Skip to main content

Full text of "Dutch conversation-grammar"

See other formats




Charles M. Taylor Est: 

PF IILVlTigif"" """^ 

1924 026 566 145 

Cornell University 

The original of this book is in 
the Cornell University Library. 

There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 









DAVID NUTT (A. G. Berry), 212 Shaftesbury Avenue, W. C. 

OULAU & CO., 37 Soho Square, W. 

SAMPSON LOW, MARSTON & CO., 100 Southwark Street, S. E. 

NEW TOBK: BEENTANO'S, Fifth Avenue and 2701 Street. 



G. B. STECHEET & CO., 151—165 West 25tli Street. 

E. STEIGEE & CO., 25 Park Place. 


149 a Tremont Street. 

THE SCHOENHOF BOOK CO., 128 Tremont Street. 



The Gaspef - Otto - Saner Method has become my sole property by 
right of purchase. These books are continually revised. All rights, 
especially those of adaptation and translation Into any language, are 
reserved. Imitations and fraudulent impressions are forbidden by law. 
Suitable communications always thankfully received. 

Eeidelberg. tTulius Orooa, 



When the publisher of the well-known Grammars 
Gaspey- Otto-Sauer requested me to write a Dutch 
Grammar for Englishmen, I rejoiced at this request. 
It is evidently a proof that the English are beginning 
to perceive that the Dutch language is indispensable 
to the study of the Teutonic languages, that it is a 
link in the chain which unites Germany with England, 
a language that we ought to discover, if it happened 
to have been lost, as a German philologist once put it. 
I therefore think the demand for a Dutch Grammar a 
proof that the truth is acknowledged that Dutch literature 
contains many beautiful products which many a one 
would only be too glad to read and to appreciate, though 
we grant that they do not come up to the immortal 
works of Shakespeare or Goethe. 

The book has been arranged with this end in view. 
And anyone who masters the essentials of it will be 
able to read and understand Dutch authors.^ 

But also those who study Dutch for commercial 
purposes, either in speaking or writing, will use this 
book with success. The spoken language which is 
neglected in most grammars has had its proper impor- 
tance assigned to it, by examples and dialogues. 

The whole work is divided into four books. In 
connection with what is said above I have treated of 
the pronunciation more fully than is done in similar 

1 A Collection of Dutch Prose and Poetry will soon be 

IV Preface. 

works. The second book treats of the Parts of Speech. 
The student must first learn the rules, then do the 
exercises, and finally try to translate the Reading-lesson 
at the head of each lesson into Enghsh. 

Exercises to be translated into English are purposely 
omitted, my only object being to teach Dutch; whoever 
should want to translate into Enghsh, should translate 
all the Reading-lessons. 

The third book treats of the Use of the Parts of 
Speech. Especially in this part the student must master 
the examples well before translating the exercises. 

The fourth book deals with derivation; this part 
will prove to be useful to every body, and is indispensable 
to the student. 

In the Key, any one, learning without a master, 
will be able to see whether his translations are right. 
In order to be able to do this a dictionary will prove 
an excellent assistant, in spite of the Vocabulary at 
the end of the work. Though I do not know of any 
dictionary especially written for Englishmen, yet I can 
recommend the student an excellent and at the same 
time cheap dictionary, viz. : Picard's Pocket Dictionary 
of the English-Dntch and Dutch-English languages 
(Gouda, G. B. van Goor Zonen), the seventh edition of 
which, edited by J. H. van der Voort, will render 
inestimable assistance. This seventh edition may justly 
bear the name of a Conversational Dictionary, as it 
contains many expressions which I looked for in vain 
in much larger dictionaries. 

In preparing this Grammar I have made use of 
the following works: 

English Grammar for Dutch Schools by C. van Tiel 
Handleiding bij het Onderwijs in het Engelsch, door 

Stoffel (III), 
Sweet, Handbook of Phonetics, 

Preface. V 

Eoorda, De KlanMeer en hare practische toepassing, 
Cosijn — J. Te Winkel, Nederlandsclie Spraakkunst, 
van Helten, Kleine Nederlandsche Spraakkunst, 
Kern, Handleiding Mj het Onderwijs der Nederlandsche 


The commercial letters are taken from: 
Servaas de JBruim, JEngelsch Koopmans-brieven- 

boek and Nederlandsch Koopmans-brieven- 

boek (Gouda, G. JB. van Goor Zonen), 
two books, that are indispensable to every merchant 
who wants to get a thorough knowledge of commercial 

The Author wishes to express his obligations to 
Professor J. Wright, M. A., Oxford, and to his friend 
J. H. VAN DER VooRT Esq., Teacher at the R. H. B. 
School and the Gymnasium Gouda, for their co-operation 
in the revision of the whole work. 

May this book prove a trustworthy guide and so 
answer its purpose, and may it make my native tongue 
known to a wide circle of students in England! 


T. G. G. Valette. 

Preface to the 3rd Edition. 

The principal difference between the present edition 
and its predecessors is that a phonetic transcription 
has been added after the Dutch words of the first and 
second books and after those of the vocabulary.^ The 

' For an ampler use of a dictionary I highly recommend 
besides the one mentioned abo7e: K. Ten Bruggencate — L. Van 
Der Wai, I. Engelsch-Nederlandsch, II. Nederlandsch-Engelsch 
(Groningen, Wolters). 

VI , Preface. 

symbols adopted in this book are in accordance with, 
those used by the « Association phonetique internationale» 
in its «Expose des Principes». With the help of these 
symbols I have tried to facilitate the study to acquire 
a good pronunciation of the Dutch language. Necessary 
additions and corrections have been made, while in the 
Appendix some hints are given on the writing of letters. 
In conclusion my kindest thanks to Miss Mounier, 
teacher of modern languages at The Hague, who has 
assisted me in correcting this new edition. 

The Hague. 

T. G. G. Valette. 


First Part. 

First Book. — Pronunciation and Orthography. 


A. List of phonetic symbols 3 

B. Dutch Sounds, and how they are represented in writing . 4 

I. Vowels 4 

II. Mixed vowels 6 

III. Diphthongs 7 

IV. Lengthened diphthongs 8 

V. Consonants 8 

0. The letters of the alphabet and their phonetic values in 

Dutch 13 

D. Dutch accentuation 21 

E. Capital Initials 25 

F. Marks 25 

G. Punctuation 28 

H. Syllabification 29 

Second Book. — Parts of Speech. 

Lesson 1. Hooge ouderdom 31 

The Article 32 

Prepositions 33 

» 2. Be slimme Tierhergier 34 

The Verb. Conjugation 35 

» 3. De hrehel en de mier 37 

The Verb. Conjugation 38 

> 4. De gierigaard (vrek) 39 

The Verb. Conjugation 40 

» 5. Vriendelijk aanbod 41 

Auxiliary Verbs. Zijn or wesen 42 

Remarks on the Dutch construction 44 

» 6. Onverschilligheid van een geleerde 45 

Auxiliary Verbs. Hebben 46 

» 7. Oestrafte gulzigJieid 47 

Auxiliary Verbs. Zullen, warden .... 48 

» 8. De bedrogen hedrieger 51 

The Verb. Conjugation of weak verbs 52 

» 9. In een medicijnkist verdronken 55 

The Noun. On the Gender 56 

VIII Contents. 


Lesson 10. Tantalus "" 

The Noun. Declension "* 

J 11. De twist 65 

The Noun. Additional Remarks on the Plural 67 

Declension of Proper Nouns and foreign words 70 

» 12. -De bediende en zijn meester "2 

The Adjective. Declension 73 

» 13. Lodewijk de Veertiende en Puget 76 

The Adjective. Degrees of Comparison . . 77 

i> 14. De twaalf maanden van het jaar 80 

The Verb. Impersonal verbs 81 

J 15. De eik 84 

The Verb. Passive Voice 86 

Reflexive Verbs 87 

J 16. Geneve 88 

Numerals. I. Cardinal Numbers 90 

II. Ordinal Numbers 92 

III. Multiplicatives .... ... 93 

IV. Variative Numerals 93 

V. Numbers of repetition .... 93 

VI. Fractional Numbers 93 

VII. Indefinite Numbers 94 

J 17. Gestrafte onbeschaamdheid 95 

Pronouns. I. Personal Pronouns ... ,97 

n. Possessive Pronouns 98 

111. Interrogative Pronouns .... 99 

» 18. Proza of poezie .... 101 

Pronouns. IV. Demonstrative Pronouns . . . 102 

V. Correlative Pronouns 104 

VI. Relative Pronouns 104 

VU. Indefinite Pronouns 105 

> 19. Een Brief 108 

Verbs. Irregular Verbs 109 

Observations on the Use of Auxiliaries . . . 112 

J 20. Trek van zelfverloochening 116 

Verbs. Strong Verbs 117 

» 21. De leeuw en de muis 123 

Verbs. Alphabetical list of the strong and the 

irregular Verbs 125 

» 22. Fabricins en Pyrrhus 131 

Verbs. Separable and Insep. Compound Verbs 132 

» 28. Fabvicius en Pyrrhus. (Continued) 138 

Adverbs 139 

» 24. Fabricius en Pyrrhus. (Continued) 143 

Prepositions 144 

» 25. Fabricius en Pyrrhus. (End) 148 

The Conjunctions 149 

The Interjections 152 

Contents. IX 

Second Part. page. 

Third Book. — Use of the Parts of Speech. 

Lesson 26. De veroveraar en de zeeroover 157 

The Article. I. Use of the Article 157 

II. Repetition and Place of the 

Article 163 

» 27. Goede raad van Esopiis 166 

Cases. I. The Genetive and the use of the 

preposition van 167 

II. The Dative and the Accusative and 
the use of the Prepositions aan 

and voor 170 

> 28. Koelbloedigheid 173 

The Adjective. I. Use of the Adjective . . 174 
II. Place of the Adjective . . 176 
III. The Government of Adjec- 
tives 177 

T> 29. Peter de Groote op de werf der Oost-Indische 

Compagnie 180 

Pronouns. I. Use of tlie Personal and Reflec- 
tive Pronouns 181 

II. Use of the Possessive Pronouns 184 

» 30. Peter de Groote enz. (Vervolg) 186 

Pronouns. III. The Demonstrative Pronouns . 187 

IV. Relative Pronouns 187 

V. Interrogative Pronouns . . . 188 

VI. Indefinite Pronouns 189 

» 31. Peter de Groote enz. (Slot) 194 

Verbs. I. Concord 195 

II. Transitive and Intransitive Verbs . 195 

III. Impersonal Verbs 196 

IV. Reflexive Verbs 196 

Use of the Passive Voice 198 

» 32. Van Amsterdam naar Batavia 202 

1. Use of the Auxiliaries. Hebben, zijn 203 

II. The Defective verbs 205 

» 33. Van Amsterdam naar Batavia. (Vervolg) . . . 212 

Use of the Infinitive Mood 213 

I. The Inf. used as a Sabst. or an Adj . . 213 
II. Use of the Inf. without te 214 

III. Use of the Inf. with te 215 

IV. Use of the Inf. with otn te 217 

V. The Infinitive in English 218 

Participles 219 

» 34. Van Amsterdam naar Batavia. (Vervolg) . . . 225 

Use of the Tenses 226 

Use of the Subjunctive Mood 227 

The Government of Verbs 229 

I. Verbs followed by a Nominative . . . 229 
II. Verbs which in Dutch govern the Genetive 230 

III. Verbs which in Dutch, govern the Dative 230 

IV. Verbs with the Accusative 233 

X Contents. 


Lesson 35. Van Amsterdam naar Batavia. (Vervolg) . ■ ■ 236 

Use of some Adverbs 237 

Use of some Conjunctions 243 

» 36. Van Amsterdam naar Batavia. (Slot) 248 

Use of Prepositions 249 

I. On the Use of some Dutcli Prepositions 249 

» 37. Waarom wordt men hlerk ? 258 

Use of Prepositions. (Continued) 259 

I. On the Use of some Dutch Prepositions. 

(End) 259 

II. On the Use of some Engh'sh Prepositions 264 

» 88. Waarom wordt men hlerh? (Vervolg) 269 

Use of Prepositions. (Continued) 270 

m. List of Verbs and Adjectives used with 

Prepositions 270 

IV. List of English Words with Prepositions 276 
» 39. Waarom wordt men Tderh? (Slot) 280 

Construction. I. The Principal or Simple Sen- 
tence 281 

II. The Compound Sentence . . 283 

Fourth Book. — Word-Formation. 

» 40. De Poppenkast 289 

Formation of Nouns 289 

I. By means of vowel-change 289 

II. Formation of Nouns by means of Suffixes 291 

» 41. De Poppenkast. (Vervolg) 297 

Formation of Nouns. (End) 297 

III. Composition 297 

IV. Other parts of speech used substantively 302 
' 42. De Poppenkast. (Vervolg) 805 

Formation of Adjectives 805 

I. By means of vowel-change 305 

II. Derivation by means of suffixes .... 306 

III. Composition 307 

IV. Substantives and Part, used adjectively 311 

V. Derivations from geographical names . 311 
» 43. De Poppenkast. (Vervolg) 315 

Formation of Verbs 316 

I. By means of Prefixes 318 

II. By means of Suflixes ! ! 319 

III. Composition _" 320 

» 44. De Poppenkast. (Slot) ! . ! ! ! 823 

Formation of Numerals ! ! ! ! 823 

Formation of Adverbs ! .' ! ' 324 

Formation of Prepositions '. ' " 326 

Formation of Conjunctions " " 327 

» 45 Bilderdijk ..'.'' q^y 

Grammatical Figures .'.'.' 332 



Appendix. Page. 

I. Homonyms 340 

II. Idiomatical Expressions 344 

III. Proverbs and Proverbial Sayings 846 

IV. Titles in Dutch letters 349 

Vocabulary: 1. Dutch-English 351 

2. English-Dutch 370 

General Index 893 

Abbreviations used in this Grammar. 


before a verb 

= strong 
(I) J """*° " '°'^" I ;= irregular 
Adj. = Adjective(8) 
Conj. = Conjunction 
cf. = compare 
D. = Dutch 
Dat. = Dative 
enz. = en zoo voorts = &c. 
f. = feminine 
G. =: German 

Inf. = Infinitive 

m. = masculine 

n. = neuter 

p. = person 

P. or PI. = Plural 

Part. = Participle 

pron. = pronounce 

s. = see 

S. = Singular. 




Page 22, line 13 from bottom: [an'vE-izcnt], read: [an'vsizdnt]. 
'» 23, » 9 » top: dooreizen, read: doorreizen. 
» 24, J 12 » bottom: [bri'tanj^ or bri'tanisj, read: [Irr- 

'tanJ9 or hri'tanid], 
1 92, :> 5 and 6 from bottom: What day of the month is 
it to-day?, read; What day of the 
month is to-day? 
11 from bottom: Of whom have you heard it?, 
read: From ■whom etc. 
top: Of the old ruin . . ., read: Of the old 

ruins . . . 
bottom : ... to his benefactor, read : to its 

top : to be turned forty, read : to be turned 

of forty, 
bottom: the nearest relation, read: the 

nearest relations, 
bottom: from fear of punishment, read: 

for fear of punishment, 
bottom : Arahier, read : Arahiei: 
top: Informations, read: Information. 























First Part. 

Dutch Grammar. 

First Book. 
Pronunciation and Orthography. 

A. List of phonetic symbols. 

a (French) art. 

a resembling u in but. 

i been, baby. 

d dull, earldom. 

e (French) ferme. 

e first element of the sound in chair. 

a better, conspire, bacon. 

f false, coffee. 

g (German) Wagen (as it is pronounced in North 


h home, unhappy. 

i been 

/ prince, pretty. 

j yes, young. 

Jc kill, bacon (never aspirated) 

I lonely. 

m me, swimming. 

n no, honey. 

V sing. 

open, over. 

not, body. 

u (French) homme. 

V vowelsound in air rounded. 

p pain, happy (never aspirated). 

r rose, hurry (always trilled). 

s soon, grass 

/ shiver, bush 

J (French) je, Jean. 

t tower, witty (never aspirated). 

u hood, blue. 

V Teal. 

Pronunciation and Orthography. 

V win (with unrounded lips). 

X (Scotch) loch. 

y (French) pur. 

z zest, zink. 

m but, mother. 

(French) feu. 

B. Dutch Sounds, and how they are represente 
in writing. 

I. Towels. Klinkers [Miylcdrs] . 
Long and short vowels. 

§ 1. In the Dutch language there are no loi 
vowels. Dutch Grammars distinguish: volhomen [vi 
Tiomdn] MinJcers (complete vowels), onvoVkomen [mwi 
homdn] MinJcers (incomplete vowels), and gerekte [gareM 
Minhers (lengthened vowels), but even the latter a 
shorter than the English long vowels. 

To facilitate the study of the sounds, we adopt tl 
general terms «long» and «short», although «long» 
less correct. 

The a-vowels. 

§ 2. Long a [a,], a very open sound is very mu( 
like the sound in the French word art (not pronounc( 
like the a in father) and is spelled: 

a: ja [jaj yes, vragen [vm'ganj to ask; 
aa: daad [datj deed, daar [da:rj there. 

§ 3. Short a [a] is pronounced like the a 
father, but is much shorter than this sound. It 
always spelled: 

a: dag [dax] day, hart [hart] heart. 

The o-vowels. 

§ 4. Long o [o] like the o in German Bote. 
is written: 

O: open [opsn] open, over [omr] over; 

oo: loopen [lopsnj to run, vrooUjk [vrohTt] merr 

Pronunciation and Orthography. 5 

oa and ow in English loan-words: toast [tost], 

bowl [holj. 
§ 5. Short open o [o] as in not (see Sweet, Hand- 
book of Phonetics, page 140) is spelled: 
o: hop [hop] head, pot [pot] pot. 
§ 6. Short closed o [u] does not occur in Eng- 
lish; it is almost like French o in homme. It is like- 
wise spelled: 

o: om [um] round, Londen [lunddn] London. 

Note. It is very difficult for a foreigner to distinguish 
these two tf-sounds, especially as the pronunciation is not 
connected with the spelling of the words in which, they are 
found. According to the„ Woordenhoek der Nederlandscke taaV 
oiDe Vries and Te Winkel (see 0) [o] is pronounced in more 
than ^/s of all words with d; [o] especially before guttural 
sounds (g, ch, k) and before I, p, s, t ; [u] is found in general 
before f, always before m, n; before r both sounds occur. 

The M-vowels. 

§ 7. Long u [u:] like German u in du, only 
before r. It is written : 

oe: hoer [hu:r] farmer, loeren [luiren] to spy; 

ou in French loan-words: retour [n't%i:r]. 
§ 8. Short M [u] like oo in book. It is spelled: 

oe: hoelc [hiili] book, zoeken [sukdii] to seek; 

ou in French loan-words: ouvertiire [uvgrtyrd]. 

The *-vowels. 

§ 9. Long i [i] like the e in he, i. e. like the first 
part of that sound, the second element being dropped. 
It is spelled in the following ways: 

i: ivoor [ivo:r] ivory, Mina [niina,] Wilhelmina; 
ie before r: mier [mi:r] ant, dier [diir] animal; 
shortened before other consonants and finally: 
dief [dif] thief, die [di] those. 
y in Greek loan-words: lyrisch [liiris] lyrical. 
§ 10. Short i [i] like the i in thin, but a little 
lower and with retraction of the tongue. It is written : 
i: in [in] in, land [kint] child; 
y in loan-words: Egypte [egipts] Egypt. 

6 Pronunciation and Orthography. 

The ii- vowels.^ 
§11. Long il [y:] like the ii in German fttr is spelled : 

u: duren [dyirgnj to last, uren fy.-rgnj hours; 

uu: uur [y:r] hour, vuur [vy:r] fire. 
§ 12. Short u [y] hke German tl in Hiitte is written : 

u: ruzie [rysi] row; 

uu in French loan-words : recruut [rdhrtjt] recruit, 

minuut [minyt] minute. 
§ 13. Short iJb [i] has nearly the same sound as 
u in but, when it is not emphasized. We get this 
sound by rounding our lips in pronouncing the vowel- 
sound in air (lucht). It is always written: 

u: put [pYt] well, hullen [liYhn] to wrap. 

The c-vowels. 
§ 14. Long e [e] sounds nearly like the a in pale 
and exactly like the French e ferme in parler or parle. 
It is spelled in the following ways: 

e: geven [gevan] to give, leven [levsn] to live or life; 
ee: beet [het] bite, schreef [sxref] wrote; 
e in French loanwords: carre [hire]; 
ai in English loan-words: pair [per], fair [fer]. 
§ 15. Short e [e] like the first element of the 
sound in chair is always written: 

e: met [met] with, weg [vex] way. 

The 6-vowel. 

§ 16. This sound does not occur in English. It 
has the sound of German 6 in schdu or that of French 
eu in feu. The 6-sound [0] is always long, and 
lengthened before r; it is spelled: 

eu: deugd [dsai] virtue, deur [doir] door. 

II. Mixed vowels. 

§ 17. To the mixed vowels, generally called in 
Dutch onduidelijke [vndceyddhha] MinJeers (in- 
distinct vowels), belong e, u and i, ij. The sound of 
these vowels approaches that of the a in drama, er in 

' These vowels do not occur in English. 

Pronunciation and Orthography. 7 

\}uti6(r), in abbot, although these vowels are less 
articulated than the Dutch. 

§ 18. The indistinct e- sound [gj is spelled: 
a) e in the prefixes be-, ge-, ver-, and in the unaccented 
suffixes -e, -el, -em, -en, -er, -es: bemind fbammtj loved, 
gedaan [ggda'nj done, verloren [varloirdn] lost; einde 
[sindd] end, handel [handal] commerce, adem ['addm] 
breath, geven [gevgn] to give, vader ['vadsr] father, 
dreumes f'dromgsj mite; b) u in the unaccented final 
syllable -um (in geographical names only): Dokkum 
[doham], Gorkum [gorlcdm]. 

§ 19. The indistinct i-sound [d] approaches some- 
what that of the a-sound in an when unstressed. It 
is spelled: 

i before g, Je: honig fhondxj honey, perzik [persdk] 

peach ; 
ij in the unaccented possessive pronouns mijn 

[mdn] my, zi^n [zan] his, and in the suffix -lijk 

(-lijks, -lijksch): vrooUjk [rrohh] merry, dage- 

lijks ['dagdhks] daily. 

III. Diphthongs. TweeJelanJeen [tveklaykdn] . 
§ 20. There are in Dutch three diphthongs: ou, 
ei and ui. 

§ 21. The first diphthong [ou] consists of an 
accented short o with an unaccented u; it sounds nearly 
like ou in house and is written: 

ou: rouw [rou] mourning, vrouw [rrou] woman; 

au: rauw [rou] raw, gauw [gou] quick. 
§ 22. The second diphthong [ei] consists of e and 
an unaccented i; it has nearly the sound of French ay 
in payer, but does not represent exactly the sound of 
1 in mine, neither that of the German ei in meiu 
(= main), the first element of the Dutch sound being 
an e. The spellings used for this diphthong are: 

ei: leiden [MdgnJ to lead, keizer [kEizar] emperor; 

ij : lijden [kidgnj to suff'er, schijf [sxeif] sHce or disk. 

« Since the 17th century ij and ei represent the same diph- 
thong in refined conversations. (Cosijn — Te Winkel, I, p. 15.) 

§ 23. The first element of the third diphthong [oey] 
is like French eu before 1, f. i. in deuil mourning, the 

8 Pronunciation and Orthography. 

second element is a short M-sound. It occurs neither 
in Enghsh nor in German, and is spelled : 

ui: lui floeyj lazy, duif [doeyf] pigeon; 

uy obsolete, in proper names only: de Buyter 
[dd rmytdr], Huydecoper [hoeyddliOfdr] . 

IT. Lengthened diphthongs. Oerehte [ggrehtB] 

§ 24. Besides the above described vowel-com- 
binations, there are also used in Dutch : aai, ooi, oei, 
ecu, ieu, which are generally called « lengthened diph- 
thongs* and might be described as: ai, 6i, ui, eu, m. 

Prof, van Helten, however, does not admit this explanation, 
and asserts that the so-called «lengthened diphthongs^ are 
simply long vowels, combined with a ^'-sound {j = y in year) 
or a w-sound (Dutch w, see § 29). 

We should accordingly represent: 
aai by [a,i] -. draai [drai] turn, fraaier [fraiarj 

nicer ; 
ooi by [oij: mooi [moi] beautiful, dooien [doisn] 

to thaw; 
oei by [ui] : boeifbu'ij buoy, boeien [bu-ianj buoys; 
eeu by feuj: leeuw [le'uj lion, sneemven [sne-ionj 

to snow; 
ieu hjfiuj: nieiiw [ni'u] new, kieuwen [hi-uan] gills. 

V. Consonants. Medeklinkers [medaUiyhdrs] . 
1. Lip-consonants. 

§ 25. p [p] is the same sound as p in pea, lip, 
but, being pronounced with less energy than in English, 
no ghde after p is heard. It is spelled: 

p: paard [part] horse, raap [rap] turnip; 

pp after short vowels: scheppen [sxepsn] to create, 
Moppen [Jchpan] to knock; 

6 finally: web [vsp] web, heb [hep] have. 

§ 26. b [b] = h in be, rib has only two spelHngs: 
b: brood [brot] bread, buiten [bcsytan] outside; 
bb after short vowels : cbbe [ebd] ebb, hebben [liebln] 
to have. 

Pronunciation and Orthography. 9 

§ 27. f [f] = i in fee, if. It is spelled: 
/; fraai [frai] nice, feest [fest] feast; 
_/f after short vowels: staff en [stufon] to dust, hoffer 

[Jcufdr] trunk; 
V only in veertig [fertdx] forty and vijftig [feifUx] 

fifty, when not preceded by another numeral; 
pit in proper names and Greek words: Joseph 

[josEf], philosophie ffilosofij philosophy. 
§ 28. V [v] the same sound as f but flat (see 
§ 29, Note). It is spelled: 

V: van [ran] of, vader [vaddr] father. 
§ 29. w [v] is not the English w-sound, as it is 
formed with lips unrounded. Leave the tongue in 
its neutral position. It is spelled: 

w. ivel [vd] well, water [vatdr] water; 

u in the combination qu (= kw), in foreign words 

only: quadraat [hva'dratj, quartet [kvar'tetj. 
Note. In uttering Dutch iv the lower lip is pressed less 
strongly against the upper-teeth as in uttering Dutch v. The 
slight difference between these two sounds, produced by a 
stronger stress of the voice with the r-sound, occasions a 
change of these sounds, especially before *•; instead of wreed 
[vret] cruel, wreken [vreJcsnJ to revenge, often weed [vret], 
vreken [rreJeanJ is heard. 

§ 30. m [m] = English m in me, am. It is 
written : 

m: maar [ma:r] but, moeder [mu'ddr] mother; 
min after short vowels: zwemmen [zvmisn] to 
swim, stemmen [stemon] voices. 

2. Teeth-consonants. 

§ 31. t [t] like English t in table (without the 
glide after it), flat. It is represented by: 
*; tot [tot] till, ton [tun] tun; 
tt after short vowels: zitten [sitan] to sit, wetten 

[vetdn] laws; 
d finally: land [lant] country, ih wed [ik vet] I bet. 
§ 32. d [d] hke Enghsh d in door. It is written: 
d: door [do:r] by, deur [dor] door; 
dd after short vowels: toedden [vedan] to bet, 
redder [redgr] rescuer. 

10 Pronunciation and Orthography. 

§ 33. s [s] always sharp sound like s in sister. 
It is spelled in the following ways: 

S: soort [sort] sort, laars [letrs] boot; 

8S after short vowels: wassen [vasan] to grow, 

dassen [dasdu] badgers; 
sch: a) finally: mensch [rriEns] man, b) before in- 
flectional endings: menschen fmensanj men, wen- 
schen [vensdn] to wish, gewenscht [gavenstj wished ; 
ssch after short vowels: visschen [visan] (PI. of 
visch) fishes, flesschen fflesgnj (PI. oiflesch) bottles; 
s in: te zamen [h sumdn], but samen together; 
zestig [sestgxj sixty and zeventig [sevantdx] 
seventy, also if preceded by other numerals, 
e. g. een en zestig [endnsestdx] sixty-one, twee 
en sseventig [tveansevdfitdx] seventy-two &c. 
c in Latin loan-words before e, i, ij, y: cent [sent] 
cent, cipier [sipir] jailer, djfer [ssifar] cipher, 
cylinder [silindsr] cylinder; 
t in Latin loan-words before i(e): natie [nasi] 
nation, politie [polisij T^olice; in these words** 
is often pronounced instead of s. 
In the combination sch [sxj at the beginning of 
a Dutch word s represents the same sound and ch 
that of the Dutch g (see below g); sch has in Dutch 
words never the German sound, but is generally heard 
in the Westphalian dialect: school [sxolj school, schoon 
[sxon] beautiful. 

For fes as in hehs [hehsj witch, we have also the 
spelling X in foreign words: index [indaks], Alexander 

§ 34. « [0] like English z in zeal, or s in lose. 
It is spelled « initial and after long vowels only: 

000 [zo] so, zee [ze] sea, lezen [lezdn] to read, 
reizen [reizdn] to travel. For Exceptions s. § 33. 

§ 35. sch [J] like German sch in schou or French 
ch in charmant, chose occurs in foreign words only. 
It is spelled: 

sch: schalco [falcoj shako, schacheren [faxgranj to 

sj: sjaal [fd] shawl, sjerp [firp] sash; 
ch: chef [fef] chief, charmant [farmant] charming. 

Pronunciation and Orthography, 11 

§ 36. J, g [3] like French j in jour is not a 
Dutch sound, it occurs only in words originally French 
or English: 

j: journaal [jurnalj journal, jockey [johi] ; 
g: sergeant [sirgant], gentleman [sentElmdn] ; 
ge in the ending age: vrijage [vrEia.^g] courtship. 
§ 37. I [I] like English 1 in late. The English 
1 however has a dull sound owing to the shape of the 
tongue, which is raised at the back. Dutch I is pro- 
nounced more in front of the mouth. It is spelled: 
I: laat [l&t] late, val [vol] fall; 
II after short vowels: vallen [vahn] to fall, vallei 

[vaM] valley. 
§ 38. n [n] is identical with English n. It is 

n: nooit [noit] never, man [man] man; 

nn after short vowels: pennen [pengnj pens, span- 

nen [sjpandn] to stretch. 
§ 39. V [r] is always trilled, it is formed by 
putting the point of the tongue loosely against the upper 
gums and causing it to vibrate by means of the out- 
going breath. It is represented by: 

r: rad [rat] wheel, har [har] cart; 

rr after short vowels: Jcarren [Tcardn] carts, sarren 

[sargn] to irritate; 
rh, rrh in Greek loan-words: rhytlimus [ritmds] 
rhythm, catarrhe [JcatarJ catarrh. 

Note. Avoid lengthening an accented short vowel pre- 
ceding final r as in hard [hart] hard, not [hartj. 

3. Palatal consonants. 

§ 40. k [k] is formed as in English without the 
glide and has the following spellings: 

k: kaal [kd] bald, dik [dik] thick; 

kk after short vowels: dekken [dsksn] to cover, 

eakken [zakan] pockets. In foreign words: 
c before a, o, u, au, ou: casino [kasino] casino, 
codex [kodtks] code, curiositeit [kyriositsit] 
curiosity, cautie [kousi] bail, coupon [kupun] 
coupon ; 

12 Pronunciation and Orthography. 

cc after short vowels: accusatief [akysntif] accu- 
sative, accoord [dkort] agreement; 
cTi: christen fkristgnj chnstian, Christiaan [hristian] 

Christian ; 

q('U,) {&ee w): quadraat [lovadrat], quartet [hvarM] . 

§ 41. g [g] (back-stop-voice) is the same sound but 

flat and voiced, nearly like English g in go, beg. This 

sound occurs but very seldom in Dutch and is always 

spelled : 

Te before b, d: baMoord [hagloirt] larboard, lih- 

doorn [ligdoirn] corn, ik hen [ig-ben] I am, ik 

doe [ig-du] I do. 

§ 42. ng [y] hke English ng in singer. As in 

English it does not occur at the beginning of a word. 

It is represented by: 

ng: lang [lay] long, Mngen [ziydn] to sing. 
§ 43. nk [yk] like English nk, is written: 
nk: dank [dayk] thanks, koninkje [koniykjd] little 
king, diminutive form of koning [konipj king. 
§ 44. J [j] like English y in year. It has the 
following spellings: 

j in Dutch words initially only: ja [jn] yes, jas 
[jas] coat; in foreign words also medially: 
majoor [major] major; 
i medially and finally: kraaien [kra-idn] crows, 

hraai [kra'i] crow; 
y in foreign words: loyaal [lojd] loyal, royaal 

[rojd] royal; 
in combinations, Ij biljet [bsljd] ticket, gn lorgnet 
[hrnjet] eyeglass, 11 quadrilleeren [kadriljerdn] 
to play a game of quadrille. 
§ 45. g [x] is articulated between the back of 
the tongue and the end of the soft palate. Nearly the 
same sound is heard in the Scotch word loch and the 
German ach. There are two spellings for this sound: 
g a) finally: dag [dax] day, zag [zax] saw; 

b) before t, s and final d (= t): hij segt [hei 
ZEod] he says, des wegs [dds vexs] of the way, 
deugd [d0xt] virtue; 

c) in compound words before /, h, k, p, s, t 
and before g (= ch), v (= /), »(=«); 

Pronunciation and Orthography. 13 

daggeld [daxeld] daily pay, dagvaarden [dax- 

fardsn] io summon, voegsaam [ruxsamj decent; 

ch: lack [lax] laugh, lachen [laxgnj to laugh, 

slecM [slext] bad; also initially in foreign words, 

when ch does not represent a fe-sound (see 

§ 40): chloor [xlor] chlorine. 

§ 46. g [g] same sound, flat and voiced, like 

German g in Tage. It is spelled: 

g initially and before medial d: gehoor [gshor] 
hearing, gaan [gun] to go, deugden [d0gdgn] 
virtues ; 
gg after short vowels: leggen [legdn] to lay, liggen 

[ligdn] to lie. 
For sch = sg, see § 33. 

4. Throat-consonant. 

§ 47. This sound, the «glottal stop», is produced 
by closing and suddenly reopening the glottis on a 
passage of breath. The glottal stop, which is not used 
in English, unless it replaces a « dropped /t», in Dutch 
regularly precedes every initial vowel, but generally is 
lost before the second and following parts of compounds. 
It may be represented by [] : 'alle all, 'over on; but 
overal everywhere, vereeniging club, without glottal stop. 

5. The aspirate. 

§ 48. This sound might be called a «voiceless 
vowel», but it resembles a consonant in its accoustic 
effect, and is generally considered as such. Dutch h 
is pronounced forcibly and immediately connected with 
the following vowel. The Dutch 7i-sound is never 
dropped. It is always written: 

h: Jiebben [hehgn] to have, gehoor [g9ho:r] hearmg. 

C. The letters of the alphabet and their phonetic 
Yalnes in Dntch. 

§ 49. The Dutch Alphabet consists of 26 letters : 

a pronounced a (itahan a) c pronounced say 

b » bay d » day 

14 Pronunciation and Orthography. 

e pronounced 

1 ay 



!ed pay 







chay (ch in loch) 



1 (trilling 
■■■ 1 sound) 


ha (italian a) 














u » 

ka (italian a) 









m » 





n » 





o » 




§ 50. The letters q, oc, y (different from ij = ii) 
occur in foreign words only. 

§ 51. In an open syllable^, if not unaccented, the 
vowel is pronounced long; in a closed syllable^ it is 
pronounced short: leeen [lezdn] to read, les [Us] lesson. 

§ 52. Long vowels in closed syllables are always 
represented by two letters : door [do:r] by, raam [ram] 
window; compare: dor [dor] barren, ram [ram] ram. 

§ 53. After short vowels the consonants are doubled, 
if the next syllable begins with a vowel: stoy [stop] 
stopple, PI. stoppen [siopgnj, les [les], PL lessen [hsm]. 

§ 54. Consonants are not doubled: 

in compounds: Icatuil [katceyl] screech-owl, hakoven 

[hagovdn] oven; 
before the endings -aard, -achtig: lafaard [lafa,:rt] 

coward, scJirikachtig [sxriJc'axtsx] timorous. 
§ 55. ch is never doubled, the preceding vowel 
is nearly always a short one. 

§ 56. sch is never doubled if a consonant precedes: 
wenschen [vmsan] to wish ; preceded and followed by a 
vowel * only is doubled: viscJi [vis] fish, PI. visschen 
[viS9n]; flescJi [flss] bottle, PI. flesscJien [flesdn]; lesschen 
[lesdn] to quench. 

§ 57. Loan-words generally retain their original 
spelling; however some which are considered as Dutch 
words have the Dutch spelling. 

^ A syllable is « opens, when it terminates in a vowel; it 
is «closed», when the last sound is a consonant. In Dutch syl- 
labification, simple consonants between vowels are added to the 
second syllable, the former syllable thus remaining «open». 

Pronunciation and Orthography. 15 

§ 58. a. — 1. Long a in open syllables: ja [ja] 
yes, waren [vargnj were. 2. Short a in closed syllables : 
wat [vat] what. 

§ 59. aa. — Long a in closed syllables only: d(md 
[dat] deed. Exception: aa in open syllables in the 
diminutives of words ending in a: sla [sla] salad — 
slaatje [slatjs]. 

§ 60. aai. — Long a -^ j [^j in year) : draaien, 
[draiBnJ to turn. 

§ 61. au. — 1. Diphthong ou in native Dutch 
words, in which auw is always written; also in na- 
turalized loan-words : gauw [gou] quick, saus [sous] sauce. 
2. French pronunciation [o] : sauveeren [sorergn] to save. 

§ 62. 6. — I. = h, initially: Her [Mr] beer. 
2. == j5, finally: web [vep] web. 

§ 63. 66. — Always = I: tobbe [tobd] tub. 

§ 64. c (in foreign words only). — 1. = « (in 
sister) before e, i, ij, y. cent [sent] (fifth part of a 
penny), cijfer [sEifar] cipher. 2. ^ fe before the other 
vowels, before consonants and finally: securiteit [sdkyri- 
tsit] security, tractaat [traJctat] treaty. 

§ 65. cc (in foreign words only). — 1. == Jes before 
e, i, ij, y. accent [akssnt], accijns [aJcseins] excise. 
2. = fc before the other vowels and before consonants : 
accoord [dkort] accordance, acclamatie [aJclamasi] accla- 

§ 66. ch. — L = ch in Scotch loch, in all Dutch 
words: ivacliten [vaxtdn] to wait, licht [hod] light. 
2. = sch in German scbou or French ch in charmant; 
it occurs in foreign words only: China [fina], cMriirg 
[Jlrrrx] surgeon. 3. = fe initial in some foreign words: 
christen [kriston], chronologic [kronologi] . 4=. = g (Dutch g) 
in the combinations sch initially: schrijven [sxreivan] 
to write. 5. Mute in the medial or final combination 
sch: visch [vis], menschen [nunssn]. 

§ 67. d. — I. = d, initially and medially: daar 
[dar] there, raden [radsn] to advise. 2. = t, finally 
and before S: paard [part] horse, gids [gits] guide, veel 
goeds [vel guts] much good, raadsel [ratsal] riddle. 

§ 68. dd. — Invariably = d: redden [rtdan] to save. 

§ 69. e. — 1. Long e-sound in accented open 
syllables, a) in strong verbs and their derivatives (except 

16 Pronunciation and Orthography. 

in heeten [Jietdu] to be called): geven [gevsn] to give, 
zetel [getdl] (from sitten) seat; b) in all words in which 
e corresponds to S, a, i, ie, in Dutch or German: 
mede [medaj (met) with, edel [eddlj (add) noble, iveder 
[veddr] (G. Wetter) weather, bete [letd] (G. Biss) bit; c) in 
most loan-words belonging to the Eomance languages: 
lever en [levgran] (Fr. hvrer) to deliver; d) in the plural 
of the ending -h&id: dwaasheid [dvasheit] folly, dwaas- 
heden [dvasheddn] . 2. Short e-sound in closed syllables: 
met [met], Mechelen [mexsbnj Mechlin. 3. Mixed vowel 
[sj in the unaccented articles, pronouns, prefixes and 
suffixes : de, den, hem, ze, be-, ge-, -e, -el, -em, -en, -er, -es. 

§ 70. ee, — Always long e-sound: 1. in closed 
syllables: deel [del] part; 2. in open syllables, a) finally 
in monosyllables: see [ze] sea, thee [te] tea; b) in 
words corresponding to English o, oa, or German ei, 
ai: steenen [stendn] stones, weegen [vezan] (G. Waisen) 
orphans; c) in words with dropped d: veer en [verdn] 
(= vederen) feathers; d) in the suffixes: -eelen, -eeren, 
eesche, -eeze: Tcasteelen [hastehn] castles, Chineezen [fine- 
zan] Chinese. 

§ 71. ei Diphthong [si]. — a) In Dutch words 
having other forms with e, ag or eg: hlein [Uein] 
(kleen) small, meid [rmit] (maagd) maid, peil [pal] (pegel) 
water-mark; b) in French loan-words: paleis [paleis] 
(Fr. palais), feit [feit] (Fr. fait) ; except all words having 
i in French, see ij. 

§ 72. eu. — Long closed <i-sound in open syllables: 
deugen [d0gdn] to be fit for; also in French loan-words: 
redacteur [rddaMer] editor. 

§ 73. eeu. — Long e-sound -f- (Dutch) w, which 
is always written: leeuw [le'u] lion. 

§ '^4. /, ff. — English f, ff: fraai [frai] nice, 
hlaffen [blafdn] to bark. 

§ 75. g. — 1. Voiced back-palatal g, a) initially: 
gaan [gm] to go; b) before d + vowel: jeugdig [jegddx] 
youthful; c) in the initial combination sch, see cK 
2. Voiceless back-palatal g = ch, a) finally: dag [dax] 
day ; b) before s, t and final d (= t): des oogs [dss oxs] 
of the eye, hij zegt [hei zext] he says, deugd [dext] 
virtue; c) in compounds before /, h, fc, p, s, t, g (= ch), 
v {= f), « (= s): weghapen [vexhapen] to purloin, dag- 

Pronunciation and Orthography. 17 

vaarden [daxfardsn] to summon; d) before the ending 
-Ujk: heuglijh fh0xld]cj joyful. 

§ 76. g(e). — French j-sound in jour: in words 
with the foreign ending -age, and French or EngUsh 
loan-words : vrijage [rrsiaggj courtship, liorloge [liorlogd] 
watch, gentleman [gEntelman] . 

§ 77. gg. — Flat and voiced gr-sound: liggen 
[ligdn] to he. 

§ 78. h. — 1. ^ /i, except in the combination 
c/i, initial only: hooren [hordn] to hear. 2. Mute, a) in 
the Dutch words: thans [tans] (= te hande) now, althans 
[altans] (= al te hande) at least, tlmis [toeys] (= te huis) 
at home; b) in Greek loan-words: rhytmus [ritniTsJ, 
rhetorisch [retorisj. 

§ 79. i. — 1. Long «-sound, a) in accented open 
syllables, in loan-words and names only: ivoor [ivo:r] 
ivory, Mina [mina,] Wilhelmina ; b) in the ending -isch: 
FMSsisch [risis] Russian; c) finally: Juni [jyni] June. 
2. Short i-sound in closed syllables, also before ch: 
■zitten [zitdnj to sit, lichaam [lixa,mj body. 3. Mixed 
vowel [gj before Je, g: perzih [psrzdk] peach, levendig 
[levdnddx] lively. 

§ 80. ie. — 1. Long i before r only: vier [vi:r] 
four; shortened before other consonants and finally: 
lief [lif] dear, die [di] that. 2. Short i in loan-words : 
fabrieh [fabrik] manufactory. 

§ 81. ie. — Long i -\- 9 with separate value, a) in 
some geographical names: Italie [itidig], Azie [usig] ; 
b) in the plural forms of all words ending in an un- 
accented vowel: tralien [trdian] (S. tralie) grates, natien 
[nasiQn] (S. natie) nations. 

§ 82. iee. — Long i -\- » m. the plural forms of 
words ending in an accented vowel: ]mieen[kni9nJ(S. hnie) 
knees, diaconieen [diahonidn] (S. diaconie) deaconries. 

§ 83. ieu = I -j- w, which is always written: 
niemv [ni'u] new. 

§ 84. ij (= ii). I. = ei, a) in strong verbs and 
their derivatives (except scheiden [soceidan] to separate): 
grijpen [greipdu] to catch; b) in all words having in 
English or French an *-sound: rosijn [rosein] — raisin, 
magazijn [ma,ga.zdn] — Fr. magasin; c) in the suffix -ij: 
voogdij [rogdd] guardianship. 2. Long i-sound in Uj- 

Dutch Grammar. 2 

18 Pronunciation and Orthographj'. 

wonder [bis undsrj (psLTiiculax) onty. 3. Mixed vowel /sj 
in the unaccented pronouns mijn [man], zijn [zan] and 
in the suffix -lijk (-lifks, -lijhsch), leelijlc [lehh] ugly, 
dageUjhs [dagdldks] (Adverb), dagelijJcscJi fdagabJcsJ (Adj.). 

§ 85. J. — 1. = y in year in Dutch words and 
naturalized loan-words; jaar [jar J year, biljet fbUjstJ 
ticket. 2. = French j in jour in French loan-words; 
dejeuneeren [desoneran] to breakfast. 

§ 86. fc. — 1. = fc: raken [rakdn] to hit. 2. — g 
in good before h, d: balcboord [hagbo:rt] laxboaxdi, lik- 
doorn [ligdoirnj corn. 

§ 87. fcfc. — Invariably Je: tveMen [veJcmJ to awake. 

§ 88. Jew. — Always Je + Dutch w: hwaad [hva^t] 
evil, hwartaal [hvartd] quarter. 

§ 89. I. — Pronounced I: laten [latdii] to let. 
If I is followed by another consonant in the same syl- 
lable, very often a scarcely audible a is produced between 
I and the next consonant: melk [msPlc] milk. 

§ 90. U. — 1. Pronounced I in Dutch words: 
spellen [spehnj to spell. 2. Pronounced IJ {j = y in 
year) in French loan-words : brillant [briljant] brilliant. 

§ 91. m and mm. — Always = on: man [man] 
man, lammeren [lamsranj lambs. 

§ 92. n. — 1. Always = ii, initially and medially: 
nooit [noitj never, gene [genoj those. 2. Mute finally 
if preceded by an unaccented e: ze verhoopen zeven 
liotden huizen [z9 nrkopg eev3 houtg JimyzgJ they sell seven 
wooden houses. Such is the regular pronunciation of 
refined people in the greater part of the Netherlands. 
In the northern provinces (Groningue and Friesland) 
the Infinitive-ending -en is often pronounced with final 
«w.-sound whilst g is dropped: loopen [lopmj. 

§ 93. ng and nk. — Like Engl, ng and nk: 
zingen [ziydu] to sing, danlt, [daylc] thanks. In diminu- 
tives and derivatives nk proceeds from ng: Jconing 
[honipj: Iconinhje [Iwniykjd], honinhlijk [IconipkhJcJ. 

§ 94. nn. — Always = n: gewennen [gdvmdn] 
to accustom. 

§ 95. o. — 1. Long o-sound in open syllables, 

a) in all strong verbs (except in loopen [lopon] to run 
and stooten [stotanj to hurt): ko7nen [komgnj to come; 

b) in words having in English 6, oa or in German u, 

Pronunciation and Orthography. 19 

u, 6: oven [ovan] — oven, holen [hohn] — coals, 
hoter [hotsr] — G. Butter, over [ovsr] — G. tiber, Jiopen 
[hopdn] — G. hofPen; c) in nearly all Romance loan- 
words: Jcantoren fhantorgnj (S. kantoor) office. 2. Short 
0-sound [o or uj in closed syllables: hop [hop] head, 
am [vm] around. 

§ 96. oe. — Short «*-sound, except before r where 
it is a lengthened le-sound: vroeg [vrux] early, ioer 
[hur] peasant. 

§ 97. oei. — Long M-sound -\-j: groeien [gruian] 
to grow. 

§ 98. oo. — Always long o-sound, (1) in closed 
syllables: groot [grot] great; (2) in open syllables, a) in 
words having in English ea or in German au: ooren 
[ordn] (S. oor) ears, hoopen [kopdn] (G. kaufen) to buy; 
b) in words in which d is dropped : oolijk [ohlc] (= 
oodelijk) sly; c) always finally: stroo [stro] straw; d) in 
the ending -loos (-looze): eerloos [erlos] infamous, de 
eerlooze [dd erlosa]. 

§ 99. ooi. — Long o-sound -|- j: dooien [doign] 
to thaw. 

§ 100. ou. — 1. Diphthong owin real Dutch words: 
vrouw [vrou] woman. 2. French pronunciation (= u) 
in loan-words: douche [dufa] shower-bath. 

§ lOL p and pp. — Always = p: paard [purt] 
horse, stappen [stapan] to step. 

§ 102. ph (in loan-words only). — Invariably = f, 
it never occurs finally: philosoof [filosof], philosophie 

§ 103. r and rr. — Always trilled r: deur [dur] 
door, sarren [saron] to tease. 

§ 104. s. — Like s in sister: soort [so:rt] kind, 
vos [vos] fox. In real Dutch words s never occurs be- 
fore w (see «) and very seldom before vowels. 

§ 105. sch. — 1. = sg, initially: scheef [sxef] my. 
2. = s in sister, medially, finally and before inflectional 
endings: viseh [vis] fish, eischen [eisdn] to claim, geeiscM 
[gaeist]. 3. = German sch in schOn or French ch in 
chose, in loan-words only: schaJco [faho], schacheren 
[faxaron] to barter. 

Note, sch (= s) finally is always written, a) in words 
which have in German sch: mensch — Mensch, visch — Pisch; 


20 Pronunciation and Orthography. 

b) in all Adjectives with thes-sound: trotsch [trots] henxghtj , 
schuinsch [sxoeyns] oblique or slanting &c., excepted in: 

hits [bits] harsh 
d7-as [dras] marshy 
dwars [dvars] cross 

paars [pars] purple 
ros [ros] red 
spits [spits] sharp. 

[lets [[lets] faded 
(ge)ivis [gavis] certain 
kras [hras] brisk 
los [los] loose 

§ 106. 8S. — Always = s in sister: wassen 
[vas9n] to grow. 

§ 107. ssch. — Same sound (ch mute): flessclien 
[[lESdn] (S. [lesch) bottles. 

§ 108. t. — I. = t: tot [tot] till. 2. = « (also 
= ts) in loan-words: politic [polisij police. 

§ 109. ft. — Invariably *: wetten [vstdn] laws. 

§ 110. [u never Engl, u in use). — 1. = ii (German 
ii in flir) in open syllables : uren [yrdn] hours. 2. Mixed 
vowel [o] in the ending -unm in geographical names 
only: GorJcum [gorlom]. 

§ 111. ui. — Diphthong (French eu in deuil): 
Jiuis [hoeys] house. 

§ 112. uu. — Long -it-sound in closed syllables 
only: vuur [vy:r] fire. 

§ 113. V. — 1. = voiced /, initially and medially 
only: varen [varon] to sail, geven [gevdu] to give. 2. = / 
in veertig [[ertdx] forty and vij[tig [[Ei[tdx] fifty, but 
een en veertig [enanvertdx] , twee en vij[tig [tvednveiftdx] 
&c. are pronounced with voiced /. 

§ 114. w. — Engl, w with unrounded lips: waar 
[var] true, trouw [trou] trust. 

§ 115. oa (in loan-words and proper names only). 

— Always Tis: index [indeJcsJ contents, Alexander 
[alelcsanddr] . 

§ 116. y (in loan-words and proper names only). 

— 1. = i in open syllables: lyrisch [lirisj, Cyrus [sirTsj. 
2. =: 7 in closed syllables: syntaxis [sintaksos], Egypte 

§ 117. «. — 1. ^ z in zeal, before a vowel and 
before w in real Dutch words: zoo [bo] so, lezen [lezsn] 
to read, zwijn [zvein] swine. 2. = s in sister, in 
zestig [sEstdx] sixty and zeventig [sefdntox] seventy, also 
when preceded by another numeral: een en zestig [en- 
gnsestdxj, twee en zeventig [tveansevdntax] &c. But zes 
[g£s] six, zeven [sevdn] seven, zestien [zestin], zeventien 

Pronunciation and Orthography. 21 

[zevantin] , sestal [sEstal] &c. are pronounced with s 
(= z in zeal). 

B. Dutch accentuation. 

I. Dutch words. 

1. General rule. 

§ 118. In Dutch words, the radical syllable has 
the principal accent or stress, the remaining syllables 
have weaker stress, prefixes and suffixes with [d] are 
altogether unaccented: spel ['spsl] game, spelen ['spehn] 
to play, spder [ 'spehr], speling f'spelipj, bespeling [hd- 
'speliy] &c. 

Exceptions: 1. All feminine words on -in: vriendin 
[vrind'in] friend, leeuwin fleuv' inj lioness. 2. All Dutch 
words with . foreign endings : tooneel [to 'nelj scene, waar- 
deeren [var'derdn] to value, zangeres [zapd'res] singer, 
tuinier [tcey'nir] gardener, bahkerij fbakg'rdj bakehouse, 
Mdkhenist [khka'nistj chimer. 

2. Substantives. 

§ 119. Particles in compound words take the prin- 
cipal stress: ingang ['mgay] entrance, onderwijs f'un- 
ddrveis] instruction. 

§ 120. If such compound substantives take a suffix, 
the stress is generally thrown back, compare: onrijp 
['unrsipj unripe, onrijpheid [un'reiplieit] unripeness, 
roekeloos f'rukdlos] rash, roekeloosheid frukg'losJieitJ 

§ 121. The prefixes he-, er-, ge-, her-, ont-, ver- are 
always unaccented: beloop [hs'lop] course, verlies [vdr- 
'lisj loss. 

§ 122. In compound words, the first part of which 
is a noun, an adjective or a verb, the radical syllable of 
the first component as a rule has the principal stress: 
schoolhoeh ['sxoTbuk] schoolbook, raadhuis ['rathceys] ; 
but stadhuis [stat'hoeys] town-hall. 

Exceptions. The second component has the stress 
in: a) Many geographical names: Amsterdam [amstdr- 
'dam], Rotterdam [rotdr 'dam], ' s-Gravenhage [sxrarsn 'haga] 
The Hague, b) Names of holy-days : Allerheiligen [ahr- 

22 Pronunciation and Orthography. 

heihggn] All Saints' Day, Faaschmaandag [pas' mundax] 
Easter-Monday, e) Some titles and professional names: 
hurgemeester [hjrga'mestsr] mayor, groothertog [grot- 
'hertox] grand duke, scheepstimmerman [sxeps' timdrman] 
ship-carpenter, d) False compounds like: hoogeschool 
fhogg 'sxolj university, hoogleeraar [hox lerar] professor, 
hoogepriester fhoga 'prishrj highpriest. 

3. Adjectives. 

§ 123. The prefix on- has the stress in adjectives 
without suffixes: onrijp ['unreip], onwaar [' vnva,r] ; but 
ongelulcldg [ungo'lTlcdx] unhappy, onoverTcomelijh [unorgr- 
"komahlc] insurmountable. 

§ 124. Adjectives with the prefix oor- have the 
stress on the second syllable: oorspronJcelijJc [or'sprvyha- 
Idk] originally. 

§ 125. Suffixes as a rule cause the stress to be 
thrown backward : vreesacMig [vres 'axtax] fearful, nala- 
tig [na'lutax] negligent, afgodisch [af'godis] idolatrous, 
opmerkelijli [up'merlcdhlc] remarkable, opmerhsaam [vp- 
'merlczmn] attentive. 

Note. If a resemblance is expressed -achtig never has 
the stress: dief achtig ['difaxtsxj thievish, geelaclitig ['gelaxt9x] 
yellowish, steenachtig [stenaxtgx] stony. 

§ 126. The participles of separable compounds have 
the stress on the prefix, but if used as adjectives they 
have the stress on the root of the verb, cf. the following: 

Participles. Adjectives. 

aanhoudend [ ' anhoudmt] per- aanhoudend [an'houdgnt] con- 
severing tinual 

aanwijsend ['anoei.zdnt] in- aanivijzend [an'veizpiit] de- 
dicating monstrative 

ingenomen f'mgmomm] taken ingenomen [inga ' nomgn] taken 

innemend ['innemmt] taking innemcnd [in nemgnt] charm- 

oploopend [ uplopgnt] slant- oploopend [up'lopant] passio- 

ing nate 

oppassend [upas3nt] nursing oppassend [up'as3nt] well- 

uitmuntend ['oeytmrntoiit] ex- uitiniintend [oeyt' iiiYnlmt] ex- 
celling _ cellent 

uitnemend [' ceytnenwnt] tak- uitnemend [a'yt'nemgnt] ex- 

ing out ceeding. 

Pronunciation and Orthography. 23 

4. Verbs. 

§ 127. The verbs with the prefixes be-, ge-, ont-, 
vef-, ei'-, her- have the stress on the verb: hewegen 
[hd' vegan] to move, lierinneren [her' inoran] to remember. 

§ 128. Verbs composed with adverbs or prepo- 
sitions have the stress on the verb, if they are inse- 
parable compounds ; but on the prefix, if they are se- 
parable compounds (see Lesson 22): doorreizen ['doreizan] 
to travel on, doorcuen [do'reizan] to travel all over. 

5. Particles. 

§ 129. Compound particles as a rule have the 
stress on the second part: bergop fberx' up] uphill, hoeivel 
[hu'vel] though, opdat [np'dat] that, ringsom [rajs' nm] 
all round, voorfaan [vor'tanj henceforth. 

II. Loan-words and Proper Names. 
1. Loan-words. 

§ 130. Loan-words (except those which have be- 
come entirely naturalized) as a rule, retain their original 

§ 131. The suffixes -abel, -age, -eel, -es, -is, -ist, 
-eur, -ieli, -ier, -iet, -cnt are always accented : formidabel 
[formi' dabgl] , bagage [ba'gaga] luggage, officier [ofi'sir], 
bandiet [ban'dit]. 

§ 132. Words with -ie have the stress on this 
erding or on the preceding syllable: artillerie [artilja'ri], 
genie [sd'ni], harmonie [harmo'ni], phantasie [fanta'si], 
theorie [teo'ri] ; but: academie [aha.' demi] , familie[fa'mili], 
Icolonie [ho'lonij, lelie [le'li], religie [n'ligi], unie ['ynij. 

§ 133. Words in -tie have the stress on the syllable 
which precedes this ending: natie ['nasi], revolutie [re- 
vo 'lysi], politie [po 'lisi]. 

% 134. Words in -ief as a rule have the primary 
accent: nominatief ['nominatif], infinitief ['mfinitif], 
adjectief fatjeMif], suhstantief ['srpstantif]. 

§ 135. Words in -or have the primary accent in 
the singular, but not in the plural: doMor fdoktor] — 
doMoren [dok'toron], rector ['rsUor] — rector en [reh'tordn]. 

§ 136. Besides the above mentioned words the 
following differ from EngUsh accentuation: 


Pronunciation and Orthography. 

abstract [ap'strakt] 
accent [ok' sent] 
adverb [ad'rsrpj 
arahisch [a'rabis] 
architect [arfi 'tektj 
artihel [ar'tiksl] 
avontuur [ann'tyr] 
balans [ba'lans] 
banier [ha'nir] 
buffet [bY'fst] 
carnaval [karna'val] 
catalogus [ka'talogYs] 
cognac [kun'jak] 
collega [ko'lega] 
college [ko'lega] 
concert [kvn'sert] 
concreet [kvn'kret] 
crediet [kra'dit] 
debiet [dd'bit] 
dozijn [do'zein] 

essai [e'se] 
figutir [fi'gyr] ^ 
individw [indivi'dy] 
insect [in'sekt] 
instinct [in'stiykt] 
klimaat [kli'mat] 
kompas [kum'pas] 
methode [me tode] 
notitie [no'tisi] 
oceaan [ose'an] 
poeet [po'et] 
present [pro' sent] 
project [pro'kkt] 
protest [pro test] 
rebel [rg'bd] 
siroop [si'rop] 
iraject [tra jskt] 
transport [trans port] 
triomf [tri'rmf] or 
triumf [tri' imf]. 

2. Proper names. 

§ 137. Proper names generally follow the same 
rules regarding the accent: Jahoh ['jaJcop], Darwin ['dar- 
vm], Danvinisi [darvi 'nistj, Luther f'lytgrj, Lutheraan. 
[lytd 'ran]. 

§ 138. Some proper names deviate from English 
accentuation, viz. 

Athene [a'tena] 
Benedictus [ bend 'dikt is] 
Britanje or Britanie [bri'tanja 

or bri'tania] 
Carolina [karo'Una] 
Celebes [sd'lebds] 
Dorothea [doro 'tea] 

typte [e giptg] 
lilia [e'miliaj 
Franciscus [fran siskis] 
Qregorius [gre'gorii'sj 
Hannover [ha'norar] 
Italic [i'talia] 
Leuven ['l0Vdn] 

Margaretha [marga 'reta] or 
Margriet [mar 'grit] 
Maria [ma 'riaj or 
Marie [ma'ri] 
Mohammed [mo 'hamet] 
jS!iagai-a [nia'gara] 
Normandie [nor 'mandia] 
Oranje [o 'ranjo] 
Palestina [pahs 'tina] 
Parijs [pa'reis] 
Romein [ro'mein] 
Romeinsch [ro'meins] ( 
'Durkije [tw'keia] 
Waterloo ['vatorloj. 

Pronunciation and Orthography. 25 

E. Capital Initials. 

§ 139. The Dutch language uses capital initials in 
almost all cases in which they are used in English. The 
following observations however should be noticed. 

§ 140. When the first word of a new sentence is 

represented by one letter only, the second has the initial. 

's Avonds is het Teoud [sarnnts is Jiet kout] in the evening 

it is cold. 
'h Weet niet wat hij zegt [kvet nit vat Mi zextj I do 
not know what he says. 

§ 141. When the article or a preposition is put 
between a christian- and the family-name, it is not 
written with a capital letter. 

Jan ten Brink [jan tayibriyk]. Mathias de Vries [matias 

da wis]. 
§ 142. High titles as a rule are not written with 
capital initials, except on addresses: 

Onder de regeering van Koning Willem fmidar dd rsgerip 
van koniy vihm] during the reign of King W. Hij 
is hij den minister geweest [hei is hsi dan ministar 
gdvest] he has waited upon the minister, but: Aan den 
Minister van Kolonien te ' s-Gravenhage [mi dan mi- 
nisldr van ko' Ionian ta sxravanhage] on letters ad- 
dressed to the Colonial Secretary. 

§ 143. The personal and possessive pronouns re- 
ferring to the name of God have capital initials. 

§ 144. The pronoun iJe follows the same rules 
as all other words. 

§ 145. In letters the pronouns of the second person 
are generally written with capital letters. 

Gisteren heb ik Uw brief ontvangen [gistaran hsh-ik yu 
brif vntvapan]. Ik heb U vroeger reeds geschreven, 
dat €Hj mij steeds welkom zult zijn [ik hsb-y rrugar 
rets gasxrevan, dat xei msi stets vslkum zilt zsinj. 
I received your letter yesterday. I have written 
you already that you will always be welcome. 

F. Marks. 

§ 146. The Marks which are used in Dutch are 
the following: 

The hyphen = het Tcoppeltieken [lapaltelcan] (-). 

26 Pronunciation and Orthography. 

The circumflex = liet smnentrelcldngsteeken [saman- 

trekiystehan] ('). 
The trema =^^ Jiei deeMeeJcen [deltehnj (-). 
The accent = het klemtoonteehen [Msmtontekdn] 

(' or ' or "). 
The apostrophe = liet afJcappingsteeken [aflcapiys- 

tekan] ('). 
§ 147. The hyphen is used: 
When the principal part of some compounds is 
written once only. 

Taal-, lees- en schrijfboeken [tal-, les- m fxrEirbukan] 

grammars, reading- and copy-books. 
Stoom- en zeilbooten [stom- en zeilhotsn] steamers and 
sailing vessels. 
For the sake of clearness. 
De verbindings-s [dd rarbindiys-s] the connecting-s. 
Het achtervoegsel-ster [het axt9r7uxs3l-st9i-J the suffix-ster. 
Between geographical names; both between two 
adjectives belonging together, and between an adjective 
and a noun. 

De Engelscli-Russische vloot [ds ingdls-rYsis3 riot] the 

Anglo -Eussian fleet. 
Zuid-Holland, Noord-HoUand [zceytholant, northolant] 

South-Holland, North-Holland. 
De Beneden-Rijn [dg hanedanrcin] the lower Rhine. 
Sote. The adjectives derived from such compound nouns 
are written without a hyphen: 

NoordhoUandsch, Zuidhollandsch, Benedenrijnscli. 
When geographical names precede the names of 
products to denote a special kind. 

Mmiilla-sigaren manilla-cigars. 
Pruisisch-zuur Prussic acid. 
Eussisch-zUver Russian silver. 

To connect two parts of a title. 

Staien- Generaal states - general. 
Kapitein-commandant commanding captain. 

In compounds, in which the adjective, the article 
or the numeral determines a part only of the com- 
pound word. 

Oude-mannenhuis Almshouse (for old men). 
IJ zet-en-spooriveg railway. 

Pronunciation and Orthograpby. 27 

's-Gravenhage The Hague. 

' s-Hertogenhosch Bois-le-duc. 

§ 148. The circumflex is used when two syllables 
are contracted into one; except in such words as are 
usually contracted into one syllable. 
DaCin = daden deeds. Leer = ladder ladder. 

Godn == goden gods. Leer = leder leather. 

Lien = lieden people Teer = teeder tender. 

Verneeren = vernedm~en to humble. Weer = teeder weather. 

§ 149. The trema is placed over vowels to denote 

that they are pronounced separately. If two vowels 

cannot represent a regular sound, the trema is not used. 

Zeeen seas, met drieen with three, alien to oil; but 

Israeliet, modeartikelen &c., 

because ae or ea never belong together. 

§ 150. The accent is used for laying a strong 
stress upon a vowel. 

Cf.: een gulden one florin — een gulden a florin; dddr 
is het there it is — daar is hij eindelijk there he is 
at last; en de een en de ander the one as well as 
the other; 6f dlt 6f dat either this or that. 

§ 151. The apostrophe is used: 
Before the plural or the genetive of loan-words 
ending in an accented vowel, except ie. 

Bureau's offices, cadeau's presents, canape's or sofa's, 

tnotto's, papa's, Maria's (Gen. or PI. of Mary). 
In Dutch words and in those ending in ie or in 
an unaccented vowel the apostrophe is never used: 

Bougies [hugis] candles, tralies [tralis] grates, raas [rasj 

yards, eegaas [egasj husbands, Willems [vihms] (Gen. 

or PL of William), Maries [maris], horloges [horlojdsj 

watches, diligences [dilijensQs] stage-coaches. 

When the genetive-ending is omitted. 

Floris' zoon [floris zon] the son of Floris, Beatrix' 

moeder [beatriks mud9r] the mother of B. 
When one letter only of a word is written; e. g.: 
't huis [tceijs] == het huis the house, t'huis = te huis 

at home, 
's avonds [shy unts] = des avonds in the evening, 'kheb 

= ik heb I have, 
'» paard [npart] = een paard a horse. 

28 Pronunciation and Orthography. 

(t. Punctuation. 

§ 152. The principal stops (de scheiteeJcens [sxd- 
tehgnsj) used in Dutch are: 

The comma de komma [JcumaJ (,). 

The full stop de or het punt [pint] (.). 

The semi-colon de, het hommapunt fJcnmaprntJ{;). 

The colon de, het duhhele punt [dildld pint] (:). 

The note of interrogation het vraagteelcen [vra,x- 

telanj (?). 
The note of exclamation het uitroepingsteehen fmyt- 

rupipsteJcanJ (!). 
TJi /I h I ^^ gedachtestreep fgddaxtgstrepj ( — ). 
ine dasn | ^^^ heletselteeJcen [baUsdltehgn] (. . .). 
The inverted comma het aanhalingsteeken [m- 

halipsteJan] („ "). 
The parenthesis het haakje [hakjd] ( ) or [ ]. 

§ 153. Dutch and English punctuation differ in 
the use of the comma only. Attention should be paid 
to the following cases: 

A comma is placed between demonstrative (per- 
sonal) and relative pronouns. 

Hij, die dat zegt [hei, di dot zext] ... he who says so . . . 
Zij, die dat doen [zei, di dat dun] . . . those who do so . . , 
Dat, wat gij zegt [dat, vat xsi zext] . . . that which 
you say . . . 

A relative clause is always put between commas. 

De man, die mij dit vertelde, staat daar [da man, di 

msi dit V3rtsld3, stat dar] the man who told me this 

stands there. 
Het Jiuis, dat verkocht wordt, is goed [het hoeys, dat 

V3rkaxt vort, is gut] the house that will be sold is 


If the subject is preceded by an adverb or an ad- 
verbial phrase, no comma is used. 

Ten slotte moet ik u zeggen [ten slotd mut ik y zsgan] 

finally, I must tell you. 
Waarlijk ik weet het niet [varhk ik vet het nit] in truth, 

I do not know. 

If short adverbial clauses come after the verb which 
they modify, a comma is used in Dutch. 

Pronunciation and Orthography. 29 

Ik zal wachten, totdat Mj komt [ik zal vaxtgn, totdat hei 

kumt] I will wait till he comes. 
Ik zag hem niet, toen Mj riep [ik zax hem nit, tun hei 

rip] I did not see him when he called. 

If an adverb stands between subject and verb, no 
comma is used. 

De dief evenwel ontsnapte [ds dif eranvel untsnaptaj the 
thief, however, escaped. 

No comma is used after a nominative in elliptical 

Vergissen is menschelijk, vergeven goddelijk [yargisdn is 
mensshk, Targevan goddhk] to err is human; to for- 
give, divine. 

H. Syllabiflcation. 

§ 154. The division of syllables, especially of short 
words, should be avoided as much as possible. Where 
it becomes necessary, the following rules should be 

§ 155. In compound words each letter remains 
with the word to which it belougs: 

Eer-awibt = eeranibt [erampt] post of honour. 
Door-een = dooreen [doren] together. 
Mk-ander = elkander [slkanddr] each other. 

§ 156. Words with the prefixes he-, ge-, her- &c., 
or with the suffixes -aard, -achtig must be treated as 
compounds as regards division. 

§ 157. In derivatives the suffixes beginning with 
a consonant are separated: lief-de [livdd] love, hoog-ste 
[hoxstgj highest, mee-ste [mests] most, lak-ster [lakstdr] 
(f.) baker, vleesche-Ujk [vles9hli] carnal; but according 
to pronunciation: naas-te [nasts] next, bes-te [bestdj best. 

The letters t, p, s before the diminutive ending 
belong to this ending: stoel-tje [stultja] little chair, 
boom-pje [bompjs] httle tree, jong-ske [jvyskd] little boy, 
penning-ske [peniyslcd] farthing. 

§ 158. A single medial consonant goes over to 
the next syllable : dee-len [dehnj to divide, ne-men [ne- 
mdn] to take, la-chen [laxmj to laugh, li-chaam [lixam] 

so Pronunciation and Orthography. 

Wlien there are two medial letters, the second be- 
longs to the next syllable: her-gen [iergdnj mountains, 
lan-dgn [landdn] countries, gan-zen [ganndn] geese, 
hren-gen [bnydu] to bring. Of three or more medial 
letters one or two go over to the next syllable according 
to pronunciation: vor-sten [vorstanj monarchs, kor-stig 
[horstdx] crusty, ven-ster [venstdr] window; but: amb-ten 
[amptdii] offices, erw-ten [ervtsn] pease, art-sen [artsdn] 
physicians, koort-sen [kortsanj fevers. 

§ 159. Words of foreign origin are separated 
according to pronunciation: le-proos [lepras] leprous, 
A-driaan ['adrian]. 


Second Book. 
Parts of Speech. 

First Lesson. Eerste Les. 

[erstd les.] 
Hooge ouderdom. 

Eene vrouw van negentig jaar zeide tot Fontenelle, 
die vijf on negentig cud was: „De dood heeft ons zeker 

„Stil!" antwoordde haar Fontenelle, terwijl hij zljn 
vinger op haar mond legde, „men moot geene slapende 
honden wakker maken." 

hogs oudgrdum. 

3n vrauv ran neggntdx jstr zsida tot funtanel, di reirannegim- 
tdx out vas: ,do dot heft uns zehor rargeton''. 

„stil!'^ antvordo har funtonel, tsrvHl hci zsin viyor up har 
munt hgdg, ^niEn mut-xen slctpondo hundon vaJcor makgn." 

Ouderdom (m.) age, hooge — old negentig ninety 

age vijf en negentig ninety-five 

eene vrouw a lady, woman zeker surely 

het jaar the year stil/ hash 

dood (m.) death die who 

zijn vitiger his finger haar her 

haren mond (A.) her mouth ons us 

hond (up.) dog, honden dogs men one, we 

hoog high, (old) geene no 

ie sleeping terunjl while, — hij legde laying 

wakker awake, — maken to van of 
wake up tot to; op on, upon 

zeggen to say: ik zeg I say, ik zegde or zeide I said, ik heb 
gezegd I have said 
(I) zijn to be: ik hen, ik was, ik hen geweest 
(1) hebhen to have: ik heb, ik had, ik heb gehad 
* vergeten to forget : ik vergeet, ik vergat, ik (heb) ben vergeten 

antwoorden to answer: ik antwoord, ik antwoordde, ik heb 

leggen to lay: ik leg, ik legde, ik heb gelegd 
(I) moeten to be obliged : ik moet, ik moest, ik heb (ge)moeten 

maken to make : ik maak, ik maakte, ik heb gemaakt. 

32 Lesson 1. 

Hebben [hebdn] to hare. 
Present Tense. 
Ik heb I have Heb ik? have I? 

hij heeft he has heeft hij? has he? 

zij heeft she has heeft zij? has she? 

het heeft it has heeft het? has it? 

men heeft one has heeft men? has one? 

wij hebben we have hebben wij? have v^e? 

gij hebt you have hebt gij? have you? 

zij hebben they have hebben zij? have they? 

Note 1. The pronoun of the Second Person singular (du) 
being lost, gij (jij) is also used for the singular, especially 
in familiar speech. In polite language u (v^ith the form of 
the second or third person singular of the verb) is always 
used for the singular as well as for the plural. 

Note 2. The names of persons are either masculine 
(mannelijk) or feminine (vrouwelijk) as in English. The names 
of animals and things being masculine, feminine or nenter 
(onzijdig), the gender of these names is indicated by m., f,, 
n., if the preceding word does not indicate it. 

The Article. Het Lidwoord [hst lidvort]. 

§ 160. There are in Dutch as in English two 
articles: the definite (het bepalend lidwoord) and the 
indefinite article (het niet bepalend lidwoord). 

§ 161. The definite article has for the singular 
two forms, viz.: masc. and fern, de, neut. het; the 
plural for all three genders is de. Examples : de vader 
the father, de moeder the mother, het land the child, 
PL de vaders, nioeders, hinderen. 

§ 162. Declension (Verhuiging) of the definite 
article : 


ingular En 



Plural Meervoud. 





all genders 

N.i de 


het, 't 



G.^ des 




of the 

D.« den 

der or 




to the 

A.* den 


het, 't 



' Nominatief or eerste naamval. * Geneiief or tweede naamval. 
' Datief or derde naamval. * Aecusatief or vierde naamval. 

The Article. 33 

§ 163. The original form of the D. Singular Neuter 
den being obsolete aan het is used. Den however 
is still found in some old expressions, viz.: in den 
heginne at the beginning, voor den eten before dinner. 

§ 164. In the D. Singular te den, te der has 
often been contracted to ten, ter: ter iesichtiging for 
(your) perusal, ten dienste for the use of, ten deele partly, 
ter harte to heart, ten huisie van at the house of. 

§ 165. The indefinite article has also two forms, 
viz.: masc. and neut. een, fern, eene: een (a) vader, 
eene (a) moeder, een (a) Jcind. 

§ 166. Declension of the indefinite article; 
masc. fern. neut. 

N. een eene een a (an) 

G. eens eener eens of a (an) 

D. eenen or een eener or eene eenen or een to a (an) 
A. eenen or een eene een a (an). 

Note. The Possessive Pronouns mijn my, zijn his, haar 
her, zijn (neuter) its, ons our, ww (or for the polite form Dmj) 
your, hun their, are declined like the Indef. Art. in the Singu- 
lar and like the Def. Art. in the Plural. 

Prepositions. Voor^etsels [vorzdsdls]. 

§ 167. In modern Dutch all Prepositions govern 
the Accusative : van het jaar, tot den dood, op liar en 
mond, met (with) fiijnen vinger. 


Question: Hoe mid (How old) was de vrouw? 

Answer : De vrouw was negentig jaar oiid. 

Hoe oud was Fontenelle? 

Wat zeide (What did . . . say) de vrouw tot lontenelle? 

Wat antwoordde Fontenelle? 

Wat deed (did . . . do) Fontenelle toen (as) hij antwoordde ? 

Welke (What) honden moet men niet wakher maken? 

Translate : The woman has a dog. The days (dagen) of 
the year. What have you answered? The house of the 
father. What have you made? We have a heart. Have 
they answered? Come (Kom) before dinner. The dinner 
of the woman. His mother has a house. A book (hoek) for 
your perusal. Has she a dog? The book of the child. She 
was old. You must answer. She was at the house of her 

Dutch Grammar. 3 

34 Leeson 2. 

mother. For the use of schools (scholen). He laid his finger 
on her mouth. 

Second Lesson. Tweede Les. 

ffveda les.J 
De slimme herberg'ier. 

George II, koning van Engeland, trok eens door Neder- 
land naar Hannover, vernachtte in eene dorpsherberg en 
wenschte een enkel ei voor zijn ontbijt te gebruiken. 

De herbergier bezorgde hem het ei en zette eene guinje 
op de rekening. De koning zeide glimlachend tot hem : „Het 
schijnt wel dat de eieren zeldzaam zijn in Uw land". — „Dat 
niet. Sire", antwoordde de herbergier; „de eieren zijn zoo 
schaarsch niet, wel de koningen". 

d3 sliiHD herberijir. 
^orgg dd tvedd honir) ran syalant, trok ens dor nedgrlant nar 
hanorgr, vdrnaxtd in gn dorpsherberx sn vensta 3n eykdl si ror zein 
untbsit to gdbrceyhin. 

da herber^ir b3zjrg,d9 hsm het ei en zei» an ginji op dd rekiniy. 
d3 Iconir) zeido glimlaxant tot hem: ^het sxeint vel, dat da eiaran 
ZEltsam zein in y(u) lant' - — ^dat nit, siro'^, antvordo do herbergir; 
,d9 eiaron zein zo sxars nit, vel da koniyan'^. 
Herbergier hoRt, inn-keeper de Tweede the Second 

koning king, PI. koningen slim sly 

Engeland (n.) England enkel single 

Nederland or de Nederlanden the glimlackende smiling 

Netherlands 'zeldzaam rare 

eene dorpsherberg a country-inn schaarsch scarce 
««' (n-) egg, P. eieren eens once, one day 

zijn ontbijt (n.) his breakfast wel but; zoo so, as [don) 

eene guinje a guinea dat niet not so (I beg your par- 

rekening (f.) bill door through; voor for 

uw land (n.) your country te to; naar to 

" trekken to travel: ik trek, ik trok, ik heb getrokken 
vernachten to pass the night: ik vernachtte, ik heb vernacht 
wenschen to wish: ik wensch, ik wenschte, ik heb gewenscht 
gebruiken to eat, to have: ik gebruik, ik gebruikte, ik heb 

bezorgen to procure: ik bezorg, ik bezorgde, ik heb bezorgd 
zetten to put, to set: ik zet, ik zette, ik heb gezet 
* schijnen to seem: het schijnt, het scheen, hetheeft geschenen. 

Zijn [zein] to be. 
Present Tense. 
Ik hen I am Ben ik? am I? 

hij is he is is hij? is he? 

The Verb. 35 

zij is she is is zij? is she? 

het is it is is het? is it? 

men is one is is men? is one? 

wij zijn we are zijn wij? are we? 

qij zijt you are zijt gij? are you? 

zij zijn they ai-e zijn zij? are they? 

The Verb. Met WerJewoord [hat vsrhvort]. 
Conjugation. Vervoeging [varvugiy]. 

§ 168. With regard to conjugation Dutch verbs 
are divided into weak (zivaMlce, Mankhoudende or gelijJc- 
vloeiende werJcwoorden) and strong verbs (sterJce, Idanh- 
toisselende or ongelijJcvloeiende ww.)- 

Such verbs as deviate from the rules for the con- 
jugation of weak and strong verbs are irregular (on- 

§ 169. Weak verbs have no vowel change; their 
Past Participle is formed by adding d ov t io the root. 

§ 170. Strong verbs have vowel change; their 
Past Part, is formed by adding en to the root. 

§ 171. The Infinitive of all Dutch verbs is formed 
by adding en to the root. 

§ 172. If the root ends in a double consonant, 
both consonants are written before e only; in all other 
cases one consonant is dropped: 

leggen: ik leg, hij legt, gij legt, wij leggen, zij leggen ; 

zetten: ik zet, hij zet, gij zet, wij zetten, zij zetten. 

§ 173. In the Indicative Present the first person 
S. has the same form as the root^: 
legg-en, ik leg ; zett-en, ik zet. 

The third person S. is formed by adding * to the 
root, if it does not already end in t: 

legg-en, hij legt; trekk-en, hij trekt; zett-en, hij zet. 
The second person Pl.^ has the same form as the 
third p. S. ; the first and the third p. PI. have the same 
form as the Infinitive: 

' The original ending e still remains in a few archaic ex- 
pressions: ik herzegge I repeat, verhlijve (at the end of a letter) 
I remain, zegge (on receipts). 

2 Du being lost, the verb has no special form for the second 
person S., except in the Imperative mood. 


86 Lesson 2. 

leggen, cjij legt, w{j leggen, zij leggen, 
trekkerif gij trekt, wij trekken, zij ti-ekken 
zetten, gij zet, wij zetten, zij zfttoi. 

n, gij trekt, wij trek/cen, zij ueivn^t^u, 
gij zet, wij zetten, zij zc 


Leggen. Zetten. 

Present Tense. 
Ik leg I lay Ik zet I set 

hij legt he lays hij zet lie sets 

wij leggen we lay ivij zetten we set 

gij legt you lay gij zet you set 

zij leggen they lay zij zetten they set. 

In polite speech: u legt you lay; u zet you set. 


Waarheen (Whither) trok George II? 

Door welk land trok George II? 

Waar (Where) vernachtte de koning? 

Wat ivenschte hij voor zijn ontbijt te gehruiken? 

Hoeveel (How much) zeite de herhergier hem op de re- 

kening ? 
Wat zeide de koning glimlachende tot den herhergier? 
Wat antwoordde de herhergier? 


Put the followiag words in the D. and A. : 
de herhergier, een herhergier, de koning, de dorps- 
herberg, eene dorpsherberg, het ei, mijn ei, de guinje, eene 
guinje, de rekening, hunne rekening, het land, ons land, de 
honden, mijne honden, de koningen, onze koningen, de 
eieren, hunne cieren, de Nederlanden. 


Give the Present Indicative of the following verbs: 
zeggen, vergeten, antwoorden, maken, trekken, ver- 
nachten, wenschen, gehruiken, bezorgen, zetten, schijnen. 

Translate: The woman is old. The king has forgotten. 
How old are you? We have a dog. He has an egg. The 
host is sly. The king is old. The eggs are scarce. Have 
the Netherlands a king? Is the woman old? Has the host 
a dog ? We have a receipt. We procure him a dog. Kings 

The Verb. 37 

are scarce. The woman smiles. Here (Hier) is an inn. He 
wishes an egg for his breakfast. His country has a king. 
Was the host old? 

Third Lesson. Derde Les. 

[derda les. J 
De krekel en de mier. 

De krekel had den geheelen zomer doorgebracht met 
zingen. Toen het winter geworden was, kreeg hij honger 
en wendde zich tot de mier, en verzocht haar hem wat 
te eten te geven. 

Maar de mier zeide: „Wat hebt gij den geheelen zo- 
mer gedaan?" — „Nacht en dag heb ik gezongen." — „Zoo, 
zoo, hebt ge gezongen? Heel goed, dans dan nu." 

da Icreksl en da mir. 
dd Icrekdl hat dan gahehn zomar dorgabraxt met ziyan. tun 
het vintdr gavordgn vas, kre^ hei hvyar en vsnda zix tot dj mir, 
en Tdrzood har hem vat ia etan ta ^eran. 

mar da mir zeide: ,vat hept-xei dan gahelan zomar gadan?'^ — 
^naxt en dax heb-ik gazvyan^ — „zo, zo, hept-xa gazvgan? hel 
gut, dans dan ny." 

Krekel (m.) cricket heel goed very well 

mier (f.) ant ge = gij you 

zomer (m.) summer m.el with 

winter (m.) winter toen as, when 

honger (m.) hunger maar but 

dag (m.) day dan then 

nacht (m.) night nu now, at present 

heel, geheel(en) whole zoo, zoo indeed Ij 

Het was . . . geworden it had become . . . 
hij wendde zich tot he applied to 
(1) doorbrengen to pass, to spend: ik breng door, ik bracht 
door, ik heb doorgebracht 

* zingen to sing: ik zing, ik zong, ik heb gezongen 

* krijgen to get: ik krijg, ik kreeg, ik heb gekregen; — honger 

krijgen to become hungry 
(!) verzoeken to beg: ik verzoek, ik verzocht, ik heb verzocht 
(I) eten to eat: ik eet, ik at, ik heb gegeten 

* geven to give: ik geef, ik gaf, ik heb gegeven 
(I) doen to do : ik doe, ik deed, ik heb gedaan 

dansen to dance: ik dans, ik danste, ik heb gedanst. 

Bebben [heban] to have. 
Past Tense. 
Ik had I had Had ik? had I? 

Mj (sij, het, men) had he (she, had hij? had he? 
it, one) had 

38 Lesson 3. 

toij hadden we had hadden tvij? had we? 

gij hadt you had hadt gij? had you? 

zij hadden they had hadden zij? had they? 

The Verb. 

Conjugation. (Continued.) 
§ 174. All weak verbs form the Past Tense by 
adding de to the root, and the Past Part, by adding d. 
This d changes however into t, if the root ends in /, 
fc, p, t, s, seh. Ik legde, zegde, tvenschte, vernachtte; 
gelegd, gezegd, gewenscM. 

If the root ends in t no second * is added in the 
Past Part.: 

gezet, vernacht. 

§ 175. A simple v or s at the end of the root 
changes into /or s: 

before de, d: leven to live, leefde, geleefd; ver- 

huizen to remove, verhuisde, verhuisd; 
in all the other forms of conjugation, if no e 

follows immediately: 
leven: ik leef, gij leeft, hij Icift; — wij leven, zij leven; 
verhuizen: ih verhuis, gij (hij) verhiiist ; — wij (zij) 

§ 176. The third person S. of the Past Tense has 
the same form as the first. The first and the third 
p. PI. are formed by adding den (ten) to the root: 
wij, zij legden; ivij, zij tvenschten. 
If the root ends in dd or tt these forms are the 
same as those of the Present Ind. : wij (sij) redden = 
we (they) save or saved; setten tcij (isij)? do or did we 
(they) set? 


Leggen Redden Zetten 

Ik legde I laid 
hij legde he laid 
wij legden we laid 
gij legdet you laid 
zij legden they laid. 

I/c 7-edde I saved 
hij redde he saved 
wij redden we saved 
gij reddet you saved 
zij redden they saved. 

lA: zette I set 
hij zette he set 
loij zetten we set 
gij zettet you set 
zij zetten they set. 


Hoe Jiad de Icrekel den geheelen zoincr doorgehracht ? 
Wanneer (When) Icreeg Idj honger? 

The Verb. 39 

Tot wie icendde hij zich? 

Wat verzocht hij hoar? 

Wat zeide de mier toen (then)? 

Wat had de krehel nacht en dag gedaan ? 

Welken raad (advice) kreeg hij? 


Give the Present and Past of the following verbs : 
Zeggen, antwoorden, leggen, maken, vernachten, wen- 
schen, gebruiken, bezorgen, zetten, dansen, leven, verhuizen, 
redden ? 

Translate : The host had a dog. Had the woman eggs ? 
Had George II. a kingdom? We had a receipt. Had you a 
guinea? The cricket had sung. The woman had danced and 
sung. Had he done anything (ids) ? They had an inn. 
We wished some (eenige) eggs for [the] breakfast. They 
applied to the king. Have they danced? We saved a child. 
The king had some dogs. What had the child? The child 
had a guinea. 

Fourth Lesson. Vierde Les. 

[virdd les.] 

De gierigaard (vrek). 

„Ik ongelukkige !" zoo klaagde een vrek aan zijn buur- 
man. „Men heeft mij den schat ontstolen, dien ik in mijn 
tuin begraven had en een ellendigen steen in de plaats 
gelegd." — De buurman antwoordde: „Gij zoudt uw schat 
toch niet hebben. Geloof daarom, dat de steen uw schat 
is en gij zijt niets armer dan te voren" — „Ben ik ook niet 
armer", zeide de vrek, „zoo is een ander veel rijker. Ik zou 
woedend kunnen worden !" 

d) girsgart (vrek). 

,ilc ungslrkagi !' zo klagda an vi'ek an zsin hyrman. ,inen heft 
met den sxat untstoUn, din ik in mein tceyn hggravgn hat en an elen- 
dagan sten in da plats galext." — da hyrman antvorda: „gei zout y 
sxat tax nit heban. galof darum, dat da sten y(u) sxat is en gei zeit 
nits armar dan ta roran.' — ,ben ik ok nit arma-r,' zeide da rrek, 
,zo IS an andar rel reikar. ik-sau vudant krnan vardan/'' 
Gierigaard or vrek miser plaats (f.) place 

buurman neighbour (onjgelukkig (un)happy 

schat (m.) treasure ellendig miserable 

tuin (m.) garden arm(er) poor(er) 

steen (m.) stone rijk(er) rich(er) 

40 Leason 4. 

woedend furious toch niet not . . . after all 

mij me daarom therefore 

dien (A) which, that dan te voren than before 

een andei- another hlagen (s. § 59) to lament 

veel much gelooven (s. § 175) to believe 

* stelen to steal: ik steel, ih stal, ih heh gestolen; onUtelen 

to rob 

* hegraven to bury: ih hegraaf, ih begroef, ih heh hegraven 

(I) hunnen to be able: ih kan, ih hon, ik heh gehund (kunnen) 

* warden to become, to get: ih word, ik werd, ih hen geworden. 

Zijn to be. 

Past Tense. 
Ik was I was Was ik? was I? 

hij (zij, het, men) was he (she, tvas hij? was he? 

it, one) was 
wij war en we were tcaren wij? were we? 

gij waart you were waart gij? were you? 

zij waren they were war en zij? were they? 

The Verb. 

Conjugation. (Continued.) 
§ 177. Tlie first and third p. S. of the Present 
Subjunctive are formed by adding e to the root. The 
three persons PI. have the same form as those of the 
Indicative. Examples : 

Leggen Zetten 

Ik legge I lay Ik zette I set 

hij legge he lay hij zette he set 

wij leggen we lay loij zetten we set 

gij legt you lay gij zet you set 

zij leggen they lay. zij zetten they set. 

Leven Beizen 

Ik leve I live Ik reize 1 travel 

hij leve he live hij reize he travel 

wij leven we live tcij reizen we travel 

gij leeft you live gij reist you travel 

zij leven they live. zij reizen they travel. 

§ 178. The Past Subjunctive has the same form 
as the Past Indicative (s. §§ 174—176). 

§ 179. The Imperative has in the Singular the 
same form as the root; the Plural is formed by the 
addition of t, if the root does not end in t already. 
Examples : 

The Verb. 41 

S. leg — zet — leef ■ — reis — antwoord 
P. legt — zet — leeft — reist — antivoordt. 
§ 180. The Present Part, is formed by adding 
de to the Infinitive; the Past Part, (see §§ 169, 170) 
has always the prefix ge, if no other prefix is added 
to the root. Examples: 

Present Part. : klagende — reizende — stelende — vernachtende 
Past Part. : geklaagd — gereisd — gestolen — vernacht. 

§ 181. The compound tenses (samengestelde tijden) 
are formed as in English with auxiliary verbs. 


Wat zeide de vrek klagend tot zijn buunnan? 

Welken schat had men hem ontstolen? 

Wat had men in de plaats gelegd? 

Wat antwoordde de huurman op het klagen van den vrek? 

Wat moest de vrek maar gelooven? 

Waarom (Why) zou de vrek woedend kunnen warden? 


Write down : a) the Present and Past Subj. ; b) the Im- 
perative of : antwoorden, wenschen, klagen, zeggen, reizen, 
verhuizen, weven (to weave). 

Translate : The king was in Hanover and in the Nether- 
lands. Was the inn-keeper sly? Were you in England? 
Were they furious? Was the woman old? She had a 
treasure. The stone was in the garden. The neighbour 
was much richer. Were the eggs scarce? The dog was 
old. Was it in [the] summer? The cricket had sung. Was 
the cricket hungry (Had . . . hanger) ? 

Fifth Lesson. Vijfde Les. 

[reifdd Us. J 
Vriendelijk aanbod. 

Een burgerman kreeg eens in den schouwburg twist 
met een jong en zeer trotsch edelman. Deze bedreigde 
liem, dat hij zijnen bedienden gelasten zou hem een dracht 
stbkslagen toe te dienen. „Mijnheer", zeide de eerste, „be- 
iienden heb ik niet, maar als u even met mij naar buiten 
vilt gaan, zal ik de eer hebben ze u zelf te geven." 

42 Lesson 5. 

rrindghk anbot. 
gn hrrggrman hrex ens in dgn sxoubrrg tvist met aw jurj en zet 
trots edalman. dezd badrciffdg hem, dat hei zein hgdinddn gglastst 
zou hem gn draxt stolcslagm tu ta dinan. ,meinher'^, zeids d3 ersti 
fbgdindan keb-ih nit, mar als y eran met msi na,r boeytan vilt-xsm 
zal ih da er hebin zd y zelf td geran."' 
Het aanbod the offer trotsch haughty 

hurgerman commoner de eei-ste the former (first) 

schouwhurg (m.) theatre ih zelf I myself 

ttvist (m.) quarrel deze the latter 

een dracht stokslagen a sound ze = zij they 

beating zeer very 

stohslag (m.) stroke with a stick als if 
MijnheerSirl Mijnheer A. Mr. A. even a moment, just 
eer (f.) honour naar buiten outside 

de bediende the servant, PI. be- toedienen to administer, to serve 

dienden bedreigen to threaten, to menace 

vriendelijk friendly, kind gelasten to order, to charge 

Jong young 

(I) gaan to go : ik ga, ik ging, ik ben gegaan 

(I) willen to want: ik (hij) wil, ik wUde or wou, ik heb gewili 

(I) zullen: ik zal I shall, ik zoufdej I should. 


Met wien hreeg de hurgerman twist? 

Waar hreeg hij twist? 

Waarmede (with what) hedreigde hem de edelman? 

Wien zou hij gelasten de stokslagen toe te dienen? 

Wat antwoordde de hurgerman ? 

Welke eer wilde hij hebhen? 

Auxiliary Verbs. HulinverTswoorden 

[h rlpvErlivorddn] . 

§ 182. Zijn or wesen to be. 

Infinitive Onbepaalde wijs. 
Present Tense tegenwoordige tijd. Past Tense Verledm tijd. 
Zijn, ivezen to be. Geweest zijn to have been. 

Participles Deelwoordcn. 
Present Tegenwoordig. Past Verleden. 

Zijnde, wezende being. Geweest been. 

Indicative Aantoonende wijs. SubjUUCtive Aanvoegefide mjs. 

Present Tense Onvoltooid tegemmordige tijd. 
Ik ben I am. 7/^ sij I ije. 

f^V is hij .jj 

ivij zijn wij zijn 

9V '^yt gi) zijt 

~'J »y«- zij zijn. 

Auxiliary Verbs. 


Past Tense Onvoltooid verleden tijd. 
Ik was I was. Ik ware I were. 

htj was Jiij ivare 

wij warm wij waren 

gij waart gij waret 

zij warm zij waren 

Ik hen 
hij is 
wij zijn 
gij zijt 
zij zijn 

Ik was 
hij was 
toij waren 
gij waart 
zij ivaren 

Present Perfect Voltooid tegenicoordige tijd. 

I have been. 

Ik zij 
hij zij 
wij zijn 
gij zijt 
zij zijn 

I have been. 

Pluperfect Voltooid verleden tijd. 

I had been. 

Ik ware 
hij ware 
wij waren 
gij waret 
zij waren 

I had been. 

Future Onvoltooid toekomende tijd. 
Ik zal \ I shall be 
hij zal ^ he will be 

loij zullen )<g: we shall be Is wanting Ontbreekt. 

gij zult you will be 

zij zullen ] they will be. 

Ik zal 
hij zal 
wij zullen 
gij zult 
iij zullen 

Future Perfect Voltooid toekomende tijd. 
^ I shall have 

Is wanting. 

Present Conditional Onvoltooid verl. -toekomende tijd. 

Ik zou(de) 
hij zou(de) 
toij zouden 
gij zoudt 
zij zouden 

I should be. 


Ik zoude 
hij zoude 
wij zouden 
gij zoudet 
zij zouden 

I should be. 

Ik zou(de) 
hij zou(de) 
wij zouden 
gij zoudt 
zij zouden 

Past Conditional Voltooid verl.-toekomende tijd. 

I should have 

Ik zoude 
hij zoude 
wij zouden 
gij zoudet 
zij zouden 

I should have 

44 Lesson 5. 

Imperative GeUiedende wijs. 
S. Wees! he {thoxi)\ PI. Weest! he (jon)\ 

Remarks on the Dutch construction. 

§ 183. In sentences with compound tenses the 
Dutch Past Part, must always be placed at the end. 
Examples : 

Ik heb een boek gehad I have had a book. 

Hij is Jconing geweest he has been king. 

Zij hebhen een steen gevonden they have found a stone. 

Zij waren gelukkig geweest they had been happy. 

Zij zijn hier geweest they have been here. 

§ 184. Adverbs of time often introduce the sen- 
tence and in that case the first auxiliary is placed 
before the subject. Adverbs of time, if not at the 
head of the sentence, must follow immediately after 
the verb or auxiliary. Examples: 

Gisteren hehben tvij eenen steen in den tuin gevonden. 

Yesterday we found a stone in the garden. 

Dezen morgen zijn wij hier geweest. 

This morning we have been here. 

Wij hebben dezen morgen eenen steen gevonden. 

We have found a stone this morning. 

Wij zijn dezen morgen hier geweest. 

We have been here this morning. 

§ 185. In dependent clauses the verb is placed at 
the end of the clause, the auxiliary verb of compound 
tenses coming last: 

Ik geloof, [ '?«* ^i l^"- « 

■^ ' [ aat ntj hier geiveest ts. 

T K«i;„„„ i li6 is here 
1 believe < i , , , 

[ he has been here. 

§ 186. The negation niet follows the direct object: 

Hij heeft den steen niet gevonden he has not found the 

Wij hebben hem niet gezien we have not seen him. 


Translate : The woman was ninety years old. The dogs 
were awake. The king is in England. The eggs will be 
scarce. The king has been in Hanover. The inn-keeper 
would have been sly. The cricket had been lazy (lui). It 

Auxiliary Verbs. 45 

is all right. The miser will be very unhappy. You are not 
poorer tiian before. Be quiet {S, and PI.)! He would have 
been furious. Do not be (translate: be not, S. and PI.) lazyl 
We should have been richer. The king has been here. The 
treasure is still (nog) in the garden. Were they happy? 
We are poor. They were rich. Were they old? You have 
been lazy. The commoner was not sly. He has been 
friendly. I believe that he is rich. Was the noble-man 
haughty? Would he have been happy? 

Sixth Lesson. Zesde Les. 

[zEsdd les.] 

OnverscMUigheid van een geleerde. 

Een geleerde was in zijn studeervertrek bezig met 
een groot boek te schrijven. Een knecht kwam verschrikt 
toeloopen en riep hem toe: „Mijnheer, mijnheer, er is 
brand in huis !" — Koeltjes antwoordde hierop de geleerde : 
„Ga dan mijne vrouw waarschuwen, gij weet wel, dat ik mij 
niet met bet huishouden bemoei". 

OnverscMUigheid [unrgrsxihx- huishouden fhceyshotidmj (n.) 

heitj (f.) indifference household 

een geleerde [en gglerdg] a. leaxned groot [grot] great 

man verschrikt [vorsxriht] frightened 

studeervertrek [styderrartreh] (n.) koel(tjes) [kultjds] cool(ly) 

study hierop [hirap] thereupon 

hoek [buk] (n.) book wel [vsl] very well 

brand [brant] (m.) fire er is brand in huis [er is brand- 

huis [hoeys] (n.) house in hoeys] the house is on fire 

mijne vrouw [mein? rrou] my ga waarschuwen [ga, varsxyvan] 

wife go andllwarn 
bezig [bez$x] busy 

* schrijven [sxreivan] to write : ih schrijf, ik schreef, ik heb 

(I) komen [komanj to come: ik kom, ik (hij) kwam, ik ben ge- 

* toeloopen [tulopm] to run to : ik loop toe, ik Hep toe, ik ben 


* toeroepen [turupsn] to cry to : ik roep toe, ik riep toe, ik heb 

(1) weten [vetanj to know : ik weet, ik (hij) xvist, ik heb geweten 
zich bemoeien [z. bamuignj to meddle with, to interfere: ik 
bemoei mij, ik bemoeide mij, ik heb mij bemoeid. 


Waarmede was de geleerde 'bezig'? Waar schreef hij? 
Wat riep de verschrikte knecht hem toe? 
Wat antwoordde de geleerde koeltjes? 


Lesson 6. 

Waarmede hemoeide hij zich niet? 

Welke eigenschap (quality) had dus (therefore) de geleerde i 

Auxiliary Verbs. (CoEtlnued.) 

§ 187. Mehhen to have. 


Hebhen to have. 

Rebhende haying. 



Gehad hebben have had. 



Ik heb I 
hij heeft 
imj hebben 
gij hebt 
zij hebben 

Ik had I had. 
hij had 
wij hodden 
gij hadt 
zij hadden 

Gehad had. 



Ik hebbe I have. 
hij hebbe 
tvij hebben 
gij hebbet 
zij hebben 


Ik hadde I had. 
hij hadde 
tvij hadden 
gij haddet 
zij hadden 

Ik heb 
hij heeft 
unj hebben 
gij hebt 
zij hebben 

Ik had 
hij had 
wij hadden 
gij hadt 
zij hadden 

Ik zal 
hij zal 
wij zullen 
gij zult 
zij zullen 

Present Perfect. 
I have had. Ik hebbe 

hij hebbe 
wij hebben 
gij hebbet 
zij hebben 

I had had. Ik hadde 

% hij hadde 

X loij hadden 

^ gij haddet 

zij hadden 

I have had. 

I had had. 


I shall have. 


Is wanting. 

Auxiliary Verbs. 


Future Perfect. 

Ik zal 


I shall have 

hij zal 


vij zullen 
lij zult 
tij zullen 

Present Conditional. 


Ik zou(de) 

I should have. Ik zoude 

I should have. 

'lij zou(de) 
vij zouden 




hij zoude 
wij zouden 


lij zoudt 
'Aj zouden 


gij zoudet 
zij zouden 

Past Conditional. 


Ik zou(de) 

I should have Ik zoude 

'i I should have 

'lij zou(de) 
vij zouden 
lij zoudt 
zij zouden 

had. hij zoude 
wij zouden 
gij zoudet 
zij zouden 


f had. 


i. Hebl have (thou)! PI. HeU! have (you)! 



Translate: The king had eggs for (voor) his breakfast. 
Che inn-keeper had had a bill. The cricket will sing in 
the] summer. We shall have a long winter. Somebody 
las stolen the treasure, which was in the garden. You will 
lot have the treasure. The commoner said: "I have no 
servants" I shall have the honour. He has written a fine 
)ook. Have (S. and PI.) patience (geduld) ! I should have 
lad patience. They have had fine (mooie) dogs. We had 
lad a fine book. He has had courage. We should have 
lad a treasure. The cricket would have sung in [the] winter, 
lave (S. and PI.) courage (moed) ! 

Seventh Lesson. Zevende Les. 

[zevsndd les.] 
Gestrafte gulzigheid. 

Een bond, die een stuk vleesch in zijn bek hield, 
iwom over eene rivier. Toen hij zijne beeltenis in 't water 
lemerkte, meende hij een anderen bond te zien, die een 
,nder stuk in den bek had. Vol begeerlijkheid, wide hij 
let hem afnemen en liet zijn stuk vleesch los. Hij was 

48 Lesson 7. 

het nu voor altijd kwijt, en hoe groot was zijne verbazing, 
toea hij den anderen bond insgelijks zonder zijn vleesch zag, 
even bedroefd kijkend als hij. 
Gulzigheid [grUdxheit] (f.) glut- ove^r (eene rivier) [ovdr end rivir] 

tony across 

stuk fstrlcj (n.) piece vol [rvl] full (of) 

vleesch fries] (n.) meat ktvijt [kveit] lost, gone 

bek [bek] (m.) mouth groot [grot] great 

rivier [rivir] (f.) river heciroefd [hddruft] sad 

beeltenis [beltdnis] (f.) image even — als [eran — als] as - as 

water [vatar] (n.) water kijkend [keikmt] looking 

begeerlijkheid [hggerhkheit] (f) insgelijks [msxaUiks] also 

avidity zonder [zundar] without 

verbazing [varbazrp] ({.) astomBh- hemerken [bamerkm] to observe 

ment meenen [menan] to think 

gestraft [gsstraft] punished 

kwijt warden (kwijt raken) [kveit vordan (rakan)] to lose, 
to get rid of 
(I) houden [houdan] to keep : ik houd, ik hield, ik heh gehoudm 

* zwemmen [zvemdn] to swim: ik zwem, ik zwom, ik heh ge- 

(I) zien [zin] to see: ik zie, ik zag, ik heh gezien 

* afnemen [afneman] to take away: ik neem af, ik nam af, 

ik heb afgenomen 

* loslaten [loslatdn] to let loose : ik laat los, ik Uet las, ik heh 


Wat hield de hond in zijn heh? 

Waarover (Across vrhat) ewom hij? 

Waar hemerhte hij zijne beeltenis? 

Wat meende hij daarin te zien? 

Waarmede meende hij dien anderen hond te zien? 

Wat ivilde hij vol hegeerlijkheid doen? 

Wat geschiedde (happened) met zijn stuk vleesch? 

Wanneer (When) ivas zijne verbazing groot? 

Auxiliary Terbs. (End.) 
§ 188. ZuUen shall, will. 

This auxiliary verb has five forms only: 

1. Infinitive: zullen. 

2. Present Participle: zullende. 

3. Indie. Present. 4. Indie. Imp. 5. Subj. Imp. 

Ik zal I shall. Ik zm(de) I should. Ik zoude I should, 

hij zal hij zou(de) hij zoude 

wij zullen wij zouden wij zouden 

gij zult gij zoudt gij zoudet 

zij zullen zij zouden zij eouden 

Auxiliary Verbs. 

§ 189. 

Warden to be. 

Wordende being. 


Ik ivord I i 
hij ivordt 
wij warden 
^ij wordt 
zij warden 

Ik werd I 
hij werd 
ivij werden 
gij werdt 
zij werden 

Warden to be (of the passive voice). 

Gewarden zijn to have been. 



Geworden been. 



Ik worde I be. 
hij warde 
wij warden 
gij wardet 
zij warden 

Ih werde I were. 

Ik hen 
hij is 
wij zijn 
gij zijt 
zij zijn 

Ik was 
hij was 
wij waren 
gij waart 
zij waren 

Ik zal 
hij zal 
wij zullen 
gij zult 
zij zullen , 



wij werden 
gij werdet 
zij werden 
Present Perfect. 
I have been. Ik zij 

hij zij 
wij zijn 
gij zijt 
zij zijn 

I have been. 

I had been. 


Ik ware 
hij ware 
wij waren 
gij waret 
zij waren 


I had been. 

I shall be. 


Ik zal 

hij zal I „ S! 

wij zullen )<S: 

gij zult 

zij zullen 

Dutch Grammar. 

Future Perfect. 
I shall have 

Is wanting. 

Is wanting. 


Lesson 7. 

