Skip to main content

Full text of "A practical French grammar : with exercises and illustrative sentences from French authors"

See other formats


* > J. . .. 



mM 



mmmm 







g^ -I t ' ' • £ ' 

S'-te-fi'-f'"- 






CORNELL 

UNIVERSITY 

LIBRARY 





Cornell University 
Library 



The original of tliis book is in 
tine Cornell University Library. 

There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 



http://www.archive.org/details/cu31924027102023 



Cornell University Library 
PC 2111.W62 1887 



Practical French grammar : 




3 1924 027 102 023 



PKAOTICAL 

FEENCH GRAMMAR 



•9k 
WITH EXERCISES 



AND ILLUSTRATIVE SENTENCES PROM FRENCH 
AUTHORS 



BT 

WILLIAM DWIGHT WHITNEY 

C<yrregpondent of the Institute of France; Professor of Sanskrit and 

GompaTdtive Philology and Instructor in Modern Languages 

in Yale College. 




NEW YORK 

HENEY HOLT AND COMPANY 

r. W. Chbistbbn 

Boston: Cakl Schoenhof 



OoprRifta*< 1887, 

BY 

HENRY HOLT & CO. 



Robert DBintiuoNi}, 

Printer, 

New York. 



PREFACE. 



This volume is the outcome of the author's experience 
as a teacher of French during many yearsin one of the 
departments of Yale College. The designjiad in view in 
it has been to furnish for such classes, and for preparatory 
schools (where training in French is coming to be more and 
more demanded), a grammar which should combine the 
advantages of practice and theory in a higher degree than 
others now existing. To this end, the most important 
facts of the language have been grouped and arranged in a 
series of Lessons, in an order suggested by practical con- 
venience, each Lesson being accompanied by sufficient 
Exercises. These Lessons constitute the First or Practical 
Part of the grammar, which it is expected that every 
learner of the language will work through. Its general 
plan, while not unlike the method followed in many gram- 
mars, is so far accordant especially with that of the widely 
used and valued " Conversation-Grammar" of Otto, that it 
may fairly be said to be founded upon the latter — though 
no more than that, since both text and Exercises are en- 
tirely new, and deviations from the older plan not only 
numerous, but of much importance. As one example 
among many, a more systematic course is followed in the 
important item of the learner's introduction to the verbs : 
all the principal forms are learned and practised, one after 
another, before any complete paradigm is set forth ; and the 
commonest and most useful of the irregular verbs are 
•worked in by degrees, before they are taken up as a body. 



lY "5^ PEEFACB. 

It is believed that the method here adopted of presenting 
and teaching the irregular verbs has decided practical advan- 
tages over any other, and lightens, as much as it is possible 
to lighten, this heaviest burden in French grammar. In 
the Exercises, care has been taken not to embarrass the 
learner with long lists of words of which little use is to be 
made, but rather to make him practise over and over a 
more limited and slowly increasing vocabulary. 

If, in the case of any class, the Lessons are found too 
long, the intelligent teacher will easily divide the Exercises, 
returning to take up what was omitted, in the course of 
that review and reiteration by which alone the desired 
degree of mastery of the material can be obtained. Where 
an early introduction to reading is especially aimed at, 
the Exercises may be reduced to a minimum, and (so much 
like English are French words and construction) a Eeader 
or a text can be taken up as soon as the auxiliaries, the 
regular conjugations, and a few of the commonest irregular 
verbs are learned. This summary process will be greatly 
aided by the French Vocabulary, in which are to be found, 
besides many of the oftenest used words of the language, 
nearly all the form-words — ^the auxiliaries, the articles and 
pronouns, and the prepositions and conjunctions— with full 
references to the explanations and illustrations of their use 
that are given in the volume. 

The Second Part is to be regarded and used both as a 
supplement and as a successor to the First. Eesting upon 
the basis of the First Part (while not rejecting the occasional 
repetition, in more proper connection or in fuller form, of 
statements there made), it gives a more penetrating view of 
the usages of the language, especially of its syntactical 
usages. The framework of Lessons, which could only em- 
barrass such a presentation, is discarded in it. That it 
should be worked and written through as soon as the First 
Part is despatched, does not at all lie in the author's plan. 
No class should be expected to take it up in that way until 



PEBFACB. . V 

after having read considerable French text as well, and thus 
gained some practical familiarity with the facts of the lan- 
guage which the grammar attempts to systematize, ifoth- 
ing is worse than to try to make pupils learn more French 
grammar than they learn French. But the practical 
knowledge of the language gained in connection with the 
First Part stands in need of frequent reference to the 
Second, for the explanation or further elucidation of special 
points, in order to their proper understanding ; and with 
many students the chief use of this Part will he as a book 
of reference, to be consulted under the guidance of the 
teacher. Another way to use it with profit is to read with 
care the sets of Illustrative Sentences, noting in connection 
with the reading the grammatical points which those illus- 
trate. One has there a series of selected phrases from 
French authors of repute, exemplifying most of the usages 
of which it is the duty of a grammar to take note ; after 
despatching those, with the accompanying explanations of 
the volume, one will meet with little in French reading 
that win cause grammatical diflSculty, The English 
Themes of this Part give the means of reaching the same 
result in a different or an additional way ; and the English 
Vocabulary will, it is believed, be found full enough, in its 
phrases and references, to make their rendering into French 
fairly easy. Here, again, the working through of these 
Themes wiU be found a sufficient grammatical preparation 
for rendering into French, or writing in French, in a more 
general and freer way. A class, finally, that has due 
preparation, in age and knowledge, may profitably go 
through the whole Second Part, just as it stands. 

An attempt has been made to lead the way toward that 
comparison of French with Latin which forms a natural 
and even a necessary part of the more advanced study of 
the former, by directing attention from point to point to 
the correspondences between the two languages, by setting 
forth their general relations in a chapter introductory to 



Vi PBEFACE. 

the Second Part, and by giving, in a brief and unsystematic 
form, the Latin (and other) etymologies of French words 
in the first Vocabulary. The comparative study of the two 
languages cannot, of course, be taken up otherwise than by 
the way, while the pupil has his hands full with learning 
the modern language itself j but this task may be made 
both easier and more interesting by the use, under the 
guidance of an intelligent teacher, of such material as is 
here put within convenient reach. 

The pronunciation of a new language is not a thing that 
can be learned out of a book and by rule ; it must be gotten 
through the ear of the pupil from the mouth of the teacher. 
Yet there is sufficient consistency in French orthography 
to render it possible to hold a pupil, after sufficient intro- 
ductory practice, to responsibility for not making too 
blundering work of uttering a word that is normally pro- 
nounced, or even of an exceptional one that he has met with 
before. In order to this, however, distinct statements as 
to the facts of pronunciation are required. And they are 
of no small value to the teacher also, unless he have enjoyed 
very exceptional advantages. It is partly in view of the 
needs of the great majority of teachers not French by birth 
or education, that so much fulness has been given in this 
work to the preliminary chapter on pronunciation, and that 
all the commoner words that are exceptionally pronounced 
(whether they do or do not occur in the Exercises and 
Themes) are entered, marked as such, in the Vocabularies. 
Different teachers will make different use of the chapter in 
instruction, according to their various training and habit. 
It is believed, however, that a class of beginners may to 
their decided advantage be required to learn at the outset 
certain points : namely, the division of syllables (4a, b) ; to 
name correctly the orthographic marks (5-10); to tell when 
e is mute (18) ; the value of y as double i (37) ; the chief 
rules as to the nasal vowels (46-7, 52, 53) ; those as to 
final consonants (56a, S) ; as to ch (59) ; to gn (63) ; to h 



PREFACE. VU 

(64rt, e) ; to liquid 1 (68, 68e) ; to r (73, 73rt) ; to s pro- 
nounced as z (74a) ; to ti in endings (77a) ; and as to the 
linking of final consonants (84a, b, 856, 86a). The rest 
may well be left to oral teaching, one and another rule 
being later brought in as found desirable : especially, the 
pupil will need further on to note the rules as to the occur- 
rence of mute e and 6 and 6 (19, 20a, 21a), which settle so 
many cases of otherwise doubtful orthography. 

The grammars of which most use has been made in the 
preparation of this one are that of Matzner (of which 
there is a re-working in English, under the name of 
" French Syntax," by Professor J. A. Harrison — a valuable 
work, especially for teachers) and that of Ploetz. From 
them have been taken also a few of the Illustrative Sen- 
tences. 

YiUK CoiiLESB, Nev Haten, Atigiut, 18S6. 



TABLE OF CONTENTS. 



The references are to pages only. 
FIRST PAET. 

PAQE 

Alphabet anb Pronunciation, 1-36 

Alphabet, 1-3 ; division of syllables, 3 ; accents and 
otter orthograpbic marks, 3-4 ; accent, 4 ; pronuncia- 
tion of the simple vowels, 4^10 ; of the digraphs or 
vowel compounds, 11-3 ; of the nasal vowels, 13-5 ; 
of the consonants, 15-35 ; linking or earrying-oa of 
final consonants, 35-6. 

Lessons, with Exercises, 37-198 

I. Gender, articles, etc. ; present of avoir, . . 37 
II. Plural of nouns ; present of 6tre, . . .30 
in. The prepositions a and de ; imperfect of avoir 

and 6tre 33 

IV. Partitive and inclusive senses of the noun ; pret- 
erit of do. , 86 

V. Material and measure ; future of do. , . . 40 
VI. Prepositions ; proper names ; conditional of do. , 43 
VII. Adjectives— gender ; imperative of do. , . . 46 
VIII. Adjectives — ^number, position ; present subjunc- 
tive of do. , 50 

IX. Adjectives — comparison ; imperfect subjunctive 

of do., ." 54 

X. Conjugation — the verb avoir have, . . .57 

XI. Conjugation of the verb 6tre be, ... 63 

XII. Negative conjugation, 65 

XIII. Demonstrative and interrogative adjectives, . 69 

XIV. Possessive and indefinite adjectives, . . .73 
XV. Cardinal numerals, 76 

XVI. Ordinal numerals, 79 

XVII. Numerals continued — ^months and week-days, . 83 
XVIII. Regular verbs ; first conjugation, . . 85 



TABLE OF CONTENTS. 



XIX. Second regular conjugation, . • -90 

XX. Third regular conjugation, . . • -94 

XXI. Irregular verbs : first conjugation, . . 98 

XXII. Conjunctive personal pronouns, . . .102 

XXIII. Disjunctive and conjunctive pronouns, . . 107 

XXIV. Demonstrative pronouns ; irregular verbs, 

vouloir Ill 

XXV. Interrogative pronouns; the irregular verb 

ponvoir 117 

XXVI. Belative pronouns ; the irregular verb devoir, 131 
XXVII. Possessive and indefinite pronouns ; the ir- 
regular verb aller, ... . 126 
XXVIII. Passive verbs ; auxiliaries, . . . .131 

XXIX. Eeflexive verbs, . 135 

XXX. Impersonal verbs, 139 

XXXI. Adverbs from adjectives; the irregular verb 

venir, 143 

XXXII. Various adverbs ; the irregular verb faire, . 148 

XXXIII. Prepositions ; the irregular verb dire, . . 153 

XXXIV. Conjunctions ; the irregular verb savoir, . 157 
XXXV. Irregular verbs ending in ire (1-14), . ■ 162 

XXXVI. Irregular verbs in aindre etc. and aitre 

etc. (15-20), 166 

XXXVII. Further irregular verbs in re (21-29), . . 171 

XXXVIII. The remaining irregular verbs in re (30-37), 175 

XXXIX. Irregular verbs in ir (88-51), . . .180 

XL. The remaining irregular verbs in ir (52-64), 185 

XLI. Irregular verbs in oir (65-71), ■ . . 190 

XLII. The remaining irregular verbs in oir, and those 

in er (72-83), 194 

Index op Ireegulab Verbs, Simple and Compound, . 199-201 
Abbreviations of Authors' Names ; References, . . 202 



TABLE OS COSTTENTS. XI 



SECOND PAKT. 

PAGE 

I. The Relation of French to Latin, . . 308-9 

II. Nouns, 309-33 

Gender, 209-13; number, 313-15; case-relations, 
315-31 ; noun used absolutely, 315-6 ; noun witb 
do, 317-8 ; partitive noun, 330 ; noun with k, 321. 

III. Articles, . . 333-33 

Definite article, 333-8 ; indefinite, 339-30. 

IV. Adjectives, 333-41 

Adjective forms, 338-4 ; agreement with noun, 
384-6 ; place, 336-7 ; noun-adjuncts, 339-40. 

V. Numerals, 341-4 

VI. Pronouns and Pronominal Adjectives, . . 344-63 
Personal pronouns, 344^8 ; possessives, 351 ; de- 
monstratives, 353 ; interrogatives, 354-5 ; rela- 
tives, 355-6 ; indefinites, 358-60. 

VII. Verbs, 263-340 

Uses of the tenses, 364^8 ; uses of the indicative 
mode, 373 ; uses of the subjunctive, 373-83 ; sub- 
junctive in independent clauses, 373-3 ; in sub- 
stantive clauses, 374-6 ; in adjective clauses, 
378-9 ; in adverbial clauses, 380-3 ; uses of the 
imperative, 383-4 ; verb and subject, 386-9 ; and 
predicate noun and adjective, 393-3 ; and object, 
394-6 ; and prepositional phrase, with a, 398-300 ; 
with de, 801-3 ; and adverb, 305 ; negative ex- 
pression, 305-11; expletive ne, 310-11; the infini- 
tive, 313-33 ; as subject, as predicate, in apposi- 
tion, 313-5 ; as object of, or dependent on, a verb, 
316-=36 ; without sign, 316-8 ; with de, 330-1 ; 
with a, 328-5 ; with de or a, 335-6 ; iaflnitive 
as dependent on an adjective, 337-8 ; on a noun, 
338-9; on other prepositions than de and k, 330-1 ; 
• the present participle, 333-3 ; the gerund, 333 ; 
the past participle, 334-7. 

VIII. Adverbs, 840-1 

IX. Prepositions, 341-4 

X. Conjunctions, 345-7 



Xii TABLE OF CONTENTS. 

FAQS 

XL INTEEJECTIONS, ^^^ 

XII. Arrangement of the Sentence, . . ■ 350-3 
XIII. French Versification, 354-8i 

Illustrative Sbntencbb (in the second part). 

I. Noun used absolutely, 316 

II. Noun with de, qualifying a noun, .... 218 

III. Partitive noun, 330 

IV. Noun with a, qualifying a noun, . . . .331 
V. Partitive and inclusive article, .... 334 

VI. Article with proper names, 336, 

VII. Various uses of the article, 3291 

VIII. Indefinite article, 330 

IX. Agreement and place of adjectives, . . . 237 

X. Noun-adjuncts of adjectives, 340 

XI. Numeral's, 343 

XII. Personal pronouns, 348 

XIII. Possessives, 352 

XIV. Demonstratives, 353 

XV. Interrogatives, . . ; 255 

XVI. Relatives, . . . 256] 

XVII. Indefinites, 261 

XVIII. Tenses of the verb, 268, 

XIX. Subjunctive in independent clauses, . . . 373; 

XX. Subjunctive in subject and object clauses, . . 276 

XXI. Subjunctive in adjective clauses, .... 279, 

XXII. Subjunctive in adverbial clauses, .... 3821 

XXIII. Imperative, 284 

XXrV. Verb and subject 290 

XXV. Verb and predicate, 394 

XXVI. Verb and object, . .^ . . . .296 

XXVII. Verb and case-phrase with a, 300 

XXVIII. Verb and case-phrase with de, 302 

XXIX. Negative expression, 308- 

XXX. Expletive negative, 311 

XXXI. Infinitive as subject and as predicate, . . . 315 

XXXII. Object-infinitive without sign, 318 

XXXIII. Object-infinitive with de 323 

XXXIV. Object-infinitive with a, 326 

XXXV. Infinitive dependent on an adjective or noun, . . 329 

XXXVI. Infinitive after other prepositions than de and a, . 331 

XXXVII. Present participle and gerund, . 333 

XXXVIII. Past participle, •...".'.! 337 

XXXIX. Adverbs, prepositions, conjunctions, . ." [ 347 

XL. Inverted arrangement of the sentence, . ! '. 353 



TABLE OF CONTENTS. XIH 



Themes (m the second pabt). 

PAGE 

1. Case-ielations of nouns, 222 

2. Articles, -281 

3. Adjectives, 240 

4. Numerals, 243 

5. Personal pronouns, 250 

6. Possessives, 262 

7. Demonstratives, 254 

8. Interrogatives and relatives, 257 

9. Indefinites, 262 

10. Tenses of the verb, 270 

11. Subjunctive in independent and in substantive clauses, . 277 

12. Subjunctive in adjective and adverb clauses, and imperative, 285 

13. Verb and subject, 291 

14. Verb with predicate and object, 297 

15. Verb and case-phrase, with a or de, 303 

16. Negative expression 312 

17. Subject and predicate infinitive, 316 

18. Object-inflnitive without sign, 319 

19. Object-inflnitive with de, 322 

20. Object-inflnitive with a, 327 

21. Indnitive dependent on an adjective or a noun, . . . 330 

22. Infinite after other prepositions than de or a, . . . 331 

23. Present participle and gerund, 334 

24. Past participle, 339 

25. Prepositions, 349 

359-433 

. 859 

. 410 

. 414 
435-42 



VOCABULAEIBS, 

I. French-English vocabulary, 
n. Vocabulary of French proper names, 
in. English-French vocabulary, 
Genebal IllDIlX, ... . . 



FIRST PART. 



ALPHABET AND PEOFDNCIATION. 

Fop suggestions as to the use of this introductoiy chapter on pronunciation, see 
the Preface. 



o 


u u 


p p6 

q ku 


V y6 

•w double v6 


r erre 


X iks 


s esse 
t t6 


y igreo 
z z^d 



ALPHABET. 

1. The French alphabet is the same with the English. 

a. But the letters k and w occur only in a few words, borrowed 
out of other languages. 

2. The letters of the alphabet and their names are as 
follows (the names pronounced as French words) : 

a a h ache 

b b4 i i 

c o6 j ji 

d d6 k ka 

e 6 1 elle 

f effe m emme 

g g6 n enne 

a. In reading and spelling, however, it is now common to name 
each consonant by its own sound followed by a mute e (18), which 
is pronounced only just enough to let the character of the conso- 
nant be distinguished : thus, for b, be instead of b^ ; for g, gue or 
je (according as the g is hard or soft) instead of ge ; and so on. 
But when any letter is named by itself, it is always by the name 
given in the above table. 

3. Use of Capitals. — ^As regards the use of capitals, 
French agrees in general with English, but with the fol- 
lowing important exceptions : 

a. An adjective derived from a proper name does not 

take a capital when used as an adjective, but only when 

it has the value of a noun. 

Thus, nn livre SessuiaM, a French book, but un Frangais, a 
iFrenehman ; des chevaox am^ricains, American horses, but des 
i^^ricains, Americans. 

1 



2 ALPHABET. [8- 

l. The names of the days of the week and of the 
months are not written with capitals in French. 

Thus, lundi, Monday, juin, June. 

c. The word for I, namely je, is not written with ai 
capitaL 

DmSION OF SYLLABLES. 

4. The rules as to how a French word is to be divided 
into syllables are of much practical importance in theii^ 
bearing on the mute e (18) and on the nasal vowels (46). 

a. A single consonant between vowels always belongs^ 
to the following vowel. 

Thus, fi-ni, ai-me-rai, de-cou-ra-ger, g^-n^-reu-se-ment, i-ni- 
mi-ta-bi-li-t4 

h. Also two consonants, if they are such as may begin; 

a French word, belong to the following vowel. 

Thus, a-pres, re-gler, a-bri, ^-clos, a-droit, tr^-fle, ou-tre, 
ou-vris. 

Such groups have r or 1 as their final member : they are br, bl ; 
cr, cl; dr; fi:, fl; gr, gl; pr, pi; tr; vr. J 

c. A consonant digraph, or group of two consonants repreii 
senting a single sound, is treated as if one consonant only ; suchl 
are ch, ph, th, gn : thus, a-che-ter, pro-phe-ti-e, pa-th^-ti-que, 
a-gneau. 

d. Other groups of two consonants are divided, the former 
consonant going to the preceding vowel, the latter to the follow- 
ing vowel : thus, al-ler, frap-per, in-su, es-p^-ran-ce, ad-mi-ra- 
ble. 

e. Groups of three or more consonants follow the same princi- 
ples of division : thus, com-bler, per-dre, in-stant. 

/. A few exceptional cases occur : x belongs to the preceding 
vowel, as ex-em-ple; n and b. (in words of compound origin) 
are divided, though the h is silent, as bon-heur; also divide 
iu-strui-re, at-mo-sphe-re, etc. 

ACCENTS AND OTHER OETHOGEAPHIC MAEKS. 

5. Three accent-marks are used in French, and consti- 
tute a part of the necessary written form of French 
words. They are the acute accent, as in 6t6, cr66 ; the 



9] OETHOGEAPHIC MAKES. 3 

GEAVE ACCENT, as ill dfes, Id, oil; and the oiecumflex ac- 
cent, as in pate, fete, ile, h6te, fates. 

a. These accent-marks do not at all point out the actually ac- 
cented syllable of a word ; but they in part show differences of 
vowel-soTind, in part are means of distinction of words otherwise 
spelt alike, and in part show something respecting the history of 
the word. 

6. It is just as great a fault in writing French to leave off an 
accent or to write a wrong accent, as to leave out a letter or to 
write a wrong letter. 

c. In speUing, the accent should always be mentioned along 
with the vowel to which it belongs : thus, ^te is "e acute, t, e 
acute"; a is " a grave"; He is "i circumflex, 1, e"; and so on. 

6. a. The acute accent occurs only on the vowel e. 

6. The grave occurs almost always on e ; but also on a in a 
very few words (16), and on u in oil, where. 

c. The circumflex occurs on all vowels, usually as a sign of con- 
traction, and in the great majority of cases showing the loss of an 
s, formerly written after the vowel now circumflexed : thus, hate 
for older haste (Eng. haste), fiSte for feste (Eng. feasf), hdte for 
hoste (Eng. hx)st), ile for isle (Eng. isle), :^tes for fustes (Lat. 
fuistis), maitre for maistre (Eng. master), coiiter for couster 
(Eng. cost), and so on. 

7. The CEDILLA is a mark placed under a c (thus, 9), to 
give it its soft or s-sound before the vowels a, 0, u (where 
it would otherwise be pronounced hard, like h : 585) : 
thus, pla^a, fa^on, re^u, c'a. 

8. The DiJEEEsis (Fr. tr6ma) is a double dot, set (as 
sometimes also in English) over a vowel which is to be 
pronounced separately from a preceding vowel, not form- 
ing with it a diphthong : thus, hair (i.e. ha-ir), oui (i.e. ou-i). 

a. It is also used on the vowel that follows a gu, if the u is to be 
pronounced (compare 62/) : thus, ambiguity, ambigue (where 
the e itself is silent). 

9. The APOSTKOPHE shows, as in English, the loss of a 
final vowel which has been cut ofE before another vowel : 
thus, rami, s'il. 

a. The vowel thus cut off is almost always e (26o); 
but in a few cases it is a (15) or i (296). 



4 PROisruiirciATioM-. [lo— 

10. The HYPHEN is used, as in English, but more fre- 
quently and strictly, between parts of words, and whole 
words regarded as having an especially close connection! 
with one another. The cases where it is required will be 
stated below. 

ACCENT. 

11. The actual accent, or stress of voice on one of the 

syllables of a word of two or more syllables, rests in 

French on the last syllable that is fully pronounced — ^i.e. 

that does not have as its vowel a mute e. 

Thus, palais', mala'de, maladroit', maladroi'te, m^lancoli'e, : 
indubitaHble, r^concilier', reconcilie'rent, indivisibility'. 

a. This accented syllable regularly and usually represents the one which bad 
the accent in Latin: see Fart Second, § 9a. 

i. But the stress of voice is very slight. In general, 

the syllables of a French word (except those containmg a 

mute e) are uttered with equal distinctness and nearly 

even stress. 

c. TMs evenness of utterance, and equal distinctness of vowel 
sound in all the syllables of a word, is one of the most striking 
peeuharities of French pronunciation as compared with English, 
and cannot be too much insisted on and practised. 

PEONUNCIATION OF THE VOWELS. 

12. QuANTnr. — There is no strongly-marked distinc- 
tion of long and short vowels in French, such as there is 
in English (and in German). French vowels are in generalr 
short, though sometimes a little prolonged — oftenest be- 
fore a final pronounced r, and when circumflexed. 

13. A, a. — a. When final, or followed at the end of a 
word only by a silent consonant or by r, a has very nearly 
the full open sound of English a in far ox father. 

Thus, ira, donna, la, a, cas, bras, plat, drap, car. 
I. Elsewhere, a is a little flattened, like English a in 
fiat, cap, jack, only not quite so much so. 



1*1 VOWELS. 5 

Thus, ami, animal, cabane, malade, bague, place, passe, &me, 
p&te, fi.ge, ch&tean. 

c. For an and am nasal, see 48. 

14. The a is silent -in aofit, August, ao^teron, reaper, taon, 
Jwrse-fly, Caen, Cnra^o (last syllable), Sa6ne. 

15. The final a of la (article and object-pronoun) is cut off be- 
fore a vowel (or a silent h): thus, I'amie, I'histoire, il I'aime. 

a. But not that of la as pronoun after the verb, except before 
another object-pronoun: thus, trouve-la aimable; but envoyez- 
I'y. 

16. An a has the grave accent in the preposition k, to, and 
the adverbs la, tTiere (with most of its compounds, but not cela, 
t?ia(), and ;^, here (with its compound de^a, on this side), to 
distinguish these words from a (verb), la (article and pronoun), 
and ^a (pronoun) ; also in d^jsi., already (and the almost obsolete 
ja). It often has the circumflex ; but never the acute. 

17. E, e. — This vowel has in French a greater variety 
of written form and of pronunciation than any other, 
being written as e, 6, fe, S, and pronounced with a mute, 
a closer, and an opener sound. 

18. Mute ob Silent e. — a. A simple e (that is, one 
without accent-sign) standing at the end of a syllable (4) 
has the so-caUed " mute" or " silent" value (e nniet) : 
that is, it is pronounced as briefly and lightly as possi- 
ble, and what sound it has is like that of English u in hut 
or httrt. 

b. The sound is quite precisely that in English the before a 
consonant in real colloquial utterance : thus, " tiell us tTie name of 
the man." Examples are le, me, de, te-nir, re-gard, re-gar-de, 
re-le-va, ra-me-na, en-ne-mi. In many situations — especially at 
the end of a word of more than one syllable, as table, rare, ma- 
chine, abortive — ^it is in ordinary utterance entirely silent ; but 
stDl it makes theoretically a syllable (thus, ra-re, ma-chi-ne, a- 
bor-ti-ve), which counts as such in poetry, and in singing must 
be uttered as much as any other syllable. In learning French 
pronunciation, the pupil must first be able to give the right sound 
to the vowel, and then duly to slight or omit it. 

c. The same sound belongs also to the e of es at the end of a 
word (excepting in the monosyllables les, des,'ce8, mes, tes, ses), 
and to that of ent at the end of the 3d pers. plural of a verb : 
thus, rares, machines, certes, donnes, donnent, regardent, don- 
nassent. 



PEONTTKCIATIOIT. 



[18-] 



d. More exceptional cases are dessus, dessous, ressource, and 
most other words beginning with ress- ; also faisant etc. (sue), 
and monsieur (54&). 

e. The e of je, J, when foUowing i\e verb, is completely, 
silent, in the same manner as at the end of a word of more than 
one syllable : thus, ai-je, have If i)ronounced as if written 
aige ; suis-je, am I? as. if suige ; avais-je, Tiad I? as if avaige ; 
and so on. 

19. The acute and grave accents, as used on e, are 
signs giving it a full pronunciation, where otherwise it 
would be mute. No 6 or 6 is ever written unless with- 
out the accent the e woiild (by the rules of the preced- 
ing paragraph) have its mute value. 

20. a. As between the acute and grave, the general 
rule is that the grave is written if a next following sylla- 
ble in the same word is a mute one ; otherwise, the acute. 

Thus, pS-re, cke-re, le-ve, ce-de, mfe-ne-rai, pe-le-rin; but 
c€-der, c^-da, c^-d^, c^-l^-bri-t6 ; and de-ce-de, c6-le-bre, c6-le- 
breut, pr^-fe-res, t6-ne-bres. 

But to this rule there are some exceptions: 

h. An 6 remains in the future and conditional of a verb having 
6 in the infinitive: thus, c6-de-rai, c^-de-rais. 

c. An i, and not e, is usually written before g thus, col-16-ge, 
ab-r6-ge. 

But the French. Academy has recently ruled that e should stand 
before g, just as before other consonants: thus, college, abrege. 

d. On the other hand, e is written before s at the end of a few 
words : thus, des, tres, pres, apres, expres, progres, succes. 

e. There are a few other special exceptions : thus, only € is in- 
itial, as in 6-le-ver ; 6 is used in certain individual words, as d^- 
velopper, ^v^nemeut, m^decin. 

21. a. It is to be noted that the occurrence of two 
successive mute syllables in the same word is generally 
avoided. Thus, no word is ever composed of, or ends 
in, two mute syllables ; nor do two often come together 
in the middle of a word ; at the beginning they are not 
quite so rare (especially when re or de is prefixed to a 
verb already beginning with a mute syllable, ae venir 



28] VOWELS. 7 

revenir, devenir, and even redevenir). And no word ever 

begins witli a mute e. 

6. Hence, such words as leve, mene, jete, chore, complete, ap- 
peles, leves, menes, chores, or (as 3d pi. of a verb) levent, me- 
uent, are impossible in French; and wherever they would occur 
in the regular processes of word-formation or inflection, the con- 
currence of the two mute syllables is avoided by giving a full 
pronunciation to the flrst. This is oftenest done by writing the 
grave accent over it : thus, leve, m^ne, chere, complete, m^ues, 
menent — but sometimes by doubling the consonant (if it be 1 or 
n or t) instead : thus, belle (bel-le), appelles, sienne, prennent 
(3d pi.), nette, jette. 

c. Hence also (since a following je is pronounced as if a part of 
the same word with a preceding verb : 18e) the final e of a verb- 
form before je takes an accent, and this accent is the acute : thus, 
donu^je. 

22. The e with acute accent, or 6, has the sound of 
EngKsh so-called " long a," in day and they, and the like 
(yet without the vanishing sonnd of " long e," with which 
our " long a" usually ends). It is called the close e (e 
ferm6). 

23. The 6 with grave accent, or h, has an opener sound, 
nearly like our " short e," in ebh, send, and the like ; and 
it even in some cases, especially before a following r, ap- 
proaches our still opener sound of e in there and the like. 
It is called the open e (e ouvert). 

24. The e with circumflex accent, or e, has the open 

sound, like d. 

a. The 6 is not, like 6 and h, restricted to situations where the 
e would otherwise be mute, but it is found (though not often) be- 
fore a consonant in the same syllable : thus, for§t, bendt. 

25. An e that is followed by a consonant in the same 
syllable (whether that consonant be pronounced or silent) 
is not mute, but has either the closer sound of 6 or the 
opener of 6. 

a. It has the closer sound in the final syllables (with silent con- 
sonants) er, ez, ed : thus, citer, chantier, nez, citez, pied. 
6. It has the opener sound before a pronounced r (whether 



8 PBOlftJNCIATIOIT. I**"" 

final or not), and usually before a double consonant ; also before 
(silent) t final : thus, fer, verre, elle, nette, mienne, ricbesse, 
valet. 

26. E In a few words has an irregular pronunciation : 

a. It is pronounced as an a would be, before n and m, in 
femme, woman, solennel, soUmn, and its derivatives, and ad- 
verbs ending in -emment; also in nenni, nay, hennir, neigh, 
indemnity, indemnity. 

h. It is sometimes used after g merely as" a device for showing 
that the g is to have its soft sound, being itself not pronounced 
(62e): thus, mangeai, maugeons. 

c. The final mute e of a monosyllable is generally cut 
off before a vowel, and replaced by an apostrophe. 

Such monosyllables are : the article le ; the pronouns je, me, te, 
se, ce, le, que; the preposition de; the conjunction que; the 
negative particle ne. But the subject-pronouns je and ce are not 
thus abbreviated when they come after the verb ; nor the object- 
pronoun le in the same position, except before another object- 
pronoun, as eavoyez-l'y. 

The same elision takes place also in jnsqne ; and in lorsqne, 
poisqne, qnoique before il, elle, on, un. Further, in a few com- 
pound words, as quelqu'nu, presqu'ile, entr'acte, aivJonrd'hnL 

d. For en and em nasal, see 48. 

27. I, i. — The vowel i has in French invariably the 
sound (as regards quality) of English " long e," or of i in 
the words jnacMne, pique. 

Thus, il, ri, vite, ici, midi, d^flni, divis€, visibility. 

a. The error of pronouncing a French i anywhere like the 
English " short i " of ^w, finish, and the like, must be very care- 
fully avoided. 

6. For i before a liquid 1, see 68; for in and im nasal, see 50. 

28. a. An i followed by mute e has, of course, its full pro- 
nunciation, the e being the vowel of a succeeding mute syllable : 
thus, vie, ajnies, rient (divided vi-e, a-mi-es, ri-ent). 

6. But an i followed in the same syllable by an e not mute or 
by any other vowel (or diphthong), is uttered very brieflv as a 
mere y-prefli to the following sound : thus, pied, ciel, metier 
6tiez, arriere, arri^rd, vierge, vienne, vient, vieille, lieu 'non- 
sieur, viole, avions, fiacre, diable, bestiaux. And even if the 
i is (in verse) regarded as forming a separate syllable, it is apt to 
lose more or less of its full quantity before another vowel • thus ! 
manier, prigre, pieuz, meudiaot, niais, action. ' 



38] 



VOWELS. 



29. a. An i never takes any other accent-mark than the cir- 
cumflex : thus, lie, plait, fit, maitre. 

6. A final i is elided only in the conjunction si, if, before the 
pronouns il, lis, he, they : thus, s'il, s'ils. 

30. 0, 0. — a. The vowel o has in general the sound of 

the English o in note (but without the vanishing sound 

of 00, in which the EngHsh " long o" usually ends). 

It is so pronounced especially when it is circumflexed, or is the 
final sound of a word : thus, cdte, udtre, rdle, trdne, mot, cachet, 
trop, nos. 

h. But in many words o has an opener sound, ap 

proaching that of English o in not (or midway between 

that and the o of come); and before a final T'-sound it 

comes near to our o in 7ior. 

Thus, robe, mode, Rome, dogae, €cole, dorer, notre, porter, 
occuper, modeste ; and or, mort, corps. 

31. a. The o is silent in faon, fawn; paon, peacock; Laon 
(pronounced as fkn, etc.). 

6. An o never takes any other accent-mark than the circumflex : 
thus, hdte, rdti, hdpitaL 

c. For the diphthong oi, see 43 ; for on and om nasal, see 49. 

32. IT, n. — The French u has a sound unlike anything 
in English (but precisely agreeing with that of the Grer- 
man " modified a«," or " u with umlcmt," written u). It 
is produced by a combination of that position of the 
tongue with which ee (as in meet) is made, with that po- 
sition of the lips with which oo (as in msot) is made. Fix 
the tongue, then, to say ee, and, without moving it, round 
the lips as if to say oo, and the product is the sound de- 
sired. 

Thus, vn, dfi, nnl, pure, siire, sncre, minute, fimle, occuper, 
mnltitude, minuscule. 

33. a. U is generally silent after q ; for the exceptions, see 
under q (726). 

6. TJ is also regularly silent after g, when itself followed by 
another vowel, usually e or i, except when the following e or i 
has the diaeresis (see 8): thus, guerre, guide, langae, longueur, 
fatigue, ^tign^, voguer, vogua, voguons. For the exceptions, 
see under g ^^. 



10 PEONUNCIATION. 



H 



c. The um at the end of a Latin word is pronounced nearly as 
in EngUsh : thus, forum, album. In mamelnk and a few other 
foreign words, it has the sound of English oo. 

d. For un and um nasal, see 51. 

34. U often has the circumflex accent : thus, dfi, mflr, chflte, 
fat, fates. It never takes the acute ; nor the grave except in oii 
vihere (for distinction from ou or). 

35. A u followed by a mute e keeps its own full sound : thus, 
vue, vues, saluent (3d pi.). But before any other vowel — name- 
ly, a, i, and e not mute — in the same syllable, it is abbreviated 
and slighted, becoming nearly like English to, while the following 
vowel has the principal vowel-sound of the syllable. Thus, in 
words where it is by exception pronounced after g and q, lingual, 
linguiste. Guise, loquace, loquele, ^questre ; after other conso- 
nants (where it retains more of the pecidiar French sound of n), 
lui, ennui, autrui, fruit, fiiite, cnir, nuire, suivre, coisse, pnis- 
saot, duel, ^cuelle. 

36. Y, y. — The sound of y, when it is the vowel of a 

syllable, is the same with that of 1 : thus, y, style, sys- 

tfeme, syllabe, physique, Yves. 

a. The value of i belongs to y also when followed in the same 
syllable by another vowel, as in yeuz, eyes^ Yonne, and a few 
other proper names and foreign words. 

37. Ay between two vowels has the value of double 
i, or i-i, one of the i's belonging to the vowel of the pre- 
ceding syllable, the other (as a brief y-like prefix : 28J) 
to that of the following syllable. 

Thus, essayer is pronounced as if written essai-ier ; appnyer, 
as if appui-ier ; envoyer, as if envoi-ier ; and so on. 

a. The same value belongs to the y in pays (pronounced as it 
written pai-is), and in its derivatives pay sage, paysan. 

6. A y is not allowed as final, nor in general before mute e ; 
and, both in derivation and in inflection, the interchange of i and 
y, according as final or not, and as a mute e or any fully pro- 
nounced vowel follows, is very common : thus, joie, joyeux ; roi, 
royal ; aie, ayons, ayez, aient ; appuie, appuies, appuyons ap- 
puyez, appuient ; and so on. 

c. But y is in some verbs allowed to stand after a even before 
mute e, as essaye ; and it is the rule (though rare) after e as 
grasseye, asseye. ' 



*y VOWELS. H 



DIPHTHONGS OR VOWEL COMPOTINDS. 

38. There are a few very common combinations of two 
vowels (or three), which represent for the most part sim- 
ple sounds, but which are commonly called diphthongs ; 
they are ai and ei, au (and eau), eu (and oeu), ou, and oL 

a. It is to be noticed that real diphthongal sounds, like those 
in English ^7e, foul, foil, are altogether wanting in French. 

b. As to vowels followed by mute e, see 45 ; as to the vowel- 
groups, compound both in form and in pronunciation, which be- 
gin with i and u, see 286, 35. 

39. Ai and ei. — These compounds have no other 
sounds than those of e when not mute, or of 6 or 6. 

a. Ai final is pronounced as 6 : thus, gai, donnai, donnerai. 
Elsewhere, it is usually like e, especially in the endings ais, ait : 
thus, 6tais, aurait. 

6. Ei (which is never final) has usually the sound that e (not 
mute) would have in the same situation : thus, peine, reine. 

c. In certain forms of the verb faire, do (XXXII. 8) — namely, 
the pres. pple. faisant and those foIl9wing its analogy, also in 
the compounds of faisant and the derivatives faisance and fai- 
seur — ai is pronounced as a silent e (but recently also as ai). 

d. For ai and ei nasal, with following n or m, see 50c/ for 
their pronunciation before liquid 1, see 686. 

40. Au and eau are pronounced as o would be in the 
same situation. 

Thus, au, eau, beau, beauts, tombeau, chevauz, aurai, Maure. 

41. Eu has a peculiar sound, nearly like that of Eng- 
lish u va.fv/r, hurt (or nearly like German o). 

It is closer in feu, lieu, peuple, etc. ; and opener in leur, jeune, 
aveugle, etc. 

a. (Eu, which is much less common, is pronounced in the same 
manner as eu : thus, vcbu, oeuf, bceuf, oeuvre. 

6. In all parts of the very common verb avoir, Tmve, en is 
pronounced as if simple u (32): thus, eu, eue, eus, eurent, eusse, 
etc. The same is true in a few words after g, where the e is only 
written in order to preserve the soft sound of the g (62e) : thus, 
mangenre, gagenre. 

c. In a word or two occurs oe before liquid 1 (68 : written il) ; it 
is pronounced like eu : thus, oeil, eye. 

d. After c and g, before liquid 1 (written il or ill), in a very 



12 PEONTmClATIOM-. f**~ 

few words, ue is written instead of en, and is pronounced like en; 
thus, cneillir, orgneiL 
c. For eu nasal, with following n, see 51. 

42. Ou. — The combination ou is everywhere pro- 
nounced like English oo, iujpool, hoon, etc. 

Thus, on, on (34), con, bont, hibonx, coupe, source, conrte, joii- 
jou, donlonrenz. 

a. In a few words, ou is followed in the same syllable by a 
pronounced vowel (not mute e). In such a case, the following 
vowel has the principal vowel-sound of the syllable, and the on is 
shortened before it to a sound nearly like that of English w; 
thus, oni, onais, onest, bivouac, fouet, fonetter, etc. 

43. OL — The combination oi, which is extremely com- 
mon in French, is everywhere pronounced like the Eng- 
lish wa in was (not with the broader sonnd of wa ir 
water). 

Thus, moi, sol, foi, oiseau, toile, ploie, cloitre, crois, txois, 
adroite, froidenr, proie. 
a. The i is silent in oignon, onion. 

44. a. As to oy as substitute and equivalent of oi-i, see 37 ; as 
to oi nasal, with following n or m, see 50c?. 

6. Until recently, many syllables now written with ai were 
written with oi, and the latter speUing is still occasionally met 
with : thus, €tois, Anglois, connoitre, foible, and so on. They 
should be pronounced as when written with aL It is still in good 
usage to write oi in roide and its derivatives, but the usual pro- 
nunciation is that of raide. 

45. As after i (28a) and u (35), so also after e and the vowel- 
compounds, a mute e may stand without making (in prose) any 
difference in their pronunciation: thus, fSe, crfe, cz^es, creent 
(3d pi.); gale, gaies, aient (3dpl.); blene, blenes ; moue, lone, 
loues, louent (3d pi.); oie, croie, croies, croient (3dpL); plnie, 
appuie, appuies, appuient. In all such cases, the e is the vowd 
of an additional mute syllable : thus, fe-«, lon-«s, croi-«nt. 

NASAL VOWELS. 

46. If a vowel, simple or compound, is followed in 
the same syllable by n or m, the n or m loses its separate 
pronunciation, and the vowel itseK is made nasal. 

a. A nasal vowel is one that is pronounced partly throuffh tht 
mouth and partly through the nose : that is, whHe the iMuth- 



60] VOWELS. 13 

organs are fixed as in the utterance of an ordinary vowel, the 
passage from the mouth into the nose is also opened, so that a 
part of the expelled air goes through the nose and resounds there, 
giving a nasal twang to the vowel-tone. Beginners may help ac- 
custom themselves to recognize and produce this nasal twang by 
shutting the nostrils with the fingers, ia which case the nasality 
becomes especially loud and conspicuous. 

6. In learning to pronounce the nasal vowels, the fault especi- 
ally to be avoided is the shutting of the mouth-organs after the 
vowel-sound, so as to end it with anything like an n or wgf-sound. 
A habit of so doing, if once formed, is extremely hard to get rid 
of. Better than this is to leave the vowel at first unnasalized, 
hoping to leam by degrees *-^ give it the right quality. 

47. Thece are in French four nasal vowels, or nasalized 
vowel-sounds. They are very nearly those heard in the 
English words wan, song, sang, and sung, or on, pawn, 
pom, and jWTi — as these would be if the n- and «^-sounds 
in them were not separately uttered, but had their nasal 
tone as it were absorbed into the vowel itself. 

48. The nasalized vowel-sound of English wcm or on 
belongs in French to an and am, and to en and em. 

Thus, aji, pan, banc, quand, lance, manger, ^ranler, ban- 
quet, anse, ayant, vaster ; camp, lampe, ample, chambre ; en, 
dent, enfant, pente, pmdence, genre ; temps, trempe, i-emplir, 
membre, embleme. 

a. The same sound is heard, of course, after the prefixed half- 
vowel sounds of i, y, etc., in the same syllable: thus, viande, 
croyant (pronounced as croi-iaoit), patience, orient, pingonin. 
But en after i or y has sometimes a different sound ; see 50e. 

49. The nasalized vowel-sound of 'Emgiish. pmon or 
song belongs in French to on and cm. 

Thus, on, non, done, long, plonge, annonce, center, ronde; 
nom, plomb, tomber, romps, rompre, combler, comte. So also 
action and the like. 

i 50. a. The nasalized vowel-sound of English sang or 
pan belongs in French especially to in and im. 

Thus, vin, vint, vinrent, vinsse, pincer, Inde, ingrat ; imbn, 
timbre, simple, impnr. 

6. The same sound belongs to ym and yn, in the few words in 
which tiiey occur : thus, thjrm, nymphe, symbole ; syntaxe. 



14 PKONTTNCIATION. P^" 

c. The same sound belongs to the compound vowels 
ai and ei with following n or m. 

Thus, sain, sainte, craindre ; faim, essaim ; sein, serein, pein- 
dre, peinture. 

d. The oi of oin has not its ordinary value, but the in of it has 
the regular nasal sound of in, to which the o gives a prefix like a 
w. Thus loin, moins, ointe, oindre, joindre, accointance. 

e. Final en after 1 (or y), and en everywhere after i in the 
forms of the verbs tenir and venir, has the sound of in : thus, 
rien, bien, sien, moyen (pronounced as moi-ien), tiens, viendra. 
Many pronounce in the same way final en after e : thus, enro- 
peen, vend^en. En and em are also pronounced as in in a few 
proper names and foreign words : thus, Hentor, Memphis, Ben- 
gale, Rubens, agenda, appendice, pensum, ezamen, pentame- 
tre, etc. 

51. The nasalized vowel-sound of English sung or 
ipun belongs in French to un, um, and eun. 

Thus, un, brun, tiibnn, defimt, lundi, empmnter ; parfam. 
humble; jeun. 

a. j:n a few foreign proper names, un has the sound of on: 
thus, DunkercLue, Sund. 

6. In reading Latin, and in a few words taken unchanged from 
the Latin — as album, pensum, museum, Te-deum, triumvir, also 
in rhum, rum — um is pronounced very nearly as ia English, the 
vowel not being nasal. 

52. If the n or m is followed by a vowel, the preced- 
ing vowel is of course not nasal, because (4a) the n or 
m is not in the same syllable with it. 

Thus, tenir, semer, honorer, une, inutile (divided te-nir, ho- 
no-rer, i-nu-ti-le, etc.) ; also itihinnain, inhabite, etc. (the h be- 
ing silent, and not counting as a consonant : see 64). 

a. But in enivrer and enorgueillir and their derivatives the e 
is nasal. 

53. Also when the n or m is doubled, the preceding 
vowel is not nasal. 

Thus, ann^e, hebamme, tienne, ennemi, femme, lionne, 
homme, innocent, immoler. 

a. But in ennui and its derivatives, in ennoblir, also in em- 
mener, and most other words beginning with emm (from en-m) 
the e is nasal. 

6. The combination mn is also treated as if a double letter so 



8T] COKSOSAHnS. 15 

far as concerns the nasalization of a preceding Yowel : thns, con- 
damner (eL SSa), indemnity (26a), hynme, gynmase. 

54. Other cases of vowels which, against the general rule, are 
not prononnced as nasal are : 

a. The en of ent in the 3d plnral of verbs (the e being here 
mote: 18c). 

6. The on of monsienir, being prononnced as a mute e (l&f). 

e. Final am, em, en, im in many foreign propeiv names : thus, 
Priam, Abraham, Jerusalem, Niemen, Ibrahim, Ephraim. 

d. A few other words of foreign origin and form : thns, amen, 
hymen, specimen, ^en, decemvir, Kemrod, Kremlin. 

55. As to the pronunciation of the n or m of a final nasal syl- 
lable npon a following vowel, see 86c. 

PEOHTIKCIATIOar OF THE CONSOlSfASTS. 

56. Geseeal Rtji.e8. — a. Final consoo^its, either one 

or more than one, are in general silent at the end of a 

French word. 

Thns, pied, trop, les, &it, prix, manz, nez; plomb, rand, 
pieds, dra^, romps, £iits, doig:t, vingt, vents, vends, instincts. 

b. Bnt final c, ^ 1, and r are usually pronounced. 
Thns, sec, avec, tic, bloc, snc, turc ; fie^ vi£, nenf ; bal, cruel, 

vol, senl ; par, fer, finir, or, snr, martyr. 

For exceptional cases, in which these four finals are silent, or 
others than these are pronounced, see under the several letters ; 
for the pronunciation of a final usually silent upon a following 
initial vowel, see 84 etc. 

c. Consonants written double are, as in English, pre 
nonnced as Mngle. 

Thus, abb^, greflSer, pelle, conronn^, firappant, arriver- 
bless^, jettera. 
For certain exceptions, see below, 58e (c), 62e (g), 73<2 (r). 

57. B, b. — ^The letter b is pronounced as in English. 
Thus, bean, bien, robe, barbier, bombe, snbtiL 

a. Final b is silent after m : thus, plomb ; but after a vowel 
(in a few cases only, mostly foreign words and proper names) it 

! is pronounced : thus, dnb, radonb, Achab, Joab. 

' 6. B is silent also in a few proper names : thus, Donbs, Lefbb- 
vre. 



16 PEOSrUNCIATIOK. C^'"' 

58. C, c. — This consonant has in French, as in Eng- 
lish, two sounds : a soft sound, like s ; and a hard sound, 
like k. 

As to ch, see the next paragraph. 

a. C is soft before e and i (or y), and the compound 

vowels in which e or i is first (ei, eu, ie). 

Thus, ce, ceci, ici, plac€, proces, douce, ceiut, ceuz, adoncie, 
ciel, cymbale. 

h. In all other situations — before other vowels, before 

consonants, and as final — c has its hard sound. 

Thus, car, caisse, cause, col, coeur, cour, cxa6, cuir; croc, 
clair ; lac, sec, tic, roc, due. 

e. A double c is pronounced as single only if the second c 
would be hard according to the above rule ; otherwise, cc is Uke 
ks or X : thus, succes, accident ; but accord, acclamer, accroc. 

d. C is soft also before a, o, u, if it has the cedilla (7): thus, 
plaga, plagons, frangais, regu, q'a, (from ce a). 

e. For the exchange of c and qu, when c comes to be followed 
by a soft vowel, see 72a. 

/. The c of second and its derivatives is pronounced like g. 

g. A final c is usuaUy pronounced (566). But it is silent after 
a nasal vowel: thus, blanc, jonc, vainc; — also ia some words 
after r: thus, clerc, pore, marc; — also in estomac, stomcu^i 
tabac, tobacco; lacs, snare; cxio, Jack; hroc, jug; croc, Jiook; 
accroc, nook; caoutchouc, india-rubber. 

59. Ch, ch. — This combination has in French regu- 
larly and usually the sound of English sh, or ch in mor 
chine. 

Thus, chasse, chaise, chand, chez, cochon, chooz, choiz, chute, 
chuinter ; hS^he, recherche, chu(dioter, poache. 

a. But there are many words of foreign origin (chiefly Greek)< 
in which ch has the sound of k. Thus, always before a conso- 
nant, _ as Christ, Chretien, chroniqne, technologie, chloral, 
fiichsia, yacht ; — ^but often also before a vowel, as in archange,, 
arch^ologie, chaos, choeur, choldra, orchestre, 6cho, and oth^ 
less common words ; and in proper names, as Chald^e, Bacchus, 
Charybde, Autiochus, Chanaan, Moloch, Munich, Michel-Angfl 
Achab. ■ 

b. As special, irregularities, ch is silent in almanach ; it is usu- 
ally pronounced as g in drachme. For sch, see 75c. 



62] 



OOKSOKANTS. 17 



60. D, d. — ^This consonant is pronounced as in Eng- 
lish- 
Thus, de, des, d^dire, dindon, droit, guide, mode, poudre, 

plaindre. 

a. Final d (usually silent : 56a) is pronounced in sud, south, 
and in most proper names, as Alfred, David, Cid, Nemrod, 
Joad (but not in Madrid, Saint-Cloud). 

61. r, f. — This consonant is pronounced as in English. 

Thus, fkux, feu, fou, fleur, froid, fief, sauf, affaire, forfait, 
serf, neuf. 

a. Final f (usually pronounced : 566) is silent in clef, kej/, in 
cerf (as usually pronounced), in the chef of chef-d'oeuvre, in the 
plurals cenfs, boeufs, nerfs (though pronounced in the singular of 
these words, except in nerf used figuratively), in the combina- 
tions boenf gras, oenf dur, cenf frais, nerf de boeuf, and in Neuf- 
chd,teL Also the f of neuf, nine, is silent before an initial con- 
sonant of a word numbered by it : thus, neuf livres, neuf cents 
(not in le neuf Janvier, Jan. 9th; neuf par an, nitie a year, etc.). 

62. G, g. — This consonant has in French, as in Eng- 
lish, two sounds : a soft sound, like English z in azure 
or 8 in pleasure,' and a hard sound, like English g in gig. 

a. G has its soft sound before the vowels e, 1, y. 

Thus, gel^, gele, gdnie, geindre, orageux, gilet, bougie, 
gymnase. 

i. In other situations— before any other vowel than 
e, 1, y, and before a consonant — g has its hard sound. 

Thus, gant, gai, gauche, gomme, goitre, goiit, aigu ; gloire, 
gros, flegme, ogdoade. For g with following n, see the next 
_paragraph. 

e. Of double g? (which very rarely occurs), the second g is 
pronounced soft if followed by e, i, y : thus, suggerer (but ag- 
glutiaer). 

d. A final g (generally silent : 56a) is pronounced (hard) in 
jong and in a few foreign words and proper names, as zigzag, 
grog, Zadig. By some it is pronounced in legs. 

e. In order to preserve the soft sound of a g, when in the 
changes of inflection or derivation it would come to stand before 
a or or u, an e (not itself pronounced) is often written after it : 
thus, from manger come mangeaut, mangeons, mangeure. 
The same silent e used to soften a g is found in a few independ- 
ent words, as geai, George, Geoffroi, pigeon. 



18 PBOlSrUNCIATIOK. 

/. A u after g, when the u is followed by e or i or y, has usu- 
ally in like manner the office of giving the g its hard sound, and 
is itself silent. But u af t«r g is pronounced when the following 
vowel has the diaeresis (8), also in aiguille, aiguiser, lingual, 
linguiste, arguer (and their derivatives), and a few proper names, 
as Guise, Guide, Guy, Guyane. 

g. The u of a verb like conjnguer is retained through the 
whole inflection : thus, coiyuguant, copjuguons, etc. 

63. The combination gn has in general a peculiar 
liquid sound, nearly like English ny in lanyard or ni in 
^l/n^on. 

Thus, gagner, r^gner, regne, ligue, cicogne, repugne, cygne, 
magniflque, ignorant, rognon, seigneur. 

This is in reality a palatal m-sound, made with the flat of the 
tongue, instead of its tip, against the fore part of the roof of the 
mouth. 

a. But in a considerable number of words, coming from other 
languages and not yet fully naturalized, tlie g and n are pro- 
nounced separately, the g having its usual hard sound before a 
consonant. Some of the commonest of these are : gnome (and 
all other words with initial gn), agnat, cognat, magnat, g^og- 
nosie, cognition, stagnant, expugnable. 

h. In a few words, the g is silent before n : thus, signet, Com- 
piegne, Clugny, Regnard, Segnault. 

64. H, h. — This consonant is not pronounced in 
French ; no such sound as the English h should ever be 
heard in any French word. 

a. But there is a considerable number of words in 

which an initial h, though now silent, is treated as if it 

were still pronounced — ^namely, by the absence before it 

of the elision (26c), of the carrying-on of a final consonant 

(84), etc. Such an initial h is called " aspirate h," the 

other being called, for distinction, " mute or silent h." ' 

6. The commonest of the words beginning with aspirate h are 
as follows : 

hOTS 

honille 

huguenot 

huit 

humer 

hnrler 



hache 


hanter 


harnais 


heros 


hale 


harangue 


harpe 


heurter 


hall 


harasser 


hasard 


hibou 


halle 


hardes 


hate 


hideuz 


halte 


hardi 


haut 


homard 


hameau 


haricot 


herant 


honte 



68] CONSOISrANTS. 19 

c. In general, tlie other words related with these have aspirate 
h. also : thus, haine and haissable like hair, hauteur and hausse 
like haut ; but heroine, hdroic[ue, h^roisme, have mute h, though 
h^ros has aspirate. And the h of hnit is silent after dix. 

d. Initial aspirate h is generally marked in the dictionaries 
with an inverted apostrophe — thus, ' hale, ' h^ros, ' honte, etc. ; 
and the same method wiU be followed in this work in the vocabu- 
laries. 

e. The silent initial h is treated as if it had no exist- 
ence, or as if the word actually began with the following 
vowel ; the aspirate initial h is treated like any other con- 
sonant. 

Thus, rhomme like I'ombre, cet homme like cet ombre, son 
henre like son enphonie, etc. ; but le hasard, ce h^ros, sa harpe, 
etc. 

/. The words oui and onze (with onzieme) are treated as if 
they began with an aspirate h : thus, que oui, le onze. 

g. H with preceding c forms a compound consonant, pro- 
nounced like English sh; see 59 above. In a number of words of 
foreign origin, it follows other consonants, but without changing 
their usual pronunciation : thus, th^e, ath^iste, Rhin, rhum, 
myrrhe. Ph is pronounced as f : thus, philosophe. 

65. J, j. — This consonant has in French invariably 
the sotind of English s in azure, or s in pleasure (the 
same as soft g : 62), 

Thus, jamais, je, jeu, joie, joujou, juge, juif. 

66. K, k. — This consonant occurs in French only in a 
few borrowed words ; it has the sound of English Jc. 

Thus, kilometre, k^pi, kermesse, kiosque. 

a. The A-sound is represented in French words by c hard (586), 
by ch (59a), and by qu (72). 

g7_ I,^ 1, — This consonant, except when liquid, is pro- 
nounced in French as in English. 

Thus le, la, lilie, loi, lui, lucre, lamelle, folle, nul, table, 
boucle,'sotiffle, ^branle, simple, hurle. 

a. L is silent in soul, surfeited, pouls, pulse, aulx, pi. of ail, 
garlic; and before a consonant after an, eu, on in the endings of 
a few other words. 

68. An 1 following 1 in the same syllable is generally 
made liquid — ^that is, it is pronounced as a close y. 



30 PEON'trKOIATION'. [68- 

Thus, «il, babil, mil, millet, avril, p^ril, gresil, fiUe, c^dille, 
billard, artillerie, guillotine, barbillou. 

a. The sound of French " liquid 1" (1 mouill^) was formerly 
that of a palatal I, one made with the flat of the tongue, instead 
of its tip, against the roof of the mouth, nearly like English ly 
in steelyard, or Hi in brilliant; and this sound it still has in parte 
of France ; but the now prevailing and accepted pronunciation 
has changed the Zy-sound into a simple y. 

b. If the i before 1 is preceded by another vowel, simple or 
compound, that vowel has its own sound, not forming a com- 
pound with the i, the latter's sole office being to show the liquid 
sound of the 1: thus, travail, travailler, conseil, conseiUer, 
vieil, vieillir, seuil, feuille, fenillage, houille, houillenr. And 
ue (after c or g) and oe before liquid il have the sound of eu; 
thus, accueil, orgueil, obU. But in poil the oi is the usual diph- 
thong, and 1 has its full sound. 

c. But final 1 is silent after i in a number of .words. The com- 
monest of these are : baril, barrel, cbenil, Tcennel, coutil, tich- 
ing, foumil, bakehouse, fusil, gun, nombril, navel, outil, tod, 
sourcil, eyebrow; also 1 in flls, son CUd), and the plural gen- 
tilshommes, gentlemen (in gentilhomiue it is liquid ; also in 
gentil, nice, except at the end of a sentence or when followed by 
a consonant, when it is silent). 

d. Final 1 has the proper 1-sound after i in a number of words : 
thus, il, he, fil, thread, mil, thousand. Nil, Nile, vil, civil, 
exil, profil, subtil, viril, pueril, volatil; further, according 
to tie more usual pronunciation, in cil, avril, and peril (pro- 
nounced also with liquid or with silent 1). 

In fact, il final except after a vowel is liquid only in the few 
words given at the beginning of this paragraph ; in some of the 
others, usage varies. 

e. At the beginning of a word, ill is not liquid : thus, iUatif, 
illegal, illimitd, illogique, illustre. 

/. Double 1 after i has the full I-sound also in the interior 
and at the end of a number of words : thus, ville, town, mille, 
thousand, tranquille, pupille, ward, distiller, distil, vaciller, 
vacillate, pusillanime, axillaire, axillary (with their compounds, 
and derivatives), and a few others. 

69. M, m. — Except where it makes the preceding 
vowel nasal, and is itself not pronounced (46 etc.), m has 
the same sound in French as in English. 

Thus, me, ma, mgme, moi, meurt, mflr, femme, homme immfr 
mor^, hymne. ' 



'8] CONSONANTS. 21 

a. But m is pronounced as n in automne (not in automual), 
etc. ; also in damner and its compounds and derivatives. 

70. N, n. — Except where it makes the preceding 

vowel nasal, and is itself not pronounced (46 etc.), n has 

the same sound in French as in English. 

Thus, nappe, naine, ne, ueuf, nid, non, noir, nouveau, nnl, 
nuire, bonne, brune. 

71. P, p. — This consonant is in general pronounced 

as in English. 

Thus, pape, pere, peuple, pourpre, pur, puits, plaire, prd, 
&apper, hnppe, sonpe. 

a. Final p is usually sUent (56), as drap, trop, coup ; also, a p 
followed by another silent final, as rompt, temps, corps. It is 
also silent in sept, seven, and septieme, seventh (not in other 
derivatives of sept, as septembre) ; in baptSme, baptism, and 
baptiser, baptize ; in compter, reckon, dompter, subdus, exemp- 
ter, prompter, sculpter, and the words related with these (ex- 
cept exemption, impromptu). But final p is pronounced in cap, 
cape, and in a few proper names, as Alep. For ph, see Gig. 

72. Q, q. — This consonant is almost always followed 

in French, as in English, hy n; but in French the u is 

generally silent, and the combination qu has the sound 

oik. 

Thus, quatre, qaai, que, queue, quelque, qui, quint, quotidien, 
quoique, calquer, marquer, vainquis, vainquons. 

a. A hard A;-sound before e or i cannot be written in French 
except by qu ; and hence qu sometimes takes the place of c in 
inflection and derivation when e or i is added : thus, vainqnez, 
vainquent, vainquis, from vaincre; turque, from turc; ca- 
duque, from caduc. 

6. But in a number of French words qu has the same sound as 
in English. The commonest of these are quadrat, quadri-, 
qnadru-, quarto, qua'ieme, questeur, quiescent, quiet (according 
to some authorities), quinqua-, qninque-, quintette, quintuple, 
^quateur, Equation, ^questre, equilateral, requiem. 

c. A final q occurs (save in a very few proper names) only in 
cinq, five, and coq, cock, and is usually pronounced as a A; ; but 
it is silent in coq d'Inde, and in cinq before an initial consonant 
of a word numbered by it : thus, cinq livres,^»e books (not in le 
cinq mai. May 5th, etc.). 

73. R, r. — This consonant is always more or less rolled 



22 PEONUNCIATION. P*^ 

or trilled in French, and so is made much more distinct 
than in ordinary English pronunciation. 

Thus, rare, frere, rire, aurore, parure, roi, trois, froid, croix, 
droit, partir, porteur, arbre, menrtre, bruit, grand, pres, vrai, 
arriverai. 

a. A final r is regularly pronounced (56&) ; but it is 
usually silent after e in words of more than one syllable. 

Thus, sUent in fier (verb), aimer, parler, l^ger, entier, officier, 
etc.; pronounced In cher, fer, fier (adj.), hier, mer, etc., and, 
before other silent finals, in clerc, perd, perds, cerf, tiers, sert, 
etc. 

6. Pinal r is also pronounced after e in the words of more than 
one syllable, amer, hitter, cancer, cuiller, spoon, enfer, JieU, 
hiver, winter, and a few foreign words, chiefly proper names, as 
magister, Jupiter, Esther, Oder. It is not silent in such words 
before another silent final, unless that final be the plural-sign s: 
thus, it is pronounced in envers, Anvers, univers, acqniers, 
desert, Robert (but silent in entiers, officiers, etc.). 

e. Final r is silent in monsieur, messieurs. 

d. In the future and conditional of the verbs conrir, run, 
mourir, die, qu^rir, ask, and their compounds, the double r is dis- 
tinctly to be heard as two separate r's : thus, courrai, mourraig, 
acquerront: 

74, S, s. — This consonant is in general pronounced 

with the sound which it ordinarily has in English (in our 

words sense, sister, etc.). 

Thus, sa, se, si, son, sur, espace, estime, poste, prisme, fiasqne, 
disparu, descriptif, transcrire, anse, penser. 

a. But s between two vowels has the sound of our z. 

Thus, raser, raison, lese, misere, rose, blouse, ruse ; also 
d^shonneur (silent h), deshabiller, etc. 

6. S has the sound of e also in trans- before a vowel : thus, 
transaction, transhumer (h silent), transitif ; also in Alsace 
and alsacien, and in balsamique; also in a few other words 
where followed by a sonant consonant, as presbytere, Desde- 
mone, desmode, and disgrace (according to some authorities). 

c. On the other hand, s has its own «-sound even between two 
vowels, when it is the initial of the second part of a compound 
word, as in vraisemblable, parasol, polysyllabe, d^su^tude, 
resauver, Deseze ; also in the conjugation of g^sir (XL 4) ex- 
cept the infinitive g^sir itself. 

d. S final is regularly silent (56) ; but it is sounded in as, ac^ 



'8] CONSONANTS. 83 

alods; cens, census, express, fils, son, h^las, alas ! ja,iia, for- 
merly, laps, lis, lily (except in fleur-de-lis), mais, maize, mars, 
March, mosurs, morals, ours, bear, sens, sense (except in sens 
conunun), sus (in en sus), tons, all (except when followed by a 
word which it limits adjectively), vis, screw; also in a number of 
words of unchanged Latin form, as atlas, bis, ttoice, blocus, 
gratis, omnibus ; also in most foreign proper names, as Romulus, 
Adonis, Memphis, Lesbos, Andalous, Ladislas, Gil Bias, and a 
number of French ones, as Mons, Rheims, Senlis, Frdgus, Sieygs 
(usually si-dze). 

e. S in the interior of a word is usually pronounced, even in 
the compounds lorsque, presque, puisque, plus-que-parfait ; but 
it is silent in many proper names (which have kept unchanged an 
ancient style of spelling), as Cosme, Cosne, Rosny, Dugnesclin, 
Praslin, vosges, P^lasges. 

75. There are certain consonant compounds containing s and 
having a simple sound. Thus : 

a. A double s, or ss, is pronounced like a single s (as usual : 
56c), but always with the hissing s-sound, never as z : thus, assez, 
blesser, disse, grossesse, poussasse, prussien, vinsse. 

b. Sc, before e, i, y, is sounded as ss : thus, scene, scie, science, 
asc^tique, lascif, obsc^nit^. Scythe. 

c. Sch occurs only in a few foreign words, and is mostly pro- 
nounced as ch would be (English sJi) : thus, schisme, schamane ; 
but sometimes like sk, as in schdme and its related words, scho- 
lastique. 

76. T, t. — This consonant is generally sounded as in 
English. 

Thus, ta, taire, taux, titer, te, tdte, titre, ton, toute, tuteur, 
nette, trottoir, 6troite. 

a. Final t is regularly silent (56a) ; but it is pronounced in a 
number of words : namely, after a vowel in nt, do, brut, crude, 
clrnt, hics?i ! deficit, dot, dotvry, fat, fop, mat, cmR, net, neat, 
subit, sudden (according to many authorities), transit, and 
huit, eight (except before the initial consonant of a word num- 
bered by it) ; after a consonant in est, east, onest, west, lest, 
ballast, Christ (but the s and t are silent in anticlirist, and 
usually in J^sns-Christ), whist, rapt, rape, aept, seven (except 
before an initial consonant of a word numbered by it), and vingt, 
twenty, in the numbers 31-29. As to words ending in ct after a 
vowel, there is much difference of usage ; ordinarily, c and t are 
both pronounced in tact, contact, exact, abject, correct, direct, 
infect, strict ; only c is pronounced in circonspect, suspect, dis- 
trict; both c and t are silent in aspect, respect. Final t is 
further pronounced in a few unchanged Latin words, as exeat, 



g4 PEOlTtJNCiATlON. [76- 

and in many foreign ptoper names, as Japhet, Achmet ; also, ac- 
cording to some, at the end of a sentence, in but, goal, and in 
fait, deed, and sot, fool, used as nouns. 

77. a. T followed by i, in certain endings where ti in English 
has the sft-sound, is sounded as s (not as sh) : thus, partial, es- 
sentiel, ^gyptien, ambitieux, pl^nipotentiaire, Actium, pa- 
tient, patience, portion ; also in tie corresponding to cy or tia 
in English, as ddmocratie, proph^tie, minutie, inertie, B^otie; 
and in tier (of a verb) corresponding to -tiate in English, as 
initier, balbutier ; and in satiate. 

b. But where the ti is preceded by s or x (and ti has in Eng- 
lish the c/j-sound), t retains its proper value : thus, question, 
mixtion. The same is the case in Chretien and in ch3,tier. 

c. Elsewhere, t before i has its own proper sound : thus, moiti^, 
portier, contient, portions and portiez (i.e., before the endings 
ions and iez of 1st and 3d pi. of verbs), etc. 

78. The combination th is everywhere pronounced as simple 
t : thus, theatre, the, pathetique, ath^iste, sympathie. It is 
silent in asthme and isthme. 

79. V, V. — This consonant is sounded as in English, 

It never occurs as final. 

Thus, vain, venir, veuve, vivant, vienne, vol, voir, vrai, 
active, vivre. 

80. W, w. — This consonant occurs only in a very small num- 
ber of foreign words. It is usually pronounced like English v; 
thus, wagon ; but in a word or two rather as Enghsh w: thus, 
whist, whig (the h silent). 

81. X, X. — This consonant is for the most part pro- 
nounced like ]cs, as in English. 

Thus, saxe, sexe, fixer, boxeur, luxe, Alexandre, annexation, 
exciter, excuse, experience. 

a. In the initial syllable ex before a vowel, it is pronounced 
like gz : thus, exalte, exemple, exister, exil, exode, exhorter, 
exhumer (h silent); as also, of course, in the compounds of such 
words, as inexact. Initial x has in most words the same gz- 
sound : thus, Xenophon, Xavier, xylographe. Xerxes is pro- 
nounced gzersesse. 

6. Final x is regularly silent (56a) but it is ]Dronounced, like 
s, in the numerals six, six, and dix, ten (except before an initial 
consonant of a word numbered by them), in dix-sept, seventeen, 
Beatrix, Cadix, Aix en Provence ; in Aix-la-Chapelle it is pro- 
nounced like ks, also in a few foreign words, as Ajax, Styx, 
larynx, index, prefix. In the compound numerals dix-huit, 
eighteen, and dix-neuf, nineteen, it is sounded as z 



84] CONSONANTS. 35 

c. Medial z is sounded as s (not 0) in soizante sixty, and in a 
few proper names, as Bruzelles, Auzerre ; and as'0 in deuzieme 
second, sizieme sixth, dizieme tenth, sizaine half a dozen. 

82. Y, y. — This letter has generally the value of a vowel, 
being pronounced as i, or as double i, and as such has been 
treated of above (36, 37). In a few foreign words, it has the 
value of the English consonantal (semi- vowel) y : thus, yacht 
(pronounced yak), Y^men, Yucatan, etc. 

83. Z, z.^-This consonant has in general tlie same 
sound as in English, 

Thus, Zama, zele, zigzag, zone, zymotique, gazon. 

a. Final z is regularly silent (56a) : thus, nez, aimez, riz. 

But it is pronounced, as z, in gaz gas, and in certain proper 
names, as Achaz, Berlioz ; and as s in a few other proper names, 
as Cortez, Velasquez, Suez. 

LINKING OE CAREYINGHON OF FINAI, CONSONANTS. 

84. A final consonant usually silent is liable to be pro- 
nounced when followed by another word beginning with 
a vowel (or mute h). This is called the linking or carry- 
ing-on of the final (in French, liaison). 

a. The final consonant thus carried on is pronounced 
directly upon the following Towel, as if a part of the 
same syllable with it ; any relaxation or pause is to be made 
before the consonant, not between it and the vowel. 

b. The carrying-on of the final in any case depends 
upon the closeness of connection between the two words, 
and also in part upon the general style of utterance. 

c. Thus, close grammatical connection between the two words, 
dependence of the one on the other, favors the Unking.' This, 
then, generally or invariably takes place between an article or 
possessive or other adjective and the following qualified noun ; 
between a verb and its preceding or foUowiag pronoun, subject 
or object, or a verb and its preceding subject noun ; between an 
auxiliary and following participle ; between an adverb and the fol- 
lowing qualified adjective or adverb ; between a preposition and 
its governed noun ; and so on. In cases of less close connection, 
the linking depends in part on euphony as determined by the 
general habits of the language, in part on the style of delivery : 



36 PBOKtnsrciATiosr. ['* 

in reading aloud, namely, and in formal or solemn discourse, a 
great deal more linking is done than in the freedom of conversa- 
tion. This class of differences, of course, is only to be learned by 
much experience. And linking is to be avoided where there is a 
natural pause, whether marked by a sign of punctuation or not. 

85. a. Some final consonants have their own proper 

sound when carried on to the following initial vowel. 

Thus, de broCwen bouche, il est donc^arrivi, uUwhomme, 
rien^^ faire, trop^avant, beaucoup,.,occup^, cinq^enfants, 
aimer^il boire, le premier^homme, cetwhabit, est-U, motca- 
mot, avez.^^t6, allez^y. 

J). But final s and x, when linked, take the sound of z ; 
d takes that of t ; and g (rare) takes that of k. 

Thus, leSwhommes, nos^amiSs^ont, nous^anrons^en, paswen- 
core, sans^elle; denx^hommes, de beaux^yeuz, des chik- 
peaux..,6normes, tu peux^y aller; tin grand^homme, vend.il, 
quand^il vient, piedoa-terre ; un rang^^lev^ ce long.^hiver, 
le jongwinsupportable. But the d of uord keeps its d-sound. 

c. A final consonant that is not silent has in general the same 
sound before a vowel as before a consonant : thus, sud-onest, 
David ^tait, Ajax eut. But six and dix are linked with a fol- 
lowing numbered noun after the manner of words ending in 
silent X (i.e., with z) ; and the f of neuf in a like situation has 
the sound of v : thus, six^^enfants, dix^hommes, neufLans. Al- 
so, according to most authorities, the s of fils, jadis, sens, is 
linked as z. 

86. Special exceptional cases are to be noted as fol- 
lows: 

a. The t of et and is never carried on. 

6. A final consonant after r (unless it be the plural sign s) is 
averse to linking : thus, vers une heure, hers un seul, 11 ne sert 
a rien (but sert-il). 

c. The final n of a nasal syllable is carried on only in cases of 
close grammatical connection ; and when the carrying-on takes 
place, the preceding vowel loses more or less (sometimes all) of 
Its nasal tohe, while retaining the same vowel-quality as in its 
nasal utterance : thus, un.^enfant, mon^ami, ce bonjiomme, 
en^Italie, bien^aimable, rien^i. dire, en plein^air, enivrer, 
enorgueilhr. 



«„ *», ^^ words having an exceptional pronunciation will be marked 
m the vocabularies below by a prefixed asterisk : thus, 'fils. Then 



GENDEE, ABTIOLES, ETC. 2'!' 



LESSON I. 

6ENDEB, ARTICLES, ETO. 

1. All nouns in French are either masculine or femi- 
nine. 

For the distinction of masculine and feminine nouns as shown 
by their meaning or by their ending, see Second Part, § 13 etc. In 
general, names of male beings are masculine, and those of female 
ibeings are feminine ; the names of things having no sex are mas- 
culine or feminine, for the most part according as they were so in 
Latin ; but, the old neuter having been lost, nouns of that gender 
in Latin have become mascuUne in French. 

2. Hence, words qualifying or relating to nouns — 
as articles, adjectives, pronouns — ^have also usually a dis- 
tinction of masculine and feminine form, so as to agree 
in gender with the nouns to which they belong. 

3. There are, as in English, two articles, the definite 
and the indefinite. 

4. The definite article has in the singular a different 
form for each gender: namely, le before a masculine 
noun, and la before a feminine. Examples are : 

■ le pere, ffi« father la mere, the mother 

le roi, the Mng la leine, the queen 

le cheval, the horse la vaclie, the cow 

le Uvre, the book la fleur, the flower 

But in the plural there is one form of the article, leg, 
for both genders : thus, 

les peres, the fathers les meres, the mothers 

les livres, the books les fleurs, the flowers 

5. Before a word beginning with a vowel (or h mute : 
64e), le and la both lose their vowel, and take the apos- 
trophe, becoming alike 1' (26c, 15) : thus, 

rami, the friend I'amie, the {femaZe) friend 

I'homme, the man I'henre, the hou/r 



28 lESSON I. 

6. The indefinite article is un before a masculine 
noun, and tine before a feminine ; thus, 

un pere, a father nne mere, a mother 

un roi, a king une reine, a gueen 

un livre, a book une fleur, a flower 

The indefinite article has no plural. 

7. The articles must always be repeated m French 
before every noun to which they belong (that is, an ar- 
ticle may not be understood from a noun to a following 
noun, as it often is in English) : thus, 

^ ths father and mot?ier, U pere et la mere 

'^'-' a king and gueen, un roi et une reine 

8. The commonest possessives used with nouns are 
mon masc, ma fern., wiy/ son m., sa f., Ms or her or 
its,' notre m. f. our; votre m. f. your: thus, 

mon pSre , my father ma mer^ my mother 

son livre, ht» or Ji/ir hook g a AoMt fhis or her or its flower 

n otre ami, our friend votre amie. y our (fema^) friend 

VEEB-LESSON. 

9. The PRESENT tense of the verb avoir home is as fol- 
lows: 

j'ai, Ilia/ve nona avone, we have 

tu as, thffu hast voub avez, y ou b^ve 

^ a, /le has ils ont. th ey (mAJia/Be 

elle a, she has elles ont, they (f.) ham 

a. The abbreviation j' is for je, I (26c). Notice that je is not 
written with a capital, like Engl&h /. 

6. In French, as in English, the pronoun of the 2d pers. plural, 
vous you, is ordinarily used in addressing any one, instead of 
tu tTiou. In the exercises, therefore, you should always be ren- 
dered with vous (and your with votre), and tu should be used 
only when thou is given in the English. 

10. The same tense in the interrogative form is as 
follows : 

al-je, Tiave If avons-nons, have wef 

aB-tn, hast thou t avez-vous, have you f 

a.-t-i\, has he* on.t-i\a, have they (m.)^ 

a-t-elle, luis she* ont-elles, hme they (f.)? 



GENDER, ARTICLES, ETC. 29 

a. For the pronunciation of je in ai-je and the like, see 18e. 

6. It is seen that in French (as in English) the subject-pronoun 
is put after the verb in asking a question ; and it must always be 
joined to the verb by a hyphen. 

c. If the 3d pers. sing, of any verb ends in a vowel, a t is 
added to it, with a hyphen between, whenever it is followed by 
the pronoun il or elle (or by on: XXVII. 4). 

This t is that of the 3d sing, in Latin, restored in such cases by analogy with 
the verbs that have retained it throughout, as est-il, veut-il. 

11. But if the subject of a verb used interrogatively 
is a noun, the noun is generally put first, and then a cor- 
responding pronoun is put after the verb : that is, tlie 
subject is first stated, and then the question is asked about 
it by means of a pronoun. 

Thus, has the man a book? is not a rhomme un livre? but 
rhomme a-t-il un livre ? (literally, the man, has he a book f). 

a. For certain exceptions, see XXV. 6. 

VOCABULARY. 

le pere, the fainter la mere, the mother 

le *fils, the son la fiUe, the daughter, girl 



le firere, the hroth&r la soenr, tt 

I'oncle, the unele la tante, the aunt 

le cousin m., the cousin la consine, the cousin t. 

I'homme m., th^ man la 'femine, iJte wotmm, wife 

le livre, the book le papier, the paper 

la plume, the pen le crayon, thepeneH 

le cMen, the dog le chat, the eat 

et, and ou, or 

oui, yes non, no 

Exercise 1. 

' L'homme a un pSre et une m^re. " A-t-il un chien ou 
in chat ? ° II a un chien, et nous avcns un chat. * Avez- 
vous le livre ? ° Oui, j'ai mon livre et votre crayon. " Mon 
p6re a le papier et la plume. 'As-tu une soeur? "J'ai 
une soeur et un frdre. ° Ont-ils un cousin ? '° lis ont une 
cousine et une tante. " La femme a-t-elle sa plume ou son 
crayon ? " Elle a mon papier et notre crayon. " Sa tante 



30 LESSON I. 

a-t-elle un file? "Non, elle a une fiUe. "Nous avons 
notre livre, et vous avez votre papier, " Mon oncle a une 
femme. " A-t-il un fils ? " Non, il a une fiUe. 

Theme 1. 

' I have an uncle. ' My uncle has a dog, and my aunt 
has a cat. ^ Has the man the paper ? * He has my paper 
and your pen. 'Have you a brother? ° No, we have a 
sister. ' Our sister has her book and her penciL ' Hast 
thou a dog ? ' Yes, and my brother has a dog and a cat. 
" Has the woman a mother or a father ? " She has a moth- 
er, and her mother has a father and a cousin. " Has your 
cousin our pencil? " No, she has her pencil and our pen. 
" They have our pencil and your pen. " The man has his 
book, and we have our paper. 

The Bentenoes given in the exercises and Hiemes should be varied and repeated, 
and turned into question and answer between teacher and pupils, until the words 
and forms are impressed on the memory. 



LESSON IL 

PLTTBAI. OF NOUNS. 

1. The plural of a noun is generally formed in 
French, as in English, bj adding s to the singular: thus, 

le roi, the Mng les rois, the Mngs 

la fleur, fhe flower les fleurs, fheflmoen 

I'homme, the ma/n les homines, the men 

The principal exceptions to this rule are as follows : 

2. Nouns ending in the sibilants s, x, and z have the 
same form in the plural as in the singular : thus, 

le fils, the am les flls, the sons 

la noix, the wcitnut les noix, tlie loaltmts 

le nez, the rwse les nez, the rmes 



PLURAL OF NOUN'S. 



u 



3. Nouns ending in au and eu, and a few in ou, add x 
instead of s : thus, 

le chapean, the fiat les chapeanz, the hats 

le lieu, the place les Uenz, the places 

le genoa, the knee les genoax, the knees 

The nouns in on taking z in the plural are bijou Jewel, cail- 
lou pMle, chou ccMage, genou knee, hibou owl, jonjou play- 
thing, pou louse— all masculine. Other nouns in on take s, ac- 
cording to the general rule : e.g., fons fools, clous nails, trous 
holes. 

4. Most nouns ending in al and ail change these end- 
ings to aux for the phiral : thus, 

le cheyal, the horse les chevanz, the horses 

le travail, the work les traTaux, the marks 

Exceptions are bals baHs, camavals carnivals, chsuNHs Jackals, 
r^gals treats, details details, eventails fans, gonvemajls rud- 
ders, portails doorways (all masculine), and a few others. 

5. A few nouns form their plural quite irregularly ; 
the most important are : 

I'oeil, the eye les yeuz, the eyes 

le ciel, the heceeen les cienz, ths heavens 

For other cases, see Second Part, § 19 etc. 

6. Some nouns are used only in the singular, others only in 
the plural ; some have different plural forms, according to their 
different meanings : see Second Part, § 19 etc. 

7, The plurals of the possessives already given are 

mes m/y, ses his or her or its, nos our, vos your. 

VERB-LESSON. 

The PEESENT tense of the verb 6tre he is as fol- 




n o ns s a mmoD) we ar e 
vo ns etes. vov, are _ 
ils sent, they (m.) are 
elles sont, they {f.) are 



a. Compare the Latin : ego gum, ta ea, ille est, nos samiu, tob estlg. Uli 
Bunt. 

5. The question-forms are snis-je, es-tn, etc. (as for the pres- 
ent of avoir : I. 10), with the subject after the verb, and a hy- 
phen between. 



32 LESSON n. 

VOCABUIiAET. 

la maiBon, tU house la chambre, tJis room. eJumbei- 

la porte, th^ door, gate la fenetre, the windov) 

I'habit m., the coat la robe, the dress 

le chateau, tJie hat, bonnet le tableau, the picture 

I'aaimal m., the animal le cheval, the horse 

. le bras, the arm la jambe, ths leg 

I'oeil m., the eye les yeux, the eiyea 

un m., une f., (me den», two 

trois, three quatre,/(«w 

mais, hit axaA, also 

Exercise 3. 
' Votre p^re a-t-il une maison ? ° Oui, U a une maison. 
' Sa maiHon a une porte, deux chambres, et quatre fenetres. 
* Mon oncle a deux fils ; ils sont mes cousins. ' J'ai un 
halbit et deux chapeaux. ' L'homme a deux jambes ; mais 
les chevaux et les chiens ont quatre jambes. ' L'homme a 
deux bras et deux yeux, et les animaux ont aussi deux 
yeux. * La fiUe a-t-elle une robe? ° La fiUe a trois robes 
et un chapeau. " Avez-vous mes tableaux ? " J'ai mon 
tableau ; mais ma cousine a vos tableaux. '" Sa chambre 
a trois fenetres et deux portes. " Vous avez nos robes et 
nos habits. " Mes cousins ont une maison, un cheral, et 

deux chiens. 

Theme 2. 

' Has the man two legs ? " He has two arms and two 
legs, but the animals have four legs. ' My father and my 
mother have a house, three horses, and four dogs. * The 
girls are my cousins. ' Her cousins are three girls, and 
they have three hats and three dresses. ' The men have a 
dog and a horse. ' Our uncle has four sons ; they are our 
cousins. ' His daughter is also a cousin. " She has my 
hat, and I have her dresses. '" Your sister has a house. 
" Her house has two doors, three rooms, and four windows. 
'* The horse is an animal. " His brothers have three pic- 
tures. " My two sisters have two horses. 



THE PBEPOSITIONS A AND DE. 



VERB-EXEEOISE. 

Are you ? We are and you are also. Are they ? Has 

she ? Thou art. Is he ? They have. They are. I am. 

You have. Are we ? She is. Hast thou ? We are and 

we have. 

All the tenses learned should be exercised upon -with such scattering questions 
as these. 



LESSON ni. 

THE PEEPOSITIOTrS k AND de. 

1. Nouns in French have no cases. The same noun- 
form is used both as subject and object of a verb, and 
after a preposition (as in English) ; and the meaning of 
the English possessive is (as often in English also) ex- 
pressed by help of the preposition de of. 

a. Thus, we have to say in French the book of the man, le 
livre de rhomme, for the man's book, because the French has no 
possessive case-form like man^s. The phrase de rhomme of the 
man is in some grammars called the genitive case of honune 
man — and so with other nouns. 

2. The preposition de is always contracted with th e 
article le into du, and with the article las into des; while 
with la and 1' it rem ainH unchanged : thus. 

du pSre (never de le pere), of the father, the father" a 
des peres (never de les peres), of the fathers, the fathers' 
des meres (never de les meres), of the mothers, the mother^ 

but, on tiie other hand, 

de la mere, of the mother, the AelaAenr, of the flower 

mother's 
de I'homme, of the man, tite man's de I'amie, of the (female) friend 
% 



34 LESSON III. 

3._Th e^e of de is apostrophized (26c) before any 
vowel (or eilent h): thus, 

i'wi homme, of a man i'vaae Aeur, of a flower 

d'ami, of friend d'homme, of man 

4. The preposition a, to is in li ke manner always con- 
tracted with the article le into an, and witii tJie articje jes 
Into aux ; but wit h la and 1' it remains nncbanged : thn y. 
au pere (never a le pere), to the auz peres, to the fathers 

father 
an Toi (never a le roi), to the Mng auz reines, to the queens 

but, on the other hand, 

a la mere, to the mother a la fleor, to the flower 

a I'honuae, to the man a I'amie, to the (female) friend 

a. A noun in French is never used (as it sometimes is in English) 
datively, or as indirect object of a verb without a preposition. 
Thus, I give the man the hook is always je doime le livre k 
rhomme — literally, I give the book to tJie man. The phrase a 
rhomme to the man is in some grammars called the dative case 
of homme man — and so with other nouns. 

5. The prepositions de and k must be repeated before 

every noun that they govern : thus, 

des peres et des meres, cf the fathers and mothers 
aux hommes, anz femmes, et auz enfants, to the men, women, and 
children 

6. For belong is used the verb 6tre be, followed by a to. 
Thus, k qui est-il wTwse is it? il est a ma consine it is my 
cousin^s (literally, it is or belongs to my cousin). 

VERB-LESSON. 

7. The iMPEKFECT tenses of avoir Juive and etre h 
are as follows : 

j'avais, I had ^.i'etais. Jwaa 
taavaig, tnou nadst tn etais. thou wasf. 

i l A v a it rhe^baii il etait. 7ie was 

nous avio ns, we had nogs etions. we we re 

vo m a v in z , yauj^ v ona Btiaa, y mi. were 

ilfl-aisien t, they ha d ils etaiantlifeej/ were 

a. Every imperfect in the language, without exception, is in- 



THE p^OSlTIONS A AND DE. 35 

fleeted in this way, with the endings -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, 
-aient. 

6. This tense expresses continnous past action (see § 119), and 
is often to be rendered by was having, kept having, used to have, 
and the like. 

e. The interrogative form is avais-je, €tais-tu, avait-il, etc. , 
as in the tenses ^ready given. 

d. The French imperfect is from the Latin imperfect : avals is habebam ; 
6tais is stabam — since parts of the verb stare stand have been taken to £11 
Up the inflection of the verb be in French (see below, ZI. la). 

VOCABULARY. 

I'ami m., the friend I'amie f., the friend 

• le neven, the nepheiB la niece, the niece 

I'enfant m. , ^ child le garden, the hoy 

le jardin, the garden I'arbre m., the tree 

la fenille, ths leaf, sheet la fleur, the flower 

je donne, I give il, elle donne, he, she gives 

void, here is or are voila, there is or are 

EXEECISE 3. 

' La fille de men oncle est ma cousine, et je snis son 
cousin. ' Ma cousine donne la fleur k votre ni^ce. ' Le 
gar9on est le fils du neveu de mon p6re. ' Je donne les 
fleurs du jardin aux enfants. 'Votre soeur a-t-elle mes 
crayons? "Elle a les crayons des fiUes et des gar9ons. 
' L'enfant est le fils de I'ami de ma sceur. ' Voici la maison 
des deux amies de ma mere. ° Votre ami a-t-il un jardin ? 
" Voila les arbres du jardin de mon ami. " La femme 
donne une fleur au gar9on. '" La maison est k mon p^re. 
" Voila les feuilles de I'arbre ; elles sont a votre amie. 
" A-t-elle aussi les fleurs ? " Non, les fleurs sont a l'enfant. 
"Voici la porte de ma chambre. "La maison de nos 
amis a quatre f entires. 

Theme 3. 

' The man's coat and hat. " The woman's dress. ' The 
eyes of the horse are two, his legs are four. ' I have the 
boy's dog and the girl's cat. ° I give the cat to the chil- 



36 LESSON IV. 

dren, and the dog to the son of my cousin. ° The brothers 
of the girls have also a horse. ' He gives a hat to the son 
of his friend. ° My uncle gives the boys the leaves, and 
the girls the flowers. ° There are the boy's books. " The 
honse is my friend's. " The boy gives his sister a book, 
and the girl gives her brother a pen and pencil. " The 
paper is the children's, but the pens are my sisters'. " The 
house belongs to my father's brother. '* The sister of my 
nephew is my niece. " She gives her aunt a flower and 
three leaves. 

VEEB-EXERCISE. 

He was. Had you? They are. Was she? Thou 
hadst. They were. Are we? I had. Was I? Had 
she or had he ? They have and they had. Am I ? You 
are. Art thou ? She is. 



LESSON lY. 

PAETTTIVE AND mCLUSIVE SENSES OP THE NOTJN. 

1. H ^he partitive sense of a no un is that which in — 
f English may be expressed by putting some or any befor fi— 

the noun, but which is oftenest left unexprea sfid. 

Thus, Tiave you bread (i.e., some bread, or any bread)? we 
have books (or, some books) ; they fiadpens, but they had no ink 
{i.e., some pens, not any ink) ; and so on. 

2. In French, this sense of a noun is in general dis- 
tinctly expressed, by putting before it the preposition de 
of, along (usually) with the definite article : thus, 

j'ai du pain, I ham bread (literally, of the bread) 
avez-vous des livres, have you books (literally, of the books)'! 
donnw-mpi de 1ft farine et de I'ean, give me some flour and water 



PAKTITIVE AKD INCLtTSIVE SENSES OF THE NOTTK. 37 

The ndes for the combination of de with le and les, and for 
the repetition of de before every noun that it governs, have been 
already given (III. 2, 5). 

3.* Sometimes, however, the article is omitted, and the prepo- 
sition alone expresses the partitive sense of the noun. This is 
the case : 

a. When the noun has an adjective before it (see below, VIII. 
6) : thus, 

i'ai de bon pain (not dn bon pain), I have good bread 
nous avons d'excellents livres, we Tiave excellent books 

b. After a negative verb (see below, XII. 7) : thus, 

je n'ai pas de pain (not du pain), I have not any bread 
nons n'avons jamais de livres, we never have books 

4. More rarely, both preposition and article are omitted, and 
the bare noun stands in the partitive sense, as in English. This 
is the case : 

a. After ni . . . ni, meaning neither . . . nor (see below, XII. 7a) : 
thus, 

je n'ai ni pain ni beurre, I have neither bread nor butter 

b. In long enumerations : thus, 

11 y a snr la table eaa, vin, biere, pain, beurre, &omage, 

there is on the table water, wine, beer, bread, butter, cheese 
For further details and exceptions as to the expression of the 
partitive sense of a noua, see Second Part, § 35. 

5. On the other hand, a noun is sometimes used in 
its most inclusive sense, or as signifying the whole class 
of objects to which it applies. This sense, which is usu- 
ally left unexpressed in English, requires in French the 
definite article before the noun : thus, 

mom (i.e., the whole race) is mortal, I'homme est mortel 
men (i.e., all men) a/re mortal, les honunes sont mortels 
life is short, la vie est coorte 

sleep is the brother of death, le sonuneil est le frere de la mort 
a. The article thus used may conveniently be called 

the INCLUSIVE AETICLE. 

6. The inclusive article is especially common before abstract 
nouns : e.g., la. vie life, la beauts beauty, la nature Nature, la 
fortune fortune, la sensibility sensibility. 

* Paragraphs 3 and I are added here because it is desirable to have in one place 
all the prin<apal rules about the partitire. Classes may well omit them untuth^ 
tiUte this Lesson in review, after having bad Lessons vIII. and XU, 



38 tESSOK IV. 

c. The inclusive article is not wholly wanting with a singular 
noun in English : thus, the dog is an enemy of the cat; the hand 
lias five fingers, and so on. 

6. The frequently occurring expression of the partitive and 
inclusive senses of the noun, which in English are left to be 
simply inferred from the connection, is a marked feature of 
French usage. Often, the two senses, alike unexpressed in Eng- 
lish, are distinguished in French in the same brief sentence: 
thus, Urds have wings {i.e., all birds, but a certain limited num- 
ber of wings), les oiseaux ont des ailes; time is money, le temps 
est de I'argent. 

VEEB-LESSON. 

7, The PEETEEIT tenses of avoir have and Stre he are 
as follows : 

j'eus, IJiad je fas, I was 

tu eus, thov, Jiadst tu fas, thou wast 

il eat, he Tiad il fat. Tie was 

nous eftmes, toe had, nous fnmes, we were 

vous etttes, yov, had vons futes, you were 

Us eoient, they Jiad ils farent, ffieff ^Dere 

a. As to the pronunciation of eu in eus etc. , see 416. 
6. All preterits in the language, without exception, have th« 
plural endings -mes, -tes, -rent, and before the first two of these 
endings they have a circumflexed vowel (either fl, as here, or S., 
or i) ; and all excepting those of the first regular conjugation 
(XVIII.) have -s, -s, -t, as here, in the singular. 

c. The preterit expresses simple past action, with nothing else 
implied. In some grammars, the tense is called the past defi- 
nite (Fr. pa,sa6 d^fini). 

d. The interrogative form is eus-je, fas-tu, eut-il, and so on, as 
in the other tenses. 

e. The French preterit is the Latin perfect : compare with fas etc. the Latin 
ful, folsti, fult, falmus, fulstls, fuerunt. 

VOCABULARY. 

Sieu, God la terre, the ea/rth 

le pain, the bread la viande, the meat 

le benrre, the butter le fromage, the cheese 

le sel, the salt le poivre, the pepper 

le cafe, the coffee le the, the tea 

le lait, the milk le suore, the sugar 

le fruit, the fruit I'enore f., the mk 



pa.btitive and inclusive senses of the noun. 39 

Exercise 4. 

' L'enfant avait-il du pain ? ' Oui, il avait du pain et 
du beurre. " Mon frSre donne des fruits d votre soeur. 

* Ses fiUes ont-elles du cafe ? ' EUes ont du caf 6, et elles 
ont aussi du lait et du sucre. ° Avez-vons du fromage ? 
' Non, mais j'ai du beurre. ' Je donne au gar9on de la 
viande ; il a du sel et du poivre ausBi. " A-t-il des livres 
et des crayons? "Elle avait du papier et de I'encre, 
" L'homme est I'enfant de Dieu. " Dieu donne aux 
hommes les fruits de la terre. " L'homme est un animal. 
" Voild des livres ; ils sont a mon ami. " As-tu des frSres 
et des soeurs ? " Non, mais j'ai des amis et des amies. 

Theme 4. 

' Have you any coflfee or tea ? ' Yes, we have some 
coffee, and our mother has some tea. ° His mother gives 
bread and milk to her children. ' Have your sisters meat, 
pepper, and salt ? ' No, but they have bread and cheese. 

* I have a garden, and I give fruit to my friends. ' Have 
you my pencils ? " Tour brother has your pencils, but I 
have some paper and pens. ' The boy has horses and 
dogs. " Cats are animals. " The dog is also an animal. 
" God gives to man flowers, the fruits of the earth. " God 
is the friend of man. '* The earth is the garden of God. 
"Had the child a father or mother? "No, but she had 
friends and sisters. " Here are coats and hats. " There 
are books and pens. 

vebb-exebcise. 
(For the past forms, give both imperfect and preterit.) 
You had. Had they? Has she? We have. They 
were. Is he? Have you? You were. He was. Had 
I ? I am. Thou wast. Hadst thou ? I was. 



40 LESSON V. 

LESSO]!^ Y. 

MATEEIAl AJSTD MEASIJEE. 

1. In French (as often in English), the material of 
which anything is made is expressed by help of the 
preposition de of : thus, 

nne bagne d'or, a ring of gold nne 'cniller d'argent, a spoon 

ofsil/Ber 

la.'haTaBe ie soie, the xmrie of sille des chapeanz de Telonrs, Tiati 

of velvet 

a. Such expressions as a gold ring, a silver spoon, a silk purse, 
a velvet hat, in which we use in English the noun of material as 
if it were an adjective, are impossible in French. 

6. English adjectives of material in -en or -n, as wooden, woolen, 
leatTiern, also have to be expressed in French by de and the noun 
of material : thus, 

nne table de bois, a wooden table dn drap de laine, some woolen doth 

2. Nouns expressing measure of quantity, of weight, 
of number, and so on, are also followed (as usually in 
English) by de of before the name of the thing meas' 
ured: thus, 

nne bonteille de vin, a bottle of nne livre de sncre, a pound of 
wine sugar 

des morceanz de pain, bits of des paires ie has, pairs of stock- 
bread ings 

3. ^Also after adverbs of quantity. Ac. of ia TRquirP'"' 
in French (thou gh usuall y omitted in English^ : th us. 

beanconp d'ean, nmch water (literally, much of wafer) 
trop de vin, too mtieh wine assez de flenrs, etumgh fUmera 

This construction is that of a noun instead of an adverb, or 

like that of the corresponding English words before tJiis and 

that: thus, emmgh of this and too much of that. 

4. The commonest adverbs of quantity are : 
beanconp, mmh, many pnn ^nng-ff^j- 
pins, more niiiinfl, 1ms 

trop, too much, loo many trop pen, too litO e.. too few 

' tont, so mmh, so rrumy antant, as miich, as many 

oombien, how much* assez, enough 



UATEBIAL AUTD MEASmtB. 41 

«. Assez enough is never allowed to stand, as in English, after 
the noun measured : thus, always assez de pain, for English 
enough bread, or bread enough. 

b. After bien, also meaning much, many, and la plupart 
most (literally, the more part), de must be followed by the defi- 
nite article before the noun : thus, bien des hommes (not 
d'hommes) many men, la plupart des livres most books. 

VERB-LESSON. 

5. The FUTUEE tenses of avoir ha/ve and etre ie are 
these : 

j'anrai, I shall have je serai, lahaU ie 

tn anras, thou wilt have tu seras, thou wilt be 

il aura, h/i will Ji/imn ^ 11 ser a, he will be . 

nous aorons, we shaU have nous serons, we shaM be 

vous anrez, you mil have vous serez, you will be 

Us auTont, th^ will have ils seront, they will be 

a. Every future in the language, without exception, is inflected 
like these, with the endings -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont, and with 
r before the endings. 

6. The interrogative form is, as in other tenses, aurai-je, 
seras-ta, aura-t-il (1. 10c), etc. 

c. The French future corresponds with no Latin tense, but is a modem forma- 
tion, made by adding the present of avoir to the inflnitive of the verb : thux, 
anral is contracted from avolr-al, I have to have, etc. Hence the correspond 
ence of tlie endings with those of the present of avoir, and hence also the pre. 
ceding r ; since the French infinitive always ends in r (or re). 

VOCABULARY. 

(Besides the words of quantity given in the Lesson.) 

Ie vin, the wine I'eau f., the water 

Ie drap, the cloth Ie velours, the velvet 

la laine, the wool la sole, the silk 

la table, th£ fable la chaise, the chair 

Ie metre, the meter, ya/rd la livre, ths pound 

la bouteille, the bottle Ie verre, the glass 

la tasse, tTie cup Ie morceau, the bit, piece 

Ie bois, the wood que, than, as 

Exercise 5. 

' Avez-vous une bouteille de vin ? ' Non, mais j'ai an 
verre d'eau, et un morceau de pain, ' Men ami a nne table 



43 LESSON- V. 

de bois et beaucoup de chaises. * II a plus de chaises que 
de tables. 'Combien de tableaux avez-vous? 'Nous 
avons trois tableaux. ' Le gar^on a moins de plumes que 
de crayons. "Votre soeur a-t-elle des robes de drap? 
' Elle a des robes de sole et un chapeau de velours. 
" J'avais deux habits et autant de chapeaux. " Avaient- 
elles du drap de laine ? " Aviez-vous autant de sole que 
de velours ? " Nous avons quatre metres de soie, et assez 
de velours. '* II avait trop de vin et trop peu d'ean. 
"Elle donne k son frSre une tasse de th6 ou de caf§. 
" Bien des hommes out peu de pain et de viande. " La 
plupart des tables sont de bois. 

Theme 5. 

' Had you much wine ? " I had a cup of tea and a bit 
of bread. ' Tour daughter has my silk dress. * I had too 
many pens and pencils, and too little paper. ' Has the girl 
dresses enough ? ° She has three woollen dresses, and as 
many hats. ' The man gives a bottle of wine to his friends. 
' She had also a bit of bread and cheese, and a glass of 
milk. ° I have more friends than brothers. " Most men 
have water enough, and many men have too much wine. 
" My mother had many yards of silk and velvet. " We 
have wooden tables and glass bottles. " Most bottles are 
of glass. " My father gives his niece four yards of cloth 
and a little velvet. " I had three pounds of tea and as 
much coffee, and a pound of sugar. " You have less pep- 
per than salt. " There are many books and sheets of pa- 
per. 

VERB-EXEECISE. 

She will have. Will he be? Were they? We shall 
be. They will have. Is he? Had you? I shall be. 
Shall I have? They had. We are. We shall have. 
Wilt thou have ? You will be. 



PEEPOSITION S J PEOPEE NAMES. 43 



LESSON VI. 

PREPOSITIONS ; PKOPEE NAMES. 

1. The commonest French prepositions (besides k acd 
de) are as follows : 

^aprm, /i,fljir - demere. behind. pour, /or 

a roit, before (p reTJous de vant, before (in front sana, witnout^ 

to) "~^ - " 

avee, m<A en, in, into ^ aons, under ^ 

Chez, «s< <A« hmisejf entre. between, snr, wpo?^ 

Sa ns, ^7^, ^w^o par, iy. through vers, envers, toward 

Other prepositions and preposition-phrases will be given in a 
later Lesson (XXXIII.). 

a. For in or mto, dans is more common than en ; and en is 
almost never used before the definite article or a possessive. 

6. Of the two prepositions meaning hefore, avant is used only 
of time, devant only of place. 

c. Chez at the Tiotise o/may oft«n be rendered by toith, but in a 
different sense from avec : thus, dinez chez nous, dine toith us, 
i.e., at our house ; but dinez avec noTis, dine imth us, i.e., along 
with us, in our company somewhere. 

2. Names of countries and provinces in French gen- 
erally take the definite article. 

a. Some of the commonest names of countries are : 

la France, Frwnce I'Amerique, America 

I'Angleterre, England I'Europe, Europe 

I'Allemagne, Qermany I'Asie, Asia 

I'Sepagne, ^Mvn I'Afriqne, Africa 

I'ltalie, Italy la Chine, OMna 

la Snisse, Sieiteerland la Belgique, Belgium 

I'Antriche, Atigtria la'HoIlande, Holland 

la Fnuse, Prussia la Snede, Sweden 

la Bnsiie, Suatia la Horvege, Norway 



.»« 



44- LESSON VI. 

All these are feminine ; masculine are le Danemark Denmark, 
le Eanovre Hanover, le Mezique Mexico, le Japon Japan, and 
a few others. 

3. But the article is omitted before names of coun- 
tries in certain cases, especially the following : 

a. After en in, into, to : thus, 11 est en France he is 
in JFrcmce, je vais en Am6rique lam going to America. 

b. After words meaning king, emperor, kingdom, empire, 
duchy, or the like ; also after histoire history, carte mup, etc. : 
thus, roi de France king of France, I'empire d'Allemagne the 
empire of &ermany, une carte d'Am^rique a map of America. 

e. After the name of a commodity coming from the country 
designated : thus, les vins de France the tvines of France (French 
wines), du cuir de Bussie Russian leather, de I'or de Califomie 
som^ Californian gold. 

4. With the name of a country, the preposition en is 

used, to express both in and to (literally, into) ; but with 

the name of a city or town, & is used, to express both to 

and at or in. 

Thus, je vais en Angleteire / am going to England, but je 
vais a Londres I am going to London, and 11 demenre en Italie 
he lives in Italy, but 11 demeure a Rome he lives in {at) Rome. 

5. With regard to the use of the article, other proper 
names follow the same rules in French as in English : 
thus, 

a. Names of persons and of cities and towns are used without 
the article. 

6. Names of mountains and rivers take the article. 

c. Examples of common names of persons are : 
Jean, John Jeanne, Jane, Joan, Joanna 
Louis, Leiois Louise, Louisa 

Henri, Hervry Henriette, Henrietta, Haurriei 

Jules, Julm» Julie, Julia 

I^an9oi8, Francis, Frank Franf oise, Frances, Fanrny 

Ouillaume, WUliam Marie, Mary, Maria 

d. Examples of names of towns are : 
Londres, London Geneve, Geneva 
Vienne, Vienna Venise, Venice 
*BruxeU6B, Brussels Lyon, Lyons 



PBEPOSITIONS ; PKOPEK NAMES. 45 

e. Examples of names of mountains and rivers are : 

les Alpes, the Alps les Pyrenees, the Pyrenees 

le filiin, the Rhine la Tamise, the Thames 

le Danube, the Danube la Seine, the Seine 

But »a.mes of single mountains also take the article : thus, le 
V^snve Vesuvitis. 

f. A few names of persons and places require the article : thus, 
le Dante Dante, le Havre Havre, le Caire Cairo. 



VEBB-LESSON. 

6. The CONDITIONAL tenses of avoir have and Stre he 
are: 

j'anrais, I should have je serais, I should le 

tn anrais, thou wouldst home tu serais, thou wouldst ie 

il aniait, Tie would have il serait, he would be 

nans anrions, we should have nons serions, we shoiUd be 

Tons anriez, you would have vous seriez, you wovM he 

ils anraient, they vxmld have ils seraient, they would be 

a. Every conditional in the language, without exception, is in- 
flected like these, with the endings -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, 
-aient — which are precisely the same with the imperfect endings 
(III. 7a) ; and these endings are invariably preceded by r. 

b. The conditional is, in fact, a kind of imperfect or past tense to the future, 
always differing from it in tlie endings only. It is made up of the infinitive with 
the imperfect of avoir added to it lanrals = aToir avals, literally, I had to 
have). 

VOCABULARY. 
(Only the words of the lists given in the Lesson.) 

Exercise 6. 

' Jean est-il chez son cousin ? " Non, il est chez sa tante. 
' Sa Boeur est avec ses amies dans le jardin derri^re la 
maison. * Le vin de France 6tait sur la table de bois entre 
les deux f en^tres. ' Aviez-vous du th6 dans votre tasse ? 
' J'avais du tli6 avec du lait et du sucre. ' La bouteille de 
lait 6tait pour I'enfant. ' Louis est en France, mais sa 
soeur est A Rome. ° Paris, sur la Seine, est la capitale de 
la France. '° Serez-vous en Angleterre ? " Oui, nous 



46 LBSSOK VII. 

serons k Londres. " La Suisse est entre la France et 
I'ltalie, "Les Alpes sont en Suisse. "Le chapeau de 
Jeanne 6tait sous une chaise devant la porte. " Avez-vous 
des amis en Amerique ? " Mon ami a beaucoup d'arbres 
devant sa maison. 

Theme 6. 

' Is the child at his uncle's ? ' No, he is in his room with 
his brothers. 'The fruit on the table is for the girls. 
' Your brother William is in front of the house behind a 
tree. ' John is with Mary at her father's. ° The chair is 
between the two windows. ' Henry is in France, and he 
will be at Paris. * The dress was of French silk, and the 
coat was of English cloth. ' The trees are in the garden 
behind my house, and the fruit is on the trees. '°Tou 
will have sugar and milk in your coffee. " Henry's dog is 
under the table. " Frank had water in his glass. " The 
bread and the Italian cheese will be on the table. 

VEKB-BXEECISE. 

Would you have ? They will be. She would be. He 
will have. Will she have? They had. I should be, 
Wouldst thou be? We are. Have they? We should 
be. Would they be? lam. Havel? He had. They 
will have. 



LESSON VII. 

ADJECTI VE8 GENDEE, 



1. Adjectives in French have in general a variation 
of form for gender and for number, and are made to 
agree in both these respects with the nouns (or prononiiB) 
to which they relate. 



ADJECTIVES — GENDBK. 47 

a. The adjective, whether attributive or appositive or predioa^ 
tive, whether before or after the word it qualifies or otherwise 
separated from it, whether qualifying a word expressed or under- 
stood, must be of the gender and number of the qualified word. 

6. Exceptions are adjectives relating to nous we and vous 
you, when these pronouns are used with reference to a single per- 
son. Such adjectives are singular only. Thus, you are very good 
is vous 6tes tres bon (to a man), or vous 6tes tres bomte (to a 
woman) ; but tres bons or tres bonnes, if addressed to more than 
one. 

2. A^fe minine a djective ends always in mute e ; and 
the feminine of most adjecti^etj ia made by tilliiply add- 
ing mute e to the masculine lorm : thus, " 



petit, petite, snutil aise, aisee, 

grand, giande, great joli, jolie, pretty 

noir, noire, black vrai, vraie, true 

royal, royale, royal nu, nne, naked 

plein, T^leine, full ^ bleu, blene, blite 

But there are many exceptions to this rule. Thus : 
•3. If a masculine adjective ends already in e mute, 
the feminine has the same form : thus, 

m. f. m. f. 

sage, WM«, well-behaved honnete, honest 

facile, easy impie, impums 

4, Adjectives ending in the mascuhne in el, ell, ien, 
on, also many in s and t, double their final consonant be- 
fore the added mute e of the feminine : thus, 

m. f. m. f. 

cmel, oruelle, <yrud pareil, pareille, lihe 

ancien, ancienne, ancient bon, bonne, good 

gros, grosse, big bas, basse, low 

net, nette, neat sot, sotte, stupid 

a. Adjectives in s and t falling under this rule are mostly 
monosyllabic, but also 6pais (^paisse) thick, sujet (siyette) lia- 
ble, muet (nmette) mute, and a few others. But ras smooth, 
obtus obtuse, pr6t ready, mat dull, add e simply. 

5. Nta (ntiUe), gentil (gentille), and fW and mol (below, 7), 
follow the analogy of adjectives in el and ell. 

5. Adjectives ending in the masculine in x and f 



48 LESSON VII. 

diange these respectively to s and v before tlie added e 
mute : thus, 

m. t. m. f. 

Kenrenz, heureose, happy jaloux, i&louse, jealous 

yif, vive, lively neuf, neuve, new 

For an exception or two, see below, 8. 

6. In some adjectives, changes of spelling are the ne- 
cessary result of the addition of e for the feminine : thus, 

a. Adjectives having in the masculine an e before a 
final consonant (whether pronounced or silent) change it 
to 6 in the feminine, if the consonant is not doubled 
(215) : thus, 

m. f. m. f. 

Cher, chere, dear complet, complete, complete 

And ef in like manner becomes eve : thus, bref, breve, brief, 
h. Final c is changed for the feminine to que (72a), and final g 
to gue (62/) : thus, 

m. f. m. f, 

public, pabliqne, pvhlie [franc,] franqne, Fram.Msh 

tnrc, torque, Turkish long, longne, long 

And so oblong oblong. But grec Gh-eek makes grecque (not 
greqae) ; and blanc white, &anc frank, sec dry, make more 
irregularly blanche, franche, seche. 

c. Adjectives ending in gn add e for the feminine (8a) : thus, 
aign, aigue, acute ; ambigu, ambigue, ambigitous. 

7. Five adjectives have two different forms in the 
masculine, from one of which the feminine is made; 
they are : 

m. f. 

beau bel, belle, becmUful 

nouyeau nouvel, nonvelle, new, novel 
vleux vieil, vieille, old 

fou fol, toUe, foolish, mad 

mou mol, molle, soft 

a. Of the two masculine forms, the one in 1 is used be- 
fore a word beginning with a vowel (or li mute) : thus, 
un bel homme, a handsome man 
le nouvel ordre, the new order 
un fol espoir, a foolish hope 



ADJECTTVES — GENDER. 49 

but nn beau livre a handsome book, le livre est beau the hook 
is handsome, and so on. 

8. Some adjectives form their feminine more irregu- 
larly ; of these the commonest are : 

m. f. m. f. 

fcais, frajche,/re8^ faux, iaaase, false 

doux, douce, sweet favori, favorite, /cswnte 

VERB-LESSON. 

9. The IMPERATIVES of avoir have and etre be are as 
follows : 

aie, Tiave, have thou, do thou have sois, be, etc. 

ayons, let us have, have we aoyons, let us he, etc. 

ayez, ham, have ye, do you have soyez, be, etc. 

a. While the English imperative may be used either with or 
without a subject expressed, the French never allows one. 

6. Third persons imperative are supplied from the present sub- 
junctive : see below, VIII. 7c. 

VOCABULARY. 

bon, bonne, good manvais, -aise, bad, wicked 
beau bel, belle, handsome, beautiful joli, jolie, pretty 

grand, grande, large, tall petit, petite, small, little 

vienx vieil, yieille, old jeone, young 

Toage, red noir, noire, black 

blanc, blanche, white long, longne, long 

heureaz, henrense, happy cher, chere, dea/r 

la *viUe, the city le 'village, t7ie village 

le maitre, ihe master I'eleve, the pupil 

tres, very trop, too 

Exercise 7. 

' Votre soeur est-elle jolie ? " Ma petite soeur est sage 
et jolie. ' La maison de mon pSre est belle, et son jardin 
est grand. * Le fruit de son arbre est bon. ° Votre oncle 
est-il beau ? ° Oui, mon oncle est un bel homme, et ma tante 
est une tr^s belle femme. ' Le maltre est bon, et I'enfant 
sera heureux. ' Le petit enfant a un vieux maitre. ' Le 
village est-il grand ? " Non, il est petit, mais la ville est 
grande et belle. "Le petit vieil homme est mon cher 



50 LESSON VIII. 

maltre. " La fleur est blanche, mais le fruit est rouge ou 
noir. "Le maltre 6tait tr^s vieux, et l'616ve 6tait trop 
jeune. " Ma vieille tante est chez ma ch^re cousine. 
" Le beau jeune homme est le cousin de mon vieil ami. 
" Votre robe est trop longue. 

Theme 7. 
' Is your brother large ? " Yes, I have a tall brother and 
a pretty little sister. ' The house is handsome, but it is too 
small. * We have a large house and a small garden. ' The 
flower is red and the fruit is white. " Your city is large 
and beautiful ; our village is small and pretty. ' I was 
young and happy, but my master was old. " The old man 
is tall and black. ° The woman is young, white, and hand- 
some. " The beautiful woman is my dear aunt. " The 
master was too old, or the pupil was too young. " Is your 
mother beautiful ? " No, but she is good and happy. 
" My cousin (f .) is a pretty young woman. " Milk (IV. 5) 
is white, wine is red, and ink is black. " The tree is tall 
and handsome, but the fruit is small and bad. 

VBEB-EXEECISE. 

Be. Let us have. They were. He would be. Be 
(ye). You will have. They would have. He is. We 
were. ^ Have (thou). Will he have? Would they be? 
She has. They (f.) will have. Let us be. He will be. 
We were. Should I be ? 



LESSON YIIL 

ADJECTIVES — NUMBEE, POSITION. 

1. The plural of an adjective is generally formed as 

the plural of a noun of like ending would be : thus, 

a. A feminine adjective (since it ends in e) always adds s for 
the plural. 



ADJECTIVES — NTTMBEB, POSITIOK. 51 

6. Masculines in general add s ; but final s or x (z does not 
occur) remain unchanged; an and eu (not on) add x; al is 
usually changed to anx. 

c. But bleu blue makes bleus ; some in al make als (as fatals, 
finals, ovals, etc.) ; of the adjectives having two forms in the sin- 
gular (VII. 7), the plural is made from the form ending in u : 
thus, beaux, nouveaox, fous, mous. 

2. The adjectiye in French comes more usually after 
than before the noun which it qualifies. 

a. Adjectives have great freedom of position in French, and it 
depends very much upon the euphony of the sentence and the 
choice of the writer or speaker whether in a given case the adjec- 
tive shall precede or follow the noun. The following rules point 
out some of the leading considerations that help to determine the 
question. 

3. A few of the commonest adjectives are almost in- 
variably placed before the noun. 

a. These are especially the adjectives meaning good 
and had (bon, mauvais), large or big and smaU (grand or 
gros, petit), yourig and old (jeune, vieux), also beau hcmd- 
some, vrai tr^le, with some others : thus, 

le bon 'senB, good sense nn beau livre, a handsome book- 

ie grands bonunes, great men mon vieax cousin, my old cousin 

4. a. An adjective denoting a physical quaUty, as color or 
form, inclines to follow the noun ; one denoting an ideal or moral 
quality, to precede it : thus, 

des fleuTS rouges, red flowers une tete ronde, a round head 
son lit dur, his hard bed le bouillon cbaud, the hot broth 

6. An adjective tends to foUow the noun when taken in a more 
literal sense, and to precede it when taken in a more figurative 
sense : thus, 

un fosse profond, a deep ditch un profond silence, a deep silence 

la barbe noire, the black beard une noire trabison, a black treason 

nn livre ober, a dear book un cber ami, a dear friend 

5. a. An adjective having adjuncts rather follows the noun ; 
but a simple adjective rather precedes a noun that has other ad^ 
juncts : thus, one fiUe assez jeune et passablement belle a 
rather young and tolerably handsome girl ; I'lmmortel auteur 
du Paradis perdu the immortal author of Paradise Lost. 

b. Aa adjective used more appositively, or having a special 
prominence or emphasis, or signifying something brought for- 



12 



LBS80K VIII. 



ward as new rather than referred to as already understood, 
comes after the noun : thus, c'est un livre excelleut this is an 
excellent hook, but cet excellent livre est a moi this excellent 
hook is mine. 

e. In virtue of these differences, some adjectives have a well- 
marked distinction of meaning, according as they precede or fol- 
low the noun : thus, cher dear means costly after the noun, but 
loved before it ; brave is hrave after, but excellent, worthy be- 
fore ; honndte is nice, civil after, but honest before ; pauvre is 
indigent after, but of poor quality or pitiable before ; simple is 
mere before ; certain is certain in the sense of one or so?ne be- 
fore, of sure after ; dernier is last elapsed after, but concluding, 
final before ; propre is neat after, but own before — and so on. 

6. The partitive sense of a noun that is preceded by 

an adjective is usually expressed by de alone, without the 

definite article : thus, 

de bon pain, good bread de petits en&ntB, little children 

de manvais sucre, had miga/r de belles fleurs, beautiful flowers 

a. But if the adjective follows the noun, the article is not 
omitted: thus, du pain excellent excellent bread, des fleurs 
magnifiques magnificent flowers. 

b. Also, if the adjective and following noun form together a 
current combination, a kind of compound name for something, the 
article remains : thus, du bon sens good sense, des jeoned gens 
young folks, des petits pois green peas. 

VEEB-LESSON. 

7. The PEE8ENT suBJimcTrvES of avoir have and 6tre 
he are as follows : 

que j'aie, t?iat I may haw que je sols, that I may be 

que tu Aies, that thm mayest have que tu sois, that thou mayest be 

qn'il ait, that Tie may have qu'il eoit, that he may be 

que nous ayons, ^wi we may hate que nous soyons, that we may be 
que vous ayez, (hat you may have que vous soyez, that you may be 

qu'ils aieut, that they may have qu'ils soient, that they may be 

a. For the exchange of i and y in these forms, see 376. 

6. It is customary to prefix the conjunction que that to the 
inflection of the subjunctive tenses in French grammars, because 
a subjunctive usually (not always) has that conjunction before it. 
For the abbreviation of que to qu', see 26c. 

c. The 3d persons of this tense are often used in an imperative 
sense, and in some grammars they are given also with the impera- 
tive, as its 3d persons : thus, _ 



ADJECTIVES — NUMBER, PQSITIOK. 53 

qu'il ait, let Iim, Time qu'il Boit, let him he 

qu'ils aient, let them ham qu'ils soient, let them be 

d. This tense corresponds to the one of the same name in Latin. 

VOCABULAKY. 

I'ecole f., the school I'eglise f., the church 

la vie, life la famille, the family 

patiTTe, poor riche, rich 

Uen, hlv,e bmn, brown 

actif, actvBe laborienz, laborious 

aimable, amiable honnete, honest 

simple, simple modeste, modest 

interessant, interesUng excellent, excellent 

nonveau (VII. 7), new aveugle, blind 

Exercise 8. 

' Avez-vons de belles fleurs ? " J'ai des fleurs bleues et 
rouges. ' Les jeunes filles ont de beaux chapeaux. * EUes 
ont aussi de nouvelles robes simples et modestes. 'Mon 
pauvre oncle a un fils aveugle. ° Les homines pauvres ont 
une vie active et laborieuse. ' La vieiUe 6glise est de bois 
noir. ° L'enfant aimable est a I'ecole chez un maitre ex- 
cellent. ° L'excellent maitre est un bon ami des euf ants 
riches et des enfants pauvres. " Nous avons des livres 
trSs bons et trSs int^ressants, mais nous avons aussi de 
mauvais livres. " L'honnete homme laborieux aura une 
vie heureuse. " Mon fr^re est un gar^on honnete et aima- 
ble. "J'ai de bon vin blanc.dans des bouteilles noires. 
'* Us ont de bon pain noir, du beurre, et de tr^s-mauvais 
fromage. " La pauvre fille aveugle a un p^re riche. " Elle 
a de grands yeux noirs. " Mon p^re a une famille aimable 
et int6ressante. 

Theme 8. 

* Have you good friends ? ' I have interesting friends 
and dear sisters. ' She is a laborious young girl. * My 
poor cousin is very unhappy. ' She has a little blind 
daughter. 'I have a rich uncle. 'My rich uncle is an 



54 , LESSON" IX. 

honesL man. ' He has a simple and modest life. * We 
shall have an excellent school in our little village. " There 
is an interesting old church. " Mary is a pretty and mod- 
est girl. '^ She has small hands and large blue eyes. 
" Have you black bread and good butter ? " Here is 
good white bread and excellent butter. " You have old 
red wine in new black bottles. " My good old uncle has 
very interesting books in his little brown house. " He has 
a large family. 



LESSON IX. 

ADJECTIVES— COMPAEISOir. 

1. Adjectives in French are for the most part not 
otherwise compared than by putting before them ad- 
verbs meaning more etc. 

a. Xhe comparative adverb is p lus mo re, and this is 
made superlativ e by prefixing to it the definite article : 
thu s, le v\xi&J Ji,&jmosL- 

b. We may also prefix moins less and le moins least to an 
adjective, producing a comparison downwards, or of diminution. 

2. Hence, examples of the ordinary comparison of a 
French adjective are as follows : 

bean, handsome plus bean, Itandsomer le pins bean, handsomest 

jenne, young pins jeone, young&r le pins jenne, youngest 

aimable, a/micible pins aimable, more a/mi- le pins aimable, mmi 
able amiable 

a. The article before plus is of course varied for gender and 
number, like the adjective : thus, la plus belle handsomest (wo- 
man), les plus jeunes youngest (men or women). 

3. But three adjectives have a special form for the 
comparative, which then is made superlative by prefix- 
ing to it the definite article. They are : 

bon, goo d^^ — ^ mfiillemjJeWer le m eillenr, best 

manvais, li ad p ie^worse ' — le pire, toorst 

'petit, muM moindre, smaUer le inomdre ,lmaHegt.^ 



ADJECTIVES — COMPAEISON. 58 

«. But mauvais and petit are also compared with pliig ; and 
even bon, in the sense of good-natured. 

4. Comparison of equality is expressed by aussi as 
before tbe adjective. After the adjective, both as and 
than are expressed by que. Thus : 

auBsi belle que sa soeur, as Jicmdaome as her sister 
plus petit que mon frere, smaller than my brother 

5. Special rules are : 

a. The article showing the superlative has to be dropped after 
a possessive : thus, mon plus jeune frere my youngest brother 
(not distinguishable from my younger brother) . 

h. If a superlative adjective is put after a noun having the 
definite article, the article must be repeated : thus, rhomme le 
plus savant the most learned man, la ville la plus peupl^e the 
most populous dty. 

c. After a superlative, the preposition de of, and not dans in, 
is used before a word of place : thus, le plus bel homme du 
monde the Jiandsomest man in the world, la plus grande ville 
de I'Europe the largest city in Europe. 

VEBB-LESSON. 

6. The iMPEEFECT SUBJUNCTIVES of avoli Jut/oe and etre 
he are as follows : 

que j'eusse, that I might home que je fusse, that I might he 

que ta eusses, that thou mightest que tu fusses, that thou mighiest 

ham be 

qu'il eut, that he might home qu'il fut, that he might be 

que nous euasions, that we might que nous fussions, that we 



be 
que vous eussiez, that you might que vous fussiez, that you might 

home be ^ 

qu'ils eussent, that they might qu'ils fussent, that they might be 



a. Every imperfect subiunetive in the language, without excep- 
tion, is inflected like these, with the endings -sse, -sses, -t, -ssions, 
-ssiez, -ssent, and with a circumflexed vowel (u or 3. or i) before 
the t of the 3d singular. 

6. The subjunctive tenses are by no means always to be ren- 
dered in English with the auxiliaries may and might, but some- 
times with others, as should and would, and sometimes by simple 
subjunctive or even indicative forms. 



56 LBSSOK IX. 

c. This tense is from the Latin pluperfect subjunctive : compare fusse etc. 
with Lat. fuissem etc. 

VOCABULARY, 
pins, more moins, to» 

meilleur, letterr pire, wor»e 

le paysan, the peasant la rose, t7w rose 

laid, ugly 'haut, high 

Exercise 9. 

•Mon fr^re est le plus joli gargonN^u^illage. 'Mon 
ami est plus beau que ton f rdre. ' Le pauvre gar9on est 
le plus jeune des enfants de mon vieil ami. ' Etiez-vous 
plus jenne que votre soeur? 'Non, ma sceur 6tait la plus 
jeune et la plus jolie de notre famille. ° Paris est la plus 
grande ville de la France, mais elle est moins grande et 
moins ricbe que Londres. ' L'Am^rique est plus grande 
que I'Europe, et moins grande que I'Asie. ' Louise est la 
jeune fille la plus aimable du monde, ' L'enfant sera aussi 
laid que son pauvre pSre. " Le meilleur vin 6tait dans la 
plus petite bouteille. " Les paysans les plus honn^tes et 
les plus beaux de I'Europe sont dans les plus hautes mon- 
tagnes. " Les 61^ves sont plus jeunes que le maitre. 
" Henri est le pire des gargons du vUlage. " Avez-vous de 
meilleur vin ? '° La rose est la plus belle des fleurs du jardin. 
Theme 9. 

' His sister is ugly, but his niece is the ugliest girl in the 
city, " The boy is as handsome as his beautiful cousin. 
' The largest pieces of bread are for the poorest children. 
' The good and honest peasants are less poor than the bad 
men of the city. ' The Alps are the highest mountains in 
Europe. ° A city is larger than a large village. ' Mary is 
as pretty as Helen, but she is less amiable and interesting. 
' The youngest of the children are my sisters. ' The pret- 
tiest child is ray youngest sister. " The peasants of the 
Alps were his best friends. " The women are as handsome 
as the men. " The smallest horse is larger than the largest 



coKJtjGATiON OF avoir. S7 

dog. " The cat is smaller than the dog. " The worst boy 
in the village was your dearest friend. " The red wine is 
better than the white wine. 



LESSON X. 

CONJUGATION — THE VEEB avoii Tw/oe. 

1. In the preceding lessons have been given, with 
their complete inflection, examples of all the simple 
tenses and modes of the French verb. The remaining 
parts are the infinitive, the present and past participles, 
and the compound forms, made with an auxiliary verb. 

2. The iNFiNnTVEs of the two verbs ha/oe and he are : 

avoir, Tia'ce, to _ham et re, be, to be 

a. The inflnitive always ends in r or re. 

6. The "sign of the inflnitive," corresponding to the English 
to, is either a to or (quite as often) de of. As to the use of the 
one or the other of these, see Part Second, § 172 etc. But the 
French inflnitive is often also (Uke the Enghsh) used without a 
sign, as subject of a verb, after various verbs, and after preposi- 
tions, especially pour in order to (Uterally for, for to) : thus, 
parler est mieux to speak is better, 11 veut avoir he tvishes to 
have, pour gtre in order to he. 

c. The French mflnitive corresponds to the Latin inflnltiTe active. 

3. The PEESENT PAETiciPLES of the same verbs are : 

ayant, Tiamng etant, being 

a. The present participle invariably ends in ant. 
6. This participle, when used as a participle, has no variation 
for gender or number. Often, however, it is used as an adjec- 
tive, and then is varied hke any other adjective : thus, una char- 
mante femme a charming woman, des yeux pergants piercing 



c. This participle is also (apparently) very commonly used after 

the preposition en : thus, en etant in being, in the act of being, 

while being (and often best rendered being simply). 

d. In fact, however, the so-callcJ participle with en answers to the Latin abla- 
tive gerund in -udo (en ayant = Lat. in habendo). The participle is the Latin 
present participle (ayant = Lat. habent-em). 

4. The PAST PAETICIPLES of the same verbs are : 
eu, had ete. been 



68 lEssoK X. 

I 
a. This participle is" variable for gender and number, like any 
ordinary adjective. 

6. The past participle corresponds to the Latin passive participle. 

5. Compound forms for all the parts of a French 
verb (except the imperative and the past participle) are 
made, as in English, bj adding its past participle to the 
various fojjms of an auxiliary verb. The auxiliary is 
usually avoir Iw/oe ; but some verbs take instead etre he 
(see below, XXYHI. 5-7). 

a. Hence, to make any given compound form, the correspond- 
ing simple form of avoir (or sometimes of §tre) is to be taken, 
and the past participle of the principal verb added to it. 

h. The participle is for the most part unvaried, or has its mas- 
culine singular form, in the compound forms of the verb when 
made with avoir. But it is a rule in French that if a compound 
verb-form has a direct object, and that object stands before the 
verb, the participle is made to agree with it in gender and num- 
ber : thus, quels livres avez-vous eus what books have you had f 
les fleurs que j'ai eues the flowers which I have had, and so on : 
see Part Second, § 191 etc. 

6. The compounds of the present and imperfect tenses are 
best called, as in English, the peefect and pltjpekfect ; that of 
the preterit, the past antebior ; those of the future and condi- 
tional, the FUTURE PERFECT and CONDITIONAl. PERFECT. 

a. In many grammars, the indicative perfect is called the past 
indefinite (Fr. pass^ ind^fini). It is very often used where in 
English we have the preterit ; and especially, of anything that 
has happened during this day, or during any period of which the 
present is viewed as a part. 

6. For the use of the past anterior, see Part Second, § 122. 

7. The compound forms of avoir have are made, as 
in English, with avoir itself as auxiliary. The simple 
and compound forms are given together in full below. 

Complete Conjugation of avoir have. 

iMniiTivn. Perfect Infinitivb. 

avoir, have, to home avoir en, to have had 

PaBSENT Fabticiple. Perfect Participle. 

ayant, having ayant eu, hamng had 

Past (or Passive) Participlb. 
eu, had 



CONJUGATION OF avolr. 



59 



PB£SSNT. 

j'ai, Ihaw 
tu as, thou hast 
il s, Tie has 
nons avons, we have 
vous avez, you have 
ils ont, th^ hate 

Imperfect. 
j'avais, I had, was hamng, 
ta avals, thcni hadst etc. 
il avait, he had etc. 
noas avions, we had etc. 
yoQs aviez, you had etc. 
ils avaient, they had etc, 



. \\J^^'^ 



Fbetebit. 
j'eus, I had ■ _^^ 
ta eus, thou hadst 
11 eat, he had 
noas eomes, we Tiad 
Toaa eates, ^cw had 
lis earent, t^^ Aa<{ 

Future. 
j'aorai, IshaU have 
ta aoras, thou teilt have 
11 aora, he will have 
nous aarons, we shall have 
voos aorez, you wUl have 
lis aoront, Oiey wUl have 

CONDinONAl.. 

j'aoialB, I should have 
ta aarais, thou wouldst have 
U aoralt, he would home 
noas aurlons, 2ce should home 
voos aurlez, ^(w would have 
ils aoraient, t^ w<n<2<2 ^se 



Iin>IOATIVS. 

