned Lesson 33. Vermoeden supposition
and gevoelen opinion, are also used in the Plural; the
PI. of leven: levens, has the signification of levens-
beschrijving biography.
Imperative forms occur in the words:
Kruidje-roer-mij-niet sensitive plant, vergeet-mij-niet forget-
me-not, spring-in-' t-veld wild spark; also in the French
expressions : een passe-par-tout a master-key, een rendez-
vous a rendez-vous, een vol-au-vent a meat-pie.
§ 645. On the participles used substantively, see
Lesson 34.
Of the obsolete present participles used substantively
we mention:
Heiland from heilen (to save) Saviour, vijand from vijen
(to hate) enemy, vriend from vrijen (to love) friend.
Exercises.
Translate :
113.
After-growth, age, aim, anger, answer, appointment,
arbiter, archbishop, archfiend, arrant-usurer, authorities,
back street, bastard, bear's foot, beasts, beauty, bed-room,
beech, beggar's inn, biography, bishopric, black, blockhead,
blue, blue-beard, blue-stocking, bones, bonnet, book-case,
book-trade, boy, brotherhood, building, by-way, caprice,
carriage, cat's tail, cattle, cause, chjain of mountains, charter,
Christianity, cock's comb, cock's spur, cockloft, collar, com-
panion, company, co-operator, countryseat, coward, crime,
cruel man, cup, danger, dare-devil, darling, deity, despair,
destroyer, diphthong, dirt, disagreement, disorder, dis-
pleasure, dissembler, dissonance, distrust, disuse, drizzling
rain, dry nurse, duchy, earidom, egg-shell, enemy, envy,
evil, farm-house, fellow, fire-engine, foliage, fool, fore-taste,
forget-me-not, fowls, fraternity, friend, gentleman-farmer.
304 Lesson 41.
goat's skin, good-for-nothing, goods, goose-egg, goose-market,
grandmaster, grandson, grumbler, guide, guilder, hawthorn,
hearing, horse's foot, horse-plum, humanity, husband, idol,
inner-court, inundation, joy, kindness, knife-grinder, knight-
hood, lamprey, leading-string, lion's mouth, man's coat,
master-key, meat-pie, milleped, miser, molecast, morality,
mother-in-law, ox blood, nobility, nonpayment, novelty,
nurse, nurse-maid, oak, oak-tree, occiput, old man, opinion,
origin, outside, paganism, pastime, pastry, paternity,
patience, patriarch, peach-tree, pear-tree, penknife, pentagon,
penthouse, philanthropy, Pleiades, a plump person, plum-
tree, precipice, prejudice, pride, principality, printed copy,
property, prudence, public-house, railway, red, redskin,
respect, rhinoceros, rich fellow, riches, roast-beef, running,
saint, sanctuary. Saviour, Savoyard, seller of statues, set
of four, shop, shrewd one, soul, sauerkraut, spectacle-case,
spider, squadron, square, supposition, tailor, tattle, tomb-
stone, tools, town-gate, tramway, triumvir, trivelt, tyrant,
unicorn, vermin, vice, war, wild spark, wrong, yellow,
young one.
111
The Royal Carpenter. (Continued.)
Scene I. (End.)
P. You were enlisted as a soldier of the Czar. How
come you, then, to be here?
S. Ah, there it is I I assure you the Czar made a great
mistake in wishing to have me for a soldier! I really am
not the sort of man to make a hero of. I found the service
did not agree with me at all. I had to leave my poor
mother and Katerina. I was ordered here, ordered there,
— hard words, hard blows. One bitter cold morning in
December I was called up at three o'clock to mount guard
on a high vnndy rampart in the snow. I reaJly had to walk
in order to keep myself from being frozen, and — would
you believe it? — I found myself at last walking five leagues
away from the outposts!
P. That is to say, you are a deserter.
S. Is that being a deserter? I had my own fears that
it was.
P. My good fellow, do you know that if you be dis-
covered you will be shot?
S. Ihat idea frequently occurred to me; so I thought
it wise to go on a little further, and I made the best of
my way to Saardam, and here I am. So now you know
my secret, and I think I may trust you; for I have! 'an idea
that you are yourself in some scrape of the same sort.
Formation of Adjectives. 305
P. I a deserter I most absurd!
S. Well, I have always felt there was some mystery
about you. But when you return home you will keep my
secret? for if any of the Czar's agents knew my story, it
might be a serious matter for me.
P. The Czar shall never know more of it than he does
at this moment, if I can prevent it. But he has a queer
way, they say, of finding out all sorts of things. What a
hard, cruel man, to make a law that a poor fellow must
be shot, because he has no talent for soldiering!
S. Come, don't abuse our Czar. I would wilhngly fight
any man who speaks evil of him; and though I have no
desire to serve in his army, I often wish I were serving him
in some other way. Remember, old comrade, you are the
only mortal to whom I have told my secret.
P. Trust me; I shall never betray you, and some day
— who knows what may happen? — I may be able to
prove myself your friend.
Forty-second Lesson. Twee en veertigste
Les.
De Poppenkast. (Vervolg.)
Dat is geene kleinigheid! En als naderhand de
gendarme komt, die hem, tot straf voor al zijne euveldaden,
tot den dood met den strop veroordeeld heeft — ik vraag
het u, of zijne koelbloedigheid hem een oogenblik verlaat?
De galg wordt geplant, de strop hangt er aan met het
schuifje om toegehaald te worden. Een oogenblik nog,
en hij is verloren, maar hij begrijpt de zaak niet, zoo het
schijnt, en de lichtgeloovige gendarme is genoodzaakt hem
voor te doen, hoe hij het hoofd door den strop moet steken.
Maar daar wacht hem juist onze Jan Klaassen — ■ pas is
de kop er in, of hij haalt de sleuf dicht, en ziet hem nu,
hoe hij in triomf de galg uit den grond trekt, den gendarme
daaraan hangende over den rand van het tooneel gooit
en hem nu onder daverend gejuich van het opgewonden
publiek als een molen in het rond draait. Zie, voor dat
eene tooneel geef ik tien prinsen en prinsessen met flu-
weelen pakken en goudgalon.
rormation of Adjectives.
I. By means of vowel -change.
§ 646. Just as with the nouns, some adjectives
arose directly from the root of a strong verb.
Dutch Grammar. 20
306 Lesson 42.
I. Class. Blinken: blank white; sUnJcen: slank slender.
II. Class. Breken: hrdk brackish; Helen: hoi hollow;
komen: heJcwaam capable; nemen: aangenaam.
agreeable; steJcen: stuk broken.
III. Class. Geven: gaaf sound; liggen: laag low.
IV. Class. Bijten: hitter hiiiet; blijken: Meek ipale; dijen:
dicJit close, dik thick; rijzen: rijzig tall; slijten:
sleetsch wearing away soon.
V. Class. Vliegen: vlug quick; (ver)lieeen: los loose,
loos empty.
YI. Class. Malen: mul loose (mul zand).
II. Derivation by means of suffixes.
§ 647. The suffixes, by means of which adjectives
are formed, are: -en, -ig or -erig, -isch or -sch.
§ 648. The suffix -en forms from names of
materials adjectives denoting the material a thing is
made of.
Gar en of yarn, gouden and gulden gold(en), houten
wooden, ijzeren iron, koperen copper, linnen linen, looden
leaden, zilveren silver.
§ 649. Adjectives with -ig are derived from
Substantives:
Bestendig steady, hokkig surly, kippig near-sighted, lastig
troublesome, macMig mighty, wettig lawful.
Verbs :
Begeerig covetous, geldig legal, nalatig negligent.
Numerals, Adjectives or Participles:
Eenig only, goedig good-natured, levendig lively.
Adverbs :
Innig cordial, nederig humble, vorig former.
Derivatives with -erig generally have an unfavour-
able meaning:
Beverig shaky, slaperig sleepy, stooterig jerky, weelderig
luxurious, winderig vain (cf. windig windy), zangerig
melodious.
Remark. Such adjectives as : godsdienstig religious, staat-
kundig political, taalkundlg philological, with regard to their
signification should be used for persons only; they are never-
theless used in such expressions as : eene godsdienslige heweging
a religious movement, op staatkundig gebied in politics, een
taalkundig tijdschrift a philological periodical.
Formation of Adjectives. 307
§ 650. The suffix -isch occurs:
In the Dutch adjectives: afgodisch idolatrous and
wettisch sticking slavishly to the law.
In derivatives from foreign words.
Geographisch geographical, grammatisch grammatical,
mathematisch mathematical.
In derivatives from names of countries, cities or
nations.
Frankisch, Moscovisch, Pruisisch, Bussisch, Saksisch.
In all other derivatives * is dropped; they have
the suffix -sch.
Beiersch Bavarian, Duitsch German, Friesch Frisian.
§ 651. Adjectives with -sch denote:
A relation with the principal word.
Hoofsch courtly, steedsch townish, trotsch haughty.
The genetive form of the principal word.
Boersch clownish, vaderlandsch patriotic.
The material things are made of.
Dvffelsch duffel, lakensch (of) cloth, neteldoeksch (of) muslin.
From the names of the days of the week are
formed: zondagscli, maandagsch, dinsdagsch &c.
Derivatives from adverbs ending in s have ch
instead of sch: daagsch from (des) daags daily, vergeefsch
from vergeefs vain &c.
III. Compositiou.
A. With obsolete particles, now prefixes.
§ 652. The old particles ge, on, aarts are now
used as prefixes.
The prefix be in the adjectives: behvaam able,
hereid ready, bestand proof &c. belongs to the verb
from which they have been derived. Bewust (conscious
of) has been borrowed from the German.
§ 653. Ge originally signified together, as in
gelijlc equal.
Now it has lost much of its meaning, very often
it has a strengthening force only.
Gestretig or streng severe, getrouw or trouw faithful, ge-
willig or willig willing, gtwis or wis sure; cf.: dienstig
useful, gedienstig officious.
20*
308 Lesson 42.
Some adjectives with ge have the form of a
Participle, see § 672.
§ 654. On denotes a negation.
Onbreekbaar unbreakable, onhandig clumsy, ondiep shallow.
In some compounds with on the principal words
have gone out of use.
Onguur rough, onnoozel silly, onstuimig impetuous, on-
deugend naughty.
§ 655. Aarts is put before some adjectives to
denote a bad quality in its highest degree.
^ar^srfow extremely stupid, aartslui exceedingly lazy ; of.:
aartsvaderlijk patriarchal.
B. Obsolete particles, now suffixes.
§ 656. The obsolete particles which are now used
as suffixes are : dchtig, haftig, achtig, hoMV, lijTi,
loos, isaam.
§ 657. Achtig (accented) and haftig signify
the having or possessing of what the primitive word
denotes.
Deelachtig participating, twijfelachtig doubtful, waarachtig
true; ernsthaftig grave, Aeldhaftig heroic, manhaftig manly.
§ 658. Adjectives with the unaccented achtig
(== acht + W) are formed:
From Substantives; they denote resemblance.
Beestachtig beastly, ezelachtig stupid, kinderachtig childish,
olieachtig oily, steenachtig stony.
From Adjectives; they denote the form or colour.
Groenachtig greenish, oudachtig oldish, zwartachtig blackish.
From the root of a verb ; they denote an inclination.
Schrikachtig easily frightened, snoepachtig lickerish, spot-
achtig jeering, mocking.
§ 659. Saar signifies bearing in oneself, producing.
Adjectives with baar are formed from substantives or
from roots of verbs.
Dankbaar thankful, eerbaar honest, vrucMbaar fertile,
kostbaar costly, schijnbaar apparent; deelbaar divisible,
draagbaar portable, rekbaar extensible, zichtbaar visible.
§ 660. lAJk signifies origin, resemblance or
agreement. Adjectives with lijie are formed:
Formation of Adjectives. 309
From Substantives.
Lichamelijk bodily, menschelijk human, zedelijk moral.
From Adjectives.
Goelijk kindly, liefelijk charming, ouioelijk oldish.
From Adverbs.
Achterlijk backward, innerlijk inward, uiterlijk outward.
From roots of verbs.
Beminnelijk amiable, sterfelijk mortal, vermakelijk diverting.
Bemark. Verbal roots with lijle are not to be confounded
with those composed with haar, cf. : draaglijk supportable or
tolerable, draaghaar portable or wearable; onverhrekelijk is
something which must not be violated, onverhreekhaar which
cannot be violated; verkiesUjk preferable, verkieshaar eligible.
§ 661. JjOOS signifies deprived or devoid of.
Eerloos infamous, hulpeloos helpless, reddeloos irrecoverable,
werkeloos inactive, zielloos inanimate; — goddeloos
wicked, impious.
§ 662. Zaam denotes a relation, resemblance,
an equality.
Bedachtzaam considerate, eerzaam honourable, heilzaam
salutary, langzaam slow, zorgzaam careful, huigzaam
flexible, gehoorzaam obedient, lijdzaam patient.
C. Composition of two words.
§ 663. Adjectives compounded with a noun are not
real compounds, if the noun has a declension- ending;
or if both words may be used separately, such as:
Achtingswaardig or achtenswaardig respectable, eervol =
vol eer honourable, lofwaardig = lof waardig praise-
worthy.
§ 664. The real compounds with nouns denote
several relations with the primitive word.
Bomvrij = vrij voor hommen bomb-proof, schaduwrijk =
rijk aan schaduw shady, scMjnheilig = heilig in schijn
hypocritical, stokoud = te oud om zander stok te loopen
very old, zeeziek = ziek ran de zee sea-sick.
Some compounds denote a quality which is already
expressed by the adjective itself.
Grasgroen grass-green, ijzersterk strong as iron, melkwit
milk-white, reuzegroot gigantic, rozerood rose-coloured,
steenhard as hard as stone, stokdoof stone-deaf; and with
an inserted s : doodshleek deadly pale, hemelsblauw sky-blue.
310 Lesson 42.
§ 665. Adjectives with matig denote a conformity
to what ig expressed by the noun.
Doelmatig suitable to, instinctmatig instinctively, kunst-
matig artificial, plichtmatig attentive to one's duty, recht-
matig lawful, regelmatig regular, tooneelmatig theatrical.
§ 666. Nearly all the compounds with vol (full,
of. : hoopvol hopeful) are rendered in English by other
words.
Berotcwvol repentant, eervol honourable, gevaarvol hazardous,
gevoelvol heart-felt, Uefdevol charitable, talentvol talented,
troostvol consoling.
§ 667. Two adjectives always form real compounds.
The qualifying part denotes the degree of the quality
or it adds a completing qualification to the primitive
word.
Alleen alone, almachtig almighty, langdurig lasting, menig-
vuldig manifold, voltallig complete; — hlauwgwart hhxe-
black, donkerrood or hoogrood dark-red, grijsgroen gray-
green, lichtgroen light-green, vaalwit pale white.
As titles are used: Edelachthaar honourable, (Uw) Edel-
grootachtbare most worthy, Edelgeboren noble.
§ 668. Some adjectives are compounded with the
root of a verb.
Fonkelnieuw bran-new, kakelbont motley, merkwaardig
remarkable, weetgierig inquisitive; heminnenswaardig
amiable, betreurenswaardig deplorable, dankenswaardig
thank-worthy, deerniswaard pitiable.
Such with isieJe have an unfavourable meaning.
Babbelziek talkative, behaagziek coquettish, twistziekqa.axr&\-
some, vitziek cavilling &c.
§ 669. Adjectives with adverbs.
Wei: welzalig blessed, and in titles : Weledel honourable,
Weledelgeboren right honourable, Weleerwaard or Zeereer-
ivaard reverend.
Compounds with the accented particles door, in,
over denote the highest degree of the signification of
the adjective.
Doorgoed extremely good-natured, doorkoud very cold,
doornat wet through, doorrijp thoroughly ripe; inbitter
very bitter, inbruin very brown, inschoon most beautifiil;
overaardig very pretty, overoud very old, overvol over-full.
Formation of Adjectives.
311
§ 670. Some adjectives are compounded after having
been derived by means of the suffixes -ig and -scTi.
Bechtvaardig just, viervoetig quadruped, zwartharig black-
haired; alledaagsch quotidian, daily, onderaardsch sub-
terraneous, vierdraadsch four-thread.
IV, Substantives and Participles used adjectively.
§ 671. A few substantives are used as adjectives.
Meester in the expression: meester sijn to be in pos-
session of; vrede in the composition tevreden content,
and in the negation ontevreden [instead of te onvrede(n)]
discontented. Also such as are derived from geographical
names by means of er: Haarlemmer, Leipziger &c.
§ 672. The number of Participles used as ad-
jectives is much greater, as we have seen already in
Lesson 33.
After the analogy of Past Participles formed from
Substantival Verbs, adjectives have been formed directly
from substantives by means of d or t.
Gebloemd flowered, gedast with a necktie, geharnast in
armour, gelaarsd en gespoord booted and spurred, ge-
naamd called, gerokt with a dress- coat.
Such words may still be qualified by an adjective
or by an adverb.
Breedgeschouderd broad-shouldered, snelgewiekt fast-winged,
witgedast with a white necktie, zwartgerokt with a black
dress-coat; hijgenaamd surnamed.
V. Derivatives from geograpMcal names.
§ 673. The following derivatives (nouns and ad-
jectives) from much used geographical names should
be noticed.
Country or town
Inhabitant
Adjective
Abyssinie
Abyssmier
Abyssinisch
Afrika
Afrikaan
Afrikaansch
Albanie
Albanees
Albanisch
Alexandfi'i
Alexandri'er
A lexandrijnsch
Algiei-s
Algerijn
Algerijnsch
Amerika
Amerikaan
Amerikaansck
Arabi'e
Arabi'er
Arabisch
Athene
Athener
Atheensch
Australia
Australier
Australisch
312
Lesson 42,
Country or town
Inhabitant
Adjective
Batavia
Batavier
Bataviaansch
Beieren
Beier
Beiersch
Belgie
Belg
Belgisch
Berlijn
Berlijner
Berlijnsch
Boh^men
Bohemer
Boheemsch
Brazilie
Braziliaan
BraziliaanscK
Britanje
Brit
Britsch
Bulgarije
Bulgaar
Bulgaarsch
China
Chinees
Chineesch
Denemarken
Deen
Deensch
Duitschland
Duiischer
Diiitsch
Egypte
Egyptenaar
Egyptisch
Engeland
Engelschnian
Engelsch
Europa
Europeaan, Ewopeer
Ewopeesch
Franhrijk
Franschman
Fransch
Friesland
Fries
FHesch
Gallie
Gallier
Gallisch
Gasconje
Gasconier
Gasconisch
Genua
Genuees
Genueesch
Griehenland
Griek
Grieksch
Hannover
Hannoveraan
Hannoveraansch
Holland
Hollander
Hollandsch
Hongarije
Hongaar
Hongaarsch
lerland
ler
lersch
Japan
Japanees
Japansch
Java
Javaan
Javaansch
Keulen (Cologne)
Keulenaar
Keulsch
Malta
Maltezer
Malteesch
Milaan
Milanees
Milaansch
Napels
Napohtaan
Napelsch , Napoli-
taansch
Nederland(en)
Nederlander
Nederlandsch
Oostenrijk
Oostenrijker
Oostenrijksch
Oost-Indie^
Oost-Indier
Oostindisch
Parijs
Parijzenaar
Parijsch
PerziS
Perzen (PI.)
Perzisch
Portugal
Portugees
Portugeesch
Pruisen
Pi uis
Pruisisch
Some
Romein
Bomeinsch^
Eusland
Bus
Biissisch
Saksen
Saks
Saksisch
Schotland
Schot
Schotsch
Servi'4
Servier
Servisch
Spanje
Spanjaard
Spaansch
Turkije
Turk
Turksch
Vlaanderen
Vlaming
Vlaamsch
' Dutch colonies in Asia = the East Indies.
^ Eoomsch Roman (catholic), deEoomschen the Roman catholics.
Formation of Adjectives.
313
Country or town
Inhabitant
Adjective
Weenen
Weener
Weener
Westfalen
Weslfaal
Westfaalsch
West-Indie'-
West-Indier
Westindisch
Zealand'
Zeeuw
Zeeuwsch
Zwaben
Zwaab
Zwahisch
Zweden
Ziveed
Zweedsch
Zwitserland
Ztcitser
Zwitsersch.
Exercises.
115.
Which adjectives have arisen from the roots of the verbs :
bijten, blijken, blinken, breken, dijen, geven, helen,
komen, liggen, malen, nemen, rijzea, slijtea, slinken, steken,
verliezea, vliegen.
116.
Which adjectives are derived from the following words
by means of suffixes :
afgod, angst, bedrijf, begeeren, beven, boer, bok, daags,
dienst, duffel, een, ernst, geluk, gevoel, gewelddaad, gods-
dienst, goed, grap, grond, goud, hof, hout, in, ijzer, jeugd,
kip, koper, kunst, laken, last, levend, lood, macht, nalaten,
neder, neteldoek, nut, slapen, staatkuade, stad, stand,
stooten, taalkunde, vaderland, verdriet, vergeefs, vijand, voor,
voordeel, vrees, weelde, wet, willekeur, wind, zang, zilver.
117.
Translate the following geographical names and add
the names of persons and the adjectives derived from them:
Abyssinia, Africa, Albania, Alexandria, Algiers, America,
Arabia, Australia, Austria, Batavia, Bavaria, Belgium, Berlin,
Bohemia, Brazil, Britain, IBulgaria, China, Cologne, Denmark,
the East-Indies, Egypt, England, Europe, Flanders, Friesland,
Gascon, Gaul, Genoa, Greece, Hanover, Holland, Hungary,
Ireland, Japan, Java, Malta, Milan, Naples, the Netherlands,
Paris, Persia, Portugal, Prussia, Rome, Russia, Saxony,
Scotland, Servia, Spain, Turkey, Vienna, the West-Indies,
Westphalia, Swabia, Sweden, Switzerland, Zeeland.
118.
Translate: Able, almighty, alone, amiable, apparent,
artificially, backward, beastly, black-haired, blackish, blessed,
bodily, bomb-proof, booted and spurred, bran-new, broad-
shouldered, careful, cavilling, charitable, charming, childish,
1 Butch colonies in South-America.
2 Dutch province; cf. : goed rond, goed Zeeuwsch a proverbial
eaying about the sincerity of the inhabitants of this province.
814 Lesson 42.
clumsy, complete, conscious (of), considerate, consoling,
content, coquettish, costly, dark-red, deplorable, discon-
tented, diverting, divisible, doubtful, elderly, eligible, equal,
extensible, faithful, fast-winged, fearful, fertile, flexible,
four-thread, genteel, gigantic, grass-green, grave, greenish,
hazardous, helpless, heroic, honest, honourable, human,
hypocritical, inactive, infamous, infrangible, inquisitive, in-
stinctively, inward, irrecoverable, jeering, just, lasting, law-
ful, lightgreen, lovely, manifold, manly, milkwhite, moral,
mortal, motley, obedient, oily, oldish, outward, participating,
patient, patriarchal, praise-worthy, preferable, proof, quadru-
ped, quarrelsome, quotidian, ready, regular, remarkable,
repentant, respectable, reverend, rough, sea-sick, sensible,
severe, shadowy, shallow, silly, sky-blue, slow, stonedeaf,
stony, subterraneous, suitable (to), sure, surnamed, talka-
tive, thankful, thank-worthy, theatrical, tolerable, tru6,
useful, visible, wearable, willing.
119.
Translate :
The Royal Carpenter.
Scene II.
Mrs. S. 0, Michael, must you leave us againi.so soon?
S. Yes, mother; I have stayed too long already. I came
to see you and Katerina at the risk of my life; and, apart
from the danger, if I remain longer I shall lose my situation
at Saardam and all my hopes for the future. You Itnow 1
was made a soldier against my will, and hated the army
life the more I saw of it. But as a carpenter I am free
and independent, and should be quite happy, if only you and
Katerina would come with me, and take care of my wages.
Mrs. S. Ah, Michael, I am too old now to leave home;
and as for Katerina — you are surely not able yet to main-
tain a wife?
S. That is too true, mother; the more need, therefore,
for me to go back to my trade at once. Besides, I am really
in danger here. (A knock.) Ahl how every knock makes
me start. Stop, mother; don't open the door until I get out
of sight. (He slips behind a screen.)
Enter Peter, hastily. Come out, old comrade 1 Don't
be hiding yourself; did I not see you through the 'window?
Surely you are not afraid of me?
S. Peter I is it possible? I am right glad to see you
again. But how on earth come you to be 'here in Moscow?
There is no ship-building going on so far inland.
P. No, but there is in St. Petersburg, the new city
that the Czar is building.
Formation of Verbs. 315
S. They say that the Czar is in Moscow just now.
P. Yes. He passed through your street this morning.
S. So I heard, but I did not see him. Peter, how did
you ever find me out?
P. Why, happening to see your mother's name over
the door, it occurred to me, after I returned to the palace.
S. The palace I
P. Yes, I always call the place a palace where I put
up. It is a fancy I have.
S. You were always a queer fellow!
P. As I was saying, it occurred to me that Mrs. Stan-
mitz might be the mother or the aunt of my old comrade,
and so I put on this disguise.
S. Ha, ha! the disguise of a gentleman. Peter, where
did you get such fine clothes?
P. (sternly). Don't interrupt me, sir!
S. What a strange tone to speak in to an old friend!
Bui; I am sure you mean well; and I thank you for wishing
to hear something of me.
P. Ah, Michael, many's the big log we have chopped
at together, through the long summer day, in Van Block's
ship-yard.
S. That we h ave, Peter ! I wish you were going back with me !
P. I can get better wages at St. Petersburg.
S. If it were not the fear of being called to account
for my long walk that December morning, I would go with you.
Forty-third Lesson. Drie en veertigsteLes.
De Poppenkast. (Vervolg.)
En dat rijke tooneel met de kist, waarin, na een hevigen
huiselijken twist, Katrijn gestopt wordt, waarna hij de kist
aan den jood verkoopt, die tot zijn vreeseliiken schrik, als
hij zijn koopje naar huis wil dragen, eensklaps Katrijn
halverwege er uit ziet komen. Op het oogenblik, dat hij er
haar verder uit wil trekken, nadert Jan Klaassen hem van
achteren en in een ommezien stopt deze hem er hij in,
springt in triumf op de kist en blijft in die bonding, in
weerwil van de hopelooze pogingen van de gevangenen, die
het deksel al op en neer doen Happen. Ik wil hier niet eens
spreken van de tooneelen met den zwarten duivel met zijne
spitse tong van rood laken, of van den witten Pierlala, die
niet spreekt, maar alleen zijn geheimzinnig „brrrrrrie!
brrrrrrie!" laat hooren, dat de vertooner weet voort te
brengen door te blazen op twee platte baleintjes, welke hij
tusschen zijne lippen op elkander klemt; — die wonderlijke
316 Lesson 43.
gedaante, die op het oogenblik, dat Jan Klaassen zijr
rechterbeen met zijne beide handen heeft opgenomen oir
storm te loopen op den vreemden snoes, die hem met zijr
eeuwig „brrrrrriel" verveelt, plotseling tot eene ongehoorde
lengte aangroeit, die ver boven den bovenkant van hel
theater uitsteekt.
Formation of Yerbs.
I. By means of preixes.
§ 674. The prefixes by means of which verbs are
formed are: be, er, her, ge, owt and ver.
§ 675. Be (= bij) has its original significatior
of: at, by, near, on, to, upon in a few verbs.
Behooren to belong (to), helanden to arrive (at), belender
to border (on), berusten to submit to.
Se forms transitive verbs from intransitive.
Begaan to tread upon, hespringen to attack, letreuren tc
lament, hevaren to navigate, heweenen to bewail.
JSe also forms transitive verbs from nouns, though
the primitive word is not used as a verb.
Bekransen to wreathe, belasten to burden, bevolken t(
people, bevoordeelen to benefit, bevredigen to satisfy.
Before some transitive verbs be alters or strengthens
the meaning.
Begrijpen to seize or understand, beplanten to plant, he-
rooven to rob, hesnoeien to prune, bevatten to comprise
or contain, bezaaien to sow, bezingen to sing (of).
In a few intransitive verbs be denotes a beginning
of the action.
Bekoelen to cool, bevriezen to freeze, bezinken to clarify
or settle.
§ 676. JEJr occurs in verbs which have beer
borrowed from the German only.
Erachten: niijns erachtens in my opinion, zich erbarmei
(= zich ontfermen) to have mercy upon, erkennen tc
acknowledge, erlangen to acquire, eroaren (== onder
vinden) to experience ; with a prefixed /t; herinneren t(
remember.
By prefixing this h the new prefix her was ver}
probably made, which belongs to modern Dutch onlj
and is entirely absent in German.
lierademen to breathe again, lierbakken to rebate, her
bmiwen to rebuild, herdenken to commemorate, herdom
Formation of Verbs. 317
to do over again, herdoopen to rebaptize, herdrukken to
reprint, hereenen to reunite, herhalen to repeat, her-
kauwen to ruminate, herkennen to recognize, herleoen
to revive, herlezen to read over again, hernemen to take
again or reply, hernieuwen to renew, herroepen to recall,
hervormen to reform, herzien to revise &c.
§ 677. Ge alters slightly or in some verbs not
at all the signification of the primitive word.
Gebeuren or geschieden to happen, gedragen to bebave,
gelooven to believe, genaken to approach, gewagen to
mention; cf. : Zi/few and ^eZ»;^e« to resemble, ZwM-ew and
gelukken to succeed, voelen and gevoelen to feel, wmwew
and gewinnen to gain.
§ 678. 0»** has still its original signification of
tegen, terug (against, back) in some verbs.
Onthouden to Vfitbhold, ontmoeten to meet, ontraden to
dissuade from, ontzeggen to deny, ontzien to respect.
In the following verbs it bas the meaning of
bringing into a new condition.
Ontbranden to take fire, ontdooien to thaw, ontruimen to
evacuate, ontslapen to expire, ontspruiten to bud forth,
ontvreemden to embezzle.
In other verbs it denotes a bereaving or depriving.
