(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "The Chinook jargon and how to use it; a complete and exhaustive lexicon of the oldest trade language of the American continent"

S55 



■^^. 



1\^^' 



Ail' 






'M^ 






r^S 



^ 

m^ 







m 



^^* 



■i^- 









^«?\<* 

■^/i: 



PtA 



.^^^ 



ft 



^ S2) 



CORNELL 

UNIVERSITY 

LIBRARY 




FROM 
D.S. Kimball 



NOV 11 1953 D!f 



flQJJ^W^^^^f^ 






Cornell University Library 
PM 848.S53 



Chinook iargon and how to use it; 




3 1924 027 107 899 




The original of tiiis book is in 
tine Cornell University Library. 

There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 



http://www.archive.org/details/cu31924027107899 



THE CHINOOK JARGON 



CHIEF AUTHORITIES. 

Myron Eells, D. D., (manuscript). 

George Gibbs, (Smithsonian Institution), printed. 

Horatio Hale, M. A., F. R. S. C, (printed). 

Charles M. Buchanan, (Haskell Institute), manuscript. 

Dr. Franz Boas, (printed). 

Alexander Francis Chamberlain, (printed). 

Rev. Paul Gard, (manuscript notes), French words. 

W. S. Phillips, (El Comancho), criticism. 

Mr. and Mrs. H. S. Alfred (Indians), Suquamish, Wash. 

Indians, (numerous), Puget Sd., Neah Bay and West Coast. 



THE CHINOOK JARGON 

AND HOW TO USE IT 



A COMPLETE AND EXHAUSTIVE 

LEXICON OF THE OLDEST TRADE 

LANGUAGE OF THE 

AMERICAN CONTINENT. 



By 
GEORGE C. SHAW 



1909 

Seattle 

Rainier Printing Company, Inc. 

116 Third Avenue So. 



^7 r 

Copyright 1909 by 
George C, Shaw 



To 

Erastus Brainerd 



INTRODUCTION 



In offering the present work to the 
public, it is the author's hope to supply, 
with respect to other dictionaries of the 
Chinook Jargon, a desideratum hitherto 
unsupplied in the fifty or more editions 
of small vocabularies Issued during a 
period of seventy years. 

It has been the aim to give the origin 
and derivation of every word treated, 
whenever such is known, and to record 
under each every authoritative reference 
thereto. Also a reference to the author- 
ity is noted. 

With regard to the spelling, it is be- 
lieved that a sufficient number of forms 
is recorded to enable the student to 
identify practically every word, as well 
as to trace the origin of many words of 
undetermined derivation. 

A valuable feature is the index to use- 
ful words in the main vocabulary. An- 
other feature worth mention is the sup- 
plemental vocabulary of about two hun- 
dred uncommon words, which are of 
such limited use as to preclude a neces- 
sity for their appearance in the main 
vocabulary. One of the best features, 
perhaps, is the Guide to Pronunciation, 
with the Key to the Symbols. This 
pronouncing vocabulary records two 
hundred and seventy-five words, employ- 
ing the diacritically marked letters, and 
is the work of the late Myron Eells, 
than whom no higher authority ever 
lived. 



"The origin of this Jargon, a conven- 
tional language similar to the Ijingua 
Franca of the Mediterranean, the Negro- 
English-Dutch of Surinam, the Pigeon 
English of China, and several other 
mixed tongues, dates back to the fur 
droguers of the last century. Those 
mariners whose enterprise in the fifteen 
years preceding 1800, explored the in- 
tricacies of the northwest coast of 
America, picked up at their general ren- 
dezvous, Nootka Sound, various native 
words useful in barter, and thence trans- 
planted them, with additions from the 
English, to the shores of Oregon. Even 
before their day, the coasting trade and 
warlike expeditions of the northern 
tribes, themselves a seafaring race, had 
opened up a partial understanding of 
of each other's speech; for when, in 
1792, Vancouver's officers visited Gray's 
Harbor, they found that the natives, 
though speaking a different language, 
understood many words of the Nootka. 

On the arrival of Lewis and Clarke 
at the mouth of the Columbia, in 1806, 
the new language, from the sentences 



given by them, had evidently attained 
some form. It was with the arrival of 
Astor's party, however, that the Jargon 
received its principal impulse. Many 
more words of English were then 
brought in, and for the first time the 
French, or rather the Canadian and 
Missouri patois of the French, were in- 
troduced. The principal seat of the 
company being at Astoria, not only a 
large addition of Chinook words was 
made, but a considerable number was 
taken from the Chihalis, who immediate- 
ly bordered the tribe on the north, — 
each owning a portion of Shoalwater 
Bay. The words adopted from the sev- 
eral languages were, naturally enough, 
those most easily uttered by all, except, 
of course, that objects new to the na- 
tives found names in French or Eng- 
lish, and such modifications were made 
in pronunciation as suited tongues ac- 
customed to different sounds. Thus the 
gutturals of the Indians were softened 
or dropped; and the f and r of the Eng- 
lish and French, to them unpronounce- 
able, were modified into p and 1. Gram- 
matical forms were reduced to their 
simplest expression, and variations in 
mood and tense conveyed only by ad- 
verbs or by the context. The language 
continued to receive additions, and as- 
sumed a more distinct and settled mean- 
ing, under the Northwest and Hudson's 
Bay companies, who succeeded Astor's 
party, as well as through the American 
settlers in Oregon. Its advantage was 
soon perceived by the Indians, and the 
Jargon became to some extent a means 
of communication between natives of 
different speech, as well as between 
them and the whites. It was even used 
as such between Americans and Cana- 
dians. It was at first most in vogue 
upon the lower Columbia and the Wil- 
lamette, whence it spread to Puget 
Sound, and with the extension of trade 
found its way far up the coast, as well 
as the Columbia and Fraser rivers; and 
there are now few tribes between the 
42nd and 57th parallels of latitude In 
which there are not to be found inter- 
preters through its medium. Its preva- 
lence and easy acquisition, while of vast 
convenience to traders and settlers, has 
tended greatly to hinder the acquire- 
ment of the original Indian languages; 
so much so, that except by a few mis- 
sionaries and pioneers, hardly one of 
them is spoken or understood by white 
men In all Oregon and Washington 'Ter- 
ritory. Notwithstanding its apparent 
poverty in number of words, and the 



X 



THE CHINOOK JARGON 



absence of grammatical forms, it pos- 
sesses much more flexibility and power 
of expression than might be imagined, 
and really serves almost every purpose 
of ordinary intercourse. 

The number of words constituting the 
Jargon proper has been variously stated. 
Many formerly employed have become 
in great measure obsolete, while others 
have been locally introduced. Thus, at 
the Dalles of the Columbia, var.ious 
terms are common which would not 
be intelligible at Astoria or on Puget 
Sound. In making the following selec- 
tion, I have included all those which, 
on reference to a number of vocabu- 
laries, I have found current at any of 
these places, rejecting, on the other 
hand, such as individuals, partially ac- 
quainted with the native languages, have 
employed for their own convenience." — 
George Gibbs, in "A Dictionary of the 
Chinook Jargon or Trade Language of 
Oregon," prepared from materials col- 
lected by himself during a residence of 
twelve years on the Northwest Coast of 
North America. 