Ik zou(de) 
hij Z0u(de) 
wij zouden 
gij zoudt 
zij zouden 

Ik z(yu(de) 
hij zou(de) 
wij zouden 
gij zoudt 
zij zouden 

' S 


Present Conditional. 
I should be. Ih zoude 
hij zoude 
wij zouden 
gij zoudet 
zij zouden 

Past Conditional. 

I should be. 


"• I should 
<g have been. 

Ik zoude 
hij zoude 
wij zouden 
gij zoudet 
zij zouden 

\ I should 
i have been. 

S. Word! be (thou)! 


PI. Wordt! be (you)! 

Note 1. The copula verb warden to become (to get, 
to grow, to turn), is conjugated in the same manner, of.: 
hij wordt gestraft he is punished, — hij wordt een geleerd man. 

Note 2. In compound tenses the Participle, Noun or 
Adjective must be placed directly after the verb: hij is ge- 
straft geworden he has been punished, hij zal gestraft worden 
he will be punished, hij zou rijk geworden zijn he would have 
grown rich, ik zou kapitein worden I should become a captain. 

Note 3. Instead of: «The house is building, was buildings 
&c., translate as if the words ran «The house is built* het 
huis wordt gebouwd; «The house was built* het huis werd 



Translate : The woman woiild have been forgotten. The 
sleeping dogs have been awakened. The eggs will be laid. 
The cricket would have sung in [the] summer. Be (become, 
S. and PI.) happy! The miser would have been robbed. 
A stone was laid in its (zijne) place. The book was written. 
Do not be (become) sad! The other dogs were seen in the 
river. I should have been seen in the gEirden. We should 
have been forgotten. The piece (of) meat would have been 
eaten (gegeten). I am robbed. You are awakened. The 
palace (paleis, n.) was building. He was observed. The 
song (lied, n.) will be sung. We got rid of it. The eggs 
had been eaten. The book will be written. 

The Verb. 51 

Eighth Lesson. Achtste Les. 

[axtstd les.] 

De bedrogen bedrieger. 

Eens stortregende het te Londen. Een rijk koopman, 
die vaa de Beurs kwam, bemerkt eene vigilante, stapt er 
in, en laat zich naar eene zeer Ter verwijderde wijk van de 
stad brengen. 

Onderweg bemerkt de koopman, dat hij vergeten heeft 
zijne portemonnaie bij zich te steken. 

Wat nu te doen? 

Voor het hliis aangekomen, waax hij wezen moest, 
stapte hij nit de vigilante en zeide tot den koetsier: „Wees 
zoo goed een lucifertje te geven, ik heb een souverein in 't 
rijtuig laten vallen". 

Dadelijk legt de koetsier de zweep over 't paard en 
verdwijnt weldra om den hoek van de straat. 

Bedrieger [hadriggr] deceiver paard [part] (n.) horse 

koopman [hopman] merchant hoeh [huh] (m.) corner 

Beurs [b0rs] (f.) Exchange straat [strat] (f.) street 

heurs (£.) purse te Londen [td lundan] in London 

vigilante [vigilanta] ({.) cab bedrogen [badroganj deceived 

wijk [veikj [i.) quarter verwijderd [rsrveidart] distant 

stad [stat] (f.) city, town aangekomen [amgikmndn] arrived 

portemonnaie [portdmonB] (f.) eens [ens] once 

purse ver [rsr] far 

koetsier [kutsir] cabman, driver onderweg [undgrvex] on the way 
lucifertje [lysifertja] (n.) match voor [vor] before 
souverein [surarein] (m.) sever- dadelijk [dadahk] immediately 

eign over [ovar] on 

rijtuig [reitmt/x] (n.) carriage, c&b weldra [vsldra] soon 
zweep [zvepj (f.) whip 

hij stapt er in [hsi stapt er in] he gets in, hij stapte er uit 

he got out 
hij laat zich brengen [hei lat zix breym] he has himself taken 
ik heb geld laten vallen [ik heb gelt latdn rallan] I have 

dropped (some) money 
stortregenen [stortregangn] to rain very fast: het stortregent, 
het stortregende, het heeft gestortregend 
* verdteijnen [rardvsinan] to disappear: ih verdteijn, ik ver- 
dween, ik ben verdwenen. 


Vanwaar (Whence) kwam de rijke koopman? 
Wat bemerkte hij? 

Waarom tvilde hij eene vigilante hebben? Omdat (Be- 
cause) . . . 
Waarheen liet hij zich brengen? 
Wat bemerkte de koopman onderweg ? 



Lesson 8. 

Wanneer staple hij uit de vigilante ? 

Wat zdde hij tot den koetsier? 

Wat deed de koetsier ? Wie was hedrogen ? 

The Yerb. 

§ 190. Conjugation of weak verbs. 



Anttvoorden to answer. Wenschen to wish. 

Geantwoord hebben to have Gewenscht 
answered. wished. 

hebben to have 

Antwoordende answered. 

Geantwoord answered. 

Ik antwoord I 
hij antwoordt 
wij anttvoorden 
gij antwoordt 
zij antwoorden 




Wenschende wishing. 


Gewenscht wished. 



Ik wensch I wish. 
hij wensch t 
wij wenschen 
gij wenscht 
zij wenschen 

Ik antwoordde I answered. 
hij antwoordde 
vdj antwoordden 
gij antwoorddet 
zij antwoordden 


Ik wenschte I wished. 
hij wenschte 
tvij wenschten 
gij wenschtet 
zij wenschten 

Ik heb 
hij heeft 
wij hebben / g 
gij hebt § 
zij hebben ' s*. 

Present Perfect. 
^ I have answered. Ik heb 

I have wished. 

hij heeft 
wij hebben j 
gij hebt 
zij hebben' 


Ik had V^ I had answered. 
hij had ' S 
wij hadden 
gij hadt 
zij hadden 


Ik had \^ 
hij had | 
tvij hadden \ | 
gij hadt g^ 
zij haddmii "• 

I had wished. 

The Verb. 


Future Indefinite. 

Ik zal 
hij zal 
gij zult 
zij zullen 

I shall answer. 

zullen \ § 

Ik zal 
hij zal 
wij zullen 
gij zult 
zij zullen 

I shall wish. 

Ik zal 
hij zal 
wij zullen 
gij zult 
zij zullen 

Ik zou(de) 
hij zou(de) 
wij zouden 
gij zoudt 
zij zouden 

Ik gou(de) 
hij zou(de) 
wij zouden 
gij zoudt 
zij zouden 

Future Perfect. 

I shall have 

Ik zal 

hij zal 
wij zullen 
gij zult 
zij zullen 

I shall have 


I should an- 

Ik zou(de) 

hij zou(de.) 

wij zouden 

gij zoudt 

zij zouden 

Past Conditional. 

I should wish. 

I should have 

Ik zou(de) 
hij zoic(de) 
wij zouden 
gij zoudt 
zij zfmden 

I should have 


Antwoord! answer (thou)! Wensch! wish (thou)! 

Antwoordt! answer (you)! Wenscht! wish (you)! 

Ik antwoorde I answer. 

hij antwoorde 

wij antwoorden 

gij antwoordet (antwoordt) 

zij antwoorden 



Ik wensche I wish. 

hij wensehe 

ivij wenschen 

gij wenschet (wenscht) 


Ik antwoordde I answered. 
hij antwoordde 
wij antwoordden 
gij antwoorddet 
zij antwoordden 


Ik loenschte I wished. 
hij wenschte 
ivij wenschten 
gij wenschtet 
zij wenschten 


Lesson 8. 

Ik hehbe 
hij hebbe 
wij hebhen 
gij hebbet 
zij hebhen 

Ik hadde 
hij hadde 

Present Perfect. 
I have an- Ik hehbe 

swered. hij hehbe 

wij hebhen 
gij hebbet 
zij hebhen 




I have wished. 


Ik hadde 

gij haddet § 
zij hadden ] ^ 


Ik zoude 
hij zoude 
wij zouden 
gij zoudet 
zij zouden 

Ik zoude 
hij zoude 
wij zmtden \ S 
gij zoudet ^ 
zij zouden ] §^ 

I had an- 

loij hadden 
gij haddet 
zij hadden 

Present Conditional. 
I should an- Ik zoude 
swer. hij zoude 

wij zouden 
gij zoudet 
zij zouden 

Past Conditional. 
I should have Ih zoude V% 
answered. hij zoude 1 

wij zouden ) « 
gij zoudet 
zij zouden 

I had wished. 

^ I should wish. 

I should have 

The Negative and Interrogative form. 

§ 191. The Negative form of all Dutch verbs is 
like that of the Euglish auxiliary verbs: 

Ik heb niet I have not, ik hen niet I am not, ik ant- 
woord niet I do not answer, ik wenschte niet I did 
not wish, ik zing niet I do not sing, ik zong niet I did 
not sing. 

§ 192. The Interrogative form corresponds like- 
wise to that of the English auxiliaries: 

Heb ik have I? Ben ik am I? Antwoord ik do I an- 
swer? Wenschte ik did I wish? Zing ik do I sing? 
Zong ik did I sing? 

§ 193. Negative-Interrogative form: 

Heb ik niet have I not? Ben ik niet am I not? Ant- 
woord ik niet do I not answer? Wenschte ik niet 
did I not wish ? Zing ik niet do I not sing ? Zong 
ik niet did I not sing? 

The Verb. 55 


12. Conjugate the verbs : leg gen, dienen, heeorgen, maken, 
gehruiken, vernachten. 

13. Conjugate negatively: dansen, klagen. 

14. Conjugate interrogatively: hedreigen, zetten. 

15. Conjugate negatively-interrogatively : hemerken, mee- 

Ninth Lesson. Negende Les. 

[negsndd hs.] 

In een medicijnkist verdronken. 

De dokter van een Engelsch schip placht bij alle on- 
gesteldheden zout water aan zijn patienten voor te schrij- 
ven. Zekeren avond, bij gelegenheid van. een zeilpartij, 
viel hi] over boord en verdronk. Den volgenden dag vraagde 
de kapitein, die niets van het ongeval wist, een van de 
matrozen: „Weet gij ook waar de dokter is?" „Ja wel", 
antwoordde Jack, „hij is gisteren nacht in zijn eigen 
medicijnkist verdronken". 

Dokter [dohtsr] or geneesheer boord [bort] (n.) board 

[ganesker] physician zeilpartij [zeilpartsi] (f.) sailing- 

schip [sxip] (n.) ship, PI. schepen excursion 

[sxepanj kapitein [kapitein] captain 

ongesteldheidfungasteltheit] ({.)in- ongeval [ungaral] (n.) accident 

disposition, Pi. ongesteldheden matroos [matros] sailor, PI. ma- 

[Tmgastslthedan] trozen [matrozdn] 

zout [zout] (u.) salt medicijnkist [medissinkist] (f.) 

zout water [vatar] (n.) salt water medicine-chest 

avond [avunt] (m.) evening Engelsch [eyals] English 

gelegenheid [galeganhsit] (f.) oc- zeker [zeksr] certain 

casion, opportunity volgende [rolganda] next 

bij gelegenheid van [bsi — van] ja wel [ja, vd] I oh yesl 

during voorschrijven aan zijne (patien- 

zeil [zeil] (n.) sail ten) [vorsxreiran an zsine (pa- 

partij [partei] (f.) party sienidn)] to prescribe his 

* plegen [plegdn] to be accustomed : ik pleeg, ik (hij) placht 

* verdrinken [vardriykan] to be drowned : ik verdrink, ik (hij) 

verdronk, ik ben (hij is) verdronken 
vragen [vraganj to ask: ik vraag, ik vraagde (better than 
vroeg), ik heb gevraagd. 


Wat placht de Engelsche geneesheer hij alle ongesteldheden 

voor te schrijven? 
Aan wie schreef hij dat voor? 
Wanneer en Uj welke gelegenheid viel hij over boord en 

verdronk hij? 

56 Lesson 9. 

Waarvan wist de Jcapitein niets? 

Wat waagde hij aan een van de matrozen? 

Wat antwoordde Jack? 

The Noun. Set Zelfstandig Naamwoord 

[hdt selfstandgx namvort]. 

The G-euder. Uet geslacht [hdt gsslaoct]. 

§ 194. There are three genders in Dutch: The 
MascuUne (mannelijh), the Feminine (vrouwelijk) and 
the Neuter (onzijdig). 

Names of inanimate objects are either M., F., or 
N. — The gender of a substantive may generally be 
known either by its signification i. e. natural gender, 
or by its termination i. e. word gender. The follow- 
ing are the chief rules for determining gender; in many 
cases the dictionary will have to be resorted to. 

§ 195. Masculine are: 

All appellations of men and male animals. 

The names of trees: leuk beech, lerh birch. Ex- 
cept: linde (f.) lime-tree. 

The names of stones: diamant diamond, rohijn 
ruby; see § 197, Note. 

The names of coins : gulden guilder (= 1 s. 8 d.), 
stuiver = penny, cent (5 cent = 1 d.). Except: 
■munt coin, and guinje guinea, which are feminine. 

The names of mountains : de Etna, de Mont Blanc. 

The names of a) months : Januari, Februari, Maart, 
&c. ; b) days : Zondag, Maandag, Dinsdag, Woens- 
dag, Bonderdag, Vrijdag, Zaterdag; c) seasons: 
corner summer, herfst autumn, winter; except 
lente (f.) spring. 

The primary nouns corresponding with the root 
of a strong verb, having an abstract meaning: 
val fall, greep grasp; — but: val = trap and 
lettergreep = syllable are feminine. 

Note. If sucii nouns are preceded by an inseparable 
prefix they are neuter (s. § 197). 

All dissyllabic nouns ending in -aar, -aard, 
-erd, -el, -em, -sem, -Im, -rm, -er and 

most words ending in -en: beuJcelaar buckler, 
luiaard sluggard, mosterd mustard, ieitel chisel^ 

The Noun. 57 

adem breath, wasem vapour, storm storm, looper 
strip of carpet, regen rain. 

All words ending in -ing, (if they are not derived 
from verbs) and -ling: hetthig chain, penning 
medal, farthing, hrakeling cracknel. 

The words ending in -dom, expressing a state 
or condition ; adeldoni nobility, rijJcdom wealth, 
wasdom growth, eigendom = right of possession. 

§ 196. Feminine are: 

All names of female persons and of female ani- 
mals. Except: het wijf = low, vulgar woman 
(but never used in polite language). 

Such names of materials as are not neuter (s. § 197) : 
leant lace, ivol wool, ^lijde silk. 

Most names of flowers, grains, fruits, vegetables 
and foreign produce: roos rose, lelie lily, bes or 
be^e berry, peer pear, rogge rye, tartve wheat, 
spinasie spinage, koffie coffee, siroop syrup, 
zwavel brimstone. 

The names, also proper names, of vessels^: aak 
longboat, bark barque, brik brig. Except: those 
ending in -er, which are masculine: driemaster 
three-master, schoener schooner. 

The names of the letters of the alphabet, the 
figures, the notes and the intervals in music: 
eene onduidelijke a, b, 6, 7, an indistinct a, b, 
6, 7; eene fa-kruis an F-sharp, eene groote terts 
a major third. 

The foreign names of musical instruments: trompet 
trumpet, gitaar guitar. 

All dissyllabic substantives ending in -e, -de, -te, 
denoting inanimate objects: 'aarde earth, koude 
cold, ellende misery, hoogte height. Except: 
vrede (m.) peace, einde (n.) end, and the collec- 
tive nouns ending in -te (s. § 197). 

All derivative nouns formed with the suffixes 
-held, -nis, -teit and all nouns ending in 
-iek, -age, -ij, -ei, -^iv: goedheid goodness, 
beeltenis image, majesteit majesty ; fabrieJc factory, 

• According to this rale we must say: De Willem If I 
verloor hare masten. 

58 Lesson 9. 

slijtage wear and tear, iedelarij beggary, lei 
slate, schaduw shadow. 

Most words ending in -inff, -st, -t, formed from 
verbal roots: helooning reward, gunst favour, 
vaart canal. Except: dienst (m.) service, last 
(m.) load, schrift (n.) = writing (Schrift (f.) = 
scripture), wicht (n.) weight. 

Words ending in -schap expressing a body or 
an association of persons or a condition (cf. 
§ 197): hurgerschap citizens, priesterschap priest- 
hood, vriendschap friendship. 
§ 197. Of the neuter gender are: 

The names of animals that express a whole class 
and the names of the young of animals: paard 
horse, swijn swine, veulen foal, half calf. 

The collective nouns: volk people, leger army, 
woud wood, dorp village, gehucht hamlet, gebergte 
chain of mountains, gebeente bones, geboomte 
trees; but stad town or city is feminine. 

The names of materials: goud gold, hrood bread, 
20ut salt, water water. Except: a) some clothing- 
materials (s. § 196); b) the masculine nouns: 
azijn vinegar, honing or honig honey, inkt ink, 
mostaard or mosterd mustard, room cream, 
wijn wine. 

Note. Some names of materials are also used to denote 

an object; in this case they are either masc. or fem. : iiet 

diamant (material), de diamant (s. § 195); het doeh linen, de 

doek (m.) the cloth; het draad wire, de draad (m.) the thread. 

The infinitive mood of verbs and all other parts 

of speech used as nouns: het opgaan der zon 

sunrise, het ondergaan der maan moonset, het 

schoone the beautiful, het ja the yes, het waarom 

the why. 

Names of continents, countries, provinces and 

towns: Amerika,Engeland,Zuid-Holland,Lond€n. 

All diminutives ending in -je (pje, tje &c) Undje 

little child, bloempje floweret, mannetje little man. 

The words ending in -doni, except those which 

denote a state or condition (s. § 195): bisdom 

bishopric, vorstendom principality, Christendom 

Christianity, heidendom paganism. 

The Noun. 59 

All words ending in -schap when they express 
a dignity, an occupation or a territory : priester- 
schap priesthood, Jconingschap kinghood, meester- 
schap mastership; — also: genootschap society, 
gereedschap tools, gezelschap company. Verwant- 
schap relation or affinity is feminine. 

All words ending in -sel: overUijfsel remainder, 
raadsel riddle, hlauwsel blue. 

The nouns formed from the root of a verb with 
the inseparable prefixes be-, ge-, onder-, ont-, 
ver-: bedrag amount, gehruik use, onderwijs 
or onderricht instruction, ontstaan origin, verlies 
loss. Except: ontvang (m.) reception, verkoop 
(m.) sale, verhouw (m.) growth. 

§ 198. Compound nouns have the gender of the 
principal word: hoef (m.) hoof, de paardenhoef (m.) 
a horse's hoof, maand (f.) month, de somermaand (f.) 
the summermonth (June), geloof (n.) creed, het wangeloof 

§ 199. Some words have two genders with a 
difference in meaning: 

atlas (m.) = atlas; (n.) = silk stuff 

deken (m.) = dean; (f.) = blanket 

gang (m.) = gait; (f.) = hall 

hoop (m.) = heap; (f.) = hope 

muil (m.) = mule or muzzle; (f.) = slipper 

patroon (m.) = patron; (f.) = cartridge; (n.) = model 

stof (f.) = subject, material ; (n.) = dust 

traan (m.) = tear; (f.) = train-oil 

val (m.) = fall; (f.) = trap; (s. § 195) 

veer (f.) = feather, spring; (n.) = ferry, ferry-station 

vorst (m.) = prince; (f.) = frost or ridge 

zaal (f.) = hall; (n.) = saddle 

zegm (m.) = blessing; (f.) ■= drag-net. 


Put the following words with the indefinite article in 
the Accusative Singular: 

A. aanbod, afgod, avond, aarde, April, arbeid, adem, 
adeldom, azijn, aak, boek, brand, bek, beeltenis, begeer- 
lijkheid, berk, beiirs, bezem, blauwsel, bankier, blad, bad, 

60 Lesson 10. 

bevel, brood, boom, bouw, beuk, beitel, bark, belooning, 
bedelarij, bisdom, bloempje, bedrag, bes, brik, Christendom, 
cent, canape, dag, dood, dorpsherberg, dracht, dorst, duif, 
December, dienst, dwaasheid, doek, diamant, Dinsdag, dienst- 
baarheid, driemaster, draad, eten, ei, einde, eikenloof, 
ellende, fabriek, Febraari, goed, gelegenbeid, gebergte, 
guinje, gat, goedheid, genootschap, graan, gulden, gereed- 
schap, gewin, goud, gehucht, gebruik, gezelschap, gebeente, 
honger, bond, honing, heidendom, huis, hoofd, hemel, 
horloge, hoogte, hand, invloed, inkt, Juni, jaar, krekel, kalf, 
kind, kleed, kleinood, kruin, kracht, koffie, koude; 

B. lucifertje, lepel, lam, lied, lid, lucht, lei, lelie, linde, 
lettergreep, last, lichaam, leger, maaltijd, misdaad, maand, 
Maart, mond, maag, mosterd, Maandag, majesteit, nacht, 
ontbijt, ongesteldheid, onderwijs, ontstaan, October, oog, over- 
blijfsel, plaats, plan, pen, pracht, peer, paard, prijs, rekening, 
rivier, rijtiiig, rots, rad, rund, rij, room, robijn, rijksdaalder, 
regen, raadsel, rogge, rijkdom, schat, steen, schouwburg, 
stokslag, stuk, straat, stad, schip, sieraad, spel, slot, sofa, 
standbeeld, som, September, stam, schoener, storm, siroop, 
schaduw, slijtage, tuin, twist, tak, taiel, tralie, turf, tijd, 
trompet, tarwe, uurwerk, uniform, vinger, vleesch, vigilante, 
vrees, verjaardag, vloo, vat, verbazing, vogeltje, verdriet, 
vrede, vonnis, vaderland, val, vriendschap, veulen, verwant- 
schap, verlies, volk, vorstendom, winter, water, weg, wind, 
wijn, wortel, wasdom, waard, wacht, wol, wasem, zinne- 
beeld, zomer, zout. 

Tenth Lesson. Tiende Les. 

[tindd lesj 


Tantalus, de zoon van Jupiter, was bij de goden zoo 
bemind, dat Jupiter hem tot de maaltijden der goden 
toeliet en hem zijne plannen voor de toekomst toever- 
trouwde. Maar Tantalus decide, wat hij van zijn vader 
gehoord had, aan de stervelingen mede. Wegens deze 
misdaad werd hij in de onderwereld in bet water gezet. 
Hij moest echter altijd dorst lijden, want zoo dikwijls hij 
een dronk wilde nemen, ging bet water weg. Er hingen 
appels boven zijn hoofd, maar telkens als hij die trachtte 
af te plukken, dreef de wind de takken weg. Volgens 
anderen moet er een rots boven zijn hoofd "hebben ge- 
hangen, en leefde hij in de eeu-wigdurende vrees, dat 
deze zou instorten. 

The Noun. 61 

Zoon [zon] son hemind [b»mmtj loyed^i^ "-" '■ 

God [got] God eeuwig [evix] eternal(ly)f''''i:' '- / 

goden [goddn] gods durend [dyrant] lasting 

maaltijd [malteit] (tn.) meal, PL eeuwigdwrend [evigdyrgnt] ever- 

maaltijden [malteidgn] lasting 

plan [plan] in) p\a.\x,'Pi.plannen wegens [vegdns] on account ofVA* 

[plansnj _ volgens [rolgdus] according to- -" 

toehomst [tuhumst] future'!'^*' ' boven [hovan] above, over_ , 

■vader [radsr] father \jc-C'-' echter [extar] however^ c'^''-'^''- 

sterveling [stsrraliif] mortal, PL maar [mar] but^-rvi-' ■ 

stervelingen [stervalitpn] want [vant] for vUAi-'' 
misdaad [misdat] ({.) critneHi'iii'-'-'Melkens [tslkms] every time 

onderwereld [undgrveralt] (f.) toevertroicwen [tuvartrouvan] to 

subterranean world entrust 

dorst [dorst] (m.) thirst . mededeelen [medadehn] to com- 
dronh [droyik] draught iJr'^fr.vtj municate 

hoofd [hoftj (n.) bead A ,:j I ' hooren [horan] to hear h'-^Oi '•-"-. 

wind [vint] (m.) wind •■■)'.-,' d afplukhen [afplrkan] to pluck 

tah [talc] (m.) branch, PL takhen er hingen [sr hir/an] there hung 

rots [rots] (f.) rocki' ii j [[takan] dorst hjden [dorst leidan] to feel 
vrees [rres] (f.) fear 'jj'^ff: thirsty 

gezet worden [gazet vordsn] to be set, Mj werd gezet he 
was set 

* toelaten [tulatan] to admit, permit: ik laat toe, ik liet toe 

ik heb (ben) toegelaten 

* nemen [neman] to take: ik neem, ik nam, ik heb genomen 
(I) weggaan [vegan] to go away : ik ga weg, ik ging weg, ik ben 


* hangen [hatjan] to hang: ik hang, ik hing, ik heb gehangen 

* wegdrijven [vegdreivan] to drive away : ik drijf weg, ik dreef 

weg, ik heb (ben) weggedreven. 


Wie was Tantalus ? 

Hoezeer (How much) was hij hij de goden hemind? 

Wat vertrouwden de goden hem toe? 

Wat deelde Tantalus aan de stervelingen mede? 

Hoe werd Mj gestraft? 

Kon hij (Could he) zijnen dorst lesschen (to quench)? 

Neen (No), want . . . 
Waarom kon Mj de appels boven zijn hoofd niet afplukhen? 
Wat moet er volgens anderen boven zijn hoofd gehangen 

Wat vreesde (to fear) Tantalus voortdurend (contmuaWj)? 

The Noun. (Continiied.) 
Declension. Verbuiging [vdrbceygiy] . 
§ 200. There are two declensions in Dutch: the 
strong and the weak. Almost a]l nouns belong to the 

62 Lesson 10. 

strong declension: the Genetive-endiug is s. The few 
words belonging to the weak declension end in the 
Gen. in en. 

§ 201. Declension of nouns in the Singular 
(Enkelvoud) : 

All feminine substantives remain unchanged. 
Except: family and proper names in the Gen. 
preceding another noun; these take s: moeders 
verjaardag mother's birthday, tantes hondje 
aunt's little dog, Maries hoed Mary's hat. If 
a pronoun or an adjective precedes such ex- 
pressions, it has the nominative -form: mijn 
moeders verjaardag, uw oude tantes hondje. 

The masculine and neuter nouns take in the 
Genetive only a declension -ending: s or (e)nt 
The following take (e)n (weak declension): 

a) all names of persons ending in e-. bode 
messenger, getuige witness &c. ; b) all adjectives 
and participles used substantively to denote 
male persons : een wijse a wise man, de gevangene 
the prisoner, een geleerde a learned man; c) the 
words: hertog duke, graaf count, prins prince^ 
vorst monarch, profeet prophet, paus pope, mensch 
man, heer gentleman (except in compounds: 
de huisheer the landlord: des huisheers, de gastheer 
the host: des gastheers); d) the neuter word: 
hart heart, G. des harten. 

The Genetive is used very seldom in Dutch; 
especially in conversation and common style 
the preposition van = of is used: van den 
mensch, paus, getuige. The Genetive of the 
following words is always formed by means 
of van: a) of those ending in s, sch or st; 

b) of the neuter nouns ending in e. Examples: 
van het huis of the house, van het moeras of 
the swamp, van den loods of the pilot, van het 
gebergte of the moimtain-chain, van het einde 
of the end. 

The Accusative of all substantives has always^ 
and the Dative has generally the same form 
as the Nominative. 

The Noun. 63 

§ 202. Rules for the formation of the Plural 
(Meervoud) : 

All nouns have en or s in the four cases. 

Bote. A few neuter substantives take er before the 

The following nouns take s in the plural: a) all 
diminutives^ (verJcleinwoorden) : het huisje, de 
huisjes; het boompje the little tree, de ioompjes. 
b) nearly all words ending in -el, -em, -en, 
-aar, -ier, -aard, -erd, -age; some of them 
admit also of the ending en, especially in poetry 
or elevated style; conversational language and 
common style prefer*. Examples: Zepe? spoon, 
lepels; hesem broom, begems; Jceten chain, Jcetens 
or Jcetenen; leer aar teacher, leer aar s or leer ar en; 
banJcier banker, banJciers; luiaard sluggard, lui- 
aards ; lieverd darling, lieverds ; bosschage (n.) 
little wood, bosschages. Except: engel angel, 
lauwer laurel, wonder wonder, miracle, christen 
christian, which take en only: engelen, lauweren, 
wonderen, christenen. c) The words : ra (f.) 
yard, via (f.) custard, eega husband, hok cook, 
bruigom bridegroom, vaandrig ensign, maat 
comrade ; PI. : raas, vlaas, eegaas, JcoJcs, bruigoms, 
vaandrigs, maats. 

All the other substantives take en [f and * are 
changed into v and «, see § 113 and § 117): 
pen (f.) pen, pennen; hoed (m.) hat, hoeden; duif 
(f.) pigeon, duiven; turf (f.) peat turven ; huis 
(n.) house, huizen; muis (f.) mouse, muizen. 

Note. In words of foreign origin s is generally written 
in the plural instead of s; struts (m.) ostrich, struisen; hruis (n.) 
cross, hruisen; haars (f.) candle, kaarsen; kers cherry, hersen; 
dans (n.) dance, dansen; Jcrans (m.) garland, hransen; lans (f.) 
lance, lansen; schrans sponger, schransen; prins, prinsen; 
spans (i.) sponge, sponsen; boomschors (f.) bark, boomschorsen ; 
pans pope, pausen; saus sauce, sausen; Jcous stocking, kousen. 

Some neuter nouns take er before the plural- 
ending en: ei, eieren; goed goods (ware), 
goederen; half calf, Jcalveren or Tcalven; lam lamb, 

1 They are of more frequent U8e than in English or German. 

64 Lesson 10. 

lammeren; lied song, liederen; rad wheel, raderen 
or raden; voile nation, volkeren or vollcen; gemoed 
mind, gemoederen. 
A few neuter nouns take er-en as well as er-s: 
hlad leaf, bladen or Uaders; hoen hen, hoenderen 
or hoenders; kind, Jcinderen or Icinders; rund 
cow, runderen or runders. 
§ 203. Example of the strong declension. 




De leeraar 

N. Be leeraars, leeraren 


des leeraars 

G. der leeraars, leeraren 


den leeraar 

D. den leeraars, leeraren 


den leeraar. 

A. de leeraars, leeraren. 


Een mond 

N. Monden 


eens rnonds 

G. monden 


eenen (een) mond 

D. monden 


eenen (een) mond. 

A. monden. 


Be vrouw 

N. Be vrouwen 


der vrouiv 

G. der vrouwen 


der (de) vrouw 

D. den vrouwen 


de vrouw. 

A. de vrouwen. 


Bene hand 

N. Handen 


eener hand 

G. handen 


eener (eene) hand 

D. handen 


eene hand. 

A. handen. 


Het veld (field) 

N. Be velden 


des velds 

G. der velden 


den velde (het veld) 

D. den velden 


het veld. 

A. de velden. 


Een hoekje 

N. Boekjes 


eens hoekjes 

G. boekjes 


een(en) hoekje 

D. boekjes 


een hoekje. 

A. boekjes. 

§ 204. Example 

of the weak declension. 




De bode 

N. Be boden 


des hoden 

G. der hoden 


den bode 

D. den boden 


den hode. 

A. de boden. 

The Noun. 


Een graaf 

N. Graven 



eens graven 
eenen (een) graaf 
eenen (een) graaf. 

G. graven 
D. graven 
A. graven. 



Het (een) hart 

N. Be harten 


des (eens) harten 

G. der harten 


den, het (eenen, een) hart(e) D. den harten 


het (een) hart. 

A. de harten. 




Decline : 

De vorst, een getuige, de lepel, een boompje, de pen, 
eene moeder, het dorp, het boompje. 


Form the plural of: 

De avond, het boek, de bruigom, de bek, de bezem, de 
beeltenis, de beurs, het boord, de bankier, de Christen, de 
dorpsherberg, de dokter, de dronk, de eega, de engel, het goed, 
de guinje, de gierigaard, de geneesheer, de bond, de her- 
bergier, het hids, de hoek, bet hoofd, het jaar, de krekel, 
de kok, de koning, de knecht, de koetsier, de lauwer, 
het lucifertje, de mond, de matroos, de medicijnkist, 
de misdaad, de n^aaltijd, de nacht, de heer, de gastheer, 
de bertog, de prins, de keten, de duif, het lam, het rund, 
het gemoed, het lied, de liuaard, het huisje, de loods, het 
einde, het huis, het gebergte, de klinker, de maat, de mede- 
klinker, de mius, het ongeval, de profeet, de plaats, het 
paard, de paus, de patient, het plan, de ra, de reiziger, de 
rekening, de rivier, het rijtuig, de rots, de schat, de steen, 
de schouwburg, de stokslag, het studeervertrek, het stuk, 
de straat, de sterveling, de tuin, de turf, de twist, de tak, 
de vaandrig, de via, de vrouw, de vorst, het volk, de vinger, 
de vrek, de vader, de winter, de wind, het wonder, de zomer, 
de zweep, de zeilpartij. 

Eleventh Lesson. Elfde Les. 

[elfdd les.J 
De twist. 

Twee kleine jongens hadden eene noot gevonden en 
raakten daarover bevig aan 't twisten. — „Zij is voor mij", 
zeide een hunner; „want ik heb haar het eerst gezien." — 
„Neen, zij behoort mij", sprak de andere; „ik heb haar het 

Dutch Grammar. 5 

66 Lesson 11. 

eerst opgeraapt." — Zij werden handgemeen, toen een derde 
jongen, die getuige was van den twist tot hen zeide : „Kom, 
ik zal uwen twist beslechten". — Hij plaatste zich tusschen 
de beide jongens, kraakte de noot en zeide : „Een der doppen 
behoort hem, die de noot het eerst gezien heeft, de andere is 
voor hem, die ze 't eerst heeft opgeraapt. Wat de pit aangaat, 
die houd ik voor 't vellen van het vonnis. — De beide kleine 
jongens waren nog niet van hune verbazing bekomen, toen 
de rechter, in zijne hooge wijsheid, de noot reeds had opge- 
geten. Zij begrepen nu dat men niets wint met twisten. 

Twist [tvrstj (m.) quarrel 7i,-J j :, ; daarover [darovgr] about it 

jongen [juyon] boy i . '- neen [nen] no 

eene noot [end not] a nut tusschen [tYSan] between 

dop [dap] (m.) shell reeds [rets] already 

pit [prtj (f.) kernel rahen [raksn] to begin 

een vonnis vellen [en rums reign] twisten [tvistsn] to quarrel 

to pronounce sentence behooren [bghorgn] to belong 

verbazing [rarbaziy] astonish- oprapen [uprapdn] to pick up 

nient handgemeen worden [handggmen 
rechter [rsxtgr] judge r<r',.> vordgn] to come to blows 

wijsheid [veisheit] wisdom beslechten [bgslsxtgn] to settle 

twee [tve] two ^ ^j; i. plaatsen [platsgn] to put 

hevig [hergx] pa88ionate(ly) kraJcen [krakgn] to crack 

een hunner [en hrngr] one of wat . . . aangaat. [vat . . . angat] 

them ('■" , M . , ■ concerning, as to (for) 

het eerst [hgt erst] first bekomen van [bgkomgn ran] to 
derde [di^-dg] third recover from 

de beide jongens [dgbsidgjurigns] 

the two boys 

* vinden [rindan] to find: ik vind, ik vond, ik heb gevonden 

* spreken [sprelcgn] to speak: ik spreek, ik sprak, ik heb ge- 


* begrijpen [bggrsipgn] to understand: ik begrijp, ik begreep, 

ik heb begrepen 

* winnen [vingn] to win: ik win, ik won, ik heb gewonnen. 


Wat dedeii de jongens nadat zij eene noot gevonden hadden 

(after having found a nut) ? Zi) . . . 
Waarom wilde de eersie de noot voor zicJi houden? 
Wat meende de andere? 
Hoe eindigde de twist? 

Wat zeide de derde jongen, die getuige was van den tioist ? 
Waar plaatste deze zich? 
Wat zeide hij, toen hij de noot hraaUe? 
Wat Meld hij voor het vellen ran het vonnis? 
Had de rechter de noot spoedig (soon) opgegeten? 

^ {Ja, nog voordat . . . Yes, even before '. . .) 
Wat begrepen zij nu? 

The Noun. 67 

The Noun. (Continued.) 
Additional Remarks on the Plural. 
§ 205. Several nouns have a double form of the 
Plural, with a difference in meaning however: 
breeders brothers hroederen brethren 

docUers daughters dochteren (f.) descendants 

heidens gipsies heidenen heathens 

kernels testers kt ■ . .. hemelen heavens 

knechis servants Vc/'' - knechten slaves or (fig.) lans- 

letters letters , letter en letter, literature 

tafels tables -4'^^'''-^ tafelen (der wet) the tables of 

the law 
voders fathers ^'^ t'l:' - vaderen forefathers 

waters rivers wateren flood or sorts of water 

wortels roots, (also fig.) wortelen carrots 

soons (zonen) sons zonen (m.) descendants 

heenen legs^te'r^ heenderen bones (collective) 

hladen leaves of a book, sheets, hladeren leaves of a tree 
blades, flaps of a table, 
kleeden cloths (table, floor) kleederen, kleeren clothes. 

§ 206. The Diminutives (ending in je, pje or 

tjt>) generally take s in the Plural: het huisje, de huisjes; 

het boompje little tree, de boompjes. A few neuter nouns 

take e»' before the diminutive-ending: het eitje, de eitjes 

or eiertjes; het blaadje, de blaadjes or bladertjes; het 

hoentje, de hoentjes or hoendertjes; het lammetje, de 

lammetjes or lammertjes ; het radje, de raadjes or radertjes. 

The Plural for Jcindje is Jcindertjes. Cf. : Meedjes 

= table centres, cloths and Meertjes = children's clothes. 

§ 207. Some nouns change their vowel in the PI.: 

lid member, leden; gelid joint, rank, gelederen; 

ooglid eye-lid, oogleden; schip ship, schepen; smid 

smith, smeden; stad town, steden; 

vloo flea, vlooien; hoe cow, Jcoeien; Meinood gem, 

Meinoodien (also Meinooden), sieraad ornament, 

sieradien (also sieraden); 

all nouns ending in -heid change heid into 

-heden: de gelegenheid the opportunity, de 

gelegenheden ; de goedheid kindness, de goedheden; 

the word man has in the PL: a) mannen, 

b) man, if preceded by a numeral : honderd 



Lesson 11. 

(a hundred) man, c) lieden or lui in compounds 
denoting an office or profession: de staatsman 
statesman, de staatslieden; de timmerman car- 
penter, de timmerlieden or timmerlui; de landman 
farmer, de landlieden or landlui; 
the following words, having a short yowel in the 
S., change this into a long vowel in the PI., 
without doubling the final consonant: 

de haden 
de hladen 
de dagen 
de daken 
de dalen 
de gaten 
de glazen 
de paden 
de raden 
de slagen 
de vaten; 
de hevelen 
de spelen; 
de holen 
de loten 
de goden 
de afgoden 
de sloten. 

§ 208. As in English some words are used in 
the PI. only: 

gelieven lovers / lieden people 

goederen goods Q:y mazelen measles 

hersens brains , onkosten cost 

ingewanden entrails ouders parents 

inkomsten revenue pokken small-pox 

kosten expenses voorouders ancestors 

levensmiddelen victuals &c. 

Also the geographical names: de Antillen, de 
Apennijnen, de Ardennen, de Balearen, de Cycladen, de 
Karpathen, de Pyreneeen, &c. 

Note. The following English plural-forms have a singalai-- 
form in Dutch: 

arms wapen(en) emberss-Zoeiewc^e (glowing) asc^i 

ashes houde (cold) asch billiards Uljartspel 

compasses passer contents inhoud (m.) 

with [a]. 

: het bad bath, 
het hlad leaf, 
de dag day, 
het dak roof, 
het dal dale, 
het gat hole 
het glas glass, 
het pad path, 
het rod wheel, 
de slag blow, 
het vat cask. 


with [e]: 

het bevel order, 
het spel game, 


with /b/.- 

het hoi cavern, 
het lot lot, 
de god god, 
de afgod idol, 
het slot lock. 


The Noun. 69 

dregs grondsop, bezinksel spectacles bril 

nutcrackers notenkraker stairs trap f ■ ^ 

oats haver thanks dank 

pincers nijptang tidings tijding 

riches rijkdom tongs tang 

scissors schaarj'y -■ trousers broek, pantalon 

snuffers snuiter wages loon. 

§ 209. In the S. only are used: a) the names of 
materials: mellc: milk, a^ijn vinegar, vleesch meat; — 
drie vleezen = three courses of meat; b) the abstract 
nouns (s. § 210): gehoorzcmmheid obedience, verdriet 
sorrow; c) nouns denoting number, weight, measure 
or value: twee riem papier two reams of paper, acM 
gros pennen eight gross of pens, drie vat bier three 
barrels of beer, tien pond suiker ten pounds of sugar, 
vier el Taken four yards of cloth, vijf jmar kousen 
five pair of stockings, twintig gulden twenty guilders, 
vijf stuiver five pence. 

The rule for the difference in meaning between 
pence and pennies holds good for the Dutch cent and 
centen, of.: 

zestig cent = one shilling, zestig centen = 60 pieces 
of 1 cent; tien pond suiker = 10 p. of s., tien 
ponden = 10 separate portions of 1 p. each; ttointig 
gulden = 20 guilders, twintig guldens = 20 pieces 
of 1 guilder. 

Note 1. The following Engl, singular-forms are used in 
Dutch in the PI.: 

business zaak, zaken progress vordering(en) 

furniture meuhelen property bezitting(en) 

information inlicMingen small-pox pokJcen 

knowledge kennis, kundigheden strength kracht(en). 

Note 2. The names of sciences ending in ics have no 
plural-form in Dutch: mathematics wiskunde, mechanics werk- 
tuigkunde, physics natuurkunde, &c. 

§ 210. Abstract nouns have no plural as a rule; 
however some of them take as their plurals, the plurals 
of words alhed in meaning: aanbod offer, aanbiedingen; 
bedrog deception, bedriegerijen; doel aim, doeleinden; eer 
honour, eerbewijsen; gedrag behaviour, gedragingen; genot 
enjoyment, genietingen; kennis knowledge, kundigheden 
(kennissen = friends) ; leer doctrine, leeringen, leerstukken, 
leerstelUngen; oordeel judgment, oordeehellingen, beoor- 

70 Lesson 11. 

deelingen; raad counsel, raadgevingen ; roof plunder, 
rooverijen; troost consolation, vertroostingen ; twijfel hesi- 
tation, twijfelingen; wanorde disorder, wanordelijMieden; 
zegen blessing, segeningen. 

Declension of Proper Nonns and foreign words. 

§ 211. As regards the declension of Proper Nouns 
and foreign words the following should be noticed: 
The Saxon Genetive in Dutch is formed by adding 
s to the word ; words ending in « or a? take 
an apostrophe only. If the final letter is a 
vowel, 's is added, except when the vowel is 
ie or the unaccented e. Examples: 

Willems vader, Nederlands dichters, Flans' soon; 
Beatrix' moeder, Maria's boeJo, Cicero's werken, 
Maries armbanden, Karolines ioeh. 

The Plural of proper names is formed by means 
of s, except those ending in s, sch or st, 
which take (e)n: de Willems, de Maartens, de 
De Witts, de Cornelissen, de De Vriezen. Names 
of nations take en, those ending in er take 
s, those ending in aar take s or en: Belg 
Belgian, Belgen; Been Dane, Benen; Noor 
Norwegian, Nor en; Portugees Portuguese, Poriu- 
geesen; Bus Russian, Bussen; Zweed Swede, 
Ziveden; — Amsterdammer, Amsterdammers 
people of Amsterdam; Botterdammer, Botter- 
dammers people of Rotterdam; — Londenaar, 
Londenaars or Londenaren people of London; 
Gomvenaar, Gouwenaars or Gouwenaren people 
of Gouda. Compound words with man take 
en (n of man is doubled), or if the first part 
is an adjective, the word man is dropped and 
en added to the adjective: Noorman Norman, 
Noormannen; Muzelman Mussulman, Musel- 
mannen; — een Engelschman, Franschman, 
Geldersman an Englishman, a Frenchman, a 
Gueldrian; fien Engelschen, Franschen, Gelder- 
schen; de Fngelschen, Franschen, Gelderschen. 

Most foreign words take s in the PI. : de dame 
lady, de dames ; de horporaal corporal, de hor- 

The Noun. 71 

poraals; de sergeant, de sergeants; de Itapitein 
captain, de hapiteins; de officier, de officiers; de 
professor, de professors. In elevated style en 
is often used: de officieren, de professoren. 
Inanimate things in ier, eur, oor always 
take en: het vizier vizier, de vizieren; het 
Immeur temper, de humeuren; het Itwispedoor 
spittoon, cuspidor, de hivispedoren. 

Proper nouns and foreign words ending in an 
accented vowel take '* in the PL: de coUega's 
colleagues, de sofas, de canape's, de motto's, de 
bureau's. Except those in ie: Maries, bougies, 
tralies; also those with unaccented e: Adelines, 
Lines, horloges watches, diligences stage-coaches. 

Latin words ending in ius and ium generally 
drop us or um before the plural ending en: 
de genius, de genien; het gymnasium, de gymna- 
sien or gymnasia. 


Write down the simple tenses of: 
raken, twisten, behooren; 
also the compound tenses of: 

oprapen (separable), Leslechten, plaatsen^ kraken. 
Write doAvn the Plural of: 

De twist, de jongen, de noot, de dop, de pit, het vonnis, 
de rechter, het lid, het gelid, het eitje, het blaadje, het cog- 
lid, het schip, het hoentje, het lammetje, de smid, het diertje, 
de stad, de vloo, het sieraad, de koe, de wijsheid, de goed- 
heid, de timmerman, de landman, de gelegenheid, de staats- 
man, de koopman, de heldendaad, de collega, de bougie, 
de genius, het horloge, de canape, het gymnasium, het 
bureau, de sofa, de tralie, het werk, de dichter. 

Write down the S. and the PL of: 
aim, bath, behaviour, blessing, blow, cask, cavern, 
consolation, counsel, dale, day, deception, disorder, enjoy- 
ment, game, glass, god, hesitation, hole, honour, idol, 
judgment, knowledge, leaf, doctrine, lock, lot, order, path, 
plunder, wheel. 

72 Lesson 12. 


Translate : 

Broederen, beenderen, bladeren, dochteren, heidenen, 
hemelen, kleederen, knechten, letteren, taielen, vaderen, 
wateren, wortelen, zonen, kleertjes, breeders, beeiien, bladen, 
dochters, heidens, hemels, kleeden, knechts, letters, tafels, 
vaders, waters, wortels, zoons, kleedjes. 


Translate: ancestors, Apennines, arms, ashes, brains, 
business, Balearic Isles, Belgians, billiards, clothes, charges, 
compasses, contents, Danes, dregs, entrails. Englishman, the 
English, expenses, embers, furniture, Frenchman, the French, 
goods, information, knowledge, lovers, mathematics, measles, 
Mussulman, mechanics, nutcrackers, Normans, oats, parents, 
people, progress, pincers, property, physics, the Portuguese, 
Pyrenees, revenue, riches, Russians, small-pox, scissors, 
strength, snuffers, Swedes, spectacles, stairs, thanks, tidings, 
tongs, trousers, victuals, wages, captains, corporals, collea- 
gues, genii, gymnasiums, ladies, officers, professors, ser- 
geants, stage-coaches, tempers, viziers, watches, ten pence, 
five guilders, four yards of cloth, ten pounds of sugar, 
twenty reams of paper, two barrels of beer, si±ty cents. 

Twelfth Lesson. Twaalfde Les. 

[tvalfdd les.] - 

De bediende en zijn meester. 

Een rijk Engelschman zit aan tafel. Hij neemt het brood 
op, dat de knecht hem gebracht heeft, en zegt toen op 
strengen toon: „Thompson,' ik heb u verscheidene malen 
beknord, omdat gij mij oudbakken brood bij mijn middageten 
gebracht hebt. Hoe komt het dat ge mij nu weer oudbakken 

Thompson antwoordt op deftigen en eerbiedigen toon: 
„Waarlijk, mijnheer, ik weet niet meer hoe ik 't aanleggen 
moet. Het oudbakken brood kan toch niet weggeworpen 
worden, wel?" 

„Zeker niet, maar me dunkt dat de bedienden dat wel 
konden eten". 

„Wij eten alleen versch brood in de keuken" ant- 
woordde Thompson. 

Zijn meester [zsin mestarj his maal, keer [mal, kerj (f.) time 
, ""^^'p/ , ^ , ^«* middageten [het midaxetanl 

brood [brotj bread dinner 

toon [ton] (m.) tone, voice Jceuken [k0kgnj (f.) kitchen 

The Adjective. 73 

rijk [rsik] rich y, . _, <ymdat [umdat] because 

versckeidene [rarsxsidgng] Beyeral bij [hei] with 

deftig [dsftax] grave •'' weer fver] again 

eerbiedig [erMd^x] respectful iioe [hu] how 

oudbakken [audbaksn] stale wel [vet] well 

versch frsrs] new maar [mar] but 

waarlijk [varhk] truly aKeew [alen] only I 

2;eA:er [zekgr] certainly beknorren [bahnoran] to scold 'j' , 

toen [tun] then aanleggen [anlegsn] to manage l'' 

op strengen toon [up streyan ton] mij (me) dunkt [msi (tm) drpkt] 
in . . . me thinks 

* zitten [zitan] to sit: ik zit, ik zat, ik heb (ben) gezeten ii 

* opnemen [upneman] to take up: ik neeni op, ik nam op, ik 

heb opgenomen 

* tvegwerpen [vexvsrpan] to throw away: ik werp weg, ik wierp 

weg, ik heb weggeworpen. 


Wie zit aan tafel ? 

Wat zegt de meester op strengen toon tot zijn knecht? 

Wat toil hij weten ? Hoe het komt, dat .... 

Hoe en wat antwoordt Thompson ? 

Wat kan niet loeggeworpen worden ? 

Wat m^ende de, meester van Thompson? 

Wat antwoordde de laatste (the latter)? 

The Adjective. Het Bljvoegelijk [hEivngahh] 

§ 212. In Dutch an Adjective or Past Participle 
may be used: a) attributively or pYedicatively, b) as a 
noun. When used substantively the Adjective follows . 
the same rules for the declension as those for nouns 
ending in e (s. § 201). 


Singular. Plural. 

N. (de,een) blinde the (a,) hlind N. (de) hlinden the blind or 

G. (des, eens) blinden [man G. (der) „ [the blind men 

D. (den, een) blinde D. (den, de) , 

A. (den, een) blinde. A. (de) „ 

N. (de,eene)blindethe(a,)hlmd N. (de) blinden thehlind or the 
G. (der,eener) „ [woman G. (der) „ [blind women 

D. (de, eene) „ D. (den,de) „ 

A. (de, eene) , A. (de) 


Lesson 12j 

N, Het goede 

G. (not used) Not used. 

D. het goede 
A. het goede. 

The prep. Genetive with van, is generally used for 
the Masc. and Fern.; it is always used for the Neuter: 
van den blinde, van de blinde, van het goede. 

§ 213. Declension of an Adjective preceding the 







M. F. N. 

N. goede, goed 
G. goeden 
D. goeden 
A. goeden, goed 


goede, goed 
goede, goed 


§ 214. It should be noticed that: 

Instead of the Gen. van is generally used : van 
den grooten man, van de goede vrouw, van het 
Ideine land, van goede mannen, vrouiven, Jcinderen; 
also van eenen grooten man, van eene goede 
vrouw, van een Jclein Mnd. The circumlocution 
with van must be used, when the adjective 
is not preceded by an article or a pronoun: 
van goede eieren, van oud brood. 

Adjectives not preceded by any word or preceded 
by the indefinite article or by a possessive 
pronoun are left unchanged in the N., D. and 
A.: goed brood, een goed boeh, mijn oud huis. 
Cf.: het goede brood, het goede boek, het oude 
huis. The Superlatives and the Ordinal 
Numbers, however, take e: hun beste boek, ons 
Meinste huis, dit tweede hoofdstuh (chapter). 

Adjectives preceding masculine nouns drop the 
ending e in the N., D. and A., if they are 
used with een and the quality refers to the 
profession ; cf. : een groote man a tall man, een 
groot man a great man; een goede koning a 
true-hearted king, een goed koning good as a 
king; een slechte jager a hunter with a bad 
character, een slecht jager a bad sportsman. 

The Adjective. 75 

The old genetive-ending s of the Neuter remains 
in the Partitive-Geuetive, if indefinite pronouns 
or numerals precede: iets moois something pretty, 
niets slechts nothing bad, ivat aangenaams some- 
thing agreeable, tueinig nieuivs little news. 
§ 215. The following Adjectives remain unchanged: 

The Adjectives used predicatively : dit huis is groot, 

oud, hoog. 
Those ending in en- het gouden horloge, de sil- 

veren lepel, de ij^eren vorJc the iron fork, ge- 

sloten hrieven closed letters. 
Those ending in er, derived from the name of a 

place: De Haarlemmerhout the Harlem wood, 

Neurenherger tvaren Nurenberg articles. 
Sechter and linker: de rechier of linker sijde 

the right or left side. 

' Note. These words form a compound word with the 
following substantive: 

linkerarm left arm, rechterarm right arm 

Unkerheen » leg, rechterheen » leg 

Unkerhand » hand, rechterhand » hand 

Unkerkant » side, rechte)-Jcant » side. 

Generally for euphonic reasons the dissyllabic or 
polysyllabic adjectives in en and the trisyllabic 
or polysyllabic comparatives : verheven (dignified) 
woorden, verhevener (more d.) tvoorden, dapperder 
(more courageous) mannen. 


Decline a) in the S. and PI. : 

de goede vader, de oude moeder, het kleine kind, mijn 
groote tuin, uwe slechte pen, zijn oud huis; 

b) in the S- : 

goede wijn, slechte vrucht, oud brood, het kwade; 

c) in the S. and PL : 

eene arme, eene rijke (PL de armen, de rijken). 


Translate: The death of the old woman. No sleeping 
dogs. The bill of the sly host. One single egg. In a large 
village-inn. Eggs are scarce. During (Gedurende) the whole 

76 Les8on 13. 

day and the whole night. The treasure of the unhappy miser. 
A miserable stone. You would not have your great treasure. 
The miser was poor. The servants of a young and very 
proud nobleman. They spoke about (over) the friendly 
offer. The study of a learned man. The learned man wrote 
large books. The dog swam across the large river. How great 
was his astonishment! We go to (naar) a distant quarter. 
The physician of an English ship. He was drowned in Ms 
own medicine-chest. He communicated it to the man. He 
lived in everlasting fear. That boy was (a) witness. Those 
boys were witnesses of the quarrel. He placed himself 
between the quaxrelling (boys). The little boys saw the 
nut. In his great wisdom. The stale bread. The stolen 
meat. At the right side. With the left hand and foot. 
Much good. Nothing new. He saw it with his right eye. 
Nurenberg toys (speelgoed). 

Thirteenth Lesson. Dertiende Les. 

[dsrtindd les.J 
Lodewijt de Veertiende en Puget. 

De beroemde beeldhouwer Puget beklaagde zich eens bij 
den markies de Louvois, dat hij niet tevreden was met den 
prijs, dien de koning hem voor zijne standbeelden betaald had. 

De minister sprak er met den koning over ; Lodewijk de 
Veertiende antwoordde den minister: „Puget moest zich ook 
duidelijker verklaren en nauwkeurig opgeven wat hij hebben 
moet". Louvois drong bij den beeldhouwer aan hem den 
juisten prijs op te geven. 

Puget vroeg eene zeer aanzienlijke som. 

„Maar de koning betaalt niet meer aan de generaals 
zijner legers", hernam de minister. 

„Dat kan wel zoo wezen", antwoordde Puget, „de 
koning weet echter zeer goed, dat hij zeer gemakkelijk be- 
kwame generaals vinden kan onder tal van uitmuntende offi- 
cieren, die hij bij zijne troepen heeft; maar er zijn in Frank- 
rijk niet vele Pugets." 

Lodewijk de Veertiende [lodwsih generaal [general] general 

da rertinda] Lewis the Four- het leger [hat legar] the army 

teenth Frankrijk [fraykreik] France 

beeldhouwer [belthguwrj sculptor heroemd [bgrumtj celebrated 

markies [markis] marquis tevreden [tgvredmj contented 

prijs [prsis] (m.) price duidelijk [dmjdahk] clear(ly) 

het standbeeld [hot standbelt] nauwkeurig [noukor^x] exact(ly) 

statue juist [jeeystj exactly [able 

som [sum] (f.) sum aanzienlijk [anzinhk] consider- 

The Adjective. 77 

gemakkelijk [gamahdhh] easy, zeer [zer] very 

easily met [meij with 

hekwaam [hdkva,m] capable heklagen, zich [z. haklagdn] — 
uitmuntend [feytmrntant] excel- to complain xf- ' • ' '' 

veel [vel] much, many [lent betalen [batahn] to pay? ° :a ' 

onder tal van [undar tal ran] verklar en [rarklargn] to ex.pla,ia; 
among a great number of zich — to explain oneself ( , 

* opgeven [upgevgn] to declare : ik geef op, ik gaf op, ik heb 


* aandringen [andriyan] to insist: ik dring aan, ik drong 

aan, ik heb aangedrongen. 


Wie heklaagde zich hij den markies de Louvois ? 

Waarover heklaagde hij zich ? 

Wat zeide Lodewijk XIV tot den minister, die er over 

gesproken had? 
Waarop drong Louvois aan ? 
Wat vroeg Paget? 
Wat hernam de minister ? 
Hoe luidde (was) het antwoord van Paget? 

The AdjectiTC. (Continued.) 
Degrees of Comparison. Trappen van Vergelijhing. 

§ 216. Ttiere are three degrees of comparison: 
the Positive de stellende trap, the Comparative de 
vergelijkende trap, and the Superlative de overtreffende 

§ 217. The Comparative is formed by adding 
(e)r to the Positive: groot — grooter, hoog — hooger, 
hlijde — Uijder, Moode coy — blooder. If the Positive 
ends in r, the letter d is inserted: ver — verder, 
swaar heavy — swaarder. 

For change of letters see Book I. 

§ 218. The Superlative is formed by adding st 
to the Positive: groot — grootst, hoog — hoogst. 

If the Positive ends in e this letter is dropped: 
blijde — ilijdst, bloode — hloodst. 

If the Positive ends in s or sch, t only is added : 
wijs wise — wijst, frisch — friscM. 

§ 219. For the sake of euphony the Comp. and 
the Superl. are often expressed by fneer more and 
meest most. This is always done in the Superl., if 
the Positive ends in st: vast firm — meest vast, juist 
exact — meest juist. 

78 Lesson 18. 

§ 220. Some Superlatives are formed from Adverbs 
but are used as Adjectives: achterst (adder) hmdevmost, 
ienedenst (beneden) lowest, Unnenst (binnen) inmost, 
hovenst (hoven) uppermost, huitensi (huiten) outmost, 
anderst (onder) undermost, voorst (voor) foremost. 

§ 221. The Positives goed, veel, weinig have 
adverbial forms in the Comp. and Superl.: 
goed, heter, best = good, better, best 
veel, meer, meest = much (many), more, most 
weinig = little, minder = less, minst = least. 
Note. Kwaad = bad, ill: erger, ergst (from erg); 
kwaad = angry: kwader, ktvaadst. 

§ 222. Some Adjectives with an absolute meaning 
are sometimes used in the Superl. in a figurative sense: 
de volmaaldste rust the most complete rest, het volste 
glas the fullest glass. 

§ 223. Participles admit of degrees of comparison, 
if they have become real Adjectives (they have the 
accent on the root of the verb): een tvelsprekender man 
a more eloquent man, de welsprekendste man the most 
eloquent man; also: uitstekend excellent, innemend 
charming, ingenomen pleased at. The Participles uit- 
steJcend, innemend, ingenomen do not admit of degrees 
of comparison. 

§ 224. In English the Comparative is often used, 
where the Dutch language requires the Superlative: de 
jongste der heide hroeders the younger of the two 
brothers; cf.: Scipio de Jongere. 

§ 225. Sometimes the Comparative expresses a 
contrast only : Jtooger en lager onderwijs academic and 
primary instruction, het Lagerhuis en het Hoogerhuis the 
House of Commons and the House of Lords. 

§ 226. The Superlative is often strengthened by 
aller : 

aardig nice — aardigst, alleraardigst very nice; 
lief lovely — liefst, allerliefst most lovely ; 
treurig sad — treurigst, allertrenrigst most sad; 
helangrijk important — lelangrijhst, allerhelangrijkst of 
the utmost importance. 

§ 227. If the Positive is a compound word the 
endings are added to the last part: 

The Adjective. 79 

bouwvallig decayed — boutevalUger, houiovalligst ; 
vrijmoedig bold, free — vrijmoediger, vrijmoedigst ; 
weldadig charitable — weldadiger, weldadigst. 
§ 228. The degrees of goedhoop cheap are : goed- 
hooper, goedkoopst; we ^Iso find the forms: beterhoop 
and hestkoop used as Adjectives, though they are ad- 
verbs and should be used as such only. 

§ 229. Note: 1. Hij is zoo groot als ik = he is as 
tall as I; Mj is niet soo groot als ik = he is not so 
tall as I. 

2. Hij is grooter dan ik = he is taller than I; hij 
is minder groot dan ik = he is less tall than I. 

3. Hij is eerder vlug dan vlijtig = he is sharp rather 
than industrious. 

4. Zij eijn hoogst gelukkig = they are most happy. 
§ 230. Superlatives used predicatively are in Dutch 

preceded by the article: De mensch is in zijn jeugd het 
gelukkigst man is happiest in his youth, de Schelde is 
hier het diepst the Scheldt is deepest here. 


Write down the Comparative and Superlative of: 
Arm, aanzienlijk, bedroefd, begeerlijk, bemind, be- 
langrijk, bouwvallig, beroemd, blijde, bekwaam, bloode, 
deftig, duidelijk, ellendig, frisch, goedkoop, goed, geleerd, 
gemakkelijk, gierig, hoog, handig, hevig, innemend, inge- 
nomen, jong, Juist, koel, klein, lief, nauwkeurig, cud, onge- 
lukkig, ongesteld, schaarsch, trotsch, treurig, tevreden, 
uitmuntend, uitstekend, vlijtig, vergenoegd, vrijmoedig, veel, 
vriendelijk, wijs, wakker, weinig, welsprekend, weldadig, 
woedend, zeker, zuiver, zwaar. 


■His sister is a tall and beautiful lady. Tell was no 
bad sportsman. The king is a good father. We go to 
London with the Flushing (Ylissingen — Vlissinger) boat. Do 
you go with the Amsterdam boat? My most beloved friend 
goes with me. In the wood we enjoyed the greatest rest. 
The upper part of the house is decayed. The younger of 
these two boys is ill (ziek). This fact (feit) is of the utmost 
importance. He goes with a Rotterdam boat to New- York. 
We have seen the House of Commons and the House of 
Lords. That village is most lovely. Are you as tall as 

80 Lesson 14. 

your brother? No I ato much taller than he. That man is 
more clever than learned. Schoolbooks (Schoolhoeken) are 
cheaper than novels (romans). This room is extremely- 
large. Where is the (river) Thames (Theems) broadest? 
The miser was less happy than rich. Be contented and 
you will be happier than the richest (man). 

Fourteenth Lesson. Vertiende Les. 

[vertindd les. J 

De twaalf maanden van het jaar. 

De maanden van het jaar zijn: Januari, Februari, 
Maart, April, Mei, Juni, Mi, Augustus, September, October, 
November en December. Januari, Maart, Mei, Juh, 
Augustus, October en December hebben een en dertig 
dagen. April, Juni, September en November hebben dertig 
dagen. Februari heeft in een gewoon jaar acht en twintig, 
in een schrikkeljaar negen en twintig dagen. 

December, Januari en Februari zijn de wintermaanden; 
Maart, April en Mei de lentemaanden; Juni, Juli en Augustus 
de zomermaanden ; September, October en November de 

ledere maand heeft hare eigenaardige bekoorlijkheden, 
maar toch zal menigeen aan de Meimaand met hare prach- 
tige bloemen en aan de Octobermaand met hare heerlijke 
vruchten de voorkeur geven; terwijl de kinderen vooraJ 
December als eene der prettigste maanden zullen beschouwen. 
Maand fm^ntj (f.) month eigenaardig [sigansirdax] peculiar 

het jaar fhat jar] year prettig [prstsx] merry 

schrikkeljaar [sxrikaljar] leap- dertig [dertdx] thirty 

year een en dertig [enpndertsx] thirty- 

hehoorlijkheid [hskorhkhsit] one 

charm acht en twintig [aoctgntvintax] 

de voorkeur geven (aan) [dg ror- twenty-eight 

k0r geT3n an] to prefer . . . (to) negen en twintig [negsnantvintax] 
gewoon [ggvon] common twenty-nine. 


Hoe heeten de maanden van het jaar? 

Welke maanden hebben dertig en ivelke hebben een en 

dertig dagen? 
Hoeveel dagen heeft Februari? 
Welke zijn de lente- en zomermaanden? 
Welke de herfst- en wintermaanden? 
Welke maanden worden door velen voor de schoonste ge- 

houden ? 

The Verb. 81 

In welke maand vieren vooral de kinderen feest? 
Op welken dag''-? 

The Terb. (Continued.) 

Impersonal verbs. Onpersoonlijke funpgrsonhlcaj 


§ 231. Impersonal verbs are used in the Third 
Person S. only, with het as a grammatical subject. 

§ 232. Impersonal are: 

All verbs denoting the operations of nature: 

bliksemen to lighten, /, ' ■ ' het hUksemt 

hroeien to brood, [^i -yo. er broeit eenonweer a thunder- 
storm is gathering 

donderen to thunder, het dondert 

dooien to thaw, het dooit 

hagelen to hail, het hagelt 

ijzelen het ijzelt there is a glazed frost 

lichten to lighten, het licht 

misten to be misty, het mist 

nevelen to be hazy, het nevelt 

regenen to rain, het regent 

rijpen het rijpt it freezes with a hoar- 

schemeren to gloam, het schemert [frost 

sneeuwen to snow, het sneeuwt 

stofregenen to drizzle, het stofregent 

vriezen to freeze, het vriest 
waaien to blow, to be windy, het waait the wind blows 

weerlichten to lighten het weerlicht. 

The periphrastical expressions, denoting weather, 
time, or simply an action without mentioning the doer: 

het is winderig, nevelig, koud, warm, zacht, zwoel (zoel), 
drukkend, gloeiend heet, hdig, ongestadig, onstuimig it is 
windy, hazy, cold, warm, mild, sultry, close, broiling, 
showery, unsettled, stormy ; — het is laat, vroeg, avond, 
half zes it is late, early, evening, half past five; — het 
slaat, schijnt, houdt op it strikes, seems, ceases; er wordt 
gezegd it is said; er werd veel gezongen en gesprongen 
there was much singing and dancing. 

' St. Nicholas-day is celebrated in the Netherlands on the 
6th of December. All sorts of presents are delivered in a mysterious 
manner by the good old Saint, who is said to have lived as a 
bishop of Lydia in the third century. 

Dutch Grammar. 6 

82 Lesson 14. 

Some verbs which express a sentiment or an im- 
pression of the mind (gevoelsaandoening) : 

het hedroefi, smart, verdriet mij I am sorry 

het berouwt mij I repent 

Jiet doet mij leed I am sorry 

het grieft mij I am vexed 

het past mij it becomes me 

het spijt mij I am sorry, it vexes me 

het verheugt, verhlijdt mij I am glad 

het verveelt mij it wearies me 

het walgt mij it disgusts me 

mij dorst I am thirsty 

mij hongert I am hungry, &c. 

General expressions, as: 
het geheurt it occurs 
het geschiedt it happens 
het past, voegt, ietaamt it is proper, &c., 

and the great number of expressions with het is: 

het is hillijk, rechtvaardig it is just 

het is duidelijk it is plain 

het is helder, klaar it is clear 

het is natuurlijk it is natural 

het is waar, zeker it is true, certain, &c. &c. 

§ 233. In Enghsh there are sentences as: 
Those were happy days; 
these are my books; 
they are my brothers. 

In Dutch they are rendered by: 

Dat war en gelukkige dag en; 
dat zijn mijn boeken; 
het zijn mijn broers. 

§ 234. Er (daar) is, er (daar) zijn are translated 
by there is, there are: 

Er zijn slechte menschen! There are bad men! 
Wat voor nieuws is er? What news? 
Er (daar) zijn er weinig, die dat weten! There are but 
few who know that! 

§ 235. Conjugation of an impersonal verb: 


Present. Past. 

Sneeuwen to snow. Gesneeuwd hebben to have 


The Verb. 


Sneeuwend snowing. 


Het sneeuwt it snows. 
Uet sneeuwde it snowed. 


Gesneeuwd snowed. 



Het sneeuwe it snow. 

Het sneeuwde it snowed. 

Present Perfect. 
Het heeft gesneeuwd it has Het hebbe gesneeuwd it have 
snowed. snowed. 

Het had gesneeuwd it had Het hadde gesneeuwd it had 
snowed. snowed. 

Het zal sneeuwen it will snow. Is wanting. 

Future Perfect. 
Het zal gesneeuwd hebben it Is wanting, 

will have snowed. 

Present Conditional. 
Het zou(de) sneeuwen it would Het zoude sneeuwen it would 
snow. snow. 

Past Conditional. 
Het zou(de) gesneeuwd hebben Het zoude gesneeuwd hebben 
it would have snowed. it would have snowed. 

§ 236. The impersonal verbs denoting an operation 
of nature are weak, except vriezen, which is strong: 
liet vri&st it freezes, het vroor it froze, het heeft gevroren 
or gevroren it has frozen. * 

§ 237. Most verbs used impersonally, denoting a 
sentiment or an impression of the mind, govern the 
Accusative, a few the Dative: 

^ ( het verheugt mij 
JV het verheugt hem 
^ \ het verhettgt ons 
^ het verheugt u 
P ^ het verheugt hen 

het verheugde mij 
het verheugde hem 
het verheugde ons 
het verheugde u 
het verheugde hen. 


84 Lesson 15. 

het doet ntij leed hel deed mij leed 

het doet hem leed het deed hem leed 

het doet ons leed het deed ons leed 

het doet u leed het deed u leed 

het doet hurt leed het deed hun leed. 



Conjugate: regenen, hagelen, misten. 

Translate: In January and in December it is cold. In 
February it often snows. In March it is often stormy. In 
May it is not yet warm. In (the) summer it is generally 
too warm. It thundered and lightened yesterday. It was 
very foggy this morning. It is warm enough now. I am 
glad, that it has not rained. It is natural, that it freezes in 
December. In which month does it freeze most (tr. the 
most)? In April the weather is unsettled, now it rains or 
hails or snows, now it is mild. Spring begins in March, 
summer in June, autumn in September and winter in De- 
cember. There are many people, who do not know this. 
In which month are the apples ripe ? Are there many apples 
and pears this year? Were there many bad men in his 
company (gezelschap) ? Does it thaw now ? No, it freezes 
again. I am very sorry that he leaves (verlaat) us. I am 
very glad that it freezes again (weer). It is very late already. 
There was much singing and dancing in the village. What 
o'clock is it? It is half past five. 

Fifteenth Lesson. Vijftiende Les. 

[veiftinda Iss.J 
De elk. 

Van alle boomen van ons vaderland onderscheidt zich 
de elk door zijn stevig, hard hout, zijn breede kruin en zijn 
knoestigen stam. Sedert overouden tijd is hij het zinnebeeld 
van mannelijke kracht, verheven rust en koninklijke waardig- 
heid. Nog thans schenkt men eenen krans vaU frisch eiken- 
loof aan den man, die door burgerdeugd uitblinkt. 

Van zijn hout maakt men nuttige gereedschappen en ge- 
bruikt het tot den bouw van schepen en huizen. Na honderd 
en meer jaren is het vaak nog zoo vast en sterk als of het 
nieuw ware. De meubelmaker verwerkt het daarom tot 
schoone stoelen, tafels, kasfen en schrijftafels. Behalvie de 

The Verb. 85 

vruchtboomen is er geen boom zoo niittig als de eik. De 
den, de linde, benevens den beuk en den olm, hebben ge- 
ringere waarde dan hij. 

De eik evenwel groeit slechts langzaam. Terwijl de 
populier binnen weinige jaren zeer hoog wordt, heeft hij 
eerst na zeer langen tijd zijn vollen wasdom bereikt. 
Kruin [hrceyn] (f.) top stevig [stevdx] strong, solid 

stam [stam] (m.) trunk, stem knoestig [hnustdx] gnarled 

het zinnebeeld [hdt zindhelt] overoud [ovgroutj very ancient 

symbol verheven [vdrheran] sublime 

kracht [kra(ct] (f.) strength nuttig [nrtdx] useful 

waardigheid [vardaxheit] dignity vast [vast] solid, hard 
krans [krans] (m.) wreath weinige [vcindgd] a few 

het eikenloof [hot eihanlof] oak- sedert [sedart] since 

leaves nog ihans [nox tans] even now 

hurgei'deugd [hTrg3rd0xt] civic daarom [darvm] therefore 

virtue hehalve [bghalrgj except 

gereedsehappen [ggretsxapunj geen [gen] no 

tools henevens [banevans] together with 

bouto [hou] (m.) construction evenwel [evdnvsl] however 

meubelmaker [m0b9lma,k9r] joiner slechts [slexts] only 
stoel [stul] (m.) chair zich onderscheiden [z. vndsr- 

kast [hast] (f.) cupboard sxeidan] to distinguish one- 

schrijftafel [sxreiftafal] writing- self 

table verwerken [rsrverksn] to make 

waarde [vardd] (f.) value into 

van hout gemaakt [van hout gg- groeien [gruign] /bo grow 

makt] made of wood bereiken [bareikan] to reach 

* schenken [sxsykan] to give: ik schenk, ik schonk, ik heb ge- 


* uitblinken [oeyibliykgn] to excel: ik blink uit, ik hlonk uit, 

ik heb uitgeblonken. 

Note. In Dutch er is often used as an expletive : Behalve 
de vruchtboomen is er geen boom zoo nuttig als de eik. Er 
zijn er velen, die dat gelooven there are many who believe that. 


Waardoor onderscheidt zich de eik van andere boomen? 
Waarvan is hij sedert overouden tijd het zinnebeeld? 
Wat schenkt men nog thans aan den man, die door 

burgerdeugd uitblinht? 
Wat maakt men van zijn hout ? 
Blijft het eikenhout lang vast en sterk? , 
Waartoe verwerkt de meubelmaker dit hout? 
Welke boomen zijn even nuttig als de eik? 
Welke boomen hebben geringere waarde? 
Hoe groeit de eik? 

Wanneer heeft hij zijn vollen wasdom bereikt ? 
Groeit de populier ook langzaam ? 

86 Lesson 15. 

The Verb. (Continued.) 

Passive Voice. Lijdende vorm [hiddndd varm]. 

§ 238. Tiie Passive Voice is formed with the aid 
of the Auxiliary Verb "■warden" (s. § 189): 


Present. Past. 

Bemind warden to be loved. Bemind geworden zijn to have 

been loved. 


Present. Past. 

Bemind ivordende being loved. Bemind geworden been loved. 

Indicative. Subjunctive. 


Ih word 
Mj wordt 
wij worden 
gij wordt 
zij worden 

I be loved. 



I am loved. Ik worde 

hij tvorde 
wij worden 
^ gij ivordet 

zij worden 

Ik werd bemind I was loved Ik werde bemind I were loved 
&c. &c. 

Present Perfect. 
Ik ben bemind geworden I Ik zij bemind geworden I have 
have been loved, &c. been loved, &c. 

Ik was bemind geworden I Ik ware bemind geworden I 
had been loved, &c. had been loved, &c. 

Future Indefinite. 
Ik zal bemind worden I shall Is wanting, 

be loved, &c. 

Future Perfect. 
Ik zal bemind geworden zijn Is wanting. 

I shall have been loved, &c. 

Present Conditional. 
Ik zou(de) bemind worden Ik zoiide bemind worden I 
I should be loved. should be loved. 

Past Conditional. 
Ik zou(de) bemind geworden Ik zoude bemind geworden zijn 
«iy«Ishould have been loved. I should have been loved. 

The Verb. 87 


S. Word bemind! Be (thou) PI. Wordt hemind! Be (you) 
loved I loved ! 

In the same manner are conjugated: 

Het wordt koud, liet ward koud, het is koud geworden, 
het was koud geworden, het zal koud worden, het zal koud 
geworden zijn, het zou koud worden, het zou koud geworden 
zijn, het worde koud, het werde koud, het zij koud geworden, 
het ware koud geworden &c. 

Reflexive Verbs. Wederkeerige [veddrheo-ggg] werJcwoorden. 

§ 239. Reflexive Verbs are always used with a 
Reflexive Pronoun: gich schamen (over) to be ashamed 
(of), zich beroemen (op) to pride one's self (on), sich 
ontfermen (over) to have mercy (upon). Cf. : 0ij wasschen 
zich they wash themselves, zij wasschen de Jcinderen 
they wash the children. 

§ 240. Conjugation of a Reflexive Verb: 


Present. Past. 

Zich verheugen to rejoice. Zich verheugd hebhen to have 



Present. Past. 

Zich verheugende rejoicing. Zich verheugd Jiebbende having 


Indicative. Subjunctive. 

Ik verheicg mij I rejoice. Ik verheuge mij I rejoice. 

hij verheiigt «ich hij verheuge aich 

mj verheugen ons ivij verheugen ons 

gij verheiigt u gij verheuget u 

zij verheugen zich zij verheugen zich 

Ik verheugde mij I rejoiced, &c. Ik verheugde mij I rejoiced, &c. 

Present Perfect. 

Ik heb mij verheugd I have Ik hebbe mij verheugd I have 

rejoiced, &c. rejoiced, &c. 


Ik had mij verheugd I had Ik hadde mij verheugd I had 

rejoiced, &c. rejoiced, &c. 

88 Lesson 16. 

Ih zal m/ij verheugen I stall Is wanting, 

rejoice, &c. 

Future Perfect. 
Ik zal rwij verheugd hebben Is wanting. 

I shall have rejoiced, &c. 

Present Conditional. 
Ik zou(de) mij verheugen I Ik zoude mlj verheugen I 
should rejoice, &c. should rejoice, &c. 

Past Conditional. 
Ik zou(de) mij verheugd hebben Ik zoude mij verheugd hebben 
I should have rejoiced, &c. I should have rejoiced, &c. 


S. Verheug u! rejoice! PI. Verheugt u! rejoice! 

Interrogative form. 

Present. Imperfect. 

Verheug ik tnij ? do I rejoice! Verheugde ik mij? did I 
&c. rejoice? &c. 

Negative form. 
Ik verheug mij niet I do not Ik verheugde mij niet I did 
rejoice, &c. not rejoice, &c. 

Negative-Interrogative form. 

Verheug ik mij niet? do I not Verheugde ik mij niet? did I 
rejoice? &c. not rejoice? &c. 


Conjugate: gestraft warden, gezien warden, licht warden 


Conjugate: zich schamen, zich venconderen, zich wasschen. 

Sixteenth Lesson. Zestiende Les. 

[zestindd les.] 


Geneve was de geboorte- of woonplaats van een aantal 
mannen, wier namen algemeen bekend zijn. Hier oefende 
Calvijn in zijn tijd een grooten invloed; hier woonden en 
werkten, om maar eenigen te noemen, Beza, Rousseau, de 
Saussure, de Candolle, mevrouw de Stael. Bijna geen straat 


die niet een huis bevat, welks bewoner naam in de wereld 
gemaakt heeft. Nog tegenwoordig is de stad op bet gebied 
der fijne industrie vermaard en boudt daarin meer dan vier 
duizend personen bezig. Jaarlijks worden er minstens hon- 
derd duizend uurwerken gemaakt en naar bet buitenland ver- 
zonden. Een der fraaiste plekjes te Geneve is het eiland van 
Rousseau, dat met zijn bronzen standbeeld prijkt. Den 
28*^° Juni 1836 [axtentvmtdxstgn jijni axtinhvnddrtSBsendirt3x] 
vierde de stad, die hem eenmaal uitgeworpen had, met 
veel plechtigheid het eeuwfeest der geboorte van den 
wijsgeer. Ook Voltaire bewoonde langen tijd de buiten- 
plaats les Delices in de nabijbeid van Geneve, doch ward 
evenzeer door de onverdraagzaamheid vandaar verjaagd 
en begaf zich naar Lausanne, totdat hij eindelijk het arm- 
zalige Ferney met zijn acM hutten met rieten daken, wederom 
in de nabijheid van Geneve, kocht. 

Oenive [^ansra] Geneva 

woonplaats fvonplatsj dwelling- 
aantal [a/ntal] (n.) number 
naam [nam] (m.) name 
mevrouw [marrouj madam, 

bewoner [hivonarj inhabitant 
wereld [veraltj (f.) world 
het gebied der industrie [hgt ga- 
bit dgr indrstrij the domain 
of industry 
persoon [person] (jn. or f.) person 
het uurwerk [hat yrvsrh] time- 
het buitenland [hat bmytanlant] 
foreign country; naar het 
buitenland abroad 
plekje [plehja] spot, place 
plechtigheid [plsxtdxhsil] cere- 
het eeuwfeest [hat eufest] jubilee 
wijsgeer [vsisger] philosopher 
buitenplaats [boeytanplats] coun- 
try-seat [hood 
nabijheid [nabeihsit] neighbour- 
het eiland [hat eilantj isle, island 
hut [hrt] (f.) hut, cottage 
het dah [hat dak] roof 
wier namen [vir naman] whose 

algemeen [algamen] generally 

bekend [bakent] known 
eenigen [enaganj some, a few 
welks bewoner [velks baronar] 

the inhabitant of which 
■fijn [fein] fine 

vermaard [varmart] celebrated 
vier duizend [rir dceyzant] four 

honderd duizend [hundard-doey- 

zant] a hundred thousand 
fraai, schoon [frai, sxon] nice, 

bronzen [brvnzan] bronze 
armzalig [armzalaxj miserable 
riet [rit] reed, thatch 
rietdak [ritdale] thatched roof 
tegenwoordig [teganvordax] at 

present, now-a-days 
jaarlijks [jarlaks] (Adv.) annual ly 
jaarlijksch[jai-laksJ{Ad} .) annual 
bijna [beina] nearly ; bijna geen 

hardly any 
minstens [minstans] at least 
eenmaal [enmal] once 
veel [vel] much, many 
langen tijd [lapan teit] long 
doch [dox] but, however 
evenzeer [eranzer] also 
vandaar [vandar] from there 
totdat [totdat] till 
eindelijk [sindalak] at last 
wederom [vedarum] again 
wonen [vonan] to dwell, to live 
bewonen [havonan] to inhabit 

90 Lesson 16. 

noemen [nunun] to call hezig houden [hez3x] to occupy 

bemtten [baratmj to contain prijken [preihsn] hexe-Aohoastot 

naam maken [nam makan] to vieren [riran] to celebrate 
make oneself a name 

* zenden [zendanj to send: ik zend, ik zond, ih heb gezondm 
(*) verjagen [rgrjagdn] to drive away: pa.Tt. verjaagd. 


Waardoor is Genhe in de geschiedenis (history) hekend ? 

Wie hebben er zoo al gewoond en geiverkt? 

Waaraan herinnert ons bijna elke straat? 

Op welk qebied is de stad tegenwoordig nog vermaard? 

Waarmede houdt zij meer dan 4000 personen hezig ? 

Hoeveel uiirwerken worden er jaarlijks gemaakt ? 

Waarheen worden deze verzonden? 

Noem een der fraaiste plekjes van Genhve? 

Wat vierde de stad den 28"'^ Juni 1836 ? 

Waar woonde Voltaire langen tijd? 

Waarheen hegaf hij zich? 

Hoe lang bleef hij daar? 

Numerals. Telwoorden [telvordsnj. 
I. Cardinal numbers. Hoofdgetallen [hoftxdtahn] . 
8 241. The Cardinal numbers are: 

1 een one 


drie en twintig twenty- 

2 twee two 


3 drie three 


vier en twintig twenty-four 

4 vier four 


vijf en tiointig tw6ntj-&-V6 

5 vijf five 


zes en twintig twenty-six 

6 zes six 


zeven en twintig twenty- 

7 zeven seven 


8 acht eight 


acht en twintig twenty- 

9 negen nine 

eight [nine 

10 tien ten 


negen en twintig twenty- 

11 elf eleven 


dertig thirty 

12 twaalf twelve 


veertig forty 

13 dertien thirteen 


vijf tig fifty 

14 veertien fourteen 


zestig sixty 

15 vijf tien fifteen 


zeventig seventy 

16 zestien sixteen 


tachtig eighty 

17 zeventien seventeen 


negentig ninety 

18 achttien eighteen 


honderd a hundred 

19 negentien nineteen 


honderd (en) Sen one hun- 

20 twintig twenty 

dred and one 

21 Un en tivintig twenty-one 

102 honderd (en) ttvee one 

22 twee en twintig twent}'-two 

hundred and two 

Numerals. 91 

110 honderd (en) Hen one hun- 2000 Uvee duizend two thou- 

dred and ten sand 

200 tweehonderd two hundred 3000 drie duizend three thou- 

300 driehonderdihr^^hxuiAredi sand 

400 vierhonderd four hundred 9000 negen duizend nine thou- 

500 vijfhonderd five hundred sand [sand 

1000 duizend a thousand 10,000 tien duizend ten thou- 

1001 duizend (en) een a thou- 100,000 honderd duizend a 

sand and one hundred thousand 

1100 elfhonderd eleven hun- 1,000,000 een millioen a mil- 

dred lion 

1200 tivaalf honderd twelve 10,000,000 tien millioen ten 

hundred million. 

§ 242. The number een and the negation geen, 
when joined to a noun, are declined hke the Indefinite 
Article (s. § 166). JBeide both is declined like the 
Definite Article; 

N. beide, G. heider, D. beiden, A. heide. 

If preceded by a defining word it is declined like 
an Adjective : 

N. de beide, G. der beide, D. den beiden, A. de beide. 

If used substantively for persons : 
N. beiden, G. heider, D. beiden, A. beiden; 
and for things: 

N. beide, G. beider, D. beiden, A. beide. 

§ 243. Millioen, billioen, trillioen, milliard are 
Neuter Substantives, PI.: millioenen &c. The plural 
of the substantives honderd, duisend, is formed regularly 
by means of ew-, PL : honderden, duisenden. 

§ 244. The Cardinal Numbers are indeclinable. 
Except : 

If used substantively: twee vieren two fours, vier 
negens four nines. 

In expressions of time, if the word ti/ren is 
omitted: Hoe laat is liet? What o'clock is it? Het is 
zes uur it is six o'clock, het is half zes it is half past 
five, het is kwart (hwartier) voor zessen it is a quarter 
to six, het is Mvart (hwartier) over lessen it is a 
quarter past six, het is vijf minuten voor lessen it is 
five minutes to six, het is tien minuten voor lessen it 
is ten minutes to six, het is Uj sessen it is nearly 

92 Lesson 16. 

six o'clock, het is over lessen it is past six o'clock, 
Hi ga om zes uur uit I go out at six o'clock. 

§ 245. The number 1120 may be read and 
written: elfhonderd (en) twintig or em duisend Sen 
honderd (en) twintig, as a date it is pronounced (in the 
year) elfhonderd tivintig. 

Note. If preceded by another numeral honderd is written 
with the preceding number in one word, but duizend is not 
tweehonderd, driehonderd, vierhonderd &c.; twee duizend, drie 
duizend, vier duizend, &c. 

II. Ordinal niunbers. Banggetallen [rapgatahnj. 

§ 246. These are formed from the cardinals by 

adding -de from 2 to 19, and -ste from 20 upwards: 

Irregular are: eerste, acMste ; instead of driede, 
the word derde is used. 

The 1st de eerste The 17th de zeventiende 

The 2nd de tweede The 18th de achttiende 

The 3rd de derde The 19th de negentiende 

The 4:th de vierde The 20th de tivintigste 

The 5th de vijfde The 21st de eSn en twintigste 

The 6th de zesde The 30th de dertigste 

The 7th de zevende The 40th de veertigste 

The 8th de acMste The 50th de vijftigste 

The 9th de negende The 60th de zestigste 

The 10th de tiende The 70th de zeventigste 

The 11th de elfde The 80th de tachtigste 

The 12th de twaalfde The 90th de negentigste 

The 13th de dertiende The 100th de honderdste 

The 14th de veertiende The 500th de vijfhonderdste 

The 15th de vijftiende The 1000th de duizendste 

The 16th de zestiende The 1,000, OOOthciemJMwe/isie. 

They are declined like Adjectives. 

§ 247. The former and the latter, when refer- 
ring to two persons or objects are translated into Dutch 
by de eerste and de laatste (s. § 224). 

§ 248. The date is expressed as follows: 
De hoeveelste is het vandaag \ What day of the month 
or den hoeveelste hebben wij vandaag ( is it to-day? 

Het is de twee en twintigste April \ It is the 22nd 

or wij hebben den twee en twintigsten April f of April. 
§ 249. Distinctives are formed from the ordinals 
by the word ten: 

Numerals. 93 

ten eerste firstly tm tiende tenthly 

ten tweede secondly ten twintigste twentiethly 

ten derde thirdly &c. 

III. Multiplicatives. VerduhMgetaUen [rdrdyMggtahnJ. 

§ 250. The multiplicatives are formed by adding 
the syllable -voud to the Cardinal numbers: eenvoud 
or enkelvoud (more usual) simple, tweevoud twofold, 
drievoud threefold, honderdvoud hundredfold; they are 
used substantively only. 

Of these words Adj. or Adv. may be formed by 
adding -ig: eenvoudig or enkelvoudig, tweevoudig or 
dubbel, drievoudig, honderdvoudig. 

IV. Varlative Numerals. Soortgetallen [sortggtahnj. 

§ 251. These are formed by adding -hande 
(= kind) which is preceded by er or der; er is used 
with een, twee, drie, acM, honderd, duizend and the 
tens: eenerhande of one kind, tweeerhande of two kinds, 
drieerhande achterhande, honderderhande, duizenderhande, 
twintigerliande, vijftigerhande. With all the other der 
is used: vierderhande of four kinds, vijfderhande, 
eesderhande &c. 

Words compounded with lei have also the same 
meaning: eenerlei, hveeerlei, drieerlei, vijfderlei, dertiger- 
lei &c. 

V. Numbers of repetition. Herhalingsgetallen 
[her 'Tialiysgdtahn] . 

§ 252. The Numbers of repetition are adverbs 
which are formed by adding maal, keer or werf to 
the Cardinal Numbers : eenmaal or eens once, tweemaal, 
tweeheer, tweewerf twice, driemaal, driekeer, driewerf 
three times &c. Hen is also combined with -reis: 
eenreis once, shortened to ereis or even res (res). 

VI. Fractional Numbers. BreuJcgetallen [hr0hgdtahn] . 
§ 253. Except half they have the same form as 
the Ordinal Numbers: J = een half, i = een derde, 
I = een vierde or een hwart, \ = een vijfde, 0.1 een 
tiende, 0.01 een honderdste, 0.001 een duizendste, 0.000001 
een millioenste. 

94 Lesson 16. 

Note 1. If half is used as an Adj. it is placed after the 
article: een half iiur half an hour, het halve jaar half the 
year, een halve dag half a day. 

Note 2. With half another kind of indeclinable dimi- 
diative numerals is formed : anderhalf = IJ, derdehalf = 2i, 
vierdehalf = 3|, vijfdehalf = 4| &c. 

VII. Indefinite Numbers. Onbepaalde fvnbsjaddgj 

§ 254. These are: weinige a few, enkele, ettelijhe, 
eenige, sommige some, verscheidene several, vele many, 
alle all, menig many a one, (de) meeste most, (de) minste 
the least. 

JEenig is also used as an Adj. before collectives: 
eenig geld, eenig volh. 

Menig is used in the Sing, only: menig man, 
menige vrouw, menig kind; the G. is not used, and 
before masculine names of persons it has no ending at 
all: N., D., A. menig generaal. 

§ 255. Sommige^ verscheidene, alle must be 

used without the Article; vele, weinige, enkele, 
eenige, heide may be used without the Article; they 
have the same declension as the Adjectives: 

N. sommige, alle, vele, eenige &c. (menschen) 
Gr. (paraphrased) van sommige &c. 
D. sommigen, alien, velen, eenigen (menschen) 
A. sommige, alle, vele, eenige (menschen). 

Note. Ik heb weinig menschen gezien I have seen few 
people. Binnen weinige minuten was hij klaar within a few 
minutes he was ready. 

§ 256. The indefinite Numbers which are used 
in the Plural may be used substantively, but for 
persons only, they are inflected like the Substantives 
ending in e; in the Gen. the old ending er is generally 
used except with weinige. 

N. sommigen, G. sommiger, D. sommigen, A. sommigen. 


Translate: Thirty-one apples, some idols, many com- 
moners, fifty-three books, all leaves, a hundred loaves, the 

Pronouns. 95 

first trees, the tenth brig (hrik), many a kingdom, a few 
pigeons, the eighteenth [of] December, three three-masters 
most oaks, many a general, two kinds of trumpets, all sorts 
of songs, many heads, a few houses, half past six the 
(den) twentieth [of] June, it is a quarter past one, both saw 
it, no kings, it is past three o'clock, the eighth merchant 
four sorts of lilies, all kinds of men, the ninth month, the 
first dinner, some money, the twenty-first [of] May eighteen 
hundred and thirty six, a hundred tliousand watches, four 
hundred streets, four thousand persons, a half, the half, 
half a pound, a tenth part, three nines, four eighths, a ten 
millionth, several ministers, both boys, a threefold mis- 
fortune, ninety patients, a twofold puzzle, his birthday is 
on the sixth of August, the eleventh bill, it is already past 
twelve o'clock, another time, two guineas and a half, one 
guilder and a half, eighty books, the third dog, six sorts of 
trees, four hundredths of a guilder, the thirtieth of No- 
vember eighteen hundred and ninety-one, fifty sorts of 
watches, several dogs, some numerals, many verbs, the 
hundredth man, what o'clock is it? What day of the month 
is it? It is the first, the third, the eighth. 

Seventeenth Lesson. Zeventiende Les. 

[zevdntindd lesj 

Gestrafte onbeschaamdheid. 

Een hoveling, die Beaumarchais, den schrijver van 
Figaro's Huwelijk, met een zeer mooien rok aan, in de galerij 
van Versailles zag wandelen, meende den geestigen tooneel- 
dichter, die de zoon van een horlogemaker was, eene ge- 
voelige les te kunnen geven. 

Hij ging naar hem toe en zeide : „Zoo, mijnheer Beau- 
marchais, ik ben blij dat ik u ontmoet: mijn horloge is ge- 
heel van streek; wees zoo goed er even naar te zien". — 
„Volgaarne, mijnheer, maar ik moet u vooruit zeggen dat 
ik zeer onhandig ben." 

Toen de hoveling echter bleef aanhouden, nam hij het 
horloge en liet het vallen. 

„0 1 mijnheer, neem mij niet kwalijk. Ik had u immers 
gewaarschuwd, gij wildet echter niet anders." 

En Beaumarchais verwijderde zich, den man, die hem 
had willen vernederen, zeer verlegen latende staan. 

96 Lesson 17. 

Onheschaamdheid [unhdsxamt- volgaarne [rolgarm] with plea- 

hsit] impudence sure 

hovtling [horalit)] courtier onhandig funhandgxj clumsy 

schrijver [sxrsivar] author, wri- echter fextarj however 

ter, clerk immers [inidrs] here : had not I 

het huwelijh [hdt hyvahh] mar- verlegen staan [rarlegm stan] to 


be ashamed 

rok [roh] (m.) coat wandelen [vandalmtj to walk 

galerij [gahrei] gallery ontmoeten [untmutgnj to meet 

tooneeldichter [toneldixtgr] dra- vernederen [vsrnedgrgnj to 

matic poet humble 

horlogemaker [horlog9ma,le9rj van streeh sijn [van streh zein]: 

watchmaker deze man is van streak is un- 

mooi [moi] fine well, is geheel van streeh quite 

geestig [gestdx] witty upset, het horloge is van streeh 

gevoelig [gsrtdax] severe the watch is out of order 

naar hem toe [nstr hem tu] to hwalijk nemen [hvahk nemanj 

him, here: I am so sorry 

vooruit [rormyt] beforehand 

* hlijven [bleivan] to remain: ik hlijf, ihhleef, ikben gebleven; 

blijven aanhouden to persist 

* aanhouden [anhoudsn] to insist: ik houd aan, ik hield aan, 

Note. If the Infinitive of a verb is used VTith the 
auxiliaries : hebben, zijn, warden, kunnen, mogen &c., or with 
the verbs zien, hooren, helpen, maken, leeren, the principal 
verb is nearly always put after the auxiliary or one of the 
other verbs mentioned : Een hoveling, die B. zag wandelen, 
toen de hoveling echter bleef aanhotiden; cf. : ik heb hem 
leeren kennen I got acquainted with him, ik heb hem helpen 
zoeken I bave helped him to look for it, hi) heeft mij laten 
komen he has ordered me to come, hij wist, dat ik hem had 
geroepen (or geroepen had) be knew, that I bad called bim. 


Waar wandelde eens Beaumarchais ? 

Wat had hij an^ 

Waardoor is Beaumarchais vooral bekend? 

Tan wien was Beaumarchais de zoon? 

Wis zag hem daar wandelen? 

Wat meende deze den tooneeldichter te kunnen geven? 

Wat zeide hij daarom tot hem? 

Wat meende Beaumarchais vooruit te moeten zeggen? 

Wat deed Beaumarchais, toen de hoveling bleef aanhouden ? 

Hoe verontschuldigde zich Beaumarchais? 

Wat deed Beaumarchais daarna? 

Pronouns. 97 

Prononns. De voomaa/mwoorden 

[da vornamvordanj. 

I. Personal Pronouns. Persoonlijke [personhJcgJ 

§ 257. Declension: 

First Person. 
Singular. Plural. 

N. Ik (>k) I Wij (we) we 

G. mijns, mijner ons, onzer 

D. mij (me) ons 

A. mij (me) ons. 

Second Person. 
Singular and Plaral. 
N. Gij (ge), jij (je) thou — you 
G. uws, uwer 
D. u, jou (je) 
A. u, jou (je). 

Third Person. 
Masculine. Feminine. Neuter. 

N. Htj he Ztj (ze) she Het (H) it 

O. zijnSf zijner haars, harer — — 

D. hem (em,, 'm) hoar (er) het ('t) 

A. hem (em,, 'm,) haar (er, ze) het ('t). 

Masculine and Neuter. Feminine. 

N. Zij (ze) they Zij (ze) they 

G. huns, hunner haar, harer 

D. hun haar (er) 

A. hen (ze) haar (er, ze). 

§ 258. The Pronoun of the second P. S. du is 
no longer used, it has been replaced by the second 
P. PI. In colloquial language giJ has become JiJ, 
Jou, Je in the S. {jij bent, je zegt; interr.: hen jij, 
zeg jij); in the PI. gijlieden, ulieden, jelieden, shortened 
to jelui and juUie is used. In polite conversation U 
is used for the S. as well as for the PI. 

In letters GiJ is used when addressing friends, 
in other cases U (= Uwe Edelheid) is written with the 
verb in the 2nd P. PI. or 3rd P. S. : U hebf or U heeft. 

§ 259. The Gen. mijns, ons, uws, sijns, 
haars occurs in connection with iselfs or geliJJee 

Dutch Grammar. 7 

98 Lesson 17. 

only: mijns gdijke my equal(s), uws gelijhe your equal(s), 
om haars selfs wil for her own sake. 

The Gen. mijner, oniser, uwer, ^ijner, 
Jiunnet' occurs in more dignified style and poetry, 
when the verb or adjective governs the genetive case: 
gedenk mijner remember me, hij is uwer nief waardig 
he is not worthy of you. 

In all other cases the Gen. is paraphrased by van 
or replaced by a Possessive Pronoun: de Jcinderen van 
mijn vriend, de huieen van uw vader. 

§ 260. The D. and A. of the Pers. Pronouns are 
used as Reflexive Pronouns. The Third P. however 
has a special Reflexive form, viz. siich which is used 
in the D. and A. only for all genders S. and PI. 

§ 261. The Reciprocal Pronouns are: dJcander 
(elhaar) and malhander (malJcaar) each other. In the 
G. they take »; the D. and A. have the same form as 
the N. : sij ontmoetten elJcander they met with each 
other, wij sullen elkander schrijven we shall write to 
each other, elkanders geluJc each other's fortune. 

§ 262. To emphasize the Pers. Pronouns the 
word ^elf is added. In the S. se?/ is generally used, 
in the PI. selven: ik iself heb het gezien I have seen 
it myself, wij zelven hebben Jiei geJioord we have heard 
it ourselves. 

§ 263. In Dutch the Pers. Pronouns are sometimes 
used instead of the Demonstrative (s. § 280) and often 
instead of the Correlative Pronouns (s. § 281). 

II. Possessive Pronouns. Bezittelijke [bgzitdhkd] 

§ 264. The Possessive Pr. are: mijn my — oms 
our; uw thy or your; zijn his or its • — hun their; haar 
her or their. 

§ 265. They are declined as follows: 

Masc. Sing. Fern. Sing. Neuter Sing. PI. (all genders). 

N. mijn mijne mijn mijne 

G. mijns mijner mijns mijner 

D. mijnen mijne(r) mijneii mijnen 

A. mijnen mijne mijn mijne. 

Pronouns. 99 

Except ons which has the form onsie in the Nom. 
Sing, of the masculine gender: mijn, uw, djn, haar, 
hun vader — onse vader. 

§ 266. If preceded by the definite article, they 
are used adjectively and inflected like an Adjective: 
N. Mijn vader of de n/we is hier m.j father is here or yours. 
G. Het huis mifns voders en dat des uwen the house of 

my father or of yours. 
D. Ik gehoorzaam mijnen vader en gij den uwen I obey 

my father and you obey yours. 
A. Ik iemin mijnen vader en gij den uwen I love my 

father and you love yours. 
Plural: N. mijne breeders en de uwe 

G. mijner broeders en der uwe 
D. mijnen broeders en den uwen 
A. mijne broeders en de uwe. 
Note. A friend of his een vriend van hem; a book of 
mine een boek van mij &c. 

§ 267. If they do not refer to a preceding sub- 
stantive, they are used substantively and are inflected 
like masculine names of persons ending in e: 

S. N. Hoogachtend, blijf ik geheel de Uwe I remain, yours 
A. Hoogachtend noem ik mij den Uwe. 
PI. N. Geene menschen zijn hem dierbaarder dan de zijnen 
nobody is dearer to him than his family. 
G. Hij verwei'ft zich de liefde der mijnen he obtains the 

love of his family. 
D. Hij geeft den zijnen een goed voorbeeld he sets his 

family a good example. 
A. Hij zorgt goed voor de zijnen he takes good care 

of his family. 
§ 268. Dm and dijn being no longer used, jouw 
or je are used in familiar style ; in other cases uw (in 
letters TJw) must be used both for the S. and PI. 

III. Interrogative Pronouns. Vragende [Yragdndd] 

§ 269. These are: wie who? wat what? welk 
which? Wie? applies to persons, it is always used 
substantively; wat? applies to inanimate objects, it 
is used substantively and adjectively: welk? applies 
to persons and objects, it is used both adjectively and 

100 Lesson 17. 

§ 270. Declension of the interrogative pronouns; 

a) Wie: Masc. Sing. Fem. Sing. Plural. 

N. tvie wie me 

G. wiens (wier) — 

D. ivien wie — 

A. wien wie wie. 

The Genetive wier is used very seldom, it is generally 
paraphrased by: van wie: Wier hoek is dat? Van wie 
is dat boeJc? 

b) Wat is used in the N. and A. only. In the 
other cases it is paraphrased by a preposition with the 
adverb waar; instead of van wat, aan tvat, in wot &c., 
the words waarvan, waaraan, waarin &c. are used. 

c) Welk is declined like a possessive pronoun, the 
Genetive is paraphrased by van: 

N. welke 





(all genders). 

G. — 
D. welken 
A. welken 




§ 271. Welk is also used as an adjective, the N. 
and A. Singular of the masculine gender is invariably 
welk (instead of welke, welken): Welk soldaat what 
soldier? Welke moeder zal dak doen what mother will 
do this? Van welk soldaat spreekt gij of which soldier 
do you speak? 

Instead of this adjective welk we may also use 
wat voor een or simply wat: Wat voor een soldaat is 
hij? Wat voor een vrouw is dat? Wat man son dat 
doen? In the Plural wat voor: Wat voor soldaten 
(vrouwen) zijn dat? 


Translate : My book. Your daughter. Our house. Your 
king. His country-houses. Which loai? Which man is his 
brother? What mother would do this? Whom do you see? 
[To] whom have you said it? Who was here? Whose house 
is this? Whose books have been lost? My house and yours. 
My dogs and his. Of what is he speaking (tr. speaks he)? 
Have you seen each other? He always thinks of his family. 
The book of my brother or that of yours is lost. His family 

Pronouns. 101 

loves him. The child has lost its money, it is sad. Have 
you sold (verJcocht) your house ? Which house ? There you 
find your equals. We have done it for his sake. In which 
garden was his treasure? Whose book is this? My brother's 
or John's (tr. it is of my brother or of John). 

Eighteenth Lesson. Achttiende Les. 

[aodindd Jes.J 

Froza of poezie. 

De heer Jourdain wil eene dame een briefje schrijven 
en verzoekt zijn meester hem daaraan te helpen. Deze 
vraagt hem: Wilt gij haar verzen schrijven? poezie? 

De heer J. Neen, neen, geene verzen. 

M. Dus proza? 

J. Neen, noch proza, noch poezie. 

M. Het moet toch een van beide zijn. 

J. Waarom dat? 

M. Wei, mijnheer J., omdat wij slechts op tweeerlei 
wijzen onze gedachten kunnen uitdrukken, in proza of in 

J. Er is dus niets anders dan proza of poezie? 

M. Al wat geen proza is, is poezie; en al wat geene 
poezie is, heet proza. 

J. En wat men nu zoo gewoonlijkspreekt,watis datdan? 

M. Wei, dat is proza. 

J. Wat: als ik bij voorbeeld zeg: Jan, breng me mijne 
pantofEels en geef mij mijne slaapmuts, is dat dan proza? 

M. Zeker, mijnheer J. 

J. Mijn hemel! dan heb ik al meer dan veertig jaren 
proza gesproken, zonder het zelf te weten, en ik ben u zeer 
verplicht dat gij mij dat geleerd hebt. 

Proza [proza] (f.) prose gedachten fgadaxtan] thoughts 

po'ezie [poezij (f.) poetry voorbeeld [rorbelt] (n.) example 

dame [dama] (PJ. dames) lady hij voorbeeld [hei vorbelt] (b. v.) 

briefje [brifjg] note for instance 

meester^ [mestjrj teacher Jan^ [jan] John 

vers [vers] (n.) verse slaapmuts [slapmrts] (f.) night- 

tvijze [veiza] (n.) manner cap 

' In conversational language meester (schoolmeester) is often 
used instead ot onderwijzer teacher of a primary school; a teacher 
at a H. B. School (Hoogere Burgerschool) or a Gymnasium (Gym- 
nasium) is railed leeraar, a professor of the university (Universiteit 
or Hoogeschool) is called professor or hoogleeraar. 

^ Jan formerly was the general name for servants and 
waiters; servants now are called by their own name and waiters 
are called Eellner. 


Lesson 18. 

uitdrukken [mytdri'Tcan] to ex- 

leeren [ler3n] a) to learn, b) = 
onderwijzen [undsrveizm], 
onderrichten [undgrixtan] to 

liielp, ik heb (hen) ge- 

hemel [hemglj (m.) heaven 
mijn hemel [mcin hemaljt good 

heavens ! 
daaraan [darsm] with that 
gewoonlijh [gavonhh] generally 
mcer dan [mer dan] more than 

* helpen [hslpdn] to help: ik help, 

Wat toil de heer Jourdain doeti en tvat verzoekt hij zijn 

meester ? 
Wat vraagt deze hem ? 
Wat wilde de heer Jourdain schrijven ? 
Waarom nioest het prosa of poezie zijn ? 
Is er niets aiiders dan proza of poezie? 
Wat is dat, tvat men zoo gewoonlijk spreekt? 
Wat noemde de heer Jourdain als voorheeld? 
Wat had de heer Jourdain meer dan veertig jaren gedaan? 

