NO Naa
EN o o
é pe o
CORNELL E
UNIVERSITY
LIBRARY
Cornell University
Library
The original of this book is in
the Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31924026577522
A NEW METHOD
FOR LEARNING THE
PORTUGUESE LANGUAGE.
BY
E. F. GRAUERT.
NEW YORK:
D. APPLETON AND COMPANY,
1906.
Entered, according to Act of Congress, in the year 1868, by
D. APPLETON & COMPANY,
In the Clerk's Office of the District Court of the United States for the Southern
District ot New York.
%
TO
PROFESSOR BENJAMIN L. LANG,
OF KENYON COLLEGE,
THIS VOLUME IS MOST RESPEOTFULLY DEDICATED
BY
THE AUTHOR.
PREFACE.
Waite living in Brazil, I was often told by my
English and American friends, that there was no book
to assist them in acquiring the Portuguese language.
I resolved to supply this want, as far as it was in my
power to do so ; but circumstances prevented me from
carrying out this purpose, until I came to the United
States. The undertaking was one of considerable
difficulty, owing to the almost total want of books for
reference. But I endeavored to overcome all impedi-
ments by faithful labor and diligence, and am confi-
dent of the correctness of the rules as well as the
appropriateness of the examples.
Should the present volume fill, not unworthily, a
long-felt vacuum ; should it contribute, in however
small a degree, toward extending the knowledge of
the beautiful language of Camoens, the rival of Tasso,
the warrior-poet, I should consider my labors as more
than compensated. E. F. G.
Cleveland, O., May, 1863.
CONTENTS.
Pronunciation é . ‘ É a . fe th, ee E
Orthography . ©. 2. cs
Lesson.
PRINCIPAL SENTENCE.
1. SIMPLE SENTENCE.
A. Predicate is a Verb.
Present indicative of I. conjugation e 4
Present indicative of II. conjugation . .
Present indicative of III. conjugation . x
Present indicative negatively (of all three sonjupativan): ;
omission of the subject. pronoun; ve and
impersonal verbs a a
Present indicative ineorrogantndly: Ff ii ie 1, Ela;
Present indicative negatively and interrogatively ; pro-
nouns of civility - ‘ a te . ‘
Imperative mood. E o as oy opção “ido É
Future imperfect . , E
Recapitulation ; preliminary remarks on the plural of
nouns and the agreement of adjectives we
Historical preterit. . . . .
Descriptive preterit .
Perfect; past participle . do o
Pluperfect (compound and simple) . go Le. Da
Future perfect É 4 as, dé
Recapitulation of the tenses of the indicative mood .
Conditional mood . wt -
Present participle; the verb anor ; perighrdaiisal con-
jugation . . . . . . . . .
XXI.
XXII.
XXIII.
XXIV.
XXV.
XXVI.
XXVII.
XXVIII.
XXIX.
XXX.
XXXI.
XXXII.
XXXIII.
XXXIV.
XXXV.
XXXVI.
XXXVII.
XXXVIII.
CONTENTS.
Orthographical changes of the verbal character when a
consonant (verbs ending in car, gar, gar, cer, ger, gir);
cardinal numbers; date A
Euphonic changes in verbs with avowel jhe chamidiar
(cahir, sahir, trahir, verbs 1n ear, iar, oar, var, oer) 5
ordinal numbers é E 3 a
Preterits of ser, estar, ter, haver ; impampnal verbs
B. Predicate is an Adjective (Numeral, Participle).
Gender and number of adjectives; agreement of the pre-
dicative and adnominal adjective . elo po GES
Ser andestar . . Do ce e cd 8
Comparison of sájeatives E dos ar é
Absolute superlative ; indefinite prineense ; negatives;
one after adjectives not expressed ei CAS ee db
C. Predicate isa Noun (Pronoun, Infinitive).
Plural and gender of nouns .
Agreement of predicate and subject; predicativs: so; in-
finitive as subject and predicate . . . « +
Augmentatives and diminutives . . . . -
2. COMPLETE SENTENCE.
Declension; de and a eel Gs a
Article . . E . E
Determinative dliccitves: metlinn of the adureminal ad-
jective
Genitive of dnality, Apianitity, or, Hisgtish conipeunds:
Present subjunctive (formation) ; "fall paradigm of the
imperativemood . . CL . . « =|
Imperfect subjunctive . . . . -. « «
Future subjunctive . F . . . . .
a. Ozsgcr or VERBs.
A, Object is a Noun.
Position of the object ; irregular verbs of I. conjugation
Object governed by a; factitive object; irregular verbs
of II. conjugation
Dative and genitive objects; frias aba of II. eau
gation . x . * .
Irregular verbs of IL ondas continued a) ê
Page.
58
62
64
67
71
73
76
81
85
88
91
95
101
105
109
113
115
118
121
125
129
XLVIII.
XLIX.
LII.
LIII.
LIV.
CONTENTS.
Irregular verbs of II. conjugation continued . .
Irregular verbs of III. conjugation
Passive voice; verbs with a double past pústicipio
B. Object is a Pronoun.
Reflexive and reciprocal verbs and pronouns
Declension and position of the personal conjunctive es
nouns: euphonic changes in these and the governing
verb a
Another form of the PR anal donditional A dio
junctive personal pronouns . = .
The indefinite subject one rendered by a solicito po
noun; possessive and demonstrative pronouns
C. Object is a Verb (Infinitive).
Infinitive as subject, object, predicate ; without preposi-
tion, governed by de and a; ci aaa by the defi-
nite article . “ . é * “ “ a
Auxiliary verbs. ete E . É “a É
b. Ossect OF ADJECTIVES.
Objective adjectives (with de a, para) . - + +
v. Ossect or Nouns.
Objective nouns. . . ‘ é E ã a
ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.
Adverbs and prepositions E CR POR
A. Local Adverbs.
Local adverbs and prepositions .
B. Temporal Adverbs.
Temporal adverbs and prepositions. — E cão oe
C. Modal and Causal Adverbs.
Modal and causal adverbs and prepositions; compari-
son ofadverbs |. . . ae: aes Me 5
CO-ORDINATE SENTENCES.
Paratactical conjunctions ; ellipses E % ” ”
145
149
154
158
163
167
174
178
183
187
194
197
208
10 CONTENTS.
Lesson. Page.
Il.
SUBORDINATE SENTENCES.
A. ATTRIBUTIVE (RELATIVE) SENTENCE.
LV. Attributive sentence (with the verb in the indicative
mood); relative pronoun . A + 212
LVI. Attributive sentence with the verb in the subjunctive
mood . Cc 6 2 © © + QT
B. SUBSTANTIVE SENTENCE.
LVII. Relative sentence used substantively . . ss 219
LVIII. Substantive sentence; subjunctive mood : o. 222
LIX. Indirect question and speech (oratio obliqua) . . 228
C. ADVERBIAL SENTENCE.
1. Local and Temporal.
LX. Local and temporal conjunctions; subjunctive mood . 232
2. Modal.
LXI, Modal conjunctions eo & & ua w 2 ws 286
3. Causal.
LXII. Causal conjunctions; subjunctive mood . . . . 240
CONTRACTED SENTENCES.
LXIII. Participles; infinitive; flexible infinitive . 3 245
LXIV. Gerund . ê . 5 é E E . é + 251
Vocabulary E) cm da RS ão SED nã : + 6 256
Appendix ©. ww ew tw kkk 880
Letters.
NádsdnavovozeErN“NhmgoanHOOoWD
ng Md tanamo gra ramo goue
Names.
giz
ypsilon
2e
PRONUNCIATION.
THE PORTUGUESE ALPHABET.
Pronunciation of Names.
ah (Ital. a, as in father)
bay
say
day
ai (in hair)
effe *
agah
ee
kah
elle *
emme *
enne *
o (in for)
pay
kay
erre *
esse *
tay
00 (in poor)
vay
shiz
ypsilon
zay
In the names marked with an asterisk, the final e isto be
pronounced, but softly.
For g soft, and j, there are no corresponding sounds in Eng-
12 PRONUNCIATION.
lish (see these letters under IV.); they are in the same relation
to the English sh (Port. ch), as 2 is to s sharp (88, ¢).
The letter & is not properly a letter of the Portuguese alpha-
bet, being used only in words of Greek and Arabic origin; even
there it is avoided, its substitute being c (as kalendas or calendas,
alkali or alcali). The letter w is only found in proper nouns be-
longing to the English or German; it is generally called double
vé (from the French).
J. Toe VoweEts.
4 long, i.e. when it has the tonic accent (whether marked or
not), is the so-called Italian a, as in father, though not quite
so broad. Ex. dmo, ár, fiscál, dá.
a short, when it has the accent, is almost like a in act (French
animal), Ex. alto, básta, lá, páto.
a short, when unaccentuated, is nearly like a in umbrella. Ex.
menina, allido, béa.
e open (é) is = atin hair. Ex. fé, fera, ésta, élla, polé.
e close (é) = ai in fain. Ex. lér, vêr, séllo, mésmo.
e dull is pronounced almost as in belong ; at the beginning, when
followed by s, it is almost inaudible; at the end, its sound
approaches the short à. Ex. estár, espéro, ferdz, liberddde,
ride, folles, ântes.
i long = ee, i short = iin fit. Ex. fina, sino, rio; isto, fita, in-
sipido.
o open (6) = o in for, not. Ex. nó, rosa, nota.
o close (6) =o in note. Ex. Réma, óvo, béa, commodo.
o dull and short, almost = 00 in boot, good, principally at the
end of words. Ex. o (Article), pévo, porto, ramo, livros.
u long = 00 in poor; u short = 00 in book. Ex. TUA, UMA ;
bulla, tribu.
y = 1.
JI. Tae Dieutsones.
ae, ai (ay) sound almost like the English word eye. Ex. pae (or
pai), taes, vai (or vae).
PRONUNCIATION. 13
ao, au = ow in cow. Ex. pausa, páo (or páu), mão (or mári),
author.
ei (ey) has no corresponding sound in English; it is a compound
of éand i. Ex. grei, lei, sei, teima. In verbal forms, and
in the termination -ciro, the à is almost inaudible, as sei,
hei, fallei, primeiro, verdadeiro.
eo, eu, is a compound of é and o (dull, = uw), or u. Ex. Europa,
eu, breu, deo, viveo (or deu, viveu). éo or éu are two sylla-
bles: chapéo, céo or céu.
oe = oi in moist or oy in boy. Ex. heróe, dóe, fardes.
oi is not 67, as in English, but 67. Ex. boi, foi, dois.
ou is a compound of 6 and w, the latter being almost inaudible.
Ex. vou, estou, touca, louco. In a few words the u sounds
here = i, and these are often written so, though in good
authors the orthography ou prevails. Ex. ouro—oiro, agou-
ro—agoiro, doudo —doido, cousa—coisa, dous—dois (in the
last three the pron. oi is most generally adopted).
ue, ui = 001. Ex. aziies, fui, cuidado. In mui, muito, the i is
nasal (see III.).
III. Toe Nasat Sounps.
Their pronunciation, having no equivalent in English, can
only be learned by hearing them pronounced. They are, at least
in part, similar to the French nasal sounds.
Each vowel has its corresponding nasal sound, which is indi-
cated either by m or n following, or by the sign called til (~)
placed over it: the til is now only used over a and o. Thus we
have à, am, an (Ga, in the terminations of some nouns subst. and
adj., pronounced = an); em, en; im, in; 6, om, on; um, un.
These syllables have always the nasal sound, whether at the end
of words, or when followed by a consonant. (Ex. rãa or ran,
bem, fim, bom, um; anzól, emprégo, instante, honra, funcho).
When followed by a vowel, they lose it (comigo, amar, etc.),
except in wma, the fem. of the def. article wm, and in bema-
venturado and similar compounds of bem, well.
Nasal diphthongs are: Ge, Gi, Go ; de (Ges, des, were formerly
written aens, oens).
14 - PRONUNCIATION,
IV. Tar Consonants.
B is = } in English; its pronunciation = o is dialectical and
incorrect.
C as in English; with the cedilha (¢) it is = ss, as caça, ago:
ch = sh in she; ex. chá, choro, acho. Before a consonant,
and in some words derived from the Greek, it is pronounced
=e in cal (or = 4): Christo, chrénica ; párocho, épocha,
anarchia, chimica, chiméra, Archilocho (these are by some
authors written pároco, época, anarquia, quimica, quiméra,
Archiloco).
G, before a, 0, u, asin English; before e, à, y, it is = j, which
see. In order to give it the hard sound before e or 7, an u
(silent) is added: entrégue, guia.
H is always silent, except in a few words, where it has a very
slight aspiration, as anhelar, hálito, baht.
J is pronounced like the s in measure, collision (it is the same as
in French). Ex. jóta, jarro, nôjo, sujeito.
L as in English; lh = li in million (the Spanish Il, or the
French J mouillé). Ex. filho, malha, trabalho.
M and
N, when at the end of a syllable, give the preceding vowel the
nasal sound (see II); nk = ni in pinion (Spanish à, French
gn). Ex. ninho, banhar, sonho.
Qu, before a and 0, asin English, except in quatorze, fourteen,
and in quo at the beginning, as quociente, quotidiano. Be-
foree and à it is = &; ex. quero, quilate, except in conse-
quencia, frequente, ubiquidade, extorquir, antiquissimo,
where the u is pronounced.
R has the rolling sound of the Spanish or Italian letter; it is
very strong at the beginning of words, and when double;
soft at the end, or between two vowels, and before a con-
sonant (in the latter case far more distinct than in English).
Ex. rosa, rabo; ferro, barra; éra, ora, costureira, horta,
parte, farça, curto, forma.
S as in English, sharp at the beginning, softer at the end of
words (though not quite so soft as in English), very soft, =
PRONUNCIATION, 15
2, between two vowels. Ex. sabão, sizo; rosa, base ; livros,
nos. It is always sharp after a consonant (Ex. cansado, sub-
sisto, fins). Before one of the soft consonants it is also soft
(before b, d, g, 1, m, n,v). Ex. mesmo, desde, rasgo, rosnar,
cisne. It is sharp before a hard consonant (c, f, p, q; t);
ex. casca, esforço, raspar, esquecer, basta: sc as in English.
At the end of words or syllables, when a consonant follows,
8 is very frequently pronounced almost like the j, and this,
indeed, seems to be the genuine Portuguese pronunciation
(even in crescer, nasci); it is, however, not generally adopt-
ed, rather avoided by the majority.
T is always like tin time; th = t.
X is = ch (sh English) at the beginning of words, and between
two vowels. Ex. zarope, caixão, luxo. In compounds with
the prefix ez, it sounds = s sharp, when followed by a con-
sonant (expór, extremo); = 2, when between two vowels
exame, existir, exonerar, exhortar, for À is silent). It sounds
like « in the English foz, in the words sexo, nexo, complexo,
convexo ; = 8 in sexto, texto, pretexto; = ss in fluxo, dejfluxão,
trouxe (perfect tense of the verb trazer).
Z asin English; at the end of words it is sharper. Ex. zona,
aza ; ferôz, vôz, assdz.
V. More or SILENT Letters.
Vowels are always pronounced, except uv in gue, gui, que, qui
(see g and q under IV. Consonants); à and w in diphthongs,
though hardly or not at all pronounced in some words when
speaking rapidly (sei, fallei, baixo, caixa, fallou, pouco, see II.
DirHTHONGS), are distinctly, though feebly, heard when the
words are spoken slowly.
Of the consonants are silent:
b in súbdito, substancia, subtil, subscrever, subscripção.
c before another c or ¢ (acção, accidente, successo), and before t
(acto, facto, tecto).
before another g (sufgerir, exaggerar), and in -ign (digno,
signal).
& see under IV.
16 PRONUNCIATION.
m before n (Aymno, damno, solemne).
p before c (descripção) and before t (escripto, prompto, exempto).
s at the end of words, when the following word begins with an
r (as rosas, duzentos réis).
These rules are neither general nor strictly adhered to, as in
declamation there is a tendency towards pronouncing consonants
which, in conversation, are generally silent. They refer mainly
to words of daily use, whereas in words of less frequent occur-
rence (such as scientific terms, words directly and recently taken
from other languages, etc.), those rules are disregarded. Thus,
c is sounded in fldccido, occidente, accelerar ; in compacto, actuar,
octogésimo ; g in benigno, maligno, ignorar ; p in apto, rapto, cor-
rupto, ete., etc. In poetry the suppression of the above letters
is preferred, and carried to a great extent, for the sake of
euphony.
VI. Prosopy AND ACCENTUATION.
We can only treat of the most general laws of prosody in the
Portuguese language. Prosody teaches the distinction between
long and short, accentuated and unaccentuated syllables. In most
of the modern languages, the tonic accent (i. e. the accent of the
word, the stress laid on one syllable of each word) has super-
seded the quantity (length or brevity of syllables); so also in
Portuguese: therefore we shall give the principal rules of accen-
tuation, and, by using the terms long and short, merely indicate
the variations peculiar to vowels, already mentioned in I.
1. The tonie accent of a Portuguese word can not go beyond
the antepenult (third from the end).
2. On the last syllable are accentuated words ending in a
diphthong, a nasal sound (except em), i, 1,7,2. Exceptions: seve-
ral verbal forms (for these see the respective Lessons), rúim,
quasi ; arrátel, crível, cível, nivel, consul, and the adjectives in il
when derived from Latin adj. ending in úlis, as fácil, útil, hábil,
and those ending in vel, as amável; accórdão, benção, orf do,
órgão, rábão (horse-radish, rabãó, horse with a docked tail),
sótão ; aljôfar, ambar, assácar, néctar, mártyr; armazém, vin-
tém, além, aquém, and compounds like desdém, parabém.
PRONUNCIATION. 17
3. On the antepenult are accentuated the superlatives in imo
icelebérrimo, altissimo, óptimo, máximo), words ending in ulo
(cúmulo, vestíbulo), in ico (público, rústico), and a great many
others which can only be learned by practice. A knowledge of
the Latin (and Greek) prosody will prove very useful, though
not in all cases decisive.
4. The remainder, by far the greatest number, have the tonic
accent on the penult (last syllable but one), principally when the
penult contains a diphthong (verdadeiro, repouso), or two con-
sonants (enterro, condemno), except words belonging to Rule 2,
as bastão, contracção.
5. There are, in Portuguese, two signs called accents, the
acute (__) and the cirewmflex (*_). A system for the regular use
of these accents has not, as yet, been established; therefore,
great uncertainty prevails, some of the best authors using them
only for grammatical reasons (in certain verbal forms, contrac-
tions, etc.), or in order to distinguish homonyms, or in words
accentuated on the last syllable (pé, sé, nó, tafetá, jacaré, etc.),
while others make a very extensive use of accents; and yet in
very few books great consistency is to be found. The following
contains only the most general observations and rules about
accents.
a) Both accents have a double destination, first, to mark the
tonic accent of a word, i, e. that syllable which is pronounced
with greater force than the rest (it is never used over a diphthong
or a vowel followed by a double consonant, as such syllables al-
ways have the tonic accent, unless comprised under one of the
rules above); in the second place, in order to indicate the nature
of the vowel, whether it has the open sound (__) or the close
sound (*). In syllables not having the tonic accent, and in
words which it is not customary to mark with the accent, it is
left to the reader’s knowledge of the Portuguese language, to
give each vowel its right pronunciation (see below, 6). This is
the use of accents with regard to prosody; but they also serve
certain grammatical purposes: 1. They distinguish homonyms,
when having a different accentuation (dd [he] gives, da, of the;
está [he] is, stands, esta, this; continuo, continual, continão, I
4
18 PRONUNCIATION.
continue); 2. they are used in certain verbal forms; 3. they
indicate contractions (á for aa, to the; barris for barries, for-
merly written barriis ; lér for leer).
b) Each vowel has a long and a short pronunciation; this,
however, does not affect its sound, which may be open or close,
whether long or short. In unaccentuated syllables the vowel is
generally close and short. In the syllable with the tonic accent
this is different. The vowels 2, u, can, according to their nature,
have no other variation than that produced by quantity ; u, when
short, approaches the English a in act, villa ; these three, as they
offer little or no difficulty, can have only the acute accent for the
uses mentioned in a). But the vowels e and o require great at-
tention, as the difference between é and é, 6 and 4, is very dis-
tinct, and one of the greatest difficulties for a foreigner. Their
several sounds see under I. VoweLs. It is impossible to give
rules even approaching generality; the following remarks, how-
ever, will be found useful:—The termination a generally indi-
cates 6 in the preceding syllable, o indicates 6 ; ex. rósa, fora ; cómo,
foro; thus, in adjectives ending in oso, the masc. has 6, the fem.
6, as generóso, generósa. Also substantives having ó in the penult
in the singular, change it into 6 in the plural: óvo, óvos; pévo,
póvos. Before m, n, 7, the pronunciation is é, 6, as léme, amêno,
Rima, lina, vér, têrmo, bêrço, forga, veadôr, forma (mould). In
homonymic substantives and verbs, the former have é, 6, the lat-
ter é, 6, as coméço, the beginning, comégo, I begin; almégo, the
breakfast, almóço, I breakfast.
c) The acute is always placed over the vowel terminating a
monosyllabic substantive or adjective (and also in their plural),
and in some verbs; ex. pd, chá, pé, sé, nó, só, nit, ert. Also, in
words of two or more syllables, having the tonic accent on the
last, this being terminated by a vowel, as tafetd, polé, javali,
Jilhó, pert. Over the vowel i the accent is, however, generally
omitted (see 2).
6. There are combinations of two vowels, in which the second
vowel has the stronger accentuation, the first being pronounced
so rapidly as to make it partake of the nature of a consonant (e
and é like yin Engl. yes, o and uw = w; there is no such com-
PRONUNCIATION. 19
bination with a). These are by some grammarians called diph-
thongs, but erroneously, as, in poetry, they form one or two
syllables, according to the wish of the poet. Thus lácteo, láctea,
may be considered as having tro or three syllables, glorioso as
having three or four. Such are dgoa, légoa, trégoa (now gene-
rally written with u instead of 0), coalhar, contiguo, área, gló-
ria, ete.
7. Double consonants have not the effect of sharpening the
preceding vowel, perhaps rather the contrary; they are pro-
nounced almost as separate letters, or rather, they are lengthened,
as it were; ex. bello = bél-lo, folles = fol-les, terra = tér-ra.
EXERCISES.
(We leave it to the teacher to point out such peculiarities and
distinctions as have not been mentioned in the rules and obser-
vations above.)
I. Vowels.
a a í a ú ú
amo aço fina isto uva rustico
vale basta sino esquife rua publico
chále falta lida apito fumo tu
caro alpaca vime permitta tudo gruta
rabo arrôba | sizo cortiça musica summo
aza cabana figado implicito rude urso
é é e dull 6 6 o dull
elle ella esta como po o (def. article)
mesmo é(verb) e (conj.) moço porta vendo
sello sella se Roma fóra sinto
secco ferro me fosse roda bispo
este esta que ovo mimosa obêso
cadete fera querer abono folles _—_ ortíga
folheto peça sége aroma costa osso
esse essa feroz arroba córte lobo
20 PRONUNCIATION.
ê é e dull ô ó o dull
mancebo até gelar contorno sola boato
azedo quéda repetir orador hora coada
conter chapéo espére lona moda coalho
vender era veloz por voz sopito
igreja entrego meréce flor atroz soalho
tempero sé vire dor dée legoa
teso éca serêno côr cór cômoro
verde papel vontade sôfrego pólvora commods
2. Diphthongs.
a e 0
pae (pai) eis heróe
vae (vai) lei farões
taes rei anzdes
quaes seita caracões
mais peita bôi
baile teima foi
dai vendeis sdis
fallais correi coitado
caibros eivar ouro
pao ceifar louça | (in these ou
mão (máu) eu ouço pis also pro-
causa breu cousa | nounced oi.)
aula meu dous
pauta vendeu (-e0) pouco
Paulo metteu (-eo) rouxinol
3, Nasal Sounds.
a e t o u
laa (lan) bem fim bom um
irmaa cem brim som commum
raa sem sim com jejum
christãa tem mim dom algum
dançar vintém marfim bons nenhum
manso tens alfenim sons unto
mancha vinténs Chim honra uns
PRONUNCIATION. 21
a e a o u
cans homem fins poncho communs
santo parágens Chins lisonja alguns
amparo penso cinza tonto nenhuns
tampouco _—tenro rins honroso funcho
ganso encher insisto onça funcção
bambo entre inspiro monge vaccum
cão refens ingerir bronze caruncho
ancião quente rinchar Camões = annunciar
nação enrêdo vingança razões pronúncia
pão genro fingir nações compungir
nao enleio finja poe compuncção
são engeitar guinchar opiniões
irmão ensejo tingir lições
capellão bemdito findar esporões
escrivão vantagens pincel ladrões
sótão homenagens cinzel zangões
pães
cães
capellães
escrivães
mai
4. Consonants.
C.—cara, fraco, curto, céo, cifra; caça, laço, agucena; (ch = sh)
acho, chamma, cheio, chifre, chorar, chuço; (ch = k) épocha,
párocho, christão, monarchia, chronologia.
G.—garra, gola, agudo; gelo, gemer, coragem, gisso, frigir, affli-
gir, vestigio, relogio; (gu = g in game) guerra, pague,
açougue, guincho, guia, guindaste.
H.—habito, herva, historia, hora, humilde.
J.—já, jarro, Jesus, jejum, justo, João, jogo, forja, esbenjar,
arranjo, fuja, sujo.
Lh.—alho, batalha, orelha, velhice, olho, pilhar, lhe, lhes.
Nh.—banho, brenhas, tenho, moinho, sonho, unha, manhãa.
Qu. —quadro, quatro, quando, qual; quero, rebenque, quem, aqui,
quinta, quilate, riquissimo, quotidiano, quociente.
R.—ramo, resar, risco, rosa, rumo, roubo, renda, raso; barro,
22 PRONUNCIATION.
ferro, embirrado, jorro, burro, enterro, forro; ar, caro, ge-
rar, querer, furão, mira, parar, digerir; pranto, crespo, en-
rolar, franco, braço, traçar, crêr ; farto, perna, divirto, porta,
curva, barba, morno, orbe.
S.—santo, servir, sino, sogro, susto; caso, cousa, odioso, uso;
jaspe, casca, basta, asco; desde, musgo, marasmo, asno,
cisne, desvelo; manso, dansar, penso, absoluto; nascer,
nascimento, crescer, cresça.
T—tio, tia, guarantia, consentia, fatia, Santiago, tiára; thermo-
metro, theologo, mathematico.
X.—(= sh) xadrez, puxar, baixo, caixa, roxo, enxofre, xarope,
lixa, luxo, rouxinol, paixão, peixe, xerife, xiz; (= ss) de-
fluxão, syntaxe, trouxe; (= cs) sexo, nexo, complexo, con-
vexo; (= z) exaltar, exame, exemplo, eximir, exhibir, exor-
bitante, exultar, exigir, existencia, exhortar, exacerbar ;
(= s) sexto, pretexto, texto, mixto, extenso, expedir, excepto,
extremo, extincto, expresso, excellente, exclusivo.
5. Silent Letters.
B.—subdito, substancia, subtil.
C.—facto, recto, afflicto, activo, tecto, contracto, olfacto, as-
pecto, fructo, conducta; acção, construcção, predilecção,
instrucção.
G.—signal, indignação, assignar.
M.—damno, condemnar, solemne, indemnisação, somnolento,
hymno.
P.—prompto, assumpto, escripto, redemptor, exempto, optimo,
captivo, descripção.
6. Accent.
last syllable. penult. antepenult.
tamanduá amo amabilissimo
tafetá commigo celeberrimo
jacarandá mesquinho barómetro
jacaré paquete idolo
até ramalho idolatra
pontapé gentalha alfandega
last. syllable.
aqui
rubi
javali
filhó
trenó
amai
amei
acolheu
hebréu
nação
consideração
cidadão
espião
christãa
manhãa
general
animal
geral
rouxinol
quartel
pincel
covil
funil
acabar
temer
conceber
vender
chanceller
conhecer
fugir *
dormir
existir
atráz
tenaz
feroz
convez
PRONUNCIATION.
penult.
philosophia
oceano
democracia
badalo
systema
quantia
altivo
mimoso
igreja
cadete
pestana
aleive
mentira
repouso
vindouro
bonéco
enxaqueca
enredo
espia
arratel
amavel
débil
difficil
banido
syntaxe
companhia
zombaria
senhorio
cantaria
cometa
insistia
planeta
socégo
jalapa
severo
agora
antepenult.
apólice
musico
algebra
sôfrego
pêcego
perfido
prodigo
camara
chacara
passaro
cumulo
cômoro
cômputo
hospede
ingreme
historia
agencia
resistencia
perola
optimo
figado
canhamo
emprestimo
escandalo
folego
dadiva
cónego
trafego
vespera
concavo
arvore
relampago
cócegas
estomago
aspero
ancora
28
24 ORTHOGRAPHY.
last syllable. penult, antepenult.
revez riacho barbaro
entremez embaraço lastima
sordidez bugio anonymo
rapidez gentio prospero
sobrepelliz juizo pulpito
nariz ruína ludicro
alcaçuz moinho cágado
lapuz moéda frivolo
ORTHOGRAPHY.
The Portuguese orthography is, as yet, in a very unsettled
state, the great number of letters or combinations of letters of a
similar pronunciation facilitating frequent interchanges.
The most common of these interchanges are:
e and i: pae—pai; vae—vai; sahe, cahe—sai, cai;
o and u: máo—máu; Deos—Deus; abrio—abriu;
à and y: sistema—systema ;
c (¢) and s (ss): laço—lasso; agucar—assucar; cançar—cansar ;
cand ch: epoca—epocha;
ch and x: chelim—xelim ;
ch and gu: chimica—quimica; monarchia—monarquia;
f and ph: filosofo—philosopho ; fisica—physica ;
g andj: sugeito—sujeito; gerarchia—jerarquia ;
s and 2: casa—caza,;
simple and double consonants : falar—fallar ; exaggerar —exagerar
(never, of course, where this would produce a different pro-
nunciation, as would be the case with 7 and s);
mute letters omitted: escripto — escrito; prompto— pronto;
fructo—fruto; damno—dano; sahir—sair ;
in nasal sounds: forio—foram; vaia—van, etc., etc., ete.
There is, however, in the best authors of the present age, a
tendency towards regulating the Portuguese orthography by ety-
mology, which we shall also follow, and for which the student
who is unacquainted with the Latin and Greek languages may
ORTHOGRAPHY. 25
consult the English orthography, as there are many thousands
of words common to the English and Portuguese languages.
THe Division or Worps.
1. Monosyllables, diphthongs, and two consonants represent-
ing one sound (ch, lh, nh, ph, rh, th), can not be separated (le-nha,
espe-lho).
2. One consonant between two vowels belongs to the second
vowel (e-nu-me-rar).
3. Double consonants are always separated (fal-lo, guer-ra).
4. The vowel w after g and q can not be separated from these
consonants (lin-gua-gem, fi-que-mos).
5. Any combination of two consonants must be separated, ex-
cept where the second consonant is 7 or 7 (ac-cres-cer, pro-cla-
mar, in-sis-tir). From this rule some exclude sp, st, dividing
re-spi-rar, re-si-stir, de-stro.
6. The letters c and 7, when mute before t, are drawn over
to this letter: fru-cto, es-pe-cta-cu-lo, es-cri-pto.
7. In combinations of three consonants the first is separated
from the two others (re-gis-trar, in-spi-rar, con-cen-trar).
8. Prefixes retain their last consonants in every case (in-ter-
esse, trans-mit-tir, sub-or-nar).
CariraL LETTERS.
The rules for the use of capital letters are in Portuguese al-
most the same as in English. Proper nouns, i. e. particular
names belonging to only one individual without regard to the
species to which it belongs, such as Christian and family names
or names of persons, places (countries, towns, etc.), animals (as of
horses, dogs, cats, birds, etc.), of rivers, mountains, seas, lakes,
woods, vessels, houses (hotels, palaces, etc.), are written with
capital initials; also Deos, God, and the attributes of Divinity
when used instead of Deos (as a Providencia, o Omnipotente).
Adjectives derived from proper nouns are not written with capital
letters: francez, French, cesdreo, Caesarian, o portuguez, Portu-
guese (i. e. the Portuguese language), though a substantive, is
26 ORTHOGRAPHY.
written with a small initial, while o Portuguez, with a capital
initial, means an individual of the Portuguese nation; thus o
inglez, the English language, um Jnglez, an Englishman. Titles
are generally written with small initials, but when abbreviated,
always with capitals: S. M. o imperador D. Pedro II., = sua
magestade o imp. Dom Pedro IT., H. M. the emperor Don Pedro
II. The word Dom (Sir, Lord), and the common titles Senhor
(Sr.), Senhora (Sra.), Dona (D., D*.), when added to names of
persons, are mostly written with capitals.
I.
PRINCIPAL SENTENCE.
1. SIMPLE SENTENCE.
A. PREDICATE IS A VERB.
LESSON I.
As
First conjugation: infinitive, fall-ar, to speak. Present in-
dicative:
eu (Z) fill-o (speak)
tu (thou) fall-as (speakest)
elle, ella (he, she) fáll-a (speaks)
nós (we) fall-ámos (speak)
vós (you) fall-áis
elles, ellas (they) fáll-ão (or fall-am).
O fogo brilh-a. A hora sô-a. Tu cham-as. Ella cant-a.
Nós consider-amos. Elles escap-ão. Vós tard-ais. Carlos fall-a
portuguez. O inimigo ameaç-a. A cortiça nad-a. Nós esper-
amos. Ellas bord-ão. Ella toc-a piano. Tutard-as. O espe-
ctaculo começ-a. As horas pass-ão. Os soldados avanç-ão.
B.
The Portuguese verbs are divided into three classes called
conjugations, according to the vowel which prevails in the ter-
28 LESSON I.
minations of each. The characteristic vowel of the so-called
first conjugation (the most numerous of the three) is a, that of
the second e, that of the third à. The infinitive mood is gener-
ally (and properly) chosen in order to indicate the conjugation
to which a verb belongs; its termination in the first conjugation
is ar, in the second conjugation er, in the third conjugation ir.
By cutting off the termination of the infinitive, we obtain the stem
[often, but erroneously, called the root] of the verb: fali-ar, ter-
mination ar, stem fall.
The examples in A. exhibit the tense called present indicative
of the first conjugation; its terminations are: singular, 0, as, a;
plural, amos, ais, Go (or am), which are joined to the stem of the
verb. The tonic accent, which in the infinitive is on the last
syllable (the termination), recedes in the present tense on the
penult, as indicated in the paradigm. Some use the circumflex
over the a in amos, in order to distinguish this form from the
first person plural of the perfect; this is unnecessary, as the lat-
ter is most generally accentuated (pres. fallamos, perf. falld-
mos).
In anticipation of the respective rules, let the student observe
that the proper termination of the feminine gender in adjectives
and pronouns is a, as in the pronoun of the third person elle,
he, ella, she, and in the definite article o, a, the; also, that the
termination of the plural number of nouns, pronouns, articles,
etc. is s, as: elle, ella, he, she; elles, ellas, they; a hora, the
hour, as horas, the hours: o soldado, the soldier, os soldados, the
soldiers.
Cc.
He speaks English. She cries. The gale continues, The
weather threatens. We doubt. You recoil. They (fem.)
sing. She embroiders well. The vessel rolls. Thou waitest
in vain (em vão). They (masc.) dance. We hesitate. John
gambles. The ice bursts. This (isto) suffices. The concert be-
gins. The waves thunder. The horse stops. The horses stop.
We hope. The children play (brincar). The rivulet murmurs.
The birds sing. Thou arrivest in time. I believe this (isto).
They (masc.) despair.
LESSON II. 29
LESSON IT.
A.
Second conjugation: infinitive, tem-er, to fear. Present in-
dicative :
eu tém-o, [fear
tu tém-es, thou fearest, etc.
elle tém-e
nós tem-émos
vós tem-éis
elles têm-em
Pedro aprend-e. Nós aprend-emos. Ellas aprend-em. Eu
comprehend-o. Vós conced-eis isto. Elle vend-e farinha, vinho,
etc. Elles vend-em tudo. Os cavallos corr-em. A agua corr-e.
Os ratos ró-em tudo. Vós promett-eis muito. Nós ced-emos.
João escrev-e bem. Tu perguntas, e (and) eu respond-o. A
criança morr-e. Ellas entend-em tudo. Ella cos-e bem. Eu
escrev-o cada dia. Elle dev-e muito. Eu trem-o. A letra
venc-e hoje. Os irmãos de Carlos viv-em ainda.
B.
The characteristic vowel of the second conjugation is e (é), as
is seen in the termination of the infinitive, er. By this vowel
alone the present indicative of the second conjugation is distin-
guished from the same tense of the first conjugation, the termi-
nation of the first person singular being the same in both (first
conjugation, o, as, a, amos, ais, ão or am ; second conjugation, o,
es, e, emos, eis, em). The accent is the same as in the first con-
jugation.
c.
The water boils. I understand. He writes well. She lives
still. They sell paper, ink, pens, etc. You fear, but I hope.
The water rises (= crescer). The day breaks. We correspond.
She learns well. They promise everything. This (este) dog
bites. The snow melts. You break the armistice. The banner
waves and trembles (estremecer). He drinks only water.
30 LESSON III.
LESSON III.
A.
Third conjugation: infinitive, part-ir, to depart, start, etc.
Present indicative:
eu párt-o, 1 depart, etc.
tu part-es
elle párt-e
nós part-ímos
vós part-ís
elles párt-em
O mensageiro part-e agora. Nós admitt-imos isto. Elles
repart-em o dinheiro. Vós partis? Tu applaud-es! Deos re-
mitt-e os peccados. Eu applaud-o. Nós consent-imos. A cam-
painha tinn-e. João abr-e a porta. Vós possu-ís um grande
thesouro. Elles resid-em em Lisboa. As tropas resist-em com
coragem. Vós reprim-is os abusos. Nós insist-imos. Ella
desiste agora. Os geographos divid-em a terra em cinco (five)
partes. Este homem reside em Londres. Esta machina com-
prim-e o ar. Os perigos diminu-em com o medo. Esta casa
remitt-e muito dinheiro para Lisboa. Estes documentos ainda
exist-em. As moscas zun-em. O gato mia, o cão lat-e (or ladra),
o cavallo rincha, o gallo canta, etc.
B.
The characteristic vowel of the third conjugation is à (as seen
in the termination of the infinitive, 77). This conjugation has
many forras in common with the second conjugation; thus, in
the present indicative, all unaccentuated terminations of partir
are the same as those of temer ; the characteristic vowel appears
in the accentuated terminations of the first and second persons of
the plural, imos, is, The latter is always marked with the acute,
being a contraction of des or iis. The third conjugation is the
least numerous of the three.
c.
I resist. We resist. He insists. They desist. This vice
pervades all (todas as) classes. The bees hum. I admit this.
LESSON IV. 81
He unites great courage with incredible strength. You illude
the people. We own a little (peguena) house. The laws pro-
hibit this. You possess great riches. The eyes express every
(cada) emotion. These things exist. The vessel leaves (= sa-
hir, to go out) to-day. We distribute the rewards. She con-
founds these two (estus duas) circumstances. I attribute this to
(a) various (varias) causes. He shares every thing with his (seu)
brother. You demand much. Thou liest.
LESSON IV.
A.
Eu não nego isto, = 7 do not deny this. Tu não obedeces,
= thou dost not obey. Elle não vende a casa, = he does not sell
the house. Nós não queremos isto. Vós não admittis esta razão.
Ellas não tocão piano. Aquelle homem não conhece estas cousas.
En não escrevo hoje. Elle não manda aqui. Antonio não falta.
Ella não mora lá. Tu não confias em Deos. Maria não cose
bem. Estas moças não bordão mal (i. e. pretty well). Meu pai
não falla francez. Aquellas arvores não crescem. O juiz não
conhece as testemunhas. Nós não consentimos. Tal (such a)
livro não existe. Eu não receio isto.
(Eu) não entendo. (Nós) moramos ali. (Elles) não ousão.
Não comprehendo isto. Nao conhecemos aquelle homem.
Basta (= it is enough). Chega (= this will do). Chove (= it
rains). Não chove. Ja não chove (= it rains no more).
B.
The negative form of assertion, in Portuguese, differs mate-
rially from the English mode; the auxiliary verb to do is not
employed. The negative adverb not is não ; it has its place be-
tween the subject and verb. Thus: I do not write, eu não es-
crevo.
In Portuguese, the subject of the verb, being a pronoun, may
be omitted, the terminations of the verb and the context being
32 LESSON V.
sufficient to indicate the subject. This omission is most frequent
in the jirst person singular and plural; in the third person it is
much less frequent, and can, of course, only take place when the
person or object to which the pronoun (elle, ella, etc.) should re-
late has already been mentioned; a restriction, which, for ob-
vious reasons, does not apply to the first and second persons.
As there are only two genders in Portuguese, the masculine
and feminine (see, however, Lesson XLV.), the so-called uniper-
sonal and impersonal verbs can take no pronoun like the English
it, as: it rains, chove, it is enough, basta.
The omission of the pronoun does not affect the collocation
of não.
Cc.
I do not believe this. Thou dost not forsake the poor (os
pobres). This does not count. We do not deny this fact. You
do not perceive yourerror. They (fem.) do not sing. My (meus)
brothers do not live here. She does not hear. This thread does
not break. We do not fear those individuals. My sons do not
earn much. This rain does not injure the crops. This is not
enough. You do not work. Ido not understand this rule. My
(meu) father does not smoke. This girl does not lie. Now he
does not suffer. The ostrich does not fly. The play does not
begin yet. Those men do not respect the laws. This key does
not open that door. We do not demand (exigir) all this (tudo
isto).
(I) do not doubt. (We) do not know (conhecer) those ladies.
(1) doubt. (I) understand. (We) know (saber) all.
LESSON V.
A.
Quem? who? que? o que? what?
Sou, Tam; es, thou art; é (or he), he, she, it is 3 somos, we
are; sois, you are; são, they are.
Quem entra lá? É (it is) meu primo. Quem desce a escada?
LESSON V. 33
É acriada. Quem me (me) chama? Soueu. Quem acredita
isto? Ninguem. Quem conhece aquella senhora? Quem grita
assim? São elles. Quem escreve estes artigos? Sou eu. —Que
é isto? Quedizeis aisto? Oqueé o homem? O que é uma
chimera? O que aprende elle li? Oque prova isto? (= what
does this prove ?)
Quando chega o vapor? Hoje. Quando voltas? Como
passa o Sr. (= senhor, Mr.) Antonio? (how is Mr. A.?) Muito
bem (very well). Como é isto? Quanto custa este livro? Onde
morão ellas? Porque choras?
Tocão ellas piano? Sim, senhor; não, senhora. Fallais vós
hespanhol? Fall (= 7 do). Comprehendeis agora? Compre-
hendo. Sois pobres? Somos. São elles parentes? São.
Este senhor (gentleman) é seu (your) irmão? Nãoé. Aquella
familia é poderosa? É. Aquelle senhor ensina inglez? Sim,
senhor. Teu pai sabe isto? Não sabe. Isto é verdade? (is this
true ?)
B.
The construction of interrogative sentences is as follows:
a) The auxiliary verb to do is never employed.
b) The subject being an interrogative pronoun (quem? who?
que? o que? what), the construction is the same asin English:
quem entra? who enters? o que acontece? what happens? (o que
1s much more used than the simple que).
c) In all other cases the subject ought to follow the verb.
But this rule is only strictly observed when the sentence has an
interrogative pronoun, adjective, or adverb (quanto, how much,
quando, when, como, how, onde, where, porque, why, etc.). Let
the student analyze the respective sentences in A. In all other
sentences, i. e. where the expected answer is either yes or no, or
their equivalent expressed by a verb, the subject may also be
placed before the verb, as: elle sabe latim ? does he know Latin?
This form is also expressive of doubt or astonishment, just as in
English. ;
d) The subject being a substantive, it is generally placed be-
fore the verb (aquelle senhor ensina inglez?). In conversation,
3
34 LESSON V.
the subject, whether a pronoun (not interrogative) or a substan-
tive, generally precedes the verb, the tone of the speaker being
sufficient to indicate the question.
The adverbs sim, yes, não, no, are generally, for the sake of
politeness, accompanied by senhor, sir, senhora, madam. Very
frequently, instead of these adverbs, the verb of the question is
repeated, in the same tense, and in the person and number
required by the sense; for instance: fullais francez? Fallo, =
do you speak French? J do. Sometimes the adverb is even
used together with the verb, as in this example, we may say
Jfallo, sim, senhor, or sim, fallo. This answer is more emphatic.
It is to be noticed that, in answering with the verb, the pronoun
is never added (not eu fallo).
The phrases it is J, it is you, etc., are rendered sou eu, sois
vós, the verb ser, to be, always agreeing with its subject in per-
son and number.
C.
Who sells this paper? Who runs there? Who writes this?
Who is that gentleman? Who lives here? Who knows these
boys? What is this? What causes this movement? What is
wanting (to be wanting = fultar) here? What does this mean?
When do you depart? When does his father write? How much
is it? What (= how much) does this book cost? Nothing.
How is this? Where does the sun rise (nascer)? Where does
he set (entrar)? Why dost thou say this? Why does the child
cry?
Do you know that man? Yes, sir. Do you expect some-
body? No, madam. Does she write well? Do your children
(vossos filhos) obey? Do the ladies know (saber) this? Do we
break (infringir) the laws? Does Joseph (José) draw? He
does. Do they owe much? They do. Do you believe this?
Yes, sir, I do. Is the child a girl? Yes, she is. Are they
(masc.) poor (pobres)? No, madam, they are not. Do the
pupils translate this author? They do. Does the boy learn:
He does. Do you doubt? No, sir.
LESSON VI. 35
LESSON VI.
A.
Não comprehendes isto? Não acreditais esta historia? Tal
conducta não inspira confiança? Não sabemos isto? Nós não
dividimos os trabalhos? O Sr. A. (Mr. A.) não é um homem
alto? Ella não é bonita? Não sou eu vosso amigo? Este
livro não é teu? Não conheces esta letra? (letra = handwrit-
ing). Esta fazenda não é forte? Aquelle districto não elege
dous deputados? Não são elles parentes? Este dinheiro não
chega?
[Vmº, 7. e. vossa mercê, pronounced vósm'cê, is used, as a
term of politeness, instead of tu and vos; also, o senhor, a se-
nhora (or abbreviated o Sr., a Sra.), and V. 8., à. e. vossa senho-
ria; these terms being substantives, they require the verb in the
third person, singular or plural, according to the number of per-
sons addressed ; the plural of those terms is marked thus: Vm**,
Ves]
Como passa Vm‘? (= how do you do?) Quem é o senhor?
(= who are you?) Vm não é myope? Sou, sim, senhor. V.
S. falla bem portuguez. O senhor não sahe hoje? Porque não
toma (Vm) uma cadeira? A senhora não conhece aquella gente ?
Vm“ não mora com seu (your) pai? Porque não compra (Vm)
estes cavallos? Vmº não parte hoje? V.S. não me (me) co-
nhece? O senhor falla francez? A senhora não passeia hoje?
B.
Sentences at the same time interrogative and negative are
subject to the rules given in Lessons IV. and V.,i. e. não precedes
the verb, the subject may be placed at the beginning of the sen-
tence or after the verb, etc.
The second person singular is seldom used in daily language,
the second person plural never. The use of the former is limited
to the conversation between intimate friends, and towards slaves
and animals; it is also employed in poetical language, though
rarely. The second person plural is used in poetry, speeches,
36 LESSON VI.
prayers, in short, in what is called the elevated style. The ex-
pression most frequently used in addressing persons (for the Eng-
lish pronomen reverentie you) is vossa mercê (literally your
grace), pronounced vésm’cé, and always written abbreviated,
Vmc or Vm. (all similar abbreviations are written with capital
initials). In its stead, o senhor, a senhora may be used (just as
in French Monsieur, Madame), but never in letters. A corrup-
tion of Vince, written and pronounced você, abbreviated V., is
very frequently used, especially amongst friends and relations,
towards children, servants and people of inferior station. The
Portuguese grammarians disown and condemn the word; this
does not, however, interfere with its very extensive use in com-
mon language. The terms vossa senhoria, literally your lordship
(V. 8, V4 Sa), and vossa excellencia (Va Exct, V. E.), belong
of right to the higher classes of society ; the former is, however,
by many applied to any gentleman.—All these terms require, of
course, the verb in the third person, and any pronoun relating
to the same (English you, your, yours, yourself, etc.) must be of
the third person. When two or more persons are addressed,
those terms receive the regular termination of the plural, s
(Vineés, Vas Sas, Yue Excas, os Senhores, etc.), and the verb is to
be put in the plural. For instance: you know, tu sabes, vós
sabeis, Vme (o Senhor, a Senhora, V. S.) sabe, Vmeé (os Se-
nhores, etc.) sabem; you and your brother, Vmeé (o Senhor,
Vmees, os Senhores, V. 8., etc.) 2 seu irmão. All these terms
may also be omitted, like the personal pronouns. In the sen-
tences in C., the student should, if the sense allows it, translate
you in every one of the ways indicated (by tu, vós, Vm, o Se-
nhor, a Senhora, V. S.), the possessive pronoun for tu being teu
(fem. tua), for vós—vosso (fem. vossa), for the rest seu (fem. sua),
all of which take s, when their substantive is in the plural (seus
irmãos).
Cc.
Do not the ladies dine here? Do not the children play? Do
you not correspond with your father? Does he not speak
French? Are you not our friend? Do you not understand
this? Why do they not speak? Why do you not write? Don't
LESSON VIL. 37
you think so? Does not Mr. A. belong to this society? Does
not this journal accuse those deputies? Don’t you smoke? Does
she not know this? Do I not work? Are you the landlord?
Do you desire any thing (alguma cousa)? Do you remain here?
Are you not our guest? Do you sell drugs? You draw well.
You are my only friend. Are you relations? Do you prefer
this book? Do you not hear this noise? Am I your servant?
LESSON VII.
A.
IMPERATIVE.
First Conj. tu fall-as, thou speakest ; fall-a, speak!
vós fall-áis, you speak; fall-ái, speak!
Second Conj. tu aprénd-es, thou learnest; aprénd-e, learn!
vós aprend-éis, you learn; aprend-éi, learn!
Third Conj. tu part-es, thou departest; párt-e, depart!
vós part-is, you depart; part, depart!
Applau-di! Vend-ei tudo! Corr-e! Aprend-ei! Trabal-
hai! Cheg-ai! Fic-a aqui! Arred-a! (stand back!) Caminh-a!
And-a! Atir-ai as armas! Avang-ai, bravos guerreiros! Fug-i!
Resist-i com coragem! Escrev-eil Olh-a! Admir-ai tanta
virtude! Respeit-ai as leis! Escolh-ei! Romp-e aquelles laços!
Implor-ai a misericordia de Deos! Confi-aiem Deos! Respond-
ei! Esper-a! -Escut-ai! Ouv-i!
B.
The imperative is formed by dropping the final s of the second
person singular or plural of the present indicative, the pronun-
ciation and accentuation remaining the same. See the paradigm
at the beginning of this lesson. The forms for the first person
plural, and the third person singular and plural (the latter being
also employed when the subject is Vime, Vmeés, etc.), and the
prohibitive (negative) imperative are taken from the subjunctive
mood, and will be treated of in Lesson XXXII. Translate each
of the following examples in the singular and in the plural.
38 LESSON VIII.
Cc.
Advance, soldiers! Come down! (= descer.) Try! Burn
every thing! Goon! (= continuar.) Stop! Run! Take this
sword! Mount! Reflect! Work! Distribute the arms!
Write! Wait a little! Forgive! Kill this traitor! Desist!
Obey! Eat and drink! Begin! Die!
LESSON VIII.
A.
FUTURE IMPERFEOT.
First Conj. eu fallar-éi, I shall speak.
tu dis, thou wilt speak.
elle d, he will speak.
nós émos, we shall speak,
vós éis, you will speak.
elles Go, they will speak,
Second Conj. eu aprender-e2, I shall learn.
Third Conj. eu partir-ei, I shall depart.
A mala chegar-á esta tarde. Chegar-emos lá amanhãa. Eu
mandar-ei os livros em poucos dias. Vós perdoar-eis os nossos
peccados. Vm chegar-á em tempo. Quando acabar-ão Vm
aquelle trabalho? Escrever-ei a meu pai. Tu soffrer-ás grande
ignominia. Elle venderá tudo. Nós estender-emos o negocio.
Saber-eis isto em tempo. Estes campos pertencer-ão um dia a
meus filhos (children). Eu não consentir-ei a isso. Vós punir-eis
os perversos. Não desistir-emos. Os inimigos invadir-ão a
nossa patria. Seu pai não permittir-á isto. Ter-emos chuva.
Ter-ei paciencia. Ella não ter-á bastante coragem. Não com-
prar-ei esta casa. Não chover-á? Isto não bastará. Pagara
elle? Vmee verá. Não teremos bastante dinheiro. O ministro
demittirá aquelles empregados. Quando voltará V. 8.? Vol-
tarei cedo. Não ficarei lá muito tempo (long time). Quanto
custará esta meza? Quem acreditará isto?
LESSON IX. 39
By
The future (imperfect) is formed from the infinitive, by adding
the terminations ei, ds, d, emos, eis, Go, the accent of the infini-
tive advancing to the first vowel of these terminations. The
second and third persons singular are always marked with the
accent. For another form of this tense see Lesson XLIV.
c.
I shall go on with this work. They never will finish this
building. The musicians will play (tocar) nine pieces. You
will know this. My children, you will soon (em breve) lose your
father. The messenger will return to-morrow. His (sua) sister
will go this week. You will arrange all this. The steamer will
sail to-morrow. Ishall not go out to-day. We shall pay the
costs. He will not suffer much. I shall not fail. When will
they come back? He will have the place (posto). The govern-
ment will protect this institute. They will notinsist. This will
produce great animosity. Will they learn French? Mr. N. will
sell that house at auction. We shall not hesitate. The troops
will march to-morrow. Who will accompany this lady? We
shall have few (poucos) guests to-night (= this night). When
shall you go? I shall wait here. He will be rich one day. All
this property will belong one day to this young lady.
LESSON IX.
A.
Eu tenho, J have; tu tens, thou hast; elle tem, he has; nós
temos, we have; vos tendes, you have; elles tem (têem), they
have.
Quanto custa este livro? Quanto custão este-s livro-s?
Vme é meu amigo. Vm«é tem muito-s amigo-s. Somos vizi-
nho-s. Teremos novidade-s. —Conheceis aquelle homem? Quem
são aquelles homens? Tenho ainda algum dinheiro. Perdere-
mos alguns contos de réis. Quem tem o meu lapis? Quanto
40 LESSON IX.
custão estes dous lapis? As nossas forças atacarão a fortaleza
por mar e por terra. Aquelles mar-es são mui (very) perigosos.
Quem conhece esta flór? Aquellas flór-es são mui bonitas, mas
têm um cheiro desagradavel. Esta moça tem uma bella voz. As
voz-es de mil passaros accompanhão o sol nascente. V. S. é mui
cortez. Aquelles homens são cortez-es, porém falsos. Uma vez,
= once; muitas vez-es, = often; tres vezes, = three times; esta
vez, = this time.
Comprarei um cavallo, um-a carruagem, est-e jardim, est-a
casa. O senhor conhece aguell-e homem, aquell-a senhora?
Comprai este bell-o cavallo! Teremos uma bell-a noite. F.(=
fulano, Mr. so-and-so, N.) é um grand-e charlatão. Os Francezes
são uma grand-e nação. —Vós encontrareis muitas difficulades.
Elle é teu amigo. Elles são teus amigos. Ellas serão ricas um
dia. Receiamos uma sorpreza. Esta carta não chegará em tempo.
Tu serás um grande homem. Os Chins são um povo industrioso.
O mundo é a obra de Deos. Meu irmão não completará esta
obra. Meus (my) irmãos não alcançarão isto. Minha (my)
irmãa tem um bom piano. Minhas irmãas bordão bem. Vós
tendes este direito. Grandes acontecimentos são muitas vezes
os effeitos de pequenas causas. Os trabalhadores não apparecem
hoje. O vento dispersará as nuvens. A lua é um planeta. Este
piano tem boas vozes. Onde acharei um fiador? Não tendes
fiadores? Vmceê não venderá estas carruagens e aquellas cadei-
ras? Affastai aquelles homens! Fugi, mulheres!—O meu ca-
vallo já é velho. A minha casa é nova. O Sr. F. venderá a sua
chácara. Os nossos vizinhos venderão os seus bens em leilão.
Vm não perderá o seu posto.
B.
This lesson is a recapitulation of the preceding lessons. At
the same time, it contains some new matter, which, though an-
ticipated, is necessary in order to enable us to vary the examples
of the following lessons, and part of which has already occurred
in the preceding ones.
1) In Lesson 1. it has been said that the termination of the
plural of nouns, articles, ete. is s, which is affixed to the singu-
LESSON IX. 41
lar. Certain terminations of the singular cause some modifica-
tions or exceptions to this rule, of which we give here only the
three following (being only orthographical changes or euphonic
necessities): a) There are a few words ending in s, as lapis, lead-
pencil, folles, bellows; they do not change in the plural. b)
Words ending in m change this letter, in the plural, into n (the
pronunciation remaining the same, i. e. nasal), as hom-em, hom-
ens; alg-um, alg-uns; bom, bons. c) Words ending in r or 2
take es instead of s, as mar, mar-es ; voz, voz-es.
2) The student will already have observed, that adjectives,
articles and other determinatives (demonstratives, possessives,
etc.) agree with their substantives in number and gender. For
the number of these words see 1). [The gender of substantives
designating persons depends on the sex of these: for all others,
see the Vocabulary at the end of this book.] The proper ter-
mination of the feminine is a, which in the pronouns elle, este,
esse, aquelle substitutes e (ell-a, etc., changing in these words the
pronunciation é for é); in nosso, vosso and all adjectives ending
in o it takes the place of this vowel (noss-a, bonit-a, changing the
preceding 6 for 6, as vósso, vóssa, generdso, generósa); it is affixed
to um, algum; most of the adjectives ending otherwise exhibit
no change in the feminine. —Cardinal numbers (except um, one,
uma, and dous, two, duas) do not change at all.
3) Possessive pronouns (meu, my, minha ; teu, thy, tua; seu,
his, her, its, their, your [when relating to Vmcê, etc.], nosso, our,
nossa ; vosso, your, vossa) are generally accompanied by the deji-
nite article, except when their substantive expresses a degree of
relationship : o meu cavallo, a minha casa ; but meu pat, minha
mãi.
Al these rules will be treated of at length in their proper
places. a
God is my strength. This is a favor. You know your duties
(dever). The duties (direito) on (sobre) liquors are very high.
Your sufferings will cease to-day. The princes of P. are descen-
dants of B. The colors of those snakes are very brilliant. The
travels of F. are celebrated, Their carriages are not worth much
492 LESSON X.
(to be worth = valer). Those dinners will cost much money.
Your education will be your only inheritance. I have several
books of great value. Your country (patria) confides in you.
My uncles have many horses. JI shall deliver the letter to your
cousin. These bills are due (= vencer) to-day, those will be due
to-morrow. These last words explain everything. You will not
find many flowers now. The prices will rise (subir). Are not
these gardens magnificent? The rain falls in torrents. You
will not convince those people (gente, fem. sing.). Will she
come with her daughters? We shall depart in a fortnight (=
em quinze dias, in fifteen days). Those tribes are very ferocious.
Will they fulfil their promise? This will be his last undertak-
ing. This will be your ruin. Their success is doubtful. Where
shall we meet our friends? When shall you send the books to
your father? Humble your pride! Who has [got] my lead-pen-
cils? Will your friends come? She will lose her fortune.
They do not know their situation.
LESSON X.
A.
HISTORICAL (07 NARRATIVE) PERFECT.
First Conj. 7 spoke ; Second Conj. 7 sold; Third Conj. I opened.
eu fall-ez vend-z abr-2
tu fall-aste vend-este abr-iste
elle —-ou — eu — iu
nós ——dmos ——émos ——imos
vos ——astes ——estes —istes
elles —drdo — êrão — irão
Compr-ei hoje dons bellos quadros. Onde compr-aste isto?
Quem compr-ou aquella chácara? Compr-ámos o outro dia duas
vaccas. Com o vosso sangue compr-astes a vossa liberdade. Os
caixeiros do (= d'o = de 0) Sr. F. compr-ário o outro dia um
barril de cerveja. As hostilidades comecirao hontem a meio
dia. O Senhor fallou com o ministro? O menino borrou o seu
papel. Como passário Vmcês a noite? Parámos em casa do Sr.
LESSON X. 43
F. Tu quebraste esta caixa. Não esperei estes cavalheiros tão
ceco.—Aprend-i esta lingua com o Sr. N. Tu aprend-este isto
por tua propria experiencia. Minha irmãa aprend-eu o francez
em dous annos. Nos tres aprend-émos o mesmo officio. Aprend-
estes pouco em tanto tempo. Minhas filhas aprend-êrão o francez
e o italiano. Os Romanos estendérão as fronteiras do seu im-
perio até (as far as) o rio Euphrates. Este negociante perdeu
muito dinheiro por sua propria culpa. Escolhi estes tres livros
entre milhares. Corrémos desde o mercado até aqui. Perdestes
a minha amizade para sempre. Estas casas já (once) pertencério
a meus pais (parents). —Fug-i com meu filho para a Inglaterra.
Porque não fug-iste da (= d'a = de a) tentação? O inimigo
fug-iu com precipitação. Não fug-imos como covardes, mas
combatémos como soldados. Fug-istes, sois desertores! Muitos
dos (= d'os = de os) seus escravos fug-irão (ran away). A me-
nina cahiu da meza. As senhoras distribuírão dinheiro entre os
pobres. Vós alludistes a certas circunstancias da minha vida.
Não reparti os meus bens com elles? Algumas das (= d'as =
de as) senhoras exigirão isto.
B.
The historical (or narrative) perfect simply states, relates,
denies, etc. a fact belonging to the past. The paradigm, at the
head of A., shows that its forms, in the three conjugations, differ
from each other only by the characteristic vowel of each (a, e, 1).
The terminations of the third person singular of the second and
third conjugations are also written eo, io instead of eu, iu, the pro-
nunciation remaining the same; for ão, in the third person plural,
many write am. The terminations are affixed to the stem of
the verb, the accent advancing to the first vowel of the termina-
tion. The first and third persons plural are to be marked with
the accent (as is done in the paradigm), in order to distinguish
the former from the same person of the present tense, the latter
from the same person of the future. [It will not be amiss to
warn the students of two very common errors: many people say
tu fugist-es instead of fugist-e, and full-êmos instead of fall-dmos.]
The preposition de, of, from, generally loses its e before a
44 LESSON X.
vowel, as d'este = de este, daquelle = de aquelle, dum = de
um; with the definite article it is always written in one word,
as: deo = d'o = do, dea = da = da, etc. (the same is often
done with elle, ella, este, esse, aquelle, as delle, deste for delle,
Peste).
Cc.
Hannibal (Annibal) gained many victories over (sobre) the
Romans. Nothing was wanting. Why did you not try? Did
they pay the bill? Yes, they did. The troops of the enemy
attacked the forts, but without success. I rejected the proposals
of our adversary. Thou savedst my life. You (second plur.)
hoped in vain. Who perpetrated this crime? When did you
arrive? What did they gain by (com) this? My horse won.—
My father wrote a treatise on (sobre) this subject (assumpto). I
did not write for (por) want of news. Our grand-mother died
this week. This happened yesterday. A detachment of soldiers
protected the travellers. You promised this. What did I prom-
ise? We sold our furniture. They committed many crimes.
You did not know my mother. I did not deserve this rebuke.—
My cousin fell from the fourth (quarto) story and died immedi-
ately (logo). He demanded the fulfilment of our promise. You
infringed the laws of the country (paiz). Who opened this win-
dow? Idid not go out this morning. We heard loud screams.
The last storm destroyed the orchards of this village. They re-
sisted to (até) the last moment. Why did you not insist? I
heard their conversation.—Did you put out (= apagar) the light?
He went out on horseback (a cavallo). They plotted against the
life of our monarch. I found akey. What did you find there?
The companions of Mr. L. crossed the desert in two weeks. His
partner left a great fortune. Did you buy those horses? Who
won the bet? J translated the documents. Did it rain yester-
day? Some of the passengers died. I did not understand those
words,
LESSON XI. 45
LESSON XI.
A.
DESCRIPTIVE PERFECT.
First Conj. J spoke; Second Conj. sold; Third Conj.
(= Second Conj.)
eu fall-dva vend-ia
tu —ávas —— tus
elle ——dva —ia
nós ——dvamo — iamos
vós ——dveis —ieis
elles —dvdo (avam) ——ifio (iam).
Eu éra (1 was), tu éras, elle éra, nós éramos, vós éreis, elles
érão (éram).
Meu pai fall-ava cinco idiomas. As nossas ferias começavão
no (= em 0) primeiro (jirst) domingo d'este mez. Pass-ava-
mos as noites n'uma (= em uma) miseravel choupana. Ellas
não esper-avão isto. Os meios falt-avão. A chuva continu-ava.
Nós prepar-avamos a casa para a recepção dos hospedes. Eu
cont-ava com (on) este dinheiro. Então cant-aveis? dancai
agora. — Quando era menino, eu aprend-ia com muita facilidade.
Tu tem-ias a minha vingança. No anno passado meu cunhado
escrev-ia de vez em quando (= from time to time). Na (= em
a) primavera e no verão nós vend-iamos leite, manteiga, ovos,
frangos, etc. Vós estend-ieis os vossos favores sobre todos.
Estes prédios pertenc-ião n’aquelle (= em aquelle) tempo a
meus pais. —Eu resist-ia com toda a (all my) força. Nos (= em
os) dias da tua prosperidade tu repart-ias os teus bens com os
pobres. Elle sempre descubr-ia um ou outro erro. Nos exig-
iamos o pagamento do nosso soldo. Quando as circunstancias
o (it) exig-ião, vós exhib-ieis uma firmeza inabalavel. — As córes
da bandeira erão azul, branco e encarnado. Eramos vizinhos, e
nas (= em as) horas vagas tocavamos ou passeiavamos juntos.
A agua corria com uma velocidade de cinco milhas por hora
(an hour). Eu visitava os meus amigos cada mez. Durante
aqnelle mez o Sr. F. e seu irmão residião em Londres. Por (for)
algum tempo nós receiavamos uma repetição d’aquellas scenas.
46 LESSON XI.
Elle sahia todos os dias (every day) a uma hora (at one o'clock).
Eu não sabia isto.
B.
The descriptive perfect (often, but improperly, called imper-
feet tense) has the tonic accent on the first vowel of its termi-
nations, though the accent is never marked. In this tense the
second conjugation does not differ from the third.
The difference between the historical and descriptive perfects
(or preterits) is of great importance, and of no little difficulty for
foreigners. The two tenses admit of no compromise. While
the historical preterit states a fact or facts which has or have
occurred but once, the descriptive preterit indicates a continuation
or a repetition (or habit). For instance: eu entrei, I entered
once, the other day, yesterday, in 1850, etc.; but eu entrava, I
entered often, always, seldom, during that time, etc., or I used to
enter. The meaning of the sentence must decide which of the
two tenses is to be employed. [For those who know Latin or
any of its daughter-languages, this point will offer little or no
difficulty.)
The preposition em, in, into, before a vowel or À (but not be-
fore nouns) is changed into nº, as n’este = em este, m'aquelle =
em aquelle ; with the definite article it becomes one word: em o
= no = no, ema = n'a = na, etc. (which some do also with
este, aquelle, elle, writing neste, naquelle, without the apostrophe).
c.
At (em) that time I frequented the school of Mr. C. When
A. held that post, hg never permitted this. My father always
dined at one o'clock. We spent (passar) our evenings at the
house (em casa) of our grand-mother. They were cousins, and
studied at (em) the same university. He paid tbe interests with
great punctuality. At (= in the) church she always occupied
the same place.—The place offered a beautiful view. This hap-
pened every night. Every year, in the month of September, we
made an excursion among the mountains of S. The little house
shook (estremecer) with every wind. Did you know this? The
LESSON XII. 47
princes of this house always protected the commerce of our city.
I received a small salary.—Our uncle always slept in a room of
the second (segundo) floor. In your youth you did not follow
the advice of your parents and friends. This city did not exist
yet. Above all (= sobretudo) I felt the want of books. Every
year we covered their graves with flowers. My circumstances
did not permit so (tão) great expenses.—The colonel of the regi-
ment was my enemy. The Egyptians embalmed their dead
(mortos, defunctos). We were students, when this happened.
Formerly (outrora) this country produced and exported great
quantities of wheat. “What did you do during the summer?”
asked the ant. “I played and sang,” answered the cricket.
“Well (pois), now dance!”
LESSON XII.
A.
PAST PARTIOIPLE.
First Conj. fall-ado, spoken; Second Conj. vend-ido, sold ;
Third Conj. part-ido, departed. Present perfect:
eu tenho fallado, 7 have spoken
tu tens acabado, thou hast finished
elle tem vencido, he has conquered
nós temos tido, we have had
vós tendes sido, you have been
elles têm cahido, they have fallen
Vmee tem trabalhado muito. Temos contractado o forne-
cimento dos víveres para o exercito. Vós tendes experimentado
a nossa clemencia. Para (to) este fim elles têm espalhado aquelle
boato. Tenho acabado (done) com isto. Tenho almoçado (= 7
have done breakfasting, I shall eat no more). — Vós tendes perdido
grossas sommas. Tenho percorrido todas as ruas. Elle tem
perdido muito da sua força. Temos sido muito infelizes. Elles
têm tido todas as vantagens d'uma boa educação. —A rebellião
tem succumbido. Quantos reinos têm cahido e desapparecido !
Todos têm ido para fora (out of town, into the country). Temos
48 LESSON XII.
conseguido o que (what) desejavamos.—Reflecti! Tenho reflec-
tido. Temos respeitado os direitos de todos, temos economizado
uma grande somma de dinheiro, temos supprimido muitos abusos,
e por isso (therefore) temos merecido a vossa approvação. Tenho
concluido aquelle negocio. Tendes merecido a nossa gratidão.
B.
The present perfect indicates a past action or state with refer-
ence to the present. In Portuguese, the use of this tense is very
limited (principally in conversation) ; it is generally employed in
order to indicate a conclusion, a completion, as in the following
phrases: tenho jantado, I have dined, i. e. I.shall eat no more, I
have done dining; a este respeito temos conversado, it is no use
talking any more about that, eto.
This tense is formed, as in English, by the auxiliary verb ter,
to have, and the past participle. The terminations of the latter
are ado in the first conjugation, ido in the second and third con-
jugations, accentuated on the penult. With the auxiliary vert
ter (or haver) it is invariable.
Cc.
1 have endured your extravagances long enough (= bastante
tempo). We have found little assistance. This gale has caused
great damage (plur.). Many sorrows have blanched this hair.
You have studied the laws of your country with great (muito)
zeal. I have done (acabar) with this. I have met this gentle-
man very often (= muitas vezes). The defendant has confessed
every thing. They have sent money every day of this week.—
We have received a large assortment of goods. I have answered.
The waters have decreased since yesterday. He has had many
friends. We have read your book with great pleasure. Many
years have elapsed since that event. This lad has grown much
since last year (1. y., = 0 anno passado). You have not deserved
this favor. The month of July has been disastrous for (para)
our navy.—I have followed your example. You have contributed
much to this state of things. We have attained the object of
our wishes. The enemy has united all his forces on (em) the
LESSON XIII. 49
left bank of the river. —The government has given orders for the
reconstruction of that bridge. We have been friends since our
childhood. I have not obtained the license. Three centuries
have passed since that remarkable event. Your conduct has
been the object of severe criticism. You have suffered much.
I have had this honor. “I have been thy emperor!”
LESSON XIII.
A.
Eu tinha, J had; tu tinhas, elle tinha, nós tínhamos, vós
tinheis, elles tinhão. Preterit perfect :
eu tinha fallado, 1 had spoken ; eu tinha tido, I had had.
(Another form.)
First Conj. Second Conj. Third Conj.
eu fallára vend-êra part-ira
tu fall-aras vend-êras part-iras
elle ——4ra etc. ete.
nós —áramos
vós —áreis
elles ——4rao (áram)
Eu tinha acabado as minhas tarefas, quando tu entraste. Tu
tinhas apenas chegado, quando eu voltei. A criada já tinha
fechado as portas. Tinhamos alugado dous cavallos e duas mulas.
Vós tinheis recebido a vossa recompensa. Os hospedes já tinhão
partido. Ellas tinhão voltado muito antes (long before). O fogo
já tinha consumido quasi a metade do edificio. O Senhor já
tinha lido o livro? A viuva tinha ganhado o sorte grande. Nós
tinhamos chegado um momento antes.
Já antes d'aquelle acontecimento eu fallára com o ministro
da fazenda. O advogado contestára a competencia do tribunal.
O coronel F. resignára, mas o ministro da guerra não aceitou a
sua resignação. Nós desejáramos outro (another) desfecho. —O
Sr. M. recebéra muito dinheiro para este fim. A propriedade
revertéra a meu pai. O soldado desapparecéra d'uma maneira
4
50 LESSON XIII.
mysteriosa.—O vapor partíra no dia 20 de Maio. En exigira isto
dos meus companheiros. Reuniramos todos os nossos amigos é
conhecidos.
B.
The preterit perfect (commonly called pluperfect) has a simple
and a compound form. The latter (eu tinha fallado, I had spoken,
etc.) is analogous in form to the same tense in English, and re-
quires no explanation. The simple form is shown in the para-
digm at the head of A; it is generally marked throughout with
the accent. Both forms have the same signification ; as to their
use, that of the compound form is by far the more frequent,
whereas the simple form is considered as more elegant (it is,
therefore, oftener met with in book-language than in conversa-
tion). Of the latter, the singular is chiefly used; the third per-
son plural is even avoided, as it may cause ambiguity, being
equal to the same person of the historical perfect. Another use
of this form will be shown in Lesson XVI.
Every verb in the following exercise should be translated
both ways, except the verbs marked with an asterisk as being
irregular, which are to be translated in the compound form.
C.
When we arrived, they had already taken possession of the
house. I had fallen sick (= cahir doente, adoecer). She had
lived until then in a little town of this province. The earthquake
had thrown down (derrubar) many houses. The enemy had cut
off (cortar) all (toda a) communication with the capital. He had
gone* to (para) Portugal. Some of our companions had been*
prisoners of war. Two of these houses had belonged to my
mother-in-law. These circumstances had contributed much to
(para) the good success of his enterprise. Death (a morte) had
spared the innocent child. My grand-father had completed his
eightieth (octogesimo) year. The baggage had remained behind.
The news of his death had produced a profound sensation. The
play had already begun. We had reached the end of our long
journey. The packet had not yet (ainda não) sailed. The boy
LESSON XIV. 51
had delivered the parcel to a servant of Mr. B. You had already
started. I had bought a horse and a cart.
LESSON XIV.
A.
FUTURE PERFECT.
Eu terei fallado, 7 shall have spoken, tu terás fallado, thou
wilt have spoken, elle tera fallado, he will have spoken, etc.
Terei trabalhado em vao. A estas horas (at this time) vés
tereis recebido a minha ultima carta. Amanhãa os carpinteiros
terão apromptado o grande portão. Tu terás quebrado alguma
cousa. Amanhãa a estas horas teremos passado o equador. No
mez de Novembro elles terão concluido aquelles trabalhos. Terás
merecido este castigo. Muitos d'elles terão fugido. Elle terá
roubado este relogio. Elle terá perdido no jogo.
B.
The future perfect is formed in the same manner as in Eng-
lish, i. e. by the future of the auxiliary verb ter, to have, and
the past participle of the principal verb, thus: I shall have
spoken, eu terei fallado. The signification and use of this tense
are in both languages the same.
Cc.
They will have perceived their mistake. We shall have over-
taken our companions in six (seis) hours. Our friends will have
remained in (na) town. Some accident will have happened.
To-morrow I shall have conquered all these difficulties. You
will have worked for nothing. They will have arrived there
yesterday. At the end of this year we shall have paid all our
debts. The concert will have finished late. This will have
frightened the horses. She will not have waited until now.
Shall we have fought in vain? You will have set (dar) the
example. They will have applied (recorrer) to the governor of
this province.
52 LESSON XV.
LESSON XV.
A.
Este offici-al tem sido prisioneiro durante seis annos. Tres
dos nossos offici-aes cahírio mortos. O meu cachorro é um
anim-al muito sagaz. O cão, o gato, a gallinha, o boi, ete. são
anim-aes domesticos. O Sr. F. tinha sido coron-el do nosso
regimento. Hontem o ministro demittiu dous coron-eis. Este
phar-ol tem uma altura de oitenta (80) pés. O vento de hontem
derrubou dous phar-oes pequenos. Minha irmãa trazia um fita
az-ul nos cabellos. As raças do norte da Europa têm olhos az-
ues. Comprei hoje um barr-il de assucar. Chegárão hoje cem
(100) barr-is de polvora. —Eu communicára este incidente ao (=
20, to the) Jornal do Commercio. Mandarei uma copia d'esta
carta aos (= a os, to the) jornaes da côrte. Os antigos preferião
a morte á (= a a, to the) escravidão. Preferimos isto ds (= a
as, to the) propostas do Sr. M. Tudo tinha ficado no mesmo
estado. Ninguem esperava isto. Recebiamos jornaes, tinhamos
uma pequena bibliotheca de livros instructivos, instrumentos
musicaes, emfim, nada faltava para o nosso entretenimento. A
mentira triumphou sobre a verdade. Este anzol não presta (is
good for nothing). Quantos anzoes tem Vmet? Ambos erão
coroneis na guarda nacional. Meu pai prohibira a menção
d'aquelle individuo. O governo concedêra estes privilegios só á
cidade de B. Jantaremos ás duas horas (at 2 o'clock). Elles
terão participado isto ao presidente. Os antagonistas erão iguaes
em força. Mentiste! Não mentí. O navio bateu n'um banco
de coraes. Limpou aquelles costiçaes? Quando escrevereis
outra vez (again)? Escrevi hoje. Temos dado provas da nossa
boa vontade. Irei a Pariz no mez proximo (next month).
B.
This Lesson recapitulates the tenses of the indicative mood.
Let the student make a paradigm of them all with the verbs
esperar, to hope or to wait, comer, to eat, resistir, to resist, simi-
lar to the paradigm of the future imperfect, Lesson VIII.
LESSON XY. 53
Substantives (or adjectives) ending in al, ol, ul make their
plural in aes, oes, wes ; those ending in el change it into eis, those
in il make is (see Lesson XXI.).
The preposition a, to, at, always becomes one word with the
definite article and with aguelle, thus: ao = ao, aos = aos; a
a=4d,aas = ds; a aquelle = dquelle, a aquela = áquella,
The accent on á, ds, áquelle is always written, in order to indi-
cate the contraction which took place.
Cc.
A net of canals facilitates our commerce. The officers of our
battalion demanded a court-martial. The combats of gladiators
and of wild beasts were the principal entertainment of the Ro-
mans during the empire. The fire had seized (atacar) the bar-
racks of the first regiment. Rockets and bonfires will be the
signals of our success. These brushes (pincel) are not good.
He had stolen a watch and two rings. I had many rivals. This
pair of sheets costs four (quatro) mil réis. [A real, plur. réis, is
an imaginary coin worth about &%d.; mil réis, 1000 réis (writ-
ten 1$000 78.) is about 5s. 74d.; this is Portuguese currency,
called moeda forte; in Brazil, the real is worth about half as
much, therefore Brazil money is called moeda fraca ; 2$000 rs.,
in Brazil, are in the southern provinces called um patacão ; this
is the Spanish piaster, worth a little more than a dollar.] We
have three nightingales in our garden.—At 3 o'clock he died. I
shall write to the president. They attributed their misfortune
to the indiscretion of some of their friends. Mr. L. left all his
fortune to the hospitals of thistown. I had noticed this circum-
stance. They had crossed the river at (em) two different places.
Many suspected the honesty of the new administrator. How
much did they offer? Will they accept our proposals? Our
firm had suffered great losses. Some of the newspapers deny
this. I sold my horses to two officers of your regiment. We
arrived at the same time. She will not betray our secret. You
have promised your assistance. He will not have escaped. He
will have run away. She explained the matter to the poor
woman.
54 LESSON XVI.
LESSON XVI.
A.
CONDITIONAL (PRESENT AND FUTURE).
First. Second. Third.
eu fallar-ia, vender-ia, partir-ia,
I should speak, T should sell, I should depart,
tu fallar-ias, vender-ias, partir-ias,
thou wouldst speak, thou wouldst sell, thou wouldst depart.
(All three conjugated like the descriptive preterit of the sec-
ond or third conjugation.)
Sem esta interrupção eu agora fallar-ia inglez. Tu ser-ias
infeliz. Ser-ia verdade? (é verdade = it às true). O governo
recompensar-ia taes serviços com generosa liberalidade. Em tal
caso nós partir-iamos 4s 2 horas da tarde. Vos ter-ieis esta
audacia? Sem isto (but for this) ellas estar-ião ainda em Pariz.
V.S. ser-ia incapaz de semelhante baixeza. Meus pais nunca
consentir-ião. N'este caso vós ter-ieis a approvação de todos os
cidadãos. Em pouco tempo ter-iamos uma revolução. Eu sen-
tir-ia muito (= be very sorry for) a perda d'este escravo. Sem
o vosso auxilio os meus filhos soffrer-ião os horrores da fome.
Ninguem dar-ia credito a semelhante accusação. No tempo da
inquisição Vmeê não escapar-ia 4 fogueira.
(Conditional preterit: eu ter-ia fallado, J should have spoken.)
Eu teria pagado esta divida sem demora. Muitos terião pro-
cedido d'outra maneira. Com um pouco de paciencia Vm¢ teria
vencido este obstaculo. Ella teria consentido, mas seu pai não
attendeu ás minhas supplicas. A morte d'este homem teria sido
uma calamidade publica. Semelhante (such a) medida teria cau-
sado immensa dissatisfação. Nós não teriamos rejeitado essa
condição. Muitos outros terião succumbido a tantas fadigas.
Vós terieis abandonado o vosso bemfeitor? Poucos terião atu-
rado tammanha insolencia. O que ganhára (= ganharia) Vmo
som isto? Eu descjára (= descjaria) a vossa assistencia.
LESSON XVI. 55
B.
The conditional present and future is derived from the future
imperfect, by changing the terminations of the latter into ta,
ias, etc. (these are also the terminations of the descriptive pre-
terit of the second and third conjugations). The conditional
preterit is a compound tense, formed, as in English, by the con-
ditional of the auxiliary verb ter, to have, and the past participle
of the principal verb. The terminations dra, éra, ira (of the
preterit perfect) are sometimes used instead of aria, eria, iria,
principally in certain standing phrases (as eu desejára, tomára,
quizéra [from querer], I should wish), in elegant language and
in poetry. In conversation, the forms of the descriptive preterit
are very commonly used, as escrevia for escreveria.
C.
You would not understand a single word. I should drive
such an individual from my house. He would not believe this.
Without this delay we should arrive at 10 o’clock. I should not
brook the interference of those people. They would reject your
offers. You would commit a great mistake. The narrative of
this journey would fill a book. This would be sufficient. This
would prove his guilt. In this way you would avoid a collision.
Your interference would spoil (perder) all. What (qual) would
be the result of this proceeding? What (quanto) would they
not give for (por) this document !
I should have preferred cash to all these promises. You
would have lost your credit. She would have gone mad (to go
mad = enlouquecer). We all should have died with (de) hunger.
They would have departed last week (a semana passada); but
the consul had not signed their passports. But for this they
would have lost the battle.
56 LESSON XVII.
LESSON XVII.
A.
PRESENT PARTIOIPLE (AND GERUND).
fall-ando, speaking ; vend-endo, selling ; part-indo, departing.
Estar, to be; pres. ind. estou, estás, está, estamos, estais, estão.
Estou escrevendo (= J am writing). Quem está chamando?
Sou eu. Ella estava chorando quando eu entrei. Estava cho-
vendo, quando sahímos. Está chovendo muito. Esta casa está
cahindo (= is ready to fall). Tenho estado trabalhando toda a
manhãa. O menino está cahindo de sono. Estava escurecendo.
O que estão elles fazendo? Estão estudando. Porque estás
chorando? Que está Vm dizendo? As crianças estão dor-
mindo. A agua está fervendo. Por duas horas seguidas (run-
ning) estou fallando sobre a mesma cousa. Minha mii estava
escrevendo 4 irmãa do Sr. F. O que está Vmeê lendo? Esta-
vamos jantando, quando elles chegárão. Os criados estavão
esperando 4 porta. V. S. está gracejando. O que estão Vmcês
aprendendo? Estamos aprendendo o desenho.
Onde está o Sr. Antonio agora? Está viajando na Europa.
Onde estás? Estou aqui. O almoço está na meza. Isto não
está em minhas mãos (= in my power). Meu primo está no Rio
de Janeiro. Nós não estavamos em casa, quando isto aconteceu.
Vmeê não sabe aonde botei o meu canivete? Esta na gaveta.
Eu estava então nos Estados Unidos. Eu tinha botado os jornaes
emcima d'esta (on, upon this) meza, agora já não (no more)
estão lá.
B.
The original form of the present participle (as derived from
the Latin part. in -ans, -ens, -iens, Portuguese -ante, -ente, -inte)
is nearly lost. There are still some thirty or forty words with
these terminations, which are now either substantives (instante,
instant, lente, lecturer, professor, ouvinte, hearer) or adjectives
(degradante, degrading, seguinte, following), some even preposi-
tions (durante, during, mediante, by means of). It now partakes
LESSON XVII. 57
of the terminations of the gerund (as is also the case in English),
which are -ando, -endo, -indo.
The periphrastical conjugation, formed by the present parti-
ciple and the auxiliary verb to be, indicating duration (I was
writing, it was raining), is the same in Portuguese, to be being
rendered by estar, not ser. We beg leave to direct the attention
of the student to the various uses of the verb estar, as it is one
of the principal points of difference between the Portuguese and
English languages, and offers considerable difficulty to the
learner. The primitive meaning of estar is to be in a local sense,
as to be, stand, lie (in, on, with, without, below, etc.), as is shown
by the examples in the second part of A. Hence its use for ex-
pressing a passing state or condition. Further on we shall see
the verb estar in connection with the adjective and past parti-
ciple.
Ts it raining? What are the boys doing? They are playing
(brincar) in the garden. Who is playing piano? It is my sis-
ter. You are getting (ficar) very lazy. It is getting late. At
three o’clock he was still writing. I was conversing with some
of my friends. We are calculating our losses. At four o’clock
in (de) the afternoon the water was still rising (crescer). We are
expecting some guests. I was trying the strength of the ma-
chine. They will be dining now. The soldiers were preparing
their breakfast. The missionary was explaining some passages
of the Bible. Some of the girls were sewing, others reading,
others drawing. I was sleeping when you came back. They
are waiting for (por) you. Are youdreaming? The steeple of
our church was already burning (arder).
Where is your son? Heisin Lisbon. Some trees stood in
the centre of the square. At (em) that time I was in Berlin
(Berlim). Some books lay on (emeima de) the table. They were
at (= in the) church when we arrived. The children were at
(= in the) school.
58 LESSON XVIII.
LESSON XVIII.
A.
Os debates sobre a nova tarifa começárão hontem. Comecei
esta obra no dia 2 de Março do anno passado. Elles pagárão
parte d'esta quantia em letras. Já paguei esta conta. Os outros
Jficárão em Pariz. Eu fiquei em casa. Arranjámos aquelle ne-
gocio ao contentamento de todos. Arrangei tudo conforme os
vossos desejos. Alguns dos meus conhecidos e amigos favorecião
o outro partido. Eu não favoreço semelhantes projectos. Estas
leis não protegem os nossos direitos. Não protejo vagabundos.
Elles fugirão. Eu fujo da sociedade d'aquelles homens. A se-
nhora dançou? Dancei. O tempo está ameaçando. Ameacei
os nossos adversarios com outro processo. Entregou aquelles
cartas ao Sr. L.? Entreguei. Vôs esmagastes a revolta. Es-
maguei o meu chapéo. Apagaste as velas? Apaguei. Elle
replicou em termos asperos. Não repliguei a isto. As duas me-
ninas arrancário todas as flores. Arranquei ao ladrão a bolsa
que (which) elle já tinha segurado. Elles não me (me) conhecem.
Não conheço este homem. Este negocio exige grande cautela.
Não exijo isto.
Vendêmos hontem um cavallo, e hoje dous. Duas vezes
dous fazem quatro. Tinhamos quinze (15) cavallos, vinte e duas
(22) mulas, cincoenta e dous (52) bois, cem (100) vaccas, duzentos
e trinta e cinco (235) carneiros, etc. Cento e quarenta (140)
prisioneiros chegárão hoje. Estamos no anno mil oitocentos e
sessenta e um (1861). Milhares de individuos estão morrendo de
fome. Aqui:lle ministerio gastou centenares de contos de réis
para o exercito. Aquelle territorio tem um areal de quasi duas
mil (2000) leguas quadradas. O anno bissexto tem trezentos (e)
sessenta e seis dias. O anno tem doze mezes, que são: Janeiro,
Fevereiro, Março, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto, Setembro,
Outubro, Novembro, Dezembro. [The names of the months may
also be written with small initials.] Estamos hoje em vinte e
nove (29) de Julho. O meu dia natalicio (or dia de annos, birth-
day) cahe no primeiro (first) de Março. Aos (or a) 25 de Abril
LESSON XVIII. 59
cheguei em Londres. O dia dezeseis (16) do mez passado foi
(was) um dia fatal para esta cidade. A criada comprou libra e
meia de chá perola. Quanto custa o cento de ostras? a duzia de
ovos? Uma arroba tem trinta e duas (82) libras. Tenho só
trinta e uma libra.
B.
The character of a verb (or any other flexible word) is the
last letter of the root or stem, the letter which immediately pre-
cedes the terminations. It may be either a consonant or a vowel.
Of the vowels as characters we shall speak in the following Les-
son. Of the consonants only two require particular notice, c and
g. The pronunciation of both varies according to the vowel that
follows (let it be remembered, that, in Portuguese, all verbal
terminations begin with a vowel): before a, 0, u they are palatal
(or hard), before e, à, y they are sibilant (or soft). In regular
verbs, the whole stem must remain unaltered, its orthography
only being changed when the preservation of the pronunciation
of the stem requires it. In ficar, pagar, the characters c and g
are palatal (hard), and must remain so throughout the whole
conjugation; and as, for instance, in the historical perfect, ficei,
pagei would suggest a different pronunciation (¢ = ss, g = j),
they are written fiquei, paguei, the gu and gu (before e, 1) being
only orthographical equivalents for c and g palatal. In começar
the character is c sibilant (= ss); this accounts for the cedilha
before terminations beginning with a or o ; in comecei the cedilha
is superfluous. In favorecer, proteger, fugir the characters c and
g are soft; therefore, before a and o, they become ¢ and, j, as
Savorego, protejo, fujo. This gives the following rules:
1) verbs ending in -car, -gar change their ¢ and g into gu
and gu before e (i does not occur as first vowel in any termina-
tion of the first conj.) ;
2) verbs ending in -çar drop the cedilha before e ;
8) verbs ending in -cer take the cedilha before a and o;
4) verbs ending in -ger, -gir change their g into j before a
and o.
Arranjar changes j into g before e (the g being radical, as
the word is derived from the French arranger, from rang); so
60 LESSON XVIIS.
also viajar ; the other verbs in -jar retain their j. In analogy
with the above rules, the few verbs in -guer, -guir ought to drop
the u before a and o as useless; this is, however, not usual ex-
cept in seguir, to follow, and its compounds.
The cardinal numbers (see the list in the Appendix, page 334)
are invariable, except um, one, fem. uma (the plur. uns, umas
signifies some, a few), dous (dois), two, fem. duas, and the hun-
dreds, duzentos, -as, trezentos, -as, etc. Cem, 100, becomes cento
when another numeral follows; mil being an adjective like the
other numerals, we must say duas mil leguas, not dous m. 1.