"CHINOOK." 

"The 'Trade Jtangvage,' which came 
afterwards to be known as the 'Chinook 
Jarg'on,' grew into existence. As finally 
developed, it has become really an 'inter- 
national speech' widely diffused _amon^ 
the fifty tribes of Oregon, Washington, 
British Columbia and Alaska, and of 
inestimable service, not only to com- 
merce, but to science, to missionary ef- 
forts, and to the convenience of travel- 
ers. • * » The British and Ameri- 
can trading ships first appeared on the 
northwest coast during the closing years 
of the last (eighteenth) century. The 
great number of languages spoken by 
the native tribes proved to be a, serious 
hindrance to their business. * * * 
Unfortunately, all these languages — 
the Nootka, NiBilually, Climook, Cbl- 
liaillsli, and others — were alike harsh in 
pronunciation, complex in structure, and 
each spoken over a very limited space. 
But, as the harbor of Nootka was at 
that time the headquarters or chief em- 
porium of the trade, it was necessarily 
the case that some words of the dialect 
there spoken became known to the 
traders, and the Indians, on the other 
hand, were made familiar with a few 
English words. These, with the assist- 
ance of signs, were sufficient for the 
slight intercourse that was then main- 
tained. Afterwards the traders began 
to frequent the Columbia River, and 
naturally attempted to communicate 
■with the natives there by means of the 
words with which they had found in- 
telligible at Nootka. The Chinooks, who 
are quick in catching sounds, soon ac- 



quired these words, both Nootka and 
English, and we find that they were in 
use among them as early as the visit 
of Lewis and Clark in 1804. But when, 
at a later period, the white traders of 
Aster's expeditions, and from other 
quarters, made permanent establish- 
ments in Oregon, it was soon found 
that the scanty list of nouns, verbs, and 
adjectives then in use was not sufficient 
for the more constant and general inter- 
course which began to take place. A 
real language, complete in all its parts, 
however limited in extent, was required; 
and it was found by drawing upon the 
Chinook for such words as were requi- 
site, in order to add to the skeleton 
which they had already possessed the 
sinews and tendons, the connecting liga- 
ments, as it were, of a speech- These 
consisted of the numerals (the ten 
digits and the word for hundred), twelve 
pronouns (I, thou, he, we, ye, they, this, 
other, all, both, who, what), and about 
twenty adverbs and prepositions (such 
as now, then, formerly, soon, across, 
ashore, offshore, inland, above, below, to, 
with, etc.). Having appropriated these 
and a few other words of the same 
tongue, the Trade Language — or, as it 
now began to be styled, 'the Jargon' — 
assumed a regular shape, and became 
of great service as a means of general 
intercourse. But the new idiom received 
additions from other sources. The Ca- 
nadian voyageurs, as they are called, 
who enlisted in the service of the Amer- 
ican and British fur companies, were 
brought more closely in contact with 
the Indians than any others of the for- 
eigners. They did not merely trade, 
they traveled, hunted, ate, and, in short, 
lived with them on terms of familiarity. 
The consequence was that several words 
of the French language were added to 
the slender stock of the Jargon. Eight 
on ten words were made by what gram- 
marians term onomatopoeia, — that is, 
were formed by rude attempts to imi- 
tate sound, and are therefore the sole 
and original property of the Jargon. 
All the words thus combined in this 
singularly constructed language, at that 
stage of its existence, were found to 
number, according to my computation, 
about two hundred and fifty. Of these, 
eighteen were of Nootka origin, forty- 
one were English, thirty-four French, 
one hundred and eleven Chinook, ten 
formed by onomatopoeia, and some 
thirty-eight were of doubtful derivation, 
though probably for the most part 
either Chinook or Nootkan. But as 
might be expected, the language con- 
tinued to develop. Its grammar, such 
as it was, remained the same, but its 
Lexicon drew contributions from all the 
various sources which have been named, 



AND HOW TO USE IT. 



XI 



and from some others. In 1863, seven- 
teen years after my list was published, 
the Smithsonian Institution put forth 
a 'Dictionary of the Chinook Jargon,' 
prepared by the late George Gibbs, a 
thoroughly competent investigator. His 
collection comprised nearly five hun- 
dred words. Those of Chinook origin 
had almost doubled, being computed at 
two hundred and twenty-one. The 
French had more than doubled, and com- 
prised now ninety-four words. The 
ISnglish terms were sixty-seven. The 
great Salish or 'Flathead' stock, with 
whose tribes, next to the Chinook, 
the Oregon traders had the largest re- 
lations, furnished thirty-nine words. 
The Nootka, in its various dialects, now 
yielded twenty-four. The others, about 
forty, were due to the Imitation of nat- 
ural sounds, or were of casual or un- 
determined derivation. There can be no 
doubt that it will remain a living and 
useful language so long as the native 
tribes continue to speak their own dia- 
lects. Rude and form^less as it is, the 
spontaneous product o'f the commercial 
needs of mingled races, it has been the 
source of great and varied benefits. It 
may well serve, if not as a model, at 
least as a finger-post to direct us to 
some higher invention for subserving 
the larger uses of an advanced civiliza- 
tion. Viewed in this light, and also as 
presenting one of the most curious 
specimens of a 'mixed language' which 
philologists have had the opportunity of 
analyzing, the Jargon seems to merit 
a somewhat careful study." 

Another View. — "The Chinook Jargon 
was invented by the Hudson Bay Com- 
pany traders, who were mostly French- 
Canadians. Having to trade with the 
numerous tribas inhnbiting the coun- 
tries west of the Rocky Mountains, it 
was necessary to liave a language un- 
derstood by all. Hence, the idea of 
composing the Chinook Jargon. Fort 
Vancouver being the principal post, the 
traders of the twenty-nine forts belong- 
ing to the company, on the western 
slope, and the Indians from every part 
of that immense country, had to come 
to Vancouver for the trading sea,§on. 
They used to learn the Chinook, and 
then teach it to others. In this manner 
it became universally known. The two 
first missionaries to Oregon, Rev. F. N. 
Blanchet, V. G., and his worthy com- 
panion. Rev. Mod. Demers, arrived from 
Canada to Vancouver on the 24th of No- 
vember, 1838. They had to instruct 
numerous tribes of Indians, and the 
wives and children of the whites, who 
spoke only the Chinook. The two mis- 
sionaries set to work to learn it, and in 
a few weeks Father Demers had mas- 
tered it, and began to preach. He com- 



posed a vocabulary which was very use- 
ful to other missionaries. He composed 
several canticles which the Indians 
learned and sang with taste and de- 
light. He also translated all the Chris- 
tian prayers in the same language. Such 
is the origin of the Chinook Jargon, 
which enabled the two first missionaries 
in the country to do a great deal of 
good among the Indians and half- 
breeds." — Rev. L. N. St. Onge. 