Ontadelen to deprive of nobility, onthinden to dissolve,
ontdekken to uncover or discover, ontgrendelen to unbolt,
ontluiken to open, ontsluiten to unlock.
From the latter meaning follows that of away.
Ontgaan to avoid, ontglippen to escape or drop, ontleenen
to borrow, ontstelen to rob, ontvallen to slip out of,
ontvlieden to escape.
§ 679. Fer denotes.
The opposite of what the primitive word expresses;
or evil, false, wrong.
Verachten to despise, verheuren to lose, verdenhen to
suspect, vergissen to err, verleiden to seduce.
A destruction or loss by means of the action.
Yerbranden to reduce to ashes, verbrijzelen to crush, ver-
drinken to spend on drink (also to drown or to be
drowned), vermoorden to murder, verslapen to oversleep
oneself, verspelen to lose in playing, vervUegen to eva-
porate.
318 Lesson 43.
A change or transition.
Verbedden to change beds, verhuizen to remove, verkleeden
to change one's dress, to disguise, verkleinen to diminish,
vernederen to humiliate, verschrikken to frighten, ver-
steenen to petrify.
A covering or secluding.
Verhinden to bandage, vermommen to disguise, vernagelen
to spike, versdMHsen to fortify or intrench, verzegelm
to seal.
II. By means of suffixes.
§ 680. The suffixes by means of which verbs
were formed or may be formed are: el, er, J (ig)
and the foreign suffix eer; nowa-days verbs are generally
formed from their primitive word without any suffix.
§ 681. The verbs that are formed from nouns
denote an action which may be explained from the
meaning of the primitive word.
Boeren (= boer zijn) to farm, blozen (= eenen bios hebben)
to blush, doppen (= den dop doeri oerliezen) to shell,
herbergen to lodge, huizen to lodge or to live (with),
kleeden to dress, pakken to pack up, ploegen to plough,
visschen to fish.
§ 682. Such as are formed from adjectives denote
causation — they cause someone or something to
acquire the quality expressed by the adjective; they
also signify being or becoming what the adjective
expresses.
Dartelen (= dartel tvorden) to frolick, dooden (= dood
maken) to kill, groenen to become green, richten to
point, rotten to rot, sterken- to strengthen, suffen to dote,
witten to whitewash, zuiveren to purify.
§ 683. Some verbs have been formed from nouns
or adjectives by means of ig.
Eindigen (from einde) to finish, reinigen (rein) to purify,
steenigen (steen) to stone, vestigen (vast) to establish.
With prefixes.
Bevredigen (vrede) to satisfy or pacify, verkondigen (kond)
to proclaim or preach.
Note. These verbs are not to be confounded with such as
are formed from adjectives ending in ig, as : beveiligen (veilig)
to secure, heiligen (heilig) to sanctify, recMvaardigen (recht-
vaardig) to justify, vervaardigen (vaardig) to construct.
Formation of Verbs. 319
§ 684. The suffix eer(en) has been borrowed
from foreign words as: dineeren to dine, tradeeren to
treat ; so it was used to form verbs from Dutch nouns
and adjectives.
Halveeren (half) to halve, stoffeeren (stof) to furnish, trot-
seeren (trots) to defy, verkleineeren (also verkleinen) to
diminish, voeteeren (voet) to go on foot, waardeeren
(waarde) to value.
Note. Besides (na)bootsen to imitate we have also the
verb hoetseeren to model from bootse (French bosse model).
§ 685. Originally verbs were formed from sub-
stantives or adjectives ending in el or er, some of
which are no longer in use.
Boosteren to roast, schilderen to paint, waggelen to stagger,
wandelen to walk, wankelen to waver, weigeren to refuse.
Afterwards many verbs were formed in this way
by means of the suffixes el, er from verbal roots;
they denote the repetition of the action named in the
rootword : hence they are usually named Frequentative
Verbs.
Duikelen (from duiken) to dive, Mapper en (klappen) to
chatter, krabhelen (krdbben) to scratch, schuifelen (schui-
ven) to shuffle, icentelen (wenden) to welter or wallow.
§ 686. The Intensive Verbs stand beside other
verbs but with a strengthened meaning ; the root- vowel
has changed into a short one, hence the doubling of
the final consonant.
Bukken (buigen) to bow or stoop, hikhen (hijgen) to
hiccough, stikken (steken) to stitch, verspillen (spelen)
to waste, tvikken (wegen) to consider or weigh.
Some have also acquired a frequentative ending.
Bibheren (beven) to shiver, dribbelen (drijven) to trot,
jakkeren (jagen) to hurry, kabbelen (kauwen) to ripple,
kibbelen (kijven) to quarrel, knabbelen (knauwen) to nibble.
§ 687. The Causative Verbs are formed from the
roots of strong verbs by means of vowel-change.
Drenken (from drank — drinken) to drench or water,
(ge)hengen (hang — hangen) to allow, klooven (kloof —
klieven) to cleave, leggen (lag — liggen) to lay, leiden
(leed — lijden) to lead, neigen (neeg — nijgen) to in-
cline, vellen (val — vallen) to fell, voeren (voet varen)
to convey, wenden (wand — winden) to turn, zetten
(zat — zitten) to set, zoogen (zoog — zuigen) to suckle.
320 Lesson 43.
§ 688. The verb mijnen to buy at a public sale by-
calling mine, is formed from the possessive pronoun mijn.
The following verbs are formed from particles.
Bejegenen (jegen) to treat, hevorderen (voort) to promote,
innen (in) to gather, naderen (nader) to approach, opperm
(opper) to propose, uiten (uit) to utter, vernederen (neder)
to humble, veroveren (over) to conquer.
III. Composition.
§ 689. As the rules about the formation of com-
pound verbs have already been given in Lesson 22,
we only mention here the peculiar formation of some
verbs consisting of a verbal root with a noun denoting
part of the body. These compounds departing from
the general rules of compounds are used in colloquial
Dutch with a comical meaning.
Bruipstaarten to be abashed or sneak away, Idappertanden
to chatter (one's teeth), klapwieken to clap the wings,
knarsetanden to gnash the teeth, knikkebollen to nod or
doze, knipoogen to wink, kortwieken to clip (the wings),
plukharen to catch each other by the hair, reikhalzen
to long for, schoorvoeten to hesitate, stampvoeten to
stamp (one's feet), suisebollen to grow giddy, trekke-
bekken to bill or coo.
Exercises.
120.
Which verbs are formed from the following words:
Beven, bios, boer, buigen, dartel, dood, dop, drijven,
drinken, duiken, einde, groen, half, haagen, heilig, herberg,
hijgen, huis, in, jagen, jegen(s), kauwen, kijven, klappen,
kleed, klein, klieven, knabbelen, kond, krabben, liggen,
lijden, mijn, nader, neder, nijgen, opper, over, pak, ploeg,
recht, rechtvaardig, rein, rooster, rot, schilder, schuiven,
spelen, steen, steken, sterk, stof, suf, trots, uit, vaardig,
vallen, varen, vast, veilig, visch, voet, vrede, waarde, wegen,
wenden, winden, wit, zitten, zuigen, zuiver.
121.
Translate :
To acknowledge, to acquire, to approach, to arrive at,
to attack, to avoid, to be abashed, to beha,ve, to believe, to
belong to, to benefit, to bewail, to bill, to border on, to
borrow, to breathe again, to burden, to catch each other by
the hair, to celebrate, to change beds, to chatter (one's
Formation of Verbs. 321
teethj, to clarify, to clip the wings, to comprise, to con-
fide in, to cool, to crush, to deny, to deprive of nobility,
to despise, to diminish, to dine, to discover, to disguise,
to dissolve, to dissuade from, to do over again, to embezzle,
to err, to escape, to evacuate, to evaporate, to experience,
to expire, to feel, to flap the wings:, to fortiffy, to freeze, to
gain, to gnash the teeth, to grow giddy, to happen, to
have mercy upon, to humiliate, to hesitate, to lament,
to long for, to lose, to lose by sleeping, to lose in playing.
122.
To meet, to mention, to model, to murder, to navigate,
to nod, to open, to paint, to people, to petrify, to plant, to
prune, to read over again, to rebake, to rebaptize, to rebuild,
to recall, to recognize, to reduce to ashes, to reform, to
refuse, to rememiber, to remove, to renew, to repeat, to
reprint, to resemile, to return to life, to reunite, to revise,
to rob, to ruminate, to satisfy, to seal, to seduce, to seize,
to shun, to slip out of, to sow, to spend on drink, to
spike, to sprout, to stamp, to succeed, to slJspect, to take
fire, to thaw, to tie, to tread upon, to treat, to unbolt, to
unlock, to walk, to wink, to withhold, to wreathe.
123.
Translate :
The Boyal Carpenter.
Scene II. (End.)
P. How came you to venture back here?
S. This old mother of mine was longing so ,to see me ;
and then Katerina — she has waited all this time for me,
dear girl I If only I were not so poor ! But next year, if I
have luck at my trade in Van Block's, I may be able to make
a run back and marry her, and then get my old mother
persuaded to come along with us.
P. I could get a pretty sum just now by informing on
a dGSGrtGr
S. Pray don't joke on that subject, Peter! I know you
are only joking, but it frightens mother. — Well, Peter, it
is a pleasure to have seen you again I I am going off to-night
— any message to the old set? (A loud knock at the door.
He peeps through the window.) Soldiers, and an officer with
them! What can it mean? Peter, excuse me, I must dis-
P. Stay I I assure you it is not you they want. They
are friends of mine. . „ . ,
S. Oh, in that case I may remain. But, do 'you know,
Dutch Grammar. 2'-
322 Lesson 43.
one of those fellows looks wonderfully like my old com-
mander ?
Enter Officer. An important despatch from St. Peters-
burg, your Majesty, requiring yo'ur instant attention.
Mrs. S. Majesty!
S. Majesty! Peter, what does this man mean?
Officer. Down, sir ! do you not know who this is ?
Down on your knees to Peter the Great, Czar of Russia!
Mrs. S. (falling on her knees). Oh, your Majesty! your
Majesty! have mercy on my poor boy! he is my only son!
he did not know what he was doing!
S. Nonsense, mother ! This is only one of Peter's jokes.
Ha! ha! ha! keep it up, Peter! It's very good.
Officer. You impudent rascal ! let me look at you more
closely; I thirjc we have met before. — Soldiers, arrest
this fellow! he is a deserter!
S. (with a gesture of despair). It's all over with me
now! Peter, Peter! can you not help an old comrade?
How can you go on reading so composedly?
Mrs. S. (wringing her hands). good Mr. Officer, spare
my boy! '
Officer. He must go before a court-martial. He ought
to be shot.
P. (looks up suddenly from reading the despatch).
Officer, I have occasion for the services of your prisoner.
Release him.
Officer. Your Majesty's will is absolute.
S. (aside). Majesty again! What does it all mean? A
light breaks in upon me. There were rumours in Holland,
when I left, that the Czar had been working in one of the
ship-yards. Can my Peter be the Emperor?
P. Stanmitz, you have my secret now.
S. And you are — i
P. The Czar. (S. falls on his knees.) Rise„ my friend!
Rise, old woman; your son, Raron Stanmitz, is safe.
Mrs. S. Raron Stanmitz!
P. I require his services to superintend my shipbuilding
yard at St. Petersburg. You must both prepare to. leave for
the new ciLy at once. Michael, make your Katerina a
baroness to-morrow, and bring her with you. Hush, no
thanks! I have urgent business claiming my care, so I
cannot attend the wedding. Here is a purse of ducats. , One
of my secretaries will call with orders in the morning.
Farewell I
S. Peter! Peter! — I mean your Majesty! your
Majesty! I'm so completely bewildered, I do not know
Formation of Numerals. 323
what to say, or how to thank you! Forgive me, your
Majesty ! friend Peter ! — I'm surely in a dream !
P. Hal ha I good-bye, old comrade! We shall meet
again soon. Commend me to your Katerina. (Exit.)
S. Mr. Officer, when do you thinlc that court-martial
you spoke of is likely to be held?
Officer. Baron, I take my leave. I hope you will speak
a good word for me to his Majesty, when you have an
opportunity.
S. Now for Katerina I What a story I have to tell her!
Forty-forth Lesson. Vier en veertigsteLes.
De Poppenkast. (Slot.)
Daar zijn nog eene menigte andere tooneelen, die gij
alle kent, als die van het wiegen, van den schareslijp enz.,
waar hij overal de hoofdpersoon is, overal even groot, overal
overwinnaar door list of door geweld, waar overal de houten
koppen geweldig tegen elkander kletsen, en waardoor overal
gejuich en gejubel wordt opgewekt. Kortom, — want ik
meet een einde aan de uiting van mijn gevoel maken, hoewel
het mij moeilijk is, ik beken het, want de zaak gaat mij ter
harte — dat hoop ik maar, wat er in de wereld ook vooruit
moge gaan, als 't dan toch zoo wezen moet — dat rnen mijn
ouden vriend in zijne oorspronkelijke waarde zal laten.
Verfraai hem niet, sier hem niet op, tracht hem niet te
verbeteren, breid uwe philantropie niet over hem uit;
maak omwentelingen, zooveel gij wilt — maak de geheele
wereld tot republiek, maar laat hem op zijn troon, en gun
ons, die nog een beetje van den ouden tijd zijn, dat we
op de laatste kermis, die we zullen mogen beleven, nog
ten minste een ding kunnen zien, dat nog juist zoo is, als
het was in onze jonge jaren — laat mij dien eenen troost,
dat ik mij niet dertig jaar lang heb vermaakt met lets, waar
een kleuter van vijf jaar, als ik een oud man zal wezen,
zijn neus voor zal optrekken, omdat Jan lOaassen en Katrijri
niet aan de regels van zijnen kunstsmaak voldoen.
Lodewijk Mulder.
Formation of Numerals.
§ 690. The Indefinite Numeral geen has been
formed from neg (not) and een.
Of the Cardinal Numbers the following derserve
notice :
21*
324 Lesson 44.
twintig instead of tweetig, originally tiventig mil
n inserted, e changed into i;
dertien and dertig are used instead of dretiei
and dretig, the first part of which (dre) was originally
dri = drie without the inflectional ending e;
veertien and veertig beside vier as ie changec
into ee;
taehtig instead of achtig from an old form antdcUii
which at first became entachtig, afterwards etachtig anc
at last taehtig;
veertig, vijftig, isestig, aeventig from vier
vijf, zes, zeven, by changing v and z into / and i
under the influence of * from the old prefix ant, althougl
V and s are still written; see §§ 27, 33, 113, 117.
Formation of Adverbs.
§ 691. From the root of the pronouns hij, die
wie are formed: Jiier, keen, henen, daar (der, er), (van)
daan, dan, toch (instead of dock), toen (formerly doe]
ivaar, wannCeerJ, hoe and the words: her(wa^rts), der
(waarts), we.r(ioaarts) which are used very seldom now
adays. From die the Gen. Sing. Neuter is used a;
an Adverb: dies (= daarom), des, dus.
§ 692. The old ending e which was used to forn
Adverbs from Adjectives is now to be found in a fev
words only: alreede, dichte (hij), luide, verre; this e hai
also been dropt, hence many Adverbs have the sami
form as the Adj. and afterwards many more Adj. anc
even Participles were used in this way as Adverbs.
Verleden lately, volmaakt completely, voortdurend con
tinually, razend knap extremely clever, gloeiend moo
awfully nice, Jcokend heet boiling hot.
Such Adverbs however may be distinguished fron
the Adjectives by adding lijTe:
Gelljkelijk equally, gemeenlijk commonly, gewisselijk surelj
gewoonlijk usually, herhaaldelijk repeatedly, heuschelij
courteously, voorzichtiglijk prudently, waarachtiglij
certainly, waarlijk truly &c.
§ 693. As Substantives in the Ace. may be use
as adverbial adjuncts of time, value &c., some of ther
became real Adverbs: altijd always, eenmaal once.
Formation of Adverbs. 325
Some Substantives in the Dative also became
Adverbs :
heinde from hand, midden from mid (still in middag),
vaak (often) instead of vake from vak, loijlen from wijle,
mijnentwege and omenthalve(n) with an inserted t.
The Genetive was originally the case in which many
words were used as adverbial expressions. Hence:
Substantives, as: daags, deels, steeds, and with the
article: 's avonds, 's morgens, 's nachts.
Adjectives, as: anders, onlangs, rechts, reeds, slechts,
strahs; especially with a diminutive ending: netjes,
warmpjes, zachtjes, zoetjes, stillekens, zachtkens.
Participles, as : onverhoeds, onverwachts, and with a
dropped d: doorgaans, vervolgens, wetens, willens.
The Numeral: eens.
§ 694. Some Compounds consist of an Adjective
and a Substantive having both the Genetive ending:
alleszins, anderszins, Uootshoofds, geenszins, goedsmoeds,
grootendeels.
Also feminine Substantives are connected with Ad-
jectives, if they are used figuratively:
halverwegen (cf.: allerwegen with a PI. Genetive form),
getoapenderhand, langzamerhand, middelerwijl.
If however the Substantives are used in their real
signification, the adverbial expressions are written in
two words:
onverrichter zake, oiider gewoonte, spottender wijze, ver-
gelijJcender loijze, vragender wijze, zaliger gedachtenis.
This word wijse has also been connected with
Substantives in the Genetive:
hoogswijze, stukswijze, trapswijze; with a verbal root in:
steelswijze.
The adverbial character was further strengthened
by ge:
groepsgewijze, steelsgewijze, trapsgewijze.
§ 695. As the old Genetive form of the Adverbs
was no longer considered as such, the * was taken as
a suffix by which Adverbs are formed, hence it was
added to words which should not have it as weak
Genetives or Datives: overigens, trouwens, minstens;
326 Lesson 44.
Accusatives: altoos, dikwijls, somtijds; it was even added
to Substantives or Adjectives with prepositions:
adderbaks (cf. back), hijkans (^ bij den kant), omstreeks,
thans (■= te hande), terloops, namaals, voormaals, van-
zins, teoens, neoens, vannieuws, aanstonds.
In the following words the preposition has taken s:
binnenslandSf binnensmonds, buitenslands, insgelijks, voors-
hands.
Also the endings lijlcs, lings, waarts:
dagelijks, blindelings, voorwaarts.
§ 696. Compound Adverbs may be formed from
two Adverbs:
evenzeer, hoeveel, hoeverre, zoolang, zooveel, zooverre, weleer.
Such are also the combinations:
achterover, bijna, hovenaan, bovenop, korlaf, onderdoor,
onderin, rechtsaf, rondom, ronduit, tiisschenin, volop,
voorover.
And the pronominal adverbs: vandaar, vanhier,
vanivaar in their figurative signification.
§ 697. Compounds consisting of a preposition
with a Substantive, or an Adjective in a figurative
signification, are:
bijgeval, integendeel, omtrent, ondenoeg, onderwijl, overeind,
overhoop, terng, voorhanden, weg (instead of eweg, from
enweg); with an article: bijdehand.
The following are formed from a preposition with
an Adjective used substantivelj^ :
eerlang, opnieiuo, overkort, overlang, overluid, tegelijk,
tegoed, terecht, voorgoed, voorlang, voorwaar, voorzeker.
§ 698. Some Compound Adverbs are formed from
a preposition with the numeral al or een which have
assumed the character of adverbs in' these Compounds :
aaneen, achiereen, alleen, allengs, bijeen, dooreen, onderem,
overal, vaneen, vooral.
Formation of Prepositions.
§ 699. The root -words were originally the sam€
as the adverbs, so:
aan, bij, door, in, na, om, op, uit, voor, met (adverb mede)
te (adverb toe).
Formation of Conjunctions. 327
Compounds are : tot = to -\- te, van = a/" + aan.
§ 700. Some Prepositions are derived from adverbs
by means of ter, er, en:
achter, naar (instead of naher), onder, over, sedert (with
t added, beside sinds), zander.
With the prefix &e.-
heneden, binnen, haven, buiten.
Tegen is formed from te and jegen beside jegens
with an adverbial s; this tegen has been composed once
more with over in tegenover.
Naast is the Superlative of the adverb na.
§ 701. Adjectives used adverbially have become
Prepositions in tangs and tusschen (originally from twe^.
Substantives in the Dative with an adverbial *
occur in: Jcrachtens, tijdens, wegens.
Substantives in the Genetive in : ondanks and trots.
Substantives with the Preposition hij in: behalve,
hesijden; with other Prepositions in: ingevolge, nevens,
omstreeJcs, omtrent.
§ 702. Participles which have become Prepositions
(with or without *) are:
aangaande, behaudens, gedurende, niettegenstaande, nopens,
volgens.
Formation of Conjunctions.
§ 703. Of the co-ordinate Conj. only en (originally
ende), of (originally ofte) and noch were exclusively used
as Conj. in old Dutch. The sentence which they connect
with the preceding has the logical order of words ; such
is also the case with want (formerly also adverb), dock
(adverb toch) and maar (also adv.). The expression wel
is waar may be used as an adverb and as a co-ordinate
Conj.; all the other co-ordinate Conj. are originally
adverbs.
§ 704. The subordinate Conj. of (originally = if)
must not be confounded with the co-ordinate of (from
ofte) ; it is the only one which was used exclusively as
a Conj. in old Dutch.
In ofschoon the second part (schoon) has strengthening
force only, of. : ofschoon het regent with of het al regent
and with of (subordin.) het regent of (co-ordin.) niet, wij
gaan toch uit.
328 Lesson 44.
§ 705. A pronominal root occurs in zoo {= \i\
which is also an adverb; it is connected with cH (==
entirely in alsoo), which is a Conj. and an Adverb.
This aUoo was afterwards weakened to alse, als (= if),
which is used as a Conj. only, also in zoodra als.
§ 706. Of the interrogative Adverbs the following
have become real Conjunctions:
waarom {= for which reason), wanneer (= ah),
borrowed from the German wen, weshalve, hoe (= how-
soever); the Compounds: hoewel and hoezeer.
§ 707. The following subordinate Conj. are formed
from an Adverb and dat:
zoodat, zonder dat, tehalve dat; — dan dat, eer dat, mtis
dat, sedert dat, sinds dat;
the latter of which may be used without dat, as the
Adverbs then become Conjunctions. In the same way
the following Adverbs have now become Conjunctions:
dewijl, nademaal, nu, ten einde, terwijl, toen.
§ 708. Several Conjunctions were originally Pre-
positions with the Dative or Accusative of the Sing.
Neuter of the Demonstrative Pronoun followed by dai.
Some of them became Conj. when dat was omitted:
hijaldien, doordien, indien, naardien.
Of some others the Demonstrative Pronoun was
omitted :
omdat (= am dien dat), opdat, doordat.
Bat may even be omitted and then the Preposition
is used as a Conjunction, so in:
naardat, nadat, totdat, voordat.
§ 709. In analogy with the above-mentioned
words, some Participles have become Conjunctions:
aangezien == dit aangezien zijnde dat, niettegenstaande ^
niet tegenstaande dit dat.
Bat must be used in: gedurende dat, uitgesonderd
dat, aangenomen dat, gesteld dat &c. ; by omitting dat
these expressions are no longer Conjunctions; cf. : ge-
steld dat hij uitging and gesteld hij ging uit.
Without dat are used generally:
hetzij = het moge zijn dat, tenzij = het moge niet zijn
dat, tenware {= het mocht niet zijn dat).
Formation of Conjunctions. 329
Exercises.
124.
Which Adverbs are formed from:
ander, avond, blind, boog, dag, deel, dicht, een, eind,
gehjk, gemeen, geval, gewis, gewoon, gloeien, half, hand,
herhaald, heusch, hoop, kant, kort, lang, loop, luid," maal,
mid, morgen, nacht, net, nieuw, recht, slecht, stil, stond,
strak, streek, stuk, tijd, vak, ver, volmaken, voortduren,
voorzichtig, waar, warm, weg, wijle, zacht, zeker, zin, zoet,
125.
Which Prepositions are foraied from':
aangaan, behouden, duren, gevolg, in, jegen, kracht,
lang, na, nopen, ondank, streek, tegenstaan, tijd, uit, volgen,
weg, zijde.
126.
Which Conjunctions are formed from:
behalve, dan, dien, door, einde, maal, mits, om, op,
sedert, sinds, wijl, zonder, zoo.
127.
Translate :
Circular announcing the Establishment^ of a
Commercial House^.
Rotterdam, 1=' February, 1912.
Messrs
Gentlemen,
I beg leave to inform you that I have toi-day established
a Wine Trade
in this city, which I shall conduct on my own account under
the firm of
K. P. Aalsteker.
I have acquired, by being active for many years in
respectable houses of this branch, a competent experience
in business matters and the necessary knowledge of the
branch, so that, supported by sufficient funds, I may con-
sider myself able to manage the business of my house
successfully.
The principle of the strictest loyalty will serve me as
a guide in all my undertakings, and it will always be my
endeavour to justify the confidence I now solicit and to
bestow all possible care on the execution of the orders
which you may be pleased to give me.
OprichUng van eene (handels)zaah.
330 Lesson 44.
Requesting you to take notice of my signature sub-
joined, I have the honour to be, Gentlemen,
most respectfully Yours,
Karel P. Aalsteker,
who will sign: K. P. Aalsteker.
128.
Circular announcing the Foundation of a
Factory Business.
Haarlem, 15* February, 1912.
Gentlemen,
I take the liberty of apprising you that I have esta-
blished a manufactory of
Metal-Bindings,
the business of which I shall carry on, from and after this
day, in my own name and on my own account.
A good water-power as well as all the latest improve-
ments, in connection with a thorough knowledge of the
above line of business and the necessary capital resources,
enable me to manufacture, at reasonable prices, an article
substantial and able to defy competition. An order by
way of trial will convince you that my fabrics may rival
those of other manufactures, both for their beauty and
soundness, and that, besides, they are somewhat cheaper
than those.
I shall consider it an honour to see you among my
customers, and you may be confident that I shall give you
satisfaction in every respect.
I subjoin my price-list, begging you to believe me, Sir,
Your obedient servant,
Ferd. Witsenhoven.
129.
Circular announcing the Sale of a Business.
Seller's Circular.
The Hague, 15"> April, 1912.
Gentlemen,
I have to inform you that I have sold to Mr. Theod.
Slips the Factory-business hitherto carried on by me on my
account under the firm of
Mineraalwaterfabriek La Haye, Ph. Kortliuis.
Mr. Slips will continue my business under the old firm,
taking upon himself all the assets (there are no debts) and I
request you to transfer to him the confidence with which
you have honoured myself.
Formation of Conjunctions. 831
I return you my best thanks for the favour and support
that I enjoyed at your hands on many occasions, and reserve
to myself bo acquaint you subsequently of my further
enterprises.
Meanwhile I remain. Gentlemen, Yours truly,
Ph. Korthuis,
who ceases to sign: Mineraalwaterfabriek La Haye,
Ph. Korthuis.
130.
Circular announcing the Sale of a Business.
Buyer's Circular.
The Hague, 15'^ April, 1912.
Gentlemen,
You will learn by the above circular that, from this day
forth, I have purchased the factory hitherto worked by
Mr. Ph. Korthuis under the style of
Mineraalwaterfabriek La Haye,
and I request you to grant me a continuance of the confi-
dence ^vith which you have honoured my predecessor.
I shall do my best to maintain the good reputation
which Mr. Ph. Korthuis always enjoyed, and I shall always
consider it a duty to act upon the principle of the strictest
integrity, which the said gentleman observed on all occa-
sions, hoping that those whose support and goodwill I solicit,
will see therein the best guaranty far the solidity of my
business.
Be sure that I shall make a point of despatching to
your satisfaction all the orders with wich you may honour
me from this day, and believe me, Gentleman, to be
Your most obedient servant,
Theod. Slips,
who will sign: Mineraalwaterfabriek La Haye,
Theod. SHps.
131.
Proxy given.
Nimwegen, 1^' March, 1912.
Gentlemen, — My foreign affairs repeatedly keeping me
abroad for weeks and even months, I have this day given my
procuration to Mr. Job. Zeeman, for seven years my zealous
assistant. I request you to consider all that he will do in
future in my name, as if it had been done by myself.
Calling your attention to Mr. Zeeman's signature, which
you will find here below, and embracing the opportunity to
332 Lesson 45.
solicit a continuance of your custom and favours, I remain,
Gentlemen, Your obedient servant,
P. Dorpers.
Mr. Joh. Zeeman will sign: P. Proc. P. Dorpers,
Joh. Zeeman.
Forty-fifth Lesson. Vijf en veertigste Les.
Bilderdijk.
Op mijn dagelijkschen weg naar het Leidsche Gym-
nasium, werd, in 1822, bij de Rui'ne, mijne aandacht eens
bijzonder getrokken door een eerder klein dan middelsoortig-
groot man; een met slepend been (a la Byron)' 'strompelend
voortstappenden grijsaard, met driekantigen of punthoed,
een gekleeden of staatsierok, een korte broek, lang vest,
alles deftig zwart, en met strikschoenen aan de voeten.
In de rechterhand hield hij een steunstok, maar zijn© linker
rustte op den rechterschouder van een knaapje, dat hem
een paar kinderstappen vooruitging, op de wijze, zooals men
Belisarius wel ziet afgebeeld met een jongske, dat den
ouden blindeman begeleidt. Dat was Bilderdijk, van zija
tienjarig zoontje, Lodewijk Willem, vergezeld. Zoo.zag ik
den dichter voor 't eerst, en te meer nog bleef ik op het
vreemdsoortig koppel staren, dewijl een burgerman dien
ouden beer, als tegen wil en dank, scheen staande te houden,
doch van hem geen ander antwoord kreeg, dan het cluidelijk
hoorbaar: „ie vermoordt me met je briefjesl", waarmee
hij dan ook eindelijk genoegen moest nemen en werd
afgescheept. — Finantieel bezwaar was hier merkbaar in
het spel. — Datzelfde jaar schreef hij aan Michiel De Haas,
een vriend in den Haag: „Gij vraagt mij acht gulden ter
leen: ik heb ze niet, doch heb zegeleend. Ziedaar het geld!