In compound numbers, the conjunction e, and, should stand be-
tween the hundreds and tens, and between the tens and units;
but generally it is used only between the tens and units: tre-
zentos e sessenta e seis (366) or trezentos sessenta e seis. —Numeral
substantives are: unidade, dezena, centena, milhar, dezena de
milhares, etc. (in arithmetic, units, tens, etc.); um cento, a hun-
dred, um milheiro, a thousand (as of eggs, bricks, and the like),
uma duzia, a dozen; centenares, hundreds, milhares, thousands
(intnis sense only used in the plural, = some hundreds or thou-
sands, a great many, etc.); um conto, one million, but only to-
gether with réis (written 1:000$000 rs.). Meio, meia, half,
admits no article. It is remarkable that, when a compound
number ends with um, the following substantive is generally in
the singular, as trinta e uma libra, cento e um tiro (or tiros); in
all other cases the substantive is put in the plural, as two pair
of shoes, dous pares de saputos.—The date is expressed by car-
dinal numbers, except the jirst day of a month (o primeiro de
Março, o dous de Abril), which are always followed by the pre-
position de, of. On the 10th of January 1861 is to be translated
aos (a, em, no dia) dez de Janeiro de 1861. After anno, year, the
preposition de is also employed: 0 anno de 1861, no anno de 1861
(or em 1861). — Time, as measured by hours, is expressed thus:
what time (o’clock) is it? que horas são? é uma hora, é hora é
meia (half-past one), são duas horas (horas may be omitted), são
tres e meia (half-past three), cinco e um quarto (a quarter past
five), falta um quarto para as nove (a quarter to nine); twelve
p'clock is expressed by meio dia, noon, meia noite, midnight; half.
LESSON XVIII. 61
past twelve = meia hora, a quarter past twelve = um quarto
depois de (after, past) meio dia or meia noite; at two o'clock —
ás duas horas. —The best way of learning the cardinal numbers
would be to make all kinds of accounts in Portuguese.—See Ap-
pendix, page 384,
Cc.
Did he pay that bill? Yes, he did. I paid all. I communi-
cated these facts to several persons of my acquaintance ( pessoas
conhecidas). When will you commence? I commenced the day
before yesterday. They deserve all praise (plur.) for their con-
duct. Ido not deserve this treatment. Who arranged this? I
engaged a cook and arranged everything for that occasion. God
will protect His holy religion against its enemies. I do not pro-
tect your enemies. She demanded the payment of the rent for
the last seven months. I demand this as a proof of your faith-
fulness. Who put out this lamp? I put out all the lights in the
house, except a little lamp in the passage. The two cabinets ex-
changed several notes on this subject (assumpto). I changed the
piece (moeda). They are intriguing against their own interest,
I never intrigued against you.
Five of my companions died during the voyage. I have two
sisters and three brothers. Last night (a noite passada) I played
with Mr. R. and lost ten guineas. Our battalion had lost 126
men (soldados) and 4 officers. A day has 24 hours, an hour has
60 minutes. In the last battie the enemy lost 2788 men between
killed and wounded, besides (além de) 3759 prisoners. The let-
ter bore the date of (the) 18th of May, 1854. The first French
revolution (transl. revol. French) broke out in 1789. My grand-
father died in 1831, at the age of 92 years, 11 months, and 16
days. I arrived on the 9th instant (d'este mez, do mez corrente).
The birthday of the emperor falls on the 2d of December. I re-
ceived your letter on the 20th last (do mez passado). This hap-
pened at 8 o'clock in (de) the morning. At half-past ten all
were asleep. I embarked at 12 o'clock. The fire broke out at
a quarter past nine. It was a quarter to eleven when we finished.
The concert will begin at 8 o’clock precisely (precisas).
62 LESSON XIX.
LESSON XIX.
A criada está penteando a sua senhora. Ella nunca penteia
as crianças a horas proprias (at the proper time). A nossa divisão
Jflanqueou a ala esquerda do inimigo. Duas torres flanqueião a
muralha. O Sr. seu (your) filho grangeou a estima de todos.
Assim Vmeê grangeia o amor do povo. 8. M. o imperador me
nomeou camareiro mór. Quem nomeia estes empregados, o go-
verno geral ou o presidente? Wme já copiou aquella carta?
Copeio isto da obra do Sr. A. Quem agenciou aquelle posto a
séu irmão? Elle agenceia no interesse do seu amigo F. O me-
nino cahiu n'agua. Não cáio. Vme sahe? Nao sáio hoje.
Elle nos (us) trahirá. Não tráio os meus amigos. Aquelle ho-
mem nunca perdéa uma offensa. Ella perdoou a minha pequena
indiscrição. Os ratos roêrão os meus livros. Isto me róe o
coração.
Partirei no dia primeiro de Agosto. Moravamos no segundo
andar d'uma casa que estava em frente da igreja. Na terceira
noite elle expirou. O quarto livro da Eneida de Virgilio é o
mais (most) interessante. Os dias da semana são: domingo, se-
gunda feira, terça (not terceira) feira, quarta f., quinta f., sexta
f., sabbado. O rei David morreu no guadragesimo (40th) anno
do seu reinado. Eu era o decimo sexto (16th). Este anno é o
millesimo octingentesimo sexagesimo primeiro da éra christãa,
Dom Pedro V. (quinto), rei de Portugal, é filho de Dom Fer-
nando I. (primeiro). Aquella passagem está no livro segundo,
capitulo decimo. Meu tio deixou a quarta parte da sua for-
tuna ao hospital d'esta cidade. O discurso do Sr. F. duron
tres quartos de horas. Quando F. quebrou (to fail), elle pagou
dous terços (2). Cinco septimos mais dous nonos fazem cin-
coenta e nove sessenta e tres ávos (2 + 2 = 43). Quanto fazem
tres onze ávos (3) divididos por dous ?—Ella nos escreveu só uma
vez (one time, = once). Chamei duas vezes (two times, = twice),
mas ninguem respondeu. Tres vezes quatro são doze. Esta
fazenda é barata, mas aquella custa o ddbro d'esta, e vale o tri-
plice (or triplo).
LESSON XIX. 63
B.
The verbs whose character is a vowel are comparatively few.
1) With a there are only three, cahir, to fall, sahir, to go or
come out, trahir, to betray, with their compounds; the À is only
written in order to separate the two vowels (ai being a diph-
thong), but it is not used by all. These verbs take a euphonic i
(consonant, = y in yes) when an o or a follows, dropping the À
in these forms: cúio, sdio, tráio. Those who do not write the A,
put an accent over the 7 in the other forms (saia, caiu, etc.).. 2)
With e there are some in the first conjugation; they take the
euphonic à in those forms where the tonic accent falls on the last
syllable of the stem (in the whole singular and third person
plural of present indicative and subjunctive), as nomear, nomeou,
but nomeio, nomeias, nomeia, nomeião (and second person singu-
lar imperative nomeia, but plural nomeai). 3) With à there are
many in the first conjugation, some of which change their 7 into
ei, like those in ear, as mediar, to mediate, medeio ; they are:
abreviar, agenciar, alumiar, copiar, odiar, remediar, premiar,
and perhaps a few more; but even some of these are of doubtful
authority. 4) The character o is 6 in the first conjugation, 6 in
the second; it remains unchanged, as also u.
The ordinal numbers (see their list in the Appendix, page
885) are not formed from the cardinal numbers, but directly
taken from the Latin, with few alterations. In compound ordi-
nals, each number takes the form of the ordinal (not only the
last one, as in English), the conjunction e, and, not being used;
f. i. the 469th, o quadringentesimo sexagesimo nono. The ordinal
numbers following names of sovereigns, chapters, etc. take no
article, as Dom Pedro I (primeiro; no stop after the Roman
figures), capitulo segundo, The denominators of fractions are
also ordinal numbers as far as ten (one third is um terço, not ter-
ceiro); all others are formed from the corresponding cardinal
numbers with the substantive dve, dvos (a meaningless word,
probably taken from oitavo); f. i. three quarters, tres quartos ;
8 = oito nonos; 13 = onze quinze ávos. All ordinal numbers
agree with their substantives in gender and number. —The multi-
plicative numbers are formed by the substantive feminine vez,
64 LESSON XX.
time, as uma vez, once, duas vezes, twice, tres vezes, three times,
etc. Others are: o dóbro, the double (subst.), dobrado, duplo,
duplicado, double (adj.); triplo, triplice, triplicado, triple, qua-
druplo, fourfold, etc.
Cc.
Why do you not comb the children? The author grounds
his argument on (sobre) a passage of the letter of Mr. B. They
manifested their indignation by shouts and hisses. His face
shows (patentear) the ferocity of his disposition. We were
walking (passear) on the beach when the steamer ran aground
(= encalhar). I walk every day (todos os dias) for (por) two
hours. (The) Money is getting scarce (= escacear). The wind
slackens (escacear). Who copied this? He copies every article
from the Gazette. This does not remedy the evil. I hate these
people for (por) many reasons. I fall! She will not fall. When
shall you go out? I go out every morning at 8 o’clock.
These were the first houses of the town. Frederic William
IV., King of (da) Prussia, died in the twentieth year of his reign.
Mr. N. has finished the sixth volume of his great work. Vol-
taire wrote the life of Charles XII., King of Sweden (da Suecia).
This is the 128th day of our voyage. Two-thirds of our crew
had died with (de) the yellow fever (= f. y.). I paid five-
twelfths, my brother four-ninths, and our cousin the rest. He
has been three times in London, twice in Madrid, once in Lisbon.
LESSON XX.
A.
HISTORICAL PERFECT OF
ser estar ter haver
fui estive tive houve
foste estiveste tiveste houveste
foi esteve teve houve
fomos estivemos tivemos houvemos
fostes estivestes tivestes houvestes
forão estivérão tivérão houvérão
LESSON XX. 65
PRETERIT PERFECT.
fora estivéra tivéra houvéra
O que foi isto? Fui muito feliz na minha escolha. Nés dous
fomos camaradas d'escola. Vós fostes o meu bemfeitor. Os dis-
cursos de hoje forão pouco interessantes. Tu foste um escravo
fiel. F. fôra o valido do monarca. Nunca estive em Roma.
Onde estiveste? Elle esteve ainda agora (just now) aqui. No
anno de 1854 estivemos na França. Estivestes na corte? Os
senhores não estiverio em casa. Meu filho escreveu que no dia
28 de Abril elle estivera com V. S. Estivemos calculando as
dificuldades da nossa empreza. Graças a Deos (thank God), eu
nunca tive este desgosto. Tiveste um bom pai. Aquella festivi-
dade teve lugar (took place) no dia 16 de Junho. Hontem tive-
mos a visita de S. Exc? o barão de M. Vós tambem tivestes uma
mãi! Elles não tiverão esta audacia.
Em toda a costa d'aquella provincia ha (third pers. sing.
pres. of haver, = there is) um só porto. Ha (there are) muitos
milhares de especies de animaes. Ha pouca dificuldade n'isso.
Entre a multidão havia (there were) muitas mulheres e crianças.
Houve (was there) concerto hontem? Nao houve. Haverá
(there will be) pouca fructa este anno. Ultimamente (of late)
tem havido muitos casos de febre amarella. N. morreu ha cinco
annos (5 years ago). Meu sobrinho partiu para a Inglaterra ha
oito mezes. Ella chegou ha pouco (tempo). Ha muitos annos
que elle desappareceu. Ambos tinhão fallecido havia muito
tempo. Quanto tempo ha que isto aconteceu? Ha uma semana.
— Choverá? Choveu hontem todo o dia. Não tem chovido
desde o dia 11 do mez passado. Hontem gelou. Aqui nunca
géla. Não tem nevado (or cahido neve) todo este inverno. No
Brazil nunca néva. Trovejou? Está trovejando. Esta fuzi-
lando. Está ventando muito.
B.
Let the student put together all the forms of the verbs ser,
estar, ter, which we have had of the regular verbs, except the
imperative (future, conditional, and participles of these verbs are
5
66 LESSON XX.
regular). Haver, when not auxiliary, is little used except as an
impersonal verb. Of all four we shall treat more fully under the
head of irregular and auxiliary verbs.
It has already been said, that there is no neuter in the Por-
tuguese language, and that, consequently, there is no pronoun
which could represent the subject of impersonal and unipersonal
verbs, as is done in English by the pronoun it (it rains, it seems);
so these verbs are left without any pronoun. There is no gram-
matical difficulty attending these verbs, except haver. This verb
signifies to have; but it is no longer used in the sense of to pos-
sess, to own, which significations have been transferred to the
verb ter. Haver, used impersonally, signifies: 1) to exist, and
is rendered in English by there is, there was, etc.; it retains its
nature as an objective (transitive) verb, having an undetermined
subject, and the substantive connected with it being its object,
whereas in English it is the subject. This explains the reason
why this verb must always be in the singular (just like the
French il y a); f. i. there is a God, ha um Deos ; there are such
men, ha taes homens. 2) It indicates past time, in English gene-
rally expressed by ago, as: some time ago, ha algum tempo ;
three years ago, ha tres annos; long ago, ha muito tempo; a
short time ago, ha pouco tempo (tempo may be omitted).
Cc.
Who was it? Who were the murderers of Cesar? I was
judge in this cause. We were witnesses of that horrible scene.
You were the cause of all our misfortunes. The battle was
obstinate and bloody. I had been his friend. How long (quanto
tempo) were you in (no) Brazil? I was fifteen months in (no)
Rio de Janeiro. Who was here this morning? We were some
time with Mr. O. Two ladies were here this afternoon. You
were in great peril. Inever had this honor. She had two sons
and two daughters with her first husband. We had a very good
passage. You had your fortune in your hands. They had an
audience last Monday. The christening took place on (in) the
21st inst. Both (ambos os) marriages took place on the same day.
I arrived here two years and a half ago. Two days ago he
LESSON XXI. 67
was still in P. We had news of our friends some time ago. I
knew this long ago. It will be now ten years ago. There is
little hope for his recovery. There are many who (gue) believe
this. (What is the matter? = o gue ha?) At that time there
were few rich men in our town. There was not a single horse
in the village. There was great confusion among the crowd.
There will be great festivities on that day. Is it raining? It
has been raining since six o'clock. It hed not rained for three
weeks. It is thundering and lightening. There are few flowers
now. In that desert it never rains. It has not rained for a long
time (= it is long ago). There will be a concert to-night. Was
there (a) ball at Mr. N.’s? (= em casa do Sr. N.) There are few
railroads in Brazil. There are still many millions (milhões) of
idolaters.
B. PREDICATE IS AN ADJECTIVE (NUMERAL, PARTICIPLE).
LESSON XXI.
A.
Um bell-o jardim; um-a bell-a flor; bell-os jardins, bell-as
flores. Que (what a) homem alt-o! Que mulher alt-a/ O Sr.
F. comprou o outro dia uma bonita casa na Rua direita. A lin-
gua portuguez-a não é facil. Moravamos n'um lugar encantador.
Ella tinha uma voz encantador-a. O Sr. F. não come presunto
cru. Eis a verdade crua e nua (this is the simple truth). Elle
chegou ha oito dias, são e salvo. Uma sãa moral é o caracter
distinctivo d'aquelle livro. Vãos esforços! vãas ameaças! O
Senhor entende alemão? A lingua alemãa é mui dificil. —Temos
um grand-e assortimento de fazendas de lia e de seda. A sua
morte foi uma grand-e perda para o paiz. O Sr. A. é um moço
muito agrada-vel. Aquella senhora tem uma voz fraca, porém
agrada-vel. Vme julga que este retrato é fiel? Ella tem sido
uma criada fiel. Este fel-iz acontecimento causou immenso
prazer a todos. Tu es uma creatura fel-iz. Aluguei um bom
cozinheiro. Esta tinta não é boa. O máo comportamento do
68 LESSON XXI.
seu filho é a causa da sua grande affliccdo. Uma má consciencia
é um grande tormento. Chegdmos em má hora (= inoppor-
tunely). Este papel é muito ruim. Tenho um só cavallo. Ella
estava só em casa. Cada (every) anno o Sr. F. manda um rico
presente a sua nora. Cada (each) senhora terá um ramo. —
Vmeê (o Senhor) é solteir-o? Vmeé (a Senhora) será ric-a um
dia. Eu não sou ingrat-a.
Aquelles paizes são ric-os em mineraes. Estes homens são
invejos-os. Nos seculos XIV e XV as cidades hanseaticas erão
poderos-as. Elles chegário sãos e salvos. Os meus criados são
fieis. Elles são inimigos jigad-aes do novo presidente. Os via-
jantes soffrêrão tormentos incriv-eis. Isto não é fác-il. D.
(dona) Maria não toca senão (plays only) peças fac-eis. Que
homem vil! Vistraidores! Elle comprou todas as fitas, boas
e ruins. A raposa é um animal muito subtil. Os advogados do
vicio são hab-eis e sub-tis. Na sua mocidade ella era uma simples
costureira. Eu gósto muito de vestidos simples. —Sois feliz ?
(art thou happy?) Vós sois felizes; tendes bons filhos, uma
grande fortuna, uma posição elevada, parentes e amigos pode-
rosos.
B.
The attributive adjective agrees with its substantive in gender
and number. Subject to the same rule are all other words par-
taking of the nature of adjectives (numerals, articles, demon-
stratives, possessives, etc.). What has been said of the latter in
the preceding lessons, is sufficient for the present.
Genvgr. The proper termination of the feminine is a.
1) Adjectives ending in o change this vowel into a, as bell-o,
bell-a ; só, alone, only, does not change in the feminine.
2) Adjectives ending in ú, and those in dor, tor (properly
verbal substantives) add a, f. i. nú, naked, nu-a,; ameaga-dor,
threatening, ameaçador-a.
3) Adjectives ending in ão make Ga (or an), as: vão, vain,
vada or van; alemão, German, alemãa or -an.
4) Irregular are bom, good, boa ; mão, bad, má (for maa).—
All other adjectives do not change in the feminine, except um,
um-a, and its compounds algum, -a, some, nenhum, no, nen-
LESSON XXI. 69
hum-a, (commu-x for the feminine of commum, common, is no
longer used ;) and adjectives derived from the names of countries
or towns, as kespanhol, «a.
When the subject is a pronoun of the first or second person,
or any substitute for the latter (Vm, etc.), the gender of the
adjective predicate is determined by the sex of the person desig-
nated by the pronoun cr its substitute. Thus we should say to
a lady: tu es (vós sois, Vme é) ingrat-a, and she would answer :
eu não sou ingrat-a.
Nomszr. The plural of adjectives is subject to the same rules
as that of substantives (beill-o, -os; bell-a, -as; fel-iz, feliz-es ;
exteri-or, -or -es; ru-im, ru-ins; ger-al, -aes; az-ul, -ues; fi-él,
“fieis; agradá-vel, -veis; sub-til, sub-tis). Adjectives ending in
il, this syllable not being accentuated, make eis, as facil, faceis;
útil, uteis. Only pensil, pensile, has pensiles. Simples, simple,
has simples or simplices (the latter is rare).
Of the position of attributive adjectives we shall speak in
Lesson XXX. For the present it suffices to say that adjectives
indicating physical qualities (dimension, color, etc.), those derived
from names of countries or towns, participles, and very long ad-
jectives usually stand after their substantive.
Sancto, saint, when before a proper name beginning with a
consonant, becomes são or São, as são Francisco (usually abbre-
viated, S. Francisco); before a vowel or h, it becomes sanc?” or
Sanet’, as S. Antonio, read Sanct? Antonio; with feminines it is
always sancta (abbr. Sta.).— Grande, great, is abbreviated grão,
fem. grãa or gran, in grão-duque, grand-duke, grão-senhor, the
grand seignior (sultan), Grãa Bretanha, Great Britain. — Ambos,
both, and todo, all, have always the article after them (both
hands, ambas as mãos, all men, todos os homens).
Cc.
God is almighty. Our house is large. The distance was not
great. They were great impostors. Unripe fruit is very un-
wholesome. He already has white hair (plur.). You know the
house; it has a green door in (na) front, and a high roof. The
young ladies (young lady = moça) had red ribbons in their hair.
70 LESSON XXI.
Mr. N. owns a pretty house in Church street (na rua da Igreja).
A small portion of the ground (terreno) belongs to an old servant
of the family. The incessant civil wars in those countries are
the chief cause of their poverty. Have you good pens? We
have pens of excellent quality. Your bad conduct is a shame
for your family. The glorious campaign of 1852 terminated the
war. During this long time he stayed (ficar) with his sick
friend. Their long (longo) quarrel ended in 1816. He had a
long (comprido) beard. A broad river separates the two States.
The first chapter of the book treats of the principal causes of the
late revolution. The second part of the work is very interest-
ing. Some of our great capitalists and land-owners founded last
year an agricultural society. All these circumstances wore a
frightening aspect. I bought to-day five barrels of Spanish olives.
The French language is not so easy as (como) many think. We
received a fortnight ago two vessels, one with French wine, the
other with German goods. This is [a] bad sign. This boy has
a bad disposition.
These calculations are difficult and tedious. His courage was
indomitable. Your means are insufficient. The scars of his
wounds are scarcely perceptible. These plants are very useful.
Your lead-pencils are very bad. Our fields are fertile, our cattle
is excellent, our men are strong, our women are fair (lindo).
The Arabs (Arabes) are strong and agile. These ideas are ridicu-
lous. Idle (vão) words! All men are equal before (perante)
the law. All the trees of our garden are old. The savages
killed all the men and some of the women. Both sisters died
last year. Both steamers arrived on the same day. Who is the
patron-saint of this parish? It is St. Francis. St. Ann’s day
(= the day of St. A.) falls on the 28th of July. Who was St.
Hilarius (Hilario)? There will be great fire-works on St. John’s
day. The grand-duke of Toscana had been very popular. Grand
seignior is a title of the Turkish sultan.
LESSON XXII. qa
LESSON XXII.
A.
O seu filho não é doentio? Não, senhor, porém agora está
doente. P. é uma cidade triste (dreary, tiresome). Porque
estais triste (sad)? Este vestido é feio. A nossa casa agora está
feia. Elle é um homem secco. A roupaestá secca. O Sr. L. é
alto e magro. Teu filho já está alto. O clima da Siberia é frio.
Esta agua está fria. Como está Vmeê? (how are you?) Estou
bom (I am well). Como está o Sr. seu pai? Está um pouco
incommodado (unwell). Hontem estive muito doente. Hoje
estais ricos, amanhãa talvez estareis pobres. O vento está forte.
Esta carne é muito gôrda. Meu irmão agora está gôrdo; mas no
anno passado elle esteve magro como um esqueleto. Aquelles
homens são felizes (happy). Hoje estou feliz (lucky). Estou
rouco. Elle é um louco furioso. Estais louco? Seu pai está
furioso. O Brazil é um paiz quente. O ferro já está quente.
Estou certo d'isto. Está claro! (of course!) Quanto custa a
jarda desta fazenda? 1$500 rs. Isto não é caro. A farinha
está cara. Durante todo este mez o milho esteve barato. O al-
moço está prompto. Ella sempre foi pallida. Como está pallida!
Fallai, estamos sós! Está bom! (it is well, all right). Estais
contentes? Elle sempre está alegre. N’aquelle tempo eu era
empregado (officer) da alfândega; agora estou empregado (em-
ployed) n'uma casa de commercio. Estou com fome (or tenho
fome, J am hungry); estou com frio (1 am or feel cold), estou
com séde (7 am thirsty). Está direito! (right!) Não estou por
isso (I will not stand this). Que estais com os braços cruzados?
(why are you standing idle?) Minha filha está de cama (in bed,
ill), A nossa casa não está longe d'aqui. A cidade está perto.
Esta manteiga está fresca.
B.
In Portuguese, the adjective predicate is connected with its
subject either by ser or by estar. These two ways of connecting
the predicate with the subject differ materially from each other,
72 LESSON XXII.
and their use requires great attention. Ser indicates an inherent,
essential, lasting quality, estur an accidental, temporary or pas-
sing quality or condition (always with a reference to time). The
following examples will illustrate this. A agua é transparente,
water is transparent, i. e. transparency is an essential quality of
the matter called water ; a agua está fria, the water is cold, can
only be said of a certain quantity of water, being cold through
some cause, for a time. Ella é bonita, she is pretty, i. e. she has
always been so, she has that kind of features called so; ella esta
bonita, she is pretty, i. e. now, on account of her tasteful dress
or the like. Ella é pallida, she is pale, i. e. paleness is her na-
tural or usual color; ella esta pallida, she is pale, i. e. now, from
fear or sickness. Estar also indicates a termination, as estar
prompto, to be ready; estar completo, to be complete, estar aca-
bado, to be finished (see Lesson XLI.). With substantives (and
relative superlatives, as they always accompany a substantive,
plain or understood) estur can not be used; f. i. elle sempre está
alegre, he is always merry, but elle é um homem alegre.
Cc.
How is your mother? (a Sra. sua mãi). She is well, thank
you (obrigado). Those books are very dear. Sugar (o ass.) is
dear now. Areyouill? Yes, [am. We are free from danger.
My horse is lame. It isa beautiful horse. It is already dark.
This looking-glass is dark. All our children have been sick with
(de) the meazles, but now they are well. Why is your brother
so sad? He always was melancholy. Our young (jóvem)
monarch is absent. These pigs are very fat. This season is al-
most always rainy. After his last illness he has been very weak
and nervous. They will be content. The third series is not yet
complete. Some astronomers say that (que) the sun is a dark
body. The river is very low now. They are not content with
their share. Our bread was (as) hard as (como) a stone. Now
[am old and infirm. She was very pretty at (em) the last ball.
Your boots are dirty. The doors were open. You never are
ready in time. Your translation is incorrect (errado). He was
an affectionate father and a faithful friend. This glass is not
LESSON XXIII. “3
clean. The blossoms of this tree are white. The heat was in-
tolerable. Our roads are very bad. The roads were very bad
on account (por causa) of the heavy (grosso) rains which had
fallen last week. This ink is very pale (branco). This line is
crooked.—Are you hungry? The children are sleepy. I am
not thirsty. I was very thirsty (com muita séde). Is this right?
No, it is wiong (= it is not right). Is it far from here? No, it
is close by (muito perto). Are you ready? Every thing is ready.
My sister is ill. Is she in bed? It is cold in your room.
LESSON XXIII.
A.
O clima do nosso paiz é saudavel. O ferro não é tão pesado
como o ouro. Para muitas pessoas o frio é mais saudavel do que
(than) o calor. De todas as bebidas a agua é a mais saudarel.
Este rapaz será muito alto; elle já está mais alto do que o sen
irmão mais velho. Elles são tão ricos como nós. Aquella mon-
tanha é a mais alta de toda a provincia. Ella é a mais bonita
moça d'esta cidade. A vacca é o mais util dos animaes domesti-
cos. Vmeê é mais rico do que eu. Qual (which) é o mais duro
dos metaes? Virgilio é o mais celebre dos poetas romanos.
Esta passagem não é tão dificil como a outra. Este arranjo
seria menos dispendioso e mais satisfactorio para todas as partes
(parties). F. é o menos desconfiado dos homens. N’isto eu não
sou menos escrupuloso do que Ymeô, Isto é o menos importante.
—L. é o homem mais rico da cidade. A inveja é O vicio mais
desprezivel. Carlos é o menino mais preguiçoso da minha classe.
Este foi o acto mais imprudente da minha vida. Sou o homem
mais infeliz do mundo. Elles morão na mais bella casa d'esta rua.
O Sr. N. herdou uma grande (great, large) fortuna. A Asia
é maior (greater, larger) que a Africa. Uma ma consciencia é o
maior dos males. As maiores difficuldades cedem á perseverança.
A distancia entre as duas aldéas era pequena (small, little). O
numero de doentes é menor (smaller, less) do que no mez passado.
74 LESSON XXIII.
Ella punia a menor opposição como um crime imperdoavel. A
nossa casa é mais pequena do que a vossa; ella é talvez a mais
pequena d'esta rua. A (at) pouca distancia da cabana havia um
poço. Tenho menos (less) força do que elle. Isto é o menos (the
least). Ella ainda é de idade menor (under age). Dos males o
menor! Ao menos (at least) pagai o que deveis. Isto é muito.
O Sr. R. falla mais linguas do que Vmeê. Elle tem 18 annos ao
mais (at most). O mais é historia (that is all, the rest às stuff).
Estes livros são obras theologicas, os mais (the rest) são authores
classicos. A maior parte d'elles (most 9° them) são vagabundos.
Isto é mais do que desejára. Elle conhece mais gente do que
nós todos juntos (together). Seu pai terá mais de 60 annos.
(Tenho 50 annos = J am 50 years old.) Mais de 2000 pessoas
estivérão presentes. Não menos de 22 crianças morrérão da
escarlatina nos ultimos tres dias. Tinha deferido este trabalho
para a semana proxima.
B.
The comparison of adjectives is effected, in the positive, by
the adverbs tão—como, as—as, so—as (tão alto como, as high as);
in the comparative by mais, more, or menos, less (mais alto,
higher, mais prudente, more prudent, menos prudente, lass pru-
dent); in the superlative, by o (os, a, as) mais, the most, or o (os,
a, as) menos, the least (o mais alto, the highest, o mais prudente,
the most prudent, o menos prudente, the least prudent). Irregu-
lar [or rather, what remains of the simple Latin gradation] are
the following:
Positive. Comparative. Superlative.
bom, good melhor o melhor
mão, bad, ill peior o peior
grande, great, large maior etc.
pequeno, little, small menor
muito, much mais
pouco, little menos
Pequeno, in the sense of small, is generally used as regular;
in the sense of little or insignificant, it is as above.
The conjunction than is que, or, more frequently, do que.
When mais, more, compares quantity, it is followed by de, not
LESSON XXIII. ré)
que or do que; f. i. elle falla mais linguas do que eu, i. e. fallo ;
but mais de cincoenta pessoas estiverão lá.
The superlative relative (for the sup. absolute see next Les-
son) is generally placed after its substantive without the article;
f. i. o acto mais imprudente. Superlatives of short adjectives are
also placed before their substantive (a mais bella casa); the ir-
regular superlatives almost always precede their substantive.
c.
My proposition is as advantageous as yours (a vossa). John
is not so strong as Frederick. These difficulties are not so con-
siderable as you think. He is as proud as you. The tiger is
more ferocious than the lion. Your brother was more generous
than you. That province is more fertile than ours (a nossa).
Of all our servants Antonio was the most faithful. You are the
most generous of (dos) men. The most guilty of the whole (todo)
set is F. The circumstances are the most favorable. Our street
is very long; but the two principal streets of our city are still
longer. Those hills are not high, but they are very steep.
Flour (a f.) is cheaper now than it was last month. The straight
way is the shortest. You are not taller than Joseph (José).
Who is the tallest of those young ladies? It is Miss Anna (Dona
Anna), daughter of the richest proprietor of this neighborhood.
Mr. L. is the most skilful physician of this city. The finest gar-
dens in the suburbs belong to our uncle.—Is he a good man?
Oh! he is the best man in (= of) the world. How is your
mother to-day? She is much better than she was yesterday;
she is almost well. So much the better (= tanto melhor).
They are now the best friends. This cloth is very bad; but that
other is still worse. You are the worst of the lot (súcia). The
bad state of the roads caused a great dearth in the provinces of
the interior. The roads are worse than ever (nunca). You
have lost almost all the territories which your great ancestors
had conquered. The danger was greater than I had imagined.
He was the greatest man of his age (seculo). The larger, the
better (= quanto maior, melhor). I have little confidence in
those people. They encountered less difficulties than they ex-
76 LESSON XXIV.
pected. This will cost more money than he has. S. is a little
town on (em) the coast of the Atlantic ocean. This bird is the
smallest of its species. I spent more than 20 doubloons in these
three weeks. More than 3000 persons accompanied the funeral.
He owes more than we four together. This is the hottest day
which we have had this summer. He is the greatest scoundrel
that lives.
LESSON XXIV.
A.
O baile de hontem esteve muito esplendido = esplendid-issi-
mo. Esta renda é muito fina = fin-issima. Recebi hoje uma
noticia muito triste = trist-issima. Elle é um grand-issimo vel-
haco. A musica era bell-issima. Os decretos do Alt-issimo (the
Most High) são inserutaveis. Meus queridos irmãos! Minha
queridissima esposa !— Estamos ri-cos, ri-quissimos ! Esta criança
está mui fra-ca = fra-quissima. Um lon-go silencio seguia estas
palavras. Este anno me (to me) parece lon-guissimo.—Alfieri foi
um celebre author italiano. Dante, o celeberrimo author da Di-
vina Comedia, era natural de Florença. O tubarão é um animal
muito feroz = ferocissimo. Damasco é uma cidade muito antiga
= antiquissima. O cliria saluberrimo de Nizza attrahe cada
anno numerosissimos hospedes. Sua Magestade Fidelissima (S.
M. F.) el rei Dom Pedro V. Os reis de França tinhão o titulo de
Sua Magestade Christianissima. Os habitantes da côrte feste-
járão este felicissimo acontecimento com o maior enthusiasmo.
A deputação teve uma recepção frigidissima (or friissima). O
Sr. F. reprehendeu seu filho com palavras asperrimas. Os me-
ninos voltárão em misero estado. Que vida miserrima !
Os vossos consclhos são óptimos (= muito bons, excellentes).
Todos os trastes erão de optima madeira. O tempo estava
pessimo (= muito mão or ruim). O maximo (the highest penalty)
é 20 annos de prisão com trabalho (forced labor), o minimo é 6
annos. Li (from lêr) a vossa carta com summo prazer. O tes-
temunho d'um homem tão sabio é de summa importancia. Tra-
LESSON XXIY. UT
ctaremos agora dum assumpto da mais alta importancia. O
summo pontifice = o papa.
N’este livro ha uma pequena oração para cada dia. Meu
fallecido tio legou 3:000$000 rs. a cada um dos seus sobrinhos, e
5:000$000 rs. a cada uma das suas irmãas. Elle está ficando
enda vez mais (more and more) surdo. Os Athenienses mandavão
cada anno (or todos os annos) um navio sagrado para a ilha de
Delos. Todus as manhãas temos o mesmo barulho. Todos os
homens são iguaes perante Deos. Elle sahiu com toda a pressa.
Durante toda a noite ouviamos os gritos dos infelizes prisioneiros.
Eu passeiava horas inteiras no pequeno jardim atraz da (behind
the) casa. Todo o homem que não cumpre a sua palavra não
merece confiança. Um conta isto, outro aquillo. Uns estavão
lendo, outros escrevendo ou conversando. Uns poucos d'elles (a
few of them) sabião o que tinha acontecido. Desde aquelle
tempo elle é outro homem. Em outra (n'outra) occasião falla-
remos n’isso (of this). É este o livro que Vmcê desejava lér?
Não, senhor, é outro (it is another one). Nenhum dos meus filhos
sabe d'isto. Conhece Vmcê algum d'elles? Conheço alguns.
Nenhuma relação tenho com elles, = não tenho relação alguma
com elles. O Sr. deseja alguma cousa? Não, senhor, nada.
Entrou alguem? Ninguem esteve aqui. Não conheço ninguem
n'esta cidade. Não ouvi nada. Não tenho nenhuma confiança
n'elle, = não tenho confiança alguma n'elle.
Não tenho dinheiro (= I have no money). Ella não tem
parentes mais proximos do que eu. Não ha (there are no) cobras
venenosas na Inglaterra. Não teremos uvas n'este anno. Não
houve concerto hontem. Ha homem mais infeliz no mundo do
que eu? Não ha (there is none). Nio comprei peixe, porque
esteve muito caro. Já não ha prophetas (there are no more pro-
phets).—Qual é o seu chapéo, este? (this one?) Não, aquelle
outro. Este cavallo não presta; quero outro melhor (a better
one). Que (what) chapéo comprou, um preto ou um branco ?
B.
The so-called absolute superlative indicates a very high degree
of the quality expressed by the adjective. It has no proper form
78 LESSON XXIV.
in English, in the place of which the adverbs very, exceedingly,
highly, most and the like are used. In Portuguese, these adverbs
are generally rendered by muito, much, very, or its abbreviation
mui (in both words the à is nasal); but there is also a proper form
for the absolute superlative in issimo. Not all adjectives, how-
ever, can take this termination, and its general use is limited to
few adjectives. When the adjective ends in a vowel, this is
dropped, as bell-o, beautiful, bell-issimo, very or most beautiful;
grand-e, great, grand-issimo, very great. Adjectives ending in
co or go change ¢, g into qu, gu, as pou-co, pou-quissimo, lon-go,
lon-guissimo (but antigo makes antiguissimo, the u being pro-
nounced). All other adjectives take this form directly from the
Latin: feliz, feli-cissimo; aspero, asp-errimo; celebre, celeb-
errimo; facil, fac-illimo; nobre, nob-ilissimo; amavel, ama-bi-
lissimo; and the irregular forms optimo, pessimo (bonissimo, ma-
lissimo are also occasionally used), maximo, minimo, swmmo,
supremo, infimo, extremo, intimo, proximo. Of the latter, maai-
mo, minimo and summo have, in certain phrases, retained the
signification of relative superlatives (the greatest or highest, etc.).
A list of the more frequent superlatives in errimo, illimo and
other peculiar terminations will be given in the Appendix, page
388. Adjectives ending in a consonant (except some in z and
vel), or in a vowel preceded by another vowel (except frio,
Sriissimo or frigidissimo) generally do not take this termination.
Of the so-called indefinite pronouns some are adjectives,
others substantives, others both, and even adverbs. In this, they
do not differ from their equivalents in English, and the following
remarks will be sufficient to teach their use.
Cada, every, each, is invariable, and only used with a singu-
lar; cada um is every one, each (also cada qual).
Todo, all, every, is used in the plural as well as in the singu-
lar; it means also whole; todo o dia, the whole day; todos os
dias, every day ; todos os homens, all men. In the sense of every,
when in the singular, it is more comprehensive than cada, the
latter being distributive. Tudo = all, everything.
Um, one, is, as an indefinite pronoun, only used together with
outro, another; uns = some (also used for alguns, before sub-
LESSON XXIV. 19
stantives). Outro, other, does not take the indefinite article.
Outrem = somebody else, another, is now rarely used; in its
stead outro or outra pessoa may be said. Another, meaning one
more, is outro or mais um.
Algum, some, any; when não precedes, algum must follow
its substantive (não conheço pessoa alguma); even without não,
it means no, not any, when placed after its substantive. Alguem
= somebody.
Nenhum (for nem um), no, none; meaning not one, it is writ-
ten nem um. Ninguem = nobody.
Nada = nothing.
The negatives nenhum, ninguem, nada, when coming after
the verb, require the negative adverb não before the verb, as
não espero nada, I hope nothing.
No more, no longer, is rendered by já não when relating to
the past, by não—mais when relating to the future; f.i. já não
chove, it has ceased raining ; não chove mais, it will rain no more.
The adjective no, when accompanying the object of a verb, is
not rendered by nenhum, but in the following manner: I have
no time, não tenho tempo; there are no slaves here, não ha
escravos aqui (haver is a transitive verb, see Lesson XX.).
The indefinite pronoun one, which, in English, substitutes the
substantive which ought to come after an adjective, is not ex-
pressed in Portuguese; asf. i. I want a better one (say a hat, a
chair, etc.), quero um melhor (or outro melhor); is it this one? é
este? (here outro could not be employed, as in the first example,
for obvious reasons); or, in the common phrase, “this is a good
one,” i. e. idea, ironically, esta é boa.
c.
It was a most beautiful day, when we left the town. There
were extremely few people at (em) the concert. She wore a
very rich dress. He was exceedingly pale. The battle was most
obstinate (renhido). The enterprise seemed most difficult.
This undeniable fact is a most important circumstance in our
favor. I found the house in a most wretched state. It is a most
perfect likeness of the late Mr. B. He was a man of a most
80 LESSON XXIV.
noble character. I find this cloth very dear. A very ancient
temple stood on the brow (cume) of the hill. The very long
speech of Mr. M. had little effect on the audience. The conduct
of your son is very good. The dinner was very bad.
Do you know anybody in that city? Nobody. I was stand-
ing (estava) with some of my friends on the balcony. Some
deputies attacked the ministers with great acrimony. Some In-
dian tribes attacked the settlement, burning most (a maior parte)
of the houses and devastating the fields. Not one of the robbers
escaped. None of them were sick. Some few died of their
wounds. At (em) no hour of the day Iam so busy as from 11 to 12
o’clock. Each of them received a present. Each room had a
separate entrance. Each company elects its captain. At every
moment we heard an explosion. He stumbled at every step. It
is every day the same thing. Nothing of the kind! (nada/) In
the last crisis they lost everything. This is all? Every citizen
is subject to this law.—This is of no importance. I do not exact
this from anybody (ninguem). I owe nothing to these people.
Is there no hope? We have no friends here. I had no books.
There are no flowers now. My father had no enemies. There
was not room enough (= en. r.) for all. There are no ghosts.
Some of them had no shoes, others had no shirts. There was
no other chair in the room. This is no joke. He is no coward.
This requires no great strength. Are you not ashamed? (= have
you no shame?) Iam no impostor. He is (existir) no more. I
have no more children. Henceforth we are no longer your
friends. There was already no water in the well. It will not
rain any more to-day. Which of these boys is your son, this
one? Every carriage was drawn by a black horse and a white
one. Have you (got) pianos to let (para alugar)? Yes; we
have some very good ones of one of the best manufactories of
London.
LESSON XXV 81
O. PREDICATE IS SUBSTANTIVE (PRONOUN, INFINITIVE).
LESSON XXV.
A.
O homem virtuoso não teme a morte. Poucos homens são
contentes com a sua sorte. O Sr. C. é o melhor orador da assem-
bléa. Quaes forão os principaes oradores? Este estado de cousas
durou mais de um mez. Ha seis mezes que não recebo noticias
d'elles. Seu pai era ourives. N’esta rua morão oito ourives. A
resignação na vontade de Deos é o melhor conforto na adversi-
Gade. Os deoses dos antigos não erão exemplos de moralidade.
É na zona torrida que existem os animaes mais ferozes. Todos
estes males são a consequencia da vossa imprudencia. Quasi
todos os consules residentes protestárão. Tenho um só irmão.
Onde estão os seus irmãos ? Meu primo é tabellião. Os tabelliães
são empregados publicos. Os cães nas ruas de Constantinopla
são uma verdadeira praga. O Senhor tem razão (you are right).
Estas razões não são sufficientes. Quem foi o ladrão? Aquella
casa era o escondrijo d'um bando de ladrões e assassinos. O Sr.
darão de M. é um cavalheiro de alta integridade. Os barões
normannos erão uma raça valente, altiva e cruel. Os Egypcios
erão, na sua opinião, a nação mais antiga do mundo. A maior
parte das nações da Asia pertence 4 raça mongolica.—Os annaes
da historia contêm exemplos da mais alta virtude como da maior
perversidade. Os viveres escaceavão de dia em dia. Alvicaras!
Esta tesoura não é minha. Quanto custou esta tenaz ?
O homem é o rei da creação. Não precisa muita coragem
para tyrannisar uma fraca mulher. Quem é o.nosso vizinho?" A
vizinha não esteve em casa. O ouro é o mais precioso dos metaes,
mas o ferro é o mais util. Era uma completa desordem. Um
senhor e duas senhoras cantárão um terceto. Aquelle collegio
tem agora 120 alumnos e 67 alumnas. O mestre está ausente.
Então quero fallar com a mestra. E cão ou cadéla? Temos um
gato e duas gatas. O filho do Sr. R. matou o outro dia uma
léba. Quem é o director d'este estabelecimento? EoSr.F.;a
6 a
82 LESSON XXV.
sua filha é directriz (or directora) d'um collegio de meninas. 8.
M. o imperador estava apenas sentado, quando a imperatriz
entrou, acompanhada por suas damas de honor. SS. MM. II.
(= Suas Magestades Imperiaes) honrárão o asylo dos surdos —
mudos com a sua visita. 8. A. R. (= Sua Alteza Real) 0 prin-
cipe Carlos e as serenissimas princezas partírão para B. Temos
um poeta e uma poetisa entre nós. O author d'esta peça não é
conhecido. N'este processo a justiça é authora. O Sr. F. tem
um leão e uma leóa no seu muséo. O ganso, o pato, a gallinha,
o perú são aves domesticas. Esta peria pesa 8 libras. Vendi
hoje 5 canarios, tres machos e duas fêmeas. O animal macho é
geralmente (generally) maior e mais forte do que a fêmea. Ma-
támos um crocodilo fémea.—A França é um paiz muito fertil.
Portugal não é rico em mineraes. Os rios principaes da Europa
são: o Tejo, o Ebro, o Loire, o Sena, o Rheno, o Rhodano, o
Elba, etc.—O Sr. F. foi a testemunha mais importante. Esta
gente não é respeitada.
B.
The general rule for the formation of the plural of substan-
tives is already known to the student. The special rules or ex-
ceptions are seven: 1) m is changed into n; 2) nouns ending in
r or z take es instead of s; 8) those ending in s do not change in
the plural (except deos, which makes deoses) ; 4) those in al, ol,
ul make aes, oes, wes (except mal, males, and consul, consules) ;
5) those in el make eis; 6) those in à make és; 7) of those end-
ing in ão some are regular (-Gos), as irmão, irmãos ; a few make
their plural in Ges, as cão, cães; by far the greatest number (al-
most all abstracts) make des, as razão, razões. See the list in the
Appendix, page 830. Other irregularities are appendix, appen-
dices ; inden, indices ; cális (caliz, caliz, 2 and x = s), wine-glass
does not change in the plural; when signifying a chalice, it makes
cálices.—There are a number of substantives only used in the plu-
ral, as annaes, annals, alicerces, fodndations, pulmões, lungs, ete. ;
others that are used in the singular, being plural nouns in Eng-
lish, as wma tesoura, scissors (or a pair of scissors). These are
best learned by practice and the dictionary. Some English sub-
LESSON XXV. 83
stantives take no s in the plural in certain phrases, as pair,
pound, sail, head, etc. This is not the case in Portuguese.
The gender of substantives may be ascertained either by their
signification or their termination. Both ways, however, are far
from infallible; the general rules suffer many exceptions, which
are subject again to other exceptions; the best guides are again
the dictionary and practice. Notwithstanding, we shall endeavor
to give here the most reliable rules.
By their signification are masculine all names of males, femi-
nine all names of females. Exceptions: a gente, people; a
canalha, a gentalha, mob, rabble; a testemunha, witness; a per-
sonagem, personage (also masc.); a multidão, crowd. Names of
rivers, mountains, months, and (generally) vessels are masculine ;
names of countries and cities follow the rules about the termina-
tions.
By their termination are masculine 1) the substantives end-
ing in i, 0, u (except a grei, a lei; a enxd, a filhd, a mó, a não ;
a tribu); 2) those ending in J, m, 7, s (except a cal, a colher, a
cór, a dôr, a flor; a ordem).—Feminine are those in a (except o
dia, o guardaroupa, o mappa, most of those in á, and a number
of words of Greek origin, as o planeta, o cometa, o systema, o
clima, o idioma, etc.), e, gem, Go, 2.
The sex of men or animals is often, as in English, designated
by particular names for the male and female, as marido, husband,
esposa, Wife; boi, ox, vacca, cow. Other names effect this dis-
tinction by taking the termination of the feminine, a, under the
same rules as the adjective; f. i. vizinho, vizinha ; leitor, leitora ;
cidadão. cidadãa ; some in dor, tor make triz, as imperador, im-
peratriz: actor, actriz; substantives with other terminations
than o, ão, r, 2 can not change (except mestre, gigante, infante,
which change their e into a). Irregular are réo, defendant, ré;
deos, deosa ; leão, lion, leéa; villão, boor, villéa; barão, baroneza ;
conde, count, condeza ; principe, prince, princeza, and some more.
Bee the list in the Appendix, page 331. Names of animals,
which, on account of their termination, can not change, or the
feminine form of which is not used, supply this want by adding
the adjective macho, male, or fêmea, female; f. i. um crocodilo
84 LESSON XXV.
macho, a male crocodile; um crocodilo fêmea, a female crocodile.
In order to avoid the incongruity of having the article (and con-
sequently the substantive) masculine and the adjective feminine,
or vice versa, it is preferable to say f. i. o macho da aguia, the
male eagle, a fémea do elephante, the female elephant.
Cc.
His real estate (bens de raiz) is worth more than 20,000£
(libras esterlinas). Partridges (os p.) are abundant in this part
of the province. Both his sons were ensigns in the same regi-
ment. The ancients had about (perto de) 30,000 gods and god-
desses. The advantages will be equal for both parties (partes).
The cruel persecutions of the dictator were less ruinous than this
anarchy. Yesterday we received 10 barrels of gunpowder. His
hands were bloody. Both were orphans from (desde) their child-
hood. The chaplains in our army have the rank of captains.
We are sister nations. These conditions are the apex of (da)
impudence. The foundations of the old house were yet sound
and strong. You held in your (= in the) hands the reins of the
government. Did you find my scissors?
She was the most celebrated actress of her time. H. M. the
empress of France departed for F. Who were your companions?
Two Englishmen and a French lady. The marchioness of B.
and the baroness of A. married on the same day. Our hunters
killed a she-bear of enormous size. In the zoological garden of
P. there is a female crocodile, a tiger, a lioness, etc. The female
whale defends her young (jilho) with incredible ferocity. The
last winter was most severe (rigoroso). The four seasons of the
year are: the spring, the sunmer, the fall, the winter. Portugal
is a very fertile country. [Names of countries take the article,
except Portugal and Castella.| The city of Lisbon is the capital
of this kingdom. The river Elbe passes by several large cities,
as Dresden (Dresda), Hamburg (Hamburgo), etc. The drunken-
ness is a very low vice. There was little or no order in his
affairs. Those languages have a common origin. These men
were the champions of our liberty. The best coffee grows in
Arabia. Paris is full of fugitive Poles (Polonez). The English
are very fond (gostar muito) of the Spanish language. The
LESSON XXVI. 85
Spaniards discovered and conquered Mexico and Peru in the six-
teenth century. The climate of Guiana (as Guyanas) is pesti-
ferous. The United States of North America (Am. do Norte)
export an immense quantity of flour to (para) South America
(Am. do Sul). The heroine of this novel is an Italian singer.
LESSON XXVI.
A.
Muitos dos soldados nem (not cren) tinhão sapatos. O Sr.D.
e eu somos primos irmãos (first cousins). Vós e vossos filhos
sereis infelizes (better: sereis inf., vósev. £). O Sr. R. e sua
senhora (Mr. and Mrs. R.) são inglezes. Toda a tripolação pere-
ceu, menos (except) o piloto. A multidão era barulhenta. Mais
da metade do nosso batalhão estava doente. Vmcê é capitão?
Um dos meus filhos é padre, outro é doutor em medicina, o mais
moço está estudando as leis na academia de P. Vm¢é tambem
é pai.
Minha irmãa é myope, mas eu o (so) sou muito mais. Não
estou contente com o meu caixeiro; no anno passado elle foi
muito preguiçoso, mas agora elle o é dez vezes mais. Se (if)
estas acções são louvaveis, as seguintes o são ainda mais. —Sois
meu amigo? Eu o sou de todo o coração (with all my heart).
Sois mãi? Eu o sou desde ha pouco tempo. Somos inimigos, e
o seremos até o fim dos nossos dias.
Morrer é renascer. É impossivel viver sem ar. O seu maior
prazer é viajar. Comprar e vender ainda não é ser negociante.
Dormir com as janellas abertas é perigoso n'esta estação do anno.
Não basta ter aprendido, precisa saber. É mister cumprir a
minha palavra. Recuar agora seria traição. Isto seria faltar
aos meus deveres. Não chamo isto viver; é existir, vegetar. O
viajar n'estas partes não é sem perigo. O descer sempre é mais
facil do que o subir, porém tambem mais perigoso.
B.
The rules of the agreement of the predicate with its subject
are the following:
86 LESSON XXVI.
1) Verb:
a) When the subject is in the plural, or when there are more
than one subject, the verb is always in the plural;
b) when there are two or more subjects of different persons,
the first person has the preference over the second and third,
and the second over the third; f.i. nós e vós temos, vós e elle
tendes;
c) collectives are never construed with the plural, as in Eng-
lish, f. i. a tripolação foi salva, the crew were saved; a maior
parte, the greatest part, or most, is construed with the plural,
when the sense requires it.
2) Adjective :
a) The adjective predicate agrees in number and gender with
its subject ;
b) there being two or more subjects of different gender, the
adjective is in the masculine ; f. i. Carlos e sua irmãa são ambos
muito altos;
c) when there are two or more subjects, each in the singular,
the adjective must be in the plural (see the ex. in b).
8) Substantive :
a) The predicate being a substantive, it can agree with its
subject in gender only when designating a person or animal, ac-
cording to the rules given in the preceding Lesson;
b) it agrees in number with the subject according to the sense
of the phrase; f. i. os cães de O. (collectively) são uma praga; os
meus dous cães da Terra Nova (Newfoundland) forgo os meus
companheiros ;
c) when it indicates a rank, profession, relationship, nation-
ality, it stands without the article; f. i. elle é capitão, he is a
captain; elle é homem honrado, he is an honest man.
The adverb so, when taking the place of the predicate, whether
an adjective or one of the substantives designated in c), is ren-
dered by the personal (neuter) pronoun o ; f.i. I am shortsighted,
but she is still more so, = eu sou myope, mas ella o é ainda mais.
Estar can not be used here.
The infinitive of verbs may be considered as a substantive
LESSON XXVI. 87
(without losing its nature as a verb); it can, therefore, be sub-
ject, predicate, object, etc., and even takes the definite article
(masc.). The English preposition to is, in this case, not expressed.
In English, the present participle (or rather gerund) is mostly
used, when the verb is made a substantive; but in Portuguese it
is always the infinitive. More of this later.
Cc.
He and I were schoolfellows. You and your brothers have
committed a great crime. Our crew was the best possible. The
whole crew were sick with (de) the scorbut. Flour and sugar
are dear now. Mr. and Mrs. F. (0 Sr. FP. e sua senhora) are Bra-
zilians (Brazileiro). His son and one of his daughters are still
living (vivo). All these birds are carnivorous. He is a consum-
mate hypocrite. Are you the brother of Mr. G.? Our father
had been a captain of artillery. Are you an Englishman? No,
sir, I am an American. She was mother of eight children. Is
he a Jew? He is not an honest man. This is (a) falsehood.
Since when are you blind? I am so since my childhood.
Now you are ill, and you will be so for [a] long time. She isa
great talker, no doubt (não ha duvida); but her daughter is so
still more. I have been your friend these (por estes) 25 years,
and I shall remain so until my death. You are a fool, and will
ever be so.
It is sad to die far from our friends. It was impossible to
penetrate into the interior of the church. To describe that scene
is impossible. To live in such (a) hole would be to die by inches.
To be sick and, alone is one of the saddest things in the world.
He used to say (costumava dizer): To cheat an enemy is a venial
sin; but to rob a thief is a merit. Gambling with other people’s
money (dinheiro alheio) is almost as bad as stealing. Crying
alone is not a sufficient proof of repentance. This is preaching
in the desert. The art of cutting (talhar) precious stones is very
old (antigo). To waste the time in such trifles is to shorten the
life.
88 LESSON XXVII.
LESSON XXVII.
A.
Quem é este rapaz-inho? (little boy). E meu filho. Que
flor-zinha bonita! (what a pretty little flower!) Achei este
livr-inho (little book) na escada. Os teus passar-inhos fugirao.
Elles estavão ao pé da (near the) mez-inha. Socéga! (be. quiet)
o teu irmão-zinho está dormindo. Vm era então uma rapari-
guinha de 12 annos. Oh! meus pobres jilh-inhos! Perdi
hontem uma chav-inha d'ouro. O que está n'esta caix-inha ?
Meu bem-zinho! (my dear [sweet] little creature!) O dinheiro
estava n'um sagu-inho (little sack or bag). Ella parece (is like)
uma bonegu-inha. Sois meu anjo tutelar! Hontem enterrárão
um ang-inho (little angel, a child under 10 years). Encontrámos
4 porta da igreja uma crianc-inha morta. Já principiárão o novo
canal? Elle morava então na Rua do canalete. O meu criado
era um rapaz-ote de 16 annos mais ou menos. — Coitado ! (poor
fellow!) Coitad-inho! Que menina engraçad-inha ! (what a
nice little girl!) Ella é donit-inha. O Joãosinho já esta grand-
ote. Que mãos pequen-inas! Vm¢é está só-sinho ?
P. era um homem-zarrão (tall, big fellow) de mais de seis pés
de altura. A estalajadeira era uma mulher-ona de proporções
quasi gigantescas. Quem é aquelle figur-ão ? (tall man.) Quem
mora n'aquella cas-ona ? (big house.) Elle é um dos nossos figu-
rões (great or important men). Que narigão ! (what a big nose!)
O Sr. F. é um bonacho de pouca intelligencia. Aquelle rapa-gão
é meu criado. Tudo isto estava n'aquelle caix-ão.
Heitor (Hector) morreu pela (= por a) lança de Achilles. Esta
cicatriz é o signal d'uma lanç-ada (thrust with a lance) que
(which) recebi na batalha de M. Elle nunca sahe sem o seu
porrete. F. morreu d'uma porret-ada (blow with a cudgel) que
apanhou no dia de S. João. Um bando de negros, armados com
paos, percorreu as ruas. Apanhárão paulada (blows, a licking).
Os punhaes dos assassinos ameação a vossa vida. Cesar recebeu
23 punhaladas. A populaça perseguiu o monge ás pedradas. Os
soldados ferírão varias pessoas com baionetadas (or baionetaços).
“
LESSON XXVII. 89
B.
Augmentatives and diminutives are very frequently used in
Portuguese, especially in familiar language. The former indi-
cate greater size than the original word (often together with
clumsiness); applied to persons, the augmentative is not very
respectful. Its principal termination is masculine ão (pl. ões),
feminine ona ; the final vowel is dropped before this termination,
and feminine substantives generally become masculine; f.i. caix-a,
chest, box, caix-ão, a big chest; velhaco, scoundrel, velhac-ão, a
great scoundrel; mulher, woman, mulherona, tall, stout woman ;
homem makes homemzarrdao, a tall, big, heavy man; rapaz, nariz
make rapagão, narigão ; tolo, fool, makes toleirão, toleirona.—
Far more numerous are the diminutives. They indicate princi-
pally smadiness, but also prettiness, and often contempt, and are
frequently used as expressions of endearment. Their principal
termination is inho or zinho (also sinho after a vowel), feminine
inha, zinha ; the latter is always used when the substantive ends
in a consonant, but also after a vowel. When indo is used, the
final vowel of the noun, a or o, is dropped, c and g become qu,
gu, j becomes g, ¢ loses the cedilha (see Lesson XVIII); f. i.
Jor-zinha, irmão-zinho; biquinho from dbico, amiguinho from
amigo, anginho from anjo, bracinho from braço. Substantives
ending in an accentuated vowel, in a diphthong or in a vowel
preceded by another vowel, take zinho or sinho, not inho, as
pé-sinho, mão-sinha, chapéo-sinho. Other terminations are ete,
ote, as palacio, palace, palacete (mansion of a nobleman); fidalgo,
nobleman, jidalgote (contemptuously).—Even adjectives are ca-
pable of this kind of augmentation and diminution; f. i. bonito,
pretty, bonitinho; pouco, little, pouquinho; grande, grandote ;
augmentatives generally become substantives, as ricaço, from
rico, = a very rich man; vilaço, from vil, a great coward; the
latter are rare, the superlative in issimo being used for this pur-
pose. Pequeno makes pequenino; bom makes bonacho, a good-
natured man, or a simpleton.
A blow, stroke, thrust, stab, throw with an instrument gener-
ally used for that purpose, is indicated by the termination ada
or ago, added to the name of the instrument, as lançada, a thrust
90 LESSON XXVII.
with a lance, punhalada, a stab with a dagger, facada, a cut or
stab with a knife, chicotada, a whipping, baionetada or -aço, a
thrust with a bayonet, espadaço, a cut with a sword, etc.
c.
A little chapel stood near the entrance of the village. I
bought at (em) the auction a sofa, a dozen of chairs, and two
little tables, all (tudo) of mahogany. The premium was a little
book with engravings. Where is your little dog? Poor little
children! Poor little ones! (pobrezinhos! coitadinhos!) What
a big fellow he is! Is he not your great friend? (amigalhão.)
He turned his (= the) face towards the wall. He is making
faces (ceretas) at (para) you. John got a blowing up (J. apanhou
um carão, familiar). This mansion contains two drawing-rooms,
nine other large rooms (1. r. = sala), a very large dining-room,
and twelve bed-rooms. The jewels were in a little box of ivory
inlaid with mother-of-pearl. The papers were kept (guardar)
in a tin box (caixa de folha). F. had been cashier in a banking
house. In a corner of the room stood a chest containing (=
with) French and Latin books. He tore the letter into frag-
ments (= little pieces). The house has a gate in front, and a
door on each side. We have paper and paste-board of every
quality and size. Do you know that tall fellow? What a great
fool you are! He is a little man of 50 years, more or less. You
will hurt your little foot. The little bonnets that are now in
the (ú) fashion are at least more elegant than those old ones.
She has pretty little hands. Where is my little doll? Why do
you not play with your little friends? I had put (metter) all
into a little bag, which I hid under (debaixo de) my coat.
A sabre-cut severed the hand of the robber from his arm.
More than one officer bore the mark of a cut of the horse-whip
of Murat. The throwing of stones continued for (por) more
than half an hour. This negro killed his master by a blow with
a club,
LESSON XXVIII 91
2. COMPLETE SENTENCE.
LESSON XXVIII.
A.
Sahímos de Londres ás 9 horas da manhãa. A chicara cahiu
da meza e quebrou. Belém dista de Lisboa poucas leguas. Esta
palavra é derivada do latim. Por este acção V. S. desceu da sua
dignidade. Do sublime ao ridiculo ha só um passo. Elles não
morao longe d@’aquii—As producções lyricas de Camões são
menos conhecidas do que os Lusiadas. As fabulas d' Esopo são
celeberrimas. A cathedral de Londres é um edificio magnifico.
Vmeê sabe a casa do Sr. 8.? A cidade de Lisboa está na margem
direita do rio Tejo. A foz do rio das Amazonas é muito larga.
O filho do conde de T. é embaixador 4 côrte de X. O monte
Vesnvio é um volcão. Não temos retrato do nosso avô. Mi-
lhares d'aquelles bravos perecêrão no deserto. A revolução fran-
ceza de 1789 foi o principio d'uma nova ordem de cousas no
mundo politico. Dous dos meus amigos tivérão a febre amarella.
Os Srs. A. e C* (Messrs, A. and Co.) embarcárão hoje 500 barris
de farinha, e uma grande quantidade de carne secca. Hoje tenho
tido um pouco de descanço. Quanto custa a pipa d'este vinho?
—Os antigos consideravão o amor da patria como a principal
virtude. Fallavamos de Yme. Este livro tracta da immortali-
dade da alma. Nós todos precisamos do auxilio dos nossos
proximos. Recebi hontem uma carta cheia de insultos. Elle
morreu coberto de gloria. —Perdi a minha corrente douro. O
vizinho guardava o seu dinheiro n'uma caixa de folha. Parece
que tens um estomago de borracha. Uma ponte de pedra liga
as duas margens do nosso rio. O lugar estava cercado por uma
grade de ferro.—Vme já comeu (did you ever eat) carne de
cavallo? Esta carne de porco está podre. Meu primo tinha uma
loja de livros. O fogo destruiu uma grande fabrica de papel na
Rua de 8. Paulo (St. Paul's street). A porta da frente estava
92 LESSON XXVII.
ferrolhada. O asylo dos cégos em C. é um edificio espaçoso e
bem situado.
Irei a Pariz. Ella tenciona fazer uma viagem a Roma. O
general mandou os prisioneiros á fortaleza de 8. Ao lado da
porta estava uma rude imagem de S. Antonio. —Esta chacara
pertence a duas senhoras solteiras. Devo a esta firma a somma
de 8:000$000 rs. Já escreveu a seu pai? F. contou isto ao
doutor. Mandei alguns livros é irmãa do Sr. R. Quando entre-
gou Vm aquellas cartas ao caixeiro do Sr. A.? Participarei aos
Senhores quando a ceremonia terá lugar. Não emprestarei mais
peças de musica ds filhas do Sr. L.—O capitão está a bordo?
Viajar a cavallo não é tão agradavel como o Sr. pensa. Quando
eu estava na Europa, eu fazia cada anno uma viagem a pé. Está
chovendo a cantaros. Elle sahe só à noite. Ao romper do dia
subirão mil foguetes. Ella tocou aquella peça á primeira vista.
De quem (whose) é esta quinta? É do Sr. general M. A quem
(to whom) entregou Vmeé o embrulho? Ao Sr. Dr. (doutor) L.
Isto não depende de mim (on me). Não esperei outra cousa de
ti (of thee). Estive ao lado d'elles, d’ellas (at their side).
B.
There is, properly speaking, no declension in Portuguese as
well as in English, with the exception of a few instances among
the pronouns (and, in English, the so-called possessive genitive).
The terminations of the different cases have been substituted by
prepositions, except in the accusative, which is only khown by
its position and the sense of the phrase (see, however, Lesson
XXXVI). The preposition for the genitive case is de, of, that
for the dative is a, to. For practical reasons we shall retain the
well-known denominations nominative (for subject and predi-
cate), genitive, dative, and accusative (for the object of transitive
verbs and the case after prepositions); to speak of an ablative,
either in Portuguese or in English, is absurd, originating in the
old-fashioned and improper desire of shaping the grammar of a
modern language after the model of the Latin grammar.—Let
us consider the nature of the prepositions de and a, as far as
necessary here.
LESSON XXVIII. 93
De is of or from ;
1) Partimos de Londres, we departed from London; local.
2) As poesias de Camões, the poems of C.; o filho de F., the
son of N.; o secretario do ministro, the secretary of the minister ;
a ordem do general, the order of the general; subjective genitive.
3) A casa do Sr. L., the house of Mr. L.; os ramos da arvore,
the branches of the tree; possessive genitive (related to the pre-
ceding).
4) Privar uma mdi do seu filho, to deprive a mother of her
child; tractar Palguma cousa, to treat of something, o amor da
patria; gostar, gozar d'alg. e., to be fond of (= to like), to
enjoy something; objective genitive.
5) Um par de sapatos, a pair of shoes; milhares de homens,
thousands of men; genitive of guantity.
6) Um relogio douro, a watch of gold (= a gold watch); um
menino de seis annos, a boy 0f 6 years; uma ponte de ferro, an
iron bridge; genitive-of quality. In this way all English adjec-
tives indicating the matter of which something is made, must be
translated, as there are no such adjectives in Portuguese (aureo,
Jerreo, argenteo and the like being only used in poetical language).
Compounds of substantives, so frequent in English, are almost
unknown in Portuguese, and must be expressed by the genitive,
as: house-door = door of the house = porta da casa; glass-
frame, caixilha de vidro; the sense will indicate whether the
article must accompany the genitive or not.
The so-called possessive genitive is always to be translated
thus: my father’s house = the house of my father, a casa de
meu pai.
Aisto, at.
1) Trei a Pariz, I shall go to P.; local.
2) Emprestar alg. cousa a alguem, to lend sth. to somebody ;
contar alg. c. a alguem, to relate or tell sth. to somebody ; dative
or terminative (indirect object).
3) Andar a pé, a cavallo, to go on foot, on horseback (to
walk, to ride); modal.
4) A este momento, at this moment; 4s duas horas, at 2
o’clock ; temporal.
r
94 LESSON XXVII.
Of the contractions do, da, ao, á, etc. we have already spoken.
These prepositions can never be omitted (as is sometimes the case
in English, f. i. a dozen times, uma duzia de vezes; I lent this
gentleman some money, emprestei algum dinheiro a este senhor).
Mark also the position of the dative, always after the accusative
(the object of the verb), when the latter is not accompanied by
an adverbial phrase or a relative clause.
Pronouns governed by prepositions do not change their forms,
except eu and tu, which become mim, ti (as de mim, of me, de
ti, of thee), but d'elle, d'ella, de nós, a vós, a elles, etc.). The
pronoun interrogative whose? (= who's) is de quem, to whom =
a quem.
Cc.
The steamer will leave (= sahir de) Rio de Janeiro on the
16th of the next month. The audience lasted from 11 a. . till 3
p.m. [A. M. is rendered by da madrugada for the time from
midnight till sunrise; from then till noon it is da manhãa ; P. M.
is rendered by da tarde for the time from noon till sunset; for
the time between sunset and midnight it is da noite.] I got (re-
ceber) several letters from P. Our cousin arrived from Hamburg.
Have you no news of your brother in the United States? None.
The family was once (já foi) the most powerful in (= of) Eu-
rope. Sixtus V. was of low origin, yet he was one of the greatest
men of his time. Spain will be one of the great powers (potencia)
of Europe. The gulf of Naples is one of the finest spots on (sobre)
the earth. I bet my whole (= all my) fortune against a pinch
of snuff, that he is an impostor. The grandson of Mr. B. mar-
ried (casar com) a rich widow. His uncle’s wife is my sister.
Which is Mr. A.'s house? That man’s conscience is very wide.
Our house is at (em) the corner of this street and the market-
place. In what bookshop do you buy your books? At Mr. L.'s
(= na loja do Sr. L.). Here are your bed-clothes (roupa de
cama, sing.). Where is my tooth-brush? The thief jumped over
(por cima de) the garden-fence and escaped. Take this powder
(pós, pl. masc.) in a glass of water. What a beautiful rose-bud !
In the window stood some flowers in china vases. Is this wheat-
flour? Mr. M. has in his collection a most beautiful marble bust
LESSON XXIX. 95
of N. The stranger wore a cap of deer-skin. We want (pre-
cisar de) two iron bedsteads. My pocket-book (carteira) con-
tained some gold and silver coins, to the amount of 4£ more or
less. Paper-money is a very modern invention. Is this my
sleeping-room ? (quarto de dormir).
To whom are you writing? To-day I shall not go to the
mass. They carried the wounded to the hospital. I shall send
my servant to Mr. P. The failing of some of the most consider-
able banking houses in France contributed much to the ruin of
our commerce. The art of painting in (a) oil is older than you
think. Theiron gate resisted to all the efforts of our men (gente).
Our regiment crossed the river swimming (a nado). I have tra-
veled (over) more than 2000 miles on foot. Tome you did not
write. At every step we met a family of emigrants. What
were you doing here at midnight? Did I not lend you this book?
This would be contrary to our laws.
LESSON XXIX.
A.
O cágado e a rãa são amphibios. Os soldados d’este destaca-
mento commettêrão muitas desordens. As plantas carecem de
chuva. Um homem d'este caracter nunca tem amigos. Uma
semana depois eu cahi doente.
O commercio de Pernanbuco é importantissimo. Londres é
a cidade mais populosa do mundo. O Rio de Janeiro e a Bahia
são as cidades mais importantes do Brazil. A Havana é a capital
da ilha de Cuba. O Porto é a segunda capital do reino de Por-
tugal. Onde está seu pai agora? Está em Roma. A França é
dividida em departamentos. Qual (which) é maior, a Prussia ou
a Italia? Os Estados Unidos são a republica mais poderosa que
existe. As Indias Orientaes têm um clima tropico. Os Paizes-
Baixos pertencião n'aquelle tempo 4 Hespanha. Portugal é um
reino mui pequeno. Para Homero a Sicilia era ainda uma região
fabulosa. As Ilhas Jonicas estão sob a protecção da Gran-Bre-
96 LESSON XXIX.
tanha. A ilha de Sta. Helena pertence aos Inglezes.—Luiz de
Camões é o mais celebre poeta portuguez; elle é chamado o Ho-
mero lusitano. Bocage foi o Archilocho dos Portuguezes. Tenho
lido o Camões. João ainda não é velho. O velho João morreu
hontem. O Etna é um volcão na Sicilia. O Rheno separava a
Gallia da Germania. Jupiter era o deos supremo dos Romanos.
Venus era a deosa da belleza. A Venus de Canova é uma
bellissima estatua. Deos é omnipotente. Hoje é domingo. Elle
chegará sabbado ou segunda feira (or no sabb., na seg. f.) Nasci
em Março. O Março d'aquelle anno foi um mez fatal para mim.
O verão do anno passado foi muito chuvoso. A primavera é a
estação predilecta dos poetas. O céo não é só para os ricos. — O
Sr. A. é um ricaço d'este lugar. O general Lafayette morreu
muito velho. S. M. a rainha Victoria é filha da duqueza de
Kent. Dom Pedro V. é filho de Dom Fernando. Dona Anna
casou com o filho do duque de B. A Sra. D. (Senhora Dona)
Emilia das Neves é a mais celebre actriz e cantora portugueza.
A inveja é o vicio mais baixo, mais repugnante. O fanatismo
religioso é muito mais feroz do que o fanatismo politico. A
pobreza não é o maior dos males. A arrogancia é quasi sempre
a companheira da ignorancia. O medo causa ás vezes ataques
epilepticos. Isto é o cumulo da impudencia. A belleza é um
dom precario. A historia é o meu estudo predilecto. ‘A expe-
riencia é a mestra dos tolos.”
O homem nunca foi perfeito, e nunca o será. O principio da
historia do genero humano se perde (loses itself = is lost) n'uma
impenetravel escuridão. A agua não é tão elastica como o ar.
O ouro é mais pesado do que o chumbo. O troco está muito
escasso. Os principaes productos d'esta provincia são o assucar,
o café eo arroz. A manteiga ingleza é mais gôrda do que a nossa.
Os habitantes de 8. exportão sal, azeite, sardinhas, vinho, etc.
O vinho tinto (red wine) é geralmente mais forte do que o vinho
branco.
Esta cerveja custa um xelim a garrafa. Ninguem venderá
este panno por menos de 2$000 rs. a jarda. Quanto custa a libra
deste chá?
Sou soldado, e conheço o meu dever. Na campanha de 1852
LESSON XXIX. 97
elle era ainda capitão. O pai d'aquellas moças é doutor em
medicina. F.é advogado. Quem é o advogado do outro par-
tido? Não sabia que D. Maria era poetisa. Elle é pai de seis
filhos. Dionysio nasceu principe e morreu mendigo. Vmeô
parece ser homem de bem (an honest man). Vmeés são uns pre-
guicosos (lazy fellows). Aquellas moças são umas tagarellas.
Nunca ouvi tal cousa. Semelhante proposta é quasi um in-
sulto. Tammanho barulho houve que eu não entendi nem uma
palavra (but houve um barulho tammanho). Que bella creatura!
Tão grande zelo n'um homem d'estes (of this kind) é suspeitoso
(but um zelo tão gr.).
As injurias e males que estamos soffrendo são incriveis. O
embaixador não obteve as instrucções e recursos necessarios.
Os habitantes mandárão as mulheres e crianças para o matto.
Esperai tudo da influencia e poder dos vossos amigos e parentes.
Defendemos as nossas vidas, fazenda, liberdade, e honra. As
ilegalidades e absurdos d'aquelle processo patenteião a parciali-
dade do juiz.
É facto innegavel que a religião christãa é a mii da civilisação
moderna. F. pediu desculpa da sua imprudencia. Não sou
homem para isso. Tammanha crueldade não cabe em peito de
homens. A perseguição tomou nova direcção. Tenho esta no-
ticia de pessoa fidedigna. F. está preparando a segunda edição
da sua excellente obra. O mesmo aconteceu hoje segunda (outra)
vez. Por tal acto Vmcê perderia a sua reputação de homem de
bem. As grandes descobertas e invenções d’aquella epocha
abrírão caminho á civilisação.—Ella corou, signal evidente que
ella sabia do segredo. Philippe de Macedonia, pai de Alexandre
o grande, foi tambem um grande principe.
B.
The definite article is: masculine o, feminine a, plural os, as ;
the indefinite article is um, uma. It always stands before its sub-
stantive and any adjective belonging to the latter, except with
todo and ambos, which are always followed by the article. —The
following are the principal rules for the use of the article in Por-
tuguese, when differing from the English:
7
¢
98 LESSON XXIX.
1) Proper nouns do not take the article.
Exceptions: a) the names of countries (a França, O Peri),
except Portugal and Castella (Castile), which never take the
article. Also rivers, mountains, islands (small islands have gen-
erally a ilha de added to their names), some cities (a Havana, a
Bahia, o Porto, o Rio de Juneiro ; this article is not used on title-
pages or in the date of letters), vessels, the four seasons, and gen-
erally the names of days ;
b) Christian names, and also family names, when speaking
familiarly: o João, o Almeida ;
c) the names given to dogs, horses, etc. ;
d) proper nouns when accompanied by an adjective, f.i. a
propria Roma, Rome hersclf, or, even Rome; o celebre Vieira ;
also names of persons when accompanied by a title, as o Sr. Al-
meida, o rei Fernando (more usually with the Spanish article,
el-rei or elrei), a rainha Victoria; Dom (D.) and Dona (D2, D.)
do not admit the article; f. i. D. Pedro, D. Anna ;
2) Deos, when meaning the Christian God, never has the
article, not even when accompanied by an adjective, as Deos om-
nipotente ; but inferno, hell, céo, heaven, paraiso, paradise, pur-
gatorio, purgatory, always have the article;
8) abstract nouns, when in a general sense, always take the
article, as: music is his greatest delight, a musica é o seu maior
deleite ;
4) names of any matter (metals, wood, stone, water, meat,
etc.), when in a general sense, take the article, as: flour is dear
now, a farinha está cara agora ; also, names indicating a whole
species of objects, as: melons are cheap here, os melões são baratos
aqui; so also o homem, man, a mulher, woman, os homens, men,
o genero humano, mankind, a gente, people, o parlamento, par-
liament, o governo, government.
5) no article is used with names of dignities, professions,
nationality, religion, etc., when they are predicates (see Lesson
XXVI).
6) the definite article accompanies some pronouns, as o meu
cavallo, a sua casa, etc. (see Lesson IX.);
7) the names of measures and weights have the definite article,
LESSON XXIX. 99
instead of the indefinite article in English, as: two shillings a
bottle, an ell, a pound, dous xelins a garrafa, o cóvado, a libra ;
with expressions of time, the preposition por is used, as: so much
a year, a month, tanto por anno, por mez ;
8) ordinal numbers, after the names of sovereigns, have no
article, as D. Pedro II (Dom Pedro segundo) ;
9) appositions generally take no article, as D. Pedro IT, im-
perador do Brazil, o Sr. F., filho do coronel F.; but Thalberg, o
celebre pianista ;
10) when two substantives are connected by the conjunction
e, and, the second substantive does not take the article, especially
when they are synonyms, or when their significations are, in any
way, considered as related to each other; f. i. as mulheres e
crianças soffrérdo mais do que os homens ; elle recebeu as instruc-
ções e recursos necessarios ; for the sake of emphasis the article
may be repeated ;
11) substantives accompanied by tal, semelhante, tammanho,
como (and por after the verbs tomar, ter, to take), or by adjec-
tives with que (what), tão, do not take the article (indefinite),
when these words precede their substantive; as: tal (semelhante)
projecto, such a plan; tammanho desejo, so great a desire; como
soldado, as a soldier; tomar or ter alguem por homem honrado,
to take one for an honest man; but um homem tal, um desejo
tammanho ;
12) in many idiomatic phrases the article is omitted ; these
must be learned by practice; the best way for learning them
(and all other peculiar phrases or constructions) is, to note them
down whenever they occur, and to learn them by heart.
c.
To-morrow the sun will rise at 6 o’clock precisely (em ponto).
The moon is a little planet which accompanies the earth. Your
vacation will begin on the 5th of next month. The brothers-in-
law of Mr. S. have established a silk-manufactory. France pro-
duces wine in great abundance, and of superior quality. Spain
has lost almost all her colonies. The Netherlands have been
part of the dominions of Philip II. Portugal does not produce
100 LESSON XXIX.
(criar) much cattle. Lima is the capital of Peru. Brazil was
the only Portuguese colony in America. Joseph never studies
his lessons. Did you speak with Charles? Mr. and Mrs. F. will
be at home (em casa) this evening. — These opinions are incom-
patible with honesty. Modesty is the most beautiful ornament
of youth. Life is not worth the sacritice of honor. Agriculture,
industry, and commerce are the three principal sources of the
wealth and power of a nation. Learning is only the fruit of
labor and perseverance. Poetry and music are twins. Dancing
(a dança) made part of many religious ceremonies among the
ancients. The bloodiest pages of history are those (as) which
contain the deeds of religious fanaticism. Patience is not in-
compatible with energy.—Copper is much softer than iron.
Linen is much stronger than cotton. Tea was introduced into
Europe about 200 years ago (ha perto de 200 annos). Mahogany
grows only in tropical countries.—The glories of Heaven are the
reward of virtue. Disobedience drove (expellir) the first men
from paradise. What (qual) is your trade? Iam atailor. He
is a nobleman. F. was a portrait-painter. Mr. R. is an excellent
piano-player (pianista) and violinist. Camoens was a brave
warrior and a great poet.—Man was the last work of creation.
Is he not a member of parliament?
Many merchants sell this cloth at (por) 2$500 rs. a yard.
This wine costs 360$000 rs. a pipe. He has a salary of 20£
(libras esterlinas) a month. They charge three shillings a day.
Dom Pedro I, emperor of Brazil, abdicated in favor of his son,
Dom Pedro II. Miss Caroline is the bride of Mr. L. Queen
Victoria and Prince Albert departed for the Isle of Wight.—This
shows the character and inclinations of that man. The pro-
ceedings of Mr. T. are against the spirit and letter of our con-
stitution. Such a law does not exist. This is much work for
so short a time. What a singular man!
LESSON XXX. 101
LESSON XXX.
A.
O caminho da virtude é escabroso. Este proverbio é mui
antigo. Cada dia é um passo para (towards) o tumulo. Muitos
salteadores infestão aquellas provincias. Meu filho estudou em
Coimbra. Alguns jornaes negão este facto. Muitas familias
estão soffrendo pela falta d'agua potavel. Vme achará este
diccionario em qualquer loja de livros (= livraria, book-shop).
A agua é levada por carroças a qualquer ponto da cidade. Teria-
mos aceitado quaesquer condições. Qualquer pessoa maior
(older) de 20 annos tem entrada n'este muséo. Qualquer d’elles
é incapaz de tammanha presumpção. Isto não é para qualquer
(everybody). Certo individuo communicou isto ao redactor d’este
jornal. Certo morador da Rua formosa incommóda os seus
vizinhos todas as noites com a sua musica execravel. Por seme-
lhantes manobras aquelle sujeito adquiriu certa influencia nos
circulos politicos d'esta cidade. Tenho esta noticia de pessoa
certa. Outra terra, outros usos. Uns preferem osolhos azues,
outros os pretos. Perdémos outro (or mais um) cavallo hontem.
Conheço uns poucos d'elles ha muito tempo; os mais (the rest)
parecem ser estrangeiros. Ambos são bons musicos. Tem havido
erros de (on) ambos os lados. Ha homens habeis n'um e n'outro
(in both) partido. Diversas poesias soffriveis têm apparecido no
jornal de hoje. Varios grammaticos pretendem que esta con-
strucção não é correcta. Só duas ou tres pessoas presenciárão
este acto. —O Sr. tem noticias (any news) do seu filho mais velho?
Nenhumas. Tendes amigos ou conhecidos aqui? Nenhum.
Os nossos bravos soldados escalárão as altas muralhas da for-
taleza com incrivel alacridade e coragem. A sarsaparilha brava
(wild s.) é uma herva medicinal. Que homem bravo! (fierce,
irascible). N’este paiz não ha montanhas altas. Quasi todo
este bairro é habitado por gente pobre. O pobre menino (or o
pobre do menino) estava chorando. Elle é um homem sabio. O
nosso sabio professor de latim explicou esta passagem da (in the)
102 LESSON XXX.
maneira seguinte. —Preciso d'algumas folhas de papel azul. Elle
já tem cabellos brancos. Uma meza redonda é pouco commoda
para escrever. Cesar fui um grande homem. Olhos grandes são
bonitos. A belladona é uma herva venenosa. O novo passeio
publico será muito extenso. F. mora no Caminho novo, nº 136,
A lingua italiana é suave e sonora. A memoria dos trabalhos
(sufferings, hardships) pussados é doce. Uma batalha encarnigada
teve lugar no dia 21 d’este mez (or do mez corrente, = instant).
Não gósto de carne cosida. O tractamento revoltante que elle
recebéra n’aquella occasião foi o motivo do suicidio. O fullecido
M. sempre dizia que seu filho não prestava para nada (= was
good for nothing). O celeberrimo C. foi um grande impostor.
Elle é homem trabalhador. Boatos assustadores voavão de boca
em boca. Mattos virgens cobrem ainda grande parte d'este im-
perio. Isto é um caso virgem (unheard-of) na historia da nossa
cidade. (Ouro virgem, pure gold.)
As linguas hespanhola e portugueza são mais differentes uma
da outra do que muitos pensão. Os exercitos inglez e francez
acampárão o pouca distancia da cidade de S. A industria e o
commercio nacionaes tomárão dimensões gigantescas.
B.
In Portuguese, the position of the attributive adjective offers
some difficulty; some are generally placed before their substan-
tive, some after it, others may take either place. In a number
of cases, the signification or the laws of euphony determine the
position of the adjective, but in most cases the greatest liberty
is allowed, and it depends generally on the degree of emphasis
to be given to the adjective, whether it shall stand before or after
its substantive (in writing, the emphatical adjective is usually
placed after its substantive; in speaking, it may also stand be-
fore the substantive, as the tone of the speaker will sufficiently
indicate the emphasis). We give here the most reliable rules; a
practised ear will do the rest.
a) Before their substantive are placed very short adjectives
(monosyllables, and dissyllables with a weak termination, as e, 0) ;
f. i. um bom homem, mio tempo; also numerals, except ordinal
LESSON XXX. 103
numbers with the names of sovereigns, and, often, in quotations
of chapters, paragraphs, etc. (then always without the article).
b) After their substantive are placed:
1. very lony adjectives ;
2. adjectives indicating physical qualities (color, dimension,
form, strength, etc.) ;
3. adjectives derived from proper nouns (countries, cities,
persons) ;
4. participles, and such adjectives as are originally substan-
tives (matto virgem, homem trabalhador) ;
5. those ending in J, 7, 2, ico, ivo, 080, esco, Go, inho, io ;
6. adjectives accompanied by a long adverb or an adverbial
phrase.
With proper nouns, adjectives generally precede (with the
usual exceptions, as Alexandre o grande, Carlos o temerario). —
When the attribute is supposed to belong to the species, or known
to belong to the indiridual designated by the substantive, the
adjective precedes; being a distinctive, the adjective follows the
substantive; f. i. os valentes soldados, o sabio professor, o nosso
velho vizinho, because all soldiers are supposed or ought to be
brave, all professors are supposed or ought to be learned, our
neighbor 1s known to be an old man; but we shall say um homem
valente, um homem sabio, um homem velho, as these attributes
do not belong to the species.
Some adjectives have different meanings according to their
position: um bravo soldado, a brave soldier—um homem bravo,
a fierce, irascible man; um homem sancto, a holy (most virtuous)
man—um sancto homem (um sanctarrão), a hypocrite; certa
pessoa (without the article), a certain individual, somebody—
pessoa certa, a reliable person; um homem pobre, a poor man —
um pobre homem, a poor fellow (expression of contempt or pity).
When two adjectives belong to one substantive, they are
placed after it, connected with each other by the conjunction e,
and (except with proper nouns).
When one adjective belongs to two substantives of different
gender, it must be in the plural and masculine, as f. i. as instruc-
ções e recursos necessarios.
104 LESSON XXX.
Constructions like os capitulos primeiro e segundo, os exercitos
inglez e francez, need no explanations.
Any, when equal to whatever, is qualquer, plural quaesquer
(a compound of qual, which, and quer, third person singular pres-
ent of querer, will, like the Latin quivis). In questions, it is not
expressed, f. i. have you any news, etc. Vinee tem noticias ?
As a pronoun, qualquer means anybody.
Cc.
This event had great influence over the development of his
character. Many of our rich merchants reside during the hot
season at (em) the little village of N. Some battalions of in-
fantry encamped in the suburbs of L. Some hotels remained
open during the whole night. This incident created (causar)
some sensation amongst a certain class of people. He is unfit
for any employment of that kind. I am ready for any service.
In courage they are equal to any European troops. He confides
his secret to everybody (qualquer).
Blue cloth is dear. Every year the yellow fever visits those
beautiful countries. In many districts the black (negro) popula-
tion (gente) exceeds the number of the whites. I want a very
fine needle. This wind prevails during the rainy season. Fresh
water is the best beverage. A cold rain fell during the night.
He burnt his (= the) hand with hot water. What a long word!
We had a very dry summer. The Spanish sheep are of excellent
quality. The Asiatic pestilence is a terrible scourge. The Eng-
lish language contains many Latin and French elements. Zeno
was the founder of the Stoic school. The catholic religion pre-
vails (predominar) in the south and west of Europe, and in
America with the exception of the United States and the British
possessions. The principal streets of R. are paved. Matters (us
cousas) have now a more agreeable aspect. Your speech pro-
duced a favorable impression on (sobre) the greater part of the
audience. The civil authorities will be responsible for the main-
tenance of order in their respective districts. He asked this in
a sarcastic tone. The radical vowel of this word is long (longo).
Our town has two large public squares, The dagger is a treach- °
LESSON XXXI. 105
erous weapon. This is a very complicated affair. A warned
man is worth two. He is a well known gambler. Generous
man! F.isa generous and amiable man. My faithful servant
accompanied my daughter as far as (até) the little town of Z.
This narrative is a faithful picture of those times of superstition
and fanaticism. Great evils require powerful remedies. To
whom does this large house belong? The consequence of such
measures would have been the inevitable downfall of the dynasty.
We met the inevitable Mr. A. at Mr. L.’s. The fox is a shrewd
animal. The shrewd lawyer perceived the mistake at once.
That holy man used to drink like a sponge.
He would have accepted any salary. Anything will do (ser-
vir). They will reject any conditions. A certain person of my
acquaintance wrote an article on this subject (assumpto) for one
of the best journals of the capital. I received last week several
anonymous letters.
LESSON XXXI. tua
A.
A falta de estradas é a principal causa de todos estes males.
Elle obteve este successo á força (by dint) de dinheiro. A lucta
entre os dous partidos era uma lucta de morte. Quanto custa
o caderno (or quaderno) d'este papel de peso? Comprei hoje
uma magnifica pelle de tigre. F. é um absolutista d'agua pura.
Elle tem o costume de exaggerar. O habito de fumar é espalhado
sobre toda a terra. Um negociante de L. participou isto a um
seu amigo (one of his friends) daqui. A batalha de M. terminou
a campanha. As manchas d'azeite não sahem. Comprehendi
isto n'um golpe de vista. Elle morreu d'um ataque d'apoplexia.
Os soldados romanos davão aos seus generaes victoriosos o titulo
de imperador. Na sua qualidade de ministro plenipotenciario S.
Exc" procedeu com dignidade. Isto foi um acto de homem or-
dinario (base). Eramos companheiros de viagem. Foi um ser-
viço d'gmigo falso, Achámos a sala de jantar n'uma terrivel
106 LESSON XXXI.
confusão. O Sr. M. é nm homem de fina educação. Para esta
occasião eu tinha comprado um novo uniforme de gala. Procurei
tres bilhetes d'entrada. A meni' a tinha uma cara de anjo. O
juiz era um homem de integridade proverbial.
O nosso doente não comeu senão (eat only) um prato de calde
de gallinha. Minha irmãa perdeu hontem um par de brincos
com diamantes. As suas promessas não valem uma pitada de
rapé! Quer tomar (will you take) uma chicara de café, ou um
copo de vinho? O tribunal condemnou o réo a 20 annos de
prisão. A sua physiognomia não tinha nada d'extraordinario.
As guerras de Napoleão I custárão 4 Europa mais d’um milhão
de homens. Acceitarei um pouco de vinho. Um d'elles des-
cubriu algumas gotas de sangue sobre o lagedo.
F. recebeu por presente um riquissimo relogio douro com
brilhantes. A inauguração da nova estrada de ferro terá lugar
no dia 1º do mez proximo futuro. Ella sempre trajava um ves-
tido de seda preta. Quanto custa a groza destas pennas d'aço?
Eu gósto mais de (I like better) pennas de ganso (goose-quills).
A porta principal do edificio será ornada por duas estatuas de
marmore. O seu rosto é uma mascara de ferro. Os ladrões
roubárão uma duzia de colheres de prata e uma sopeira de finis-
sima porcelana.
O leão é o rei dos animaes. H. é o rei dos magicos. A velhice
diminue as forças do corpo, e augmenta as luzes do espirito. Isto
foi um acto da mais negra ingratidão. O tempo das perseguições
sanguinolentas por causa da religião já passou. O desejo de
saber não é curiosidade, e a emulação não é inveja. O temor de
Deos é o principio de toda a virtude. F. era amigo dos bons
bocados (tit-bits). O fanatismo é o inimigo mortal da civilisação.