Jnd^e SwEUi's Opinion: "This Jargon 
is composed of Chinook, French and 
English languages, and is supposed by 
many to have been formed by the Hud- 
son Bay Company for trading purposes. 
Such, however, is not the fact. There 
have been constant additions to the Jar- 
gon since the advent of the Hudson Bay 
Company, for many of the words now 
in general use in this language are of 
French and English origin, but I think 
that, among the Coast Indians in par- 
ticular, the Indian part of the language 
has been in use for years. The first 
mention I have seen made of this Jar- 
gon is in Meare's voyages in 1788, where 
in giving an account of a chief named 
Callicum, who hurt his leg while climb- 
ing on board ship, and then sucked the 
blood from the wound, Meares states 
he "licked his lips, and, patting his 
belly, exclaimed, cloosli, cloosh, or good, 
good." 

ClooBh, or klose, or close, are all the 
same, and mean good. The different 
manner in which words are spelled is 
no evidence of a difference of meaning, 
for no two writers of Indian words 
fully agree as to the proper method of 
spelling. (Xloshe is spelled in the fol- 
lowing ways: Close, Closche, Cloncli, 
klosclie, klose, Iclosli, kloosh, tloos, tlosli, 
tloBli, etc. — Editor). Still later than 
this, in 1803, Jewett, in his narrative 
of the ship Boston, at Nootka, gives a 
vocabulary of the words in common 
use among the Nootkans. ■• * "It is 
a language confined wholly, I believe, 
to our Northwestern possessions west 
of the Rocky Mountains. It originated 
in the roving, trading spirit of the 
tribes, and has been added to and in- 
creased since the introduction of the 
whites among them." — The Northwest 
Coast. 
ABBBEVIATIOirS AND EXFI^ANA- 
TOBT NOTES. 

Adj. Adjective. "The adjective pre- 
cedes the noun, as in English and Chi- 
nook; as, lasway bakatschum, silk hand- 
kerchief; mesalicliie tiliknm, bad peo- 
ple." — Hale. 

Adv. Adverb. "The adverb usually 
precedes the adjective or verb which it 
qualifies, though it may sometimes fol- 
low the latter." — Hale. 



XII 



THE CHINOOK JARGON 



Belbella. Bellabella. "The popular 
name of an important Kwakiutl tribe 
living on Milbanlc Sd., Brit. Col. The 
language spoken by this tribe Is a 
peculiar dialect of Kwakiutl, called 
Heiltsuk from the native name of the 
Bellabella. When voyagers first began 
frequenting the N. Pacific Coast Mil- 
bank Id, was often visited, and its in- 
habitants were therefore among the first 
to be modified by European contact." — 
Hodge. See Olallie. 

(C.) Cliiiiookau family of languages. 
In 1841 the number of Chinook words 
in the Jargon numbered 111; in 1863, 
221; in 1894, 198, the number given in 
this dictionary. The letters C.» E., P., 
N. and S. refer to the derivation of 
words, and signify Cbiaook, Eng'lish, 
French, Nootka, and Salish. See Chinook. 

(C. 8e E.) Chinook and Engllsli. The 
letters C. & E. refer to the derivation of 
the word. 

(Can. Fr.) Canadian French. The 
Canadian voyag'eurB, as they are called, 
were more closely in contact with the 
Indians than any others of the foreign- 
ers, from 1810 to 1855. See, bread, flour, 
overcoat, hat, axe, pipe, mill, table, box, 
head, mouth, tongue, teeth, neck, hand, 
foot, run, sing, dance, etc. When the 
Hudson's Bay Company removed from 
Oregon and Washington these Canadians 
also largely left, so ?l large share of 
these words of French origin have been 
dropped. 

Cathlajnet. A Chinookan tribe form- 
erly residing on the south bank of Co- 
lumbia river, near its mouth, in Oregon. 
They adjoined the Clatsop. As a dialect, 
Cathlamet was spoken by a number of 
Chinookan tribes on both sides of the 
Columbia, extending up the river as far 
as Rainier. It is regarded as belonging 
to the upper Chinook division of the 
family. — Hodge. See, Skwls-kwis. 

Chihalis. ChehaliB. A collective name 
for several Salishan tribes on Chehalis 
river and its affluents, and on Grays 
Harbor, Wash. By many writers fhey 
are divided into Upper Chehalis, dwell- 
ing above Satsop river, and the Lower 
Chehalis, from that point down. This 
dictionary gives 36 words of Chehalis 
origin. See Elip, moosum, etc, 

Chinook (from Tsinuk, their Chehalis 
name). The Chinook were first de- 
scribed by Lewis and Clark in 1805, 
though they had been known to traders 
for at least 12 years previously. From 
their proximity to Astoria and their in- 
timate relations with the early traders, 
the Chinook soon became well known, 
and their language formed the basis for 
the widely spread Chinook Jargon. 
Linguistically they were divided into 
two groups: (1) Lower Chinook, com- 
prising two slightly different dialects. 



the Chinook proper, and the Clatsop; 
(2) Upper Chinook, which included all 
the rest of the tribes, though with nu- 
merous slight dialectic differences. The 
dialects of the Lower Chinook are now 
practically extinct. Upper Chinook is 
still spoken by considerable numbers. 
See Cathlamet, Clatsop, Wasco. 

Chippeway. Chippewa. One of the 
largest tribes north of Mexico, whose 
range was formerly along both shores 
of Lake Huron and L. Superior, extend- 
ing across Minnesota to Turtle Mts., N. 
Dakota. See Tatoosh. 

Clallam. A Salish tribe living on the 
south side of Puget Sound, Wash., form- 
erly extending from Port Discovery to 
Hoko river, being bounded at each end 
by the Cliimakum and Makah. Subse- 
quently they occupied Chimakum terri- 
tory and established a village at Port 
Townsend. — Hodge. See Tolnks. 

Clatsop. A Chinookan tribe. The 
Clatsop is merely a dialect of the Chi- 
nook. The language is now practically 
extinct. 

ClayooLuot. A Nootka tribe living on 
Meares Id., and Torfino inlet; Clayoquot 
Sd., Vancouver Id. See Cbako, kokshut, 
kiimtnks. 

ConJ. Conjunction. "Only two con- 
junctions, properly speaking, are found 
in the language, pe and spose." — Hale. 

Cree. An important Algonquian tribe 
of British America. The Cree are close- 
ly related, linguistically and otherwise, 
to the Chippewa. They were friendly 
from their first intercourse with the 
English and the French and the Hud- 
son Bay Co. See lOitass, moosmoos, 
siskiyoo. 