Mijn toestand brengt mee, dat ik nooit meer geld in huis
heb, dan van tijd tot tijd volstrekt noodig is. Maar ik bid
u, pijnig mij niet meer." — „Tusschen geldbezit en dicht-
kunst is van ouds de betrekking nooit zeer nauw geweest:
van Homerus tot op Camoens en Cervantes, en van deze tot
op Vondel en Bilderdijk" — zegt Da Costa — „loopt eene
onuitwischbare spoorlijn, genaamd Geldgebrek, over het
uitgestrekte, dorre veld van nationale ongevoeligheid."
Ur. Wap.
Orauitnatical Figures.
§ 710. Vowel-changes which some words have
undergone, besides those of Declination or Conjugation,
Grammatical Figures. 333
by adding or losing a letter, by contracting or inversion,
are called grammatische figuren or woordfiguren.
§ 711. Prosthesis Cvoorvoeging) :
lommer (French: Tombre) shadow, naarstig (ernst) diligent,
nevens (even), nijver (ijver), Jierinneren (erinneren),
hekel (cf. : akelig) in the expression eenen hekel hebben
to hate (one).
§ 712. Apheresis (afwerping):
er instead of der or daar, 'k = ik, 't = het, arreslede
(narreslede) sledge, azuur (lasuur), dbherdaan (labber-
daan), aak^ long boat, adder ^ viper, okkernoot (nokker-
noot) walnut, muts (amutse) cap, sperge (asperge) as-
paragus, pul (apul) jug.
§ 713. Paragoge (achtervoeging) :
iemand and niemand (man), arend (Arnhem, cf. : adelaar),
hurcht (schoutcburg , cf. : burger, burgwal), borst lad,
schoen shoe, toen (orig. doe); also t behind mijnen,
zijnen, onzen, uwen, haren, hunnen in: te mijnent, te
uioent &c., mijnentwege(n) , onzenthalve(n).
§ 714. Apocope (afkapping):
' vergif (vergift), is instead of ist;
the personal ending is always dropped when je
follows :
heb je, ga je, kom je;
especially the unaccented e is dropped in many
words :
als false), ascJi (asche), bed (bedde), hart (harte), heer
(heere), krib (kribbe), ik neem instead of neme, ik meen
instead of meene, ik dacht instead of dachte &e.
In old Dutch all weak Substantives ended in e;
also the 1^* Person Sing, of the Present Ind. and the
2^ Person Sing, of the Imperative of weak verbs.
§ 715. Assimilation (gelijhmaking) :
korrel instead of kernel (koorn), nietlemin instead otniet
de min, uitentreuren (uit den treuren), balling (banling)
exile, misschien = het mag geschien perhaps.
The following consonant has been assimilated in:
en (enne inst. of ende), el and elleboog (elne), klimmen
(klimben), om (amine inst. of ombe), penning (pending,
cf. : pand).
^ German: ?fachen, N'atter.
B34 Lesson 45.
The preceding consonant has been assimilated in:
rillen instead of ridlen (the obsolete rede = fever), as
axle, hus box, das badger, dissel adze, os ox, vlas flax,
vos fox, was wax, wassen to grow, loissel change or bill
of exchange, zes six.
§ 716. Syncope (uitstooting) :
Fransch (Franksch), koomenij (koopmannij), hoogaard
Cboomgaard) , host (konst, konde) ; hlnsschen (belesschen),
vreten (vereten), pruik (French: perruque), krant (cou-
rant), kraal (koraal), krent (korint);
d has been dropped in:
hlaar (hlader) blister, Ueu (hloode), graag (gradeg hungry),
keu {keude, cf.: kodde stick), paarlemoer (paarlemoeder),
vleermuis bat, vlier elder, vlerk (vlederik)^ wing, Dirk
(Diederik).
The e of the prefixes be and ge has been dropped
in many words:
hlijven (belijven) , hlok {helok, cf : heluiken to enclose),
glimp (gelimp), gluipen (geluipen) to sneak, gluren (ge-
liiren) to leer.
§ 717. Ehsion (uitlating) :
hinnen Cbe-innen), hoven (be-oven, cf : ooer), buiten {be-
uiten), hang (be-ang, cf : angst). — tevens (te-eoen-s),
telkens (te-elken-s), ihuis (ie huis), thans (te hands),
althans (al te hands); but nochtans (from nochdans =
nevertheless) without h.
In poetry elision occurs very often:
liefd' en haat, aard' en hemel.
§ 718. Synalepha (samensmeUing) :
elkaar (elkaer instead of elkander), ter = te der, ten =
te den, samen = te zamen, hence also samenkomen,
samenstelling with s, but gezamenlijk, inzamelen, ver-
samelen &c. with «.
X)s became s in:
willens en wetens (willends en wetends), volgens (volgends)
&c., also in: 's morgens, 's avonds (des morgens, des
avonds);
ts or tz became s in:
sedert, sinds, schorsen to suspend, best, lest ( laatst), ver-
1 Cf. the German words Fledermaus (bat) and Flederwisoh
(gooae-wlng).
Grammatical Figures. 335
sieren to adorn, versagen to despair, sidderen to tremble,
grens border, krans wreath, schans redout, walsen to waltz j
w has been dropped in:
dol (dul, dwalen), zoel instead of zwoel, zoet instead of
zimet (at: sweet), zuster instead of zwuster sister.
§ 719. Epenthesis (invoeging) :
s behind gutturals preceding fce, Teen:
jaksken, vlagaken, jongsken;
n in compositions, see § 633; e sometimes before
ling, lijk, loos, nis, cf. :
zinloos senseless and zinneloos insane, werkloos without
any work and loerkeloos idle;
d in:
hestuurder (hesturen), diender (dienen), daalder (dollar),
partijdig instead of partijig, wijden (of. : wijicater) ; —
cf. : zindelijk clean and zinnelijk sensual;
d has been inserted also behind * preceding (e)n in :
belijden, heorijden, geschieden, kastijden, spieden, vlieden;
behind I, n, r preceding (e)r in:
elders, helder, kelder, selderij, Tcolder, zolder, heenderen,
hoender, hunder, donder, dragonder, gaanderij, vaandrig,
spaanders, hoenders ;
also in most of the names of persons formed from
verbal roots ending in r and in the Comparative of
Adj. ending in *•, see § 215.
Other consonants have been inserted in:
korporaal (French: caporal), komfoor (Fr.chauffoir),^Za«e/e;«
(Pr. paver), pleisteren (Fr. paltre from paistre), Uujfen
(instead of luffen) to boast, stroop (Fr. sirope), scheids-
man arbiter, hindsheid childhood, cf. : kindschheid second
childhood.
The insertion of e between two consonants often
enlarges the word by one syllable:
dor en or doom thorn, Tioren or hoorn corn, koren or koorn
corn, lantaren or lantaarn lantern, merel or meerl black-
bird, parel or paarl pearl, voren or voorn furrow.
§ 720. Metathesis (omsetting) ; it occurs especially
with r:
barnen and larnsteen (hranden) to burn and amber, horst
breast, hord (German: Brett) board, derde and derlien
336 Lesson 45.
(drie), dorschen to thrash, gort (grid) groats, godsvrucht
(G. Gottesfurcht) piety, kerstmis (Christus) Christmas,
nooddruft (G. Notdurft) indigence, pers (pressen) press,
torsen (tros) to carry on the back, versch (frisch) fresh,
vorst (vriezen) frost, wrat (G. Warze) wart.
Metathesis oil in: naald (G. Nadel) needle, and of
two consonants in : lmbeljauwixis,iQ&d oihakdjauw codi^sh.
Exercises.
Translate :
132.
Informations asked and given, concerning the
Prices of Goods.
Rotterdam, S^ April, 1912.
Mr. Fr. Knoppers, Machine Mamifacturer, Venlo.
Sir,
Being indebted for your address to Mr. C. Max of this
place, we transmit you annexed the surveys of 3 Key-Groove
Engines, requesting you to let Us know by return of post
at what price and within what time you will be able to
deliver them. We note at the same time that the affair is
very urgent, and the period of delivery must not (be beyond
the Is' of May.
If you serve us well and at a fair price, we shall, most
likely, give you some more orders, as for completing the
accommodations of our factory we still want rather a great
number of engines. Your obedient servants,
Gerards & Kroese.
133
Venlo, 5th April, 1912.
Messrs. Gerards & Kroese, Rotterdam.
Gentlemen,
I am glad to see from your favour of the Z^ inst. that
you wish to charge me with making three Key-Groove
Engines, and declare that I am prepared to deliver them
to you by the 1^' of May.
Calculated from your surveys, the 3 engines will cost
Fl. 1400,—, delivered here for cash, viz. No. 1, Fl. 550,—,
No. 2, Fl. 500,—, and No. 3, Fl. 350,—.
In (juoting those prices, I have made you all possible
allowance, so that, a good workmanship supposed, my
competitors vsdll not make any cheaper offers; therefore I
venture to hope you will charge me with manufacturing
the said engines; in which case I request an immediate
answer, because the period for delivery is a very short one,
Your obedient servant,
Fr. Knoppers.
Grammatical Figures. 337
134.
Letter to request the Permission to make Bills
payable at a certain Banking-house.
Kampen, 15«» March, 1912.
Messrs. Zadelhof & Timmennans, Amsterdam.
Gentlemen,
I take the liberty of asking you whether and upon what
terms you would permit me to domiciliate my billsi'at your
respected house.
The mentioned bills would comprise transactions of
about Fl. 80000,—, and the amounts of the single appoints
always be considerable: very seldom less than Fl. 2000,—,
and never less than Fl. 1000, — .
I should deem it my duty always to provide you with
funds some days before expiration.
Looking forward to your answer, I reniain. Gentlemen,
Yours respectfully,
Jan Knap.
135.
Answer to the preceding Letter.
Amsterdam, ISti^ March, 1912.
Mr. Jan Knap, Kampen.
Sir,
In reply to your favour of 15"^ inst., we have the honour
to state that we willingly agree with your wish to make
the drafts on you payable at our house.
Considering you promise transactions of Fl. 80000, —
per annum, payable in appoints not less than Fl. 1000, — ,
we vfiW charge you a commission of IVoo only, and send
you the honoured bills postpaid.
We hope you will accept the moderate conditions which
we offer you, and look forward to your answer.
Your obedient servants,
Zadelhof & Timmennans.
136.
Letter of Introduction.
Rotterdam, l^t May, 1912.
Messrs. Hoffmann & Bar, Vienna.
Gentlemen,
We have the pleasure of introducing to you Mr. Adolf
Strelitski, bearer of the present, who is going to start for
your town in order to prepare new business connections.
You will oblige us very much by aiding him with your
counsels and local knowledge.
Dutch Grammar. 22
3S8 LesBon 45.
As Mr. S. is an able and respectable man' of business,
we inay recommend him to you, and request you to receive
him in a friendly manner.
We thank you beforehand for all kindness you will
evince towards Mr. S., and remain
Yours respectfully,
Wijnandts & Fock.
137.
Letter of Credit.
Amsterdam, 15* May, 1912.
Mr. Francesco Cirio, Milan.
Sir,
I have the honour to open with you a credit for
£ 12000, — , I say Twelve Thousand Lires, in favour of
Mr. A. Harinxma, partner of the most respectable house
Harinxma & Co.
Please to make payments to my friend, to the 'amount
of the said sum, vnthout deducting your charges, and to
re-imburse yourself at your convenience for what I shall
owe you, after having transmitted me beforehand one of the
duplicate receipts.
I am, Sir, very truly,
Your obedient servant,
T. Borromeo.
Signature of Mr. A. Harinxma: Aug. Harinxma,
of the house Harinxma & Co.
138.
Order given to sell Shares.
Middelburg, 18'i> May, 1912.
Messrs. Schaap & Bonte, Amsterdam.
Gentlemen,
Herewith I send you
Fl. 12000, — Rotterdam Tramway Shares, which please
to sell at the best price possible, but not below 95; the neit
proceeds you will be so kind as to hold at my disposal.
Looking forward to your news, Grentlemen, I remairk
Yours obediently,
P. C. de Graaf.
139.
Order effected.
Amsterdam, 21=' May, 1912.
Mr. P. C. de Graaf, Middelburg.
Sir,
The Fl. 12000,— Rotterdam Tramway Shares, which
you sent us with, your letter of the IS'*" inst., we have
Grammatical Figures. 339
suw.eeded in selling at the rate of 95^2, freo^of charges, and
credited you accordingly for
Fl. 11400, — , which amount we keep at 'your disposal.
If you might intend to invest this sum again in shares,
we recommend to your attention as a soHd paper the
course of which is constantly rising, the shares of the
Amsterdam Building Company a 87 V*.
Subjoining our latest exchange-list, we remain, Sir,
Yours respectfully,
Schaap & Bonte.
140.
Application for Employment.
Kampen, l^t May, 1912.
Messrs. Bastings Brothers, Rotterdam.
Gentlemen,
Mr. E. Pronk of the firm of Pronk & Co. of this town
informed me that in a short time the place of corresponding
clerk would become vacant, and I take the liberty of ten-
dering you my services for filling it in; allow me, therefore,
to describe to you the career I have hitherto had.
I am the son of the manufacturer H. K. Zandvliet at
Tiel, and I was educated at Arnhem. At the beginning of
my 15"> year I commenced my articles with Mr. C. H. Klaver-
weide at Arnhem, who when I had completed my time of
apprenticeship gave me the certificate annexed, in which
he confirms that till the end I had conducted myself to his
full satisfaction.
It was on the 15^^ of Oct. 1885 that, as a clerk en-
trusted, with the invoices, I entered the Paper-Mill of Kampen,
in which I have been up to this day as corresponding clerk.
If, considering all that I have said, you resolve to
confide to me the place in question, you may be sure that
I shall do my best to fill it to your satisfaction.
Requesting you to favour me with your confidence,
which I should not fail to justify, I express my hope to
receive favourable news from you, and remain. Gentlemen,
with the assurance of my particular esteeni.
Yours obediently,
Joh. Zandvliet.
22*
340
Appendix.
ai /"= e]
mail [mel] mail
^air [per] pair
I. Homonyms.
ee /= e]
meel meal
peer pear.
au [= ouj
flauie [flou] feeble, silly
game [gou] quick, speedy
Tcauw [kou] jack-daw
lauw [lou] lake-warm
rauw frouj raw, uncooked
wouw [vou] favourable (of the
wind)
e [= e]
her en [beran] (S. heer) bears
beten [betanj (S. beet) bits
degen [deganj sword
delen [dehn] (S. deel) planks or
thrashing floors
gene fgensj that, those
helen [hehn] to receive stolen
goods
heren^ fherjnj (S. heer) armies
keren [kergnj to sweep
kweken' [kvekdn] to quack
leger [leggr] army
leken flekanj to run
lenen^ [lengnj to lean
rede [redg] speech; reason
schelen [sxelsn] to difl'er, to ail
slepen [slepdn] to drag; trains
(S. sleep)
stenen* [stendn] to groan
veren [reran] (S. veer) feathers ;
ferries
verweren [virveran] to defend
weken [vekan] (S. weelc) weeks
wezen [vezgn] to be; creature
ou /== ou]
flouw partridge-net
goutv celandine
( kouw cage
\ kou (= koude) cold
louw tench
rouw mourning
wouw weed; kite.
ee [= e]
beeren (S. beer) boars; moles;
buttresses; rammers
beeten (S. beet) beet-roots
deegen (S. deeg) pastes
deelen parts; volumes; to divide
geene (S. geeri) no, none
heelen to heal
heeren (S. heer) gentlemen
keeren times (S. keer); to turn
kweeken to raise, to cultivate
leeger (comp. of leeg) emptier
leeken (8. leek) laymen
leenen to lend; to borrow; fiefs
reede road
scheelen (S. scheel) covers
sleepen to train
steenen (adj.) of stone, stones
(S. steen)
veeren springs (8. veer); (adj.) of
feathers
verweeren to get weather-beaten
loeeken to soak
weezen (8. wees) orphans.
* Or hdren (S. heir). — ^ Also hicekken or kwaken.
" Or leunen. — * Also steunen.
Homonyms.
341
ei [= li]
bereiden [bgrsidgn] to prepare
hlei [bleij bleak
brein [brsinj brain
ei [ei] egg
eik [sik] oak
eiken [eikgn] oaken; oaks
eisch [eis] claim, demand
feit [feit] fact, deed
gebeid [gdbcit] (beiden) waited
gerei [garH] implements
grelnen [grsinan] camlet; grains
(S, grein)
hei(de) f'hsi(dd)] heatli
harwei [karvsi] job, labour
lei [UiJ slate
leiden [leidanj to lead
»neP [meij bough
Mei [mei] May
meiden [msidgn] (S. meid) ser-
vant?, girls
neigen [neigdn] to incline, to bow
peil [psil] water-mark
prei [prsi] leek
rei [rsi] chorus
reiken [re-iksn] to reach
rein [rein] pure, chaste
reis [reisj journey; time
reizenlreizanj joMrneya ; to travel
steil [steil] steep
veil [tsU] ivy; venal mercenary
vermeiden [rdrmsiddii] (zich) to
amnse oneself
vleien [rleidn] to flatter
wei [vsi] whey; meadow
weiden [vsidan] to graze, to feed
weit^ [vsit] wheat
zeil [zsil] sail
zei(de) [zsi(dd)], ik, hij zei(de)
I, he said
ie /= i]
kopie [kopi] copy
o/-=o7
hopen [hopan] to hope
horen [horanj (hoorn) horn
ij [= Ei]
berijden to ride
bUj(de) glad
brijn salt-water, brine
IJ canal (Amsterdam ligt aan
het IJ)
ijh standard, verification
ijken to stamp, to verify
ijs ice
fijt whitlow
gebijt biting
gerij riding, driving
grijnen^ to weep, to grumble
hij he
kanaij caraway
Uj lee
lijden to suffer
I mij me
mijden to avoid
nijgen to courtesy
pijl arrow
prij carrion, hag
rij row
rijken, de rijken the rich ; em-
pires (S. rijk)
Rijn the Rhine
rijs birch
rijzen to rise
stijl stile; style, method
vijl file
vermijden to avoid
■>
vlijen to lay down, to suit
wij we
wijden to consecrate, to dedicate-
u'ijd wide
0y7 canal
zij(de) side; silk.
»;/ [= i]
kopij manuscript.
00 [— o]
hoopen to heap up; heaps (S.
hoop)
hooren to hear
1 Or grienen. —
corn)
hawthorn.
^ Or tarwe.
342
Appendix.
hozen [hozdnj (S. hoos) stockings
kolen [koldn] (S. kool) coals
koper [kopdrj copper
poten [potgnj to plant
roven [roranj to take the crust off
sloten [slotan] (S. slot) locks;
castles; balances
sloven [slorgnj to drudge
tonen [tongn] (S. toon) tones
oi [= o]
oir'' [or] heir, issue
ou [^= ou]
hou [houj hold I hou en trouw
loyal and faithful
jou [jou] = u you
6 [=p]
krib [kripj crib .
schrab [sxrap] scratch
slib [slip] silt
c /■= fc/
commies [kumis] government
clerk
doctor [dolctdr] doctor (degree)
locaal [lokaX] (adj.) local
c/= s]
cent [sent] cent (fifth part of
penny)
ch, [= x]
dock [dox] but, yet
gelack [gslax] laughter
lack [lax] laugh
licht [lixt] light; easy(ly)
noch [nox] neither, nor
d [= t]'
hlood(e) [hlot] timorous
bond [hunt] confederation
houd [bout] bold(ly)
end [ent] end, termination
gemoed [gamut] mind, heart
hoozen to scoop ; waterspouts
(S. hoos)
koolen (S. kool) cabbage
kooper purchaser
pooten (8. poot) feet, paws
rooven to rob
slooten (S. sloot) ditches
slooven (8. sloof) aprons
toonen to show; toes (8. toony.
oo
ouw
houw cut, felling
joutv hooting.
P
krip crape
schrap dash, stroke
slip skirt, corner.
kommies customhouse-officer
dokter physician
lokaal locality.
a sent rail, ribbon.
g [= x]
dog mastiff
gelag share, score
lag, hij lag he lay
ligt, hij ligt he lies
nog still, yet.
hloot bare, naked
bent variegated, medley, fur
bout bolt; leg (of a fowl or of
a mutton)
ent graft
gemoet, te — gaan to go to meet
' Or teen, teenen.
^ The only word in which [o] is written oi.
" Cf.: hod [hot] bid, offer and hot [hvt] flounder; bone; blunt,
bluntly.
Homonymus.
343
genood [ffgnotjheqyient invitation
graad [grai] degree, grade
hard [hart] hard
kruid [hrosytj herb
lood [lot] lead
luid [layt] loud
meid [msit] servant, girl
mild [mili] generous, liberal
moed [mutj courage
nood [not] need
oord [orij place
paadje [patjs] footpath
raad [rat] counsel, advice
rod [rat] wheel
tod(de) [tot] rag
wand [vant] wall
wed [vet] horse-pond; wager
wijd [vsit] wide
wild [vilt] game; wild
Uw [= kv]
kimnt [kvint] trick, knack
s, ss /= s]
as [as] axle
bos [bus] bunch
bossen [bxrsan] bunches
brits [hrits] wooden couch
fries [fris] frieze; Fries Fries-
lander
gans [gans] goose
kies [kis] grinder
lessen [Issan] (S. les) lessons
Us^ [lis] loop
mars [mars] top, hamper
mos [mus] moss
i-as [ras] race; rash; whirlpool
ras (adv.) soon, fast
Rus [rrs] Eussian
schots [sxots] block of ice
steeds [stetsj always
struts [strceys] ceruse; ostrich
tas [tas] heap
trots [trots] pride; in spite of
was [vas] wax
genoot companion
graat flsh-bone
hart heart
hruit powder
loot shoot, offspring
luit lute
mijt mite, heap
milt milt
moet spot; ih (hij) meet I (he)
must
noot nut, note
oort = two doits (one cent and
a quarter)
paatje papa, daddy
raat honey-comb
rat^ rat
tot till
■want glove (without fingers),
mitten; rigging; for
wet law
weit wheat
wilt, gij vnlt you will.
qv, /■= kv]
quint fifth.
sch, ssch [= s]
asch ashes
bosch wood
bossehen woods
Britseh British
Friesch Frisian
gansch all, whole
hiesch delicate
lesschen to quench
lisch flag, flower-de-luce
marsch march; away I
mosoh^ sparrow
I rasch (adj.) quick, fast
rusch rush
f schotsch rude
\ Schotsch Scottish
steedsch townish
struisch (adj.) vigorous
tasch pouch, satchel
trotsch (adj. and adv.)
proudly
wasch wash
proud,
1 Or rot. — 2 Or lus. — * Or
344 Appendix.
wassen [vassn] to grow wassehen to wash
wis [vis] certain, sure(ly) wisch twig; clout.
8 [=Z]
«
lensen [Imzdn] to harpoon ; har- lenzen to empty ; lenses (S. lens)-
poons (S. lens)
II. Idiomatical Expressions.
Zij JceJeen ons met den nek aan they gave us the cold shoulder.
A.anspradk mdken op iets to lay claim to a thing.
Hij zit er achter he is at the bottom of it.
Hef gaat hem zeer ongeluhkig af it comes from him with a very
bad grace.
lemand iets aftroggelen to wheedle a person out of.
Hij bedOjCht zich en heerde terug he changed his mind and
went back.
Deze school bedruipt zich zelve this school pays its own way.
Na eenig beraad on second thoughts.
Een middelweg bewandelen to hit upon a middle course.
Jongens bUJven jongens boys will be boys.
Dot is een mooie boel here's a fine situation!
lemand tot den bedelstaf brengen to reduce one to beggary.
Derangeer u voor mij niet do not put yourself to any incon-
venience on my account.
Die is goed, hoor that's a good one!
lemand een dienst bewijeen to do one a kind turn.
Bene bestelling doen to give an order.
Ih sou het dol graag hehhen I should like it of all things.
lets door de vingers sien to connive at a thing.
Den draak steken met to make fun of.
Zij droegen roem op hun afkomst they prided themselves on
their birth.
Op zijn duimpje Jcennen to know at one's finger's ends.
Eenmaal, — andermaal, — 't is verJeocht going, — going,
— gone.
Ik heh mij erin geiverJct I have committed myself.
lets om het lieve geld doen to work for the loaves and fishes.
Met iemand gelijk op deelen to go halves with one.
Door de pohken geschonden zijn to be marked by the small-pox.
Wat is er aan de hand what's up now?
Op handen en voeten kruipen to go on all fours.
Van verbazing de handen ineenslaan to have one's breath
taken away with amazement.
Van zijn hart een moordkuil maken to smother one's real
feelings.
De hekken zijn verhangen the tables are turned.
Vraag hem, hoe laat het is ask him the time.
Wij zullen uwe handteehening honoreeren we shall do the need-
ful for your bill of exchange.
lemand op de hoogte brengen to put one up the ropes.
Zijn ontslag indienen to tender one's resignation.
Idlomatical Expressions. 345
Ih kan hiervoor instaan I can answer for it.
Het Jcina van de rekening zijn to have to pay the piper.
Zij IS linap van uiterlijh she is a good-looking girJ.
Zijne luiinen den teugel vieren to give loose to one's whims.
Hij inaakte mij zoo aUeltg he gave me such a turn.
lemands portret maUen to take a person's photo.
Zich verheerde voorstellingen maken to entertain false notions.
Hij hlijft altijd malen over zijn ongelukhen his head keeps
running on his misfortunes.
Met man en muis vergaan to go down with all hands on board.
Zij was het mikpunt allei- hlikhen she was the observed of all
observers.
Dit is de moeite waard this is worth (our) while.
Eij moest cUrurgijn warden he was intended for a surgeon.
Het portret moest Bilderdijh voorstellen the picture was intended
for a likeness of B.
Wat wioet dat what's the meaning of all this?
Wat moet je what do you want?
Zij namen hunne toevlucht tot verraad they betook themselves
to treachery.
Neerslachtig zijn to be in low spirits.
Hij werd neerslachtig his spirits fell.
Ik laat mij niet oni den tuin leiden I think I know what is
what.
lemand om den tuin leiden to lead one by the nose.
FotUen van ondergeschikten aard minor blemishes.
Ik kan deze twee niet van elkaar onderscheiden I cannot tell
which is which.
Het oneens warden to fall out.
Ik ontdeed mij van mijn overjas I took off my great coat.
Ik ontgaf het mij I thought no more of it.
lemand iets onttroggelen to coax a person out of a thing.
Opgewekt zijn to be in high spirits.
Bene zaak hij zich zelf overleggen to turn a matter over in
one's mind.
Eene advertentie plaatsen to insert an advertisement.
Daar hebje de poppen aan het dansen there's the devil to pay.
Dat is alles S4n potnat it comes to the very same thing.
Ik was hem te slim af I was one too many for him.
Stand houden to keep firm (one's ground).
Zij staken overal den neiis in they poked their noses into every
one's business.
Ik zal deze gelegenheid te haat nemen I shall avail myself of
this opportunity.
Hij is den koning te rijk he would not call the king his cousin now.
lemand ten val brengen to undo a person.
Terrein verliezen to lose ground.
Dat komt mij toe that is my due.
Hij legde er zich op toe zich bemind te maken he laid himself
out to be ingiatiating.
Sen hoogen toon aanslaan to ride the high horse.
Zij gingen twee and twee weg they went off in pairs.
Veld winnen to gain ground.
346 Appendix.
Ih veroorloof m4J nu en dan de weelde van een fijne cigaar
I indulge in a fine cigar now and then.
Ze alle vijf Uj elhaar hebben to have all one's wits about one.
Zij zou vijf pooten aan een schaap vnllen hebben she would
have her cake and eat it.
Ik, voor mij, heb er steeds aan getwijfeld I for one have doubted
of it all along.
Hij liet zich veel voorstaan op . . . he piqued himself very much
on . . .
Van den wind leven to live by one's wits.
Twee maal twee is vier two times two make four.
III. Proverbs aud ProTerbial Sayings.^
De aanhouder wint constant dropping wears the stone.
Aanzien doet gedenken seeing makes remember.
Al draagt een aap een gouden ring, hij is en hlijft een leelijk ding
an ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in
silk or scarlet.
Ala de kernel invalt zijn we alien dood if the sky falls the pots
will be broken.
Twaalf ambachten, dertien ongeluhTcen Jack of all trades, and
master of none.
De appel valt niet ver van den stam like sire, like son.
Armoede zoeht list poverty is the mother of all arts.
Alle beetjes helpen every little helps.
Wie haatst, moet den bal verwachten if you play at bowls you
must look out for rubbers.
Beter bedrogene dan bedriegen to sufi'er wrong is better than to
do wrong.
Jlet zijn sterke beenen, die de weelde kunnen dragen it needs strong
legs to bear wealth.
Wie veel begint, eindigt weinig all covet, all lose.
Alle begin is moeielijk all beginnings are difiicult.
Belofte maakt schuld promises make debts.
Gouden bergen beloven to promise Rome and Tom.
De berg baart een muis the mountain has brought forth a mouse.
Bezint eer ge begint look before you leap.
Bezit baart zorg he who has land, has warfare.
In 't land der blinden is iSnoog koning in a country of blind
people, the one-eyed man is king.
Het is niet alles goud wat er blinht all is not gold that glitters.
Borgen baart zorgen he that goes a borrowing, goes a sorrowing.
Borgen is niet kwijtschelden forbearance is no acquittance.
't Is alle dagen geen kermis Christmas comes but once a year.
^ See also the Exercises 77 and 99 and the Dutch translation
in my Key to this Grammar under the same numbers.
A collection of the most usual Proverbs and Prov. Sayings
has been edited by me at Haarlem (De Erven Bohn) under the
title of Verzameling van Spreekwoorden en Spreekwoordelijke Uit-
drukkingen in vier talen (Dutch, French, German, English).
Proverbs and Proverbial Sayiogs. 347
Als het half verdronken is, dempt men den put when the steed is
stolen, the stable-door is shut.
De eene dienst is de andere waard one good turn deserves another.