IV. Demonstrative Pronouns. Aamvijzende [anvikgndd] 

§ 272. These are : a) the article de, b) deste this 
one, die or gene that, destelfde, diesielfde the same, 
which are used substantively and adjectively, c) degene 
(diegene) he, she, used substantively only, d) zelve 
self, used adjectively only. 

§ 273. Z)e is inflected like the article de. 

§ 274. Dese and die are declined as follows: 

N. deze 
G. dezes 
D. dezen 
A. dezen 








(all genders). 


The Gen. of dene, used substantively, is always 

N. die 
G. diens 
D. dien 
A. dien 

§ 275. 







(all genders). 

Gene is inflected like dese, but has no 
singular form for the neuter gender, for which gindsch 
is used: gindsch huis, gene huiz-cu. 

Pronouns. 103 

The G. is paraphrased by van, the D. by, ami, 
which is also generally done with dit and dat. 

§ 276. Instead of dit and dat used sabstantively 
and preceded by a preposition, pronominal adverbs 
are used: hierdoor (instead of door dit), daarin (inst. of 
in dat), daarmede (inst. of met dat), hiervoor &c. 

§ 277. Deselfde, hetzelfde, die^elfde, dat- 
sielfde, used adjectively, are inflected as an Adjective 
preceded by the Article. 

If they are used substantively, they are declined 
as an Adjective which is used substantively: 

M. S. N. dezelfde, G. deszelfden, D. and A. denzelfde. 
F. S. N. dezelfde, G. derzelfde, D. and A. dezelfde. 
N. S. N. hetzelfde, D. and A. hetzelfde. 
Plural. N. and A. dezelfden, G. derzelfden, D. de(n)zelfden. 

Diegene and die&elfde are but seldom used in 
modern Dutch. 

§ 278. Degene has no Genetive form. For the 
Neuter Singular datgene is used. In the other cases 
it is declined like an Adj. used substantively: 
M. S. N. degene, D. and A. dengene. 
P. S. N., D. and A. degene. 
N. S. N., D. and A. datgene. 
Plural. N. degenen, D. de(n)genen, A. degenen. 

§ 279. Zelve is placed after Substantives and 
Pers. Pr. (s. § 262) for the sake of emphasis. The 
word aelf may be used invariably: ih gelf, wij zelf, 
hem zelf, den man self &c., or we may make use of 
the following forms: 

M. S. N. zelve, G. (zelfs), D. and A. zeloen. 
P. S. In all cases zelve. 
N. S. N. zelve, G. (zelfs), D. and A. zelve. 
Plural. N. zelve, G. zelve, D. zelve(n), A. zelve. 

The Gen. M. and N. never occurs with Substantives. 

§ 280. In Dutch sometimes a Pers. Pronoun is 
used instead of a Demonstrative: 

Kent gij dien offlcier ? Neen hem niet, wel den andere. 
Do you know that officer? No, not that one, but the other. 

Note. Je sleutel ? Your key ? Die is niet hier. It is not 
here. Je boek? Your book? Dat heh ik niet. I have not got it. 

104 Lesson 18. 

V. Correlative Pronouns. Bepalingaankondigende 

[bapalipankundaganda] voornaamwoorden. 
§ 281. The Demonstrative Pronouns degene &c., 
when connected with a Relative Pronoun, are termed 
Correlative Pronouns. They are: a) degene, die or 
did, weike, b) wie, c) dat, wat, datgene wot, 
fietgeen, d) the Pers. Pronouns TiiJ, &ij (s. § 263). 
Degene is te heklagen, die geen vriend heeft he who has 

no friend is to be pitied. 
Die, welhe geen vriend heeft, is te beklagen. 
Wie geen vriend heeft, is te beklagen. 
Hij (zij), die geen vriend heeft, enz. (= en zoo voorts, &c.). 
Wee hem, wiens leven onnuttig hesteed is woe to him 

whose life has been fooled away. 
Dat, wat ik bedoel ( Wat ik bedoel), zal ik u zeggen 
I shall tell you what I mean; wathijweet, zegt hij 
ook he says what he knows ; aan datgene wat ik 
zeg (aan hetgeen ik zeg), behoeft gij niet te twijfelen 
you need not doubt of that which 1 say. 

VI. Relative Pronouns, BetrekMijhe [hatrEkdhTca] 


§ 282. These are : a) some cases of the Demonstr. 
Pr. die and of the Interrogative wie, b) the Interr. 
Pr. welke with a neuter form 'twelk or hetwelk. 

§ 283. Declension of the Relative Pr. die, and dat: 

N. die, wie 
G. wiens 
D. wien 
A. dien, wien 

§ 284. Wie and wien are used in the N. and 
A. when the pronoun introduces a subjective or an 
objective clause: Wie waagt, die wint fortune favours 
the bold; hij Tcastijdt wien hij lief heeft he chastises whom 
he loves. When a definite person is meant, we use 
die: Die daar staat, is mijn neef he who stands there 
is my nephew. 

Wien must also be used after a preposition: bij 
wien, door wien, etc. 

Die(n) must always be used in the N. and A. when 

die, wie 

dat, ivat 


(all genders). 

die, wie 

die, wie 

dat, wat 

die, wie. 

Pronouns. 105 

an antecedent precedes: Die man, die daar staat en 
dien gij Tcent the man who stands there and whom 
you know. 

§ 285. The N. and A. wat occur in connection 
with het, alles, dat and datgene only: alles, wat 
wij gekocht hebien, was goedkoop all that we have bought 
was cheap. 

§ 286. The Geuetives wiens and wier (S. and 
PI.) refer to persons only. For objects, and generally 
for persons also, we make use of the prou. adverb 
waarvan. For the G. and D. Neuter we must use 
ivaarvan and likewise waaruit, waarin, waar- 
door &c., instead of uit wat, in wat, door wat &c. 

§ 287. Declension of the relative ivellie: 

Singular. Plural 

Masculine. Feminine. Neuter. (all genders). 

N. tcelke welke hetwelk welke 

Or. welks welker welks loelker 

D. wellcen welke — loelken 

A. welken welke hetwelk welke. 

§ 288. The Gen. Masc. tvelJcs refers but seldom 

to persons. The N. and A. Neuter is welJc, if it is 
used adjectively. 

VII. Indefinite Pronouns. Onbepaalde [unhspdda] 

§ 289. Some Indefinite Pronouns may be used 
only substantively: men one, they, people; iemand 
somebody, anybody, some one; niemand nobody; iets 
something, anything; wie^s nothing; een iegelijJc, iedereen, 
elJceen or een ieder everybody, every one; elkander or 
malkander each other, one another. 

Substantively or adjectively: ieder, elk every one, 
everybody, each. 

Adjectively only: eeJcer a certain. 

§ 290. Men, iets and niets are indeclinable: 
Men zegt people say, they say; als men eieJc is when 
one is ill; men heeft hem geroepen he has been called. 
— Hebt gij iets gezien? Neen, ih heh niets gezien have 
you seen anything? No, I have seen nothing. 

§ 291. Iemand and niemand take s in the 
Gen., in the D. and A. they remain unaltered. 

106 Lesson 18. 

§ 292. ledereen and elkeen are invariable; 
een iegelijie, eert ieder, also ieder and elU have 
no Plural; in the Gen. S. they take s, if used sub- 

§ 293. Declension of teeZer, elM used adjectively: 
Masc. Sing. Fern. Sing. Neuter Sing. 

N. ieder(e), elk(e) iedere, elke ieder, elk 

Q. — — - - - — 

D. ieder en, elken — — — — 

A. iederen, elken iedere, elke ieder, elk. 

The defective forms are paraphrased. Ieder, elk 
are used with masculine names of persons : ieder man, 
elh soldaat, but iedere vogel (bird), ellce Jiond. 

§ 294. Zeker has the inflection of ieder and elk, 
but also a plural form: N. zehere, D. zekeren, A. 
zekere. If the Article een precedes, it is declined like 
an Adjective : eeker man — een selcere man, PI. zelare 

§ 295. Elkander or elkaar, malkander or mekaar 
may take s in the Gen., but in the other cases they 
remain unaltered. 

§ 296. The following words are also considered 
as Indefinite Pronouns: a) the Pers. Pr. iiet as the 
subject of an impersonal verb (s. § 231); b) the Numeral 
een = a certain, as such it has always the form 
eene .- eene mijnheer A. is hier a certain Mr. A. is here ; 
c) the Indefinite Pr. wat = something, some, a little: 
wat moois something beautiful, wat brood some bread. 


Translate: They say so. Of what do you speak? Every 
one knows it. Everybody has seen it. Of whom have you 
heard it? A certain Mr. B. was here. Tell me with whom 
you converse (verkeeren), and I shall tell you who you are. 
He who says so (tr. that), knows nothing about it (tr. of it). 
We pity him who has no friend. Everyone has heard of it. 
Nobody will know anything of it. Here are two books, this 
[one] belongs [to] you, that [one] belongs [to] your brother. 
He does not know what he says. I have seen this maa 
[here] very often. Do you know that man [there] ? A friend 
of his has been here, but he does not know which. They 
meet each other often. In which street? Are those houses 

Prononns. 107 

yours? No, but these are mine. They always help each 
other. I have found somebody's boots. I have told it 
nobody. Nobody's books have been found. Which way 
[weg, m.) must I take? This [one]. Give him some meat. 
Have you a little bit of bread ? Has he done anything good ? 
This is all that I have read about (tr. of)- him. What do 
people say about the war {oorlog, m.) ? Every dog can swim. 
Every soldier would act (handelen) in this way (tr. in this 
way act). 


Translate the words in brackets : 
De lente en de herfst hebben (their) genoegens;i) (the 
latter) geeft vruchten, (the former) bloemen. Hebt gij nog 
sigaren? Ja, ik heb (some left). (What) landsman^) is hij? 
Ik heb. een boom gezien. (What sort of) een boom was het? 
Ik weet niet, (whose) kind hij is. Zeg mij, (whom) gij gezien 
en met (whom) gij gesproken hebt. Het is de wil (of him), 
die mij gezonden heeft. (He), die goed geleefd heeft, kan 
gerust') sterven*). De roem^) van (him), die liegt/) duurf) 
niet lang. Vertel mij bet lot (of those), die terugkwamen^). 
Met (nothing) vangt^) men (nothing). Niet veel is toch 
(something). (All) zijn ziefci") en (every one) heeft eene 
andere ziekte. (Many) zijn geroepen, maar (few) zijn uit- 
verkoren^i). Geef (everybody) het zijne. Hij is arm, (whose) 
uitgaveni2) de ontvangsten^^) overtreffeni*). Dat is de wees, 
(from whom) de dood haar ouders ontrukt^^) heeft. Hij 
zeide „(good) dag!", (which) groefi^) zij vriendelijk beant- 
woordde. Het boek, (of which) inhoud^') ons zoo zeer 
beviel,i8) is niet meer te krijgeni^). Wij handelen (both) 
dwaas. Draag zooveeP") gij kunt tot het geluk van 
(others) bij. Zijt gij de persoon van (whom) men mij ge- 
sproken heeft ? 


Arm is niet (he who) weinig bezit, maar (he who) veel 
noodig^i) heeft. Gedenkr (us) in het buitenland, wij zullen u 
niet vergeten. (Whom) God een ambt^^) geeft, (him) geeft 
hij ook verstand. (Whose) broot ik eet, (whose) lied ik zing. 
Wij stonden op een heuvel,23) aan (of which) voet zich de 
stad uitstrekte,^*) (which) wij verlaten hadden en (of which) 

1) het gmoegen pleasure. 2) de landsman, PI. de landsUeden. 
3) calmly. 4) to die. 5) glory. 6) Uegen to lie. 7) duren to last. 
8) terugkomen to return. 9) vangen to catch. 10) ill. 11) chosen. 
12) de uitgave expense. 13) de ontvangst revenue. 14) to surpass. 
15) ontrukken to take away. 16) salutation. 17) contents. 18) he- 
vallm to please. 19) to obtain. 20) as much. 21) noodig hebben 
to want. 22) charge, duty. 23) hill. 24) uitstrekken to extend. 

108 Lesson 19. 

huizen wij nog zien konden. Er is geen erger doove^s) dan 
(he who) niet hooren wil. Vertrouw^s) niet op (that which) 
hij zegt; hi]' is een van (those) menschen, van (whom) men 
zeggen kan : (he who) zich op (them) verlaat, (he) is verlaten. 
Groet (your family) hartelijk van mij. Heeft (anybody) ter 
wereld ooit^') (such a thing) beleefdl^s) (You), die zegt, dat 
gij God liefhebt29) en (your) broeder haat, zijt leugenaars. 
Admiraal de Ruyter was een held ter zee die (his) gelijken 
slechts (few) heeft. (Everyone) het zijne, dan krijgt gij 
(yours) en ik (mine). Ontfermt^o) u (upon me, G.) riep de 
oude man. De koning (himself) was er. (Even) de koning was 
er. De vrienden omarmden^i) (each other) en beloofden^s) 
(each other) eeuwige^s) trouw^*) en vriendshap. Wij zuUen 
(each other) spoedig^s) weerzien. 

25) de (een) doove a deaf man. 26) vertrouwen to trust. 27) ever. 
28) beleven to see, to experience. 29) liefhebben to love. 30) ont- 
fermen to have mercy. 31) omarmen (omhelzen) to embrace. 
i!2) beloven promise. 33) eewoig eternal. 34) faith. 35) soon. 

Nineteenth Lesson. Negentiende Les. 

[neggntindQ les.] 

Een Brief. 

Hoom, 5 Juni 1911. 
Waarde Vriend 1 

Daar wij binnen zeven weken vacantie hebben, wordt 
het tijd onze reisplannen nader te bespreken. Hebt Gij 
lust dit jaar met mij Heidelberg en het Neckardal eens te 
bezoeken. Ik kan U verzekeren het is een der mooiste 
plekjes van geheel Duitschland en men moet al zeer ver- 
wend zijn, wil men daar niet volop genieten. Verleden jaar 
ben ik er ook geweest, maar men kan er gerust een tweede 
of derde maal heenreizen, het blijft altijd nieuw. Mocht Gij 
soms een ander plan hebben, wees dan zoo goed het mij 
spoedig mede te deelen. Zoo niet, dan zal ik onzen vriend 
Paul van onze komst verwittigen. Ik zou hem nog wel 
eens willen ontmoeten, ik mag hem gaarne lijden; daaren- 
boven kent hij de schoonheden van Heidelberg en omstreken. 
Vraag of mijnheer R. een reisgids van Zuid-Duitschland voor 
ons heeft 1 Ik durf er hem niet lastig om vallen en kan er 
hier geen leenen. 

Weet Gij hoe lang van te voren men de rondreisbiljetten 
moet bestellen? 

Antwoord spoedig. Groetend 

Uw vriend 

N. N. 

Verbs. 109 

Week [veh] (f.) week VJ ' gerust fgsrrstj quite well 

vaeantie [vakansij (f. sing.) holi- daare'rUioven[dar3nboren]heBides 

days ,,' III i' ( hoe lang [hu lap] how long 

reisplanfrEtsplan] (n.)tra,yeUmg- van te voren [ran tg rorgn] be- 

plan fore 

het Neckardal [hat nekardal] het wordt tijd [hdt voH ieitj it 

the Neckar valley is time 

Duitschland [dceytslant] Ger- lust hebben [Irst hebmj to like 

many verzekeren [varzekaran] to assure 

komst [kumst] arrival verwennen [rsrvengnj to spoil 
schoonheid [sxonhsit] beauty (er) heenreizen [gr henrsizdn] to 

cmstreken [umstrekan] environs travel thither 

reisgids [reizgits] (m.) guide mededeelen [medadehn] to com- 
Zuid-Duitschland [zoeyd-dmyts- municate 

lant] South Germany verwittigen [rgrvitaganj to inform 
rondreisbiljet [rundreizbiljet] (n.) lastig vallen om [lastax rahn um] 

circular ticket to trouble about 

daar [dar] as, because leenen [lengnj to borrow 

nader [nadar] further groetend [grutsnt] with kind 
volop [rulup] plenty regards 4?^ ' 

* bezoeken [bazukan] to visit : ik bezoek, ik bezocht, ik heb bezocht 

" genieten [ganiian J to enjoy: ik geniet, ik genoot, ik hejb genoten 
(I) mogen [mogen] may, s. § 29"<. ? f. '< ■-' ' ^■ 

(I) durven [drrvan] to dare, s. § 300. 


Complete the following sentences: 
Ik schrijf aan mijn vriend, dat het tijd wordt onze reis- 

plannen nader te hespreken, omdat 

Ik vraag hem of hij lust heeft 

Ik kan mijn vriend verzekeren, dat Heidelberg . . . 
Verleden jaar hen ik er reeds geweest, maar men . . 
Ik verzoek mijn vriend mij spoedig te schrijven, indien . 

Mocht hij geen under plan hehben, dan 

Ik zou hem nog wel eens willen ontmoeten, want . ., 


Ik verzoek mijn vriend aan mijnheer R. te vragen of hij 

soms , want 

Ten slotte (at last) vraag ik of mijn vriend weet . . . 

en verzoek hem spoedig 

Verbs, (Contiiiued.) 

Irregular Verbs. Onregelmatige [ unregslmatgggj 

§ 297. The Irregular Verbs (s. § 168) are: a) 
"kunnen to be able, sullen: the auxiliary for the future, 
mogen to be allowed, weten to know, moelen to be 
obliged, willen to want; b) zeggen to say, leggen to lay, 


Lesson 19. 

werhen to work, brengen to bring, denken to think^ 
dunlcen to seem, to appear, /soelcen to seek, koopen to 
buy, hebhen to have ; c) doen to do, gaan to go, slaan 
to beat, to strike, 0ien to see, djn (wesen) to be. 

Note. Besides these verbs a few strong verbs show irre- 
gularities by inserting or changing a consonant: houden — 
Imp. hield; verliezen — Imp. verloor, P. P. verloren; vriezen — 
Imp. vroor, P. P. grevroren. 

§ 298. Conjugation of: 
Kunnen mogen^ tveten moeten zullen ivillen 

Present Indicative. 

Ik kan 






hij kan 






wij kunnen 






gij kunt 






zij kunnen 








Ik kunne 






hij kunne 






ivij kunnen 






gij kun(ne)t moogt 





zij kunnen 





Past Indicative and Subjunctive. 

Ik kon(de) mocht ivist moest zou(de) wilde, wou(de) 

hij kon(de) mocht wist moest zou(de) wilde, wou(de) 

wij konden mochten wisten moesten zouden wilden, wouden 

gij kondet mocht wist moest zoudet wildet, woudet 

zij konden mochten wisten moest zouden wilden, wouden. 

— — ■ weet — — — 

Present Participle. 
kunnende mogende tcetende moetende zullende 

Past Participle. 
gekund gemoogd geweten gemoeten — 

(Icunnen) (mogen) (weten) (moeten) — 

§ 299. The verbs kunnen, mogen, weten, moeten 
and sullen have lost their original singulars of the 
Present Ind., which have been replaced by the Sing. 



I Vei-mogen (to be able) has the same conjugation, except 
in the Past Part, which is vermocht. 

Verbs. Ill 

of the old Preterite tenses. The Present Ind. of willen 
has been replaced by the old Pres. Subj. 

The 3rd P. S. of these six verbs is like the 1st 
and does not admit of a final t. 

§ 300. Durven is a regular weak verb now, but 
the old irregular Past dorst is still in use by the side 
of the weak form durfde. 

§ 301. Leggen and zeggen have the weak forms 
legde — gelegd, zegde — gezegd besides the irregular 
forms leide — geleid, zeide — gezeid. 

§ 302. WerJcen has the weak forms iverJcte — 
gewerU, but also the irregular forms wrocht — gewrocht, 
Engl, wrought, when speaking of a work of art. H^ 
gewrocht = work of art. 

§ 303. JBrengen, denken, dunken have vowel change 
in the Past, and in the Past Part. The impersonal 
verb dunken has no Past Part.: 

hrengen: ik hreng, hracht, gehracM, 
denken : ik 4enk, dacht, gedacht, 
dunken: mij dunkt, mij dacht or docht. 

§ 304. Zoeken and koapen have a short o [o] in 
the Past and in the Past Part.: 

zoeken: ik zoek, zocht, gezocht, 

koopen: ik koop, kocht, gekocht. 
Note. For the Conjugation of hebben s. § 187. 
§ 305. Doen, gaan, slaan, staan, sien, sijn^ 
are the only monosyallabic verbs: 

doen: ik doe, hij doet, wij doen, gij doet, zij doen; 

ik deed, hij deed, wij deden, gij deedt, zij deden; 

ik heb gedaan &c. 
gaan: ik ga, hij gaat, wij gaan, gij gaat, sij gaan; 

ik ging, hij ging, wij gingen, gij gingt, zij gingen; 

ik (heb) ben gegaan &c. 
slaan: ik sla, hij slaat, wij slaan, gij slaat, zij slaan; 

ik sloeg, hij sloeg, wij (zij) sloegen, gij sloegt; 

ik heb gestagen &c. 
staan: ik sta, hij staat, wij staan, gij staat, zij staan; 

ik stand, hij stond, wij (zij) stonden, gij stondt ; 

ik heb gestaan &c. 
zien: ik zie, hij ziet, wij zien, gij ziet, zij zien; 

ik zag, hij zag, wij (zij) zagen, gij zaagt; 

ik heb gezien &c. 
zijn: s. § 182. 

112 Lesson 19. 

Observations on the Use of Anxiliaries. 

§ 306. Kunnen, mogen. Kunnen answers to 
the English can : hij lean niet komen he cannot come. 
Zou Tiunnen = could or might: wij zouden het niet 
heter kunnen schrijven we could not write it better. If 
hunnen expresses eventuality it answers to the English 
may: hij kan wel zieh zijn he may be ill, dit werk had 
heter kunnen zijn this work might have been better. 
Had(t) kunnen = might: gij hadt beleefder tegen hem 
kunnen zijn you might have been more polite towards 

Mogen = may : gij moogt met ons uitgaan you may 
go out with us, mag niet referring to a prohibition an- 
swers to must not: gij moogt nu niet spelen you must 
not play now. Mocht denoting a supposition = should: 
mocht hij nog komen should he still come. Mogen is also 
used in the sense of to be fond of (houden van), to like : 
ik mag zulke boeken niet I do not like such books. 

§ 307. Moeten = must, to be obliged, to have 
to : ik moet een brief schrijven I must write a letter, tfc 
moest een brief schrijven (obligation): I had to (I was 
obliged to) write a letter. Had moeten denoting a duty 
that is not done = ought: ik had gisteren een brief 
moeten schrijven I ought to have written a letter yesterday. 
Moeten denoting the will of another person = to be: 
wie moet dit doen who is to do this? 

Tfote. Hij moet erg ziek zijn. 

He is said to be very ill. 

§ 308. Zullen: the auxiliary verb for the future. 
Gij zuU dat doen (with special stress) you shall do that. 

§ 309. Willen a) = will: hij wil niet gaan he 
will not go; b) = to want, to like, to wish: ik iveet 
niet wat hij wil I do not know what he wants, doe 
wat gij wilt do as you like, hij wil mij sien he wishes 
to see me; c) = to say, to pretend: hij wil er alles 
van weten he pretends to know everything about it; 
men wil dat hij zijn vrouw heeft verlaten people say he 
has deserted his wife, he is said to have deserted his 
wife; d) = to be about, to be going: ik wilde juist 
vertrekken, toen gij hinnen kwaamt I was just about to 
start, when you entered. Zou mllen (wou) = would: 

Verbs. 113 

ih 20U willen schrijven, maar iJc kan nu niet I would 
write but I cannot do it now. 

If the English will expresses a habit or custom it 
must be rendered hj jilegen: my father would often 
talk about the war against Belgium mijn vader placht 
dikwijls van den oorlog met Belgie te spreken. Sometimes 
Tvill must not be translated at all: Weeds will grow 
in spite of the gardener's care onkruid groeit trots de sorg 
van den tuinier = onkruid vergaat niet; ih vereoek u, 
mij wel te willen verontschuldigen I beg you kindly to 
excuse me. 

§ 310. Doen is but very seldom used as an 
Auxiliary Verb, it must be left untranslated in almost 
all cases where it is used as such in English: 

What does lie do? Wat doet hij? 

How do you do? Hoe vaart u? Hoe gaat het? 

I do not know it. Ik weet het niet. 

Do make haste! Toe! haast u wat! 

Does he know it? yes, he does. Weet hij het? Ja (jawel). 

Such means did he use to obtain his end. 

Zulke middelen wendde hij aan om zijn doel ie hereiJeen. 

Note the use of doen in: I had rather go at 
once ik deed ieter dadelijk te gaan, I think you had 
better stay at home mij dunkt gij deedt heter van thuis 
te hlijven. 

§ 311. Hebben, sijn. Mehben is used: 
With all Transitive Verbs: Ik heb een irief ge- 
schreven. A few are also used with ^ijn, when 
they have another meaning: ik heb mijn ioek 
vergeten I have forgotten my book, ik ben ver- 
geten wat ik seggen wilde 1 forget what I was 
going to say; — wij hebben uw voorbeeld ge- 
volgd we have followed your example, de politie 
is den dief gevolgd the poUce has pursued the 
thief; — ik heb iesloten mee te gaan I have 
resolved to go with you, ik ben vast hesloten 
het niet te doen I am firmly resolved not to do it. 
With all Reflexive and Impersonal Verbs: hij 
heeft sich geschaamd; het heeft den heelen corner 
geregend. Except with gebeuren and geschieden: 
het is gebeurd, het is geschied. 

Dutch Grammar. 8 

114 Lesson 19. 

With Intransitive Verbs that express an action 
or a condition: ik heb geslapen; deze school heeft 
al 25 jaar bestaan this school has existed these 
25 years. Except with sijn, hlijven to remain: 
ik hen geweest I have been, hij is gebleven 
waar hij was he has remained where he was. 
Zijn is used with the above mentioned Verbs. 

a) With Intr. Verbs that express a change of 
condition: het kind is gevallen the child has. 
fallen, de kinderen siijn gegroeid the children 
have grown. 

b) With Intr. Verbs when the place of destination 
is expressed : ik heb lang gereisd I have travelled 
a long time; — ik hen naar Amsterdam ge- 
reisd I have travelled to Amsterdam; — wij 
hebben veel gewandeld we have walked much; 
— wij zijn van Londen naar Michmond gewandeld 
we have walked from London to Richmond. 

The Verbs warden, ontstaan to arise : hij is soldaat 
geworden he has become a soldier; hoe is die 
twist ontstaan how did that quarrel arise? 

Note. Some "Verbs are used with hebben or with «//n- 
according to the meaning they express: de hediende heeft mijne 
hevelen opgevolgd the servant has obeyed my orders ; Willem II 
is Frederik I opgevolgd William II. has succeeded Frederick I. ;. 
hij volbracht alles wat hij hegonnen Jiad he finished all he had 
begun ; hij was reeds hegonnen eer wij het icisten he had begun 
already bt-fore we knew it; met zulke menschen is niets te he- 
ginnen such people are not to be managed. Beginnen is 
always used with zijn if it is followed by an Infinitive: zij 
zijn al hegonnen te spelen they have already begun playing. 

§ 312. The Verbs willen, »ullen, moetervy 
mogen, Munnen, durven and gaan are followed 
by an Infinitive without te: hij wil, sal, meet, mag 
wandelen; hij kan, durft spreken; hij gaat den geneesheer 
halen he goes for the doctor. Cf: hij durft het niet 
geggen — hij waagt het niet te zeggen. 


Write down the Present and Imperfect Indicative of: 

breagen, denken, doen, dunken, durven, gaan, houden, 

koppen, kunnen, leggen, moeten, mogen, slaau, verliezen, 

vriezen, wenken, willen, weten, zeggen, zien, zoeken, zullen. 

Verbs. 115 


Translate: You could not have noticed i) the mistake^). 
You might not have noticed the mistake. You cannot have 
noticed the mistake. You may not have noticed the mistake. 
You might have noticed the mistake. I should have noticed 
the mistake. You ought to have noticed the mistake. He 
might not understand us. He could not understand us. He 
may not have seen it. He cannot have seen it. He may be 
mistaken 3). If you would have a thing done well, do it 
yourself. It will be time when the clock strikes twelve. 
It shall be done when the clock strikes twelve. He who 
should do this, would be one of the greatest benefactors*) 
of mankinds), i should be glad if you would translate this 
for me. I should be glad if you should succeed. My 
brother says he will be punished. My brother says he 
shall be punished. He should have brought me a book, 
but he has forgotten it. It happened, that the king passed 
through the Netherlands. We have walked from Whitby 
to Maiton. How long have you walked. What has^) be- 
come of him? I have made up my mind not to leave this 
country. These children have always followed the example 
of their parents. I forget his name. I had rather start (ver- 
trekken) at once. I think you had better stay in your own 
country. How do you do. Sir? Very well, [I] thank you. 
As (daar), I am ill', I beg you kindly to excuse me. 

1) to notice opmerhen. 2) fout {{.). 3) to be mistaken etch 
vergissen. 4) weldoener. 6) menschdom (see § 197). 6) insert ev 
between the auxiliary and the verb. 


Put the required auxiliaries in the spaces. 

Een rechter,!) een officier en een geestelijke^) — met 
de post in eene kleine stad aangekolnen, waar het posthuis^) 
tevens*) het hotel voorstelde^). Nauwelijks*) — zij afge- 
stapt') of ieder verlangde een bed; maar de logementhouder 
had er slechts 6en; en het — bij hern steeds 8) als regel 
gegolden,9) dat de gast, die het eerst aangekomen — , in het 
bed zou slapen, terwijl zij die later aangekomen — met een 
stroolegeri") moesten tevreden zijn. Nu — er echter drie 
en alle drie maakten aanspraak") op het bed. De waard — 
dus beslisseni2j_ 

„Wie is h", vroeg hij, zich tot den officier wendend,is) 

1) judge. 2) clergyman. 3) station of the stage-coach. 4) at 
the same time, also. 5) to represent. 6) scarcely. 7) to alight. 
8) always. 9) to be a rule. 10) bed of straw. 11) to lay claim to. 
12) to decide. 13) to address. 


116 Lesson 20. 

„en waar — u tot nU toe geweest?" „Ik; — 15 jaar in B. 
als kapitein in garnizoen gelegen'V*) antwoordde de officier. 

„En ik — 20 jaar te E. als rechter in de recMbank ge- 
zeten",i5) zeide de rechter. 

„En ik — reeds 25 jaar te H. aJs dominee gestaan", 
zeide de geestelijke. 

„Welnu, dan — de twist op eens beslecht, riep de 
v.raard. U, Inijnheer de kapitein, — 15 jaar gelegen; u, 
mijnheer de rechter, — 20 jaar gezeten, taijnheer de dominee 
evenwel — 25 jaar gestaan, hem komt bijgerolgi^) het 
bed toe." 

14) to be in garrison. 15) to have a seat in the court of justice. 
16) in consequence, therefore. 


Waarde Vriend ! Gij — weten hoe het mij tegenwoordig 
gaat. Welnu, ik — U meedeelen, dat mijne gezondheid^') 
langzamerhandis) beter — . Als de zon flink^') schijnt^") — 
ik reeds in den tiiin wandelen en — dan een paar iiren buiteu 
blijven. 's Morgens en 's avonds — ik echter nog niet uit- 
gaan, ik — mijne herstelling ^i) daarmede^^^ ook niet be- 
spoedigen^s). Zoodra ik gebeel beter — , — ik U schrijven, 
wanneer ik U eens kom opzoeken^*). — • ik mijn vriend D. 
meebrengen?25) Hij — zoo gaarne uwen tuin eens zien en 
— U ook wel eens uitnoodigen^e) om zijne bloemen te 
komen bewonderen^'). 

17) health. 18) gradually. 19) bright. 20) to shine. 21) re- 
covery. 22) with it. 28) to hasten, accelerate. 24) to visit, to 
call upon. 25) to bring with. 26) to invite. 27) to admire. 

Twentieth Lesson. Twintigste Les. 

[tvmtaxsts les.] 
Trek van zelfverloocheniug. 

Szekuli, een Oostenrijksch kapitein, werd tot opsltdting 
in de vesting Szegedin veroordeeld. D© bediende van dezea 
ongelukkige nam het besluit, zich tot den keizer te wenden, 
om hem te verzoeken, zijn meester in de vesting te mogen 
volgen. „Wat wilt ge bij uw meester doen?" vroeg hem de 
keizer, „ge weet immers, dat hij als misdadiger veroordeeld 
is." „Ik -weet bet", antwoordde de trouwe dienaar, „maar 
ik heb hem in zijn geluk gediend, en mi bied ik mij aan, 
hem ook in zijn ongeluk te volgen. Hij zal mijne diensten 
op zijn ouden dag noodig hebben en wanneer ik niets 
anders doen kan om zijn lot te verzachten, dan zal ik 
hem ten minste troosten en hem aanmoedigen om zijn: 

Verbs. 117 

strai geduldig te verdragen." De keizer, door zulk een 
zeldzame verknochtheid en trouw geroerd, veroorloofde 
hem, zijn meester te vergezellen en stond hem zelfs een 

klein pensioen toe. 


Treh [treh] (m.) trait ' ' wanneer [vaner] if 

zelfverloochening [zelfrdrloxdniy] niets under s . . . dan [nits andars 

self-denial . . . dan] only 

opsluiting [xrfslceytiy] confine- ten minste [tan mmstaj at least 

ment zelfs [zelfs] even 

vesting [restiy] fortress veroordeelen [rvrordehn] to con- 

heizer [lcsiz3r] emperor demn 

misdadiger [mizdadagdr] cnnAnaX een hesluit nemen /an baslmrt 

dienaar [dinar] servant nemgn] to resolve 

het lot [hst lot] fate verzoeken [varzukan] to beg 

straf [straf] (f.) punishment aanhieden [anhidan] to offer 

verknochtheit [varknoxtheitj at- noodig hebhen [nodax hehan] to 

tachment want [gate 

trouw [trou] (f.) fidelity verzachten [rarzaxtdn] to miti- 

het pensioen [hdt pensiun] pen- troosten [trostsn] to console 

sion aanmoedigen [anmudagan] to 

het geluk [hsi galrk] fortune encourage 

het ongeluk [hat ungalrk] mis- verdragen [vardragan] to bear 

fortune roeren [ruran] to touch 

Oostenrijksch [ostanreiks] Aus- veroorloven [varorloran,] to allow 

trian vergezellen [vargazslan] to ac- 

trouw [trou] (Adj.) faithful company 

(I) toestaan [tustan] to allow, to permit: ik sta toe, ik stond 
toe, Ik heb toegestaan. 


Waartoe iverd Szekuli veroordeeld ? 
Welk hesluit nam de hediende van den Icapitein? 
Wat vroeg hem de keizer? 

Hoe luidde het antwoord van den tromven dienaar? 
Wat dacht de oude man ten minste nog te kunnen doen? 
Waarom veroorloofde de keizer hem zijn meester te ver- 
Wat deed de keizer daarenhoven? 

Terbs. (Continued.) 
Strong Verbs. Sterke [sterJcdJ tverlcwoorden. 
§ 313. Paradigm of a Verb of the Strong Con- 
jugation (s. § 170): 

Indicative. SubjuncUve. 

Ik geef I give Ik geve I give 

hij geeft hij geve 


Lesaon 20. 

imj geven 
gij geeft 
zij geven. 

ivij geven 
gij gevet 
zij geven. 


Ih gave I gave 
Mj gave 
wij gaven 
gij gaaft 
zij gaven. 

Present Perfect, 
have Ik hebhe f/egeven em. I have 
given &c. 

Ik had gegeven enz. I had Ik liadde gegeven enz. I had 

given &c. 

Future Indefinite. 


Ik gaf I gave 
hij gaf 
wij gaven 
gij gaaft 
zij gaven. 

Ik heb gegeven enz 
given &c. 

given &c. 

Ik zal geven enz. I shall give 

Future Perfect. 

Ik zal gegeven hehben enz. I Wanting, 

shall have given &c. 

Present Conditional. 
Ik zou(de) geven enz. I should Ik zoude geven enz. I should 
give &c. give &c. 

Past Conditional. 

Ik zou(de) gegeven hebben enz. Ik zoude gegeven hebben enz. 

I should have given &c. I should have given &c. 

S. Geef! give! 


PI. Geeft! 

give ! 

§ 314. For the Conjugation of a Strong Verb we 
must know besides the Infinitive: a) the Sing, of the 
Past Ind., b) the Plural of the Past Ind., c) the Past 
Participle; all other tenses are formed like those of a 
Weak Verb, except the Past Subjunctive which is 
formed from the Plural of the Past Ind. : wij gaven — 
ih (hij) gave; wij schreven — ih (hij) schreve; the 3 
P. PI. Past Subj. are the same as those of the Indicative. 

§ 315. According to their vowel-change all strong 
verbs may be divided into seven classes: 






Past s: 

Past PI. 

































a) hang 
h) vol 

c) slaap 

d) loop 




e) roep 




§ 316. The Verbs of the 1st Class have in the 
Present Tense e or i followed by two ore more con- 
sonants; in the S. and PI. of the Injp. and in the Past 
Part, they have short o. 

To this class belong: bederven to spoil, beginnen to 
hegin, bergen to hide, bersten to burst (also weak in the Imp. ; 
in the P. P. gebarsten or geborsten), binden to bind, blinhen 
lo shine, delven to dig, dringen to press, drinken to drink, 
dwingen to force, gelden to be worth, glimmen to glimmer, 
glimpen to shine faintly, helpen to help, kerven to carve, 
Mimmen to climb, klinken to sound, krimpen to shrink, 
melken to milk, ontginnen to work (a mine), schelden to call 
names, slinken to shrink, smelten to melt, spinnen to spin, 
springen to spring, sterven to die, stinken to stink, vechten 
to fight, vlechten to twist, verslinden to devour, verzwinden 
to disappear, vinden to find, werpen to throw, werven to 
recruit, warden to become, winden to wind, winnen to win, 
wringen to wring, zwelgen to swallow, zwellen to swell, 
jswemmen to swim, zwerven to roam, zingen to sing, zinken 
to sink. 

The verbs treffen to hit and schrikken to startle (intr.) 
have passed from the 3^^ class into the l^t. Of the obsolete 
verbs belgen and gerinnen the Participles verbolgen (angry) 
and geronnen (clotted) are left only. 

The verbs bederven, helpen, sterven, werpen, werven and 
zwerven, have now ie instead of o in the Past: bedierf, be- 
dierven &c. As for warden, s. § 189. 

120 Lesson 20. 

§ 317. The Verbs of the 3nd Class have in the 
Present Tense ee [e] followed by a Uquid consonant 
or by fe. The S. of the Imp. has a [a] the PI. a [a,], 
the P. P. has o [o]. 

To this class beloiig : hevelen to order, breJcen to break, 
nemen to take, spreken to speak, steken to sting, stelen to 
steal, wreken to revenge. Of the verbs heren and helen the 
P. P. only are left: geboren bom, verholen concealed. 

The verbs: komen: kom, kivam, kwamen, gekomen 
[komm: kum, kvam, kvamm, gakomdn] to come, zweren: 
zweer, zwoer , zwoeren, gezworen to swear and_ scheren: 
scheer, schoor, schoren, geschoren to shave, deviate from 
the vowel-change of this 'class. Wreken has a weak Imp. 

§ 318. The Verbs of the 3rd Class have in the 
Prensent Tense and in the P. P. a long e followed by 
bard consonants (except k); in the S. of the Imp. a 
short and in the PI. of the Imp. a long a. 

To this class belong : eten (P. P. gegeten) to eat, genezen 
to cure, geven to give, lezen to read, meten to measure, treden 
to step, vergeten to forget, vreten to devour. 

The following verbs are irregular: bewegen to move, 
and wegen: weeg, woog, wogen, gewogen to weigh; plegen 
to be accustomed = pleeg, placht, plachten, P. P. want- 
ing; plegen = to commit and ver plegen = to nurse, are 
weak. Bidden to pray, liggen to lie and zitten to sit 
have i in the Present Tense instead of e : hid, lig, zit, in the 
other tenses they follow the general rule. To this class 
belongs also the monosyllabic verb: zien, see § 305. 

§ 319. The Verbs of the 4th Class have in the 
Present Tense ij, in the S. of the Imp. ee, in the PL 
of the Imp. and in the P. P. e. 

To this class belong: belijden to coilfess, iezwijken to 
yield, hijten to bite, hlijken to appear, &Zi;«ere to remain, drijven 
to float, glijden to glide, grijpen to catch, hijschen to hoist, 
kijken to look, kijven to wrangle, knijpen to pinch, krijten 
to weep, kwijten to acquit, lijden to suffer, mijden to avoid, 
nijgen to courtesy, nijpen to pinch, overlijden to die, pijpen 
to whistle, prijzen to praise, rijden to ride or to drive, 
rijgen to lace, rijten to tear, rijven to rake, rijzen to rise, 
schijnen to seem or to shine, schrijden to stride, schrijven to 
write, slijpen to grind, slijten to wear out, smijten to fling, 
snijden to cut, splijten to split, stijgen to mount, strijden to 
fight, strijken to stroke, verdwijnen to disappear, wijken to 
retreat, wijten to impute, wrijven to rub, zijgen to filter or 
to sink down, zwijgen to be silent. 

Verbs. 121 

(Aan)tijgen to accuse, hezwijmen to swoon, grijnen to 
fret, Icrijgen to get, Tcrijschen to shriek are weak or strong. 
Krijgen = to war, stijven in a fig. sense (i. e. in het Icwaad 
stijven to encourage, pijpen in aanpijpen to light a pipe, 
are weak. 

§ 320. The Verbs of the 5th Class have in the 
Present Tense ie or ui, in the S. of the Imp. oo, in 
the PI. of the Imp. and in the P. P. o. 

To this class belong: a) bieden to offer, ledriegen to 
jheat, gieten to pour, genieten to enjoy, liegen to lie, schiefen 
to shoot, verdrieten to sadden, vlieden to flee, vliegen to fly, 
vlieten to flow, zieden to seethe, and three verbs which 
change in the Past and in the P. P. z into r: verMezen to 
sleet, verliezen to lose, vriezen to freeze; b) huigen to bend, 
iruipen to drip, duiken to dive, Icluiven to pick, kruipen to 
;reep, luiken to shut, ontluiken to open, ruiken to smell, 
ichuiven to push, sluipen to sneak, sluiten to shut, snuiten to 
3low (one's nose) or to snuff (a candle), snuiven to take 
snuff, spruiten to sprout, spuiten to spout, stuiven to fly, to 
)e dusty, zuigen to suck, zuipen to drink (immoderately). 

Kruien to wheel and schuilen to hide may be conjugated 
veak or strong. 

Brouwen to brew has become weak, but besides gie- 
>rouwd the old P. P. gebrouwen still exists ; the verb ^{een. 
o draw or to go, is lost now, but the Imp. ioot/ — io^ew and 
he P. P. getogen are still used. 

§ 321. The Verbs of the 6th Class have in the 
Present Tense and in the P. P. a long a, in the Imp. 
3. and PI. u (oe). 

To this class belong : a) dragen to carry, graven to dig, 
>aren to navigate; b) lachen to laugh, laden to load, and 
lalen to grind which have a weak Past Tense : laadde, lachte, 
riaalde; c) zweren to swear which has a long o in the P. P. : 
'ezworen; d) the irregular verbs slaan, staan (s. § 305); 
) the Past-forms joeg, vroeg and woei or jaagde, vraagde, 
laaide of the weak Verbs jagen to hunt, vragen to ask, waaien 

§ 322. The Verbs of the 7th Class have the 
ame vowel in the Present Tense and in the P. P., in 
he Imp. they have t or I {i — ie). 

To this class belong: 

a) hangen to hang, vangen to catch and the Past-forms 
of the irr. verb gaan, s. § 305; 

b) vallen to fall, wassen to grow, wasschen to wash and 
the Imperfect forms hief — hieven, schiep — schiepen of 

122 Lesson 20. 

the verbs heffen to lift and scheppen to create : P. P. : 
geheven, geschapen; scheppen is conjugated weak in all 
other meanings i. e. hij schepte water he scooped water; 

c) blazen to blow, Men to let, raden to advise or to guess 
(Past ried and raadde), slapen to sleep; 

d) houden to hold (Past Meld), houwen to hew (Past hieuw), 
loopen to run and stooten to push; 

e) roepen to call. 

The verbs : hakhen to bake, bannen to banish, braden to 
roast, heeten to call, scheiden to separate, spannen to stretch, 
vouwen to fold, zouten to salt, have become weak in the Imp., 
the strong P. P. is left only. 



Write down the 1^' P. S. of the Present T., the 1=' P. S. 
and PL of the Imp. Ind., the 1^' P. S. of the Imp. Subj. and 
the P. P. of the verbs mentioned in the §§ 316 — 322. 

Example : ilc delf, ik dolf, wij dolven, ik dolve, gedolven. 

Conjugate the Infinitives in brackets: 

De slimme poedel. 

In een herberg (zijn) vier honden. Zoodra het in den 
winter avond (worden), (komen) zij na elkander in de 
gelagkamer en (gaan). om de kachel heen liggen. De eene 
hond echter, een poedel, (komen) gewoonlijk wat later 
dan de overigen. Dan (zijn) de beste plaatsen bij de kachel 
reeds bezet en hij (moeten) verder af gaan liggen. Op 
zekeren avond (zijn) het zeer koud en zijn plaats, die 
zoo ver van de kachel (zijn), (willen) hem volstrekt niet 
bevallen. Reeds had hij meermalen heen en weer (kijken) 
of er geen betere plaats voor hem (zijn), maar hij (vinden) 
er geen. Toen (loopen) hij plotseling uit de gelagkamer en 
(beginnen) bij de haisdeur geducht te blaffen. Gezwind 
(springen) de andere honden op, (loopen) naar buiten en 
(blaffen) insgelijks. Toen de poedel echter de andere keffers 
zoo naar buiten (lokken) had, (snellen) hij stil weer de deur 
in, (zoeken) voor zich de beste plaats uit, (gaan) bedaard' 
liggen en (laten) zijne kameraden blaffen, zoolang als zij 
maar (willen). Zoo (leggen) hij 't later vaker (frequmfk) 
aan, wanneer de plaatsen om de kachel heen bezet (zijn), 
en de gasten in de kamer, die dat spoedig (merfcen), (hebben) 
er dan telkens vermaak in. 

Verbs. 123 


Dankbaarheid van een olifant. 

Een soldaat te Pondichery (hebben) de gewoontei), een 
olifant, telkens als hij zijn soldij^) (ontvangen), een zekere 
hoeveelheids) arak te geven. Eens (zijn) de^ze soldaat 
dronien*), en daar hij buitensporighedenS) (begaan), (zetten.) 
de wacht hem na om hem te arresteeren. In zijn on- 
bezonnenheid (nemen) hij zijn toevlucht tot den olifant, 
(gaan) onder hem liggen en (slapen) in. De wacht 
(beproeven).6) te vergeefs, hem er weg te trekken; de olifant 
(verdedigen) hem met zijn slurf!') Toen de soldaat des 
anderen daags, na zijn roes te hebben (uitslapen)^), 
(ontwaken) en (bemerken), dat hij onder bet zware dier 
(liggen), (schrikken) hij bevig. Maar de olifant, die on- 
getwijfeld zijn schrik (bemerken), (benemen) hem zijn vrees 
door hem met zijn slurf te streelenl^) 

1) to be accustomed. 2) de soldij (f.) pay. 3) quantity. 4) in- 
toxicated. 5) extravagance. 6) to try. 7) trunk. 8) to sleep 
oneself sober. 9) to caress. 



De dichter Prior (zijn) in Frankrijk als secretaris^) van 
Bentinck, den gezant van Willem III. Toen hij bet paleis 
te Versailles (zien) en (komen) was hij de een en twintig 
prachtige scbilderijenS), vsraarop Lebrun de heldendaden van 
Lodewijk XIV had (voorstellen), (blijven) hij daarbij zoo 
koel*), dat bet de aandacht^) (trekken) van den Fransch- 
man^) die hem (rondleiden)'). Deze, die zijn handelwijze 
aan afgunst (toeschrijven), (willen) hem dit doen gevoelen 
en (vragen), of bet paleis*) van Kensington ook op zulke 
schilderijen (kunnen) roemen? „Neen mijnheer", (ant- 
woorden) Prior, „de gedenkteekenen der groote daden, die 
mijn meester (verrichten) heeft, zijn op vele plaatsen^) 
te zien, maar niet in zijn eigen hnis." 

1) monuments. 2) secretary. 3) picture. 4) cool. 5) atten- 
tion. 6) Frenchman, PI. de Franschen. 7) leiden = to conduct 
is weak. 8) palace. 9) de plaats (f.) place. 


[endntvmtdxstd les.J 

De leeuw en de muis. 

Eens lag de leeuw, vermoeid van de jacht, in de koele 
schaduw van een plataan; een diepe slaap had zijne oogleden 

124 Lesson 21. 

gesloten. Daar kwamen eenige muizen te voorschijn en 
speelden driest om den leeuw heen. Weldra werden zij 
stouter en stouter en zonder achting voor den koning der 
dieren klouterden zij op zijnen rug en zetten het uitgelaten 
spel ook hier voort. Daar ontwaakte plotseling de koning 
der dieren. Schuw vloden de muizen naar alle zijden; maar 
eene talmde wat en werd door den leeuw gevangen. Bevend 
bad zij om haar leven en herinnerde hem eraan, dat zij een 
zoo zwak schepsel was en de wraak van een zoo machtig 
heer onwaardig. De leeuw toonde zich edelmoedig en liet 
de muis loopen, die aanstonds ontvluchtte. 

Kort daarop liep de leeuw door een duister woud om 
buit te vangen; maar op eens zag hij zich in het net eens 
jagers gevangen. Hij begon verschrikkelijk te brullen, zoodat 
geen dier het waagde, zijn hoi te verlaten. Daar kwam de 
muis; zij knaagde de knoopen van het net door en vroolijk 
ging de leeuw verder door het woud. Hij had zijn leven 
aan zijne grootmoedigheid te danken. 
Leeuw [leu] lion ztcah [zvaJc] feeble 

jacht [jaxt] hunting J ' ' ' machtig [maxtaxj migthy 

schaduw [sxadyu] (m.) shadow onwaardig [unvarddx] unworthy 
plataan fplatan] (m.) plane-tree edelmoedig [edalmuddx] generous 
slaap [slap] (m.) sleep duister [doeystdr] dark 

achting [aodiy] respect, regard verschrikkelijk [varsxrikdhk] 
rug [rrx] (m.) back/ terrible V(: i' :" 

het leven [hdt leran] life vroolijk [rrohk] merry, gay 

het schepsel [hat sxspsal] creature te voorschijn komen [ta rorsxein 
wraak [vrak] (f.) revenge vi komanj to appear 

het woud [hat voutj viood, forest weldra [vsldraj soonV)'','^ .' 
huit [hoeyt] (f.) booty aanstonds [ansinnts] directly 

het net [hat net] net kort daarop [kort darup] a short 

jager [jagar] hunter time alterwards 

het hoi [hat hoi] den spelen [spelan] to play 

knoop [knop] (m.) knot voorizetten [rortzstan] to contimi6 

grootmoedigheid [grotmudaxheit] ontwaken [untvakgn] to awake 

magnanimity herinneren [hertnat-an] to re- 

vermoeid [varmuit] tired member 

diep [dip] deep zich toonen [z. tonan] to show 

driest, stout [drist, stout] daring oneself 

uitgelaten [osytgalatan] frolick- ontvluchten [vntf,Toctan] to es- 

some cape 

schuw [sxyu] shy brullen [brrlan] to roar 

bevend [berant] trembling knagen [knagan] to gnaw 

(!) verdergaan [vsrdgrgan] to go further 

te danken hebben aan [ta dankan heban an] to owe to. 


Waar lag de vermoeide leeuw? 

Welke dieren kwamen op eens te voorschijn en wat deden zij? 

Wat deden zij, toen zij al stouter en stouter werden? 



Wat gebeurde er, toen de honing der dieren ontwaakte? 

Waarooor had de gevangen muis? 

Waaraan herinnerde zij den leeuw? 

Voldeed deze aan haar verzoek? 

Wat overkwam den leeuw kort daarop? 

Waarom durfde geen dier zijn hoi verlaten? 

Bleef de leeuw in het net ? 

Waaraan had hij zijn leven te danken? 

Yerbs. (Continued.) 

§ 323. Alphabetical list of the strong and the 
irregular Verbs. ^ 

Bakhen (7) to bake 
barmen (7) to banish 
bederven (1) to spoil 
bedriegen (5) to cheat 
beginnen (1) to begin 
belijden (4) to confess 
bergen (I) to hide 
bersten (1) to burst 

bevelen (2) to order 
bewegen (H) to move 
bezwijken (4) to succumb 
beswijmen* (4) to faint 
bidden (3) to pray, to beg 
bieden (5) to offer 
bijten (4) to bite 
binden (1) to bind 
blazen (7) to blow 
blijken (4) to appear 
blijven (4) to remain 
blinhen (1) to shine, 

braden (7) to roast 
breken (2) to break 
brouwen (5) to brew 
buigen (5) to bend 
delven (1) to dig 
dingen (1) to bargain 
4oen to do (§ 305) 
dragen (6) to carry 
drijven (4) to float 
dringen {I) to urge 


Imperf. S. 

Imperf. PI. 

Past Part. 












bedrogen t 






beleden r 





borsten * 




bevalen 6 



bewogen • 

































gebraden' . 




























' Verbs or forms with a * are also conjugated weak. Weak 
forms are put in brackets. Compound verbs must be looked 
for under their primitives. — The figures refer to the classes. 


Lesson 21. 


drinhen (1) to drink 
dniipen (5) to drip 
duiken (5) to dive 
dwingen (1) to force 
eten (3) to eat 
fluiten (5) to whistle 
gaan (7) to go 
geldm (1) to be worth 
(ge)Ujken (4) to resemble 
genezen (3) to cure, to re- 
genieten (5) to enjoy 
geven (3) to givey- '' 
gieten (5) to pour 
glijden (4) to glide 
glimmen (1) to glow faintly 
graven (6) to dig i^ '^•' J -- ' 
grijnen* (4) to weep 
grijpen (4) to catch 
hangen (7) to hang 
heeten (7) to be called 
Ae^'ew (7) to lift 
helpen (1) to help 
hijschen (4) to hoist 
hcmden (7) to hold 
houwen (7) to hew 
Jagen* to hunt 
kerven (1) to carve 
kiezen (5) to choose 
kijken (4) to look 
hijven (4) to wrangle 
klimmen (1) to climb 
hlinken (1) to sound 
kluiven (5) to gnaw 
knijpen (4) to pinch 
komen (5i) to come 
krijgen (4) to get 
krijschen* (4) to shriek 
krijten (4) to weep 
krimpen (1) to shrink 
kruien* (5) to wheel 
fcrMJpen (5) to creep 
kmjten (4) to acquit 
lachen (6) to laugh 
2at2en (6) to load 
toe« (7) to let 
?e»ew (3) to read 
Mej'eji (5) to lie 
liggen (<5) to lie 
Ujden (4) to sufifer 
loopen (7) to walk 

Imperf. S. 

Imperf. Pl. 

Past Part. 












































































joeg (6) 

joegen (6) 













































































malen (6) to grind 
melken (1) to milk 
meten (3) to measure 
mijden (4) to avoid 
nemen (2) to take 
nijgen (4) to courtesy 
nijpen (4) to pinch 
ontbijten (4) to breakfast 
ontginnen (1) to work a 

ontluiken (5) to open 
overlijden (4) to die 
pijpen (4) to whistle 
plegen (3) to be accustomed 
pluizen (6) to pick (oakum) 
prijzen (4) to praise 
raden (7) to advise, to 

rijden (4) to ride, to drive 
r/jgen (4) to lace 
rijten (4) to tear 
rijven (4) to rake 
rijzen (4) to rise 
roepen (7) to call 
ruiken (6) to smell 
scheiden (7) to separate 
sehelden (1) to call names 
schenden (1) to violate 
schenken (1) to pour, to 

scheppen (7) to create 
scheren (2) to shave 
scMeten (h) to shoot 
sc/ji;«eM (4) to shine 
schrijden (4) to stride 
schrijven (4) to write 
schrikken* (1) (intr.) to 

schuilen* (5) to hide 
schuiven (5) to push 
.s?ao» (6) to beat 
slapen (7) to sleep 
sUjpen (4) to grind 
slijten (4) to wear out, to 

slinken (I) to shrink 
sluiken (5) to smuggle 
sluipen (5) to slink 
sluiten (5) to shut 
smelten (1) to melt 
RtnijUn (4) to cast 

Imperf. S. 

Imperf. PI. 

Past Part. 









gemeten ■'/'. 



gemeden - , 
































































































































Lesson 21 


Imperf. S. 

Imperf. PI. 

Past Part. 

snijden (4) to cut 




snuiten{b) to blow, to snuff snoot 



snuwen (5) to take snuff 




spannen (7) to stretch 




spijten (4) to regret 




spinnen (1) to spin 




spUjten (4) to split 




spreken (2) to speak 




springen (1) to spring 




spruiten (5) to sprout 




spugen (5) to spit 




spuiten (5) to spout 




staan (6) to stand 




steken (2) to sting, to put 




stelen (2) to steal 




sterven (1) to die 




stijgen (4) to mount 




stijven (4) to staroh 




sunken (1) to stink 




stooten (7) to push 




strijden (4) to fight 




strijken (4) to stroke 




stuiven (5) to be dusty 




(tiein) (5) to draw, to go 




tijgen (4) to accuse 




treden (3) to tread 




<re;fe« (1) to hit 




trekken (1) to draw 




vallen (7) to fall 




vangen (7) to catch 




»aren (B) to navigate 




vechten (1) to flgbt 




verdrieten (5) to vex 




verdwijnen (4) to disappeai 

■ verdween 



vergeten (3) to forget 




verkiezen (5) to prefer 




verliezen (5) to lose 




versUnden (1) to devour 




verztvindeniV) to disappear verzwond 



vinden (1) to find 




vlechten (1) to twist 




vlieden (5) to flee 




vUegen (5) to fly 




vUeten (5) to flow 




vouwen (7) to fold 




vragen to ask 

vroeg* (6) 

vroegen* (6) 


«)»-e<e» (3) to devour 




vriezm (5) to freeze 



waaim to blow 

woei* (6) 

woeien'' (6) 


wasschen (7) to wash 







wasaen (7) to grow 
wegen (3) to weigh 
werpen (1) to throw 
werven (1) to recruit 
weten to know 
wezen (3) cf. zijn to be 
wijhen (4) to retreat 
wijten (4) to impute 
mjzen (4) to show 
winden (1) to wind 
winnen (1) to win 
warden (1) to become 
wreken (2) to revenge 
wrijven (4) to rub 
wringen (1) to wring 
senden (1) to send 
zieden (5) to seethe 
^:jcra (3) to see 
zijgen (4) to filter, to sink 

zijn to be 
zingen (1) to sing 
zinhen (1) to sink 
zinnen (1) to meditate 
jzjiiera (3) to sit 
zouten (7) to salt 
zuigen (5) to suck 
zuipen (5) to drink 
zwelgen (1) to swallow 
zwellen (1) to swell 
zwemmen (1) to swim 
i^jeerew (6) to swear 
zweren (2) to fester 
zwerven (1) to roam 
zwijgen (4) to be silent 

Imperf. S. Imperf. PI. Past Part. 



































































gewassen W '1 - 
gewogen '''-I ' ' 
geworpen . ' 
geworven '^-'C ■ 


















Conjugate the verb in brackets. 

Het g'ebroken hoefijzer.^) 

Een boer (gaan) met zijn zoon, den kleinen Thomas, 
naar de naburige stad. „Zi©", (zeggen) hij onderweg tot hem, 
„daar (liggen) een stuk van een hoelijzer op den grond, beur 
het op 2) en (steken) het in uw zak."^) — „0," (antviroorden) 
Thomas, „het is niet de moeite vsraard, dat men zich daarvoor 
(bukken). De vader (antv^oorden) daarop niets, (nemen) het 
ijzer en (steken) het in zijn zak. In het eerstvolgende dorp 

1) horse-shoe. 2) opbeuren or oprapen to pick up. 3) pocket. 

Dutch Grammar. 9 

laO Lesson 21. 

(verkoopen) hij het aan den smid voor een halven stuiver*) 
en (koopen) daarvoor kersen.^) 

Hierop (vervolgen) zij hun weg. De hitte was groot. 
Men (zien) wijd en zijds) huis, noch woud, noch bron.')' 
Thomas (sterven) bijna van dorst en (kunnen) zijn vader 
nauwelijks volgen. 

Toen (laten) de laatste, als bij toeval, eene kers vallen. 
Thomas beurde haar gretig^) op en (steken) haar in den 
mond. Eenige schreden verder (laten) de vader een tweede 
kers vallen, die Thomas met dezelfde begeerigheid') (op- 
rapen^). Dat (duren) zoo voort, totdat Mj ze alle opge- 
beurd had. 

Toen hij de laatste (opelen) had, (wenden) de vader zich 
tot hem en (zeggen) : „Zie, als gij een enkele maal hadt 
willen bulcken, 1°) om het hoefijzer op te beuren, dan zoudt 
gij niet noodig gehad hebben ti honderdmaal voor de kersen 
te bukken. 

4) een halve stuiiier a half penny. 5) cherries. 6) far and 
wide. 7) spring. 8) eagerly. 9) greediness. 10) to stoop. 


Translate : 

Byron and his physician. 

The following conversation, ") as Lord Byron himself 
tells us, took place 12) between him and a very vain") 
Italian physician, while they were travelling i*) on^^) the 
Rhine. 16) "What can you do, I should like to know, which 
I caimot?" said the physician. "Since i') you presses) me, 
answered the poet," I will just tell you. "There are three 
things: I have swrun across the Hellespont; I have blown 
out a candleis) at twenty yards with a pistol-shot 20); and 1 
have written a poem, of which 14000 copies 21) were sold 
in one day." 

11) gesprek. 12) tr.: had place. 13) ijdel; cf. idle Ini. 14) tr.: 
they travelled. 15) langs. 16)Eyn. VI) daar or aangezien. ISJdwingen. 
19) kaars (f.). 20) pistoolschot (n.). 21) exemplaar. 


The lame22) dog. 

A Uian one day took a walk 23) in the town, and saw 
poor dog who had hurt 2*) his leg 26) and was lame. The ma 
took the dog home26) with him in his arms, and tied up* 
his leg, and kept him in his house for two days. He the 

22) lam. 23) to take a walk gaan wandelen. 24) bezeert,- 
25) poot (m.), been (n.). 26) to take home (mee) naar huis nemen. 
27) verbinden. 

Verbs. 181 

sent the dog out of his house to find his old home ; for as it 
was not his own dog, he had no right ^s) to keep him; but 
each day the dog came back for this kind man to dresses) 
his leg; and this he did till it was cpiite well. In a few 
weeks the dog came back once more and with him Came 
another dog who was lame. 

The dog who had been lame, and was now cured, first 
gave the man a look,3o) as much as to say : "You made my 
leg well, 31) now, pray, do the same for this poor dog who is 
come with me." 

28) to have no right geen recht hebben; cf. to be right ffelyh 
hebben. 29) kleeden, here = verbinden. 30) tr.: looked at (aan- 
kijken) the man. 31) in orde. 

Twenty-second Lesson. Twee en 
twintigste Les. 

[tvesntvmtgxsta les.J 

Fabricius en Pyrrhus. 

Omstreeks 280 v. Chr. {pron. voor Christus) ging uit 
Epirus, een landschap van Noord-Griekenland, een machtig 
koning over de zee : hij heette Pyrrhus en wilde den Romeinen 
den oorlog aandoen. In den eersten slag overwon hij hoofd- 
zakelijk met behulp van zekere dieren, die de Romeinen met 
de hoogste verbazing beschouwden; want nog nooit hadden 
zij zulke dieren gezien. Het waren olifanten. Op den rug 
van deze monsterachtige dieren waren houten torentjes be- 
vestigd, waaruit 16 soldaten lansen en pijlen schoten. Ook de 
olifanten zelven, voornamelijk wanneer zij eerst door wonden 
getergd waren, pakten met hun snuit vijandelijke soldaten, 
wierpen ze op den grond en verpletterden ze met hunne 
pooten. In weerwil van het ongewone gezicht en den heime- 
lijken schrik voor dezen onbekenden vijand, hadden de 
Romeinen met gro"ote dapperheid tegenstand geboden, en 
Pyrrhus riep vol bewondering uit: „Met zulke soldaten zou 
ik de geheele wereld kunnen veroveren". Met zulk een vijand 
verlangde hij toch vrede te hebben en knoopte onderhande- 
lingen aan. Maar de Romeinen, ofschoon overwonnen, ver- 
langden vol trots, dat hij Italie zou ontruimen, anders kon 
er van vrede geen sprake zijn. En toen Pyrrhus zijn gezant 
vroeg, hoe hij Rome gevonden had, antwoordde deze : „Waar- 
lijk, Rome kwam mij voor aJs een groote tempel en de 
senaat als eene verzameling van goden!" 



LeBSon 22. 

Landschap [lantsxap] (n.) pro- 
Noood-Oriekenland [nm-t-xrikan- 

lantj North-Greece 
zee [ze] (f.) sea,'^'''- 
Romein [ro'insin] Romaa ^ 
oorlog [orloxj (m.) war o r ■ j* 
dier [dir] (n.) animal c(-„, „ 
verbazing [rarhazip] astonish- 
ment., surprise 
oUfant [o'Ufant] elephant 
rug [rTx] (m.) back [tower 
torentje [torsntjd] turret, small 
lans [lans] (f.) lance 
pijl [peil] (m.) arrow 
wonde [vund»] (f.) wound 
snuit [snceyt] (f.) trunk 
grand [grunt] (m.) ground, earth 
poot [pot] (m.) foot, leg 
gezidht [gaziod] (n.) sight 
schrik [sxrik] (m.) fright, terror 
mjand [rsiant] enemy 
dapperheid [daparhsit] bravery 


wereld [veralt] (f.) world 

vrede [rredg] (m.) peace 

onderhandeling [imdarhandalry] 

trots [trots] (m.) pride 

Jtalie [italia] Italy 

zijn (de) gezant [zein (da) ggzantj 
his (the) embassador 

tempel [tempsl] (m.) temple 

verzameling [r9rzamaliy] a) col- 
lection, b) meeting 

senaat [sanat] (m.) senate 

zulke [zrlka] such 

monsterachtig [mxrnstaraxtax]^ 

houten [houtan] wooden 
vijandelijh [vsiandahk] hostile, 

of the enemy 
ongewoon [imggvon] uncommon 
heimelijk [hsimalak] secret 
onbekend [unbaksntj unknown 
geheel [gahel] whole 
vol [vul] full 

omstreeks [um'strehs] about 
hoofdzakelijk [hoft'sakahk] 

voornamelijk [ror'namghkj es- 
met behulp van [met bahrlp ran] 

with the aid of 
in weerwil van [in vervil ran] 

in spite of 
ofschoon [ofsxon] though 
nooit [noU] nevei" 
den oorlog aandoen [dan orlox 

andun] to make war against 
"overwinnen [orarvman] to van- 
beschoutven [basxouvan] to regard 
bevestigen [barsstagan] to fasten 
pahken [pdkan] to seize 
verpletteren [rarplstaran] , to 

crush, to bruise 
tegenstand *bieden [teganstant 

bidan] to resist, to oppose 
veroveren [raroraran] to conquer 
aanknoopen [anknopan] to enter 

ontruimen [rmtrceyman] to leave 
er kon geen sprake zijn [sr kun 

gen spraka zein] there could 

be no question 
*voorkomen [vorkoman] to appear 
liet komt mij voor [het kumt met 

rorj it seems to me. 

Terlbs, (End.) 

Separable and Inseparable Compound Verbs. Scheidbaar 

en onscheidhaar samengestelde ww. [sxeidba^r gn unsxeidbar 

sumanydsttldd v.] 

§ 324. The Compound Verbs may be separable or 
inseparable according to the combination or the meaning. 

Het monster: a) monster, b) sample. 

Verbs. 133 

§ 325. Inseparable are the real combinations of 
a Verb with a substantive, adjective or adverb, such 
as: gekscheren to jest, logenstraffen to give the lie, pluim- 
strijJcen to flatter, raadplegen to consult, raasJcallcn to 
rave, dwarsdrijven to thwart, dwarsboomen to cross, 
vrijwaren to guarantee, heeldhouwen to sculpture, waar- 
schuwen to warn, doodverven to designate one for (an 
employment), liefkooeen to caress, and all Compounds 
with vol: voldoen to satisfy, volmaken to perfect &c. 
These Verbs are all weak, even if the Verb itself 
should be strong; they admit of the syllable ge in 
the Past Part., except those with vol, as: gegelcscheerd, 
gelogenstraft, gepluimstrijM, geraadpleegd, geraaskald, 
gedwarsdrijfd, gedioarsboomd, gevrijivaard, gebeeldhouwd, 
gewaarschuwd, gedoodverfd, geliefkoosd, but voldaan, 
; volmaaM &c. 

§ 326. Separable are such Compound Verbs of 

I which each part may be used in its original signification. 

I The Verb has its proper conjugation and the syllable 

ge is put before the Verb: weldoen to do good (well), 

ik doe tvel, ilc deed wel, ik Jieb welgedaan; rechtsprelcen 

, to give a verdict, iJc spreeh recht, ih spraJc recht, ih heh 

I rechtgesproJcen; paardrijden to ride on horseback, iJc rijd 

^paard, ik reed paard, ik Jieb paardgereden; stuhsnijden 

' to cut into pieces, ik snijd stuk, ik sneed stuk, ik heb 

i stukgesneden ; goedendagzeggen to greet, schaatsenrijden 

! to skate, waarnemen to observe, aderlaten to bleed, 

'gadeslaan to watch, kivijtraken to lose, to get rid of, 

gelijkstellen to equalize, hoogachten to esteem, goedkeitren 

,to approve of, goedvinden to approve, prijsgeven to 

abandon, goedmaken to repair, gevangennemen to take 

prisoner, doodslaan to slay, schoonschrijven (schoonschrijver 

caliigrapher), snelscJirijven (snelschrijver shovt-hand writer). 

Note 1. Schoonschrijven, snelschrijven, hardrijden and 

^harddraven to run a race, hardzeilen to sail whole wind, 

ikroegloopen to frequent public-houses, buikspreken (de buik- 

spreker = the ventriloquist) and koordedansen to dance on 

.a rope, are used in the Infinitive only, for the other forms 

'another expression has to be chosen. 

Note 2. Different from these compound verbs are ex- 
pressions as : acht geven and acht slaan to pay attention to, 
plaats grijpen to taJce place, prijs stellen to appreciate, hoog 
schatten to value highly, snel schrijven to write quickly &c. 

134 Lesson 22. 

Such expressions may easily be distin^ished from real 
compound verbs, as an adjective or a numeral may be put 
before the substantive, and the adjective or adverb admits 
of the degrees of comparison;, i. e. geen aeht geven or slaan, 
Jioogcn prijs stellen, hooger schatten, sneller schrijven; but 
we cannot say: geen wel doen, deter heuren. 

§ 327. Of the Compound Verbs with prefixes 
some are always inseparable, others are always sepa- 
rable; a few are separable or inseparable according to 
their signification. 

§ 328. Inseparable Compound Verbs with prefixes 
take the accent on the Verb ; the Past Part, never has 
ge. Such are Verbs with 

be: (originally Mj) heweenen to mourn over, hehandelen to 

treat, hespoUen to mock at, bevriezen to freeze; 
er; erlangen to get, erhennen to acknowledge, ervaren to 

experience, erbarmen over (= ontfermen) to have pity 

on ; 
ge: gevoelen to feel, gebruiken to use, zich getroosten to 

put up with, gelukken to succeed, geraken to attain, to 

arrive ; 
her: herroepen to recall, herkrijgen to recover, herleven to 

revive, hernieuwen to renew, herzien to revise. 
oiit: ontmoeten to meet, ontkomen to escape, ontgaan to forget, 

ontknoopen to unravel, ontleden to analyse, ontspannen 

to unbend, zich ontspannen to divert. 
ver: verdrijven to drive away, verjagen to expel, verdragen 

to bear, verhedden to change beds, verzetten to remove, 

verleenen to grant, verschenken to pour out, vertellen to 

tell, verdwalen to lose one's way, vergaan to perish. 

§ 329. The separable Compound Verbs with 
prefixes take in the Past Part, ge between the prefix 
and the Verb; the chief accent is on the separable 
prefix, a semi-accent on the root-vowel of the Verb. 

Separable prefixes are: 

ami at, to mede with terug back 

achter behind om on, about toe to, up 

af off onder under tut out 

bij by op on, upon voor before 

door through over over iveder \ 

heen away samen together weer I ° 

hi in tegen against tveg away &o. 

Verbs. 135 


* aanspreken to address : ik sprak aan, aangesprohen 

* aanstooten to push: ik stiet aan, aangestooten 
aantoonen to show: ik tooncle aan, aangetoond 

* achterbUjven to remain behind: ik Ueef achter, achterge- 


* acMerhouden to keep back : ik hield achter, achtergehouden 
{\y achterstaan to be inferior: ik stand achter, achter gestaan 
{!) afdoen to settle: ik deed af, afgedaan 

afdanken to dismiss : ik dankte af, afgedankt 
afkeeren to turn off: ik keerde af, afgekeerd 

* bijdragen to contribute: ik droeg bij, hijgedragen 
Mjmengen to mix: ik mengde hij, hijgemengd 

* bijspringen to assist: ik sprang hij, hijgesprangeit 
(!) doorbrengen to pass: ik bracht door, daorgebracht 

doorscheuren to tear: ik scheurde door, daorgescheurd 

* doorspringen to leap through: ik sprang door, doorge- 

(!) heengaan to go away: ik ging heen, heengegaan 

* inbinden to bind : ik bond in, ingebonden 
indienen to deliver in : ik diende in, ingediend 

* innemen to take in: ik nam in, ingenomen 

* medeloopen to walk with: ik liep mede, medegeloopen 
medepraten to have one's say : ik praatte mede, medegepraat 
medewerken to cooperate: ik werkte mede, medegewerkt 

(!) omhrengen to pass, to kill: ik bracht am, amgebracht 

* omkomen to perish : ik kwam am, omgekomen 

* ondoopen to run about: ik liep am, amgtloopen 

"^ onderliggen to lie under: ik lag onder, ondergelegen 
onderregenen to inundate . . . with rain: ondergeregend 
onder sneeuwen to be oversnowed: andergesneeuwd 
opdagen to appear: ik daagde op, opgedaagd 
opeischen to summon : ik eischte op, apgeeischt 
opgaren to lay up: ik gaarde op, opgegaard 

* overblijven to remain: ik hleef over, overgebleven 
overhoeken to enter . . . into another book: ik boekte 

over, overgeboekt 
overmaken to transmit: ik maakte over, overgemaakt 
(!) samengaan to go together: ging(en) samen, samengegaan 
(!) tegengaan to prevent: ik ging tegen, tegengegaan 

* tegenhouden to arrest: ik hield tegen, tegengehouden 
tegenwerken to thwart: ik werkte tegen, tegengewerkt 

(!) tet-uggaan to go back: ik ging terug, teruggegaan 

terugeischen to claim: ik eischte terug, teruggeeischt 
•■'■ tei'ugwijzen to refer: ik wees terug, teruggewezen 

* toeloopen to run towards: ik liep toe, toegeloopen 

* toesprehen to address: ik sprak toe, toegesproken 

136 Lesson 22. 

* toetreden to agree to: ik trad toe, toegetreden 
wltcijferen to calculate: ik cijferde uit, uitgecijferd 
witdeeleii to distribute: ik dedde uit, uitgededd 

* uitlachen to laugh at: ik lachte uit, uitgelachen 

* voorUdden to say grace: ik had voor, voorgebedm 
(!) voorgaan to go in front: ik ging voor, voorgegaan 

* voorlezen to read: ik las voor, voorgelezen 

* wederkomen to return: ik kwam weder, wedergekomen 

* wedervinden to find . . . back: ik vond weder, wederge- 

(!) wederzien to see again: ik zag weder, wedergezien 

* weghlijven to stay away: ik bleef weg, weggebleven 
(*)wegjagen to drive away: ik joeg weg, weggejaagd 

(*) wegwaaien to be blown away : ik woei weg, weggeicaaid. 

§ 330. Compound Verbs with the prefixes door, 
om, onder, voor and mis are either separable, or 
inseparable. When these prefixes and the simple Verb 
composed with them are used in their full and original 
meaning, these Compound Verbs are separable ; when 
these prefixes have lost their original meaning (and 
in that case also their accent) these verbs are inseparable. 
Examples: doorreizen to travel through: de vorst reist 
hier door, doorreisien to travel all over: de vorst door- 
reist het land; doorstelcen to open: de vijand stale de 
dijken (dikes) door, doorsteken to pierce: de soldaat 
doorstaJc gijn vijand; omspannen to change horses: de 
Jcoetsier spande de paarden om, omspan/nen to span: de 
Jcnapen hon.den den boom niet omspannen; ondergaanto set: 
de son gaq,t onder, ondergaan to undergo, to suffer: straf 
ondergaan; onderhouden to keep under: hij Meld den 
hand onder (water), onderhouden to support: delmning 
heeft die arme familie onderhouden; voorspellen to spell 
first: de onderwijzer spelt voor, de Mnderen spellen na, 
voorspellen to predict: de sterrenwicJielaar (astrologer) 
voorspelt de toeJcomst uit de sterren; voorzeggen to prompt: 
deee leerling heeft sijn vriend alles voorgesegd, voor&eggen 
to foretell: niemand Jean voorzeggen wat de toeJcomst 
l)rengen zal; misdoen to do wrong: wij hehben dit 
misgedaan, misdoen to offend: wat heeft die man 
misdaan? — misreJcenen to calculate wrong: Jiij heeft 
misgereJcend, misreJeenen to miscalculate: hij Jieeft zich 

Note. Aan in aanbidden to adore, may be separated or not. 

Verbs. 137 


Write down the 1^' P. Plural of the Present Tense, of the 
Past and of the Perfect Indicative of the following verbs : 
aanbidden, afkeeren, afdoen, afdanken, aanschouwen, 
achterstaan, achterhouden, achterhalen, achterblijven, aan- 
toonen, achtervolgen, aanstooten, aanspreken, aderlaten, be- 
weenen, bijmengen, beeldhouwen, bijspringen, behandelen, 
bijdragen, bevxiezen, bespotten, doorbrengen, doodslaan, 
doorscheuren, dwarsdrijven, doodverven, dwarsbioomen. 
doorreizen, erlangen, erbarmen, erkennen, ervaren, geraken, 
gekscheren, gelukken, gadeslaan, gebruiken, gelijkstellen, 
goedkeuren, gevoelen, gevangennemen, goedmaken, goed- 
vinden, goedendagzeggen, herroepen, herzien, hernieUwen, 
hoogachten, herknjgen, herleven, inbinden, indienen, in- 
nemen, kwijtraken, logenstraffenj liefkozen, medewerken^ 
medeloopen, ontmoeten, overmaken, ombrengen, omkomen, 
ontkomen, omloopen, overblijven, ontgaan, opeischen, zich 
ontspannen, onderliggen, ontleden, prijsgeven, paardrijden, 
pltdmstrijken, raadplegen, rechtspreken, raaskallen, samen- 
gaan, sttiksnijden, Bchaatsenrijden, terugwijzen, toeloopen, 
tegengaan, terugeischen, tegenhouden, teruggaan, toetreden, 
tegenwerken, toespreken, tiitlachen, 'uitcijferen, tiitdeelen, 
voorbidden, verdrijven, vrijwaren, verjagen, voorgaai:, ver- 
dragen, voldoen, voorlezen, verzetten, verleenen, volmaken, 
verdwalen, wederkomen, waarschuwen, wedervinden, weg- 
jagen, wederzien, waarnemen, wegblijven, weldoen. 


Is uw vertrek al bepaald? Ja, ik vertrek aanstaanden 

(abbreviation a. s.) Maandag. 
Gaat gij met een gewonen Met een sneltrein, ik heb 

trein of met een sneltrein? geen lust om lang onder 

weg te blijven. 
Hoe lang blijft gij weg? Ongeveer veertien dagen. 

Wilt gij mij een dienst be- Zeer gaarne, als ik daartoe 

wijzen? in staat ben. 

Neem dan dit pakje voor mij Zeer gaarne, ik zal hem 

mee; het is voor onzen tevens uwe groeten over- 

vriend N. brengen. 

Gij weet immers in welke Ja, in de Kalverstraat, voor- 

straat hij thans woont. aan. 

Vaarwell Aangename reis. Ik dank U. — Tot weerziens! 

13S Lesson 23. 

Twenty-third Lesson. Drie en 
twintigste Les. 

[dridntvmtdxstd lesj. 

Fabricius en Pyrrhus. (Continued.) 

Bij deze onderhandelingen kwam ook een PLomein als 
aigezant in het leger van Pyrrhus, met name Fabricius, 
die zich door zijn rechtschapenheid de algemeene achting 
had verworven. Daar de koning wist, welk aanzien hij 
in Rome genoot, zocht hij hem te winnen, om door hem 
den verlangden vrede te bewerken. Hij liet hem daarom 
alleen tot zich komen en sprak tot hem: „Ik weet, waarde 
Fabricius, dat gij een in den krijg ervaren en deugdzaam 
man en nochtans arm zijt; dat spijt mij. Sta mij daarom 
toe, dat ik u van mijn schatten zooveel geef, dat gij rijker 
zijt dan de andere senatoren. Want dat is het beste gebruik, 
dat vorsten van hun rijkdommen kunnen: maken, dat zij 
groote mannen daarmee te hulp komen. Ik verlang van u 
daarvoor niets onteerends, maar alleen, dat gij uw volk tot 
den vrede raadt. Ik heb een deugdzamen en trouwen vriend 
noodig, en gij een koning, die u door zijn mildheid in staat 
stelt, meer goeds dan tot nu toe te stichten." Was dat niet 
keurig gezegd, en aangenaam om te hooren? En had de 
koning zijn doel, om Fabricius om te koopen, niet goed 
verborgen? En wat zei Fabricius daarop? Hij antwoordde: 
,,Ik dank u, waarde koning, voor de goede meening, die 
gij van mij hebt, maar ik wensch ook, dat gij ze behoudt. 
Neem daarom uw geld terug. Gij hebt volkomen gelijk dat 
ik arm ben." 

liecMschapenlieid [rsxtsxapdn- zoeken [zulcdn] to try 

heit] honesty beiverken [hdverTcBn] to effect 

achtiiiff [axtiy] esteem het spijt mij [het speit msi] I 

aanzien [anzinj (n.) respect am sorry 

^''W [krsix] = oorlog war (1) toestaan [tustan] to grant 

■•senator [s3ns,ior] senator verlangen [vBrlanydn] to desire 

hulp [hrlp] (f.) help noodig [noddx] hebben to want 

mildheid [milthEit] liberality in staat stellen [in stat stelm] 

doel [did] (n.) aim to enable 

meening [menir)] opinion stichten [stixtan] to cause, goeds 

daarom [darum] therefore [gtiis] stichten to do good 

aangenaam [anganam] agreeable te hulp homen to assist 

(inteerendfuntermtJdiBCTeditSLhle aanzien genieten [anzin ganiton] 

keurig [k0rgx] nice, exquisite to be highly respected. 
*t'erwi'rven [rsrvcmn] to gain 



Adverbs. De hijwoorden [dd hdvorddu]. 

§ 331. Adverbs are words modifying verbs, ad- 
jectives or other adverbs: they denote manner, place, 
time, order, motion, number, quantity, quality, affir- 
mation, doubt, negation, interrogation. 

§ 332. Qualifying Adverbs are: a) adjectives 
used as adverbs, cf.: zij is schoon, zij dngt schoon; 
b) derived from substantives or adjectives and ending 
in -liik, -lijks, -lings, -ens, -s, -pjes, -jes, -tjes, 


eigenlijk properly 
krachtiglijk powerfully 
openlijk openly 

eigen proper c i ^ 
krachtig powerful ^ r 
opew open op^ 
oprecht sincere ' 
strikt strict 1 1; " + 
waar true 
zeker sure ; 
dag day ■^lo 
Jaar year , 
maand montli .,, 
week week 
blind blind 
kort short K ^ 
mond mouth ,'/ 
rug back i 
zijde side y 
hoogst highest 
minst least 
recM straight 
link left 
ander other 
lang long 
warm warm 
zoet sweet, gentle 
stil silent 
zacht soft 

oprechtelijk sincerely 

striktelijk strictly 

waarlijk truly 

zekerlijk surely 

dagelijks daily 

jaarlijks yearly 

maandelijks monthly 

wekelijks weekly 

blindelings blindly 

kortelings shortly 

mondelings verbally 

ruggelings backwards 

eijdelings sideways 

hoogstens at (the) most (best) 

minstens at (the) least 

rechts to the right 

links to the left 

anders otherwise 

langs along 

ivarmpjes warmly 

zoetjes gently 

stilletjes silently 

zachtkens softly. 

Note 1. Adjectives used as qualifying adverbs admit of 
degrees of comparison, see Lesson 13. 

Note 2. Some words ending in -lijh are real adjectives 
and are used as adverbs without changing their form, such 
as: eerlijk honest, gevmrlijk dangerous, goddelijk divine, 
heerlijk delightful, lichamelijk corporal, weekelijk delicate, 
jiiektiijk ailing, sickly. 


Lesson 23. 

Note 3. Words ending in -Hjks are adverbs, but those 
ending in -Ujksch are adjectives, i. e. : dagelijksch, jaarlijksch, 
maandelijksch &c. 

Note 4. To strengthen the adverbial meaning of words 
modifying adjectives we always use adverbs ending in -lijk: 
hij spreekt waar; eeji waarlijlc schoon gezegde. 

Note 6. Adverbs of manner or of indefinite time are in 
English often placed before the verb; in Dutch they must 
always follow it: 

My friend gladly accepted the offer. 
Mijn vriend nam het aanbod gaarne aan. 
He never reads newspapers. 
Hij leest nooit couranten. 

§ 333. Adverbs of place: 

achter behind ^'' ' 

af downwards 

heneden below, down-stairs 

hinneti inside 

huiten outside, out of doors 

hoven above, over 

daar there 

dicht hij near 

ergens somewhere 

ginder \ 

ginds i 

keen, hmien away 

heinde en ver far and near 

Iteen en iveer to and fro 


hier here n 'f 

links to the left ' ' 

na, ndbij near, close to 

nergens nowhere .-,"'< '<'-' " 

omhoog aloft, on high 

onder below, under 

op upwards, up 

overal everywhere 

random all around 

iliuis at home 

ver far, off, far off 

waar where 

ivijd en zijd far and wide. 

§ 334. Adverbs of time 
aanstondf! directly 
af en toe now and then 
allengs, allengskens gradually 
altijd, altoos, steeds always 
dadelijk, terstond immediately 
dan then 
dikwijls, dikiverf, vaak, vaker 

doorgaans generally 
eergisteren the day before 

gedurig continually 
gisteren yesterday 
heden to-day 
iminer always 
liial, later late(r) 

lang long, op zijn langst at 

the latest 
naderhand afterwards 
niminer never 
nog still, yet 
nooit never 
nu, tJians now 
nu en dan now and then, 

onlangs the other day 
ooit ever 

overmorgen the day after to- 
sedert since [morrow 

soms, somtijds sometimes 
spoedig soon 
straks, xtrukjes by and by 



telhens again and again 
tegelijk, tevens at the same time 
toen, toenmaals tlien 
uiterlijlc outwardly 
vervolgens further 
voorheen, vroeger formerly 

§ 335. Adverbs of quaniity, comparison, ne- 
gation, &c. : 

al te too 

in 't algemeen in general 

als, gelijk as 

als 't ware as it were 

althans, ten minste at least 

anders else 

bijna, bijkans nearly 

Moot only 

eenigszins somewhat 

enkel, louter only 

evenzoo so, thus 

fluks quickly 

gaarne willingly 

geenszins not at all 

geheel en al, heelemaal entirely 

in H geheel niet not at all 

grootelijks greatly 

hoe? how? 

lioe . . . hoe, hoe . . . des te ^ 

the . . . the 
hoogstens at most 
immers, ja indeed, nay 



Translate: We come to-morrow. You are always wel- 
come.i) Come down, if you please! 2) Where is our dog? 
It is outside; I can find it nowhere. This letter is beautifully 
writteln. I never go out. The horse goes slowly. I was 
not at home. Have you searched ») everywhere? Make 
yourself at home. Did you know him before? Yes, I have 
known him long. My brother will be here directly. He 
was often in the Netherlands. They have arrived sooner 

1) welhom. 2) als het u helieft. 3) zoehen. 

voortdurend continually 
wanneer? when? 
weldra, dra soon 
welee^- formerly 
zelden seldom 
zooeven just now. 

quantity, comparison, 

maar, slechts only 

misschien perhaps 

nauwelijks scarcely 

neen no 

niet not 

om niet, te vergeefs in vain 

ronduit plainly 

ruggelings backwards 

soms perhaps 

tamelijk, vrij rather 

terloops by the way 

verreweg by far 

volstrekt absolutely 

volstrekt niet by no means 

wel is waar it is true 

welzeker surely 

zeer, ten zeerste much 

zelfs even 

zoo (mogelijk) if (possible) 

zoo (niet) if (not) 

zoodanig so, in such a manner. 

' Hoe langer hoe leter the longer the better. Hoe eer hoe 
Uever the sooner the better. Hoe langer hoe erger worse and 
worse. Hoe langer hoe meer more and more. Hoe rijker hoe 
gieriger avarice increases with riches. 

142 Lesson 23. 

than I. My sister is to-day better than yesterday. Go away 
directly! My uncle will always be glad to see you. Could 
you not come earlier? No, the train was [too] late. Next 
time I shall be here in time.*) Have you seen our friend 
lately? Yes, I saw him the other day. I hope I shall see 
him again very soon. I see him now and then. The sooner 
you come the better it is for the children. The longer you 
stay with us the better it will be for our afiairs.^) He gets 
worse and worse every day. The longer here, the later 
there. Go softly into the bed-room. «) Speak low, every 
one can hear us. Knock gently at his door, for he sleeps 
lightly. I go to Germany every year. He visits us every day. 
He notes the daily expenses.') 

4) op tijd, hijtijds. 5) zahen. 6) slaapvertreh, slaaphamer. 
7) uitgaven, onkosten. 


Ai-e you going upstairs already? My brother comes 
downstairs. In winter the sun rises late and sets early. 
My letter is written better than yours. Where is my stick? 
I can find it nowhere. You will find it there, in the corner.') 
He comes the day after to-morrow. I like playing. Do you 
like dancing better? I like walking best. When will you 
come ? To-day or to-morrow. He has been here at least three 
times. This house is beautiful indeed. He will by no means 
succeed. How much do you charge s) for it? It will cost 
you fifty guilders at the utmost (= at the highest). The 
nexti") village is about ten miles off. It is not otherwise. 
Do you want anything else? No, Sir, I thank you, at 
present I want nothing else. At first I thought I knew him. 
I think he will not like to do it. Perhaps you had better not 
reject his proposal. He writes less correctly than his cousin. 
It is quite in vain to talk to") such a fool.i^) We were 
scarcely out of doors when it began to rain. He told me by 
the way that he had lost his purse. He declared plainly that 
he knew nothing about it. 

8) hoek (m.). 9) vragen. 10) volgende. 11) met. 12) gek. 


Hier zijn wij te Amsterdam. Is u hier bekend? 

Neen, Mijnheer. Zullen wij Zeer gaarne. Men heeft mij 

samen een hotel opzoeken? het hotel X. aanbevolen. 
Is het een duur hotel? Dat gelcof ik niet. 

Hebt u koffers bij u ? Ja, als u het goedvindt, zullen 

wij een rijtuig nemen. 
Zeer goed, ik zal een rijtuig Intusschen zal ik voor de 

bestellen. koffers zorgen. 

Prepositions. 14S 

Koetsier, breng ons naar het Zeer goed, Miinheer! 
hotel X. s ' J 

Flink doorrijden ! Is het ver, Neen, Mijnheer, wij hebbeii 

waar wij moeten zijn? geen tienminutenterijden. 

Koetsier, zet die kofEers op Wilt u den kleinen kofier bij 

het rijtuig! u houden? 

Is dit het hotel? Ja, (Mijne) Heeren. 

Hoeveel moeten wij betalen? Een gulden, als 't u belieft. 

Twenty-fourth Lesson. Vier en 
twintigste Les. 

[vmntvmtdxsto les.] 

Fabricius en Pyrrhus. (Continued.) 

„Ik heb een kleinen akker en een huisje en leaf 

niet van renten en slavenarbeid ; maar toch ben ik gelukkig, 

want ik word door mijn medeburgers geacht en ga met de 

rijksten en aanzienlijksten als mijns gelijken om. Mijn 

akker geeft mij het noodzakelijke. ledere spijs smaakt mij, 

omdat de honger haar gekniid heeft, en na den arbeid 

beloont mij een geruste slaap. Wei is waar kan ik geen 

behoeftigen bijstaan; maar ik geef van het weinige, dat 

ik heb, gaarne zooveel als ik vermag. Ik heb dikwijls 

gelegenheid gehad, als consul rijkdommen te verzamelen, 

zonder misdadig te handelen; maar ik maakte liever mijn 

soldaten rijk en bleef zelf arm, omdat ik mij dan gelukkig 

gevoelde. Behoud dus uw geld, en ik wil mijn armoede 

en mijn goeden naam behouden." De koning hoorde niet 

zonder stille ergernis, maar toch ook niet zonder be- 

wondering het manhaftige en trotsche antwoord. Hij be- 

sloot te probeeren, of vrees even weinig macht over dit 

Romeinsch karakter had als de prikkel van het goud. Den 

volgenden dag liet hij daarom zijn grootsten olifant achter 

een gordijn plaatsen en zorgde, dat Fabricius vlak daarvoor 

zijn plaats kreeg. Pyrrhus sprak luid en wrevelig; toen 

ging snel het gordijn op, en brullend stak de olifant zijn 

verbazenden kop met de groote slurf over Fabricius been. 

Maar Fabricius keerde zich onverschrokken om, zag het 

dier van boven tot beneden aan en sprak toen bedaard: 

„Evenzoo weinig als mij gisteren uw geld heeft verleid, 

verschrikt mij heden uw olifant." 

Akker [akar] (m.) field medeburgers [meddhTrgdrs] fel- 

rente [rentgj rent low-citizens 

slavenarbeid [slargnarbeit] (m.) spijs fspeisj (f.) food 
slavery slaap [slap] (m.) sleep 


Lesson 24. 

(jelegenheid [gdlegdiiheit] oppor- 
tunity '^f 
cmiml fkunsrlj (P. -s) consul 
rijhdom [reikdum] riches 
annoede [armudaj poverty 
^rgernis [srgarnisj vexation 
vrces [rres] (f.) fear 
harakterfkaraktdr J {n.)cha.racteT 
prikkel [prikdl] (m.) stimulation 
gordijn [gordsin] (n.) curtain 
slurf [slrrfj {{.) trunk 
aanzietilijk [anzinhk] distin- 
guished [cessary 
noodzakelijk [nod 'zakdhk] ne- 
hehoeftig [bahuftixj needy 
misdadig [mizdaddx] criminal 
)>lak (daarvoor) [rlak (darror)] 

luid [losyt] loud(Iy) 
wrevelig [vrevahx] peevish(ly) 
verbazend [vBrhazsnt] enormous 
onverschrokken [vmvaisacrohdn] 

smaken [smakdn] to taste (well) 
hruiden [krceydanj to season; 

kruidenier [krceydanir] grocer 
hijstaan [leistan] to help 
verzamelen [vdrzamdldn] to meet, 

to collect 
gevoelen, zich — [z. gdvulsn] to 

hehouden [idhoudan] to keep, 

to preserve 
prdbeeren fprobergn] to try 
omkeeren, zich — [z. umkerm] 

to turn. 

Prepositions. JDe voorsetsels. 

336. The most usual Prepositions are: 

aan at, on, close to, to 

achter behind 

iehalve except, besides 

heneden under 

beneoens together with 

hij near, with, by 

hinnen within 

boven over, above, across 

hdten except, without, outside 

door through, by 

(jedurende during 

in in, into 

ingevolge on account of 

jegens towards, against, to 

krachtens in virtue of 

langs along 

met with 

na after 

naar to, according to 

naast near, by the side of 

oiii at, for, about, round 


omstreeks about 

omtrent about 

onder under, among 

op on, upon 

over over, above, across 

rofidom round about 

sedert \ 

sinds ) 

tegen against 

te to, at, on 

tot till, to 

tijdens during 

trots or in spijt van, in iveenvil 

van in spite of 
tusschen between 
uit out of, from 
van of 

volgens according to 
voor for, v66r before 
wegens on account of 
zander without. 

§ 337. Almost all original Prepositions are used 
in the same form as adverbs. Met, naar, te or tot and 
van correspond to the adverbs mede, nader, toe and af. 

§ 338. All Prepositions now govern the Accusative 
case, with the exception of te, which still takes the 
Dative after it. 

Prepositions. 145 


Hij stond aan de deur, aan het raam he stood at the 

door, at the window. 
De jongen stond achter een boom the boy stood behind 

a tree. 
Ik heb alle boeken behalve dit I have all the hooka except 

this one. 
Beneden de tiointig jaar zijn to be under twenty. 
De vader benevens zijne kinderen the father together with 

his children. 
Hij stond bij u he stood near you. 
Btnnen een jaar within a year. 
Boven het huis over the house. 

Het is koud buiten de kamer it is cold outside the room. 
Wij wandelden door de stad we walked through the town. 
Gedurende den oorlog during the war. 
Zijt gij in de kamer ; ga in de kamer are you in the 

room, go into the room. 
Ingevolge de bevelen des konings according to the orders 

of the king. 
Wees beleefd jegens iedereen be polite to everyone ! 
Krachtens de nieuwe wetten in virtue of the new laws. 
Ga recht door langs de rivier go straight on along the 

river ! 
Met wien gaat gij om? with whom do you converse? 
Na tafel gaan wij uit after dinner we go out. 
Wij gaan naar de stad we go to the city. 
Hij ging naast zijn vriend zitten he sat down by the 

side of his friend. 
Allen zaten reeds om de tafel all were already seated 

round the table. 
Omstreeks Kerstmis of Paschen about Christmas or Easter. 
Zijne meening omtrent deze zaak is gunstig his opinion 

about this affair is favourable. 
Wij stonden onder een boom we stood under a tree. 
Het boek ligt op de tafel the book lies on the table. 
Het paard sprang over de heg the horse leaped over 

the hedge. 
De legers stonden random de vesting the armies were 

round about the fortress. 
Sedert een week, sinds dien dag for a week, since that day. 
De gewonde leunde tegen een boom the wounded man 

leaned against a tree. 
Hij is niet te huis he is not at home. 
T&r zee; ter loops at sea; in a hurry. 
Ten huize van at the house of. 

Dutch Grammar. 10 

146 Lesson 24. 

Ten Jcoste van at the expense of. 

Van dag tot dag from day to day. 

Tijdens den opstand during tlie revolt. 

Trots alle moeite in spite of all pains. 

Tusschen deze twee huizen between these two houses. 

Hit een glas drinken to drink out of a glass. 

De deur van de school the door of the school. 

Volgens zijnen raad according to his advice. 

Doe dit voor mij please, do this for me. 

Hij stond v6dr mij he stood before me. 

Wegens den aanhoudenden regen on account of the 

continual rain. 
Regels zondei- voorheelden rules without examples. 


He laid his finger upon her mouth. The king travelled 
through the Netherlands to Hanover. He wished an egg 
for his breakfast. He put all upon one bill. The cricket 
applied to the ant. What have you done during the summer? 
The miser foujid a stone instead of his treasure. They 
quarrelled with a young nobleman. Go with me out of the 
house. The dog swam across a river. He saw the other 
dog without the meat. This book is for your brother. Do 
not swim against the stream. Who has taken my purse 
out of my pocket? I should like to go to France. He will 
depart within the next week. Take your umbrella instead 
of your stick. I went to Germany on account of my health. 
The Botanical gardens are outside the town. We obtained 
the permission by means of the inQuence of a general. He 
takes a walk notvsdthstanding the bad weather. He is still 
rich in spite of his great loss. Who knocks at the door? Put 
the flower-pot before my window. To whom did you write 
a letter ? Who laid this book on my table ? The boys stood 
at the door of the school and looked after the birds. This 
old man is above eighty years old. According to the em- 
peror's command the troops must march. There is a foot- 
path along the river. 


Amsterdam, July 1^^ 1911. 
My dear boy, 

I am extremely glad that you are happy in your 
new school, for I must confess ^) it was not without much 
hesitation 2) that I indulged s) you in your wish to leave 

1) helcennen. 2) aarzeling. 3) beoredigen. 

Prepositions. 147 

the other school. I hope you will reward my kindness*) 
by constant^) attention to your studies, and by good be- 
haviour. Recollect^) that it is necessary to submit') to 
restraint, 8) and we are all, both young and old, obliged to 
conform^) to many things that are disagreeable. 

It gives me great pleasure to hear that you are getting 
on") well with the languages, and I hope soon to hear your 
account confirmed by Dr. Z. With regard to the increase") 
of your pocket money ^^j i must, for the present, decline 
acceding 13) to your wishes. When I arranged with Dr. Z. 
what sum you were to have, he informed me that some 
older boys had more, but that many had less, and this 
latter fact you did not think proper") to mention. Now, I 
am sure that it is equally wrong to attempt to mislead any 
one by concealing i^) a part of the truth. I trust, however, 
that you had no serious intention of misleading me in this 
affair. Nor is it at all necessary that you should do exactly 
as the others do. You will have to earn your own living, i^) 
and a good education is all that I can give you ; it is, there- 
fore, necessary that you should learn the value of money 
early in life. 

But I do not wish to weary i') you, my dear boy, with 
a long sermon, and being willing to indulge you in all 
reasonable pleasures, I will allow you to have the fishing- 
rod i') at once, and if I continue to hear a favourable 
account of your diligence and good conduct, your pocket- 
money shall be raised from the 1^' of January. 

Mamma, sister, and Charley, all send best love. 

Your affectionate father, 
N. N. 

4) goedheid. 5) voortdurend. 6) onthouden. 7) zich ondet-werpen. 
8) heperking, regel. 9) zich schikhen (naar). 10) varderen, vooruit- 
gaan. 11) vermeerdering. 12) zakgeld. 13) weigeren toe te geven. 
14) het niet passend oordeelen. 15) verbergen. 16) zijn eigen host 
verdienen, in zijn onderhoud voorzien. 17) vei-velen. 18) hengelroede. 


Laat ons thans de stad eens Waar wilt gij het eerst naar 

bezien! toe? 

Mij dunkt wij moesten eerst Zeer goed, als gij er maar 

naarhetRijksmuseumgaan. niet al te lang blijft. 
Niet langer dan gij zelf goed- Zoo denk ik er ook over en ik 

vindt, het meet altijd een vind niets zoo vermoeiend 

uitspanning blijven. als het bezoeken van mu- 

Waar zullen wij later naar Liefst naar den Dierentuin, 

toe gaan? daar is het koel. 


148 Lesson 25. 

Wij moeten zorgen voor een Ik wist niet, dat wij aan 
uur terug te zijn. eenigen tijd gebonden 


Hebt gij dan onze afspraak ja, nu berinner ik het mij. 
van gisteren reeds ver- N. zou om een uur aan ons 
geten? botel zijn. 

Twenty-fifth Lesson. Vijf en 
twintigste Les. 

[vdfdutvintsxsts les.] 

Pabricius en Pyrrhus. (End.) 

Fabricius was weer teruggekeerd. Daar ontving hij 
op zekeren dag van den lijfarts van Pyrrhus een brief, 
waarin deze aanbood, zijn beer te vergiftigen, wanneer de 
Romein bem daarvoor een goede belooning wilde geven. 
Fabricius ijsde van zulk een schandelijke daad. Hij zond 
daarom den brief aan Pyrrhus zelven, opdat deze zich in 
veiligheid zou stellen voor zulk een booswicht. Wie 
scbildert de verbazing van Pyrrhus? Zulk een edelmoedig- 
heid van een vijand? „Waarlijk!" riep hij uit, „eer zal 
de zon van haar baan, dan Fabricius van het pad der deugd 
wijkeni" Den arts liet hij ter dood brengen, maar aan de 
Romeinen zond hij, om zijn dankbaarheid te bewijzen, de 
gevangenen zonder losgeld terug, en nogmaals deed hij 
vredesvoorslagen. De Romeinen zeiden: „Wij laten ons 
niet betalen voor de rechtvaardigheid, die wij den vijand 
verschuldigd zijn", en zonden even zooveel krijgsge- 
vangenen terug; de vredesvoorslagen werden verworpen. 
In een tweeden slag overwon Pyrrhus nogmaals door 
zijn olifanten, maar verloor zooveel soldaten, dat hij 
uitriep: „Nog zulk een overwinning en ik ben verloren!" 
In den derden slag werd hij geslagen en vluchtte ont- 
steld naar zijn land terug. De Romeinen waren nu meester 
van geheel Italie. 

Hun schoonste roem was echter de republikeinsche 
eenvoudigheid, de rechtschapenheid en liefde voor de 
deugd, waardoor juist hunne hoogste ambtenaren zich het 
meest onderscheidden. 
Lijfarts [leifarts] physician in edelmoedigheid [edalmudsxhsit] 

ordinary generosity 

daad [dat] (f.) deed baan [ban] road, path 

veiligheid [reibxheit] safety, deugd [d0xt] (f.) virtue 

security dankbaarheid [daykbarheit] gra- 

booswicht[ bozvixt]ifii%\iCh,y\l\a.\-a. titude 

The Conjunctions. 149 

, , J 

losgeld [losxelt] ra.nBOvai'-'^f^ " juist [jceyst] yast -jiA " 

vredesvoorslag [rredasrorslaxj het meest [het mest] most i^'A ,- 

(m.) proposition of peace vergiftigen, vergiften, vergeven 

rechtvaardigheid[reietvarddxheit] [rargiftdgdn, vsrgiftm,, rsr- 

justice gergnj to poison k/v; f, .' 

overwinnig [orarvintt)] victory ijzen [eizan] (ijsde, geijsd) to 

[envouddxheit] shiver ' J ^ ^ 

simplicity wijken [vHhdn] to deviate Wj'"' --'- 

Uefde [lifda] love kfok- -'-' t betaUn [hgtahn] to pay^<'^'^' 

anibtenaar [amjptanar] officer verwerpen [r»rverpgnj to reject \{6ii'-'j 

schandeUjh [sxanddhh] shanietnl vluchten [vlrsddn] to fly / : .. 

republikeinsch [repyhliheins] re- ontstellen [vntstelan] to frighten, 

publican ontsteld [untstsUJ alarmed (jyiijCH' 

verschuldigd zijn [v9rsxYld3Xt zich onderscheiden' [zix undar- 

zeinj to owe sxeidm] to distinguish one 

even zooveel [ev3n zorel] && raucti self. 2/ci-. s-t^/di?i~i'c/i, /- 

(many) <;*.■■ ztwJCf 

The Conjunctions. De voegwoorden [da ruxvordsnj. 

§ 339. The Conjunctions may be divided into 
two classes: Co-ordinate nevenscMMende and subordi- 
nate onderscTiilikende. Co-ordinate Conjunctions join 
statements which are independent of each other: en, 
ook maar, dock, evenwel &c. Subordinate Conjunctions 
join statements one of which is dependent on the 
other: als, daar, dot, indien, wanneer &c. 

The Conjunctions having a great influence upon 
the position of the verb, are arranged according to 
their value in this respect. 

§ 340. Co-ordinate Conjunctions, which do not 
alter the construction: 

En and of or 

echter but, however tvant for 

maar but zoowel — als both and. 


Ik moet thuis blijven, want ik ben siek 

I must stay at home, for I am ill. 

Ik zal het u zeggen, maar gij moet zwijgen 

I shall tell it you, but you must keep silent. 

Note. Echter is sometimes placed after the. subject or 
even after the verb, without altering the sense: 

De zaken gaan slecht, echter mogen wij niet wanhopen. 
The affairs are in a bad way, but we must not despair. 
De zaken gaan slecht, wij mogen echter niet wanhopen. 


Lesson 25. 