Temos n'esta cidade dous moinhos de vento. Não havia uma
arma de fogo em toda a povoação. Um raio cahiu no armazem
de polvora, mas não causou estragos consideraveis. Elle tinha
uma loja de ferragens na Rua direita. É prohibido trazer ben-
galas d'estoque. Nao tenho papel de (or para) cartas.
Vm é um homem sem palavra. O meu almoço consiste de
duas chicaras de café com leite e algumas fatias de pão com man-
teiga. Isto não é um jogo de (para) crianças. Elle é homem
LESSON XXXI. 107
para isso. Um negociante sem credito é um poço sem agua.
Quem é aquelle homem com cabellos brancos?
O Sr. barão de M., ministro plenipotenciario 4 corte de B., é
meu padrinho. F. nasceu em Setubal, cidade maritima do reino
de Portugal. Guilherme, duque da Normandia, conquistou a
Inglaterra em 1066. Miguel Angelo, pintor, esculptor e archi-
tecto, foi tambem poeta. Tito Livio, o celebre historiador ro-
mano, era natural (a native) de Padua. Maria Stuart, « bella e
infeliz rainha da Escossia, mais que expiou Os seus erros.
B.
Attributes are often expressed by substantives (pronouns, or
verbs in the infinitive); they are, then, connected with the noun
to which they belong by a preposition, generally de, of (also com,
with, sem, without, para, for, and others). In English, this con-
nection is very frequently effected by forming a compound of the
two nouns (see Lesson XXVIII). For instance: fire-arms,
armas de fogo; windmill, moinho de vento; sugar-mill, engenho
d@assucar ; winter-clothes, roupa @inverno ; horse-hair, cabello
de cavallo ; book-shop, loja de livros; head-ache, dór de cabeça,
etc. It has already been said (Lesson XXVIII), that in Portu-
guese there are no adjectives indicating the muterial of which
an object consists; in English, the substantive itself is often used
for this purpose (gold spurs, an iron kettle, etc.); in Portuguese,
the preposition de is required (esporas d'ouro, uma caldeira de
Jerro). As this mode of expression can not indicate the nature
of the different kinds of attributes (quality, quantity, mode, pos-
session, etc.), it may sometimes cause ambiguity; f. 1. wine-glass
and a glass of wine may both be translated by um copo de vinho ;
to avoid this, a wine-glass may be rendered um copo para vinho.
—In order to know whether the article is to be used with the
attribute (after the preposition) or not, when the corresponding
expression in English is a compound, the student has but to dis-
solve the compound; the article being used in English, it is also
used in Portuguese. F. i. the garden-fence = the fence of the
garden, a cerca do jardim ; = the fence of a garden, a c. um
jardim; garden-fences = fences of gardens, cercas de jardins.
108 LESSON XXXI.
Appositions are also attributes in the form of substantives;
the indefinite article, which, in English, sometimes accompanies
them, is omitted in Portuguese (f. i. Eutropius, « Roman author,
Eutropio, author romano).—There are also attributive sentences
or clauses, of which we shall treat further on.
c.
Was it (a) want of energy or of courage? This is (eis) the
reward for (= of) my kindness! These papers contain the
proofs of his guilt. Presence of mind is a precious quality. He
has not yet lost his habit of exaggerating. Their mania of imi-
tating the French fashion is very ridiculous. The battle of
Waterloo decided the fate of Napoleon. The London news-
papers bring a refutation of these rumors. Swedish iron (= the
iron of Sweden, Suecia) is the best. She is a native of Paris.
He had the features of a woman (f. of w.) and the courage of the
lion. Your father was a man of learning and of great (muito)
experience. You broke your word of honor.
We shall have an iron bridge across the river. The portrait
was in a mahogany case. The sword of Mr. P. had an ivory
handle and a silver scabbard. With his wooden leg my uncle
walked as fast as any man of his age (idade). A brick wall en-
closed the garden. My cousin lost her diamond bracelet.
I shall want at least two quires of letter-paper a week.
There was not a drop of water in the well. A great many (=
grande numero) houses were unoccupied. I found this volume
amongst a lot of old books which I had bought at (em) an auc-
tion. Heaps of corpses covered the battle-ground. About a
dozen persons were present. Most of the vessels which had gone
out, came back. There are several millions of slaves in these
States. Your plan has nothing impossible.
The foundation of Alexandria was the death-blow (golpe
mortal) to the commerce of Tyrus (Tyro). Justice is the soul
of the laws. He was the best of men. The most remarkable
of inventions is that (a) of typography.—The detection and
arrest of this great criminal is due to the indefatigable zeal of
Mr. N. You have no wish to learn (= of learning). I have no
LESSON XXXII. 109
appetite (= vontade de comer). My hope of success is very
slight. The Joss of such a friend would be a great misfortune.
Our fellow-passenzers (companheiro de viugem) were not con-
tented with this arrangement. She was sitting (sentado) in her
rocking-chair (cadeira de balanço). I suffer much from tooth-
ache. My traveling dress cost about 400 francs. He wounded
his aggressor with a table-knife. In one of the corners stood a
mahogany book-case (armario de 1.).
William I., King of Prussia, is the brother of the late king.
Mr. B., professor of rhetoric at the university of L., is a very
amiable man. Hamburg, a commercial city of great importance,
is one of the four free cities of the German confederacy. They
elected Mr. R., a man of great capacity and well known integrity.
LESSON XXXII.
A.
SUBJUNCTIVE PRESENT.
First. Second. Third.
eu fall-e vend-a (like Second)
tu — es — as
elle —-e —a
nós —emos ——amos
vós —êis ——iis
elles —-em ão
Precisa (it is necessary) que eu fall-e com o Sr. ministro da
justiça. É possivel que tu desprez-es assim a authoridade pa-
terna? Eu quero que Vie bot-e estes livros no seu lugar. O
Sr. F. deseja que tract-emos Veste negocio com todo o zelo e
cuidado. Srs. deputados! os vossos constituentes tem o direito
de esperar que fall-eis sem medo, que represent-eis ao governo
os innumeros abusos que certas authoridades d'esta provincia
commettem quasi diariamente (daily). É impossivel que as des-
pezas import-em em (amount to) mais de 3:000$000 rs. Muitos
dos meus freguezes querem que eu vend-a esta fazenda mais
barato; mas Dão posso (I can not). Póde ser (it may be) que
110 LESSON XXXII.
outros logistas a (it) vend-Go por menos. Tua mai deseja qne
aprend-as o francez. É tempo que attend-amos aos nossos pro-
prios negocios. Desespero da empreza, ainda que (though) V.
8. promett-a o seu auxilio. Não receio que a directoria per-
mitt-a semelhantes abusos. O patriotismo pede que nós todos
contribu-amos 4 conservação d'esses monumentos da nossa antiga
gloria. É mister que Vmcês part-Go no instante. —Não quero
que a minha filha danc-e com um cavalheiro d'industria. É
tempo que eu arrang-e dinheiro para pagar o aluguel da casa.
Não é preciso que o Sr. pagu-e tudo d'uma vez. O meu desejo
é que a casa fiqu-e no mesmo estado até a minha volta. Não
queremos que alguem semei-e a discordia entre nós. Todos os
dias rógo a Deos que nos (us) protej-a de semelhante flagello. É
possivel que taes cousas aconteção no nosso seculo?—Talvez
quereis que eu seja (subj. pres. of ser) mais explicito? Rógo a
Deos que sejas feliz. Wme? não pide (can) esperar que um me-
nino de seis annos seja tão prudente como um homem da sua
(your) idade. A religião prescreve que sejamos obedientes ás
leis. Talvez que ella esteja (subj. pr. of estar) doente. Precisa
que as cartas estejão promptas ás 4 e meia da tarde. Não penso
que eu tenha melhores prospectos do que o Sr. Para alcançar
isto, precisa que elles tenhão mais habilidade do que outros.
Duvido que haja (haver) homem mais ordinario do que elle —
Não é possivel que a Sra. sua mai tenha permittido isto. Não
ha um só entre os meus collegas que não tenha sido objecto do
escarneo d'aquelle miseravel. Duvido que estas cousas tenhão
acontecido antes da minha partida.
Falla! fallai! Full-e (à. e. fale Vme, speak!) Principie!
(begin!) Esper-em! (i. e. esperem Vmees, wait!) Entre! (come
in!) Respond-a! Desç-ão! Fuja! fuj-io! Seja prudente!
Sejão applicados! Esteja quieto! Estejão contentes com o que
têm! Tenha paciencia! Tenha mão! (= hands off !)—Sejamos
prudentes! (= let us be pr.) Fallemos (let us speak) com fran-
queza. Sáia! (sahir) saiamos! Vendamos tudo e fujamos!—
Que saia (i. e. que elle s.), que m'importa ! (what do I care!) Que
cheguem! (let them come !)—Não me falles! Nao desespereis!
Não gritem (i.e. Vmees) tanto! Não seja importuno! Não
LESSON XXXII. 111
chore! Não pense n'isto! Não tenhão medo! Oh Deos! não
permittais que tal (such a thing) aconteça!
B.
The subjunctire mood has, in Portuguese, three simple tenses,
the present, the preterit (imperfect) and the future, of which we
give here the present tense. In the first conjugation its termina-
tions are e, es, e, emos, eis, em; in the second and third conjuga-
tions a, as, a, amos, ais, Go (am). Let the student remember the
rules concerning the orthographical and euphonic changes of the
character, given in Lessons XVIII. and XIX. (come-çar, come-
ce; ficar, fique; pa-gar, pa-gue ; arran-jar, arran-ge ; sem-ear,
sem-eie; aconte-cer, aconte-ça ; prote-ger, prote-ja; fu-gir, fu-
je; sahir, sdia). Ser makes seja, estar—esteja, haver—haja, ter-
tenha, all four after the second conjugation. The present perfect
tense is formed by tenha and the past participle: eu tenha fal-
lado, etc.
Of the nature and use of the subjunctive mood we shall speak
in the proper place. For the present it will be sufficient to say
that the verb is put in the subjunctive mood after words expres-
sing a wish, an order, a possibility or doubt; also after the con-
junctions ainda que or posto que, though, afim que or para que,
in order that, and some others.
The subjunctive mood also supplies the imperative with such
forms as are wanting in the latter: 1) The third person singular
and plural, generally accompanied by the conjugation que; f. i.
que fall-e, que fall-em, let him or them speak (he or they may
speak). 2) The first person plural: fall-emos, let us speak. 8)
The common term of politeness in addressing a person being a
substantive (Vinee, V. S., 0 Sr., a Sra., etc.), the verb must be in
the third person. Thus the imperative speak may be rendered
in four different ways, according to the person or persons ad-
dressed, viz.: falla (tu), fallai (vós), falle (Vm), fallem (Vmeês).
In conversation, the third person singular or plural is generally
used. 4) The whole negative imperative (prohibitive) is taken
from the subjunctive; f. i. do not speak, não full-es (tu), não
JSall-eis (vós), não fall-e (Vm), não fall-eis (Vme); não fall-
112 LESSON XXXII.
emos, let us not speak. —The following will thus be the complete
paradigm of the imperative mood:
Singular.
Second. fall-a (tu) vend-e part-o
Third. que (elle, ella) fall-e vend-a part-a
fall-e (Vm, o Sr.) vend-a part-a
Plural.
First. fall-emos vend-amos part-amos
Second. fall-ai vend-ei part-i
Third. que (elles) fall-em vend-ão part-ão
fall-em (Vmeês, os Srs vend-ão part-ão
Cc.
Do you desire that I go on? (continuar) Your father desires
that you return soon. Her mother will not have (não quer) that
she dances waltzes. Is it possible that they frequent such houses?
It is necessary that we consider these objections. It is hardly
possible that I remain here to-night. It is probable that they
arrive in time. It may be (póde ser, talvez = perhaps) that
others do not think so. Though I am not rich, I should have
refused. Do you wish that I protect such miscreants? Religion
ordains that we assist (acudir a) the unfortunate. My father
will not have (não quer) that I visit those people. Is it possible
that this be true? (it is true, é verdade) We must (= it is ne-
cessary that) be more prudent for the future. This man must
(precisa que este A.) have more money than he seems (to) have,
It suffices that you are present. I doubt that he has the neces.
sary means for this undertaking. It is not true that Mr. F. has
died. We all regret that you are offended. It is prudent that
we wait a little longer (mais um pouco). We expect that you ful-
fil your promise. They want me to give up (= they will that I,
etc.) my right to this place. I want you to be ready at noon.
Though this (should) happen, I shall not alter my opinion. We
want him to stay till night.
[The following examples of the second person imperative to
be translated in the four different ways indicated in B.]
LESSON XXXIII. 118
Come in! Write! Wait! Run! Call the servants! Stop!
Work! Leave (sahir de) the house! Mount! Desist! Have
done! (= acabar.) Remain! Let go! (= largar.) Forgive!
Be generous! Have pity! Be faithful to your masters! (amo.)
—Let us flee! Let us be united! Let us goin! Let us work
together! Let us hope that all will be for the better.
Do not exact this from me! Do not go out in this terrible
weather! Do not hesitate! Do not walk so fast! Do not be-
lieve such stories! Do not be afraid (to be afraid = ter medo)!
Do not be cruel to (para) animals!
LESSON XXXIII.
A.
SUBJUNOTIVE PRETERIT (IMPERFECT).
First. Second. Third.
eu fall-asse vend-esse part-isse
tu —asses — esses ——isses
elle —asse — esse ——isse
nós —-ássemos ——éssemos ——issemos
vós —-ásseis ——ésseis ——sseis
elles ——assem essem ——issem
Muita gente pediu que o espectaculo principi-asse 4s oito e
meia. Se olh-assem mais aos seus negocios, elles não estarião
tão embaraçados. Se recei-assemos tal cousa, procederiamos
d'uma maneira differente. Se eu fult-asse aos meus deveres, os
meus subalternos imitarião o meu exemplo. O imperador Au-
gusto recommendou no seu testamento aos Romanos que não
procur-assem estender os limites do imperio por novas guerras.
Seria preciso que eu escrev-esse ao Sr. barão de B. Seus pais
querião que elle aprend-esse o officio de sapateiro. Ella seria
inconsolavel, se tal acontec-esse. A nossa ruina seria completa,
se perd-essemos este processo. Tomára que chov-esse (= I wish
it would rain). De primeiro (at first) ella não queria que eu
lêsse a carta. O que seria de nós (what would become of us), se à
8
114 LESSON XXXIII.
religião e as leis não cohib-issem os crimes! Eu cahiria doente,
se dorm-isse tão pouco. Elle não fallaria assim, se não sent-isse
quanto a sua situação é precaria. Se Vmeê reflect-isse um pouco,
acharia que eu tenho razão (that I am right). Se permitt-issemos
isto uma vez, dariamos um precedente perigoso.
Elle foi meu generoso protector durante a minha mocidade.
Se isto fosse (were) verdade, eu teria tomado as medidas precisas
para castigar a sua insolencia. Se não fossemos pobres, os nossos
parentes nos visitarião. Tanto luxo seria imperdoavel, ainda
que elles fossem ricos como Creso (Croesus).—Eu tive a honra de
conversar com V. Exc* no ultimo baile. Se eu tivesse as van-
tagens que tu tens, eu seria outro homem. Ainda que Vmeé
tivesse o poderoso auxilio do Sr. seu cunhado, estou certo que
Vm não succederia. Se tivessemos filhos, de certo (certainly)
não morariamos n'um lugarejo tão retirado. Muitos darião gra-,
ças a Deos, se tivessem recebido tão boa educação como tu. Se
eu tivesse esperado até agora, já seria tarde (it would be too late).
—Hontem estive em casa do Sr. Dr. (doutor) M. Ainda que isto
estivesse no meu poder, eu não o (it) permittiria—Nunca houve
homem mais teimoso do que Ymeê. Se não houvesse outro re-
medio, Vm° seria justificado em proceder assim.
B.
The subjunctive preterit (imperfect) is formed from the his-
torical preterit (as is best seen in the irregular verbs ser, ter, etc.)
by the terminations asse, esse, isse in the respective conjugations.
The tonic accent is always on the first syllable of these termina-
tions. Ser makes fosse (6), estar —estivesse, ter—tivesse, haver —
houvesse.
Cc.
It would perhaps be more profitable that I should accept your
offers. I wanted him to (= eu queria que elle) stop at (em) my
house. If we believed this, we should not remain one day in
the city. IfI spoke French, I should go to Paris. If you knew
(conhecer) the dangers of my position, you would not be so ready
to blame my precaution. If the happiness of these young men
depended on (de) our efforts, they would not have suffered so
LESSON XXXIV. 115
long (tanto tempo). They acted as if (como se) those laws did not
exist. If we preferred our old place (morada) to this one, we
should go back (voltar) there (para ld). If you followed the
advice (plur.) of your friends, you would be in better circum-
stances. If I were you, I should publish this affair in every
newspaper of the kingdom. If she were envious, she would not
praise her rival with so much sincerity. If we were your ene-
mies, we should not have given our protection to your son. If
you were true Christians, you would be more generous to (para
com) your enemies. If they were sincere in their professions of
friendship, they would it (0) show by their actions. I should be
the happiest of men, if I had such children. If we had the means,
we should rent a country-house in the neighborhood of L. He
continued his visits, as if nothing had happened. If she were ill,
she would not go out so late. If I had known (saber) this, I
should not have gone to E. How should you act, if you were in
my place? They would not have the courage to stay, if we
were not with them. We should have chosen your city, if there
were a library there (alii).
LESSON XXXIV.
A.
SUBJUNCTIVE FUTURE.
First. Second. Third.
eu fall-ar vend-er part-ir
tu —ares — eres ires
elle —ar er ir
nós —armos ——erm irmos
vós —ardes erdes irdes
elles ——arem erem ——irem
Se elle pergunt-ar (if he [should] ask, should he ask), precisará
que o Sr. responda. Quando os Srs. F. mand-arem as fazendas
que comprei, tenha Vmcé a bondade de chamar meu irmão. Se
ficar-mos aqui, procuraremos outra casa. Se isto não bast-ar,
mandarei mais. Quando os nossos companheiros chegar-em,
116 LESSON XXXIV.
partiremos juntos. Quando Vmeê escrev-er, não mencione a
chegada da minha tia. Se elles respond-erem affirmativamente,
parta no instante. Quando eu morr-er, deixarei toda a minha
fortuna ao hospital de X. Se vencer-mos esta difficuldade,
poderemos gritar victoria. Srs. jurados! se absolv-erdes este réo,
establecereis um precedente perigoso. Se os inimigos reun-irem
as suas forças, não poderemos mais resistir. Se elle fug-ir outra
vez, elle receberá um castigo exemplar. Se ouv-irdes gritos,
acudi logo. Quando eu sah-ir, feche todas as portas. Se suc-
cumb-irmos n'esta lucta, ficaremos (we shall be) reduzidos á
miseria.—Vm¢ irá quando fór (ser) tempo. Se fôr preciso, eu
mesmo irei lá. Se formos felizes n'esta especulação, daremos
um esplendido baile. Se Vmeês forem prudentes, não duvido do
seu successo. Não sacrificarei os interesses dos meus filhos a
quem quer que for (= whoever it may be, to whomsoever). Quando
tiver (ter) tempo, escreverei ao Sr. F. Quando Vmeé tiver
occasião, mande estes livros 4 D. Clara. Se tivermos uma re-
volução, a ruina d'aquelles estabelecimentos será inevitavel.
Quando tiveres acabado as tuas tarefas, poderás ir brincar.
Quando tiverdes perdido vossos pais, então reconhecereis a vossa
ingratidão. Se elle tiver trahido o nosso segredo, elle não será
mais admittido em nossa casa. Guarde os seus conselhos para
quando eu tiver precisão d'elles. Seja isto como fôr (be this as it
may), elle é o culpado. Se elle não estiver (estar) em casa, volte
logo. Quando estivermos em P., Vmeê terá noticias nossas por
cada paquete. Acharei este homem, esteja onde estiver (wherever
he may be). Se houver (haver) espectaculo hoje, iremos lá com
os nossos hospedes. Levarei as minhas filhas ao primeiro baile
que houver n'este inverno.
B.
The subjunctive future is also formed from the historical per:
fect, by the terminations ar, er, ir, as shown in the paradigm
Ser, ter, estar, haver make for (always written with the circum-
flex), tiver, estiver, houver. —This tense is principally used after
se, if, and quando, when, in connection with a future or impera-
tive. In conditional sentences, the conjunction if is, in English,
LESSON XXXIV. 117
often omitted, which is impossible in Portuguese; f. i. se ew achar,
if I find or should find, = should I find; se elle tiver, if he
(should) have, should he have.
Cc.
If the rain continues, we shall not go out. Should I come
back sooner than I expect, we shall have time to (para) go there.
If you (second sing.) confess all, you will not be chastised. If
we annul these contracts, the public will enjoy greater security.
If they wait till the end of the year, it will be too late (= já será
tarde). Should they arrive before the 22d of August, it will yet
be time. If you (second plur.) consider the high dignity of your
office, you will not give this permission. If you undertake this
journey, I should wish to be (desejára ser) your companion. If
I live until that time, you may (Vm¢é poderá) reckon upon (com)
my assistance. Ifthe directors establish this as (a) general rule,
several people (alguns) will suffer great losses. If the testimony
of that wretch is worth more than my word of honor, the shame
will be for you, not for me. If we commit the least indiscretion,
all our efforts will be frustrated. If the distance exceeds three
miles, they will receive each 400 rs. per (por) mile. IfI do not
discover the error, I shall lose my place. Should they prefer
this arrangement, you will have the kindness to (de) furnish the
necessary documents. What shall you answer, if he demands
those papers? When we unite our efforts, we shall be invincible.
—If this be true, it will be so much the worse for them. If we
are true (jiel) to our principles, we need not fear the enmity of
such men. Do not refuse, if the conditions are acceptable. I
shall have no rest as long as (emquanto) I have no news of that
poor young man. If they have good coffee, you may buy 3 or
4 pounds. Carry (levar) these patterns to Mr. N., when you
have dined. When we have finished this business, we shall take
(dar) a walk. You shall have the place, if it be in my power.
When the children are tired, take an omnibus. Should there be
no grapes in the market, buy some pears and apples.
118 LESSON XXXV.
. OBJECT OF VERBS.
A. OBJECT IS A NOUN.
LESSON XXXV.
A.
Present indicative of dar, to give: dou, dás, dá, damos, dais,
dão; subjunctive: dê, dês, dê, demos, deis, dém; historical pre-
terit: dei, déste, deu, demos, déstes, dérão; pluperfect: déra;
subjunctive imperfect: désse; subjunctive future: dér.
Quanto dá Vm“ por (for) este cavallo? Não dou 10$000 rs.
por elle. Tu me dás muito cuidado. Cada anno damos 50$000
rs. à Sancta Casa (the hospital). Vós dais um mão exemplo 4
mocidade. Elles dão um baile no primeiro sabbado de cada mez.
Não exija o Sr. que eu dê satisfação a semelhante velhaco. Não
quero que tu dês um só vintém áquelles vagabundos. Dê atten-
ção ao que está fazendo! É preciso que dêmos todo o cuidado
4 educação dos nossos filhos. Não deis ouvidos ás insinuações
dos invejosos! Não emprestarei nada a estes homens, sem que
dém bons fiadores. F. dava mais cuidado a seus pais do que todos
os seus irmãos juntos. Cada semana davamos um pequeno con-
certo. Parece que não dei corda ao meu relogio (dar corda ao
tT. = to wind up the watch). Déste agua aos cavallos? Dei,
sim, senhor. O menino está chorando, porque deu (or bateu)
com a cabeça na porta. Não tenha medo! não demos o menor
valor a estas insinuações. Vós déstes o primeiro impulso a este
movimento. Às investigações da commissão não dérão resultado.
Tudo isto deu em nada (had no result). Ella deu 4 luz um par
de gêmeos, um menino e uma menina. Já dérão 5 horas? Elle
queria que eu désse as costas (= the cold shoulder) a F. Seria
(era) preciso que Vm désse comêço ao seu trabalho. O governa-
dor exigiu de nós que déssemos conta de tudo quanto presenciá-
mos. O commandante ordenára ás sentinellas que déssem entrada
só a pessoas munidas d'um passaporte assignado pelo (= por 0)
ministro da guerra. Isto aconteceu depois que eu déra a minha
demissão. Em breve daremos à luz (= to publish) a biographia
LESSON XXXV. 119
do fallecido Sr. bispo de P. Se elle der parte (information, to
inform) do acontecido ao seu amo, Vm¢ será infallivelmente
demittido. Quando derem onze horas, accorde os criados. Eu
daria a metade da minha fortuna para possuir os conhecimentos
d'aquelle sabio. Elles não darião ouvidos aos meus queixumes.
Infelizmente elle deu em beber (= took to drinking). Se dermos
a entender que somos sabedores do seu segredo, o nosso projecto
será frustrado. Dai esmolas aos pobres! Dêm attenção! Elle
é muito dado (sociable, affectionate). Aquelle moço é dado ao
jogo (given to gambling). Ella está dando a sua lição de canto.
(O mestre toma as lições, o discipulo dá a sua lição; but also :
F. dá lições de musica; better, ensina a musica.)
Estou prompto. Onde estás? Está claro! Estou que sim
(familiar: I think, yes). Estamos em Maio. Estais contentes?
Elles estão 4 espera (waiting for) de Vme. Que horas são?
Está para dar 4 horas (= it às going to strike, on the stroke of, 4
o'clock). EE impossivel que estejamos tão perto de O. Póde ser
que elles estejão aqui antes d'este tempo. Esteja descansado !
(= be comforted, do not be afraid.) Estejamos álerta! O que
estava elle fazendo? Todas as senhoras estavão em pé (were
standing). Eu estava para sahir (was [about] going out), quando
recebi o seu recado. Estavamos todos em mangas de camisa.
Estive muitos annos no Brazil. Estiveste bem (very) perto de
morrer. Minha tia esteve mais de tres mezes de cama. Não
estivemos no caso (in the position) de prestar serviços tão impor-
tantes. Onde estiverão Vmcés? Se eu estivesse certo d'isto,
escreveria logo a meu pai para que mandasse o dinheiro necessa-
rio. Se estivesse nas minhas mãos, Vm¢ sahiria bem depressa
dos seus embaraços. Quando estiver em Londres, irei todas as
noites ao theatro. Quando estivermos livres d'estas difficuldades,
iremos á nossa chacara. Se elles estiverem ainda dormindo,
volte logo. Ella estivéra n'um convento. Tenho estado doente
por mais d'um mez.
B.
The object of an active and transitive verb being a substantive,
it is generally placed after the verb, without any distinguishing
120 LESSON XXXV.
sign. We shall see in the next Lesson, by what means the Por-
tuguese language avoids ambiguity in this case.
There are only two irregular verbs in the first conjugation,
dar and estar ; the irregular forms of the former are given in A.,
the latter is already known. The imperative está, estat is hardly
ever used.
In order to facilitate the learning of the irregular verbs, we
beg to direct the attention of the student to the following obser-
vations :
1. Always or mostly regular are: both participles, the im-
perative mood (see Lessons VII. and XXXII), the future and
conditional tenses (derived from the infinitive), the descriptive
preterit in the indicative mood, and the first and second persons
plural of the present indicative.
9. The present subjunctive is, with few exceptions, derived
from the first person singular of the present indicative. From
the first person singular of the historical preterit are derived a)
the perfect preterit or pluperfect (the simple form), b) the sub-
junetive imperfect, and c) the subjunctive future.
In the paradigms, we shall give only the irregular forms, in
their order of derivation.
Another point worthy of attention is the variety of significa-
tions and the idiomatic use of some of the irregular verbs, which
the student will do well to learn by heart.
Cc.
The girl broke a glass. I heard voices in the adjoining room.
My friends here (daqui) know nothing of this affair. I feel an
intolerable coldness in my (= the) back. This king treated his
subjects like slaves. This gives room for (a) grave suspicions
against you. I set (give) no value on (a) his promises. Our vine-
yards yield in good years about 80 pipes of excellent wine. It
is quite disgusting (= dá néjo). Let us not listen (= dar ouvi-
dos) to such odious insinuations. Give this book to your father.
I wind up my watch every morning after (depois do) breakfast.
You pay (give) no attention to what Iam saying. The clock of
St. Paul’s church struck (dar) seven. Your speculation will
LESSON XXXVI. 121
yield (dar) little profit (lucro). They struck (dur em) the old
man with bludgeons. Our captain ran (dar com) the vessel
ashore. Turn your head, so that (de maneira que) the sun will
not shine (dar, subj. pres.) into your eyes. I resigned (dar daira)
some years ago. You will give account of your conduct to your
superior. It would be better for your health, if you took a long
walk every morning, instead of sleeping till nine o’clock. Here
is the book which I had given to your cousin. Should he give
to you permission to (para) go out, would you have (condit.)
the kindness to deliver this letter to Mr. A.? This is very clear
(= isto dá nos olhos).
Our country stands on (sobre) a volcano. Iam notill. You
are in danger. He wasthen in Berlin. The books lay on (em-
cima de) the table. We are in the power of a generous enemy.
You are lost! (They) say that she is dying (= estar para
morrer). Where have you been? (hist. pret.) We were at Mr.
A.'s. The weather was very bad. On the first of June I shall
be with you. Where can he be? (fut. of estar.) If this had not
happened, we should still be there. Though I am very poor, I
would (queria) not change [places] with you. Perhaps (talvez
que) she is ill. Should they be absent, deliver the letter to one
of the clerks. Be ready on the 2d of March! Let us be pre-
pared for any contingency.
LESSON XXXVI.
A.
Temer a Deos e amar aos nossos proximos são os principaes
preceitos da religião christãa. François Ravaillac assassinou a
Henrique IV., rei da França, em 1610. Antonio mandou (or-
dered) matar a Cicero. Os Romanos expulsárão a Tarquinio o
soberbo no anno de 509 antes de Jesus-Christo.
S. M. o imperador nomeou presidente da provincia de P. ao
Sr. barão de M. Meu cunhado foi nomeado tenente-coronel. A
sua nomeação de collector das rendas foi revogada. A assembléa
122 LESSON XXXVI.
então elegeu um presidente. O Sr. F. foi eleito (elected) secreta-
rio. O povo o (him) proclamou rei. O governo os (them) fez
(made) responsaveis. D'esta maneira elle se tornou (= became)
indispensavel. A noite se está tornando tempestuosa. Eu o fiz
(made) socio. De soldado elle se tornou frade. Está ficando frio
(= it is getting cold). O tempo está esfriando. Estás ficando
velho (= envelhecendo). Elles ficárão ricos (se tornárão r.,
enriquecêrão) por especulações pouco louvaveis. Fiquei fraco
como uma criança. Está ficando tarde. Ella ficou (tornou) ver-
melha como uma cereja. —Eu chamo isto descaramento. Meu
pai o (him) chamou de ladrão.
Não posso (I can not) lér com esta luz. Não leio semelhantes
livros. Leia isto! Eu nunca li aquelle livro sem um certo sen-
timento d'inveja. Passeiavamos juntos, liamos os mesmos livros,
cantavamos e tocavamos juntos. O que está o Sr. lendo? Já
tenho lido isto. A leitura de taes livros é esteril. Ha um
gabinete de leitura (reading-room, library) n'esta cidade? Oha-
mamos a attenção dos leitores a este capitulo —Não posso crér
que elle seja tão vil. Creio que o filho do Sr. F. é padre. Não
creia V. 8. que eu seja algum impostor. Os nossos credores não
aceitárão estas condições. A crença dos fatalistas é pouco con-
soladora.—Quanto perdérao Vmcês com este negocio? Pouca
cousa. Creia o Sr. que mais perco n'isto do que ganho n’aquillo.
Póde bem ser que elle perca o seu emprego por causa da sua
negligencia. Não quero que Vines percão um só real. As nossas
perdas forão pouco consideraveis.— Quanto póde isto valer? Não
vale nada. Um serviço vale outro. Mais vale (or antes, —
rather) morrer do que ser escravo. Valeu! (= done! I accept!)
Valho pouco como orador, e ainda menos como poeta. Não
creio que isto valha a pena (vale a pena, =it is worth while) para
que Vmcê se (yourself) incommode. Valha-me Deos! (God help
me!) O que me valeu (helped me, saved me) na minha desgraça,
foi a minha perseverança. Este complimento lhe (to him, him)
valeu (got, procured) o titulo de conselheiro.— Quando escreverá
Vme 4 Sra. sua irmãa? Escrevi hontem. Isto está muito bem
escripto. A lettra escripta é mais difficil a lér do que a lettra
impressa. Esta escripta não é feia. Os escriptores não são
d’accordo sobre este ponto.
LESSON XXXVI. 123
B.
The accusative (object.) case is, in Portuguese, sometimes dis-
tinguished by the preposition a; this is, however, only the case
with names of persons (or personal pronouns). It is generally
done when the object emphatically precedes the verb, as: a meu
irmão elle odeia como a uma cobra, my brother he hates like a
snake. Otherwise it is more a construction of the elevated style
than of common conversation.
The factitive object has no article, as: the king made him a
baron, o rei o fez barão. The synonymous verbs to turn, become,
grow, get are rendered by tornar-se (or tornar) and ficar; the
origibal signification of the latter is to remain, but it is (princi-
pally in familiar language) used, just like to get, for the reflective
tornar-se or the neuter tornar. There are many verbs derived
from adjectives, indicating a growing or becoming, and making,
as enriquecer, to make or grow rich, envelhecer, to grow old, en-
gordar, to fatten or grow stout, etc., from rico, velho, gérdo.—
The factitive object of chamar, to call, to give a name, has the
preposition de, when it is an epithet of praise or blame, as: elle
me chamou de ladrão, de mentiroso, he called me a thief, a
liar, etc.
The first class of irregular verbs of the second conjugation
comprises the verbs /ér to read, erér to believe, perder to lose,
valer to be worth. The present indicative of lér is leio, lés, lê,
lemos, ledes, lém (leem); present subjunctive leia ; imperative lê,
léde ; all other forms are regular: lia, li, lesse, lér, léra, lerei,
leria, lendo, lido. Crér is conjugated in the same manner; of its
forms those belonging to the present tense (present indicative
and subjunctive, imperative, infinitive, and present participle) are
most in use; its other forms are, when the sense admits of it,
substituted from pensar, to think, to believe. (The transitive to
believe, i. e. to give credit to what is said or told, is acreditar.)
Perder and valer are irregular only in the first person singular
of the present indicative, and in the whole of the present sub-
junctive: indicative eu perco, tu perdes, etc.; subjunctive eu
perca, tu percas, etc.; indicative eu valho, tu vales, etc. ; sub-
junctive ew valha, tu valhas, etc. Some write, in the third per-
124 LESSON XXXVI.
son singular of the present indicative, val for vale, but this is
incorrect and not generally adopted. — Escrever is regular, ex-
cept in the past participle, escripto (pronounced, and sometimes
written, escrito); the regular form escrevido is obsolete.
c.
The government has appointed a commission of three cap-
tains, in order to (para) examine the new invention of Lieutenant
M. The minister of the interior (do reino in Portugal, do im-
perio in Brazil) has appointed Mr. A. president of the committee
of, etc. Mr. L. was elected speaker of the House of Representa-
tives (deputados). She called him a villain. His hair turned
grey (branco) in one night. My poor father grew old before the
time. In this way (deste modo, d’esta maneira) you will grow
rich in less than two years. They are becoming troublesome.
He is getting very old. From lawyer he turned priest. It is
growing dark (ficar escuro, escurecer). He grew pale with (de)
rage.
Where did you read this? Our boy still reads with some
difficulty. The old man always read a chapter of the Bible, be-
fore going to bed (antes de deitar-se). I am reading a very in-
teresting work on physiology. She had read the letter of her
nephew, and was rather (assaz) anxious about him (acerca delle).
Do not read so fast; read slowly and distinctly (distinctamente).
Do you think (crêr) that he will come? I think not (que não).
Do you believe (acreditar) this? Believe me, he is innocent.
May be (póde ser que) you will lose (pres. subj.) your sight. All
is lost. I lose no opportunity of being (de ser) useful to my
country. You will not wish (querer) that I lose my reputation.
If you lose this opportunity, perhaps you will find no other. If
I had lost this money, I should be a beggar now. They are not
worth the salt which they eat. How much do you think that
this watch is worth? It will be worth fifty dollars. This is not
worth so much trouble. Perhaps (por ventura) I am not worth
as much (tanto) as he? It is not worth my while (= não me
vale a pena). May be it is worth while going there (ir ló). [To
be worth, in the sense of to possess, to have, is rendered possuir,
LESSON XXXVII. 125
ter; f.i. heis worth at least a hundred thousand dollars, elle
tem, etc.; what may he be worth? quanto terá elle?] Who
wrote this? I wrote it (o, before the verb). To whom are you
writing? He has written several treatises on (sobre) this subject
(assumpto).
LESSON XXXVII.
A.
Vmeê respondeu a esta carta? Com muita dificuldade esca-
pámos ao furor da populaça. Resisti ao primeiro impulso da
cólera! Ella não sobreviveu muito tempo á perda de todos os
seus filhos. Agradeceste a esta senhora por (or) sua bondade ?
Ajude um pouco a este menino! Devo a este homem todo o
meu infortunio. Elle foi removido do seu posto por ter (Jor
having) desobedecido ás ordens do seu superior. F. ordenou aos
seus criados que mettessem aquelle sujeito á porta fóra (to throw
... out of the door). O mestre prohibira isto aos meninos. A
quem pediu Vm¢ licença para sahir? Pedi ao nosso amo. Pro-
metti águelles malandros um castigo exemplar. Quando era
menino, elle roubava dinheiro a sua mai; agora que é homem.
elle rouba a todos. Isto não agradará a muita gente. Pergunte
isto a seu pai! Eu ensinava o inglez a dous moços muito in-
telligentes. Quero muito bem (querer bem, = to like, to love) a
ambos. Quem supprirá a esta falta? Paguei a importancia
d'esta conta ao Sr. seu pai. Isto equivale a um castigo. Não
posso dar a Vm¢ o que recusei ao Sr. seu irmão.
Vimeê está molhado, precisa que mude de roupa. Mudei de
intento. Elle muda d'opinião como de roupa. O meu novo
criado não me agrada; desconfio da sua honradez. Faltar de
respeito aos seus pais é um grande peccado. F. gozava d'alguma
reputação como artista dramatico. Vme gosta de laranjas? Vmcê
usa de expressões muito improprias. Não me foi dado o tempo
de fruir do repouso esperado. Triumphastes dos vossos inimigos.
Não posso sahir agora. Tu não pódes com elle (familiar, =
he is too strong or too clever for you). Podemos ir? Não podeis
126 LESSON XXXVII.
nada contra esta pressão da opinião publica. Que posso fazer
para Vmc? Não creio que o Sr. possa fazer cousa alguma em
nosso favor. Tenhão tudo prompto, para que possamos partir
quanto antes (as soon as possible). Não pude (pret. hist.) fallar
com elle. Tu pudeste trahir o teu melhor amigo? O Sr. não
pôde arranjar este negocio? Não pudemos alcançar o nosso fim.
Se o meu filho pudesse vir, elle estaria aqui ha muito tempo.
Ymeê pague quando puder. O commandante não pudéra des-
cobrir quem era o espião. Porque não escreveu o Sr. mais cedo?
Não tenho podido. — Algum dos Srs. sabe latim? Eu sei. Póde
ser que elle saiba do negocio. Não que eu saiba (not that I know
of). Não sabia que Vm era doutor. Só hoje eu soube (heard,
learned) que Vmeê estava doente. Tu soubeste isto, e não me
procuraste? O ladrão soube lograr todos os esforços da policia.
Logo que (as soon as) soubemos esta triste noticia, montámos a
cavallo e partimos para a casa de B. Se eu soubesse o que não
sei! Quando tu souberes fallar francez, então eu te comprarei
um cavallo. Elle soubéra subtrahir-se 4 justiça. Ella não sabe
nem lér nem escrever. Saber inglez, e conhecer a lingua ingleza,
são duas cousas diferentes. Eu sei fullar inglez, mas não pre-
tendo conhecer esta lingua a fundo (thoroughly). Conheces este
homem? Não o conheço, mas sei que elle é Inglez.—Hoje não
póde haver espectaculo, por causa da chuva. 8. M. o imperador
houve por bem (graciously resolved) acceitar o protectorado da
nossa sociedade. Já não havia agua nos tanques e nas cisternas.
Pensei que houvesse concerto hoje. Quando houver flores, eu te
enviarei um ramo cada dia; agora não as (them) ha (now there
are none). Dous proveitos não cabem n'um sacco [an adage].
Póde ser que o quadro caiba n'este caixão. Isto não cabe no
meu poder. Na casa não cabia toda a gente. Coube ao Sr. conde
de L. de presidir. Seria melhor se o piano coubesse entre estas
duas portas. Mas não caberia? Creio que nio.—Tenho muito
prazer em ver V.S. Praza a Deos! (would to God.) Prouve
(or aprouve) ao Omnipotente chamar a si (to Himself) o meu
filhinho. Prouvéra! (à. e. prouvéra a Deos, would to God!)
Não me apraz (= it pleases me not). Aqui jazem os restos mor-
taes de F. “ Aqui jaz a alma do licenciado Pedro Garcia.”
LESSON XXXVII. 12%
B.
A number of verbs, that in English have a direct object
(accusative), require in Portuguese the preposition a with this
object (dative). They are chiefly the following: the verbs sig-
nifying to ask, beg, answer, escape, please, assure, teach, thank,
steal, pay, cost, refuse, envy, remedy, resist, satisfy, equal, aid,
and perhaps afew more. There are some other verbs, which
require the preposition de: mudar, to change, gostar, to like,
gozar, to enjoy, precisar, to want, usar, to use, abusar, to abuse,
confiar, to trust, desconfiar, to mistrust or suspect, fruir, to en-
joy. The verbs to admit, to accept, which in English require
the preposition of, have in Portuguese the direct object: admittir,
aceitar alg. cousa.
Irregular verbs: 1) Poder, to be able (I can, could); present
indicative posso, pódes, pode, podemos, podeis, podem (mark the
accent); present subjunctive, possa; preterit historical, pude,
pudeste, pode, pudemos, etc.; pudesse; puder; pudéra (or po-
desse, poder, podéra, but u is preferable). 2) Saber, to know;
present indicative, sei, sabes, etc.; subjunctive, saiba; preterit
historical, soube (pronounce sube), soubeste, soube (pronounce sóde),
etc.; soubesse; souber; soubéra. 3) Caber, to be contained, =
saber. 4) Haver. 5) Prazer and aprazer, to please, and 6)
jazer, to lie, are defective and only used in certain phrases; in
the third person singular of the present indicative they have
praz (apraz), jaz; subjunctive, praza, jaza ; preterit historical,
prouve, jouve (the latter obsolete).
The difference between the auxiliary verbs poder (to be able,
I can, may) and saber (to know) is obvious: não posso lêr, be-
cause it is too dark, my eyes are too weak, etc.; não sei lér, be-
cause I did not learn it. Not so the difference between saber
and conhecer ; the examples in A. give a correct idea of this dif-
ference. To know a person is always conhecer. [For those who
know French, it will suffice to remember, that poder, saber,
conhecer correspond exactly with pouvoir, savoir, connaitre.]
Cc.
His speech pleased everybody. When shall you answer my
128 LESSON XXXVII.
letter of the 25th last? (= do mez passado.) Whom am I to
thank (devo agradecer) for (por) this favor? How are your
children? They are all well (bons), thank God (graças a Deos).
How much do I owe you? You owe this to the memory of your
mother. He resisted the temptations of wealth and fame. F.
did not survive long the loss of his wife. I taught my children
to (a) speak the truth and to respect the laws. Who taught you
(lhe, for a Vineé) this? I can not refuse this man my assistance.
You aided my son in his efforts to (para) gain an honorable
position. In (de) what manner shall we be able to remedy this
evil? This may cost your brother his life (transl. the life to
your brother). I begged your father to consider (= that he
should consider) the consequences of this step. Did you ask
Mr. M. about (acerca de) the house which we were going to buy
(= iamos comprar)?’—Do you like (are you fond of) peaches?
I do not like that man. You enjoy the reputation of a most
honest man. Until to-day I have not changed (my) opinion
with regard to (a respeito de) his conduct. We want a more
energetic man than he (is). You mistrust your best friends.
These rumors want (carecer) confirmation.
Can you go out? I can not dance in these shoes. She could
not resist the temptation. Speak loud, so that (para que) all
can hear. If I could alter this state of things, I should not have
waited until now. We shall not be able to attend (a companhar)
the funeral. I shall pay this bill as soon as (assim que) I shall
be able (subj. fut.). You may go. MayI come in?—Can you
write? Yes, I can. We did not know where you lived (morar).
Only yesterday I learned (saber) that Mr. and Mrs. F. (o Sr. Fe
sua senhora) had arrived. He could not answer these questions.
I can not answer this question, because the secret is not mine.
If you knew what I know, you would not go there. When he
will know this, I believe that he will go mad (tornar louco).
This is known all over (= in all) the town. I do not know him
personally (pessoalmente), but I know that he is an officer of
cavalry. This lad knows almost every house of the town. I
doubt that he knows where I am.—So many persons (gente) do
not go (caber) into this vessel. The theatre did not hold (caber ;
LESSON XXXVIII. 129
transl. in the theatre) the multitude of spectators.—No doubt!
(= there is no doubt.) There was a territic thunderstorm in the
neighborhood of B. Let there be (que não h.) no noise here.—
It pleased God to visit our family with great misfortunes. Would
to God that we were out (livres) of this danger! There lie the
ruins of the mighty city of Carthage (Carthago). Here lies our
little son.
LESSON XXXVIII.
A.
Tenha a bundade de me trazer os livros que lhe (to you, you)
tenho emprestado. ‘‘ Aqui vos trago guerra e paz: escolhei!”
O que trazes n'este sacco? Elle traz o signal da infamia na testa.
Quem está 4 testa d'aquella empreza? Alguns jornaes trazem a
noticia do fallecimento do Sr. bispo de P. Ella trazia (wore)
uma rosa no cabello. Quem trouze (pronounced trôce) esta carta?
Eu a (it) trouxe (ou = u). Trouxeste o dinheiro? Trouxemos
os papeis de que Ymeê fallou. Eu trarei tudo quanto fôr neces-
sario. Se tivessemos sabido isto, teriamos trazido alguns amigos
para ajudar aos Srs. Vmeê quer que eu traga a minha rabeca?
Traga uma véla! Traga luz! (bring a light.) Traga fogo! (a
light, to light a cigar with.) Traze o teu irmão. Ella me man-
dou dizer (sent me word) que eu trouxesse o retrato da miuha
irmãa. Quando o Sr. trouzer os livros que eu lhe (you) empres-
tei, então lhe darei estes. Trazei os prisioneiros! Leve este
vestido 4 D. Maria. Levei os meninos 4 escola. O criado levou
a carta, mas não trouxe resposta.
Quem é aquelle sujeito? Não sei dizer. Não diyo o contra-
rio. Que dizes! (= you don’t say so!) Ella diz isto por brin-
cadeira (or por brincar, in jest). O que dizem os Srs. a isto?
Meu pai sempre dizia que um hypócrita, um adulador, um in-
trigante e um preguiçoso erão igualmente (equally) despreziveis.
Eu não disse isto para offender a Vmcê. Elle me disse que talvez
não podia vir hoje. O que dissérão elles a este respeito? Elle
não disse mais palavra. El-rei disséra que não abandonaria este
9
130 LESSON XXXVIII.
projecto. Eu direi tudo ao Sr. seu pai. O que dirão elles,
quando souberem isto! Muitos dirião que elle estava louco.
Precisa que eu diga isto a meu amo. Não diga isso! Diga a
verdade! Diga-me (1 say!). Se eu dissesse tudo o que sei, seria
peior para Vm. Se ella disser que sim, precisará que Vmeé
escreva logo 4 minha mai. O que está o Sr. dizendo? Isto não
diz respeito (does not regard) à Sra. sua tia. O Sr. padre F. dirá
amanhãa, na igreja de 8. Pedro, uma missa para o eterno repouso
do fallecido Sr. N. Diga adeos (good bye) a papai. Isto não
quer dizer nada. Que quer dizer isto? (what does that mean?)
Não tenho dito isto. Está dito! (done /)
Não sei fazer isto. Eu faço isto sómente (only) para agradar
ao Sr. O que fazem elles agora? Isto não faz differenga. Não
faz frio. O meu relogio me faz muita falta (1 miss my watch
very much). Todas as semanas faziamos pequenas excursões. Eu
fiz (pret. hist.) um requerimento 4 camara municipal. Fizeste o
que eu disse? Vmeê fez o que não devia fazer. Hontem fez
trinta annos que cheguei a esta cidade. Não jizemos caso (we
paid no attention) d'essas calumnias. Elles jfizérão quanto (as
much as, whatever) podião. Eu jfizéra todos os esforços, mas em
vão. Seria preciso que eu mesmo jizesse tudo. Se fizer muito
frio esta noite, Vmcê poderá ficar em casa. No proximo anno
eu farei uma viagem para Lisboa. Amanhãa fará quinze dias
(a fortnight) que elle partiu. O que faremos agora? Se eu
estivesse na posição do Sr., faria o mesmo. Muitos farião outro-
tanto. Que quer que eu faça? (what will you have me do?)
Façamos todos os esforços, para que elles não nos ganhem (over-
take). Não fação barulho! Faça-me o favor (or simply faça
favor, do me the favor, be so kind, please) de fechar aquella porta.
Isto tem feito muito mal ao Sr. Para satisfazer á sua vaidade,
elle seria capaz de sacrificar os interesses mais sagrados. Vmeê
está satisfeito ? Hontem fiz annos (= was my birthday). Quantos
annos fez? Tenho agora 25 annos. Depois d'amanhãa (the day
after to-morrow) tu farás 14 annos. Faça força! (= pull, push,
etc. hard!) Os soldados fizerão fogo (fired) sobre a multidão
inerme. Esta noticia fez com que partissemos mais cedo (made
us, caused us to start sooner). Dito, feito (said and done).
LESSON XXXVIII. 131
B.
Irregular verbs: trazer, to bring, to wear, dizer, to say, to
tell, fazer, to do, to make. —Present indicative, trago, trazes,
traz, trazemos, etc.; digo, dizes, diz, dizemos, etc.; faço, fazes,
Jaz, fazemos, etc.; present subjunctive, traga, diga, faça; pre-
terit historical, trouxe, disse (dice), fiz, fizeste, fez, fizemos, etc. ;
its derivatives trouxesse, dissesse, fizesse; trouxer, disser, fizer;
trouzéra, disséra, fizéra ; past participle, trazido, dito, feito.
The letter x in trouxe and its derivatives is pronounced ss ; ou
= win the first person singular of the preterit historical (as in
soube, from saber). Disse and its derivatives are written by some
dice, dicesse, etc., and dicte for dito.
The student will have observed that the personal pronouns,
when objects of the verb (whether accusative or dative) are gen-
erally placed before the finite verb; they are in the accusative
me, te, o (him, it), a (her, it), nos, vos (without accent, o almost
= u), 03, as (them); dative = accusative, except in the third
person singular, lhe (to him, to her, to it, or him, etc.), plural
thes (to them, them). The latter, referring to Vme, stand for
to you, you; the accusative, o, a, etc., relating to Vm, are
rather avoided. See Lesson VI.
Cc.
Here I bring something which will please the children. The
empress wore a diadem of immense value. Did you bring these
flowers? Our vessel brought from France a great assortment
of ladies” bonnets (chapéos de senhora) of the latest (ultimo)
fashion. I shall bear (trazer) this in mind (na memoria). He
had brought his cousin, in order to confirm the truth of his
assertion. Shall I (= will you that I) bring the newspaper of
to-day? It would be more convenient for me (para mim), if
you brought my bill on the 8d of every month. When they
bring the chairs, they may take with them (= levar) the round
table that stands in the little parlor (salinha). Bring some (um
pouco de) water! Bring your girls [with you].—I dare not say
what I think. I do not say that you have stolen the money.
Nobody says that. You do not say what you think. I did not
132 LESSON XXXIX.
understand a word of what he said. Who said so (isto)? Many
said that he had died of a wound received in the battle of M.
Though (ainda que) they all (= all they) say the contrary, I
know that it is true. Tell to your master, that I shall go there
this afternoon. If men said all (tudo o que) they think, we should
hear many unexpected things. My son will tell you where those
people live. They will say that they had no time. What would
your father say, if he knew this? Who should have said (=
would say) this of Mr. R.? I have said this twice, but I shall
say it no more (= I shall not it say more). —A child could not
do this. What are you doing? I do not care for (= fazer caso
de) what they say. The Indians of this tribe make many curious
things of wood and horn. Itisvery hot. Never mind! (não
Jaz mal.) At the time of Homer (Homero) the Greeks made
their arms of copper or bronze. I made a parcel of some clothes
and departed before sunrise. This affair did you great harm
(muito mal). The rats made a hole in the bottom of the piano.
We did all we could. If I did what they want, I should be a
great fool. We took the intrenchments, without that (sem que,
with the subj.) the enemies made the least resistance. Should
he make difficulties, you will tell him that I wish it so. This
will make little difference. We shall do all that may be in our
power. What should you do, if you were in my place?’ Do me
the favor to tell Mr. L. that I shall be ready in two hours.
Please give me a glass of water. He has done what was possible.
This likeness was made in 1830. She wore a bracelet made of
the hair of her two children. I do not miss him (= elle não me
Jaz falta).
LESSON XXXIX.
A,
Não quero que os meus filhos sejão vadios. Que me queres?
(= what do you want of me?) Quer (Vmeê) tomar um pouco de
vinho? Nós todos queremos ser felizes. O que querem estes
homens? Elles não querião entrar. Eu quiz vir, mas não pude.
LESSON XXXIX. 138
Tu não quizeste fazer o que eu te disséra. D. Anna não quiz
aceitar o presente do seu primo. Vmeês o quizérão assim ; agora
já não ha remedio. Eu quizéra (or tomára) que elle chegasse (1
wish he would some). Meu pai quizéra que eu estudasse medi-
cina. V.S. não quererá a vergonha dos meus filhos. Ellas não
quererio entrar. O menino o fez sem querer (could not help it).
Ninguem póde querer bem (like, love) a um menino mentiroso.
Meus queridos (beloved, dear) filhos! Não creia o Sr. que eu lhe
queira mal (hate you, wish you ill). Já não pódes, ainda que
queiras. Talvez que elle queira vender a sua chacara. Queira
entrar! (please come in, step in.) Vm não quer entrar? Se
eu quizesse fazer mal aos meus inimigos, esta scria a occasião.
Não poderiamos recuar agora, ainda que quizessemos. O Sr.
pode ir quando quizer (whenever you like). Digão o que qui-
zerem, não posso acreditar isto. Elle foi bemquisto (liked, popu-
dar) em toda a cidade. Para obter isto elle requereu ao governa-
dor, etc.
F. não quiz vêr seu filho. Não vejo differença entre os dous.
Vés as consequencias da tua loucura? Vmcê vê que eu tenho
razão. Vémos isto todos os dias. Vós védes a insufticiencia dos
esforços humanos contra a furia dos elementos. Agora elles
vêem que forão enganados. Eu via que não podia succeder, por
isto desisti logo. Cada vez que vião de longe uma carruagem,
ellas pensavão que eramos nós. Eu não vi que Vme estava lá.
Não viste o meu cachorrinho? Ninguem me viu, quando entrei.
Nós vimos um cavalleiro chegar 4 porta do hotel. Vós vistes os
effeitos da vossa incuria. Muitos virão este phenomeno. Eu
verei o que poderei fazer. Veremos! Elle diz isto para que
Vm veja a sua boa vontade. Veja se isto está direito. Se
Ymeê visse o pobre Carlos, não o reconheceria. Quando virmos
que elle tem bastante capacidade, nós lhe daremos este emprego ;
antes não. Veja só! Véde o que tendes feito! Não o tenho
visto ha muito. Minha irmãa é tão myope, que não enxerga
d'aqui até o fim da rua. Isto faz mal 4 vista.
Um só dia não chega (or basta) para pór isto em ordem. Não
ponho em duvida a vossa boa intenção. Porque não pes os teus
livros em ordem? Esta declaração põe fim ás nossas discussões,
134 LESSON XXXIX.
Nunca nos pómos à meza sem rezar. Vós pondes a vossa con-
fiança em vossos bens terrestres. Agora as gallinhas não põem
ovos. A que horas quer Yme que eu ponha a meza? Ponha-
se (place yourself) no meu lugar. O seu descuido punha em
perigo continuo a existencia de nós todos. Eu me puz a correr
(began to run). Tu puzeste todos os meus papeis na maior desor-
dem. O exercito se péz em marcha. Elle se pôz ao largo (took
to his heels, cut). Puzemos a casa em estado de defeza. Elles se
puzérão do lado do partido vencedor. Isto porá fim áquelles
escandalos. Ella desejára que eu puzesse isto aparte. Feliz-
mente elle se tinha posto ao abrigo dos seus poderosos amigos.
Pondo todas as considerações de lado, eu só pensava em salvar o
meu amigo da perigosa situação em que a sua imprudencia o
tinha mettido. Aquelles deputados se oppunhão a qualquer
especie de compromisso. Supponhamos (or ponhamos o caso)
que isto estivesse em nosso poder. O Sr. F. compôz um diccio-
nario latino de grande merito. Forão elles que propuzérão a
introducção dos negros escravos. Ponha-se em pé! (stand up !)
B.
Irregular verbs: 1) Querer, to want, will, wish, desire; pres-
ent indicative, quero (é), queres, quer, queremos, etc.; present
subjunctive, queira ; preterit historical, quiz, quizeste, quiz, etc.,
its derivatives quizéra, quizesse, quizer. The derivative reque-
rer, to require, demand, petition, has the preterit historical regu-
lar, requeri, etc.; the past participle quisto is only found in bem-
quisto, beloved, popular, and malquisto, hated (mulquistar-se, to
make one's self unpopular, to fall out with sb.). 2) Vér, to see;
present indicative, vejo, vês, vê, vemos, védes, véem ; present sub-
junctive, veja; preterit historical, vi, viste, viu, etc., after the
third conjugation ; its derivatives, vira, visse, vir ; imperative, vé,
véde ; past participle, visto. 8) Ter, to have. 4) Pér (for poer),
to put, set; present indicative, ponho, pões, põe, pomos, pondes,
poem ; present subjunctive, ponha ; preterit descriptive, punha ;
preterit historical, puz, puzeste, pôz, puzemos, etc. ; its derivatives,
puséra, puzesse, puzer ; future, porei (losing the circumflex) ; im-
perative, põe, ponde ; present participle, pondo ; past participle,
posto.
LESSON XXXIX. 135
Querer, according to its meaning, can have no imperative ;
queira (like the French veuillez) is only an expression of polite-
ness or entreaty, as queira entrar, queira perdoar. This verb is
both auxiliary and independent; in the latter sense it is ren-
dered in English by to want or will have, as: não quero isto, que
quer que eu faça? (what will you have me do?). —The difference
between vér and enxergar is best seen in the following example:
o cégo (blind) não vê, o myope não enxerga bem.—Pér, with its
compounds (compér, oppor, suppór, etc.), has been considered by
some as a fourth conjugation, but without any necessity, as it
really belongs to the second conjugation (pór = poer).
o.
I want to see some patterns of gold lace. Will you not come
in? What do you want? We will not have but (senão) what
is ours. He wanted me to give (= that I should give) him the
money. She would not come. They wanted to fire (incendiar)
the bridge, but they did not succeed. You will want your
money, but I can not yet pay so large an amount. I do not
think that he wants to cheat me (lograr-me). Pray accept this
little token of gratitude. If I wanted to buy a horse, I should
choose a better one. If we wanted to do this, we should easily
(facilmente) find the means. Do as you like. They may go
out whenever they like. —You see that my mother was right. I
do not see what this has [to do] with our plan. In such times
we often see the most sublime patriotism side by side with (ao
lado de) the basest treason. They see an enemy in every
foreigner. All this time we saw the danger come (= come the
danger). I did not see the botanical garden, because I had no
time. Did you see the comet? They say that they saw a tiger
in yonder wood. Let us see! Let them see that there is justice
in this country! If I saw the least chance of success, I should
not say a word against your project. If you saw what they have
done in so short a time, yon would be astonished. When we
shall see the necessity of buying a carriage, then we shall buy
one. We shall see! That old man has seen six kings mount
(subir a) the throne.—I suppose that he has gone to France.
136 LESSON XL.
This action presupposes a very high degree of perversity. Man
proposes, God disposes. The gentlemen propose a walk; do the
ladies accept? Put aside (de lado) your private enmities and
defend your country against the common enemy. They sup-
posed that we would take part in their enterprise. The rebels
laid down (depér) the arms. He laid (depór) the child on (em)
the steps of the church-door and disappeared. I exposed my
motives, and they declared themselves (se dérão por) satisfied.
He had put in jeopardy his fortune and even his life. I shall
dispose of my property (bens, m. pl.), so that (de sorte or maneira
que) all be satisfied. Put these books in order! It is time that
we expose the infamous proceedings of that individual. If N.
put his name at the head (testa) of the subscription, I do not
doubt but (que) you would bring together (ajuntar) a consider-
able sum.
LESSON XL.
A.
Não quero owvir semelhantes despropositos. Elle não ows
quasi nada. Ouvi dizer que F. está para morrer. Wmeé já terá
ouvido fallar n'isso. Não ouço o que Vmeê diz. Ouça! A igreja
nos prescreve que ouçamos missa em cada domingo e dia sancto.
Oução isto! Ouvi a voz da consciencia! Não dê ouvidos aos
queixumes infundados d'aquelles homens. O ouvido (hearing) é
o segundo dos cinco sensos. Dizem que a dor dos ouvidos é
peior do que a dér de dentes. Os selvagens lhe cortárão o nariz
e as orelhas. Esta musica atordéa os ouvidos. —É prohibido
pedir esmolas (mendigar) pelas ruas d'esta cidade. Peço des-
culpa ao Sr. (7 beg your pardon) por não ter mandado os livros
mais cedo. Peça licença ao Sr. seu pai! Não peças o que é im-
possivel! Não posso perdoar isto, ainda que Vmeês todos peção
por elle (intercede, beg for him). Pedi perdão dos vossos pecca-
dos! Elles não quizérão attender ao meu pedido. —Mandámos
medir o panno (we had the cloth measured), e achámos tres côva-
dos de menos. Eu meço isto pelo pé cubico. Mega este papel!
LESSON XL. 137
O alfaiato me tomou medida para um sobretudo e um par de
calças de casimira. —Elle não costuma mentir. Não minto.
Mentes! Se elle disse isto, mentiu. Não mintas! Que men-
tira! Estes prégos não servem. Eu não sirvo para semelhante
emprego. Nós servimos a um bom amo. Póde ser que este
papel sirva. Sirva-se! (help yourself.) O nosso serviço não era
dos mais pesados. Vmeê lé tão ligeiro que eu não posso seguir.
O que segue é menos importante. Eu sigo sempre os vossos con-
selhos. Siga-me! (follow me.) Sigamos o exemplo dos nossos
antepassados! O vapor seguiu viagem (continued her route,
went on) para B. Qual d'estes cavallos prefere o Sr.? Prefiro
os chapéos de palha aos outros. Talvez que elle prefira um
piano de meza (square piano). Desde que quebrei este braço,
não me posso vestir só. Não me visto ainda. Vista-se depressa!
Alguns jornaes não cessão de aggredir a nova administração por
causa das medidas tomadas para a suppressão das sociedades
secretas. Este correspondente do Jornal das Modas aggride o
nosso artista com muita acrimonia. As sciencias, as artes, a in-
dustria, o commercio progridem sob a vossa generosa protecção
com passos agigantados. Deixe as crianças dormir! Não durmo
n'este quarto. Agora elle dorme o sôno dos justos. Estou com
sono (J am sleepy). Fugi das tentações da ambição! Porque
Joges? Elle não fóge. Osinimigos fogem ! Fujamos! As aguas
do rio estão subindo. Suba! (come or go up.) Quem sóbe? O
preço d'aquelles generos subiu muito desde o anno passado. Uma
grande multidão acudiu aos gritos da pobre mulher. Ninguem
ouve, ninguem acóde! Cristóvão Colombo descubriu a America
em 1492. Se elle discobre isto, tu estás perdido. —A nossa porca
pariu hontem. A leôa respondeu ás zombarias da rapdsa,
dizendo: “É verdade que pairo um só filho, mas é um leão.”
Isto devia produzir um effeito magico. Aquella provincia produz
vinho de superior qualidade. O sol luz para todos. Aonde
conduz este caminho? As pretensões d’aquella gente me fazem
rir. Eu rio das vossas ameaças. Porque te ris? Este bobo ri
de tudo. Hoje rides, amanhãa talvez chorareis. As crianças
riem e chorão com igual facilidade. Elles rião 4s gargalhadas
(they shouted with laughter). Porque está rindo? Eu não me:
138 LESSON XL.
ri. Eis aqui a prova do que eu disse: ria agora! O riso dos
perversos é mão signal. F. affrontou as risadas da platéa com o
maior sangue-frio.
Não pudemos vir mais cedo. Quando virá este tempo? Eu
venho para convidar os Srs. a um pequeno entretenimento que
meu pai tenciona dar sabbado proximo. Venho tarde? (am T
too late?) Donde vens? Quando vem seu irmão? Nós vimos
para pedir descuipa da nossa falta involuntaria. Vós vindes para
ver o vosso triumpho. Estas cartas vém a tempo. VYmeê quer
que eu venha ás duas? Deixe que venhão! (let them come.)
Penha ci! Eu vinha da igreja, e elles vinhão da casa d'um
conhecido. Parece que eu vim (pret. hist.) em má hora. “ Vim,
vi, venci.” Já vieste? Ella veiu varias vezes. Nós viemos
d'aquelle lugar em menos de quatro horas. Viestes em boa hora,
Minhas primas não viérão. Se ella viesse hoje, ainda seria tempo.
Quando minha cunhada vier, chame o doutor. Se elles vierem
antes das cinco, iremos juntos 4 igreja. Vemcá! Vinde, pobres
e ricos, felizes e desgraçados, vinde todos, e vêde o vosso sal-
vador! Ahi elles vêm vindo (there they are coming). Não tenho
vindo por não ter podido. Os seculos vindouros vos agrade-
cerão. Venha ver o que tenho para Vmcê. A minha vinda não
lhes foi agradavel. —Tenciono ir a Pariz no mez que vem (nett
month). Vm¢e irá hoje ao baile? Iria, se não estivesse incom-
modada. Eu vou (1 go) lá todos os dias. Para onde vas? Como
vae (or vai) o nosso doente? Nós vamos de mal para peior.
Vós ides combater os inimigos da patria. Aquellas moças vão a
todos os bailes. Precisa que eu mesmo va lá. Vá levar este em-
brulho em casa do Sr. A. Vamos embora! (let us go.) Não
quero que elles vão lá! Isto vae cahir. Vou e venho (= J shall
be back immediately). Eu ia ao mercado todas as manhãas. O
Sr. N. ia passando pela Rua do Commercio, quando isto acon-
teceu. Quando eu fui (went), já tinha dado meio dia. Foste
hojeao mercado? O menino foi com meu filho. Elles fordo-se
embora (went away). Seria melhor que o Sr. mesmo fosse lá.
Quando eu fór, Vmcê m'acompanhará. Elle ja fóra (tinha ido)
dizer ao Sr. F. que viesse. Vae ligeiro! Jde por todo o mundo
prégar o evangelho! Como vaeo Sr.? Vou indo (= Iam pretty
LESSON XL. 139
well). Desde a minha ida a P. não a tenho visto. Estes são os
vaivens da vida humana.
B.
Irregular verbs of the third conjugation :
1) Pedir, to beg, ask, medir, to measure, and ouvir, to hear,
change their d and » into ¢ in the first person of present indica-
tive, and the whole present subjunctive: peço, peça ; meço, meça ;
ouço, ouça.
2) In the same forms parir, to bear, changes its radical a
into ai; present indicative, pairo, pares, etc., subjunctive, paira.
There is a number of verbs which change their radical vowel e
into 2, also in the forms mentioned above: sentir, sinto, sentes,
sinta; vestir, visto, vestes, vista; see a full list of them in the
Appendix, page 342.
3) Some verbs change the radical u into o before the weak
terminations es, e, em (present indicative, second and third per-
sons singular and third plural), as fugir, fujo, foges, fóge, fugimos,
Sugis, fógem ; cubrir, cubro, cobres, cobre, cubrimos, cubris, co-
brem; see the Appendix.— Dormir changes its o into u in the
first person singular of present indicative, and in the whole pres-
ent subjunctive: durmo, dormes; durma. The verbs aggredir,
progredir change e into à in the whole singular of present in-
dicative and the third plural, and in the whole present subjunc-
tive (progrido, progrides, progride, progredimos ; progrida).
4) Of sahir, cahir, trahir we have spoken in Lesson XIX.
5) The verbs in weir take no e in the third person singular
of present indicative, as produzir, produz.
6) Rir (or rir-se, to laugh) is irregular only in the present
indicative and in the imperative mood; present indicative, rio,
ris, ri, rimos, rides, riem ; imperative, ri, ride.
7) Vir, to come; present indicative, venho, vens, vem, vimos,
vindes, vêm; present subjunctive, venha; preterit descriptive,
vinha ; preterit historical, vim, vieste, veiu, viemos, viestes, viérao ;
its derivative, viéra, viesse, vier ; imperative, vem, vinde ; pres-
ent participle, vindo ; past participle, vindo.
8) Ir (also written Air, but incorrectly), to go; present ir-
140 LESSON XL.
dicative, vou, vas, vae (or vai), vamos, ides, vão ; present subjunc-
tive, va, vas, va, vamos, vades, vão ; preterit descriptive regular
(ia); preterit historical and its derivative are taken from the
verb ser (fui, fora, fosse, for); imperative, vae (or vai), ide.
Cc
The sentinels say that they heard the report of a piece of
artillery (um tiro de peça). I hear better now than some time
ago. Iheard say that he will be appointed president. JN. lost
his right ear in a riot. When he was a child, he begged alms
in the streets of Rome. I beg you to direct (= that you direct)
your attention to this part of the building. Ask permission of
(a) Mr. B. I asked (perguntar) him what he had done with the
money. They asked (convidar) me to (para) dine with them.
Ask (fazer) no idle questions! I measure your difficulties by
my own. The wealth of a country progresses with its popula-
tion. May be he prefers this house. Your conscience shall serve
(pres. subj.) you as a (= de) shield against the attacks of your
enemies. I am very sorry (= sentir muito). Do you consent?
I do not. Do not think that they will obtain (conseguir, pres.
subj.) this. I sleep better on a straw-mattress. We slept in
the shade of a large oak-tree. Who discovered the cape of (da)
Good Hope? Thou (vós) discoverest the most secret thoughts
of our hearts. Come up! The thermometer rose (subir) 10 de-
grees to-day. Some rise, others go down (= descer). The
locusts often destroy the vegetation of entire provinces. The
stork destroys a great quantity of reptiles. How can you laugh,
when your brother is so ill? Who (quem) laughs at (de) every-
thing, is either afool or a knave. At this passage of B.’s speech
the hearers burst (romper) into a loud and continuous laughter.
He laughs at your admonitions. Laugh as much as (= guanto) you
will, it is true what Isay. The tittering (as risadinhas) of the
ladies showed him that he had committed an indiscretion. Who
is laughing there? Nobody laughed. She smiled, when they
proposed this arrangement. Miss Mary died with a smile on
her lips.
Where do you come from? I come from Mr. A.’s (= from
LESSON XLI. 141
the house of Mr. A.). We come in order to reclaim our pro-
perty. All these words come from the Greek. He wants me
to come (= that I come) at six. Come (or call) to-morrow.
Come to breakfast (venha almogir). The letter was (= came)
accompanied by a small parcel contuining (de) books. Come, see
(infin.) this curious little animal! When did you come? I came
(or called) the day before yesterday. We came ubout half an
hour before the others. The peasants of the neighborhood came
in crowds into (para) the town, armed with .pikes, guns and all
sorts of weapons. If he came now, he would not find the house.
If we did not come punctually at 8 o'clock, we should find the
door locked. Should you come before that time (hora), please
wait a little. As soon as (assim que) the gentlemen come (fut.
subj.), call the servants.— Whither do you go? I go to London.
This won't do (= isto não vae). We go to the office (escritorio)
at 8 o’clock in (de) the morning. They go to church three times
a day. When I was at P., I went every day to X. Goto (em
casa de) Mr. L. and stay there until I come. Let us go! Go!
Go with God! Tell the workmen to go (= that they go) to
dinner (= to dine, jantar). At noon I went to the museum. I
did not go there, because my sisters had gone into the country
(à campanha). At what time (horas) did you go? Why did
they not go when it was time? We went as far as (= até) the
windmill of Mr. G. They went away before us. Some of them
wanted me to go too (tambem). If we went there, we should
be received as enemies. I did not want them (= that they) to
go with those gentlemen. When I shall go, you will go also.
When you go to Mr. F.'s, do me the favor to deliver this letter
to his son. A steamer had gone (to) fetch the deputation. Be
off! (= go away).
LESSON XLI.
A.
Todos estimão um homem probo, = um homem probo é
estimado por (de) todos. Esta capellinha é muito frequentada
1492 LESSON XLI.
pelas (= por as) senhoras. A nossa cathedral é visitada por
todos os estrangeiros. Ellas forão acolhidas como filhas da casa.
Elles serão tidos por (or considerados como) inimigos publicos.
Nelson foi mortalmente ferido na batalha de Trafalgar. Ella
fôra accusada de infanticidio. Este retrato foi feito por meu
sobrinho. Todos os réos forão absolvidos. Algumas arvores
forão arrancadas pelo ultimo temporal. Eu sou conhecido por
muitas pessoas que eu não conheço. O Sr. L. diz que aquelles
réos serão condemnados i morte. Estes bordados são feitos com
primor. Ella era querida por (de) todos. Muitas casas forão
derrubadas por um terremoto que durou tres minutos. Os Chris-
tãos d'aquelles paizes são cruelmente perseguidos pelos Mussul-
manos. Todas estas fazendas serão vendidas em leilão.
A celebre cathedral de Colonia foi começada em 1248, mas
ainda não está acabada. A nossa casa (de commercio) foi esta-
belecida em 1849, por conseguinte está estabelecida ha 12 annos.
Os suicidas não são enterrados em terra sagrada. F. está en-
terrado (sepultado) no cemeterio de S. Francisco. Fui persua-
dido da necessidade d'esta medida, pelo raciocinio do meu amigo
Carlos. Estou persuadido d'isso. Estamos rodeados de inimigos
implacaveis. Fomos cercados e desarmados. Esta porta foi
aberta (from abrir) com uma chave falsa; ella estava aberta,
quando eu vim para casa. A America foi descuberta (descubrir)
em 1492. Semelhante remedio ainda não está descuberto. A
casa ja está cuberta (cubrir).
Eu sabia que tinha pagado isto. Esta conta foi paga no dia
2 de Abril. Todas as minhas dividas estão pagas. Muitos outros
o terião aceitado. Ninguem mais será aceito. Vós me tendes
salvado. Todos estão salvos. Muitos dos naufragos fordo salvos
pela tripolação d'uma fragata que estava anchorada não longe do
lugar do desastre. Enxugue esta meza! Ella tinha enrugado as
suas lagrimas havia muito tempo. A meza está enxuta. O vento
tem seccado as ruas. Esta tinta não presta, porque sécca mui
depressa. Antonio era um homem alto e secco. Elle tinha um
armazem de seccos e molhados (a grocery and liguor store).
Os sinos da (igreja) matriz estão repicando; quem terá morrido?
Meu primo foi morto (killed) n'aquella escaramuça. Está morta!
LESSON XLI. 1438
(she is dead.) Os soldados tinhão prendido um espia. Elle foi
preso logo depois. O Sr. está preso! A guarda lhe deu voz de
preso (urrested him). O celebre professor N. tem solvido este
problema. Todos os prisioneiros forão soltos hoje. A nossa so-
ciedade (partnership) está dissolvida desde hontem. O Sr. vis-
conde de M. foi eleito (eleger) presidente do senado.
Matirao um homem = um homem foi matado (morto).
Arrombárão a minha porta! (= my door has been broken open.)
Dizem (they say, it is said) que F. ganhou a sorte grande. —Man-
dei fazer uma casaca (1 had a coat made). O chefe de policia o
mandou prender (had him arrested), Me disserão (I have been
told) que Vme tenciona deixar-nos. Mandárão chamar-me (7
have been sent for).
B.
The passive form of the Portuguese verb corresponds entirely
with the same form in English: it is composed of the past par-
ticiple of the principal verb, and the auxiliary verb ser or estar
(see below); the subject of the active verb is then governed by
the preposition por, by (which, with the definite article, becomes
pelo, pela, pelos, pelas, for por o, etc., or rather the obsolete pre-
position per), and sometimes de (with verbs expressing emotions,
as to love, to hate, etc.). The past participle must agree with its
subject in gender and number. Example: active form, my grand-
father planted these trees, meu avd plantou estas arvores; pas-
sive form, these trees were planted by my grandfather, estas
arvores fórão plantad-as por meu avô. .
Very important is, here again, the different use of ser and
estar ; while estar, with the past participle, expresses a state or
condition, ser with the participle is only the passive form by
which an action may be expressed. F. i. este tumulo é enfeitado
cada anno pelos orphãos, etc., this grave is adorned every year
by the orphans, i. e. the orphans adorn this grave, etc.; but o
tumulo esta enfeitado com flores does not signify, as the former
does, the action of adorning, but the state or condition of being
adorned during a certain time. Thus elle foi morto, he was killea,
but elle estava morto, he was dead.
There are a number of verbs which have two forms of the
144 LESSON XLI.
past participle, one regular, the other irregular (original Latin
forms), as pagado and pago, morrido and morto, ajitigido and
ajlicto. The regular forms are used in the active voice (with
ter and haver), the irregular forms in the passive (with ser and
estar). See the list of these verbs in the Appendix, page 343.
Abrir, cubrir, and its compounds, as deseubrir, have aberto, cu-
berto, descuberto ; solvido is used only in phrases like solver um
problema.
Of the construction of mandei construir uma casa, = I had a
house built, we shall treat in Lesson XLVI. Such constructions
as: I was told, where the dutive (they told me, i. e. to me) be-
comes the subject of the passive sentence, are inadmissible in
Portuguese (I am told, = dizem-me or me dizem).—Sometimes
the active voice is used, where, in English, the passive is pre-
ferred, with an indefinite subject in the plural (meaning they,
some persons, people, and the like); f. i. estão chamando a Vie,
= you are called (wanted).
Cc
My daughter made these drawings; these drawings were
made by my daughter. Everybody (todos) likes (estimar) him—
he is liked by (de) everybody. Some authors condemn these
acts, others justify them (active and passive). Some churches
and other public buildings were destroyed by the recent bom-
bardment of the town. This square will be planted with chest-
nut-trees. He was killed by a cannon-ball. Some of the unfor-
tunate sailors were dashed against the rocks. The princess
Lamballe was literally (literalmente) torn to pieces (fazer em
pedaços) by the mob. During five hours I was exposed to the
rays of a tropical sun. Sometimes entire cities are destroyed by
earthquakes. Our houses are burnt, our walls are thrown down
(derrubar). All possible means will be employed in order to
discover the guilty (plur.). My nephew is employed in the cus-
tom-house. Three of the prisoners were condemned to die (4
morte). They are condemned to the galleys for life (a galés per-
petuas). The statue of Minerva, by Phidias, was made of ivory
and gold. My work is done. Those laws had been repealed.
LESSON XLII. 145
That law is repealed. I have been informed of your wicked de-
signs. I am informed of all that (tudo o que) has happened.
This is explained by the following facts. All is explained. His
estate will be sold next week. Itis not yet sold. War will be
declared against France. The war is already declared.—The
government of B. has accepted my proposals. My proposals
were all accepted. Our servant-girl had not yet delivered the
letter. Your letter is delivered. Dry your tears! He had al-
ready wiped off the blood which had stained his hands. The
floor is not yet dry (= dried). This soil is very dry. When I
shall have paid all my debts, I shall go to England. See if this
bill is paid or not. If you had come one hour later, he would
have died infallibly (infallivelmente). Their only son was killed
by a stone thrown at him (= por uma pedrada). By your con-
duct you have afflicted deeply (profundamente) your parents and
friends. The poor girl is much afflicted by the death of her little
sister. You have spent more money since that time, than you
will be able to earn in five years. Is all that money spent? Such
foolish expenses had exhausted the public treasury. All my re-
sources are exhausted.
We shall have a road made from our house to the top of yon-
der hill. My uncle had his house whitewashed, his furniture
polished, and his garden put in order. A. is said to have (=
they say that, etc.) acted the part (papel) of (a) spy in this
affair. It was said (= they said) of him that he had betrayed
his master. She is said to have been for (por) some time in a
lunatic asylum. I have been robbed of all I had (= roubéréo-
me tudo quanto tinha.
B. OBJECT IS A PRONOUN.
LESSON XLII.
A.
Eu me sirvo (I avail myself) com prazer da licença que V.
S* me tem dado. Tw te (t') entregas aos excessos d'um vicio
146 LESSON XLII.
abominavel. Elle se contentou com esta somma. F. s’enforcon,
porque perdéra tudo no jogo. lla se sustentava como o tra-
balho das suas mãos. A nossa consternação se communicou aos
(to those) que estavão fora. Nós nos defendiamos o melhor pos-
sivel. Vós vos considerais como senhores absolutos do paiz.
Elles se têm por logrados (= they believe themselves to be cheated).
Nunca m'arrependerei do que tenho feito para elles. Isto não
se chama (is not called) assim em portuguez. Como se chama
Vmee? (what is your name?) Como se chama esta palavra em
inglez? Isto não se diz (you must not say so). Muitos dos habi-
tantes se refugiárão no convento de S. Bento. Eu não me lembro
de todos os pormenores d'aquella transacção. Elles se esquecê-
rão de levar o dinheiro. Não vos esqueçais da vossa origem!
Não s'esqueça (Vmeê) d'isto! O nosso commercio s'estende sobre
toda a terra. Tu te gabas ainda da tua malvadez! Passão-se
cousas que fazem arripiar os cabellos (the hair stand on end). A
Sra. já sevae? Diverti-me muito. Eu m'abstenho de fazer ob-
servações Acerca d’isto. A criada se calou. Cale-se! Vós vos
arrependereis d'isto. De que se queixão elles? Elle se zanga de
qualquer cousa. A guarnição entregou-se aos 24 de Outubro.
Não seassustem! Seu filho conduziu-se admiravelmente n’aquella
situação critica. João parece-se muito (is very like) com seu tio.
Eu me refiro a um facto assaz conhecido. Divertimo-nos (for
divertimos-nos) muito. Consolemo-nos!
Nós nos (each other) abraçâmos como velhos amigos. Vós
vos perseguieis uns aos outros (one another, each other) com a
maior ferocidade. Ellas se detestão uma á outra. Nós nos en-
contrámos no passeio publico. Dous partidos poderosos se dis-
putão a preponderancia. Aquelles dous sujeitos se logrão um ao
outro. Os Christãos e os Mahometanos d'este paiz s’opprimiao
alternadamente. Elles se cubrião mutuamente de opprebrios.
Dependemos um do outro.
Estes livros se vendem (are sold) na livraria dos Srs. L. e Ci*
(= companhia, LZ. & 0o.). Elle se chama Alexandre. Como se
chama o nosso novo cozinheiro? Vmee s’engana (or está enga-
nado). Não s'engane! Póde ser que eu m'enganasse. O papel
se faz (is made) de trapos de linho. Nada mais se ouviu d'elle-
LESSON XLII. 14%
A luz d'este farol se vê á distancia de 20 milhas. Uma magnifica
edição das poesias de O. se está imprimindo em H. sob u direcção
do sabio Dr. R. Calculou-se que elles chegarião lá em meiados
de Julho. Contão-se muitas historias interessantes a este res-
peito. Falla-se muito n'um roubo mysterioso que teve lugar na
noite de 15 para 16 do mez passado. As nuvens se formão dos
vapores aquaticos que a superficie da terra exhala. A atmos-
phera que nos rodeia se compõe de diversos elementos. Este
metal se acha em grande abundancia na vizinhança de M. Esta
palavra não s'escreve assim. Aqui não se passa!
B.
In the examples in A. the object is the reflevive and recipro-
cal pronoun; its forms are: 1) reflexive: me, myself, te, thyself,
se, himself, herself, itself, one's self (yourself, when relating to
Vme, ete.); nos, ourselves, vos, yourself or yourselves, se, them-
selves (yourselves, when relating to Vmcê, etc.); nos and vos are
unaccentuated, the o sounding almost like u ; 2) reciprocal. nos,
vos, se, each other, one another, according to the subject. The
pronouns here mentioned are in the accusative case. The re-
flexive pronoun in the nominative case (I myself) is eu mesmo
(or mesma), tu mesmo (-a), nós mesmos (-as), etc., i. e. the per-
sonal pronoun with the adjective mesmo, which latter agrees in
number and gender with its subject; f. à. I did it myself, eu
mesmo (a man speaks) o fiz, eu mesma (a woman speaks) o fiz.
Of the emphatical strengthening of the accusative (or dative) of
the reflexive pronoun by mesmo we shall speak further on. The
reciprocal pronouns (accusative and dative) are the same in form
as the reflexive pronouns; they exist, of course, only in the plu-
ral. For the sake of emphasis, they may be accompanied by wm
o outro (better ao, in the accusative, see Lesson XXXVI.), uma
a (á) outra, etc., according to the number and gender of the per-
sons indicated by the subject; when two persons are meant, it
must be um ao outro, uma á outra; when more than two, these
words must be in the plural. When each other or one another
are governed by a preposition, this must stand between those two
words, as: they speak ill of each other, elles fallão mal um do
utro.
148 LESSON XLII.
With regard to the position of these pronouns, the following
will suffice here (see next Lesson): 1) They may stand before or
after the verb (in compound tenses, the auxiliary verb); when
placed after the verb, they must be united with it by a hyphen,
as achei-me, etc.; 2) in the imperative mood the pronoun is
placed after the verb; 3) also, when the subject (pronoun) is
omitted ; 4) the objective pronoun is generally placed after the
verb in the infinitive, but never after a past participle.
Very often the reflexive verb is used instead of the passive
form, as: paper is made of rags, o papel se faz de trapos; this
metal is found in S., este metal se acha em S. The same form is
also employed in phrases where the subject is indefinite, and
where, in English, either the active form with the subject one or
they (people), or the passive form is used, as: it is said of N. (=
they say, people say of N.), diz-se de F.; it is generally believed
that, etc., acredita-se geralmente que, etc.
Many verbs that, in English, are intransitive (neuter), are
reflexive in Portuguese, as: to withdraw, retirar-se, to boast,
gabar-se, ufanar-se, etc. Also some passive expressions, as: to
be silent, calar-se, to be mistaken, enganar-se, etc., and recipro-
cal, as: to meet (each other), encontrar-se.
Cc.
I found myself embarrassed on (de) all sides. Thou showest
Thyself ever merciful. He had committed himself (compromet-
ter-se) in the revolution of 1848. We had exposed ourselves to
the just censure of our superiors. In vain (debalde) you (second
pers. pl.) defend yourselves. They availed (aproveitar) them-
selves of the opportunity (occasião). Spain awoke from her long
lethargy. I awoke at midnight. Do you not remember the
date of their marriage? They will remember this as long as they
live (= por toda a sua vida). You forget your illness. Do not
forget the pictures. Then I withdrew my consent. We retired
to (para) L. He withdrew from the theatre. Spring is approach-
ing. She is gone (ella se foi, or foi-se embora). I will go (vou-me
embora). When did you get up this morning? I got up a quar-
ter past three (ds 3 eum quarto). We always went to bed (to
LESSON XLIII. 149
go to bed = deitar-se) at ten o’clock. I shall never submit to
these humiliating (humilhante) conditions. Do not meddle with
(intrometter-se em) the affairs of those people. Do not complain,
it was your own fault. He repented of having offered his ser-
vices to Mr. O. My horse took fright (assustar-se) at (de) the
trunk of a tree that lay across (atravessar) the road. The
important document disappeared (sumir-se) in (de) a strange
manner.
They love each other like dog and cat. The two rivals met
at Mr. B.'s. We missed each other (desencontrar-se). They
fought (bater-se) with equal bravery. Villains know each other
at first sight. They distrust (desconfiar de) each other. Mr. D.
and his predecessor accused each other of falsehood.
It is said of L. that he never slept more than five hours.
Brass is composed of pewter and copper. It was generally be-
lieved that N. had died by poison (= envenenado). Is it already
known who stole those jewels? There is much talk (= much
is talked) of a new invention in aeronautics. Thousands of things
are now made of gutta-percha, that were formerly made of horn
and other similar materials. The origin of these institutions is
lost in the darkness (trévas, f. pl.) of the remotest antiquity.
Lost (perdeu-se, in advertisements) a gold watch and chain, ete.
Children under (menores de) 10 years of age are not admitted
(place the verb first). Heretics are no more (já não) burnt now-
a-days (hoje em dia). This newspaper is published twice a week.
LESSON XLIII.
A.
A Sra. não me conhece? Nao te comprehendo. Alguns
lobos atacárão o meu cavallo e o matárão logo. Ymceê conhece
aquella senhora? Ja a tenho visto, mas não me lembro aonde.
A quem comprou o Sr. esta chacara? Eu a comprei ao meu
cunhado. F. se defendeu com muita coragem; eu mesmo o (it)
vi. Vmcê nos tem (take) por seus inimigos figadaes; n'isto está
150 LESSON XLIII.
muito enganado. Deos vos recompense. Eu conheço estes ho-
mens, é os detesto. Que chaves são estas? Não sei; o João-
zinho as achou na rua. Sim, Vmº“ esteve lá; eu não o (you) vi?
Eu fui em procura das Sras. (J went in search of you), mas não as
(you) encontrei. Não acho a chave da minha gaveta. Vmc a
(it) terá perdido. Aqui esti a sua chavinha. Aonde estava?
Achei-a perto da escada. Deixe-me! (let me alone.) Aonde
quer Vme que eu bote estas flores? Bote-as aonde quizer. Não
o digas a teu irmão. Nav s'incommode !
Não o posso vêr, = não posso vé-lo (for vér-o). Wmeé não
devia dá-la (= dur-a) úquelles rapazes. O general queria man-
dá-los (= mandar-os) fuzilar. Quero vendé-las (= vender-as).
Alguns dos presos pudérão evadir-se (effected their escape). Pa-
rece que elle não quer dar-se ao trabalho (take the trouble) de
escrever. Divertimo-nos (= divertimos nos) pouco. Lembre-
mo-nos dos tempos passados! Nós o ignoramos, = ignoramo-lo.
Nós a vemos, = vémo-la. Eilo! (or eilo, for eis-o, here he is /)
ei-la, ei-los, ei-las! Eu ji-lo (= fiz-o) com todo o cuidado. Vós
o sabeis, = sabei-lo. Elles o ignorão, = ignorão-no. Digão-no
os sabios! (or os sabios que o digão!) Matárão-no! Dizem-no
os authores contemporaneos.
O cheiro d'estas flores me (to me, me, dative) dá dôr de cabeça.
Eu te digo que não quero saber d'isso. S.M. el-rei da Prussia
lhe (to him, him) enviou as insignias da ordem da Aguia ver-
melha. Ella escreveu a sua mii, participando-lhe (to her, her)
os seus embaraços. F. nos fez uma visita antes de partir. Isto
vos deve provar, quanto (how) sois fracos. O ministro lhes (to
them, them) concedeu licença por tres mezes. Vmcê me dirá
quem lhe (to you, you) contou isto? Os Srs. não sabem quanto
mal isto lhes (to you) fará. Elle me disséra que tinha ido a Lis-
boa. A carta lhe foi entregue por uma pessoa desconhecida.
Quem lhe disse isto? Ella não nos quiz mostrar (or não quiz
mostrar-nos) o retrato. O chefe lhes impôz silencio absoluto.
Eu te prohibi isto. Que me querem os Srs. ? (what do you want
of me?) O medico lhe prescreveu a mais rigorosa dieta. Eu
vos provarei que fizestes mal. Elles nos propuzério uma tran-
sacção mui vantajosa. Não vas lá, eu imploro. Vós m'accá-
LESSON XLIII. 151
sais de traição. Eu lhe envio meu filho. Sua irmãa s'exprime
com muita elegancia.