Doe wel en zie niet om never fear men, but God, and keep his
commandments.
Eei-st gedaan en dan bedacht, heeft menigeen in leed gehracht do a
thing in haste, and you will repent of it at leisure.
Jfo gedaan toerk is 't goed rusten after the work is done, repose
is sweet.
Gedane zaken hehben geen heer what is done cannot be undone.
Des eenen dood is des anderen brood one man's meat is another
man's poison.
JBr is geen erger doove, dan die niet wil hooren none so deaf as
those who will not hear.
Alle goede dingen bestaan in drie never two but three.
Droomen zijn bedrog dreams are vain.
Eendracht maakt macht union makes strength.
Eenmaal is geen maal once is no custom.
Eere wien eere toekomt give honour to whom honour is due.
Eerlijk duurt het langst honesty is the best policy.
Een half ei is beter dan een ledige (leege) dop half a loaf is better
than no bread.
Einde goed, alles goed all's well that ends well.
Bet einde kroont het werk the end crowns all.
Een ezel stoot zich niet tweemaal aan Sin steen a burnt child
dreads the fire.
Dat is boter aan de galg gesmeerd it is labour lost.
Geduld overmnt alles patience, time and money accommodate all
things.
De gekken krijgen de kaart fools have the best luck.
Qeld dat stom is, maakt recht wat krom is money rules the roast
Geen geld, geen Zwitsers no silver, no servant.
Veel geschreeuw en weinig wol much ado about nothing.
Wie het gevaar zoekt, komt er in om seek danger, and you shall
come to grief.
Gissen doet missen guess twice and guess worse.
Het grondsop is voor de goddeloozen the dregs are for the wicked.
Alles op haren en snaren zetten to leave no stone unturned.
Eigen haard is goud waard home is home, be it (n)ever so homely.
Haasf en spoed is zelden goed ) ^^^^ ^^^^^ haste, the less speed.
Hoe meer haast hoe minder spoed J
Haast u langzaam fair and softly goes far.
Van den hak op den tak springen to talk rigmarole. _
Vele handen maken het werk Ucht many hands make quick works
Waar het hart vol van is, loopt de mond van over what the heart
thinks the mouth speaks. . , , u t
Hebben is hebben, en krijgen is de kunst to have is to have, but
to get is the thing. . , . ^ u .. i
Het hemd is nader dan de rok close is my shirt, but closer is
Groote^honden bijten elkander niet one crow will not pick another
crow's eyes.
348 Appendix.
Blaffende honden bijten niet a barking dog seldom bites.
Al etende hrijgt men honger one eboulder of mutton drives down
another.
Elh huis heeft zijn hruis there is no house without a skeleton in
the cupboard.
Jong gewend, oud gedaan once a use and ever a custom.
Kasteelen in de lucht louwen to build castles in the air.
Elk here voor zijn eigen deur sweep before your own door.
Sij heeft kind noch hraai he has kith nor kin.
Hut hind hij zijn rechten naam noemen to call a spade a spade.
Er is een kink in de kabel there is a hitch somewhere.
Tivee vliegen in Hn klap slaan to kill two birds with one stone.
Vele kleintjes maken een groote many a little makes a mickle.
lemand knollen voor citroenen verkoopen to make one believe, that
the moon is made of green cheese.
Oiide koeien uit de sloot halen to bring up old stories.
Veel koks bederven de brij too many cooks spoil the broth.
Krakende wagens duren het langst a creaking door hangs long on
its hinges.
De kruik gaat zoo lang te water, toidat zij hreelct so long goes the
pitcher to the well, till at last it comes home broken.
Holland is in last (nood) Hannibal before the gates I
Ledigheid is des duivels oorkussen idleness is the root of all evil.
Eigen lof stinkt self-praise is no recommendation.
Het is lood om oud ijzer six of one, and half a dozen of the other.
De medaille heeft hare heerzijde there is another side to the shield.
Dat is mostaard na den maaltijd after meal, mustard.
leder is zich zelven de naaste charity begins at home.
Nood breekt wet necessity knows no law.
Onbekend is onbemind uukuown never made beloved.
Een ongeluk komt zelden alleen misfortunes seldom come alone.
Zooals de ouden zongen, zoo piepun de jongen ae the old cock crows,
so the young one.
Het heste paard struihelt wel even the best horse may stumble.
De pot verivijt den ketel, dat hij zinart is the pot calls the kettle
black.
Na regen komt zonnescMjn after rain comes fair weather.
Geen roos zonder doornen no rose without a thorn.
Door schade wordt men w\js bought wit is best.
Schijn bedriegt appearances are deceptive.
Wien de schoen past, irekke hem aan whom the cap fits, let him
wear it.
Soo7-t zoekt soort birds of a feather flock together.
Met spek vangt men muizen fools are caught with chaff.
Tijd gewonnen, geld gewonnen time is money.
Komt tijd, komt raad let time shape.
leder meent zijn uil een valk te zijn a man thinks his own geese
swans.
Uitstel is geen afstel omittance is no quittance.
Verkwisters lijden later gebrek waste not, want not.
Visch u'il zwemmen fish must swim thrice.
Ecu vogel in de hand is betcr dan twee in de lucht a bird in the
hand is worth two in the bush.
Titles in Dutch letters. 349
Vrijheid, blijheid nothing like freedom.
Goede waar prijst zich zelve good wares make quick markets.
Van den wal in de sloot raken from the frying-pan into the fire.
Goede tvijn behoeft geen krans good wine needs no bush.
Recht door zee gaan to steer a straight course.
Eine zwaluw maakt den zomer niet one swallow does not make a
summer.
lY. Titles in Dutch letters.
In Dutch correspondence we must pay attention to 1. the
address, 2. the beginning and 3. the end of the letter.
A. In ordinary, especially in commercial correspondence the
i^implest titles are used:
1. (Address) Den Heer W. Doorweg, Winkelier, te Amsterdam
(Oude Gracht Nr. 10).
2. (Beginning) Mijnheer!
3. (End) Uw dienstwillige dlenaar (generally Uio dw. dr.).
B. To persons of the middle-class we write:
1. Den Weledelen Heer T. van Wegen, Wijnhandelaar, U
Utrecht.
2. Weledele Heer!
8. XJw dw. or dv. ('= dienstvaardige) dr.
0. To persons of higher-class:
1. Den Weledelgeboren Heer, den Heer M. Turfboer te Gro
ningen.
2. Weledelgeboren Heer!
3. Vw onderdanige dienaar or Viv Weledelgebs- onderdanige
dienaar.
D. To clergymen :
1. Den Weleerwaarden Heer, den Heer L. Zegers, Kapelaan
(Pastoor, Predikant), te Rotterdam.
2. Weleerwaarde Heer!
3. TJw dw. dr.
If they possess the title of D. D. :
Den Weleerwaarden, Zeergeleerden Heer etc.
E. To persons possessing the degree of doctor, excepted the
D. D. and D. of Laws:
Den Weledelen (or Weledelgeboren), Zeergeleerden Heer etc.
F. To lawyers:
Den Weledelen (or Weledelgeboren) Zeergestrengen Heer,
den Tieer Mr. G. Jurgens, Advocaat, te Maastricht etc.
If thoy possess the title of LL. D. :
Den Weledelen (or Weledelgeboren), Zeergestrengen Heer,
de heer Mr. Dr. G. Jurgens, Advocaat, te Maastricht etc.
350 Appendix.
G. To persons of the lower nobility:
1. Den Hoogedelgeboren Heer Jhr. ('= Jonkheer) A. vanGoren,
te Leiden.
2. Hoogedelgeboren Heer!
3. Vw Hoogedelgebs- onderdanige dienaar.
H. To a baron:
Den Hoogwelgeboren Heer C. Baron van Dijkersloot, te
Dalen etc.
I. To a count:
Den Hooggeboren Heer F. G. Graaf van Hoogenwal, te
's-Gravenhage etc.
J. To a lieutenant or a captain:
Den Weledelgestrengen Heer etc.
K. To a major, colonel etc.:
Den Hoogedelgeatrengen Heer etc.
L. To a general, a Minister etc.:
1. Aan zijne Excellentie den heer X., generaal der Infie- etc.
Aan zijne Excellentie den heer Minister van Buitenlandsche
Zahen te 's-Gravenhage.
2. Excellentie!
3. Van Uwe Excellentie, de (meest) onderdanige dienaar,
M. To the King:
1. Aan Zijne Majesteit den Koning der Belgen.
2. Sire!
3. Van Uwe Majesteit de gehom'zaamste dienaar en getrouwe
onderdaan.
N. To the queen :
1. Aan Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden.
2. Mevrouw! etc.
0. To unmarried ladies and all women of the lower classes:
1. Mejuffrouw M. Gooiker, te Gouda.
2. Mejuffrouw!
3. Vw dw. dr.
P. To married ladies:
1. Mevrouw W. Draaier, geb. ('= geboren) Zegers, te Arnhem.
2. Mevrouw! etc.
Q. To unmarried ladies of the nobility:
Aan de Hoogwelgeboren (or Weledelgeboren) Freule, Freule
C. D. van Groenenweg, te Alkmaar etc.
R. To married ladies of the nobility:
Aan de Hoogwelgeboren (or Weledelgeboren) Vrouwe etc.
361
Vocabulary.
1. Dutch-English.
This vocabulary contains the most difficult words of all the
Gesprekken and of the Reading-lessons of the Second Part i'ia&
and 3<i Book).
Aamhorstig [ambvrgtdx] asthma-
tic
aanbevelen [mhdrehn] to re-
commend
aanbiddelijk [cinbid9hh] adorable
aanbieden [anbidanj to offer
aanbod [anbotj offer
aanbrengen [anbrerpn] to bring,
to supply
aandacht (trehken) [stndaxt (trs-
k9n)] attention
aandoen (een haven) [andun (an
havgn)] to touch at (a port)
aaneen [anenj together
aangaande [smgsmda] concerning
aangenaam [angana/m] agreeable
aangezicht [stngozixt] face
aangroeien [angruian] to grow
aanhoudend [an'houdgntj con-
tinuous, continual
aanlokken [anlakanj to attract
aanlokkelijk [anlokdhh] alluring
aanloopen [anlopgnj to run on
aannemelijk [anemahk] accep-
table
aanrennen [anrenan] . to rush
upon
aansluiten, zich [zix ansloeytdn]
to join
aanspraak maken op [ansprak
maksn vp] to have a claim
aanspreken [anspreksn] to accost
aanstaande [anstanda] future,
next
aanstonds [anstunts] directly
aanval [anval] attack
aanvallen [anvahn] to attack
aanwezig [a,nvez3x] present; in
store
aanwijzen [anveizan] to assign,
to show
aanzienlijk [anzinhk] distin-
guished
aarde [ardd] earth
aardig [ardax] nice, pretty
achterblijven [axtsrbleirmj to
stay behind
achterdocht faxtardoxtj suspicion
achterdochtig [axtardoxtgx] sus-
picious
achterscherm [axtarsxsrm] back-
ground of the theatre
adem [adam] breath
aderlaten [adarlatan] to bleed
afbeelden [afbeldan] to repre-
sent
afhranden [afhrandan] to burn
down
afdrogen [afdrogan] to wipe off
afgevciardigde [afgavardagda] re-
presentative
afgeven [afgevan] to deliver
afhalen [afhalan] to fetch, to
call for
afhangen [afhaf)an] to depend
afkeerig [afkerax] averse to
afkorten [afkurtan] to shorten
afleggen (afstand) [aflegan (af-
stant)] to cover (a distance)
afleiden [afleidan] to derive
afloop [aflopj issue
afsehepen [afsxepan] to ship;
to put off
afsnijden [afsneidan] to cut off
352
Vocabulary.
afspraah [afsprak] agreement
afstand [afstant] distance
afstand doen [dun] to renounce
afstappen [afstapan] to alight
aftimmeren [aftim9r9nj to finish
one's carpentering
afvalUg [afahx] faithless
afwasschen [afvassnj to wash
afwijken [afveilcdn] to deviate
aftcijking [afvsihiy] divergence
algemeen [algomen] common;
public; over het — [orai- het
— J in general
afwisselen [afmsohn] to vary
alhier [alhir] here
alleen [alen] alone
allengs [cdsyks] gradually
allergezelligst [ahrgdzehxst] very
sociable
allerlevendigst [ahrlermdgxst]
most lively
altoos [altos] always
alzoo [alzo] thus
ambt [ampt] office
ambtenaar [amptonar] function-
ary, clerk
amper [ampar] scarcely
angst [ayst] anxiety
ankeren [apkaran] to drop anchor
ankei'touuj [ayhBrtou] cable
arbeid [arheit] work
arbeiden [arbeidan] to work
arbeidsUeden [arbeitsUdanJ work-
men
arm [arm] arm
armenschool [armgnsocol] charity-
school
armoede [armuda] poverty
armoedig [armudsxj poor
avond [avunt] evening
avondlied [aruntlit] evening-song
avondschool [aruntsxol] evening-
school
azijn [azein] vinegar.
Baardscheerder [bartsxerdar]
barber
baas [basj fore-man, master
balein [baltin] whale-bone
balk [baPh] beam, rafter
balspel [balspsl] tennis
band [bant] band, tie
bandje [bantja] binding, volume
bang zijn voor [bay zein ror]
to be afraid of
bankbiljet [baykbilJEt] banknote
banketbahher [haykstbahar] con-
fectioner
barnsteen [barnsten] amber
bed [bet] bed
bedanken [bddaykgn] to thank
bedaren [badaran] to quiet
beddelaken [bsdalalcan] sheet
bederven [bsdsrvgn] to corrupt
bedienen [badinsn] to wait (serve)
at table
bedoelen [b3duhn] to intend, to
mean
bedreigen [bsdrsigan] to threaten
bedrijven [badreirgn] to commit
bedwelmen [badvslmdn] to intoxi-
cate
beeld [belt] figure
been [ben] leg; vlug ter — [vIyx
tsr — ] to be nimble-footed
heenderen [bendaran] bones
beetje [betja] little, a little bit
iegeerlijk [bagerlak] charming
begeerte [bagerta] desire
begeven (zich) [bageran] to
repair to
begieten [bagitan] to water
beginletter [baginletar] initial
beginnen [bagman] to begin
begluren [baglyran] to eye, to
ogle
begrijpen [bagreipan] to under-
stand
begrip [bagrip] idea
behagen [bahagan] to please
behangselpapier [bahaysalpapir]
wall-paper
beheerschen [bahersan] to govern,
to rule
behelzen [bahelzan] to contain
hehendig [bahendax] clever(ly)
behoeften [bahuftan] needs
behoeven [bahuran] to need
behooren [bahoran] to belong
behoorlijk [bahorlakj proper, fit
behoudens [ bghondans] except,
safe
bekenden [bakendan] acquain-
tances
Dutch-English.
353
helang [bdlatj] Importance
helangrijk [balayreih] important
heleefd [Meft] polite
heUgeren [hdlegargn] to besiege
heleven [halevan] to live to see
beloven [bslovanj to promise
hemesting [hdmsstiy] manuring
iemind [hamint] beloved; zich
— maken [zcx — makgn] to
make one's self —
beneden [bdneddn] down- stairs,
below
beoefenen [bdufdnan] to study,
practise
bepalen [bgpahnj to fix
beplanten [baplantan] to plant
beproeven [bdpruvdn] to try
bereiden [bdVfMdn] to prepare
hereiken [bdveihan] to reach
berekenen [bgreksngn] to calcu-
late
bergen [berggn] to store, to put
by
beroemd [bdrumt] celebrated
beroep [bgrupj profession, trade
beruchi [bsrrxt] notorious
heschaving [bdsxa,viy] civilization
beschikking [basxikiy] disposi-
tion; tei- — liggen [ter —
hggnj to be at one's disposal
beschouwing [bgsxouvitfj con-
templation
beschrijving [bBSxrsirif)] des-
cription
hesUssen [baslisan] to decide
besluiten [bBslceytgn] to resolve
bespieden [bgspidgn] to spy, to
watch
hespoedigen [bgspvdggdn] to
hasten
hestaand [bdstimt] existing
besUllen [bgstehnj to order _
bestemming [bastemipj destina-
tion
bestrijden [bdstrsiddn] to combat
bestudeeren [bdstydergn] to study
betalen [bgtahnj to pay
betrekken [batrskan] to move into
a house; to get cloudy
betrekking [bgtrekif)] relation
betreuren [h3tr0r9n] to deplore
bevaarhaar [bdvarbar] navigable
Dutch Grammar.
bevallen [bdrahn] to like, please
bevaren zeeman [barargn zeman]
experienced sailor
bevelhebber [barslhsbdr] com-
mander
bevestigen [barsstggan] to con-
firm
bewaken [bgvakgnj to watch
beweging [bavegip] movement ;
in — brengen [in — breyanj
to set (a thing) going
bewindhebber [bgvinthebgrj ma-
nager
bewonderen [igvundgranj to ad-
mire
bewondering [bwundgrtj)] ad-
miration
bewoner [bgvongrj inhabitant
bewustzijn [bavrstssin] con-
sciousness
bezichtigen, bezien [bazixtagan,
bazin] to view, to look at
bezigheden [bezaxhedgn] business
bezitten [bazitgnj to possess
bezoeken [bgzukgn] to visit
bezwaar [bgzvar] objection
biechtstoel [bixtstul] confessional
hij [bsi] bee
bijgevolg [bciggrolg] accordingly
bijkomen [beikomgn] to come to
bijl [bsilj hatchet
bijtijds [bsitsits] in time [(by)
bijzonder [Hzundgr] particular
billijk [bilgk] just
bint [bint] joist
blaar [blar] blister
blaasbalg [blusbalx] pair of
bellows
Maker [blukgr] candlestick
blazen [blazgn] to blow
Week [blek] pale
Uijkbaar [blsikbar] evident(Iy)
blijven [blsirgn] to stay
blik [bilk] glance, look
bliksem [bliksgm] lightning
bliksemafleider [bliksgmaflsidgr]
lightning-rod
bloem [blum] flower
bliisschen [blrsgn] to extinguish
boeier [buigrj yacht
boekbinder / buhbindgr] book-
binder
23
354
Vocabulary.
boender [bundarj rubbing-brueh
boezem fbuzsmj boaom
bok [bukj he-goat
bom [bum] bomb
bont [bunt] motley, variegated
boodschap [botsxap] send (word)
board [bortj board; aan — gcum
[an — xa,n] to go aboard ;
van — ■ gaan [ran — xan] to
debark
boot [bot] boat
borst [burst] breast; lad
bouwen [bauanj to build
bomvstijl [bausteilj style of
building
bwenkant [borankantj upper-
aide
brandspuit [hrantspoeyt] fire-
engine
brandstof [brantstof] fuel
breedvoerig [bretfuraxj ample
brief [brif] letter, note
broek [brukj trousers
brommen [br!jm3n] to grumble
bruidsgift [brceytsxift] wedding-
present
buiten, van — kennen [boeytan,
van — kennan] to know by
heart
buitengeivoon [bceytangdvon] ex-
traordinary
buitenland [boeytdnlant] foreign
country, abroad
buitensporigheden [basytansporax-
hedanj extravagances
bundel [bYndal] bundle, collec-
tion
bunder [brndarj hectare
burgeravondschool [brrggravvnt-
sxol] evening-school
burgerkrijg [brrgarkreix] civil-
war
burgerlijk [brrgarhk] civil
buurman [byrmanj neighbour.
Centraalstation [sentralstasiunj
central rail way -station
coulisse [kuUsaJ side-scenes.
Daarmede [darmeda] with it
dadelboom [dadalbom] date-tree
dagblad [dagblat] newspaper
dak [dak] roof
daverend gejuich [davarant ga-
jceyx] loud applause
deel [del] part
deerniswaardig [dernisvardgx]
pitiable
deftig [deftax] grave, stately
degenstoot [deganstot] thrust
deining [deinrpj surge, swell
dek [dsk] deck
deksel [dsksal] cover
denken [denhan] to think, ima-
gine
desnoods [desnots] if need be
destijds [dssteits] then
deugd [d0xt] virtue
dichter [dixtar] poet
dienst [dinst] service ; — beivijzen
[ — baveizan] to render a —
in — nemen [m — neman]
to engage (one); van — zijn
[ran — zein] to oblige (one)
diergaarde, dierentuin [dirgarda,
dirantceyn] zoological gardens
dominee [domine] clergyman
donker [dupkar] dark
doodsbleek [dotsblek] deadly pale
doorgaan [dorgan] to walk (tra-
vel) on; to take plade (con-
cert)
doorgaans [dorgans] generally
doorrijden [doreidan] to lide
(drive) all over
doorschrijven [dorsxrsivanj to
write on
doove [dora] deaf person
dap [dap] cover, shell
dor [dur] barren
draaien [draian] to turn
draak [drak] dragon ; den —
steken [den — stekan] to make
a fool of
draineeren [drsineran] to drain
driekantig [drikantax] three-
edged
dronken [druykan] intoxicated
druk [drrk] edition
drukfout [drrkfoutj printer's
error
duidelijk [dmydalak] clear(ly)
duiden, ten kwade — [doeydan,
ten kvada — ] to take amiss
Dutch-English.
355
duivel [dayval] devil
dulden [drldgn] to allow, suffer
dun [dm] thin, small
dunken [drykgnj to seem
duren [dyrgn] to last
duur [dyr] duration
dwaas, dwaselijk [dvas, dvasshh]
foolish, strange.
Eens [ens] once
eensdeels [ensdels] partly
eenvoudig [enroudgx] simple,
simply
eerlang [erlay] soon
eerstvertrehkende mailboot [erst-
V3rtreh3nd9 melbot] firstavail-
able mailsteamer
eetbaar-[etha,r] eatable
eetmacJiine = maag [etmafind =
max] stomach
eeumg [eusx] eternal
dgen [sig^n] peculiar, own
eigenlijh [eigdnhk] properly
eigenaardig [eiganardaxj pec\i.\ia.T
elastieh [elastik] elastic
erfelijk [erfghk] hereditary
ernstig [ernstgx] earnest(ly)
erven (de) [srran] heirs
euvel [0v3l] evil
ewveldaad [0v9ldat] crime
evenredig [evanredax] propor-
tional
evenredigheid [eranredaxhsit] pro-
portion
ever [evar] wild boar.
Fabeldichter [fabdldixtsr] fabu-
list
flauw vallen [flou.rahn] to faint
flink [fliyk] clever; — optreden
[ — uptredan] to act in a re-
solute manner
flinke brand [fliyka brant] great
fire, conflagration
fluit, stoomfluit [floiyt, stomflosyt]
steam-whistle
fluweel [fiyvel] velvet
Franschman [fransman] French-
man.
Gaan [ga.n] to go
gaanderij [gmddrsi] gallery ■
gaarne [gurna] willingly
gadeslaan [gadaslan] to watch
galg [galx] gallows; — planten
[ — plantan] to erect the —
galjoot [galjot] gahot
gang [gay] gait, walk
garnizoen [garnizun] garrison
gast [gast] guest
gastmaal [gastma.1] banquet
gauwdief [goudif] petty thief
gave (gaafj [ga,rd (gaf)] talent;
gift
gebeteren, ik kan 't niet — [gs-
betdrdn, ik kantnit — ] I cannot
help it
gebeuren [ggb0rgn] to happen
gebied [gsbit] territory
gebouw [gdbou] building
gebrelc [gdbrek] fault
gehrekkig [ggbrekgx] disabled
gebruik [gabroeyk] use
gebruiken [ggbroeyksn] to make
use
gedaante [ggdaMd] figure, ap-
pearance
gedeelte [gadeltg] part [morial
gedenkteeken [ggdsnktekdn] me-
gedicht [ggdixt] poem
gedruisch [gadroeys] great noise
geducht [ggdrxt] formidable
geest [gest] spirit
geestdrift [gestdrift] enthusiasm
geestelijke [gestahkd] clergyman
geheel [gahel] whole
geheimschrijver [gaheimsxrsivgr] ■
secretary
geheimzinnig [ggheimzingx] mys-
terious
gehoorzaam [gshorzam] obedient
gehucht [gghrxt] hamlet
gejubel, gejuich [gdjybdl, ggjoeyx]
acclamation, applause
gek [gsk], gekke dingen [gsk»
diyan] mad, strange things
gekleed [gghlet] dressed
gelaat [galat] face
geldbezit [gsldbgzit] possession
of money
gelden [gsldsn] to avail, cost
gelegen [gsleggn] situated
gelegenheid [gsleggnhHt] oppor-
tunity
23*
356
Vocabulary.
geldgebrek [geltxahrsk] want of
money
geUjhheid [galEikhsit] conformity
geloofhaar [gdloviar] credible
geloofwaardig [galorvardax] re-
liable
gelooven [gtlovan] to believe
geluh [galrk] luck, fortune
gelukken fgalrkgnj to succeed
gelukkig [gdlYkax] fortunate
gelukwensch [galrkvsnsj con-
gratulation
gemakkelijk [gsmakdhkj easy
gemakkelijkheid [g3mak9l3kheit]
ease
gemeenschap onderhouden [ga-
mensxap vndgrhoudanj to keep
up the intercourse
gendarme [^andarms] police-man
geneesheer [ganesher] doctor
geneeskundige [gsneskYudaggJ
physician
genieten fganitanj to enjoy
genoeg [ganug] plenty (time)
genoegen [ganugan] pleasure
genoegen nemen met [ganugan
neman met] to content one-
self; naar genoegen vinden
[nar — rindanj to take de-
light in
genot [ganot] enjoyment
Germaansch [germnns] Teutonic
gerust [garrst] quiet(ly)
gescMedkundig [gasxitkrndax]
historical
geschiedschrijver [gasxitsxrsivar]
historian
geschil [gasxil] quarrel
gestand, zijn woord — doen [zein
Dort gastant dun] to keep
one's word
gevaar [gdva,r] danger
geval [garal] case
gevangen nemen [ga rangan neman]
to take prisoner
geoatheid [garatheit] cleverness
gevoel [garul] feeling
gevolg [garolx] consequence ;
train
geweld [gevelt] force, violence
geweldig [gaveldax] violent
gewijd aan [gavsit an] devoted to
geieone trein [gavona trsin] slow
train
geivoon(lijk) [gavon(lak)] U8ual(ly)
gewoonte [gavonta] custom
gewrocht [gavroxt] production
gezag [gazax] authority
gezantschap [gazantsxap] em-
gezicht [gazixt] view, prospect
gezichtseinder [gazioctssindarj
horizon
gietijzer [giteizar] pig-iron
glas [glas] glass, window
glimp [glimp] show
gloeiend [gluiant] glowing
gluipen [glceypan] to sneak
gluren [glijran] to leer
godsdienst [gotsdinst] religion
godspraak [gotsprak] oracle
goedvinden [gudvindan] to ap-
prove
golf [golf] gulf, wave
gooien [goian] to throw
govt [gart] barley
goud [gout] gold
goudgalon [goutgalun] gold-lace
graad [grat] degree
gracht [graxt] canal
graag iets doen [grax its dun]
to like
graven fgraran] to dig
grens [grens] frontier
grillig [grilax] capricious
groenen [grunan] to grow green
groepje [grupja] little group
grondwet [gruntvat] fundamen-
tal law
groeten [grutan] to salute
grootsch [grots] sublime
gymnasium [gimnazirm] gram-
mar-school.
Haard [hart] hearth
haasten, zich — [hastan] to
hasten
hakken [hakan] to cut to pieces,
to chop
halen [halanj to fetch ; laten —
[latan — ] to send for
halverwege [halvarvega] halfway
iiand, de — geven [hant, da —
gevanj to shake hands; iemand
Dutch-English.
357
de — hwen het Jioofd houden
[imant da — hovdn het hoft
houdgn] to take one's part
handelen [handahnj to act, to
trade
handelsvolk [handalsrolk] com-
mercial people
handig [hand»x] handy
handwerk [hantvsrk] business,
handicraft
'handwerkslieden['hantvsrkslidgn]
worlrmen
hartdijk [hartahk] cordial(ly)
haten [hatsn] to hate
heel wat fhel vat] a great deal of
heen en weer [hen €» verj to and
fro
heenstappen over [henstapgn ovgr]
to pass over; to disregard
heester [hestgr] shrub
herdersdans [herdarsdans] pas-
toral dance
herfat [hsrfst] autumn
herinneren [hsrinaran] to re-
member, to remind of
herkennen [herksnan] to recog-
nize
hersens [hsrsans] brain
■ herstellen [htrstshn] to recover
herstelUng [hsrstehr)] recovery
heuschheid [h^sheitj courteous-
ness
heuvel [h0val] hill
hevig [hevax] violent
hinken aan een euvel [hiykan an
en 0v3l] to be given to a fault
hoek [huk] corner
hoen [hun] hen
hoeveelheid [hurelheit] quantity
hofmeester [hofmestar] steward
hoi [hoi] cavern; hollow
hongerig [hvyarax] hungry
hongersnood [ huyarsnot] famine
hoofdpersoon [hoftpsrson] prin-
cipal person
hoofdplaats [hoftplats] capital
hoogte, . op de — van [up da
hoxta ran] to be well up in
hooischuur [hoisxyr] hay-barn
hoorhaar [horbar] audible
hooren [honn] to hear
hotel [hotel] hotel
houding [houdiy] attitude
houtrijk [houtreik] woody
hoveling [horaliy] courtier
huii, te — blijven [ta hoeys bleiranj
to stay at home
huiselijk [hoiysalak] domestic
hufsgenooten [hmysxanotan] in-
mates, persons living in the
same house
huisheer [hceysher] landlord
huishouden [hoeyshoudan] house-
hold
hut [hrt] cabin
huu7- [hyrj lease, rent.
JJ, het — [het ei] Y
ijzeren [eizaran] iron
immers [imars] indeed
ingaan [ingan] to enter
ingang [tngay] entrance
inhoud [inhoutj contents
inkt [lykt] ink
innemen [ineman] to take
inrichten [inrixtan] to arrange
inslaan [rnslan] to strike by
lightning
inteekenen [mtekanan] to sub-
scribe
invaart [invart] entrance
invloed [mrlut] influence
inwilligen [invilagan] to comply
with
inzage, ter — [ter inzaga] for
perusal.