Perfect. ( ^ i,^,-/ , ,» 
j'ai ea, Iham had 
ta as ea, thou hast had 
11 a ea, Ae has had 
noas avons ea, we have had 
vous avez ea, you home had 
lis ont ea, they home had 

Pluperfect. 
, etc. j'avais ea, I had had 

ta avals ea, thou hadst had 
11 avait ea, he had had 
noas avlons ea, we had had 
vous aviez ea, you had had 
lis avaient ea, they had had 



Past Anterior. 

j'eus ea, Ihad had 
ta eus ea, thou hadst had 
11 eat ea, hs had had 
nous eomes eu, we had had 
vous eates ea, you had had 
ils earent eu, they had had 

Future Perfect. 

j'aural ea, IshaM heme had 
tu auras eu, thou wilt have had 
11 aura eu, he will have had 
nouB aurons eu, we shall hame had 
voos aurez eu, you will ham had 
ils aur^K^u, they will ha/oe had 

CoNDinoHAL Perfect. 

j'aurals eu, I should ha/Behad 
ta anrais eu, thou wouldst have had 
11 aurait eu. Tie would have had 
noas aurions eu, we should have had 
vous aurlez eu, you would hame had 
lis aoraient ea, they would home had 



ale, hame, have thou 



Iaifsrativu. 

ayons, let us ha/ne 
ayez, Tiave, have ye 



60 LESSON X. 



SnBJUNCTITB. 

Present. Peefkot. 

que j'aie, that Ima/y have que j'aie eu, tJiat I may ha/ve had 

que tu aies, that thou mayest ham que tu aies eu, th^t thou mayest etc. 

qu'il ait, that he may ham qu'il ait eu, that he ma/g hme had 

que nous ayona, that we may hxjme que nous ayons eu, that we mwy, etc. 

que vous ayez that you ma/y ham que vous ayez eu, that you may etc. 

qu'ils aient, that they may ham qu'ils aient en, tliat they mwy etc. 

Imperfect. Pluperfect. 

que j'eusse, that I might have que j'eusse eu, that I might havehad 

que tu eusses, that t?wu mightest que tu eusses eu, that thou mighteat 

havehad 



qu'il eut, that he might have qu'il eflt eu, that he might ham had 

que nous eussions, that we might que nous eussions eu, that we might 

have ha/ve had 

que vous eussiez, tfiat you might que vous eussiez en, that you might 

have have had 

(Ivi'ilaevLBsent, that they might ham qu'ils eussent eu, that they might 

have had 

VOCABULARY. 

I'or m., gold I'argent m., sUmr, money 

la main, the hand la poche, the pocket 

le marcliand, the (retail) merchant le boulanger, the iaker 

malheureux, unhappy ignorant, ignorant 

si, if quoique, alihough 

Note.— OuoJque (XXXIV. lo.) always requires the following verb to be in the 
subjunctive ; si (XXXIV. 16) has the indicative. For the abbreviation of si to 
8', see 99b. 

EXEBCISE 10. 

' J'ai un morceau de pain, et j'aurai aussi du beurre. 
'^ Avez-vous eu assez de from age? "Nous aurions eu au- 
tant de beurre que de f romage. * Eurent-ils de I'argent ? 
° Elle eut de I'argent dans la main, et 11 avait eu de I'or 
dans la poche. ° Mon cousin aurait eu du vin, s'il avait 
eu un verre. ' Mes soeurs auront de jolies robes. * Aurai- 
ent-elles eu aussi de beaux chapeaux ? ' Ayez du caf6 avec 
votre pain. '° Ayons de la viande aussi. " Mon fr^re a 
eu un grand cheval laid ; il aura un beau petit chevaL 



CONJTTGATIOIT OF avoir. 61 

"11 aura eu deux chevaux. '= Qu'il ait aussi un chien ! 
'* Si nous avions eu un frSre, nous aurions eu des amis. 
" Quoique nous ayons beaucoup d'argent, nous sommes 
trSs malheureux. '" Ayant un bon p^re, elle est heureuse. 
" Quoiqu'il ait eu un maitre excellent, I'^leve est ignorant 
et malheureux. " Le marchand a-t-il eu de la sole bleue ? 
" H avait beaucoup de soie, mais j'avais tr^s peu d'argent. 
''° Le boulanger a du pain noir et de bon pain blanc. "' II 
6tait malheureux, quoiqu'il eut assez de pain et de vin. 

Theme 10. 

' Had the merchant some pens ? " He had pens, and he 
will have paper, ink, and books. ' You have had black 
ink ; he will have had good red ink. * Had you had white 
bread ? ' I should have had bread enough, if he had had 
butter. ° The boys had money enough ; they will have 
meat and wine. ' Our old master would have had a new 
school, if he had had more pupils. * Although he had few 
pupils, he was satisfied. ° Had you a bit of gold in your 
pocket ? '° I had gold in my hand, and silver in my pocket. 
" Have a bit of bread and cheese. " Let us have new 
hats and handsome red and blue dresses. " We shall have 
had coffee and tea. " Will your sisters have red flowers? 
"Though they had much money, they were unhappy. 
" That I might have some wine and water ! " That you 
might have had a horse ! " The man will have a laborious 
life, if he has too little money. '" The baker, having had 
some wine, had a bottle in his hand. " Although the peas- 
ants have little money, they are happy and content. " Al- 
though the girl had beautiful eyes, she was very ugly. 



62 



ij:sso:n^ xi. 



LESSON XI. 

CONJUGATION OF THE VEEB etre 1)6. 

1, All the simple forms of fetre he have been given in 
previous lessons. They are here repeated, in their order, 
along with the compound forms, which are made, as in 
English, with the help of the auxiliary avoir hoAje. 

Infinitive. Pbrfpct iNFiHiTiva:. 

etre, he, to be avoir ete, to heme been 

Fbbsent Fabticiple. Pebfbct Participle. 



etant, being 




ayant ete, having been 






Past (or Passive) Participle. 






ete, been 








Indicative. 






Pbesent, 




Pebfect. 




je Buis, lam 




j'ai ete, / Tta/se been 




tn es 




tu as ete 




ilest 




ilaete 




nons sommes 




nons ayons ete 




vous etes 




vons avez ete 




ils sont 




ils ont ete 




lUFEKFECT. 


Plupesfect. 




j'etais, I was, 


used to be, etc. 


j 'avals ete, I had been 




tu etaia 




tn avals ete 




il etait 




il avait ete 




nouB etions 




nons avions ete 




Tons etiez 


^ 


vons aviez ete 




ils etaient 


~ 1, , 


ils avaient ete 




Pbetebit. 


V-' - 


Past Anterior, 


H 


je fas, /was 


) 


j'ens ete, I had been 


tufus 




tn ens ete 


^' J 


ilfiit 




il ent ete 


>'" 


nous fames 




nons enmes ete 




TOQs fates 




vons entes ete 




ils furent 




ils enrent ete 





CONJUGATION OE etre. 



63 



FUTCBE. 

je serai, IshoM he 

taseras 

ilsera 

nous serons 

yous seiez 

ilB seront 



Future PEaPEcr. 

j'anrai ete, I shall have 
ta auras ete 
il aura ete 
nous anrons ete 
yous anrez ete 
ils auront ete 



CONDinOKAL. 

je serais, I should, I 
ta serais 
il serait 
nous serions 
yens seriez 
ils seraient 



CoNsmoNAij Perfect. 

j'aurais ete, I should hme i 

tu aurais ete 

il aurait ete 

uons anrions ete 

yens auriez ete 

ils auraient ete 



Imperative. 

soyons, let us be 
sois, be, be thou soyez, be, be ye 

SnaniHCTivB. 

Perfect. 

ma/y be que j'aie ete, that I may have 

que tu aies ete 
qu'il ait ete 
que nous ayons ete 
que yous ayez ete 
qu'ils aient ete 



que je sois, that I 
que tu sois 
qu'il soit 
que nous soyons 
que yous soyez 
qu'ils soient 



lUFEBFECT. 

que je fosse, that I might be 



Pluperfect. 

que j'ensse ete, that I might ha/oe 
been 
que ta fusses que ta eusses ete 

qu'il fat qa'il eut ete 

que nous fossioms que nous enssions ete 

que yoas fassiez que yous eossiez ete 

qu'ils fassent qu'ils eussent ete 

a. fitre corresponds only in part to the Latin esse etc.; the infinitive (dis- 
puted), participles, and imperfed; come from tlie corresponding forms of Htare 
stand; the future and conditional are formed in the usual way (V. 6c) from 
essere, made by adding the usual inflnitiTe-ending re to esse. 

2. To express the indefinite subject it of it is, it was, 
etc., tile French generally uses ce, literally this (XXIV. 2), 
bnt sometimes also il it. 



64 LBSSOir XI. 

a. n is used in statements of time, particularly of the 
time of day ; and ce in most other cases. Thus : 
il est quatre heures, it is 4 o'cloek il etait midi, it was noon 



il sera dix heures, it wUl he 10 il est minuit, it is mu 

o'clock 
il est tard, it is late il est temps de partir, it is time to 

SO 
o'est bien, it is well e'etait en vain, it was in vain 

e'est moi, it is I e'etait nous, it was we 

e'est a vous que je parle, it is to you that I speak 
b. If the verb after ce is followed by a plural noun,' or a plural 
pronoun of the third person, it is itself made plural : thus, 
ce furent elles, it was they ce seront mes amis, it will be my 



ce sont nos livres que je vols, it is our books that I see 

VOCABULARY. 

malade, sick, iU faiWe, feeble, weak 

paresseux, idle, laey content, contented, happy 

a la campagne, in the country I'heure f., the hour, o'ebck 

a present, at present, now toujours, always 

Exercise 11. 

' Votre ami est-il riche ? ° Men ami est pauvre k pre- 
sent, raais il a 6t6 tr^s riche. ' Us seraient heureux, s'ils 
avaient 6te honnetes et laborieux. ■" Nous avons ete El 
I'^cole, et nous serons d I'eglise avec nos scBurs. ^ Vous 
auriez eu de tres bon vin, si vous aviez ete chez mon oncle. 
' L'homme a-t-il 6te malade ? ' II a 6t6 trds f aible, et il 
sera malade. * Quoique les jeunes filles soient tres con- 
tentes a la campagne, elles seront malheureuses a la ville. 
' Sois bon et sage, et tu seras heureux. '° Vous ^tes jeune 
et belle ; soyez contente. •" II est trois heures k present ; il 
sera quatre heures. "' Ce sont les enfants de mon fr^re. 
^'Ils auraient eu de belles fleurs et des fruits, mais ils ont 
6t6 tr^s mauvais. " H est deux heures, et elle sera k 
rgglise. "C'etait l'homme le plus paresseux du monde. 
" Quoique le gargon fut k I'^cole, il 6tait toujours pares- 



KEGAIIVE CONJTJGATIOir. 65 

seux. "Ayant 6t6 malade, la femme est tr^s faible. 
'" Quoiqu'il f ut riche, il 6tait plus malheureux qu'un homme 
pauvre. " II aura 6t6 chez mon p6rc une heure. ^ C'etait 
du vin d'Espagne. 

Theme 11. 
' It is my,cliildren. ' They have been very bad, but they 
will be good now. ' It is three o'clock. * My sisters will 
have been at school two hours. ' Although they are very 
young, they are very idle. ° If the man has been sick, he 
will be feeble. 'Although we have been poor, we were 
always contented. ' I should have been at school, if we 
had had a new master. ' The boy had been at church dur- 
ing three hours. " Although the girls had beautiful hands, 
they were ugly. " Be good and active, and you will be 
happy. " Let us be lazy and happy. " It will be three 
o'clock, and the boys will be at school. " I should have 
been at Paris, but my father is in England. " If we had 
been in the country, we should have had fruit and flowers 
enough. " It was one o'clock, and Henry was in his room. 
" My sister had been very rich, and she was in Rome with 
my mother. " Having been in Italy, she is very happy. 
" It is a good man, but it is a bad merchant. " It is a 
wooden table. 



LESSON XIL 

NEGATIVE CONJUGATION. 

1. A-K firh iR made negative by putting ne before an d 
pas after it, — in a compound tense, before and after the 
auxiliary. 

a. It must always be borne in mind that in any compound form 
it is the auxiliary that is the real verb, the added participle being 
only a verbal adjective. All rules, therefore, as to the place of 
negative words, subject and object pronouns, and so on, given 
with reference to the verb, apply to the auxiliary and not to the 
participle in compound forms. 
5 



66 LESSOH" XII. 

6. The ne comes after the subject, but precedes a pronoun-ob- 
ject (XXII. 7). It is abbreviated always to n' before a vowel or 
h mute (26c). 

2. Examples of tenses inflected negatively are : 

je ne snis pas, la/m not je n'avais pas en, Ihad not had 

tu n'«s pas, thou art Twt tn n'avais pas en, thm hadatnothad 

il n'est pas, hs is not 11 n'avait pas en, he had not had 

nous ne sommes pas, we are not nous n'avions pas en, we had not had 

vous n'etes pas, you are not vous n'aviez pas en, you had not had 

ils ne sent pas, they a/re not ils n'avaient pas en, they had not had 

3. Instead of pas is sometimes used point, which makes a 
stronger or more emphatic negative : thus, 

11 n'est point, he is not {at all) je n'avais point en, I {certainly) 

had not had. 

a. Pas and point are really nouns, meaning step and point, used adTerbially 
to strengthen the negation, like English not a Sit and the like. 

6. With some verbs, ne is usually or always used alone, the pas 
being omitted : see Second Part, § 166. 

A__FW i^f-iffir^ nrinhntlij ^ aTifl nni.Umjj^ the Frennh say 
ne . . . jamais (literally, not &oer), ne . . . personne (liter- 
ally, not a person) and ne . . . rien (literally, not a thing), 
respectively, the two words being separated, and the ne 
put always before the verb (or auxiliary) : thus, 

je ne snis jamais malade, lam n&ser ill 

il n'avait jamais ete chez nous, he had never been at our lumse 

je n'ai vu personne, Ihame seen nobody 

personne n'a eu mon livre, no one has had my hook 

n'avez-vous rien, haw you nothing f 

rien ne serait pins cmel, nothing would he more cruel 

5. A verb made negative by ne is also followed by 
ni . . . ni, to give the sense of neither . . . nor / by gufere, 
to give the sense of scarcely, but little ; very often by 
que (literally than : i.e. else than), to give the sense of 
only ; and by plus, to give the sense of no longer: thus, 

il n'est ni jeune ni bean, h^ is neither young nor handsome 
il n'a guere d'argent, he has ha/rdly any money 
je n'ai que trois livres, I have only three books 
elle n'est plus ici, she is no longer here 



NEGATIVE COKJUGATION. 67 

6. The negative ne belongs strictly to the verb, and 
can never be used except with a verb expressed. If the 
verb, then, is omitted (for example, in answers), the ne 
is also omitted, and the other word has by itself a nega- 
tive sense : thus, 

aTez-voos des livres, ham you hooks f pas on, not one 

qu'avez-Tons, what home you ? rien, nothing 

qui est ici, who is here ? persoune, nobody 

7. After a negative verb, the partitive sense of a noun 
Is expressed by de alone, without the article : thus, 

je n'ai pas de pain, ITume no bread 

nous n'avions guere de Tin, we had sca/rcely any wine 

V0U3 n'anrez plus de patience, you will no longer have patience 

a. After ni . . . ni, both preposition and article are omitted, 
and the partitive sense is left unexpressed, as in English : thus, 

je n'ai ni pain ni benrre, / have neither bread nor butter 

b. On the other hand, after ne . . . que only both preposition 
and article are used : thus, 

noos ne voyons que des ennemis, we see only enemies 

8. "When a negative verb is made interrogative, the 
subject-pronoun is put, as usual, immediately after the 
verb (and joined to it by a hyphen), while everything 
else remains unchanged. An example of a tense used 
both negatively and interrogatively is as follows : 

n'anrai-je pas ete, shall I not have been? 

n'anras-tu pas ete, wilt thou not ha/oe been ? 

n'anra-t-il pas ete, wiU he not have been ? 

n'aurons-nous pas ete, shall we not have been? 

n'aurez-voos pas ete, wiU you not have been? 

n'anront-ils pas ete, mil they not have been ? 
a. N'est-ce pas is a much-used phrase, meaning is it not so ? 
or corresponding to English repeated questions like is he not ? do 
they not ? and the like : thus, 11 est encore malade, n'est-ce pas 
he is still ill, is Tie not? vous avez men livre, n'est-ce pas you 
have my look, have you not ? 

VOCABULAET. 

No new words are given with this Lesson, but aU the negative expressions given 

above are to be well learned. 



68 LESSOK XII. 



Exercise 13. 



' N'avez-vous pas 6te chez votre oncle ? ' Non, il n'6tait 
pas 4 la maison. ° Avez-vous du pain ? ' Non, nous n'a- 
vons pas de pain, nous n'avons que du beurre et du fro- 
mage. ' Le marchand a-t-il du fruit ou du vin ? ' II n'a 
ni fruit ni vin. ' Le pauvre paysan n'a-t-il pas 6t6 ma- 
lade ? ° II n'a jamais 6t6 malade, mais sa f emme est trds 
faible, et il n'a rien pour ses enfants. ' Quoiqu'elles 
ne soient pas riches, elles ne sont jamais malheureuses. 
" Votre frdre ne sera-t-il pas a Paris avec ses amis ? 
" Non, il ne sera ni k Paris ni k Londres ; il est en Italie. 
" Personne n'a 6t^ chez men p^re. " N'avez-vous rien 
pour mes pauvres petits enfants ? " Vous n'avez jamais 
eu d'enfants ; vous n'avez que des fr^res et des soeurs. 
" J'ai eu de bon papier rouge et de I'encre excellente, mais 
je n'ai plus rien. " Les gar9ons n'avaient-ils pas un trfes 
mauvais mattre ? " Non, le maitre n'6tait point mauvais; 
il n'a et6 que faible et malade. " Nous avons assez d'eau, 
mais nous n'avons gufere de vin. " Je n'aurais jamais et6 
k I'^cole, si mon p^re n'avait pas eu une maison k Paris. 
"" Elle n'a 6t6 chez personne. 

Theme 13. 

' Had you not a sister ? ' No, I had neither sister nor 
brother, but I had many good friends. ' Is not your father 
at Paris ? * No, he has never been in Paris. ' The young 
girls will not be either at the house or at the school ; they 
will be at the church. ° The poor woman is not happy ; 
she has been ill, and she has only a bit of bread in the 
house, ' Has not the peasant many children ? ° No, he 
has no children ; he has only a wife and a niece. ' The 
school was not in the city. " Although the master was 
old, he was not (at all) ugly. "He had good scholars, 
and he was never unhappy. " He would not have been 
unhappy, if his pupils had not been very bad. " We have 



DEMONSTRATIVE AND INTERROGATIVE ADJECTIVIJS. 69 

been ill, but no one is ill any longer. " If he had never 
been idle, he would not be poor now. " I have only one 
friend, and he has neither books nor paper. " Are you not 
happier than your friend ? "I shall not have had any wine 
in my glass. " If the girls had not had new hats, they 
would not have been at the church. " The children were 
in the garden, but they had no fruit. '° No one had any 
fruit. " He is no longer at my father's. 



LESSON XIII. 

DEMONSTRATIVE AND XNTERROGATTVE ADJECTIVES. 

1. In French is made a fuller distinction than in English be- 
tween pronominal adjectives, accompanying an expressed noun 
which they qualify, and pronominal substantives, or pronouns 
proper, standing for a noun not expressed. The pronoun forms 
will be given in later Lessons (XXTV. -XXVII.) ; the adjective 
forms, here and in the next Lesson. The pronominal adjectives 
always qualify a following noun, and are of the same gender and 
number with it. 

2. The DEMONSTRATIVE ADJECTIVES, meaning this or 
that and these or those, are as follows : 

cet or ce m., cette f. ; ces m.f. 



Cet m. is used when the following word begins with a 
vowel (or h mute) ; otherwise, ce. Thus : 
ce chapean, this (or that) liM ces chapeauz, theie (or tlwsi) hats 

cette robe, this (etc.) dress ces robes, these (etc.) vlresses 

cet arbre, this (etc.) tree cet homme, this (etc.) mam, 

cet bonnete bomme, iMs (etc.) honest fellow 

3, When the demonstrative is meant to be emphatic, 
or when this and that are to be distinguished from one 
another, the adverbs ci here and \k there a re added re- 
spectively to the qualified noun ; and they are joined to 
it in writing by a hyphen : thus, 



70 LESSON XIIT. 

ce chapean-ci, this Tiai (literally, this hat Tieri) 

ces robes-la, those dresses (literally, those dresses there) 

cet homme-ci et cette femme-la, this man wnA that woman 

4. The iNTEEEOGATivE ADJECTIVE, meaning which or 

what, is : 

Sing, qnel m . ^ quelle f.: phir. an pi" ^ <|Tionna t — 

Thus : ^ _ 

quel livre avez-vous, which (or what) hook ham you f 
quelles flenrs sent snr la table, what flowers a/re on the table f 

5. a. The interrogative adjective is also used in ex- 
clamation: thus, 

quelle bonte, what goodness ! quels beaux livres, what beautiful books/ 

h. It is likewise used as relative : thus, 

je ne sais quel livre il a, I don't know which book he has 
c. The iadefinite article, sometimes added in English after what, 
is not expressed in French : thus, qnel bel honune, what a hand- 
some man ! 

VERB-LESSON. 

6. In phrases signifying bodily conditions which one 
feels or is conscious of, avoir with" a noun is used in 
French, where the English has the verb he with an adjec- 
tive: thus, 

j'ai faim, I ami hungry (literally, I home hunger) 
il a soif, he is thirsty (literally, he has thirst) 
n'avez vous pas sommeil, are you not sleepy? 
nous avons froid, we a/re cold vous avez chaud, you are wa/rm 

tu avals penr, thou wast afraid ils auront honte, they will be a^shamed 

a. Similar phrases are avoir mal a, Tiave a pain or ache in, 
avoir raison be right or in the right, avoir tort he wi-ong or in 
the wrong : thus, 

j'ai mal a la tete, I have the headache 
vous avez raison et j'ai tort, you are right and lam, wrmig 
h. In a corresponding manner, questions as to one's personal 
condition are asked and answered with avoir: thus, qu'avez- 
vous what is the matter with you ? (literally, what have you f) 
■■J-J and avez-vous quelque chose is anything the matter with you f 
(hterally, have y6u~amytMng7) and je n'ai rien nothing is the 
matter viith me (literally, ITtave nothing). 



DEMONSTEATIVE AND INTEEEOGATIVE ADJECTIVES. 71 
VOCABULABT. 

la MbUotheqae, t?ie librwry le conte, the story, tale 

le roman, ths romaiux, novel I'histoire f., tJie history 

la tete, th^ head la dent, ffie tooth 

/ autre, other ennuyeux, dull, tedious 

,y ponrqnoi, why f parce que (XXXIV. 5a), because ^ 

Exercise 13. 
' Quels enfants ont 6t6 3, 1'ecole ? " Ces bons petits gar- 
pons-ci sont toujours a I'^cole, mais ces filles-l&. n'ont jamais 
6t6 a 1'ecole. ° Quels livres avez-vous dans la main ? * Ce 
livre-ci est un roman, et cet autre livre est une histoire. 
° C'6taient des livres de la biblioth^que de mon oncle. 
' Ces livres-lji sont-ils int^ressants ? ' Ces romans-llk sont 
tr^s interessants, mais cette histoire-ci est trop ennuyeuse. ^ 
° Les contes et les remans sont toujours plus interessants 
que les histoires. ° Quelles histoires avaient-ils cues (X. 55) ? 
'" lis avaient eu I'histoire de France ; cet autre livre est une 
histoire d'Angleterre. " Cet homme est-il I'ami de votre 
fils ? " Non,mon ami, c'est son ceusin. " Quel maitre vos 
enfants avaient-ils ? " Je n'ai pas d'enfants ; ce garpon-ci 
est mon neveu, et cette jolie fiUe-la est ma niSce ; ils 
avaient un mattre tr^s bon, mais tr^s ennuyeux. " Cette 
femme a beaucoup de cousins ; mais elle n'a que ces deux 
enfants. " Quels jolis petits enfants ! " Dans quelle mai- 
son avez-vous 6t6 ? '* J'ai 6t6 h Paris chez ma cousine. 
" Quoique cette femme-ci soit tr^s pauvre, elle n'est pas 
plus malheureuse que cet homme-la. "" Pourquoi cette 
femme est-elle malheureuse ? " Elle est malheureuse, parce 
qu'elle est toujours malade. 

Theme 13. 

This young girl has been in the country with her father. 
'What dresses has she had (X. 55) ? " She has had these 
dresses and that hat. * These histories are longer and less 
interesting than those novels. ' What book have you in 



72 LBSsojr XIV. 

the hand ? " This book is a dull little story. ' This womaD 
is the mother of this little girl, and the aunt of that big 
boy. ° These young girls are not her daughters. " She 
has many cousins, but she has only this child. " These 
books belong (III. 6) to my uncle's library, " What beau- 
tiful books, and what a large . library ! " If this man had 
not been ill, these children would have had enough bread. 
" Although this man and this woman are honest and in- 
dustrious, they have always been poor. " He had the bot- 
tle in this hand, and the glass in that hand. " In what 
cities have you been ? "I have been in this city, but I 
have never been in that village. " This old man is very 
dull. " Why is he so dull ? " He is dull because he has 
always been idle, and because he has never been at school, 
" What an interesting story ! 

VEEB-EXERCISE. 

Are you cold ? I am cold, but he is warm. Will he be 
hungry? He will be hungry and thirsty. What is the 
matter with him ? He is sleepy. Is anything the matter 
with you ? No, nothing is the matter with me. They 
have the headache. I am right and you are wrong. I am 
always right ; I am never wrong. Nothing is the matter 
with us. Has she not the toothache ? No, nothing is the 
matter with her. We were afraid. They are ashamed. 



LESSON XIY. 

POSSESSIVE AND INDEFINITE ADJECTIVES. 

The POSSESSIVE adjectives are : 

Sing, .mon m.. ma f. ; plii r. mes m.f., my 
$on m., ta f . ; tes m.t., my 



son m ., sa t.; ses m.t., his, her, : 

notrem.f; HAS hi f ^"-i-" ' 

votre m.f.: vnn -m f ^ y/i } |H- 

lepT m.f. ; lenra m.f., their 



POSSESSIVE AND IKDEFINITE ADJECTIVES. 73 

a. There is no distinction made ia French between his and her 
and ite; son etc. has all these meanings, and, like the other ad- 
jectives, is varied only to agree with the noun which it qualifies. 

2. But the feminine singular forms ma, ta, sa are not 
allowed before a word beginning with a vowel (or h 
mute) ; instead are used men, ton, son : thus, 

mon amie, my (female) friend ton epouse, thy spouse 

son ame, his smd son histoire, her history 

mon avengle scenr, my blind sister ton aimable fille, thy lovely daughteir 

3. The possessives are repeated before every noun 
that they qualify : thus, 

my father and mother, mon pere et ma mSre 
hsr friends and relatives, ses amis et ses parents 

4. Titles of respect or politeness, used both in ad- 
dressing and in speaking of persons, are the following : 

♦monsieur, sir, Mr., the gentleman 
•messieurs, gentlemen, Messrs. 

madame, mada/m, my lady, the lady, Mrs. 

mesdames, my ladies, the ladies 

mademoiselle, Miss, the young lady 

mesdemoiselles. Misses, the young ladies 

a. These words are compounds with the possessive mon my, and hoth parts of 
the compounds are inflected. 

6. In speaking to any one of his or her relatives, politeness often 
requires these titles to be put before the possessive : thus, 

yov/r mather, madame votre mere 

yowr brothers, messieurs vos fireres 

yov/r son and danighter, monsieur votre fils et mademoiselle votre fille 

e. When these titles are used with a surname, they are written 
with a capital thus, Monsieur Guizot; or, by abbreviation, M. 
Guizot. 

5. The possessive is often used in French, especially in address, 
where it is omitted in English : thus, bonjour, ma soeur good- 
day, sister, oui, mon general yes, General. 

a. On the other hand, the definite article is often used in 
French instead of the possessive, where the connection shows 
clearly what is meant : thus, il I'avait dans la poche he had it 
in his pocket, fermez las yeux shut your eyes. 

6. The commonest HSDEFmirE adjectives are : 



74 LESSOR- XIV. 

diaqne. each, ev&ni nnl. 7U)t amu, W) ^ 

tont. every, all anenn. not any , no 

.quelgne, some plngienra, nfmernl . 

a. Of these words, chaque is only singular, and plnsieurs only 
plural ; nul and aucun form f eminines, nulle and aacnne, but no 
plural ; quelque has the plural quelcLues ; tout makes the femi- 
nine toute, and the plurals tous m. , toutes f . 

6. Tout means all when followed by an article or possessive or 
demonstrative : thus, 
toute la ville, ail the city {the toute ville, every aty 

whole eily) 
touB Bes enfiints, aU hia children tout enfant, eizcA child 

tout ce temps, aM this time a tout taups, ai every time 

c. Quelque signifies a more limited some than the partitive (IV. 
1, 2), and is usually better rendered by a little, a few : thus, 

des pommes, some applet quelques ponuues, a few apples 

de I'argent, money quelque argent, some little money 

d. Nnl and aucun both alike require ne with the verb : thus, 

nul homme n'est parfait, n/> man is perfect 
il n'a aucune faute. Tie has not any fault 

VOCABTJLABT. 

le Ixeuf, th^ox la vacbe, the cow 

labrebiB, the sheeip le champ, thefdd 

la pomme, the apple la pomme de terre, the potato 

la poire, the pea/r la peche, the peach 

le panier, the basket le vase, t%e vase 

le legnime, the tiegetaMe le parent, the relative, pa/rent 

Exercise 14. 

' Monsieur B. a-t-il des enf ants ? " Oui, madame, ce gar- 
9on-ci est son fils, mais la petite fiUe est sa ni^ce. ' Ces 
demoiselles avec Mademoiselle B. sent ses cousines. ' Ces 
messieurs sont-ils les amis de monsieur votre pfere ? ' Non, 
ce sent ses fr^res. ° Men amie a un grand vase d'argent. 
' Quelles fleurs a-t-elle dans la main ? ° Elle n'a point de 



POSSESSIVE AND INDEEIITITE ADJECTIVES. 75 

flenrs ; elle n'a qu'un livre dans la main, et une pomme 
dans la poche. ° Mademoiselle votre soeur n'a-t-elle pas 
6t6 en Allemagne ? " Non, elle a &t6 en Angleterre avec 
madame votre tante. " As-tu des amis, mon enfant ? 
" Oui, madame, j'ai plusieurs amis et quelques parents. 
" Cette f emme-ci est-elle ta m^re ? " Non, madame, elle 
est ma tante. " Voici mon p^re et ma m^re. " Ces pay- 
sans ont-ils des vaches et des "boeuf s ? " Non, mon oncle, 
chaque paysan a une vache et quelques brebis, mais aucun 
paysan n'a de boeufs. " Toutes leurs brebis sont dans les 
champs. " Quels fruits avez-vous dans votre panier ? 
'° J'ai quelques pommes et plusieurs poires. " N'avez-vous 
pas aussi des pommes de terre ? "' Je n'ai aucune pomme 
de terre, mais j'ai des p^ches. 

Theme 14. 

'Is your mother at the house? ""No, she is in Paris, 
■with her cousin. Miss B. ' Are these boys your friends ? 
* No, cousin ; they are the children of my teacher. ' They 
have been in all the schools of this whole city. ' Every 
friend of my son is my friend also. ' All these peasants 
have been in the fields, and each woman has a basket on 
her head. " Several women have vegetables in their baskets. 
' Have you peaches and pears, my good woman ? '° I have 
a few pears, sir, but I have no peaches. " Do all these 
animals belong to your son ? " No, sir, the sheep belong 
to my son, but he has no horse, and we have only three 
cows. " What vegetables have we, Mary ? '* We have a 
few potatoes in the house, and several apples. " Each 
child will have an apple, but no child will have a peach. 
" I had some little money in my pocket, but my brother 
had nothing. "I never have potatoes in my pocket. 
" They had some flowers, but they had no vase. " This 
poor old woman had a basket on her head. " My friend 
(f .) had her history in her hand ; she is now at school. 



76 



LESSON XV. 



LESSON XV. 



OAEDINAL NTTMEEALS. 



1. The names of numbers are as follows : 



Ljui. 


10 


dix 


61 soixante et un 


Osss. 


20 


vingt 


62 soixante-deux 


3 trois 


30 


trente 


63 soixante-trois 


4 quatre 


40 


qnarante 


64 soixante-quatre 


5 *cinq 


50 


cinqnante 


65 soixante-cinq 


6 "six 


60 


"soixante 


66 soixante-six 


7 "sept 


70 


soixante-dix 


67 soixante-sept 


STiuit 


80 


quatre-vingts 


68 soixante-huit 


9 nerd 


90 


quatre-vin^-dix 


69 soixante-nenf 


10 *dix 


100 


cent 


70 soixante-dix 


11 *onze 


101 


cent un 


71 soixante et onze 


12 donze 


102 


cent deux 


72 soixante-donze 


13 treize 


103 


cent trois 


73 soixante-treize 


14 quatoTze 


200 


deux cents 


74 soixante-quatorze 


15 qninze 


201 


deux cent un 


75 soixante-quinze 


16 seize 


206 


deux cent six 


76 soixante-seize 


17 -dix-sept 


1000 


*miUe, mil 


77 soixante-dix sept 


18 *dix-hnit 


2000 


deux mille 


78 soixante-dix Iiuit 


19 "dix-neuf 


1,000,000 


un million 


79 soixante-dix-nenf 


20 *vingt 


2,000,000 deux millions 


80 quatre-vingts 



2. a. Un is masculine only, and forms the feminine 
une ; no other numeral makes a distinction of gender. 

b. Vingt l/wenty, score, and cent himdred, are the only 
numerals (below million) that make a plural : thus, vingts, 
cents. This plural form is used when score or hundred 
is multiplied by a preceding numeral — not, however, if 
an added numeral follows : thus, 

cinq cents, Jke hundred cinq cent dix, Jive hundred and ten 

quatre-vingts, /oiWicofe quatre-vingt-un, eighty-one 



CARDINAL NTTMBRALS. 77 

3. The French has now no separate names for seventy, eighty, 
ninety, but after sixty-nine (as shown in the table) it counts 
sixty-ten, sixty-eleven, etc., -up to sixty-nineteen ; and so in like 
manner fourscore-ten, fourscore-eleven, etc., up to fourscore- 
nineteen or ninety-nine. 

a. But the older septante seventy, octajite eighty, and uonante 
ninety, are still occasionally met with. 

4. The other odd numbers between the tens are made 
in the same way as those for 61 to 69 in the table. 

Thus, vingt et nn 21, "vingt-deux 33, trente-trois 33, qua- 
rante-ciiiq 45, cinquante-hnit 58, and so on. 

a. Vingt-un 21, trente-un 31, etc., are sometimes used; also 
cent et nn 101, soizante et dix 70, soixaute-onze 71 ; but only 
quatre-vingt-unSl, qnatre-vingt-dix 90, quatre-vingt-onze 91. 

5. A hyphen is always inserted between a ten and a 
unit immediately following, but not when et stands be- 
tween ; and it is not used after cent or mille. 

6. Tin is not used before cent or mille in counting : that is, the 
French says simply hundred, thousand, not one hundred or a 
thousand and so on. 

7. In giving dates, the briefer form mil is used in- 
stead of mille: thus, 

mil sept cent Boixante-Beiz6, 1776 
mil hnlt cent qnatre vingt-cinci, 1885 
a. The French seldom says, in dates or elsewhere, eighteen hun- 
dred and so on, but rather (a) thmisand eight hundred etc. 

8. StiU higher numbers are used than those given in the table : 
thus, on mUliard or on billion a thousand million, uu trillion 
a million millions, etc. 

9. After plus more and moins less, before a numeral, 
them is expressed by de : thus, plus de trois ans more thin 
three years, moins de dix minutes less them ten minutes. 

VOCABULABT. 

I'an m., I'annee f., the yea/r le mois, the, month 

la semaine, the week le jour, the day 

la minnte, the minute la *seoonde, the second 

comUen, how miiehf how many? (V. 4) la chose, the thing 

ia fois, the tim f<"itt ''^^ (XXXU. 8J) 



78 LEssoir xy. 

EXDBGISB IS. 
(The figures ore to be read Into words.) 
• 5 ; 17 ; 23 ; 44 ; 72 ; 98 ; 117 ; 361 ; 1492 ; 1776 ; 1886. 
' Ce paysan-ci a 3 chevaux, 4 bceufs, 13 vaclies, et 219 
ibrebis. ° L'ann6e a 365 jours. * Chaque jour a 24 heures. 
' L'heure a 60 minutes et 360 secondes. ' L'annSe a 12 mois. 
' Le mois a 29, ou 30, ou 31 jours. " Combien de minutes 
le jour a-t-il ? ' 60 fois 24 font 1440 ; le jour a 1440 min- 
utes. '° Combien de livres avez-Vous sur la table ? " J'ai 
plus de 7 livres. " Mon oncle a plus de 565 livres dans sa 
bibliotb&que. " Combien de fruits a-t-il dans son panier ? 
^11 a 11 pommes, 7 poires, et plus de 10 pScbes. "J'ai 
§t6 en Angleterre 6 mois et 3 semaines. " Combien 
d'heures la semaine a-t-elle ? " La semaine a 168 heures : 
7 fois 24 font 168. " 5 fois 9 font 45. 

Theme 15. 
'Have you many books? 'I have less than a hundred 
books, but my father has more than a thousand books in his 
library. ° How many peasants are in this village ? * Nine- 
ty-six ; and each peasant has a wife and several children. 
' How many animals have you, my good friend ? ' I have 
nine cows, twelve oxen, and a hundred and twenty-one 
sheep. ' Charles, how many weeks has a year ? " A year 
has fifty-two weeks and one day. " Three times four make 
twelve. " Five times two make ten. " Seven times nine 
make sixty -three. " Eleven times twelve make a hundred 
and thirty-two. " Where is your mother, sir ? " She has 
been more than four days in the country, but she is at home 
now. "■ These boys have had 41 apples ; they will be sick. 
'" We shall have been in London less than three weeks. 
" A month has thirty or thirty-one days. 



OBDIITAL NUMBSALS. 79 

LESSON XVI. 

OBDIITAL NTTMEEALS. 

1. The ordinals are mostly formed from the cardi- 
nals, whether simple or compound, by adding the ending 
-ifeme ,' before -which a final e of the cardinal is omitted. 
Bat— 

a. First is premier, and second is either "second or the 
regular deuxidme — except in compound numbers, where 
fi^st is unidiue, and second is deuxi^me only. 

J. Cinc[ makes cinquidme, with inserted u ; and neuf 
makes neuvi6me, with change of f to v. 

2. Examples of the ordinals are : 

21st \ 'i^St-i^o^^ 
( vingt et unieme 

22d Tingt-deuxieme 




43d qTiarante-troisieme 
4tli qnatrieme 56th cinqnante-sixieme 

5tli cinqnieme 67tli soizante-septieme 

6tli gizieme 77th soizante-diz-septieme 

7th septieme 99th quatre-vingt-diz-neuTiSme 

8th hnitieme 100th centieme 

9th neuvieme 101st cent unieme 

11th onzieme 713th sept cent treizieme 

18th diz-hnitieme 1000th millieme 

20th vingtieme 1248th mille denz cent qnarante-hnitieme 

a. An ordinal is generally preceded by the definite 

article, le or la or les ; and premier and second have a 

special feminine form : thus, la premiere, la seconde. 

6. Second and deuxieme are used somewhat indiflferently ; but 
second is rather preferred where there are only two objects (no 
third, fourth, etc. , to follow) : thus, le second tome the second 
(and last) volume, or le denzieme tome, (he second volume (of a 
series). 

3. The cardinal numeral sometimes stands in Frenoli 

where in English we use the ordinal : namely — 



80 lESSOK XVI. 

a. In giTing the day of the month, except the first : 

thus, 

le deux Janvier, tlve second of January 

le quatre ou le cinq avril, the fourth or fifth of April 

du douze an vingt-trois mai, from the XWi to the %M,of May 

le dix du mois, the tenth of the month 

but < 

le premier mai, the first of Ma/y 
h. In giving the title of a sovereign, except the first 
and sometimes the second : thus, 

Gnillaiune trois, WUlia/m lU. 
Henri quatre, Henry IV. 
Louis quatorze, Louis XIV. 

but 

Henri premier, Henry I. 

Charles deux or Charles second, Charles U. 
c. In other numerations also, where the number follows the 
thing enumerated : thus, 

tome deux, volume second chapitre quatre, chapter fourth 

page vingt-cinq, page twenty-fifth article quarante-neuf, article 49 

4. As in Enghsh, the ordinals are used also as frac- 
tionals — but only from Jlfth upward : thus, 
nn cinquieme, a fifth part trois vingtiemes, three twentieths 

a. For half, the French has two words, moiti6 f. as 
noun, and demi (demie f.) as adjective. But demi before 
a noun is joined to it with a hyphen, and is not varied 
for gender. Thus : 

la moitie du temps, half of the time 

un demi-pied, a half-foot, haif afoot 

une demi-heure, a half -hour, half an hmir 

un pied et demi, afoot and a half 

une heure et demie, an hour and a half 

l. The wordsifor third wadi. fourth or quarter are tiers 
and quart respectively : thus, 

trois et un tiers, three and a third 
un quart d'heure, quarter of an hour 
une aune et trois quarts, a yard and three quarters 
G. Quint is also rarely used tor fifth part, instead of cinquieme. 



OBDINAL NUMEEALS. 81 

VOCABULAE^. 

le grand-pere, the grandfather le petit-flls, the grandson 

le roi, Oie Id/ng la reine, the gueen 

le siede, the century le tome, Uie volume 

le chapitre, the chapter la page, the page i 

dernier, last (YIU. 5c) prochain, next 

i^onard, Mwa/rd Elisabetli, Mkabeth 

Exercise 16. 

(The figures are to be read into words.) 

' Le V, le 5"% le 14"'% le 23"°% le 34""% le 57"°% le 72"% le 
96"% le 151"°% le 4004"^ ' Henri 6tait le quatri^me fils et 
le septi^me enfant de ses parents. ' Louis XV. f ut petit- 
fils de Louis XIV., et grand-p^re de Louis XVL et de 
Charles X. *Les deux fils de Charles I. etaient Charles 
n. et Jacques 11. ^ Henri VHI. avait 7 f emmes ; la 
premidre. avait une fiUe, Marie. ' Quel livre avez-vous 
dans la main ? ' J'ai le 3™° tome d'une histoire de France. 
° Combien de pages ce livre a-t-il ? " II a 387 pages ; mais 
le 2"* tome a 419 pages, et le 1"^ n'a que 278 pages. '° Com- 
bien de mois avez-vous 6te en Italie ? " J'ai 6t6 k Rome 
deux mois et demi, et h, Florence une semaine et demie. 
" J'etais h, Londres le 15 du mois, et j'avais 6t6 h, Paris du 
18 au 29 du mois dernier. " Quel tome avez-vous ? " J'ai 
tome trois, chapitre quarante-deux, page trois cent cinq. 
" Ce gar9on a ete une demi-heure k I'ecole ; il sera k l'6glise 
ideux heures et un quart, " Ce mois est le 12"° de Tannic. 
" Avez-vous du pain ? " Non, monsieur, nous avons trois 
livres et demie de sucre, et une livre et quart de beurre ; 
mais nous n'avons pas de pain. " J'ai 6t§ ici trois quarts 
d'heure, et je n'ai rien eu. "" Nous sommes enfants du 
19"« siScle. 

Theme 16. 

' She is the fifth daughter of her parents. " George HL 
was grandson of George H., and father of William IV. 
* Were you in Paris the 13th of last month ? * No, I was 
6 



82 LESSOK XVII. 

at Paris the 18th, and I^hall be in London from the 12th 
to the 27th of the next month. * What history have you? 
' I have volume fifth of the history of Henry VII. ' Henry 
Vni. was son of Henry VH., and father of Edward VI., 
Mary, and Elizabeth. ° Elizabeth was the second queen of 
England ; Victoria is the fifth. ' Have you been in Ger- 
many? "I was in Germany a year and three quarters. 
" I shall have been in school two hours and a half. " Six 
months are (the) half of the year. " Each child had a 
half -cup of tea and a bit of bread. " They had a pound 
and a quarter of cheese, and three pounds and a half of 
sugar. " These (ce) are the children of my fourth son. 
" The first, the fourth, and the sixth of the children are 
boys. " The second, the third, and the fifth are girls. 
" My grandfather is now in his 83d year ; he has many 
grandsons. " You are the 14th grandson of your grand- 
father. " The France of our days is not the France of the 
I7th century. 



LESSON XVIL 

NUMEEALS CONTmUED MONTHS AND WEEK-DATS. 

1. The names of the months are as follows : 
Janvier, Janwury mai, Majy septembre, September 
fevrier, Mbruarj/ juin, June octobre, October 
'mars, March jnillet, July novembre, Ifvmrnber 
*Bvril, AprU "aofit, August decembre, December 

2. The names of the days of the week are as follows : 
dimancbe, Bunda/y mercredi, Wednesday vendredi, Friday 
lundi, Monday jeudi, Thwaday samedi, Saturday 
mardi, Tuesday 

a. The names of months and of week-days are not written with 
capitals, as in English, but are treated like common nonns. 

3. In giving a date, the number (generally cardinal : 
XVI. 3a) of the month-day stands before the month- 



KUMBKALS: MONTHS AND WEEK-DAYS. 83 

name, and is not usually followed by de of ^ before it 
stands the article le (in old style, ce this, and in mercan- 
tile style aa on the) : thus, 

lundi le premier avril (rarely d'avril), Monday, AprU 1st 

mardi le quatre juillet, Tuesday, July 4th 

au trente jnin, payei etc., on June SOth, pay etc. 

Paris, ee dix-sept aoiit, mil hTiit cent, Paris, Aug. 17, 1800. 

a. In asking the day of the month, various expressions are 
used : e.g. quel jonr da mois (or quel quantieme) sommes-nous 
(or avons-nons, or est-il) anjonrd'hni wTiat day of the month is 
it to-day? nous sommes (etc.) le treize it is the l%th. 

4. In giving the time of day, o^ clock is expressed by 
henres, literally hours, and the parts of hours, as in the 
following examples : 

one o'doek, nne heare jme o'clock, cinq heures 

wJuU o'clock is it, quelle henre esi-il % 

it mil soon be eleven, il sera bientot onze heures 

half past three, trois henres et demie 

quarter past four, qnatre henres et quart (or et un quart) 

at a quarter to sewn, a six henres et trois quarts or 
a s$t heures moins un quart 

tioenty three minutes past eight, huit henres et vingt-trois minutes 

at twehe minutes before ten, a dix henres moins douze minutes 

a. As the examples show, henres is not to be omitted. 

J. But dooze henres is not used for twelve o'clock / in- 
stead of it is said midi (literally rmdday) for twelve at 
noon, and minuit (literally midnight) for twelve at night : 
thus, 

half past euiel/oe o'doek, midi (or minuit) et demie 

twemty minutes to twelve, midi (or minuit) moins vingt minutes 

5. One's age is thus expressed : 

houi old are you, quel age avez vons ! Oiterally, wTiat age ha/ee you) 
I am fifteen years old, j'ai quinze ans (literally, I ham 15 yea/rs) 
my sister isfime and a half, ma soeur a cinq ans et demi 

6. Measure is expressed as follows : 

he is 6 feet high, il est haut de six pieds (literally, high by 6 feet) 
thu house is 45 feet long, cette maison est longue de quarante-oinq pieds 
or a qnarante-cinq pieds de longueur 



84 LESSON xvn. 

7. For times with a numeral is used fois: thus, deux fois 
twice, cinq fois sept font trente-cinq. flve times seven are (lit- 
erally, make) thirty-flve. 

8. Tor other numeral derivatives, see the Second Part, §§ 67 etc. 

VOCABULAET. 

longueur, length largeur, breadth 

anjonrd'hui, to-day souvent, often 

ici, here la, there 

demain, to-morrow apres-demain, day after to-morrow 

hier, yesterday avaiit-hier, day before yesterday 

Exercise 17. 
' Paris, le 23 avril, 1886. " Quel jour du mois avons- 
nous aujourd'hui? ' Aujourd'hui est le 19 ou le 20; de- 
main sera le 21. * F6vrier est le 2me, et ddcembre le 12me 
mois de I'ann^e. ^ Dimanche est le ler et vendredi le 6me 
jour de la semaine. ° Nous avons mercredi aujourd'hui ; 
avant-hier a et6 lundi, et aprds-demain sera vendredi. ' A 
quelle heure seras-tu chez mon p^re demain ? 'Je serai h, 
r^glise h, dix heures et demie, et je serai chez ton pere 4 
midi et quart. ' Quelle heure est-il ? '° II est onze heures 
moins dix minutes, et nous avons ete a I'ecole deux 
heures et trois quarts. " Quel dge votre fils a-t-il, madame ? 
" Mon fils a dix-neuf ans et demi, et il est grand de six 
pieds. " Notre maison a quarante-deux pieds de largeur, 
et elle est haute de trente-cinq pieds. " lis ont 6t6 ici de 
dix heures k midi. " Les enfants ont ete k l'6cole deux 
fois aujourd'hui, h, neuf heures moins un quart, et h, deux 
heures et demie. '° A midi ils auront ete h I'Soole trois 
heures et un quart. " Trois fois quatre font douze. " Sept 
et huit font quinze. 

Theme 17. 
■ London, Sunday, Nov. 5, 1773. » Washington, July 4, 
1776. ' What day of the week is it to-day ? * It is Thurs- 
day, the 9th of June. " What day were you in Paris ? * I 
was at Paris Tuesday or Wednesday of last week. ' Satio?' 



riBST BEGTTLAB CONJUGATION". 85 

day, Aug. 12th, I shall be in the country. ' At what hour 
was my father here yesterday ? ' He was here at half past 
six or a quarter to seven. " He will be at the house to- 
morrow at a quarter past twelve. " Is this gentleman often 
ill ? " He was ill yesterday, but he is not ill to-day. " He 
has been here a year and nine months. " How old is he ? 
" He is 67 years old, and he is 5f feet tall. " I have been 
three times at the school, but the master was not there. 
" Yesterday we were at church an hour and a half. " Our 
garden was 150 feet long, and 200 feet wide. " 1 times 9 
are 63. " 10 times 11 are 110. " 1 and 9 are 16. 



LESSON XVIII. 

EEGULAE verbs; FIEST CONJUGATION. 

1. There are three ree;ular coD]'ngations of Frep ch 

verbs Ttheir infinitives end resp ectively in 1. er ; 2. ir ; 

3. re : thns, donner. ttnir. vendre. 

a. There are also many irregular verbs having these same end- 
ings in the infinitive, and others having oir. Half-a-dozen of 
those ending in oir in the infinitive are in many grammars called 
another regular conjugation (the third, those in re being reckoned 
as the fourth). The irregular verbs will be given further on. 

2. All the forms of regular verbs (and also most of 
those of irregular verbs) may be inferred from five lead- 
ing forms, which are therefore called the peincipal parts 
of the verb. These are 1. the infinitive; 2. the pn 
ent participle ; 3. t he past or passive participle 
present indicat ive ; 5. the preterit i ndicative. 

a. In learning a French verb, then, regular or irregular, the 
first thing is to learn and make familiar the principal parts. 

3. From^ e infiniti ve are made the fnturn nnd noT» 
ditional, by add ing res pectively ni nnd aig (tho o of th e 
jnfjnitive finding re being lost) : thus. 



86 LESSON xvin. 

lOTTOiTivB donner flnir vendra 

Fdtdke donnerai flnirai vendrai 

Conditional donnerais fisirais vendrais 

o. This Is the only case of a real deriTatlon : see V. 5c, VI. 66. 

4. From the present participle may be found the im- 
perfect indicative and the present subjunctive, by chang- 
ing ant into ais and e respectively : thus, 

Fbbs. pple donnaxit finisBant vendant 

luFF. iNDio. donnaiB finiBgaiB vendais 

Pbbs. bcbj. donne finiBse yendd 

a. In many verbs, the plural persons of the present indicative 
need also to be inferred from the present participle : thus, finis- 
sons etc. from finissant ; see XXIV. 5c. 

5. From the past participle are made, with the aux- 
iliary verb avoir or fetre (see XXYIII. 5-7), the various 
compound forms— the perfect infinitive, perfect indica- 
tive, and so on : thus, 



Past pplb 


donne 


ani 


yenda 


Pbsf. infih. 


avoir donne 


avoir fini 


avoir yendn 


Febf. indic. 


j'ai donne 


j'aifini 


j'ai vendu 



6. From the present indicative may be found the im- 
perative : thus, 

Prbs. indic. donne finis vends 

Ihfv. donne finis vends 

a. In general, the three persons of the imperative are the same 
■with the corresponding persons of the present indicative ; only, 
in the first conjugation, the final s of the 2d sing. impv. is usu- 
ally (see below, 10a) lost, so that its form agrees with that of the 
1st sing, indicative. 

7. From the preterit indicative may be made the im- 
perfect subjunctive, by changing final s (in 'the first con- 
jugation, that of the 2d sing.) into sse : thus, 

Pbbt. indic. donnai, donnas finis vendis 

IMPF. 8DBJ. donnasse finisse vendisse 

a. Verbs of the first conjugation are the only ones in the lan- 
guage that do not end in s in the 1st sing, preterit. 



fiest regular conjugation. 87 

First Eegulae Conjugation. 

8. The first regular conjugation, with infinitive end- 
ing in er, contains the great majority of all the verbs in 
the language. 

a. They are principally the verbs of the first Latin conjugation, in are, but 
also a few of those of the second and third conjugations, now come to be inflected 
like them, and many borrowed and new-made verbs. 

9. As a model of its inflection may be taken the verb 
donner give (donate / Lat. donare). 

a. The synopsis of its principal parts and the parts 
derived from them is as follows : 



donner 


donnant 


donne 


donne 


donnai 


donnerai 


donnais 


avoir donne 


donne 


donnaise 


donnerais 


donne 


etc. etc. 







h. The complete inflection of the simple tenses is (with 
inflnitive and participles prefixed) : 

iNFrarnvE, give, to give, 

donner (a donner, de donner) 

Fbesent PiBTioiPLBi, giving Past Pibtioiph given 

donnant donne 

Indicative. 

Pbbsent, I give, da give, am giving, etc. 

je donne nous donnons 

tu donnea vous donnez 

il donne Us donnent 

IKFSBTECT, Igave^vjoa giving, etc. 
je donnalfl nous donnions 

tu donnais tous donnies 

il donnait ils donnaient 

Fbktsrit, I gave, did give, etc. 

je donnai nous donnamei 

tu donnas vous donnates 

il donna ils donn&rent 

Futdbz, lehdU or mill give, etc. 

je donnerai nous donnerons 

tu donneras tous donnerez 

il donnera ils donneront 



88 lESSOlT XVIII, 

CONDrnoNAii, lahould or vjould aive^ etc 
je donnerais nons donnerionB 

tn donnerais vons donneriei 

il donnerait ils donneraient 

luPER^TZTE, give, give thou, etc. 

donnons 
donne donnez 

SUBJtTNCnVE, 
Pbzsent, that I may give, etc. 

que je donne que nous donniona 

que tu donnes que tous donniez 

qu'il donne qa'ils donnent 

IHPEBFSCT, that I might give, etc. 

qne je donnasse que nous donnassiona 

que tu donnasses que tous donnassiez 

qu'il donnat qu'ils donnassent 

c. Of the compound forms, made with the auxiliary 
avoir, it will be sufficient to give the synopsis, the in- 
flection of the auxiliary being already familiar (X.) : thus, 

Pebfect Infinttivk, to have given 

avoir donne 

FsBFECT Pasticifle, having given 

ayant donne 

Indicative Perfect, Ihave given, eto. 
j'ai donne etc. 

Pluperfect, I hud given, etc. 

j'avais donne etc. 

Past Ajn:EBioB, I Aad given, etc 

j'eus donne etc. 

Future Perfect, / s?iall have given, etc 

j'aurai donne etc. 

CoNDmoNAl. Pebfect, I should have given, etc 

j'aurais donne etc. 

Subjunctive Perfect, that I may have given, etc 

qnej'aie donne etc. 

Pluperfect, that Imight liave given, etc 
que j'eusse donne etc. 

10. a. The 3d sing. impv. of the first conj. adds an s when 
followed by the object-pronouns en or y (XXIIL 5-7). 



PIBST EEGULAR CONJTTQATIOK. 89 

6. As in all verbs (1. 10c), the 3d sing, present, preterit, and fu- 
ture add -t when followed by the subject-pronouns 11, elle, or on : 
thus, donne-t-il, donna-t-elle, dounera-t-on.- 

c. If the 1st sing, present indicative or imperfect subjunctive 
(the latter, of any conjugation) comes to be followed by its sub- 
ject, it takes an acute accent on its final e (21c) : thus, donn^-je 
do I give? donnass^-je should I give. 

VOCABULARY. 

donner, give apporter, bring 

chercher, seek, look for trouver, jimd 

aimer, Vne, like travailler, MDork, latny 

le joaet, t?ie plaything, toy la lettre, tTie letter 

Exercise 18. 
' J'ai donne un joli cheval k men cousin. ' Aimez-vous 
votre cousin ? ' !N"on, madame, je n'aime point ce cousin-l£l, 
mais j'aime beaucoup ses frdres et ses scEurs. * Ces 
jeunes fiUes cherehaienfc des fleurs, mais elles n'ont rien 
trouv§. ° Quelles fleurs ont-elles cherchees ? ' Elles aiment 
toutes les fleurs. ' Donnez du pain k ce petit garjon ; il a 
faim. ' Quoiqu'il ait travaill6 toute la semaine, il n'a pas 
d'argent. ' Pourquoi le marchand ne donna-t-il pas d'ar- 
gent au gar9on hier? '°I1 aurait donne de I'argent, s'il 
n'avait pas ete malade. " N'avez-vous pas trouv6 le maltre ? 
" Nous trouvdmes le maitre k l'6cole k dix heures, " Ce 
bon paysan apportait cbaqne jour du lait k mon oncle. 
" Hier il ne trouva pas ses vaches, et il n'apporta pas de 
lait. " S'il cherchait trois jours, il ne trouverait pas ses 
vaches. "Marie, apporte la lettre de ta tante. "Pour- 
quoi madame votre soeur ne donne-t-elle pas de jouets 
aux enfants? "Si elle avait trouve de beaux livres chez 
le marchand, eUe aurait donn^ un livre k chaque enfant. 
" Quoique nous ayons cherch6 dans toute la ville, nous 
n'avons trouve que de mauvais livres. '° Cherchons dea 
fruits, et donnons une pomme ou une poire k chaque gar9on, 
et une fleur k chaque fiUe. 



90 LESSOir XIX. 

Theme 18. 
• Do you love your friends ? ' I love all my friends and 
relations. ' What plaything shall I give to your brother ? 
* Let us give a book to her brother, ' What cows was the 
peasant looking for ? ' He was seeking his cows, but he 
has found nothing. ' If he does not find his cows, he will 
not bring milk to the city. ' Although he had not found 
his cows, he brought milk enough yesterday. ' The peas- 
ants work all day. '" They love the country ; we love the 
city. " What letter did Louisa give to this man? " She 
had not found her father's letter, but she gave to the man 
her uncle's two letters. " I often give handsome things 
to my friends. " My uncle will bring from (de) Rome 
some beautiful pictures for (pour) his nieces. " Children, 
let us give some wine to this poor woman. " She has 
worked ten hours, and she is very unhappy. " Give your 
old black coat to this man ; he is cold. " Did these young 
girls look for flowers? " Yes, sir ; they had been seeking 
flowers an hour in the garden. " Why have they not 
brought flowers to their mother ? " They have found no 
flowers ; they have found only leaves in the garden. 



LESSON XIX. 

SECOND BEQTTLAB CONJUGATIOir. 

1. The verbs of the second conjugation, with infini- 
tive ending in ir, are much fewer than those of the first. 

a. They are principally verbs of the Latin fourth conjugation, in ire, but mixed 
with a few of the second and third conjugations, and wfth denominative verbs, 
made from adjectives and nouns. The forms showing -las- are of inceptive ori- 
gin, as if from flniaco beside flnlo. 

2. As model of the second conjugation, we will take 
the verb Snirjimsh. 



SECOKD EEGULAR CONJUGATIOK. 



91 



a. The synopsis of principal and derived parts is : 



finir 


flniwBUt 


flni 


finis 


finis 


flnirai 


finigsaiB 


STOirfini 


flnii 


flnine 


flniraiB 


flnisse 


etc. 







h. The fall inflection of the simple tenses is : 



INFIHITIVIE, finish, to finish 
finir (a finir, de finir) 



Fbesemt Pabticiple, finishing 
finiiunt 



Past Participle, /tnishcct 
fini 



je finis 
tu finis 
Ufinit 

je finissais 
tufinissais 
il finissait 

je finis 
ta finis 
Ufinit 

je finirai 
tnfiniras 
il finira 

je finirais 
tafinirais 
il finirait 



finis 



INSIOATITE. 
PlOBXST, I finish, etc. 

nous finissons 
Tons finissez 
ils finissent 

IHPEBFXOT, I v]a» finishing, etc. 

nous finissions 
Yons finissiez 
ils finissaient 

Fbstsbit, I finished, etc. 

nous finimes 
Tons finites 
ils finirent 

Future, I shall finish, etc. 

nous finirons 
vonsfinirez 
ils finiront 

GONDinOHAL, I should finish, etc 

nons finirions 
Toas finiriez 
ils flniraient 



iMFKAkTm, finish, etc. 



finissons 
finissez 



SCBJIIHCnYE. 

Pbessht, that I may finish, etc. 



qne je flnisse 
que tu finisses 
qn'il finisse 



qne nons finissions 
qne vons finissiez 
qu'ils finissent 



92 LESSON xrx. 

Imperfect, that I mi^ht finiah, etc. 
que je finisse que nous finiBsioiiR 

que tu finisses que toub finissiez 

qu'il flnit qu'ils finissent 

c. Of the compound tenses, the brief synopsis is: 
Pekf. Ikfin. avoir fini, to have finished 

Pbrf. Part. ayant fini, jMving finished 

iKDic. Pebf. j'ai fini, I ham finished 

Plxtp. j'avais fini, I had finished 

Past Ant. j' ens &iA, I had finished 

Fdt. Perp. j'aurai fini, I shall home finished 

CoND. Perp. j'anrais fini, I should hate finished 

SuBj. Perf. tine j'aie fini, that Ima/y have finished 

PLtipp. "ine j'eusse fini, tliat I might home finished 

d. Note that, of the simple tenses, the present and preterit in- 
dicative are alike in the singular, but different in the plural ; also, 
that the present and imperfect subjunctive are alike throughout, 
except in the 3d singular. 

3. Two or three verbs of this conjugation have slight irregulari- 
ties, which may be pointed out here : 

a. The verb hair hate loses its diaeresis (that is, has its a and i 
united into a diphthong) in the singular persons of the present 
indicative and of the imperative. These two tenses are thus ia- 
flected : 

Present Indicative. Impebatite. 

je hais nous halssons halssons 

tu hais vons halssez hais halssez 

il hait ils halssent 

5. The verb fleurir flourish, otherwise regular, has a second 
present participle and imperfect indicative, florissant, je floris- 
sais etc- , from the old verb-form florir. The forms with o are 
used only ia a figurative sense. 

c. The verb b^nir iless has a second past participle b^nit, used 
as adjective, consecrated : thus, du pain b^nit consecrated bread, 
I'eau b^nite hjoly water. 

VOCABULABT. 

tmx, finish batir, hvHd 

punir, punish 'hair, liMe 

clioisir, choose saisir, seKe 

benir, bless fleurir, fimirish 

la tacbe, ths task la chose, the thin^ 

le pretre, the priest les gens pi., the people 

bien, well mal, iU 



second regular conjugation. 93 

Exercise 19. 

' Ces enf ants n'ont-ils pas fini leur tdche ? " Le maltre 
punira les enf ants, s'ils ne finissent pas leur tdche. ' Le 
mauvais homme n'a point d'amis ; il halt les homines, et 
les hommes haissent le mauvais homme. ' Le pretre a b6ni 
le pain et le vin. ' II donnera aux gens le pain benit, mais 
il ne donnera le vin a personne. ° Ces hommes ont b4ti 
une nouvelle eglise pour le vieux pretre. 'lis finiront 
I'eglise le mois prochain. ' Quoiqu'ils bdtissent I'eglise, ils 
ne batiront pas I'ecole. ° Mon oncle bsitissait une tr^s-jolie 
maison pour sa fille. '° Nous choisissions de beaux ta- 
bleaux pour cette maison. " Le fruit fleurit-il dans votre 
jardin, monsieur ? " Oui, madame ; tons les fruits et toutes 
les fleurs fleurissent dans ce jardin. " Pourquoi punissez- 
vous ces enf ants ? " Parce qu'ils ont saisi les fleurs de ce 
pauvre gar9on. " Mes enf ants, ne saisissez jamais les choses 
des autres. " Je choisirai beaucoup de tr^s jolies fleurs, 
et je donnerai les fleurs k ma mere. " Edouard, finis ta 
tdche. "Le maltre ne punira pas Edouard, quoiqu'il ne 
finisse pas sa tdche. " II ne halt pas la tache, mais U a 6te 
malade. 

Theme 19. 

' Have you finished your task, Edward ? ' No, sir ; but 
I shall have finished this task to-morrow. ' Although you 
have not finished this book, choose another book. * I will 
choose a history. ' My sister chose a novel yesterday ; 
she does not like a history. ° We hate histories, but we 
like stories and novels. ' My uncle built the last year a 
library for the people of the village, and he will build a 
pretty house for the priest. ° Why does he not build a 
church also ? ° Were you choosing a picture for your 
room? '°I should have chosen a picture, if I had had 
money. " Charles, choose a present for thy sister, but do 
not seize the things. " Good children never seize other 



94 LESSON XX. 

people's things. " Why did you punish the dog ? "I 
punished the dog, because he seized this poor boy's meat. 
" Do the flowers flourish in your garden ? "I have many 
flowers, and they flourish well in my garden. " Although 
these children hate their tasks, they love books. " They 
did not choose good books ; they chose bad novels. 
" Their master will punish the children. " If you have 
finished your history, give the book to your brother. 



LESSON XX. 

THIED EEGULAE CONJUGATION. 

1. The verbs of the third conjugation, with infinitive 
ending in re, are but few in number. 

a. They are certain verbs of the Latin tliird conjugation. 

2. As model of their conjugation may be taken the 
verb vendre sdl (Lat. vendere). 

a. The synopsis of principal and derived parts is : 



▼endre 


vendant 


yenda 


yendi 


yendiB 


yendrai 


vendais 


ayoir vendn 


vends 


yendiwe 


vendrais 


vende 


etc. ete. 







h. The full inflection of the simple tenses is : 

iNFiNrrivB, sell, to sell. 
vendre (a vendre, de vendre) 
Pbbsent Pabtioiplb, selling Past Paktioiplk, told 





vendn 




INDIOATIVB. 




Pbbsint, Isell, eta. 


je vends 


nous vendons 


tn vends 


vous yendez 


Uvend 


ils vendent 




iHPEEraoT, Imtu selUng, etc 


je vendais 


nona vendlons 


tn vendais 


vous vendlez 


il vendait 


ils vendaient 



THIRD REGULAR CONJUGATION. 



95 



je Tendii 
tu vendis 
il vendit 

je Tendrai 
tu vendras 
il yendra 

je vendraig 
tu vendrais 
il vendrait 



vends 



Fbktzrit, Isold, etc. 

nous vendimes 
TouB vendites 
ils vendirent 

FUTCBB, Iihail sell, etc. 

nous vendroBg 
vous vendrez 
ils vendront 
CoHomoNAL, I should sell, etc. 

nous vendrions 
vous vendiiez 
ils vendraient 

lUPERATlTE, seU, etc. 

vendong 
vendez 



SUBJmfCTIYE. 

Freseht, that Imay sell, etc. 

que je Tonde que nous vendions 

que tu vendes que tous vendiez 

qu'il vende qu'ils vendent 

Imperfect, that I might sell, etc. 

que je Tendisse que nous vendissions 

que tu yendisses que yous yendissiez 

qu'il yendit qu'ils yendissent 

c. Of the compound tenses, the brief synopsis is : 

Fbiut. Ihfih. ayoir vendu, to ha/m sold 

Perf. Fart. ayant yendu, homng sold 

iNDic. Pbbf. j'ai yendu, I heme sold 

Plcpf. j'avais yendu, IJiad sold 

Past Ant. j'eus yendu, I had sold 

Fur. Perf. j'aurai yendu, I shall heme sold 

CoND. Perf. j'aurais yendu, I should heme sold 

ScBj. PzRF. que j'aie yendu, that Imay have sold 

Plupf. que j'eusse yendu, tluit I might home sold 

d. Notice that the verbs of this conjugation have different 
vowels in the endings of the preterit and of the past participle : 
thus, vendis, vendu. In nearly all other verbs, regular and 
irregular, these two forms agree in vowel. 

3. Two or three verbs of this conjugation have slight irregu- 
larities, which are best pointed out here. 



96 LESSON XX, 

a. Vaincre conquer (Lat. vincere) is perfectly regular to the 
ear, but is necessarUy spelt with qu instead of c before e and i 
(72o), and then also before a and o ; the c remaining only before 
n, before a consonant, and as final. The synopsis of principal 
and derived parts is as follows : 



vaincre 


vainquant 


vaincu 


vaincB 


vainquiR 


yaincrai 


vainqoais 


avoir vaincu 

etc. etc. 


vaincs 


vainqoisse 


vaincraiB 


vainqne 







The pres. indicative and imperative (in which alone any change 
" of spelling occurs in inflection) are as follows : 

Pbbsent Indicative. Imferatitie. 

je vaincs nous vainquons vainquons 

tn vaincB vons vainqnez vaincs vainqnez 

11 vainc ils vainqnent 

The compound convaincre convince is conjugated in the same 
manner. 

6. Bompre break (Lat. mmpere) adds a t in the 3d sing, indie, 
present : thus 11 rompt (not romp) ; in all other respects it is 
regular. 

c. Battre beat (Lat. battuere) loses one of its two t's in the 
singular of the pres. indicative and of the imperative, which are 
thus inflected : 

Peesent Indicative. Iufebativs. 

je bats nons battona battens 

tu bats vons battez bats battez 

il bat ils battent 

The rest is regular. 

VOOABULABT, 

Vj9ndre, sell perdre, lose 

attendre, wait, expect rompre, hreak 

battre, heat vaincre, conquer 

le gatean, ths cake la voiz, (lie mice 

I'oiseaum., the bird Tennemi m., the 

entendre, hear, understand la cerise, cherry 

Exercise 20. 

' Ce boulanger vend du pain et des giteaux. ' Pourquoi 
n'a-t-il pas vendu de pain d cet homme-ci ? ' H n'a pas 
vendu de pain k rhomme, parce qu'il n'avait pas d'argent. 
* H perdit hier tout son argent. ' Entend ez-vous les oiseaux 
dans le jardin ? ' Non, madame ; je n'ai point entendu les 



THIKD BEGTTLAR COKJUGATION. 97 

oiseaux, mais j'entends la voix d'une jeune fiUe. ' Ma soeur 
a 6t6 malade, et elle a perdu sa belle voix. ' Quel livre 
avez-vous perdu ? ' J'ai perdu I'histoire d'Angleterre. '° Je 
perds souvent mon histoire. " Les mauvais gar9ons bat- 
tent les pauvres chiens. '" Henri ne bat jamais son chien. 
" Le roi Louis XTV". a vaincu tous ses ennemis. " II vainc 
toujours. " Avez-vous attendu une lettre ? " Oui, j'attends 
des lettres ehaque jour. " Quoique ce boulanger vende 
beauconp de pain, il perd toujours de I'argent. " Le pritre 
rompt et b6nit le pain, et donne les morceaux atix hommes. 
'" S'il vendait tout le fruit, il n'aurait plus de cerises pour 
les enfants. '° II n'aurait rien perdu. " Rompez le pain, 
et donnez un morceau a ce pauvre enfant. 

Theme 20. 

' I hear a voice in the house. ' What voice did you hear ? 
' I heard yesterday the voice of this young girl in the gar- 
den. 'Did you expect nobody day before yesterday? 
' Yes, I expected my brother. ' I shall expect many friends 
to-morrow. ' This poor man has lost his wife, and he wiU 
lose his daughter. ° This man does not beat his horses. 
'He does not sell his horses, though they are very old. 
'" If we sold our horse to this man, he would beat the horse. 
" A good boy never beats his dog. " Why does your cousin 
not break the big cake ? " Let us break the cake, and let 
us give a piece to this little girl. '* Have you sold your 
bird ? " No, we did not sell the bird ; we lost the bird. 
" If I had not lost all our birds, I should give a bird to this 
boy. " Have the enemies conquered ? " No, our king has 
conquered the enemies. " He always conquers his enemies. 
" This bad baker often sells bread to our enemy. " He 
win sell bread to all the people, if they have money. 
7 



98 LESSON" XXI. 

LESSON" XXI. 

rEEEGULAE VEEB8 I FIEST CONJUGATION. 

1. Besides the verbs of the three regular conjuga- 
tions, the French has a large number (near a hundred) 
that are more or less irregularly inflected. Of all these, 
the inflection has to be separately learned, and it will be 
given in the lessons following. 

2. a. Of the first conjugation, or with infinitives ending in er, 
there are but two really irregular verbs, aller go^ and envoyer 
smd (for which, see XXVII. 8, and XLII. 11). 

J. But many verbs of the first conjugation, otherwise 
regular, have to undergo in inflection certain changes of 
spelling, in accordance with the general rules of the lan- 
guage (laid down above, in the Lesson on Pronunciation). 
Thus: 

3. Since (21a) no word in French may end in two silent syllables, 
and their occurrence anywhere in a word is generally avoided — 
therefore 

a. Yerbs having in the infinitive a mute syllable be- 
fore the final syllable have to give the former a full pro- 
nunciation whenever in infiection the syllable after it 
becomes mute. 

1). This is usually done by putting a grave accent upon 

the e of the syllable in question. 

Thus, from the infinitive mener lecud, we have je mene, tn 
m^neras, il menerait, mene, qu'ils m^nent, etc. ; but nous me- 
nons, je menais, tu menas, qu'il menat, etc. Also, from acheter 
huy, we have 11 achete, nous acheterons, que ta achetes, etc. ; 
but vous achetez, 11 acheta, achetons, que nous achetious, etc. 

c. But a few verbs double instead the consonant (t or 

1) following the e. 

Thus, from jeter throw, we have je jette, tu jetteras, U jette- 
rait, jette, qu'ils jettent, etc. ; and from appeler call, we have 
11 appelle, nous appellerons, que tu appelles, etc. 



lEEEGULAB VERBS: FIRST CONJUGATIOK. 99 

The verbs thus doubling the consonant are jeter (and its com- 
pounds) and cacheter; appeler, chanceler, ^tinceler, renou- 
veler, and ensorceler. 

d. The synopsis of principal and derived forms of mener is as 
follows : 



mener 


menant 


mene 


mene 


menai 


menerai 
menerais 


menais 
mene 


avoir mene 

etc. etc. 


mene 


menasse 



The only tenses that show the difference of spelling in their 
tense-inflection are the pres. indicative, the imperative, and the 
pres. subjunctive ; they are : 

Pbssent Indicative. Ihfebativb. Fbbsent Subjunctive. 

mSne menons menons mene menions 

menes menez mene menez menes meniez 

mene menent mene menent 

And in like manner with the other verbs. 

4. Since the accent on an e followed by a silent syllable is regu- 
larly and usually the grave (20a) — ^therefore 

a. Verbs having in the infinitive an acute 6 before the 
final syllable change the accent to grave (6) when the 
next syllable becomes mute — except, however, in the 
future and conditional, where the acute is retained. 

Thus, of the verb c^der cede, for example, 

b. The synopsis of principal and derived forms is : 

•ieder cedant cede cede cedai 

cederai cedais avoir cede cede cedasse 

cederais cede **"' "^' 

And the inflection of the tenses that show a change of accent is : 

Present Indicative. Imperative. Present Subjunctive. 

cede cedons cedons cede cedions 

cedes cedez cede cedez cedes cediez 

cede cedent cede cedent 

c. But the verb cr^er create retains the acute throughout : 
thus, je cr^e, lis cr^ent, etc. ; also, in general usage hitherto, the 
verbs ending in the infinitive in 6ger : thus, from prot^ger pro- 
tect, je protege, lis prot^gent, etc. (but now better je protege, 
Us protegent, etc.: 20c). 

5. Verbs having c or g (pronounced soft) before final 
er of the infinitive retain the soft sound of these letters 
through their whole conjugation ; and this is signified by 



100 LESSON XXI. 

writing a cedilla under the c (thus, §), and by keeping an 
e after the g (62e), wherever in conjugation tho'se letters 
come to be followed by a or o. 

Thus, from placer place, and manger eat, we have 
je place, and nous platens ; je mange, and nous mangeous 
je plagais, and nous placions ; je mangeais, and nous mangions 
nous pla9§,mes and ils placerent; nous mange&mes, and ils 

mangerent 
and so on. 

6. Since y ( = double i; does not usually stand before a mute e 
(376)— therefore 

a. Yerbs having a y before the final er of the infinitive 
change it to 1 when in conjugation it comes to be fol- 
lowed by a mute e. 

b. Thus, for example, of the verb payer pay the synopsis of 
principal and derived forms is : 

payer payant paye paie payai 

paierai payais avoir paye paie payasse 

• • • etc. etc. 

paierais paie 

And the present indicative is thus inflected : 
paie payons 

paies payez 

paie paient 

And in like manner with employer employ, appuyer support, 
and so on. 

c. But verbs in eyer preserve the y throughout : thus, je 
grasseye (not grasseie), etc. And some writers retain the y 
after a : thus, je paye, etc. 

7. When the i of a verb ending .in ier comes to be followed by 
i in inflection (namely, in 1st and 2d plur. impf. indie, and pres. 
Bubj.), the two i's remain unchanged (do not become y). Thus, 
from prier pray, oublier forget, we have nous priions, vous 
priiez ; que nous oubliions, que vous oubliiez. 

VOCABULARY. 

appeler, caM acheter, buy 

mener, take, lead proteger, protect 

manger, eat commencer, begin 

employer, employ nettoyer, clean 

crSer, create onblier, forget 

la domestique, servant, maid le berger, the sTupherd 

le monde, the world le temps, the Ume 



IBBEGULAB VERBS: FIBST COSTJITGATIOK. 101 



Exercise 21. 

' Appelle la domestique, H61^ne. " Je I'ai appelde, ma 
m^re, mais elle n'6tait pas ici ; elle nettoyait les chambres. 
' Elle nettoieravotre chambre demain. * Ce petit gar9on-ci 
mdne aux champs les yaches et les brebis de son p^re. ' Le 
berger et son chien prot^gent toujours les brebis. ' Si le 
berger n'etait pas ici, ce vieux chien m^nerait et prot6gerait 
les brebis. ' Quel fruit mangez-vous, mes enfants ? ° Nous 
mangeons des cerises ; hier nous mangedmes des pommes, 
et demain nous mangerons des poires. ' Achetez-vons 
beaucoup de fruit ? '" J'ach^te du fruit tous les jours de 
cette vieille femme. " Si nous donnons de I'argent d ce 
gar9on, il ach^tera du pain pour sa mSre malade. " Quoi- 
qu'il ait achete du pain pour sa mere, elle ne mangera rien. 
" Elle acheta du fruit et du vin pour cet homme, mais il ne 
mangea rien. " Charles, avez-vous commence ce livre-ci ? 
"Non; mais je commencerai le livre demain matin. " Nous 
commencjons I'^cole aujourd'hui, et je mineral tous les en- 
fants i leur mattre. " Ont-ils oublie le mattre ? " Quoique 
nous oubliions le maitre, il n'oublie jamais ses ^ISves. 
" Emploie bien le temps, mon enfant, et n'oublie point ta 
tdche. " Dieu a cr66 le monde, et il protege toujours les 
hommes. " II cr6e les arbres et leurs fruits. 

Theme 31. 

'Edward is hungry, but he does not eat any bread. 
' Let us buy some fruit, and let us eat two apples. ° You 
ate (pret.) too many peaches yesterday. * If they buy 
bread to-day, they will buy wine to-morrow. ' The ser- 
vant was cleaning the windows yesterday ; to-day she will 
clean the rooms of the house. ' Did the school begin yes- 
terday ? ' It would have begun, but the master was ill. 
• Let us begin the school to-morrow. ' The servant will 



103 LESSON- XXII. 

take all the children to the school. " Call Mary ; I called 
her, but she was not there. " The shepherd takes the sheep 
to the fields. " At five o'clock he will take the cows to 
the water. " He took the sheep to the water yesterday at 
two o'clock. '* If they call the boy, he will protect the 
sheep. " My cousins buUd houses, and they employ many 
men. " We only employ one servant. " Let us begin 
this pretty story. " I have forgotten the book. " We 
were at the school, and you always forgot the books. 
" These children were employing their time well. " They 
had finished the history, and they were beginning a new 
story. " God created all men, he created also the sheep 
and the cows. 



LESSON XXII. 

CONJUNCTIVE PEKSONAL PKONOUNS. 

1. Many pronouns in French, especially the personal 
pronouns, have a different form according as tiiey are 
used conjunctively or disjunctively. 

2. A conjunctive pronoun is one that is immediately 
connected with a verb, as either its subject or its direct 
or indirect object ; any other is disjunctive. 

3. The subject-pronouns are already familiar; they 
are: 

(^ 1ST PEBS. 2D PERS. SD FEBS. 

SiHo. je, I tu, thou il, he/ sUe, she 

Pldb. nous, we vous, you ils m., elles f., theff 

a. In rare instances, however, even the subject-pronoun is 
obliged to take the disjunctive form : see Second Part, §§ 74a, 76. 

4. The subject-pronoun stands in general immedi- 
diately before the personal verb, only the negative ne 
and the object-pronouns being allowed to come in be- 
tween the two. 



COITJUNCTIVE PEESOlfAL PBOKOUUS. 103 

a. But, as in English, the subject-pronoun follows the 
verb in questions, and in interjected phrases like dit-il 
said he, and occasionally in other cases : see Second Part, 
§ 224 etc. 

h. In a question, only the subject-pronoun changes its 
place, everything else remaining as it would be if the 
sentence were an assertion. 

5. Of the object-pronouns, direct and indirect object, 
all the forms are these : 

SmauitAB. Pltjbal. 

1st pk bs. me, moi, me, to me nous, us. to ua 

8d " te, toi , t/uie, to tfie yons, y<ni, to you 

sd " le, him ; Vd^^Tietf^, to Mm oi hsr — I6s, thetn; lenr, to them 



6. The uses of the object-pronouns are as follows : 
a. _Kous and vous are unvaried, standing in eve ry con- 
struction and position — as conjunctive pronouns and as 
disjunctive, as subject and as object, as direct and as in- 
direct object, before the verb and after it. 

t. Me and moi. and te and toi, are used either as dire ct 
or as indirect object, me and te before the verb, and m oi 
and toi after it (for one exception, see XXIII. 6J). Thus : 

ta m'aimes, thou lonest me aimemoi, low me 

tn te donnes, Oum givest fhyadf donne-toi, gim thyself 

vous me donnez, you give to 7ne donnez-moi, giee to me 

0. Le, la, and les ar e used as direct object only, le be- 
ing masculine, la feminine, an d les of either gender ; Iwi 
and lenr are used only as indirect object, both being of 
either gender : tnusT 

il I'aime, he loves heir aimez-Ia, low her 

ellel'aime, she loms him aime-le, love him 

je Ini donne, Igiee to him or her donnez-lui, give to him at her 

nous les Tendons, we sell them vendons-les, let us sell them 

Tons lenr vendez, yo/u, sell to them Tendez-leni, sell to them 



104 LESSON XXII. 

d. Thus it is seen that the object-pronouns of the 1st and 2d 
sing, vary in form according to their position before or after the 
verb, and for that only ; while, on the contrary, those of the 3cl 
pers. vary according to their character as direct or indirect object, 
and the direct object in the singular also for gender, but they have 
the same form before and after the verb. 

e. Notice that the direct-object pronouns le la les have the 
same form, and the same distinctions of gender and number, with 
the definite article. Le and la also have their vowels cut off be- 
fore a following vowel (or h mute), just as when they are articles. 

7. ^ Ad ob ject -pronoun, whether direct or indir ect ob- 
ject, stands in ge ^pral iTnTr"d^'{it°lj >>pfnTo * hp. gnyf ^rpiTjjr 
verb — in the compound tenses, immediately before th e 
auxili ary ; but with this exception, that if the verb is an 
imperative affirmative, the pronoun stands instead direct- 
ly after it (and is joined to it by a hyphen). 

For examples, see above, 66, c. 

a. Nothing is allowed to come between the verb and 
its pronoun-object; the subject, and the negative ne, 
when used, are placed outside of them : thus, 

je ne yoos donne pas le livre, I do not give you ths book 
men ami ne t|a pas tu, my friend has not seen thee 
ne Igs aimez-TOUB pas, do you not love them f 
ne Paura-t-il pas fini, vnll he not have finished Ut 

h. If the verb is an imperative negative, the object- 
pronoun precedes instead of following it : thus, 

neiai donnez pas le livre, do not give him the hook 
ne les aimez pas, do not love them 

8. When a verb governs two object-pronouns, one 

direct and the other indirect, they are both together 

placed either before or after it, according to the rules 

just given — ^that is, after it in the imperative affirmative, 

otherwise before it. 

a. A verb in French does not have two direct objects; and al- 
most never two indirect, unless one be en or y (Second Part. 
§ 158). 



CONJUNCTIVE PSifiSONAL PBONOUNS. 105 

9. As regards their position relative to one another : 
a. When both come before the verb ^ the indirect stands 

first, unles s it he of the thirrl perann (Ini or leur ), in which 

case it follows the dirfifit ; thnS j ' 

je t9 Ifi donne, I give it to thee 

Tons IUI118 Je donnerez, you will give it to lis 

je 2fi tniai donne, I have given it to Mm (or to her) 

Tous le Isstr aviez donne, you had given it to them 

il ne me IsB vendra pas, lie will not sell them to me 

il ne QSBjs ]ss a pas vendns, he has not sold them to us 

ne me ls& donne pas, do not give them to me 

ne Tons J^yendra-til pas, wiO. he not sellit to youf 

h. When both come after the verb, the indirect always 

stands last : thus, 

donnez-Ies- moi . give them to ms 
vendons-le-lenr. let us sell it to them 

c. As the last examples show, both object-pronouns, when they 
follow the verb, are joined to it by hyphens. Some, however, 
prefer to omit the second hyphen : thus donnez-les moi. 

d. A brief rule, covering aU cases of the relative position of 
direct and indirect object-pronoun, objects of the same verb, is as 
follows : 

Before the verb, the indirect-object pronoun, unless of the third 
person, precedes the direct. 

VOCABtTLAET. 
No new words, except the pronotm-f orms above, are given to be learned with this 



EZEBCISE 33. 

' Le maitre n'aime-t-il pas ces enf ants ? " II ne les aime 
pas ; il les punit toujours. ^ Donnez-moi ces gateaux. 

* Non, men enfant, je ne te les donnerai pas ; tu ne les 
mangeras pas. ' Avez-vous bdti votre maison d Paris ? ' Je 
I'ai bdtie dans la ville. ' Le boulanger vous a-t-il vendu ce 
pain-ci? °I1 ne nous I'a pas vendu, il nous I'a donn6. 

• Les enf ants ont beaucoup de gateaux ; le boulanger les 



106 LESSON XXII. 

leur a donn6s. '° Si vous avez de bons litres, donnez-les- 
moL " Apportes-tu cette fleur A ma scaur ? " Oui, mon 
ami ; je la lui apporte. " Apportez-moi aussi des flenrs. 
"Ne lui apportez pas de fruit. "Si j'avais du pain, je 
vous le donnerais. " II a faim ; je le lui donnerai. " Avez- 
vous votre livre, ou I'avez-vous perdu? "Je I'ai perdu, 
monsieur ; je le cherche, mais je ne le trouve pas. " Cher- 
Bhez-le toujours ; vous le trouverez. '" Ne me donnerez- 
vous pas.ces jolies fleurs ? " Je ne vous les donnerai pas ; 
je les ai achet^es pour ma m^re, et je les lui donnerai. 
" Si vous ne me I'aviez pas donn6, je ne vous aurais pas 
aim6, " Tu as les pommes de ces enfants ; donne-les-leur. 
" Si tu ne les leur donnes pas, je te punirai. 

Theme 33. 

' I give you the book ; you give me the book ; they give 
her the book ; we give them the book ; he gives us the 
book ; thou givest him the book. ' I give it to my friend ; 
thou givest them to thy brother ; we give it to our father. 
° I give it to you ; you give it to me ; they give it to her ; 
we give it to them ; he gives it to us ; thou givest it to 
him ; give it to them ; do not give it to her. * Will you 
not give me this apple ? ' I shall not give it to you ; I 
shall give it to this boy. ° Do not give it to him ; ^ve it 
to me. ' Did not the baker sell the bread to this woman ? 
' Yes ; he sold it to her ; he did not give it to her. ' Will 
she give it to her children ? '" She will not give it to them ; 
she is eating it. " Give it to me ; do not eat it. " Eat it ; 
do not sell it to them. " Bring me the book, and I will 
buy it. " If she had brought me cherries, I should have 
eaten them. " The shepherd had sheep, but he has lost 
them. " He is seeking them, and if he finds them, he will 
lead them to us. " Find me the book, and bring it to me. 
" Does the baker sell bread to the poor people ? " He does 
not sell it to them, because they have no money. °° Let us 



DISJUNCTIVE AND OONJUNCTIVB PEONOtTITS. 107 

buy a piece of bread, and let us give it to them. " Although 
we have bread enough, we will not eat it ; we will give it 
to you. 



^LESSON XXIII. 



DISJUNCTIVE AND CONJUNCTIVE PBONOUNS. 

1. Personal pronouns not immediately connected with 
a verb, as either its subject or its direct or indirect ob- 
ject, are called disjunctive, or are said to be used disjunc- 
tively. 

2. The disjunctive forms of the personal pronouns 
are: 

1st Fists. 2D FEBS. 3D FEBS. 

Smo. moi, rne toi, thse lui, him; elle, A«r 

Plub. noTis, Its Tous, you mx_m., eUss f., tTiem 

a. Note that in the first and second persons these pronouns 
have the same form with some of the conjunctives, while in the 
third person enx is new, and Ini, which as conjunctive pronoun 
(indirect object) is of either gender, as disjunctive is masculine 
only. 

3. The ordinary constructions of the disjunctive pro- 
noun are these : 

/ a. With a preposition. 

Thus, a. moi to me, de toi of thee, avec lui wifh him, saas elle 
uritJiout her, pour eux for them (m.), entis elles between them 
(f.). 

h. Used absolutely — ^that is, without any verb expressed 

with which they should be immediately connected : thus, 

qni a dit cela, v>7u> has said that moi, /(for je I'ai dit) 

qui avez-vons va, whom ham you Ini, him (for je I'ai vu) 

seenf 

elle est plna grande cLue toi, sh^ is taller than thou {art) 

futes Gomme moi, do as Udo) 



108 LESSON XXIII. 

c. In combination with meme self, tofo rm empha tic 
pronouns correspondllig tu our i)vyself, thyself, etc. : thus, 

moi-meme, mytdf nons-memes, ourmlries 

toi-meme, ihyidf Tovs-memes, yourtehies 

Im-meme, Mnrnlf enz-memes, themselves (m.) 

elle-meme, herself elles-meme*,' themselves (f.) 

But nons-mSme ourself and vous-mSme yourself, when used of 
a single person (VII. 16). 

These pronouns admit of being used as subject : thus, lui- 
mSine me I'a dit himself has said it to me. 

d. As predicates after the in^ersonal c'est, ce sent, it is : thus, 
c'est moi it is I, c'est vous it is you, est-ce Ini, is it Tie? but 
(XI. 2V) ce sont eux, ce sent elles, it is tJiey. 

e. But after personal forms of 6tre be, the conjunctive pronoun 
of the direct object is used as predicate, especially in the sense of 
it or jp, standing for an adjective or noun already expressed : 
thus, 6tes-vous heoreux ? nous Is. sommes, are you fiappy f we 
are so; la reine? je la siis, the queen f I am she (see Second 
Part, § 81). 

/. When mor eJJian. one .pronoun, or a pronoun und noun, are 
subjects of the same verb, the pronoun has the disjunctiveJorm ; 
aiM if the two are not of the same person, the compound subject 
is usually represented by a suitable pronoun before the verb : thus, 

Tons et moi (nons) sommes amis, ytm and I a/re friends 
Ini et son oncle sont partis, hs wnd his unde are gone 

The same is necessary in the case of a compound object : thus, 
je vous ^conte toi et lui et elle, I listen to thee and him and her. 

g. If a subject-pronoun is separated from the verb by anything 
but the negative ne and object-pronouns, it has to take the dis- 
junctive form : thus, lui, saisissant un crayon, ecrivit he, seizing 
a pencil, wrote; eux seuls sont venus they alone have come. 

4. Besides the personal pronouns already given, there 
is another, a reflexive pronoun of the 3d person, having 
^ the conjunctive f orm se an d the disjunctive sol (like me 
moi, te toi). ' ' 

Se is used in the inflection of reflexive verbs (XXIX.), both as 
direct and as indirect object, both as singular and as plural ; sol 
is only singular, and usually relates to an indefinite subject : thus, 
chacun pense a soi, every one thinks of himself 
n'aimer gse soi, to love <m^ one's self 



DISJUNCTIVE AND COITJUNCTIVB PRONOUNS. 109 

5. There are also two words, en and y, which have the 
value of genitive and dative cases, respectively, of per- 
sonal pronouns of the third person. They are used chief- 
ly of things, not of persons (except of unspecified persons 
in the plural). 

a. Jin meap g f;f ^'^j nf fhom^ nnrl so on ; it is the equiva- 
lent of a pronoun with the preposition da (dfi Ini, d'ell^. 
d'etiz, d'elles). 

5. Y me ans to it, to them, and so on ; it is the equiva- 
lent of a pronoun with the prep^itionT (k lui, d, elle, k 
enx, & elles). 

e. Hence they are often used with verbs to represent nouns 
which, if expressed, would have to be connected with the verbs 
by de and 3. respectively : thus, s'en approcher to approach it 
(because one says s'approcher de quelque chose to approach 
something) ; je vous en remercie I thank you for it (because re- 
mercier de qnelque chose) ; j'en ris I laugh at it (because rire 
de qnelciue chose) ; y arracher to wrest from them (because ar- 
racher a qaelqu'iin wrest from any one), j'y pense I think of it 
(because penser a qnelqne chose think of something) — and so on. 

6. En and y are treated as conjunctive pronouns, be- 
ing always joined with the verb in the sentence, whatever 
their logical connection, and being put before or after 
the verb according to the same rules as other object-pro- 
nouns (XXII. 7): thus, 

j'en snis certain, lam certain of it 

il en connait les lois, he knows tlie lams of it {its lam) 

yons y etes obeissant, you are obedient to it 

a. When used along with other object-pronouns, they stand 
last, whether before or after the governing verb : thus, 

je I'y condnirai, I will conduct him to it 

condnisez-l'y, conduct him to it 

donnez-Ini-en, gim him of it (some) 

je ne vons en donnerai pas, I will not give you of it {a/ny) 

h. After the verb as well as before it, me and te are used 
instead of moi and toi before en, and usually before y: thus, 
donnez-m'en give me of it (or some), rends-t'y betake thyself to 
it (but sopietimes rends-y-toi). 



110 LBSSOir xxin. 

c. When y and en are used together, en follows y : thus, il y 
en a there are some. 

7. En is often used partitively, standing for a noun 
with the partitive preposition de. 

Thus, avez-Tous du pain ? have you bread ? j'en ai ; je vons en 
donnerai, I have some; I mil give you some. 

a. Where the noun would have an adjective qualifying it, the 
adjective takes the partitive preposition : thus, j'en ai de bon 1 
have some (that is) good (equivalent to j'ai de bon pain) ; vonlez- 
7oas des flenrs ? je tous en donnerai de belles do you want 
flowers ? I will give you some handsome ones. 

8. En and y are originally adverbs, and are, especially y there, 
not seldom used with that value. They have many idiomatic 
uses, for which see the Second Part, § 85. 

VOCABULAET. 

le bal, the ball, danee le theatre, Uie fheaibre 

le plaisir, <Jie j)2ea«!ire senl, oZtme 

penser (a) think {of) parler, gpetik 

Exercise 23. 

' Es-tu plus grand que ton frdre, ou est-il pins grand que 
toi ? ° II est plus beau que moi, mais je suis plus grand 
que lui. ' Le plus grand, c'est moi ; et le plus beau, c'est 
lui. 'As-tu ton livre avec toi? 'Non, je I'ai perdu. 
' Toi et moi, nous le chercherons. ' Moi-m4me I'ai trouv6, 
sans vous. °Le boulanger donne-t-il des gateaux k ces 
enf ants ? ° II en a, mais il ne leur en donne pas. " Moi, 
j'en ach^terai pour eux ; il en a de bons. " Toi et lui, 
avez-vous 6t6 au bal hier ? " Moi seul y ai 6t6 ; il 6tait au 
theatre avec eux. " Ce tableau n'est-il pas tr^s beau? 
" II Test ; mais j'en ai de plus beaux. " Cet homme parle 
beaucoup de ses amis ; mais il n'y pense pas ; il ne pense 
jamais qu'd soi-mdme. " Les gargons sont-ils au th^Atre ? 
" lis y ont et6 avec moi, mais ils n'y sont plus. " Us y ont 
eu beaucoup de plaisir, mais ils n'en auront plus ; ils sont 
k r^cole k present. " Menez-m'y, je cherche leur maltre. 
'° C'est moi, monsieur ; je le suis moi-m^me. " Aviez-vous 



DEMONSTRATIVE PBONOUNS. Ill 

parle de ce livre ? *' Nous y avions pens6, mais nous n'en 
avions pas parl6. " Ltd et elle en parleront. 

Thtsme 33. 

' These children are hungry ; givfe me hread for them. 
' I haven't any ; but I will buy some. ' No, I will buy 
some myself. * They are poorer than I, but I am smaller 
than they. ' They alone are unhappy ; we are not so. 
' The most unhappy of men — ^it is I. 'I have lost my 
friend, and I am unhappy without him. ' I do not speak 
of him, but I think always of him. ' I was happy, but I 
never shall be so again. " This good man never thinks of 
himself. " He has much money, and he gives some to these 
poor people. " Are these men the peasants of the village ? 
" It is they. " If you have money, give me some for them. 
'° Have you been at the ball ? " No, I have not been at it. 
" I shall be at the theatre with her to-morrow. " My friend 
and I were at the ball. " These books are very handsome, 
but I have handsomer ones in my library. '° I will give 
you some for yourself. " What book have you ? "I have 
forgotten the name of it. " I shall be at the house ; wait 
for me there (at it). ^ I shall not be there (at it) ; I shall 
beat my uncle's. 



LESSON XXiV. 

DEMONSTEATIVE PE0N0TJN8. 

1. The demonstrative pronouns are : 

ce, this, tltat, it (indeflnite and neuter) ; 

celui m., celle f., this or thut om; ceuz m., celles f., these, those 

a. To all of them may be added the demonstrative ad- 
verbs -ei and -14 (as to the noun following a demoustra- 
tive adjective : XIII. 3). 



113 LESSON XXIT. 

2. Ce has the value of a pronoun as subject of etre he 
in its various tenses, and as antecedent of the relative 
pronouns qui, que, etc. 

a. In the former case, it is generally to be rendered 
by it in English : thins, c'est moi it is I, ce fut son devoir 
it was his duty^ §'a 6t6 lui it was {has heen) he, ^'aurait 
6t6 dommage it would hwve heen a pity. 

h. Ce is much more often used than 11 with the 3d persons of 
etre in the sense of it is, it was, etc. This is especially the case 
when something already described or intimated is referred to, so 
that the ce would admit of being rendered by that; but it is not 
limited to such cases. In fact, 11 is hardly used except in ex- 
pressions of time f XI. 2a), before an adjective followed by a logi- 
cally subject-clause (infinitive or relative) which the 11 anticipates, 
and in the parenthetic 11 est vral, meaning to he sure. 

Thus, 11 est temps de partlr it is time to leave, U est taxd it 
is late, U est six heures it is 6 o''dock, 11 est difficile de vous 
plalre it is hard to please you (i.e. to please you tsTmrS), U est 
ivldent que vous avez tort it is plain that you are wrong, 
cherement, 11 est vral, mals fort loin at a dear rate, to be sure, 
but very far off; — ^but vous avez tort, c'est Evident you are 
virong, it (tJiat) is plain; faltes cela, ce n'est pas difficile do 
that, it is not hard, ce fut ma faute it was my fault, c'est votre 
ami qui est parti it is your friend that has left. 

c. Ce is also sometimes used with pouvolr and devoir as aux- 
iliaries of Stre, and in a few phrases with sembler seem : thus, 
ce poavalt Stre lul it might be tie, ce doit @tre it must be, ce me 
semble it seems to me. 

d. For ce as antecedent of a relative, see XXVI. 10. 

3. The compounds of ce with the demonstrative ad- 
verbs are written ceci and cela (without grave accent ; it 
is often contracted colloquially to 9a) ; they mean this 
and that in an indefinite way, without reference to any 
particular object expressed. They are used in all con- 
structions. Thus : 

cela ne me plait pas, that does not please me 

je ne venx pas ceci ; donnez-moi cela, I don't want this; gim me that 

que dites-vous de cela, what do you say about that? 

a. In a question, ceci (rarely used) and cela are divided into 
ce cl and ce \k : thus, est-ce 111 votre livre is that your book f 
sont-ce ci vos gants are these your gloves f 



DEMONSTRATIVE PBOITOUITS. 113 

4. The other demonstratives, celui etc., distinguish 
gender and number, and are used of persons and of 
things, with more direct reference to something already 
expressed or distinctly understood. They are used either 
alone or with ci and Ik added to them by a hyphen : thus, 
^elui thi fi nr th/r.t onj>.^ foini-ni th^^^ nns, cehii-lA. fh/it, mt.i>. 

a. The simple celui celle ceux celles are used only as 
antecedents of a following relative, and before the prepo- 
sition de in possessive phrases : thus, 

celni qui est mon ami, he who is my friend 

mes amis et ceux de mon frere, my friends and my brother's 

(literally, and those of my brother) 
ma lobe et oelle de ma soeur, my dress and my sister's 

h. In all other constructions, the compounds celui-ci, 
celui-li, etc., are used — as subject, as object, after prepo- 
sitions, and so on : thus, 

voici deux flenis; youlez vous celle-ci ou celle-la, here are two flowers ; 

will you home this one or that one f 
ce livre-ci est a moi ; je ne sais rien de celui-la, this book belongs to me; 

I know nothing of that one 

c. As the last example shows, the demonstrative adjective is to 
be used when there is a noun with it for it to qualify, but the 
demonstrative pronoun to represent the noun, when the latter is 
lomitted. 

d. Celni-ci etc. often mean the latter, and celui-ll, etc. the 
former. 

VEBB-LESSON. 
~~ IiiBEQCi<AB Verbs — Vonlolr. 

6. a. Those verbs in French which are inflected 
throughout like one or other of the three — donner, finir, 
vendre — already given, are called eegulae veebs. But 
there are also many others in the language deviating 
more or less from these models, and they are called ib- 

BEGTJLAE VEBBS. 
8 



114 LESSON XXIV. 

6. The irregular verbs are one of the principal difficulties of 
French Grammar. They are of various degrees of irregularity: 
some are irregular only in their principal parts, all the derived 
parts coming from them precisely as in the verbs of the three 
regular conjugations; others are irregular also in the formation 
of the derived parts (only the impf. subj. coming without any 
exception regularly from the pret. indie). But, in all of them, 
irregularities of tense-inflection are confined to the three present 
tenses — ^the present indicative, the imperative, and the present 
subjunctive. Of the other tenses, vrhen the first person is known, 
the rest follow from it with certainty. 

c. The only rules for the formation of the derived 

parts are those already given for regular verbs (XYIII. 

1-7). 

Of more special importance among the irregular verbs is the 
rule for finding the plural persons of the present from the present 
participle (XVIII. 4a). 

d. In learning an irregular verb, the principal parts should 
first be mastered and made familiar, then the synopsis, then the 
inflection of the present tenses when this is in any way irregular. 
The synopsis of principal and derived parts will be given in this 
grammar for every irregular verb, and the inflection of the 
present tenses when called for. In the synopsis, those derived 
parts which do not come regularly from the principal parts will 
have attention called to them by being printed with spaced or 
open letters. 

6. The very common verb vouloir wish, desire, will 
(Lat. veiie), is also a specially irregular and difficult one. 

a. Its synopsis is as follows : 

veuz vonlus 
Tonlnsse 



vouloir 


Toulant 


voulu 


yondrai 


voolais 


avoir voulu 


voudrais 


veuille 


etc. etc. 



b. Its pres. indie, and subj. are thus inflected : 

Peesent Inbioativb. Pesbeni ScBjmionvK. 

veux voulons veuille :70ulioii8 

veuz vonlez venilles vouliez 

veut veulent. veuille veuillent 

c. The regular imperative veux vonlons voulez is very rarely 
used ; instead of it, the 2d pers. sing, and plur. veuille venillez 
are used, but only with a following infinitive, and in the sense of 



DEMONSTBATIVE PBONOUlfS. 115 

please to, he good enough to : thus, veuillez vous asseoir please 
sit down. 

d. In Toulolr, as in a number of other verbs, the vowel of the root is changed 
(here, from ou to eu) wherever the radical syllable is accented, not being fol- 
lowed bv another of full tone. These forms with changed vowel are soxnetimes 
called the stbono forms (veaz, veulent, veuillent, etc.). 

e. Vouloir is used with the infinitive of another verb almost as 
an auxiliary, and must stand for our wiZZ whenever a wish or 
request is implied : thus, vonlez-vous diner chez nous will you 
dine with usf It also signifies u}ish to have, want : as, voulez- 
vous dn lait will you have some milk ? 

f. En Tonloir, followed by a, means have a grudge at, he vexed 
or angry at, he hostile to, etc. : thus, il en voulait a ce pauvre 
homme he hore a grudge against this poor man. 

VOCABULARY. 

le portrait, the portrait la peintore, the painting 

le peintre, the pa/inter I'atelier m., the studio 

TTai, true mieuz adv., hetteir 

EXEBCISE 24. 

' Est^ce la votre pere ? " Non, monsieur, c'est men oncle. 
' II est vrai que nous ne I'aimons pas, mais c'est parce qu'il 
est un mauvais homme. * Ce sent les trois freres de notre 
ami ; celui-ci travaille toujours, mais ceux-la sont paresseux 
et ne travaillent jamais. ' Cherchez-vous oeci ? ' Je ne 
cherche point cela ; je cherche mes livres et ceux de mon 
fr^re, ' Voild les portraits de ma famille ; celui-ci est tr^s 
bon, mais ceux-la sont mauvais. ' Ce peintre a beaucoup 
de beaux tableaux dans son atelier. ° Acb6terez-vous cette 
peinture-ci ou celle-ld ? '" Celle-ci est le portrait de Louis 
XIV., et celle-U de Louis XV. " C'6taient deux rois de 
France ; celui-la 6tait un trSs grand roi ; celui-ci 6tait un 
tr^s mauvais homme. "^ Ne me donnez pas cela ; je ne 
I'aime pas ; j'aime mieux ceci. " Ceci est trop cher ; je ne 
vous I'acheterai pas. " C'est cher, il est vrai ; mais c'est 
trSs beau. "Si j'avais assez d'argent, j'acheterais tout 
ceci. " Sont-ce la vos livres ou ceux du maitre ? " Ce 
sont mes livres ; ceux de mon maitre sont k l'6eole. 
" Quoique nous f ussions trSs riches, nous n'achSterions pas 



116 TjESSON xxit. 

ces tableaux-ci ; ceux-la sont beaucoup plus beaux. " Cet 
homme n'est pas tr^s riche, mais celui-ld est tr^s pauvre. 
" J'ai beaucoup de robes, et je vous donnerai celle-ci. " Je 
lui donnerai aussi celle de ma soeur. "'' Donnez-moi celle- 
la ; je I'aime mieux. 

Theme 24. 
' Is that your house ? ' Yes, it is my house, and it is a 
very good house. ' We have prettier ones in our village ; 
but this one is larger than my father's. ' This picture is 
handsome ; I do not like that one. ' Are you the painter 
of it ? ' I am the painter of this one, and I have many 
pictures in my studio. ' Do you like this one better, or 
that one ? ' I like this one, but those are also very pretty. 
" Which portrait have you bought? '° I have bought that 
of the king of England. "Have you brought me this? 
" Yes ; but if yon do not like this, I will give you that. 
" I have lost your present and your brother's, but I will 
look for them. " I have found this in the garden, and I 
will give it to you. " It is seven o'clock, and I am hungry ; 
give me bread. " I have some, but it is not for you. 
" You had some fruit, and you did not give me any ; now 
I do not give you this. '" These men do not work, but 
those work always. " We have lost our horse, but we have 
my brother's. " If we had not had these flowers, we should 
have bought the old woman's. " These flowers are not 
handsome ; I like those better. 

VERB-LESSON. 

' Voulez-vous du pain ? ' Je n'en veux pas ; je n'ai pas 
faim. ' Ne voudriez-vous pas manger ce fruit ? * Veuillez 
m'en donner. ' lis ne veulent pas travailler. ' II voulait 
manger. ' H ne veut pas me le donner. - Quoiqu'il voulut 
manger, il n'avait rien. 

" I will ; they do not wish ; will you ? we shall have 
wished ; you will wish ; that I might have wished ; that 



INTERKOGATtVE PROJTOTTKS. 117 

she might wish ; that we may wish ; they wished ; we 
were wishing ; they would have wished. " Will you have 
some milk ? " No, I do not want any ; I want some water. 
" I want to give her a present. " Give her a new dress ; 
she wants it. " Will you buy a dress for her ? 



LESSON XXV. 

DTTEEKOGATIVE PE0N0DN8. 



1. The interrogative pronouns are : 

qui, wh o? vahom ? loM tl gnoi, i'nh( i.t ? 

qne, w hat? lequel etc., which 



2. ftui is hardly used except of persons. It stands 
for all genders and numbers, and in all constructions — 
as subject, object, predicate, after a preposition, etc. 
Thus: 

qui est la, who is there? 

qui cherchent-ils, whom do they seek ? 

qui etes-vons, wAo are you? 

pour qui ce crayon est-iI,/or whom is this pencil? 

& qui est ce livre-la, to whom does that book belong ? 

3. Qui is sometimes, but only rarely, used as subject in the 
sense of what f Generally, the phrase qu'est-ce qui what is that 
which or what is it that is employed instead. Thus : 

qni vous amene, what brings you here ? 
qn°est-ce qui vous trouble, what troubles you? (literally, 
what is it that troubles you ?) 

4. ftue and quoi what ? are also without distinction of 
gender or number, but are used only of things ; que is 
conjunctive (XXII. 2), and quoi is disjunctive (like me 
moi, etc.). 



118 LESSON XXV. 

a. ftue is only object of a verb, or predicate with an 

intransitive verb : thus, 

que voulez-yons, wTiat do you wish? 

que nous dit cet homme, what does this man say to ua? 

qu'est-ce (or qu'est-ce que o'est), what is it? 

que sert-il, of what use is it? 

que deTiendra-t-il, what will he become? (i.e. what will become cfhim?) 

i. ftuoi is used absolutely, and with a preposition : thus, 

elle vouB a donne — quoi, she 1ms given you — what? 
de quoi parle-t-il, of what is he speaking? 

c. Both que and quoi are frequent in exclamation : thus, 

que de bonte! que de bienfaits! what (i.e. how much) goodness! 

what (i.e. how many) kindnesses ! 
quoi de pluB heurenx, what m^ore fortunate I 
quoi ! VOUB y etes encore, what ! you are here stUl? 

d. Que is often also an adverb, meaning how ? why ? : thus, 

que Tons etes belle, how handsome you are ! 

que parlez-vouB si baut, why do you speak so loud? 

5. Lemuel is made up of the interrogative adjective 
quel (XIII. 4) and the definite article ; it is written as if 
one word, but both its parts are inflected for gender and 
number: thus, 

Sing, lequel m., laquelle f. Plur. lesquels m., lesquelleB f. 
They are used in all constructions, in the sense of 
which ? which one ? what one ? Thus : 

Toici deux livreB: lequel cboiBiBBez-vouB, here are two books: 

which do you choose? 
laquelle de bob Bceurs est mariee, which of his sisters is married? 
par lequel de ceB cbemins, by which one of these roads? 

a. The article in lequel etc. also combines with the prepositions 
de and I. just as when it stands alone, making dnquel, desqnels, 
desquelles; auquel, auxquels, auzqueUes: thus, dnquel de 
vos amis parlez-vous of which of your friends do you speak ? 
auxquelles de ces ^colieres les a-t-il donnas to which of these 
scholars has he given them f 

6. After some interrogative words— the pronouns qui and que, 
the adjective quel, and the adverbs ou where f quand when ? com- 



INTEEBOGATIVB PRONOUNS. 119 

ment how f combien how much, how many ?— a subject-noun is 
allowed to be Itself put after the verb in asking a question (com- 
pare I. 11) : thus, que veut cette femme what does this woman 
wantf on est notre ami where is our friend f quel livre a 
r^colier what book has the scholar ? 

7. It is common in French to use paraphrases in asking ques- 
tions: thus, qa'est-ce que vous avez what is it that you have ? 
for qu'avez-vons wTiat have you f qui est-ce qui vend w?w is it 
that sells f for qui vend who sells ? and the like; also est-ce que 
vous avez is it [the cawe] that you have ? for avez-vous have you ? 
and especially est-ce que j'aime instead of aim^-je, and the like. 



VERB-LESSON. 

8. The verb pouvoir be able, can, is, like vouloir 
(XXIY. 6), a very common and very irregular verb, 
used somewhat in the manner of an auxiliary of mode. 

a. Its synopsis of principal and derived forms is : 

pouToir pouvant pu penz or puis pus 

poarrai ponvais avoir pn pussa 

• etc. etc. 

ponrrais puisse 

6. This verb has no imperative. Its pres. subj. is entirely regu- 
lar in inflection. The pres. indie, is as follows : 

penz, puis poavons 

penz ponvez 

pent penvent 

c. In this tense is seen the same exchange of on and eu as in vouloir. The 
pres. subj. conies regularly from another form of the pres. pple, puissant, 
now used on^ as ordinary adjective, meaning powerful, puissant. 

d. Puis and peux are equally common as 1st sing. In ques- 
tions, however, only puis-je is used. 

e. When this verb is made negative before an infinitive, the pas 
is often omitted : thus, cela ne pent tarder that cannot delay. 
The omission is more usual with puis than with peux in 1st sing, 
present. 

/. Pouvoir sometimes expresses general possibility, and is to 
be rendered by may, might, etc. : thus, cela pent 6tre that may 
be, 11 pouvait avoir ving^t ans he might (perhaps) be 30 years 
old. It is sometimes used reflexively, in the sense of be possible 
thus, cela se pent that is possible. 

g. Pouvoir often takes an object directly where in English we 
have to use another verb : thus, pent-il attendre can he wait, 
il le pent he can (do) it. 



130 LESSON XXV. 

VOCABULARY. 

la serviette, the napkin la nappe, the table-doth 

I'assiette, the plate la •cniller, the sipoon 

le eouteau, the Tcnife la fourchette, the fork 

diner, dine dejeuner, breakfast 

maintenant, now ' alors, then 

* Exercise 35. 

' Qui est ce jeune homme ? " C'est Monsieur B., mon 
ami. ° Lequel de vos amis aimez-vous? ' Je les aime tous. 
' Qui veut diner avec moi ? ° Moi, je le veux ; je n'ai pas 
encore dln6, et j'ai faim. ' Laquelle des deux nappes 
voulez-vous employer ? ' Nous emploierons la rouge ; 
nous voulons nettoyer la blanche. ° A qui est cette assi- 
ette-ci ? '° C'est k mon fils, mais il n'est pas encore ici. 
" Qu'avez-vous k manger ? " Veuillez manger de la viande 
et des legumes. " Voild une cuiller et une fourchette ; 
laquelle voulez-vous ? " Donnez-moi la fourchette, et un 
eouteau aussi. " Que veut-il ? '" II veut du sel et du 
poivre. " Que lui donnez-vous maintenant ? " Je lui 
donne une assiette. '" Lequel de vos fr^res est ici, et que 
veut-il? ""11 veut dejeuner avec moi. "' De quoi vous a- 
t-il parl6 ? '"' II m'a parl6 du concert ; qu'en pensez-vous ? 
" A quoi pensiez-vous alors ? "* Je pensais a ma tdche. 
'" Auxquelles des jeunes fiUes pensez-vous maintenant? 
"" Je pense d ma niSce. 

Theme 35. 

' Who has been in my room ? " It was I, madam. 
' What did you want ? ' I wanted to find the table-cloth 
and napkins. ' Which did you find ? " I found the white 
ones. ' At what hour do you wish to dine ? * I will dine 
now, because I have not breakfasted to-day. ° What have 
you on the table ? '° We have butter and cheese ; which 
do you wish ? "I wish cheese with my bread ; give me a 
knife and a plate. " Here is a blue and a white plate ; 



RELATIVE PRONOUNS. 121 

whicli do you want ? " Please to give me that large knife. 
" Which of the knives is the largest ? " This knife is 
larger than that. " Of what are you thinking ? " Why 
do you not bring me the meat and the vegetables? 
" Who is this woman, and what has she in her basket ? 
" She has potatoes ; and I will buy you some. '"' To which 
of the children did he give the cake ? " He gave it to 
nobody then ; he will give it now to this good child. ^' Of 
whom have you bought this picture ? "I bought it of the 
painter for my sister. "* Of what were you speaking? 
" We were speaking of this portrait. 

VEEB-LESSON. 

' n pent travailler. ' II ne pouvait pas travailler. ' H 
ne pourra pas travailler, s'il est malade. * H pourrait tra- 
vailler, s'il n'^tait pas malade. ' II veut travailler, mais il 
ne le pent pas. ° Nous le pouvons, mais nous ne le voulons 
pas. ' A-t-il attendu ? * II ne I'a pas pu. 

' Can I ? you can ; we were able ; they will be able ; she 
has been able ; though he cannot ; if thou couldst ; that 
he might be able. '° We can if we will ; he could if he 
would ; he will be able if you shall be able. " This one 
would work if he could ; those can (it) and will not (it). 
'" I should have been able to love you, if you had been 
willing to love me. " I cannot love you, but I have not 
been able to hate you. 



LESSON XXVI. 

RELATIVE PEONOimS. 



1. All the interrogative pronouns are used also as 
relatives, but with some notable differences from their 
use as interrogatives. 



123 LESSON XXVI. 

2. By far the commonest relatives are qui andque^.- 
qui standing as subject, and que as cHi'ecL ulJjectof a 
verb. Both of them signify either persons or things, of 
any gender or number. Thus, 

I'enfant qni plenre, the child that cries 

dee oiseauz qui volent, birds that fly 

le liyre que toub avez, the book which you home 

lea amis que nous aimonB, the friends whom we lone 

a. Que is also sometimes predicate with an intransitive, espec- 
ially dtre : thus, imbecile que vous 6tes fool that you are, ce 
que c'est t?Mt which it is, ce que vous devenez that which you 
become, ce qu'il nous faut what we lack. 

b. The participle of a compound tense following que agrees in 
gender and number (X. 56) with the word to which que relates : 
thus, les gants qu'il a achetds the gloves that he Tias bought, les 
fieurs que nous avions vues tTie flowers which we had seen. 

c. A verb having qui as subject is of the person of its ante- 
cedent : thus, moi qui suis I who am, toi qui as thou that hast, 
etc. 

3. ftui is also used with prepositions, but generally 
only oFpersbns : thus, 

I'homme a qui je I'ai donne, the man to whom Iha/oe given it 
les amis chez qui vous demenrez, the friends with whom yon line 

4. Lequel etc. is used with prepositions of objects 
other than persSns: thus, 

le cliieii auquel j'ai doune a manger, the dog to which I haw 

gveen (something) to eat 
les maisons dans lesqnelles vous demeurez, the houses in which 



a. Aft er pax miju nong , lesquels (or lesquelles) is always used, 
and not ^uT 

5. But lequel etc. is also used as subject or direct 
object of a verb, in place of qui or que — ^generally, how- 
ever, only when there is special reason for distinguishing 
the gender and number of the person or thing referred 
to : thus, 
TOilfi rami de ma mere, lequel vient me voir, Tiere is my mother's friend, 

who comes to see me (where qui, it used, might seem to refer to 

mere mother) 



BBLATIVB PEOIfOTJNS. 123 

6v_ftuoi,jFlien used as relative, is more often a com- 
pound relative (or relative implying also its antecedent), 
and taken in a general or indefinite sense : thus, 
des choses a quoi on fait attention, things to lehieh one pays attention 
apres quoi, il s'en alia, after which, he went off 
je ne aaia quoi, Tdon't know what 
vans me diiez a quoi me fier, y<m wiU tell me on what to rely 



7 



e quoi. before an inflmtive, means wh eretcith : thus, j'ai 
de guoi vons amuser I have wherewith to anlMHil yuu (fiie means 
of amusing you). 

7. Instead of qui or leqnel with preceding de is often 

use d dont, meaning of whom, of whic h, whose :__ thus, 

lliomme dont Tons parlez, the man of whom you tfpeak 
notre ami, dont le fils est ici, ourfrien/d, whose son is here 

a. If the word on which dont is dependent is object of a verb, 
it takes its regular place after the verb, however far separated 
from the relative : thus, la femme dont vons avez regu la lettre 
the woman whose letter you have received, le livre dont je ne 
connais pas le titre the book of which I do not know the title. 

6. Dont is originally an adverb ( = Lat. de unde), meaning 
whence, from whence, and it is often best so rendered : thus, 
I'esprit retoume au ciel, dont il est descendu^Ae spirit returns 
to heaven, wTience it descended. 

8. The adverb m wTiere i s also often used almost as a relative 
pronoun, meaning"to or at or in which, and the like : thus, les 
hoimeiirs ou vons aspirez the honors to which you aspire, la 
donlesr on je snis plough tJic grief into which lam plunged. 
And d'oft means from which or whence, and par on by which, 
by which route, etc. 

9. Qnicongne wh/ieiier^ . ani/rm^, wTio, is an indefinite relative, 
generally without antecedent expressed : thus, qniconqne ment, 
sera pnni whoever lies shall be punished. 

10. "The pronoun used as antecedent of a relative (as 
already pointed out, XXIV. 2, 4a) is not the personal, 
as in English h£ who, they who, and so on, but the de- 
monstrative, ce or celui etc. 

a. ^ Ce qui a nd ce que answer to English what or that 
which, the one as subjectj the other as object (or some- 
times predicate) of a verb : thus, 



124 LESSON XXVI. 

dites-moi ce qui vous trouWe, tell me what troubles you 
dites-moi ce que vous voulez, tell me what ymi wUih 
dites-moi ce que vous etes, tdl me what you are 
laites tout ce que je vous dis, do all that I tell you 
h. Ce dont means of what or that of which : thus, dites-moi 
ce dont vous avez a vous plaiudre tdl me of what you have to 
complain. 

c. fjelni qui or que etc- means 7 ^1 li^ ■maiaua^h/>. iff^/ij 
fhe one which, S T^f^ «» "^ • <^^"St 

celui qui est dans les cieuz, he who is in the heavens 
celle que vous aimez, she whom you low 

11. Note that the relative, often omitted in English, 
must always be expressed in French : thus, 

the friends I lone, les amis que j'aime 

the hooks he has bought, les livres qu'il a achetes 

VERB-LESSON. 

12. The irregular verb devoir owe, ought etc. is con- 
jugated as follows : 

a. Synopsis of principal and derived parts : 

devoir devant 

devrai devais 

devrais doive 

6. Inflection of the present tenses : 

Pbesent Ihbicativb. Jh 

dois devons 

dois devez dois 

doit doivent 

c. Note that in the accented or strong forms the root-vowel changes from e to 
oi. 

d. Several other verbs (recevolr etc.) are conjugated like devoir, and in 
some grammars form with it the third regular conjugation (Xviu. la.) 

e. The past participle has the circumflex only in the masc. sing, 
(to distinguish it from du = de le) ; the other forms are due, dus, 
dues. 

/. Doit etc. very often signifies is to, is planned or destined to : 
thus, il doit venir chez nous demain he is to come to tis to- 
morrow, je savais ce que je devais &ire I knew what I was to 
do. In many cases it has the sense of must, have to, etc. : thus, 
elle a dii Stre belle dans sa jeimesse s?ie must have been beauti- 
ful in her youth. The meaning ought belongs especially to the 
conditional : thus, quand devrais-je revenir when might I to 
come back f il aurait dii le faire Ae ought to have done it. 



du 


dois duB 


avoir du 


dois dnsse 


etc. etc. 




tenses : 

BATTfli. 


Fbessnt Subjunctive. 


devons 


doive devions 


devez 


doives deviez 




doive doivent 



RELATIVE PKONOtJNS. 125 



VOCABULABY. 

la cuisine, the hitchen la cnisiniere, the cook 

I'oeiif m., the egg les pois m., the peas 

la me, the street demander, ask 

preparer, prepare demeurer, live, dwell 

EXEBCISE 26. 

' Qui est-ce qui vous cherche ? " C'est ma cuisiniere qui 
me cherche. ' Qu'est-ce qu'elle veut ? ' Elle demande d 
quelle heure je veux dejeuner. ^EUe preparera tout ce 
que vous voudrez. " Voulez-vous de la viande qu'elle a 
preparee, ou des 'ceuf s qui sont dans la cuisine ? ' Je man- 
gerai les pois que j'ai sur men assiette. 'La femme dont 
je vous ai parle est dans la cuisine. " C'est la femme a qui 
j'ai donn6 de I'argent. " Que veut-elle ? " Elle veut vous 
vendre ce qu'elle a dans son panier. " Qu'est-ce que c'est ? 
" Ce sont des ceufs qu'elle a apportes de la campagne. 
" Oil cherchez-vous les brebis ? " Je les chercherai dans 
les champs ou je les ai perdues. " Oil demeurent ces 
pauvres gens ? " lis demeurent dans la vieille maison ou 
je vous ai men6 hier. " Quiconque donne aux pauvres sera 
b6ni. " Celle qui vous aime vous donnera ce que vous 
voulez. '° Donnez a celle que vous aimez ce qu'elle veut. 
" Voila la maison ou nous demeurons. 

Theme 36. 
' Whom do you love ? ^ I love those who love me ; but 
I do not hate him who hates me. ° Speak to me of her of 
whom I was thinking. ' I looked for the house in which 
he lived, but I had forgotten in which of the two streets 
it was. ' The house is in the street in which my brother 
lives. ' If I had found him whom I sought, I should have 
given him all that I had. ' My cook bought all the eggs 
which he had brought in his basket. ' Does she not want 
Also the peas which are in the basket ? ' No, we have pota- 



126 LBSS02sr XXVII. 

toes still. '° The friend at whose house I wish to dine is 
he of whom you spoke to me. " He is a handsome man 
whom I love, and whose mother was my friend. " The 
books of which you spoke to me are in the library. " These 
houses are those to which we bring milk and eggs. "* The 
man to whom we sold the eggs lives in that house. " Who- 
ever wishes to be good can be so. " I will love him who 
finds me what I have lost. " Give me what is in your 
pocket, and I will give you what I have in my hand. 
" What is that which you are eating ? " There is the man 
to whom I sold my book. '^ Where is the little boy whose 
father lives in our street ? 

VERB-LKSSON. 

' Je ne vous dois rien. " II me doit beaucoup d'argent. 
' II me donna ce qu'il me devait. * Ces enfants devraient 
^tre punis. ' Nous devious I'apporter hier, mais nous ne 
le pouvions pas. ° J'ai du 6tre ici k cinq heures. 

'He owes; they were owing; we owed (pret.) ; they 
will owe ; she would owe ; that you may owe ; that he 
might owe. ' We are to dine at four o'clock. ° He was 
to be here at noon. '° You must be hungry. " You ought 
(cond.) not to forget what I have told you. '' They must 
have forgotten it. 



LESSON XXVII. 

POSSESSIVE Airo INDEFINTTE PEOHOUTfS. 

1. When used mibstantively, or without an accom- 
panying noun expressed, the possessives have a special 
form (difEerent from that of the possessive adjectives: 
XIY.), sind are always preceded by the definite article : 
thus, 



POSSESSIVE AND INDEFINITE PRONOUNS. 137 

Singular. PiitrBAt. 

lemien la mienne les miens les nuennes. mine -^ 

le tien la tienne " leg tieng lea tiennea, Oiine^ 

le gjen la aienne lea aiens lea aiennea. his. Jterit, it s 

la notre la notre leg notrea. ou rg 

le Totre la votre . Ifla vntrfln, ymrt 

__ le lenr la lenr , lea lenra, thein. 

a. The feminines and plurals are made regularly, according to 
the rules for adjectives (VII., VIII.), except that lenr has the 
same form for masculine and feminine. 

2. These possessive pronouns (as they may be called) 
take the gender and number of the object possessed, and 
must be used whenever the noun expressing that object 
does not immediately follow them : thus, 

mon chapean et le aien, my hat and his (or hers) 
son chapean et le mien, his (or her) Mt and mine 
nong avona nos chapeanz et ila ont les lenra, we have our hats 
and they ham theirs 

3. A few other words, more or less akin with pro- 
nouns in value, call for mention and explanation. 

4 ._ Ah an indefinite subject, on is used in the sense of 
one, they, people, and the like : thus" 

on dit, one says, they say, people say, etc. 

a. Instead of on simply. Ton (with the article prefixed) is often 
used after a vowel sound, especially after et, on, on, qne, si : thus, 
si ron volt if one sees : but not if the next word begins with 1. 

b. This is the inclusive article (IV. 5), saved in order to prevent hiatus ; since 
on is by origin the same word as bomiiie (Lat. tiomo). 

c. It is very often convenient to substitute in English a passive 
expression for an active with on : thus, it is said for on dit. 

5. Compounds of un with the pronominal adjectives 

(XIV. 6) chaque each an d quelque some are 

chacun m., chacune f., each, each one, every one 
qnelqu'nn m,, qnelqn'nne f., some one, somebody 
qnelqnea nna m., qnelqneg nnea f., some, some people 

a. Something, cmything is expressed by quel que choget 



128 LESSON XXVII. 

and everything by tout or by toute chose (not chaque 



6. Some words used as pronominal adjectives (XIY. 

6) may stand also substantively, or as pronouns : such are 

aucimm.. aacnne f. (with ne before the verb), not one, no 

one, none r ..tul .a,Titt&umQt&&n,.ta,iitTe ihe-^tH^ d'^ utreg"" 

others, etc. ; plus ienrs_ggt>gm?X,J;aflt.^ZZ, -exeii!ythimg4..}sL^ 

mSme the same. 

a. From autre comes the pronoun autrui another, other people, 
others than one's self; it is never used as subject. 

7. Tin one and autre other ar e combined into certain 
phrases : thus, I'un et 1 autre the one and the other, i.e. 
both / I'un ou I'autre th£ one or the other, i.e. either / ni 
I'un ni I'autre (with ne before the verb) neither thfi one 
nor the other, i.e. neither ; I'un I'autre the one the other, 
i.e. one am^other, each other. 

a. Both is also expressed by tons deux or tous les deux 
(literally, all the two). 

b. Tout le monde (literally, all the world) is a very com- 
mon expression for everybody : thus, tout le monde I'aime 
everybody loves him. 

VEEB-LESSON. 

8. The verb aller go is extremely irregular, being 
made up in its conjugation of parts derived from three 
different verbs. It takes etre as auxiliary (XXVIII. 6a). 

a. Its synopsis of principal and derived parts is : 
aller allant alle vais allai 

irai allais etre alle va allasse 

irais aille *'°-^"=- 

6. Its three present tenses are inflected thus : 

PBK8ENT iHBIOATm. IMPEKATITB. PRESENT SCBraKCTITI. 

vais aliens aliens aille alliens 

vas allez Ta allez ailles alliez 

V» 'ont aille aillent 



POSSESSIVE AKD IKDEPIITITB PBONOTJIfS. 139 

9. a. Va 3d sing. impv. becomes vas before en and y (com- 
pare XVm. 10a). 

b. Vaisetc. come fi:om Lat. vadere walk; irai etc., from Lat. ire go; the 
Lat. origjml of aller etc. is obscure and disputed, 

c. The present and imperfect indie, of aller are used 
before an infinitive (without infinitive-sign), precisely 
like lam going, I was going in English, as a sort of im- 
mediate future tense, or to denote something just about 
to take place: thus, 11 va partir he is going to leave, 
j'allais lui r^pondre I was gov)ig to answer him. 

d. Allons let us go \& used in the sense of come, come on. 
Aller voir,- aller chercher correspond to our visit, and Imk for 
OT fetch For the reflexive s'en aUer go off, see XXIX. 7e. 

VOCABULARY. 

le salon, the saloon, dimng-room le ragout, the stew, ragout 

le coaveit, tlw cover {place at table) le plat, the dish 

la sonpe, the soup la soupiere, the tureen 

le poisson, the fish la confitnre, the sweetmeat 

casser, break oter, remove, take off or away 

Exercise 37. 
' Est-ce que votre oncle et le mien sent ici ? " Oui, ma- 
dame, ils sont tons les deux ici. " Si tout le monde est ici, 
nous pouvons diner. * Votre salon est plus grand que le 
mien. " Oui, monsieur, le mien est plus grand, mais le 
v6tre est plus joli. ° Ce sont toutes les deux de trSs belles 
chambres. ' Voici votre couvert, et voild les leurs. ' Marie, 
apporte de la soupe d monsieur. ° Voulez-vous de ce plat- 
ci ou de I'autre ? '° Je ne veux ni de I'un ni de I'autre ; don- 
nez-moi le ragofit et quelques legumes. " Ne voulez-vous 
pas de pommes de terre ? " J'en ai d6jA mang6 plusieurs ; 
mais j'en mangerai encore quelques unes. " Dois-je don- 
ner des confitures aux enfants ? " Non, aucun des enfants 
ne doit manger de confitures. " On a donn6 aux enfants 
du poisson et de la viande, et ils out mang6 de I'un et de 
I'autre. " Ou est la soupiere ? "' On I'a cass6e. '" On ne 
doit jamais casser les ctoses d'autrui... " Si Ton casse une 

a 



130 LESSON XXVJI. 

chose, on devrait en acheter une autre. " Ces messieurs 
ont 6t6 leurs chapeaux ; 6te aussi le tien. " On 6te tou- 
jours son chapeau dans la maison. ^^ J'aime toutes les 
choses que vous aimez. 

Theme 27. 