Ella m’o (= me 0) emprestou. Eu #’o (= te 0) disse. Nós
lh'os mandaremos. Meu sogro m'a deixou por herança. O Sr.
A. no-los (= nos os) enviou. Eu vo-lo (= vos 0) disséra. F.
no-la (= nos a) vendeu pela metade. Eu vo-los (— vos os) re-
commendo. Quem lhe déra este poder? Elle se o (s’o) arrogou.
Ninguem lhe deu licença para isso; elle sa tomou. F. se me
offereceu. Um individuo se lhe apresentou com cartas de recom-
mendação do Sr. conde de N. Representou-se-lhes o perigo em
que elles se achão. Eu /h’o empresto, com a condição d’entre-
gar-mo (m'o) no fim d'esta semana. Não vos posso dizê-lo.
Aproveitando-me do ensejo, eu lhe disse os meus pensamentos
com toda a franqueza. Ella nos escreve regularmente, dando-nos
noticia do que se passa no circulo dos nossos amigos. Sendo-lhes
intimado esta decisão, elles tiverão a prudencia de submetter-se
sem opposição.
B.
The personal (and reflexive and reciprocal) pronouns are the
only words which have retained part of their declension; they
have still a form for the dative and accusative cases. With those
of the accusative the student is already acquainted (me, te, 0, a
[refl. se], nos, vos, os, as [refl. and recipr. se). The dative forms
are equal to those of the accusative, except in the third person
singular, lhe, and plural lhes, for both genders (when relating to
Vme, o Sr., etc., they are to be translated by to you or you).
As very frequently, in English, the preposition to, indicating the
dative, is left out, the student should take great care not to con-
found this case with the accusative; f.i. I told him (Aim is dat.),
eu lhe disse ; eu o disse means I said or told it.
The objective personal pronoun (i. e. its dative and accusa-
tive) may be placed either before or after the verb of which it is
the object, euphony being the general norm for its position. We
will give here some rules concerning the position of the pronoun,
which, though not decisive in all cases, the student will do well
to follow. (It has already been said, that the pronoun, placed
after the verb, is always united with it by a hyphen).
152 LESSON XLIH.
a. One pronoun (dat. or accus.): 1) It generally precedes
the verb in any of the tenses of the indicative or subjunctive
moods (always in those of the latter), i. e. the jinite verb (the
auxiliary in compound tenses). 2) It always follows the gerund
(dando-lhe, vendo-me), but never a participle (eu lhe estava di-
zendo, elle me tinha escripto). 3) It follows the verb in the im-
perative mood when affirmative (the jussivus, ordering something
to be done), but precedes the prohibitive (dizei-me, não me diga).
4) It generally follows the verb in the infinitive mood. 5) When
the subject (pronoun) is left out, or placed after the verb, the
dative or accusative follows the verb. 6) In interrogative and
relative sentences it mostly precedes the verb.
b. Two pronouns: The dative always precedes the accusative,
except se, which stands always first, whether dative or accusative.
Euphony demands the following changes, either in the de-
pendent pronoun or in the verb:
1) The e in me, te, se, lhe is generally suppressed before a
vowel or an A, especially before e, à (he, hi), and before the pro-
nouns o, q, 08, as; only a practised ear can decide whether this
suppression is to take place or not; instead of m’o, m'a, t’os, V'ha,
etc. some write mo, ma, tos, lha (like do, da), but this orthography
is becoming antiquated. 2) The s (in the verb) before nos is
suppressed: consolemo-nos. 8) The » of the infinitive becomes ¢
before o, a, 08, as; also the s in the first and second persons plu-
ral in nos and vos, and in the adverb (or interj.) eis, see here,
and the z in faz, fiz, diz, as: amá-lo, dizé-lo (mark the accent !),
sabemo-lo, no-lo (= nos 0), vo-las (= vos as), ei-los (= eis 08),
Ji-lo (= fiz-o); the hyphen is left out by some in nolo, eilo, etc. ;
for amá-lo some write amál-o (the former orthography is prefer-
able, for etymological reasons), or (obsolete) amatl-lo, dizél-lo.
4) After a verb in the third person plural, o, a, os, as become no,
na, nos, nas, f. i. são-no (= são-0), dizem-no. 5) The sin lhes is
often (principally in poetry) suppressed before o, a, os, as, f. i.
lho, lh'as for lhes o, lhes as.
C.
You do not know that man; I called him a (de) villain, be-
LESSON XLIII. 153
cause he is one (0). He knows metoo. I did it, because my
friend would [have] it so. She said it in order to vex her cousin.
Do you know that A. has died? Yes, I heard (learned, saber) it
an hour ago. We saw her on the promenade. Huve you my
gold pen-holder? No, I have not seen it to-day. She was bet-
ter, when we saw her this afternoon. What do you think of
B.'s last novel? I read it with great interest. What did she do
with the books? She threw them into the fire. I dismissed
them on the spot (immediatamente). We did not call them.
Here are the horses; who brought them? The child gathered
some flówers and gave them to its mother. They thanked the
ladies and invited them to (a) take tea. Where have you (masc.
sing.) been all this time? I have not seen you for an age (seculo).
They would not say this of you (fem. sing.) if they knew you. I
expected to meet you (masc. pl.) at (em) the theatre, but I did
not see you. You (fem. pl.) can not go home (para casa) alone,
my son is ready to accompany you.
Your mother writes me, that you have made good progress
(plur.) in drawing (no desenho). I told him that this would
make no difference. Mr. R. makes you [a] present of his books.
He was owing us some money. They exposed to us their mo-
tives. His countenance did not please me. What do you think
of that? (= que lhe parece?) This happened to us on new-year’s
day of 1850. She promised us her likeness. I proposed to him
an arrangement which would have been approved [of] by all his
friends, if he had consulted them. The judge asked her some
questions concerning her family, and promised her his assist-
ance. I assure you that I have seen her in Paris. We brought
you some drawings made by our daughter. God speaks to you
through your conscience. We lent them our boat. I thank you.
I refused it him roundly (redondamente). He gave it me
without hesitating. I told you so (= it). They sent it to us
the other day. The keeper showed it to them. She communi-
cated it to me in a letter from D. We lend it to you with one
condition. Show me the house of Mr. G. Give me a little
water. Please (faga favor de) send me the books which you
have promised me. Explain thisto me. Withdraw! Get up!
154 LESSON XLIV.
Give it me! Do not leave me! Do not believe it. Do not
show it him! Do not refuse me your aid! Do not answer her!
Do not forget your cane. If I did not do it, he would do it. I
have not seen him since his arrival. We had not invited her to
the ball. He would not buy them. They wculd receive us with
joy. We had followed them to the house of their aunt. You
must not complain; you have no right to complain. I will not
punish them, because they do not deserve it. To send them (the
letters) by mail would be dangerous. To deny me this would
almost be equal (eguivaler a) to an insult. I can not find them.
LESSON XLIV.
A.
Amanhia hei de escrever (= escreverei) ao meu advogado.
Não te assustes! não has de perder (= perderás) a tua fortuna
por isto. Elle ha de responder (= responderá) que não tem po-
dido. Havemos de vêr o que elle fará. Vós haveis de reconhecer
que os vossos esforços forão insufficientes. Os vossos filhos Aão
de agradecer-vos um dia por este acto de justiça. Eu não havia
de recommendd-lo (= recommendaria), se não pudesse affiançar
a sua conducta. Nós não haviamos de acompanhar (= acom-
panhariamos) os Srs. tão longe, se não fosse por causa d'este
perigo. — Lembrar-me-hei (= me lembrarei, lembrarei-me, hei de
lembrar-me) de vós até a hora da minha morte. Escrever-te-hei
todos os dias. Procurd-lo-has (= has de procurá-lo) em vão.
Não contentar-se-ha com esta vingança. Limitar-nos-hemos a
poucas palavras. Arrepender-vos-heis d'esta escolha. As minhas
observações limitar-se-hão ao mais necessario. O nosso filho
chamar-se-ha José. Occupar-nos-hemos dos teus negocios. Res-
ponder-vos-hei com toda a sinceridade. Dir-te-hei (for dizer-
te-hei, direi-te) o que tens a fazer, quando fôr tempo. Fá-lo-hei
(for fazê-lo-hei, farei-o) com sumino prazer. Se eu tivesse um
só amigo, contentar-me-hia (= me contentaria) com a minha
sorte, Perder-te-hias (= te perderias) nos immundos labyrinthos
LESSON XLIV. 155
do vicio. Dir-se-hia (one might, should say) que era impossivel
haver homens tão corruptos, tão imbuidos de todos os crimes.
Obrigd-los-hiamos a obedecer-nos. Compadecer-vos-hieis de tan-
tos soffrimentos. Hú-lo-hião em todo o caso. Enviá-lo-hemos a
V. Exc’, assim que estiver completo. Faltar-nos-hião todos os
recursos. Esforçar-me-hei para recobrar o tempo perdido em
ociosidade e dissipações. Acontecer-nos-hia o mesmo. A es-
quadra destinada para esta expedição reunir-se-ha no porto de
P. Esta série completar-se-ha no mez de Agosto.
Todos elles são contra mim. A tua felicidade agora depende
só de ti. Queria fallar com elle. D. Anna me disse que aquella
carta não fora dirigida a ella. Isto é para nós? Dependemos de
vós. Vime veiu com elles? Fui com ellas 4 casa da nossa avó.
Uma grande responsibilidade péza sobre mim. Vm¢ não tem
direito para exigir isto delle. Dirija-se a elles! Não quero
saber de ti. Elle chamou sobre si (himself) a vingança d'um
inimigo poderoso e implacavel. Tomário a maior parte para si
(themselves). O Sr. não se lembra (think) senão de si (yourself).
— Venha commigo (for com mim). Irei comtigo (= com ti). O
Sr. B. levou o menino comsigo (= com si). Ella foi comnosco
(= com nós) ao baile. Desejara fallar comvosco (= com vós).
Leve isto comsigo (with you).—VYmeê não ha de querer que eu
trabalhe contra mim mesmo (or proprio). Isto seria um grande
infortunio para nós mesmos. Elle não ama senão a si mesmo. As
consequencias d'esta traição recahirão sobre vós mesmos. Jupiter
mesmo não póde contentar a todos. Ela mesma m'o disse. Eu
mesmo os fiz. Tu mesmo não o pódes negar. Vós mesmos assim
o quizestes. Os proprios selvagens nos acolhérao com mais hos-
pitalidade.
A mim me parece que o Sr. não fez senão o seu dever. Tu
me dizes isto a mim? Longe de perder-nos a nós, Vmeê perder.
se-ha a si mesmo. Elles se prejudicão a si mesmos.
B.
Tt has already been said that the future and conditional tenses
are compounds of the infinitive and the auxiliary verb haver
(pres. and impf. tenses, mostly abridged). These forms can again
156 LESSON XLIV.
be dissolved into their compound parts, thus: eu fallarei = hei
de fallar ; tu fallarás = has de fallar, etc. ; eu fallaria = havia
de fullar ; nós fallariamos = haviamos de fallar, etc., the full
forms of haver being then always employed. The latter form is
very frequently used in common language, principally with po-
lysyllabic verbs. It has the same meaning as the other form
(fallarei, fallaria), though it may also signify what is expressed
by the English auxiliary verb shall, should (fi. he shall go = he
is to go); of this we shall speak in Lesson XLVII. The forma-
tion of those two tenses allows a very elegant construction: a
dependent pronoun may be inserted between the infinitive and
the (disguised) auxiliary verb, thus: fallar-vos-hei (mark the
two hyphens!), for fallarei-vos or vos fallarei (also hei de fallar-
vos, vos hei de fallar); contentar-nos-hemos for nos contentaremos
or contentaremo-nos ; submetter-se-hião for se submetterião, ete.
In this construction the abridged forms of haver are retained
(equal to the terminations of the simple future and conditional),
but generally written with the initial 4. Of course, for vender-
o-hei we shall say vendé-lo-hei, etc. (see the preceding Lesson).
The verbs fazer and dizer (of trazer I do not remember having
seen or heard an instance) retain their contracted forms: dir-te-
hei, fá-lo-hemos.
The personal (and reflexive) pronouns hitherto spoken of are
conjunctive pronouns, i. e. such as are in immediate connection
with the verb, either as its subject or object (accusative and da-
tive). In À. we have also disjunctive personal and reflexive pro-
nouns, i. e. such as are not governed directly by the verb. They
are in the nominative case the same as the conjunctive pronouns
(eu, tu, elle, etc.), and, have different forms only in the accusa-
tive, the dative being indicated by the preposition a. They can
only be used with a preposition.
a) Personal pronouns:
Nominative. Accusative.
(conj. and disj.) conj. disj.
eu me mim
tu te ti
elle o elle
LESSON XLIV. 157
Nominative. Accusative.
(conj. and disj.) conj. dis).
ella a ella
nós nos nós
vós vos vós
elles os elles
ellas as ellas
b) Reflexive (and reciprocal) pronouns:
elle, ella, elles, ellas se si
(The other persons are equal to the personal pronouns).
For the sake of emphasis, the disjunctive pronoun is often
added to the conjunctive one, as: a mim me dissérão, elles nos
desprezão a nós; when the conjunctive pronoun is in the accusa-
tive, the corresponding disjunctive must be accompanied by the
preposition a (see Lesson XXXVI.).
With the preposition com, with, the pronouns mim, ti, si, nós,
vós become migo, tigo, sigo, nosco, vosco (pronounce nésco, vésco),
and are written commigo (sometimes spelled with one m), com-
tigo, comsigo, comnosco, comvosco. This is a pleonasm, the forms
migo, tigo, etc. being derived from the Latin mecum, tecum, se-
cum, nobiscum, vobiscum.
C.
[In the following examples, the future and conditional tenses
should be translated in the different ways indicated above.]
This state of affairs (cousas) will not last long. They will
know this. We shall meet [with] great obstacles. I should buy
this honse, if it were not so far from the centre of the city.
Your friends would not approve [of] this step. We shall de-
liver it to its owner. Your fame will spread over the whole
civilized world. He will remember us. Many persons will op-
pose (oppór-se a) this arrangement. I shall write to him about
this (a respeito disto). You will justify me before (perante) the
king. They would answer us with insolence. I shall apply
(dirigir-se) to his father. This narrative will be continued (refl.)
in the next number. In this case we should apply to the em-
peror himself (em pessoa). The voice of the people would ris¢
158 LESSON XLV.
above the roar of artillery. I should consider myself as the
vilest of men, if I were capable of such an act. They would be
contented (refl.) with less. I shall tell you what afflicts me.
One should say that he isthe master (senior). I shall do it
without murmuring. Now it will be seen (mostrar-se) who is
right. We shall receive him with open arms. He would have
done it, if he had had the opportunity.
What would become (seria, or seria feito) of me without him?
Without thee I will not live. Go with her! They took it upon
themselves. For whom is this shawl? For me. We did for
you what you would have done for us. The money received by
me amounts to 594 dollars. We went with them to (á casa de)
Mr. B. Expect nothing of me. They said things of her which
I cannot believe. Confide in us. Do not forget them. For you
too our saviour died. He has no confidence in himself. They
have against them (= themselves) [a] great number of officers
of the army. He went with me to (para) see the museum of
Mr. L. With us this is different. With thee I should be happy.
They were with me until 11 o’clock. We count upon (com) you
(second plur.). She took the children with her (refl.). The In-
dians brought with them an interpreter.—To us he said that he
would return in two days. What do 7 care (que m'importa a
mim) what they say or think! To you it becomes (competir) to
punish them.
LESSON XLV.
A.
Não se deve julgar dos outros por si mesmo. Quando se vê
isto, póde-se fazer uma idéa do resto. Não se póde servir a dous
amos ao mesmo tempo. Vê-se logo que isto não é possivel.
Mais se pensa n'isso, mais complicado parece. Quando se consi-
dera as circumstancias que lhe impuzérão esta necessidade, com-
prehende-se que elle não podia proceder outramente (otherwise).
Ouve-se tanto fallar n'aquella invenção, que tenho muita curiosi-
dade de a vêr. Admira-se com razão a perseverança com que os
LESSON XLY. 159
Romanos executavão todas as suas emprezas. Quando se tem
trabalhado tanto, o desejo de repouso (descanso) 6 mui natural.
Tem-se trabalhado para este effeito, porém sem resultado satis-
factorio. Mal (hardly) se pôde comprehender a rapidez com que
o regimento executou esta evolução. Não se acredita o que se
receia. Acredita-se facilmente o que se deseja. Diz-se muitas
vezes o contrario do que se pensa. Prejudica-se ás vezes a um
amigo por demasiado zelo. Ser preguiçoso é lograr-se a si
mesmo. Expôr-se desnecessariamente ao perigo, não é coragem,
mas sim uma temeridade culpavel. É dificil acostumar-se 4 po-
breza, quando se tem vivido desde a infancia no seio da opulen-
cia. Logo que se entra na caverna, sente-se um cheiro suffocante.
Todos os meus irmãos, e duas das minhas irmãas morrêrão no
espaço de dous annos e meio. Este livro é meu, mas esta penna
não é minha. Aquelle boné é teu? Meu primo Antonio perdeu
seu pai esua mai n'um mez. Ella fugiu com as suas filhas. A
nossa liberdade nos é mais cara do que os noss9s bens. Esta casa
agora é nossa. Elle não é dos nossos. A vossa misericordia, oh
Deos! é illimitada. Os inimigos levárão comsigo os seus mortos
e feridos. Vmeé não me quer vender o seu cavallo baio? Faça
favor de m'emprestar a sua (your) tesoura. Estes são seus? (=
de Vm¢, do Sr., etc.). Esta casa é sua (= consider this house
as yours). A casa do Sr. (or a sua casa) é muito mais elegante
do que a nossa. As despezas de V. Sa são mui consideraveis.
O pai d@elles fora condemnado 4 morte. Este jardim não é d'elle.
A culpa não é della (hers), é sua (yours). — Um meu amigo (or
um amigo meu, um dos meus amigos) tomará conta (care) do
meu filho. Elle não é conhecido meu. Isto não é negocio seu
(or não é da sua conta, this is none of your business). Um criado
nosso não póde ter feito isto. Um dos nossos criados quebrou o
outro dia um espelho que custára 5008000 rs. É culpa tua!—
Cahi a escada abaixo, e quebrei um braço. Me dée a cabeça.
Vm se ha de queimar as mãos. Elle quebrou a nuca. Uma
pedra lhe esmagou a perna esquerda. Os Botocudos se furão o
nariz e as orelhas com pedaços de pão. Os selvagens cortárão
os narizes e as orelhas a todos os prisioneiros. Eis o que me
opprime o coração. Eu lhe conheço (1 know that he has) bas-
160 LESSON XLV.
tante capacidade para este emprego. Resolvi-me finalmente a
escrever-lhe, trazendo-lhe à lembrança os dias da nossa amizade
juvenil. O luxo e a cubiça affogavão-lhe os remorsos.
Estes cavalheiros vierão commigo. Esta senhora veiu de lá.
Aquelle homem sabe mais dos nossos designios do que nos con-
vém. Aguellas regiões abundio em metaes preciosos. Esteé o
individuo que nos trouxe aquella noticia. A nossa casa é esta.
Aquelles forão os malvados que incendiárão a aldêa de R. Quem
são aquelles? O seu quarto é aquelle. Venderei todos os meus
cavallos, menos aquelle. Esse plano tem para si (in its favor) a
facilidade da execução. Essas pretensões são ridiculas. Essas
palavras são injuriosas! Que significa isto? Eu sei isto. Isso
é demais! Por isso (therefore) não quiz vir. Além d’isso elles
fizerão todos os esforços para que eu perdesse o meu emprego.
Aquillo não póde ter influencia sobre a nossa decisão. — A nossa
chacara não é tão bonita como a (that) do Sr. O. O meu cavalo
é mais forte do que o do Sr. F. Não se podem comparar as con-
quistas de Alexandre o grande com as dos Romanos. Os pin-
tores italianos são mais celebres do que os da escola flamenga.
Os sinos da cathedral são muito maiores do que os da igreja de
8. Pedro. As ruas d'aquella cidade são bastante largas, princi-
palmente as que correm de léste para oeste.
B.
The indefinite pronoun one has no equivalent in Portuguese ;
it is substituted by the reflexive form of the verb (as in English
often by the passive), so that the object, if there is one, becomes
the grammatical subject, with which the verb agrees in number.
All pronouns relating to one, as one’s, one’s self, are rendered by
the corresponding pronouns of the third person singular (se, seu,
a st mesmo). With really reflexive verbs, one might expect to
find se twice, once for the subject, and once for the object; it is,
however, only put once, f. i. without committing one’s self, sem
comprometter-se. Phrases like ‘‘one may commit one’s self” are
best translated thus: um homem or uma pessoa pide compromet-
ter-se. The indefinite subject is, in English, often expressed by
we, you, they, according to the meaning of the phrase; this is
LESSON XLY. 161
also done in Portuguese (they is then never translated), with the
exception of the second person plural, which is usually rendered
by the reflexive form (f. i. as soon as you enter the cavern, etc.,
logo que se entra, etc.).
The possessive pronouns are already known. They are the
same, whether conjunctive or disjunctive (meu, my, 0 meu, mine) ;
the latter always take the definite article, except when they are
predicate (este livro é meu, this book is mine). The conjunc-
tive possessive is placed before its noun; but for the sake of
emphasis it may be placed after the substantive (é culpa tua,
it is your fault), or the disjunctive pronoun may be used (this
is my house, esta casa é minha). Very frequently the possessive
pronoun of the third person singular or plural is substituted by
the genitive of the personal pronoun, especially in order to avoid
ambiguity, which often arises from the use of seu, sua for vosso,
etc. (i. e. de Vineé, de Vmeês, do Sr., dos Srs., etc.). For instance:
Vi achou a sua bengala? means: did you find your cane? If
it meant: did you find his cane? we should say: Vmeé achou a
bengala Welle? Also the dative of the personal pronoun (lhe, lhes)
is substituted for the possessive seu, sua, etc., especially in the
higher style; f. i. this circumstance revived Ais hope, esta circum-
stancia lhe resuscitou a esperunga.—tin English, the names of parts
of the body or dress are accompanied by the possessive pronoun;
in Portuguese, the definite article suffices, when the possessor is
the subject of the verb; in all other cases, the dative of the re-
spective personal pronoun is added; f. i. J burnt my finger,
queimei o dedo; a cart passed over his legs, uma carreta lhe
passou por cima das pernas.
The demonstrative pronouns are also known. Isto, isso,
aquillo are neuters (like o, tudo, nada). With regard to the dif-
ferent use of the three demonstratives, it will be sufficient to ob-
serve that este corresponds to the present, and to the first person,
esse to the time just past (f. i. speaking of something just men-
tioned), and to the second person (= this your), aquelle to the
Jfarther past and the third person. [Compare the Latin hic, iste,
ille.] The same difference exists with regard to place, ‘The
former—the latter” are translated by aquelle—este.
11
162 LESSON XLV.
Cc.
One often bears (aturar) with patience a great suffering,
through fear of the remedy. You (one) can get (ir) there on
horseback in less than two hours. The more one learns, the
better one sees how much remains to be learned (= fica para
aprender). One can not believe all that is said. One has
no right to judge of the motives of others, without knowing their
characters. One often rejoices more at (de) a trifle than at a
happy event of considerable importance. One may be kind and
severe at the same time. One can not believe him, because he
is a great dissembler. One is often disposed to sadness, without
any apparent cause. One is not always disposed to laugh. To
sacrifice one’s self for an ungrateful [person] is to pay what one
does not owe. To act against one’s own interest is either (ow é)
generosity or folly. To envy one (alguem) is confessing (infin.)
one’s self his inferior. Speaking (infin.) ill of one’s family is dis-
honoring one’s self.
He went there against my will. Your mother invited me to
(para) accompany her. He is always the first to laugh at (a
rir-se de) his own jokes. I saw her sisters at (em) M. We saw
that our friends forsook us one after (após) the other. Your acts
of benevolence are innumerable. Our boys had invited some of
their comrades, and they amused themselves in every way (de
todas as maneiras). Pray tell your father that I could not come
yesterday as (conforme) I had promised, but that I shall do what
he wishes in the shortest time (= 0 mais breve) possible. The
house is not yet mine. Is this your dog? (= is this dog yours?)
One of our men (= of ours) knocked him down with a blow on
the head. My house is yours. This is none of my business. It
was our own fault. The fault was ours. His father and her
mother were first cousins (primos irmãos). Did you know her
father? Your son and his daughter would make an excellent
match (par).
These grapes are excellent; will you take some? (= Vime é
servido @algumas?) Thank you, I have got some (= já estou
servido). This man has done everything in order to create dis-
union amongst us. Which (qual) is your hat, this one? No,
LESSON XLVI. 163
(it is) that one. These questions are impertinent. This man
seems to be out of his senses (juizo). That part of the country
does not produce wheat enough for the tenth part of its popula-
tion. Give me that newspaper. We did this for your sake (em
abono de Vm). This is nothing but (não é senão) humbug. We
spoke of this and that, but did not come to the main point. You
will repent of this. Besides this I gave him some money and
clothes. Her voice is even (até) worse than Miss Anna’s (=
that of Miss A.). My losses are far (muito) more considerable
than those of my nephew. Do you not find my bonnet prettier
than my sister’s (= that of my sister)? This cattle is far supe-
rior to that which we saw last Monday.
C. OBJECT IS A VERB (INFINITIVE).
LESSON XLVI.
A.
A religião christãa manda que amemos aos nossos proximos
como a nós mesmos. Não me mandárão (enviárão) os papeis
que lhes pedíra. Mandei chamar um cirurgião. Mande vir seu
filho. Eu mandára preparar a casa para a recepção dos nossos
hospedes. Mandei fazer um collete de velludo preto, e outro de
setim branco. Porque não manda encadernar estes livros? Não
ouso dizer o que sinto. Quem ousa contradizer isto? Elles não
ousárão avançar. Deixei cahir o meu relogio. Deixe vir o seu
amo! Não os deixarei ir sem que tenhão satisfeito a todas as
suas obrigações. Elle o deixou escapar. Deixe vêr! Ella deixa
ir as cousas como querem. Deixe as crianças brincar! Elle me
Jez cahir. Isto me faz esperar que elle se emendará. VYmcê me
faz rir com as suas burlas, ainda que não queira. Eu fiz vêr
(showed, proved) ao Sr. L. que elle não tinha razão n'isto. Nós
os vimos chegar. Nunca o vejo sahir de dia (in day-time).
Todos os dias vemos passar esta senhora. Amanhãa pretendo
(tenciona) ir a 8. Que pretendeis fazer comnosco? Julgo ter
164 LESSON XLVI.
feito o meu dever. Creio ter direito a isto. Não se owre mais
falar Vaquelle individuo. Contamos ir ao concerto. A teste-
munha afirma ter visto o réo dar o golpe. Não sei fazer isto.
Elle soube esquivar-se da responsabilidade que o contracto lhe
impuzéra. Não gósto d'esses divertimentos. Não gósto dormir
n'um quarto pequeno. Haverá homem que não góste ser rico?
Desejo fallar com a Sra. sua mii. Precisamos comprar uma duzia
de facas. Alguns dos membros admittem ter havido desordens.
O secretario recusou entregar os livros. Não havia fugir d'esta
alternativa. O advogado fingiu ter provas positivas. Elle pro-
punha ir em pessoa (= himself). Eu costumava deitar-me um
pouco antes da meia noite. Parece ser verdade o que ella disse.
Meu sogro resolveu aceitar aquelle posto. Alcançámos (we suc-
ceeded) mandar-se expedir as ordens precisas. Sinto muito vêr-me
na necessidade de dar parte d'isto ao seu chefe.
F. me pediu de ir com elle. Eu lhe prohibira de dizer isto a
quem quer que fosse (= to whomsoever). Ella não duvidou (hesi-
tate) de lançar-lhe em rosto a sua baixeza e perfidia. O dono da
casa m'offereceu de mandar um proprio para R. Eu lhe acon-
selhei de escrever uma carta respeitosa ao Sr. B. O rapaz pro-
metteu de voltar logo. Aquelle jornal não cessa de atacar o
ministerio. Meus amigos me recommendárão de esperar até a
chegada do proximo paquete. Elle só curava de obedecer à voz
da sua propria consciencia. Estamos tractando de mudar-nos
(remove) d'aqui. Taes expressões não podião deixar (could not
but) de suscitar remonstrações violentas. A nossa sociedade
deixou de existir. O commandante lhe ordenou de se retirar.
O islamismo começou a propagar-se com uma rapidez assus-
tadora. Meus pais m'ensinárão a considerar a mentira como o
vicio mais vergonhoso. Se continuar a chover, as estradas se
tornarão intransitaveis. Aprendi a tocar piano com um mestre
excellente. Principiou @ fazer um frio insupportavel. Custa a
crér (one can hardly believe) que haja homens tão crueis. Elles
então tornárão a perseguir-nos. Comecei a comprehender a
micha situação.
Retirar-se da sociedade dos homens é commetter um suicidio
moral. Desejar o impossivel é proprio ás crianças e aos tolos.
LESSON XLVI. 165
Fazer versos ainda não é ser poeta. Demorar e proceder era
igualmente perigoso. É difficillimo conhecer-se a si mesmo.
Não era facil calcular as consequencias d'este passo. Não é vir-
tude morrer pela gloria. Era impossivel ir adiante. — O escrever
me custa menos (is less difficult to me) do que o ler. O estar sen-
tado por muito tempo é prejudicial á saude. O expressar-se ao
mesmo tempo com brevidade, clareza e elegancia não é cousa,
facil. Ao começar o ultimo quartel do termo assignado aos mor-
taes, elle achou-se no abandono mais completo. O não aceitar
essas offertas teria sido uma grave offensa.
B.
The infinitive mood participates of the nature of a noun sub-
stantive, and can, therefore, enter into all the functions of the
latter. In A. we see it employed as the object of another verb.
To most verbs the infinitive (object) is simply added without a
preposition, as is seen in the first section of the examples in A.
In English, the present participle (or rather the gerund) is very
often the form given to the verb, when it has the power of a
noun substantive, but in Portuguese always the infinitive mood ;
f. i. he denies having said this, elle nega ter dito isto.
The subject of the infinitive (at the same time object of the
Jinite verb), when a pronoun, is placed before (rarely after) the
Jinite verb: I saw him come, eu o vi chegar; when a substan-
tive, between the two verbs or after the infinitive: eu vi as car-
ruagens chegar, or eu vi chegar as carruagens.
There are some verbs which require their verbal object (the
infin.) to be accompanied by the preposition de, others require
the preposition a. Of the first class (with de) are the verbs
which signify to order, to beg, to forbid, to recommend, to advise,
to cease ; of the second class (with a) are the verbs signifying to
begin, to continue, to learn, to teach. These infinitives are not
to be confounded with the adverbial phrases (causal, modal, local,
etc.) or the dative, the construction of which is similar to the
construction exhibited in this Lesson.
It has already been mentioned that the verb in the infinitive,
when it has the power of a substantive, may be accompanied by
166 LESSON XLVI.
the definite article; it sometimes even loses entirely the nature
of a verb, requiring the preposition de for its subject (f. i. ao
romper do dia).
Cc.
When do you intend to start? He hopes to be appointed
secretary of the treasury. I declined to receive him. We wish
to see your library. She feigned being offended. JN. confessed
being the author of the pamphlet. You will make me fall. He
dropped his pistol. She does not know [how] to express herself.
I intended to write to Mr. O. We dared not touch (tocar em) this
delicate topic. Why did you not send for me? (to send for some-
body, mandar chamar alguem). The colonel sent for his horse
(to send for an animal or inanimate object, = mandar vir). You
will make the child cry. The minister of finances ordered these
negotiations to be broken off (= atalhar). I acknowledge hav-
ing committed an indiscretion. He tried (tentar) to obtain my
father’s consent. His brother used to visit us in B. They re-
fused to sign the contract. The defendant denied having struck
(dar) the first blow.
When will you cease insulting us? I told him to embark in
the first vessel that would sail. My friends advised me to pub-
lish this. He did not hesitate (duvidar) to say that I had robbed
him. I learned dancing at the age of fifteen years. Where did
you learn writing? Learn to submit with patience to your fate.
If you continue to trouble me, I shall apply (dirigir-se) to your
principal. They still continue cheating the people. I shall
teach him to behave with more decency. This will teach her
not to confide too much (demasiadamente) in her ability. A
heavy (grosso) rain began to fall. I began to feel the effects of
my late fatigues. He commenced writing for the “‘ Weekly Re
view ” (Revista semanal) in 1845.
LESSON XLVII. 167
LESSON XLVII.
A.
Não vou mais lá. Vou acabar com isto. Vá buscar uns
cavallos. Hoje fui fazer uma visita ao Sr. F., que está doente
ha tres dias. Cuidado! Vm¢ vae cahir! Não vá cahir. Como
vae o nosso paciente? Elle vue indo (passando) melhor; elle
vae melhor. O horizonte politico ia asserenando, quando de su-
bito a noticia da morte de L. veio ameaçar novos disturbios. A
criada fora vêr o que causava este barulho. Todos os seus ami-
gos vão-se retirando Velle. Vão jantar! Vá estudar! Vá estu-
dando (= continue estud.), e não se occupe em outras cousas!
Eu ia acompanhando o Sr. B., quando meu pai nos encontron.
Que horas são? Vão dar quatro. Vou chamar um medico. O
menino ia passando pela porta da casa do Sr., quando o seu cão
o assaltou e o mordeu na perna.
Donde vem o Sr.? Venho da casa do meu cunhado. Isto
vem de fiar-se com demasiada facilidade nas promessas da gente.
Venho (or vim) fazer-lhe uma visita. Diga a seu irmão que
venha desculpar-se; senão, elle será demittido. Venha brincar
commigo! Venha ver-nos de vez em quando. A carta veio
acompanhada por um embrulho. O imperador vinha acom-
panhado pelos Srs. generaes A. e B. Isto vem a ser? (this
means?) Elle veiu a ser o homem mais opulento da provincia.
Quando acabará isto? Acabo de dizer (= I have just said)
que isto seria muito prejudicial para mim como para vós. Aca-
bamos de vér, no capitulo antecedente, quaes erão as causas
d'aquella revolução. VYmeê já acabou de escrever? (= have you
done writing?) Quando tiveres acabado de escrever, daremos
uma volta. —A religião manda (= ordena) que respeitemos as
authoridades. Bem manda, quem bem soube obedecer. Mun-
de-me (= envie-me) o jornal da terça feira passada. Mandei
chamar a guarda. Porque não me mandárão chamar? Vmeê
póde mandar buscar o seu passaporte quando quizer partir.
Quando mandará Vm concertar este guardaroupa? Vou man-
168 LESSON XLVIL.
dar fazer uma escrevaninha. Mande afinar o seu pianc quanto
antes (as soon as possible, the sooner the better). Quando os Srs.
estiverem promptos, mandem-me dizer (= send me word). Man-
dei-lhe dizer que fizesse o que lhe parecesse (= to please). O
Sr. seu tio manda dizer a Vm¢é que venha logo em casa d'elle.
Vmeê está certo que elle mandou dizer isto?
Não viste a carta que deixei emcima da meza? Não posso
deixar-vos ir sem dar-vos alguns conselhos. Elle não deixou
recado para mim? O Sr. já nos vae deixar? Deixe-me vêr o
que fez. Apezar do castigo que recebeu, este menino não deixa
de dar (beat) no seu irmãozinho. Deixe isto! (= let that alone.)
Deixe-me! Deixe-se d'isso! (= let that alone! don't!) Nao
pude deixar de me rir (I could not help laughing). Deixe estar!
(threatening or consoling: wait a bit! never mind!) Vm
deixou cahir o seu lenço. Elle adoeceu no dia 16, e no dia se-
guinte elle deixou de existir.
Não quero que os meus filhos sáião de noite. O Sr. não póde
querer isto. Quer uma laranjat Eu quero ver como elles se
hão de tirar d'este negocio. Os Hungaros não quizerão acceitá-
lo por seu rei. Eu quero bem (= like, love) a todos elles.
Queira perdoar! Queira acceitar este fraco testemunho da
minha gratidão.
Os callos m'incommodão tanto que não posso caminhar. Elles
havião de vingar-se de nós, se pudessem. Quem quer, póde. Se
cahirmos no poder d'elle, será mao para nós. Quaes são agora
as nações mais poderosas? Posso abrir uma janella? está fazendo
muito calor. Pode abrir todas, se quizer. O Sr. póde retirar-se.
Não poderei acabar este trabalho antes de noite. Podendo eva-
dir-se, Socrates preferiu obedecer ás leis. Isto póde bem ser.
Poderia ser falso o boato, e então estariamos bem arranjados (=
be in a sad scrape). Eu sei fazer isto. Sabe lér?
F. deve mais do que tem. Vós me deveis respeito e obedien-
cia. Isto era devido (due) à sua posição elevada. Quem são
os devedores mais importantes? Pagar as suas dividas não é
uma das suas qualidades. Isto é devido (owing) a varias causas.
O vapor deve (must) chegar hoje ou amanhãa. O doutor diz
que não devo sahir ainda. Vm não devia (ought) mais escre-
LESSON XLVIL 169
ver-lhe. Farei o meu dever, digão lá (let them say) o que qui-
zerem.
Muitos ha que não farião o que Vmcê fez. Se houvesse péce-
gos, eu te daria alguns; mas agora não os ha. Não ha quem não
goste delle. Hei de fazer o que eu julgar conveniente. Não
m'importa se elle quer ou não quer ir, elle ha de (shall) ir. Ha
de fazer-se o que eu digo! Elles hão de aprender que não me
pódem insultar impunemente. Elle ja havia sido eleito.
Tenho poucos amigos, porque tenho pouco dinheiro. Meu
avô tinha por costume banhar-se (or o costume de banhar) todos
os dias, tanto no inverno como no verão. Eu o tenho por igno-
rante (= 7 take, believe him to be ignorant). Ella foi ter com
(went to see) o bispo. Tenho por mim (in my favor) todos os
cidadãos respeitaveis. Tenho-o em pouca conta (= I think little
of him). Elle parece ser tido em muita conta (held in high
esteem) em certos circulos. Tenho de sahir logo. Este menino
diz que tem de fallar com Vmeê. Alguem borrou este manu-
scripto; agora tenho de copiá-lo. Vmcé não tem nada a fazer?
Sim, tenho que fazer. O governo tinha a adoptar outro expe-
diente. Haviamos (or tinhamos) a escolher entre dous meios
igualmente repugnantes.
B.
Auxiliary verbs, properly speaking, have the function of
supplying the verbs with forms which do not exist in the con-
jugation; thus, in Portuguese, the verbs ter and haver supply
part of the past tenses, and the future and conditional; ser and
estar are used for the passive, etc. There are, however, other
verbs, which, though capable of being used as independent verbs,
are generally (at least in a particular sense) found together with
the infinitive of another verb, with or without the preposition
to (de, a, sometimes em, para). The name of auxiliary verbs has
been extended over them, and not improperly. They mostly
signify a will, power, possibility, necessity, command, permission,
intention, futurity (English will, can, may, must, ought, shall,
have, bid, let, allow, go, etc., Portuguese querer, poder, dever,
haver, ter, mandar, deixar, ir, vir, etce.). As the use of these
170 LESSON XLVII.
verbs is as difficult as their employment is important, we will
give an exposition of the signification and use of each, and then
show how their equivalents in English are to be translated.
Ir and vir signify a movement, and therefore, by analogy, an
intention or futurity. Thus, ir is rendered in English by to go
or be going, or simply by the future tense, also by will; f. i. vou
escrever, I am going to write, I shall or will write; vá trabalhar,
go and work; fui ver, I went to see; vamos jantar, let us go to
dinner, let us dine; isto vae cahir, this will fall, is going to fall.
With the present participle ir signifies a continuance, as vá escre-
vendo, go on writing. Venho dizer-vos, I come (in order) to tell
you; venha ver, come and see. Vir a, with an infinitive, signi-
fies to grow or become.
Acabar (inf. with de) means 1) to finish something, as acabei de
escrever, I have finished (done) writing; 2) the nearest past (cor-
responding to the neurest future expressed by ir), as acabo de
dizer, I have just said. [This use of the verbs ir, vir, acabar is
analogous with that of the French verbs aller, = ir, venir = vir
and acabar.]
Mandar is to order and to send. Mandar chamar = to send
for somebody ; mandar vir, to send for something ; mandar bus-
car or trazer, to send somebody for (= to fetch or bring) some-
thing. In the sense of ordering something, it is remarkable that
in Portuguese the infinitive of the active is used where in Eng-
lish the passive is employed, as: I ordered the horses to be saddled,
mandei sellar os cavallos ; I had a desk made, mandei fazer uma
escrevaninha.
Deixar is to leave or let (suffer, allow, permit), as: deixar
cahir, to let fall, to drop; deixar alguma cousa arruinar-se, to
allow something to go to ruin or to be spoiled. Deirar de = to
cease, to leave off (as deixar de existir, synonymous with morrer ;
deixar de fazer algum cousa = to abstain from something).
Querer, when independent, is often rendered by will have, or
want (he would have, or wanted me to say = elle queria que eu
dissesse).
Poder = to be able, I can or may.
Dever, to owe, to be indebted for, as an auxiliary verb indi-
LESSON XLVII. 171
cates a necessity, duty, or certainty, = must. Ought, being a
conditional form, is rendered by deveria or devia. Sometimes
dever is followed by de, when expressing a supposition, as: elle
deve de estar lá, he must be there, i. e. I have reason to believe
that he is there. The correctness of this construction is, how-
ever, disputed by many.
Haver and ter both may signify a necessity, and correspond
to the verbs to have and shall ; f. i. elle ha de ir, he must or shall
go; elle tem de ir, he must or is to go. They always require a
preposition with the following infinitive, generally de; with a,
they express a necessity imposed by circumstances. Haver, in
the second and third persons, implies a peremptory order. In
certain phrases, the pronoun relative que is used after ter, as ter
que fazer, to have something to do.
For the translation from English into Portuguese notice the
following:
to be, = ser, estar; Iam to = tenho de;
to have, = ter, haver; mandar (= to order);
to let (allow, suffer, permit), = deixar ;
can, may, = poder ; saber ;
will (not in the future tense), = querer ;
shall, = haver de ;
must, = dever ;
ought, = deveria or devia ;
to order, get, have, = mandar.
A remarkable difference between the English and Portuguese
auxiliary verbs is this, that, in English, many of them are defec-
tive, but in Portuguese they are full verbs, and that therefore
the English language resorts to certain substitutes for the forms
wanting (f. i. não tenho podido, I have not been able).
C.
My brother is going to be married (= casar-se) in a few days.
Go, bring me a glass of water. I will tell you what (qual) is the
reason of his vexation. I was going to say, etc. Do not go and
break the looking-glass. Where is John? He went to fetch
the chairs. Where have you been this morning? I had gone
172 LESSON XLVIL
to see (visitar) Mr. R.; from there I went to buy some flowers,
but did not find any. The child will (is going to) fall. Let us
take a ride (dar um passeio a cavallo). We are going to have a
severe (rigoroso) winter. Go to breakfast! Read on! How are
you to-day? So, so (vou indo).—Those books of yours came in
right time (= muito a proposito). I know very well from what
part (lado) this comes. This comes from being too kind (bon-
doso demais). Come, see what a pretty little bird I have caught.
Don’t come afterwards [to] complain. They came [to] bother
me with their eternal quarrels about nothing (= jfrivolo). Where
is our boy? Here he comes running up (por) the street. He
became (= came to be) a general in less time than it took others
(dat.) to become captains. By their untiring industry they be-
came the most opulent colonists of the new world.—The mail
has just arrived. Messrs. A. have just published the first volume
of Mr. B.'s interesting book on geology. We had just finished
our dinner (= finished dining), when the thunderstorm broke
out. The words which we have heard just now deserve the
greatest attention. Have done with your jokes! The govern-
ment will soon put a stop to (= acabar com) these nuisances.
Did you send them those fruits? I shall not send them [any]
more goods, unless (se não) they pay (fut. subj.) what they owe
me. Did you send for him? We should send for a physician,
if we thought that there could be [any] danger. You may send
for your piano whenever it be convenient for you. I have al-
ready sent for some samples. Have the goodness to send these
pictures to my house. The Caliph ordered to give the Jew 20
lashes. I had ordered the parcel to be delivered to my brother-
in-law. Where do you get your clothes (roupa, sing.) made?
We had her likeness taken (tirar) about 8 months before she
died. Get this atlas bound. The president ordered them to be
dismissed instantly. I sent them word that I would come to-
wards evening (pela noitezinha).—Let me see (or let see) what
you have written. Let us take a walk! Let me alone! Let us
drop (= deixar) this conversation! Let the dog alone! You
want to leave us? Let this rest! (= deixemos isto.) If you do
not leave off (cease) throwing stones, I shall go (and) tell it to
LESSON XLVII. 173
your father. At last (jfinalmente) he ceased writing. Though
(ainda que) exceedingly lazy, he is not without (não deixa de ter)
some talent. I could not help making this remark.—I do not
want to know who has done this. Do you want to speak to
(com) me? Nobody wanted you (= that you) to go there. He
would not hear (saber) of this. Please be seated (sentar-se). My
father would not have me (= would not that I) study medicine.
They will be obliged to sell their house, whether they will or
not (queirão ou não queirão). Say what you may (will), I will
and shall go.—How could you do this to your own mother? = It
was so dark, that I could not distinguish anything (cousa alguma).
It can not be that he should obtain (pres. subj.) what he asks.
May be! MayI comein? You may come at any time of the
day, as I shall be at home from nine in (de) the morning till six
in the afternoon. Is it possible! This is no longer (já não) in
my power. In those days the Portuguese were a powerful na-
tion. Can you carry (= poder com) this big trunk? They are
too strong for me (elles podem mais do que eu, or eu não posso
com elles).—You owe me nothing. I am still owing you the re-
pair of my watch. His misfortune is chiefly owing to the weak-
ness of his health. Give everybody his due (= what is due to
him). It is to you that I owe my liberty and that of my chil-
dren. We owe them obligations for the splendid hospitality
which they showed us last year. You must not do that. I must
go. I can not help it (= there is no remedy). You ought to
write oftener (mais vezes). Where can my hat be? It must be
where you put it. The train must arrive soon. You ought not
to use this language (linguagem). I ought to have gone an hour
azo. One can not always do what one ought to do.
There is not a better man between the poles than your grand-
father. How many are there? There may be six or eight of
them. When shall you have finished your work? I shall see
what can be done (refl.). I will not hear one word moré (=
more one word); you must and shall do what I bid you.—With
whom have I the honor of speaking? During his reign, women
and favorites held (= had in their hands) the reins of govern-
ment. He held a high ofice (posto) during the latter part of
174 LESSON XLVIII.
the reign of the late (defuncto) king. I hold him to be (= ter
por) a very honest man. They had to go back, because they
had lost a trunk. She has some letters to write (= to write
some letters). You have to copy what you have written. They
had to change their policy. Have you nothing to do?
bd. OBJECT OF ADJECTIVES.
LESSON XLVIII.
A.
A vossa generosidade é digna de todos os louvores. Taes
accusações só são dignas de desprezo. Esses homens são indignos
da vossa consideração. Eu o julgo capaz de tudo. Sou incapaz
d'isto. Só agora podemos dizer que estamos livres de perigo.
Não estou contente de (or com) Vmeê, Tu es culpado d'um crime
ignominioso. Vê-se que ella é innocente de tudo isso. A igreja
estava cheia de gente de todas as classes. F. era muito zeloso da
sua authoridade. Estou isento (exempto) do serviço militar, por
causa da minha vista curta. Privado de todos os recursos, que
pudéra eu fazer? Este livro está furto de mentiras. Cioso da
sua dignidade, elle não permitte contradicção. Desconfiada de
si mesma, ella não ousou dar este passo. Elle está muito satis-
feito de si mesmo. Desejoso de conhecer o exito d'este negocio,
meu primo partiu logo para B. Este author parece ser mais
avido dos eulogios do vulgo, do que desejoso de promover a cul-
tura. Elle é mais ambicioso do dinheiro do que da gloria. Esta-
vamos faltos de roupa e de dinheiro. O nosso paiz é rico de
mineraes. Ufano dos triumphos que a sciencia lhe alcançou, o
homem ás vezes se esquece do seu creador a quem elle os deve.
Todos estamos anciosos de ver Vmeê succeder.
Este arbusto dá uma fruta semelhante à romãa. Elle se torna
desagradavel & todos os seus conhecidos. Attento ao meu tra-
balho, não notei o que se passou no quarto contiguo. As circun-
stancias actuaes são pouco favoraveis ao desenvolvimento da nossa
LESSON XLVIII. 175
industria. O que é util a uma cousa, é muitas vezes prejudicial
« outra. Séde dóceis aos preceitos do Evangelho! Os membros
d'aquella sociedade entretinhão sentimentos hostis á religião.
Ser obediente ás leis é o primeiro dever do cidadão. Fieis á po-
litica que adoptário, os Romanos s'intromettião nos negocios
d'aquelle paiz, protegendo o partido mais fraco contra o mais
forte. Sou sujeito à esta molestia desde a minha infancia. Elle
se mostrou insensivel às minhas remonstrações. El-rei continuou
surdo às supplicas dos perseguidos. Este acontecimento foi fatal
«o partido opposto. Isto é contrario á razão e 4 experiencia. A
força @um cavallo regular (common) é igual à de quatro homens
vigorosos. Deixemos todos os assumptos alheios à nossa discus-
são. Uma economia arrazuada é essencial ao bem-estar d'uma
familia. F. é dado ao jogo. Aquellas nações são muito affei-
goadas é musica. A sua dieta não póde deixar de ser nociva á
saude.—Vme não me é pesado. Elle nos póde ser util n'esta
oceasido. Isto me é totalmente indifferente. Ella nos é indis-
pensacel, A nossa liberdade nos é mais cara do que as nossas
riquezas. Eu vos sou muito agradecido. A sua posição lhe era
mais cara do que a sua honra. Não lhes foi possivel engraçar-se
com o Sr. X. Fico-lhe muito obrigado (= I am very much
obliged to you). Esta feição lhes era commum.
Um homem de semelhante caracter seria bem capaz de tomar
uma vingança tão atroz. Meu filho é incapaz de mentir. Elle
foi um homem digno de occupar um posto tão elevado. Estou
ancioso de saber noticias d'elles. Receioso de perder um em-
prego tão lucrativo, elle s'accommóda a todos os desejos do seu
amo. Parece que o Sr. está curioso de saber o que esta carta
contém. Estou certo de ter posto o meu chapéo emcima d'esta
meza.— À directoria está determinada a empregar todos vs meios
legaes para obter a restituição d'aquelle terreno. A casa estava
prestes a cahir. Estou prompto a fazer tudo o que V. 8. man-
dar. Este moço parece destinado a fazer honra ao seu paiz.
Vejo-me obrigado a reduzir as minhas despezas.
B.
There is a great number of adjectives called objective adjec-
176 LESSON XLVIII.
tives, becan they require either a direct or an indirect object,
in order to complete their signification; the former is indicated
by the preposition de, the latter by a (sometimes para). The
object may be a noun, or a pronoun, or a verb. The verb is then
always in the infinitive (gerund in English). When the indirect
object (dative) is a pronoun (personal), the dative form of the
conjunctive pronoun is used in sentences where the objective
adjective is the predicate; f. i. he will be useful to us, elle nos
será util, not util a nós; in all other cases the disjunctive pro-
noun with the preposition a or para is used.
Cc.
He is not worthy of your esteem. You are unworthy of my
friendship as well as (tão bem como) of my hatred. I do not
think (crer) that he is capable of so much falsity. He is inno-
cent of this man's death. They are guilty of treason. Those
articles are free of duty (direitos). In some countries the Jews
are exempt from military service. How could he escape, being
deprived of all means of defence? Our house was full of guests,
so that (de maneira que) we could find no place for him. N. is
so jealous of his fame as an (= de) author, that he makes him-
self (tornar-se) ridiculous. She is jealous (= ter ciume) of her
own sister. We are not yet sure of success. Are you quite
(bem) sure of this? The negroes are very fond (amante) of music.
I am out (falto) of money. Weare satisfied with your progress.
At last we are rid of this tiresome talker. Be not greedy of the
praises of the crowd. Alexander, thirsting for (sedento de) ven-
geance, appeared suddenly before the walls of Thebes (Thebas).
This measure would be contrary to all the rules of equity.
He made himself very useful to his master. Many of the inhabi-
tants remained faithful to Christianity, in spite of the cruel per-
secutions to which they were exposed. Be faithful to your mas-
ters! Such words are disagreeable to the ears of the mighty.
The smell of this fruit is similar to that of an apple. He was
given to all sorts of extravagances. The poor woman was sub-
ject to epileptical fits. This arrangement will be agreeable to
all parties. At last he became insensible to shame. You are
LESSON XLVIII. 177
deaf to the voice of conscience. Please send me the documents
relative to our case. Your weakness is owing to your unreason-
able diet. These things are hidden from (veculto «) the eyes of
men. The strength of this machinery is equal to that of twenty
men. This is alien to our purpose. The moment was unfavor-
able to our enterprise. The new law concerning the service of
the national guard will be odious to many. Such was the con-
dition of France anterior to the outbreak of the great revolution.
The army of the enemy was superior to ours in almost every
(todos) respect. Our literature is inferior to no other. The king
was naturally inclined (propenso) to clemency, and adverse to
rigorous measures. His house was open to every stranger.
Every new invention of efficient and destructive arms is con-
ducive to the abbreviation of wars, and consequently, to hu-
manity. The days following (subsequente a) this tragical event
passed in a gloomy silence. Some of the tribes showed them-
selves hostile to the missionaries. The company of those young
men is injurious to your reputation. I will not be a burden (=
pesado) to my family.
Your recommendations have been very useful to me. The
fate of your relatives can not be indifferent to you. It has been
impossible to me to discover the person that brought the letter.
You are dearer to me than life. I am thankful to them for the
many favors which I received from them during the time of my
late misfortune.
He is so enraged that he is capable of committing some im-
prudence. I know that she is incapable of saying such a thing.
She was anxious to go to M., in order to see how things (as
cousas) went. You are free to go wherever you please (aonde
quizer). Iam ready to follow you.
1
178 LESSON XLIX.
C. OBJECT OF SUBSTANTIVES.
LESSON XLIX.
A.
Tende compaixão de nós! Eu teria vontade (= I have a
mind) de lhe dizer tudo. Ha mais de quinze dias que não tenho
vontade de comer (= appetite). Não tenho appetite. Não faça
caso (do not mind) do que elle diz. Creia o Sr. que não tive a
intenção de offendê-lo. Elle disse que não tinha tempo de atten-
der a Vmeê. O Sr. não tem medo de sahir a estas horas? O me-
“nino tinha vergonha de dizer o que tinha visto. Não tenho
fome, tenho séde. Vmceê tem razão. F. teve muita curiosidade
de vêr o que se passava dentro. Faço tenção de dedicar-me in-
teiramente ao estudo das mathematicas. Tinha vontade (or
deu-me vontade) de me rir, quando elle disse isto. O meu desejo
de reconciliar-me com a minha familia crescia de dia em dia.
Tenho pena d'elle. O seu pai não tem obrigação de pagar as
dividas do Sr.
Ninguem tem direito a isso senão nós. Dé attenção ao que
digo. O Sr. não deve dar credito a estes boatos. Receio que a
carruagem faça falta ao Sr. seu pai. N'este caso não se póde
fazer justiça a todos. Nunca fiz mal a elle (or lhe fiz mal). O
ar da noite lhe fará mal. O carcereiro deu escapula a dous presos
condemnados a galés perpetuas. Milhares d’aquelles infelizes
pagárão com a vida o seu apégo á crença dos seus pais. Elles
sempre têm mostrado muita affeiedo ás bellas letras. Depois do
seu regresso a Lisboa eu nunca mais ouvi d'elle. Um dos mais
poderosos incitamentos á perseguição dos Judeus erão as suas
enormes riquezas. A sua propensão á crueldade não encontrou
mais obstaculo. Acabamos de ver quaes erão os sentimentos da
nação em relação ás ultimas innovações. Os Christaos forão
accusados de sacrilegios e ofensas publicas á religião. Esta pa-
lavra foi um insulto á pessoa do monarca. O desprezo é a melhor
resposta a taes insinuações. O general mostrou grande repug-
LESSON XLIX. 179
nancia a essas medidas.—Ponhamos fim a essas disputas inuteis!
Os novos deputados prestário juramento e tomirão assento na
camara. Isto não diz respeito ao Sr. (this does not concern you).
Respeito á velhice era uma das principaes virtudes que os Lace-
demonios inculcavão 4 mocidade. Fizemos alto 4 entrada da
villa. Não posso fazer frente a tão grande opposição.
Quem arrematou aquelles prédios? A arrematação da illu-
minação publica terá lugar no dia 7 do mez proximo futuro (=
next). Eu lhe pagarei a importancia (amount) quando a letra
fôr vencida, nem uma hora antes. O pagamento d’esta letra me
dá muito cuidado. B. foi nomeado pagador do batalhão 15.
Esta anecdota é impagavel. Não se póde comparar aquelles
tempos com os nossos. Aquelle quadro nio soffre comparação
com nenhum dos outros. Dizem que ella era d'uma belleza in-
comparavel. Não compre esta espingarda; não presta. O Sr.
conhece o comprador d'esta chacara? A compra foi annullada
pelo tribunal de commercio. Muitos obreiros agora ganhão (earn)
3$000 rs. por dia. Eis o ganho d'um mez. Chame alguns
ganhadores. (Quem ganhou a batalha de Marengo? Nunca
ganhei n’este jogo. Ganhaste a aposta? O nosso partido está
ganhando forças. Amai aos vossos proximos como a vós mes-
mos! Que senhora amavel! Os amadores dos bons bocados
gabão muito aquelle hotel. Formou-se n'esta cidade uma socie-
dade com o nome de “Sociedade amante da instrucção.” Ella
chora por seu amante. Por quanto vende Vmeê a libra de carne?
Os vendedores estão contentes. Quando terá lugar a venda (sale)
dos bens do fallecido Sr. L.? F.tem uma venda (grocery) na
esquina d'esta rua e da do commercio. Esta casa não póde ren-
der mais d'um conto de réis por anno. Os rendimentos da
alfandega de B. sóbem ás vezes a mais de trezentos contos por
mez. Creia-me que está enganado. F. reuniu os seus credores
para lhes mostrar os seus livros. O credito é a alma do com-
mercio. Ficarei fiel 4 crença em que fui educado. Elles effec-
tuárão a passagem do rio com incrivel rapidez. Eu o vi sahir
correndo. O meu cavallo era bom corredor. As contas correntes
da nossa casa são consideraveis. Este corredor occupa dema-
siado lugar. Achei esta corrente de relogio. Duas d'estas letras
180 LESSON XLIX.
vencem hoje; as outras já estão vencidas. O dia do vencimento
d'estas letras será um dia terrivel para mim. Se o outro partido
vencer, nós todos estaremos arruinados. Os vencedores entrárão
triumphantes na capital. Cuidado que não se perca! (= take
care not to lose your way.) Isto seria a perdição dos meus filhos,
Que homem jfingido! Na historia da origem dos povos a ficção
geralmente toma o lugar da realidade. A hypocrisia é o fingi-
mento da virtude. Destruir é mais facil do que edificar. A
destruição das bibliothecas de Alexandria e do Vaticano foi a
obra do fanatismo religioso. Sentimos muito a falta dos Srs.
Estas duas palavras têm um sentido muito differente. Este sen-
timento é digno de vós. A perda de qualquer dos cinco sensos
é uma grande infortunio. Elle mostrou-se muito sentido (afflicted,
offended).
B.
The examples in A. contain objective substantives, some re-
quiring the preposition de with their object, others a, according
to their nature. F.i., in the phrase “the love of virtue,” the
substantive virtue is the direct object of the sentiment expressed
by love; in “his faithfulness to his master,” the substantive mas-
ter is the indirect object of faithfulness (= being faithful). It
is often the case, that a whole phrase, consisting of a transitive
verb and its direct object, is employed instead of a simple verb,
the direct object of which is then governed by a preposition;
thus, “to have pity on somebody” is equivalent to “to pity
somebody.” Such phrases are numerous in both languages,
though not always corresponding to each other. Sometimes an
adjective or participle with the verb to be is used in English,
when in Portuguese ter with a substantive is employed; f. i. I
am afraid, tenho medo, I am hungry, tenho fome. Such phrases
can only be learned by practice.
Most objective substantives are derived from verbs; some of
them are found already in Latin (amor, compaixão, odio), others
are formed directly from Portuguese verbs, mostly by means of
the terminations mento and ção added to the root of the verb by
a in those of the first conjugation, by i in those of the other two
conjugations (espanc-ar, -amento ; mang-ar, -ação; rend-er,
LESSON XLIX. 181
-imento ; perd-er, -ição ; destru-ir, -ição, etc.) The affix mento
is more expressive of the active, ção of the passive form (thus
fingimento is feigning, i. e. the action of feigning, ficção = what
is feigned, fiction); both are, however, frequently confounded.
There are some verbs of which substantives are formed by adding
a or o to the root, as compra, venda, perda, arranjo, etc. Other
substantives are formed from the (lost) present participle, as
mudança, crença, etc. (like perseverança). Still other formations
are conquista, sentido, cuidado, etc. The termination dor (tor),
added to the past participle, indicates the subject of the verb
from which the substantive is derived (= English er), as compra-
dor (fem. -ora), buy-er, vencedor, feitor, etc. The same form is
used for forming verbal adjectives, as assustador, threatening.
But most verbal adjectives are formed by the termination vel
(avel for the first conjugation, zvel for the second and third), as
amavel, crivel (credible), preferivel. — All verbal substantives and
adjectives have the same construction (i. e. the same preposition
for their object) as the verbs from which they are derived; and,
the latter being active and transitive, the object is governed by
the preposition de. These rules are the same as in English, and
therefore need no further explanation; the use of the different
prepositions requires great attention, but for our present purpose
the examples in A. are sufficient to guide the student.
Cc.
Have pity on the poor! Johnny had the patience to count
all the rails of our garden-fence. Are you afraid of going out
at night? Do not be afraid to say the truth. Are you not
ashamed of forsaking (desamparar) thus your poor little chil-
dren? I have a mind to tell him what I think of his conduct.
She has little appetite. Are you hungry? No, but very thirsty.
Tam so sleepy, that I can hardly stand on my feet (= ficar em
pé). We miss his company very much. I have no occasion for
(precisão de) this. I am in need (ter precisão) of some assistance,
in order to carry out (levar ao fim) our plans. You have the
right of saying whatever you wish. You have no right to this
property. Who can give credit to what those malicious people
182 LESSON XLIX.
say! They show little affection for (a) their country. I have
no great confidence in his abilities. My remarks do not concern
your friendly relations with C. Any allusion to the past will be
an incitement for a new outbreak of their mutual hatred. Con-
cessions to our enemies, in our present situation, would be proofs
of our weakness. Their obstinate clinging (apégo, afferro) to
such antiquated ideas is certainly (de certo) no proof of their su-
perior intelligence. Some journals recommend the annexation
of the whole territory of M. to our dominions. This would be
no great obstacle to my plans. Even the most perverse show
respect to true virtue. Your son seems to have little inclination
to the serious studies. He exhibited great repugnance to the
adoption of this policy.
His speech did not please everybody. Our prospects were
not very (= pouco) pleasing. The green color is the most agree-
able to the eyesight. H. R. H. (Sua Alteza Real, S. A. R.)
prince Lewis (Luiz) passed last night through our city. I feel
(passar) better since your last visit. How have you been (pas-
sar) since I saw you last? (pela ultima vez.) The passage of the
river was facilitated to us by the kindness of Mr. N., who lent
us his boat. His impudence passes all bounds. One of the pas-
sengers had not paid the fare. The heavy rains of last Sunday
have made (tornar) some of the streets quite impassable. Worldly
joys are transitory. The word “pastime” is most frequent in
the mouth of the idler. One can not trust (jiar-se em) him. He
has ruined himself by giving security for anybody that asked
him [for] it. Who is your surety? I knew him very well.
This author is little known at present. His knowledge (plur.) in
military affairs is very extensive. He is no acquaintance of mine.
Are you acquainted with them? I made their acquaintance
(fazer conhecimento com) last summer. Are you a connoisseur
in painting? I prefer this little book to a whole library of novels.
Death would be preferable to such a life. They gave us the pre-
ference over more than sixty competitors. His remorses will
punish him sufficiently for this deed. The punishment of such
crimes we must leave to God alone,
LESSON L. 183
ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.—PREPOSITIONS.
LESSON L.
A.
Eu lhe disse muitas vezes que não posso nem devo nem quero
acceitar essas condições. Parámos alguns dias em casa da nossa
tia. Ainda que eu viva cem annos, não quero mais vê-lo. Esta
rez pesará cinco quintaes. A minha ultima doença durou dous
mezes e meio. Procuramo-vos ha tres dias. Este panno custa
8$000 rs. a jarda.
Fizemos o caminho de A. a B. em menos de meia hora. Estes
Indios fazem as suas armas de pedra ou de madeira durissima.
Apartámos a nossa sociedade ( partnership) de commum accôrdo.
Elle era rei de facto, senão de nome. F. sempre está do lado do
mais forte. O menino não fez isto de proposito. Elles nos offe-
recêrão de boa vontade tudo quanto tinhão. O meu primo vol-
tou leve de dinheiro, porém rico de mais uma preciosa experien-
cia. Ella estava vestida é moda hespanhola. Os pobres soldados
marchavão «a custo (with difficulty) no caminho pantanoso que
conduz para O. Muitos d'elles obtiverão a sua liberdade 4 custa
(at the cost) dos seus bens. O primeiro batalhão passou o rio a
vão, os caçadores (riflemen) o passárão mais abaixo a nado.
Vmeê veio a tempo (a proposito). Não vendas a tua reputação
a troco de alguns favores duvidosos. Muitos dos negros fórros
repassão à Africa. Isto se vê em toda a parte (everywhere). Em
poucos annos tudo aquillo mudou. Quanto ganha o Sr. por mez?
Fazei em tempo o que tendes a fazer. Não me zango por tão
pouca cousa. Para fazer uma agulha, precisa-se de mais mãos
do que para uma casa.
Alguem esteve aqui? Sim; não. É longe daqui 4 sua casa?
Não, senhor, é perto. Já dérão sete horas? Ainda não. Vmee
devia levantar-se mais cedo. Não me levanto tarde. Gésto
muito d'esta fructa. Sou pouco dado a esta especie de diverti-
mentos. Estou talvez em maiores apuros do que o Sr. Falle
184 LESSON L.
alto! Fallem mais baixo! Caminha mais ligeiro! Isto é alta-
mente louvavel. Elle cahiu felizmente emcima d'um montão de
palha. Isto aconteceu provavelmente antes do anno 1708.
B.
Indications of place (where? whence? whither?), of time
(when? how long?), of mode (how ?), and of cause (why? where-
fore? to what end?) are expressed
1) by mere substantives: to live many years, = viver muitos
annos;
2) by substantives (or pronouns) with a preposition: I did it
in good faith, fi-lo de boa fé; (these expressions are called ad-
verbial phrases)
3) by the so-called adverbs.
The knowledge and use of these different expressions are a
matter of practice and the dictionary; the following will suffice
for our purpose.
Prepositions.
a) simple prepositions: a, to, at; ante, before; após, after;
até, till, until, as far as; com, with; contra, against; conforme,
according to; de, of, from; desde, since, from; durante, during;
em, in, into, on; entre, between, among; para, for, towards;
por (per, obsolete), by, for; perante, before; segundo, according
to; sem, without; sod, under; sobre, over, upon; traz, behind.—
These prepositions govern the accusative case, i. e. they are
simply joined to their substantive, and require disjunctive per-
sonal pronoun (mim, ti, ete.); f.i. a meu pai,a mim. Of the
contractions and alterations which some prepositions undergo we
have already spoken; they are mainly the following: a is writ-
ten in one word with the masculine of the definite article (ao,
aos), and contracted with the feminine of the article and with
aquelle (aa = á, aas = ás, a aquele = dquelle, a aquella =
dquella, etc.) ; commigo, comtigo, comsigo, comnosco, comvosco for
com mim, com ti, com si, com nós, com vós; de is contracted with
the definite article (do, dos, da, das), and loses its e before a
vowel or A, especially before pronouns (d'este, d'aquelle, delle,
LESSON L. 185
etc.); por with the definite article becomes pelo, pelos, pela, pelas
(from the obsolete preposition per); com, with the masculine of
the definite article, is often written and pronounced c'o, c'os (in
older writers also co, cos); em with the definite article becomes
no, nos, na, nas, and nº before um, elle, este, aquelle, esse.
b) compound prepositions: 1) para com, towards; por entre,
between; dentre, from among; a travez, through; afora, be-
sides; 2) (all compounds with de) abaixo, below; acima, above;
acérca, about, concerning ; além, beyond, besides; antes, before;
aquém, on this side; atraz, behind; debaixo, under; dentro,
within; depois, after; detraz, behind, from behind; diante, be-
fore; embaixo, below; emcimu, on, upon; fora, out of, besides.
—tThese are formed from substantives (or adjectives and adverbs
considered as substantives), which explains the employment of
de; thus cima means top, and emcima de = on top of, on, upon;
acima de = above, por cima de, above, over. They are, there-
fore, in reality adverbiul phrases; but at the same time virtual
prepositions, and are often translated, in other languages, by real
prepositions. Similar combinations are: defronte de, in front of,
opposite; perto de, near; longe de, far from; ao lado de, near,
beside; ao longo de, along; a or por causa (razão) de, on account
of, because of; a pezar de, despite, in spite of; a redor de, around;
em lugar (vez) de, instead of; junto a, near, close to; ao pé de,
near, hard by, close to; still others are não obstunte, notwith-
standing; mediante, by means of; visto, considering; also du-
rante, during; excepto, except; these five require no preposition
to follow them (because they are participles, and a kind of abla-
tivus absolulus).
ADVERBS.
1) Adjectives (and participles) are changed into adverbs by
means of the termination mente; this word being a feminine
noun q mente, the mind (meaning here wise [compare likewise,
otherwise] or manner, way), those words must have the feminine
termination, when they can take it: alto, high, alta-mente,
highly; christão, christian, christãa-mente, in a christian man-
ner; riguissima-mente, most richly; but constante-mente, fiel-
mente, feliz-mente. The comparatives melhor, peior, maior, me-
186 LESSON L.
nor can not take this termination, the adjective serving instead
of the adverb; maiormente or its contraction mórmente means
chiefly, especially. When two or more adverbs are united by co-
ordination, only the last one takes mente, as: discorrer sabia e
elegantemente, to discourse learnedly and elegantly. The adverb
of bom is bem, of mão (and ruim) mal.
2) Some adjectives take no termiration on becoming adverbs,
especially in certain phrases, as: fallar alto, baixo, to speak loud,
low; caminhar ligeiro, direito, to walk fast, straight; custar,
pagar caro, to cost, to pay dearly ; muito, pouco, salvo (safe, and
safely); the latter, as also its synonym são, always remains an
adjective, as: ella chegou salva, chegámos sãos e salvos.
3) Substantives without prepositions used as adverbs are:
um dia, one day, or once; uma vez, once; duas vezes, twice;
muitas vezes, often (mais vezes = oftener); algumas vezes, some-
times; outra vez, again; esta vez, this time; um pouco, a little;
and others.
4) Original adverbs: a) of place: aqui, cá, here, ahi, ali,
lá, acolá, there, yonder ; onde, where; aonde, whither (or where);
donde, whence; longe, far; perto, near; b) of time: quando,
when; agora, now; já, already, presently ; hoje, to-day ; hontem,
yesterday; (amanhãa, to-morrow ;) nunca, never; sempre, ever,
always; depois, after; antes, before; c) of mode: como, how,
as; assim, so; tão, so, as; quasi, almost ; assaz, bastante, enough;
tanto, so much; quanto, how much, mui, muito, very, much,
etc.; d) of cause: porque, why.
5) Derivative adverbs: adiante, before, in front; abaixo, em-
baixo, below ; acima, emcima, above, upon; etc. etc.
6) Sentences used adverbially : ha muito (tempo), long ago, etc.
The use of adverbs and adverbial phrases is, in every lan-
guage, rich in idioms, and therefore offers to the learner great
difficulty; the same prepositions are not always used in Portu-
guese and in English, and a literal translation would often per-
vert the meaning of the phrase. We shall, for this reason, ex-
tend the three following Lessons, which treat of the adverbs and
adverbial phrases (and, consequently, of the prepositions) far be-
yond the length of the preceding Lessons, by which means we
LESSON LI. 187
likewise give the student an opportunity for recapitulating all
the rules we have given until now.
A. LOCAL ADVERBS.
LESSON LI.
A.
Onde estão elles? D’onde vens? Aonde vaio Sr.? Aonde
quer Vmeê que eu bote isto? Venha cá! Sente-se (sit) aqui !
Que estás fazendo lá? Aqui não ha ladrões. O Brazil é um
paiz fertilissimo; ali crescem as plantas da zona torrida como as
das zonas temperadas. Ahi vem o seu cachorrinho. VYmeê não
vê a casa que está acolá no cume d'aquelle outeiro? Partimos
de Cadiz no dia 2 de Junho. Da sua casa eu fui ao mercado. A
America é o continente mais comprido; extende-se do Norte ao
Sul, por quatro zonas e mais de 120 degrdos de latitude. As
minhas primas estiverão dez mezes em Pariz. O rio das Ama-
zonas nasce no Perú, corre primeiro do Sul para o Norte, depois
dirige o seu curso para o Leste. Todo este terreno, desde o rio
até aquella serra, pertenceu um dia aos meus antepassados. Que
elle não se dirija a mim! Acompanharemos o Sr. até a ponte de
B. N’aquella semana morrião do cholera de quarenta a cincoenta
pessoas cada dia. Muitos dos fugitivos acolhêrão-se a Lisboa.
Se fosse como o Sr. diz, ainda poder-se-hia occorrer «o mal. A
sombra da protecção real elles s'entregavão a todos os excessos,
sem medo de punição. A estes successos seguírão-se outros
ainda mais brilhantes. Chegue-se mais é meza, para vêr melhor.
Accresce a isto a credulidade do vulgacho. Isto seria adverso
aos meus principios. Os vencedores furibundos arrancavão os
filhinhos aos braços das mãis, e lhes esmagavão os crâneos contra
as paredes dos aposentos. A má vontade que a classe indigente
sempre tem ás classes opulentas, não tardou a rebentar em tu-
multos. As lagrimas da pobre viuva nos movêrão á compaixão.
Este boato chegou aos ouvidos do proprio monarca. F.se poz á
188 LESSON LI.
testa da empreza. Aparte d'isso não tenho motivo de queixar-ma
delle. A casa d’elles está ao pé da minha. Isto se chama tra-
duzir ao pé da letra (= literally). Ella estava do lado direito,
ao lado da imperatriz. Taeserão as circumstancias que o impelli-
rao a esta fatal resolução. Eu obriguei-o a isto. Voltastes aos
vossos lares, cobertos de gloria. Os escriptos d'aquelles authores
tendem q perverter a opinião publica. Nem (not) todos curvar-
se-hão á vontade d'essa orgulhosa oligarchia. Não falle na sua
carta em cousas que toquem 4s nossas differenças. Vê-se facil-
mente que a maior prudencia presidin a essas investigações. As
suas expressões induzírão-nos a crêr que Vime tinha mudado de
parecer. Recorrestes à adulação e até 4 corrupção d’alguns em-
pregados publicos. Hei de submetter esta materia a juizes com-
petentes. Não se queixe a mim, porque não quero saber d'este
negocio. Se elle hesitar, refira-se w mim. Deixe isto ficar a
meu cargo. —Tenciono sahir do nosso club. Sáia d'aqui! (= be
off.) Esta fortuna me cahiu das nuvens. Trago-lhe um recado
da parte do Sr. Dr. R. Um passeio d'aqui até a ponte não deixa-
ria de fazer-lhe bem. Abstenhamo-nos de reflexões sobre esses
acontecimentos. Retirei-me d'aquelle negocio, porque um dos
socios tornou-se meu inimigo. A carteira desappareceu da ga-
veta, sem que eu possa explicar como isto era possivel. De quem
é a bella casa que está de fronte da igreja de S. Paulo? Estes
cristaes vêm de França. Nós todos participamos da vossa pro-
tecção. Livre-me d'este homem! O tyranno se desembaraçou
dos seus inimigos pelo punhal do assassino. Não me despeço de
V'meês, porque ainda hei de vê-los. Isto não passaria (= would
be nothing more than) duma baixeza. Este senhor passa dum
partido ao outro com espantosa facilidade. Do sublime ao ridi-
culo não ha senão um passo. Precisa olhar muito de perto para
achar as distincções que o Sr. fez. De longe aquelle rochedo
parece-se com a cabeça e o busto dum homem. Isto não de-
pende da minha vontade. Fujão d'aqui! De uma parte V. S.
tem razão. Tres cadetes fôrão expulsos da academia militar.
Fui demittido do meu posto por não querer annuir aos roubos e
prevaricações do chefe da repartição. Elle safou-se (tirou-se)
d@aquelle dilemma com muita honra. Quem tirou o meu livro
LESSON LI. 189
de notas d'esta gaveta? O paquete de Londres já devia ter che-
gado hontem.—Nao permitto isto em minha casa. Meu irmão
está agora em Roma. Um dos nossos espias chegou a penetrar
no acampamento dos Francezes. Metta este canivete no bolso,
senão, receio que aconteça alguma desgraça. O pobre do meu
gatinho (my poor little cat) cahiu na agua: e atfogou-se. Os
negros carregão quasi tudo na (on the) cabeça. O chá está na
meza. O assassino lhe deu uma cacetada na cabeça que fractu-
rou o crâneo. Quem lhe metteu isto na cabeça (into your head)?
No meio da ponte achava-se uma estatua de S. Nicolio. Crédes
vós em Deos Omnipotente? Não estou fallando n’isso. Nin-
guem pensou n'isto. Na noite passada sonhei em varias cousas
pouco agradaveis. Tenho toda a confiança em Ymeê, O orador
estribou-se nas palavras do ministro. Tropecei n'uma pedra é
cahi. Em que se fundão essas asserções? Pegue na outra
banda! Nao pegue n'este ferro, porque está muito quente.
Hoje estive na igreja. Estivemos no theatro. Os dous partidos
conviérão em protestar contra esta medida. Puzemos as nossas
familias em (or a) salvo. — Sobre elles recahe toda a responsabili-
dade. Deitámo-nos sobre a relva avelludada, gozando da mag-
nifica perspectiva que se estendia diante de nós. Ponha esta
cadeira sobre a meza, então poderá talvez chegar ao tecto. Um
dos guardas arremessou-se sobre o ladrão e o segurou, até que os
outros pudérão amarrá-lo. Uma passagem do nosso author nos
esclarece sobre este ponto. Centenares de volumes se têm es-
cripto sobre este assumpto, mas sem fructo perceptivel. Um vio-
lento temporal desfechou sobre a cidade de G. Sobretudo pro-
cure-me um bom cozinheiro. Mandei fazer um sobretudo (uma
sobrecasaca) de panno grosso. O fanatismo prevaleceu sobre a
caridade christãa. Todas as calamidades parecião accumular-se
sobre a provincia infeliz. Saquei 2000 libras esterlinas sobre
Londres. Os soldados da guarda lançárão sortes sobre a tunica
de Jesus Christo. Conviemos em guardar o silencio mais pro-
fundo sobre estas transacções. Isto não pôde deixar de trazer o
odioso sobre os nossos adversarios. Uma grave responsabilidade
peza sobre vós. Traga a sobremeza! A assembléa ficou sobre-
galtada, quando se lhe annunciou isto. — Emcima da meza estava
190 LESSON LI.
um bello relogio francez. Um dos trabalhadores cahiu emcima
d'uma pedra. Ainda emcima de tudo isso perdi a minha fortuna
n'um só dia. Pendure este retrato acima do da nossa mãi. A
conducta de F. n'este negocio está acima de toda a reprehensão.
A corrupção n'um estado sempre vem d'emcima. Vá para cima !
(= up stairs.) A estrada real vae d'aqui o rio acima (arrriba, =
up the river). Indo o rio abaixo (down the river), entrâmos
n'um valle estreito, mas riquissimo em bellas vistas. Trace duas
linhas de cima para baixo. Sob o reinado de Carlos Magno o
christianismo começou a estender-se na Alemanha. Sob estas
condições de certo (certainly) não hei de continuar a servir aos
Srs. Aquella instituição recuperou, sob a sabia administração do
presidente actual, a sua antiga importancia e reputação. Ella
communicou-me isto sob o sigillo do segredo. Póde-se conside-
rar isto sob dous aspectos. Sob este nome appareceu estes dias
um pamphleto que contém uma critica acerrima da administração
do Sr. conde de L. Debaixo do quadro lia-se a inscripção se-
guinte. Elle cahiu a escada abaixo. Cheguei embaixo (below)
sem me pisar. Uma grande cobra estava escondida debaixo do
arbusto. Venha para baixo! (come down.) Abaixo de mim es-
tavão sentados alguns moços meus conhecidos. (Quem vae lá
embaixo? Estes são os altos e baixos (ups and downs) da vida.
Abaixo de Deos é a Vmeê que devo a minha salvação. Isto está
debaixo do meu caracter. Elle escreveu isto debaixo da influen-
cia da sua paixão. Aquelle principe tinha, segundo o testemunho
dos escriptores contemporaneos, uma intelligencia abaixo da
mediocridade. Debaixo do manto do enthusiasmo religioso elles
commettêrão toda a casta de excessos e atrocidades. — Além de
estar cego, elle tinha um braço de menos (= but one arm).
Além @isso Vme não tem direito a esta propriedade senão de-
pois do fallecimento do Sr. seu tio. Estas fazendas nos vem
além-mar (from over the sea). Isto é a mesma cousa aquém e
além do oceano. Moramos fora da cidade. Elle estava fóra de
si (beside himself) de raiva. Fora d'isto não sei nada. Fóra
com elles! Tomei um passaporte para fóra do imperio. Venho
de fóra (from outside, from the street, from the country, from
abroad). Afóra a sua incapacidade havia outro obstaculo 4 sua
LESSON LI. 191
nomeação, que era, a inimizade do Sr. marquez de V. Mettê-
rão-no 4 porta fóra.— Sempre tenho ante os olhos aquella scena
horrivel. O tinteiro está diante do Sr. Caminhe para diante !
Adiante! (forwards!) O menino s'escondeu atraz de mim. O
preso tinha as mãos atadas atraz. Vou traz elle (or atraz d'elle).
Ha uma grande differenca entre os dous irmãos. A distancia
entre A. e B. é de sessenta leguas mais ou menos. Entre Vmcê
e eu (not mim) ha uma differença de ao menos doze annos.
“ Entre ovelhas é fraqueza ser leão.” (Camões.) Ha um traidor
entre nés!—O seu chapéo de sol (umbrella) deve estar dentro
@aquelle guardaroupa. Os prisioneiros podião passeiar dentro
da cidade. A nossa casa estava dentro das fortificações. Elle
está dentro. Va para dentro!—Dirigimo-nos para L. Vou para
casa (home). Olhe para mim! Para quem é este embrulho ?
Isto não é para todos. A sua conducta para com os seus parentes
é irreprehensivel. Ymeê sempre tem sido muito bom para com-
migo —Havemos de passar por Setubal. Isto me passou pela
cabeça (= I forgot this). Passe por debaixo da meza! Elle
passeia pelas ruas como se nada tivesse acontecido. Acabamos
de passar por uma quadra terrivel. Ella passou a mão pela testa.
A bala me passou por cima (above) da cabeça. Não podemos ir
por terra. O cabo rebentou pelo meio. Abrimos um caminho
sanguinolento atravez os inimigos que nos rodeavão. —F. foi no-
meado ministro plenipotenciario junto á côrte de S. Petersburgo.
Moravamos perto de Pariz. Ao pé da casa estava um antiquis-
simo carvalho. Fique ao pé de mim! Tal idéa está longe de
mim. Um d'entre elles o ha de ser. Caminhei meia hora ás
apalpadellas (groping) ao longo do muro. A pedra lhe passou
rente á cara. “A hypocrisia é o reptil que se arrasta por entre
as flores e morde a victima descuidada.” O nosso exercito
marchou contra o tyranno. O ferido encostou-se contra a parede.
B.
Sobre, on, upon, over, is not often used with a concrete sub-
stantive; in its stead emcima de is employed, also em (on the
table, na meza or emcima da meza). Sob, under, is never used,
at least in conversational language, with a concrete substantive,
192 LESSON LI.
its place being taken by embaixo de or debaixo de (thus sob estas
condições, but debaixo da meza). Abaixo, acima mean principally
lower down, higher up; de cima or @emcima = from above,
embaixo = from below (but debaixo = under, beneath; em-
baizo = underneath).
Ante, before, is ouly used in certain phrases, as ante os olhos,
ante a mente. Perante = in presence of (Latin coram), as before
a judge, tribunal, God, etc. In the common local sense before is
expressed by diante de.—Entre, between, among, requires, in
the first sense, two objects; the second of these being a personal
pronoun, it does not take the form of the accusative case, but
that of the nominative, as: entre elle e eu, not mim.
Para, towards, for, is in the former sense often synonymous
with a, by which it is sometimes substituted.—Por means
through or by, as passar por uma rua, and passar por uma casa
ou pessoa. — Em is frequently used in the sense of on, upon.
Cc.
Let us go to mass. Where shall I find rest? Here lies the
conqueror of many kingdoms. Who goes there? Nobody knows
whence the wind comes nor whither it goes. He came to this
city without [the] permission or knowledge of his parents. Why
do you not show it to Mr. N.? I returned to the house of his
brother-in-law. To whom am Ito deliver it? You will do well
to (em) devote yourself exclusively to the study of the natural
sciences. The new ministry withdrew from (a) the Jews all the
concessions which they had obtained under the preceding ad-
ministration. The city council (camara municipal) bought from
(a) Mr. A. all his lots (terreno) situated along the canal. Will
not this exposition move them to pity! They will not dare to
touch on (a) those ancient privileges of the town. My house is
at your disposal. We stopped at the door of an old convent.
At every step one could see the effects of a vigorous spirit of en-
terprise and persevering industry. —Where do you come from?
She left (sahir de) the room bathed in (de) tears. The difficulties
which arose from the new state of things overwhelmed him
completely. The tyrant fell from the height of power into the
LESSON LI. 193
depth of the most abject misery. The hurricane tore (arrancar)
the strongest trees from their roots, and threw them down at a
considerable distance. L.is (distar) from O. 10 miles. From
your negligence will result the ruin of our commerce. I must
have lost it from my pocket. This depends on (de) circumstances
with which I am unacquainted (que me são desconhecidas). This
is falling from the frying-pan into the coals (da panella nus
brazas).—I went as far as the new bridge. It was then thought
impossible to go (passar) beyond the equator. He comes from
beyond the sea.—The steamer will start for Rio de Janeiro on
the 15th of this (corrente) month. She looked at (para) her sis-
ter, expecting some explanation. They returned towards the
forest.—By sea it will take us some twenty days, by land more
than forty. They escaped by the postern gate. He passed
through our town the day before yesterday. Through a thou-
sand obstacles we reached at last the goal of our toilsome jour-
ney.—His testimony will perhaps throw some light on those
shameful transactions. These cares weigh on me since long-
time. Let us say no more (mais nada) on this subject. Your
hat is on that chair. Get (= climb, trepar) on this box. The
storm passed over our villa, but without doing any damage.—
Under your care we hope for (por) some relief of our distress.
This is prohibited under penalty of death. Look for it under
the bed. The hangman entered with a naked sword under his
arm. He said this, when he was still under the influence of his
false friend, Mr. R. That individual is below you in every
respect.—The Rhine (Rheno) forms part of the frontier between
France and Germany. These two languages, though of the same
stock, differ greatly (muito) from each other (= entre si). Divide
the sum amongst you. There is not one amongst us who would
not assist you in your troubles. I found it amongst my books.
—She must be in the garden. We went (entrar) into the draw-
ing-room. He is in the jail. Are you still in the bed? I went
(entrar) into partnership with my father-in-law. There is no-
body in the house; they are all at church. Breakfast is on the
table. Who is there within? In summer we do not live in the
city. Within the city there are five public fountains. Besides
13
194 LESSON LII.
these instructions he gave me letters of introduction (recommen-
dação) to some of the most prominent citizens of B. From out-
side nothing wasto be seen. Do not venture outside of the
town. I flung the heavy inkstand at (em) his head. Six com-
panies of riflemen were sent against the Indians.
B. TEMPORAL ADVERBS.
LESSON LII.
A.
Hontem e hoje tem feito mais frio do que todo este inverno,
Talvez que chova amanhãa. Ant’hontem eu fui 4 cidade, e voltei
no mesmo dia. Algum dia Vmeê verá que eu tive razão em
dizer isto. Eu estava um dia passéiando na beira do rio, quando
vi um homem atirar-se na agua. Espere um momento! Isto
durou pouco tempo. Ha um anno que não vejo o Sr.! Volte
logo! Vaja! (go now, go quick.) Já voltou? (= have you al-
ready come back?) Ainda não se sabe o que foi feito d'elles.
Venha logo mais (a little later, a little hence). Eu voltarei Paqui
um mez. A cada instante ella vira a cabeça. O que poderiamos
fazer a estas horas? Fiquei com elles até o dia 27 de Março. O
Sr. ainda vem a tempo. Jantaremos hoje ds 4 horas. Fomos
para casa á meia noite. Aos (a) 22 de Dezembro o Sr. visconde
de P. foi nomeado vice-almirante. A final (finalmente) elle
comprehendeu a necessidade de proceder com energia contra
aquelles malvados. A final de contas (in the end ) ninguem ganhou
com isso. Ao romper do dia ouviu-se o estrondo da artilharia,
que saudava a aurora da nossa liberdade. Ao pér do sol tudo
estava acabado. Ao amanhecer levantámo-nos todos. A estas
palavras ella estremeceu. Antes da invenção da imprensa a in-
strucção limitava-se a um numero bem pequeno de pessoas. Não
hei de sahir antes de meio dia. Vmceê não pocia vir um pouco
antes? Dantes (before this) elle dizia o contrario. Após a fome
veio a pestilencia. Depois de ter acceitado a proposta do seu
LESSON LII. 195
socio, o Sr. C. negou o direito d'aquelle de retirar-se da firma
quando quizesse. Depois disto não tenho mais nada a dizer.
Venha depois! Depois da morte de Julio Cesar o imperio ro-
mano tornou-se outra vez o theatro das mais sanguinolentas
guerras civis. Elle póde chegar d'um dia para outro. Desde
aquelle tempo eu perdi toda a confiança n’elle. Desde logo (=
immediately) começárão as perseguições por crimes politicos.
Este moinho me pertencerá desde o dia 1rº de Outubro. Até
hoje ainda não tenho podido escrever. Quanto tempo pensa
Vme que isto vae durar? Até amanhãa! Até logo! (= till by
and by.) Isto deve ter acontecido nos fins de Julho ou nos pri-
meiros dias de Agosto. Em meiados (about the middle) de Feve-
reiro concluiu-se finalmente aquelle negocio. No cabo (= no
fim) de tres dias elle já morreu. Acabarei este trabalho em
menos de dous mezes. Pelo fim (towards the end) d'esta semana.
pretendemos ir a P. Isto fica para o anno proximo futuro (or o
anno que vem, = next year). O ultimo dia do mez passado foi
para nós um dia de lucto. Durante todo este tempo fomos per-
seguidos com uma perseverança realmente diabolica. Vmcê vem
muito cedo hoje. O Sr. queria que eu viesse mais tarde? Ac-
tualmente não vejo possibilidade de arranjar-se isto. Por ora
(just now, as yet) não. sabemos que curso havemos de tomar.
Por muito tempo estive sujeito a esta molestia. Quando fará o
Sr. o que me prometteu? Agora não posso. Elle esteve com-
migo ainda agora (just now). Que triste mudança n'um caracter
outr'ora tão nobre! Para o futuro serei mais acautelada. D'aqui
para diante não me fiarei mais em ninguem. Elle foi inconti-
nente queixar-se ao chefe da casa. Tome um banho de pés antes
de se deitar. Nunca me hei de esquecer do que vós tendes feito
para mim. Ella sempre foi assim. Logo depois nós nos despe-
dimos. Vae immediatamente levar isto d'onde o tiraste! Sáia
no instante! (on the spot.) Jámais se viu semelhante homem ?