Jacht [jaxt] hunting
jeugd [j0xt] youth
jongen [jnyan] boy, lad
jonkheid fjvykheit] youth
Jood [jot] Jew
juist [jceyst] r!ght(ly), exact(ly).
Kaars [kars] candle
kaartspel [kartspel] playing at
cards
kabel [kabal] cable
kade [kada] quav
kalf [kalf] calf "
kamer [kamar] room
kanonmmr [kanvnryr] canno-
nade
858
Vocabulary.
hantoorbediende [kantorbadindaj
clerk
Jcast [hast] closet, cupboard
hastelein [kast^hinj inn-keeper
kastenmaker [kast3(n)makdr]
cabinetmaker
kastijden [kasteidan] to chastise
katuil [hatoeyl] screech-owl
kennen fkenanj to know
kennismaking [kendsmaJcir)] ac-
quaintance
kennisneming [ksnisnemiy] in-
vestigation
kenschetsend [kensxetsant] cha-
racteristic
kerel [keral] fellow
kermis [kermis] fair
kerseboom [ker suborn] cherry-
tree
keten [ketan] chain
heukenmeid [k0kd(n)msit] cook
Keulenaar [holdnar] inhabitant
of Cologne
keus (keuze) [k0s (k0zs)] choice
kiesbaar [kizbar] eligible
kijken [keikm.] to look
kinderachtig [kindaraxtax] child-
ish
kist [kist] box, chest
klaarzijn [klar ssinj to be ready
klappen [klapsn] to clap
Meermaker [klermaksr] tailor
kleinigheid [klein^xhsit] trifle
klemmen [klsniin] to pinch
Merk [klsrk] clerk
kletsen [klstsan] to smack
kletteren [kletaran] to clash
kleuter [kl0ter] little boy (girl)
klok [khh] bell, clock
klomp [klnmp] wooden shoe
klooster [klostar] cloister
kloosterleven [klostarlerjn] mo-
nastic life
knal [knal] explosion
knecht [knext] man-servant
knikkeren [knikaran] to play at
marbles
knoop [knop] button
knoopgat [knopxat] button-hole
knop [knop] bud, knob
koek [kuk] cake [tioner
koekbakker [kukbakar] confec-
koel [kul] cool
koelbloedigheid [ kulbludgxheit]
coolness
koetsier [kutsir] coachman
hoffer [kvfar] trunk
koffiedrinken fkofidrir/kanj lunch
koken [kokgn] to cook ; zijn pot
— [zsin pot — ] one's dinner
kolder [koldor] leather jacket
koninkrijk[koniplcreik] 'kingdOTn
komen bezoeken [koni9n bozukan]
to pay a visit
koomenij fkomanci] grocer's
shop
koop [kop] bargain
koopman [kopman] merchant
koopmansgoederen [kopmans-
gudoron] merchandise
koorddansen [kordansan] rope-
dancing
kop [kop] head
koppel [kopol] couple, pair
korreltje [koroltja] grain
kostbaar [kostbar] expensive
koste, ten — van [ten kosto ran]
at the expense of
kracht [kraxt] force; met voile
— [met vnh — ] full speed
krijg [kreix] war
krijgen [kreigon] to get, to ob-
tain
krijgshaftig [kreixshaftox] war-
like
krijgsmansstand [krsixsman-
stant[ military profesaion
krijt [kreit] chalk
kring [kriy] circle, sphere
krom [krumj crooked, bent
kromhouten [krumhoutan] knees
kruisigen [krxysixon] to crucify
krullebol [krrhbol] curly-headed
person
kundig [kmdox] expert
kunstsmaak [kmstsmak] artistic
taste
kunstterm [krnstsrm] technical
term
kust [krst] coast
kivaadspreken [ kvatsprekon] to
calumniate
kwartier [kvartir] quarter (of
an hour).
Dutch-English.
359
Laai [lutj late
taken [laksnj cloth
land I lantj country
landbouw [landbou] agriculture
landbouwschool [landhousxol]
agricultural school
landbouu'werktuigen [landhou-
vsrktoeygan] implements of
husbandry
landsman [lantsman] fellow-
countryman
langzaam [layksam] 8low(ly)
langzamerhand [laykssimdrhant]
by and by
lastig [lastax] difficult
lederen [ledgran] leather
leen [len], ter — krijgen fter —
krsiggnj to borrow from (of);
ter — vragen [ter — vrag3n]
to borrow from, of
leenen [lengn] to lend ; to borrow
leeraar [lerar] teacher
leeszaal [lesal] reading-room
leiboom [leibom] espalier
leiden [Ipidgn] to conduct
lente [lentaj spring
lessenaar [lesanar] desk
letterkunde [letdrkrnds] litera-
ture
leven flevgn] to live
levendig [levgndaxj busy
levensgevaar [leransgarar] peril
of life
levensicijze [levdnsveizd] manner
of living
licht flrxtj light
Uehtgeloovig [hxtgglovBx] credu-
lous
Uchtgrijs flrxtgreisj light-gray
Hchtrood [lixtrot] Jight-red
lid [lit] member
liefhebben [UfhebgnJ to love
lijfwacht [Isifvaxt] life-guard
links [liyks] left
linksom gaan [liyksvm ga,n] to
turn to the left
linnen [lingnj linen
lip [lip] lip
list [list] trick
logeeren [logeran] to stay at a
person's house [room
logeerkamer [logerkamdr] spare-
logement [lodgment] hotel, inn
logisch [logis] logical
loopen [lopdn] to run; to go
loopend [loptnt] current
losgooien [losgoim] to loosen
losheid [losheit] ease, looseness
lossen [los9n] to unload
loven [lovm] to praise
luclit [lYxt] sky
luchtig [Irxtax] airy, light
luchtreis [ IrxtreisJ aerial voyage
luiden [loeydan] to ring
luim [losymj humour
lust hebben [Irst hsb$n] to have
a mind.
Maal [mal] time
maaltijd [maltsit] meal
maatschappij [matsxapsi] com-
pany, society
machine [mafina] engine
machtig [maxtax] mighty
mail [mel] mail
mal [malj mould
mank [mayk] lame
mannelijk [manahk] manly, mas-
culine, male
massa [masa] mass
mededeelen [medddehn] to com-
municate
meebrengen [tnebreygn] to bring
meenemen [menemgn] to take
with
meer [mer] lake
meerekenen [merekdnan] to in-
clude
meetbaar [metbar] measurable
melk [msPk] milk
melkvrouw [mePkrrotiJ milk-
woman
menigte [mengxta] multitude,
number
mefinen [menan] to drive
merkbaar [merkbar] evident(ly)
merkwaardig [merkvardaxj re-
markable
metselaar [metsglar] mason
meubel [mpbgl] piece of furni-
ture
meubelmagazijn [m0b3lmagaziin]
upholsterer's store
middagmaal [midaxmal] dinner
360
Vocabulary.
middelbaar [midalhiLr] average,
moderate
Midddlandsche Zee [middantsg
ze] Mediterranean
midden, het — Piet midan] middle
milddadig [mildadax] charitable
misluhken [mislrJcgnJ to mis-
carry
missen fmrsanj to miss, to fail
moedertaal [mudortal] native
tongue
moeielijk [muidhh] difficult
molen fmohn] mill
munt [mrntj coin
munten [mrntanj coinage
muntsysteem, muntstelsel [mrnt-
sistem, mrntstelsdl] monetary
system
muur [myr] wall.
Naam, uit — van [ceyt nam van]
in the name of
naaste, ten — bij [ten nastd hs-i]
almost
nabootsen [nabots^n] to imitate
nacht [naxt] night
nachtegaal [naxl3ga,l] nightingale
nachtelijh [naxtahkj nightly
nalezen [nalezan] to glean
namaken [namaksnj to counter-
feit
naroepen [na,rup9nj to call after
natuurstaat fnatyrstatj state of
nature
nauw fnauj narrow
nauwelijks fnovshks] scarcely
naukeurig [nouk0rax] exact(ly)
nauwlettend [naulstantj very at-
tentive
nek [nekj neck ; den — toekeeren
[tukennj to turn one's back
net van pas [net ran pas] in the
right nick of time
nieuwsgierig [nmsxiraxj inquisi-
tive
nood [not] need ; in geval van —
[in gdral ran — ] in case of —
nooddwang [nodvay] exigency
noodig hebben [nodsx heban]
to want
noodwendig[notVEnd9xJneceBBa,ry
noodzaken [notsakan] to force.
Oever [urdr] bank, shore
olifant [olifant] elephant
olifantstand [oUfantstant] ele-
phant's tooth
omarmen [umarmgnj to embrace
omdragen [vmdragdn] to carry
about
omgeving [vmgerir)] environs
omkleeden [umkledan] to enve-
lop
ommezien, in een — [in en vma-
zin] in a trice
omstandigheid [umstandaxheitj
circumstance
omvaren [umrargnj to circum-
navigate [tion
omwenteling [umventalir)] revolu-
omwerken [amverkan] to rewrite;
to recast
onafhankelijk [vnafhar/kshk]
independent
onbekend [unbaksnt] unknown
onbemerkt [unbamerkt] unobser-
ved
onherekenhaar [unbarekanbar]
incalculable
onbevangen [unhararpn] waXAsiaei
ondanks [undapksj in spite of
ondernemen [vndarneman] to
undertake
onderwijzen [undarveizan] to
teach
onderzoeken [undarzukan] to
examine
ondragelijk [undraxalak] insuffe-
rable
ongehoord [vngahort] unheard of
ongehoorzaam [vngahorsam] dis-
obedient
ongeluk [vngalrk] misfortune
ongeveer [ungarer] about, almost
ongevoeligheid [vngarulaxheit] ia-
sensibility
ongewoon [vngavon] unused
ongezond [vngazxmt] unhealthy
onhandig [vnhandax] awkward
onmiddelbaar [unmidalbar] at
once
onmiddeWjk [unmidalak] imme-
diately
onmisbaar [vnmizbar] indis-
pensable
Dutch-EngliBh.
361
onnavolgbaar [unarolghur] ini-
mitable
onrecht plegen [unrext plegan]
to do injustice
ontbijt [untbeit] breakfast
ontbinden [untbindanj to dissolve
onterven [unterrgn] to desinherit
ontfermen [untfermsnj to have
mercy on
onthoofden funthofdanj to de-
capitate
ontkomen [vntkoman] to escape
ontkurken [untkrrksnj uncork
ontleden [untleddn] to dissect
ontrukken [untrrkanj to snatch
away
ontvallen [vntfal9n] to slip out
of
ontvangen [vntfarpn] to receive
ontvangst [untfayst] receipt
ontvouwen [untfoudti] to unfold
ontwikkelen [untvikahnj to de-
velop
onuUwischbaar [nnoeytvisbsir]
indelible
owoeilig [unrsihxj unsafe
onverschrokken [xmv^rsxrukdn]
undaunted
onverwachts [unvdrvaxts] sud-
denly
onvorzichtigheid [unvorzixtdx-
hHt] imprudence
onweer [unver] thunderstorm
oogenbUk [oggnblikj moment
oogmerk [oxmsrk] aim
ooit foitj ever
oor [or] ear
oordeel [ordel] judgment, opi-
nion
oorlog [orlox] war
oorlogschip [orhxsxip] man of
war
oorspronkelijk [orsprupkghkj
original
oorzaak forsak] cause, origin
Oost, de — [dg ost] the East
oostelijk [ostsUk] Eastern
opdoen [updun] to get, to lay up
openhaar [opanbar] public
opendoen [opandun] to open
opensluiten [opansloeytanj to un-
lock
openspringen [opanspriyanj to
burst
opgeven [vpgergnj to give up
opgewonden [upgavnndanj ex-
cited
ophalen [uphaldn] to draw up
ophebben met [uphebsn met] to
make much of
ophemelen [uphemahn] to extol
ophlaren [upkla?-sn] to clear up
oplossen [uplosssn] to dissolve;
to solve
opmerken [upmerkanj to observe
opofferen [upofann] to sacrifice
opperbevelhebber fupsrbavElhcbar]
commander-in-chief
opperbestuur [nparbastyr] su-
preme power
oprichien [vprixtan] to erect
opsieren [upsirsn] to trim, to
adorn
opstaan [upstan] to rise
opstoken [upstokan] to poke up
optrekken, den neus — [dan n0s
vptrskan] to pull up the nose
opvaren [vprarsn] to steam up
opwehken [upvskan] to raise
opzettelijk [upzetaUk] on pur-
pose
orde, in — brengen [m orda
brsyan] to put in order
orgelspeler [orgdUpehr] organist
orienteeren, zich — [z. orisnteran]
to see one's way
oud-hoogleeraar [out-hoxlerar]
late professor
ouds, van — [ran outs] of old
overal [oraralj everywhere
overbrengen (groeten) [grutan
orarbrsyan] to remember one
to
overdrijven [orardrsivanj to ex-
aggerate
overeind zetten [orareint zstan]
to erect
overeenstemming [orarenstemiy]
agreement
overjas [ovarjas] great coat
overlaten, te wenschen — [ta vensan
ovarlatan] to fall short of
overoiid [orarout] very old
overtocht [ovartoxt] passage
362
Vocabulary.
overtreffen [ovsrtrsfan] to sur-
pass
overtrek [orartrekj case, cover
overtrekhen [ovartrskan] to cross
overhdgen forgrtceyganj to con-
vince
ovei-vallen [orsrralgn] to over-
take
overwinnaar [ovarvinar] con-
queror
overzuiniff forgrzceynaxj very
sparing(Iy).
Paal [pal] pole, stake
paar [par) couple; a few
paardekracht (nominaal) [pardd-
kraxt (nominal)] nominal
horse-power
paardenmennen [pardamenan]
to drive
paarlemoer [parhmur] mother
of pearl
pak hleeren [pak hlerdu] suit of
clothes
pakje [pakja] parcel
pakjesdrager [pakjdsdragar] por-
ter
pakketboot [pakstbot] packet-boat
paleis [paleis] palace
paleisgraaf [paleisgraf] castellail
pand [pant] pledge
paraplu [paraply] umbrella
partijdig [parteidgx] partia](ly)
pas [pas] step; scarcely
pen [pen] pen
pennemes [penames] pen-knife
penning [psniy] penny, medal
pierlala [pirlala] jack-pudding
pijnigen [peinagdn] to torment
plaats [plats] place
plagen [plagdn] lo tease, to vex
plan, van — zijn [van plan zein]
to intend
plat [plat] flat
plein [phin] square
pletten [plstgn] to flatten
pleziertochtje [phzirtoxtjs] plea-
sure-trip
plotseling [plotsglir)] 8udden(ly)
plunderen fplrnddrdn] to plunder
Xilunderziek [plrndsrzik] rapa-
poging [pogiy] attempt
poort [port] gate
pop [pup] doll, puppet
poppenkast [papdkast] puppet-
show, Punch and Judy-show
postduif [postdayf] carrier-
pigeon
posterij [postarsi] mail-service
posthuis [posthoeys] poat-oflSce
postkantoor [postkantor] post-
office
postpakket [postpaket] postal par-
cel
prachtband [praxtbant] edition
de luxe
prachtig [praxtgx] beautiful
prachtuitgave [praa^ceytgarg] edi-
tion de luxe
precies [prasis] just
prettig [pretax] agreeable
prijsgeven [preisgergn] to abon-
(lon
proeven [pruvgn] to try, to taste
puin [pceyn] ruins
punthoed [prnthut] pointed bat
puts [prts] bucket.
Haad [rat] advice, counsel;
geen — tveten [gen — vetgn]
to be at one's wit's end
raadplegen [ratplegan] to con-
sult
raadsman [ratsman] councillor
rade, te — worden [ta rada vur-
dan] to resolve
raden [radan] to guess
rakelings [rakalirjs] close to
raken [rakan] to touch
rand [rant] border
rechtbank [rextbayk] tribunal
rechter [rexlar] judge
rechterbeen [rextarben] right leg
rechtsgeleerde [ rextsxalerda ]
lawyer
redden [redan] to save
rededeelen [redadelan] parts of
speech
reden, zich — geven van [z. redan
gevan van] to be conscious of
reede [reda] road
regeeringsvorm [rageriysvarm]
system of government
Dutch-English.
363
regel [regsl] rule
regelrecht [reg3lrext] straight
regenhui [reggnbaet/J shower of
rain
rets [rcisj journey, voyage; op
— gaan [up — gcinj to go
on a journey
reisgids [reisxits] guide; time-
table
reiztger [rsizsgarj traveller
rekenen frehgnanj to count
residentie [rezidensi] residence
reusachtig [r0saxt3x] gigantic
rijden [reidan] to ride; to drive
rijh [reih] rich
rijksmuseum [rsiksmyzeTm] Na-
tional Museum
rijtoer [rsiturj drive
rijtuig [rsitoeyx] cab, carriage
ringmuur [riymyr] circular wall
roem [rum] glory
roemen [rumanj to praise
roemrijk [rumreikj glorious
roepen [rupan] to call
roes [rusj drunkenness
roman [roman] novel
rooken [rokon] to smoke
rooven [rovsnj to rob
ros [ros] horse
rug [rrxj back
ruggelings [rrgglips] ba.ck.viia,rd(B)
ruimie [rceymtg] room, space
ruit [rceyt] rhomb
ruiter [roeytdr] horseman
ruiterwacht [rceytarvaxtj horse-
guards
rukteind [rrkvint] gust of wind
rustig [rrstax] calm(ly).
Samen [saman] together
schaap [sxap] sheep
schaarsch [sxarsj scarcely
schaarslijper, scharesUjp [sxar-
slsipar, sxarasleipj knife-
grinder
schadeloosstelUng [sxadalostslii)]
indemnification
schande [sxanda] shame
schapenvleesch [sxa.p9(n)rles]
mutton
scheepsbouw [sxejisbauj ship-
building
scheepvaart[sxepra,rt] navigation
scMjnbaar[sxBinbar]appa.Tent{\y)
schijnen [sxEinan] to shine, to
seem
schikken, zich — naar[zix sxikan
na,r] to accommodate one-
self to
schilder [sxildar] painter
schilderachtig [sxildaraxtdx] pic-
turesque
schilderen [sxilda-ran] to paint
schilderij [sxddarsi] picture
schildering [sxildnripj descrip-
tion
schipper [sxipar] boatsman
schoen [sxunj shoe
schoenenflik [sxun9(n)flikj cob-
bler
schoenmaker [sxunmakar] shoe-
maker
achotel [axotdl] dish
schouder [sxoudsr] shoulder
schouioburg [sxoubrrxj theatre
schouwspel [sxouspsl] spectacle,
sight
schrede [sxredsj step
schreeuw [sxreu] cry
schreeuwen [sxreuvan] to cry
schrijver [sxreirsr] author ;
clerk
schroef [sxruf] screw
schroefstoomboot [sxruf stomhotj ,
schroefstoomschip [sxrufstom-
sxip], schroefboot [sxrurbotj
screw-steamer
schuif [sxoeyf] bolt
schuilen [sxmyhn] to hide one-
self
schutshiis [sxYtsloeys] sluice
sehuUen, [sxrtanj to pass through
a sluice
secretaris [sekrgtarisj secretary
selderij [sdddrei] celery
sidderen [sjdm'an] to tremble
sigaar [sigarj cigar
slachterij [slaxtarei] butchery
slang [slay] snake
slangebeet [slaygbet] bite of a
serpent
slap [slap] supple, limp
slechts [slexts] only
slepend [slepant] lame
364
Vocabulary.
slingeren [sliyardn] to toss, to
fling
slokhen fslvkgnj to swallow
slurf fslrrf] trunk
smadelijh [smadahh] scornful(ly)
smal [smal] narrow
snel [snslj quick
sneltrein [sneltrsin] fast train
snelvarende (hoot) [snelvarandi
(bat)] quickest boat
snoes(haan) [snus(ha,n)] brag-
gart, boaster
soldij [soldsij pay
sop, het ruime — kiezen [h9t
rceym9 sop hizdn] to put to
sea; in het ruime — [in het
r(Bym3 — ] on the open sea
spaander [spandarj chip
speelsch [spelsj playful
spel, in het — zijn [in hgt spsl
zsin] to be the cause of
spelen [spelgnj to play
spijt, tot mijn — [tot mein speit]
I am sorry
spijten [spetionj to be sorry
spits [spits] point, pointed
splinter [splintor] splinter
spoedig [spudox] soon [tals
spoorlijn [sporlein] railway, me-
spoorwegnet [sporvsxnst] system
of railways
staan, hlijven — [hleivin sta.n]
to stop
staande houden [stemdo houdon]
to stop (one)
staat, in — zijn [in stat zein]
to be able
staatsierok [stasirokj court-dress
staatsman [statsmanj statesman
staken [stakonj to cease, to strike
work
stampen [stampgnj to stamp
stand [stant] position
stappen [staponj to step
staren [star^n] to gaze, to stare
steeds [stetsj always
steiger [steigor] pier, quay
stellig [stehx] surely
stelUng [steliy] hypothesis
steunstok [st0nstokj stick to lean
upon
sterven [stsrrsn] to die
Steven [stevon] stem, prow; den
— wenden [vsndonj to set sail
for
stevig [sterox] solid
stil houden [stil houdanj to stop
stilte [stilto], in — privately, se-
cretly
stoken, vuurtje — [vyrtjo stohan]
to make fire
stoomboot [stombot] steamer
stoomvaartmaatschappij [stem-
rartmatsxapsi] steam-naviga-
tion company
stoomwerktuig [stomvsrhtwyx]
steam-engine
stoppen in [stopon in] to put into
stormloopen [stormlopan] to make
a run upon
stout [stout] bold; naughty
straat [strat] street; op de —
uitzien [mytzin] to look out
upon the street
straf [straf] punishment
streek [strek] part of a country,
region
streek, van — geraken [garaksnj
to be upset
streelen [strelan] to stroke
strengste, ten — [ten stret/sta]
most severely
strijd [streit] fight
strijdperk [streitperk] field of
battle
strikschoenen [striksxunon] laced
boots
strompelen [ strumpolan] to
stumble
strooleger [strolegor] bed of straw
stroom [strom] stream
stroomen [stroman] to stream
stroowisch [strovis] wisp of straw
strop [strop] rope; tot den —
veroordeelen [vorordelan] to
condemn to be hanged
stuh [strk] piece.
Taak [tak] task; zich tot (ten)
— stellen [stshn] to set one-
self the task
taal [tal] language
taalboek [talbuk] grammar
taaleigen [taleigonj idiom
Dutch-English.
365
ial van [tal ran] a great num-
ber of
talrijh [talvEih] numerous
teehenen [teksnan] to draw
tegelijh [iagdUik] at once
tegemoet gaan (toekomst) [tdgamut
ganj to have fine prospects
tegenspreken [teg3nsprek3n] to
contradict
telkens [tslkgnsj at every time
terecht homen (kogel) [tdrsxt
komgn] to alight, to strike
terugkomen [tdrrxkomgn] to re-
turn
terugkonxst [tarYxhumst] return
tevens [tergnsj at once, at the
same time
t'huis [tcegsj at home
timmermanftimsrmanj carpenter
titel ftitalj title
toch niet [tox nit] not at all
toeeigenen [tueigangn] to appro-
priate [nate
toegenegen [tugtnegan] aflfectio-
toehalen [tuhahn] to tie tighter
toekomstig [tu'kumstgx] future
toelaten ftulatgn] to permit
toeschrijven ftusxreiran] to as-
cribe
toestaan [tustan] to grant
toestand [tustant] state, situation
toeven [turgn] to tarry
toevertrouwen ftuvartnuvan] to
entrust
tolk [tol^k] interpreter
ton [tun] tun
tong [tuy] tongue
tonnemaat [tundmat] tonnage
tooneel [tonel] scene, stage
tooneelmatig [tonelmatax] thea-
trical
tooverachtig [tovdraxtax] magic
toren [tonn] tower
torenklokken ftors(n(khk9nJ
church- bell
touwtje [toutja] string
traan [tran] tear
trachten [traxtan] to endeavour
trap [trap] stairs ; de — afgaan
[afxan] to go down-stairs
trillen [triUn] to shiver, to
tremble
troost [trost] comfort, consolation
trouw [trou] faithful, faith
tuig [tosyx] harness
tusschengerechten [trsangarsxtanj
entremets
twiat [tvist] quarrel.
TJitbaggeren [wytbagaran] to
dredge out
uitbarsten [ceytbarstgn] to burst
out
uitbotten [ceytbutan] to bud forth
uitbreiding [(BytbrEtdir)] develop-
ment
uitbrengen [mytbrsyan] to utter
uitdriikking [aytdrYkiy] expres-
sion
uiteenspringen [ceytenspriyan]
to burst
uiteinde [(Bytsinda] end, extre-
mity
uitgaan [oeytxan] to go out
uitgang [ceytxay] outlet, exit
uUgave [aeytxara] edition
uitgestrekt [ceytxastrskt] large,
extensive
uiting [osytiy] uttering, expres-
sion
uitleggen [oeytlegan] to explain
uitmonden [ceylmvndan] to flow
into
uitnoodigen [ceytnodsgan] to in-
vite
uitsluitend [osytslosytant] exclusi-
vely
uitspanning [oeytspaniy] recrea-
tion; baiting-place
uitsteken [ceytstekan] to surpass
uitstrekken [aeytstrekan] to ex-
tend
uitverkoren [oiytfarkoran] elect
uitvoerig [aytfurax] ample,
detailed
uitvoering [aeytfuriy] perfor-
mance, execution
uitwerking [ceytverkiy] effect
uitzicht [oeytsixt] view.
Vaak [vak] often
vaandrager [randrager] ensign
vaarwel [rarvel] farewell
vacantia [rakansi] holidays
366
Vocabulary.
valsch [vols] false; — doen [dun]
to play false
vandaag [randax] to day
rangen [rayan] to seize
vanzelf volgen [vanzelf rolgdn]
to be a matter of course
vast [vast] fast; vaste slaap
[slap] sound sleep ; vaste tijd
[teit] regular hour
vasthouden [rasthoudan] to hold
vaststellen [raststshn] to fix
vat [vat] grip, hold; geen —
hebben [gen — hebgnj to have
no hold upon
veld [rdt] field
ver [rerj far
verachten [varaxtan] to despise
veranderen [v^randsran] to alter
verantwoordelijk [nrantvordahk]
responsible
verbazend vol [rarbuzgnt rvl] aw-
fully full
verbeiden [rjrbEtdsn] to await
verbergen [rdrbergsn] to conceal
verbeteren [vsrbetargn] to im-
prove, to correct
verbinden [varbindan] to unite
verbitteren [rarbitarsn] to ex-
asperate
verbranden [vdrbranddn] to burn
verbrijzelen [vdrbrsizahn] to
crush
verder Icomen [rsrdsr homdn]
to advance
verdienen [virdinan] to deserve,
to earn
verdrieten [rsrdritgn] to grieve
verdwijnen [vdrdvsingn] to dis-
appear
veredelen [raredghn] to ennoble
vereenigen [rgrengggn] to unite
vereischen [v3reis9n] to require
verfraaien [rgrfrstign] to embel-
lish
vergadei-en [rgrgadgrgn] to meet
vergezellen [rarggzslgn] to accom-
pany
vergezicht [verggzixt] prospect
vergift [vgrgift] poison
verhalen [varhnhn] to tell
verhelderen [vgrheldgrgn] to
brighten
verhinderd zijn [vgrhzndgrt zsin]
to be pievented from
verjaarsgeschenlc[r3rja,rsg3sxsyh]
birth -day present
verkiezen [rgrkizdn] to prefer
verkoelen [rarkuhn] to refresh
verkorten [rgrkvrtgn] to shorten
verlangen [rgrlai^gnj to desire
verlaten [vgrlatan] to leave
verlegen [rsrleggn] at a loss
verlichting [rarlixtiy] illumina-
tion
vermaken, zich — [z. rgrmaksn]
to amuse oneself
vermeesteren [virmestsrgn] to
conquer
vermeien, zich — [z, rgrmsign]
to enjoy oneself
vermetel [rgrmetgl] audacious
vermoedelijk [varmudghk] pro-
bably
vermoeden [rgrmudgn] to pre-
sume
vermoeiend [varmuignt] tiresome
vermoorden [vdrmordgn] to mur-
der
vernederen [ vgrnedgrgn] to
humble
veroorloven [rarorlorgn] to per-
mit
veroorzaken [rgrorzakgn] to cause
veroveraar [rm'ovgrar] con-
queror
verplaatsing [rgrplatsip] remo-
val
verraden [rgradgn] to betray
verrassen [vgrassn] to surprise
verroesten [rarustdn] to rust
verrukkelijk [vQrrkahk] delight-
ful
versckeidenheid [vgrsxeidanheit]
variety
verschijnen, doen — [dun vdr-
sxeingn] to publish
verschijning [rarsxsiniy] appear-
ance
verschillen [vgrsxihn] to difi'er
versieren [rdrsirm] to adorn
verslag [rgrslax] account
vertaalbaar [vgrtalbar] trans-
latable
verialen [rartahn] to translate
Dutch-English.