" Are you looking for my brother or hers ? " I have 
looked for both, but I have found neither ; they have dined 
already. ° Several of my friends are here ; let us dine 
without the others. *Each one ought to have a cover. 
' We have eight places, and we can have others. ° Tou 
have not plates enough ; some one has broken several. ' If 
one looks in the kitchen, one will find some. ' We have 
several dishes ; which will you (have) ? " Will you (have) 
fish or meat ? '° We will (have) neither ; give me some 
stew. " I am not hungry ; give me only very little of'the 
meat ; I ought to eat something. " Remove these sweet- 
meats, and bring me others. " Your sweetmeats are much 
better than mine. ^ Ours are good, but theirs are very 
bad. " Everybody is hungry, but no one of us eats stew. 
'" I am poor ; but I have never eaten the bread of others. 
" My children are much more amiable than hers, but his 
are prettier than yours. " Every one loves his children 
better than those of other people, " If one has good chil- 
dren, one is always happy. " What do you think of (de) 
this book ? " Each of us thinks something of it, but no 
one thinks the same of it. 

VERB-LESSON. 

' Oil allez-vous ? ' Je vais h. la ville. ' Ces enfants iront 
chercher leurs amis. ' Us vont h r6cole. ' Va chercher 
des confitures, nous aliens en manger. ' Je vais les appor- 
ter. ' Allons, parlous d'autre chose. 

' Thou goest ; they were going ; she went ; did you go ? 
we shall go ; he would go ; that I may go ; that he might 
go. ' We are going to eat. '" He was going to be hungry. 



PASSIVE TBEBS. 131 

" I shall go to-morrow. " Did they go to look for the dog ? 
" My friends are going to the city. '* Come, let us find 
them. 



LESSON XXVIII. 

PASSIVE VEKBS; AUXILIARIES. 

1. The forms of the passive con]'iip[at,ioTi nf g ^t^r-^ 
are made in Jb'rench precisely as in English : name ly, by 
prehxmg tne auxili ary etre ~6e to a •past ^artifiiide. 

a. Ttr make, then, any given passive form of a verb, 
add to the corresponding form of Stre the past or passive 
participle of that verb : thus, 

he was praised, il etait lone 
he would have been praised, il anrait ete lone 
h. The participle agrees in gender and number with 
the subject of the verb : thus, 
she was praised, elle etait louee 

tJi^ (m.) would home been praised, ils auraient ete loues 
c. Note, however, that (VII. 16) if vons is used to represent a 
single person, the participle agrees with it only in gender : thus, 
you (sing, f.) ufill be praised, vous serez loueb. 

2. a. Taking as an example the verb louer praise, the 
synopsis of simple passive tenses is as follows : 

Infinitive. 
etre loue (louee, loues, lonees), be praised 
Present Fabticiple. 
etant lone (etc.), being praised 
Indicativic Pbebbnt, J6sma\fme{e\c), I am praised 
IHPEBFECT, j'etais lone (etc.), /w(Mpr«BM«(Z 
Pbetbbit, iefxxs\imld(e\xi.), I was praised 
roTOBE, je serai loue (etc.), I shall be praised 
Conditional je serais loue (etc.), I should be praised 

iHPEBATiTz sois loue (etc.), Jeiwawed 

SuBjcNOTivB Fbesbnt, quo je sois loue (etc.), thM I may be praised 

IHFEBFECT, que je fusse loue (etc.), thxit I might be praised 



133 LESSON XXVIII. 

h. The synopsis of compound passive tenses is : 

Pebfbot iNiTOirnvE, avoir ete loue (etc.), to Jume heen praised 

Pbrtect Pabtioiple ayant ete lone (etc.), AaOTmg'6ee»i^«M»a? 

iHDioATivB Pekpect, j'ai ete loue (etc.), I home been praised 

Plupbbpect, j'avais ete loue (etc.), I had been praised 

Past Akt., ] exLB ete loue (etc.), I Tiad been praised 

For. Pert. j'aurai ete loue (etc.), I shall ha/mbeen praised 

Conditional Pekfect," j'aurais ete loue (etc.), / shovM ham been 



Subjunctive Perfect, que j'aie ete lone (etc.), that Ima/y have been 

praised 
Plcpebfeot, que j'eusse ete loue (etc.), that I mig'i 



3. After a passive ver b, jj^ is gpneialljz-yftprBspnJuad 
by par ; but sometimes also by de, if the verb expresgfia. 

il est aime de tout le monde, he is loved by emrybody 
il fut trouve par le chien, hs was found by the dog 

4. The passive is less used in French than in English; instead 
of it often stand active verbs with the indefinite subject on 
(XXVII. 4), or reflexive verbs (XXIX.). 

Avoir OB Stre as auxiliaeies. 

5. Avoir is the auxiliary used in forming the com- 
pound tenses of all transitive verbs, and of the great ma- 
jority of intransitive or neuter verbs (including etre he 
itself) ^ 

6. Etre is used to make the compound forms of all 
passives (above, 1) and reflexives (XXIX. 3), and also of 
a few intransitives. 

a. The commonest intransitives taking always etre as 
auxiliary are : 

aller, go eclore, open, hatch 

venir, come (with its compounds devenir, monrir, die 

parvenir, etc.) deceder, decease 

arriver, arHve, happen tmahBt,faXl 

entrer, enter Vhoix, fall 
naftre, be bom 



AUXILIABIES. 133 

7. A number of intransitives take sometimes avoir 
and sometimes etre — avoir when there is had in view es- 
pecially the performance of an act, but etre when the re- 
sulting condition is intended : thus, 

il a passe a quatre heares, he went by at four o'clock 
il est passe et disparn, he has gone by and disappeared 

a. . Such verbs are especially those that signify a distinct change 
of place or condition! The most frequent of them are partir, 
sortir, retoumer (these three almost always with §tre), passer, 
rester, monter, descendre, acconrir, changer, cesser, ^chapper ; 
and croitre, grandir, vieillir, d^gen^rer, disparaitre, pirir, 
and so on. 

8. When an intransitive has etre as auxiliary, its par- 
ticiple in the compound tenses agrees in gender and 
number with the subject of the verb ; but the participle 
with avoir remains unchanged (i.e. has the masc. sing, 
form, whatever the character of the subject). 

TOCABULAEY. 

le royaume, t?ie kingdom,, realm la repnblique, the republic 

la patrie, the (one's) country la loi, the lam 

le citoyen, the citizen Tennemi m., the enemy 

chasser, di-ive off or away rappeler, recall, call back 

arriver, amve rester, remam, stay 

passer, pass retonrner, return 

vieillir, a^ge, grow old obeir a, obey 

inviter, invite louer, praise 

EXBBOISE 38. 

' Le roi est-il aim^ de ses sujets ? " Non, le roi n'est aim& 
de personne, mais la reine est aim6e de tout le monde. 
' La patrie doit ^tre aimSe de tous les citoyens. ' Les 
cifoyens sont prot6g6s par les lois. ' Ceux qui n'ob^is- 
sent pas aux lois seront punis. " Le roi a 6t6 chass6 de son 
royaume par ses ennemis. ' II a pass6 en Angleterre, et il 
y est rests pendant deux ans. ' II a 6t6 rappelS par les ci- 
toyens, et il est retourn6 en France. ' Charles est-il rest^ 



134 LESSON XXVIII. 

chez vous ? '° Nod, monsieur, il n'est pas encore arriv6. 
" Votre m^re a beaucoup vieilli pendant I'ann^e demi^re. 
" Cette f emme est beaucoup vieillie, mais elle est encore 
tr^s belle, " Est-ce que votre amie est arriv6e, madame ? 
" Non, je suis allee la chercher, mais je ne I'ai pas trouvee. 
" Etes-vous invito au bal ? " Non, madame ; je ne suis 
pas invit§, mais vous et votre scEur 4tes invitees. " N'est- 
elle pas all6e a sa chambre ? " Oui, mais nous I'avons rap- 
pel6e, et elle est retoum§e au salon. " Mon ami veut ven- 
dre sa maison ; la mienne est d6jS, vendue. " Elle a 6t6 
achet^e par mon riche voisin. 

Theme 38. 

' The republic is loved and praised by everybody. " The 
country ought to be protected by its citizens. ' Where is 
the king of France ? * He has gone to England, but the 
queen has stayed here. ° Has he never returned ? ' Yes, 
he returned last year. ' The citizens are praised because 
they obey the laws. ° Many of the enemies of the republic 
have been driven away, but some have remained. ' Has 
not Helen been here ? " No, she went by at six o'clock, 
but she did not stay. " She has not yet returned. " At 
what hour did you arrive ? "I arrived at ten o'clock. 
" We arrived at half past eight. " You (pi.) did not stay 
long in Paris. " Where has Mary gone ? " She had gone 
to her room, but I called her, and she has returned to the 
dining-room. " Is she not invited to the concert to-day ? 
" No ; we are invited, but she and her sister are not in- 
vited. '° She is still very handsome, although she has aged 
very much. "' The enemy passed into Germany last week. 



BBBLEXITB VEBBS. 135 



LESSON XXIX. 

REFLEXIVE VERBS. 

1. A EEFLExrvE Verb, or verb used reflexively, de- 
scribes the subject as acting upon itself. 

a. Reflexive verbs are a mncli more marked and important class 
in French than in English. Some verbs are reflexive exclusively, 
or nearly so ; others are often such ; and almost any transitive 
verb, and some intransitives, may upon occasion be used reflex- 
ively ; but the conjugation of them aJl is the same. 

2. A verb is made reflexive, as in EngL'sh, by adding 
to it an object-pronoun corresponding in person and num- 
ber to the subject. 

a. The reflexive pronouns of the first and second per- 

^sons~are the sam e'witg'ttfg' ofdtnaTy^'^^^ ^O T rom ii i : 

ja^m^, mejtnd.te4or-toi)iu the singular, nous and vous 

in the plural., JEor^-tbe- thMpApeEsonJi^e is -a spedaLrer 

flexive pronoun, se ; it is the same in Ri'ng-nlar anrl p^nral . 

J. The place of the reflexive pronoun is the same with 

that of any other object-pronoun (XXII. 7) : namely, in 

genecal before the verb, but after it in the imperative 

affirmative (when te becomes toi : XXII. 65). 

3. The auxiliary of a verb used reflexively is always 
and only etre. 

4. In accordance with the general rule (X. 55), if the 
reflexive object is a direct one, the participle in the com- 
pound tenses agrees with it in gender and number ; if it 
is indirect, the participle is invariable. 

Thus, from se blesser wound one's self, 
U 8'est blesse, elle s'est blessee, nous nons sommes blesses, 
but from s'imaguier imagine to ons's self, 

il s'est imagine, elle s'est imagine, nous nous sommes imagine 



136 LESSON XXIX. 

5. As a model of reflexive conjugation may be taken 
the verb se r6jouir deUght one^s self, rejoice. 

It is a regular verb of the second conjugation, inflected like 
finir (XIX.). 

a. The full inflection of the present indicative and im- 
perative, with the synopsis of the other simple tenses, 
is: 

iNFTNlTlva. 

Be (or te, me etc.) rejooir, r^oke 

FBBSBNT FABTICIFI.B. 

se (etc.) rejonissant, rejoicing 

iNDIOATIVi:. 



je me rejoms, Ir^<nee nons nons rejomesons, i 

tn te rejonis, tlwu r^oieeat voos vous rqonisBez, you r^oiee 

il se rejouit, he r^oices ils se rqonissent, t?uy r^oiee 

lapEBracT, je me rejovisBais, Twos rejoiei'ng 

fbetebit, je me rejonis, Ir^mced 

ruTDBB, je merejouirai, /iAaMr^oice 

cossmosAi,, je me rejonirais, I should r^oiee 

rejomssons-noiis, let us rejoice 
rejonis-toi, r^oiee {Gum) rejomBsez-vons, r^oiee {ye) 

StrBJTJNCTIVB. 

fbeseht, que je me rejomsse, that I may rejoice 
iHFSKncT, c^ne je me TejoniBse, that I might rejoice 
h. The full inflection of the perfect indicative, with 
the synopsis of the other compound forms, next follows. 

To save burdensome repetition, the various forms of the reflex- 
ive pronoun (in infln. and pple), and of the past participle (which 
in this verb must agree in gender and number with the objedt) 
are not given. 

Pertbot Intinitive. Perfect F.abticiple. 

s'etre rejoni, (to) have r^oiced s'Stant rejoui, homing rooked 

Indicative. 

Pbbfkct. 

je me suis rejoni Iha/oe rejoiced nous nous sommes rejonis, vie have 



tu t'es rejoni, thou hast r^oieed vous vous etes rqouis, gou have re- 
joiced 
il s'est rejoni, ?te has rejoiced ils se sent rejonis, theg ham rejoiced 



REFLEXIVE VEBBS. 137 

PLOTKBiwrr, je m'eUda Tojon, I Tiad rejoiced 

Past asteriob, je me fas rejoni, I had r^oieed 

PnTTOE pkbfect, je me serai rejoni, IshaU Iw/oe rejmeed 

coNDmoNAi, pebfkot, jo me setals rejoni, I should ha/ne r^oiced 

BoBjuHOTivE pebfect, qno je me sois rejoni, tTiat I may ha/oe r^oiced 

PLurEBFKCT, qne je me fosse rejoni, that I might home rejoiced 

c. Note the form (VII. 16) vous vous Stes r^joui you have re- 
joiced {yourself), when referring to a single individual. 

6. The negative and interrogative forms are made in 
the same manner as those of any other verb taking ob- 
ject-pronouns. Examples are : 

je ne me rejonis pas, I do not r^oiee 

ne se rejonit-il pas, did he not rejoice? 

vans rejonissez-vons, do you r^oieef 

ne nons rejonissons pas, let tts not r^oiee 

vous ne Tons serez pas rejonis, you (pi.) will not have rejoiced 

qn'elle ne se fat pas rejonie, that she might not have r^oiced 

ne se sont-elles pas rejonies, have they (f.) not rejoiced? 

7. a. Many reflexive verbs (Mke se r^jonir itself) have to be 
rendered with simple verbs in English. A few of the commonest 
of these are as follows : 

s'arreter, stop se lever, arise, get up 

s'asaeoir, sit doum se plaindre, lament 

se concher,^o to bed se porter, be (in reject to health) 

se depecher, m/ike haste se promener, take a walk 

se hater, hasten se retirer, retire 

s'ecrier, reclaim, erry ovi se sonvenir, remember 

s'ennnyer, be bored se taire, be silent 

se facher, be angry se tromper, be mistaken 

h. A number of reflexive verbs followed by certain prepositions 
form transitive expressions of special meaning. Those most fre- 
quently occurring are : 

s'approcher de, avpproaeh, go near se fier a, trust 
s'attendre S, await se mettre a, begin (set one^s self at) 

se defier de, distrust se mociner de, ridicule, mack 

se donter de, suspect se passer de, do or go without 

s'ontendre a, be a judge of se servir de, use, make use of 

Thus, il s'approcha du feu he approached thejire, lis se mi- 
rent I. ^crire they began to write, elle ne pent se servir de ses 
mains she cannot use her hands. 



138 LESSON XXIX. 

c. Of the intransitives used reflexively, the most noteworthy is 
s'en aller go away, clear out, he off vnth one's self (literally, go 
one's self from it). The indirect pronoun-object en always fol- 
lows the other pronoun. Thus : je m'en vais I go off, il s'en est 
alls Tie Tias gone away, va-t'en be off! ne nons en jQlons pas let 
us not go away, c[a'il ne s'en f&t pas a31€ that he migM not have 
gone away, etc. 

8. Plural reflexive forms are often used in a reciprocal sense : 
thus, aimons-nous let us love one another, lis s'aiment tltey hm 
each other, and so on. 

VOCABtJLAET. 

The vocabulary of tbls LesBon consists of the examples of reflexive verbs given 
above in the Lesson (except, of course, irregular verbs not jet explainea). 

Exercise 29. 
' A quelle heure vous 6tes-vous couchd hier ? ' Je me 
suis couche k dix heures, et je me suis lev6 h six heures. 
' Pourquoi n'^tes vous pas alle d Paris la semaine derni^re ? 
* Je ne me portais pas bien, et je me suis arr6t6 sL Rouen. 
° Ces jeunes fiUes oii se promenaient-elles ? ° Elles se sont 
promenSes dans la ville. ' Pourquoi s'en all^rent-ils ? ' Bs 
se f Ach^rent, et ils ne Youlurent plus rester. " Ne vous 
rejouissez-vous pas ? " Non, nous nous sommes beaueoup 
ennuy^s. " Nous irons chercher quelque chose de nouveau. 
" Approche-toi, mon enfant, ne te defie pas de moi. " Get 
enfant se doute de tout, et ne se fie plus k personne. '* Elle 
se serait beaueoup rejouie si vous vous 6tiez approchS d'elle. 
" Nous ne nous serions jamais arr^tfes k Paris, si nous nous 
6tions dout^s de cela. " Pourquoi ces jeunes gens se hdtent- 
ils tant ? "lis s'en vent chez eux ; ils veulent se coucher. 
" Vous vous porteriez mieux si vous vous passiez de votre 
diner. " Arr^tez-vous ; je veux vous parler. " Je ne peux 
m'arr^ter 4 present; je me hdte de me coucher. " Ne vous 
fiez pas au roi ; il se moque de vous. "" Nous ne pouvons 
nous passer de lui. 

Theue 29. 
' Let us rejoice ; I rejoice and you rejoice ; that they 
might rejoice ; thou didst rejoice ; she will rejoice. ' Have 



IMPEESONAL VERBS. 139 

you rejoiced ? had she not rejoiced ? I should have rejoiced 
if you had rejoiced ; though they rejoiced, we did not re- 
joice. ' Go to bed ; has he not gone to bed ? we should not 
have gone to bed ; you would go to bed ; that they may 
have gone to bed. * Get up ; I have got up ; she would 
have got up ; will you not get up ? he had not yet got up ; 
I have gone to bed, but I will get up ; let us not go to bed, 
though he has got up. ' Have your children gone to bed ? 
mine are getting up. ° Make haste, children ; get up, we 
are going to take a walk. ' Helen will not go to walk, be- 
cause she is not well. * I shall be bored, if I cannot take 
a walk. ° Let us not take a walk ; it is two o'clock, and 
we shall dine soon. " The dog did not approach the chil- 
dren ; he did not trust them. " I cannot do without the 
book that I have lost. " Take a walk with the dog, and I 
will look for your book. " We are going away, because 
we distrust these men. " He who distrusts everybody will 
never be happy. " Why did not the little boy come with 
you? " He stopped at the baker's. " He is not well ; he 
ought not to go near the baker. " If he does not go with- 
out cakes, he will be ill. " Go away ; we can do without 
you. "' The king cannot return to France, because the 
citizens distrust him. " Do not be angry ; we will retire. 
'" If you trust this man, you will be mistaken. 



LESSON XXX. 

mPEKSONAL VERBS. 



1. A few verbsiuIVea^,-as^ in-o&er hmgaages^ are 
nseao niy m the j^d^x n^ular, with th e indefinite or im- 

^jgisonal BTihject ii ^'i^, a,Tid arPLthe£fjfoi:e.ca]ile<L]saE^g,<ffAL 
verbs. Tbose-oftenest so used are^s™— .-— - 



140 LESSOK XXX. 

gelex, freeze (il gele it freezes, il a gele, etc.) 
degeler, thmi (il degele, il a degele, etc.) 
greler, hail (il grele, il a grele, etc.) 
neiger, snow (il neige, il a neige, etc.) 
plonvoir, rain (il pleat, il a plu, etc.) 
tonner, thunder (il tonne, il a tonne, etc.) 

a. These verbs are conjugated like any others (always with the 
auxiliary avoir), except that only the 3d sing, is in use. Plenvoir 
is irregular : see XLI. 6. 

2. Many other verbs are used in great part imperson- 
ally, with il as subject, and often in a somewhat special 
meaning. Examples are : 

il importe (etc.), it ii of conseguenee (etc.) 

il conyient, it is suitable or proper 

il 8emble, it seems 

il arrive, it happens 

il soffit, it is sufficient 

il vaut mienz, it is better 

il s'agit, the question is 

3. Almost any verb may take the impersonal subject il repre- 
senting by anticipation its real subject, stated later : thus, il vient 
un autre there comes another, il parait qu'elle u'y ^tait pas it 
appears tJiat she was not there. 

4. The English expression there is, there are, etc., is 
represented in French by the VCTFWdi^li'SSd ittpereOT- 
ally with'Ihe adverb y tJifiie before it : _ thus, 

il y a, there is or a/re (literally, it has there) 

il n'y a pas, there is not 

y a-t-il eu, hus there been ? 

il n'y aura pas, there wiU not he 

n'y anrait'il pas en, would there not ha/oe heenf 

qu'il n'y ait pas, that there may not he 

qu'il y efit eu, that there might have heen 

a. Since the following noun is in French grammatically the ob- 
ject of the verb, and not its subject as in English, there is of 
course no change of number in the verb when tne noun becomes 
plural : thus, il y avait un oiseau there was a bird, and il y 
avait quatre oiseauz tTiere were four birds (literally, it had there 
one bird, four birds). 

b. Even the infinitive, y avoir, is used, along with certain verbs 



IMPEESONAL VERBS. 141 

having the value of auxiliaries : thus, il pent y avoir there may 
be. il ne doit pas y avoir eu tJiere ought not to have been. 

c. n y a etc. is often used, elliptically, in expressing extent or 
distance of time reckoned backward from the present • thus, il y 
a hnit jonrs qu'il est malade he has been ill (tTiese) eight days 
(literally, tJiere are eight days that he [has been and] is ill), je le 
vis il y a deux mois I saw him two months ago (literally, I saw 
him, there are two nwnths [since]). 

d. n est etc. is also used impersonally, especially in poetry, in- 
stead of il y a etc. 

5. In speaking of the conditions of the vreather, the French uses 
il fait etc., it makes etc., with a noun or adjective, where the 
English uses it is : see XXXII. 9a. 

6. To expres s En^]isIi-m t/.jsi{..th&..£i:enab..T]jse&-tbe im- 

tti Falloir is an irregular verb ; its synopsis of princi- 
pal and derived parts (the tenses in 3d sing.) is as fol- 
lows: 

faUoir (fallant) faUu faut &llut 

faudra fallait a f alia falltit 

faudrait faille *'°'"'- 

7. Since falloir is impersonal only, while the equiva- 
lent English expressions, Twwst, have to, he obliged to, etc., 
admit subjects of all persons and numbers, the sentence 
has to be cast into a quite different form in French. 

a. n faut etc. is oftenest Jolla^ed—bjt que iAoi. before 

the verb"wTiich~ irTEngKsh takes must as its auxiliary. 

This verb^ust iiTFrench always T)e injthe subjunctive : 

-present if the-tense «f falloir is -pregeBtor future, sther- 

wise imperfect. Thus : 

he must work, il faut qu'il travaille (literally, it is necessary that 

he work) 
you rrmst read, il faut que vons lisiez 
the boy had to go, 11 fallait que le garf on allat 
the a/rmy will he obliged to retreat, il faudra que I'armee se retire 
Hie books would have had to be sold, il aqrait fallu que lea livr«8 

fosBent vendui 



142 LBSSON XXX. 

I. But if the subject be a pronoun, a briefer expres- 
sion is more often used, the subject being made indirect 
object of the tense of falloir, which is then followed by 
the infinitive of the other verb : thus, 

Jie must work, il lui faut travailler (literally, it is Tiecesswry to him 

to work) 
you must read, il vous faut lire 
she had to go, il lui fallait aller 

thsy win he obliged to withdram, il leur fandra se retirer 
8. n faut etc. is also used with a following subject-noun to ex- 
press that something is lacking or desired : thus, il me faut un 
chapeau / want a hat (literally, there is wanting to me a hat), 
vous fallait-il des livres did you want some books ? 

VOCABULARY. 

The vocabuUuy for this Lesson is the impersonal verbs given above in the 
Lesson (except those that are irregular). 

Exercise 30. 
' Est-ce que vous ^tes all6 a la ville ? ° Non, monsieur ; 
il a neig6 touts la journSe, et il me fallait rester k la maison. 
' Nous devions aller a Paris ; mais il g^le, et nous resterons 
chez nous. * S'il degdle, nous irons demain. ' T a-t-il 
de jolies villes en Angleterre ? ° II y en a de tres jolies ; 
mais la plupart des villes ne sont point jolies. ' Nous y 
avons 6t6, il y a deux ans. ' N'y a-t-il pas eu un bal chez 
madame votre m^re ? ' Non, il n'y avait pas de bal, mais 
il y avait plusieurs de nos amis qui dinaient chez nous. 
" II arrive tr^s souvent que nous avons des amis chez nous. 
" II me faut aller ^ I'ecole, et il faut que mon cousin y aille 
avec moi. " Est-ce qu'il y aura un beau concert au th64tre ? 
" II me faudra entendre ce qu'il y a, " Vous faut-il quelque 
chose ? '' II me faut quelques livres que je ne puis trouver 
a la biblioth^que. " II m'a fallu les chercher chez mon 
oncle. " II fallait que les pauvres paysans vendissent toutes 
leurs brebis. " Leur faudra-t-il vendre leurs vaches aussi? 
" Quoiqu'il leur ait fallu vendre leurs brebis, ils ont encore 
beaucoup de vaches et de chevaux. " Que vous faut-il ? 
"' II nous faut de I'argent, nous en avons trop peu. 



ADVERBS FROM ADJECTIVES. 143 



Theme 30. 

' It snows and hails, and I shall not go to the school. 
' K it freezes, do not go there to-morrow. ' I shall have 
to go there to-morrow, if it does not thunder. ' It thawed 
yesterday, and it will not freeze to-morrow. ' There was 
no concert yesterday, because it was snowing. " Will there 
not be a ball in the town to-morrow ? ' There would have 
been a ball, if it had not snowed. * What does he need ? 
' He needs some new pictures for his room. '" She must 
buy a new dress and a hat. " This man must buy another 
horse ; the one which he has is very old. " It seems to me 
that you are never at home. " It happens often that I am 
in the city. " I dined with your aunt three days ago. " I 
should have been there, if it had not snowed. " Are there 
not fine things in this book ? "I must buy it. " It seems 
to me that everybody is talking of it. " I had to go to 
England to (pour) buy English books for the library. 
"' Are there not many fine castles in England ? " There 
may be some, but I have not found them. " Although it 
had snowed all day, I should have had to go to the city. 
" My sister was expecting me, and I had to speak to her. 
" If you go, you will be bored. " I must go, and my sister 
must return with me. 



LESSON XXXL 

ADVERBS FROM ADJECTIVES. 



1. Most adje ctives, in French a8jn_English, Jbavejd- 
-Jeiaibs.madeJssffij£^%-adding^a^ 

The_advexhsOaakin^gfilfe,,iii Exencb. is. meat, and 
it 18 in general added to the fgoiiBiiie form of the adjec- 

-— -^ ^^ Hill ^ - n - ^....wawlWg*''-^^ ^ •* 

tive — -vet with not a few exceptions. 

. r-r*^."™---'^-*'^'*^-'^"' ' -— ^a--~-f— ■-■■■ [TtrniifilllliJ - I 



144 LESSON XXXI. 

a. The sufSz ment comes from Latin mente, ablative of mens mind, a 
feminine noim, and hence taking before it a feminine adjective: thus, vivementrr 
viva mente with lively mind, etc. ^ 

3. Most adjectives ending in a consonant in the mas- 
culine add ment to their feminine form : thus, 

'haut, high 'hautement, > 

grand, great grandement, 

plein, full pleinement, full 

certain, certain certainement, a 

seni, sole seulement, otily, solely 

cmel, cruel cmellement, cruelly 

ancien, ancient anciennement, andently 

vif, liisely vivement, in a lively manner 

heorenz, happy henreusement, happily 

cher, dear cherement, dearly 

fraud, frank tca,'acl[ieTaient, frankly 

long, long longnement, lengthily 

donz, sweet doucement, sweetly, softly 

Exceptions to this rule are the following : 

4. a. Adjectives ending in ant and ent for the most part 
change their nt into m, and add ment directly to it ; thus, 

constant, constant constanunent constantly 

prudent, prudent "prademment, prudently 

But lentement slowly, pr^sentement presently, v^h^mente- 
ment vehemently, by the general rule. 

6. A few adjectives change e of the feminine to e before ment : 
thus, commun^ment, confus^ment, diffds^ment, express^ment, 
importundment, obscur^ment, profond^ment, pr^cisemeut. 

c. Gentil forms gentiment nicely. 

5. Most adjectives ending in a vowel add ment to 
their masculine form : thus, 

facile, easy facilement, easily 

joli, pretty joliment, prettily 

absolu, absolute absolnment, absolutely 

modere, moderate moderement, moderately 

vrai, true vraiment, truly 

6. Exceptions to this rule are as follows : 

a. Beau, nouveau, fou, and mou add ment to their femi- 
nine form (VII. 7) : thus, nouyellement, foUement, etc. 



ADVERBS PBOM ADJECTIVES. 145 

6. A few adjectives change their final e to 6 before ment : thus, 
avengl^ment, commodement, conform^ment, ^norm^meut, im- 
meiu^ment (and one or two others, httle used). 

e. A few adjectives change final u to 4 before ment : thus, as- 
siddment, contin&ment, crlment, n^ment ; and gal gay makes 
either gaiement or gaiment. 

^. Impuni forms impun^ment vnth impunity. 

7. Adverbs derived from adjectives (and a few oth- 
ers, as souvent often) liave a comparative and superlative, 
made by prefixing plus and le plus respectively (as in the 
comparison of adjectives : IX. 1) : thus, 

facilement, pins facilement, le plus facilement, easUy, more eoMly, ete. 
Boavent, plus souvent, le plus souvent, often, •ofterwr, oftenest 

8. Four original adverbs have special comparative 
forms, which are made superlative by prefixing le : thus. 

Men, mieux, le miens, well, better, best 
mal, pis, le pis, J<w??£or ill, worse, worst 
pen, mains, le moins, little, less, least 
beaucoup, plus, le plus, rrmeh, more, most 

9. Many adjectives are, either commonly or in cer- 
tain phrases, used directly as adverbs, without any change 
of form. Some of the commonest of them are : 

Tjas, in a low tone fort, wry 

"haut, load, aloud, juste, correcUy 

Clair, dearly tout, quite 

droit, straight soudain, suddenty 

ezpres, expressly vite, guiekly, fast 

tffl. Most of these form also adverbs in ment for certain uses. 

VEKB-LESSON. 

10. The very irregular verb venir come is also one of 
the commonest in the language, and has many idiomatic 
uses. 

a. Its synopsis of principal and derived forms is (it takes the 
auxiliary etre: XXVIII. 6a): 



venir 


venant 


venu 


viens 


vins 


viendrai 
▼iendrai* 


venais 
vienne 


etre venu 

etc. etc. 


viens 


vinsf* 


10 











146 LESSON XXXI. 

6. The inflection of the present tenses is: 

Pbes, Indic. Ikpt. Pubs. Sdbj. 

▼iens Tenons venons vienne venions 

Tiens Tenez viens venez viennes veniez* 

Tiest vieunent vienne viennent 

c. Note the change of.e to ie in all the accented or strong forms 
(in this verb, also in future and conditional). 

d. The preterit is regularly inflected : thus, vins, vins, vint, 
vinmes, vintes, vinrent. It (with the pret. of tenir) is the only 
preterit in the language having a nasal vowel. 

e. The common verb tenir hold is conjugated throughout pre- 
cisely like venir (except that fTtakes avoir as auxiliary). 

/. Tenir and tenir are Lat. Tentre and tenere. 

11. a. Venir is followed by an infinitive directly (without ^ 
or de), when it means come in order to do anything : thus il est 
venu me voir he came to see me, venez diner chez nous (xtme and 
dine tvith us. 

b. The present and imperfect indicative of venir followed by de 
are used before an infinitive to signify time just past : thus, je 
viens de le voir I have just seen him, il venait de diner he hud 
just dined. 

Such phrases mean literally lam, coming from, he was coming 
from etc., and are the exact opposite of I am going to (e.g. je 
vais le voir I am going to see him), he was going to (il aUait 
diner Jie was going to dine), etc. 

VOCABULAKT. 
(Besides the adverlbs given above in the Lesson.) 
amuser, a/muse se fatiguer, he tired 

marcher, walk pleurer, weep, weep for 

chanter, sing la mnsique, rmmo 

eztremement, easbremdy parfaitement, perfeetty 

demierement, lately, recently continnellement, continuaXly 

EXEECISE 81. 

' Qu'est-ce que vous aimez le mieux, men enfant ? ' J'aime 
men p6re mieux que tout le monde. ' Men oncle a vieilli 
tr^e vite ; malheureusement il a perdu sa fiUe. ■* Est-ce 
que vous allez plus souvent au th6Atre qu'au concert? 
' J'y vais constamment, mais je ne m'y amuse que mod6r6- 
ment. " Moi, je m'y amuse toujours extremement. ' Cette 
jeune f emme a-t-elle perdu son man derniSrement? * Oui ; 



ADVERBS FROM ADJECTIVES. 147 

quoiqu'il fut absolument mauvais, et qu'il la battit cruelle- 
ment, elle I'a aim6 aveuglement, et elle le pleure continuelle- 
m'ent ° De quoi cet homme vous a-t-il parl6 si longuement ? 
'° II a parl6 trop bas, et je n'ai absolument rien entendu. 
" Cette jeune fiUe chante parfaitement; elle a une voix vrai- 
ment belle. " Elle ne chante pas toujours juste. " Vous 
marcbez trop vite, monsieur; vous vous fatiguerez certaine- 
ment. " Non, madame ; je marche constamment, et je ne 
me fatigue pas facilement. " Marcher, c'est ce que j'aime 
le plus. " Malheurensement, je ne dois marcher que tres 
rarement. " Pourquoi parlez-vous si haut ? " Je parlerai 
plus doucement, si vous le voulez. 

Theme 31. 

' Do you love music, sir ? "I love it extremelv, but un- 
fortunately I cannot sing. ' Frankly, I do not love music, 
but it amuses me greatly at the theatre. * You go there 
often, but I go there oftenest. " Can I find easily the 
house of your uncle ? ' Ton will find it more easily if you 
walk straight to the village. ' If you walk too fast, you 
will certainly tire yourself. ' Walk slowly, we shall easily 
arrive in an hour. ' We ought to take a walk constantly. 
'" If you love blindly, you will be extremely unhappy. 
" They love her dearly, but she absolutely does not love 
them. " If you wish to be well, you must eat moderately. 
" Speak softly, but do not speak too low, or I shall not 
understand you perfectly. " Why does this woman weep 
so cruelly ? " She is extremely unhappy, because she has 
lately lost a child that she loved dearly. " I trusted my 
friend fully, but unfortunately I was mistaken in him, 
" No one is constantly happy. 

VERB-LESSON. 

' Venez-vous chez nous ? ' Pourquoi ne vient-il pas ? 
' lis ne sont pas encore venus. * Vint-il hier ? ' Non, il ne 



148 LESSON XXXII. 

viendra que demain. ' Quoiqu'il vienne, elles ne viendront 
pas. ' Je suis venu vous trouver. ' II vient de trouver les 
livres que vous aviez perdus. ' Viens ici, je veux te parler. 
" Je viendrai k quatre heures. " II serait venu, si vous 
I'aviez appel6. " Nous venions d'arriver, et il nous fallait 
nous en aller encore. " Venez diner chez moi. " Elles 
sont venues il y a trois heures. 

" Will she come ? they would not come ; he came ; you 
■were coming ; they come ; come ! that I may come ; that 
you may not come. " Has he not come ? they would have 
come ; will she not have come ? though he had not come ; 
you had come ; will they have come ? "I have come to 
speak to you. " Will you come to dine with us ? "I 
have just dined with my friend. " He had just dined, 
when we invited him. " They are going to come to- 
morrow. " She had just gone to Paris, but she is going 
to return to-morrow. 



LESSON XXXII. 

VARIOUS ADVEEB8. 

1. Of adverbs and adverb-phrases there are in French, of 
course, a great many, which it belongs to the dictionary to give. 
Only a few of those most used will be presented here ; some of 
them have been already given, and used in the Exercises. 

2. Some of the commonest adverbs of place are : 
Ua.,Aere • "' la,i7iere - 

on inhere f where jasqne, at far as 

pres, aupres, near loin, far 

ailleors, elsewhere partont, everywhere, 

alentour, roundabout en8eiiible,-<e^e^%«r 

'dessufl, above •dessous, I>me(t^^ 

dedans, within, inside dehors, outs ide, without 

a. The conjunctive adverbs y and en were explained at XXnt~- 
5-8 ; the relative adverbs dont and oti, at XXVI. 7. 



TAEIOtrS ADVERBS. 14:9 

61 Some of these adverbs (as well as others) make phrases with 
prepositions : thijs, d'ici hence, par Isi that way, d'ou, whence f 
par ou by what road f jusqn'oti how far ? etc. 

3. Some of the commonest adverbs of time are : 
maintenant, tww alors, then 

qoand, wh^rifwhen long^emps^ long 

BoaTent, often tonjonrs, oMoays 

quelqaetdtis, sometimes axLtxetoU, formerly 

tot, bientot, soon tard, late 

encore, yet, still, again deja, already 

aojourd'huii to-day - - — desormaia, h&naeforth 

demain, to-morrow *luer, yesterday 

4. Some of the commonest adverbs of degree, com- 
parison, etc., are : 

ainsi, ihiu anssi, as 

comment, how t how si, so 

tres. Men, fort, very snrtont, espeeiaily 

pintot, sooner, raXheir davantage, StiXl more 

presqne, at/most meme, even 

a. The most often used adverbs of quantity — as beaucoup, 
pins, pen, moins, assez, trop, tant, antant, combien — were given, 
and their uses with nouns explained, at V. 4. 

6. Of the very numerous compound adverbs and ad- 
verb-phrases, a few of the commonest are : 
a present, at present, now inr le champ, direcUy, at once 

tont de soite, immediaMy tont a coup, suddenly 

tout a fait, entirely da tont, at all 

a pen pres, nearly, almost a peine, hardly, scarcely 

qnelcLiie part, somewhere nulle part, nowhere 

en hant, aioft, upstairs en bae, below, downstairs 

la-bas, yonder en attendant, meanwhile 

pent^etre, may be, perhaps en effet, in fact, really 

de bonne henre, in good tmte, early a bon marcbe, cheaply, cheap 

6. a. The interrogative adverbs — on, quand, combien, com- 
ment — are, like the interrogative pronouns, also used as relative, 
in which case their value is rather that of conjunctions. 

6. The negative adverbs, and rules for their use, have already 
been given : see XII. 

c. The responsives, oui yes and non no, are already familiar. 
Instead of oni, si is sometimes used (especiaUy colloquially), in 



150 LESSON xxxn. 

reply to a negative question : thus, vbus n'y avez pas 6t6 ? si 
you have not been there ? yes, I have. 

7. Adverbs have considerable freedom of position in 
the sentence. General rules are : 

a. An adverb is almost never allowed before the verb in 
French : thus, sTie always cries elle plenre toujoars, / often take 
a walk je me promene souvent. 

h. With a verb in a compound tense, the adverbs of most fre- 
quent use ordinarily come between the auxiliary and the parti- 
ciple : thus, elle a toujours pleure she has always cried, je 
m'etais souvent promene 1 had often taken a walk. But such 
may for special reasons come after the participle, as do adverbial 
phrases ; and the words for to-day, yesterday, to-morrow, etc., 
always foUow the participle. 

VEKB-LESSON. 

8. a._Of, the very fipmmon irregular verb falre «i«/fe«,- — 
do, the'sy nopsis' of principal and derived forms ia.as,JQl-. 
lows: 

faire faisant fait fais fig 

ferai faisais avoir fait fais fisse 

ferais fasse ''"•''"• 

6. The inflection of the present indicative and the imperative 
(the pres. subjunctive being regular) is : 

Prbs. Inmc. Impt. 

fais falsons faisons 

fais faiteB fais faites 

fait font 

c. Note that in this verb (39c) fai before s of another syllable 
is pronounced as fe. 

d. Note the special irregularities of the plural : the 2d pers. 
ending in tes (found elsewhere only in 6tes and dites), and the 
3d in ont (elsewhere only in ont, sent, vont). 

9. Faire has many special uses and idioms ; among 
them may be noticed here : 

a. It is used impersonally in describing the conditions 

of the weather. 

Thus, 11 fait &oid it is cold, 11 falsalt chaud it was warm, U 
fera beau temps it will be fine weather ; even 11 fait du vent it 
is vAndy, 11 a fait des Eclairs it has lightened; and so on. 



VARIOUS ADVERBS. 151 

h. Faire is mucli used in the sense of cause to etc. with 
a following infinitive, or as an auxiliary forming a kind 
of causative verb-phrase. 

Thus, je le fais savoir / cause to know it (i.e. make it 
known), il les a fkit venir Ae 7ms made them come, vous ferez 
fjaire im habit ycu will Jmve a coat made (literally, will cause to 
make a coat). 

If the following infinitive has a direct object, the object of faire 
itself must be made indirect (see Second Part, § 1586) : thus, je 
le fais ^crire / make Mm tvrite, but je lui fais €crire une lettre 
I make Mm lorite a letter. 

c. Faire is sometimes (but much less often than do in English) 
used to avoid the repetition of a preceding verb : thus, je lui ai 
^crit, comme je devais le faire / wrote Mm, as I ought to do. 

VOCABTILART. 
(No new words will be given, besides the adverbs listed above.) 

E2ERCISE 33. 

' D'oii venez-vous, et oii allez-vous ? ' J'ai 6t6 k peu 
pr6s partout. ° Je viens d'arriver, et je vais aller sur le 
champ ^ Paris, oil j'ach^terai des robes d bon march6. 
* Alors vous viendrez diner aujourd'hui chez moi, et je vous 
mineral plus tard au th^Alre. ^Nous sommes tout k fait 
fatigues k pr6sent ; nous pouvons k peine marcher. ° Ne 
voulez-vous pas venir tout de suite dejeuner avec nous? 
' J'ai d6j£l. dejeune ; je viendrai demain. ° J'ai perdu mes 
gants quelque part ; il me faut les chercher ; mais j'irai 
bientdt, et j'arriverai de bonne heure. ' Je les ai cherch^s 
partout, mais je ne les trouve nuUe part. " Je les ai eus 
en haut. " Voici votre ami ; menez-le en bas, et allez 
vous promener. " Jusqu'oii nous f aut-il aller, et par ou ? 
" Allez jusqu'd la ville, par le chemin de Paris. " La 
petite fiUe est dedans; je veux qu'elle vienne dehors. " II 
est dgjS, tard ; elle viendra bientdt. " La France etait 
autrefois un royaume ; maintenant c'est une r6publique. 
"Elle ne I'a pas 6t6 longtemps. " Ou est ton frSre? 
" II n'est pas ici ; il est peut-^tre la-bas. " D'ou vient la 



153 LES80K XXXII. 

lettre que vous avez dans la main ? "' Elle vient de mon 
oncle d'AmSrique. 

Theme 33. 
' Where is your brother? ' I do not find him here ; he 
must be elsewhere. ° Look for him everywhere ; you will 
certainly find him somewhere. * He has already arrived, 
but the others have not yet come. ' He must go imme- 
diately to the city. " He is going to-morrow to England ; 
he will stay there almost two years. ' I was there formerly, 
and I should like (vouloir) to be there still. ° I have never 
gone so far ; I have always stayed at home ; but you, yon 
have been everywhere. " I shall come henceforth often to 
your house. '° When will the merchant arrive from Paris ? 
" He has already arrived ; he is within. " He cannot have 
been here long. " I looked for her, but she was far from 
here. '* How far had she gone ? '^ She had gone as far as 
to Paris ; but she will return soon. " Do you like the 
country as much as the city ? "I have always liked the 
city better ; I do not like the country at all. " I go there 
often, but I do not stay there long. " Whence do you 
come now, and where have you been to-day and yesterday ? 
'° Formerly I often went to my uncle's, but I no longer go 
there ; he lives too far. " I have been sometimes at his 
house. 

VEKB-LESSON. 

' Que f aites-vous Ik? "Je ne f ais rien. ' Qu'est-ce qu'ils 
vont faire? *Ils viennent de faire de jolis cadeaux. 
" Ferez-vous chercher vos gants ? " Je les ai fait chercher 
partout. ' Que ferez-vous demain ? ' Je f erais venir la 
servante, si elle 6tait i la maison. ' Si vous ne I'avez dejk 
fait, il faut que vous le fassiez tout de suite. '° II fait beau 
temps aujourd'hui, mais il fera trSs chaud demain. " Quoi- 
qu'il fit froid hier, j'en 6tais content. 

" They make ; will he not make ? let us make ; that you 



PREP0SITI0K8. 153 

may make ; she would not make ; I shall do what you do ; 
do what you wish to do. " Thou hadst not done ; they 
would have done nothing ; I should have done it if he had 
done it. " Is it cold ? it will be warm ; it would be fine 
weather if it was not too cold. " I have made him come ; 
he will make me come. " The cook has made bad bread 
to-day ; she must make better to-morrow. " I have just 
made bread, and I am going to make butter. 



LESSON XXXIII. 

PKEPOSmONS. 

1. The prep ositions moBt used in French were given 

in early lessons (IILjJI.}. Other simple prepositions 
a,re'aa"£5Itows : — -- ' - - 

contre, against moyeniiant, hy means of 

depnis, since outre, besides, beyond 

iSB,from, sinee parmi, among 

dvrant, during pendant, during, pending 

hots, hormis, out of, except pres, hear, next 

malgre, in spite of selon, according to 

2. Some prepositions are also used along with a pre- 
ceding preposition or adverb, forming a prepositional 
phrase : thus, 

a travers, across, through par-dessus, o»er, beyond 

jnsqn'a, asfa/r as quant a, as for, as regards 

A'aprea, according to d.'entre, from among 

d'avec, /roOT with, from de par, by OMthority of 

3. Many prepositional phrases are made of adverbs 
or adverbial phrases followed by de of; some of the 
commonest are : 



154 LESSON XXXIII. 

antour de, around, about lors de, at the time cf 

faute is, for lack of le long de, along 

hors de, out of pres de, -newr 

loin iti,fa/rfrom vis-a-vis de, opposite to 

au-devant de, in front of, to au-dela de, beyond 



4. A few prepositions are followed by the infinitive 

directly ; they are : 

de, of (to) pour, in order to, Jo 

a, to , sans, without 

apres, after par, by 

a. Of these, par is little used, and apres almost only with the 
perfect infinitive : thus, apres avoir dine after Jiamng dined. 

h. The English to as sign of the infinitive is represented by both 
a and de. Often, the reason for using de, as meaning properly 
of, from, is to be seen : thus, 11 est temps de partir it is time 
to leave (literally, time of leaving), nous sommes d^fendus de 
parler we are forbidden to speak (literaUy, hept off from speah- 
ing), 11 a cess^ d'etre he lias ceased to he (literally, ceased from 
being), and so on. But in considerable part this is not the case, 
and the distinction has to be learned for each phrase. See the 
Second Part, § 171 etc. 

5. Prepositional phrases often followed by the infini- 
tive are : 

afin de, in order to, to loin ie, far from 

au lieu de, instead of a moins de, short of, without 

a force de, by dint of de penr (crainte) iB,forfea/r of 

avant de, before plutot que de, rather than 

a. It is the English infinitive in ing that in very many eases 
corresponds to the French infinitive after a preposition or prepo- 
sitional phrase : thus, sans attendre without waiting, avant de 
mourir before dying, de peur de Xoraiber for fear of falling. 

6. Frequent special uses of di and de are : 

a. A is much used before the name of that by which anything 
is characterized (as possessing it, being for it, acting by it, and 
the like) : thus, un homme au coeur tendre a man of tender heart, 
le ver a sole the silk-worm, nn bateau I, vapeur a steamboat 
(see Part Second, § 36). 

6. De is much used before a numeral to express the measure of 
anything, or that by which one thing differs from another : thus. 



PBEPOSITIONS. 155 

ig^e de seize ans aged 16 years, long de douze pieds twelve feet 
long, plus grand de la moitie larger by a half (see Part Second, 
§ 61c). 

YEEB-LESSON. 

7. a. Of tlie very common irregular verb dire say, 
tell, the synopsis of principal and derived parts is this: 

dirs disant dit dis dis 

dirai disais avoir dit dis disse 

dirais dise "'"■'*°- 

h. The inflection of the present indicative and imperative (the 
impf. subjunctive being quite regular) is: 

Pres. Indic. Impv. 

dis disons disons 

dis dites dis dites 

dit disent 

c. Note the 2d plur. ending in tes (like §tes, faites). 

d. Common phrases containing dire are : on dit (XXVII. 4) 
or jl se dit CXXVIII. 4) it is said; c'e-st X dira that is to say, 
that, ^'o • B- ilirf •°^''' to tell the truth ; pour ainsi dire so to speak ; 
cri a_va sans d ire that does not need to be stated or is a matter of 
course (literally, goes ivithout saying). Vouloir dire (lit erally. 
wish to say) means signify, mean. 

VOCABULABT. 

(Besides the prepositions and preposition phrases given in the Lesson.) 
le chemin, road le chemiu de fer, raUroad, railway 

le bateau, boat le bateau a vapenr, steamboat 

la gare, station, depot le bateau a voiles, sailboat 

la poste, the post, post-office le voyage, the journey 

le matelot, the sailor la mer, the sea 



le matin, the morning le soir, t) 

le fleuve, the riser ordinairement, usually, ordmanly 

Exercise 33. 

' Par oil allez-vous k la ville ? " J'y vais par le chemin 
de fer. ' Est-ce que la gare est prSs de votre maison ? 
* Non, elle en est tr6s loin ; elle est hers du village. ' Plu- 
tdt que d'aller par le chemin de fer, je n'irais jamais au 
dehors du village. ° Quant a moi, j'aime extrSmement k 



156 LESSON XXXIII. 

Toyager. ' Au lieu de r ester chez moi, je suis all6 autour 
du monde. ' Je ne peux jamais aller sur la mer, de peur 
d'etre malade. "Avant de quitter la France, j'en avals 
toujours peur ; mais k force d'avoir voyag6, je n'y 
pense plus. '° Ce matelot est-il alle ^ travers la mer ? 
" Selon lui, il est all6 dix fois jusqu'en Am§rique. " Est-ce 
qu'il va en bateau k vapeur ou en bateau d voiles ? "II 
voyage ordinairement en bateau a voiles. '* Mon p6re 
vient d'arriver, et je suis alle au-devant de lui. " Depuis 
quelle heure est-il ici? "II est arrive pendant la nuit. 
" Vous ne me quitterez point, sans f aire ce que vous devez 
f aire. " J'y suis venu pour le f aire. " Apr^s avoir d6jeun6, 
il nous mSnera sur son grand bateau k vapeur. " Je n'ai 
pas le temps d'aller avec vous. " Au lieu d'aller au bateau, 
il me faut aller a l'6cole. 

Theme 33. 

' Where have you been since (the) morning ? " I went 
to the post in order to find the old sailor. ' He came to 
meet me, and we dined together on the steamboat. * After 
having dined, we went around the boat. ' It is 300 feet 
long, larger by (the) half than most of the sailboats, ' Did 
you talk with the sailors ? ' No, one ought not to speak 
to them ; but, in spite of that, I spoke to one sailor. ' Be- 
fore arriving here, he had been around the world. * He 
had gone three times as far as America. '° For lack of 
money, I have to remain here, without travelling. " In- 
stead of doing nothing, you must work, in order to have 
money. " By dint of working, one can have as much 
money as one wants. " It is time to go to the station. 
" The station is opposite the house of my brother. " It is 
necessary to go along the river, in order to arrive there. 
" As for the railroad, I do not like it at all. " I have not 
the time to travel, but I am not content without going often 
to Paris. " Rather than travel by the railroad, I go usu- 



CONJUNCTIONS. 157 

ally by the steamer. " Far from loving to (k) travel, I 
hate it. " I can never travel without being sick. 

VEEB-LESSON. 

' Que dites-vous ? ' Je n'ai rien dit. ' Qu'en dira-t-on ? 
* On dira que nous ne faisons rien. ' Dis-moi ce que tu as 
fait. * Je n'en dirai rien a personne. ' Qu'est-ce qu'ils 
vous disaient ? ' lis m'ont dit de m'en aller. " Qu'est-ce 
que cela veut dire ? " Cela veut dire qu'ils ne m'aiment 
pas. " Dites-lui de venir ici. " II viendra tout de suite : 
c'est-d-dire, k six heures et demie. 

" Tell it to me ; I shall tell you nothing ; he told it to 
her ; wiU she not tell it to them ? we should tell it to you, 
if they had told it to us. " What were you saying? " I 
was going to say that I do not like her. " That is a matter 
of course. " What does that mean ? " It means that she 
bores everybody. " It is said that the queen is in London : 
that is, she will arrive there soon. ''° Don't tell me that. 



lesso:n^ xxxiy. 

CONJUNCTIONS. 

1. The conjunctions most used in French are : 

et. ««&----•--«**•'"'*''"'■""■■ ■"""' ■" °^< <^ 

maia,^it car,/w, 

<ia.e, that lorBqne, when, as 

pnisgtie, »ince, becmise, as juoique, although, though 

BJ. if. whethe r comme, as 

a. Of these conjunctions, quoique although requires 
the following verb to be always in the subjunctive : thus, 

although he is HI, quoiqn'il Boit malade 

tJuntgh we had nothing, quoique nous n'euBsions rien 

J, The conjunction si if (which in English especially 



158 LESSON XXXIV. 

requires the subjunctive) is in Frencli almost always fol- 
lowed by the indicative (pres. or impf.) : thus, 

if lie come, s'il vient if they were here, s'ils etaient ici 

But the subjunctive pluperfect is also allowed after si : thus, if 
he had teen here is s'il eiit ^te ici (or s'il avait ^te ici). 

Si may be followed by the future (or conditional) when used 
in the sense of whether : thus, qui sait s'il viendra who knows 
whether he will come ? 

Note the abbreviation of si before il or ils (296). 

c. The conjunction que that (as well as the relative : XXVI. 
11), though often omitted in -English, must always be expressed 
in French : thus, I believe you are right je crois que vous avez 
raison. 

2. The interrogative adverbs, in their relative sense (XXXII. 
6a), have the value of conjunctions : thus, quaud je le vis, je ne 
savais pas d'oii il 6tait venu wJien I saw him, I did not know 
whence he had come. 

3. Correlative conjunctions, used in successive clauses, 
are: 

et . . . et, both . . . and _ ou . . . ovl, either . . . or 

ni . . . ni, neither . . . nor soit . . . soit, whether . . . or 

pins . . . plus, the more . . . the more moins . . . mains, the less . . .the less 
autant . . . antant, as much .... as tantot , . . tantot, now . . . runci 

4. Connectives of sentences, having the character 
rather of adverbs than of conjunctions, are : 

aussi, also, too, accordingly ainsi, thus, so 

or, Tiow done, then, consequently 

puis, then, next alors, i/iew 

neaiimoins, nevertheless tontefois, yet, however 

cependant, meanwhile, however ponitant, yet, siiU 

autrement, otherwise d'ailleurs, besides, moreover 

5. Many phrases having a conjunctional value ^e 
made by adding the conjunction que that to a preposition 
or adverb or adverbial phrase. 

a. Some of those most commonly used are : 
B,^eSJias^J|^erihat^after depois que, since (the time that) 

aussitot que, as soon as des que, when, as soon as 

^ndant que, while tandis que, while, whereas 

parce que, heaiuse ains i que, as 

tant que, so long as autanfquej'oi much as 



cosrJtJKrcTioiirs, 159 

5. Some such phrases require the following verb to W 
in the subjunctive ; examples are : 

, ofiji fl"Bi m (frder ifiat — pour que, in order that 

ft vant que, h/if/rrf jusqu'a ce que, until 

lien que. d iSf""'ff^ j>onisu-xtue, provided that 
I ttiiiBjWyWitlumt that au cas que, in ease that 

A^ex sans que, the verb can hardly be rendered except by our 
infinitive in ing: thus, sans que personne s'en apergoive witTwut 
any one's perceiving it. 

c. One or two require the following subjunctive to be preceded 
by the negative ne : they ar e a moins cui fl unless, de cra inte (or 
peur) que for fear that, lest : thus, a moins qu'il ne vieiuie un- 
less lie come. 

VEEB-LESSON. 

6. a. Of the irregular verb savoir know (Lat. sapere) 
the synopsis of principal and derived parts is ; 

aavoir sachant su sais sus 

sauiai savais avoir su sache suase 

< etc. etc. 

sanrais sache 

6. The inflection of the present indicative and imperative (the 
pres. subj. being quite regular) is as follows: 

Pees. Indic. Impv. 

sals Savons sachons 

sais savez sache sachez 

salt savent 

c. The impf . indic. comes from another form of the pres. pple, saTant, now 
used only eis an adjective, meaning learned. 

7. a. With an object and a predicate relating to it, savoir 
means krww to he : thus, je le sais modeste I know Mm to he 
modest; with a following iaflnitive, it means know fww: thus, 11 
salt se taire lie knows how to hold his tongue. 

b. The pres. subj. (?) je sache etc. is in certain phrases used like 
an indicative : thus, je ne sache personne qui I know no one who 
etc. ; que je sache so far as I know. The conditional saurais 
is used (negatively) in the sense of can, be able: thus, lis ne 
sauraient servir t?iey are unable to be of use. 

c. The phrase je ne sais quel (or qui, quel, etc.) is much used 
in the sense of something, I can't tell what etc. 

d. Savoir is very often conjugated negatively with ne alone 
(pas being omitted). 



160 LESSON xxxiy. 

VOCABULABY. 
(Besides the conjunctions given in the lists above.) 
la fabrique, thefaeUyry le fateicant, the manufaeliwrer 

le magasin, the shop, sU/re se marier, rmwry, he married 

I'ouvrier m., the vxrrkmum I'ouvriere f ., tTw workworrum 

Exercise 34. 

» II va geler ; allez-vous done a Paris ? ° Bien qu'il g^le, 
il f aut que j'y aille. ' D'ailleurs je ne veux pas rester chez 
moi toute la journ6e. * Que ferez-vous pendant que vous 
y serez ? ' Je vais chercher un cadeau pour mon amie, 
parce qu'elle vient de se marier. ' D6s que je suis arrive, 
j'ai cherch6 partout des cuillers d'argent ; mais je n'en ai 
trouT6 de jolies, ni au magasin ni k la fabrique. ' Pour- 
tant on m'a dit que ce marchand en a de tr^s belles. ' II 
me les a montrSes ; mais plus je les regardais, plus je les 
trouvais laides. ' Alors que me faut-il faire, afin que j'aie 
quelque chose pour elle ? " H faut attendre jusqu'^ ce 
qu'on en fasse de plus jolies. " Est-ce qu'on aura le temps 
de les faire avant qu'elle se marie ? " Depuis que je vous 
ai parl6, je suis alle 4 la fabrique. " Pourvu qu'il y ait 
assez de temps, le fabricant va me les faire. " II ne 
pourrait les faire, sans qu'il elt de bons ouvriers. "II 
en aura, dSs qu'il voudra en avoir. " S'il efit eu de bons 
ouvriers, il aurait d6j4 de jolies choses. 

Theme 34. 
' Have you been at the shop since you left me ? ' I have 
been both at the shop and at the factory. ' Then you have 
bought something. *I wanted to buy either forks or 
spoons ; but I have bought neither forks nor spoons. ' If 
you had found some, should you not have bought them ? 
' Although I have found some, nevertheless they were not 
pretty. ' Moreover, the manufacturer wishes that I wait 
(subj.) until he shall make some new ones. 'Provided 
that he makes them at once, we can wait ; otherwise we 



COKJUNCTIONS. 161 

shall go elsewhere. ' I wish to give them to my friend, 
before she is married. " The workmen go to the factory 
early, in order that they may work longer. " Although 
she is ill, this poor workwoman works the whole day. 
" Unless she works ten hours, the merchant will not give 
her money. " So long as she shall work, she will be ill, 
" However, she must work, in order that he may give her 
bread for her children. " She cannot work much, because 
she is iU. " She had to work, lest he should give her noth- 
ing. " As soon as she shall be better, she will work more. 
"The more she works (fut.), the more he will give her 
money. " You must stay at home, since you are not well. 
" While you are working, I shall go to the school. 

VEEB-LESSON. 

Sais-tu quelle heure il est ? ° Je ne sais pas. ' Ds n'en 
savent rien. * Je ne sanrais vous le dire. " II salt tra- 
vailler. ' II n'y a personne ici, que je sache. ' Charles 
vous savait malade, et il n'est pas venu. ' Savez-vous s'il 
viendra demain ? " Personne ne saurait dire oil il sera de- 
main. '° Je saurai le trouver. 

" Does he know ? you know ; she knew ; they were know- 
ing ; we shall know ; that he might know. '" Has he known 
it ? we know what you know ; I knew, but I do not know 
now ; she knew and she had always known ; you would 
not have known it, if I had not told it to you. " Did you 
know that'he was ill ? " I had known it, but I had forgotten 
it. " You know how to work. " I could not tell how he 
loves her. " I do not know whether he is going to Paris. 
11 



162 LESSON XXXV. 

LESSON XXXY. 

rEEEGULAK VEEB8 ENDING IN irC. 

1. a. The general account of the irregular verbs was 
given above, at XXIY. 5, and some of the commonest 
among them have been explained in full. 

Those so explained are as follows : avoir Tiave, X., Stre 6e, XI., 
vouloir wish at XXIV. 6 etc., pouvoir he able at XXV. 8 etc., 
devoir owe at XXVI. 12 etc., aller go at XXVII. 8 etc., falloir 
must at XXX. 6 etc., venir come at XXXI. 10 etc., faire do at 
XXXII. 8 etc. , dire say at XXXIII. 7 etc. , and savoir hnow at 
XXXIV. 6 etc. 

&. It remains now to give the rest of the irregular 

verbs, and to explain their inflection. 

2, The verbs conduire conduct etc., instruire vnsbruct 
etc., and cuire cook, are conjugated alike, having past 
participles ending in it, and preterits in isis. Their de- 
rived parts are all made regularly. Thus : 

a. 1. conduire conduisant conduit conduis conduiBis 

conduirai conduisais avoir conduit conduis conduisisse 
conduirais conduise ^^' ''°' 

h. The present indicative and imperative (the pres. subj. being 
entirely regular) are inflected thus : 

Pbes. Indic. Impt. 

conduis conduisons conduisons 

conduis conduisez conduis conduisez 

conduit conduisent 

c. Like conduire are conjugated the other compounds of -duire 
(Lat. duoere) : namely, 

deduire, deduce introduire, introduce seduire, seduce 

econduire, remove produire, produce traduire, translate 

enduire, do over reconduire, reconduct 

induire, induce reduire, reduce 

The simple verb, duire suit, is used only in the 3d sing, present. 
Of the other two verbs, it will be enough to give the principal 
parts only. 

d. 2. instruire instruisant instruit instruis instruisi 



IKEEGULAR VERBS EifDiiirG IK ire. 163 

e. Like instruire are conjugated the other compounds of -struire 
(Lat. stpuere) : namely, 

constrnire, construct detrnire, destroy reconstruire, reconstruct 

f. 3. cuire cnisant cuit oais caisis 

g. Like coire (Lat. coqnere) is conjugated its compound : 

ieenixe,cook again 

3. The verbs nuire injwre and luire shvne are conju- 
gated in the same way, except that their past participle 
ends in i instead of it. Thus : 

a. 4:. noire noisant nui nuis nnisis 

5. luire luisant lui Inis 

6. The pret. indie, and impf . subj. of luire are not in use. Like 
it is conjugated its compound : 

reluirej shine, glisten 
t. These verbs are Lat. nocere and lucere respectively. 

4. The verbs suffire suffice, conflre Reserve, and cir- 
concire oircumcise, are conjugated alike, except the past 
participles, which end respectively in i, it, and is. Their 
preterit ends in is simply, like the present (not in isis, 
Hke the preceding vprbs). Thus : 



1. 6. sofSre 


snffisant 


snffi 


snfliii 




t. confire 


confisant 


confit 


confis 


confis 


8. circoncire 


circoncisant 


circoncis 


circoncis 


circoncis 



b. These verbs are respectively Lat. sufflcere, conflcere, and cirvumcid- 
ere. 

c. Like confire is conjugated its compound : 

deconfire, discomfit 
5. The very common verb dire say, tell differs from 
confire only by having in the 2d plural pres. indie, and 
impv. dites (instead of disez). Its principal parts are : 
9. dire disant dit dis dis 

The complete inflection of this verb was given above, at XXXIII. 
7 etc. 
a. Of the compounds of dire (Lat. dicere), only 
' redire, say again 
is conjugated precisely like it. Most of the others — namely, 

contredire, contradict interdire, interdit^ predire, predict 

dedire, disown medire, slander 

—are like confire, having -disez (instead of -dites) in the 8d 



164 LESSON XXXV. 

plural. But maudire curse (Lat. maledicere) is muclt more ir- 
regular, having double ss in the present participle and in all the 
forms that follow its analogy. Thus : 

10. maudire mandissant ' maudit mandis mandis 
maudirai maudissais avoir maudit maudis maudisse 
maudiral8 maudisse 

The inflection of the pres. indie, and impv. is : 

Pbes. Indic. Impt. 

maudis maudissons maudissons 

maudis maudissez maudis maudissez 

maudit maudissent 

6. Lire read forms its past participle in u and its pret- 
erit in us. The other parts and their inflection are like 
those of conduire, above (2). Thus : 

11. lire lisant lu lis lus 

lirai lisais avoir In lis lusse 

,. . .. etc. etc. 

lirais liBO 

a. Like lire (Lat. legere) are conjugated its compounds 

elire, elect relire, read again reelire, re-eleei 

7. The verb 6crire lorite is in the main like conduire ; 
but it has everywhere v instead of s after i in the fall 
forms of the root. Thus : 



a. 


12. ecrire 


ecrivant 


ecrit 


ecris 


eorivis 




ecrirai 


ecrivais 


avoir ecrit 


eoris 


ecrivisie 




ecrirais 


eorive 


etc. etc. 







6. The inflection of the pres. indic. and impv. is as foUows : 

Pbes. Indic. Impv. 

ecris ecrivons ecrivons 

ecris ecrivez ecris ecrivez 

ecrit ecrivent 

c. Like ecrire (Lat. scribere) are conjugated the compounds : 
circonscrire, cireumseribe presorire, prescribe souscrire, subseribe 
decrire, describe proscrire, proscribe transcrire, transcribe 

inscrire, inscribe recrire, rewrite 

8. The verb rire laugh is still more unlike the above 
verbs. Thus : 
a. 13. rire riant ri ris ris 

avoir ri ris riise 

etc. etc. 



rire 


riant 


rirai 


riais 


lirais 


rie 



lEBEGULAE VEEBS ENDING IN ire. 165 

6. The inflection of the present tenses is : 

Puis. ISDIO. IlIFT. Piim. Btnj. 

lii lions rions rie riions 

ris riez rii riet ries riiez 

lit rient rie rient 

c. Like lire (Lat. rldere) is inflected its compound : 

sonrire, smile 
9. The verb frire fry is Kke rire, except that its past 
participle ends in it, and that it lacks the present parti- 
ciple and all forms following its analogy — namely, the 
impf. indie, the pres. subj., and the plural of the pres. 
indicative. Thus : 

14. firire — frit fris fris 

VOCABULARY. 
(Besides tbe verbs in the Lesson.) 
le poete, the poet la poesie, poetry 

la tragedie, the trctgedy la comedie, the comedy 

I'ouvrage m., the work la maniere, the mamwr 

le jonmal, thejov/nud, new^aper le redactenr, the editor 
fraii9aii, Vremeh anglais, English 

Exercise 35. 
' Avez-vous la les ouvrages de ce podte, madame ? ' Je 
lis toujours de la po6sie, mais je ne sais ce que cet homme 
a 6crit. ' Je lus I'annSe derni^re une de ses comedies, qui 
me fit beaucoup rire. * Nous lisons les tragedies, et nous 
ne rions jamais. 'Vous §crivez beaucoup pour les jour- 
naux, n'est-ce pas ? ' Ce sont les redacteurs qui 6crivent 
pour les journaux ; moi, je n'6cris que de la po6sie. ' Qu'6- 
criviez-vous hier ? ° Nous tradnisions les comedies de Mo- 
liSre. * Les avez-vous lues ? " Si vous les avez traduites, 
je les lirai certainetoent. " Vous en rirez ; elles sont tr^s 
amusantes. '° Nous en avons beaucoup ri, quand nous les 
lisions. " Pourquoi le po^te maudissait-il le r6dacteur ? 
'* Parce que celui-ci lui a nui. " II a d6crit sa derni^re 
trag6die d'une maniere amusante, et tout le monde en rit. 
" J'ai lu ce qu'il en a 6crit, et je n'ai pas m^me souri en le 



166 LESSON XXXVI. 

lisant. "Que faites-vous avec ces jeunes filles? "Nous 
les conduisons au th^dtre, afin qu'elles s'y amusent. " Les 
bonnes comedies instruisent beaucoup les jeunes gens. '° Si 
vous voulez 6crire de la po6sie, il faut que vous lisiez les 
pontes fran9ais. 

Theme 35. 

■ He will conduct ; I have conducted ; we were conduct- 
ing ; conduct him ! they would conduct her, if she wished 
to go there. ^ Head your letter ; I have read it ; we shall 
read it to you ; let us not read it to her. ' They were 
writing ; she would write ; we had written ; you will never 
have vrritten ; I shall write to nobody ; nobody has written 
to me. * Has he read the letter that she has written him ? 
write him a letter, in order that he may read it. ' He has 
laughed ; she will laugh ; they were laughing whUe I was 
reading ; do not laugh at (de) the books which you read. 
' I read much poetry ; but I have not read the works of all 
the poets. ' Do you write nothing ? • ° Yes, I have always 
written a great deal for the newspapers. ' I translate many 
comedies, but I do hot write any. ' ° I was reading a tragedy, 
and I did not laugh at it. " Why do you not read the 
newspapers ? " Because they do not instruct me. " My 
daughters write poetry, and my son has written a tragedy. 
" They have always read the best works of the French 
poets, and they have translated English poetry. 



LESSOE" XXXYI. 
iBBEGTTLAK VERBS m aludie eto., AND aitrc etc. 

1. Among the other irregular verbs ending in re, there 
are two important groups which may be taken up first. 

2. A considerable number of much-used verbs have 



lEEEGULAR VERBS IK aindre etc., and aitre etc, 16? 



their infinitiTe in ndre preceded -by one of the three di- 
graphs ai, ei, oi — verbs in aindre, eindre, and oindre. 
They are conjugated precisely alike, and their derived 
parts are made with entire regularity from the principal 
parts — which, however, are quite irregular in their rela- 
tions to one another. 

3. As examples may be taken craindre fea/r, peindre 
fwmt, j oindre jom,. Thus : 

a. IS. craindre ciaignant craint ciains craignis 

craindrai craignais avoir craint crains craignisse 

. , . > etc. ete. 

cramdiais craigne 

6. The inflection of the pres. indie, and impv. (the pres. subj. 
' being quite regular) is as follows : 

Fbes. Indic. Ihpv, 

crains ciaignons craignons 

ciains ciaignez crains . craignez 

craint craignent 

c. Of the other two verbs, it will be enough to give the princi- 
pal parts. Thus : 

16. peindre peignant peint peins 

n. joindre joignant joint joins 

d. Like these verbs are conjugated : 



peignis 
joignis 



contraindre, eonsl/rain 

enceindre, gvrd 
enfeeindre, infringe 
epreindre, squeeze out 
eteindre, extinguish 
etreindre, draw tight 
feindre, feign 

enjoindre, er^oin 
oindre, a/rwint 



plaindre, 'gUy 

astreindre, constrain __ 
atteindre, attain 
ceindre, gird 
depeindre, depict 
deteindre, fade 
empreindre, imprint 

conjoindre, conjoin 

dejoindre, d^oin 

disjoindre, disgoin 

e. These verbs end in Latin mostly in -ngere : thus, plaindre, Lat_planBere ; 
peindre, Lat. pingere; joindre, Lat. jungere ; 6teindre, Lat extln- 
guere ; and so on. Hence the gn in many of their forms. But -premdre and 
geindre are Lat. -premere, gemere. 

4. A number of verbs in altre and oltre, some of them 
very common ones, are conjugated nearly alike. They, 



geindre, groan 
ratteindre, re-attain 
repeindre, paint again 
restreindre, rest/ram, 
reteindre, dye over 
teindre, tinge 

poindre, punaliwre 
rejoindre, r^oin 



168 LESSON XXXVI. 

too, make their derivea parts quite regularly from an 
irregular set of principal parts. 

5, As models may be taken paraltre appear and croitre 
grow. Thus : 

a. 18. paraltre paralBsant paru parais panu 

paraitrai paraissais avoir para parais pariuie 
paraltrais paraisse 

6. The inflection of pres. indie, and impv. is : 

Pees. Droio. Ihpt. 

parais paraissons paraisions 

parais paraissez parais parainez 

parait paraissent 

Note that the circumflex of the infinitive appears here in the 
3d sing., but not elsewhere. 

c. Like paxaitre are conjugated its compounds : 
apparattre, appear comparaitre, appear diaparaitre, duappea/r 

also connaitre know, be acquainted with, and its compounds : 

meconnaitre, fail to recognise reconnaitre, reeogtme 
also paitre graze and its compound : 
repaitre, feed 
But of paitre the pret. indie, and impf. subj. are not in use. 

d. Old infinitive forms are apparoir and comparoir, for ap- 
paraitre and comparaitre ; from apparoir is made also the im- 
personal 3d sing. 11 appert it appears. 

6. Of croitre grow the principal and derived parts are : 

19. croitre croiuant crfi croii crdi 

croitrai croiasais avoir era croil crfiwe 

A. . • etc. etc. 

croitraiB croiue 

a. The inflection of the pres. indie, and impv. is : 

PBBB. INDIO. IKPT. 

crots croisions crolMoni 

crois oroisBez orols eroliiez 

croit croisient 

Note that the circumflex of the infinitive appears here through 
the whole singular. The circumflex in past pple and pret. is 
chiefly for the purpose of distinguishing the forms from those of 
croire believe (below, XXXVII. 5). 



iBBEGiTLAR VEEBs IN aindre ETC., AND aitre etc. 169 

6. Like croitre are conjugated its compounds : 
acoroltie, increase decroitre, decrease recioltre, grovi ogam 

snrcroitre, overgrow 
These, however, have no circumflex in the past pple : thus, acorn 
etc. ; and some authorities omit it in the impf. subj. throughout : 
thus, crusse, accrosse, etc. 

7. The verb naitre ie bom is in part inflected like 
paraitre etc., but is very peculiar in its past participle and 
in its preterit. It takes the auxiliary 6tre (XXVIII. 6a). 
Thus: 

20. naitre naissant ne nais naqnii 

naitrai naissais etre ne nais naqniiae 

naitrais naisse ""■ **°" 

a. The inflection of the pres. indie, and the impv. is precisely 
as in paraitre : 

Fbbs, Ihsic. Iuft. 

nais naissons nalssons 

nais naissez nais naissei 

nait naissent 

b. Like naitre is conjugated its compound : 

renaitre, be lorn again 

c. In the sense of was born is used the perfect, suis n^ etc. , if 
the person spoken of is living. 

S. These verbs come, with some anomalous changes, from Latin verbs in 
-acere : thus, paraitre is Lat. parescere ; connaltre, Lat. cognoscere ; 
croitre, Lat. crascere ; naitre, Lat. nasci. 

VOCABCLART. 
(Besides the verbs given in the Lesson.) 
le general, the general le soldat, the soldier 

I'armee f., the a/rmy la guerre, tlie wa/r 

le bonhenr, happiness, good for- le malhenr, unhappiness, mis- 

tune fortune 

Exercise 36. 
' Ne plaignez-Tous pas cette pauvre f emme ? ' Je la 
plains beaucoup, car elle est trds malheureuse. ' Elle a eu 
un bon mari ; mais il joignit I'arm^e l'ann6e derni^re, et il 
a tout k fait dispam. * Elle n'a pas de pain pour son pauvre 
enfant, qui est n6 il y a quelques mois. ^ Connaissez-vous 
le yienx g6n6ral ? ' Nous I'avons connu autrefois, mais je 



170 LESSON XXSVI. 

ne pense pas qu'il nous reconnaitra a present. ' Ces arbres 
ont beaucoup crA, depuis que je ne les ai vus. * Les enfants 
croissent trfes vite, et aprfes peu de temps on ne les reconnait 
plus, ' II parait que nous allons avoir une guerre avec 
I'AUemagne. '" Tous les malheurs de la patrie naissent de 
la guerre. " Aussit6t que la guerre commencera, le bonheur 
des citoyens aura disparu. "" Qui est-ce que vous plaigniez ? 
" Nous plaignions les panvres soldats, qui doivent aller a 
la guerre. " Qui est-ce que cet homme veut peindre ? 
" II a peint beaucoup de g6n6raux de France ; maintenant 
il va peindre ce soldat-ei. '°Napol6on naquit en Corse 
le 16 aout, 1769. "La plupart de nos grands hommes 
sont n6s en France. " Donnons-nous la main, et soyons 
bons amis. '" Mon p6re naquit en 1796, et moi, je suis n6 
en 1853. "Nous ne craignons pas le malheur ; pourquoi 
le craindrions-nous ? 

Theme 36. ''■ 

' They fear ; we shall fear ; that he may not fear ; fear 
nothing ; did he never fear ? he would have feared it. ° I 
had recognized her ; do you not recognize me ? we should 
recognize him ; he will recognize them ; she recognized 
him as he was entering. ° Will he not appear? if he ap- 
pears, we shall disappear ; although he had not yet appeared, 
we went away ; do they not appear ? he appeared yester- 
day ; we appear to-day ; they will appear to-morrow. 
* You paint ; was he not painting ? I will paint it, if you 
wish ; give me what you have painted. ' What was the 
man painting ? " He has painted the beautiful flowers 
which grow in our garden. ' Does he never paint men ? 
° Those painters always paint animals. ° Do you not recog- 
nize this picture ? '" Yes, I recognize it well ; it is the 
portrait of the young general. "Did you know him? 
" I knew him very w:ell, and we have always known his 
family. " Where is he now ? " He disappeared last year. 
"It appears that his family has had many misfortunes. 



FTTETHEE IRREGULAR VERBS IK rC. 171 

" Yes, we pity them very much. " When was your son 
born? "He was born in 1878. "He has grown a good 
deal since I went away. ''° Yes, he grows very fast ; all 
the children are growing ; he will still grow a little. 



LESSOE^ XXXVII. 

FUBTHEE IEEEGT7LAE VERBS IN TC. 

1. The verb traire d/raw, milk lacks the preterit and 
the imperfect subjunctive. 

a. Its principal and derived parts are as follows : 

21, traire trayant trait trais 

trairai trayais avoir trait trais 

trairais traie **"' *'°' 

6. The inflection of pres. indie, and impv. is : 

Pbes. Indic. Impv. 

trais trayons trayons 

trais trayez trais trayez 

trait traient 

c. Like traire (Lat. trahere) are conjugated its compounds : 
abstraire, abstract distraire, distract rentraire, dam 

attraire, atiraet eztraire, extract retraire, mUk a,gain 

soustraire, subtract 

2. The verb braire bray is conjugated like traire, but is hardly 
used except in the infinitive and the 3d sing, and p'. of pres. in- 
dic. , f ut. , and conditional. 

22. braire brait braira brairait 

braient brairont brairaient 

a. This verb is of doubtful origin. 

3., The very common verb faire make, do, which is 
also very irregular, has been given in full above: see 

XXXII. 8. 
a. 23. Like faire (Lat. facere) are conjugated its compounds : 
oontrefaire, counterfeit malfaire, do ill refaire, remake 

defaire, undo mefaire, do ha/rm satisfaire, satisfy 

tortaire, offend parfaire, complete snrtaire, overdo 



173 LESSON XXXTII. 

4. The verbs plaire please and taire Jcee^ silent are 
conjugated alike, except that plaire has an irregular cir- 
cumflex in the 3d sing. pros, indicative. Thus : 

a. 24L. plaire plaisant plu plais plus 

plairai plaisais avoir plu plais pluue 

plairais plaise ***' ""' 

6. The inflection of the pres. indie, and impv. is : 

PBES, INDIC. iHFT. 

plais plaisons plaisons 

plais plaisez plais plaisez 

plait plaisent 

c. Like plaire (Lat. placere) are conjugated its compounds : 

complaire, he complaisant deplaire, diepleaae 

d. Plaire is-much used impersonally, especially in the phrase 
s'il vous plait if you please. 

e. Of taire, it is enough to give the principal parts : 

25. taire taisant tu tais tns 

The 3d sing. pres. indie, is il tait. 

/. Taire (Lat. tacere) is much used reflexively, in the sense he 
silent, hold one's peace : thus, tais-toi or taisez-vous he silent ! 

5. There are two verbs in oire — namely, croire think, 
heUeve, and boire, drink — of which the former is regu- 
lar in the formation of its derived parts and in its 
tense-inflection, while the latter is irregular in both. 
Thus: 

a. 26. croire croyant cm crois cnu 

croirai croyais avoir cm crois crnsse 

croirais croie etc. etc. 

Inflection of the three present tenses : 

Fbks. Indic. Impv. Pbis. Subj. 

crois croyons croyons croie croyions 

crois croyez crois croyez croiei eroyiei 

croit croient croie croient 

6. A compound of croire (Lat. credere), accroire (in faire 
accroire deceive into believing), is used only in the infinitive ; 
another, d^croire disbelieve, only in the 1st sing, present. 

c. Croire in French is followed by an infinitive without 
infinitive-sign, where in English we use instead a dependent 
clause, or insert a reflexive pronoun : thus, je crois Tavoir dit I 
think (myself) to have said it, or I think tMt I have said it. 



FXTBTHER IRREGULAR VERBS IK re, 173 

d. 27. boire bnvant bn bois bas 

boirai buvais avoir ba boia bnisa 

boirais boive °'°'*°- 

Inflection of the three present tenses : 

Pbbs. Indio. Impv. Pbes. Subj. 

bois buvoiu buvons boiye bnyions 

bois bnvez bois buvez boives bnviez 

boit boivent boive boivent 

e. Like boire (Lat. bibere) are conjugated its compounds : 

emboire, imbibe imboire, imbibe, imbue reboire, d/rinh again 

6. There is one verb in ore, namely clore close, with 
its compound 6clore open, hatch (taking etre as auxiliary : 
XXVIII. 6a). Their conjugation is as follows (only a 
few of the forms being in actual use) : 

a. 28. olore [closant] clos clos 

dorai avoir clos 

clorais close (etre eclos) 

b. The 3d sing. pres. indie, is cl5t (and 6clQt) ; of the plural 
only the 3d pers. ^closent is in use. The fut. and cond. of Iclore 
are more usually -written with the circumflex : ^cldra etc. (only 
the 3d persons are in use). 

c. Of clore (Lat. claudere) there are other compounds : 
declore, ■unclose enclore, enclose toieltae, foreclose 

but they are rarely used, and only in a few forms. 

7. There is also a single verb ending in ure, namely 

-clnre in conclure conclude etc. The conjugation is as 

follows : 

a. 29. conclure conclnant concln conclns conclos 

conclnrai concluais avoir concla conclns conclnsse 
conclurais conclne ^'*'' "''*' 

6. Inflection of the present tenses : 

PBSS. INDIC, lUPV, FRES. SUBJ. 

conclos conclnons conclnons conclne conclulons 

conclns conclnez conclus conclnez conclnes conclnlez 
conclnt concluent conclne conclnent 

c. Like conclure are conjugated also the other compounds of 
-clore (Lat. -cludere) : namely. 



174 LESSON XXXVII. 

ezclore, exclude redure, shut up 

but of reclure only a few forms are in use. 

VOCABULARY. 
(Besides the verbs given In the Lesson.) 
la ferme, fhefwrm la fermiere, thefwpmer'B toife 

le lis, t7te lily la violette, the violet 

le matin, the motiving le soir, th^ evening 

EXBBCISE^37. 

' Que buvez-vous ? ' Je bois du lait frais ; voulez-vous 
en boire ? ' Ou I'avez-vous trouv6 ? * La f ermifire trayait 
ses vaches, et elle m'en a donne. * Croyez-vous que je 
puisse en avoir aussi ? ° Elle les a dej^ traites, mais elle les 
traira encore ce soir. ' Alors j'en boirai ce soir. ' VoU^ 
de jolies fleurs ; elles sont ^closes ce matin. ' Les roses 
ecldront demain, je crois. " J'en veux quelques unes. " Je 
crois vous avoir dit que j'aime extr^mement toutes les fleurs. 
" Est-ce que ces petites fiUes ne vous plaisent pas? " Elles 
m'ont beaucoup d^plu, parce qu' elles ne se taisent jamais. 
" II f aut qu'un enfant se taise lorsque les autres veulent 
parler. " Avant de m'en aller, il faut que je boive un pen 
de vin. '° Vous en avez dejk bu, et nous ne croyons point 
qu'il vous en faille encore. " Mais le lait ne me plait pas. 
" Taisez-vous, et buvez ce qu'on vous donne. " Je me tai- 
rai, mais je ne boirai pas ce qui me d^plait. " Ne croient- 
ils pas ce que je leur ai dit ? " lis n'en ont rien cru. 

Theme 37. 

' He believes ; does she not believe ? they will believe ; 
believe what I say ; I have believed what she has said to 
me. ° Will he drink ? do you drink ? they would have 
drunk ; drink, and go away ; let us drink water ; he would 
drink wine, if he had some. ' Does she please you ? that 
would never please me ; they have pleased me. * She spoke 



THE BEMAINIITG VERBS IN rC. 175 

and I was silent ; be silent while your mother speaks ; if 
you do not keep silence, I shall say nothing. ' I want to 
go to the farm this morning, if you please. ' I will con- 
duct you there ; but you must be silent while I speak to 
the farmer's wife. ' Do you believe that she will milk the 
cows while we are there ? ' If she milks them, she will 
give you some milk. ° I drank some fresh milk formerly, 
and I shall drink some to-day. " We drink milk often, but 
we have never drunk wine. " Do you think that the lilies 
have opened ? " Tliey have not yet opened, but they will 
open this evening. " These violets please me much ; give 
me some, if you please. '* Be' silent, my child ; you have 
displeased me. " We thought that we had pleased you. 
" Since you are silent, we conclude that we displease you. 
" Although we drink much milk, we are always thirsty. 



LESSON XXXVIII. 

THE EEMAIOTNG VEEBS IN TB. 

1. The remaining verbs ending in the infinitive in re 
have a consonant next before the r. They are quite dis- 
cordant, and in part very irregular, in their conjugation, 
and must be taken up one by one. 

a. We will begin with two that are extremely common in use. 

2. The verb prendre take is thus conjugated : 
SO. prendre prenant 

prendrai prenais 

prendrais prenne 

Inflection of the present tenses : 

Pees. Indic. Impv, 

prends prenons 
prendB prenez prends 

prend prennent 
a. For the doubling of the n in premie etc.. 



priB 


prends 


pris 


avoir pris 

etc. etc. 


prends 


prisse 




Pkes. 


Sdbj. 


prenons 


prenne 


prenions 


prenez 


prennes 


prenlez 




prenne 


prennent 


)remie etc. 


, see 21, 





176 LESSON xxxvin, 

6. Like prendre (Lat. prehendere) are conjugated its numerous 
compounds (some of them very much used) : 

apprendre, learn rapprendre, relearn meprendre, mistake 

desapprendre, unlea/rn comprendre, understand reprendre, resume 
eprendre, sem entreprendre, undertake snrprendre, surprise 

3. The verb mettre j?wi is thus conjugated : 

31. mettre mettant mis mets mis 
mettrai mettais avoir mis metB misse 
mettrais mette °'*' °'°" 

Inflection of the pres. indie, and impv. : 

Pres. Indio. Ihft. 

mets mettons mettons 

mets mettez mets mettez 

met mettent 

a. Like mettre (Lat. mittere) are conjugated its numerous and 
much-used compounds : 

admettre, admit omettre, omit remettre, remit 

commettre, commit permettre, permit somnettre, svJbmU 

demettre, put out promettre, promise transmettre, transmit 

emettre, emit compromettre, compromise 

b. For the phrase se mettre d, begin (literally, set one's selfaf), 
see above, XXIX. 76. 

4. The verb vivre live is very irregular in its preterit 
and past participle : thus, 

32, vivre vivant vecu vis vecns 
vivrai vivais avoir vecu vis vecnsse 
vivrais vive ***■ '*"• 

Inflection of the pres. indie, and impv. : 

Pkes. Indic. Impv. 

vis vivons vivons 

vis vivez vis vivez 

vit vivent 

a. Like vivre (Lat. vivere) are conjugated its compounds : 

revivre, remve survivre, surmve 

b. The pres. subj. is used in good wishes for English long live: 
thus, vive le roi long live the king. The expression qui vive 
who goes there f is explained as meaning who [do you iBish\ may 
line long ? i.e. on whose side are you f 



THE EEMAIiriKG VEKBS IK re. 177 

5. The verb sm.yTB follow is qxiite nearly regular. It 
is coajagated as follows : 



S3, snivre 


suivant 


suivi 


suis snivis 


snivrai 
sniTTais 


snivais 
suive 


avoir suivi 

etc. etc. 


snis suivisse 


Inflection of the 


pres. indic. 


and impv. : 




Fbes. Indic. 




HOT. 


snis 


suivons 




suivons 


snis 


snivez 


Boig 


snivez 



consn 


couds cousis 


avoir consn 


conds consisse 


etc. etc. 




d impv. : 






IHPV. 




oousons 


conds 


consez 



snit snivent 

a. Notice the identity of je suis I follow with je suis / am. 

b. lake snivre (Lat. sequl) are conjugated its compounds : 

ensnivre, ensue poorsnivre, pursue 

6. The verb coudre sew is thus conjugated : 
34:. coudre consant 

OMidrai consais 

«DndraiE conse 

Inflection of the pres. indic. and impv. 

Pbes. Indic. 
couds consons 

conds cousez 

cond consent 

a. Notice the unusual difference in the final vowel-sound of the 
pple cousu and pret. cousis. Such difference is found only in 
coudre, vgtir (XXXIX. 11), and voir (XLI. 4). 
i. like coudre (Lat. consaere) are conjugated its compounds : 

dieoudre, UTisem, rip recondre, sew over again 

V. The verb moudre grind is thus conjugated : 
35. mondre monlant moulu monds moulus 

mondrai monlais avoir mouin mouds moulnsse 

mondrais monle ^*°' ^^^ 

Inflection of the pres. indic. and impv. : 

Fbes. Indic. Impv. 

mouds moulons monlons 

monds moulez mouds moulez 

moud monlent 

a. Like moudre (Lat. molere) are conjugated its compounds : 
emondre, whet remoudre, grind over 

8. The very irregular verb r6soudre resolve is thus 
conjugated : 
12 



178 LESSON XXXVIII. 

36. rsBOudrs resolvant resolu resoods resolui 
reBondrai reiolvais avoir resolu resouds resolasBe 

^ 3 . > , etc. etc. 

resondraiB resolve 
Inflection of the pres. indie, and impv. : 

Pres. Indic. Impv. 

resouds resolvons resolvons 

resouds resolvez resouds resolvez 

resoud resolvent 

a. Nearly like r^soudre are conjugated the other compounds 
of -soudre (Lat. solvere) : namely, 

absoudre, absolve dissoudre, dissolve 

except that their past participles are absoos and dissous (fem. 
-scute). And r^sous (only masc.) is also a rarely used participle 
of r^soudre, in the sense of dissolved. 

9. Of sourdre (Lat. snrgere) rise forth are used only the in- 
finitive and the 3d persons pres. indicative : thus, 

37. sourdre sourd, sourdent. 

VOCABULAEY. 
(Besides the verbs given in the Lesson.) 
la malle, tlie trunk le mouchoir, tJie handkerehitf 

le col, tfte colla/r la manchette, {he cuff 

la lefon, the lesson le theme, the exercise, theme 

anglais, English allemand, German 

EXEBGISE 38. 

' Qu'avez-vous appris de votre f rere ? " J'apprends qu'il 
va entreprendre un long voyage. ' Permettez-vous qu'il 
s'en aille ? ' II I'a resolu, et 11 faut que je le lui permette. 
* Est-ce qu'il prendra toutes ces malles avec lui ? ' II ne 
prend jamais qu'une malle. ' Voila la malle qu'il a prise 
I'ann^e derni^re. ° Prenez ces mouchoirs et mettez-les 
dans la malle. ' Est-ce que vous y avez mis les manchettes 
et les cols ? " II faut que je les couse avant de les y mettre. 
" Ne les cousez pas, il en achetera d'autres. " Si votre 
fr^re va en Angleterre, 11 lui faudra apprendre 1' anglais. 
"Ha r6solu de I'apprendre, et 11 prend des lemons d' an- 
glais depuis un an. " Maintenant il I'aura appris tr^s 
bien, je crois. " Comprenez-vous 1' allemand, mademoi- 



THE REMAINING VERBS IK re. 179 

selle ? " Non, monsieur; mais je me suis mise k I'apprendre. 
" Ce qu'on a r6solu d'apprendre, on I'apprend toujours. 
" Est-ce que votre chien vous suit ? '° II m'a toujours 
suivi ; mais il devient vieux, et je ne crois pas qu'il me 
suive plus longtemps. "Les chiens ne vivent pas aussi 
longtemps que les hommes. " Bien que celui-ci n'ait vecu 
que dix ans, il est d6J£t vieux, et il faut que je me resolve a 
en acheter nn autrCb "" Nous vivrons d6sormais dans la ville. 

Theme 38. 

' You will take ; they have taken ; take it ; we took it ; 
will she not take it? I wish that you may take it ; thou 
wast taking ; I have taken nothing. ' We would put ; that 
they may put ; let us put it there ; he put it in his pocket; 
will he not put it there ? I shall put it where I wish ; he 
will have put it on the table ; I never put them there. ' They 
were living ; he lived ; do we not live ? live ! I wish that 
the king may live long ; you would have lived. * She sews ; 
they were sewing ; I did not sew ; if you sew, we shall sew 
also ; that he might sew ; let us sew. ' That he may re- 
solve ; I have resolved ; we shall resolve ; would he not 
resolve ? they were resolving ; let us resolve ; she would 
not have resolved. ° What have you done with (de) the 
handkerchiefs which I was sewing ? 'I put them in your 
trunk. ° I did not permit you to (de) put them there. " If 
I had not put them there, my brother would not have been 
able to go away. '" Which trunk has he taken ? " He has 
taken the old black trunk which he took last year. " Have 
you learned why he leaves ? '^ My father permits him to 
leave, in order that he may learn English " Does he not 
understand English ? '^ He does not understand it yet, 
but he is beginning to learn it, and he will understand it 
soon. " You take English lessons also, I believe. " No, 
sir ; but I take German lessons. " This child must under- 
stand German, if he is going to Germany. " Where have 



180 LESSON XXXIX. 

you put your little dog ? "" It is dead ; it lived only three 
months. " I took your pencil, and put it on the tahle ; hut 
it is no longer there. '" Put your book where you will be 
able to find it again. 



LESSON XXXIX. 

IBEBGULAB VEEBS IN ir. 

1. A number of verbs ending in the infinitive in ir 
are conjugated alike, and quite regularly. 

Such are partir set out, leave, depart, sortir go out, sentir 
feel, mentir lie, tell a lie, repentir (reflexive) repent, dormir 
servir serve. 



a. These verbs are more properly regular than the so-called regular verbs of 
the second conjugation (like finlr), since they do not, like the latter, mix togeth- 
er simple and inceptive forms. But the verbs like flnlr are much the more nu- 
merous. 

2. The verb partir is thus conjugated : 

38, partir partant parti pars partis 

partirai partais etre parti pars partisse 

... i etc. etc. 

partirais parte 

Inflection of the pres. indie, and impv. : 

Pkbs. Indic, Impv. 

pars partons partons 

pars partez pars partez 

part partent 

3. Of the others in tir, it will be enough to give the 
principal parts : 



S9. 


sortir 


sortant 


sorti 


sors 


sortis 


40. 


sentir 


sentant 


senti 


sens 


sentis 


41. 


mentir 


mentant 


menti 


mens 


mentis 


42. 


repentir 


repentant 


repenti 


repens 


repentis 



a. Like these verbs (Lat. partirl, sortirl, sentire, mentiri, 
-poenitere) are conjugated their compounds : 

departir, distribute repartir, set out again 

resBortir, go out aga/in 

consentir, consent pieaaeatiT, foresee reeaentii, feel, resent 
dementir, giue the lie to 



IREEGULAB VERBS IN ir. 181 

b. But r^paitir distribute is like finir ; and so also ressortir 
when it means resort; and assortir assort is not a compound of 
sortir, and is regular. 

e. As to the auxiliary with partir and sortir, see XXVIII. 7. 

4. Of the two verbs in mir and vir, the principal parts 
are as follows : 

43. dormir dormant dormi dors dormis 

44. servir servant servi sers servis 

Their pres. indie, (with which the imperative persons, as usual, 
agree) are these : 

Fres, iNDic. Pres. Indic. 

dors dormons sers servons 

dors dormez sers servez 

dort dorment sert servent 

a. Like these verbs (Lat. dormire, servire) are conjugated 
their compounds : 

endormir, put to Bleep redormir, deep again rendormir, put to 
desservir, elewr (a table) sleep again 

But asservir s:ubjugate is regular {Uke flnir). 

6. The phrase se servir de use, make use of, was given at 
XXIX. 76. 

• 5. Somewhat less regular is assaillir assodl, which has 

a present indicative like a verb of the first conjugation. 

a. The principal parts are : 

45. assaillir assaillant assailli assaille assaillis 
The pres. indic. and impv. are : 

Pbbs. Indic. Impv. 

assaille assaillons assaillons 

assailles assaillez assaille assaillez 

assaille assalllent 

6. Like assaillir is conjugated another compound of saillir, 
tressaillir, he startled 
but the simple saillir (Lat. salire) gush forth is like finir ; in 
the sense of jut out, project, it has the 3d persons pres. indic. 
like assaillir. 

6. The verb cueillir gather is still further irregular, in 
having also the future and conditional made after the 
manner of the first coujugation : thus, 



182 LESsojsr XXXIX. 

46. cneillir cueillant cueilli cueille cueillis 

cueillerai cueillais avoir cueilli cueille cneillisse 
caeilleiais cueille 

The present tenses are like those of assaillir. 

a. Like cueillir (Lat. colligere) are conjugated its compounds : 
accueillir, receive recueillir, colleet 

7. The verb fuir Jlee, shun has a very regular conju- 
gation : thus, 

4:7. Aiir fayant fui fais fuB 

foirai fuyais avoir fni fois foisBe 

fuirais fnie '*"*'*• 

The pres. indie, and impv. are : 

Fbbs. Ixtac. Isft. 

fuis fuyous fayons 

fois fuyez fuis fayez 

fuit Ment 

a. like ftiir (Lat. fngere) is conjugated its compound : 
s'enftiir, run a/usay, fij) 

8. Of the verb bruire (probably from Lat. mgire) roar, be 
noisy, the few forms that occur may best be put here, on account 
of their. analogy with those of fuir. They are only 

48. bruire bruyant il bruit il bruyait 

ils bruyaient 

9. The verb ouir hear (Lat. audire) is now hardly used except 
in the infinitive and past participle, with the perfect indie, and 
pluperfect subj. Its full conjugation is as follows : 

49. ouIr oyant onl ois oniB 
oirai oyais avoir onl ois oulsse 

etc. etc. 

oirais oie 

10. The verb faillir miss, fall short is also very defective, being 
used at present only in the infinitive, future, and conditional, 
and in the compound tenses : thus, 

50. faillir [faillant] failU [fanz] [faillis] 
faillirai [faiUais] avoir failli 

faillirais [feille] *'*•'"'=• 

a. Other forms of this verb are met with in older use, and 
sometimes agreeing in form with those of falloir (originally the 
same word : Lat. fallere). As meaning fail {in btisiness), it is 
sometimes conjugated like finir. 

6. The perfect j'ai failli etc. is used with a following infinitive 
in the sense come near, jtist escape : thus, j'ai failli tomber 1 
came within an ace of falling. 



lEBEGULAE VERBS IN ir. 183 

c. The compound d^faillir fail is also used only in a part of 
its forms, and with somewhat varying conjugation. 

11. The verb vetir clothe differs from the preceding 

in having n as ending of its past participle. It is thus 

conjugated : 

51, vetir vetant vetu vSts vetis 

vetirai vetais avoir vetu vets vetisse 

vetirais vete "*• "^ 

Inflection of pres. indie, and impv. : 

Pbes. Indic. Ikpt. 

vets vetons vetons 

vets vetez vets vetez 

vet vetent 

a. But this verb is also sometimes conjugated Uke finir. 
6. Like v6tir (Lat. vestire) are also conjugated its compounds ; 
devetir, undathe revetir, redothe, dregs 

VOCABULARY. 
(Besides the verbs given in the Lesson.) 
le ccenr, the hea/rt Tainitie f., the friendship 

la voitore, the cwrriage adien, farewell, adie/u 

!• mari, the huAand le bean-frere, the brother-in-lwu> 

Exercise 39. 
' Pourquoi sortiez-vous de bonne heure aujourd'hui ? ' Je 
snis sorti avec mon ami, qui partait pour I'Angleterre. 
' On m'avait dit qu'il ne partirait pas avant ce soir. ' On a 
menti, monsieur; il est parti ce matin. ' S'il n'etait pas parti 
de si bonne heure, nous nous serions lev6s pour lui dire 
adieu ; mais nous dormions encore. ' Moi, je n'ai point 
dormi ; je me sentais trop malheureux. ' Ressentez-vous 
tant d'amiti6 pour lui ? ' Je ne mens pas; je I'aime de tout 
mon coeur. " Est-ce que les enfants sont partis ? " Us sor- 
tirent il y a deux heures. " Qu'est-ce qu'ils font ? " lis 
vont donner anx pauvres soldats malades les fleurs qu'ils 
ont cueillies. " lis sont sortis ce matin, et ils ont cueilli 
les fleurs dans les champs. '* De quoi se sont ils servis pour 
aller aux champs ? " lis se sont servis de notre grande voi- 



184 LESSON XXXIX. 

•ttire. " Qui est cette femme, qui est v^tue de noir ? " C'est 
ma tante ; depuis la mort de son enfant elle se v^t tou- 
jours ainsi. " Elle a failli perdre anssi son mari. " J'ai 
oui dire que les soldats avaient f ui devant I'ennemi. " On 
a menti ; les soldats frangais ne fuient jamais. "' Celui qui 
ment doit ^tre puni. "" Ne sortez pas, mon ami ; il fait 
trop froid. 

Theme 39. 

' Let us set out ; they were setting out ; she ■would de- 
part ; shall you not set out ? that he might depart ; she 
has departed ; you would have departed. ' Is he not sleep- 
ing ? she slept ; if he had slept ; sleep ! that you may 
sleep ; if we had not slept. ' You clothe ; they had not 
clothed ; do I not clothe ? that you might clothe ; let us 
clothe. * She gathers flowers ; we will gather flowers for 
her ; she has gathered them for us ; why have you not 
gathered any flowers ? " Go out of this room ; he will not 
go out of it ; we have gone out of the town ; he went out 
by the door ; you will go out by the window. ° Why does 
this woman always dress herself in black ? ' She dresses 
herself in black because she has lost her husband. ' Let us 
gather some violets in order to give to her. ' Where have 
you gathered these beautiful flowers ? '° We went out of 
the house and gathered them in the garden. " Did your 
cousins go away in the large carriage ? " No, they made 
use of the small carriage. "Where have they gone? 
" They did not sleep at all here. " I go to sleep very early, 
when I am in (A,) the country. " We shall sleep before 
going out. " Has the teacher gone away without saying 
farewell to us ? " Although he has lied to us, we still feel 
friendship for him. " Why do these women dress them- 
selves so badly ? " They are very poor, and they use old 
dresses, which some one has given them. " Let us flee, 
while our enemies sleep. 



IBBEGULAB VEBBS IIT IT. 185 

lESSON XL. 

OTHER IBBEQULAB YEBBS IN ir. 

1. In this Lesson will be given the rest of the irregu- 
lar verbs having the infinitive ending in ir. 

2. The verb courir rwn, is thus conjugated : 



52. coniir conrant 


conru 


conrs oonms 


conrrai courais 
conrrais coore 


avoir couru 

etc. etc. 


conrs connsse 


The pres. indie, and impv. are 






Fkes. Ihdic 




IMFV. 


conrs conrons 




conrons 


conrs coTirez 


COOTS 


conrez 


court coment 







a. Note the double pronunciation of the rr in the (abbreviated) 
fut. and cond. of this verb i^Zd). 

b. Like conrir (Lat. currere) are conjugated its compounds : 
acconrir, ran up enconrir, incur reconrir, recur 
concoorir, concur parconrir, traverse seconrir, succor 
disconrir, discourse 

c. An old form of the infinitive, courre, is sometimes used as a 
hunting term. 

3. Four verbs — ^namely, offrir qfer\ Bouffrir suffer, 

ouvrir open, and convrir cover — have ert as ending of 

the past participle, and e of the present indicative ; thus, 

a. 53, offiir offirant offert oSn offiris 

offirirai offirais avoir offert o£:e offrisse 

ofiirais offire *'"**°- 

The pres. indie, and impv. are ; 

IHFT. 

offiroos 
offire ofiez 





PBE3. 


INDIO. 


offire 




offirons 


offi:es 




offirez 


offire 




offirent 



186 LESSON XL. 

b. Of the others, it will be enough to give the principal parts : 

54. sonffrir soufErant souffert souf&re souffiis 

55. ouvrir ouvrant ouvert ouvre onvris 

56. couvrir couTiant eouvert couvre couvris 

c. Of offrir (Lat. offerre) and soirfeir (Lat. sufferre), there are 
no compounds ; hke ouvrir (Lat. ajierire) and couvrir (Lat. 
cooperire) are conjugated their compounds : 

rouvrir, reopen entr'ouvrir, half open 

deoouvrir, discover recouvrir, cover again 

4. Certain verbs in it are used in only a few f onns : 
a. 51. Ferir strike (Lat. ferire) occurs only in the infinitive 

(and, very rarely, the past participle fSru). 
6. 58, Issir issue (Lat. exire) has only the past participle 

issu (and, according to some, also the present participle issant). 
c. G^sir lie (Lat. jacere) has only the following parts : 

59. gesir gisant gis 

gisais 

And of the pres. indie. , only the 3d. sing, and the plural per- 
sons are in use : thus, 

glsona 
gisez 
git gisent 

especially in the phrase ci git Tiere lies, on a tombstone. As to 
the pronunciation of s in this verb, see 74c. 

5. The remaining verbs in ir change the root-vowel 
in a part of their forms — namely, in those persons of the 
three present tenses which are accented on the root, being 
either monosyllables or followed only by a mute syllable. 

6. The verbs venir come and tenir hold are conjugated 
precisely alike. They change their e to ie in the accented 
persons ; and also in the future and conditional, which 
are irregularly formed. 

a. Of venir the whole conjugation has been already 
given (XXXI. 10); it takes (XXVIII. 6) 6tre as auxili- 
ary. Only its principal parts will be repeated here : 

QO. venir yenant venn viens tIiui 

h. The verb tenir is thus conjugated : 



IBBEGDLAR VEBBS IN ir. 18? 



61. 


tenir 


tenant 


tenu tiens 


tins 




tiendrai 


tenais 


avoir tenu tiens 


tinsse 




tiendrais 


tienne 


etc. etc. 




The inflection of the present tenses is as follows : 




Pebs. Ihdio. 


IMPV 


Fbes, Sdbj, 


tiens 


tenons 




tenons tienne 


tenions 


tiens 


tenez 


tiens 


tenez tiennes 


teniez 


tient 


tiennent 




tienne 


tiennent 



c. Like venir (Lat. venire) and tenir (Lat. tenere) are conju- 
gated their numerous and much-used compounds : 

advenir, happen parvenir, a/rrive ressouvenir, remmd 

avenir, happem, intervenir, intervene 

eJieoTrreBiXfCircum- prevenir, < 



contrevenir, contra- provenir, proceed 

vene 

convenir, agree redevenir, become again se sonvenir, remember 

devenir, become revenir, return, come snbvenir, a^M, 

back 

disconvenir, disagree survenir, corns in addi- 
tion 

abstenir, abstain detenir, detain obtenir, obtain 

appartenir, belong entretenir, entertain retenir, retain 

contenir, contain maintenir, waintain sontenir, sustain 

d. For the auxiliary used with venir and most of its com- 
pounds, see XXVIII. 6a. 

7. The verb mourir die changes its ou to eu in the ac- 
cented forms, and is also irregular in the future and con- 
ditional. It is conjugated thus : 



62. mourir monrant mort 


menrs monms 


mourrai monrais etre mort 


menrs moumsse 


mourrais menre etcoxa. 




The inflection of the three present tenses 


is: 


Fbes. Indic, Impv. 


FBXa SUBJ, 


menrs monrons monrons 


menre monrions 


meurs monrez menrs moni-Oa 


menres monriez 


meurt menrent 


meure meurent 



188 LESSON XL. 

With mourir (Lat. mori) are formed no compounds. 

a. For the pronunciation of rr in the fut. and cond., see 73(f. 

8. Of the simple verb qu6rir seek, only the infinitive 
is in use ; but its compounds are fully conjugated. 

As example may be taken acqn^rir acquire. The change of 
the root- vowel e is to ie (as in venir) ; the future is made as in 
mourir and courir. 

63. acquerir acqaerant acquis acqniers acquis 

acqaerrai acquerais avoir acquis acqniers acquisse 

• •^ etc. etc. 

acquerrais acquiere 

The inflection of the three present tenses is : 

Pees. Indic. Impv. tjrbs. Subj, 

acquiers acqaerons acquerons acquiere acqnerions 

acquiers acquerez acquiers acquerez acquieres acqueriez 
acquiert acqnierent acquiere acquiereut 

a. In the same manner are conjugated the other compounds of 
-qn^rir (Lat. quaerere) : 

conquerir, conquer s'enquerir, iTiquir* reconquerir, reconquer 

requerir, require 

9. The verb bouillir hoil is conjugated nearly like partir 
(XXXIX. 2), being irregular only in the singular of the present 
indicative and imperative. Thus : 

64:. bouillir bouillant bouilli bous bouillis 

bouillirai bouillais avoir bouilli Iioos bonillisse 

bouiUirais boniUe ^'°-'*°- 

Inflection of the pres. indic. and impv. : 

Impv. 

bouillons 
bous bouillez 

a. Like bouillir (Lat. buUlre) are conjugated its compounds : 
ebouillir, hoil ama/y rebouillir, boil again 

VOCABULAET. 
(Besides the verbs given in the Lesson.) 
I'air m., t}i£ air le pied, the foot 

le bas, the slocking le Soulier, the shoe 

la poule, the fowl, hen la basse-cour, the poultry-ya/rd 

trold, cold cbaud, uja/rm 



PBKS. 


IHDIC. 


bous 


bouillons 


bous 


bouillez 


bout 


bouillent 



IREEGULAK VEEBS IN IT. 189 



Exercise 40. 

' Est-oe que vous ne vous sentez pas bien, mon enfant ? 
" J'ai mal a la t6te, et je souffre beaucoup. ' II vous faut 
de I'air frais ; j'ouvrirai la fen^tre. * Si vous ouvrez la 
fen^tre, j'aurai froid. ' Alors sortez, et courez dans le jar- 
din. ' Nous avons beaucoup couru ce matin, et nous avons 
mal aux pieds. 'Nous courrons ce soir, si vous voulez. 
' Que f aites-vous Id ? ° Je f ais bouillir de I'eau ; nous aliens 
avoir du the. '° 11 faut que I'eau bouiUe, pour faire de bon 
the. " Lorsque j'aurai fait le th6, je vous en ofErirai. 
" Pourquoi ne m'avez-vous pas offert aussi des oeufs ? " Les 
ceufs ne m'appartiennent pas ; done je ne vous les offre pas. 
" Qu'est-ce que vous tenez dans la main ? " Un livre qui 
appartient k mon fr^re ; il a appartenu autrefois k Mon- 
sieur B. " Mon ami mo'urut I'annee derni^re. '' II 6tait de- 
venu trSs pauvre, et depuis qu'il est mort, on a du vendre 
tout ce qui lui appartenait. " Mon p6re a acquis beaucoup 
de Mens en travaillant ; si vous travaillez, vous en acquer- 
rez aussi. " Je n'ai pas ouvert ce livre-M. " Que quelqu'un 
ouvre la porte, ou je moun-ai. ^' On vient d'ouvrir la porte 
de la basse-cour, et toutes les poules courent dans le jardin. 
"' Si nous avipns des has et des souliers, nous ne souffririons 
pas du froid aux pieds. 

Theme 40. 

' They run ; we were running ; you ran ; he will run ; 
she would run ; let us run ; that I may run ; that thou 
mightest run. ' Offer ! we shall offer it to him ; they would 
have oflEered them to me ; I offered her nothing ; thou 
never offerest anything to anybody. ' He holds ; will you 
not hold ? hold ! they were holding ; that she might hold ; 
we should have held ; do not hold it ; that he may hold 
them. * Why do not thfise children run ? ' Their feet have 
become cold, and they cannot run any more. "If you run 



190 LESSON XLI. 

very fast, your feet will become warm. ' These poor chil- 
dren have been able to obtain neither shoes nor-stockings. 
' Their father has died, and they have become very poor. 
• He died six months ago ; and now their mother is dying. 
'° We have offered her a fowl, but she suffers so much that 
she cannot eat. " They are suffering from headache. " If 
they opened the window, they would have more air, and 
they would suffer less. " Where does he acquire all his 
money ? " He has sold all that which belonged to him, 
but he has not acquired much. "If he works well, he will 
acquire more. " This dress belongs to me, and I will offer 
it to her. " Let us offer to the children the old shoes which 
have belonged to us. " The water boils ; make the tea. 
" Give me some boiling water, and I will make it. " If my 
uncle does not come back to-day, he will come back cer- 
tainly to-morrow. 



LESSON XLI. 

lEKEGTJLAE VEEBS IN olr. 

1. The verbs ending in oir are much less numerous 

than the irregular ones in ir aud in re, but some of them 

are very common and important. 

We may take up first among them a little group ending in the 
infinitive in evoir, which in many grammars are treated as a 
separate regular conjugation— called the third, the verbs in re 
being reckoned as the fourth. 

2. The verb recevoir receive is thus conjugated : 

65. recevoir recevant re9u refois regus 

recevrai recevais avoir re;u regois re9nsBe 

recevrais re9oive etcetc. 

The inflection of the present tenses is : 



IBBBGULAB VERBS IN oir. 191 

Fbes. Indic Ihpv. Preb, Subj. 

refoii reoevons recevons refoive reoeTiona 

refois recevez refois recevez refoives reoeviez 

r0;oit refoivent refoive Te9oiTent 

a. like recevoir are conjugated the other compounds of -oevoir 
(Lat. -cipere) ; namely, 

concevoir, conceive decevoir, deceive percevoir, receive 

apercevoir, perceive 

3. In the same manner is conjugated also the verb 
devoir owe, which has been given in full above (XXVI. 
12 etc.) ; its principal parts are : 

66. devoir devant du dois diu 

a. like devoir (Lat. debere) is conjugated its compound : 
redevoir, owe again 

4. The verb voir see is thus conjugated : 

67' voir yoyant vn vols vis 

verrai voyais avoir va vois visse 

▼ errais vole eus.etc 

The present tenses are thus inflected : 

PBES. iKDia iHPT. Pkes. Sttbj. 

vois voyons voyons voie voyions 

vois voyez vois voyez voies voyiez 

voit voient voie voient 

a. Like voir (Lat. videre) are conjugated two of its com- 
pounds : 

revoir, see again entrevoir, see pa/rtly 

b. But two other compounds, prevoir foresee and pourvoir 
provide, make regular futures and conditionals, and the latter 
also has the preterit in ns instead of is : thus, 

68. prevoir prevoyant prevu prevois previs 
prevoirai prevoyais avoir prevu prevois previsse 

' . . '' . etc. etc. 

prevoirais prevoie 

c. Of pourvoir it will be enough to give the principal parts : 

69. pourvoir ponrvoyant ponrvu pourvois povrvns 

d. Like pourvoir is conjugated its compound 

deponrvoir, deprive 

5. Of the verb choir fall, only the infinitive and the 
past participle chu are now in use. 



192 LESSON XLI. 

But its compound d^choir fall, decay is still conju- 
gated in full. 
70. dechoir [dechoyant] decha dechoi8 dechns 

decherrai dechoyais avoir dechn dechois dechnsse . 

,>, . ,^.. etc. etc 

decherrais decnoie 
The pres. indie, and impv. are thus inflected : 

PbES, iNDIC. IHF7. 

dechois dechoyons dechoyons 

dechois dechoyez dechois dechoyez 

dechoit dechoient 

a. The pres. pple is not in use, and in its value as gerund after 
en (X. 3c, d!) is found d^ch^ant. 

6. The other compound of choir (Lat. cadere), namely 

echoir, fall in 
is conjugated in the same way, but is used in only a few of its 
forms, chiefly the 3d persons singular : thus, pres. ^choit (some- 
times ^chet), pret. ^chut, gerund ^ch^ant, etc. 

6. The verb pleuvoir rain is impersonal, or used only 
in the third persons singular (XXX. 1) ; it is thus con- 
jugated : 

tl. plenvoir pleuvant pin pleut pint 

p 1 e n V r a pleuvait avoir pin pint 

, .J. „i^ ^ eto. etc. 

plenvrait plenve 
a. Of pleuvoir (Lat. pin ere) there are no compounds. 

7. For apparoir and comparoir, see XXXVI. ftd. 

VOCABULAET. 

(Besides the verbs given in the Lesson.) 

le projet, ths plan, prqject le paqnet, the package 

le hesoin, the need, requirement la difficnlte, the diffleuUy 

le ponvoir, the power pent-etre, perhaps, ma/jjbe 

Exercise 41. 

' J'ai regu nne lettre de men ami. " Qu'est-ce qu'il vous 
4crit ? ' II me dit qu'il me verra demain, s'il ne pleut pas. 
' B pleuvra certainement, et je ne le reverrai jamais. ' II 
faut que vous le voyiez av^nt de partir. ° Je ne confoiB 
popt pourquoi vous voulez partir. ' II a couqu un projet. 



iBREGtrLAR VEEBS IN oir. 193 

dont il n'aper9oit pas encore toutes les difficult6s. ' N'a- 
vez-vous pas re9u le petit paquet dont je voue ai parle ? 
' Nous ne Favions pas trouvS, mais nous le voyons mainte- 
nant. '° Est-ce que vous ^tes pourvu d'argent pour tons 
vos besoins ? " Oui, et nous en recevrons encore le mois 
prochain. " Avez-vous vu le roi depuis qu'il est dechu du 
pouvoir? "II partit pour I'Angleterre, et il n'a jamais 
revu la France. " Avez-vous vu les soldats qui partaient 
pour la guerre ? " Je ne les ai pas vus ; il pleuvait, et je 
n'ai pas pu sortir. " Nous les reverrons dans quelques 
jours. " Avez-vous re9u des lettres du general B. ? " Les 
lettres ne sont pas encore venues ; il faut qu'il les regoive 
demain. " Pourquoi n'^tes-vous pas venu me voir hier? 
"" Parce qu'il a tant plu. " DSs que je vous verrai chez 
nous, je vous montrerai le cadeau que je viens de recevoir 
de lui. 

Theme 41. 

' They will receive ; let us receive ; he received ; she was 
receiving ; you receive ; that she might receive ; we have 
received them ; they had received it ; that I may have re- 
ceived her. ' Do you see ? I have seen nothing ; he will 
see what I saw ; let us see ; did you not see him ? they • 
will have seen us ; though he had not seen them, they saw ^ 
him. ' It rained ; it would have rained if it had not been 
too cold ; it has not rained to-day, but it will rain to-mor- 
row ; if it rains to-day, it will not snow. * Have you seen 
the general to-day ? ° No, but I saw him yesterday, and I 
shall perhaps see him to-morrow. ' You will not see him 
again; he has gone off to the war. 'Tou have received 
a letter ; is it not so ? ' Here is the letter which we have 
rieceived this morning ; we shall receive a package this 
evening. ' I shall receivq|money from my father next week. 
'° He must receive many letters from us. " Do you ndv 
perceive the difficulties of the plan which you have con- 



194 LESSON XLII. 

ceived ? "I perceive all the difficulties, but I must provide 
for (k) the needs of my family. " Although I have seen 
my father, I have received no money from him. '* Whom 
did you see in Paris ? ''I saw no one of my friends. '" It 
rained so much that nobody came to see me. " Although 
it rained a good deal, I went to the shops, but I saw noth' 
ing there. " If it had not rained, I should have seen you 
there. " Does it not rain ? "" I do not think that it rains 
now ; but it will perhaps rain this evening. " We could 
see nothing, for it was night. 



LESSON XLII. 

THE EEMAmiNG lEEEGUI/AE VERBS (iN OIT AND Cr). 

1. ' The remaining verbs in oir are more irregular in 
their conjugation, and for the most part show changes of 
radical vowel in the inflection of their present tenses. 

2. Of the extremely common verb vouloir wish, he 
willing, will, the conjugation has already (XXIV. 6 etc.) 
been given in full. The principal parts are here re- 
peated : 

72. Tonloir vonlant toqIh veux vonlns 

a. Of vonloir (Lat. velle) there are no compounds. 

3. The verb valoir he worth, ha/oe the value of is con- 
jugated nearly like vouloir. Thus : 

tS. valoir yalant 

V a u d r a i valais 

vaudrais vaille 
The inflection of the present tenses is : 

PBBS. INDIO. IHPT. 

yaux valons 

raux valez vaux 

▼ant valent 



vain 


vaox 


valuB 


avoir valu 

etc. etc. 


vauz 


valnsae 


inses is : 






valons 


PRK8. 

vaiUe 


Sdbj. 
valions 


valez 


vailles 


vaUez 




vaiUe 


vaiUent 



IBKEGTTLAK VEBBS lU" Oir AND BT. 195 

a. Like valoir (Lat. valere) are conjugated its compounds : 
^nivaloir, be equivalent prevaloir, prevail revaloir, pay hack 
except that pr^valoir makes the pres. subj. prevale etc. 

6. Be worth more is valoir mieux ; be worth the trouble or be 
worth while is vak/ir la peine. 

4. The impersonal verb fEdloir he necessary, must has 

been conjugated in full above (XXX. 6 etc.). Its forms 

closely correspond "with those of valoir. The principal 

parts may be repeated here : 

74. &UoiT faUant falln faut fallut 
a. This verb and faillir (XXXIX. 9) are by origin one (Lat. 

fallere). 

6. The extremely common verb pouvoir he able, can 
has been given in full above (XXV. 8 etc.). Its princi- 
pal parts may be repeated here : 

75. pouvoir ponvant pa penz, puis pus 

6. The verb mouvoir move is thus conjugated : 

76. mouToir mouvant mu mens mus 
monvrai mouTais avoir mu mens musse 
mouvrais meuve °'°"' ' 

The circumflex is taken only by the singular masculine of the 
participle. The inflection of the present tenses is : 

Fbbs. Iia>io. IMPV. Pees. Subj. 

mens monvons moavons meuve mouvions 

mens . mouvez mens mouvez meuyes mouyiez 

meut meuvent meuve meuvent 

a. Like mouvoir (Lat. movere) are conjugated its compounds : 
emouvoir, agitate, move promouvoir, promote 

but they take no circumflex in the participle : thus, ^mu, promu. 

7. Of the common verb savoir know, know how the 
full conjugation has been already given (XXXIV. 6 etc.). 
The principal parts only are here repeated : 

77. savoir sacliaiit su saia sus 
a. Savoir (Lat. sapere) has no compounds. 

8. The verb seoir sit is defective as a simple verb. 
But its compound asseoir — chiefly used reflexively, s'as- 



196 > LESSON XLII. 

seoir seat on^s self, sit down — is conjugated in full. 
Thus: 

T/8. asseoir asseyant assis assieds assis 

assierai asseyais avoir assis assieds assisse 

. ^ . etc. etc. 

assierais asseye 
The usual inflection of the present tenses is this : 

Pbes. Indic. Impt, Pres. Subj. 

assieds asseyons asseyons asseye asseyons 

assieds asseyez assieds asseyez asseyes asseyez 

assied asseyent asseye asseyent 

a. The above are the more usual and accepted forms. But a 
variety of others are occasionally met with : thus, pres. indic. and 
impv. asBois, asseyons, etc. ; impf . assojrais ; pres. subj. assoie ; 
fut. assoirai, or asseyerai. The compound rasseoir seat again 
is conjugated like asseoir. 

6. Of the simple verb seoir (Lat. sedere) in the sense of sit are 
used almost only the infinitive and the two participles (seyant and 
sis ) ; but in the sense of sit on, fit (said of clothes and the like), 
the 3d persons sled silent, seyait seyaient, si^ra si^ront, si^e 
silent, are also met with. The compound messeoir fit hadly, 
misfit is used in the same forms, except the infinitive. 

c. Another compound of seoir — namely surseoir supersede — 
lacks the pres. participle and the parts made from it, and has the 
pres. indic. sursois and the fut. surseoirai. 

9. 79. Of the old verb sonloir he a/:customed (Lat. solere) is 
left in use only the imperfect soulait, itself antiquated and rare. 

10. 80. Of the common auxiliary avoir have the com- 
plete conjugation was given above (X.). 

a. The sole compound of avoir (Lat. habere), namely ravoir 
have again, is used only in the infinitive. 

11. There are only two irregular verbs having tht 
infinitive ending in er. 

One of these, envoyer send, is irregular only in the 
future and conditional (which are like those from voir). 
It is thus conjugated : 
81. envoyer envoyant envoys envoie envoyai 

enverrai envoyais avoir envoye envoie envoyasse 
enverrais envoie etc.etc. 

a. Like envoyer is conjugated its compound : 
renvoyer, send back 



lEBBGULAB, VBSB8 IN oir AND Cr. 19? 

12. The other irregular verb in er — namely, aller go 
—has been conjugated in fuU above (XXYII. 8 etc.). 
Its principal parts are repeated here : 

S2. aller allant alle vais allai 

13. 83. The common auxiliary 6tre he is, like aller, 
made up of the forms of more than one root. Its com- 
plete conjugation was given above (XI.), 

a. Of Stre (Lat. esse, stare) there is no compound. 

VOCABULABT. 
le taillenr, the tailor la contnriere, the d/rernnake/f 

le cordonnier, the shoemaker la botte, the boot 

le manteau, the cloak le recit, the tale, story 

le franc, the frame le feu, the fire 

■jiret de, near to, nea/r autonr de, a/round, dbout 

Exercise 43. 
" ' Qui vous a envoy6 cet habit ? ' Men tailleur me I'en- 
voya il y a deux jours ; mais il ne me sied pas bien. ' Vous 
le lui renverrez, n'est-ce pas ? * II vaut mieux en acheter 
un autre. 'Allons, nous irons chez la couturiSre acheter 
un manteau. ° Celui que vous portiez I'hiver dernier vous 
seyait trop mal. ' Je vous en donnerai un qui vous si6ra 
mieux. ' Asseyez-vous pendant que je le cherche. ° Est-ce 
que celui- ci vous plait ? '° Combien vaut-il ? " II vaut cent 
vingt-cinq francs ; mais ce manteaii-l^ vaudra deux cents 
francs. " Mon vieux manteau ne valait que quatre-vingts 
francs. '" Pourquoi le cordonnier ne m'a-t-il pas envoyS 
mes bottes ? " Le pauvre homme est malade ; il les en- 
verra d6s qu'il se portera mieux. "II m'a fait le r6cit de 
ses malheurs ; et j'en suis tout 6mu. " Les malheurs des 
pauvres emeuvent tous les coeurs. " Assieds-toi, mon en- 
fant. " J'ai tr^s froid, madame ; il ne faut pas que je 
m'asseye. " Tu t'assi6ras prds du feu, n'est-ce pas ? " Pen- 
dant que tu y seras assis, nous enverrons chercher des gd- 
teaux pour toi et ta petite soeur. " Cela ne vaut pas la 
peine, madame ; nous n'avons pas faim. 



198 LBSS02Sr XLII. 

Theme 42. 

' They have sat down ; sit down ; do not sit down there; 
I will sit down ; we sat down ; that she may sit down ; he 
sits down. ' What is that worth ? it is worth nothing ; 
they were worth ten francs last month ; they will be worth 
twelve francs to-morrow. ° That is not worth the tronble. 
* Those books are worth more than these. ' Will the dress- 
maker send you anything to-day ? ° She has already sent 
me a cloak. ' Does it fit you ? " No, the things that she 
sends me never fit me ; I shall send it back to her to-mor- 
row. ' Are you going to take the coat which the tailor has 
sent you ? '° That one was worth a hundred francs, and I 
shall buy one which is worth (fut.) only seventy-five francs. 
" Who makes your boots ? " An English shoemaker makes 
them, and they fit me always well. " I must send [and] 
buy some. " How much are they worth ? " They are very 
dear ; they are worth fifty francs. " It is not worth the 
trouble to (de) show them to me ; I shall not buy them. 
" It will be better to buy our boots from this poor French 
shoemaker. " Why have you seated yourselves about the 
fire ? and what has moved you so much ? " Charles is tell- 
ing (fairs) the tale of the poor king. "" Sit down also, and 
hear the tale. " This tale does not move me, and I do not 
wish to sit down. "' The tale is finished ; let us go away. 



SECOND PART. 



L— THE RELATION OF FRENCH TO LATIN. 

1. The French is a language descended or derived 
from Latin. 

a. By this is meant, that the old Latin has gradually changed 
into French, by processes of alteration similar to those which 
every living language (English as well as the rest) is undergoing 
at the present day. These processes consist in the loss of old 
words and forms, the acquisition of new words (in considerable 
part, by borrowiiig out of other languages) and new forms (this, 
however, on only a very small scale), and the alteration in respect 
to meaning and construction of what has been preserved from 
former times : and all this, accompanied by a great change in the 
pronounced form of the words preserved, partly by abbreviation, 
partly by turning certain sounds into certain other sounds. To 
explain all this in detail would be the duty of a comparative or 
historical grammar of French ; only the principal points can be 
touched upon here. 

6. What we call French is only one among many dialects found 
in France. But it is the principal dialect, the one taught in the 
schools, and universally used by educated people and in literature. 
In a similar way, what we call Latin was the cultivated or literary 
dialect of Eome and its provinces, and some of the peculiarities 
of the other dialects, imperfectly known to us, may be traced in 
French. 

c. By race, the French people is mainly Celtic, related with 
the Welsh, the Bretons, the Irish, and the Scotch Highlanders. 
Their Latin language was a consequence of the conquest and gov- 
ernment of the country by Eome, and the introduction of Boman 
institutions. Extremely little of Celtic language is left in French. 
The country was later conquered by Germanic tribes, especially 
the Franks, from whose name come the words France, French, 
etc. ; and the French vocabulary contains a considerable number 
of words of German origin. But also, in later times, a great 



204 THE RELATION OF FBElfCH TO LATIK. [1— 

many words have been borrowed into French, just as into Eng- 
lish, out of the classical languages, especially the Latin. The 
words thus obtained from Latin are in general much less altered 
than those that form a part of the language by regular descent 

d. Other languages besides French are descended from Latin, 
in the same way as French, and are therefore related (as it is 
called) with the latter. The chief among them are the Italian, 
the Spanish and Portuguese, and the Wal&chian. They form to- 
gether the group of so-called Bomanic languages. 

e. The oldest specimens preserved to us of what has the right to 
be called French, as distinguished from Latin, date from the tenth 
century ; a considerable French literature b^ins in the twelfth 
century. But the Old French of that period is very different from 
the present French, so different that a Frenchman has to study it 
hard in order to understand it (much as we have to study the 
Anglo-Saxon). Its condition is in many respects intermediate 
between those of Latin and of modem French, and it illustrates 
in a very instructive way the transition from the one to the other 
of these. 

2. Of the changes of pronounced form by which Latin 

words have become French words, a very brief statement, 

touching only upon the most important points, is here 

given. 

a. The accented syllable of the Latin word is the last fuUy pro- 
nounced syllable of the French word, being either actually the 
final syllable, or virtually so, as having after it only a syllable 
containing a mute e. 

Examples are : F. aimer, L. ama're ; aimerent, amave'rant ; 
fates, fnis'tis ; cruel, crade'lem ; &ire, fac^ere ; frSle, tra^i- 
lem ; siecle, sec'nlam ; &ble, fab'nlam. 

6. If the accented syllable is preceded in Latin by two others, 
the latter of these, when a short vowel, is lost ; when a long, is 
changed to e : thus, bonte, bonlta'tem ; bl4mer, blaspbema're ; 
poitrail, pectora'Ie ; cercler, circiila're ; but omement, oma- 
men'tam ; vStement, vestimen'tnni. 

c. Of vowels not lost, those that in Latin were followed by more 
than one consonant oftenest remain unchanged in French : thus, 
arbre, arborem ; sept, septem ; fort, fortem ; juste, justmn : 
yet i in such a position becomes e, and n more usually on: thus, 
ferme, flrmam; sourd, sardam. In other situations, a vowel 
long in quantity is treated otherwise than a short : short a, e, i, u 
becoming respectively ai, ie, oi, on, as maigre, macerom; fier, 
femm; poire, pirum; loup, Inpam; while long a and e become 
e and oi, as nez, nasiun; avoine, avenam ; and long i and a re- 



4] CHAKGES OP LATIN SOUNDS TO FRENCH. 305 

tain the same form, as ami, amicnin ; pnr, purum. But long 
and short o both become eu, as nenf, nov'em ; henre, ho'ram. 
The diphthong au becomes o, as or, aurum ; and se and oe be- 
come e or ie, as ciel, csBlum. 

d. Of the Latin consonants, the hquids m, n, 1, r have on the 
whole suffered least alteration : thus, vonir, venire ; nous, nos ; 
mer, mare ; nom, nomen ; lettre, literam ; sel, sal ; rare, rarum; 
ver, vermem; their exchanges with one another are only ex- 
ceptional. The mutes, c and g, and t and d, are often lost be- 
tween vowels : thus, faire, facere ; froid, frigidum ; chaine, 
catena m; crnel, crndelem ; and sometimes b: thus, ayant, 
habentem. In other situations (as sometimes in this), they re- 
main ; or the surd mute (c, t, p) is changed to the sonant (g, d, 
b) ; and c and t not seldom become sibilants ; thus, char, caram ; 
raison, rationem. The vowels brought together by the loss of 
an intervening consonant then show another series of combina- 
tions and changes. 

e. Groups of two or more consonants, either coming from the 
Latin, or arising by the loss of an intermediate vowel, are to a 
great extent simplified, by the loss or assimilation of a consonant : 
thus, fait, factum; route, rnplam; dette, debitum ; dame, 
dominam. Those groups of which r or 1 is a member undergo 
least alteration. But before 1 or r is not seldom inserted a mute 
after a nasal : thus, epingle, spinulam ; humble, hnmilem ; 
cendre, cinerem ; chambre, cameram. Very frequent, even in 
inflection, is the change of 1 before another consonant into u: 
thus, autre, alternm ; coupable, culpabilem ; vaut, valet ; che- 
vauz from chevals, travaux from travails, and so on. To ini- 
tial sc, St, sp was prefixed an e : thus, escalier, scalariam ; es- 
tomac, stomacimm ; esprit, spiritum ; and then, in many such 
words, the s was later dropped, and the e marked with the acute 
accent : thus, ^cole (earlier escole), scbolam ; €tnde, studinm ; 
€ponz, sponsum, and many others. 

3. The differences in inflection between Latin and 
French consist chiefly in losses by the latter of forms 
possessed by the former. 

They may be summarily stated as f oUows : 

4. In declension, or inflection for case and number 
and gender, in nouns and adjectives and pronouns : 

a. The distinctions of case have been entirely lost in modem 
French, except to a certain extent among pronouns. 