§ 341. The following Adverbial Conjunctions 

are treated like adverbs and require inversion (verb 
preceding nominative) after them if they begin a 
sentence : 

Anders else, otherwise 
behalve besides 
h'ljgevolg consequently 

J, . , , . > besides, moreoTer 
buitendien ) ' 

daarenhoven moreover 

daarentegen on the contrary 

daarom therefore 

deels — deels partly — partly 


niet alleen \ 

— maar 

not only— 
but also 

niet slechtS) 

noch nor 

noch — noch neither — 

nochtans yet, still 

nu now, then 

of — of either — or 

ook also, too 

oak — niet nor 

ondertusschen meanwhile 

overigens as for the rest 

toch yet, still 

veeleer rather 

verder further 

loel is waar it is true 

zoo so, thus. 




dientengevolge accordingly 

dus thus, so 

echter however 

evejiwel however 

nauwelijhs scarcely 

Ik hen ziek, dus kan ik niet idtgaan 
I am ill, so I cannot go out. 
Nauwelijks had hij ons gezien, of hij liep weg 
scarcely had he seen us when he ran away. 
Zeg het hem duidelijk, anders begrijpt hij het niet 
tell it him plainly, else he does not understand it. 
Hij geeft altijd almoezen, toch is hij zelf niet rijh 
he always gives alms, yet he is not rich himself 
§ 342. All Subordinate Conjunctions, simple as 

well as compound, relegate the verb to the end of the 


§ 343. Simple Subordinative Conjunctions: 

Aangezien \ 
daar j 

als as, when 
als of as if 
dat that 

hoe how 
hoewel though 
indien if 
nadat after 

as, since 


of if, whether 

ofschoon although 

omdat because 

opdat that, in order that 

seder t \ . ... . „ 

sinds ] ^'"""^ (*i"^*)' ^""^ 

terwijl while, whilst 

tot \ .., 

totdat i "^"^^ 

zoodra (als) as soon as 

zoolang (als) as long as. 

The Conjunctions. 151 


Het regende toen tcij in het dorp kwamen 
it was raining when we entered the village. 
Wacht, totdat ik de deur heb gesloten 
wait till I have closed the door. 
Haast u, opdat gij niet ie laat komt 
make haste that you do not come too late. 

§ 344. When the first clause of a compound 
sentence begins with one of the above Subordinate 
Conjunctions, the second (principal) clause begins with 
the verb and the subject follows it. 


Toen hij hinnenkwain, stonden alle officieren op 
when he entered, all the officers rose from their seats. 
Voordat de slag began, zongen de soldaten vrooUjk 
before the battle began, the soldiers sang merrily. 
Ofschoon het waarschijnlijk is, is het toch niet waar 
though it is probable, it is not true. 

§ 345. Compound Subordinate Conjunctions: 

Aangenomen \ indien — niet unless 

gesteld {~(^'^^^^^^f^\\ ingeval in case 

verondersteld] ^°^ ^ ' in plaats van instead of 

al — nog even if in weerwil van in spite of 

als — maar provided (that) om — te in order to 

behalve — dat besides opdat — niet lest 

hoe — hoe (des te) the — the zelfs — als even if 

(with a comp.) zander — dat without 

hoe — ooh however (with an zoo — als just as 

adj.) zoo — dat so that. 
indien — al (aak) even if 


Al heeft hij nog zooveel baeken, hij leest nooit] 
though he has ever so many books, he never reads. 
Hoe meer gij leert, hoe meer gij toeet 
the more you learn, the more you know. 
Er vergaat geen unr, zander dat ik hem zie 
not an hour passes but I see him. 
§ 346. Eelative Conjunctions. All interrogative 
adverbs have in indirect questions the force of Eelative 
Conjunctions; therefore they require the verb at the 
end of the clause: 

152 Lesson 25. 

Hoe how waaraan at what 

hoelang how long waardoor what 

homed how much wam-heen where, whither 

waar where ivaarin in what 

waarom why waarmede with what 

wanneer when u-aarop on what 

ireshalve wherefore &c. 

Direct questions. Indirect questions. 

Hoe heeft hij dat gedaan? Ik vroeg, hoe. hij dat gedaan 

Waarvandaan Jcomt hij? Weet gij, waarvandaan hij 

komt ? 
Hoelang is u nog gebleven ? Mag ik weten, hoelang u nog 

gehleven is? 

§ 347. Do not confouud: dock but and tocli all 
the same, notwithstanding; nog still (Adverb) and nocli 
neither. Examples: Hij zegt het tvel, docli meent het 
niet he says so, but he does not mean it. Laat mij 
tocJi gaan pray, let me go; iJc ben niet wel, tocJi icil ik 
uitgaan I am unwell, yet I will go out. Hoe lang hlijft 
hij nog how long will he still stay with us? Ih heh 
geld noch vrienden I have neither money nor friends. 

The Interjections. De tusscTienwerpsels 

[dd tiSdnvErpsdls]. 
§ 348. The Interjections may be divided into: 
Imitations of sounds: horn! plomp! Iril! Jcrek! pief! 

paf! poef! miaauw! himham! hoMerdebolder! 
Words of feeling and emotion : 

a) of pleasure: ha! heisa! hoesee! hoerdi vivdt! 

b) of pain or grief: ach! ai! ou! och! helaas! 

c) of disgust: aba! ba! foei! 

d) of doubt: ei! ei ei! hm! 

e) of desire: ei! eilieve! 

Exclamations and incitations: he! hei! hm! heidaar! 
liolla! pst! st! 

Note. Expressions as: God helpe mij! Goede hemeU 
God! iveg! marsch! hoor eens! zachtjes! &c. are no Inter- 
jections, they are shortened sentences or substantives in the 

The Interjections. 153 


Go home directly, or you will become wet; for it will 
soon. rain. The reedi) bends, but [it] does not break. You 
ought to speak to your children, for they are very naughty. 
We wrote a long time ago, but we did not receive an answer. 
Did you see your friend to-day? Yes, but I could not 
speak to him. He wished to go to America, but his 
father would not let him go. Many soldiers are ill, conse- 
quently they cannot leave the fortress. Some one has done 
it, either you or your brother. This picture may be very 
beautiful, nevertheless it does not please me. I know neither 
him nor his wife. I did not expect to see you here, the 
greater is my pleasure to meet you. Not only the king was 
expected, but also the queen and the princess. When I 
arrived here, it was quite dark. As he does not work, I 
shall give him nothing. I want 2) you to wait till I have 
written this letter. Since I have lost my parents, I am 
quite alone. After I had breakfasted, I took a walk, although 
it rained a little. As soon as the queen arrives, please to 
inform us. 

1) riet (n.). 2) tml hebben dat. 

I do not know, whether he is rich or poor. Ask him if 
he will sell his horse! Why did you sleep so long? I slept 
so long because I was very tired. I will go with you, if you 
promise me to be more punctual in future. If you are poor, 
do not wish to seem rich ! The master will not pardon him, 
until he improves.^) I do not know how he will get it. It 
seems to me as if I had seen you somewhere. In case you 
want my assistance, call me 1 Read it twice, lest you forget 
it! The merchant will sell much or little, according as the 
price is high or low. We shall not go, Unless they invite us. 
Romulus disappeared without any one knowing*) how he 
had perished. Though you (should) have the best books, if 
you do hot study well, you will never know the Dutch 
language. Ask him when he will come ! I do not know why 
he has not yet written to me. Alas, what a poor man he 
is! Hurrah, long live the queen! Hah, what a huge animal 
lies there! Hollo! come and fetch us. Adieu s), my dear 
friend, I wish you much pleasure and hope to see you soon 
back! Hush, keep silent there! 

3) zich verbeteren. 4) tr. : without that any one knew. 
6) vaarwel! 

1S4 LesEon 25. 


G., May 1=' 1912. 

Dear William, 

I write to tell you that we start to-morrow at 2 o'clock, 
instead of 3, as at first proposed. Robert says that we shall 
not be there too soon ; for the distance is great, and the road 
very hilly. Yesterday evening, about an hour after you left 
us, a man Was nearly drowned i) at the ferry 2) here. It was 
just getting dark and being in a great hurry, he sprang out 
of the boat, before it had reached the landing place.s) De- 
ceived probably by the darkness, he did not spring quite far 
enough, and losing his balance,*) fell backwards into the 
water. Great efforts were made to save him, but the stream 
on the side being strong, it carried him out of sight. Just, 
when he reappeared a lonely fisher who had cast out his 
nets, caught him with a long rope. It was a sad illustration 
of the proverb: "The more haste, the less speed." Let it 
be a warning to us all, as we shall have to cross the river 
in the same boat, and in 5) all probability shall not return, 
till it is quite dark. With kind regards to all at home, 
believe me. 

Yours sincerely 
W. N. 

1) to be drowned verdrinhen; — to drown oneself zich ver- 
drinken. 2) veer (n.). 3) aanlegplaats. 4) evenivickt. 5) volgetis. 


Hoe lang is u al met de sl.udie Ik geloof ongeveer twee jaar. 

van het Nederlandsch be- 

Vindt u de taal nog al lastig ; Ja, vooral het juist gebruik 

is de taalkunde moeielijk? van sommige rededeelenen 

Zou dat niet van alle talen In zekeren zin jal 

gezegd kunnen worden? 
Hoe bestudeert gij de taal ? De regels der taalkunde leer 

Hebt gij een goede taal- ik uit een taalboek; het 

kunde? taaleigen hoop ik vooral 

door veel lezen te leeren. 
Hebt gij geen romans voor Ja, hier zijn de romans van 

™ij? Van Lennep. 

Hoe lang mag ik die boeken Zoo lang gij verkiest, er is 

houden? volstrekt geen haast bij. 

Second Part. 


Third Book. 
Use of the Parts of Speech. 

Twenty-sixth Lesson. Zes en 
twintigste Les. 

De veroveraar en de zeeroover. 

De beruchte zeeroover Diomedes maakte zich ten tijde 
van Alexander den Grooten door zijne zeerooverijen wijd en 
zijd geducht. Eindelijk werd hij gevangen genomen en 
voor den Macedonischen koning gevoerd. 

„Vermetele", voert Alexander hem te gemoet, „hoe durft 
ge 't wagen, de geheele zee en de kusten der Middellandsche 
zee onveilig te maken en alles te rooven, wat u voorkomt?" 
Zonder in 't minst verlegen te zijn, zegt de zeeroover : „Wel, 
machtige koning, ik doe het slecMs om mijn voordeel. Daar 
ik echter maar een schip heb en mij dns slechts kleinig- 
heden kan toeeigenen, heet ik zeeroover en wordt veracht 
en vervolgd. U echter, die eene geheele vloot tot uwe 
beschikking hebt en geheele koninkrijken vermeestert, u 
noemt men veroveraar en looft en roemt u. In het wezen 
der zaak echter verschilt ons beider handwerk niets." Dit 
stoTite antwoord beviel den koning zoodanig, dat hij Dio- 
medes in zijn dienst nam. 

The Article. 

I. Use of the Article. 

§ 349. The Article is often used in Dutch where 

it is omitted in English, before common nouns as well 

as before proper names. As a rule the Article is but 

very seldom omitted in Dutch where it is used in 


A. The Definite Article. 

§ 350. The Definite Article is used in Dutch, 
but left out in English: 

Before concrete ideas which represent a whole 
class, genus or species. 

158 LesBon 26. 

De man is de beschermer der vromo man is the protector 

of woman. 
De mensch is sterfelijk man is mortal. 
De stemmen der dieren zijn zeer verschillend the voices 

of animals are very different. 
Before abstract names and names of materials, 
taken in a general sense. 

Ret leven is kort life is short. De tijd gaat snel voorbij 

time quickly passes away. 
Het ijzer is een nuttig metaal iron is a useful metal. 
Before certain nouns denoting things unique in 
their kind which have more or less assumed the 
character of proper names. 

De adel nobility het Jodendom Judaism 

het Congres Congress het Paradijs Paradise 

het Christendom Christianity het Parlement Parliament 
de Ghristenheid Christendom de Regeering Government 
de Heilige Schrift(en) Holy het Vagevuur Purgatory 

Writ de Voorziening Providence 

de hel Hell de Oude Geschiedenis ancient 

de Hemel Heaven history. 

Note also: 
het avondeten supper het middageten dinner 

de dood death de natuur nature 

de dorst thirst het noodlot fate 

liet geluk fortune, happiness het ongeluk misfortune 
de honger hunger het ontbijt breakfast 

de kans chance de oorlog war 

het leven life de thee tea 

de lieden people de tijd time 

de maatschappij society de tvet law 

de mensch man, mankind de zeden \ 

de menschen men, people het gehruik f *"^S'^°'^- 

Before the names of seasons. 

Het is zeer ivarm in den zomer it is very hot in summer. 

Before names of streets and mountains and before 

the words meer and herg followed by a proper name. 

Wij wonen in de Oranjestraat we live in Orange -street. 

De Vesuvius Vesuvius. 

Het Eriemeer Lake Erie. 

De berg Etna Mount Aetna. 
Note also: 

De Elzas Alsace, Alsatia. 

Den Bosch or 's Hertogenhosch Bois-le-duc. 

The Article. 159 

Before the aames of buildings and places, named 
after persons or places. 

Het Nelson PLein Nelson Square. 

De Hampstead Heide Hampstead Heath. 

Het Hyde Park Hyde Park. 

Het Victoria Station Victoria Station. 

De Westminster Abdij Westminster Abbey. 

Before names of persons, places or countries when 
an adjective precedes. 

De heilige Petrus Saint Peter. De arine Willem Poor 

Het oude Rome Ancient Rome. Het oude Engelancl 
Old England. 

In most verbal and adverbial expressions. 
Het anker laten vallen to drop anchor. 
Het anker lichten to weigh anchor. 
Het (Zijn) geduld verliesen to lose patience. 
In de gevangenis zetten to put in prison. 
lemand de hand geoen to shake hands with one. 
lets ter harte nemen to take a thing to heart. 
Naar het hof gaan to go to court. 
Van het hof komen to come from court. 
Aan het hof zijn to be at court. 
Het huis (vaderland) verlaten to leave home. 
Naar de kerk gaan to go to church. ^ 

In de medicijnen studeeren to study medicine. 
Den meed verliezen to lose courage, heart. 
Uit het oog (gezicht) verliezen to lose sight of. 
Het oor leenen aan to give ear to. 
Den oorlog verhlaren aan to declare war against. 
In den rouw zijn to be in mourning. 
In de stad leven to live in town. 
Op de vlucht gaan to take to flight. 
Op de vlucht jagen to put to flight. 
De wacht betrekken to mount guard. 
De wacht (week) hebhen to be on duty. 
De wapenen opvatten to take up arms. 
Aan het werk zijn to be at work. 
Ter eere van in honour of. 
In het Engelsch geschreven written in English. 
Van de hand in den tand from hand to mouth. 
Van het hoofd tot de voeten from head to foot. 
De meeste menschen most men. 

In het Nederlandsch uitgesproken pronounced in Dutch, 
Van het Oosten tot het Westen from east to west. 

160 Lesson 26. 

In het wit gekleed dressed in white. 
Met het swaard in de hand sword in hand. 
Met den hoed in de hand hat in hand. 
Met de wapenen in de hand arms in hand. 

§ 351. The Definite Article is omitted in Dutch, 
but used in English: 

After the words alle and beide. 

Alle knapen all the boys. Alle hoeken all the books. 
Beide breeders both the brothers. Beide hoehen both 

the books. 
Note. Sometimes the article is used with beide, in this 
case it must precede: de beide breeders, de beide boeken. 

Before certain geographical names. 

Dekan the Deccan. Duins the Downs. 

Gramvbunderland the Grisons. 

Morea the Morea. 

Nederland the Netherlands (het koningrijk der Neder- 

Oost- en West-Indie the East and West Indies. 
Texel the Texel. 

In some phrases as: 
Geheel Europa the whole of Europe. 
Gevaar loopen van to run the risk of. 
Op gevaar van at the risk of. 
Kans hebben to stand the chance. 
Op kosten van anderen at the expense of others. 
Lont ruiken to take the alarm. 
Mode warden to become the fashion. 
Piano spelen to play the piano. 

§ 352. The Definite Article is sometimes used 
in Dutch: 

Where the Indefinite Article is used in English. 

Met het doel with an intention. 

lemand voor den gek houden to make a fool of one. 

In de gelegenheid zijn to have occasion to. 

Be koorts hebben to have a fever. 

Tot den laatsten man omkomen to be killed to a man. 

Met het oog op with a view to. 

Met iets de proef nemen to give a thing a trial. 

In den regel as a rule. 

Onder het voorwendsel van under a pretence of. 

Den wensch niten to express a wish. 

Van dezelfde grootte of a size. 

The Acticle. 161 

Van denzelfden leeftijd of an age. 

Terzelfder tijd (tegelijk) at a time. 

Hij had de gewoonte mij aan te staren he had a habit 

of staring at me. 
Hij drukte de hoop uit haar nog eens te zien he expressed 

a hope to see her again. 

Where a Possessive Pronoun is used in English. 

Hij redde mij het leven he saved my life. 

Hij viel zich een gat in het hoofd he broke his head. 

Hij hraJc zich het hoofd he beat his brains. 

Hij sneed zich in den vinger he cut his finger. 

Ik bezeerde mij aan den arm I hurt my arm. 

Hij wierp het mij voor de voeten he cast it in my teeth. 

Hij schoot zich voor het hoofd he blew out his brains. 

B. The Indefinite Article. 

§ 353. The Indefinite Article is used in Dutch 
and omitted in English: 

If ooit, nooit are followed by the subject of the 

Had ooit een dichter zooveel vertrouwen genoten ? Was 

ever poet so trusted before? 
Nooit had een meesier een getrouwere bediende never 
master had a more faithful servant. 

Before the word gedeelte in the phrase een 
gedeelte van. 

Hij bracht een gedeelte ean zijn leoen in Pennsylvanie 
door he spent part of his life in Pennsylvania. 

If wat in an exclamation is followed by a sin- 

Wat een schoonheid in deze trekken! What beauty in 

these features! 
Wat een volharding te midden der grootste moeielijkheden! 
What perseverance under the greatest difficulties! 

§ 354. The Indefinite Article is omitted in Dutch: 

When a noun forming part of a predicate denotes 
a title, dignity, profession, calling or sect. 

Hij werd bevorderd tot kapitein he was made a captain. 
Mijn broeder is boekhandelaar my brother is a bookseller. 
Hij werd soldaat he became a soldier. 
Shakespeare werd dls dichter geboren Sh. was born a poet. 
Dutch Grammar. 11 

162 Lesson 26. 

Zijn neef is Protestant his cousin is a Protestant. 
Ik kom tot u niet als vijand maar als vriend I come to 
you not as an enemy but as a friend. 

Before titles of books. 

Inleiding tot de sttidie der Nederlandsche taal an intro- 
duction to the Study of the Dutch Language. 

Maria Stuart, Treurspel in vijf hedrijoen Mary Stuart, 
a Tragedy in five Acts. 

Vietor, Handleiding der Fhonetiek Vietor, a Handbook 
of Phonetics. 

After menig followed by a singular noun. 
Menig honing many a king. 
Menig maal or menige Jceer many a time. 

Note 1. The expression no less a man is translated by 
nietnand minder dan: He was no less a man than the 
emperor hij (het) was niemand minder dan de keizer. 

Note 2. In such questions as: Is the book a good one J 
the indef. article a and one are both omitted. In Dutch we 
simply say: 7s het boek goed? 

Note 3. A or an before nouns denoting time, number^ 
weight or measure is originally a preposition (old form an); 
it is rendered in Dutch by per or by the Def. Article. 

Vijf mijlen per dag five miles a day. 

Twee gulden per (het) stuk two florins a piece. 

Eens per maand once a month. 

Zes shilling per (het) ons six shillings an ounce. 

Dertig cents per (de) el sixpence a yard. 

Before wdnige, honderden, duisenden, millioenen. 
Slechts weinige soldaten ontkwamen zonder letsel a few 

soldiers only escaped without injury. 
Zij moeten nog duizenden woorden uitzoeken they have 
still to select a thousand words. 

In many verbal and adverbial phrases. 

Aanleg hebben voor to have a turn for. 

Deelnemen aan, in to take a part in. 

lets doen met het doel to do something with a view. 

Driftig worden to fly into a passion. 

Driftig (woedend) zijn to be in a passion (rage). 

Eetlust hebben to have an appetite. 

Eetliist opwekken to give an appetite. 

Qeheim houden to keep it a secret. 

Haast hebben to be in a hurry. 

Halt houden to make a stand. 

The Article. 163 

Het is jammer it is a pity. 

Lust (trek) hehhen in to have a mind to. 

Ontzag voelen voor to feel a regard for. 

Pas op (Let op) have a care. 

Baden naar to give a guess at. 

Het is schande it is a shame. 

Een toertje maken to take a drive. 

Trotsch zijn op to take a pride in. 

Jm verlegenheid zijn to be in a scrape. 

In verlegenheid irengen to draw into a scrape. 

Zich zelf in verlegenheid hrengm to get oneself into a 

Een wandeling maken to take a walk. 
Gaan zitten to take a seat. 

Zwak voor iets hebhen to have a weakness (a fancy) for. 
lemand voor het laatst vaarwel zeggen to take a last 

farewell of one. 
Achtereen at a stretch. 
Gemiddeld on an average. 
Op goed geluk af at a venture. 
Op groote schaal on a large scale. 
Boven pari at a premium. 
Plotseling of a sudden. 
Korten tijd daarna a short time after. 
Met verlies at a discount. 
Ik hen niet loeinig verwonderd I am not a little 

Een hamer zander steel a hammer without a handle. 
Een roman zander held a novel without a hero. 

II. Repetition and Place of the Article. 

§ 355. In general the Article is repeated in Dutch 
where it is done in Enghsh. 

Een lepel, vork en mes a spoon, fork and knife. 

If, however, the Article has a special form for each 
gender it must be repeated. 

Hij heeft het huts en den tuin verkocht he has sold the 
house and garden. 

Note. Wij schreoen aan den Secretaris en den Penning- 
meester and wij schreven aan den Secretaris en Penningmeester 
denote the same distinction as the English phrases: We wrote 
to the secretary and the treasurer (two different persons) ; — 
we wrote to the secretary and treasurer (one person holding 
two offices). 


164 Lesson 26. 

§ 356. In Dutch the Article is put before the 
adjective, also in such cases where it is placed in 
English between the adjective and the noun. 

Een generaal e66 groot als Napoleon as great a general 

as Napoleon. 
Eene te groote verantwoordelijkheid too great a responsi- 
Welk een hundig man hij ook zij how clever a man he 
may be. 

§ 357. As in English al precedes the Article. 
Al de soldaten waren in de atad all the soldiers were 
in the city. 
But: half the money = het halve geld; double the sum = 
de duhhele som. 
Note. Een halve yidden (flesch) denotes as well half a 
guilder (bottle) as a half guilder (half-bottle). For the use 
of de beide = both the, see § 351 ; for the translation of 
many a, see § 354. 



Poverty is the reward of idleness. The Earl of Leicester 
was one of the favourites of Queen Elizabeth. Mary 
Antoinette, the Archduchess of Austria, was daughter to the 
Emperor Francis I. Life is a dream. The Duke of Welling- 
ton is often called the hero of a hundred battles. The 
winter of this year has been very severe. The old Britons 
worshipped the sun and the moon. Sleep is a gift of nature. 
The mill of Potsdam, said King Frederic William IV., be- 
longs to Prussian history. Lake Erie is more than three 
hundred feet higher than lake Ontario. I have no oppor- 
tunity of sending you the novels we have spoken of. It 
is a pity that you have not brought your brother with you, 
I am at a loss now, for we do not know the way as well as 
he does. De Foe, the [well] known author of Bobinsnn 
Crusoe, served his country for some years as a common 
soldier. After supper I'll come to fetch you and if you Hke 
we shall take a walk. It is a shame, that so many centuries 
had to pass before slavery was abolished, and the abomi- 
nable trade in men came to an end. Never prince was in 
such a desperate state as William the Silent, as the first 
plans of himself and his brothers had miscarried. My uncle 
spent part of his life in the Dutch Colonies. Formerly his 
brother was a butcher, but now he is a merchant. After 
having resisted courageously, they were killed to a man. 
This yoimg man went to America at a venture, he came 

The Article. 165 

back a wiser and a happier main. "Was ever poet so trusted 
before?" Johnson exclaimed, when at Goldsmith's death 
it was found that his debts amounted to hundreds of pounds. 


Music is called the language of nature. He gladly- 
promised to interest himself to procure his friend a good 
situation as a teacher. Many a poet has sung the praise 
of spring. Both the king and the minister visited the 
capital of Belgium. How clever a man he may be he was 
at a loss when he was bidden to translate this letter. A 
horrible railway-accident took place near Paris, only a 
few passengers escaped without injury. What a price you 
ask me for such a trifling thing, it is not worth half a guilder. 
We had a thousand things to do before we could leave town. 
It has often been said that the whole world is a theatre. 
Nearly all the houses of that town were burnt down, the 
large buildings as the church, the town-hall and the museum 
were saved however. Both the prisoners- were sent to 
Siberia, they took a last farewell of their parents as they 
feared never to see them back. Once a year I go into a 
hilly country, the ascent of hills is fatiguing but gives an 
appetite. Do not make a fool of him, he knows more about 
this afflair than you. He walked all over the country from 
north to south, but never more than six miles a day. I shall 
pay you double the sum if you go at once. There are few 
great personages in history, who have been more exposed 
to the calumny of enemies and the flattery of friends than 
Queen Elizabeth. 


X., January 10"> 1912. 
Dear Friend, 

I am very glad that you intend at last to visit us, 
please come as soon as possible. This week a great feast 
will be given in honour of Admiral R., who has come back 
from Atjeh. If you come early enough you may have dinner 
with us and after tea we shall have plenty of time to visit 
the decorated streets and buildings. I hope Wednesday 
will suit you in any case, on this day a nice concert will 
be given in the great hall in the neighbourhood of Emma 
Park. I am in a position to get nice places for all the festi- 
vities whicTi will be given. 

Owing to the health of my wife who still has a fever 
I can invite you only; next' time, I hope to be able to 
invite you with your friends at the same time. 

If you come do not forget to bring me the books you 
spoke of in your last letter, especially the novels of van 


Lesson 27. 

Lennep. I have a fancy for these works and should hke 
to read them again. It is a pity that such good books are 
not more read, every one should know them. Have you 
also some modem novels for me? 

Hoping to see you very soon and with many compli- 
ments to you and your friends, 

truly yours 
N. N. 

Gaarne, maar ik zal het eerst 

aan Mama zeggen. 
Laten wij naar'N.gaan; ik zou, 

Gaat gij mee wandelen? 
Welken weg zullen wij gaan ? 

Ik ga mee, als het niet te 

ver is. 
Hetis verrakkelijk mooi weer ; 

beter konden wij het niet 

Zijt gij bang voor den blik- 

sem ? 

De lucht zal wel weer op- 
klaren, in geval van nood 
nemen wij een rijtuig. 

Gij schijnt goed ter been te 

Loop ik ook soms te lang- 
zaam voor U? 

gaarne Louise bezoeken, 

ik heb haar lang niet meer 

Het zal nauwelijks drie kwar- 

tier ver zijn. 
Ja, maar de lucht betrekt; 

als wij maar geen onweer 

Sedert de bliksem in het huis 

van onzen buurman is 

ingeslagen, ben ik bang 

voor onweer. 
Neen, ik ga liever te voet; ik 

houd niet van rijden. 

Ja, ik ben een goed wande- 

Toch niet, ik voeg mij gaarne 

naar u en wij hebben tijd 


Twenty-seventh Lesson. Zeven en 
twintigste Les. 

Goede raad van Esopus. 

Esopus, de beroemde Grieksche fabeldichter, giag eens 
te voet naar een klein stadje. 

Een wandelaar komt hem te gemoet, groet hem en 
vraagt: „Vriend, hoe lang moet ik nog loopen, voor ik het 
stadje, dat daar ginds ligt, bereikt heb?" „Loop", zegt 
Esopus. „Ja, ik weet wel", antwoordde de andere, „dat 
ik loopen moet, wanneer ik verder komen wil, maar ik 

Cases. 167 

wensch van u te weten, hoe lang ik loopen moet." „Loop", 
is wederom 't antwoord van Esopus. „Die kerel is zeker 
gek", zegt de andere en gaat brommende been. Pas is 
hij eenige schreden gegaan of Esopus roept hem na: „He 
vriend, een woordje; in twee uren kunt gij in bet stadje 
zijn." Verrast blijft de wandelaar staan. „Ei", roept deze, 
„waarom zegt gij mij dat nu en niet zooeven, toen ik bet 
u vroeg?" „Wel man", antwoordde Esopus, „hoe kon ik 
dat zeggen, daar ik u nog niet had zien loopen en dus niet 
weten kon, of uw gang snel of langzaam was." 


I. The Genetive and. the Use of the Preposition van. 

§ 358. The Genetive is used to denote origin or 

De kinderen mijner tante the children of my aunt. 
De hoeken der leerlingen the books of the pupils. 

Besides this the Genetive may be used to denote 
a part of anything. 

Twee mijner hoeken two of my books. 

Het grootste deel des legers the greater part of the army. 

Velen onzer, humier many of us, of them. 

§ 359. After alles, allerlei, iets, niets, veel, 

weinif/, wat and wat voor the Genetive of the 
neuter adjective used substantively follows. 

Alles goeds everything good. 

Allerlei lekkers all sorts of nice things. 

lets moois, niets mods something, nothing nice. 

Veel (weinig) moois many (not many) beautiful things. 

Wat aangenaams something agreeable. 

Wat voor nieuws hebt gij vernomen what news have you 
heard ? 

§ 360. The Genetive used adjectively must be 
placed after the noun on which it depends. 
Het huis mijns vaders wordt verkocht. 
Masculine and neuter Genetives however may also 
be placed before the substantive they depend on. 
Mijns vaders huis wordt verkocht. 

Note. The possessive Genetive is generally rendered by 
van; in common and conversational style always. 
Het huis van mijn voder is verkocht. 

168 Lesson 27. 

§ 361. Feminine nouns and names of family 
relations take the genetive ending of masculine nouns 
and are always placed before the substantive on which 
they depend. 

Maria's kamer (room). Moeders lieveling (darling). 
§ 362. The genetive of proper nouns must always 

Frarikrijks rijkdommen the riches of France. 
Jezus' leven, not het leven Jezus'. 

Note. The word Ood and some bible names are excepted. 
Hef. rijk Gods op aarde the kingdom of God on earth. 
De Spreuken Salomons the proverbs of Salomon. 
Be Psalmen Davids the psalms of David. 

§ 363. The personal and indefinite pronouns or 
numerals always precede the substantive on which they 

VUeder huts your (Plural) house. 
Niemands vriend nobody's friend. 

Also with beide: ieider ouders the parents of both. 

§ 364. After words denoting a weight, number 
or measure the Genetive was formerly used and may 
still be found in elevated style. 
Een hete broods a bit of bread. 
Een teug (dronk) waters a draught of water. 
Such old genetives are out of use now and being 
considered as appositions they take the case of the 
preceding word. 

Een glas roode mjn verfrischt a glass of claret refreshes. 
Drink een glas rooden wijn have a glass of claret. 

§ 365. The Genetive of a substantive followed by 
an apposition is always rendered by means of van. 
Instead of: Be roem des Reisers, des grootsten veldheers 
zijner eeuw, we should say: De roem van den Keizer, 
den grootsten veldheer zijner eeuw (century). 

§ 366. The Genetive of collective nouns depending 
on pronouns or indefinite numerals and Genetives 
without an article depending on substantives must 
always be rendered by means of van. 

Niemand, velen, eenigen, wie van het leger (not des 

Cases. 169 

Een voorbeeld van geduld an example of patience. 

Een staaMje van onbeschaamdheid a proof of impudence. 

JEene soort van linnen a sort of linen. 

§ 367. The Norman Genetive may generally be 
translated literally into Dutch. 

Exceptions: After words denoting measure, 
weight, number, quantity, s. § 364. 

Een glas wijn a glass of wine. 
Een kilo (kilogram) hater a kilo(gram) of butter. 
Tien kilo vleesch ten kiloes of meat. 
Tien meter Idlcen ten meters of cloth. 
Een regiment soldaten a regiment of soldiers. 
Een kudde schapen a flock of sheep. 
Note. When such substantives are qualified and defined 
by some pronoun, of must be translated. 

Een stuk brood; — een stuk van dit (zljn) brood. 
Een kilo van zulk vleesch. Een glas van dezen wijn. 

When the names of countries, towns, villages 
and months are connected with common nouns. 

Be stad Londen, Amsterdam the city of London, 

Het koninkrijk Nederland; — but het koninkrijk der 

Nederlanden the kingdom of the Netherlands. 
De maand December the month of December. 
(Op) den eersten Met on the first of May. 

§ 368. Many substantives connected with another 
noun by means of the preposition of, are rendered in 
Dutch by compound substantives. 

Jardvrucht fruit of the soil Familiewapen coat of arms of 
Bazuingeschal sound of trum- a family 

pets Gerechtszaal court of justice 

Bergrug ridge of a mountain Haarvlecht plait of hair 

Bloembed bed of flowers Kindergek lover of children 

Boomstam trunk of a tree Menschenkennis knowledge of 
Dagorder order of the day man 

Drukpersvrijfieid liberty of Molenrad wheel of a mill 

the press Spijkerkop head of a nail 

Engelengeduld patience of an Waarheidsliefde love of truth. 


§ 369. Of preceded by substantives formed from 
verbs requiring a special preposition, is translated ac- 

170 Lesson 27. 

De gedachte aan God the thought of God. 
De vrees voor den dood the fear of death. 
TJit gehrek aan geld from want of money. 

§ 370. Van or an adjective must be used when 
in English the Saxon Genetive is used to denote time 
or distance. 

Een afstand van twee mijlen a two miles' distance. 
De tachtigjarige oorlog the Eighty- Years' war. 

§ 371. No Genetive is used in Dutch, when in 
English the words house, shop, church, hotel, office 

are omitted after the possessive Genetive. 

Ik zag hem bij mijn oom I saw him at my uncle's. 
Wij gaan naar St. Paid we are going to St. Paul's. 
Zij waren hij Krasnapolsky they were at Krasnapolsky's 

§ 372. After predicative nouns expressing rela- 
tions of friendship, subordination, participation, &c. 
the preposition to is used in English, whilst in Dutch 
the Genetive or van must be used. 

Hij was (de) een vriend der armen he was a friend to 

the poor. 
Deze man is een slaaf eijner (van zijne) driften this 

man is a slave to his passions. 
Hij werd een slachioffer van ongelukkige omsiandigheden 

he became a victim to unhappy circumstances. 

II. The Dative and the Accusative and the Use of the 
Prepositions aan and voor. 

§ 373. As a rule the Dative is put after the verb 
and before the Accusative; but if the D. is expressed 
by aan or voor, the Accusative may follow or precede 
the D. ; the latter is more usual however. 

Ik geef mijnen hroeder dit boek I give my brother this 

Ik geef aan mijnen breeder dit boek or ik geef dit boek 

aan mijnen breeder. 

§ 374. When the indirect object is a person the 
Dative may be expressed by aan, except if the D. is 
a reflexive pronoun. 

Hij geeft zich de moeite naar alles te kijke)i he gives 
himself the trouble of looking at all. 

Cases. 171 

§ 375. If the Dative is a person in whose behalf 
something is done, it may be expressed by voor. 

Ik haal hem de courant or ik haul de courant voor hem 
I go to fetch, him the newspaper. 

§ 376. In English the Dative is put last when 
emphasis is intended, or when a qualifying word is 
added to the D. In Dutch the D. stands before the 
A. and if necessary emphasis is expressed by the stress 
of the voice. 

Hij gaf den armen blinden hedelaar een stuiver he gave 
a penny to the poor blind beggar. 
Cf. : zend haar dit boek send this book to her, and send 
haar dit boek send her this book. 
§ 377. The Dutch Dative must sometimes be ex- 
pressed by the Gen. or by prepositions in English: 
By the possessive case (Saxon Genetive). 
Hij redde een soldaat het leven he saved a soldier's life. 
Alles viel den overivinnaar in handen all fell into the 
hands of the victor. 

(See also § 352). 
By various prepositions. 
Hij verklaarde Frankrijk den oorlog he declared war 

against France. 
De gezant viel den leaning ie voet the ambassador fell 

on his knees before the king. 
Bismarck, werd den titel van prins verleend B. had the 

title of Prince conferred on him. 
Hij hoezemde ons nieutven moed in he inspired us with 

fresh courage. 

By of or from with an other construction. 
De dief ontstal mij een groote som the thief robbed me 

of a large sum. 
Hij ontvlnchtte mij he Eed from me. 
Hij ontnam het hem he took it from him. 
Zij verheelde mij de zaak niet she did not conceal the 
matter from me. 
Note. As to the Adjectives and Verbs which are followed 
by a Dative, see §§ 392—393 and §§ 505—510. 


I shall send you the best Dutch novels I possess, some 
of these works are translated into English. The children of 

172 Lesison 27. 

my friend came back from the country with all sorts of nice 
things. I have read with much pleasure the essays of Bacon 
the philosopher. The best portrait of Rembrandt is that 
painted by the artist himself. We left all to the care of 
the waiter. Although he travelled all over Europe he did 
not know a word of French or German. When we were in 
the city of Amsterdam we daily met [with] the parents of 
both our friends. Though they knew that we had watched 
their proceedings, they tried to conceal the matter from us. 
This nice book was given to mfe as a keepsake. The measures 
of the Dutch troops to hinder the enemy from crossing 
the river failed entirely. It appears to me that the advice 
which the minister gave to the king wag not the right one. 
It was well-known to him that smoking is forbidden in such 
places. It was owing to the fog that all steamers were late. 
This is a very difficult question, if you had asked me, I 
could not have given you an answer either. Charles, the 
son of Charles the First, fled for his life and with the utmost 
trouble escaped the sad fate of his father. King Richard 
the Second rode boldly to meet the rebels. 



We will drink tea out of doors this evening. Come, 
look sharp, fetch your hat and put your things together. — 
It is very pleasant. But here is no table. What must we 
do ? — 0, here is a large round stump of- a tree, it will do 
very well for a table. — But there are no chairs either? — 
Here is a seat of turf, and a bank almost covered with 
violets; we shall sit here and you and William may lie on 
the carpet. — I see no carpet here. — Well I never! Don't 
you know that in our pleasure-garden the grass is our carpet. 
— Pretty green soft carpet! an'd it is very large, for it spreads 
very far, over all the fields as far as my eye can reach. — 
It is getting late now, the air is rather chilly, so we had 
better go home now. — Yoa' are right, the sun is already 
very low in the sky, it is near sunset. 


Tale of a dog. 

A large dog was at sea in a ship : a storm came on and 
though the ship was not fai; from land, the sea was so 
rough and the waves so high that no boat could get safe to 
shore, or be sent from the shore to the ship ; it was thought, 
if they could but get a rope from the ship to the shore they 
could then guide a boat, by the help of this rope, safe 

The Adjective. 173 

through the great waves to the laad. They gave a rope to 
the dog, who took it in his mouth, swam from the ship 
through the rough waves to the beach, gave the rope to some 
men who were on shore, to lend what aid they could to 
the crew of the ship; and thus the boat was drawn safe to 
the land with the crew in it, whose lives would have been 
lost but for this brave dog. 


Gaat gij dozen zomer nog op Dat weet ik nu nog niet, waar- 

reis? schijnlijk wel. En gij dan? 

Ik blijf dit jaar thuis; waar- Indien ik op reis ga, zal ik 

been denkt gij te gaan? dit maal Italie bezoeken. 

Kent gij de taal van het Ik ken geen enkel woord 

land ? Hebt gij Italiaansch Italiaansch ; maar hoop mij 

geleerd? met Duitsch en Fransch te 

kunnen redden. 

In de hotels kan dat zeker Indien mijne bezigheden het 

wel. Hoe lang denkt gij veroorloven, blijf ik vier 

weg te blijven? weken op reis. 

Bezoekt gij dan ook nog Neen, ik ga regelrecht door 

eenige steden in Zwitser- naar Italie. 

Wanneer gij soms een reis- Zeer gaarne. Wilt gij hem 

gids wilt hebben, dan zal mij toezenden of zal ik 

ik u den mijne leenen. hem laten halen? 

Ik zal hem u omniddellijk Ik dank u, gij zijt als altijd 

toezenden. zeer vriendelijk. 

Twenty-eighth Lesson. Acht en 
twintigste Les. 


Toen Karel XII, koning van Zweden, eens eene stad 
belegerde, liet hij op zekeren dag zijnen geheimschrijver 
eenen brief schrijven. De schrijver zat aan eenen lessenaar, 
en de koning wandelde met de handen op den rug de 
kamer op en neer, terwijl hij den ambtenaar den brief 
dicteerde. Plotseling viel er eene bom door het dak en kwam 
in de kamer naast het vertrek, waarin de koning werkte, 
terecht. De deur van die kamer stond open. Met een 
hevigen knal sprong de bom uiteen. Vreeselijk was de 
uitwerking: de glazen werden verbrijzeld en alle meubelen 
lagen aan splinters. Gelukkig voor den koning was zijn 

174 Lesson 28. 

vertrek van stevige muren voorzien, en maakte het een 
deel van een toren uit. De geheimschrijver begon over 
al zijne leden te trillen; zijn gelaat werd doodsbleek, en 
de pen ontviel aan zijne handen. „Hoe is het?" vroeg de 
koning, die zijne wandeling geen oogenblik gestaakt had, 
„waarom gaat gij niet voort met schrijven?" „Ach, Sire!" 
was 't antwoord, „die bom I" ... en verder kon de arme 
man geen woord uitbrengen. „Welnu!" hervatte de koning, 
„wat heeft de bom met den brief te maken, dien ik u 
dicteerde? Schrijf maar rustig door, en laat u door zoo'n 
kleinigheid niet vervaard maken." 

The Adjective. 

I. Use of the Adjective. 

§ 378. Most Adjectives may be used attributively 
and predicatively. 

Het goede (slechte) hoek; — het hoek is goed (slecht). 
Some adjectives however are used attributively only: 
Such as may be described by the Genetive of 
the noun they are derived from: devaderland- 
sche gescMedenis = de geschiedenis des vaderlands 
(van het vaderland). 
Such as are formed by en or sch to denote 
materials: een houten hut (or een hut van hout) 
a wooden cottage, een lakensche jas a cloth coat. 
Those which are formed from adverbs ending in 
-lings, -liJJcs, -waarts, i. e.: ruggelingsch 
backward, jaarlijhsch yearly, voorwaartsch 
A few other adjectives, as: linker (to the) left, 
rechter (to the) right, ndburig neighbouring, 
verleden past, voormalig former, &c. 
§ 379. Sometimes adverbs are used as adjectives. 
Zij is goedsmoeds = welgemoed she is in good spirits. 
De deur is toe = gesloten the door is closed. 
§ 380. Dutch adjectives used as nouns do not 
denote a whole class of persons only, but also indivi- 
duals or a number of persons. 

De armen, de rijken, de hlinden the poor, the rich, the 

Een arme, rijke, Uinde a poor, rich, blind man. 
Eene arme, rijke, Uinde a poor, rich, blind woman. 

The Adjective. 175 

Deze armen, rijken, Uinden hebhen veel geleden these 
poor, rich, blind people have suffered much. 

§ 381. Whereas in Dutch adjectives may be used 
as nouns, a substantive must be added in English. 
Al het oude everything old. 
Het eerste wat ik sag the first thing I saw. 
Het gekste van de zaak is, dat wij niet weten hoe te 
heginnen the most curious thing about the matter is, 
that we do not know how to begin. 
Ret geheurde heeft volstrekt geen indruk gemaakt the 
incident has produced no impression at all. 

§ 382. If such adjectives are used to denote 
a quality in the abstract, they may as in English be 
preceded by a demonstrative, indefinite or possessive 
pronoun or by another adjective, see § 359. 

§ 383. Adjectives denoting languages (see § 350) 
generally take the article. 

Hij spreekt Duitsch en Fransch he speaks German and 

In het Duitsch, Fransch in German, French. 

Het Duitsch is moeieUjker dan het Nederlandsch German 
is more difficult than Dutch. 

§ 384. In English nouns are often used as ad- 
jectives; in Dutch they must be rendered by the corre- 
sponding adjectives, except geographical names in er, 
which remain unphanged. 

Een zijden Meed a silk dress. 

Een ijzeren ring an iron ring. 

Delftsch aardewerk Delft pottery. 

Sheffieldsche messen Sheffield knifes. 

De Utrechtsche hoogeschool the Utrecht University. 

De Deventer stoomboot the Deventer steamer. 

§ 385. The v?ord one (ones) which is often used 
to avoid the repetition of a noun must be omitted in 

Een groot huis en een klein a large house and a small one. 

Groote huizen en kleine large houses and small ones. 

Be grooten dezer aarde the great ones of the earth. 

De leeuwerik en hare jongen the lark and her young ones. 

De Heilige the Holy one. De Booze the Evil one. 
Note also : 0ns contract was oud our contract was an old 
one; mijn verhaal is zeer kort my story is a very short one. 

176 Lesson 28. 

II. Place of the Adjective. 

§ 386. Attribute adjectives as a rule stand before 
the noun. In a few standing expressions it stands 
behind, i. e. : vaderlief dear father, moederlief dear 
mother, jongenlief dear laoy, God almachtig God Almighty, 
de gouverneur-generaal the governor- general. 

§ 387. The adjective must not be placed after 
the noun: 

When it is accompanied by an adjunct. 
Een drie voet dikke muur a wall three feet thick. 
Eene in het oog loopende onverschilligheid an indifference 

sure to raise comment. 
Een naar verandering hakend volk a nation eager for 

Note the following translations: 

Alle mogelijke middelen all means possible. 

Be aantvesige personen the persons present. 

In lang vervlogen tijden in times long past.^ 

Alle denkhare samenvoegingen all the combinations 

De drie volgende dagen the three days following. 
Den volgenden Zondag Sunday next. 
Sinds onheugelijke tijden from time immemorial. 
De Koninklijke Prins the prince royal. 
Het Koninklijke bloed the blood royal. 
De regeerende Koningin the queen regnant. 
De vermoedelijke troonopoolger the heir apparent or 

De gekroonde dichter the Poet Laureate. 
§ 388. Attributive participles are often placed after 
the noun in English, where they precede in Dutch. 
Een lijst van gedrukte boeken a list of books printed. 
Het getal der geschreven brieven the number of letters 

De afgonderlijk vermelde voorwerpen the objects specified. 
De genoemde personen the persons named. 
Nog levende personen persons still living. 
De aan hem toeoertroimde post the post entrusted to 

De door ons besproken zaak the affair discussed by us. 
§ 389. When an adjective (or an adverb) is 
connected with a verb it precedes. 

» JTor several weeks past = Kinds rcrscheidende weken. 

The Adjective, 177 

Oud tvorden to grow old. 

Boos warden to get angrj. 

Ziek ivorden to become (get, fall) ill. 

Er aardig uitzien to look pretty. 

Toornig (boos) kijken to look angry. 

Geduldig voortgaan (met iets) to continue patiently. 

Gelickhig leven to live happy. 

Goed ilijoen to keep good. 

III. The Government of Adjectives. 
A. Adjectives governing the Genetive. 

§ 390. Formerly many Dutch adjectives governed 
the Genetive^ nowadays most of them are used with 
the Accusative, the Genetive occurring in poetry and 
elevated style only. 

Verkivik u aan zijne zangen der liefde, vol gloeds 
(Potgieter) refresh yourself with his songs full of 
fervour (glow). 
Zijne nieuwe jachtgezellen waren der streek onkundig 
(Van Lennep) his new hunting- companions were 
unacquainted with the country. 
Was hij nog niet overtuigd, of deze zijner wel indachtig 
zoude zijn? (Van Lennep) was he not yet convinced 
that the latter would remember him? 
Hij alleen is uwer, gij zijt sijner waardig (Beets) 
he alone is worthy of you, you are worthy of him. 
Note also: desbevoegd entitled thereto, 

desbetvust having knowledge thereof, 
deskundig expert, een deskundige an expert. 

§ 391. Moe and schuldig are used with the G. 
in a special meaning: moe = tired of; swervens 
moe(de) tired of wandering; schuldig in the expression 
des doods schuldig zijn only, to have forfeited life. 
Else they are used with the Accusative. 

Moe van het wandelen tired with walking. 

Een aanzienlijke som schuldig zijn to owe a large sum. 

Aan een misdaad schiddig zijn to be guilty of a crime. 

B. Adjectives with the Dative. 

§ 392. The Adjectives which govern the Dative 

1 They were almost the same as the German adjectives 
which still govern the Gen., see; Otto, German Conversation- 
Grammar, 29tii ed., p. 303, 4. 

Dutch Grammar. 12 

178 Lesson 28. 

Aangenaam agreeable lief dear 

onaangenaam disagreeable nadeelig prejudicial, hurtful 

dimstig serviceable nuttig useful 

eigen peculiar .• j / trouiv (getrouw) faithful 

eigenaardig peculiar, strange vijandig hostile 

gelijk like, equal ;."'-; voordeelig advantageous 

ongelijk unequal vreemd strange 

genegen inclined '^'•"■'';' ' welgevallig pleasing 

hatelijk malicious welkom welcome. 

§ 393. The Dative of some of these Adjectives 
may be expressed by a preposition, i. e. : eigen, (onjgelijk, 
ivelgevallig aan; dienstig, nadeelig, nuttig, voordeelig voor. 


Burke has written an essay about the sublime and the 
beautiful. The Swiss are as a rule tail, well formed, strong 
and industrious. The blind say that black feels rough and 
white smooth. There are some men who seem to believe 
that they are not bad, as there are others who are worse 
than they. The earliest literature in some of the original 
languages of the British Islands, of which some remains 
are still extant, seems to be the Irish. If we may believe 
popular tradition and the oldest chronicles extant, the Irish 
possessed an uninterrupted succession of Bards since their 
first settlement in the country; and the names of some 
among them, who are said to haye flourished already as 
soon as the first century of our era, are still remembered. 
But the oldest bardic compositions that have been preserved 
are of the fifth century. Do liquids when heated become 
lighter or heavier? They become when heated specifically 
lighter because liquids expand themselves and take up more 
room, though they do not weigh any more. St. Domingo 
formerly consisted of two colonies, a French one which 
occupied the western part of the isle, and a Spanish one 
which was situated in the eastern part of it. The climate 
of the isle is not a healthy one; many Frenchmen, Eng- 
lishmen and Dutchmen have perished in it. 

Have you ever read Wagenaar's History of our 
country ? No, Sir, I have read a smaller book. At the fair 
I have bought some Sheffield knives and some Delft pottery. 
The first colony established by the whites in that part of 
North-America which is called at present the United States, 
was Virginia 1607; the next in New-York by the Dutch 1613; 
the next by the Puritans at Plymouth in Massachusetts 

The Adjective. 179 

1620. In other parts of the country colonies were established 
shortly afterwards, especially by the emigrants from England ; 
whilst colonies were established also by Swedes, Germans 
and Frenchmen. The whole country all along the Atlantic 
coast was peopled in this way. By degrees the colonists 
advanced more and more into the wilderness, till small and 
large towns rose up throughout the interior of the country. 
Good morning, Mr. B. Has your friend not yet come back 
from New- York? No, Sir, several weeks ago he wrote 
to me that he intented to visit some beautiful countries of 
the United States before leaving America. When he wrote 
last he was at Washington, from there he will go to Carlisle, 
a beautiful little town with nice scenery somewhat like that 
of Heidelberg, the well known old town on the river Neckar. 
Of the old ruin only a wall three feet thick remained. In 
times long past rich and wealthy men lived on the same 
spot where these stones are to be seen. It was not only 
disagreeable but also very hurtful to them that their brother 
in Italy became a bankrupt. Why do you not visit your 
friends in A.? You know that you are always welcome 
to them. 


Winter in Russia. 

The most severe cold we have is mild compared with 
that which the inhabitants of the Russian capital have to 
bear every winter. The cold season lasts more than seven 
months; during most of that time all is covered with ice 
and snow. The broad, clear river Neva so beautiful in 
summer, covered with the shipping of all nations, and 
dotted with gay pleasure-boats, is then a sheet of ice, and 
becomes the fashionable drive, the most crowded part of 
the whole city. For the greater part the days are cloudless 
during the severe season. The sun, in midwinter, shines 
for only a short time on the golden domes of the churches, 
and gilds the upper stories of the houses. Every horse is 
grey; for one does not see their real colour for the thick 
coating of hoar-frost which covers them, and every cab- 
man looks like a venerable old man, with his frost-covered 
beard, from which icicles frequently hang. 


Waarom zijt gij gisteren niet Twee oude bekenden van 
op het concert geweest? mijn vader kwamen ons 

Moest gij daarvoor thuis blij- Ja, de oude vrienden van 
ven? mijn vader zijn ook mijne 




Lesson 29. 

Warea zij al eerder in Keder- 
land geweest? 

Dan hadden ze zeker heel 
wat te kijken en te bezien ! 

Hebt gij hen niet aan hetlJ 
gebracht om het fraaie nit- 
zicht te genieten? 

Blijven zij nog lang hier? 

Mocht gij morgen soms geen 
tijd hebben, dan zal ik 
gaarne met hen naar het 
Rijksmuseum gaan. 

Keen, zij kenden alleen het 
oostelijke gedeelte van ons 

Dat knnt gij denken, onze 
groote waterwerken wekken 
altijd de bewondering der 
vreemden op. 

Ja, wij zijn zelfs met een 
klein bootje tot aan IJmui- 
den geweest om Amster- 
dam bij de terugkomst ook 
van den waterkant te be- 

Ik geloof tot het einde dezer 

Zeer vriendelijk! Ik zal 
gaarne van uw aanbod ge- 
bruik maken, want ik heb 
in den voormiddag geen tijd. 

Twenty-iiiiitli Lesson. Negen en 
twintigste Les. 

Peter de Groote op de werf der Oost-Indische 

Peter kon den spijt niet verbergen, dat hij zijn oogmerk, 
in Zaandam onbekend en in stilte op eene werf te leven en 
te werken, had zien mislukken. Hij wilde zijn voornemen, 
zelf den scheepsbouw als timmerman practisch te leeren, 
niet opgeven. Daar Witsen destijds Bewindhebber der Oost- 
Indische Compagnie was, is de reden niet verre te zoeken, 
waarom hij te rade werd, heeren Bewindhebberen te ver- 
zoeken, dat men hem eene woning op hunne werf toestond, 
en door het beginnen en aftimmeren van een nieuw galjoot 
of fregat, hem gelegenheid zou geven, om alles, wat tot 
het bouwen van een schip vereischt wordt, te kunnen 

Reeds op den negen en twintigsten der maand Augustus 
werd dit voorstel door den tolk van den Czaar, den Luitenant 
van der Hulst, uit naam van het groote Gezantschap, in 
eene buitengewone vergadering van Bewindhebberen gedaan 
en met de meeste heuschheid ingewilligd. 

Pronouns. 181 


I. Use of tlie Personal and Reflective Prononns. 
§ 394. Met answers to the English it. 
Het regent, sneeuivt it is raining, snowing. 
Waar is uw potlood? Hier is het. Where is your lead- 
pencil? Here it is. 

§ 395. If het is used in reference to a person or 
thing, it may be used instead of he, she, they. 

Kent gij dien man ? Bet is een van onze eerste kunstenaars. 

Do you know that man? He is one of our first artists. 

Het is een jong meisje tusschen de vijftien en acJittien jaar- 

She is a young lady between fifteen and eighteen. 

Kent gij die lieden (hoeken)? Het zijn tooneelspelers 

Do you know those men (books) ? They are actors (novels). 

§ 396. Met (dot) is often used where in English 
so stands after the verbs to be, to do, to think, to tell, 
to say, to suppose, to believe, to hope. 

Mijn broeder is gelukkig en verdient het (dat) te zijn. 

My brother is happy, and deserves to be so. 

Hij heloofde ons te hezoeken en ik hoop dat hij het zal 

He promised to visit us, and I hope he will do so. 

Ik geloof het niet I do not believe so. 
§ 397. It used in reference to a thing, is trans- 
lated by a pronoun agreeing in gender with the noun 
to which it refers. 

Waar is uw lepel? Hij is gevallen. 

Where is your spoon? It has fallen. 

Ik kan met deze pen niet schrijven, zij is slecht. 

I cannot write with this pen, it is a bad one. 

§ 398. Met being the grammatical subject of a 
sentence has the verb in the plural, if the real subject 
stands in the plural. 

Het ivaren sommige rumoerige jongens op straat. 

It was some noisy boys in the street. 

Het zijn de veelmddige regens die alles hederven. 

It is the frequent rains that spoil everything. 

Observe the order in: 

Ik hen het it is I icij zijn het it is we 

hij is het it is he gij zijt het it is you 

zij is het it is she zij zijn het it is they. 

182 Lesson 29. 

§ 399. Het is used in Dutch instead of a verb 
after the auxiliaries Jcunnen, mogen, moeten &c. 

Ik kan niet schrijven met deze pen, proheer eens of gij 

het Jcunt. 
I cannot write with this pen, just try if you can. 
Mag ik dit lezen? Ja, gij moogt het. 
Do you allow me to read this? Yes, you may. 
§ 400. Met is often used in Dutch with certain 
verbs, without reference to anything in particular. 

Zij schaterden het uit van het lachen they roared with 

Ik hen het eens met u I agree with you. 
Hij heeft het druk he is very busy. 
Hij ivon het van mij he beat me. 
Hij zal het wel lappen leave him alone to do it. 
Hij heeft het lang uiigehouden he has held out long. 

§ 401. JEr = the weakened form of the adverb 
daar, answers to the English there, when it is followed 
by ^ijn or an equivalent verb. If er is followed by 
another verb, it is mostly omitted in English. 

Er waren dieoen in den tuin there were thieves in the 

JSr leefde eens een koning once upon a time there lived 

a king. 
Er schijnt geen reden voor te zijn there seems to be no 

reason for it. 
Er gebeurde een ongeluk an accident happened. 
Er hrak een brand uit a fire broke out. 

§ 402. Er = daanan (French en) referring to a 
preceding noun is not used in English. 

Hoeveel woordenhoeken hebt gij? Ik heb er maar drie. 

How many dictionaries have you? I have only three. 

Er zijn er velen, die dat niet weten. 

There are many who do not know that, (cf. the French: 
il y en a beaucoup &c.). 

Deze kersen zien er goed uit, geef mij er eenige. 

These cherries look nice, give me some. 

§ 403. If er stands for the grammatical subject 
of a passive verb, the logical subject being a following 
infinitive or dependent clause, this er answers to the 
English it. 

Er iverd besloten de zaak uit te stellen it was resolved 
to postpone the matter. 

Pronouns. 183 

Er iverd voorgesteld hem ook uit te noodigen it was 

proposed to invite him too. 
Er iverd opgemerkt dat sommige boeken onibralcen it was 

observed that some books were missing. 
Xh' werd gepraat somebody was talking. 

§ 404. The Pers. Pronouns are often omitted after 
onede, where they must be used in Enghsh. 

Ga je mee (== mede) ? Will you come with us ? 

Wij gaan naar C, ga je mee ? We are going to C. ; 

will you make one? 
Hij nam alles mee^ he took everything with him. 

§ 405. The expressions wij war en met ons tienen, 
twaalven, sij waren met hun vijven, zessen &c. run in 
English: there were ten or twelve of us, they were five, 
six &c. 

§ 406. Self when used as a noun = one's own 
person is translated by ik. 

Scrooge fancied he saw his former self S. dacht zijn 

vroeger He te zien. 
A true friend is another s^lf een trouwe vriend is een 

tweede ik. 
The love of self de liefde voor zijn ik. 
Note. If self is used in the sense of selfishness or 
instead of itself, herself it is translated by self, selve. 

Zelf is een welsprekend adoocaat self is an eloquent 

Niet heivust van hare schoonheid, was zij de schoonheid 

zelve thoughtless of beauty, she was beauty's self. 
§ 407. After prepositions the Pers. Pronouns of the 
3"^ Person are used in English but not in Dutch. 

Hij sloot de deur achter siich toe he locked the door 

behind him. 
Zij kijken altijd v6dr zich they always look before them. 

Note. When self (selves) is added to the pronoun, the 
same reflectives are used in Dutch. 

Hij is huiten zich zelf he is beside himself. 
Die arme menschen zijn zich zelf tot last those poor men 
are a burden to themselves. 

1 Medehrengen (meebrengen) = to bring: Wat heU gij ons 
meegebracht van de kermis? What have you brought us from the 
fair? Breng uw Duitsche spraakkunst mee bring your German 

184 Lesson 29. 

§ 408, As a rule the word self is not added to 
the Dutch reflective pronouns with reflective verbs. 
Ik heb mij lezeerd I have hurt myself. 
Zij leggen zich toe op het Duitsch they apply themselves 
to German. 

II. Use of the Possessive Pronouns. 
§ 409. The Possessive Pronoun is often used in 
EngHsh where in Dutch the definite article is used, or 
may be used, see § 352. 

Hij stak de heurs in den zak he put the purse in his 

De oude vrouw schudde het hoofd the old woman shook 

her head. 
Ik heb mij den (or mijn) voet bezeerd I have hurt my 

§ 410. When the Possessive Pronoun is used as 
a predicate it is always preceded hj the article. 

Deze pen is de mijne (or van mij) this pen is mine. 
Dot boek is het uwe (or van u) that book is yours. 

§ 411. If mine, ours, yours &c. are preceded by 
of, a Pers. Pronoun must be used in Dutch. 

Een vriend van mij, ons, u a friend of mine, ours, yours. 
Een huis van hen a house of theirs. 

§ 412. The Dutch phrase uw en mijn tuin 

may indicate one garden but also two gardens, it 
answers as well to your and my garden as to your 
garden and mine. 

§ 413. In some expressions the Poss. Pronoun is 
used without reference to any noun or pronoun. 
De mijnen, zijnen &o. my, his family. 
Al het mijne my whole property. 
Kom ten mijnent come to my house. 
Wij waren ten uwent we were at your house. 


I cannot read this letter, just try if you can. Do you 
allow me to read it? Yes, you may; it is a letter from our 
friend William. It is not I who have told you such nasty 
things. Do you believe all he has told us? No, Sir, I do 
not. I agree with you, he ought to have visited us' long 
before, but you know very well that he is very busy. Do 

Pronouns. 185 

you know that tall man? Yes, Sir, he is one of our first 
actors. Why does he not play any more at our theatre? I 
cannot tell you, there seems to be no reason for it. It was 
the frejjuent rains that spoiled every thing last summer. 
Where is your pen? Here it is. Is it a good one? No, it 
is a very bad one. Is it yours? No, it is not mine, my 
pens are much better. We were at your house, when the 
fire broke out at the market. They roared with laughter, 
when they heard all these nonsensical tales about their 
family. You have promised us already twice to visit us at 
our villa, I hope you will do so now. The old man shook 
his head when he heard these dangeroixs theories. A house 
and garden of theirs was sold last week. How many Dutch 
grammars have you now? I have only one, I should think 
one will do. I quite agree with you, especially if it is a 
good one. A friend of mine will show you the book we 
have used with much success. 


The way was such that it was scarcely possible to be 
distinguished in [the] twilight. Even if I am very busy, 
I can always find some time for taking a walk. Tal^e your 
operaglass with you, for you are rather far from the stage 
there. He seldom ventured to go out unattended. He still 
lived to see the greater part of his native country fall into 
the hands of the enemy. I have brought you something 
from Amsterdam, which will doubtlessly be very welcome 
to you. It was rumoured that Ithe iaccident was to be ascribed 
to malice prepense. He did not like to judge a man from 
his outward appearance only. He insisted upon the affair 
being sifted thoroughly. He had made, as they said, a 
great blunder. If he could have seen at that time his future 
self, I am sure he would have shrunk back with horror 
from that repulsive image. Your interest as well as mine 
would be seriously injured by a forced sale of the stock 
on hand. Where there is nothing, the emperor loses his 
right. It was determined that every one of the members 
should engage himself to hand over a sum of fifty pounds 
to the treasurer within the term of three months. There 
are many things which it would be foolish to try to under- 
stand. This work, as may be imagined, took them several 


Wat dunkt u, zal het concert Ik denk het wel, het weei- is 
van avond doorgaan? immers uitstekeiid. 

186 Lesson 30. 

Zijt gij van plan er heen te Ik zou wel gaarne willen, maar 
„aan? '^'^'^et nog niet of mijne be- 

zigheden het veroorloven. 

Als gij gaat, mag ik u dan Het zal mij zeer aangenaam 
vergezellen? Ik ga niet zijn; wilt gij mij komen af- 

graag alleen. halen? 

Wij zullen wel bijtijds moeten Dat denk ik ook. Zouden wij 
gaan, want het zal verbazend ook een overjas of paraplu 

vol zijn. mee moeten nemen? 

Wel neen, de lucht is weer Nu ik mag het lijden ; het zou 
heel helder, het zal heden niet prettig zijn door een 

niet meer regenen. regenbui overvallen te wor- 


Nu tot van avond dan. Ik Mocht ik soms verhinderd zijn, 
zal vroeg genoeg bij u zijn. dan moet gij mij zulks niet 

ten kwade duiden. 

Volstrekt niet, al zou het mij Tot ziens! Naar ik hoop tot 
ook erg spijten. van avond! 

Thirtieth Lesson. Dertigste Les. 

Peter de Groote op de werf der Oost-Indische 
Gompagnie. (Vervolg.) 

Peter vond de woning op de werf zeer naar genoegen 
en betrok haar met een klein gevolg, waaronder zekere 
Prins Bagration was, en vermoedelijk ook Graaf Peter 
Apraxin, later Opper-Admiraal van Rusland. De eerste 
maakte zich bijzonder bemind door zich in alle deelen naar 
de begeerte van den Czaar te schikken. Hij was zeer 
nauwlettend op alles, wat hij zag of hoorde, zoodat hij al 
de kunsttermen van scheepsbouw en zeevaart weldra van 
buiten kende. Ook aan boord van den boeier was hij eerlang 
een kundig en handig schipper. 

In het eerst werd de tafel van den Czaar door den kaste- 
lein van het Heeren-logement bediend, dan, Peter verdroot 
dit spoedig, en hij hield zijn eigen huishouding. Gewoon 
vroeg op te staan, had hij voor het middagmaal geen vasten 
tijd, maar at, wanneer hij honger had; hij stookte dan zelf 
zijn vuurtje en kookte zelf den pot. In alles leefde hij aJdaar 
als scheepstimmerman en verkoos Pieter Timmerman van 
Zaandam genoemd te worden. In het jaar 1754 leefde er 
nog een geloofwaardig commandeur, die verhaalde, dat hij 
den Czaar meermalen, als werkman gekleed, aan den arbeid 
gezien had. Kwam er iemand cm hem te spreken, dan 
ging hij wel, met de biji tusschen de beenen, op de 
kromhouten zitten. 

Pronouns. 187 

Prououns. (End.) 
III. The Demonstrative Pronouns. 
§ 414. When dit, dat are used as predicatives 
they may refer to a plural too. 

Dat zijn mooie hoeken those are nice books. 
Wat mooie boeken waren dat what nice books those were. 
Dlt zijn mijne Iroeders these are my brothers. 
§ 415. Dese, die, dat may be used instead of 
a personal pronoun, when a noun has been mentioned 

Hij Hep zijn vriend, maar deze hoorde hem niet he called 

his friend, but he did not hear him. 
Wij schremn aan den secretaris der vereeniging, maar 
die antwoordde niet we wrote to the secretary of the 
club, but he did not answer. 

§ 416. De&e and die or gene may refer to two 
things as well as to two persons already mentioned. 

Cesar en Alexander waren heiden groote generaals; gene 
(de eerste) veroverde Gallie, deze (de laatste) Azie 
Caesar and Alexander were both great generals; the 
former conquered Gaul, the latter Asia. 

§ 417. This, these cannot be rendered by dit, 
dese : 

In the expression by this : I believe they are ready 
by this ik geloof dat zij nu ivel Maar sijn. 

Before nouns expressing a time immediately 
preceding or following the present moment: 

I have not seen him these two months ik heb hem in 

geen twee maanden gezien. 
I shall not be ready this half hour yet ik zal nog in 
geen half uur Maar zijn. 
Note. If this is used for this place a noun must be 
added in Dutch or an adverb of place must be used. 

I will go away from this ik zal deze plaats verlaten. 
You shall leave this to-morrow gij zult hier morgen 
vandaan moeten. 

IV. Relative Pronouns. 
§ 418. In Dutch the Relative Pronouns are never 
omitted, as is sometimes the case in Enghsh. 

Het geld, dat stom is, maakt recht wat krom is it's 
money makes the mare go. 

188 Lesson 30. 

Be man, dien ik gezien heb the man I have seen. 
Het boeit, dot ik verloren heb the book I have lost. 
§ 419. As a rule welJee is used in elevated style 
only; sometimes however it is also used in common 
style : 

Instead of die, wie, when the preceding principal 
clause begins with the Demonstrative Pr. die. 

Die bewyzen, welke gij aanvoert, icaren reeds bekend 
such proofs as you give were known already. 

In one of the two relative clauses, when one depends 
on the other. 

De jongen, die (welke) de boeken vergeten heeft, welke 
(die) hij had moeten meebrengen, is gestraft gewordm 
the boy who has forgotten the booli which he ought 
to have brought has been punished. 

§ 420. If the Relative Pr. refers to a Pers. Pr., 
die must be used (never welke). 

Ik, die het gezien heb I who have seen it. 
Gij, die het zelf gelezen hebt you who have read it 
§ 421. Wat or Jietgeen ('tgeen) must be used 
when the Relative Pronoun refers to a whole sentence. 
Hij weet niets van onze afspraak, wat (or hetgeen) mij 
seer verwondert he knows nothing of our agreement 
which astonishes me very much. 
De rivier teas bidten hare oevers getreden, hetgeen ons 
noodzaakte teriig te keeren the river had overflowed 
its banks which forced us to return. 

§ 422. Instead of the Relative Pronoun preceded 
by a preposition, the pronominal , adverbs waarvan, 
waardoor, waarmede, waarin &c. are often used 
for persons as well as for things. 

De generaal waarvan hij spreekt the general of whom 

he speaks. 
Onze buurman heeft drie jongens, waarvan de oudsie 

mijn vriend is our neighbour has three boys, the eldest 

of whom is my friend. (Note the place of waarvan)\ 
De pen, waarmede ik schrijf is slecht the pen I write 

with is a bad one. 

V. Interrogative Pronouns. 
§ 423. Wie? answers to the EngHsh who and 
which (asking after persons). 

Pronouns. 189 

Wie komen daar -who comes there? 
Wie van u riep mij whicli of you called me? 
Which? asking after things is rendered by welk(e)? 

Welk huis is verkocht which house has been sold? 
§ 424. The Genetive of wie = wiens is often 
expressed by van wien. 

Wiens tuin is dit? i -rm n • , , • „ 

Van wien is deze tuin? ] ^^°'^ ^^^^"^ ^^ *^is? 
Van onzen huurman our neighbour's. 
§ 425. Wat? answers to what? but if the latter 
is used adjectively with the names of persons or things 
welJe or wat voor een? must be used. 

Welke moeder was ooit zoo gelukkig what mother was 

ever so happy? 
Welle, (wat voor een) hoek hebt gij gekocht what book 

have you bought? 
Wie riep mij? Een knecht. Welke? Who called me? 
A man-servant. Which? 
Note. What is often used in exclamations, where in 
Dutch loat voor een or wat een (which are separable) must be 
used : What a lazy fellow he is 1 Wat voor een luie hengel is 
hij or wat is hij toch een luie hengel! What a hot day is 
this wat een heete dag is dit! 

§ 426. Instead of wat preceded by a preposition 
the pronominal adverbs waarvan? &c. (see § 422) 
are often used. 

Van wat or waarvan spreekt gij what are you talking 

Met wat or waarmede schrijft gij what are you writing 

Over wat or waarover lacht gij what are you laughing 
§ 427. In some phrases what answers to the 
Dutch hoe. 

Hoe is uw naam what is your name? 

Hoe noemt gij dit in het Engelsch what do you call this 

in E.? 
Hoe laat is het what o'clock is it? 
Of. : Be hoeveelste is het what day of the month is it ? 

VI. Indefinite rronouns. 
§ 428. Al, alle, alien, alles = all. 
Alle menschen zijn sterfeUjt all men are mortal. 

190 Lesson 30. 

AUe soldaten van dit regiment zijn omgekomen all the 

soldiers of this regiment have perished. 
Het is niet alles goud wat Uinkt all is not gold that 

Al wat ik weet, heb ik u geschreven I have written you 
all I know. 
Note. All (the) is often used where it must be rendered 
in Dutch by the adjective geheel or ganach. 
Den geheelen dag all day Het geheele jaar all the year 

De gansche natuur all nature Gansch Engeland all England 
Geheel Afrika all Africa Geheel het land all the country. 

Zijne boeken lagen door het geheele (heele) vertrek keen 
his books were lying all about the room. 
Note also. 

Dit alles is waar all this is true. 
AUe dagen, weken, jaren every day, week, year. 
Ik zal u alles schrijven I shall write you everything. 
De soldaat moet in alles gehoorzamen the soldier must 
obey in everything. 

§ 429. Seide = both; but een van beide = one 
of the two. 

Beide kinderen waren hier both children were here. 
Beiden zeiden dat zij het gezien hadden both said that 

they had seen it. 
Wij beiden both of us. Voor ons beiden for both of us. 

§ 430. Geen van ieide or geett = neither, not 
either, not any. 

Geen van mijne beide kinderen neither of my children. 
Aan geen van beide kanten on neither side. 
Ik lien geen van beiden I do not know either of them. 
Hebt gij appels? Neen, wij hebben er geen gehad. Have 
you any apples? No, we have not had any. 
Note. None is often to be rendered by niet, niets, 

Viv stem is niet van de sterkste your voice is none of 

the strongest. 
Een weinig geld is beter dan niets some money is better 

than none. 
Niemand van ons heeft het gezien none of us has seen it, 

§ 431. Ander, andere(n) = other, others; em 
under = another. 

Laat anderen slim zijn let others be wise. 
Geef mij een ander boek give me another book. 

Pronouns. 191 

Note. If another signifies a second, a third, a fourth 
&e. thing of the same kind, it is rendered in Dutch by nog een : 
Neem nog een stukje ham take another piece of ham. 
Wilt gij nog een kopje koffie will you have another cup 

of coffee? 
Note also: the other day = onlangs, 

not another word = geen woord meer, 
some day or other ^ de een of andere dag. 

§ 432. Nog (eenige) = any, some, more; geen 
meer = no more; else = anders. Note the place of 
meer and anders! 

Heht gij nog huizen have you any houses? 

De koning heeft nog vijf kinderen the king has five more 

Neem nog eenige stukjes take some more pieces ! 
Wij hadden geen geld meer we had no money more. 
De jongen heeft geen ouders meer the boy has lost his 

Wat zal ik anders geven what else shall I give? 
Wat kon ik anders doen what else could I do? 
§ 433. Men like the French on is used much 
more than the Enghsh one: it stands often where in 
EngHsh we, you, they, people, a man or a passive 
construction is used. 

Men ziet de gebreken van een ander eerder dan zijn eigen 

we see other men's faults sooner than our own. 
Als men de stad nadert, ziet men dadelijk de torens as 

you approach the town_, you see the towers immediately. 
Men zegt dat alle regimenten verslagen zijn they say all 

the regiments have been beaten. 
Men kan rijk zijn zonder gelnkkig te zijn a man may 

be rich without being happy. 
Men stand verbaasd over dit nieuwe tooneel people were 

amazed at this new scene. 
Men sloeg het oude paard the old horse was beaten. 
Men lachte hem uit he was laughed at. 
Men zegt dat hij geleerd is he is said to be a learned 

Men verwachtte dat alles gereed was everything was 

expected to be ready. 


Who are these gentlemen ? Those are my cousins, shall 
I introduce you ? I believe they are ready by this. He was 

192 Lesson 30. 

a man whom we all knew to be worthy of such a reward. 
He was neither overexalted by prosperity, nor too much de- 
pressed by misfortune; which marks a great mind. It is 
not all gold that glitters. Nothing is grander than a large 
range of lofty mountains, the summits of which, covered 
with eternal snows, rise up to the clouds. A large piece 
of coral-rock, which was brought up with a fish-hook from 
the bottom of the sea, was remarkable for the great variety 
and abundance of the animals that lived on it. These are 
my old friends, on whom I can rely. I have heard of 
several cases, in which payment of this tax was flatly 
refused. There are in your immediate neighbourhood men 
enough who would willingly undertake that task; why should 
you therefore look anywhere else? Nothing more natural 
than that we entertain a sentiment of respect and love to- 
wards those great poets, such as Shakespeare and Goethe 
whose works will remain instructive and delightful to man- 
kind until the most distant periods, and with whose spirit 
we can daily hold communion. What was the party of King 
Charles the First of England called, and what were the 
supporters of Parliament called? Such noble, disinterested 
minds are very rare, that is to say in real life; behind the 
foot-lights they form a very necessary element on the boards 
which represent the world. He was supposed to be the 
cause of all her misery. Neurenberg which Gustave Adolph 
called the apple of his eye, and which he defended with so 
much exertion against Wallenstein's tlireatening sword, 
resolved to erect a statue to his benefactor. 

Have you lately met our friend N. ? No, Sir, I have not 
seen him these three months. I am told^, he will leave 
this place. I do not believe so, I rather think he has been 
ill. I am going to ask him whether he will go with us to 
Belgium to visit the Ardennes. Or do you prefer a trip to 
the Semois-valley? Both parts of Belgium are beautiful. 
I do not know either of them. Then let us go to our friend 
and ask him which he prefers. What o'clock is it? It is 
just half past two. Please go by yourself, I am very busy 
just now. I hope you will be kind enough to tell me as soon 
as possible all you have agreed with our friend. Have you 
any guides to Belgium? No, I have none. I wrote to the 
bookseller in A., but he has not yet answered. They say^ 
that your bookseller is a very lazy man, write to Mr. B., 

1 Translate : mij wordl . . . 
' » men zegt . , . 

Pronouns. 193 

the other day he sent me the books I ordered within three 
days. Will you have another glass of beer before you leave 
me? No, thank you, I must go home, perhaps they are 
waiting for me in the office. Have another cigar then. Thank 
you. What a hot day this isl Yes, it is almost a summer 
day. I hope we shall have such fine weather next month. 
I hope so too, but they^ say we are going to have a wet 
summer. Goodbye, [my] dear friend, I must go now. 

Recapitulatory Exercises. 


North, East, West, South. 

What o'clock is it, Henry? It is twelve o'clock. It 
is noon. Come to the garden then. Now, where is the sun? 
Turn your face towards it. Look at the sun. That is South. 
Always when it is twelve o'clock, and you look at the 
sun, your face is towards the South. 

Now turn to your left. Look forward. That is East. 
In the morning, when it is going to be light, you must look 
just there, and you will see the sun rise. Always in the 
morning look there for the sun; for it rises in the East. 

The kettle and its friends. 

I am a kettle. You have often seen me at work boiling 
water for your breakfast, dinner or tea. Do you know what 
I am made of ? I will tell you. I am made of iron ; because 
iron will bear a great heat. 

Here is my friend the coffee-pot. Do you know what 
he is made of? No. Then I will tell you. My friend the 
coffee-pot is made of tin. He sometimes sits beside me on 
the hob. I often pour water into him hot enough to scald 
him, if he could only feel it. 

Now you shall see a family of my friends. Without 
them I should not be so useful as I am. 

Here they are. In the middle you see the tea-pot, and 
all around her the cups and saucers, just like a hen and 
her chickens. The coffee-pot and the tea-pot are my two 
greatest friends. 

I have not so much to do with the cups and saucers 
as my two friends have. But I often see them, and I 
know of what they are made. 

Cups and saucers are made of clay, and are baked in 
an oven to make them hard. 

' Translate: men zegt . . . 
Dutch Grammar. 18 

194 Lesson 31. 

I must bid you good afternoon, as I am wanted to 
boil the water for the tea. 

Light- houses. 

What is a Hght-house? — A light-house is a house in 
the shape of a tall pillar or tower. At the top there is a 
little room, with windows aJl around, in which a light is 
kept burning all night. 

Who keeps the light burning? — A man lives in the 
hght-house, whose work it is to keep the lamps clean and 
bright. His wife and family often live there with him, and 
help . him in his work. 

Sometimes the sea is so stormy that these people 
cannot go on land for weeks together. Neither can any one 
on land go to them. 

Thirty-first Lesson. Een en dertigste Les. 

Peter de Groote op de werf der Oost-Indische 
Compagnie. (Slot.) 

Doch dit moest niet te lang duren, of hij maakte hieraan 
een einde, om het hem toevertrouwde hout naar het mal 
of model te bewerken. Een zeer aanzienlijk man wenschte 
hem eens onbemerkt te zien arbeiden en vervoegde zich 
daartoe bij den baas. Deze beloofde, den Czaar door het 
noemen van zijn naam te zuUen aanwijzen, en het duurde 
niet lang, of eenig werkvolk, een zwaar stuk hout dragende, 
ging hen voorbij. De baas vroeg : „Pieter Timmerman van 
Zaandam, waarom helpt gij die mannen niet?" Hij ge- 
hoorzaamde aanstonds, zette er zijn schouder mede onder 
en bracht het stuk hout, waar het we;zen moest. 

Men bracht hem bier zoowel als te Zaandam in een 
goede luim, wanneer men hem eenvoudig Pieterbaas noemde. 
Hij keerde bun den rug toe, die hem Vive 31ajcsteit of 
Mijnheer noemden, wanneer hij als scheepstimmerman 
gekleed was. 

In de eerste dagen, dat hij op deze werf was, ontving 
hij een brief van den Patriarch van Rusland ; hij antwoordde 
dezen onder anderen, dat hij te Amsterdam het woord Gods, 
tot Adam gesproken, volgde : „In het zweet uws aangezichts 
zult gij uw brood eten." CJac. schdtema.) 

Verbs. 195 


I. Concord. 
§ 434. In Dutch a verb always agrees with its 
subject in number and person, and a collective noun 
is followed by a singular verb. 

De vergadering was eenstenimig the committee were of 

one mind. 
De vijand vluchtte naar alle kanten tte enemy were 

flying in every direction. 
Het vee graast in de diiinen the cattle are grazing on 

the downs. 

II. Transitive and Intransitive Verbs. 
§ 435. The verbs to appoint, to elect, to make, 
to name, to proclaim which have an object in English 
require a connecting word (als or tot) in Dutch. 

People appointed, elected, made, proclaimed him king 

het volk henoemde, koos, maakte, riep hem uit tot koning. 

The general named him captain de generaal henoemde 

hem tot kapitein. 
Note. When the word added qualifies the subject instead 
of the object, als is used in Dutch. 

Hij keerde terug als een and man he returned an old 
§ 436. Some verbs are transitive in English 
whereas they are intransitive in Dutch: 
to become passen, hetamen toTpreier de voorkeur geven (aan) 

to displease mishagen to please behagen, hevallen 

to oppose zich verzetten tegen to resemble gelijhen (op) 
to indulge zich overgeven (aan) to resist weerstand hieden 
to obey gehoorsamen (aan) (aan). 

Ik geef aan bier de voorkeur boven ivijn I prefer beer 

to wine. 
Hij verzette zich tegen den wensch van zijn vader he 

opposed his father's wish. 
Gehoorzamen aan een ivachtwoord to obey a watchword. 
§ 437. When Enghsh intransitive verbs are used 
in a causative sense they must be rendered in Dutch 
by another verb or by a verb with a preposition* 
Een vlieger oplaten (laten opgaan) to fly a kite. 
Hij Met het hoofd hangen he hung his head. 
Hij zwom, met zijn paard over de rivier he swam his 
horse across the river. 


196 Lesson 31. 

III. Impersonal Verbs. 
§ 438. Some verbs are impersonal in Dutch, but 
personal in English. 

Het berouwt mij I repent. 

Het bevalt mij I like it, I am pleased with it. 
Het gelukt mij I succeed. 
Het heugt mij I remember. 
Het onibreekt mij (aan) I am wanting in. 
Het spijt mij I am sorry. 
Het verheugt mij I rejoice. 
Het verwondert mij I wonder, I am surprised. 
Het ivalgt mij I am disgusted. 
Of.: Het dunkt, dacht mij or | methinks, methought or 
mij dunkt, dacht \ it seems, seemed to me. 

§ 439. Some impersonal expressions are rendered 
by personal verbs. 

Hoe gaat het how are you? 

Het gaat hem goed he is doing well. 

Zoo gaat het in de wereld so the world runs. 

Het is slecht reizen mei een leege heurs it is bad 

travelling with an empty purse. 
Het is niet waarschijnlijk dat gij zult slagen you are 

not likely to succeed. 
Het staat u vrij you are free. 
Het is tot uw dienst you are welcome to it. 
Het gebeurde, dat ik thuis was \ I happened to be at 
Ik was toevallig thuis / home. 

IV. Reflexive Verbs. 
§ 440. The following reflexive verbs are rendered 
in English by a passive verb. 

Zich bedroeven over to be grieved at. 
Zich ergeren over to be vexed at. 
Zich schamen over to be ashamed of. 
Zich verbazen over to be astonished at. 
Zich vergissen to be mistaken. 

Note. Druk in de weer zijn to bestir, to busy oneself. 
§ 441. The following verbs are reflexive in Dutch 
and intransitive or (very few) transitive in English. 

Zich aanmatigen to assume Zich baden to bathe 

Zich aantrekken to take to Zich begeven naar to repair to 

heart Zich beklagen over to complain 
Zich afgeven to mix, to asso- of 

ciate Zich bekommeren am to care for 



rr- T I. • ./to mind, to 

Zich heroemen op to boast of 
Zich heroepen op to appeal to 
Zich hewegen to move 
Zich buigen to bend 
Zich erbarmen to have mercy 
Zich gedragen to behave 
Zich moeite geven to take pains 
Zich gevoelen to feel 
Zich haasten to hasten 
Zich herinneren to remember 
Zich herstellen to recover 
Zich inschepen to embark 
Zich Meeden to dress 
Zich koesteren to bask 
Zich gereed maken to get ready 
Zich van kant maken to commit 

Zich meester maken van to 

seize npon 

Zich neerleggen to lie down 

„. , .. \ to sit down 

Zich neerzetten | ^^ ^^ ^^^^^ 

Zich oefenen in to practise 
Zich omkeeren to tarn round 
Zich onderhouden to converse 
Zich onderstaan to presume 
Zich onderwerpen to submit 
ZjcA onthouden van to abstain 

Zich openen to open 
.Ztc/j oplossen to dissolve 
Zi'cA overgeven to surrender 
.Z/c^ richten naar to conform 

ZicA coo?- den geest roepen to 

call to mind 
Zich scheren to shave 
Zich schikken naar to comply 

Zich sluiten to shut 
Zich storen aan to care about 
Zich terugtrekken to retire 
Zich toehereiden to prepare 

Zich toerusten 

to prepare 
or to equip 

Zich uitstrekken to extend 
Zich verbasen over to wonder 

Zich verbeelden to fancy 
Zich verbreiden to spread 
Zich vereenigen to unite 
Zi'c/i vergewissen to ascertain 
.Ztc/j vergissen to be mistaken 
2i8cA verheugen to rejoice 
.Zi'cA verkneuteren in to revel 

Z«c/i verlaten op to rely on 
^ic/} verlustigen to delight 
.Zi'c/j vermengen to mix 
ZicA verrekenen to miscal- 
.^t'cA verschaffen to procure 
^»c/i verschrijoen to make a 

slip in writing 
^. 7 . , /to disperse 

^»cA ^'^'••''i'^^^'^^lor to spread 
Zich verspreken to make a slip 

in speaking 
Zich verstouten to make bold 
Zich verstrooien to disperse 
Zich verwaardigen to con- 
Zich verwijderen to withdraw 
Zich verwonderen over to 

wonder at 
Zich verzamelen to assemble 
Zich vereetten tegen to oppose 
Zich vestigen to settle 
Zich voeden met to feed on, 

to live on 
Zich voegen bij to join 
Zich voornemen to make up 

one's mind 
Zich wachten voor to beware 

Zich wagen to venture 
Zich wasschen to wash 
Zich laten welgevallen to put 
up with 

Zich loenden tot { ^ ^^^^^ ^^ 

Zich wikkelen to engage. 

198 Lesson 31. 

Note 1. Elkander ontmoeten = to meet. Wanneer hebt 
gij elkander (elkaar) het laatst ontmoet when did you meet 

Note 2. Very few verbs are reflexive in Englist and 
intransitive (transitive) in Dutch : to avail oneself te baat 
nemen, to betake oneself zijne toevlucht nemen tot, to pride 
oneself on roem dragen op. 

Use of the Passive Voice. 
§ 442. An active construction is made passive in 
the same manner as in Englisti. However the indirect 
object (Dative) does not change into the subject of the 
passive sentence. 

A. Ik onderwees hem de Nederlandsche taal I taught 

him the Dutch language. 

P. De Nederl. taal werd hem (door mij) onderweeen 

the D. language was taught him or he was taught &c. 

A. Ik vertelde hem de geschiedenis 1 told him the story. 

P. Be geschiedenis werd hem (door mij) verteld the 

story was told him. or he was told the story. 

Emphatically we may say: hem (not to another) werd 
de geschiedenis door mij verteld. Mij tvordt verteld I am 

Note also: A. Zij zorgden voor hem they took care of 
him. P. Voor hem werd gezorgd he was taken care of. 

§ 443. JBr wordt (werd) may be translated in 
different ways. Cf. also the translation of jnen, § 433. 

When in Dutch the sentence has no subject er is 
translated by there. 

Er wordt aan de deur geklopt there's a knock at the 

Er wordt gescheld there's the bell. 
Er werd veel gepraat there was a great deal of talking. 

When the subject of the sentence is a whole clause, 
er is translated by it. 

Er werd hesloten om het huis te verkoopen it was resolved 

to sell the house. 
E)' wordt vermoed dat hij omgekomen is it is supposed 
that he has perished. 

lEr is not translated into English, when the subject 
of the sentence is a noun. 

Er werd eene hijeenlcomst gehouden a meeting was held. 
Er iverd een huis rerkocht a house was sold. 

Verbs. 199 

§ 444. After the verb Siiin an active infinitive is 
often used, where a passive infinitive is used in Engl. 

Zulke menschen zijn te heklagen such men are to be 

Mijn boeken waren nergens te vinden my books were 

nowhere to be found. 
Het is te vreezen, te verwachten it is to be feared, expected. 

Note. ZiJn is sometimes replaced by hltjven, staan, 

Dit staat te lewijzen this is to be proved. 

Het valt niet te ontkennen it is not to be denied. 

Het hlijft te hewijzen it remains to be proved. 

§ 445. The progressive form of the passive voice 
as used in English does not exist in Dutch. 
Hij wordt geschoren he is being shaved. 
Dit boek ivordt geprezen this book is being praised. 
Het huis wordt gebouwd the house is building. 
Het veld wordt beploegd the field is ploughing. 
De koeien worden gemolken the cows are milking. 

§ 446. If worden is followed by a substantive 
or adjective it does not express the passive voice; in 
that case it is a copula, answering to the French 
devenir and to the Engl, verbs to become, to get, to 
grow, to turn, &c. 

Hij loerd timmerman he became a carpenter. 

Hij werd in eens rijk he became rich at once. 

Het wordt duister it is getting dark. 

Groot, oud worden to grow tall, old. 

Bleek worden to turn pale. 

De melh werd suur the milk turned sour. 

Ziek worden to fall ill. 

Onwel worden to be taken unwell. 

Krankzinnig worden to go mad. 


The chief food of the horse are oats and hay. The 
only clothing of the ancient Britons were the skins of beasts. 
I cannot blame you for going to sleep, who am myself 
tired to death. Neither the emperor nor his generals were 
convinced. One of the sailors had disappeared; he had 
mixed among the crowd, without anybody perceiving it. 
The health of James the Second of England had been de- 
clining for some years: and at last, on Good Friday 1701, 

200 Lesson 31. 

he had a shock from which he never recovered. While 
attending the ceremonial service of the day in his chapel, 
he sank down, and remained senseless for some time. The 
illness of the king seemed to be an attack of paralytic apo- 
plexy. Camot was elected President of the French Republic 
some years ago. Yesterday my uncle came back from the 
United States, he returned qpiite an old man. I do not 
remember in what year he left us, do you ? I am sorry but 
I do not. Is he doing well? I thank you, he enjoyed good 
health all the time we did not see him. Will you kindly 
ask him when I can visit him? You may rely on my 
writing to him as soon as possible. It will depend on cir- 
cumstances, where and when we assemble. All at once the 
natives rose against the colonists; a war broke out and 
spread to the neighbouring provinces. Whilst the troops 
were embarking for Egypt, the commander-in-chief prepared 
to reach the scene of war by way of France and Italy. As 
we must prepare for a hard winter, I have resolved on 
having a thick overcoat made. Before I ventured into the 
enemy's country, I should first practise for some time the 
handhng of fire arms. He has applied himself with great 
zeal to a special branch of architecture, which he likes 
very much, viz. the building of castles in the air. If this 
is the case he is not likely to succeed. 

The town-hall of B. will be a very fine building, it 
was still building, when I passed it three weeks ago. By 
its insular seclusion England is secured from all attacks 
of a foreign enemy. The ship was freighted with corn, 
after the damage suffered had been repaired. While it was 
being loaded, the captain got leave to visit his relations. 
After having thrown herself with a body of soldiers into 
the city of Compiegne, which was then besieged by the 
Duke of Burgundy, Joan of Arc was taken prisoner in 1430 
in a sally she headed against the enemy, while the com- 
mander of the city shut the gates behind her. The Duke 
of Bedford had scarcely been informed of her being taken 
prisoner, when he bought her from Count Vendome, who 
had made her a prisoner, and commanded her to be 
committed to close confinement. My friend left this country 
six years ago and has been living since then in Pennsylvania. 
John Huss was burnt alive in 1415 at Constance for heresy. 
This strange story was told him, but he took no great 
interest in it. There was a great deal of talking when we 
entered the concert-room. A meeting was held there, be- 
fore the concert began. Have you read anything about the 

Verbs. 201 

Austrian duke who left his country last year? No, Sir, 
they know nothing about him, it is suspected that he has 
perished with all who were with him. 



Well, dear boy, I am glad to meet you in Paris. How 
long have you been here? And you have been enjoying 
yourself, I think? — Very much, indeed. Paris, the capital 
of France, the centre of the world, is magnificent. I have 
been here these six months, and I am bound to say, not 
a single day too many. Time does not weigh heavily on 
a pleasure-loving man's hands. All the time has been an 
uninterrupted series of amusements and instructive scenes. 
Are you in Paris for the first time? — Yes, and I trust it 
will not be my last visit. This is only a flying visit. Are 
you quite alone? — At first I was, but by this time I have 
made some acquaintances, and not long ago I had the good 
luck to meet a former college-friend of mine who is staying 
now at the same hotel as myself. He is of studious habits 
and is fond of attending scientific meetings and waiting on 
learned men. — My only aim is to enjoy myself as much 
as can be done in a fortnight's absence from home. 


Zijn wij hieral in Amsterdam? Neen, Mijnheer, dit is Haar- 
Kunt u mij een goed hotel Zeker, als u maar met mij 
aanbevelen voor Amster- mee wilt gaan; ik ben te 

dam? Amsterdam zeer goed be- 

Is bet hotel X. goed? Ja wel, maar vrij duur. 

En bet hotel Q. dan? Dat ligt te ver van het 

midden der stad. 
Welk hotel bezoekt u dan ? Een klein hotel in de Kalver- 

straat, zeer aangenaam ge- 
legen en gemakkelijk te 
Het laatste is veel waard Dan zult u zeker heel wat te 
voor een vreemdeling. Dit zien hebben. A. is een 
is de eerste maal dat ik eigenaardige stad. 

A liP706k 
De trein houdt stil; nu zijn Ja, Mijnheer, dit is Amster- 
wij er zeker. dam. Wilt u mij maar 

volgen ! 

202 Lesson 32. 

Zeer gaarne, maar ik moet Hier staat een knecht van het 

eerst voor mijn. kofier hotel, geef uw bewijs maar. 


Dat gaat zeer gemakkelijk, Volstrekt niet, als wij in het 

heb ik nu voor niets te hotel komen is uw koffer 

zorgen? er al. 

Wat een prachtig station, is Ja,Mijnheer, hetisnogslechts 

het nog nieuw? een paar jaren in gebruik. 

Wilt u maar voorgaan, ik Hier, langs deze trap naar 

weetnietwaardeuitgangis. beneden en dan links cm. 

Is de weg in A. gemakkelijk ja, als men maar eens een 

te vinden ? beetje georienteerd is, gaat 

het vrij wel. 

Hoe beet deze straat, waar wij Dit is het Damrak, zoo dadelijk 

nu door gaan? Moeten wij komen wij op het Plein en 

nog ver loopen naar ons van daar zijn wij in weinige 

hotel? minuten bij ons hotel. 

Thirty-second Lesson. Twee en 
dertigste Les. 

Van Amsterdam naar Batavia. 

Beste Vriendl 

Eerst gisteren aan wal gestapt, haast ik mij toch mijn 
gegeven woord gestand te doen en u een verslag te zendeil 
van mijn reis. Daar ik het gaarne nog per eerstvertrekkende 
mailboot verzenden wil, zal ik niet zeer uitvoerig kunnen 

Zaterdag, den G^<^^ October ging ik 's morgens tegea 
tien uren te Amsterdam aan boord van de mailboot 
Hollandia. Het was een fraai ijzeren schroefstoomschip, 
twee duizend achthonderd ton metende, met eene machine 
van vijfhonderd paardenkracht nominaal. Als een der 
snelvarendste booten der Maatschappij, had deze reeds tal 
van gelukkige reizen gedaan. De kapitein, een bevaren 
zeeman, was een allergezelligst mensch. 

Ka eenige minuten van heen-en weergeloop, verward 
gedruis en beweging, werden de kabels, die ons aan den 
oever hielden, losgegooid en onder het spelen van de muziek, 
wendde het stoomschip den steven westwaarts om het IJ 
op te varen. 

Links lag 'daar de stad, met hare kaden vol koopmans- 
goederen, haar talrijke steigers, haar massa's huizen. Een 
menigte kleine stoombooten en schepen passeerden ons en 
het water bood een allerlevendigst schouwspel aan. Maar 



spoedig gingen we het kanaal in en de stad verdween uit 
ons oog. De reizigers waren vrij talrijk aan boord. De 
meesten bleven op het dek om het schilderachtig gezicht 
op de stad te genieten. 

I. Use of the Auxiliaries: Sebben and &ijn. 

§ 447. Most intransitive verbs (governing a genetive, 
dative or a case with a preposition) are conjugated with 
sljn, see § 311. 

Het kind is weggeloopen the child has run away. 
Zij zijn teruggekomen they have come back. 
§ 448. The following intransitive verbs usually 
take siijn, in English to have: 

Aankomen to arrive 
Afwijken to deviate 
Afstijgen to descend 
Blijven to remain 
Bersten to burst 
Boordringen to penetrate 
Doorgaan to continue 
Gaan to go 
Gelukken to succeed 
Genezen^- to recover 
Geraken to get (into) 
Geschieden to happen 
Inslapen to fall asleep 
Klimmen to climb 
Komen to come 
Landen to land 
Loopen? to run, to walk 
Marcheeren^ to march 
Omkomen to perish 
Ondergaan to perish or to set 
Ontgaan^ to forget 
Ontkomen to escape 
Ontloopen to run away from 
Ontwaken to awake 
Opgaan to rise 
Opstaan to get up 

Overeenkomen to agree 

Overlijden to expire 

Reizen to travel 

Rennen^ to run 

Rijden^ to ride, to drive 

Rijzen to rise 

Roesten to rust 

Rollen^ to roll [start 

Schrikken to be frightened, to 

Sluipen (in) to sneak, to steal 

Smelten" to melt 
Springen^ to leap or to burst 
Sterven to die 
Stijgen^ to mount 
Storten to fall 
Teruggaan to go back 
Terugkeeren to return 
Terugkomen to come back 
Trekken^ to wander 
TJitglijden to slip 
Vallen to fall 
Varen to navigate 
Verbasteren to degenerate 
Verbleeken to turn pale 
Verdririkerv' to be drowned 

1 Genezen with hebben means to cure. 

2 /yfc ;ie& Zaw^ geloopm, gemarcheerd, gerend denotes an action. 

3 ifei «s m.ij ontgaan = I forget, in D. also: ik ben vergeten; 
cf.: ik heb vergeten = I have forgotten. 

" If this verb is used with hebhen, it denotes action. 
^ Transitive with hebhen. 

204 Lesson 32. 

Verdorren to wither Vluchten to flee 

Verdwijnen to disappear Volgen^ to follow 
Verloopen to expire (of time) Wassen to grow 

Verrotten to rot Wegloopen to run away 

Verschijnen to appear TFy^ew to yield 

Vertrekken to depart Warden to become 

Verwelken to wither ^j/w to be 

Vlieden to flee Zinken to sink 

Vliegen^ to fly Zwemmen} to swim. 

§ 449. In some expressions Jiebhen is used where 
in English to be may be found. 

Dorst heVben to be thirsty. 
Gebrek hebhen to be in want. 
Gelijk hebben to be right. 
Haast hebben to be in a hurry. 
Hanger hebben to be hungry. 
Ongelijk hebben to be wrong. 
Tijd hebben to be at leisure. 

§ 450. In many expressions to be is used, where 
it must be rendered in another way in Dutch. 

To be about ap het punt zijn (staan). 

To be at one's wit's end ten einde raad zijn. 

To be at stake op het spel staan. 

To be early vroeg kamen. 

To be going ap het punt zijn. 

To be in time bij tijds komen. 

To be late laat kamen. 

To be on good terms op (een) goeden voet staan. 

To be under the necessity in de noadzakelijkheid verkeeren. 

My father is to start to-day mijn vader vertrekt heden. 

§ 451. Sometimes to be and to have in English 
correspond to the Dutch verb moeten, cf. § 457 and 
§ 458. 

In the expressions had better (best, rather) the 
verb doen is used in Dutch. 

Ik deed beter met onmiddelUjk te vertrekken I had better 

depart at once. 
Mij dunkt dat gij beter deedt thuis te blijven I think yon 

had better stay at home. 
Ik zou liever alleen gaan I had rather go by myself. 

' See note 4, pag. 303. 

" As to opvolgen, see § 311, Note. 

Auxiliaries. 205 

II. The Defective verbs. 

§ 452. They are not only used in the Present 
and Past tenses like in English, but also in the Infinitive 
and in the Compound tenses. 

§ 453. The Dutch Infinitive is often used, where 
we find in English another verb, i. e. : 

Jcunnen = to be able, to have the power of; 

niet kunnen = to be unable, to fail to; 

willen = to want, to be willing, to wish, to desire, to 

intend ; 
niet ivillen = to refuse, to object, not to consent to, 

to decline; 
gaarne willen = to like, to choose, to have a mind; 
moeten (= behooren) = should, ought to; 
moeten (== gedwongen zijn) = to be obliged, forced, to 

have to; 
mogen = to be allowed, permitted, to be free to, to 

have permission. 

§ 454. The Dutch Future is usually rendered in 
English by the Present tense; the Dutch Perfect by 
the Past tense. 

lie zal morgen niet kunnen komen I cannot come to- 

Waarom heeft hij het niet ivillen doen? Why would he 
not do it? 

§ 455. Kunnen denotes: 

A physical possibility, being able to do something: 

Kan hij al weer wandelen can he walk again? 
A possibility granted by the speaker: 

Kan ik naar huis gaan may I go home? 

Bat kan wel waar zijn that may be true. 

Note 1. Zou kunnen = could, might ; zou hebben kunnen 
or had kunnen + Infinitive ^= could have or might have + 
Past Part. 

Hij had het kunnen weten he might have known it. 

Wij hadden het kunnen doen we could have done it. 

Mm had het kunnen verwachten 1 .^ might have 

Men km het verwacht hebben ( been expected. 

Men zou het hebben kunnen verwachten ] 
Note 2. Ik kan niet nalaten = I cannot help or forbear. 

Ik kon niet nalaten te lachen I could not forbear laughing. 

206 Lesson 32. 

§ 456. Mogen expresses: 

The will of another person. Sometimes in a general 
sense = to dare, venture. 

Gij moogt heden uitgaan you are allowed to go out to- 
Men mag niet alles zeggen wat men weet people dare not 
say all they know. 

The will of the speaker. 

Ik mag zulke hoeken niet lezen I do not like to read 
such books. 

A possibility granted by the speaker. 
Het mag waar zijn it may be true. 
Mocht dot waar zijn, wees dan voorzichtig should that 

be true, be prudent. 
A wish. 

Moge Mj steeds gelukkig zijn may he always be happy 1 
A condition. 
Mocht Mj komen, roep mij dan even should he come, 
just call me then. 
Note 1, Zoii, hebhen mogen or had mogen + Infinitive 
= might have + Past Part, or would have been allowed 
+ Inf. 

Als ik dit geweten had, had Mj niet mogen uitgaan if I 

had known this, he might not have gone out. 
Note 2. Mag niet sometimes answers to the English 
must not. 

Je mag hier niet rooken you must not smoke here. 
Daar mag je niet hinnengaan .you must not go in there. 

§ 457, Moeten denotes: 

Necessity, duty or moral obligation, certainty = 
cannot but. 

Wij moeten ons aan de wetten onderwerpen we must 

submit to the laws. 
Hij moet zeker nu al thids zijn he surely must have 
arrived by this time. 

A report or supposition. 
Hij moet naar Londen gegaan zijn he is said to have 
gone to London. 

Note 1. Moeten may denote a duty that is not done, it 
then answers to ought. 

Ikhadeen brief moeten schrijven I ought to have written 
a letter. 

Auxiliaries. 207 

Note 2. Moest denoting obligation = had or was 
obliged to. 

Ik moet het doen I must do it. 

Ik moest het doen I had to do it, I was obliged to do it. 
Je moest beter schrijven you should write better. 
§ 458. WUlen in its proper sense, denoting a 
will or a determination, answers to the verb will. 

WUlen expressing a wish, a want answers to the 
verbs to like, to want, to wish. 

Wat wilt gij what do you want (like)? 
Doe in alles zooals gij wilt do as you like in every 

WiUen may also mean to be going', to be about. 

Hij tvilde (wou) juist vertrekken he was just going to 

Ik wilde juist antwoorden I was about to reply. 
Expressing an assertion it answers to the verbs 
to pretend, to say. 

Willem wil het op straat gezien hebben William pretends 

to have seen it in the street. 
Men wil dat de winter streng sal worden it is said we 

are going to have a severe winter. 
Note 1. Zou willen = would. Zou hehben willen or had 
willen + Inf. = would have + Past Part. 

Ik had het hem willen opdragen I would have charged 
him with it. 

Note 2. The Infinitive willen is usually left untrans- 
lated if another Inf. follows: 

Zoudt gij dit voor mij willen overschrijven would you 
kindly copy this for me. 
Note 3. Zou graag willen = I should like to: Ik zou 
het kindje graag willen zien I should like to see the baby. 

§ 459. Zullen followed by another Infinitive is 
not used in English. 

Hij heloofde het te zullen zenden he promised to send it. 

Ik hoop u spoedig te zidleti zien I hope to see you soon. 

Note. Zal = shall or will : zou^dt) = should or would. 

Ik zal zorg drag en, dat hij zijn deel zal krijgen I will 

take care that he shall have his share. 
Zoudt gij berispt worden, indien gij gingt would (should) 

you be blamed if you went? 
Gij zeidet, dat gij mxyrgen in de stad zoudt zijn you 
said you would be in town to-morrow. 

208 Lesson 32. 

§ 460. Laten is often used as an auxiliary, when 
joined to another verb; it requires the following Inf. 
without te. 

It is used to form an Imperative Mood. 

Laat ik het sens proheeren let me try it! 
Laat ons toat wandelen let us take a walk! 

It signifies to let, to permit, to suffer. 

Ik laat hem gaan I let him go. 

Hij laat zich leleedigen he suffers himself to be insulted. 

It answers to the verbs to cause, to get, to have, 
to make. 

Hij liet het huis herstellen he caused the house to be 

Waar laat gij uw hoeken inbinden where do you have 

your books bound. 
Ik zal mijn vriend wel het loerk voor niij laten doen 

I'll get my friend to do the work for me. 
Ik zal hem het werk over laten maken I will make him 

do the work again. 

It signifies to bid, to command, to desire, to order, 
to tell. 

Laat mijnheer hinnenkomen bid the gentleman come in. 
Hij liet den koeisier huiten wachten he told the coachman 

to wait outside. 
De rechter liet den dief aanhouden the judge ordered 

the thief to be arrested. 

Sometimes it signifies to leave, to let. 

Laat mij met rust leave (let) me alone. 