Ez. Example. 

(E.) English. "The words of English 
origin numbered in 1841, 41; In 1863, 
67, and- in 1904, 570. Many words of 
French and Indian origin have been 
dropped. The English words are used 
both by Indians and whites when they 
talk Chinook, and so have become a part 
of the language." — Eells. 

(P.) French. In 1841. 34 words of 
French origin were in use, in 1863, 94 
words, and in 1894, 153 words. For 
words of French origin see letter Ii. 
About thirty words are in use now. and 
these will soon be dropped, as they are 
seldom used, except by the old folks. 

Interj. Interjection. Of these there 
are sixteen words and two phrases. 

(J) Jarg'on. Words marked J are con- 
sidered to be the peculiar property of 
the Jargon, as having been formed 
either in imitation of sounds or by some 
casual invention, — Hale, Seee Onoma. 

Kalapnya. Ealapooian Family. A 
group of tribes formerly occupying the 
valley of Willamette river, N, W, Ore- 
gon, and speaking a distinct stock Ian- 



AND HOW TO USE IT. 



XIII 



guagre. 

Klaokwat. See Cla7oq.not. 
Kllkatat. Klikltat. A Shahaptian 
tribe whose former seat was at the head 
waters of the Cowlitz, Lewis, White 
Salmon, and Klickitat rivers, north of 
Columbia river, in Klickitat and Skama- 
nia counties. Wash. Their eastern neigh- 
bors were the Yakima, who speak a 
closely related language, and on the 
west they were met by various Salishan 
and Chinookan tribes. They were en- 
terprising traders, widely known as in- 
termediaries between the Coast tribes 
and those living east of the Cascade 
range. The Topenish are probably their 
nearest relatives. — Hodge. See Moos- 
moos, ITawitka, Hoolhool. 

Iiuminl. A Salish tribe on and inland 
from Bellingham Bay, N. W. Wash. 
The Lummi are now under the jurisdic- 
tion of the Tulalip school superintend- 
ent, Washington. See Xullag'lian. 

Makali. The southernmost tribe of 
the Wakashan stock, the only one within 
the United States. They belong to the 
Nootka branch. By treaty of Neah Bay, 
Wash., Jan. 31, 1855, the Makah ceded 
all their lands at the mouth of the 
Strait of Juan.de Fuoa except the im- 
mediate area including Cape Flattery. 
The Ozette reservation was established 
by order of April 12, 1893. — Hodge. See 
Kloslie, Mahkook. 

n. Noiiu. "There are far more nouns 
in the language than there are words 
in any other part of speech or even in 
all the other parts combined." — Bells. 

(W.) The letter IT. refers to the deri- 
vation of the word, and signifies Nootka. 
Nootkas, the conventional generic name 
of all the tribes in Vancouver and oppo- 
site coast, many of whom speak totally 
different languages. — Keane. 

(N. Sc E.) The letters N. & E. refer 
to the derivation of the word, and sig- 
nify Nootka and English. 

ITisg,naIl7. "A Puget Sound (Colum- 
bian) nation, with many sub-tribes 
whose names end mostly in mlsli, and 
will thus be recognized without requir- 
ing to be indexed. — Keane. 

Nlttinat. The Tokwaht, Nittinat and 
Makah quoted in the dictionary are 
dialects of the Nootka. (Ahts.) The 
generic name of most of the tribes on 
the west coast of Vancouver Island. All 
speak dialects of the same language. 
See klatawa, mahkook, mowitsh, peshak, 
wawa, winaple. 

Onoma. Onomatopoeia. Eight or ten 
words were made by what grammarians 
term onomatopoeia — that is, were 
formed by a rude attempt to imitate 
sound, and are therefore the sole and 
original property of the Jargon. Con- 
sidering Its mode of formation, one is 
rather surprised that the number of 



these words is not greater. — Hale. See 
llplip, tlnttn, poo, tlktik, tumtvun, tum- 
wata, mahsli, klak, etc. 

prep. FrepoBltlon. There are nine 
words and three phrases which are used 
as prepositions. The principal words 
are kopa sag'lialle, over; keekwulee, un- 
der; and kunamokst, with; kopa Is, how- 
ever, used more than all the others, as 
it has a great variety of meanings, 
which can only be known by the con- 
nection, some of which are entirely op- 
posite to each other. 

pron. f Tonoun. The pronouns are ten 
in number in the words and seven in 
the phrases, nearly all the latter being 
formed by the addition of self to the 
personal pronouns, as mika self, etc. 

Quaere u. d. Unknown or of unde- 
termined derivation. Unmarked words 
are of doubtful origin. 

(S.) Salisli. "Salishan tribes held the 
entire northwestern part of Washington, 
including the whole of the Puget Sound 
region, except only the Macaw territory 
about Cape Flattery, and two insignifi- 
cant spots, one near Port Townsend, 
the other on the Pacific coast to the 
south of Cape Flattery, which were 
occupied by Chimakuan tribes. — ^Pilling. 

Tokwaht, Merely a dialect of the 
Nootka. 

Twaua. A Puget Sound tribe, former- 
ly Twana, but later known as Skoko- 
mish; west side Hood's Canal to the 
Olympics, from Skokomish river on the 
south to Quilcene, near Port Townsend, 
on the north. 

V. Verb. Verbs come third in num- 
ber in the words, being exceeded by 
nouns and adjectives, and second in 
phrases, and second in both combined. 
The word mamook placed before vari- 
ous other words forms 209 of these 
phrases. 

Wasco. A Sahaptin (Columbia) tribe, 
between the Rocky Mountains and the 
John Day river. 

Yakama. The Yakima and Kliliitat 
are dialects of one of the Sahaptin lan- 
guages. 

BIBIiIOGRAFHICAI^ ITOTES. 

Allen.. Ten Years in Oregon. Ithaca, 
1848; 1850; Thrilling adventures, N. Y. 
1859. 

Armstronsr. Oregon. Chicago, 1857. 

Bancroft. The Native Races, vol. 3, 
pp. 556-567-631-635. S. F., 1882. 

Blanchet. Dictionary. McCormick, 
Portland, 1856; 1862; 1868; 1873; 1878; 
1879. 

Boas. Chinook Jargon Songs. In Jl. 
Am. Folk-lore, vol. 1, 18S8. 

Boldnc. Mission de la Colombie. Que- 
bec, 1843. 

Buchanan. Elementary lessons in the 
Chinook Jargon as used by the Indians 



XIV 



THE CHINOOK JARGON 



of Puget Sound. (Mss.) Tulalip, 1900. 

Cbamljerlam. Words of Algonkian or- 
igin in the Chinook Jargon, in Science, 
vol. 18, 1891. 

Ctaarency. Review of Horatio Hale's 
"International Idiom," in Le Huseon, vol. 
10, 1891. 

Cloug'li. On the existence of mixed 
languages. London, 1876. 