For the distinction in pronouns of subject and object, or nomi- 
native and accusative, and, in the 3d personal pronoun, of direct 



306 THE BELATION OP FKENOH TO LATIN. [4— 

and indirect object, or accusative and dative, see the Lessons on 
the Pronouns (XXII. -XXVI.). 

b. In Old French, there still remained a distinction of subject 
and object form, or nominative and accusative, in nouns. Thus, 
murs wall (L. murus) nom., mur (murum) accus. sing.; mnr 
(muri) nom. , murs (mures) accus. plur. ; and so pS.tre shepherd 
(L. pas'tor) nom., pasteur (pasto'rem) accus.; sire sir (L. 
se'nior) nom., sieur (senio'rem) accus. But this also died 
gradually out ; and it was generally the accusative or objective 
form that remained in use, in either number: thus, mnr sing., 
murs plur. That is to say, the French noun is, as a rule, the 
representative of the Latin accusative, and has its pronounced 
form determined by that of this case, and not by that of the Latin 
nominative. 

c. In a few cases, however, the nominative form has been re- 
tained instead ; examples are fils, soeur, peintre, anc@tre, traitre. 
And sometimes (as in pd.tre pasteur, sire sieur, mentioned above) 
both forms are left in French, as apparently independent words. 

d. There remains in most French nouns and adjectives a dis- 
tinction of the plural from the singular. And the s that marks 
the plural is, as seen above, that of the Latin accusative plural 
(that is, as found in words having a difference of nominative and 
accusative plural, as rosse rosas, muri muros ; pastores having 
both values). 

e. The Latin triple distinction of gender, as masculine, femi- 
nine, and neuter, is represented in French by a double one only, 
since the differences of masculine and neuter forms have been 
effaced, and these two genders have been merged into one, which 
we call masculine. There are a number of exceptions to the iden- 
tity of gender between a Latin noun and its French descendant ; 
they are pointed out below (§ 12). Those adjectives which in 
Latin had the same form in masculine and feminine, as grandis, 
have mostly come to have a distinction of gender — as grand, 
grande — made in them in modem French, by analogy with the 
others ; in Old French this was wanting, and such combinations 
as graud'mere, grand'messe, grand'route (instead of grande 
mere etc.) are relics of the former state of things. Traces of 
old neuter forms (used adverbially) are to be seen in the adverbs 
mieux (melius), pis (pejus), moins (minus), as distinguished 
from the adjectives meilleor (meliorem), pire (pejorem), moin- 
dre (minorem). 

/. The Latih comparison of adjectives is almost lost ; the su- 
perlative being entirely gone, and of the comparative only a few 
examples being left, in adjectives (IX. 3) and adverbs (XXXI. 8). 

5. The changes in the inflection of verbs, or in con- 

iugation, are as follows : 



5] VERB-INFLECTION-. 207 

a. The Latin passive is entirely lost, its place being filled with 
compound forms, or verb-phrases. 

6. Of the tenses of the active, there are saved in French the 
present, imperfect, and perfect indicative, and the present and 
pluperfect subjunctive— the last, with the value of a past simply. 
Then there are supplied a new future and conditional, made by 
combining the infinitive with an auxiliary (see V. 5c, VI. 66). 
And a whole series of compound tenses, or verb-phrases, made 
with an auxiliary, are added. 

c. The endings of tense-inflection are much changed, although 
the distinctions of person and number are well preserved. Of 
the 1st singular, all signs of a final m are lost ; but an s has in 
recent time (since the 14th century) got itself generally added, 
though even now sometimes omitted in poetry. The final s of the 
2d singular is everywhere retained. The final t of the 3d singu- 
lar is to a great extent lost, but reappears by analogy in case 
certain subject-pronouns follow, and is treated as if a euphonic 
insertion (I. 10c). The mns of the 1st plural is retained as mes 
in all preterits, and in the present sommes (sumus) ; elsewhere 
it is contracted to ns (for ms), and a constant o has come to be 
prefixed. The tis of the 2d plural is retained as tes in aE pret- 
erits, and in the presents Stes, faites, dites ; elsewhere the t is 
lost, and ez written, instead of es. The nut of the 3d plural has 
become in general ent (of which, however, the n is wholly lost in 
pronunciation) ; but it is ont instead in four present tenses, 
namely sent, font, vent, ont (and hence also in the futures, 
which contain ont as auxiliary : V. 5c) . 

d. The Latin infinitive active is saved as French infinitive ; also 
one case of the gerund, in the so-called present participle as used 
with en (more properly called gerund : see X. 3c, d). The su- 
pines and the gerundives, or future passive participles, are gone. 
The present active and the past (passive) participles are retained ; 
and the latter, with auxiliaries, makes a double series of verb- 
phrases, active and passive. 

e. The four Latin conjugations are much made over. The 
French 1st conjugation, indeed, corresponds in the main to the 
Latin 1st, and has become still more the predominant one, in- 
cluding perhaps five sixths of all French verbs ; it has drawn in 
many verbs from the Latin 2d and 3d conjugations, and contains 
the majority of borrowed verbs, and of new verbs, made from 
nouns and adjectives. The French 2d conjugation corresponds in 
a general way with the Latin 4th (ir = ire) ; but in its inflection 
it has become mixed with the Latin inceptive conjugation (see 
XIX. la) ; it too has drawn in verbs from the Latin 2d and 3d 
conjugations, and it contains a considerable number of borrowed 
and new verbs. The French 3d conjugation is made up of a few 
verbs from the Latin 3d, which agree in their inflection well 



208 THE EELATION OF FEBNCH TO LATIN. [5— 

enough to be classed together. The rest are so discordant as to 
have to be left as irregular verbs. 

6. Of new synthetic formations (that is, such as result in the 
combination into one word of two independent words, one of 
which acquires the value of a formative element), the French has 
not many to show. The principal ones among them are the new 
future and conditional, spoken of above, and a large class of ad- 
verbs from adjectives with ment (L. mente) added (see XXXI. 2a). 

a. Many French words, however, exhibit a fusion of two or 
more Latin words into one ; and some of the cases are very curi- 
ous : e.g. encore, lianc horam; devant, deabante; d^sormais, 
de ipsa hora magis ; m§me, semet ipsissimnm : see the Vocabu- 
lary. 

7. The changes in the value and constraction of 

French words as compared with Latin are innumerable 

and infinitely various. 

The lost inflection is in part replaced by fixed rules of position, 
in part by auxiliary words : thus, prepositions stand instead of 
cases, auxiliary verbs instead of tenses and modes, and adverbs 
instead of endings of comparison. Of parts of speech, or what 
are analogous with such, the French has added only the articles : 
the definite article altered from a demonstrative (le, la, les from 
ilium, illam, illos and ilias), and the indefinite from the nu- 
meral one — both as in other languages. Numerous additions, in 
part quite peculiar, have been made especially to the classes of 
prepositions and conjunctions. 

8. The power of mating compound words, possessed 
in a high degree by the Latin, has been almost entirely 
lost in French. 

9. It was pointed out above (§ la) that many new 
words have been borrowed into French out of other lan- 
guages : especially, in former times, from German ; re- 
cently, from Latin and Greek; but also more or less 
from a great variety of different tongues. 

In this way, there are in modern French many pairs of words 
coming from the same Latin word, one by ancient descent, and 
the other, much less altered, by recent borrowing : examples are 
freie and fragile from ft-agilem ; bliLmer and blasphemer from 
blasphemare ; essaim and examen from examen; center and 
computer from computare, and so on. Many new derivatives, 
also, have been made from primitives of every kind and source. 



12] GENDER OF NOUlirS. 309 

10. Many of the items of correspondence and of dif- 
ference here grouped together have been pointed out in 
detail in the Lessons of the First Part, and others will be 
pointed out in their order in the Second Part. And the 
general Vocabulary at the end of the volume gives the 
Latin and other sources from which the French words it 
contains are derived. 

a. It must depend upon the class and the teacher what use is 
made of this chapter in the class-room. It does little good to call 
a class's attention to the details of comparison between French 
and Latin unless its members have already a fair knowledge of 
Latin ; but the general facts of the relation between the two lan- 
guages may in any case profitably be set before his pupils by the 
teacher. And a teacher well versed in the subject, with a class 
prepared for it, may well follow the comparison into much greater 
detail than is indicated here. The most convenient and accessi- 
ble guide for the teacher in such a case is Brachet's little Histori- 
cal Grammar and Etymological Dictionary of French. 



n.— NOUNS. 

A. — Gendee op Nouns. 

11. All nouns in French have a distinction of gender, 
a part of them being masculine and the rest feminine. 

a. For the reduction of the three genders in Latin to the two in French, see 
above, § 4e. 

12. For the most part, French gender corresponds 

with Latin : that is to say, a noun is feminine in French 

if its original in Latin was feminine; otherwise, it is 

masculine. 

Hence, a rule of general use (if one knows Latin) is to call to 
mind the Latin gender, which is in many cases plainly shown by 
the ending of the word, in order to determine the French. 

But there are a considerable number of exceptions: 
thus, 
14 



310 NOtTNS. [W- 

o. Abstract nouns in eur (Latin -or masc.) are feminine in 
French : thus, la douleur, una eixeur, etc. Exceptions are un 
honneur, le labeur, les pleurs. 

5. A number of nouns corresponding to Latin neuter plurals in 
a or la are feminine in French : e.g. la moraille (L. muralia), 
la merveille (L. mirabilia), une arme (L. arma). Other cases 
are more irregular, and must be learned from the dictionary : 
examples are la levre (labram), la joie (gaudium), la r^ponse 
(responsum), and other words from neuters in nm ; la mer 
(mare n.), etc. 

c. Not a few words are masculine in French that were feminine 
in Latin : examples are un 6pi (spicam), un ongle (ungulam), 
un art (artem f.), un arbre (arborem f.), le sort (but also la 
sorte : sortem f.), la dent (dentem m.). 

13. The gender of many nouns may be inferred from 

their endings. 

a. It is not worth while to attempt to give rules for all endings, 
because of the small number of words belonging to some, and the 
numerous exceptions to others ; only a few of the principal classes 
will be noted. 

6. Masculine are most nouns ending in age, Sge (or ^ge : 20c), 
asme, isme, ime, iste, eu, au, oir : examples are le voyage, le 
privilege, renthousiasme, le paganisme, le crime, un artiste, 
le feu, le chapeau, le miroir ; also the great majority of those 
ending in a consonant (except eur). 

c. Feminine are most nouns ending in t^ and ti6 (L. -tatem), in 
tion and sion (L. -tionem etc.), and in ence, ense, ance (L. -ntiam) : 
examples are la bontd, la piti^, une action, la passion, la pru- 
dence, la defense, la connaissance ; also, nearly all those ending 
in mute e preceded by another vowel or by a double consonant : 
e.^. une ep^e, la vie, la vue, la plaie, la lieue, la chatte, la 
noisette, la faiblesse, la lionne, la feuille. 

14. The gender of many nouns may be inferred from 
their meaning : thus, 

a. Masculine are the names of all male persons, and also of 
animals conspicuously male : e.g. un homme, le roi, le maitre, 
le boeuf. 

But a few abstracts, used concretely, are feminine even when 
they designate males : thus, la caution hail, une connaissance 
acguaintance (also dupe, pratique, recrue, sentinelle, victime) ; 
and the feminine name of a musical instrument sometimes desig- 
nates its player, as une clarinette a clarinettist. 

b. Masculine are the names of seasons, months, days, most 



18] GENDER. 211 

divisions of the day (not hours), and cardinal points : e.g. tm 
hiver, le fevrier, le dimanche, le matin, le sud. 

c. Masculine are the names of trees and metals : e.g. le pom- 
mier, le chSne, le fer, le plomb. 

d. Masculine are infinitives used as nouns, as le rire, laughter ; 
also other parts of speech and phrases used as nouns, as le non 
the no, un si an if, le qn'en dira-t-on the " what will people say 
about it " f most names of letters (not of f, h, 1, m, n, r, s) ; and 
adjectives taken as abstract nouns, as le bon et le vrai the good 
and the true. 

e. Feminine are the names of female persons and of animals 
conspicuously female : e.g. la fenune, la jument, la vache. 

/. Feminine are most names of countries, islands, towns, and 
rivers, if they end in e mute : e.g. la Prance, la Sardaigne, la 
vieille Rome, la Seine : exceptions are le Hanovre, le MexicLue, 
le Bengale, le Hd.vre, le Danube, le RhSne, and a few others. 

g. Feminine are most names of fruits and flowers : e.g. la 
pomme, la cerise, la rose. 

15. Some nouns are either masculine or feminine, ac- 
cording to their different meanings. 
a. The most important of these are as follows : 
m. f. 

aide, Tielper aide, h^lp 

aigle, eagle aigle, standard 

couple, united pair couple, pair or brace in general 

enseigne, ensign (officer) enseigne, sign, mwrk 

garde, keeper, gv^rd garde, watch, gua/rd 

guide, guide guide, leaMng-rein 

manoeuvre, workman manoeuvre, manceiuiore 

manche, ha/ndle manche, sleeiie 

memoire, memorial memoire, memory 

paillasse, down paillasse, straw-bed 

pendule, pendulum pendule, hanging-dock 

poste, post (military etc.) poste, post-office 

vapeuT, steamer vapeur, steam 

voile, veU voile, sail 

6, In this list are not included words that have accidentally 
the same form, though coming from different originals. Such 
are livre m. hook (L. liber), livre f. pound (L. libra) ; page m. 
page (in waiting) (It. paggio), page f. page (of a hook) (L. 
pagina) ; other examples are aune, moule, mousse, po61e, somme, 
tonr, vase. 



212 NOUNS. [16— 

c. Amour, d^lice, orgnie are masculine in the singular, and 
feminine in the plural (amour, in poetry, sometimes in sing, also); 
also Piques Easter (Pactue passover is fern, also in sing.). 

d. Gens pi. people, folks (almost never used in sing.) is in gen- 
eral treated as a masculine ; but an adjective preceding it has the 
feminine form ; and also tout before such an adjective, provided 
the latter is distinctively feminine in form : thus, les gens sensfe, 
but les bonnes gens ; and toutes les bonnes gens, but tous les 
braves gens, like tous les gens senses. 

e. Enfant child is feminine in the singular if it 'means a girl : 
thus, cette pauvre enfant ; and the same is true of esclave slave. 

16. Some nouns, names of living creatures, have a 
special derivative form for the feminine : thus, 

a. Many nouns in eur, coming directly from French verbs, 
have a feminine in euse: e.g. danseur danseuse chancer, chas- 
seur chasseuse hunter, huntress. A few in teur have a feminine 
in trice: e.g. acteur actrice, bienfaiteur bienfaitrice ; impera- 
trice is feminine to empereur. But many — as auteur, orateur, 
sculpteur — are used in their mascuUne form for persons of both 
sexes. 

6. Some nouns ending in e have a feminine in esse : e.g. comte 
comtesse, maitre maitresse, 3,ne djiesse. More irregular cases 
are abb^ abbesse, dieu deesse, due duchesse, p^cheur p^che- 
resse. 

c. Many nouns form a corresponding feminine in the manner 
of adjectives (VII.), by adding e, often along with various 
modification of a final consonant : e.g. ami amie, cousin cousine, 
ours ourse, marquis marquise, lion lionne, chien chienne, chat 
chatte, ^pouz Spouse, veuf veuve, citoyen citoyenne, paysan 
paysanne. 

d. More irregular cases are roi reine, h^ros heroine, loup louve, 
mulet mule, and a few others. 

17. Many names of animals are masculine or feminine only, 
without regard to the natural sex of the animals : e.g. un Ele- 
phant, le leopard, le cygne ; la panthere, la souris, la monche. 
A few, ending in e, take either the masculine or feminine article, 
according as a male or female is intended : e.g. un baffle ime 
buffle. 

18. a. The gender of a compound noun is in general deter- 
mined by that of the noun or the principal noun in the compound, 
to which the other element serves as modifier : e.g. le chef-lieu, 
la fiSte-dieu, une mappe-monde, le beau-i>ere, le chat-huant, nne 
eau-forte, un arc-en-ciel, un avant-bras. 

6. Compound nouns made up of a verb and governed noun are 



23] NUMBEB. 213 

masculine : e.g. uu casse-cou, uu essaie-mains, le prie-Dieu, le 
portefeuille. 

B. — ^NtJMBEE OF Nouns. 

19. The general rules for forming the plural of a 
aoun, and their principal exceptions, were given in the 
First Part (Lesson II.). Further matters requiring notice 
are the following : 

20. Nouns ending in ant and ent usually dropped their final 
t in former times before the plural ending s, and this spelling 
is stUl met with in some . authors : e.g. enfans, conqu^rans, 
momens, sentimens. Gens (sing, gent no longer in use) is always 
so spelt. 

21. Nouns in al and ail that add s in the plural (instead of 
changing those endings to aux) are : bal iall, cal callus, cama- 
val carnival, chaxxil. JacJuil, pal stake, regal treat, detail detail, 
^pouvantail scarecrow, ^ventail fan, gouvemail rudder, poi- 
trail poitrel, portaAl portal, serajl seraglio. 

a. Travail forms travails when it means reports or certain 
machines ; ail garlic forms ails or (less often) aulx. The col- 
lective b^tail cattle has also the equivalent plural bestiaux. 

22. Other cases of a double form of plural are : 

a. Ciel has as plural dels (instead of cieux, II. 5) when it 
means awnings, or climates, or the skies of pictures. 

b. (Eil has cells (instead of yeux, II. 5) in the compound ceils- 
de-boeuf 6mZZs' eyes. 

c. Aienl has aieuls meaning grandparents, but aieux meaning 
ancestors in general. 

23. Some nouns — besides those ending in the singular 
in s or X or z (II. 2) — form no plural different from the 
singular: thus, 

a. Some foreign words not whoUy naturalized remain un- 
changed when used with a plural meaning: examples are ave, 
credo, specimen, fac-simile, andante, crescendo; while others 
of the same class make regular plurals, as operas, pensums, 
z^ros ; and with regard to many there is a difference of usage. 

6. Proper names are often used unchanged with plural mean- 
ing : as, les deux Caton the two Catos. They are always singu- 
lar when, though preceded by the plurals les or ces, they signify 
but a single person (§ 42e) : thus les Moliere et les Racina On 



214 NOUNS. [28- 

the other hand, they take the plural-sign when used in the sense 
of people like so-and-so, or tTie works of so-and-so : thus, lis 
^talent les Cic^rons de leur pays they were the Ciceros of their 
country, j'ai vu plusieurs Raphaels au mns^e / saw several 
Raphaels at the picture-gallery. 

0. Other parts of speech used as nouns, and the names of let- 
ters and figures, take no plural-sign : thus, les mais et les si ifs 
and huts, ilcrivez trois a write three a's, 6tez les deux nn can- 
cel the two Vs. 

d. Some words are naturally without a plural, as certain proper 
names and abstract words : thus, Europe, modestie. But many 
abstract nouns are used concretely, and form plurals : thus, les 
vertus the virtues, ses bont^s his kindnesses. 

24. Some nouns are used only in the plural. 

The commonest of them are : annales annals, ancfitres ances- 
tors, debris ruins, environs and alentours environs, entraiUes 
entrails, frais and d^pens expense, fiinerailles and obsec[nes 
funeral, hardes clothes, manes manes, mceurs manners, morals, 
mouchettes snuffers, pleurs tears, vivres victuals. 

25. Some nouns have a special meaning in the plural 
— ^usually, in addition to their regular plural meaning. 

The commonest of these are : ciseau chisel, ciseaux chisels, 
and also scissors; fer iron, fers irons, fetters, gage pledge, 
gages pledges, and also wages ; and in like manner lette'es lit- 
erature, lunettes pair of spectacles, lumieres enlightenment, 
^pingles pin-money, armes coat of arms, and a few others. 

26. In compound nouns, the principal word, if a noun 
or adjective, takes its plural form for the plural. Thus : 

a. If the compound is made up of a noun and an adjective 
qualifying it, or another noun in apposition with it, both parts 
take the plural form : e.g. beau-&ere, beaux-&eres hrothers-inr 
law; chou-fleur, choux-fleurs cauliflowers; chef-lieu, chefs 
lieux chief tovms. 

h. If the compound is made up of a noun and a qualifier of 
any other kind, the noun alone takes the plural form : e.g. pots- 
au-feu broth-kettles, arcs-en-ciel rainbows, chefs-d'ceuvre mas- 
terpieces, timbres-poste postage stamps, vice-rois viceroys. 

c. If the compound is made up of a verb and a following ob- 
ject-noun, the plural is regularly like the singular: e.g. les coupe- 
gorge the cutthroats, les porte-drapeau the standard-bearers. 
But those more familiarly used not seldom take the plural sign ; 



38] CASE-EELATIONS. 215 

thus, porte-mauteanx valises, porte-crayons pencil-cases, gar- 
derobes wardrobes. 

Some of the compounds of this kind have the objeet-noun in 
the plural: e.g. nn tire-bottes a boot-jack, ressuie-mains the 
towel, le cure-dents the toothpick; these are of course without 
change in the plural. 

d. A compound not containing a noun as principal word is not 
changed for the plural : thus, les passe-partout the master keys, 
les forte-piano the pianofortes ; and so also such as les t@te-a- 
t§te the private interviews, les pied-ar-terre lodgings on the road. 

But a word that has lost by frequent and familiar use the sense 
of its character as a compound is liable to take the plural-sign 
irregularly. 

C. — Case-eelatioks of Nouns. 

27. !No Frencli noun has any variation of form to 
express the varying relations of case ; the simple noun 
stands as subject and as object, or as nominative and ac- 
cusative or objective ; the other case-relations are in gen- 
eral expressed by prepositions. 

a. For the gradual loss in Trench of the Latin cases, see above, 
§4a, 6. 

6. Of the prepositions, de of and k to are especially frequent, 
and form with a following noun combinations closely analogous 
with the cases of Latin, and of various other languages ; so that, 
in some grammars, de rhomme of the man, for example, is 
called the " genitive case" of homme, and i. I'homme to the man 
its " dative case" — this, however, is artificial and false. The uses 
of a noun with de and a, as with other prepositions, will be ex- 
plained in this work under the various constructions. 

28. But the simple noun has a number of independ- 
ent constructions (analogous with those of the accusative 
in Latin). Thus : 

a. It expresses place where or whither, but only rarely, in the 
adverbial expressions quelqne part etc.: thus, il est quelque 
part he is somewhere, je n'irai nulle part I shall go nowhere, 
vons le trouverez autre part you vnll find him elsewhere. 

b. It often expresses time when : thus, 11 est venu ce matin 
he came this morning, il viendra le onze Ae mil come {on) the 
eleventh, nous le voyons tons les jours we see him every day. 



316 NOUKS. P8- 

But a preposition (a, de, en, sur, etc.) is often used with a noun 
in expressions of time. 

c. It expresses very often duration of time, extent of space, 
measure of dimension, of weight, of price, and so on : thus, 11 
restera. deux jours fte vMl stay two days, ils travaillerent tonte 
la nuit they worked the whole night, allez trois milles go three 
miles, cela vaut dix francs that is worth ten francs. 

But dimension with an adjective is usually expressed hy de: 
see § 61c. 

d. A noun is not seldom used absolutely in French, along with 
an accompanying adjunct, which is of tenest a participle (compare 
§ 195) : thus, le diner fini, il sortit the dinner done, he went out, 
parleriez-vous ainsi, le maitre present (or 6tant present) would 
you speak thus, the master being present ? il court, les mains 
dans les poches he runs along, his hands in his pockets, elle me 
r^pondit les larmes aux yeux sM answered me mth tears in Tier 
eyes. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— I. THoua used absolutely. 

(§ 28.) ' Et, s'il va quelque part, on le met k la porte. 
(Pon.) ' Nulle part il n'y a plus de paroles et moins 
de faits. (G. Sand.) ' Le 5 mai 1789 etait le jour fix6 pour 
I'ouverture des Btats G6n6raux. La veille, une c6r6monie 
religieuse pr6c6da leur installation. Le lendemain, la 
stance royale eut lieu dans la salle des menus. {Mig.) 
' Oil courez-vous la nuit ? (Bac.) " Je ne veux de trois 
mois rentrer dans la maison. (.Bac.) ' II gagnait en un jour 
plus qu'un autre en six mois. {Bac.) ' lis attendirent encore 
quelque temps, les yeux* toujours clou6s sur cette poterne. 
(Dau.) ° Je continual nia route I'espace de six milles. 
IVoln.) ' Paris 6tait rest6 vingt-et-un jours sans nouvelles 
de I'empereur et de la grande arm^e. (Bon.) "Elle 
vend ce secret mille louis k Fouch6. (Bour.) " Le m6rite 
vaut bien la naissance. (Mar.) " On r^solut de p6rir les 
armes a la main. (Vol.) " Le coude appuye sur la ba- 
lustrade, le menton dans la main, le regard distrait, elle 
avait I'air d'une statue de Venus, deguis6e en* marquise. 
(de Mais.) '* Je pouvais, suivant une douce habitude, 
r^ver les yeux ouverts, en attendant le d6jeuner. (Lab.) 
" Paris tombS, l'exp§rience a prouv6 que la France tombe, 
(Chat.) 

• 8 »8d. " § 207e. 



I 



32] CASE-EELATIONS. 211 

29. A noun preceded by de of is nsed (ranch as in 

English) to limit another nonn, in all the ordinary senses 

of a genitive or possessive case. 

The more noteworthy of these uses are given in the following 
paragraphs. 

30. A noun with de is used to express possession, ap- 
purtenance, connection, in the most general and varied 
way. 

Thus, la tSte da lion the lion's Tiead, la porte de la maison 
tTie door of the hottse, le fils du pere the father'' s son, le pere du 
fils the son's father, les oeuvres de Racine Racine's works. 

a. De is sometimes used in French where the English prefers 
another preposition : e.g. le chemin de Paris the road to Paris 
(Paris road), le voyage du Bliin the Journey on the Rhine 
{Rhine journey). 

6. Sometimes, as in other languages, this expression assumes 
the value of a subjective or objective genitive : thus, les conquStes 
de Napoleon Napoleon's conquests, la conqugte de ce royaume 
the conquest of this Jcingdom, la haine du tyran the tyrant's 
hatred {of some one), la haine de la tyrannie t?ie hatred of 
tyranny (by some one). 

c. A noun with preceding de not seldom follows another noun 
in French as an adjectival adjunct to it where in English an ad- 
jective would be used or a compound formed : thus, une ville de 
province a provincial city, le maitre de chant the singing-mas- 
ter, son bras de h6ros his heroic arm (i.e. arm like that of a 
hero). 

31. A noun with de is used as a genitive of apposition 
or equivalence. 

Thus: le titre de president the title of president, le nom de 
Henri the name of Henry, le pays de France the country of 
France, la ville de Rouen the city of Rouen, le mot de gueux 
t?ie word " beggar" - 

a. In familiar and low language are used (as also in English) 
inverted appositional genitive phrases like un diable d'homme 
a demon of a man, ces &ipons d'enfants these rogues of children, 
la drdle d'id^e the oddity of an idea (i.e. the odd idea). 

32. A noun with de is used as a genitive of character- 
istic quality, or as the equivalent of a descriptive adjec- 
tive. 



£18 KOUKS. P2— 

Thus, un homme de sagesse a man of wisdom (i.e. toise man), 
line femme d'nne grande beauts a woman of great beauty, un 
temps de d^sordre et de trouble a time of disorder and trouble, 
il est d'un caractere tres g^n^reux Tie is of a very generous 
character. 

33. A noun with de is used to signify material. 
Thus, la table de bois the table of wood (i.e. wooden table), 

une cuiller d'argent a silver spoon. 

Owing to the deficiency of adjectives of material in French, this 
use is a common one. See Part First, V. 1. 

34. A noun with de is used partitively, or as a parti- 
tive genitive, signifying something of which a certain 
part or quantity is taken. 

Thus, un peu d'argent a little money, un morceau de pain a 
bit of bread, trois livres de tb.6 three pounds of tea. 

a. Such a partitive genitive is used after adverbs as well as 
nouns of quantity : thus, assez de pain enough bread, infiniment 
de courage an infinite amount of courage. See Part First, V. 
2-4. 

6. It is much used, after superlatives, numerals, and other 
words implying selection : thus, le meilleur des amis the best of 
friends, trois de ces messieurs three of these gentlemen, lequel 
de nous tons which of us all ? 

c. By a grammatical confusion, we meet sometimes with ex- 
pressions like qui des deux est le plus grand, ou de C^sar ou de 
Pomp^e, or even qui est le plus grand, de C^sar ou de Pomp^e 
which is the greater, Casar or Pompey? the alternatives, when 
specified, being treated as if in apposition not with the interroga- 
tive but with the added genitive phrase (whether expressed or 
understood). 

d. A partitive genitive is sometimes used in French where the 
English has an appositive noun or adjective : thus, cent soldats 
de prisonniers, cent de tu^s a hundred soldiers prisoners, a 
hundred slain, y a-t-il personne d'assez hardi is there any one 
bold enough f donnez-nous quelque chose de bon give us some- 
thing good, rien d'etonnant nothing astonishing : such instances 
as the last two are especially frequent. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.- II. IToun with de, qualifyine a noun. 

(§ 30.) ' Une demi-heure apr^s, il traversait le jardin 
maralcher du No. 12 de la rue de la Sante, et il sonriait d 
la porte de Madame Blouet. (Theuriet.) ' II nous racontait 
pour la centi^me fois cette sinistre retraite de Bussie, 



f 



84] CASE-RELATIONS. 319 

(Bau.) ' Le bon abbe est 6tonn6 que les voyages d'Aix 
et de Marseille vous aient* jet6s dans une si excessive 
d^pense. (de Sev.) * Les vents, depuis* trois mois en- 
chain6s sur nos t^tes, d'Hion trop longtemps vous ferment 
le chemin. [Eac.) ' Lisez la vie de St. Louis ; vous verrez 
combien les grandeurs de ce monde sont an-dessous du 
desir du coeur humain. (de Maint.) ° Les hommes, presses 
par les besoins de la vie, et quelquefois par le dSsir du 
gain ou de la gloire, cultivent des talents profanes, ou s'en- 
gagent dans des professions Equivoques. (La Br.) ' II sent 
peu k pen" s'amollir son coeur de fonctionnaire. (Theuriet.) 

(§ 31.) ' Je ne sais qui pronon9a d'abord le mot de ma- 
nage ; mais qu'importe* ? (About.) ' Votre coquine de 
Toinette est devenue plus insolente que jamais. (Mol.) 
' C'6tait un grand diable de gar9on, d'une quarantaine 
d'ann§es. (Coppee.) * Votre belle dme de comtesse s'en 
scandalise ; mais tout le monde n'est pas comtesse.' (Mar.) 

(§ 32.) ' II est permis aux gens de mauvaise humeur de' 
la trouver comme ils voudront.s (Mar.) " La femme 6tait 
d'une jolie figure, mais d'une mauvaise sant6. (Berquin.) 

(§ 33.) ' Le pot de fer proposa an pot de terre un voyage. 
(La F.) ' Quelques chaises de paille, un bureau de noyer, 
formaient tout I'ameublement. (Bum.) 

(§ 34.) ' H y a gagn6 beaucoup d'id^es, et perdu consi- 
d§rablement de vigueur. (About.) ' L'amour-propre est le 
plus grand de tous les flatteurs. (La R.) ' Les dieux et 
les deesses d'Olympe avaient les yeux attaches sur I'ile de 
Calypso, pour voir qui serait victorieux, ou de Minerve ou 
de I'Amour. (Fen.) * De ton coeur ou de toi, lequel est le 
poete ? C'est ton coeur. (de Mu.) ^ Qu'il ach^ve, et degage 
sa foi, et qu'il choisisse apr^s de la mort ou de moi. (Corn.) 
'II n'y a pas une seule plante de perdue de celles qui 
6taient connues de Circe. (Fen.) ' La vie est trop courte ; 
je voudrais qu'on elt*" cent ans d'assur6s, et le reste 
dans I'incertitude. (de Sev.) ' La perte des ennemis a H^ 
grande ; ils ont eu, de leur aveu, quatre mille hommes de 
tu6s. (de Sev.) ' H n'y a rien d'^troit, rien d'asservi, rien 
de limits, dans la religion, (de Sev.) "S'il y a quelque 
chose de bon et d'utile dans ce r6cit, profitez-en, jeunes 
gens, (de Stael.) 

•S134b. "sail. =S37c. 05148ft. 

•$60b. 'fl73&. '%\93a. '>il34u. 



220 NOUNS. [85- 

35. A noun preceded by de (with or without the defi- 
nite article), having the value of a partitive genitive, is 
much used in French where it is desired to express a cer- 
tain part or number or quantity of what the noun signi- 
fies, or where in English we put or might put some or 
cmy before the noun. 

This is called the PAEimvE noun, or the noun used 
partitively. It may stand in any noun construction — as 
subject, as object, as predicate, as governed by a prepo- 
sition (except de), and so on. 

Thus, des soldats TarrSterent some soldiers arrested Mm, il 
est des gens qni menteut there are people who lie, ils boivent 
du vin they drink wine, avec du secret et de I'adresse toith 
secrecy and address, pour des raisons snffisantes for sufficient 
reasons, stijet a de graves errenrs liable to grave errors. 

a. The principal rules for this frequent and important usage 
were given in Part First, IV. 1-4. For further rules as to the 
use or omission of the article, see § 39. 

6. After a negative verb, a nonn not properly admitting par- 
tition is often put in the partitive form : thus, il n'a pas de mere 
/je has no mother, elle n'a d'aatre d^sir que celui-ci she Tias no 
other wish than this. 

c. Nouns are often also used in a sense really partitive without 
de : thus, after ni . . . ni, and in an enumeration, the usual par- 
titive expression is omitted (see Part First, TV. 4) ; also after 
certain prepositions, especially sans: thus, sans fante without 
fault; also a plural noun in the predicate expressing condition, 
profession, and the like (compare § 506) : thus, soyons amis let 
us be friends; also as objects of verbs in many famQiar phrases, 
as avoir peur be afraid, chercher fortune seek one^s fortune, 
donner courage give courage, entendre raison listen to reason, 
faire grand bruit make a great noise, perdre haleine lose breath, 
prendre conseil take counsel, rendre justice do justice, tenir 
compagnie Jceep company, and so on. 

HiLUSTEATrVE SENTENCES.— III. Partitive noun. 

(§ 35.) " De puissants defenseurs prendront notre querelle, 
(Eac.) ' Ce sont des h6ros qui fondent les empires, et des 
Idches qui les perdent. ( V. Hugo.) ' Polyeucte a du nom, 
et sort du sang des rois. ( Com.) * Us disaient que ce 



37] CASE-EELATIONS. 221 

n'etait poini avec des garnisons que I'on prend des Etats, 
mais avec des armees. (Vol.) ' II la fit asseoir pr^s de lui, 
la coBSolant par de douces paroles. (Blanc.) °I1 n'est 
point de noblesse oii manque la vertu. (Crebillon.) 'Un 
homme libre, et qui n'a point de femme, peut s'61ever au- 
dessus de sa fortune. (La Br.) * L'homme n'a point de 
port ; le temps n'a point de rive ; il coule, et nous passons. 
(Lam.) ' Nous n'avons point de banqueroutiers, parce 
qu'il n'y a chez nous ni or ni argent. ( Vol.) " II tombe sur 
son lit sans chaleur et sans vie. (Bac.) " Je f ais grdce k 
I'esprit en faveur des sentiments, (de Sev.) " II faut tenir 
tete k trois f eux. (de Vi.) " Je vous aimais trop pour vous 
rendre justice. (Mar.) 

36. A noun preceded by k is often used to express 
that by wMch something is characterized, as a distinguish- 
ing feature or quality, a purpose, means, ingredient, and 
the like. 

Thus, rhomme au long nez t?ie man with the long nose, Lydie 
au donz sourire Lydia of the sweet smile, des arbres h fruit 
fruit-trees, la boite anx lettres the letter-box, la poudre an 
canon gunpowder, un bateau a vapenr a steamboat, da cafe au 
lait coffee with milk. 

As the examples show, such phrases often correspond to com- 
pound words in English. 

37. Other special uses of a with nouns are : 

a. After mal ache etc., with thg part affected : thus, mal a la 
t@te headache, mal anz dents toothache. 

&>-Setffifi fin two nuTnftr{f ,1s, t^ exp ress -appEoximate nujExber : 
thus, d jiff a dnpafi tc" "'^ " iin^^^ 

e. Between two repetitions of the same noun, to signify suc- 
cession : thus, nn a nn one by one, goutte a gontte drop by drop. 



IMiUSTRiTIVE SENTENCES.— rV. Noun with 5, qualifying a noun. 

(§ 36.) 'Le poudre a canon change le systdme de la 
guerre; la peinture A I'huile se developpe, et couvre I'Europe 
des* chefs-d'ceuvre de I'art. (Guizot.) ' On parlait de Thebes 
aux cent portes. ( Vol.) ' Cette ressemblance continuait 



222 NOUNS. [87— 

encore, autant qu'un homme aux yeux noirs, k la ohevelure 
dpaisse et brune, peut ressembler d ce souverain aux yeux 
bleus, aux cheveux chdtains. (Bal.) * Combien d'hommes d 
talent k qui il ne manque qu'un grand malheur pour deve- 
nir hommes* de g6nie ! (Bum.) 

(§ 37.) ' II approcha une chaise de* la cheminee et s'assit. 
J'ai froid aux pieds, dit-il. (V. Hugo.) "Son p6re avait 
assez loyalement gagn6 six k huit mille Hvres de rente. 
[Bal.) ' Vous Toyez un homme de quarante-cinq d cin- 
quante ans, endurci au travail manuel. (About.) * L'eau 
6tait bien bonillante, et je I'ai vers6e goutte k goutte. 
( Coppee.) 

Theme 1. 

case-belations of nouns. 

' Did you go nowhere yesterday ? '' I went to Paris last 
week, and stayed there three days, but I did not find my 
friend ; he was elsewhere. ° I shall go there Monday, May 
15th ; the ceremony will take place Tuesday, and we will 
return together the next day (morrow). * They had been 
several days without news of their son. ' He will remain 
some time at Bordeaux ; one cannot gain much in a few 
days. ' These beautiful pictures are well worth a look. 
' I have just bought them for 10,000 francs. ' Why do 
you look at this house with tears in your eyes ? ° Because 
it was my parents' house. '" The winds and the rain have 
closed to us the road to Paris, and we shall lose the jour- 
ney to Italy. " Have you read the history of the con- 
quests of Napoleon ? " He wanted to make also the con- 
quest of England. " He was born in Corsica, and gained 
later the title of Emperor of France. " His name is ad- 
mired and loved in all the country of France. " He was 
a man of much talent, but of little virtue. " The silver 
spoons are in an iron box on the wooden table. " If I had 
money enough, I should buy a little bread. " If I had an 

"§35c. '8168/. 



89] AETIOLES. 223 

infinite amount of money, I should give him none of it. 
" Which poet is the greater, Victor Hugo or Lamartine ? 
"" Victor Hugo is the best of all the modern French poets. 
" Bead me something beautiful. " There is nothing inter- 
esting in this book. " Good books are rare ; but there are 
books that we love very much. " One does not make con- 
quests by soft words, but by brave deeds. " Kings are 
not always heroes. " The child that has no mother is very 
unhappy. " This man has neither money, nor friends, nor 
talent. " He is without hope and without happiness. 
" If he will listen to reason, he will go to seek his fortune 
in America. " Who is this woman with blue eyes and 
brown hair ? "I have seen her on the steamboat, but I do 
not know her. " There are six or eight steamboats on the 
river, but I see no sailboat there. °' I have a pain in the 
eyes ; I can see nothing. " I hope that you will be better 
little by little. " They walk two by two. 



m.— ARTICLES. 

38. The forms of the definite and indefinite articles, and the 
general rules as to their use, were given in Part First. Certain 
points require further or more detailed notice here. 

A. — Definite Aeticlb. 

39. The partitive noun, or noun used partitively with 
de (§ 36), is usually accompanied by the definite article. 

Thus, du pain et de la viande bread and meat, des soldats 



a. The common exceptions — that the article is omitted after a 
negative, also before an adjective, and both article and preposi- 
tion after m . . . ni and in a long enumeration — were given in 
Part First, IV. 3, 4. 

6. The article is also omitted after an infinitive governed by 
sans witTiout, as implying a sort of negation : thus, sans avoir 
d'amis without Tiamng any friends : compare § 210. 

c. After que of ne . . . que, meaning only, the article is re- 



224 ARTICLES. [M— 

tained : thus, U n'a pas de pain, il n'a que de la viande he has 
no bread, Tie has only meat. 

d. The article is also sometimes retained after a negative verb, 
when a, certain affirmative sense is intended to be impUed : thus, 
n'avez-vons pas des amis hUve you not friends f (i e. is it not 
true that y(m have friends ?), je ne vous ferai pas des reproches 
&ivoles U is not frivolous reproaches that I am going to make 
to you. 

e. The article is retained before an adjective, if this and the 
following noun form a sort of compound noun, or current phrase 
of simple meaning : thus, des grauds-peres grandfathers, du bon 
sens good sense, des jeunes gens young folks, des petits pains 
rolls. 

f. The article is used also with the partitive genitive after bien 
and la plupart: (see Part First, V. 46). 

40. The article is used in Frencli, much more gener- 
ally than in English, before a noun taken inclusively, or 
expressing the whole kind or class. 

See Part First, IV. 5. Further examples are: le chien est 
I'ennemi du chat, et le chat de la sonris tlie dog is the caVs foe, 
and the cat the mouse's (here the usage is the same in both lan- 
guages : but), le vinaigre est acide vinegar is sour, le bois l^ger 
a moins de valenr light wood is worth less, j'aime la salade I 
like salad, nous apprenons I'histoire we learn history. The ar- 
ticle thus used we have called the inclusive article (see Part First, 
IV. 5a). 

a. By a like usage, the article generally stands before an ab- 
stract noun : thus, la foi, la charite, et I'esp^rance faith, love, 
and hope, la modestie est one belle verta modesty is a beauti- 
ful virtue, le temps du p^ril est aussi celui du courage the time 
of danger is also thai of courage. So also with an adjective 
used as an abstract noun : thus, le culte du bean tfie worship of 
the beautiful, elle aime le vert sTie likes green. 

b. But the article is often omitted in proverbial and old-style 
expressions, as well as in various phrases. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— V. Partitive and InclusiTe Article. 

(§ 39.) ' On a des bras, pas de travail; on a du ccBur, pas 
d'ouvrage. ( V. Hugo.) " II y avait sur cette table, et k pro- 
fusion, brosses, Sponges, savons, vinaigres, pommades, etc., 
mais pas une goutte d'eau. (Lab.) ' Je n'ai vraiment que 
des obligations au baron Taylor. (Dum.) * Madame, je 
n'ai point des sentiments si has. (Rac.) ' Vous savez bien 



*1] DEFINITE ARTICLE. 235 

que nous ne sommes pas des hypocrites. {G. Sand.) Vou- 
lez-vous des petits pains ? restez ; j'en* ai d'excellents. 
(Bum.) 'H s'agit d'avoir*" du bon sens, mais de I'avoir 
sans fadeur. {^Constitutionnel.) 

(§ 40.) ' On eprouTatout-^-coup les horreurs dela famine. 
{de Genlis.) ' Cast vrai ; mais quand la colere me prend, 
ordinairement la memoire me quitte. (Mar.) ' Si on avait 
pu, on aurait mis la force entre les mains de la justice. 
(Pas.) * Jeune fiUette a toujours soin de" plaire. ( Vol.) 
* Ce que f emme veut, Dieu le reut. ( Vol.) 

41. The article is generally used before the name of a 
country. 

That is, when the name is subject or object of a verb, or gov- 
erned by any other preposition than en and sometimes de. See 
Part First, VI. 2-4. Further special rules are as follows : 

a. If the name of a country is the same with that of a city 
contained in it, it is generally used without article ; hkewise an 
island of little extent : thus, Naples, Bade (there are a few ex- 
ceptions, as le Hanovre) ; Malte, Elbe (but la Sardaigne, la 
Sicile). 

6. The article is generally omitted after venir de, partir de, 
and the like : thus, U vient d'Amerique he comes from America, 
sortir de France go out of Fi-ance. 

c. The article is generally omitted after de when it makes a 
genitive of equivalence (§ 31), also when it follows the name of a 
product, of a ruler or other official, the words history, map, war, 
etc., and in various other cases where the name of the country is 
used with the value of an adjective. 

Thus, le royanme de France tJie kingdom of Prance, dn vin 
de Hongrie Hungarian teine, la reine d'Angleterre the queen 
of England, Tambassadenr d'Autriche the Austrian ambassa- 
dor, I'Mstoire de Bussie the history of Russia, les villes d'Alle- 
magne the German cities, la frontiere d'Espagne the Spanish 
frontier. 

d. But, in both these classes of cases (6 and c), the article is 
generally retained if the name of the country is masculine, or 
plural, or contains an adjective ; also if it designates a remote 
and unfamiliar country : and there are special cases besides. 
Thus, venir du Meziqne come from Meayico, I'empire des In- 
des the empire of t?ie Indies, I'emperenr de la Chine the em- 
peror of China, en toile du Bengale in Bengal cloth, I'histoire 
de la Grande Bretagne the history of Great Britain. 

• YYTn 7o. ' § 178c. ' § 135a. 

15 



226 ABTIOLES. t^— 

e. The article is always omitted after en, meaning both in and 
to or into : see Part First, VI. 3a. But dans, with the article, is 
used instead of en, if the name of the country is qualified by an 
adjective : thus, dans la Suisse franQaise in French Switzerland. 

42. With other proper names, French usage in regard 
to adding the article is in general the same as English. 

But the following differences are to be noted : 

a. The article is used before the name of a single mountain : 
thus, le V^suve Yesumtis, le Mont-Blanc Mont-Blanc. 

b. Proper names, whether of persons or places, take the article 
when qualified by an adjective : thus, le pauvre 3ea,npoor John, 
I'antique Rome ancient Borne. 

c. Some proper names are always joined with the article as an 
inseparable prefix to them ; the most common are le Havre, an 
Caire at Cairo, le Dante, le Titien, du Correge of Correggio, le 
Ponssin, le Camoens. 

d. In famUiar language, the article is often added to the names 
of noted persons, especially women : thus, la Rachel, la Grisi ; in 
a still more colloquial and lower style, it is used yet more widely : 
thus, sans attendre la Barbette witTumt waiting for Barbette. 

e. The plural article is, in a higher narrative style, often put 
before the name of an individual, to mark him as a person of note 
and importance : thus, les Bossuet et les Bacine ont i\^ la 
gloire de leur siecle such men as Bossuet and Racine were the 
glory of their century. 

f. Before the name of a saint's day, la stands by abbreviation 
for la fSte de the festival of: thus, la Saint-Jean St. John's day, 
la Saint-Martin Martinmas. 

La is used also before a word for the middle of a month : thus, 
la mi-mai. 

g. A la is famiUarly used by abbreviation for a la mode de in 
the manner or after the fashion of: thus, nne barbe k la Fran- 
cois I. a beard in the style of Frands I. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— "VI. Article with Proper Names. 

(§41.) ' Heritier, comme archidue, de I'AIIemagne orien- 
tale, souverain des Pays-Bas, de I'Espagne, de Naples, de la 
Sicile, comme successeur des dues de Bourgogne, des rois 
de Castillo et d'Aragon, ce possesseur de tant de territoires, 
qui regnait sur les principales lies de la M6diterranee, qui 
occupait par plusieurs points le littoral de I'Afrique, n'avait 
alors que dix-neuf ans. {Mignet.) ' Vous arrivez de France ? 
— Ce matin m^me. {Scribe.) ' La loi des Visigoths inte- 



*8] DEFINITE ARTICLE. 237 

resse plus I'histoire d'Espagne que I'histoire de Prance. 
(Guizot.) * Le roi des Indes lui ofErait cent 616phants. 
( Vol.) * Portez ces porcelaines du Japon chez la marechale. 
l Scribe.) *En Espagne, au milieu du rdgne de Philippe 
II., eclate la revolution des Provinces Unies. [Guizot.) 

(§ 42.) ' Le joyeux §colier n'avait jamais songe d ce qu'il y 
a de lave bouillante furieuse et profonde sous le front de 
neige de I'Etna. ( V. Hugo.) ' C'etait un des rois qui ont, 
apr^s un siege de dix ans, renvers6 la fameuse Troie. (Fen.) 
' A ton tour, re9ois-moi comme le grand Byron, (de Mu.) 
* A sa suite parut le jeune Mazarin. {de Vi.) ' Si I'dme de la 
Pompadour 6tait revenue visiter son chateau, elle aurait 
trouv6 peut-^tre que la vie qu'on y menait manquait de 
gaiete. \Cherh.) ' Je ne viens pas pour te parler de la Ma- 
delon. (G. Sand.) ' Les scrupules de justice ne sont pas, 
en g§n6ral, ce qui arrete les hommes de la portee des Fre- 
deric et des Napoleon. [Ste.-£.) ° Tous les arts, k la v^rite, 
n'ont point et6 pousses plus loin que sous les M6dicis, sous 
les Auguste et les Alexandre. (Vol.) 'Monsieur ne sait 
pas ce que c'est que* la Saint-Mcolas . . . k Paris on ne 
Mte pas ce saint-l£. (Theuriet.) 

43. The article is used before a title. 

Thus, le docteur AkaMa Dr. Akakia, le professeur B. Prof. 
B., le g^n^ral Bonaparte &en. Bonaparte. The titles of polite- 
ness, monsieur etc. (XIV. 4), stand before this article : thus, 
monsieur le docteur A. 

44. In describing the parts of a person or thing, the French 
ordinarily uses, after avoir, the article before the name of the 
part, and the descriptive adjective after the latter (really as ob- 
jective predicate) : thus, elle a les yeux bleus she has blue eyes 
(literally, has her eyes bliie), 11 a I'esprit cnltiv^ Tie has a culti- 
vated mind, le chgne a I'^corce rude the oak has rough bai-k. 

45. The article is often used in French where the 

English uses a possessive, when the connection points 

out the possessor with sufficient clearness. 

Thus, je tonmai la t8te / turned my head, fermez les yeux 
shut your eyes. 

46. The definite article is often used distributively, or 
where in English each or every might stand. 



228 ABTIOLES. [**— 

Thus, deux fois la semaine tvme each week, trois frames la 
livre three francs a pound, le bateau part le Inndi, et revient 
le jeudi the boat goes every Monday, and returns every Thurs- 



As the examples show, English often has the Indefinite article 
in such a case. 

47. There are many phrases where the article, omitted 

by abbreviation in English, is retained in French ; as also 

where, retained in English, it is omitted by abbreviation 

in French. 

Examples are : a I'^cole at school, a I'^glise at church, I'an 
pass^ last year, avez-vous le temps de le faire fiave you time to 
do it ? vers le soir toward evening ; and a genoux on the knees, 
sous pr^texte tinder the pretense, courir risque run the risk, 
mettre pied a terre set foot on the ground, monter a cheval get 
on a horse. 

a. In many other phrases, French and English agree in the 
omission of the article : for example, apres diner ^er dinner, 
a table at table, perdre de vue lose from sight. 

b. Before a numeral following the noun it qualifies, the article 
is omitted more uniformly than in English : thus, Charles First 
or Charles the First, Charles premier. 

c. For the more etc. the French says simply plus etc. : see 
XXXIV. 3. 

48. a. For Ton instead of on one see XXVII. 4a. 

6. In hke manner, I'un is sometimes used for un : thus, le 
bec-crois6 est I'nn des oiseaux the crossbeak is one of the birds. 
In the combinations of un and autre, the article is always used : 
see Part First, XXVII. 7. For the article in expressions of time, 
see § 706. 

c. In intimate and familiar address, the article is sometimes 
put before a noun used voeatively : thus, I'ami, crois-moi, rentre 
chez toi friend, take my advice and go home. 

d. Either tous deux or tons les deux both is said; so with 
tous les trois all three. Higher numbers generally take the ar- 
ticle. 

49. Though the article is generally required to be repeated be- 
fore each separate word (Part First, I. 7), it is occasionally under- 
stood, especially when a word is added by way of explanation : 
thus, les d^putds ou representants du peuple the deputies or 
popular representatives, les ministres et grands officiws thf 
ministers and high oj^ers. 



B*] INDEFINITE ARTICLE. 229 

nOiUSTBATIVE SENTENCES.— VII. Various Uses of the Article. 

(§ 43.) ' Monsieur I'abbe ! voulez-vous m'ouvrir ? je vais 
qu6rir madame la baronne. {de Mu.) ' Dans* une heure, a 
cheval, et I'attaque des lignes ! Messieurs les marechaux, 
suivez-moi. (de Vi.) 

(§ 44.) ' Les habitants de la Noiivelle-HoUande ont le nez 
gros, les l^vres grosses, et la bouche grande. (Buffon.) 
' Pauline a I'dme noble, et parle k^ cceur ouvert. (Com.) ' Ce 
n'est rien, dit-il ; j'ai senti que j'avais encore la jambe sftre 
et la t^te froide. (G. Sand.) 

(§ 45.) ' Mais je veux t'6pouser demain ; viens, Jeanne, 
donne-moi la main, (de Vi.) ' Elle 6tait v^tue de blanc, et 
avait un voile blanc sur la t^te. ( Vol.) 

(§ 47.) ' Tu te tais maintenant, et gardes le silence. 
(Corn.) " L'enfant met pied a terre, et puis le Tieillard 
monte. (La F.) ' Monsieur mon neveu, je vous souhaite le 
bonjour. (de Mu.) * Les loups firent la paix avec les brebis. 
(La F.) ' Sachez que plus mes bontes sont grandes, plus 
vous serez puni si vous en° abusez. (Mont.) ' Dieu ! que* 
plus on est grand, plus vos coups sont k craindre^ ! ( Vol^ 

(§ 48.) ' AprSs cela, I'un de ces messieurs de'la Com6die 
frangaise et I'une de ces dames r6citaient une sayndte. 
(Cherb.) ' Adieu, done, la fille ; bonjour, I'ami. (Mar.) 
' Vous pourriez encore danser, la belle ! ( V. Hugo.) 
* Faites comme moi, I'ami, et vous deviendrez riche comme 
moi. (Arnault.) * Du moins devait-eUe attendre, et les voir 
tons deux. (Mar.) ° Ne les grondez point ou ne les cor- 
rigez point tous les deux en m^me temps. (G. Sand.) 

(§ 49.) ' Les voies ferries ou chemins de fer 6tablissent 
la communication la plus rapide entre les grandes villes. 
(Ploetg.) 

B. — ^Indefinite Abticle. 

50. In certain cases, where the English usually has 
the indefinite article, it is omitted in French. Thus : 

a. The article is often omitted before a word standing in appo- 
sition with another : thus, Dieppe, ville de Kormandie Dieppe, 
a city of Ifbrmandy, Charles, fils de M. Pierre Charles, a son 
(or the son) of Mr. Pisrre, Zaire, trag^die de Voltaire Zaire, a 
tragedy of Voltaire, 

tSOTc. »S161d. «S16«/. ,'%X»Oa. •|134c. 



230 ARTICLES. ■ [W— 

6. It is usually omitted before a predicate noun designating, in 
a general way, nationality or condition in life or profession. 
Thus, je suis Am€ricaiu J am an Ameriean, son &ere est soldat 
his brother is a soldier. But there are frequent exceptions, es- 
pecially when the predicate noun is qualified by an adjective etc., 
also after c'est etc. : thus, il est nn bon peintre he is a good 
painter, c'est un peintre it is a painter. 

0. It is omitted, by abbreviation, in titles of books, superscrip- 
tions, etc. : thus, Grammaire anglaise an English Grammar. 

d. It is often omitted, especially in familiar speech, before 
nombre, quantity, and the like : thus, je I'ai vne nombre de 
fois I have seen her plenty of times. 

e. It is omitted before cent and mille (see XV. 6) : thus, mille 
jours, cent ans a thousand days, a hundred years; also after 
quel used interjectionally (see XIII. 5c) : thus, quelle vue afiireuse 
what a horrible sight ! 

f. It is omitted after jamais before a subject-noun : thus, ja- 
mais houune n'a 6t6 plus exalte never has a man been more ex- 
tolled. 

g. It is omitted by abbreviation in certain phrases, where the 
English retains it : thus, mettre fin put an end, faire present 
make a present, prendre femme take a wife. There are other 
phrases where the contrary is the case, or where the two lan- 
guages agree. 

h. As to English a used distributively, see above, § 46. 

i. Both articles are omitted in those combinations in which a 
noun after de is added to another noun with adjectival value : 
see § 30c. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— VIII. Indefinite Article. 

(§50.) ' Sylla, homme emportS, mdne violemment les Re- 
mains k la liberte ; Auguste, rus6 tyran, les conduit douee- 
ment d la servitude. (Mont.) ^Anne, belle-soeur de Guillaume 
III., et fille de Jacques II., marine 4 George, prince de Dane- 
mark, 6tait I'hSritieie coristitutionnelle de la couronne. 
[Remusat.) ' Un jeune homme nomm6 Croisilles, fils d'un 
orf evre, revenait de Paris au* Havre, {de Mu.) * Ma fille 
est veuve d'un homme qui 6tait fort consid6r6 dans le 
monde. (Mar.) ' Monsieur est Persan ? c'est une chose 
extraordinaire ! Comment peut-on 6tre Persan ? (Mont.) 
' Dans le langage des partis, on est courtisan quand on 
appuie la royaut6, republicain quand on d6fend la liberty, 



M] IN^BFINITB ABTIOLB. 331 

traitre ou d6serteur quand, de I'opposition montant au 
pouvoir, on soutient le gouvernement qu'on a voulu. {Be- 
musat.) ' Danton 6tait un r^volutionnaire gigantesque. 
(Miffnet.) * Un Trieux domestique, nomm6 Jean, qui servait 
sa famille depuis* nombre d'ann6es, s'approoha de lui. 
(de Mu.) 'Quel joli metier vous lui apprenez ! (Cherb.) 
" Quelles belles 6paules blanches ! quel sourire d'6ternelle 
jeunesse dans cette toile merveilleuse ! (Gautier.) "Jamais 
personne ne recouvra la sant6 avec moins de plaisir que 
moi. {G. Sand.) " Jamais homme n'a eu tant d'6clat ; ja- 
mais homme n'a eu plus d'ignominie. (Pasc.) " Saint- 
Nicholas est descendu dans ma cheminSe . . . et il m'a fait 
cadeau d'une femme. [Theuriet.) 

Theme 2. 

articles. 
' Have you neither brush nor comb ? " Brushes, combs, 
sponges, we have them all ; and we have soap also ; but 
we have no water. ' Has not the servant brought you 
water ? * He has not brought me any hot* ; he has only 
brought me cold water. ° I will not return without bring- 
ing you news of your friends. ' Do not be anxious ; have 
you not health, fortune, and friends ? ' Young folks have 
not always good sense. ° I do not like history ; most" 
histories speak only of war and of famines. ° Force is 
sometimes the friend of justice. " The love of the true 
and the beautiful is one of man's finest qualities. " This- 
history of Germany is very tedious, but I will give you a 
history of the United Provinces, which will interest you 
very much. "I have travelled in Italy and in Italian 
Switzerland ; I come now from Germany, and I shall go 
next winter to China or Japan. " The queen of England 
is also the* queen of Great Britain and the* empress of 
India. " We sell French and Spanish wines, Italian silk, 
and English wool. "Which is the higher mountain, Ve- 

• i ail. fcxxm. la. " V. 46. " i 606. 



232 ABTIOEES. [60— 

suvius or Etna ? " Parnassus is the favorite mountain of 
the poets. " Little John is better ; but his grandmother, 
poor old Mary, died this morning. " Great Demosthenes 
was the most eloquent orator of ancient Greece. '" Rachel 
was the glory of the French theatre. '° Shakspeare and 
Racine are in literature what Napoleon and Wellington 
are in war. " The English hardly know what St. Martin's 
day is. " He dresses in the style of Louis XV. " Gen. 
Thomas and Prof. St. Pierre are going to dine to-day with 
Dr. Lucas. '* Madame Tellier has blue eyes and auburn 
hair. " His heart is young, though his hands are weak. 
" If you are afraid, shut your eyes and give me your hand ; 
I will guide you. " She is cold, because she has nothing 
on her head. "' He has lost his right arm. "' I go to Paris 
three times a month ; I start from here Tuesdays, and ar- 
rive there Fridays. " This cloth costs ten francs a yard. 
" I wish you good morning, sir ; I am going to church. 
" I have not time to go there at present ; I shall perhaps 
go toward evening. " The more he goes to school, the 
less he likes to study. " The greater one is, the more one 
runs the risk of falling. " I admire one of these ladies 
and love the other. " As for me, I admire them both ; but 
I love neither. " Marcus Aurelius, an emperor of Rome, 
was a good philosopher also. " James H. of England, the 
son of Charles L and the brother of Charles H., and the 
constitutional heir of the crown, was, during many years, 
a guest of Louis XIV., the king of France. " William, a 
grandson of our friend Mr. Morton, is a soldier, and he 
hopes to become a general. ■'° His brother is a painter, I 
think. *' How can he be a painter? he has made quanti- 
ties of pictures, indeed, but they are all very bad, " What 
an ugly woman ! ■" Never has an author been more ad- 
mired than she. 



54] INFLECTION OF ADJECTIVES. 233 



IV.— ADJECTIVES. 

51. The French adjective corresponds in general to the Latin. 
Respecting its loss of the neuter gender, of the distinctions of 
case, and of formal comparison, see above, § 4e,/. 

52. The adjective is in general varied for gender and 

number. 

For the rules for forming the feminine and the plural of an 
adjective from its masculine singular (as being the simplest form), 
see Part First, VII. -IX. A few particulars remain to be added 
here. 

53. Further specialties of formation of the feminine 
are as follows : 

a. The following adjectives in ot add e without doubling the t 
(see VII. 4) : bigot, d^vot, idiot, manchot, cagot, ragot. 

b. Bel is used instead of beau ia a few titles : thus, Philippe 
le Bel ; vieoz is sometimes allowed to stand before a vowel : 
thus, nn vienz homme (see VII. 7). 

c. A few more adjectives that form their feminine irregularly 
(YII. 8) are : tiers tierce third, rouz rousse red, b^nin benigne 
benign, malin maligne malignant, coi coite quiet, h^breu h.^- 
braiqne Hebrew. 

d. Masculines without corresponding feminine are chd.tain 
chestnut-colored, fat foppish, dispos in lusty health. Feminines 
without corresponding masculine are crasse crass, ociane oceanic. 

Certain other words of color, properly nouns, are sometimes 
used in the manner of adjectives, but without variation of form : 
such are aurore, sou&e, orange, etc. 

e. Certain classes of nouns make a feminine, after the manner 
of adjectives : see above, § 16. Of these, the nouns in -eur -euse 
are often used as adjectives : thus, une langue trop flatteuse a 
too flattering tongue. 

64. As regards the formation of the plural : 

a. Pen late (i.e. deceased), according to some authorities, has 
no plural ; others allow one to say les feus rois de Prusse et 
d'^gleterre the late kings of Prussia and England, and the 
like : compare below, § 56a. 

6. Plurals in als from adjectives in al (VIII. 16, c) are little 
used ; for some adjectives such plurals are altogether wanting, 
being avoided by using some other form of expression. 



234 ADJECTIVES. [B4— 

c. Adjectively used nouns of color form no plural (as no femi- 
nine : above, § 53d) : thus, des cheveux ch&tain-clair brigM 
brown fiair. 

56. As regards comparison : 

a. Certain French adjectives represent Latin comparatives and 
superlatives, without having (any more than the corresponding 
words in English) a value as such. Examples are : majeur ma- 
jor, ant€rieur anterior, extrSme extreme, snpr@me supreme. 
They are not themselves compared. 

b. Absolute superlatives in issime, as illustrissime most illus- 
trious and r^v^rendissime mast reverend, are late and learned 
fabrications. 

66. As regards the agreement of an adjective with 

the noun which it qualifies : 

a. Some adjectives are diflferently treated according to their 
position. Demi half before a noun is taken as forming a com- 
pound with it, and is invariable : thus, une demi-livre a Tialf- 
pound, une livre et demie a pound and a half. Nu bare is 
similarly treated : thus, marcher nn-t@te, or marcher tHe nne 
walk bare-headed ; but only la nue v6rit6 the naked truth. The 
participles excepts, suppose, y compris are invariable, as if used 
prepositionally, before the noun : thus, excepts les dames except 
the ladies, but les d-ames exceptdes the ladies eaxq>ted. In like 
manner franc de port prepaid (as letters etc.) : thus, je regois 
franc de port les lettres que . . . I receive prepaid the letters 
which . . ., but envoyez-moi vos lettres firanches de ■port send 
me your letters prepaid. Ci-inclus and ci-joint enclosed, anneceed. 
Therewith are invariable at the beginning of a phrase, and also 
with a noun not accompanied by the article : thus, ci-inclns vous 
recevez la copie you receive enclosed the copy, but vous tronverez 
ci-jointe la copie you will find anneaxd the copy. Feu late 
{deceased) is variable only after an article or possessive : thus, 
fen la reine, but la feue reine, the late queen ; feu ma tante, 
but ma feue tante, my late aunt. 

b. An adjective following avoir I'air Tiave the aspect or look is 
sometimes made to agree with air and sometimes with the sub- 
ject of the verb : thus, elle a I'air content or elle a I'air con- 
tente she looJcs satisfied (the one meaning rather she Tuis a satis- 
fied look, the other the look of being satisfied). 

c. Soi-disa,nt pretended stands always before its noun, and is 
invariable : compare § 189c. 

d. An adjective used as adverb (XXXI. 9) is of course invari- 
able. But in frais cueilli fresh-picked and tout-puislsaiit ail- 
powerful, the adverbial adjective is treated as an adjective if' the 
qualified noun is feminine: thus, des flenrs fraiches cneillies 



89] AGREEMENT OF ADJECTIVES. 235 

fresh-picked flowers, nne reine toate-pnissante an all-powerful 
queen. There are also combinations in which nouveau, premier, 
etc., are treated as adjectives while logically rather adverbs : 
thus, les nonveaux mari^s the newly-married couple {or couples). 
For the treatment of tout, see § 116c. 

57. As regards the form of an adjective qualifying 

more than one noun, the general rale is that it is made 

plural, and masculine if any one of the qualified nouns is 

masculine. 

Thus, le &^re et la sceur fiirent contents the brother and sis- 
ter were happy, nne veste et un pantalon bleus a blue ve,H and 
trousers, da pain et du beurre excellents excellent bread and 
butter, la langue et la litterature latines the Latin language 
and literature, vos nom et pr^noms your surname and given 
names. 

a. But the adjective is not seldom made to agree with the 
nearest noun alone, and especially if this is added rather as an 
equivalent or explanation of another noun, or if a gradation is 
implied. Thus, avec une vitesse, une rapidity inconcevable 
iffith a swiftness, a rapidity inconceivable, I'estime et la confi- 
ance publique the public esteem and confidence, point de roman, 
point de com^die espagnole sans combats no Spanish romance 
or comedy without fights. 

b. If two nouns are connected by the disjunctive ou or, the 
adjective regularly and properly agrees only with the nearer one : 
thus, I'estime on la confiance publique the public esteem or con- 
fidence. But it is not always so : for example, voir son fils on 
sa fille perdns ponr la soci^t^ to see one's son or daughter lost to 
society (Vol.). 

58. Two or more singular adjectives sometimes qualify a plu- 
ral noun, as including a singular belonging to each of them : 
thus, les langnes fran; aise et anglaise the French and English 
languages, les diz-huitieme et dix-neuvieme siecles the IMh 
and 19th centuries. But the same thing may be expressed by 
la langn^e fi:an<;aise et la langne anglaise or la langne fran- 
faise et I'anglaise ; and, in like manner, le diz-huitieme et le 
dix-nenvieme siecle, or le diz-huitieme siecle et le diz-neu- 
vieme. 

59. An adjective, of either gender or number, is of- 
ten used as a noun. 

Thus, nn riche a rich man, cette belle this beauty, le bon et 
le vrai the good and the true, les pauvres the poor. 
a. An adjective so used may be qualified by another adjective 



236 ADJECTIVES. [6*— 

or an adverb : thus, le vrai bean tM true beautiful, de panvres 
avengles poor blind men, les infiniment petits tJie infinitely 
small. 

60. The adjective in French, when used attributively, 
stands often before the noun that it qualifies, but still 
more often after it. 

The principal rules respecting the place of the adjective were 
given in Part First (VIII. 2-5) ; a few more particulars are added 
here. 

a. The adjectives that most regularly and usually pre- 
cede the noun (compare YIII. 3a) are : 

bon, good gr^iidi large beau, handsome 

maavais, bad gros, big joli, pretty 

mechant, wicked petit, gmail vilain, tigly 

meillenr, better moindre, lens jenne, young 

pire, worse vaste, vast vienz, old 

Even these are sometimes made to follow the noun ; and there 
are others which nearly as regularly precede. 

b. Since (YIII. 4, 5) a physical meaning rather than 
an ideal or moral one, and a literal rather than a figurative 
one, tend to belong to an adjective following its noun, 
some adjectives have a well-marked difference of mean- 
ing, according as they precede or follow. 

The most important of these are instanced as follows : 

certain honune, a certain man ane cboae certaine, a sure thing 

un pauvre homme, a poor fellow un honune pauvre, a poor man 

nn brave homme, a fine fellow un homme brave, a brave man 

un galant homme, a gentleman un homme galant, a man of gallantry 

diverses ichoses, sundry . j diverses, ,._ ,. 

difierentes ) things ( diflerentes, •" ^ 

mon eher ami, my dear friend un Uvre cher, a dear book 

sa propre main, his own hand sa main propre, his dean hand 

une sage femme, a midwife une femme sage, a wise woman 

Dernier following the noun means last in the sense of next 
preceding the present time : thus, I'ann^e demigre last year, but 
la demiere ann^e de sa vie the last year of his life. 

c. With a proper name, the adjective usually precedes : thus, 
le vertneux Aristide the virtuotis Aristides, le v^ndrable Socrate 
the venerable Socrates. 



60] PLACE OF ADJECTIVES. 237 

d. If two or more adjectives qualify the same noun, and are 
not coordinate, but each added one further qualifies the noun as 
already limited, each is put before or after the noun as it would 
be if used alone. 

I'hus : un cheval noir a hlaek horse, un petit cheval noir a 
little black horse, un panvre petit cheval noir a poor little black 
horse; and so une grande tasse bleue cassee a large white 
cup broken. 

e. Two or more adjectives joined by conjunctions (expressed or 
understood) stand together either before or after the noun — usu- 
ally after, if one of them is such as does not ordinarily precede the 
noun. ThuSj un grand et beau jardin a large and fine garden, 
one dame riche, jenne, et aimable a young, rich, and amiable 
lady, une femme petite, mais bien faite a short but well-formed 
woman. 



ILLTTSTEATIVE SENTENCES.— IX. Agreement and Place of 
Adjectives. 

(§ 56.) ' J'6tais, depuis une demi-heure environ, plong6 
dans une sorte de torpeur. (Feuillet.) ' Hier, i dix heures et 
demie, le roi d6clara qu'il epousait la princesse de Pologne. 
(Vol.) 'Las demi-savants s'en moquent", et triomphent 
k^ montrer l^dessus sa folie. (Pasc.) * C'est I'abbe de 
Sainte-Genevi^ve, nu-pieds, precede de cent cinquante 
religieux, nu-pieds aussi. {de Sev.) ° Louis suivait, pieds 
nus, l'6tendard de la sainte croix. [Flechier.) ° J'ai oui 
dire d° feu ma soeur que sa fille et moi naquimes'' la mSme 
ann6e. (Mont.) ' Ah, monsieur ! si feu mon pauvre p6re 
§tait encore vivant, c'etait bien votre affaire. {Bac.) ' La 
feue reine y allait souvent de Fontainebleau, et prenait 
grand soin du bien-6tre du convent. {St. Simon.') ° Alors 
ce sont les premiers arrives qui font la loi dans votre au- 
berge ? {Liicking.) " Celui-ci avait d6jd jete un coup 
d'oeil penetrant sur le nouveau venu. {de Vi.) 

(§ 57.) ' Les arriv^es et les departs principaux n'ont lieu 
que pendant la nuit. (Constitutionnel.) " La paix et le con- 
tentement etaient done revenus a la Bessoni^re. (<r. Sand.) 
' C'est d'eux' que nous sont venus cette tendresse, cette deli- 
catesse de sentiment, cette religion, ce culte des f emmes, qui 

• XXIX. 76. ' § 188a. ■= § 1586. 

^ $ l46i * i.e. des couteurs «rab«s. 



238 ADJECTIVES. [6*- 

ont eu une si gxaade influence Bur notre chevalerie. {de Sis- 
mondi.) ' Lisez les Commentaires de C6sar ; c'est nn style 
d'une nettet6 et d'une f ermet^ siaguliSres. {Ampere.^ ' Sa 
vie n'a 6te qu'un travail et une occupation perpetuelle. 
(Massillon.) ' II semble avoir compldtement oublie qu'il 
est fils*, et qu'il s'agit de ses p^re et m^re. (Ste.-B.) 

(§ 58.) ' Les armies fran9aise et italienne traversent le 
Tanaro. ( Vol.) " La ville de Nuremberg, beaucoup plus 
populeuse aux douzieme et treiziSme sidcles qu'elle ne*" I'est 
aujourd'hui, etait le centre d'une grande industrie. {B.d. 
deux Mondes.) 

(§ 59.) ' L'aveugle ne repondit rien. {G. Sand.) " D6s 
qu'un grand est mort, on s'assemble dans une mosqu6e, et 
I'on fait son oraison f undbre. ' {Mont.) ' Quelques habiles 
prononcent en faveur des anciens contre les modernes. {La 
Br.) * lis sortent de I'art pour I'ennoblir, s'^cartent des 
regies, si elles ne les conduisent pas au grand et au subUme. 
{La Br.) ' Va trouver de ma part ce jeune ambitieux. 
{Rac.) 

(§ 60.) ' Penseur'^ profond sous le r^gne du pedantisme, 
auteur brillant et ing^nieux dans une langue informe et 
grossifire, Montaigne 6crit avec le secours de sa raison et des 
anciens. Son ouvrage, longtemps unique, demeure toujours 
original ; et la France, enrichie tout a coup de brillantes mer- 
veilles, ne sent pas refroidir son admiration pour ces antiques 
et naives beautes. ( Villemain.) ' Au mois de mai dernier a 
disparu une figure unique* entre les femmes qui ont r6gne 
par leur beaute et par leur grdce. {Ste.-B.) ' M. de Chateau- 
briand, dans les vingt derni^res annees, f ut le grand centre 
de son monde. {Ste.-B.) * A quoi le bon oncle r^pond, en 
decoupant son propre melon de sa propre main : Ce neveu- 
Id aura I'hSritage. (Soulie.) ° Et ne craignez-vous point I'im- 
patient Achille ? {Bac.) ' Le venerable Malesherbes s'ofFrit 
k la Convention pour d6fendre Louis XVL {Mignet.) ' Lau- 
rence vit la vieille femme aveugle 6tendue sur son lit. {&■ 
Sand.) 'Ah, madame ! excusezmon aveugle douleur. {Com.) 
' Je m'^tais assis devant cette vieille petite table noire que 
vous connaissez. {Sue.) '" Un long et sourd g6missement 
s'^leva autour de Whitehall. {Gukot.) 

•§506. "SlTOc. 

• $ 50o, " i.e. Mme. R€c<uniQr. 



WJ ADJtriirCTS OF ADJECTIVES. 239 

61. Adjectives are often, as in English, modified or 
limited by nouns, joined to them by a preposition, es- 
pecially de or &. 

In the majority of cases, the French preposition corresponds to 
the one that is used in English : thus, capable de trahison capa- 
ble of treason, cher a ses amis dear to his friends, exempt d'or- 
gaell exempt from pride, c^lebre par (or pour) ses victoires 
celebrated by (or for) his victories, constant dans I'adversit^ 
constant in adversity. But there are certain cases that require 
notice. 

a. De is often used before a noun expressing source or cause or 
motive, after an adjective which in English requires a different 
preposition : thus, content de loi satis(/ied loith him, £S.ch^ de 
ma fante sorry for my fault, snrpris de cette nouvelle sur- 
prised at this news. 

The commonest adjectives having this construction are aise, 
amonrenz, avide, coniiis, content and m^content, d^sol^, 6pris, 
fS«h^ sorry, fon, forieuz, gros, inconsolable, indig^^, inquiet, 
ivre, justiciable, offens^, ravi, rassasi^, rempli, surpris, tribu- 
taire. 

6. De is sometimes used in the sense of in reject of, in regard 
to, where the English uses a different preposition : thus, riche 
d'attraits rich in attractions, curieux de I'avenir curious about 
the future. 

The commonest adjectives thus used are complice, curieux, 
d^daignenz, fiiible, reconnaissant, redevable, responsable, 
riche, soigneux, triste, victorieux. 

c. De is used before a numeral after an adjective signifying 
quantity or dimension ; also after a comparative adjective, to 
signify measure of difference. Thus, grand de six pieds six feet 
tail, large de deux ponces two inches tvide, S.g^ de douze ans 
tweive years old; plus hant d'un pied higher by a foot, moins 
ig6 de cinq ans less aged by five years, inflrieor de vingt pieds 
twenty feet lower. 

d. More peculiar is the use of de after words of nearness : thus, 
proche d'eUe near to Tier, voisin du grand chemin bordering on 
the highway (also pres de near to : compare § 162/, end). 

e. The preposition a to, toward, at, is sometimes used in the 
sense of in respect to where English prefers a different expres- 
sion : thus, adroit au jeu skilled in play, S,pre au gain greedy 
for gain, 11 n'est bon h. rien he is good for nothing. 

f. Some adjectives are followed by different prepositions, either 
without or with noticeable differences of meaning : thus, cruel h, 
or envers cruel to or toward, indulgent a or pour or envers in- 



340 ADJECTIVES. ['1— 

diHgent to etc., habile a or dans or en skilled in: butfach^ 
contre means angry at, and filch^ de means angry on aocovmt of 
OT sorry for. 

g. Participles in general take the same prepositions after them 
as the verbs to which they belong. 

h. For the use of de or a before an infinitive after an adjective, 
see § 184. For the use of de or par with a passive verb-phrase 
see XXVIII. 3. 

ILLUSTEATIVE SENTENCES.— X. If oun- Adjuncts of Adjectives. 

(§ 61.) ' Savez-vous, aprSs tout, de quoi je sais capable^? 
(Mol.) ° Oswald §tait m^content de lui-m^me. {de Stael.) ' A 
tort ou k raison, le monde s'imagina que Marchal etait plus 
amoureux du cadre que du tableau. [About.) * Je n'en 
suis pas surprise ; son caract^re etait si different du v6tre. 
(Mar.) * II est tres adroit k tons les exercices ; nul ne tire 
mieux Pare que lui. {Oautier.) ° H y en a qui sont braves k 
coups d'ep6e, et qui craignent les coups de mousquet. {La R.) 
' Elle f ut sublime de soins et d'attentions pour son vieux 
p^re, dont les f acultes coramen^aient k baisser. {Bal.) ' Fa- 
tigu6 d'6crire, ennuy6 de moi, d6gout6 des autres, abim6 
de dettes, et 16ger d'argent, . . . j'ai quitt6 Madrid. {Beaum.) 
'En 1783 vivait dans le Calvados une jeune fille, 4gee de 
vingt-cinq ans, reunissant a une grande beaute un caract^re 
ferme et indSpendant. {Thiers.) " Quoique voisin d'une 
ville populeuse, ce lieu prSsente un aspect melancolique. 
(Topfer.) " Un peuple si juste devait 4tre ch^ri des dieux. 
{Mont.) 

Theme 3. 
adjectives. 

' We went there at half past four, and we were there 
about half an hour. ° A hundred monks, bare-footed, pre- 
ceded the coffin of the late princess, and all the court, ex- 
cept the ladies, followed it, with bare heads. " Do you re- 
ceive your newspapers prepaid ? ' I receive them every 
day, and I send you one of them herewith. ' This lady 
looks very happy. "It is because the count marries her 
to-day at half past ten. ' To-morrow all their friends will 
come to see the newly-married [couple] ; there will be no 
place for tbe last comers. ° She is very well acquainted 



631 NUMERALS. 241 

with the French language and literature. ' The first and 
second emperors of France were the two Napoleons. '° He 
passed the first and last years of his life in London. " They 
found the door and window shut. " Montaigne, the great- 
est thinker of his time, enriched the young and unformed 
literature of France with his profound and brilliant essays. 
" The illustrious Chateaubriand was a much-esteemed au- 
thor, but during the past* twenty years France has felt*" 
her admiration for his works grow cold. " This old black 
table is not very neat, and I will hold the melon in my own 
hands. " The poor sick child was stretched upon her little 
old hard bed. " If I thought you capable of that, I should 
be much dissatisfied with you. " Were you angry at the 
news which I brought ? " No, but I was surprised at it. 
" I imagined that our friend was inconsolable for the loss 
of his wife, but they say that he is already in love with this 
young and handsome girl. " They say also that she ia rich 
in charms and attractions. " This young man, seventeen 
years old, is six feet and two inches tall ; he is taller by 
seven inches than his brother, who is three years older. 
" He is skilled in all games. 



v.— NUMERALS. 

62. The numerals, both cardmal and ordmal, along with the 
principal rules for their use, were given in the First Part (Les- 
sons XV.-XVII.)- A few further particulars are added here. 

6a. Mille is used instead of mil even in dates, when 
not followed by another number, and also usually when 
ihe date is before Christ. 

Thus, en mille in (the year) a thousand, en I'an deux mille in 
the year two tTumsand. 

a. In giving the year, one uses oftenest en simply, but also en 
I'an, or I'an alone (for numbers under 100). 

• i ail. " i 118d. 

16 



243 NtJMBBALS. [M— 

64. Cent and quatre-vingt are used without b in dat- 
ing, and also when following the noun in an ordinal 

sense. 

Thus, en mil huit cent in (tJie year) 1800, tome quatre-vingt, 
page deux cent volume 80, page 200. 

65. The indefinite article un is the numeral un with 
weakened meaning; and sometimes it may admit of 
question whether the word is to be called numeral or 
article. 

66. Old ordinals, now hardly in use as such, or used only in 
special phrases, are prime first, tiers (tierce f.) third, quart 
(quarte f.) fourth, quint fifth. The last three are used also as 
fractionals (see XVI. 46, e). Quint still appears in one or two 
names of sovereigns : Charles-Quint, Sixte-Quint. 

67. Collectives are formed from cardinal numerals 
by the ending aine ; they mean about the number of. 

Thus, une douzaine a dozen, about 13, une vingtaine a score 
or so, une soixantaine some threescore. 

a. The only ones in ordinary use are huitaine, dizaine, dou- 
zaine, quinzaine, vingtaine, trentaine, quarantaine, cinquan- 
taine, soixantaine, centaine. Instead of une centaine is said 
un cent, especially of articles sold by the hundred : thus, un cent 
de clous a hundred nails. 

h. Un millier a thousand or so is a like collective from mille. 

68. Of special multiplicatives are in use only the fol- 
lowing : 

simple, mmpL quadruple, quadruple septuple, seven-fold 
double, double quintuple, fivefold octuple, eightfold 

triple, triple sextuple, sixfold decuple, tenfold 

centuple, hundredfold 
a. For the other numbers, one says neuf fois nine times, or 

neuf fois autant nine times as much, or neuf fois plus nine times 

more ; and so onze fois eleven times, and so on. 

69. a. For the numeral adverbs once, twice, thrice, 
and so on, the French uses fois f. with the numeral pre- 
fixed. 

Thus, une fois, deux fois, trois fois, quatre fois {four times), 
and so on. But bis is also used in certain special connections for 
twice. 



70] NUMERALS. 243 

6. Numeral adverbs are also made, as in English, from the 
ordinals, in the same manner as from other adjectives (XXXI.) : 
thus, premierement firstly, secondement or deuziemement sec- 
ondly, troisi^mement thirdly, and so on. 

70. The following special uses are to be noted : 

a. After plus tnore or moins less, the English tlian before a 
numeral is expressed by de : thus, plus de dix minutes more than 
ten, minutes, moins de cent ans less than a hundred years. 

b. The article is not seldom used after vers toward and sur 
about in expressions of time : thus, vers or sur les six heures 
about 6 o'clock ; and then, by analogy, even in vers les une henre 
about 1 o''dock. 

G. Such expressions as lui cinq^uieme, literally himself the fifth, 
are sometimes used for he and four others, and the like. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.-XI. Numerals. 

(§ 66.) ' Charles-Quint ! dans ces temps d'opprobre et de 
terreur, que fais-tu dans ta tombe ? ( V. Hugo.) 

(§ 67.) ' H vit devant lui une jeune fills d'une vingtaine 
d'ann^es, qui se tenait sur le seuil. ( Theuriet.) ' L'album 
contenait des portraits, parmi lesquels se trouvaient une 
trentaine d'amis intimes. (Bal.) ' II se retirait toujours 
le visage droit aux ennemis, et I'epee au poing, leur don- 
nant plus de crainte qu'nn cent d'autres. (Michelet.) 

(§ 69.) ' Le timbre sonore lentement fr6mit douze fois 
. . . et I'annee expire d sa voix. (Tastu.) ' J'ai vu deux ou 
trois fois iei M. d'Autun. {de Sev.) 

(§ 70.) ' Votremaiest6 aura encore plus d'une heure pour 
s'y reposer. (Guizot.) ° Les scel6rats ! Us m'ont attach^ les 
mains, comme vous voyez ; ils Staient plus de vingt. (de 
Vi.) ' C'6tait sur les cinq heures de I'apr^s-midi, par le plus 
beau temps du monde. ( Q. Sand.) ' Tu partiras vers les deux 
heures apr^s diner ; tu seras la-bas a la nuit. {G. Sand.) 
* II est parti lui douzi6me ; tout le reste courra aprds. 
{de SSv.) 

Theme 4. 
numerals. 
' Charles the Fifth died in the year 1558. " He had ab- 
dicated sovereign power in 1555, but he lived, in the clois- 
ter to which he had retired, more than three years longer. 
' Have you begun the second volume of the novel you were 



244 PRONOUNS AND PEONOMINAL ADJECTIVES. ['"'— 

reading yesterday ? ' It has three volumes, sir ; I have 
just finished the second, and I am going to begin the third 
this evening. ' I left at Paris some hundred friends, 
among whom there were not more than ten or so intimate 
ones. " He would not have retired before a hundred ene- 
mies. ' He was in the army more than twenty years ; he 
has made a dozen campaigns, and has been wounded five 
or six times. ° I have seen him only once ; it was toward 
eleven o'clock in the evening. " He came in, he and nine 
others, but he stayed less than an hour. 



VI.— PRONOUNS AND PRONOMINAL 
ADJECTIVES. 

71. In the First Part, the substantive forms and the adjective 
forms of the various classes of pronouns, with their uses, were 
explained separately ; here the two kinds will be treated together 
in each class. 

A. — Personal Pbonouxs. 

72. The forms of the personal pronouns, and their principal 
uses, were explained in the First Part (Lessons XXII. and XXIIL). 
Further rules are added here. 

73. Both the subject-pronoun and the object-pronoun 
are ordinarily repeated with each verb to which they be- 
long in sense. 

Thus, nous aliens at nous venons we go and come, je le vols et 
je I'entends I see and hear it. 

a. But exceptions are not infrequent : the rule applies more 
strictly to object- than to subject-pronouns, to pronouns of the 
first and second than to those of the third person, and with sim- 
ple than with compound tenses of the verb. The repetition is 
necessary if the object-pronouns are in different constructions : 
thus, je I'ai vn et je lui ai parle I have seen and spoTisn to him. 

74. If a subject-pronoun is to be made emphatic, it is 
usually repeated, in its disjunctive form, either before 
the verb or, sometimes, after it. 



79] PERSONAL PRONOUNS. 245 

Thus, moi, je I'ai dit or je I'ai dit, moi / (myself) have said it. 

a. Then the proper subject is sometimes omitted, and the em- 
phatic disjunctive is left alone as subject : thus, lui n'a en qa'un 
ami he (emphatic) had only one friend. 

75. In like manner, an object-pronoun is repeated, in 
combination with meme, for emphasis or distinctness, and 
with k if it is indirect object. 

Thus, il se I'est fait d. lui-mSme he has done it to himself, je 
t'ai vn toi-m6me I have seen thee thyself. 

76. A subject-pronoun separated from the verb, by a 
clanse or even a single word, like seul or aussi, has to 
take the disjunctive form (see XXIII. 3^). 

Thus, enx anssi nous ont vus they too have seen us, lui seul a 
raison lie alone is right. 

a. But in old-style and official speech this rule is sometimes 
violated : thus, je sonssigne declare / the undersigned declare. 

77. The use of two conjunctive pronouns with one 
verb, as its direct and indirect objects respectively, is 
limited to cases in which the direct object is of the 3d 
person, and not reflexive (se) ; otherwise, the direct ob- 
ject alone is made conjunctive, and the indirect follows 
the verb as disjunctive, with k. 

Thus, je me presente a toi or a lui I present myself to thee or 
to him, U. se montra a moi he shmoed himself to me. 

78. While a noun-object with a ^o is ordinarily represented in 
pronoun-form by the simple conjunctive pronoun of the indirect 
object, there are certain verbs which require instead the disjunc- 
tive pronoun with a. 

Such verbs are especially p enser k or sonety y ^- fhiiik. o/,vgnJE 
kc ome to, t-n^py a, yYjTO to. Stre a belon g^; also appeler a call 
to, T&assDa«e-kf-X£!osiwrMe, a ccontniner a a^cenLttom, t n ■ thus, -jc 
pense k toi I think of'theeTll yint a nons fie came t o if-t, p.Rtt.B 
ma^mj nst. a. mnj ffj^£Tpmsp. helongsJg_rne. 

79. a. Certain verbs that govern an infinitive directly 
(without de or i) are treated like auxiliaries in taking be- 
fore them an object-pronoun logically belonging to the 
infinitive. 

Such verbs are faire or laisser cause, sentir fed, entendre 



246 PROKOUNS AND PEONOMINAL. ADJECTIVES. [79— 

hear, voir see : thus, je I'ai fait faire / Jiave caused to make it 
(or caused it to he made), nous Tavons entendn dir e we have 
heard it said (literally, haveTieard'say it). ' ' 

For the ease of two object-pronouns in such a combination, see 
below, § 158. 

6. The same is not seldom the case with vouloir voish, ponvoir 
can, devoir ought : thus, il me le veut persuader or il veut me 
le persuader he wants to persuade me of it, on le pent gagner 
or on pent le gagner one can win him, qui le doit emporter 
who ought to get the tetter ? Other cases sometimes occur : e.g. 
nous I'allons montrer we are going to show it. 

80. If an imperative affirmative is followed bj an- 
other, connected with it by et and or ou or, the pronoun- 
objects of the latter may be placed before it instead of 
after. 

Thus, console-toi et m'^coute (or et €coute-moi) comfort thy- 
self and listen to me, montrez-les-moi ou me les peignez show or 
describe them to me. 

81. a. The direct object-pronoun of the third person, 

le, is used predicatively without variation of gender or 

number to represent a preceding adjective, or noun of 

condition- or qua,1ity-,„ where ^r?_ may-bftnfiftd-in. Jlnglish. 

Thus, 6tes-vous heureux? je le suis are you happy ? lam so^ 
fiit-elle servante ? elle le fiit was sTie a servantt. ' 



b. But where the question is oneoTTSeHG^T^the predicate pro- 
noun is varied to agree with the noun to which it relates : thus, 
. gtes-vous la Marie ? je la suis are you Mary ? I am she. 

82. a. The French often uses le to repeat or to an- 
ticipate something stated in a preceding or following 
clause, while the English omits it. 

Thus, ils ne sent pas ici, je le vois tliey are not here, I see, 
vous le savez, c'est nn caractere faible you know, he is a weak 
character. 

The repetition, in fact, of either subject or object in the form 
of a conjunctive pronoun (also en and y) with the verb is a fre- 
quent and familiar pecuharity of French. 

b. With a few verbs, the French uses le as a sort of indefinite 
constant object : thuSt,rem£si:teE_^^ the better (literally, carry 
it o^)^4e-G^d©r.#i2jg,^^pte'dis2Ulfir contest, vie, and so on. 

83. The disjunctive pronouns of the third person — 



86] PEESONAL PEONOUKS. 247 

ltd, elle, eux, elles — are chiefly, though not exclusively, 
used of persons, other modes of expression being substi- 
tuted when things are referred to. 

84. Sol (XXIII. 4) is used of persons only in an in- 
definite way, when no reference is had to a particular 
person. As relating to things, its employment is less 
restricted ; but modern usage tends to substitute for it 
the ordinary disjunctives of the third person, especially 
in the feminine, and where definite objects are intended. 

Thus, un bienfait porte sa recompense en soi a kindness 
brings its ovm rewaxf^jm^LMr but les choses ne sont en elles- 
m6ines ni pores ni impures things are neither pure nor impure 
in themselves. 

85. En and y (XXIII. 5-8) are adverbs that have ac- 
quired the value and construction of pronouns, being 
used instead of personal pronouns (rarely, of demonstra- 
tives) in the genitive and dative cases respectively, or as 
governed by the prepositions de and k. They refer usu- 
ally to things ; but also to persons, if plural or under- 
stood in an indefinite sense ; to a definite person in the 
singular, only rarely. 

a. Quite frequently, they refer to a whole (preceding) clause, 
or to something still more indefinitely suggested : thus, 11 n'est 
pas ici, j'en snis sur he is not here, I am sure of it, il_egt.SSJ:ti.^ 
fiez-Tons y /te has gone out, depend upon it. 

h. Hence also, in many special combinations, they have a yet 
more indefinite reference, to nothing specified or distinctly sug- 
gested, but to things in general ; and they form idiomatic phrases, 
where they are hardly, if at aU, translatable : en meaning. m re- 
spect of it, because of it, from it, away ; and y meaning there, 
unto it, etc. 

Some of the commonest of these combinations are : 
j'en all er (XXIX. 7c), go off h ^ prendre a,^ /i,ke respormble, 

accuse 
g'en retomner, come back en nserj£fiivi2:g^', handle 

en avoir a, hamf , to deal with en etre . he at a point or situation 

en Ton loir a, have a grudge a^gainst e n venir a , come to the point of 
en 6tre fiiit, be all over en finir, make an end 



248 PKONOUNS ASrt) pbOnOmInAl aSJScMVES. [86— 



y avoir ( XXX. 4), there is, etc. y etre, 

j_aUOT de, concern y voir, 

En in the sense of away (as in s'en aller) is in many cases 
compounded with a verb : thus, ^^jSaxe-fun awav^^ ^ea^lex 
fly off, g'«TTip qr^.ar 7n.w one's self -Control, emmener (xerfy off'. 

c. En is sometimes used pleonastically to repeat a genitive 
(usually plural) depending on the same verb : thus, de ces trois 
unites I Ln'y en a cLu'tme fi'importantn of these three unities there 
is only one\tnat wj ttnponanv. 

d. For en having the value of a possessive, see below, § 886. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XII. Personal Pronouns. 

(§ 73.) ' Oui, j'etais et je suis encore dans une grande 
perplexity. {^Ahout.) ' Votre lettre, madame, me plait, me 
touche, et m'alarme. (Eouss.) ' En attendant le jour du 
depart j'allais, je venais, je ne pouvais me rassasier de voir 
la citadelle, I'arsenal, le port. (Barth.) ' Je la vis la veille, 
je lui parlai, je me d6sesp6rai. {Mar.) 

(§ 74.) ' Moi, sans me vanter, j'ai la mine qu'il fant* 
pour les contes k faire* peur. {Courier.) ' Moi, j'ai passa- 
blement couru pour trouver une femme. (About.) ' En at- 
tendant, lui ne bonge pas de sa fen^tre. (Toep/er.^ * S'il 
n'en dit rien k Claire, ce n'6tait pas qu'il craignit" de la 
rendre jalouse, ou que lui-m^me garddt" au fond da coeur 
un reste de d6pit. (About.) "' On ne loue point une femme 
ni un auteur comme eux-m^mes se louent. (La Ji.) 

(§ 75.) ' Si vous avez fait de votre mieux, ne vous en 
veuillez" pas k vous-m^mes. (Jouffroy.) ' Je ne puis' sans 
horreur me regarder moi-m^me. (Delavigne.) 

(§ 76.) ' EUe les nomme ; et lui, saisissant un crayon, se 
met k les 6crire. (Thiers.) " Mais lui, voyant en moi la 
fiUe de son fr^re, me tint lieu, chdre Elise, et de pdre et de 
m^re. (Sac.) ' Eux seuls savent juger, savent penser, sa- 
vent 6crire, doivent eerire. (La Br.) * Lui, bravant tons 
les dangers, semblait seul tenir la campagne. (Beranger.) 

(§ 77.) ' C'est moi qui me fie a vous. (Mignet.) ' C'est 
I'art et non pas la nature simple qui se montre k nous. 
(Fen.) " J'ai m6rit6 ce qui m'arrive, puisque j'ai pu 
m'adresser k lui. (Scribe.) ' On trouve k qui parler quand 
on s'adresse k moi. (Delavigne.) 

(§ 78.) ' J'ai pens6 k elle d'abord, c'etait mon devoir ; 



•XXX. 8. ^ilSBb. '8133. " XXIV. 6/. •$1600. 



^5] tEfiSOSTAt PEONOUKS. 249 

k moi ensuite, c'6tait mon droit. (Augier.) ' Mon moulin 
est k moi, tout aussi bien, au moins, que la Prusse est au 
roi. (Andrieux.) ' Un soir, comme j'arrivais, I'enfant vint 
a moi toute troubl6e. (JQau.) 

(§ 79.) 'Monsieur lui voulut faire voir St. Cloud lui- 
m^me, (St. Simon.) ' Aimez-moi toujours ; c'est la seule 
cbose qui me peut donner de la consolation, {de Sev.\ 
'Tu trahis mes bienfaits ; je les veux redoubler. (Com.) 
* Ainsi toujours les dieux vous daignent inspirer ! [Com.) 
' N'ayant pu vous venger, je vous irai rejoindre. ( Com.) 

(§ 80.) ' Monsieur Lysidas, prenez un si^ge vous-m^me, 
et vous mettez Ik. (Moi.) ' Tenez, monsieur ; battez-moi 
plutdt et me laissez rire. (Moi.) 

(§ 81.) ' Sois gentille. — Je ne le suis done pas toujours ? 
— Ob ! si. (About.) ' Vous n'6tiez pas coupable envers 
moi ; c'est moi qui le fus envers moi-m4me. (G. Sand.) 
' Vous etes Ardasire ? lui dis-je. — Oui, perfide, repondit- 
elle ; je la suis. (Mont.) 

(§ 82.) ' C'est dans cette chambre bien simple, vous le 
voyez, que j'ai pass6 les plus douces heures que j'ai v6cu*. 
(Dum.) ' II s'en va ; je n'ai pas tant de ponvoir sur lui 
que je le croyais. (Mar.) ' Lui seul, madame, vous aura 
aim6e comme vous devriez I'^tre. (Bal.) * Cette alterna- 
tive prouve en effet qu'il leur manque quelque chose k 
chacun. (Cuvier.) 'Les ricbesses et le luxe des arts le 
disputent en eclat aux dons splendides des f6es. (de Sis- 
mondi.) 

(§ 84.) 'II est beau de triompber de soi. (Corn.) 'II 
est plus aisd d'etre sage pour les autres que de I'^tre pour 
soi-m^me. (La H.) ' Etre trop mScontent de soi est une 
faiblesse ; ^tre trop content de soi est une sottise. (de 
Sable.) * La poesie porte son excuse avec soi. (Boileau.) 
' Les victoires trainent toujours apr^s elles autant de ca- 
lamit6s pour un l^tat que les plus sanglantes defaites. 
(Massillon.) 

(§ 85.) ' En 1814, la Restauration, trouvant le g6n6ral 
Dupont en prison, en eut fait un ministre de la guerre. 
(Ste.-B.) ' En sortant de r6tat de nature, nous forQons nos 
semblables d'en sortir aussi ; nul n'y peut demeurer malgr^ 
les autres. (Rouss.) ' J'gtais indigne de vous, et j'en rougis. 

> S 1946. 



250 PKONOUNS ,AND PBOKOMINAL ADJECTIVES. [88— 

{G. Sand.) * C'etait elle, j'en 6tais siar, qui avail si douillette- 
raent install^ la sa bonne m^re. (Coppee.) 'On m'a dit 
tant de mal de cet homme, et j'y en vois" si peu ! {La Br.) 
' Comment s'y prend-on, k la guerre, pour eviter les mau- 
vais coups ? (About.) ' J'en 6tais Ik de mes reflexions, 
quand j'entendis appeler*" mon nom. (Dau.). ' Ponrquoi 
s'en prendre aux hommes de ce que les femmes ne sont pas 
savantes ? (La Br.) ' C'en est fait, mes amis ; U n'est plus 
de patrie.( FoZ.) "La dispute s'echauffant, on en vint 
bientdt aux armes. ( Vertot.) "II y va de ma gloire ; il 
f aut que je me venge. ( Corn.) " De deux personnes qui 
s'aiment, soit d'amour, soit d'amitie, il y en a toujours une 
qui doit donner de son coeur plus que I'autre, ( G. Sand.) 

Thehg 5. 

PBESOlfAI, PBONOUITS. 

' We are and always shall be charmed with this book ; 
it pleases and instructs us. ' Do you know who is its" au- 
thor ? "I* know and have spoken with him ; he came 
himself to see me, the eve of his departure. * He alone 
knows how" to write really interesting stories. ' I will give 
this book to yourself, but you will not permit her to' read 
it. ° They also will read it, but he alone will understand 
it. ' If he wants to present himself to us, we shall not 
show ourselves to him. ° We were thinking of her when 
she came to us. " This house — ^I cannot accustom myself 
to it, although it is mine. '" I saw them arrive this morn- 
ing. " I have caused to say to her that I cannot see her 
to-day. '" She sends you this letter ; take it and read it. 
" Is she not your sister ? ," She is (so) ; I was always kind 
to her, but she has not been so toward me. " You know, 
I have passed here many happy years. " I love this room 
more than you would believe^. " Some men are happier 
than they ought^ to be. " One ought not to be too well- 
's leie. 'SlTOd. '8 886. « emphatic. 
•IXXIV. 7a. 'jl'J'Oft. ■jlVOc. 



•9] P08SESSIVES. 261 

satisfied ■with one's self. " Every weakness carries its own 
punishment in itself. "° He who triumphs over' himself 
triumphs over" all misfortunes. "' It was she who said so 
much evil of them, depend upon it. " It is all over ; let 
us make an end, and go away. " Of all these people, there 
is not one that I love. 

B. POSSESSIVES. 

86. The possessives are the adjective forms corresponding to 
the personal pronouns as substantives. The forms and principal 
uses of them have been already given (XIV. 1-5, XXVII. 1, 2). 

a. The so-called possessive pronouns (Lesson XXVII.) are only 
a different form of the possessive adjectives, made of substantive 
value by prefixing the definite article. 

87. The possessive pronoun is occasionally used predicatively 
without article, and attributively after the indefinite article in- 
stead of the definite : thus, cette maison est mienne this Tiouse 
is mine, on mien parent a relation of mine. 

88. The possessive adjective is often omitted in 
French where English usage requires it, or its meaning is 
expressed by the French in another manner than in Eng- 
lish. 

a. It is omitted especially in speaking of parts of the body or 
dress, where the connection makes clear what is meant : thus, il 
me donna la main he gave me his hand. 

b. Its meaning is often expressed by an indirect object-pronoun 
with the verb, or by en : thus, il s'est cass6 le bras he has bro- 
ken his arm, le sol en est fertile its soil is fertile. 

c. On the other hand, the possessive is used in address before 
the name of a relative, the title of a superior ofBcer, and in other 
like cases : thus, bonjour, men pere good day, father, oui, mon 
g^n^ral yes, General. 

89. The possessive is made emphatic, as in English, by adding 
l yopre oj^w ; but also by adding the corresponding disjunctive 
jjfonouli with a : thus, de mes propres yeux with my own eyes, 
la maison de mon pere et la mienne propre my father's house 
and my ovm, vnt.r g npininn a, vnns ifour very own omnion. 

•de. 



253 PRONOUITS AND PRONOMIKAt ADJECTIVES. [89— 
ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XIII. Possessives. 

(§ 87.) ' Elle pent" nous plaire plus ou moins, mais elle 
est sienne. (Ste.-B.) ' Un mien cousin, C6sar, Comte de 
Garof a, prfis de Velalcazar. ( V. Hugo.) 

(§ 88.) ' Je me suis bless6 d la main. [Duvivier.) 
' Jeunes femmes, ne jetez jamais les yeux sur les maitres 
chanteurs de Boh^me. (Gautier.) 'Plus nombreux, ils le- 
vaient le front plus haut que lui. IDelavigne.) * Je m'at- 
tachai k me perfectionner le gout. {Le Sage.) ' Au second 
coup seulement, le bourreau lui abattit la t^te. (Mignet.) 
° Pour chasser ce cauchemar, je fermai les yeux ; le coeur 
me battait k^ me rompre la poi trine. (Lab.) ' La main me 
tremblait, mon regard se troublait, le coeur me manqua. 
[Lam.) °En passant en Pologne, il en vit Je roi. (St. Si- 
mon.) ' Cette vie, je I'ai en grande partie parcourue ; j'en 
connais les promesses, les r6alites, les deceptions. {Jouffroy.) 
'° Ma mSre, ma m^re ! pourquoi es-tu si longtemps couchee ? 
(Berquin.) " Pauvre cher homme ! j'ai din§ hier avec lui ; 
je lui disais : Vous mangez trop, mon oncle. (Augier.) 
" J'en ferai confidence a tout le regiment ; merci, mon 
vieux ! (About.) 

(§ 89.) ' Aimable enfant, ajontait-il, votre presence et 
vos doux sourires, voild mes f^tes k raoi. (Sandeau.) " Ainsi, 
toute ma famUle k moi, c'est ma pauvre nourrice, la mere 
Joseph. (Scribe.) 

Theme 6. 

possessives. 

' Here is a cousin of thine ; give him thy hand. ' I can- 
not give him my hand ; I have broken my arm. ' If you 
perfect your taste, you will like books better ; you will un- 
derstand their beauties and know their authors. * France 
is the most beautiful country in Europe, and Paris is its 
capital and largest city. ' Cousin, you do not know the 
world. ° You are afraid, friend ; your hand trembles, and 
your courage fails. ' Come with me, captain ; you shall 
see the whole company. * I did it with my own hands. 
• I am not going to dine with you at the restaurant ; it is 

• XXV. 8/. b S 188ft. 



9*] DEMOIfSTEATIVES. 253 

my* happiness to* dine with my own family, in my own 
house. 

C. — Demonstratives. 

90. The forms and principal uses of the demonstrative adjec- 
tives and pronouns are given in the First Part (XIII. 1-3, XX'lV. 
1-4). 

91. The demonstratives containing ci and Ik are often 

used respectively in the sense of latter (i. e. nearer) and 

former (i.e. farther oflE). 

Tnus, OoriieUle et Racine sont deux grands poetes ; celui-la 
[i.e. Comeille] est plus sublime, celui-ci [i.e. Racine] est plus 
vrai Comeille and Badne are two great poets ; the former has 
more sublimity, the latter more truth. And in the same manner 
ce . . . -ci and ce . . . -la, and ceci and cela. 

92. a. Instead of the simple demonstratives celui etc. (XXIV. 
4a) as antecedent of a relative, the compounds celui-la etc. are 
used, if something intervenes before the relative, or if the rela- 
tive clause is additive or parenthetic in value : thus, celui-la est 
bon qui fait du bleu aux autres he is good who does good to 
others, celui-ci, qui cofite deux francs, est meilleur que celui-1^, 
qui en coute cinq this one, which costs two francs, is better than 
that one, which costs five. 

b. On the other hand, the simple celui etc. are in rare cases 
used otherwise than before a relative or de : thus, cette remarque, 
ainsi que ceUes purement grammaticales (Volt.) this remark, 
as well as those purely gram,matical. 

93. ^a is a fanuliar substitute for cela (XXIV. 3) ; it is some- 
times used in a derogatory or contemptuous way of persons : thus, 
Ini, qu'est-ce que ga ^ ? what is he ? 

94. a. For the repetition by ce of a subject already expressed, 
see § 147e. 

6. The adjective ce is often used of persons present or near one, 
where the English uses instead the article : thus, ces dames the 
ladies (of the house), and so on. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.-XIV. Demonstratives. 

{§ 91.) ' Livie a quelques traits de Madame de Mainte- 
non ; si celle-ci fonda Saint-Cyr, celle-ld s'occupait des 
jeunes fiUes en les mariant. (Ampere.) 

{§ 92. ) ' Ceux-l£l, seals qui ont la conscience de n'^tre 

• empbatic. "ilTSb. 



254 PKOKOUNS AND PEONOMINAL ADJECTIVES. [M— 

rien par eux-m6mes, manifestent des regrets en tombant du 
pouvoir. (Bal.) 

(§ 93.) ' Qa, marche ! 9a marche ! dans huit jours nous 
entrerons a Berlin. {Dau.) ' Aie bien soin de tout ; tu me 
rendras compte de 9a 1^-bas ! dit-il. (Bal.) ' Davoust ? 
Qu'est-ce que c'est que* 9a? — Qa, monsieur le marquis, 
c'est le h6ros qui prepara Wagram. (Sandeau.) 

(§ 94.) ' Ce que^je d6sire, c'est de*" vous voir reussir. 
(Roc.) ' II a peur de° perdre une minute, parce que le 
temps, c'est de I'argent. (Lab.) ' Faites approcher ce mon- 
sieur, que ces messieurs avaient attach6. ( k. Hugo.) 

Theme 7. 

DEMOIfSTEATIVBS. 

' I have read the life of Wellington and that of Napo- 
leon ; the latter was the greater man, the former the bet- 
ter citizen. ° He alone is happy who triumphs over* him- 
self. ' Those who love others are themselves beloved. 
* This man, who has never had anything, is happier than 
that one, who has lost his great wealth. ^ Wagram ? what 
is that ? " Wagram was one of the great battles of Na- 
poleon's wars. 

D. — Inteeeogatives. 

95. The interrogative adjective and pronouns were given, and 
their principal uses explained, in the First Part (XIII. 4, 5, XXV.). 

96. De qui is not used in the sense of whose f with the govern- 
ing noun immediately following : thus, de qui est-ce le livre 
whose book is this $ 

97. The predicative que (XXV. 4a) is used almost as subject 
in certain impersonal expressions, where the impersonal subject 
is omitted : thus, que vous en semble what do you think of 
them ? (literally, wMt seems to you of them f) qu'anive-t-il wJtat 
is happening f 

98. After qu'est-ce meaning what is? a que is added before 
the predicate noun : thus, qu'est-ce que la vie what is We ? 

a. The same is the case after the doubled interrogative qu'est-ce 
que c'est (XXV. 7) : thus, qu'est-ce que c'est que la vie what 
is life ? 

"8 98- » 8 1736. •8186a. 4 de. 



lOa} HBLATIVES. 255 

99. For the repetition of de after an interrogative before two 
alternatives, see above, § 34c. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XV. Interrogatives. 

(§ 95.) ' Qui voulez-vous que men coeur mette a votre 
place ? {Mar.) ' Qui vous rend si hardi de troubler mop 
breuvage ? {La F.) ' Qui vous a fait po^te ? — Le malheur. 
{Bum.) * Qui vous a engage a commettre cet assassinat ? 
— Ses crimes. {Thiers.) 'Sais-tu que c'est son sang? le 
sais-tu ? — Que m'importe ? ( Com.) ' Qu'^tes-vous mainte- 
nant, soldats anglais? {Guizot.) ' Voulez-vous que je vous 
apprenne la logique ? — Qu'est-ce que c'est que cette lo- 
gique? {Mol.) 

E. — Relatives. 

100. The forms and principal uses of the relative pronouns 
and adjective were given and explained in the First Part (XIII. 
56, XXVI.). 

a. For the use of a relative clause where in English a present 
participle stands, see below, § 189g'. 

101. a. Leqnel is occasionally used as adjective, when intro- 
ducing a clause that has additive value : thus, lecLuel chevalier 
devait ^pooser Mademoiselle B. which gentleman was to marry 
Miss B. 

b. In antiquated and ofBcial phraseology, leqnel stands some- 
times where ordinary usage requires qui or que : thus, un t^moin, 
leqnel a dit ... a witness, who has said . . . 

102. Dont and de qui are not used as dependent upon an an- 
tecedent that is governed by a preposition : thus, le roi anx bien- 
&it8 duquel . . .the Tiing to whose benefits . . . 

103. Qui, que, and quel are all often used as compound rela- 
tives, or relatives implying also their antecedent, and having a 
general or indefinite sense. 

a. Qui referring to persons thus signifies any one who, whoever, 
and is used also as object : thus, qui s'excuse s'accuse whoever 
excuses himself accuses himself, qu'importe la vie & qui perd le 
bonhenr of what use is life to any one who loses Jiappiness ? je 
ne sais qui chercher I don't know whom to look for. 

b. Qui is also used instead of ce qui as referring to things after 
voici and voill., and in parenthetic phrases like qui plus est what 
is more : thus, voil^ qui serait merveilleux that would be ad- 
mirable (lit'ly, behold what would be admirdbli). 

c. Que hardly occuiKin this sense except as object of an infini- 
tive immediately following it : thus, il ne sait que faire ^ knows 
not what to do. 



256 PEONOUNS AND PEONOMINAL ADJECTIVES. [lOS- • 

d. Quoi stands with this value especially after a preposition 
(see XXVI. 6) : thus, voili, de quoi 11 parle that is wJud Tie is 
talking about, dites-moi en quoi je puis vous servir tell me in 
what I can be of service to you. Anrl-ilB gnni 'has, hepnniB an iA\- 
jomatic phrase, meaning the whereivith, tTie means of anything. 
I 104. Qni. q uoi. and quel, when followed by que before a sjib- 
Ijunctive, correspond to wlujever-eeaidrwhjat^er witBTthe subjunc- 
/tive in English ; qui being used relating to persons, quoi as ob- 
/ jeot relating to things, and quel as predicate adjective : thus, qui 
I que vous soyez, quoi que vous fassiez, quels que soient vos ta- 
lents whoever you may be, whatever you may do, whatever be your 
talents, quoi qu'il en soit whatever the case may be. 

a. The same phrases are used sometimes in the sense of any 
one soever, anything whatever, and the like : thus, il ne con- 
nait qui que'ce soit he knows nobody at all. 

b. Very rarely, qni is used instead of que, with a verb follow- 
ing of which it is the subject : thus, quoi qui suive whatever 
may ensue. 

c. For the use of quelque que in a similar sense, see below, 
§ 107c ; for that of relative adverbs, see §*137c. 

ILLUSTBATIVE SENTENCES.— XVI. Belatives. 

(§ 100.) ' Moi qni suis royaliste, je le dis franchement. 
{de Vi.) " Dis-moi, qui es-tu, toi qui me paries ainsi? 
(Mar.) ' Ce fut moi qui m'iaclinai a men tour. (Dum.) 
* Soleil qui vois, entends, connais tout ! ( Ghenier.) 

(§ 102.) ' Monsieur, c'est un homme sur la vie duquel 
reposent d'enormes capitaux. (Bal.) " Celui-14 seul avait 
le droit de triompher, sous les auspices duquel la guerre 
etait faite. (Mont.) 

(§ 103.) ' Qui dit le peuple, dit plus d'une chose ; c'est 
une vaste expression. (La Br.) ' A qui venge son p6re, il 
n'est rien d'impossible. (Com.) "Qui sert bien son pays 
n'a pas besoin d'aieux. ( Vol.) * Je n'aurai qui tromper, 
non plus que qui me trompe. (Com.) 'J'ai de quoi me 
def endre, et de quoi vous repondre. (Jiotrou.) " Voild, qui 
m'etonne, que nous ayons 6t6 seules, I'une et I'autre, tout 
aujourd'hui. (Moi.) 'ifidouard III. ne se crut pas assez 
fort tout seul ; il chercha qui embaucher dans sa cause. 
( Vacquerie.) ' C'est la pens^e qui fait I'^tre de rhomme, et 
sans quoi on ne le peut concevoir. (Pasc.) ' S'il faut agir, 
je ne sais que faire ; s'il faut parler, je ne sais que dire. 
(Houss.) 



1®*] BBLATIVES. 257 

(§ 104.) ' Qui que ce soit, parlez, et ne le craignez pas. 
[Bac.) ° Quoi que vous fassiez, votre image m'est rest6e. 
[de Mu.) ' Le grand myst^re de la mort, quel qu'fl soit, 
doit donner du calme. (de Stael.) * Madame, j'aime mieux 
vos iivter^ts que les-siens, et que ceux de qui que ce soit aa 
monde. (Mar.) ' Mais n'importe, ma ch^re niece ; quoi 
qu'il arrive, quelle que soit notre famille, cela ne change 
rien k mes projets. (Scribe.) ' D6sormais je ne douterai de 
quoi que ce soit. (de Mu.) 

Theme 8. 
inteeeogatrves and relatives. 

' Whose pretty picture is this ? " What matters it to 
you who is its owner ? ' What is man's happiness ? * Who 
told you that ? ' What do you want ? 

' He alone has the right to bg happy, on whose life rests 
the happiness of others. ' One who wants to be rich ought 
to work. ' I do not know what to do, to whom to address 
myself, with what to defend myself. ° Here is something 
to defend yourself with. " We have worked a great deal, 
and we have gained the means of living. " Nobody can 
tell what she is thinking of at present. " That is the man 
who has deceived me. " Speak to him, and you will find 
that he has nothing to answer you with. " Whatever they 
do, they are always wrong. " Whatever I said to her, she 
would not listen to me. '" Whatever may be your talents, 
you will never succeed without application. "Do your 
duty, whatever it may be, and you cannot* be really un- 
happy. " We have not seen any one whomsoever. "What- 
ever may happen to you, be firm. "" They do not succeed 
in anything whatever. 

17 



258 PKONOUNS AND PRONOMINAL ADJECTIVES. [105- 



F. — ^Indefinite Peonouns and Pbonominai. 
Adjectives. 

105. Some of the forms and uses of the pronominal words 
falling under this head were given in the First Part (XIV. 6, 
XXVII. 3-7) ; further particulars are added here. 

106. On (XXVII. 4). A predicate noun or adjective relating 
to on as subject usually takes the number and gender corre- 
sponding to the implied meaning : thus, on n'est point des es- 
claves people are not slaves, qn'on est folle d'agir ainsi how 
foolish one (i.e. a woman) is to a/it thus. 

a. If a corresponding object-form to on is required, vous has 
to be used. And vous is also sometimes tised as subject in an in- 
definite way, as in English, instead of on. 

6. On is sometimes used to soften the force of a command : 
thus, qu'on se taise, instead of taisez-vons he silent. 

107. Quelque, quelqu'un, qnelque chose (XIV. 6, XXVII. 5). 
a. Quelque chose something is treated as masculine (although 

chose is feminine) : thus, quelque chose de bon something good, 
ce quelque chose this something. 

I 6. The negative correlatives to quelqu'un and quelque chose 
lare personne and rien. These are used not only where the nega- 
Ition is distinct or distinctly expressed, but also often where a de- 
I'gree of negative sense is implied : thus, sans voir personne lotth- 
' out seeing any one, je le difie de rien dire de moi I defy him to 
say anything of me. 

0. In the sense of English whatever with subjunctive, quelque 
. . . que stands in French in an attributive sense, or directly 
qualifying a noun expressed : thus, quelques talents que vous 
aycz whatever talents you may have, de quelque cdt€ qn'on se 
toume in whatever direction one may turn. 

Compare the corresponding use of qui, quoi, quel, with follow- 
ing que, above, § 104. Here, also, the que is in rare cases replaced 
by qui as subject : thus, quelques nouveaux malhenrs qui nous 
doivent attendre whatever new misfortunes may await us. 

d. Quelque is also used in the same way adverbially, qualify- 
ing an adjective or adverb, in the sense of however, and is then, 
of course, invariable : thus, quelque g:rands que soient vos ta- 
lents however great your talents may be, quelque fort qu'on se 
d^fende however stoutly one may resist. Compare the conjunc- 
tion quoique although. 

e. Quelque is also invariable when used in the sense of ahout, 
nearly, with a word of quantity, generally a numeral : thus, 
quelque vingt ans some twenty years, quelque pen some little. 

108. Quelconque. This is a pronominal adjective of infre- 



114] INDEFIliriTES. 359 

quent use, meaning whatever, and always following the noun it 
qualifies : thus, donnez-moi on point quelconque, des points 
qnelconques give me any point whatever, any points whatever. 

109. Chaqne, chacun (XIV. 6, XXVII. 5). Of the two words 
meaning every, chaque is distributive and individualizing, tout 
is inclusive and generalizing : thus, tout homme est mortel ; 
diaqne homme a son caractere h. Ini eoery man is mortal; every 
(or each) man lias his own character. In many cases, however, 
the two may be used indifferently. 

110. Tel siKih. Tel is varied for gender and number like any 
other adjective in el : thus, tel, tels ; telle, telles. It is used in 
all adjective constructions, and also substantively. It takes the 
indefinite article before it, instead of after, as in English : thus, 
nn tel homme such a man, sa conduite ^tait telle que . . .his 
cdndttct was such as . . . 

a. Tel has various idiomatic uses. It means so-and-so, or 
such-and-siich, standing in place of a word which it is desired 
not to express distinctly : thus, a telle enoaue at such-and-such \ 
an epochs monsieur un. tel Mr. such a one. It may often be ren- 
dered by one and another or many a one, or the like : thus, tel 
parle de choses qu'il n'entend pas some people talk of things 
they don't understand. Tel . ■ ■ tel stand_for onj>, . . . another : 
thus, tel lit, tel pleure one iaugns, anoiTier cries ; or for ofT. . 
so : thus, tel pere, tel fils as the father, so the son. Tel quel 
means elliptically such as it is, of whatever sort or quality. 

lU. Ancnn, nul (XIV. 6, XXVII. 6). These words are used 
both adjectively and substantively, and both alike require ne be- 
fore the verb. They but rarely occur in the plural. 

a. They are used not only as distinct negatives, but also where 
a negative sense is implied or suggested, as after sans urithout 
and verbs of denial or doubt : thus, sans nul ^gard without any 
consideration, je doute qajaucun de vous le fasse I question 
whether any of you woulaWrit. — ■imefaiB. is occasionally found in 
old-style French with a fuUy positive meaning: thus, aucuns 
croient que . . . some believe that . . . 

112. Plnsieurs several etc. Plusieurs (XIV. 6, XXVII. 6) is 
only plural, and used both adjectively and substantively. 

a. Other adjectives used nearly in the same sense are (much as 
in English) certain, different, divers, certain, sundry, divers, 
and the like. 

113. Haint many a, many. This is an attributive adjective 
only, having the usual adjective inflection : thus, maint homme 
many a man, maintes fois many times or many a time. 

114. a. M6me self same, etc. This word, a pronoun by ori- 
gin, has acquired a variety of values. For its combinations with 
the' disjunctive pronouns, moi-m6me myself etc., see the First 



Z60 PBONOUNS AND PEONOMINAI- ADJECTIVES. [Hi- 
Part (XXIII. 3c). After a noun, it has a similar meaning, itself 
etc. : thus, la vertu mfime virtue itself, les Prangais mSmes the 
French themselves; and it is sometimes best translated very : 
thus, ce matin m6me that very morning. 

b. Before the qualified noun, it means same: thus, ce m6me 
matin that same morning, les m6mes Fran^ais the same French- 
men. 

c. It is also often used as adverb, meaning even : thns, mdme 
ce matin even this morning, ses ennemis mSme even his enemies. 
With this value it is, of course, invariable in form. 

115. Autre other (XXVII. 6). This word is for the most part 
an ordinary adjective, capable of being used also substantively. 
For its combination with un into phrases, see the First Part 
(XXVII. 7). 

a. It is sometimes added to nous or vous expletively, or simply 
to emphasize the distinction of us or you from others : thus, nons_ 
antres Fran^ais we Frenchmen, vous autres Anglais you Fng-~ 
Ush. 

6. Autre chose anything else is common with a negative verb 
in the sense of nothing else. 

116. Tout an, every (XIV. 6, XXVII. 5-7, § 109). This is also 
in the main an ordinary adjective, but having some values analo- 
gous with pronominal words. 

a. In certain phrases, tout signifies all, whole without accom- 
panying article etc.: thnu, a, t.niit^^ fmQ fi t'lifh' all ow-fi 'g might ; 
this is especially the case in the plural : tn us. en tbntes ChOtlBti 't'U~ 
a ll tMn gs ^ de toutes sorteg ([-f gU xnrfs _ 

6. Tout everything is sometimes used in the sense of everybody. 
Le tout is the whole. 

c. Tout is very often used adverbially, meaning wholly, en- 
tirely, quite, altogether, all, and the like. In these senses, it re- 
mains invariable before a noun, an adverb, a preposition, a mas- 
cuUne adjective, and a feminine adjective beginning with a vowel ; 
but, before a feminine adjective beginning with a consonant, it is 
itself treated as an adjective, and made to agree with the follow- 
ing noun : thus, clJAS^snTlt. t.nnt gilTniy^oc fh^j, „v„ nlfffqffhi>>r' n/l. 

mi red, but e llfij» «""<•■ t.nnt.Rs Tng.ia.iiq fi th/yy n.re q uite ill, elle ^tait 
to!D^i_ aaBiat5e^_ tonte gracieuse sJie was altogether amiable and 
gracious. ' ~~~' — — . . 

d. Tout before an adjective, or noun used adjectively, with que 
after it, adds the meaning of however : tout bon qu'il est how- 
ever good h£ is, tout gentilshommes qu'ils pouvaient 6tre how- 
ever much the gentleman they might be. Here, too, the tout is 
treated as adjective before a feminine beginning with a conso- 
nant : thus, tontes Ijonnes qu'elle^ sont good though they are. 



116] INDEFINITES. 261 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.-XVII. Indefinites. 

(§ 106.) ' Quand on est jeunes, riches, et jolies, mes- 
dames, on n'est pas reduites k I'artifice. {Diderot.) ° Qu'on 
redouble demain les heureux sacrifices. {Com.) 

(§ 107.) ' XJn gentilhomme croit sinc^rement qu'il j a 
quelque chose de grand et de noble d la chasse. {Pasc.) 
' Quelques lumi^res, quelques traits d'esprit que I'on ait, 
rien n'est si aise que de se tromper.^ (Pasc.) 'Enfin, de 
quelque maniSre que les finances de I'Btat soient adminis- 
trees, la France poss^de dans le travail d'environ vingl 
millions d'habitants un tresor inestimable. ( Vol.) * Quel- 
que corrompues que soient nos moeurs, le vice n'a pas en- 
core perdu toute sa honte. {Massillon.) ' Et quel dge avez- 
vous? — He ! qlielque soixante ans. {Max:.) 

(§ 108.) ' Toutes les jouissances sont toujours prec6d6es 
d'un travail quelconque. ( Campan.) 

(§ 109.) ' Chaque condition a ses dugouts, et k chaque 
6tat sont attach^es ses amertumes. {Massillon.) ' Toute 
confiance est dangereuse, si elle n'est enti^re. {La Br.) 
' Chacun se croit capable de tout. {Ificole.) * Comme si les 
travers de la famille humaine ne rajeunissaient pas chaque 
an, chaque semaine ! {de Mu.) 

(§ 110.) ' Mais od Madame de Lafayette retro uvera-t- 
elle un tel ami, une telle society ? {de Sev.) ' Tel qu'est le 
juge du peuple, tels sont ses ministres. {Sad.) 'Telsdoivent 
4tre lou6s de ce qu'ils ont fait, et tels de ce qu'ils auraient 
fait, (-fa £r.) * La sculpture, au eontraire, ne fait guSre 
rfever ; car elle represente nettement telle chose, et non pas 
telle autre. ( Cousin.) ° Mais I'enf ant retrouvee telle quelle, 
on s'est calm6 bien vite. {&. Sand.) 

(§ 111.) ' Notre vie ne suffit pour aucun exercice, pour 
aucun art, pour aucune profession. {Nicole.) ' H61as ! au- 
cun son ne frappait notre oreille. {Chat.) 'Partout la 
force eclate, mais sans gr^ce aucune. {Le Bury.) ' Je me 
suis retourn6 ; je I'ai regarde : lui, sans nul egard, sans 
nuUe attention, a r6p6te, le m^me discours. {Sedaine.) " A- 
t-il lu un livre qui lui a plu ? C'est la plus belle chose qu'il 
y ait en aucune langue. {de Mu.) 

(§ 112.) ' Ah, monsieur ! il y a certains petits adoucisse- 
ments k cause de la faiblesse du sexe. {de Sev.) 

(§ 113.) ' Car, si les loups mangeaient mainte b^te 6ga- 
r6e, les bergers de leur peau se faisaient maints habits. 



262 PRONOUNS AKD PEONOMIKAL ADJECTIVES. [116— 

(La F.) " Avec quelques vertus, j'ai maint et maint d6faut. 
\Chaulieu.) 

(§ 114.) ' C'est la voix m4me de la patrie, gonfl6e de 
souvenirs et de larmes. {Dau.) «A la cour, S la ville, 
m^mes passions, mdmes faiblesses, m^mes petitesses. {La 
Br.) " Ce sont encore les Fran5ais, mais non les m^mes. 
(Pasc.) * II est probable m^me qu'un seul ete [de fldnerie] 
ne suffirait point k f aire un grand homme. ( Tapfer.) 

(§ 115.) 'Nous autres diplomates profitons volontiers 
des fautes de nos collogues. {Scribe.) ^ Vous avez fini, 
vous autres ecrivains, par rendre bien ridicules les fenunes 
qui se pr^tendent meconnues. {Bal.) ' Avez-vous de I'or 
et de I'argent ? me disent-ils ; nous ne souhaitons pas autre 
chose. {G. Sand.) * Toutes les passions ne sont autre chose 
que les divers degrSs de la chaleur et de la froideur du 
sang. {La S.) 

(§ 116.) ' Tout petit prince a des ambassadeurs ; tout 
marquis veut avoir des pages. {La F.) ' Autour d'elle tout 
s'etait 6croule ; tout en elle souffrait et g^missait. {San- 
deau.) ° Quand mon p6re venait au parloir, j'6tais toujours 
aocompagn6 de C6sarine, qui 6tait pour lui tout aimable, 
toute gracieuse. {Scribe.) * Pour voir done les passions dans 
leur di£Eormit6 naturelle, 11 f aut les considerer toutes nues. 
{Nicole.) ' Elle tressaillit, puis devint toute rouge. {Theu- 
riet.) ° II est de ce h^ros, de Fr6d6ric 11., qui, tout roi qu'il 
6tait, fut un penseur profond. {Andrieux.) ' La valeur, tout 
h^roique qu'elle est, ne suffit pas pour faire des h§ros. {Mas- 
sillon.) ' L'espSrance, toute trompeuse qu'elle est, sert au 
moins £i nous mener k la fin de la vie par un chemin agr6- 
able. {La B.) ' Vous semblez tout effray^e ! — ^Effray^e ? 
r6pondit-elle ing^nument, non, mais troubl^e et oontente. 
( Theuriet.) 

Theme 9. 
indefinites. 
' Do not be deceived. ' How foolish people are to talk 
thus ! ° Whatever riches we may have, we can lose them 
in a day. * However dull a man may be, he has always 
something good or noble in his character. "Whatever 
gifts may be offered us, we shall not accept them, 'I 
have been at his house already some ten times without 



ill] INDEFINITES. 263 

finding him. ' Although he is already some eighty years 
old, he has not yet lost all his wit. ' I wanted to give you 
something heautiful and interesting, but nothing is more 
difficult than to find such an article. ' Give me any book 
whatever, and I will be satisfied ; there is nothing easier 
than to choose one. '° Every book pleases me ; I read 
every volume that is given me. " Every man is more or 
less unhappy, but each man has his own troubles. " Where 
have you seen such a judge and such ministers ? " Some 
love sculpture and some painting. " Such as are the peo- 
ple, such is the government. " One ought not to admire 
every painting, whatever its quality; praise only those that 
are excellent. " No life is sufficient for more than one art 
or for more than one profession. " No one has more grace, 
but she is without any force. " I doubt if there is any 
language that she does not speak. " Man has many a 
weakness, many a defect ; but in many things he is strong. 
" I saw my friend last week, and I have seen him again 
this very morning. " We saw him at the same time as 
you. " Even our weaknesses and our passions are not the 
same. " You women, you are always asking gold and sil- 
ver ; you want nothing else, it seems to me. " You men 
never see in us anything else than faults. " During the 
last century, everything has changed. " Prance has 
changed in everything. "These little girls are quite 
young still. " Life, however rich in attractions it may be, 
is not always happy. "" The hopes of men are altogether 
vain and deceptive. 



VII.— VERBS. 

117, The inflection of all the verbs in the language, regular 
and irregular, was given in the First Part, together with the more 
important rules respecting the uses of the forms ; such further 
particulars as most need to be given foUow here. 



264 VBBB8. [11»— 



A. — ^Tenses of the Verb. 

118. The PEESENT tense in French has no variety of 
expression corresponding to the Engh'sh / give, I do 
give, I am giving, etc. ; all alike are rendered by the 
simple present je donne. 

a. The present stands for the usual varieties of pres- 
ent action, as purely present, habitual present, expression 
of general truths, and the like. 

T>. As in English, the present is often used instead of 
the past in lively narration. 

Thus, la unit approche, I'instant arrive ; C^sar se pr^sente 
night draws nigh, the moment comes; Cmsar presents him^self. 

And in French, much more often than would be regarded as 
good style in English, present and past are mixed and interchange 
in the same sentence. 

c. The present not infrequently stands where the fu- 
ture would be more logically correct. 

Thus, des que je pourrai, je reviens as soon as I shall be able, 
I[shMt\ come back, je pars demaiu I set out to-morrow. 

But the French makes this substitution of present for future 
less often than the English : see below, § 123a. 

d. The present is regularly used (instead of the per- 
fect, as in English) for past action continued into the 
present, or for what has been and still is. 

Thus, il est ici depuis une semaine he has been here fvr a 
week, je I'ai d^jk deux ans I have had it two years already. 

Compare the similar use of imperfect for English pluperfect, 
below, § 119c. 

119. As between the two simple past tenses, imper- 
fect and preterit, the PREXEErr expresses simply past 
action, without further implication; the imperfect ex- 
presses past action viewed as continuous, as a lasting con- 
dition or quality, as habitual, repeated, or the like. 

a. This distinction is in part quite clear and easy to make, as 
in cases where our language says or might say /wow giving, or i 
k&pt giving, or I gave repeatedly, or I used to give, or the like, 



^*^1 USES OF THE TEKSES. 266 

the imperfect being required in such cases ; but often also it is 
much more difacult, being determined by the way in which things 
are looked at, or even by idiomatic usage that is not readily to be 
accounted for. It depends in great part, not on the character of 
the action itself, but on the relation of that action to some other : 
especially, when one action is represented as going on at the time 
another occurs, the former is imperfect and the latter preterit : 
thus, in English, he was (impf. 6tait) tliere as I entered (pret. 
entrai) ; he spoke (pret. parla) to me as I entered (impf. entrais); 
I turned (pret. tonmai) while he spoke (impf. parlait) ; as 1 
turned (impf. tonmais) I saw (pret. vis) something — and so on. 
The student should never pass an imperfect in reading without 
stopping to ask himself why that tense is used instead of the 
preterit. 