Laat dat liggen leave that alone. 

Laat dat ( = houd op) leave off. 

Hij liet zijn paraplu in de gang staan he left his um- 
brella in the hall. 

Hij liet den brief op tafel liggen he left the letter on 
the table. 

With the reflexive pronoun sich, it involves the 
idea of it can be, it may be. 

Dat laat zich wel hooren it may be imagined. 

Dat laat zich gemakkelijk verklaren this may easily be 

Dat laat zich heter gevoelen dan beschrijcen this may be 

better felt than described. 

Auxiliaries. 209 

In some expressions it is rendered by various verbs ; 
see also § 437. 

lets laten doen to have a thing done. 

Een portret laten maken to have a portrait taken. 

Binnen laten to let, to show in, to show into the room. 

Laten halen to send for. 

Laten vallen to drop. 

Laten wachten to keep waiting. 

Laten weten or zeggen to write (send) word, to let know. 

Laten zien to show. 

Laat u raden be advised. 

Achterlaten to leave behind. 

Een groot vermogen nalaten to leave a large fortune. 

Laat dat toch don't or have done! 


If you would have a thing done well, do it yourself. 
If you should have done a thing well, never mind what 
the world says. The youth said he should, be of age next 
month, but his father told him he would not derive much 
benefit from that, and added that he should take precious 
good care that the property should remaia in the family. 
It is not truth, says Lessing, which makes man happy, hut 
the aiming at truth. If God held in His right hand every 
truth and in His left the one inner impulse to search the 
truth, though on condition that I should err for ever, and 
bade me choose — I would humbly incline to His left, 
saying: "Oh Father, give me this; pure truth is for thee 
only." No man except one who felt a real love of truth, 
could have said that; nobody but a man of a truly struggling 
spirit of activity, oould have pronounced such an idea. 
Here's a fine situation! to be obliged to wait so long and 
not to be able to do anything! Sigismund of Sweden lost 
a crown, which he might have saved, if he would have 
given up the catholic faith. The king restored on the throne 
(Charles the Second of England), was better liked by the 
people than any of his predecessors had ever been. The 
calamities of his house, the fatal death of his father, his 
own long sufferings and his romantic adventures, had made 
him the object of universal interest. Numa Pompilius, the 
second king of Rome, is said to have been very peaceable. 

Do not suffer yourself to be deceived by appearances. 
I have ordered the said nxmiber of the Graphic, but the 

Dutch Grammar. 1* 

210 Lesson 32. 

picture was wanting. After this exhortation he'll take 
precious good caxe not to do it. You need not take the 
trouble of posting the letters yourself. We must not suffer 
ourselves to be deluded into the belief that the past was 
better than the present. We gave orders to be taken over 
to the other side, to see Amsterdam at a distance. I shall 
have the advertisement inserted in the Daily News. He had 
a house built for his son. The old German Emperor was 
not the man to allow such an opportunity to slip by. William 
the Conqueror was a very despotic ruler. He bereft even 
the mightiest of his subjects of great treasures of gold and 
silver, and compelled all to defend themselves against his 
oppressions by building castles. He ordered every one 
to have his eyes put out, who caught a deer or a boar, as 
if he were the father of the wild animals; and to make 
fresh woodland for huntingfields and game-preserves, he 
ordered the villages and churches to be pulled down and 
the inhabitants to be expelled. In his absence he had him- 
self represented by Normans; though their vehemence and 
rapacity were pretty well known to him. There is no 
denying the fact, that the Danes have generally fought very 
courageously. Henry the Eighth allowed the great German 
painter Holbein to paint his portrait. Henry the Eighth 
had his portrait painted by the great German painter Holbein. 


In for a penny, in for a pound. He who is afraid of 
leaves must not come into a wood. Better to die a beggar 
than to go a stealing. Often the deceiver is deceived. Do 
not sell the bear's skin before you have caught the animal. 
Set a thief to catch a thief. The bow cannot always be 
bent. Remove an old tree, and it shall wither to death. 
Rich people can make a great show. A man cannot serve 
two masters. If you want the end, you must not stick at 
the means. Say nothing but good of the dead. Much would 
have more. GiDslings lead the geese to water. A fool may 
ask more questions in an hour than a wise man can answer 
in seven years. You must not look a gift horse in the mouth. 
Never put off till to-morrow what you can do to-day. Let 
sleeping dogs lie! A staff is quickly found to beat a dog. 
He who will not hear advice must suffer. Strike the iron 
while it is hot. If youth had experience and old age ability. 
It early pricks, that will be thorn. The left hand shall not 
know, what the right one does. One must do the one and 
not leave the other undone. That does not help to make 

Auxiliaries. 211 

the pot boil. A friend's friend is well met. All truths are 
not to be told. Where there'is a will, there's a way. Nobody 
can feed on air. One must do at Rome as Romans do. 
Early sow, early mow. Seek and you will find. Foxes, 
when they cannot reach the grapes, say they are not ripe. 
The most important is the most pressing. 


Rotterdam, April 12'h, 1912. 
Messrs. M. & S., Francfort o. M. 
Gentlemen, — It is not without sorrow that we observe 
that there has been a long pause in our correspondence 
formerly so active; we cannot account for that fact, in as 
far as we are not aware of having given you any occasion 
to be dissatisfied. 

We, therefore, beg leave to bring ourselves to your 
remembrance transmitting you our last price-current, the 
perusal of which, we hope, will engage you to give us an 
order; you may be sure that we shall take care of executing 
it most punctually. 

It is in particular a very beautiful Java Coffee distin- 
guishing itself by its fine blue colour to which we want 
to call your attention; we herewith send a small sample 
of that coffee, which, in consequence of an advantageous 
purchase, we can let you have at the exceptional price 
of M. 1.40. 

Hoping this little incitation will be sufficient to revive 
our correspondence, and in expectation of your orders, we 
remain. Gentlemen, 

Yours faithfully 
R. & S. 


Wei, ben je heden nacht ook Bij den brand vraag je ? Ik 

bij den brand geweest? heb van geen brand ge- 


Mijn hemel, hoe is dat moge- Wanneer ik eenmaal vast in 

lijk? Heb je dalxde klokken slaap ben, word ik van zoo 

niet hooren luiden? iets niet wakker. 

De brandspuiten waren ge- Maar waar dan toch? Vertel 

lukkig spoedig ter plaatse. mij dat eerst eens. 

Vlak over de groote kerk, in Dat zal zeker een flinie 

het meubelmagaziin van X. brand geweest zijn? 

Betrekkelijk niet. Door het Is de brand dan niet in het 

flinke optreden der brand- magazijn begonnen? Zijn 

weer is er veel gered. de meubels niet verbrand ? 


212 Lesson 33. 

Neen, de brand is op zolder Hoe is dat mogelijk op 

begonnen en daar is dan zolder, daar zal toch wei 

ook alles verbrand; be- niet gewerkt worden? 
neden is alleen wat water- 
schade geleden. 

Dat niet, maar er liggen veel 0, dan is er zeker weer eea 

spaanders en krullen. onvoorzichtigheid in het 


De oorzaak is alsnog on- Zie je, ik dacM het al. Het 

bekend, men vermoedt rooken moest echter op 

echter onvoorzichtigheid zoo'n plaats ten strengste 

van een der knechts, die worden verboden. 
daarboven gerookt heeft. 

Gelnkkig zijn er geen onge- Dat is ten minste nog een 

lukken te betreuren en was geluk bij het ongeluk. 
alles verzekerd. 

Thirty-third Lesson. Drie en 
dertigste Les. 

Van Amsterdam naar Batavia. (Vervolg.) 

Na te IJmuiden geschut te zijn, kozen wij 's middags 
het ruime sop, en weldra vloog de boot met voile kracht 
over de Noordzee, zoodat het niet lang duurde, of wij 
verloren de vaderlandsche kust uit het gezicht. Gelijk de 
meeste reizigers begaf ik mij nu naar mijn hut. 's Anderen- 
daags ankerden wij op de reede van Southampton, van 
waar wij den 10''«° weer vertrokken na de Indische mail 
aan boord genomen te hebben. Daar dit gedeelte van mijn 
reis weinig bijzonders aanbood, zal ik u alleen maar ver- 
tellen, dat we den li^^^ kaap St. Vincent omvoeren en 
den 18<^<=" te Marseille aankwamen. We bleven er net lang 
genoeg om eenige reizigers aan boord te nemen, die dit 
gedeelte van hun overtocht over land hadden gedaan om 
zich in die stad bij ons aan te sluiten. 

Den 24sten October waxen wij eindelijk op de hoogte 
van Port-Said, aan den ingang van het groote Suezkanaal. 
Dit grootsche gewrocht van Ferdinand de Lesseps is, wat 
er ook de gebreken van mogen zijn, van onberekenbaar 
belang voor de Europeesche handelsvolken, want het 
160 kilometers lange kanaal verkort den vroegeren weg 
van Europa naar Indie om de Kaap de Goede Hoop met 
de helft. De geheele lengte van het kanaal en zijne 
wijkplaatsen, de reede en de invaart worden goed be- 
vaarbaar en op de behoorlijke diepte gehouden door op 

Infinitive. 213 

bepaalde tijden vastgestelde uitbaggering en thans is men 
ijyerig bezig met aan de verbetering te arbeiden. Het blijkt 
niettemin, dat het kanaal niet meer aan de behoeften van: 
de scheepvaart en den wereldhandel, die een steeds aan- 
zienlijker uitbreiding verkrijgen, voldoet. Men denkt er 
dan ook ernstig over een tweeden zeeweg van de eene 
naar de andere zee te graven. 

Use of the Inflnitiye Mood. 

I. The Infinitive used as a Substantive or an Adjective. 

§ 461. Ttie Inf. is sometimes used substantively, 
where in English a gerund is used. 

Het dansen is een aangename leweging dancing is an 

agreeable exercise. 
Het zwemmen is een nuttige kunst swimming is a useful art. 
Compare: Het opaaan der zon \ 

Zonsopgang f ^"°"««- 

Het ondergaan der zon \ 

Zonsondergang f ®'^°®^''- 

Het opvoeden der kinderen \ the education of 

De opvoeding der kinderen f children. 

Of such double forms the first denotes the action, the 
latter the fact itself. 

§ 462. The Inf. is used adjectively: 
As a Predicate with the verb ^ijn. 

Bit boek is te lezen (== leesbaar) this book is legible. 

Dit is gemakkelijk te verhlaren this is easy to explain. 

Note 1. Het is niet te vinden it is not to be found. 
Het is op een afstand te zien it is to be seen from a 

Note 2. Sometimes staan and vallen are used in the 
sense of siijn. 

Dat gal te hezien staan it remains to be seen. 
Het valt niet te ontkennen it is not to be denied. 

Attributively as a gerund. 
De te lezen hoeken the books that are to be read. 
De te verwachten gasten the guests that are to be expected. 
Een gemakkelijk te vervullen tcensch a wish which may 
easily be falfiUed. 

Note. The Infinitive of transitive verbs only may be 
used in this way. 

214 Lesson 33. 

II. Use of the Infinitive without te. 
§ 463. The Infinitive without te is used in 
connection with the verbs gaan, komen, loopen, 

Ga de courant halen go and fetch the newspaper. 
Hij kwam mij hezoeken he came to visit me. 
Dat loop ik gauw vertellen I'll go quickly to tell this. 
Hij hleef mij aankijken he kept looking at me. 

Note 1. BMjven may also be used as an auxiliary. 
Ik blijf werken tot gij komt I'll stay at work till you 

Ik hleef eten tot hij kwam I kept eating till he came 

Note 2. Komen may also be used in the sense of to 
get into another state or condition. 

Hij kwam te sterven^ te overlijden, te vallen he died, he 

lost his life, he fell. 
Hij kwam alles te weten he found it all out. 

Komen is sometimes followed by an Inf. instead 
of a Past Part. 

Zij kwamen naar ons toeloopen they came running to us. 
Er kivam een vogel aanvliegen a bird came flying to- 
wards us. 

§ 464. The verbs Icunnen, moeten, mog^n, tvillen, 
sullen, durven and laten are always followed by an Inf. 
without te. 

Gij moogt hier niet spreken you must not talk here. 

Hij durft dat niet doeii he dare not do that. 

§ 465. An Inf. without te is used instead of the 
Present Part, with the verbs : hlijven, doen, gaan, hebhen, 
Jiooren, houden, laten, vinden, voelen, zien. 

Zij bleven staan, sitten, praien they stopped, they kept 

their seat, they kept talking. 
Hij heeft mij niets doen weten he has not sent me word. 
Wij gaan wandelen, jagen, rijden we go out walking, 
hunting, riding; wij gaan slapen we are going to sleep. 
Ik heb hier ivat geld liggen I have some money lying here. 
Hoort gij hem nog niet komen do you not hear him 

come yet? 
lemand staan houden to stop one. 
lemand iets laten zien to show one something. 
Wij vonden dit op straat liggen we found this lying in 
the street. 

Infinitive. 215 

lederen voelde den storm aankomen every one felt the 

storm approaching. 
De recMer zag hem blozen en verbleeken the judge saw 

him blush and turn pale. 

§ 466. An Inf. without te is used instead of the 
Past Part, in the compound tenses of the verbs: 
Jcunnen, tnoeten, mogen, laten, durven, willen; blijven, 
doen, leercn, helpen, tvesen, gaan, Jcomen, loopen, staan, 
bitten, Uggen, vinden, sien, hooren, voelen. 

De onderwijzer heeft ons leeren werken the tieacher 

taught us how to wort. 
Ik heb mijn knecht doen roepen I ordered my man-ser- 
vant to be called. 
Gij hebt lang zitten praten you have been talking a 

long time. 
Wat hebt gij 'daar staan kijken why did you stand 

looking there? 
Ik heb dit hooren voorlezen I have heard this read. 
De dokter heeft zijn pols nog voelen slaan the physician 
still felt his pulse beat. 

III. Use of the Infinitive with te. 
§ 467. The Inf. with te is used: 
After some transitive verbs. 
Aansporen to encourage Noodzaken to compel 

Beletten to hinder Ocerhalen to persuade 

Beivegen to persuade Verhinderen to prevent 

Du'ingen to force Veroordeelen to condemn. 

Hebhen to have 

Wij beletten (verhinderden) de jongens binnen te komen 

we prevented the boys to enter. 
Hij heeft u lets te zeggen he has something to tell you. 

After some reflexive verbs. 
Zich bedroeven to be sorry Zich verbazen to be surprised 

Zich beklagen to complain Zich verheugen to rejoice 

Zich beroemen to boast Zich verwonderen to wonder 

Zich gewennen to accustom Zich vleien to flatter oneself 
oneself Zich loachten to be upon one's 

Zich haasten to hasten guard. 

Zich schamen to be ashamed 

Ik haast mij u dit mede te deelen I hasten to com- 
municate this to you. 
Hij ivacht zich tvel het te zeggen he is upon his guard 
to say it. 

216 Leeson 33. 

After some intransitive verbs. 
Aarzelen \ , , •, , Schroomen to dread 

Dralen ] Voortgaan to continue 

Ophouden to cease i/eere«=to learn by experience. 

Sometimes after komen, see § 463, Note 2. 
§ 468. The Inf. with te is used with the verbs 
liggen, loopen, staan, ttitten to denote a simul- 
taneous action. 

Het kind ligt te slapen the child lies sleeping. 
Hij loopt te zingen he walks and sings. 
Wat staat gij daar te kijken what are you staring at? 
Wij zaten gezellig te spelen we had a nice game together. 
Note. In the compound tenses the Inf. is used instead 
of the Past Part., cf. § 471. 

§ 469. The Inf. with te may be connected with 
another verb by the words: door, met, na, om, 
van, sionder, alvorens, in plaats (or in stede) 
van, ten einde. 

Hij loaarschuwde ons door hard te schreeuicen he warned 

us by crying very loud. 
De koopman began met zich te verontschuldigen the merchant 

began with excusing himself. 
Na ons gegroet te hebben, ging hij weg after saluting ns, 

he went away. 
Klop aan alvorens binnen te komen knock at the door 

before you enter. 

Note. In English the gerund must always be used after 
prepositions; in Dutch however this gerund is translated by 
an Inf. + te. The preposition which has become an adverb 
is preceded by er. 

Hij denkt er aan te gaan reizen he thinks of making 

a journey. 
De soldaten zagen er geen kwaad in alles te vernielen the 

soldiers did not scruple at destroying everything. 

§ 470. After the following adjectives the Inf. is 
generally used with te. 

Bedacht mindfal Verbaasd astonished 

Bewust conscious, aware Versteld amazed 

Bezig busy Waard worth 

Getroost consoled Waardig worthy 

Gewoon accustomed Zeker sure. 

Ik ben verbaasd u hier te zien I am astonished at seeing 
you here. 

Infinitive, 217 

Mijn broeder was hezig Irieven te schrijveti my brother 
was busy writing letters. 

Note 1. In a few cases met te or om te is used after 
these adjectives : Wij waren hezig met alles in te pakken we 
were occupied with packing up everything. Vader is gewoon 
om alles alleen te doen my father is accustomed to do every- 
thing alone. 

Note 2. After adjectives preceded by the adverb zoo, 
the Inf. with te is used : Wees zoo goed mij de hoeken te zenden 
be so kind as to send me the books. 

§ 471. _ After the following verbs the Inf. with te 
is used : a) in the simple tenses and b) in the compound 
tenses, instead of the Past Part. 
Begeeren to desire Trachten to try 

Behoeven to need Verkiezen to choose 

Behooren ought to Verlangen to desire 

Beproeven to try Vennogen to be able 

Denhen to think Wagen to venture 

Dienen to serve, to suit Wenschen to wish 

Oelieven to please Weten to know 

Meenen to think Zien to see 

Pogen to endeavour Zoeken to seek, to try. 

Gij behoort beter te schrijven. 

You should write better. 

Men behoefde het mij niet tweemaal ie zeggen. 

I needed no second bidding. 

De soldaten wagen niet de vesting te bestormen. 

The soldiers do not venture to assault the fortress. 

De soldaten zullen niet wagen de vesting te bestormen. 

Tracht (zoek, beproef) hem gunstig te stemmen. 

Try to get him well (favourably) disposed. 

Gij moet nu eens trachten (zoeken, beproeven) hem gunstig 
te stemmen. 
Note. With the verbs pogen and trachten the Past 
Part, may be used in the compound tenses as well as the Inf. 

Wij hehben alles in het werk pogen, trachten te stellen 
or ivij hebben gepoogd, getracht alles in het werk 
te stellen we have tried to do everything. 

IV. Use of the lafiaitive with, om te. 
§ 472. Generally an Inf. with om te (in order to) 
is used to denote an end or a purpose. 

Ik kom om u af te halen I come to fetch you. 
Dit dient om u alles duidelijk te maken this serves to 
explain everything to you. 

218 Lesson 83. 

§ 473. The Inf. with oin te is also used: 
After some adjectives, see § 470. 
After adjectives or adverbs preceded by te or 
followed by genoeg. 

Het is te laat om iiit te gaan it is too late to go out. 
Hij is te jong om alleen op reis te gaan he is too young 

to travel by himself. 
Het is warm genoeg om te gaan ivandelen it is warm 

enough to go for a walk. 
Zij is oud genoeg om te loeten wat zij doet she is old 
enough to know what she is about. 

V. The lufiuitive in English. 

§ 474. The Inf. in English may take the place of 
a dependent clause which must generally be expressed 
in Dutch. 

He was the first to tell me this hij teas de eerste, die 

het mij vertelde. 
§ 475. The Inf. with to takes the place of a 
conditional clause in sentences as: 

To hear you, one would think him a learned man als 
men u hoort, zou men denken, dat hij een geleerd 
man is. 
I shudder but to think of it ik ril al, als ik er slechis 

aan denk. 

§ 476. It takes the place of a dependent clause 

beginning with that after so . . . as, such ... as: 

There is scarcely any evil so great as not to be rendered 

tolerable by patience er is nauwelijks eenig ongeluk 

dat niet dragelijk gemaakt wordt door geduld. 

His interest with popular instruction was such, as to 

render competition with him almost impossible sijn 

helangstelUng voor het volksonderwijs teas zoo groat 

dat het bijna onmogelijk was met hem te tvedijveren. 

§ 477. The Inf. with an Accusative used after 
the verbs to desire, to know, to mean, to wish &c. 
must be changed in Dutch into a subordinate clause 
with dat. I know him to be in Amsterdam is 
translated as if it ran : I know that he is in Amster- 

I wish him to do the work alone ik weiisch, dat hij zijn 
iverk alleen maaht. 

Participles. 219 

I knew tte master to be a good pedagogue ik wist, dat 

de ondenoijzer een goed opvoedkundige was. 
They will deny it to be natural zij zullen ontkennen, 
dat het natunrlljk is. 
§ 478. After the verbs to believe, to fancy, to 
hope, to know, to think, to wish &c. the objective 
sentence may follow in English without a conjunction, 
in Dutch dat is used. 

I know he will do it for me ik iveet, dat hij Jiet voor 

mij zal doen. 
I think his brother ought to go mij dunkt, dat zijn 

hroeder moest gaan. 
We believed all was lost loij geloofden, dat alles ver- 
loren was. 

§ 479. The Inf. after the words how, what, where 
must be completed in Dutch with a subject and an 
auxiliary : 

The poor boy does not know, where to sleep de artne 

jongen weet niet loaar hij slapen moet (■zal). 
He does not know how to fire the gun hij weet niet 

hoe hij het geweer tnoet afschieten. 
Teach him how to do it leer hem hoe hij het moet doen. 


§ 480. The Past Part, of some verbs are used 
as substantives. 

De (een) afgevaardigde the (a) deputy. 

Be (een) hehende the (an) acquaintance. 

De (een) heminde the (a) lover. 

De (een) leschonkene the (a) drunken man. 

De (een) eerstgehorene the (a) first-born. 

De (een) gedaagde the (a) defendant. 

De (een) oudgediende the (a) veteran. 

Het gegeven (PI. de^ gegevens) the information. 

De (een) gelastigde the (a) mandatory. 

De (een) geleerde the (a) learned man. 

De (een) geliefde the (a) beloved. 

De (een) gevangene the (a) prisoner. 

De (een) gezworene the (a) jury-man. 

De saamgezworenen (PI.) the conspirators. 

De (een) uitgewehene the (an) emigrant. 

De (een) idtverkorene the (an) elected. 

De (een) vertrouwde the (a) confident. 
§ 481. A Present Part, is but very seldom used 
as a substantive, i. e. de (een) rasende the (a) madman. 

220 Lesson 33. 

§ 482. Participles are also used as adjectives, if 
the idea of a remaining quality has replaced that of 
time or action. They may be used: 

Predicatively, ending in end, if they are used 
instead of an adjective, in ende if used instead of a 
Present Tense. 

Dit boek is vervelend this book is tedious. 
Hij is hekrompen in zijn oordeel he is narrow-minded. 
Deze teekening is uitstekend'^ this drawing is excellent. 
Zijn hroeder is erg bijziende his brother is very near- 
Zij zijn hersiellende they are recovering. 
Het water is wassende, vallende the water is rising, falling. 
Wij waren slapende we were sleeping. 

Attributively, with the endings of an adjective. 

Een betooverend gezicht a charming view. 

Loopend water running water. 

Stilstaand water stagnant water. 

Een besUssende slag a decisive battle. 
Note 1. Such Participles may also be used with the prefix 
on: onbekrompen liberal, ongedwongen unconstrained, onop- 
lettend inattentive; some of them are even used as adjectives 
only: ondeugend mischievous, naughty, onwetend ignorant, 
onbeduidend or onbeteekenend insignificant, onbehouwen un- 

Note 2. Compound Participles are used very seldom es- 
pecially in prose or conversational language: 

Blindgeboren blindborn. Hemelschreiend crying to heaven. 

Hemeltergend most revolting. Jongstleden last, past. 

§ 483. The Present Part, is sometimes wrongly 
used as an adjective with a passive meaning. 

Brekende (instead of breekbare) waren fragile wares. 
Roerende goederen movables. 
Onroerende goederen immovables. 
IJlende koorts brain-fever. 
Be vallende ziehte epilepsy. 
Een zittend leoen a sedentary life. 
Eene stilzwijgetide voorivaarde an implied, a tacit con- 

§ 484. In the same way the Past Part, is sometimes 
wrongly used with an active meaning. 

' As to the accent see § 126. 

Participles. 221 

Een godvergeten (eervergeten) schurJc a wicked scoundrel. 
Een gestudeerd man a learned man. 
Een hevaren matroos an experienced sailor. 
Een hereden gendarm a mounted policeman. 
Een (on)beleefd mensch a polite (an impolite) man. 
Een dronken soldaat a drunken soldier. 
§ 485. In the rules given §§ 461 — 479 we have 
already seen that the Inf. is often used instead of a 
Participle. Very seldom a Part, is used instead of an 
Inf., properly speaking in old proverbs or proverbial 
sayings only. 

Het is hoter aan de galg gesmeerd it is labour lost. 
Het is aan eens dooven mans deur geklopt it is preaching 

to the deaf. 
Het is den moriaan geschuurd it is washing a black- 
amoor white. 
Note. Such Participles may be used as a subject of a 

Beter hard geUazen dan den mond verbrand great talkers 

are always the least doers. 
Beter ten halve gekeerd, dan ten heele gedwaald the 

shortest errors are the best. 
§ 486. Participles immediately preceding a sub- 
stantive are treated as adjectives. 

The Present Part, preceding a masculine substantive 
has in the Nom. Sing, e, in the Ace. en. 

The Past Part, preceding a neuter noun is always 
used without e in the Nom. and Ace. Sing. 

Participles used predicatively have no inflexion 

at all. 

Zijn hroeder was een hoven alien MtsteJeende man his 

brother was a superior man. 
Wij zagen eenen hoven alien Hitstekenden man. 
Vw pas gebouwd huis. — Uw huis is pas gebouwd. 
§ 487. In adverbial clauses and participial con- 
structions the Present Part, may be used unchanged, 
but generally it has the e of the weak inflexion; the 
Past Part, is uninflected. 

Huilende en schreeuwende ging hij naar huis weeping 

and crying he went home. 
Dit gezegd hebbmde, verwijderde hij zich having said 

this he withdrew. 
OntwaaU deelde hij zijnm makkers alles mede when 
awaked he communicated all to his comrades. 

222 Lesson 33. 

§ 488. The elliptical Past Part, has no inflexion. 

Bit vooropgesteld presupposing this. 

Van een anderen leant heschouwd considered from another 

point of view. 
Alles bij elkaar genomen taking all together. 
EigenlijJc gezegd properly speaking. 
Toegestaan dat dit loaar is granting this to be true. 
Li het algemeen genomen generally speaking. 
Glohaal herekend calculating roughly. 



Nothing is so bad as not to be good for anything. 
Richard Cromwell, whom all Europe believed to be firmly 
established on the chair of state, disappeared at once from 
the scene. The circumstances were not so desperate as 
to justify this violent remedy. It is not to be expected, 
it is true, that anybody knows something without having 
learned it, but on the other hand one must have a sort of 
natural turn for every branch of study, if one wants to 
make some progress worth mentioning. Worthless flatterers, 
whom Charles the Second knew to be destitute of any 
affection for him, and to be undeserving of his confidence, 
could easily wheedle him out of titles, posts, estates, secrets 
of state and remissions of guilt. He must needs have a 
long spoon, who would eat with the devil. I believe he 
would have done better by giving up the afiair. His reso- 
lution was too firm to be shaken by a slight opposition. 
After many experiments the marquess of Worcester suc- 
ceeded in constructing a rude steam-engine, which he called 
a fire waterwork and which he pronounced to be an ad- 
mirable and most forcible instrument of propulsion. But 
the marquess was taken for a lunatic, and therefore his 
invention did not meet with a favourable reception. The 
crusades opened a more extensive intercourse between the 
East and the West, by their leading great masses of men 
from every corner of Europe into Asia. It was not the 
desire of the Romans of enlarging their trade, but the 
necessity of opposing their most formidable rivals, the 
Carthaginians, which first prompted them to aim at mari- 
time power. 


Several months passed, without our having even an 
opportunity of seeing him in the street. Though that quality 
of the magnet by which it draws iron, was known- to the 
ancients, its more interesting and surprising virtue of direct- 

Infinitive and Participles. 228 

ing to the poles had entirely escaped their observation. 
Joseph the Second of Austria was earnestly intent on exter- 
minating root and branch a number of abuses, but he was 
not understood by his subjects. The enemy was prevented 
from occupying the heights. Julius Caesar made war on 
Gaul, and he succeeded in conquering the whole country. 
The defence of his empire having been provided for, king 
Alfred devoted himself to govern it wisely. This point 
being thoroughly discussed some time ago, there is no 
occasion for making it once more a subject for debate. 
William of Normandy declared, that he came to demand the 
crown as his right, on account of its being bequeathed to 
him by Edward the Confessor. Properly speaking, we had 
not expected this opposition from that side. I remember 
having often heard this song in my youth, but remember 
the first two lines only. Defending a bad cause is as dis- 
graceful as the cause itself. Sir Humphrey, after having 
begun his life as a chemist's apprentice, was at an age of 
forty-two President of the Royal Society and the greatest 
of English chemists. Whatever I said, the artist kept on 
painting without condescending to favour me with a single 
look. On hearing the book praised by every one, I could 
not forbear ordering it from my bookseller. The manner 
of living of the old Germans was very plain, their food 
consisting in roasted com, wild fruit, berries and roots, and 
the meat of tame or wild animals. 

Sailing the boat. 

John has come down to the pond to sail his new boat. 
He calls it the "Blue Bell", because it is painted blue, and 
has a little blue flag. 

Look! the wind is filling its sails. It will soon cross 
to the other side of the pond. 

Then John will run round and start it again, so that it 
will keep sailing from side to side. 

This is nice fun for a boy when he is careful not to slip 
into the water and get wet. 

Once John came to grief in this pond. Let me tell 
you how it was, that you may learn a lesson from his 

One holiday afternoon his cousin Fred came to pay 
him a visit. They went to play near this pond. 

John saw a pretty white hly so close to the edge of 
the pond that he felt sure he could get it. 

"You must not try", said his cousin Fred. "The pond 
is very deep, and you may fall into it." 

224 Lesson 33. 

But John would have his own way. Taking hold of 
a branch, he stretched out his hand to get the flower. 

The branch broke, and John got a ducking. But it 
did him good, for it taught him to be more careful. 


My own head fits best. 

Henry VIII., having quarrelled with Francis I., King of 
France, resolved to send an ambassador to him with a very 
haughty and threatening message. For that purpose he made 
choice of Bishop Bonner, in whom he placed great con- 
fidence. The Bishop told him that his life would be in 
great danger, if he used such language to so high-spirited 
a King as Francis I. "Never fear!" said Henry; "for if 
the King of France were to put you to death, I would take 
ofi the heads of all the Frenchmen who are here in my 
power." "I believe so", answered the Bishop : "but of 
all those heads none would fit me so well as my own!" 


G., m^ January, 1912. 
Mr. Th. Olifant, Eindhoven. 

Sir, — The kind reception I met with at your hands 
when stopping in your town as a traveller of the firm of 
Fallstaf & Co., a reception I still remember with pleasure, 
encourages me to hope you will not take amiss my hereby 
soliciting your custom and support, with reference to my 
circular of the 1=' January. 

As you will have learnt from my circular-letter, I 
have now established myself keeping on the branch in 
which I then waited on you as a representative of the 
aforesaid firm. 

Though still a beginner, I am well assorted, and the 
annexed price-current will convince you that my quotations 
are low and my terms very fair. 

In coffees I have made very advantageous purchases 
at an auction held at Rotterdam the other day, and I am 
ready and willing to forward you samples of the coffees, in 
order that you may convince yourselves of their being 
pure and worth their price. 

Hoping you will favour me very soon with your orders, 
I remain, with unalterable esteem. 

Yours truly 
Konrad Koster. 



Waarde vriend, waar zijt gij 
gisteren geweest? Ik heb 
u den geheelen dag niet 

Hoe jammer dat ik dit niet 
geweten heb, ik was gaarne 

En hoe heeft het u bevallen 
op Marken? 

En de menschen dan, zijndie 
alien zooals de weinigen, 
die wij zoo nu en dan in 
Amsterdam zien ? 

Zoodra de gelegenheid zich 
weer voordoet, zal ik niet 
verzuimen ook eens een 
kijkje te gaan nemen. 


Ik heb gisteren een plezier- 
tochtje meegemaakt naar 
het eiland Marken. 

Het spijt mij, dat ik geen: 
gelegenheid had u een 
boodschap te zenden, het 
plan kwam onverwachts 
bij mij op. 

Het eiland ziet er zeer merk- 
waardig nit met zijn ge- 
bouwen op palen. 

Ja, bijna zonder uitzondering 
reusachtige menschen; de 
kinderen geUjken veel op 
oude mannetjes en oude 

Die gelegenheid hebt gij in 
den zomer iederen Zon- 
dag; zorg echter bijtijds 
op de boot te zijn, er zijn 
altijd veel plezierreizigers 
op Zondag. 

Thirty-fourth Lesson. Vier en 
dertigste Les. 

Van Amsterdam naar Batavia. (Vervolg.) 

Des anderen daags, 25 October, van Port-Said ver- 
trokken, voeren wij langs de hooge, zandige oevers van het 
kanaal, kwamen toen in het meer Timsah uit, waarin het 
zoetwaterkanaal uitmondt dat, bij Cairo beginnende, de 
gemeenschap onderhoudt tusschen den Nijl en het zee- 
kanaal. Na de Bittere Meren te zijn doorgestoomd, kwam 
de boot den 26sten voor Suez aan. Een heele bende pakjes- 
dragers en fellahs schoot toe naar de kade. Een tiental 
bootjes staken van wal en kwamen de Hollandia te gemoet. 
Daar zij te Suez slechts zou stilliggen om de noodige kolen 
in te nemen, had ik geen gelegenheid de stad te bezichtigen. 
Nog kort te voren een armoedig gehucht, heeft zij zich 
thans verbazend ontwikkeld en alles voorspelt, dat Suez 
een groote toekomst tegemoet gaat. Het stoomschip ver- 
liet dien dag nog de haven en daar de vuren goed werden 

Dutch Grammar. 


226 Lesson 34. 

opgestookt, vlogen wij met voile kracht over de Robde 
Zee om den afstand tusschen Suez en Aden, namelijk 
precies 1310 mijlen, af te leggen, een afstand, dien de boot 
in ongever 150 uren doorloopt. 

De meeste reizigers hadden Batavia tot bestemming; 
andere begaven zich naar Samarang, nog andere naar 
Soerabaja. Onder hen telde men verschillende burgerlijke 
ambtenaren en officieren, alien hoog gesalarieerd. Er ward 
dus goed van geleefd aan boord van de Hollandia in dien 
kring van ambtenaren, waarbij zich ook eenige jonge 
Hollanders aansloten, die in de Oost handelskantoren gingen 
oprichten. De hofmeester had alles op groote schaal in- 
gericht. 's Morgens bij bet ontbijt, om twee uren bij bet 
koffiedrinken, om half zes bij bet diner en om acht uur bij 
het soTiper bezweken de tafels onder de schotels versch 
vleesch en de tusschengerechten door de slachterij en de 
voorraadskamers van de mailboot geleverd. D© dames 
verwisselden tweemaal per dag van toilet. Er werd ge- 
musiceerd, gedanst zelfs, als de zee ztdks toeliet. 

Use of the Tenses. 

§ 489. The Present Tense as a rule is used in 
the same way as in English. Exceptions: 

It is often used, where in English the Future 
must be used, so in principal sentences followed by- 
adverbial clauses after when, before, till, after, &c.; 
also after such verbs as to believe, to expect, to fear, 
to hope. 

Ik vertel hem alles als Mj Mer is I shall tell him every- 
thing when he is here. 

Wij wachten totdat de trein aankomt we shall wait till 
the train comes. 

Ik hoop dat Mj spoedig terug komt I hope he will soon 
come back. 

Ik vrees dat Mj heden niet terug komt I fear he will 
not be back to-day. 

It is used instead of the Engl. Perfect Tense when 
referring to a time not separated from the present. 

Hoe lang zijt gij al in Saksen how long have you been 

in Saxony? 
Wij wonen al drie jaar in deze straat we have lived in 

this street these three years. 

§ 490. The Past Tense is sometimes used even 
when there is some relation to a past time. 

Subjunctive. 227 

Hij Jcwam dezm morgen aan = lie arrived this morning. 
Hij is van morgen aangekomen = he has arrived this 

Hoe lang was je al van huis, toen de brand uiibrah how 

long had you been from home when the fire broke out? 
Hoe lang was mv vader al dood toen uwe moeder stierf 

how long had your father been dead when your 

mother died ? 

Note. Ik wenschte = I wish: ik wenschte, dat het 
dtijd zomer was I wish it were always summer. 

§ 491. The Dutch Perfect Tense is sometimes 
used for the Enghsh Past. 

De Franschen hebhen vele oorlogen gevoerd the French 

waged many wars. 
Ben je gisteren naar de komedie geweest were you at 

the play last night? 
Hij is gehoren op het einde der vorige eeiiw he was born 
at the end of the last century. 

§ 492. The Pluperfect Tense is employed as in 
English; the conjunction after, which in Dutch is 
usually followed by this tense or a Past Infinitive, 
may in Enghsh precede a Past Tense or the Gerund. 

Nadat ik alle hrieven gelezen had, \ . •t. •, 
'Na alle hrieven gelezen te hehben, ] ^^^^ *'^ "**■ 
After reading all the letters, I went out. 

Use of the Subjunctive Mood. 
§ 493. The Subjunctive Mood is but seldom 
used in the spoken language. In general it is limited 
to dignified style and has almost died out in ordinary 
conversational language. It must still be used: 

In principal sentences expressing a wish or a grant. 
Lang leve de Koningin long live the queen ! 
TJiv wensch zij ingewilligd may your wish be granted! 

In dependent sentences, not preceded by a con- 
junction, an interrogative pronoun or an interrogative 

Men geloove het of niet, waar is het toch people may 

believe it or not, yet it is true. 
Hoe kotcd het ook zijn moge, sij gaan uit however cold 
it may be, they go out. 
§ 494. In dignified style the Subjunctive Mood 
is also used: 


228 Lesson 34. 

In dependent sentences, expressing a wish, a fear 
or a possibility. 

Wij hopen, dat hij stage (slaagt) we hope he may 

Sta mij toe, dat ik u dat zegge (zeg) permit me to 

tell you. 
Het is ieter, dat hij alleen ga (gaat) it is better that 
he should go alone. 
In dependent sentences beginning with the con- 
junctions opdat, dat, ten einde and expressing a 

Hij icerkt ijverig, opdat hij u inhale (inhaalt) he works 

diligently that he may overtake you. 
Ik riep den hand, dat hij u niet bete (beet or zou hijten) 
I called the dog that he might not bite you. 

In conditional sentences, in which the condition 
is expressed as a wish. 

Hij kan bij ons blijven, zoo hij zich heter gedrage 
(gedraagt) he may stay with us if he behaves better. 

§ 495. The Past and Pluperfect of the subjunctive 
generally denotes a past action: Ih riep den hand, dat 
hij u niet bete. 

In higher style however they may also relate to a 
fact of the present: 

To express a supposition contrary to the fact. 

Al kwame (kwam) hij nu ook, het zou toch te laat zijn 
even if he came now it would be too late. 

Al ware (was) hij rijk, hij zou u toch niet helpen 
though he were rich he would not help you. 

In adverbial comparative sentences, beginning with 
the conjunctions alsof, als. 

Hij leeft, alsof hij een rijk man ware (loas) he lives 
as if he were a rich man. 

§ 496. The Imperfect and Pluperfect may be 
described by zoude, except: 

In the above mentioned conditional and compara- 
tive sentences. 

In dependent sentences, when the Imperfect of 
the principal sentence denotes a wish contrary to the 

Ik won, dat hij gekomen ware (was) I wish he had come. 

The Government of Verbs. 229 

§ 497. Zou(de) must always be used in dependent 
sentences, in which a doubt or an uncertainty is strongly 

Ik weet niet, of Tiij wel sou toegeven I do not know if 

he feels inclined to yield. 
Oelooft gij, dat het luklcen zou do you believe it will 

Note. Also if the principal sentence is omitted: 
Zou hij H doen would he do it? 
Zou hij terugheeren will he return? 

§ 498. To denote a wish or a supposition relating 
to the future the Subjunctive of mogen -\- Infinitive 
is often used instead of the simple Subjunctive. 
Moge God geven (= Geve God) would to God. 
Hij moge seggen wat hij wil em. (== Hij zegge) he 
may say whatever he likes &c. 

§ 499. Sometimes laten -\- Infinitive is used 
instead of a simple Subjunctive, especially when a wish 
or a supposition is denoted. 

Laat ik niet te veel zeggen (= Zegge ik). 

Laat hij komen, als hij lean. 

The Government of Yerbs. 

I. Verbs followed by a Nominative. 

§ 500. The following verbs have a predicate (a 
noun or a pronoun) in the Nominative after them: 

Blijven to remain Schijnen to appear 

Heeten (■= genoemd warden) Warden to become 
to be called Zijn to be. 

Alexander was een graot veldheer. 

Hij wordt de meest heroemde letterkundige in Europa he 

is becoming the most celebrated author in Europe. 

§ 501. Verbs governing a double Accusative, as; 

heeten \ , ,, schelden to call names 

noemen / '^^ tituleeren to title, 

are used with two Nominatives in the passive voice. 

Zij noemden (scholden) dezen man eenen bedrieger. 

X)e«e man werd een bedrieger genoemd (gescholden). 

§ 502. The verbs: to appoint henoemen, to elect 
verMesen, to make malten, governing in English two 
nominatives in the passive voice, require in Dutch the 
preposition tot, see § 254. 

230 Lesson 34. 

Hij werd bevorderd tot luitenant. Hij werd tot koning 

Note. The verbs: to declare verklaren, to consider or 
to think houden, require the prep, voor in Dutch : 

Hij werd voor een dief verklaard he was declared a thief. 
Be minister werd voor een deskundige gehouden the 

minister was considered an expert. 
Ik houd dit voor verloren moeite I consider this labour lost. 

II. Verbs whicli in Dutch govern the Genetive. 

§ 503. As the Genetive is not much used in 
Dutch, many verbs formerly governing the Gen. are 
used differently now. The following are still used with 
the Gen., especially in dignified and poetical language: 
Zich aantrekken to take care of Zich herinneren to remember 
Zich iekommeren to concern Zich schamen to be ashamed 

oneself for of 

Zich erharmen \ to have Gedenken to remember. 

Zich ontfermen f mercy on 

Wellicht konien zij van tijd tot tijd weder cm uwer te 
gedenken (Beets) perhaps they will come back now 
and then to remember you. 
Misschien herinnerde hij zich mijner nog (Van Lennep) 

perhaps he remembered me still. 
Bit schaap hehoort aan dengene, die zich sijner erbar- 
men zal (Van Lennep) this poor creature belongs 
to him who will take care of it. 
TJit medelijden t/roTt, ik mij uwer aan (Van Lennep) 

out of pity I took care of you. 
Zoo zullen we Uwer ons nooit schamen so we shall 
never be ashamed of you. 

§ 504. Some of the verbs which formerly governed 
a Geiietive have become transitive now; but most of 
them must be used as in English with a preposition; 
in ordinary prose and conversational language we say: 

Ik kan mij zijnen naam (Ace.) niet herinneren I 

cannot remember his name. 
Zich schamen over; zich ontfermen (erharmen) over; 

zich heroemen op to boast of &c. 

III. Verbs whicli in Dutch govern the Dative. 

§ 505. As in Enghsh many transitive verbs require 
the person in the Dative having an Accusative of the 

The Government of Verbs. 


thing. lemand (Dat.) ieis (Ace.) geven, seggen, toonen, 
bevelen, veriieden, zenden &c. 

§ 506. The following verbs have the reflexive 
pronoun in the Dative: 

Zich verbeelden to imagine, 

to fancy 
Zich voornemen to intend 
Zich voorstellen to imagine, 

to think. 

Zich aanmatigen to arrogate 

to oneself 
Zich getroosten to put up with. 
Zich herinneren to remember 
Zich ontzien to fear, to be 

careful of 

Note 1. Zich ontzien has always the pronoun in the 
Dative, if the object (Ace.) is an Inf. with te: 

Hij ontziet zich niet iedereen lastig te vallen om geld. 

Note 2. Zich herinneren (a German loan-word) must 
not be confounded with the transitive verb herinneren: 
Ik herinner mij (Dat.) die zadk (Ace.) zeer goed. 
Herinner hen (Ace.) aan hunne helofte remind them of 
their promise. 

§ 507. The principal verbs which govern a Dative 


The simple intransitive verbs: 

Bcden to be of use to one 

Behagen to please 

Behooren or toehehooren to 

BeJcomen to do (good or 

Believen to please 
Beroiiiven to repent 
Betamen to be proper 
Bevallen to please 
Blijken to be evident 
Danken to thank 
Dunken to seem 
Falen to fail 
Gehoorzamen to obey 
Gelijken to resemble 
Gelukken to succeed 
Heugen to remember 
Imallen to occur to (the 

Lusten to like 
Mangelen to want 

Mankeeren to ail, to fail 

Mishagen to displease 

Mislukken to miscarry 

Ontbreken to be wanting 

Passen to fit, to suit 

Schaden to damage, to hurt 

Schelen to care for 

Schijnen or toescMjnen to 
appear, to seem 

Schikken to agree 

Slachten = gelijken to re- 

Smaken to taste, to like 

Smarten to afflict 

Spijten to grieve, to be sorry 

Staan to fit, to suit 

Verdrieten to grieve 

Vleien to flatter 

Voegen to suit 

Voorkomen to appear 

Walgen to loathe. 

232 Lesson 34. 


Het behaagt mij dit te doen I am pleased to do it. 
Bit hekomt mij goed (slecM) this does me good (harm). 
Bier bekomt hurt slecht beer does not agree with them. 
, Het herouwt hwn they repent of it. 
Hun ontbreeht alles they are in want of everything. 
Het kan hun niet schelen they don't care for it. 
Het smaakt hun niet they do not like it. 
Het smart mij in mijn ziel it grieves me to the very 

Deze spijs walgt mij this meat turns my stomach. 

The impersonal verbs (cf. §§ 438, 439), as: 

Mij hongert I am hungry. Mij dorst I am thirsty. 

Many verbs with the prefixes ont, tegen, as: 
Ontgaan to forget Tegenkomen to meet 

Ontloopen to run away Tegenloopen to miscarry 

Ontvluchten to escape Tegenvallen to disappoint 

Ontvlieden to flee from &c. 

§ 508. A dativus commodi et incommodi occurs 
in some standing phrases, as: 

lemand te hulp komen (Snellen) to run to the assistance 

of one. 
Te pas komen to be of use, to come in handy. 
Ter oore komen to come to one's ears. 
Te staan komen to come to, to cost. 
Ten deel vallen \ , j- ^^ , , , 

Te heicrt vallen f to f^ll to one s share. 

Ter zijde staan to assist. 

Te doen staan: ivat staat mij nu te doen? what am I 

to do now? 
lemand goed (slecht) staan to suit well (ill). 
§ 509. Sometimes the Dative is used with verbs 
which do not govern the Dative as a rule: 

Instead of an object in the genitive or instead of 
a possessive pronoun. 

Hij sloeg desen man den arm stvk (= den arm dezes 

mans) he bruised this man's arm. 
Hij drukte inij de hand (= mijne hand) he shook 

hands with me. 

In phrases with a figurative sense, as: 
lemand den pols voelen to sound a man. 
lemand aan den tand voelen to put to the test, to 

The Government of Verbs. 233 

§ 510. An ethical Dative mij or me and jou 
or je is often used in conversational language to give 
a more vivid description to a communication. 

Dat is me daar een leventje what a pleasant life there ! 
Daar zitten je de hengels, als of ze geen drie Jcunnen 
tellen these naughty boys are looking as if butter 
wouldn't melt in their mouths. 

IV. Verbs with, the Accusative. 
§ 511. As in English all transitive verbs may 
be followed by an object in the Accusative. 

In some phrases intransitive verbs or impersonal 
verbs (used in a figurative sense) may be followed also 
by an Accusative (a cognate object). 

Den slaap des rechtvaardigen slapen to sleep the sleep 

of the righteous. 
Een ellendigen dood sterven to die a miserable death. 
lemand sijn gang laten gaan to let any one go his 

own way. 
Het hagelde pijlen en steenen a shower of arrows and 
stones fell down. 

§ 512. The following verbs have besides the object 
in the Accusative a noun in the same case, ef. § 501. 
Zich (he)toonen to show, to Doopen to baptize 

prove oneself Aanstellen to appoint 

Zich teekenen to sign Rekenen to count 

Achten} to count Schatten to esteem 

Heeten or Noemen to call Vinden to find. 

Hij toont zich een grooten Jcenner van muziek he 

shows himself a judge of music. 
Deze soldaat heeft zich een flinken vent getoond this 

soldier has shown himself a gallant man (fellow). 
Wij vinden, achten, rekenen dien jongen een grooten 

gtk, we think that boy a great fool. 
Men heet, noemt hem eenen geleerde he is called a 
learned man. 


Daniel de Foe. 

Daniel de Foe was a native of London, a butcher's son 
in St. Giles, James Foe; Daniel first assuming the prefix de. 

1 Achten als = to esteem : ik acht u als mijn weldoener 

234 Lesson 34. 

He was born in 1661 and was intended to be a Presbyterian 
clergyman; but he entered into trade. He joined the insur- 
rection of the Duke of Monmouth, but succeeded in coming 
out of it 6Cot-free. He was successively a hosier, a tile-maker 
and a wool-dealer, but without any success. As an author 
he made a lucky venture in the year 1699. His "True born 
Englishman", a poetical satire on the foreigners, and a de- 
fence of William HI. and the Dutch, had an unparalleled 
sale. In the year 1719 appeared his novel, "The adventures 
of Robinson Crusoe", which was already translated into 
German in 1720 and into many other European languages 
a few years afterwards. The extraordinary success of Ms 
work induced him to write a variety of other fictitious 
narratives. The troubled life of this highly remarkable man 
came to a close in April 1731. 

Did you see my friend William last night? How is 
he? I hope he is improving. I wrote a very long letter 
to him some days ago. How long had he been travelling, 
when he became ill? Yesterday I forgot to tell you, when 
and where the representation will come off. One of his ships, 
I forget now which, has gone down with all hands on board. 
If the advice be good, it is no matter who has given it. 
Duchess Louise showed a real and noble friendship for 
Charles August (of Saxony -Weimar), her consort; and he 
was worthy of that friendship, however greatly she may 
have tried his strange nature, opposite to hers in many 
respects. However voluminous the book is, yet several 
interesting details are sought in it in vain. He will find 
himself disappointed, unless he exert himself to the ut- 
most. She avowed, that she would never have done it. 
if her mother had not insisted upon her doing it. As long 
as we have been at Heidelberg we go out every day, 
however cold it may be. Even if your friend came now it 
would be too late, for the train starts at half past two. 
He may say whatever he likes, I do not believe that he 
will be back before that time. I wish he had come before 
the train started. Honour thy father and thy mother, that 
thy days may be lengthened, and that it may go well 
with thee in the country that the Lord thy God gives 
to thee. 


Next week my brothers will come back from Batavia. 
Perhaps you remember them, for I am sure they visited 
you before their leaving this country. They are sorry that 
they must come back, for this climate does not agree with 

The Government of Verbs. 235 

them. Nevertheless they will be very pleased to see their 
friends and old acquaintances again. — Are they not afraid 
of the long voyage ? — No, Sir, not at all, they do not care 
for it, I suppose they travelled very much when they were in 
Java. — The passage will cost them very much, as it lasts 
six weeks. — I do not exactly know how much they have to 
pay for it. — Are you going with me to Rotterdam to see 
them arrive ? — I do not know yet if time will allow me. 
When do you expect them? — I believe on Wednesday 
next but I cannot tell you exactly the day of their arrival. 
I shall write to my friend at Rotterdam. — I consider this 
labour lost, for you will see it very soon in the news- 
papers. — Have you written to our friend G. too? — 
No, for I am sure he does not remember my brothers, he 
saw them but once before their departure. — I thank 
you very much for your kind invitation and it would grieve 
me very much if I could not go with you to Rotterdam. 
In this case I beg you to welcome them in my name also 
and to assure them that I shall come to visit them as 
soon as possible. 


Dordrecht, S^ May, 1912. 

Herewith I fulfil the painful duty of informing you 
that on the 1^' of May my dear husband, 

Herman Willibrord, 
was called away by the Lord from his earthly career. 
Whoever was more closely acquainted or in correspondence 
with the deceased, will be able to appreciate the loss I have 
sustained; they will honour his memory and participate in 
my sorrow. 

In order to preserve to my son under age the house of 
his father, I have resolved on continuing the business as 
heretofore. In this enterprise of mine I shall be aided by 
Mr. Petrus de Winter, who has been for fourteen years 
a zealous assistant to my husband, and whom I have 
entrusted with my procuration. 

In all my actions, I shall go by the principles of my 
late husband, and I hope, therefore, you will not withdraw 
from the firm of H. Willibrord the confidence with which 
you have honoured it hitherto. 

Requesting you to take notice of the signatures noted 
here below, I am. Sir, with great esteem, 

Yours obediently 
Anna Willibrord, nee Verveen, 
who will sign: H. Willibrord. 
Mr. Petrus de Winter will sign : P. Proc. of H. Willibrord, 

P. de Winter. 


Lesson 35. 

Waarmede kan ik u 
dienst zijn, Mijnheer? 

Die zijn op dit oogenblik niet 
voorhanden, maar ik kan 
ze onmiddellijk voor u be- 

Op zijn langst zal het drie 
dagen duren. Verschillende 
andere werken kunt u on- 
middellijk krijgen. 

Die roode bandjes zijn de 
werken van Van Lennep. 
Hier zijn ook de gedichten 
van Beets en van De Ge- 
nestet in prachtband. 

Heeft Mijnheer dit nieuvsre 
vFerk over Oost-Indie al ge- 

Ik zal eens zien. Mag ik u 
ook eenige geschiedkundige 
romans ter kennismaking 


van Ik wenschte de gedichten van 
Vondel en Bilderdijk. 
Wanneer kan ik ze dan heb- 
ben ? Zij zijn bestemd voor 
een verjaargeschenk. 

Mag ik die prachtbanden daar 
links in den hoek eens zien. 
Zijn het romans of gedich- 

Stuur mij maar eens eenige 
prachtbandjes ter inzage; 
ik zal dan morgen eene 
keuze daaruit doen en het 
niet gewenschte terugzen- 

Dit heb ik reeds. Hebt u 
nog andere nieuwe uit- 
gaven ? 

Ik dank u, dan wordt de 
keuze al te moeielijk; wees 
zoo goed mij daze werken 
heden nog te zenden. 

Thirty-fifth Lesson. Vijf en dertigste Les. 

Van Amsterdam naar Batavia. (Vervolg.) 

Maar de Roode Zee is zeer grillig en het kan er ge- 
ducht spoken, zooals in al zulke smalle en lange golven. 
Wanneer de wind, hetzij van de Aziatische, hetzij van de 
Afrikaansche kust woei, dan slingerde de Hollandia, van 
ter zijde aangevallen, op eene vreeselijke wijze. Dan ver- 
dwenen de dames, zwegen de piano's, en zang en dans 
hielden tegelijk op. En toch ondanks den rukwLnd, ondanks 
de deining liep de mailboot zonder toeven naar de straat 
van Bab-el-Mandeb. 

Gelukkig had de zeeziekte geen vat op mij. Ik at als 
een hongerige wolf, 't gevolg van de zeelucht, zonder dat 
ooit noch het slingeren, noch het stampen mijn uitstekend 
werkende eetmachine van streek konden brengen. Waar 
ik vreeselijk van te lijden had, dat was de ondragelijke 
hitte. Niets is dan ook minder zeldzaam dan dat een arme 
stoker, flauw gevallen voor de gloeiende haarden van de 
machine, op het dek wordt gedragen. Men gooit hem een 

Use of some Adverbs. 237 

puts water over het lichaam, en langzamerhand komt hij 
weer bij. 

Intusschen kwam de boot snel voorait. Den SO^ten kregen 
we Mokka in 't gezicht, dat te midden van zijn tot puin 
gevallen ringmuur, waarboven eenige groenende dadel- 
boomen uitstaken, verrees. In de verte strekten zich in 't 
gebergte uitgebreide koffietuinen uit. 

Use of some Adverbs. 
§ 513. Aan is often used in elliptical sentences. 
De deur staat aan the door stands ajar. 
Is de post (trein) al aan has the post (train) already arrived ? 
De kerk is nog niet aan the service has not yet begun. 
Mijn cigaar (pijp) is aan my cigar (pipe) is lighted. 
De lamp is al aan the lamp burns. 
Is het vuur al aan? does the fire burn? 
Daar ligt het aan that is the reason why. 

§ 514. Achter = behind, slow. 
Hij is veel ten achteren he is far behind. 
Mijn horloge loopt achter mj watch loses. 
Mijn horloge is 5 minuten achter my watch is 5 minutes 

Daar schuilt iets achter there is a snake in the grass. 

§ 515. Af = from, of, off. 

Van Jongs af aan from childhood. 

Van meet af aan from the beginning. 

Hun engagetnent is af their engagement is broken off. 

Ik hen er qelukkig af I have fortunately got rid of it. 

Hij is goed af he is in luck. 

Hij is slecht af he is down in the world. 

Ik was dood af I was dead tired. 

Majoor S. af exit Major S. 

Het toerk is af the work is done. 

Het kan er hij mij niet af I can't afford it. 
§ 516. Al = already; al te = too. 

Hij is al gekomen he has come already. 

Hij is al te goed he is too good. 

Al schreeuwende kwam hij nader he approached crying. 

Al lezende zag ik het when I was reading I saw it. 

Al doende leert men practice makes perfect. 
§ 517. Beneden = down, down-stairs. 

Naar heneden vallen to fall down. 

Naar heneden komen to come down-stairs. 

Beneden wonen to live on the ground-floor. 

Hier heneden in this world. 

238 L'sson 35. 

§ 518. Bij = to, up. 
Eindelijk kwam zij weer hlj at length she came to. 
Men hracht haar weer bij they brought her to. 
Ik hen gelukkig weer Mj I have come up with you 

§ 519. Sijna + a negative adverb or pronoun 
= hardl}'. 

Dit is bijna niet te gelooven this is hardly credible. 
Bijna geen boeken zijn verbrand hardly any books are 

§ 520. Sinnen = inward, within. 

Van binnen en van buiten inwardly and outwardly. 

Van binnen naar buiten from within into the open air. 

Koni binnen, als het u belieft please, come in. 

Hij is binnen he is well-off. 

Te binnen komen (schieten) to recur to the mind. 

Zich te binnen brengen to remember, to recollect. 

§ 521. JBoven = up-stairs, up. 

Naar boven gaan to go upstairs. 

Naar boven zien to look up. 

Als boven as stated above. 

Te boven komen to overcome. 

Te boven gaan to surpass, to exceed. 

§ 522. Buiten = abroad, out of town (doors). 

Naar buiten gaan to go abroad, out of doors, to go into 

the country. 
Wij wonen buiten we live in the country. 
Beze deur gaat naar buiten open this door opens without. 
Te buiten gaan to exceed. 
Zich te buiten gaan to be intemperate. 
Van buiten kennen, leeren to know, to learn by heart. 
Laat mij er buiten, als 't han leave me out of it, if 


§ 523. Door, cf. aan. 

Be zaak is er door the thing is settled. 
Hij is er van door he has bolted. 

Ik hen er door voor het Fransch I have passed my 
French examination. 

§ 524. Ef = here, there. 
7s er iemand is anybody here? 

Er zijn er velen, die dat niet iveten there are many who 
do not know that. 

Use of some Adverbs. 239 

Waren er velen op het ijs? Were there many on the 

Ih ga er niet keen I do not go there. 

Wat is er? what is the matter? 
Ik denk er aan I think of it. 

§ 525. Soe = what; wat = how or what. 

Hoe noemt gij dit in het Ned.? what do you call this 

in Dutch? 
Hoe is uw naam? what is your name? 
Hoe, durft gij dat zeggen! what! dare you say this! 
Wat regent het I how fast it is raining! 
Wat is hij toch geleerd how learned he is! 
Wat helieft u ? what do you want ? or I beg your pardon, 

what did you say? 
Neem wat u helieft take your choice. 

§ 526. Immers is translated in different ways. 
Uw hroeder is immers uitgegaan your brother has gone 

out, has he not? 
Ik kan 't immers niet helpen is it my fault then? 
Ik zou V immers niet gezegd hebhen, als ik er niet zeker 
van was do you think I should have said it, if I was 
not sure of it? 

§ 527. Juist = just, very, correctly. 

Ik was juist een brief aan 't schrijven I was just writing 

a letter. 
Dit is het juist wat wij noodig hehhen this is the very 

thing we want. 
Als ik mij juist herinner dan is dit juist weergegeven if 

I remember rightly, this is rendered correctly. 

§ 528. Noy^ = yet, still; nog -\- a negation = 
as yet. 

Is uw breeder nog thuis ? is your brother still at home ? 
is uw oom nog (or nog altijd) in L. ? is your uncle still 

at L.? 
Hij is nog niet aangekomen he has not yet arrived. 
Ik heb vooralsnog mijne toestemming niet gegeven I have 

not given my consent as yet. 
Nog in het jaar 1870 as late as the year 1870. 
Is er nog thee? is there any tea left? 
Ja, er is er nog yes, there is some left. 
Er is nog iemand hier geweest somebody else has been here. 

' Nog is not to be confounded with nochi Noch de een 
noch de ander neither the one nor the other. 

240 Lesson 35. 

Nog heden gebeurm zulke dingen to this very day such 

things will happen. 
Geef mij nog een kopje, als het u helieft give me another 
cup, please. 
§ 529. Om = about, expired, turned. 
Om en blj de twintig about twenty. 
Om en om round about. 
Het verlof is om the furlough has expired. 
De tijd is om time is up. 

DU is om, deze weg loopt om this is a roundabout way. 
Om den anderen alternately, by turns. 

§ 530. Onder(en) = under, down, downstairs. 

De zon gaat onder the sun sets. 

Onder in den kelder down in the cellar. 

Is hij hoven of onder is he upstairs or downstairs? 

Het was erop of eronder it was neck or nothing. 

Hij komt van onder(en) he comes from beneath. 

§ 531. Ook = also, too, ever. 

Wij waren daar ook we were also there. 
De Duitschers en de Engelschen ook the Germans and 

the English too. 
Wis ook, wat ook whoever, whatever. ^ 
Waar ook, wanneer ook wherever, whenever. 
Als is hij ook nog zoo eerlijk, ik vertrouw hem niet may 
he be ever so honest I do not trust him. 

§ 532. Op = up, upstairs. 

Op en neer gaan to go up and down. 

Ik was op om acht uur I was up at eight. 

Hij ging de trap op he went upstairs. 

De zon gaat op the sun rises. 

Mijn geld is op my money is spent. 

Ik ben dood op I am quite knocked up. 

Ze zeggen, dat hij op is they say it is all up with him. 

§ 533. Over = over, left. 

Het gevaar is over the danger is over. 

Wanneer is hij H laatst over geweest when did he come 

over last? 
Er zijn er drie over there are three left. 
Mijn kiespijn is over my tooth-ache is better now. 
Een kamer over hebhen to have a room to spare. 

No compound wordB in Dutch. 

Use of some Adverbs. 241 

§ 534. Beeds, cf. al (§ 516). 

Wijzijn reeds 6 maanden hier we have been here these 

six months. 
Beeds de gedachte doet mij ijsen the mere thought makes 

me shudder. 
Reeds (Al) in de eerste eeino as early as the first 

Reeds (Al) hij de Egyptenaren even among the Egyptians. 
Reeds (Al) in den aanvang even at the outset. 

§ 535. Toch = pray, do, still. 
Laat mij toch gaan pray, let me go. 
Wees toch stil do be quiet. 

Gij zijt toch niet hang? surely you are not afraid? 
Waar is (zit) hij toch? where can he be? 
Wat is het toch jammer ! what a pity it is ! 
H Is mogelijk, toch geloof ik het niet it is possible, yet 

I do not believe it. 
Ik heb het verhoden, toch heeft hij het gedaan I have 

forbidden it, but he has done it nevertheless. 

§ 536. Toe = shut, to. 

De deur is toe the door is shut. 

Hij gooide de deur toe he flung the door to. 

Hij trok de deur achter zich toe he pulled the door to 

after him. 
Op den hoop toe into the bargain. 

§ 537. Trouwens = besides, for the rest, 
indeed, nor. 

Ik heb geen lust om uit te gaan, 't is trouwens ook te 

laat I have no mind to go out, besides it's too late. 
Het moet trouwens erkend warden, dot hij een geleerd 

man is for the rest it must be confessed that he is 

a learned man. 
De koopman had hem trouwens altijd van oneerlijkheid 

verdacht the merchant, indeed, had always suspected 

him of dishonesty. 
N. is falliet gegaan; dit is trouwens niet te verwonderen, 

als loij zijn leefwijze in aanmerking nemen N. has 

failed ; nor is this wonderful, if we consider his manner 

of living. 

§ 538. Uit = out, over. 
Het vuur is uit the fire is out. 
Vader is uit father has gone out. 
De kerk gaat uit people are coming out of church. 

Dutch Grammar. 16 

242 Lesson 35. 

7s de school al uit is sctool over yet? 
Het is tusschen. ons uit it's all over between us. 
Ik lieb het hoek uit I have finished the book. 
§ 539. Voor = fast, in front. 
Mijn hotioge loopt 5 minuten voor my vyatch is 5 minutes 

Mijn horloge loopt voor my watch gains. 
Voor in het rijtuig on the front seat. 
Laten wij voor omgaan let us go round in front. 
lemand v66r zijn to have the start of a person. 

§ 540. Wei, wel? (= niet waarP). 
Bat dacht ik wel I thought so. 
Bat kan wel zijn that may be. 
fle6 je wel gezien, hoe hij rondkeek did you notice how 

he looked about him? 
IkUijferhij, dat ze wel komen I still say they do come. 
Geduld, de hoeken zullen tvel komen patience, the books 

will be brought yet. 
Baar zijn ze, en wel gauwer dan ik dacht here they are 

and even sooner than I thought. 
Ik zal het wel doen I will do it. 
Er waren tvel 20 paarden there were as many as 

20 horses. 
Het regent niet, wel ? it does not rain, does it ? 
Bat kan in een paar minuten gedaan worden, niet loaar 'i 

it may be done in a few minutes, may it not? 

§ 541. Welisivaar = it is true, to be sure. 
Hij is weliswaar geen Napoleon geworden, maar hij leefde 
ook in een anderen iijd to be sure, he has not turned 
out a N., but then he lived in another time. 
Uw vriend heeft iceliswaar zijn test gedaan, maar zijn 
werk is toch zeer onheduidend it is true that your 
friend has done his best, but still his work is very 

§ 542. Some Dutch adverbs are expressed by- 
verbs in English: 

Ik zou gaame weten I should like to know. 

Wij waren toevallig in de stad we happened to be in 

Mocht ik hem toevalUg zien if I should happen to see 

Je hebt het zeker (= hoogst ivaarschijnlijk) rerloren I 

dare say you have lost it. 
Het kind valt aeher (== zander itrijfel) in slaap the 

child is sure to go to sleep. 

Use of some Conjunctions. 243 

Hij keeh ons voortdiirend aan he kept looking at us. 
Je moogt de boekm gerust zoolang liouden, als je wilt 

you are welcome to keep the books as long as you 

Zulke lui (= lieden) warden wel eens nijdig such 

people are apt to get angry. 
Hartstochtelijke lieden vervallen Ucht in overdrijving 

impassioned people are apt to exaggerate. 
Ik ZOIC het dol graag hehhen I should like it of all 

't JBeste zal wezen dat je naar hiiis gaat \ you had better 
Ga liever naar huis j go home. 

Use of some Conjunctions. 

§ 543. Als = as, like, for. 

Als + a- substantive denotes the identity of two 
persons, als -\- een -f a substantive denotes the 

Hij ging als tooneelspeler naar A. he went to A. as an 

Hij gedroeg zich als een toofieelspeler he behaved like an 


Als sometimes answers to for: 
Zij werd verbrand als een heks she was burnt for a witch. 
Hij koos mij als zijn vriend he chose me for his friend. 

Als = though or however: 

n . ., , 7 . . I rich though he was ; 

Byk als htj was [ ^^^^^^^ ^.^^ ^^ ^.^^^ ^^^ 

Als is often not used in English (see § 254): 
Hij viel als een slacMoffer van zijn wraak he fell a 

victim to his revenge. 
Zij stierf als weduwe she died a widow. 

Compounds: alsdan or alstoen = then, at that 
time; alsmede = likewise, too, also; alsnog = as yet; 
alsnu now; als het ware as it were; als ivanneer at which 
time; alsooh = as; alsof = as if. 

§ 544. Daar = as, omdat = because. 
Baar het regende, ging ik niet uit as it rained I did 

not go out. 
Ik ging niet uit, omdat het regende I did not go out 

because it rained. 


244 Leason 35. 

§ 545. Dan = than, but. 
Hij heeft meer dan zijn broeder he has more than his 

Ik heb geen ander woordenhoek dan dit I have no other 

dictionary than this. 
De zuivere waarheid en niets dan de waarheid the whole 

truth and nothing but the truth. 

§ 546. Dat = that, dat (toen) = when; dat 
(opdat) = lest. 

Weet gij dat hij het gedaan heeft do you know that he 

has done it? 
Op een oogenblik dat het kind alleen was at a moment 

when the child was alone. 
Ik geloof dat hij komen zal I believe he will come. 

§ 547. Dewijl (wijl) = because, since; — terwijl 
= while, whereas. 

Dewijl = daar, omdat, but only used in dignified 

Terwijl = daarentegen answers to whereas. 
De eene broeder werd rijk terwijl de andere arm werd 
one brother grew rich, whereas the other became 
Ik schreef brieven, terwijl mijn familie uit was I wrote 
letters while my family had gone out. 

§ 548. Metsij = either, whether. 
Hetzij vleesch hetzij visch either meat or fish. 
Hetzij gij eet hetzij gij drinkt whether you eat or drink. 

§ 549. Noch = neither, nor; noch . . . noch 
neither . . . nor. 

Geld noch goed neither money nor goods. 
Hij noch ik ^-4.1.1. t 

Noch hij noch ik ] °«^*^^^ ^« "^O' I- 

§ 550. N'li (conjunction) = now that. 
Nu wij alleen zijn, zal ik je eens alles vertellen now 
that we are alone, I'll tell you all about it. 
§ 551. Of, of- of may be used in different 
meanings : 

Zeg nu maar ja of neen say yes or no only. 
Vraag hem of hij komt ask him whether he comes. 
Zij lag of (alsof) zij dood was she was lying as if she 

were dead. 
Niemand is zoo oud of hij kan nog wat leeren nobody 
is so old but can still learn something. 

Use of some Conjunctions. 245 

Hij was nauwelijks uit het huts, of het stortte in elkander 

he had scarcely left the house, when it tumbled 

Wie weet, of hij niet een bedrieger is who knows but 

he may be an impostor? 
Er zijn weinig hoeken of er zit altijd iets goeds in there 

are few books but have something good. 
Het duurde niet lang, of ze legonnen te vecliten it was 

not long before they began to fight. 
Niet zoodra ivas hij vertrohken, of het huis werd verkocht 

no sooner had he started than the house was sold. 



The officers of Fredrick the Great of Prussia were ex- 
pected as long as they were in the field to practise abstinence 
and self-denial. However high their birth was, however 
high their rank in the army, they were not permitted to eat 
out of anything better than tin. It was even a grievous 
fault in a count and field-marshal to have a single silver 
spoon among his luggage. As late as the seventeenth cen- 
tury only wood was used for melting ore, and the reckless 
waste of wood began to excite the anxiety of the government. 
Already in the reign of Queen Elisabeth loud complaints 
had been [heard], that whole woods were hewn down for 
the purpose of feeding the melting-furnaces; and Parliament 
had interfered and forbidden the manufacturers to burn 
timber. These writings will probably be read, as long 
as the French language continues to be spoken in any part 
of the world. You had better take a cab, if you can 
afford it; besides if your own purse will not reach so far, 
you are welcome to dispose of mine, you know! The 
plan will certainly fall to the ground, if you take no better 
measures of keeping it a secret; you think very likely, 
that nobody ever hit on such an idea, and that the world 
for centuries past has been waiting for you to realise it. If 
I should chance to meet your partner in London, I shall not 
fail to tell him, how you take your joint interests to heart. 

I know pretty well, what there is wanted in a family, 
and I say that it is impossible for them, to live according to 
their rank without running into debt. They do run into debt, 
I assure you. Do you know, how much they owe the milk- 
man? Five-and-twenty guilders and forty to the butcher. — 
You don't mean to say sol I never knew that those people 
gave so much credit. — Why, that depends; though you 

246 Lesson 35. 

pay ever so irregularly if only you ride the high horse, 
some shopkeepers think, that they must try to retain your 
custom at any price. Well, let that be as it is. I was always 
of opinion and I am so still, that it is one of our first duties 
to cut our coat according to our cloth, and that we keep 
up our station only, when we pay our creditors honestly 
and may look every one boldly in the face. For the rest 
I need not dwell any longer upon this, for I know that 
you quite agree with me on this point. In our days it is 
difficult to be sure to give every one his due, but that does 
not exempt us from doing our duty. It is your opinion too; 
is it not? 

WilHam of Orange, King of England, showed a spirit 
of indulgence, the more respectable, as it was so rarely 
found at that time. Since the time that literature had 
become a profession in England, it had never been a less 
lucrative calling than at the time when Samuel Johnson took 
up his residence in London. During the thirty years which 
followed, his life was a hard struggle with poverty. Some 
time appears to have elapsed, before he was able to form 
some literary connection, from which he could expect more 
than bread for the day that was passing over him. David 
Garrick the celebrated actor and Samuel Johnson remained 
friends, till they were parted by death. It is impossible not 
to be deeply interested in a man, who was so brave and 
so generous as Essex; in a man who, while he behaved 
towards his sovereign with a boldness, as great as was 
not to be found in any other subject, at the same time 
behaved towards his dependents with a delicacy as was 
very seldom met with in any other patron. After his return 
from India, Alexander while drinking at a banquet in Baby- 
lon, fell suddenly ill and died. The Greeks had entirely 
lost their love of freedom, as well as the other virtues, which 
had formerly characterized this heroic people. The house of 
Commons had forced Charles to make peace with the Re- 
public of the United Netherlands, and all but forced him to 
declare war against France. 


Philippus, King of Macedon, was ambitious as well as 
bellicose. Scarcely had he marched his army into Greece, 
when he resolved to make himself ruler of the whole 
country. The man who gave Philippus more trouble than 
anybody else, was Demosthenes, an Athenian. He was 
one of the greatest orators that ever lived, and he held 
such fervent orations against Philippus, that the Athenians 

Use of some Conjunctions. 247 

were incited to resist him arms in hand. From these orations 
against the Macedonian king, violent diatribes have been 
called Philippicae since that time. Tresham, one of the 
conspirators at the Gunpowder Plot, said that to his certain 
knowledge, they were all lost men, unless they should 
save themselves by an immediate flight. But these in- 
fatuated men would not flee, nor did Tresham flee him- 
self, neither did he seek any shelter. My general impression 
of this translation is very favourable; not but that I could 
point out a number of minor faults, which however may 
easily be expunged, should the work at any time be jud- 
ged worthy of the honour of a reprint. Great fears were 
entertained, that the dykes would prove to be not strong 
enough to resist the fierce impetus of the boisterous ele- 
ments. He who stands, let him take heed lest he fall. 
When the iron is hot, it is time to strike it. 


I have come on purpose, my dear, to see the most re- 
markable buildings in this town. Will you kindly be my 
guide? I suppose you will be the very man I want for 
this. — Well, I shall be glad to help you, old boy. But 
let me tell you beforehand that there are only few "sights 
to see" here. — Previous to my departure I was told 
that the Town-Hall and the Tribunal were wortJi seeing 
above all things. — You are right. I shall at once take you 
there. Look here! This is our famous Town-Hall. First 
observe the front of the building, from an architectural 
and historical point of view it is very interesting, it will 
remind you of the Middle-Ages. Come along now to see 
the inside. You will be astonished at the fine pictures and 
statues. — Indeed, they are beautiful. I never get tired 
of looking at such masterpieces. They are the delight 
of my eyes. — I heartily concur with you, dear friend. 


Hebt gij nog niet aan onzen Neen ik heb nog geen tijd ge- 
vriend N. geschreven? had, maar ik zal het nu 

gaan doen. 

Vergeet niet hem te vragen, Hij zal waarschijnlijk niet 
wanneer hij komt logeeren, bij ons komen logeeren, ik 

en of hij de heele vacantie geloof dat hij deze vacan- 
bij ons blijft. tie bij zijn oom te X. door- 


Hoe jammer! Het spijt mij Nu ja, weten doe ik het ook 
zulks niet eerder geweten niet, maar ik vermoed 
te hebben. zulks. 

248 Lesson 36. 

Vraag hem dan, of hij in de En waar wilt gij hem bergen, 

zomervacantie komt en of wij hebben nu al raimte te 

hij dan zijn jongste broer- weinig, sinds Willem in de 

tje wil meebrengen. logeerkamer slaapt. 

Dat is een zorg van lateren Mij goed, als het u goed is; 

datum (tijd) ! Wie dan leeft later zal alles wel in orde 

dan zorgt! Schrijf maarl komen. 

Ik heb hier ook nog een post- Ik loop even op het kantoor 

pakket voor N., dat zoudt pen en inkt halen, dan 

gij te gelijk kunnen ver- zullen wij spoedig klaar 

zenden. zijn. 

Is er nog meer aan hem te Er zal weinig aan ontbreken ; 

zenden? Ik geloof dat hier mocht er nog iets zijn, dan 

alles bij elkaar gepakt is. zenden wij het later. 

Thirty-sixth Lesson. Zes en 
dertigste Les. 

Van Amsterdam naar Batavia. (Slot.) 

Den volgenden nacht stoomde de Hollandia de straat 
van Bab-el-Mandeb door, welke Arabische naam de Poort 
der Tranen beteekent, en 's anderendaags, den Sl^'^", deden 
we Steamer Point aan, ten noordwesten van de reede van 
Aden ; daar moest zij nieuwen vooraad van brandstof opdoen. 

Dat is een ernstige en gewichtige zaak, die voeding 
van den vuurhaard der mailbooten op zulke afstanden van 
de centra van voortbrenging. Men heeft in verscheidene 
havens voorraadschuren moeten vestigen en in die verre 
zeeen komt de steenkool op 40 gulden de ton. 

's Avonds om zes uur zweepte de stoomboot met de 
vinnen van haar schroef de wateren van Adens reede en 
liep spoedig daarna de Indische Zee in. Deze was ons 
gunstig; de wind bleef noordwest en de zeilen kwamen 
den stoom te hulp. 

Het schip, dat nu vaster lag, slingerde minder. De 
dames verschenen weer in luchtige kleedjes op het dek en 
's avonds vingen zang en dans weer aan', zoodat de reis 
verder in de beste omstandigheden werd volbracht. Den 
IQden November kwamen wij op de reede van Batavia aan. 
Doch hier moet iJv eindigen; in mijn volgenden brief meer. 
Doe mijn beleefde groeten aan Uw vader en moeder en 
vele complimenten aan uwe overige huisgenooten. Geloof 
mij steeds 

Uw toegenegen vriend 

Use of Prepositions. 249 

Use of Prepositions. 

I. On the Use of some Dutch Prepositions.^ 

§ 552. Aan = at, by, from, in, near, of, on, to. 
See also Lesson 27. II. 

Aan de deur kloppen to knock at the door. 

Aan het hoofd des legers at the head of the army. 

Aan zijne zijde by his side. 

Ik zie aan zijn gezicht I can tell by his face. 

Ik herken hem aan zijn gang I recognize him by his 

Aan hoofdpijn lijden to suffer from headache. 
Aan het hoofd geivond wounded in the head. 
Tien gulden aan klein geld ten florins in change. 
Aan den hemel in the sky. 
Aan den waterkant at the water's edge. 
Be slag aan de Boyne the battle of the Boyne. 
Londen ligt aan de Thames London is situated on the 

Aan land gaan to go on shore. 
Aan hoord van een schip on board ship. 
Aan den drank addicted to drink. 

§ 553. Achter = after, behind. 

De een achter den under one after the other. 

Zijn bediende reed achter hem his servant was riding 
behind him. 

Achter de waarheid komen to discover the truth. 

Achter het fy'ne zijn to know the thing. 
§ 554. Bij = about, at, by, in, near, of, on, to, 

Geld hij zich hehben to have money about one. 

Bij deze woorden at these words. 

Bij het scheiden at parting. 

Bij zijn dood at his death. 

Bij nacht in the night. 

Ik ontmoette hem hij Mijnheer N. I met him at Mr. N s. 

Ik heb bij niijn com gegeten I have dined at my uncle's. 

Bicht bij mijn huis hard by my house. 

Bij wijze van by way of. 

Bij toeval by chance. 

Ga bij mij zitten sit down by me. 

Bij kaarslicht by candlelight. 

• As to verbs and adjectives followed by prepositions, see 
§ 579, (III) List of verbs and adj. used with prepositions. 

250 Lesson 36. 

Bij zijn naam noemen to call by one's name. 

Bij dag, hij nacht in the day-time, in the night. 

Bij slecht tveder in bad weather. 

Bij zijn leven in his life-time. 

Bij iemand staan to stand near a person. 

Bij de kerk wonen to live near the church. 

InlichUng vragen bij to inquire of. 

De slag bij Leipzig the battle of Leipzig. 

Zijne opwachtitig maken bij to attend on, wait on (upon). 

Bij deze gelegenheid on this occasion. 

Het is bij zessen (zes uur) it is close on six o'clock. 

Hij is bij de dertig (jaar) he is close on thirty. 

Kom eens bij mij just come to me. 

Ik ziveer het bij mijn ziel I swear it upon my soul. 

Ik was bij hem I was with him. 

Bij iemand ivonen to live with one. 

Bij het baden while bathing. 

Je bent er bij, mijn jongen you will catch it, my boy! 

§ 555. Buiten = beyond, out of, outside. 
Dat is buiten ons bereik that is beyond our reach. 
Buiten zijn orders gaan to go beyond orders. 
Buiten kijf beyond all question. 
Het is buiten Iwijfel there is no doubt of it. 
Buiten zich zelf zijn van woede to be beside oneself 

with rage. 
Buiten en hehalve zijn Solaris besides his salary. 
Buiten adem zijn to be out of breath. 
Iemand buiten de learner brengen to lead a man out of 

the room. 
Buiten de stad outside the town. 

Buiten den icaard rekenen to reckon without one's host. 
Het gebeurde buiten hem om it was done without him. 
Buiten mijn weten without my knowing of it. 
Buitenshuis without doors, out of doors. 

§ 556. Door = by, out, through. 
Door eenEngelschmangeschr even written by an Englishman. 
Geruineerd door den oorlog ruined by the war. 
Door voortdurend roeien by dint of rowing. 
Door het vensier zien to look out of the window. 
Door de stad marcheeren to march through the town. 
Door geheel Engeland throughout England. 
Het heele jaar door throughout the year, all the year 

Ik heb het door den gezant gekregen I have got it through 

the ambassador. 

Use of Prepositions. 251 

Door ongeluk wijs worden to become wise through 

Zijn heele leeen door through life. 
Dwars door het Icreupelhout athwart the thicket. 
Boor de Dingers zien to connive, to look through the 

Door de bank (== hand) commonly, generally. 

Door elkander [ "''^ ^^*^ ^"°*'^^'"' 
( on an average. 

§ 557. In = in, into, at, by, of, to, on. 

In de hoop u te zien in the hope of seeing you. 

In 't geheim in secret. 

In ijs veranderen to turn into ice. 

In vrede leven to live at peace. 

In het klein verkoopen to sell by retail. 

In geenerlei wijze by no means. 

In de veertig zijn to be turned forty. 

In stukken scheuren to tear to pieces. 

Integendeel on the contrary. 

In het groot verkoopen to sell wholesale. 

In de ticintig twenty and odd. 

§ 558. Met = with, at, by, in, of, on. 

Met genoegen, met vreugde with pleasure, with joy. 

Met een griffel schrijven to write with a slate-pencil. 

Met het krieken van den dag at early dawn. 

Met Sen slag at a blow. 

Zijn voordeel doen met to profit by. 

Met de post verzenden to send by post. 

Met den trein gaan to go by train. 

Met geweld nemen to take by force. 

Met dat all for all this. 

Met een schip uitzeilen to sail in a vessel. 

Met groote troepen in great troops. 

Bezig zijn met lezen to be engaged in reading. 

„r-. , i- / there were ten of us, 

Wij waren met ons ttenen y ^^ ^^^^ ^^^_ 

Met voorhedacUen rade \ ^^ gg. 

Met opzet I ^ ^ 

Geluk wenschen met to congratulate on, upon. 

Zijn middagmaal doen met to dine on, off. 

Overeenkomst (gelijkenis) met resemblance to. 

Een aanvang maken met to enter upon. 

Het is uit met hem he is done for. 

Hoe gaat het met uw hroer? how is your brother? 

Met het zwaard in de hand sword in hand. 

252 Lesson 36. 

Laat mij met vrede let me alone. 
Met leien gedeht slated. 

Hij is nauwkeurig hehend met het Nederlandsch the Dutch 
language is familiar to him. 

§ 559. Na (originally = naar) is generally used 
now to denote time, in a few expressions it denotes 
also rank. 

Na het onthijt, middagtnaal after breakfast, dinner. 

Na de Paaschvacantie after the Easter holidays. 

Na dezen in future, afterwards. 

Hij kwam na u he came after you. 

De laatste op Sin na the last but one. 

Op twee na all but two. 

Op weinig na within a trifle. 

Op dit na, is alles juist this excepted all is right. 

§ 560. Naar generally denotes direction; it is 
often used instead of volgens = according to. 
NoMr de Indien reizen to go to the Indies. 
Naar Londen gaan to go to London. 
Naar bed gaan to go to bed. 
Naar hartelust to one's heart's content. 
Alles werd naar beider genoegen geschikt all was arranged 

to their mutual satisfaction. 
Naar oud gebruik according to ancient custom. 
Naar zijn tvil according to his will. 
Naar verdienste beloond warden to be rewarded according 

to one's merits. 
Naar een model gemaakt made after a model. 
Zij werd Marie genoemd naar hare tante she was called 

Mary after her aunt. 
Naar iemand's gezondlieid vragen to inquire after a 

person's health. 
lemand een steen naar het hoofd gooien to throw a stone 

at a person's head. 
Naar roem dorsten to thirst for glory. 
Varig verlangen naar to have an ardent desire for. 
Naar Italie vertrekken to set out for Italy. 
Naar den schijn oordeelen to judge from appearances. 
Naar zijn uiterlijk te oordeelen judging from his exterior. 
Naar de natutir schilderen to paint from nature. 
Naar zijn gevoelen in his opinion. 
Naar buiten gaan to go into the country, 
Naar deze zijde towards this side. 
lemand naar den weg vragen to ask one's way of a person. 
Dat is er naar that depends. 

Use of Prepositions. 253 

§ 561. If^aaat^ denotes place and occasionally 

Ik zat naast uw zuster I sat beside your sister. 
A. woont naast ons A. lives next door to us. 
Naast God, hen ik alles aan mijne ouders verschuldigd 
next to God, I owe all to my parents. 

§ 562. Ont = about, at, for, on, round. 
Be arms vrouw had hare kinderen om zich the poor 

woman had her children about her. 
Boos zijn om lets to be angry about (at) a thine. 
Om Paschen about Easter. 
Om de zestig about sixty. 
Om twaalf uur at twelve o'clock. 
Om iemand lachen to laugh at some one. 
lets laten om de moeite to leave a thing because of the 

Thuis hlijven om het slechte weer to stay at home because 

of (on account of) the bad weather. 
Om lets treuren to mourn for a thing. 
Om geld spelen to play for money. 
Om 's keizers baard spelen to play for love. 
Half om niet half for nothing. 
Om der wille van for the sake of. 
Om mijnent wil for my sake. 

Ik doe het alleen om u I do it for your sake only. 
Om 's Hemels wil for Heaven's sake. 
Geacht om zijn deugden esteemed for his virtues. 
Om den dokter zenden to send for the doctor. 
Ik zou dit souvenir om den dood niet graag verliezen I 

would not lose this keepsake on any account. 
Om het hooge geivicht on account of the high importance. 
Om den hoek dezer straat round the corner of this street. 
Om ons heen round about us. 

Een doek om het hoofd a wrapper round his head. 
Eene reis om de wereld a voyage round the world. 
Het is om mijne eer te doen my honour is at stake. 
Ik wed om honderd gulden I will bet you a hundred 

Eens om de drie weken once in three weeks. 
Om den anderen dag every other day. 
Om het uur, om de maand every hour, every month. 
Om het hardst loopen to vie with another in running. 

^ Naast is also an adjective: 

De naaste bloedverwanten the nearest relation. 
De naaste prijs the nearest price. 

254 Lesson 36. 

Om het leven hrengen to kill. 
Om hals raken to be killed. 

§ 563. Onder = under, amidst, among, between, 
during, in, on, over. 

Hij ging onder een boom zitten he sat down under a tree. 

Onder dak zijn to be under cover. 

Onder een zwaren last under a heavy load. 

Onder den schijn van under pretence of. 

Een roos onder hrandnetels a rose amidst nettles. 

Gij zijt onder vijanden you are amidst enemies. 

Gij zijt onder vrienden you are among friends. 

De grootste onder de levende schrijvers the greatest among 

living authors. 
Wij zijn onder anderen (o. a.) in het museum geweest 

amongst other places we visited the museum. 
Onder aan den hrief at the foot of the letter. 
Onder in de boekenkast at the bottom of the book-case. 
Onder het den at dinner. 
Onder ons gezegd between you and me. 
Bit blijft onder ons this remains between us. 
Onder de preek during the sermon. 
Onder den kerktijd during the church-hour. 
lets onder handen hebben to have a thing in hand. 
lets onder zich hebben to have a thing in one's keeping. 
Onder den hlooten kernel slapen to sleep in the open air. 
Onder het woeden van den storm in the midst of the storm. 
Onder de regeering van Karel V in the reign of Charles V. 
Onder vier oogen in private. 
Onder vooncaarde on condition. 
Onder eede beloven to promise on oath. 
Het is onder weg it is on the way. 
De troepen zijn onder toeg the troops are on the way. 
Onder een flesch wijn over a bottle of wine. 
Onder zeil gaan to set sail; to fall asleep. 
Onder den voet raken to be trodden down. 
Alles lag onder elkander all lay pell-mell. 
Onder de 100 pond sterling short of 100 pounds sterling. 
Onder het lezen van den brief while reading the letter. 
Wij zitten hier onder ons vieren we are here four together. 

§ 564. Op = after, at, for, in, into, on, to, to- 
wards, upon. 

Op zijn Fransch after the French fashion. 
Zijn oom is op zee his uncle is at sea. 
Op een bal, concert at a ball, concert. 
Op zijn aansfoken at his instigation. 

Use of Prepositions. 255 

Op zijn verzoek at Lis request. 

Op school at school. 

Het feest is op handen the feast is near at hand. 

Op dit gezegde werd hij boos at these words he grew angry. 

Er zijn op er op zijn test vijf there are five at most. 

Een hlik werpen op to glance at. 

Op sterven liggen to be on the point of death. 

Op studie liggen to be at the university. 

Op vrije voeten at liberty. 

Op zulk een uur at such an hour. 

Op het laatst at last. 

Op eens at once. 

Op zevenjarigen leeftijd at seven years of age. 

Op mijn horloge by my wateh. 

Op alles voorbereid zijn to be prepared for everything. 

Op het land wonen to live in the country. 

Op een eiland iconen to live in an island. 

Op straat spelen to play in the street. 

Op Jiet marktplein spelen to play in the market-place. 

Op zijn kamer zitten to sit in one's room. 

Op den akker werken to work in the field. 

Op den duur in the long run. 

Op zijn Engelsch in the English way. 

Op deze wijze in this manner (way). 

Op hoop leven to live in good hope. 

Op den koop toe geven to give into the bargain. 

Het hoek ligt op tafel the book lies on the table. 

Hij wierp het op tafel he threw it on the table. 

AUes viei op den grond all things fell on the ground. 

Zij kampeerden op de vlakte they encamped on the plain. 

Is hij op weg is he on his way? 

Hij is op reis he is on a journey. 

Hoelang zijt gij op de been geweest how long have you 

been on your legs? 
Dit dier leeft op het land this animal lives on (the) land. 
Op een eiland landen to land on an island. 
Op verlangen on demand. 
Op sprang staan om te vertrekken to be on the point of 

Op hoogepooten on one's high horse, in a fit of indignation. 
Op Zondag on Sunday. 
Op de proef stellen to put to the test. 
Een jongen op school doen to put a boy to school. 
Een uitzondering op den regel an exception to the rule. 
Aanspraak hebben op to be entitled to. 
Op den avotid towards the evening. 
Op zijn laatst towards the end. 

256 Lesson 36. 

Hij gooide dm bal op het dak he threw the ball upon 

the roof. 
De jongens Idimmen op het dak the boys climb upon the 

Hij is op de jacht he is out hunting. 
Op een ambacht gaan to learn a trade. 
Op welken dag gaat gij what day are you going ? 
Op een Zondagavond one Sunday -evening. 
Op zekeren avond one evening. 
Op het laatste loopen to approach the end. 
Op zijn best hardly, at best. 
Op zijn fraaist the finest. 



The hawk and the birds. 

One day I was out in the woods, and as I was looking 
around I saw a large hawk hovering in the air. 

The hawk had seen two little birds hopping about on the 
ground, and it made ready to pounce on them. 

After some time, I saw it spread out its wings, bend 
down its head, and then dart away through the air. Oh, 
the poor little birds! 

But they had caught sight of it before it reached 
them. Do you see them as they fly screaming away to 
the woods to hide themselves? 

I was glad that the hawk did not get them I but they 
must have got a sad fright, and I dare say they did not 
venture out again that day. 

The hawk is a bird of prey. It has a hooked bill and 
sharp claws, and with these it catches birds and mice 
in the fields. 

When it is hunting, it flies up in the air, looking 
about to see if anything is moving on the ground. 

If it sees a little bird, or a mouse, it hovers over the 
place, till it is ready to dart down and pounce on its prey. 

Can you tell me the name of another bird of prey? 
Yes; the eagle. It is king among birds, as the lion is 
the king of animals. 


The old Soldier and the Violin-player. 

A poor old soldier used to play on the violin every 
evening in the public gardens of a great city. Beside him 
sat his faithful dog, holding in his mouth his master's cap, 
for the coppers of the passers-by. 

Use of Prepositions. 257 

One evening the poor man, who was bowed down 
with age, was sadly grieved. No one had stopped to listen 
to his music. There was not a single coin in his cap. 
He sat down on a stone and covered his face with his hands. 

Just then a gentleman came up to him, and taking pity 
on the poor old man, he said : "Let me play on your violin 
a little while." He then tuned it with great care, and added, 
"While I play, you will take the money." 

And he did play I A crowd of eager listeners soon 
gathered around the player. Not copper only, but silver 
also was freely dropped into the old soldier's cap. Indeed, 
the dog began to growl at its great weight. 

"Who is he?" was asked by every one. He was one 
of the most famous violin-players in the world, who was 
thus using his skill to help a poor old soldier. 

When this became known, the crowd cheered the 
violin-player. The old man looked up in wonder, and asked 
for God's blessing on his kind friend. 

It would be hard to say who was the happier that 
night, — the old soldier, placed for many a day above 
the reach of want, — or the great violin-player, who felt in 
his heart the joy of having done a good deed. 


Kampen, 9«» April, 1912. 
Mr. P. Wessels, Zaandam. 
I have informed you, by my circular of the 1^' inst., 
of the establishment of my Cigar-Manufactory, and the 
purpose of the present is to request you once more to 
favour me with your confidence. 

In my factory I have made arrangements suitable to the 
newest manufacturing methods, and affording the possibility 
of meeting all the expectations of my customers. Cheap 
hands and advantageous purchases in raw tobaccoes enable 
me to supply my customers at very fair prices with first 
rate merchandise carefully manufactured; and I should be 
happy if, by a small order on trial, you gave me the 
opportunity of convincing you of the exact truth of my 

I should attach a very great value to a connection with 
your respected house, and, for all the orders of some im- 
portance, be able to propose you such conditions as none of 
my competitors will grant you. 

In hopes of being very soon favoured with an order 
from you, I remain. Sir, with great respect and esteem. 

Yours obediently, 
B. Loodsman. 

Dutch Grammar. 17 


Lesson 37. 


Hoe ben je toch op het idee 

gekomen, om dat huis te 

nemen ? 
Maar het huis is in slechten 

staat, en de tuin is een 

Laat de huisheer alles in 

orde brengen? 

En welke voorwaarden heb 
je gemaakt? Heb je ook 
aan overplaatsing naar eene 
andere stad gedacht? 

Wat ben je van plan in den 
tuin te zetten? 

In bet midden moest je een 
of anderen mooien boom 
laten zetten, b. v. een 
bruinen beuk. 

Later, na heel wat jaren, ja; 
maar dan zult gij wel niet 
meer in dezen tuin werken. 

Zoudt gij daar achter niet 
wat maandroosjes planten, 
die bloeien bijna het heele 

Als je tuintje klaar is, kom 
ik eens kijken. 

Deze woning bevalt mij en 
mijne vrouw tamelijk goed. 

Voor een en ander zal weldra 
worden gezorgd. 

Neen, ik zal het laten doen, 
maar de huisheer draagt 
de kosten. 

Ik heb voor drie jaar ge- 
huurd. In geval van over- 
plaatsing eindigt de huur 
met de loopende drie 

Langs de muren wat leiboom- 
pjes aan den zonkant en 
eenige heesters aan den 
anderen kant. 

Daar heb ik ook al over ge- 
dacht, maar zal die niet 
te veel schaduw werpen? 

En wat zal ik op deze ronde 
bedden zetten? Mij dunkt 
wat viooltjes en vergeet- 

Dat is een goed idee, dan 
zal ik eens naar Boskoop 

Doe dat, je zult me steeds 
welkom zijn. 

Thirty-seventh Lesson. Zeven en 
dertigste Les. 

Waarom wordt men klerk? 

Gij hebt zeker wel eens eene school zien uitgaan, — 
eene burgeravondschool, meen ik, eene armenschool zelfs, 
en u vermeid in het weergaloos^ schouwspel, dat de jeugd 
aanbood? Welk eene gelijkheid en welk eene verscheiden- 
heid tevensi Een wereld in het kleinl Houdt er oogen 
pp als gij kunt. Soldaatjespelen, — de eerste stok de beste 
is een generaalsstaf voor dien flinlcen borst; paardemnennen, 
— wie denkt gij dat het spoedigst moe zal zijn, de koetsier 

Ubo of Prepositions. 259 

of de rossen? — scheepje zeilen, — de klomp gaat te water, 
als zij maar een touwtje vinden om hem aan te vieren, — 
wij hebben het nauwelijks opgemerkt, of de woeligsten 
zijn al uit ons gezicht; er schuilen matrozen, voerlieden, 
krijgslTii in. Daar plaagt een kmllebol een aardig meisje, 

— maar dat zuUen zij eens alien doen, dat is het algemeen 
menschelijke, — ik wilde u tot den bijzonderen aard, 
blijkbaar uit de keuze van het een of ander beroep, bepalen. 

— Welnu, wij zien arbeids- en handwerkslieden in menigte 

— toekomstige metselaars, die naar dat half voltooide 
gebouw kijken, of zij de evenredigheid der zwaarte tusschen 
balken en muren berekenden; — toekomstige hoveniers, 
die gadeslaan, of de lentezon de knoppen van het geboomte 
sedert gisteren verder heeft doen uitbotten; — toekomstige 
kastenmakers, die een voorbijgedragen meubel begluren, 
of het open moest springen voor hun nieuwsgierigen blik; 

— maar er zou geen einde aan zijn, zoo wij alles wilden 
bespieden, wat hier in den dop te zien valt. 

Use of Prepositions. (Continued.) 
I. On the Use of some Dutch Prepositions. (End.) 
§ 565. Over = about, above, across, at, by, 
beyond, in, of, on, opposite, over, upon. 

Over iets denken, sprehen to think, speak about a thing. 

Over wat hebben zij het what are they talking about? 

Een hrug over de rivier a bridge across the river. 

Over iemands hoofd hangen to hang above one's head. 

Over de zestig jaar oud above sixty years old. 

Over de honderd booten above a hundred vessels. 

Wijn over tafel drinken to drink wine at table. 

Zich boos maken over to be oifended at, with. 

Wij gaan over Amsterdam we go by (via) Amsterdam. 

Over land reizen to travel by land. 

Over de Alpen beyond the Alps. 

Over dag reizen to travel in the day-time. 

Zij vertrekken over acht dagen they depart in eight days. 

Voogd over minderjarigen guardian of minors. 

Berouw hebben over to repent of. 

Een gesprek over den oorlog a conversation on (the) war. 

Een boek over Rusland a book on Eussia. 

Over de kerk iconen to live opposite the church. 

Be ketel hangt over het vicur the kettle hangs over the 

Over een sloot springen to jump over a ditch. 
Hij woont over de rivier he lives beyond the river. 
Hi) woont over ons he lives over the way. 


260 Lesson 37. 

lets den winter over houden to keep a thing over winter. 

Oeer de zaak praten to talk the matter over. 

Lewes heeft over Goethe geschreven Lewes has written 

upon Goethe. 

Over het geheel upon the whole. 

In verrukking zijn over to be enchanted with. 

Heden over acht dagen to-day week. 

^ 7 f a week hence, 

Over een week | ^^.^^^ ^^^^_ 

Het is over twee it is past two. 

De trein is over zijn tijd the train is overdue. 

Hij is tien minuten over zijn tijd he is ten minutes late. 

Over de brug komen to come down handsomely. 

§ 566. Sedert may denote a duration, whereas 
since denotes a point of time only. 

Hij is mijn compagnon sedert 1870 he has been my 

partner since 1870. 
Sedert Paschen, Pinksteren since Easter, Whitsuntide. 
Sedert mijne komst since my coming. 
Sedert onheuglijke tijden from time immemorial. 
Hij is sedert tienjaar dood he has been dead these ten 

Sedert wanneer zijt gijhier how long have you been here? 

§ 567. Te = at, by, in, on, to. 

Te Vlissingen at Flushing. 

Wij zullen morgen te huis (thuis) zijn we shall be at 

home to-morrow. 
Terzelfder tijd at the same time. 
Te uwen koste at your expense. 
lemand te voet vallen to fall at one's feet. 

Hier zijn er drie te gelijk here there are three \ ^, 

a time. 

Te land en ter zee by sea and land. 

Te Louden in London. 

Te zijner eere in his honour. 

Hier te Icmde in this country. 

Te rechter tijd in due time. 

Te bed liggen to lie in bed. 

Te voet reizen to travel on foot. 

le paard zitten to sit on horseback. 

Te kerk gaan to go to church. 

Ten hemel opzien to look up to heaven. 

Te bed gaan to go to bed. 

lemand te gemoet gaan to go to meet a person. 

lets te gemoet zien to look forward to. 

Use of Prepositions. 261 

Een schip te water laten to launch a vessel. 

Ik moet tegen twaalven te huis (thuis) zijn I must be 

home by twelve o'clock. 
Te niet gaan to go to wreck and ruin. 
Te niet doen to annul. 
Te huis liggen to lodge. 
Te scheep aboard. 
Te koop, te huur for sale, to let. 
Te weten viz. 

§ 568. Tegen = against, about, at, by, in spite 
of, to, towards. 

Scheur het niet tegen den draad in do not tear it against 

the grain. 
Tegen den muur leunen to lean against the wall. 
Tegen alle verwachting against all expectation. 
Het geheurde tegen den avond it happened about the 

evening hour. 
Tegen een matigen prijs at a moderate price. 
Tegen dien tijd, tegen elf uur by that time, by eleven. 
Tegen wil en dank in spite of oneself. 
lets tegen iemand zeggen to say something to one. 
Tegen iemand spreken to speak to one. 
Ik heb niets tegen dit voorstel I have no objection to 

this proposal. 
Hei is honderd tegen een it is a hundred to one. 
Tegen den avond towards evening. 
Tegen het einde van de maand towards the close of the 

Ik heb iets tegen mosterd I dislike mustard. 
Ik kan niet tegen bier beer does not agree with me. 

§ 569. Tot = to, till, among, into. 

Van Gouda tot Rotterdam from Gouda to Eotterdam. 

Tot op den bodem' down, to the bottom. 

Tot op den grond afgebrand burnt to the ground. 

Tot aan het dak up to the roof. 

Zij stonden tot aan de armen in het water they were 

up to their arms in water. 
Tot op het hemd nat wet to the skin. 
Tot een cent toe to the last farthing. 
Van dag tot dag from day to day. 
Van zes tot zeven from six to seven. 
Zijn naam is niet tot ons gekomen his name has not come 

down to us. 
Zij werden tot den laatsten man toe gedood they were 

slain to a man. 

262 Lesson 37. 

Van woorden kwam het tot slagen from words they got 

to blows. 
Niet in staat tot incapable of. 
Tot zijne eer to bis honour. 
Tot 1830, tot in dien tijd toe till 1830, till then. 
Tot een uur till one o'clock. 
Tot en met hlz. 20 page 20 included. 
Het hehoort tot zijne hoofdverdiensien it is among his 

chief merits. 
Toegang tot de spreekkamer entrance into the parlour. 
Wij wandelden tot Wickwar we walked as far as Wickwar. 
Tot aan den top van den berg as high as the top of the 


§ 570. Uit = out of, by, for, from, in, of, with. 
Vader is uit de stad father is out of town. 
Uit den weg gaan to go out of the way. 
Uit het raam vallen to drop out of the window. 
Uit een glas drinken to drink out of a glass. 
Uit het lid zijn to be out of joint. 
Uit de mode zijn to be out of fashion. 
Uit heleefdheid out of politeness. 
Uit het oog, uit het hart out of sight, out of mind. 
Uit ervaring iveten to know by experience. 
Ik zie uit zijn brief dot . . . I see by his letter that . . . 
Uit kracht van de wet by virtue of the law. 
Uit de hand verkoopen to sell by private contract. 
Hij deed het uit de grap he did it for fun. 
Uit vriendschap for friendship's sake. 
Uit gebrek aan geld for want of money. 
Uit vrije keus from one's own choice. 
Zijde uit Duitschland silk from Germany. 
Uit den grond van mijn hart from the bottom of my 

Ik weet het uit de niemosbladen I know it from the 

Uit vrees voor straf from fear of punishment. 
Hij is uit Parijs he is from Paris. 
Uit naam van uw oiiders in name of your parents. 
Hij is uit edel bleed he is of noble blood. 
Uit een oud geslacht geboren born of an ancient race. 
Uit klei gemaakt made of clay. 
lemand uit het oog verliezen to lose sight of one. 
Uit hoofde van on account of. 
Uit alle macht with might and main. 
Jaar in, jaar uit year after year. 
Ten voeten uit full length. 

Use of Prepositions. 263 

§ 571. Van = of, about, atS by, for, fromS 
in\ on^, out, of, with; see also Lesson 27. I. 

De vensters van het huis the windows of the house. 

Bit homt van uw uitstellen this comes of your delaying. 

Dat was dom van hem, that was stupid of him. 

Bit is vriendelijk van u this is kind of you. 

Hij kwam van zelf he came of his own accord. 

Van zelf spreken to be a matter of course. 

Rijk van het woekeren rich by usury. 

Eene les van huiten leeren to learn a lesson by heart. 

Een roman van van Lennep a novel by ran Lennep. 

Van zijn arheid leoen to live by one's work. 

Van vreugde schreeuweii to shout for joy. 

Drinken van hartseer to drink for grief. 

Rekenschap geven van to account for. 

De pannen vieleji van het dak the tiles fell from the 

Van den morgen tot den avond from morning till night. 
Zij kwamen van verre they came from afar. 
Al hetgoede komt van boven all blessings come from Heaven. 
Ik heb van mijn vriend gehoord I have heard from my 

Van huis gaan to go from home. 
Van zijn leven in his life. 
Ik heb er van gehoord I have heard of it. 
Van water en brood leven to live on water and bread. 
Misbruik maken van to trespass on. 
Zich meester maken van to seize upon. 
Zal er van zijn kant niets tegen zijn? will there be no 

objection on his part? 
Van ganscher harte with all my heart. 
Alles ging van zelf all was done with the least difficulty. 
VerMeumd van kou benumbed with cold. 
Komt hij ? Hij zegt van ja. Will he come ? He says 

he will. 
Van daag, van avond to-day, to-night. 
Van morgen, van den zomer this morning, this summer. 
Van noode hebben to want. 
Wij verwachten hem van mcr tot uur we expect him 

every hour. 
Wij zijn van plan te vertrekkeit we intend to start. 