Se eu jámais te visse em companhia com aquelle sujeito, deixaria,
de ser teu amigo. A sua reputação está perdida para sempre.
Quantas vezes tenho de dizer isto? Poucas vezes estive lá. Raras
vezes sáio. Elle foi-se embora n'este instante. Antigamente isto
não era tido por crime. De primeiro gostei muito delle, agora
196 LESSON LIL
não posso vê-lo. De quando em quando (from time to time,
every now and then) ouvia-se um tiro de peça. Temos lições um
dia sim, outro não (every other day). Eu tinha então apenas 17
annos. Nós nos encontramos de vez em quando (from time to
time) na praça do commercio (exchange). É a mesma cousa cada
dia. Elles casárão ha um mez ou seis semanas. Por duas horas
estivemos expostos a um fogo destructor. F. accumulou a sua
fortuna colossal em menos de oito annos. Para quando quer
Vme que eu lhe aprompte isto? Para sabbado, se fôr possivel.
B.
The prepositions used with expressions of time are partly the
same as those indicating place (a, até, de, desde, em, para, por);
besides these we have após, after, antes de, before, depois de,
after, durante, during. The English preposition on, with an ex-
pression of time is generally rendered by em; with a date also
by a (with or without the article). Antes and depois are adverbs.
c.
When was that? At two o'clock in (de) the morning the fire
had already consumed the greatest part of the building. By (a)
this time they must have reached O. The people of the country
(campanha) generally dine at noon. At sunrise nothing could
be seen of the vessels. I shall come in (a) the afternoon. On
the 11th of January there was a battle between the rebels and
the government troops. What are you doing in the street at
this hour (plur.) of the night? Did I come in time? Several
minutes before the beginning of the play a number of suspicious
individuals entered into the pit. What time (horas) is it? It is
just half-past four; it wants (plur.) 10 minutes to (para, or de)
six. Towards evening she grew worse (= peiorar). Towards
the close (fins) of the eighteenth century all Europe went (pas-
sar) through a great political and social crisis. Since the earliest
(primeiro) days of his childhood he was accustomed to priva-
tions of every kind. Since your departure I have not had an
hour of rest. Since when are you in this country? It is now
nearly (quasi, perto de) 15 years ago since I arrived at Bahia (4
LESSON LIII. 197
Bahia). How long is it since (= quanto tempo ha or fuz que)
Mr. L. died? Almost 11 years. Two months ago nobody would
have believed it. Before five o'clock I shall not be able to re-
ceive you. See if you can come before that day. It is almost
dinner-time (horas de jantar). It is time that you should go
home. I shall be back (= volte) before supper. After so many
fatigues it is no wonder that he should feel (sentir-se) ill. After
having robbed me, he endeavors to ruin my credit. I have borne
your insolence for some time, but now I am tired of it. Fora
long space of time those abuses continued to turment the lower
classes of the people. This will last you until to-morrow. Until
what day do you intend to stay here? Until next Saturday.
You ought to go to bed (deitar-se) earlier. It is already late.
What a beautiful evening! G.od afternoon! Good morning!
(bom dia or bons dias.) Good night! (Good bye = adeos.)
Will you write soon? You will soon understand the peculiarity
of your new position. Go immediately to Mr. R. and tell him
to come to me at half-past one. Come here, on the spot! I
often thought that your friend must have some deep grief that is
gnawing (at) his heart. Ill forgive you for this time. How often
(= how many times) have you been deceived by him, and you
still trust him! I went several times to your house, without
having the pleasure of seeing you. This happens very rarely
(rarissimas vezes). How seldom (guão poucas vezes) do you find
so much sincerity! Whenever (= every time that) he sees me,
he blushes and tries to avoid me. Did you ever hear such music?
I never saw the like (semelhante cousa). Adieu forever! He is
never at home, when a creditor calls (= comes).
C. MODAL AND CAUSAL ADVERBS,
LESSON LIII.
A.
Como se faz isto? Como está (passa) Vmceé? Esta palavra
não se pronuncia assim. Assim tu tractas os teus bemfeitores?
198 LESSON LIII.
Isto não podia succeder outramente. Fui falsamente accusado de
ter sido subornado. Elle vingou-se atrozmente das injurias rece-
bidas. Taes discussões me são summamente desagradaveis. A
vossa conducta é altamente reprehensivel. Felizmente ninguem
foi ferido. Este boato é provavelmente uma invenção d'alguns
especuladores. Os empregados d'aquelle estabelecimento são
liberalmente pagos. Essas ofertas naturalmente forao logo
acceitas. Um mensageiro recem-chegado (for recentemente che-
gado) nos trouxe a infausta noticia do fallecimento da nossa ado-
rada rainha. Encontrou-se na esquina d'esta rua e da praça da
Acclamação uma criança recem-nascida. Os refugiados recem-
vindos forão logo internados. O plano feito por aquelle enge-
nheiro é demasiadamente dispendioso. Este documento contra-
diz clara e positivamente às pretensões dos Srs. O orador esboçou
rapida e elegantemente a nossa situação. Isto me parece bastante
claro. A scena era assaz comica. São duas cousas inteiramente
(totalmente) diferentes. Quero sómente dizer que não tenho
provas d'isto. Nem sequer nos offereceu uma cadeira. Elle nos
deu provas nada equivocas da sua falsidade. Não lhe posso dizer,
quanto lhe sou agradecido. Vedes agora quão pouca confiança
aquelles homens merecem? £ difficil dizer, qual d'elles vale
menos. Creio que elle é mais tôlo que perverso. Tão grande pre-
sumpção mereceu um castigo. Que bem feito está este bordado!
É bem verdade o que dizes? Isto vae mal. Passei muito mal
esta noite. Quem forão os malfeitores? —Elle sempre marchava
direito ao seu alvo. Não leiatão ligeiro! Direi mui alto que
sois um traidor. Ella fallou tão baixo que não entendi o que
ella disse. Paguei caro aquella indiscrição.
Faço isto de bom grado, porque Vmeê é um homem que me-
rece toda a confiança e estima. Elle de certo (certamente, por
certo) não consentirá de boa vontaae a este casamento. Elles me
tractão de resto (with the utmost indifference). Aquelle matto
pertence de direito ao municipio de X. Ande depressa! Escreva
mais devagar ! Fiz isto de proposito, para lhes mostrar que não
sou de brincadeiras (that I will not be trifled with). Todos se
puzérão de joclhos diante do altar-mór. De véras? (indeed?
true?) Elle vae de mal a peior (worse and worse). Como póde
LESSON LIII. 199
Vmeê estar de braços cruzados (to be idle, to look on), quando o
seu irmão está sotfrendo estas indignidades? Elles andão de
mãos dadas (hand in hand). Tudo está de pernas para o ar
(topsy-turvy). Consinto a isto de todo o coração. De repente
desapparectrão todos, sem ninguem saber como. De subito tudo
mudou. D'esta maneira é superfluo que eu vá lá. Um homem
@estes (of that kind) é capaz de tudo. Hei de alcançar o meu
fim d'uma ou d'outra maneira. D'esta sorte Vm não póde
deixar de perder o processo. Ellas estão de lucto, por causa da
morte da sua avó. Hoje estou de guarda. O meu pai está de
cama (bed-ridden, sick). Elle não é de ceremonias. Todas estas
medidas forão de todo inutilisadas pela insubordinação d'alguns
subalternos. Dou-lhe isto de graça (gratis). O casamento foi
annullado de commum accórdo. F. explicou o negocio do modo
seguinte. Meu padrinho me deu isto de presente. Elle cahiu de
costas (on his back). De uma parte não posso negar que ella tem
razão. Este documento me parece ser do punho do Sr. João.
Foi uma lucta de morte. Na minha situação de (as) tutor d'estes
meninos não posso permitti-lo. Durante essa épocha eu estava
de viagem. Elles fizerão-no de boa fé. Os espias serão punidos
de morte. Não tome isto de leve (lightly).
Vmeê agora está bastante rico para viver sua vontade. Os
homens alli trajão 4 franceza (i. e. à moda franceza), porém as
mulheres conservão o traje nacional. VYmeê não tomará a mal
(to take ill) a minha franqueza? Elle defendeu-se a unhas e
dentes. Estou ds suas ordens. A populaça o proseguiu ás pedra-
das. A respeito do nosso amigo não sei o que devo fazer. Toda
a guarnição do forte foi passada á espada (or ao fio da espada,
put to the sword). Eu filo sahir w força. O que tendes rece-
bido a troco dos vossos sacrificios? Ao dizer d’elle não ha homem
mais innocente do que elle. Isto ia ás mil maravilhas (wonder-
fully, famously). Nós todos somos a favor delle. As vossas
ordens têm sido executados á risca (strictly). Elles pudérão
fazê-lo muito « seu salvo (very safely), porque pertencião ao par-
tido dominante. A pretexto da guerra que pendia, muitos nego-
ciantes se declarárão insolventes. Elle sahiu a occultas. F.
conhecia a fundo todos os manejos d'aquelle emprego. Elle
200 LESSON LIII.
fallou a torto e a direito (confusedly). A porta da estribaria
estava fechada a chave ; mas abrírão-na a força de braços (forced
it open). Elles sempre estão a braços (quarreling) um com o outro.
Esteja a gosto (do not disturb yourself). Isto parece ser feito a
pressa. Esta menina cresce a vista d’olhos. Não quero saber de
contas; eu pago tudo dinheiro à vista. Creia-me que elle não é
tão pobre como se faz; elle tem dinheiro a premio (interest).
Sabe pintar a oleo? Não sou capaz de traduzir isto à primeira
vista. Corrêmos a rédea solta (full speed, headlong). Os Srs,
vierão a cavallo ou em carruagem? Nem uma nem outra cousa,
viemos a pé. N’esta estação se pide passar o rio a váo. Aquelle
miseravel não teve a coragem de accusar-me face a face. Foi um
combate de corpo a corpo (= hand-to-hand fight). Caminhem
dous a dous! Tivemos de continuar o caminho ás apalpadellas.
A minha casa é a primeira á direita para quem vem da praça.
Elle se comporta muito mal, « ponto de (so as to) arriscar a sua
reputação. A principio elle era a benevolencia personificada.
Isto não é assim ; ao contrario, F. sempre foi tido por um homem
de bem. A vista (according to, considering) dos preparativos
gigantescos que se fazião, podia-se esperar um successo brilhante.
Esta passagem pinta ao vivo a situação desgraçada em que o paiz
então se achava. Vm¢ toma tudo ds avessas. Os soldados met-
têrão a cidade a saque. Uma escuna foi a pigue n'esta noite.
Os inimigos estão devastando o nosso paiz a ferro e fogo. Pro-
cure obter isto @ todo o custo (at any cost or price). Vendemos
esta fazenda a 28000 rs. o côvado; é o preço mais chegado
(lowest). O principe finalmente cedeu, a despeito da sua propria
consciencia. Rimo-nos ds gargalhadas (we shouted with laughter).
Estava chovendo a cdntaros. A força de perseverança meu
cunhado obteve finalmente a licenca.—Vim com alguns amigos
dar os parabens ao Sr. pela sua bem merecida nomeação. Ella
foi commigo. Quem fere com a espada, perecerá pela espada.
Estejamos contentes como pouco que temos. Estou com fome.
Com medo de perder um pouco de dinheiro, elle. perdeu tudo
quanto possuia. Eu te prometto isto, com a condição de ter
direito ao teu auxilio, quando d'elle precisar. Comtudo não me
quero queixar da minha sorte. Com brandura se alcança ás vezes
LESSON LIII. 201
mais do que com severidade. Com efeito (indeed), não pensei
que Vm¢ era tão forte. Eu cumpro com os meus deveres, é
pouco m'importa o que a gente diz. Não acertei com a solução
d'este problema. El-rei distribuia com mão larga ordens e titulos.
N. não era homem para prender-se com considerações (= to stop
to consider). O Sr. L. sempre usava commigo da maior generosi-
dade. Taes sentimentos não condizem com o espirito evangelico.
Ella instou commigo para que eu a acompanhasse. Insisti com
elle para que fosse mais energico. Acabemos com isto! O povo
compadeceu-se com os soffrimentos d’elles.—O que fariamos nós
sem elle? Sois um miseravel, sem consciencia e sem vergonha.
Sem vos (but for you) eu estaria morto a esta hora. Carlos não
pode estar um momento sem rir-se. Ella cabiu no chão sem vida
(lifeless), A carta da minha prima continha um sem-numero (=
numberless) de anecdotas sobre a vida em P. Que semsaborias !
O Sr. barão de M. foi ultimamente nomeado commandante
em chefe das tropas na nossa provincia. A igreja de S. Francisco
cahiu em ruinas. Rasguei o pergaminho em pedaços. Não posso
estar em pé por muito tempo. Queira acceitar esta pequena
somma em signal da minha amizade. A sua viuva recebe uma
pensão, em razão (because of, on account of) dos serviços presta-
dos por elle ao paiz. Em recompensa dos meus serviços eu fui
demittido. Em vão todos s'esforçárão para salvar os naufragos ;
todos perecêrão. O vapor de hontem trouxe grande quantidade
de ouro em pó. A irregularidade das estações n'aquelle anno deu
em resultado a carestia de todos os viveres. Ella se desfazia em
lagrimas. Todo aquelle barulho deu em nada (was for nothing).
Cuide no seu trabalho, e não s'importe com o resto. Não repa-
rei n'isso. Tenho muita satisfação em vêr que o Sr. esta resi-
gnado. Elle não cessa de occupar-se em negocios alheios. Esta
decisão reverte em meu beneficio. O numero das pessoas que
morrêrão da peste calculou-se em mais de 20,000. Eis a casa que
o tio da minha mii me deixou em herança. Em virtude do nosso
contracto o meu socio ficou com (keep) o armazem e as fazendas.
Ella o tomou em boa parte. O Sr. B. foi condemnado nas custas.
N'aquella loja vende-se tudo por preços modicos. Nós só ven-
demos por atacado (wholesale), Eramos trinta por todos (in all).
202 LESSON LI.
F. recebeu a cruz da legião d'honra, por premio da sua coragem,
O Sr. é por demais (too) generoso. Por ventura (perhaps) eu
não sei que elle é meu inimigo? O inspector deu a obra por
acabada (declared the work finished). Por acaso entrámos no
mesmo momento. Levei por engano o seu chapéo de chuva
(umbrella). Ainda por cima disto (besides this) elle quer que eu
pague o cavallo. Por mais (whatever) que eu faça, elle nunca
está contente. Aquella grande expedição tinha por alvo a des-
truição dos nossos arsenaes. Comprei hoje um bom piano por
500$000 rs. Tome isto por norma! Não tróco a minha casa
por nenhuma d'esta cidade. Elle não é tolo; pelo contrario,
creio que é mais fino (shrewd) do que o seu antagonista. Por
uma parte (on one side) as vantagens da proposta são palpaveis,
mas por outra não a considero compativel.com a sua posição.
Durante esse tempo Dom Pedro de M. estava por embaixador 4
côrte de B. Todos elles são, por via de regra, altivos, crueis e
falsos. Eu acceito isto pelo que vale. Espere (wait) por elle!
Por mais d'uma vez tu estiveste 4 beira do precipício. Remet-
ta-me uma copia por integra (full). O juiz se deu (declared) por
suspeito. Um por um elles sahírão. Deixário-no por morto.
Peça por mim! Ninguem perguntou (enguire) por mim? Pas-
sei-lhe aquelle documento por simples formalidade. Houve
grandes festejos por occasião do casamento do principe Dom Luiz.
— Para ir 14 Vm não precisará da carruagem. Elle seria um
membro não sómente inutil, mas até (even) prejudicial 4 nossa
associação. Não o achárão habilitado para aquelle posto. Apel-
larei para Sua Magestade. Vmeê não estava authorisado para
tanto. Chegou um enviado extraordinario com poderes paru
concluir um tractado de commercio entre as duas nações.
O nosso gabinete pediu explicações sobre os acontecimentos
do dia 9 de Março. O secretario m'instruiu sobre o modo mais
efficaz para alcançar os nossos fins. Porque não me consultou
sobre este negocio? Vmeê é sobremaneira (far too) indulgente
para com os seus filhos. Isto é obra de sobre-mão (superficial).
Elle me communicou isto debaixo de segredo. Vmeê vê isto sob
um ponto de vista parcial.
Os teus pobres passarinhos estão morrendo de fome. Esta
‘
LESSON LIII. 203
noticia os fará dançar de alegria. A meza estava coberta de
Jlores. Milhares de pessoas morrêrão do cholera. Os mortos de
peste forão queimados fóra da cidade. O general estava reves-
tido da mais ampla authoridade. A vida d'aquelle principe foi
manchada de toda a casta de crimes. O seu filho havia fallecido
de morte repentina, não sem suspeita de envenenamento. Elles
erão homens possuidos do verdadeiro espirito evangelico. Estas
cousas são conhecidas de todos. Apenas chegado, adoeci da febre
amarella. A pobre criança estava tremendo de frio. Trespas-
sado da mais profunda mágoa, participo a V. 8. o fallecimento
do meu melhor amigo. Ella viveu por alguns annos só da pen-
são miseravel que lhe dérão depois da morte do seu marido.
Quem está encarregado d'isto? Afflijo-me de vêr tanta desgraça.
Elle s'envergonhou de confessar a sua fraqueza. Agora elle
s'arrepende de ter dito isto. Estou cansado de dar conselhos
inuteis. F. se lisongeia de ter ganhado as affeições de D. Anna.
B. enfureceu-se de vér a pobre victima escapar-lhe. Elle se per-
suade de ter feito o possivel. Chamavao-nos de miseraveis, de
ladrões, emfim, de quantos nomes injuriosos ha. —V. S. está
preso por ordem do Sr. general commandante em chefe. Por
mim (or por minha causa) não haja impedimento. Vmeê está
muito doente; por conseguinte não póde tractar dos seus nego-
cios. Por certo elle negará isto; mas por isso não deixarei de
fazer o que tenho promettido. Este desenho foi feito por minha
filha. Vmeê será punido por sua insubordinação. Elle já fora
processado por estellionato. Não succedêmos, por falta de pro-
tecção. Por si sós elles não serão capazes de fazê-lo. Ainda
não lhe agradeci por seu auxilio generoso nos meus recentes em-
baraços. Culpário-me por não ter vindo n'aquelle dia. Elles
peccavão, não por malicia, mas por ignorancia. Favorecia-se
este curso, por ser o mais breve. Por quem estais suspirando ?
Os seus bens forão confiscados, conforme a lei de ..., Se-
gundo o meu parecer Vmceê procedeu bem. Eis os decretos
dcerca dos quaes houve tantas discussões animadas. Os Chaldéos
interrogavão os astros dcerca dos successos (events) futuros. Isto
de per si (in or by itself) era o abandono da causa.
Diga d'uma vez se me quer pagar, sim ou não. Quero, sim,
204 LESSON LIII.
mas não posso. Não ha ninguem que não queira ser feliz. Nin
guem quer saber d'elle (will have to do with him). Não tenho
mais nada a dizer = nada mais tenho a dizer. Nunca fallei em
publico. Jámais m'esquecerei da bondade que V. 8. se dignou
de mostrar-me. Isto nada tem de singular. Não tenho mcdo!
Medo não tenho, mas não vejo necessidade de expôr-me ao perigo
sem proveito adequado. Nem todos pódem sacrificar o seu com-
modo para salvar um amigo. Se Ymeé não quer ir, eu não vou
tampouco (neither). Elle não sabe o que diz, nem o Sr. tampouco.
Nada de historias! (no nonsense!) Estive não pouco assustado.
Não estou nada bom (not at all well). Isto não é senão uma
farça.
Gósto muito de uvas. Vmeê gosta dançar? Alguma cousa
(= 80, 80); gósto pouco; nada (not at all). Não vos entregueis
em demasia (too much) aos divertimentos. Custou-me muito caro
o ter desprezado os vossos conselhos. Isto é mui facil a com-
prehender. Creio que sou tão bom sapateiro como qualquer
outro. A nossa alegria foi algum tanto diminuida por aquelle
incidente. Quanto sou desgraçada! Que bonita é! Que bella
noite de luar! A sua opinião acerca do meu modo de pensar me
é inteiramente indifferente. A agua está bastante quente (hot
enough, and, rather hot). Tenho estado bastante infeliz (un-
lucky). As exéquias da nossa nunca assaz chorada rainha terão
lugar no dia 20 d'este mez. Acabo de receber noticias assaz
desagradaveis. Estes sapatos são mui (very, too) apertados. O
Sr. é bom demais (too kind). Aquelle edificio é demasiadamente
extenso para esse fim. Esta casa seria grande (= too large) para
nós,
B.
A careful examination of the examples in A. will do more to
show the meaning and use of the modal and causal adverbs and
adverbial phrases (and the corresponding prepositions), than any
explanations we could give here, as these latter would, of neces-
sity, be too extensive for our purpose, and yet not exhaust the
subject. But the preposition por deserves particular attention.
Besides its local and temporal significations, it mainly indicates
a cause or means, and its equivalents in English are by, through,
LESSON LIII. 205
because or on account of, by means of, for. Thus it is liable to
be confounded partly with de, partly (and chiefly) with para. Of
de and por with the passive verb we have alreudy spoken (Lesson
XLI). Para indicates a direction, a movement towards some-
body or something, and, therefore, a destination for the good or
evil of somebody (dative). In this sense alone it can represent
the English preposition for ; in all other cases por must be used.
Thus we are to say: por este motivo, agradecer por, pedir, per-
guntar por, comprar, vender por (price), trocar por, por exemplo,
etc, etc.
The comparison of adverbs is analogous to that of the adjec-
tives (positive, fão-como, as, so-as, comparative, mais, superlative,
o mais). For the adverb too there is no proper correspondent
adverb in Portuguese, except demasiadamente, which, on account
of its length, is not often used; in its stead the following are
used : demasiado, demais (always placed after its adjective or ad-
verb), em demasia, muito or mui, and often nothing at all is
added, principally in conversation, the context and tone suffi-
ciently showing the meaning of the speaker.— Bastante and assaz,
enough, rather, always precede their adjective or adverb.
Cc.
How do you feel (achar-se) to-day? Better; much better
than some days ago. Thisis not so. Soitis. Thus ended the
long and cruel war between those two powerful nations. Tell
me frankly your opinion about my son. This is easily explained.
All the rooms were richly furnished. Well done! My services
were generously rewarded. Your precepts will be scrupulously
observed. His remarks are generally based on his own experi-
ence. This was a truly heroic action. Our commerce is com-
pletely paralyzed. Nothing has been heard of them of late (re-
centemente). I desire your happiness with all my heart. Do
you know your lesson? I know it by heart (de cór). Our
troubles began afresh (de novo). He made me a present of it (=
he gave it me as a [de] present). Go quick to (em or á casa de)
Mr. T. and tell him to come here immediately. He speaks very
slowly. In this manner you will never become rich. 1 should
206 LESSON LUI.
willingly lend my aid to so humane a work. Who is on duty
(de guarda, de dia) to-day? She has been bed-ridden these 18
months. For whom are you in mourning? On a sudden all the
doors flew open (abrir-se). You belong to the house (= Vm“ é da
casa). I know him by (de) name. This is too much! (demais.)
This young man has too much money (dinheiro demais) and too
little brains (juizo de menos). She said it on purpose. My father
was of opinion that we all should go. I answer for (de) his good
conduct. You neglected this. We obtained (impetrar) this from
him with difficulty. Here you are safe (seguro) from all perse-
cutions. I was on the point of departing (= estar de partida).
—Despite all her efforts she could obtain nothing from her
parents. They said nothing to [the] purpose. Do you think
that Mr. R. knows this business thoroughly? He obtained his
position in exchange for his honesty. The first part of the jour-
ney we made on horseback, the remainder we had to make on
foot. You may buy it on terms (a prazo). I was so sleepy, that
I put on (vestir) my coat on the wrong side (ás avessas). This
article is sold by (a) the pound. My house is at your orders.
By dint (a força) of coaxing he at last persuaded his mother to
(a) give him the money. Under cover (a favor) of the fog the
soldiers reached the foot of the ramparts. Considering (= at the
sight of) the great dangers that threaten us on (de) all sides, it
becomes (cumprir) us to implore the assistance of the Most High.
At this signal all rose.—I wish to speak to you in particular
about that affair. She is your equal (= equal to you) in beauty,
but your inferior in accomplishments. I did not even (= nem)
dream of (em) this. They dealt (mercadejar) in linen and silk.
I endeavored to (em) convince them of the danger to which they
would expose themselves. He hastened to (em) contradict these
statements.—For whom is this letter? For me. We have no
room (lugar) for them. It has been a dreadful time for us. I
have no money for such nonsense (asneiras).—For various rea-
sons I can not accept your offer. He was surely elected by mis-
take. He swore by all the saints in heaven that he was innocent.
Send me the money by the bearer of this (esta, i. e. carta). I
exchanged my former peaceable profession for that of a soldier.
LESSON LIII. 207
I should not do that for all the money in (de) the world. For
God's sake (por amor de Deos), save us! They took me for their
brother. He did not even thank me for this favor. At last
(por fim) he declared himself (dar-se por) convinced. The Jews
chose for their king Saul, son of Kis. F. was always thought to
be (tido por) an honest man. We bought this little house for
2000 dollars. How much did you pay for this garden? What
reward did you receive for your devotion? For your sake I
abandoned my friends, my country, everything. My son was
dispensed for being near-sighted. I know it for certain. —We
reached the top of the hill with little difficulty. With whom did
you dine to-day? The child is sleepy. He is in (com) fever.
She urged us to leave (= that we should leave) the city immedi-
ately. My cousin married (casar com) a rich heiress. I was
vexed (zangar-se) with him. There was no remedy but (senão)
to comply (condescender) with the repeated instances of C.—
What could they do, without friends or resources? No (sem)
doubt he is gone after (atraz de) his thief of [a] partner. No
(sem, nada de) ceremonies, if you please (faça favor). This book
contains countless (um sem numero de) errors.—I do not fear
them. Are you busy? No, madam. This is of no consequence.
He has neither money nor credit. An apparently unimportant
circumstance was the cause of all this. This is not fair (justo).
Did you ever try it? I never thought of this. You have never
been in the necessity of having recourse to those people, there-
fore you do not know them. They hate nobody more than those
that have obliged them (= to whom they are obliged). I have
nothing against him, except that he is an idle fellow. Nothing
is more contemptible than a lazy man. Are you going (= do
you go) to the concert? No, sir. Well (pois bem), sir; in that
case we shall go neither. In a certain village the people com-
plained that the butchers killed only one ox every market-day,
and that this was too little; but to kill two oxen would be too
much; so the judge (alcaide) ordered the butchers to kill an ox
and a half on every market-day. This coat is too good in such
a weather. Such things are too insignificant for his high wis-
dom. This side of the hill is too steep, you can not get up (subir)
here.
208 LESSON LIV.
How lucky you are! How far is it (quanto é) from here to
C.? Three leagues more or less. She does not know how poor
she is. I will never see him again. Is it not your own fault?
He can not do it, nor you either. The child is nowhere to be
found. Nobody can say that. There is nobody in this town
whom he does not know.
My father died of apoplexy. I am tired of admonishing him.
Mr. L. was respected and beloved by all who knew him. We
are threatened with (de) ruin. She screamed with pain. We
were almost dying with thirst. I was sick with rheumatism.
His life is stained with many acrime. Are you provided with
the necessary means? Their scheme will fail through the want
of a competent leader. He was offended (refl.) at (de) my indif-
ference. The poor child shivered with cold. Lisbon was almost
entirely destroyed by the earthquake of 1755. I knew him by
his walk. You will suffer for this. Do not wait for me!
COORDINATE SENTENCES.—PARATACTICAL CONJUNCTIONS.
LESSON LIV.
A.
O homem corajoso soffre com paciencia, e o covarde busca a
morte. Cumpre rigorosamente com os teus deveres, e não te
faltarão amigos. Va depressa, e volte logo. Vm não quiz
seguir os meus conselhos, soffra agora as consequencias da sua
vaidade e obstinação. Precisa ser reconhecido; tambem o sou.
Elle não sómente me deu a licença que eu pedíra, mas tambem me
fez presente d'um bello cavallo para o passeio (trip). Não só
não quereis cumprir o vosso dever para com a patria, mas ainda
vos tornais traidores. Não só tenho feito para elle quanto podia,
mas até tenho sacrificado os meus prospectos, para salvá-lo. Não
só isto é uma mentira, senão tudo quanto elle tem dito de mim.
Não só é leviano, mas perverso. — Ora quer uma cousa, ora quer
outra. O exercito era composto de 30,000 homens, a saber:
LESSON LIV. 209
vinte e dous mil de infantaria, seis mil e quinhentos de cavallaria,
e mil e quinhentos de artilharia. Corre o boato (a voz, the
rumor) que aquella firma vae quebrar, mas eu duvido que seja
verdade. Póde ser que assim seja; mas não me lembro do que
eu disse n'aquella occasião. Muitos admirão a virtude, mas
poucos a praticão. Muitos o dizem, mas eu não posso acreditá-lo,
Com muito prazer eu serviria ao Sr., mas por ora me é absoluta-
mente impossivel. Elle era bom homem, porém a sua fraqueza
o levava ás vezes a excessos. Esta palavra existe em Portuguez,
porém pouco se usa. Nota-se grande actividade no ministerio
da marinha, porém até este momento nada transpirou do que se
está preparando. Dizião que F. fora nomeado chefe da reparti-
ção; isto, porém, não podia ser o caso, pelas razões já allegadas.
As cousas estão mal; comtudo não perco toda a esperança. F.
é um homem economico e trabalhador, comtudo custa-lhe arran-
jar a vida, por causa da sua numerosa familia. O successo não
é duvidoso, todavia façamos todos os esforços. Elles estão re-
duzidos quasi à mendicidade, nem por isso (revertheless) não
deixão de participar em todos os divertimentos. Antonio é
muito mais moço do que tu; não obstante isso elle é mais in-
struido e mais prudente. N'aquelle dia eu estive em D., por
conseguinte não posso ter dito o que Ymeê assevera. O nosso
amo no-lo prohibiu categoricamente, portanto é inutil dizer mais
uma palavra. Ou trabalhem, ou vão-se embora! Elles hão de
sujeitar-se, ou não sei o que ha de acontecer. Quando um
velhaco se ri, ou tem feito uma das suas, ou está para fazê-la.
Quer venhão quer não venhão, eu hei deir. Quer tenha mere-
cido ou não, o pobre do negrinho sempre apanhava (got it, à. e.
was beaten). Não havemos de fazer nem uma nem outra cousa.
Tractem-me com civilidade, senão eu me retiro. Póde muito
bem ser que este seja o seu ultimo acto de poder; pois ouvi dizer
que em breve elle será demittido. Elle não irá longe; pois (or
porque) a gente principia a comprehender que elle é um gran-
dissimo impostor. O Sr. não me acredita? pois (well, then) va
mesmo informar-se do que avanço. Somos cidadãos, por conse-
guinte temos direito 4 vossa protecção. Não posso nem quero
fazê-lo. age eovanals, seja outro motivo, elle não aceitou o des-
210 LESSON LIV.
afio. Isto ou é uma invenção malevola, ou ao menos uma in-
qualificavel exaggeração. Ou obedeça, ou sáia da casa. Ou tudo,
ou nada! F. ou foi feito prisioneiro ou morreu. Quer seja ver-
dade o que o Sr. diz, quer não, eu desconfio delle.
A gloria e o commodo raras vezes são camaradas. À verdade
e a honradez não precisão de altas protestações. Nem ouro nem
grandeza nos fazem felizes. Nem o desprezo nem o escarneo
têm effeito sobre o avarento. O teu unico dever é obedecer e
calar-te. O retiro é uma prisão para o tolo, e um paraiso para
o sabio. Elle principiou pelo jogo, e acabou pelo roubo. Aquelle
acto não foi nem justo nem prudente.
O Sr. B. falla tanto o inglez como o francez com a maior per-
feição. Elle ensinava as linguas portugueza e italiana. Quantas
crueldades se têm perpetrado em nome da nobreza e dignidade
humanas!
Nada d'isso! (nothing of the kind!) Fora os barulhentos!
Á forca com os espias! Qual pae qual (or tal) filho. Quando
muito elle póde ter 50 annos. Seria fraqueza da parte d'elle?
creio que sim. Estou certo que não.
B.
Paratactical conjunctions are such as can only unite sen-
tences (or words) of the same class; these conjunctions coordi-
nate. They are: e, and; ou, either, or; nem, neither, nor; mas,
but; porém, comtudo, todavia, however, but; pois (porque), for ;
portanto, therefore; tambem, also; tampouco, neither; guer—quer,
seja—seja (fosse—fosse), ou—ou (quer—ou, seja—ou), whether—
or. The nature of these conjunctions is readily understood, as
well as the construction of the sentences which they accompany.
The subjunctive mood of verbs after ou, quer, seja is caused by
the conjunction que, expressed or understood; thus queira ou
não queira (whether he will or not) = que elle queira, etc.
That in principal sentences this is not the case, needs hardly to
be mentioned.
The rules concerning the agreement of the predicate (whether
a verb or an attribute with the copula), such as: one subject and
LESSON LIV. 211
two predicates, two subjects and one predicate, etc., are the
same as in English.
The last section of A. contains some ellipses ; their explana-
tion is easy; their use can only be learned and acquired by
practice.
Cc.
Envy and calumny always go hand in hand (de mãos dadas).
Seek, and thou wilt find. Abandon this career, or you will go
to ruin, Either this is a false rumor, or my friends have for-
saken me in a most shameful manner. Either obey, or expect
to be punished. Whether (que) your proposal be advantageous
or not, I do not care (não m’ importa) ; what I want to know, is,
whether (se) it is honorable or not. An honest man deserves
esteem, whether (guer) he be rich or poor. We neither lost nor
gained by this transaction; our intention was to extricate you.
Neither have I said this, nor could I have said it, as (porque) it
would have been to my own disadvantage. Weak men are
neither dangerous enemies nor serviceable friends.—She is poor,
but honest. He is a clever man, but his morals are more than
doubtful. We readily see pride in others, but we can rarely see
it in ourselves. What you say is true; however, I have my
doubts as to (a respeito de) their real intentions. I will do it for
your sake; but I am sure that it will be of little use. All this
is probable, yet it is hard (= custar) to believe. I have to con-
tend with powerful adversaries; yet I do not despair. It seems
difficult; still there is no harm (não faz mal) in trying. You
have shown the sincerity of your repentance, therefore you are
forgiven. He is a fool, therefore you ought to keep out of his
way (= evitar alguem, dar-lhe passagem larga). Lukewarm
friends are as bad as enemies, if not worse. Beware of that man,
or else (= senão) you will have cause to repent of your too great
trust. Let the dog alone, or (senão) he will bite you. You must
be cautious, or yon will frighten her. I am no friend of his, for
I know that he has been false to (para com) me. Keep away
(fugir) from political or religious disputes; for I never saw
other results from them but (senão) animosity and even enmity.
She ought to reflect a little before taking such a step; for she
212 LESSON LV.
must know that her reputation is at stake (em perigo). Both
(tanto) he and (como) I set (dar) the highest value on (a) your
opinion. His father and I were brothers-in-law.
If.
SUBORDINATE SENTENCES.
A. ATTRIBUTIVE (RELATIVE) SENTENCE.
LESSON LV.
A.
A religião que ordena o exterminio d'aquelles que não a que-
rem adoptar, não póde ter origem divina. Todos os que havião
tomado parte n'aquella revolução, ou forão sentenciados á morte,
ou tiverão de fugir. A peça que se representou hontem é tra-
duzida do francez. A gloria é uma arvore que florece mas não
da fructa. Desgraçada (woe to) da cidade que oppuzesse resis-
tencia aos barbaros conquistadores! Todos os que o conhecem,
o estimão. Não fallo d'este livro; fallo do que se publicou no
anno passado sobre esta materia, da penna do distincto escriptor
H. A mulher que se entrega ao luxo em detrimento da econo-
mia domestica, se torna altamente culpavel; porém a que se en-
trega aos prazeres em detrimento da educação dos seus filhos, é
criminosa. —Chegou hoje, pelo vapor Imperatriz, um preso de
importancia, o qual será processado aqui. Recebi ha tres dias
uma carta do Sr., a qual me foi entregue pelo Sr. seu cunhado.
Os pais do meu novo amigo, os quaes eu encontrára já antes em
P., acabavão de chegar. Uma patrulha prendeu alguns indivi-
duos que estavão escondidos n'uma chacara deserta, os quaes pa-
recião ser desertores. Elle foi em procura d'algumas plantas, as
LESSON LV. 213
quaes se reputiio efficazes contra o mal que o atormenta. Con-
versei hontem com o pai da noiva, o qual me disse que o casa-
mento devia ter lugar no dia natalicio d'elle. A mai da menina,
a qual chegára dous dias depois, tambem se queixou amarga-
mente d'ella.
O homem que vós calumniais, está infinitamente acima de vós,
Alguns dos senhores que V. E. convidou, já vierão. Ali vae a
senhora que Vme acaba de mencionar. Os homens que vemos 4
frente d'este movimento, são dignos de todo o respeito. O séno
e a esperança são os dous calmantes que a natureza concede ao
homem. À energia e coragem com que Vme tem trabalhado
em nosso favor, estão acima de todos os louvores. Isto é um
acto de atrocidade, de que haverá poucos exemplos na historia
dos povos civilisados. Eis os pontos em que elles mais insistirão.
A pessoa de quem lhe fallei hontem, morreu hoje. Meu pai, a
quem a minha situação precaria dava bastante cuidado, foi ter
com o Sr. presidente. Os moços com quem elle se dá, são todos
de boa familia, e bem morigerados. Sempre lembrar-me-hei
d’aquelle longo tempo, durante o qual tu foste o meu unico amigo
e apoio. Eis o homem a quem tenho confiado o futuro da minha
filha. Comprei o outro dia cinco mulas, para cada uma das quaes
paguei nada menos de 1008000 rs. A senhora á qual me refiro
mora em Santarem. —Tal é o homem em cujo poder está a sorte
de nós todos. Este é um livro, cujas tendencias immoraes têm
feito um mal immenso 4 nossa mocidade. As casas cujos inqui-
linos tinhão fugido forão saqueadas. Este tractado está dividido
em quatro capitulos, dos guacs o primeiro contém, etc. Arrema-
tei hoje uma porção de fazendas francezas e alemãas, algumas
das quaes tenciono dar outra vez em leilão, porque pouco valem.
—Eu, que tenho soffrido mais do que qualquer d’elles, me calo.
Assim procedêrão pagãos; e nós, que professamos a religião chris-
tãa, mostrariamos menos heroismo? Padre nosso (nosso pai),
que estais no céo, sanctificado seja o vosso nome. Pais e mãis,
que tendes filhas adultas, vigiai sobre ellas! Tu, que es o mais
miseravel dos homens, queres fallar em gloria?—Tudo quanto
tenho está ás suas ordens. Vmeé póde acreditar tudo quanto
ella disser, Não tenho medo de todos quantos são (of them all).
214 LESSON LV.
V. S. se sirva dos que (of such as) lhe parecerem idoneos. Oque
agradou hontem, póde desagradar hoje. Julgo do que (from
what) vi.
B.
An attribute may be expressed by a sentence as well as by a
word; such sentences are, therefore, justly called attributive
sentences or clauses. They are, however, more generally called
relative clauses, because a relative pronoun (or adverb, as onde
= em que lugar, etc.) connects them with the noun or pronoun
which they define, or of which they express an attribute. There
are two classes of attributive sentences, 1) those which contain
an essential attribute, which define or individualize, 2) those
which contain an incidental attribute, and which, therefore,
could be omitted without rendering the meaning of the period
obscure; the former are necessary in order to define an unknown
person or object, the latter relate to a person or object which
would also be known without them. In attributive sentences of
the first class (essential attribute) the pronoun relative, when in
the accusative case (either as object of the verb, or when gov-
erned by a preposition) may be omitted in English (also, some-
times, when subject), but in Portuguese never; and when the
pronoun relative follows immediately after the noun or pronoun
to which it relates, it is not separated from the latter by a comma.
In sentences of the second class (incidental attribute) the pro-
noun relative (or the word on which it depends) is always pre-
ceded by a comma. For instance: 1) the person (whom) you
speak of is my brother, a pessoa de quem Vm falla é meu ir-
mão ; 2) my father, whom J had never seen angry, was in a per-
fect rage, meu pai, a quem eu nunca tinha visto zangado, estava
furioso,
The relative pronouns in Portuguese are: que, who, which,
that; quem, who; o qual (a qual, os quaes, as quaes), who,
which; and the possessive cujo, -a (-08, -as), whose. Of these,
only o qual and cujo are variable; the former agrees in number
and gender with the noun to which it relates, the latter with the
noun to which it belongs as an adjective (the person or object
possessed). Observe the following:
LESSON Lv. 215
1) Que refers to persons or objects; it can be governed by
prepositions, but only when relating to objects.
2) Quem is who, relating only to persons; it is only used
with a preposition ; therefore, when it is the object of the verb,
it must always be accompanied by the preposition @ (see Lesson
XXXVI.). As adirect object of the verb, it is chiefly used in
incidental attributive sentences.
3) O qual (always with the definite article), who, which, that,
is used either in incidental attributive sentences relating to an
object (as quem relating to a person), or in order to avoid ambi-
guity, when not following immediately after its correlative (as:
o dono desta casa, o qual, as que would refer to casa), or instead
of quem when relating to a plural (f. i. aquelles homens, aos quacs,
etc. for a quem). It must be used, when the pronoun relative is
preceded by a numeral, as: esses individuos, alguns (dous, muitos)
dos quaes, etc.
4) Cujo, whose, is used for persons or objects; being a deter-
minative (possessive) adjective, it naturally excludes the article,
and agrees with the following substantive (o senhor cuja casa,
cuja agreeing with casa).
When the relative pronoun relates to a personal pronoun, the
verb in the relative sentence must agree with the latter in per-
son and number; as: vós, que sois o nosso amparo, etc.
C.
A man who knows no interest but (senãa) his own, is little
better than an animal. What (qual) is the reward of the soldier
that will be first in the breach? Some of those that had been the
most obstinate in their resistance to the introduction of the new
system, are now its staunchest supporters. Here I bring you
the man that has witnessed the whole scene. The beautiful
villa which stood on yonder hill was destroyed by the late earth-
quake. ‘‘The virtue which must be guarded is not worth the
sentinel.” All the streets that lead (rão dar) to the arsenal
were guarded by strong pickets of infantry. The gardens which
surrounded our house were much neglected. I forgot the name
of the gentleman whom you introduced (apresentar) to me last
216 LESSON LV.
night. Some of the ladies whom I met at Mr. D.’s were from
A. Those are the men whom the public voice accuses of the
murder of poor Mr. B. She is a lady whom everybody respects,
and whom I venerate like my own mother. These are facts
which you can not deny. Here is the key I found on the floor.
The accident you mention occurred in the beginning (princípios)
of 1850. How old is the boy you hired the other day? The
men we engaged for this job are not worth the salt they eat.
The man with whom I shared everything I had, has deceived
me. Yesterday we buried the man to whom our city owes its
prosperity. The lawyers whom you consulted are the best in
the city. Some of the persons to whom this affair had been en-
trusted expressed entire confidence of success. The individual
you allude to is no longer here. The lady you are speaking of
is my cousin. The zeal and perseverance with which he con-
ducted this enterprise were well rewarded. You will lose the
independence you enjoyed until now, and which cost you so
much to obtain, without any compensation adequate to the sac-
rifice. Please tell me the signs by which I may know them.
Two of the defendants, who could prove an alibi, were forth-
with released. We sent word (recado) to Mr. L., who started
immediately for X. A friend of my father’s, whom the latter
had not seen for many years, sent word (mandar dizer) the day
before yesterday that he would be here on Monday. The por-
trait of Mrs. N., which excited so much admiration, was made
by a lady of our acquaintance. One of the sons of our neighbor,
who had married the daughter of my cousin, joined (unir-se a)
us. The father of the officer who distinguished himself at the
taking of S., had been a poor schoolmaster.
Those whose fate you deplore are happier than we. I have
been told that the noble lad to whose courage we owe our lives
is the only son of a destitute widow. Mr. H., for whose estab-
lishment the city council ceded a considerable lot in... . street,
has already commenced the main building, which, he says (=
says he), will be finished in about nine months. Those houses,
the owners of which have died many years ago, are going to be
repaired.—The streets through which (por onde) the procession
LESSON LVI. 217
passed, were decorated with costly carpets and strewn with
flowers. The district in which (= where) I was born lies fifty
leagues farther up the river. You slight me, me, who saved you
from ruin! Oh! Thou that givest the worm its food, look on
our misery! If you can do nothing, what can we do, we who
are almost destitute ?
LESSON LVI.
A.
Não ha cousa que eu não faça para ti. Para tammanha obra
não ha dinheiro que chegue (suffice). Nao ha homem tão per-
verso, que não tenha alguma boa qualidade. Não conheço pessoa
alguma que me possa servir n'isso. N'aquella loja não ha cousa
que sirva. Ninguem ha que não s'engane ás vezes. Pouco tenho
que valha a pena vender. Poucos haverá que possão resistir a
taes tentações. Haverá homem que possa negar seriamente a
existencia de Deos? Na nossa aldéa não havia pessoa que sou-
besse lêr, excepto o padre. Em todo este inverno o impresario do
nosso theatro não mandou representar uma só peça que não fosse
traduzida do francez. Se eu quizesse satisfazer a todos os teus
desejos, não haveria dinheiro que chegasse. Vós sois o unico
homem em quem eu tenha confiança. O homem é a unica crea-
tura que saiba que ha de morrer. Nao ha um só entre elles que
não seja capaz de qualquer baixeza. Nada se passa na vizinhança
que ella não saiba. A Biblia é o unico livro que nos possa guiar
nas trévas que encobrem a historia primitiva do genero humano.
Vme não poderá allegar um só facto na nossa historia gue prove
isto. Não havia um só official que não fosse morto ou ferido
n'aquella acção. Eis o unico meio que nos possa salvar.
Isto é o melhor que Vmcê possa fazer. A melhor carta de re-
commendação que o Sr. possa apresentar áquella gente, é um
sacco de dinheiro. Esta é a maior impudencia que eu tenha
visto em minha vida. Vme é o homem mais descuidado que eu
conheça. Á menor resistencia que elle fizer, chame a patrulha.
218 LESSON LVI.
Isto é o menos que Yme lhe possa dar. —Elle é o maior velhaco
que ha (or haja) no mundo. F. é o unico entre elles que seja
digno d'esta honra; ao menos elle é o unico que tem estudado.
O cavallo baio com que ganhei a carreira é o melhor que tenho
tido (but o melhor que jamais tenha visto). É a primeira vez
que isto tenha acontecido entre nos.
B.
The subjunctive mood is used in attributive sentences, 1)
when the attribute is demanded, as: mostrai-me um homem que
esteja sempre contente ; 2) when a negative precedes, in sentences
of a general meaning, as: não ha homem que não se julgue digno
de melhor sorte; 3) when the pronoun relative relates to a noun
accompanied by a superlative (or primeiro, ultimo, unico), but
also only in sentences of general meaning; as: esta é a mais bella
peça que eu tenha visto representar ; but eis o unico livro que
tenho. In sentences of the third class, however, the indicative
mood is very frequently used instead of the subjunctive.— With
regard to the correct following of tenses [consecutio temporum] we
will here only say that after the imperative and the future, the
subjunctive of the present or the future may follow, according to
the sense of the phrase; thus mande-me (mandarei-lhe) o melhor
que houver lá, i. e. of a certain number of objects, but que haja
= that exists, i. e. of all objects of that kind.
Cc.
They appointed a committee who should watch over the faith-
ful execution of the measures adopted by the general assembly.
Let us send them a messenger that shall (pres. subj.) communi-
cate to them our good fortune. Procure me an individual that
has some knowledge of Portuguese. You want a nurse that és
more careful and less talkative than that woman. He will cer-
tainly not accept a place that will not satisfy his ambition. Ido
not know any person to whom you could apply in your present
difficulty. Is there anything I can do for you? Anything (qual-
que cousa) you may want will be ready in due time. Whatever
you may do for them, they will regard as a duty accomplished
LESSON LVII. 219
by you, and not as a favor. Do not lose a word of the instruc-
tions which he may give you. There is not one amongst us who
would not serve you in every way (de qualquer modo). There is
hardly a newspaper throughout (por todo) the kingdom, that
does not complain of your administration. Few men will be
found that approve [of] his conduct. I have not an hour to my
disposition which I can devote to my family. In the whole
house there was not a door that was not off the hinges (arran-
cado das dobradigas), not a window that closed tight. Should
there be no person in your place that serves your purpose, I shall
send you one whom I think fit in every respect. There are few
authors that can be compared with O. for elegance of diction.—
This is the most important invention that has been made in this
century. Yours is the best treatise that has been written on this
subject. It is the most perfect likeness I ever saw (= have seen).
The institute called the Inquisition is the greatest infamy that
has yet disgraced the history of mankind. You are not the only
man that has to suffer from his arrogance. Our lieutenant-
colonel was the only officer that survived. You are perhaps the
first who says that. He would be the last person to whom I
should confide a secret of importance. The only road that could
lead us there, will be made impassable by the last rains.
B. SUBSTANTIVE SENTENCE.
LESSON LVII.
A.
Quem porfia, vence. Quem se cala, consente. Quem me
reprehende, é meu amigo. Quem não arrisca, não ganha. A
maxima d'aquella gente é: quem rouba a nação não é ladrão.
Quem tem dinheiro, tem amigos, tem sabedoria, tem belleza, tem
tudo quanto é bom. Quem mora em casa de vidro não atire
pedras. Quem diz o que quer, ouvirá o que não quer. Bem
manda quem bem soube obedecer. Quem vem primeiro, é ser-
220 LESSON LVII.
vido primeiro. ‘Quem pensa, não casa.” Quem subjuga as
suas paixões, vence os seus maiores inimigos.— Quem quer que o
tenha dito disse uma mentira. Quem quer que o fizer, ha de ser
rigorosamente punido. — Aquelles que (os que, quem, with the
singular) querem trabalhar, sempre acharão com que ganhar o
seu pão. Os que rolão no ouro, naturalmente não sabem quanto
soffrem os que nada tém. Os que me conhecem hão de acreditar
o que vou dizer. —O que é bom para uns, póde ser ruim para
outros. O que acaba de se passar em G. é quasi incrivel. O que
mais m'incommodou, foi o descaramento d'elle, de ainda apre-
sentar-se em minha casa. O que foi util hontem, póde fazer mal
hoje. Eu seio gue devo 4 minha posição. Ninguem acreditará
o que dizes. Isto era o que faltava! Este pamphleto contém o
que ha de mais absurdo e falso contra o fallecido rei.
Não prezo a quem não me preza. Escolherei o que bem me
parecer. Amai «os que vos perseguem. Todos os momentos são
preciosos para quem conhece o valor do tempo. Isto não é um
enigma para os que conhecem o caracter d'aquelle homem. Para
quem sabe as difficuldades que tivemos de vencer, é facil julgar
qual deve ter sido a nossa anciedade. Prometteu-se muito
dinheiro a quem descubrisse o author d'aquelle pasquim. Não
tenho boa opinião de guem me lisongeia. Hei de castigar severa-
mente a quem quer que entrar no jardim sem licença. Eu não o
faria para quem quer que fosse. Di-lo-hei a quem quer que esteja
presente. Ella o disse a quantos o quizessem ouvir. Não conheci
ninguem de quantos lá estavão. F. ajuntou quanto dinheiro
pôde, e desappareceu. Se eu lhe désse tudo quanto tenho, elle
ainda não estaria contente. Elle se associava com quantos ma-
landros havia na cidade. Não tome tudo serio o que elle diz;
elle é um tanto (a little, rather) dado a exaggerações.
B.
The relative pronoun quem, in the examples above, is a com-
plex of aquelle que (or um homem que); it can, therefore, only
be nsed for persons. The sentences which contain this pronoun,
may be considered as having the value of substantive nouns (as
substantive sentences); f. i. in: quem se cala, consente the gram-
LESSON LVII. 221
matical subject of consente is the demonstrative aquelle, hidden
in guem ; yet, as this pronoun could not be without the following
relative sentence (containing an essentiul attribute), it may be
said that the subject of consente is quem se cala. In the same
manner we may, in the sentence não prezo a quem me não preza,
consider as object of prezo the whole phrase quem me não preza
(a, the sign of the accusative case). The same is the case with
sentences containing o que (for objects), where the demonstrative
(0) is, however, always expressed.
Quanto, -os, etc., has often the meaning of whosoever, as many
as. Quemquer (or separated, quem quer) is whoever it may be,
and requires the subjunctive mood, on account of the following
conjunction, que, that.
Cc.
He that has never been ill does not know the value of health.
He who commences many things, finishes few. He who owes
nothing is rich. He that amasses money without using it, sows
what he will not reap. He who asks (fazer) impertinent ques-
tions, must not complain if he receives rude answers. He who
knows nothing of the past, can not judge of the present nor cal-
culate on the future. Who admits the premises, must not deny
the consequences. Whoever has deceived me once, has lost my
confidence forever. How can I respect a man that does not re-
spect himself? Nobody will have confidence in him who has
none in himself. For those that (= him who) come from the
other side of the hill, the view from the top of it is an agreeable
surprise. One can not expect an act of generosity from a man
(= him) who only looks out for (olhar para) his own profit.—
What is wicked in one man, can not be good in another. What
pleases me, may be disagreeable to others. What I say is true.
You do not know what you ask. He got what he deserved. I
could not understand what she said. Pay me what you owe me!
To me they owe what they are and what they have.—They who
say so, are deceived by their egotism. I will accept no favors
from those who have contributed to my ruin. Almost every-
body is satisfied with your explanation; such as (= those who)
are not so, have been your enemies long before.
222 LESSON LVIII.
LESSON LVIII.
A.
Parece que vae chover. Parece que assim é. Parece-me que
os Srs. forão illudidos. Parece-me que temos sido precipitados
n'este negocio. É verdade que Vm% é nomeado vice-consul do
Brazil em Marselhas? Quasi sempre acontece que o sangue-frio
nos abandona nas occasides em que mais precisamos d'elle. É
certo que uma longa experiencia não nos isenta de commetter
graves erros. E sabido que o preso evadiu-se com connivencia
de certa authoridade. D’ahi se segue que esta ou foi subornada,
ou engodada por promessas, ou intimidada por ameaças. Da ex-
posição que V. 8. fez, resulta, que toda a culpa d'essas desavenças
recahe sobre o Sr. seu irmão. É claro que uma criança de tres
annos não póde ter feito isso. — Eu sabia que aquillo era impossi-
vel. Vmee bem sabe gue a culpa não era minha. Creio que
ainda é cedo. Acredite-me que tenho feito o que era humana-
mente possivel. Dizem gue F. morreu d'um ataque de apoplexia
fulminante. Diz-se pela cidade gue o nosso vizinho, o ferragista,
vae quebrar. Creio que o Sr. tem razão. Ignoravamos que V.
S. estava doente. Não lhe diga ainda que eu já cheguei.
Póde ser que venhamos mais cedo. Não creio que elle tenha
a coragem de mostrar-se n'aquella cidade. Não acho que faça
tanto frio que já se precise d'um fogão. Nao pensei gue Vmcê
fosse tão excellente artista. Ninguem ha de crêr que elle seja
capaz d'isso. Não digo que ella seja indigna de melhor sorte.
Elles negão gue Vmeê lhes tenha participado a chegada do Sr.
seu padrinho. Supponhamos que assim seja: o que cumpria
fazer? É impossivel gue elles já tenhão voltado. É excusado
(no use, superfluous) que Vme me diga isso. É raro que não
aconteça alguma desgraça n’aquelles dias. Precisa que o Sr. seu
pai o saiba. Precisaria gue eu mesmo fosse ter com elle. É sin-
gular que ninguem saiba o que foi feito (became) d'aquelle moço.
Admira (it is strange, surprising) que não s'encontre um vestigio
delle em qualquer parte que se tenha procurado. Será melhor
LESSON LVIII. 223
que tu vás sózinho. Não é possivel que elle queira isso. Duvido
que elles tenhão direito aos juros d'aquelles cabedaes. Seria con-
veniente que Vm participasse a sua intenção ao seu chefe. Não
me convem que os criados sáião e entrem quando lhes parece.
Importa que elle mesmo o declare perante o juiz do commercio.
Para que não haja mais guerras, é indispensavel que todos os
povos estejão no mais alto degrio da civilisação. É de suppôr
que n'aquelles tempos os homens fossem mais ferozes do que são
hoje. E mister que elle seja muito astuto para illudir a um
homem tão fino como o Sr. F. É tempo que eu va-me embora.
Seria (era) tempo que tu fosses.— Não quero que Vmeê toque nos
meus livros e papeis. Eu quero que os meus filhos aprendão tudo
o que for necessario para assegurar-lhes uma carreira honrosa e
independente. Elle queria que eu lhe escrevesse todas as semanas
(but I did not). Elle quiz que eu lhe escrevesse sobre aquillo
tudo quanto eu soubesse (1 did it). Ella ha de querer que Vm
a acompanhe. Quizéra que tn fosses mais cuidadoso. O Sr. não
póde exigir que a sua gente trabalhe tambem nos domingos. O
nosso general exigiu que a guarnição s'entregasse a discrição. O
evangelho nos prescreve que pratiguemos a caridade. Desejo
que a Sra. seja feliz. Desejúra que os meus filhos se dedicassem
com todo o zelo ao estudo das linguas antigas. Tomarei que elle
venha (I shall be glad if he comes). Tomarei gue Ymeê melhore.
Tomára que elles viessem (1 wish they would come). Não approvo
que ella va lá sózinha. Permitta-me que eu o sirva. O seu chefe
não lhe permittiu que visitasse a sua familia nos domingos e dias
sanctos? Não sofframos que a nossa liberdade seja calcada aos
pés por uma oligarchia arrogante! Saberei achar os meios de
impedir que elles partão antes do tempo marcado. Todos dese-
javao ardentemente que Vme aceitasse o posto oferecido. O
commandante em chefe ordenou que qualquer soldado que rou-
basse a menor cousa, fosse fusilado. VYmeê me disse que viesse (or
de vir) 4s cinco e um quarto. Diga-lhe que venha quanto antes.
O islamismo manda que os fieis s'abstenhão das bebidas alcoolicas.
Eu lhe mandei dizer que viesse a meio dia em ponto (precisely).
A vontade do Sr. seu pai é que o Sr. fique onde está. A intenção
da minha mulher era que nos mudassemos (remove) para a casa
294 "LESSON LVIII.
n° 69. O estado da minha saude não permitte que eu sdia 4
noite. Não gósto que tu vas lá com tanta frequencia. Meus
pais não desgostão gue eu estude a medicina; mas elles preferirão
que eu estudusse para padre. Receiamos que elle esteja mais
doente do que quer mostrar. Eu vos imploro que perdoeis a meu
filho a falta que elle commetteu inconsideradamente. Ella pediu
que nós a acompanhassemos. Peça a Deos que lhe perdõe o que
Vmeê me tem feito. — Que elle venha! (let him come.) Que nin-
guem se atreva a deter-me! Praza a Deos (or Deos queira) que as
cousas mudem para o melhor! Oxalá que assim sega! (please
God it may be so!) Oxalá que assim fosse! (would to God it
were so!) Seja como o Sr. quer. —Estimo muito (1 rejoice, am
glad) que V. S. esteja com boa saude. Sinto (7 am sorry) que
elles não tenhão succedido em tão nobre empreza. Admira-me
que elle não lhe tenha dito nada ácerca do que combinámos. F.
propôz que todos fossemos agradecer ao Sr. O. pela hospitalidade
com que nos honrára. Toma cuidado que ninguem te veja. Não
duvído que seja como o Sr. acaba de dizer.
Elle insistiu em que todos estivessemos presentes. Muitos se
queixão de que o novo thesoureiro não cumpre com as suas obri-
gações com tanto zelo e pontualidade como o fallecido Sr. N.
Não tenho medo de que tal circumstancia venha embaraçar-me.
Temos toda a certeza de gue os nossos adversarios recorrêrão ao
ministro da justiça. Esta consideração obstou a que elle tentasse
de vingar-se. Finalmente meu pai consentiu em que eu empre-
hendesse aquella viagem. Todos conviérão em que F. não havia
feito senão o seu dever. Hei de oppôr-me com todas as forças a
que esta gente tome a si um direito que não lhes pertence. Vmee
s'esquece de que deve tudo a seu sogro. Hei de lembrar-me de
que tu foste a causa da minha desgraça. Tenho grande satisfação
em que o Sr. tenha succedido. El-rei e o principe Dom L. estão
interessados em que o nosso plano se execute. Tanto elle como
nós estamos empenhados em que Vmcê obtenha aquelle lugar.
Quem póde dizer que está certo de que elle viverá até o dia se-
guinte?
O Sr. M. nos recommendou (gue) tractassemos o seu filho
como se fosse nosso. O general lhe ordenou (gue) se abstivesse
LESSON LVIII. 295
de fazer fogo sobre a cidade. Um decreto prohibiu aos chefes
de policia (gue) proseguissem os fugitivos. Elles pediriio (que)
lhes fossem entregues todos os documentos relativos áquella he-
ranga.
B.
Substantive sentences, according to their nature, may be sud-
ject or object. When subject, they usually precede or follow a
unipersonal verb (f. i. it seems, it appears, precisa, etc.) or an
adjective with to be, the pronoun it serving as a substitute for the
subject (it is clear, it is necessary, é mister, etc.). The nature of
these sentences is the reason why before the conjunction gue
that (or se, if, whether, see next Lesson) no comma is used,
When object, the infinitive mood is sometimés chosen in English,
where in Portuguese we have a full sentence, as: I knew him to
be idle, = I knew that he was idle, eu sabia que elle era vadio.
The conjunction que, that, can not be omitted, as is often done in
English, except after verbs signifying to order, beg, recommend,
etc. ; this omission, however, though frequently used by the best
authors, is better avoided by the beginner.
The subjunctive mood is required in substantive sentences
after verbs which signify a will or desire (querer, desejar, tomar),
a demand (pedir, implorar, rogar), an order (ordenar, mandar,
dizer, mandar dizer, prescrever, escrever, responder), a fear or
doubt (temer, receiar, duvidar, não crér, póde ser), a liking or
dislike (estimar, gostar, sentir), and after a verb in the impera-
tive mood.
The elliptical constructions, like: que ninguem se atreva, etc.
require no explanation.
Intransitive verbs (i. e. such as have their object governed by
a preposition), also objective substantives and adjectives, retain
their respective prepositions before the substantive sentence
which is their object; f. i. insistir em alguma cousa, insisto em
que Vm faça o que prometteu ; queixar-se de alguma cousa, elles
se queixão de que eu não os considero, etc. In this case, the sub-
stantive sentence is often substituted by the infinitive, as in Eng-
lish by the gerund; of this we shall treat in Lesson LXIII,
15 '
226 LESSON LVIII.
Cc.
It seems that we shall have to contend with more disaffection
than we had expected. It appears that the Pelasgians (Pelasgos)
were one great nation, divided and subdivided into numerous
tribes, and that they had attained a high degree of civilization
long before history commences. It appears, by what we read in
history, that great events are often brought about (efectuar) by
comparatively insignificant circumstances; but it would be ab-
surd to infer from this, that those great events are the results
of these little causes. If we examine the evidence (depoimento)
of the second witness, it will be clear that the defendant could
have no knowledge of what was going on (passar-se) around
him. It is certain that no religion of human origin could have
done for true civilization what Christianity has done. It is
known that you have been in B. during that time. It is
acknowledged by all the most prominent geologers that our
globe is much older than was formerly believed.—Does he al-
ready know that he has gained his law-suit? I think that you
are the only one of my relations that knows me. I see that you
are a better man than you seemed [to be]. They saw that I was
poor, and therefore they despised me. I observed (notar) that
he turned his head as often as (cada vez gue) somebody mentioned
the name of Miss Anna. Believe me that, if ever such a thing
should happen, I should leave the country. He now compre-
hends that he has committed himself (comprometter-se). Tell
him that I shall come at seven o’clock precisely (on the stroke
of seven, ds sete em ponto).
Maybe (péde ser, talvez que) you will find the book in the
drawer of yonder table. Do not think that I am capable of be-
traying your secret. It is hardly possible that he can have
arrived yet. It is just that they should receive (pres.) an ade-
quate compensation for the sacrifices they have made in our
cause. It would be necessary that you should come early. It
is necessary that you speak to him about your son. I want every-
thing to be (= I will that, etc.) in order when I come back. He
wanted me (= would that I) to go with him to Mr. O.'s. We
all wish that you [may] prosper. I shall pray God that he [may]
LESSON LVIII. 22%
give you a better sense of your duty. She told us not to accept
the money. Tell him to come later. My uncle wrote me to
wait for him at A. My father sends you word that you please
deliver to me the horse he lent you. He entreated his brother-
in-law to intercede for him. The governor issued an order that
every person between 18 and 45 years, capable of bearing arms
(pegar em armas), should report (apresentar-se) himself at head-
quarters. I wish he was here. I shall not suffer that such a
miserable fellow be found in company with my sons. You can
not wish that your only son [should] live in poverty. It was not
at all required that you should tell her everything that has been
spoken here. I am very glad that he has escaped from (a) the
hands of his inexorable persecutor. I am very sorry that you
can not succeed in your endeavors to (para) obtain employment.
It is a pity (é pena) that you are not rich; you could then carry
out the charitable schemes you speak of.
I insisted on his making (= that he should make) excuses to
my father. The British consul advised our minister of his hav-
ing detained the captain and crew of the Neptune. Everybody
is satisfied that justice has been done to these men. They com-
plained that others had been preferred to them. He was vexed
at (de) my getting the advantage of (tomar vantagem sobre) him.
This alone was sufficient to prevent my accepting their services.
She persuaded herself that nobody knew her to be the sister of
C. They ought to be contented with our having rescued them
from bankruptcy. It was arranged (assentar-se em) that we
should meet at B.’s. In the order of the 22d it was provided
(provia-se a) that nobody should stay there over night (= per-
noitar) without previously giving notice to the alcaide. I have
no apprehension that he will act otherwise than he has been or-
dered. Be certain that all this blustering signified only their
fear. He is very much afraid that I should tell all. Everybody
was surprised that your brother should have done this.
228 LESSON LIX.
LESSON LIX.
A.
Não se sabe ainda quem foi o mysterioso estrangeiro. Sabe o
Sr. quem é aquella mascara? Não sei quem são. Dize-me com
quem lidas, e dir-te-hei quem es. Faça favor de me dizer a quem
devo entregar esta caixinha. Ella não nos quiz dizer de quem
recebéra o annel. Ymceê não sabe dizer-me quem é o dono d'esta
casa? Não sei o que elles querem. Agora o Sr. saberá o que ha
de fazer. É dificil dizer qual d'elles é o maior velhaco. Sei
perfeitamente bem qual dos dous é v verdadeiro culpado. Man-
de-me dizer qual dos meus cavallos quer. Deixe estar, que (for)
elle ha de saber que caminho elle deve seguir. Digão-me só que
vantagem eu poderei tirar de semelhante arranjo. Vm‘ não
sabe gue homem traiçoeiro elle é Sabeis vós qual será o castigo
que recebereis por tammanha leviandade? Isto bastará para
mostrar-lhe qual é o caracter do homem a quem V. 8. confiou a
sua fortuna. Estou de tal maneira embaraçado que não sei de
que lado virar-me. Não comprehendo com que meios o Sr. quer
alcançar o seu objecto.
Vmeê não sabe dizer-me onde está o seu irmão? Ninguem
sabe d'onde elle veiu, nem para onde elle foi. Não sei dizer
quando o meu amo ha de chegar. Não sabemos a que horas elle
sahiu. É impossivel dizer como e quando isto ha de terminar.
Vou dizer-lhe como foi. Vivemos, sim; mas Deos sabe como.
O Sr. póde imaginar-se quanto eu tenho soffrido durante aquelle
tempo de suspensão e receios. Desejo saber quanto ainda lhe
devo. Elles não perguntão quem es, mas quanto tens. S.M.a
imperatriz perguntou á pobre mulher, quantos filhos ella tinha.
O menino não quiz dizer porque chorava. Que sei eu porque
elles o querem assim! Diga-me só para que Vmcé quer tanto
dinheiro?—Tenho que fazer. Tenho quem me ha de amparar, se
eu for infeliz. É verdade que elle gasta muito; porém elle tem
com que.
Faça favor de vêr se isto está direito. Pergunte ao Sr. N, se
LESSON LIX. 299
elle tem estado doente. Perguntei-lhe se elle queria que eu fosse
com elle em casa do nosso amigo. Não sei se elle virá hoje.
Não se podia distinguir se a bandeira era azul ou verde. Diga
d'uma vez se quer ou não. Veremos se é verdade o que dizes.
Minhas primas mandao dizer que não podem vir hoje. Quem
disse que era eu quem divulgou o segredo? Dizem que algumas
pessoas morrêrão hontem do cholera. Alguem nos disse que o
nosso vizinho ia casar brevemente. Eu lhe assevero que ninguem
tem a culpa de todos esses desarranjos senão o Sr. mesmo. Minha
sogra m'assegurou que não havia o menor motivo para receiar
uma mudança desfavoravel em seus negocios. Diga que não quer,
não, que não póde. Eu sempre dizia que F. era um homem probo
e incorruptivel. O Sr. R. nos escreveu que estava muitissimo
satisfeito com o nosso sobrinho. Respondi-lhe simplesmente que
o seu pedido não tinha lugar (could not be granted). O rustico
contou que fallára com o proprio rei. Vmeé não negara que ella
é mais bonita do que a irmãa d'ella. Pensei queo Sr. já tinha
ido a X. Provavelmente ella pensou que era eu. Teu pai não
te disse que elle havia de vir hoje? Bem sabiamos que elle nos
lograria. Eu lhe prometti que faria o que era possivel. Era facil
prever que o seu descuido traria resultados fataes.
B.
In A. we have examples of that kind of substantive sentences
which contains the indirect question and the indirect speech (ora-
tio obliqua). The latter are objects of verbs which signify to
say, tell, write, answer, relate, think, etc.; they have their verb
in the indicative mood. Indirect questions are objects of verbs
signifying to ask or question, doubt (not to know, not to be sure,
etc.); also to tell, know, imagine, etc.; they have also their
verbs in the indicative mood. The oratio obliqua is always in-
troduced by the conjunction gue, that. It is to be noted that
after the verbs mentioned (verba declarandi), in English the con-
struction with the infinitive is often used, but in Portuguese
generally the full sentence. Indirect questions are introduced
either by the conjunction se, if, whether, or by an interrogative
pronoun, adjective, or adverb. The interrogative pronouns are
230 LESSON LIX.
quem, who, o que (or que alone, but much less frequently), what,
qual (without the article), which (of a certain number of objects),
what (= what kind of), and que, what, what a (pronoun adjec-
tive). The verb ser, in these sentences, generally precedes its
subject (sabeis o que é um reptil ?).
Cc.
Can anybody tell me who is that Mr. R.? Nobody knows
who he is. If he knew who has played him this trick, he would
make him pay for it. Do you know with whom you have dined
at the hotel in P.? I can not tell who it was. I did not know
whom they called by that nickname. You ask me with whom
you are to associate? Only few know to whom the author re-
fers in this passage. Can you tell me whose house this is? He
asked me whose son I was. Probably you do not know whom
you have offended. Be so kind as to tell me whose children
they are. Guess whom we have invited for dinner! I could
not discover to whom she alluded. Do you know what this is?
I do not know what you mean. Why did you not ask him what
he wanted? 1 know what this signifies, as well as you do. Pray
tell me what time (horas) it is. We want to know what you
have done with the will of our aunt. Tell me first what you are
speaking of. They could not make out (descubrir) what it was.
Nobody could tell us which of the two brothers was killed. It
is not easy to tell which of the two singers is the better one. If
it were known by what means they have got their money, they
would not be so much sought after (procurados). We now know
what kind of man you are. Please tell me in what street is the
office (escriptorio) of Mr. J.? Iasked him what his trade (officio)
was. Who knows how much the poor lad may have (fut. ind.)
suffered under such a master. Can you remember how much
you have paid for this book? You have no idea of how much he
is altered. I know where he is. The mob shouted that they
wanted to know where L. was. Did you not ask her when she
intended to come back? Ask your father when he will favor us
with his visit. Do you know how this is made? At last no-
body knew how the quarrel had begun. Can any of you tell me
LESSON LIX. 231
how this flower is called? They could not even say why they
had done it. He will probably ask you why you did not come.
I did not know what he wanted me for.
We do not know whether he has come or not. She asked
the boy if he belonged to Mr. D. One does not know whether
he tells the truth or not. Please let me know (let know = par-
ticipar) if you can come, and when. Do you know whether the
mail-steamer has arrived? You should have asked him if he was
willing to accept my offer.—Czesar said that he would rather be
the first in the smallest village than the second in Rome. Did
your father say you might go? Did I not tell that this would be
the result of your foolish obstinacy? I told you beforehand that
he would treat you with contempt. He said it was‘ absolutely
impossible. Tiberius used to say that he wanted his sheep to be
fleeced, but not flayed. They say that our sovereign is going to
abdicate in favor of his son. How often do we say that we can
not, instead of saying that we will not! I wrote on a slip of
paper that I had come at the time appointed, and that I should
return within an hour. The Egyptians asserted that they were
the oldest people, and that it was from them that all other na-
tions, especially the Greeks and Romans, had their knowledge
and civilization. There are historians that say, and pretend to
prove, that Romulus has never existed. I assure you that I had
not the remotest idea of your wishes, or else I should have as-
sisted you in every way. Anybody could have told you before-
hand that you would not succeed. It has been prophesied that
the world would not exist two thousand years after Christ. The
King of N. had declared that he would rather die than surren-
der; but he did not die, preferring an ignominious exile to a
glorious death. He swore that he would maintain the constitu-
tion and laws of the country, even while he was meditating on
(em) the means of treading both under his feet. I thought you
had finished your work long ago.
232 LESSON LX.
s"
C. ADVERBIAL SENTENCE.—1) LOCAL AND TEMPORAL.
LESSON LX.
A.
Em qualquer parte que estejas, respeita sempre as opiniões
dos outros. Em qualquer parte que eu fosse, elle insistia em
acompanhar-me. Hei de encontrá-lo, aonde quer que elle estiver.
Precisamos de dinheiro, venha d'onde vier. Onde quer que esteja,
elle não poderá escapar 4 justiça. A qualquer cidade que fór-
mos, sempre precisaremos do Sr. Elle não aceitou cartas,
viessem d'onde viessem (or de qualquer parte que viessem). Por
onde quer que passassemos, não vimos senão semblantes tristes, e
todos os signaes d'uma miseria profunda e prolongada. Em qual-
quer parte do mundo que eu estivesse, sempre achei as mesmas
fraquezas, as mesmas virtudes, os mesmos vicios, apenas com
uma differença dos degráos.
Quando os vicios nos abandonão 4 nós, a nossa vaidade diz
que nós abandonamos os vicios. Quando a pobreza entra pela
porta, o amor sahe pela janella. Quando vejo este retrato, não
posso deixar de me rir. Cada vez que o vejo, fallo-lhe n'isso.
Quando a fructa está madura, ella cahe no chão. Emquanto
tenho dinheiro, tenho amigos. Precisa bater o ferro emquanto
está quente. Emquanto fizer tanto frio, não podemos pensar em
viagens. Não posso sahir emquanto minha mãi estiver em pe-
rigo. Como eu io passando pela praça do mercado, notei um
movimento singular e inexplicavel nas nuvens. Quando tiver
50 annos, retirar-me-hei do negocio. Quando Vmeê ainda era
criança de peito (baby), eu já era homem. Não hei de socegar
emquanto não achar uma occupação para o Sr. Quando a occa-
sido s'offereceu, tu não quizeste fallar; agora já é tarde. Em-
quanto eu tinha, eu dava. Emquanto eu caminhava, não sentia
tanto o cansaço. Corrige-te emquanto for tempo. Assim que
elle vier, tenha a bondade de me avisar. Assim que chegou o
vapor de C., eu o fretei para M. Assim que um entra, outro
LESSON LX. 238
sahe. Logo que cheguei, fui ter com o Sr. N. Logo que estiver.
mos promptos, iremos ao encontro dos Srs. deputados. Entre-
gue-lhe esta carta logo que elle vier. Sahi logo que tinha acabado
de escrever. Vmº póde ficar comnosco quanto tempo quizer.
Durante que estavamos occupados com o arranjo da quinta que
tinhamos arrendado, elle vinha todos os dias para ajudar-nos.
Emquanto isto se passava em Pariz, scenas analogas tiverão lugar
em quasi todas as provincias. Isto aconteceu durante que eu
estava dormindo. Desde que não ha mais fogueiras, acabúrão-se
as feiticeiras. Não tenho ouvido fallar n'elle desde que estou
aqui. Desde que a sua mai morreu, ella não teve um só dla de
descanço. O pobre do João tem estado doente desde que o
conheço. Depois que meu pai foi para Londres, houve tres fal-
lecimentos em nossa familia. Depois que choveu, os mosquitos
começárão a tormentar-nos. Depois que F. esteve doente, elle
mudou completamente. Va antes que seja tarde. Antes que eu
podesse acudir, elle já tinha ido ao fundo. Precisa acabar este
trabalho antes gue venha o amo. Ficarei até que Vmeê voltar.
Espere até que a chuva acabar. Todos esperavão até que os
musicos viessem. Escrevi até que não podia mais vêr. Ficámos
em D. até que não havia mais perigo em passar a fronteira.
B.
Adverbial sentences, as their name indicates, have the same
functions as adverbs and adverbial phrases, i. e. they indicate
the circumstances of time, place, cause, and mode. In A. we
have local and temporal adverbial sentences. The principal dif-
ficulty for the student is, to Enow, when he is, in these sentences,
to use the indicative or the subjunctive mood. The subjunctive
mood is required: 1) after em qualquer parte que, onde quer que,
quando quer que and similar expressions; 2) of the future tense
after quando, when uncertainty is to be expressed; 3) after the
conjunctions of time denoting futurity (as até que, until, em-
quanto, as long as), unless an accomplished fact be stated; f.1.
esperei até que elle viesse, he did not come,—até que veiu, he
came at last.
Logo que and assim que both mean as soon as, but the latter
984 LESSON LX.
implies a more immediate succession (almost equal to no mo-
mento que). Desde que and depois que, since, after, differ inas-
much as the former denotes the beginning, the latter the end of
a period. Durante que and emquanto, while, differ in this, that
the former means the whole time that an action or condition
lasted, the latter indicates contemporaneousness without regard
to the exact duration; f. i. elle se ria, emquanto eu chorava, not
all the time, or perhaps all the time, or-longer; durante que ew
escrevia, o menino não se movia, i. e. the whole time.
. Cc.
Wherever you may go, you will always find that riches alone
do not make a man happy. I shall follow him wherever he may
go. Ihave traveled thousands of miles, over land and sea, but
the remembrance of that face haunted me wherever I went.
Wherever he staid, he was sure to gain the esteem and affection
of almost everybody. On the whole route the victorious troops
were received with unbounded enthusiasm, and wherever they
halted, the population offered them the best they had. Our hut
was so ruinous that, when it rained, there was not a dry place
where we could make our beds of straw. When the Khan of
Tartary has dined, a herald cries out to all the other princes of
the earth, that they may dine if they choose (se lhes parecer).
When I was a boy, I had a very clever little dog; whenever
(cada vez que) he had done anything for which he knew that he
would be punished, he absented himself from home for several
days. When the boys saw their master, they escaped over (por
cima de) the wall. My uncle had some queer habits; when it
was cold, he would drink water incessantly, saying that it made
the blood circulate more vigorously; and in summer, when the
thermometer stood at 90 degrees in the shade, he put on thick
woolen clothes, saying that, what was good against the cold,
was equally good against the heat. We shall go to the circus
when there will be less people than to-day. When we go, we
shall take (levar) you with us. Do not interrupt me when I am
speaking with somebody. When you are (fut.) tired, you may
goto bed. Dissensions will cease, when there will be only one
LESSON LX. 235
man in the world. While all others were engaged in saving
whatever they could, the owner of the factory was seen sitting
(sentado), with his arms crossed, and looking on with the utmost
indifference. The house couid not be whitewashed while I was
ill. Stay here, while we go up (subir) the hill. Her death
occurred while she was staying with Mr. P. We can not think
of leaving this place, while this state of things lasts. As long as
he was poor, he was a hard-working man; now that he has in-
herited some money of («) his uncle, he is lazy and indolent.
You may read while I write. I shall remember this as long as
Tlive. We can not expect any rain, as long as this wind blows.
As the troops were crossing the river, the scouts reported that
a large body of cavalry was coming down (descer) the road. As
I was going out I received your note. He came just as (assim
que) we were going to dinner. The moment they stepped on
shore (pôr pé em terra) they were arrested. As soon as a sol-
dier was scen in an embrasure, he was shot down (derrubado
pelas balas de) by our sharp-shooters. I shall visit him as soon
as I shall be able to go out. Please send me the boots as soon
as they are ready. Since you left us, our house seems deserted.
She is more quiet, since she knows where her child is. Ever
since I can remember him, he treated me with the greatest kind-
ness. Ever since she had that attack, her health has been de-
clining. He recovered after we had goneto B. After several
members had spoken, Mr. V. rose. This must have occurred
before we went into (para) the country. Go before it begins to
rain. He was an old man before you were born. Wait here
until I come. You shall not go out with me until you behave
better. They shouted good-bye until we could no longer hear
them.
236 LESSON LXI.
2) MODAL.
LESSON LXI.
A.
Não darei um passo n'este negocio, sem que Vm me dé in-
strucgdes por escripto. Entrámos sem que ninguem nos perce-
besse. O Sr. não succederá sem que seu pae lhe ajude. Não
poderemos fazer nada sem que elle esteja aqui. A multidão se
dispersou sem que houvesse o menor disturbio. Um anno inteiro
passou sem que tivessemos noticias d'elles. Ymeê me reprehende
sem que eu saiba porque.—Comportai-vos de maneira que nin-
guem vos possa taxar (tachar) de rudeza. Escreva ao menos de
sorte que eu o possa lêr sem microscopio. Procedei de modo que
ninguem tenha motivo de queixar-se de injustiça da vossa parte.
Farei com que (or de modo que) todos estejão contentes de mim.
Fação com que estejão promptos para as quatro horas da tarde.
Precisa distribuir a somma de sorte que chegue para todos. Elle
se comporta de maneira que ninguem gosta d'elle. Arrangei tudo
de maneira que a cada um tocou o que lhe era preciso. Vmeê
escreve (de maneira) que ninguem o póde lêr.— Como as folhas
seccas vôão diante da tormenta, assim fugirão os inimigos diante
d'este herde. Isto será como Deos quizer. Seja como o Sr. quer.
Seja como fôr (however that may be), estou certo de que não me
faltarão recursos quando as cousas chegarem a este ponto. Fosse
como fosse (however that may have been), a culpa sempre ficava
do lado dos nossos adversarios. Como d'um grão diminuto nasce
uma arvore gigantesca, assim o christianismo nasceu de origem
humillima, e veiu a estender-se sobre todo o mundo civilisado.
—Os mais dos homens vivem como se não devessem morrer.
Aquella gente se conduz como se não houvesse nem leis nem jus-
tiça no paiz. Elle me tracta como se eu fosse o seu escravo. A
bala atravessou a parede como se esta fosse de vidro.
Descubriu-se na vizinhança de B. um manancial de aguas
mineraes tão quentes, que um ovo ficou cozido em menos de cinco
LESSON LXI. 287
minutos. Os nossos guerreiros são tantos que as suas flechas
escurecem o sol. Estamos tão habituados á vossa companhia,
que nos custará muito a deixar-vos partir. O teu irmão falla
tão alto que quem passa na rua deve pensar que está brigando
com alguem. O parricidio parecia aos antigos Romanos um
crime tão desnatural, que nem tinhão uma lei que lhe marcasse
o competente castigo. O medo das mulheres era tunto (or tão
grande) que estremecião cada vez que se abria uma porta. A
perversidade de certos homens é tammanha que até fazem alardo
della. O habito tem tanto poder sobre nós, que muitas vezes
lhe sacrificamos não só os nossos interesses materiaes, mas ainda
a propria virtude. As dividas d'aquelle homem são tantas, que
não as poderá pagar com dez vezes o dinheiro que tem. F. en-
redou o processo de tal maneira, que nem o proprio juiz tinha
uma idéa clara sobre o que se tractava. A sua posição lhe déra
uma preponderancia tal que os esforços reunidos dos seus adver-
sarios erão impotentes contra elle. —Elle nos recebeu tão bem
como era de esperar. Luiz é tão estupido como o seu pai era
sabio. Não me restabeleci tão cedo como esperava. Este muro
não está tão alto como eu desejava. — Tanto m'alegra saber que
V. 8. está gozando de boa saude, quanto m'affligi por saber que
a Sra. sua mai está enferma. Estimo tanto ao Sr. quanto des-
prezo a seu irmão. —Elle é mais rico do que quer dizer. As
crianças observão mais do que geralmente se suppõe. O suicidio
é menos frequente hoje em dia do que nos tempos antigos. Creio
que Vm¢ estima aquelle homem mais do que merece. Isto era
mais do que eu podia aturar. Ella s’affligiu d'aquillo menos do
que era de esperar. Vm‘ me pergunta mais do que eu sei res-
ponder.
Quanto mais eu me zangava, mais elle se ria. Um d'elles é
tão teimoso como o outro; quanto mais um insiste n'uma cousa,
menos o outro cede. Crianças são assim; (quanto) muis se lhes
di, mais ellas querem. Não sei como é; quanto mais eu leio
este livro, menos o comprehendo. Quanto mais eu quero poupar,
mais ella quer gastar. O homem é tanto mais rico, quanto menos
deseja. — A medida que -a civilisação progride, as superstições
desapparecem. Sereis pagos segundo tiverdes trabalhado,
288 LESSON LXI.
B.
The adverbial sentences in A. are modal. The conjunctions
sem que, com que, and como se always require the subjunctive
mood; also de maneira (sorte, modo) que, tal (tao, tanto, etc.)
que, when a wish, an order, a necessity is expressed; f. i. precisa
distribuir o dinheiro de sorte que chegue para todos (that it may
suffice), but elle distribuiu o dinheiro de sorte que chegou, etc. (it
did suffice); escreva (de sorte) que eu o possa lér, but Vmeé es-
creve (de sorte) que ninguem o pode lér,
Cc.
I shall not give you the money, unless I know in what you
will spend it. You will obtain nothing from him unless you im-
portune him every day. Our embarrassments will not cease
unless we introduce a system of reasonable economy. He offered
me the necessary sum without (sem que) my asking it. In this
manner he was enabled to make the most scandalous extortions,
without anybody having the right to interfere. Johnny climbed
on the chair without anybody assisting him. I will not have you
go out without my knowing where you go. Why do you not
arrange your papers so that at any moment you are ready to
give account? When you give alms, give them so that your left
hand know not what the right hand gives. Hang up this pic-
ture so as to be seen through the door of the next room. There
are authors who seem to have written on purpose so that no-
body should understand them. The windows of those horrible
dungeons were exceedingly small, about 18 inches by 8 (dezoito
pollegadas de comprido a oito de largo), and so arranged that the
prisoners should see neither earth nor sky. He told the story
so that everybody believed (julgar) him to be innocent. You
speak so quick that nobody can understand you. Our fat neigh-
bor snores so loud that one can hear him in the next street. All
these circumstances made that (fuzer com que) we could hardly
keep (ficar com) what we had. The poor [man] lives as he can,
the rich [man] as he may. He will die as he has lived. As the
sun disperses the clouds, so truth destroys falsehood. As the
warmth of the sun calls forth (faz desabrochar) innumerable
LESSON LXI. 239
flowers, so joy and happiness awake kindness and benevolence.
—You speak of your journey to N. as if it were a trip of ten
miles. I remember him as if I saw him standing before me. I
felt as if I were going to die. He went home as happy as if he
had gained a fortune. This is just the same as if you said that
he who fired (dur) the shot has nothing [to do] with the person
whom the ball hit. Asif envy were not the source of all this
talk!—She had grown so thin that she was as light as a baby.
The night was so dark that you could hardly see three steps
ahead. I was so surprised that I could not utter a single word.
I have so much to do that I do not know where to begin. Your
remark vexed him so much that he said to me that he would
never come to your house again. They made so many condi-
tions, that it was clear they had no wish to help us. He has
always so many things in his head that he forgets them all. The
rain poured down in such force that many branches of the trees
were broken off. The enemy attacked us in such numbers, that
we were obliged to retreat within the entrenchments. The gale
became so violent as to make even our harbor unsafe. N. tells
his stories so well that one is actually inclined to believe them.
The looking-glass was so dirty that I could not distinguish the
color of my shirt. Make the fence so that the chicken can not
get (passar) through it.—She is as well as can be expected under
the present circumstances. We have never been so poor as we
are now. You have as many protectors as he has enemies. An
honest man has as many enemies as there are rogues about him.
I have as much interest in your success as I have in my own
welfare. I have as little faith in his constancy as in that of April
weather. Take as many books as you want. No money is so
welcome as the first earned by ourselves.—Why he has taken
such a step is more than I can tell. This problem is more diffi-
cult than it seems at first sight. Lions are less frequent now in
the north of Africa than they were at the time of the Romans.
We had more income than we could spend in our little town.
Those village girls dress with more taste than is seen in many
city ladies. “ We see the past better than it has been; we find
the present worse than it is; and we hope the future to be hap-
240 LESSON LXII.
pier than it will be.” The longer we live, the shorter life ap-
pearsto us. The longer we wait, the greater will be our danger.
My disappointment was the greater, the more I advanced in
years. The more he swears, the less I believe him. The higher
a man stands, the more he is exposed to envy and censure. The
less you want, the happier you will be. —As (4 medida que) we
advance in years, our confidence in men decreases. The scenery
changed as we came nearer (to come near = aproximar-se).
3) CAUSAL.
LESSON LXII.
A.
Quantos homens são infelizes, porgue na sua mocidade per-
dêrão o tempo em prazeres futeis! Desistirei do meu intento,
porque vejo que as vantagens não valerão o trabalho. Não pu-
demos atravessar o rio, porque a correnteza tinha arrebatado a
canôa. Tomei este criado, porque veiu recommendado pelo Sr.
D. Não gósto d’elle para caixeiro; não que o julgue ponco fiel;
mas elle me parece um tanto dado 4 vadiação. —Se é verdade o
que dizes, eu procurarei uma pessoa que me mereça mais con-
fiança. Se Vme esteve em Londres, deve ter visto a celebre
cathedral de S. Paulo. Se elle quer vir, que venha já. Se queres
succeder no mundo, escuta muito, vê muito, dize pouco. Se
fosse verdade o que ella diz, creio que ella não estaria tão soce-
gada. Elle o teria feito, se fosse possivel. VYmeê poderia gozar
de muito mais tranquillidade, se buscasse a sua felicidade no seio
da sua familia, em lugar de buscá-la fóra. Se Vmo tivesse tido
um pouco mais paciencia, não teria agora de soffrer estas perdas.
Se amanhãa fizer tanto frio como hoje, teremos de comprar uma
carreta de lenha. Se tivermos tempo, daremos uma chegada
(call) em casa da nossa tia. Se acreditarmos a Xenophonte,
Cyro, o fundador do grande reino dos Persas, foi o modelo dos
principes.—Va comprar uma libra de chá verde no armazem do
LESSON LXII. 241
Sr. A.; caso (i. e. no caso) que não o tenha, va no armazem que
está ao pé. No caso que que Antonio esteja doente, Vmeê to-
mara o lugar d'elle.— À não ser (= se não fosse) isto, eu havia
de acompanhar a Vme com muito gôsto. Seja que elle tenha
mais talento, seja (ou) que estude com mais applicação, o facto é
que elle está mais adiantado no piano do que a minha filha. Quer
sejão ricos quer (ou) sejão pobres, os preguiçosos sempre são des-
preziveis. —Dou-te licença para sahir, comtanto que primeiro
acabes as tuas tarefas. Não m'importa nem o trabalho nem as
despezas, comtanto que alcance o meu fim. Da nossa parte não
haverá impedimento, comtanto que Vmeês entrem com a metade
do cabedal. Muitos se offerecêrão a tomar parte na nossa ex-
pedição, comtanto que pudessem voltar quando lhes parecesse. —
Ainda que elles o soubessem, eu não teria medo de que farião o
que elles ameaçúrão. Ainda que eu seja pobre e elle rico, eu
não quizera trocar com elle. Ainda que fosse como o Sr. diz, o
seu procedimento não deixa de suscitar graves suspeitas. Eu lhe
darei o que pede, bem que eu mesmo esteja algum tanto embara-
cado. Aquelle poema, embora tenha algumas passagens fracas,
é uma das mais bellas producções da nossa literatura. F., em-
bora tosse homem falso, tinha algumas qualidades estimaveis.