6. Certaru special cases are : the imperfect sometimes in verbs 
of speaking, when the words of the speaker are quoted (as if 
went on to say or the like) : thus, elle vons trahira, lui r^pond- 
11 . . . Avouez, reprenait son ami . . . Jamais, jamais, r^p^tait 
I'aatre she toill betray you, replies he . . . Confess, his friend 
went on . . . Never, never, repeated the other ; sometimes a series 
of successive events are combined,. as it were, into a whole by the 
use of the imperfect ; the imperfect is used in an emphatic way 
for the conditional : thus, s'il ne I'avait pas fait, I'antre ^tait 
mort if he had not done so, the other was (i.e. would have been) a 
dead man. For the imperfect instead of conditional or subjunc- 
tive after si, see below, § 138a. 

c. The imperfect is regularly used (instead of the plu- 
perfect, as in English) for previous action continued to or 
into a past time, or for what had been and still was. 

Thus, 11 y ^tait depnls longtemps Tie had been (here for a long 
time ; Us avalent des d^fenseurs ; Us n'en eurent plus they had 
been having defenders ; they no longer had any. 

Compare the similar use of present for our perfect, above, § 118(2. 

120. The PEETEErr needs no other definition than that 
given above ; it is the tense for simple past action in a 
general way, when special reasons do not require the im- 
perfect or perfect. 

121. The, PEEFECT answers in the main to the English 
perfect, being the expression for past action with some 
reference to the present involved. 

But there are also considerable differences between the two, es- 



266 VERBS. [in— 

peoially as the French often uses the perfect where we set the 
simple, preterit : thus, 

a. To express general facts of the past, not in connection with 
their surroundings : thus, Alexandre a d^tmit Tempire des 
Ferses the Persian empire was destroyed by Alexander, Dien a 
cr66 le monde Ghd created the world. 

h. Especially, the perfect is very often used to express 

recent events, connected with the present, as having 

taken place within a division of time now current. 

Thus, je me suis lev€ a six heures ce matin I got up at 6 
o'clock this morning ; lui avez-vous parl€ did you speak to him ? 

c. Not seldom in other cases, not easy to define, the perfect is 
employed where general analogy would lead us to expect the 
preterit. 

d. Occasionally, it stands instead of the future perfect : thus, 
attendez, j'ai fini dans un moment wait; I [shall] have finished 
in a moment. 

122. The PLUPBKFEOT and the past auterioe both an- 
swer to the English pluperfect, but the French pluper- 
fect is its ordinary equivalent, and much the commoner of 
the two tense-forms. 

a. In general, the past anterior is used only after certain par- 
ticles, which give a special definiteness to the action expressed, 
in its relation to another past action. These particles are qnaod 
and lorsqne when, apr^s que after, des que and anssitdt que as 
soon as, k peine Mrdly, and the Like : thus, lorsqu'il eut fini, je 
sortis when he had finished, I went out. 

h. Only the pluperfect can be used after si if. 

123. The future corresponds to the English future. 

a. The French, however, often uses the future in compound 
sentences where it is logically more correct, but where the English 
has the present instead : thus, vous direz ce qu'il vous pkiira 
you will say what you [shaZl] please, tant qu'il vivra as long as 
he lives (or shall live). 

b. The future is used after si only in the sense of whether : 
thus, je ne sais s'il viendra I know not tohether he vnll come. 

c. As in English, the future is sometimes used in an imperative 
sense : thus, tu ne tueras pas thou shalt not kill; or to express 
a probability : thus, ce sera quelque grand homme he is doubt- 
less some great man. 



^1} TOES OF THE TEirSBS. 367 

124. The future perfect is used like tlie correspond- 
ing tense in English. 

a. Its peculiarities of use are closely analogous to those of the 
simple future : thus, tn recueilleras ce que tu auras sem^ tfiou 
wUt reap what thou hast {shalt have) sown, personne ne saura 
s'il sera venu no one tcill know wfiether Tie has come ; 11 aura 
rendu quelques services he has doubtless rendered some service. 

125. The CONDITIONAL agrees in general in use with 
the English conditional, or verb-phraee made with the 
auxiliaries would and should. 

a. The future has in some degree a modal character, as having 
a contingent or hypothetical meaning ; and the conditional, which 
is properly a past tense to the future, like the corresponding Eng- 
lish {would and sho/uld being past tenses of will and shall), is 
still more modal, and is often so classed and described, as the 
" conditional mode." 

6. The conditional answers to a past tense as a future to a pres- 
ent : thus, j'espere qu'il viendra, j'esp^rais qu'il viendrait / 
hope he will come, I hoped he would corns; qui I'aura, sera mort, 
qui I'aurait, serait mort whoever has it urill he a dead man, 
whoever had it vmuld be a dead man ; je ne sais s'il viendra, je 
ne savais s'il viendrait 7 ctow'i hnow whether he will come, I 'did 
not know wJiether he laould come; and so on. 

c. In a hypothetical sentence, the conditional is used in the 
conclusion : thus, si je I'avais, je serais content if I had it, I 
sTwuld be satisfied. But instead of it, the past subjunctive may 
be used : see below, § ISld. If quaud is used instead of si, the 
conditional may stand also in the other clause : thus, quand je 
I'aurais if I had it; also after que, in an idiomatically inverted 
sentence : thus, je I'aurais, que je n'en serais pas content / 
might have if, and yet not be satined. 

d. As in English, the conditional is used to soften a request or 
statement : thus, auriez-vous la bont^ . . . would you have the 
kindness . . ., je voudrais que . . . I should like to have . . . 
Sanrais (XXXIV. 76) is idiomatically used in the sense of the 
present can. 

126. The CONDITIONAL PEEFEOT corrcsponds to the 
same tense in English, and is related to the simple con- 
ditional precisely as the future perfect to the future. 

127. For the quasi-tensea of immediate past and immediate 
future formed with the present and imperfect of aller, and of 
venir with de, see the First Part (XXVII. 8c, XXXI. 116). Oer- 



268 VERBS. [187— 

tain other phrases have an analogy with tense-forms : thus, j'ai 
a-jfa.irA ffinnp tn (jp^ c'est 3 . esp^rer it is to he hoped, and so on. 

128. Phrases with a redundant auxiliary participle are some- 
times made in colloquial French, and occasionally appear even in 
the literature : thus, des qu'il aura eu fini as soon as he sTiall 
have (got) flnished. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XVIII. Tenses of the Verb. 

(§ 118.) ' Au quinzi^me si^cle tout change; la pensee 
humaine decouvre un moyen de se perpetuer*. ( V. Hugo.) 
" Alors elle tire un couteau de son sein, frappe Marat au 
flanc gauche, et enfonce le fer jusqu'au coeur. A moi", 
s'6cria-t-il. ( Thiers.) ' Comme j'achevais la quatri^me ligne, 
je 16ve vaguement les yeux, et j'apergois de° I'autre c6te 
du foss^ . . . un ours qui me regardait fixement. ( V- Hugo.) 

* Je pars dans I'instant, r6pondit Charles ; laiBsez-moi. 
{Guizot.) ' Je vous ram^ne chez moi en sortant du Louvrej 
\k je vous 6coute, et je pars pour continuer mon ouvrage; 
car rien ne m'^branlera, je vous en avertis. {de Vi.) ' Je 
songe, depuis quelques jours, que les inter^ts humains m'ont 
trop d6tourn6 de cette unique pens6e. (de Vi.) ' II y a 
longtemps que je rfeve d'un oflScier qui me sauve la vie. 
-{V.Hugo.) . ,;A 

(§ 119.) ' Quand je reyins k moi, il faisait jour . . . Pour 
chasser ce cauchemar, je^fermai les yeux; le coeur me bat- 
tait 4 me rompre* la poitrine; quand j'osai regarder, j'etais 
seul ... Je n'avais qu'd me taire; je laissai Zambo ex- 
haler sa f urie, et ne voulus pas voir qu'il me tirait la langue. 
(Lab.) ' Pendant que j'ecrivais, une grosse mouche vint 
se poser sur I'oreille ensanglant6e de mon spectateur . . . 
Je commenQais a me faire k ce t^te-^-t^te lorsque survdnt 
un incident. ( V. Hugo.) ' Nous cherchdmes, tant qu'il fit 
jour, notre chemin d travers ces bois; mais, plus nouscher- 
chions, plus nous nous perdions, et il etait nuit noire quand 
nous arrivdmes pr^s d'une maison fort noire ... On crut 
que nous portions les diamants de la couronne . . . Par les 
fentes de la porte je vis le p^re, sa lampe dans une main, 
dans I'autre un de ses grands couteaux. H montiait, sa 
femme apr^s lui ; moi derridre la porte ; il ouvrit. (Courier.) 

* Vous vous occupez toujours de police ? lui disait Bona- 
parte avec une sorte d'admiration. — Oh ! r^pondait mo- 

•SlSBa. "isesb. °§!i04a. " 8 ISaA. 



128] USES OF THE TENSES. 369 

destement Fouche, j'ai conserve quelqnes amis qui me 
tiennent au courant. J (Lanfrey.) " A Eylau, I'infanterie 
russe paraissait in6branlable ; Napoleon lan9ait sur elle 
soixante escadrons de dragons et de cuirassiers, et v ouvrait 
ainsi une br^che qui ne se refermait plus. (Thiers.) ' Si le 
czar avait eu toujours cette humanity, c'^tait le premier des 
hommes. ( Vol.) ' Pensez ! depuis quarante ans il 6tait Id 
k la m^me place, avec sa cour en face de lui. (Dau.) * EUes 
duraient depuis plus de dix ans, sans qu'il elat pu les chan- 
ger. {St. Simon.) 

— (1 12tr) i^-QuanS vous m'aviez connue, je n'etais pas 
ce que je suis aujourd'hui. {G. Sand.) ' Ma ch^re, m'a-t-il 
dit, j'ai failli 6tre tue sur les quatre heures. [Bal.) ' J'ai 
su que vous etiez I'un des meilleurs amis de ce pauvre gar- 
9on. (Bal.) * Achille Deveria a trac6 d'elle, le jour de sa 
mort, une esquisse fidele, qui exprime la souffrance et le 
repos. (Ste.-B.) 'Enfin, je me suis lev6 brusquement. 
" Qu'est-ce que e'est ? ai-je dit ; qu'est-ce que vous faites ?" 
Madame de V. a feint une vive surprise. Est-ce que mon- 
sieur n'a pas demande a diner ? — Pas du tout. — Bdouard 
m'a dit que monsieur*. . . ^^douard s'est trompe." ... La 
pauvre femme s'est mise alors k plier tristement sa nappe, 
en me jetant les. yeux eplor6s d'un chien qu'on a battu. 
" Monsieur a probablement din6, a-t-elle repris d'une voix 
timide. — Probablement." (Feuillet.) 

(§ 122.) ' Apr^s que les deux comtes f urent sortis, Marie 
CQUsola ses serviteurs, qui f ondaient en larmes . . . Quand 
elle eut fini d'ecrire, il 6tait pr^s de deux heures du matin . .. , 
Lorsqu'on les eut 61oign6s, elle se remit en marche. (Mignet.) 
' A peine sa jambe eut-elle touch6 le gazon, qu'il tomba h 
genoux. {de Vi.) 

(§ 123.) ' Fais comme tu voudras, Bourguignon. (Mar.) 
' Mon p^re me pardonnera, dSs qu'il vous aura vue. {Mar.) 
' Nous serous disperses sur la surface de la terra, parce quf 
nous serons de ta famille, et maudits, parce que nous porte 
rons ton nom. {Dum.) * Si mon fils le rencontre, il lui fera 
tout le bien qu'il pourra. ( V. Hugo.) " Quand vous jugere2 
la chose d point, et qu'il sera temps de I'arr^ter, vous tire 
rez un coup de pistolet. ( V. Hugo.) " Enfin, ce sera, je le 
suppose, un trait lanc6 contre la jurisdiction exp6ditive 
{JJupin.) 

(§ 124.) " Quand vous a,urez fini votre pridre, vous m'ap 



270 VEBBS. 128— 

prendrez si vous voulez m'aider. {de Vi.) ' C'est \k que, 
lorsqu'il sera mort, elle virra obscure et paisible. (Cojipee.) 
' Quand vous en aurez goute, vous ne voudrez plus manger 
d'autre chose. {Hum.) * Jamais, k coup slir, il n'anra fait 
autant de bruit de son vivant. {Scribe.) 

(§125.) ' Je voulus voir si les races vivantes m'offriraient 
plus de vertus, ou moins de malheurs que les races 6va- 
nouies. {Chat.) " Si tu avais fait la guerre dans la Valte- 
linej tu ne parlerais pas comme 9a. {de Vi.) ' Si nous de- 
vious, dSs ce monde, recevoir le prix d<i d nos vertus ou i 
nos forfaits, toutes les prosp^rites seraient honorables, pt 
un coup de foudre serait une mort infamante. {Saintine.) 

* Quand vous me donneriez cent mille francs, 9a ne me 
ferait pas autant de plaisir que de vous voir manger mon 
pauvre diner. {Feuillet.) ' Cet example, je I'esp^re, ne sera 
pas perdu ; je voudrais qu'il servit 4 combattre I'espece 
d'aflfaissement moral qui est la maladie de la generation 
nouvelle. (^Thierry.) ' Je saurais tire pauvre, et je m'en 
f erais gloire. {Ponsard.) 

(§ 126.) ' Cependant que m'auraient servi des conseils? 
Je ne les aurais pas suivi. {de Vi.) ' Madame Recamier les 
connaissait tous, et en parlait tr^s bien ; celui qui aurait 
voulu en ecrire avec go6t aurait dA en causer auparavant 
avec elle. {Sle.-£.) ' Vous ne me r6pondez pas ; me serais- 
je tromp6 ? {de Vi.) 

(§ 127.) ' Le diner 6tait tout pr^t ; il va 4tre perdu, et 
le petit va 6tre grond6 par son p6re. {Feuillet.) ' Je vais. 
la'enf ermer et m'abandonner k ma douleur. {de Mu.) ' Vous 
cherchez une explication k ce que je viens de vous dire, 
n'est-ce pas ? — Et je ne la trouve point, je I'avoue. {Bum.) 

* Le parlement de Paris venait d'etre relegue dans une 
petite vUle. {Mont.) 

(§ 128.) ' Quand M. Fouquet a eu cesse de parler, M. 
Pussort s'est leve imp6tueusement. {Sev.) "11 sera sorti 
d^s qu'il aura eu acliev6 la lettre. {Duvivier.) 

Theme X. 

TENSES OF THE VEEB. 

^ I find Charles and speak to him ; but he answers nothing, 
and I leave him again. *I am going to-morrow, said he, 
and I shall take you back with me, ' I shall come back in 



1S«3 USES OF THE TEKSE8. 371 

half an hour ; wait for me here. * I have been here some 
time ; I am waiting for the young ofBcer. ' He has been 
talking for two weeks of his friend who was to come from 
Paris. ' Now I shall leave you ; I have listened to you 
already two hours. ' As I raised my eyes, I saw him in 
front of me. ' He was looking at me. ' I drew near to 
him, and said a few words. '° He listened to me, but said 
nothing. " He departed, and I found myself alone. 
" When she first came to our city, I kept seeking her every- 
where. " I thought that she had arrived, but I could not 
find her. '* As we were going to the theatre yesterday, 
we discovered them. " H they had given me the letter 
earlier, you would already have the answer. '° He had 
been speaking several hours, and we were all very tired. 
" During many years. Napoleon had appeared invincible, 
but then he fell. " We had already been there a week 
when our friends arrived. " Louis XIV. was the greatest 
monarch of his time. " Where did your friends travel last 
winter? "They visited England and Scotland. "We 
told the poor boy that we were his best friends, but he did 
not believe us. "I saw yesterday the picture which he 
had made of her, and admired it greatly. " My friend, ^ 
■ said I to him, you never painted anything so beautiful. 
" As soon as I had dined, I folded my napkin and went 
out. " When I had arrived at home, I began to write. 
"' After I had finished the letter, I sent it at once to the 
post. " I cannot tell whether they will come ; but as long 
as they are here, I shall be happy. " When you begin the 
picture you will tell me so. '° They will get up as soon as 
the dinner is ready. " I shall recognize them as soon as I 
have seen them. " If this world were perfect, we should 
receive the reward due to our virtues. '' If you ate my 
poor dinner, I should be satisfied. " He would like to give 
us a thousand francs, but he has not so much money. " I 
cannot tell you what time it is ; I have no watch. '" Would 



273 VBEBS. [128— 

you have received me, if I had come to see you ? " If I 
had known that you were coming, I should have stayed at 
home in order to receive you. '° I have just visited one 
of our friends ; I am going to come to your house again 
to-morrow ; at present I have other things to do, 

B. — ^MODBS OF THE VeEB. 

INDICATIVE. 

129. The indicative is used both in independent and 
in dependent clauses, except in the cases to be stated 
below. 

a. The indicative appears in object-clauses after an aflBnnative 
verb : thus, savez-vons qui je suis da you Tcnow who lam? je 
vous ai dit que j'y ^tais I told you that I was there. The sub- 
junctive of indirect statement is not a French construction. 

6. After si if, only the indicative is used except in the pluper- 
fect tense : see § 138a. 

c. The conditional has been treated under the head of Tenses 
(above, § 125-6) ; there remain, then, only the subjunctive and 
imperative to be considered. 

SUBJUNCTIVE. 

130. The subjunctive is the mode of contingency, an- 
ticipation, expectation, requirement. It belongs for the 
most part to dependent clauses, and is usoally introduced 
by the conjunction que that. 

a. Hence, in giving the forms of the verb, it is customary to 
prefix que to the subjunctive through its whole inflection : see 
VIII. 76. 

131. The subjunctive is used in independent clauses, 
or without que that, in the following cases : 

a. In sache ktww, used negatively in the 1st sing.: thus, je ne 
sache pas I Jiardly know; also after que meaning so far as: 
thus, que je sache so far as I know (but que je crois etc.). 

Some regard this as an old or irregular indicative form. As 
to vive, in qui vive who is there ? see above, XXXVIII 46 fn. 
176, bottom). ^ 

_ 6. Sometimes, in wishes or requirements — that is, in an opta- 
tive or imperative sense : thus, ainsi soit-il so he it, pnissiez- 



181] SUBJUNCTIVE. 373 

vous r^ossir may you (be able to) succeed, plflt h, Dieu que . . . 
might it please Ghd that . . . 

This is rare, except with the present subjunctives sols, puisse, 
veuille, garde, vive, p^risse, and plaise, and with the imper- 
fects pliit and dfit. Hence the use of soit . . . soit as conjunc- 
tions (XXXIV. 3). 

c. Hence also sometimes in a concessive or a conditional sense 
(giving the meaning of if) : thus, vienne qui voudra, je resterai 
come who vMl, I shall stay, efit-il et^ plus fort Tiad he been (or 
if he had been) stronger. 

Note in these uses the inverted order of verb and subject. In 
the same senses, que is also often used before the subjunctive : 
see § 142. 

d. The pluperfect subjunctive may stand (instead of the condi- 
tional : § 125c) in a hypothetical sentence, in the clause express- 
ing conclusion or result, and even when the other clause is im- 
plied only : thus, sa main I'e&t sauv^e (for I'aurait sauvee), si 
elle efit pu Stre sauv^e his hand had saved her, if it had been 
possible to save Tier, il eftt ^t^ embarrasse dans une telle con- 
versation he would have been embarrassed in such a conversa- 
tion. 

ILLtrSTEATIVE SENTENCES.— XIX. Subjunctive in Independent 
Clauses. 

(§ 131.) ' Je ne sache pas qu'on ait" jamais appeI6 duel 
ce qui se passait entre Louis XVI. et le bourreau. (Ohat.) 
'H s'agit de Dorante; avez-vous sujel de vous plaindre" 
de lui ? — Non, que je sache. (Mar.) ' On dit que celui qui 
le gardera k Pignerol est un fort honn^te homme; Dieu le 
veuille ! ou, pour mieux dire, Dieu le garde ! {de Sev.) 
* Dieu soit beni ! vous voild vivant. {de Mu.) ' Dieu sauve 
la reine Elisabeth ! Ainsi p6rissent tous ses ennemis ! ajouta 
le docteur Fletcher. {Mignet.) ° Lou6 soit Dieu, dit-elle, 
de" la nouvelle que vous m'apportez. {Mignet.) ' H61as ! 
fasse le ciel qu'elle ne vous brule pas ! {de Vi.) ' Plut aux 
dieux que ce fut le dernier de ses crimes. {Rac.) " Dlit 
cela vous fdcher encore, il faut que j'en convienne. {Meil- 
hac.) " Le grand Conde n'en tira aucun suce^s, soit que 
les circonstances des lieux lui fussent* moins favorables, 
soit qu'il elit* pris des mesures moins justes. ( Vol.) " Vienne 
un deluge, la montagne aura disparu depuis longtemps sous 
les flots, que* les oiseaux voleront encore. ( V. Hugo.) '" Et 
quel dge as-tu ? — Neuf ans, monsieur, vienne la Toussaint. 

•134c. 'SlSSi- "MfiiSc, «S1376. »§asic. 



274 TERES. [131— 

{Coppee.) "Iln'estpas de demon, en effet, Mt-ce m^me 
celui de la tristesse, qui ose affronter le voisinage des petits 
enfants. (Ste.-B.) " Oui, monsieur, mais en eut-elle vingt 
fois davantage, je ne I'epouserais pas. (Mar.) " S'il eM 
os6, il se fut mis en colore. {La F.) " La HoUande n'elit pas 
subsist^ longtemps, si elle se fiit borate k enlever la flotte 
d'argent des Espagnols. ( Vol.) " A me voir', vous n'eus- 
siez su si j'6tais mort ou vivant. {Courier.) '*La princesse 
aurait en ce moment port6 le diad^me de la France, son 
front n'eM pas et6 plus imposant qu'il I'^tait sous le beau 
diademe de ses cheveux. {Bal?) 

132. Subjunctives in dependent clauses (usually after 
que that) may be best classified under the heads of 
1. Subjunctives in substantive clauses, or those used as 
subject or object of a verb ; 2. Subjunctives in adjective 
clauses, or those used to qualify a noun ; 3. Subjunctives 
in adverbial clauses, or those used to qualify a verb. 

133. The subjunctive occurs in a clause used as logi- 
cal subject of an impersonal verb — that is, of one having 
the grammatical subject 11 or ce (XI. 2) — ^whenever an- 
ticipation, expectation, requirement, or the like, is im- 
plied. 

The commonest of such impersonal verbs are J Lfant it isj ie- 
-censor?/ (XXX. 6), j l convient it is .vn.ifnhlp.^ il ^T ^^t u is enough, 
yjwM^ jpian-g it Tx'bptr/'i- fi iT|] porte it maiters T^ se pent it is 
possible,^ il semble it seem s, i l estlaciie o r difficileor^gcfi^aire 
or' possible 6V ^&re or i'aux or smgnoBirtt ts easy or Tiard or 
necessary or possible or rare or false or singular, and the like : 
thus, il faut qu'il soit ici he must be here, il sufB.t qu'elle ait 
avoud sa faute it is enough that she has confessed ?ier fault, il 
est possible que nous revenions it is possible that we come back, 
c'est dommage que je I'aie perdu it is a pity that I lost it. 

a. But the indicative is used if the clause is the distinct state- 
ment of a fact ; so especially with il est vrai or siir or clair it is 
true or sure or clear, il parait it appears, il arrive it happens, 
il^r^sulte it follows, and the like : thus, il est vrai qu'U n'est 
pas UKore arrive it is true that he has not yet arrived, il parait 
que vous avez raison it appears that you are right. 



134] SUBJUifGTIVE. 275 

6. In some cases, either mode is admissible, according to the 
degree of actuality implied or of the subject's responsibility for it. 
And the use of the subjunctive is more decidedly suggested if 
the principal clause is negative or interrogative : thus, est-il vrai 
qu'il soit airivd is it true that he has arrived ? 11 ne parait-pas 
qu'il ait tort it does not appear that he is wrong. The subjunc- 
tive is alscf required if its clause precedes : thus, qu'il soit arrive, 
at qu'il ait ete reqn avec joie, tout cela est vrai that he has 
come, and has been received with Joy, is all true. 

0. Sometimes the grammatical subject is omitted, or the prin- 
cipal clause is otherwise incomplete : thus, mieux vaudrait qu'il 
fnt ailleurs it would be better that he were elsewhere, quelle 
honte qu'il se soit sauv^ whM a shame that he has run awayi 
non que j'^prouvasse du plaisir not that I felt any pleasure. 

134. The subjunctive stands in a clause which is used 
as the object of certain verbs : namely — 

a. Of verbs that signify wishing, requiring, approv- 
ing, permitting, forbidding, expecting, deserving, and the 
like. 

Thus, 11 veut que nous disions la v^rlt^ he vmhes tJiat we tell 
the truth, je defends qu'on sorte d'lcl I forbid any one to go out 
from here. Verbs of preventing take further a ne before the 
subjunctive : see § 170a. 

J. Of verbs that signify regarding with such and such 

a feeling, as admiration, joy, grief, apprehension, doubt, 

indignation, and the like. , 

Thus, je m'etoane qu'il ne nous vole pas lam astonished that I 
he does not (or should not) see us, il se r^jouit que vous fusslez / 
de retour he was glad that you were book again. Vey);)! } of ap J- 
prehend j'if: fi"4 4?iihtiTic; rpgnirp fiirthpr a. ti^ h^T-° the^ubjunc- 
tive (see^§ 170a) : thus, je cralns au 'i^ ^f v^fiTinft tfen.r that (or 
ZeSX) he is coming, doutez-vous que cela ne soit ■<fv&\'~dxryou 
doubt that this is true ? 

c. Of verbs that signify thinking, viewing, supposing,*" 
and representing or stating — ^but usually only if the sen- 
tence is negative or interrogative or conditional. 

Thus, je ne crols pas qu'il soit deja arrlv^ / do not believe 
that he has already arrived, esperez-vous encore qu'il vienue 
do you still hope that Tie is coming f s'il affirme que ce soit ainsi 
if he affirms tJiat it is so. 

d. Under these heads, there are various exceptions. The sub- 



2'J'6 VEEBS. [184- 

junotive is not used when a distinct fact is intended to be implied ; 
nor after verbs expressing decision or resolve (which take the 
future or conditional) ; nor after verbs expressive of regarding 
with a certain feeling, if de ce is introduced before que : thus, 
se plain dre de ce qu'il est ici lament that he is here. Verbs of 
doubtingT^enying, and the like, are treated as if negative. If 
the objective clause is put first, it requires the subjunctive (of. 
§ 1336, end). 

e. There are various phrases composed of Stre or avoir with 
following adjective or noun respectively, which are treated as if 
simple verbs in regard to requiring the subjunctive. Such are 
especially §tre heureux or ravi or triste or fache or surpris he 
happy or ohanned or sad or sorry or surprised, and the like, and 
avoir honte or peur be ashamed or afraid, and the like : thus, 
j e snis ravi que vons a.yez besoin de moi lam de lighted that 
you have need of me, j'ai penr qn'il ne jign^p j\a.a~Tjpnr up im{i 
not come. Even after sucJi nouns as peur and craiute in other 
constructions the subjunctive is used : thus, de penr qu'il ne 
vienne pas for fear that he may not come. 

f. For the subjunctive in a substantive clause really governed 
by a preposition, see below, § 136a. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XX. Subjunctive in Subject and 
Object Clauses. 

(§ 133.) ' II faudrait que vous vinssiez vous-m^me pro- 
poser ce mariage k men pSre. {de Mu.) "^ II f allait que la 
mSre et la fille eussent vecu loin du monde. {About.) ' Ce 
n'est pas que la puissance et les evSnements personnels 
sclent comparables. {Vol.) *I1 n'est pas etonnant que 
Rome ait accorde cette bulle; mais il I'est que des personnes 
toutes-puissantes en aient besoin. ( Vol.) ' Cela ne m'e- 
tonne pas, dit-il, qu'il soit mort. {de Mu.) ° Cela me fait 
soup9onner qu'il se pourrait* bien que les dmes des me- 
chants fussent aneanties k leur mort. {Bouss.) ' II semble 
que I'on ne puisse rire que des choses ridicules. {La Br.) 
' II serait pourtant singulier qu'il partit, apr^s tout ce que 
j'ai fait. (Mar.) ' C'est fini ; 11 parait que decidement je 
suis un homme de genie. (Scribe.") " Mais il me semble 
que nous le savons MjL (Ste.-B.) " Qu'une chose aussi 
visible qu'est la vanite du monde soit si peu connue, cela 
est admirable ! {Pasc.) " II est bien rare qu'on s'gtablisse 
en paix dans cette f aQon d'etre s^che et bornee. {de Stael.) 
" Quel malheur, dit-il , que cette fidvre ne soit pas 6chue a 

''§2CXV. 8/. 



134] SUBJUNCTIVE. 377 

son oncle ; elle I'aurait ga^ri ! (About.) " Pl^t au ciel que 
je fusse de I'avis de mes amis sur mes ouvrages ! (BSranger.) 
" Qu'importe* ^ I'Etat qu'Ergaste soit riche, qu'il ait des 
chiens qui arr^tent bien ? (La Br.) " Non pas que je 
veuille enleTer k^ d'habiles ministres, k de grands n^gocia- 
teurs, la gloire qui leur appartient. (Scribe.) 

(§ 134.) ' Voulez-vous qu'on dise du bien de vous ? n'en 
dites point. {Pasc.) ^ Cond6 et Turenne voulaient qu'on 
d^molit la plupart des places hoUandaises. ( Vol.) ° Enfin, 
il parla de sa valise, priant fort qu'on en elit grand soin, 
qu'on la mit au chevet de son lit. (Courier.) ' Charles-Quint 
demanda que l'exp6dition fut ajourn^e. (Mignet.) ' Enfin, 
il ne put empScher que I'empereur, I'empire, et I'Espagne 
ne° s'alliassent avee la Holland e. {Vol.) °Nous verrons, 
r6pondit M. Auvray; attends que la n^vre soit pass6e. 
(About.) ' En v6rit6, ne meriteriez-vous que je les prisse ? 
(Mar.) " Les HoUandais eussent bien mieux aime qu'il ebt 
rendu la Flandre. ( Vol.) ° Je crains qu'il ne* vous vienne 
k I'esprit que c'est pour moi que je parle. (de Vi.) " On 
ne croirait pas que les souverains eussent obligation aux 
philosophes. ( Vol.) " Je suppose que les hommes soient 
6ternels sur la terre. (La Br!) '^ Je nie done en principe 
qu'elle n'ait* fait du tort pour le plaisir de nuire. (About.) 
" Je suis f4ch6 que tu puisses croire une pareille vilenie de 
ma part. (G. Sand.) " Je n'aurais pas besoin qu'on repor- 
tdt mon coeur dans ma patrie ; il n'en est jamais sorti. 
(Souss.) "Nous avons peur que tu n'aies* pas tout dit a 
madame. (Mar.) " La princesse Marie s'6tait d'abord jet6e 
en arrifire, de peur que I'on ne°' distingudt les larmes de ses 
yeux. (de Vi.) 

Theme 11. 
subjunctive in independent and in substantive 

CLAUSES. 

' I hardly know anything more beautiful than this pic- 
ture. ° It is not a portrait, so far as I know. ° He is dead ! 
the will of Heaven be done ! may we find a successor who 
is worthy of him ! * Long live the men who wish well to 
the country ! ' Would to God that he arrive safe to day ! 

• i 148b. » i 161c. ' I XWa. 



278 VEBBS. [184- 

' Would to God, say I, that he had never gone away ! 
' Come what will, we have done our whole duty. ' Had he 
heen here, we should not have had to seek another. ' Were 
it my own son, I could not love him better. '° If they had 
listened to us,' this misfortune would not have befallen 
them. " They had hidden themselves, as if they had been 
afraid of being seen. 

"^ Must the boy come back, as soon as he has carried the 
letters to the post ? " Yes, it is important that he be here 
before four o'clock. " It is a pity that he is to go so far ; 
who knows whether we find him at the appointed time ? 
'* What a misfortune that we have not sent him sooner! 
" I wish her to come and bring me the books that I lent 
her. " Have you not permitted that your friend read them 
before bringing them back ? '" Yes, but I should prefer 
that she read them more promptly ; I fear that she may 
have lost them. " I do not think that they are lost ; I 
assure you that she has them still, and that she will send 
them back ; she is waiting probably that you ask for them. 
"" My teacher permits that we go into his garden, but he 
doeff not wish us to carry away anything ; he would be 
angry if (que) we should do so. " We are astonished that 
you have got up so early. '' I got up early for fear that 
you should not find me readv. 

r ,/ J/ 

^fXS5. The subjunctive is used in adjective clauses — 
''that is, such as are introduced by a relative pronoun and 
qualify a noun — in the following cases : 

a. When the noun qualified stands in a construction 
implying anticipation — as demand, expectation, purpose, 
and the like. 

Thus, je cherche une retraite on je sois tranquille I seek a 
nook in which I may be quiet, envoyez-moi quelqu'nu qui me 
rende ce service send me some one who may do me this sei-viee. 
In these oases the English also generally has a potential or condi- 
tional phrase. 



186] SUBJUNCTIVE. 279 

h. After a superlative, or a numeral word having a 
sense akin to the superlative. 

Thus, c'est le meilleur homme qx\.B Je connaisse he is the best 
man I know, le premier qui soit arrive jusqu'ici the first that 
has yet arrived. In the same manner, after s^l, unique, or the 
like : thus, le seul roi qui ait r^gne si lougtiem^S the orily Mng 
that has reigned so long. 

c. Often, after a negative or an interrogative or a con- 
ditional clause. ^ 

Thus, il n'y a personne qui ne soit venu there is no one who 
has not come, a quoi sert un roi qui soit iqjuste of what tise is a 
king that is urytist ? s'il a un couteau qui soit bon if he has a 
kmfe that is good. So after peu in the sense of hut few, not 
many : thus, il y a peu de rois qui sachent gouvemer there are 
few kings that know how to govern. 

d. In all these cases, the indicative is used when greater actu- 
ality or objectiveness is implied. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XXI. Subjunctive in Adjective 
Clauses. 

(§ 135.) ' Ayez 1 'esprit de^ lui dire quelque chose qui la 
persuade. {G. Sand.) * Je cherchai la solitude, et, k d^faut 
d'dmes qui pussent me comprendre, je me plaignis k Dieu. 
[Dum.) ' II semble qu'un p6re et qu'une m^re soient de 
ces 6tres qu'on ne puisse trop louer, ou du moins trop aimer. 
(Ste.-B.) ■* Vous me dites que votre amitie, telle qu'elle 
est, subsistera toujours pour moi, tel que je sois. (JRouss.) 
' L'homme est un etrange animal : je ne suis pas le premier 
qui I'ait dit. {About.) ' On envoya chercher un carrosse 
de louage, le plus beau qui fut dans toute la ville. {de Mu.) 
' Le dernier barde qu'on ait oui dans ces deserts me chanta 
les poSmes dont un h6ros consolait jadis sa vieillesse. ( Chat.) 
' D n'y a que le bon Dieu qui puisse gouverner les choses 
et les hommes. {G. Sand.) ' Pas un talent, pas une vertu, 
pas une distinction qu'elle n'aimdt eL connaitre, a convier, 4 
obliger. {Ste.-B.) " II n'y a gu^re de d^fauts qui ne soient 
plus pardonnables que les moyens dont on se sert pour les 
cacher. {LaB.) " II n'y a personne qui nous vaille pour 
I'ordre, I'economie, et les confitures. {About.) " Jamais ce 
nom ne sera pour un homme qui soit ou le vainqueur ou 
I'esclave de Rome. ( Corn.) " S'il y avait un pays d'Ama- 
zones qui se procurassent une colonic de petits garijons 

I •185a. 



^m VfiKSa. [186- 

pour les 61ever comme on el6ve les femnles, bientdt les 
hommes prendraient la premiere place, {de Maistre.) 

136. The subjuDctive is used in adverbial clauses— 
that is, such as limit or qualify the action of a verb — in 
many cases, where a looking forward, anticipation, con- 
tingency is implied. 

a. The cases falling under this rule are in great part really 
those of substantive clauses introduced by que tfiat, and having 
various constructions : thus, especially, governed by a preposi- 
tion, as in avant que, pour que, sans que, etc. ; or appositional 
to or dependent on a noun, as in afin que, en cas que, de maniere 
que, etc. ; or in absolute construction with an adjective, as in loin 
que, suppose que, pourvu que, etc. ; or in more elliptical phrases, 
as k moins que, bien que, encore que (and quoique, though writ- 
ten as one word), etc. But it is convenient and usual to treat the 
que as forming along with the preceding word or phrase a com- 
pound conjunction or conjunction-phrase (XXXIV. 5), and so to 
regard the clause introduced by it as directly adverbial. 

137. Adverbial clauses having the subjunctive may 
be classified as follows : 

a. Temporal clauses, expressing time before or up to 

which anything happens. 

The conjunctions are avant que before, en attendant que un - 
til pisq n'a, Rfi qiiR u nf.il^ tant que so long as. Thus, sortons 
avant qu'ii soit trop tard let us go out before it is too late, je 
resterai en attendant qu'il vienne / vrill stay until he comes. 
But the indicative is used sometimes, when an actual past fact is 
signified : thus, 11 r^sista tant qu'il pouvait he resisted as long 
as he could. 

h. Concessive and hypothetical clauses, expressing a 

supposition (whether accepted or refused). 

The conjunctions are : suppose que or en (or an) cas que etc. 
supposing, pourvu que provided, ^it que wh etTier , quoique or 
b ien que o r. pinnore (inp^thoughTai: imHHS ^UbUnless, sans que 
or uors que ivithout or unless, malgr^ que or nonobstant que 
notwitJistanding that, non que pot that , loin que far from its 
being the case that, anS^-ft-tew olHefs less common. Thus, au 
cas qu'il vienne in case he comes, .quoiqu'il ne soit pas cou- 
pable although he is not guilty, maigr^ que je ne veuille pas 
notwithstanding that I am unwilling, soit qu'il en ait on qu'il 
n'en ait pas whether he has any or not, loin qu'il soit pauvre, il 



188] SUBJUNCTIVE. 381 

devient toqjours plus riche far from being poor, he grows all 
the time richer. 
As to si, and que by itself, see below, § 138. 

c. Clauses introduced by que after a relative pronoun or 

adjective or adverb, to be rendered iu English by whoevet^ 

or whatever or Iiowever, or other equivalent phrases. 

These are special cases of the hypothetical clause. The usual 
combinations are qui que, quoi que, quel . . . que, quelque . . . 
que : see above, §104, 107c, d; much more rarely, ou que, comme 
que, and the like : thus, ou qu'il soit wherever he may he. Less 
commonly, other combinations than with the relative are used in 
this sense and construction : as, si . . . qiie, pour . . . que, tel . . . 
que : thus, si haut qu'il parlit Iwwever loudly he spoke, pour 
peu que vous doimiez however little you may give. Tout . . . que 
in a similar use takes the subjunctive when understood hypo- 
thetieaUy: thus. ^tout aimable qn'elle so jtJtoegwr amiablejsbe.- 
maybe^ 

d. Final and consecutive clauses, or those expressing 

purpose and result. 

The conjunctions are afln que or pour que in order that, de 
maniere que or de sorte on e so that, si . . . que so . . . that; and 
' que Aluim otteu stands in the sense of pour que : thus, afin que 
(or pour que or simply que) vous le sachiez in order that you 
may know it, faites de (or en) sorte que je puisse la voir man- 
age so that I may see her. But when the result is not one of an- 
ticipation, the subjunctive is not taken : thus, il fit de sorte que 
je la vis he managed so that I saw her. 

138. Certain special cases are as follows : 

a. Si »/may be followed by the subjunctive pluperfect ; other- 
wise, only by the indicative present or imperfect (XXXIV. 1&), or 
by their compounds, the perfect or pluperfect. 

Exceptions, showing other subjunctive tenses after si if, are 
very rare, but not entirely unknown. And occasional instances 
occur of a conditional so used. 

6. If a si in one clause is repeated by que in a following clause 
(§ 2216), the latter has the subjunctive : thus, s'il n'a qu'un mil- 
lion, et qu'il en ait besoin de deux if he has only one million, 
and wants two. 

e. A que fol lowed bv ne. and usfifi in the npxiRf^ o f untbrnii. un- 
less, until, takes the subjunctive : thus, il n'a jamais rien fait 
qu'il ne m'ait consults he has never done anything mthmit con- 
sulting me (or till he has consulted me). 



382 VBEBS. [188- 

d. For que used imperatively with the subjunctive, see below, 
§142. 

139. The tense of the subjunctive in a dependent 
clause is in general governed by that of the principal 
clause, being past (impf . or plupf.) if the latter is past or 
conditional, and present (or perfect) if the latter is pres- 
ent or future. 

Thus, je veux qu'il vienne I wish Mm to come, je voulais (or 
voulus or ai voiiu) qu'il vint I wanted Mm to come, j'avais 
voulu qu'il vint Ihad wanted Mm to come, je ne crois pas qu'il 
soit venu I do not believe that fie has come, je ne croyais pas 
qu'il fut venu / did not believe that he had come, j'attendrai 
qu'il vienne or qu'il soit venu I will wait till he comes or till he 
has come, j'atteudrais qu'il vint or qu'il fiit venu I should wait 
till he came or till he had come. 

a. There are exceptions to this rule of sequence. Sometimes a 
past subjunctive is used by a logical necessity, as in je ne crois 
pas que les Remains parlassent ainsi I do not believe that the 
Romans used to speak thus. After a perfect (as being a kind of 
present ; also, when used instead of a preterit : § 1216, c) a pres- 
ent subjunctive is frequently used-: thus, Dieu nous a donn^ la 
raison afin que nous nous en servious Qod has given us reason 
in order that we may make use of it. Other more irregular cases 
occasionally occur. In familiar speech, especially, the use of an 
imperfect subjunctive is mainly avoided, by various devices, and 
in part by putting the present in its place : thus, 11 faudrait qu'il 
s'en aille snr-le-champ he would have to go directly. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XXII. Subjunctive in Adverb-Clauses. 

(§ 137.) ' Ella lut avec uue grande ferveur les pri^res 
des agonisants. Avant qu'elle les etit achevees, on vint 
heurter k la porta. {Mignet.) ^ Ella me restera fiddle jus- 
qu'^ ce qua ja puissa l'6pousar. {de Mu.) ' Oui, vous Ites 
men oncla, quoiqua vous I'ayez oubli6 ca matin. {About.) 
' J'avais affaire k un annemi qui savait mieux se battre que 
moi, bien que j'ausse deux ans da salle. {Le Sage.) ' Je ne 
I'ai pas, a moins qu'il ne soit dans mon lit. (About.) ° Us 
I'aid^rent d poser sa t4te sur la billot, sans qu'alla cassdt de 
priar. (Mignet.) ' Voyons, char beau-p6re, d quoi puis-je 
vous ^tre bon ? — si tant est que ja puisse ^tre bon £i quel- 
qua chose. (Augier.) * Quand ce fort n'eftt arr^t6 I'arm^e 
qu'un seul jour, alle serait morte da faim et de fatigue. 
(Vol.) ° Qualque rare que soit la veritable amour, il Test 



1«>] IMPEBATIVE. 283 

moins que la v6ritable amiti6. {La R.) '° Quoi qu'il en 
soit, que m'importe ce que seront les mechants ? (Rouss.) 
" H61as ! od que vous soyez, vous ^tes mort pour moi. 
[Rouss.) " Combien que les malhonn^tes gens proep^rent, 
ne pensez pas qu'ils soient heureux. (Marmontel.) " Lisette, 
quelque Eloign em ent que tu aies pour moi, je suis forc6 de 
te parler. (Mar.) '* Si honnete homme et si peu int6res86 
que soit un paysan, on ne peut pas dire que la vue de I'ar- 
gent lui fasse de la peine. (G. Sand.) " La liberty doit 
vaincre a tel prix que ce soit. [Mignet.) '" Pour peu qu'elles 
remuassent, le b^timent tremblait. (St. Simon.) " Pour 
grands que soient les rois, ils sont ce que nous sommes. 
{Com.) " Tout auteur que je sois, je ne suis pas jaloux. 
{Regnard.) " Monsieur, il faut me dire votre nom, afin que 
je sache a qui je parle. {de Sev.) " Seigneur Oluf, reculez- 
vous, pour que je passe, dit le chevalier k la visi^re baiss6e. 
{Gautier.) "Mais la tristesse avait pris trop imp^rieuse- 
ment possession de lui pour qu'il se d^shabituAt de souifrir. 
{Blanc.) " Reviens, que je te revoie. {Bum.) " Cachez- 
Tous dans votre chambre, qu'on vous croie sorti. ( V. Hugo.) 
" Placez-le de maniere qu'il soit bien ferme. {Guieot.) 

(§ 138.) ' Je ne me serais pas console si monsieur le 
comte eut succomb6. {Bouilly.) ' Ou, si d'un sang trop vil 
ta main serait tremp6e, au defaut de ton bras, pr6te-moi 
ton ep6e. {Rac.) ' Si j'etais riche, d'une condition hon- 
nete, et que je t'aimasse autant que je t'aime, ton coeur 
n'aurait point de repugnance pour moi? {Mar.) *I1 ne 
courut plus par le monde de chansons ni de vaudevilles 
qu'on ne les lui pr^tdt. {Ste.-B.) 

IMPEEATIVE. 

140. The imperative has in general the same uses in 
French as in English (see VII. 9, YIII. 7c). 

a. With the proper imperative persons (3d sing., and 1st and 
2d pi.), no subject is ever expressed. 

6. In the absence of a first person singular, the first plural is 
sometimes used with that value : thus, soyons homme, m'ecriai-je 
let me play the man, cried I to myself. 

c. Some imperatives are used interjectionally ; the commonest 
are aliens cowie, come on, tiens or tenez fwild ! stop a moment, 
see here, take notice, and the like, voyons leVs see, see here, va 
go! i.e. pshaw, nonsense, and the like. 



884 VBEBS, [140— 

d. In rare cases, a perfect imperative is found : thus, ayez 
abaudonn^ la ville cinaiid rennemi y entrera have the dty aban- 
doned when the enemy enters it. 

141. For the lacking third persons of the imperative 
are used the third persons of the present subjunctive. 

Thus, c[u'il soit, qu'ils soient let him he, let them he (lit'ly, that 
he may he, etc.). The case is properly that of a subjunctive after 
verbs of wishing or requiring (134a), but with the verb omitted 
on which the subjunctive should depend ; as if je veux qu'il soit 
I wish that Tie be, j'exige qu'ils soient / require that tliey be, or 
the like. 

a. The same paraphrase is sometimes found also for other per- 
sons of the imperative, especially the first singular : thus, que je 
te retrouve ici let me find thee here again. 

142. The imperative (both the proper imperative and 
the paraphrase with que) not seldom has a concessive or 
hypothetical meaning. 

Thus, avoue-le, et je te le pardonne confess it, and I pardon 
thee for it ("i.e. if thou confessest it, I will etc.), qu'il parle, tout 
SB f,a.jt let him speak (i.e. if lie speaks), every one is silent, qu'il 
parle ou qu'il se taise, peu m'importe / care little whether he 
speaks or holds his peace. 

a. For the infinitive used in the sense of an imperative, see be- 
low, § iveg-. 

niLUSTEATTVE SENTENCES —XXIII. Imperative. 

(§ 140.) ' Surtout ne perds pas la lettre ! songe que tu 
as deux cent mille francs sur toi ! ( V. Hugo.) ' Ne dispu- 
tons point; car je ne changerai jamais. {Mar.) 'Hitez- 
vous, et que I'on donne le mot a toute la maison. (Mar.) 
* Feignons de sortir, afin qu'il m'arrSte. (Mar.) ' VoiM fort 
d propos ce fripon de Saint Jean ; commen9ons par me d§- 
barrasser de lui. (Scribe.) °Allons, Fanchette ; dis done 
adieu k Marguerite. (G. Sand.) ' Va, le mal n'est pas 
grand ; consolons-nous. (Mar.) ^ Je disais done qu'il me 
restait un tableau prSeieux. Tenez, monsieur, voyez. ( V. 
Hugo.) ' Ayez fini votre tdche k I'heure indiqu6e ou ne 
I'ayez point fini ; on ne vous en temoignera ni plus ni moins 
de satisfaction, (de Sacy.) 

(§ 141.) ' Gn6ris-le Men, cher pSre, mais pas trop ; qu'il 
reste assez fou pour m'aimer comme je I'aime. (About.) ' II 
y a pourtant un Dieu ; que sa volont6 soit faite ! (de SSv.) 



142] SUBJUNCTIVE AKD IMPEEATIVB. 285 

' Que je sauve la France et que je sois fletrie ; la honte soit 
pour moi, le fruit pour ma patrie. (Ponsard.) 

(§ 142.) ' Va-t-en, reviens ; tout cela doit m'etre indiffe- 
rent. (Mar.) ' Laissez-lui le temps, et tout s'arrangera. {de 
Mu.) ' A tous Tos cavaliers je demande sa t^te ; oui, qu'un 
d'eux me I'apporte, et je suis sa conqu^te. {Corn.) *Maia 
que ce sauveur impatiemment attendu donne tout d coup 
signe d'existence, I'instinot national le discerne et I'appelle. 
[Napoleon.) 

SUBJUKCTIVB IN ADJECTIVE AND ADVEEB-CLAUSES, AND 
IMPEEATIVE. 

' Send me a book that I can read without being bored. 
' She wanted to buy a present that was pretty and did not 
cost much. ' Show me a road that leads me to the city. 
* I insist that you go away immediately. ' We cannot wait 
till she comes from the city. ' That is the handsomest 
picture that one has seen at the exhibition for several years, 
and the only one that I wish to buy. ' I will tell you a 
story, the most extraordinary that you can imagine. " There 
are but few stories that I have not already heard. ° I have 
met no one who is more sincerely attached to you. '° We 
have done nothing to him of which we repent. " If you 
find a book that I ought to read, send it to me by the post. 

" I will be your companion until you find a better. " We 
will not leave you before you have arrived at your destina- 
tion. "Provided that you love me, we will never part. 
"In case he tells me interesting news, I will write you 
everything. " Far from my being his friend, he had hated 
me since I had known him. " I shall not be able to visit 
you unless it is fine weather. " Whatever riches he may 
possess, however learned he may be, whatever he may have 
done, it is the character that makes the man. " Whatever 
may be your faults, you can cori-ect them. " Whoever he 
may be, I do not fear him. "' Wherever one goes, one 



286 TERES. [143- 

carries with him the manners of his country. " However 
great heroes may be, they are after all men. " Amiable 
as she is, I cannot love her. " Give me that book, that I 
may read it while I await her coming. ^' We must always 
speak so that others understand us. " If you admire this 
picture, and if you have means to buy it, why do you 
hesitate?^" What must he do? "Your friend will be 
obliged to stay with you until it is fine weather, " She 
would not get up, although I called her three times. °° I 
ran away, in order that she might not see me. " I did not 
think that you were so cowardly. '"I know some onevho 
would be willing to accompany me. 

" Let me remember what she said to me. " If I must 
die, let me die. " Come, let us seek them everywhere, and 
perhaps we shall find them again. " Let him stay here, 
without stirring, and we at least shall not lose him. 

C. — Adjuncts or the Verb. 

143. The adjuncts of the verb are these : the subject, 
the predicate noun or adjective, the object, whether 
direct or indirect, the prepositional case-phrase, and the 
adverb. 

SUBJECT. 

144. In general, the verb has a single subject, ex- 
pressed or implied^ which determines or " governs" it in 
respect to number and person. 

But the following points require notice : 

a. The imperatively used exclamation vive long live ! sometimes 
takes a plural subject : thus, vive las jeunes gens hurrah for 
the young ! Vivent, however, is in such a case more usual and 
preferable. 

6. After ce (not il) as grammatical subject (indefinite or imper- 
sonal), the verb agrees in number with the following predicate 



145] SUBJECT. 287 

noun ; also with the following pronoun, if it is of the 3d person 
(XI. 26) : thus, ce sent nos amis it is our friends, ce sent eux U 
is they; but c'est vous it is you. 

Very rarely, the verb remains singular before a plural noun. 
Barely, too, the same agreement is made after another subject 
than ce : thus, sa nourriture ordinaire sent des fruits its visual 
food is fruits. (Button.) 

c. With a collective subject, the verb is, as in English,^ some- 
times singular and sometimes plural, according as the collection, 
or the individuals composing it, are the leading idea — more usu- 
ally plural, if the noun is followed by de and a plural : thus, una 
troupe de soldats marchaient a troop of soldiers were marching, 
la troupe vient the troop is coining, beaucoup d'hommes y sent 
many men are there. 

d. After the relative qui (as was pointed out above : see XXVI. 
2c), the verb is of the person as well as number of the antecedent 
of qui. 

e. More special cases are : a singular verb usual after plus 
d'un : thus, plus d'un soldat a p6ri more than one soldier has 
fallen; either singular or plural after un de (with plural) . . . qui : 
thus, une des' plus belles actions qui soit or soient . . . one of 
the noblest acts that have . . . 

145. If a verb has more than one subject of the same 
person, it is regularly plural. 

a. But the verb is oftener singular if to one noun is added an- 
other as its equivalent or emphatic repetition or explanation : 
thus, son courage, son intrepidity ^tonne las plus braves his 
courage, his intrepidity astonish the bravest, la beauts at la 
grandeur de ce spectacle me frappa the beauty and grandeur 
of this spectacle strucJc me. 

b. The verb also often agrees with the nearest noun, the others 
being, as it were, lost from view ; so especially where there is a 
climax, or where the verb precedes the subjects : thus, un mot, un 
soupir, un coup d'ceil, nous trahit a word, a sigh, a glance be- 
trays us, tombe Argos et ses murs down go Argos and its walls. 

c. A list of subjects is often summed up by tout all or each, 
chacun each, or the like ; then'^ of course, the verb is singular : 
thus, hommes, dieux, animaux, tout y fait quelque r61e men, 
gods, animals — everything plays some part in it. 

d. Along with two subjects that are connected by ou or or ni 
nor, the plural as well as the singular is sometimes found used : 
thus, le temps ou la mort sont nos remedes time or death is our 
remedy, Ulysse ni Calchas n'ont point encore parl^ neither 



288 TBEB8. [146- 

Ulysses nor Calchas has yet spoken, ni Tnn ni I'autre n'est or ne 
sont . . . neither one is . . . 

e. But also, a singular verb is allowed after I'un et I'autre, and 
a plural verb after a singular subject to which an addition is 
made by means of avec loUh, ainsi que as well as, or the like : 
thus, I'un et I'autre m'eimuie both bore me, le g^n^ral avec 
quelques soldats sont sortis tfis general, toith a few soldiers, has 
gone out. 

146. If a verb has more than one subject of different 
persons, the agreement of the verb in person is as it 
would be if the different subjects were summed up in one 
personal pronoun. 

Thus, after a first person along with a second or a third, the 
verb is of the first person, because he and I, or you and /would 
both alike be represented by we ; and so a second and third have 
the verb in the second person, because thou and he would be rep- 
resented by you. For example, mon ami et moi sommes tombes 
d'accord my" friend and I have agreed, vous et vos amis Stes 
tombes d'accord you and your friends have agreed. 

a. More often, such compound subjects are repeated by means 
of a pronoun that includes them : thus, vous et moi, nous sommes 
contents you and I are satisfied, vous et lui, vous savez I'afEaire 
you and he understand the matter . 

147. It is quite common in French that the true or 
logical subject of a verb is repeated by a pronoun as 
grammatical subject. 

The principal cases are the following : 

a. Eegularly and usually, when a noun, or anything else save 
a conjunctive pronoun, is made the subject of a verb used inter- 
rogatively (see I. 11) : thus, votre ami est-il ici is your friend 
here f cela est-il vrai is tTiat true ? 

b. Very commonly, a logical subject — whether a word, a 
phrase, or a clause — that follows the verb is anticipated by the 
indefinite or impersonal il or ce with the verb : thus, il me vient 
une id^e tTiere comes into my head an idea, il est beau de mourir 
pour la patrie it is noble to die for one's country, c'est 3. vous it 
parler it is for you to speak, il est vrai qu'elle viendra ici 
U is true that she mil come here, ce fiirent les ph^niciens qui 
inventerent I'^criture it was the Phenicians who invented writ- 
ing (see XI. 2, XXIV. 2). 

The logical subject is then sometimes preceded by que, as a sort 
of correlative to the grammatical subject ce: thus, c'est une 
charmante chose qu'one femme it is a charming thing, a looman 



149] SUBJECT. 289 

(is). And in elliptical expression the que remains, even wlien ce 
and the verb are omitted : thus, un singulier homme que ce roi 
a singular man, this king ! 

Note further the idiomatic expressions qu'est-ce que or qu'est- 
ce que c'est que for what is f (see XXV. 7). Also the common 
est-ce que is it the case that ? used as a paraphrase for a simple 
question (see XXV. 7). 

c. A preceding subject is also often repeated by the grammati- 
cal subject ce : thus, le temps, c'est de I'argent time is money, 
ce que je desire, c'est de vous voir rdussir what I ivish is to see 
you succeed, commander a ses passions, c'est remporter la plus 
belle des victoires to control one'' s passions is to gain the best of 
victories. The effect of this repetition is to emphasize the subject. 

d. A subject is not seldom repeated by a personal or demon- 
strative pronoun, principally for emphasis : thus, moi, je le sais, 
or je le sais, moi / know it indeed, lis tombent, ces palais que 
I'art en vain decore they fall, tTwse palaees that art adorns in 
vain. 

e. Repetition of the subject by a pronoun is usual in inverted 
clauses after a peine, encore, peut-@tre, vainement, and the like : 
thus, a peine men ami fut-il sorti hardly had my friend gone 
out, peut-Stre la fortune reviendra-t-elle perhaps fortune will 
return (§ 228a). 

148. On the other hand, the pronoun-subject of a verb 
is sometimes omitted. 

a. The subject of the imperative 1st and 2d persons is always 
omitted : see § 140a. 

6. The usual impersonal or indefinite subject il is sometimes 
omitted, especially in certain phrases, and also in coUoquial or 
low style : thus, quand bon me semblera when it shall seem, good 
to me, que m'importe 3, moi w?iat mMters it to me, soit dit entre 
nous he it said between us, plut a Bleu would to Chd ! 

c. The usual grammatical subject ce or il (§ 1476) is not seldom 
omitted, and the logical subject stands alone with the verb : thus, 
a quoi nous sert d'etre venus of what use is our having come f 

d. Other special cases are occasionally met with, in antiquated 
style : thus, fais ce que dois, advienne que pourra do what thou 
shouldst, come what may, si ne I'ai plus if I no longer have it. 

149. Much more generally than in English, the pros- 
nonn subject is repeated before each verb. 

Thus, je I'aime etje Tadmire Hove and admire him. 
IS 



290 TBBBS. [M9- 

rLLTTSTEATTVE SENTENCES.^ XXXV. Verb and Subject. 

(§ 144.) ' Vive les jeunes gens ! tout est feu ; tout est 
grice. {Bret.) ' Ce sont trente ans gagnes sans peine. (Paic.) 
C'6taient des vieux soldats, plains de sante et de vignenr. 
(Thiers.) ' Joindrette remarqua que I'oeil de M, Leblanc 
s'attachait k ces hommes. C'est des amis ! ( V. Hugo.) ' U 
est des visages de femme qui trompent la science et de- 
routent I'observation par lenr cabne et par leur finesse. 
{Bal.) ' Et comment aurait-U de la repugnance k revoir 
ceux qui I'ont soigne ? C'est nous ! (About.) ' Un petit 
nombre de choses anciennes sont restees debout en France 
k travers nos revolutions periodiques. (Ste.-B.) * Une foule 
d'6crits utiles et instructif s se repandent. {de Barante.) ' La 
plupart des pontes se sont livr^s sans contrdle et sans frein 
k tons les instincts de leur nature. {Ste.-B.) " Le pen de 
bons ouvrages dont je me suis pen6tr6 depuis que j'existe 
a d6velopp6 le peu de bonnes qualites que j'ai. {<?. Sard.) 
" Et c'est moi qui ai combine, qui ai conduit tout cela, qui 
suis la cause de tons ces grands 6v6nements. {Scribe.) 
" Nous qui n'y 6tions pas, nous ne pouvons parler qu'avec 
une extrime reserve de cette epoque. {Ste.-B.) " J'etais 
alors un des plus beaux enfants qui aient jamais foule de 
leurs pieds nus les pierres de nos montagnes. {Lam.) 

(§ 145.) ' Tout I'inter^t et toute Paction du roman se 
passent dans ce voyage. {Ste.-B.) ' II souiiait doucement 
et regardait doucement, et pourtant ce regard et ce sourire 
vous glagaient de terreur. {Gautier.) ° Un soupir, un re- 
gard, une simple rougeur, un silence est assez pour expli- 
quer un coeur. UUol.) * L'heure, le lieu, le bras se choisit 
aujourd'hui. {uorn.) °Ce courage si grand, cette kme si 
divine, n'est plus digne du jour ni digne de Pauline. ( Com.) 
' Quand le crime d'Etat se mele an sacrilege, le sang ni 
I'amitie n'ont plus de privilege. {Com.) ' Le del, tout I'u- 
nivers est plein de mes aieux. {Jiac.) " L'habilet^, la pru- 
dence, le bon goiit, tout conseiUait ce dernier parti. {Ste.-B.) 
' Ni I'un ni I'autre n'ont su ce qu'ils faisaient. {de Vi.) 

(§ 146.) ' Ah ! te Yoilk, Bourguignon ! Mon porte- 
manteau et toi, avez-vous ete bien re9us ? {Mar.) ' C'est 
heurenx que ni toi ni moi n'ayons pris le mal de ce pauvre 
f r6re. {Bau.) ' Dorante et moi, nous sommes destines I'un 
k I'autre. {Mar.) ' Helas ! non, nous serons tons tristes, 
vous, moi, les magistrats . . . et le public. (<r. Sand.) 



148] SUBJECT. 391 

(§ 147.) ' Quel sens cela avait-il ? {V. Hugo.) ' La crise 
terrible qu'elle avait provoquSe sans le savoir, guerirait-elle 
le malade ? {About.) ' Mais, k propos de tes adieux, il me 
reste encore une chose k savoir. (Mar.) * S'il court de m6- 
chants bruits, c'est qu'on le calomnie. (Ponsard.) " II est 
difficile d'aimer ceux que nous n'estimons point. {La H.) 
' H me sera impossible de retenir mes larmes ; cependant il 
faut s'en aller pour revenir. (de Sev.) ' Ce n'est pas un 
petit objet que deux cent mille francs. (Mar.) ' Ah ! les 
sottes gens que nos gens ! {Mar.) ' Mais c'est une satisfac- 
tion bien rare pour les esprits s6rieux et judicieux que celle 
de lire une suite de volumes si aises et si pleins. [Ste.-B.) 
'° Qui est-ce qui me d^dommagera de votre perte ? {Mar.) 
" Devenir amoureuse d'un jeune homme sur son reflet : 
n'est-ce pas une folic ? {Gautier.) '" La plus veritable marque 
d'etre ne avec de grandes qualites, c'est d'etre ne sans en- 
vie. {La H.) " Moi, je n'ai pas r^ve. {About.) '* II regarde 
si je retourne la tete, et je ne saurais le rappeler, moi. 
{Mar.) '* Pent-dtre mes efforts en ce sens n'ont-ils pas ete 
tout-d-fait vains. {ffuieot.) 

(§ 148.) ' Soit, ma fille, je te permets le dSguisement. 
{Mar.) ' Mais pen nous importe ; et le po^te a eu, dans sa 
vie, bien d'autres oublis plus graves. {Ste.-B.) ' Pllit a 
Dieu que je fusse mort en effiet, si je me trompe, et si ce 
regard n'6tait pas pour moi. {de Mu.) 

Theme 13. 
veeb and subject. 
' Is it you who wish to see me ? " No, it is our friends, 
who come from the country. ' Here are your sisters ; it 
was they who were looking for us. * Which are the four 
cardinal points ? They are the north, south, east, and west. 
' Most men are ambitious. ° I went to meet him ; a score 
of his friends surrounded him, and a company of soldiers 
marched behind him. ' A band of thieves had introduced 
itself into the house, and was pillaging the rooms. ' Their 
noise was heard by a few neighbors, who gathered and at- 
tacked them suddenly. ° More than one escaped, but the 
remainder were killed or taken, '° It was one of the most 



292 VEEBS. [ISO- 

successful affairs of the kind that have happened in our 
village. " The courage, the dash of our friends was ad- 
mirable ; the confusion and flight of the thieves were pitia- 
ble. " Thou who art still so young, listen to me who am 
thy friend. "It is we ourselves who wish to aid you. 
"■ Astronomy is one of the sciences that do most honor to 
the human mind. " My brother or I will go to see and 
encourage , him. '° His ruin or his salvation depends on 
(de) his reception of us. " He and I have been good friends 
the past twenty years. " There has happened to him a 
great- misfortune. " It will be impossible for him to re- 
cover from it. °° It would be a great pleasure to me to see 
him again. " Tours is a very handsome watch. " What 
we wish is to see you happy. ''-It matters little to you 
whether they go or stay. 

PKBDICATE H'OUN' AND ADJECTIVE. 

150. A predicate adjective or noun agrees in general, 
in gender and number, with the word which, through 
the verb, it is made to qualify. 

But there are differences in this respect between the adjective 
and the noun, and the agreement of the noun is more restricted. 

151. A predicate adjective, not less than an attribu- 
tive, agrees in gender and number with the noun (or 
pronoun) which it qualifies, and is plural if it qualifies 
two or more. 

Thus, sa fortune dtait g^ande his fortune was great, la soeur 
at la tante ftirent charm^es t?ie sister and aunt were charmed. 

a. If the two words qualified are of different genders, the ad- 
jective is ordinarily masculine ; but it is sometimes made to agree 
only with the nearer or the more important noun : thus, le m^rite 
et la vertu sont estim^s merit and virtue are esteemed, le fer, le 
baudeau, la flamme est toute prSte t?ie steel, the bandage, the 
flame are all ready. 

b. A predicate adjective qualifying a personal or interrogative 
or relative pronoun that does not distinguish gender (or either 
gender or number, as qui) is varied in form to agree with the 
noun represented by the pronoun : thus, nous (hommes) sommes 



164] PREDICATE NOUN AND ADJECTIVE. 293 

heurenx we (men) are happy, vous (femmes) @tes henreuses you 
{women) are Jwppy, ceux or celles qui sont heureuz or heureuses 

those who are happy. 

The indefinite on is sometimes treated in the same way : thus, 
quand on est marine wTien one (a woman) is married. 

c. Vous and (more rarely) nous, when used with the yalue of 
singulars, take a predicate in the singular (though the verb re- 
mains plural): thus, 6tes-vous heureuz or heureuse are you 
(sing.) happy ? nous sommes heureuse we are happy (said by a 
queen). 

d. "Words used adjectively without variation of form (§ 53c?, 
54c) are of course invariable when predicative. 

152. A predicate nouu agrees with that which it de- 
scribes only so far as its own variations of form and the 
logical meaning admit. 

Thus, il est acteur, elle est actrice Tie is an actor, she is an 
actress, elle est anteur et musicienne sAe is an author and mu- 
sician, 11 en a ete la dupe Jie has been the dupe of it, il fiit les 
d^lices de toute la ville ?ie was the delight of the whole city. 
See §§ 15c, 16. 

a. For the forms of the pronouns when used predicatively, see 
XXIII. 3c;, XXV. 4a, XXVI. 2a. Examples are : c'est moi it is I, 
elle est belle et le sera encore longtemps sTie is handsome, and 
will long continue so, Stes-vous les trois &eres ? nous les sommes 
are you the three hrothers f we are they, qu'@tes-vous what are 
you f fon que je suis fool that I am ! 

153. The predicate is often a prepositional phrase, 

with de, k, en, etc., or an adverb. 

Thus, cette epee est de fer this sword is of iron, il ^tait a 
genoux h£ was on his knees, les bles sont en fleur the wheat is in 
flower, il est bien he is well off. 

154. Yerbs of making, conceiving, declaring, and the 
like, are followed by an objective predicate, qualifying 
the direct object, and agreeing with it in the same man- 
tier as the ordinary predicate with the subject. 

Thus, je la declare innocente I declare her innocent, ils se 
firent capncius they made themselves capuchins, il les soupgon- 
nait morts Jie imagined them dead. 

a. But pour for or comme as is ordinarily used after many 
verbs before the predicate word : thus. Us le choisirent pour 
g^u^ral tJiey chose him for general, il les consid^rait comme ses 
ennemis he considered them as his enemies. 



294 VERBS. [166— 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XXV. Verb and Predicate. 

(§ 151.) ' La science et la m6deciiie sont bonnes. (Bouss.) 
' Paul et Virginie ^talent ignorants. {St. Pierre.) ' Sa 
bonte, son pouvoir, sa justice est immense. (Com.) * Non, 
non ; par ces soup(;ons je suis trop offens6e. (Mol.) ° Vous, 
madame ! Eh ! n'^tes-vous pas except6e ? (Mar.) ' Mais 
les frais de voyage, quand on est orpheline ? (Scribe.) 

(§ 152.) ' J'etais son ennemie, et je ne la suis plus. 
(Mar.) " La m^re est le premier instituteur de son enfant. 
(St. Pierre.) ' Mon maitre en Palestine 6tait une abeille. 
(Chat.) * Mile, de Schurmann . . . 6tait peintre, musicienne, 
graveur, sculpteur, philosophe, gSom^tre, theologienne 
m^me. (Biogr. Univ.) 

(§ 163.) ' Les culottes sont de tricot, les bas de sole, et 
les souliers de satin. (Bum.) 

(§ 164.) ' Je vous ai promis d'avance de le faire capi- 
taine dans mes gardes, dit le prince, (de Vi.) ' Je ne croyais 
pas la Madelon si menteuse et si perfide. (G. Sand.) ' Est- 
ce que tu pretends soutenir cette pi^ce ? — Parbleu ! je la 
garantis detestable. (Mol.) * Je savais d6j4 que je le 
trouverais grand ; mais je ne savais pas si je le trouverais 
simple. (Dum.) ' Quand je les verrai heureux ensemble, 
j'irai mourir en paix loin d'eux. (G. Sand.) ' J'aime la 
compagnie, je I'avoue. — Je I'aime aussi, mais je I'aime 
choisie. (Mol.) ' Cette scSne effrayante, et plus encore la 
crainte de la voir se renouveler, la tinrent longtemps 6veil- 
16e. (de Maistre.) ' Toute dme grande et forte, aux mo- 
ments ou elle s'anime, pent se dire maitresse de la parole. 
(Ste.-B.) ' Cette rudesse le rendit de fer. (de Vi.) " Puiss6- 
je de mes yeux y voir tomber ce foudre, voir ses maisons 
en cendre et ses lauriers en poudre. (Corn.) " A son re- 
gard si doux, pour un ange il I'a prise. (G. Sand.) 

OBJECT. 

155. The object of a verb is a noun, or something 
having the value of a noun — as a pronoun, an adjective 
used substantively, an infinitive, a phrase, or a clause. 

a. A partitive noun (§ 35), or one preceded by de, with or with- 
out the article, having the sense of some or any, is to be regarded 
as immediately related to the verb (whether as subject or predi- 
cate or object), Uke a simple noun. So also with a noun preceded 
by jus^u'a clear to, in the sense of rwt exciting or even : thus. 



168] OBJECT. 295 

il aime jusqn'd. ses ennemis Tie loves even his enemies ; or pre- 
ceded by pres de nearly, about; and so on. 

156. The object of a verb is either direct or indirect. 
The direct object corresponds to the usual English objective or 

Latin accusative ; the indirect, to the English objective with to, or 
the Latin dative. 

a. The pronouns are the only words in the language that have 
a difEerent form as subject and as object (XXII. etc.). No noun 
has a special object-form. 

6. The personal pronoun of the third person (XXII. 5, 6c) is 
the only word in the language that has a special form for the in- 
direct object as distinguished from the direct. 

c. No noun is used as indirect object immediately dependent on 
the verb. A noun as indirect object is always preceded by sL to : 
thus, je donne le livre a men ami / give my friend the book ; 
but, je lui donne le livre I give him the book. 

d. If a noun is connected with a verb by the preposition a, it 
may usually be represented by an indirect object-pronoun, what- 
ever the logical relation : see § IGlg. 

e. For the indirect object-pronoun in the sense of a possessive, 
see § 886. 

/. The indirect object-pronoun is used as a so-called " ethical 
dative" — ^i.e. to express some one indefinitely concerned in the ac- 
tion : thus, bats-moi cet homme-lsl beat me that man. 

157. Verbs are called "transitive" or "intransitive" 
according as they do or do not admit a direct object. 

a. Some verbs which in English are used as transitives are in 
French only intransitive — and vice versd : thus, j'ob^is aux lois 
I obey the laws, 11 approche (or s'approche) du but he approojehes 
the goal ; il sonne le domestiqne he rings for the servant : see 
below, § 1616, 16?f. 

6. A few verbs usually intransitive may take a direct object 
when used factitively (i.e. in the sense of making or showing by 
means of a certain action) : thus, tout y respire la joie every- 
thing there breathes joy, cet or sent le sang this gold smells of 
blood. Other intransitives do so in certain phrases : thus, courir 
risque run a risk, parler une langue talk a language, causer 
litt^rature converse about literature. A so-called cognate accusa- 
tive is very little used in French ; the noiin generally takes de 
before it : thus, mourir d'une mort naturelle die a tiatural death, 
dormir d'nn bon sommeil sleep a good sleep. 

158. A verb in French does not take two direct ob- 
jects, but only a direct and an indirect together. 



296 VBEB8. [168— 

a. An only apparent exception is the second noun that is taken 
as predicate to the object of a verb, or as objective predicate : 
thus, ils le firent roi fhey made him king : see above, § 154. 

b. The prohibition of two direct objects is extended to those 
compound verb-phrases in which an infinitive is directly (i.e. 
without de or a) dependent on another verb, especially faire 
make, cause. If the infinitive has a direct object, the logical ob- 
ject of the other verb has to be made indirect. Thus, / have 
made him say it is je le lui ai fait dire, IJiave made my friend 
read your letter is j'ai fait lire votre lettre a men ami ; and so 
je lui ferai voir ce que je snis I will let him see wTmt I am. In 
aU these cases, the faire and following infinitive are treated as 
forming a kind of unitary verb-phrase, a causative verb, taking 
both its objects, if pronouns, together before it. The same con- 
struction is also generally required with an iufinitive after laisser, 
voir, entendre, coir : thus, je leur ai entendu dire ces paroles 
I heard them say these words, je le Ini ai vu essayer I have seen 
him try it. 

An exception is now and then met with : thus, je les ai laisses 
boire mon vin I let them drink my wine ; and always if the ob- 
ject of the infinitive is reflexive : thus, je I'ai laisse s'^garer / 
let him lose himself. On the other hand, the object of £a.ire is 
sometimes made indirect when the infinitive has not a direct ob- 
ject : thus, ces chants firent changer de visage a Atala these ■ 
songs made Atala change countenance. (Chat.) 

159. A noun is often added to a verb directly, or 

■without a preposition, to express measure or extent, time 

when, or (rarely) place where. 

Such a noun is not properly an object of the verb, but is rather 
used adverbially ; though its value shades into that of an object. 
It may be called an adverbial object. For examples, see above, 
§ 28a-c. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XXVI. Verb and Object. 

(§ 155.) ' II avait du bon sens ; le reste vient ensuite. 
{La F.) "Ha de la gaiet6 dans I'esprit ; il a du 16ger et 
du plaisant. (Ste.-B.) = Faut-il tout sacrifier, jusqn'a Topi- 
nion de la posterite ? (de Vi.) * II mena prds de trois cents 
gentilsbommes A Candle ^ ses d^pens, quoiqn'il ne fut pas 
riche. ( Vol.) 

(§ 156.) ' Cette Ute colita cent mille livres k M. de Ven- 
d6me.{Chaulieu.) "U faut montrer aux Allemands la 
beaute, la grandeur de notre sc^ne tragique. (Thiers.) 
'Qu'on me I'egorge, qu'on me lui fasse griller les pieds, 



169] OBJECT. 297 

qu'on me le mette dans I'eau bouillante. (Mol.) * Regarde 
Bernard : 9a n'a pas encore vingt-huit ans ; eh bien, 9a 
VOU8 a dSja un bout de ruban d la boutonniSre. {Sandeau.) 

(§ 157.) * En le suivant, M. 8aint-Marc Girardin obeis- 
sait de plus k sa nature. (Ste.-B.) " Nous pardonnons aise- 
ment k nos amis les d6fauts qui ne nous regardent pas. 
(La B.) ' Imaginez-vous qu'elle I'a querelle de ee qu'il 
6tait bien fait. (Mar.) * II ne f aut pas courir deux lievres 
k la fois. (Proverb.) ° Que tout respire ici luxe et magni- 
ficence ! (Duval.) ' Tons les membres de cette famille par- 
laient I'italien. le fran9ais, I'espagnol, I'anglais, et I'allemand. 
(Bal.) ' Me parlerait-il po6sie ou farine, academie ou agri- 
culture, publication ou r^colte ? (Dum.) ' Mars rit aussi 
d'un rire amer. (de Vi.) 

(§ 158.) ' Rien que la mort n'6tait capable d'expier son 
forfait ; on le lui fit bien voir. (La F.) ' Les m^mes gens 
de bien entreprirent de lui faire voir M. de Noailles. (de 
Sev.) ' Le plus grand effort de I'amitie n'est pas de mon- 
trer nos defauts k un ami ; c'est de lui faire voir les siens. 
(La S.) * Les occasions nous font connaitre aux autres, et 
encore plus k nous-m^mes. (La JR.) ' II faut se laisser em- 
porter au torrent. (Chaulieu.) ° On pent pr^ferer de lui 
telle ou teUe mani^re, mais il est curieux de les lui voir 
essayer toutes. (Ste.-B.) ' Le gentilhomme de M. de Tu- 
renne . . . dit qu'il a vu faire des actions heroiques au che- 
valier de Grignan. (de Sev.) ' Des paroles singuli^res qu'on 
lui a entendu dire sur la religion, sur la cour de Rome, nous 
ont 6t6 repetees par des tSmoins dignes de foi. (Thiers.) 
° Je lui laissai sans fruit consumer sa tendresse. (Rac.) '° Un 
sentiment d'orgueil lui a fait applaudir k tout ce qui apla- 
nissait la route des honneurs. (Uampan.) 

Theme 14. 

veeb with peedicatb and object. 

'His virtue and constancy are great. 'The arm and 
hand are made in order to execute the will. ° He and she 
wUl be absent when you return. * You are our friend, and 
we are yours, said the queen to him. ° This wine pleases 
me, but that other seems to me better. ' She is a dancer, 
and her sister is a musician ; their brother is a painter ; 



398 VBEBS. 



[160— 



they are all able artists. ' We were bold ; but experience 
has rendered us more cautious. ' God has not made life 
too hard to bear. ° You think her sincere ; I have found 
her false and mendacious. '" We know them (to be) rich 
and happy. " Can one call courageous an action so rash 
and foolish ? " I like to see people happy about me, " We 
regard it as certain that they will be here. " He had taken 
me for another. 

" She likes everything in him, even his faults and weak- 
nesses. " We have seen to-day nearly a hundred pictures, 
and not one of them has pleased us. "He has fought 
the good fight ; let him sleep now a long and deep sleep. 
" I have made her write the letter of which I was speaking 
to you ; and now I shall ring for my servant, to carry it to 
the post. " We have heard them tell this story many 
times. "" Have you not seen her give her hand to your 
rival ? "Do not let him forget himself. " This cloth is 
worth only ten francs a yard, but it has cost me twelve 
francs, and I have had to run about the streets three hours 
in order to find it. 

PEBPOSITIONAL PHRASE. 

160. A verb is extremely often qualified by a prepo- 
Bitional phrase — that is, by a noun or other word or 
phrase having substantive value, and joined to it by a 
preposition. 

Air the prepositions are used to connect the nouns they govern 
with verbs, thus qualifying or Umiting the latter's meaning. 
Some of these constructions need no explanation, being perfectly 
simple and like English constructions ; some will be treated under 
Prepositions (§ 202 etc.); a few, involving the commonest prepo- 
sitions, k and de, may best be stated here, as being most closely 
analogous with the relations ordinarily expressed by cases, the 
dative and genitive. 

161. A noun with k to is used after a verb datively, 
or in the manner of an indirect object. 

Hence it is representable by an indirect obiect-pronoun : name- 



^81] PREPOSITIONAL PHRASE. 299 

ly, lui and lenr for persons, and y for things (but sometimes also 
for persons): see XXII. 5, 6; XXIII. 5, 6. 

a. The uses of IL as connecting a noun with a verb come from 
its original value as meaning both to and at, and it often has to 
be rendered by at or about, and not seldom by other prepositions, 
as on, by, with, etc. Sometimes, too, it is required where in 
English the verb takes a direct object. The principal peculiari- 
ties of its use are noticed here. 

h. Some verbs which in English are transitive require 
in French k before their object. 

Such are especially conseiller k advise, nuire k harm, injure, 
ob^ir k obey, plaire k please, renoncer k renounce, ressembler a 
resemble, r^sister k resist, survivre k outlive, survive: thus, 
ob^issez k vos parents obey your parents. Other verbs may take 
k, or take it in certain senses or certain phrases : thus, aider or 
aider k aid, help, atteindre it attain, assister a he present at, com- 
mander El, ordonner ^ command, order, and persuader a per- 
suade, urge, with a person, when the thing commanded or urged 
is also expressed, croire k believe in, satisfaire k satisfy as a 
general rule or obligation, toucher k come in contact with, be 
close to, supplier k make up as a deficiency. In a case or two 
the whole construction is different from English : thus, reprocher 
k quelqn'un sa faute reproach any one for his fault (Ut'ly, re- 
proach to any one his fault). 

0. A few verbs take k where we should expect de, as meaning 
from or of. These are arracher snatch, extort, 6ter and enlever 
take away, soutirer withdraw, ^chapper escape, demander ask, 
emprunter borrow, acheter buy (and sometimes gagner gain, 
prendre take) : thus, arracher quelque chose k quelqu'un 
snatch something from somebody, je demande pardon a cet 
homme I ask pardon of this man, 11 a emprunt^ de I'argent a 
un banquier he Jias borrowed money of a banker. Also peuser a 
songer k, in the sense of think upon, turn one's thoughts to: thus 
pensez k moi think of me. 

These verbs (but not demander) take also sometimes de insteac 
of k, for the most part with little difference of sense ; but pensei 
de means Jiave an opinion of: thus, que pensez-vous de moi 
what do you think of me f 

d. In many phrases, a noun with k is added to a verb to ex- 
press the manner or instrument of the action : thus, il voyagea 
cheval he travels on horseback (by horse), 11 parle k haute voix 
he talks in a loud voice, aller k voiles go by sail, fouler aux 
pieds trample under foot : compare § 36. 

e. In some combinations, k with a noun has the sense of be- 
longing to : so especially with Stre : thus, cette malson est a 



300 



VERBS. 



[161- 



moi this home is mine; and simUarly with tronver, snpposer, 
connaitre, and croire credit: thus, je ltd trouve un coeur excel- 
lent I find him to possess an excellent heart, il leur croit assez 
de bon sens he credits them good sense enough. 

Related with this is the not infrequent use of 'the dative, espec- 
ially of a pronoun, instead of a possessive adjective : thus, je lui 
prends la main I take her hand, il s'est cass^ le bras he has 
broken his arm. 

■ /. Of special cases may be mentioned the reflexive phrases 
_al attendre a expect, be prepared /or_sit*ft«Ui®P*i'*<^^ « quar- 
rdykth, sgjtt6^E.aj;2r de) meddle with ; alsoSSSfeJa^-S'iexrfiA^ 
wxike war upon, a goir affaire- aL have a difficulty with, en voii- 
loir a. 6ear a grudge agamst, tenir ^ depend upon (compare 

XITfT 76). ■ ^ 

g. Examples of the use of an indirect object-pronoun to repre- 
sent a noun requirhig a after the verb are as follows : jelnijjt^ 
I obey him, ii fe"t. y rfTinngpr one must rerwunxe it, jEIeujcjde; 
mand§j£a££n^s he asks them tfieir names, nons y pensong 
"lingoSs we think'of it all the ^Mrae, Je Ini en venfT feHgg a grudge 
i-engmnsthim. But the noun of manner ur llislrument, and that 
following 6tre in the sense of belong cannot be so replaced. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XXVTI. Verb and Case-phrase with. a. 

(§ 161.) ' Votre ingSnieuse critique n'obeit pas seule- 
ment k une n6cessite, elle se livre k un golit et a un plaisir. 
(Ste.-B.) ' II ressemblait ^ un fantome, mais a celui d'un 
martyr, {de Vi.) ' On touche encore a son temps, et tr6s 
fort,'mdme quand on le repousse. {Ste.-£.) *Ilacontant 
I'emprisonnement de son p^re pendant la Terreur, M. de 
Lamartine nous fait assister k des scenes tant soit peu ro- 
manesques. (Ste.-B.) 'II* reproche k Byron de I'avoir 
imite sans le nommer et sans lui en faire honneur. (Ste.-B.) 
' Sa piete etait si vive, son effusion si touchante, son cou- 
rage si admirable, qu'elle arrachait les larmes k tous les 
assistants. (Mignet.) ' Je demande a Votre Maje'st6 la per- 
mission de me retirer a Citeaux. (de Vi.) ° C'est Marie qui 
a pensS k ce cantonnier ; Marie pense k tout, s'avise de 
tout. (Ste.-B.) " Songe au fleuve de sang oil ton bras s'est 
baigne. (Corn.) '° Dupont, lanc§ en" fl^che dans I'Anda- 
lousie i-evoltee, est bient6t oblig§ de se rabattre et de son- 
ger k une retraite ; mais il y songe trop tard. (Ste.-B.) 

La Madelon, qui n'avait jamais pens6 bien sferieusement 



■^i.e. liamartine. 



> i aoie. 



162] PKEPOSITIONAL PHRASE. 301 

a Landry, se mit k y penser beaucoup. {G. Sand.) " Ce 
n'est rien, monsieur le marquis ; c'est une folle qui est arri- 
v^e a pied ici cette nuit. (de Vi.) '° II a parle de rappeler 
la reine-m^re, dit le capucin A voix basse, {de Vi.) "A 
I'oeuvre on connait Partisan. {La F.) " J'ai nomm6 M. de 
Balzac ; ce romancier original a trouv6, je I'ai dit, une veine 
•jui est bien a lui. {Ste.-B.) " Vous me croyez plus de qua- 
lites que je n'en ai. {Mar.) " Je ne vous soup9onnai8 pas 
les talents et I'habilete que vous avez d6ployes aujourd'hui. 
{Scribe.) " II a I'esprit, le coeur naturellement mod6r6s, et 
je ne lui ai jamais vu de passion. {Ste.-£.) '" Je leur ai 
pardonne.du fond du coeur. {Guizot.) "Vous lui avez 
peut-^tre arrachS enfin cet aveu;' vous avez bien fait. {G. 
Sand.) 

162. A noun with de of, from is used after a verb in 

the manner of a genitive case, and may be i-epresented 

in pronoun-form by the genitive pronoun en (XXIII. 5). 

a. The uses of de as connecting a noun with a verb come in 
great part from its original value as meaning from. It often 
stands where English requires a difEerent preposition, especially 
toUh, by, because of, and the like, and sometimes where the verb 
in English takes a direct object. The principal cases are noticed 
here. 

i. A de stands after verbs of proceeding or removing, 

in every variety ; after those of taking and the like ; 

after those of depending; and so on. 

Thus, il arrive fla Pg.Hs J^f. mmps from Paris, je I'ai reQU de 
mon pere I have received it from my father, cela depend de vous 
that depends on (lit'ly, from) you. — 

G. A de is very often used after a verb to mark that 

from which anything proceeds as cause, motive, occasion ; 

and hence also agent and means or instrument — where in 

English lyy or with is used. 

Thus, 11 est mort de faim he has died of hunger, il se repent 
de sa conduite he repents of his conduct, je les pnnis de leur 
faute / punish them for thMr fault ; and lis la louent d'une 
voix they praise her with one voice, il est arm^ d'une 6pde he is 
armed vnfh a sword; and elle joue du piano she plays on (lit'ly, 
voith) the piano. 

Hence the frequent use of de (alternately with par) with a pas- 



302 VERBS. [162— 

sive to denote the agent : thus, il est a,im6 de tout le monde he 
is loved by everybody : see the First Part, XXVIII. 3. 

d. It stands before a noun expressing material, content, and 
the like : thus, il I'a fait de bois he made it of wood, remplir 
d'eau^ZZ tmth water : compare § 33. 

e. It not seldom expresses manner : thus, ramRimr de force 
bring back by force, agir de bonne foi act in good faim, parler 
de la sorte talk in that fashion. 

f. Some verbs that are transitive in English require in 
French a de before their object. 

Such verbs are especially jouir enjoy, user use, abuser abuse ; 
also decider decide and juger judge (sometimes intransitive in 
English) ; also redoubler redouble in certain phrases ; and 
changer when it signifies the exchange by the subject of one 
thing for another of the same kind : thus, il change d'opinion 
he changes his opinion, il redoubla d'efforts tie redoubled his 
efforts, je jouis de sa faveur I enjoy his favor, ils abusent de 
ma bout^ they abuse my kindness. Also sometimes h^riter in- 
herit : thus, h^riter d'une maison inherit a house. More 
special cases are : de after approcher or s'approcher ap- 
proach : thus, il s'approcha du feu hs approached t?ie fire ; 
after certain reflexive verbs, as s'apercevoir perceive, se d^fier 
distrust, se douter suspect, se passer do unthout, se servir make 
use, and so on (compare XXIX. 76) : thus, je m'aperQois de cela 
I perceive that. 

g. Aiten iixaAi Cir and qiialifi gr with an obj ect, and after .gfiEdi:, 
de^sjised to mean in rfinrnrfrr of nr rr? • rmii, jn I'ai traits de 

jjnace / have treated him as a vrince. il me sert de modele he 
serves me as model. 

h. Examples of the use of the genitive pronou n en i n these va- 
rious constructions (except to express manner) are : il ^tait d. la 
campagne ; il en revient aigourd'hui he was in the country, he 
returns from it to-day, il en est d^ja mort he has already died 
of it, on Ten a arm6 they have armed him with it, il les aime, et 
il en est aim^ he loves them and is loved by them, usez-en, mais 
n'en abusez pas use it, but do not abuse it, le voyant, il s'en ap- 
procha seeing it, Tie approached it. 

i. For a few verbs taking both de and a, see § 183. 

/ For the partitive noun with de, used like a simple noun as 
the object of a verb as well as in other constructions, see § 35. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XXVIII. Verb and Case-phrase 
with de. 

(§ 162.) ' Ceux qui ne sortent pas d'eux-m^mes sent 
tout d'une pi^ce. (Girardin.) = Bien ; vous allez partir de 
Madrid tout k I'henre. (V. Hugo.) » H revient de la Grfice 



IBS] PBBPOSITIONAL PHRA3B. 303 

et de Jerusalem ; il aborde en ]figypte. (Ste.-B.) * II ne 
vit que de lait, ne descend jamais k la salle k manger. {Dau.) 
* EUe se retira ensuite k part, et 6crivit de sa main, pendant 
plusieurs heures, des lettres et son testament. (Mignet.) 
Le bourreau lui-m^me etait 6mu, et la frappa d'une main 
mal assur6e. (Mignet.) ' Le commissionnaire la renverse 
d'un coup de chaise ; la gouvernante la foule aux pieds. 
{Thiers.) ° Soudain ses traits se contract^rent comme de 
I'espoir du triomphe. (Saintine.) " Je me sens pique de ce 
discours etrange. (Mot.) '° Je le connais de vue, mais je 
ne sais pas son nom. (Mar.) " La lune brillait de tout son 
6clat. (J^apoleon.) " Et il continue de la sorte de donner 
cours dunenthousiasme s6vdre. (Ste.-£.) " AUons, Zambo, 
chantait-il d'un ton furieux et comique ; tourne le robinet 
pour Massa. (Lab.) '* II a 6t6 frapp6 a premiere vue des 
d6fauts, des travers, des ridicules du temps. (Ste.-B.) "De 
l'h«ure fugitive, hdtons-nous, jouissons. (Lam.) "Vous 
croyez qu'abusant de mon autorit6, je pretends attenter §, 
votre liberty. (Bac.) " En changeant de nom, tu n'as pas 
chang6 de visage. (Mar.) " Je leur 6cris qu'Achille a 
change de pens§e. (Bac.) " Peuple sauvage ! m'ecriai-je 
en approchant du feu. (Lab.) " Un ignorant herita d'un 
manuscrit, qu'il porta chez son voisin le libraire. (La F.) 
"Madame de Vaubert avait servi de mdre ^H616ne. (San- 
deau.) " L'enthousiasme nous sert aussi d'asile k nous- 
mSmes contre les peines les plus amdres. (de Stael.) " Et 
j'ai traite cela de pure bagatelle. (Mol.) " Tu me traites 
de m^chante sans que j'aie jamais fait de mal. ( G. Sand.) 
" Charlotte Corday est condamn6e k la peine demort ; son 
beau visage n'en parait pas emu. (Thiers.) "° J'^tais all6 
k Claye, k quelques lieues de Paris. Je m'en revenais k 
pied. ( V. Hugo.) " J'ai trop d'avantage, et, en ennemi 
g6nereux, je ne veux pas en profiter. (Scribe.) " Profite de 
tes biens, George. — ^J'en use sans plaisir, et les tiens en m6- 
pris. (Ponsard.) " N'^tes-vous jamais passe sur une tombe 
sans vous en douter ? (Dum.) " Laissez-moi, l'abb6, laissez- 
moi, je vous en prie. (<^, Sand.) 

Theme 15. 

VEBB AND CASE-PHEASB, WITH k OR dc. 

' The boy ought to obey his parents ; the man, the law 
and God, " He who loves his parents will obey them ; he 



304 VERBS. [162- 

who honors the law will ohey it. 'Wisdom commands 
every one to renounce all pleasures which can injure him. 
' She pleases them because she resembles her mother. 
' Tell him what we have promised him, and persuade him 
to withdraw. ' Your memory will perhaps aid his. ' If 
one has pardoned a friend his faults, one no longer re- 
proaches him for them. ° He asked her what book she was 
reading, and as she answered him nothing, he snatched it 
from her. " What do you think of his conduct ? " He 
will not escape the punishment due to his misdeed. " He 
came on horseback, and they received him with open arms. 
" I bought it cheap, with money that I had borrowed of 
my uncle. " Speak with a louder voice, or we shall not un- 
derstand you. " This house belongs to my neighbor. " It 
is very handsome ; I did not credit him with so much 
taste. " We have found no ill in him. " Do not meddle 
with this affair. " I bear them no ill-will, although they 
have quarreled with my friends. 

" They have just arrived from America ; whether they 
remain here depends upon their health. ^° At present, they 
are wearied with the trials of the journey. °' They were 
preceded by their courier, and will be followed by their 
baggage ; they are accompanied by their servants and a 
parrot. "' He is burning with impatience to see the East ; 
but she is bored by everything, and weeps for grief at hav- 
ing left her country. '" She has written me several letters 
with her own hand. " He occupies himself too much with 
his health. "' He does not know what to do with his time. 
'' 1 thaiik you for your kindness. " If you wish to enjoy 
my favor, you must not talk in that fashion. " She never 
abuses her influence over him. • "' This man changes his 
religion as one might change his coat. °° He redoubled his 
efforts to approach the shore, and did not perceive the ef- 
forts that were making to save him. " I can make use of 
you; but if you think that we cannot do without you, you are 



168] NEGATIOIfr. . 305 

much mistaken. " He always treated me as a child. " That 
will serve us as example for what we have to do. 

ADVEEBS ; NEGATIVE EXPEESSION. 

163. The verb is very often qualified by an adverb, 
o. For the formation and use of adverbs in general, see XXXI., 

XXXII. , and below, § 196 etc Here only certain special matters 
call for treatment. 

6. As to the use of the adverbs y and en as pronominal objects 
of verbs, see XXIII. 5-8, and § 85. As to the pronominal uses 
also of dent and on, see XXYI. 7, 8. 

164. A verb is made negative by prefixing the nega- 
tive adverb ne ; and the verb of a sentence containing a 
negation always has ne before it. 

See Lesson XII. Much of what was said in the Lessons is un- 
avoidably repeated here. 

a. The ne is always placed after the subject, but before an ob- 
ject-pronoun ; nothing but an object-pronoun ever stands between 
the negative adverb and the verb negated by it. 

6. For the very rare omission of the ne, see below, § 165e. 

165. Bnt usually, in expressing simple negation, an 
auxiliary word, pas or point, is added after the verb. 

a. Pas and point are in reality adverbially-used nouns, making 
distinct or strengthening the negation ; pas is literally pace, step, 
and point is point. Point makes a stronger or more emphatic 
nsgation than pas, like not at ail, by no means, or the hke. 

6. Pas and point, if the verb is compound, are put after the 
auxiliary and before the participle. With an infinitive, they are 
usually (not always) made to precede : thus, ne pas dire or ne 
dire pas not to say. And the object-pronoun of such an infini- 
tive may be placed either between or after the two negative par- 
ticles : thus, ne pas vous dire or ne vons pas dire (or ne vous 
dire pas) not to tell you : the first is most usual. 

c. Point is not used before plus nor before an adjective nu- 
meral. In a question, pas is used if an affirmative reply is ex- 
pected : thus, n'est-ce pas vons qui me I'avez dit means it is 
you, is it not f that told me, but n'est-ce point vous etc. means 
it surely is not you, is it ? that etc. 

d. Quite rarely, mie (lit'ly, a crumb) is used instead of point 
thus, ne les 6coutez mie do not listen to tJtem at all. 

e. Very rarely, ne is omitted, and the negation expressed by 



306 VBBBS. [168— 

pas or point alone : thus, I'ai-je pas dit didn't I say so? This 
hardly occurs except in low or vulgar style. 

166. In certain cases, ne is used alone, without added 

pas or point, to negative the verb. 

The principal and most usual cases are those stated below. But 
the omission of the second negative is sometimes made at the ar- 
bitrary option of an author. 

a. With the verbs savoir, pouvoir, oser, and cesser, pas 

or point is usually omitted, especially when an infinitive 

follows, and when the negation is not emphatic. 

Thus, je ne sais ce que c'est I don't ktww what it is, il ne 
peut tarder he cannot delay, elle n'oserait revenir sM would 
not dare to come hack, vous ne cessez de tire you do not stop 
laughing. Less common cases are such as je ne bougerai d'ici 
I shall not stir (budge) from here. Saurais in the sense of can 
(XXXIV. 76) always has ne only : thus, je ne sanrais le dire 1 
cannot say; also usually puis : thus, je ne puis I cannot (but je 
ne peux pas). 

b. Ne is often used alone after si, after rhetorical questions in- 
troduced by qui, after que in the sense of why f or unless, with a 
perfect after depuis que and il y a . . . que, and in a negative 
clause depending on one that is negative or impliedly so : thus, 
si ce n'est vous if it is not you, qui de nous n'a ses d^&uts who 
of us has not his faults ? que ne se corrige-t-il why does he not 
correct himself f il y a trois mois que je ne I'ai vu I have not 
seen him these three months, vous n'avez pas un ami qui ne soit 
anssi le mien you have not a friend who is not also mine, and 
avez-vous un ami qui ne soit aussi le mien have you (i.e. surely 
you have not) a friend wha is not also mine f 

c. Ne is used without pas or point in certain special phrases : 
thus, n'importe no matter, Ti'a.-n-niT- g-a.rdR Ap. tnJeA care not to, 
n layoir quB -fi iiir o n& L have anything to do, ne- plaise or ne d^- 
plaisg. may it not please or displease, and a few others : thus, a 
Dieu ne plaise God forbid, je n'ai garde de d^savouer ma fante 
/ take care not to disavow my fault. 

167. Ne is also used without second negative particle 

along with certain words which are regarded as forming 

with it a compound negative phrase, often to be rendered 

in English by a single negative word. 

a. These negative phrases are especiall y ne . . . rv^n^ nintMna. 
ne • ,j. jarw,is we»er,.ne ._. ^.pex^nne rwboc^, 'fie . . . aucnn not 



168] STEGATIOIT. 30? 

any, none, no, ne . . . plus no longer, no inore (in sense of con- 
tinuance of time), ne . . . que orily (lit'ly, not [else or other] than), 
ne . . . gnere, hardly, scarcely. 

b. Of the words thus used, rien and jamais and aucun and 
gudre, though in themselves properly positive, occur almost only 
in negative phrases and with negative value. Exceptions are oc- 
casionally met with, especially in clauses that have a negative 
implication : thus, personne a-t-il jamais rien vu de pareil 
has any one ever seen anything like it ? (i.e. no one, surely, Tias 
ever seen etc.). 

c. Instead of rien thing, are found sometimes in special phrases 
mie crumb, goutte drop, brin mote, mot word ; instead of jamais 
ever, are found the obsolete one or onques ever, also de ma vie 
in my life, and other similar expressions ; instead of personne 
or aucun any one, any, are found qui que ce soit or quelconque 
any one or any whatever, and the like. 

d. Of ne . . . que, meaning only, the que stands where tJian 
would stand if the expression were filled out : thus, je ne verrai 
qu'elle I shall see only her, je ne la verrai que demain I shall 
see Tier only to-morrow, je ne la verrai demain qu'apres le diner 
I shall see her only after the dinner to-morrow. If the only 
qualifies the verb itself, a paraphrase is made with faire do : thus, 
"Ilf-"*^ fr-^*- 1"" •piBTiTBT- site merely cries, or eya_afi.fe!iiLaJitES- 
c iose qn « ylBi^r"'^ "T"" does nothing else than cry. Autre other 
is not seldom used with ne alone : thus, le droit n'est autre chose 
que la raison mSme right is nothing but reason itself. 

e. Not seldom, more than one second negative belongs with the 
same ne: thus, je ne lui ai jamais rien donn^ I have never given 
him anything, je n'en dirai jamais rien k personne I will never 
say anything to any one about it. This is especially frequent 
along with que, and then the rendering only must be changed to 
something else : thus, je n'ai jamais aime que lui / have never 
loved any one hut him, or the like. 

/. Nul rume, not any (also its adverb nullement in no wise), 
and ni nor, though themselves negative, require also ne before 
the verb : thus, ni vous ni moi ne le pouvons neither you nor 1 
can do it, je ne le puis, ni ne le veux / neither can nor will do 
it, nul ne le saura none will know it. The same is the case with 
non plus not any more : thus, elle ne I'aime non plus que moi 
she doesn't like it any more than I. 

But nnl used appositively or predicatively to mean null, of no 
account, does not require ne. 

168, Ne can never be used except directly with a, verb 
expressed ; if it is omitted, because of the absence of the 



308 VEBBS. [168- 

verb, the other word usually associated with it in a nega- 
tive phrase may itself be used in the negative sense. 

Thus, point may stand by itself for not at all ; pas not alone, 
but with another word, e.g. pas moi mst I, pas du tout not at all, 
pourquoi pas why not ? ; rien as nothing, jamais a s neve r, per - 
sonne as nobody, aucun as no, none, plus as no longer. But que 
and guere do not stand thus (unless in very rare cases). 

a. Rien que nothing [eZse] than, is used eUiptically with a fol- 
lowing infinitive in the sense of merely by: thus, rien qu'a y 
penser merely by thinking of it. 

169. Thp negative word non is especially used as direct 

answer to a question, meaning no. 

In this, as in most of its other uses, it may be followed by the 
second negative pas (or rarely by point) : thus, voulez-vous le 
faire ? non (or non pas) loill you do it ? no. 

a. It also stands, in incomplete expression, for an omitted neg- 
ative verb or clause : thus, je gage que non / wager that it is 
not so, si Ton souJBre ou non whether one suffer or not (i.e. or do 
not suffer), non que je le croie not (i.e. it is not the ease) tJiat 1 
believe it. 

b. It is used to negative a particular member of a sentence 
which is not a verb : thus, il demeure a la campagne, non loin 
d'ici he lives in tJie country, not far from liere, il perit, non sans 
gloire he perished, not without glory. Especially, with a nega- 
tive alternative opposed to a positive : thus, nous voulons un 
maitre et non (or non pas) une maitresse we want a master, and 
not a mistress, je le feral non seulement pour lui, mais aussi 
pour ses enfants I shall do it not only for him, but also for his 
childr&rL^ . ..^^ 

c.^^n plus)mi^ any more, not any sooner, stands after a nega- 
tive veMroT^f ter ni nm\ and is often best rendered by either : 
thus, je ne le ferai pas non plus I shall not do it ettJier (lit'ly, 
any more than he or than you, or the like) ; ni moi non plus nor 
I either. 

d. Non had formerly the oflBce of directly making a verb nega- 
tive, and is sometimes still found so used, in antiquated style : 
thus, non ferai-je I shall not do it. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.-XXIX. Negative Expression. 

(§ 165.) ' Je ne vous reponds pas des volontes d'un p^re, 
mais je ne serai point k d'autre qu'd Val^re. {Moi.) ' II 
est capable de ne pas me croire ; et s'il me croit, c'est en- 
core pis. (Scribe.) " C'est pourtant triste de ne jamais 
danser, dit Landry. {G. Sand.) ' Dans les pieces s6rieuses. 



lee] KEGATION. 309 

il suffit, pour n'^tre point bMme, de dire des choses qui 
soient de bon sens et Men ecrites. {Mol.) ' Je ferai tout 
pour ne vous pas deplaire. {Roc.) °H6 bien ! I'ai-je pas 
dit ? {Roc.) ' Voyez-vous pas s'enf uir les hdtes du bocage ? 
(Delille.) ° Je parie que tu n'as pas encore . . . le consen- 
tement de tes parents ? — ^a ne sera pas long; j'en ai pas. 
[Scribe.) 

(§ 166.) ' Certes, il est bien malheureux, mais il ne peut 
etre cruel ; il entendrait la v6rite. — Oui, mais il n'oserait 
la faire triompher, (de Vi.) ' Je ne sais si le marquis me 
pardonnerait. (Sandeau.) ' On ne savait quelui dire; tout 
le monde pleurait. (de Sev.) *I1 y a quelques centaines 
d'ann6es que je n'avais revu votre petit monde. (G. Sand.) 
" II n'y a pas de m6chancet6 qu'elle n'invente. (Segur.) ° Je 
n'aurais jamais cru chose pareille, si je n'avais vu de mes 
yeux, et entendu de mes oreilles. (Segur.) ' Qui de nous, 
monsieur, n'est sujet k I'erreur ? (Scribe.) * Mme. Humblot 
et sa fille n'eurent garde de manquer au rendez-vous. 
(About.) ' En te reprochant ta faute, je n'ai garde de de- 
savouer la mienne. (I'm.) ^^ N'importe ; au milieu de ces 
sentiers tortueux, j'en veux prendre uu nouveau. (de Vi.) 

(§ 167.) ' Si je n'ai plus de fils, que m'importe un em- 
pire ? ( Vol.) " Mais il etait trop tard pour la Bichonne ; 
elle ne vivait deja plus. (Nodier.) ' Mais ce bel horizon ne 
nous tient guere chez nous. (Dau.) * II n'y a que ce valet 
qui soit suspect ici ; Dorante n'a qu'a le chasser. (Mar.) 
' Tous ceux qui la virent en ce moment crurent mieux que 
jamais que c'6tait chose venue de la part de Dieu. (Mi- 
chelet.) ° II serait difficile d'imaginer rien de plus beau. 
(Chat.) ' Elles me font peur, encore que je n'y comprenne 
goutte. (<?. Sand.) ' Eh bien ! c'est un homme qui ne dit 
mot, qui ne rit ni qui ne gronde. (Mar.) ' J'en approuve 
I'esprit ; s'il pensait autrement, je ne le verrais de ma vie. 
(Mar.) '° II ne faisait k Paris que des voyages courts et 
rares. (St. Simon.) " En toute affaire ils ne font que son- 
ger au moyen d'exercer leur langue. (La F.) " II m'a fait 
souvenir que mon fils est dans l'arm6e du roi, laquelle n'a 
eu nuUe part k cette expedition, (de Sev.) " Je n'ai plus 
rien k vous apprendre. (Scribe.) " Je n'ai jamais rien vu 
qui imprime tant de terreur. (Chaulieu.) 

(§ 168.) ' Vous n'auriez pas perdu la t^te, par hasard ? — 
Pas que je sache. (About.) ' Dans la rue, des gens affai- 



310 VEKBS. t"0- 

r6s . . . point de bruit, point de c-is, point de flaneurs . . . 
et, aussi loin que portait ma vue, pas un sergent de ville, 
pas un gendarme. (Lab.) ' Vous croyez qu'on I'aceneille, 
qu'on la soulage, qu'on la console ? — Point. {O. Sand.) 
' Quoi, cousine ! personne ne t'est venu rendre visite ? — 
Personne. (Mol.) ^ Vous avez re9u quelque Education, au 
moins ? — Aueune. (Dum.) ' Plus d'amour ! partant, plus 
de joie ! {La F.) ' Puis rien, pas m^me une plainte, ne suc- 
ceda au cri de Guillaume. {Dum.) 'Les legions romaines, 
que vous avez imit6es, mais pas encore 6galees, combattaient 
Carthage . . . sur cette m^me mer. {Napoleon.) ' Non, ja- 
mais mes professeurs ne m'ont donne le centi^me de I'in- 
struction que je hume de \k, rien qu'il regarder dans la 
rue. {Toepfer.) 

(§ 169.) ' Non, non ; je me trahis moi-mdme d'ypenser. 
{Corn.) " Elle a raison ! — Ma foi, j'ai soutenu que non. 
( V. Hugo.) ' Que notre imperieux cardinal veuille ou non, 
la veuve de Henri-le-Grand ne restera pas plus longtemps 
exil6e. {de Vi.) " II a travaille pour le moment, et non 
pour I'avenir. {de Vi.) "J'aime votre personne, et non 
votre fortune. ( Corn.) ' Nous y entrdmes, non sans soup- 
9on ; mais comment f aire ? ( Courier.) ' Non seulement le 
coeur ne s'attache a rien dans ces gites, mais I'esprit y est 
inquiet. {About.) 'Pour moi, je n'ai pas . grand'chose a 
dire. — Ni moi non plus. {Mol.) 

170. In dependent clauses, ne is not seldom found 
used witb a verb expletively, or where no negation is 
really implied. 

Such, a ne is never accompanied by a second negative, pas or 
point. It is inserted ' by reason of a confusion of two construc- 
tions, a positive and a negative being both had in mind at once. 
The special cases are as follows : 

a. After verbs of fear or apprehension, of hindering, of doubt 

or denial ; also, after nouns and adjectives of like meaning : thus, 

jft ffrgins 1"''^ "" vifin"" I fear he may come, empgchez qu'il ne 

vienne prevent his coming, ^vitez qu'll ne vons parle avoid his 

speaking to you, je ne donte~pas gall fle Viefi"'< I do not douht 

\that he is cominoT Tb. nenr qn'ii ne vienne / ^ fear th/it Ju', is 

\coming, pQint_de donte qne cela ne soitwo ^t^^ that is so, 11 

test dangereuz que 1^ VU3iC6 n'^touBe la reconnaissance it is to 

oe feared that vanity may stifle gratitude. 

In such cases, the verb of the dependent clause is always sub- 



170] NEGATION". 311 

junctive ; and the que with following ne may often be best ren- 
dered in English by lest : I fear lest he may come, and so on. 

But there are also many exceptions : thus, ne is not inserted 
after an expression of fear or apprehension that is negative or 
implies a negation ; nor, in modern style, after d^fendre forbid ; 
nor unless the expression of doubt or denial is negative or implies 
negation ; nor, generally, before an infinitive — and other more 
irregular eases occur. The illogical intrusion of the negative is 
coming to be more and more neglected. 

6. After the expressions of time il y a . . . que,j^^]iis-qjie, and 
avanfqn e. a superfluous ne is sometimes inserted : thus, depnis 
que je ne vous ai vu since I saw you, je serai sorti avant qu'il 
n'entre I shall have gone out hefore he comes in. Alan aftar ^J_ 
s'en fant tJiere is lacking, with negative implication : thus, ilne 
s'en faut pas beaucoup qu'il r'ait perdu la raison h£ came very 
near K>stng his rswion.- — ■ — 

c. A ne is inserted before a verb following and depending on a 
comparative : thus, c'est plus vrai que vous ne le croyez it is 
truer than you think. So also after autre (and autrement): 
thus, cela est autrement que vous ne croyez tTiat is otherwise 
tJidn as you suppose. I 

d. A ne is inserted before the subjunctive after k moins que 
unless: thus, k moins que vous ne veniez unless you come; also 
often after sans que toithout : thus, sans que cela ne paraisse 
without its appearing. 

ILLITSrEATIVE SENTENCES.— XXX. Sspletive Negative. 

(§ 170.) ' On craignait que I'on n'eut touche au tr^sor 
public. (Vol.) ' Parce que nous avions peur qu'elle ne 
nous gronddt. (Segur.) ' II est abim6, mais il est content ; 
et I'on ne doute pas qu'il n'aille 4 la Trappe. {de Sev.) ' J'i- 
rai vous voir avant que vous ne preniez aucune resolution. 
(de Sev.) 'Depuis que je ne vous ai vu, il s'est passe de 
bien grandee choses. (Acad.) ' Pen s'en faut que Mathan 
ne m'ait nomme son p^re. (Bac.) ' Ah, maman ! le bon 
Dieu est cent fois meilleur qu'on ne le dit. (About.) ' Oh ! 
tu m'ennuies ; qu'ai-je besoin d'etre mieux que je ne suis ? 
(Mar.) ' Je ne I'ai pas, k nioins qu'il ne soit dans mon lit. 
(About.) " Toutes les ceremonies furent accomplies, sans 
qu'il y manqu£i,t rien. (Michelet.) " EUes s'attachSrent plus 
que pas une k leur nouvelle directrice. (St. Simon.) 



313 VBEBS, [I1(y~ 

Theme 16. 

negative expeessioit. 

' He loves her too much (pour) not to tell her the truth. 
" Please not speak to me while I am listening to the music. 
' I cannot understand you, if you speak to me so softly. 

* I cannot describe to you all the beautiful things that I saw. 

* We will not stir from here, since you require it, " The 
child did not dare to answer, hut it did not cease to weep. 
' We shall not take a walk, if she does not come to accom- 
pany us. ' I know no one who does not sometimes commit 
faults. ' It is very long that his friends have not seen him. 
'° Have I anything that is not at his service ? " God for- 
bid that she should love him and not me ! " Take care 
not to be absent when one calls you. "A man is only 
good so far as he does his duty. " I never heard anything 
so horrible. " Say nothing of it to anybody, or I will 
never tell you anything. " Neither wealth nor fame 
makes a man truly happy. " I neither admire nor love 
her. " You give him everything and us nothing. " One 
should trust his heart, and never his mind. °° That laugh 
is a sign of despair, not of joy. "' Shall I take this pen ? 
No, if you please ; take this one, not that one. '^ He does 
not want it, nor you either. 

" We fear lest he should come before the appointed time. 
" Nothing can prevent his appearing to-day. " If he 
comes, avoid his seeing you before you are ready to receive 
him. " I do not doubt that he is at home at present. 
" Who can deny that it is so ? " Speak low, for fear that 
some one hear us. " It is ten days since I saw her. " I 
should like to speak to him before he goes to bed, " No 
one would dare wake her before she has rung. " Since I 
have been there, great things have been done. " Their 
condition was more dangerous than they had supposed. 
" The weather is better to-day than it was yesterday. " He 



178] INFINITIVE. 313 

acts otherwise than he speaks. " We will take a walk this 
afternoon, unless it is bad weather. " He never sees mis- 
fortunes without his heart's being touched by them. 

D. — The Infinitive. 

171. So far as concerns its dependent adjuncts and 

modifiers — object, predicate, prepositional phrase,, and 

adverb — ^the infinitive is treated in the same manner as 

the personal parts of the. verb to which it belongs. 

a. As to phrases analogous with the Latin accusative subject of 
an infinitive, see below, § 176d. 

172. So far as concerns its own construction in the 

sentence, the infinitive has in general the value of a 

noun. 

a. Thus, it is subject or predicate or object of a verb ; it is 
governed by prepositions, especially de and h; and it is some- 
times preceded by the article. 

h. Like to in English, the prepositions de and k are to 
a considerable extent used in French as standing accom- 
paniments or " signs" of the infinitive, in constructions 
where they do not have their proper meaning, and would 
not be used with an ordinary noun. 

Hence, under every construction, it is necessary to define when 
the infinitive is used alone, and when along with preceding de, or 
with preceding a. 

c. A few infinitives, with preceding article or possessive, are 
used quite as ordinary nouns ; the commonest of them are these : 
le boire drink, le manger /bo(2, le parler talk, le dire asser- 
tion, le savoir knowledge, le savoir-faire knowledge of conduct, 
le rire laughter, le voiUoir will ; others are so used occasionally, 
or in special phrases. Further, a certain number of ordinary 
nouns are infinitives by origin : such are souvenir remembrance, 
■powoir power, devoir duty, ^tre being, sonper supper,. and so 
on. 

173. The infinitive is used as subject of a verb, either 

alone or with its sign de (very rarely h). 

a. It may be used as subject without de especially when it 
stands at the head of the clause or precedes its verb ; but also 
when it follows, if the sentence is one requiring the inverted 



314 VERBS. tl'*— 

order: thus, paxler est imprudent to- speak is imprudent, I. 
quoi sert parler of what use is it to speak f 

h. An infinitive as logical subject is often anticipated, as in 
English, by il or ce as grammatical subject ; in that case, it regu- 
larly takes de, except after the verbs il faut it is necessary, il 
vaut autant or mieuz it is as well or better, il semble it seems, 
il fait bon or beau it is pleasant or looks well. Thus, il est facile 
dS"ftClFe~cela it is easy to do that, il me plait d'obliger nn ami 
it pleases me to oblige a friend, c'est k vous de parler it belongs 
to you- to speak ; but il faut parler it is necessary to ^oeak, il fiut 
bon voiis revoir it does one good to see you again. But a is some- 
times used instead of de when the sense is future ; i.e. when an 
action to follow is indicated : thus, c'est a vous k parler you 
have now to speak. 

c. Where, after such a verb, there is a comparison, the second 
infinitive, preceded by que than, as, regularly has de : thus, il 
vaut mieux se taire que de parler it is better to be silent than 
to speak. 

d. An infinitive as subject (like an ordinary noun : § 1476) is 
liable to be repeated by a following ce ; thus, s'entretenir avec 
sou ami, c'est penser tout haut to talk urith one's friend is to 
think aloud, te voir c'est t'aimer to see thee is to love thee. 

e. After ce, an infinitive (like a noun in general : § 1476) is 
sometimes preceded by que : thus, ce n'est point cruaut^ que de 
punir les coupables it is not cruelty to punish the guilty ; and 
que is necessary after a predicate infinitive : thus, c'est miriter 
la mort que de I'attendre d'autrui to await death from others is 
to deserve it. In this case, the de may also be omitted : thus, 
que I'attendre etc. 

174. The infinitive is sometimes used as a predicate. 

a. It is so used, without sign, after c'est, after semoler and 
paraitre seem or appear, after se troxLverflnd one's self, chance, 
and after etre censd or suppose be supposed or reckoned : thus, 
veg^ter c'est mourir to vegetate is to die, il parait arriver it 
seems to happen, il est cense Stre mort lie is reckoned as dead. 
Karely, a de is found before the infinitive in such a use. 

6. In other predicative uses, the infinitive has the sign de: 
thus,' son premier commandement est^ d'aimer Dieu his first 
eommandmenf is,'f6~loveG6d. ~ — — 

c. After §tre, etc., an infinitive preceded by a has the value of 
a predicate adjective (compare § Iffic) : thus, cette maison est a 
acheter this house is purchasable, eU£_est_iLJ£end£e it is for sale 
or to be sold, elle est ^ loner it is to let, ce theme est k refaire 
this exercise is to be done over again, nous sommes k plaindre we 
are pitiable or to be pitied. As the examples show, the corre- 
sponding English expression is various, and in part identical with 
the French. 



174] IN-FINITITE. 315 

d. The infinitive without sign is sometimes used as a noun in 
apposition : thus, il me reste deux partis ^ prendre : combattre 
on m'enftiir there are left me two courses to take : fight or run 
away. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XXXI. Infinitive aa Subject and as 
Predicate. 

(§ 172.) ' J'ai tout son 6tre, et jusqu'^ son nom'm^me, 
en haine. (de Vi.) ' La Madelon s'etonna aussi pour sa 
part du joli parler de la petite Fadette. (G. Sand.) ' Je ne 
puis me fier qu'd vous pour me dire si je suis riche ou 
pauvre, et pour savoir au juste le compte de mon avoir. 
{G. Sand.) 

(§173.) ' Attendre est impossible, agir ne I'est pas 
moins. {Delavigne.) " A quoi bon vouloir sauver ma vie ? 
( V. Hugo.) " C'est manquer de respect k la reine. ( Scribe.) 
* Oh ! doucement ; s'aimer, c'est une autre affaire. {Mar.) 
" Louer les princes des vertus qu'ils n'ont pas, c'est leur dire 
impun6ment des injures. {La R.) ' Sauter k bas du lit, cou- 
rir 4 la fen^tre, me toucher les bras et la t^te, ce fut I'af- 
faire d'un instant. {Lah.) ' Plutdt souffrir que mourir : 
c'est la devise des hommes. {La F.) ' II faut ne plus nous 
voir ; c'est le monde qui le veut ainsi. {Sandeau.) ' II me 
semble avoir vu remuer cette porte. {Bum.) '° Que sert de 
se flatter ? {Bac.) " Je n'ai fait qu'une f aute : c'est de 
n'^tre pas parti dds que je t'ai vue. {Mar.) " C'est k Mon- 
seigneur . . . d lui faire oublier le pays qu'elle quitte avec 
tant de joie. {de Sev.) "De vons dire pourquoi, cela serait 
long. {Courier.) '* Cela donne de la tristesse, de voir tant 
de morts autour de soi. {de Sev^ " Rien ne rafraiohit les 
id6es comme de se faire la barbe. {Lab.) " Qaand on ne 
trouve pas son repos en soi-m^me, il est inutile de le cher- 
cher ailleurs. {La R.) " Eh ! monsieur, de quelle conse- 
quence est-il de vous justifier auprSs de moi ? {Mar.) 
" C'est en quelque sorte se donner part aux belles actions, 
que de les louer de bon cceur. {La R.) " Ce n'est point 
outrager le marquis que de chercher sous ces ombrages les 
souvenirs qu'il,y a laiss^s. {Sandeau.) 

(§ 174.) ' ;^pargner I'ennemi qui cede ou qui supplie, 
c'est user du pouvoir, c'est agir en vainqueur. {Arnault.) 
' Le plus grand bienf ait qu'il retira de ces relations fut de 
recouvrer I'estime de lui-m^me. (<Sfl!m?eaM.) 'Ah! jeunesse! 
jeunesse ! que votre dge est k plaindre ! ( Courier.) * II n'y 



316 VERBS. t^'* 

a plus qu'un pas k f ranchir. ( Guizot.) ' II n'y a pour rhomme 
que trois Svenements : naitre, vivre, et mourir. {-La Jir.) 

Theme 17. 
stlbject akd pebdicate infinitive. 

' To live is hard ; to die is yet harder. ' But to die is 
better than to live in disgrace. " For her to show herself 
was to please ; for me to see her was to love her. * To 
hear you praised makes me happy. ' It makes him proud 
to hear himself praised. " It is hard to live with a had 
conscience. ' There are many occasions when it is as well 
to be silent as to speak. " It ought to suffice you to know 
that I shall return next week. ° It is a fine thing to keep 
a secret. '° It seems to me that I saw you yesterday. " If 
he appears to hesitate, he will be thought to be afraid. 
" To speak is to express one's thoughts by words. " He 
finds himself to be the last of all the company to arrive. 
" He is to be pitied who has no friends. " It is to be hoped 
that he will soon go where enemies will no longer be to be 
feared. " This is what one calls being happy. " I have 
two things to do : go to school and go to walk with my 
friend. 

175. The infinitive is especially used as object of, or 
dependent on, a verb. In this construction, it appears 
either witbout a sign, or with de or with &, 

Sometimes more than one of these constructions is permissible 
with, the same verb ; but in general, the governing verb deter- 
mines the matter : compare § 183. 

176. The simple infinitive, or infinitive witbout pre- 
ceding sign, appears in the following cases : 

a. After the quasi-auxiUaries vouloir, ponvoir, devoir, faire, 
laisser : thus, voulez-vous venir will you come ? pouvez-vous le 
faire can you do it ? je dois partir k cinq heures / am to set out 
at five o^clock, je le feral appeler Iivill have Mm called (ht'ly, / 
will cause to call him), vous I'avez laiss^ tomber vou have let it 
fall. 
But devoir in the sense of owe, having an indirect object, re- 



W6] IKFINITIVB. 317 

quires de (§ 179cf) ; also faire plus que do more than : thus, on lui 
doit de I'aimer it is one's duty to love Mm. 

h. After oser dare, daigner deign, savoir know how, and cer- 
tain verbs of desiring, hoping, intending, and the like, as d^sirer, 
souhaiter, pr^f^rer, aimer autant or mieux, esperer, pr^tendre, 
compter, penser : thus, nous n'osons rien dire we dare not say 
anything, elle ne sait pas nager she does not know how to swim, 
d^sire-t-il nous parler does he want to speak to us ? nous esp^- 
rons vous voir domain we hope to see you to-morrow, je compte 
y etre a I'heure dite I count on being there at the appointed 
hour; also after aimer in the conditional : thus, aimeriez-vous 
le voir would you like to see him f 

But after desirer, souhaiter, pref^rer, esperer, and compter, 
de is sometimes taken ; and after aimer autant and penser, some- 
times a. A second infinitive following que than, as regularly re- 
quires de : thus, j'aime mieux partir que de rester I would 
rather go than stay. 

c. After certain verbs of believing, declaring, and the hke, if 
their subject is also the subject of the action expressed by the in- 
finitive. Such verbs are croire, s'imaginer, penser, affirmer, as- 
surer, avouer, declarer, jurer, nier : thus, ils croient avoir 
raison they think they are right (Uterally, believe [themselves] to 
be right), il assure ne I'avoir jamais vue he declares that he 
never saw her, il nie Stre malade he denies that he is ill. As the 
examples show, the English usually expresses the subject of the 
second verb. 

Some of these verbs in..special constructions take de or a before 
the infinitive : thus, je jure d'y 6tre I swear to be there. 

d. After verbs of perceiving, and sometimes (in relative clauses) 
of declaring, having a direct object which is the subject of the 
action expressed by the infinitive : thus, je le vois venir I see him 
come, il I'a entendue parler he has heard her speak, je le trouve 
peser trois livres I find it to weigh three pounds, un pays 
qu'on m'avait dit Stre tres ag^eable a country which they had 
declared to me to be very pleasant. But the participle is often used 
instead of the infinitive after such a verb : thus, on I'a vu cou- 
rant he was seen running ; or a relative clause {§ 189gr) : thus, le 
voici qui vient here he comes. 

Such a construction (with these verbs and with laisser, faire, 
envoyer, mener) is the nearest approach made in French to the 
Latin construction of an accusative as subject of an infinitive. 

If the infinitive itself has a direct object, the object of the gov- 
erning verb is regularly changed to indirect : see above, § 158. 

The object of the governing verb is often omitted when indefi- 
nite :' thus, j'entends sonner /Tsear [some one} ring (i.e. I hear 
a',' 



318 VEKBS. [176- 

e. After certain verbs of motion and of causation of motion, 
especially aller go, envoyer send, also mener eondud, mettre 
set, venir come, revenir and retonmer return, rentrer come 
back in, courir and accourir run, 8tre (in past tenses) in the 
sense of go, etc. : thus, ils sent all^s demenrer a. Paris, they haw 
gone to live at Paris, euvoyez le trouver send to find him, elle 
viendra me visiter demaiu she unll come to visit me to-morrow, 
il a €t€ trouver le roi he has been to find the king. The English 
often coordinates the two verbs, with and : thus, go and see him, 
send and find him, and the like. 

Hence certain common combinations, which are used almost as 
if simple verbs : thus, aller or venir ch.erch.er fetch (lit'ly, go or 
come to look for), envoyer chercher send for, aller voir visit . 
Also, the present and imperfect of aller are used with an infini- 
tive to form a sort of tense of the immediate future (see XXVII. 
8c) : thus, je vais le faire / am going to do it, il allait partir he 
was going to leave. 

Votiir is; fnllnworl hy ^| hpforp. the infinitive when it me ans ftap- 
pmjjjhns s'il venait" k tomber if lie liappened to fall, ti also 
faEes de before an infinitive to form a sort of tense of the imme- 
diate past (see XXXI. 116): thus, je viens de le faire I have just 
done it. 

f. Special cases are : often after faillir and manquer in the 
sense of just miss, and always after avoir bean in the sense of 
try in vain : thus, vous avez failli tomber yoiu came uiithin an 
ace of falling, vous avez beau resister it is of no use for you to 
resist (or resist as you will). 

g. The infinitive without sign is often found in incomplete and 
exclamatory expression, where the verb on which it would depend 
is omitted : thus, que faire what [is one] to do ? moi, vous aban- 
donner /, abandon you ? plutdt mille fois mourir rather die a 
thousand times, on ne sait que faire ou a qui s'adresser one 
does not know what to do or to whom to address one's self, donnez- 
moi de quoi ecrire give me wherewith to write. 

An infinitive standing occasionally in the sense of an impera- 
tive is of this character : thus, voir les affiches \one may] see the 
advertisements. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.-XXXII. Objeet-inftnitive without 

Sign. 

(§ 176.) 'Non seulement je ne le feral pas jeter h. la 
porte par mes laquais, mais encore je devral I'heberger ! 
iSandeau.) ' J'ai fait parler le loup et rgpondre ragniau. 
(La F.) " Sait-elle coudre, savonner, faire de la soupe ? de- 
manda-t-il brusquement. {Coppee.) *Elles ont daign'g me 
seconder. (Scribe.) ° II aimait mieux ne rien faire que de 



IW] INPINITIVB. 319 

travailler. (Gautier.) ' Dans ce recit je pretends faire voir 
d'nn certain sot la remontrance vaine. (Xa F.) ' Mais 
croyez-vous avoir tu6 tous les Marats ? (Thiers.) ' Chacun 
dans ce miroir pense voir son image. (JSoileau.) ' II disait 
venir du fond de la Boh^me. (Gautier.) '° Viens voir mou- 
rir ta soeur dans les bras de ton p6re. (Corn.) " Je fris- 
sonne encore de ce que je lui ai entendu dire. (Mar.) 
" J'entends frapper d la porte. J'ouvre ; bon Dieu ! c'6- 
tait lui. (Beranger.) " On m'a voulu mener voir Mine, la 
Dauphine. {de Sev.) " Je ne peux pas vous donner cent 
mille francs, mais je m'en vais manger votre diner. [Feuil- 
let.) "Allons done I'afEranchir de ces frivoles craintes. 
[Com.) " La nouvelle que je viens t'annoncer te fera-t-elle 
plaisir ? (Mar.) " Vous aurez beau vous mutiner, vous ne 
changerez rien aux faits accomplis. [Sandeau.) " Madame 
d'ifitampes, qiii a failli perdre la France. (Bum.) " Quoi ! 
condamner la victime, et 6pargner I'assassin ? {V. Hugo.) 
" Quel parti prendre ? Votre situation est neuve, assure- 
ment. (Mar.) " Ne pas comprendre mon enthousiasme 
pour cet homme ? (Soulie.) " D6fendez-vou8, Horace. — A 
quoi bon me d6fendre ? ( Corn.) 

Theme 18. 

OBJBCT-INFIiaTIVE WITHOCrT SIGN. 

' Can you come to our house to-day ? " I should like to 
come ; but I am to go elsewhere with my father. ' Then 
I shall hope to see you to-morrow. ' Tou owe it to me to 
visit me at least three times a week. * He knows how to 
read and to profit by what he reads. " He likes better to 
read than to play. ' He declares he was not at the theatre 
yesterday, but I think I saw him there with my own eyes. 
' He does not deny having been out of the house all the 
evening. ' He imagines himself to be very cunning ; but 
if he thinks to deceive me, he is much mistaken. " Have 
you not heard it said that we are going to have a great 
war in Europe ? "I had not reckoned to see it come in 
our time. " Go find my servant, and send him to look for 
my book. " I will run and find him at once. " We have 



330 VERBS. [177— 

been to visit our friends, but we did not see them ; they 
had gone to take a walk. ''° Where can my shoes be ? some 
one has perhaps set them to dry at the fire. '' Look for 
them as you will, you will not find them. 

177. Many verbs are followed by a dependent infini- 
tive preceded by the preposition de. 

a. The number of such verbs is very large, de being in French 
more common than k before the infinitive. In a majority of 
cases, the de has more or less clearly its proper prepositional 
value, as meaning from, of, on account of, in respect to, and the 
construction of the infinitive is quite analogous vrith that of a 
noun following the same verb and requiring de before it ; but in 
nearly as many cases it is not so, but the de is mere ^' sign" of the 
infinitive. 

178. Verbs requiring de before an infinitive-object in 
the same manner as before a noun-object may be classified 
as follows : 

a. Verbs after which de has nearly the sense of from : thus, 
s'abstenir abstain, se garder keep one's self, beware, (le or se) 
d^saccoatumer or d^shabituer disacctistoin, wean, (le or se) 
dispenser or excuser let off, eoocuse, (le) dissuader dissuade, (le 
or se) empitSasiT prevent, hinder, venir be coming (§ 176e), etc. 

6. Verbs after which de has the meaning of, or, much more 
often, on account of in respect to, and the like. Thus, of in- 
transitives, convenir agree, desesp^rer despair, donter dmbt, 
eclater etc. (de rire) burst etc. (with laughing), enrager be in 
a fury to or at, fr^mir shudder, g^mir groan, mourir in the 
sense of long, parler talk, rire laugh, rougir blush, sonfiir suf- 
fer, and br&ler in the sense of burn with desire. Further, of 
transitives taking a reflexive or other object, or both : (le) accu- 
ser accuse, (le) avertir notify, (se) repentir repent, (le) sonpgon- 
ner suspect; (le) bl3,mer blame, (se) vanter boast, (le or se) 
plaindre pity, (se) r^jouir r^oice, (le) remercier thank, s'^tonner 
be astonished, and so on (the verbs are too numerous to give in 
full). 

c. More obscure cases are : (le or se) charger charge, (se) d^- 
pficher or hater hasten, (se) ing^rer or m§ler meddle, (se) pres- 
sor be eager, se passer do without, and the impersonal 11 s'agit 
the question or matter in hand is. 