CoolE. A voyage to the Pacific Oceon, 
vol. 2, lip. 335-336; vol. 3, pp. 540-546. 
London, 1785. 

Coomes. Dictionary. Seattle, 1891. 

Cox. Adventures on the Columbia Riv- 
er, vol. 2, p. 134. London, 1831. The Co- 
lumbia River. London, 1833 (2 vols). 
Adventures on the Columbia River. N. 
Y., 1832. 

Crane. The Chinook Jargon; a review 
of Hale, in Brighton (England) Herald, 
no. 4883, p. 4, July 12, 1890. 

Seiners. Deflnitio Dogmatis Immac- 
ulatae Conceptionis Beatissimae. (The 
Dogma is first given in latin, followed by 
the translation into the Chinook Jargon.) 
Typis Joannis Mariae Shea, Neo Ebora- 
censis, 1860. , 

Demers, Blanchet, and St. Onge. Dic- 
tionary, Catechism, Prayers' and Hymns. 
Montreal, 1871. 

Dictionary of Indian Tongues . . 
Tsimpsean, Hydah, and Chinook Jar- 
gon. Victoria, 1862; 1865. 

Dictionary of the Chinook Jargon. 
(For the most part a reprint, with omis- 
sions, of Gibbs-Pilling). Victoria, 1871; 
1877; 1883; 1887; 1889, etc., to 1908. 

Dictionary of the Chinook Jargon. 
Olympia, 1873. 

Dunn. History of the Oregon Terri- 
tory. London, 1844; 1846. 

Durieu. Bible History . . translat- 
ed into the Chinook Jargon. Benziger, 
N. T., Cincinnati, Chicago, and Kam- 
loops, B. C, 1893. 

Bells. Manuscript Dictionary of the 
Chinook Jargon, 5 vols, folio. Note from 
Eells' Introduction: "A number of dic- 
tionaries have been published in the 
Chinook Jargon language, and it may 
seem superfluous to write another; still 
thus far all of them are small and are 
based on the language as it was forty or 
fifty years ago. Gibbs' Dictionary was 
for many years by far the best, and is 
yet in many respects, as it gives the ori- 
gin of nearly all the words and much 
other valuable information, but it was 
written nearly forty years ago. I have 
used it very much in preparing this 
work. Hale's Trade Language of Ore- 
gon or Chinook Jargon is recent and is 
excellent, especially in its Introductory 
part; far better than any which preceded 
it, but that excellent man and scholar 
has labored under the disadvantage of 
not having mingled much with those 
who have used the language for 
about fifty years, and so has been un- 



able to note a great share of the changes 
which have taken place. The dictiona- 
ries of Gill, Hibben, Tate, Lowman and 
Hanford and Good are all small; are in 
as condensed form as possible, being in- 
tended for pocket use for travellers, 
traders and learners, and in this way 
have done good work for what they were 
intended. The two latter, however, only 
have the Chinook English part. The 
dictionary of Durieu is very meager, 
while that of Demers and St. Onge is 
out of print, and both are intended rath- 
er more for use by the Catholics than 
by the public." . . . "Having used it 
(Jargon) for eighteen years, having 
talked in it, sung in it, prayed and 
preached in it, translated considerable 
into it, and thought in it, I thought I 
knew a little about the language, but 
when I began to write this dictionary I 
found that there was very much which 
I did not know about it, but which I 
wished to know in order to make this 
dictionary as perfect as it should be. 
This is especially so in regard to the 
pronunciation of words which are not 
used on Puget Sound, the introduction of 
new words, and the marking of those 
which are obsolete. In preparing these 
pages, I have tried to note the follow- 
ing items, — the different ways of spell- 
ing each word with the authority for 
each, the proper pronunciation, the ori- 
gin, part of speech, meaning, the place 
where it is used, if used at all, a sen- 
tence or more to show the use of a large 
share of the words, and the phrases 
which are derived from a combination 
of words, which answer to a single 'word 
in English." — Skokomish, Union City, 
March, 1893. 

Eells. How Languages Grow, in Ad- 
vance, March 25, and July 8, 1875, — re- 
lates wholly to the Chinook Jargon. Chi- 
cago, 1875. Hymns in the Chinook Jar- 
gon, Portland, 1878; 1889. The Chinook 
Jargon, in the Seattle Weekly Post-In- 
telligencer, vol. 1, no. 52, p. 4, column 8, 
Seattle, September 29, 1882. History of 
Indian Missions, Philadelphia, 1882. Ten 
Tears of Missionary Work. Boston, 1886. 
The Twana, Chemakum, and Klallam In- 
dians, in Smithsonian Institution, Annual 
Rept. of the Board of Regents for 1887, 
part 1, pp. 605-681. Washington, 1889. 
Aboriginal geographic names In the state 
of Washington, in American Anthropol- 
ogist, vol. 5, pp. 27-35. Washington, 1892. 

Gallatin. Hale's Indians of N. W. 
America, in American Ethnological Soc. 
Trans., vol 2. N. T., 1848. 

Oatscbet. Indian languages of the 
Pacific states and territories, in Maga- 
zine of American Hist., vol. 1, pp. 145- 
171. N. Y., 1877. 

GiblJS. Smithsonian Miscellaneous Col- 
lections (161). A Dictionary of the Chi- 
nook Jargon. Washington, 1863. N. T., 



AND HOW TO USB IT. 



XV 



Cramoisy press, 1863. 

am. Dictionary, (ninth edition), Port- 
land, 1882; 1884; 1887; 1889; 1891. 

Good. Dictionary. Victoria, 1880. 

Qreeu. Extracts from the report of an 
exploring tour on the N. W. coast of 
America in 1829. in the missionary Her- 
ald, vol. 26, pp. 343-345. Boston, 1830. 

Haines. The American Indian. Chi- 
cago, 1888. 

Hale. United States exploring expedi- 
tion, vol. 6, Philadelphia, 1846. An In- 
ternational Idiom. London, 1890. 

Hazlitt. British Columbia and Van- 
couver Island. London, 1858. The Great 
Gold Fields of Cariboo. London, 1862, 

Jewltt. A narrative of the adventures 
and sufferings of John R. Jewitt, — (writ- 
ten by Roland Alsop). Middletown, 1815. 
Second edition, 1815. N. Y., 1816; Mid- 
dletown, 1816; Middletown, 1820; Edin- 
burgh, 1824; Ithaca, 1849. 1851. The 
Captive of Nootka, by Peter Parley, 
Philadelphia, 1861; 1869, and various oth- 
er editions. 

Latham. The natural history of the 
varieties of man, London, 1850. 

lee and Prost. Ten years in Oregon, 
N. Y., 1844. 

leJeune. Practical Chinook Jargon 
vocabulary, Kamloops, 1886, 1892. Kam- 
loops Wawa, a periodical in the Chinook 
Jargon, 1891, etc. Chinook Primer, — 
Chinook and Shorthand, 1892. 

lelaud. The Chinook Jargon, in St. 
James Gazette, vol. 17, no. 2529, p. 6, 
London, July 13, 1888. An International 
Idiom, a review of Hale, in the Saturday 
Review, vol. 30, no. 1822, pp. 377-378, 
London, Sept. 27, 1890. 