Posto que Cesar anhelasse o poder absoluto, elle não ousou
aceitar a dignidade real, tão detestada dos Romanos, ainda no
tempo da sua mais profunda corrupção. Eu lhe recusei a licença
que pedira, posto que soubesse que elle se queixaria de mim ao
Sr. presidente. Apezar que não havia abrigo lá onde parámos,
resolvêmo-nos a esperar por nossos companheiros.
Qualquer que seja a minha sorte, hei de esforçar me a mere-
cer a estima dos homens de bem. Não aceitarei desculpas,
quaesquer que sejão. Todo o homem de educação merece con-
siderações, qualquer que seja a sua fortuna e posição. Quaesquer
que fossem as mais condições que elles quizessem impôr-nos, a
esta não pudemos assujeitar-nos. Rejeitemos todas as offertas
d'essa gente, sejão quaes fórem. A nossa situação, fosse qual fosse,
não nos forçava a uma paz ignominiosa. Quem quer que o tenha
dito, tudo é falso. Não falle mal de quem quer que seja. Seja
elle quem fôr, elle não tem, por certo, o direito de passar pelo
16
249 LESSON Lxtt.
nosso terreno sem a nossa licença. Quem quer que venha me
procurar (call for me), diga que me é impossivel vér pessoa algu-
ma. O que quer que seja (= seja o que fôr), receio alguma traição
da parte d'elles. Fosse o que fosse (= o que quer que fosse),
ninguem me convencerá de que não tenha havido jogo falso
em tudo isso. —Por mais que (however, howsoever) aquelle homem
sesforce a ganhar e a economisar, com uma familia como a d’elle
não ha possibilidade de enriquecer. Por mais que eu o tenha
estimado, não lhe posso perdoar o ter-me calumniado aos meus
proprios pais. Por mais innocente que seja uma palavra, a má
vontade sempre é capaz de fazer d'ella um crime. Elle está
tão enfraquecido, que não póde levantar um peso, por mais leve
que seja. Por mais agradavel que fosse a sociedade d'aquella
gente, eu sempre sentia um não sei que de oppressivo, quando
estava com elles. Por mais que elle fallasse a favor do seu plano,
elle não pôde convencer a ninguem da exequibilidade do mesmo.
Por maiores que sejão as honras adquiridas na guerra, ellas não
podem compensar a perda da felicidade domestica.
Pois que todos os Srs. querem retirar-se, eu tambem vou-me
embora. Seja, pois que Vmº absolutamente o quer assim. Já
que Vm¢ me obriga, vou-lhe dizer tudo. Eu mesmo desejára que
tivessemos outra morada; mas, já que não achamos outra, pre-
cisará contentar-nos com a que temos. Os inimigos do Sr. pre-
sidente pretendem ter provas da sua deshonradez; porém, como
não as produzem, ninguem lhes dá credito. Como não havia
occasião para dar-lhe esta noticia pessoalmente, eu lh’a participo
por esta (i. e. carta). Se o dono da casa estivesse aqui, Vmeês
serião bem acolhidos; mas como não está, os Srs. devem descul-
par-nos. Como não sabemos onde ella está, precisa esperar até
que venha. —VY'meês pódem ir deitar-se, visto que as malas já estão
feitas e tudo está prompto. Essa nomeação seria illegal, visto
que, segundo as nossas leis, um magistrado deve ter passado a
idade de 25 annos. Isto já não é practicavel, visto que o prazo
marcado pela lei já expirou.
Expô-lo-hei ao patibulo da infamia, afim que todo o mundo o
conheça e despreze. O astuto ladrão fingiu-se doente, afim que
os seus complices ganhassem tempo para escapar. Porque não
LESSON LXII. E 243
lhe escreve o Sr., para que elle saiba a quem se deve dirigir? T.
fez esforços incriveis para que seu filho fosse nomeado chefe
d’aquella repartição. Para que o Sr. veja que não fallo sem fun-
damento, vou-lhe mostrar um papel assignado por aquelle sujeito
mesmo. Foi preciso sacrificar uma parte da carga, para que
o navio pudesse safar-se do banco em que tinha encalhado. Ar-
range tudo d'antemão, para que não haja demora quando quizer-
mos partir.
B.
The adverbial sentences in A. indicate causality (cause, con-
dition, concession, motive, etc.). The conjunctions (conjunc-
tional phrases) não que, caso que, a não ser que (unless), seja que
(quer, ou), comtanto que (provided), quando, embora, ainda (pos-
to, bem, apezar) que, quem quer and qualquer que, por mais-que,
afim que and para que require the subjunctive mood; se, if, re-
quires the subjunctive mood when the condition mentioned is
supposed not to exist, or to be doubtful (se isto fosse verdade, if
this were true; se elle vier, if he should come); this conjunction
can not be omitted, as in English.
Cc.
I would not take the book, because some leaves were want-
ing. Because you hate him, you want us to do him injustice.
They were dismissed because they were found unfit for service.
He gained the law-suit, because the opposite party could bring
no decisive proofs of his having (de elle ter) promised to pay the
whole sum on the first of March. —Jf she is ill, how can she have
gone out? If you are all of the same opinion, I shall say no
more about this. If you will not tell it him, I shall. Ifthere is
a man that knows it, it is Mr. N. How can I assist you, if I am
myself embarrassed on all sides? If you knew all the harm they
have done us, you would certainly not take their part against
us. He would have much to do, if he wanted to settle his af-
fairs in so short a time. Many a young man would deem him-
self happy, if he had had the opportunity which you have lost.
If there be anything within my reach with which I can serve
244 LESSON LXII.
you, pray let me know it. Should they have gone already,
come back as fast as possible. If she were to die without mak-
ing a will, all her property would revert to her sister. Should
you wish to see the botanic garden, I shall be very happy (terei
muito prazer em) to accompany you. If we consider the great
age of those gigantic monuments, we can not but think that
there was a period of high civilization in those times in which
we are accustomed to see nothing but barbarism and darkness. —
In case that my presence [should] be required, please send for me.
In case they should refuse to come, you will show them this
letter. We shall start this afternoon, unless (a não ser que) you
wish to go with us. The money must be in the drawer, unless
some of you has taken it out (tirar). —Whether he was ill, or
feigned to be so, he refused to obey. Whether you deny the
charge or not, I hold you to be (= por) the author of these dis-
turbances. You may leave the house whenever you like, pro-
vided you pay the rent first. I shall deliver the papers to you,
provided that you make yourself responsible for their preserva-
tion. Though you were richer than Croesus (Creso), you could
not buy this man for your purposes. Though I could pay you
now, if it were absolutely necessary, it would inconvenience me
greatly. Although the river was much swollen by the recent
rains, we attempted to ford it. Although it were as you say,
what inference can you draw therefrom (d'ahi)? They would
have silk dresses, though their little brothers and sisters went
(andar) barefoot. You will not follow the advice of persons
that are more experienced than you are, though you have seen
the evil consequences of your obstinacy more than once. I dis-
like her, let her be (embora seja) more beautiful than Venus. It
was a mean trick, whoever has done it. Whoever may believe
this, I shall not believe it. In whatever situation you may find
yourself, remain the honest man you have been hitherto. What-
ever he may have been in his youth, he is now a respectable
man, and beloved by everybody. Remain faithful to your
principles, whatever may be the consequences. You are in such
a condition (situação), that you are forced to accept their terms
(condições), whatever they may be. However this may be, many
LESSON LXIII. 245
people consider him as an accomplice in the great robbery of
last week.—However great was his desire to obtain the post of
commander-in-chief, he could not bring himself (persuadir-se) to
ask the assistance of his old antagonist. However small your
means may be, it never is quite impossible to do some good to
your fellow-men. However poor you may be, you will yet
(sempre) find some one who is still poorer. This fortress will
resist any attack, however formidable it may be.
As there is no other way of obtaining his consent, do as you
said. As we found nobody in the house, we went back to the
hotel. As the night looked (ter um aspecto) threatening, we re-
solved to put off our departure till the next day. As I have
neither relations nor friends in this place, I feel (sentir-se) rather
lonely. We went to bed early, so that we might have some rest
before our intended trip. He wrote the letter in Spanish, in
order that, should it fall into the hands of D., it should not
commit him before he finished his operations. Hide yourself
that nobody may see you in my presence. Do not judge, that
you may not be judged. Do your best in order that your sisters
may come with you.
CONTRAOTED SENTENCES.
LESSON LXIII.
A.
O menino achou na esquina da nossa rua um embrulho que
continha (containing) um numero de cartas e algum dinheiro.
Recebi hoje uma carta que assevera (stating) que o cholera se tem
mostrado em varios pontos da capital. Em toda a bibliotheca
não ha dez livros que valhão (worth) a pena de lêr. Os viajantes
avistárão algumas mulheres que levavão (carrying) jarros grandes
na cabeça. Um homem morador (= que mora, living) na
vizinhança de M., diz que viu o meteoro cahir na lagéa. No
sitio de Vienna, a artilharia dos Turcos lançava balas de pedra
que pezavão (weighing) cinco quintaes. A nossa cavallaria pers3-
246 LESSON LXIII.
guiu o inimigo que se retirava (retreating), até a ponte de B.
Vmeê achou o livro que faltava (missing)?—Um negociante recem-
chegado de L. nos deu a noticia de que se receiava uma grande
crise mercantil. Algumas pessoas vindas d'aquelles lugares nos
sontão que ali houve uma terrivel inundação que devastou mui-
tos campos e arrazou algumas aldéas. Tiramos isto d'uma carta
recebida pelo Sr. N. Publicou-se hoje uma petição dirigida a
S. M. a imperatriz, a favor do novo asylo das orphãas desvali-
das. Fizerão-me hoje presente d'uma carteira riquissima de mar-
roquim, bordada pela Sra. D. Maria X.
A suspeita de eu ser o author d'aquelle artigo, é por demais
estupida. Basta ser-es (tu) amigo meu para que elles te odeiem.
A noticia de elle ter sido ferido nos veiu por pessoa de confiança.
Basta ser-mos (nós) pobres, para que elles nos desprezem. A glo-
ria de ser-des (vós) o salvador da patria vos sirva de escudo contra
as malignas aspersões dos vossos inimigos. A sua esperança de
ser-em (elles) mais felizes n'esta especulação fundava-se princi-
palmente nas promessas do seu amigo, o Sr. barão de L. A
probabilidade de ganharmos o processo ia diminuindo cada dia.
Estais tão seguros de encontrardes apoio na nação? Por medo
de perderem a metade elles perdêrão tudo. O unico motivo de
termos regeitado esta condição foi o não querermos pedir um
favor áquelle homem arrogante. É preciso tomarmos medidas
mais energicas. É tempo de te corrigires. O unico modo de
arranjarmos isto satisfactoriamente é o de abstermo-nos (or de
nos abster) de toda e qualquer ingerencia na administração do
instituto, até a convocação d'uma assembléa geral dos accionistas.
Todas essas accusações fundavão-se unicamente no facto de
terem-se achado, no escriptorio do Sr. A., cartas dirigidas a elle
por um anonymo, as quaes, porém, pouco ou nada continhão que
podesse aggravá-lo. A principal offensa que Vm¢ deu foi o ter-
lhes lançado no resto a sua baixa origem. No caso de serem
verdadeiras as accusações levantadas contra elles, cumpre puni-
los com todo o rigor. A causa de todos os embaraços é terem-se
demorado tanto os apontamentos que V. S. promettêra. Seria
isto um meio de elles fazerem com que nós sejamos excluidos das
proximas eleições? Na hypothese de não quererem elles aceitar
LESSON LXII. 24%
estas propostas, YVmeê póde prometter-lhes uma indemnisação
equivalente ao preço dos predios em questão. Longe de se
obrigarem a isto, aquelles senhores até recusirão pagar a impor-
tancia da obra que fôra feita por sua ordem. Não precisa sermos
ricos para vivermos contentes. Afim de conhecerdes o mal que
fizestes, mostrar-vos-hei os etfeitos fataes da vossa loucura. Mui-
tos moradores d'esta rua forão mulctados hoje por terem lança-
do o cisco no meio da rua. Isto seria punir-nos por termos
ganhado uma batalha! Além de terdes offendido ao vosso bem-
feitor, tendes emperigado a vossa reputação de homens de bem.
Elle diz ser pobre; mas eu não o acredito. Muitos affirmão
ter visto um cometa do lado do sueste. Creio ter feito o que
devia. F. pretende ser descendente dos condes de O. Elle nega
ser casado. As testemunhas declarárão só ter ouvido dizer que
os assassinos de M. havião sido pagos por alguns inimigos d'este.
— Para alcançarmos o nosso objecto, precisaremos d'um cabedal
de ao menos cem contos de réis. Só o faço para não faltar a
minha promessa. D’este modo não ficará tempo para o Sr.
acabar a traducção que começou. Eis a tua punição por teres
violado as leis da humanidade. A vossa maior recompensa por
terdes salvado a vida a tantos infelizes será a lembrança de tão
bella acção. Não se poderá proceder sem serem ouvidos os
pareceres d'estes dous senhores. Antes de procedermos 4 leitura
d'este documento, seja-nos permittido de fazer algumas observa-
ções ácerca da sua origem e historia. Antes de ser caixeiro na
casa do Sr., eu era empregado no correio. Depois de ter sub-
jugado as Gallias, Cesar conduziu o seu exercito fiel e aguerri-
do contra Pompêo. Já vejo que elles hão de tardar até não haver
mais tempo para darmos o nosso passeio. Sempre ha gente
n'aquelle jardim durante a noite, apezar de terem sido mulctados
muitos individuos por serem ahi encontrados depois das nove
horas. Sem sermos ricos, gozavamos d'uma fortuna mais que
sufficiente para darmos aos nossos filhos uma educação conve-
niente 4 sua presumptiva posição social.
B.
Subordinate sentences often appear in an abridged form,
248 LESSON LXIII.
either as a participle, or as a gerund, or as an infinitive; rela-
tive (attributive) sentences are represented by participles, which
then take the nature of an adjective; substantive sentences are
represented by an infinitive, adverbial sentences either by an
infinitive or a gerund (-ando, -endo, -indo).
1) Relative sentences ; they are, according to their nature, rep-
resented either by a participle present or past. The original forms
of the present participle (-ante, -ente, -inte) having nearly died
out (see Lesson XVII), this form of abbreviation, in Portuguese,
can not be employed, except in very few cases where the old form
of the present participle has survived (f. i. wm homem temente a
Deos, = um homem que teme a Deos) ; therefore, the English pres-
ent participle (not the gerund) is almost always, in Portuguese,
rendered by (or rather dissolved into) a relative sentence; thus: I
saw a man carrying, etc., vi um homem que carregava, etc. The
past participle (which represents the passive voice) exists in its
full extent in Portuguese, and is, in that language, rather more
used for the abbreviation of relative sentences than in English.
The rules of this construction are so obvious that they need no
further exposition. We shall see, in the next Lesson, that the
past participle also sometimes represents an adverbial sentence.
2) Substantive sentences are represented by the infinitive
mood, as: elle diz ser pobre, = que é pobre; in most cases, the
English language employs the gerund (pres. partic.). When the
substantive sentence, in this abbreviated form, is the subject of a
verb, the infinitive is generally accompanied by the definite article,
f. i. o substituir a um ancião respeitavel um manccbo ainda na
idade das paixões violentas fóra um erro mui grave. In English,
the subject of the verb (in the gerund) is converted into a posses-
sive pronoun, or, being a noun, put in the possessive case, where-
as, in Portuguese, it remains in the nominative case; f.i. the
statement of his having been met, etc., a noticia de elle ter sido
encontrado. The subject of the infinitive precedes it, when there
is no auxiliary verb; and it may be placed after the auxiliary
verb in compound tenses.
3) Adverbial sentences, when expressed by the infinitive
mood, always require a preposition to accompany and govern
LESSON LXIII. 249
the latter. This preposition (or an equivalent) is always con-
tained in the conjunction which would introduce the adverbial
sentence; when it is a real (original) preposition, que is, in the
construction with the infinitive, suppressed (f. i. para que, por-
que, sem gue become para, por, sem); in all other cases que is
substituted by de (thus depois que, afim que, antes que become
depois de, etc.).
In order to avoid the ambiguity which may arise from the
omission of the subject of the infinitive, and very frequently also
without this motive, the Portuguese language resorts to a pecu-
liar form, which may be called the flexible infinitive, being in-
flected, like any other tense, according to person and number;
the terminations are those of the future subjunctive, added to
the infinitive of the present tense (ser eu, ser-es tu, ser elle, ser-
mos nós, ser-des vós, ser-em elles). The pronouns are generally
omitted, except in the first and third persons singular, on account
of the similarity of the forms. For instance: a probabilidade de
ganharmos o processo; eis a punição por teres mentido. When
the subject is the same as that of the preceding verb, the simple
(inflexible) infinitive is preferred: obtivemos licença para vender-
mos, better para vender. When the infinitive is directly depen-
dent on another verb, it is always inflerible, as precisamos (quere-
mos, temos de, temos a) comprar ; but é preciso comprarmos.
c.
Friendships formed in youth are generally more lasting than
those formed in mature age. On the socket of the column there
was an inscription in Arabic, but so defaced that none of us
could read it. National power, based on commerce alone, may
become very great, but it can not be lasting. The king wore a
costly robe of purple silk embroidered with gold, reaching to
(descer até) the feet. There is, in this part of the province, a for-
est extending over more than two hundred square miles. Some
cases containing arms and ammunition were yesterday seized at
the custom-house. His father was killed by a falling tree. A
rolling stone gathers no moss (pedra que gyra não cria dolor).
They were making a deafening noise. He was avery promising
250 LESSON LXIII.
boy (= a boy that promised much). Between the two doors
hung a large picture representing the coronation of Queen Vic-
toria.
Traveling in those parts (lugares) is attended by great ex-
pense, hardships, and even danger. His hope of being appointed
tax-gatherer was founded on Mr. S. having expressed a good
opinion of his abilities. Our apprehensions of being surrounded
(= the apprehensions of our being surrounded) proved ground-
less. The idea of his being made a general is ridiculous. The
certainty of being beaten in the next elections must not deter us
from exerting ourselves in behalf of our party. One of the con-
sequences of your refusal will be the loss of (= your losing) the
patronage of His Excellency. She talks of going to L. This
would be equal (= equivaler) to obliging us to leave the city.
Being obliged to pass through C., we could not help calling on Mr.
V. It is necessary that we be (infin.) more cautious. We have no
proofs of his having been an officer in the navy. Far from com-
plaining, they even declared to be satisfied with their lot. All
our efforts for obtaining his pardon were in vain. They will not
do it without being forced to it. Mr. R. is such a skilful and
amiable talker, that you can not leave his shop without buying
something from (a) him. She offered it to us without our ask-
ing for it. After having given his word not to gamble any more,
he never set his foot again into that house. Immediately after
having signed the contract they began their operations. We
will not judge of this opera before having heard it again. Be-
fore embarking on board of the steamer our passports were de-
manded (= they demanded, etc.). We received orders to (para)
be ready on the 21st of April. Many emigrated to (para) Amer-
ica, in order to enjoy political and religious liberty. He fled, in
order to avoid the fate of his predecessor, who had been put
(metter) to death by the infuriated mob. In order to compre-
hend better the effects of this measure, let us consider the cir-
cumstances under which it was taken. I do not blame you for
entertaining such an opinion of me, but for denying me an oppor-
tunity of (para) defending myself. He was vexed at (por) my
saying this. Their spite against us for not assisting them in
LESSON LXIV. 251
their wicked speculations increased every day, as they saw how
fortunate those were who had supplanted them. This act, be-
sides being wicked, was very stupid. Without being painters,
we may judge of the merits of a picture, and without being poets
we may be able to criticize a poem.
.
LESSON LXIV.
A.
Vimos muitas pessoas correndo em varias direcções, sem
podermos explicar o que significava este tumulto. O menino
voltou para casa chorando. Deixámo-los jogando. Elle sahiu
jurando que havia de vingar-se. O que fazes aqui, olhando para
as moscas? (= looking at nothing, idle). Assim viviamos, con-
tentes com a nossa sorte, e divertindo-nos do melhor modo que
podiamos. C. morreu lamentando a ruina da sua patria, e invo-
cando a vingança divina sobre os tyrannos que a opprimião.
Encontrei-a na sala, escrevendo 4 sua mai. Finalmente elles par-
tirão, despedindo-se com visivel reluctancia.
Tendo vivido por muitos annos n'aquelle paiz, creio ter um
direito de exprimir a minha opinião ácerca d'elle. Esta posição,
oferecendo-lhe maiores vantagens do que a outra, condizia tam-
bem com o seu genio um pouco pachorrento. Sendo-me impossi-
vel chegar em tempo, peço a V. 8. queira tomar o meu lugar,
para o que mando-lhe com esta (à. e. carta) uma procuração
bastante. Não tendo outra occupação, elle se divertiu a emendar
todos os erros typographicos (as erratas) de quantos livros havia
na sua bibliotheca. Sabendo que era possivel, não hesitei em
encetá-lo. F. falleceu hontem, faltando dous dias para comple-
tar noventa annos. Tendo tomado o remedio, o paciente passou
a noite mais tranquilo. Nao havendo outra entrada, tivemos de
passar a rasto pela estreita abertura na muralha.
Ensinando apprendemos. José esperava melhorar a sua sorte,
casando com uma rica herdeira. Muitos ganhão a sua vida ven-
dendo objectos de curiosidade que s'encontrão ali com grande
259 LESSON LXIV.
abundancia. Ella defendeu-se allegando que fôra forçada a este
casamento por seu padrasto. Fallando d'este modo Vme só
poderá offender a seus melhores amigos. Alguns dos prisioneiros
quizerão salvar-se, asseverando que havião sido forçados a en-
trarem no exercito dos rebeldes. O navio foi a pique, salvando-
se a custo a tripolação e os passageiros. Encetámos esta em-
preza, contando com a vossa protecção. O Sr. commetteu uma
perigosa indiscrição, communicando o seu segredo a um parente
do seu adversario. Só vendo-o com vs meus olhos hei de acredi-
ta-lo. Talvez que, fuzendo-lhes algumas concessões pouco im-
portantes, Vmcê succeda em persuadi-los a unirem-se com o Sr.
Viajando dia e noite, poderemos chegar ali no dia 24. O mo-
mento era destavoravel, sendo-me impossivel arranjar o necessario
cabedal. O nosso major cahiu mortalmente ferido, uma bala
tendo-lhe atravessado o peito de lado a lado. A casa que aluguei
me causará muitas despezas, sendo necessario derrubar uma das
paredes interiores. Havendo eu prohibido que se fechasse esta
porta antes da noite, como é que Ymceê se lembra de fechá-la
agora? Tendo-se introduzido este abuso durante a minha
ausencia, a responsabilidade recahe sobre o Sr. Verificando-se
o que Vm¢ allega, tomaremos medidas efficazes para que o cul-
pado seja descuberto e severamente castigado. Sendo elle o que
Vmeê diz, não me admira que Vmeê o deteste. Não tendo os
meios para continuarem a viagem, muitos ficário em M. Alguns
dos nossos companheiros tendo cahido doentes, vimo-nos obriga-
dos a parar em R. por alguns dias. Um dos nossos criados foi
mandado levar a carta, recommendando-se-lhe que a mostrasse a
ninguem senão 4 pessoa a quem ella era dirigida.
Acabado (= sendo acabado) este trabalho, eu farei uma via-
gem a Lisboa, para vêr se esta fará algum bem á minha saude.
Confirmada a sentença, os criminosos forão executados no dia
seguinte. Chegadas as cousas a este ponto, não era mais possi-
vel retirar-me. Dado o primeiro passo no caminho declive do
vicio, o homem avança com rapidez progressiva, até ser-lhe im-
possivel parar. Passados dez a doze dias, nenhum de nós estará
mais aqui. Dado o exemplo na capital, facil é prever que as
provincias hão de imitá-lo dentro em pouco tempo. Julgados
LESSON LXIV. 253
summariamente, elles forão todos enforcados. Presos os caudi-
lhos do motim, o resto se dispersou logo. Tomada esta resolu-
ção, el-rei ordenou que ella fosse executada immediatamente.
Levado perante o juiz, N. tentou negar a accusação. Posto o
caso que eu quizesse desamparar-te, o que farias tu para viver?
Morto o rei, os validos apossárão-se do palacio e da cidadella.
Dadas certas circumstancias, a execução do seu plano não me
parece difficil. Attentas as tendencias d'aquelle partido, não é
de admirar que elle seja fortemente sustentado pelas classes
opulentas. Supposto isto, as deducções são mui faceis e claras.
Attentos os seus serviços, elle mereceria uma recompensa mais
liberal. Submettidas as duas tribus mais poderosas, as outras
vierão pedir a paz.
Muitos grandes homens vivêrão na miseria, sendo o seu meri-
to reconhecido só depois de mortos. As nossas tropas, apezar
de destituidas das primeiras necessidades, continuárão a defender-
se heroicamente. Além de enfraquecido pela grande perda de
sangue, elle soffria déres crueis no estomago. Geralmente é
mais facil impedir um negocio do que desfazê-lo depois de con-
cluido. A casa é espaçosa e commoda, posto que um pouco
humida.
B.
The use of the gerund (-ando, -endo, -indo), which in many
cases takes the place of the now lost present participle, is nearly
the same in Portuguese and in English; the principal difference
is, that, in Portuguese, no preposition can accompany the gerund
(with the exception of em, which is sometimes used to denote co-
incidence). Adverbial sentences, represented by the gerund, are
either temporal (tendo acabado = depois de ter acabado), or causal
(sabendo isso = as, because I knew this). The subject, being a
pronoun, is generally not expressed in English, but frequently in
Portuguese; it must always follow the gerund (pres. part.), as
sabendo eu, querendo elle.
Sendo, connected with a past participle, is very frequently
omitted; f. i. morto el-rei, the king being dead, or having died,
concluido este negocio, this affair being concluded; ouvidas as
testemunhas. In the same manner, the infin. ser may be omitted
954 LESSON LXIV.
after depois de, antes de, além de, apesar de, as depois de mortos
= depois de ser mortos = depois de ter morrido ; antes de con-
demnados, etc. The elliptical construction with posto que (or its
synonyms bem que, ainda que), though, although, is also used in
English.
C.
Descending from that hill, you will see a rivulet winding (=
which winds) round its foot. Sleeping and waking I think of
you. Seeing that kindness had no effect on them, I threatened
to bring them before the tribunal. At last, finding that there
was no possibility of escaping, they surrendered. Where is
your sister? She is in the parlor, embroidering a pair of slip-
pers for papa. Smiling at her ingenuity, he answered negative-
ly. Thinking that it was too late to call on you, I went to the
hotel. She remained longtime in the room, weeping over the
corpse of her husband. The picture represented Hercules spin-
ning amongst the women, and Iole wearing the skin of the lion
and the terrible mace. The spy was seen creeping down the
hill. Thus we spent a delightful day, singing, playing, dancing,
and doing all kinds (toda a casta) of funny things.
By asking his pardon you have of course acknowledged your
guilt. I obtained what I desired by threatening that I would
write to our minister at Berlin. On showing my certificates I
was at once appointed as civil engineer. By adopting this course
we are sure to gain the affections of those who are now opposed
to us. On hearing this he became frightened. Augustus,
[when] dying, exhorted his step-son Tiberius not to extend the
Roman empire, foreseeing that its very (proprio) greatness would
be the chief cause of its ruin. Being a near relative to (de) Mr.
L., I beg to be excused (peço queirão excusar-me) from giving an
opinion in this matter. Having served under him for more than
twenty years, you must know him better than I do. Receiving
no answer to my letter of the first of May, I conclude that you
have left Paris. Some of the regiments having suffered severely
from the fire of the fort, the general ordered them to fall back,
in order to bring up the reserves. Everything being ready, the
grand ceremony began. The bridge being destroyed by the in-
LESSON LXIV. 255
undation, we had to cross the.river in a small boat. The house
being too small for us, we hired an adjoining building. The
church being full, many persons were obliged to remain outside;
and many of these, not being able to stand (ficar em pé) so long,
sat down on the grass. By adopting this system you are sure
to fail, as I am going to prove. This was impossible, my father
having declared that he would rather die than submit to these
degrading conditions. As he did not know (= he not knowing)
who you were, you must excuse him. As I had nobody to con-
verse with (com quem conversar), I took up (pegar em) a news-
paper and began to read. This being indispensable for obtain-
ing correct information, we furnished him the means for this
journey.
The sermon [being] finished, the coffin was deposited in the
family vault. This letter [being] finished, I shall write no more.
Hope [being] lost, life becomes a burden. This fact [being] ac-
knowledged, we want no further (mais) argument. The passage
being paid, we embarked on board of the Margaret. That great
man being dead, the hostile neighbors recommenced their preda-
tory incursions. War being declared, the army passed the frontier
in.three columns.
VOCABULARY.
ABREVIATIONS.
adj. signifies adjective. pl. signifies plural.
ady, ——-—— adverb. prep. preposition.
art. article. pron. pronoun.
conj. conjunction. 8. ———— substantive.
f. feminine. v. ———— verb.
int. interjection. v. intr. —-—— intransitive verb.
m. masculine. v. tr. ———— transitive verb.
Pp. p- past participle. v. ref. reflexive verb.
pr. p. present participle.
Note. Accents are placed only where the majority of good writers usu-
ally employ them. Syllables or letters between brackets, after a Portuguese
word, indicate pronunciation. The tonic accent of a word, when differin
from the rules given in the introduction, or when doubtful, is indicate
thus: (1) means that the accent is on the last syllable; (2) shows the accent
to be on the penult or second syllable from the end; (3) on the antepenult
or third from the end; f. i. barbaro (3) = bárbaro ; colono (2) = colôno ;
fatia (2) = fatia.
In the Portuguese part, many words are omitted, their meaning bein
easily known by their similarity with their equivalents in English; suc
as nouns substantive in ção, mento, dade, adj. in oso, al, etc.
PORTUGUESE—ENGLISH.
A
a, f. of the def. art., the.
u, accus, sing. of the pers. pron. ella,
= her.
a, dem. pron., that,
u, prep., at, to, on.
abaixo, adv., below, down.
abandono (2), s. m., abandonment,
neglect; -ar, v. tr., to abandon,
forsake.
aberto, p. p. of abrir, open; -tura, f.,
aperture, opening.
abominavel, adj., abominable.
abraçar, v. tr., to embrace; -ço, s.
abrigo (2), s. m., shelter, protection.
abrir, v. tr., to open.
absoluto (2), adj., absolute; -tismo,
>. m., -tista, s. m., absolutist.
absolver, v. tr., to absolve.
abster-se, v. refl., to abstain.
abuso, s. m., abuse; -ar, v. intr., to
abuse, misuse.
acabar, v. tr. and intr., to end, finish;
-com, to have done with; -de dizer,
to have just said.
academia (2), s. f., academy.
AOA
acampar, v. intr., to encamp ; -amen- |
to, s. m., encampment.
acautelado, p. p., cautious.
acção, s. f., action; share (commer-
cial).
acceitar, vide aceitar.
accionista, s. m., share-holder.
accommodar, v. tr., to accommo-
date.
accordar, v. tr. and intr., to awake.
accôrdo, s. m., accord.
accumular, v. tr. and intr., to accu-
mulate.
accusar, v. tr., to accuse; -ação, s. f.
aceitar, v. tr., to accept (also acc ).
acerrimo (3), superl. of acre.
acertar, v. tr. and intr., to hit, guess
(—com).
achar, v. tr., find; -se, v. refl., to find
one's self, to be found, to be.
aço, s. m., steel.
acompanhar, v. tr., to accompany.
acontecer, v. intr., to happen; -ci-
mento, s. m., event.
acostumar, v. tr., to accustom.
acre, adj., sharp, violent, sour, tart.
ucrimonia (3), 8. f., acrimony, ete.
acreditar, v. tr., to believe, credit.
acto, 8. m., act.
actor, s. m., actor (fem. -triz).
actual, adj., actual, present; -mente,
adv., at the present time, now.
acudir, v. intr., to hasten to assist-
ance, to flock together.
adeos (2), adv., adieu, farewell, good-
bye.
adequado, adj., adequate.
adiante, adv., forward, on, before;
-ar, v. tr., to advance, to further ;
-ado, p. p., advanced; -amento, s
m., advancement, progress.
admirar, v. tr., to admire, to sur-
prise; -se, v. refl., to be surprised,
17
AGO 257
to wonder; -avel, adj.; -ação, s. f.,
admiration, surprise,
admittir, v. tr., to admit; admissão,
s f., admission.
adoecer, v. intr., to fall sick.
adoptar, v. tr., to adopt.
adorar, v. tr., to adore, worship.
adquirir, v. tr., to acquire,
adular, v. tr., to flatter; -ção, s. f.,
mean flattery ; -dor, s. m., flatterer
(aduldo, s. m., fam., toady).
adulto, adj., adult, grown up.
adversario (3), 8. m., adversary.
adversidade, =. f., adversity, misfor-
tune.
adverso, adj , adverse, disinclined.
advogar, v. tr., to advocate; -ado, s.
m., advocate, lawyer, attorney.
afastar, v. tr., to remove.
afeição, s. f., affection, love; -çoado,
adj., affectionate, loving.
afirmar, v. tr., to affirm.
afligir, v. tr., to afflict; -se, v. refl.,
to grieve; ajiticção, s. f., affliction,
vexation ; afflicto, p. p., afflicted,
grieved, vexed.
afrontar, v. tr., to affront, brave; -a,
s. f., insult.
afiancar, v. tr., to answer for, give
bail.
afim de, conj., in order to; —que, in
order that, that, so that.
afinar, v. tr., to tune.
afogar, v. tr., to strangle, to drown;
-se, v. refl., to be drowned.
afúra, prep., besides. ;
agencia (8), s. f., agency; -dar, v. tr.
and intr., to manage, procure, ne-
gotiate.
aggravar, v. tr., to aggravate.
aggredir, v. tr., to aggress, attack:
agigantado, adj., gigantic.
agora (2), adv., now, presently.
258 AGR
agradar, v. intr., to please; -avel,
adj., agreeable, pleasant.
agradecer, v. intr., to thank; -ido,
adj., thankful, grateful; -cimento,
s. m0, thanks, thankfulness.
agricultura (2), s. f., agriculture;
-tor, s. m., husbandman, farmer ;
—, adj. agricultural.
agua, s. f., water.
aguerrido, adj., accustomed to war,
disciplined.
aguia (3), 8. f., eagle.
agutha, s. f., needle.
ahi, adv., there.
ainda, adv., yet, still; —que, though,
although.
ajudar, v. intr., to aid, help, assist.
ala, 3. f, wing (of an army).
alacridade, s. f., alacrity.
alardo, s. m., muster, show.
alcaide, s. m., a magistrate, bailiff.
alcançar, v. tr., to reach, obtain,
overtake; -ce, s. m., reach, power.
aldêa, s. f., village.
alegre, adj., merry, joyful, gay; -ia
(2), gaiety, joy; -ar-se, v. refl., to
rejoice.
além, adv., beyond; —de, prep., be-
yond, besides.
alemão, adj., German; Allemanha,
Germany.
álerta (2), adv., estar álerta, to be on
the alert, wide awake..
alfaiate, s. m., tailor.
alfandega (3), s. f., custom-house.
alguem, pron., somebody.
algum, adj., some, any.
alheio, adj., alien, belonging to an-
other person.
ali, adv., there.
allegar, v. tr., to allege.
allivio (8), =. m., alleviation, com-
fort.
AMO
alludir, v. intr., to allude.
alma, s. f., soul.
almirante, s. m., admiral.
almoço, s. m., breakfast ; -ar, v. intr.,
to breakfast.
altar, s.m., altar; —mor, chief altar.
alterar, v. tr., to alter, change.
alternar, v. intr., to alternate, take
turns; -adamente, adv., alternate-
ly; -tiva, s. f., alternative.
altivo (2), adj., proud, haughty ; -vez,
s. £, haughtiness.
alto, adj., high, tall, loud; —, s. m.,
top; fazer —, to halt, stop; alto?
halt! -ura,s.f., height; -eza, s. f.,
highness (a title).
alugar, v. tr., to rent, hire; let;
-guel, s. m., rent, hire.
alumno, s. m., pupil.
alviçaras (8), s. f. pl., a reward given
for good news.
alvo, s. m., aim, goal, mark.
amanhãa, adv., to-morrow.
amar, v. tr. to love; -avel, adj.,
amiable ; -ante, s. m., lover; -ador,
s. m., lover, amateur; amor, s. m.,
love.
amarello, ad)., yellow.
amargo, adj., bitter; -gura, a. f.,
bitterness.
amarrar, v. tr., to tie, fasten, bind.
Amazonas, o rio das— (or o Am.), the
river Amazon (Maranhão).
ambição, s. f., ambition, greediness ;
-cioso, adj., ambitious, avaricious.
ambos, adj., both.
ameaça, (2), s. f., threat, menace; -ar,
v. tr., to threaten; -dor, adj.,
‘threatening.
amigo, s. m., friend; -zade, s. f.,
friendship.
amo, 8. m., master, landlord, princi-
pal, employer.
AMP
amparar, v. tr., to protect, aid; -o,
s. m., protection, prop, aid.
amphibto (3), s. m., amphibious ani-
mal.
amplo, adj., ample, vast.
analogo (3), adj., analogous.
anchora (8, pronounce áncora), s. f.,
anchor; -ar, v. tr. and intr., to
anchor, to moor.
ancião (pl. -dos), s. m., a (venerable)
old man.
ancioso, adj., anxious; anciedade, s.
f., anxiety.
andar, v. intr., to walk, go; —,s. m.,
walk, gait, floor, story.
anecdota (2), s. f., anecdote.
anhelar (pr. an-elar), v. tr., to desire
anxiously, to strive eagerly after
something.
animal, s. m., animal.
animar, v. tr., to animate, encour-
age; -0, s. m., courage, spirit.
anjo, 8. m., angel.
annaes, s. m. pl., annals.
annel, s. m., ring.
anno, s. m., year; —bom, new-year ;
dia de annos, birthday ; hoje faço
annos, to-day is my birthday.
annuir, v. intr., to assent, consent.
annunciar, v. tr., announce, adver-
tise; annuncio (3), s. m., adver-
tisement.
annullar, v. tr., to annul, declare
void.
anonymo (8), adj., anonymous.
antagonista (2), 8. m., antagonist.
ante, prep., before.
antemão, adv., d’—, beforehand.
antepassados, 8. m. pl., ancestors.
antes, adv., before; —de, prep. ;
—que, conj.
ant’ hontem, adv., the day before yes-
terday.
APP 259
antigo, adj., ancient, old, former ;
-quidade, s. f., antiquity.
anzol, s. m., fishing-hook.
aonde, adv., whither, where.
apagar, v. intr., to extinguish, put
out, blot out, erase, to quench.
apalpar, v. tr., to feel, touch, sound,
try; ás apalpadellas, groping.
apanhar, v. tr., to catch, seize, over-
take.
apartar, v. tr., to separate.
aparte, adv., apart, aside.
apégo, s. m., attachment, affection.
apellar (or app.), v. intr., to appeal.
apenas, adv., scarcely, hardly.
apertar, v. tr., to clasp, tighten, hold
fast, squeeze; -@ mão, to shake
hands; -ado, p. p., tight, close.
apesar (or apezar, or a p.), adv. ; —de,
despite, in spite of; —gue, conj.,
though.
apoderar-se, v. refl., to seize, take
hold of.
apoio, s. m., support, prop, protec-
tion; -ar, v. tr., to support; -se, v.
refl., to lean upon, to rest.
apontar, v. tr., to point at, to note;
-amentos, s. m. pl., notes, instruc-
tions.
apoplexia (2), =. f., apoplexy.
aposento, s. m., inner room, bed-
room.
após, prep., after.
apossar-se, v. refl., to seize, take pos-
session.
aposta, s. f., bet, wager; -ar, v. tr.
and intr., to bet.
apparecer, v. intr., to appear.
appetito (2), s. m., appetite.
applaudir, v. tr. and intr., to applaud.
applicar, v. tr., to apply ; -ado, p. p.,
diligent, studious; -ção, s. f., ap-
plication.
260 APP
apprehensão, s. f., apprehension.
approvar, v. tr., to approve.
aprazer, v. intr., to please.
aprender, v. tr., to learn.
apresentar, v. tr., to present, intro-
duce.
apromptar, v. tr., to prepare, make
ready.
aproveitar, v. tr., and -se (de), v. refl.,
to profit (by something).
aproximar, v. intr. (and refl.), to ap-
proach, near.
apuro, s.m,, embarrassment, scrape.
aquatico (3), adj., aquatic.
aquelle, pron. dem., that.
aquém, adv., on this side.
aqui, adv., here.
ar, s. m., air.
arbusto, s. m., bush, shrub.
architecto, s. m., architect; -ura, s.
f., architecture.
arder, v. intr., to burn; -ente, adj.,
ardent.
arêa (or -eia), s. f., sand.
areal (or área), s. f., surface, ex-
tent.
argenteo (3), adj. (poet.), of silver.
arma, s. f., weapon; pl., arms; -ar,
v. tr., to arm.
armazem (1), s. m., magazine, store.
arrabalde, s. m., suburb.
arrancar, v. tr., to tear off, root up,
snatch away.
arranjar, Vv. tr., to arrange; jo, 8.
m., arrangement.
arrastar, v. tr., to drag.
arratel (2), s. m., pound.
arrazar, v. tr., to raze, level.
arrazoado, p. p., reasoned, reason-
able.
arrebatar, v. tr., to snatch.
arredar, v. tr., to remove, put back.
arrematar, v. tr., to buy at auction.
ASS
arremessar, v. tr., to throw, fling,
burl.
arrendar, v. tr., to rent, lease.
arrepender-se, v. refl., to repent; -di-
mento, >. m., repentance.
arripiar, v. intr. (os cabellos), (the
hair) to stand on end.
arriba (2), adv., above, upward, up.
arriscar, v. tr., to risk, endanger.
arroba (2, 6), s. f., a weight of 32
Ibs.
arrogante, adj., arrogant; -cia (3),
s. f., arrogance.
arrombar, v. tr., to break open, force.
arroz, 8. m., rice.
arruinar, v. tr., to ruin.
arsenal, s. m., arsenal.
arte, s. f., art; -ista, s. m., artist.
artigo (2), s. m., article,
artilharia (2), s. f., artillery.
arvore (8), s. f., tree.
asneira, s. f., nonsense.
aspecto (2), s. m., aspect.
aspero (3), adj., rough, harsh.
aspersão, s. f., aspersion, slander.
assaltar, v. tr., to assault; -o, s. m.
assassino (2), s. m., murderer; -ar,
v. tr., to assassinate, murder; -inio
(3), s. m., murder, assassination.
assaz (or assás), adv., enough, rather.
assegurar, v. tr., to assure.
assembléa, s. f., assembly, meeting.
assento, s. m., seat; -ar, v. tr. and
intr., to seat; (-em) to resolve,
agree; -se, v. refl., to sit down, take
a seat,
asserção, s. f., assertion.
asserenar, v. intr., to clear up.
asseverar, v. tr. to aver, assure.
assignar, v. tr., to assign, sign ; -tura,
s. f., signature,
assim, adv., thus, so; —gue, conj., as
soon as.
ASS
assistir, v. intr., to assist, help, aid;
-encia (3), s. f., assistance, help.
associar-se, v. refl., to associate.
assucar (2), s. m., sugar.
assujeitar, v. tr., to subject.
assumpto, s. m., subject, topic.
assustar, v. tr., to frighten ; -dor, adj.,
frightening, startling; -se, v. refl.,
to be frightened, startled.
astro, s. m., constellation, star.
astuto (2), adj., astute, shrewd, cun-
ning.
asylo (2), s. m., asylum.
atacar, v. tr., to attack; —que, s. m.,
attack, fit.
atar, v. tr., to tie, bind, fasten.
até, prep., till, as far as; —, adv.,
even; —que, conj., until.
atirar, v. tr. and intr., to throw,
shoot; -dor, s. m., sharp-shooter.
atmosphera (2), s. f., atmosphere.
atordoar, v. tr., to stun, deafen.
atormentar, v. tr., to torment.
atravez (1), adv., across, through;
atravessar, v. tr. and intr., to tra-
verse, cross, pass through.
atraz, adv. (—de, prep.), behind.
atrever-se, v. refl., to dare, venture;
-ido, p. p. and adj., daring, saucy ;
-vimento, s. m., daring, impudence.
atroz, adj., atrocious, cruel; -cidade,
s. f., atrocity, cruelty.
attender, v. intr., to attend ; -ção, s. f.,
attention; dar —, to pay attention.
attento, adj., careful, attentive, con-
sidered, attended.
attrahir, v. tr., to attract; -ção, s. f.;
-ctivo, adj., attractive; —, s. m.,
attraction, charm.
attribuir, v. tr., to attribute.
aturar, v. tr., to endure, bear, suffer.
audaz, adj., daring, audacious ; -dacia
(8), 8. f., audacity.
BAL 261
augmento, 8. m., augmentation, in-
crease ; -ar, v. tr., to increase, aug-
ment.
aureo (3), adj. (poet.), golden.
aurora (2), s. f., dawn.
author, s.m., author, plaintiff; idade,
s. f., authority; -isar, v. tr., to au-
thorize.
auxilio (3), s. m., aid, succor.
avançar, v. tr. and intr., to advance,
assert.
avarento, adj., avaricious, miserly ;
-€20, 8. £, avarice, greediness.
ave, s. f., bird, fowl.
avelludado, adj., velvety.
averso, adj., adverse, disinclined ;
-são, s. f., aversion, disinclination.
avessas, ds —, the wrong way; to-
mar —, to misconstrue.
avido (8), adj., covetous, greedy ;
-dez, s. £., avidity, covetousness.
avisar, v. tr., to advise, warn.
avistar, v. tr., to perceive, see.
ávo, s. m., a noun added to cardinal
numbers, to indicate a fraction, as
tres onze ávos = 3/1).
avô, s. m., grandfather; avd, f.,
grandmother; avós, m. pl., ances-
tors, forefathers.
aza, s. f., wing.
azeite, s. m., oil; -tona, s. f., olive.
azul (1), adj., blue; -ado, -ejo, adj.,
blueish.
B
baile, s. m., ball.
baio, adj., bay.
baioneta (2), s. f., bayonet.
bairro, s. m., ward (of a town).
baixo, adj., low, deep, mean; -ar, v.
tr. and intr., to lower, go down;
-eza, s. f., meanness.
bala, s. f., ball (of a gun).
262 BAL
baldar, v. tr., to frustrate.
bancario (3), adj., banking.
banco, s. m., bank, bench.
banda, s. f., side.
bandeira, s. f., banner, ensign, flag.
bando, s. m., gang.
banho, s. m., bath; -ar, v. tr., to
bathe.
barão, s. m., baron; f. daroneza.
barato, adj., cheap.
barba, s. f., beard.
barbaro (3), 8. m. and adj., barbarian,
barbarous ; -idude, s. f., barbarity,
cruelty.
barril, s. m., barrel, cask.
barutho,s.m., noise; -ento, adj., noisy.
bastar, v. intr., to suffice, be enough ;
-ante, adj. and adv., enough; —
alto, pretty high.
batalha, s. f., battle; -do, s. m., bat-
talion.
bater, v. tr. and intr., to beat, strike,
knock.
beber, v. tr. to drink; -ida, s. f.,
drink, beverage.
beira, s. £, brink, margin, bank.
belladona, s. f., belladonna, deadly
night-shade. :
bello, adj., beautiful, fair, handsome ;
-as letras, belles-lettres, fine arts ;
arts; -eza, s. f., beauty.
bem, adv., well; —, s. m., good;
bens, pl. m., estate, property (—de
raiz, real estate, landed property);
-que, conj., although ; —estar, s. m.,
welfare.
bemfeito, s. m., benefit; -or, s. m.,
benefactor.
bemquisto, p. p., beloved.
beneficio (3), s. m., benefit, benefice.
benevolo (3), adj., benevolent; -lencia
(8), s. £
bengala (2), s. f., cane, walking-stick.
BRI
biblia (3), s. f., the Bible.
bibliotheca (2), s. f., library.
bico, s. m., beak, bill.
bilhete (2), s. m., billet, note, ticket.
biographia (2), s. f., biography.
bispo, s. m., bishop.
bissexio, adj., bissextile; anno —,
leap-year.
boato (2), s. m., rumor.
bobo, s. m., booby.
boca, s. f., mouth; -do, s. m., mouth-
ful, a little, a bit.
boi, s. m., ox.
bolsa, s. f., purse, pocket.
bom, adj. (fem. boa), good; bondade,
s. f., goodness, kindness; bondoso,
adj., kind.
bonacho, s. m., a good-natured man,
simpleton.
boné, s. f., cap.
boneco (2), s. m., doll.
bonito (2), adj., pretty, handsome.
bordar, v. tr., to embroider; -ado, s.
m., embroidery.
bordo, s. m., a —, on board.
borracha (2), s. f., Indian rubber.
borrar, v. tr., to blot.
bota, s. f., boot.
botar, v. tr., to put, place, set.
dote, s. m., boat.
braço, s. m., arm.
branco, adj., white.
brando, adj., soft, gentle; -wra, s. f.,
gentleness.
bravo, adj., brave, fierce, irascible,
wild.
breve, adj., brief, short; —, adv., or
em —, shortly, soon; -idade, s. f.,
brevity, shortness.
briga, s. f., fight, quarrel; -ar, v.
intr., to fight, quarrel.
brilho, s. m., brilliancy, lustre; -ar,
v. intr., to shine.
BRI
CAR 263
brinco, s. m., ear-ring, plaything ; | calcar, v. tr., to tread upon.
-ar, v. intr., to play, jest, trifle ;
-deira, s.f., play, jest, trifle ; -quedo,
s. m., plaything, toy.
budir, v. tr. and intr., to move, stir.
buraco (2), s. m., hole.
burla, s. f., jest, joke; -esco, adj., bur-
lesque.
buscar, v. tr., to seek, fetch.
busto, s. m., bust.
Cc
ed, adv., here, hither.
cabana (2), s. f., hut, cottage.
cabeca (2), s. f., head.
cabedal, s. m., capital, principal,
stock.
cabello, s. m., hair.
caber, v. intr., to be contained.
cabo, s. m., end, extremity, handle.
caça, s. f., chase, game; -ar, v. tr.
and intr., to chase, hunt; -dor, s.
m., hunter, rifleman.
cacete, s. m., club, cudgel ; -ada, s. f.,
blow with a stick.
cachorro, 8. m., dog.
cada, adj., every, each.
cadeira, s. f., chair.
cadéla (or -ella), s. f., female dog,
bitch.
caderno (or quad.),s.m., quire, copy-
book.
cadete, 8. m., cadet.
café, s. m., coffee.
cágado, s. m., tortoise, turtle.
cahir, v. intr., to fall.
caixa, s. f., box; —, s. m., cashier;
-ão, large box, chest; -eiro, s. m.,
clerk.
cab, =. f., lime.
calamidade, x. f., calamity, misfor-
tune.
calar-se, v. refl., to be silent.
calças, s. f. pl., pantaloons.
calculo (3), 8. m., account, calculation.
caido, ». m., broth.
callo, s. m., corn (on the feet).
calmo, adj., calm; -ante, s. m., sooth-
ing medicine.
calor, s. m., heat, warmth.
calumnia (8), =. f., calumny, slander ;
-ar, v. tr., to slander.
cama, s. f., bed.
camara (8), s. f., chamber, council.
camareiro-mor, s. m., great chamber-
lain.
caminho, s. m., road, way; -ar, v.
intr., to walk.
camisa (2), s. f., shirt.
campainha, s. f., (little) bell.
campanha, s. f., country, campaign.
campo, s. m., field, camp.
canal, s. m., canal, channel.
canario (3), s. m., canary-bird.
canivete, s. m., pen-knife.
canéa, s. f., canoe, boat.
cansar, v. tr., to tire; -aço, s. m.,
fatigue.
cantar, v. tr. and intr., to sing, to
crow; -o7, s. m., Singer; -0, S. m.,
song, chant.
cantaro (3), s. m., large water-pot ;
chover a -os, to rain in torrents.
cão, s. m., dog.
capaz, adj., capable; -cidade, s. f,
capacity, capability.
capella, s. f., chapel.
capitão (pl. -des), s. m., captain.
capitulo (3), s. m., chapter.
cara, ». f., face.
caracter (2), s. m., character.
carcereiro, s. m., jailor.
carecer, v. intr., to want, lack.
carestia (2), s. f., dearth, scarcity,
careta (2), 8, f., face, grimace,
264 CAR
carga, s. f., charge, load.
cargo, s. m., charge, office.
Carlos, prop. u., Charles.
carne, s. f., flesh, meat.
carneiro, s. m., sheep (male).
caro, adj., dear; caridade, s. f., chari-
ty; -itativo, adj., charitable.
carpinteiro, s. m., carpenter.
carregar, v. tr., to bear, carry, to
load.
carreira, s. f., career, race.
carreta (2), s. f., cart.
carroça (2), S. f., wagon.
carruagem (2), s. f., carriage, coach.
carta, s. f., letter ; -teira, s. f., pocket-
book, portfolio, writing-desk.
carvalho, s. m., oak-tree.
casa, s. f., house.
casaca, ». f., dress-coat.
casar, v. tr. (or -se, refl.), to marry ;
-mento, s. m., marriage.
casimira (2), s. f., cassimire.
caso, s. m., Case; —que, conj., in case
that.
casta, s. f., caste, race, species, kind.
castiçal, s. m., candlestick.
castigar, v. tr., to chastise, punish ;
-igo (2), s. m., punishment.
categoria (2), s. f., category; -orico
(8), adj., categorical.
cathedral (1), s. f., cathedral.
caudilho, s. m., chieftain, ringleader.
causa, s. f., cause; -ar, v. tr., to cause.
cavalheiro, s. m.,cavalier, gentleman.
cavallo, =. m., horse; -eiro, s. m.,
horseman, rider, knight.
caverna, s. f., cave.
céa (or ceia), =. f., supper.
ceder, v. tr. and intr., to cede, yield,
give up.
cedo, adv., early, soon.
cégo, adj., blind.
cegonha, s. f., stork.
cHO
celebre (3), adj., famous, celebrated.
cemeterio (3), s. m., cemetery, church-
yard.
cem, adj. num., one hundred.
cento, s. m., a hundred; -tenar,s. m.,
hundred.
céo, s. m., heaven, sky.
cerco, s. m., Siege; -ar, v. tr., to be-
siege, to surround, inclose.
cereja (2, 8), s. f., cherry.
ceremonia (3), s. f., ceremony.
certo, adj., certain, sure; por —, cer-
tainly, to be sure; -eza, s. f., cer-
tainty.
cerveja, s. f., beer, ale.
cessar, v. intr., to cease.
chá, s. m., tea.
chacara (3), s. f., a farm, country-
seat.
chale, s. m., shawl.
chamar, v. tr., to call.
chão, s. m., ground, soil, floor.
chapéo, s. m., hat, bonnet.
charlatão (pl. -âes), s. m., charlatan,
impostor, quack.
chave, a. £., key.
chefe, s. m., chief, principal.
chegar, v. tr. and intr., to arrive, ap-
proach, to suffice (isto chega, =
this will do); -se, v. refl., to ap-
proach, draw near; -ada, s. f., ar-
rival.
cheio, adj., full.
cheiro, s. m., smell, scent, aroma;
-ar, v. tr. and intr., to smell, scent.
chicote (2), s. m., whip.
chimera (2, pr. quim.), s. f. chimera,
idle fancy.
China, s. f., China; -nez, or Chim,
s. m., Chinese.
cholera (3), s. m. (-morbus), cholera.
chorar, v. tr. and intr., to weep, cry,
mourn.
CHO
choupana, s. f., hut, cottage.
chover, v. impers., to rain; -iscar, to
drizzle; -isca,s. f., a drizzling rain.
Christo, s. m., Christ; -tão (pl. dos),
s. and adj., Christian; -tianismo,
s. m., Christianity; -tandade, s. f.,
Christendom.
chumbo, s. m., lead.
chusma, s. f., crowd, gang.
chuva,s f., rain; -oso, adj., rainy.
cicatriz, s. f., scar,
cidade, s. f., city, town; -dão (pl.
-dos), 8. m., citizen.
cidadelia (or cit.), s. f , citadel.
cinco, adj. num., five.
cioso, adj., jealous.
circulo (8), s. m., circle.
circumstancia (8), 8. f., circumstance.
cirurgião, s. m., surgeon.
cisco, s. m., sweepings, filth.
cisterna, s. f., cistern.
ciume (2), 8. m., jealousy.
civil, adj., civil, polite; -idade, s. £.,
civility, politeness ; -2sar (or -izar),
v. tr., to civilize.
claro, adj., clear, light, fair; -eza, s
f., clearness, perspicuity; -idade,
s. f., light, gleam.
classe, s. f., class.
classico (3), adj., classical, classic.
clemencia(3),s.f.,clemency, mildness.
clima, s. m., climate.
club, s. m., club, society.
coberto, p. p., covered.
cobra, s. f., snake.
cobrar, v. tr., to collect debts.
cobre, s. m., copper.
cohibir, v. tr., to cohibit, restrain.
coitado, adj., miserable; coitado! =
com
collector, s. m., collector.
collega (2, é), s. m., colleague.
collegio (8), 8. m., college.
collete (2), s. m., waistcoat, vest.
colligir, v. tr., to collect, gather;
-lecção, s. f., collection.
colossal, adj., colossal.
com, prep., with ; —que, conj., so that.
combate (2), s. m., fight, combat; -er,
v. intr., to fight.
comecar, v. tr. and intr., to begin,
commence; -ço, s. m., beginning.
comedia (8), s. f., comedy, play.
comer, v. tr., to eat; -ida, s. f., food,
repast, meal; -ilão, ». m., glutton.
cometa (2), s. m., comet.
comico (3), adj., comical; —, s. m.,
actor, comedian.
commandar, v. tr. and intr., to com-
mand,
commercio (3), s. m., commerce, trade.
commetter, v. tr., to commit.
commodo (8), adj., convenient, com-
modious; —, s. m., commodity,
convenience, leisure.
commum, adj., common.
como, adv. and conj., how, as, like.
compadecer-se, v. refl., to have pity ;
-cimento, s. m., compassion.
compaixão, s. f., compassion, pity.
companhia (2), s. f., company ; erro,
=. m., companion.
comparar, v. tr., to compare.
compensar, v. tr., to compensate.
completo (2), adj., complete.
complice (3), 8. m., accomplice.
compor, v. tr., to compose, to settle;
-posição, s. f., composition.
poor fellow !
cólera, s. £., anger, wrath.
colher (-ér), S. f., spoon.
colher, v. tr., to collect, gather, take,
portar-se, v. refl., to behave ;
-mento, s. m., behavior.
comprar, v. tr., to buy, purchase ; -a,
s. f., purchase; -dor, s. m,, buyer,
purchaser.
266 com
comprehender, v. tr., to comprehend,
understand.
comprido, adj., long; -mento, 3. m.,
length.
comprimir, v. tr., to compress.
comprometter, v. tr., and -se, refl., to
compromise, commit; -mésso, s.
m., compromise.
conceder, v. tr., to concede, grant,
allow.
concertar, v. tr., to concert, to repair,
mend; -fo, s. m., repair, concert.
concluir, v. tr., to conclude; conclu-
sdo, s. f., conclusion.
conde, s. m. (fem. -eza), count.
condemnar, v. tr., to condemn.
condição, s. f., condition.
condizer, v. intr., to agree.
conducta (2), s. f., conduct, behavior ;
conduair-se, v. refl., to conduct
one’s self, to behave.
confessar, v. tr., to confess, avow.
confiar, v. tr. and intr., to confide,
trust, entrust; -ança, s. f., confi-
dence, trust.
conforme, adj.,conformable ; —, prep.
and conj., according to, as.
conforto, s. m., comfort.
confundir, v. tr., to confound.
confuso (2), adj., confused ; -sdo, s. f.
conhecer, v. tr., to know, to be ac-
quainted with; ido, s. m., an ac-
quaintance ; -cimento, s. m., knowl-
edge, acquaintance; -dor, s. m.,
connoisseur.
connivencia (8), s. f., connivance.
conquista, s. f., conquest; -tar, v. tr.,
to conquer ; -dor, s. m., conqueror.
consciencia (3), s. f., conscience.
conseguir, v. tr., to obtain; -inte,
ad). consequent (por —, conse-
quently) ; -guencia (3), s. f., conse-
quence.
COR
conselho (2), s. m., advice; -eiro, a,
m., counsellor.
consentir, v. intr., to consent; -mento,
s. m., consent.
consolar, v. tr., to console, comfort;
-se, v. refl., to be comforted.
construir, v. tr., to construct, con-
strue.
consul (2), s. m., consul.
conta, s. f., account, bill; -ar, v. tr.,
to reckon, count (—com, — upon),
to relate, tell (from conto).
contemporaneo (3), Ss. m. and adj.,
contemporary.
contente, adj., content, satisfied, glad ;
-tar-se, v. refl., to be contented ;
-mento, s. m., contentment.
conter, v. tr., to contain, hold.
conteudo (%), s. m., contents.
contiguo (3), adj. contiguous, ad-
joining.
continuo (3), adj., continual,
conto, s. m., tale; —de réis, one mil-
lion of rees (= 5008).
contra, prep., against.
contracto, s. m., contract,
contradizer, v. tr., to contradict;
-dicção, s. f., contradiction.
contrario (3), adj., contrary ; pelo or
ao —, on the contrary.
contribuir, v. tr. and intr., to con-
tribute; -buição, s. f., contribution.
convencer, v. tr., to convince.
conveniente, adj., convenient.
convento, s. m., convent.
convidar, v. tr., to invite; -ado, s.
m., guest; -vite, s. m., invitation.
convir, v. intr., to become, be fit or
convenient.
copia (3), 8. f., copy; -ar, v. tr.
copo, s. m., glass, tumbler.
côr, s. f., color; -ar, v. tr. and intr.,
to color, blush.
COR
cór, s. m., memory ; de —, by heart,
by rote.
coração, s. m., heart.
coragem (2), s. f., courage ; -joso, adj.,
courageous.
coral, s. m., coral.
corda, s. f., cord, rope, string ; dar —
ao relogio, to wind up the watch
or clock.
coronel, s. m., colonel.
corpo, 8. m., body; — a corpo, man
to man, hand to hand.
correcto, adj., correct.
correio, s. m., courier, post-office.
correr, v. intr., to run; -dor, s. m.,
runner, race-horse, corridor, pas-
sage; -ente, adj., running, current;
—, s. f., current, chain; -eza, s. f.,
current, stream.
corrigir, v. tr., to correct, punish ;
-se, v. Tefl., to mend, reform.
corromper, v. tr., to corrupt, spoil ;
-rupto, adj., -ção, s. m.
cortar, v. tr., to cut.
corte, s. f., court; -ez, adj., courteous,
polite; -zia (2), s. £, courtesy ;
-são, s. m., courtier.
cortiça (2), s. f., rind, bark, cork.
coser, v. tr., to sew.
costa, s. f., coast, shore ; -as, pl., back.
costume, s. m., custom, habit; -ar,
v. intr., to use, be in the habit, etc.
costura, s. f., seam, sewing; -reira,
=. f£., seamstress.
cousa, s. f., thing.
cóvado, s. m., ell.
covarde (or cob.), s. m., coward.
cozer, v. tr., to cook, boil; -inha, s.
f., kitchen; -eiro, s. m., cook.
crâneo (or -i0), 8. m., skull.
crear, v. tr., to create; -dor, s. m.,
creator; -tura, ». f., -ção, s. f.
eredito (3), s. m., credit, reputation.
CUR 267
crêr, v. tr. and intr., to believe, think,
-dor, s. m., creditor; crença, s. £.,
belief, creed; credulo (3), adj.,
credulous.
crescer, v. intr., to grow, rise, in-
crease.
criado, s. m., man-servant.
criar, v. tr., to create, produce, breed,
raise; -anca, s. f., child, baby.
crime, s. m., crime; -minoso, adj.,
criminal.
crise, s. f., crisis.
cristal, s. m., crystal.
critica (8), s. f., criticism; -co, adj.,
critical; —, s. m., critic; -car, v.
tr., to criticise.
crocodilo (2), crocodile.
cru, adj., raw.
cruel (1), adj., cruel; -dade, s. f.,
cruelty.
cruz, s. f., cross; -ar, v. tr., to cross;
-ado, s. m., a coin worth 400 rees.
cubiça (2), or cod., s. f., cupidity.
cubico (3), adj., cubic.
cubrir (or cob.), v. tr., to cover.
cuidar, v. intr., to think, to take
care; -ado, s. m., care, carefulness,
sorrow ; -doso, adj., careful.
culpa, s. f., fault, sin, guilt; -ar, v
tr., to accuse ; -ado, s. m. and adj.,
guilty.
cultura, s. f., culture, civilisation.
cume, 8. m., top.
cumprir, v. tr., accomplish, fulfil ;
cumpre, it is fit, proper.
cumulo (3), s. m., height, top, pitch.
cunhado, s. m., brother-in-law; -a,
s. f., sister-in-law.
curar, v. tr., to cure.
curioso, adj., curious, nice, singular
curso, s. m., course.
curto, adj., short.
curvar, v. tr., to bow, bend.
268 cus
custar, v. intr., to cost; -a,s. f., cost,
expense, charge; -o, s. m., cost,
difficulty ; a custo, with difficulty
D
dama, s. f., lady; -as, pl., draughts ;
— d'honor, lady of honor.
damno (dano), s. m., damage.
dança, s. f., dance; -ar, v. intr., to
dance.
dar, v. tr., to give, strike; dado, p.
Pp. given.
de, prep., of, from.
debaixo, adv., —de, prep., under, un-
derneath.
debate (2), s. m., debate,
decidir, v. tr., to decide; -sdo, s. f.,
decision.
declive (2), adj., sloping, downward.
decreto (2), s. m., decree, order; -tar,
v. tr., to pass an order, a decree.
dedicar, v. tr., to dedicate, devote.
dedo, s. m., finger.
defender, v. tr., to defend; -sor, s.
m., defender; defeza, s. f., defence.
deferir, v. tr., to grant, to defer, put
up.
degrão, s. m., degree, step.
deitar, v. tr., to lay, put; -se, v. refl.,
to lie down, to go to bed.
deixar, v. tr., to leave, let, let alone.
demais, adv., moreover, besides, too,
too much.
demasia (2), s. f., superfluity ; em —,
excessively, too; -ado, adj., exces-
sive; -adamente, adv., too.
demittir, v. tr., to dismiss ; demissão,
s. f., dismissal.
demora (2), s. f., delay; -ar, v. tr.,
-se, v. refl., to delay, tarry.
dente, s. m., tooth; dôr de dentes,
toothache.
dentro, adv., within.
DES
Deos (or Deus), s.m., God; -sa,s. f,
goddess.
departamento, s. m., department.
depender, v. intr., to depend (de —,
upon).
depoimento, s. m., evidence.
depois, adv., after, afterwards.
depressa, adv., quickly, quick.
deputado, s. m., deputy, representa-
tive.
derivar, v. tr., to derive.
derrubar (or derribar), v. tr., to
throw down, overthrow.
desafio (2), s. m., challenge, defiance ;
-ar, v. tr., to challenge, defy.
desagradar, v. intr., to displease ;
-avel, adj., unpleasant, disagree-
able.
desumparar, v. tr., to forsake.
desapparecer, v. intr., to disappear.
desarmar, v. tr., to disarm; -ado, p.
p., unarmed.
desarranjar, v. tr., to derange ; -jo,
s. m., derangement, trouble.
desastre, s. m., disaster ; -oso, adj.
desavença, s. f., discord, dissension.
descansar, v. intr., to rest; -so, s. m.,
rest, repose.
descarado, adj., barefaced, impudent.
descer, v. tr. and intr., to come down,
descend ; to lower.
desconfiar, v. intr., to mistrust, sus-
pect; -ança, s. f., diffidence, sus-
picion.
desconhecido, adj., unknown.
descubrir, v. tr., to discover, detect ;
-cuberta (or cob.), s. f., discovery ;
-brimento, s. m., detection.
descuido (2), s. m., negligence, care-
lessness ; -ado, adj., careless.
desculpa, s. f., excuse.
desde, prep., since, from; —que, conj.
since.
DES
DIR 269
desejo, s. m., desire, wish; -jar, v. | desprezar, v. tr., to despise; -z0, =.
tr., to wish; -joso, adj., desirous.
desembaraçar, v. tr., to disembar-
rass; -ço, s. m., disembarrassment,
promptness.
desenganar, v. tr., to undeceive.
desenho, s. m,, design, drawing; -ar,
v. tr., to draw, sketch.
desenvolver, v. tr., to develop; -vi-
mento, s. m., development.
deserto, s. m. and adj., desert, de-
serted ; -ar, v. intr., to desert; -or,
s. m., deserter.
desespero (2), s. m., despair.
desfavoravel, adj., unfavorable.
desfazer, v. tr., to undo; -se em la-
grimas, to melt into tears.
desfecho, s. m., the unraveling of a
plot, issue, result.
desgosto, 8. m., disgust, trouble, grief ;
-os0, adj., disgusted.
desgraça, s. f., misfortune; -ado, adj.,
unfortunate, unhappy.
deshonra, s. f., dishonor, shame; -ado,
adj., dishonored, dishonest; -dez,
s. f., dishonesty.
eesignio, s. m., design, plan.
desinteressado, adj., disinterested.
desistir, v. intr., to desist.
desnatural, adj., unnatural.
desnecessario (3), adj., unnecessary.
desobedecer, v. intr., to disobey;
-diente, adj., disobedient; -encia
(3), 8. f., disobedience.
desordem (2), s. f., disorder.
despedacar, v. tr., to tear or break to
pieces.
despedir, v. tr., to dismiss; -se, v.
refl., to take leave; -ida, s. f., fare-
well, leave-taking, dismissal.
despeito, s. m., spite; a —, in spite,
despite.
despeza, s. f., charge, expense.
m., contempt; -zirel, adj., con-
temptible, despicable,
desproposito (3), s. m., nonsense.
destacar, v. tr., to detach ; -mento, s.
m., detachment.
destino (2), s. m., destiny, fate.
destruir, v. tr., to destroy ; -uição, s.
f., destruction.
desvalido, adj., destitute.
deter, v. tr., to detain, stop.
detraz, adv., behind, after.
detrimento, s. m., detriment, disad-
vantage.
devagar, adv., slowly.
devastar, v. tr., to devastate, lay
waste.
dever, v. tr., to owe, to be indebted
for something; —, v. aux., must,
shall; —, s. m., duty; -dor, s. m.,
debtor ; -ido, p. p., owing, due.
dez (é), adj. num., ten.
dia, s.m., day; — de annos, birthday.
diabolico (3), adj., diabolical, devil-
ish.
diante, adv., before ; em —, hence-
forth.
diario (8), adj., daily; —, s. m.,
diary, journal.
diccionario (8), 8. m., dictionary.
dieta (2), s. f., diet.
dificil (2), adj. difficult, hard ; -cul-
dade, s. f., difficulty.
digno, adj., worthy; dignar-se, v.
refl., to deign, vouchsafe ; -nidade,
s. f., dignity.
dilemma, s. m., dilemma.
dimensão, s. f., dimension.
diminuir, v. tr. and intr., to dimin-
ish, decrease.
dinheiro, 8. m., money.
direito, adj., right, straight; —, a.
m., right, duty (custom).
270 DIR
ELE
dirigir, v. tr., to direct, address; | dom, s. m., don (a title of honor, =
-rector, s. m., director, fem. -tora
or triz; direcção, s. f., direction.
discordia (8), s. f., discord, strife.
discreto (2), adj., discreet ; -crição, s.
f., discretion.
discurso, s. m., discourse, speech.
dispendio (3), Ss. m., expense; -0s0,
adj., expensive.
dispensa, s. f., dispense, leave, ex-
cuse; -ar, v. tr., to dispense, ex-
cuse.
dispersar, v. tr., to disperse, scatter.
dispôr, v. tr. and intr., to dispose.
disputa (2), s. £., dispute, quarrel.
dissatisfeito, p. p., dissatisfied.
distar, v. intr., to be distant; dis-
tante, adj., distant, far; -ancia (2),
s. f.
distinguir, v. tr., to distinguish ; -cto,
adj., distinct, distinguished.
districto (2), s. m., district.
disturbio (3), s. m., disturbance.
diverso, adj., divers, different, vari-
ous ; -08, pl., several.
divertir-se, v. refl., to amuse one’s
self; -mento, s. m., amusement.
divida (3), s. f., debt.
dividir, v. tr., to divide, part, share ;
-são, 8. f., division.
divino (2), adj., divine; divindade,
s. f., divinity, deity.
divulgar, v. tr., to divulge, spread.
dôbro, s. m., or dobrado, s. and adj.,
double.
doce, adj., sweet, soft; -es, s. pl.,
sweetmeats, confectionery; -cura,
s. f., sweetness.
docil (2), adj., docile.
doer, v. intr., to ache, pain, hurt;
-ente, adj., ill, sick; -ença, s. f.,
illness, sickness, disease.
dom, s. f., gift, talent.
sir, lord).
domestico (8), adj., domestic, tame.
dominante, adj., dominant, ruling.
domingo, s. m., Sunday.
donde (or d'onde), adv., whence,
dono, s. m., owner, master ; -a, s. f.,
mistress (or miss, before names of
ladies).
dôr, s. f., pain, grief.
dormir, v. intr., to sleep.
dotar, v. tr., to endow; -ado, p. p.,
gifted.
doudo (or doido), adj., mad, insane;
-ice, s. f., madness.
dous (dois), adj. num., two.
doutor, s. m., doctor, physician.
drama, s. m., drama, play ; -atico (8),
adj., dramatic.
duque, s. m., duke; -eza, f., duchess.
durar, v. intr., to last; -nte, prep.,
during; — que, conj., while.
duro, adj., hard; -eza, s. f., hardness.
duvida (8), s. f., doubt; sem —, no
doubt; -a7, v. tr., to doubt; -oso,
adj., doubtful.
duzia (8), s. f., dozen.
dynastia (2), s. f£., dynasty.
E
e, conj., and.
economia (2), s. f., economy ; -ico (3),
adj., economical; -isar, v. tr., to
save.
edição, s. f., edition, publication.
edificio (3), s. m., edifice, building.
educar, v. tr., to educate, bring up;
-ção, s. f., education.
efeito, ». m., effect; com —, indeed;
-tuar (or efectuar), v. tr., to effect.
eficaz, adj., efficacious.
eis, interj., lo, behold, there is, etc.
elegante, adj., elegant; -cia (3), s. f.
ELE
eleger, v. tr., to elect; eleição, s. f.,
election ; tor, s. m., elector, voter.
elevar, v. tr., to elevate, raise.
el-rei (or elrei), s. m., the king.
em, prep., in, into, on, at.
embaixada, s. f., embassy; -dor, s.
m., embassador.
embaixo, adv., below, down, down-
stairs.
embaraçar, v. tr., to embarrass, en-
cumber ; -ço, s. f., embarrassment.
embora, adv., be it so, never mind,
away; —, conj., although.
embrulho, s. m., parcel, packet, bun-
dle; -ar, v. tr., to pack, wrap.
emcima, adv., above, on top, up-
stairs; — de, prep., upon, on.
emendar, v. tr., to amend, correct.
emfim, adv., at last, in fine, in short.
empenho, s. m., pledge, endeavor in
favor of another ; -ar se, v. refl., to
pledge one’s self, endeavor, etc.
emperigar, v. tr., to imperil, jeopar-
dize.
emprego (2, 8), s. m., employment ;
-ar, v. tr., to employ; -ado, s. m.,
officer, clerk.
emprehender, v. tr., to undertake ;
-preza, s. f., enterprise.
emprestar, v. tr., to lend; -timo (3),
s. m., loan.
emquanto, conj., while, as long as.
encadernar, v. tr., to bind (books).
encalhar, v. intr., to run aground.
encantar, v. tr., to enchant, charm ;
-dor, adj., charming.
encarnado, adj., red.
encarnicado, adj., furious, raging.
encarregar, v. tr., to charge; -se, V.
refl., to take charge, undertake.
encetar, v. tr., to try, undertake.
encontro, s. m., encounter, meeting;
-ar, v. tr., to meet, to find.
ENT 271
encostar, v. tr., to lean.
encubrir, v. tr., to cover, conceal,
palliate.
energia (2), s. f., energy; -gico (8),
adj., energetic.
enfeitar, v. tr., to adorn, trim.
enfermo, adj., sick, ill, sickly, infirm,
enforcar, v. tr., to hang.
enfraquecer, v. tr. and intr., to enfee.
ble, to grow weak.
enfurecer-se, v. refl., to become furi-
ous, enraged; -cido, p. p., enrag-
ed, infuriated.
engano (2), s. m., mistake; -ar, v. tr.,
to deceive, cheat; -se, v. refl., to
make a mistake, to be mistaken.
engenheiro, s. m., engineer.
engodar, v. tr., to allure, entice.
engraçado, adj., pretty, nice, grace-
ful.
engraçar-se, v. refl., to ingratiate
one’s self.
engulir, v. tr., to swallow.
enigma, s. m., enigma, riddle.
enorme, adj., enormous.
enredo (2, é), s. m., intrigue, plot;
-ar, v. tr., to entangle, intrigue.
enriquecer, v. tr. and intr., to enrich,
to grow rich.
ensejo (2), 8. m., occasion, opportu-
nity.
ensinar, v. tr., to teach; -sino (2), s.
m., instruction, teaching.
então, adv., then; —? well?
entender, v. tr., to understand, to
mean; -imento, s. m., understand-
ing.
enterrar, v. tr., to inter, bury ; -r0, =.
m., burial, funeral.
entrar, v. intr., to enter, go or come
in; -ada, s. f., entrance.
entre, prep., between, among.
entregar, v. tr., to deliver, give up;
272 ENT
-se, v. refl., to surrender; -ega (2),
s. f., delivery; — gue, adj., deliv-
ered.
entreter, v. tr., to entertain, to amuse ;
-tenimento, s. m , entertainment.
envelhecer, v. intr., to grow old.
envergonhar, v. tr., to shame; -se, v.
refl., to be ashamed, to blush.
enviar, v. tr., to send; -ado, s. m.,
envoy.
enxergar, v. tr., to see, perceive,
enxô, 8. f., addice or adze (a tool).
enxugar, v. tr., to dry, to wipe; -uto
(2), p. p., dried up, dry.
epilepsia (2), s. f., epilepsy ; -eptico
(3), adj, epileptic.
epocha (3), or epoca, s. f., epoch.
equador, s. m., equator.
equivaler, v. intr., to be equal or
equivalent.
equivoso (3), adj., equivocal.
era, s. f., era,
erguer, v. tr., to raise.
erigir, v. tr., to erect.
errar, v. tr. and intr., to err, miss,
to wander; -o, s. m., error, mis-
take; -ado, p. p., mistaken, wrong;
-oneo (3), adj., erroneous ; -atas
(2), =. f. pl., errata.
esboçar, v. tr., to sketch.
escabroso, adj., rugged, craggy.
escacear, v. intr., to become scarce.
escada, s. f., ladder, staircase.
escalar, v. tr., to scale.
escandalo (3), s. m., scandal.
escapar, v. intr., to escape; -ula (3),
s. f., escape.
escaramuça (2), s. f., skirmish.
escarlatina (2), s. f., scarlet-fever.
escarneo (3), s. m., contempt, taunt;
-cer, v. intr., to scoff, rail, mock at.
escasso, adj., scarce, scanty ; -ez, s. f.,
scarcity.
ESP
esclarecer, v. tr., to clear, to enlighten.
escola (2), 8. f., school.
escolher, v. tr., to choose; -a, s. f.,
choice.
esconder, v. tr., to hide, conceal;
-drijo, s. m., hiding-place.
escova (2, 6), 8. f., brush.
escravo (2), s. m., slave; -vidão, s. f.,
slavery.
escrever, v. tr., to write; -aninha, s.
f., writing-desk ; escripto, p. p.,
written; -a, s. £, writing, copy;
escriptor, s. m., writer; -orio (3),
s. m., desk, office, counting-room ;
-ura (2), 8. f., Scripture; escrivão
(pl. des), s. m., scrivener, secreta-
ry, clerk.
escrupulo (3), s. m., scruple.
escudo, s. m., shield.
esculptor, s. m., carver, sculptor ;
-tura, s. f., sculpture, carving.
escuna, s. f., schooner.
escuro (2), adj., dark, obscure; -cer,
v. tr. and intr,, to darken; -idão,
s. f., darkness, obscurity.
escutar, v. tr., to listen.
esforço, s. m., effort; -çar-se, v. Tefl.,
to endeavor, try, strive.
esfriar, v. intr., to grow cold, to cool.
esmagar, v. tr., to crush, shatter.
esmola (2), =. f., alms.
espaço (2), 8. m., space, room; -080,
adj., spacious, roomy.
espada, s. f., sword, sabre.
espalhar, v. tr., to spread.
espanto, s. m., fright, astonishment ;
-ar, v. tr., to frighten, astonish ;
-oso, adj., astonishing, amazing.
especie (3), s. f., species.
espectaculo (3), s. m., spectacle, play.
especular, v. intr., to speculate ; -ção,
s. f., speculation.
espelho, s. m , looking-glass, mirror.
ESP
esperar, v. tr. and intr., to hope, to
wait, to await, expect; -era (2), s.
f., waiting (estar á — de, to be
waiting for); -ança, s. f., hope;
-çoso; adj., hopeful.
espia (2), s. m., or espião, spy, scout;
-ar, v. tr., to spy, pry.
espingarda, s. f., gun, musket.
espirito (3), 8. m., spirit, mind, ghost.
esplendido (3), adj., splendid.
esposo (2), s. m., bridegroom, hus-
band ; -sa, s. f., spouse, wife.
esquadra, s. f., squadron, fleet; -do,
s. m., squadron (of cavalry).
esquecer-se, v. refl., to forget; -ci-
mento, s. m., forgetfulness, ob-
livion.
esqueleto (2), s. m., skeleton.
esquerdo, adj., left.
esquina (2), s. f., corner (of a street).
esquivar-se, v. refl., to shun, to escape.
esse, essa, pr. dem., this, that.
essencia (8), s. f., essence; -al, adj.,
essential.
estabelecer, v. tr., to establish, set up.
estação, s. f., station, season.
estado, =. m., state; -dsta, s. m.,
statesman.
estalagem (2), s. f., inn; -jadeiro, s.
m., innkeeper, host.
estanho, s. m., tin, pewter.
estar, v. intr., to stand, to be.
estatua (8), s. f., statue.
este, esta, pr. dem., this.
éste, s. m., east.
estellionato, s. m., stellionate, unlaw-
ful transaction.
estender, v. tr., to extend, spread.
esteril (2), adj., sterile, fruitless.
esterlina (2), adj., libra —, pound
sterling.
estima (2), s. f., esteem; -ar, v. tr.
to estimate, esteem, to rejoice.
18
EXE 273
estomago (8), 8. m., stomach,
estoque, 8. m., rapier; bengala de —,
sword-stick.
estrada, s. f., high-road, causeway.
estragar, v. tr., to waste, damage,
spoil; -o, s. m., damage, devasta-
tion.
estrangeiro, s. m., stranger, foreigner.
estreito, adj., straight, tight, close.
estremecer, v. intr., to tremble, shud-
der, shake.
estribo (2), s. m., stirrup; -aria (2),
s. f., stable; -ar-se, v. refl., to de-
pend on, confide, to base one's self.
estudar, v. tr. and intr., to study; -o,
s. m., study; -ante, s. m., student.
estupido (3), adj., stupid, dull; -dez,
s. f., stupidity.
eulogio (2, or elogio), =. m., eulogy,
praise.
Europa (2), s. f., Europe; -eo (2),
adj., European.
evadir, v. tr., to evade, shun; -se, v.
refl., to escape.
evangelho, s. m., Gospel.
evitar, v. tr., to avoid, shun.
exaggerar, v. tr., exaggerate.
exame, s. m., examination.
excepto, adj., except; -war, v. tr., to
except.
excesso, 8. m., excess.
excluir, v. tr., to exclude.
excursão, s, f., excursion, trip.
execravel, adj., execrable.
executar, v. tr., to execute.
exemplo, s. m., example, instance ;
-ar, adj., exemplary; —, s. m.,
copy.
exempto, adj., exempt, free.
exequias (3), 8. f. pl., obsequies, fu-
neral.
exequivel (2), adj., feasible ; -bilidade,
s. f., feasibility.
274 EXE
exercito (8), 8. m., army.
exhalar, v. tr., to exhale.
exhibir, v. tr., to exhibit.
exhortar, v. tr., to exhort, admonish.
exigir, v. tr., to exact, demand.
existir, v. intr., to exist.
exito (8), s. m., event, issue, result.
expellir, v. tr., to expel, drive out.
experiencia (8), 8. £., experience.
experimento, s. m., experiment, trial ;
-tar, v. tr., to experience, try.
expiar, v. tr., to expiate.
expirar, v. intr., to expire, die.
explicar, v. tr., to explain.
explicito (3), adj., explicit.
expôr, v. tr., to expose.
expressar, v. tr., to express.
exprimir, v. tr., to express, state.
expulso, p. p., expelled, driven out;
-são, s. f., expulsion; -ar, v. tr., to
expel, drive out.
exquisito (2), adj., exquisite, nice,
curious, strange.
extenso, adj., extended, extensive.
exterminio (8), 8. m., extermination.
extremo, adj., extreme; -oso, adj.,
tender, loving, doting.
F
fabrica (3), s. f., fabric, factory ;
-ar, v. tr., to fabricate, manufac-
ture; -ante, s. m., manufacturer ;
-ção, s. f., manufacture.
Jabula (3), s. f., fable.
Jaca, s. f., knife; -ada, s. f., stab.
face, s. f., face, cheek.
facil (2), adj., easy.
Jadiga (2), 8. f., fatigue, toil, weari-
ness,
fallar, v. tr. and intr., to speak,
talk; falla, s. f., speech; -dor, s.
m., talker; —, adj., talkative.
FER
fallecer, v. intr., to die, decease; -ido,
p. p., defunct, deceased, late;
-mento, 8. m., decease, death.
falso, adj., false, deceitful.
faltar, v. intr., to be wanting or
missing; -a, s. f., want, need; -o,
adj., wanting, lacking, deficient.
familia (8), s. f., family.
Janatico (3), adj., fanatic; -tismo, s.
m., fanaticism.
Jarça, s. f., farce.
farinha, s. f., flour, farine.
farol, s. m., lighthouse.
farto, adj., sated, full.
fatal, adj., fatal; -ista, s. m., fatalist.
fatia (2), s. f., slice.
favor, s. m., favor; -recer, v. tr., to
favor, protect.
fazenda, s. f., estate, farm, fortune,
wealth, finances; -as, s. £ pl.,
goods.
fazer, v. tr., to do, to make; -se, v.
refl., to become, to feign.
fêé,s. f., faith, trust.
febre, s. f., fever, ague.
fechar, v. tr. and intr., to close,
shut, lock; -dura, s. f., lock.
feição, feature.
feio, adj., ugly.
feira, s. f., fair, market ; segunda —,
Monday, terça —, Tuesday, etc.
feitiço (2), s. m., fetish, charm;
-ceiro, 8. m., sorcerer ; -ceira, s. £.,
sorceress, witch.
feliz, adj., happy, lucky, fortunate ;
-cidade, s. f., felicity, happiness,
luck ; -citar, v. tr., to congratulate.
fêmea, adj. and s. f., female.
ferias (8), =. f. pl., holidays, vaca-
tion.
ferir, v. tr., to strike, hurt, wound;
-ida, s. f., wound.
À feroz, adj., fierce, cruel, wild.
FER
ferro, s. m., iron; -eo (3), adj., iron,
of iron; -agens, s. f. pl., hard-
ware; a ferro e fogo, with fire and
sword.
ferrolho, s. m., bolt; -ar, v. tr., to
bolt,
fertil (2), adj., fertile.
ferver, v. tr. and intr., to boil.
festa, s. f., feast, festival; dia de —,
holiday, saint’s day; -ejo, s. m.,
festival, festivity; Jar, v. tr., to
feast, celebrate.
Jfiar, v. tr. and intr., to spin.
Jiar-se, v. refl., to trust; -nça, s. f.,
security, bail; -dor, s. m., securi-
ty, surety, bail.
ficar, v. intr., to stay, remain, to be-
come, turn; — com, to keep.
Jidalgo, s. m., nobleman.
jfidedigno, adj., credible, reliable.
fidelissimo (3), superl. of fiel; sua
magestade -a (S. M. F.), title of
the kings of Portugal.
fiel, adj., faithful; -dade, s. f., faith-
fulness, fidelity.
Jigado (3), =. m., liver; -adal, adj. ;
inimigo —, bitter enemy.
figura (2), s. f., figure; -do, s. m.,
tall stout man, prominent man
(familiar).
filho, s. m., son; -a, s. f., daughter.
Jilhô, s. f., omelet, pancake.
Jim, s. m., end, intention, aim.
Jinal, adj., final; -mente, adv., final-
ly, at last, at length.
fingir, v. tr. and intr., to feign, in-
vent; ido, p. p., feigned, dissem-
bling; -imento, s. m., feigning ;
ficção, s. f., fiction.
fio, s. m., thread, string, wire, rill,
edge (of a knife, etc.); passar ao
— da espada, to put to the sword.
firma, s. f., signature, firm.
FRA 275
Jfirme, adj., firm, steady, fast; -eza,
s. f., firmness.
Jita, s. f., band, ribbon.
Jlagello, s. m., scourge.
Jlamengo, adj., Flemish.
Slanquear, v. tr., to flank.
Jlecha, s. f., arrow, dart.
jlér, s. £., flower, blossom; -ecer, v.
intr., to flourish, bloom.
Sogo, s. m., fire; fazer —, to fire;
-do, s. m., stove; -gueira, s. f.,
bonfire, pile; -guete, s. m., rocket.
folha, s. f., leaf, sheet.
fome, s. f., hunger ; estar com —, ter
—, to be hungry.
Sora, adv., out, without, outside, off;
— de, prep., out of, without, be-
sides; de —, from abroad, from
outside.
forca, =. f., gallows, gibbet.
força, s. f., force, strength; a força,
by strength, by dint, by force;
forçar, v. tr., to force, compel.
Jorma (6), s. f., form, mould.
forma (6), s. f., form, shape.
formiga (2), =. f., ant.
fornecer, v. tr., to furnish, provide.
forro, adj., free.
fortaleza, s. f., fortitude, fortress.
forte, adj., strong; —, s. m., fort.
fortificar, v. tr., to fortify.
fortuna (2), s. f., fortune, fate, luck.
foz, 8. f., mouth of a river.
fraco, adj., weak.
fracturar, v. tr., to fracture, break.
frade, s. m., monk, friar.
fragata (2), s. f., frigate.
Franga, s. f., France; -cez, adj.,
French.
franco, adj., frank, sincere; -queza,
s. f., frankness.
frango, s. m., chicken.
fraqueza, s. f., weakness, feebleness,
276 FRE
GRA
freguez, s. m., parishioner, customer; | gallo, s. m., cock, rooster.
-gia (2), s. £.; parish, custom.
frente, s. £., front.
frequente, adj., frequent.
fresco, adj., fresh, cool.
frete, s. m., freight; -tar, v. tr., to
freight, charter.
frio, adj., cold.
fronte, s. f., front; de —, in front,
opposite.
fronteira, s. f., frontier, boundary.
Sructa (or fruta),s. f., fruit (of trees);
-to, s. m., fruit, result.