179. Verbs requiring de as sign before an infinitive 
object may be classified as follows : 



179] INFIiriTIVE. 321 

a. Verbs taking a direct object which is subject of the action 
of the infinitive : such are (le) coiqurer conjure, persuader /ler- 
suade, prier pray, sommer summon, supplier heg, and d^fiei 
drfy, challenge. 

h. Verbs taking the infinitive with de as direct object, along 
with an indirect object (sometimes reflexive) which is subject bf 
the action of the infinitive : thus, (lni> commander command, 
conseiller advise, crier cry, d^fendre forbid, demander ask {of 
any one), dire teU, ecrire tprite, enjoindre ety'oin, impnter iin- 
pute, inspirer pu^ into the mind, mander order, ordonner order, 
pardonner pardon, permettre permit, persuader persuade, pres- 
crire prescribe, proitoser propose, recommander recommend, 
reprocher reproach for, sonffi:ir suffer, suggerer suggest. 

c. Verbs taking the infinitive with de as direct object, the sub- 
ject of the action of verb and infinitive being the same : thus, 
achever complete, affecter affect, ambitionner be ambitious or 
eager, appr^ender apprehend, cesser cease (or this belongs 
under 178a), choisir choose, contiuuer continue (also with a), 
craindre fear, d^daigner disdain, differer defer, discontinuer 
cease, entreprendre undertake, ^viter shun, feindre feign, finir 
finish, saxAst feeep, hasarde r risk, m^diter meditate, jgiigaiBS. 
deserve, n^gliger neglect, ODtenir get permission, omettre omit, 
oublier forget, presumer presume, regretter regret, risquer 
risk, tenter try, and some others. 

d. A few such verbs take or may take in addition an indirect 
object : thus, devoir owe (which without indirect object takes the 
simple infinitive : § 176a), jurer swear, menacer threaten, pro- 
mettre promise, proposer propose, rappeler (especially reflex- 
ive) recall. 

e. In certain phrases, the infinitive with de is taken by a verb 
as direct object, along with an adjective as objective predicate : 
such are tronver bon think [it] well, jnger n^cessaire or conve- 
nable regard as necessary or suitable, &ire bien or mieux do 
well or better, and some others. 

/. It was pointed out above (§ 1766) that after a few verbs de 
may be either taken or omitted : such are d^sirer desire, souhai- 
ter tvish, esp^rer Tiope, detester detest, nier deny. For the verbs 
that are followed by either de or a, see below, § 183. 

g. The infinitive with de is used eUipticaUy, without governing 
verb expressed, in the sense of begin to or the like : thus, ainsi 
dit le renard, et flatteurs d'applandir thus spoke the fox ; and 
his flatterers took to applauding (La F.). Also, at the head of a 
sentence, to emphasize or put in due connection a following state- 
ment : thus, de reconrir h, Louise, je ne I'aime plus to recur to 
Louisa, I no longer love her (compare § iSZh). 

?1 



332 VBKBS. [179^ 



ILLUSTBATTVE SENTENCES.— XXXIII. Object-infinitive with (fe. 

(§ 178.) ' Le souvenir du dernier de ses crimes auquel 
j'assistai m'a emp^che de lui parler. {de Vi.) * Je viens de 
I'apprendre tout a I'heure. (Mar.) 'lis convinrent de s'en 
rapporter au jugement du peuple remain. (Bossuet.) * Ne 
me fais plus rougir d'entendre tes soupirs. (Corn.) ' Votre 
p^re souffre de vous voir en proie k un si violent desespoir, 
(Oirardin^ ' Je te plains de tomber dans ses mains redou- 
tables. (liac.) ' On ne devrait s'6tonner que de pouvoir 
encore s'etonner. (La R.) ' L'enfant eclata de rire a cette 
ridicule menace. (Merimee.) ° C'est parmi eux qu'il s'agit 
pour nous de se cr6er des amis fiddles, sinc^res. (Ste.-B.) 
" Le roi se m^le, depuis quelque temps, de faire des vers. 
(de Sev.) 

(§ 179.) " Je vous prie de monter k cheval et de sortir 
de la ville. (de Vi.) ' II commande au soleil d'animer la 
nature. (Mac.) ' 11 n'eut point pardonne k son frSre d'etre 
venu voir la Fadette et non pas lui. (G. Sand.) * Je vous 
defends, mademoiselle, de danser avec lui. (Scribe.) 'Rg- 
pondez done ; je ne demande pas mieux que de me trom- 
per. (Mar.'j ' Grand roi, cesse de vaincre, ou je cesse d'6- 
crire. (Boileau.) ' Vous avez omis de me demander ce que 
je yiens faire k Paris. (Augier.) ' Sur les pas d'un banni 
craignez-vous de marcher? (Roc.) ' Je vous promets de 
ne pas oublier votre numero aujourd'hui. (Scribe.) '" An 
lieu de les interrompre, nous ferons mieux d'observer et 
d'6couter. (Scribe.) ^^ Le voila done de courir jusqu'd la 
demeurance de la m^re Fadet, et de lui conter sa peine. 
(G. Sand.) '^ Un Stranger m'a jete ce secret k la face, et 
chaque electeur alors de dire . c'est vrai. (Bum.) " De 
recourir £l, Blanche ; elle avait trop d'int6r6t k dgguiser la 
v6rit6. (Le Sage.) 

Theme 19. 

OBJECT-INFINITIVE WITH de. 

' Beware of falling into the water, if you cannot swim. 
" He has just fallen into the water, and that prevents him from 
coming to school. ' He ought to blush at being absent for 
such a cause. * We agreed to meet here, and I was aston- 



181] INFINITIVE. 323 

ished not to find him already arrived ; but now I despair 
of seeing him to-day. ' I rejoice to hear you say that you 
love me still. ' I beg you to remain an hour with me. 
' He advised me to go home and to busy myself with my 
own affairs. ^ Allow me to tell you that your conduct does 
not please me. ° I forbid you to behave thus any longer. 
'" She continued to write him, and to reproach him for his 
bad conduct ; but he refused to answer her. " If you put 
off starting, you will deserve to be abandoned by the others. 
" I regret to make them wait ; but it is impossible for me 
to do otherwise. " I must risk offending them, for I have 
promised my father to stay here till he comes. " I judged 
proper to let him see that he had offended me. " He finds 
it better to conceal his evil designs in my presence. 

180. Many verbs are followed -by a dependent infini- 
tive having before it the preposition k. 

a. Here also (as with de : § 177a), in a majority of cases, the 
preposition has more or less its own value, as meaning to, unto, 
at, or the like, and the construction of the infinitive is analogous 
with that of a noun following the same verb, and requiring a be- 
fore it ; but in part the &, is a more arbitrary " sign" of the infini- 
tive. 

181. Verbs requiring k before an infinitive-object in 
the same manner as before a noun-object may be classi- 
fied as follows : 

- a. Intransitive verbs are : abontir come (to, as result), aspirer 
aspire, attendre wait, defer, concoorir concur, condescendre 
condescend, consenter consent, conspirer'feowspjre, contribuer con- 
tribute, incliner, incline, parvenir attain, pencher incline, pen- 
ser think, renoncer renounce, xipagner feel repugnance, reussir 
su43ceed, servir serve, songer think, snffire suffice, tendre tend, 
tenir in the sense of hold on, insist, be eager, viser aim. 

h. Transitive verbs, with reflexive or other object, or with both : 
j,haip8er l ower, accorder cau^e to agree, accoutumer accustom, 
admettre admit, agnerrir harden, aider aid, amener bring, 
animer animate, appeler call, appliquer a^jpi^/; apprSter jsre- 
pare, assignor assign, assnjettir subject, attacher attach, atten- 
dre ke&p waiting, avUir debase, bomer limit, complaire acqui- 
esce^ condafKUiQr condemn, disposer dispose, encourag^er encour- 



324 VEBBS. [181— 

age, exciter excite, exercer exercise, exhorter exhort, exposer 
expose, habituer hdbittuite, induire induce, int^resser interest, 
inviter invite, mettre set (se mettre is frequent in the sense of 
begin), plaire please, porter lead, pousser urge, preparer pre- 
pare, provoquer provoke, r^duire reduce, r^signer resign, vouer 
devote. 

182. Yerbs requiring as sign k before a dependent 
infinitive may be classified as follows : 

a. Many verbs take an infinitive preceded by k in the sense of 
at, about, in reference to : such are the intransitives balancer 
waver, exceller excel, pers^v^rer persevere, persister persist, 
tarder he slow, delay, travailler labor, triompher ti-iumph; 
the reflexives s'achamer he eager, s'amuser amuse one's self, 
se consumer wear one's self out, se divertir be diverted, s'en- 
tendre fiave sconce, s'^puiser exhaust one's self, s'essayer try 
one's hand, s'^tudier apply one's self, s'obstiner and s'opiniitrer 
be obstinate, se plaire take pleasure ; and the transitives em- 
ployer employ, passer pass {one's time etc.), surprendre catch. 
With them may be mentioned the phrases prendre soin take care, 
prendre plaisir or avoir da plaisir take pleasure, il y a plaisir 
one has pleoMire. Other verbs than these are found taking the 
same construction, it being a current and extensible one. 

h. More peculiar cases are consister consist, and gagner gain 
(where we should expect rather de). 

c. After certain verbs, i. is used before an infinitive (much as 
to after the same verbs in English) in a sort of future sense, point- 
ing forward to the action expressed by the infinitive as something 
anticipated or obligatory : thus, after avoir, j'ai cela a faire or 
j'ai k faire cela I have this to do or Ihave to do this; and in like 
manner after donner give, chercher seek, laisser in the sense of 
leave, trouverfind. Hence also in the same sense predicatively 
after 6tre (see above, § 174c) : thus, cela est a faire this is [a 
thing] to do or to be done (and then also attributively une chose a 
faire a thing to do or to be done) ; and after rester remain, be 
left, and the like : thus, il me reste k faire it is left me to do, 
combien cofite un cheval a nourrir how much does a horse cost 
to keep ? 

d. The infinitive with a is used as direct object after certain 
verbs, the subject of the action of the infinitive being the same 
with that of the verb : thus, aimer love, like (except in condi- 
tional : § 1766), appreudre learn, chercher seek, d^sapprendre 
unlearn. 

e. The infinitive with h. is used as direct object after a few verbs 
that take an indirect object which is subject of the action ex- 
pressed by the infinitive : thus, (lui) aider help, (lui) enseigner 
or apprendrQ teach, (lui) mpntr^r show. 



IBS] INFINITIVE. 325 

/. The infinitive -with k follows a few verbs taking a direct ob- 
ject which is subject of the action expressed by the infinitive : 
thus, (le) instmire or apprendre teach, (le) autoriser authorize. 

g. After a few verbs, a may either be taken or omitted : such 
are pretendre intend, claim, (lui) plaire please. For verbs fol- 
lowed by either de or a, see below, § 183. 

h. The infinitive with a is often used elliptically, or without 
governing verb expressed, usually at the head of a sentence, to 
signify (as in English) a condition of what follows : thus, k vous 
entendre, on croirait . . .to fiear you, one would think . . . (i.e. 
if one heard you). Also sometimes to express result, and hence 
degree : thus, 11 sent le vin a faire horreur he smells of mne 
[enough] to frighten one. 

183. Some verbs admit either de or k before a follow- 
ing dependent infinitive. 

Sometimes the choice depends on a difference in the meaning of 
the verb, or in its construction ; sometimes it is a matter of indif- 
ference, or nearly so, being governed by no rule that is distinctly 
statable and consistently followed. 

a. The verbs accoatumer accustom (in compound tenses), de- 
cider decide, determiner determine, hasarder venture, ofGrir of- 
fer, refiiser refuse, r^soudre resolve, regularly and usually take 
de when the infinitive is their direct object, but k when they have 
another direct object, reflexive or otherwige : thus, j'ai r^solu de 
partir / have resolved to leave, but je me snis r^solu a partir ; 
and je I'ai decide a partir 1 have decided him, (i.e. made him 
decide) to leave. Some other verbs take k after their reflexive 
forms, but de in other constructions. 

6. More special cases are : hair fiate takes a when aiflrmative, 
but de when negative ; prendre garde beware takes de before an 
affirmative infinitive, but k before a negative ; demander takes 
de when it has an indirect object, the subject of the infinitive ac- 
tion : thus, je Ini demaude de se taire I ask him to hold his 
peace ; laisser, which in the sense of let or cause is followed by 
the simple infinitive (§ 176a), takes k in the sense of leave to, and 
de in that of leave off from, fail : thus, je vous laisse k penser 
Heave to you to imagine, elle ne laisse pas de plaire she does 
not cease to please. 

e. Verbs that take either de or k in senses but little or not at 
all distinguished from one another are : the verbs of endeavor 
essayer and t&cher iry, s'efforcer and s'empresser endeavor, 
s'occuper be busy ; the verbs of constraint (with direct object, as 
subject of the infinitive action) contraindre, forcer, obliger ; and 
a number of others : commencer begin, continuer continue, con- 



326 VERBS. [lis— 

seii to cons ent, manfluer/at7, o nblier for get, h ^siter and trem ^ 

hlsrhesitate ; anSTwififcr direct objects (subjeiJLs Of" liie-iafiiritlve 
action) convier invite, engager engage, enhardir inure. 

d. There are many other verbs which in antiquated or in loose 
style, or in occasional cases, take another preposition before a 
following infinitive than the one usually met with. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XXXIV. Objeot-infinitive with O. 

(§ 181.) ' AprSs une vigoureuse defense, il etait parvenu 
k faire sa retraite. (Merimee.) ' Tout m'afflige et me nuit 
et conspire k me nuire. (Bac.) ' L'erreur ne r^ussit qu'd 
6tablir avec plus d'6clat la v6rit6. (Massillon.) * C'6tait 
la prefiii^re fois, depuis son retour, qu'elle se decidait k 
toucher cette rive. (Sandeau.) ' EUe I'amena doucement k 
parler de son fils, et parut s'int6resser k tons ses discours. 
(Sandeau.) ° II voulait accoutumer aussi ses Moscovites k 
ne pas connaitre de saison. ( Vol.^ ' Qui pardonne ais6- 
ment, invite k I'offenser. (Com.) ^Elle les exhorta k de- 
meurer fermes dans la religion catholique. (Mignet.) 

(§ 182.) 'II excelle k conduire un char dans la carri^re. 
(Bac.) ' Le public revolte s'obstine a I'admirer. (Boileau.) 
' Tu passes la nuit k r^ver ou k ecrire ; mais, je t'en avertis, 
tu ne r^ussiras k rien, si ce n'est k maigrir, k 6tre moins 
belle, et ^L n'^tre pas reine. (de Vi.) * La po6sie ne consists 
pas k tout dire, mais k tout faire r^ver. (Ste.-B.) ' Deux 
hommes si adroits n'ont rien k gagner a se tromper I'un 
I'autre. ( V. Hugo.) ° Apr^s cela, je n'ai plus rien k vous 
dire. (Mar.) ' J'ai une famille et le nom fran^ais a soute- 
nir. (Lab.) ° Mais, k propos de tes adieux, il me reste en- 
core une chose a savoir. (Mar.) ' Arr^te done, Lisette ; 
j'ai k te parler pour la derni^re lois. (Mar.) '° On apporte 
k manger; on sert un dejeuner fort propre. (Courier.) 
" Elle apprend k chanter, k danser ; elle lit, elle travaille. 
(de Sev.) " Je ferai justice ; j'aime k la rendre k tons, k 
toute heure, en tout lieu. iCom.) " Aide-moi k oublier 
que je suis roi. (Bum.) " A vous entendre, on croit que 
vous avez raison. (d' Harleville.'^ " A vouloir le contraire, 
Dieu lui-m^me perdrait sa puissance. (Sandeau.) " A me 
voir, vous n'eussiez su si j'^tais mort ou vivant. (Cmiri^.) 
" Mais elle va a ravir, continua-t-il ; on la croirait faite 
pour madame la princesse. (de Vi.) 

(§ 183.) ' Franchement, je ne haiirais pas de lui plaire 



^'*3 INFINITIVE. 327 

SOUS le personnage que je joue. (Mar.) ' Le public frangais 
ne laisse pas d'etre singulier quelquefois dans see jugements 
sur la po6sie. (Ste.-B^ 'Mais Paul et Virginie ! k peine 
a-t-il commence a le leur traduire, qu'd I'instant la sc6ne 
change. (Ste.-B.) * J'avais commence d'ecrire, et je m'ar- 
rStai. (Mont.) 

Theme 30. 
object-inpinitive with &. 

' Do you consent to see her ? ' He aspires to win my 
approbation. ° Everything conspires to aid him, and he 
will perhaps succeed in attaining his end. ' I have led 
him to confess his crime, and have condemned him to sufEer 
its punishment. ' This girl excels at playing the piano. 
' They are slow to come when one calls them. ' They 
were pleased to say that they had amused themselves with 
taking a walk, and that they had not heard [any one] call. 
' Let us get ready to depart, for the light is beginning to 
appear, and we have a long journey to make. ° I like to 
see the sun rise. " K you employ your mornings at study- 
ing French, you will soon learn to read it, and you will 
even come at last to speak it well. "I always do well 
what I have learned to do. " Help me, I beg you, to read 
this difficult passage. " I will teach you to understand it. 
" To see you study, one would think that you like better 
to play. 

" He has tried to injure me, and I am trying to restrain 
my indignation. '" He does not hate to do me an injustice, 
but he hates to see me afterward. " The law will constrain 
him to do what he had consented to do. " Take care not 
to approach too near, and beware of falling. " Do you 
ask to drink ? then ask some one to give you a glass of 
water. "" One must resolve to drink only water here. 

184. Many adjectives are followed by a dependent 
infinitive having de or k as its sign. 



328 VERBS. [184— 

Usually, the proper value of the preposition is to be seen in 
such constructions. 

a. An infinitive preceded by de is used especially after adjec- 
tives expressing a condition or movement of the mind. The de 
here means of or hy reason of (though sometimes other preposi- 
tions, or to as infinitive-sign, are preferred in English), and the 
construction of the infinitive is the same with that of a noun 
following the adjective. Such adjectives are : bi gn aise very 
glad, .digne worthy, capable capable, c harm^ cTiwrmea, content 
pleasecTpe^Bvoi curious, aesirenx desirou s, enchants enchanted, 
etonn6 astonished, ^iCh§ sorry, angry, fi'er proud, henren^ 
'happy, honteux ashamed, incousolable mcowwZafcZe^'a 1 mi t jeal- 
ous, las weary, m^content dissatisfied, satisfait satisfied, sfir 
sure, surpris surprised, and many others of kindred meaning. 
Examples are heureux de le voir happy to see him (i.e. on ac- 
count of seeing him), curieux d'apprentb'e curious to learn , las 
de la chercher weary of looking for her. Also after 6tre foUowea 
by an adjective, especially bon, in such phrases as vons 6tes bien 
bon de venir si t5t you are very good to come so soon, qn'il est 
hardi de le risquer how daring he is to risk it ! Also in the sec- 
ond term of a comparison : thus, si injuste que de nous pnnir so 
unjust as to' punish us. A few adverbs, having the value of predi- 
cate adjectives, are followed in like manner by an infinitive with 
de : thus, loin de vous ahmec far from loving you. 

6. An infinitive with h. is used in general after adjectives which 
would admit a noun with the same construction, the preposition 
having its proper value of to, at, in regard to, for. Such adjec- 
tives are especially a4rsi]; skilful, ais^ eas y, bean ^ ^we. bon good , 
curieux remarkcMe, difficile hard, di^asi disposed, encUiLin- 
c<iwecg . facile easy, habue skilled, i mpossib le impossible, lent 
slow, prSt ready, prompt prompt, propre" suited, triste sad, 
utile useful. Examples are bon £ manger good to eat, difficile a 
faire hard to do, prgt k partir ready to leave. An infinitive 
with a is also common after an ordinal used substantively, espe- 
cially le premier and le dernier, and after le senl: thus, le pre- 
mier a venir, le seul a rester the first to come, the only one to 
stay. 

The cases must be carefully noted where the infinitive is logical 
subject (§ 1736), since it then takes de : thus, cela est difficUe d. 
faire that is hard to do, but il est difficile de faire cela it is 
hard to do that. 

185. A noun often takes a dependent infinitive pre- 
ceded bj de or k. 

a. The infinitive with de after a noun corresponds in general 
to the English infinitive in -ing preceded by of (though often ca- 
pable also of being rendered otherwise) : thus, I'art d'^crire the 
art of writing, I'occasion de parler fhe occasion of speaking. 



M5] INFINITIVE, 339 

Often, a verb and noun together form a sort of verb-phrase, 
much used with a following infinitive : thus, avoir pear or 
crainte be ajraid, avoir euvie desire, avoir soin take care, pren- 
dre garde beware, faire semblant pretend, rendre gr&ce re- 
turn thanks : for example, j'ai peur d'y aller I am afraid to go 
there (have fear qf going). 

b. An infinitive with a after a noun is used attributively in the 
same sense as predicatively after 6tre (§ 174c) : thus, nn apparte- 
ment a loner an apartment to rent ; or also, where k might be 
rendered by calculated to, of a sort to : thus, un spectacle k 
ravir a spectacle to delight one, nn conte a faire peur a story [of 
a kind] to frighten one. 

Not seldom, such an infinitive with k is used elliptically, and 
forms a sort of compound noun, the infinitive being used like an 
ordinary noun of characteristic (§ 36) with a : thus, une chambre 
a concher a bedroom (i.e. chamber to sleep [in]), la salle a man- 
ger the dining-room. 

ILLUSTEATIVJ!; SENTENCES.— XXXV. Infinitive dependent on an 
Adjective or a Ifoun. 

(§ 184.) ' Regardez-moi done comme incapable de pro- 
noncer un discours de reception, en supposant que je sois 
capable de le faire. {JBeranger.) ' Je ne serais pas f ache de 
subjuguer sa raison, de I'etourdir un peu. (Mar.) ' Je 
serai charm6 de triompher, mais il faut que j'arrache ma 
victoire. {Mar.) ' II 6tait habitu6 d nous serraonner, et il 
sent qu'il ne trouverait plus d'eleve si docile k I'ecouter et 
k I'applandir. {de Vi.) ' Elle est bien bardie d'oser avoir 
une femme de chambre comme toi. {Mar.) ° Lisette s'ha- 
bUle, et, devant son miroir, nous trouve trSs imprudents de 
lui livrer Dorante. {Mar.) ' Dieu n'est pas si injuste que 
de nous marquer pour un mauvais sort avant notre nais- 
sance. {O. Sand.) 

(§ 185.) ' Tu n'a pas besoin d'ordonner pour 4tre ser- 
vie. {Mar.) ''Eh bien ! I'honneur de lui plaire ne me sera 
pas inutile. {Mar.) ' Vous avez raison de plaindre M. de 
Pomponne quand il va dans ce pays-lel. {de Sev.) ' II est 
homme k profiter de cette f aveur ; il a do I'esprit. {Scribe.) 
* Au milieu 6tait un beefsteak d'une mine k faire honte k 
un beefsteak anglais. {Bum.) ° La sedne ... est d'une 
magnificence k faire envie k Jean-Jacques et k Buffon. 
(Ste.-B.) 



330 VEKBS. [186- 

Themb 21. 
ikpinitive dependent on an adjective ob a noun, 

' I am very glad to see you, but sorry to learn that you 
have been so ill. " They were curious to know whether 
she was there still. ' If he were capable of committing 
such a crime, he would be unworthy to continue in our 
society. ' I am more ambitious to serve you than to please 
you. ' We are sure to start at five o'clock, but we are by 
no means certain of coming back before to-morrow. ° Far 
from believing his story, they were on the point of having 
him cast into prison as a cheat. ' All that is born is liable 
to die. ' He is equally inclined to acquire and to keep. 
° That is a man very skilful in handling the pencil. " A 
thing easy enough to say, but very hard to do. " He would 
be the last to deny what he was the first to say. 

" If I found an opportunity to serve you, I should be 
ashamed not to avail myself of it. " Take care to walk 
straight, and beware of falling. " The problem to solve 
was very simple. " All men, born and to be born, count 
upon a life to come. " He came down from his bedroom 
to the dining-room. 

186. Certain adverbs and adverbial phrases are followed before 
an infinitive by de or k, forming a sort of preposition-phrase gov- 
erning the infinitive. 

a. Those formed with de are especially avant de before, pres 
de near, plutat que de rather than, hers de apart from, loin de 
far from, afin de for the purpose of, in order to, k force de by 
dint of, a moins de short of, k condition de on condition of, 
faute de for lack of (see XXXIII. 5) : thus, avant de partir before 
setting out, k moins d'etre attentif Mor^ of being attentive (i.e. 
unless one is attentive), plutSt que d'^tudier, il s'amuse ratTier 
than study, he anmses himself 

b. Those formed with k are especially de maniere or facon a 
inawayto,i-as(iVL'k so far as to: thus, U est all^ jusqu'k la 
frapper he went so far as to strike her. Less common are phrases 
with the adjectives sauf sa/e and qnitte quits, used elliptically ,■ 
thus, sauf a changer reserving the right to change, quitte ^ 8tre 
grond^ getting off with a scolding. 



187] INFINITIVE. 331 

187. A few other prepositions, besides de and k, gov- 
ern the infinitive directly, having before it their own 
proper value, as before a noun. 

a. Pour is very common before an infinitive, with the sense of 
for, in order to : thus, il est ici pour joner Tie is here in order to 
play (OT for playing, or simply to play) ; and in this sense it is 
especially frequent after assez, trop, and the like : thus, trop 
jenne ponr marier too young to marry. Also sometimes in the 
sense otfor, on aecourit of : thus, il est puni pour avoir voW he 
is punished for having stolen. 

Verbs admitting de or a before an infinitive sometimes take 
ponr instead, when the sense is made plainer by it. 

6. Par hy now governs the infinitive directly only after verbs of 
beginning and ending : thus, il commence par ^crire he begins 
with turiting. 

c. Apres c^fter is properly used only before the compound in- 
finitive : thus, apres avoir parl^ after Tiaving spoken. 

d. Sans vnthout : thus, sans parler mot loithout saying a 
word. 

e. Entre between : thus, 11 balance entre aller et rester Tie 
wavers between going and staying. 

ILLUSTBATIVE SENTENCES.— XXXVI. Infinitive alter otter 
Prepositions. 

(§ 186.) ' H n'osait tirer, de peur de tuer Guillaume, s'il 
n'^tait pas mort. [Bum.) ^ Avant de se mettre a table, il 
pria Mile, le Couvreur de reciter quelque morceau. (Ste.-B.) 
Je vais jusqu'^ former des voeux contra moi-m^me. (-Dela- 
vigne.) * Avant deux jours, je le confondrai de mani^re k 
ne lui laisser rien k r6pondre. (^Picard.) 

(§187.) ' Je viens pour epouser, et ils m'attendent pour 
^tre marJ6s ; cela est convenu. {Mar.) " Je ne suis plus 
gourmand, pour trop I'avoir 6t6 ; et, pour avoir trop ri, je 
n'ai plus de gait6. (Augier.) ' Vous m'avez predit, milord, 
qu'un jour nous finirons par nous aimer. (Scribe.) 'Apr^s 
m'^tre ras6, je me trouvai un tout autre homme. (Lab.) 
' Je m'eloigne sans me plaindre et sans muiinurer. (San- 
deau.) 

Theme 23. 

infrnitive aftee othee peepositioks. 
"' Before finding us, he was near despairing of his life. 
' For lack of having been notified, he did not know where 



332 VERBS. [H8— 

to seek us. ' Instead of running and seeking, she stands 
still and weeps. * It is not possible to reason thus, short of 
being crazy. ' Conduct yourself in a manner to be loved. 
' No one is ever too old to learn. ' I want a pen and 
some paper, to write a letter to my mother. ' He is sick 
now, for having eaten too much yesterday. ' This man be- 
gan by being simple soldier ; I think he will end by becom- 
ing general. " We have returned, after having been three 
years absent. " He had to depart without seeing her. 
" There is a great difference between pj-omising and keep- 
ing word. 

E. — The PAETidPXES and Geeund. 

188. The present participle has both a participial and 
an ordinary adjective use ; the gerund agrees with it in 
form (not in origin or construction : see X. 3o, d). 

189. a. The present participle, in its participial use, is 
not varied for gender and number to agree with the noun 
to which it relates. 

i. The present participle used adjectively is varied 
like any other adjective to agree with its noun. 

c. The participle is left unvaried when it takes an object, re- 
flexive or other ; and, in general, when it has the adjuncts that 
are distinctive of a verb : thus, deux hommes parlant ensemble 
two men talking together, des preuves convainquant tout le 
moude proofs convincing everybody, nne mere consolant sa fille 
a mother consoling her daughter. Hence soi-disant is invaria- 
ble : thus, des soi-disant amis self-styled friends. Ayant and 
^tant are never varied. 

d. The participle is varied when it has only the ordinary ad- 
juncts of an adjective, and the construction of one : thus, 
I'homme est une creature parlante man is a speaking creature, 
ces preuves sent bien convaincantes these proofs are very con- 
vincing, des paroles consolantes consoling words. 

e. Many common adjectives are by origin present participles : 
thus, charmant charming, iut^ressant interesting. Some are 
such participles with a somewhat changed spelling : thus, fkti- 
guant fatiguing, fatigant tiresome; excellant excelling, excel- 



180] PBESENX PAKTICIPLB. 333 

lent excellent ; viola,nt violating, \ioleii.t violent ; convainquant, 
convaincant convincing. 

f. The distinctions between the participial and adjectival uses 
of the participle are not always strictly maintained, and they are 
less regarded in older style. 

g. Often, where we should use in English a present participle, 
the French has a relative clause : thus, je le vols q.ui vient I see 
Mm coming. 

190. The gerund, having always the same form as 
the present participle, is used only after the preposition 
en, and signifies accompanying action, or means. 

Thus, en lisant in [the act of] reading, while reading, on read- 
ing, or simply reading. 

a. The simultaneousness of the action is often made more 
emphatic by prefixing the adverb tout altogether : thus, tout en 
lisant in the very act of reading, even while reading. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XXXVII. Present Participle and 
Gerund. 

(§ 189.) ' Se sentant un peu fatiguee, et voulant con- 
server ou reprendre ses forces pour le dernier moment, elle 
se mit au lit. {Mignet) ' Nous vom mangeant et buvant. 
(Courier.) ' Tous deux partent, Germain r^vant k sa de- 
funte plus qu'd sa future, et Marie pleurant de quitter sa 
mSre et le pays. (Ste.-B.) * Les boeufs mugissants et les 
brebis b^lantes venaient en foule, quittant les gras pdtu- 
rages. (Fen.) ' Maman, toujours projetante et toujours 
agissante, ne nous laissait gudre oisifs ni I'un ni I'autre. 
(Rouss.) ° II ne bouge non plus qu'une pauvre pierre, et 
voila Forage qui vient. (G. Sand.) ' Mais voici un char 
qui passe, un chien qui aboie, ou rien du tout : il faut voir 
ce que c'est. (Toepfer.) 

(§ 190.) ' C'est ton fils, lui dit-elle d'une voix trem- 
blante, en attachant ses yeux noirs sur ceux de son mari. 
(Merimee.) ' " Ne lisez pas cela en vous coucbant ; vous en 
r^veriez. (Courier.) ' C'est en meconnaissant ce but qu'on 
blaspheme et qu'on est malheureux ; c'est en le comprenant 
ou en I'acceptant qu'on est bomme. [Jouffroy.) * Louis 
XVI., tout en condamnant la conduite des 6migr6s, ne vou- 
lut pas donner son adhesion aux mesures prises centre eux. 
(Mignet.) " Tout en 6crivant cela, elle s'acheniinait vers 
Pjtris, (Thiers.) 



334 VERBS [Wl- 

Theme 33. 
peesbnt participle and geeund. 
' Our friendship, triumphing over jealousy, will endure 
eternally. " Thus he spoke, with a triumphant voice. 
' They (f.) took my book, knowing that it was mine ? ' His 
words, striking my ear, attracted all my attention. ' He 
addressed to them a few striking words of consolation and 
encouragement. ° He is a very tiresome man. 'This woman, 
suffering all that a woman can suffer, appeals to our com- 
passion. ° Help her ; she appears [to be] suffering. * I 
saw her playing at cards an hour ago. '" We walked slow- 
ly, stopping often to listen. "Night came to part the com- 
batants. " He grew pale while reading the letter which 
I handed him. '^ Saying these words, the tears came to 
his eyes. '* Even while speaking to us, she trembled and 
fainted. 
\J 191. The past participle is more distinctly and exclu- 
sively an adjective than the present participle ; and its 
constructions are in the main those of an ordinary adjec- 
tive, agreeing in gender and number with the noun to 
which it relates. 

a. It has a peculiar treatment, eaUing for special rules, only 
when combined with the auxiliaries avoir and Itre to make the 
compound forms of a verb : see XXVIII. 5-8. 

6. The past participle, being passive in its character, does not 
take an object ; but it admits the other various modifiers of a 
verb. 

c. For certain participles which are unvaried before the nouns 
which they qualify, see § 56a. 

192. As regards the use of the participle with aux- 
iliaries to make the compound forms of a verb, the fol- 
lowing principles are to be noted : 

a. When used with 6tre in intransitive and passive verbs (but 
not in reflexives), the participle has the value of a predicate ad- 
jective qualifying the subject of the verb, and with this it ac- 
cordingly always agrees in gender and number. Thus, elle est 
a.ll^e she is gone, lis sont ajm^s tJiey are loved, les lettr^g fureut 



198] PAST PABTICIPLE. 335 

Sorites the letters were written, nous serons partis we sTiall he 
(or have) gone. 

h. "When used with avoir in transitive verbs, the participle has 
originally and really the value of an objective predicate qualify- 
ing the direct object. Thus, in il a retrouv^ ses livres perdus 
he has found again his lost books, it is the books that are found 
again, and not the finder. Hence it is not with the subject, but 
with the direct object, that the participle ought to agree. In the 
present condition of the language, however, it is made so to agree 
when the object stands before the verb, and not otherwise : thus, 
quels livres avez-vous trouves wTiat books have you found 9 je 
les ai trouves / have found them, les livres que j'ai trouves the 
books which I have found ; but j'ai trouv6 les livres I have 
found the books. 

c. In every verb used reflexively, the auxiliary §tre (by a very 
strange and anomalous substitution) is taken instead of avoir. In 
the compound forms of such verbs, the participle has the same 
form as if avoir were used : that is, it agrees with the preceding 
reflexive object if that object is a direct one, but not otherwise. 
Thus, elle s'est tronv^e sTie has found herself (like elle I'a trou- 
v6e sTie has found her), ils se sont trouves they have found one 
another (Uke ils les out tronv^s tfiey have found them) ; but, on 
the contrary, elle s'est trouv^ des livres she has found for her- 
self some books; and again, quels livres s'est-elle trouvds wTmt 
books has she found for herself "^ — where the participle agrees with 
the direct object livres, and not with either the indirect se or the 
subject elle. 

d. Many intransitive verbs now take, or take sometimes, the 
auxiliary avoir instead of Stre. In these, the participle (though 
it may logically qualify the subject as much as in the verbs taking 
6tre) is never made to agree with the subject, but remains un- 
varied. Thus, elle a sorti she has gone out (but elle est sortie), 
ils avaieut descendu they had descended (but ils ^taient descen- 
dns), ils out €\A they have been. 

^ 193. Hence we have the following practical rules : 

a. When used with etre, the participle, except in re- 
flexive verbs, agrees in gender and number with the sub- 
ject of the verb. 

h. When used with avoir, and also with etre in reflexive 
verbs, the participle never agrees with the subject ; but 
it agrees with the direct object, in case that object pre- 
cedes the verb, 
c. The three cases in which a direct object may precede the 



336 VBEBS. [WS— 

verb, and so may have the participle agree with it, are those 
illustrated above (§ 1926) : namely, when it is interrogative (or 
exclamatory), when it is a personal pronoun (hence always in 
reflexive verbs), and when it is the relative que (when the parti- 
ciple agrees with the word which que represents). 

194. Certain exceptional or apparently exceptional 
cases require to be noticed, as follows : 

a. The participle of an impersonal verb, or of a verb used im- 
personally, is unvaried : thus, les pluies qu'il y a eu tM rains 
that there have been, quelle chaleur excessive a-t-il fait what 
excessive heat there has been ! 

b. The participle does not agree with an adverbial object, a 
specification of measure or the like (§ 28c) : thus, les annfes 
qn'elle a dur^ the years that it has lasted, les trois lieues que 
j'ai march^ the three leagues that I have walked. But of coflter 
cost, coimr run, and valoir be worth, the participle is sometimes 
made to agree with such an object ; and, in certain phrases, even 
that of vivre live. 

c. With en of it, some, etc. (XXIII. 5-7), as an indirect object, 
the participle of course does not agree ; but after an indefinite 
word of quantity, like combien, it Is sometimes made to agree 
with the noun that is logically implied : thus combien en avez- 
vous vus how many of them have you seen f que de choses j'ai 
vues how many things I have seen .' 

d. An apparent object of a verb is sometimes really governed 
by a following dependent verb or infinitive, and the participle of 
the former has no occasion to agree with it : thus, les livres que 
j'ai cm qu'elle me donnerait the books which I thought she would 
give me, ces tableaux, je les ai vu peindre I have seen these pic- 
tures painted (lit'ly, have seen [some one] paint them), je les ai 
laiss^ porter autre part / have had them carried elsewhere (in 
these phrases, the les is really object of donnerait, peindre, and 
porter respectively). Ttnt. if tl^B "^'jp'^t is loffip-a.ny subject instead 
"fjj^jftfft pf ^^f^ following iTifinitiyB, the participle of the former 
is made to agree with it : thus, je I'ai vue peindre (or peindre 
les tableaux) I have seen her paint (or paint the pieturei), je les 
ai laiss^s manger quelque chose I have let them eat something, 
les larmes qn'il nous a vus verser the tears which he has seen us 
shed. 

e. But the participle of faire make, cause, when used with a 
dependent infinitive, never agrees with the object (faire being 
viewed as forming with the infinitive a sort of compound verb- 
form, of causative meaning, and its object, if the infinitive also 
has an object, taking the indirect form : § 1586) : thup, je les ai 
fait manger I made them eat, il nous avait fait soriir he had 
•made us go out. 



195] PAST PAKTICIPLE. 337 

/. A governing infinitive is sometimes understood rather than 
expressed : thus, je lui ai rendu tous les services ctue j'ai dti 
(or pu, or vouln) 1 have done him all the services that I ought 
(or could, or chose) — that is, to do Mm. 

g. After avoir etc. (§ 182c), followed by an infinitive with a, 
usage is varying, according as the object is viewed as belonging 
more to the verb or to the infinitive : thus, la peine qu'il a eu 
(or eue) a souffrir the pain which he has had to suffer. 

195. The participles, both present and past, are (as in 

English) often used absolutely, along with a noun or 

pronoun. 

Thus, cela fait (or cela ^tant fait), 11 partit that done (or that 
being done), he departed, lui mort, tu mourras aussi he dead, 
thou Shalt die also. 

a. The noun or pronoun is sometimes expressed afterward : 
thus, ^tant rentr^, il me dit having come in again, he said to me. 

b. Certain participles are used in absolute construction in an 
idiomatic manner, with a value like that of prepositions or 
conjunctions : thus, excepte cette femme except this worn/in, eu 
egard a sa jeonesse considering (lit'ly, regard being had to) his 
youth, atteudu son age in view of his age. 

njiUSTRATTVE SENTENCES.— XXXVIII. Past Participle. 

(§ 191.) ' Que de palais detruits, de tr6nes renverses ! 
(Roc.) ' Le f er est 6mouss6, les blichers sont Steints. ( Vol. ) 
' Et quel temps f ut jamais si fertile en miracles ? L'impie 
Achab d6truit, et de son sang trempe le champ que par le 
meurtre il avait usurpe ; pres de ce fatal champ J6zabel 
immolee, sous les pieds des chevaux cette reine foulee, de 
son sang inhumain les chiens d6salt6r6s, et de son corps 
hideux les membres d6chires ; des proph^tes menteurs la 
troupe conf ondue, et la flamme du ciel sur I'autel descendue. 
(Rac.) * Je vols aux flammes ^ternelles nos rois pr6cipit6s 
sans fin. (Beranger.) 

(§ 192-3.) ' Ceux de ces amis qui sont months trop haut 
pour moi, je m'en tiens eloigne. {Beranger.) " Quelle triste 
economic que celle de I'dme ! elle nous a 6t6 donn6e pour 
^tre developp6e, perfectionnee, prodiguee m^me dans un 
noble but. {de Stael.) ' Que sont devenus ces personnages 
qui firent tant de bruit ? Le temps a fait un pas, et la face 
de la terre a 6t6 renouvel6e. {Chat.) ^ Tu me demandes en 
cela la raison d'une chose qui n'existe pas, et que je n'ai 
33 



338 TEEBS. [196— 

jamais dite : les femmes ne sont nuUeraent condamii6es k 
la m6diocrit6. {de Maistre.) * Je cesserai pour eux de pa- 
raitre afflig^e, et j'oublierai leur mort, que vous avez ven- 
g6e. ( Cirni.) ' Je ne sais s'il nous a reconnues. {Dau.) ' Si 
le temps ne sillonnait pas leurs traits, quelles traces auraient- 
ils gard6es de son passage ? {de Sta'el.) * LSurs v^tements 
et leurs armes, qu'on n'avait jamais vus, excitaient la curio- 
sit6 et la surprise. [Michaud.) " Elles avaient un air si 
etrange que Prascovie 6prouvait une certaine crainte, et se 
repentait de s'^tre arret6e chez elles. {de Maistre.) " Dans 
la derniere moiti6 du XVIII^ siScle, deux puissances s'e- 
taient elevees dans le Nord, la Prusse et la Russie. {Mignet.) 
" Les cavaliers qui sont tomb6s sous vos coups se sont attire 
eux-m^mes ce malheur. {Le Sage.) '^ Vous savez la piStre 
idee que je me suis faite de mon merite litt6raire. (Beran- 
ger.) " Nos regards parcouraient avec plaisir les nom- 
breuses demeures que les habitants de la campagne se sont 
construites sur ces hauteurs. {Barthelemy.) 

(§ 194.) ' Que de maux il en est deja resulte ! {Bescher.) 
' C'est une des id6es les plus utiles qu'il y ait jamais eu. 
{Thomas.) ' Je regrette les nombreuses ann6es que j'ai v6cu 
sans pouvoir m'instruire. {JRouss.) ' Le premier volume . . . 
est assur^ment fort int^ressant ; la preface nous donne une 
id6e des recherches qu'il a cout6es. {Remusat.) Mes ma- 
nuscrits ratur6s, barbouill6s, et presque indechiffrables, at- 
testent la peine qu'ils m'ont coutee. {Rouss.) ' On pent 
juger des embarras sans nombre que lui avait valus cette 
double parents. ( V. Hugo.) ' Mais je ne les ai pas vecues, 
ces ann6es de ma vie. {Sardou.) " Tout le monde m'a ofFert 
des services, et personne ne m'en a rendu, {de Maint.) ' Pen- 
dant ces derniers temps, combien en a-t-on vus qui du soir 
au matin sont pauvres devenus ! {La F.) " Tous les sol- 
dats s'6taient laiss6 prendre. ( Vol.) " A peine I'avons-nous 
entendue parler. ( Vol.) " O Julie ! si le destin t'eut laissee 
vivre ! {Rouss.) '^ Voila le sujet des larmes que tu m'as 
vue verser ! {Florian.) " EUe s'est fait aimer ; elle m'a fait 
hair. {Corn.) ''II a 6t6 libre de mettre k cet abandon la 
condition qu'il a voulu. {Serey.) 

(§ 195.) ' Mais le combat fini, c'est alors qu'il se montre. 
{Ponsard.) ' Eux punis, nous pourrons faire admirer au 
monde ... la liberty. (Ponsard.) ' II ne sera pas dit que, 
moi parti, vous rirez. {Bum) * Nous avons plus d'une pi^ce 



18*] PAST PAETIOIPLB. 339 

qui, 6tant corrigees, pourraient aller k la posterity. ( Vol.) 

* Le cas ^cheant, je suis homme a retarder mon depart. 
{Bum.) " Ces g6neralites 6tant adoptees, I'assemblee s'oc- 
cupa de I'organisation du pouvoir 16gislatif . (Mignet.) ' Peu 
de gens de nos jours se sont tu6s, eu §gard k tous ceux qui 
ont song6 k le faire. {Ste.-B.) 

Theme 24. 

past pakticiple. 

' If we do not hurry, they will have gone before we 
have arrived. ' Virtue is loved by all the good, and only 
hated by those who have addicted themselves to evil 
habits. " Too many tears have been shed over her sorrows. 

* I have not yet received the letter that my father has sent 
m& ' What books have you already read ? ' I have read 
only those which you had recommended to me. ' You are 
mistaken ; I have not recommended them to you. ' The 
few inhabitants whom war has left in this town are too 
poor and weak to be feared. ° How many misfortunes have 
we not seen in our time ! " I thank you for the trouble 
which you have given yourself in order tQ_come. " My 
sister has bought herself some beautiful dresses. " The 
dresses which she had bought for herself are not yet 
brought to the house. " What a beautiful evening it was 
yesterday ! " That was perhaps the prettiest festival that 
there has ever been. " Where has he borrowed the 10,000 
francs that this house has cost him ? '" All the days that 
this chimney has smoked have been rainy. " I have found 
beautiful flowers in the meadow, and I have gathered some;- 
but I have given them all to my mother. " Have you not 
given any to your sisters ? '° No, they have gathered some 
for themselYes. '" Those are actions which I have thought 
that you would approve. " The story which I have begun 
to ^read is very" interesting. "' The letter which I have 
promised to write for her is not yet begun. "' I heard her 



340 ADVEEBS. [196— 

speak of the news which had just arrived, and I let her 
finish Avithout interrupting her. " I saw her buy the pic- 
ture which we had seen painted last year. " They have 
made all the excuses which their conscience has permitted 
them. " I pity him for all the trouble which he has had 
to take. " The dinner finished, he went away without say- 
ing farewell. 

W 

Vm.— ADVERBS. 

196. The rules respecting adverbs and their use have for the 
most part been already given. 

Thus, as to the formation of adverbs from adjectives, XXXI. 
1-6, 9 ; as to the comparison of adverbs, XXXI. 7, 8 ; as to nega- 
tive adverbs and adverbial expressions, especially § 164 etc. ; as 
to words construed now as adjectives and now as adverbs, §§ 56, 
116c, d ; as to adverbs used in the manner of pronouns, § 85 ; as to 
adverbs of quantity with following nouns, V. 3, 4 ; as to various 
adverbs, XXXII. 1-6 ; as to the usual place of adverbs, XXXII. 7. 

197. Adverbs are sometimes used in the manner of ad- 
jectives or nouns. Thus : 

a. As predicative adjectives : thus, 11 est bien maintenajit Tie 
is v)ell now, cela n'est pas ainsi that is not so. 

b. Rarely, as attributive adjectives : thus, le temps jadis tfie 
time of old, la page ci-contre the page opposite, la presqueeter- 
nite ahnost eternity. 

c. Governed by a preposition, like nouns : thus, d'ou from 
where, whence, les jambes de devant the fore-legs (lit'ly, legs of 
in front), la plnie d'hier t?ie rain of yesterday, de trop in excess, 
superfluous, par trop too nvuch, quite too, josqa'a demain until 
to-morrow, des longtemps since long ago. 

d. Quite rarely, in other noun constructions. 

198. Sometimes an adverb in English is represented in French 
by an adjective : thus, il est arrive le premier he arrived first. 

Compare the cases in which the same expression is treated 
now as an adverb and now as an adjective, § 56. 

199. An adverb of degree is often separated from the 
adjective which it qualifies. Thus : 



RESPONSIVES. 341 

a. Comme (with combieu) and que, always, in exclamatory ex- 
pressions : thus, conune 11 est heureux how happy he is / que 
vous Stes gentille ?imi> pretty you are ! 

b. Plus and moins in the sense of the more, the less; thus, 
plus vous Stes vertueux, plus vous serez heureux, the more 
virtuous you are, the happier you will be. 

e. Sometimes other adverbs : thus, tant 11 est vrai so true is 
it. 

200. The responsives oui yes and non no are a sort of 
elliptical adverb, used to represent a sentence. 

a. They are sometimes preceded by que when used as repre- 
senting a sentence which is the object of a verb : thus, je crois 
que oui I believe yes (or I believe so), je te dis que non I tell you 
no (or that it is not so). 

b. In answer to a negative question implying a negative state- 
ment, si is used instead of oui : thus, vous n'y etiez pas you were 
not there, were you ? si yes, I was. 

201. Voici and voila are also abbreviated sentences (from vois 
ici and vois la), and they retain some of the constructions be- 
longing to the verb which really forms a part of them. 

a. Thus, they often take a pronoun-object, which (contrary to 
the rule for an imperative affirmative : XXII. 7) is placed before 
them : thus, les voila there they are, m'y voici here I am, vous 
voulez de I'argent ? en voila you want money ? there is some ; 
more rarely, they are preceded by the relative object que : thus, 
ce monsieur que voici this gentleman here (Ut'ly, whom behold 
here). 



IX.— PREPOSITIONS. 

202. Most of what relates to the prepositions and their uses has 
been already stated ; what needs further to be added will be given 
here. 

203. The two prepositions de of, from, and a to, at are those 
of which the uses are most various, depart most widely from the 
simple original meaning of the words, and are most analogous 
with inflectional endings, of genitive and dative respectively ; 
they have been, therefore, most fully treated above. 

a. Thus, the uses of de as connecting one noun with another 
in the manner of a genitive are stated in §§ 29-34 ; as making a 
partitive noun, § 35 ; as connecting a noun with an adjective, § 61 ; 
as denoting material and measure, V. 1-4; after a verb, § 162; 
as preceding an infinitive, §§ 177-9, 183-5 ; and so on. 



342 PEBPOSITIONa. [208— 

6. la like manner, the uses of a between two nouns, at §§ 36-7; 
between an adjective and noun, § 61 ; between a verb and noun, 
§ 161 ; before an infinitive, § 180 etc. ; and so on. 

204. Further uses of de may be noted, as follows : 

a. With the noun c6t^ side (and sometimes with part part), de 
loses altogether its sense of removal, and signifies on or at : thus, 
de ce cdti on this side, ils se rangent des deux c8t6s de la salle 
they draw up on both sides of the hall, de toutes parts on every 
side, de c5tl (or part) et d'autre on the one side and the other. 

h. In like manner, de means at or the like in a few expressions 
of time : thus, du matin at morning, in the morning (= of a 
morning),, de bonne henre in good time or early, de nos jonrs 
in our day, de ma vie in my life, du vivant de ce roi in the life- 
time of this king. 

c. After plus tnore or moins less, de is used in the sense of than 
before a numeral, when the meaning is a greater or less quantity 
than what is expressed by that numeral : thus, plus de deux ans 
mwe than two years (i.e. a number of years greater than two), en 
moins de vingt minutes in less than twenty minutes : but, quatre 
yeuz voient plus que devxfour eyes see more than tux) [can see], 
and so on. The words midi midday and minuit midnight (as 
being equivalent to douze heures twelve o^clock), also demi half, 
quart a quarter, and -k demi or k moiti^ by half, are treated as 
numerals in respect to this construction : thus, plus de minuit 
after midnight, plus d'a demi ruin^ more than half ruined. 

205. Further uses of h, may be noted, as follows : 

a. The preposition a is used elliptically in the sense of at the 
distance of, at the age of at the rate of, in connections that point 
out suflBciently what is intended : thus, a trente lieues de Paris 
at thirty leagues from Paris, 11 est mort a vingi; ans he died at 
twenty, vendre k la livre sell by the pound. 

b. While en is in general used with the name of a country to 
mean either to or in (VI. 4), a, with the article, stands instead 
before a plural name, and also before certain names of distant 
countries, and of ancient provinces of France : thus, aux ^ats- 
Unis to (or in) the United States, au Japon in Japan, au Meziqne 
in Mexico, au Poitou to Poitou. With partir set out, start, and 
in one or two similar phrases, is used pour : thus, partant pour 
la Syrie leaving for Syria. 

0. A is used in such phrases as c'est bien k vous that is good 
of you (or in you), c'^tait folie k Ini tliat was folly in him (or 
foolish of him). 

d. It occurs in many elliptical phrases : as, k moi or au seconrs 



PBBPOSITIONS. 343 

help! (i.e. come to me, come for help), an revoir [good-hye] till 
we meet again, a nous deux betweeir ourselves. 

206. The other prepositions have in a much higher degree each 
its own meaning or range of nearly related meanings, correspond- 
ing in a general way (though with not infrequent exceptions) to 
certain prepositions in English ; and hence they call for only brief 
treatment here. 

207. Dans and en in, into, etc. Of these two prepositions, 
having nearly the same sense, dans is more definite, en more gen- 
eral and vague, in the relation designated. 

a. Dans (except with proper names) is almost always followed by 
a limiting word, an article or possessive or demonstrative, before 
the noun it governs ; en, on the other hand, rarely stands before 
such a limiting word, especially the definite article (never before 
le or les, rarely before 1'). 

b. Instead of en (VI. 4), dans is used before the name of a 
country when accompanied by an adjective : thus, dans la France 
m^ridionale in southern Prance, dans toute I'Angleterre in all 
England. Also, both with the name of a country and of a town, 
when the meaning is vnthin, inside of. 

c. In expressions of time, en is used to mean in the year, in 
tJie month, in the season : thus, en mil huit cent trente, en et^, 
en jnillet in 1830, in summer, in July (but, by exception, an 
printemps in spring) ; but dans la m§me ann^e in the same 
year, and the like. In expressions for a certain length of time, 
en means rather in the course of, but dans at or hy the end of: 
thus, je finirai ce travail en une semaine I shall finish this 
work in a week, but je I'aurai fini dans une SBmaxas I shall have 
it finished in a week. 

d. En is used in many adverbial phrases of manner, means, 
material, form, and the like : thus, en secret in secret, en an- 
glais in English, en or in gold, en blanc in white. 

e. En is used elliptically to signify in the character of, also 
translatable as like or as : thus, agir en honngte honune act like 
an honest man, parler en maitre speak as master. 

f. En and les are contracted to es in certain learned titles : 
thus, docteur es sciences doctor of science. 

208. Avec vrith. This preposition usually signifies simply ac- 
companiment. But it also, like with in English, not infrequently 
designates instrument and manner, exchanging in these senses 
with de (§ 162), often with a hardly definable variation of mean- 
ing : thus, tner avec une 6pee slay loith a sword, ^crire avec 
une plume ivrite tvith a pen, couvrir avec (or d') un manteau 
cover viith a cloak, and the like. 

209. Par hy. This preposition also often designates manner 



344 PREPOSITIONS. l»09- 

or motive, exchangeably with de (§ 162) : thus, par or de crainte 
for fear. Alternately with de (XXVIII. 3), it is used along with 
a passive verb to signify the performer of the action, especially if 
the action is an external or physical one : thus, 11 est &appe par 
quelqu'uu Tie is struck by sotnehody. But de and par can to a 
great extent be used after the same verb : de then expressing a 
more general or habitual action : par, one that is more special or 
exceptional. 

210. Sans without. This preposition is peculiar in being 
treated in some respects as a negative word (since it so distinctly 
implies a negation of accompaniment) : thus, sans rien dire with- 
out saying anything, sans or ni argent toitJiout gold or silver, 
sans nul doute toithout any doubt. After it, the partitive sense 
of a noun is regularly left unexpressed : thus, avec de I'or mais 
sans argent with gold but toithout silver. 

211. Depuis, from, since. Depais marks a starting-point, in 
space or in time, especially the latter : thus, depuis les Alpes 
jusqu'^ roc^au from the Alps to the ocean, depuis cinq henres 
jusqu'a six from five to six o'clock. But with a perfect or pluper- 
fact, or a present or imperfect (§§ llSc^, 119c) in the sense of such, 
it means since, ever since, during . . . past or for, ago, and the 
like. Thus, je ne I'ai pas vu depuis son retour / have not seen 
him since his return, 11 y rSve depuis trols jours he has been 
dreaming of it during three days past (or for three days), elle 
est arrivee depuis peu de temps she arrived a little while ago. 

212. a. A large number of preposition-phrases or compound 
prepositions are made by adding de to an adjective or adverb. 
The commonest of these were given at XXXIII. 3. They call for 
no further remark or explanation here. 

6. The prepositions that govern the infinitive were given above, 
at § 187. The preposition en, governing the gerund, was treated 
above, at § 190. 

213. The required repetition of de and a before each noun 
governed by them was pointed out at III. 5. Excepted are espe- 
cially a word added to another in apposition or as equivalent to 
it, and a numeral added to another with on or: thus, ^v6qne a 
Londres, capltale des Saisons bishop at London, the Saxon capi- 
tal, de deux ou trols of two or three. 

a. The repetition also of en is nearly as strictly required. As 
to the other prepositions, they may be repeated or omitted before 
successive nouns, much as in English : thus, malgre les erreurs 
et les fautes in .spite of errors and faults, dans la palx et dans 
la guerre in peace and in war. 



21T] CONJUNCTIOKS. 345 



X.— CONJUNCTIONS. 

214. The conjunctions in French, as in other lan- 
guages, may be divided into coordinating and subordi- 
nating. 

a. This distinction is much less important in French than in 
German, because nothing in the arrangement of the sentence 
depends upon it ; it is only a part of general logical grammar, of 
the analysis of the sentence or period into its constituent parts, 
which may be carried on in much the same way in French as in 
English. 

215. The commonest coordinating conjunctions are 

et and, mais iut, ou or, ni nor, aussi also, car for, done 

then, or now, ainsi thus. 

a. Both . . . and is expressed by et . . . et ; and of nearly the 
same value are the correlative pairs tant . . . que, non-seulement 
. . . mais encore. Either ... oris on ... ou, also soit . . . ou, and 
soit . . . soit. Compare XXXIV. 3. 

216. Subordinating conjunctions are such as give to 
the clause introduced by them a subordinate character, as 
entering into the structure of another clause with the 
value of a single part of speech — namely, of a noun or 
substantive, of an adjective, or of an adverb. 

217. Substantive clauses are introduced almost only 
by the conjunction que that. 

Thus, as subject, qu'elle soit belle n'est pas a nier tJmt she is 
beautiful is not to be denied; as object, on ne pent pas nier 
qu'elle soit belle one cannot deny that she is beautiful ; as gov- 
erned by a preposition, malgr6 qu'elle soit belle, je ne I'admire 
pas in spite of her being beautiful, I do not admire her. 

a. But in such cases as the last, it is usual (see § 136a) to regard 
malgre que as a compound conjunction or conjunction-phrase, 
introducing an adverb-clause. 

6. A subject-clause is much more usually, as in English, an- 
ticipated or followed by a pronoun as grammatical subject, with 
which then the clause is to be regarded as standing in apposition : 
thus, ce n'est pas ^ nier qu'elle soit belle it is not to he denied 
that she is beautiful. 



346 CONJUIfCTIONS. [217— 

c. Substantive clauses are also introduced by compound relative 
pronouns and adverbs (that is, such as are used with the value of 
antecedent and relative at once) ; also by si in the sense of whether : 
thus, qui veut 6tre aim^ doit 6tre aimable whoever (or he who) 
wants to be loved should be lovable, aimez qui vons aime love 
(him) who loves you, je ne sais s'il vient / don't know whether 
he is coming. 

218. Adjective clauses are for the most part intro- 
duced by relative pronouns, but also by relative adverbs, 
whicb may then be regarded as conjunctions. 

Thus, la table ou je I'ai mis tJie table where (or on which) I 
laid it, le livre qui est sur la table th^ book which is on the 
table, and so on. 

219. Most conjunctions and conjunction-phrases in- 
troduce adverbial clauses, or such as qualify verbs, ad- 
jectives, and adverbs, by adding limitations of time, 
manner, degree, condition, supposition, cause, purpose, 
and the like. 

Thus, je partais lorsqu'il entra / was going away.whsn he 
came in, elle est si aimable qu'ou ue peut que I'aimer she is so 
lovable that one cannot but love Tier, si vous y restez, j'y reste- 
rai aussi if you stay here, I shall stay also, quoiqu'il soit panvre, 
il est content though he is poor, he is ?w,ppy, venez que je vous 
voie come, that I may see you. 

220. It is explained above, under the head of Subjunctive 
(§ 132 etc.), in what eases the verb of the dependent clause is 
made subjunctive. 

221. The conjunction having the greatest frequency and variety 
of uses is que that, and its employment as conjunction shades off 
into that as relative pronoun, meaning that or which, so that in 
some cases they are not easy to distinguish from one another. 
The Index will give references to the passages where the various 
uses are explained. 

a. While tlmt, both as pronoun and as conjunction, is often 
omitted in English, it must always be expressed in French : thus, 
the friends I have is les amis que j'ai, I know Tie is Tiere is je sais 
qu'il est ici ; and so in all other cases. 

6. When the conjunctions and conjunction-phrases containing 
que — as lorsque, puisqne, quoiqne, pendant que, tandis que, 
parce que, tant que, des que— are to be repeated, they are gen- 
erally repeated by que alone ; and que is likewise used in repeti- 
tion instead of quand, comme, and si: thus, lorsque remperenr 



CONJUNCTIONS. 347 

fiit revenu et qu'il eut visits le camp when the emperor had re- 
turned and when he had visited the camp, s'il n'a que peu d'ar- 
gent et qu'il veuille en avoir plus if he has only a little money 
and wants more. 

c. Especially in familiar language, que is sometimes used in- 
stead of lorsque, avant que, depuis que, jusqu'a ce que, and 
que . . . ne instead of sans que : thus, si peine ^tait-il sorti que 
la maison s'ecroula he had hardly gone out, when the house fell 
in, je u'y irai point que tout ne soit pr@t I shall not go there 
unless (or till or bffore) everything is ready. 



XI.— INTERJECTIONS. 

222. The simple or pure interjections in French are 
in part the same as in English. 

a. Those most used are ah ah (in various senses), 6 or oh oh, 
eh eh, h^las alas, aie oh (pain), fi^e, h9.h.pooh, hola h£llo, chut 
sh, hein hey, parbleu zounds, and so on. 

h. Many words and brief phrases are used elliptically in the 
manner of interjections. Examples are : bon good, silence he 
still, peste plague take it, aliens come, tiens or tenez hold, see 
here, gare look out, par exemple indeed, a la bonne heure very 
well, en avant forward, go ahead, a moi help — and so on. 

c. The interrogative pronouns and adverbs are often employed 
in an interjectional or exclamatory way. The usage in regard to 
them is very much as it is in English. The same is true of the 
abbreviation of sent^nees brought about by their use in exclama- 
tion. 

ILLUSTRATIVE SENTENCES.— XXXIX. Adverbs, Prepositions, 
Conjunctions. 

(§ 197.) ' Elle a quitte sa belle robe ; eh bien ! elle n'est 
pas plus mal pour cela ; au contraire. (Scribe.) ' Le grand- 
vizir ne s'avise pas de s'informer s'il est bien ou mal dans 
ses aflEaires. (Le Sage.) ' Par des recits d'autrefois, mere, 
aor^gez notre veille. (Beranger.) ''J'^tudiais de loin, en 
silence, ce talent prScoce et grandissant. (Ste.-B.) 'Et 
depuis quand as-tu cette id6e ? (Bum.) ' Ce moment pour 
jamais a fixe mon destin. (Qirardin.) ' D'ici k un an, je 
promets de rev4tir la robe blanche du bapt^me. (Souvestre.) 
' Puis il saisit ses deux pattes de- derri^re avec ses deux 
pattes de devant, et, comme satisfait de cette attitude 



348 ADVERBS, PKBPOSITIONS, ETC. [222-, 

classique, il se remit a me contempler. ( V. Hugo.) ' J'abuse, 
cher ami, de ton trop d'amitie. {Bac.) "° Ce n'est qu'un 
effet de leur peu de lumieres, qui les emp6che de connaitre 
1^ grandeur de leur mal. {La B.) 

(§ 198.) ' Tranquille jem'endors, et tranquille je veille. 
( Chenier.) ' Les rares moments passent si rapides ! {Dum.) 

(§ 199.) ' Ah ! mon Dieu ! que je suis malheureuse ! 
{Scribe.) " Plus leur cause m'est chlre et plus I'efEet m'en 
blesse. {Corn.) ^ Plus j'y r^flechis, et moins je trouve cette 
sc^ne naturelle. ( Vol.) 

(§ 200.) ' Mais non, maman ! y pensez-vous ? — Mais si, 
mademoiselle, je le veux. {Scribe.) 

(§ 201.) ' II s'assied oii me voila, s'ecriant: Ah ! quelle 
guerre ! {Beranger.) ° Mon jeune homme ne se fit pas prier ; 
nous voild mangeant et buvant, lui du moins. {Courier.) 
^ Tremblez, tremblez, mechants ; voici venir la fondre. 
( Corn.) * Pourquoi m'en donneriez-vous la peine puisque 
vous ToilA ? {Mar.) " Me voiU bien avanc6. — Ne le voilA-t-il 
pas bien recul6 ? {Mar.) 

(§ 204.) ' J'avais de mon c6t6 quelque chose k te dire ; 
mais tu m'as fait perdre mes id6es. {Mar.) ' Voyez-vous 
Londres de I'autre c6t6del'eau? {V.Hugo.) ^Detoutes 
parts I'on ne voyait que champs cultiv^s. ( Volney.) * Le 
roi arriva, la t^te haute, promenant de tous c6t6s ses re- 
gards, et cherchant le peuple pour lui parler. {Guizot.) 
" II me semble que de mon temps on n'6tait pas comme cela. 
{Scribe.) °Du temps de I'architecture, elle se faisait mon- 
tagne, et s'emparait puissamment d'un siScle et d'un lien. 
( V. Hugo.) ' II se jeta d'abord sur I'omelette avec tant 
d'avidite qu'il semblait n'avoir mang6 de trois jours. 
{Le Sage.) ' En moins de deux ans Gustave Vasa rendit la 
Su^de luth^rienne. ( Vol.) ' II etait alors plus de minuit. 
{de Vi.) 

(§ 205.) ' C'est une veuve assez riche, qui demeure i 
quelques lieues de \L {Ste.-£.) ' A quelques jours de la, 
ella gagna la rive droite du Clain. {Sandeau.) 'Mon plus 
long s6jour fut au Perou. {Feuillet.) * N'importe, madame; 
c'est bien mal k vous. {Scribe.) "Elle frappe Marat au 
flanc gauche, et enfonce le fer jusqu'au coeur. A moi ! 
s'ecria-t-il. {Thiers.) 

(§ 207.) ' Le boeuf 6tait absolument inconnu dans I'AmS- 
rique m6ridionale. {Buffon.) = Je suis done enfin dans 



ADVERBS, PBEPOSITIONS, ETC. 349 

Moscou, dans I'antique pays des czars, dans le Kremlin ! 
(S4gur.) ' Dans quelques jours nous pourrons k loisir 
poursuivre ce discours. {Delavigne.) * Enfin, qu'as-tu fait 
en trente ans de devouement pour tes chers semblables ? 
Rien du tout. {Feuillet.') ' Quand mon mari combat en bon 
soldat de Rome, je dois agir en femme ainsi qu'il fait en 
homme. {Ponsard.) ' II ressemble a une statue de jardin 
habill6e en monsieur. (Mery.) 

(§ 210.) ' Sans songer qu'4 me plaLre, executez mes lois. 
(Com.) "Sans jeter d'alarmes, a tous mes Tyriens faites 
prendre les armes. [Rac.) 'lis se condamnent k cette 
froideur de sentiments qui laisse passer les jours sans en 
tirer ni fruits, ni progres, ni souvenirs, {de Stael.) 

(§ 211.) ' Comment, cousine ! depuis trois ans, voil^ 
deux fois que vous m'6crivez ! (Courier.) ''En orient, en 
Occident, depuis plus de deux mille ans on ne parle que 
d' Alexandre. (Bossuet.) ' Les pluies qu'il fait depuis trois 
jours me mettent au d^sespoir. (de Sev.) * II 6tait absent 
depuis plusieurs heures, et le petit Fortunate 6tait tranquil- 
lement Stendu au soleil. (Merimee.) ' Je comprends I'etonne- 
ment ou vous avez ete de tout ce qui s'est passS depuis le 
15 jusqu'au 20 de ce mois. (de Sev.) 

(§ 221.) ' Lorsqu'on est sans fortune, et qu'on epouse 
quelqu'un qui en a beaiicoup, songez que de qualites il faut 
lui apporter en dot ! (Scribe.) ° C'est la division Legrand 
qui se trouvait le plus en danger, parce qu'elle 6tait plaoee 
pr^s du Danube, et que, pour ce motif, I'ennemi voulait 
I'accabler. (Thiers.) ° En tout cas, si je I'epouse, et qu'il 
veuille en mettre un autre ici ^ votre place, vous n'y 
perdrez point. (Mar.) * A peine, en effet, est-il expire 
qu'on voit ^clater tous les d^sordres qui fermentaient 
depuis quelques annees. (Barante.) ^ Vous le feriez officier 
de la Legion d'honneur qu'il ne serait pas plus superbe. 
(Janin.) ° La vie s'ach^ve que I'on a k peine 6baucli§ son 
ouvrage. (La B.) 

Theme 35. 

peepositions. 

' Do you wish that I pass on the other side ? ° I found 

these flowers on both sides of the river. ' You got up quite 

early this morning. ' I shall not see him again in eight 



350 AKEAHTGEMEITT. [228- 

days. 'It was a little more than midnight. 'He will 
come in less than half an hour. ' I gave him more than 
half of what he asked. ° He sells heer by the pot, butter 
by the pound, cloth by the yard, and eggs by the dozen. 
° It was wise of him to go to the United States, rather than 
to Mexico. '° He will stay a year in South America before 
returning. " I shall go to find him in three days, and we 
shall finish our journey together within a month. " He lives 
like a man of property. " I can speak of it only with pain 
and regret. " One must bear her loss with, fortitude. 
" You came in by the door; you will go out by the window. 
" "Without money, without friends, what can one do ? "I 
had to leave without seeing any one. '*She speaks with- 
out committing faults. " For the last fifty years they have 
talked only of Napoleon. "" He had not seen them for five 
days. 



XII.— ARRANGEMENT OF THE SENTENCE. 

223. The arrangement of the sentence in French cor- 
responds in a general way to that in English. 

a. That is to say, especially, those very frequent and necessary 
changes of order, consisting in inversion or putting the verb be- 
fore its subject, and transposition or removing the verb to the 
end of the sentence, which are characteristic of German, are 
mainly wanting in French, as they are in English. 

6. Minor matters regarding the position of words — such as put- 
ting the adjective more usually after the noun, putting an object- 
pronoun before the verb that governs it, and the like — have been 
already disposed of above, under the different classes of words. 

c. It remains here only to give a few rules respecting cases of 
inversion, or putting the subject after the verb, which also in 
general are like English cases, yet with some difEerences. 

224. In questions, the rule for inversion is in general 
the same as in English : that is, the subject is pat after 
the verb, except when the subject is itself the interroga- 



227] INVERSION. 351 

tive element (either an interrogative pronoun, or contain- 
ing an interrogative word). 

Thus, 6tes-vous ici are you here ? but qui est ici who is here ? 
quel homme ^tait ici what man was here ? combien d'hommes 
seront ici demain how many men vnll he here to-morrow f 

a. But it is only the conjunctive subject-pronouns, and also on 
and ce, that may without restriction follow the verb in questions. 
If, on the other hand, the subject is any other pronoun than 
these, or a noun, the subject is usually required to be stated first, 
and then the question asked about it by means of a conjunctive 
pronoun (see I. 11). 

b. When, however, the sentence begins with certain interroga- 
tive words (XXV. 6), even a noun is allowed to be put after the 
verb, unless the verb has a direct object. Thus, qu'a cet homme 
(or cet homme qu'a-t-il) wTmt is the matter with this man ? oil 
est votre frere (or on votre frere est-il) where is your brother ? 
combien vaut cela (or combien cela vaut-il) how much is that 
worth ? but only comment votre firere supporte-t-il son malheur 
Tiow does your brother bear his misfortune f 

c. Interrogative inversion with a noun as subject is very often 
avoided by using the paraphrase est-ce que is it true that, or is 
it the case that : thus, est-ce que votre frere est ici is your 
brother here ? And the same paraphrase is also common even 
with a pronoun-subject : thus, est-ce qu'il est venu has he come ? 
— especially in the 1st sing. , with a verb-form ending in e : thus, 
est-ce que j'aime (only rarely aim^-je) do I love ? 

225. Interjected phrases, marking a quotation as made 

in the words of the one who uttered them, are inverted 

in French, just as in English. 

Thus, venez, m'a-t-il dit co^me, said he to me, quoi ! m'^criai-je 
wTiat ! cried I. 

226. In optative phrases, or those expressing a wish 

(sometimes having also an imperative Tor exclamatory 

sense), the inverted arrangement is sometimes used, with 

a subjunctive (see § 131^). 

This is not common, a que, in the sense of would that, being 
generally used instead. Examples are : vive la reine long live 
the queen ! poisse-t-il (or qu'il puisse) revenir bientSt nmy he 
soon return ! pl4t a Dieu might it please Qod ! 

227. Quite rarely, inversion is used with a subjunctive 



353 ABKANGEMENT. 

(usually past) to give a conditional sense — ^that is, one that 
would be fully expressed with if or though (see § 131c). 
Thus, dflt-il m'en couter la vie should it (i.e. though it should^ 
cost me my life, fussiez-vous homme ou d^mon were you (i.e. 
whether you were) man or demon, lis auraient r^sist^, n'eflt €t6 
le canon they would have resisted, but for the cannon (lit'ly, had 
the cannon not been). 

228. l^oi seldom, the sentence is inverted when some 

other member of it than the subject is placed at its head. 

Such another member may be a predicate adjective, an object, 
an adverb or adverbial phrase of place or time or other accom- 
panying circumstance, and so on. The inversion is nowhere re- 
quired, but only more or less common. Some of the cases may 
be more specially described as follows : 

a. After certain adverbs and adverbial phrases — especially a 
peine scarcely, en vain in vain, aussi accordingly, toujonrs ever, 
encore besides, au moins or du moins at least, peut-gtre perhaps, 
tout au plus at the utmost — a pronoun-subject is commonly made 
to foUow the verb : thus, a peine etais-je entrd hardly had I 
come in, en vain (or vainement) I'a-t-il essaye in vain did he 
attempt it, ce sont de belles ^toffes, aussi cofitent-elles cher they 
are handsome stuffs, and correspondingly dear, pent-Stre vous 
attend-elle perhaps she is waiting for you. In corresponding 
cases, a noun-subject also is sometimes treated as in asking a 
question : thus, a peine cet homme etait-il entre hardly had 
this man entered. 

b. After a predicate adjective, with gtre, a noun-subject some- 
times follows the verb. This is especially common with tel : thus, 
telle ^tait sa condition such was his condition ; other examples 
are : humbles furent d'abord les pouvoirs humble were at first 
the powers, autres sont les temps de Moise different are the 
times of Moses. 

c. Likewise, after various specifications of time, place, and cir- 
cumstance : thus, ainsi dit le renard thus said the fox, ici ^tait 
jadis une ville here was formerly a city, alors commenga une 
lutte terrible then began a terrible struggle, a c6te de notre 
ami 6tait sa femme beside our friend was his wife, au milieu 
de la foule se trouvait un petit garQon in the midst of the crowd 
was found a little boy, h. cette condition fut ajout^e une autre 
to this condition was added another. 

d. Likewise, in a relative clause, after quel, que, oft, and the 
like : thus, on vit quelle 6tait sa situation one saw what his situa- 
tion was, le plaisir que lui donne la vue d'un ami the pleasure 
which the sight of a friend gives him, c'est 1^ qu'est ne ce grand 



830] INVERSION. 353 

homme it is there that this great-man was bom, la place o4 €tait 
dress€ I'^chafaud the place where was erected the scaffold. 

e. These inversions with a noun-subject take place especially 
where the subject is a complex one, or accompanied by adjuncts 
which connect with following plauses. They can also hardly 
occur if the verb has additional a,djuncts, especially objects that 
foUow it. 

229. In rare cases, the verb itself stands at the begin- 
ning of an affirmative sentence. 

Thus, vient nn autre {along) comes another. 

230. In poetry, many of the ordinary rales for the 

arrangement of the members of a sentence are liable to 

be violated. 

Illustrations of all the various cases of inversion are to be seen 
among the sentences already given above. A few more are added 
here. 

ILLUSTRATIVE SiaJTENCES — XIi. Diverted Axrongement. 

(§ 224.) ' Oil sont, Dieu de Jacob, tes antiques bont6s ? 
(Roc.) ^ D'oii vient done la c6r6monie que vous faites ? 
\Mar.) ' Quel est ce principe ? quels en sont les Elements ? 
(Guizot.) * Et que dira men p^re, si je te cache sans sa 
permission ? (Merimee.) ' A quoi pretend une religion, 
messieurs, quelle qu'elle soit? (Guizot.) "A qui va cette 
lettre? (Begnard.) 

(§ 226.) ' Puisse-je raflfermir ta haine qui chancelle ; 
puisse une juste horreur te saisir comme moi ! {Delavigne.) 
' Sois-je du ciel 6cras6 si je mens ! (Mol.) ^ Plut d Dieu 
que le sacrifice de ma vie pftt sauver la sienne ! [Guizot.) 

(§ 227.) ' Eut-il 6te bien plus fort et bien plus habile, 
eut-il 6te Richelieu ou Sully, il fut tombe de m^rae. 
(Mignet.) ' Coutdt-il tout le sang qu'H^lene a fait r^pandre, 
dus86-je apr^s dix ans voir men palais en cendre, je ne ba- 
lance point. (Hac.) 

(§ 228.) ' Comme la mode fait l'agr6ment, aussi fait-elle 
la justice. (Pasc.) ' Si cela pouvait lui donner les senti- 
ments d'un homme qui va paraitre devant Dieu, encore 
serait-ce quelque chose, (de Sev.) ' Du moins, en tout cas, ne 
la connait-on point comme on connait le chevalier. (Mar.) 
* Peut-^tre traverse-t-il encore quelques rues solitaires. 
( Girardin.) ' Combien les lunettes nous ont-elles decouvert 
23 



354 VEBSIFIOATIOK. [280— 

d'fitres qui n'6taient point pour nos philosophes d'aupara- 
vant ! (Pasc.) ' Aussi la mort de cet homme ne contrasta- 
t-elle point avec sa vie. {£al.) ' En Espagne, au milieu du 
rdgne de Philippe II., 6clate la revolution des Provinoes- 
Unies. ( Ouizot.) ' Maintenant est fait le plaisir de Dieu. 
(Michelet.) ' Ainsi s'est 6ooul6 le dix-huiti^me si^cle. (5a- 
rante.) " Aux lettres de pierre d'Orphee vont succ^der les 
lettres de plomb de Guttemberg. {V.Hugo.) "Au-dessous 
du gros poirier qui touche au mur de la grange 6tait assis, 
sur le banc de pierre, mon p^re adoptif . {Sue.) " Enfin 
arriv^rent les jours d'agonie. (Bal.) '' Voici la maison oil 
demeure Reboul. (Bum.) " Tout homme peut f aire ce qu'a 
fait Mahomet. (Fase.) " C'est M que se ravive l'4me des- 
s6ch6e sur les bouquins. (Toepfer.) " J'essaierai d'arriver 
ainsi k comprendre quel a 6t6 dans Son ensemble, et d'une 
maniSre complete, le dSveloppement de notre glorieuse 
patrie. [Guizot.) " Je commen9ais a me faire d ce t^te-k- 
t^te lorsque survint un incident. ( V. Hugo). 

(§ 229.) ' Viennent ensuite les d^putSs de la Grece. {Le 
Bas.) 



Xni.— FRENCH VERSIFICATION. 

231. Since any one wlio reads French poetry ought to know, 
at least in a general way, how it is constructed, the following 
brief statements are added here. 

232. Since in French <!here is (12) no marked distinc- 
tion of long and sbort vowels, and also (11) only a weak 
accent, resting on the final syllable of each word, and un- 
accompanied by a secondary accent on any of the pre- 
ceding syllables, there can be in French verse no proper 
metrical movement, either of quantity or of accent : a 
French line of verse is only a certain number of successive 
syllables, with a rhyme at the end. There is and can be 
no French verse without rhyme. 

233. a. In making out the proper number of syllables 
for a line, the silent syllables, or those containing a mute 



234] VEBSIFICATION. 355 

e (18), count in general, as much as those which have a 
full pronunciation in prose. 

Thus, there are six syllables in 

II re- I garde | toojonis ; 
and seven in 

Une I perle \ qu'il don- | na ; 
and eight in 

Fanvre | mere, | ton fils | est mort ; 
and twelve in 

Onvrent | des im- | mortels | les bien- | faisan- | tes mains ; 
and thirteen in 

Ta la I troubles ! | reprit | cette | bete | cruel- | le. 

h. But if a final e mute comes to stand before an initial 
vowel of a following word, it is lost, the two vowels 
forming together only one syllable. 

Thus, there are six syllables in 

Le ri- 1 che^et le | puissant ; 
and seven in 

n Ian- I ce^un fou- | dre„a Tin- .| stant ; 
and eight in 

£t I'an- I nee^ex- { pire„a | sa voiz ; 
and nine in 

Un pas 1 en-co- | re„en-co- | re_une„heu- | re j 
and twelve in 

Oh ! I'es- I time | publi- | que,„eUe„est | vers les | ecus ! 
and thirteen in 

II est I pauvre^i- | nuti- | le^et cha- { cun le | delais- | se. 
e. Certain special rules will be given farther on. 

234. Khyme is of two kinds, called respectively mas- 
culine and feminine. 

a. Feminine rhyme is that between words having a 
mute syllable after those whose accordance makes the 
rhyme. 

Thus, feminine rhyme is that between mdre and pure, contente 
and r^cente, dis-je and fis-je, est-ce and masse, glorifie and 
fortifie, due and vue, chimeras and ameres, joum^as and 
anuses, irritant and habitant, prient and fient, and the like. 

h. Masculine rhyme is that between words which end 

with a fuEy pronounced syllable. 



356 VERSIFICATION. [234— 

Thus, mflr and pur, content and recent, dis and fis, dfi and 
vu, berceaux and tombeaux, pass6 and versS, lui and nui. 

c. The names masculine and feminine are evidently given be- 
cause the two kinds of rhyme are such as subsist between the 
masculine and the feminine forms of adjectives respectively : 
thus pur mflr and pure mflre ; contents r^cents and contentes 
r^centes. 

235. In French verse, masculine and feminine rhymes 

are required always to alternate. 

This may be line by line, or couplet by couplet, or one couplet 
within another — or yet otherwise, if more than two lines are 
made to rhyme together. Examples are : 

Bien ne pese tant qn'an secret ; 
Le porter loin est difficile anz femmes ; 

Et je sais meme sur ce fait 
Bon nombre d'hommes qui sont femmes, {La F.) 

Oul, je viens dans son temple adorer I'Eternel ; 
Je viens, selon I'osage antique et solennel, 
Celebrer avec vans la famense jonrnee 
Oh. sur le mont Sina la loi nous fnt donnee. {Bac.) 

On parlera de sa gloire 

Sous le chaume bien longtemps ; 

L'humble toit, dans cinquante ans, 
Ne connaitra plus d'autre histoire. {Beranger.) 

236. Rhymes, to be allowed, must have more than 
the mere sound in common ; there must also be a certain 
correspondence of written form — so far, especially, that 
the finals would carry on or link (84 etc.) alike. 

a. Thus, miir and purs are never allowed to rhyme, nor con- 
tent and r^cents, nor bleu and peuz, nor ai and nez, and so on ; 
nor would banc and «inand or camp rhyme ; nor plier and fi^ or 
fiez. But words ending in the different sibilants, as eux and 
bleus, or fais and paix and nez, or crev^s and devez, may 
rhyme ; also d and t, as attend and autaut ; or c and g, as banc 
and rang ; also cases like passe and gr&ce, honte and prompte, 
m6me and theme and aime, gants and temps, and so on. 

J}. The first singular of a verb is sometimes used in rhyme with- 



288] VBESIFI0ATIO?r. 357 

out its final s : thus, j'averti with votre parti je vien with bien, 
je croi with emploi, and so on. 

This is because the final s of this person is only a recent addition to 
it : see § 5c. 

c. Some words have in verse two different forms, either of 
which may be used : thus, encor beside encore, avecqne beside 
avec, jusques beside jusque, and so on. 

d. Earely, the liberty is taken of rhyming words generally for- 
bidden to rhyme ; and then the spelling is sometimes changed to 
correspond : thus, circonspec (for -spect) and coups de bee {La F.). 

237. Words in which a mute syllable (-e or -es or -ent) follows 
a vowel — ^thus, cr^e crdes orient, fle fies fient, and the like — are 
of very restricted use in verse, the combinations being never 
allowed to count as two syllables in the middle of a line. Those 
in final e may be used there before an initial vowel, where their e 
is lost (§2336): thus, 

Mais bientot a ma vue^on I'a fait disparaitre. 
Son maitre le rappelle, et CTie,_et se tounuente. 
Que ne snis-je restee^auz bords ou j'ai fleori ? 

But those in es and ent are only allowed at the end of a line, 
where they make a feminine rhyme. 

a. But the ending aient of imperfect and conditional (also 
soient, aies, aient) is arbitrarily reckoned as a single syllable : 
thus, 

Erraient an gre da vent, de lenr sort inceitains. 

. , . que les rois 
Le soient aussi ; c'est I'indulgence. 

238. An i and another following vowel often form together 
only one syllable, while in other cases they make two syllables : 
thus, rien, but li-en ; fier adj. , but fi-er v. ; lieux, but glo-ri-eux ; 
and so on. 

a. For the most part, such combinations have in the same word 
always the same value, as one syllable or as two ; but there are a 
few words in which they are allowed to be treated either way : 
thus, an-cien or an-ci-en, hier or hi-er. The endings ions and 
iez (of impf. indie, conditional, and pres. and impf. subj.) are in 
general one syllable ; but they are two in the conditional if a 
mute precedes the r : thus, 6-tions ^-tiez, se-rions se-riez, don- 
nions don-uiez, fiis-sions fas-siez ; but vou-dri-ons vou-dri-ez. 

6. The distinction between these two classes of cases has to be 
learned principally by practice. But it may be pointed out that 
where the combination corresponds to a single vowel in Latin, it 
is one syllable in French : thus, rien rem, fiel fel, bien beu-e, 



358 VERSIFICATION. [2*8 

pied ped-em, fier fer-um, lien loc-um. On the other hand, the 
i makes a separate syllable in the forms and derivatives of verbs 
in ier : thus, li-er, li^ons, li-ez, li-ant, li-enr, li-en. 

239. The same difference of value is found, much less often, in 
combinations of u with a following vowel ; and, quite rarely, in 
those of on. 

Thus, m-i-ue, but plni-e ; nn-ar-ge, but i-gna-ne ; ouais, but 
jon-ais ; and so on. 

a. A n after q, or g is in general only an orthographic sign, and 
has no separate value in making syllables. But in ar-gn-er it is 
pronounced, and makes a syllable throughout, as in other verbs 
in ner, like re-mu-er, fln-er. 

6. Many otherwise doubtful cases are settled by the use of the 
di8Bresis or of an accent. 

240. Those pupils who are to learn to scan the lines of French 
verse may best be practised in dividing off the syllables two by 
two — in writing, in some such manner as is done above, in § 233 ; 
and also in reading them with the same division. In ordinary 
reading of French poetry, of course, no such artificial division 
should be made. 



VOCABULARIES. 



I.— FRENCH-ENGLISH VOCABULARY. 







ABBREVIATIONS. 


o(^-. 


adjective. 


irr. 


irregular (the list no. added) 


adv. 


adverb. 


It. 


ItaUan. 


art. 


article. 


L. 


Latm. 


conj. 


coDiunctioii, 


LL. 


Low or late Latin. 


k 


feminine noun. 


num. 


numeral. 


French. 


m. 


masculine noun. 


It. 


from, derived from. 


OF. 


Old French. 


a. 


German, Germanic. 


pple. 


participle. 


Gr. 


Greek. 


prep. 


preposition. 


impers 


inflnitive. 


pron. 


pronoun. 


refl. 


refleriTe. 


Hkterj. 


interiection. 


V. 


verb. 



Words irregularly pronounced have * prefixed, and reference to the Bules of 
Pronunciation added immediately after them. 
A ' before initial h shows it to be aspirate (64a-<2). 
References are made in the same manner as above in the text (see p. SX>2). 
Phrases are given and explained under their principal words. 



a prep. (§ 2036, 205) to, toward, 

unto ; at, in ; of, for, with, etc. 

(characterized by) ; about, in 

respect or reference to ; on, by ; 

from (§ 161c) ; belonging to 

(§ 161«). [L. ad.] 
abandon m. abandonment, renun 

ciation. [a and bandon, fr. Q. 

ba/i]. 
abandonner v. abandon, give up. 

[fr. abandon.] 
abattre v. (XX. 3e) beat or knock 

down, strike off. [a for L. ab, 

and battre.] 
abbe m. abbe (name and title of a 

clerical person of a certain 

grade). [L. cMatem.'] 
abeille/. bee. [L. apiculam.'] 
abimer ». sink, overwhelm, swal- 
low up. [abine, abyss ; fr. 

Gr.] 
abord m. access, arrival, attack : 



d'abord, from the start, at first, 
first, [a and bord, side, edge.] 

aborder v. arrive, land. [fr. abord.] 

aboyer v. bark. [L. a^iaubari.] 

abreger v. abridge, shorten (hence, 
cause to seem shorter, make to 
pass pleasantly). [L. abbreviare, 
fr. brevis, short.] 

absent adj. absent. [L.] 

absolument adv. absolutely, [fr. 
absoln, L. aisolutus.'\ 

abuser v. make wrong use of (de : 
§ 162/), abuse, [fr. abus, L. 
abusus.l 

academie /. academy, institution 
of learning {hence, learning and 
its interests). [L. , fr. Gr.] 

accabler t. overwhelm, crush, 
[fr. OF. caable, engine of war.] 

accepter v. accept, submit, w re- 
sign one's self to. [L. aceep- 
ta/re.l 



360 



FBENCH-ENGLISH 



accompagner «. accompany, [fr. 
compagne, companion.] 

accomplir «. accomplish, complete: 
fait accompli, thing done and 
finished. [L. ad-compleire, fill.] 

accorder n. accord, grant. [LL. 
accor da/re, tc. cor, heart.] 

accoutumer v. accustom, inure, 
[fr. coutnme, custom.] 

*aecroc (68^) m. hook, hitch, tear, 
[fr. croc, fr. G., =crook etc.] 

accueillir v. {irr. 46) receive, wel- 
come. [L. ad-colligere.l 

acheminer v. despatch : s' . . ., set 
out, proceed, [a and chemin, 
on the road.] 

acheter v. buy, purchase. [LL. 
ad-ca^ta/re.l 

acheyer «. achieve, bring to com- 
pletion, finish, [a chef, to a 
head.] 

acqueiir «. (wr. 63) acquire, gain. 
[L. aeguvrere.'] 

actif (M^. active, brisk. [L. ac 
iimm.'\ 

action /. action, movement, play, 
deed. [L. actionem.] 

adhesion/, adhesion, concurrence. 
[L. adhcBsionem.] 

adieu m. adieu, farewell, good-by. 
[a Dieu, (I commend you) to 
God.] 

administrer «. administer, man- 
age. [L. administrate.] 

admiTaUe a^. admirable, won- 
derful, amazing. [L. adnma- 
bUem.] 

admiration /. admiration. [L. 
admiratioTum.] 

admirer «. admire. [L. admirare.] 

adopter ». adopt. [L. adopfare.] 

adoptif adj. adoptive, by adoption. 
[L. adoptivum.'] 

adoucissement m. softening, miti- 
gation, alleviation, [fr. adoucir, 
fr. doux, soft.] 

adresser v, address : s' . . ., address 
one's self, apply, appeal, [fr. 
L. ad-dirigere, direct.] 

adroit adj. adroit, dexterous, skil- 
ful, clever, [fr. L. ad-directum.] 

aSaixBf. aSair, concern, business: 



votre affaire, the thing for you, 

what you want ; avoir affiiire 

a, have to deal with, [a faire 

(a thing) to do.] 
affaire a^. (as if pple of affairer) 

busy, occupied, [fr. affitire,] 
affaissement m. being weighed 

down, depression, ^ving way. 

[fr. affaisser, fr. faiz, burden, 

h.fascem.] 
af9iger ®. afflict, grieve, vex. [L. 

affligere.] 
affranohir v. free, liberate, enfran- 
chise, [fr. &anc, G., free.] 
affronter v. stand in front of, 

face, meet, brave, [fr. front, 

Jj. frontem, front.] 
afin adv. to end : afin de, for the 

purpose of, in order to, to; 

afin que (§ 137d!), in order that, 

that, [a fin.] 
age m. age. [L. cdattcum.] 
age adj. (as if pple of ager) aged, 

old, on in years, [fr. age.] 
agir V. act, behave, proceed, ex- 
ert one's self : s'agir de impeix. 

concern, be question of, be the 

matter in hand. [L. agere.] 
agneau m. lamb. [L. agnellum.'] 
agonie /. agony, death-struggle. 

[L. agoniam, fr. Gr.] 
agoniser s. be at the point of death. 

[L., fr. Gr.] 
agreable adj. agreeable, pleasant. 

[fr. agreer, fr. a gre, L. ad gra- 

turn.] 
agrement m. agreeableness, pleas- 

ingness, gratification, charm. 

[fr. agreer, fr. a gre.] 
agriculture f. agriculture (crops 

and theh" interests). [L. agii- 

cuUuram.] 
aide m.f. (% 15a) aid, help, helper. 

[fr. aider.] 
aider v. aid, help : aider a (g 1616), 

give help to or about, assist. 

[L. adjutare.] 
aieul m. (§ 22c) grand-parent, an- 
cestor. [LL. aviolum, fr. L. 

avus.] 
aigle m.f. (% 18a) eagle, standard. 

[L. aquilam.] 



VOCABTTLABT. 



361 



^aiguille (62/) /. needle, spire. 
[L. acuculam.} 

*aigmser (6Zf) v. sharpen, [fr. 
aign, L. acutum, sharp.] 

ail m. (§ 21a) garlic. [L. allium.'] 

ailleoTB adv. elsewhere, some w 
an3rwhere else: d'ailleurs, oth- 
erwise, besides, moreover. [L. 
aliorsum.'l 

aimaMe adj. amiable, lovable, 
lovely, [fr. aimer ] 

aimer ». love, like, be fond of or 
attached to : aimer mienz, like 
better, prefer. [L. amare.] 

ainsi adv. thus, so, in this or that 
way, likewise : ainsi qne, as, so 
as, as well as, as also. [L. 
aque sic or in sic.'] 

air m. air (atmosphere) ; air, look, 
mien, aspect : avoir I'air, have 
the look or aspect; (with adj.: 
§ 566) appear, seem to be. [L. 
aerem.] 

aise adj. pleased, glad, happy. 

[?] 

aise adj. easy, not diflScult. [fr. 
aise.] 

aisement adv. easily, readUy. [fr. 
aise.] 

ajonrner v. adjourn, defer, pnt 
offl. [a and jour, day.] 

ajonter v. add; rejoin. [L., fr. 
ad aad juxta, near.] 

alarme /. alarm, fnght. [fr. a 
I'arme, to arms !] 

alarmer v. alarm, frighten, terrify, 
[fr. alarme.] 

*albtim (61 J) m. album. [L., 
white.] 

alentoor adv. around, roundabout, 
[a I'entour, in the neighbor- 
hood.] 

allemand adj. German. [OQ. ale- 
man, Allemanni.] 

aller v. (irr. 82 ; p. 138) go, be go- 
ing : allons, come, come on ; 
s'en aller (XXIX. 7c), go oflE or 
away, be going ; y aller de 
impers. concern. [?] 

allier ». ally, join. [L. alligare.] 

*almanach (696) m. almanac. 
[Axabic] 



*aloes (74e2) m. aloes. [Arabic] 
alors adv. then, at that time ; in 

that case : alors qne, at the time 

that, when. [L. ad illam Jioram, 

at that hour.] 
alternative /. alternative, [fr. L. 

alternare.] 
ambassadenr m. ambassador, [fr. 

G.] 
ambitieuz adj. ambitious : as noun 

ambitious person. [L. amin- 

tiosum.] 
ame/. soul, spirit. [L. animam.] 
*amen (54rf), amen. [6r.] 
amener v. bring, lead ; draw on, 

induce, [fr. mener.] 
*amer (73i) adj. bitter, sharp. 

[L. amarum.] 
amertome /. bitterness, vexation. 

[fr. amer.] 
amenblement m. furniture, [fr. 

menbles, movables, fr. L. mobi- 

lia.] 
ami m. , amie /. (§ 16) friend. [L. 

amicum, amicam.] 
amitie /. friendship. [L. amiei- 

tiam.] 
amollir v. soften : s' . . ., be moUi- 

fled or softened, grow soft. [fr. 

mol, soft.] 
amour m. f. (§ 15c) love : amour 

propre, self-love. [L. am/>rem.'] 
amoureux adj. amorous, enam- 
oured, in love (with, de). [fr. 

amonr.] 
amuser v. amuse, divert, entertain. 

[a and muser, stare.] 
an m. year (esp'ly in definitions of 

length of time). [L. annum.] 
ancetre m. ancestor. [L. antecessor, 

preceder.] 
ancien adj.' ancient, old, former. 

[LL. antianum.] 
anciennement adv. anciently, of 

old. [fr. ancien,] 
aneantir v. reduce to nonentiw^ an- 
nihilate, [a and neant (L. ne- 

ens), nothingness.] 
ange m. angel. [L. angelum, fr. 

Gr.] 
anglais adj. English, [fr. angli, 

Angles.] 



362 



FEENCH-BNGLISH 



animal m. animal, living being. 
[L. animal,'] 

animer v. animate, enliven, excite. 
[L. animare.] 

aunee/. year (esp'ly as a continu- 
ous space of time), [fr. an.] 

annoncer v. annoimce, make 
known. [L. annuntiare.'] 

^antichrist (76a) m. antichrist. 
[Gr.] 

antique adj. antique, ancient, of 
former times. [L. antiquiim,.'\ 

*aoiit (14) m. August. [L. augua- 
tum.'\ 

*aouteron (14) m. harvestman, 
reaper, [fr. aont.] 

apercevoir v. (in: 65) perceive, no- 
tice, observe. [L. ad-percipere.} 

aplanir v. make plane or even, 
smooth, [fr. plan, L. planum.] 

appartenii v. (irr. 61) appertain, 
belong. [L. adpertinere.] 

appeler v. (XXI. 3e) call, summon, 
appeal to. [L. appella/re.] 

*appendice (60e) m. appendix. [L.] 

applaudir v. applaud, cheer: ... a, 
give applause to, applaud. [L. 
applaitdere.] 

apporter v. brmg, convey, procure. 
[L. apportare.] 

apprendfe v. (irr. 30) apprehend, 
learn ; teach, make known, in- 
form. [L. apprehendere.] 

approcher v. bring near (to, de : § 
162/) ; draw near, approach (to, 
de); s' . . ., approach, draw near 
(to, de). [fr. proche, near.] 

approuver v. pprove, approve of. 
[L. approbare.] 

appuyer ». support ; lean, rest, 
[fr. appni, a and OF. pui, 
height.] 

apres prep, after, next following. 
adv. afterward, later ; further, 
proceed : d'apres, according to ; 
apres que, after that, after (conj.). 
[L. ad-pj'easwm.] 

apres-demain adv. day after to- 
morrow. 

apres-midi/. or m. afternoon. 

arbre m. (§ 12c) tree. [L. arbo- 
remJl 



arc m. bow. [L. arcum.] 

archiduc m. arch-duke, [archi-, fr. 
6r., and due, L. ducem, leader.] 

architecture /. architecture. [L.] 

argent m. silver ; money, treasure. 
[L. argentum.] 

*arguer (62/) «. argue. [L. ar. 
guere.] 

arme/. (S 126) arm, weapon. [L. 
ai'ma.] 

armee/. army. [L. armatam.] 

arracher v. take away or obtain by 
force, wrest, extort, snatch, 
force (from, a : § 161c). [L. ab- 
radieari.] 

arranger v. arrange : s' . . ., ar- 
range itself, come out all right, 
[fr. rang, rank.] 

arreter v. arrest, bring to rest, stop, 
check ; stay, (of a dog) point, set : 
s' . . ., arrest one's self, stop, 
stay. [fr. rester, stay.] 

arriere adv. in the rear, backward, 
behind : en arriere, backward, 
back, into the background. [L. 
ad retro.] 

arriver v. arrive : arrive, person 
arrived, arrival. [L. ad-ripare, 
fr. ad ripam, to the shore.] 

arrivee/. arrival, [fr. arriver.] 

arsenal m. arsenal, [fr. Arabic] 

art m. (§ 12c) art. [L. artem.] 

artifice m. ai-tifice, deceit, trick. 
[L. artijicium.] 

artisan m. artisan, workman, [fr. 
art.] 

*as (lid) in. ace. [L. a.s.] 

asile m. asylum, refuge. [L., fr. 
Gr.] 

^aspect (76a) m. aspect, appear- 
ance. [L. anpecium.] 

assassin m. assassin, [f r. Arabic] 

assassinat m. assassination, [fr. 
assassin.] 

assemblee/. assembly, [fr. assem- 
bler.] 

assembler v. assemble : s' . . . , 
gather, come together, assemble, 
[fr. L. simul, together.] 

asseoir v. (irr. 78) sit down, take 
a seat: s' . . ., sit down. {L. ad- 
sidere.] 



VOCABtJLAET. 



363 



Bnerrir ®. reduce to servitude, sub- 
jugate, enslave : asservi, slavish. 
[£r. serf, serf, slave.] 

assez adv. (Y. 4a) enough, suffi- 
ciently; tolerably, fairly, rather. 
[L. ad aatu.l 

assiette f. plate, [fr. L. ad and 
situs, site.] 

assister v. assist, aid, succor ; be 
present (at, a : § 161&), be a wit- 
ness (of, a) : assistant, one pres- 
ent, bystander, spectator. [L. 
ad-sistere.'l 

assnrer i). assure, make certain : 
assure, sure, secure, certain, 
steady. [L. a,ssecurare.~\ 

assorement adv. assuredly, certain- 
ly, [fr. assure.] 

atelier m. workshop, studio. [LL. 
haiiUllarium,{1).'\ 

attacher v. attach, fasten, bind, 
tie, join, fix : b' . . ., attach one's 
self, be attached or fastened or 
fixed ; apply one's self. [fr. 
tache, tack, nail ; prob. Celtic.^ 

attaque /. attack, [fr. attaqner.' 

attaquer v. attack : s' . . . ii, fal 
upon, pick a quarrel with, [same 
as attacher.] 

atteindre v. (irr. 16) attain : . . . a, 
attain to, attain. [L. attinge)-e.'\ 

attendre ■». wait for, await ; wait, 
stay : s' . . . a, await, expect, be 
prepared for; en attendant, while 
waiting, meanwhile, in the mean 
time. [L. attendere.^^ 

attenter «. attempt : . . . a, make 
an attempt upon, assail, plot 
against. [L. attentare.'\ 

attention /. attention ; mark of 
attention or regard or considera- 
tion, considerate notice. [L.] 

attester v. attest, bear witness to. 
[L. attestari.'] 

attirer v. draw down, attract : 
s' ■ , ., bring upon one's self, in- 
cur. [S and tirer, draw.] 

attitude/, attitude. [L. a^titudi- 
nem.] 

anberge /. inn, tavern, [fr. G. 
herberge, camp.] 

aacnn pron. {with ne : § 111, 167) 



not any, none, no. [L. aliquem 

unum^ 
an-dela adv. beyond : . . . de, be- 
yond (pi-ep.). [au (a le), de, and 

la.] 
an-dessous adv. below : . . . de, be- 
low, beneath (prep.), [au (a 

le), de, and sons.] 
au-dessus adv. above : . . . de, above 

(prep.), [au (a le), de, and bus, 

sur.] 
anjonrd'hni adv. to-day, nowadays. 

[au (a le) jour, de, and hui, L. 

hodie, to-day.] 
*aulx asTa) pi. of ail (§ 21a). 
auparavant adv. before, formerly, 

previously, beforehand, [au (a 

le), par, and avant.] 
aupres adv. near, at liand : . . . de, 

near to, in presence of, in lie 

eyes of, before, [an (a le) and 

pres, near.] 
aurore/. dawn, aurora ; gold color, 

of gold color (§ 53d). [L. auro- 

ram.\ 
auspice m. auspice. [L. atispi- 

cium.'l 
aussi adv. also, too ; as ; as much, 

equally; accordingly. [L. aliud 

sic, else so.] 
aussitot adv. as soon : . . . que, as 

soon as {conj.). [aussi and tSt, 

soon.] 
antant adv. as much or many: . . . 

que, as much as (conj.). [L. aliud 

tantum.'] 
autel m. altar. [L. altare.] 
auteur m. author. [L. auioi-em.] 
*automne (69a) m. autumn. [L.] 
autorite/. authority. [L.] 
autour adv. around, roundabout : 

. . . de, around, about (prep.). 

[au (a le) and tour, turn.] 
autre pron. other (XXVII. 6, 7 ; § 

116). [L. alterum.] 
autrefois adv. formerly, of old. 

[autre and fois, time.] 
autrement adv. otherwise, differ- 
ently, [fr. autre.] 
autrni pron. others than one's self, 

other people, [fr. autre.] 
avance /. advance, advantage : 



364 



FBEKCH-ENGIISH 



d'avance, in advance, before- 
hand. [/. avanoer.] 

avancer v. advance, put forward, 
push on, prefer, benefit, [fr. 
avant.] 

arant prep, before, previous to : 
. . . de {with inf.), before ; . . . 
que, before that, before (conj..- 
§ 137a). [L. ab ante.] 

avantage m. advantage, odds on 
one's side, superiority. [fr. 
avant.] 

avant-Uer adv. day before yester- 
day. 

aveo prep, with, along with, by : 
d'avec, from with, from. [L. 
apud hoc] 

avenlr m. time to come, . future, 
[a venir, to come.] 

avertir v. advertise, give notice, 
inform, warn. [L. admrtei-e.] 

aveu m. avowal, confession, ac- 
knowledgment, [fr. avoner.] 

avengle cMj. blind. [LL. ab- 
oculum.'] 

aveuglement adv. blindly, [fr. 
aveugle.] 

avidite/. avidity, greediness. [L. 
aviditatem.'] 

avis m. advice, opinion, way of 
thinking. \L. advisum.] 

aviser v. advise, inform : s' . . ., 
bethink one's self, be thought- 
ful, take notice, have come into 
one's head. [fr. avis.] 

avoir v. (in: 80 ; p. 58) have : y 
avoir (XXX. 4), there is, etc.; 
en avoir a, have to deal with; as 
auxi/., see XXVIII. 5-7 ; for 
phrases, see the nouns used: cf. 
XIII. 6. [L. luibere.'] 

avoir m. what one has or possesses, 
property, [inf. of avoir.] 

avouer v. avow, acknowledge, con 
fess. [LL. advotare, ad and 
votum, vow.] 

*avril {6Sd) m. April. [L. aprilem.'] 

bagatelle /. bagatelle, trifle, [fr. 

It.] 
baigner v. bathe, steep, drench. 

[ft. bain, bath, L. balneum.] 



baisser v. lower, drop, decline, fall 
off, ebb. [fr. bas.] 

bal TO. ball, dance, [fr. L. balla/re, 
dance.] 

balancer v. balance, waver, hesi- 
tate, [fr. L. bilancem, bal- 
ance.] 

*balsamique (74J) adj. balsamic, 
balmy, [fr. Gr.] 

balustrade /. balustrade, railing, 
[fr. baluBtre, baluster, fr. Gr.] 

banc m. bench, seat. [fr. G.] 

bannir v. banish, [fr. ban, fr. G.] 

banqneroutier m. bankrupt, [fr. 
It. banco rotto, bench broken.] 

*bapteme (71a) m. baptism, [fr. 
Gr.] 

*baptiser (71a) v. baptize, [fr. Gr.] 

barbe /. beard : faire la . , ., put 
one's beard in order, shave. [L. 
barbam.] 

barbouiller v. smear, blot. [?] 

barde m. bard. [L., fr. Celtic.] 

*baril (68c) m. barrel. [LL. bariU 
lum.] 

baron m. baron. [LL. baronem.] 

baronne/. bai'oness. [fr. baron.] 

bas adj. low,, base, mean : a bas, 
downward, down ; en bas, be- 
low, down-stairs. [LL. bassum 1 

bas adv. (XXXI. 9) low, in a low 
tone. 

bas m,. stocking, hose. [fr. bas 
adj.] 

basse-cour /. poultry yard, pit'ly 
lower yard.] 

bateau m. boat: . . . a vapeur, steam- 
boat, steamer ; . . . a voiles, sail- 
boat, sailing vessel. [LL. baium, J' 
fr. G.] 

batiment m. building, [fr. batir.] 

batir v. build. [fr. bat, LL. 
bastu7n.] 

battre v. (XX. 3c) beat, strike : 
se . . . , fight, fence. [L. batvere.] 

beau, bel (VII. 7) adj. beautiful, 
handsome, fine : avoir beau 
(§ 176/), do or try in vain, make 
useless effort to. [L. bellum.] 

beauooup adv. (V. 4) much, a good 
deal, many ; very much, very, 
[bean and coup, stroke.] 



TOCABULART. 



365 



beau-frere m. brother-in-law. [beau 
and frere.] 

beau-pere m. father-in law. 

beante/. beauty, [fr. beau.] 

bee&teak m. beefsteak. [English 
word.] 

bel, see bean. 

beler v. bleat. [L. ialare.'] 

belle-soBur /. sister-in-law. 

benin adj. (§ S3c) benignant, be- 
nign. [L, benignum.] 

benir v. bless. [L. benedicere.] 

berger m. shepherd. [LL. berbi- 
carium, fr. berbex, ram.] 

besoin m need, necessity, require- 
ment : avoir besoin, have need, 
be in need or want, need. [?] 

betail, bestiaux m. (§ 21a) cattle. 
[L bestiale.] 

bete /. beast, animal, brute, crea- 
ture: bete noire, special aversion. 
[L. bestiam,.'\ 

beurre to. butter. [L. bulyrum, 
fr. Gr.] 

bibliothenue/. library. [Grr.] 

bien adv. well, rightly ; all right, 
very well ; quite, indeed, truly, 
surely ; very ; much, many (V. 
4J) : bien que, though, although 
(§ 1376). [L. J«7ie.] 

bien m. what is well or good, good 
thing, good ; wealth, fortune : 
homme {or femme or gens) de bien, 
honest or excellent person. 
[= bien adv.] 

bieu-etre m. well-being, welfare, 
[bien and etre.] 

bienfait m. benefit, good office, 
kindness, [bien and fait, deed ] 

bientot adv. very soon, soon, [bien 
and tot, soon.] 

billot m. block, [fr. Celtic] 

*bi8 (74(Z) adv. twice. [L. 6m.] 

blamer v. blame. [L. bktspJiemare, 
fr. Gr.:8 9.] 

Wane ailj. (VII. 66) white, [fr. G.] 

blasphemer v. blaspheme. [L. 
blasphemare, fr. Gr.: § 9.] 

blesaer v. wound. [?] 

Hen adj. thie. [fr. G.] 

bocage m. woods, grove, boskage. 
[LL. boseum, fr. G.] 



boBuf TO. (*b(Bufs pi. 61a) ox. [L. 
6o»em.] 

boire v. (irr. 37) drink. [L. bibere.'] 

bois TO. wood, timber; wood, forest. 
[LL. boseum, fr. G.] 

bon adj. good (for, a), excellent ; 
right ; kind : a quoi bon, good 
for what ? of what use ? what 
avails it 1 de bonne heure, in 
good time, early ; a bon marche, 
bon marche, cheap. [L. bonum.} 

bonheur TO. happiness, good for- 
tune, felicity, blessing. [L. bo- 
num augurium.'\ 

bonjour m. good day, good morn- 
ing, one's greeting or compli- 
ments, [bon and jour, day.] 

bonte/. kindness, goodness; act of 
kindness, favor. [L. bonitatem."] 

borner v. boimd, limit, confine, 
narrow, stint. [?] 

botte/. boot. [fr. G.] 

bouohe/. mouth. [L. buccam.] 

bouger v. budge, stir, move. [fr. 
G.] 

bouillir v. (in: 64) boil. [L. bul- 
lire.^ 

boulanger to. baker, [fr. boule, 
ball, loaf.] 

bouquin m. old book, musty old 
volume. [Dutch boehen, books.] 

bourreau to. executioner. [?] 

bout TO. end, tip, bit, small piece, 
[fr. bouter, push, fr. G.] 

bouteille/. bottle. [L. butieulam.l 

boutonniere /. button-hole. [fr. 
bouton, button, fr. bout.] 

bras TO. arm. [L. brachium.'] 

brave adj. brave, gallant, excellent, 
worthy (§ 606). [?] 

braver v. brave, face bravely, defy, 
[fr. brave.] 

brebis/. sheep. [L. berbicem.'] 

breche/. breach, gap. [fr. G.] 

breuvage to. drink, beverage, [fr. 
L. bS)ere, drink.] 

briUant adj. brilliant, shining, 
[pple of briller.] 

briller v. shine, be brilliant. [LL. 
beryllare, fr. beryllus, beryl.] 

brin to. blade, bit, jot, mote. [?] 

*broc (58^) TO. jug. [?] 



366 



FEENCH-ENGLISH 



brosse/. brush, [fr. G.] 

bruit m. noise, bustle, ado ; ru- 
mor, report, [fr, broire, L. 
rugire (?).] 

bruler v. burn, scorch, consume, 
set on Are. [fr. 'L.per-vstum(T), 
burnt up.] 

brtin adj. brown, [fr. G.] 

bmsqaement adv. bluntly, abrupt- 
ly, roughly, [fr. brusque adj., 
f r. Italian ] 

*brut (76(i) adj. crude, raw. [L. 
brutum.\ 

biicher m. pile, funeral pile. [fr. 
LL. busca, fr. G.] 

bulle /. bull, papal edict. [L. 
buUam, boss, seal.] 

bureau m. bureau, desk. [fr. bure, 
woolen stuff.] 

but (76a) m. butt, mark ; end ; 
aim, purpose, [same as bout.] 

fa pron. (XXIV. 3 ; § 93) that, 
that thing (or person), [fr. cela.] 

cacher v. conceal, hide. [fr. L. 
coactum, crowded together.] 

cadeau m. gift, present. [L. ea- 
tellum, chainlet.] 

cadre m. frame, framework, bor- 
der. [L. quadrum.^ 

mSe m. coflEee. [fr. Arabic] 

calamite /. calamity. [L. calami- 
tatem.'\ 

calme adj. calm : as noun, calm- 
ness, tranquillity, serenity, [fr. 
LL. eaumii (?).] 

calmer v. calm, quiet, tranquil- 
lize, [fr. calme.] 

calomnier v. calumniate, slander, 
libel. [L. calumnian.] 

campagne /. field ; fields, country 
(as distinguished from city). 
[LL. campaniam, fr. eampuiiA 

*cancer (736) m. cancer. [E., 
crab.] 

canon m. cannon : poudre a . . ., 
gunpowder, [fr. canne, cane.] 

cantonnier m. roadsman, gate- 
keeper, [fr. canton, canton.] 

^caoutchouc (685') m. caoutchouc, 
india-rubber. [West Indian 
word.] 



*cap (71a) m. cape, headland. [L. 

ea/put.l 
capable adj. capable ; just the one 

or the thing to (de). [fr. L. 

capax.'\ 
capitaine m. captain. [LL. cavi- 

tanus.'] 
capital m. capital, invested funds. 

[L. eapUale.'] 
capucin m. capuchin (monk), [fr. 

capuce, cape.] 
oar cojij. toT. [L. guare."] 
caracterem. character. JTi.,fr.Gr.] 
cardinal m. cardinal. [L.] 
carriere/. career, race-course, [fr. 

L. carrum, chariot.] 
carrosse m. carriage, [fr. It., fr. 

carrum.'] 
cas m. case, hap, event : en tout 

cas, in any case, at any rate; en 

or au cas que (conj.: § 137i), 

in case that, supposing. [L. 

caMim.] 
casser v. break ; quash, [fr. L. 

cassus.] 
cathoUque adj. catholic. [Gr.] 
cauchemar m. nightmare. [OF. 

caucher (L. cakare, tread) and 

G. mar.] 
cause/ cause, reason, matter, case: 

a cause de, by reason of. [L.] 
causer ®. talk, converse, discuss 

matters. [L. causari.] 
cavalier m. horseman, cavalier, 

knight, [fr. L. caballvs. horse.] 
ce, cet pron. (XI. 2; XIII. 2, 3; 

XXrV. ; § 147ft) this, that ; it 

(they, these, those) : ce qui or 

que, that which, what ; jusqu'a 

ce que, until, till. [fr. L. icce Iwc, 

ecce istum.] 
ceci pron. thfe. [ce and ci.] 
ceder v. yield, cede, give up : le 

ceder (§ 82ft), give way. [L. 

cede7-e.i 
cela pi-on. that, [ce and la : XXIV. 

3.] 
celui, ceUe, etc. (XXIV. 4 ; § 92) 

this or that one. [L. ecee tUum, 

etc.] 
cendre /. ashes, cinder. [L. eine- 

rem.] 



VOCABULABT. 



367 



*cenB (tid) m. franchise ; census. 

[L. eensum.'\ 

cent num. hundred (XV. ; § 64). 

[L. centum.} 
centaine /. century, five score, a 

hundred or so. [fr. cent.] 
centieme num. hundredth, hun- 
dredth part, [fr. cent.] 
centre m. centre. [L. centrum.] 
cependant adv. pending or during 

this, meanwhile ; however, nev- 
ertheless, [ce and pendant.] 
ceremonie/. ceremony ; ceremoni- 

ousness. [L. aBrim/miam.] 
*cerf (61a) m. stag. [L. cervum.] 
cerise,/, clierry. [fr. L. cerosum.] 
certain adj. certam, sure ; certain, 

some, sundry (VIII. 6e ; § 606). 

[fr. L. eertus.] 
certainement adv. certainly, surely. 

[fr. certain] 
certes adv. certainly, assuredly. 

[L. certe."] 
cesser v. cease, refrain from, stop. 

[L. cessare.'] 
cet, see ce. 
Chacon pron. (§ 109) each one, 

each, every one. [L. quemque 

unum..'\ 
chaise /. chair, seat. [L. cathe- 

dram, fr. Gr.] Jrem.1 

chalenr/. warmth, heat. [L. calo- 
ehambre f. chamher, room : femme 

de chambre, lady's maid. [L. 

cam^ram (8 2e).] 
champ m. field : snr le champ, on 

the spot, at once, directly. [L. 

ea/mpum.'] 
chanceler v. (XXI. 3c) stagger, 

waver, falter. [L. caneellare.] 
changer v. change, alter : changer 

de (§ 162/), make a change in 

regard to, shift, change. [L. 

carrMare.'] 
chanson f. song, ditty. [L. can- 

tionem] 
chanter v. sing. [L. caniare.] 
chantenr m. singer, [fr. chanter.] 
chapean m. hat. [fr. OF. chape, 

cape, cape.] 
chapitre m. chapter. [L. capitu- 

lum.l 



chaqne pron. (XIV. 6 ; § 109) each, 

every, [abbrvn. of chacun.] 
char m. car, chariot, cart. [L. 

carrum.] 
charmer «. charm, delight, [fr. 

charme, L. carmen.] 
chasse /. chase, hunt, sport, [fr. 

chasser.J 
chasser v. chase, hunt ; chase 

away, drive off, expel ; dismiss 

(as a servant). [L. capta/re.] 
chat m. cat. [L. cattum.} 
chatain adj. (g 53d} chestnut-color- 
ed, auburn. [L. castaneum.] 
chateau m. castle, chateau. [L. 

caxtellum.] 
chand adj. warm : avoir chaud 

(XIII. 6),be warm, feel warm (of 

persons); faire chand (XXXII. 

9a), be warm (of weather). [L. 

calidum.] 
chef m. head, chief : *chef-d'oBuvre 

(61a), masterpiece. [L. caput.] 
chemin m. road, way : chemin de 

fer, railroad, railway. [LL. 

caminum, fr. Celtic ?J 
cheminee /. chimney ; fireplace ; 

chimney-piece, [fr. chemin.] 
^chenil (6ic)m. kennel, [f r. chien.] 
Cher adj. (VIII. 5o ; § 606) dear, 

costly, precious, loved, valued. 

[L. carum.] 
chercher v. seek, look for, try to 

find : aller chercher, go for, 

fetch. [L. circare, run about.] 
cherement adv. dearly, at much 

cost, at a high price. [fr. 

cher.] 
cherir v. cherish, treat with affec- 
tion, hold dear. [fr. cher.] 
cheval m. horse : a cheval, on 

horseback. [L. caiallum.] 
chevalerie/. chivalry, [fr. cheval.] 
chevalier m. chevalier, knight. 

[fr. cheval.] 
chevelnre /. head of hair, hair. 

[fr. cheveu.] 
chevet m. head of a bed, bolster, 

pillow, [fr, chef.] 
cheveu m. (gen'ly pi.) hair. [L. 

capillum.] 
Chez prep, at or to the house of, 



368 



FRENCH-ENGLISH 



where (one) lives, with, among. 
[L. cam, in the house.l 
chien m. dog. [L. canem.'] 
choir V. {in: 70) fall. [L. cadere.] 
choisir v. choose, select, cull : 

choisi, select, [fr. G. \ 
chose /. thing, object, matter, af- 
fair : qnelque chose, something ; 
toute chose, everything ; autre 
chose, some or any thing else. 
[L. eausam.] 
*Christ {76a) m. Christ. [Gr.] 
*chut (76a) mteij. hush, [imita- 
tive.] 
ci adv. (XIII. 3, XXIV.; § 91) 

here. [L. ecce hic,'\ 
ciel m. (II. 5 ; § 2Za) heaven, sky, 
clime ; canopy, awning ; Heav- 
en. [L. cmlum.'l 
ci-inclus, ci-joint, § 56a. 
*cinq (72c) num. five. [L. quin- 

gue.] 
cinqnante num. fifty. [L. quin- 

quaginta.'\ 
cinqnieme num. fifth, [fr. cinq.] 
circonstance/. circumstance. [L.] 
oitadelle/. citadel, [fr. It.] 
citoyen m. citizen, [fr. cite, city.] 
*ciTil (68d) adj. civil. [L. civUem. \ 
classiqae adj. classic, classical. 

[L. classicum.'\ 
*clef (61«)/. kejr. [h. davem.'] 
clover ». nail, nvet, fix. [fr. clou, 

nail, L. clavum.'] 
*club (57«) m. club. [English ] 
coBur TO. ^ heart; courage, resolu- 
tion : a cceur ouvert, with open 
heart, openly, frankly ; de bon 
coBur, with all one's heart, heart- 
ily, sincerely. [L. air.'] 
col TO. collar. [L. coUum, neck.] 
colere/. choler, anger, rage, wrath. 

[L. choleram, fr. Gr.] 
collegue m. colleague. [L. eoUe- 

gam.] 
coionie/. colony. [L.] 
combat m. combat, struggle, fight. 

[fr. combattre/| 
combattre v. (XX. 8c) combat, 
fight ; fight or struggle against, 
contend with, [con and battre. ] 
combien adv. how much or many ? 



how much or many (relative), 
how, in what measure or degree: 
combien que, however much, 
[comme and bien.] 

combiner v. combine, contrive. 
[L. combinare.l 

comedie /. comedy ; Comedie fran- 
9aiBe, name of a certain company 
of actors at Paris. [L., fr. Gr.l 

comique adj. comic, comical. | L J 

commander v. command, order ; 
... a, give in charge to, give 
conunand or order to, direct. 
[L. commendare.] 

comme adv. conj as, just as, like ; 
in character of, as being. [L. 
guomodo ] 

commencer v. commence, begin. 
[L. CMTO-mttore,] 

comment adv how ? how ! how 
{relative), [fr. comme (-ment, 
XXXI. 2).] 

commentaire m. commentary. [L.] 

commettre v. {irr. 31) commit. [L. 
committere. \ 

commisBionnaire m messenger, er- 
rand-man, porter, [fr. commis- 
sion, errand.] 

communication /. communication. 
[L.] 

compagnie /. company, society, 
fellowship ; troop, band. [fr. 
compagne, companion.] 

comparable ndj. comparable, ad- 
mitting comparison, commen- 
surable. [L. comparabilem.'] 

complet adj. complete, entire. [L. 
completiim.'] 

completement adv. completely, en- 
tirely, [fr. complet.] 

comprendre v.{irr. 30) comprehend, 
include ; understand : y compris, 
being included, with inclusion 
of (§ 56a). [L. comprehendffie.'^ 

*compte (71a) m. account, com- 
putation, reckoning, [fr. comp- 
ter.] 

^compter (71a) v. compute, count, 
reckon. [L. computare.'] 

computer v. compute. [L. ; § 9.] 

comte m. count, earl, f Tj. comitem^ 

comtesse /. countess, [fr. oomte.J 



VOCABULAKT. 



369 



concevoii v. (irr. 65) conceive, form 
a conception or idea of. [L. 
cone£pere.'\ 

conolme v. {irr. 29) conclude ; in- 
fer. [L. eoncludere.l 

*oondamiier (69a) v. condemn. [L. 
eondemnare.'\ 

condition /. condition, state, rank 
in life. [L. conditionein.] 

condnire v. {irr. 1) conduct, lead, 
guide, manage, drive. [L. con- 
ducere.'\ 

Gondoite/. conduct, [fr. condmre.] 

eonfiance/. confidence, trust. [L. 
conjidentiam.'l 

confidence / confidence, trustful 
communication : faire confidence 
de, confide, disclose. [L. con- 
fdeniiam.] 

confiture /. sweetmeat, preserve, 
jam. [fr. confire, L. conficere, 
put together.] 

confondre v. confound, confuse, 
perplex, baffie. [L. eonfundere.] 

connaitre v. {irr. 18) know, have 
knowledge of, be acquainted 
with, be informed of, have cog- 
nizance of. [L. cognoscere.'] 

eonqnerir v. {irr. 63) conquer. pEi. 
eonguirere.'\ 

mnqnete/. conquest. [L. conqui- 
sitcMn."] 

conscience/, conscience ; conscious- 
ness, inner sense. [L.] 

conseil m. counsel, advice. [L. 
consilium.^ 

conseiUer v. counsel, advise (some- 
thing); ... a, advise (some one). 
[L. eonsiliari.] 

consentement m. consent, [f r. con- 
sentir, L. conaentire, consent.] 

consequence /. consequence, im- 
portance. [L. eoTisequentiam,.'] 

conserve! v. preserve, keep, retain. 
[L. eonservare.] 

consideraUementotfe. considerably, 
[fr. considerable, fr. oonsiderer.] 

considerer v. consider, regard, es- 
teem. [L. considerare.J 

consister ^ consist, be composed 
or made up (§ lS2b). [L. con- 
listere.] 



consoler®, console, comfort, soothe. 

[L. consolari.] 
consolation/, consolation. [L.] 
conspirer v. conspire, combine. 

[L. eonspira/re.'] 
constitutionnel adj. constitutional. 

[fr. constitution, L.] 
oonstamment adv. constantly, [fr. 

constant, L. (XXXI. 4a).] 
constmire v. {irr. 3) construct, 

build. [L. construere.'] 
consumer v. consume, waste. [L. 

con8umere.'\ 
conte m. story, tale. [fr. oonter.] 
contempler «. contemplate, regard, 

gaze at. [L. eontemplari.'^ 
contenir v. {j/rr. 61) contain, hold, 

include. [L. continere.^ 
content adj. content, satisfied, glad, 

happy. [L. Ciontenlum'\ 
contentement m. contentment, sat- 
isfaction, happiness, [fr.' con- 
tenter, fr. content.] 
conter v. tell, relate, [same as 

compter, computer : § 9 ] 
continuellement adv. continually. 

[fr. continuel, fr. continuer.] 
continuer «. continue, keep on 

with ; keep on, last; go on. [L. 

eonUnuare.'\ 
contracter v. contract, draw to- 
gether. [L. conir(uAare.'\ 
contraire adj. contrary, opposite : 

au contraire, on tlie contrary ; 

quite otherwise. [L. caidra^ 

rium.] 
contraster v. contrast, be opposed. 

[fr. Italian, fr. L. contra, 

against.] 
contre pi'ep. against, in opposition 

to ; in exchange for. [L. contra.] 
controle m. con&ol, restraint, [fr. 

contre-role, counter-roll.] 
convenir v. {irr. 60) come together, 

accord, agree ; suit, be suitable 

or proper : convenir de, agree 

upon, assent to, acknowledge, 

own. [L. convenire.l 
convention /. convention, assem- 

wy- [LI ... 

convier v. mvite, mcite, quicseBL 
[LL- convitcM-e.'] 



370 



FRENCH-ENGLISH 



coq (TZfl) m. cock, [imitative.] 

coqnin m. coqnine/. (g 16c) rogue, 
knave, scamp. [?J 

oordonnier m. shoemaker, [lit'ly, 
worker in Cordovan leather.] 

corps TO. body ; corpse. [L. cor- 
pus.'] 

corriger v. correct, amend ; chas- 
tise. [L. ctm-igere.'] 

corrompre v. (XX. 3 J) corrupt, vi- 
tiate, spoil. [L. corrumpere.] 

cote m. side, part (de, on : § 204a). 
[fr. L. casta, rib.] 

coucher v. lay down, put to rest or 
to bed : se . . ., retire to rest, go 
to bed. [L. collocare.'] 

coude m. elbow. [L. cubitum.'] 

coudre v. (irr. 34) sew. [L. con- 
suere.] 

couler V. flow on, glide by, pass 
away. [L. colare, filter.] 

coup m. blow, stroke, hit ; dis- 
ciiarge, shot : tont-a-coup, sud- 
denly, all at once ; a coup aur, 
assuredly, to a certainty, with- 
out fail ; coup d'oeil, glance, sud- 
den look ; and compare beau- 
coup. [L. eolaphus, fr. Gr.] 

coupable adj. culpable, guilty. [L. 
culpabilem.] 

couple m. /. (§ 15a) couple, pair, 
brace. [L. copulam.J 

cour /. court ; courtyard, yard. 
[L. choriem.'] 

courage m. com'age. [fr. coeur.] 

conrant m. current, stream : au 
courant, abreast of the stream, 
not behindhand, up with the 
times, well posted, [pple of 
courir.] 

courir v. (irr. 53) run ; be current, 
circulate ; run after, hunt 
(§ 157J). [L. currere.] 

couronne/. crown. [L. coronam.} 

cours m. course, run, vent : donner 
cours a, give free course or vent 
to, allow to go on unchecked. 
[L. cursum.] 

court acl^. short, brief, curt. [L. 
eurtum.] 

courtisan m. courtier, courtling. 
[fr. It., fr. corte = cour,] 



cousin m. consine/. (§ 16c) cousin. 

[L. consobrinum.'] 
ceuteau m. knife. [L. culteUum.] 
couter V. cost. [L. eonstare, stand 

in.] 
*coutil (686; m. ticking. [L. cvl- 

ciiam.] 
couturidre/. seamstress, dressmak- 
er, [fr. couture, L. consuiuram, 

sewing.] 
couvent m. convent, monastery. 

[L. conventum.l 
couvert m. cover, plate etc. for 

eating, seat at table, [pple of 

couvrir,] 
couvrir v. (irr. 56) cover, envelop; 

fill. [L. cooperi «.] 
craindre ». (irr. 15) fear, be afraid ; 

be afraid of, dread. [L. ire- 

mere, tremble.] 
crainte /. fear, terror, dread : de 

crainte que, for fear that or lest 

(XXXIV. 5c ; § 134e). [fr. crain- 

dxe.] 
crasse adj. f. (§ bid) crass, gross. 

[L. craasam^ 
crayon m. pencil, [fr. L. cretam, 

chalk.] 
creer v. create. [L. creare."] 
cri m. ciy, street-cry. [fr. crier, 

cry, L. quiritare.'] 
*cric (big) m. jack, lifter, [imita- 
tive.] 
crime m. crime. [L. CTWiera.] 
crise/. crisis. [L., fr. Gr.] 
critique /. criticism, review. [L. 

criticam, fr. Gr.] 
*croc iSBg) m. hook. [fr. G.,= 

crook.] 
croire v. (irr. 36) believe, think, be 

of opinion, suppose ; believe to 

belong (§ 161e), credit ; with in- 

Jin. (§ 176c), think one's self. [L. 

credere.] 
croitre v. (in-, 19) grow, iucreasei 

[L. cieseere.] 
croix/. cross. [L. crucem.] 
cruel adj. cruel. [L. erudelem.] 
cruellement adv. cruelly. [fr, 

cruel.] 
cueillir v. (irr. 46) collect, gather, 

pick, cull. [L. coUigere^ 



VOCABUIABT. 



371 



*CTuller (7SJ) /. spoon. [L. eoch- 

leare.'\ 
cnirassier m. cuirassier, [fr. coi- 
. rasse, fr. onir, leather, L. con- 

um,.'\ 
cuisine/, kitchen. [L. coguinam.'] 
caisiniere/. cook. [fr. cuisine.] 
culotte/. {gen'ly pi.) trousers, pan- 
taloons, [fr. cul, L. culumT] 
cnlte m. veneration, adoration, 

worship. [L. culium.'\ 
cultiver v. cultivate, improve by 

exercise. [LL. culUvare.'\ 
cnrieoz a^. curious, peculiar, 

queer. [L. curiosumJX 
cnrioslte/. curiosity. [L. ewioni- 

tatem. ] 
czar in. czar, Russian emperor. 

[Russian.] 

daigner n deign, think worthy, 

vouchsafe. 7l. dignari.] 
dame/, lady. [L. dominam.l 
*damner (69a) v. damn. [L. dam- 

nare.] 
danger m. danger. [LL. domini- 

arium, fr. domiims, lord.] 
dangereuza<2/. dangerous, attended 

with danger, [fr. danger.] 
dans prep. (§ 207) in, into, to. [L. 

de intus.] ~ 

danser d. dance [fr. G.] 
davantage adv. yet more, more, 

further, in addition, [de and 

avantage.] 
de prep. (III.-V. ; § 203a, 204) of ; 

from; about, respecting ; out of, 

because of, on account of, for ; 

with, by, through ; at, in, on ; 

to (§ 1726); some or any (IV. ; 

§ 35); than (XV. 9); as (§ 162(7). 

[L. de.] 
debarrasser v. disembarrass, disen- 
cumber, rid. [fr. barras, fr. 

barre, bar, obstacle.] 
debont adv. on end, in upright 

position, erect, standing, not 

thrown down, [de and bout, 

end.] 
decoder v. decease, depart this life. 

fL. decedere.] 
decembre m. December. [L.] 



deception/, deception. [L. deeep- 
tionem.] 

decbirer v. tear asunder, lacerate, 
mangle, [probably fr. 0-.] 

decboir v. {m: 70) fall, sink, de- 
cay. [L. decidere.] 

decidement adv. decidedly, [fr. 
decide, pple of decider.] 

decider v. decide, settle, deter- 
mine : . . . de, decide about, set- 
tle ; se . . ., make up one's mind, 
resolve. [L. decidere.] 

declarer v. declare, state, proclaim. 
[L. declarare.] 

deconper ». cut up, cut. [de- (L. 
dis) and conper, cut.] 

decouvrir v. (irr. 56) discover, un- 
cover, disclose, [de- (L. dts) 
aflid couvrir.] 

dedans adv. within, [de and 
dans.] 

dedommager v. indemnify, com- 
pensate, make up (for, de). [fr. 
de- (L. dis) and donuuage, dam- 
age.] 

deesse/. goddess, [fr. L. dea.] 

defaite /. defeat, [fr. defaire, un- 
do.] 

defaut m. defect, deficiency, fault, 
blemish : au or a defaut de, in 
default of, in the absence of, 
failing, [fr. defaillir, be want- 
ing] 

defendre v. ward off, keep away : 
forbid, prohibit; defend, pro- 
tect. [L. defendeie.] 

defense /. defense ; prohibition. 
[L. defensam.] 

defenseur m. defender. [L. defen- 
aorem.] 