' Van + an adverb = at, in, on. 
Van boven at the top ; van boven homen to come down-stairs ; 
van acMeren at the back, from behind; vanvoren'm front; 
van binnen on the inside. 

264 Lesson 37. 

§ 572. Voor = before, for, against, at, by, in 
front of, to; see also Lesson 27. II, 

Ik stand voor hem I stood before him. 

Het kwam voor Paschen it came before Easter. 

Ik zal het gaarne voor u doen I'll do it willingly for you. 

Ik geef er een gulden voor I will give a guilder for it, 

Ik voor mij I, for one. 

Voor (== gedurende) acht dagen^ for eight , days. 

Yoor wien houdt gij mij whom do you take me for? 

Hij vreesde voor zijn leven he feared for his life. 

lemand voor een Duitscher houden to take one for a German. 

Het is goed voor kiespijn it is good against tooth-ache. 

Ik koop het voor dezen prijs I buy it at this rate. 

Stuk voor stuk verkoopen -to sell one by one. 

De troepen waren voor het paleis opgesteld the troops 

were drawn up in front of the palace. 
Van aanhelang voor important to (for). 
lemand voor een eerlijken man houden to take one to be 

an honest man. 
Wat voor een man zijt gij who are you? 
Voor den dag komen to come forth, to appear. 
lets voor onwaar houden to consider a thing as not true. 

§ 573. Zonder = without, but for, of. 

Hij ontving ons zonder compUmenten he received us without 

Zonder eenigen tioijfel without any doubt. 
Zonder u ware ik verloren geweest but for you I should 

have been lost. 
Dit papier is zonder waarde this paper is of no value. 

11. Oa the Use of some English Prepositions. 
§ 574. Across = dwars door, dwars, over, hruiselings. 
He travelled straight across the country hij reisde dwars 

door het land. 
He handed me the paper across the table hij overhandigde 

mij de courant dwars over de tafel (over de tafel heen). 
The iDoys were sitting across the bench de jongens zaten 

kruiselings over de hank. 
They talked across us zij spraken voor ons heen. 

§ 575. Beyond = aan gene zljde van, verder dan, 
boven, over. 

' Do not confound this with: V66r acht dagen = acht dagen 
geleden eight days ago; v66r zes maanden six months ago. 

Use of Prepositions. 265 

The wood lies beyond the river het bosch ligt aan gene 

zijde van de rivier. 
Beyond this I cannot go verder dan dit kan ik niet gaan. 
That is beyond my comprehension dat is hoven mijne 

We were kept beyond the usual time wij tverden over 

den gewonen tijd gehouden. 
Beyond dispute buiten kijf, onbetwistbaar. 
§ 576. By = door. (s. § 556), met (s. § 558), van 
(s. § 571). _ 

Sometimes it answers to the loan-word per (= met). 
It was sent by rail, by steamer, by post, by express 

het werd per spoor, per stoomboot, per post, per extra 

post verzonden. 
To pay by the hour per uur betalen. 
To sell by the dozen per dozijn verkoopen. 
To learn a lesson by heart eene les van buiten leeren. 

§ 577. Off = van . . . weg, van, voor, op de hoogte van. 
Get off that chair ga weg van dien stoel. 
To be off one's legs van de been zijn. 
Off hand voor de vuist, op het eerste gezicht. 
Off duty buiten dienst. 

The vessel sunk off Flushing de boot zonk op de hoogte 
van Vlissingen. 

§ 578. Of the Prepositional phrases we may 
mention the following: 

As to = met hetreJcMng tot, aangaande, betreffende, 
wat hetreft. 

As to the German novels, I'll send you some of the best 
I possess wat de Diiitsche romans aangaat (betreft) &c. 

By means of = door middel van, met iehulp van. 
The thieves got into our room by means of a master- 
key de dieven verschaftm zich toegang in onze kamer 
door middel van een looper. 
By way of = hij wijze van. 
He said so by way of joke hij zei het bij wijze van 

By way of apology bij wijze van verontschuldiging. 

For want of ^= Uj gehreh aan. 
I use this term for want of a better ik gebruik deze 

uitdrukking bij gebrek aan een beiere. 
For want of money bij gebrek aan geld. 

266 Lesson 87. 

In consequence of = ten gevolge van, uithoofde van. 
It is all in consequence of the war dat is alles ten gevolge 
van den oorlog. 
In favour of, on behalf of = ten gunste van, ten 
behoeve van. 

In favour of his children ten gunste van zijne kinderen. 
On our own behalf ten hehoeve van cms zelf. 

In the middle of = in het midden van; in the 
midst of = te midden van. 

In the middle of the street in het midden van de straat. 
In the middle of December in het midden van December. 
Between these two extremes truth lies in the middle 
de waarheid ligt in het midden van deze twee uitersten. 
In the midst of the desert te midden van de woestijn. 
In the midst of peace te midden van den vrede. 

In (de)spite of, in defiance of = in (ten) spijt van. 
We got wet to the skin, in spite of our umbrellas tvij 
iverden doornat, in (ten) spijt van ('or trots) onze 

Instead of = in plaats van. 

He was appointed secretary instead of our friend N. 
hij werd tot secretaris benoemd in plaats van onzen 
vriend N. 

Note. In plaats van may also answer to the English 
in . . . stead: 

N. was appointed secretary in his father's stead hij werd 
tot secretaris benoemd in plaats van zijn vader. 

Thanks to, owing to = danh sij. 

Thanks to his investigations, we know all about this 
important matter dank zij zijne onderzoekingen, weten 
wij nu alles omtrent deze helangrijke zaak. 


We used to sit there of a Sunday. Upwaixls of a 
hundred years have elapsed since that memorable day. Of 
late years the traffic has considerably increased. He was 
made free of the City on this memorable occasion. They 
were married out of hand. I am out of all patience with 
him. His spirits were sadly out of tune. Here's to our kind 
hostess; more friends to her, and less need of theml 
Would to Heaven, this were our only ground of com- 

Use of Prepositions. 267 

plaint. Speak little, but let that little be to the purpose. 
I cannot possibly enter into that subject just now. Manv 
a man warms into kindliness with the blazing hearth of 
Merry Christmas. If you knew your instructions, why did 
you not act up to them? What's up now? I find he is 
well up in Grammar. English ministers often go about the 
country speechifying, when the house is up. Hot tears ran 
down his cheeks. The catchpolls were down upon him before 
another week had gone by. A family likeness prevailed 
through all, and properly speaking, they had but one 
character. This is a rule that will hold good through life. 
The most extraordinary thing is that I should live to be 
brought round through you. What I like above all things, 
is a ride across country. I feel rather stiff about the legs. 
He's the most expert swordsman about town. He went to 
town to see about a new piano for his brother. 

The house stood within a few yards of the city gate. 
To my knovfledge, I never saw him in my life. I can tell 
you to an hour, how long it will last. I have tried to talk 
him into reason. They tried to get round me, but soon found 
I was one too many for them. There's a fund of good feeling 
about him, which crops out where we should least have 
expected it. Against ill chances men are ever merry : But 
heaviness foreruns the good event. He wore a feather in his 
hat. Compliments are entirely lost upon our friend. We 
have been at great pains to find out the truth. The hounds 
were at fault. I confess I am not good at descriptions of 
female beauty. I believe the post-chaise is ready by this. 
It has always been a maxim with me that one man's money 
is as good as another's. We had but half a dozen shillings 
between us. So at last we were persuaded to buy the two 
gross of green spectacles between us. For shame, you a 
sailor, and carry sorrow aboard? The writer will do what 
he pleases in spite of me. A parrot who, for any signs of life 
she had previously given, might have been a wooden bird. 
To keep corn over winter. They quarrelled over their liquor. 
When a man is on business, he should be above such 
trifles. He has left us evidence under his own hand that 
he was of a very different opinion. There were some houses 
of the original settlers standing within a few yards. 

Dordrecht, 4"i January, 1912. 
Mr. H. Schermmeester, Gouda. 
Mr. L. Stole of this place has informed us that a short 

268 Lesson 37. 

time back you established a business in Hardware, and as, 
without doubt, you are inclined to deal also in our articles, 
we beg to send you our last price-list, reqiiesting you at the 
same time to examine it and, eventually, give us your orders, 
which we shall deem it our duty to dispatch promptly and to 
your entire satisfaction. 

Confining ourselves to manufacture one particular kind 
of wares, viz. Nickeled bindings, we may flatter ourselves 
to be able to produce articles unequalled as to their quality 
and for which, as you will see from our price-current, we 
nevertheless quote prices as low as those noted by any 
of our competitors. 

We hope shortly to receive an order from your respected 
house, and are ready to transmit you a collection of patterns 
upon your demand. 

Yours respectfully. 

De Erven Binnendijk. 


Proverbs and proverbial sayings. 

He does not know a B from a bull's foot. He is always 
harping upon the same string. To buy a thing for an old 
song. To quarrel about nothing. Bitter pills may have 
sweet effects. To have several strings to one's bow. A 
tree is known by its fruit. An oak is not felled at one chop. 
Rome was not built in a day. To confess to the devil. 
Every man for himself, and, God for us all. A word is 
enough to the wise. One must take time by the fore-lock. 
To take the food out of one's mouth. Every cock is proud of 
his own dunghill. Between hawk and buzzard. They live 
from hand to mouth. To blow hot and cold with the same 
breath. He that ate the cow must not worry on the tail. 
When two dogs are over a bone, a third will snatch it away 
from them. Pride goes before, and shame follows after. 
To throw the helve after the hatchet. To hit the nail 
on the head. In the absence of water one must make 
a shift with wine. To a rude ass a rude keeper. Tit for 
tat. A cobbler should stick to his last. He has got out of 
bed the wrong foot foremost. Cunning is better than force. 
Every man may meet his match. This is a rule that works 
both ways. Early to bed and early to rise, makes a man 
healthy, wealthy and wise. To add fuel to the fire. Out of 
sight, out of mind. To put tlie cart before the horse. 
Out of the frying pan into the fire. To seek for a needle 
in a hay-stack. You must cut your coat according to 
your cloth. This is grist to his mill. All roads lead to Rome. 

Use of PrepositioDB. 


Kent gij een goed Engelsch 
werk over Nederland en de 
Nederlanders ? 

Zeker een beschriiving van 
de provincies Holland en 
de groote steden, die aan 
het spoorwegnet liggen? 

En hoe heet dat boek? Kan 
ik het van u niet eens te 
lean krijgen? 

Zoo, dus niet uitslultend over 
de Friesche meren ! En hoe 
is het oordeel van dozen 
schrijver over ons land? 

Dat verheugt mij, want som- 
mige vreemde schrijvers 
weten vaak gekke dingen 
van ons land en zijne be- 
woners te vertellen. 

Maar zulke boeken worden 
zeker niet veel gekocht en 
stellig nog minder gelezen ? 

Morgen kom ik Doughty's 
werk halen. 


Tot mijn spijt niet; wel heb 
ik een vrij goed werk ge- 
lezen over een gedeelte 
van ons land. 

Volstrekt niet; het grootste 
deel van het werk is gewijd 
aan eene minder bekende 
streek van Friesland. 

Met alle genoegen. Ik bedoel 
Doughty's Friesland Meres 
and through the Nether- 

Over het algemeen vrij 
gunstig; de schrijver heeft 
in korten tijd veel gezien, 
en wat meer zegt, door- 
gaans goed gezien. 

Soms maar al te gek, vooral 
voor zoogenoemde ont- 
wikkelde menschen, die in 
weinige uren of in een 
paar dagen door het heele 
land reizen. 

Helaas maar al te veel ! Som- 
mige menschen zien gaarne 
hun eigen land ophemelen 

Goed, het ligt te uwer be- 

Thirty-eightLesson. Acht en dertigste Les. 

Waarom wordt men klerk? (Vervolg.) 
En echter, het is aardig naar het gindsche groepje te 
kijken: een der jongens heeft een stuk krijt gevonden, en 
zie eens, hoe hij teekent, hoe hij karikatureert 1 Hij hinkt 
aan hetzelfde euvel, waaraan wij alien lijden; hij over- 
drijftl Die neus van den meester steekt den draak met 
alle proportie. Doch, geen nood, er zijn critici om hem 
been, recensenten voor ieder, die zijn werk der beschouwing 
van het algemeen prijsgeeft; wat is billijker? — Indien gij 
uw aanstaanden timmerman vindt in de drie voet hooge 
wijsheid, die daar een stroowisch tot passer bezigt, vergun 
mij op te hebben met den vluggerd, welke een weinig verder 
een vlinder naloopt: hij zal blaken van lust om te onder- 


Lesson 38. 

nemen; hij zal koopman worden; hij zal wagen en winnen. 
Winkeliersgeest, die te huis blijft zitten ea verbeidt, ik zie 
hem te over bij dien knikkerenden hoop. „Valsch doen" 
hoor ik roepen. Arme jongen! die u zoo boos maakt over 
't gepleegde onrecht; die den kleinen bedrogene de hand boven 
't hoofd houdt; die, nu ge hem hebt gewroken, zoo ernstig 
naar den blauwen hemel opziet, toekomstige dichter! wat 
deedt ge bij bet spel? Hij heeft geen antwoord, verloren 
als hij is in de beschouwing eener bloem, die aan den 
weg groeit; liefde voor het schoone bij zin voor het 
edele, ik mag dien jongen. — Toch verlies ik hem uit 
het oog, om den wil van gindschen manke; gebrekkige 
jeugd is zulk een deerniswaardig schouwspell — Maar 
ge hebt gehjk, hij kan kleermaker of schoenenflik worden, 
en als hij geld en geest heeft, zoo goed een graad aan 
eene der drie faculteiten verwerven, als een van daze 
rechtsgeleerden, geneesheeren of leeraars in spe. — 

Use of Prepositions. (Continued.) 
III. List of Verbs and Adjectives used with. Prepositions. 
§ 579. The following list of verbs and adjectives 
will give further assistance in the proper application 
of the prepositions. 

Aandringen op insist on, upon 
amtgaan bij call on, at 
aangenaam voor pleasant to 
aankomen te arrive at 
aanspraakhebbenop entitled to 
aanvmigen met set about 
aarden naar take after 
adresseeren aan direct to 
afhangen van depend on, upon 
afhankelijk van dependent on 
afkeerig van averse to 
afleiden uit infer from 
afpersen van extort from 
afreizen naar depart for 
afstammen van descend from 

aftrekJcen van { ^^f^'^''^ ^5°"^ 
' I subtract from 

afwezig van absent from 

afivijken van depart from 

arm aan poor in. 

Bang voor, van afraid of 
harsten van burst with 

heantwoorden aan answer to 
iedelen om beg for 
bedreven in skilful at, in 
bediicht voor apprehensive of 
bedwelmd door stunned with 
begaafd met possessed of 
begaan met concerned for 
begeerig naar eager of 
hehoeden voor preserve from 
behooren aan, bij, tot belong to 
bekeeren tot convert to 
zich heklagen over complain of 
zicli bekommeren over trouble 

bekommerd over concerned at, 


T, . J J /charmed with 

bekoord door [ , j. j -ii. 

\ en chanted with 

bektvaam tot qualified for 

benoemd tot appointed 

bepalen op fix upon 

berekenen op compute at 

herispen tvegens blame for 

Use of Prepositions. 


hesluiten tot I 

beroemd door, om., wegens 

famous for 
zich heroemen op boast of 
zich heroepen op appeal to 
[ deprive of 
herooven van < rob of 

( strip of 
berouw hehben over repent of 
herucht door, om, wegens 

notorious for 

beschermen voor screen from 

, 7 , (shield from 

oeschermen teqen K . . • . 
" J protect against 

heschikken over dispose of 

heslissen over decide on 

determine on 

resolve on, upon 

hesluiten uit conclude from 

bestaan in consist in 

bestaan uit consist of 

betrokken in concerned in 

j tremble with 
beven van I shake with 

1 shiver with 

bevoegd tot qualified for 

hevorderen tot make (s. § 354) 

bevreesd voor, van afraid of 

bevrijd van rid of 

bevrijden van deliver from 

bewaren voor preserve from 

bezig aan occupied with 

bezwaard met oppressed with 

, . . , J J / contribute to 

Ujdragen tot ^ ^^^^ ^^ 

bijten naar bite at 
Meek van pale with 
blaffen naar bark at 
blijde over glad of, at 
blind aan (een oog) blind of 
blind van blind with 
blind, voor blind to 
blozen van, over blush at, for 
boos op angry with 
boos over sxi-gtj at 
branden van burn with 
buigen voor bow to. 

Condoleeren, iemand condo- 
leeren met condole with a 
person for. 

Deelnemen aan partake of 
denken aan think of 
denken over think about 
dienen tot (niets) be of (no) 

doelen op aim at 
dol van mad with 
doof aan deaf of 
doof van, met deaf with 
doof voor deaf to 
doordringen in penetrate into 
dorsten naar thirst after, for 
drinken op drink to 
dronken van intoxicated with 
droomen van dream of 
duizelig van giddy with. 

JEerzuchtig naar ambitious of 
eischen van require of 

[ be offended 
zich ergeren overt at, with 

I be vexed at 
ervaren in skilful at, in. 

(be eager for 
be fond of 
mad of 
gebruikelijk bij usual with 
gekweld door tormented with 
gelegen aan situated on 
gelooven aan (iets) to believe 

gepast voor suitable to 
gerust over, omtrent easy about 
geschikt tot, voor fit for 

^ „ , / moved at 

getrouw aan faithful to 
geven aan give to 
geven om care for 
gevoelig voor sensible of 
gevoelloos voor insensible to 
glimlachen over, om smile at 


LesBon 38. 

glinsteren van sparkle with 
gloeien van glow with 
gluren naar peep at 
goed voor (iemand) kind to 

gooien naar throw at 
grenzen aan border on, upon 
gretig naar greedy of 

{grasp at 
snatch at 
grommen over grumble at 
grootsch op proud of. 

Handelen overeenkomstig act 

up to 

hangen aan hang on 

happen naar snap at 

heilig door, van sacred from 

herinneren aan remind of 

herkennen aan know by 

herstellen van recover from 

hijgen naar pant for 

. , , J I beware of 

zichhoedenvoori , . , 

I guard against 

, / hear from 

hooren van < , i, x r 

( hear about, of 

hopen op (iemand) place one's 

hope in one 

hopen op (lets) hope for 

huiveren van shudder with. 

IJdel op vain of 
ingenomen met pleased with. 

Jaloersch op jealous of. 

Kiezen tot 

I choose . . . 

\ choose for 
kijken naar look at 
klagen over complain of 
kleven aan stick to 

kloppen aan { '^''°* ^^ 

kloppen van palpitate with 
knabbelen aan nibble at 
knielen voor kneel to 
knikken tegen nod to 

koken van boU with 
koopen van buy from, of 
kwellen door (iets) worry with 
hioijnen om pine for. 

Lachen om laugh at 

lam aan lame of 

landen aan land on 

lastig (voor) troublesome to 

leenen van borrow of, from 

, /feed on, upon 

leven van < ,. ' ^ 

\ live on 

letten op attend to 

lijden aan suffer from 

losmaken uit disentangle from 

luisteren naar listen to. 

Merkwaardig voor, wegens 

remarkable for 
mikken op aim at 
misnoegd met, over, displeased 


{sick of 
weary of 
tired with, of 
mompelen over mutter at. 

I reflect on, upon 
naijve)-ig op jealous of 
nat van wet with 
neergedrnkt door oppressed 

noodlottig voor fatal to 
noodzakelijk voor necessary 

for, to. 

Omkomen van perish with 
omringd door surrounded by, 

onafhankelijk van independent 

onafscheidelijk van inseparable 

oribekend met ignorant of 
onderhevig aan liable to [of 
onderrichten van inform about, 

Ose of Prepositions. 


onderscheiden van distinguish 

ongerust over uneasy about 
ongevoelig voor insensible to 
onschuldig aan innocent of 
ontbloot van void of 
ontheffen van relieve from 
eich onthouden van abstain 

ontkomen aan escape from 
outlast van discharged from 
ontriikken aan tear from 

( absolve from 
\ release from 
ontslagen van exempt from 
ontstaan uit arise from 
ontvlamd van inflamed with 
onverschillig voor indifferent to 
onwetend van ignorant of 
onzichthaar voor invisible to 
oordeelen naar judge from 

ontslaan van 

oordeelen over 

t decide on 

\ judge of 
opgetogen over overjoyed at, 

opkomen hij (iemand) occur 

to (one) 
opmaken uit gather from 
oprecht jegens true to [about 
overeenkomen omtrent agree 
overeenkomen met agree with 
overeenkomstig met agreeable to 
overeenstemmen met agree with 
oversielpt door overwhelmed 

overtuigen van convince of 
overweldigddoorl with, over- 
I whelmed with 

Passend aan suitable to 
peinzen over reflect on, upon 
pikken naar peck at 
pochen op boast of 
j)raten over talk about, of 
preeken tot, voor preach to. 

Dntcli Grammar. 

Rechtvaardig jegens just to 
redden uit rescue from 

regeeren over [ "',S^ o^^'* 
^ \ rule over 

rekenen op depend on, upon 

rieken naar i ^^^°"^ f 
\ smell of 

rijk aan rich in 

rijk zijn aan abound in, with 

rillen van i ^^^Yf ^'^^\^ 
\ shudder with 

roemen op glory in 

rukken uit snatch from. 

Samengesteld uit composed of 
schadelijk voor hurtful to 
schatten op estimate at 
scheiden van part from 
schenken aan bestow on, upon 
schertsen over jest at 

schieten op \\ ^°^ ^^ 

zich schikken naar comply with 
schoppen naar kick at 
schreeuwen om \ „ 

schreien om j J "^ 
schreien van cry with 
schrikken bij, op start at 
schuimbekken van foam with 
schuldig aan guilty of 
sidderen van quake with 
slaan naar strike at 
sUngeren naar hurl at 
smaak voor taste for 

smaken naar { ^^^°^^ ° 
\ taste of 

smartelijk voor grievous to 

smijten naar throw at 

[smother with 
smorendoor,van\ sii&Q with 

(suffocate with 
snakken naar gasp for 

spotten met I ■'^^«.^ . 

spreken over speak about 
spreken tot speak to 



Lesson 38. 

tevreden met, over 

staren naar stare at 
staren op gaze on 
sterven aan die of, from 
sterven van die with, of 
stijf van stiff with 

/smother with 
stikkendoor,vanlst\&e with 

(suffocate with 
stooten aan push at 
strehken tot tend to 

I aim at 
streven naar I aspire at 

( strive after 
strijden tec/en contend with 
strijdig met opposite to. 

Teleurgesteld in disappointed in 
terugdeineen voor to shrink 

( contended 



tihken aan tap at 
toegevend jegens indulgent to 
toehijken op look after 
toestemmen in consent to 
trachten naar aim at 
treuren. over mourn for 
trotsch op proud of 
trouweloos jegens false to 
twijfelen aan doubt of. 

TT, J \ exhausted with 
^'^^^^"^^«'n faint with 
uitgesloten van excluded from 
uilvaren tegen rail at, against 

uitiveiden over IdweW on 

(expatiate on 
uitzonderen van except from. 

Valsch jegens false to 

vatbaar voor liable to 

.,. / safe from 

veilig voor < . „ 
" \ secure from 

veranderen in convert into 

verhaasd over amazed at 

verbannen nit banish from 

, / conceal from 

verbergen voor ^ j^j^^ ^^^^ 

zich verbergen voor hide oneself 

I embittered at, 
verbitterd op I against 

( irritated against 

verblinden door dazzle with 

verdedigen tegen defend from, 


verdeelen in divide into 

verdenken van suspect of 

verdiept in intent on 

verdoofd door stunned with 

. /annex to 
vereemqen rneti .. , .,, 
^ \ unite to, with 

vergelljken met compare to, 


zich verheugen over rejoice at 

verhit door inflamed with 

verkiezen boven prefer to 

verhleumd van benumbed with 

verkwikt door refreshed with 

, / long for 

verlanqen naar { • ? ^ 
" \ wish lor 

zich verlaten op rely on, upon 

verleid door (iets) j tempted 

verlokt door (iels) \ with 

T fj / amorous of 
verlietd op { . , .,, 

' -^ \ in love with 

verlossen uit release from 

verlossen van deliver from 

vermaard am, ivegens famous 

vennaken met amuse with 
zich vermaken over make merry 

over, enjoy 
vermoeid van fatigued with 
zich verontschuldigen tvegens 

apologise for 
verrast door surprised at 
verre van far from 
verrukt over delighted with 
verschillen van differ from, 


Use of PrepoBitionB. 


verscMUend van different from 
verschoonen van excuse from 
verschrikken van frighten with 

vertrekken naar ■I . . ^ 
( start for 

verlrouwen op \ cj • 

vertroiiwen stellen op f 

.., , / distant from 

verwi-iaera van < , „ 

'' \ remote from 

verwonderd door surprised at 

verwonderd over astonished at 

zich verwonderen over wonder 

vestigen op fix upon 
vluckten voor fly before, from 
zich voeden met feed on, upon 
voegen bij annex to 
voldaan over satisfied with 
volharden in persist in 
voorkomend jegens kind to 
voorstellen aafi, hij introduce 

voortvloeien uit result from 

[ furnish with 
voorzien van < provide with 
( supply with 
vorderen van require of 

{ask after 
inquire after 
vragen om ask for 
vragen omtrent inquire about 

vragen over question on 

vreezen voor fear for 

vriendelijk jegens kind to 

/ exempt from 
vrv) van < » r 
•^ ( tree Irom 

vuren op fire at. 

Waarscliuwen voor warn 

' against 
wachten op wait for 

zich tcachten voorl , . , 
(guard against 

wanhopen aan despair of 

weenen om, van weep with, 


icee^ien over weep at 

weergalmen van resound with 

tvekken uit rouse from 

zich. wenden tot apply to 

werpen naar throw at 

wijzen naar point at 

wonen aan live by. 

r,. 7 / allude to 

Zmspelen op >^ ^^^^ ^^ 

, / look for 

zoeken naar | ^^^^ ^^^ 

zondigen tegen trespass against 
zorgen voor provide for 
zorgviildig voor careful of 
zuiveren van cleanse from. 

IV. List of Englisli Words with Prepositions. 

§ 580. The following words of frequent occurrence 
have a preposition in English, whereas the corresponding 
words are used in Dutch without any preposition. 

p. 'fi, / didden 

\ verdragen 
bestow upon, on verleenen, 

Add to i ^^i'^-°'9en 

\ vermeerderen 

admit of toelaten 
agree to aannemen 
agree on bepalen 
amount to hedragen 
answer for veraniwoorden 
apply to toepassen 
approve of goedkeuren 
attend on, upon hedienen. 


Call for hestellen, afhalen 
call to toeroepen 
charge for (be)rekenen 
charge with opdragen 
cheat of afzetten 



Lesson 38. 

» / schenken 

confer on, upon [ „,^;,,^,„_ 

Deal with hehandelen 
deprive of ontnemen 
be disappointed in tegenvallen 
dispense with ontberen. 

Exclusive of uitsluiiend 


extricate from 

Kt on aanpassen 

fit out uitrusten 

fit up in orde hrengen. 

Gape at / aangapen 

gaze at \ aanstaren 

gaze on, upon strak aanzien 

glance at vluchtig aanzien 

, f hetreuren, grieven 
grieve at | ^^^^ ^^^^ 

guess at gissen, vermoeden. 

Hesitate at aarzelen 

hinder from heletten, hinderen 

hunt after I ''^^^f" i 

\ overal zoeken 

hunt down ontdekken, opsporen. 

Impose upon hedriegen 
inferior to minder dan 
inform against (iemand) 

inquire into onderzoeken. 

Laugh at uitlachen 
lay hold of aangrijpen 

look about rondkijken, rond- 

look after nagaan 
look at aankijken 
look into onderzoeken. 

Meet with ontmoeten. 

Object to tegenwerpen, ergens 

op tegen hebben 
oppose to iegenoverstellen 
opposite to tegenover. 

Part with wegdoen 

persist in volhouden 

play at (cards &c.) (kaart) 

ponder on overdenken 
prevent from verhinderen. 

Seize upon aangrijpen 

send for laten halen 

shake hands with (iemand) 

de hand schudden 
smile on (iemand) vriendelijk 

snarl at toesnauwen 
snatch from ontrukken 
sneer at minachtend glimlachen 
stare at aanstaren. 

Trespass on overtreden. 

Wait on bedienen 
weep for beweenen 
wink at oogluikend toelaien 
worthy of waardig. 



The Shark. 

A dreadful instance of the ferocity of the sheirk once 
occurred at the Society Islands in the Pacific. Upwards 
of thirty natives were passing from one island to another 
in a large vessel, consisting of two canoes fastened together 
side by side. Being overtaken by a storm, the canoes were 

Use of PrepositionB. 277 

torn apart, and singly they could not be made to float 
upright. In vain the crew attempted to balance them. 
They were every moment overturned. 

The men then formed a hasty raft of such loose boards 
and spars as were in the canoes, and thus attempted to 
drift ashore. The raft was so deep in the water that the 
waves washed above the knees of the poor islanders. 

Tossed about thus, they soon became exhausted with 
hunger and fatigue; and at last the dreaded sharks began 
to collect around them. Soon these terrible creatures had 
the boldness to attack the men, and to drag one and 
another from the raft. The men had no weapons of de- 
fence, and they thus became an easy prey. 

The number and boldness of the monsters every mo- 
ment increased. The forlorn wretches on the raft were 
one by one torn off, until only two or three remained. The 
raft, lightened of its load, then rose to the surface, and 
thus placed the survivors beyond the reach of their terrible 
foes. The tide at length bore the men to one of the islands, 
where they landed, and told of the fate of their companions. 

Gatchin? Sharks. 

Once the sailors on board a ship were allowed by their 
captain to try to catch a shark that had been following them 
for several days. A strong iron hook was, fastened to a chain, 
and a Ipiede of meat was fixed on it. Then a long rope was 
attached to the chain. 

When all was ready the bait was lowered into, rthe sea 
in sight of the shark, which was seen gliding along near the 
surface of the water. In a moment there was a quick mo- 
vement on the part of the fish. Down, down it sank in the 
clear water, and swam right below the ship. Turning on 
its back, it opened wide its jaws and swallowed both bait 
and hook. 

A strong pull at the rope by the sailors fastened the 
hook deep in the shark's body. At once the creature strug- 
gled desperately to get free. But the rope was strong, and 
the men held fast and pulled with a will. The shark was 
caught at last, and killed. Then once more the ship spread 
her sails to the breeze, and bounded on her,.way across the 
sea. This method of catching the shark is often practised oa 
board ships sailing in the Tropics. 

278 Lesson 38. 


Utrecht, 2'^'^ May, 1912. 
Messrs. Hermans & Co., Leiden. 

The 10 Bales "Java-Speck-Coffee" invoiced in your 
favour of 21^' ult., arrived here yesterday, and were 
examined by myself at once. 

To my regret I must inform you that the said oofiee 
does not by any means come up to the said sample, and 
that I cannot understand how you were able to recommend 
that merchandise as something remarkably good. The coffee 
lies before me, whicli is rather calculated to drive away 
than to attract customers, and I have judged it superfliuous 
to examine the coffee respecting its taste; for even in case 
that its taste is excellent, it is scarcely merchan(table on 
account of its poor appearance, in particular in a recently 
established house. 

Although I am very sorry to be obliged to write to you 
such things in managing the first business in which we have 
engaged, I cannot help requesting you to dispose of the 
coffee in another way; I should not be able to accept it 
even at a lower price. 

In order that you may convince yourselves of my 
having grounds to complain, I send you one half of the 
sample you sent me and, besides, a sample taken from the 
bale No. 201; even without being a connoisseur, any one 
must observe immediately that the two coffees differ very 

The affair is disagreeable to me, inasmuch as I am just 
in want of the sort in question, and I request you im- 
mediately to send me : 

1 Bale Java Coffee fine blue No. 26 at 63, by the fast 
train. If it suits my turn, I shall order greater quantities. 

Expecting your early answer, I am, Gentlemen, 

Yours faithfully 
P. J. Meulenaar. 

Leiden, 4'h May, 1912. 
Mr. P. J. Meulenaar, Utrecht. 

We are very sorry that yiou are not satisfied with our 
"Java-Speck-Coffee", and must admit that the sample which 
you sent us together with your favour of the ,2"'' inst, is of 
quite another quality than the original sample. Considering 
that, to our knowledge, we have no coffee agreeing with the 
sample which you have sent us, we cannot account 'for the 

Use of Prepositions. 279 

fact than by supposing that one or several bales of inferior, 
quality have found their way into the lot bought byi us; 
and it appears that unfortunately it is just to your store 
that such bales have fallen; we are very sorry for it. 

As we could not understand from your lelier whether 
it is the bale 201 alone or all 10 bales that you have 
opened we request you to open them all, in case that you 
have not yet dome so, and to let us know what you have 
found. It is not likely at all that the 9 other bales should 
differ from the original sample. If such is not 'the case, we 
shall dispose of the whole parcel, and at once, send you 
the quality you have desired. But in order to supply you 
for immediate wants, we send you a bale "Java-Speck- 
Coffee" No. 27, to-day by the mail-train, fre.e of charges. 

Looking forward to your information, we subscribe 
ourselves. Sir, Yours respectfully 

Hermians & Co. 


Utrecht, 7"i May, 1912. 

Messrs. Hermans & Co., Leiden. 
I am happy to inform you that the presumption you 
expressed to me in your favour of the i^^ of May has 
turned out to be well founded, inasmuch as we 'have found 
no more than 2 bales of inferior quality, N»s 201 and 20&; 
the 8 other bales come up to the sample, and I keep 
them, — asking you at the same time to dispose of the 
2 bales of inferior quality. 

Awaiting the rectification of your invoice, I am. Gent- 
lemen, with great esteem, Yours truly 

P. J. Meulenaar. 


Welk Nederlandsch werk Zonder twijfel Hildebrands 

wordt wel het meest ge- Camera Obscura (1839). 

Is Hildebrand niet een pseu- Ja, de schrijver is de m 1903 

doniem? overleden Nicolaas Beets. 

Hoe weet gij, dat dit werk Omdat er thans reeds vijf 

het meest gelezen wordt? en twintig drukken zijn 


Dat wil wat zeggen voor een Het oorspronkelijke waar- 

klein land als Nederiand! schijnlijk zelden, maar er 

En in den vreemde wordt zijn vertalingen van m 

het zeker nauwelijks ge- het Fransch, Duitsch en 

lezen? Engelsch. 


Lesson 39. 

Mij dunkt, dat het geen ge- 
makkelijk werk moet zijn, 
de Camera Obscura te ver- 

Sommige uitdrukkingen. zal 
men wel in geen andere 
taal kunnen weergeven ; 
maar is dat niet met elk 
boek het geval? 

Dan zou de Camera den 
vreemdeling zeker een 
goed kijkje geven in onze 
eigenaardige levenswijze, 
aJthans in die onzer 
ouders 1 

Begint men thans de Neder- 
landsche taal in het buiten- 
land meer te beoefenen 
dan vroeger? 

Zoo, dat wist ik niet, dat 
onze taal van zoo groot 
wetenschappelijk belang is. 

Zeker niet; zelfs de beste 
vertalingen laten te wen- 
schen over; soms zijn ge- 
heele zinnen weggelaten, 
omdat de vertalers er geen 
raad mee wisten. 

Ik geloof, dat een gewone 
roman weinig verliest, als 
hi] goed vertaald is, maar 
de Camera is een schilde- 
ring van echt Hollandsche 
zeden en gebruiken. 

Stellig is dit werk meer daar- 
voor geschikt dan een half 
dozijn beschrijvingen van 
raenschen, die slechts 
eenige uren of dagen in 
Nederland geweest zijn. 

Zeker, men begint in te zien, 
dat het Nederlandsch on- 
misbaar is voor eene weten- 
schappelijke studie der 
Germaansche talen. 

Zij vormt een schakel van 
den keten, die Duitschland 
met Engeiand verbindt. 

Thirty-ninth Lesson. Negen en 
dertigste Les. 

"Waarom wordt men klerk? (Slot.) 

Doch, zeg mij, hebt gij in die bonte wemeling van 
standen, in die wereld in het klein, ergens een toekomstigen 
kantoorbediende gezien? Helaas, neenl Er ligt te weinig 
poezie in dien toestand, dan dat hij den onbevangen blik 
der jeugd zou kunnen aanlokken. Stel u de jonkheid v66r, 
zoo als ge wilt, onder den invloed van begrippen, aan den 
natuurstaat verwant, of alreeds beheerscht door den zin, 
die onze beschaving kenschetst. Het werktuigelijk beroep 
belooft zoomin geluk als genot; het waarborgt even weinig 
vrijheid als de schadeloosstellingen voor deze : weelde, gezag, 
roem. Denk niet, dat ik der volksjeugd zoo groote wijs- 
begeerte toeschrijf, dat zij zich van die oorzaak bewust is, 
dat zij er zich reden van geeft. Verre van daar. Maar des 
ondanks moet gij als ik dikwijls hebben opgemerkt, dat 

Construction. 281 

zij slechts sympathie over heeft voor alles, waarin kracht 
schuilt, dat de populairste beelden tevens de onaf- 
hankelijkste zijn. Het is of in den boezem des volks het 
bewustzijn der oorspronkelijke bestemming van hetmannelijk 
karakter wordt omgedragen: ontwikkeling aller krachten, 
aller gaven. — Knecht — klerk — hofmeester — hoveling — 
hebt gij ooit een jongen ontmoet, die u zeide, dat hij een 
dier vier dingen worden wilde ? Allen leeren spoedig genoeg 
— in de laagste kringen het spoedigst, — dat er iets, dat 
er veel van de vrijheid moet worden opgeofferd, cm den 
wille van het geld; — maar er geheel af stand van te doen, 
maar zich zelfverloochening ten taak te stellen, en dat wel 
een gansch leven lang, dit is eerst in lateren leeftijd het 
gevolg of van nooddwang, of van dweeperij, of in excep- 
tioneele toestanden, van deugd. (e. j. pvtgieter.) 

Construction. Woordschikking [vortsxihir/] . 
§ 581. Dutch construction differs very much from 
English, as the student may have observed already in 
some of the foregoing examples. Attentive reading of 
the best authors will be a good help in learning this 
part of the Dutch grammar, as the principal rules only 
can be stated here. See also Lesson 5, 23, 25. 

I. Tlie Principal or Simple Sentence. 
§ 582. In the regular order, the subject stands in 
the first place, the verb (in simple tenses) in the second, 
and the direct object in the third. 

Mijn breeder (Ik) ontving een brief my brother (I) 
received a letter. 
§ 583. With compound tenses the complement 
of the auxiliary, be it an Infinitive or a Participle, 
stands at the end of the sentence. 

Ik zal een brief ontoangen I shall receive a letter. 
Ik heb een brief ontoangen I have received a letter. 
§ 584. When there are two objects in a sentence, 
the dative object precedes the accusative object. 

Hij heeft miJn broeder een langen brief geschreven. 
Wij hebben hem (D.) het nieuws (A.) medegedeeld. 
§ 585. When both objects are pronouns, the 
smaller comes first; when both are monosyllabic, the 
Accusative precedes the Dative. 

Ik heb hem (D.) alles (A.) medegedeeld. 

Zeg het (A.) hem (D.). Hebt gij het hem geschreven? 

282 Lesson 39. 

§ 586. The indirect object follows the direct object. 

Ik heb de boeken aan mijn vriend gezonden. 

Hij raadpleegde zijn broeder bij alle gelegenheden. 

§ 587. Adverbs of manner follow the direct object. 

Hij ontving mij zeer vriendelijk. 

Hij heeft mij zeer vriendelijk ontoangen. 

Hebt gij het hem heleefd georaagd ? 

§ 588. Adverbs and adverbial expressions of 
timeS take the third place, immediately after the 
predicate or auxiliary. 

Wij zijn onlangs naar Amsterdam gegaan. 
Wij zullen in een imr terug zijn. 

Except when the object is a personal pronoun 
without a preposition. 

Hebt gij hem gisteren gezien ? Neen, ik zal hem morgen 
gaan bezoeken. 

§ 589. Adverbs and adv. expressions of place 
are put at the end of a sentence, with compound tenses 
they precede the Participle. 

Waar waart gij toch? Men zocht it overal. 
Men heeft u overal gezocht. 

§ 590. The negation niet follows the direct 
object, but precedes the adverbial adjuncts. 

Mijn broeder wint het proces niet, zal het proces niet 

ivinnen, heeft het proces niet gewonnen. 
Ga niet uit in zitlk tceer. Zij gaan niet naar A. 

§ 591. In questions niet sometimes precedes the 
direct object: Hebt gij niet het recht zoo te spreken? 
But: Heeft uiv broeder het proces niet gewonnen? 

§ 592. When prefixes of separable compound 
verbs are detached from the verb, they are placed at 
the end of the clause. 

//// nam zijn hoed af en deed zijn handschoenen uit. 
Schrijf dezen brief nog eens over! 

^ A simple adverb of time always precedes an adv. ex- 
pression of lime. 

Komt gij morgen om 4 uur ? Neen, ik- ga nooit 's middags 
uit, maar wel 's avonds. 

Construction. 283 


§ 593. As in English tlie regular arrangement of 
words is often inverted by removing one of the parts 
of speech from its usual place. 

The inversion of the subject and verb appears 
almost as in English. 

Gelooft gij het? Was hij maar hier ! 

Intusschen ivas de lente aangebroken. 
§ 594. The object is inverted to lay more stress 
upon it; the subject is then placed after the verb or 
after the auxiliarj'-. Cf. : 

Ik heb dezen brief niet geschreven, — desen brief heb 

ik. niet geschreven. 
Hij heeft den brief, maar niet de boeken ontvangen — 

den brief heeft hij ontvangeti, maar de boeken niet. 

§ 595. When adverbs or adv. expressions are 
inverted, the verb (or auxiliary) precedes the subject. 

Langzaam ging hij naar huis terug. 

Onder een hedge hagelbui kwanien wij in de siad. 

Note. As in English a sentence may be expressed in 

various way.s, according to the stress laid upon the words. Cf. : 

Wij hebben nog nooit zidke ivonderlijke dingen'hier gezien. 

Zulke wonderltjke dingen hebben wij hier nog nooit 

Bier hebben tvij zulke ivonderlijke dingen nog nooit gezien. 
Nog nooit hebben wij zidke ivonderlijke dingen hier 

II. The Compound Sentence. 
A. Co-ordinate compound sentences. 

§ 596. Co-ordinating sentences (nevenschihhende 
dmien) may be placed beside each other without any 
connection or connected with other words: demonstrative 
pronouns and conjunctions. The place of the different 
parts of speech will be seen from the following 

Ga maar langzaam door, ik volg zoo dadelijk. De stoom- 
fluit iveerklonk, de trein zette zich in beweging. — Voltaire en 
Napoleon war en twee beroemde mannen; deze streed met het 
zwaard gene met de pen. Eijkdom en gelnk gaan niet altijd 
samen dit zien tvij vaak in het dagelijksch leven. — De zon 
verdween aan den horizon en de duisternis viel plotseling in. 

284 Lesson 39. 

Hij kon niet komen, want er was geen hoot meer am dien tijd. 
Ik verwacht nog hezoek; daarom moet ik thuis hlijven. Deze 
leerling is niet lui, maar integendeel zeer vlijtig. Het is waar 
of het is niet waar. Ik was , wel op hare komst voorbereid, 
desniettegenstaande voelde ik mij hij hoar verschijnen eenigszins 

B. Compound sentences with subordinate clauses. 

§ 597. Compound sentences with subordinate 
clauses CondergeschiJcte sinnen) consist of a principal 
sentence (hoofdzin) and a subordinate clause (Ujzin). 
They are connected by relative pronouns, relative or 
interrogative conjunctions or adverbs and subordinate 

§ 598. The subordinate clauses are characterised 
by the following particulars: 

The verb stands at the end. 
Dit is de man, waarmede (met men) uw vader sprak. 
Er was reeds veel geheurd, toen de revolutie uithrak. 

In compound tenses the auxiliary generally follows 
the participle. 

Dat is de man, van loien ik gesproken heb, 

Dat is de reden, dat (waarom) hij gezwegen heeft. 

Hier is de eigenaar van het hotel, waarin ik mijn intrek 

heb genomen. 
Wij gaan naar het koffiehuis, waar ik gisteren geweest 
ben (hen geweest). 

The verbs tvillen, mogen, moeten etc. are placed 
before the infinitive. 

Gelooft gij, dat hij zou kunnen Uegen? 
Hij vroeg mij, of ik met hem mee wilde gaan. 
In separable compound verbs the prefix is not 

Hij vroeg mij, of ik met hem meeging. 
Weet gij, of hij lang zal uithlijoen? 

The objects are placed between the subject and 
the verb. 

Hij wist niet, of gij deze hoeken nog aan uw hroeder 

moest verzenden. 
Zij hebben op ons verzoek vergeten te aniwoorden, 'tgeen 
wij hun altijd kivalijk genomen hebben. 
§ 599. The subordinate sentence may be the first 
member as well as the second; if it comes first, the 

Construction. 285 

subject of the second (the principal sentence) is placed 
after the verb. Cf. : 

Hij kon niet Icomen, daar hij Baar hij geen tijd had, kon 
geen tijd had. hij niet komen. 

Hij wist niet, of zijn hroeder Of zijn broeder heden nog zou 
heden nog zou vertrekken. vertrekken, wist hij niet. 

§ 600. The subordinate sentence may also be 
inserted between the words of the principal sentence, 
without affecting the order of the latter. 

Hij vend, toen hij ihuis kwam, al zijn papieren in 

Ik wist, voordat ik lang nagedaeht had, de oplossing van 
het raadsel. 
§ 601. The conjunction als or indien is often 
omitted ; in this case the verb is not removed to the end. 

Had ik alles geweten, ik zou niet gekomen zijn. 
Waren alle menschen wijs, het leven zou veel aangenamer 
zijn ('or dan zou het leven veel aangenamer zijn). 

§ 602. Objective clauses are generally preceded 
by dat, whereas in English this conjunction is 
frequently omitted. 

Ik vrees, dat gij te laat zult komen. 
Ik geloof, dat hij naar de West gegaan is. (Beets.) 
Ik hoop, dat gij het ondervinden zult. (Beets.) 
Jonathan kon het niet gelooven, dat zijn vader een 
meineedige (a perjurer) zijn zou. (Van der Palm.) 

§ 603. Sometimes dat is omitted, i. e. : 
Ik zeg u: het zal dooien. (Beets.) 
Het is de aangenaamste tijd van het leven, zegt men. 

Geloof mij, hij zal het zwaard trekken. (van Lennep.) 
Hij is, hoop ik, welvarende. 
Bit is, meen ik, niet onbelangrijk. 

§ 604. Dat is always omitted, when the words 

of another person are quoted just as they were used. 

Mijn vader zegt altijd: „men meet maar gelukkig zijn." 

Voder Cats zei: „vroeg rijp vroeg rot, vroeg wijs vroeg 



He carefully noted the prices. He did his work care- 
fully. She saw at once the cogency of this reasoning. He 

286 Lesson 39. 

had, in general, a laudable confidence in his own judgment. 
He heard again the language of his childhood. Putting in his 
hand a small token of my gratitude and goodwill, I departed. 
This strange occurrence brings to my mind a marriage 
sermon of the famous Bishop Taylor, in which he thus 
alludes to ill-assorLed matches. They cherished in their 
breasts all that they had hecird of their valour and noble 
lineage. But what was my delight, at beholding on its 
cover the identical painting of which I was in quest. He 
looked to his friends for protection. His story agrees with 
yours on all points. He immediately complied with my 
request. They condoled with the father on his sad loss. 
His account differs from yours in several important parti- 
culars. He refrained from personal interference on this 
occasion. Yesterday I wrote him a letter. In that way 
he will never succeed. Rich he will never be. This letter 
she showed to her father. Them also had he ^shielded from 
tyranny. Seven times did this intrepid general renew the 
attack. In vain did he endeavour to make the legg stand on 
its end. In a few months there remained not a trace of it. 


Not less strange to us seemed the garb and manners 
of the people, their language and religion. Shortly after, 
there happened another accident more terrible yet than the 
first. We did not proceed on our journey, because there 
arrived a messenger who brought evil tidings. This state 
of things might have lasted i5or a considerable time, if 
there had not arisen new complications. Here I was inter- 
rupted. Then I saw my mistake. Happy is the man that 
findeth wisdom. So great was the irritation, that no mes- 
sengers could be found to carry the tidings. Poor he was, 
but honest too. Indignant as the officers were, they did 
not show it. It is not gold that I demand. It was to him 
that we looked for support. It was not such men I was 
taught to look up to. I can't tell you what is my name 
and who I am. Besides, I know what were her feelings, 
and what they are now. He demanded what wasi jthe moi'al 
of the story, and what it went to prove. 'Never has greater 
impudence gone together with more ignorance. No sooner 
had I given way, than he put in al^other claim. Never 
did he show greater presence of mind than on this me- 
morable occassion. His plan, they said, would have suc- 
ceeded but for some unforeseen circumstances. A fatal 
accident, he told them, had just occurred. This, my father 
answered me, is the real state of affairs. Never, I replied 
to this taunt, shall I suffer myself to be thus made a fool of. 

Constiuction. 287 



The wolf has a hungry, skulking look. He is very 
fierce and very cunning; but he is at the time a great 
coward. His acute sense of smell enables him to scent his 
prey far off. His speed is not very great; but he never tires 
in the chase; and he steadily follows even the fleetest of 
his victims till he has wearied them out and run them down. 

In the great and gloomy forests of Russia, where the 
snow lies on the ground for at least eight months of the 
year, wolves roam about in vast troops; and it is a fearful 
thing for the traveller, especially if night has overtaken 
him, to hear their bowlings in the distance. 

An English gentleman, who lived for some time in 
St. Petersburg, tells the following story: — At no great 
distance from St. Petersburg a Russian peasant, when 
one day in his sledge, was pursued by eleven of these 
fierce animals. He was only about two miles from home, 
and as soon as he caught sight of the wolves., he urged 
his horse homeward at the very top of its speed. 

On reaching the gate at the entrance to his house, he 
found it closed. But the frightened horse dashed it open, 
and carried its master safely into the court-yard. They 
were followed by nine out of the eleven wolves; but most 
fortunately, at the very instant that tlie wolves entered, 
the gate swung back on its hinges, and thus they were 
caught as in a trap. 

In a moment the cowardly creatures, when they found 
escape to be impossible, became completely changed. So 
far from attacking any one, they shrank into boles and 
corners, and allowed themselves to be Idlled abmost without 
making resistance ! 


Hoe wordt Nederland ver- 

Het Koniukrijk der Neder- 
landen bestaat uit de elf 
provincien : Noordbrabant, 
Gelderland, Zuid-Holland, 
Noord-Holland, Zeeland, 
Utrecht, Friesland, Over- 
ijsel, Groningen, Drenthe 
en Limburg. 

Hoe worden deze provincien 
verder verdeeld? 

In arrondissementen en deze 

in kantons. 
Welke is de hoofdstad van 

het land? 
En welke de residen ties tad? 

's-Gravenhage ('s-Hage, den 

Hoe is de regeeringsvorm 

van Nederland? 
Het opperbestuur is in 

handen van een erfelijk 


Lesson 39. 

vorst (eene vorstin), die 
den titel van Koning 
(Koningin) voert. 

Wie regeert er thans? 

Koningin Wilhelmina, dochter 
van den overleden Koning 
Willem III. 

Is de macht des Konings (der 
Koningin) onbeperkt ? 

Neen, zij is onderworpen aan 
deGrondwet; de Koning(in) 
gaat te rade met eenen 
Raad van Staten en be- 
noemt de Ministers, die 
verantwoordelijk zijn voor 
de uitvoering der wetten. 

Hoe wordt het volk vertegen- 
woordigd ? 

Door afgevaardigden, die ver- 
deeld zijn in eene Eerste 
— en Tweede Kamer, te 
samen de Staten-Generaal 

Wie vertegenwoordigt den 
Koning (de Koningin) in 
iedere provincie ? 

De Commissaris des Konings, 
(der Koningin), die tevens 
toezicht houdt op de ver- 
richtingen der Provinciale 

Wordt in iedere provincie 
het Nederlandsch op de- 
zelfde wijze gesproken of 
zijn er ook tongvallen? 

In Holland en Utrecht hoort 
men het Hollandsch, in 
Zeeland het Zeeuwsch, in 
Noord-Brabant en Limburg 
het Brabantsch en Lim- 
burgsch, in Gelderland, 
Overijsel en Drenthe het 

Nederrijnsch, in Groningen 
het Groningsch. 

Welke taal wordt er nog ge- 
sproken, behalve het Ne- 
derlandsch ? 

In Friesland het Friesch, ge- 
woonlijk Boeren- of Land- 
Friesch genoemd; het is 
van denzelfden stam als 
het Friesch in Noord- 

Welken muntstandaard heeft 
Nederland ? 

Den dubbelen standaard. 

Welk goudgeld wordt er ge- 

Slechts eene soort: hetTien- 
guldenstuk of de Gouden 
Willem (f. 10. — = 17 s.) 

En welk zilvergeld? 

De Rijksdaalder (f. 2. 50 = 
4 s. 2 d.), 

de Gulden (f. 1. — = 1 s. 
8 d.), 

de Halve gulden (f. 0. 50 = 
10 d.), 

het Kwartje (f. 0. 25 = 5d.), 

het Dubbeltje (f . 0. 10 = 2 d.). 

Zijn er ook nikkelmunten ? 

Slechts 6ene : het nieuwe 
stuiverstuk (f . 0. 05 = 1 d.). 

Welke zijn de bronzen mun- 

De halve stuiver (f. 0. 02^ = 

de Cent (f. 0. 01); 5 cent = 
1 d., 

de Halve cent (f. 0. 00*); 
10 halve centen = 1 d. 

Welke is de munteenheid? 

De Gulden = 100 centen. 


Fourth Book. 

Fortieth Lesson. Veertigste Les. 

De poppenkast. 

Herinnert ge u nog wel die vroegere vertooningen in 

dat linnen theater en de poppenkast — van schande 

over mij, dat ik dien naam vergeten ben! — ik geloof, dat 
het Van den Ham was of zoo iets. — Die kast was omkleed 
met het klassieke bonten overtrek, blauwe en witte miten, 
en 't mocht toen ter tijd niets anders wezen; de eenige 
gednlde afwijking was, dat de ruiten soms lichtrood waren. 
Het theater zelf was niet groot, misschien zelfs wel wat klein, 
vooral als het huis opgezet was, of als de kist op het tooneel 
stond. Maar toch, er was voldoende niimte, vooral omdat 
er slechts twee personen tegelijk op het tooneel waren. In 
zeldzame gevallen een derde, die dan door de beide anderen 
moest worden vastgehouden ; want ten gevolge van het 
mechanisme, waardoor de poppen in beweging gebracht 
werden, konden er maar twee tegelijk in beweging zijn: — 
een mensch heef t toch maar twee handen I — En wat waren 
die coulissen eenvoudigl Rechts e6n en links een — eene 
streep lichtgrijs behangselpapier, en 't achterscherm dito. 

Formation of Nouns. 
I. By means of vowel-change. 

§ 605. Many nouns are root -words; they have 
the same form as the root of the corresponding strong 
verb, generally with vowel -change. Some of these 
original root -words now occur in derivations and 
compositions only, as will be seen in the following 

I. Class. Bergen: borg (m.) bail, burg or burcM (m.) 
castle; bersten: barst (m.) burst; Unden: band (m.) tie, bmde 
(f.) troop, bond (m.) confederation, bundel (m.) bundle; dringen: 
gedrang (n.) crowd; drinhen: drank (m.) drink, dronk (m.) 
draught; dwingen: dwang (m.) force; gelden: goud {irom gold) 
gold; lielpen: hulp (f.) help; klinken: Hank (m.) sound, klink 
(f.) latch; krimpen: kramp (f.) cramp; springen: sprang (m.) 

Dutch Grammar. 19 

290 Lesson 40. 

leap; vinden: vond (m.) or vondst (f.) find; werpen: worp (m.) 
throw; zingen: zang (m.) song. 

II. Class. Beren: baar (f.) wave, bier, bar, gehaar (n.) 
gesture, heer (m.) buttress, lerrie (f.) barrow, heurt (f.) turn, 
geboorie (f.) birtli; breken: 6roA; (m.) piece, breuk (f.) fraction, 
gebrek (n.) fault; helen: halm (m.) blade, AeZw (m.) casque, 
hel (f.) hell, hoi (m.) cave, AewZ (n.) aid; komen: komst (f) 
coming; spreken: spraak (f.) speech, sprookje (n.) tale, spreuk 
(f.) saying, gesprek (n.) conversation; steken: steaA; (m.) stake, 
stofc (m.) stick, siwfc (n.) piece, stefeZ (m.) sting; loreken: wraak 
(m.) revenge, wroA; (m.) grudge. 

III. Class. Bidden: bede (f.) request, gebed fn.) prayer; 
geven: goaf or pioiJe (f) gift, gift (f.) donation or (n.) poison; 
liggen: laag (f.) layer, gelag (n.) share', ile^er (n.) army; meten: 
moat (f.) measure, van meet af from the beginning; wegen: 
waag (f.) balance, gewicht (n.) weight; weoen: wafel (f.) wafer; 
zitten: landzaat (m.) native, ze^ (m.) move, zetel (m.) seat. 

IT. Class. Bijten: bijt gap made in the ice, battel (m.) 
chisel, beet (m.) bite, ^e&ji (n.) set of teeth; blijken: blijk (n.) 
token, blik (m.) glance; grijpen: greep (m.) handle; knijpen: 
knip (m.) cut, /ijwee;) (f.) pinch; krijten: kreet (m.) cry; lijden: 
leed (n.) grief; rijden: rit (m.) drive; rijgen: rij (f.) row, rej 
(m.) chorus, regel (m.) rule, ree/cs (f.) series ; rijten: reel (f.) 
split; schrijden: schrede (f.) step; slijpen: slip (f.) skirt, sZe«p 
(m.) train; snijden: snit (m.) cut, snede slice, edge; splijten: 
split (n.) slit, spZee< (f.) split; stijgen: steiger (m.) scaffolding, 
steeg (f.) lane; strijken: streek (f.) line, region. 

V. Class. Bedriegen: bedrog (n.) deception, gedrocht (n.) 
monster, drogreden (m.) sophism; bieden: bod (n.) offer, 6ocZe 
(m.) messenger, jreSotZ (n.) commandment; buigen: boog (m.) 
bow, &ocA< (f) turning, ftew^eZ (m.) ring; genieten: genot (n.) 
enjoyment, genoot (m. or f.) fellow; liegen: logen or ZeMjrew 
(f.) lie; ruiken: reulc (m.) smell; schieten: schot (n.) shot, 
scAoo^ (m.) lap, scheut (m.) shoot; sluiten: slot (n.) castle, 
lock, stoo< (f) ditch, sZmieZ (m.) key; stuiven: stof (n.) dust; 
<am (obsolete): tuig (n.) tackle, getuige (m. or f.) witness, 
<ocA« (m.) expedition, draught, toom (m.) bridle, teug (f.) 
draught, few^e^ (m.) rein, tucht (f.) . discipline ; (ver)liezm: 
verlies (n.) loss, leus (f.) device, te loor gaan to be lost, te 
leur stellen to disappoint; vliegen: vlieg (f.) fly, vleugel (m.) 
wing, t!ZMc7i< (f.) volley; vlieten: vliet (m.) rill, «)Zo< (n.) raft, 
wZoo< (f.) fleet. 

TI. Class. Dragen: dracht (f.) load, costume; graven: 
gracht (f.) canal, groeve (f.) furrow; malen: mol (m.) mole, 

' Gelaghamer (f.) bar-room, ?}ei gelag hetalen to pay for it, 
voor het gelag hlijven zitten to be the sufferer. 

Formation of Nouns. 291 

meel (n.) meal, molm (m.) mould, mul (f.) dust; varen: vaart 
(f.) canal, veer (n.) ferry, voer (n.) cart-load. 

II. Formation of Nouns by means of Suffixes. 

§ 606. The suffixes, by means of which nouns 
have been formed, are: 

aei/r, de (te), e, egge (el), el, em, en, er, ig, ik, 

in, ing, nis, s (es, is), sel, sent, st, ster; 
the diminutives : el, elijn, je (pje, tje), ken; 
the foreign suffixes : aan, age, eel, es, ier, let, ist, ij. 

§ 607. Derivatives in -aar denote persons, animals 
and things; sometimes n has been inserted between 
the root and the suffix. 

Eedenaar orator, leer aar teacher, overwinnaar conqueror; 
Egyptenaar Egyptian, Parijzenaar Parisian ; geweldenaar 
usurper, kunstenaar tiriisi, weduwnaar vridower ; duikelaar 
diver, Zeprfaar spoonbill, rowweZaar buck-rabbit; appelaar 
apple-tree, hazelaar hazelnut -tree, rozelaar rose-tree; 
boezelaar apron, evenaar equator, lessenaar desk. 

§ 608. After an accented syllable the suffix 
-aar has been weakened to -er; sometimes d is 
inserted, especially after r. 

Bakker baker, jager hunter, vertaler translator; dooper 
baptizer, visscher fisher, zanger singer; diender police- 
man, hoarder hearer, verhuurder landlord; Nederlander 
Dutchman, Oostenrijker Austrian, Zwitser Swiss; doffer 
male pigeon, kaler tom-cat; hoender scrubbing-brush, 
gieter watering-can, passer pair of compasses. 
§ 609. The suffix -e occurs in a few words only, 
as in all other derivatives -de (generally changed into 
-te) has been used to form nouns from adjectives. 

Koude cold, zonde sin ; liefde love, hreedte breadth, diepte 
depth, hoogte height, Imgte length, vlakte plain; groente 
greens, vegetables. 

§ 610. The suffixes -egge (-ei), -ster, -vn, -s 
(-es, -is) form names of females from names of male 
persons (animals). 

Dievegge thief, Idappei or labhei gossip, ledelaarster beggar- 
woman, schrijfster author, tuinierster gardener's^ wife, 
koningin queen, godin or godes goddess, leeuwin lioness, 
wolvin she-wolf, dienares servant, kunstenares artist; 
cf. : zangeres = singer (artist) and zangster = muse 
or female singer, songstress. 


292 Lesson 40. 

Remark. The ending -es (-is) has been added also to 
words of foreign origin. 

Abdis abbess, prinses princess, profetes prophetess. 
§ 611. All words ending in -em or the compound 
suffix -sem and nearly all words ending in -en are 
names of things. 

Adem breath, bezem broom, bloesem blossom, bodem bottom, 

deesem leaven, wasem vapour; leiigen (f.) lie, reden (f.) 

reason, vasten (f.) lent; — lijfeigene (m., f.) serf. 

§ 612. The suffix -ing (seldom -ig) originally 

denotes origin of persons, afterwards it was also used 

to form names of animals and things. As the final I 

of such words as end in I was considered part of the 

ending, a new suffix -ling or -eling proceeded from 

-ing. With names of persons derived from Adjectives 

by means of -eling, el has a diminutive meaning 

and then generally expresses contempt. Contempt is 

also connected with some words derived from verbs, 

although generally denoting persons doing or suffering 

the action expressed by the verb. 

Karoling (from Carohis) Carolingian, Meroving (from 
Meroveus) Merovingian, Vlaming Fleming, koning king, 
hemeling inhabitant of heaven, bohking red herring, 
having herring, honig or honing honey ; dorpeling villager, 
kloosterling monk, nun, lieveling darling; duisterling 
obscurant, stommeling stupid person, woesteling wild 
man; drenkeling drowned or drowning person, huurling 
hireling, kweekeling pupil, smeekeling supplicant, zwerveling 

Remark 1. Names of things ending in -ing or -eling 

denote origin or have a diminutive sense. 

Ketting chain, krakeling cracknel, petining medal or farthing, 
vliering garret, zilverling silverling, zuring sorrel. 

Remark 2. A few nouns in -ling are formed from 
numerals ; they have a collective meaning. 

Tweeling twin, drieling one of three children at a birth ifec. 

§ 613. By means of the suffixes -ing or -st 
feminine substantives are formed from verbs. 

Belegering siege, Heeding dress, loandeling walk; kunst 
art, vangst catch, winst gain. 

§ 614. The names formed by -ifc, -erik have a 
derisive or contemptuous meaning. 

Formation of Nouns. 293 

Botterik or stommerik blockhead, vuilik or viezerik a filthy 

Bemark. Formerly there was another ending -Wfc, -which 
does not exist any longer; it had the meaning of lord, ruler 
— e. g. : Diederik = lord of the died (people), Hendrik 
originally Heemrijk = lord of the heem home, place; also 
in names of animals and plants : ganzerik gander, draoerik tare. 

§ 615. The suffix -nis is placed after verbs and 

Beeltenis image, vergiffenis pardon, vuilnis dirt. 

§ 616. The suffix -el and the compound suffix 
-sel are put after verbal roots to denote: tools or in- 
struments and products. 

Sleutel key, teugel bridle, vleugel wing; deksel cover, 
schoeisel boots, stijfsel starch, haksel baking, schepsel 
creature, zaagsel saw-dust. 

Kemark. A few Dutch words — i. e. houweel pick- axe, 
tooneel scene, have taken -eel instead of -el through the in- 
fluence of words borrowed from the French language, as: 
kasteel castle &c. 

§ 617. Diminutives, which are much used in 
Dutch, are generally formed by the suffix -je: ioek 
book, ioeJcje; huis house, hidsje; hat cat, hatje. 

If the noun has a long vowel, occurring in the 
plural only, which has become short in the singular, 
the diminutive generally has the long vowel : pad path,. 
paadje; slot castle or lock, slootje; tred step, treedje. 

Final ng in an unaccented syllable becomes nJer 
honing king, honinhje; waning dwelling, woninhje; but 
if the syllable ending in rig is not entirely unaccented 
-efje is added: verzameling collection, vergamelmgetje p 
wandeling walk, wandelingetje. 

This ending is also used if the word has a short 
vowel with final I, n or t: bal ball, halletje; ham comb, 
hammetje; han jug, hannetje; har cart, harretje. Also 
after final g: big (or higge) young pig, iiggetje (or 
bigje). — If such letters are preceded by a long vowel 
e is dropped: paal stake, paaltje; schaar pair of 
scissors, schaartje. This ending (-tje) must also be 
used after words ending in a vowel or in w: mama 
mamma, mamaatje; hnie knee, hnietje; mouw sleeve, 
mouivtje; vrouw woman, vrouivtje. 

294 Lesson 40. 

After m the suffix -pje must be used instead of 
-tje: boom tree, boompje; raam window, raampje. 

The diminutive suffix -el is obsolete; the poetical 
suffix -elijn has very likely been borrowed from the 
German. The suffix -hen or -he (originally -hijn: 
hindehijn baby) is used very seldom; after guttural 
consonants s is inserted: boeh book, boehsheCn) ; jongen 
boy, jongske(n) ; penning medal or farthing, penningsJceCn) 
or penninhske(n) . 

Remark. Some words are contracted in their diminutive 
form: breeder brother, hroertje; meid girl, meisje ; moeder 
mother, moertje or moedertje; vader father, oaartje or vadertje; 
weder weather, weertje; zuster sister, zusje. 

§ 618. Some suffixes have been borrowed from 
foreign languages and added to Dutch words; such 
are: -aan, -ier or -enier, -iet, -ist or -enist. 

Bloemist florist, drogist chemist, herhergier innkeeper, 
hovenier or tinnier gardener, klokkenist chimer, kruidenier 
grocer. — Amerikaan American, Arabier Arab, Azier 
or Aztaat Asiatic, Bataoier Batavian, Europeaan European, 
Indiaan Indian, Lutheraan Lutherian, Darwinist, Ger- 
manist, Romanist. 

§ 619. The foreign suffix -age may be added to 
substantives with a collective meaning: bosschage grove, 
pakhage baggage; also to verbal roots: lehhage leakage, 
stellage scaffolding, vrijage courtship. 

§ 620. Words ending in -ij, -erij or -ernij 

are derived: 

From names of persons: 
Bakker baker, hakkerij bake-house. 
Bedelaar beggar, hedelarij beggary, begging. 
Bedrieger impostor, hedriegerij imposture. 
Burger citizen, hurgerij citizens. 
Dief thief, dieoerij theft, robbery. 
Heerschap master, heerschappij dominion. 
Htiichelaar hypocrite, huichelarij hypocrisy. 
Maatschap partnership, maatschappij society. 
Rijmelaar paltry rhymer, rijmelarij doggerel. 
Buiter horseman, ruiterij cavalry. 
Schelm rogue, schelmerij roguery. 
Schilder painter, schilderij picture, painting. 
Voogd guardian, voogdij or voogdijschap guardianship. 

Formation of Nouns. 295 

From names of things: 
Boek book, hoekerij library. 
Kleed dress, klee.dij clothes, toilet. 
Koopvaart commercial navigation, hoopvaardij. 
Of. also: hoovaardij pride, lekkernij dainty. 
§ 621. The foreign suffixes -et, -ment and -teit 
occur in very few words only. 

Brelgement threat, flauwiteit silliness, helmet helmet. 


Which substantives are formed from the roots of the 
following verbs : 

bedriegen, beren, bergen, bersten, bidden, bieden, 
bijten, binden, blijken, breken, buigen, dragen, dringen, 
drinken, dwingen, gelden, genietem, geven, graven, grijpen, 
helen, help en, klinken, kluiven, knijpen, komen, krijten, 
krimpen, liegen, liggen, lijden, malen, meten, rijden, rijgen, 
ruiken, schieten, schrijden, schrijven, slijpen, sluiten, 
snijden, splijten, spreken, springen, steken, stijgen, strijken, 
stuiven, tieen, varen, verliezen, vinden, vliegen, vlieten, 
wegenj werpen, weven, zingen, zitten. 


Which diminutives are formed from the following sub- 
stantives : 

bal, big, boek; boom, breeder, gat, huis, jongen, kam, 
kan, kar, kat, kind, knie, koning, mama, man, meid, moeder, 
mouw, paal, pad, penning, raam, schaar, slot, tred, vader, 
vat, veder, verzameling, vrouw, wandeling, weder, woning, 
zoon, zuster. 


Which names of animals and things are derived from 
the following words or verbal roots : 

appel, bakker, bedelaar, bedrieger, beelden, belegeren, 
boek, boenen, bosch, breed, deikken, dief, diep, dreigen, 
duif, duikelen, even, flauw, gans, gieten, groen, hazel, 
helm, hoog, houwen, huichelaar, kat, kleed, koopvaart, 
koud, kunnen, lang, lek, lekker, lepel, les, lief, pak, passen, 
rammelen, rijmelaar, roos, ruiter, schelm, scheppen, schilder, 
schoeien, smid, stellen, stijven, toonen, vangen, vergeven, 
vlak, voogd, vrijen, vuil, wandelen, winnen, zagen, 
zilver, zuur. 


Which names of persons are derived from the follow- 
ing words or verbal roots : 

296 Lesson 40. 

abl, Amerika, Arable, Azie, bakken, bedelen, bloem, 
bot, Darwin, dief, dienaar, doopen, dorp, drenken, drie, 
duister, Egypie, Europa, geweld, god, hemel, herberg, hof, 
hooren, huren, Indie, jagen, klok, klooster, koning, kruid, 
kiinst, kianstenaar, kweeken, leeren, leeuw, lief, Luther, 
Nederland, Oostenrijk, overwinnen, Parijs, prins, profeet, 
schrijven, smeeken, stom, tuin, tuinier, twee, vertalen, ver- 
huren, vies, visschen, vuil, weduwe, moest, wolf, zanger, zwerven. 

Translate : 

The Royal Carpenter. 

Scene I. 

Peter. The year is past already, and now I must leave 
this place. I have become attached to these simple in- 
dustrious people. That Stanmitz is a good, honest fellow. 
I am half inclined to put confidence in him. 

Enter Stanmitz. Halloo, Peter, are you still here? 
What was that I heard you saying as I came near? 

P. Well, comrade, I am about to leave this place. 

S. What? leave Saardam? Where are you going? 

P. Back to my own country, — our country, I may 
say; for you know, like yourself, I come from Russia. I 
came here to learn shipbuilding, and now it is time to 
return home. I have been away a whole year. 

S. Must you go ? Our master will be sorry to lose you. 
He says you are the steadiest workman in the yard; and 
he holds you up as an example to us all. 

P. I am glad to think of leaving a good name behind 
me. But won't all you worlanen be glad toi 'have me out of 
the way? 

S. No, Peter; I for one, at least, shall be sorry to miss 
you. We have been friends all along. I have really a 
liking for you. 

P. And so have I for you. Why should we part? Why 
not return with me to the old country? Is there no one 
who would be glad to see you there? 

S. Why — yes : there is my poor old mother, always 
wishing me back; and a good, pretty girl too, who, I am 
afraid, thinks oftener about me than I deserve. Still, I 
hardly dare. — Peter, why must yoa leave us? 

P. Because I have duties that call me home now. Duty 
first, you know, is the rule for every true man. 

S. Yes, so the priest says. 

P. So every brave man will say. You, I think, have 
no absolute duty here. Let us hope to meet again. 

S. Before you go, Peter, I thinjc I may venture to tell 
you a secret. 

Formation of Nouns. 297 

P. Do not tell m,e if it is anything you are ashamed of. 

S. No, no, niot ashamed ; but it is what makes me afraid 
to go home. I was born at Moscow. 

P. Well, there is no crime in being born at Moscow; 
besides, that was no fault of yours. 

S. That's not what I mean. Listen! It happened one 
day that a party of soldiers halted near my mother's oottlage. 
The commanding officer presently took notice of me, and 
assured me that the Czar Peter had a particular need and de- 
sire for my services. In short — in short — there was plenty 
of schnapps going round, and before I well knew what he 
was doing, the officer clapped a gun on my shoulder, and 
marched me off. 

P. In short, you were enlisted. 

S. I suppose so; but really I did not comprehend it at 
the time. 

Forty-first Lesson. Een en veertigsteLes. 

De poppenkast. (Vervolg.) 
Op zij van het tooneel stak een kromme ijzeren arm uit 
met een verroest blakertje aan het uiteinde; als 't donker 
was, werd dat met een dun kaarsje er op naar voren ge- 
draaid, en dat was verlichting genoeg. Ik weet ook niet, 
waarvoor meer licht noodig was : wij wisten alien ten naasten 
bij, wat er komen moest en konden 't desnoods in het donker 
wel volgen. 

Wat was die Jan Klaassen een kerel! Welk eene ge- 
makkelijkheid en losheid in zijne bewegingen! Wat kon hij 
die twee slappe beenen met klompen met een onnavolgbaren 
zwier over den rand van het tooneel gooien! En die vlug- 
heid en gevatheid, waarmee hij aan alle gevaren ontkwam! 
Of was het geen gevaar, als Katrijn in den hoogsten aanval 
van hare woede haar hoofd vooroverboog tusschen de twee 
stijf overeindgezette poppenarmen en als een woedende bok 
op hem aanrende? Maar zie dien vluggen zet, waarmede 
hi] juist bijtijds op zij weet te springen, zoodat ze met de 
hersens tegen den muur loopt. 

Formation of Nouns. (End.) 
III. Composition. 
A. With obsolete particles, now prefixes. 
§ 622. The prefixes: af, ant, et, ge, on, oor, 

wan and the foreign aarts were formerly particles; 
now they are inseparable prefixes. 

298 Lesson 41. 

§ 623. Af denotes a distance or a negation. 
Afdak penthouse, afdruk printed copy, afgod idol, afgronc 

precipice, afgunst envy, afweg by-way. 
§ 624. Ant and et occur in the following wordi 

antwoord answer, etgroen after- growth, etmaal space o 

twenty-four hours. 

§ 625. Ge^ (= together) forms names of persons 
also with a collective meaning. 

Qemaal husband, genoot fellow, gezel companion. 
Substantives which are formed from verbs denote 
A continuing action : geloop running, gepraat tattle 

geschreeutv cry, ado. 
A product: gebak pastry, gebouiv building. 
Fitness: gehoor hearing, geduld patience. 
Remark. If the suffix -te is added to words with ge 
they denote collective names of animals and things : gediert 
beasts, gevederte fowls, gewormte vermin; gebladerte foliage 
gebeente bones, gebergte chain of mountains. 

§ 626. On and wan express the contrary of th( 
principal word. 

Onbruik disuse, ondeugd vice, ondienst bad service 
nngenoegen displeasure, onmin disagreement, onraat 
danger; wanhedrijf crime, wanhetaling non-payment 
wangeluid or wanldanh dissonance, wanhoop despaii 
wanorde disorder, wantrouwen distrust. 

§ 627. Oor denotes the beginning or the conse 
quence of an action. 

Oorkonde charter, oorlog war, oorsprong origin, oorzaa, 

§ 628. The foreign aarts is connected with Dutcl 
as well as with foreign words. 

Aartshisschop archbishop, aartsgek first-rate fool, aartsvade 
patriarch, aartsvijand archfiend, aartswoekeraar arrant 

B. With obsolete words, now suffixes. 

§ 629. The following particles are used now a 
inseparable suffixes: aard (erd), dom, held, schaj. 

1 The German language has a considerably greater numb( 
of compounds with ge; see my NiederlUndische Konversation 
GrammaUlc, Lesson 41. 

Formation of Nouns. 299 

§ 630. Words with aard have an unfavourable 
meaning, except grijsaard old man, greybeard. 

Oierigaard miser, grijnzaard grumbler, lafaard coward, 
veinzaard dissembler, wreedaard cruel man. 

In some compounds aard is weakened to erd, 
generally with the same meaning. 

Bikkerd a plump person, gluiperd sneak, leeperd shrewd 
one; — lieverd darling. 

Remark. Compounds with aard are imitations of French 
words with ard, such as: b&tard — iastaard bastard, 
rtchard — rijkaard rich fellow, Savoya/rd — Savooiaard. 
This aard however is of German origin (hard) as may still 
be seen in proper names as: Bernard — Bernhard, Gerard 
— Gerhard, Reinaard — Reinhard. 

§ 631. Dom and schap denote: 

A quahty. 

Eigendom property, ouderdom old age, rijkdom riches; 
Uijdschap joy, gramschap anger, wrath. 

Some have a concrete meaning: 

Heiligdom sanctuary, gereedschap tools. 

A dignity or rank: 

Adeldom nobility, hroederschap fraternity, ridderschap 
knighthood, vaderschap paternity. 

A collective meaning: 

Christendom Christianity, heidendom paganism, hroederschap 
brotherhood, genootschap company. 

A country or dominion: 

Bisdom bishopric, hertogdom duchy, vorstendom principality, 
graafschap earldom, county. 

§ 632. Words with Tieid are formed from nouns 
and adjectives, they denote persons (some with a 
collective meaning) or abstract things. 

Godheid deity, menschheid humanity, overheid authorities, 
goedheid kindness, schoonheid beauty, voorzichtigheid 

C. With two words. 

§ 633. In compounds of two nouns the first 
member may have a singular or a plural meaning. 

If the first member expresses a plural it has as a 
rule the ending en, seldom s. 

300 Lesson 41. 

Bokhenleder goat's skin, ganzenmarkt goose - market, 
naaldenfdbriek needle-manufactury, sedenleer morality. 
Of. : paardestal stable for one horse, paardenstal for 
more horses ; schapevleesch meat of one sheep, schapen- 
vleesch of two or more sheep. 

For compounds denoting persons or animals the 
following rules must be added to the preceding: 

The plural form must be used, if the first member 
is the name of a person representing the whole class. 
Boerenwoning farm-house, gravinnerikroon crown of a 
countess, vrouicenhoed bonnet. 

Also if the first member is the name of a male 
animal, having no compounds with s and representing 
the whole species. 

Berenklauw bear's foot, leeuwenmuil lion's mouth, ossen- 
bloed ox blood. Exceptions are a few compounds with 
haan: Jmnebalk cockloft, hanekam cock's comb, hane- 
klauw cock's spur. 

If the first member is a masculine noun having 
compounds with s, a feminine or a neuter noun, the 
pluralform is not used. 

Bokkevel or hokavel goat's skin, mollegat molecast (cf. 

molahoop mole-hill), kattestaart cat's tail, paardevoet 

horse's foot. 

Remark. For the sake of euphony n is sometimes 

inserted, if the second member ends in a vowel or in h: 

ganzenei gooseegg, elkenhout oak. If the first member always 

ends in e, no n is inserted: bodeambt duty of a servant, 

medearbeider cooperator, vredehandel negotiation of peace. 

§ 634. The first member of a true compound 
often has an original or afterwards inserted e. 

Brilledoos spectacle-case, hagedoorn hawthorn, heereboer 
gentleman -farmer, pennemes penknife, willekeur caprice. 
Also the names of trees, the first part of which 
denotes the tree but not the fruit. 

Beukeboom beech, eikeboom oak-tree, pereboom pear-tree, 
pruimeboom plum-tree, perzikeboom or perzikboom peach- 

§ 635. The greater part of true compounds have 
no e between the first and the second member. 

Boekhandel book-trade, brandspuit fire-engine, neushoorn 
rhinoceros, rundcee cattle, stofregen drizzling rain. 

Formation of Nouns. 301 

If the first member admits of a pluralform in 
even, it ends in er in the compound. 

Eierdop egg-shell, eierpruim horse -plum, kindermeid 
nursery, rundergebraad roast-beef. 

Sometimes the first member has the plural-ending 
en or s. 

Boekenkast book-case, kleedermaker or kleerenmaker 
tailor, menschenliefde philanthropy, hedelaarsherherg 
beggar's inn, manskleed man's coat. 

Remark 1. The genetive ending s is used in some 
compounds, even when the first member is a feminine noun: 
manspersoon man, icatersnood inundation, stadspoort town-gate. 

Remark 2. The position of the first member with regard 
to the second is not plain in such compounds as : hroederliefde 
fraternal love, kinderliefde a cbild's love, moederliefde maternal 
love, ouderliefde parents' love, vaderliefde paternal love, 
zusterliefde sisterly love ; — cf. : menschenliefde, waarheidsliefde 
love of truth. 

§ 636. When an adjective is the first member of 
a compound it never has e. 

Grootmeester grandmaster, hoogmoed pride, kleinzoon 
grandson, schoonmoeder mother-in-law, smaldeel 
squadron, zuurkool sourcrout. 

Words like hoogepriesier, hoogeschool have already 
been mentioned as false compounds, see § 122. 

§ 637. Some names of things compounded with 
adjectives denote persons, distinguishing themselves by 
the possession of the thing mentioned. 

Blauidbaard blue-beard, blauwkous blue-stocking, domkop 
blockhead, langhals long - necked person, platneus flat 
nose, roodhuid red-skin, spitsneus pointed nose, zwartkop 
black-haired one. 

§ 638. If the root of a verb is the first member 
of a compound it generally denotes the use of the 

Drinkheker cup, loopjongen errand boy, sehrijftafel 
writing-table, slaapkamer bed-room. 
Sometimes s has been inserted or final d dropped. 
Leidsman guide, scheidsmimr partition-wall, scheidsman 

arbiter; leiband leading-string, rijtuig carriage. 
In some names of persons the substantive is to 
be considered as the object of the verb. 

302 Lesson 41. 

Deugniet good - for - nothing, dwingeland tyrant, vernielal 
destroyer, waaghals dare-devil. 

In a few compounds the object stands as the first part. 

Beeldjeskoop seller of statues, eerlied respect, scharensUjp 
knife-grinder, tijdverdrijf pastime. 

§ 639. Compounds with a numeral: 

Drieman triumvir, tiental ten, vierspan team of four. 

Some have a possessive meaning, such as: 

Drievoet trivet, duizendpoot milleped, eenhoorn unicorn, 
negenoog lamprey, tweeklank diphthong, vierkant square, 
vijfhoek pentagon, zevenster Pleiades. 

§ 640. Compounds with an adverb: 

Achterhuiirt back street, achterhoofd occiput, hinnenplaats 
inner-court, huitenplaats country-seat, huitenzijde outside, 
vooroordeel prejudice, voorproef fore-taste. 

§ 641. Of some compounds the second member 
is either lost or no longer used. 

Baker (orginally hakermoeder) dry nurse, das (dassevel) 
neck-cloth, kraag (kraagdoek) collar, kroeg (kroeghuis) 
public-house, min (minnemoeder) nurse, spin (or spinnekop) 
spider, spoor (spoortrein, spoorweg) railway or train, 
tram (tramwagen) tramway, tvinkel (winkelhuis) shop, 
zerk (French: cercuetl = zerksteen tomb-stone). 

IV. other parts of speech used substantively. 

§ 642. Other parts of speech, even whole ex- 
pressions may be used as substantives. 

Het schoone the beautiful, inijn eigen ik my own self 
het lezen reading, het waarom the reason why, het voot 
en tegen pro and con, het ach en wee (ach en wee roepen 
to cry aloud), het ken u zelf self-knowledge. 

§ 643. Some adjectives used substantively havf 
got the character of a real noun. 

Doode dead person, dwaas fool, gulden guilder, heiligt 
saint, jongen boy, mensch (from man) man, schijndoodi 
one apparently dead, vrek miser, zot fool; euvel evil 
(doel)u'it aim, ziel soul, jong young one; — eene schoom 
a beauty. 

Collective words without article. 

Goed (goederen) goods, ongelijk wrong, vuil dirt. 

Names of colours. 

Blauiv blue, geel yellow, rood red, zwart black &c. 

Formation of NounB. 303 

A few of such words are used with a diminutive- 
ending only. 

Een Uttertje a glass of bitters, grootje (little) grand- 
motlier, een nieuwtje a novelty. 

Also the numerals denoting a coin: 

Een dubheltje = een dubhele stuiver two-pence, een Tcwartje 
= een kwart gulden a quarter of a guilder, een tientje 
= een tienguldenstuk a ten guilder-piece. 

§ 644. Infinitives used substantively have already 
been mentioned Lesson 33. Vermoeden supposition 
and gevoelen opinion, are also used in the Plural; the 
PI. of leven: levens, has the signification of levens- 
beschrijving biography. 

Imperative forms occur in the words: 
Kruidje-roer-mij-niet sensitive plant, vergeet-mij-niet forget- 
me-not, spring-in-' t-veld wild spark; also in the French 
expressions : een passe-par-tout a master-key, een rendez- 
vous a rendez-vous, een vol-au-vent a meat-pie. 
§ 645. On the participles used substantively, see 
Lesson 34. 

Of the obsolete present participles used substantively 
we mention: 

Heiland from heilen (to save) Saviour, vijand from vijen 
(to hate) enemy, vriend from vrijen (to love) friend. 


Translate : 


After-growth, age, aim, anger, answer, appointment, 
arbiter, archbishop, archfiend, arrant-usurer, authorities, 
back street, bastard, bear's foot, beasts, beauty, bed-room, 
beech, beggar's inn, biography, bishopric, black, blockhead, 
blue, blue-beard, blue-stocking, bones, bonnet, book-case, 
book-trade, boy, brotherhood, building, by-way, caprice, 
carriage, cat's tail, cattle, cause, chjain of mountains, charter, 
Christianity, cock's comb, cock's spur, cockloft, collar, com- 
panion, company, co-operator, countryseat, coward, crime, 
cruel man, cup, danger, dare-devil, darling, deity, despair, 
destroyer, diphthong, dirt, disagreement, disorder, dis- 
pleasure, dissembler, dissonance, distrust, disuse, drizzling 
rain, dry nurse, duchy, earidom, egg-shell, enemy, envy, 
evil, farm-house, fellow, fire-engine, foliage, fool, fore-taste, 
forget-me-not, fowls, fraternity, friend, gentleman-farmer. 

304 Lesson 41. 

goat's skin, good-for-nothing, goods, goose-egg, goose-market, 
grandmaster, grandson, grumbler, guide, guilder, hawthorn, 
hearing, horse's foot, horse-plum, humanity, husband, idol, 
inner-court, inundation, joy, kindness, knife-grinder, knight- 
hood, lamprey, leading-string, lion's mouth, man's coat, 
master-key, meat-pie, milleped, miser, molecast, morality, 
mother-in-law, ox blood, nobility, nonpayment, novelty, 
nurse, nurse-maid, oak, oak-tree, occiput, old man, opinion, 
origin, outside, paganism, pastime, pastry, paternity, 
patience, patriarch, peach-tree, pear-tree, penknife, pentagon, 
penthouse, philanthropy, Pleiades, a plump person, plum- 
tree, precipice, prejudice, pride, principality, printed copy, 
property, prudence, public-house, railway, red, redskin, 
respect, rhinoceros, rich fellow, riches, roast-beef, running, 
saint, sanctuary. Saviour, Savoyard, seller of statues, set 
of four, shop, shrewd one, soul, sauerkraut, spectacle-case, 
spider, squadron, square, supposition, tailor, tattle, tomb- 
stone, tools, town-gate, tramway, triumvir, trivelt, tyrant, 
unicorn, vermin, vice, war, wild spark, wrong, yellow, 
young one. 

The Royal Carpenter. (Continued.) 

Scene I. (End.) 

P. You were enlisted as a soldier of the Czar. How 
come you, then, to be here? 

S. Ah, there it is I I assure you the Czar made a great 
mistake in wishing to have me for a soldier! I really am 
not the sort of man to make a hero of. I found the service 
did not agree with me at all. I had to leave my poor 
mother and Katerina. I was ordered here, ordered there, 
— hard words, hard blows. One bitter cold morning in 
December I was called up at three o'clock to mount guard 
on a high vnndy rampart in the snow. I reaJly had to walk 
in order to keep myself from being frozen, and — would 
you believe it? — I found myself at last walking five leagues 
away from the outposts! 

P. That is to say, you are a deserter. 

S. Is that being a deserter? I had my own fears that 
it was. 

P. My good fellow, do you know that if you be dis- 
covered you will be shot? 

S. Ihat idea frequently occurred to me; so I thought 
it wise to go on a little further, and I made the best of 
my way to Saardam, and here I am. So now you know 
my secret, and I think I may trust you; for I have! 'an idea 
that you are yourself in some scrape of the same sort. 

Formation of Adjectives. 305 

P. I a deserter I most absurd! 

S. Well, I have always felt there was some mystery 
about you. But when you return home you will keep my 
secret? for if any of the Czar's agents knew my story, it 
might be a serious matter for me. 

P. The Czar shall never know more of it than he does 
at this moment, if I can prevent it. But he has a queer 
way, they say, of finding out all sorts of things. What a 
hard, cruel man, to make a law that a poor fellow must 
be shot, because he has no talent for soldiering! 

S. Come, don't abuse our Czar. I would wilhngly fight 
any man who speaks evil of him; and though I have no 
desire to serve in his army, I often wish I were serving him 
in some other way. Remember, old comrade, you are the 
only mortal to whom I have told my secret. 

P. Trust me; I shall never betray you, and some day 
— who knows what may happen? — I may be able to 
prove myself your friend. 

Forty-second Lesson. Twee en veertigste 


De Poppenkast. (Vervolg.) 
Dat is geene kleinigheid! En als naderhand de 
gendarme komt, die hem, tot straf voor al zijne euveldaden, 
tot den dood met den strop veroordeeld heeft — ik vraag 
het u, of zijne koelbloedigheid hem een oogenblik verlaat? 
De galg wordt geplant, de strop hangt er aan met het 
schuifje om toegehaald te worden. Een oogenblik nog, 
en hij is verloren, maar hij begrijpt de zaak niet, zoo het 
schijnt, en de lichtgeloovige gendarme is genoodzaakt hem 
voor te doen, hoe hij het hoofd door den strop moet steken. 
Maar daar wacht hem juist onze Jan Klaassen — ■ pas is 
de kop er in, of hij haalt de sleuf dicht, en ziet hem nu, 
hoe hij in triomf de galg uit den grond trekt, den gendarme 
daaraan hangende over den rand van het tooneel gooit 
en hem nu onder daverend gejuich van het opgewonden 
publiek als een molen in het rond draait. Zie, voor dat 
eene tooneel geef ik tien prinsen en prinsessen met flu- 
weelen pakken en goudgalon. 

rormation of Adjectives. 

I. By means of vowel -change. 
§ 646. Just as with the nouns, some adjectives 
arose directly from the root of a strong verb. 

Dutch Grammar. 20 

306 Lesson 42. 

I. Class. Blinken: blank white; sUnJcen: slank slender. 
II. Class. Breken: hrdk brackish; Helen: hoi hollow; 
komen: heJcwaam capable; nemen: aangenaam. 
agreeable; steJcen: stuk broken. 

III. Class. Geven: gaaf sound; liggen: laag low. 

IV. Class. Bijten: hitter hiiiet; blijken: Meek ipale; dijen: 

dicJit close, dik thick; rijzen: rijzig tall; slijten: 
sleetsch wearing away soon. 
V. Class. Vliegen: vlug quick; (ver)lieeen: los loose, 

loos empty. 
YI. Class. Malen: mul loose (mul zand). 

II. Derivation by means of suffixes. 

§ 647. The suffixes, by means of which adjectives 
are formed, are: -en, -ig or -erig, -isch or -sch. 

§ 648. The suffix -en forms from names of 
materials adjectives denoting the material a thing is 
made of. 

Gar en of yarn, gouden and gulden gold(en), houten 
wooden, ijzeren iron, koperen copper, linnen linen, looden 
leaden, zilveren silver. 

§ 649. Adjectives with -ig are derived from 

Bestendig steady, hokkig surly, kippig near-sighted, lastig 
troublesome, macMig mighty, wettig lawful. 

Verbs : 

Begeerig covetous, geldig legal, nalatig negligent. 
Numerals, Adjectives or Participles: 
Eenig only, goedig good-natured, levendig lively. 
Adverbs : 

Innig cordial, nederig humble, vorig former. 
Derivatives with -erig generally have an unfavour- 
able meaning: 

Beverig shaky, slaperig sleepy, stooterig jerky, weelderig 
luxurious, winderig vain (cf. windig windy), zangerig 

Remark. Such adjectives as : godsdienstig religious, staat- 
kundig political, taalkundlg philological, with regard to their 
signification should be used for persons only; they are never- 
theless used in such expressions as : eene godsdienslige heweging 
a religious movement, op staatkundig gebied in politics, een 
taalkundig tijdschrift a philological periodical. 

Formation of Adjectives. 307 

§ 650. The suffix -isch occurs: 

In the Dutch adjectives: afgodisch idolatrous and 
wettisch sticking slavishly to the law. 
In derivatives from foreign words. 
Geographisch geographical, grammatisch grammatical, 
mathematisch mathematical. 

In derivatives from names of countries, cities or 

Frankisch, Moscovisch, Pruisisch, Bussisch, Saksisch. 

In all other derivatives * is dropped; they have 
the suffix -sch. 

Beiersch Bavarian, Duitsch German, Friesch Frisian. 

§ 651. Adjectives with -sch denote: 

A relation with the principal word. 

Hoofsch courtly, steedsch townish, trotsch haughty. 

The genetive form of the principal word. 

Boersch clownish, vaderlandsch patriotic. 

The material things are made of. 

Dvffelsch duffel, lakensch (of) cloth, neteldoeksch (of) muslin. 

From the names of the days of the week are 
formed: zondagscli, maandagsch, dinsdagsch &c. 

Derivatives from adverbs ending in s have ch 
instead of sch: daagsch from (des) daags daily, vergeefsch 
from vergeefs vain &c. 

III. Compositiou. 
A. With obsolete particles, now prefixes. 
§ 652. The old particles ge, on, aarts are now 

used as prefixes. 

The prefix be in the adjectives: behvaam able, 
hereid ready, bestand proof &c. belongs to the verb 
from which they have been derived. Bewust (conscious 
of) has been borrowed from the German. 

§ 653. Ge originally signified together, as in 

gelijlc equal. 

Now it has lost much of its meaning, very often 
it has a strengthening force only. 

Gestretig or streng severe, getrouw or trouw faithful, ge- 
willig or willig willing, gtwis or wis sure; cf.: dienstig 
useful, gedienstig officious. 


308 Lesson 42. 

Some adjectives with ge have the form of a 
Participle, see § 672. 

§ 654. On denotes a negation. 

Onbreekbaar unbreakable, onhandig clumsy, ondiep shallow. 

In some compounds with on the principal words 
have gone out of use. 

Onguur rough, onnoozel silly, onstuimig impetuous, on- 
deugend naughty. 

§ 655. Aarts is put before some adjectives to 
denote a bad quality in its highest degree. 

^ar^srfow extremely stupid, aartslui exceedingly lazy ; of.: 
aartsvaderlijk patriarchal. 

B. Obsolete particles, now suffixes. 

§ 656. The obsolete particles which are now used 
as suffixes are : dchtig, haftig, achtig, hoMV, lijTi, 
loos, isaam. 

§ 657. Achtig (accented) and haftig signify 
the having or possessing of what the primitive word 

Deelachtig participating, twijfelachtig doubtful, waarachtig 
true; ernsthaftig grave, Aeldhaftig heroic, manhaftig manly. 

§ 658. Adjectives with the unaccented achtig 
(== acht + W) are formed: 

From Substantives; they denote resemblance. 
Beestachtig beastly, ezelachtig stupid, kinderachtig childish, 
olieachtig oily, steenachtig stony. 

From Adjectives; they denote the form or colour. 

Groenachtig greenish, oudachtig oldish, zwartachtig blackish. 

From the root of a verb ; they denote an inclination. 

Schrikachtig easily frightened, snoepachtig lickerish, spot- 
achtig jeering, mocking. 

§ 659. Saar signifies bearing in oneself, producing. 
Adjectives with baar are formed from substantives or 
from roots of verbs. 

Dankbaar thankful, eerbaar honest, vrucMbaar fertile, 
kostbaar costly, schijnbaar apparent; deelbaar divisible, 
draagbaar portable, rekbaar extensible, zichtbaar visible. 

§ 660. lAJk signifies origin, resemblance or 
agreement. Adjectives with lijie are formed: 

Formation of Adjectives. 309 

From Substantives. 

Lichamelijk bodily, menschelijk human, zedelijk moral. 

From Adjectives. 

Goelijk kindly, liefelijk charming, ouioelijk oldish. 

From Adverbs. 

Achterlijk backward, innerlijk inward, uiterlijk outward. 

From roots of verbs. 

Beminnelijk amiable, sterfelijk mortal, vermakelijk diverting. 

Bemark. Verbal roots with lijle are not to be confounded 
with those composed with haar, cf. : draaglijk supportable or 
tolerable, draaghaar portable or wearable; onverhrekelijk is 
something which must not be violated, onverhreekhaar which 
cannot be violated; verkiesUjk preferable, verkieshaar eligible. 

§ 661. JjOOS signifies deprived or devoid of. 

Eerloos infamous, hulpeloos helpless, reddeloos irrecoverable, 
werkeloos inactive, zielloos inanimate; — goddeloos 
wicked, impious. 

§ 662. Zaam denotes a relation, resemblance, 
an equality. 

Bedachtzaam considerate, eerzaam honourable, heilzaam 
salutary, langzaam slow, zorgzaam careful, huigzaam 
flexible, gehoorzaam obedient, lijdzaam patient. 

C. Composition of two words. 

§ 663. Adjectives compounded with a noun are not 
real compounds, if the noun has a declension- ending; 
or if both words may be used separately, such as: 

Achtingswaardig or achtenswaardig respectable, eervol = 
vol eer honourable, lofwaardig = lof waardig praise- 

§ 664. The real compounds with nouns denote 
several relations with the primitive word. 

Bomvrij = vrij voor hommen bomb-proof, schaduwrijk = 

rijk aan schaduw shady, scMjnheilig = heilig in schijn 

hypocritical, stokoud = te oud om zander stok te loopen 

very old, zeeziek = ziek ran de zee sea-sick. 

Some compounds denote a quality which is already 

expressed by the adjective itself. 

Grasgroen grass-green, ijzersterk strong as iron, melkwit 
milk-white, reuzegroot gigantic, rozerood rose-coloured, 
steenhard as hard as stone, stokdoof stone-deaf; and with 
an inserted s : doodshleek deadly pale, hemelsblauw sky-blue. 

310 Lesson 42. 

§ 665. Adjectives with matig denote a conformity 
to what ig expressed by the noun. 

Doelmatig suitable to, instinctmatig instinctively, kunst- 
matig artificial, plichtmatig attentive to one's duty, recht- 
matig lawful, regelmatig regular, tooneelmatig theatrical. 

§ 666. Nearly all the compounds with vol (full, 
of. : hoopvol hopeful) are rendered in English by other 

Berotcwvol repentant, eervol honourable, gevaarvol hazardous, 
gevoelvol heart-felt, Uefdevol charitable, talentvol talented, 
troostvol consoling. 

§ 667. Two adjectives always form real compounds. 
The qualifying part denotes the degree of the quality 
or it adds a completing qualification to the primitive 

Alleen alone, almachtig almighty, langdurig lasting, menig- 
vuldig manifold, voltallig complete; — hlauwgwart hhxe- 
black, donkerrood or hoogrood dark-red, grijsgroen gray- 
green, lichtgroen light-green, vaalwit pale white. 
As titles are used: Edelachthaar honourable, (Uw) Edel- 
grootachtbare most worthy, Edelgeboren noble. 

§ 668. Some adjectives are compounded with the 
root of a verb. 

Fonkelnieuw bran-new, kakelbont motley, merkwaardig 
remarkable, weetgierig inquisitive; heminnenswaardig 
amiable, betreurenswaardig deplorable, dankenswaardig 
thank-worthy, deerniswaard pitiable. 

Such with isieJe have an unfavourable meaning. 

Babbelziek talkative, behaagziek coquettish, twistziekqa.axr&\- 
some, vitziek cavilling &c. 

§ 669. Adjectives with adverbs. 

Wei: welzalig blessed, and in titles : Weledel honourable, 

Weledelgeboren right honourable, Weleerwaard or Zeereer- 

ivaard reverend. 

Compounds with the accented particles door, in, 
over denote the highest degree of the signification of 
the adjective. 

Doorgoed extremely good-natured, doorkoud very cold, 
doornat wet through, doorrijp thoroughly ripe; inbitter 
very bitter, inbruin very brown, inschoon most beautifiil; 
overaardig very pretty, overoud very old, overvol over-full. 

Formation of Adjectives. 


§ 670. Some adjectives are compounded after having 
been derived by means of the suffixes -ig and -scTi. 

Bechtvaardig just, viervoetig quadruped, zwartharig black- 
haired; alledaagsch quotidian, daily, onderaardsch sub- 
terraneous, vierdraadsch four-thread. 

IV, Substantives and Participles used adjectively. 

§ 671. A few substantives are used as adjectives. 
Meester in the expression: meester sijn to be in pos- 
session of; vrede in the composition tevreden content, 
and in the negation ontevreden [instead of te onvrede(n)] 
discontented. Also such as are derived from geographical 
names by means of er: Haarlemmer, Leipziger &c. 

§ 672. The number of Participles used as ad- 
jectives is much greater, as we have seen already in 
Lesson 33. 

After the analogy of Past Participles formed from 
Substantival Verbs, adjectives have been formed directly 
from substantives by means of d or t. 

Gebloemd flowered, gedast with a necktie, geharnast in 

armour, gelaarsd en gespoord booted and spurred, ge- 

naamd called, gerokt with a dress- coat. 

Such words may still be qualified by an adjective 
or by an adverb. 

Breedgeschouderd broad-shouldered, snelgewiekt fast-winged, 
witgedast with a white necktie, zwartgerokt with a black 
dress-coat; hijgenaamd surnamed. 

V. Derivatives from geograpMcal names. 

§ 673. The following derivatives (nouns and ad- 
jectives) from much used geographical names should 
be noticed. 

Country or town 














A lexandrijnsch 

















Lesson 42, 

Country or town 











































Europeaan, Ewopeer 






































Keulen (Cologne) 











Napelsch , Napoli- 














Perzen (PI.) 






Pi uis 


























' Dutch colonies in Asia = the East Indies. 

^ Eoomsch Roman (catholic), deEoomschen the Roman catholics. 

Formation of Adjectives. 


Country or town 

























Which adjectives have arisen from the roots of the verbs : 

bijten, blijken, blinken, breken, dijen, geven, helen, 
komen, liggen, malen, nemen, rijzea, slijtea, slinken, steken, 
verliezea, vliegen. 


Which adjectives are derived from the following words 
by means of suffixes : 

afgod, angst, bedrijf, begeeren, beven, boer, bok, daags, 
dienst, duffel, een, ernst, geluk, gevoel, gewelddaad, gods- 
dienst, goed, grap, grond, goud, hof, hout, in, ijzer, jeugd, 
kip, koper, kunst, laken, last, levend, lood, macht, nalaten, 
neder, neteldoek, nut, slapen, staatkuade, stad, stand, 
stooten, taalkunde, vaderland, verdriet, vergeefs, vijand, voor, 
voordeel, vrees, weelde, wet, willekeur, wind, zang, zilver. 


Translate the following geographical names and add 
the names of persons and the adjectives derived from them: 

Abyssinia, Africa, Albania, Alexandria, Algiers, America, 
Arabia, Australia, Austria, Batavia, Bavaria, Belgium, Berlin, 
Bohemia, Brazil, Britain, IBulgaria, China, Cologne, Denmark, 
the East-Indies, Egypt, England, Europe, Flanders, Friesland, 
Gascon, Gaul, Genoa, Greece, Hanover, Holland, Hungary, 
Ireland, Japan, Java, Malta, Milan, Naples, the Netherlands, 
Paris, Persia, Portugal, Prussia, Rome, Russia, Saxony, 
Scotland, Servia, Spain, Turkey, Vienna, the West-Indies, 
Westphalia, Swabia, Sweden, Switzerland, Zeeland. 

Translate: Able, almighty, alone, amiable, apparent, 
artificially, backward, beastly, black-haired, blackish, blessed, 
bodily, bomb-proof, booted and spurred, bran-new, broad- 
shouldered, careful, cavilling, charitable, charming, childish, 

1 Butch colonies in South-America. 

2 Dutch province; cf. : goed rond, goed Zeeuwsch a proverbial 
eaying about the sincerity of the inhabitants of this province. 

814 Lesson 42. 

clumsy, complete, conscious (of), considerate, consoling, 
content, coquettish, costly, dark-red, deplorable, discon- 
tented, diverting, divisible, doubtful, elderly, eligible, equal, 
extensible, faithful, fast-winged, fearful, fertile, flexible, 
four-thread, genteel, gigantic, grass-green, grave, greenish, 
hazardous, helpless, heroic, honest, honourable, human, 
hypocritical, inactive, infamous, infrangible, inquisitive, in- 
stinctively, inward, irrecoverable, jeering, just, lasting, law- 
ful, lightgreen, lovely, manifold, manly, milkwhite, moral, 
mortal, motley, obedient, oily, oldish, outward, participating, 
patient, patriarchal, praise-worthy, preferable, proof, quadru- 
ped, quarrelsome, quotidian, ready, regular, remarkable, 
repentant, respectable, reverend, rough, sea-sick, sensible, 
severe, shadowy, shallow, silly, sky-blue, slow, stonedeaf, 
stony, subterraneous, suitable (to), sure, surnamed, talka- 
tive, thankful, thank-worthy, theatrical, tolerable, tru6, 
useful, visible, wearable, willing. 

Translate : 

The Royal Carpenter. 

Scene II. 

Mrs. S. 0, Michael, must you leave us soon? 

S. Yes, mother; I have stayed too long already. I came 
to see you and Katerina at the risk of my life; and, apart 
from the danger, if I remain longer I shall lose my situation 
at Saardam and all my hopes for the future. You Itnow 1 
was made a soldier against my will, and hated the army 
life the more I saw of it. But as a carpenter I am free 
and independent, and should be quite happy, if only you and 
Katerina would come with me, and take care of my wages. 

Mrs. S. Ah, Michael, I am too old now to leave home; 
and as for Katerina — you are surely not able yet to main- 
tain a wife? 

S. That is too true, mother; the more need, therefore, 
for me to go back to my trade at once. Besides, I am really 
in danger here. (A knock.) Ahl how every knock makes 
me start. Stop, mother; don't open the door until I get out 
of sight. (He slips behind a screen.) 

Enter Peter, hastily. Come out, old comrade 1 Don't 
be hiding yourself; did I not see you through the 'window? 
Surely you are not afraid of me? 