Sruir, v. intr., to enjoy.
frustrar, v. tr., to frustrate.
fugir, v.intr., to flee, fly, run away;
-ida, -a, s. f., flight.
fulano, s. m., such a one, so and so.
fulminante, adj., fulminating.
fumar, v. tr. and intr., to smoke;
-aça, ». f., smoke.
fundo, adj., deep; —, s. m., bottom ;
a —, profoundly, thoroughly ; -ar,
v. tr., to found ; -ção, s. f., founda-
tion; -dor, s. f., founder; -mento,
s. m., foundation.
furar, v. tr., to bore, pierce.
furia (8), s. f., or furor, s. m., fury,
rage; -i0s0, -bundo, adj., furious,
enraged.
futil (2), adj., futile.
futuro (2), adj. and s. m., future.
fuzilo (2), s. m., sheet-lightning ;
-ar, v. intr. and imp., to lighten;
—, v. tr., to shoot.
G
gabar, v. tr., to praise; -se, v. refl.,
to boast, brag.
gabinete, s. m., cabinêt, private room.
gado, s. m., cattle.
galé, s. f., galley.
gallinha, s. f., hen; -as, pl., chicken.
ganhar, v. tr., to gain, win, to earn;
-0, S. m., gain, earnings; -ador, 8.
m., day-laborer.
ganso, s. m., goose.
gargalhada, s. f., loud laughter.
garrafa, s. f., bottle.
gastar, v. tr., to waste, to spend.
gato, s. m., cat.
gaveta (2, 8), s. f., drawer.
geo, s. m., frost, ice; -ar, v. intr.,
to freeze.
gemeo (8), s. m. and adj., twin.
general, s. m., general.
genero (8), 8. m., gender, species;
-os, pl., goods, wares.
generoso, adj., generous.
genio (3), 8. m., genius.
genro, s. m., son-in-law.
gente, s. f., people.
geographo (3), s. m., geographer; -ia
(2), s. £, geography.
geral, adj., general.
gigante, s. m., giant; -esco, adj., gi-
gantic.
gloria (3), s. £., glory.
golpe, s. m., blow, stroke; — de vis-
ta, look.
gôrdo, ad)., fat; -ura, s. f., fat.
gostar, v. intr., to like; -o, s. m.,
taste.
gota, s. f., drop, gout.
governo, 8. m., government.
gozar, v. intr., to enjoy; -o, s. m.,
enjoyment.
graça, s. f., grace, favor; -as, pl.,
thanks.
gracgo, s. m., jest; -ar, v. intr., tojest.
grade, s. f., harrow, grate, bars.
grado, mao —, despite; de bom —,
willingly.
grammatica (3), s. f., grammar; -0,
3. m., grammarian.
GRA
gran or grão, grãa, abbrev. of
grande, adj., great; -eza, a. f., great-
ness; Gran-Bretanha, Great Bri-
tain; grão-duque, grand-duke, etc.
grangear, v. tr., or -se, v. refl., to ob-
tain, gain, to gather.
grão, s. m., degree.
grão, s. m., grain.
gratidão, s. f., gratitude.
grave, adj., serious, grave.
grego, adj., Greek.
gret, s. f., flock (fig.).
gritar, v. intr., to cry, shout; -o, s.
m., Cry, shout.
grosso, adj., big, thick, coarse; -ciro,
adj., gross, coarse, rough, rude.
groza, s. £., gross,
guarda, s. f., guard, watch; —, s.
m., watchman, keeper, guard ; -ar,
v. tr., to guard, watch; — livros, s.
m., book-keeper.
guardaroupa, s. f., wardrobe, press.
guarnição, s. f., garrison.
guerra, s. £., war; -eiro, s. m., war-
rior; -ear, v. intr., to war.
guia, 8. £., guide.
H
habil (2), adj., able, clever; -idade,
s. f., ability, cleverness.
habitar, v. intr., to inhabit; -ante, s.
m., inhabitant.
habito (3), s. m., habit, custom ; -war-
se, v. refl., to accustom one's self.
hanseatico (3), adj., hanseatic.
haver, v. intr. and aux., to have,
shall, etc.; 2a, impers., there is;
-se, v. refl., to behave.
herança, ». f., inheritance.
herdar, v. tr., to inherit; -eiro, s. m.,
heir.
herée, 8. m., hero.
éerva, s. f., herb, grass.
277
TLL
hesitar, v. intr., to hesitate.
Hespanha, s. f., Spain; -ol, adj.,
Spanish; —, s. m., Spaniard.
historia (8), s. f., history, story, tale;
-dor, s. m., historian.
hoje, adv., to-day.
homem, s. m., man.
honra, s. f., honor; -ar, v. tr., to
honor ; -ado, adj.. honest, respect-
ed; -dez, s. f., honesty.
hontem (2), adv., yesterday.
hora, s. f., hour.
horizonte, s. m., horizon.
horror, s. m., horror; -ivel (2), adj.,
horrible, frightful.
hospede (3), s. m., guest, host.
hospital (1), s. m., hospital; -idade,
s. £, hospitality.
hostil (1), adj., hostile.
humano (2), adj. human, humane.
humido (3), adj., damp, moist; -dade,
s. f., dampness, moisture.
humilde, adj., humble, modest.
hypocrita (8), s. m., hypocrite; -sia
(2), s. £., hypocrisy.
hypothese (8), 8. f., hypothesis, sup-
position; na —, supposing.
I
ida, s. f., going, departure.
idade, s. f., age.
idea (2, é), =. f., idea.
idioma (2), s. m., idiom, language.
idoneo (3), adj., apt, proper.
ignominia (8), 8. £., ignominy, shame.
ignorar, v. tr., to ignore, not to
know; -ancia (3), s. f., ignorance.
igreja (2, 8), 8. f., church.
igual, adj., equal; -ar, v. tr. and intr.,
to equal, to be or make equal;
-dade, s. f., equality.
ilha, s. f., island.
ilimitado, adj., unlimited.
218 ILL
élludir, v. tr., to illude, deceive.
iluminar, v. tr., to ilumine.
imagem (2), s. f., image; -inar, v. tr.,
and -se, v. refl., to imagine.
imbuir, v. tr., to imbue.
imitar, v. tr., to imitate.
immediato (2), adj., immediate.
immenso, adj., immense.
émmundo, adj., unclean.
impagavel, adj., priceless.
impedir, v. tr., to impede, hinder ;
-mento, s. m., impediment, hin-
'drance.
tmpellir, v. tr., to impel, drive.
imperador, s. m., emperor; -triz, s.
f., empress; -erio (3), s. m., em-
pire.
imperdoavel, adj., unpardonable.
implacavel, adj., implacable.
implorar, v. tr., to implore, beseech,
entreat.
impor, v. tr., to impose.
importar, v. tr. and intr., to import,
to amount (to = em); —, v. im-
pers., it is important or necessary ;
não m'importa, I do not care;
-ancia (2),s.f. importance, amount;
importe, s. m., amount.
importuno (2), adj., importune, trou-
blesome.
impossivel (2), adj., impossible.
imprensa, s. f., press, printing.
impresario (3), s. m., undertaker (of
a theatre, manager),
impresso, adj., printed; -sdo, s. f.,
impression.
imprimir, v. tr., to print.
improprio (3), adj., improper.
unpune (2), adj., unpunished; -mente,
adv., with impunity.
inabalavel, adj., unshaking, immov-
able.
inaugurar, v. tr., to inaugurate.
INF
incapaz, adj., incapable.
incendio (8), s. m., conflagration, fire.
inchar, v. n., to swell.
incitar, v. tr., to incite; -mento, =.
m., incitement, inducement.
incommodo (3), adj., inconvenient ;
—, 8. m., inconvenience ; discom-
fort, trouble, illness ; -a7, v. tr., to
trouble, inconvenience; -ado, p.
p., unwell.
inconsolavel, adj., inconsolable, not
to be comforted.
incontinente, adv., on the spot.
incrivel (2), adj., incredible.
inculcar, v. tr., to inculcate, recom-
mend.
incuria (8), s. f., negligence, care-
lessness.
indemnisação, s. f., indemnification.
India, s. f., India; -as orientaes,
East Indies; -2o (3), s. m., Indian.
indigente, adj , indigent, needful.
indigno, adj., unworthy; -idade, s.
f., indignity; -ar-se, v. refl., to be-
come indignant, angry.
indiscreto (2), adj., indiscreet; 2n-
discrição, s. f., indiscretion.
individuo (8), s. m., individual.
indizivel, adj., unutterable, unspeak-
able.
industria (8), s. f., industry.
induzir, v. tr., to induce.
inerme, adj., unarmed.
inevitavel, adj., inevitable.
infallivel (2), adj., infallible.
infame (2), adj., infamous; -ia (3),
s. £, infamy.
infante, s. m., infant, infante (titlo
of the king’s sons); -cia (3), s. £.,
infancy ; -aria (2), s. f., infantry ;
-ticidio (3), s. m., infanticide.
infausto, adj., unlucky, unfortunate.
infeliz, adj., unhappy, unlucky.
INF
inferno, ». m., hell.
tnfestar, v. tr., to infest.
infinito (2), adj., infinite.
influencia (3), s. f., influence; znjlu-
tr, v. tr., to influence, inspire.
infortunio (3), s. m., misfortune.
tngerir-se, v. refl., to interfere, med-
dle; -encia (3), s. f., interference.
tngrato, adj., ungrateful ; -tidão, =.
f., ingratitude.
inimigo (2), s. m., enemy ; -zade, s.
f., enmity.
injuria (8), s. f., injury, insult.
innumero (3), adj., innumerable.
inqualificavel, adj., unqualitied, un-
justifiable.
inquieto (2), adj., restless, troubled.
inquilino (2), s. m., inmate, tenant.
inquisição, s. f., inquisition.
inscripção, s. f., inscription.
insistir, v. intr., to insist.
instar, v. intr., to insist, urge; -nte,
s. m., instant; -ancia (8), s. f., in-
stance, entreaty.
instruir, v. tr., to instruct, teach;
instrucção, s. f., instruction, learn-
ing.
ênteiro, adj., entire, whole.
intenção, s. f., and intento, s. m., in-
tention.
interesse, 8. m., interest; -ado, p. p.,
interested, greedy.
internar, v. tr., to send into the in-
terior.
interprete (8), s. f., interpreter.
interrogar, v. tr., to question, ask.
interromper, Vv. tr., to interrupt.
intimo (3), adj., intimate, innermost.
intransitavel, adj., impassable.
intriga (2), 3. f., intrigue, plot; -ante,
adj. and s. m., intrigant, plotter.
intrometter-se, v. refl , to meddle, in-
terpose ; -ído, p. p., meddling.
JOR 279
inundação, s. f., inundation, flood.
inutil (2), adj., useless.
invadir, v. tr., to invade.
inveja (2, é), 8. £., envy; -jar, v. tr.
to envy; «joso, adj., envious.
inventar, v. tr., to invent; -ção, 5. f.,
invention.
inverno, s. m., winter.
invocar, v. tr., to invoke.
ir, v. intr., to go; -se, v. refl., to go
away, to leave.
irmão, s. m., brother ; -da, s. f., sister.
irreprehensivel, adj., irreproachable.
isento (or iz.), adj., exempt.
isso, pron. dem., that.
sto, pron. dem ., this.
Italia (3), s. f., Italy ; -iano (2), adj.,
Italian.
J
Já, adv., already; — que, conj. as,
since.
jacarandé, s. m., rosewood.
jamais, adv., ever, never.
Janetro, s. m., January.
janella, s. £., window.
jantar, v. intr., to dine; —, 8. m.,
dinner.
jarda, s. f., yard (measure).
jardim, s. m., garden; -neiro, 8. m.,
gardener.
jarro, s. m., jar, pitcher.
jazer, v. intr., to lie.
jejum (1), 8. m., fast; -uar, v. intr.,
to fast.
Jesus (1), Jesus.
João, John.
joelho (2), s. m., knee.
Jogo, s. m., play, game, gambling ;
-ar, v. intr., to play, gamble; -ador,
s. m., gambler.
joia, 8. f., jewel.
jornal, s. m., journal, newspaper,
280 JOB
diary, wages; -eiro, s. m., day-
laborer.
José, Joseph.
jovem (2, 6), adj. and s. m., young,
youthful, youth.
Judeo (2, é), s. m., Jew; -dia,s. £.,
Jewess.
juiz, s m., judge; -o, s. m., judg-
ment, reason.
julgar, v. intr., to judge, think.
Julho, s. m., July.
juncar, v. tr., to strew.
Junho, s. m., June.
junta, s. f., joint, assembly, board.
junto, adj., joined; -os, together.
jurar, v. tr. and intr., to swear ; -ado,
s. m.. juryman; -mento, s. m.,
oath; juros, s. m. pl., interest.
justo, adj., just, fitting; -iça, s. £.,
justice; -tificar, v. tr., to justify.
juvenil (1), adj., juvenile, youthful.
L
lá, adv., there.
laa (or lan), =. f., wool.
laço, s. m., noose, snare, tie, lasso.
lado, s. m., side.
ladrão, s. m., thief, robber; -oeira,
8. f., robbery, swindle.
ladrar, v. intr., to bark.
lage, s. f., flag-stone ; -edo (2), s. m.,
pavement.
lagõa, s. f., lake.
lagrima (3), ». f., tear.
lampeão, s. m., lamp.
lança, s. f., lance; -ada, s. f., thrust
with a lance; -ar, v. tr., to fling,
throw.
lapis (2), s. m., pencil.
laranja, s. f., orange.
lares, s. m. pl. (household-gods),
hearth, home.
largo, adj., broad, wide, far, vast,
LIG
large; -ura, 8. f., breadth, width;
-ar, v. tr., to let go, to cast loose.
latim, ». m., Latin; -ino (2), adj.
latir, v. intr., to bark, yelp.
leão, 8, in. lion ; Zeéa, s. f., lioness.
legar, v. tr., to bequeathe ; -ado (2),
s. mn., legacy.
legião, a. f., legion.
legua (8), s. f., league.
Jet, s. f., law.
leilão, s. m., auction.
leite, s. m., milk.
leitor, s. m., reader; -ura, s. f., lec-
ture, reading.
lembrar, v. tr., to remind; -se, v.
refl., to remember, recollect; -ança,
=. f., remembrance; mandar, dar
-as, to send, give one's love.
lenço, s. m., handkerchief
lenha, s. £., fire-wood, fuel.
Zeéa, s. f., lioness.
lér, v. tr., to read; lente, s. m., lec-
turer, professor.
leste (or Veste, este), s. m., east.
letra, s. £., letter (of the alphabet),
bill of exchange; -as, pl., litera-
ture.
levantar, v. tr., to lift, raise, erect ;
-se, V. refi., to rise, get up.
levar, v. tr., to carry or take away.
leve, adj., light,
leviano, adj., light-hearted, thought-
less, trifling; -andade,s. f., thought-
lessness, levity.
liberdade, =. f., liberty, freedom.
libra, s. f., pound.
lição, s. f., lesson.
licença, s. f., license, permission,
leave, furlough; -ciado, s. m., li-
centiate.
lida, s. f., toil, social commerce; -ar,
v. intr., to toil, to have intercourse.
ligeiro, adj., light, fast, quick.
LIM
limite (2), s. m., limit; -ar, v. tr., to
limit.
limpo, adj., clean, neat; -eza, s. f,
cleanness, cleanliness.
lindo, adj., pretty, beautiful.
lingua, s. f., tongue, language ; -agem
(2), s. f., language.
tinha, s. f., line; -o,s. m., flax, linen.
Lisboa (2, 6), Lisbon.
lisonja, s. f., flattery ; -ear, v. tr., to
flatter; -ciro, adj. and s. m., flat-
tering, flatterer.
livre, adj., free; -ar, v. tr., to free,
deliver.
livro, s. m., book; -aria (2), s. £,
book-shop ; -eiro, s. m., book-sel-
ler.
lobo, s. m., wolf.
logo, adv., soon, by and by, imme-
diately, presently; — mais, in a
little while; — que, conj., as soon
as.
lograr, v. tr., to cheat, to disappoint.
loja, s. f., lodge, shop, store; logista,
s. m., shopkeeper.
longe, adv., far.
longo, adj., long.
louça, =. f., crockery, china.
louco, adj., mad; -ura, s. f., madness.
louvar, v. tr., to praise; -avel, adj.,
praiseworthy, laudable, commend-
able; -or, s. m., praise.
lua, 8. f., moon; -ar, s. m., moon-
shine, moonlight.
lucro, s. m., gain, profit; -ar, v. tr.,
to profit.
lucto (luto), s. m., mourning.
lucta (luta), s. £., struggle, wrestling ;
-ar, v. intr., to struggle.
lugar, s. m., place, spot; em — de,
instead of; -ejo, s. m., little place,
little town.
luva, s. f., glove.
MAN 281
luxo (w = ch), s. m., luxury, extrava-
gance.
luz, s.f., light; dar é —, to publish;
-es, pl., intelligence, learning; -ér,
v. intr., to shine.
lyrico (8), adj., lyrical
M
má, fem. of mao.
maçãa, s. f., apple.
machina (8, pr. máquina), s. f., ma-
chine, engine.
macho, adj., male.
madeira, s. f., wood, timber.
madrugada, =. f., dawn.
maduro (2), adj., mature, ripe.
magestade, s. f., majesty.
magico (3), s. m. and adj., magician,
magical.
magistrado, s. m., magistrate.
magnifico (3), adj., magnificent.
magoa (8), s. f., grief, sorrow.
magro, adj., meager, thin, lean.
mai, s. f., mother.
Maio, May.
maior, adj., greater, larger; idade
—, full age.
mais, adv. and “adj., more; ao —, at
the highest, at the most.
major, s. m., major.
mal, adv., badly, ill, scarcely; —, s.
m., evil, illness, sickness.
mala, s. f., portmanteau, mail.
malandro, s. m., vagrant, good-for-
nothing.
malevolo (3), adj., malevolent.
malfeitor, s. m., malefactor.
maligno, adj., malicious, wicked.
malvado, adj., perverse, wicked.
manancial, s. m., spring, fountain.
mancebo (2, 8), 8. m., youth.
mancha, 8. £., spot, stain; -ar, v. tr.,
to stain, defile.
282 MAN
MER
mandar, v. tr., to send, to order, bid, | matriz, adj., igreja —,mother-church,
command.
maneira, s. f., manner, way; de —
que, so that.
manejo (2, é), 8. m., management,
maneuvre.
manga, 8. f., sleeve.
manhãa, s. f., morning, morrow.
manobra (2, 0), s. f., manceuvre.
manteiga, =. f., butter.
manto, s. m., veil, mantle, cover.
manuscripto, 8. m., manuscript.
mão, s. f., hand.
mão, adj., bad, ill, wicked.
mappa, 8. m., map.
mar, S. m., sea.
maravilha, s. f., marvel, wonder; ás
mil -as, wonderfully.
marca, 8. f., mark, brand, note, to-
ken; -ar, v. tr., to mark, stamp,
brand.
marcha, s. f., march; -ar, v. tr., to
march.
Março, March.
margem (2), s. f., margin, brink,
bank, edge, verge.
marido (2), s. m., husband.
marinha, s. f., navy; -eiro, s. m.,
mariner, sailor.
maritimo (3), adj., maritime.
marmore (3), s. m., marble.
marquez, s. m., marquis.
marqueza, s. f., marchioness, bed-
stead.
marroquim (1), s. m., morocco.
mas, conj., but.
mascara (3), s. f., mask.
mastro, 8. ™m., mast.
matar, v. tr., to kill,
materia (3), s. f., matter, stuff, sub-
ject.
mathematicas (8), s. f. pl., mathe-
matics.
chief parish church.
matto (mato), ». m., bush, wood,
forest.
maxima (8), =. f., maxim.
maximo (8), adj., highest.
medico (8), 8. m., physician ; -cina
(2), s. f., medicine.
mediocre (2), adj., mediocre, midd-
ling.
medir, v. tr., to measure; -ida, s. f.,
measure.
medo, s.m., fear; estar com —, ter
—, to be afraid.
meia, s. f., stocking.
meiados, s. m. pl., em — de, in the
middle of.
meio, adj., half, middle; —, s. m.,
means.
melhor, adj. comp., better; -a, s.
f. (or pl. -as), improvement (in
health); -ar, v. tr. and intr., to
ameliorate, to grow better ; -mento,
8. m., improvement.
membro, s. m., member, limb.
memoria (3), 8. f., memory.
menção, s. f., mention; -cionar, v.
tr., to mention.
mendigo (2), s. m., beggar; -ar, v.
intr., to beg alms; -icidade, s. f.,
mendicity.
menino (2), » m., boy; -a, s. £,
girl; -ice, s. f., boyhood, girlhood.
menor, adj. comp., less, minor, under
age; -os (2), adv., less; ao —, at
least.
mensageiro, s. m., messenger.
mentir, v. intr., to lie; -ira (2), s. f.,
lie, falsehood ; -roso, adj., lying,
liar.
mercado, 8. m., market.
mercantil (1), adj., mercantile, com-
mercial.
MER
mercê, s. f., grace; Pm! = vossa
mercê (pr. vosm’cé), your grace,
title of civility given to any per-
son (= you).
merecer, v. tr., to merit, deserve;
-imento, or merito (3), 8. m., merit,
worth.
mesmo, adj., self.
mestre, s. m., master, teacher; -a, s.
f., mistress.
metade, s. f., half.
metal (1), s. m., metal.
meteoro (2), s. m., meteor.
metter, v. tr., to put, set, place.
meu, f. minha, pron. poss., my, mine.
mez, s. m., month.
meza, s. f., table.
miar, v. intr., to mew, miaul (of cats).
microscopio (3), s. m., microscope.
mil, adj. num., thousand ; milhar, s
m., one thousand; -eiro, s. m., a
thousand (of cigars, oranges, etc.).
milagre (2), s. m., miracle.
milha, =. f., mile.
milhão, s. m., million.
milho, s. m., maize, Indian corn.
militar, adj., military.
minha, fem. of meu.
ministro, s. m., minister.
minuto (2), s. m., minute.
miseria (3), s. f., misery ; misero (3),
and -avel, adj., miserable, unfor-
tunate.
misericordia (3), s. f., mercy, pity.
missa, s. f., mass.
mister, 8. m., want, need, office, bu-
siness; é —, it is necessary.
mo, s. f., mill-stone.
moço, adj., young; —, 8. m., youth,
young man; -a, 8. f., young lady ;
-idade, s. f., youth.
moda, s. f., mode, fashion.
modelo (2), 8. m., model.
MUD 283
modico (8), adj., moderate.
modo, 8. m., mode, way, manner;
de — que, so that.
moeda (2, é), s. f., money, coin.
moinho, s. m., mill.
molestia (3), s. f., trouble, sorrow,
illness.
molhar, v. tr., to wet; -ados, s. m.
pl., liquors.
monarca, s. m., monarch; -chia (2,
ch = qu), s. f., monarchy.
monge, 8. m., monk.
montanha, s. f., mountain, hill; mon-
te, s. £., mount; -ão, s. m., heap.
montar, v. intr., to mount.
mór (contr. of maior), adj. comp.,
chief, principal, first ; -mente, adv.,
principally.
morar, v. intr., to dwell, to live; -dor,
s. m., inmate, tenant, inhabitant ;
-ada, -adia (2), 8. f., dwelling-
place.
morder, v. tr., to bite.
morigerado, adj., bem —, well-bred,
well-behaved.
morrer, v. intr., to die; morto, adj.
and p. p., dead, killed.
morte, s. f., death; -al, adj., mortal,
deadly ; -tandade, s. f., slaughter,
mortality.
mosca, s. £., fly ; olhar para as moscas,
to be idle.
mosquito (2), s. m., mosquito, gnat.
mostrar, v. tr., to show.
motim, s. m., mutiny.
motivo (2), 8. m., motive.
mover, v. tr., to move; -se, v. refl.,
to move, stir; -imento, s. m.,
movement, motion.
mudar, v. tr. and intr., to change,
alter, to remove; -se, refl., to move
(to other lodgings) ; -anga, s. f.,
change, alteration.
284 MUD
mudo, adj., mute, dumb.
muito, adj., much; —, or mui, adv.,
much, very, too.
mula, s. f., mule.
mulcta (multa), s. f., fine, mulct.
mulher, 8. £., woman, wife.
multidão, s. f., multitude, crowd.
mundo, s. m., world.
municdo, s. f., ammunition.
municipio (3), s. m., town-corpora-
tion, township ; -pal, adj.; camara
—, city council.
munir, v. tr., to provide, furnish.
murcho, adj., withered, faded; -ar,
v. intr., to wither, fade.
muro, s. m., wall; muralha, s. f.,
wall of a fortress.
museo (2), s. m., museum.
musica (3), % f., music; -0, s. m.,
musician.
mutuo (3), adj., mutual.
myope (3), adj., shortsighted.
mysterio (8), s. m., mystery.
N
nação, s. f., nation; nacional, adj.,
national.
nada, s. m., nothing.
nadar, v. intr., to swim, float; a
nado, swimming (passar a nado,
to swim across).
não, adv., no, not.
não, s. f., ship, man-of-war.
nariz, s. m., nose,
nascer, v. intr., to be born, to arise,
spring, come forth, proceed ; -ente,
s. m., east; -imento, s. m., birth.
natal, adj., dia —, Christmas; -licio
(3), birth-day.
natural, adj., natural, native; -eza,
s. f., nature.
naufrago (3), adj. and s. m., ship-
[
NOUV
wrecked; -ar, v. intr., to wreck;
-gio (8), s. m., shipwreck.
navio (2), s. m., ship, vessel; nave-
gar, v. tr. and intr., to navigate.
necessario (3), adj., necessary.
negar, v. tr., to deny, refuse.
negligencia (3), s. f., negligence,
carelessness.
negocio (8), s. m., business; -ante, s,
m., merchant.
negro, adj., black; —, s. m., negro.
nem, conj., nor, neither; —, adv.,
not even.
nenhum, adj., not one, no, none.
neve, s. f., snow; -ar, v. intr., to
snow.
ninguem, pron., nobody.
ninho, s. m., nest.
nobre, adj., noble; -eza, s. f., noble-
ness, nobility.
nocivo, adj., hurtful, injurious.
notte, ». f., night.
noivo, 8. m., bridegroom; -a, =. f.,
bride.
nome, =. m., name; -ar, v. tr., to
name, appoint; -ação, s. f., nomi-
nation, appointment.
nora, s. f., daughter-in-law.
norma, s. f., norm, rule.
norte, s. m., north.
nosso, pron. dem., our, ours.
nota, ». f., note, blemish; -ar, v. tr.,
to note, observe, perceive.
noticia (8), s. f., notice, news.
nove, adj. num., nine.
novo, adj., new, young; -idade, =. f.,
novelty, news.
nu, adj., naked.
nuca, s. f., neck, nape of the neck,
numero (3), s. m., number.
nunca, adv., never.
nuvem (2), 8. f., cloud.
ce)
o
o, def. art. m., the; —, pers. pron.,
him, it; —, dem. pron., that, he.
obedecer, v. intr., to obey; -diencia
(3), s. f., obedience.
objecto (2), s. m., object.
obra, s. f., work; -ar, v. intr., to
work, to have effect; -eciro, s. m.,
workman.
obrigar, v. tr., to oblige, force.
obseguio (3), s. m., favor.
observar, v. tr., to observe.
obstar, v. intr., to withstand, stand
in the way, hinder; -ante, pres.
p., hindering (não —, notwith-
standing); -aculo (3), 6. m., ob-
stacle.
obter, v. tr., to obtain.
occasião, s. f., occasion.
occorrer, v. intr., to occur, to meet.
occupar, v. tr., to occupy; -8e, V.
refl., to follow a pursuit or trade,
to busy one’s self.
ocioso, adj., idle; -idade, s. f., idle-
ness.
oceano (2), 8. m., ocean.
odio (3), s. m., hatred; -ar, v. tr.,
to hate; -oso, adj., odious, hateful.
oeste, 8. m., west.
offender, v. tr., to offend; -sa, s. f.,
offence.
offerecer, v. tr., to offer; -erta, x. f.,
offer.
oficio (3), s. m., office, employment,
profession, trade, official note ; -a/,
s. m., officer, journeyman.
oito, adj. num., eight.
oleo (8), 8. m., oil.
olho, 8. m., eye; -ar, v. intr., to look ;
—,s.m., look.
oligarchia (2, ch = qu), 3. £., oli-
garchy.
omittir, v. tr., to omit, leave out.
OUT
| omnipotente, adj., almighty.
onda, s. f., wave, billow.
onde, adv., where.
onze, adj. num., eleven.
opinião, s. f., opinion.
oppor, v. tr., to oppose ; opposto, p.
p., opposed, opposite.
opprimir, v. tr., to oppress.
opprobrio (3), 8. m., disgrace.
optimo (3), adj. superl., best, very
good.
opulento, adj., opulent, wealthy.
ora, adv., now.
oração, s. f., oration, prayer, sentence
(gramm.); -dor, s. m., orator,
speaker.
ordem (2), s. f., order; -ar, v. tr., to
order, dispose, to ordain, bid ;
-ado, s. m., salary, income.
ordinario (8), adj., ordinary, mean.
orelha, s. f., ear (the outer ear).
orfão (2), orphão, s. m., orphan.
orgão (2), =. m., organ.
orgulho, s. m., pride; -oso, adj.,
proud.
oriente, s. m., orient, east.
origem (2), s. f., origin.
ornar, v. tr., to adorn, deck.
osso, s. m., bone.
ostra, s. f., oyster.
ou, conj., or, either.
ouro, s. m., gold; -ives (2), s. m.,
goldsmith.
ousar, v. intr., to dare; -ado, adj.,
daring, bold; -dia (2), =. f., dar:
ing, boldness, audacity.
outeiro, s. m., hill.
outono (2), s. m., autumn, fall.
outro, adj., other, another ; — tanto,
as much more; outra vez, again,
once more; -mente, adv., otherwise,
else.
Outubro, October.
286 OUV
ouvir, v. tr. and intr., to hear; -inte,
8. m., hearer ; -ido, s. m., hearing,
ear (inner).
ovelha, =. f., sheep, ewe.
ovo, 8. m., egg.
oxalá, interj., would to God!
P
pachorra, s. f., sluggishness; -ento,
adj., sluggish, phlegmatic.
paciencia (3), 8. f., patience.
padrasto, s. m., stepfather.
padre, s. m., father, priest.
padrinho, s. m., godfather.
pagão, s. m., pagan, heathen.
pagar, v. tr., to pay; -mento, s. m.,
payment; -dor, s. m., paymaster,
purser.
pai, s. m., father; -s, pl., parents.
paiz (pa-iz), s. m., country, land.
paixão, s. f., passion.
palacio (3), s. m., palace; -cete, =.
m., mansion.
palavra (2), =. f., word.
palha, s. f., straw.
pallido (8), adj., pale; -dez, s. f.,
paleness.
palpavel (2), adj., palpable.
pamphleto (2), s. m., pamphlet.
panno, s. m., cloth.
pantano (2), 8. m., Swamp; -oso,
adj., swampy, marshy.
pão, s. m., bread, loaf.
pão, s. m., wood, stick; paulada, s.
f., a licking.
papa, s. m., pope.
papai (1), s. m., papa.
papel, s. m., paper, part.
paquete (2), s. m., packet.
par, adj., even; —, s. m., pair,
couple.
para, prep., for, towards, to; —,
PAT
conj., in order to; — gue, conj., in
order that.
parabens (1), s. m. pl., congratula-
tion.
paraiso (2, para-iso), =. m., para-
dise.
parar, v. intr., to stop, stay.
parasol (1), s. m., umbrella.
parcial, adj., partial.
parecer, v. intr., to appear, seem, to
look like (com); —, s. m., opinion,
judgment; -ido, p. p., resembling,
like.
particular, adj., particular, private.
parede (2), =. f., wall.
parente, s. m. and f., relation, rela-
tive; -tesco, s. m., relationship.
parir, v. tr., to bring forth, bear.
parridio (3), s. m., parricide.
parte, s. f., part, share; dar —, to
inform.
participar, v. tr., to participate,
communicate, impart; —, v. intr.,
to partake, share.
partir, v. tr., to divide, sever, cut in
two; —, v. intr., to break in two,
to depart, start, leave; -ida, s. f.,
departure; -ido, s. m., party.
pasquim, s. m., pasquinade, libel.
passaporte, s. m., passport.
passaro (3), s. m., bird.
passo, S. m., pass, step, pace; -ar, v.
tr. and intr., to pass, cross, pierce,
to go beyond, outstrip, etc. ; como
passa Fm? how are you? -ado,
p. p. and s. m., past; -agem (2, s.
f., passage; -geiro, adj., passing,
transitory ; —, s. m., passenger ;
passatempo, s. m., pastime.
patente, s. f., patent.
paterno, adj., paternal. '
patibulo (3), s. m., gallows, pillory.
pato, s. m., duck.
PAT
patria (3), =. f., native country.
patrulha, s. f., patrol.
paz, s. f., peace.
pé, s. m., foot; ao — de, near, close
by.
peça, s. f., piece, trick.
peccado, s. m., sin; -dor, 8. m, sin-
ner.
pecego (3, 8), s. m., peach.
pedaço, s. m., piece, bit, fragment.
pedir, v. tr., to ask, beg, pray, de-
mand ; -do, s. m., or -da, s. f., de-
mand, request, entreaty.
pedra, s. f., stone; -eiro, 8. m., ma-
son, bricklayer.
Pedro, Peter.
pegar, v. tr. and intr., to take, seize,
lay hold of, to stick.
peior, adj. comp., worse.
peito, s. m., breast.
peixe, 8. m., fish.
pelle, s. f., skin.
pena, s. f., pain, trouble, pity, pen-
alty, punishment.
pender, v. intr., to hang, be sus-
pended, to impend.
pendurar, v. tr., to hang up.
penetrar, v. tr., to penetrate.
penna, =. f., feather, plume, pen.
pensão, s. f., pension,
pensar, v. tr., to think; -mento, s.
m., thought.
pente, 8. m., comb; -ear, v. tr., to
comb.
pequeno (2), adj., small, little.
pera, s. f., pear.
perante, prep., before, in presence of.
perceber, v. tr., to perceive.
percorrer, v. tr., to travel through or
over, to peruse.
perder, v. tr., to lose; -se, v. refl., to
lose one’s self, to lose one’s way ;
-da, s. f., loss.
287
PIL
| perdiz, s. f., partridge.
perdoar, v. tr., to pardon, forgive;
-ddo, s. m., forgiveness.
perecer, v. intr., to perish.
perfeito, adj., perfect.
perfido (8), adj., perfidious ; -dia (8),
s. f., perfidy, treachery.
pergaminho, s. m., parchment.
pergunta, s. f., question; -ar, v. tr.,
to ask, inquire.
perigo (2), s. m., peril, danger, haz-
ard ; -oso, adj., dangerous, perilous.
periodo (3), 8, m., period.
permittir, v. tr., to permit, allow.
perna, 8. f., leg.
perola (3), s. f., pearl.
perseguir, v. tr., to persecute, pur-
sue; -ção, s. f., persecution.
personificar, v. tr., to personify.
perspectiva (2), ». f., perspective,
view.
persuadir, v. tr., to persuade.
pertencer, v. intr., to belong.
perto, adv., near.
pert, s. m., turkey.
perverso, adj., perverse, wicked.
perverter, v. tr., to pervert, corrupt.
pesar (or pezar), v. tr. and intr., to
weigh, to grieve, afflict; a — de,
prep., in spite of, despite, notwith-
standing ; — que, conj., although;
-ado, adj., heavy; peso, s. m.,
weight; papel de —, letter-paper.
pessimo (3), adj. superl., worst, very
bad.
pessoa (2, 6), 8. f., person; -al, adj.,
personal,
petição, s. f., petition.
pharol (or far.), s. m., light-house.
phenomeno (3), 8. m., phenomenon.
physiognomia (2), s. f., physiogno«
my.
piloto (2), s. m., pilot, mate.
288 PIN
PRE
pintar, v. tr., to paint; -or, s. m.,| porrete (2, 8), 8. m., cudgel; -ada, 8.
painter ; -ura, s. f., painting.
pipa, s. f., a pipe (= 2 hogsheads).
pique, s. m., ir a —, to sink (of ves-
sels).
pisar, v. tr. and intr., to tread, to
hurt, bruise.
pitada, s. f., a pinch of snuff.
planeta (2, é), 8. m., planet.
plano, s. m., plan, scheme, project.
platéa, s. f., pit.
po, =. m., dust; pôs, pl., powder.
pobre, adj., poor; -eza, s. f., pov-
erty.
poço, 8. m., well.
poder, v. aux., to be able, can, may ;
—, 8. m., power; -oso, adj., pow-
erful, might.
podre, adj., rotten, putrid.
poeta (2, é), s. m., poet; -tisa (2), s.
f., poetess ; poema (2), s. m., poem.
pois, adv., well, why, then; — não,
certainly ; — que, conj., as, since.
polegada (or poll.), s. f., inch.
policia (3), 8. f., police.
politica (3), s. f., policy, politics ; -o,
adj., political; —, s. m., politician.
polvora (8), s. f., gun-powder.
ponte, s. f., bridge.
pontifice (8), s. m., pontiff.
ponto, s. m., point, stop.
pontual, adj., punctual.
populaça (2), s. f., populace, mob.
por, prep., by, for, through.
por, v. tr., to put, set, place.
porção, s. f., portion, share.
porcelana, =. f., porcelain, china.
porco, s. m., pig, hog; -aria (2), s.
f., filth, dirt, uncleanliness.
porém, conj., but, yet, however.
porfia (2), s. f, obstinacy, persever-
ance ; -ar, v. intr., to persevere.
porque (1), adv., why.
m., à blow with a stick, a beat-
ing.
porta, s. f., door.
portanto, conj., therefore.
portão, s. m., gate.
porto, s. m., port, harbor.
posição, s. f., position, situation.
possivel (2), adj., possible.
possuir, v. tr., to possess, own.
posto, s. m., place, post.
posto que, conj., though, although.
potavel, adj., potable.
pouco, adj., little.
poupar, v. tr., to spare, save.
povo, s. m., people, nation; -ar, v.
tr., to people; -ação, s. f., village,
small town.
praça, s. f., place, square.
praga, s. f., plague.
praia, s. f., shore, beach.
prata, s. f., silver, plate.
pratica (3, or pract.), s. f., practice;
-co, adj., practical; -car, v. tr., to
practise, do.
prato, s. m., plate, dish.
prazer, s. m., pleasure; —, v. intr.,
to please.
prazo, s. m., term, instalment.
precario (3), adj., precarious.
precedente, adj., preceding; s. m.,
precedent.
preceito, 8. m., precept, mandate.
precipicio (3), 8. m., precipice.
precipitação, 8. f., precipitation, haste,
hurry; -ado, adj., precipitate, has-
ty, hurried.
preciso, adj., precise, necessary ; -ar,
v. intr., to want, need; precisa, it
is necessary ; -do, =. f., precision,
want, necessity.
preço, 8. m., price.
preditecto, adj., favorite.
PRE
predio (3, é), s. m., farm, lot, house-
lot.
preferir, v. tr., to prefer.
prego, s. m., nail ; -ar, v. tr., to nail.
preguiça (2), s. f., idleness, laziness ;
-oso, adj., lazy.
prejudicar, v. tr., to prejudice, in-
jure; -cial, adj., injurious; preju-
izo, 8. m., prejudice, damage, loss,
premio (3), 8. m., premium, prize,
reward,
prenda, s. f., talent, accomplishment;
-ado, adj., talented, accomplished.
prender, v. tr., to arrest.
preparar, v. tr., to prepare; -tivos,
s. m. pl., preparations.
prescrever,v.tr., to prescribe, ordain,
presenciar, v. tr., to be present at,
to witness.
presente, adj. and s. m., present.
presidir, v. intr., to preside.
preso, p. p., arrested ; —,s m., pris-
oner.
pressa, 8. f., haste; a —, hastily.
pressão, 8. f., pressure.
prestar, v. tr., to lend, give; — servi-
ços, to render services; —juramen-
to, to take an oath ; —, v. intr., to be
serviceable ; isto ndo presta, this is
good for nothing, this will not do.
prestes, adj., ready.
presumir, v. tr., to presume.
presunto, s. m., ham.
pretender, v. tr., to pretend, claim,
to intend.
pretexto (x = 8), s. m., pretext, pre-
tence ; -tar, v. tr., to pretend.
preto, adj., black.
prevalecer, v. intr., to prevail.
prevêr, v. tr., to foresee.
previo (3), adj., previous.
prezar, v. tr., to esteem, value.
primavera (2), 8. f., spring.
19
PRO 289
primeiro, adj., first.
primo, s. m., cousin ; -a, s. f., female
cousin.
primor, s. m., consummate skill.
principe (3), 8. m., prince; -ceza, 8.
f., princess.
principio (3), s. m., principle, be-
ginning ; -iar, v. tr. and intr., to
begin; -ante, s. m., beginner.
prisão, s. f., prison, imprisonment ;
prisioneiro, s. m., prisoner (of
war).
privar, v. tr., to deprive ; -ado, adj.,
private; -ção, s. f., privation.
privilegio (3), s. m., privilege.
problema (2), s. m., problem.
probo, adj., righteous, honest; -idade,
s. £, probity, integrity, righteous-
ness.
proceder, v. intr., to proceed, be-
have; -imento, s. m., proceeding,
behavior.
processo, 8. m., process, law-suit ;
-ar, v. tr., to try.
proclamar, v. tr., to proclaim.
procurar, v. tr., to procure, to seek,
look for; -ção, s. f., procuration ;
— bastante, full power.
produzir, v. tr., to produce.
professar, v. tr., to profess; «fissão,
s. f., profession, trade.
progredir, v. intr., to progress, ad-
vance.
prohibir, v. tr., to prohibit, forbid.
projecto, s. m., project, plan.
prometter, v. tr., to promise ; -messa,
=. f., promise.
promover, v. tr., to promote.
prompto (pronto), adj.,
prompt.
pronunciar, v. tr., to pronounce;
-ção, or pronuncia (3), s. f., pro-
nunciation.
ready,
290 PRO
propagar, v. tr., to propagate.
propenso, adj., inclined ; -sdo, s. f.,
inclination.
propheta (2), 8. m., prophet.
propor, v. tr., to propose; -posta, s.
£, proposal; -posito (3), ». m.,
purpose; vir uw —, to come on
purpose, to come at the right time.
proprio (3), adj., proper, very, own;
elle —, himself; —, s. m., express,
messenger ; -dedade, s. f., property.
proromper, v. intr., to burst out.
proseguir, v. tr. and intr., to pursue,
to go on.
prospecto, 8. m., prospect, view.
prospero (3), adj., prosperous.
proteger, v. tr., to protect, patronize.
prova, s. f., proof; -ar, v. tr., to
prove, to taste.
proveito, s. m., profit, gain.
proverbio (3), s. m., proverb.
provincia (8), s. £., province.
proximo (3), adj., near, next; — fu-
turo, next coming ; — passado, last.
publico (3), adj., public.
pular, v. intr., to leap.
punhal, s.m., poniard, dagger; -ada,
8. f., stab.
punho, s. m., fist, hand-writing.
punir, v. tr., to punish.
puro, adj., pure; -eza, s. f., purity.
puxar, v. tr., to pull.
Q
guaderno (or cad.), ¥. m., copy-book,
quire.
quadra, s. f., square, block, season.
quadrado, adj. and s. m., square.
quadro, s. m., picture.
gual, pron. rel. and interr., which.
qualidade, s. f., quality.
qualquer, pron. ind., any.
RAO
Iguando, adv., when; — muito, at
most; — menos, at least.
quantia (2), a. £., quantity, amount.
quanto, adj. how much; — a mim,
as for me.
quão, adv., how.
quartel, s. m. quarter, barracks, quar-
ters; — general, head-quarters.
quarto, adj., fourth.
quarto, s. m., fourth, quarter, room,
apartment.
quasi (2), adv., almost, nearly.
quatro, adj. num., four.
que, conj., that, than; —, pron. rel.
and interr., who, which, that, what.
quebrar, v. tr. and intr., to break, to
fail, become bankrupt ; -ado, s. m.,
fraction; quebra, s. f., breach, fail-
ure, bankruptcy.
quéda, s. £., fall.
queijo, 8. m., cheese.
queimar, v. tr., to burn.
queixar-se, v. refl., to complain;
queixa, s. f., -wme, s. m., complaint.
quem, pron. rel. and interr., who.
quente, adj., warm, hot.
quer, conj., or, either.
querer, v. tr., to want, will, be wil-
ling; — bem a alguem, to like,
wish well, mean well to somebody,
to love; -ddo, p. p., beloved, dear.
questão, s. f., question.
quieto (2, é), adj., quiet.
quinhão, s. m., portion.
quinta, s. f., country-seat, farm.
quintal, s. m., hundredweight, gar:
den (about the house), yard.
4
R
rãa, s. f., frog.
rabeca (2), s. f., fiddle, violin.
rabo, s. m., tail.
raça, 8. f., race, kind, breed.
RAO
raciocinio (3), 8, m., reasoning, ar-
gument.
rainha, s. f., queen.
raio, 8. m., ray, thunderbolt.
raiva, s. f., rage, fury.
raiz (1), 8. f., root; bens de —, real
estate, landed property.
ramo, s. m., branch, bough, bouquet,
nosegay.
rapaz, adj., rapacious.
rapaz, s. m., boy, lad; -gão, s. m.,
great, big boy ; -riga (2), s. £., girl,
lass.
rapido (3), adj., rapid, quick ; -dez,
s. f., rapidity, velocity.
raposa (2, 0), =. f., fox.
raro, adj., rare, scarce ; -amente, adj.,
rarely, seldom.
rasgar, v. tr., to tear.
rastejar, v. intr., to creep; de rasto,
a —, creeping, by force, dragged.
rato, s. m., rat, mouse.
razão, =. f., reason; @ — de, at the
rate of, in proportion ; razoavel,
adj., reasonable.
ré, 8. f., v. rêo.
real, adj., real, royal.
real, s. m., ree (an imaginary coin).
rebanho, =. m., flock, herd.
rebelde, s. m., rebel.
rebentar, v. tr. and intr., to break,
snap.
recado, s. m., message, errand ; man-
dar —, to send word.
recahir, v. intr., to fall back, to re-
lapse.
receber, v. tr., to receive, get; recep-
ção, s. f., reception.
receio, s. m., fear, apprehension ; -ar,
v. tr., to fear; -oso, adj., fearful,
afraid.
recente, adj., recent; recem = re-
centemente, adv., recently, newly.
REL 291
recobrar, v. tr., to recover.
recompensa, s. f., reward.
reconciliar, v. tr., to reconcile.
reconhecer, v. tr., to recognize, to ac,
knowledge; -ido, p. p., thankful ;
-mento, 8. m., gratitude.
recordar, v. tr., to recall, remind;
-se, v. refl., to recollect ; -ação, =.
f., recollection, remembrance.
recorrer, v. intr., to have recourse.
recreio, 8. m., recreation.
recuar, v. intr., to recoil, draw back,
start back.
recuperar, v. tr., to recover.
recurso, 8. m., recourse, resource.
recusar, v. tr., to refuse, deny.
redactor, 8. m., editor (of a journal).
rédea, s. f., rein ; à — solta, full speed.
redobrar, v. tr. and intr., to redou-
ble.
redondo, adj., round.
redor, 8. m., ao —, round, about.
reduzir, v.tr., to reduce, bring down.
refem (1), s. m., hostage.
referir, v. tr., to refer, relate.
reflectir, v. intr., to reflect ; -xão, ».
f., reflection.
refugiar-se, v. refl., to take refuge,
to flee.
região, s. f., region.
regozijo, s. m., enjoyment, joy; -ar-
se, v. refl., to rejoice.
regra, s. f., rule.
regresso, s. m., regress, return.
regular, adj., regular, middling; —,
v. tr., to regulate.
rei, s. m., king; -n0, s. m., kingdom;
-nar, v. intr., to reign ; -ado, s. m.,
reign.
réis, pl. of real, rees.
rejeitar, v. tr., to reject.
relação, s. f., relation, intercourse.
relampago (3), s. m., lightning, flash.
292 REL
relogio (8), s. m., clock, watch; -jo-
eiro, s. m., watchmaker.
relva, s. £., greensward, grass.
remedio (8), s. m., remedy, medicine ;
-ar, v. tr. and intr., to remedy,
help.
remetter, v. tr., to remit (money).
remittir, v. tr., to remit, pardon.
remorso, 8. m., remorse.
remover, v. tr., to remove, displace.
renascer, v. intr., to be born again.
renda, s. f., lace.
renda, s. f., rent, income; -er, v. tr.,
to yield, to rent; -mento, s. m.,
revenue.
rente, adv., close.
réo, s. m. (fem. ré), defendant, ac-
cused.
reparar, v. tr., to repair; —, v. intr.
(-em), to observe, pay attention;
reparo (2), s. m., repair.
repartir, v. tr., to divide, distribute ;
-ção, s. f., distribution, department.
repassar, v. tr., to repass, recross.
repente, de —, suddenly ; -ino, adj.,
sudden.
repetir, v. tr., to repeat.
repicar, v. tr., to ring (the church-
bells).
replicar, v. intr., to reply.
repouso, s. m., repose, rest.
reprehender, v. tr., to reprehend, re-
primand, blame, reproach.
representar, v. tr., to represent, to
play (at the theatre).
reprimir, v. tr., to repress, restrain.
reptil, s. m., reptile.
republica (3), s. f., republic.
repugnar, v. intr., to be contrary or
against.
requerer, v. tr., to require, request;
-mento, 8. m., request, petition.
residir, v. intr., to reside, dwell, live;
RIS
-ente, adj. and s. m., residing, deni-
zen.
resistir, v. intr., to resist, withstand.
respeito, s. m., respect, esteem, re-
gard; -ar, v. tr., to respect; -uoso,
adj., respectful.
responder, v. tr. and intr., to answer,
reply; resposta, s. f., answer ; -sa-
vel, adj., responsible.
restabelecer, v. tr., to reéstablish ; -se,
v. refl., to recover.
restituir, v. tr., to restore, return.
resultar, v. intr., to result; -ado, x.
m., result.
retirar, v. tr., to withdraw; -se, v.
refl., to retire, withdraw, retreat ;
-tiro (2), s. m., retirement, retreat.
retracto (retrato), s. m., likeness,
portrait; -ar, v. tr., to draw from
life, to make a portrait; -ista, s.
m., portrait-painter.
reunir, v. tr., to unite, gather.
reverter, v. intr., to revert.
revestir, v. tr., to clothe, to invest.
revogar, v. intr., to revoke, repeal.
revolta, =. f., revolt, mutiny.
rez, s. f., head of cattle.
rezar, v. intr., to pray.
Rheno, Rhine.
rico, adj., rich, wealthy; -aço, adj.
and s. m., very rich; -queza, s. f.,
riches, wealth.
rigor, s. m., rigor; -oso, adj., rigor-
ous, severe.
rinchar, v. intr., to neigh.
rio, s. m., river.
ror, v. intr., or -se, v. refl., to laugh;
-s0, 8. m., -sada, s. f., laughter ;
-adinha, s. f., tittering.
risca, s. f., dash, stroke, stripe; é —,
literally, punctually, to the letter;
-ar, v. tr., to stripe, to strike out.
risco, s. m., risk, danger.
ROC
rochedo (2), s. m., rock, cliff, crag.
roda, s. f., wheel.
rodear, v. tr., to surround.
roer, v. tr., to gnaw. ,
rogo, s. m., entreaty, request; -ar,
v. tr., to pray, entreat.
rolar, v. tr. and intr., to roll.
romãa, s. f., pomegranate.
romper, v. tr. and intr., to break,
rend, to burst; o — do dja, day-
break.
rosa, s. f., rose ; eira, s. f., rose-bush.
rosto, s. m., face.
roubar, v. tr., to rob, steal; -0, s. m.,
robbery, theft.
rouco, adj., hoarse.
roupa, s. f., clothes.
rouxinol, s. m., nightingale.
rua, s. f., street.
rubi or rubim, s. m., ruby.
rude, adj., rude, rough, ignorant;
-eza, S. f., rudeness, ignorance.
ruim (2), adj., bad, worthless ; ruina
(2), s. f., ruin, destruction.
rustico (3), adj., rustic, boorish ; —,
s. m., rustic, clown, boor.
s
sabbado (3), s. m., Saturday.
saber, v. tr.,to know, to hear or
learn; —,s. m., learning, knowl-
edge; -doria (2), s. f., learning,
wisdom; sabio (3), adj., wise, learn-
ed; -dor, adj., acquainted with.
sacar, v. tr., to draw, pull out, to
draw (mercant.).
sacco, 8. m., sack, bag.
sacrificio (3), s. m., sacrifice; -car, v.
tr., to sacrifice.
sacrilegio (3), s. m., sacrilege; -go
(3), adj., sacrilegious.
sadio (2), adj., healthy, robust, sound.
safar-se, v. refl., to escape.
SE 293
sagaz, adj., sagacious, shrewd.
sagrado, adj., sacred.
sahir, v. intr., to go or come out;
-ida, s. f., egress, going out.
sal, s. m., salt; -gar, v. tr., to salt.
sala, s. f., parlor; -do, s. m., saloon,
drawing-room, ball-room.
salteador, s.m., highwayman, robber.
salubre (2), adj., wholesome.
salvar, v. tr., to save; -dor, s. m.,
savior; -vo, adj., safe; a seu salvo,
safely, without danger.
sancto (santo), adj. and s. m., holy,
saint; -¢¢dade, s. f., holiness ; <fcar,
v. tr., to sanctify, hallow.
sangue, s. m., blood; — frio, s. m.,
cold blood, sang-froid, presence of
mind, calmness; -énolento, adj.,
bloody.
são (fem. sda), adj., sound, safe, un-
hurt.
são, abbrev. for sancto.
sapato (2), s. m., shoe; -eiro, s. m.,
shoemaker.
saque, s. m., plunder, pillage; metter
a —, or saquear, v. tr., to sack,
pillage, plunder.
sardinha, s. f., sardine.
satisfazer, v. tr., to satisfy, to please ;
«feito, p. p., satisfied, pleased, con-
tented; -facção, s. f., satisfaction,
account; -torio (3), adj.
saudade, s. f., longing.
saudar, v. tr., to greet.
saude (u), =. f., health; -avel, adj.,
healthy, wholesome.
saudoso, adj., longing, yearning.
scena, 8. f., scene.
sciencia (8), s. f., science.
se, conj., if, whether.
se, pron. refl, and recipr., one’s self,
himself, etc., each other.
sé, s. f., seat, see, cathedral.
294 SEO
secco, adj., dry; -ar, v. tr. and intr.,
to dry; -cos, s. m. pl., groceries.
secretario (8), 8. m., secretary.
secreto (2), adj., secret.
seculo (3), s. m., century, age.
seda, s. f., silk.
séde, s. f., thirst; estar com —, ter
—, to be thirsty; -envo, adj., thirsty,
thirsting for.
segredo (2), s. m., secret.
seguir,v. tr. and intr., to follow ; -inte,
adj., next, following.
segundo, adj., second.
segundo, prep., according to; —,
conj., as.
seguro, adj., secure, sure, certain,
safe; —, s. m., insurance; -ar, v.
tr., to secure, hold fast, to insure;
-ança, s. f., safety.
seio, s. m., bosom.
seis, adj. num., six.
sellar, v. tr., to saddle.
selvagem (2), adj. and s. m., savage,
wild.
sem, prep., without; — que, conj.,.
unless.
semana (2), s. f., week.
semblante, s. m., face, figure, counte-
nance, aspect.
semear, v. tr., to sow ; -ente, s. f., seed.
semelhante, adj., similar, resembling,
like; -ança, s. f., resemblance.
sempre, adv., always, ever.
semsaboria (2), s. f., insipidity.
senado (2), 8. m., senate; -dor, s. m.,
senator.
senão, conj., if not, else, but, but also.
senhor, 8. m., lord, master; -a, s. f.,
mistress; -ia (2), s. f., lordship,
seignory.
senso, 8. m., sense.
sentar-se, v. refl., to sit down; -ado,
P. p., Sitting; estar —, to sit.
so
sentença, s. f., sentence, judgment;
-iar, v. tr., to sentence.
sentinella, s. f., sentry, sentinel.
sentir, v. tr., to feel, to grieve, be
sorry; -2do, p. p., grieved, offend-
ed; —, 8. m., sense, meaning, care;
tomar —, to take care, heed;
-mento, s. m., feeling.
separar, v. tr., to separate; -se, v.
refl., to part.
sepultar, v. tr., to bury; -tura, s. £.,
grave; -cro, s. m., sepulchre.
sequer, adv.; nem —, not even.
ser, V. intr. and aux., to be; —, s.
m., being.
sereno (2), s. m., night-dew.
sereno, adj., serene, clear; -issimo,
adj. superl., title given to princes
and princesses.
serie (3), =. f., series.
serio (3), adj., serious, earnest.
serra, s. £., saw, range of mountains.
sertdo, s. m., interior, inland.
servir, v. tr. and intr., to serve, to
help; -iço (2), s. m., service; -dão,
s. £., slavery.
sete, adj. num., seven.
setim, s. m., satin.
seu (fem. sua), pron. poss., his, her,
its, their, hers, theirs, one's.
sigillo, s. m., seal.
signal, s. m., signal, sign, mark.
significar, v. tr., to signify.
silencio (3), s. m., silence.
sim, adv., yes.
simples, adj., simple.
sincero (2), adj., sincere.
sino, s. m., bell.
sitio (8), s. m., siege; -ar, v. tr., to
besiege.
situação, s. £., situation, site.
só, adj. and adv., alone, only, but;
«mente, adv., only, solely.
SOA
soalho, s. m., floor.
soar, v. intr., to sound, ring.
sob, prep., under.
soberbo (8), adj., proud, haughty.
sobre, prep., over, upon, on; -casaca,
s. f., overcoat; -meza, s. f., dessert;
-saltado, p. p., startled, surprised,
amazed ; -tudo, adv., above all;
—, 8. m., overcoat.
sobrinho, s. m., nephew; -a, niece.
socego (2, é), s. m., quiet, repose ;
-ar, v. intr., to be quiet.
socio (3), s. m., partner, associate,
member (of societies) ; -edade, s. f.,
society.
soffrer, v. tr., to suffer, bear; -úvel,
adj., tolerable; -mento, s. m., suf-
fering.
sogro, s.m., father-in-law ; -a, mother-
in-law.
sol, s. m., sun.
soldado, s. m., soldier.
soldo, s. m., pay, hire.
soltar, v. tr., to let loose, unfasten,
release; -to, p. p., loose, released.
solteiro, adj., single, unmarried.
solver, v. tr., to solve.
sombra, s. f., shade, shadow, protec-
tion, shelter.
sombrio (2), adj., dark, gloomy.
somma, s. f., sum.
sono, s. m., sleep.
sonoro (2), adj., sonorous.
sôpa, s. f., soup; -eira, s. f., terrine
(tureen).
sorprender, v. tr., to surprise, aston-
sus 295
suave (2), adj., soft, sweet.
subdito (pr. súdito), s. m., subject.
subir, v. tr. and intr., to go or come
up, to mount, rise; -ido, adj.,
high; -2da, s. f., ascent.
subito (8), adj., sudden; de —, on a
sudden, suddenly.
subjugar, v. tr., to subjugate, subdue.
sublime (2), adj., sublime.
submetter, v. tr., to subject, reduce ;
-se, v. refl., to submit.
subornar, v. tr., to bribe; -o, s. m.,
bribery.
subtil (pr. sutil), adj., subtle, shrewd.
subtrahir-se, v. refl., to avoid, escape.
succeder, v. intr., to succeed, to hap-
pen; -cesso, s. m., success.
succumbir, v. intr., to succumb, sink
under.
sueste, s. m., south-east.
suficiente, adj., sufficient, enough.
suffocar, v. tr. and intr., to suffocate,
smother, stifle; -ante, adj., suffo-
cating.
suicidio (3), s. m., suicide.
sujeito, adj. and s. m., subject, per-
son, fellow ; -se, v. refl., to submit.
sujo, adj., dirty, nasty.
sul, s. m., south.
sumir-se, v. refl., to vanish, disap-
pear.
summo, adj., highest.
sumo, s. m., sap, juice.
suor, s. m., sweat, perspiration.
superficie (3), 8. f., surface.
superfiuo (3), adj., superfluous.
ish; preza, s. f., surprise.
sorrir, v. intr., to smile.
sorte, s. f., lot, chance, fate, sort,
kind, manner ; de — que, so that.
sortimento, 3. m., assortment.
sósinho (or sóz.), adj., alone.
sua, fem. of seu.
supplica (3), ». f., petition, prayer.
suppor, v. tr., to suppose.
supprimir, v. tr., to suppress.
supprir, v. tr., to supply.
supremo (2), adj., supreme, chief.
surdo, adj., deaf.
suscitar, v. tr., to excite, rouse,
296 BUS
suspeita, s. f., suspicion; -to, adj.,.
suspected, suspicious; -ar, v. tr.,
to suspect.
suspiro (2), 8. m., sigh.
sustento, 8. m., sustenance, nourish-
ment; -ar, v. tr., to sustain.
susto, s. m., fright.
systema (2), s. m., system.
T
tabellido (pl. -des), 8. m., notary,
tagarela (2), s. f., talker.
tal, adj., such.
talento, s. m., talent, accomplishment.
talhar, v. tr., to cut.
talher, s. m., knife and fork.
talvez, adv., perhaps.
tambem (1), adj., also, too.
tammanho, adj., so great, so large;
—,s. m., size.
tanque, s. m., tank, pond.
tanto, adj. and adv., so much.
tão, adv., so.
tapete (2), 8. m., carpet.
tardar, v. intr., to tarry, delay.
tarde, adj. and adv. late; —, s. f,
afternoon, evening.
tarefa (2), s. f., task.
tarifa (2), 8. f., tariff.
taxar, v. tr., to rate, tax, to accuse.
tecer, v. tr. weave.
tecto, s. m., roof, ceiling.
teima, s. f., obstinacy ; -oso, adj., ob-
stinate, stubborn.
temer, v. tr., to fear, dread; -or, =.
m., dread, awe.
temeridade, s. f., rashness.
temperado, adj., temperate.
tempestuoso, adj., stormy.
tempo, 8. m., time, weather.
temporal, s. m., storm, gale.
tenaz, adj., tenacious; —, s. f., pair
of tongs.
TIR
tenção, s. f., intention; -cionar, v.
intr., to intend.
tendencia (3), s. f., tendency.
tenente, s. m., lieutenant.
tentar, v. tr., to tempt, to attempt,
try; -ção, s. f., temptation.
teor, s. m., tenor, substance, purport.
ter, v. tr. and aux., to have, to hold.
terçeiro (terço), adj., third.
terceto (3), s. m., tercetto, trio.
terminar, v. tr. and intr., to termi-
nate, end, to put an end.
termo, s. m., term, condition.
terra, s. f., earth, land, soil, ground.
terremoto (2), s. m., earthquake.
terreno (2), s. m., ground, piece of
land.
terrestre, adj., terrestrious, earthly.
territorio (3), s. m., territory.
terrivel (2), adj., terrible.
tesoura, s. f., scissors.
testa, s. f., forehead, front, brow; á
— de, at the head of.
testamento, =. m., testament, will.
testemunha, s. f., witness; -0, ». m.,
testimony, evidence.
teu (fem. tua), pron. poss., thy, thine,
your, yours.
theatro (2), s. m., theatre.
theologo (8), 8. m., theologer, divine;
-ia (2), s. £., theology, divinity.
thesouro, s. m., treasure, treasury ;
-eiro, s. m,, treasurer.
tigre, s. m., tiger.
tinnir, v. intr., to tinkle.
tinta, s. f., dye, tint, ink; -eiro, s.
m., inkstand ; -o, adj., dyed; vinho
—, red wine.
tio, s. m., uncle; -a, aunt.
tira, s. f., strip, slip; -ar, v. tr., to
draw, pull, to take away, remove;
-0, 8. m., shot; -dor, s. m., rifle:
man,
TIT
titulo (3), s. m., title, right.
tocar, v. tr., to touch, to play (piano,
etc.); toca-me, I am entitled to, I
receive.
todavia (2), conj., nevertheless, how-
ever, yet.
todo, adj., all, whole, every.
tolo, adj. and s. m., foolish, silly,
fool; -ice (2), =. fi, folly; -cirão, s.
m., great fool.
tomar, v. tr., to take.
tormentar (or atorm.), v. tr., to tor-
ment, teaze; -0, s. f., torment; -a,
s. f., storm.
tornar, v. tr. and intr., to turn, to
return, to turn, become.
torre, s. f., tower.
torrido (8), adj., torrid.
torto, adj., crooked.
total, adj., total, utter.
trabalho, s. m., work, labor, toil, suf-
fering, trouble; -ar, v. intr.,+to
work, to strive; -dor, s. m., work-
man, laborer; —, adj., hard work-
ing, laborious.
traçar, v. tr., to draw a line, to trace,
delineate.
tractar, v. tr. and intr., to treat, use,
take care; -ado, s. m., treaty, trea-
tise.
traduzir, v. tr., to translate; -ducção,
s. f., translation.
trafico (3), or tráfego, s. m., traffic,
trade (especially slave-trade).
trahir, v. tr., to betray; traidor, s.
m., traitor; -ção, s. f., treason;
goeiro, adj., treacherous.
traje (trage, trajo), s. m., apparel,
costume ; -a7, v. tr., to wear.
tranquillo, adj., tranquil, calm.
transacção, s. f., transaction.
trapo, s. m., rag.
traste, s. m., piece of furniture.
UM 297
tras, prep. and adv., behind.
trazer, v. tr., to bring, to bear, wear,
carry. :
tremer, v. intr., to tremble.
tres, adj. num., three.
trespassado, p. p., pierced, over-
whelmed, overcome.
trévas, s. f. pl., darkness.
tribu (2), s. f., tribe.
trigo, s. m., wheat,
triplo, adj. and s. m., triple, treble.
tripolação, s. f., crew.
triste, adj., sad, poor, wretched, mis-
erable; -eza, s. f., sadness.
troco, s. m., change; a — de, in ex-
change for; -ar, v. tr., to exchange,
truck, barter.
tropa, 8. f., troop.
tropeçar, v. intr., to stumble.
tropico (3), adj. and s. m., tropical,
tropic.
trovão, s. m., thunder ; -ejar, v. intr.,
to thunder; -voada, s. f., thunder-
storm.
tubarão, s. m., shark.
tudo, s. m., all, everything.
tumulo (3), s. m., tomb.
tumulto, s. m., tumult, uproar.
tunica (3), s. £., tunic.
tutela (2), s. f., guardianship; -ar,
adj., tutelary ; anjo —, guardian-
angel.
tutor, s. m., tutor, guardian.
tyranno, s. m., tyrant.
U
ufano (2), adj., vain, proud, glorying
in; -ar-se, v. refl., to boast of, glo-
ry in.
ultimo (3), adj., last.
um, adj. num., one; —, indef. art.,
a, an; wns, pl., some.
298 UNH
unha, s. f., nail (of finger or toe),
claw.
união, s. f., union.
unico (8), adj., only, soe.
uniforme, s. m., uniform, regimen-
tals.
unir, v. tr., to unite.
uso, Ss. m., use, usage, custom; -ar,
v. intr., to use. ;
util (2), adj., useful; -idade, s. f.,
utility, usefulness.
“va, s. f., grape.
Vv
vacca, s. f., cow.
vadio (2), adj., idle; —, s. m., vaga-
bond; -2ar, v. intr., to be idle.
vagabundo, s. m., vagabond, vagrant.
vago, adj., vague, vacant, unoccu-
pied; horas vagas, leisure hours.
vaidade, s. f., vanity.
vaivens (1), s. m. pl., vicissitudes.
valente, adj., valorous, brave ; -ia (2),
s. f., valor, bravery.
valer, v. intr., to be worth; -ido (2),
s. m., favorite, minion; -or, s. m.,
value.
valle, s. m., valley.
vantagem (2), s. f., advantage, profit ;
joso, adj., advantageous.
vão, 8. m., ford; passar a —, to ford.
vão, adj., vain, idle.
vapor, s. m., vapor, steam, steamer.
vario (8), adj., various; -os, several.
vaso, 8. m., vase, vessel.
vegetar, v. intr., to vegetate.
vela (or vella), =. f., candle.
vela, s. f., sail.
velhaco (2), 8. m., rascal, villain.
velho, adj., old; -ice, s. f., old age.
velludo (2), s. m., velvet.
peloz, adj., rapid, swift; -cidade, s. f.,
velocity, swiftness.
VIL
vencer, v. tr., to vanquish, conquer,
gain; —, v. intr., to be due (of
bills of exchange); -dor, s. m.,
victor, conqueror.
vender, v. tr., to sell; -a, s. f., sale,
small grocery, or liquor shop.
veneno (2), s. m., venom, poison.
venial, adj., venial.
vento, s. m., wind; -ar, v. intr., to
blow.
vêr, v. tr., to see.
verão, s. m., summer.
verdade, s. f., truth; -ciro, adj., true,
truthful.
verde, adj., green, unripe; -ura, s. f.,
verdure; -as, pl., greens.
vergonha, s. f., shame; ter —, to be
ashamed ; -oso, adj., shameful.
verificar-se, v. refl., to be verified or
confirmed.
vermelho, red; ficar (tornar) —, to
blush, redden, color.
vestir, v. tr., to clothe, dress, wear;
-se, v. refl., to dress; -ido, s. m.,
dress.
vez, 8. f., time; uma —, once; duas
vezes, twice; ds vezes, sometimes ;
muitas —, often.
via, s. £., way, means.
viagem (2), s. f., voyage, journey,
travels; «jar, v. intr., to travel;
jante, s. m., traveller.
vice-almirante, s. m., vice admiral.
vicio (8), 8. m., vice.
victima (8), s. f., victim.
victoria (8), s. f., victory.
vida, s. f., life,
vidro, s. m., glass; -aça, s. f., pane,
sash.
vigiar, v. tr. and intr., to watch.
vigoroso, adj., vigorous, strong.
vil, adj., vile, base, dastardly; -eza
x. f., baseness.
VIN
vinda, s. f., coming, arrival; -ouro,
adj., coming, future.
vingar, v. tr., to avenge; -se, v. refl.,
to take revenge; -ança, s. f., re-
venge; -ativo, adj., vindictive, re-
vengeful.
vinho, s. m., wine; -a, 8s. f., vine.
vinte, adj. num., twenty.
vintém, s. m., vintin, a coin = 20
réis (nearly a cent).
violar, v. tr., to violate.
vir, v. intr., to come; — a ser, to be-
come,
virar, v. tr. and intr., to turn, change;
-se, v. refl., to turn round.
virgem, =. f. and adj., virgin; caso
—, an unparalleled case.
virtude, s. f., virtue.
visconde, s. m., viscount.
visita (2), =». f., visit, call.
visivel, adj., visible.
vista, s. f., sight, view.
visto que, couj., considering, as, since.
viuvo (2), s. m., widower; -a, widow.
viver, v. intr., to live; -es (3), s. m.
pL. victuals, provisions.
vivo, adj., alive, live, quick, brisk,
sharp; ao —, to the quick, lively.
ZUN 299
vizinho, s. m. and adj., neighbor ;
-ança, s. f., neighborhood.
voar, v. intr., to fly.
volcdo, s. m., volcano.
voltar, v. intr., to go or come back;
-a, s. f., return; estar de —, to be
back; dar uma —, to take a walk.
vontade, s. f., will, wish, appetite.
v08s0, pron. poss., your, yours.
voz, ». f., voice,
vulgo, s. m., vulgar, mob; -acho, ».
m., mob, rabble.
x
gelim, s. m., shilling.
Z
zangar, v. tr., to vex, annoy; -se, v.
refl., to fret, to be angry, vexed.
elo, 8. m., zeal; -oso, adj., zealous,
jealous.
zombar, v. intr., to joke, to jeer,
mock; -aria (2), s. f., mockery,
derision.
zona, S. f., zone.
zunir, v. intr., to hum,
ENGLISH—PORTUGUESE.
A
abandon, abandonar.
abbreviation, abbreviagdo.
abdicate, abdicar.
abject, abjecto, vil.
able, habil, capaz ; to be —, poder ;
ability, habilidade, capacidade.
about, prep., cerca de, ácerca, sobre.
above, adv., acima ; —, prep., acima
de.
absent, adj., ausente; to — one’s
self, ausentar-se.
absolute, absoluto.
absurd, absurdo.
abundant, abundante.
accept, aceitar ; -able, aceitavel.
accident, accidente.
accompany, acompanhar.
accomplice, complice (3).
accomplish, cumprir ; -ment, talen-
to, prenda ; -ed, talentoso, prenda-
do.
account, conta, satisfação ; on — of,
por causa de. 5
accuse, accusar.
accustom, acostumar.
ache, v., doer; —, s., dor, f.
acknowledge, reconhecer.
acquainted, conhecedor, sabedor ; to
be — with, conhecer ; -ance, conhe-
cimento ; (a person) conhecido.
acrimony, acrimonia (3).
across, atravez.
act, v., obrar, proceder ; —, 8., acto.
adequate, adequado.
adieu, adeos ; to bid —, dizer adeos.
adjoining, junto, pegado.
administer, administrar ;
-ador,
-ator,
admire, admirar ; -ation, -ação.
admit, admittir.
admonish, admoestar ; -ition, -ação.
adopt, adoptar ; -tion, -ção.
advance, adiantar.
advantage, vantagem, f. ;
joso.
adversary, adversario (3).
adverse, adverso.
aeronautics, aeronautica (3), f.
affair, negocio (3).
affection, afeição ; -nate, -coado.
afflict, affligir ; -tion, -cção.
afraid, to be —, ter medo, estar com
medo.
after, adv., depois; —, prep., depois
de, atraz de; -ward, depois,
afternoon, tarde, f.
against, contra.
age, idade.
aggressor, aggressor.
agile, agil (2).
agree, concordar ; -able, agradavel.
agriculture, agricultura ; -al, -cultor.
ahead, adiante.
aid, v., ajudar, assistir; —, 8., aju-
da (2), assistencia, auxilio (3).
aim, alvo.
air, ar.
alibi, alado.
alien, alheio.
all, adj., todo ; —, s., tudo.
allude, alludir ; -sion, -são.
almighty, omnipotente, todopoderosa
almost, quasi.
alms, esmola (2).
alone, só, sósinho.
along, ao longo de.
already, já.
-geous,
ALS
also, tambem.
alter, alterar, mudar.
although, posto que, ainda que, bem
que.
always, sempre.
amass, ajuntar, accumular.
ambition, ambição ; -ious, -cioso.
amiable, amavel.
ammunition, munição.
among, entre.
amount, s., somma, importancia, im-
porte, m.; quantia (2); —, Vo, 7m-
portar.
amuse, divertir ; -ment, -timento,
anarchy, anarchia (pr. -quia).
ancestor, avô ; -s, avós, antepassados.
ancient, antigo (2).
and, e.
animosity, animosidade.
annexation, annexação.
annul, annullar.
anonymous, anonymo (3).
answer, V., responder; —, 8., resposta.
ant, formiga (2).
antagonist, antagonista, m.
anterior, anterior.
antiquated, antiquado, obsoleto (2).
antiquity, antiguidade.
anxious, ancioso ; -iety, -ciedade.
any, qualquer ; -thing, qualquer cou-
sa; -body, qualquer, quemquer ;
-where, em qualquer parte.
apex, ápice, m., cumulo (3), cume, m.
apoplexy, apoplexia (2).
apparent, apparente.
appear, parecer, apparecer.
appetite, appetite (2), m.,
apple, maçãa.
apply, applicar, recorrer.
appoint, apontar, nomear ; -ment,
nomeação.
apprehension, apprehensão, receio.
approach, aprovimar-se, chegar.
SATS
, E
AUC 301
Arabic, arabico (3).
argument, argumento.
arm, braço.
arms, armas, f. pl.; to arm, armar.
armistice, trégoa.
army, exercito (3).
around, em roda de, ao redor de.
arrange, arranjar ; -ment, -jo.
arrest, v., prender ; —, 8., prisão.
arrive, chegar ; -al, -ada.
arrogance, arrogancia.
arsenal, arsenal, m.
article, artigo (2).
artillery, artilharia (2).
ashamed, to be —, ter vergonha.
ashore, em terra,
Asia, Asia ; -atic, -atico.
ask, pedir ; (a question) perguntar.
asleep, dormindo.
aspect, aspecto.
assembly, assembléa.
assert, asseverar, avançar ;
asserção.
assist, assistir, ajudar ; -ance, assis-
tencia.
associate, associar-se, lidar.
assortment, sortimento.
assure, assegurar,
astonish, admirar, pasmar ; -ment,
admiração, sorpreza.
astronomy, astronomia (2); -er, -mo
(3).
asylum, asglo (2).
at, a, em.
Atlantic, atlantico (8).
atlas, atlas.
attack, v., atacar, acommetter ; —, 8.,
ataque (2), m.
attain, attingir, chegar a, alcançar.
attempt, v., tentar ; —, s., tentativa.
attribute, v., attribuir; —, s., -buto
(2).
auction, leilão, m.
-tion,
302 AUD
audience, audiencia.
aunt, tia.
author, author; -ize, -isar ; city,
-idade.
avoid, evitar.
awake, accordado.
away, embora (2), fora.
B
baby, criança (de peito).
back, s., costas, f. pl.
back, adv., de volta, atraz ; to stand
—, arredar-se.
bad, mão, ruim (2).
baggage, bagagem (2), f.
balcony, balcão, m., sacada.
ball, baile, m.; (of a gun) bala ; (for
play) dola.
bank, banco; banking house, casa
bancaria.
bankrupt, quebrado; -cy, quebra,
bancarroto.
banner, bandeira.
barbarous, -ian, barbaro (3); -ism,
-ismo, -idade.
barefoot, descalço.
barracks, quartel (1), m.
base, adj., baixo, vil, ordinario.
base, s., base, f.; —. v., basear, fun-
dar.
bath, banho ; -the, v. intr., banhar-se.
battalion, batalhão, m.
battle, batalha ; -ground, campo de
batalha.
beach, praia.
bear, s., urso.
bear, v., aturar, soffrer.
bear, v., parir ; to be born, nascer.
beard, barba.
beast, besta, animal.
‘beat, bater, dar em, vencer.
- beauty, delleza ; -ful, bello, bonito.
because, porque.
BLI
become, tornar.
bed, cama, -room, quarto (de dor
mir); -ridden, de cama, -stead,
marqueza.
bee, abelha.
before, adv., antes; —, prep., antes
de, diante de, -hand, d’antemao.
beg, pedir, rogar, pedir esmola, men-
digar ; beggar, mendigo (2).
begin, principiar, começar ; -ning,
principio (3), comêço ; -ner, prin-
cipiante.
behalf, abono (2).
behave, comportar-se, conduzir-se ;
-ior, comportamento.
behind, adv., atraz; —, prep., atraz
de,
believe, crêr, acreditar ; belief, cren-
ça,
belong, pertencer.
beloved, querido, bemquisto.
below, adv., embaixo ; —, prep., em-
baixo or abaixo de.
benevolence, benevolencia.
besides, além de, fóra de.
bet, v., apostar; —, 8., aposta.
betray, trahir.
beverage, bebida (2).
beware, tomar sentido.
beyond, além de.
Bible, dúblia (8).
bid, mandar, ordenar.
big, grosso, grande.
bill, conta.
bird, ave, f., passaro (3).
birth-day, dia natalicio (3), dia de
annos ; to-day is my —, hoje faça
annos,
bite, morder.
black, preto, negro.
blame, v., reprehender, culpar.
blanch, branquear.
blind, cégo.
BLO
blood, sangue, m. ; -y, sunguinolento.
blossom, s., flor, f.; —, v., florecer.
blow, v., soprar, ventar.
blow, s., golpe, pancada.
bludgeon, cacete (2), m.
blue, azul.
blush, corar.
blustering, fanfarronada.
boat, dote, m
board, ou —, a bordo.
body, corpo, tropa.
boil, v. tr., cozer ; —, v. intr., ferver.
bombard, bombardear ; -ment, -dea-
mento.
bonfire, fogueira.
bonnet, chapéo (de senhora)
book, livro ; -keeper, guarda-livros ;
-shop, livraria (2); seller, liv-
reiro.
boot, dota.
botanical, botanico (3).
both, ambos.
bother, incommodar, vexar.
bottom, fundo.
bounds, limites (2), m. pl.
box, caixa.
boy, menino, rapaz ; -hood, menini-
ce, f.
bracelet, pulseira.
brag, gabar-se.
brass, latão, m.
brave, v., afrontar, desafiar.
brave, adj., valente, bravo; -ery,
valentia (2).
breach, quebra ; (milit.) brecha.
bread, pão, m.
break, quebrar, rompar, infringir ;
— out, romper, proromper, rebentar.
breakfast, s., almõço ; —, v., almoçar.
brick, tijolo (2, 6).
bride, noiva ; -groom, noivo.
bridge, ponte, f.
brilliant, brilhante.
CAP 303
bring, trazer; — up, (Lesson LXIV.),
fazer avançar.
Britain, Bretanha ; -ish, brittanico
(8).
broad, largo.
bronze, bronze, m
brother, irmão ; -in-law, cunhado,
brow, testa ; (of a hill) cume, m
brush, escova (2); (of a painter)
pincel (1), m.
bud, botão, m.
build, edificar, construir, fazer ; ing,
edificio (8).
burden, peso.
burn, v. tr., queimar; —, v. intr.,
arder.
burst, rebentar.
bury, enterrar ; -ial, enterro.
bust, busto.
busy, occupado, activo ; -ness, nego-
cio (8).
but, mas, porém.
butcher, carniceiro.
buy, comprar.
by, por.
Cc
cabinet, gabinete, m.
calculate, calcular ; -tion, calculo (3).
Caliph, califa (2), m.
call, chamar ; to be called, chamar»
se, — on, visitar, ir vêr; —, 8.
visita (2).
calumny, calumnia (3).
campaign, campanha.
can, poder.
canal, canal.
cane, bengala (2).
canuon, canhão, m., peça @artilha
ria.
cap, boné, m.
capacity, capacidade,
capable, capaz.
cape, cabo.
804 CAP
capital (city), capital, f.; — (money),
cabedal, m.; —, adj., capital, ex-
cellente.
captain, capitão.
care, s., cuidado ; —, v., cuidar (em);
I do not —, não m'importa ; -ful,
cuidadoso ; -less, descuidado.
career, carreira.
carnivorous, carnívoro (3).
carpet, tapete, m.
carriage, carruagem (2), f.
carry, carregar, levar.
cart, carreta (2).
case, caso.
case (box, etc.), caixa.
cash, dinheiro & vista.
cashier, caixa, m.
cast, atirar, lançar.
cat, gato.
catch, apanhar.
Catholic, catholico (3).
cattle, gado.
cause, 8., causa ; —, V., -ar.
cautious, acautelado.
cavalry, cavallaria (2).
cave, caverna.
cease, cessar.
cede, ceder.
celebrate, celebrar ; -ed, celebre (3).
censure, censura, reprehensão ; —, v.,
censurar, reprehender.
centre, centro.
century, seculo (3).
ceremony, ceremonia (8).
certain, certo ; -ty, -teza.
certificate, attestado.
chain, corrente, f.
chair, cadeira.
champion, campeão.
change, v., mudar, trocar; —, s.,
mudança ; (of clothes, etc.) muda ;
(of money) troco.
thapel, capella.
CLO
chaplain, capellão (pl. -âes).
chapter, capitulo (3).
character, caracter (2).
charge, s., carga; —, V., carregar,
accusar, arguir.
charitable, caridoso, caritativo.
Charles, Carlos.
cheap, barato (2).
cheat, lograr, enganar.
cheese, queijo.
chest, caixão, m.; peito (breast).
chestnut, castanha ; -tree, -eira.
chicken, gallinha, frango.
chief, s., chefe, principal; —, adj.,
principal.
child, criança, f.; -hood, -cia (2),
infancia (3).
china, louça, porcelana.
choice, escolha.
choose, escolher.
Christ, Christo ; -ian, christão ; -ity,
christianismo, christandade.
christen, baptisar ; -ing, baptisado.
church, igreja.
circle, circulo (3).
circulate, circular.
circumstance, circunstancia.
circus, circo.
city, cidade ; -zen, -dão (pl. -ãos).
civil, civil, bem criado ; -isation,
-isação.
class, classe, f.
clean, limpo, asseiado ; -liness, lim-
peza, asseio.
clear, claro.
clemency, clemencia.
clerk, caixeiro.
clever, habil (2), sabio (8).
climate, clima, m.
climb, trepar.
close, v., fechar ; —, adj., perto, ao
pé de.
cloth, panno ; -e, vestir ; -es, roupa.
CLU
club, club, m.
club (stick), maça, f., porrete,
cacete, m.
coach, sege, f. carruagem, f.
coast, costa.
coat, casaca (2), robição, m.
coax, lisongear, mimosear.
coffee, café, m.
coffin, ataúde, m.
coin, moeda (2).
cold, frio.
collect, colligir ; -tion, colecção.
collision, colisão.
colonel, coronel.
colony, colonia (3).
color, s., côr, f.; —, v., corar.
column, columna.
comb, s., pente, m.; —, v., pentear.
combat, combate, m.
come, vir; — up, subir; — down,
descer; — back, voltar; — out,
sahir; — in, entrar.
comet, cometa (2), m.
comfort, v., confortar, consolar ; —,
8., conforto.
command, v.,commandar; -er,-dante.
commerce, commercio.
commission, commissão.
commit, v. tr., commetter ; —, v. refl.,
comprometter-se.
committee, comissão
common, commum (1).
communicate, communicar, partici-
par.
company, companhia (2); -ion, -nhei-
ro.
compare, comparar ; -ative, -ativo ;
-ison, -ação.
compensation, compensação, indem-
nisação.
competent, competente.
competitor, concurrente ; -tion, -en-
ca. 20
m.;
CON 305
complain, queixar-se; -t, queixa,
queixume (2), m.
complete, adj., completo ; —, v., -ar.
complicate, complicar.
comprehend, comprehender.
comrade, camarada, m.
concerning, concernente a, a respeito
de.
concert, concerto.
concession, concessão.
conclude, concluir.
condemn, condemnar.
conducive, conduzente.
conduct, s., conducta ; —, v. tr.,
conduzir; —, v. refl., conduzir-se,
haver-se.
confederacy, confederação.
confess, confessar.
confide, confiar, fiar-se ; -ence, con-
fiança.
confirm, confirmar.
confound, confundir.
confusion, confusão.
connoisseur, conhecedor.
conquer, vencer, conquistar ; -or,
conquistador, vencedor ; -quest,
conquista.
conscience, consciencia; -tious, -cioso.
consequence, consequencia ; -ently,
por conseguinte.
consider, considerar ; -able, -avel.
constant, constante ; -cy, -cia (3).
constitution, constituição.
consul, consul.
consult, consultar.
consummate, consummado.
contempt, desprezo ; -ible, -ivel.
contend, contender.
content, v., contentar; —, or -ed,
adj., contente, satisfeito.
contingency, contingencia.
continue, continuar ; -ous, -al, -uo
(8).
306 con
contract, v., contrahir ; —, 8., con-
tracto.
contradict, contradizer ; -tion, -dic-
ção.
contrary, contrario (3); on the —,
ao —,
contribute, contribuir.
convenient, conveniente.
convent, convento.
converse, conversar ; -ation, -ação.
convince, convencer.
cook, v., cozinhar ; —, s., -eiro.
copper, cobre, m.
copy, s., copia (3); —, V., -dar.
corner, canto ; (of a street) esquina
(2), f.
coronation, coroação.
corpse, cadaver (2), m.
correct, adj., correcto; —, v., corri-
gir.
correspond, corresponder ;
-ente ; -ence, -encia.
cost, v., custar; —, s., custa ; -ly,
rico.
cotton, algodão, m.
council, conselho ; city —, camara
municipal.
count, s., conde ; -ess, -eza.
count, v., contar ; — upon, — com,
countenance, rosto, semblante, m.,
physiognomia (2).
country, paiz, m., terra, campanha ;
native —, patria (8); -house, cha-
cara (3).
courage, coragem (2), f., brio.
course, curso, decurso ; of —, natu-
ralmente.
court, corte, f.; — martial, conselho de
guerra,
cousin, primo.
cover, cobrir.
coward, cobarde (or-cov.).
treate, crear ; -tor, -dor ; -tion, -ação.
-ent,
DEC
credit, s., credito, m.; —, v., acrede-
tar, dar credito.
creep, rastejar.
crew, tripolação.
cricket, grilo.
crime, crime, m.; -al, -minoso.
crisis, crise, f.
critic, crítico (8); -cise, -ticar ; -ism,
critica (8).
crooked, torto.
crop, colheita.
cross, s., cruz, f.; —, V., cruzar, atra-
vessar, passar.
crowd, multidão, f.
cry, v., gritar, chorar; —,s., grito ;
to — out, proclamar.
curious, curioso, exquisito (2); -ity,
curiosidade.
custom, costume, m.; — house, alfan-
dega (8), f.
cut, cortar, talhar ; — off, intercep-
tar. :
D
dagger, punhal.
damage, estrago (2).
dance, s., dança ; —, V., -ar.
danger, perigo (2); -ous, -oso.
dare, ousar ; -ing, adj., -ado; —, 8.;
ousadia (2).
dark, escuro (2); -ness, -iddo.
dash, arrojar.
date, s., data; —, v., -ar.
daughter, filha ; -in-law, nora.
day, dia ; — before yesterday,
hontem (2); daily, diario (8).
dead, morto ; death, morte, f.
deaf, surdo ; -en, atordoar.
deal, s., porção ; a great —, muito ;
—, v. intr., negociar.
dear, caro ; dearth, carestia (2).
debt, divida (3); -or, devedor.
deceive, enganar.
decent, decente ; -cy, -cia.
ant?
DEC
decide, decidir ; decision, decisão.
declare, declarar.
decline, recusar, decahir.
decorate, decorar.
decrease, v., diminuir, decrescer ; —,
s., diminuição.
deed, acto, façanha.
deem, julgar.
deep, fundo, profundo.
deer, veado.
deface, apagar.
defend, defender ; -ce, defesa (2), or
defeza ; -dant, réo.
degrading, degradante.
degree, degrão.
delay, v., demorar ; —,s., demora (2).
delicate, delicado.
delight, s., deleite, m. ; -ful, delicioso.
deliver, livrar, entregar.
demand, v., exigir; —, s., pedido.
deny, negar.
depart, partir ; -ure, -éda.
depend, depender (de).
deplore, deplorar, chorar.
deposit, s., deposito (3); —, v., -tar.
deprive, privar.
depth, fundo, profundidade.
deputy, deputado ; -ation, -ação.
descend, descender, descer ; -ant,
-dente.
describe, descrever ; description, des-
cripção.
desert, s., deserto ; —, v., -ar ; -ed,
deserto ; -ter, -tor.
deserve, merecer.
design, designio (3).
desire, s., desejo; —, v., -ar.
desist, desistir.
despair, s., desespero (2); —, v., -ar.
despise, desprezo.
despite, apezar de, a despeito de.
destitute, destituído, desvalido (3).
destroy, destruir.
DIS 307
destruction, destruição.
diadem, diadema (2), m.
diamond, diamante, m,
dictator, dictador.
diction, dicção.
die, morrer.
diet, dieta (2).
different, diferente ; -ence, -ca.
difficult, dificil (2); -ty, -culdade.
dignity, dignidade.
dine, jantar ; -ing-room, sala de jan-
tar ; dinner, jantar.
direct, adj., direito ; —, v., dirigir;
-tor, director.
dirty, sujo.
disadvantage, desvantagem (2), f.,
prejuizo (2); -geous, prejudicial.
disaffection, desajffeição, má vontade.
disagreeable, desagradavel.
disappear, desapparecer.
disappointment, desengano (2), desil-
lusão.
disaster, desastre, m.; -rous, -roso.
discover, descubrir ; -y, -berta.
disgrace, s., vergonha, desfavor ; —,
v., infamar.
disgust, desgosto, nojo ; -ing, nojento,
repugnante.
dishonor, deshonrar.
dislike, s., aversão ; —, v., desgostar
(de).
disobey, desobedecer ; -dient, -diente ;
-ience, -dencia.
dispense, dispensar.
disperse, dispersar.
dispose, dispér ; -al, -sition, disposi-
ção.
dissemble, disfarçar.
dissension, dissensão, discordia (2).
distant, distante; to be — from,
distar de ; -ce, -cia.
distinguish, distinguir ;
distincto ; -tion, -cção.
distinct,
308 DIS
distress, infortunio (3).
distribute, distribuir.
district, districto.
disturb, disturbar ; -ance, -do (3).
disunion, desunião.
do, fazer ; to have done with, acabar
com.
dovument, documento.
dog, cdo, cachorro.
doll, boneco (2).
dollar, dollar, patacdo, m.
dominion, dominio (3).
door, porta.
doubloon, dobla, onça.
doubt, s., duvida (3); —, V., -ar;
-ful, -doso.
down, prep., abaixo ; —, adv., em-
baixo ; -fall, quéda.
dozen, duzia (8).
draw, tirar, puxar, desenhar ; -ing,
desenho ; -room, sala de visitas ;
-er, gaveta (2).
dreadful, terrivel (2).
dream, s., sonho; —, v., sonhar.
dress, s., vestido (of ladies); traje;
—, V. intr., vestir-se.
drink, beber.
drive out, expellir, expulsar.
drop, s., gota, pingo; —,,v., deixar
cahir.
drug, droga.