♦deficit (76a) m. deficit. [L.] 

defier v. defy: se . , . de, distrust, 
doubt. [L. diffidere.] 

defnnt Ofdj. defunct, deceased. [L. 
defunetum.] 

degager v. disengage, extricate, 
free, relieve of obligation, dis- 
charge, redeem, [de- (L. dis) and 
gager, fr. gage, pledge.] 

degeler «. thaw, melt, [de- (L. dis) 
and geler.] 

degont m. disgust, dislike, aver- 



373 



FBENCH-BNGLISH 



sion, vexation, mortification. 

[de- (L. dis) and go4t, taste.] 
degotiteT v. disgust, sicken, weary. 

[fr. degotit.] 
degre m. de^ee. [L. de-gradum.^ 
deguiser ». disguise, hide. [fr. de- 

(L. dis) and guise, guise.] 
deguisement m. disguise, [fr. de- 

gniser,] 
dehors adv. without, outside, [de 

and hors, without.] 
deja adv. already, [des and ja, 

li. jam, now.], 
dejeuner m. breakfast. [LL. diye- 

junare, relieve of hunger.] 
delicatesse/. delicacy, [fr. delicat, 

delicate, L. delicatum.'l 
delice m. f. (§ ISc) delight ; pi. de- 
light, darling. [L. delicias.'] 
deluge TO. deluge, flood. [L. dilu- 
vium.'] 
demander v. ask, request (of, a: 

§ 161c). [L. demandare.] 
demain adv. to-morrow: apres-de- 

main, day after to-morrow. [L. 

de and mane, in the morning.] 
demeurauce /. dwelling, abode. 

[provincial, fr. demeurer.] 
demenre /. dwelling, abode, [fr. 

demeurer,] 
demeurer v. continue, abide, dwell, 

live. [L. demorari.'] 
iemi adj. (§ 56a) half : demi-heure, 

half-hour ; demi-savant, half- 
learned, sciolist. [L. dimidium.] 
demolir v. demolish, unbuild, pull 

to pieces. [L. demoliri.] 
demon m. demon, devil, evU spirit. 

[L., fr. Gr.] 
dent/. (§ 12c) tooth. [L. dentem.] 
depart to. departure, setting out. 

[fr. departir, depart.] 
depecher v despatch : se , . . , make 

haste, hasten. [LL. dispedicare, 

dis-impede.] 
depens to. pi. (§ 24) expense, cost. 

[L. dispensum.] 
depense /. expense, outlay, [f r. 

depenser, pay out, fr. L. di.ipen- 

sum.] 
depit TO. spite, vexation. [L. de- 




deplaire v. (irr. 24) displease, be 
disagreeable to. [de- (L. dis) and 
plaire.] 

deployer v. unfold, develop, dis- 
play, put in action, exert, [de- 
(L. dis) and ployer, L. plicare, 
fold.] 

depnis pi-ep. (§ 211) from, since, 
during . . . past, for, ago : depuis 
que, since (conj.). [de and puis, 
then.] 

depute TO. deputy, [pple of de- 
puter, depute.] 

dernier adj. (VIII. 5c ; § 60J) last, 
concluding ; last past, next pre- 
ceding the present, [fr. OF. 
derrain, fr. L. de relio.] 

demierement adv lastly ; lately, 
recently, [fr. dernier.] 

derouter v. throw ofE the track, lead 
astray, bewilder, baffle. [de-(L. 
dis) and route, track.] 

derriere prep, behind, [fr. L. de 
retro.] 

des prep, from, starting from, be- 
ginning with, since : des que, 
from title time that, as soon as 
(§ 122'i). [L. de ex ?] 

desalterer v. relieve or thirst, re- 
fresh, [des (L. dis) and alterer, 
alter, make thirsiy.} 

desavoner v. disavow, disown, re- 
fuse to acknowledge, [des (L. 
dis) and avoner.] 

descendre v. descend, come down, 
fall. [L. dexcendere.] 

desert m. desert. [L. desertum.] 

deserteur to. deserter, [fr. deser- 
ter, fr. L. desertus.] 

desesperer v. despair : se . . ., give 
way to despair, be in despair, 
[des (L. (2m) and esperer, hope.] 

desespoir to. despair, [des (L. dis) 
and espoir, hope.] 

desir m,. desire, wish. [fr. desirer.] 

desirer v. desire, wish. [L. de- 
siderare.] 

deshabituer v. disaccustwn, wean, 
[des (L. dis) and habitner, habit- 
uate.] 

desordre to. disorder, tumult, [des 
(L. dis) and ordre.] 



VOCABTTLAKY. 



373 



deaormais adv. henceforth. [L. de 
ipsa hora magis.l 

dessecher ». dry up, wither. [L. 
desiccare, fr. siccus, dry.] 

*de89ons (18(i) adv. prep, under, be- 
neath, [de and sous, L. subtus.'\ 

*dessus (ISd) adv. prep, above, 
upon, on. [de and bos, L. su- 
sum.'\ 

destin m. destiny, fate. [fr. desti- 
ner.] 

destiner v. destine, intend by fate. 
[L. desUna/re.'\ 

detestable adj. detestable, abomina- 
ble, [fr. detester, L. detestari.'\ 

detonmer v. turn away, avert, 
divert, [de- (L. diii) and tourner, 
tui'n.] 

detmire v. (irr. 2) destroy, ruin, 
demolish. [L. destruere.'\ 

dette/. debt. [L. d^ita.] 

deux num. two. [L. dno.^ 

deuzieme (81c) num. second, [fr. 
deux.] 

devant prep. adv. before, in front 
of, in front : au-devant de, to 
the front of, so as to meet, to 
meet, [de and avant (L. ab 
ante).'\ 

developper v. develop, unfold, 
evolve. [?] 

developpemeut m. development, 
evolution, [fr. developper.] 

devenir v. (irr. 60) become, come 
to be, turn. [L. devenire.'] 

devise/, device, motto, [fr. devi- 
ser, fr. L. divisum.l 

devoir «. (irr. 66) owe (§ 179rf), be 
under obligation, be required, 
have to, be appointed or intend- 
ed or destined, be to (with infin : 
XXVI. 12/) ; be sure to. [L. 
debere.'\ 

devoir m. duty. [inf. of devoir.] 

devot adj. (§ 63a) devoted, dpvout, 
pious. [L. devotum.'\ 

devouement m. devotion, [fr. de- 
vouer, L. devota/re.'] 

diable m. devil. [L. didbolum, fr. 
Gr.] 

diademe m. diadem, crown. [L., 
fr. Gr.] 



diamant m. diamond. [L. ada- 

maiitem] 
Dieu TO. God. [L. deum.'\ 
different adj. (60i) different, di- 
verse ; various, sundry. [L. 

differentem.] 
difficile adj. difficult, hard. [L. 

difflcilem.'] 
difflculte/. difficulty. [L. diffiaul- 

tatem!\ 
diffonnite/. deformity. [L. defor- 

mitatem.] 
digne adj. worthy, deserving. [L. 

dignum.] 
dimanche m. Lord's day, Sunday. 

[L. dominicam-, of the Lord.] 
diner v. dine. [?] 
diner m. dinner, [inf. of diner.] 
diplomate m. diplomatist. [fr. 

diplome, diploma, fr. Gr.] 
dire v. (irr. 9 ; p. 155) say, tell ; 

name, appoint. [L. dicere.] 
directrice /. directress, female su- 
perintendent, [fem. of direc- 

teur (§ 16a), fr. L. dirigere.] 
discemer v. discern, descry. [L. 

discernere.] 
discours m. discourse, speech, ad- 
dress, talk, words. [L. diseur- 

SMjra.] 
disparaitre v. (irr. 18) disappear; 

vanish, [dis and paraitre.] 
disperser v. disperse, scatter, [fr. 

L. dispemum.] 
dispoB m. (§ 93a!) ia lusty health, 

hale and hearty. [L. disposi- 

tum.] 
dispute / dispute, controversy. 

[fr. disputer.] 
dispnter v. dispute, contend, argue: 

le . . . (§ 826), contest, vie (with, 

a). [L. disputare.} 
*distiller (68/) v. distil. [L. dis- 

tillare.] 
distinction/, distinction. [L.] 
distinguer v. distinguish, discern, 

notice. [L. disiinguere.'] 
distrait adj. distracted, absorbed, 

unheeding, [pple of distraire, 

L. distraKsre.'] 
divers adj. (§ 60J) diverse, dififer- 
' ent, various, [h, diversum,} 



374 



FEENCH-EISTGLISH 



divin adj. divine. [L. dimnum.] 

division /. division, corps (of an 
army). [L. dwisionem.] 

*dix (815, 86c) num. ten. [L. de- 
cern.] 

*dix-liuit (81J) num. eighteen, 
[dix and huit.] 

*dix-huitieme (81J) nnm. eigh- 
teenth, [fr. diz-huit.] 

*dizieme (81c) num. tenth, [fr. 
dix.] 

*dix-iieuf (81i) num. nineteen, 
[dix and neuf,] 

*dix-sept (81ft) num. seventeen, 
[dix and sept.] 

docile aiij. docile. [L.] 

doctenr to. doctor. [L. dociorem.l 

domesticiTie adj. domestic : as noun, 
domestic, servant. [L. domes- 
tieum.] 

*dompter (71a) «. subdue. [L. 
domitiire.1 

don m. gift. [L. donum.] 

done adv. then ; therefore, conse- 
quently ; pray, do (with impv.). 
[L. ad tunc] 

donner «. donate, give, bestow. 
[L. donare.] 

dont adv. pron. (XXVI. 7 ; § 102) 
whence ; of whom, whose. [L. 

' de unde.] 

dormir v. (irr. 43) sleep. [L. dor- 
mire ] 

*dot (jl6a)f. dowry, marriage-por- 
tion. [L. dntem.] 

double adj. double. [L. du- 
plum.] 

doncement adv. sweetly, softly, 
mildly, [fr. doux.] 

douillettement adv. softly, delicate- 
ly, [fr. douillet, fr. L. ductikm.] 

douleur /. pain, grief. [L. dolo- 
rem. ] 

douter v. doubt, question (about, 
de) : se . . . de, suspect. [L. dubi- 
tare.] 

doux adj. (VII. 8) sweet, soft, 
pleasant. [L. dulcem.] 

douzaine /. dozen, twelive or so 
(§ 67). [fr. douze.] 

douze num. twelve. [L. diwdecim] 

douzieme num. twelfth, [fr. douze.] 



*drachme (596) /. drachm, dram. 

[Gr.] 
dragon m. dragoon. [L. draconem.] 
drap m. cloth. [?] 
droit ac0. direct, straight, right: 
adv. (XXXI. 9) straight, direct- 
ly. [L. directum.] 
droit m. right. [L. directum.] 
due m. duke. [L. ducem, leader.] 
duel m. duel. [L. duellum.] 
durant prep, during, pending. 

[pple of durer.] 
dnrer v. endure, last, continue in 
being. [L. durare.] 

eau/. water. [L. aquam.] 

ebaucher v. sketch, outline, rough- 
hew. [?] 

ebranler v. shake, disturb, unset- 
tle, [fr. brandir (?), brandish, 
fr. G.) 

ecarter v. discard, remove : s' . , ., 
turn away, swerve, deviate, [fr. 
e (L. ex) and carte, card.] 

echapper v. escape (from, a : § IGlc). 
[fr. OF. cape, cape, envelop.] 

echauffer v. warm, heat : s' . . ., be- 
come warm or hot, grow excited, 
[fr. L. calefacere ] 

echoir v. (irr. 70) fall, befall, oc- 
cur : le cas echeant, the case 
occurring, if it so happens. [L. 
ex endere.] 

eclat m. burst, outburst, flash, 
splendor, brilliancy, brightness, 
glory, renown, [fr. eclater.] 

eclater ». break out, burst forth; 
shine out, come to light, ap- 
pear : . . . de rire, burst out 
laughing, [fr. G.?] 

eclore a. {in: 28) unclose,open,bud, 
hatch. [L. ex and daudere.] 

ecole /. school. [L. scholam, it. 
Gr.] 

ecolier.m. ecoliere/. (§ 16) scholar, 
pupil. [L. scholarem J 

economie/. economy, savmg ; stint- 
ing, stinginess. [L. (economiam, 

^ fr. Gr.] 

econler «. s' . . ., flow or pass away, 
run by, elapse, [e- (L. ex) and 
conler.J 



VOCABTTLAET. 



375 



ecouter v. listen to, hear. [L. aua- 

cultare.] 
gcraser v. crush, [prob. fr. G.] 
eorier v. s' , . ., cry out, exclaim. 

[e- (L. ex) and crier, cry.] 
ecrire v. (irr. 13) write. [L. scri- 

bere.] 
ecrit w. writing, written work. 

[pple of eorireT) 
ecrivain m. writer, author, [fr. 

LL. scnbanum.'\ 
ecronler v. s' . . ., crumble, fall in 

pieces, go to ruin. [fr. L. coio- 

ivlare, roll together.] 
edacation/. education. [L.] 
effet m. Aect, result : en effet, in 

fact, indeed, really, to be sure. 

[L. effeetum.'l 
effort m. effort, [fr. efforcer, fr. 

force.] 
effirayer v. make afraid, frighten, 

alarm, startle. [L. ex-fngidare^] 
effasion /. effusion, outpour of 

feeling, expression of emotion. 

[L. effusionem.l 
egaler«;.equal. [fi.egal,li.CEqiuilem.] 
egard m. regard, consideration, 

considerate or respectful atten- 
tion : eu . . . a, regard being had 

to, considering, [e- (L. ex) and 

garder, keep.] 
egarer v. mislead : s' . . ,, go astray, 

get lost, [e- (L. e«) and garer, 

keep, fr. G.] 
eglise / church. [L. ecdedam, 

fr. Gr.] 
egorger «. cut the throat of, 

slaughter, [fr. gorge, throat.] 
eh interj. ah : eh bien, well, 
electenr m. elector, voter. [L.] 
element m. element. [L. elemen- 

tum.'\ 
elephant m. elephant. [L.] 
eleve m. one brought up, pupil. 

[fr. elever.] 
elever v. raise, elevate ; bring up, 

educate : s' . . ., rise, arise, go 

up. [L. elevare.] 
elle pron. she ; it. [L. illam.] 
eloignement m. removal, distance, 

estrangement, aversion. [fr. 

eloigner.] 



eloigner «. put to a distance, re- 
move, withdraw : s' . . ., go to 
a distance, retire, withdraw. 

. [fr. loin, far.] 

embarras in. embarrassment, hin- 
drance, difficulty, [fr. barre, 
bar.] 

embaacher v. involve, engage, en- 
list, [fr. bauche, workshop.] 

emigrer v. emigrate : emigre, no- 
ble emigrated from France dur- 
ing the Revolution. [L. emi- 
grare.'] 

*emmener (53a) v. lead away, carry 
off. [en (L. inde: 86b) and 
mener.] 

*-emment (26a) adv. ending. 

emonsser v. dull, blunt, deaden. 
[fr. mousse, dull, fr. G.] 

emouvoir v. (irr. 76) touch with 
emotion, move, agitate. [L. 
emoDere.] 

emparer v. s' . . ., possess one's 
self, take possession, seize, mas- 
ter. [L. in and parare, pre- 
pare.] 

empecher v. prevent, hinder (170a). 
pjL. impedieare, fetter. | 

empereur m. emperor. [L. impe- 
ratorem.'] 

empire m. empire. [L. imperium.'l 

employer v. employ. [L. imph- 
eare. ] 

emporter e. carry off or away: 
s' . . ., 'be carried awaj^ with 
passion ; emporte, passionate, 
violent ; I'emporter, carry it off, 
get the better, [en (L. inde) and 
porter, carry.] 

emprisonnement m. imprisonment, 
[f r. emprisonner, f r. en prison, in 
prison.] 

emprnnter v. borrow (from, a: 
§ 161c.) [fr. L. in promutuum,.] 

en adv. pj-on. (XXIII. 5-8 ; § 85) 
thence, away ; of it, of them, of 
him or her ; its, their (§ 886) ; in 
respect to or about it or them ; 
some or an^ (XXIII. 7) ; one or 
ones. [L. inde.] 

en prep. (VI. la ; § 207) in, at, on; 
to, into i in the act or course of. 



376 



FRENCH-ENGLISH 



while (X. Se ; § 190) ; in char- 
acter of, as, like (§ 207e). [L. 

enchainer i). enchain, chain up, 
fetter, restrain, [en chaine (L. 
catenam), in chains.] 

encore (or encor: § 2360) adv. to 
this time, yet, still ; further, in 
addition, besides, more, again : 
encore que (§ 137*), although, 
even though. [L. Imtic horam/\ 

encre /. ink. [L. encausUtm, en- 
caustic, fr. Gr.] 

endormir v. {irr. 43) put to sleep : 
s' . . ., fall asleep, go to sleep. 
[L. indormire.^ 

endurcir v. harden, inure, [en and 
dnrcir, fr. dnr, hard.] 

enfant m. {andf. : § 15«) child. [L. 
infantem, infant.] 

*enfer(73J)m. hell. [L. infernum.'] 

enfermer ». shut up, lock up. con- 
fine, [en and fermer, shut, L. 
firmare.l 

enfin adv. in fine, at the end, at 
last, finally, [en and fin.] 

enfoncer «. sink, plunge, bury, 
drive in. [fr. en and fond (L. 
fundum), bottom.] 

enfnir «. (irr. 47) b' . . ., flee, run 
away, take flight, [en adv. and 
fuir, flee.] 

engager «. engage, induce, lead : 
a' . . ., become engaged or occu- 
pied, [en prep, and gage, 
pledge.j 

*enivrer (52o) v. intoxicate. Inebri- 
ate, [fr. en prep, and ivre (L. 
ebrium), drunk.] 

enlever v. carry off, take away, re- 
move (from, a : § 161c). [en and 
lever.] 

ennemi m. ennemie/. (§ 16) enemy. 
[L. inimieum.l 

*ennol)lir (dSai) ». ennoble, raise to 
high rank. [fr. en prep, and 
noble, L. nobilem, noble.] 

*ennm (53a) m. ennui, weariness, 
[fr. L. in odio, in odium.] 

*'ennuyer (63a) v. weary, bore : 
s' . . ., be wearied or bored (w 
tired, [fr. ennni,] 



*enuQyeuz (S3a) adj. wearisome. 

tedious, [fr. ennni.] 
*enorgueilllr (63a) v. make proud. 

[en prep, and orgueil, pride.] 
enorme okdj. enormous, immense. 

[L. eraoj'mem.] 
enrichir v. enrich, make wealthy. 

[fr. en prep, and riche, rich.] 
ensanglanter «. bloody, cover with 

blood, [fr. en prep, and san- 

glant, fr. sang, L. mnguinem, 

blood.] 
enseigne m. f. (g 16a) sign, mark ; 

ensign. [L. insignia^ 
ensemble adv. together, at the same 

time, in company or union. [L. 

in simul.'] 
ensemble m. entirety, whole taken 

together, general effect, [same 

as ensemble adv.] 
ensuite adv. in the next place, next, 

afterward, then, [en and suite, 

succession.] 
entendre v. hear ; attend to, under- 
stand: s' . . . a, understand 

about, be a judge of. [L. in 

tendere.] 
enthonsiasme m. enthusiasm. [L. 

fr. Gr.] 
entier ac(j. entire, whole, com 

plete. [L. integrum.] 
entre pi-ep. between, among : d'en 

tre, from among. [L. inter.} 
entreprendre v. {irr. 30) undertake. 

[entre and prendre, take.] 
entrer v. enter, go in . VL.t ntra/re. ] 
envers prep, toward, [en and vers, 

toward.] 
envie /. envy ; inclination, desire. 

[L. invidiam.l 
environ adv. prep, about, some- 
where nearly, not far from, [en 

and viron, circuit, fr. virer, 

turn (?).] 
envoyer v. (irr. 81) send, despatch. 

[L. inviare.l 
epais adj. thick. [L. gpitsum.'] 
epargner v. spare, save. [?] 
epaule /. shoulder. [L. spatu- 

lam.'] 
epeef. sword. [L. spatham.] 
eplore adj. tearful, red with weep- 



TOCAB0LABY. 



377 



ing. [as if pple of epiorer, L. 
plorare, weep.] 
eponge /. sponge. [L. spongiam, 

fr. Gr.] 
epoque /. epoch, age, period (of 

time). [Gr.] 
eponz m., epouse /. (§ 16) spouse, 
husband or wife. [L. spon- 
sum.'\ 
epouser «. espouse, marry, [fr. 

epouz.] 
eprouver «. make proof of, experi- 
ence, go through. [L. ex-pro- 
bare.} 
*eqiiateur (72J) m. equator. [L.] 
*equestre (724) ad/, equestrian. [L.] 
e^nlToq^ae adj. equivocal, of doubt- 
ful or questionable character. 
[L. mquiwcum.] 
erreur/. error. [L. errorem.'] 
es, in the. [en and les : § 207/.] 
escadron m. squadron, [fr. It., 
fr. L. ex-qiuuirare, form square 1 
eaclave m. f. (§ 15e) slave, ^r. G.] 
espace m. space, extent. [L. spa- 

tium.'i 
espagnol adj. Spanish : as noun, 

Spaniard. [L. hispaniolum.'] 
espece /. species, kind, sort. [L. 

spedem.^ 
esperance/. hope. [fr. esperer,] 
esperer v. hope. [L. sperare.l 
espoir m. hope. [fr. esperer.] 
esprit m. spirit, soul ; mind, in- 
tellect ; wit, cleverness, bright- 
ness. [L. spiritum.'i 
esqnisse /. sketch, outline, rough 
drawing, [fr. It., fr. L. sc/ie- 
dium, fr. Gr.] 
essaim m. swarm. [L. examen.] 
CBsayer v. try, make trial or essay 
of, attempt, [fr. essai, L. ex- 
agium.] 
*est (76a) m. east. [G.l 
estime /. esteem, good opinion. 

[fr. estimer.] 
estimer v. esteem, regard with re- 
spect, value. [L. cBiitimare.'\ 
*eBtomac (58^) m. stomach. [L., 

fr. Gr.] 
et (86a) conj. and : et . . . et, both 
. . . and. [L. et.] 



etablir v. establish, fix, settle. [L. 
siabilire.] 

etat m. state, condition, position 
in life ; State, commonwealth, 
country; estate : £tats Generauz, 
States General, assembly of or- 
ders for legislation. [L. atatum. | 

etc. (et ceetera) and so forth. [L.] 

ete m. summer. |L. astatem.'] 

eteindre e. {in: 16) extinguish. 
[L. exutinguere.'] 

etendard m. standard, banner. [G.] 

etendre v. extend, stretch out. [L. 
extendere.l 

eternel adj. eternal, everlasting. 
[L. ceternaUm.'] 

etonner v. astonish, astound : s' . . ., 
be astonished or surprised. [L. 
ex tonare.] 

etonnement m. astonishment, [fr. 
etonner.] 

etourdlr v. stun, daze, bewilder, 
cause to lose self-possession, [f r. 
L. torpidus, torpid (!)/| 

etrange adj. strange. [L. ext/ror- 
neum.] 

etranger m. stranger, [fr. etrange,] 

etre ». {irr. , p. 63) be ;. as auxil. , be, 
have (XXVIII. 6-8); go (S 176e): 
c'est que, the thing or fact or 
reason is ; etre a, belong to 
(I 161«); y etre, be up to any- 
thing, imderstaud ; en etre, be 
with respect to things, be at a 
point. [L. stare, esse.] 

etre m. being, creature ; exist- 
ence ; essence, characteristic, 
[inf. of etre.] 

etroit adj. strait, narrow, limited. 
[L. stnctum.] 

etndier v. study, examine, investi- 
gate, [fr. etude, study, L. stu- 
divm.] 

evanouir n. vanish, fade away. 
[L. ex^anencere.] 

eveiller v. wake up, waken : s' . . ., 
wake up, be awake. [L. ex- 
vigilare.] 

evenement m. event, occurrence, 
[fr. L. evenire.] 

Sviter 9. shtm, avoid, escape. [L. 
■ ■] 



378 



FEEKCH-ENGLISH 



^ezamen (50e) m. examination, in- 
quiry. [L.] 

ezceller v. excel. [L. excellere.l 

excellent adj. excellent, [fr. ex- 
celler : § 189e.] 

excepte pple. (§ 66«) excepted, ex- 
cepting, save. [fr. excepter.] 

exceptor ■». except, leave out, re- 
move. [L. ex-ceptare.'\ 

excessif adj. excessive, [f r. exces, 
excess, L. excessiim.'\ 

exciter «. excite, arouse, stir up. 
[L. exdtare.'] 

excuse/, excuse, apology, [fr. ex- 
cuser.] 

excuser v. excuse, pardon. [L. ex- 
ciisare.'] 

execnter v. execute, carry out. 
[fr. L. exxecutum.'] 

exemple m. example, instance. [L. 
exemplum.'] 

*exempter (71a) e. exempt, [fr. 
L. exemptum.'] 

exercer v. exercise, practise. [L. 
exercere. ] 

exercice m. exercise. [L. exera- 
iium.'\ 

exhaler v. exiiale, blow off, give 
vent to. [L. exhalare.'] 

exharter v. exhort, admonish. [L. 
e.xhoriari.l 

*exil {66d) m. exile, banishment. 
[L. exilium.'\ 

exiler v. exile, banish, [fr. exil.] 

existence/, existence, [fr. exister.] 

exister v. exist, be in life oi- being, 
live. [L. existere.} 

expeditif adj. expeditious, expedit- 
ing [fr. expedier, L. expedire.] 

expedition/, expedition. (L.] 

experience / experience ; experi- 
ment, trial. [L. experien- 

foVlTO.] 

expier «. expiate, atone for. [L. 
expiare.] 

expirer «. expire, pass away, die. 
[L. exspirare.l 

explication/, explication, explana- 
tion. [L.] 

ezpliqner v. explain, make intel- 
ligible. [L. exphcare, unfold.] 

expression/, expression. [L.] 



exprimer «. express, render. [L. 

exprimere. ] 
extraordinaire adj. extraordinary. 

[L.] 
extreme ad;), extreme. [L.] 
extremement adv. extremely, [fr. 

extreme.] 

fabricant m. manufacturer, maker, 
[pple of fabriquer (§ 189e), L. 
fabiican ] 

fabriqne/. factory. \L.falrricam, 
workshop.] 

face / face, front : jeter a la face, 
cast in the teeth ; en face de, in 
front of, before. [L. faeiem.\ 

facber v. offend, disturb, fa^, 
anger : se . , ., be offended or dis- 
turbed, be angry, [fr. L.fasii- 
dium, aversion.] 

facile a/fj. easy. [L. facUem.'] 

facilement adv. easily, [fr. facile.] 

fe^on/. fashion, manner, way : . . . 
d'etre, way, habit, habitual man- 
ner, [h.'factionem. make.] 

facolte/. faculty, capacity, power. 
[L.] 

fadeor/. flatness, msipidity, tame- 
ness. [fr. fade, flat, L. wipidum^ 

faible adj. feeble, weak. [L. fle- 
Mlem, pitiful.] 

faiblesse /. weakness, feebleness, 
[fr. faible.] 

faillir v. {in: 50) fail, come short ; 
come just short, be close upon 
or near to, just miss of (§ 176/). 
\h.fallere, deceive.] 

faim / hunger, famine : avob 
faim, be hungry (XIII. 6). [L. 
famem.l 

faire «. (in: 23, p. 150) make, do, 
act ; cause, make (XXXII. 9i ; 
^58J, 194e) ; be {of weathei) 
(XXXII. 9a); put in order, fix: 
se . . . fi, accustom or reconcile 
one's self to ; en etre fait, be all 
over (§ 854) ; bien &it, well 
shaped, shapely, of good figure ; 
faire grace, nee grace ; faire voir, 
show, exhibit. [L. facere.] 

*faisance (39c) /. extra dues. [fr. 
faire.} 



VOCABULARY. 



379 



*fuseui (39c) m. maker, jobber. 

[fr. faire.] 
fait (76a) m. feat, deed, action, ex- 
ploit, [pide of feire.l 
lalloir V. (irr. 74, p. 141) impers. 

be obliged, must, have to; be 

lacking, need, vant : peu s'en 

faut, there is little lacking. [L. 

fallere, deceive.] 
famenz adj. famous. [L. famo- 

«(tm.] 
famille /. family. [L. familiam ] 
famine/, famine, [fr. faim.] 
fantome m. phantom, ghost, spec- 
tre, {h. fantasma, fr. Gr.] 
*faon (31a) m. fawn, whelp, [fr. 

L. foetum.'] 
farine/. flour. [L. /arwiaro.] 
*fat (76a) m. fop, dude ; adj. 

(§ 63d) foppish. [L. fatuum, 

foolish.] 
fatal <t(^'. fatal. \h. fatalem.] 
fatigue/, fatigue, weariness, [fr. 

fatiguer.] 
fatigaer s. fatigue, tire, weary : se 

. . ., be tired w weary. [L. 

faUgare.'] 
faute /. lack, deficiency, fault : 

faute de, for lack of , in default 

of. [fr. faillir.] 
faveur / favor : en favenr de, in 

favor of, on behalf or account 

of. \L. favorem.'] 
favorable arij. favorable. [L.] 
fee/, fay, fairy. [L. /ato, fate.] 
feindre v. {irr. 16) feign, make 

believe. [L. fingere.] 
*feinme (26'/)/. woman, wife : . . . 

de chambre, see chambre. [L. 

feminam.] 
fenetre/. window, [li.fenestram,.] 
fente/. split, crack, [fr. fendre, 

L, findere, split.] 
fer m. iron, steel ; weapon. [L. 

ferrum.'] 
ferme <Mtj. firm, strong. [L. fir- 

mum.'\ 
ferme/. farm. [fr. fermer.] 
fermenter ». ferment, work. [L. 

fermentare ] 
fermer «. make fast, shut up, close. 

lli.jimMre, make firm.] 



fermetS/. firmness, vigor, strength, 
[fr. ferme.] 

fermier m. fermiere/. (S 1^ farm- 
er, [fr. ferme, noun^ 

ferrer v. furnish or equip with 
iron : voie ferree, railway, [fr. 
fer.] 

fertile adj. fertile, fruitful. [L. 
fertUem.'] 

ferveur/. fervor. [L.] 

fete /. festival, feast, ffite. [L. 
/(S»to.] 

fSter «. celebrate ; observe as holi- 
day ; keep the festival m- holi- 
day of. [fr. fSte.] 

feu m. fire. [L. focum.'] 

feu adj. (§ 64a, 56a) lately de- 
id, laf " " ■ ■ 



late. 



[L. fuU, he was 
[L. folia, 



ceased, 

(?).] 
fenille /. leaf, sheet. 

leaves.] 
fevrier m. February. [L.] 
fiddle adj. faithful, true, exact. 

[L. fidelem.'] 
fier V. confide : se . . . a, trust one's 

self to, trust. [L. fidere.'] 
AeYTef. fever. [L./efirem.] 
figure/, figure, shape, form ; face. 

[L. flguram.] 
*fil (68d) m. thread. [L. JUum.] 
fille/. daughter, girl. [L. JUiain.'] 
fillette/. girl, lass. [fr. fiUe.] 
*fils (eSc, 74d) m. son. [L. filius 

(§ 4fi).] 
fin /. end, finis : a la fin, in the 

end, at length ; sans fin, without 

end, to all eternity ; afin, see the 

word. [L. flnem.'l 
fin a^j. fine, delicate, elegant. [L. 

finitum, finished.] 
finance /. finance, [fr. fin, end 

(settlement).] 
finesse /. fineness, subtlety, art, 

artifice, finesse, [fr. fin, adj.] 
finir V. finish, bring to an end : en 

finir, make a finish or close (§ 

85*). [L. finire.'] 
Sxei V. fix, det«rmiae. [fr. fixe, 

li.fxum, fixed.] 
fizement adv. fixedly, steadily. 

[fr. fixe, fixed.] 
flimune f. flame. [L.] 



380 



FEENCH-ENGLISH 



flanc m. flank, side. [L. flaccum, 

lax (?).] 
flaner v. lounge, idle. [?] 
flanerie/. lounging, idleness, [fr. 

flaner.] 
flaneur m. lounger, idler, [fr. 

flaner.] 
flatter ».' flatter. [?] 
flatteur m. flatterer, [fr. flatter.] 
fleche/. arrow, [fr. G.] 
fletrir ». wither ; sully, dishonor, 

disgrace. [L. flaceere.'] 
flenr/. flower. [L. florem.'\ 
fleurir v. (XIX. 86) flourish, [fr. 

flenr.] 
flenve in. river. [L. fluvium^ 
flot m. wave, flood. [L. fluctum.l 
flotte /. fleet, navy. [fr. flotter, 

float, fr. flot.] 
foi /. faith ; plighted word. [L. 

fidem.'] 
fois /. time (successive), turn in 

succession (§§ 68, 69) : a la fois, 

at the same time, at once. [L. 

»«■(!€?».] 

fol, see fon. 

folie /. folly, foolishness. [fr. 

fou.] 
fonctionnaire m. functionary, ofS- 

cial. [fr. fonctiou, L. funetio- 

nem.'] 
fond TO. bottom, depth, base. [L. 

fundum.] 
fonder ®. found, base, establish. 

[L. fundare.'] 
fondre v. melt, dissolve, \h.fun- 

dere.l 
force /. force, strength, might, 

power : a force de, by dint or 

means of. [L. fortia, strong.] 
forcer ». force, compel, [f r. force.] 
forfait m. misdeed, [fr. forfaire, 

L. forts faeere, misdo.] 
former v. form, shape, make, con- 
stitute. [L. formare.] 
fort adj. strong. — adv. strongly, 

greatly, much, very much, very. 

[li. fortem.] 
fort m. strong place, fort, ffort 

adj.] 
fortune/, fortune ; lot in life, fate ; 

wealtii. [L.fortu nam . 1 



foBse m. fosse, ditch, trench. [L. 

foHsam, dug.] 
fou, fol adj. (vll. 7) foolish, mad, 

insane, crazy. [?] 
foudre /, thunderbolt, lightning. 

[L./ulgm.] 
ioxde f. crowd, multitude, great 

quantity, [fr. fouler.] 
fouler ». crowd, press, trample, 

tread : . . . auz pieds, tread tm- 

der foot. [L. fulla/re, in fuUo, 

fuller.] 
fourchette/. fork. [fr. h.furm.] 
*foumil (68c) m. bake-house, [fr. 

h.furnus, oven.] 
fragile adj. fragile, \h.fragilem 

(§ 9)0 
frais, fraiche (VII. 8) adj. fresh: 

frais cueilli (S S6fQ, fresh-picked. 

[fr. G.] 
frais m. pi. (§ 34) expense. [L. 

fractum (?).] 
franc, franche (VII. 66) adj. frank, 

free ; prepaid (§ 56a). [fr. 

G.] 
franc m. franc (piece of money). 

[fr. inscription Vrancm-um rex, 

king of the French.] 
fran^ais adj. French, [fr. France, 

France.] 
franchement adv. frankly, [fr. 

franc] 
franchir «. clear, jump or pass 

over. [fr. franc] 
frapper v. strike, deal a blow to, 

hit, knock ; affect strongly, im- 
press, [prob. fr. G.] 
frein m. rein, check, curb, con- 
trol. [L.frenum.] 
frele adj. frail, fragile. [L. fra- 

gilem (§ 9).] 
fremir ». shiver, vibrate, thrill. [L. 

fremei-e.} 
frere m. brother ; holy brother, 

friar. [L. fratrem.] 
ftipon m. friponne /. (§ 16) knave, 

rascal, rogue. [?] 
frissonner ». quiver, thrill, shiver. 

[fr. frisson, L. frictionem.'\ 
frivole adj. frivolous, trifling, vain, 

empty. [L. frivolum.] 
froid adj. cold, cool : avoir froid 



VOOABULABT. 



381 



(XIII. 6), be cold (in, a). [L. 
frigiduin.'\ 

froideur /. coldness, coolness, fri- 
gidity, [fr. froid.] 

fromage to. cheese. [LL. farma- 
tieum, shaped.] 

front m. front, forehead, brow. 
[L. frontem] 

fmit TO. fruit ; valuable result, 
profit. [L. ^j'ucium.'] 

fagitif adj. fugitive, fleeting, tran- 
sient. \Jj. fugitivum.] 

fuir V. (iir. 47) flee, fly ; fly from, 
shun, [h.fugere.} 

fonebre adj. funereal, funeral. [L. 
funebrem.'l 

furie/. fury, rage, wrath, passion. 
[L./Mnam.] 

farienz adj. furious, raging, an- 
gry. [L. fwiosztm.'] 

*fMiI (68c) m. gun, musket, [fr. 
h.foeu.<i, fire.^ 

fatsr adj. future, that is to be, in- 
tended. [L. futurum.'] 

gai a^. gay. [fr. G.] 

gaiete, gaite /. eayety, liveliness, 
fun. [fr. gaiij 

gagner v. gain, win, acquire ; at- 
tain, reach, arrive at. [fr. G.l 

gain TO. gain, acquisition, [fr. 
gagner.J 

galant adj. (§ 60b) gallant, [fr. G.] 

gant m. glove, [fr. G.] 

garantii v. warrant, guarantee, 
[fr. G.] 

garfon to. boy, lad, fellow, ser- 
vant, waiter, bachelor. [?] 

garde ^. (§ 15a) guard, watch ; 
keeping : n'avoir garde de, take 
care not to. [fr. garder.] 

garde m. (§ 15a) guard, keeper, 
soldier of a certain class, [do.] 

garder v. guard, watch ; keep, 
keep up, maintain, preserve, 
[fr. G.] 

gare /. station, termmus, depot, 
[fr. G. (Eng. ware) ] 

garnison/. garrison, [fr. garnir, 
garnish, fr. G.] 

gStean to. cake. [fr. G.] 

ganche adj. awkward, clumsy ; 



left (hand or side), [fr. G. 
(Eng. gawk).'] 

*gaz (83o) TO. gas. 

gazon TO. turf, sward, [fr. G.] 

geler v. solidify, stiffen, freeze. 
[L. gelare.] 

gemir v. groan, moan, lament. 
[L. gemere.] 

gemissement to. groan, [fr. ge- 
mir.] 

gendarme to. man-at arms, guards- 
man, policeman, [gent, de, and 
arme.] 

general adj. general : en general, 
in general, ordinarily. [L.] 

general m. general oflicer, generaL 
[= general adj.] 

generalite /. generality. [fr. 
general,] 

generation/, generation. [L.] 

genereux adj. generous. [L.] 

genie to. genius. [L. genium.] 

genou nt. knee. [L. geniculum,.'\ 

gens /. pi. (§ 16rf) folks, people, 
persons ; servants. [L. gentem.] 

*gentil (68c) adj. nice, good, well- 
behaved, pretty. [L. genti- 
lem.] 

gentilhomme (pi. ^gentilshommes, 
68c) m. man of good birth or 
breeding, gentleman, [gentil 
and homme.] 

geometre m. geometer, mathema- 
tician. [Gr.] 

gigantesqne adj. gigantic, [fr. L. 
gigantem.] 

gite m. quarters, lodging, deposit, 
layer, [fr. gesii,L.jacere,lie.] 

glacer v. turn to ice, freeze, chill, 
[fr. glace, L. gi-aciem, ice.] 

gloire /. glory: falre gloire de, 
make one's boast, glory in. [L. 
gloriam.'] 

glorieuz adj. glorious. [L.l 

gonfler v. swell, inflate, distend. 
[L. conflare, blow up.] 

gourmand to. gourmand, epicure. 

[?] 
gout TO. taste. [L. gugtum.] 
gouter v. taste. [L. gusta/i-e.'] 
goutte /. (§ 1676) drop, particle. 

[L. guttam.l 



382 



FRENCH-ENGLISH 



gouvernante/. housekeeper, [pple 
of gouverner.] 

gouvernement m. government, [f r. 
gouverner.] 

gouverner v. govern, direct. [L. 
gubernare.'] 

grace/, grace, favor; gracefulness, 
charm: faire grace a, show favor 
or be indulgent to, excuse, par- 
don. [L. gratiam.'\ 

gracieux adj. gracious, obliging ; 
graceful. [L. graUosum.'\ 

grand adj. great, grand, large, talh 
grand'chose (§ 4e), something or 
anything great, matter of im- 
portance. [L. grandem.'] 

grandement aS«. greatly, largely, 
grandly, [fr. grand.] 

grandeur /. greatness, extent, 
grandeur, [fr. grand,] 

grandir ■». grow large, increase, 
[fr. grand!] 

grand'mere /. (§ 4«) grandmother, 
[grand and mere.] 

grand-pere m. grandfather, [grand 
and pere.] 

grand- vizir m. grand -vizier, [grand 
and vizir.] 

grange /. grange, bam. [LL. 
graneam, granary.] 

graB adj. fat, plump, thick, rich. 
[L. crassum.^ 

*gratis (74(i) adv. gratis. [L.] 

grave adj. grave, serious, impor- 
tant, weighty. [L. gi-avem.) 

graveur m. engraver, [fr. graver, 
fr. G.] 

greler v. impers. hail. [fr. grele, 
gravel-stone, fr. ?) 

griller v. grill, broil, [fr. grille, 
fr. L. craticula, gridiron.] 

gronder «. growl, scold, chid<3, find 
fault, ^tr. L. grunmre.'] 

gros adj. big, stout, large. [L. 
grossum.'\ 

groBBierai^'. coarse, rude, uncouth, 
[fr. gros.J 

guere adv. (with ne : § 167cj) hard- 
ly, scarcely, but little, [fr. G. 
weigaro, much.] 

guerir v. heal, cure. [fr. G. 
wahren, protect.] 



guerre/, war. [fr. G., = war.] 
guide m.f. (§ 16a) guide ; leading- 
rein, [fr. gnider, guide, fr. ?J 

habile adj. able, skilful, compe- 
tent. [L. habilem.] 

habilete f. ability, skill, cleverness, 
[fr. habile.] 

habiller v. dress, clothe : s' . . ., 
dress one's self . [fr. habile (?),] 

habit m. coat, dress. [L. habitumf] 

habitant m. inhabitant, [pple of 
habiter.] 

habiter v. live, dwell, inhabit. [L. 
habitare.] 

habitude /. habit, custom. [L. 
/labitudinem .] 

habituer v. habituate, accustom, 
wont. [L. habituare.] 

'haine /. hate, hatred, aversion : 
avoir en haine, regard with hate, 
have an aversion for. [fr. 
hair.] 

'hair v (XIX. 3a) hate, detest, dis- 
like, [fr. G., =Eng. hate ] 

'hardi adj. bold, daring, forward, 
[fr. G., =Eng. ha7-d.] 

'hater n. se . . ., huiTy one's self, 
hasten, [fr. hate, haste, fr. G., 
=Eng. haste.] 

'haut adj. high, tall, lofty, up- 
lifted : en haut, on high, above, 
upstairs. [L. aUum.] 

'hant adv. (XXXI. 9) in a high or 
loud tone, aloud. [=haut adj ] 

'hautement adv. highly, haugh- 
tily, boldly, loudly, [fr. haut.] 

'hauteur /. height, elevation, lofti 
ness. [fr. haut.] 

'hasard m. hazard, chance: par- 
. . ., by chance, perhaps, I won- 
der, [fr. Arabic] 

heberger v. shelter, entertain, re- 
ceive as guest, [fr. G.=Germ. 
Ji^rbergen.] 

hebreu m. hebrlaque /. (§ 53c) He- 
brew, Hebraic. [L. hebrmum, 
?iebraicum.'\ 

*helas (Jid) interj. alas ! [he, ah, 
and L. lasmm, miserablej 

*'hennir (26o) ». neigh. [L. kin- 
nire.} 



TOOABULAKT, 



383 



heritage m. heritage, inheritance. 

- [fr. heriter.] 

heriter v. (§162/) inherit. [L. 
hei-editareT] 

heritier m. heritiere /. (| 16) in- 
heritor, heir. [L. heredztarium.' 

heroine/, heroine. [h.Jieroinam.' 

herolqae adj. heroic. [L.Jieroieum.' 

'heroB m. hero. [L., fr. Gr.] 

lieure/. hour ; time of day, o'clock 
(XVII. 4) : de bonne heure, in 
good time, early ; a la bonne 
henre, in good time, very well, 
veil done ; tout a I'henie, at 
this moment, immediately, just 
now, presently. [L. lioram.] 

benreosement adv. happily, luck- 
ily, [fr. henrenz.] 

benrenz adj. happy, fortunate, 
lucky, [fr. beur, L. augwium, 
augury.] 

■benrter v. run against, collide 
with, jostle, knock, rap. [?] 

'bidenz adj. hideous, horrid. [L. 
hispidoaum, prickly.] 

bier (73a) adv. yesterday : avant- 
bier, day before yesterday. [L. 
heri.] 

bistoire /. history ; story. [L. 
7istori(im.'\ 

luver (736) m. winter. [L. hiber- 
num.] 

'bollandais adj. Dutch, Kether- 
landisb, of Holland, [fr. Hol- 
lande.] 

bomme m. man : etre homme a, be 
the right person for, be the one 
to. [L. homiriein.'\ 

bonnete adj. (VTII. 5c) honest ; 
worthy, excellent ; respectable, 
creditable. [L. honestum.'] 

bonnenr m. honor, respect, credit : 
foire bonnenr a, give the credit 
(de, of anything) to. [L. fio- 
noi'em.] 

honorable adj. honorable. [L.l 

'honte/ shame : avoir honte (XIII. 
6), feel shame, be ashamed, [f r. 
Q-., Saxon honda, dishonor.] 

horizon m. horizon. [L.,fr. Gr.] 

bormis prep, except, [hors and 
mis, pple of mettre, put.] 



horreur/. horror. [L.] 

'bors adv. prep, out, out of, out- 
side : hors de, outside of, out of. 
[L./o?'as,] 

bote m. guest, visitor ; host, enter- 
tainer. [L. hospiiem.'] 

bnile/. oil. [li. oleum.' 

*'huit (646, 76a) num. eight. [L. 
octo.'] 

'huitieme num. eighth, [fr. bait.] 

bumain a^f. human ; humane. [L. 
Jium/inum.] 

bumanite/. humanity. [L.] 

burner v. draw in, inhale, imbibe. 

[?] 
bumeur/. humor. [L. humarem.] 
*hymen (bid) m. hymen. [Gr.] 
hypocrite m. hypocrite. [Gr.] 

ici adv. here. [L. ecce hie. ] 
idee/ idea. [L., fr. Gr.] 
ignominie/. ignominy. [L.] 
ignorant adj. ignorant, unlearned. 

[L.] 
il, ils {68d) pron. he, it, they; 
there (§1476) ; as indef. sulyeet 
(XI. 2, XXIV. 2), it ; as impers. 
subject (XXX. 1), it. [L. ilium, 
iHos.] 
lie /. isle, island. [L. ituulam.'] 
image /. image, likeness. [L. 

wuiginem.^ 
imaginer v. imagine : s' . . ., im- 
agine to one's self, fancy. [L. 
imagina/ri.'\ 
imlter v. imitate. [L. imitari.'] 
immense adj. immense. [L.] 
inunoler v. immolate, sacrifice, 

slay. [L. immolare.^ 
impatient orT;. impatient. [L.] 
*impatieinment (26a) adv. impa- 

patiently. [fr. impatient.] 
imperieusement adv. imperiously. 

[fr. imperieuz.] 
imperieuz adj. imperious. [L. 

im.periosum.'] 
impetnensement adv. impetuously, 
[fr. impetueuz, L. impetuosum.^ 
impie adj. impious. [L. impium.'\ 
importer v. be important or of con- 
sequence, matter, signify, con- 
cern (§ 1486) : n'impoite, it is of 



384 



FEBNCH-BNGLISH 



no consequence, no matter, never 

mind. [L. impm-tare.'] 
imposant adj. imposing, [pple of 

impoaer, fr. L. imponere^ 
impossible adj. impossible. [L.] 
imprimer v. impress, impart, give. 

[L. impnmere.l 
imprudent adj. imprudent. [L.] 
impunement adv. with impunity, 

unpunished. [fr. impnni, fr. 

punir, punish.] 
incapable adj. incapable. [L.] 
incertitude f. uncertainty. [L. in- 

certiiudinem.] 
incident m. incident, occurrence. 

[L.] 
incliner v. incline, bend : a' . . ., 

bow. [L. inclinare.l 
inconnn adj. unknown, [in- and 

conuu.] 
indechiffirable adj. undecipherable. 

[fr. dechifErer, fr. chifEre, cipher, 

fr. Arabic] 
*indemmte (26ns)j^. indemnity. [L.] 
independant adj. independent. [L.] 
*index (81J) m. index. [L.] 
indifferent adj. indififerent, imma- 
terial, [in- and different.] 
indigne adj. imworthy. [L. in- 

dignum.'] 
industrie/. industry. [L.] 
indiqner v. indicate, point out, ap- 
point. [L. indicare.'] 
inebranlable adj. not to be shaken, 

immovable, [fr. ebranler.] 
inestimable adj. inestimable. [L.] 
infamer ». render infamous o?" dis- 
graceful, cover with ignominy. 

[L. infaTnare.'\ 
infanterie/. infantry. [?] 
influence/, influence, [fr. influer, 

L. influere, flow in.] 
informe adj. unformed, shapeless, 

crude, rough. [L. informem.^ 
informer v. inform, apprise : s' . . ., 

get informed, seek to know, in- 

quu'e, ask. [L. vnformar6.'\ 
ingenienz adj. ingenious, clever. 

[L. ingenio»um.'\ 
ingennment adii. ingenuously, [fr. 

ingenu, fr. L. mgenuum.\ 
inhumain adj. inhuman. [L.] 



injure / insult, abuse. [L. ivju- 

riam.'] 
injuste adj. unjust. [L.] 
inquiet adj. unquiet, disturbed, 

restless. [L. inguietum.] 
insolent a(^. insolent, impertinent. 

[L.] 
inspirer v. inspire. [L. tnepirare.] 
installation /. installation. [fr. 

installer.] 
installer v. install. [LL., fr. Btalle, 

fr. G., =Eng. stall.] 
instant m. instant, moment. [L.] 
instinct m. instinct. [L.] 
instituteur m. instructor, teacher. 

[fr. L. insiituere, establishj 
instructif at^'. instructive. [L.] 
instruction/, instruction. [L.] 
instmire ». {irr. 3) instruct. [L. 

instruere.'] 
interessant adj. interesting, [pple 

of interesser.] 
interesser v. interest, concern, [fr. 

L. interesse.1 
interet m. interest, concern. [L. 

interest.'] 
interrompre v. (XX 3b) interrupt, 

break in upon. [L. interrum- 

pere.] 
intime adj. intimate, close. [L.] 
inutile adj. useless. [L. inutilem..] 
inventor ». invent, devise. [L. 

inmntare.] 
inviter ». invite, [h. inmtare.] 
italien adj. Italian. [L.] 

*jadis (74d) adv. of old, in old 

times, formerly. [L. jam diu.] 
jaloux adj. jealous. [L. selosum.] 
jamais adv. {with no : § 167) never, 

not ever ; ever (§ 1676). [L. 

jam magis.] 
jambe /. leg. [LL. gambam.] 
Janvier m. January. [L. janu- 

arium.] 
jardin m. garden, [fr. Q-., =Eng. 

garden.] 
je pron. I. [L. ego.] 
Jeter v. (XXI. 3c) throw, cast, hurl; 

spread, ffr. jet, jet, Ii.jactiim.] 
jeudi m. Thursday. [L. Jams 

diem, Jupiter's day.] 



VOCABULARY. 



385 



jenne adj. young. [L. juvenem.'] 
jennesse/. youth, [fr. jenne.] 
joie /. joy. [L. gavdium.'] 
joindie ■». {irr. 17) join, unite. [L. 

jungei'e.'\ 
joU adj. pretty, nice, pleasing. 

[fr.G., = Eng.>%l 
joliment adv. prettily, [fr. joli,] 
joner c. play. [L. ^ocan.] 
jouet m. plaything, toy. [fr. 

jouer.] 
*joug (62d) m. yoke. [L.jugum.'] 
jonir V. take pleasure (in, de : 

§ 162/), enjoy. [L. gatidm-e.'\ 
joniasance /. enjoyment, pleasure. 

[fr. jonir.] 
jour m. day ; daylight, light : faire 

jonr (XXXII. 9o), be daylight. 

[L. diurnuin.^ 
jonmal m. joui-nal, daily paper, 

newspaper. [L. diurnalem.'\ 
jonrnee,/. day. [fr. L. diuma.'\ 
joyenz auj. joyous, merry, glad. 

[fr. joie.] \dvsU>sum.'\ 

jndicienz adj. judicious. [L. jii- 
jnge m. judge. [L. judicem.'] 
jngement m. judgment, [fr. jnger.] 
jnger «. judge, decide. [L. judi- 

farel] 
jnillet m. July. [L.ju?iM«i.] 
juin m. June. [L. junium.'] 
jurisdiction/, jurisdiction. [L.] 
jnaque adv. as tar as, all the way : 

jusqu'a, all the way to, as far as, 

clear to ; jnsqn'a ce qne (§ XZTa), 

until ; jnsqn'on, how far ? [L. 

de and usgue.] 
juste adj. just, correct, suitable ; 

exact, precise : au juste, precise- 
ly, exactly. [L. jimtum.] 
juste adv. exactly, correct, in 

tune. [=jnste adj. : XXXI. 9. ] 
justice/, justice. \tj. justitiam.] 
justifier v. justify. [L. justificare.] 

la art. pron. the ; her, it. [L. 

iUaml 
\&adv. (XIII. 3, XXIV.; §91-2) 

there: de la, from there, thence; 

par la, that way, by that route. 

[L. illac.'\ 
l&-ba8 adv. down there, over there. 



yonder; in the other world, [la 
and bas.] 

labour m. labor, cultivation. [L. 
taborem.] 

laborieuz adj. laborious, industri- 
ous. [L. laborioaum.^ 

lache adj. lax, slothful ; cowardly, 
dastardly, base : as noun, cow- 
ard, dastard. [L. laxum.'\ 

*Iacs (S8^) TO. snare, string. [L. 
lagueum.'\ 

la-dessns adv. thereupon, with re- 
gard to that, in that respect, [la 
and dessus.] 

laid adj. ugly, homely, [fr. G., 
=:Eng. loathe.] 

laine/. wool. [L. lanam.] 

laisser v. leave, quit, abandon ; let, 
leave, allow, permit, cause ; 
leave off (from, de), omit, fail, 
fall short of. [L. laxare ] 

lait m. milk. [L. lae.'] 

lampe/. lamp. [L. lampadem.'] 

lancer v. dart, hurl, launch, shoot 
forth, let loose, discharge, [fr. 
lance, lance, f r. ?] 

langage m. language, speech, dia- 
lect, [fr. langue.] 

langue/. tongue; language, speech; 
tirer la langue, thrust out the 
tongue, make faces or grimaces. 
[L. Unguam.l 

*laps (^id) m. lapse. [L. lapsum ] 

laquais m. lackey, footman, ser- 
vant. [?] 

large adj. broad, wide, large. [L. 
largum.] 

largeur /. breadth, width, [fr. 
large ] 

larme/. tear, tear-drop. [L. laeri- 
mam.] 

*larynx (816) m. larynx. [L., fr. 
Gr.] 

laurier m. laurel, bay. [fr. L. 
laurum ] 

lave/, lava. [fr. It., fr. L. lavare.] 

le art. pron. the ; him, it ; so 
(XXIII. 3e). [L. ilium.] 

leqonf. lesson. [L. lectionem.] 

leger adj. light, nimble, lively ; 
frivolous, empty, [fr. L. levis.] 

legion/, legion. [L.] 



386 



FRENCH-ENGLISH 



legislatif adj. legislative, lawgiv- 
ing. [L.] 
legnme m. vegetable, pot-herb. 

[L. legumen.'\ 
lendemain m. moiTOW, following 

day. [le, en, and demain.] 
lent adj. slow, tardy. [L. Untum ] 
lentement adv. slowly, [fr. lent.] 
lequel firon. (XXV. 8, XXVI. 4-7 ; 

S 101) which one, who, that. 

[le and quel.] 
les art. pron. the ; them. [L. 

illos, UlaK^ 
lettre/. letter. [L. literam.'] 
lenr pron. to them ; their, theirs 

(XrV. 1, 3, XXVII. 1). [L. Ulo- 

rum.} 
lever v. raise, lift : se . . . , rise, get 

up. [L- levare.] 
levre f. lip. [L. labrum.] 
Uberte/. liberty. [L.] 
libraire m. bookseller. [L. libra- 

rium.} 
litre adj. free, at liberty. [L. 

liberum.} 
lieu m. place : avoir lieu, take 

place, happen ; tenir lieu de, 

take the place of, serve as ; au 

lieu de, instead of. [L. lo- 

cum.l 
lieue /. league. [L. leucam, fr. 

Celtic] 
lievre/. hare. [L. lepwem.] 
ligne/. line. [L. Uneam.'] 
limiter v. limit, .shut in, confine. 

[fr. limite, L. limitem.] 
*Ungual (62f) adj. lingual. [L.] 
*linguiste (63/ ) m. linguist, [fr. 

L. lingua, language.] 
lire V. (irr. 11) read, peruse. [L. 

legere.l 
*lis (74«i) m. lily. [L. lUium.l 
lit m. bed, couch. [L. lectum.} 
litteraire adj. literary. [L.] 
littoral m. coast, shore. [L. lito 

ralem.'] 
livre m. book. [L. Ubrum.\ 
livre /. pound ; livre (piece or 

amount of money, nearly = 

franc). [L. libram.} 
livrer v. deliver, give up, make 

over, surrender : se . . ., give up 



or lend one's self ; be applied or 
devoted. [L. Uberare.l 

logique/. logic. [L., fr. Gr.] 

loi/. law. ]]L. legem.'] 

loin ad-B. far, to or at a distance : 
loin de, far from ; loin que (g 
137J), far from its being the 
case that. [L. longe.'] 

loisir m. leisure. [L. Ucere, be 
permitted.] 

long adj. (VII. &>) long, a long 
story, lengthy, tedious : le long 
de, the length of, along. [L. 
longum.] 

longtemps adt. for a long time, for 
a great whUe, long, [long and 
temps.] 

longuement adv. at length, length- 
ily, [fr. long.] 

longueur/. length, [fr. long,] 

lors adv. then : lors de, at the time 
of. [L. ilia liora. at that hour.] 

lorsque conj. at the time that, when, 
as. [lors and que.] 

louage m. hire, letting out : de lou- 
age, on hire. [fr. 1 louer.] 

1 loner ® let out, lend, hire. [L. 
loeare.l 

3 louer ®. praise. [L. lavdare^ 

louis m. louis, louis d'or (piece of 
money, of 20 or 24 francs), [fr. 
Louis, name of king.] 

loup m. wolf. [L. lupum.] 

loyal adj. loyal. [L. legalem.] 

loyalement adi>. loyally, honestly, 
fairly, [fr. loyal.] 

lui fn'on. him ; to him or her. [L. 
illi hvic.'\ 

luire V. (in: 5) shine. [L. lueere ] 

lumiere /. light ; pi. lights, en- 
lightenment, intelligence and 
knowledge. [fr. L. lumen. 
light.] 

lundi TO Monday. [L. luna diem, 
moon's day.] 

lune/. moon. [L. lunam.'] 

lunette/, magnifying glass ; spec- 
tacles, [fr. lune (from the 
shape).] 

lutherien adj. Lutheran, Protes- 
tant, [fr. Luther, proper name.] 

luxe m. luxury. [L. luxum.] 



VOCABULARY, 



387 



madame siri^. meadames pi. (XIV. 

4)/. my lady, the lady, madam, 

Mrs. [ma and dame.] 
mademoiselle sing, mesdemoiselles 

pi f. mj young lady, the young 

lady, Auss. [ma and demoiselle, 

damsel.] 
magasin m. miagazine, store, shop. 

[fr. Arabic] 
*magiBter (736) m. schoolmaster, 

dominie. [L.] 
magistrat m. magistrate. [L.l 
magnificence/, magnificence. [L.] 
mai m. May. [L. maiam.'] 
maigre adj. meager, thin, lean. 

[L. macerum.'] 
maigrir v. grow thin or meager or 

lean or emaciated, [fr. maigre.] 
main /. hand: a la main, in the 

hand ; entre les mains, between 

or into the hands, into the 

charge. [L. manum.l 
maint prvn. (§113) many a, many. 

[?] 

mamtenant adv. now, at present, 
[pple of maistenir.] 

maintenii «, {in: 61) maintain, 
keep up. [main and tenir, keep 
in hand.] 

mais eonj but. [L. magiii, more.] 

*mals (74f2) m. maize, Indian corn. 
[Indian word.] 

maison /. house, mansion : a la 
maison, in the house, at home. 
[L. mansionem.'] 

maitre m. master, owner, ruler, 
teacher : maitre chanteiu', mas- 
ter or chief singer. [L. magis- 
trum.'] 

maitresse /. mistress, owner, di- 
rector, [f em. to maitre :§ 166.] 

majeste /. majesty. [L.] 

mal adv. badly, ill. [L male.'] 

mal m. evil, ill, harm, hurt, pain, 
disease : avoir mal a (XIII. 6a ; 
% 37a), have pain or ache in. 
[L. malum.] 

malade adj. sick, ill : as noun, 
sick person, patient. [L. male 
aptum.] 

maladie /. malady, illness, dis- 
ease, [fr. malade.] 



maigre pi-ep. in spite of, notwith- 
standing, [fr. L. malum gra- 
turn. ] 

malhenr m. unhappiness, misfor- 
tune, [fr. L. malum augurium.] 

malheureuz adj. unfortunate, un- 
happy, [fr. malheor.] 

malhonnete adj. dishonest ; un- 
civil, rude, [mal and honnete.] 

malin, maligne (§ S3c) adj. malig 
nant, malign. [L. miilignum^ 

malle /. trunk, mail. [fr. G.] 

maman /. mamma. 

manche m. f. (g ISa) handle ; 
sleeve, [fr. L. manus, hand.] ^ 

manchette/. cuff. [fr. manche.]:* 

manger v. eat. [L. raandwiare, 
chew.] 

maniere /. manner, way, method : 
de maniere, in such a way, in 
such wise, so ; de . . . que (§ 13W), 
so that. [fr. L. manun, hand.] 

manifester v. manifest, show. [L.] 

manoeuvre m. f. (§ 16a) workman ; 
manoeuvre, [fr. L. manu ope- 
ran, work with the hand.] 

manquer v. be wanting or deficient 
(in, de), be lacking or absent, 
lack ; fail, give way, leave in 
the lurch; just ihiss (§176/). 
[fr. L. mancus, defective.] 

mantean m. mantel, cloak. [L. 
maniellum.'] 

manual adj. manual, with the 
hand. [L. manualem.] 

manuscrit m. manuscript. [L.] 

maraicher adj. for vegetable-rais- 
ing or market-gardening, vege- 
table, [fr. marais, marsh, wet 
land.] 

marchand m. dealer, retail mer- 
chant, shopkeeper, [fr. L. mer- 
cari.] 

marche m. market : bon marche or 
a bon marche, in a favorable 
market, cheaply, cheap. [L. 
mercatum.l 

marche/ march, walk : en marche, 
on the march, in motion, [fr. 
marcher,] 

marcher «. march, walk, advance, 
get on, make progress. [?]. 



388 



FBTINCH-BNGLISH 



mardi m. Tuesday. [L. martis 
diem, day of Mars.] 

marechal m. marshal, [fr. Gr.]_ 

marechale /. (§ 16) marshal's wife, 
[fr. marechal.] 

atari m. husband. [L. maritum.'] 

mariage m. marriage, [fr. marier.] 

uarier «. marry, give in marriage: 
se . . ., get married, marry. [L. 
mantare.'\ 

marque/, mark, sign, token, [fr. 
G.] 

mariner 11. mark, mark out, des- 
ignate, [fr. marque.] 

marquis m. marquis, [fr. G., fr. 
mark, frontier.] 

marquise /. (§ 16c) marchioness, 
[fr. marquis.] 

*mars (74(Q m. March. [L. mar- 
tium.'] 

martyr m. martyr. [L., fr. Gr.] 

massa m. massa {negro far master). 
[American word.] 

*mat (76o) adj. dull, dead ; check- 
mated, [fr. G. matt.'] 

matelot m. sailor. [?] 

matin m. morning: de grand or 
bon matin, very early. [L. ma- 
tutinum.'] 

maudire v. (irr. 10) curse, accurse. 
[L. maledicere.] 

mauvais adj. bad, evil, -wicked, 
naughty, wrong. [?] 

me pron. me, to me. [L. m^.] 

mechancete /. ■wickedness, mis- 
chief, maUcious act. [fr. me- 
chant ] 

mechant adj. wicked, bad, evil, 
malicious, mischievous. [fr. 
meschoir, L. minus cadere, turn 
out ill.] 

meconnaitre b. (in: 18) misunder- 
stand, misappreciate. [me-, 
mis-, and oonnaitre, know.] 

mecontent adj. ill-content, dissatis- 
fied, [me-, mis , and content.] 

medecine/. medicine. [L.l 

mediocrite/. mediocrity. [L.] 

meiUeur adj. (IX. 3) better. [L. 
m^liorem.'] 

melancolique adj. melancholy. [L. , 
fr. Gr.] 



meme adj. (§ 
(XXIII. 3c); 
very ; a» adi). 
in fhe same 



§ 15a) mem- 
[L. mxmorir 

threat. [L. 

[L. 



meler v. mix, mingle : se . . . S, be 
mixed with, mix one's self up 
with, meddle with, dabble in. 
[fr. L. miscere.] 

melon m. melon. [L., fr. Gr.] 

membre m. member, limb. [L. 
membrum.'] 

"■ " 114) self, -self 
self-same, same, 
even: de meme, 
manner, all the 
same. [fr. L. »emet ipsissimum, 
very own self.] 

memoire /. {and m. . 
ory, recollection, 
am] 

menace /. menace, 
minacias.] 

mener v. lead, conduct, take. 
minare, drive.] 

-ment adv. ending (XXXI. 2) = -ly. 
[L. mente, with mind.] 

menteur m. menteuse /. (g 16a) 
liar : as adj. lying, false, deceit- 
ful, [fr. mentir.] 

mentir v. {irr. 41) lie, tell a lie, 
speak falsely. [L. mentiri.] 

menton to. chin. [L. minium.] 

menu adj. minute; — as rwun, minor 
matter, detaU : salle des menus, 
hall of minor pleasures (name 
of a certain hall). [L. minu 
turn.] 

mepris to. contempt, [fr. mepriser, 
misprize.] 

mer/. sea. [L. mare.] 

merci m. gratitude, thanks. [L, 
m^rcedem, recompense.] 

mercredi m. Wednesday. [L. ?««?' 
curii diem. Mercury s day.] 

mere /. mother. [L. matrem. 

meridional adj. southern. 

merite m. merit, desert, 
[L. meritum.] 

meriter v. merit, deserve. [L. 
meritare.] 

merveille /. miracle, marvel, won- 
der. [L. mirdbilia.] 

merveilleuz adj. marvelous, won- 
derful, [fr. merveiUe.] 

mesdames, see madame. 

*m?8Bieurs, see monsieu;. 



•em,.] 
[L.j 
worth. 



VOCABTJLAET. 



389 



mesore J^. measure, means, method 
of action. [L. mensuram.} 

metier m. business, handicraft, 
occupation. [L. ministei'ium.1 

metre m. meter, (a little more than 
a) yard. [L. metrum, fr. Gr.] 

mettre «. (jjt. 31) put, place, set : 
mettre a, put in a state of, re- 
duce or drive to ; mettre a la 
porte, turn out of doors ; se . . . 
a, set one's self at, begin, com- 
mence. [L. mittere, send.] 

meurtre m. murder, homicide, [f r. 
G., =Eng_. murdei:] 

midi m. midday, noon, twelve 
o'clock. [L. medium diem.'] 

mie /. crumb, particle, mite 
(§ 165d, IBTc). [L. micam.] 

mien adj. (XXVII. 1 ; § 87) mine, 
[fr. L. meum.'] 

mieoz adv. (XXXI. 8) better ; 
more : le mieuz, best ; aimer 
mienz, like better, prefer (t? 
VtW) ; de son mieoz, one's best 
or utmost, the best one can. [L. 
mefo'u*.] 

*mil (68<2), see mille. 

milieu m. middle, midst. [L. 
medium locum, mid place.] 

*mille (68/), *mil (XV. 7 ; § 63) 
rium. thousand. [L. mille.) 

'^ille (68/) /. mile. [L. millia, 
thousand (paces).] 

million m. million, [fr. mille.] 

milord, my lord. [English words.] 

mine /. mien, bearing, aspect, 
look. [fr. It. ; L. minare f] 

ministre m. minister. [L.] 

minnit m. midnight, twelve o'clock 
at night, [fr. L. rnediam noctem.'] 

minute/, minute, moment, sixtieth 
of an hour. [L. minutam, 
small, minute.] 

miracle m. miracle. [L. mircuyii- 
Iwn.] 

miroir m. mirror, looking-glass, 
[fr. mirer, L. mirari, contem- 
plate.] 

mode/, mode, style, fashion. [L. 
madum.l 

moderer v. moderate, keep within 
bounds, temper. \h. tnoderari.] 



moderement adv. moderately, [fr. 
modere, pple of moderer.] 

moderne adj. modern. [L.] 

modeste adj. modest. [L.] 

modestement adv. modestly, [fr. 
modeste.] 

^oBurs (74d)/. pl. (§ 24) mann»», 
morals, habits. [L. m^res.} 

moi pron. me, to me, I. [L. me.] 

moindre adj. (IX. 3) less : le moin- 
dre, least. "[L. minorem : § 2e.] 

moins adv. (XXXI. 8) less, the 
less (XXXrV. 3): le moins, least ; 
au or du moins, at least, at any 
rate ; a moins de, short of, with- 
out ; a moins que (§ 1375), un- 
less. [L. minua~\ 

mois m. month. [L. mensem.'] 

moitie /. moiety, half. [L. medi- 
etatem.] 

mol, see mou, 

moment m. moment, instant. [L.] 

mon, ma, mes pron. (XIV. 1) my. 
[L. meum.] 

monde m. world ; company, so- 
ciety, set, audience : tout le 
monde, everybody. [L. mun- 
dum.] 

monseigneur m. my lord, his grace, 
[mon and seigneur.] 

*monsieur (18d, 73c) ning. *mes- 
sieurs (73c) pl. m. (XIV. 4) the 
gentleman, sir, Mr., Messrs. 
[mon and sieur, L. seniorem.] 

montagne / mountain. [L. mon- 
taneam.] 

monter v. mount, ascend, climb, 
rise ; get on to (a horse, etc.) ; 
go upstairs, [fr. L. montem, 
mountain.] 

montrer v. show, set forth, ex- 
hibit. [L. monatrare.] 

moquer v. mock : se . . . de, deride, 
scoff, ridicule, make fun oi- 
game of. [?] 

moral adj. moral. [L.] 

morceau m. bit, morsel, small 
piece, extract, [fr. L. morsum, 
pple of m^rdere. bite.] 

mort /. death. [L. mortem.] 

mort adj. dead ; as noun, dead 
person, corpse, [pple of mourir,] 



390 



FEENCH-BNGtISH 



mosquee /. mosque, Mohammedan 
place of worship, [fr. Aiabic] 

mot m. word, term, expression, 
utterance (§ 167c) : donner le 
mot, pass the word. [LL. mut- 
turn, fr. ?] 

motif m. motive, cause, reason. 
[L.] 

mouche/. fly, insect. [L. museam.] 

mouchoir m. handkerchief, [fr. 
moucher, fr. LL. muccare, fr. 
mticufi, mucus.] 

mou, mol (VII. 7) adj. soft, lax, 
weak, effeminate. [L. mollem.] 

moulin m. mill. [L. molinum, fr. 
mola, mUlstone.] 

monrir «. (irr. 62) die, decease. 
[L. mori.] 

monsquet m. musket, gun. [LL. 
muscheta, fr. musca, fly.] 

mouvoir v. (irr. 76) move. [L. 
movere.'] 

moyen m. way, means. [L. me- 
dianum.'] 

moyenner v. mediate, bring about : 
moyennant, by means of, in con- 
sideration of. [fr. moyen.] 

mngir v. low, bellow. [L. mugire.'] 

muraille /. wall. [L. muralia.'] 

murmurer v. murmur. [L.] 

*museum (516) m. museum. [L., 
fr. Gr.] 

musicien m. musicienne /. (g 16) 
musician, [fr. mnsique.] 

muBique /. music. [L., fr. Gr.] 

mutiner v.: se . . ., mutiny, rebel, 
be refractory. \iT. mntin, fr. 
L. motus, moved.] 

mystere m. mystery, secret, se- 
crecy. [L., fr. Gr.] 

naif adj. simple, unaffected, artless, 

naive. [L. nativum.l 
naissance/. birth. [L. nascentiam.] 
naitre v. (irr. 20) he born, come 

into being or existence, spring 

up, arise. [L. nasci.] 
nappe/, table-cloth. [L. mappam.] 
nation/, nation. [L.] 
national adj. national, [fr. nation.] 
nature/, nature. [L.] 
naturel a^. natural. [L.J 



natoreliement a«fe. naturally, [fr. 

nattirel.] 
ne adv. (§ 164 etc.) not : expletive, 

§ 170. [L. mm.] 
neanmoins adv. nevertheless. [n§- 

ant, nothing (fr. L. ne ens), and 

moins.] 
necesBite/. necessity. [L.j 
negociateur m. negociator. [L.] 
neige/. snow. [L. niveam.'] 
neiger v. impers. snow. [fr. neige,] 
nerf m. (*nerfs [eifls] pi.) nerve, 

sinew ; string. [L. ner'vum.'l 
*net (76«) ddj. neat, clean, fair. 

[L. nitidum.'] 
nettement adv. neath^, clearly, dis- 
tinctly, [fr. net.] 
nettete /. neatness, clearness, con- 
ciseness, [fr. net.] 
nettoyer v. make neat ar clean, 

clean, put in order, [fr. net,] 
nenf adj. new, fresh. [L. novum.'] 
nenf (61(i, 86c) num. nine. [L. 

vovem.] 
nenvieme num. ninth, [fr. nenf 

num.] 
neveu m. nephew. [L. nepolem..] 
nez m. nose. [L. noMtm.] 
ni adv. (XII. 5 ; § 167/) neither, 

nor. [L. nee] 
niece/, niece. [L. neptia/m.] 
nier v. deny. [L. negare.] 
no., abbrev'n for nnmero. 
noble adj. noble, exalted, lofty. 

[L. noWfera.] 
nobleBse/. nobility, [fr. noble.] 
noir flsrf; black. [L. nigrum.] 
nom m. name ; reputation, char- 
acter, note. [L. nomen ] 
nombre m. number ; great number 

of, many (§ 50(2) : sanB nombre, 

numberless, innumerable. [L. 

niimei"um,.] 
nombrenz adj. numerous. [L. nu- 

merosum.] 
*nombril (68c) m. navel, [fr. L. 

umbilicum.] 
nommer v. name, call or mention 

by name. [L. nominare.] 
non adv. (§ 169, 200) not ; no : non 

plus, not any more, either 

(§169c). [L. 7W».] 



VOCABTTLAET. 



391 



nonante num. (XV. Sa) ninety. 

[L. nonaginta.^ 
nord m. north, ^r. G.] 
notre, nog pron. (XIV. 1) our. [L. 

nostrum.'] 
notre pron. (XXVII. 1) ours. [L. 

nostrum.] 
nonirice/. nurse. [L. nutrieem.] 
nourrir «. qouiish, feed. [L. nu- 

trire.] 
nouB pron. vie, us, to us. [L. nos.] 
nonvean, nonvel cidj. (VII. 7) new, 

recent, novel, new-fashioned. 

[L. TwveUum.] 
nonvelle /. piece of news, news. 

[fern, of nonvean.] 
novembre m. November. [L.] 
noyer m. walnut-tree, walnut- 
wood, walnut, [fr. noiz, L. 

nucem. nut.] 
nu arlj. (§ S6a) naked, bare, nude. 

|L. nudum.] 
nnire v. {in: ^ injure, harm, do 

hurt (to, a : §. 161A). [L. nocere.] 
nnit/. night. [L. noctem.] 
nul pron. (§ 111) not any, none, 

no ; no one ; null, of no value 

or effect: nolle part (28a), no- 
where. [L. nullum.] 
nollement adv. in no wise, not at 
. all. [fr. nul.] 
nnmero m. number (in a numbered 

series). [L. numero, abl. case.] 
na-pieds (§ 56a) 0(2/.. barefoot, [nu 

and pieds.] 

obeir n. be obedient (to, a : § 1616), 
obey. [L. obedire.] 

objet m. object, matter, article, 
thing. [L. objectum ] 

obligation/, obligation : avoir obli- 
gation, be under obligation. 
[I'] 

obliger V. oblige, compel, force ; 
lay under obligation, do favors 
to. . {L. .obUffare.] 

obscuT adj. obscure, hidden, dark. 
[L.] 

observation/, observation. [L.] 

observer e. observe, [h. observare ] 

obstiner jr.: a' . . ., be obstinate, per- 
sist, insist. [L. obstiiiare.] 



obtenir v. (irr. 61) obtain. [L. ob- 

tinere.] 
occasion /. occasion, opportunity. 

[L.] 
Occident m. Occident, west. [L.] 
occupation/, occupation. [L.] 
occuper v. occupy : s' . . ,, occupy 

01- employ one's self, be busy 

(with, de), spend one's time (up- 
on, de). [L. oceupare.] 
oceane adj. f. (§ 5Sd) oceanic. [L.] 
octante num. (XV. 3a) eighty. [L. 

octaginta.] 
octobre m. October. [L.] 
ceil m. (yeux pi. : § 226) eye. [L. 

oculum. ] 
oBuf m. (*OBufs [61a] pi.) egg. [L. 

ovum.] 
oeuvre /. work. [L. operam.] 
ofFenser v. offend. [L. offensare.] 
officier m. oflBcer. [L. officiarium,] 
offirir ». (irr. 53) offer, set before, 

present: s' . . ., make offer of 

one's self, offer, [fr. L. offerre.] 
oh interj. oh I ah ! 
^oignon (43a) m. onion. [L. 

unionem.] 
oiseau m. bird. [LL. amceUum, 

fr. avis, bird.] 
oisif adj. idle, unoccupied, [fr. 

L. otium, idleness.] 
ombrage m. shade, umbrage. [L. 

umbi-aticum, fr. umbra, shaae.] 
omelette /. omelet. [?] 
omettre v. (irr. 31) omit, pass over, 

let pass. [L. omittere.] 
*omnibus {^id)m. omnibus. [L., 

for all] 
on pron. (XXVII. 4; § 106) one, 

people, they. i^OF. hom, L. 

7u>minem.] 
one, onques adv. (§ IGTc) ever. [L. 

unguam.] 
oncle m. uncle. [L. avunculum.] 
onques, see one. 
onze (64/) num. eleven. [L. un- 

decim.] 
onzieme (64/") num. eleventh, [fr. 

onze ] 
opinion /. opinion, good opinion. 

[L.] 
' opposer V. oppose, [fr. L. opponere.^ 



393 



FEENCH-BNGLISH 



opposition /. opposition. [L.] 
opprobre m. opprobrium, disgrace, 

shame. [L. J 
or adv. conj. now. [L. haram, 

hour.] 
or m. gold. [L. av/rwm.'X 
orage m. storm, [fr. L. aura, 

breeze.] 
oraison/. oration, speecb ; prayer. 

[L. m'ati(mem!\ 
orange m. orange ; orange color 

(§ hZ3). [fr. Persian.] 
ordinaire adj. ordinary, common, 

usual. [L. ordma/riu'm.'\ 
ordinairement adv. ordinarily, usu- 
ally, [fr. ordinairej 
ordonner ®. give orders (to, a: 

§ 161i), order. [L. ordirMre.'\ 
ordre in. order. [L. ordinem,.'\ 
oreille/. ear. [L. auri/mlam.l 
orfevre m. goldsmith, jeweller. 

[fr. L. auri fahrum, worker in 

gold.] 
organisation/, organization. [L.] 
orgue m.f. (§ 15c) organ. [L. 

organum.'\ 
orgneil m. pride, [fr. G.] 
orient to. orient, east. [L. orien- 

iem.l 
oriental adj. oriental, eastern. [L.] 
original adj. original. [L.] 
origine/. origin. [L.] 
omement m. ornament. [L.] 
orpheliu m. orpheline /. (| 16) or- 
phan, orphaned, [fr. L. o?-- 

p/ianus.} 
oser V. dare. [fr. L. audere.] 
oter V. take away (from, a: § 

161c), take off, remove. [?, =: 

Eng. oust.] 
ou conj. or ; ou . . . on, either . . . 

or. [L. aut.] 

on adv. pron. (XXVI. 8) where ? 

where ; to or at or in which : 

d'o4, from where, whence ; par 

ou, by what way or route ; on 

qne (§ 137c), wherever. [L. 

ubi.] 
ouUi m. piece of forgetfulness, 

oversight, omission ffr. oublier.j 
oublier v. forget, [fr. L. oblmici.] 
*onest (76a) m. west. [G.] 



oui (64/) adv. (§ 200) yes. [L. hoc 
iliud, that same.] 

oulr V. (irr. 49) hear. [L. audire.] 

*onr8 (74d) m ourse/. (§ 16) bear. 
[L. wsum.l 

*ontil (68c) m. tool, instrument, 
[fr. L. uti, use.] 

outrage m. insult, abuse, maltreat- 
ment, outrage, [fr. ontrer, ex 
ceed, fr. L. ultra?] 

outrager v. insult, abuse, [fr. oa< 
trage.] 

outre pi'ep. beyond ; besides. [L, 
ultra.] 

outrer v. go beyond, exceed, [fr, 
outre.] 

ouvert adj. open ; frank, free, 
[pple of ouvrir.] 

ouverture/. opening, [fr. ouvert. 

ouvrage ni. work, labor ; result oi 
labor, product, work. [fr. 
ouvrer, L. opej-ari.] 

onvrier m. ouvriere jf. (§ 16) work- 
er, laborer, workman or work- 
woman. [L. operarium.] 

ouvrir v. (irr. 55) open ; open the 
door. [L. aperire.] 

page/, page (of a book). [L. pa- 

ginam,.] 
page m. page (in waiting). [Gr. 

paidion, boy.] 
paillasse f.m. (§ 16a) straw bed; 

clown, [fr. paille.] 
paille /. straw : chaise de paille, 

straw-bottomed chair. [L. pale- 
am.] 
pain m. bread: petit pain, roll, 

biscuit. [L. panem.] 
paisible adj. peaceful, [fr. paiz.] 
pais /. peace, quiet : en paiz, in 

peace. [L. pacem.] 
palais TO. palace. [L. palatium.] 
panier to. basket. [L. pana/rium, 

tor bread.] 
*paon (81a) to. peacock. [L.pavo- 

nem.] 
papier m. paper. [L. papyrum.] 
paque m. /. (§ ibc) paasover, Easter. 

[L. pascfwm, fr. Hebrew.] 
paquet to. packet, package, parceL 

[fr. G.] 



VOCABtJLABT. 



393 



par prep, by, through, by means 
of : par ou, by. what route or 
way. [L. per!) 

paiaitre v. (irr. 18) appear, be visi- 
ble, show one's self ; seem. [L. 
pn/re8cere.'\ 

parbleu interj. zounds, [fr. par 
Dieu.] 

paroe que eonj. because, for the 
reason that, [par ce, by this.] 

parconrir v. {irr. 52) run through 
or over, go or pass tbrough, 
traveree. [L. percurrei-e.^ 

par-dessns adv. above, over and 
above, beyond, [par and dessns.] 

pardon m. pardon, forgiveness, 
[fr. pardonner.J 

pardonnable adj. pardonable, wor- 
thy of forgiveness, [fr. pardon- 
ner.] 

pardonner v. pardon, forgive ; par- 
don anything (to, a, any one). 
[LL. perdonare!] 

pareil (uij. like, similar, such : nn 
pareil, such a. [LL. parieulum, 
fr. li. par, equsd.l 

parent m. relative, parent. [L. 
parentem.] 

parente /. relationship, kindred, 
[fr. parent.] 

paresseox adj. idle, lazy. [fr. pa- 
resse, L. pigritiam, laziness.] 

par&it adj. perfect. [L. perfectumi] 

parfaitement adv. perjEectly. [fr. 
parfait.] 

parier v. bet, wager ; dare say. [L. 
pariare. balance, fr. par.] 

parlement m. parliament. [fr. 
parier.] 

parier v. speak, talk, discourse, 
[fr. parole.] 

parier m. speecb, talk, words, 
[inf. of parler.J 

parloir m. talking-room, parlor, 
[fr. parier.] 

parmi prep, among. [L. per me- 
dium, through the midst.] 

parole/, word ; speech, language, 
[fr. L. parabolam, fr. Gr.] 

part /. part, portion, share ; side ; 
concern : a part, aside, apart ; 
de la part de^ on the part of, in 



the name of, on behalf of, as 
from ; pour ma (etc.) part, for 
my (etc.) part, so far as I (etc.) 
am concerned ; autre or quelque 
or nulle part (§ 28a), elsewhere 
or somewhere or nowhere ; 
prendre part, take a part, share ; 
se donner part, make one's self 
a sharer, assume a share. [L. 
partem.'\ 

parti m. division, party, side ; de- 
termination, resolution, [fr. 
partir.] 

partant adv. accordingly, bence. 
[par and tant.] 

partie /. part, portion, share, [fr. 
partir.] 

partir v. (irr. 38) set out, start, go 
away, leave, depart. [L. partire, 
divide. 

partout adv. everywhere, [par 
and tout.] 

parvenir v. (irr. 60) arrive, attain, 
reach one's object, succeed. [L. 
pervenire.l 

pas m. step, pace ; footstep, track. 
[L. passum.l 

pas adv. (with ne) not (XII.; 
§ 165-9). [same as pas, 
noun.] 

passablement adv. passably, toler- 
ably, pretty well. [fr. passable, 
fr. passer.] 

passage to. passage, passing, [fr. 
passer,] 

passer v. pass, go on or by or 
through ; spend : se . . . , take 
place, occur, happen ; se . . . 
de, dispense with, do without, 
forego, [probably f r. pas.] 

passion /. passion. [L.] 

paatenr m. pastor, shepherd, par- 
son. [L. pasiorem.'] 

patre to. shepherd, herdsman. 
[L. pa.'dor (% 4b, c).] 

patrle/. one's own country, father- 
land. [L. patriam.] 

patte /. paw, foot. [?] 

paturage to. pasturage, pasture 
land. [fr. paturer, fr. pature, L. 
pasturam.'} 

pauvre adj. (VIII. Sc ; § 604) pogr. 



394; 



FEBUCH-BNGLI8H 



needy, pitiful, miserable. [L. 
pauperem,] 

*payB (370) m. country, land : 
Pays-Bas, Low Countries, Neth- 
erlands. [L. pagensem, fr. pa 
gus, village.] 

^paysage (37a) m. landscape, [fr. 
pays.] 

*paysaii (87a) m. peasant, [fr. pays.] 

peau /. skin, hide, pelt. [L. pel- 
lem.] 

peohe/. peach. [L. peraicum, Per- 
sian.] 

peche /. fishing, [fr. pecher, L. 
piscari.'\ 

peche rn. sin, trespass. [L. pecca- 
tum.'] 

pedantisme m. pedantry. [fr. 
pedant, fr. It.] 

peindre v. (irr. 16) paint. [L 
pingere.'] 

peine /. pain, distress, grief, anx- 
iety ; trouble, difficulty ; pen- 
alty : a peine, with difflcul^, 
hardly, scarcely, but just. [L. 
panam.'] 

peintre m. painter. [L. picior.] 

peintnre /. painting. [L. pictu- 
ram.'] 

pendant prep, during, pending : 
pendant que, during the time 
that, whUe. [pple of pendre, 
L. pendere, hang.] 

penetrer v. penetrate, permeate. 
[L. penetrai'e.'] 

pensee/. thought, [fr. penser.] 

penaer v. think : penser a, think 
on or of, turn one's thoughts to ; 
penser de, think about, have an 
opinion of. [L. pensare, fr. 
pendere, hang.] 

pensenr m. thinker, (fr. penser.] 

*pensum (60«) m. task imposed. 
[L.] 

»pentametre (SOe) m. pentameter. 
[Gr.] 

perdre «. lose ; ruin, undo. [L. 
perdere.] 

pere m. father. [L. patrem.'] 

perfectionner ». make perfect, bring 
to perfection, perfect, [fr. per- 
fection, L.] 



per- 



perfide adj. perfidious, treacherous, 
deceitful. [L. perjidum.'] 

peril (fiBd) m. peril, risk, danger. 
[L. periculum.'] 

periodiqne adj. periodical. [fr. 
periode, L., fr. Gr.] 

perir v. x>erish, go to destruction. 
[L. peirire.'] 

permettre v. (irr. 31) permit, allow. 
[L. permitlere.'] 

permission /. permission. [L.] 

perpetner v. perpetuate. [L. 
petua/re.'] 

perpetnelaif;'. perpetual, never end- 
ing, [fr. L. perpetuus.'] 

perplexite/. perplexity. [L.j 

persan adj. Persian. 

personnage m. personage; char^ 
acter, part. [fr. personne.] 

personne/. person, individual; own 
self: with ne (Xn. 4: §1074, 
167-8), nobody, no one, not any 
one. [L. personam.] 

personnel adj. personal, [fr. per- 
sonne ] 

persuader v. persuade, convince. 
[L.] 

perte/. loss. [fr. perdre.] 

petit adj. little, small, petty : as 
noun, little one, ddld, hoy or 
girl. [?] 

petitesse /. littleness, pettiness, 
small or mean action, [fr. petit.] 

petit-fils m. grandson, [petit and 
fils.] 

pen adt. (and as mown, m.) little, 
not much, not very ; few : pen a 
pen, little by little, by degrees ; 
a pen prea, within a little, al- 
most, nearly; poor pen qne, how- 
ever little (§ 137c) ; tant soit pen, 
ever so litfle, slightly, \h.pavr 
cum.] 

penple m. people. [L. populum.] 

penr /. fear, fright, terror : avoir 
penr (XIII. 6), feel fear, be 
afraid ; faire penr, cause fear, 
frighten ; de penr de, for fear of ; 
de penr que . . . ne (§ 170a), for 
fear that or lest. [L. pavmem.] 

peut-etre adv. may be, perhaps. 
[fr. il pent (pouvoir) etre.] 



VOCABULARY. 



395 



philoBophe m. philosopher. [Or.] 

piece /. piece ; piece (of music, 
etc.), dramatic piece, drama, 
play : tout d'nne piece, all of one 
piece, without pliancy, stiff, 
monotonous. [?] 

pied m. foot : a pied, on foot. [L. 
perfem.] 

pierre /. stone. [L. petram, fr. 
Gr.] 

piete/. piety. [L.] 

pietre adj. poor, sorry, pitiful. [L. 
pedestrem.^ 

piquer v. pique, sting, offend, [fr. 
pic, point, fr. Celtic] 

pire adj. (IX. 3) worse. [L. p^o- 
rem.] 

pis adv. (XXXI. 8) worse. [L. 
pejus.} 

pistolet m.. pistol. [?] 

place /. place, room, stead ; forti- 
fied place, stronghold. [L. 
plaieam, fr. Gr.] 

placer v. place, set, station, fix. 
[fr. pUuie.] 

plaindre v. (irr. 15) weep over, 
lament, pity : se . . ., complain ; 
lament. [L. plangere.l 

plainte /. plaint, lamentation, cry 
of grief or pain, groan, [fr. 
plaindie.] 

plaire ». (irr. 34) please, be pleas- 
ing or give pleasure (to, a: 
g 161b) : pint a Bieu, would to 
God ; a Sien ne plaise (§ 166c), 
Grod forbid. [L. plaeere.] 

plaisant adj. pleasing, pleasant, 
[pple of plajre.] 

plaisir m. pleasure : faire pk.igir, 
cause or give pleasure, gratify. 
[old inf., =plaire.] 

plante /. plant. [L. plantam.] 

plat m. dish, plate, [fr. G., 
=flat.) 

plein ad/, full. [L. plenum.] 

pleinement adv. fully, [fr. plein.] 

pleura m. pi. {%lZa, 24) tears, cries, 
weeping, pr. plenrer.] 

plenrer v. lament, shed tears, weep. 
[L. plorare.y 

pleuToii V. {irr. 71) rain. [L. 



plier V. fold, bend. [L. plieare.] 
plomb m. lead. [L. plumbum.] 
plonger v. plunge, immerse, sink. 
[L. plumbicare, fr. plumbum, 
lead.] 
plnie /. rain. [L. pluviam.] 
plume /. feather, pen, plume. [L. 

plum^m.] 

plnpart /. greater part, majority : 

la plnpart de {with a/rt. , V. 46), 

most of, most, [plus and part.] 

plus adv. (IX. la, XXXI. 8) 

more ; the more (XXXIV. 3) ; 

(with ne : § 167-8) no longer, no 

further, no more ; de plus, 

moreover, besides, further. [L. 

plus.] 

plusieurs pron. pi. (§ 112) several. 

[fr. plus.] 
plutot adv. sooner, rather, by pref- 
erence : plutot que de (jjoith inf.), 
rather than, [pins and tot.] 
poche /. pocket, [fr. G.] 
poeme m. poem. [L. , fr. Gr.] 
poesie /. poesy, poetry. [L., fr. 

Gr.] 
poete m. poet. [L., fr. Gr.] 
poing m. fist, clenched hand. [L. 

pagnum.] 
point m. point, dot, spot : a point, 
at the right point, in due time ; 



ne: § 16S-8) not, not at 
all, by no means. [L. punctum.] 
poire/, pear. |L. pirum.] 
poirier m. pear-tree. [fr. poire.] 
pois m. pea. [L. pisum.] 
poisson m. fish. [fr. L. piseem.] 
poitrine/. breast, [fr. L. pectus.] 
poivre m. pepper. [L. piper.] 
police /. police, matters of police. 

[L., fr. Gr.] 
pommade/. pomade, [fr. pomme,] 
pomme /. apple : ponune de terre, 

potato, [h. pomum.] 
popnlenx adj. populous. [L.] 
porcelaine /. porcelain, china, 

piece of china-ware. [fr. It.] 
port m. port, harbor, place of ref- 
uge. [L. portum.] 
porte/. door, gate. [L. poriam.] 
portee/. reach, compass, capacity, 
calibre, [fr. porter.] 



396 



FBBNCH-BNGLISH 



porter v. carry, bear, convey ; 
wear; reach, extend: se . . ., 
carry one's self, be (in respect to 
health). [L. portare.l 

portemanteau m. portmanteau, va- 
lise, [porter and manteau.] 

portrait m. portrait, [fr. L. pro- 
trahere.'] 

poser «. place, set, lay : se . . . , 
settle, alight. [L. pamare.l 

posseder v. possess. [L. ^osswfere.] 

possesseur m. possessor. [L. pos- 
seasorem.^ 

possession/, possession. [L.] 

poste /. post, post-office, [fr. L. 
positam.'l 

posterite/. posterity. [L.] 

pot m. pot. [L. potUTTK] 

poterne /. postern. [LL. postern- 
lam.'] 

poudre /. powder, dust : pondre a 
canon, gunpowder. [L. pulve- 
rem.l 

poule/. fowl, hen. [L. puUam.] 

*potas (67a) m. pulse. [L. pul- 
sum.] 

pour prep, for, on account of, for 
the sake of, in favor of ; in or- 
der to, to ; as (§ 1540) : pour 
que (§ 137a!), in order that. [L. 
pro.] 

pourquoi adv. covj. for what, why. 
[pour and quoi.] 

poursuivre v. (in: 33) pursue, fol- 
low, follow out, continue. [L. 
prosequi.'] 

pourtant adv. for all that, yet, 
still, nevertheless, [pour and 
tant.] 

pourvoir v. {irr. 69) provide : pour- 
vu que (§ 1374), provided that, 
provided. [L. piovidere.] 

pousser v. push, urge on. [L. pul- 
sare.] 

pouvoir V. {in: 75, p. 119) be able, 
have power, can ; may, might 
(XXV. 8/): 11 se peut, etc. 
(XXV. tf), it is possible, etc. 
[L. possel] 

pouvoir m. power, [inf. of pou- 
voir..] 

precederv. precede, [h. prmcedere.] 



precieuz adj. precious, valuable. 
[L. pretiosiim,.'] 

precipiter v. precipitate, hurl head- 
long. [L.] 

precoce adj. precocious. [L. pra- 
eocem.] 

predire v. (ot. 9) predict, foretell. 
Hu. praedicere.] 

pretaee f. preface. [L. pr.(efaiio^ 
iiem.] 

preferer v. prefer, [fr. L. prcB- 
fe?'re.] 

*prefix (81 J) m. prefix. [L.] 

premier adj. first. [L. primarium.] 

prendre v. (irr. 30) take, take up, 
seize, take hold of, capture : 
s'y . . ,, set one's self about some- 
thing, proceed, manage ; s'en . . . 
a, lay the blame on, impute, find 
fault with, come back upon; 
prendre garde, beware. [L. pre- 
hendere.] 

preparer v. prepare, make ready. 
[L.] 

pros adv. prep, near, next : pres de, 
near, near by, next to. [L. 
pressum.] 

presence/, presence. [L.] 

present adj. present : a present, at 
present, now. [L.] 

presentement adv. presently, im- 
mediately, [fr. present.] 

presenter v. present, offer. [L. 
praesentare.] 

presque adv. almost, nearly, [pres 
and que.] 

presser v. press, urge, crowd, hast-^ 
en. [L. pressare.] 

pret adj. ready, prepared. [LL. 
prcestum.] 

pretendre v. put forth claim, claim, 
presume, profess, intend, pre- 
tend. [L. p7-<Btendere.] 

preter v. put forward, advance, 
lend ; put to one's account, at- 
tribute. [L. prmstare.'] 

pretre m. priest. [L. pi-eAyterum, 
fr. Gr.] 

prior V. pray, beseech, beg, re-, 
quest, ask; offer prayer : se faire 
prior, wait to be urged. [L. 
precari.] 



TOCABITLAET. 



397 



priere /. prayer, [fr. prier.] 
prime adj. first (| 66). [L. pri- 

mum.'] 
prince m. prince. [L. pHndpem.'] 
princesse /. princess, [f r. prinoe : 

§16.] 
principal (idj. principal, chief. [L.] 
principe m. principle. [L. pria- 

dpium.] 
privilege m. privilege. [L.] 
prix m. price, cost ; prize, reward. 

[L. pretium.l 
probable adj. probable. [L.] 
probablement adv. probably, [fr. 

probable.] 
procbain adj. next, next following 

or to come. [fr. proche.] 
procbe adj. near (to, de). [L. 

propium.1 
procurer -b. procure. [L. procu- 

rare.'] . 
prodigner v. be prodigal of, spend 

freely, lavish, [fr. prodigue, L. 

prodigum.'\ 
profane adj. profane, secular. [L.] 
professor v. profess, [fr. L. profes- 

««/».] 
professenr m. professor, instructor, 

teacher. [L.] 
profession /. profession, occupa- 
tion. [L.] 
*profil (68(?) m. profile, [fr. L. 

filum, thread.] 
profiter v. profit (by, de), take or 

fet advantage, [fr. profit, fr. 
I. profeetum.] 
profound adj. profound, deep. [L. 

profandum.] 
profusion /. profusion. [L.] 
progres m. progress, advancement. 

[L.] 
proie /. prey : en proie a, a prey 

to. [L. prcedam.] 
projet m. project, plan. [L. pro- 

jectum.'] 
projeter v. project, plan. [fr. 

projet.] 
promener v. lead forth, take or 

send about : se . . '. , take a walk. 

[L. prominare.'] 
promesse /. promise. [LL. pro- 

missa/m, fr. 'promiUere7\ 



promettre ». (irr. 31) promise. [L. 

promittere.'] 
*prompter (71a) v. prompt, [fr. 

prompt, L. promptum.'\ 
prononcer ij. pronounce, utter, de- 
liver ; give opinion or judg- 
ment. [L. pronuntiare.'] 
prophete m. prophet. [L., fr. Gr.] 
propos m. talk, discourse ; intent, 
purpose : a propos, to the pur- 
pose, in point, appositely ; a 
propos de, in connection with, as 
suggested by. [L. propositum. ] 
proposer v. propose, [fr. L. pro- 

ponere.l 
propre adj. (§ 60')) own ; very ; suit- 
able ; nice, clean: amour propre, 
self-love. [L. proprium.] 
prosperer ». prosper. [L. prospe- 

rare.] 
prosperite/. prosperity. [L.] 
proteger ». protect. [L. proiegere.^ 
prouver v. prove. [L. probare.] 
province /. province : Provinces- 
ITnies, the United Provinces (of 
the Netherlands). [L.J 
provoquer v. provoke, excite. [L. 

promcare, call forth.] 
*prudemment (26i) adv. prudently. 

[fr. prudent.] 
prudence/, prudence. [L.] 
prudent adj. prudent. [L.]. 
public adj. public. [L. publicum.'] 
public m. public, [same as adj.] 
publication/, publication. JX.] 
*pueril (68d) adj. puerile. [L-J 
puis adv. then, next, thereafter. 

[L. post.] 
puisque conj. since, because, as. 

[puis and que,] 
puissanunent adv. powerfully, 
mightily, by force, [fr. puis- 
sant,] 
puissance/', power, might, domin- 
ion, [f r. puissant.] 
puissant adj. powerful, mighty, 
puissant, [old pple of pouvoir.j 
punir V. punish. [L. puiure.'] 
pur a(^. pure ; mere, simple. [L. 

purum.} 
*pnsillanime (68/) adj. pusillani- 
mous. [L., small-spirited.] 



398 



FKENCH-ENGLISH 



qualifier v. qualify, entitle, term 
(as, de : § 162g). [LL. qvali- 
jficare.} 

qualite /. quality. [L.] 

quand adv. couj. when ; if, sup- 
posing that. [L. guando.] 

quant pron. how much m- many : 
quant a, as for, as regards, in 
respect to. [L. quantum.'] 

quarantaine /. two score, some 
forty, [fr. qnarante,] 

quarante num. forty. [L. guad- 
raginla.] 

quart num. fourth (§ 66) : as noun, 
quarter, fourth part. [L. guar- 
ium.] 

quatorze num. fourteen. [L. gua- 
ium'deeim.] 

qnatre num. four. [L. guatuor.] 

quatre-vingts num. four twenties, 
four-score, eighty, [quatre and 
vingt.] 

quatrieme num. fourth, [fr. qua- 
tre.] 

que pron.: inieiTog. (XXV. 4) 
what, which ; relat. (XXVI. 2) 
which, that, whom ; what (§ 
lOSc); after qui, quoi, etc. (% 104), 
ever ; expletive (§ 98, 147J, 1736) : 
ce que (XXVI. 10), that which, 
what. [L. quem, quam, quod, 
guid.] 

que adv. how, w^ (interrog., re- 
lat., exclam.). [L. guam, quod.] 

que conj. that (§ 221) ; sign of sruhj. 
(VIII. 76), sub}, after, § 182 e/c; 
making conj. phrases. XXXIV. 
5 ; § 186-8 ; in order that. (§ 
137d); repeating si etc. § 1886, 
221*; f&r lorsque etc. § 221c ,• 
que . . . ne, unless, until, 1 138c; 
que in comparison (IX. 4), than, 
as ; after quelque etc. (§ 107c, d), 
ever : ne . . . que (XII. 5 ; § 167), 
only. [L. qiind, qunm.] 

quel prmt. (XIII. 4) what, what a, 
which : quel que (§ 104) what- 
ever. [L. qualem.] 

quelconqne pron. (§ 108) whatever, 
whatsoever, of some sort. [L. 
qiiaUmeungiie.] 

quelque pron. (XIV. 6; § 107) 



some ; ahout, nearly, some (§ 
107c) : quelque chose (§ 107a), 
something, anything ; quelque 
. . . que (| 107c, d), whatever, 
however ; quelque part (§ 28a), 
somewhere. [L. guaJemguam.] 

qnelquefois adv. sometimes, [quel- 
que and fois.] 

quelqu'unjjron. (XXVII. 6 ; § 107) 
some one, somebody, some peo- 
ple, some, [quelque and un.] 

querelle /. quarrel, contest. [L. 
qiterelam.] 

quereller v. quarrel or wrangle 
with, scold, chide, [fr. querelle.] 

querir v. {irr. 63) seek, look after. 
[L. qvm-ere.] 

qui pron.: interrog. (XXV. ;§96) 
who, whom, what ; relat. 
(XXVI.; § 102) who, whom, 
that, which ; (§ 103) whoever, 
any one who, what : qui que 
(§ 104), whoever. [L. qui.] 

quiconque prvn. (XXVI. 9) who- 
ever, any one who. [L. quicum- 
que.] 

quint num. (§ 66) fifth ; fifth part 
(XVI. 4c). [L. quintum.] 

qninze num. fifteen. [L. quin- 
dccim.] 

quinzieme num. fifteenth, [fr. 
guinze.] 

quitte adj. free, rid, discharged. 
[L. guiettim.] 

quitter v. quit, leave abandon, 
give up. [fr. quitte.] 

quoi pron..' interrog. (XXV.) what; 
relat. (XXVI. 6 ; § 103rf) what, 
which ; exclam. (XXV. 4r) what ! 
quoi que (§ 104), whatever ; de 
quoi, wherewiti, the means 
(XXVI. 6«). [L. quid.] 

quoique conj. (XXXIV. In ; § 187J) 
though, although, [quoi and 
que.] 

rabattre v. (XX. 3c) beat down: 
se . . ., fall back, [re and 
abattre.] 

raconter v. recount, relate, tell, 
[fr. center,] 

*radoub (67«) m. repair, [fr. G.] 



VOCABTTLAET. 



399 



Taffermir v. make firm or strong 
again, refinforce, confirm, [fr. 
affermir, fr. ferme.] 

ra&aichir v. refresh, freshen up. 
[fr. fraichir, fr. frais.] 

ragont m. stew, ragout. [fr. 
agouter, fr. govt, taste.] 

raison /. reason, sense ; motive, 
cause ; ratio, proportion ; jus- 
tice, right : It raison, rightly ; 
avoir raison (XIII. 6a), be right, 
have the right of it. [L. ra- 
tionem.'] 

rajennir v. rejuvenate, renew 
youth, make or become young 
again, [fr. jeone, young.] 

ramener v. bring back. [fr. 
amener.] 

rapide adj. rapid, swift, fleet. [L.] 

rappeler v. (XXI. 3c) recall, call 
back, [re and appeler.] 

rapporter v. bring or carry back, 
refer: s'en ... a, refer one's 
self to, leave the decision to, 
abide by the judgment of. [re 
and apporter.J 

*rapt (76a) to. rape. [L. rectum.] 

rare adj. rare, unusual, uncom- 
mon. [L. rarum.] 

raser ». slmve. [L. rasare.] 

rasaasier v. satiate, satisfy, surfeit, 
[fr. L. ad-satiare, tt. satis, 
enough.] 

raturer v. scratch out, erase, 
cancel, [fr. ratnre, fr. ?] 

ravir v. ravish ; enrapture, de- 
light, charm. [L. rapere.'\ 

ravlver v. revive, bring back to 
life. [fr. vif, alive.] 

realite /. reality. [L.] 

reception /. reception, entrance 
(into a society). [L.] 

recevoir «. {irr. 65) receive. [L. 
recipere.'] 

recherche/, research, search, [fr. 
rechercher, re and chercher.] 

recit m. recital, narrative, story, 
tale. [fr. reciter.] 

reciter v. recite, rehearse, declaim ; 
narrate. [L. recitare.'] 

recolte m. harvest, crop. [L. re- 
eolleetiim.'] 



reconnaitre «. {irr. 18) know again, 
recognize, [re and connaitre.] 

reconrir v. (irr. 53) recur, go back, 
[re and courir.] 

recouvrer v. recover, regain. [L. 
reauperare.] 

recaler v. pull or draw or throw 
back : se . . ., draw back, back, 
recoil.] [fr. cul.] 

redactenr m. editor, [fr. L. re- 
dactum, put in shaper] 

redoublsr v. (de : § 162/) redouble, 
make twice as much. [fr. 
double.] 

redontable adj. redoubtable, for- 
midable, [fr. redouter, fr. doute, 
doubt.] 

rednire v. (j/rr. 1) reduce. [L. re- 
ducere.'\ 

reformer v. close or shut again, re- 
close, [re and fermer.] 

reflechir v. reflect, meditate. [L. 
rejleeiere.'] 

reflet m. reflection, reflected im- 
age, [fr. refleter, L. reflectere.'] 

reflexion/, reflection. [L.] 

re&oidir v. cool down, become less 
warm, chill or slacken, [fr. 
froid, cold.] 

regard m. look, glance, notice, 
[fr. regarder.] 

regarder v. look, look to, see ; look 
at, gaze at, regard ; have regard 
or respect to, concern, [re and 
garder, keep.] 

regiment m. regiment. [L.] 

regie/, rule. [L. regulam.] 

rSgne m. reign. [L. regnum.'\ 

regner v. reign, rule, govern. [L. 
regnare.'] 

regret m. regret, sorrow, concern, 
[fr. regretter.] 

regretter v. regret. [?] 

reine/. queen : reine-mere, queen- 
mother, king's mother. [L. 
reginam.'\ 

rejoindre v. {irr. 17) rejoin, [re 
and joindre.] 

relation /. relation, connection. 

releguer v. relegate, consign, ex- 
ile. [L. relegai-e.] 



400 



FBBIfCH-ElTGLISH 



religienx adj. religious : a» noun, 
monk. [L. religioswm.l 

religion/, religion. [L.] _ 

remarquer v. remark, notice, [re 
and marqner,] 

remettre v. (CiT. 31) put back, put 
again, set again ; hand over, 
consign : se . . . a, begin or com- 
mence again, [re and mettre.] 

remontranoe/. remonstrance, [fr. 
re-montrer, show again.] 

remuer v. move, stu\ [L. re- 
mutare.'] 

rencontrer v. meet, fall in with, 
[re and encontrer, encoimter, fr. 
centre, against.] 

rendezTous m. rendezvous, ap- 
pointed place of meeting. [= 
rendez-Toua, betake yourself.] 

rendre v. render, return, give back, 
restore ; make, cause to be ; 
give, pay, do. [L. reddere.'\ 

renoncer e. {with a : § 78, 161J) re- 
nounce. [L. renuntiare.l 

renonveler «. (XXI. 3c) make new 
again, renew, [fr. re and nou- 
veau,] 

rente /. rent, income. [L. reddi- 
tam.'] 

rentrer v. re-enter, go back in. 
[re and entrer.] 

renveraer v. overthrow, lay low, 
knock or throw down. [fr. L. 
invei'sus.l 

renvoyer v. (irr. 81) send back 
[re and envoyer.] 

repandre ®. spread abroad, scatter, 
diffuse, shed. [fr. L. re-expan- 
dere.] 

repentir ». .• se . . ., repent, [fr. L. 
repcsnitere.] 

repeter v. repeat. [L. repetere.'] 

repondre v. respond, reply, an- 
swer ; . . . de, be answerable or 
responsible for, warrant. [L. 
respondere.} 

reponse /. response. [L. regpon- 
sum.] 

reporter «. bring or carry back, 
[re and porter.] 

repoB rrt. repose, calm, rest. [fr. 
reposer.] 



reposer v. repose, rest: «e . . ., 
take rest or repose, rest. [fr. L. 
reponere.l 

repousser v. push back, repulse, 
thrust off. [L. re-pu£iaj'e.] 

reprendre -d. {irr. 30) take again, 
resume, recover; begin again, 
go on to say. [re and prendre.] 

representer v. represent. [L.] 

reprocher ». make a matter of re 
proach or reproof, reproach (any 
one, a : § 1614) for. [re and 
proche, near.] 

republicain adj. republican, [fr, 
republiqne.] 

repnbliqne /. republic. [L.] 

repugnance /. repugnance, aver- 
sion, [fr. L. repvgnare.] 

reserve /. reserve, [fr. L. re- 
servare.'\ 

resister v. {with a : § 1614) resist 
[L.] 

resondre ®. {iir. 36) resolve. [L, 
resolvere.'^ 

resolntion /. resolution. [L.] 

respect (76a) m. respect, regard, 
[L.] 

respirer v. respire, breathe; be- 
token. [L.] 

%esseml)lance (18<2)/. resemblance, 
likeness, [fr. ressiBmUer.l 

^ressemUer (18d) «. {with a : § 1614) 
be like, resemble. [re and 
sembler.] 

%essoarce {\id) f. resource, [fr. 
L. resurgere.] 

restanration /. restoration, [fr. 
L, reatau7'are.'\ 

reste m. rest, remainder, remnant, 
[fr. rester.] 

rester v. remain, be left, stay, con- 
tinue. [L. restare.} 

resulter v. result, ensue. [L. re- 
sullare.'\ 

retarder v. retard, delay, put off. 
[L.] 

retenir v. {irr. 61) hold back, re- 
tain, restrain. [L. retinere.} 

retirer v. drawback, draw, derive: 
se . . ., draw one's self back, 
withdraw, retire, retreat, [re 
and tirer.] 



TOCABULART. 



401 



vetonr m. return, [fr. retoorner.] 

retouraw v. return, turn back or 
the other way : se . . ., turn 
around or back ; s'en . . ., go or 
come back, return, [re and 
toumer] 

retraite /. retreat, [ft. retraire, 
L. re-irahere.'\ 

retronver v. iSnd again, [re and 
tronver.] 

reunir v. reunite ; unite, join, 
combine, [re and nnir.] 

leossii V. succeed (in, a), [re and 
UBsir, L. exire.l 

rever v. dream, muse, exercise the 
imagination, be in a revery, rave, 
[fr. rove, dream, fr. ?] 

revenir v. (irr. 60) come back, re- 
turn. [L. revenire.'] 

levetir v. (fiT. 51) put on again, 
clothe one's self iA, put on. [re 
and vetir ] 

revolr v. (irr. 67) see again ; re- 
view. jTJ. revidere.^ 

revolter ». revolt ; rouse to rebel- 
lion or opposition, shock, [fr. 
revolte, L. revolutam.^ 

revolution/, revolution. [L.] 

revolationnaire adj. revolutionary; 
as noun, revolutionist. [fr. 
revolution.] 

*rliiun (SU) m. rum. [fr. Eng- 
lish.] 

riche lulj. rich. [fr. O.] 

richesse /. riches, wealth, [fr. 
riche.] 

ridicule adj. ridiculous. [L. ridi- 
eu,lum.'\ 

ridicule m. ridiculousness, absur- 
dity, [same as adj.] 

rien pron. {with ne: XII. 4; § 
1076, 167-8) not anything, noth 
ing ; anything : rien qu'a or 
rien que de, merely by, by noth- 
ing but. [L. rem.'] 

rire «. (ii-r. 13) laugh. [L. ridere.'] 

rire m. laugh, [inf. of rire.] 

rive/, bank, shore. [L. ripam.] 

robe/, dress, frock, [fr. G.] 

robinet m. stop-cock, faucet, [fr. 
Sobin, nickname for sheep.] 

roi m. king. |Tj. regem.'\ 



remain adj. Roman. [L. rorrut- 
num.l 

roman m. romance, novel, [fr. 
L. romaniis.] 

romancier m. romance writer, nov- 
elist, [fr. romance, fr. roman.] 

rompre v. (XX. Zb) break, burst. 
[L. rumpere.] 

rose /. rose. [L. rosam.] 

rouge adj. red. [L. rubeum.] 

rougeur m. redness, blush, [fr. 
rouge,] 

rougir «. turn red, blush, [fr. 
rouge.] 

route /. route, course, way, road. 
[L. ruptam.'] 

rouz, rousse (§ 53c) adj. red, red- 
dish. [L. russum.'] 

royal adj. royal. [L. regalem.'] 

royaliste m. royalist, of the king's 
party, [fr. royal.] 

royaume m. kingdom, realm, [fr. 
roi.] 

royaute /. royalty, [fr. royal.] 

ruban m. ribbon. [?] 

rude adj. rough, coarse, rude. [L. 
rudem.l 

rudesse /. rudeness, coarseness, 
harshness, [fr. rude.] 

rue /. street. [LL. rugam, fur- 
row.] 

ruse adj. crafty, shrewd, cunning, 
[fr. ruser, L. recusare.'] 

russe adj. Russian. 

sacrifice m. sacrifice. [L.] 

sacrifier v. saciifice. [L. sacri- 
ficare.'\ 

sacrilege m. sacrilege. [L.] 

sage adj. sage, wise ; well-be- 
haved. [L. napium.'] 

saint adj. holy, sacrea, saintly; 
as noun, saint. [L. sanctum.] 

saisii V. seize, take hold of. [LL. 
sacire, fr. G-.] 

saison /. season, time of year. [L. 
.lationem.] 

salle/ hall, room; fencing-school : 
salle a manger (§ 165b), dining- 
room, [fr. G., =Germ. saal.] 

salon m. saloon, large room, par 
lor. [fr. salle.] 



403 



FEEN^CH-ENGLISH 



lamedi m, Saturday. [L. sabbati 
diem, day of sabbatn (Hebrew).] 

sang in. blood ; kindred, race. [L. 
sanguinem.'\ 

aanglant adj. bloody. [L. san- 
ffuilenium.^ 

Bans prep. (§ 210) without ; apart 
from, but for: sans que cory. 
(XXXIV. Bb ; § 137J) without 
that, without, unless. [L. sine.] 

sante/. health. [L. sanitatem.] 

satin m. satin, [fr. L. seta, silk.] 

satisfaction/, satisfaction. [L.] 

satisfaire v. (irr. 23) satisfy, make 
content. [L. satisfacere.'] 

santer v. jump, leap. [L. saltare.] 

sanyage adj. wild, barbarous, sav- 
age. [L. silvaticum.] 

sanver ». save. [L. sahare.] 

sauTenr m. savior, deliverer, [fr. 
sanver.] 

savant adj. knowing, wise, learn- 
ed ; as noun, scientific man, 
scholar, [old pple of savoir.] 

savoir v. (irr. 77 ; p. 159) know ; 
know as, know to be ; (with inf.) 
know how. [L. sapere.] 

savon m. soap. [L. saponem.] 

savonner v. soap, la&er, wash, 
[fr. savon.] 

saynete /. saynet, little Spanish 
farce. [Spanish.] 

scandaliser v. scandalize, give of- 
fense, [fr. L. scandalum.] 

seelerat m. villain, scoundrel. [L. 
sceleratum.] 

scene /. scene; stage. FL., fr. 
Gr.] 

science /. science, knowledge, 
skill. [L.] 

scrupule m. scruple, qualm. [L. 
scrupulum. ] 

*scalpter (71a) v. sculpture, cut or 
carve in stone. [fT. h. seulpere.' 

*sculpteur (71a) m. sculptor. [L. 

*sculpture {^l''Sf. sculpture. [L. 

se pron. (XXIII. 4; XXIX. 2) 
one's self. [L. ««.] 

seance /. sitting, session. [fr. 
seoir ] 

seo, seche (VII. 65) a^. dry. [L. 
ticeum.1 



^second (68/) num. second. [L 

secundum.] 
*seconde (68/)/. second, sixtieth of 

a minute, [same as num.] 
*seconder (58/) v. second, stand 

by, support, [fr. second.] 
secouTB m. succor, aid, help. [L. 

suecursum.] 
secret m. secret. [L.] 
sein m. bosom. [L. sinum.] 
seize num. sixteen. [L. sedecim.] 
sejour m. sojourn, stay, stop. [fr. 

L. sub and diurnus.] 
sel m. salt. [L. sal.] 
selon pr^. according to, on the 

authority of. [L. sub-longum, 

along.] 
semaine/. week. ^. sepiimanam.] 
semblable adj. smiilar, like ; as 

noun, fellow, fellow-being, [fr. 

sembler.] 
semhler v. seem, appear. [L. 

simulwre.] 
*sens (74rf) m. sense, intellect, un- 
derstanding ; sense, meaning ; 

way, direction: ton sens, good 

sense, sensibleness. [L. sensum.] 
sentier m. track, path, footway. 

[L. semitarium.] 
sentiment m. sentiment, feeling. 

[fr. sentir.] 
sentir v. (}rr. 40) feel, be sensible or 

have a sense of, be conscious. 

[L. sentire.] 
seoir v. (in: 78) sit. [L. sedeire.] 
*sept (71a, 76(i) num. seven. [L. 

septem.] ^^ 

septante num. (XV. 3a) seventy. 

[L. septuaginta.] 
septembre m. September. [L.] 
^septieme (71a) num. sevenflj. [fr. 

sept.] 
sergent m. sergeant : sergent de 

ville, constable, policeman. [L. 

servientem, servant.] 
serieusement adv. seriously, [fr. 

serieux.] 
serienz a^. serious, [fr. L. se- 

rius.] 
sermonner v. preach to, lecture. 

[L. sermonari.] 
service m. service. fL.J 



TOCABTJIAET. 



403 



serviette /. napkin, [fr. servir.J 
servir «. {iii\ «) serve ; be of use, 

avail, advantage, help ; serve 

up, put on the table : servir de, 

serve as, take or fill the place of 

(§ Wig) ; se servir de, serve one's 

self with, make use of, employ. 

[L. semre.l 
serviteur m. servitor, servant. 

[LL.] 
servitude /. servitude, slavery. 

[L.] 
seuil m. sill, threshold. [L. 

soleam.^ 
seul adj. sole, alone, only, single. 

[L. solum,.^ 
aeulement adv. only, solely, sim- 
ply, [fr. seul.] 
severe adj. severe, strict, stem, 

austere, restrained. [L.] 
sexe m. sex. [L. sexum.'] 
iiamj. (XXXIV. lb; §1235, 138a) 

if ; whether. [L. sz.] 
si adv. so, as ; yes (§ 3006) : si . . . 

que (§ 137c), however. [L. sic.'] 
sieole m. age, century. [L. soeeu- 

lum.'] 
siege m. seat, sitting ; siege, [fr. 

L. »edes.'\ 
sien pi-on. (XXVII. 1) his, hers, 

its. [L. sumn.'] 
sieur m. master, Mr. [L. seni- 

orem, older.] 
signe m. sign. [L. signum.] 
*signet (63J) m. signet ; mark. 

[fr. signe.] 
silence m. silence : garder . . ., 

keep silence, be silent. [L.] 
sillon m. furrow, [fr. siller, fr. 

G.] 
sillonner v. furrow, groove, wrin- 
kle, [fr. siUon.] 
simple adj. simple. [L. simplum.'] 
sincere adj. sincere. [L.] 
sinoerement adv. sincerely, [fr. 

sincere.] 
singolier adj. singular, peculiar. 

[L.] 
sinistre adj. sinister, inauspicious, 

dismal. [L.] 
sire m. sire, sir. fL. senior (§ 

44).] 



situation f. situation, condition. 

[L.] 
*six (815, 85c) num. six. [L. sex.] 
*sizaine (81c)/. half a dozen, some 

six. [fr: six (§ 67).] 
*sixieme (81c) num. sixth. [fr. 

six.] 
societe/. society. [L.] 
soeur/. sister. [L. soivr (§ 4c).] 
soi pron. (XXIII. 4 ; § 84) one's 

self, [same as se,] 
soi-disant adj. (§ 189c) self-styled, 

professed, pretended, [soi and 

disant, pple of dire,] 
sole/, silk. [L. setom.] 
soigner a. take care of, tend, nurse. 

[fr. soin.] 
soin TO. care, attention, pains : 

avoir or prendre soin, take care. 

[?] 
soir m. evening, latter part of the 

day. [L. serum, late.] 
soit conj. whether, or ; be it ; be it 

so. [subj. pres. 3d sing, of 

etre,] 
*soixantaine (81c) /. three-score, 

some sixty, [fr. soixante (§ 67).] 
*Boixante (81c) num. sixty. [L. 

sexaginta.'] 
Boldat TO. soldier. [LL. soldaium, 

paid.] 
soleil m. sim ; sunshine. [L. soli- 

eulum, fr. sol, sun.] 
*solennel (26a;) adj. solemn, [fr 

L. solemms.] 
solitaire adj. solitary. [L.] 
solitude /. solitude. [L.] 
son, sa, ses pron. (Sly. 1) his, her, 

its. [L. suumj 
son TO. sound. [L. sonum.1 
songe TO. dream, revery. [L. 

somnium.'] 
souger V. dream, muse, meditate, 

reflect, thmk (of, a : § 161c). [fr. 

songe.] 
sonner v. ring, ring for. [L. 

sonare.] 
sonoM adj. sonorous, clear-sound- 
ing, loud, ringing. [L.] 
sort m. lot, fate, destiny. [L. 

so?'fem.] 
sorte /. sort, kind, species : de la 



404 



FRENCH-BITGLISH 



sorte, after that fashion, in this 

<»• that way. [L. nortem.] 
Bortir V. (irr. 39) come or go forth, 

issue, proceed ; go out (from 

room, etc., de): sortir de, quit, 

leave, abandon. [L. sortirC] 
sot (76a) adj foolish, silly, stupid ; 

an noun, fool, silly fellow, 

blockhead. [?] 
sottise/. folly, piece of folly, silly 

act. [fr. sot.J 
soudain adj. sudden ; as adv. 

(XXXI. 9) suddenly. [L. iroSJ- 

taneum.'\ 
sonffirance /. suffering, [fr. souf- 

frir,] 
sonffirir v. {irr. 54) suffer. [L. 

sufferre.l 
sonfre m. sulphur ; sulphur color ; 

of sulphur color (§ bid). [L. 

8iilphur.'\ 
souhaiter v. wish, desire. [fr. 

OF. haiter, fr. G. ?] 
soul (67as) adj. satiated, surfeited. 

[L. satuUum, fr. mtur.'\ 
soulager v. solace, comfort, help. 

[L. sub-leviare.'] 
Soulier m. shoe. [?] 
BDup9on TO. suspicion. [L. »us- 

ptcionem.'] 
soupfonner v. suspect, form or 

have a suspicion of. [fr. soup- 

9on.] 
soupe /. soup. [fr. G.] 
soupiSre /. soup-dish, tureen, [fr. 

soupe.] 
soupir TO. sigh. [L. suspirium.] 
*sourcil (68c) m. eyebrow. [L. 

supercilium.] 
sourd adj. low-toned, obscure in 

sound, dull ; deaf. [L. mirdum.'] 
sourire ». {irr. 13) smile. [L. 

subndere, laugh slightly.] 
sourire to. smile, [inf. of sourire.] 
sous prep, under, beneath, below. 

[L. subtua.] 
soutenir ». {irr. 61) sustain, up- 
hold, support, maintain, pro- 
tect, favor. [L. sustinere.J 
Boutiier v. withdraw, subtract 

(from, a: § 161c). [sous and 

tirer.] 



souvenir v. {iii\ 60) come into the 
mind ; have comfe into the mind, 
remember : se . . . , remember, 
recollect, be reminded of. [L. 
sub-venire.'] 
souvenir to. remembrance, recol- 
lection ; memorial, memento, 
souvenir, pnf . of souvenir.] 
souvent ad/e. often, frequently. 

[L. tubinde.'] 
souverain to. sovereign. [L. sw- 

peranum.'] 
^specimen (S4(i) m. specimen. [L] 
speotateur to. spectator. [L.] 
splendide adj. splendid. [L.J 
statue/, statue. [L. statuam.'] 
style TO. style. [L., fr. Gr.] 
subjuguer v. subjugate. [L.] 
sublime adj. sublime. [L.] 
subsister v. subsist, exist, continue. 

[L. subsistere.l 
*subtil ifiid) adj. subtile. [L.] 
succeder ». succeed : ... a, suc- 
ceed to, follow. [L. suecedere.] 
Bucces TO. success. [L.] 
Buocesseur m. successor. [L.] 
snccomber v. succumb, give way, 

perish. [L. suceumbere.] 
Sucre TO. sugar, [fr. Arabic ] 
*8ud (60a) TO. south, [fr. G.] 
suffire v. {irr. 6) suffice, be suffi- 
cient or enough. [L. mifflcere.] 
suite /. what follows, sequel, 
train ; succession, series, suite : 
tout de suite, at once, immedi- 
ately. [L. secutam.] 
suivre v. {irr. 33) follow. [L. 

sequi.] 
sujet adj. subject, liable. [L. 

subjectum.] 
sujet TO. subject, reason, occasion, 

cause. [L. subjeetu7n.'\ 
superbe adj. proud. [L. svper- 

bum.] 
supplier v. supplicate, beseech, 

beg. [L. supplicare.] 
supposer v. suppose, make the sup- 
position, assume, [fr. L. sup- 
ponere.'] 
BUT prep, on, upon ; over, above ; 
about, near to ; on account of, 
on the strength of : sur le champ 



VOCABULARY. 



405 



on the spot, at once, immedi- 
ately. [L. super.} 
' BUT adj. sure, secure, steady, trust- 
worthy. [L. secui'um.l 

surface /. surface. [L. super 
ficiem.] 

surprendre v. (irr. 30) take by sur- 
prise, surprise, [sur and pren- 
dre.] 

surprise /. surprise, astonishment, 
[fr. surprendre.] 
' surtout adv. above all, especially. 
[sot and tout.] 

survenir ®. {in: 60) supervene, 
come unexpectedly, befall. [L. 
gupej-oenM'e.] 

survivre v. (irr. 33) survive, out- 
live (vyith a : | 161J). [sur and 
vivre.] 

sus adv. above, upon : en ^sus 
(74d), over and above, besides. 
[L. susum, sursum.l 

suspect ndj. suspected, suspicious. 
[L. su^ectum.l 

systeme m. system. [L., fr. Gr.] 

*tal)ac (58^) m. tobacco. [Indian 
( word.] 

table /. table. [L. tabulam.} 
tableau m. picture, painting, [fr. 

table,] 
tacbe /. task. [LL. taxam, fr. L. 

taxare, tax.] 
tailleur m. tailor, [f r. tailler, cut, 

fr. L. taUam, cut branch.] 
taire v. (fiT. 25) keep secret w 

silent : se . . ., be silent, keep 

silence, hold one's peace. [L. 

taeere.'] 
talent m. talent, natural gift, 

ability, capacity. [L. , fr. G.] 
' tandis que eonj. wUlst, while, 

whereas. [L. torn, diem quod.} 
tant adv. so much or many, as 

much or many : si tant est que, 

if so be that, supposing that ; 

tant soit pea, ever so little, 

slightly, in some measure ; tant 

que (§ 137a), so long as. [L. 
I tantum.} 

f tante /. aunt, [ta and ante, L. 

amUa/m.} 



tahtot adv. presently, soon : tan- 
tot .. . tantdt, now . . . now. 
[tant and tot.] 

*taon (14) TO. gadfly. [L. taba- 
num.} 

ta,Ti adv. late. [L. tardum, slow.] 

tasse/. cup. [fr. Arabic] 

te pron. thee, to thee. [L. ie.] 

tel pron. (§ 110) such (such a, un 
tel) ; such a one, so and so ; 
one, another, as ... so : tel que, 
whatever, any soever ; telle 
quelle, such as it is, in whatever 
condition. [L. talem.] 

temoigner v. testify, attest, indi- 
cate, show. [fr. temoin.] 

temoin m. witness ; testimony, evi- 
dence. [L. tesHmoniiim.} 

temps m. time ; weather. [L. 
tempus.} 

tendresse /. tenderness, fondness, 
[fr. tendre, L. tenerum.] 

tenlr v. (irr. 61) hold, keep : tenez 
(§ 2226), hold, look here, well 
now ; se . . ., keep one's self, 
stay, stand; tenir lieu de, nee lien ; 
tenir tete a, see tete. [L. tenere.} 

terre /. earth, ground, land : de 
terre, earthen ; a terre, on the 
ground. [L. terram.} 

terreur /. terror, dread, fright ; 
la Terreur, the Terror, the time 
of fear and dread dming the 
French revolution. [L.] 

terrible adj. terrible, pj.] 

territoire m. territory. [L. terri- 
torium.] 

testament m. testament, will. [L] 

tete /. head : tenir tete a, make 
head against, cope with, resist ; 
perdre & tete, lose one's head <»• 
wits or presence of mind. [L. 
teslam, potsherd.] 

tete-a-tete m. private interview, 
tgte-atSte. JJit'ly. head to head.] 

the m. tea. [fr. Chinese.] 

theatre m. theater, stage. [L., fr. 
Gr.] 

theme m. theme, exercise. [Gr.] 

theologien m. theolofienne/. (§ 16) 
theologian. [Gr.J 

tien pi-on. thine. [L. tuum.} 



406. 



FBENCH-BNGLISH 



tiers, tierce (§ 66) num. third. [L. 

tcrtium.] 
timbre m. bell. [L. tympumim.] 
timide adj. timid, fearful. [L.l 
tirer v. draw, pull ; derive ; dis- 
charge, shoot off, shoot: tirer 
la langue, see langue, [fr. G., 
=Eiig. tear.] 
toi pi-on. thee, to thee. [L. ie.] 
toile /. cloth ; canvas, hence pic- 
ture. [L. telam.] 
tombef. tomb, grave. [L., fr, Gr.] 
tomlier «. fall, tumble, [fr. G. (?)] 
tome TO. tome, volume. [L., fr. 

Gr.] 
ton m. tone. [L., fr. Gr.] 
ton, ta, tes pron. thy. [L. tuum.'] 
tenner v. impers. thiuider. [L. 

lonare.'] 
torpeur/. torpor. [L.] 
torrent m. torrent. [L.] 
tort m. wrong, harm : avoir tort 
(XIII. 6a), be in the wrong, be 
wrong ; a tort, wrongly. [L. 
iortum, twisted.] 
tortueuz adj. tortuous, involved. 

[L.] 
tot adii. soon. [L. tosium, burnt 

toucher v. touch, be in contact 
with, be close upon, approach ; 
lay the hand upon, handle, med- 
dle with ; touch with emotion, 
move : toucher a, be close upon 
or in contact with, meddle 
with. [?] 
toujours adv. always, all the time ; 
jeven now, still, yet, all the same, 
[fr. tous jours, all days.] 
tour m. turn. [fr. tourner.] 
tourner «. turn. [L. iornare.] 
Toussaint /. All Saints' day. [tous 

saints.] 
tout (*tous, 74rf) pron. (XIV. 66 ; 
§ 116) all, every, whole ; every- 
thing, everybody, the whole : as 
adv. (§ 116c) wholly, entirely, 
quite, altogether : toute chose, 
everything ; tous deux or tous 
les deux (XXVII. 7a), both; 
tout le monde (XXyil. 76), 
everybody; du tout, at all; 



tout . . . que (§ 116d), however ■, 
tout a coup, all at once, sud- 
denly ; tout a fait, wholly, en- 
tirely ; tout a I'heure, just now ; 
tout de suite, at once, immedi- 
ately. [L. ivtum.] 

toutefois adv. yet, however, never- 
theless, [toute fois, every time.] 

tout-puissant adj. (§ S6d) all-power- 
ful, [tout and puissant,] 

trace /. trace, [fr. tracer.] 

tracer v. trace, draw, sketch, out- 
line, [fr. L. tractu.i.] 

traduire v. (irr. 1) translate. [L. 
tradacere.'] 

tragedie /. tragedy. [L , fr. Gr.l 

tragique adj. tragic. [L., fr. Gr.] 

trahir v. betray, be traitor to, de- 
ceive, frustrate, abu.se. [L. 
tradere, deliver.] 

trainer v. drag after one, draw 
along, trail, [fr. train, train, 
fr. tralre,] 

traire v. {irr. 21) draw, milk. [L. 
trahere.l 

trait TO. trait, feature, lineament ; 
arrow, shaft, dart. [L. tractum, 
drawn.] 

traiter v. treat (as, de : § 162g). 
[L. tractare.] 

traitre m. traitor. [L. iradiior 

^ (§ 40] 

*tranquille (68/) adj. tranquil, 

calm. [L.] 
*tranqnillement (68/) adv. tran- 
quilly, calmly, [fr. tranquille,] 
*trans- (746). 