367
vertellen [vgrtehn] to tell
vertoeven [rartuvgnj to tarry
vertoonen [vDHonsn] to show
vei-tooner van de poppenhast [rar-
tongr ran dd pupekast] pup-
pet-show
vertooning [vartonipj Bhow, spec-
tacle
vertrek [rartrek] depa,rtnTe ; room
verlrouwen [varirouan] to trust
vervaard maken [rarrart makanj
to frighten
vervaarlijk [rarrarbk] fright-
ful(ly)
vervelen [rarrehn] to annoy
vervloeken frarrlukgnj to curse
vervoegen [rarvugsn] to apply to
vervolgen frafvolganj to persecute
verwant [nrvant] related, akin
verward [rarvart] confused
verwezenlijken [rsrvezan hhan]
to realize
verwisselen [varvisahn] to change
verwoest [rarvust] devastated
verzekeren frarzekaranj to assure
verzoeken [rarzukan] to beg, to
request
verzuimen [rarzoeyman] to ne-
glect
vest [rest] waist-coat
vieren, [viran] to give (a) loose to
vin [rin] fin
vinger [ripar] finger
vingerhoed [rxyarhut] thimble
viooltje [rioltja] violet
vlak over [vlalc ovarj right op-
posite
vledermuis [rledai-mosys] bat
vleesch fries] flesh, meat
vleeschmarkt [rhsmarht] meat-
market
vlerk [rlsrk] wing
vlieden [rlidan] to flee
vlieg [rlix] fly
vliegen [vligan] to fly
vliegwiel [rlixvil] fly-wheel
vUer [rlir] elder-tree
vlinder frlmdarj butterfly
vloot [riot] fleet
vlug [tIyx] quick(]y)
vluggerd [rlrggrt] a smart (cle-
ver) boy
vlugJieid [rlYxhsit] quickness
voeding [rudiy] food
voegen, zich — naar [z. rugan
nar] to accomodate oneself
to
voeren, oorlog — [orhx ruran]
to carry on a war
voerman [rurman] coach-man,
cart-driver
voet, te — gaan [ta rut xan]
to go on foot
voldoen aan [rvldun an] to ans-
wer, to satisfy
voldoende [ruldunda] sufiicient
volk [rolk] people
volksUed [rolkslit] national
hymn
volstrekt [rTrlatreht] absolute
volstrekt geen haast [rulstrekt xen
hast] no hurry at all
voltooid [rultoit] finished
voorbijgaan [rorbsigan] to pass
by.
vorhijdragen [rorheidragan] to
carry past
voordeel [rordel] profit
voordoen [rordun] to do first
voorgaan [rorganj to precede
voorganger [vorgayar] leader
voorhanden [rorhandan] in store
voorkomen [rorkoman] to show
oneself
voormaals [rormals] formerly
voormiddag [rormidax] forenoon
voornemen [rorneman] purpose
vooroordeel [rorordel] prejudice
vooroverhuigen [rororarbaeygan]
to bend down
voorraad [rorat] provision
lioorraadkamer [roratkamar]
store-room
voorraadschuur[roratsxyrjBtore-
house
voorspellen [rorspelan] to pre-
sage
voorstel [rorsiel] proposal
voorstellen [vorstslan] to propose
voortbrengen [rortbrsyan] to pro-
duce
voortbrengsel [rortbrBysal] pro-
duction
voortgaan [rortxan] to continue
368
Vocabulary.
voortstappen [vortstapdn] to step
on
vooruitgaan [rorceytxan] to go on
voorwaarde [rorvardgj condition
voorivaarts [vorvarts] forward
voorzegging [rorzEgiy] prediction
voorzien [rorzin] to foresee
vorst [vorst] prince
vragen [vrngan] to ask
vreemd [rremt] strange
vreemde [rremdaj foreign coun-
try, abroad
vreemdeling [rremddipj foreigner
vreemdsoortig [rremtsortdx]
strange
wiendelijk [vrind.3l9kj kind
vrijheid [rreihEttJ liberty
vrijmoedig [vreimudgx] bold(ly)
vroeg [rrux] early
vrucht [vrrxtj fruit
miur [ryr] fire.
Waar naar toe [var nar tu]
whither
waarachtig [varaxtaxj certain
waarhorg [varhorx] warrant
waard zijn [vari zsin] to be of
value
waarde [vardd] value
waarschijnlijk [varsxeinhk] pro-
bable
wagen [vag^n] to venture
wagen [vaganj carriage
wagenas [vagdnas] axle-tree
wakker warden [vahar vxrrdgn]
to awake
wal, aan — stappen [an vol
stapdn] to land
wandelaar [vanddlar] walker
wandelen [vandaldn] to walk
wandeling [vanddlir)] walk
wanneer fvanerj when
want [vantj for
want [vantJ rigging
warmte [varmtd] warmth
water [vat3r] water
waterkant [vatgrkant] water's
edge
tvaterschade [vatsrsxadgj damage
by water
watersnood [vatgrsnot] inunda-
tion
tvederantwoord [vedgrantvortj
reply
wederom [vedgrum] again
week [vekj week
weelde [veldd] luxury
weergaloos [vergalos] matchless
weergeven [vergerm] to render
weerzien [verzin] to see again;
tot weerziens [tot verzins] good-
bye
weg [vex] way; onder — [nnddr
— ] on the way
wegblijven [vsxbleivanj to stay
away
weglaten [vexlatgnj to omit
wegwijzer [vexvsizgr] guide,
handbook
weldadig [veldadsx] beneflcient
wemelen [vemal^n] to swarm
wemeling [vemalipj swarm
wenden, zich — [z. vsndgn] to
turn; to apply
wenschen [vensgn] to wish
wereld [veralt] world
wereldhandel [verglthandal] uni-
versal commerce
wereldsch [vergltsj worldly
werf [verfj wharf
werk [verkj work
werkelijk [vsrkahk] real(ly)
werkman [verkmanj workman
werktuigelijh [verktceygahk]
mechanical
werhvolk [verkvolkj work-people
west [vest] West
westkust [vEStkrstJ western coast
westwaarts [vestvarts] westerly
wet [vet] law
weten [vetan] to know
wetenschappelijk [vetansxapghk]
scientific
wezen [vezan] nature
wezenlijk [vezanhh] real(ly)
wieg [vix] cradle
tmegen [vigsn] to rock
wijkplaats [veikplats] refuge
wijs [vets] wise
wijsbegeerte [veisbagertg] philo-
sophy
wijsgeer [veisxer] philosopher
wijsheid [veisheit] wisdom
wijwater [veivatgr] holy water
Dutch-English.
369
wijze [vi.iz3] wise man; manner
wil en dank, tegen — — —
[tegan vtl m dayk] in spite of
oneself
winkelier [viyksUr] sb op keeper
winterjas [vintdrjas] over-coat
woede [vuda] rage, fury
woelig [vuhx] restless
wonderlljk [vnndarhk] mar-
vellou8(ly)
wonen [vonsnj to live, to dwell
woord [vo-rtj word
woordafleiding [vortaflEidiy] de-
rivation of words [nary.
woordenboek [vordabukj dictio-
Zaak [zak] affair, thing
Zand [zant] sand
zandig [zandax] sandy
zandwoestijn [zantimstsin] desert
of sand
zedeloos [zedalos] immora](ly)
zeden [zedsnj manners, morals
zee, ter — [Ur zej to sea
zeelucht [zelrxtj sea-air
zeeman [zeman] seaman
zeeroover [zerovdr] pirate
zeevaarder fzerardsrj navigator
zeevaart [zerartj navigation
zeeweg [zevsx] maritime route
zeeziekte [zeziktgj sea-sickness
zelden [zeldanj rarely
zelfstandig [zElfstandax] inde-
pendent
zelfverloochening [zelfarloxsnip]
self-denial
zet [zEt] move
zetten op [zEtan up] to put on
ziek [zik] ill, diseased
ziekte [ziktd] illness
zijd, wijd en — [vsit en zeU] far
and wide
zijde [zEidd] silk
zin [zm] sentence
zin hebben in iets [zin hebdn tn
its] to have a fancy for
zindelijk [zinddhk] clean(ly)
zitten [zitin] to sit
zoel [zul] sultry
zoet [zutj sweet
zoetwaterkanaal [zutvatarkimal]
fresh-water canal
zoldei- [zolddr] garret
zander [zundar] without
zoodanig [zodangx] so, so much
zoodra [zodra] as soon as
zooveel [zovel] as much as
zorg [zorx] care
zorgen voor [zorgdn vor] to take
care of
zwaar [zvar] heavy
zwaard [zvart] sword
zwaardvechter [zvardvsxtarj gla-
diator
zweet [zvet] sweat
zivier [zvir] air, manner
zwoel [zvwl] sultry.
Putch Grammar.
U
370
2. Engllsh-Dutcli.
This Vocabulary contains the most difficult words of the
Exercises of the Second Part (Nr. 56—140). Irregular verbs,
pronouns, numerals, adverbs, conjunctions and prepositions are
not mentioned, except when they are used in a special meaning.
Ability hekwaamheid [bsJcvam-
heitj
able hehwaam, to be able in
staat zijn [in stat zsinj
aboard aan board fan bort]
abolish (to) afschaffen [afsxafdn]
abominable afschuwelijk faf-
sxy nalsk]
abroad in den vreemde, buiten-
lands [in den Tremdg, bosytan-
lantsj
absence afweziglieid [afvezax-
hsit]
absolute volslrekt, absoluut [rul-
strelct, apsolyt]
abstinence onihouding [unfhou-
diy]
absurd divaas, ongerijmd [dvas,
vngdreimt]
abundance overvloed [orarvlut]
abuse misbruik [mishrwyh]
accident ongeval, toeval [vng9ral,
tural]
accomodation verdrag, schikking
[rsrdrax, sxikiy]
acquaintance bekendheid, kennis
[bdksnthsit, kenisj
activity werkzaamheid [vsrksam-
heit]
actor tooneelspeler [tonelspehrj
acute scherp [sxerp]
add (to) bijvoegen [beiruggnj
address adres [adrssj
admirable bewonderensivaardig
[b9i)vnddr9nsvard9x]
admiral admiraal [atmiralj
Adolph Adolf [adolf]
advance (to) hevorderen [barur-
dargn]
advantageous voordeelig [ror-
delsx]
adventure t'OOf'waZ, avontuur [ror-
val, HTuntyr]
advertisement advertentie, bericht
[atnrtsnsi, bgrixt]
advice advies, bericht, raad [at-
ris, barixt, rat]
affair zaak [zak]
affection toegenegenheid [tugs-
neggnhsit]
afford (to) leveren, verschaffen
[lerargn, rsrsxafgnj
afraid bang [bap]
afternoon (na)middag [namidax]
age leeftijd [lefteit], to be of
age meerderjaiig zijn [merdgr-
Jarax zein], old age vergevor-
derde leeftijd [vErgdvurdgrdg
lefteit]
agree (to) with one met iemand
overeenstemmen [met imant
ovgrensteman]
aid hulp, to lend aid hulp ver-
leenen [hrlp rsrlenan]
aim doel, doelwit [dwlvit]
aim (to) at zoeken, trachten naar
[zukgn, traxtan nar]
air lucht [Irxt]
alive levend [lerant]
allow (to) toestaan [tustan]
all owan ce verlof, vergunning [rgr-
lof, Ysi'gYnif)]
si.llnde{to)doelen,zinspelen[duhn,.
zinspebn]
ambassador gezant [gazant]
ambitious eerzuchiig [erzrxtsx]
amount hedrag [badrax]
amount (to) bedragen, beloopen
[badragan, bdlopan]
amusement vermaak [rarmak]
ancients oude volken [suda vol-
han]
English-Dutch.
371
animal dier [dir]
annejsed (hier) hijgevoegd, in-
gesJoten [bsigavuxt, inggslotan]
answer antwoord [antvort]
anxiety angst, hegeerte [ayst,
bggerU]
apart from afgezien van [afxszin
van]
apoplexy teroerte [barurta]
appear (to) blijken [blsikdn]
appearance schijn [sxein]
appetite eetlust [etlrstj, to give
an appetite den eetlust of-
toeJcken [ddn etlTSt vpvekgn]
apply (to) oneself zich toeleggen
[zix iulsgan]
appoint (to) bepalen, benoemen
[bapahn, h^numan]
appreciate (to) naar waarde
schatten [nar varda sxatan]
apprentice leerjotigen [lerjuyan]
apprenticeship leeHijd [lericit],
to complete one's time of
apprenticeship zijnen leertijd
uitdienen [zeinan lerteit oeyt-
dinan]
archduchess aartshertogin [arts-
hsrtogrnj
architecture bouwkunst [bouv-
kmstj
Ardennes Ardennen [ardenan]
arrangement schikking, overeen-
komst [sxikip, orarenkumstj
artist kunstenaar [krnstanarj
ascent opgang [jxpxar)]
ascribe (to) toeschrijven [tusxrsi-
van]
ashore aan land (wal) [an lant
(ml)]
Asia Azie [azia]
ask (to) vragen [rragan]
assemble (to) vergaderen [rar-
gadaran]
assertion bewering [baveriy]
assets nagelaten goederen [naga-
latan gudaran]
assistant helper [helpar]
assorted gesorteerd [gasortert]
assume (to) aannemen, overnemen
[aneman, orarneman]
assurance verzekering [rar-
zekariY)]
Athenian Atheensch [atens]
Atlantic Atlantisch [atlantis]
attack aanval [anval]
attempt (to) beproeven, pogen
[bapruran, poganj
attend (to) bijwonen [bsivonan]
auction openbare verkooping
[opanhara rarkopir)]
Austria Oostenrijk [ostanreik]
Austrian Oostenrijksch [ostan-
reiksj
author schrijver [sxrsirar]
avow (to) bekennen [bakenanj.
Bait aas, lokaas [as, lokasj
bake (to) bakken [bakan]
balance (to) in evenwicht houden
[in eranvixt houddn]
bale baal [bal]
bankrupt bankroet [bankrut],
to become a bankrupt failliet
gaan [faljit gan]
ban quet banket, feestmaal [baykst,
festmal]
bard barde, zanger [barda, zayar]
battle slag, veldslag [slax, relt-
slax]
beach strand, wal [strant, val]
bear beer [ber]
bear (to) verdragen [vardragan]
bearer of the present brenger
dezes [brsyar dezasj
beast beest, wild dier [best, vild
dir]
beautiful prachtig [praxtax]
beauty schoonheid [sxanhsit]
beer bier [bir]
beggar bedelaar [bedalar]
Belgium Belgie [bdgia]
belief geloof [galof]
bell bel [bel]
bellicose oorlogzucJitig [orlogzrx-
taxj
belong (to) behooren [bahoran]
bend buigen, spannen [bceygan,
spanan]
benefactor weldoener [veldunar]
benefit (to) weldoen [vsldun]
bequeath (to) bij erfmaking na-
laten, vermaken [bei erfmakiy
nalatan, rarmakanj
bereave (to) berooven [baroran]
24*
372
Vocabulary.
berry bes, bezie [bis, bezij
besiege (to) belegeren [bslegionnj
bestow (to) schenken, [sxenkmj
betray (to) verraden [varadanf
bewildered verbaasd, verstomd
[rarbast, rjrstumt]
bid, to bid good afternoon
goeden middag wenschen [gtidsn
midax rensmj
bill snavel; wissel [snaral ; vrsslj;
honoured bill gehonoreerde
missel [gdhonorerdg visal]
bindingB, nickelled bindings/iier-
nikkelde beslagen [nrnikaldg
bdslagsn]
bird of prey roofvogel [rofvogol]
birth geboorte [gabort3]
bishop bisschop [bisxop]
black zwart [zvart]
blame (to) laken, afkeuren [lakan,
afk0r3n]
blazing Uchtend, vlammend [lix-
tsnt, rlanidnt]
blessing zegen [zegan] [rlaxj
blow slag, windvlaag [slax, vmd-
blow (to) waaien fvaian]
blue blauw [hlouj
blunder fout [fowt]
boar beer [ber]
board plank, board [playk, bortj
boat boot [bot]
body lichaam [lixamj, body of
soldiers troep soldaten [trup
soldatan]
boil (to) kohen [kokan]
boisterous heftig, onstuimig [hsf-
tax, TinstceymBx]
boldly stoutmoedig [stoutmudsxj
boldness stoutmoedigheid [stout-
mudaxheitj
bookseller boehverkooper [buk-
vdrkoporj
bottom bodem [bodsm]
bound, to lie bound gedwongen
zijn, moeten [gadwysn zein,
mutsn]
bow 600^ [box]
branch tak [tak], branch of
study studievak [stydivak]
brave dapper [dapgr]
break (to) out uitbreken [ceyt-
brekjn]
breakfast ontbijt [untbeit]
breath adem [adsm]
breeze bries, Icoelte [bris, hulta]
bright helder [hsldar]
bring (to) up ophalen [vphahn]
Briton Brit [brit]
broad breed [bretj
building gebouw, het bouwen
[gabou, het boumn]
bull bul, stier fbrl, stir]
Burgundy Bourgondie [burgun^
dia]
burnt down afgebrand [afxa-
brantj
business bezigJieid [ bezsxheitj ,
business matters zaken, han-
delszaken [zakan, handals-
zaken]
busy bezig, druk fbezax, drrkj
butcher slager [slagsr]
buyer kooper [kopdr]
buzzard havik, valk [haTik, ralk].
Cab (huur)rijtmg [hyrsitmyx]
cab-man koetsier [kutsir]
calamity ellende, rampi [elenda,
ramp]
calling beroep [bdrup]
calumny luster, lastering [lastar,
lastBriy]
canoe kano, schuitje [kano,
sxceytja]
cap muts, pet, kap [mrts, pet,
kap]
capital hoofdstad [hoftstat]
captain kapitein [kapitsin]
care hoede [hud^], to take care
of passen op [pasan vp], to
leave to the care of ter be-
waring geven aan [ter bsvariy
gevdn an]
career loopbaan [lopban], to run
a career eene loopban beginnen
[end lopban bdginan]
careful(ly) zorgvuldig [zorgrrl-
dax]
carpenter timmerman [tnnarman]
carpet tapijt [tapsit]
cart kar, ivagen [kar, vagan]
Carthagenians bewoners van
Carthago [bavonsrs ran kar-
tago]
English-Dutch.
373
case geval [gdval]
cash contante (dadelijke) hetaling
[huntanta (dadahks) hotaliy]
castles in the air luchthasteelen
[Irxtkastebn]
catchpoll dievenvanger [dirgn-
raparj
catholic hatholiek [ka.tolik]
cause oorzaak, rede forzak, redd]
celebrated beroemd [barumtj
centre midden, middelpunt
[middn, midglprntj
century eeuw feuj
ceremonial plechtig [pUxtax]
certificate geiuigschrift [gstoeyx-
sxrift]
chain keten, ketting [ketgn, hetit)]
chair stoel, zetel [stul, zetdl], chair
of state regeeringszetel [rd-
geriyszetsl]
chance kans [kans], ill chances
slechte kansen [slsxtg kansgn]
chapel kapel fkapelj
characterize (to) karakteriseeren
[karaktarizersn]
charge last [last], to take charge
of zich helasten met [zix 6a-
lastgn met]
Charles Karel [kargl]
chase jacht [jaxt]
cheat (to) bedriegen [bidrigdn]
cheek wang [vay]
cheer (to) toejuichen [tujceyxan]
chemist seheikundige [sxeikm-
dgga], drogist [drogist]
cherish (to) koesteren, verplegen
[kustgrgn, rdrpleggn]
chicken huiken [kceykan]
chief voornaamste [rornamstd]
childhood hindsheid [hintsJiEit]
chilly kil [kit]
choice kews [k&s], to make a
choice eene heuze doen [eng
k0Z9 dun]
choose (to) kiezen [kizdn]
chop (to) at bekappen /"6a-
kapanj
Christmas Kersimis [herstmis],
Merry Christmas aangename
Kerstmis [anganamd kerstmis]
chronicle kroniek [kronih]
church kerk [kerk]
cigar iigaar [sigar], cigar manu-
factory sigarenfabriek [sigar9n-
fabrik]
circular circulaire [sirkylerg]
circumstance omstandigheid [um-
standgxhsit]
city stad [stat]
city-gate studspoort [statsport]
claim eisch [sis]
clap (to) klappen [klapdn]
claw (of a bird) klauw [klou]
clay Met, leem [kUi, lem]
clean zuiver [zceyvar]
clear helder [helddr]
clergyman geestelijke [gestshks]
clever handig [handdx]
climate klimaat [klimat]
close to dieht bij [dixt bsi]
closely, more closely meer van
nabij [mer van nabei]
clothing kleeding [kledir)]
cloud wolk [vulk]
cloudless wolkeloos [vvlkdlos]
coat rok [rok], to cut one's coat
according to one's cloth de
tering naar de nering zetten
[dd teriy nar d» nerip zetanj
coating stof, manufacturen [stof,
manyfaktyvdn]
cobbler sehoenlapper [sxun-
lapsr]
cock haan [han]
cofi'ee koffie [kofi], coffees koffie-
soorten [kofisortgn]
coffee-pot koffiekan [kafikan]
cogency kracht, macht [kraxt,
maxt]
coin tnunt [mrnt]
cold koud(e) [koud(3)]
collect (to) (zich) verzamelen
[(zix) rgrzamahn]
collection verzameling [vBrzama-
liy]
college-friend studievriend [sty-
divrint]
colonist kolonist [kolonist]
colony kolonie [ko'loni]
colour kleur [kl0r]
come (to) off plaats hebben [plats
hsban]
commanding officer bevelvoerend
officier [bdrelrurdnt afisir]
374
Vocabulary.
commander-in-chief oppei-bevel-
hebber [upsrhgrElhsbgr]
commend me to K. groet K. van
mij [grut k. van msi]
committed, to be aanbevolen zijn
[anharohn zsinj
common gemeen, gewoon [gamen,
gdvon]
covauiwaion gemeenschap [gamen-
sxap], to hold communion
yfiVa gemeenschap onderhouden
met [ — undarhoudan met]
companion maklcer, metgezel
[makar, metxazd]
compare (to) vergelijken [rar-
galeikan]
compel (to) dwingen [dviyan]
competent bevoegd [baruxt]
competition concurrentie [kim-
kyrsnsi]
competitor mededinger [meda-
diyar]
complaint Macht [klaxt]
complete(Iy) voUedig [vuledax]
complication verwikkeling [rar-
vikaliy]
compliment groet [grut]
composedly kalm(pjes) [kalm-
(pjas)] _
composition samenstelUng [sa-
mansteliy]
comprehend (to) omvatten [um-
ratan]
comprise (to) bevatten, inhouden
[baratan, inhoudanj
conceal (to) verbergen [rarhergan]
concert-hall concertgebouw fkun-
sertxabou]
concur (to) with overeenkomen
met [orarenkoman met]
condescend (to) inwilligen [in-
vilagan]
condition toestand ; voorwaarde
[tustant; rorvarda]
conduct (to) oneself zich ge-
dragen [z. gadragan]
confer (to) opdragen [updragan]
confess bekennen [bahenan]
confidence veHrouwen [tvHvou-
van]
confine (to) oneself zich beperken
fz. baperkan]
confinement opsluiting [upslmy-
tiy], close confinement strenge
opsluiting [strepa — J
connection kennis [kenis]
connoisseur kenner fkenar]
considerably aanzienlijk [anzin-
lak]
consist (to) of bestaan uit [ba-
stan ceyt]
consort makker, metgezel [malcar,
metxazsl]
conspirator samenzweerder fsa-
manzverdar]
construct (to) boiiwen, samen-
stellen [bouvan, samanstelan]
continued vervolg [varralx]
convenience gemak [gamak]
convince (to) overtuigen [orar-
txygan]
copper koperen [koparan]
coral-rock koraalrots [koralrots]
corn koren, graan [koran, gran]
corner hoek [hukj
correspondence briefwisseling
[brifvisalip]
corresponding clerk correspon-
dent [koraspvndsnt]
cottage hut [hrt]
count graaf ; rekening [graf;
rekiniy]
country land [lant], all over
the country door het geheele
land [dor het gahela — ]
courageously dapper [dapar]
court-martial krijgsraad [kreixs-
rat] [plats]
court-yard binnen.plaats [binan-
cousin neef [nef] [bant]
cover omslag, band [umslax,
cover (to) bedekken [badekan]
cowardly lafhartiy [lafhartax]
creature schepsel [sxepsal]
credit (to) one iemand crediteeren
[imant krediteran]
creditor crediteur [kredit0r]
crew scheepsvolk [sxepsvM]
crop (to) out uititeken boven
[wytstekan boran]
cross (to) oversteken [orarstekan]
crowd menigte [menixta]
crowded gevuld, volgepvopt [ga-
rrlt, rulgapropt]
English-Dutch.
875
crown hroon fkronj
crusade kruistocht [krceystjxt]
canning listig [listsx]
cup heker, ko-p [beksr, kopj
custom gewoonte; klandiHe [gs-
vontd; hlandizi]
customer klant [klantj.
Daily News Nieuws van den Dag
[niuD ran di-n dax]
damage schade, nadeel [axada,
nadel]
Danes Denen [dendti]
dangerous gevaarlijk [ggrarhk]
dart (to) away tvegwerpen, weg-
vliegen [vsxvsrp^n, vexrligan]
dash (to) open openstooten [opdn-
stotanj
dear tief, waard [lif, vartj
death dood [dot]
debate debat [debat]
debt schuld [sxrlt], to run into
debt scJmlden maken [sxyI-
dan maken]
deceased overleden(e) [ovdr-
led3n(3)]
deceive (to) bedriegen fbadrigsn]
deceiver bedrieger [bsdrigar]
declare (to) verklaren [rgrklardn]
decline (to) afslaan, afwijken
[afslan, afveikdn]
decorated versierd frarsirt]
deduct (to) aftrekken, korten [af-
treksn, kurtanj
deem oordeel [ordel]
deer Tiert [hertj
defend (to) verdedigm [rsrde-
defence verdediging [vdrdeddgiy]
defy (to) uildagen [osytdagm]
degree graad [gratj, by degrees
langzamerhand [layksamsr-
hant]
delicacy kieschheid; lehkernij
[kisheit; Iskarnsi]
delight genot, bekoorUjkheid [gd-
not, bdkorhkheit]
delightful bekoorlijk [bskorhk]
delivery aflevering [aflerariyj
delude (to) misleiden [misleidan]
deny (to) loochenen [loxsnan]
depart (to) vertrekken [r^rtrskan]
depend (to) on afhangen van
[afhayan ran]
dependent afhankelijk [afhaykd-
hk]
depressed verdrukt, gedrukt [rir-
drrkt, gadrrkt]
description beschrijving [bssxrsi-
riy]
deserter deserteur [dessHor]
deserve (to) verdienen [rdrdindn]
desinterested belangeloos [ba-
lar)9los]
desire verlangen [rarlayan]
despatch depeche, haast [depeja,
hast]
desperate wanhopig [vanhopax]
des potio despotiek, willekeurig
[despotik, vihk0rsx]
destitute of ontbloot van [uni-
blot ran]
detail bijzonderheid [bizundar-
hsitj
determine (to) bepalen [bapahn]
devil duivel [dceyrd]
devote (to) (toe)wijden [tuvsidan]
dialogue gesprek, samenspraak
[gasprsk, samansprah]
diatribe hekelschrift, schimprede
[ hekalsxrift, sximpredaj
difficult moeielijk [muialak]
dinner middageten [midaxetan] ,
to have dinner with one met
iemand dineeren [met imant
dineran]
direct (to) besturen [hastyran]
disagreeable onaangenaam [un-
anganam]
disappear (to) verdwijnen [rar-
dvsinan]
discuss (to) bespreken [hasprelcan]
disgraceful schandelijk [sxanda-
lak]
disguise vermomming [rarmu-
mip]
dispatch (to) met spoed afzenden
[met sput afzsndanj
disposal scMkking [sxikit)]
dispose (to) of beschikken over
[basxikan orar]
distance afstand [afstant]
do doen [dun], it will do for
het kan dienen or is geschikt
376
Vocabulary.
voor [het kan dinen, is gasxikt
vor]
dog hond [hvnt]
dome dom(herk) [dum(kerh)]
domiciliate (to) vast verblijf hie-
zen [vast rarbleif kizan]
door detir [d0r], out of doors
huiten 's huts [bceytgn sceysj
dotted hezaaid, bedekt [h^zait,
badektj
doubtlessly ongetwijfeld [ungo-
tveifBltJ
draft wissel [visal]
drag (to) dreg gen, trekken [drsgan,
trekan]
draw (to) trekken [trskan]
dreaded gevreesd [garrest]
dreadful vreeselijk [vressldk]
dream droom [drom]
drive ryplaats [rsiplais]
ducking dompeling, duikeling
[dumpdiy, dceykdliy]
due plicht [plixt], to give every
one bis due ieder het zijne
geven [khr het zeine gersnj
duke hertog [hsrtox]
dunghill mesthoop [mesthop]
duplicate afschrift, dupUcaat
[afsxrift, dypUkatJ
Dutch HoUandsch, Nederlandsch
[holants, nedarlantsj
Dutchmen Hollandet-s, Neder-
landers [holandgrs, nedar-
landafsj
duty plicht [plixt]
dyke dijk, dam [deik, dam].
Eager begeerig, gretig [hdgersx,
gretBxJ
eagle arend farant]
Earl graaf [graf]
early vroeg [rruxj
earnestly ernstig [ernstax]
earthly aardsch [arts]
easy gemakkelijk [gamakglak]
east oost(en) [ostCan)]
edge rand [rant]
Edward the Confessor Eduard
de Belijder [edyart da balMar]
effect gevolg, uUwerking [garolx,
oeytverkiy]
Egypt Egypte [egiptd]
elapse (to) wrloopen [varlopan]
element element, grondbeginsel
[elament, grvndhaginsdl]
embark (to) inschepen [insxepan]
embrace (to) aangrijpen, om-
helzen [angrsipan, umhelzan]
emigrant landverhuizer [lant-
varhceyzar]
emperor keizer [keizar]
empire rijk, keizerrijk [reik,
ksizsreik]
eimploymentbetrekkmg[batrekip]
enable (to) in staat stellen [in
Stat stelan]
end doel, einde [dul, einda]
endeavour (to) beproeven, trachten
[hapruran, traxtan]
enemy vijand [reiant]
engage (to) oneself zich ver-
binden [z. rarbindan]
engine stoomwerktuig, machine
[stomverktceyx, mafinaj
England Engeland [engalant]
English Engelsch [engals] [sanj
Englishmen Engelschen [s^igal-
enjoy (to) verheugen, vermaken
[varhpgan, varmakan]
enlarge (to) vergrooten, uitbreiden
[rargrotan, ceytbreidan]
enlist (to) werven [verran]
enter (to) into trade in den handel
gaan [in dsn handal gan]
entertain (to) onthalen, onder-
houden[unthalan, undarhaudan]
entirely gansch, geheel en al
[gans, gahel an al]
entrance ingang [ingay]
era jaartelling [jartsliy]
erect (to) oprichten [uprixtan]
err (to) zich vergissen, dtvalen
[z. rargisan, dvahn]
escape (to) vluchten, ontkomen or
ontsnappen aan [vlrxtan, unt-
koman, vntsnapan an]
especially bijzonder [bizundar]
essay proef, paging; geschrift
[pruf, pogiy; gasxnft]
establish (to) vestigen [restagan]
estate staat; goed [stat; gut]
esteem achting [axtiy], particu-
lar esteem bijzondere hoog-
achting [bizvndora hoxaxtiy]
EDglish-Dutch.