Uonnet. Vocabulary, Washington, 
1853. 

Macdonald. British Columbia and Van- 
couver's Island, London, 1862. 

ISacfie. Vancouver Id. and B. C, Lon- 
don, 1865. 

Macleod. History of the Devotion to 
the Blessed Virgin Mary in America, New 
York, 1866. 

Montg'onieTie and De Horsey. A Few 
Words collected from the languages 
spoken by the Indians in the neighbor- 
hood of the Columbia River and Puget's 
Sound, London, 1848. 

' n'icoll. The Chinook language or Jar- 
gon, in Popular Science Monthly, vol. 35, 
pp. 257-261, N. Y., 1889. 

IToxris. The Calumet of the Coteau, 
Philadelphia, 1883. 

Palmer, journal of Travels over the 
Rocky Mountains, Cincinnati, 1847; 1850; 
1851; 1852. 

Parker. Journal of an exploring tour 
beyond the Rocky Mountains . . in 
the years 1835-'37, Ithaca, 1838; 1840; 
1842; 1844; Auburn, 1846. 

Phillips. Totem Tales, Chicago, sev- 
eral editions. 

Pilling'. Bibliography of the Chinook- 



an Languages, including the Chinook 
Jargon, Washington, 1893. Bibliography 
of the Salishan Languages, Washington, 
1893. Bibliography of the Wakashan 
Languages, Washington, 1894. 

Proscli. Dictionary of the Chinook, 
Seattle, 1888. 

Reade. Chinook versus. Greek, in 
Montreal Gazette, vol. 119, no. 239, p. 4, 
October 6, 1890. 

Ross. Adventures of the First Settlers 
on the Oregon or Columbia River, Lon- 
don, 1849. 

Scboolcraft. Indian Tribes of the 
United States, vol. 5, pp. 548-551, Phila- 
delphia, 1851-1857; Philadelphia, 1884, 2 
vols. 

Sconler. Observations on the Indigen- 
ous tribes of the N. W. coast of Amer- 
ica, in Royal Geog. Soc. of London, Jour, 
vol 11, pp. 215-251, London, 1841. On 
the Indian Tribes Inhabiting the North- 
west Coast of America, In Edinburgh 
New Philosophical Jour., vol. 41, pp. 168- 
192, Edinburgh, 1846. Reprinted in the 
Ethnological Soc. of London Jour., vol. 
1, pp. 228-252, Edinburgh, n. d. 

Sproat. Scenes and Studies of Savage 
Life, London, 1868. 

Stuart. Montana as it is. New York, 
1865. 

Swan. The Northwest Coast; or. Three 
Years' Residence In Washington Terri- 
tory, New York, 1857; London, 1857. 

Tate. Chinook, as spoken by the In- 
dians of Washington Territory, British 
Columbia and Alaska, Victoria, 1889. 

Tylor. Primitive Cnlture, London, 
1871; Boston, 1874; New York, 1874; 1877. 

'Western Volapuk. A review of Hale, 
in the Critic, vol. 14, pp. 201-202, N. Y., 
1890. 

'Wilson. Prehistoric Man, vol. 2, pp. 
429-432, London, 1862; London, 1865, pp. 
586-588; London, 1876, vol. 2, pp. 334-338. 

'Winthrop. The Canoe and the Sad- 
dle, adventures among the northwestern 
rivers and forests; and Isthmania, Bos- 
ton, 1863 (various editions). 
NOTES FROM G-IBBS' DICTIONARV. 

"Parker's Journal," pp. 336-388, "Vo- 
cabulary of the Chenook Language, as 
spoken about Fort Vancouver. 

Hale's Ethnography and Phlloloe'y of 
the United States ExpVoxiag Expedition, 
pp. 636-650. A vocabulary of the "Jar- 
gon or Trade Language of Oregon," with 
an essay thereon, and phrases. A par- 
tial reprint of the above, in Transactions 
of the American Ethnological Society, 2 
vols., N. Y., 1845-1848. In vol. 2, pp. 62-70. 
— under title of "Hale's Indians of 
North West America." 

Boldnc's "Mission de la Columbie." 
The Lord's Prayer In Jargon, "et quel- 
ques mots Tchinoucs et Sneomus." The 
Snohomish is a tribe of Puget Sound. 
The Chinook words are merely Jargon. 

Palmer's Journal, pp. 147-152. "Words 



XVI 



THE CHINOOK JARGON 



used In the Chinook Jargon." 

Ross. Adventures of the First Set- 
tlers on the Oregon or Columbia River. 
Boss gives a "Chinook Vocabulary," pp. 
342-348, and words of the "mixed dia- 
lect," p. 349. His Chinook is, however, 
also impure. 

lee and Prost. "A short vocabulary 
of the, Clatsop dialect." This is likewise 
Jargon. 

Schoolcraft. History, &c., of the In- 
dian Tribes of the U. S. Lieut. G. F. 
Emmons gives a brief "Klatsop Vocabu- 
lary," In Part 3, pp. 223-224, which is of 
the same character. Note 1, to article, 
"Philosophy of Utterance," Part 5, pp. 
548-551, a "vocabulary of the Chinook 
Jargon." 

Hounet. Vocabulary. Printed by the 
Smithsonian Institution, for private dis- 
tribution. 

Swan. N. W. Coast, pp. 412-422. "A 
vocabulary of the Chehalis and Chenook 
or Jargon Languages, with the deriva- 
tion of the words used in the latter." 

Winthrop. The Canoe and the Saddle, 
pp. 299-302. "A partial vocabulary of the 
Chinook Jargon." 

Sunn. History of the Oregon Terri- 
tory. "A few specimens of the language 
of the Millbank and Chinook tribes." 
Chinook tribe; 50 words and phrases, in- 
cluding digits. These words, as usual, 
are in great part "Jargon," and belong to 
the Nootkan, not to the Chinook." 
NOTES FROM EEI^XiS' MANTTSCBIFT 
DICTIONABV. 

Farker "gives 103 words and phrases." 

St. Onge "gives 787 Chinook words and 
phrases with no English-Chinook part." 

lee and ITost. "In the appendix are 
50 words which the authors say are in 
the Clatsop dialect, but which Gibbs says 
are in the Jargon. I think some are 
Clatsop, but some are undoubtedly Jar- 
gon." 

Dviun. "Thirty Chinook Jargon words 
and expressions." 