S. Peter I is it possible? I am right glad to see you 
again. But how on earth come you to be 'here in Moscow? 
There is no ship-building going on so far inland. 

P. No, but there is in St. Petersburg, the new city 
that the Czar is building. 

Formation of Verbs. 315 

S. They say that the Czar is in Moscow just now. 

P. Yes. He passed through your street this morning. 

S. So I heard, but I did not see him. Peter, how did 
you ever find me out? 

P. Why, happening to see your mother's name over 
the door, it occurred to me, after I returned to the palace. 

S. The palace I 

P. Yes, I always call the place a palace where I put 
up. It is a fancy I have. 

S. You were always a queer fellow! 

P. As I was saying, it occurred to me that Mrs. Stan- 
mitz might be the mother or the aunt of my old comrade, 
and so I put on this disguise. 

S. Ha, ha! the disguise of a gentleman. Peter, where 
did you get such fine clothes? 

P. (sternly). Don't interrupt me, sir! 

S. What a strange tone to speak in to an old friend! 
Bui; I am sure you mean well; and I thank you for wishing 
to hear something of me. 

P. Ah, Michael, many's the big log we have chopped 
at together, through the long summer day, in Van Block's 

S. That we h ave, Peter ! I wish you were going back with me ! 

P. I can get better wages at St. Petersburg. 

S. If it were not the fear of being called to account 
for my long walk that December morning, I would go with you. 

Forty-third Lesson. Drie en veertigsteLes. 

De Poppenkast. (Vervolg.) 

En dat rijke tooneel met de kist, waarin, na een hevigen 
huiselijken twist, Katrijn gestopt wordt, waarna hij de kist 
aan den jood verkoopt, die tot zijn vreeseliiken schrik, als 
hij zijn koopje naar huis wil dragen, eensklaps Katrijn 
halverwege er uit ziet komen. Op het oogenblik, dat hij er 
haar verder uit wil trekken, nadert Jan Klaassen hem van 
achteren en in een ommezien stopt deze hem er hij in, 
springt in triumf op de kist en blijft in die bonding, in 
weerwil van de hopelooze pogingen van de gevangenen, die 
het deksel al op en neer doen Happen. Ik wil hier niet eens 
spreken van de tooneelen met den zwarten duivel met zijne 
spitse tong van rood laken, of van den witten Pierlala, die 
niet spreekt, maar alleen zijn geheimzinnig „brrrrrrie! 
brrrrrrie!" laat hooren, dat de vertooner weet voort te 
brengen door te blazen op twee platte baleintjes, welke hij 
tusschen zijne lippen op elkander klemt; — die wonderlijke 

316 Lesson 43. 

gedaante, die op het oogenblik, dat Jan Klaassen zijr 
rechterbeen met zijne beide handen heeft opgenomen oir 
storm te loopen op den vreemden snoes, die hem met zijr 
eeuwig „brrrrrriel" verveelt, plotseling tot eene ongehoorde 
lengte aangroeit, die ver boven den bovenkant van hel 
theater uitsteekt. 

Formation of Yerbs. 
I. By means of preixes. 
§ 674. The prefixes by means of which verbs are 
formed are: be, er, her, ge, owt and ver. 

§ 675. Be (= bij) has its original significatior 
of: at, by, near, on, to, upon in a few verbs. 

Behooren to belong (to), helanden to arrive (at), belender 
to border (on), berusten to submit to. 

Se forms transitive verbs from intransitive. 
Begaan to tread upon, hespringen to attack, letreuren tc 
lament, hevaren to navigate, heweenen to bewail. 

JSe also forms transitive verbs from nouns, though 
the primitive word is not used as a verb. 

Bekransen to wreathe, belasten to burden, bevolken t( 
people, bevoordeelen to benefit, bevredigen to satisfy. 

Before some transitive verbs be alters or strengthens 
the meaning. 

Begrijpen to seize or understand, beplanten to plant, he- 
rooven to rob, hesnoeien to prune, bevatten to comprise 
or contain, bezaaien to sow, bezingen to sing (of). 

In a few intransitive verbs be denotes a beginning 
of the action. 

Bekoelen to cool, bevriezen to freeze, bezinken to clarify 
or settle. 

§ 676. JEJr occurs in verbs which have beer 
borrowed from the German only. 

Erachten: niijns erachtens in my opinion, zich erbarmei 
(= zich ontfermen) to have mercy upon, erkennen tc 
acknowledge, erlangen to acquire, eroaren (== onder 
vinden) to experience ; with a prefixed /t; herinneren t( 

By prefixing this h the new prefix her was ver} 
probably made, which belongs to modern Dutch onlj 
and is entirely absent in German. 

lierademen to breathe again, lierbakken to rebate, her 
bmiwen to rebuild, herdenken to commemorate, herdom 

Formation of Verbs. 317 

to do over again, herdoopen to rebaptize, herdrukken to 
reprint, hereenen to reunite, herhalen to repeat, her- 
kauwen to ruminate, herkennen to recognize, herleoen 
to revive, herlezen to read over again, hernemen to take 
again or reply, hernieuwen to renew, herroepen to recall, 
hervormen to reform, herzien to revise &c. 

§ 677. Ge alters slightly or in some verbs not 
at all the signification of the primitive word. 

Gebeuren or geschieden to happen, gedragen to bebave, 
gelooven to believe, genaken to approach, gewagen to 
mention; cf. : Zi/few and ^eZ»;^e« to resemble, ZwM-ew and 
gelukken to succeed, voelen and gevoelen to feel, wmwew 
and gewinnen to gain. 

§ 678. 0»** has still its original signification of 
tegen, terug (against, back) in some verbs. 

Onthouden to Vfitbhold, ontmoeten to meet, ontraden to 
dissuade from, ontzeggen to deny, ontzien to respect. 

In the following verbs it bas the meaning of 
bringing into a new condition. 

Ontbranden to take fire, ontdooien to thaw, ontruimen to 

evacuate, ontslapen to expire, ontspruiten to bud forth, 

ontvreemden to embezzle. 

In other verbs it denotes a bereaving or depriving. 
Ontadelen to deprive of nobility, onthinden to dissolve, 

ontdekken to uncover or discover, ontgrendelen to unbolt, 

ontluiken to open, ontsluiten to unlock. 
From the latter meaning follows that of away. 
Ontgaan to avoid, ontglippen to escape or drop, ontleenen 

to borrow, ontstelen to rob, ontvallen to slip out of, 

ontvlieden to escape. 

§ 679. Fer denotes. 

The opposite of what the primitive word expresses; 
or evil, false, wrong. 

Verachten to despise, verheuren to lose, verdenhen to 
suspect, vergissen to err, verleiden to seduce. 

A destruction or loss by means of the action. 

Yerbranden to reduce to ashes, verbrijzelen to crush, ver- 
drinken to spend on drink (also to drown or to be 
drowned), vermoorden to murder, verslapen to oversleep 
oneself, verspelen to lose in playing, vervUegen to eva- 

318 Lesson 43. 

A change or transition. 

Verbedden to change beds, verhuizen to remove, verkleeden 

to change one's dress, to disguise, verkleinen to diminish, 

vernederen to humiliate, verschrikken to frighten, ver- 

steenen to petrify. 
A covering or secluding. 
Verhinden to bandage, vermommen to disguise, vernagelen 

to spike, versdMHsen to fortify or intrench, verzegelm 

to seal. 

II. By means of suffixes. 
§ 680. The suffixes by means of which verbs 
were formed or may be formed are: el, er, J (ig) 
and the foreign suffix eer; nowa-days verbs are generally 
formed from their primitive word without any suffix. 

§ 681. The verbs that are formed from nouns 
denote an action which may be explained from the 
meaning of the primitive word. 

Boeren (= boer zijn) to farm, blozen (= eenen bios hebben) 
to blush, doppen (= den dop doeri oerliezen) to shell, 
herbergen to lodge, huizen to lodge or to live (with), 
kleeden to dress, pakken to pack up, ploegen to plough, 
visschen to fish. 

§ 682. Such as are formed from adjectives denote 
causation — they cause someone or something to 
acquire the quality expressed by the adjective; they 
also signify being or becoming what the adjective 

Dartelen (= dartel tvorden) to frolick, dooden (= dood 
maken) to kill, groenen to become green, richten to 
point, rotten to rot, sterken- to strengthen, suffen to dote, 
witten to whitewash, zuiveren to purify. 

§ 683. Some verbs have been formed from nouns 
or adjectives by means of ig. 

Eindigen (from einde) to finish, reinigen (rein) to purify, 
steenigen (steen) to stone, vestigen (vast) to establish. 

With prefixes. 

Bevredigen (vrede) to satisfy or pacify, verkondigen (kond) 
to proclaim or preach. 

Note. These verbs are not to be confounded with such as 
are formed from adjectives ending in ig, as : beveiligen (veilig) 
to secure, heiligen (heilig) to sanctify, recMvaardigen (recht- 
vaardig) to justify, vervaardigen (vaardig) to construct. 

Formation of Verbs. 319 

§ 684. The suffix eer(en) has been borrowed 
from foreign words as: dineeren to dine, tradeeren to 
treat ; so it was used to form verbs from Dutch nouns 
and adjectives. 

Halveeren (half) to halve, stoffeeren (stof) to furnish, trot- 
seeren (trots) to defy, verkleineeren (also verkleinen) to 
diminish, voeteeren (voet) to go on foot, waardeeren 
(waarde) to value. 

Note. Besides (na)bootsen to imitate we have also the 
verb hoetseeren to model from bootse (French bosse model). 

§ 685. Originally verbs were formed from sub- 
stantives or adjectives ending in el or er, some of 
which are no longer in use. 

Boosteren to roast, schilderen to paint, waggelen to stagger, 
wandelen to walk, wankelen to waver, weigeren to refuse. 
Afterwards many verbs were formed in this way 
by means of the suffixes el, er from verbal roots; 
they denote the repetition of the action named in the 
rootword : hence they are usually named Frequentative 

Duikelen (from duiken) to dive, Mapper en (klappen) to 

chatter, krabhelen (krdbben) to scratch, schuifelen (schui- 

ven) to shuffle, icentelen (wenden) to welter or wallow. 

§ 686. The Intensive Verbs stand beside other 

verbs but with a strengthened meaning ; the root- vowel 

has changed into a short one, hence the doubling of 

the final consonant. 

Bukken (buigen) to bow or stoop, hikhen (hijgen) to 
hiccough, stikken (steken) to stitch, verspillen (spelen) 
to waste, tvikken (wegen) to consider or weigh. 
Some have also acquired a frequentative ending. 
Bibheren (beven) to shiver, dribbelen (drijven) to trot, 
jakkeren (jagen) to hurry, kabbelen (kauwen) to ripple, 
kibbelen (kijven) to quarrel, knabbelen (knauwen) to nibble. 
§ 687. The Causative Verbs are formed from the 
roots of strong verbs by means of vowel-change. 

Drenken (from drank — drinken) to drench or water, 
(ge)hengen (hang — hangen) to allow, klooven (kloof — 
klieven) to cleave, leggen (lag — liggen) to lay, leiden 
(leed — lijden) to lead, neigen (neeg — nijgen) to in- 
cline, vellen (val — vallen) to fell, voeren (voet varen) 

to convey, wenden (wand — winden) to turn, zetten 
(zat — zitten) to set, zoogen (zoog — zuigen) to suckle. 

320 Lesson 43. 

§ 688. The verb mijnen to buy at a public sale by- 
calling mine, is formed from the possessive pronoun mijn. 
The following verbs are formed from particles. 

Bejegenen (jegen) to treat, hevorderen (voort) to promote, 
innen (in) to gather, naderen (nader) to approach, opperm 
(opper) to propose, uiten (uit) to utter, vernederen (neder) 
to humble, veroveren (over) to conquer. 

III. Composition. 
§ 689. As the rules about the formation of com- 
pound verbs have already been given in Lesson 22, 
we only mention here the peculiar formation of some 
verbs consisting of a verbal root with a noun denoting 
part of the body. These compounds departing from 
the general rules of compounds are used in colloquial 
Dutch with a comical meaning. 

Bruipstaarten to be abashed or sneak away, Idappertanden 
to chatter (one's teeth), klapwieken to clap the wings, 
knarsetanden to gnash the teeth, knikkebollen to nod or 
doze, knipoogen to wink, kortwieken to clip (the wings), 
plukharen to catch each other by the hair, reikhalzen 
to long for, schoorvoeten to hesitate, stampvoeten to 
stamp (one's feet), suisebollen to grow giddy, trekke- 
bekken to bill or coo. 


Which verbs are formed from the following words: 
Beven, bios, boer, buigen, dartel, dood, dop, drijven, 
drinken, duiken, einde, groen, half, haagen, heilig, herberg, 
hijgen, huis, in, jagen, jegen(s), kauwen, kijven, klappen, 
kleed, klein, klieven, knabbelen, kond, krabben, liggen, 
lijden, mijn, nader, neder, nijgen, opper, over, pak, ploeg, 
recht, rechtvaardig, rein, rooster, rot, schilder, schuiven, 
spelen, steen, steken, sterk, stof, suf, trots, uit, vaardig, 
vallen, varen, vast, veilig, visch, voet, vrede, waarde, wegen, 
wenden, winden, wit, zitten, zuigen, zuiver. 


Translate : 

To acknowledge, to acquire, to approach, to arrive at, 
to attack, to avoid, to be abashed, to beha,ve, to believe, to 
belong to, to benefit, to bewail, to bill, to border on, to 
borrow, to breathe again, to burden, to catch each other by 
the hair, to celebrate, to change beds, to chatter (one's 

Formation of Verbs. 321 

teethj, to clarify, to clip the wings, to comprise, to con- 
fide in, to cool, to crush, to deny, to deprive of nobility, 
to despise, to diminish, to dine, to discover, to disguise, 
to dissolve, to dissuade from, to do over again, to embezzle, 
to err, to escape, to evacuate, to evaporate, to experience, 
to expire, to feel, to flap the wings:, to fortiffy, to freeze, to 
gain, to gnash the teeth, to grow giddy, to happen, to 
have mercy upon, to humiliate, to hesitate, to lament, 
to long for, to lose, to lose by sleeping, to lose in playing. 

To meet, to mention, to model, to murder, to navigate, 
to nod, to open, to paint, to people, to petrify, to plant, to 
prune, to read over again, to rebake, to rebaptize, to rebuild, 
to recall, to recognize, to reduce to ashes, to reform, to 
refuse, to rememiber, to remove, to renew, to repeat, to 
reprint, to resemile, to return to life, to reunite, to revise, 
to rob, to ruminate, to satisfy, to seal, to seduce, to seize, 
to shun, to slip out of, to sow, to spend on drink, to 
spike, to sprout, to stamp, to succeed, to slJspect, to take 
fire, to thaw, to tie, to tread upon, to treat, to unbolt, to 
unlock, to walk, to wink, to withhold, to wreathe. 

Translate : 

The Boyal Carpenter. 

Scene II. (End.) 

P. How came you to venture back here? 

S. This old mother of mine was longing so ,to see me ; 
and then Katerina — she has waited all this time for me, 
dear girl I If only I were not so poor ! But next year, if I 
have luck at my trade in Van Block's, I may be able to make 
a run back and marry her, and then get my old mother 
persuaded to come along with us. 

P. I could get a pretty sum just now by informing on 
a dGSGrtGr 

S. Pray don't joke on that subject, Peter! I know you 
are only joking, but it frightens mother. — Well, Peter, it 
is a pleasure to have seen you again I I am going off to-night 
— any message to the old set? (A loud knock at the door. 
He peeps through the window.) Soldiers, and an officer with 
them! What can it mean? Peter, excuse me, I must dis- 

P. Stay I I assure you it is not you they want. They 
are friends of mine. . „ . , 

S. Oh, in that case I may remain. But, do 'you know, 

Dutch Grammar. 2'- 

322 Lesson 43. 

one of those fellows looks wonderfully like my old com- 
mander ? 

Enter Officer. An important despatch from St. Peters- 
burg, your Majesty, requiring yo'ur instant attention. 

Mrs. S. Majesty! 

S. Majesty! Peter, what does this man mean? 

Officer. Down, sir ! do you not know who this is ? 
Down on your knees to Peter the Great, Czar of Russia! 

Mrs. S. (falling on her knees). Oh, your Majesty! your 
Majesty! have mercy on my poor boy! he is my only son! 
he did not know what he was doing! 

S. Nonsense, mother ! This is only one of Peter's jokes. 
Ha! ha! ha! keep it up, Peter! It's very good. 

Officer. You impudent rascal ! let me look at you more 
closely; I thirjc we have met before. — Soldiers, arrest 
this fellow! he is a deserter! 

S. (with a gesture of despair). It's all over with me 
now! Peter, Peter! can you not help an old comrade? 
How can you go on reading so composedly? 

Mrs. S. (wringing her hands). good Mr. Officer, spare 
my boy! ' 

Officer. He must go before a court-martial. He ought 
to be shot. 

P. (looks up suddenly from reading the despatch). 
Officer, I have occasion for the services of your prisoner. 
Release him. 

Officer. Your Majesty's will is absolute. 

S. (aside). Majesty again! What does it all mean? A 
light breaks in upon me. There were rumours in Holland, 
when I left, that the Czar had been working in one of the 
ship-yards. Can my Peter be the Emperor? 

P. Stanmitz, you have my secret now. 

S. And you are — i 

P. The Czar. (S. falls on his knees.) Rise„ my friend! 
Rise, old woman; your son, Raron Stanmitz, is safe. 

Mrs. S. Raron Stanmitz! 

P. I require his services to superintend my shipbuilding 
yard at St. Petersburg. You must both prepare to. leave for 
the new ciLy at once. Michael, make your Katerina a 
baroness to-morrow, and bring her with you. Hush, no 
thanks! I have urgent business claiming my care, so I 
cannot attend the wedding. Here is a purse of ducats. , One 
of my secretaries will call with orders in the morning. 
Farewell I 

S. Peter! Peter! — I mean your Majesty! your 
Majesty! I'm so completely bewildered, I do not know 

Formation of Numerals. 323 

what to say, or how to thank you! Forgive me, your 
Majesty ! friend Peter ! — I'm surely in a dream ! 

P. Hal ha I good-bye, old comrade! We shall meet 
again soon. Commend me to your Katerina. (Exit.) 

S. Mr. Officer, when do you thinlc that court-martial 
you spoke of is likely to be held? 

Officer. Baron, I take my leave. I hope you will speak 
a good word for me to his Majesty, when you have an 

S. Now for Katerina I What a story I have to tell her! 

Forty-forth Lesson. Vier en veertigsteLes. 

De Poppenkast. (Slot.) 

Daar zijn nog eene menigte andere tooneelen, die gij 
alle kent, als die van het wiegen, van den schareslijp enz., 
waar hij overal de hoofdpersoon is, overal even groot, overal 
overwinnaar door list of door geweld, waar overal de houten 
koppen geweldig tegen elkander kletsen, en waardoor overal 
gejuich en gejubel wordt opgewekt. Kortom, — want ik 
meet een einde aan de uiting van mijn gevoel maken, hoewel 
het mij moeilijk is, ik beken het, want de zaak gaat mij ter 
harte — dat hoop ik maar, wat er in de wereld ook vooruit 
moge gaan, als 't dan toch zoo wezen moet — dat rnen mijn 
ouden vriend in zijne oorspronkelijke waarde zal laten. 
Verfraai hem niet, sier hem niet op, tracht hem niet te 
verbeteren, breid uwe philantropie niet over hem uit; 
maak omwentelingen, zooveel gij wilt — maak de geheele 
wereld tot republiek, maar laat hem op zijn troon, en gun 
ons, die nog een beetje van den ouden tijd zijn, dat we 
op de laatste kermis, die we zullen mogen beleven, nog 
ten minste een ding kunnen zien, dat nog juist zoo is, als 
het was in onze jonge jaren — laat mij dien eenen troost, 
dat ik mij niet dertig jaar lang heb vermaakt met lets, waar 
een kleuter van vijf jaar, als ik een oud man zal wezen, 
zijn neus voor zal optrekken, omdat Jan lOaassen en Katrijri 
niet aan de regels van zijnen kunstsmaak voldoen. 

Lodewijk Mulder. 

Formation of Numerals. 

§ 690. The Indefinite Numeral geen has been 
formed from neg (not) and een. 

Of the Cardinal Numbers the following derserve 
notice : 


324 Lesson 44. 

twintig instead of tweetig, originally tiventig mil 
n inserted, e changed into i; 

dertien and dertig are used instead of dretiei 
and dretig, the first part of which (dre) was originally 
dri = drie without the inflectional ending e; 

veertien and veertig beside vier as ie changec 
into ee; 

taehtig instead of achtig from an old form antdcUii 
which at first became entachtig, afterwards etachtig anc 
at last taehtig; 

veertig, vijftig, isestig, aeventig from vier 
vijf, zes, zeven, by changing v and z into / and i 
under the influence of * from the old prefix ant, althougl 
V and s are still written; see §§ 27, 33, 113, 117. 

Formation of Adverbs. 

§ 691. From the root of the pronouns hij, die 
wie are formed: Jiier, keen, henen, daar (der, er), (van) 
daan, dan, toch (instead of dock), toen (formerly doe] 
ivaar, wannCeerJ, hoe and the words: her(wa^rts), der 
(waarts), we.r(ioaarts) which are used very seldom now 
adays. From die the Gen. Sing. Neuter is used a; 
an Adverb: dies (= daarom), des, dus. 

§ 692. The old ending e which was used to forn 
Adverbs from Adjectives is now to be found in a fev 
words only: alreede, dichte (hij), luide, verre; this e hai 
also been dropt, hence many Adverbs have the sami 
form as the Adj. and afterwards many more Adj. anc 
even Participles were used in this way as Adverbs. 

Verleden lately, volmaakt completely, voortdurend con 
tinually, razend knap extremely clever, gloeiend moo 
awfully nice, Jcokend heet boiling hot. 

Such Adverbs however may be distinguished fron 
the Adjectives by adding lijTe: 

Gelljkelijk equally, gemeenlijk commonly, gewisselijk surelj 
gewoonlijk usually, herhaaldelijk repeatedly, heuschelij 
courteously, voorzichtiglijk prudently, waarachtiglij 
certainly, waarlijk truly &c. 

§ 693. As Substantives in the Ace. may be use 
as adverbial adjuncts of time, value &c., some of ther 
became real Adverbs: altijd always, eenmaal once. 

Formation of Adverbs. 325 

Some Substantives in the Dative also became 
Adverbs : 

heinde from hand, midden from mid (still in middag), 
vaak (often) instead of vake from vak, loijlen from wijle, 
mijnentwege and omenthalve(n) with an inserted t. 

The Genetive was originally the case in which many 
words were used as adverbial expressions. Hence: 

Substantives, as: daags, deels, steeds, and with the 
article: 's avonds, 's morgens, 's nachts. 

Adjectives, as: anders, onlangs, rechts, reeds, slechts, 
strahs; especially with a diminutive ending: netjes, 
warmpjes, zachtjes, zoetjes, stillekens, zachtkens. 

Participles, as : onverhoeds, onverwachts, and with a 
dropped d: doorgaans, vervolgens, wetens, willens. 

The Numeral: eens. 

§ 694. Some Compounds consist of an Adjective 
and a Substantive having both the Genetive ending: 

alleszins, anderszins, Uootshoofds, geenszins, goedsmoeds, 

Also feminine Substantives are connected with Ad- 
jectives, if they are used figuratively: 

halverwegen (cf.: allerwegen with a PI. Genetive form), 
getoapenderhand, langzamerhand, middelerwijl. 

If however the Substantives are used in their real 
signification, the adverbial expressions are written in 
two words: 

onverrichter zake, oiider gewoonte, spottender wijze, ver- 
gelijJcender loijze, vragender wijze, zaliger gedachtenis. 

This word wijse has also been connected with 
Substantives in the Genetive: 

hoogswijze, stukswijze, trapswijze; with a verbal root in: 

The adverbial character was further strengthened 
by ge: 

groepsgewijze, steelsgewijze, trapsgewijze. 

§ 695. As the old Genetive form of the Adverbs 
was no longer considered as such, the * was taken as 
a suffix by which Adverbs are formed, hence it was 
added to words which should not have it as weak 
Genetives or Datives: overigens, trouwens, minstens; 

326 Lesson 44. 

Accusatives: altoos, dikwijls, somtijds; it was even added 
to Substantives or Adjectives with prepositions: 

adderbaks (cf. back), hijkans (^ bij den kant), omstreeks, 
thans (■= te hande), terloops, namaals, voormaals, van- 
zins, teoens, neoens, vannieuws, aanstonds. 

In the following words the preposition has taken s: 

binnenslandSf binnensmonds, buitenslands, insgelijks, voors- 

Also the endings lijlcs, lings, waarts: 
dagelijks, blindelings, voorwaarts. 

§ 696. Compound Adverbs may be formed from 
two Adverbs: 

evenzeer, hoeveel, hoeverre, zoolang, zooveel, zooverre, weleer. 

Such are also the combinations: 

achterover, bijna, hovenaan, bovenop, korlaf, onderdoor, 
onderin, rechtsaf, rondom, ronduit, tiisschenin, volop, 

And the pronominal adverbs: vandaar, vanhier, 
vanivaar in their figurative signification. 

§ 697. Compounds consisting of a preposition 
with a Substantive, or an Adjective in a figurative 
signification, are: 

bijgeval, integendeel, omtrent, ondenoeg, onderwijl, overeind, 
overhoop, terng, voorhanden, weg (instead of eweg, from 
enweg); with an article: bijdehand. 

The following are formed from a preposition with 
an Adjective used substantivelj^ : 

eerlang, opnieiuo, overkort, overlang, overluid, tegelijk, 
tegoed, terecht, voorgoed, voorlang, voorwaar, voorzeker. 

§ 698. Some Compound Adverbs are formed from 
a preposition with the numeral al or een which have 
assumed the character of adverbs in' these Compounds : 

aaneen, achiereen, alleen, allengs, bijeen, dooreen, onderem, 
overal, vaneen, vooral. 

Formation of Prepositions. 

§ 699. The root -words were originally the sam€ 
as the adverbs, so: 

aan, bij, door, in, na, om, op, uit, voor, met (adverb mede) 
te (adverb toe). 

Formation of Conjunctions. 327 

Compounds are : tot = to -\- te, van = a/" + aan. 

§ 700. Some Prepositions are derived from adverbs 
by means of ter, er, en: 

achter, naar (instead of naher), onder, over, sedert (with 

t added, beside sinds), zander. 

With the prefix &e.- 

heneden, binnen, haven, buiten. 

Tegen is formed from te and jegen beside jegens 
with an adverbial s; this tegen has been composed once 
more with over in tegenover. 

Naast is the Superlative of the adverb na. 

§ 701. Adjectives used adverbially have become 
Prepositions in tangs and tusschen (originally from twe^. 

Substantives in the Dative with an adverbial * 
occur in: Jcrachtens, tijdens, wegens. 

Substantives in the Genetive in : ondanks and trots. 

Substantives with the Preposition hij in: behalve, 
hesijden; with other Prepositions in: ingevolge, nevens, 
omstreeJcs, omtrent. 

§ 702. Participles which have become Prepositions 
(with or without *) are: 

aangaande, behaudens, gedurende, niettegenstaande, nopens, 

Formation of Conjunctions. 

§ 703. Of the co-ordinate Conj. only en (originally 
ende), of (originally ofte) and noch were exclusively used 
as Conj. in old Dutch. The sentence which they connect 
with the preceding has the logical order of words ; such 
is also the case with want (formerly also adverb), dock 
(adverb toch) and maar (also adv.). The expression wel 
is waar may be used as an adverb and as a co-ordinate 
Conj.; all the other co-ordinate Conj. are originally 

§ 704. The subordinate Conj. of (originally = if) 
must not be confounded with the co-ordinate of (from 
ofte) ; it is the only one which was used exclusively as 
a Conj. in old Dutch. 

In ofschoon the second part (schoon) has strengthening 
force only, of. : ofschoon het regent with of het al regent 
and with of (subordin.) het regent of (co-ordin.) niet, wij 
gaan toch uit. 

328 Lesson 44. 

§ 705. A pronominal root occurs in zoo {= \i\ 
which is also an adverb; it is connected with cH (== 
entirely in alsoo), which is a Conj. and an Adverb. 
This aUoo was afterwards weakened to alse, als (= if), 
which is used as a Conj. only, also in zoodra als. 

§ 706. Of the interrogative Adverbs the following 
have become real Conjunctions: 

waarom {= for which reason), wanneer (= ah), 
borrowed from the German wen, weshalve, hoe (= how- 
soever); the Compounds: hoewel and hoezeer. 

§ 707. The following subordinate Conj. are formed 
from an Adverb and dat: 

zoodat, zonder dat, tehalve dat; — dan dat, eer dat, mtis 
dat, sedert dat, sinds dat; 

the latter of which may be used without dat, as the 
Adverbs then become Conjunctions. In the same way 
the following Adverbs have now become Conjunctions: 

dewijl, nademaal, nu, ten einde, terwijl, toen. 

§ 708. Several Conjunctions were originally Pre- 
positions with the Dative or Accusative of the Sing. 
Neuter of the Demonstrative Pronoun followed by dai. 
Some of them became Conj. when dat was omitted: 

hijaldien, doordien, indien, naardien. 

Of some others the Demonstrative Pronoun was 
omitted : 

omdat (= am dien dat), opdat, doordat. 

Bat may even be omitted and then the Preposition 
is used as a Conjunction, so in: 

naardat, nadat, totdat, voordat. 

§ 709. In analogy with the above-mentioned 
words, some Participles have become Conjunctions: 

aangezien == dit aangezien zijnde dat, niettegenstaande ^ 
niet tegenstaande dit dat. 

Bat must be used in: gedurende dat, uitgesonderd 
dat, aangenomen dat, gesteld dat &c. ; by omitting dat 
these expressions are no longer Conjunctions; cf. : ge- 
steld dat hij uitging and gesteld hij ging uit. 

Without dat are used generally: 

hetzij = het moge zijn dat, tenzij = het moge niet zijn 

dat, tenware {= het mocht niet zijn dat). 

Formation of Conjunctions. 329 



Which Adverbs are formed from: 

ander, avond, blind, boog, dag, deel, dicht, een, eind, 

gehjk, gemeen, geval, gewis, gewoon, gloeien, half, hand, 

herhaald, heusch, hoop, kant, kort, lang, loop, luid," maal, 

mid, morgen, nacht, net, nieuw, recht, slecht, stil, stond, 

strak, streek, stuk, tijd, vak, ver, volmaken, voortduren, 

voorzichtig, waar, warm, weg, wijle, zacht, zeker, zin, zoet, 

Which Prepositions are foraied from': 
aangaan, behouden, duren, gevolg, in, jegen, kracht, 
lang, na, nopen, ondank, streek, tegenstaan, tijd, uit, volgen, 
weg, zijde. 

Which Conjunctions are formed from: 
behalve, dan, dien, door, einde, maal, mits, om, op, 
sedert, sinds, wijl, zonder, zoo. 

Translate : 

Circular announcing the Establishment^ of a 
Commercial House^. 

Rotterdam, 1=' February, 1912. 


I beg leave to inform you that I have toi-day established 
a Wine Trade 
in this city, which I shall conduct on my own account under 
the firm of 

K. P. Aalsteker. 
I have acquired, by being active for many years in 
respectable houses of this branch, a competent experience 
in business matters and the necessary knowledge of the 
branch, so that, supported by sufficient funds, I may con- 
sider myself able to manage the business of my house 

The principle of the strictest loyalty will serve me as 
a guide in all my undertakings, and it will always be my 
endeavour to justify the confidence I now solicit and to 
bestow all possible care on the execution of the orders 
which you may be pleased to give me. 

OprichUng van eene (handels)zaah. 

330 Lesson 44. 

Requesting you to take notice of my signature sub- 
joined, I have the honour to be, Gentlemen, 

most respectfully Yours, 
Karel P. Aalsteker, 
who will sign: K. P. Aalsteker. 


Circular announcing the Foundation of a 

Factory Business. 

Haarlem, 15* February, 1912. 
I take the liberty of apprising you that I have esta- 
blished a manufactory of 

the business of which I shall carry on, from and after this 
day, in my own name and on my own account. 

A good water-power as well as all the latest improve- 
ments, in connection with a thorough knowledge of the 
above line of business and the necessary capital resources, 
enable me to manufacture, at reasonable prices, an article 
substantial and able to defy competition. An order by 
way of trial will convince you that my fabrics may rival 
those of other manufactures, both for their beauty and 
soundness, and that, besides, they are somewhat cheaper 
than those. 

I shall consider it an honour to see you among my 
customers, and you may be confident that I shall give you 
satisfaction in every respect. 

I subjoin my price-list, begging you to believe me, Sir, 

Your obedient servant, 
Ferd. Witsenhoven. 
Circular announcing the Sale of a Business. 
Seller's Circular. 

The Hague, 15"> April, 1912. 
I have to inform you that I have sold to Mr. Theod. 
Slips the Factory-business hitherto carried on by me on my 
account under the firm of 

Mineraalwaterfabriek La Haye, Ph. Kortliuis. 

Mr. Slips will continue my business under the old firm, 
taking upon himself all the assets (there are no debts) and I 
request you to transfer to him the confidence with which 
you have honoured myself. 

Formation of Conjunctions. 831 

I return you my best thanks for the favour and support 
that I enjoyed at your hands on many occasions, and reserve 
to myself bo acquaint you subsequently of my further 

Meanwhile I remain. Gentlemen, Yours truly, 

Ph. Korthuis, 
who ceases to sign: Mineraalwaterfabriek La Haye, 

Ph. Korthuis. 


Circular announcing the Sale of a Business. 

Buyer's Circular. 

The Hague, 15'^ April, 1912. 

You will learn by the above circular that, from this day 
forth, I have purchased the factory hitherto worked by 
Mr. Ph. Korthuis under the style of 

Mineraalwaterfabriek La Haye, 
and I request you to grant me a continuance of the confi- 
dence ^vith which you have honoured my predecessor. 

I shall do my best to maintain the good reputation 
which Mr. Ph. Korthuis always enjoyed, and I shall always 
consider it a duty to act upon the principle of the strictest 
integrity, which the said gentleman observed on all occa- 
sions, hoping that those whose support and goodwill I solicit, 
will see therein the best guaranty far the solidity of my 

Be sure that I shall make a point of despatching to 
your satisfaction all the orders with wich you may honour 
me from this day, and believe me, Gentleman, to be 

Your most obedient servant, 
Theod. Slips, 
who will sign: Mineraalwaterfabriek La Haye, 

Theod. SHps. 
Proxy given. 

Nimwegen, 1^' March, 1912. 
Gentlemen, — My foreign affairs repeatedly keeping me 
abroad for weeks and even months, I have this day given my 
procuration to Mr. Job. Zeeman, for seven years my zealous 
assistant. I request you to consider all that he will do in 
future in my name, as if it had been done by myself. 

Calling your attention to Mr. Zeeman's signature, which 
you will find here below, and embracing the opportunity to 

332 Lesson 45. 

solicit a continuance of your custom and favours, I remain, 
Gentlemen, Your obedient servant, 

P. Dorpers. 
Mr. Joh. Zeeman will sign: P. Proc. P. Dorpers, 

Joh. Zeeman. 

Forty-fifth Lesson. Vijf en veertigste Les. 


Op mijn dagelijkschen weg naar het Leidsche Gym- 
nasium, werd, in 1822, bij de Rui'ne, mijne aandacht eens 
bijzonder getrokken door een eerder klein dan middelsoortig- 
groot man; een met slepend been (a la Byron)' 'strompelend 
voortstappenden grijsaard, met driekantigen of punthoed, 
een gekleeden of staatsierok, een korte broek, lang vest, 
alles deftig zwart, en met strikschoenen aan de voeten. 
In de rechterhand hield hij een steunstok, maar zijn© linker 
rustte op den rechterschouder van een knaapje, dat hem 
een paar kinderstappen vooruitging, op de wijze, zooals men 
Belisarius wel ziet afgebeeld met een jongske, dat den 
ouden blindeman begeleidt. Dat was Bilderdijk, van zija 
tienjarig zoontje, Lodewijk Willem, vergezeld. Zoo.zag ik 
den dichter voor 't eerst, en te meer nog bleef ik op het 
vreemdsoortig koppel staren, dewijl een burgerman dien 
ouden beer, als tegen wil en dank, scheen staande te houden, 
doch van hem geen ander antwoord kreeg, dan het cluidelijk 
hoorbaar: „ie vermoordt me met je briefjesl", waarmee 
hij dan ook eindelijk genoegen moest nemen en werd 
afgescheept. — Finantieel bezwaar was hier merkbaar in 
het spel. — Datzelfde jaar schreef hij aan Michiel De Haas, 
een vriend in den Haag: „Gij vraagt mij acht gulden ter 
leen: ik heb ze niet, doch heb zegeleend. Ziedaar het geld! 
Mijn toestand brengt mee, dat ik nooit meer geld in huis 
heb, dan van tijd tot tijd volstrekt noodig is. Maar ik bid 
u, pijnig mij niet meer." — „Tusschen geldbezit en dicht- 
kunst is van ouds de betrekking nooit zeer nauw geweest: 
van Homerus tot op Camoens en Cervantes, en van deze tot 
op Vondel en Bilderdijk" — zegt Da Costa — „loopt eene 
onuitwischbare spoorlijn, genaamd Geldgebrek, over het 
uitgestrekte, dorre veld van nationale ongevoeligheid." 

Ur. Wap. 

Orauitnatical Figures. 

§ 710. Vowel-changes which some words have 
undergone, besides those of Declination or Conjugation, 

Grammatical Figures. 333 

by adding or losing a letter, by contracting or inversion, 
are called grammatische figuren or woordfiguren. 
§ 711. Prosthesis Cvoorvoeging) : 
lommer (French: Tombre) shadow, naarstig (ernst) diligent, 
nevens (even), nijver (ijver), Jierinneren (erinneren), 
hekel (cf. : akelig) in the expression eenen hekel hebben 
to hate (one). 

§ 712. Apheresis (afwerping): 

er instead of der or daar, 'k = ik, 't = het, arreslede 
(narreslede) sledge, azuur (lasuur), dbherdaan (labber- 
daan), aak^ long boat, adder ^ viper, okkernoot (nokker- 
noot) walnut, muts (amutse) cap, sperge (asperge) as- 
paragus, pul (apul) jug. 

§ 713. Paragoge (achtervoeging) : 

iemand and niemand (man), arend (Arnhem, cf. : adelaar), 
hurcht (schoutcburg , cf. : burger, burgwal), borst lad, 
schoen shoe, toen (orig. doe); also t behind mijnen, 
zijnen, onzen, uwen, haren, hunnen in: te mijnent, te 
uioent &c., mijnentwege(n) , onzenthalve(n). 

§ 714. Apocope (afkapping): 
' vergif (vergift), is instead of ist; 

the personal ending is always dropped when je 
follows : 

heb je, ga je, kom je; 

especially the unaccented e is dropped in many 
words : 

als false), ascJi (asche), bed (bedde), hart (harte), heer 
(heere), krib (kribbe), ik neem instead of neme, ik meen 
instead of meene, ik dacht instead of dachte &e. 

In old Dutch all weak Substantives ended in e; 
also the 1^* Person Sing, of the Present Ind. and the 
2^ Person Sing, of the Imperative of weak verbs. 
§ 715. Assimilation (gelijhmaking) : 
korrel instead of kernel (koorn), nietlemin instead otniet 
de min, uitentreuren (uit den treuren), balling (banling) 
exile, misschien = het mag geschien perhaps. 
The following consonant has been assimilated in: 

en (enne inst. of ende), el and elleboog (elne), klimmen 
(klimben), om (amine inst. of ombe), penning (pending, 
cf. : pand). 

^ German: ?fachen, N'atter. 

B34 Lesson 45. 

The preceding consonant has been assimilated in: 
rillen instead of ridlen (the obsolete rede = fever), as 

axle, hus box, das badger, dissel adze, os ox, vlas flax, 

vos fox, was wax, wassen to grow, loissel change or bill 

of exchange, zes six. 
§ 716. Syncope (uitstooting) : 
Fransch (Franksch), koomenij (koopmannij), hoogaard 

Cboomgaard) , host (konst, konde) ; hlnsschen (belesschen), 

vreten (vereten), pruik (French: perruque), krant (cou- 

rant), kraal (koraal), krent (korint); 
d has been dropped in: 
hlaar (hlader) blister, Ueu (hloode), graag (gradeg hungry), 

keu {keude, cf.: kodde stick), paarlemoer (paarlemoeder), 

vleermuis bat, vlier elder, vlerk (vlederik)^ wing, Dirk 


The e of the prefixes be and ge has been dropped 
in many words: 

hlijven (belijven) , hlok {helok, cf : heluiken to enclose), 

glimp (gelimp), gluipen (geluipen) to sneak, gluren (ge- 

liiren) to leer. 

§ 717. Ehsion (uitlating) : 

hinnen Cbe-innen), hoven (be-oven, cf : ooer), buiten {be- 
uiten), hang (be-ang, cf : angst). — tevens (te-eoen-s), 
telkens (te-elken-s), ihuis (ie huis), thans (te hands), 
althans (al te hands); but nochtans (from nochdans = 
nevertheless) without h. 

In poetry elision occurs very often: 

liefd' en haat, aard' en hemel. 

§ 718. Synalepha (samensmeUing) : 

elkaar (elkaer instead of elkander), ter = te der, ten = 
te den, samen = te zamen, hence also samenkomen, 
samenstelling with s, but gezamenlijk, inzamelen, ver- 
samelen &c. with «. 

X)s became s in: 

willens en wetens (willends en wetends), volgens (volgends) 
&c., also in: 's morgens, 's avonds (des morgens, des 

ts or tz became s in: 

sedert, sinds, schorsen to suspend, best, lest ( laatst), ver- 

1 Cf. the German words Fledermaus (bat) and Flederwisoh 

Grammatical Figures. 335 

sieren to adorn, versagen to despair, sidderen to tremble, 
grens border, krans wreath, schans redout, walsen to waltz j 

w has been dropped in: 

dol (dul, dwalen), zoel instead of zwoel, zoet instead of 
zimet (at: sweet), zuster instead of zwuster sister. 

§ 719. Epenthesis (invoeging) : 
s behind gutturals preceding fce, Teen: 
jaksken, vlagaken, jongsken; 

n in compositions, see § 633; e sometimes before 
ling, lijk, loos, nis, cf. : 

zinloos senseless and zinneloos insane, werkloos without 
any work and loerkeloos idle; 
d in: 

hestuurder (hesturen), diender (dienen), daalder (dollar), 
partijdig instead of partijig, wijden (of. : wijicater) ; — 
cf. : zindelijk clean and zinnelijk sensual; 

d has been inserted also behind * preceding (e)n in : 

belijden, heorijden, geschieden, kastijden, spieden, vlieden; 

behind I, n, r preceding (e)r in: 

elders, helder, kelder, selderij, Tcolder, zolder, heenderen, 
hoender, hunder, donder, dragonder, gaanderij, vaandrig, 
spaanders, hoenders ; 

also in most of the names of persons formed from 
verbal roots ending in r and in the Comparative of 
Adj. ending in *•, see § 215. 

Other consonants have been inserted in: 

korporaal (French: caporal), komfoor (Fr.chauffoir),^Za«e/e;« 
(Pr. paver), pleisteren (Fr. paltre from paistre), Uujfen 
(instead of luffen) to boast, stroop (Fr. sirope), scheids- 
man arbiter, hindsheid childhood, cf. : kindschheid second 

The insertion of e between two consonants often 
enlarges the word by one syllable: 

dor en or doom thorn, Tioren or hoorn corn, koren or koorn 
corn, lantaren or lantaarn lantern, merel or meerl black- 
bird, parel or paarl pearl, voren or voorn furrow. 

§ 720. Metathesis (omsetting) ; it occurs especially 
with r: 

barnen and larnsteen (hranden) to burn and amber, horst 
breast, hord (German: Brett) board, derde and derlien 

336 Lesson 45. 

(drie), dorschen to thrash, gort (grid) groats, godsvrucht 
(G. Gottesfurcht) piety, kerstmis (Christus) Christmas, 
nooddruft (G. Notdurft) indigence, pers (pressen) press, 
torsen (tros) to carry on the back, versch (frisch) fresh, 
vorst (vriezen) frost, wrat (G. Warze) wart. 
Metathesis oil in: naald (G. Nadel) needle, and of 
two consonants in : lmbeljauwixis,iQ&d oihakdjauw codi^sh. 


Translate : 


Informations asked and given, concerning the 

Prices of Goods. 

Rotterdam, S^ April, 1912. 
Mr. Fr. Knoppers, Machine Mamifacturer, Venlo. 
Being indebted for your address to Mr. C. Max of this 
place, we transmit you annexed the surveys of 3 Key-Groove 
Engines, requesting you to let Us know by return of post 
at what price and within what time you will be able to 
deliver them. We note at the same time that the affair is 
very urgent, and the period of delivery must not (be beyond 
the Is' of May. 

If you serve us well and at a fair price, we shall, most 
likely, give you some more orders, as for completing the 
accommodations of our factory we still want rather a great 
number of engines. Your obedient servants, 

Gerards & Kroese. 

Venlo, 5th April, 1912. 
Messrs. Gerards & Kroese, Rotterdam. 
I am glad to see from your favour of the Z^ inst. that 
you wish to charge me with making three Key-Groove 
Engines, and declare that I am prepared to deliver them 
to you by the 1^' of May. 

Calculated from your surveys, the 3 engines will cost 
Fl. 1400,—, delivered here for cash, viz. No. 1, Fl. 550,—, 
No. 2, Fl. 500,—, and No. 3, Fl. 350,—. 

In (juoting those prices, I have made you all possible 
allowance, so that, a good workmanship supposed, my 
competitors vsdll not make any cheaper offers; therefore I 
venture to hope you will charge me with manufacturing 
the said engines; in which case I request an immediate 
answer, because the period for delivery is a very short one, 

Your obedient servant, 
Fr. Knoppers. 

Grammatical Figures. 337 


Letter to request the Permission to make Bills 

payable at a certain Banking-house. 

Kampen, 15«» March, 1912. 
Messrs. Zadelhof & Timmennans, Amsterdam. 
I take the liberty of asking you whether and upon what 
terms you would permit me to domiciliate my billsi'at your 
respected house. 

The mentioned bills would comprise transactions of 
about Fl. 80000,—, and the amounts of the single appoints 
always be considerable: very seldom less than Fl. 2000,—, 
and never less than Fl. 1000, — . 

I should deem it my duty always to provide you with 
funds some days before expiration. 

Looking forward to your answer, I reniain. Gentlemen, 

Yours respectfully, 
Jan Knap. 
Answer to the preceding Letter. 

Amsterdam, ISti^ March, 1912. 
Mr. Jan Knap, Kampen. 
In reply to your favour of 15"^ inst., we have the honour 
to state that we willingly agree with your wish to make 
the drafts on you payable at our house. 

Considering you promise transactions of Fl. 80000, — 
per annum, payable in appoints not less than Fl. 1000, — , 
we vfiW charge you a commission of IVoo only, and send 
you the honoured bills postpaid. 

We hope you will accept the moderate conditions which 
we offer you, and look forward to your answer. 

Your obedient servants, 
Zadelhof & Timmennans. 

Letter of Introduction. 

Rotterdam, l^t May, 1912. 
Messrs. Hoffmann & Bar, Vienna. 
We have the pleasure of introducing to you Mr. Adolf 
Strelitski, bearer of the present, who is going to start for 
your town in order to prepare new business connections. 
You will oblige us very much by aiding him with your 
counsels and local knowledge. 

Dutch Grammar. 22 

3S8 LesBon 45. 

As Mr. S. is an able and respectable man' of business, 
we inay recommend him to you, and request you to receive 
him in a friendly manner. 

We thank you beforehand for all kindness you will 
evince towards Mr. S., and remain 

Yours respectfully, 
Wijnandts & Fock. 
Letter of Credit. 

Amsterdam, 15* May, 1912. 
Mr. Francesco Cirio, Milan. 
I have the honour to open with you a credit for 
£ 12000, — , I say Twelve Thousand Lires, in favour of 
Mr. A. Harinxma, partner of the most respectable house 
Harinxma & Co. 

Please to make payments to my friend, to the 'amount 
of the said sum, vnthout deducting your charges, and to 
re-imburse yourself at your convenience for what I shall 
owe you, after having transmitted me beforehand one of the 
duplicate receipts. 

I am, Sir, very truly, 

Your obedient servant, 
T. Borromeo. 
Signature of Mr. A. Harinxma: Aug. Harinxma, 

of the house Harinxma & Co. 

Order given to sell Shares. 

Middelburg, 18'i> May, 1912. 
Messrs. Schaap & Bonte, Amsterdam. 
Herewith I send you 

Fl. 12000, — Rotterdam Tramway Shares, which please 
to sell at the best price possible, but not below 95; the neit 
proceeds you will be so kind as to hold at my disposal. 
Looking forward to your news, Grentlemen, I remairk 

Yours obediently, 
P. C. de Graaf. 

Order effected. 

Amsterdam, 21=' May, 1912. 
Mr. P. C. de Graaf, Middelburg. 
The Fl. 12000,— Rotterdam Tramway Shares, which 
you sent us with, your letter of the IS'*" inst., we have 

Grammatical Figures. 339 

suw.eeded in selling at the rate of 95^2, freo^of charges, and 
credited you accordingly for 

Fl. 11400, — , which amount we keep at 'your disposal. 

If you might intend to invest this sum again in shares, 

we recommend to your attention as a soHd paper the 

course of which is constantly rising, the shares of the 

Amsterdam Building Company a 87 V*. 

Subjoining our latest exchange-list, we remain, Sir, 

Yours respectfully, 
Schaap & Bonte. 

Application for Employment. 

Kampen, l^t May, 1912. 
Messrs. Bastings Brothers, Rotterdam. 

Mr. E. Pronk of the firm of Pronk & Co. of this town 
informed me that in a short time the place of corresponding 
clerk would become vacant, and I take the liberty of ten- 
dering you my services for filling it in; allow me, therefore, 
to describe to you the career I have hitherto had. 

I am the son of the manufacturer H. K. Zandvliet at 
Tiel, and I was educated at Arnhem. At the beginning of 
my 15"> year I commenced my articles with Mr. C. H. Klaver- 
weide at Arnhem, who when I had completed my time of 
apprenticeship gave me the certificate annexed, in which 
he confirms that till the end I had conducted myself to his 
full satisfaction. 

It was on the 15^^ of Oct. 1885 that, as a clerk en- 
trusted, with the invoices, I entered the Paper-Mill of Kampen, 
in which I have been up to this day as corresponding clerk. 

If, considering all that I have said, you resolve to 
confide to me the place in question, you may be sure that 
I shall do my best to fill it to your satisfaction. 

Requesting you to favour me with your confidence, 
which I should not fail to justify, I express my hope to 
receive favourable news from you, and remain. Gentlemen, 
with the assurance of my particular esteeni. 

Yours obediently, 
Joh. Zandvliet. 




ai /"= e] 
mail [mel] mail 
^air [per] pair 

I. Homonyms. 

ee /= e] 
meel meal 
peer pear. 

au [= ouj 
flauie [flou] feeble, silly 
game [gou] quick, speedy 

Tcauw [kou] jack-daw 

lauw [lou] lake-warm 
rauw frouj raw, uncooked 
wouw [vou] favourable (of the 

e [= e] 
her en [beran] (S. heer) bears 

beten [betanj (S. beet) bits 

degen [deganj sword 

delen [dehn] (S. deel) planks or 

thrashing floors 
gene fgensj that, those 
helen [hehn] to receive stolen 

heren^ fherjnj (S. heer) armies 
keren [kergnj to sweep 
kweken' [kvekdn] to quack 
leger [leggr] army 
leken flekanj to run 
lenen^ [lengnj to lean 
rede [redg] speech; reason 
schelen [sxelsn] to difl'er, to ail 
slepen [slepdn] to drag; trains 

(S. sleep) 
stenen* [stendn] to groan 
veren [reran] (S. veer) feathers ; 

verweren [virveran] to defend 
weken [vekan] (S. weelc) weeks 
wezen [vezgn] to be; creature 

ou /== ou] 

flouw partridge-net 

goutv celandine 

( kouw cage 

\ kou (= koude) cold 

louw tench 

rouw mourning 

wouw weed; kite. 

ee [= e] 
beeren (S. beer) boars; moles; 

buttresses; rammers 
beeten (S. beet) beet-roots 
deegen (S. deeg) pastes 
deelen parts; volumes; to divide 

geene (S. geeri) no, none 
heelen to heal 

heeren (S. heer) gentlemen 

keeren times (S. keer); to turn 

kweeken to raise, to cultivate 

leeger (comp. of leeg) emptier 

leeken (8. leek) laymen 

leenen to lend; to borrow; fiefs 

reede road 

scheelen (S. scheel) covers 

sleepen to train 

steenen (adj.) of stone, stones 

(S. steen) 
veeren springs (8. veer); (adj.) of 

verweeren to get weather-beaten 
loeeken to soak 
weezen (8. wees) orphans. 

* Or hdren (S. heir). — ^ Also hicekken or kwaken. 
" Or leunen. — * Also steunen. 



ei [= li] 

bereiden [bgrsidgn] to prepare 
hlei [bleij bleak 
brein [brsinj brain 
ei [ei] egg 

eik [sik] oak 

eiken [eikgn] oaken; oaks 

eisch [eis] claim, demand 

feit [feit] fact, deed 

gebeid [gdbcit] (beiden) waited 

gerei [garH] implements 

grelnen [grsinan] camlet; grains 
(S, grein) 

hei(de) f'hsi(dd)] heatli 

harwei [karvsi] job, labour 

lei [UiJ slate 

leiden [leidanj to lead 

»neP [meij bough 

Mei [mei] May 

meiden [msidgn] (S. meid) ser- 
vant?, girls 

neigen [neigdn] to incline, to bow 

peil [psil] water-mark 

prei [prsi] leek 

rei [rsi] chorus 

reiken [re-iksn] to reach 

rein [rein] pure, chaste 
reis [reisj journey; time 
reizenlreizanj joMrneya ; to travel 
steil [steil] steep 
veil [tsU] ivy; venal mercenary 
vermeiden [rdrmsiddii] (zich) to 

amnse oneself 
vleien [rleidn] to flatter 
wei [vsi] whey; meadow 
weiden [vsidan] to graze, to feed 
weit^ [vsit] wheat 
zeil [zsil] sail 
zei(de) [zsi(dd)], ik, hij zei(de) 

I, he said 

ie /= i] 
kopie [kopi] copy 

hopen [hopan] to hope 

horen [horanj (hoorn) horn 

ij [= Ei] 
berijden to ride 
bUj(de) glad 
brijn salt-water, brine 
IJ canal (Amsterdam ligt aan 

het IJ) 
ijh standard, verification 
ijken to stamp, to verify 
ijs ice 
fijt whitlow 
gebijt biting 
gerij riding, driving 
grijnen^ to weep, to grumble 

hij he 

kanaij caraway 

Uj lee 

lijden to suffer 

I mij me 

mijden to avoid 

nijgen to courtesy 
pijl arrow 
prij carrion, hag 
rij row 

rijken, de rijken the rich ; em- 
pires (S. rijk) 
Rijn the Rhine 
rijs birch 
rijzen to rise 
stijl stile; style, method 
vijl file 
vermijden to avoid 


vlijen to lay down, to suit 

wij we 

wijden to consecrate, to dedicate- 

u'ijd wide 

0y7 canal 

zij(de) side; silk. 

»;/ [= i] 

kopij manuscript. 

00 [— o] 
hoopen to heap up; heaps (S. 

hooren to hear 

1 Or grienen. — 



^ Or tarwe. 



hozen [hozdnj (S. hoos) stockings 

kolen [koldn] (S. kool) coals 

koper [kopdrj copper 

poten [potgnj to plant 

roven [roranj to take the crust off 

sloten [slotan] (S. slot) locks; 

castles; balances 
sloven [slorgnj to drudge 
tonen [tongn] (S. toon) tones 

oi [= o] 

oir'' [or] heir, issue 

ou [^= ou] 
hou [houj hold I hou en trouw 

loyal and faithful 
jou [jou] = u you 

6 [=p] 
krib [kripj crib . 
schrab [sxrap] scratch 
slib [slip] silt 

c /■= fc/ 
commies [kumis] government 

doctor [dolctdr] doctor (degree) 
locaal [lokaX] (adj.) local 

c/= s] 
cent [sent] cent (fifth part of 

ch, [= x] 

dock [dox] but, yet 
gelack [gslax] laughter 
lack [lax] laugh 
licht [lixt] light; easy(ly) 
noch [nox] neither, nor 

d [= t]' 
hlood(e) [hlot] timorous 
bond [hunt] confederation 
houd [bout] bold(ly) 

end [ent] end, termination 
gemoed [gamut] mind, heart 

hoozen to scoop ; waterspouts 

(S. hoos) 
koolen (S. kool) cabbage 
kooper purchaser 
pooten (8. poot) feet, paws 
rooven to rob 
slooten (S. sloot) ditches 

slooven (8. sloof) aprons 
toonen to show; toes (8. toony. 



houw cut, felling 

joutv hooting. 


krip crape 

schrap dash, stroke 

slip skirt, corner. 

kommies customhouse-officer 

dokter physician 
lokaal locality. 

a sent rail, ribbon. 

g [= x] 

dog mastiff 
gelag share, score 
lag, hij lag he lay 
ligt, hij ligt he lies 
nog still, yet. 

hloot bare, naked 

bent variegated, medley, fur 

bout bolt; leg (of a fowl or of 

a mutton) 
ent graft 
gemoet, te — gaan to go to meet 

' Or teen, teenen. 

^ The only word in which [o] is written oi. 
" Cf.: hod [hot] bid, offer and hot [hvt] flounder; bone; blunt, 



genood [ffgnotjheqyient invitation 

graad [grai] degree, grade 

hard [hart] hard 

kruid [hrosytj herb 

lood [lot] lead 

luid [layt] loud 

meid [msit] servant, girl 

mild [mili] generous, liberal 

moed [mutj courage 

nood [not] need 
oord [orij place 

paadje [patjs] footpath 
raad [rat] counsel, advice 
rod [rat] wheel 
tod(de) [tot] rag 
wand [vant] wall 

wed [vet] horse-pond; wager 

wijd [vsit] wide 

wild [vilt] game; wild 

Uw [= kv] 
kimnt [kvint] trick, knack 

s, ss /= s] 
as [as] axle 
bos [bus] bunch 
bossen [bxrsan] bunches 
brits [hrits] wooden couch 
fries [fris] frieze; Fries Fries- 
gans [gans] goose 
kies [kis] grinder 
lessen [Issan] (S. les) lessons 
Us^ [lis] loop 
mars [mars] top, hamper 
mos [mus] moss 
i-as [ras] race; rash; whirlpool 
ras (adv.) soon, fast 
Rus [rrs] Eussian 

schots [sxots] block of ice 

steeds [stetsj always 

struts [strceys] ceruse; ostrich 

tas [tas] heap 

trots [trots] pride; in spite of 

was [vas] wax 

genoot companion 

graat flsh-bone 

hart heart 

hruit powder 

loot shoot, offspring 

luit lute 

mijt mite, heap 

milt milt 

moet spot; ih (hij) meet I (he) 

noot nut, note 
oort = two doits (one cent and 

a quarter) 
paatje papa, daddy 
raat honey-comb 
rat^ rat 
tot till 
■want glove (without fingers), 

mitten; rigging; for 
wet law 
weit wheat 
wilt, gij vnlt you will. 

qv, /■= kv] 
quint fifth. 

sch, ssch [= s] 

asch ashes 
bosch wood 
bossehen woods 
Britseh British 
Friesch Frisian 

gansch all, whole 
hiesch delicate 
lesschen to quench 
lisch flag, flower-de-luce 
marsch march; away I 
mosoh^ sparrow 

I rasch (adj.) quick, fast 

rusch rush 
f schotsch rude 
\ Schotsch Scottish 
steedsch townish 
struisch (adj.) vigorous 
tasch pouch, satchel 
trotsch (adj. and adv.) 

wasch wash 


1 Or rot. — 2 Or lus. — * Or 

344 Appendix. 

wassen [vassn] to grow wassehen to wash 

wis [vis] certain, sure(ly) wisch twig; clout. 

8 [=Z] 


lensen [Imzdn] to harpoon ; har- lenzen to empty ; lenses (S. lens)- 
poons (S. lens) 

II. Idiomatical Expressions. 

Zij JceJeen ons met den nek aan they gave us the cold shoulder. 

A.anspradk mdken op iets to lay claim to a thing. 

Hij zit er achter he is at the bottom of it. 

Hef gaat hem zeer ongeluhkig af it comes from him with a very 
bad grace. 

lemand iets aftroggelen to wheedle a person out of. 

Hij bedOjCht zich en heerde terug he changed his mind and 
went back. 

Deze school bedruipt zich zelve this school pays its own way. 

Na eenig beraad on second thoughts. 

Een middelweg bewandelen to hit upon a middle course. 

Jongens bUJven jongens boys will be boys. 

Dot is een mooie boel here's a fine situation! 

lemand tot den bedelstaf brengen to reduce one to beggary. 

Derangeer u voor mij niet do not put yourself to any incon- 
venience on my account. 

Die is goed, hoor that's a good one! 

lemand een dienst bewijeen to do one a kind turn. 

Bene bestelling doen to give an order. 

Ih sou het dol graag hehhen I should like it of all things. 

lets door de vingers sien to connive at a thing. 

Den draak steken met to make fun of. 

Zij droegen roem op hun afkomst they prided themselves on 
their birth. 

Op zijn duimpje Jcennen to know at one's finger's ends. 

Eenmaal, — andermaal, — 't is verJeocht going, — going, 
— gone. 

Ik heh mij erin geiverJct I have committed myself. 

lets om het lieve geld doen to work for the loaves and fishes. 

Met iemand gelijk op deelen to go halves with one. 

Door de pohken geschonden zijn to be marked by the small-pox. 

Wat is er aan de hand what's up now? 

Op handen en voeten kruipen to go on all fours. 

Van verbazing de handen ineenslaan to have one's breath 
taken away with amazement. 

Van zijn hart een moordkuil maken to smother one's real 

De hekken zijn verhangen the tables are turned. 

Vraag hem, hoe laat het is ask him the time. 

Wij zullen uwe handteehening honoreeren we shall do the need- 
ful for your bill of exchange. 

lemand op de hoogte brengen to put one up the ropes. 

Zijn ontslag indienen to tender one's resignation. 

Idlomatical Expressions. 345 

Ih kan hiervoor instaan I can answer for it. 

Het Jcina van de rekening zijn to have to pay the piper. 

Zij IS linap van uiterlijh she is a good-looking girJ. 

Zijne luiinen den teugel vieren to give loose to one's whims. 

Hij inaakte mij zoo aUeltg he gave me such a turn. 

lemands portret maUen to take a person's photo. 

Zich verheerde voorstellingen maken to entertain false notions. 

Hij hlijft altijd malen over zijn ongelukhen his head keeps 

running on his misfortunes. 
Met man en muis vergaan to go down with all hands on board. 
Zij was het mikpunt allei- hlikhen she was the observed of all 

Dit is de moeite waard this is worth (our) while. 
Eij moest cUrurgijn warden he was intended for a surgeon. 
Het portret moest Bilderdijh voorstellen the picture was intended 

for a likeness of B. 
Wat wioet dat what's the meaning of all this? 
Wat moet je what do you want? 
Zij namen hunne toevlucht tot verraad they betook themselves 

to treachery. 
Neerslachtig zijn to be in low spirits. 
Hij werd neerslachtig his spirits fell. 
Ik laat mij niet oni den tuin leiden I think I know what is 

lemand om den tuin leiden to lead one by the nose. 
FotUen van ondergeschikten aard minor blemishes. 
Ik kan deze twee niet van elkaar onderscheiden I cannot tell 

which is which. 
Het oneens warden to fall out. 

Ik ontdeed mij van mijn overjas I took off my great coat. 
Ik ontgaf het mij I thought no more of it. 
lemand iets onttroggelen to coax a person out of a thing. 
Opgewekt zijn to be in high spirits. 
Bene zaak hij zich zelf overleggen to turn a matter over in 

one's mind. 
Eene advertentie plaatsen to insert an advertisement. 
Daar hebje de poppen aan het dansen there's the devil to pay. 
Dat is alles S4n potnat it comes to the very same thing. 
Ik was hem te slim af I was one too many for him. 
Stand houden to keep firm (one's ground). 
Zij staken overal den neiis in they poked their noses into every 

one's business. 
Ik zal deze gelegenheid te haat nemen I shall avail myself of 

this opportunity. 
Hij is den koning te rijk he would not call the king his cousin now. 
lemand ten val brengen to undo a person. 
Terrein verliezen to lose ground. 
Dat komt mij toe that is my due. 
Hij legde er zich op toe zich bemind te maken he laid himself 

out to be ingiatiating. 
Sen hoogen toon aanslaan to ride the high horse. 
Zij gingen twee and twee weg they went off in pairs. 
Veld winnen to gain ground. 

346 Appendix. 

Ih veroorloof m4J nu en dan de weelde van een fijne cigaar 

I indulge in a fine cigar now and then. 
Ze alle vijf Uj elhaar hebben to have all one's wits about one. 
Zij zou vijf pooten aan een schaap vnllen hebben she would 

have her cake and eat it. 
Ik, voor mij, heb er steeds aan getwijfeld I for one have doubted 

of it all along. 
Hij liet zich veel voorstaan op . . . he piqued himself very much 

on . . . 
Van den wind leven to live by one's wits. 
Twee maal twee is vier two times two make four. 

III. Proverbs aud ProTerbial Sayings.^ 

De aanhouder wint constant dropping wears the stone. 

Aanzien doet gedenken seeing makes remember. 

Al draagt een aap een gouden ring, hij is en hlijft een leelijk ding 

an ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in 

silk or scarlet. 
Ala de kernel invalt zijn we alien dood if the sky falls the pots 

will be broken. 
Twaalf ambachten, dertien ongeluhTcen Jack of all trades, and 

master of none. 
De appel valt niet ver van den stam like sire, like son. 
Armoede zoeht list poverty is the mother of all arts. 
Alle beetjes helpen every little helps. 
Wie haatst, moet den bal verwachten if you play at bowls you 

must look out for rubbers. 
Beter bedrogene dan bedriegen to sufi'er wrong is better than to 

do wrong. 
Jlet zijn sterke beenen, die de weelde kunnen dragen it needs strong 

legs to bear wealth. 
Wie veel begint, eindigt weinig all covet, all lose. 
Alle begin is moeielijk all beginnings are difiicult. 
Belofte maakt schuld promises make debts. 
Gouden bergen beloven to promise Rome and Tom. 
De berg baart een muis the mountain has brought forth a mouse. 
Bezint eer ge begint look before you leap. 
Bezit baart zorg he who has land, has warfare. 
In 't land der blinden is iSnoog koning in a country of blind 

people, the one-eyed man is king. 
Het is niet alles goud wat er blinht all is not gold that glitters. 
Borgen baart zorgen he that goes a borrowing, goes a sorrowing. 
Borgen is niet kwijtschelden forbearance is no acquittance. 
't Is alle dagen geen kermis Christmas comes but once a year. 

^ See also the Exercises 77 and 99 and the Dutch translation 
in my Key to this Grammar under the same numbers. 

A collection of the most usual Proverbs and Prov. Sayings 
has been edited by me at Haarlem (De Erven Bohn) under the 
title of Verzameling van Spreekwoorden en Spreekwoordelijke Uit- 
drukkingen in vier talen (Dutch, French, German, English). 

Proverbs and Proverbial Sayiogs. 347 

Als het half verdronken is, dempt men den put when the steed is 

stolen, the stable-door is shut. 
De eene dienst is de andere waard one good turn deserves another. 
Doe wel en zie niet om never fear men, but God, and keep his 

Eei-st gedaan en dan bedacht, heeft menigeen in leed gehracht do a 

thing in haste, and you will repent of it at leisure. 
Jfo gedaan toerk is 't goed rusten after the work is done, repose 

is sweet. 
Gedane zaken hehben geen heer what is done cannot be undone. 
Des eenen dood is des anderen brood one man's meat is another 

man's poison. 
JBr is geen erger doove, dan die niet wil hooren none so deaf as 

those who will not hear. 
Alle goede dingen bestaan in drie never two but three. 
Droomen zijn bedrog dreams are vain. 
Eendracht maakt macht union makes strength. 
Eenmaal is geen maal once is no custom. 
Eere wien eere toekomt give honour to whom honour is due. 
Eerlijk duurt het langst honesty is the best policy. 
Een half ei is beter dan een ledige (leege) dop half a loaf is better 

than no bread. 
Einde goed, alles goed all's well that ends well. 
Bet einde kroont het werk the end crowns all. 
Een ezel stoot zich niet tweemaal aan Sin steen a burnt child 

dreads the fire. 
Dat is boter aan de galg gesmeerd it is labour lost. 
Geduld overmnt alles patience, time and money accommodate all 

De gekken krijgen de kaart fools have the best luck. 
Qeld dat stom is, maakt recht wat krom is money rules the roast 
Geen geld, geen Zwitsers no silver, no servant. 
Veel geschreeuw en weinig wol much ado about nothing. 
Wie het gevaar zoekt, komt er in om seek danger, and you shall 

come to grief. 
Gissen doet missen guess twice and guess worse. 
Het grondsop is voor de goddeloozen the dregs are for the wicked. 
Alles op haren en snaren zetten to leave no stone unturned. 
Eigen haard is goud waard home is home, be it (n)ever so homely. 
Haasf en spoed is zelden goed ) ^^^^ ^^^^^ haste, the less speed. 
Hoe meer haast hoe minder spoed J 
Haast u langzaam fair and softly goes far. 
Van den hak op den tak springen to talk rigmarole. _ 
Vele handen maken het werk Ucht many hands make quick works 
Waar het hart vol van is, loopt de mond van over what the heart 
thinks the mouth speaks. . , , u t 

Hebben is hebben, en krijgen is de kunst to have is to have, but 

to get is the thing. . , . ^ u .. i 

Het hemd is nader dan de rok close is my shirt, but closer is 

Groote^honden bijten elkander niet one crow will not pick another 
crow's eyes. 

348 Appendix. 

Blaffende honden bijten niet a barking dog seldom bites. 

Al etende hrijgt men honger one eboulder of mutton drives down 

Elh huis heeft zijn hruis there is no house without a skeleton in 

the cupboard. 
Jong gewend, oud gedaan once a use and ever a custom. 
Kasteelen in de lucht louwen to build castles in the air. 
Elk here voor zijn eigen deur sweep before your own door. 
Sij heeft kind noch hraai he has kith nor kin. 
Hut hind hij zijn rechten naam noemen to call a spade a spade. 
Er is een kink in de kabel there is a hitch somewhere. 
Tivee vliegen in Hn klap slaan to kill two birds with one stone. 
Vele kleintjes maken een groote many a little makes a mickle. 
lemand knollen voor citroenen verkoopen to make one believe, that 

the moon is made of green cheese. 
Oiide koeien uit de sloot halen to bring up old stories. 
Veel koks bederven de brij too many cooks spoil the broth. 
Krakende wagens duren het langst a creaking door hangs long on 

its hinges. 
De kruik gaat zoo lang te water, toidat zij hreelct so long goes the 

pitcher to the well, till at last it comes home broken. 
Holland is in last (nood) Hannibal before the gates I 
Ledigheid is des duivels oorkussen idleness is the root of all evil. 
Eigen lof stinkt self-praise is no recommendation. 
Het is lood om oud ijzer six of one, and half a dozen of the other. 
De medaille heeft hare heerzijde there is another side to the shield. 
Dat is mostaard na den maaltijd after meal, mustard. 
leder is zich zelven de naaste charity begins at home. 
Nood breekt wet necessity knows no law. 
Onbekend is onbemind uukuown never made beloved. 
Een ongeluk komt zelden alleen misfortunes seldom come alone. 
Zooals de ouden zongen, zoo piepun de jongen ae the old cock crows, 

so the young one. 
Het heste paard struihelt wel even the best horse may stumble. 
De pot verivijt den ketel, dat hij zinart is the pot calls the kettle 

Na regen komt zonnescMjn after rain comes fair weather. 
Geen roos zonder doornen no rose without a thorn. 
Door schade wordt men w\js bought wit is best. 
Schijn bedriegt appearances are deceptive. 
Wien de schoen past, irekke hem aan whom the cap fits, let him 

wear it. 
Soo7-t zoekt soort birds of a feather flock together. 
Met spek vangt men muizen fools are caught with chaff. 
Tijd gewonnen, geld gewonnen time is money. 
Komt tijd, komt raad let time shape. 
leder meent zijn uil een valk te zijn a man thinks his own geese 

Uitstel is geen afstel omittance is no quittance. 
Verkwisters lijden later gebrek waste not, want not. 
Visch u'il zwemmen fish must swim thrice. 
Ecu vogel in de hand is betcr dan twee in de lucht a bird in the 

hand is worth two in the bush. 

Titles in Dutch letters. 349 

Vrijheid, blijheid nothing like freedom. 

Goede waar prijst zich zelve good wares make quick markets. 
Van den wal in de sloot raken from the frying-pan into the fire. 
Goede tvijn behoeft geen krans good wine needs no bush. 
Recht door zee gaan to steer a straight course. 
Eine zwaluw maakt den zomer niet one swallow does not make a 

lY. Titles in Dutch letters. 

In Dutch correspondence we must pay attention to 1. the 
address, 2. the beginning and 3. the end of the letter. 

A. In ordinary, especially in commercial correspondence the 
i^implest titles are used: 

1. (Address) Den Heer W. Doorweg, Winkelier, te Amsterdam 
(Oude Gracht Nr. 10). 

2. (Beginning) Mijnheer! 

3. (End) Uw dienstwillige dlenaar (generally Uio dw. dr.). 

B. To persons of the middle-class we write: 

1. Den Weledelen Heer T. van Wegen, Wijnhandelaar, U 

2. Weledele Heer! 

8. XJw dw. or dv. ('= dienstvaardige) dr. 

0. To persons of higher-class: 

1. Den Weledelgeboren Heer, den Heer M. Turfboer te Gro 

2. Weledelgeboren Heer! 

3. Vw onderdanige dienaar or Viv Weledelgebs- onderdanige 

D. To clergymen : 

1. Den Weleerwaarden Heer, den Heer L. Zegers, Kapelaan 
(Pastoor, Predikant), te Rotterdam. 

2. Weleerwaarde Heer! 

3. TJw dw. dr. 

If they possess the title of D. D. : 

Den Weleerwaarden, Zeergeleerden Heer etc. 

E. To persons possessing the degree of doctor, excepted the 
D. D. and D. of Laws: 

Den Weledelen (or Weledelgeboren), Zeergeleerden Heer etc. 

F. To lawyers: 

Den Weledelen (or Weledelgeboren) Zeergestrengen Heer, 
den Tieer Mr. G. Jurgens, Advocaat, te Maastricht etc. 

If thoy possess the title of LL. D. : 

Den Weledelen (or Weledelgeboren), Zeergestrengen Heer, 
de heer Mr. Dr. G. Jurgens, Advocaat, te Maastricht etc. 

350 Appendix. 

G. To persons of the lower nobility: 

1. Den Hoogedelgeboren Heer Jhr. ('= Jonkheer) A. vanGoren, 

te Leiden. 

2. Hoogedelgeboren Heer! 

3. Vw Hoogedelgebs- onderdanige dienaar. 

H. To a baron: 

Den Hoogwelgeboren Heer C. Baron van Dijkersloot, te 
Dalen etc. 
I. To a count: 

Den Hooggeboren Heer F. G. Graaf van Hoogenwal, te 
's-Gravenhage etc. 
J. To a lieutenant or a captain: 

Den Weledelgestrengen Heer etc. 
K. To a major, colonel etc.: 

Den Hoogedelgeatrengen Heer etc. 
L. To a general, a Minister etc.: 

1. Aan zijne Excellentie den heer X., generaal der Infie- etc. 
Aan zijne Excellentie den heer Minister van Buitenlandsche 

Zahen te 's-Gravenhage. 

2. Excellentie! 

3. Van Uwe Excellentie, de (meest) onderdanige dienaar, 
M. To the King: 

1. Aan Zijne Majesteit den Koning der Belgen. 

2. Sire! 

3. Van Uwe Majesteit de gehom'zaamste dienaar en getrouwe 

N. To the queen : 

1. Aan Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden. 

2. Mevrouw! etc. 

0. To unmarried ladies and all women of the lower classes: 

1. Mejuffrouw M. Gooiker, te Gouda. 

2. Mejuffrouw! 

3. Vw dw. dr. 

P. To married ladies: 

1. Mevrouw W. Draaier, geb. ('= geboren) Zegers, te Arnhem. 

2. Mevrouw! etc. 

Q. To unmarried ladies of the nobility: 

Aan de Hoogwelgeboren (or Weledelgeboren) Freule, Freule 
C. D. van Groenenweg, te Alkmaar etc. 
R. To married ladies of the nobility: 

Aan de Hoogwelgeboren (or Weledelgeboren) Vrouwe etc. 



1. Dutch-English. 

This vocabulary contains the most difficult words of all the 
Gesprekken and of the Reading-lessons of the Second Part i'ia& 
and 3<i Book). 

Aamhorstig [ambvrgtdx] asthma- 
aanbevelen [mhdrehn] to re- 
aanbiddelijk [cinbid9hh] adorable 
aanbieden [anbidanj to offer 
aanbod [anbotj offer 
aanbrengen [anbrerpn] to bring, 

to supply 
aandacht (trehken) [stndaxt (trs- 

k9n)] attention 
aandoen (een haven) [andun (an 
havgn)] to touch at (a port) 
aaneen [anenj together 
aangaande [smgsmda] concerning 
aangenaam [angana/m] agreeable 
aangezicht [stngozixt] face 
aangroeien [angruian] to grow 
aanhoudend [an'houdgntj con- 
tinuous, continual 
aanlokken [anlakanj to attract 
aanlokkelijk [anlokdhh] alluring 
aanloopen [anlopgnj to run on 
aannemelijk [anemahk] accep- 
aanrennen [anrenan] . to rush 

aansluiten, zich [zix ansloeytdn] 

to join 

aanspraak maken op [ansprak 

maksn vp] to have a claim 

aanspreken [anspreksn] to accost 

aanstaande [anstanda] future, 

aanstonds [anstunts] directly 
aanval [anval] attack 
aanvallen [anvahn] to attack 

aanwezig [a,nvez3x] present; in 

aanwijzen [anveizan] to assign, 

to show 
aanzienlijk [anzinhk] distin- 
aarde [ardd] earth 
aardig [ardax] nice, pretty 
achterblijven [axtsrbleirmj to 

stay behind 
achterdocht faxtardoxtj suspicion 
achterdochtig [axtardoxtgx] sus- 
achterscherm [axtarsxsrm] back- 
ground of the theatre 
adem [adam] breath 
aderlaten [adarlatan] to bleed 
afbeelden [afbeldan] to repre- 
afhranden [afhrandan] to burn 

afdrogen [afdrogan] to wipe off 
afgevciardigde [afgavardagda] re- 
afgeven [afgevan] to deliver 
afhalen [afhalan] to fetch, to 

call for 
afhangen [afhaf)an] to depend 
afkeerig [afkerax] averse to 
afkorten [afkurtan] to shorten 
afleggen (afstand) [aflegan (af- 
stant)] to cover (a distance) 
afleiden [afleidan] to derive 
afloop [aflopj issue 
afsehepen [afsxepan] to ship; 

to put off 
afsnijden [afsneidan] to cut off 



afspraah [afsprak] agreement 
afstand [afstant] distance 
afstand doen [dun] to renounce 
afstappen [afstapan] to alight 
aftimmeren [aftim9r9nj to finish 

one's carpentering 
afvalUg [afahx] faithless 
afwasschen [afvassnj to wash 
afwijken [afveilcdn] to deviate 
aftcijking [afvsihiy] divergence 
algemeen [algomen] common; 
public; over het — [orai- het 
— J in general 
afwisselen [afmsohn] to vary 
alhier [alhir] here 
alleen [alen] alone 
allengs [cdsyks] gradually 
allergezelligst [ahrgdzehxst] very 

allerlevendigst [ahrlermdgxst] 

most lively 
altoos [altos] always 
alzoo [alzo] thus 
ambt [ampt] office 
ambtenaar [amptonar] function- 
ary, clerk 
amper [ampar] scarcely 
angst [ayst] anxiety 
ankeren [apkaran] to drop anchor 
ankei'touuj [ayhBrtou] cable 
arbeid [arheit] work 
arbeiden [arbeidan] to work 
arbeidsUeden [arbeitsUdanJ work- 
arm [arm] arm 

armenschool [armgnsocol] charity- 
armoede [armuda] poverty 
armoedig [armudsxj poor 
avond [avunt] evening 
avondlied [aruntlit] evening-song 
avondschool [aruntsxol] evening- 
azijn [azein] vinegar. 

Baardscheerder [bartsxerdar] 

baas [basj fore-man, master 
balein [baltin] whale-bone 
balk [baPh] beam, rafter 
balspel [balspsl] tennis 
band [bant] band, tie 

bandje [bantja] binding, volume 
bang zijn voor [bay zein ror] 

to be afraid of 
bankbiljet [baykbilJEt] banknote 
banketbahher [haykstbahar] con- 
barnsteen [barnsten] amber 
bed [bet] bed 

bedanken [bddaykgn] to thank 
bedaren [badaran] to quiet 
beddelaken [bsdalalcan] sheet 
bederven [bsdsrvgn] to corrupt 
bedienen [badinsn] to wait (serve) 

at table 
bedoelen [b3duhn] to intend, to 

bedreigen [bsdrsigan] to threaten 
bedrijven [badreirgn] to commit 
bedwelmen [badvslmdn] to intoxi- 
beeld [belt] figure 
been [ben] leg; vlug ter — [vIyx 
tsr — ] to be nimble-footed 
heenderen [bendaran] bones 
beetje [betja] little, a little bit 
iegeerlijk [bagerlak] charming 
begeerte [bagerta] desire 
begeven (zich) [bageran] to 

repair to 
begieten [bagitan] to water 
beginletter [baginletar] initial 
beginnen [bagman] to begin 
begluren [baglyran] to eye, to 

begrijpen [bagreipan] to under- 
begrip [bagrip] idea 
behagen [bahagan] to please 
behangselpapier [bahaysalpapir] 

beheerschen [bahersan] to govern, 

to rule 
behelzen [bahelzan] to contain 
hehendig [bahendax] clever(ly) 
behoeften [bahuftan] needs 
behoeven [bahuran] to need 
behooren [bahoran] to belong 
behoorlijk [bahorlakj proper, fit 
behoudens [ bghondans] except, 

bekenden [bakendan] acquain- 



helang [bdlatj] Importance 
helangrijk [balayreih] important 
heleefd [Meft] polite 
heUgeren [hdlegargn] to besiege 
heleven [halevan] to live to see 
beloven [bslovanj to promise 
hemesting [hdmsstiy] manuring 
iemind [hamint] beloved; zich 
— maken [zcx — makgn] to 
make one's self — 
beneden [bdneddn] down- stairs, 

beoefenen [bdufdnan] to study, 

bepalen [bgpahnj to fix 
beplanten [baplantan] to plant 
beproeven [bdpruvdn] to try 
bereiden [bdVfMdn] to prepare 
hereiken [bdveihan] to reach 
berekenen [bgreksngn] to calcu- 
bergen [berggn] to store, to put 


beroemd [bdrumt] celebrated 
beroep [bgrupj profession, trade 
beruchi [bsrrxt] notorious 
heschaving [bdsxa,viy] civilization 
beschikking [basxikiy] disposi- 
tion; tei- — liggen [ter — 
hggnj to be at one's disposal 
beschouwing [bgsxouvitfj con- 
beschrijving [bBSxrsirif)] des- 
hesUssen [baslisan] to decide 
besluiten [bBslceytgn] to resolve 
bespieden [bgspidgn] to spy, to 

hespoedigen [bgspvdggdn] to 

hestaand [bdstimt] existing 
besUllen [bgstehnj to order _ 
bestemming [bastemipj destina- 
bestrijden [bdstrsiddn] to combat 
bestudeeren [bdstydergn] to study 
betalen [bgtahnj to pay 
betrekken [batrskan] to move into 

a house; to get cloudy 
betrekking [bgtrekif)] relation 
betreuren [h3tr0r9n] to deplore 
bevaarhaar [bdvarbar] navigable 

Dutch Grammar. 

bevallen [bdrahn] to like, please 
bevaren zeeman [barargn zeman] 

experienced sailor 
bevelhebber [barslhsbdr] com- 
bevestigen [barsstggan] to con- 
bewaken [bgvakgnj to watch 
beweging [bavegip] movement ; 
in — brengen [in — breyanj 
to set (a thing) going 
bewindhebber [bgvinthebgrj ma- 
bewonderen [igvundgranj to ad- 
bewondering [bwundgrtj)] ad- 
bewoner [bgvongrj inhabitant 
bewustzijn [bavrstssin] con- 
bezichtigen, bezien [bazixtagan, 

bazin] to view, to look at 
bezigheden [bezaxhedgn] business 
bezitten [bazitgnj to possess 
bezoeken [bgzukgn] to visit 
bezwaar [bgzvar] objection 
biechtstoel [bixtstul] confessional 
hij [bsi] bee 

bijgevolg [bciggrolg] accordingly 
bijkomen [beikomgn] to come to 
bijl [bsilj hatchet 
bijtijds [bsitsits] in time [(by) 
bijzonder [Hzundgr] particular 
billijk [bilgk] just 
bint [bint] joist 
blaar [blar] blister 
blaasbalg [blusbalx] pair of 

Maker [blukgr] candlestick 
blazen [blazgn] to blow 
Week [blek] pale 
Uijkbaar [blsikbar] evident(Iy) 
blijven [blsirgn] to stay 
blik [bilk] glance, look 
bliksem [bliksgm] lightning 
bliksemafleider [bliksgmaflsidgr] 

bloem [blum] flower 
bliisschen [blrsgn] to extinguish 
boeier [buigrj yacht 
boekbinder / buhbindgr] book- 




boender [bundarj rubbing-brueh 

boezem fbuzsmj boaom 

bok [bukj he-goat 

bom [bum] bomb 

bont [bunt] motley, variegated 

boodschap [botsxap] send (word) 

board [bortj board; aan — gcum 
[an — xa,n] to go aboard ; 
van — ■ gaan [ran — xan] to 

boot [bot] boat 

borst [burst] breast; lad 

bouwen [bauanj to build 

bomvstijl [bausteilj style of 

bwenkant [borankantj upper- 

brandspuit [hrantspoeyt] fire- 

brandstof [brantstof] fuel 

breedvoerig [bretfuraxj ample 

brief [brif] letter, note 

broek [brukj trousers 

brommen [br!jm3n] to grumble 

bruidsgift [brceytsxift] wedding- 

buiten, van — kennen [boeytan, 
van — kennan] to know by 

buitengeivoon [bceytangdvon] ex- 

buitenland [boeytdnlant] foreign 
country, abroad 

buitensporigheden [basytansporax- 
hedanj extravagances 

bundel [bYndal] bundle, collec- 

bunder [brndarj hectare 

burgeravondschool [brrggravvnt- 
sxol] evening-school 

burgerkrijg [brrgarkreix] civil- 

burgerlijk [brrgarhk] civil 

buurman [byrmanj neighbour. 

Centraalstation [sentralstasiunj 

central rail way -station 
coulisse [kuUsaJ side-scenes. 

Daarmede [darmeda] with it 
dadelboom [dadalbom] date-tree 
dagblad [dagblat] newspaper 

dak [dak] roof 

daverend gejuich [davarant ga- 
jceyx] loud applause 

deel [del] part 

deerniswaardig [dernisvardgx] 

deftig [deftax] grave, stately 

degenstoot [deganstot] thrust 

deining [deinrpj surge, swell 

dek [dsk] deck 

deksel [dsksal] cover 

denken [denhan] to think, ima- 

desnoods [desnots] if need be 

destijds [dssteits] then 

deugd [d0xt] virtue 

dichter [dixtar] poet 

dienst [dinst] service ; — beivijzen 
[ — baveizan] to render a — 
in — nemen [m — neman] 
to engage (one); van — zijn 
[ran — zein] to oblige (one) 

diergaarde, dierentuin [dirgarda, 
dirantceyn] zoological gardens 

dominee [domine] clergyman 

donker [dupkar] dark 

doodsbleek [dotsblek] deadly pale 

doorgaan [dorgan] to walk (tra- 
vel) on; to take plade (con- 

doorgaans [dorgans] generally 

doorrijden [doreidan] to lide 
(drive) all over 

doorschrijven [dorsxrsivanj to 
write on 

doove [dora] deaf person 

dap [dap] cover, shell 

dor [dur] barren 

draaien [draian] to turn 

draak [drak] dragon ; den — 
steken [den — stekan] to make 
a fool of 

draineeren [drsineran] to drain 

driekantig [drikantax] three- 

dronken [druykan] intoxicated 

druk [drrk] edition 

drukfout [drrkfoutj printer's 

duidelijk [dmydalak] clear(ly) 

duiden, ten kwade — [doeydan, 
ten kvada — ] to take amiss 



duivel [dayval] devil 
dulden [drldgn] to allow, suffer 
dun [dm] thin, small 
dunken [drykgnj to seem 
duren [dyrgn] to last 
duur [dyr] duration 
dwaas, dwaselijk [dvas, dvasshh] 
foolish, strange. 

Eens [ens] once 
eensdeels [ensdels] partly 
eenvoudig [enroudgx] simple, 

eerlang [erlay] soon 
eerstvertrehkende mailboot [erst- 
V3rtreh3nd9 melbot] firstavail- 
able mailsteamer 
eetbaar-[etha,r] eatable 
eetmacJiine = maag [etmafind = 

max] stomach 
eeumg [eusx] eternal 
dgen [sig^n] peculiar, own 
eigenlijh [eigdnhk] properly 
eigenaardig [eiganardaxj pec\i.\ia.T 
elastieh [elastik] elastic 
erfelijk [erfghk] hereditary 
ernstig [ernstgx] earnest(ly) 
erven (de) [srran] heirs 
euvel [0v3l] evil 
ewveldaad [0v9ldat] crime 
evenredig [evanredax] propor- 
evenredigheid [eranredaxhsit] pro- 
ever [evar] wild boar. 

Fabeldichter [fabdldixtsr] fabu- 

flauw vallen [flou.rahn] to faint 

flink [fliyk] clever; — optreden 
[ — uptredan] to act in a re- 
solute manner 

flinke brand [fliyka brant] great 
fire, conflagration 

fluit, stoomfluit [floiyt, stomflosyt] 

fluweel [fiyvel] velvet 

Franschman [fransman] French- 

Gaan [ga.n] to go 
gaanderij [gmddrsi] gallery ■ 

gaarne [gurna] willingly 

gadeslaan [gadaslan] to watch 

galg [galx] gallows; — planten 
[ — plantan] to erect the — 

galjoot [galjot] gahot 

gang [gay] gait, walk 

garnizoen [garnizun] garrison 

gast [gast] guest 

gastmaal [gastma.1] banquet 

gauwdief [goudif] petty thief 

gave (gaafj [ga,rd (gaf)] talent; 

gebeteren, ik kan 't niet — [gs- 
betdrdn, ik kantnit — ] I cannot 
help it 

gebeuren [ggb0rgn] to happen 

gebied [gsbit] territory 

gebouw [gdbou] building 

gebrelc [gdbrek] fault 

gehrekkig [ggbrekgx] disabled 

gebruik [gabroeyk] use 

gebruiken [ggbroeyksn] to make 

gedaante [ggdaMd] figure, ap- 

gedeelte [gadeltg] part [morial 

gedenkteeken [ggdsnktekdn] me- 

gedicht [ggdixt] poem 

gedruisch [gadroeys] great noise 

geducht [ggdrxt] formidable 

geest [gest] spirit 

geestdrift [gestdrift] enthusiasm 

geestelijke [gestahkd] clergyman 

geheel [gahel] whole 

geheimschrijver [gaheimsxrsivgr] ■ 

geheimzinnig [ggheimzingx] mys- 

gehoorzaam [gshorzam] obedient 

gehucht [gghrxt] hamlet 

gejubel, gejuich [gdjybdl, ggjoeyx] 
acclamation, applause 

gek [gsk], gekke dingen [gsk» 
diyan] mad, strange things 

gekleed [gghlet] dressed 

gelaat [galat] face 

geldbezit [gsldbgzit] possession 
of money 

gelden [gsldsn] to avail, cost 

gelegen [gsleggn] situated 

gelegenheid [gsleggnhHt] oppor- 




geldgebrek [geltxahrsk] want of 

geUjhheid [galEikhsit] conformity 
geloofhaar [gdloviar] credible 
geloofwaardig [galorvardax] re- 
gelooven [gtlovan] to believe 
geluh [galrk] luck, fortune 
gelukken fgalrkgnj to succeed 
gelukkig [gdlYkax] fortunate 
gelukwensch [galrkvsnsj con- 
gemakkelijk [gsmakdhkj easy 
gemakkelijkheid [g3mak9l3kheit] 

gemeenschap onderhouden [ga- 
mensxap vndgrhoudanj to keep 
up the intercourse 
gendarme [^andarms] police-man 
geneesheer [ganesher] doctor 
geneeskundige [gsneskYudaggJ 

genieten fganitanj to enjoy 
genoeg [ganug] plenty (time) 
genoegen [ganugan] pleasure 
genoegen nemen met [ganugan 
neman met] to content one- 
self; naar genoegen vinden 
[nar — rindanj to take de- 
light in 
genot [ganot] enjoyment 
Germaansch [germnns] Teutonic 
gerust [garrst] quiet(ly) 
gescMedkundig [gasxitkrndax] 

geschiedschrijver [gasxitsxrsivar] 

geschil [gasxil] quarrel 
gestand, zijn woord — doen [zein 
Dort gastant dun] to keep 
one's word 
gevaar [gdva,r] danger 
geval [garal] case 
gevangen nemen [ga rangan neman] 

to take prisoner 
geoatheid [garatheit] cleverness 
gevoel [garul] feeling 
gevolg [garolx] consequence ; 

geweld [gevelt] force, violence 
geweldig [gaveldax] violent 
gewijd aan [gavsit an] devoted to 

geieone trein [gavona trsin] slow 

geivoon(lijk) [gavon(lak)] U8ual(ly) 
gewoonte [gavonta] custom 
gewrocht [gavroxt] production 
gezag [gazax] authority 
gezantschap [gazantsxap] em- 

gezicht [gazixt] view, prospect 
gezichtseinder [gazioctssindarj 

gietijzer [giteizar] pig-iron 
glas [glas] glass, window 
glimp [glimp] show 
gloeiend [gluiant] glowing 
gluipen [glceypan] to sneak 
gluren [glijran] to leer 
godsdienst [gotsdinst] religion 
godspraak [gotsprak] oracle 
goedvinden [gudvindan] to ap- 
golf [golf] gulf, wave 
gooien [goian] to throw 
govt [gart] barley 
goud [gout] gold 
goudgalon [goutgalun] gold-lace 
graad [grat] degree 
gracht [graxt] canal 
graag iets doen [grax its dun] 

to like 
graven fgraran] to dig 
grens [grens] frontier 
grillig [grilax] capricious 
groenen [grunan] to grow green 
groepje [grupja] little group 
grondwet [gruntvat] fundamen- 
tal law 
groeten [grutan] to salute 
grootsch [grots] sublime 
gymnasium [gimnazirm] gram- 

Haard [hart] hearth 
haasten, zich — [hastan] to 

hakken [hakan] to cut to pieces, 

to chop 
halen [halanj to fetch ; laten — 

[latan — ] to send for 
halverwege [halvarvega] halfway 
iiand, de — geven [hant, da — 

gevanj to shake hands; iemand 



de — hwen het Jioofd houden 
[imant da — hovdn het hoft 
houdgn] to take one's part 

handelen [handahnj to act, to 

handelsvolk [handalsrolk] com- 
mercial people 

handig [hand»x] handy 

handwerk [hantvsrk] business, 


hartdijk [hartahk] cordial(ly) 

haten [hatsn] to hate 

heel wat fhel vat] a great deal of 

heen en weer [hen €» verj to and 

heenstappen over [henstapgn ovgr] 
to pass over; to disregard 

heester [hestgr] shrub 

herdersdans [herdarsdans] pas- 
toral dance 

herfat [hsrfst] autumn 

herinneren [hsrinaran] to re- 
member, to remind of 

herkennen [herksnan] to recog- 

hersens [hsrsans] brain 
■ herstellen [htrstshn] to recover 

herstelUng [hsrstehr)] recovery 

heuschheid [h^sheitj courteous- 

heuvel [h0val] hill 

hevig [hevax] violent 

hinken aan een euvel [hiykan an 
en 0v3l] to be given to a fault 

hoek [huk] corner 

hoen [hun] hen 

hoeveelheid [hurelheit] quantity 

hofmeester [hofmestar] steward 

hoi [hoi] cavern; hollow 

hongerig [hvyarax] hungry 

hongersnood [ huyarsnot] famine 

hoofdpersoon [hoftpsrson] prin- 
cipal person 

hoofdplaats [hoftplats] capital 

hoogte, . op de — van [up da 
hoxta ran] to be well up in 

hooischuur [hoisxyr] hay-barn 

hoorhaar [horbar] audible 

hooren [honn] to hear 

hotel [hotel] hotel 

houding [houdiy] attitude 
houtrijk [houtreik] woody 
hoveling [horaliy] courtier 
huii, te — blijven [ta hoeys bleiranj 

to stay at home 
huiselijk [hoiysalak] domestic 
hufsgenooten [hmysxanotan] in- 
mates, persons living in the 
same house 
huisheer [hceysher] landlord 
huishouden [hoeyshoudan] house- 
hut [hrt] cabin 
huu7- [hyrj lease, rent. 

JJ, het — [het ei] Y 
ijzeren [eizaran] iron 
immers [imars] indeed 
ingaan [ingan] to enter 
ingang [tngay] entrance 
inhoud [inhoutj contents 
inkt [lykt] ink 
innemen [ineman] to take 
inrichten [inrixtan] to arrange 
inslaan [rnslan] to strike by 

inteekenen [mtekanan] to sub- 
invaart [invart] entrance 
invloed [mrlut] influence 
inwilligen [invilagan] to comply 

inzage, ter — [ter inzaga] for 

Jacht [jaxt] hunting 

jeugd [j0xt] youth 

jongen [jnyan] boy, lad 

jonkheid fjvykheit] youth 

Jood [jot] Jew 

juist [jceyst] r!ght(ly), exact(ly). 

Kaars [kars] candle 

kaartspel [kartspel] playing at 

kabel [kabal] cable 

kade [kada] quav 

kalf [kalf] calf " 

kamer [kamar] room 

kanonmmr [kanvnryr] canno- 



hantoorbediende [kantorbadindaj 

Jcast [hast] closet, cupboard 
hastelein [kast^hinj inn-keeper 
kastenmaker [kast3(n)makdr] 

kastijden [kasteidan] to chastise 
katuil [hatoeyl] screech-owl 
kennen fkenanj to know 
kennismaking [kendsmaJcir)] ac- 
kennisneming [ksnisnemiy] in- 
kenschetsend [kensxetsant] cha- 
kerel [keral] fellow 
kermis [kermis] fair 
kerseboom [ker suborn] cherry- 
keten [ketan] chain 
heukenmeid [k0kd(n)msit] cook 
Keulenaar [holdnar] inhabitant 

of Cologne 
keus (keuze) [k0s (k0zs)] choice 
kiesbaar [kizbar] eligible 
kijken [keikm.] to look 
kinderachtig [kindaraxtax] child- 
kist [kist] box, chest 
klaarzijn [klar ssinj to be ready 
klappen [klapsn] to clap 
Meermaker [klermaksr] tailor 
kleinigheid [klein^xhsit] trifle 
klemmen [klsniin] to pinch 
Merk [klsrk] clerk 
kletsen [klstsan] to smack 
kletteren [kletaran] to clash 
kleuter [kl0ter] little boy (girl) 
klok [khh] bell, clock 
klomp [klnmp] wooden shoe 
klooster [klostar] cloister 
kloosterleven [klostarlerjn] mo- 
nastic life 
knal [knal] explosion 
knecht [knext] man-servant 
knikkeren [knikaran] to play at 

knoop [knop] button 
knoopgat [knopxat] button-hole 
knop [knop] bud, knob 
koek [kuk] cake [tioner 

koekbakker [kukbakar] confec- 

koel [kul] cool 

koelbloedigheid [ kulbludgxheit] 

koetsier [kutsir] coachman 
hoffer [kvfar] trunk 
koffiedrinken fkofidrir/kanj lunch 
koken [kokgn] to cook ; zijn pot 

— [zsin pot — ] one's dinner 
kolder [koldor] leather jacket 
koninkrijk[koniplcreik] 'kingdOTn 
komen bezoeken [koni9n bozukan] 

to pay a visit 
koomenij fkomanci] grocer's 

koop [kop] bargain 
koopman [kopman] merchant 
koopmansgoederen [kopmans- 

gudoron] merchandise 
koorddansen [kordansan] rope- 
kop [kop] head 
koppel [kopol] couple, pair 
korreltje [koroltja] grain 
kostbaar [kostbar] expensive 
koste, ten — van [ten kosto ran] 

at the expense of 
kracht [kraxt] force; met voile 

— [met vnh — ] full speed 
krijg [kreix] war 

krijgen [kreigon] to get, to ob- 
krijgshaftig [kreixshaftox] war- 
krijgsmansstand [krsixsman- 

stant[ military profesaion 
krijt [kreit] chalk 
kring [kriy] circle, sphere 
krom [krumj crooked, bent 
kromhouten [krumhoutan] knees 
kruisigen [krxysixon] to crucify 
krullebol [krrhbol] curly-headed 

kundig [kmdox] expert 
kunstsmaak [kmstsmak] artistic 

kunstterm [krnstsrm] technical 

kust [krst] coast 
kivaadspreken [ kvatsprekon] to 

kwartier [kvartir] quarter (of 
an hour). 



Laai [lutj late 

taken [laksnj cloth 

land I lantj country 

landbouw [landbou] agriculture 

landbouwschool [landhousxol] 

agricultural school 
landbouu'werktuigen [landhou- 
vsrktoeygan] implements of 
landsman [lantsman] fellow- 
langzaam [layksam] 8low(ly) 
langzamerhand [laykssimdrhant] 

by and by 
lastig [lastax] difficult 
lederen [ledgran] leather 
leen [len], ter — krijgen fter — 
krsiggnj to borrow from (of); 
ter — vragen [ter — vrag3n] 
to borrow from, of 
leenen [lengn] to lend ; to borrow 
leeraar [lerar] teacher 
leeszaal [lesal] reading-room 
leiboom [leibom] espalier 
leiden [Ipidgn] to conduct 
lente [lentaj spring 
lessenaar [lesanar] desk 
letterkunde [letdrkrnds] litera- 
leven flevgn] to live 
levendig [levgndaxj busy 
levensgevaar [leransgarar] peril 

of life 
levensicijze [levdnsveizd] manner 

of living 
licht flrxtj light 
Uehtgeloovig [hxtgglovBx] credu- 
Uchtgrijs flrxtgreisj light-gray 
Hchtrood [lixtrot] Jight-red 
lid [lit] member 
liefhebben [UfhebgnJ to love 
lijfwacht [Isifvaxt] life-guard 
links [liyks] left 
linksom gaan [liyksvm ga,n] to 

turn to the left 
linnen [lingnj linen 
lip [lip] lip 
list [list] trick 

logeeren [logeran] to stay at a 

person's house [room 

logeerkamer [logerkamdr] spare- 

logement [lodgment] hotel, inn 
logisch [logis] logical 
loopen [lopdn] to run; to go 
loopend [loptnt] current 
losgooien [losgoim] to loosen 
losheid [losheit] ease, looseness 
lossen [los9n] to unload 
loven [lovm] to praise 
luclit [lYxt] sky 
luchtig [Irxtax] airy, light 
luchtreis [ IrxtreisJ aerial voyage 
luiden [loeydan] to ring 
luim [losymj humour 
lust hebben [Irst hsb$n] to have 
a mind. 

Maal [mal] time 

maaltijd [maltsit] meal 

maatschappij [matsxapsi] com- 
pany, society 

machine [mafina] engine 

machtig [maxtax] mighty 

mail [mel] mail 

mal [malj mould 

mank [mayk] lame 

mannelijk [manahk] manly, mas- 
culine, male 

massa [masa] mass 

mededeelen [medddehn] to com- 

meebrengen [tnebreygn] to bring 

meenemen [menemgn] to take 

meer [mer] lake 

meerekenen [merekdnan] to in- 

meetbaar [metbar] measurable 

melk [msPk] milk 

melkvrouw [mePkrrotiJ milk- 

menigte [mengxta] multitude, 

mefinen [menan] to drive 

merkbaar [merkbar] evident(ly) 

merkwaardig [merkvardaxj re- 

metselaar [metsglar] mason 

meubel [mpbgl] piece of furni- 

meubelmagazijn [m0b3lmagaziin] 
upholsterer's store 

middagmaal [midaxmal] dinner 



middelbaar [midalhiLr] average, 

Midddlandsche Zee [middantsg 

ze] Mediterranean 
midden, het — Piet midan] middle 
milddadig [mildadax] charitable 
misluhken [mislrJcgnJ to mis- 
missen fmrsanj to miss, to fail 
moedertaal [mudortal] native 

moeielijk [muidhh] difficult 
molen fmohn] mill 
munt [mrntj coin 
munten [mrntanj coinage 
muntsysteem, muntstelsel [mrnt- 
sistem, mrntstelsdl] monetary 
muur [myr] wall. 

Naam, uit — van [ceyt nam van] 

in the name of 
naaste, ten — bij [ten nastd hs-i] 

nabootsen [nabots^n] to imitate 
nacht [naxt] night 
nachtegaal [naxl3ga,l] nightingale 
nachtelijh [naxtahkj nightly 
nalezen [nalezan] to glean 
namaken [namaksnj to counter- 
naroepen [na,rup9nj to call after 
natuurstaat fnatyrstatj state of 

nauw fnauj narrow 
nauwelijks fnovshks] scarcely 
naukeurig [nouk0rax] exact(ly) 
nauwlettend [naulstantj very at- 
nek [nekj neck ; den — toekeeren 
[tukennj to turn one's back 
net van pas [net ran pas] in the 

right nick of time 
nieuwsgierig [nmsxiraxj inquisi- 
nood [not] need ; in geval van — 
[in gdral ran — ] in case of — 
nooddwang [nodvay] exigency 
noodig hebben [nodsx heban] 

to want 
noodzaken [notsakan] to force. 