ENG
earth, terra ; -quake, terremoto (2).
easy, facil (2).
eat, comer.
educate, educar ; -ion, -ção.
effect, s., efeito ; —, v., efectuar.
efficient, eficaz.
effort, esforço.
egotism, egoismo ; -ist, -ista, m.
Egypt, Egypto ; -ian, -cio (3).
either, conj., ou, quer, seja; —, adj,
qualquer.
elapse, decorrer,
elect, eleger ; -ion, eleição.
elegant, elegante ; -ce, -cia.
element, elemento.
else, adv., outramente ; somebody
—, outra pessoa ; -where, m' outra
parte.
embalm, embalsamar.
embark, embarcar.
embarrass, embaraçar ; -ment, -ço
(2).
embrasure, portinhola (2).
embroider, bordar ; -y, -dado.
emigrate, emigrar ; -ant, -ante, m.
emotion, emoção, f.
empire, imperio (3); emperor, im-
perador ; -ess, -atriz.
employ, empregar ; -ment, emprego
(2).
enable, capacitar, habilitar, tornar
My 7
drunken, bêbado ; -ness, bebedice, f.
dry, adj., secco ; —, v., -ar, enxugar.
due, devido, vencido (of bills of ex-
change); -ty, dever, direito (on
merchandise, etc.).
dynasty, dynastia (2).
E
ear, orelha (exterior), ouvido (inte-
rior).
early, cedo.
earn, ganhar.
+
encamp, acampar.
enclose, encerrar, cercar.
encounter, s., encontro; —, v., -ar.
end, s., fim, m.; —, v., acabar, ter-
minar.
endeavor, s., esforço; —, v., -çar-se,
endure, sofrer, aturar.
enemy, inimigo (2); enmity, inimd
zade.
energy, energia (2); -etic, -gico (3).
engage, engajar.
ENG
engineer, engenheiro.
England, Inglaterra; -ish, inglez ;
-man, Ingles.
engraving, estampa.
enjoy, gozar (de); -ment, gozo, rego-
sijo (3).
enormous, enorme.
enough, bastante, assaz.
enraged, raivoso, enfurecido.
ensign, alferes (2).
enter, entrar ; -rance, -ada.
enterprise, empreza.
entertain, entreter ; -ment, -tenimen-
to.
entire, inteiro.
entreat, implorar, rogar ; -y, rogo.
entrenchment, trincheira.
entrust, confiar.
envy, inveja (2, é); -ious, -joso.
epileptical, epileptico.
equal, adj., igual; —, v., igualar.
equator, equador.
equity, equidade.
error, erro.
escape, escapar.
especially, specialmente, particular-
mente.
establish, estabelecer ; -ment, -cimen-
ta.
estate, propriedade, estancia ; real
—, bens de raiz.
esteem, s., estima (2); —, v., -ar.
eternal, eterno.
Europe, Europa (2); -ean, -£o.
even, adv., mesmo, até.
evening, tarde, f., noite, f.
event, acontecimento.
ever, jamais ; worse than —, peior
que nunca ; — since, desde então.
every, cada, todo ; -body, todos, todo
o mundo ; -thing, tudo ; -where,
em toda parte.
exact, adj., exacto ; —, v., exigir.
EYE 309
exaggerate, exaggerar.
examine, examinar ; -ation, exame
(2), m.
example, exemplo.
exceed, exceder ; -ingly, extremamen-
te.
except, v., exceptuar ; —, adj., excep-
to; -ion, -ção.
exchange, s., troco; —, v., ar; —,
s., casa do commercio ; bill of —,
letra (de cambio [8] ).
excite, excitar.
exclude, excluir ; -sive, -sivo (2).
excursion, excursão, passeio.
excuse, s., desculpa ; —, v., -ar; to
make excuses, desculpar-se.
exempt, adj., exempto, isento ; —, v.,
isentar.
exert, v. refl., esforçar-se; -ion, es-
forço.
exhibit, exhibir ; -ion, -ção, exposi-
ção.
exhort, exhortar ; -ation, -ação.
exile, exilio (8); (a person) exulado,
foragido.
exist, existir ; -ence, -encia.
expect, esperar.
expense, despeza.
experience, s., experiencia; —, V.,
experimentar.
explain, explicar ; -ation, -ção.
explode, rebentar ; explosion, explo-
são.
export, exportar ; -ation, -ção.
expose, expôr ; -ition, -sição.
express, exprimir, expressar.
extend, estender ; -t, -sion, extensão ;
-ded, extenso.
extortion, extorção.
extravagant, extravagante ; -ce, -cia,
extreme, extremo (2).
extricate, extricar, safar, tirar.
eye, olho ; -sight, vista.
310 FAC
F
face, s., cara, rosto; to make faces,
Jazer caretas (2); —, v., encarar,
arrostar.
facilitate, facilitar.
fact, facto ; in —, de —.
factory, fabrica (3).
fail, faltar, falhar.
fair (market), feira.
fair, adj., bello, lindo ; (of complex-
ion) claro ; (of hair) louro, justo.
faith, fé, f.; -ful, fiel (1); -fulness,
fidelidade ; -less, perfido (8).
fall, v., cahir ; (of rivers, etc.) daix-
ar; —,s., quéda, tombo.
false, falso; -ity, -idade ; -hood,
falso, mentira (2).
fame, fama ; -ous, -080.
family, familia (3).
far, longe.
fare, passagem, f.
fashion, moda.
fast, ligeiro (= quick); seguro (2).
fat, adj., gordo; —, s., -ura.
fate, sorte, f.
father, pai (or pae) ; -in-law, sogro.
fatigue, fadiga (2).
fault, culpa, falta, erro.
favor, s., favor; —, v., favorecer ;
-able, -avel ; -ite, -ito, valido (2).
fear, s., medo, receio; —, v., temer,
receiar. .
feast, festa ; festival, -ity, festividade,
Sesta.
feature, feição.
feed, sustentar ; — upon, -se de.
feel, sentir ; -ing, -mento.
feign, fingir.
fellow, sujeito ; -man, proximo (3).
female, fêmea.
fence, cerco.
ferocious, feroz ; -ity, -cidade.
fertile, fertil (2).
FOR
fetch, buscar.
fever, febre, f.
few, poucos.
field, campo.
fight, v., combater, pelejar, brigar.
fill, encher.
finances, finanças, fazenda publica.
find, achar, encontrar.
fine, adj., fino, bello, bonito (2).
fine, s., mulcta; —, v., -ar.
finish, acabar, terminar.
fire, s., fogo; —, v., fazer fogo;
-works, fogo artificial.
firm, s., firma, casa (de commercio).
firm, adj., firme ; -ness, -eza.
first, primeiro.
fit, »., ataque (2), m.
fit, adj., proprio (3), idoneo (8).
flay, esfolar.
flee, fugir.
fleece, pelle, f.; tosão, m
fling, lançar.
floor, soalho (2).
flour, farinha.
flower, flor, f.
fly, voar.
fog, cerração.
follow, seguir.
fond, to be — of, gostar de.
food, alimento, sustento.
fool, louco, tolo; -ish, tolo; folly,
tolice (2), f., loucura.
foot, pé, m.
for, para, por.
ford, v., passar a vão; —, s., vão.
passo,
foreign, estranho ; -er, estrangeiro.
foresee, prevêr.
forest, floresta, matto.
forever, para sempre.
forget, esquecer se de.
forgive, perdoar.
form, forma.
FOR
former, previo (3), anterior, aquelle ;
-ly, antes, antigamente.
formidable, formidavel.
forsake, abandonar, desamparar.
fort, forte, m.; -ress, fortuleza.
fortnight, quinze dias.
fortune, fortuna (2), fazenda ; -ate,
afortunado, feliz.
found, fundar ; -er, -dador ; -ation,
fundamento, alicerces, m. pl.
fountain, manancial, m.
fragment, fragmento, pedaço (2).
franc, franco.
frank, franco ; -ness, -queza.
Frederick, Frederico (2).
free, livre; -dom, liberdade.
French, francez.
frequent, adj., frequente; —, v., “tar.
fresh, fresco.
friend, amigo (2); -ly, -gavel ; -ship,
amizade.
fright, susto ; -en, assustar.
from, de.
front, frente, f.
frontier, fronteira.
fruit, fructo, fructa (of trees, etc.).
frustrate, frustrar, baldar.
fugitive, fugitivo, foragido.
full, cheio; -fill, cumprir; -ment,
-mento.
fun, brencadeira ; -ny, divertido.
funeral, enterro.
furniture, mobiliar, trastes, m. pl.
future, adj., futuro ; —, s., —, porvir.
G
gain, s., ganho; —, v., -ar.
gale, temporal, m.
galleys, galés, f. pl.
gamble, yogar ; -er, -dor.
garden, yardim, m.; -er, -neiro.
gather, colligir, colher.
GRI 911
gate, portão, m.
gazette, gazeta (2).
generous, generoso ; -ity, -idade.
gentleman, cavalheiro, senhor.
geology, geologia (2); -er, -go (8).
German, alemão ; -y, Alemanha.
get, receber, tornar, ficar; — up,
levantar-se.
ghost, espirito (3); duende, m.
gigantic, gigantesco.
girl, menina (2).
give, dar; — up, abandonar.
glad, contente, satisfeito ; I am very
— , estimo muito.
gladiator, gladiador.
glass, vidro, copo (drinking-glass).
globe, globo.
gloomy, sombrio (2).
glory, gloria (3); -ious, -ioso.
gnaw, roer.
go, ir; — away, ir-se (embora); —
on, continuar ; — out, sahir.
goal, alvo.
God, Deos.
gold, ouro.
good, bom, -s, fazendas ; -ness, bon-
dade ; -bye, adeos.
govern, governar ; -or, -ador ; -ment,
-no.
grand, grande, grandioso; -father,
avo; -mother, avó; -son, neto;
-daughter, neta ; -duke, grdoduque.
grape, uva.
grass, herva,
gratitude, gratidão.
grave, adj., grave, serio (3).
grave, s., tumulo (3), sepulcro.
great, grande ; -ness, -eza,
greedy, avido (3).
Greece, Grecia (3); Greek, grego.
green, verde.
grey, cinzento, branco (of hair).
grief, magoa (8).
312 GRO
ground, razão, chão, m.; -less, sem
causa, infundado.
grow, crescer, tornar, tornar-se.
guard, s., guarda ; —, v., -ar.
guess, adivinhar.
guest, hospede (3), convidado.
guilt, culpa ; -y, -ado.
guinea, guinéo.
gulf, golfo.
gun, espingarda, peça (d'artilharia) ;
-powder, polvora (3).
gutta-percha, gutta-percha.
H
habit, habito (8), costume (2), m.
hair, cabello.
half, adj., meio ; —, s., metade
halt, alto ; —, v., fazer alto.
hand, mdo.
handle, cabo.
hang, pendurar, enforcar (a crimi-
nal); -man, carrasco.
happen, acontecer.
happy, feliz ; -ness, -cidade.
harbor, porto.
hard, duro ; -ship, fadiga (2), tra-
balho; -ly, apenas; — working,
trabalhador.
harm, mai, m.
haste, pressa ; -en, apressar-se,
hate, odiar ; -red, odio (3); -ful, -oso.
haunt, frequentar, perseguir.
have, ter.
head, cabeça (2); at the — of, á testa
de; -quarters, quartel general.
heap, s., montão, m. ; —,v., emontoar.
bear, ouvir.
heart, coração, m.
heat, calor.
heaven, cco ; -ly, celeste.
heavy, pesado.
height, altura.
heir, herdeiro.
HUN
hence, d’agui; -forth, daqui para
diante.
her, seu, sua.
herald, arauto.
here, aqui (1).
heretic, herege (2).
hero, heroe (2); -ine, -ina; -ism,
-ismo.
hesitate, hesitar.
hide, s., pelle, f., couro.
high, alto.
hill, cômoro, outeiro, collina (2).
hire, alugar.
his, seu, sua.
hiss, sibilar, assobiar.
history, historia (3); -ian, -iador.
hit, acertar, bater, ferir.
hold, ter, segurar.
hole, buraco (2).
holy, sancto.
home, adv., para casa; at —, em
casa.
honest, honesto, honrado ; -y, -dez.
honor, honra ; -able, honorífico (8).
hope, v., esperar ; —, »., -ança.
horn, corno, chifre, m
horrible, horrivel.
horse, cavallo ; -man, -eiro; -whip,
chicote (2), m.; on — back, a ca-
vallo.
hospital, hospital, m. ; -ity, -idade.
hostile, hostil (1); -ity, -idade.
hot, quente.
hotel, hotel (2), m.
house, casa.
how, como ; -ever, porém.
hum, zunir.
human, -e, humano (2); -ity, -idade.
humble, adj., humilde; —, v., hu-
milhar.
humbug, impostura.
hunger, fome, f.; -ry, esfaimado ;
to be —, ter fome.
HUN
hunt, caçar ; -er, -dor.
hurricane, furacão, m
hurt, ferir, pisar.
husband, marido.
hut, cabana (2).
hypocrite, hypocrita (3), m.; -sy,
-sia (2).
I
idea, idea.
idle, vão, preguiçoso ; -er, vadio (2);
-ness, vadiação, preguiça.
idolater, idolatro (3); -y, -ia (2).
ignominy, ignominia (8) ; -ious, -doso.
ill, adj., doente, incommodado ; -ness,
doença, incommodo (3); —, adv.,
mal.
illude, iludir.
imagine, imaginar-se ; -ation, -ação.
imitate, imitar.
immediate, immediato ; -ly, -tamente.
immense, immenso.
impassable, intransitavel.
impertinent, impertinente.
importune, adj., importuno (2); —,
vo ar.
impossible, impossivel (2).
impostor, impostor, charlatão (pl.
-Ges).
impression, impressão.
impudent, insolente, desavergonhado ;
-ce, insolencia.
in, em.
incessant, incessante.
inch, polegada.
incident, incidente, m.
incite, incitar, atiçar.
income, rendimentos, m. pl.
incompatible, incompativel.
inconvenience, v., incommodar, em-
baragar.
incorrect, incorrecto.
increase, v., augmentar, crescer ; —,
8., augmento,
INS 313
incredible, incrivel (2).
incursion, incursão.
indefatigable, incançavel.
independent, independente , -ce, -cia.
Indies, /ndias ; -ian, -dio (3).
indifferent, indifferente ; -ce, -cia.
indignation, indignação.
indiscretion, indiscrição.
indispensable, indispensavel.
individual, s., individuo (3); —, adj.,
-ual,
indolent, indolente.
indomitable, indomavel.
industry, industria (3).
inevitable, inevitavel.
inexorable, inexoravel.
infamy, infamia (8); -ous, infame
(2).
infantry, infantaria (2).
infer, inferir, concluir ; -ence, in-
Serencia, conclusão.
inferior, inferior.
infirm, enfermo ; -ity, -idade.
influence, influencia.
inform, informar ; -ation, -ação.
infringe, infringir.
infuriated, enfurecido.
ingenuity, ingenuidade.
inhabit, habitar ; -ant, -ante.
inherit, herdar ; -ance, herança.
injure, injuriar, prejudicar, estragar ;
-y, injuria (8), prejuizo (2), damno,
mal, m.
ink, tinta ; -stand, -teiro.
inlaid, incrustado.
innocent, innocente ; -ce, -cia.
innumerable, innumero (3).
inquisition, inquisição.
inscription, inscripção.
insensible, insensível.
insinuate, insinuar ; -tion, -ção.
insist, insistir.
insolent, insolente ; -ce, -cia,
814 INS
instance, instancia, exemplo.
instant, s., instante ; -ly, instantanea-
mente, imediatamente ; —, adj.,
corrente; on the 12th instant, no
dia 12 do mez corrente.
instead, em lugar, em vez.
institute, v., instituir; —, s., -tuto
(2); -tion, -tuição.
instruct, instruir ; -ion, -ueção.
insufficient, insuficiente.
integrity, integridade, probidade.
intend, tencionar, pretender ; -tion,
intenção, tenção.
intercede, interceder, intrometter-se.
interest, interesse, m.; -ing, -ante ;
—, S. (of money), juros.
interfere, intervir, ingerir-se, entre-
metter-se.
interior, adj., interior; —, s., inte-
rior, sertão, m.
interpreter, interprete (3).
interrupt, interromper ; -ion, -rup-
ção.
into, em.
intolerable, intoleravel, insoffrivel.
intrenchments, trincheiras.
intrigue, s., intriga (2); —, v., -ar.
introduce, introduzir, apresentar ;
-tion, introducção.
inundation, inundação.
invent, inventar ; -iov, invenção.
invincible, invencível.
invite, convidar ; -ation, convite (2),
m.
iron, ferro.
issue, 8., exito (3), resultado ; —, v.
publicar.
ivory, marfim (1), m.
J
jail, prisão, cadêa ; -er, carcereiro.
jealous, cioso ; -y, ciume, m.
jeopardy, perigo (2).
LAN
Jew, Judéo (fem., -ia); -ish, judaico
(3).
jewel, joia, alfaia.
job, encommenda, negocio (3).
John, Jodo.
joke, graça, brincadeira.
Joseph, José.
journal, jornal, diario (3).
journey, viagem (2), f.
joy, alegria (2), regosijo (2).
judge, s., juiz; —, v., julgar.
July, Julho.
jump, pular, saltar.
June, Junho.
just, adj., justo ; —, adv., justamente ;
-ice, justiça (2); -tify, -tificar.
K
keep, guardar, ficar com ; -er, guar-
da, m.
key, chave, f.
khan, khan.
kill, matar.
kind, s., especie (3), f., sorte, f.; —,
adj., bom, bondoso ; -ness, bondade.
king, red, el-rei ; -dom, reino.
knave, velhaco (2), patife (2).
knife, faca.
knock, bater; — down, derrubar.
know, saber, conhecer ; -ledge, conhe-
cimento, saber.
L
labor, s., trabalho ; —, v., -ar.
lace, renda.
lad, rapaz.
lady, senhora.
lame, manco.
lamp, lampeão, m.
land, s., terra; —, v., desembarcar ;
“lord, estalajadeiro, dono da casa:
— owner, proprietario (3).
LAN
language, lingua, f., idioma (2, 6),
m.; linguagem (2), f.
large, grande.
lash, chibatada.
last, adj., ultimo (3), passado (2).
last, v., durar ; -ing, duradouro.
late, adj., tarde, defuncto, fallecido ;
—, adv., tarde ; -ly, ultimamente.
latter, ultimo (2), este.
laugh, rir, rir-se ; -ter, riso, risada.
law, lei, f.; -yer, advogado.
lead, s., chumbo ; -pencil, lapis, m.
lead, v., conduzir, levar ; -er, cabeça,
m., capitão.
league, legua (3).
learn, aprender, saber (news, etc.) ;
-ed, adj., sabio (3), douto; -ing,
saber, sabedoria (2).
leave, »., licença ; take —, despeder-
se; —, v., deixar.
left, esquerdo.
lesson, lição.
let, deixar, alugar.
lethargy, lethargia (2).
letter (of the alphabet), letra, carta ;
— paper, papel de carta or de peso.
liberal, liberal.
liberty, liberdade.
library, dibliotheca (2).
license, licença.
lie, v., mentir; —, s., mentira (2);
-ar, mentiroso.
lie, v , estar deitado, estar.
lieutenant, tenente.
life, vida; -less, sem vida.
light, adj., leve.
light, s., luz, f.; -en, fuzilar; -ing,
fuzilo (2), relampago (8).
like, v., gostar de.
like, adj., semelhante, parecido; —,
adv., como ; -ness, retrato.
linha, linha.
linen, linho, roupa.
MAL 315
lion, Zedo ; -ness, Jeda.
lip, deiço, ladbio (8).
liquor, licor.
listen, escutar.
literal, literal ; -ly, -mente ; translate
—, traduzir ao pé da letra; -ture,
-tura,
little, pequeno (2), pouco.
live, viver ; (in a house, etc.), morar.
lock, v., fechar ; —, s., fechadura.
locust, gafanhoto (2).
lonely, solitario (8).
long, longo, cumprido (of objects).
look, v., olhar, parecer ; —, s., olhar ;
-ing-glass, espelho.
lose, perder ; loss, perda.
lot, sorte, f., lote, m., terreno (2),
dando, corja, sícia.
loud, alto.
low, daixo.
luck, fortuna, sorte; -y, feliz, afor-
tunado.
lukewarm, morno, tibio (3).
lunatic, lunatico (3), doudo, louco.
M
mace, maça.
machine, machina (3, pr. máquina);
-ery, mecanismo.
mad, doudo, louco; to go —, enlou-
quecer.
madam, senhora.
magnificent, magnífico (3).
mahogany, mogno.
mail, mala; — steamer, paquete a
vapor.
main, principal.
maintain, manter ; -tenance, manti-
mento.
make, fazer.
male, macho.
malice, malicia (8); -ious, -toso, ma-
ligno.
A
316 MAN
man, homem (2); -kind, genero (8)
humano (2).
mania, mania (2).
manifest, adj., manifesto; —, v., -ar.
manner, maneira.
mansion, palacete (2), m.
manufactory, fabrica (3); -ture, fa-
bricação.
marble, marmore (3), m.
march, s., marcha ; —, V., «ar.
March, Março.
mark, s., marca, alvo ; —, v., marcar.
market, mercado ; — place, praça do
marquis, marquez.
marry, casar (com); -iage, -mento.
mass, missa.
master, senhor; (teacher) mestre ;
(employer) amo.
materials, materiaes.
matter, materia (3), negocio; what
is the —? o que ha? what is the
— with him? o que tem elle?
mattress, colchão, m.
mature, muduro (2).
may, poder; — be, póde ser, talvez.
May, Maio.
mean, adj., baixo, ordinario ; -ness,
baixeza.
mean, v., significar; what do you
—? o que quer Vine dizer ?
means, meio.
measure, v., medir ; —, S., -dida.
meazles, sarampo.
meddle, entremetter-se.
meditate, meditar.
meet, v. tr., encontrar ; —, v. recipr.,
-se.
melancholy, s., melancolia (2); —,
adj., -colico (3).
melt, derreter.
member, membro.
memory, memoria (8).
MOU
merchant, negociante.
mercy, mercê, f., misericordia (3),
graça ; -ful, misericordioso.
merit, s., merito (3), merecimento ;
—, v., merecer.
message, mensagem (2), f., recado ;
messenger, mensageiro.
midnight, meia noite.
might, poder ; -y, -oso.
mile, milha.
military, militar.
million, milhão, m
mind, mente, f., espirito (3), alma.
minute, minuto (2).
miscreant, malvado (2).
misery, miseria (3); -able, -avel.
misfortune, infortunio (3), infelici-
dade, desgraça.
miss, s., senhora, Dona (D.).
miss, v., não achar, sentir a falta
de.
missionary, missionario (8).
mistake, s., engano (2), erro; —, v.,
enganar-se ; to be -en, enganar-se,
estar enganado.
mistrust, v., desconfiar (de); —, ».,
-ança.
mob, vulgo, populaça.
modern, moderno.
modest, modesto ; -y, ia (8).
moment, momento.
monarch, monarca ; -y, -chia (2, pr.
-quia).
money, dinheiro.
month, mez, m
moon, lua ; -light, luar.
moral, moral ; -s, moralidade.
morning, manhãa.
mother, mdi, -in-law, sogra; -of-
pearl, madre-perola (8).
motive, motivo (2).
mount, v., subir, montar (a cavallo)
mount, monte, m.; -ain, montanha.
MOU
mourn, v., chorar, lamentar, luctar ;
-ing, lucto.
move, mover ; (to another place)
mudar-se ; -ment, movimento.
much, muito.
multitude, multidão.
murder, v., matar, assassinar; —,
8., into (8); -er, (2).
murmur, v., murmurar; —, s., -rio
(3).
museum, muséo.
music, musica (3); -ian, -co (3).
must, dever, haver de.
mutual, mutuo (3).
my, meu, fem. minha.
mystery, mysterio (3); -ious, -ioso.
N
naked, nú.
Naples, Napoles (3).
Napoleon, Napoleão.
narrative, narração.
nation, nação ; -al, nacional.
native, natural ; — country, patria
(8).
nature, natureza ; -al, natural.
avy, marinha.
ear, perto ; -ly, quasi (2); -sighted,
myope (3).
needle, agulha.
negative, negativo.
neglect, negligir, descuidar-se de; neg-
ligence, negligencia, descuido (2).
negotiation, negociação.
negro, negro ; -ess, negra.
neighbor, vizinho ; -hood, -ança.
neither, conj. nem; —, adj., ne-
nhum.
nephew, sobrinho.
nerve, nervo ; -ous, -080.
net, rede, f.
Netherlands, Paizes- Baixos.
never, nunca.
OFF 317
new, novo ; -s, noticia (3), novidade ;
-paper, jornal ; — year, anno bom,
next, provimo (3).
nickname, alcunha.
niece, sobrinha.
night, noite, f.
nightingale, rouxinol, m.
no, adv., não ; —, adj., nenhum,
noble, nobre ; -man, fidalgo.
nobody, ninguem (1).
noise, barulho ; -y, -ento.
noon, meio dia,
north, norte, m.
not, não.
note, nota, bilhete (2), m.
nothing, nada.
notice, s., noticia (3); —, v., observar.
novel, novella.
now, agora (2).
nowhere, em nenhuma parte.
nuisance, incommodo (3), praga.
number, numero (8) ; -ous, -oso.
nurse, ama.
0
oak (tree), carvalho.
obey, obedecer; obedience, obediencia.
object, s., objecto.
objection, objecção. .
observe, observar, notar.
obstacle, obstaculo (3).
obstinate, obstinado, teimoso ; -acy,
obstinação, teima.
obtain, obter.
occasion, occasião,
occupy, occupar ; -ation, -ação.
occur, occorrer, acontecer.
ocean, oceano (2).
odious, odioso.
of, de.
offend, offender ; -ce, -sa.
offer, v., oferecer; —, s., offereci-
mento, oferta.
318 OFF
officer, oficial (in the army) ; empre-
gado.
often, muitas vezes.
oil, azeite, m., oleo (3).
old, velho.
olive, azeitona (2).
omnibus, omnibus (8), m.
on, prep., em, emcima de; —, adv.,
para diante, adiante.
once, uma vez ; at —, de repente.
one, wm.
only, adj., unico (3), só; —, adv.,
sómente, unicamente, 80.
open, v., abrir ; —, adj., aberto.
opera, opera.
operation, operação.
opinion, opinião. y
opportunity, opportunidade, occasido.
oppose, oppor ; -ition, opposição.
opulent, opulento ; -ce, -cia.
orchard, pomar, quinta.
ordain, ordenar.
order, s., ordem (2), f; in — to,
para; in — that, para que; —, v.,
ordenar, mandar.
origin, origem (2), f.; -al, -ginal.
ornament, ornamento, adorno, en-
Jfeite, m.
orphan, orphdo (2), fem. -da.
ostrich, avestruz, m.
ought, deveria, devia.
our, nosso.
out, fora ; — of, fora de, por.
PEN
P
packet, paquete (2), m.
page, pagina (3).
pain, dôr, f.; -s, cuidado.
paint, pintar ; -er, -tor ; -ing, -tura.
pair, par.
pale, pallido (3).
pamphlet, pamphleto (2).
paper, papel (1), m.; — money, moe-
da de —.
paradise, paraiso (2,2).
paralyze, paralysar.
parcel, embrulho, bando (of persons).
parents, pais, m. pl.
parish, parochia (pr. paróquia).
parlor, sala.
part, parte, f.; -y, -ido (political,
etc.), parte (in law); -ner, socio
(8); -ship, sociedade.
pass, passar; -age, -agem (2), f.;
corridor; -port, passaporte, m.;
-enger, passageiro.
passion, paixão.
past, passado.
pasteboard, papelão, m.
pastime, passatempo.
patience, paciencia ; -t, -te.
patriot, patriota (2); -ism, -tismo.
patron, protector ; -age, protectorado,
protecção ; — saint, padroeiro.
pattern, amostra, modelo (2).
pave, calçar ; -ment, -çado.
pay, v., pagar ; —, s., soldo ; -ment,
to.
outbreak, erupção, rompi
bentação.
outside, prep., fora de; —, adv., fora.
over, sobre, acima de.
overtake, alcançar.
overwhelm, acabrunhar.
owe, dever.
own, V., possuir; —, adj., proprio
(3); -er, proprietario (3), dono.
ox, doi.
ent
0, Te-
A
peace, paz, f.; -able, pacífico (8).
peach, pêcego.
pear, pera.
peasant, lavrador.
peculiar, particular, proprio ; -ity,
particularidade.
pen, penna ; -holder, caneta (2).
penalty, pena.
penetrate, penetrar.
PEO
people, povo, gente, f.
perceive, perceber, notar.
perceptible, perceptivel.
perfect, perfeito.
perhaps, talvez.
peril, perigo (2).
period, periodo (3).
permission, licença.
permit, permittir, dar licença.
persecute, perseguir ; -tor, -guidor ;
-tion, -guição.
persevere, perseverar ; -ing, -ante;
-ance, -ancia.
person, pessoa (2); -al, -oal.
pervade, pervadir.
perverse, perverso ; -ity, idade.
pestilence, peste, f.; -tiferous, -tifero
(3).
pewter, estanho.
physician, medico (8).
physiology, physiologia (2).
picket, piquete (2), m.
picture, quadro.
piece, pedaço, peça, moeda (coin).
pig, porco.
pike, chuça.
pinch, pitada.
pipe, pipa (= two hogsheads).
pipe, cachimbo (for smoking).
pistol, pistola (2).
pit, platéa.
pity, s., compaixão, pena; —, v.,
compadecer-se com, ter compaixão
or pena de.
place, s., lugar ; take —, ter —; —,
v., collocar, metter, por.
plan, plano, projecto.
planet, planeta (2), m.
plant, s., planta ; —, v., -ar.
play, s., jogo, espectaculo (theatre);
—, v., jogar (cards, etc.); tocar
(piano, etc.); brincar (as children
do).
PRE 319
please, agradar, aprazer ; —, imper.,
Jaga favor ; -ant, agradavel ; -ure,
prazer.
Plot, conspiração.
pocket, bolso, algibeira ; -book, car-
tetra.
poem, poema (2), m.; -et, poeta (2);
-tess, -tiza ; -try, poesia (2).
point, ponto.
poison, s., veneno (2); —, v., enve-
nenar.
pole, polo (geogr.), pao.
polish, polir.
policy, politica (3); -tics, -tica ; -cal,
-tico.
poor, pobre.
popular, popular.
population, população.
portion, porção, f., quinhão, m.
portrait, retrato (2); — painter, re-
tratista.
position, posição.
possess, possuir ; -ion, possessão ; to
take —, tomar posse.
post, posto.
postern, postigo (2).
pound, libra.
pour down, cahir.
poverty, pobreza.
powder (gun-), polvora (3), pós, m
pl. (medic.).
power, poder ; -ful, -oso.
praise, v., louvar ; —, s., -vor, eulo
gio (2).
pray, orar, rezar ; -er, oração.
preach, prégar ; -er, -ador.
precaution, precaução, cautela (2).
precede, preceder ; -ing, -ente.
precept, preceito.
precious, precioso.
predatory, predatorio (3).
predecessor, predecessor.
prefer, preferir.
320 PRE
premises, premissas.
premium, premio.
prepare, preparar ; -ation, -ação,
-ativo (2).
present, adj., presente; —, v., apre-
sentar ; -Ce, -ça.
preserve, preservar, guardar.
preside, presidir ; -dent, -dente.
presuppose, presuppor.
pretty, bonito (2).
prevail, prevalecer.
prevent, impedir.
previous, previo (3).
price, preço.
pride, orgulho.
priest, sacerdote (2), padre.
prince, principe (3); princess, prin-
ceza.
principal, principal.
principle, principio (3).
prison, prisão, cadéa; -er, preso,
prisioneiro (of war).
private, particular.
privation, privação.
privilege, privilegio (3).
probable, provavel.
proceed, proceder ; -ing, -der, -dimen-
to.
produce, v., produzir ; —, s., -ducto ;
-duct, -ducto ; -tion, -ducção.
profession, profissão, officio (3).
professor, professor.
profit, proveito, lucro ; -able, lucra-
tivo ; profit, v., aproveitar-se, lu-
crar.
profound, profundo.
progress, s., progresso; —, V., pro-
gredar.
prohibit, prohibir.
promenade, passeio.
prominent, prominente.
promise, v., prometter ; —, s., pro-
messa.
QUI
proof, prova.
proper, proprio (3); -ty, -tedade ;
proprietor, -tario (3), dono.
prophesy, prophetisar ; -cy, prophe
cia (2); -et, -eta (2).
propose, propor, -al, proposta ; -ition,
-ição.
prospect, prospecto.
prosper, prosperar; -ous, prospero
(3); -ity, -idade.
protect, proteger ; -tion, -cção ; -tor,
-tor.
proud, soberbo, orgulhoso.
prove, v. tr., provar; —, v. intr.,
mostrar-se.
provide, fornecer ;
tanto que.
prudent, prudente ;
public, publico (3); -ish, -car.
punctual, pontual ; -ity, -idade.
punish, punir, castigar ; -ment, puni-
ção, castigo (2), pena.
pupil, discípulo (3), alumno.
purple, purpura (3).
purpose, proposito (3); on —, de —.
put, pôr, botar, metter ; — out, apa-
gar.
-ed, conj., com-
-Ce, -cia.
Q
quality, qualidade.
quantity, quantidade.
quarrel, s., disputa (2), briga ; —, v.,
disputar, brigar.
quarter (of a city), bairro, (arithm.)
quarto.
queen, rainha.
queer, singular, exquisito (2).
question, pergunta; to ask a —
fazer uma pergunta.
quick, ligeiro, depressa.
quiet, quieto (2).
quire, mão.
quite, inteiramente.
RAD
R
radical, radical.
rage, raiva.
ral, barra ; -road, caminho de ferro.
rain, 8., chuva; —, v., chover; -y
chuvoso.
rampart, baluarte, m., muralha, trin-
cheira.
rank, qualidade, classe, f.
rat, rato.
rather, antes, um pouco, bastante.
ray, raio.
reach, s., alcance, m.; —, v., -çar.
read, lêr -er, leitor ; -ing, leitura.
ready, prompto (pronto); -ness, -ti-
dão.
real, real, verdadeiro ; -ity, realidade,
verdade,
reap, colher.
reason, razão ; -able, razoavel.
rebel, s., rebelde; —, v., rebellar.
rebuke, v., censurar ; —, s., -ura.
receive, receber.
reckon, contar.
reclaim, reclamar.
recoil, recuar.
recommence, tornar a principiar or
começar.
recommend, recommendar ; -ation,
-ação.
reconstruction, reconstrucção.
recourse, recurso.
recover, recobrar, restabelecer-se ; -Y,
restabelecimento.
red, encarnado, vermelho.
refer, referir.
reflect, reflectir ; -ion, reflexão.
refuse, recusar ; -al, recusação.
refute, refutar ; -ation, -ação.
regard, v., considerar, olhar para ;
—,8., consideração.
regiment, regimento.
regret, »., dastima (3); —, v., -ar.
21
REV 321
reign, s.; veino; —, V., -ar.
reins, vedeas (3), f. pl.
reject, rejeitar.
rejoice, regozijar-se.
relation, relação, (a person) parente ;
-tive, adj., -ivo ; —, 8., parente.
release, soltar.
relief, allívio (3); -ve, -dar.
religion, religião ; -ous, -oso.
remain, ficar.
remark, v., observar ; —, 8., -ação ;
-able, notavel.
remedy, s., remedio (3); —, v., “tar.
remember, lembrar-se (de); -ance,
lembranga, memoria (8).
remorse, remorso.
remote, remoto.
render, render, fazer.
rent, v., alugar ; —, s., -guel (1), m.
repair, s., reparo (2), concerto ; —, v.,
-ar.
repeal, revogar.
repeat, repetir.
repent, arrepender-se; -ance, arre
pendimento,
reptile, reptil (1), m.
reputation, reputação.
require, requerer, exigir, necessitar.
rescue, v., salvar ; —, s., -ação.
reserve, s., reserva; —, v., -ar.
resist, resistir ; -ance, -encia.
resource, recurso.
respect, s., respeito ;
-able, -avel.
responsible, responsavel.
rest, resto.
rest, s., descanço, repouso ; —, V., -ar.
result, v., resultar ; —, 3., -ado.
retire, retirar-se.
retreat, v., retirar-se ; —, s., retirada.
return, s., volta.
return, v., voltar, restituir.
revert, reverter,
—, Vo car;
322 REV
revolution, revolução.
reward, s., recompensa ; —, V., -ar.
rhetoric, rhetorica (3).
rheumatism, rheumatismo.
ribbon, fita.
rich, rico.
riches, riqueza.
rid, to get — of, livrar-se de.
ridiculous, ridiculo (8).
rifleman, atirador, cagador.
right, adj. and s., direito.
ring, anne (1), m.
riot, motim, m., tumulto.
rise, levantar-se; (= grow) crescer ;
(= go up) subir ; (of the sun, etc.)
nascer,
rival, rival.
river, rio.
rivulet, riacho, ribeiro.
road, caminho, estrada.
roar, v., rugir.
roar, s., estrondo,
rob, roubar ; -ber, ladrão, salteador ;
-y, roubo.
robe, vestido, vestimenta.
rock, rochedo (2).
rocket, foguete (2), m.
rogue, velhaco (2).
roll, volar.
Rome, Roma ; -an, -ano.
roof, telhado.
room, espaço, lugar, quarto, sala.
root, raiz, f.
rose, rosa.
route, derrota (2).
royal, real.
rude, rude, grosseiro ; -ness, rudeza,
grosseria (2).
ruin, s., rwina (2); —, v., arruinar ;
-ous, 7uinoso.
rule, regra.
rumor, doato (2).
run, correr ; — away, fugir.
SEE
Ss
sabre, espada (2); -cut, espadaço.
sacrifice, s., sacrificio (8); —, v.,
car.
sad, triste ; -ness, -cza.
sail, s., vela; —, v., partir, fazer
vela ; -or, marinheiro.
saint, sancto, são (before names).
sake, causa.
salary, salario (8).
salt, s., sal, m.; —, v., salgar.
same, mesmo.
sample, amostra.
sarcasm, sarcasmo ;-astic, -astico (3).
satisfy, satisfazer ; -faction, -facção ;
-fied, -feito.
savage, selvagem (2).
save, salvar, poupar, economisar ;
-ior, salvador.
say, dizer.
scabbard, bainha.
scandal, escandalo (3); -ous, -080.
scar, cicatriz, f.
scarce, raro, escasso ; -ly, apenas.
scene, scena ; -ery, scenario (3), vista.
scheme, projecto.
school, escola (2); -fellow, camarada
escola ; -master, mestre d’ escola.
science, sciencia.
scissors, tesoura.
scorbut, escorbuto (2).
scoundrel, patife (2).
scourge, castigo (2), praga,
scout, espia (2), m.
scream, gritar.
scrupulous, escrupuloso.
sea, mar, m.
season, estação.
second, segundo.
secret, s., segredo (2); —, adj., secre-
to (2).
security, segurança, fiança.
see, V., vêr, enxergar.
SEE
see, s., sé, f.
seek, buscar, procurar.
seem, parecer.
seize, agarrar, pegar em, confiscar.
sell, vender.
send, enviar, mandar.
sensation, sensação.
sense, senso, sentido, sentimento (Les-
son LVIII.).
sentinel, sentinella.
separate, v., separar, partir ; —, adj.,
separado.
September, Setembro.
series, serie (3), f.
serious, serio (3).
serve, servir ; -ice, -iço (2); -iceable,
serviçal ; «ant, criado.
set, pôr, entrar (of the sun).
settle, v. tr., arranjar; —, v. intr.,
estabelecer-se ; -ment, colonia (3).
sever, partir, cortar.
several, varios (3), diversos.
severe, severo (2), rigoroso ; -ity,
severidade, rigor.
sew, coser ; -ing, 8., costura.
shade, shadow, sombra.
shake, v. tr., sacudir, abalar ; —, v.
intr., tremer, estremecer.
shame, vergonha ; -ful, -oso; -less,
desavergonhado.
share, s., quinhão, m.; —, v., par-
tilhar.
sharpshooter, atirador, caçador.
shawl, chale, m
sheep, ovelha.
sheet (paper), folha; (bed-) lençol,
m.
shield, escudo (2).
shilling, xelim (1), m.
shine, brilhar, luzir.
shirt, camisa (2).
shiver, tremer. :
shoe, sapato (2); -maker, -teiro.
EMO 328
shoot, atirar, fuzilar ; shot, tiro.
shop, loja ; -keeper, logista.
short, curto, breve; -en, abbreviar.
shout, s., grito; —, v., -ar.
show, mostrar.
shrewd, astuto (2).
sick, doente ; -ness, -ença.
side, lado, banda.
sight, vista.
sign, V., assignar ; —, s., -al, signal.
silk, seda.
silver, prata.
similar, semelhante.
sin, peccado (2); -ner, -dor.
since, prep., desde; —, conj., como,
visto que.
sincere, sincero (2); -ity, -idade.
sing, cantar ; -er, -tor.
single, unico (8), só.
singular, singular.
sir, senhor.
sister, irmãa ; -in-law, cunhada.
sit, estar sentado ; — down, sentar-se ;
-ting, sentado.
situated, situado, sito; -tion, situa-
ção.
size, tammanho.
skill, habilidade ; -ful, habil (2).
skin, pelle, f.
sky, céo.
slacken, retardar.
slave, escravo (2); -ry, -viddo.
sleep, sono; to be -y, estar com or
ter sono.
slight, adj., leve; —, v., menoscabar,
menosprezar ; —, s., menoscabo (2).
slip, tira.
slippers, ginellos.
slow, vagaroso ; -ly, devagar.
small, pequeno (2).
smell, s., cheiro; —, v., -ar.
smile, v., sorrir ; —, s., sorriso (2).
smoke, v., fumar; —, s., -maça.
324 SNA
snake, cobra.
snore, roncar.
snow, S., neve, f.; —, v., nevar.
snuff, rapé, m.
so, assim, tdo.
social, social.
society, sociedade.
socket, pedestal.
sofa, sofá, m.
soft, brando, doce, macio (2); -ness,
brandura, doçura.
soil, terra.
soldier, soldado.
some, algum ; -body, alguem ; thing,
alguma cousa,
son, filho ; -in-law, genro.
soon, breve, em pouco tempo.
sorrow, magoa (3), afilicção.
sorry, sentido ; to be —, sentir.
sort, sorte, f.
soul, alma.
sound, s., Som ; —, v., soars —, adj.,
sadio (2).
source, manancial, m., fonte, f.
south, sul, m.
sovereign, soberano (2).
sow, semear.
space, espaço ; -ious, -çoso.
Spain, Hespanha ; Spanish, -iard,
Hespanhol.
spare, poupar.
speak, fallar : -er, orador, presidente.
species, especie (3), f.
spectator, espectador.
speculation, especulação ; -tor, -dor.
speech, oração, falla.
spend (money), gastar, (time) passar.
spin, fiar.
spirit, espírito (3), animo (3).
spite, despeito; in — of, a — de,
apesar de.
splendid, esplendido (3).
npoil, estragar, arruinar. perder.
STR
sponge, esponja.
spot, lugar (place).
spot, s., mancha ; —, v., manchar.
spread, espalhar.
spring (season), primavera (2), f.
(water) manancial, olho d'agua,
(of steel) móla; —, v., saltar,
pular (jump), (burst) rebentar,
abrir.
spy, espia (2), espião.
square, adj., quadrado ; —, s., praça.
stain, s., mancha ; —, V., -ar.
start, partir.
state, s., estado; —, V., asseverar,
depôr ; -ment, asserção, depoimento.
statue, estatua (8).
staunch, firme.
stay, parar.
steal, roubar.
steamer, vapor.
steep, ingreme (8).
steeple, torre, f.
step, passo.
step-son, enteado.
still, adv., ainda ; —, adj., quieto (2);
—, conj., comtudo (2).
stock, raça, familia (8).
stoic, stoico (3).
stone, pedra.
stop, parar.
stork, cegonha.
storm, s., temporal, tr da, temp
tade; —, v., assaltar, tomar por
assalto.
story, historia (3).
story (or -ey), andar.
straight, direito, teso.
strange, estranho ; -er, estrangeiro,
desconhecido.
straw, palha.
street, rua.
strength, força.
strew, juncar.
STR
strike, bater, dar em.
strong, forte.
study, s., estudo (2); —, v., -ar, -ent,
-ante.
stumble, tropeçar.
stupid, estupido (3).
subdivide, subdividir.
subject, s., sujeito, assumpto, subdito
(3); —, V., sujeitar.
sublime, sublime (2).
submit, submetter-se, sujeitar-se.
suburb, arrabalde, m
succeed, succeder ; -cess, -cesso ; -ful,
bem succedido.
sudden, subito (3), repentino (2); on
a—, or ly, subitamente, de rep
suffer, sofrer ; -ing, -frimento.
suffice, bastar ; -cieut, suficiente.
sugar, assucar (2).
sultan, solidão.
sum, somma.
summer, verão, m.
sun, sol, m.; -rise, nascer do sol;
-set, pôr do sol.
superior, superior.
superstition, superstição.
supper, ceia.
supplant, supplantar.
support, s., apoio, sustento; —, v.,
apoiar, sustentar ; -er, apoio.
suppose, suppôr ; -ition, -posição.
sure, seguro (2), certo; -ty, fiador,
m.
surprise, s., sorpreza, admiração ;
—, v., sorprender, admirar.
surrender, v. tr., entregar; —, v.
intr., -se.
surround, rodear, cercar.
survive, sobreviver.
suspect, suspeitar; suspicion, sus-
peita ; -cious, suspeito.
swear, jurar.
Sweden, Suecia (8).
te.
THI 325
swell, inchar.
swim, nadar; — across, passar u
nado.
sword, espada.
system, systema (2), m.
T
table, meza.
tailor, alfaiate (2).
take, tomar.
talk, fallar, conversar ; -er, -ador ;
-ative, -ador.
tall, alto.
Tartary, Tartaria (8).
taste, s., gosto; —, v. tr., -ar, provar ;
—, v. intr., saber.
tax-gatherer, collector das rendas.
tea, chá, m.
teach, ensinar ; -er, mestre.
tear, s., lagrima (3).
tear, v., rasgar, fazer em pedaços.
tedious, abhorrecido.
temple, templo.
temptation, tentação.
terrific, temivel (2), terrivel.
territory, territorio (3), terreno (2).
testimony, testemunho.
than, que, do que.
thank, agradecer, dar graças; — God,
graças a Deos ; -s, agradecimento,
graças, f. pl.; -ful, agradecido ;
-fulness, -mento, gratidão.
that, pron. dem., aquele, aquilto ;
—, conj., que; —, pron. rel., que.
the, def. art., 0, a.
theatre, theatro (2).
then, então.
there, lá, ali, ahi (1).
thermometer, thermometro (3).
thick, grosso.
thief, ladrão.
thin, ixo, (of persons) magro.
thing, cousa,
326 THI
think, pensar.
thirst, sêde, f.; to be -y, estar com or
ter sêde.
this, este, isto.
though, ainda que, apesar que, bem
que, posto que.
thought, pensamento.
thoroughly, a fundo.
thread, fio.
threat, ameaça (2); -en, -çar.
throne, throno.
through, por, atravez.
throw, atirar, lançar ; — down, der-
rubar, atirar no chão.
thunder, v., trovgar; —, s., trovão,
m.; -storm, trovoada.
tbus, assim (1).
tiger, tigre, m.
tight, apertado. *
till, lavrar.
time, tempo, vez, f.; this —, esta vez.
tin, folha.
tire, cangar (or cansar); -some, ab-
horrecido.
to, a.
to-day, hoje.
together, juntos.
toil, trabalho, cansago (2); -some,
laborioso.
token, prova, testemunho.
to-morrow, amanhaa.
tone, tom.
to-night, esta noite.
too, conj., tambem (1); —, adv., de-
mastadamente, muito, demais.
tooth, dente, m
top, cume, m
topic, topico (3), assumpto.
torment, s., tormento; —, v., ator-
mentar.
torrent, torrente, m. and f.
touch, tocar em ; -ing, -ante.
towards, para.
UND
town, cidade.
trade, profissão, oficio (3), trafico (8),
trafego (3); —. v., traficar, nego-
ciar.
tragical, tragico (3).
train, trem, m.
traitor, traidor.
transitory, transitorio (3), passageiro.
translate, traduzir ; -ion, traducção.
travel, viajar ; -s, viagens (2), f. pl.;
-er, jante.
treacherous, traiçoeiro.
tread, pisar, calcar (aos pés).
treason, traição.
treasure, -y, thesouro ; -er, -reiro.
treat, tractar ; -ise, -y, -tado ; -ment,
“tamento, tracto.
tree, arvore (3), f.
tremble, tremer, estremecer.
tribe, tribu (2), f.
trick, peça.
trifle, bagatella,
trip, passeio.
troop, tropa.
tropies, tropicos (3); -cal, -co.
trouble, s., incommodo (3); —, v.,
incommodar ; -some, -dativo (2).
true, verdadeiro ; -th, verdade.
trunk, bahú, m., tronco (of a tree).
trust, v., fiar-se, confiar ; —, s., con-
fiança.
try, experimentar.
Turk, -ish, Turco ; -ey, -quia (2).
turn, voltar, virar, tornar.
twice, duas vezes.
twins, gêmeos.
typography, typographia (2).
U
unbounded, ilimitado.
uncle, tio.
undeniable, innegavel.
under, debaixo de, sob.
UND
WAY 827
understand, entender ; -ing, -dimen- | venture, s., ventura ; —, v., arriscar-
to.
undertake, emprehender ; -ing, em-
preza.
unexpected, inesperado.
unfavorable, desfavoravel.
unfit, incapaz, improprio (3).
unfortunate, desafortunado, infeliz.
ungrateful, ingrato (2), mal agrade-
cido,
unhappy, infeliz.
unimportant, pouco importante, ir-
relevante.
unite, v. tr., unir; —, v. intr., -se.
university, universidade.
unless, sem que, a não ser que.
unoccupied, desoccupado.
unreasonable, desrazoavel,
unripe, verde.
unsafe, pouco seguro, perigoso.
until, prep., até ; —, conj., — que.
untiring, incansavel.
unwholesome, insalubre (2).
unworthy, indigno.
urge, impellir.
use, S., uso, serviço ; —, v., usar de,
costumar ; -ful, util (2); -fulness,
utilidade ; -less, inutil.
utmost, extremo (2), summo.
utter, v., proferir.
Vv
vacant, vago.
vacation, ferias (3), f. pl.
vain, vão ; vanity, vaidade.
value, s., valor; —, v., prezar, esti-
mar.
various, vario (3).
vase, vaso.
vault, abobada (3).
vegetation, vegetação.
venerate, venerar.
vengeance, vingança.
se,
very, adj., proprio; —, adv., muito,
Mite
vessel, navio (2).
vex, vexar, incommodar.
vice, vício (3).
victory, victoria (8); -ious, -2080.
view, vista, prospecto, opinião.
vigorous, vigoroso.
villa, chacara (8).
village, aldéa.
villain, patife, canatha.
vine, vinha ; -yard, vinha.
violin, rabeca (2); -ist, -quista,
voice, voz, f.
volcano, volcdo, m.
volume, volume (2), m.
vowel, vogal, f.
voyage, viagem (2), f.
Ww
wait, esperar.
wake, despertar ; — up, accordar.
walk, v., caminhar, andar, passeiar ;
to take a —, dar um passeio.
wall, parede (2), £., muro ; -s, mura-
lha (of a fortress).
waltz, valsa.
want, s., falta, precisão, necessidade ;
—, V., precisar de; to be wanting,
faltar.
war, guerra ; -rior, -reiro.
warm, quente; -th, calor.
warn, avisar ; -ing, -aviso (2).
waste, v., gastar; —, adj., deserto ;
to lay —, devastar.
watch, s., relogio (3) ;
vigiar,
water, agua.
wave, S., unda; —, v., fiuctuar.
way, caminho (= manner), maneira,
sorte, f. ==
—, Vo guardar,
328 WEA
weak, fraco ; -ness, -queza.
wealth, opulencia, riqueza ; -y, opu-
lento, rico.
weapon, arma.
wear, trazer, trajar, vestir.
weather, tempo.
week, semana (2).
weep, chorar.
weigh, pesar ; -t, peso (pezo).
welcome, adj., bemvindo; —, v.,
saudar.
welfare, bem-estar.
well, adv., bem, pois.
well, s., poco.
west, oeste, m.
whale, dalêa.
what, que, 0 que.
wheat, trigo.
when, quando.
whence, d'onde.
where, onde, aonde.
which, que, o qual.
while, conj., emquanto, durante que ;
it is worth —, vale a pena; —, s.,
momento, algum tempo.
white, branco ; -wash, catar.
whither, aonde, para onde.
“who, pron. rel., que; —, pron. interr.,
quem.
whole, inteiro, todo.
why, porque (1).
wicked, mão, malvado (2); -ness,
maidade, malvadez, f.
wide, largo.
widow, viuva (2); -er, -vo.
wife, mulher, esposa (2).
wild, selvagem (2), bravo, bravio (2).
will, v., querer; —, s., vontade, tes-
tamento.
William, Guilherme.
willingly, de boa vontade.
win, ganhar.
wind, s., vento.
YET
wind up (a watch), dar corda (ao
relogio).
windmill, moinho de vento.
window, janella.
wine, vinho; red —, — tinto.
winter, interno.
wipe off, enxugar ; — out, apagar.
wise, prudente, sabio (3); -dom, sa-
bedoria (2).
wish, s., desejo (2); —, v., -ar.
with, com; -in, dentro; -out, sem,
Sora.
withdraw, v. tr., retirar ; —, v. intr.,
-se.
witness, s., testemunha, f.; —, V.,
presenciar.
woman, mulher.
wood, pão, madeira ; (for fuel) le-
nha ; -en, de madeira, de pão.
wool, lãa ; -en, de dda.
word, palavra.
work, s., obra, trabalho; —, v., tra-
balhar ; -man, -dor, obreiro.
world, mundo.
worm, verme, m., bicho.
worth, s., valor; -y, digno; to be
worth, valer.
wound, v., ferir; —, s., -ida (2).
wretch, -ed, miseravel, misero (3).
write, escrever ; -ing, escripta ; -er,
escriptor.
Wrong, »., injuria (3); —, adj., er-
rado; you are —, Vm está en-
ganado, não tem razão.
Y
yard, pateo (3), (measure) jarda.
year, anno; new —, — bom.
yellow, amarello.
yes, sim.
yesterday, hontem (2); the day be-
fore —, ant’ hontem.
yet,adv., ainda, —, conj., comtudo(2).
YIE ZOO 329
yield, ceder, dar, produzir. your, vosso, vossa.
yoke, jugo. youth, mocidade.
yonder, adj., aquelle; —, adv., lá,
acolá. Z
young, moço, jóvem, (of animals) | zeal, zelo ; -ous, -oso.
novo; — man, moço; — lady, moça. | zoology, 2oologia (2); -cal, -gico (8).
APPENDIX.
ARTICLE.
1. Definite article: sing. 0, m., a, f.; plur. 08, as;
2. Indefinite article: um, m., uma, f.
NOUN.
I. Number : The plural of nouns is formed by adding s to the
singular.
Exceptions: 1) Nouns ending in s do not change in the plu-
ral, except deos, pl. deoses ;
2) m is changed into n (hom-em, hom-ens) ;
3) nouns ending in r or z take es (mar, mar-es ; voz, voz-es);
except cáliz (cális, cálice), which does not change;
4) those ending in ai, ol, ul lose the 7 and take es (can-al,
can-aes); except consul, pl. consul-es, mal, pl. mal-es ;
5) el is changed into eis (pap-el, pap-eis) ;
6) il is changed into és (fun-il, fun-is) ;
7) Go becomes des (naç-ão, naç-ões); regular (pl. -ãos) are the
following :
aldeão, villager, cidadão, citizen,
ando, dwarf, cortezão, courtier,
ancião, old man, gavião, hawk,
dênção, f., blessing, grão, grain,
christão, Ohristian, irmão, brother,
APPENDIX. 381
mão, f., hand, y rábão, horse-radish,
órfão, orphan, sótão, room on the ground-floor,
órgão, organ, villão, peasant, boor.
pagão, pagan,
The following change Go into Ges:
Alemão, German, charlatão, quack,
Catalão, Catalonian, escrivão, scrivener, clerk,
cão, dog, pao, loaf,
capellão, chaplain, tabellião, notary.
capitão, captain,
II. Gender : Names of males are masculine, names of females
are feminine. Exceptions: testemunha, witness, gente, people,
tripolação, crew, plebe, common people, canalha, mob, villain,
gentalha, mob, rabble, personagem, personage, are feminine.
Masculine are:
1) Nouns ending ini (except grei, flock, lei, law), in o (ex-
cept enxó, adze, filhó, pancake, mó, millstone, náo, man-of-war),
in u (except tribu, tribe) ;
2) those ending in À (except cal, lime), m (except ordem, or-
der, and those in gem), r (except colher, spoon, cér, color, dór,
pain, flor, flower), and s.
Feminine are:
1) Nouns ending in a (except dia, day, guardaroupa, ward-
robe or press, mappa, map, most of those in á, and a number of
words of Greek origin, as clima, idioma, systema, planeta, come-
ta, etc.).
2) most of those ending in Go, e, gem, 2.
Masculine nouns, being the names of males, are made femi-
hine according to the following rules:
1) Nouns ending in o change this into a (as lob-o, wolf, lob-a) ;
except réo, defendant, ré ;
2) those ending in ão change this into Gu (as cidad-ão, citizen,
cidad-Ga); except leão, lion, leda ; villão, boor, villoa; barão,
baron, baroneza ;
3) those ending in r add a (as leitor, reader, leitora); some
3392 APPENDIX.
nouns ending in dor or tor make their feminine in triz, as actor,
actriz; imperador, emperor, imperatriz; director, directriz (or
-tora) ;
4) nouns designating nationality, ending in z, add a: Inglez,
Englishman, Ingleza ; also Hespanhol, Spaniard, Hespanhola ;
5) all other nouns do not change in the feminine, except
gigante, giant, f., giganta; infante, infant (title of Portuguese
and Spanish princes), f., infanta ; mestre, master, teacher, mes-
tra;
6) irregular formations are:
abbade, abbot, abbadessa, ladrão, thief, ladra,
avô, grandfather, avó, marquez, marquis, marqueza,
conde, count, condessa (or -eza), principe, prince, princeza,
deos, god, deosa, rapaz, lad, rapariga,
dom, sir, lord, dona, rei, king, rainha.
duque, duke, duqueza,
7) to names of animals which have no proper form for the
feminine, the adj. macho, male, or fémea, female, may be added.
ADJECTIVE.
I. Number: 1) Adjectives form their plural according to the
same rules as the noun;
2) those ending in Go take s (as vão, pl. vãos);
8) those ending in il, this syllable not having the tonic ac-
cent, change it into eis (as facil, pl. fáceis); except pensil, pl.
pensiles,
II. Gender: 1) Adjectives ending in o change this vowel in
the feminine into a (as bell-o, fem. bell-a) ;
2) ão becomes Ga (as vão, fem. vãa) ;
3) those ending in or add a (as encantador, fem. encantadora);
4) those ending in z, denoting nationality, add a (as portu-
guez, fem. portugueza); also hespanhol, fem. hespanhola ;
5) bom makes boa, mao makes má ;
6) all other adjectives remain unchanged in the feminine.
III. Comparison: 1) Adjectives are compared, a) in the posi-
tive by tão—como, as—as, so—as; b) in the comparative by mais,
APPENDIX.
338
more, or menos, less; c) in the superlative by o mais, a mais,
etc., the most, or o menos, the least.
2) Irregular are:
Pos. Compar.
bom, good, melhor,
mao, bad, ill, peior,
grande, great, maior,
pequeno, little, menor,
muito, much, mais,
pouso, little, menos,
Superl.
o melhor,
o peior,
o maior,
o menor,
o mais,
o menos.
8) Irregular forms of the superlative absolute :
acre, sharp,
amavel, amiable,
amigo, friendly,
antigo, ancient,
aspero, rough,
bom, good,
celebre, celebrated,
facil, easy,
feliz, happy,
Jiel, faithful,
frio, cold,
grande, great,
humilde, humble,
mão, bad,
misero, miserable,
nobre, noble,
pequeno, little,
prospero, prosperous,
sabio, wise,
sagrado, sacred,
salubre, healthy,
simples, simple,
acerrimo,
amabilissimo,
amicissimo,
antiquissimo,
asperrimo,
optimo,
celeberrimo,
JSacillimo,
Selicissimo,
Jidelissimo,
Srigidissimo,
maximo,
humillimo,
pessimo,
miserrimo,
nobilissimo,
minimo,
prosperrimo,
sapientissimo,
sacratissimo,
saluberrimo,
simplicissimo.
304
I. Cardinal numbers :
1, um, f. uma,
2, dous (dois), f. duas,
3, tres,
4, quatro,
5, cinco,
6, seis,
7, sete,
8, oito.
9, nove,
10, dez,
11, onze,
12, doze,
18, treze,
14, quatorze,
15, quinze,
16, dezaseis,
17, dezasete,
18, dezoito,
19, dezanove,
20, vinte,
21, vinte e um,
22, vinte e dous,
23, vinte e tres,
30, trinta,
31, trinta e um,
32, trinta e dous,
40, quarenta,
50, cincoenta,
60, sessenta,
70, setenta,
80, oitenta,
90, noventa,
100, cem,
101, cento e um,
APPENDIX.
NUMERAL.
102, cento e dous,
103, cento e tres,
104, cento e quatro,
110, cento e dez,
116, cento e dezaseis,
120, cento e vinte,
121, cento e vinte e um,
122, cento e vinto e dous,
130, cento e trinta,
131, cento e trinta e um,
140, cento e quarenta,
145, cento e quarentu e cinco,
199, cento e noventa e nove,
200, duzentos, f. -as,
300, trezentos, f. -as,
400, quatrocentos, f. -as,
500, quinhentos, f. -as,
600, seiscentos, f. -as,
700, setecentos, f. -as,
800, oitocentos, f. -as,
900, novecentos, f. -as,
958, novecentos e cincoenta e oito,
999, novecentos e noventa e nove,
1000, mil,
1001, mil e um,
1010, mil e dez,
1027, mil e vinte e sete,
1683, mil seiscentos eoitenta e tres,
1700, mil setecentos,
1862, mil oitocentos e sessenta é
dous,
2000, dous (f. duas) mil,
2591, dous mil quinhentos e no-
venta e um
APPENDIX.
3000, tres mil,
4000, quatro mil,
5000, cinco mil,
6000, seis mil,
7000, sete mil,
8000, oito mil,
9000, nove mil,
10,000, dez mil,
11,000, onze mil,
50,000, cincoenta mil,
51,000, cincoenta e um mil,
58,000, cincoenta e oito mil,
100,000, cem mil,
335
120,000, cento e vinte mil,
200,000, duzentos mil,
300,000, trezentos mil,
500,000, quinhentos mil,
900,000, novecentos mil,
1,000,000, um milhão (um conto,
only used with réis),
1,200,000, um milhão duzentos
mil,
2,000,000, dous milhões,
15,379,824, quinze milhões (con-
tos) trezentos e setenta e nove
mil oitocentos e vinte e quatro.
II. Numeral substantives: unidade (unit), dezena, centena,
milhar, dezena de milhares, centena de milhares (these are mostly
used in arithmetic); uma duzia (a dozen), um cento (a hundred),
um milheiro (a thousand), uma vintena (a score); centenares
(hundreds), milhares (thousands).
HI. Ordinal numbers:
1, primeiro,
2, segundo,
3, terceiro (terço),
4, quarto,
» quinto,
, Sexto,
setimo (septimo),
, oitavo,
9. nono,
10, decimo,
11, undecimo (decimo primeiro),
12, duodecimo (decimo segundo),
18, decimo terceiro,
14, decimo quarto,
15, decimo quinto,
16, decimo sexto,
17, decimo setimo,
18, decimo oitavo,
19, decimo nono,
20, vigesimo,
21, vigesimo primeiro,
22, vigesimo segundo,
23, vigesimo terceiro,
24, vigesimo quarto,
30, trigesimo,
81, trigesimo primeiro,
32, trigesimo segundo,
40, quadragesimo,
50, quinquagesimo,
60, sexagesimo,
70, septuagesimo,
80, octogesimo,
90, nonagesimo,
100, centesimo,
336 APPENDIX.
101, centesimo primeiro, 400, quadringentesimo,
102, centesimo segundo, 500, quingentesimo,
103, centesimo terceiro, 600, sexcentesimo,
110, centesimo decimo, 700, septingentesimo,
137, centesimo trigesimo setimo, 800, octingentesimo,
199, centesimo nonagesimo nono, 900, nongentesimo,
200, ducentesimo, 1000, millesimo,
201, ducentesimo primeiro, 1927, millesimo nongentesimo vi
288, ducentesimo octogesimo oi- gesimo setimo,
tavo, 10,000, decimo millesimo.
300, trecentesimo,
IV. Fractions :
4 um meio, a metade ; adj. meio, f. -a,
1 um terço (uma or a terça parte),
z dous terços (duas terças partes),
t um quarto,
2 tres quartos,
1 um quinto,
t um sexto,
3 um setimo,
3 um oitavo,
+ um nono,
+ um decimo,
+ um onze avo (a undecima parte),
Tr nove onze avos,
ae um doze avo (a duodecima parte),
a um vinte avo (a vigesima parte),
33 treze vinte avos,
= move vinte e cinco avos,
4} quarenta e um cincoenta e quatro avos,
jis um centesimo,
Toto um millesimo,
2333) dous mil trezentos e oitenta e seis oito mil qui-
nhentos e quarenta e sete avos.
V. Multiplicative numerals:
uma vez, once; duas vezes, twice; tres vezes, thrice or three
times; quatro vezes, four times, etc.
APPENDIX. 887
VI. Proportional numerals: a) adjectives:
simples, simple,
duplice, dobrado, double,
triplice, triplicado, triple.
b) substantives: o dobro, duplo, double; o triplo, o quadru
plo, quintuplo, decuplo (tenfold), centuplo (hundredfold).
PRONOUN.
I. Personal:
eu, 1; tu, thou; elle, he; ella, she; nós, we; vós, you; elles,
elias. they.
me, me; te, thee; lhe, to him or her; nos, us; vos, you; lhes,
to them.
mim, me; ti, thee; 0, him; a, her; os, as, them.
II. Reflexive and reciprocal :
The jirst and second persons singular and plural are the same
as the personal pronoun; third person se, si, himself, herself, it-
self, one’s self, themselves, each other.
HI. Possessive :
meu, f. minha, my, mine.
teu, f. tua, thy, thine.
seu, f. sua, his, her (hers), its, one’s.
nosso, f. nossa, our, ours. ,
vosso, f. vossa, your, yours.
seu, f. sua, their, theirs.
IV. Demonstrative :
este, f. esta, this; esse, f. essa, this, that; aquelle, f. aquella,
shat, yonder; isto, this; isso, this, that; aquillo, that.
V. Interrogative :
quem? who? que? o que? what? qual? which?
VI. Relative:
que, quem, o qual, who, which, that; cujo, f. cuja, whose,
VII. indefinite:
aiguem, somebody, ninguem, nobody,
22
338 APPENDIX.
outrem, another, cada, every, each,
nada, nothing, cada um, each,
tudo, all, everything, todos, all, everybody,
quemquer, qualquer, anybody, outro, another,
algum, f. -a, some, um e outro, both,
nenhum, f. -a, none, no, um ou outro, either.
todo, all, every,
VERB.
I. Conjugation. II. Conjugation. HI. Conjugation,
Infinitive.
ar er ir
Present Indicative.
o o o
as es es
a e e
amos emos imos
ais eis is
ão em em
e a a
es as as
e a a
emos amos amos
eis ais ais
em ão ão
Preterit Descriptive Indicative.
ava fa ja
avas ias jas
ava ia ia
ávamos íamos famos
áveis {eis feis:
ávão (avam) ião (iam) ião: (iam)
APPENDIX.
839
Preterit Descriptive Subjunctive.
isse
isses
isse
íssemos
ísseis
issem
i
iste
iu (io)
ímos
istes
irão (iram)
ira
iras
ira
íramos
íreis
írão (iram)
asse esse
asses esses
asse esse
ússemos éssemos
ásseis ésseis
assem essem
Preterit Historical.
ei i
aste este
ou eu (eo)
4mos émos
astes estes
árão (4ram) êrão (éram)
Preterit Perfect or Pluperfect.
dra éra
áras êras
ára êra
áramos êramos
áreis éreis
árão (áram) êrão (êram)
Future Indicative.
arei erei
arás erás
ará erá
aremos eremos
areis ereis
arad erãó
Future Subjunctive.
ar er
ares eres
ar er
armos ermos
ardes erdes
arem erem
340 APPENDIX.
Conditional.
aria eria, iria
arias erias irias
aria eria iria
ariamos eriamos iriamos
arieis erieis irieis
arião (ariam) erião (eriam) irião (iriam)
Imperative.
a e e
ai ei í
Present Participle and Gerund.
ando endo indo
Past Participle.
ado ido ido
Euphonic and orthographical changes of the character of verbs:
I. Conjugation: c and g, before e, become qu, gu (as to-car,
toque; pa-gar, pa-gue); ¢ and j, before e, become c, g (as tra-
gar, tra-cei ; via-jar, via-gei); e becomes ei in the whole singu-
Jar and in the 8d person plural of the present indicative and
subjunctive, and in the corresponding forms of the imperative
mood (as rod-ear, present indicative rod-eio,-cias, -eia ; plural,
rod-eamos, -eais, eião; subjunctive, rod-eie, etc.; imperative,
rod-eia, rod-eai); in the same forms à is changed into ei in the
following verbs: abreviar, to abridge, abbreviate, agenciar, to
to manage, procure, alumiar, to light, copiar, to copy, mediar,
to mediate, odiar, to hate, remediar, to remedy, premiar, to
reward,
II. Conjugation: c and-g, before a and o, become ¢, j (as tor-
cer, tor-ço ; prote-ger, prote-ja).
III. Conjugation: g, before a and o, becomes j (as fu-gir, fu-
jo, fuja).
Irregular verbs :
N. B.—In the following list the regular forms of the differ-
ent verbs are not given; the irregular forms are given in this
APPENDIX. 341
order: present indicative and subjunctive; preterit descriptive
or imperfect ; preterit historical and its derivatives, a) pluperfect, '
b) imperfect subjunctive, c) future subjunctive; future indica-
tive; past participle; for the derivation of tenses see Lesson
XXXV.
First Conjugation.
dar, to give; dou, dás, dá, damos, dais, dão; dê, dês, dê, demos,
deis, dêm; dei, déste, deu, dêmos, déstes, dérão; déra;
dêsse; der;
estar, to stand, be ; estou, estás, está, estamos, estais, estão ; es-
teja, estejas, etc. ; estive, estiveste, esteve, estivemos, es-
tivestes, estiverão ; estivera; estivesse; estiver.
Second Conjugation.
1) crêr, to believe ; Pnet; crês, crê, cremos, credescrêm (creem) ;
creia, creias, etc. ; i
lér, to read ; leio, ‘Tes, 1é, lemos, ledes lem (leem) ; leia, leias,
ete.
2) perder, to lose; perco, perdes, perde, ete. ; perca, percas, etc.
valer, to be worth; valho, vales, vale (val), etc. ; valha, va-
lhas, etc.
8) caber, to hold, to be contained ; caibo, cabes, cabe, etc. ; caiba,
caibas, etc. ; coube, coubeste, coube, etc.; coubéra; cou-
besse; couber ;
saber, to know; sei, sabes, sabe, etc. ; saiba, saibas, efe. ;
soube (pr. sube), soubeste, soube (pr. sdbe), etc. ; soubéra ;
soubesse ; souber ;
haver; to have ; hei, has, ha, havemos, haveis (hemos, heis),
hão; haja, hajas, etc. ; houve, houveste, houve, etc. ; hou-
véra; houvesse; houver;
jazer, to lie (defective); jazo, jazes (both little used), jaz, etc. ;
(pret. hist.) jouve (obsolete).
poder, to be able, can; posso, pódes, póde, podemos, etc. ;
possa, possas, etc. ; pude, pudeste, pôde, pudemos, ete. ; pu-
déra; pudesse; puder ;
prazer, to please (defective); third person singular, praz;
preterit historical, prouve; prouvéra; prouvesse; prouver
(aprazer, to please, is conjugated in the same manner) ;
342 APPENDIX.
4) dizer, to say, tell; digo, dizes, diz, dizemos, etc. ; diga, digas,
etc. ; disse, disseste, disse, etc. ; disséra; dissesse; disser ;
direi; dito;
fazer, to make, do ; faço, fazes, faz, fazemos, etc. ; faça, fa-
ças, etc. ; fiz, fizeste, fez, fizemos, etc. ; fizéra; fizesse; fi-
zer; farei; feito;
trazer, to bring ; trago, trazes, traz, trazemos, etc. ; traga,
tragas, etc.; trouxe (pr. trusse), trouxeste, trouxe (pr.
trôsse), trouxemos, etc.; trouxêra; trouxesse; trouxer;
trarei;
5) querer, to wish, will; quero, queres, quer, queremos, etc. ;
queira, queiras, etc. ; quiz, quizeste, quiz, quizemos, etc. ;
quizéra; quizesse; quizer;
ter, to have; tenho, tens, tem, temos, tendes, têm (teem);
tenha, tenhas, etc. ; tinha; tive, tiveste, teve, tivemos, etc. ;
tivéra; tivesse; tiver; imperative: [tem], tende ;
ser, to be; sou, es, é (he), somos, sois, são; seja, sejas, etc. ;
era, eras, etc.; fui, foste, foi, fomos, fostes, forão; fôra;
fosse; for; imperative: [sê], séde ;
vêr, to see; vejo, vês, vê, vemos, vêdes, vêm (veem); veja,
vejas, etc. ; vi, viste, viu, etc. ; vira; visse; vir; visto;
pôr, to put; ponho, pões, põe, pomos, pondes, poem ; ponha;
punha; puz, puzeste, pôz, puzemos, etc. ; puzera; puzesse;
puzer; pondo; posto.
Third Conjugation.
1) medir, to measure ; meço, medes, mede, etc. ; meça, meças, etc.
pedir, to beg, ask ; peço, pedes, pede, etc. ; peça, peças, etc. ;
ouvir, to hear ; ouço, ouves, ouve, etc. ; ouça, ouças, etc. ;
2) parir, to bring forth ; pairo, pares, pare, ete. ; paira, pairas,
etc. ;
3) cahir, to fall ; caio, cahes, cahe, etc. ; caia, caias, etc. ;
sahir, to go or come out; saio, sahes, sahe, etc. ; saia, saias,
etc. ;
trahir, to betray ; traio, trahes, trahe, etc. ; traia, traias, etc. ;
4) sentir, to feel; sinto, sentes, sente, etc. ; sinta, sintas, etc. ;
in the same manner are conjugated the following verbs:
APPENDIX. 343
advertir, to apprize, warn; digerir, to digest; ingerir-se,
to meddle ; despir, to undress, lay of”; ferir, to hit, wound ;
preferir, to prefer ; deferir, to defer, and other derivatives
of the Latin fero, as referir, proferir, conferir, etc. ; mentir,
to lie ; reflectir, to reflect ; repellir, to repel, and other com-
pounds of the Latin pello, as, compellir, impellir, etc. ;
prevenir, to apprize, warn, provide; progredir, to progress;
aggredir, to attack; seguir, to follow, and its compounds ;
servir, to serve ; repetir, to repeat ; vestir, to dress, and its
compounds ;
5) cubrir, to cover ; cubro, cobres, cobre, cubrimos, cubris, co-
brem ; cubra, etc. ; past participle, cuberto ; in the same way
are conjugated: acudir, to come to assistance, bulir, to stir,
meddle ; construir, to construct ; cuspir, to spit ; destruir,
to destroy ; engulir, to swallow ; fugir, to flee ; sacudir, to
shake ; subir, to go or come up ; sumir, to take away ; sur-
gir, to anchor ; tussir, to cough ;
dormir, to sleep ; durmo, dormes, dorme, etc. ; durma, dur-
mas, etc. ;
6) conduzir, to lead ; conduzo, conduzes, conduz, conduzimos,
etc. ; so also induzir, reduzir, introduzir, produzir, ete., and
luzir, to shine ;
7) rir, to laugh; rio, ris, ri, rimos, rides, riem; ria, rias, etc.
8) Vir, to come ; venho, vens, vem, vimos, vindes, vêm; venha,
venhas, etc. ; vinha; vim, vieste, veiu, viemos, viestes, vi-
érão; viéra; viesse; vier; vindo; vindo.
9) Ir, to go; vou, vas, vae (vai), vamos, ides, vão; vá, vás, vá,
vamos, vades, vão; fui, foste, foi, etc.; fôra; fosse; fôr;
imperative: vae (vai), ide.
Verbs with a double past participle.
First Conjugation.
aceitar, to accept aceitado aceito
completar, to complete completado complete
entregar, to deliver entregado entregue
enxugar, to dry enxugado enxuto
344
exceptuar, to except
expulsar, to expel
gastar, to waste, spend
izentar, to exempt
pagar, to pay
professar, to profess
salvar, to save
soltar, to release
sujeitar, to subject
Second Conjugation.
absorver, to absorb
acender, to light
corromper, to corrupt
eleger, to elect
envolver, to involve
escrever, to write
incorrer, to ineur
morrer, to die
prender, to arrest
romper, to break, tear
suspender, to suspend
torcer, to twist
Third Conjugation.
abrir, to open
affligir, to afflict
cubrir, to cover
exhaurir, to exhaust
expellir, to expel
exprimir, to express
extinguir, to extinguish
frigir, to fry, bake
imprimir, to print
incluir, to include
submergir, to submerge
surgir, to anchor
APPENDIX.
exceptuado
expulsado
gastado
izentado
pagado
professado
salvado
soltado
sujeitado
absorvido
acendido
corrompido
elegido
envolvido
(escrevido)
incorrido
morrido
prendido
rompido
suspendido
torcido
(abrido)
affligido
(cubrido)
exhaurido
expellido
exprimido
extinguido
frigido
imprimido
incluido
submergido
surgido
excepto
expulso
gasto
izento
pago
professo
salvo
solto
sujeito
absorto
aceso
corrupto
eleito
envolto
escripto
incurso
morto
preso
roto
suspenso
torto
aberto
afflicto
cuberto
exhausto
expulso
expresso
extincto
frito
impresso
incluso
submerso
surto
APPENDIX.
345
Verbs with constructions different from their equivalents in
English. (sb. =
somebody, sth. = something.)
with a.
aconselhar, to advise
acquiescer, to acquiesce in
acreditar, to believe sb.
agradar, to please
agradecer, to thank
ajudar, to help
arrancar, to snatch, wrest from
assegurar,
asseverar,
assistir, to assist sb.
attingir, to attain
comprar, to buy from
custar, to cost sb.
dever, to owe sb,
disputar, to dispute
ensinar, to teach sb.
escapar, to escape from
esquivar-se, to shun, eschew
fugir, to flee from
herdar, to inherit from
igualar, to equal
invejar, to envy sb.
negar, to deny, refuse
obedecer, to obey
: to assure
obstar, to hinder
occorrer, to meet
occultar, to conceal from
ordenar, to ordain, bid sb.
pagar, to pay
pedir, to beg sb.
perguntar, to ask sb.
permittir, to allow sb.
presidir, to preside over
prometter, to promise
querer, to like sb.
recusar, to refuse
resistir, to resist
responder, to answer
retirar, to withdraw sth. from sb.
rogar, to beg sb.
roubar, to rob sb.
satisfazer, to satisfy
servir, to serve
sobreviver, to survive
tirar,
tomar,
tocar, to concern
t to take from sb.
with DE.
abundar (de or em), to abound
in
abusar, to abuse
alegrar-se, to rejoice at
ameaçar, to threaten with
armar (de or com), to arm with
ataviar, to adorn with
carecer, to want, lack
chamar, to call
confiar, to trust
consolar, to console for
cubrir, to cover with
depender, to depend upon
desconfiar, to mistrust
descuidar-se, to neglect
dotar, to endow with
346
encarregar, to charge with
esquecer-se, to forget
Sruir, to enjoy
gozar, to enjoy
gostar, to like
lembrar-se, to remember
manchar, to stain with
morrer, to die with or of
mudar, to change
munir, to furnish
participar, to participate in
precisar, to want, need
prover, to provide with
APPENDIX.
punir, to punish with
responder, to answer for
revestir, to invest with
rir (or rir-se), to laugh at
servir, to serve as
tachar, to charge with
tractar, to treat as
tremer, to tremble with
triumphar, to triumph over
usar, to use
viver, to live upon
zombar, to mock at
with com
abragar-se, to embrace
acabar, to finish, have done
acertar, to hit, find
casar, to marry
compadecer-se, to pity
eumprir, to fulfill, accomplish
dar, to find, meet
Jfallar, to speak to or with
instar, to urge sb.
offender-se, to be offended at
parecer-se, to be like
with EM.
assentar, to settle, decide on
caleular, to calculate at
convir, to agree on
cuidar, to take care of
fallar, to speak of
insistir, to insist on
2ccupar-se, to occupy one's self
with
pegar, to seize, take hold of
pensar, to think of
reparar, to notice
sonhar, to dream of
trabalhar, to work at
tropeçar, to stumble against
@)
THE BEST SPANISH DICTIONARY.
Appletons' New Spanish-English
and English-Spanish Dictionary.
Containing more than four thousand modern words
and twenty thousand accepted meanings, idioms, and tech-
nical terms not found in any other dictionary of its class,
with a simple and easy method of pronunciation. Edited
by ArTURO CuyAs. 12mo. Over 1,200 pages, $2.50.
Indexed, $3.00.
Since the publication of Velázquez's revision of the old Seoane’s, Neuman and
Baretti’s Dictionary in the middle of the last century, all Spanish and English diction-
aries published, both in Europe and America, have been simply transcripts of that
famous lexicon. ArpPLETONS' NEW Dictionary, which is now presented to the public,
differs considerably from that book, inasmuch as the editor set out to produce, not a
mere revision of another’s work, but an entirely new book, and for this purpose he
contrived a well-defined and methodic plan.
As a basis and ground-work for Part I (Spanish-English) he adopted the latest
edition of the Dictionary of the Royal Spanish Academy, which is considered the
highest authority, and transcribed all the initial words and the most current idioms
contained therein, excepting only the most archaic and obsolete words, with their
proper English equivalents. For Part II (English-Spanish) he followed the same
plan, taking as ground-work and authority the Standard Dictionary and finding
accurate Spanish equivalents for all the words, acceptations, idioms, and technical
words and expressions. He, with very sound judgement, assumes that a bilingual
dictionary should contain equivalents rather than definitions, This purpose has been
carried out from beginning to end in AppLeTons’ New Dictionary.
Keeping constantly in mind the commercial intercourse and increasing trade
between the United States and the Spanish-American countries, the political ties that
bind some of them to their Republic, and the importance the knowledge of Spanish
has become for Americans, and also the knowledge of the English language for
Spanish-Americans, the editor has included in this New Dictionary not only modern
terms and technical words and expressions frequently used in commerce, manufac-
tures, and the arts, but also a great number of terms of scientific technology intended
as a help to young men engaged in scientific or polytechnic studies. Indeed there is
no other dictionary of the Spanish and English languages that can be so useful to
students, as well as to merchants, travelers, and literary men. We are confident that
Sefior's Cuyás's work will not fail of due appreciation, as it has required long and
difficult research to find true and accurate equivalents in both languages for such
technical expressions.
D. APPLETON AND COMPANY,
NEW YORK. BOSTON. CHICAGO. LONDON.
TWENTIETH CENTURY TEXT-BOOKS.
A First Spanish Book and Reader.
By WiLLiaM F. Giesz, A.M. 12mo. Cloth,
$1.20.
This volume is a complete first-year book—simple and
practical. Theory is reduced to a strict minimum, in-
tended for absolute mastery. Material for practise and
translation is much more abundant than usual. The
disconnected sentences, always so unprofitable, have been
eliminated ; and connected, usually anecdotal, passages
replace them.
In Part I a second passage, and usually a third, follows
in each lesson, introducing no new words, making sight-
reading possible from the start. Forms and phrases for
retranslation, an anecdotal bit of composition, and a
conversation, all based on the first passage, complete the
lesson. Every part of a given lesson illustrates a stated
principle, with constant repetition of the same forms and
vocabulary. Jrregular verb forms are excluded from the
earlier reading lessons.
Part' II is devoted to the irregular verbs, developed
according to a new scheme of derivation. Each illustrative
reading lesson contains fifty to seventy-five verb forms in
the given tense or mood treated in the lesson. Part III
consists of easy reading matter.
D. APPLETON AND COMPANY,
NEW YORK. BOSTON. CHICAGO. LONDON.
SPANISH READERS AND TEXTS.
El Maestro de la Conversacion Inglesa.
For Spaniards to Learn English. By FRANCIS BUTLER. 50 cents.
Ahn's New, Practical, and Easy Method of Learn-
ing the Spanish Language.
I2mo. 75 cents. Key, 25 cents.
Practical Spanish.
Part I.—Nouns, Adjectives, Pronouns, Exercises. Part II.—Verbs,
Vocabularies. By FERNANDO DE ARTEAGA Y PEREIRA, Hon.M.A.,
Teacher of Spanish in the University of Oxford. 2 vols. 12mo.
Cloth, each $1.00.
A New English and Spanish Vocabulary.
Alphabetical and Analogical. 32mo. Cloth, $1.00,
History of the Discovery and Conquest of Chile.
(In Spanish.) ‘
By AMUNATEGUI. 12mo. Cloth, $1.00.
Jotabeche's Manners and Customs of Chileans.
(In Spanish.)
By VALLEJO. 12mo. Cloth, $1.00.
Novels and Tales of Hispano-American Life. (In
Spanish.)
By LASTARRIA. I2mo. $1.00.
Legends of Chile. (In Spanish.)
By SANFUENTES. I2mo. $1.00.
La Fonografia Espafiola. (Spanish Shorthand.)
By HIRALDEZ Y NAVARRO. I2mo. Cloth, $1.25.
Spanish Copy-Books.
Per dozen, go cents,
Others in Preparation.
D. APPLETON AND COMPANY, NEW YORK.
SPANISH METHODS AND GRAMMARS.
A First Book in Spanish.
Grammar and Reader, with Vocabulary, etc. By WILLIAM
F. Giese, A.M., University of Wisconsin. 12mo. Cloth.
$1.20 net. (Twentieth Century Text-Books.)
The Combined Spanish Method.
A Practical and Theoretical System, embracing the Most
Advantageous Features of the Best-known Methods. Revised
edition, with the new orthography. By ALBERTO DE TORNOS,
A.M. New edition. 12mo. Cloth, $1.50. Key to Combined
Method, 50 cents.
The Revised Ollendorff Method.
An Easy System; with the Elements of Spanish Grammar;
and Tables of Declensions, etc. By M. VELAZQUEZ and T.
SIMONNE. 12mo. Cloth, $1.00. Key, 50 cents.
The Harmonic Method for Learning Spanish.
Designed for Elementary Use. By Luis A. BARALT, A. B,,
M. D., Formerly Instructor in Spanish in the College of the City
of New York. 12mo. Cloth, $1.00 net.
Spanish Teacher and Colloquial Phrase Book.
An Easy and Agreeable Method of Acquiring a Speaking
Knowledge of the Spanish Language. By FRANCIS BUTLER.
New edition, revised according to the Rules of the Spanish
Academy, by Herman Ritter. 18mo. Cloth, 50 cents.
An Easy Introduction to Spanish Conversation.
By M. VELAZQUEZ DE LA CADENA, Professor of the Spanish
Language; Editor of “Ollendorff's Spanish Grammar,” “ New
Spanish Reader,” etc. 18mo. Cloth, 35 cents.
The Spanish Phrase Book; or, Key to Spanish
Conversation.
Containing the Chief Idioms of the Spanish Language, with
the conjugations, etc. On the plan of the late Abbé Bossut. By
E. M. DE BELEM. 18mo. Cloth, 30 cents.
Practical Method to Learn Spanish.
With a Vocabulary and Exercises for Translation into English.
By A. RAMOS Diaz DE VILLEGAS. 12mo. Cloth, 50 cents.
D. APPLETON AND COMPANY, NEW YORK,
nn |
LITERATURES OF THE WORLD.
Edited by EDMUND GOSSE,
Hon. M.A. of Trinity College, Cambridge.
Spanish Literature.
By J. FITZMAURICE-KELLY, Member of the Span-
ish Academy. 12mo. Cloth, $1.50.
“Mr. Kelly has written a book that must be read and
pondered, for within its limits it has no rival as ‘A History
of Spanish Literature.’ ”"— The Mail and Express.
“The work before us is one which no student can hence-
forth neglect, . . . if the student would keep his knowl-
edge of Spanish up to date. . . . We close with a renewed
expression of admiration for this excellent manual; the
style is marked and full of piquancy, the phrases dwell in
the memory.”— The Spectator.
“ A handbook that has long been needed for the use of
the general reader, and it admirably supplies the want.
Great skill is shown in the selection of the important facts ;
the criticisms, though necessarily brief, are authoritative and
to the point, and the history is gracefully told in sound lit-
erary style.” —Saturday Evening Gazette.
“ For the first time a survey of Spanish literature js pre-
sented to English readers by a writer of ample knowledge
and keen discrimination. Mr. Kelly’s work rises far be-
yond the level of the text-books. So good a critic does not
merely comment on literature; he makes it himself.”
— New York Bookman.
D. APPLETON AND COMPANY, NEW YORK.
SPANISH READERS.
Cervantes's el Cautivo.
An Episode from “Don Quixote.” Edited, with an
Introduction, Grammatical and Explanatory Notes, and a
Spanish-English Vocabulary, by EDUARDO TOLRÁ Y FORNÉS,
Professor of the Normal School, University of Barcelona.
T2mo. Cloth, 50 cents.
Commended for the use of students who desire a knowledge of the best in
Spanish literature. The ample notes will be found a great assistance to a
proper understanding of Spanish idioms.
El Si de las Nifias.
A Comedy in Three Acts. By LEANDRO FERNANDEZ
Moratin. Edited, with a Biographical Notice, Explana-
tory Notes, and a Spanish-English Vocabulary, by EDUARDO
ToLRA y Fornés, Professor of the Normal School, Uni-
versity of Barcelona. 12mo. Cloth, so cents.
This comedy is a model of tenderness and simplicity and is one of Mo-
ratin’s most successful plays. It has been thoroughly edited and the new
Spanish orthography adopted. It will be found extremely helpful as a reader
for students learning Spanish.
The Spanish Reader and Translator.
By Micuet T. Tozón, Professor of Modern Languages
and Spanish Literature. New and revised edition. 12mo.
Cloth, 75 cents.
This book has been thoroughly revised and rewritten and the new orthog-
raphy adopted. It consists of a series of progressive exercises of especial
value to beginners,
Nufiez’s Spanish Readers.
With Vocabulary and Questions in English on the Text.
By J. ABELARDO Nufgz. Illustrated. Book I, 65 cents.
Book II, 85 cents.
D. APPLETON AND COMPANY, NEW YORK.
ornell Universit
EO
Cr ROLY,
Pe
ey
pe eka
aps: ay
A EM
4 MAs
RAND Up ei
,
A ty tet h PARRA A
PERDA RA LOUCA ba Ra VOS Vay ” Pa)
SNS wf ACA NTH A 1 Fl see
I
rem
dia
then
Perey.
AE rata
peepee
Or ge
Ay » at
Sia a NT
ia o daria aan