Swan. "In the appendix is quite a full 
vocabulary, — 327 words. Judge Swan 
lived on Shoalwater Bay, Wash., near 
the Chehalis and Chinook Indians, and he 
gives quite a number of words which 
are given by no other writer, which he 
says are of Chehalis origin. Gibbs re- 
jects many of these, because he thinks 
that Swan imperceptibly used them as 
Chinook Jargon, but that they did not 
properly belong to the language, but to 
the Chehalis. I have inserted them as 
being a part of the Jargon of that region 
at that time, as certainly many English 
words now In use on Puget Sound are a 
part of the Jargon of this time and place. 



The environment always affects the Ian- 

Gibbs. "This was by far the best dic- 
tionary at that time and will ever re- 
main a standard authority on the lan- 
guage of that time. In the Chinook- 
English Part are 490 words, and in the 
English-Chinook, 792." 

Wtnthrop. "Two hundred and sixty- 
one Chinook words. There is no Eng- 
lish-Chinook part. 

Hlbben. "The author's name is not 
given, but it is believed to be Lionnet. 
It gives very nearly the same words as 
Gibbs in both parts." 

Good. "It has no Chinook-English 
part. In the English-Chinook he gives 
825 words." 

Durien. "431 Chinook Jargon words. 
No English-Chinook part." 

Tate. "It follows Gibbs very closely." 

Hale. "473 Chinook Jargon words; 634 
in the English-Chinook part." 

GiU. "This with Its predecessors has 
been the standard for Oregon for over 
thirty years. It was first published by 
S. J. McCormick, and its latest reviser 
is ^ev. W. C. Chatten. In the Chinook- 
English part are 560 words, and in the 
English-Chinook, 1378." 

Ooomes. [L. & H.] "It follows Gill 
very closely in its Chinook-English part 
and has no English Chinook part." 

Boas. "Gives a short vocabulary of 75 
words in the Journal of American Polk 
Lore, pp. 225-226, obtained at Victoria, 
B. C, and 24 words, obtained at Shoal- 
water Bay, Wash. — in Science, March 4, 
1892, p. 129. A few words are also given 
by authority of Dr. W. C. McKay, late 
of Pendleton, Oregon." 

"A comparison of these dictionaries 
shows Gibbs to be the most scientific and 
thorough in all things except the spell- 
ing. Hibben and Tate agree with it very 
closely. Hale is a little more independ- 
ent, but gives the best grammar and lit- 
erature of all. Gill's is the fullest, and 
is still more independent. Lowman and 
Hanford's (Coomes) is almost exactly 
like the Chinook-English part of Gill's. 

St. Onge's is entirely independent of 
all the others, and the most scientific in 
the spelling: Durieu's is meagre, but 
more nearly like St. Onge's than any oth- 
er in regard to spelling. Good's is the 
most modern, omitting many obsolete 
words, and introducing many new ones, 
but his spelling is at fault, as he often 
spells the same words in different ways, 
even three or four ways. The rest of the 
dictionaries are local and small, but valu- 
able because gathered so early." 



THE CHINOOK JARGON 

AND HOW TO USE IT. 



A LEXICON 



A 



Alm'-kut-tle, or Ah'n-kut-te, adv. (C) 
(Chinook.-ankuttl.) Pormerly; before 
now; Ions' ago; ajiclently; o^o. (With 
the accent prolonged on the first 
syllable, a very long time ago; an- 
ciently. The longer the first syllable Is 
held, the longer the time expressed.) 
Example: Hyas anlilcuttle, — a very long 
time ago. Tenas alinkuttde, — a little 
while ago. Kunjlli laly almkuttie? — 
how long ago? Talitlum sun ahnkuttie, 
— ten days ago. (Slah ahnkuttie, — very 
ancient, — lit., far ago. A great deal is 
expressed by the mere stress of the 
voice; liyas — dwelling long on the last 
syllable — means exceedingly great; 
byak, very quick; liiyu, a great many; 
temas, very small, &c.) Delate ahnkut- 
tie, — very long ago. "In Chinook the 
verb is absolutely inflexible, it never 
changes its form for mood, tense or any- 
thing else; these are always indicated 
by the agglutination of a word indicat- 
ing the mood, tense, etc. The idea of 
tense is most simple and rudimentary, 
that is, past, present and future; alm- 
kuttie, altai alil." — Buchanan. 

Note — "A Chinook word is elastic and 
expresses a broad and general idea rath- 
er than one altogether specific, hence the 
extreme elasticity of the Chinook Jar- 
gon. Specific ideas must be expressed by 
qualifiers or modifiers added to the word, 
as will be readily seen in practice. Each 
word is a tool whose general uses and 
whose specific uses must be mastered be- 
fore successful work can be done or sat- 
isfactory progress be made." — Buch- 



anan. Ex.: Auhkuttle mama, — a grand- 
mother. Almkuttie papa, — a grandfa- 
ther; an ancestor; forefather; progen- 
itor. Almkuttie tilliknms, — ancestors; 
ancient people. Almkuttie tUUkums 
klaska wawa, — traditions. Almkuttie 
laly, — long ago. 

"Time: Present, Past and Future. In 
indicating time in the Chinook jargon 
the verb does not change its form at all; 
it is absolutely infiexible as far as 
change of the word form is concerned, 
and the idea of time is added tey adding 
a word to indicate that — thus alki (by 
and by), after awhile, in the future) to 
indicate future time; ahncutty (in the 
past, some time ago, a long time ago, 
once upon a time) -to indicate past time; 
and alta (now) to indicate present time 
where it is important to emphasize the 
fact that present time and only pres- 
ent time is indicated. Ordinarily if the 
time is omitted or not specified it is un- 
derstood to be present time, naturally. 
Intensity of meaning or duration of time 
may also be indicated by prolongation 
of the sounding of a word, thus: laly 
(time) — la-a-a-aly (a long time). This 
is based upon an instinctive principle 
common to all tongues, Just as we in 
English phonetically indicate prolonga- 
tion of time or extension in space or In- 
tensity of feeling by means of the into- 
nation. So we say 'a long time' and 'a 
lo-o-o-o-ng time." — Buchanan. 

Note — "A thorongrli knowledge of a few 
dozen words will give one sufficient ma- 
terial with which, after actual practice, 
to carry on ordinary conversations. In 
practice the sentences are built up by 
agglutination or association of words, 
just as a child builds houses and various 
other wonderful structures from its 
blocks. In so doing there is always a 



Note. The letters (C)., (E)., (P)., 

(N). and (S). refer to the derivation of 
words, and signify Chinook, Ensrlish, 
French, Nootka, and Salish. Words 
marked (J) are considered to be the pe- 
culiar property of the Jargon, as hav- 
ing been formed either in imitation of 
sounds or by some casual invention. 
Words marked (Quaere u. d.) are of 



doubtful or undetermined origin. The 
cognates follow in parenthesis, as, (C). 
(Cliinook,-ankutti). A pronouncing vo- 
cabulary immediately follows the list 
of useful words. A supplemental vocab- 
ulary of archaic or unusual words comes 
next. Then follows the English-Chinook 
part. (See Explanatory pQtes,} 



THE CHINOOK JARGON 



very wide sphere for the exercise of in- 
genuity on the part of the speal^er, and 
upon this, in- a measure, depends the 
slcill with which he may handle Chinook 
and convey his thoughts therein. The 
Jargon is essentially a spoken and not a 
written tongue — it is very mucli alive. 
Spelling'. There are no hard and fast 
rules for the spelling of words, and ev- 
eryone in writing Chinook follows the 
dictates of his own judgment in the 
fabrication of phonetic equivalents, 
which are at best only approximations." 
— Buchanan. 