Oever [urdr] bank, shore 
olifant [olifant] elephant 
olifantstand [oUfantstant] ele- 
phant's tooth 
omarmen [umarmgnj to embrace 
omdragen [vmdragdn] to carry 

omgeving [vmgerir)] environs 
omkleeden [umkledan] to enve- 
ommezien, in een — [in en vma- 

zin] in a trice 
omstandigheid [umstandaxheitj 

omvaren [umrargnj to circum- 
navigate [tion 
omwenteling [umventalir)] revolu- 
omwerken [amverkan] to rewrite; 

to recast 
onafhankelijk [vnafhar/kshk] 

onbekend [unbaksnt] unknown 
onbemerkt [unbamerkt] unobser- 
onherekenhaar [unbarekanbar] 

onbevangen [unhararpn] waXAsiaei 
ondanks [undapksj in spite of 
ondernemen [vndarneman] to 

onderwijzen [undarveizan] to 

onderzoeken [undarzukan] to 

ondragelijk [undraxalak] insuffe- 
ongehoord [vngahort] unheard of 
ongehoorzaam [vngahorsam] dis- 
ongeluk [vngalrk] misfortune 
ongeveer [ungarer] about, almost 
ongevoeligheid [vngarulaxheit] ia- 

ongewoon [vngavon] unused 
ongezond [vngazxmt] unhealthy 
onhandig [vnhandax] awkward 
onmiddelbaar [unmidalbar] at 

onmiddeWjk [unmidalak] imme- 
onmisbaar [vnmizbar] indis- 



onnavolgbaar [unarolghur] ini- 
onrecht plegen [unrext plegan] 

to do injustice 
ontbijt [untbeit] breakfast 
ontbinden [untbindanj to dissolve 
onterven [unterrgn] to desinherit 
ontfermen [untfermsnj to have 

mercy on 
onthoofden funthofdanj to de- 
ontkomen [vntkoman] to escape 
ontkurken [untkrrksnj uncork 
ontleden [untleddn] to dissect 
ontrukken [untrrkanj to snatch 

ontvallen [vntfal9n] to slip out 

ontvangen [vntfarpn] to receive 
ontvangst [untfayst] receipt 
ontvouwen [untfoudti] to unfold 
ontwikkelen [untvikahnj to de- 
onuUwischbaar [nnoeytvisbsir] 

owoeilig [unrsihxj unsafe 
onverschrokken [xmv^rsxrukdn] 

onverwachts [unvdrvaxts] sud- 
onvorzichtigheid [unvorzixtdx- 

hHt] imprudence 
onweer [unver] thunderstorm 
oogenbUk [oggnblikj moment 
oogmerk [oxmsrk] aim 
ooit foitj ever 
oor [or] ear 

oordeel [ordel] judgment, opi- 
oorlog [orlox] war 
oorlogschip [orhxsxip] man of 

oorspronkelijk [orsprupkghkj 

oorzaak forsak] cause, origin 
Oost, de — [dg ost] the East 
oostelijk [ostsUk] Eastern 
opdoen [updun] to get, to lay up 
openhaar [opanbar] public 
opendoen [opandun] to open 
opensluiten [opansloeytanj to un- 

openspringen [opanspriyanj to 

opgeven [vpgergnj to give up 
opgewonden [upgavnndanj ex- 
ophalen [uphaldn] to draw up 
ophebben met [uphebsn met] to 

make much of 
ophemelen [uphemahn] to extol 
ophlaren [upkla?-sn] to clear up 
oplossen [uplosssn] to dissolve; 

to solve 
opmerken [upmerkanj to observe 
opofferen [upofann] to sacrifice 
opperbevelhebber fupsrbavElhcbar] 

opperbestuur [nparbastyr] su- 
preme power 
oprichien [vprixtan] to erect 
opsieren [upsirsn] to trim, to 

opstaan [upstan] to rise 
opstoken [upstokan] to poke up 
optrekken, den neus — [dan n0s 
vptrskan] to pull up the nose 
opvaren [vprarsn] to steam up 
opwehken [upvskan] to raise 
opzettelijk [upzetaUk] on pur- 
orde, in — brengen [m orda 

brsyan] to put in order 
orgelspeler [orgdUpehr] organist 
orienteeren, zich — [z. orisnteran] 

to see one's way 
oud-hoogleeraar [out-hoxlerar] 

late professor 
ouds, van — [ran outs] of old 
overal [oraralj everywhere 
overbrengen (groeten) [grutan 
orarbrsyan] to remember one 
overdrijven [orardrsivanj to ex- 
overeind zetten [orareint zstan] 

to erect 
overeenstemming [orarenstemiy] 

overjas [ovarjas] great coat 
overlaten, te wenschen — [ta vensan 

ovarlatan] to fall short of 
overoiid [orarout] very old 
overtocht [ovartoxt] passage 



overtreffen [ovsrtrsfan] to sur- 

overtrek [orartrekj case, cover 

overtrekhen [ovartrskan] to cross 

overhdgen forgrtceyganj to con- 

ovei-vallen [orsrralgn] to over- 

overwinnaar [ovarvinar] con- 

overzuiniff forgrzceynaxj very 

Paal [pal] pole, stake 
paar [par) couple; a few 
paardekracht (nominaal) [pardd- 
kraxt (nominal)] nominal 
paardenmennen [pardamenan] 

to drive 
paarlemoer [parhmur] mother 

of pearl 
pak hleeren [pak hlerdu] suit of 

pakje [pakja] parcel 
pakjesdrager [pakjdsdragar] por- 
pakketboot [pakstbot] packet-boat 
paleis [paleis] palace 
paleisgraaf [paleisgraf] castellail 
pand [pant] pledge 
paraplu [paraply] umbrella 
partijdig [parteidgx] partia](ly) 
pas [pas] step; scarcely 
pen [pen] pen 

pennemes [penames] pen-knife 
penning [psniy] penny, medal 
pierlala [pirlala] jack-pudding 
pijnigen [peinagdn] to torment 
plaats [plats] place 
plagen [plagdn] lo tease, to vex 
plan, van — zijn [van plan zein] 

to intend 
plat [plat] flat 
plein [phin] square 
pletten [plstgn] to flatten 
pleziertochtje [phzirtoxtjs] plea- 
plotseling [plotsglir)] 8udden(ly) 
plunderen fplrnddrdn] to plunder 
Xilunderziek [plrndsrzik] rapa- 

poging [pogiy] attempt 

poort [port] gate 

pop [pup] doll, puppet 

poppenkast [papdkast] puppet- 
show, Punch and Judy-show 

postduif [postdayf] carrier- 

posterij [postarsi] mail-service 

posthuis [posthoeys] poat-oflSce 

postkantoor [postkantor] post- 

postpakket [postpaket] postal par- 

prachtband [praxtbant] edition 
de luxe 

prachtig [praxtgx] beautiful 

prachtuitgave [praa^ceytgarg] edi- 
tion de luxe 

precies [prasis] just 

prettig [pretax] agreeable 

prijsgeven [preisgergn] to abon- 

proeven [pruvgn] to try, to taste 

puin [pceyn] ruins 

punthoed [prnthut] pointed bat 

puts [prts] bucket. 

Haad [rat] advice, counsel; 
geen — tveten [gen — vetgn] 
to be at one's wit's end 

raadplegen [ratplegan] to con- 

raadsman [ratsman] councillor 

rade, te — worden [ta rada vur- 
dan] to resolve 

raden [radan] to guess 

rakelings [rakalirjs] close to 

raken [rakan] to touch 

rand [rant] border 

rechtbank [rextbayk] tribunal 

rechter [rexlar] judge 

rechterbeen [rextarben] right leg 

rechtsgeleerde [ rextsxalerda ] 

redden [redan] to save 

rededeelen [redadelan] parts of 

reden, zich — geven van [z. redan 
gevan van] to be conscious of 

reede [reda] road 

regeeringsvorm [rageriysvarm] 
system of government 



regel [regsl] rule 

regelrecht [reg3lrext] straight 

regenhui [reggnbaet/J shower of 

rets [rcisj journey, voyage; op 
— gaan [up — gcinj to go 
on a journey 
reisgids [reisxits] guide; time- 
reiztger [rsizsgarj traveller 
rekenen frehgnanj to count 
residentie [rezidensi] residence 
reusachtig [r0saxt3x] gigantic 
rijden [reidan] to ride; to drive 
rijh [reih] rich 

rijksmuseum [rsiksmyzeTm] Na- 
tional Museum 
rijtoer [rsiturj drive 
rijtuig [rsitoeyx] cab, carriage 
ringmuur [riymyr] circular wall 
roem [rum] glory 
roemen [rumanj to praise 
roemrijk [rumreikj glorious 
roepen [rupan] to call 
roes [rusj drunkenness 
roman [roman] novel 
rooken [rokon] to smoke 
rooven [rovsnj to rob 
ros [ros] horse 
rug [rrxj back 

ruggelings [rrgglips],rd(B) 
ruimie [rceymtg] room, space 
ruit [rceyt] rhomb 
ruiter [roeytdr] horseman 
ruiterwacht [rceytarvaxtj horse- 
rukteind [rrkvint] gust of wind 
rustig [rrstax] calm(ly). 

Samen [saman] together 
schaap [sxap] sheep 
schaarsch [sxarsj scarcely 
schaarslijper, scharesUjp [sxar- 
slsipar, sxarasleipj knife- 
schadeloosstelUng [sxadalostslii)] 

schande [sxanda] shame 
schapenvleesch [sxa.p9(n)rles] 

scheepsbouw [sxejisbauj ship- 

scheepvaart[sxepra,rt] navigation 


schijnen [sxEinan] to shine, to 

schikken, zich — naar[zix sxikan 
na,r] to accommodate one- 
self to 

schilder [sxildar] painter 

schilderachtig [sxildaraxtdx] pic- 

schilderen [sxilda-ran] to paint 

schilderij [sxddarsi] picture 

schildering [sxildnripj descrip- 

schipper [sxipar] boatsman 

schoen [sxunj shoe 

schoenenflik [sxun9(n)flikj cob- 

schoenmaker [sxunmakar] shoe- 

achotel [axotdl] dish 

schouder [sxoudsr] shoulder 

schouioburg [sxoubrrxj theatre 

schouwspel [sxouspsl] spectacle, 

schrede [sxredsj step 

schreeuw [sxreu] cry 

schreeuwen [sxreuvan] to cry 

schrijver [sxreirsr] author ; 

schroef [sxruf] screw 

schroefstoomboot [sxruf stomhotj , 
schroefstoomschip [sxrufstom- 
sxip], schroefboot [sxrurbotj 

schuif [sxoeyf] bolt 

schuilen [sxmyhn] to hide one- 

schutshiis [sxYtsloeys] sluice 

sehuUen, [sxrtanj to pass through 
a sluice 

secretaris [sekrgtarisj secretary 

selderij [sdddrei] celery 

sidderen [sjdm'an] to tremble 

sigaar [sigarj cigar 

slachterij [slaxtarei] butchery 

slang [slay] snake 

slangebeet [slaygbet] bite of a 

slap [slap] supple, limp 

slechts [slexts] only 

slepend [slepant] lame 



slingeren [sliyardn] to toss, to 

slokhen fslvkgnj to swallow 
slurf fslrrf] trunk 
smadelijh [smadahh] scornful(ly) 
smal [smal] narrow 
snel [snslj quick 
sneltrein [sneltrsin] fast train 
snelvarende (hoot) [snelvarandi 

(bat)] quickest boat 
snoes(haan) [snus(ha,n)] brag- 
gart, boaster 
soldij [soldsij pay 
sop, het ruime — kiezen [h9t 

rceym9 sop hizdn] to put to 

sea; in het ruime — [in het 

r(Bym3 — ] on the open sea 
spaander [spandarj chip 
speelsch [spelsj playful 
spel, in het — zijn [in hgt spsl 

zsin] to be the cause of 
spelen [spelgnj to play 
spijt, tot mijn — [tot mein speit] 

I am sorry 
spijten [spetionj to be sorry 
spits [spits] point, pointed 
splinter [splintor] splinter 
spoedig [spudox] soon [tals 

spoorlijn [sporlein] railway, me- 
spoorwegnet [sporvsxnst] system 

of railways 
staan, hlijven — [hleivin sta.n] 

to stop 
staande houden [stemdo houdon] 

to stop (one) 
staat, in — zijn [in stat zein] 

to be able 
staatsierok [stasirokj court-dress 
staatsman [statsmanj statesman 
staken [stakonj to cease, to strike 

stampen [stampgnj to stamp 
stand [stant] position 
stappen [staponj to step 
staren [star^n] to gaze, to stare 
steeds [stetsj always 
steiger [steigor] pier, quay 
stellig [stehx] surely 
stelUng [steliy] hypothesis 
steunstok [st0nstokj stick to lean 

sterven [stsrrsn] to die 

Steven [stevon] stem, prow; den 

— wenden [vsndonj to set sail 

stevig [sterox] solid 
stil houden [stil houdanj to stop 
stilte [stilto], in — privately, se- 
stoken, vuurtje — [vyrtjo stohan] 

to make fire 
stoomboot [stombot] steamer 
stoomvaartmaatschappij [stem- 

rartmatsxapsi] steam-naviga- 
tion company 
stoomwerktuig [stomvsrhtwyx] 

stoppen in [stopon in] to put into 
stormloopen [stormlopan] to make 

a run upon 
stout [stout] bold; naughty 
straat [strat] street; op de — 

uitzien [mytzin] to look out 

upon the street 
straf [straf] punishment 
streek [strek] part of a country, 

streek, van — geraken [garaksnj 

to be upset 
streelen [strelan] to stroke 
strengste, ten — [ten stret/sta] 

most severely 
strijd [streit] fight 
strijdperk [streitperk] field of 

strikschoenen [striksxunon] laced 

strompelen [ strumpolan] to 

strooleger [strolegor] bed of straw 
stroom [strom] stream 
stroomen [stroman] to stream 
stroowisch [strovis] wisp of straw 
strop [strop] rope; tot den — 

veroordeelen [vorordelan] to 

condemn to be hanged 
stuh [strk] piece. 

Taak [tak] task; zich tot (ten) 

— stellen [stshn] to set one- 
self the task 

taal [tal] language 
taalboek [talbuk] grammar 
taaleigen [taleigonj idiom 



ial van [tal ran] a great num- 
ber of 
talrijh [talvEih] numerous 
teehenen [teksnan] to draw 
tegelijh [iagdUik] at once 
tegemoet gaan (toekomst) [tdgamut 
ganj to have fine prospects 
tegenspreken [teg3nsprek3n] to 

telkens [tslkgnsj at every time 
terecht homen (kogel) [tdrsxt 

komgn] to alight, to strike 
terugkomen [tdrrxkomgn] to re- 
terugkonxst [tarYxhumst] return 
tevens [tergnsj at once, at the 

same time 
t'huis [tcegsj at home 
timmermanftimsrmanj carpenter 
titel ftitalj title 
toch niet [tox nit] not at all 
toeeigenen [tueigangn] to appro- 
priate [nate 
toegenegen [tugtnegan] aflfectio- 
toehalen [tuhahn] to tie tighter 
toekomstig [tu'kumstgx] future 
toelaten ftulatgn] to permit 
toeschrijven ftusxreiran] to as- 
toestaan [tustan] to grant 
toestand [tustant] state, situation 
toeven [turgn] to tarry 
toevertrouwen ftuvartnuvan] to 

tolk [tol^k] interpreter 
ton [tun] tun 
tong [tuy] tongue 
tonnemaat [tundmat] tonnage 
tooneel [tonel] scene, stage 
tooneelmatig [tonelmatax] thea- 
tooverachtig [tovdraxtax] magic 
toren [tonn] tower 
torenklokken ftors(n(khk9nJ 

church- bell 
touwtje [toutja] string 
traan [tran] tear 
trachten [traxtan] to endeavour 
trap [trap] stairs ; de — afgaan 

[afxan] to go down-stairs 
trillen [triUn] to shiver, to 

troost [trost] comfort, consolation 
trouw [trou] faithful, faith 
tuig [tosyx] harness 
tusschengerechten [trsangarsxtanj 

twiat [tvist] quarrel. 

TJitbaggeren [wytbagaran] to 
dredge out 

uitbarsten [ceytbarstgn] to burst 

uitbotten [ceytbutan] to bud forth 

uitbreiding [(BytbrEtdir)] develop- 

uitbrengen [mytbrsyan] to utter 

uitdriikking [aytdrYkiy] expres- 

uiteenspringen [ceytenspriyan] 
to burst 

uiteinde [(Bytsinda] end, extre- 

uitgaan [oeytxan] to go out 

uitgang [ceytxay] outlet, exit 

uUgave [aeytxara] edition 

uitgestrekt [ceytxastrskt] large, 

uiting [osytiy] uttering, expres- 

uitleggen [oeytlegan] to explain 

uitmonden [ceylmvndan] to flow 

uitnoodigen [ceytnodsgan] to in- 

uitsluitend [osytslosytant] exclusi- 

uitspanning [oeytspaniy] recrea- 
tion; baiting-place 

uitsteken [ceytstekan] to surpass 

uitstrekken [aeytstrekan] to ex- 

uitverkoren [oiytfarkoran] elect 

uitvoerig [aytfurax] ample, 

uitvoering [aeytfuriy] perfor- 
mance, execution 

uitwerking [ceytverkiy] effect 

uitzicht [oeytsixt] view. 

Vaak [vak] often 
vaandrager [randrager] ensign 
vaarwel [rarvel] farewell 
vacantia [rakansi] holidays 



valsch [vols] false; — doen [dun] 

to play false 
vandaag [randax] to day 
rangen [rayan] to seize 
vanzelf volgen [vanzelf rolgdn] 

to be a matter of course 
vast [vast] fast; vaste slaap 
[slap] sound sleep ; vaste tijd 
[teit] regular hour 
vasthouden [rasthoudan] to hold 
vaststellen [raststshn] to fix 
vat [vat] grip, hold; geen — 
hebben [gen — hebgnj to have 
no hold upon 
veld [rdt] field 
ver [rerj far 

verachten [varaxtan] to despise 
veranderen [v^randsran] to alter 
verantwoordelijk [nrantvordahk] 

verbazend vol [rarbuzgnt rvl] aw- 
fully full 
verbeiden [rjrbEtdsn] to await 
verbergen [rdrbergsn] to conceal 
verbeteren [vsrbetargn] to im- 
prove, to correct 
verbinden [varbindan] to unite 
verbitteren [rarbitarsn] to ex- 
verbranden [vdrbranddn] to burn 
verbrijzelen [vdrbrsizahn] to 

verder Icomen [rsrdsr homdn] 

to advance 
verdienen [virdinan] to deserve, 

to earn 
verdrieten [rsrdritgn] to grieve 
verdwijnen [vdrdvsingn] to dis- 
veredelen [raredghn] to ennoble 
vereenigen [rgrengggn] to unite 
vereischen [v3reis9n] to require 
verfraaien [rgrfrstign] to embel- 
vergadei-en [rgrgadgrgn] to meet 
vergezellen [rarggzslgn] to accom- 
vergezicht [verggzixt] prospect 
vergift [vgrgift] poison 
verhalen [varhnhn] to tell 
verhelderen [vgrheldgrgn] to 

verhinderd zijn [vgrhzndgrt zsin] 

to be pievented from 

birth -day present 
verkiezen [rgrkizdn] to prefer 
verkoelen [rarkuhn] to refresh 
verkorten [rgrkvrtgn] to shorten 
verlangen [rgrlai^gnj to desire 
verlaten [vgrlatan] to leave 
verlegen [rsrleggn] at a loss 
verlichting [rarlixtiy] illumina- 
vermaken, zich — [z. rgrmaksn] 

to amuse oneself 
vermeesteren [virmestsrgn] to 

vermeien, zich — [z, rgrmsign] 

to enjoy oneself 
vermetel [rgrmetgl] audacious 
vermoedelijk [varmudghk] pro- 
vermoeden [rgrmudgn] to pre- 
vermoeiend [varmuignt] tiresome 
vermoorden [vdrmordgn] to mur- 
vernederen [ vgrnedgrgn] to 

veroorloven [rarorlorgn] to per- 
veroorzaken [rgrorzakgn] to cause 
veroveraar [rm'ovgrar] con- 
verplaatsing [rgrplatsip] remo- 
verraden [rgradgn] to betray 
verrassen [vgrassn] to surprise 
verroesten [rarustdn] to rust 
verrukkelijk [vQrrkahk] delight- 
versckeidenheid [vgrsxeidanheit] 

verschijnen, doen — [dun vdr- 

sxeingn] to publish 
verschijning [rarsxsiniy] appear- 
verschillen [vgrsxihn] to difi'er 
versieren [rdrsirm] to adorn 
verslag [rgrslax] account 
vertaalbaar [vgrtalbar] trans- 
verialen [rartahn] to translate 



vertellen [vgrtehn] to tell 
vertoeven [rartuvgnj to tarry 
vertoonen [vDHonsn] to show 
vei-tooner van de poppenhast [rar- 
tongr ran dd pupekast] pup- 
vertooning [vartonipj Bhow, spec- 
vertrek [rartrek] depa,rtnTe ; room 
verlrouwen [varirouan] to trust 
vervaard maken [rarrart makanj 

to frighten 
vervaarlijk [rarrarbk] fright- 

vervelen [rarrehn] to annoy 
vervloeken frarrlukgnj to curse 
vervoegen [rarvugsn] to apply to 
vervolgen frafvolganj to persecute 
verwant [nrvant] related, akin 
verward [rarvart] confused 
verwezenlijken [rsrvezan hhan] 

to realize 
verwisselen [varvisahn] to change 
verwoest [rarvust] devastated 
verzekeren frarzekaranj to assure 
verzoeken [rarzukan] to beg, to 

verzuimen [rarzoeyman] to ne- 
vest [rest] waist-coat 
vieren, [viran] to give (a) loose to 
vin [rin] fin 
vinger [ripar] finger 
vingerhoed [rxyarhut] thimble 
viooltje [rioltja] violet 
vlak over [vlalc ovarj right op- 
vledermuis [rledai-mosys] bat 
vleesch fries] flesh, meat 
vleeschmarkt [rhsmarht] meat- 
vlerk [rlsrk] wing 
vlieden [rlidan] to flee 
vlieg [rlix] fly 
vliegen [vligan] to fly 
vliegwiel [rlixvil] fly-wheel 
vUer [rlir] elder-tree 
vlinder frlmdarj butterfly 
vloot [riot] fleet 
vlug [tIyx] quick(]y) 
vluggerd [rlrggrt] a smart (cle- 
ver) boy 

vlugJieid [rlYxhsit] quickness 

voeding [rudiy] food 

voegen, zich — naar [z. rugan 

nar] to accomodate oneself 

voeren, oorlog — [orhx ruran] 

to carry on a war 
voerman [rurman] coach-man, 

voet, te — gaan [ta rut xan] 

to go on foot 
voldoen aan [rvldun an] to ans- 
wer, to satisfy 
voldoende [ruldunda] sufiicient 
volk [rolk] people 
volksUed [rolkslit] national 

volstrekt [rTrlatreht] absolute 
volstrekt geen haast [rulstrekt xen 

hast] no hurry at all 
voltooid [rultoit] finished 
voorbijgaan [rorbsigan] to pass 


vorhijdragen [rorheidragan] to 

carry past 
voordeel [rordel] profit 
voordoen [rordun] to do first 
voorgaan [rorganj to precede 
voorganger [vorgayar] leader 
voorhanden [rorhandan] in store 
voorkomen [rorkoman] to show 

voormaals [rormals] formerly 
voormiddag [rormidax] forenoon 
voornemen [rorneman] purpose 
vooroordeel [rorordel] prejudice 
vooroverhuigen [rororarbaeygan] 

to bend down 
voorraad [rorat] provision 
lioorraadkamer [roratkamar] 


voorspellen [rorspelan] to pre- 
voorstel [rorsiel] proposal 
voorstellen [vorstslan] to propose 
voortbrengen [rortbrsyan] to pro- 
voortbrengsel [rortbrBysal] pro- 
voortgaan [rortxan] to continue 



voortstappen [vortstapdn] to step 

vooruitgaan [rorceytxan] to go on 
voorwaarde [rorvardgj condition 
voorivaarts [vorvarts] forward 
voorzegging [rorzEgiy] prediction 
voorzien [rorzin] to foresee 
vorst [vorst] prince 
vragen [vrngan] to ask 
vreemd [rremt] strange 
vreemde [rremdaj foreign coun- 
try, abroad 
vreemdeling [rremddipj foreigner 
vreemdsoortig [rremtsortdx] 

wiendelijk [vrind.3l9kj kind 
vrijheid [rreihEttJ liberty 
vrijmoedig [vreimudgx] bold(ly) 
vroeg [rrux] early 
vrucht [vrrxtj fruit 
miur [ryr] fire. 

Waar naar toe [var nar tu] 

waarachtig [varaxtaxj certain 

waarhorg [varhorx] warrant 

waard zijn [vari zsin] to be of 

waarde [vardd] value 

waarschijnlijk [varsxeinhk] pro- 

wagen [vag^n] to venture 

wagen [vaganj carriage 

wagenas [vagdnas] axle-tree 

wakker warden [vahar vxrrdgn] 
to awake 

wal, aan — stappen [an vol 
stapdn] to land 

wandelaar [vanddlar] walker 

wandelen [vandaldn] to walk 

wandeling [vanddlir)] walk 

wanneer fvanerj when 

want [vantj for 

want [vantJ rigging 

warmte [varmtd] warmth 

water [vat3r] water 

waterkant [vatgrkant] water's 

tvaterschade [vatsrsxadgj damage 
by water 

watersnood [vatgrsnot] inunda- 

tvederantwoord [vedgrantvortj 

wederom [vedgrum] again 

week [vekj week 

weelde [veldd] luxury 

weergaloos [vergalos] matchless 

weergeven [vergerm] to render 

weerzien [verzin] to see again; 
tot weerziens [tot verzins] good- 

weg [vex] way; onder — [nnddr 
— ] on the way 

wegblijven [vsxbleivanj to stay 

weglaten [vexlatgnj to omit 

wegwijzer [vexvsizgr] guide, 

weldadig [veldadsx] beneflcient 

wemelen [vemal^n] to swarm 

wemeling [vemalipj swarm 

wenden, zich — [z. vsndgn] to 
turn; to apply 

wenschen [vensgn] to wish 

wereld [veralt] world 

wereldhandel [verglthandal] uni- 
versal commerce 

wereldsch [vergltsj worldly 

werf [verfj wharf 

werk [verkj work 

werkelijk [vsrkahk] real(ly) 

werkman [verkmanj workman 

werktuigelijh [verktceygahk] 

werhvolk [verkvolkj work-people 

west [vest] West 

westkust [vEStkrstJ western coast 

westwaarts [vestvarts] westerly 

wet [vet] law 

weten [vetan] to know 

wetenschappelijk [vetansxapghk] 

wezen [vezan] nature 

wezenlijk [vezanhh] real(ly) 

wieg [vix] cradle 

tmegen [vigsn] to rock 

wijkplaats [veikplats] refuge 

wijs [vets] wise 

wijsbegeerte [veisbagertg] philo- 

wijsgeer [veisxer] philosopher 
wijsheid [veisheit] wisdom 
wijwater [veivatgr] holy water 



wijze [vi.iz3] wise man; manner 

wil en dank, tegen — — — 
[tegan vtl m dayk] in spite of 

winkelier [viyksUr] sb op keeper 

winterjas [vintdrjas] over-coat 

woede [vuda] rage, fury 

woelig [vuhx] restless 

wonderlljk [vnndarhk] mar- 

wonen [vonsnj to live, to dwell 

woord [vo-rtj word 

woordafleiding [vortaflEidiy] de- 
rivation of words [nary. 

woordenboek [vordabukj dictio- 

Zaak [zak] affair, thing 
Zand [zant] sand 
zandig [zandax] sandy 
zandwoestijn [zantimstsin] desert 

of sand 
zedeloos [zedalos] immora](ly) 
zeden [zedsnj manners, morals 
zee, ter — [Ur zej to sea 
zeelucht [zelrxtj sea-air 
zeeman [zeman] seaman 
zeeroover [zerovdr] pirate 
zeevaarder fzerardsrj navigator 
zeevaart [zerartj navigation 
zeeweg [zevsx] maritime route 
zeeziekte [zeziktgj sea-sickness 
zelden [zeldanj rarely 
zelfstandig [zElfstandax] inde- 

zelfverloochening [zelfarloxsnip] 

zet [zEt] move 

zetten op [zEtan up] to put on 

ziek [zik] ill, diseased 

ziekte [ziktd] illness 

zijd, wijd en — [vsit en zeU] far 
and wide 

zijde [zEidd] silk 

zin [zm] sentence 

zin hebben in iets [zin hebdn tn 
its] to have a fancy for 

zindelijk [zinddhk] clean(ly) 

zitten [zitin] to sit 

zoel [zul] sultry 

zoet [zutj sweet 

zoetwaterkanaal [zutvatarkimal] 
fresh-water canal 

zoldei- [zolddr] garret 

zander [zundar] without 

zoodanig [zodangx] so, so much 

zoodra [zodra] as soon as 

zooveel [zovel] as much as 

zorg [zorx] care 

zorgen voor [zorgdn vor] to take 
care of 

zwaar [zvar] heavy 

zwaard [zvart] sword 

zwaardvechter [zvardvsxtarj gla- 

zweet [zvet] sweat 

zivier [zvir] air, manner 

zwoel [zvwl] sultry. 

Putch Grammar. 



2. Engllsh-Dutcli. 

This Vocabulary contains the most difficult words of the 
Exercises of the Second Part (Nr. 56—140). Irregular verbs, 
pronouns, numerals, adverbs, conjunctions and prepositions are 
not mentioned, except when they are used in a special meaning. 

Ability hekwaamheid [bsJcvam- 

able hehwaam, to be able in 

staat zijn [in stat zsinj 
aboard aan board fan bort] 
abolish (to) afschaffen [afsxafdn] 
abominable afschuwelijk faf- 

sxy nalsk] 
abroad in den vreemde, buiten- 

lands [in den Tremdg, bosytan- 

absence afweziglieid [afvezax- 

absolute volslrekt, absoluut [rul- 

strelct, apsolyt] 
abstinence onihouding [unfhou- 

absurd divaas, ongerijmd [dvas, 

abundance overvloed [orarvlut] 
abuse misbruik [mishrwyh] 
accident ongeval, toeval [vng9ral, 

accomodation verdrag, schikking 

[rsrdrax, sxikiy] 
acquaintance bekendheid, kennis 

[bdksnthsit, kenisj 
activity werkzaamheid [vsrksam- 

actor tooneelspeler [tonelspehrj 
acute scherp [sxerp] 
add (to) bijvoegen [beiruggnj 
address adres [adrssj 
admirable bewonderensivaardig 

admiral admiraal [atmiralj 
Adolph Adolf [adolf] 
advance (to) hevorderen [barur- 

advantageous voordeelig [ror- 


adventure t'OOf'waZ, avontuur [ror- 

val, HTuntyr] 
advertisement advertentie, bericht 

[atnrtsnsi, bgrixt] 
advice advies, bericht, raad [at- 

ris, barixt, rat] 
affair zaak [zak] 
affection toegenegenheid [tugs- 

afford (to) leveren, verschaffen 

[lerargn, rsrsxafgnj 
afraid bang [bap] 
afternoon (na)middag [namidax] 
age leeftijd [lefteit], to be of 

age meerderjaiig zijn [merdgr- 

Jarax zein], old age vergevor- 

derde leeftijd [vErgdvurdgrdg 

agree (to) with one met iemand 

overeenstemmen [met imant 

aid hulp, to lend aid hulp ver- 

leenen [hrlp rsrlenan] 
aim doel, doelwit [dwlvit] 
aim (to) at zoeken, trachten naar 

[zukgn, traxtan nar] 
air lucht [Irxt] 
alive levend [lerant] 
allow (to) toestaan [tustan] 
all owan ce verlof, vergunning [rgr- 

lof, Ysi'gYnif)] 

ambassador gezant [gazant] 
ambitious eerzuchiig [erzrxtsx] 
amount hedrag [badrax] 
amount (to) bedragen, beloopen 

[badragan, bdlopan] 
amusement vermaak [rarmak] 
ancients oude volken [suda vol- 




animal dier [dir] 

annejsed (hier) hijgevoegd, in- 

gesJoten [bsigavuxt, inggslotan] 
answer antwoord [antvort] 
anxiety angst, hegeerte [ayst, 

apart from afgezien van [afxszin 

apoplexy teroerte [barurta] 
appear (to) blijken [blsikdn] 
appearance schijn [sxein] 
appetite eetlust [etlrstj, to give 

an appetite den eetlust of- 

toeJcken [ddn etlTSt vpvekgn] 
apply (to) oneself zich toeleggen 

[zix iulsgan] 
appoint (to) bepalen, benoemen 

[bapahn, h^numan] 
appreciate (to) naar waarde 

schatten [nar varda sxatan] 
apprentice leerjotigen [lerjuyan] 
apprenticeship leeHijd [lericit], 

to complete one's time of 

apprenticeship zijnen leertijd 

uitdienen [zeinan lerteit oeyt- 

archduchess aartshertogin [arts- 

architecture bouwkunst [bouv- 

Ardennes Ardennen [ardenan] 
arrangement schikking, overeen- 

komst [sxikip, orarenkumstj 
artist kunstenaar [krnstanarj 
ascent opgang [jxpxar)] 
ascribe (to) toeschrijven [tusxrsi- 

ashore aan land (wal) [an lant 

Asia Azie [azia] 
ask (to) vragen [rragan] 
assemble (to) vergaderen [rar- 

assertion bewering [baveriy] 
assets nagelaten goederen [naga- 

latan gudaran] 
assistant helper [helpar] 
assorted gesorteerd [gasortert] 
assume (to) aannemen, overnemen 

[aneman, orarneman] 
assurance verzekering [rar- 


Athenian Atheensch [atens] 
Atlantic Atlantisch [atlantis] 
attack aanval [anval] 
attempt (to) beproeven, pogen 

[bapruran, poganj 
attend (to) bijwonen [bsivonan] 
auction openbare verkooping 

[opanhara rarkopir)] 
Austria Oostenrijk [ostanreik] 
Austrian Oostenrijksch [ostan- 

author schrijver [sxrsirar] 
avow (to) bekennen [bakenanj. 

Bait aas, lokaas [as, lokasj 
bake (to) bakken [bakan] 
balance (to) in evenwicht houden 

[in eranvixt houddn] 
bale baal [bal] 
bankrupt bankroet [bankrut], 

to become a bankrupt failliet 

gaan [faljit gan] 
ban quet banket, feestmaal [baykst, 

bard barde, zanger [barda, zayar] 
battle slag, veldslag [slax, relt- 

beach strand, wal [strant, val] 
bear beer [ber] 

bear (to) verdragen [vardragan] 
bearer of the present brenger 

dezes [brsyar dezasj 
beast beest, wild dier [best, vild 

beautiful prachtig [praxtax] 
beauty schoonheid [sxanhsit] 
beer bier [bir] 
beggar bedelaar [bedalar] 
Belgium Belgie [bdgia] 
belief geloof [galof] 
bell bel [bel] 
bellicose oorlogzucJitig [orlogzrx- 

belong (to) behooren [bahoran] 
bend buigen, spannen [bceygan, 

benefactor weldoener [veldunar] 
benefit (to) weldoen [vsldun] 
bequeath (to) bij erfmaking na- 

laten, vermaken [bei erfmakiy 

nalatan, rarmakanj 
bereave (to) berooven [baroran] 



berry bes, bezie [bis, bezij 
besiege (to) belegeren [bslegionnj 
bestow (to) schenken, [sxenkmj 
betray (to) verraden [varadanf 
bewildered verbaasd, verstomd 

[rarbast, rjrstumt] 
bid, to bid good afternoon 

goeden middag wenschen [gtidsn 

midax rensmj 
bill snavel; wissel [snaral ; vrsslj; 

honoured bill gehonoreerde 

missel [gdhonorerdg visal] 
bindingB, nickelled bindings/iier- 

nikkelde beslagen [nrnikaldg 

bird of prey roofvogel [rofvogol] 
birth geboorte [gabort3] 
bishop bisschop [bisxop] 
black zwart [zvart] 
blame (to) laken, afkeuren [lakan, 

blazing Uchtend, vlammend [lix- 

tsnt, rlanidnt] 
blessing zegen [zegan] [rlaxj 
blow slag, windvlaag [slax, vmd- 
blow (to) waaien fvaian] 
blue blauw [hlouj 
blunder fout [fowt] 
boar beer [ber] 

board plank, board [playk, bortj 
boat boot [bot] 
body lichaam [lixamj, body of 

soldiers troep soldaten [trup 

boil (to) kohen [kokan] 
boisterous heftig, onstuimig [hsf- 

tax, TinstceymBx] 
boldly stoutmoedig [stoutmudsxj 
boldness stoutmoedigheid [stout- 

bookseller boehverkooper [buk- 

bottom bodem [bodsm] 
bound, to lie bound gedwongen 

zijn, moeten [gadwysn zein, 

bow 600^ [box] 
branch tak [tak], branch of 

study studievak [stydivak] 
brave dapper [dapgr] 
break (to) out uitbreken [ceyt- 


breakfast ontbijt [untbeit] 

breath adem [adsm] 

breeze bries, Icoelte [bris, hulta] 

bright helder [hsldar] 

bring (to) up ophalen [vphahn] 

Briton Brit [brit] 

broad breed [bretj 

building gebouw, het bouwen 

[gabou, het boumn] 
bull bul, stier fbrl, stir] 
Burgundy Bourgondie [burgun^ 

burnt down afgebrand [afxa- 

business bezigJieid [ bezsxheitj , 

business matters zaken, han- 

delszaken [zakan, handals- 

busy bezig, druk fbezax, drrkj 
butcher slager [slagsr] 
buyer kooper [kopdr] 
buzzard havik, valk [haTik, ralk]. 

Cab (huur)rijtmg [hyrsitmyx] 
cab-man koetsier [kutsir] 
calamity ellende, rampi [elenda, 

calling beroep [bdrup] 
calumny luster, lastering [lastar, 

canoe kano, schuitje [kano, 

cap muts, pet, kap [mrts, pet, 

capital hoofdstad [hoftstat] 
captain kapitein [kapitsin] 
care hoede [hud^], to take care 

of passen op [pasan vp], to 

leave to the care of ter be- 
waring geven aan [ter bsvariy 

gevdn an] 
career loopbaan [lopban], to run 

a career eene loopban beginnen 

[end lopban bdginan] 
careful(ly) zorgvuldig [zorgrrl- 

carpenter timmerman [tnnarman] 
carpet tapijt [tapsit] 
cart kar, ivagen [kar, vagan] 
Carthagenians bewoners van 

Carthago [bavonsrs ran kar- 




case geval [gdval] 
cash contante (dadelijke) hetaling 
[huntanta (dadahks) hotaliy] 
castles in the air luchthasteelen 

catchpoll dievenvanger [dirgn- 

catholic hatholiek [ka.tolik] 
cause oorzaak, rede forzak, redd] 
celebrated beroemd [barumtj 
centre midden, middelpunt 

[middn, midglprntj 
century eeuw feuj 
ceremonial plechtig [pUxtax] 
certificate geiuigschrift [gstoeyx- 

chain keten, ketting [ketgn, hetit)] 
chair stoel, zetel [stul, zetdl], chair 
of state regeeringszetel [rd- 
chance kans [kans], ill chances 
slechte kansen [slsxtg kansgn] 
chapel kapel fkapelj 
characterize (to) karakteriseeren 

charge last [last], to take charge 
of zich helasten met [zix 6a- 
lastgn met] 
Charles Karel [kargl] 
chase jacht [jaxt] 
cheat (to) bedriegen [bidrigdn] 
cheek wang [vay] 
cheer (to) toejuichen [tujceyxan] 
chemist seheikundige [sxeikm- 

dgga], drogist [drogist] 
cherish (to) koesteren, verplegen 

[kustgrgn, rdrpleggn] 
chicken huiken [kceykan] 
chief voornaamste [rornamstd] 
childhood hindsheid [hintsJiEit] 
chilly kil [kit] 

choice kews [k&s], to make a 
choice eene heuze doen [eng 
k0Z9 dun] 
choose (to) kiezen [kizdn] 
chop (to) at bekappen /"6a- 

Christmas Kersimis [herstmis], 
Merry Christmas aangename 
Kerstmis [anganamd kerstmis] 
chronicle kroniek [kronih] 
church kerk [kerk] 

cigar iigaar [sigar], cigar manu- 
factory sigarenfabriek [sigar9n- 
circular circulaire [sirkylerg] 
circumstance omstandigheid [um- 

city stad [stat] 

city-gate studspoort [statsport] 
claim eisch [sis] 
clap (to) klappen [klapdn] 
claw (of a bird) klauw [klou] 
clay Met, leem [kUi, lem] 
clean zuiver [zceyvar] 
clear helder [helddr] 
clergyman geestelijke [gestshks] 
clever handig [handdx] 
climate klimaat [klimat] 
close to dieht bij [dixt bsi] 
closely, more closely meer van 

nabij [mer van nabei] 
clothing kleeding [kledir)] 
cloud wolk [vulk] 
cloudless wolkeloos [vvlkdlos] 
coat rok [rok], to cut one's coat 
according to one's cloth de 
tering naar de nering zetten 
[dd teriy nar d» nerip zetanj 
coating stof, manufacturen [stof, 

cobbler sehoenlapper [sxun- 

cock haan [han] 
cofi'ee koffie [kofi], coffees koffie- 

soorten [kofisortgn] 
coffee-pot koffiekan [kafikan] 
cogency kracht, macht [kraxt, 

coin tnunt [mrnt] 
cold koud(e) [koud(3)] 
collect (to) (zich) verzamelen 

[(zix) rgrzamahn] 
collection verzameling [vBrzama- 

college-friend studievriend [sty- 

colonist kolonist [kolonist] 
colony kolonie [ko'loni] 
colour kleur [kl0r] 
come (to) off plaats hebben [plats 

commanding officer bevelvoerend 
officier [bdrelrurdnt afisir] 



commander-in-chief oppei-bevel- 

hebber [upsrhgrElhsbgr] 
commend me to K. groet K. van 

mij [grut k. van msi] 
committed, to be aanbevolen zijn 

[anharohn zsinj 
common gemeen, gewoon [gamen, 

covauiwaion gemeenschap [gamen- 

sxap], to hold communion 

yfiVa gemeenschap onderhouden 

met [ — undarhoudan met] 
companion maklcer, metgezel 

[makar, metxazd] 
compare (to) vergelijken [rar- 

compel (to) dwingen [dviyan] 
competent bevoegd [baruxt] 
competition concurrentie [kim- 

competitor mededinger [meda- 

complaint Macht [klaxt] 
complete(Iy) voUedig [vuledax] 
complication verwikkeling [rar- 

compliment groet [grut] 
composedly kalm(pjes) [kalm- 

(pjas)] _ 
composition samenstelUng [sa- 

comprehend (to) omvatten [um- 

comprise (to) bevatten, inhouden 

[baratan, inhoudanj 
conceal (to) verbergen [rarhergan] 
concert-hall concertgebouw fkun- 

concur (to) with overeenkomen 

met [orarenkoman met] 
condescend (to) inwilligen [in- 

condition toestand ; voorwaarde 

[tustant; rorvarda] 
conduct (to) oneself zich ge- 

dragen [z. gadragan] 
confer (to) opdragen [updragan] 
confess bekennen [bahenan] 
confidence veHrouwen [tvHvou- 

confine (to) oneself zich beperken 

fz. baperkan] 

confinement opsluiting [upslmy- 

tiy], close confinement strenge 

opsluiting [strepa — J 
connection kennis [kenis] 
connoisseur kenner fkenar] 
considerably aanzienlijk [anzin- 

consist (to) of bestaan uit [ba- 

stan ceyt] 
consort makker, metgezel [malcar, 

conspirator samenzweerder fsa- 

construct (to) boiiwen, samen- 

stellen [bouvan, samanstelan] 
continued vervolg [varralx] 
convenience gemak [gamak] 
convince (to) overtuigen [orar- 

copper koperen [koparan] 
coral-rock koraalrots [koralrots] 
corn koren, graan [koran, gran] 
corner hoek [hukj 
correspondence briefwisseling 

corresponding clerk correspon- 
dent [koraspvndsnt] 
cottage hut [hrt] 
count graaf ; rekening [graf; 

country land [lant], all over 

the country door het geheele 

land [dor het gahela — ] 
courageously dapper [dapar] 
court-martial krijgsraad [kreixs- 

rat] [plats] 

court-yard binnen.plaats [binan- 
cousin neef [nef] [bant] 

cover omslag, band [umslax, 
cover (to) bedekken [badekan] 
cowardly lafhartiy [lafhartax] 
creature schepsel [sxepsal] 
credit (to) one iemand crediteeren 

[imant krediteran] 
creditor crediteur [kredit0r] 
crew scheepsvolk [sxepsvM] 
crop (to) out uititeken boven 

[wytstekan boran] 
cross (to) oversteken [orarstekan] 
crowd menigte [menixta] 
crowded gevuld, volgepvopt [ga- 

rrlt, rulgapropt] 



crown hroon fkronj 

crusade kruistocht [krceystjxt] 

canning listig [listsx] 

cup heker, ko-p [beksr, kopj 

custom gewoonte; klandiHe [gs- 

vontd; hlandizi] 
customer klant [klantj. 

Daily News Nieuws van den Dag 

[niuD ran di-n dax] 
damage schade, nadeel [axada, 

Danes Denen [dendti] 
dangerous gevaarlijk [ggrarhk] 
dart (to) away tvegwerpen, weg- 

vliegen [vsxvsrp^n, vexrligan] 
dash (to) open openstooten [opdn- 

dear tief, waard [lif, vartj 
death dood [dot] 
debate debat [debat] 
debt schuld [sxrlt], to run into 

debt scJmlden maken [sxyI- 

dan maken] 
deceased overleden(e) [ovdr- 

deceive (to) bedriegen fbadrigsn] 
deceiver bedrieger [bsdrigar] 
declare (to) verklaren [rgrklardn] 
decline (to) afslaan, afwijken 

[afslan, afveikdn] 
decorated versierd frarsirt] 
deduct (to) aftrekken, korten [af- 

treksn, kurtanj 
deem oordeel [ordel] 
deer Tiert [hertj 
defend (to) verdedigm [rsrde- 

defence verdediging [vdrdeddgiy] 
defy (to) uildagen [osytdagm] 
degree graad [gratj, by degrees 

langzamerhand [layksamsr- 

delicacy kieschheid; lehkernij 

[kisheit; Iskarnsi] 
delight genot, bekoorUjkheid [gd- 

not, bdkorhkheit] 
delightful bekoorlijk [bskorhk] 
delivery aflevering [aflerariyj 
delude (to) misleiden [misleidan] 
deny (to) loochenen [loxsnan] 
depart (to) vertrekken [r^rtrskan] 

depend (to) on afhangen van 

[afhayan ran] 
dependent afhankelijk [afhaykd- 

depressed verdrukt, gedrukt [rir- 

drrkt, gadrrkt] 
description beschrijving [bssxrsi- 

deserter deserteur [dessHor] 
deserve (to) verdienen [rdrdindn] 
desinterested belangeloos [ba- 

desire verlangen [rarlayan] 
despatch depeche, haast [depeja, 

desperate wanhopig [vanhopax] 
des potio despotiek, willekeurig 

[despotik, vihk0rsx] 
destitute of ontbloot van [uni- 

blot ran] 
detail bijzonderheid [bizundar- 

determine (to) bepalen [bapahn] 
devil duivel [dceyrd] 
devote (to) (toe)wijden [tuvsidan] 
dialogue gesprek, samenspraak 

[gasprsk, samansprah] 
diatribe hekelschrift, schimprede 

[ hekalsxrift, sximpredaj 
difficult moeielijk [muialak] 
dinner middageten [midaxetan] , 

to have dinner with one met 

iemand dineeren [met imant 

direct (to) besturen [hastyran] 
disagreeable onaangenaam [un- 

disappear (to) verdwijnen [rar- 

discuss (to) bespreken [hasprelcan] 
disgraceful schandelijk [sxanda- 

disguise vermomming [rarmu- 

dispatch (to) met spoed afzenden 

[met sput afzsndanj 
disposal scMkking [sxikit)] 
dispose (to) of beschikken over 

[basxikan orar] 
distance afstand [afstant] 
do doen [dun], it will do for 

het kan dienen or is geschikt 



voor [het kan dinen, is gasxikt 

dog hond [hvnt] 
dome dom(herk) [dum(kerh)] 
domiciliate (to) vast verblijf hie- 

zen [vast rarbleif kizan] 
door detir [d0r], out of doors 

huiten 's huts [bceytgn sceysj 
dotted hezaaid, bedekt [h^zait, 

doubtlessly ongetwijfeld [ungo- 

draft wissel [visal] 
drag (to) dreg gen, trekken [drsgan, 

draw (to) trekken [trskan] 
dreaded gevreesd [garrest] 
dreadful vreeselijk [vressldk] 
dream droom [drom] 
drive ryplaats [rsiplais] 
ducking dompeling, duikeling 

[dumpdiy, dceykdliy] 
due plicht [plixt], to give every 

one bis due ieder het zijne 

geven [khr het zeine gersnj 
duke hertog [hsrtox] 
dunghill mesthoop [mesthop] 
duplicate afschrift, dupUcaat 

[afsxrift, dypUkatJ 
Dutch HoUandsch, Nederlandsch 

[holants, nedarlantsj 
Dutchmen Hollandet-s, Neder- 

landers [holandgrs, nedar- 

duty plicht [plixt] 
dyke dijk, dam [deik, dam]. 

Eager begeerig, gretig [hdgersx, 

eagle arend farant] 
Earl graaf [graf] 
early vroeg [rruxj 
earnestly ernstig [ernstax] 
earthly aardsch [arts] 
easy gemakkelijk [gamakglak] 
east oost(en) [ostCan)] 
edge rand [rant] 
Edward the Confessor Eduard 

de Belijder [edyart da balMar] 
effect gevolg, uUwerking [garolx, 

Egypt Egypte [egiptd] 

elapse (to) wrloopen [varlopan] 
element element, grondbeginsel 

[elament, grvndhaginsdl] 
embark (to) inschepen [insxepan] 
embrace (to) aangrijpen, om- 

helzen [angrsipan, umhelzan] 
emigrant landverhuizer [lant- 

emperor keizer [keizar] 
empire rijk, keizerrijk [reik, 

enable (to) in staat stellen [in 

Stat stelan] 
end doel, einde [dul, einda] 
endeavour (to) beproeven, trachten 

[hapruran, traxtan] 
enemy vijand [reiant] 
engage (to) oneself zich ver- 

binden [z. rarbindan] 
engine stoomwerktuig, machine 

[stomverktceyx, mafinaj 
England Engeland [engalant] 
English Engelsch [engals] [sanj 
Englishmen Engelschen [s^igal- 
enjoy (to) verheugen, vermaken 

[varhpgan, varmakan] 
enlarge (to) vergrooten, uitbreiden 

[rargrotan, ceytbreidan] 
enlist (to) werven [verran] 
enter (to) into trade in den handel 

gaan [in dsn handal gan] 
entertain (to) onthalen, onder- 

houden[unthalan, undarhaudan] 
entirely gansch, geheel en al 

[gans, gahel an al] 
entrance ingang [ingay] 
era jaartelling [jartsliy] 
erect (to) oprichten [uprixtan] 
err (to) zich vergissen, dtvalen 

[z. rargisan, dvahn] 
escape (to) vluchten, ontkomen or 

ontsnappen aan [vlrxtan, unt- 

koman, vntsnapan an] 
especially bijzonder [bizundar] 
essay proef, paging; geschrift 

[pruf, pogiy; gasxnft] 
establish (to) vestigen [restagan] 
estate staat; goed [stat; gut] 
esteem achting [axtiy], particu- 
lar esteem bijzondere hoog- 

achting [bizvndora hoxaxtiy] 



Europe Europa [0ropa,] 
evening avond [a.rcnt] 
event geheurtenis [gab^rtdnis] 
eventually gebeurlijk [g3h0rldk] 
everlasting eeuwigdurend [euvgx- 

evidence bewijs [bavsis] 
evil hwaad, slecht [kvat, shxt] 
evince (to) hewijzen [bmeizan] 
exalted verheven, grootsch [rgr- 

hersn, grots] 
example voorheeld [rorbelt] 
exert (to) inspannen [inspandn] 
excite (to) aansporen, opwehken 

[ctnsporgn, upvskanj 
exclaim {to)uitroepen [mytrupgn] 
exempt (to) from ontslaan van 

[untslan ran] 
exertion inspanning [insjjaniy] 
exhausted uitgeput [asiftgaprt] 
exit af [af] ! 

expand (to) uitzetten [ceytzstan] 
expect (to) verwachten [vsr- 

expectation verwachting [rar- 

expel (to) verbannen frdrbansn] 
experience ondervinding [undar- 

experiment proof [pruf] 
expert deskundige [deskrndaga] 
expiration vervaltijd, afloop[var- 

raltsit, aflop] 
exposed to' blootgesteld aan fblot- 

gdstslt an] 
expunge (to) uitwisschen [oeyt- 

extant aanwezig, voorhanden 

[a,nvez3X, vorhandan] 
exterminate (to) verdelgen [vdr- 

extraordinary buitengewoonfbcey- 

eye oog [ox] 
eye-ball oogappal [oxapal]. 

Fabric weefsel, maaksel [wefsal, 

face gesicht fgazixt] 
fact feit [fett] 

factory business fabriekzaak 

fail (to) mislukhen [mislrkan] 
fair (subst.) markt [marht] 
fair (price) laag, redelijk [lax, 

famous heroemd [bgrumt] 
fancy, to have a fancy lust 

hebben first heban] 
farewell, to bid farewell af- 

scheid nemen [afsxHt neman] 
fasten (to) vastmaken, hechten 

[raslmakan, hextan] 
fatal noodlolUg [nothtax] 
fate, lot noodlot [notlotj 
fatigue vermoeidheid, vermoeienis 

[rarwMthsit, rarmuianis] 
fatiguing vermoeiend [varmuiant] 
fault font, gehrek [fout, gabrek] 
favour (to) hegunstigen [ba- 

favourable gunstig [grnstax] 
favourite gunsteling, lieveling 

[grnstalir), Uvaliy] 
fear (to) trreezen [rrezan] 
fears, to entertain fears bevreesd 

zijn, duchten [barrest zsin, 

feast feest [fest] 
feed (to) on leven van [leran ran] 
feel (to) voelen, gevoelen (zich) 

feeling gevoelen [garulanj 
fell (to) vellen [rslan] 
female rrouwelijk [rrouvalak] 
ferocity wildheid, wreedheid [vilt- 

hsit, vretheit] 
fervent driftig, vurig [driftax, 

festivity feestvreugde ffestvr0xd3] 
fetch (to) halen, afhalen, mee- 

nemen [(af)h.ahn, meneman] 
fever koorts fkorts] 
fictitious verdicht [rardixtj 
field veld, slagveld [(slax)Yslt] 
field-marshal veldmaarschalk 

fierce woedend, wild [vudant, viltj 
fill (to) vullen [vYlan], fill a place 

eene hetrekking vervullen [ena 

batrskry rarrrlan] 
fine mooi, schoon [moi, sxon] 



fire mur [ryr] 

fire-arms vuurwapenen [ryr- 

fire waterwork mmr-wateriverk 

firm firma [firma] 
firm(ly) vast, standvastig [vast, 

fish-hook visMtaah [rishah] 
fit (to) passen [pasdn] 
fix (to) bepalen [bspahn] 
flag vlag [rlaxj 
flatly hotweg, duidelijk [butvex, 

flattery vleijerij [rleisrsi] 
flatterer vUijer [vlsiar] 
fleet snel, vlug [snsl, rlrxj 
flight vlucht [rlrxtj 
float (to) drijven, dobheren [drsi- 

ran, dobtran] 
flourish (to) bloeien [bluian] 
flower bloem [blum] 
flying vliegend, haastig [rligant, 

foe vijand [veiant] 
fog mist, nevel [mist, neral] 
food voedsel, eten fnitsgl, etanj 
fool gek, dwaas [geh, dvasj 
foolish gek, dwaas 
foot-light voetlicht [rutlixt] 
forbear, I could not forbear ik 

kon niet nalaten [ik kun nit 

forbidden verboden [rarbodanj 
forced gedwongen [gadvuyimj 
forcible krachtig, geweldig [krax- 

t9X, gaveldax] 
fore-look voorhaar frorhar] 
foreign vreemd [rremt] 
foreigner vreemdeling [rremdg- 

forerun (to) voorafgaan, voor- 

spellen [vorafxan, rorspshn] 
forest hosch, tvoud [bus, vmd] 
forget (to) vergeten [rargetanj 
forlorn verlaten, hulpeloos [vdr- 

latdn, hYlpilos] 
formed gevormd, gebouwd [gs- 

rormt, ggbout] 
formidable gediicht [gadrxtj 
fortnight veertien dagen [rertin 


forward vooruit, voorwaarts 

[roroeyt, rorvarts] 
forward (to) afzenden, verzenden 

[afssndan, rgrzendan] 
foundation stichting [stixtiy] 
fox vos [ros] 

France Frankrijk [fraykreik] 
Francis Frans [frans] 
Frederic the Great Frederik de 

Groote [freddrdk dd grots] 
free of charges vrij van port, 

franco [rrei van port, frankoj 
freedom vrijheid, vrijdom [rrsi- 

Jieit, rrsidvm] 
freighted bevraeht, geladen [ba- 

vraxt, gdladgn] 
French Fransch [frans] 
Frenchmen Franschen [fransan] 
frequently herhaaldelijk [hsr- 

fresh nietuc, versch [niu, vers] 
friend vriend, bekende [rrint, 

frying-pan braadpan [bratpan] 
frost-covered met rijm bedekt 

[met reim badekt] 
fruit vrucht [vrrxt] 
fuel brandstof [brantstof] 
fun klucht, pret [klrxt, pret] 
future toekomstig [tukirmstgx] 
fund fonds, grond [funis, grunt]. 

Game-preserve wildperk [vilt- 

garb Heeding [klediy] 
garden tuin [tcegn] 
gate poort [port] 
gather (to) verzainelen [rsrzams- 

gay vrooUjk, opgeruimd [rrohk, 

general algemeen [algamenj 
generally gewoonlijk [gdvonhk] 
generous edelmoedig [edalmudax] 
gentleman heer, fatsoenlijk man 

[her, fatsunhk man] 
German Duitsch [dcetjts] 
gift gift, gave [gift, gars] 
glad(ly) vrooUjk, blij [vrobk, blei] 
glitter (to) blinken [blipkin] 
gloomy duister, ^waarmoedig 

[doeystar, zvarmiidax] 



gold goud [gout] 
golden gouden [gotidm] 
Good-Friday goede vrijdag fgudd 

goodwill klandizie; goedwillig- 

heid [Uandizi; gudvihxhHt] 
goose gans [gans] 
gosling jonge gans [juya gans] 
govern regeeren [rageran] 
government regeering [rsgerir)] 
grammar taalkunde [tulkrndgj 
grant (to) toestaan [tustan] 
grape druif [drosyf] 
grass gras [gras] 
gratitude dankhaarheid [dayk- 

Greece Griehenland [grikgnlant] 
Greek Griek [grik] 
green groen [grunj 
grief, to come to grief slecht 

afloopen [slext aflopon] 
grievous grievend, smarteMjk 

[grivant, smartsbk] 
grist koren; ivinst [korgn; vinst] 
gross gros; dik, grof [gros; dik, 

ground grond [grunt], to fall 

to the ground mislukken, in 

duigen vallen [mislrksn, in 

doeyggn rahn] 
growl gebrom, geknor [gabrmn, 

guarantee waarborg [varborx] 
guide gids (person); gids = reis- 

hoek [gits, rsisbuh] 
guide (to) leiden, besturen [Isi- 

dan, bastyrgn] 
Gunpowder Plot Buskruit-Com- 

plot [brskrceyt-kumplot] 
Gustave Gustaaf [grstafj. 

Habit kleed, geteaad [Met, gavat] 
hall gebouw, zaal [gabou, zal] 
halt (to) hinken [hipkanj 
hand (to) over overhandigen 

[o rarhandgggnj 
hands, cheap hands goedkoope 
tverkkrachten (werklieden) [gut- 
kopg verkraxtgn (verklidan)] ; 
with all hands on board met 
man en muis [met man gn 

handling hanteering [hanteriy] 
hanger-on aanhanger [anhaygr] 
hard hard, moeielijk [hart, muig- 

hardware ijzerwaar [eizgrvar] 
harp (to) op de harp spelen [up 

dg harp spelgn] 
hasty haastig; drift ig [hastgx, 

hastily haastig [hastgx] 
hat hoed [hut] 
hatchet bijl [beil] 
haughty trotsch, hoogmoedig 

[trots, hoxmudgx] 
hawk havik [hank] 
hay hooi [hoi] 

hay-stack hooistapel [hoistapglj 
head hoofd, kop [hoft, kop] 
head (to) aanvoeren [anrurgn] 
health gezondheid [ggzuntheit] 
healthy gezond [ggzunt] 
hearth haard [hart] 
heat (to) verhitten [rgr-hitgn] 
heaviness zwaarte [zvartd] 
heavy zwaar [zvarj 
heed, to take heed oppassen, 

toezien [upasgn, tuzinj 
help hulp [hrlp] 
helve steel [stel] 
Henry Hendrik [hendrgk] 
heresy ketterij [ketgrei] 
hero held [hslt] 
heroic heldhaflig [hslthaftgx] 
high-spirited -fier, koen [fir, kun] 
hill heuvel [h0rd] 
hilly heuvelachtig [h0vglaxtgx[ 
hinder (to) beletten [bgletgn] 
hinge hengsel, scharnier [hepsgl, 

history geschiedenis [ggsxidgnis] 
hoar-frost rijm, rijp [reim, rsip] 
hob haardplaat; lomperd [hart- 
plat; lumpgrtj 
hole hoi, kuil [hoi, kmyl] 
holiday feestdag, vacanticdag 

[festdax, rakansidax] 
home, to go home naar huis 

gaan [nar hceys gan] 
homeward huiswaarts [hoeys- 

honest(ly) rechtschapen [rsxt- 




honour (to) eeren [eranj 
honour, in honour of ter eere 

Dan [tsr er^ ran] 
hook haak [hak] 
hooked gebogen, krom [ggbogdn, 

hop (to) springen [spriyan] 
hopes verwachtingen [rsrvax- 

horrible verschrikkeKjk [var- 

sxrikahk] \sxrik] 

horror afschuw, schrik [afsxyv, 
horse paard [purt], to ride the 

high horse den haas spelen 

fdgn has speldn] 
hosier maker -van gehrdd goed, 

verkooper [makar van gabreit 

gut, rgrkopgrj 
hostess waardin, gastvrouiv [var- 

din, gastrt-oiij 
hot heet, warm [het, varmj 
hotel hotel fhotel] 
hover (to) fladderen, zweven [fla- 

dsran, zversnj 
howling huilende, gehuil fhcey- 

hndg, gahceyl] 
humble nederig [nedsrsxj 
hunger honger [hungar] 
hungry hongerig fhungargxj 
hunting-field jachtveld [jaxtfelt] 
hurtful kwetsend, schadelijk [kvst- 

sant, sxadahk] 
husband echtgenoot [sxlxdnot]. 

Ice ijs [eis] 

icicle ijskegel [siskegsl] 

idea denkheeld, gedachte [dsyk- 

heli, gddaxta] 
identical identiek [idsntik] 
idleness luiheid [loeyheit] 
ignorance onwetendheit [unvetant- 

ill ziek; slecht, kioaad [zik; slext, 

ill-assorted slecht gesorteerd [slext 

image beeld [belt] 
imagine (to) verbeelden (zich) 

[rarbeldan] [midahk] 

immediate onmiddelUjk [un- 
impetus aandrift, geiveld [an- 

drift, gavelt] 

importance belangrijkheit [balay- 

important helangrijk [balayrsik] 
impression indruk [indrrk] 
improvement verbetering, vooruit- 

gang [varbetariy, roroeytgay] 
improving verbeterende, aan het 

beteren [rarhetaranda, an hst 

impudence onbeschaanidheid [un- 

impudent onbeschaamd [un- 

impulse aandrift [andrift] 
incite (to) aansporen [ansporan] 
incline (to) geneigd zijn [ganeixt 

increase (to) toenemen [tuneman] 
indebted verschuldigd [rarsxrl- 

daxt], to be indebted for iets 

te danken hebben aan [its ta 

daykan heban an] 
indeed werkelijk, in der daad 

[verkalak, in dar datj 
India Indie [mdia] 
indignant verontwaardigd [rar- 

induce (to) hewegen [baeegan] 
indulgence toegevendheid [tuge- 

industrious werkzaam, vlijtig 

[verkzam, vleitax] 
infatuated ingebeeld; bedwelmd 

[ingabelt; badvelmt] 
inform (to) on aanbrengen, ver- 

klikken [anbrsyan, rarklikan] 
inhabitant bewoner [bavonar] 
injure (to) benadeelen; kwetsen 

[banadehn; kvetsanj 
injury nadeel, schade [nadel, 

inland binnenland [binanlant] 
insert (to) plaatsen [platsan] 
insist (to) aandringen, aanhouden 

[andriyan, a,nhoudan] 
instance aandrang, verzoek [an- 

dray, rarzuk] 
instant onmiddelUjk [unmidahk] 
instant oogenblik [oganblik], at 

the very instant op hetzelfde 

oogenblik [up hetzclfda ogan- 



instrumeiit werhtuig, instrument 

[vsrhtwyx, instrument] 
instruction voorschrift [ror- 

instructive leerzaam [lerzmn] 
insular eilandbewoner ; tot een 

eiland behoorende [silanthavo- 

nar; tot gn silant hdhorandg] 
insurrection opstand fupstantj 
integrity oprechtheid; zuiverheid 

[uprexthsit; zosyrarhsit] 
intend (to) beoogen, van plan zijn 

[bsoggn, ran plan zein] 
intercourse omgang, hetrekl-ing 

[umgay, hstrslciy] 
interest (to) oneself, to take 

interest in belong stellen in 

[balay stehn in] 
interesting belangwekleend [bd- 

interfere (to) zich mengen in 

[z. msr)3n in] 
interference bemiddeling [ba- 

interior binnenste [bin3nstg] 
interrupt (to) storen, in de rede 

vallen [storan, in da red3 valan] 
intrepid onversaagd [unrgrsaxt] 
introduce (to) voorstellen [vor- 

invention uitvinding [(zytvindiy] 
invite (to) uitnoodigen [mytnodi- 

invoice factuur [fahtyr] 
Irish lersch firs] 
iron ijzer [sizar] 
irritation verbittering [rarbitariy] 
island I ^.j^^^^ [silant] 

islander eilander, eilandbewoner 

[silandar, eilandbavonarj 
Italy Italie [italiaj. 

James Jacob [jahop] 

jaw Icaak, kakebeen [kak, kaka- 

join (to) zich aansluiten bij [z. 

anslmytan bsi] 
joke (to) schertsen [sxsrtsan] 
journey reis [rsis] 
judge (to) oordeelen [ordehn] 
judgment oordeel [ordel] 

justify (to) rechtvaardigen [rsxt- 

Keep (to) houden [hjudan], keep 
burning }iet vuur onderhouden 
[hst ryr undarhaudan] 
keeper opzichter, drijver [up- 

sixtar, drsivar] 
kettle ketel [ketal] 
kill (to) dooden [dodan] 
kind vriendelijk [rrindalak] 
kindliness vriendelijkheid [rrin- 

knee knie [kni] 
knife mes [mssj 
knock (to) kloppen [klopan] 
knock geklop, slag [gaklop, slax] 
knowledge kundigheid, kennis 
[krndaxheit, kenis]. 

Labour arbeid [arbsit] ; labour 

lost vergeefsche moeite [rar- 

gefsa muitaj 
lamp lamp [lamp] 
language taal [tal] 
large groot, uitgestrekt [grot, 

last (to) duren [dyran] 
last verleden [varledan] 
last leest [lest] 

laudable lofwaardig [lofvardax] 
lazy lui [loby] 
lead (to) leiden, voeren [Isidan, 

league mijl ; verbond [mcil; rar- 

leave (to) verlaten [varlatan] 
leave, to get leave verlof krijgen 

[rarlof krsigan], to take leave 

afscheid nemen [afsxsit nemanj 
leg been [ben] 
letter brief [brif], letter of credit 

credieibrief [kradithrif] , letter 

of introduction aanbevelings- 

brief [anbareliysbrif] 
light licht [lixt] 
light-house vuurtoren [ryrtoran] 
like (to) very much veel van iets 

houden [vel ran its haudan] 
likeness gelijkenis [galsikanis] 
lily lelie [lelij 
lineage geslacht [gaslaxt] 



lion leeuw [leu] 

listener hoarder, luisieraar [hor- 

dar, laiystararj [krndgj 

literature letterJcunde [Istgr- 
load (to) laden, bevrachten [laddn, 

load lading, vracht [ladiy, rraxt] 
lofty verheven, trotsch [rgrheran, 

log blok hout [bhh hout] 
London Londen [lundanj 
long (to) begeeren, verlangen 

[bagerdfi, nrlaysn] 
look (to) for zoeken (naar) [zii- 

l-^n (nar)J 
look blik, gezicht [blik, gezixt] 
loose los, vrij [los, rrei] 
Lord Heer, God [hei; got] 
loss, to be at a loss 

zijn [rgrlegan zsin] 
lot hoojy, hoeveelheid [hop, hu- 

loud luid [Iceyt] 
love liefde flivda] 
low laag [lax] 
lower (to) strijken, naar beneden 

laten [streikm, nar bsnedan 

loyalty getrouwheid [gatrouheit] 
lack, good luBk geluh [gslrk] 
lucky gelukkig [galTkgx] 
lucrative voordeelig [rordehx] 
luggage bagage [bagajd] 
lunatic krankzinnig [krarjlc- 


Machine manufacturer machinen- 
fakrikant [wafindnfabrikant] 

Macedon Macedonie [masadonig] 

Macedonian Macedonier or Mace- 
donisch [masadonigr — niasg- 

magnut magneet [magnet] 

magnificent prachtig, heerlijk 
[praxtgx, herhk] 

mail-train sneltrein, positrein 
[xiidtrEin, postrsin] 

man man [man], young man 
jongeling [jiyaliy], to a man 
tot den laaisien man [tot den 
lataton man] [nsit] 

malice boosheid, nijd [bosheit, 

manage (to) behandelen [bohan- 

mankind menschdom [msnsdvm] 
manner of living leefwijze [lef- 

manufacturer fabrikant [fabri- 

march (to) one oflf iemand doen 

marcheeren (vertrekken) [imant 

dun inarjeran (rartrskdu)] 
maritime power zeemacht [ze- 

mark (to) teekenen, aanduiden 

[tekonan, andoeydan] 
market markt [markt] 
marquis markies [markis] 
marriage sermon trouwpreek 

maes massa, hoop [musa, hop] 
master heer, meesier [her, mestar] 
masterpiece meesterstuk [mestar- 

match huwelijk ; partij ; wedstrijd 

[hyvahk; pariH; VEtstrsit] 
matter zaak [zak] 
maxim stelregel [stdregal] 
means middelen [midalan] 
measure maat; maatregel [mat; 

meat vleesch [rles] 
meet (to) ontmoeten, te gemoet 

gaan [vntmutan, ta gamut xan] 
meeting ontmoeting, samenkomst 

[untmutip, samankvmst] 
T[iii\tir\f:-ftivaa.ce smelt-oven [smelt- 

member lid [lit] 
memorable gedenkwaardig [ga- 

memory geheugen, herinnering 

[gah0gan, harinarip] 
mention (to) vermelden [rar- 

meldan], worth mentioning 

itoemenswaard [numansvart] 
merchandise koopicaar [kopvar] 
merchant hoopman [kopman] 
merchantable leverbaar [hrar- 

merry blij, vrooUjh [blei, rrolak] 
message boodschap [botsxap] 
messenger bode, boodschapper 

[boda, botsxapar] 

JingUsn- Dutch. 


metal-bindings metalen beslagen 

fmatahn baslagm] 
metbod wij'ze, tnethode [veiza, 

middle midden [middn] 
Middle- Ages middeleeuioen [mi- 

midwinter midden (hartje) van 

den ivinter [midan (\artja] ran 

dan vintarj 
mighty machtig, aterh [maxtax, 

mild zacht [zaxt] 
mile mijl [meil] 
milkman melkboer [melkhur] 
mill molen [molan] 
mind zin, gemoed [zin, gamut] 
mind, never mind het doet er 

niet toe [hst dut ar nit tu] 
minor Jcleiner; minderjarige 

[Icleinar; mindarjaragaj 
miscarry (to) mislukJcen [mis- 

misfortune ongeluk [ungalrk] 
mistake fout, misslag [fout, mis- 
mix (to) among (zich) mengen 

onder [z. msyan vndar] 
modern nieuw [niu] 
moment oogenhlik [oganhlik] 
money geld [gelt] 
month maand [mant] [stal] 

monster monster, staal [munstar, 
morning mot-gen [morgan] 
most of het grootste gedeelte van 

[het grotsta gadelta ran] 
mountain berg [bsrx] 
mouth hek, mond [bsk, mvnt] 
mow (to) maaien [maian] 
Mrs. Mevrouw [mavrou] 
museum museum [myzeTm] 
music muzielc [myzik] 
mystery geheim [gaheim]. 

Nail nagel, spijher [nagal, spei- 

narrative verhalend [rarhalant] 

nasty leelijk, vuil [lelak, rmyl] 

nation volk [ralk] 

native inboorling [inhorliv)], a 
native of London geboren te 
Londen, een Lotidenaar van 

gehoorte [gaboran ta Ixmdan, 

an lundanar ran gaboria] 
native-country geboorteland [ga- 

natural natuurlijk [natyrhk] 
necessary noodzakelijk [notsaka- 

necessity noodzakelijkheid [not- 

need nood [not] 
needle naald [nalt] 
neighbourhood buurt, nabijheid 

[by7-t, nabsiheit] 
neighbouring naburig [nabyrax] 
Neva Newa fneva] 
newspaper courant, nieuwsblad 

[kurant, niushlat] 
nice mooi, lief [moi, lifj 
night nacht [naxt] 
noble edel [edalj 
nonsensical gek, ongerijmd [gek, 

Normandy Normandie [nar- 

mandia] [manan] 

Normans Noormannen [nor- 
north noord [nort] 
North-America Noord Amerika 

[nort amerika] 
novel roman [roman] 
number getal [gatal]. 

Oak eik [eik] 
oats haver [harar] 
object voorwerp [rorvsr]}] 
oblige (to) verplichten [rarplixtan] 
observation loaarneming [var- 

occupy (to) innemen [ineman] 
occur (to) voorkomen [rorkoman] 
occurrence gebeurtenis [gab0rta- 

nis] [tor] 

office ambt, kantoor [ampt, kan- 
old oud [out] 
opera-glass tooneelkijker [tonel- 

opinion meening, oordeel [meniy, 

ordel] [heit] 

opportunity gelegenheid [galegan- 
oppose (to) tegenstellen, tegen- 

werken [ieganstslan , iegan- 

opposition tegenstand [teganstant] 



oppression onderdruhking [vn- 

oration redmoering [redgvurir)] 
orator redenuar [redgnarj 
order (to) bestellen fbastslanj 
order on trial proefbestelling 

ore eiis [ertsj 

outpost buitenpost [bceytanpostj 
outward uiterUjk [mytdrhkj 
oven oven [ovan] 
overcoat overjas [ovarjas] 
owing (to) verschuldigd aan, toe 

te achrijven aan frgrsxrldaxt 

an, tu te sxreirsn an] 
own eigen [eigan]. 

Pacific Stille Ztudzee [stih 

pain moeite [muitg] 
painful pijnlijk, onaangenaam 

[psinhk, vnimganaM] 
pamt (to) schilderen [sxildaran] 
painter schilder [sxrldarj 
painting schilderij [sxilddrsi] 
palace paleis [pahis] 
paper-mill pnpierfabriek [papir- 

parcel pokje, stukje [pakja, 

parents oiiders, familieleden 

[oudgrs, famililedsn] 
parrot papegaai [papsgaij 
iparliament Parlement [parh- 

part gedeelte fgadeUaJ 
participate (to) deelen [dehn] 
partner deelgenoot [delgsnot] 
party partij [partei] 
pass (to) voorbijgaan [vorbsigan] 
passage overtocht [ovartoxt] 
passenger passagier, reiziger 

[pasafir, VEiz^gai-] 
passer-by voorbijganger [rorbsi- 

past verledene [rsrledgng] 
patron pairoon [patron] 
pattern model, staal [modal, 

payment betaling [botalm] 
peaceable vredelievend [rredgli- 


peasant boer [bur] 

peep (to) gluren; aanbreken [gly- 

rgn; anbrekan] 
Pennsylvania Pennsylvanie [psn.- 

penny stuiver [stcsyrgr] 
people menschen, lieden [mensan, 

perceive (to) bemerken [bdmer- 

period periode, tijdperk [periods, 

perish (to) omkomen [umkoman] 
personage persoon, personage 

[person, pirrsonafd] 
Philip Filips [flips] 
philippic scherpe hekeling [sxerpg 

philosopher wijsgeer [vsisxer] 
picture plaat [plat] 
piece stuk [strkj 
pil pil [pilj 

pillar pilaar, zuil [pilar, zoeyl] 
place plaats, betrekking [plats, 

plain eenvoudig [enroudax] 
plan plan [plan] 
pleasant aangenaam, prettig 

[anganam, pretax] 
please als het u belieft, wees zoo 

goed? [als het y blift, ves zo 

gut] [mak] 

'pleaBwre pret, vermaak [pret, vsr- 
pleasure-boat pleizierboot [pla- 

pleasure-garden lusttuin [Irs- 

pleasure-loving behagen (ver- 
maak) scheppend [bahagan 

(rarmak) sxepant] 
plenty of in overvloed, volop [m 

orarvlut, rvlvp] 
poet dichter [dixtarj 
poetical dichterlijk, poetisch [dix- 

tarlalc, poetis] 
point punt, spits [prnt, spits] 
pole pool [polj 

pond vijver, poel [reivar, pul] 
popular populair [popyler] 
poor arm, armzalig [arm, arin- 

portrait portret [portret] 



position, to be in a position in 

eene positie verkeeren [in eng 

posisi rarkeran] 
possess (to) hezitten [bdzitdn] 
possible mogelijk [mogdhh], as 

soon as possible zoodra moge- 
lijk [zodra, — ] 
post (to) op de post hezorgen, 

naar de post brengen [vp ds 

post hazorgen, nar dg post 

post ambt, hetrekking [ampt, 

post-chaise postwagen [postvagonj 
post-paid franco, gefrankeerd 

ffranko, gofranhert] 
pot pot, kcm [pot, kan] 
pottery aardewerk [ardovsrk] 
pounce (to) on neervallen op 

[nerrahn vp] 
pound pond [punt] 
pour (to) gieten, uitstorten [gitan, 

poverty armoede [armudo] 
power macht, kracht [maxt, 

practice oefening [ufoniy] 
practise (to) oefenen, uitoefenen 

praise lof [lof] 
precious kostbaar [kostbar] 
predecessor voorganger [ror- 

prefer (to) verkiezen [vorkizan] 
prefix voorvoegsel [vorruxsal] 
prepare (to) voorbereiden [vor- 

prepense voorbedacht [rorbadaxt] 
presence of mind tegenwoordig- 

heid van geest [teganvordaxhsit 

ran gesl] 
Presbyterian Preshyteriaansch 

present tegenwoordige [tegan- 

preserve (to) bewaren [bavaran] 
press (to) presseeren, dringen 

[prsseran, driyan] 
presumption vermoeden [var- 

pretty Uef, aardig [ardax] , pretty 

well goed, vrij goed [(rrei) gut] 

prevail (to) heerschen [hersan] 
prevent (to) voorkomen [ror- 

previously vooraf [voraf] 
price prijs [prads] \kurant] 

prick (to) prikken, steken [prikan, 

pride hoogmoed [hoxmut] 
priest priester [pristar] 
principle beginsel [baginsal] 
prisoner gevangene [gavayana] 
proceeding handelwijze [handal- 

proceeds, net proceeds netto- 

opbrengst [nsto-npbrsyst] 
procure (to) verschaffen [var- 

procuration volmacht, procuratie 

[yulmaxt, prokgrasi] 
progress voortgang, vooruitgang 

[rortgay, rormytgay] 
promise (to) beloven [baloran] 
prompt (to) ingeven, noorzeggen 

[ingevan, vorzegan] 
promptly vaardig [rwrdax] 
properly behoorlijk [bahorlak], 

properly speaking eigenlijk 

gezegd [eiganlak gaZEXt] 
property eigendom [eigandvm] 
propose (to) voorstellen [ror- 

propulsion voortdrijving [vort- 

prosperity welcaart fvelrartj 
proud trotsch, fier [trots, fir] 
proverb spreekwoord [sprekvort] 
proverbial saying spreekwoorde- 

lijk gezegde [sprekvordalak ga- 

provide (to) verzorgen [rarzorgati] 
province provincie [prorinsi] 
prove (to) bewijzen [baveizan] 
proxy volmacht [rvlmaxt] 
Prussia Pruisen [prosysan] 
Prussian Pruisisch [prasysis] 
■public publiek, openbaar [pyblik, 

pull (to) down afbreken, ver- 

tcoesten [afbreksn, rarvustan] 
pull ruk, stoot [rrk, stot] 
purchase Jcoop [kop] 



pure zuiver [zceyrgrj 

Puritans Puriteinen [pyriteindn] 

pursue (to) volgen, vervolgen 

put, to put out uitsieJcen [ceyt- 

stehanj, to put oflf uitstellen 

[ceytsteldn] . 

Quality hoedanigheid, hwaliteit 

fhudangxheit, kvaliteit] 
quarrel (to) twisten [tvistgn] 
queen honingin [honiyinj 
queer zonderling, raar [zundar- 

hy, rarj 
quest, to be in quest of nasporen 

question vraag [rraxj 
quickly vlug frlrxj 
quite geheel, geheel en al [gdhel 

9n al] 
quote (to) aanhalen [anhalan] 
quotation aanhaling [anhaliy]. 

Raft vlot [vlot] 

railway spoorweg [sporvex] 

rain regen [regdn] 

rampart ival [vol] 

range rij, heten [rsi, hetan] 

rank rang [ray] 

rapacity roofzucht [rorzrxt] 

rare zelden [zeldsn] 

rascal schelm, schurk [sxelm, 

rate, first rate van den eersten 

rang, puikbest [ran dan ersten 

ray, poeylchest], at the rate of 

met de snelheid van [met da 

snelheit ran] 
rather eerder, Uever [erdc/r, lirsr] 
raw onrijp, rauw [unrsip, rou] 
reach (to) bereiken; zich uitstrek- 

ken [z. ceytstrskan] [rejelj 
real wezenlijk, reeel [vezanlak, 
realise (to) verwezenlijken [rar- 

reason rede; verstand [reda; 

reasonable redelijk [redalok] 
rebel oproermaker [vprurmakar] 
receipt quitantie, recept [kvitansi, 


recently onlangs [unlays] 
reception ontvangst [nntraystj 
reckless zorgeloos [zorgalos] 
recover (to) herstellen [hErstelan] 
rectification verhetering [ra>'- 

reference verwijzing [rarvsiziy] 
refrain (to^ zich onthouden [z. 

refuse (to) weigeren [veigaran] 
reign regeering [rageriy] 
reimburse (to) rembourseeren 

relations hetrekkingen, familie- 

leden [batrekiyan, famiUledan] 
release (to) onislaan [ontslan] 
religion godsdienst [gatsdinstj 
rely (to) on zich verlaten, ver- 

trouwen op [z. rarlatan, rar- 

trauvan up] 
remain (o) blijven [blciran] 
remain overblijfsel [orarbhifsal] 
remarkable merkwaardig [merk- 

remedy geneesmiddel, hulpmiddel 

[ganesmidal, TiYlpmidal] 
remember (to) herinneren [her- 

remission of guilt vergiffenis 

remove (to) verplaatsen, ver- 

planten[rarplatsan, rarplantan] 
repair (to) herstellen [herstshn] 
repeatedly herhaaldelijk [her- 

reply, in reply to in antwoord 

op [in antvort up] 
represent (to) voorstellen; ver- 

vangen [rorstelan; rarrayan] 
representation voorstelUng ; ver- 

tegenwoordiging [rorsteliy ; rar- 

representative vertegenwoordiger 

reprint herdriik [herdrrk] 
republic republiek [repyblik], 

republic of the United Nether- 
lands Republiek der Vereenigde 

Nederlanden [— dar rarenagda 

repulsive terugstootend [tarrx- 




reputation achting, goede naam 

[axtiY), guds num] 
request (to) verzoehen [rarzulcsn] 
residence verUijf [nrhleif], to 

take up one's residence zich 
vestigen [z, rest9gdn] 
resist (to) weerstaan [verstan] 
resistance weerstand [verstant] , 

to make resistance weerstand 

hieden /"— hidanj 
resolution hesluit [bdslceyt] 
resolve (to) besluiten [baslceytan] 
resource hulp, toevlucht [hrlp, 

respect achting; opzicM [axtiy; 

restore (to) herstellen [herstehnj 
retain (to) behouden [bahoudan] 
return (to) terughomen [tarrx- 

koinanj, by return of post per 

ommegaande, per keerende [per 

vrndgandd, per herandgj 
reward belooning [baloniy] 
rich rijk [rsih] 
right recht [rext], to be right 

gelijk hebben [galsik hebsn] 
ripe rijp [reipj 
rise, to rise against opstaan 

tegen [upstan tegan], to rise 

up verrijzen [rarsizan] 
risk of life levensgevaar [lerans- 

rival mededinger [medadiyar] 
river rivier [ririr] 
road weg, straat [vex, stmt] 
roam (to) about omzwerven [um- 

roasted gebraden [gabradsn] 
Romans Romeinen [romBinan] 
room plaats; vertrek [plats; rar- 

root wortel [vortal] 
rope koord, touw [kort, tou] 
rough wild, woest [mlt, vustj 
round rond [runt] 
rude ruw [rrv] 
ruin mine; ondergang [rrina; 

rule regel; liniaal [regal; Unial] ; 

as a rule in den regel [in dsn 

ruler lieerscher [hersai'] 

rumour gerucht [garrxt] 
rumoured, it was rumoured er 
liep een gerucht [sr Up an —] 
Russia Busland [rrslantj 
Russian Russisch [rrsis]. 

Saardam Zaandam [zandam] 
sad treurig, bedroefd [tr0rax, 

safe behouden [bahoudanj 
safely veilig [veilax] 
said bedoeld, genoemd [hadult, 

sail (to) zeilen [zsilan] 
sailor matroos [matros] 
sale verkoop, veiling [rarkop, 

sally uitval [ceytfal] 
same gelijk, zelfde [galsik, zelrdaj 
sample monster, staal [munstar, 

ssitire schimpschrift[sximpsxrift] 
saucer schoteltje [sxotaltjaj 
Saxony Saksen [saksanj 
scald (to) branden, schroeien 

[brandan, sxruian] 
scarcely nauwelijks [nouvalalcs] 
scene tooneel [tonel], scene of 

war oorlogstooneel [orhxstonel] 
scenery natuur [natyr], tooneel 
scent geur, reuk; spoor [g0r, 

r0k; spor] 
schnapps genever [janerar] 
scientific wetenschappelijk [vetan- 

scot-free i>rij van boete (schatting) 

[rrsi ran buta (sxatiy)] 
scrape moeielijkheid, verlegenheid 

[muialakheit, rarleganheit] 
scream (to) gillen [gilan] 
screen scherm [sxerm] 
sea zee [ze] 

search onderzoek [vndarzvTt,] 
season jaargetijde, seizoen [jar- 

gatsida, seizunj 
seat zitplaats, zitje [zitplats, zitja] 
seclusion afzondering, uitsluiting 

[afzvndariy, mytsloiytry] 
secret geheim, secret of state 

staatsgeheim [statsgahsim] 
secretary secretaris [sekrataris] 




secured from heveiligd tegen 

[bgreihxt tegan] 
seem (to) lijken, schijnen [leiksn, 

self-denial zelfverloochening 

seller verkooper [varkopgr] 
sense of smell reukzintuig [r0k- 

senseless bewusteloos, gevoelloos 

[havrstalos, gdvulosj 
sentiment gevoel [garul] 
serve (to) dienen [dinan] 
seriously ernstig [smstsx] 
service dienst, kerkdienst [kerk- 

set, old set vroegere vrienden 

[vrugdra rrindsn] 
settlement vesiiging [restdgiy] 
settler 'planter, een persoon die 

zich in een vreemd land vestigt 

[plantar, en parson di zix in 

en rremt lant vsstosct] [da] 
several verschillende [rdrsxihn- 
severe strong, hard [strep, hart] 
shake (to) schudden [sxrdan] 
shame schaamte [sxamta] 
shape vorm [rorm] 
share deel, aandeel [(an)del] 
shark haai [haij 
sharp scherp [sxerp] , look sharp 

maak haast! [mak hast] 
sheet of ice ijsvlakte [eisflakta] 
shelter bescherming, sckuilplaats 

[basxsrmip, sxceylplats] 
shield (to) from beschermen tegen 

[basxerman teganj 
ehift middel ; list ; uitvlucht [midgl; 

list; oeytflrxtj 
shilling schelUng [sxelip] 
shine (to) schijnen [sxHnan] 
ship schip [sxipj 
shipbuilding ket bouwen van 

schepen ^het bouvan ran sxe- 

shipping verscheping ; vloot [ror- 

sxtpip; riot] 
shock schok, slag [sxok, slax] 
shopkeeper winkelier [vrpkalir] 
shore strand, oever, kust [strant, 

urar, krst] 
short kort [kort] 

shortly onlangs, hinnen kort 

[unlays, binan kort] 
shrink (to) back terugdeinzen 

Siberia Siberie [Siberia] 
side zijde [zeida], side by side 

vlak naast elkander, gepaard 

[rlak nast elkandar, gapart] 
sift (to) uitpluizen [ceytp>l<£yz3n] 
sight gezicht; schouivspel [gazixt; 

signature onderteekening [undar- 

silver zili>er [zilrai-] 
simple eenvoudig, enkel [enrou- 

dax, snkal] 
single enkel; zuiver [zceyrar] 
situated gelegen [galegan] 
situation toestand [tustant], a 

fine situation een mooie boel 

[an moia bul] 
skill bedrevenheid, kennis [ha- 

dreranhsit, ksnis] 
skin huid [hoeyt] 
skulking gluiperig [gloeyparax] 
sky heniel, uitspansel [hemal, 

slavery slavernij [slararnsi] 
sledge slede, slee [sleda, sle] 
sleep slaap [slap] 
sleep, to go to sleep gaan slapen 

[gan slapan] 
slip, to slip behind achter (iets) 

sluipen [axtar its sloeypan], to 

slip by vo07-hij sluipen [ror- 

hsi —], to slip into glijden in 

[gleidan in] 
smnll klein, gering [klsin, gang] 
smoking rookend, het rooken 

[rokant, hst rokan] 
smooth glad, zacht [glat, zaxt] 
snatch, to snatch away weg- 

grijpen [vexrsipan] 
Society, Society Islands Gezel- 

schaps Eilandcn [gazslsxaps- 

eilandon], Roval Society Ko- 

ninklijke Academie [koniykhka 

soft zacht [zaxt] 
soldier soldaat [soldat] 
solicit (to) verzoeken ; dingen naar 

[rarzukan; diyan narj 



song gezang, lied [gazay, lit] 
sorrow leed, verdriet [let, rgr- 

sort soort [sort], all sorts of 

alley-hand, allm-lei [ahrhant, 

soundness gaafheid, gezondheid 

[gafhsit, ggzuntheit] 
south zuiden [zceydon] 
BOW (to) zaaien [zaian] 
Spanish Spaansch [spans] 
epar rondhout, spar [rvnthout, 

specifically soortelijh [sort3h1c] 
speechify (to) redekavelen [redi- 

speed spoed; galop [sput; ga- 
spend, to spend one's life zijn 

leven doorbrengen [zgn leran 

spirit geest [gest] 
spoil (to) bederven [bidsrran] 
spoon lepel [lepal] 
spot plaats [plats] 
spread (to) uitbreiden [ceyt- 

spring lente [Isntg] 
staflf stoh [stole] 

start (to) vertrehhen [rsrtrshon] 
state (to) bepalen, berichten [ba- 

palan, borixtayi] 
state of affairs stand van zahen 

[slant van zaJc»n] 
station stand [stantj 
statue standbeeld [standbelt] 
stay (to) verblijf houden, blijven 

[rarblsif houdon, blsiron] 
steadily bestendig [bostsndax] 
steam-engine stoomwerktuig 

steamer stoomboot [stombot] 
sternly strenq [strsy] 
stick, to stick at aarzelen [ar- 

zohn], to stick by blijven bij 

[blsivgn bei] 
Stiff stij'f, stevig [stsif, sterax] 
stock in hand voorhanden koop- 

waren in magazijnen [ror- 

handm kopvaran in magazei- 

stone steen [sten] 

stop (to) beletten, ophouden, ver- 

hinderen [bsletsn, vpliouddn, 

store magazijn [magazsin] 
storm storm; aanval [storm; 

story verdieping ; vertelUng [var 

dipip; rortehy] 
strange vreemd, wonderlijk 

[vremt, vmidarhk] 
street straat [strat] 
stretch (to) out uitstrekken [oeyt- 

strict streng, sti-ikt [strey, striTct] 
strike (to) slaan, smeden [slan, 

string koord, snoer [kort, snur] 
strong sterk [sterk] 
struggle (to) strijden, worstelen 

[strtidan, vorstahn] 
struggle strijd, worsteling [streit, 

studious vlijtig, leergierig [vlsi- 

tax, lergirax] 
stump stomp [stump] 
subject onderdaan; onderwerp 

[vndardan, midarvsrp] 
subjoin (to) bijvoegen [bsirugan] 
sublime verheven [rarheran] 
subsequently vervolgens [vai-- 

substantial zelfstandig [zslf- 

succeed (to) opvolgen; geluhken 

[upfolgan; galrkan] 
success geluk, voorspoed [galrk, 

successfully voorspoedig [ror- 

succession opvolging [upfolgiy] 
successively achtereenvolgens 

suffer (to) dulden [drldan] 
suffered geleden [galedan] 
suffering lijden [leidan] 
sufficient toereikend [tureikant] 
suit (to) voegen [rugan], to suit 

one's turn gelegen komen [ga- 

legan koman] 
sum som [sum] 
summer zomer [zomar] 
summit top, spits [top, spits] 



sun zon [zxrn] 

sunset zonsondergang [zunsvn- 

superintend (to) het toezicht 

houden over [het tuzixt haud9n 

supper awndeten [sLvvntetm] 
supply (to) with voorzien van 

[voi-zin ran] 
support ondersteuning [undor- 

support (to) ondersteunen [unddr- 

suppose (to) veronderstellen [rgr- 

surface oppervlakte [vp3rrlaht9] 
surprise (to) verrassen [r9ras9nj 
survey orverzicht [ovarzixtj 
survivor langst levende [lapst 

suspected, it is suspected men 

vermoedt [men rgrmutj 
sustain (to) onderhouden [undsr- 

swallow (to) inzwelgen [inzvel- 

Sweden Zweden [zveddn] 
Swedes Zweden 
sweet zoet [zut] 
swing (to) back terug vUegen 

[tarrx rligdn] 
Swiss Zicitser(s) [zvitS3r(s)J 
sword zwaard [zvartj 
swordsman schermmeester 

[sxermestdr] . 

Table tafel ftafal] 

tail staart [start] 

take, to take place plaats grij- 

pen [plats grsipan], to take 

hold of aanvatten, to take up 

innemen [inemsn] 
tale vertdUng [rsrtElir)] 
tall groot [grot] 
tame tarn [tarn] 
task taah [talc] 
taste smaak [smak] 
tat, tit for tat gelijke munt [ga- 

IHka mTiit] 
taunt hoon, scliimp [hon, sxrmp] 
tax belasting [balastip] 
tea thee [tej 

tea-pot theepot [tepot] 

teacher onderwijzer, leeraar [vn- 

darveizar, lerar] 
tear traan [tran] 
tender (to) aanbieden [anbidgn] 
term term, termijn [term, ter- 

terms voorwaarden [rorvardan] 
terrible verschrikkelijk [rar- 

theatre theater [teatar] 
theory iheorie [teori] 
thick dik [dih] 
thief dief [dif] 
thing ding [diij] 
thorn doom [dorn] 
threatening dreigend [dreigant] 
throne troon [tron] 
tide tij, getij [gatH] 
tidings tijding [tiMiy] 
tile- maker pannenbakkei' [pa- 

timber timmerhout [timarhout] 
time tijd [teit] 
tin tin, hlik [tin, blik] 
tired vermoeid [vanmiit] 
title titel, eereambt [tital, eraampt] 
tobacco tabak [tabah] 
token teeken; aandenken [tekan; 

tone toon, hlank [ton, klayk] 
top top [top], at the very top 

of its speed in vollen galop 

[in rvlan galop] 
toss (to) about heen en weer 

slingeren [hen an ver sliyaran] 
tower toren [toran] 
town stad [stat] 
town-hall stadhuis [stathceys] 
trace spoor, teeken [spor, tekan] 
trade bedrijf, handel, handwerk 

[hadrsif, handal, handverk] 
tradition overlevering [orarle- 

trafflc verkeer, handelsverkeer 

transaction onderhandeling [im- 

transfer (to) overdragen, irans- 

porteeren [ovardragan, trans- 

translate (to) vertalen [rartalan] 



translation vertaUng [rdHskliy] 
transmit (to) overmahen [orar- 

trap val [ral] 
traveller reiziger [reizagar] 
treasure schat [sxat] 
treasurer schatmeester [sxat- 

tree boom [horn] 
tribunal rechtbank [rextbayk] 
trifle beuzeling [i^zsliy] 
trifling onhedwidencl, nietig [un- 

Isdwydant, nitax] 
trip uitstapje [ceytsta-pja] 
troop troep, hende [trup, TjEndd] 
Tropics Keerkringen [kerhriyan] 
trouble moeite [muitaj 
troubled veelbewogen [velbavoggnj 
truly getrouw, oprecJit [gstrou, 

trust (to) vertrouwen [varirouvdn] 
truth waarheid [varhsit] 
turf zode; turf [zoda; trrf] 
turn (to) heeren, wenden [kergn, 

turn aanleg [anlsx] 
try (to) beproeven, probeeren [bd- 

pruvdn, proberan] 
twilight schemering [sxemariy] 
tyranny dwingelandy, tirannie 

[dviyalandei, tirani]. 

Unalterable onveranderlijk [vn- 

unattended ongeacht [ungaaxt] 
understand (to) begrijpen, ver- 

staan [bagreipan, rarstanj 
undertaking onderneming [vn- 

undeserving onverdienstelijk [vn- 

undone ongedaan [ungadan] 
unequalled onvergelijkelijk [un- 

unforeseen onvoorzien [unror- 

uninterrupted onafgebroken [un- 

United States Vereenigde Staten 

[varenagda statan] 
universal algemeen [algamen] 
unparalleled onvergelijkelijk 

upper bovenste [boransta] 
urge (to) aandringen [andriyan] 
urgent dringend [driyant] 
useful nuttig [nTtax] 
utmost uiterste [oeyhrsta]. 

Vacant ledig, openstaande [ledax, 

valley dal, vallei [dal, ralei] 
valour dapperheid [daparhHt] 
variety verscheidenheid [rar- 

vast groot, talrijk [grot, talrsik] 
vehemence hevigheid, geweld 

[heraxhsit, gavElt] 
venerable eerwaardig [ervardax] 
venture (to) wagen [vagan] 
venture waagstuk [vagstrk], at 

a venture op goed geluk [up 

gut galrkj 
vessel schip, vaartuig [sxip, 

victim slachtoffer [slaxtofar] 
village dorp [dorp] 
violent hemg [herax] 
violet viooltje [rioltja] 
violin-player moolspeler [riol- 

virtue deugd [d0xtj 
visit (to) bezoeken [bazukan] 
viz. namelijk, te iveten [namalak, 

ta vatan] 
voluminous dik, uitgebreid [dik, 

voyage zeerHs [zersis]. 

Wages loon [Ion] 

wait (to) wachten [vaxtan] 

waiter oppasser, knecht [upasar, 

walk ivandeling [vandaliy], to 

take a walk een wandeling 

doen [an vandaliy dun] 
wall muur [myr] 
want gebrek [gabrek] 
wanted, I am wanted men heeft 

mij noodig [men heft mei nodax] 
war oorlog [orlox] 
wash (to) spoelen, bespoelen [ba- 

waste verkwisting [rarkvistip] 
watch (to) gadeslaan [gadaslan] 



water-power waterhracht [vaUr- 

wave golf [golf] 
way weg [vex], in this way op 

deze wijze [up deza weizgj, to 

have one's own way zijn eigen 

zin volgen [z)n eigan zin rul- 

wealthy rijh [reih] 
weapon of defence verdedigings- 

wapen [rardedagiysvapDn] 
weary (to) out door vermoeienis 

uitputten [dor rarmuisnis 

weather weder, weer [vedar, verj 
wedding hruiloft [broeybfij 
week week [vekj 
weigh (to) wegen [vegan] 
welcome welkomst [velkumst] 
well goed, wel [gut, vbI] 
well-known welbekend [vElbaksnt] 
west westen [vestan] 
wet nat [nat] 
wheedle (to) bepraten, pluim- 

strijken [bapratan, plaeym- 

while wijl [veil], a little while 

een poos [an pos] 
white wit [vit] 
whites blanken [blankan] 
wife vrouw, echtgenoote [rrou, 

wild wild [vilt] 

wilderness wildernis [vildarnis] 
will u>il fvil] 
William Willem [vilam] , William 

the Conqueror W. de Ver- 

overaar [ — da varovarar] , 

William of Orange W. van 

Oranje[ — ra;2 0ra)y>/,William 

the Silent W. de Zwijger [ — 

da zvsigar] 
willingly gaarne fgarna] 
window venster [renstar] 
windy winderig [vindarax] 
wine trade wijnhandel [vtin- 

wing vleugel [rl0gal] 
wise(!y) imjs, verstandig [vets, 

withdraw (to) terugtrekken [ta- 

wither (to) verwelken [rarvelkan] 
wolf wolf [vulf] 
wood bosch; hout [bus; hout] 
woodland boschgrond [busxrvnt] 
wool-dealer wolkooper [vvlkopar] 
work werk [verk] 
workmanship bekwaamheid [ba- 

world tvereld [veralt] 
worry (to) plagen [plagan] 
worship (to) vereeren [rareran] 
worth waard [vaH] 
worthless waardeloos [vardalos] 
worthy, to be worthy of waard 

zijn [vart sein] 
wretch ongelukkige [ungalrkaga] 
writing gesckrift [gasxrrft] 
wrong slecht, verkeerd [slext, 

rarkert] . 

Yard el; werf [el ; verf] 
year jaar [jar] 

youth jeugd, jongeling [j&xt, 

Zeal ijoer [eirai] 
zealous ijverig [eivorax]. 

General Index. 


General Index. 

Note. The figures refer to the paragraphs. 

A 2, 3, B8 

aa 2, 59 

aai 24, 60 

accent 150 

accentuation 118—138 

accusatiTe 378—377, 511, 

adjectives : accentuation 
128—126, declension 212 
— 21B, degrees of com- 
parison 216-280, for- 
mation 646— 673,govem- 
ment 390 — H93, place 
386-389, use 378—385, 
with prepositions B79 

adverbs 381, place 595; 
qualifying 332, place 
587; of place 333; of 
quantity, comparison, 
negation 335; of time 
834, place 184, 588,589; 
formation 691—698 ; use 

ai 14 

alphabet 49 

als (omitted) 601 

apheresis 712 

apocope 714 

apostrophe IBl 

article: declension 160— 
166, repetitionand place 
355—357, use 349-354 

assimilation 715 

au 20, 61. 

B 25, 26, 62 

66 26, 63 

brengen (conjugation) 303. 

C 33, 40, 64 

cases: dative and accusa- 
tive 873—377, genetive 

cc 40, 65 

eh 35, 40, 45, 55, 66 

circumflex 148 

comma 153 

composition : adjectives 
652—670, nouns 622— 
641, verbs 324-380, 689 

conjugation: strong 170— 
173, 313—323, weak 169, 
171—178, 174-181, 190; 
of auxiliary verbs of 
mood 298, of Impersonal 
verbs 235, of mono- 
syllabic verbs 305, of 
impersonal verbs 235 

conjunctions 339; adver- 
bial 341, co-ordinate 340, 
relative 346,sub ordinate 
343—345, formation 703 
—709, use 543—651 

consonants 54 

construction 183—186, 581 

D 31, 32, 67 

dat (omitted) 602-604 

dative 505-510 

dd 32, 68 

declension : adjectives 210 
—213, def. article 162— 
164, indef. article 166, 
nouns too— 209, pro- 
nouns 257-296 

denken (conj.) 303 

diminutives (formation) 

doen: conj. 305, use 310 

dunken (conj.) 303 

durven (conj.) 300. 

E 14, 15, 17, 69, 6 14 
ee 14, 70 
eea 24, 73 
ei 22, 71 
elision 717 
epenthesis 719 
ev. 16, 72. 

F 27, 74 
ff 27, 74. 

G 86, 45, 46, 75 
gaaii (conj.) 305 
ge 36, 76 

genetive 858-372, 503, 504 
geographical names : 
nouns and adjectives 673 
gg 46, 77 
gn 44. 

S 48, 78 

hebben: conj. 187, use 311 

hyphen 147. 

I 9, 10, 17, 19, 44, 79 
ie 9, 80, ie 81, iee 82 
ieu 24, S3 
ij 17, 19, 22, 84 
indien (omitted) 601 
infinitive: in English 474 
—479, used as a subst. 
or an adj. 461, 462, with 
te 467—471, with om tc 

473, 474, without te 312, 

initials, capital initials 

interjections 348 
interrogative form 192 
inversion 593-595. 

J 36, 44, 85. 

Km, 41, 86 

kk 40, 87 

koopen (conj.) 304 

ks 33 

kunnen: conj, 298, 306; 

use 456 
kw 88. 

L 37, 89 

laten (use) 460 

leggen (conj.) 301 1 

Ij 44 

U 87, 44, 90 

loan-words 57, accentua- 
tion 130 — 136, declension 

Jf 30, 91 

marks 146 

mm 30, 91 

moeten (conj.) 298, use 307, 

mogen (conj.) 298, use 306, 


N 38, 92 

negative form 191 

negative - interrogative 
form 193 

ng 42, 93 

niet (place) 590, 591 

nk 43, 93 

nn 88, 94 

nominative 500, 502 

nouns: declension 200— 
211, gender 194—199, 
formation 605—645 

numerals ; cardinal 241— 
245, fractional 258, in- 
definite 254-256, multi- 
plicatives 250, numbers 
of repetition 252, ordinal 
24b- 249, variative 251 ; 
formation 690 

4, 5, 95 
oa 4 

object (place) 186, 584— 
589, 594, 598 


General Index. 

oe 7, 8, 96 
oei 24, 97 
00 i, S)8 
ooi 24, 99 
OM 7, 8, 21, 100 
ow 4. 

P 26, 101 

paragoge 713 

participles : place 183, use 

particles : accentuation 
129; obsolete part. 622 
—632, 656—662 

parts of speech used sub- 
stantively 642—645 

ph 27, 102 

plural: of nouns 203—208, 
of proper nouns and 
foreign words 209 

pp 25, 101 

prefixes 622 -628, 652—662, 
674-679; place 592 

prepositionsl67,B36— 338; 
formation 699— 702 ; use : 
of Dutcb prep. 552, 573, 
of Engl. prep. 574-678, 
Engl, words with prep. 
680; verbs and adj. with 
prep. 579 

pronouns :correlative281; 
demonstrative 272-280, 
use 414—417; indefinite 
289—296, use 428—433; 
interrogative 269—271, 
use 428—427; personal 
257—263, use 349—408; 
possessive 264— 268, use 
409—413 ; reciprocal 
261; reflexive 260; re- 
lative 282—287, use 418 

proper names: accentua- 
tion 137, 138; declension 

prosthesis 711 
punctuation 162. 

Qu 29, 40, 60. 

B 39, 103 
rh S9 
rr 39, 103 
rrk 39. 

S 33, 104 

sch 33, BD, 56, 105 

sentences: compound 696 

—604, principal or 

simple 682-592 
sj 35 

slaan (conj.) 305 
ss 33, 106 
sscli 33, 107 
staan (conj.) 305 
subject: place 184, 593— 

595, 598 - 699 
subjunctive mood: use 

substantives: accentua* 

tion 119—122; see also 

suffixes 605—621, 629—632, 

647-650, 656-662, 680— 

syllabification 154—159 
synalepha 718 
syncope 716. 

T 31, 33, 108 
tenses: use 489—492 
throat-consonant 47 
trema 149 
tt 31, 109. 

V 11-13, 18, 110 
Jit 23, 111 
au, 11, 12, 112 
uy 23. 

V 27, 28, 113 

verbs: accentuation 127, 
128; concord 434; con- 
jugation 168—181, 190- 
193; formation674-679; 
government 500—512; 
passive voioe238, use442 
—446; place 185, 593,598 
—601; auxiliary; ooiy. 
182-189, use 306-312, 
447—460, place 698; cau- 
sative 687; compound 
(Sep. and insep.) 324— 
330 ; frequentative 685 ; 
impersonal: conj. 231— 
237, use 438-439 ; inten- 
sive 686 ; irregular 168, 
297—306; refiexive 239, 
240, use 440,441; strong 
313—323 ; trans, and intr. 
435—437 ; with prep. 579 
vowels 1, long 52, short 53, 

W 29, 114 
werken (conj.) 302 
weten (conj.) 298 
wezen or zijn 182 
willen: conj. 298; use 309, 

warden 189, 

X 33, 60, 115. 

Y 9, 10, 17, 44, 60, 116, 

Z 33, 34, 117 

zeggen (conj.) 301 

zien (conj.) 305 

zijn: conj, 182, 306: use 

zoeken (conj.) 304 
zuUen: conj. 188, 298; use 

308, 459. 


Printed by C. F. Winter, Darmstadt. 

^"*"-'% ^ J A V A.U =