*transit (746, 76n') m. transit. [L.] 
travail (§ 21a) m. work, labor, 

toil, travail, [fr. L. Irabem, 

beam (?).] 
travailler v. work, toil, labor. 

[fr. travail,] 
travers m. oddity, whim, caprice, 

eccentricity : a travers, across, 

athwart, through. [L. trans- 

versum, crosswise.] 
traverser v. traverse, cross, pass 

over ov through, [fr. travers,] 
treize num. thirteen. (L. tredecim.] 
treizieme num. thirteenth, [fr. 

treize,] 



VOOABULABT. 



407 



trembler «. tremble. [fr. L. 
I Iremulus,] 

/ tremper v. steep, soak, wet, dip. 
[L. temperare.] 

trentaine /. (§ 67) some thirty, 
[fr. trente.] 

trente »«m. thirty. [L. triginta.] 

trei adv. very, very much. [L. 
trans.] 

tresor m. treasure, treasury. [L. 
ihesaurum, fr. Gr.] 
> tresaaillir ®. (m\ 45) start, be 
startled or agitated. [L. trans- 
salire.] 

tricot m. knitting, knitted work, 
network, [fr. tricoter, knit, fr. 
6. stricken!] 

triomplie m. tnumph. [L.] 

triompher v. triumph, gain the 
victory (over, de). [fr. tri- 
omphe.] 

trjste adj. sad, dull, dreary. [L. 
tiistem.l 

tristement adv. sadly, [fr. triste.] 

tristesse /. sadness, melancholy, 
gloom, [fr. triste.] 

trois num. three. [L. tres.] 

troisieme num. third, [ft:, trois.] 

tromper v. deceive, mislead, cheat, 
baffle, disappoint : se ..., de- 
ceive one's self, be mistaken, 
make a mistake. [?] 

tTompeor m. trompense/. (§ 16) de- 
ceiver; as adj. deceitful, mis- 
leading, treacherous, [fr. trom- 
per.] 

trone to. throne. [L., fr. Gr.] 

trop adv. too, too much, in excess, 
beyond what is called for : de 
trop, superfluous, not wanted, 
betteraway; trop pen,too little. [?] 

tronbler v. trouble, disturb, agi- 
tate, stir up : se . . ., become 
disturbed or agitated or con- 
fused, falter, pj. turbulare.] 

troape /. troop, band. [LL. trop. 

pum, fr. ?] 
tronver v. find, discover, come or 
hit upon ; find to be, regard as, 
consider, think : se . . ., find 
one's self, chance to be, be. [L. 
turbare, disturb (?).] 



tu pron. thou. [L. <«.] 

tner v. kill, slay. [L. tutari, 

make safe.] 
tyran m. tyrant. [L., fr. Gr.] 
tyrien aclj. Tyrian, of Tyre. [L.] 

nn num. art. (§ 65, 60) one ; an, a 
[L. unum.] 

nniqne a^. unique, sole, solitary, 
without a match or equal. [L. 
unieuin.l 

tmivers m. universe. [L.] 

user V. (with de : § 162/) use, make 
use of, employ ; use up, wear 
out : en user avec, deal with, 
treat, handle, [fr. L. uti.] 

usurper v. usurp, teike unjust pos- 
session of. [L.] 

*ut (76a) m. do (name of first note 
of scale). 

utile adj. useful, advantageous. 
[L. utilem.] 

vache /. cow. [L. vaecam.] 
*vaciUer (68/) v. vacOlate. [L.] 
vague adj. vague. [L. vagum.] 
vaguement adv. vaguely, uncer- 
tainly, [fr. vague.] 
vain adj. vain, useless, idle ; con- 
ceited. [L. vanum.i 
vaiucre v. (XX. Sas) vanquish, con- 
quer. [L. sincere. 1 
vainqueur m. conqueror. [fr. 

vaincre.] 
valet m. valet, flunky, [fr. LL. 

vassalis, vassal, fr. Celtic] 
valeur /. value ; valor, bravery. 

valise/, valise, portmanteau, [fr. 
It] 

valoir «. (irr. 73) be worth, have 
the value of ; have as much 
value as, be equal to ; be good 
for, win, procure : valoir mieuz, 
be worth more, be better or pref- 
erable. [L. valere.'] 

vanite/ vanity. [L.J 

vanter v. vaunt, extol : se . . ., 
boast, brag. [L. vanitare.'] 

vapeur/. steam, vapor ; m. (§ 16a) 

steamer. [L.] 
' vase m. vase, vessel. [L. vas.] 



408 



FEENCH-ENGLISH 



vaste adj. vast. [L.] 
vaudeville m. vaudeville, ballad. 
[fr. val de Vire, name of a 
place.] 
veille/. watch, wakrag, sitting up ; 
evening before, eve, verge. [L. 
■cigilius.^ 
veilier v. wake, watch ; wake up. 

[L. mgilare.'\ 
veine/. vein. [L. venam.] 
velours m. velvet, [fr. L. villo- 

sas, hairy.] 
vendre v. sell. [L. vendere.] 
vendredi m. Friday. [L. mneris 

diem, Venus's day.] 
venerable (Mi;, venerable. [L.J 
venger v. avenge. [L. mndicare.] 
venir v. {trr. 60 ; p. 145-6) come, 
be coming : vena, one arrived, 
comer ; venir de (with inf., 
XXXI. 116), have just (done 
anything) ; en venir a, come to 
the point of, have recourse to, 
resort to. [L. venire.'] 
vent m. wind. [L. ventum.'] 
veritable adj. veritable, true, ac- 
tual, real. [fr. verite.] 
verite /. verity, truth : a la ... , 
or en . . ., in truth, indeed, veri- 
ly. [L.] 
verre m. glass, drmkmg - glass, 

tumbler. [L. vitrum.'\ 
vers p7-ep. toward ; about. [L. 

versus.] 
vers m. verse. [L. versum.] 
verser «. pour out, shed. [L. 

versare.] 
vertu/. virtue. [L. mriuiem.] 
vetement m. garment, vestment, 

dress. [L. i)estimenium.] 
vetir «. (mt. 51) clothe, dress (in, 

de). [L. iiestire.] 
veuve /. widow. [L. viduam.] 
viande /. meat, flesh ; viand. [L. 

■Biveiida.] 
vice m. vice. [L. mtium.] 
victime /. victim. [L.] 
victoire /. victory. [L . ■Bicioriam.] 
victorieux adj. victorious [L.] 
vie /. life ; biography : de sa vie, 

in his life, ever. [L. vilam.] 
vieil, see vieux. 



vieillard m. old man. [fr. vieux,] 
vieillesse /. old age. [fr. vieux.] 
vieillir v. grow old, become aged, 

age. [fr. vieux,] 
vieux, vieil (VH. 7 r § 5SJ) a<ij. 

old, not young, aged ; as noun, 

old fellow w friend. [LL. 

vetuhtm.] 
vif adj. lively, vivacious, brisk, 

smart. [L. vimim.] 
vigonreux adj. vigorous. [L.] 
Tignenr /. vigor, strength, force. 

[L.] 
*vll (68d) adj.-nle, base, mean. [L.] 
vilenie /. villany, baseness, [fr. 

vilain, base, fr. L. Dillanus, of 

the country.] 
*village (68/) m. village, [fr. 

viUe.] 
*ville (68/) /. city : a la ville, in 

the city. [L. mllam.] 
vin m. wine. [L. vinum.] 
vinaigre m. vinegar, [vin aigre, 

sour wine.] 
vingt (76a) num. twenty. [L. 

mginti.] 
vingtaine /. a score, some twenty. 

[fr. vingt.] 
vingtieme num. twentieth, [fr. 

vingt.] 
*violemment (26a) adv. violently, 

by force m- violence, [fr. vio- 
lent.] 
violent adj. violent. [L.] 
violette/. violet, [fr. L. viola.'] 
*viril (68(Q adj. virile, manly. [L.] 
*vis (74(i) /. screw. [L. vitem, 

vine.] 
vis m. face : vis-a-vis de, face to 

face with, opposite to, fronting. 

[L. visum.] 
visage m. visage, countenance, 

face. [fr. vis, m.] 
visible adj. visible. [L.] 
visiere /. visor, [fr. vis, m.] 
visite /. visit : rendre visite, pay a 

visit or call. [fr. visiter.]^ 
visiter v. visit. [L. visitareT] 
vite adj. quick ; as adv. (XXXI. 

9) quickly, rapidly, fast. [?J 
vivant to. life-time, life, [pple of 

vim'e.] 



VOCABtJLABT. 



409 



vivement ac^. livelily. [fr. vif.] 
vivre v. (irr. 33) live. [L. mvere.] 
vizir m. vizier, [fr. Arabic] 
voeu m vow ; wish, desire, prayer. 

[L. votum.'] 
voici inter}. (% 301) see liere, here 

is or are or come, behold, lo. 

[voia and ci] 
voie /. way, road, track. [L. 

warn.] 
voila inter}. (§ 201) see there, there 

is or are or come, behold, lo. 

[vois and la.] 
voUe m.f. (§ 15a) veil ; sail : bateau 

a voiles, sailing vessel. [L. ve- 
lum.'] 
voir V. (irr. 67) see, behold, view, 

look : voyons, lef s see, see here, 

come now ; y voir, see things, 

have eyes. [L. videre.] 
voisin adj. neighboring, near (to, 

de); as noun, neighbor. [L. 

vicinum.l 
voisinage m. neighborhood, vici- 
nage, [fr. mmin.] 
voiture /. carriage, vehicle. [L. 

vecturam] 
voix/. voice. [L. vocem.} 
*volatil {68d) adj. volatile, flying. 

[L.] 
voler V. fly. [L. wlare.'] 
volonte/. will, intention, desire. 

[L. wluniatem.] 



volontiers adv. willingly, gladly, 
[fr. L. voluntarie.l 

yolome m. volume. [L.] 

votre pron. (XIV.) your. [L. ves- 
trum^ 

votre pron. (XXVII. 1, 2) yours. 
[L. vestrum.l 

vonloir v. (irr. 73 ; p. 114) wish, 
desire, want; be willing or in- 
clined or pleased; mean, in- 
tend: vonloir dire, mean, signify; 
en vouloir a, have a grudge or 
spite against, lay something up 
against, have a design upon, 
aim at. [L. velle,} 

vous p7-on. you, to you. [L. vos.] 

voyage m. journey. [L. viaticum.l 

vrai adj. true, veracious, real, ac- 
tual, genuine, [fr. L. vernm.'] 

vraiment adv. truly, really. Indeed, 
in fact. [fr. vrai.] 

vue /. view, sight : de vue, by 
sight, [pple of voir.] 

*whist (76(1, 80) m. whist. [Eng 
lish word.] 

y adv. pron. (XXIII. 6-8 ; § 85) 

there; to it or them, etc. [L. 

iJi.] 
•yacht (82) m. yacht. [English 

word.] 
yeux (36a) pi. (II. 5 ; § 226) eyes. 

[L. oeulos.} 



11— VOCABULARY OP FRENCH PROPER NAMES; 



mCLTTDING NAMES MENTIONED IN THE ILLUSTBATIVE SENTENCES. 



Achab (59a, 576) m. Ahab (wicked 
king of Israel: 1 Kings xxi. etc.). 

Achille (68/) m. Achilles (chief 
Greek hero before Troy). 

Achille Deveria, a French artist. 

Afrique/. Africa. 

*Aix (en Provence) (Sli) /. Aix 
(town in southeastern France). 

Alexandre m. Alexander (king of 
Macedon). 

AUemagne/. Germany. 

Alpes/. Alps (mountains of Switz- 
erland). 

Amazone /. Amazon (female war- 
rior). 

Ameriqne/. America. 

Andalousie /. Andalusia (province 
of southern Spain). 

Angleterre/. England. 

Anne/. Anne (queen of England). 

Aragon m. Aragon (province of 
Spain). 

Ardasire /. character in Montes- 
quieu's " Arsace et Ismenie." 

Asie/. Asia. 

Auguste m. Augustus (first empe- 
ror of Rome). 

Autriche/. Austria. 

d'Auttm, name of a French gentle- 
man. 

Auvray, M. Auvray (character in 
About's story " I'Oncle et le 
Neveu"). 

de Balzac, m. Balzac (French nov- 
elist). 

Belgique/. Belgium. 

Berlin to. Berlin (capital of Prus- 
sia). 

Bernard m. Bernard (character in 
Sandeau's " Mile, de la Sei- 
glifire"). 

Bessonniere /. the Bessonni^re 
(name of a farm in the story 



" la petite Fadette" : place of 
the bessons, provincial [fr. L. 
bis, twice] for twins). 

Bichonne/. name. 

Blanche/. Blanche (girl's name). 

Blonet, Elouet (name of character 
in Theuriet's story "la Saint- 
Nicolas"). 

Boheme /. Bohemia ; Gypsy-land 
(applied to aggregate of artists, 
as homeless and free livers). 

Bonaparte, Bonaparte (name of 
family of Napoleon). 

Bonrgogne /. Burgundy (eastern 
French province). 

Bonrgnignon m. Burgundian (as- 
sumed name of Dorante). 

^Brazelles (81c)/. Brussels. 

Boffon, Buffon (French naturalist). 

Byron, Byron (English poet). 

Calvados m. Calvados (a depart- 
ment of France, in Normandy). 

Calypso /. Calypso (nymph pos- 
sessing an island where Ulysses 
was long detained). 

Candle/. Candia (or Crete ; island). 

Carthage/. Carthage (city). 

Castille/. Castile (province of cen- 
tral Spain). 

Cesar m. Caesar (Julius Csesar, gen- 
eral and historian, uncle of Au- 
gustus) ; name of other persons. 

Cesarine /. Cesarine (woman's 
name). 

Charles m. Charles : Charles-Qnint, 
Charles V., emperor of Ger- 
many; Charles I., Charles II., 
kings of England. 

Chateaubriand, Chateaubriand 
(celebrated French author). 

Chine/. China. 

Circe /. Circe (nymph and sor- 
ceress). 



PROPER NAMES. 



411 



Citeaux, an abbey in eastern 
Prance. 

Clain m. Clain (name of a river, 
branch of the Loire). 

Claire /. Clara (character in 
About's story " la Fille du 
Chanoine"). 

Claye /. Claye (small town near 
Paris). 

Conde, prince of Conde (celebrated 
French general). 

Corday, Charlotte Corday (slayer 
of the French revolutionist 
Marat). 

Croisilles, Croisilles (name of the 
principal character in a story of 
de Musset). 

Oanemark m. Denmark. 

Danton, Danton (noted charactei- 
in the French Revolution). 

Danulje m. Danube. 

DaupMne /. Dauphiness (title of 
the wife of the Dauphin, or heir 
to the throne of France). 

Davonst, Davoust (one of Na- 
poleon's marshals). 

Dorante m. Dorante (character in 
a play of Marivaux, " le Jen de 
I'Amour et du Hasard "). 

Dupont, Dupont (French general). 

Edouard m. Edward ; Edward 

, III., king of England. 

¥gypte/. Egypt. 

Elisabeth /. Elizabeth (queen of 

. England). 

Elise /. Eliza (character in Ra- 
cine's "Esther"). 

Ergaste m. Ergastes (fabricated 
name). 

Espagne/. Spain. 

d'Etampes, Duchess, favorite of 
Francis I. of France. 

Etna m. Etna (volcano in Sicily). 

Europe/. Europe. 

Eylau m. Eylau (scene of one of 
Napoleon's battles). 

Fadet, name of a family in George 
Sand's story " la petite Fa- 
dette." 

Fadette /. name of a girl, the 
heroine of the story just men- 
tioned. 



Fanchette/. girl's name. 

Flandre /. Flanders. 

Fletcher, Dr. Fletcher (clergyinan 
in attendance at the execution 
of Mary Stuart). 

Fontainebleau m. Fontainebleau 
(French town and palace, south 
from Paris). 

Fortunato, name of a boy in 
Merimee's story "Matteo Fal- 
cone." 

Fouche, Fouche (at one time min- 
ister of police under Napoleon). 

Fouquet, Pouquet (a superinten- 
dent of finances under Louis 
XIV.). 

France/. France. 

Francois m. Francis, Frank. 

Francoise/. Frances, Fanny. 

Frederic m. Frederick ; Frederick 
II., or Frederick the Great, 
king of Prussia. 

Geneve/. Geneva. 

George m. George (character in 
Ponsard's play "I'Honneur et 
I'Argent ") ; George, husband of 
Queen Anne. 

Germain, character in George 
Sand's " la Mare-au-Diable." 

Girardin, M. Saint-Marc, French 
writer and politician. 

Greoe/. Greece. 

de Grignan, count, son-in-law of 
Madame de Sevigne. 

Gmllaume to.' William ; WiUiam 
III. (William and Mary), king 
of England. 

Gttstave Vasa, Gustavus Vasa (he- 
roic king of Sweden). 

Guttemberg, Gutenberg (inventor 
of printing). 

Hanovre m. Hanover. 

le Havre (VI. 5/), Havre (city of 
France). 

Helene /. Helen (character in 
" Mile, de la SeigliSre"; Helen 
of Troy, cause of the war and 
destruction of the city). 

Henri m. Henry ; Henri-le-Grand, 
Henry the Great (or Henri IV., 
king of France). 

Henriette/. Henrietta, Harriet 



413 



VOCABULARY OF 



'HoUande/. Holland. 

Horace, Horatius (character in 

Corneille's play of that name)._ 
Humblot, Mme.', character in 

About's story "!' Album du 

Regiment." 
Ilion TO Ilium (other name of 

Troy). 
InieBj.pl. the Indies, India. 
Italie/. Italy. 
Jacob (57a) m. Jacob (ancestor of 

the Hebrews). 
Jacques m. James ; James II., 

king of England. 
Japon m. Japan. 
Jean to. John ; Jean Jacques, J. J. 

Rousseau. 
Jeanne/. Jane, Joan, Joanna. 
* Jerusalem (54c)/. Jerusalem. 
Joindrette m. name. 
Jezabel / Jezabel (wife of Ahab : 

1 Kings xxi., etc.). 
Joseph, Joseph. 
Jules m. Julius. 
Julie /. Julia ; heroine of a novel 

of Rousseau. 
*KremUn (54rf) m. Kremlin (palace 

at Moscow). 
de Lafayette, Ume,, authoress and 

leader of society in Paris (17th 

century), 
de Lamartine, celebrated French 

author. 
Landry to. a character in Q. Sand's 

story " la petite Fadette." 
Laurence, name. 
Leblanc, name. 
le Couvreur, Mile., celebrated 

French actress. 
Legrand, name of a certain army- 
corps, from its commander. 
Lisette /. {abbrev'n o/£lise) Lizzie 

(name of a character in a play 

of Marivaux). 
Livie/. Livia. 
Londres m. London. 
Louis to. Lewis, Louis : Louis 

XIV., Louis XVI., kings of 

France. 
Louise/. Louisa. 

Louvre to. Louvre (palace and gal- 
lery of art in Paris). 
Lyon TO. Lyons. 



Lysidas to. Lysidas (character in 

MoliSre's " la Critique del'Ecolc 

des Femmes"). 
Madelon /. Madeline (a character 

in Q. Sand's story "la petite 

Fadette"). 
Uadrid to. Madrid (capital of 

Spain). 
Mahomet m. Mohammed (Arab 

prophet), 
de Maintenon, Mme., celebrated 

French lady and authoress. 
Malesherbes, French advocate, 

once minister of Louis XVI. 
Marat, Marat (ferocious French 

revolutionist). 
Marchal, a character in About's 

story "la Pille du Chanoine." 
Marie/. Mary, Maria (Mary Stuart, 

133'). 
Marguerite/. Margaret. 
*Mars (jtid) m. Mars (Roman god 

of war). 
Marseille /. Marseilles (French 

city). 
Mathan to. Mathan (character m 

Racine's "Athalie"). 
Mazarin, Mazarin (cardinal, and 

prime minister of Fi-ance). 
Medlcis to. Medici (ruling family 

at Florence). 
Mediterranee / Mediterranean 

(sea). 
Mezique to. Mexico. 
Minerve /. Minerva (Roman god- 
dess of wisdom). 
Montaigne, Montaigne (celebrated 

Pi'ench author). 
Moscou m. Moscow (ancient capi- 
tal of Russia). 
MoBcovite TO. Muscovite, Russian. 
Naples TO. Naples. 
Napoleon to. Napoleon (French 

emperor), 
de Noailles, French gentleman, of 

high rank (cardinal or duke). 
Norvege/ Norway. 
Kouvelle-Hollande /. New Hol- 
land, Australia. 
Nuremberg m. Nuremberg (Cter- 

man city). 
Oluf TO. character in Gautier's 

story "le Chevalier double." 



PBOPEE NAMES. 



413 



Olympe m. Olympus (mountain in 
Greece, seat of the gods). 

Orphee m. Orpheus (Greek hero, 
said to have made stones build 
themselves into walls, etc., by 
the power of his music). 

Oswald m. Oswald (hero of Mme. 
de Stael's " Corinne"). 

Palestine/. Palestine. 

Paris m. Paris. 

Paul m. Paul (character in the 
story " Paul et Virginie"). 

PaTiliiie /. Pauline (character in 
Comeille's " Polyeucte"). 

Ferou m. Peru. 

Philippe m. Philip : Philippe II., 
king of Spain. 

Pignerol, fortress in which Fou- 
quet was confined. 

Pologne/. Poland. 

Polyeacte, Polyeuctes (character in 
Comeille's play of that name). 

PompadooT, favorite of Louis XV. 
of Prance. 

de Pomponne, marquis, a minister 
of Louis XrV. 

Prascovie /. Prascovie (Russian 
girl's name). 

Prusse /. Prussia. 

PnsBort, French statesman, one of 
the judges of Fouquet. 

Pyrenees /. Pyrenees (mountains). 

Bebool, Reboul (French baker- 
poet). 

Secamier, Ume., noted French 
beauty and leader in society. 

Ehin m. Rhine (river). 

Sichelien, Richelieu (cardinal and 
prime minister of France). 

Borne /. Rome (as seat and repre 
sentative of the Catholic religion). 

Bnssie/. Russia. 

Sainte-Oenevieve, French abbey. 

Saint Jean, St. John (name). 

St. Louis, St. Louis (Louis IX., 
king of France). 

Saint-Sicolas, St. Nicholas. 

de Schnrmann, Ulle., celebrated 
Netherlandish savante (17th cen- 
tury). 

Seine /. Seine (French river run- 
ning through Paris). 

Sicile/. Sicily. 



St. Cloud m. St. Cloud (French 

town and palace). 
Saint-Cyr m. young ladies' school, 

founded by Mme.. de Main- 
tenon. 
Suede/. Sweden. 
Suisse/. Switzerland. 
Sully, Sully (minister of Henry 

IV. of Prance). 
Sylla, Sylla (Roman leader). 
Tamise/. Thames. 
Tanaro m. river in Italy, branch of 

thePo. 
Taylor, Baron (a French literary 

man, of English descent). 
Xhebes/. Thebes (Egyt>tian city)_. 
Toinette /. Toinette (character in 

Moliere's "le Malade imagi- 

naire"). 
Toussaint/. All-Saints' day. 
la Trappe, la Trjippe (famous mon- 
astery, of especially rigid rules). 
Troie/. Troy, 
de Turenne, Tm-enne (famous 

French general). 
Valere to. Valerius (character in 

Moliere's " T^rtuffe"). 
Valteline /. valley in Italy, near 

lake Como. 
de Vaubert, Mme., a character in 

Sandeau's "Mile, de la Sei- 

glifere." 
Velalcazar, place in Spain, 
de Yeudome, celebrated French 

general. 
Venise/. Venice. 
*Venus (lid) f. Venus (Roman 

goddess of beauty). 
Vienne/. Vienna. 
Virginie /. Virginia (character in 

St. Pierre's "Paul et Virginie"). 
Visigoth TO. Visigoth (one of a 

German race, conquerors of 

Spain). 
Wagram m. "Wagram (Austrian 

village, scene of a victory of Na- 
poleon). 
Whitehall, Whitehall (palace in 

London, scene of the execution 

of Charles I.). 
Zambo m. Sambo (name of a ne- 
gro servant, in Laboulaye's 

" Paris en AmSrique"). 



III.— ENGLISH-FRENCH VOCABULARY. 



Additional Abbreviations : n. noun. intr. intransitive, trans, transitive. 
Eeferenoe is occasionally made to theme and sentence : thus, 10". 



a, an, un. 

abandon, a'bandonner, 

abdicate, abdiquer. 

able, capable, bon, habile : be able, 

pouvoir V. (in: p. 119.) 
about, (roundabout) autour de, 

(nearly) environ, sur (§ TOi), 

quelque (§ 107e) : run about, 

courir. 
above, dessus adv., au-dessus de 

pi-ep. 
absent, absent : be absent, etre ab- 
sent or s'absenter (19'). 
absolutely, absolument. 
abuse v. abuser de (§ 162/"). 
accept, accepter, 
accompany, accompagner. 
according to, d'apres, selon. 
accordingly, aussi 
accustom one's self, s'accontumer. 
acquaint : be acquainted with, 

connaitre, 
acquire, acquerir (irr. 63). 
across piep. a travers. 
^t, agir. 
acMon, action/, 
active, actif. 

addict one's self, s'adonner. 
address v. adresser: address one's 

self, s'adresser. 
adieu, adieu m. 
admirable, admirable, 
admiration, admiration/, 
admire, admirer, 
advise, conseiller, 
affair, affaire/, 
afraid : be afraid, avoir peur or 

crainte (XIII. 6). 
Africa, Afrique/. 
after prep, apres ; conj. apres que : 

after that (conj.), apres que (§ 



afternoon, apres-midi /. or m. 

afterward, apres, ensuite. 

again, encore, de nouveau (10'\ 

against, centre. 

age (grow old), vieillir. 

agitate (move), emouvoir (irr. 76). 

ago, il y a (XXX. ic). 

agree, convenir (irr. 60). 

aid V. aider, 

air, air m. 

all, tout (XrV. 6 ; § 116) : at all, 

see at ; after all, apres tout, 
allow, permettre (trr. 31). 
almost, presque, a peu pres, 
aloft, en haut. 
alone, seul. 

along p7-ep. le long de. 
aloud, 'haut. 
Alps, Alpes/. 
already, deja. 
also, aussi. 
although, quoique (XXXIV. In), 

bien que, encore que (§ 137i!>). 
altogether, tout a "feit, tout 

(§ 116^. 
always, toujours, 
ambitious, ambitieux. 
America. Amerique/. 
amiable, aimable. 
among, parmi (XXVI. 4a), entre : 

from among, d'entre, 
amount, an infinite, see infinite, 
amuse, amuser : amuse one's self, 

s'amuser. 
ancient, ancien. 
anciently, anciennement. 
and, et. 

angry, fache (at, contre; on ac- 
count of, de) : be w get angry, 

se facher. 
animal, animal m. 
annexed, ci-joint (§ 56«). 



VOCABULARY. 



415 



anotlier, un autre: one another, 
I'an i'antre, les ons les autres 
(XXYILJ), se (XXIX. 8). 

answer v. repondre. 

answer m. reponse/. 

anxious, inqoiet. 

any, de mt/i art. (IV. ; § 36, 89), 
quelque : not any, ne . . . aucun 
or nul, ne . . . pas de (§ 856). 

anything, qnelque chose : not any- 
thing, ne . . . rien ; anything 
whatever, quoi que oe soit (| 
104i). 

appeal v. en appeler (XXI. 3c). 

appear, paraitre (in: 18). 

apple, pomme/. 

application, application/. 

appointed, convenu, indique, dit. 

approach, (trans.) s'approcher de, 
se rapprocher de (§ 162/), (intr.) 
s'approcher. 

approbation, approbation/. 

approve, approuver. 

April, avril m. 

arise, se lever. 

arm (limb), bras m. 

army, armee/. 

around prep., antonr de, 

arrive, arriver (with etre, XXVIII. 
6a). 

art, art m. 

article, article m. 

artist, artiste m. 

as adv. (before adj.) aussi, (after 
adj.) que : as much or many, 
autant ; as much or many as, 
antant que ; as long as, tant que ; 
as soon as, aussitot que, des que ; 
as far as, jusque, jusqu'a (pi-ep.); 
as for, as regards, quant a. 

as e->nj. comme, ainsi que, de 
(§ 162^?), en (§ 207e) ; (since) puis- 
qne ; (when) lorsque, 

ashamed: be ashamed, avoir 
houte (Xin. 6). 

Asia, Asie/. 

ask, ask for, demander (of, a : 
§ 161c). 

aspect : have the aspect, avoir I'air 
(§ 56J). 

aspire, aspirer. 

assure, assurer. 



astonished, etonne. 

astronomy, astronomie/. 

at, a ; en, dans ; de ; par : at all, 
du tout ; not at all, ne . . . point 
(§ 165a) ; at once, sur le champ, 
tout de suite ; at present, a pre- 
sent; at the time of , lore de; at 
the house of, at some one's, 
Chez. 

attach, attacher. 

attack V. , attaquer. 

attain, atteindre (in: 16). 

attention, attention/. 

attract, attirer, 

attraction, attrait m. 

auburn, brun. 

August, *aont (14) m. 

aunt, tante/. 

Austria, Autriche/. 

author, auteur m. 

avail one's self, profiter. 

avoid, eviter. 

await, s'attendre a. 

back : bring back, see bring, etc. 

bad, mauvais : bad weather, mau- 
vais temps. 

baggage, bagages m. pi. 

baker, boulanger m. 

ball (dance), bal m. 

band (troop), bande / 

bare, nu (§ 56a). 

barefoot, barefooted, nu - pieds, 
pieds nus (g 56a). 

bareheaded, vyith bare heads, nu- 
tete, tete nue (§ 56u). 

basket, panier m. 

battle, bataille/. 

be, etre {irr. p. 62) ; be (in re- 
spect to health), se porter ; be 
(in respect to weather), faire 
(XXXII. 9a) : be all over, en 
etre fait ; be oil with one's self, 
s'en aller ; be better, se porter 
mienz, se remettre ; be to, de- 
voir (XXVI. 12/). 

bear v. supporter : bear ill-vnll, see 
ill-will. 

beat V. battre (XX. 3c). 

beautiful, beau (VII. 7). 

beauty, beaute/. 

because, parce que, puisque. 



416 



BNGLISH-FBENCH 



become, devenir {irr. 60). 

bed, lit TO. : go to bed, se concher, 
aller se concher (16™). 

bedroom, chambre a coucher /. 
(§ 1866). 

beer, biere/. 

befall, arriver a. 

before prep, (previous to) avant, 
(in front or in presence of) de- 
vant ; witli ivf. avant de. 

before eorij. avant que (§ XZTa), 
que . . . ne (§ ISSc). 

beg, prier. 

begin, commencer, se mettre (irr. 
31) a. 

behave, se conduire (irr. 1). 

behind, derriere. 

Belgium, Belgiqne/, 

believe, croire (vrr. 36). 

belong, appartenir, etre (to, a : III. 
6 ; 1 161e). 

beloved, cheri. 

below adv. en baa. 

beneath prep, sous, au-dessous de ; 
adv. dessons. 

besides prep, outre ; covj. d'ail- 
leurs. 

best adj. le meilleur ; adv. le 
mieux, 

better adj. meilleur ; adv, mieux : 
be better (in health), se porter 
mieux, se remettre (irr. 31), (be 
preferable) valoir mieux ; love 
better, aimer davantage ; like 
better, aimer mieux ; find it bet- 
ter, trouver meilleur ; get the 
better, I'emporter. 

between prep, entre. 

beware v. prendre {irr. 30) garde 
(of, de), se garder. 

beyond prep, outre, par-dessus, au- 
dela de. 

big, gros. 

bird, oiseau m. 

bit, morceau m. 

black, noir. 

bless, benir. 

blind adj. aveugle. 

blindly, aveuglement. 

blue, bleu. 

blush V. rougir. 

boat, bateau m. 



boil V. bouillir {irr. 64). 

bold, 'hardi. 

bonnet, cbapean m. 

book, Uvre m. 

boot, botte/. 

Bordeaux, Bordeaux m. 

bore V. ennuyer ; be bored, etre 

ennuye, s'ennuyer, 
bom, ne j be bom, naitre (mt. 30 : 

witk etre, XXVIII. 6a). 
borrow, emprunter (of, a : § 161('). 
both prov,. tous deux, tous les 

denx, I'un et I'autre (XXVII. 7), 

les deux (35^'). 
both conj. et (XXXIV. 8). 
bottle, bonteiUe/. 
box, boite/. 
boy, garf on to. 
brave, brave (VIII. 5c). 
bread, pain m. 
breadth, largeur/. 
break, rompre (XX. 36), (the arm, 

etc.) casser. 
breakfast, dejeuner m. 
brilliant, brillant. 
bring, apporter ; bring back, rap- 
porter, 
brother, frere m. 
brother-in-law, beau-frere m. 
brown, brun. 
brush II. brosse/. 
Brussels, *BruxelleB (81e) /. 
build, batir. 
burn, brnler (with, de). 
busy one's self, s'occuper (with, de). 
but conj. mais ; prep, ezcepte : 

but little (with « ), ne . . . guere. 
butter, beurre m. 
buy, acheter (XXI. 3&). 
by (XXVIII. 3), par (§ 209), de 

(§ 61f, 162c), a (§ 87f , 161d) : by 

means of, moyennant ; by dint 

of, a force de. 

cake, gateau m. 

call V. appeler (XXI. 3c); call 
' back, rappeler. 
campaign, campagne /. 
can, pouvoir (irr. p. 119). 
cannot, ne pouvoir (irr._p. 119 ; 

§166r(), ne saurais.etc. (^SXIV. 

76). 



VOCABtTLABT. 



417 



capable, capable. 

capital (chief city), oapitale /. 

captain, capitaine m. 

card, carte/. ; at cards, auz cartes. 

cardinal adj. cardinal. 

care n. soin m.: take care, avoir 

soin ; take care not to, n'avoir 

garde de (g 166c). 
carriage, voitiire/. 
cany, porter; carry away, em- 
porter, 
case, cas m. : in case that, in case, 

an or en cas que (§ 1374). 
cast ». Jeter (XXI. Sc). 
cat, chat m. 
cause n. raison/. 
cause «. (MiWt inf., XXXII. 96: § 

1586, 176a) faire {irr. p. 150). 
cautious, prudent, 
cease, cesser, 
century, siecle m. 
ceremony, ceremonie/. 
certain, certain, 
certainly, certainement. 
chair, chaise/, 
chamber, chambre/. 
change ii. changer, changer de 

(§ 162/). 
r-hapter, chapitre m. 
character, caractere m. 
charm n. charme m. 
charm v.. charmer (with, de). 
cheap, cheaply, a bon marche, bon 

marche. 
cheat n. fonrbe m. 
cheese, fromage m. 
child, enfant m.f. (§ Vie). 
chimney, cheminee/. 
China, Chine/ 
choose, choisir. 
church, eglise /. : to or at church, 

a I'eglise. 
citizen, citoyen m. 
city,*viUe(68/)/ 
clean n. nettoyer. 
clear «.: clear out, s'en aller 

(XXIX. 7c). 
cloak, mantean m. 
cloister, cloitre m. 
close v. former. 
cloth, drap m. 
clothe, vetir {prr. 51). 
37 



coat, habit m. 

coffee, cafe m. 

coffin, cercneil m. 

cold, froid : be cold, feel cold, 
avoir froid (XIII. 6) ; be cold 
(weather), faire froid ; grow cold , 
se re&oidir. 

collar, col m. 

comb, peigne m. 

combatant, combattant m. 

come, venir (mt. p. 145 ; with etre, _^(}- 
XXVIII. 6a), (happen) advenir, / 
(arrive, get so far as) arriver, 
en venir ; come! allons (XXVII. 
8d) ; come back or again, reve- 
nir ; come down, descendre ; 
come in, entrer. 

comedy, comedie/. 

comer, venu m. 

coming n. arrivee/. 

command, commander a (§ 1616). 

commit, commettre (j/rr. 31), faire 
(irr. 23) (nne fante). 

companion, compagnon m. 

company, compagnie /. 

compassion, compassion/. 

conceal, cacher. 

conceive, concevoir {yrr. 65). 

concert, concert m. 

conclude, conclnre (in'. 29). 

condemn, *condamner (69a). 

condition, condition/. 

conduct n. condoite/. 

conduct «. condnire {}1t. 1) ; con- 
duct one's self, se condnire. 

confess, confesser, avouer. 

confusion, confusion/. 

conquer, vaincre (XX. 3a). 

conquest, conquete /. 

conscience, conscience/. 

consent «. consentir (irr. 40). 

consequently, done, *consequem- 
ment (26a). 

consolation, consolation/. 

conspire, conspirer. 

constancy, Constance/ 

constantly, constamment. 
constitutional, constitutionnel. 
constrain, contraindre (mt. 15). 
contact : come or be in contact 

with, toucher a (§ 1616) 
contented, content;. 



418 



ElfGLISH-rEEKCH 



continually, continuellement. 

continue, contlnner, (remain) de- 
meurer, contlnner. 

cook, cuisiniere/. 

correct v. corriger. 

correctly (in tune), juste. 

Corsica, Corse/. 

cost V. center. 

count 1). compter (upon, sur). 

count n. comte m. 

country, pays m., (one's or native) 
patrie/., (as distinguished from 
the city) campagne /.: in the 
country, a la campagne. 

courage, courage m. 

courageous, courageuz. 

courier, courrier m. 

court, cour/. 

cousin, cousin m., cousine/. 

cover n. (place at table) convert m. 

cover V. couviir {irr. 56). 

cow, vache/. 

cowardly, poltron, 

crazy, fou (VII. 7). 

create, creer. 

credit «. : credit one with, croire 
(quelque chose) a (§ 161e). 

crime, crime m. 

crown n. couronne/. 

cruel, cruel. 

cruelly, cruellement. 

cry V. cry out, s'ecrier. 

cuS n. manchette/. 

cunning, fin. 

cup, tasse/. 

curious, curienz. 

curse V. maudire {irv. 10). 

dancer, danseur m,., dansense/. 

dangerous, dangereux. 

Danube, Danube vi. 

dare, oser. 

dash n. intrepidite/. 

daughter, fiUe/. 

day; jour m. : day before yester- 
day, avant-hier m. ; day after to- 
morrow, apres-demain m. 

dead adj. mart. 

deal : a great deal, beaucoup. 

dear, oher (VIII. 8c). 

dearly, cherement. 

decay «. dechoir {irr. 70). 



decease v. decoder. 

deceive, tromper, dScevoir {irr. 66). 

December, decembre m. 

deceptive, trompeltz. 

declare, declarer. 

deed, fait m. 

deep, profond. 

defect, defant m. 

defend, defendre 

Demosthenes, Bemosthene m. 

Denmark, Sanemark m. 

deny, nier, renier (21"). 

depart, partir {irr. 38). 

departure, depart m. 

depend, se fier (upon, a : 5*'), de- 

pendre (on or upon, de : § 1624) 
depot, gare/. 
describe, decrire {irr. 13). 
deserve, meriter. 
design n. dessein m. 
desire «. vonloir {irr. 72), desirer, 

avoir envie de. 
despair n. desespoir m, 
despair v. desesperer. 
destination, destination/, 
die, moxuir (irr. 63 ; with etre, 

XXVIII. 6a). 
difference, difierence/. 
difficult, difficile, 
difficulty, difficulte/. 
dine, diner, 
dining-room, salle a manger /. (S 

185*). 
dinnerj diner m. 
dint : by dint of, a force de. 
directly, sur le champ, 
disappear^ disparaitre {in: 18). 
discomfit, deconfire {irr. 7). 
discover, decouvrir {irr. 56). 
disgrace, honte/. 
dish, plat m. 

displease, deplaire {irr. 34). 
dissatisfied, mecontent (with, de). 
distrust, se defier de. 
do, faire {in-, p. 150) : do without 

se passer de. 
doctor, docteur m. 
dog, chien m. 
door, porte/. 
doubt V. douter (if, que . . .no: 

§ 170a). 
down-stairs, en bas. 



VOCABTTLAET. 



419 



lozen, douzaine/. 

[raw, traire (irr. 31) : draw near, 

B'approoher (to, de : § ie?f ). 
Iress V. a'habillw. 
iress n. robe/. 
Iressmaker, couturiere/. 
Irink, boire (m\ 27). 
Irive ofE or away, cbasser. 
Iry adj. sec (VII. 66). 
Irr V. aecber. 
lue, du (XXVI. 12e). 
loll, (tedious) ennuyeux, (stupid) 

lonrd d'eBjirit. 
luring, pendant, dnrant : during 

the past, during . . . past, de- 

puis (§ au). 
iuty, devoir m. 
IweU, demenrer. 

iacli, (adj.) chaqne, (n.) chacun : 

each one, chacun ; each other, 

run I'antre (XXVH. 7), se 

(XXIX. 8). 
ar, Oreille/. 

earlier, pins tot, de meilleure henre. 
!arly, de bonne henre : so early, de 

si bonne henre ; quite early, de 

bien {or tres) bonne henre. 
sarth, terre/. 
easily, &cilement. 
last, *est (76a) m. ; the East, I'Ori- 

ent m. 
lasy, aise, facile. 
lat, manger, 
iditor, redacteur m. 
Mward, ^donard. 
iffort, effort m. 
igg, oenf ( pi. *OBnfs : 61a) m.. 
light, *hnit (76a). 
lighteeu, ^dlz-hnit (81i) 
ighth, hoitieme. 
lighty, quatre-yingts (XV. 26). 
ither conj. on ( ... on, or), (nor 

. . . either) non plus {% 169c). 
ither pron. I'un on I'antre 

(XXVn. 7). 
leven, *onze (64/). 
Illizabetta, Elisabeth, 
loquent, eloquent. 
Ise : nothing else, rien d'autre ; 

nothing else than, ne . . . rien 

cine. 



elsewhere, ailleors, antre part 
(§ 28a). 

emperor, empereur m. 

employ, employer. 

empress, imperatrice/. 

enclosed, ci-inclus (§ 56a). 

encourage, encoorager. 

encouragement, enconragement. 

end w. fin /., (object) bnt (76a) m. : 
make an end or finish, en finir. 

end V. finir. 

endure, dnrer. 

enemy, ennemi m. 

England, Angleterre/. 

English, anglais, d'Angleterre. 

enough, assez (V. 4a). 

enrich, enrichir. 

enter, entrer {witJi etre : XXVIII. 
6a) 

entire, entier. 

entirely, tout a fait, entierement, 
tout (§ 116«). 

enjoy, jonir de (§ 162/). 

equally, egalement; equally . . . 
and, auBsi . . . que. 

escape v. (iiitr.) s'echapper, (<?■.) 
echapper a (§ 161c). 

especially, surtout. 

essay, essai m. 

esteem, estimer. 

eternally, etemellement. 

Etna, Etna m. 

Europe, Europe/. 

eve, veille/. 

even, meme (§ 114c), (not except- 
ing) jusqu'a (§ 15Sa), {with ger- 
und : § 190a) tout. 

evening, soir, soiree : in the even- 
ing, du soir. 

every, chaqne, tout (XIV. 66; § 
109) ; every one. chacun ; every- 
body, tout le monde ; every- 
thing, tout, toute chose; every 
day, tons les jours ; everywhere, 
partout. 

evil adj. mauvais. 

evil n. mal m. 

example, ezemple m. 

excel, ezceller. 

excellent, excellent. 

except, hors, ezcepte (§ S6a). 

exclaim, s'ecrier. 



420 



ENGLISH-FEENCH 



excuse n. excuse /. 

execute, executer. 

exercise n. exercice m., theme m. 

exhibition, exposition/. 

expect, attendre. 

experience, experience /. 

express, exprimer ; express one's 

tlioughls, s'exprimer. 
extraordinary, extraordinaire, 
extremely, extremement. 
eye, ceil m. (pi. yeux 36a). 

fact : in fact, en effet. 

factory, fabrique/. 

fail, faire defaut a (6«). 

faint, s'evanouir. 

fall, tomber (with etre : XXVIII. 

6ii), dechoir (in: 70) ; fall short, 

faillir. 
false, faux (VII. 8). 
fame, renommee/. 
family, famille/. 
famine, famine/. 
Fanny, Frangoise/. 
far adv. loin : far from, (with inf) 

loin de, (witli v.) loin que (g 1376); 

as far as, see as ; so far as, see so. 
farewell, adieu m. 
farm, ferme /. 
farmer, fermier m. ; farmer's wife, 

fermiere/. 
fashion : in that fashion, de cette 

fafon, de la sorte. 
fast adv. vite. 
father, pere m. 

fault, faute/., defaut m., errenr /. 
favor, fayeur/. 
favorite, favori (VII. S). 
fear v. craindie (in: 15), avoir 

peur (ll'S). 
fear n. peur/., crainte/. : for fear 

of, de peur or crainte de ; for 

fear that, de peur or crainte que 

... ne (§ 170fl!). 
February, fevrier m. 
feeble, faible. 
feel, sentir (irr. 40). 
festival, fete/, 
fetch, aller or venir chercher (S 

1766). 
few, peu (de : V. 4) ; a few, quel- 

ques (XIV. 6c) ; but few, peu ; 



too few, trop pen ; the few, Ift " 

quelques (24*). 
field, champ m. 
fifteen, quinze. 
fiftai, cinqnieme, quint (XVI. 4c ; 

§66). 
fifty, cinquante. 
fight «. combattre (XX. 3c). 
fight n. combat m. 
find, trouver : find one's self, se 

trouver ; find again, retrouver. 
fine adj. beau -(VII. 7) ; fine weath- 
er, beau, beau temps ; a fine 

thing, beau, 
finish, finir. 
fire, feu m. 
firm, ferme. 
first adj. premier : adv. pour 1» 

premiere fpis. 
fish, poisBon m. 
five, *cinq (72c). 
flee, fnir (in: 47). 
flight, fuite/. 
flourish, fieurir (XIX. 3b). 
flower, fleur/. 
fold V. plier. • 
folks, gens pi. (§ 15(f). 
follow, suivre (in: 33). 
foolish, sot, insense (14"), fou 

(VII. 7). 
foot, pied m. 
for prep, pour, de, (during) depuis 

(§ 211) : as for, quant a. 
for C0J7J. car. 
forbid, defendre (de : § 1796) ; God 

forbid, a Sieu ne plaise (§ 166c). 
force, force/, 
forget, oublier. 
fork, fouichette/. 
former, celui-la (subst.), ce . . . -la 

(adj.) (§ 91). 
formerly, autrefois, 
fortitude, courage m. 
fortune, fortune /. ; good fortune, 

bonheur m. 
forty, quarante. 
four, quatre. 
fourteen, quatorze. 
fourth, quatrieme : fourth part, 

quart m. 
fowl, poule/. 
franc, franc m. 



VOCABTTLAET. 



421 



ranee, France/, 
ranees, Tranfoise /. 
raneis, Frank, Franfois m. 
•ank, franc (VII. 66). 
•ankly, franchement. 
•eeze, geler. 

Tench, franf ais, de France, 
riday, vendredi m.; Fridays, le 
vendredi (§ 46). 
:lend, ami m., amie /. 
iendsliip, amitie/. 
■om, de, des, d'avec, depnis (§ 211). 
:ont : in front of, en face de ; to 
the front of, au-devant de. 
mt; fruit m. 
ill, plein. 
lily, pleinement. 

ain e. gagner. 

ame, jeu m. 

arden, jardin m. 

at«, porte/. 

ather, {trans.) cneillir (^rr. 46), 
(Inir.) se rennir. 

eneral n. general m. 

tenevj, Geneve/. 

entleman, monsienr (XIY. 4), 
gentilhomme (pi. *gentils- 
hommes: 68c). 

lerman, allemand. 

lennany, Allemagne/. 

Bt, obtenir (trr. 61): get up, se 
lever ; get ready, s'appreter. 

ift, cadean m., present m., don m. 

irl, fille/ 

ive, donner : give a present, faire 
(irr. 33) un cadeau. 

lad, aise ; very glad, bien aise. 

lass, verre m. 

lory, gloire/. 

B, aUer (irr. p. 128), etre (§ 176e), 
(go away) partir (ijr. 38) : go 
away,' s'en aller (XXIX. 7c), 
partir (mt. 38) ; go out, sortir 
(irr. 39) ; be going to (with inf.), 
aUer fXXVII. 9c). 

od, Dien to. ; god, dieu m. 

aid, or m. 

Md adj. bott (IX. 3) : good for- 
tune or luck, bonhetir m. ; good 
morning or day, bonjour m. 

9vernment, gouvemement m. 



grace, grace/, 
grand, grand, 
grandfather, grand-pere m. 
grandmother, grand'mere /. (§ 

46). 

grandson, petit-fils m. 

great, grand : a great deal, beau- 
coup (V. 4). 

Great Britain, Grande-Bretagne/. 

greatly, beaucoup, grandement. 

Greece, Grece/. 

grief, chagrin m. \ 

grow, oroitre (irr. 19) : grow old, 
vieillir ; grow pale, palir ; grow 
cold, se refroidir. 

grudge : have a grudge at, en von- 
loir a (XXIV. 6/). 

gue.st, bote m. 

guide, gnider, conduire (irr. 1). 

habit, habitude/. 

hail V. greler. 

hair, cbeveux m. pi. 

half n. moitie. 

half a<ij. (XVI. 4a ; § 56a) demi, 

demi- : half an hour, nne demi- 

benre. 
hand ii. main/, 
baud V. remettre (irr. 31). 
handkerchief, moucboir m. 
handle v. manier. 
handsome, beau (VII. 7). 
Hanover, Hanovre m.. 
happen, arriver (with etre : 

XXVin. 6a), venir a (with inf.: 

§ 176«). 
happily, heureusement. 
happiness, bonheur ra. 
happy, benrenx, content, 
hard, dur, (difficult) difficile, 
hardly, a peine, ne . . . guere (§ 

167a) : I hardly know, je ne 

sacbe pas (§ 131a). 
Harriet, Henriette/. 
haste : make haste, se hater, se 

depecher. 
hasten, se hater, se depecher. 
hat, chapeau m. 
hate V. bair (XIX. 3a). 
have, avoir (irr. p. 58) ; as auxil., 

avoir or etre (XXVIII. 6-8, 

XXIX. 3, XXX. la) ; have to, 



in 



ENGLISH-FEElirCH 



avoir a (|182c), etre oblige de, 

falloir (XXX. 7). 
he, il (68rf), Ini. 
head, tete/. 
health, sante/. 
hear, entendre, ouir (mt. 49). 
heart, coenr m. 
heaven, ciel (II. 5) m. 
heir, heritier ■in. 
help v. aider ; help ! a moi (§ 

20Sc2). 
hen, poule/. 
hence adv. d'ici. 
henceforth, desormais. 
Henrietta, Henriette/. 
Henry, Henri m. 
her pron. (XXII.) la, lui, elle 

(XXIII. 2); pass. (XIV. 1-3) son; 

hers, sien (XXVII. 1, 2). 
here, ici; -ci (XIII. 3, XXIV. ; § 

91-2) ; here is oi- are, voici (§ 

201). 
herewith, ci-joint, ci-inclus (§ 56a). 
hero, 'heros m. 
hesitate, hesiter. 
hide one's self, se cacher. 
high, 'haut. 
highly, 'hauteihent. 
him (XXII.), le, ltd. 
his (XIV. 1-8, XXVII. 1, 2), son, 

sien. 
history, histoire/. 
hold, tenir {in: 61). 
Holland, 'HoUande/. 
home : at home, chez moi (etc.), a 

la maison; go home, aller a la 

maison. 
honest, honnete (VIII. 5c). 
honor n. honnenr m. 
honor i). honorer. 
hope V. esperer, (wish) souhaiter. 
hope n. espoir m., esperance/. 
horrible, horrible, 
horse, cheval m. 
horseback : on horseback, a cheval 

(§ 161d). 
hot, chaud. 
hoin% heure /. : half an hour, une 

demi-heure (XVI. 4ns). 
house, maison /. : at the house of, 

Chez. 
how, comment (inierrog., relat., 



exelam.), que (XXV. 4<i) ; how 
many or much, combien, (ex- 
elam.) que de (34'). 

however adv. quelqne . . . que (§ 
lOtd), si . . . que, pour . . . que, 
tout ... que (§ 116rf, 137c). 

however covj., cependant, toutefois. 

human, humain. 

hundred, cent (XV. 26, 6 ; § 67a). 

hunger, falm /. ; be hungry, avoir 
faim (XIII. 6). 

hurry v. se hater. 

husband, mari m. 

I, je, moi. 

idle, i>are8senz. 

if, si (29* ; XXXIV. lb ; § 138a), 

quand, que (§ 138c, 2216). 
ignorant, ignorant, 
ill adj. malade ; adti. mal (XXXI. 

8). 
ill n. mal m. 
illustrious, illustre. 
ill-will : bear ill-will to, en vou- 

loir a. 
imagine, imaginer, s'imaginer, se 

figurer. 
immediately, tout de suite, 
impatience, impatience/, 
impious, impie. 

ihiportant, important; be impor- 
tant, importer, etre necessaire. 
impossible, impossible, 
in, en, dans (VI. la; §207), a 

(VI. 4, XIII. 6a), de (§ 2046). 
inch, pence m. 
inclined, enclin. 

inconsolable, inconsolable (for, de). 
indeed, en e£fet, (= to be sure) il 

est vrai. 
India, Indes/. pi. 
indignation, indignation/, 
infinite : an infinite amount, in- 

finiment. 
influence, influence/, 
inhabitant, habitant m. 
injure, nuire {in: 4) a (§ 1616). 
injustice, injustice^ 
ink, encre/. 
inside adv. dedans, 
insist, esdger. 
instead of, au lieu de. 



TOCABTJLAET. 



433 



instruct, instniire {irr. 3). 
interest v. interesser ; interesting, 

interesBant. 
interrupt, interrompre (XX. 3ft). 
intimate adj. intime. 
into, en, dans (VI. 1«, 4 ; § 207). 
introduce one's self, a'introdaire 

(iVr. 1). 
invincible, invincible, 
invite, inviter. 
iron, fer m.; adj. (=of iron), de 

fer, en fer. 
it, il, elle ; le, la ; as indef. subj. 

(XI. 2, XXrV. 2 ; § 1476), ce, il. 
Italy, ItaUe/. 
Italian, italien, d'ltalie^ 
its, son (XIV.), sien (XXVII. 1, 2), 

en (§ 88ft). 

James, Jacqnes m. 

Jane, Jeanne/. 

January, Janvier m. 

Japan, Japon m. 

jealou^, jalousie/. 

Joan, Joanna, Jeanne/. 

John, Jean m. 

join, joindie (irr. 17). 

jouinal, journal m. 

journey, voyage m. 

joy, joie/ 

judge n. jnge m.; be a judge of, 

B'entendie a. 
judge v.: judge proper, jnger bon. 
Julia, Julie/. 
Julius, Jnles m. 
July, jnillet m. 
June, join m. 
just adj. juste, 
just adv. : have or had jiist (done 

^ything), viens or venais de 

(XXXI. lift), 
justice, justice/. 

keep, tenir (irr. 61), garder ; (word 
or a secret) tenir ; keep silent, 
taire (irr. 35) ; keep doing any- 
thing, impf. (III. 7ft ; § 119a). 

kill, tner. 

kind ac0. bon (to, pour). 

kind n. sorte/., genre m. 

kindness, bonte/. 

king, roi m. 



kingdom, royanme m. 

kitchen, cuisine/. 

knife, couteau m. 

know, savoir (mt. p. 159), (be ac- 
quainted with) connaitre (^r>: 
18) ; know how (with inf.) 
savoir (XXXTV. 7a) ; know to 
be, savoir (XXXIV. 7a). 

labor V. travailler. 

laborious, laborieux. 

lack n. : for lack of, faute de. 

lady, dame /. ; my lady, the lady, 

madame (XIV. 4) ; the young 

lady, mademoiselle (XIV. 4). 
lament, se plaindre (irr. 15). 
language, langne/. 
large, grand, 
last, dernier (VIII. 5c ; § 60ft) ; at 

last, enfin. 
late, (tardy) tard, (deceased) feu 

(§ 56a) ; later, plus tard. 
lately, demierement, *recemment 

(26a). 
latter, .celni-ci (§ 91). 
laugh V. rire (irr. 13). 
laugh n. rire m. 
law, loi/. 
lazy, paresseuz. 
lead v. mener, conduire, (induce) 

amener. 
leaf, feuiUe/. 

learn, apprendre (irr. 30). "" 

learned ac^. savant, 
least, adv. le moins (XXXI. 8) ; at 

least, au moins. 
leave, (trans., abandon) cLuitter, 

(leave behind) laiaser ; (inir., de- 
part) partir (irj; 38). 
leg, jambe/. 
lend, preter. 
length, longuenr /. 
lengthily, longnement. 
less adv. moins (XXXI. 8); the 

less, moins (XXXIV. 3). 
lesson, le^on/. 
lest, que . . . ne (§ 170(x), 
let, laiaser ; impv. (VIII. 7c; § 141). 
letter, lettre/. 
Lewis, Louis m. 
liable, sujet (VII. 4a). 
library, bibliotheiiue/. 



434 



ENGLISH-FREirOH 



lie V. (be false) mentir (irr. 41). 
life, vie / : in all my life, de ma 

vie (§ 167c). 
light n. (daylight) jour m. 
like ®. aimer, vonloir (irr. p. 114) ; 

like better, aimer mieuz. 
like adj. pareU. 

like prep. conj. comme, en (§ 207e). 
lily, *Us (74<?) m. 
listen, ecouter ; listen to, ecouter ; 

listen to reason, entendre raison. 
literature, litterature/. 
little adv. pen (de, V. 4, XXXI. 8); 

a little, nn pen, nn pen de ; little 

by little, pen a pen, petit a petit ; 

too little, trop pen de ; but little 

(with «.), ne . . . guere (XII. 5). 
little adj. petit, 
live, (dwell) demeurer, (be alive) 

vivre (irr. 33) ; long live ! vive 

(§ 144«). 
lively, vif; in a lively manner, 

vivement. 
London, Londres m. 
long adj. long (VII. 6b). 
long adv. (a long time) lougtemps ; 

longer, encore ; any longer, plus 

longtemps (19'); no longer, ne 

. . . plus (XII. 6) ; so or as long 

as, tant que (g 137a). 
look n. regard m. 
look «. (appear to be) avoir I'air 

(§ 56i) ; look at, regarder ; look 

for, chercher. 
lose, perdre, manquer. 
loss, perte/. 
loud adj. adv. 'haut. 
Louis, Louis m. 
Louisa, Louise/, 
love V. aimer ; be loved, se faire 

aimer (23*). 
love n. amour mj'. (§ 15c) ; in love 

mth, amoureuz de. 
low, Itas ; in alow tone, low (adv.), 

bas. 
Lyons, Lyon m. 

mad, fou (VII. 7). 
madam, madame (XIV. 4). 
maid, (servant) domestique/. 
make, faire (irr. p. 150) ; (cause to 
be) rendre. 



man, homme m. 

manner, maniere /. ; in a mannef 

to, de faf on a. 
manufacturer, fabricant m. 
many, beancoup de (V. 4), bien de 
(withart.: V. 46), maint (§ 113) ; 
many a, maint (§ 113) ; as many, 
autant de ; how many, comtnen 
de, que de (XXV. 4(!) ; so many, 
tant de ; too many, trop de. 
map, carte, 
march v. marcher. 
March, *mars m. C74d). 
Marcus Aurelius, If arc-Aurele m. 
Maria, Marie/. 

marry, (trans.) epouser, se marier 
avec ; (iiitr.) se marier ; he mar- 
ried, se marier ; newly-married 
(person), nouveau marie (§ 56d). 
Mary, Uarie, /. 
master, maitre m. 
matter n. affaire /.; what is the 
matter vrith him, qu'a-t-il< 
(Xin. 6J). 
matter v. importer (§ 148i). 
May, mai m. 
may v., suhj. pres. (IX. 66), pouvoir 

(trr. p. 119 ; XXV. 8/). 
maybe, peut-etre. 
me, me, moi. 
meadow, pre m. 

mean v. vouloir dire (XXXIII. 7d). 
means: the means (of anytbiog), 
de quoi (8 lOSd), les moyeng; by 
means of, moyennant, a force de ; 
by no means, ne . . . nullement, 
ne . . . point, 
meanwhile; en attendant, cepen- 

dant. 
meat, viande/. 

meddle with, se meler a or de. 
meet v. (trans.) rencontrer, (intr.) 
se rencontrer ; go to meet, aller 
a la rencontre or au-devant de. 
melon, melon m. 
memorjr, memoire/. 
mendacious, menteur m., menteuse 

/ (§ 16). 
merchant, negociant m., (retail) 

marchand m. 
merely by, rien qu'4 or que de (§ 



TOOABFLABT. 



425 



meter, metre m. 
Mexico, Uezique m. 
midday, midi ro. (XVII. 4d). 
midnight, minnit m. (XYII. 46). 
might v., subj. (IX. 66), pouToir 

(XXV. 8/). 
milk n. lait m. 
milk V. traire (irr. 31). 
million, million m. 
mind n. esprit m., intelligence/, 
mine, mien (XXVII. 1, 2). 
minister, ministre m. 
minute n. minute/, 
misdeed, for&it 7»., mefait m. 
misfortune, malhenr m. 
Miss, BademoiseUe /. (XIV. 4), 

MUe. 
miss V. faillir {irr. 50). 
mistake : be mistaken, se tromper. 
mock, (trans.) se moqner de. 
moderately, moderement. 
modem, moderne. 
modest, modeste. 
monarch, monarqne m. 
Monday, Inndi m. 
money, argent m. 
monk, moine m. 
month, mois m. 
more, plus (XXXI. 8), plus de (V. 

4) ; the more, pins (XXXIV. 3). 
moreover, d'ailleurs, de plus, 
morning, matin m., matinee /. ; 

good-morning, bonjour m. 
morrow, lendemain m. 
most, le plus (XXXI. 8), le plus 

de, la plupart de (with art. ; V. 

46). 
mother, mere/, 
mountain, montagne/. 
move, mouvoir (iiT. 76), (with 

emotion, the feelings) emouvoir 

(irr. 76), toucher. 
Mr., Monsieur m., M. (XIV. 4). 
Mrs., Madame/., Mme. (XIV. 41. 
much, (with «.) beaucoup, tres, fort ; 

(wii?L n.) beaucoup de (V. 4) ; as 

jnuch, autant de ; how much, 

«ombien, combien de ; so much, 

tant, tant de ; too much, trop, 

trop de ; very much, beaucoup ; 

not much, ne . . . pas beaucoup, 

ne . . . guere. 



music, mnsique/. 
musician, musioien m. mnsicienne/. 
must, 11 faut etc. (XXX. 6, 7), 
devoir (irr. p. 134 ; XXVI. 12/). 
my, mon (XTV.). 

naked, nu. 

name, nom m. 

napkin, serviette/. 

Kapoleon, Napoleon m. 

near adv. pres, aupres ; too near, 

trop pres. 
near, near to, prep. prSs, pres de ; 

go or draw near or near to, 

s'approcher de (§ 162/). 
nearly, a peu pres, pres de (14"). 
neat, *net (76a), (clean) propre. 
necessary : be necessary, falloir 

(irr. p. 141). 
need n. besoin m. 
neighbor, voisin m., voisine/. 
neither pron. ni I'un ni I'autre 

(XXVII. 7). 
neither conj. ni (XXXIV. 3). 
nephew; neveu m. 
never, ne . . . jamais (XII. 4 ; § 

167). 
nevertheless, neasmoins. 
new, nouveau (VII. 7), neuf. 
news n. nouvelle/. (s. or pi.). 
newspaper, journal m. 
next adj. prochain ; next day, 

lendemain, jour suivant. 
nest prep., pres ; conj. puis, 
niece, niece/, 
night, nuit/ 
nine, neuf (61a, 66c). 
nineteen, *dix-neuf (816). 
ninety, *c[natre-vingt-dix (816). 
ninth, neuvieme. 
no resp. non (§ 169, 200). 
no, none, no one adj. n. ne . . . 

aucun, ne . . . nul (XIV. 6a, d, 

XXVII. 6 ; § 111), ne . . . pas 

or point de (| 366) ; no longer, 

ne . . . plus (XII. 5). 
noble, noble, 
nobody, no one, ne . . . perionne 

(XII. 4 ; § 167). 
noise, bruit m. 
none, see no, a^. 
nor, ni (XII. 6). 



426 



ENGLISH-FEENCH 



north, nord m. 

Norway, Norvege/. 

not, ne ; ue . . , pas, ne . . , point 

(§ 164-6), non, non pas (§ 169) ; 

not any, ne . . . aucun, ne . . . 

nul, ne . . . pas de (§ 3Si) ; not 

anything, ne rien ; not ever, ne 

. . . jamais ; not any one, ne . . . 

personne. 
nothing, ne . . . rien (XII. 4 ; § 

167). 
notify, avertir. 
novel adj. nonvean (VII. 7). 
novel n. reman m. 
November, novembre m. 
now adi!. a present, maintenant ; 

conj. or ; now . . . now, tantot 

. . . tantot. 
nowhere; nnlle part (§ 28a). 
nuU adj. nul (§ 167/). 

obej', obeir a (§ 161i). 

oblige: be obliged to, falloir 
(XXX. 7). 

obtain, obtenir (irr. 61). 

occasion, occasion/. 

o'clock, heure/. (XVII. 4). 

occupy one's self, s'occnper (with, 
de). 

October, octobre m. 

of, de (III. 1-3) ; en, a. 

off : be oflE, s'en aller (XXIX. 1c). 

offend, offenser. 

offer, offirir (irr. 53). 

officer, officier m. 

often, souvent (XXXI. 7). 

old, vienx (VII. 7), (so many 
years) age de ; too old, trop 
age ; be (so many years) old, 
avoir . . . ans (XVII. 6) ; grow 
old, vieillir. 

on, anr. 

once, une fois ; at once, (immedi- 
ately) tout de suite, sor le champ, 
(at the same time) a la fois. 

one, un (XV. 8a), (indef.) on 
(XXVII. 4) ; no one, see no ; 
some one, see some ; one anoth- 
er, lun I'autre (XXVII. 7), se 
XXIX. 8) ; one who, anyone 
who, quiconque, qui (§ 103a). 

onion, *oignon (43a) m. 



only adj. seul. 

only adv. ne . . . que (XII. 6; 
§ 167a, d), seulement. 

open «. ouvrir {irr. 55), eclore (irr. 
28). 

opportunity, occasion/. 

opposite to, vis-a-vis de. 

or, ou, Boit (XXXIV. 3). 

orator, oratenr m. 

order : in order to, afin de, pour ; 
in order that, afin que, pour que 
{%_ 187<Q. 

ordinarily, ordinairement. 

other, autre (XXVII. 6, 7 ; § 115) ; 
others, other people than one's 
self, autrui (XXVII. 6a). 

otherwise, autrement. 

ought, devoir {irr. p. 134). 

our, notre (XTV. 1). 

ours, notre (XXVII. 1, 2). 

out of, hors de, hors. 

outside, dehors. 

over, aur, (above) au-de^sus de, (be- 
yond) par-desBus ; triumph over, 
triompher de ; be all over, e'en 
etre f^it. 

owe, devoir {irr. p. 124 ; § 179d). 

own adj. propre (§ 89). 

owner, possesseur m. 

ox, boBuf m. {pi. ^boeuft ; 61a), 

package, paqaet m. 

page, (of a book etc.) page/. 

pain, mal (XIII. 6a; § 37a), 

(grief) peine/, 
paint ». peindre (mv. 16). 
painter, peintre m. 
painting n. peintnre/. 
pale : grow pale, palir. 
paper, papier m. 
pardon v. pardonner (to [any one], 

a). 
parent, parent m. 
Paris, Paris m. 
Parnassus^ Famasse m. 
parrot, perroquet m. 
part ®. {trans.) sepaMr, {intr. te 

separer. 
part n. part/., partie/. 
pass v. passer, 
passage, passage m. 
passion, passion/. 



VOCABTTLART. 



427 



past : half past, etc., see XVII. 4 ; 

during . . . past, depnis (§ 211). 
peach, peche/. 
pear, poire/, 
peas, pois m, 

peasant, *payaan (37a) m. 
pen, plnme/. 
pencil, crayon m. 
pending prep: pendant, 
people, (nation) peuple m. (folks) 

gens (§ 16d), (indef.) on (XXVII. 

4). 
pepper, poivre m. 
perceive, apercevoir (itT. 65), 

g'aperceyoir de. 
perfect adj. parfait. 
perfect v. perfectionner. 
perfectly, parfaitement. 
perhaps, pent-etre, prohablement. 
permit, permettre (irr. 31) a. 
persuade, persuader, 
philosopher, philosophe m. 
piano, piano m. 
picture, tableau m. 
piece, morcean m. 
pillage, piller. 
pitiable, pitoyable. 
pity «. plaindre {irr. 15). 
pity n. pitie: ifs a pity, e'est 

dommage. 
place, lien m., place/.; take place, 

avoir lien, 
plan n. projet m. 
plate n. assiette/. 
play V. (trans.) joner de, (intr.) 

joner. 
plaything, jonet m. 
please, plaire a {irr. 34 ; § 1615) ; 

if you please, s'il vous plait ; 

please to (impv.), veuillez 

(XXTV. 6c) ; be pleased to, se 

plaire a. 
pleasure, plaisii m, 
pocket, poche/. 
poet, poete m. 
poetry, poesie/. 
point, point m.; on the point of, 

sor le point de. 
poor, pauvre (VIII. 6c). 
portrait, portrait m. 
possess, posseder. 
possible, poHiblfl. 



post, post-offlce, poste/. 

pot, pot m. 

potato, ponune de terre/. 

poulhy-yard, basse-cour/. 

pound, livre/. 

power, pouvoir m. 

praise v. loner. 

precede, preceder. 

prefer, preferer. 

prepaid, franc de port (§ 56a). 

prepare, preparer. 

presence, presence/. 

present n. cadeau m., present m., 
donm. 

present adj. : at present, a present, 
maintenant ; be present at, 
assister a (§ 1615). 

present v. presenter. 

presently, presentement. 

pretended, soi-disant (§ S6c, 189s). 

prettily, joliment. 

pretty, joli. 

prevent, empecher (§ 170a). 

priest, pretre m. 

prince, prince m. 

princess, princesse/. 

prison, prison/. ; in or into prison, 
en prison. 

probably, probablement. 

problem, probleme m. 

profession, profession/. 

professor, professenr m. 

profit, profiter (by, de). 

profound, profond. 

project, projet m. 

promise, promettre {irr. 31: to, a). 

promptly, *promptement (71a). 

proper : judge proper, jnger bon. 

property, propriete ; man of prop- 
erty, proprietaire, 

protect, proteger. 

proud, orgneilletut. 

provide, pourvoir {irr, 69) : pro- 
vided that, pourvu que (§ 1874). 

prudently, *prudemment (a6a). 

Prussia, Prusse/. 

punish, punir. 

punishment, punition/. 

pupil, (scholar) eleve m. 

put, mettre {irr. 31) ; put off, dif- 
ferer. 

Pyrenees, Pyrenees/. 



428 



ENGLISH-FRENCH 



quality, ^ualite /. 

quantity, quantite/. 

quarrel, se quereller. 

quarter, quart m. (XVI. 46). 

queen, reine/. 

quickly, vite. 

quite, tout (§ llBc), Men. 

ragout, ragout m. 

railroad, railway, chemin de fer m., 

vole ferree/. 
rain v. pleuvoir (mt. 71). 
rain n. plnie/. 
rainy, pluvieux. 
raise, lever, 
rare, rare, 
rash, temeraire. 
rather, plutdt. 
read, lire {irr. 11). 
ready, pret ; get ready, s'appreter. 
really, vraiment, reellem.eut,en effet. 
realm, royaume vh. 
reason n. raison/. 
reason «. raisonner. 
recall, rappeler (XXI. 3c). 
receive, recevoir {irr. 65). 
recently, dernierement, *receinment 

(26fls). 
reception, reception/, 
reckon, *conipter (71ffl). 
recognize, reconnaitre (irr. 18). 
recommend, recommander. 
recover, se relever. 
red, rouge. 

redouble, redoubler de (§ 162/). 
refuse, refuser, 
regard, regarder : as regards, 

quant a. 
regret n. regret m. 
regret «. regretter. 
rejoice, se rejouir. 
relative n. parent m. 
religion, religion/, 
remain, rester. 
remainder, reste m. 
remember, (recall to mind) se 

rappeler, se souvenir (irr. 60). 
remove, oter. 
render, rendre. 

renounce, renoncer a (§ 161i). 
repent, se repentir {irr. 43). 
reply, rgpondre. 



reproach, reprocher (§ 1615). 
republic, republiqne/ 
require, eziger. 
requirement, besoin m. 
resemble, ressembler a (§ 161S). 
resist, resistor a (§ 161&). 
resolve, se resoudre (irr. 36), re- 

Boudre. 
rest, reposer. 

restaurant, restaurant m. 
restrain, contenir (irr. 61). 
retire, se^ retirer. 
retmTij'revenir (irr. 60), retoumer, 

eti^ de retour (17*;. 
reward, recompense/. 
B^ine, Bhin m. 
rich, riche (in, de <»• en), 
riches, rlchesse/. 
ridicule v. se moquer de. 
right n. droit m. 
right adj. droit : be right, avoir 

raison (Xin. 6a). 
ring, ring for, sonner (§ ISTas). 
rise, se lever, 
risk ®. risquer. 
risk n.: run the risk, courir le 

risque, risquer. 
rival n. rival m. 
river, riviere/., fienve m. 
road, chemin m., route/, 
romance, roman m. 
room, chambre/. 
rose, rose/. 

roimdabout ndv. alentonr. 
royal, royal, 
ruin, mine/, 
run, courir (ii-r. 52) ; run away, 

se sauver ; run the risk, see risk. 
Russia, Sussie/. 

safe, sauf. 

sailboat, bateau a voiles m. 

sailor, matelot in. 

salt, sel m. 

saloon, salon m. 

salvation, salut m. 

same, meme (§ 114). 

satisfied, well satisfied, content, 

satisfait. 
Saturday, samedl m. 
save, sauver. 
say, dire (in: p. 165). 



VOCABULARY. 



439 



scarcely, ne . . . gnere (XII. 6), a 

peine, 
school, eoole f. ; to or at school, a 

I'ecole. 
score, vingt, (about twenty) ving- 

taine (§ 67). 
science, sdenoe/. 
Scotland, Ecosse/. 
sculpture, *sculptnre (71a)/. 
sea, mer/. 

seat one's self, s'asseoir (irr. 78). 
second adj. *second (S8/), *deuxi- 

eme (81c). 
second n. *seconde (58/')/. 
secret n. secret m. 
see, voir (irr. 67) ; see again, re- 

Toir. 
seek, chercher ; seek one's fortune, 

chercher fortune, 
seem, sembler. 
Seine, Seine/, 
seize, saisir. 

-self, -meme (XXIII. Sc). 
self-styled, soi-disant (§ 56c, 189c). 
sell, vendre. 
send, envoyer {irr. 81) ; send back, 

renvoyer ; send for, envoyer 

chercher (S 176e). 
sense : good sense, bon ^sens (§ 

September, septembre m. 
servant, domestiqne m.f., bonne/, 
serve, servir (irr. 44) ; serve as, 

servir de (§ 162^). 
service, service »«.; at the service 

of, an service de. 
set, mettre (irr. 31) ; set out, par- 

tir (frr. 38). 
seven, *sept (71a, 76a). 
seventeen, *dix-8ept (71a, 816). 
seventh, ^septieme (71a). 
seventy, *soizante-diz (816, c). 
several, plnsienrs. 
sew, condre (irr. 84). 
she, elle. 

shed V. repandre, verser. 
sheep, brebie/. 

sheet, (of paper etc.) fenille/. 
shepherd, berger m. 
shoe, Soulier m. 
shoemaker, cordonnier m. 
shop, bvntique/., magasin m. 



shore, o6te/. 

short adj. court ; short of (with 

inf.), a moins de. 
show V. montrer. 
shun, fuir (mt. 47), eviter. 
shut, fermer. 
sick, malade. 

side, cote tn. (on, de : § 204a). 
sign, signe m. 

signify, vouloir dire (XXXIII. Id). 
silent : be silent, se taire (irr. 25). 
silk, soie/. 
silver, argent m. 
simple, simple. 

since prep, depuis (§ 211), des ; 
conj. pnisque, (since the time 
that) depnis que, depuis que . . . 
ne (§ 1706). 
sincere, sincere, 
sincerely, sincerement. 
sing, chanter, 
sir, *monsieur (546, 73c). 
sister, soeur/, 

sit, seoir (irr. 78) ; sit down, s'as- 
seoir (irr. 78). 
sis, *six (816). 
sixteen, seize, 
sixth, ^sixieme (81c). 
sixty, '^soixante (81c). 
skilful, skilled, habile, adroit, 
sleep II . sommeil m. 
sleep V. dormir (irr. 43). 
sleepy : be sleepy, avoir sommeil 

(Kin. 6). 
slow, lent, 
slowly, lentement. 
small, petit. 
smok6, fomer. 

snatbh, arracher (from, S. : % ISlc). 
snow, neiger. 

so adv. si, ainsi, le (XXIII. 3e ; 
§ 81a) ; so much or many, tant 
de ; so long as, tant que ; so far 
as, tant que, que (§ 137a) ; so- 
and-so, tel, un tel (§ 110a) ; or 
so, see § 67 ; so that (in such a 
way that), de or en sorte que. 
so covj. ainsi. 
soap, savon m. 
society, societe /. 
soft, doux (VII. 8), mol (VII. 7). 
softly, doucement, bas (XXXI. 9). 



430 



EKGLISH-FKESrCH 



soldier, soldat m. 

solely, seulement. 

solve, resoudre {in: 36). 

some, de wit/i art. (Iv.; § 35), en 
(XXIII. 7), quelque (XIV. 6c ; 
§ 107), quelques una (XXVII. 5), 
tel (§ 110a) ; some time, quelque 
temps; some one, somebody, 
quelqu'un (XXVII. 5) ; some 
men are, il y a des gens qui sont 
(5"). 

something, quelque chose (XXVII. 
5 ; § 107(i); something to . . . 
with, de quoi. 

sometimes, quelquefois. 

somewhere, quelque part (g 28a). 

son, *fils (68c, 74rf) m. 

soon, tot, Mentot ; as soon as, 
aussitot que, des que. 

sooner, plus t8t, (rather) plutot. 

sorrow, peine/., douleur/. 

sorry, filche. 

soup, soupe/. 

south, *snd (60a) m. 

South America, Amerique du Sud/. 

sovereign adj. souverain. 

Spain, Espagne/. 

Spanish, Espagnol, d'Espagne. 

speak, parler (with, a). 

spite : in spite of, malgre. 

sponge, eponge/. 

spoon, *cuiller (73 J)/. 

stand : stand still, s'arreter. 

start, partir (,irr. 38). 

station, gare/. 

stay, rester. 

steamboat, bateau a vapeur m., 
vapeur m. (§ 15a). 

stew n. ragout m. 

still adv. encore; still more, da van- 
tage ; conj. ponrtant. 

stir V. houger (§ 166a). 

St. Martin's day, la Saint-Uartin 
(§ 42/). 

stocking, bas m. 

stop, s'arreter. 

store, magasin m. 

story, recit m., oonte m., histoire/. 

straight, droit. 

street, rue/. 

stretch, etendre. 

strike, tapper. 



strong, fort. 

studio, atelier m. 

study V. etudier. 

stupid, sot. 

style, maniere/., mode/.; In the 
style of, a la (§ 42^). 

succeed, reussir. 

successful, heureuz. 

successor, successeiu: m. 

such, tel (§ 110) ; such a, nn tel; 
such-and-such, tel. 

suddenly, soudain, soadainement, 
tout a coup. 

suffer, Bouffirir (irr. 54). 

suffice, be sufficient, suffire {irr. 
6). 

sugar, Sucre m. 

Sunday, dimanche m. 

suppose, supposer, croire. 

sure, sur. 

surprise, surprendre {irr. 30) ; sur- 
prised, surpris (at, de). 

surround, entourer. 

suspect, se douter de. 

Sweden, Suede/. 

sweet, doux (VII. 8). 

sweetly, doucement. 

sweetmeat, confiture/. 

swim, nager. 

Switzerland, Suisse/. 

table, table/. 

table-cloth, nappe/. 

tailor, tailleur m. 

take, prendre (m-. 30), (conduct) 
mener ; take back (along with 
one), ramener ; take off or away, 
oter (from, a : § 161c) ; take 
place, avoir lieu ; take a walk, 
se promener ; take care, avoir 
soin, 

tale, conte m., recit m. 

talent, talent m. 

talk, parler. 

tall, grand. 

task, tache/. 

taste, gout m. 

tea, the m, 

teach, enseigner. 

teacher, maitre m. 

tear n. larme/. 

tedious, ennuyeux, ennuyant. 



VOCABULABT. 



431 



tell, dii« (*"". p. 155),, raconter 
(14") ; tell a lie, mentir (irr. 41). 

ten, *diz (81»). 

tenth, *dixiome (Sic). 

Thames, Tamise/. 

than, lue (IX. 4), de (XV. 9 ; § 
204c). 

thank «. remerciei (for, de). 

that pron. ce, ee . . .-la (XIII. 2, 
8), celui, celni-la, cela (XXIV.) ; 
{idat.) qni, que, leqnel (XXVI.) ; 
all that, tout ce que ; that which, 
ce qni or que (XXVI. 10a). 

that eovj. que, pour que, afln que. 

thaw, degeler. 

theatre, theatre m. 

thee, te, toi; 

their, leur (XIV.). 

thefrs, leur (XXVH. 1, 2). 

them, le8,leui (XXTI. 5), euz, elles 
(XXm.). 

theme, theme m. 

then adt. alors; eonj. done, alors, 
puia. 

there, 18, -la (Xm. 8, XXIV. \a), 
J (XXni. 8) ; there (demonsir.) 
is or are, Toila (§ 201) ; there is 
etc., U y a etc. (XXX. 4). 

they, ila m ., elles /., (w4tf.) on 

(xxvn. 4). 

thief, Tolenr m. 

thine, tien (XXVH. 1, 2). 

thing, chose/. ; other things, autre 
chose. 

think, penser, songer ; think of 
(tum one's thoughts to), penser 
S ; think about (have an opinion 
0^, penser de ; (be of opinion) 
eroire (irr. 36) ; (think to be, re- 
^rd as) eroire, censer (17"). 

thmker, penseur m. 

thud, troisieme, (third part) tiers 
(§ 66). 

thint, soif /. ; be ihiraty, avoir soif 
(XIII. 6). 

thirteen, treize. 

thirty, trente. 

this, ce, ce . . . -ci (XIII. 2, 3), 
celni, celui-ci, ceci (XXIV.) ; this 
w that is, voila {% 201). 

thou, tu. 

though, same as although. 



thousand, *mille (68/), *mil (68(7) 

three, trois. 

through, par, a travers. 

throw, Jeter (XXI. 3c). 

thunder v. tonner. 

Thiu^day, jeudi m. 

thus, ainsi, de la sorte. 

thy, ton (XIV. 1, 2). 

till coiij. jusqu'& ce que, que. 

time, (period) temps m., (succes- 
sive) fois/. (XVII. 7; § 69a), (of 
day) henre /. ; in good time, de 
bonne heure ; at the time of, lors 
de ; at the same time, en memo 
temp^ ; have time, avoir le temps. 

tire, fatiguer ; be tired, se fatiguer. 

tiresome, fatigant, ennuyeuz. 

title, titre m. 

to, a (III. 4-6), en, dans ; de (§ 
61cQ ; witJi inf. , a, de, pour. 

to-day, aujourd'hui. 

togellier, ensemble. 

to-morrow, demain ; day after to- 
morrow, apres-demain. 

too, trop ; too much or many, trop 
de; too little or few, trop 
peu de. 

tooth, dent/. 

touch, toucher. 

toward, vers, envers ; toward even- 
ing, vers le soir ; (about, some- 
where neai-) vers or sur les (§ 
70J). 

town, *viUe (68/). 

tragedy, tragedie/ 

translate, traduire («T. 1). 

travel, voyager. 

treat, traitor (as, de : § 162^). 

tree, arhre m. 

tremble, trembler. 

trial, epreuve/. 

triumph, triompher (over, de). 

triumphant, triomphant. 

trouble, (vexation) ennui m., (ef- 
fort) peine/. 

true, vrai. 

truly, vraiment, veritahlement. 

trunk, malle/. 

trust V. se fter a. 

truth, verite/ 

try, essayer ; try in vain, avoir 

I beau (1 17^). 



432 



BSTGLISH-FEEKOH 



Tuesday, mardi m. ; Tuesdays, le 

mardi. 
tureen, soupiere/. 
twelve, douze; twelve o'clock, 

midi or minuit (XVII. 46) m. 
twentieth, vingtieme, 
twenty, vingt (76a). 
twice, deux fois, *l)is (74(?) (§ 69a). 
two, deux, 
ugly, laid, vilain. 
uncle, oncle m. 
under, sous, 

understand, comprendre {irr. 30). 
undertake, entreprendre {in: 30). 
unformed, informe. 
unfortunately, malheurenaement. 
unbappiness, malhenr m. 
unhappy, malheureuz, 
united, uni ; United Provinces, 

Frovinces-Unies ; United States, 

Etats-TTnis. 
unless, a moins que . . . ne (§ 137i, 

170^, sans que, hors que (§ 1374). 
until cimj. jusqu'a ce que (§ 137«), 

en attendant que (§ 137"). 
unworthy, indigne. 
upon, sur, 
up-stairs, en haut. 
us, nous, 
use «. user de (§ 162/), se servir 

(irr. 44) de ; used to, imnf. (^ 

119ffi). ' 

use n. : make use of, se servir (irr. 

44) de. 
usually, ordinairement. 

vacillate, *vaciller (68/). 

vain, vain. 

value : have the value of, valoir 

(mt. 73). 
vase, vase m. 
vegetable n. legume n. 
velvet, velours m. 
Venice, Venise /. 
very adv. tres, bien, fort ; very 

much, beaucoup. 
very adj. meme (§ 114(1). 
Vesuvius, Vesuve m. 
vie, le disputer (g 82&). 
Vienna, Vienne /. 
Village, *village (68/) m. 
violet, violette/. 



virtue, vertu/. 

visit V. visiter, aller voir (§ 318e). 

voice, voix /. ; with louder voice, 

d'un ton plus haut. 
volume, volume m., tome m. 

wait, attendre ; wait for, attendre. 
wake, {tram.) eveiller, {inlr.) 

s'eveiller. 
walk, marcher, se promener ; take 

a walk, se promener ; go to walk, 

aller se promener. 
want, (desire) vouloir {irr. p. 114), 

Oack, be in need of) falloir {iir. 

p. 141 ; XXX. 8). 
war, guerre/, 
warm ndj. chaud : feel or be warm, 

avoir chaud (XIII. 6) ; be warm 

weather, faire chaud (XX3JI. 

9a). 
watch n. (timekeeper) montre/. 
water, eau /. 
we, nous, 
weak, faible. 
weakness, faiblesse/. 
wealth, fortune/, 
weaty ». fatiguer. 
weather, temps m. 
"Wednesday, mercredi m. 
week, semaine/. 
weep, weep for, plenrer. 
well, bien (XXXI. 8) ; wish well, 

vouloir du bien ; be as well, 

valoir autant. 
well-behaved, sage, 
well-satisfied, content (with, de). 
west, *ouest (76a). 
what adj. quel (XIII. 4) ; »ubst, 

qui, que, quOl (XXV.), ce qui or 

que (XXVI. 10a). 
whatever, quoi que, quel que (§ 

104), quelque ... que (§ 107c), 

quelconque (§ 108). 
when ado. quand, (in or at which) 

on ; conj. quand, lorsque, des que, 

que. 
whence, d'ou, dont (XXVI. 76). 
where, ou (XXVI. 8). 
whereas, tandis que. 
wherever, ou que (§ 127c), en 

quelque endroit que. 
wherewith, de quoi (XXVI. 6a). 



VOCABULARY. 



433 



whether, si (XXXIV. lb), que 
(15") ; whether ... or, soit . . . 
soit, soit que . . . soit que (§ 137A), 
que . . . ou que (13**). 

which adj. quel (XIII. 4), subst. 
leqnel(XXV. 5), {relat.) qui, que, 
lequel (XXVI.) ; of which, dont 
(XXVI. 7) ; to oj- at which, ou. 

while eonj. pendant que, tandis que. 

white, Mano (VII. 66). 

who, whom, qui (XXV.), (relat.) 
qui, que, lequel (XXVI. ; 8 103). 

whoever, qui que, quel que (| 104), 
qui (1 103«), quiconque (XXVI. 

»)■ 
whomsoever, qui que ce soit (§ 

104ot, 167c). 
whole, tout entier, tout, 
whose, de qui, dnquel, dont, (to 

whom belonging) a qui. 
why, ponrquoi, que (XXV. id). 
wicked, mauvais. 
wife, *femme {Z6a)f. 
will, be willing v. vouloir (in: p. 

114; XXIV. 66). 
will n. volonte/. 
William, Guillaume m, 
window, fenetre/. 
win, gapier. 
wind It. vent m. 
wine, vin m. 
winter, *liiver (736) m. 
wisdom, sagesse /. 
wise, sage, 
wish V. yonloir (iri: p. 114), de- 

sirer ; (wish good-day etc.) sou- 

haiter. 
wit, esprit to. 
with, avec (§ 208), (by) par, a (§ 

36), de (§ 1620), (at the house 

of) Chez, 
withdraw, se retirer. 
within adv. dedans ; prep, en (§ 

207c). 
38 



without prep, sans (§ 310), a mains 
de {with inf. ) ; go or do without, 
se passer de ; conj. (XXXIV. 
66 ; § 1376, -138c), sans que, hors 
que, que . . . ne. 

without adD. dehors. 

woman, *fenune (26a)/. 

wood, bois m. 

wooden, de bois (V. 16). 

wool, laine/. 

word, parole /., mot (§167o) m. ; 
keep one's word, tenir parole. 

work n. (labor) travail m., (pro- 
duction) ouvrage m. 

work V. travailler. 

workman, onvrier m. 

workwoman, onvriere/. 

world, monde m. 

worse adj. pire (IX. 3) ; adv. pis 
(XXXI. 8). 

worst, le pire (IX. 3) ; adv. le pis 
(XXXI. 8). 

worth : be worth, valoir {in: 73). 

worthy, digne. 

would to God, plut a Dien (§ 1816), 
Dieu veuille. 

wound V. bless er. 

write, eorire {irr. 13). 

wrong /(. tort ; be wrong or in the 
vn-ong, avoir tort (XIII. 6). 

yard n. (measure) metre m. 

year, an m., annee/. 

yes, oui (§ 200), si (§ 2006). 

yesterday, *hier (73«) ; day before 
yesterday, avant-hier. 

yet adv. encore ; conj. pourtant, 
tojitefois. 

yonder adv. la-bas. 

you, vous (I. 96, VII. 16). 

young, jeune; young lady, ma- 
demoiselle (XIV. 4). 

your, votre (XIV.). 

yours, votre fXXVII. 1, 2). 



GENERAL INDEX. 



The references are to pages ; but the numbers of subdivisions occurring on the 
page are added in parentheses where called for, in order to the ready finding of 
a reference. 

AU French and English words are to be looked for in the Vocabularies, and not 
in the Index. 



a, pioriun'n of, 4-5 ; when silent, 
5 (14) ; when elided, 5 (15) ; its 
accent-marks, 5 (16). 

absolute construction, 316, 337. 

abstract nouns, inclusive article 
with, 37 (56), 224 (40<8). 

accent of ^ word, 4 ; relation of 
Latin "Bnd French accent, 204 
{U). 

accent-marks or written accents, 
2-3 : — and see acute, circumflex, 
grave, and the different vowels. 

accusative, Latin, represented usu- 
ally by form of French word, 
206 (4*>. 

accusative, Latin constructions of, 
represented in French, 315-6 ; 
accus. with infinitive, construc- 
tions resembling, 317 (d). 

acute accent, 3-4 -.—and see tJie 
different vowels. 

address, vous chiefly used in, 28 
(9ft) ; titles used, 73. 

adjectives, gender, 46-9, 333; num- 
ber, 50-1, 233-4 ; agreement, 46- 
7, 234-5, 39^3 ; place, whefl at- 
tributive, 51-2, 286-7; difference 
of meaning, depending on dif- 
ference of place, 52 (5c), 336 ; 
comparison, 54^5, 334 ; adverbs 
from, 143-5 ; adj. used as ad- 
verbs, 145 (9), 334-5, 360 (116';); 
as nouns, 335-6 ; with de and a 
before modifying noun, 239-40; 
before dependent infinitive, 337- 



8 ; adj. from present participles, 
333-3 (189«). 

adjective clauses, 346 ; subjunctive 
used in, 378-9. 

adverbs, 340-1 ; made from ad- 
jectives, 143-5 ; adjectives used 
as, 145, 334^5, 360 (116c) ; com- 
parison of adv., 145; classes, 
148-9 ; adv. of quantity, and 
their construction with follow- 
ing nouns, 40-1 ; negative adv. 
and their uses, 65-7, 305-11 ; 
position of adv., 150, 340-1 ; 
adv. in adjective or noun con- 
struction, 40, 149 (2ft), 340. 

adverbial clauses, 346-7 ; subjunc- 
tive used in, 379-81. 

adverbial object of a verb, 315- 
6, 396. 

age, mode of expression of , 83 (5). 

ai, diphthong, pronun'n of, 11 ; oi 
sometimes written for, 13 (44ft). 

aim, ain, nasal vowels, pronun'n 
of, 14 (50c). 

alphabet, 1-3. 

am, an, nasal vowels, pronim'n 
of, 13 ; exceptions, 15 (54). 

antecedent, pronoun, of relative, 
113(2), 113(4-0, 123-4. 

apostrophe and its use, 3. 

appositional noun, omission of 
article before, 339 (50a); app. 
infinitive, 315. 

arrangement of the sentence, 350- 
4. 



436 



GENERAL INDEX. 



articles, 37-8, 333-32 -.—and see 
definite arid indefinite. 

aspirate h, 18-9. 

au, diphthong, pronun'n of, 11 
(40). 

auxiliaries making compound ten- 
ses of verb, 58, 133-3 ; of reflex- 
ive verb, 185 (3) ; making passive 
conjugation, 131 ; aux. of im- 
mediate future, 139 (9c) ; of im- 
mediate past, 146 (11*) ; causa- 
tive aux., 151. 

b, pronun'n of, 15. 

bodily conditions, expressions of, 
70 (6). 

c, pronun'n of, 16 ; hard and soft 
values of , 16 ; oc, 16 (58c) ; use of 
cedilla with, 3 (7), 16 ; when 
silent as final, 16. 

capital letters, use of, 1-3, 73 (4c). 

cardinal numerals, nee numerals. 

carrying-on of a final consonant to 
following vowel, 35-6. 

cases mostly wanting in French, 
33, 315 ; loss of Latin cases, 
205-6 ; case relations expressed 
by de and a, 315-33. 

causative verb-phrases, with faire, 
151 ; i.irect and indirect object 
with such, 396 (1586). 

cedilla, 3 (7). 

ch, digraph, pronun'n of, 16 ; how 
treated in syllabication, 3 (4c). 

circumflex accent, 3 : — and see the 
differeni vowels. 

clauses, subordinate or dependent, 
345-7 ; use of subjunctive in, 
374-83. 

close and open sounds of e, 7. 

cognate object of a verb, 295 ( 1 57i). 

collective subject, agreement of 
verb with, 287-8. 

color, nouns of, used adjectivelj', 
333 (53rf). 

pomparative of adjective, 54 ; of 
adverb, 145 ; original comp., 54, 
145 ; de after comp. , with meas- 
ure of difference, 339 (Blf) ; after 
plus, moins, 342 (204'i ; expletive 
ne after comp., 311 (170c). 



comparison of adjectives, 54-5 ; of 
adverbs, 145 ; relation of Latin 
and French comp., 306 (4/). _ 

compound forms of the verb, with 
auxiliaries, 58, 86 (5). 

compound nouns, gender, 313-3 ; 
number, 314-5. 

compound subject, agreement of 
verb with, 387-8. 

concessive use of subjunctive, 278 
«•), 380 (1376). 

conditional meaning, inversion to 
express, 351-3. 

conditional tense for mode), 45, 
135 ; derived from infinitive, 
85-6 ; imperfect used for, 365 
(119/') ; pluperfect subjunctive 
used for, 373 (<?). 

conditional perfect tense, 58 (6), 
367 (126). 

conditional use of subjunctive, 
373(c); of imperative, 304(142). 

conjugation of verbs, 57 etc.: of 
avoir, 57-60 ; of etre, 63-3 ; nega- 
tive conj., 65-7;of regularverbs, 
85 etc. ; of irregular verbs, 113 
etc. ; relation of French to Latin 
conj., 306-8. 

conjugations, the three regular, 
85 ; a fourth, 85 (la). 

conjunctions, 157-9, 345-7 ; co- 
ordinating conj., 345; subordi- 
nating, 345-7 ; conjunction- 
phrases, 158-9, 280 (136a). 

conjunctive and disjunctive pro- 
nouns, 103-10, 344r-8. 

consonants, pronun'n of, 15-36 ; 
relation of French and Latin 
consonants, 305 : — and see the 
differeni letters. 

coordinating conjunctions, 345. 

countries and provinces, the article 
used with names of, 43-4, 335-6. 

ct final, pronvm'n of, 33 (76a). 

d, pronun'n of, 17 ; linking of, 36 

(85). 
date, expression of, 83-3, 341-2. 
dative case, represented by noun 

with a, 34 (4a I; dative pronoun, 

103 (5), 109, 347 ; ethical dative, 

so-called, 395(156/). 



GENEBAL INDEX. 



437 



days of week, names of, 82. 

dedension, TelatioD of Latin and 
French, 205-6. 

definite article, 27 ; combinations 
with de and a, 33-4 ; use in parti- 
tive expression, 36-7, 223-4 ; in- 
clusive use, 37-8, 234 ; with 
names of countries, 43-4, 235-6 ; 
of mountains, 45, 236 (42 1) ; 
with other proper names, 44r-5, 
226 ; with title, 337 (43) ; makes 
superlative from comparative, 
54-5, 145 ; its repetition, 28 (7), 
55 (54), 328 (49) ; used for pos- 
sessive, 73 (Su), 337 (45) ; distrib- 
utively, 337-i8; special cases, 
328, 343 {to')). 

demonstratives, 353 ; dem. adjec- 
tives, 69 ; pronouns, 111-3. 

dependent or subordinate clauses, 
345-7 ; use of subjunctive in, 

374r^. 

diseresis, uses of, 3 (8). 

dialects of French, 303 (J). 

diphthongs, so-caUed, pronun'n 
of, 11-2 ; real diphthongs want- 
ingin French, 11 (38'i): — and see 
ilie different letters. 

disjunctive and conjunctive pro- 
nouns, 102-10, 244r^. 

division of wor(^ into syllables, 2. 

double consonants, pronun'n of, 
15 (56c). 

e, pron'n of, 5-8 ; mute e, 5-6 ; e 
acute and grave, 6-7 ; e circum- 
flex, 7 (24) ; e before consonant 
in same syllable, 7-8 ; exception- 
al cases, 8 ; elision of , when final, 
8; written to denote the soft 
sound of g, 17 (62e). 

e, e acute, 6-7 ; e or e before ge, 
6 (200 ; e final of a verb-form 
before je, 89(c). 

e, e ^ve, 6-7. 

e, e circumflex, 7. 

eau, pron'n of, 11 (40). 

ei, diphthong, pron'n of, 11. 

ein, nasal vowel, pron'n of, 14 
(60fl). 

elision of final vowels, 3 (9) ; of e, 
8 (26c) ; of a, 5 (15) ; of i, 9 (296). 



em, nasal vowel, pron'n of, 13, 14 

(50«, 63a), 15 (54). 
-emment, pron'n of, 8 (26«). 
en, nasal vowel, pron'n of, 13 ; ex- 
ceptional cases, 14 (50«, S2i/, 

53a), 15 (54). 
ethical dative, so called, 395 (166/1. 
eu, diphthong, pron'n of, 11 ; in 

forms of avoir, 11 (41J). 
eun, nasal vowel, pron'n of, 14 

(51). 
ex-, pron'n of, 34 (81^). 
exclamations, 347 ; use of quel in, 

70 ; of que and quoi, 118 (4c). 
expletive ne, in dependent clauses, 

310.-1. 

t, pron'n of. 17. 

factitively used verbs, 395 (1574). 

feminine of adjectives, how form- 
ed, 47-9, 233 ; of nouns, 313 :— 
and see gender. 

feminine rhyme, 355-6. 

final clauses, subjunctive in, 381. 

final consonants, pron'n of, 15 ; 
linking of, 35-6. 

first regular conjugation of verbs, 
85, 87-9 ; its irregular verbs, 
98-100. 

fourth regular conjugation (as 
sometimes reckoned), 85 (la). 

fractional numerals, 80. 

French language, history, and re- 
lation to Latin, 308-9 ; dialects, 
303 ; related languages, 304 ; 
earliest literature, 304 ; relation 
to Latin in regard to pronounced 
form, 304-5 ; to inflection, 305- 
8 ; to compounds, 308 ; borrowed 
words ill French, 308. 

future tense, 41 ; its uses, 366 ; 
made from infinitive, 85-6 ; f ut. 
of immediate action, 129 (9c) ; 
present in fut. sense, 364 (118c), 
266 (123fl.). 

future perfect tensf), 58 (6) ; its 
use, 367 ; perfect used for, 266 
(121d). 

g, pron'n of, 17-8 ; hard and soft 
values of, 17 ; double, 17 ; final,. 
17 ; when linked, 36 (866) ; or- 



438 



GENERAL IKDEX. 



thographlc use of e and u after, 
17-8 ; gn, pron'n of, 18. 

ge, e or e before, 6 (20c), 

gender, of nouns, 27, 209-13 ; rela- 
tion of French gender to Latin, 
206, 209-10 ; gender as shown 
by ending, 210 ; by meaning, 
210-11 ; double, 211-2 ; double 
gender-form, 212 ; gender of 
compound nouns, 212-3 (18J) ; 
gender of adjective words, 27 
(2) ; of articles, 27 ; gender- 
forms of adjectives, 46-9 ; of 
pronouns, 69-70, 72-3, 107-128. 

genitive case, represented by noun 
with de, 83 (I'O, 217-20 ; gen. 
of appurtenance, 217 ; of equiv- 
alence, 217 ; of characteristic, 
217-8 ; of material, 218 ; parti- 
tive, 218-20 ; genitive pronoun, 
109-10, 247-8. , 

Germanic words in French, 203. 

gerund, 57 (3c, d), 333. 

gn, digraph, pron'n of, 18 ; how 
treated in syllabication, 2 (4c). 

grammatical subject, ce or 11, 288- 
9. 

grave accent, 3 (5) : — and see ilie 
different vowels. 

h, pron'n of, 18-9 ; mute or silent 
and aspirate h, 18-9 ; h in di- 
graphs, 19 (64p) ; in syllabica- 
tion, 2 (4/). 

hard c, 16 ; ch, 16 (SO/r) ; g, 17. 

hyphen, 4 (10) ; used in interroga- 
tive verb-forms, 29 (lOS, c) ; in 
compound numerals, 77 ; before 
object pronouns, 104, 105 (9c). 

hypothetical sentence, verb-forms 
used in, 267 (l^c), 275 {d), 280 
(187A). 

i, pron'n of, 8-9 ; accent, 9 (29a) ; 
elision of final, 9 (29b) ; metrical 
treatment, with following vow- 
el, 8 (286), 357-8. 

im, nasal vowel, pron'n of, 13 
(50) ; exceptions, 15 (54c). 

imperative, 49 ; use of, 283-4 ; 
made from present indicative, 
86 (6) ; impv. use of present 



subjunctive persons, 52 (7c), 
284 ; impv. sense of future, 366 
(123c) ; of infinitive, 818 (176^). 

imperfect indicative tense, 34-5 ; 
made from present participle, 
86 (4) ; uses of, 264-5 ; for Eng- 
lish pluperfect, 265 (119c) ; for 
conditional, 265 {119J). 

impersonal or indefinite subject, 
63-4, 112, 139-40, 288-9. 

impersonal verbs, 139-42 ; form 
of participle in compound tenses, 
336 (194a). 

in, nasal vowel, pron'n of, 13 (50). 

inclusive article, 37 (5), 227. 

indefinite article, 28 ; uses, 229- 
30. 

indefinite pronouns, 73-4, 127-8,. 
258-60. 

indefinite or impersonal subject, 
ce or il, 63-4, 112, 288-9. 

indicative mode, 272. 

indirect object, pronoun forms for, 
103 (5) ; with verb, 295-6. 

indirect statement, 272 (129a), 275 
(134c). 

infinitive, 57 (2) ; sign of, 57 (26), 
154 (46), 313 -(1726) ; other pre- 
positions and preposition-phrases 
governing, 154 (4, 5), 330-1 ; 
constructions : inf. as ordinary 
noun, 313 (172c) ; as subject of 
verb, 318-4 ; as predicate, 314 ; 
as attribute, 829 (6) ; in apposi- 
tion, 815 ; as object : without 
sign, 316-8 ; with de, 320-1 ; 
with a, 323-5 ; with de or a, 
825-6 ; inf. dependent on an ad- 
jective, 327-8 ; On a noun, 328- 
9 ; future and conditional made 
from inf. , 85-6 ; imperative use 
of inf., 318 (g) ; inf. with de in 
sense of 'began to,' 321 (jr). 

interjected phrases, inversion in, 
351. 

interjections, 347 ; interjectional 
imperatives, 283 (140i-). 

interrogatives, 70, 117-9, 149 (6a), 
158 (2), 254-5 ; form of interr. 
sentence, 28-9, 118-9, 350-1; 
with negative, 67 (8) ; interr. 
paraphrases, 97 (8a), 119 (7). 



GENERAL INDEX. 



439 



351 {224c) ; interr. used also as 
relatives, 121. 

intransitive verbs, auxiliary taken 
by, 133-3. 

inverted order of sentence, 350-4 ; 
in questions, 350-1 ; in inter- 
jected phrases, 351 ; in opta- 
tive pbrases, 351 ; in conditional 
phrases, 351-3 ; in phrases be- 
ginning with a part of the pre- 
dicate, 352-3. 

irregular verbs of first conjuga- 
tion, 98-100 ; irr. verbs in gen- 
eral, 113-4 ; their conjugation 
in detail, 114-198 ; alphabetical 
list, with references, 199-201. 

j, pron'n of, 19. 

je, pron'n of, after verb, 6 (18e). 

k, occurrence and pron'n of, 19. 

1, pron'n of, 19-20 ; liquid 1, after 
i, 19-20; after i preceded by 
other vowels, 20 (686) ; excep- 
tional cases, 19, 30. 

Latin, relation of, to French, 303- 
9 :—and see French. 

letters, French names of, 1. 

linking or carrying-on of final con- 
sonants to following vowels, 35- 
6. 

liquid 1, see 1. 

m, pron'n of, 20-1 ; makes pre- 
ceding vowel nasal, 12-5 : — see 
nasal vowels. 

masculine and feminine, see gen- 
der. 

masctdine rhyme, 355-6. 

material, expressed by noun with 
de, 40,' 218 (33). 

measure, de used in. expression of, 
after noun or adverb, 40, 318 ; 
after adjective, 83 (6), 339 (61c) ; 
expressed by noun used abso- 
lutely, 316 (c). 

mn, pron'n after vowel, 14 {53b), 
21 (69as). 

modes of the verb, their uses, 273- 
86 ; indicative, 373 ; subjunc- 
tive, 372-83 ; imperative, 283-4. 



month, day of, how expressed, 80 
(3a) ; names of months, 83. 

mountain, article used with the 
name of a, 45 (6«), 236 (42a). 

mute e, 5-6 ; after another vowel, 
8 (28a), 10 (36), 12 (45), 357-8. 

mute h, 18-9. 

mute syllables, restricted occur- 
rence of, 6-7 ; their value in 
verse, 854-8. 

n, pron'n of, 21; makes preceding 
vowel nasal, 13-5 : — see nasal 
vowels. 

nasal vowels, pron'n of, 13-5 ; an, 
am, em, en, 13 ; on, om, 13 ; im, 
in, ym, yn, aim, ain, ein, 13-4 ; 
oin, 14 (50(2) ; um, un, eun, 14 ; 
exceptional cases, 14-5 ; carry- 
ing-on of their n when final, 86 
(86e). 

negative conjugation, 65-7, 305- 
11 ; expletive negation in de- 
pendent clauses, 310-1. 

nominative forms, Latin, retained 
in French, 306 (4c). 

nouns, gender, 37, 209-13 ; num- 
ber, 30-1, 313-5 ; case, absence 
of, 33, 315 ; case-relations as ex- 
pressed by de and a, 38, 34, 215- 
22 ; absolute and adverbial 
constructions, 315-6 ; partitive 
noun, 86-7, 220 ; inclusive sense 
of noun, 37, 224 ; infinitive de- 
pending on noun, 838-9. 

noun - clauses, see substantive 
clauses. 

number, relation of Latin and 
French, 306 (id); number-forms, 
see plural. 

numerals, 76-84, 241-3; cardinals, 
76-7, 241-2; ordinals, 79-80, 
343 ; cardinals for English or- 
dinals, 79-80 ; fractionals, 80, 
343 ; collectives, 343 ; multi- 
plicatives, 343 ; numeral ad- 
verbs, 343-8 ; de for ' than ' after 
a numeral, 343 (204c). 

0, pron'n of, 9 ; accent, 9 (316). 
object of verb, 294-8 ; direct and 
indirect, 395 ; both with same 



440 



GENERAL INDEX. 



verb, 395-6 ; two direct objects 

forbidden with verb or verb- 
phrase, 296 ; adverbial object, 

396. 
object - pronouns, 103-5 ; place, 

104-5 ; other details of use, 244- 

8. 
objective predicate, 293 (154). 
OB, diphthong, before il, 11 (41c). 
OBU, pron'n of, 11 (41a). 
oi, diphthong, pron'n of, 12 ; oi 

written for ai, 12 (446). 
oin, nasal vowel, pron'n of, 14 

(SOd). 
Old French, character of, 304 ; 

declension in, 306. 
om, nasal vowel, pron'n of, 13 (49). 
on, nasal vowel, pron'n of, 13 (49j ; 

exception, 15 (546). 
open and close e, 7.- 
optative phrases, inversion in, 351. 
optative use of subjunctive, 373 

(1316). 
ordinal numerals : — see numerals, 
ou, diphthong, pi'on'n of, 13 ; with 

following vowel, 13 (42a), 358 

(239). 

p, pron'n of, 31. 

participles, 57-8, 333-40 ; present 
participle, 333-4 ; past partici- 
ple, 334-40 ; in absolute con- 
struction, '337. 

partitive sense of a noun, 36, 220 ; 
expressed by de, with or with- 
out ai-ticle, 36-7, 330 ; use or 
omission of article, 37 (3), 57, 
67, 323-4 ; of de, 37 (4), 67 (7a), 
320 (c) ; en as partitive pronoun, 
110. 

passive conjugation, 131-3 ; loss 
of Latin passive, 307 (a) ; Eng- 
lish passive otherwise expressed 
in French, 137 (4^), 133 (4) ; ex- 
pression of 'by' after passive, 
133 (3), 304 (209). 

past anterior tense, 58 (6) : its use, 
266. 

past definite tense, so-called, 38 
(7c) : — see preterit. 

past indefinite tense, so-called, 58 
(6a) -.—see perfect. 



past or passive participte, 57-8. 
334-40 ; compound tenses and 
passive made with, 58, 86, 131 ; 
form of participle in such com- 
binations, 58 (86), 123 (26), 131 
(16), 133 (8), 135 (4), 334r40 ; re- 
dundant auxiliary pple, 368. 

past time, use of present for, 264 
(1186) ; for paBt time continuing 
to present, 364 (118(2). 

perfect tense, 58 (6; ; its use, 58 
(6a), 365-6 ; English perfect 
represented by French present, 
364(118(2). 

personal endings of verb, Latin 
and French, compared, 207 (c). 

personal pronouns, 103-10, 244- 
51 ; conjunctive and disjunctive, 
102; subject, 102-3; object, 
103-5 ; reflexive, 108, 247 ; en 
and y, 109-10, 347-8 ; further 
details of use, 344-8. 

ph, digraph, pron'n of, 19 (64fir) ; 
how treated in syllabication, 2 
(4c). 

place where expressed by simple 
noun, 215 (28a). 

pluperfect tense, indicative 58 (6) ; 
its use, 266 ; English plupf . 
represented by French imper- 
fect, 265 (e). 

pluperfect tense, subjunctive, use 
of, 34 (16), 273 (d). 

plural of nouns, how formed, 30- 
1, 213-5 ; of adjectives, 46, 50-1. 

poetry, irregular arrangement in, 
353 ; rules of metrical construc- 
tion of, 254-8. 

possessives, adjective, 73-3 ; sub- 
stantive, 136-7 ; rules for use, 
73 (8, 5), 351 ; replaced by article 
or personal pronoun, 73 {ha), 
381. 

possessive case, see genitive. 

predicate noun or adjective, 393- 
3; prepositional phrase, 293 
(153) ; infinitive, 314 ; objective 
predicate, 393 (154) ; form of 
personal pronoun in pred., 108 
(3f?, e); of mterrogative, 118 (4"); 
of relative, 133 (2a); omission of 
article with pred. noun, 330 (6). 



UJSJNJSKAL IKDEX. 



Ml 



prepositions, 341-4; commonest, 
33-4, 48 ; otliers, and preposi- 
tion-phrases, 153-4; prep, fol- 
lowed by infinitive, 154, 330-1. 

prepositional phrases with a and 
de, as adjuncts of noun, 317-8 ; 
of adjective, 239-40 ; of verb, 
398-305. 

present participle, 57; apparent 
use with en, or gerund, 57 (3c,rf), 
333 ; constructions, 333-3, 337 ; 
certain tenses made from, 86 (4) ; 
also plural persons of present, 
86 (iu), 114 (5c). 

present tense, indicative, uses. 
264 ; in past sense, 264 (118/^) ■ 
in future, 264 (118c) ; for Eng- 
lish perfect, 364 (llSd) ; its plu- 
ral forms found from present 
participle, 86 (4o), 114 (5c) ; im- 
perative found from it, 86 (6). 

present tense, subjunctive, 52 ; use 
of its persons as imperative, 53- 
3, 272-3(131/)), 384 (141). 

preterit tense, 38 ; distinction from 
imperfect, 264-5 ; imperfect 
subjunctive found from it, 86(7). 

principal parts of the verb, 85 ; 
formation of the other parts 
from them, 85-6. 

pronouns and pronominal adjec- 
tives, 69-74, 102-128, 244r-63; 
personal, 102-10, 344-51; re- 
flexive, 108, 135, 347; possessive, 
72-3, 136-7, 351-3 ; demonstra- 
tive, 69, 111-3, 353-4 ; interrog- 
ative, 70, 117-9, 254^5; rela- 
tive, 70 (54), 131-4, 355-7 ; in- 
definite, 74, 137-8, 358-63:— 
and see the different classes. 

pronunciation, 4-26 ; of vowels, 
4^10 ; of diphthongs, 11-3 ; of 
nasal vowels, 13-5 ; of conso- 
nants, 15-36 : — and see llie differ- 
ent letters. 

proper names, use of article with, 
43-5, 325-6 ; prepositions used 
with, 44, 343 (2054), 343 (207A) ; 
plural of, 213-4 ; adjective with, 
836 (c) ; capitals for, 1. 

q, pron'n of, 31. 

quantity of French vowels, 4 (12)- 



r, pron'n of, 31-3; final, 33; 

double, 33 (73'?). 
reciprocal use of reflexive forms, 

138. 
reflexive pronoun, 108 (4), 135 (2), 

247. 
reflexive conjugation, 135-8 ; form 
of particip] e in compound tenses, 
335. 
regular conjugations of verbs, 85- 

97. 
relative pronouns and pronominal 
adjective, 70 (6b), 121-4, 255-7 ; 
adverbs, 123, 149 (6a), 158 (2) ; 
compound relatives, 255 (103) ; 
relative not omitted, 124 (11). 
repetition, of article, 38 (7) ; of 
prepositions de and a, 34 (5) ; of 
en, 344 (213a) ; of de with alter- 
natives, 218 (134c) ; of subject 
or object of a verb by a pronoun, 
346 (82a), 388-9 ; of compound 
subject by a pronoun, 288 
(146a). 
responsive particles, 149 (6c), 341. 
rhyme, rules of, in French verse, 
355-7 ; masculine and feminine 
rhyme, 355-6. 

s, pron'n of, 22-3 ; when as z, 22 ; 
final 8, 23-3 ; ss, sc, sch, 23 ; 
linked or carried on, 36 (856). 
s, lost, replaced by circumflex on 

vowel, 3 (6c). 
s added to 2d sing. impv. before 
en and y, 88 (10a), 129 (9a) ; s 
final of 1st sing, omitted in 
verse, 356-7 (2366). 
sc, pron'n of, 33 (766). 
ach, pron'n of, 33 (75c). 
second regular conjugation of 

verbs, 85,90-3. 
sentence, arrangement of, 350-4. 
silent e, h, syllables, see mute, 
soft sound of c, 16 ; of g, 17. 
ss, pron'n of, 33 (75a). 
strong forms of irregular verbs, 

115 (d). 
subject, agreement of verb with, 
286-92 ; after ce, 286-7 ; with 
collective and compound subj., 
287-8 ; subj. repeated by a pro- 
noun, 278-9 ; omitted, 289. 



443 



GENBEAL INDEX, 



subject, infinitive as, 313-4. 

subject-pronoun, its place, 103-3 ; 
repeated, 244 (73) ; for emphasis, 
244-5 ; when of disjunctive 
form, 245 (74a, 76). 

subjunctive tenses, 52, 55 ; rule of 
sequence for, 282 ; uses of, 272- 
83 ; in independent clauses, 272- 
3 ; in dependent clauses, 274-82 ; 
in substantive subject clauses, 
274-5 ; object, 275-6 ; in ad- 
jective clauses, 278-9 ; in ad- 
verbial clauses, 280-1 ; tempo- 
ral, 280 ; concessive and hypo- 
thetical, 280-1 ; final and con- 
secutive, 281 ; special cases, 281 
(138) ; imperative use of subj. 
forms, 52-3, 284 ; subj. present 
found from present participle, 
86 (4) ; imperfect, from preterit, 
86 (7). 

subordinating conjunctions, 345- 
7. 

subordiaate clauses, nee dependent. 

substantive clauses, 345-6 ; sub- 
junctive used in, 274-6 ; clauses 
properly subst. treated as ad- 
verbial," 280 (136(j). 

superlative, made from compara 
tive, 54-5, 145. 

syllables, division of words into, 2. 

t, pron'n of, 23-4 ; final, 23-4 ; ti 
of endings before a vowel, 24 ; 
th, 76 (28). 

t, added to a 3d sing, before fol- 
lowing pronoun, 39 (10c), 89 
(9*), 207 (a). 

tenses, uses of the, 264-73 ; of sub- 
junctive tenses, 382 ; Latin and 
French tenses compared, 207 
(6) : — and see the various tenses. 

th, pron'n of, 24 (78); treatment in 
syllabication, 3 (4c). 

third regular conjugation of verbs, 
85 ; as sometimes reckoned, 85 
(la), 190. 

time when, as expressed by simple 
noun, 215 (284). 

time of day, expression of, 64 (a), 
83. 

transitive and intransitive verbs, 
295 ; verbs trans, in French and 



intr. in English, and the contra- 
ry, 295 (157a), 299, 302. 

u, pron'n of, 9-10 ; after q and g, 
9 (33) ; accent, 10 (34) ; written 
after g to denote its hard sound, 
18 (62/) ; u and a following 
vowel, 10 (35), 358. 

ue after c or g, before il, 1 1-2 (41(2). 

urn final in Latin words, 10 (SSc), 
14 (516). 

urn and un, nasal vowel, pron'n of, 
14 (51). 

V, pron'n of, 24. 

verbs, conjugation of, see conjuga- 
tion ; auxiliaries, see auxiliaries ; 
passive verbs, 131-3 ; reflexive, 
135-8 ; impersonal, 139-42 ; uses 
of the tenses, 364-73; of the 
modes, 272-86 ; adjuncts of the 
verb : subject, 286-93 ; predi- 
cate noim and adjective, 292-4 ; 
ebject, 294^6 ; prepositional 
phrase, 298-805 ; adverbs, nega- 
tion, 305-13 ; infinitive, 313-32 ; 
participles and' gerund, 332-9 : 
— and see the various tenses, 
modes, etc. 

versification, rules of, in French, 
354-8. 

vowels, pron'n of, 4-15 ; simple 
vowels, 4-10 ; diphthongs, 11-2 ; 
nasal vowels, 12-5 ; relation of 
Latin and French vowels, 204-5: 
— and see tlie different letters. 

w, pron'n of, 24 (80). 
weather, phrases describing, 141 
(5), 150 (9a) ; impersonal verbs 
• Gf, 140. 
week, names of its days, 82. 

X, pron'n of, 24-5 ; when linked, 
36 (85J). 

y, pron'n of, as vowel, 10; be- 
tween vowels, 10 ; as consonant, 
25 ; interchange of i and y, 10 
(37i), 100 (6). 

ym and yn, nasal vowel, pron'n of, 
13 (50i). 

z, pron'n of, 25. 



FRENCH TEXT-BOOKS 



PUBLISHKD BY 



HENRY HOLT & CO., New York, 

TAest bookt a>s iound in cloth unless otherwise indicated. 



Grammars and Exercise Books. 

Borel's Granunaire Frangaise. A. I'usage des Anglais. Far EuoEim Borbl. 

Bevised by E. B. Cob. 1;.'Iuo. 430 pp. Half roan. 
Delille's Condensed French Instruction. By C. J. Deliluc. ISmo. 143 pp. 
Buedne's Student's Comparative French Grammar. To which are 

amled French-English Exercises. i%evised by L. H. Bdckinohau, Ph.D. 

l^ino. 284 pp. 
Eugdne's Slementary French Iiessons. Revised and edited by L. H, 

BncEraGHAH, Fh.D. 12iiio. 136 pp. 
Grasc's The Translator.— English into French. By Professors Uasc, L. 

Bruh, and others. 12mo. 230 pp. 
Gibert's French Manual. A French Pronouncing Grammar for Young 

Students. By M. Gibbrt. IZmo. 113 pp. 
Julien's Fetites IieQons de Conversation et de Grammaire. By F. Julien. 

Square 12mo. 333 pp 
Otto's French Conversation Grammar. Revised by Ferdinand Bocher, 

Professor of Modern Languages in Harvard University. ISino. 489 pp. Half 

roan. 
Pylodet's Beginning French. Exercises in Pionouncing, Spelling, and 

Translating. By L. Pylodet. 16iuo. 180 pp. Boards. 
Sadler's Translating Snglish into French. By P. Sadler. Revised and 

annotated by Prof. C. F. Gillette. 13aio. i85 pp. 
The Joynes-Otto Introductory French Ijessons. By Edward S Joynes, 

Professor in University of South Carolina. 13ino. 375 pp 
The Joynes-Otto First Book in French. By Edward S. Jotnes. 12mo. 

116 pp. Boards. 
Whitney's French Grammar. By 'William D. Whitney, Professor in Yale 

University, linio. 443 pp. Half roan. 
Whitney's Practical French. Taken from the author's larger Grammar, 

and supplemented by conversations and idiomatic phrases. By 1 rotessor 

W. D. Whitney. 
Whitney's Brief French Grammar. Systematically arranged, with exer 

cises. By Willlam D. Whitney. 16mo. 177 pp. 

Natural Method and Conversation Bool<s. 

AUiot's Contes et Wouvelles. Suivis de Conveisations.d'Exercices de Gram- 

maire Par Madame t<. Alliot. 12mo. 
Aubert's Colloquial French Drill. By E. AiiBE«'r Professor m the Normal 

College, New York City. Part I. 16mo. 66 pp. Part H. 118 PP- 
Le Jeu des Auteurs. 96 Cards in a Box. _ , ^ _ „„.j„ „„ i„ 
Moutonnier's Les Premiers Pas dans I'Etud e du FranSa« par la 

mfithode naturelle. Par C. Mo^'Tonnier. 12mo. 187 pp. 

111 pp. Boards. 



HENRY HOLT &> CO.' S FRENCH TEXT-BOOKS. 



Biodu'8 Lucie. Familiar Conversations in French and English. By Mme. A. 

Slodu. 12mo. 1S8 pp. 
Stern & M6ras' fetude Progressive de la Langue Franjaise. By Sigmon 

M. Stern and Baptistb M^bas. 12mo. 288 pp. 
■Witoomb & Bellenger's French Conversation. Dialogues on Familiar 

Subjects, to which is annexed the Summary of French Grammar, by Dbuhb. 

18mo. 259 pp. 

Reading Books. 

.ffisop's Fables in French. With vocabulary. 16mo. S37 pp. 

Alliot's Las Auteurs Contemporains. Extraits choisis d'ceuvres diverses, 

avec Notices Biographiques et Notes. By Mme. L. Alliot. 12mo. 371 pp. 
Aubert's XiittSrature Frangaise. PreraiSre Annge. By E. Aitbert. 16mo. 

338 pp. 
Bocliers Progressive French. Beader. With notes and vocabulary by 

F. BoCHBK, Professor in Harvard University. 12mo. 291 pp. Half roan. 
Fisher's Easy French Beading. Historical tales and anecdotes, arranged 

with foot-notes, containing translations of the principal words. 16mo. 253 pp. 

Fleury's Ii'Histoire de France. EacontSe 4 la Jeunesse. Par M. Lau£ 
Fleury. 16mo. 372 pp. 

De Janon's Becueil de Fogsies. A Tusage de la Jeunesse AmSricaine. Far 
Mlle. Cauille de Janon. 16mo. 18ti pp. 

Joynes-Otto Introductory French Beader, The. Edited, with notes and 
vocabulary, by Edward S. Joynbs. 12mo. 163 pp. 

Julien's Practical and Conversational Beader in French and English. By 
F. JuLiEN. Square 12mo. I8'i pp. 

Lacombe's Petite Histoire du Peuple Fransais. By Paul Lacombe. 
With Grammatical and Explanatory Notes by Jules Bnfi. 12mo. 212 pp. 

La Fontaine's Fables Choisies. Edited, with notes, byLEONDELBos. 12mo. 
119 pp. Boards. 

Pylodet's Beginner French Beader. With a complete vocabulary. Ar- 
ranged by L. Pylodet. 16mo. 235 pp. Boards. 

Pylodet's Second French Beader. With a complete French-English vo- 
cabulary. Compiled by L. Pylodet. Illustrated. 12mo. 277 pp. 

Pylodet's La Litt6rature Frangaise Classique. Tir§es des Matinees Litt6- 
raires d' Edouard Mennechet. 12mo. 393 pp. 

Pylodet's La Littgrature Frangaise Contemporaine. Eecueil en prose 
et en vers. 12mo. 310 pp. 

Pylodet's Gouttes de Bos^e. Petit Trfeor pofitique des Jeunes Personnes. 
18mo. 188 pp. 

Pylodet's La M6re I'Oie. Po&ies, finigmes, chansons efrondes enfantines. 
Illustrfi. 8vo. 80 pp. 

Whitney's Short French Reader. With notes and vocabulary. By W. D. 
Whitney. 16mo. 

Dictionaries. 

Bello-w's French and English Dictionary for the Pocket. 32mo. 600 pp. 
The same. Larger print. 12mo. 600 pp. Half roan. 

Gaso's New Dictionary of the French and English Languages. By 
Ferdinand E. A. Gasc. 8vo. French-English part, 600 pp. Englisii-Frer.ch 
part, 586 pp. One volume. 

Gasc's Improved Modern Pocket Dictionary. By F. A. E. Gasc. 18mo. 
French-English part, 261 pp. English-French part, 887 pp. One volume. 

A descriptive catalogue, with prices, of Henry Holt dCo.'sediuiational publi- 
cations will be sent on application. 



HENRY HOLT &= CO.'S FRENCH TEXT-BOOKS. 



Students' Collection of Classic French Plays. 

The flrat six with full notes by Prof. E. S. Jotnks. Tte last three with notes 
byLEONDBLBOB, M.A. 13mo. Paper. 
Le Cid. Par Cornkille. 110 pp. 
Athalie. Far Bacini;. 117 pp. 
Le Misanthrope. Par IUolibrb. 180 pp. 
L'Avare. ParMoLiBRB. 132 pp. 
Ssther. Par Baoihb, 66 pp. 
Cinna. Par Coiuieii.lb. Si pp. 

Le BourgeoiB Oentilliomme. Par Molierb. 140 pp. 
Horace. Far CornbiiiLb. 76 pp. 
Les Flaldeurs. Par Raoine. 80 pp. 
The foregoing in 3 vols., three plays in each, in the above order. 12mo. Cloth 

Romantic French Drama. (l2mo. Flexible covers.) 

Bur Bias. By Victor Hnoo. With notes by Eena A. Michaels. 117 pp. 

College Series of Modern French Plays. 

With English notes by Prof. Ferdinand BScher. 12mo. Paper. 

La Joie Fait Feur. Par Mme. de Girardih. 46 pp. 
La Bateille de Dames. Far Scribe et Leqouv£!. 81 pp. 
La Maison de Fenarran. Par Joles Sandeau. 72 pp. 
La Foudre auz Teiuc. Par Labiche et Martin, 59 pp. 
Jean Baudry. Far Acgustb Vaccjdbrie. 78 pp. 
Les Fetits Oiseauz. Par Labiche et Delacour. 70 pp. 
Ifodemoiselle de la Sei^dre. Far J. Sandeau. 99 pp. 
Le Boman d'un Jeune Homme Pauvre. Far O. Feuillbt. 100 pp. 
Les Doigts de F^e. Far E. Scribe. Ill pp. 
Above in 2 vols. Cloth. Vol I. containing the first five, Vol. II. the last tour. 

Modern French Comedies. (ISmo. Paper.) 

Le Village. Par O. Fbdillet. 34 pp. 

La Cagnotte. Par MM. Euoene Labichb et A. Delacour. 83 pp. 

Les Femmes qui Flenrent. Far MM. Siraudin et Laubert Thiboust. 28 pp. 

Les Fetites Mis&res de la Vie Humaiue. Far M. Clairville. 35 pp. 

Le Ifiaise de Saint Mour. Far Bayard et Leucine. 38 pp. 

Uu Caprice. Par Alfred de Musset. 

Trois Froverbes. Far Th. Leclerq. 68 pp. With vocabulary. 

Valerie. Par Scribe. 39 pp. With vocabulary. 

Le Collier de Ferles. Far Hazerbs. 56 pp. With vocabulary. 

Selected French Comedies. 

Original text, with a close English version on opposite pages. 
En Wagon. ComMie en 1 acte. Par Eugene Veroonsin. 12mo. 44 pp. 
C'etait Oertrade. Comfidie en 1 acte. Par Eugene Verconsin. 12rao. 54 pp. 

French Plays for Children. (13mo. Paper.) 

La Petite Maman, par Mme. de M. ; Le Bracelet, par Mme. de Gaule. 38 pp. 

La Vieille Cousine, parE. Souvestbb; Les Kioooliets. 58 pp. , 

Le Testament de Il£adame Patural, par E. Souvestre; La Demoiselle 

de St. Cyr, par Drohotowska. 54 pp. ^ a„..ror,to 

La Loterie de Franofort, par E. Souvbstrb. La Jeune Savante, 

par Mme. Curo. 47 pp. 

French Plays for Girls. (13mo. Paper.) 

Trois Comedies pour Jeunes Filles: I. Les Cuisinieres; II. Le Petit 
TomVlIxTLaMaladelmaginaire. Par Lemercier de Neuvillb. 134 pp. 



HENRY HOLT &= eo:S FRENCH TEXT-BOOKS. 
Bibliotheque d'Instruction et de Recreation. 

12mo volumes. Paper or Cloth. 

Aohard's Clos-Fommier, et lies Frisonniers du Caucase. Far Zatier 

DE Maistre. Cloth. 144 pp. 

Achard's Clos-Fommier. Paper. 106 pp. 

BSdolliSre's Mdre Michel. With vocabulary. Cloth. 138 pp. 

The same. Paper. 

Biographies des Musiciens C616bres. Cloth. 371 pp. 

The same. Paper. 

Carraud et Segur's Contes (Les Petites Filles Moddles, par Mme. di Seguk, 

et Les Gottters de la Grand'mSre, par Mme. Z. Carraud). With a list of 

difficult phrases. Cloth. 193 pp. 

Carraud's Les Gouters de la Graud'mtoe. With a list of difScult 
phrases. Paper. 95 pp. 

Choix de Contes Contemporains. With notes. By B. F. O'Cokhor. Cloth. 
300 pp. 



The same. Paper. 

Erekmaim-Chatrian's Conscrit de 1813. With notes. By Prof. F. 
BoOHER. Cloth. 886 pp. 

The same. Paper. 

lie Blocus. With notes. By Prof. F. Bocher. Cloth. 258 pp. 

The same. Paper. 

Madame Th6r6se. With notes. By Prof. F. Bocher. Cloth. 216 ppi 

The same. Paper. 

Fallet's Frinces de I'Art. Cloth. 334 pp. 
The same. Paper. 

Peuillet's Koman d'unJeune Homme Fauvre. Cloth. 204 {>p. 

The same. Paper. 

Ffival's ' Chouans et Bleus.' With notes. Cloth. 188 pp. 

The same. Paper. 

Foa's Contes Biographiques. With vocabulary. Cloth. 189 pp. 

The same. Paper. 

Petit Bobinson de Faris. With vocabulary. Cloth. 166 pp. 

The same. Paper. 

Maofi's BouchSe de Fain. (L'Homme.) With vocabulary. Cloth. 260 pp 

The same. Paper. 

Be Maistre's Voyage Autour de ma Chambre. Paper. 117 pp. 

Les Frisonniers du Caucase. Paper. 38 pp. 

Merim6e's Columba. Cloth. 179 pp. 

The same. Paper. 

Forchat's Trois Mois sous la Keige. Cloth. 160 pp. 

The same. Paper. 

Fressens§'s Bosa. With vocabulary. By L. Ptlodbt. Cloth. 28& 

The same. Paper. 

Saint-Germain's Pour une Bpingle. With vocabulary. Cloth. 174 pp. 

The same. Paper. 

Sand's Fetite Padette. Cloth. 205 pp. 
The same. Paper. 

^'^d^^?l:rS.°K.- ^^''"*^ ™^ ^°''*'^: ^«« "^^"^ «'<' ^ 

segur's lies Petites PiUes ModSles. Paper. 98 pp. 
Souvestre's Fhilosophe sous les Toits. Cloth. 137 pp. 
The same. Paper.