377
Europe Europa [0ropa,]
evening avond [a.rcnt]
event geheurtenis [gab^rtdnis]
eventually gebeurlijk [g3h0rldk]
everlasting eeuwigdurend [euvgx-
dyrant]
evidence bewijs [bavsis]
evil hwaad, slecht [kvat, shxt]
evince (to) hewijzen [bmeizan]
exalted verheven, grootsch [rgr-
hersn, grots]
example voorheeld [rorbelt]
excha.nge-\iatbeursUjstfb0rslEistJ
exert (to) inspannen [inspandn]
excite (to) aansporen, opwehken
[ctnsporgn, upvskanj
exclaim {to)uitroepen [mytrupgn]
exempt (to) from ontslaan van
[untslan ran]
exertion inspanning [insjjaniy]
exhausted uitgeput [asiftgaprt]
exit af [af] !
expand (to) uitzetten [ceytzstan]
expect (to) verwachten [vsr-
vaxtan]
expectation verwachting [rar-
vaxtiy]
expel (to) verbannen frdrbansn]
experience ondervinding [undar-
rindiy]
experiment proof [pruf]
expert deskundige [deskrndaga]
expiration vervaltijd, afloop[var-
raltsit, aflop]
exposed to' blootgesteld aan fblot-
gdstslt an]
expunge (to) uitwisschen [oeyt-
vissnj
extant aanwezig, voorhanden
[a,nvez3X, vorhandan]
exterxBiveuitgestrekt[ceytgastrskt]
exterminate (to) verdelgen [vdr-
delgan]
extraordinary buitengewoonfbcey-
tanggvon]
eye oog [ox]
eye-ball oogappal [oxapal].
Fabric weefsel, maaksel [wefsal,
maksal]
face gesicht fgazixt]
fact feit [fett]
factory business fabriekzaak
[fabriksak]
fail (to) mislukhen [mislrkan]
fair (subst.) markt [marht]
fair (price) laag, redelijk [lax,
redablc]
famous heroemd [bgrumt]
fancy, to have a fancy lust
hebben first heban]
farewell, to bid farewell af-
scheid nemen [afsxHt neman]
fasten (to) vastmaken, hechten
[raslmakan, hextan]
fatal noodlolUg [nothtax]
fate, lot noodlot [notlotj
fatigue vermoeidheid, vermoeienis
[rarwMthsit, rarmuianis]
fatiguing vermoeiend [varmuiant]
fault font, gehrek [fout, gabrek]
favour (to) hegunstigen [ba-
favourable gunstig [grnstax]
favourite gunsteling, lieveling
[grnstalir), Uvaliy]
fear (to) trreezen [rrezan]
fears, to entertain fears bevreesd
zijn, duchten [barrest zsin,
drxtan]
feast feest [fest]
feed (to) on leven van [leran ran]
feel (to) voelen, gevoelen (zich)
[(ga)vulan]
feeling gevoelen [garulanj
fell (to) vellen [rslan]
female rrouwelijk [rrouvalak]
ferocity wildheid, wreedheid [vilt-
hsit, vretheit]
fervent driftig, vurig [driftax,
vyrax]
festivity feestvreugde ffestvr0xd3]
fetch (to) halen, afhalen, mee-
nemen [(af)h.ahn, meneman]
fever koorts fkorts]
fictitious verdicht [rardixtj
field veld, slagveld [(slax)Yslt]
field-marshal veldmaarschalk
[reltmarsxalk]
fierce woedend, wild [vudant, viltj
fill (to) vullen [vYlan], fill a place
eene hetrekking vervullen [ena
batrskry rarrrlan]
fine mooi, schoon [moi, sxon]
378
Vocabulary.
fire mur [ryr]
fire-arms vuurwapenen [ryr-
va,p9n3n]
fire waterwork mmr-wateriverk
[ryrvatarverh]
firm firma [firma]
firm(ly) vast, standvastig [vast,
stantvastaxj
fish-hook visMtaah [rishah]
fit (to) passen [pasdn]
fix (to) bepalen [bspahn]
flag vlag [rlaxj
flatly hotweg, duidelijk [butvex,
dmydahk]
flattery vleijerij [rleisrsi]
flatterer vUijer [vlsiar]
fleet snel, vlug [snsl, rlrxj
flight vlucht [rlrxtj
float (to) drijven, dobheren [drsi-
ran, dobtran]
flourish (to) bloeien [bluian]
flower bloem [blum]
flying vliegend, haastig [rligant,
hastax]
foe vijand [veiant]
fog mist, nevel [mist, neral]
food voedsel, eten fnitsgl, etanj
fool gek, dwaas [geh, dvasj
foolish gek, dwaas
foot-light voetlicht [rutlixt]
forbear, I could not forbear ik
kon niet nalaten [ik kun nit
forbidden verboden [rarbodanj
forced gedwongen [gadvuyimj
forcible krachtig, geweldig [krax-
t9X, gaveldax]
fore-look voorhaar frorhar]
foreign vreemd [rremt]
foreigner vreemdeling [rremdg-
hpj
forerun (to) voorafgaan, voor-
spellen [vorafxan, rorspshn]
forest hosch, tvoud [bus, vmd]
forget (to) vergeten [rargetanj
forlorn verlaten, hulpeloos [vdr-
latdn, hYlpilos]
formed gevormd, gebouwd [gs-
rormt, ggbout]
formidable gediicht [gadrxtj
fortnight veertien dagen [rertin
dagsn]
forward vooruit, voorwaarts
[roroeyt, rorvarts]
forward (to) afzenden, verzenden
[afssndan, rgrzendan]
foundation stichting [stixtiy]
fox vos [ros]
France Frankrijk [fraykreik]
Francis Frans [frans]
Frederic the Great Frederik de
Groote [freddrdk dd grots]
free of charges vrij van port,
franco [rrei van port, frankoj
freedom vrijheid, vrijdom [rrsi-
Jieit, rrsidvm]
freighted bevraeht, geladen [ba-
vraxt, gdladgn]
French Fransch [frans]
Frenchmen Franschen [fransan]
frequently herhaaldelijk [hsr-
haldabk]
fresh nietuc, versch [niu, vers]
friend vriend, bekende [rrint,
baksndaj
frying-pan braadpan [bratpan]
frost-covered met rijm bedekt
[met reim badekt]
fruit vrucht [vrrxt]
fuel brandstof [brantstof]
fun klucht, pret [klrxt, pret]
future toekomstig [tukirmstgx]
fund fonds, grond [funis, grunt].
Game-preserve wildperk [vilt-
ptrk]
garb Heeding [klediy]
garden tuin [tcegn]
gate poort [port]
gather (to) verzainelen [rsrzams-
hn]
gay vrooUjk, opgeruimd [rrohk,
upgsrceymtj
general algemeen [algamenj
generally gewoonlijk [gdvonhk]
generous edelmoedig [edalmudax]
gentleman heer, fatsoenlijk man
[her, fatsunhk man]
German Duitsch [dcetjts]
gift gift, gave [gift, gars]
glad(ly) vrooUjk, blij [vrobk, blei]
glitter (to) blinken [blipkin]
gloomy duister, ^waarmoedig
[doeystar, zvarmiidax]
English-Dutch.
379
gold goud [gout]
golden gouden [gotidm]
Good-Friday goede vrijdag fgudd
rrcidax]
goodwill klandizie; goedwillig-
heid [Uandizi; gudvihxhHt]
goose gans [gans]
gosling jonge gans [juya gans]
govern regeeren [rageran]
government regeering [rsgerir)]
grammar taalkunde [tulkrndgj
grant (to) toestaan [tustan]
grape druif [drosyf]
grass gras [gras]
gratitude dankhaarheid [dayk-
barhsit]
Greece Griehenland [grikgnlant]
Greek Griek [grik]
green groen [grunj
grief, to come to grief slecht
afloopen [slext aflopon]
grievous grievend, smarteMjk
[grivant, smartsbk]
grist koren; ivinst [korgn; vinst]
gross gros; dik, grof [gros; dik,
grof]
ground grond [grunt], to fall
to the ground mislukken, in
duigen vallen [mislrksn, in
doeyggn rahn]
growl gebrom, geknor [gabrmn,
gaknar]
guarantee waarborg [varborx]
guide gids (person); gids = reis-
hoek [gits, rsisbuh]
guide (to) leiden, besturen [Isi-
dan, bastyrgn]
Gunpowder Plot Buskruit-Com-
plot [brskrceyt-kumplot]
Gustave Gustaaf [grstafj.
Habit kleed, geteaad [Met, gavat]
hall gebouw, zaal [gabou, zal]
halt (to) hinken [hipkanj
hand (to) over overhandigen
[o rarhandgggnj
hands, cheap hands goedkoope
tverkkrachten (werklieden) [gut-
kopg verkraxtgn (verklidan)] ;
with all hands on board met
man en muis [met man gn
handling hanteering [hanteriy]
hanger-on aanhanger [anhaygr]
hard hard, moeielijk [hart, muig-
Igk]
hardware ijzerwaar [eizgrvar]
harp (to) op de harp spelen [up
dg harp spelgn]
hasty haastig; drift ig [hastgx,
driftgx]
hastily haastig [hastgx]
hat hoed [hut]
hatchet bijl [beil]
haughty trotsch, hoogmoedig
[trots, hoxmudgx]
hawk havik [hank]
hay hooi [hoi]
hay-stack hooistapel [hoistapglj
head hoofd, kop [hoft, kop]
head (to) aanvoeren [anrurgn]
health gezondheid [ggzuntheit]
healthy gezond [ggzunt]
hearth haard [hart]
heat (to) verhitten [rgr-hitgn]
heaviness zwaarte [zvartd]
heavy zwaar [zvarj
heed, to take heed oppassen,
toezien [upasgn, tuzinj
help hulp [hrlp]
helve steel [stel]
Henry Hendrik [hendrgk]
heresy ketterij [ketgrei]
hero held [hslt]
heroic heldhaflig [hslthaftgx]
high-spirited -fier, koen [fir, kun]
hill heuvel [h0rd]
hilly heuvelachtig [h0vglaxtgx[
hinder (to) beletten [bgletgn]
hinge hengsel, scharnier [hepsgl,
sxarnir]
history geschiedenis [ggsxidgnis]
hoar-frost rijm, rijp [reim, rsip]
hob haardplaat; lomperd [hart-
plat; lumpgrtj
hole hoi, kuil [hoi, kmyl]
holiday feestdag, vacanticdag
[festdax, rakansidax]
home, to go home naar huis
gaan [nar hceys gan]
homeward huiswaarts [hoeys-
varts]
honest(ly) rechtschapen [rsxt-
sxapgn]
380
Vocabulary.
honour (to) eeren [eranj
honour, in honour of ter eere
Dan [tsr er^ ran]
hook haak [hak]
hooked gebogen, krom [ggbogdn,
krum]
hop (to) springen [spriyan]
hopes verwachtingen [rsrvax-
tiyan]
horrible verschrikkeKjk [var-
sxrikahk] \sxrik]
horror afschuw, schrik [afsxyv,
horse paard [purt], to ride the
high horse den haas spelen
fdgn has speldn]
hosier maker -van gehrdd goed,
verkooper [makar van gabreit
gut, rgrkopgrj
hostess waardin, gastvrouiv [var-
din, gastrt-oiij
hot heet, warm [het, varmj
hotel hotel fhotel]
hover (to) fladderen, zweven [fla-
dsran, zversnj
howling huilende, gehuil fhcey-
hndg, gahceyl]
humble nederig [nedsrsxj
hunger honger [hungar]
hungry hongerig fhungargxj
hunting-field jachtveld [jaxtfelt]
hurtful kwetsend, schadelijk [kvst-
sant, sxadahk]
husband echtgenoot [sxlxdnot].
Ice ijs [eis]
icicle ijskegel [siskegsl]
idea denkheeld, gedachte [dsyk-
heli, gddaxta]
identical identiek [idsntik]
idleness luiheid [loeyheit]
ignorance onwetendheit [unvetant-
keit]
ill ziek; slecht, kioaad [zik; slext,
kvat]
ill-assorted slecht gesorteerd [slext
[gasortert]
image beeld [belt]
imagine (to) verbeelden (zich)
[rarbeldan] [midahk]
immediate onmiddelUjk [un-
impetus aandrift, geiveld [an-
drift, gavelt]
importance belangrijkheit [balay-
reikhsit]
important helangrijk [balayrsik]
impression indruk [indrrk]
improvement verbetering, vooruit-
gang [varbetariy, roroeytgay]
improving verbeterende, aan het
beteren [rarhetaranda, an hst
rarbetsran]
impudence onbeschaanidheid [un-
basxamtheit]
impudent onbeschaamd [un-
basxamt]
impulse aandrift [andrift]
incite (to) aansporen [ansporan]
incline (to) geneigd zijn [ganeixt
zein]
increase (to) toenemen [tuneman]
indebted verschuldigd [rarsxrl-
daxt], to be indebted for iets
te danken hebben aan [its ta
daykan heban an]
indeed werkelijk, in der daad
[verkalak, in dar datj
India Indie [mdia]
indignant verontwaardigd [rar-
untvardaxt]
induce (to) hewegen [baeegan]
indulgence toegevendheid [tuge-
ranthsit]
industrious werkzaam, vlijtig
[verkzam, vleitax]
infatuated ingebeeld; bedwelmd
[ingabelt; badvelmt]
inform (to) on aanbrengen, ver-
klikken [anbrsyan, rarklikan]
inhabitant bewoner [bavonar]
injure (to) benadeelen; kwetsen
[banadehn; kvetsanj
injury nadeel, schade [nadel,
sxada]
inland binnenland [binanlant]
insert (to) plaatsen [platsan]
insist (to) aandringen, aanhouden
[andriyan, a,nhoudan]
instance aandrang, verzoek [an-
dray, rarzuk]
instant onmiddelUjk [unmidahk]
instant oogenblik [oganblik], at
the very instant op hetzelfde
oogenblik [up hetzclfda ogan-
blik]
JiiDgnsn-jjutcn.
381
instrumeiit werhtuig, instrument
[vsrhtwyx, instrument]
instruction voorschrift [ror-
sxriftj
instructive leerzaam [lerzmn]
insular eilandbewoner ; tot een
eiland behoorende [silanthavo-
nar; tot gn silant hdhorandg]
insurrection opstand fupstantj
integrity oprechtheid; zuiverheid
[uprexthsit; zosyrarhsit]
intend (to) beoogen, van plan zijn
[bsoggn, ran plan zein]
intercourse omgang, hetrekl-ing
[umgay, hstrslciy]
interest (to) oneself, to take
interest in belong stellen in
[balay stehn in]
interesting belangwekleend [bd-
layvekant]
interfere (to) zich mengen in
[z. msr)3n in]
interference bemiddeling [ba-
midalip]
interior binnenste [bin3nstg]
interrupt (to) storen, in de rede
vallen [storan, in da red3 valan]
intrepid onversaagd [unrgrsaxt]
introduce (to) voorstellen [vor-
stehn]
invention uitvinding [(zytvindiy]
invite (to) uitnoodigen [mytnodi-
gm]
invoice factuur [fahtyr]
Irish lersch firs]
iron ijzer [sizar]
irritation verbittering [rarbitariy]
island I ^.j^^^^ [silant]
islander eilander, eilandbewoner
[silandar, eilandbavonarj
Italy Italie [italiaj.
James Jacob [jahop]
jaw Icaak, kakebeen [kak, kaka-
ben]
join (to) zich aansluiten bij [z.
anslmytan bsi]
joke (to) schertsen [sxsrtsan]
journey reis [rsis]
judge (to) oordeelen [ordehn]
judgment oordeel [ordel]
justify (to) rechtvaardigen [rsxt-
fardagan].
Keep (to) houden [hjudan], keep
burning }iet vuur onderhouden
[hst ryr undarhaudan]
keeper opzichter, drijver [up-
sixtar, drsivar]
kettle ketel [ketal]
kill (to) dooden [dodan]
kind vriendelijk [rrindalak]
kindliness vriendelijkheid [rrin-
dalakhsit]
knee knie [kni]
knife mes [mssj
knock (to) kloppen [klopan]
knock geklop, slag [gaklop, slax]
knowledge kundigheid, kennis
[krndaxheit, kenis].
Labour arbeid [arbsit] ; labour
lost vergeefsche moeite [rar-
gefsa muitaj
lamp lamp [lamp]
language taal [tal]
large groot, uitgestrekt [grot,
ceytgastrskt]
last (to) duren [dyran]
last verleden [varledan]
last leest [lest]
laudable lofwaardig [lofvardax]
lazy lui [loby]
lead (to) leiden, voeren [Isidan,
ruran]
league mijl ; verbond [mcil; rar-
bvnt]
leave (to) verlaten [varlatan]
leave, to get leave verlof krijgen
[rarlof krsigan], to take leave
afscheid nemen [afsxsit nemanj
leg been [ben]
letter brief [brif], letter of credit
credieibrief [kradithrif] , letter
of introduction aanbevelings-
brief [anbareliysbrif]
light licht [lixt]
light-house vuurtoren [ryrtoran]
like (to) very much veel van iets
houden [vel ran its haudan]
likeness gelijkenis [galsikanis]
lily lelie [lelij
lineage geslacht [gaslaxt]
382
Vocabulary.
lion leeuw [leu]
listener hoarder, luisieraar [hor-
dar, laiystararj [krndgj
literature letterJcunde [Istgr-
load (to) laden, bevrachten [laddn,
isrraxtgn]
load lading, vracht [ladiy, rraxt]
lofty verheven, trotsch [rgrheran,
irjtsj
log blok hout [bhh hout]
London Londen [lundanj
long (to) begeeren, verlangen
[bagerdfi, nrlaysn]
look (to) for zoeken (naar) [zii-
l-^n (nar)J
look blik, gezicht [blik, gezixt]
loose los, vrij [los, rrei]
Lord Heer, God [hei; got]
loss, to be at a loss
zijn [rgrlegan zsin]
lot hoojy, hoeveelheid [hop, hu-
relheit]
loud luid [Iceyt]
love liefde flivda]
low laag [lax]
lower (to) strijken, naar beneden
laten [streikm, nar bsnedan
latanj
loyalty getrouwheid [gatrouheit]
lack, good luBk geluh [gslrk]
lucky gelukkig [galTkgx]
lucrative voordeelig [rordehx]
luggage bagage [bagajd]
lunatic krankzinnig [krarjlc-
singx].
Machine manufacturer machinen-
fakrikant [wafindnfabrikant]
Macedon Macedonie [masadonig]
Macedonian Macedonier or Mace-
donisch [masadonigr — niasg-
donis]
magnut magneet [magnet]
magnificent prachtig, heerlijk
[praxtgx, herhk]
mail-train sneltrein, positrein
[xiidtrEin, postrsin]
man man [man], young man
jongeling [jiyaliy], to a man
tot den laaisien man [tot den
lataton man] [nsit]
malice boosheid, nijd [bosheit,
manage (to) behandelen [bohan-
ddhn]
mankind menschdom [msnsdvm]
manner of living leefwijze [lef-
veizo]
manufacturer fabrikant [fabri-
kant]
march (to) one oflf iemand doen
marcheeren (vertrekken) [imant
dun inarjeran (rartrskdu)]
maritime power zeemacht [ze-
maxt]
mark (to) teekenen, aanduiden
[tekonan, andoeydan]
market markt [markt]
marquis markies [markis]
marriage sermon trouwpreek
[trouprek]
maes massa, hoop [musa, hop]
master heer, meesier [her, mestar]
masterpiece meesterstuk [mestar-
strk]
match huwelijk ; partij ; wedstrijd
[hyvahk; pariH; VEtstrsit]
matter zaak [zak]
maxim stelregel [stdregal]
means middelen [midalan]
measure maat; maatregel [mat;
matregal]
meat vleesch [rles]
meet (to) ontmoeten, te gemoet
gaan [vntmutan, ta gamut xan]
meeting ontmoeting, samenkomst
[untmutip, samankvmst]
T[iii\tir\f:-ftivaa.ce smelt-oven [smelt-
ovon]
member lid [lit]
memorable gedenkwaardig [ga-
deykvardax]
memory geheugen, herinnering
[gah0gan, harinarip]
mention (to) vermelden [rar-
meldan], worth mentioning
itoemenswaard [numansvart]
merchandise koopicaar [kopvar]
merchant hoopman [kopman]
merchantable leverbaar [hrar-
bar]
merry blij, vrooUjh [blei, rrolak]
message boodschap [botsxap]
messenger bode, boodschapper
[boda, botsxapar]
JingUsn- Dutch.
383
metal-bindings metalen beslagen
fmatahn baslagm]
metbod wij'ze, tnethode [veiza,
matoda]
middle midden [middn]
Middle- Ages middeleeuioen [mi-
dgleuvan]
midwinter midden (hartje) van
den ivinter [midan (\artja] ran
dan vintarj
mighty machtig, aterh [maxtax,
sisrkj
mild zacht [zaxt]
mile mijl [meil]
milkman melkboer [melkhur]
mill molen [molan]
mind zin, gemoed [zin, gamut]
mind, never mind het doet er
niet toe [hst dut ar nit tu]
minor Jcleiner; minderjarige
[Icleinar; mindarjaragaj
miscarry (to) mislukJcen [mis-
IrkanJ
misfortune ongeluk [ungalrk]
mistake fout, misslag [fout, mis-
lax]
mix (to) among (zich) mengen
onder [z. msyan vndar]
modern nieuw [niu]
moment oogenhlik [oganhlik]
money geld [gelt]
month maand [mant] [stal]
monster monster, staal [munstar,
morning mot-gen [morgan]
most of het grootste gedeelte van
[het grotsta gadelta ran]
mountain berg [bsrx]
mouth hek, mond [bsk, mvnt]
mow (to) maaien [maian]
Mrs. Mevrouw [mavrou]
museum museum [myzeTm]
music muzielc [myzik]
mystery geheim [gaheim].
Nail nagel, spijher [nagal, spei-
kar]
narrative verhalend [rarhalant]
nasty leelijk, vuil [lelak, rmyl]
nation volk [ralk]
native inboorling [inhorliv)], a
native of London geboren te
Londen, een Lotidenaar van
gehoorte [gaboran ta Ixmdan,
an lundanar ran gaboria]
native-country geboorteland [ga-
bortalant]
natural natuurlijk [natyrhk]
necessary noodzakelijk [notsaka-
lak]
necessity noodzakelijkheid [not-
sakalakheit]
need nood [not]
needle naald [nalt]
neighbourhood buurt, nabijheid
[by7-t, nabsiheit]
neighbouring naburig [nabyrax]
Neva Newa fneva]
newspaper courant, nieuwsblad
[kurant, niushlat]
nice mooi, lief [moi, lifj
night nacht [naxt]
noble edel [edalj
nonsensical gek, ongerijmd [gek,
vngarsimi]
Normandy Normandie [nar-
mandia] [manan]
Normans Noormannen [nor-
north noord [nort]
North-America Noord Amerika
[nort amerika]
novel roman [roman]
number getal [gatal].
Oak eik [eik]
oats haver [harar]
object voorwerp [rorvsr]}]
oblige (to) verplichten [rarplixtan]
observation loaarneming [var-
nemiy]
occupy (to) innemen [ineman]
occur (to) voorkomen [rorkoman]
occurrence gebeurtenis [gab0rta-
nis] [tor]
office ambt, kantoor [ampt, kan-
old oud [out]
opera-glass tooneelkijker [tonel-
keikar]
opinion meening, oordeel [meniy,
ordel] [heit]
opportunity gelegenheid [galegan-
oppose (to) tegenstellen, tegen-
werken [ieganstslan , iegan-
verkan]
opposition tegenstand [teganstant]
384
Vocabulary.
oppression onderdruhking [vn-
(hrdi-Ykiy]
oration redmoering [redgvurir)]
orator redenuar [redgnarj
order (to) bestellen fbastslanj
order on trial proefbestelling
[prurbBStelit/J
ore eiis [ertsj
outpost buitenpost [bceytanpostj
outward uiterUjk [mytdrhkj
oven oven [ovan]
overcoat overjas [ovarjas]
owing (to) verschuldigd aan, toe
te achrijven aan frgrsxrldaxt
an, tu te sxreirsn an]
own eigen [eigan].
Pacific Stille Ztudzee [stih
zceytse]
pain moeite [muitg]
painful pijnlijk, onaangenaam
[psinhk, vnimganaM]
pamt (to) schilderen [sxildaran]
painter schilder [sxrldarj
painting schilderij [sxilddrsi]
palace paleis [pahis]
paper-mill pnpierfabriek [papir-
fabrik]
parcel pokje, stukje [pakja,
strkp]
parents oiiders, familieleden
[oudgrs, famililedsn]
parrot papegaai [papsgaij
iparliament Parlement [parh-
msntj
part gedeelte fgadeUaJ
participate (to) deelen [dehn]
partner deelgenoot [delgsnot]
party partij [partei]
pass (to) voorbijgaan [vorbsigan]
passage overtocht [ovartoxt]
passenger passagier, reiziger
[pasafir, VEiz^gai-]
passer-by voorbijganger [rorbsi-
gaysr]
past verledene [rsrledgng]
patron pairoon [patron]
pattern model, staal [modal,
stal]
payment betaling [botalm]
peaceable vredelievend [rredgli-
rant]
peasant boer [bur]
peep (to) gluren; aanbreken [gly-
rgn; anbrekan]
Pennsylvania Pennsylvanie [psn.-
zilranin]
penny stuiver [stcsyrgr]
people menschen, lieden [mensan,
lidan]
perceive (to) bemerken [bdmer-
kan]
period periode, tijdperk [periods,
teitperk]
perish (to) omkomen [umkoman]
personage persoon, personage
[person, pirrsonafd]
Philip Filips [flips]
philippic scherpe hekeling [sxerpg
hekalrp]
philosopher wijsgeer [vsisxer]
picture plaat [plat]
piece stuk [strkj
pil pil [pilj
pillar pilaar, zuil [pilar, zoeyl]
place plaats, betrekking [plats,
batrekiy]
plain eenvoudig [enroudax]
plan plan [plan]
pleasant aangenaam, prettig
[anganam, pretax]
please als het u belieft, wees zoo
goed? [als het y blift, ves zo
gut] [mak]
'pleaBwre pret, vermaak [pret, vsr-
pleasure-boat pleizierboot [pla-
zirbot]
pleasure-garden lusttuin [Irs-
tceynj
pleasure-loving behagen (ver-
maak) scheppend [bahagan
(rarmak) sxepant]
plenty of in overvloed, volop [m
orarvlut, rvlvp]
poet dichter [dixtarj
poetical dichterlijk, poetisch [dix-
tarlalc, poetis]
point punt, spits [prnt, spits]
pole pool [polj
pond vijver, poel [reivar, pul]
popular populair [popyler]
poor arm, armzalig [arm, arin-
zahx]
portrait portret [portret]
English-Dutch.
885
position, to be in a position in
eene positie verkeeren [in eng
posisi rarkeran]
possess (to) hezitten [bdzitdn]
possible mogelijk [mogdhh], as
soon as possible zoodra moge-
lijk [zodra, — ]
post (to) op de post hezorgen,
naar de post brengen [vp ds
post hazorgen, nar dg post
hrsyan]
post ambt, hetrekking [ampt,
hotrekipj
post-chaise postwagen [postvagonj
post-paid franco, gefrankeerd
ffranko, gofranhert]
pot pot, kcm [pot, kan]
pottery aardewerk [ardovsrk]
pounce (to) on neervallen op
[nerrahn vp]
pound pond [punt]
pour (to) gieten, uitstorten [gitan,
ceytstortan]
poverty armoede [armudo]
power macht, kracht [maxt,
kraxt]
practice oefening [ufoniy]
practise (to) oefenen, uitoefenen
[CcBi/tJufonan]
praise lof [lof]
precious kostbaar [kostbar]
predecessor voorganger [ror-
gayar]
prefer (to) verkiezen [vorkizan]
prefix voorvoegsel [vorruxsal]
prepare (to) voorbereiden [vor-
horsidan]
prepense voorbedacht [rorbadaxt]
presence of mind tegenwoordig-
heid van geest [teganvordaxhsit
ran gesl]
Presbyterian Preshyteriaansch
[prssbiterians]
present tegenwoordige [tegan-
vordaga]
preserve (to) bewaren [bavaran]
press (to) presseeren, dringen
[prsseran, driyan]
presumption vermoeden [var-
mudan]
pretty Uef, aardig [ardax] , pretty
well goed, vrij goed [(rrei) gut]
prevail (to) heerschen [hersan]
prevent (to) voorkomen [ror-
koman]
previously vooraf [voraf]
price prijs [prads] \kurant]
];>Tice-ciiTtentprijs-courant[prEis-
prick (to) prikken, steken [prikan,
stekan]
pride hoogmoed [hoxmut]
priest priester [pristar]
principle beginsel [baginsal]
prisoner gevangene [gavayana]
proceeding handelwijze [handal-
vsiza]
proceeds, net proceeds netto-
opbrengst [nsto-npbrsyst]
procure (to) verschaffen [var-
sxafan]
procuration volmacht, procuratie
[yulmaxt, prokgrasi]
progress voortgang, vooruitgang
[rortgay, rormytgay]
promise (to) beloven [baloran]
prompt (to) ingeven, noorzeggen
[ingevan, vorzegan]
promptly vaardig [rwrdax]
properly behoorlijk [bahorlak],
properly speaking eigenlijk
gezegd [eiganlak gaZEXt]
property eigendom [eigandvm]
propose (to) voorstellen [ror-
stelan]
propulsion voortdrijving [vort-
dreiriy]
prosperity welcaart fvelrartj
proud trotsch, fier [trots, fir]
proverb spreekwoord [sprekvort]
proverbial saying spreekwoorde-
lijk gezegde [sprekvordalak ga-
zegda]
provide (to) verzorgen [rarzorgati]
province provincie [prorinsi]
prove (to) bewijzen [baveizan]
proxy volmacht [rvlmaxt]
Prussia Pruisen [prosysan]
Prussian Pruisisch [prasysis]
■public publiek, openbaar [pyblik,
opanbar]
pull (to) down afbreken, ver-
tcoesten [afbreksn, rarvustan]
pull ruk, stoot [rrk, stot]
purchase Jcoop [kop]
386
Vocabulary.
pure zuiver [zceyrgrj
Puritans Puriteinen [pyriteindn]
pursue (to) volgen, vervolgen
[(rsrjralgsnj
put, to put out uitsieJcen [ceyt-
stehanj, to put oflf uitstellen
[ceytsteldn] .
Quality hoedanigheid, hwaliteit
fhudangxheit, kvaliteit]
quarrel (to) twisten [tvistgn]
queen honingin [honiyinj
queer zonderling, raar [zundar-
hy, rarj
quest, to be in quest of nasporen
fnsisporgnj
question vraag [rraxj
quickly vlug frlrxj
quite geheel, geheel en al [gdhel
9n al]
quote (to) aanhalen [anhalan]
quotation aanhaling [anhaliy].
Raft vlot [vlot]
railway spoorweg [sporvex]
rain regen [regdn]
rampart ival [vol]
range rij, heten [rsi, hetan]
rank rang [ray]
rapacity roofzucht [rorzrxt]
rare zelden [zeldsn]
rascal schelm, schurk [sxelm,
sxrrk]
rate, first rate van den eersten
rang, puikbest [ran dan ersten
ray, poeylchest], at the rate of
met de snelheid van [met da
snelheit ran]
rather eerder, Uever [erdc/r, lirsr]
raw onrijp, rauw [unrsip, rou]
reach (to) bereiken; zich uitstrek-
ken [z. ceytstrskan] [rejelj
real wezenlijk, reeel [vezanlak,
realise (to) verwezenlijken [rar-
vezanhkan]
reason rede; verstand [reda;
rarstantj
reasonable redelijk [redalok]
iea,8onmgredeneering[redaneriy]
rebel oproermaker [vprurmakar]
receipt quitantie, recept [kvitansi,
raseptj
recently onlangs [unlays]
reception ontvangst [nntraystj
reckless zorgeloos [zorgalos]
recover (to) herstellen [hErstelan]
rectification verhetering [ra>'-
betariy]
reference verwijzing [rarvsiziy]
refrain (to^ zich onthouden [z.
unthoudan]
refuse (to) weigeren [veigaran]
reign regeering [rageriy]
reimburse (to) rembourseeren
[ramburseranj
relations hetrekkingen, familie-
leden [batrekiyan, famiUledan]
release (to) onislaan [ontslan]
religion godsdienst [gatsdinstj
rely (to) on zich verlaten, ver-
trouwen op [z. rarlatan, rar-
trauvan up]
remain (o) blijven [blciran]
remain overblijfsel [orarbhifsal]
remarkable merkwaardig [merk-
vardax]
remedy geneesmiddel, hulpmiddel
[ganesmidal, TiYlpmidal]
remember (to) herinneren [her-
maranj
remission of guilt vergiffenis
[rargifanis]
remove (to) verplaatsen, ver-
planten[rarplatsan, rarplantan]
repair (to) herstellen [herstshn]
repeatedly herhaaldelijk [her-
haldalak]
reply, in reply to in antwoord
op [in antvort up]
represent (to) voorstellen; ver-
vangen [rorstelan; rarrayan]
representation voorstelUng ; ver-
tegenwoordiging [rorsteliy ; rar-
teganvordagiy]
representative vertegenwoordiger
[rarteganvordagar]
reprint herdriik [herdrrk]
republic republiek [repyblik],
republic of the United Nether-
lands Republiek der Vereenigde
Nederlanden [— dar rarenagda
nedarlandan]
repulsive terugstootend [tarrx-
stotant]
English-Dutch.
387
reputation achting, goede naam
[axtiY), guds num]
request (to) verzoehen [rarzulcsn]
residence verUijf [nrhleif], to
take up one's residence zich
vestigen [z, rest9gdn]
resist (to) weerstaan [verstan]
resistance weerstand [verstant] ,
to make resistance weerstand
hieden /"— hidanj
resolution hesluit [bdslceyt]
resolve (to) besluiten [baslceytan]
resource hulp, toevlucht [hrlp,
turlrxtj
respect achting; opzicM [axtiy;
upzrxtj
restore (to) herstellen [herstehnj
retain (to) behouden [bahoudan]
return (to) terughomen [tarrx-
koinanj, by return of post per
ommegaande, per keerende [per
vrndgandd, per herandgj
reward belooning [baloniy]
rich rijk [rsih]
right recht [rext], to be right
gelijk hebben [galsik hebsn]
ripe rijp [reipj
rise, to rise against opstaan
tegen [upstan tegan], to rise
up verrijzen [rarsizan]
risk of life levensgevaar [lerans-
garar]
rival mededinger [medadiyar]
river rivier [ririr]
road weg, straat [vex, stmt]
roam (to) about omzwerven [um-
zverranj
roasted gebraden [gabradsn]
Romans Romeinen [romBinan]
room plaats; vertrek [plats; rar-
trsk]
root wortel [vortal]
rope koord, touw [kort, tou]
rough wild, woest [mlt, vustj
round rond [runt]
rude ruw [rrv]
ruin mine; ondergang [rrina;
nnddrgay]
rule regel; liniaal [regal; Unial] ;
as a rule in den regel [in dsn
regal]
ruler lieerscher [hersai']
rumour gerucht [garrxt]
rumoured, it was rumoured er
liep een gerucht [sr Up an —]
Russia Busland [rrslantj
Russian Russisch [rrsis].
Saardam Zaandam [zandam]
sad treurig, bedroefd [tr0rax,
badruft]
safe behouden [bahoudanj
safely veilig [veilax]
said bedoeld, genoemd [hadult,
ganumt]
sail (to) zeilen [zsilan]
sailor matroos [matros]
sale verkoop, veiling [rarkop,
veiliy]
sally uitval [ceytfal]
same gelijk, zelfde [galsik, zelrdaj
sample monster, staal [munstar,
ssitire schimpschrift[sximpsxrift]
Ba,tiB{a,ctionvoldoening[ruldunip]
saucer schoteltje [sxotaltjaj
Saxony Saksen [saksanj
scald (to) branden, schroeien
[brandan, sxruian]
scarcely nauwelijks [nouvalalcs]
scene tooneel [tonel], scene of
war oorlogstooneel [orhxstonel]
scenery natuur [natyr], tooneel
scent geur, reuk; spoor [g0r,
r0k; spor]
schnapps genever [janerar]
scientific wetenschappelijk [vetan-
sxapalak]
scot-free i>rij van boete (schatting)
[rrsi ran buta (sxatiy)]
scrape moeielijkheid, verlegenheid
[muialakheit, rarleganheit]
scream (to) gillen [gilan]
screen scherm [sxerm]
sea zee [ze]
search onderzoek [vndarzvTt,]
season jaargetijde, seizoen [jar-
gatsida, seizunj
seat zitplaats, zitje [zitplats, zitja]
seclusion afzondering, uitsluiting
[afzvndariy, mytsloiytry]
secret geheim, secret of state
staatsgeheim [statsgahsim]
secretary secretaris [sekrataris]
26*
388
Vocabulary.
secured from heveiligd tegen
[bgreihxt tegan]
seem (to) lijken, schijnen [leiksn,
sxeimn]
self-denial zelfverloochening
[zElf3rlox9niy]
seller verkooper [varkopgr]
sense of smell reukzintuig [r0k-
sintceyxj
senseless bewusteloos, gevoelloos
[havrstalos, gdvulosj
sentiment gevoel [garul]
serve (to) dienen [dinan]
seriously ernstig [smstsx]
service dienst, kerkdienst [kerk-
dinstj
set, old set vroegere vrienden
[vrugdra rrindsn]
settlement vesiiging [restdgiy]
settler 'planter, een persoon die
zich in een vreemd land vestigt
[plantar, en parson di zix in
en rremt lant vsstosct] [da]
several verschillende [rdrsxihn-
severe strong, hard [strep, hart]
shake (to) schudden [sxrdan]
shame schaamte [sxamta]
shape vorm [rorm]
share deel, aandeel [(an)del]
shark haai [haij
sharp scherp [sxerp] , look sharp
maak haast! [mak hast]
sheet of ice ijsvlakte [eisflakta]
shelter bescherming, sckuilplaats
[basxsrmip, sxceylplats]
shield (to) from beschermen tegen
[basxerman teganj
ehift middel ; list ; uitvlucht [midgl;
list; oeytflrxtj
shilling schelUng [sxelip]
shine (to) schijnen [sxHnan]
ship schip [sxipj
shipbuilding ket bouwen van
schepen ^het bouvan ran sxe-
panj
shipping verscheping ; vloot [ror-
sxtpip; riot]
shock schok, slag [sxok, slax]
shopkeeper winkelier [vrpkalir]
shore strand, oever, kust [strant,
urar, krst]
short kort [kort]
shortly onlangs, hinnen kort
[unlays, binan kort]
shrink (to) back terugdeinzen
[tarrgdeinzan]
Siberia Siberie [Siberia]
side zijde [zeida], side by side
vlak naast elkander, gepaard
[rlak nast elkandar, gapart]
sift (to) uitpluizen [ceytp>l<£yz3n]
sight gezicht; schouivspel [gazixt;
sxouspel]
signature onderteekening [undar-
tekaniy]
silver zili>er [zilrai-]
simple eenvoudig, enkel [enrou-
dax, snkal]
single enkel; zuiver [zceyrar]
situated gelegen [galegan]
situation toestand [tustant], a
fine situation een mooie boel
[an moia bul]
skill bedrevenheid, kennis [ha-
dreranhsit, ksnis]
skin huid [hoeyt]
skulking gluiperig [gloeyparax]
sky heniel, uitspansel [hemal,
oeytspansal]
slavery slavernij [slararnsi]
sledge slede, slee [sleda, sle]
sleep slaap [slap]
sleep, to go to sleep gaan slapen
[gan slapan]
slip, to slip behind achter (iets)
sluipen [axtar its sloeypan], to
slip by vo07-hij sluipen [ror-
hsi —], to slip into glijden in
[gleidan in]
smnll klein, gering [klsin, gang]
smoking rookend, het rooken
[rokant, hst rokan]
smooth glad, zacht [glat, zaxt]
snatch, to snatch away weg-
grijpen [vexrsipan]
Society, Society Islands Gezel-
schaps Eilandcn [gazslsxaps-
eilandon], Roval Society Ko-
ninklijke Academie [koniykhka
akademi]
soft zacht [zaxt]
soldier soldaat [soldat]
solicit (to) verzoeken ; dingen naar
[rarzukan; diyan narj
English-Dutch.
389
song gezang, lied [gazay, lit]
sorrow leed, verdriet [let, rgr-
dritj
sort soort [sort], all sorts of
alley-hand, allm-lei [ahrhant,
al'jrlei]
soundness gaafheid, gezondheid
[gafhsit, ggzuntheit]
south zuiden [zceydon]
BOW (to) zaaien [zaian]
Spanish Spaansch [spans]
epar rondhout, spar [rvnthout,
spar]
specifically soortelijh [sort3h1c]
speechify (to) redekavelen [redi-
karahn]
speed spoed; galop [sput; ga-
lop]
spend, to spend one's life zijn
leven doorbrengen [zgn leran
dorhrsyan]
spirit geest [gest]
spoil (to) bederven [bidsrran]
spoon lepel [lepal]
spot plaats [plats]
spread (to) uitbreiden [ceyt-
breidsn]
spring lente [Isntg]
staflf stoh [stole]
start (to) vertrehhen [rsrtrshon]
state (to) bepalen, berichten [ba-
palan, borixtayi]
state of affairs stand van zahen
[slant van zaJc»n]
station stand [stantj
statue standbeeld [standbelt]
stay (to) verblijf houden, blijven
[rarblsif houdon, blsiron]
steadily bestendig [bostsndax]
steam-engine stoomwerktuig
[stomvsrktceyx]
steamer stoomboot [stombot]
sternly strenq [strsy]
stick, to stick at aarzelen [ar-
zohn], to stick by blijven bij
[blsivgn bei]
Stiff stij'f, stevig [stsif, sterax]
stock in hand voorhanden koop-
waren in magazijnen [ror-
handm kopvaran in magazei-
non]
stone steen [sten]
stop (to) beletten, ophouden, ver-
hinderen [bsletsn, vpliouddn,
rarhindoran]
store magazijn [magazsin]
storm storm; aanval [storm;
anval]
story verdieping ; vertelUng [var
dipip; rortehy]
strange vreemd, wonderlijk
[vremt, vmidarhk]
street straat [strat]
stretch (to) out uitstrekken [oeyt-
strekan]
strict streng, sti-ikt [strey, striTct]
strike (to) slaan, smeden [slan,
smedan]
string koord, snoer [kort, snur]
strong sterk [sterk]
struggle (to) strijden, worstelen
[strtidan, vorstahn]
struggle strijd, worsteling [streit,
vorstaliy]
studious vlijtig, leergierig [vlsi-
tax, lergirax]
stump stomp [stump]
subject onderdaan; onderwerp
[vndardan, midarvsrp]
subjoin (to) bijvoegen [bsirugan]
sublime verheven [rarheran]
subsequently vervolgens [vai--
rolgans]
substantial zelfstandig [zslf-
standax]
succeed (to) opvolgen; geluhken
[upfolgan; galrkan]
success geluk, voorspoed [galrk,
rorsput]
successfully voorspoedig [ror-
spudax]
succession opvolging [upfolgiy]
successively achtereenvolgens
[axtarenvolgans]
suffer (to) dulden [drldan]
suffered geleden [galedan]
suffering lijden [leidan]
sufficient toereikend [tureikant]
suit (to) voegen [rugan], to suit
one's turn gelegen komen [ga-
legan koman]
sum som [sum]
summer zomer [zomar]
summit top, spits [top, spits]
390
Vocabulary.
sun zon [zxrn]
sunset zonsondergang [zunsvn-
dargay]
superintend (to) het toezicht
houden over [het tuzixt haud9n
orarj
supper awndeten [sLvvntetm]
supply (to) with voorzien van
[voi-zin ran]
support ondersteuning [undor-
st0niy]
support (to) ondersteunen [unddr-
suppose (to) veronderstellen [rgr-
vndsrsiehn]
surface oppervlakte [vp3rrlaht9]
surprise (to) verrassen [r9ras9nj
survey orverzicht [ovarzixtj
survivor langst levende [lapst
lergndgj
suspected, it is suspected men
vermoedt [men rgrmutj
sustain (to) onderhouden [undsr-
houdgnj
swallow (to) inzwelgen [inzvel-
gsnj
Sweden Zweden [zveddn]
Swedes Zweden
sweet zoet [zut]
swing (to) back terug vUegen
[tarrx rligdn]
Swiss Zicitser(s) [zvitS3r(s)J
sword zwaard [zvartj
swordsman schermmeester
[sxermestdr] .
Table tafel ftafal]
tail staart [start]
take, to take place plaats grij-
pen [plats grsipan], to take
hold of aanvatten, to take up
innemen [inemsn]
tale vertdUng [rsrtElir)]
tall groot [grot]
tame tarn [tarn]
task taah [talc]
taste smaak [smak]
tat, tit for tat gelijke munt [ga-
IHka mTiit]
taunt hoon, scliimp [hon, sxrmp]
tax belasting [balastip]
tea thee [tej
tea-pot theepot [tepot]
teacher onderwijzer, leeraar [vn-
darveizar, lerar]
tear traan [tran]
tender (to) aanbieden [anbidgn]
term term, termijn [term, ter-
mainj
terms voorwaarden [rorvardan]
terrible verschrikkelijk [rar-
sxrikahk]
theatre theater [teatar]
theory iheorie [teori]
thick dik [dih]
thief dief [dif]
thing ding [diij]
thorn doom [dorn]
threatening dreigend [dreigant]
throne troon [tron]
tide tij, getij [gatH]
tidings tijding [tiMiy]
tile- maker pannenbakkei' [pa-
n3(n)hakar]
timber timmerhout [timarhout]
time tijd [teit]
tin tin, hlik [tin, blik]
tired vermoeid [vanmiit]
title titel, eereambt [tital, eraampt]
tobacco tabak [tabah]
token teeken; aandenken [tekan;
andenkan]
tone toon, hlank [ton, klayk]
top top [top], at the very top
of its speed in vollen galop
[in rvlan galop]
toss (to) about heen en weer
slingeren [hen an ver sliyaran]
tower toren [toran]
town stad [stat]
town-hall stadhuis [stathceys]
trace spoor, teeken [spor, tekan]
trade bedrijf, handel, handwerk
[hadrsif, handal, handverk]
tradition overlevering [orarle-
varip]
trafflc verkeer, handelsverkeer
[handalsrarker]
transaction onderhandeling [im-
darhandalir)]
transfer (to) overdragen, irans-
porteeren [ovardragan, trans-
porteran]
translate (to) vertalen [rartalan]
English-Dutch.
391
translation vertaUng [rdHskliy]
transmit (to) overmahen [orar-
makmj
trap val [ral]
traveller reiziger [reizagar]
treasure schat [sxat]
treasurer schatmeester [sxat-
mestsrj
tree boom [horn]
tribunal rechtbank [rextbayk]
trifle beuzeling [i^zsliy]
trifling onhedwidencl, nietig [un-
Isdwydant, nitax]
trip uitstapje [ceytsta-pja]
troop troep, hende [trup, TjEndd]
Tropics Keerkringen [kerhriyan]
trouble moeite [muitaj
troubled veelbewogen [velbavoggnj
truly getrouw, oprecJit [gstrou,
uprsxtj
trust (to) vertrouwen [varirouvdn]
truth waarheid [varhsit]
turf zode; turf [zoda; trrf]
turn (to) heeren, wenden [kergn,
vsndanj
turn aanleg [anlsx]
try (to) beproeven, probeeren [bd-
pruvdn, proberan]
twilight schemering [sxemariy]
tyranny dwingelandy, tirannie
[dviyalandei, tirani].
Unalterable onveranderlijk [vn-
rdrandsrldk]
unattended ongeacht [ungaaxt]
understand (to) begrijpen, ver-
staan [bagreipan, rarstanj
undertaking onderneming [vn-
darnemiy]
undeserving onverdienstelijk [vn-
rardinstahk]
undone ongedaan [ungadan]
unequalled onvergelijkelijk [un-
vargaleikahkj
unforeseen onvoorzien [unror-
zinj
uninterrupted onafgebroken [un-
afxabrokan]
United States Vereenigde Staten
[varenagda statan]
universal algemeen [algamen]
unparalleled onvergelijkelijk
upper bovenste [boransta]
urge (to) aandringen [andriyan]
urgent dringend [driyant]
useful nuttig [nTtax]
utmost uiterste [oeyhrsta].
Vacant ledig, openstaande [ledax,
opanstandaj
valley dal, vallei [dal, ralei]
valour dapperheid [daparhHt]
variety verscheidenheid [rar-
sxsidanheit]
vast groot, talrijk [grot, talrsik]
vehemence hevigheid, geweld
[heraxhsit, gavElt]
venerable eerwaardig [ervardax]
venture (to) wagen [vagan]
venture waagstuk [vagstrk], at
a venture op goed geluk [up
gut galrkj
vessel schip, vaartuig [sxip,
rartaeyxj
victim slachtoffer [slaxtofar]
village dorp [dorp]
violent hemg [herax]
violet viooltje [rioltja]
violin-player moolspeler [riol-
spelar]
virtue deugd [d0xtj
visit (to) bezoeken [bazukan]
viz. namelijk, te iveten [namalak,
ta vatan]
voluminous dik, uitgebreid [dik,
ceytxabrsit]
voyage zeerHs [zersis].
Wages loon [Ion]
wait (to) wachten [vaxtan]
waiter oppasser, knecht [upasar,
knsxt]
walk ivandeling [vandaliy], to
take a walk een wandeling
doen [an vandaliy dun]
wall muur [myr]
want gebrek [gabrek]
wanted, I am wanted men heeft
mij noodig [men heft mei nodax]
war oorlog [orlox]
wash (to) spoelen, bespoelen [ba-
spulan]
waste verkwisting [rarkvistip]
watch (to) gadeslaan [gadaslan]
392
Vocabulary.
water-power waterhracht [vaUr-
kraxt]
wave golf [golf]
way weg [vex], in this way op
deze wijze [up deza weizgj, to
have one's own way zijn eigen
zin volgen [z)n eigan zin rul-
gsnj
wealthy rijh [reih]
weapon of defence verdedigings-
wapen [rardedagiysvapDn]
weary (to) out door vermoeienis
uitputten [dor rarmuisnis
ceytprtsnj
weather weder, weer [vedar, verj
wedding hruiloft [broeybfij
week week [vekj
weigh (to) wegen [vegan]
welcome welkomst [velkumst]
well goed, wel [gut, vbI]
well-known welbekend [vElbaksnt]
west westen [vestan]
wet nat [nat]
wheedle (to) bepraten, pluim-
strijken [bapratan, plaeym-
strsikan]
while wijl [veil], a little while
een poos [an pos]
white wit [vit]
whites blanken [blankan]
wife vrouw, echtgenoote [rrou,
eoctxanota]
wild wild [vilt]
wilderness wildernis [vildarnis]
will u>il fvil]
William Willem [vilam] , William
the Conqueror W. de Ver-
overaar [ — da varovarar] ,
William of Orange W. van
Oranje[ — ra;2 0ra)y>/,William
the Silent W. de Zwijger [ —
da zvsigar]
willingly gaarne fgarna]
window venster [renstar]
windy winderig [vindarax]
wine trade wijnhandel [vtin-
handal]
wing vleugel [rl0gal]
wise(!y) imjs, verstandig [vets,
rarstandax]
withdraw (to) terugtrekken [ta-
rrxtrekan]
wither (to) verwelken [rarvelkan]
wolf wolf [vulf]
wood bosch; hout [bus; hout]
woodland boschgrond [busxrvnt]
wool-dealer wolkooper [vvlkopar]
work werk [verk]
workmanship bekwaamheid [ba-
kvamhcitj
world tvereld [veralt]
worry (to) plagen [plagan]
worship (to) vereeren [rareran]
worth waard [vaH]
worthless waardeloos [vardalos]
worthy, to be worthy of waard
zijn [vart sein]
wretch ongelukkige [ungalrkaga]
writing gesckrift [gasxrrft]
wrong slecht, verkeerd [slext,
rarkert] .
Yard el; werf [el ; verf]
year jaar [jar]
youth jeugd, jongeling [j&xt,
juyahy].
Zeal ijoer [eirai]
zealous ijverig [eivorax].
General Index.
393
General Index.
Note. The figures refer to the paragraphs.
A 2, 3, B8
aa 2, 59
aai 24, 60
accent 150
accentuation 118—138
accusatiTe 378—377, 511,
512
adjectives : accentuation
128—126, declension 212
— 21B, degrees of com-
parison 216-280, for-
mation 646— 673,govem-
ment 390 — H93, place
386-389, use 378—385,
with prepositions B79
adverbs 381, place 595;
qualifying 332, place
587; of place 333; of
quantity, comparison,
negation 335; of time
834, place 184, 588,589;
formation 691—698 ; use
513-542
ai 14
alphabet 49
als (omitted) 601
apheresis 712
apocope 714
apostrophe IBl
article: declension 160—
166, repetitionand place
355—357, use 349-354
assimilation 715
au 20, 61.
B 25, 26, 62
66 26, 63
brengen (conjugation) 303.
C 33, 40, 64
cases: dative and accusa-
tive 873—377, genetive
358-872
cc 40, 65
eh 35, 40, 45, 55, 66
circumflex 148
comma 153
composition : adjectives
652—670, nouns 622—
641, verbs 324-380, 689
conjugation: strong 170—
173, 313—323, weak 169,
171—178, 174-181, 190;
of auxiliary verbs of
mood 298, of Impersonal
verbs 235, of mono-
syllabic verbs 305, of
impersonal verbs 235
conjunctions 339; adver-
bial 341, co-ordinate 340,
relative 346,sub ordinate
343—345, formation 703
—709, use 543—651
consonants 54
construction 183—186, 581
—604.
D 31, 32, 67
dat (omitted) 602-604
dative 505-510
dd 32, 68
declension : adjectives 210
—213, def. article 162—
164, indef. article 166,
nouns too— 209, pro-
nouns 257-296
denken (conj.) 303
diminutives (formation)
617
doen: conj. 305, use 310
dunken (conj.) 303
durven (conj.) 300.
E 14, 15, 17, 69, 6 14
ee 14, 70
eea 24, 73
ei 22, 71
elision 717
epenthesis 719
ev. 16, 72.
F 27, 74
ff 27, 74.
G 86, 45, 46, 75
gaaii (conj.) 305
ge 36, 76
genetive 858-372, 503, 504
geographical names :
nouns and adjectives 673
gg 46, 77
gn 44.
S 48, 78
hebben: conj. 187, use 311
hyphen 147.
I 9, 10, 17, 19, 44, 79
ie 9, 80, ie 81, iee 82
ieu 24, S3
ij 17, 19, 22, 84
indien (omitted) 601
infinitive: in English 474
—479, used as a subst.
or an adj. 461, 462, with
te 467—471, with om tc
473, 474, without te 312,
463-466
initials, capital initials
139-145
interjections 348
interrogative form 192
inversion 593-595.
J 36, 44, 85.
Km, 41, 86
kk 40, 87
koopen (conj.) 304
ks 33
kunnen: conj, 298, 306;
use 456
kw 88.
L 37, 89
laten (use) 460
leggen (conj.) 301 1
Ij 44
U 87, 44, 90
loan-words 57, accentua-
tion 130 — 136, declension
211.
Jf 30, 91
marks 146
mm 30, 91
moeten (conj.) 298, use 307,
457
mogen (conj.) 298, use 306,
456.
N 38, 92
negative form 191
negative - interrogative
form 193
ng 42, 93
niet (place) 590, 591
nk 43, 93
nn 88, 94
nominative 500, 502
nouns: declension 200—
211, gender 194—199,
formation 605—645
numerals ; cardinal 241—
245, fractional 258, in-
definite 254-256, multi-
plicatives 250, numbers
of repetition 252, ordinal
24b- 249, variative 251 ;
formation 690
4, 5, 95
oa 4
object (place) 186, 584—
589, 594, 598
894
General Index.
oe 7, 8, 96
oei 24, 97
00 i, S)8
ooi 24, 99
OM 7, 8, 21, 100
ow 4.
P 26, 101
paragoge 713
participles : place 183, use
480-488
particles : accentuation
129; obsolete part. 622
—632, 656—662
parts of speech used sub-
stantively 642—645
ph 27, 102
plural: of nouns 203—208,
of proper nouns and
foreign words 209
pp 25, 101
prefixes 622 -628, 652—662,
674-679; place 592
prepositionsl67,B36— 338;
formation 699— 702 ; use :
of Dutcb prep. 552, 573,
of Engl. prep. 574-678,
Engl, words with prep.
680; verbs and adj. with
prep. 579
pronouns :correlative281;
demonstrative 272-280,
use 414—417; indefinite
289—296, use 428—433;
interrogative 269—271,
use 428—427; personal
257—263, use 349—408;
possessive 264— 268, use
409—413 ; reciprocal
261; reflexive 260; re-
lative 282—287, use 418
-4^2
proper names: accentua-
tion 137, 138; declension
211
prosthesis 711
punctuation 162.
Qu 29, 40, 60.
B 39, 103
rh S9
rr 39, 103
rrk 39.
S 33, 104
sch 33, BD, 56, 105
sentences: compound 696
—604, principal or
simple 682-592
sj 35
slaan (conj.) 305
ss 33, 106
sscli 33, 107
staan (conj.) 305
subject: place 184, 593—
595, 598 - 699
subjunctive mood: use
493-499
substantives: accentua*
tion 119—122; see also
nouns
suffixes 605—621, 629—632,
647-650, 656-662, 680—
688
syllabification 154—159
synalepha 718
syncope 716.
T 31, 33, 108
tenses: use 489—492
throat-consonant 47
trema 149
tt 31, 109.
V 11-13, 18, 110
Jit 23, 111
au, 11, 12, 112
uy 23.
V 27, 28, 113
verbs: accentuation 127,
128; concord 434; con-
jugation 168—181, 190-
193; formation674-679;
government 500—512;
passive voioe238, use442
—446; place 185, 593,598
—601; auxiliary; ooiy.
182-189, use 306-312,
447—460, place 698; cau-
sative 687; compound
(Sep. and insep.) 324—
330 ; frequentative 685 ;
impersonal: conj. 231—
237, use 438-439 ; inten-
sive 686 ; irregular 168,
297—306; refiexive 239,
240, use 440,441; strong
313—323 ; trans, and intr.
435—437 ; with prep. 579
vowels 1, long 52, short 53,
W 29, 114
werken (conj.) 302
weten (conj.) 298
wezen or zijn 182
willen: conj. 298; use 309,
458
warden 189,
X 33, 60, 115.
Y 9, 10, 17, 44, 60, 116,
Z 33, 34, 117
zeggen (conj.) 301
zien (conj.) 305
zijn: conj, 182, 306: use
311
zoeken (conj.) 304
zuUen: conj. 188, 298; use
308, 459.
-^.^^-
Printed by C. F. Winter, Darmstadt.
^"*"-'% ^ J A V A.U =