"It may not at first be easy to com- 
prehend how a language composed of so 
few words, thus inartificially combined, 
can be extensively used as the sole me- 
dium of communication among many 
thousand individuals. . . But it 

is in the faculty of combining and com- 
pounding its simple vocables — a power 
which it doubtless derives, in some de- 
gree, from its connection with thp In- 
dian tongues — that the jargon has its 
capacity for expression almost indefi- 
nitely extended. Three or four hundred 
words may be learned without difficulty 
in a week or two, and a very short time 
will make the learner familiar with 
their ordinary use and construction. He 
will then have no difficulty in under- 
standing the numerous compounds 
which, if they had been simple words, 
would have cost him much additional la- 
bour." — Hale. 

Al'-kl, adv. (C). (diinook, alekh). In 
tlie future; by -and by; after a wliile; 
soon; presently; directly; in a little 
wliile; hold on; not so fast. "The sign 
of the future tense, shall or will. The 
days of the week, and the number of 
weeks, months and years are also used 
to designate the tenses." — Eells. Ex.: 
Nika kumtuks, — I understand. Nika 
kumtuks alta, — I understand .now. Nika 
knmtuks alinkuttie, — I understood; I 
understood some time ago. 

mka kumtuks alki, — I will under- 
stand; I will understand by and by; I 
will understand after a while. This 
indicates the manner of indicating 
tense, that is, indicating time. " — Bu- 
chanan." September 25, 1851. While 
looking around Low and Terry con- 
cluded to locate a townsite, and with 
that view made a joint location on Alki 
Point. The Terrys being New Yorkers, 
first named the place New York, but 
afterwards changed it to Alki which all 
old settlers know signifies "by and by." 
"before long". — A. A. Denny. Tenas 
alki, — in a little while. Alki nika klata- 
■wa, — I will go presently. Iskum doUa, 
alH nay, — to borrow. 

Alki nesika klatawa kopa nika boat, — 
soon we will go in my boat. 

"In general the tense of the verb is 
left to be inferred from the context. 



When it is absolutely necessary to dis- 
tinguish time, certain adverbs are em- 
ployed: as cbee, alta, alki, alinknttie, 
okoke-sun, tomolla, taUkie, ikt tablkie." 
— Hale. 

Al'-ta, or Al'tah, adv. (C). (Cliinook, 
altakh). ITow, at tbe present time. Ex.: 
Alta yaka cliako, — now he comes. Nika 
skookum alta, — I am strong now, wake 
alta, — not now. 

AtB, n. (C). (Cliinook,-ats. Takima,- 
atse). A sister; a yonug-er sister. In 
the original, only when used by her 
brother. Ex.: EMp ats, — an older sis 
ter. Ats yaka man, — a brother-in-law. 
Mama, or papa yaka ats, an aunt, (see 
kahpho). "Sister is used on Puget 
Sound. Sister yaka tenas klootclunan, 
— a niece." — Boas. (The word Ats is 
becoming obsolete.) 



B 



Boat, n. (Ene'lisb, idem). A boat, as 
distinsrulslied from a cajioe; a skiff. 
KEx.: Kopa boat, — aboard. Klabanie 
kopa boat, — overboard. 

Book, n. (Eng'lisli,-idem). A book; 
volume; pocketbook. Example: Sagba- 
lie Tyee yaka book, — The Bible. (Lit- 
erally, — God, his book). Tenas book, — 
a pamphlet. Book yaka mamook kum- 
tuks nesika kopa illabee, — a geography. 
Book yaka mamook kumtuks nesika 
kopa kwunnnm, — an arithmetic. Book 
yaka mamook kumtuks nesika kopa la- 
lang', — a grammar. Book yaka mamook 
kumtuks nesika kopa nesika, — a phy- 
siology. Book ya£a mamook kumtuks 
nesika kopa stone, — a geology. 

Bos'-ton, n., adj. An American; Amer- 
ican. A name derived from the hailing- 
place of the first trading ships to the 
Pacific. Example: .Boston illataie, — the 
United States. Slika knmtuks Boston 
wawa? — do you understand English? 
Boston pile, — protestantism. Sitkum- 
slwash-sitkum-Boston, — a half-breed. 

By-by, adv. (E). By-and-by; after a 
while; sometime hence. It means a 
longer time in the future than alki, but 
like that is used for shall or will as a 
sign of future time. With the accent 
on the first syllable, prolonged, it means 
a very long time hence. 



c 



Ca-nim, n. (C). (Chluook.-Ekanim). 
A canoe. .Ex.: Canim stick, — the cedar 
or wood from which canoes are usually 
made. Klatawa kopa canim, — to em- 
bark. 



AND HOW TO USB IT. 



Ca-po', 11. (E). (Freaioli,-Capot). A 
coat. 

Cha'-ko, cbali'-ko, or clialico, v. (N). 
Nootka, cIayog.not, — chako ; Tokwaht, — 
tchokwa). To come; to approacli; to be 
or become. "In this latter sense it 
forms tlie passive voice in connection 
witli many otlier words. Often it is 
Joined with adjectives and nouns, and 
forms other verbs. Yaka chako paht- 
liun, he is drunlc; nika chako keekwulee, 
— I am degraded; yaka chako stone, — it 
is petrified. Perliaps mbre properly the 
word in this connection to become, than 
to be, at least it is often so, as in the 
latter example the meaning would also 
be, — to become stone; chako rotten, — is 
to become rotten. Occasionally too the 
passive voice is shown by placing the 
word iskum before the main word, as, 
yaka iskum kow, — he is arrested." — 
Eells. Ex.: Nlka chako kopa Foteland, 
— I came from Portland. Klosbe mlka 
hyak chako, — good you come quick. 
Chuck chako, — the tide is rising — (liter- 
ally, is coming). Chuck chako pe klata- 
wa, — the tirles. ^ Halo chako, — to linger. 
Wake k\in]ih yaka chako halo, — Indel- 
lible, — (literally, — never will it become 
gone). Chako Boston, — to become an 
American; often said of Indians who are 
becoming civilized like white people. 
Chako delate, — to become right, true, or 
good. Chairo delate till, — to become ex- 
hausted. Chako hyas turn turn, — to be- 
come proud. Chako hnloima, — to vnry; 
to become different. Chako kah nika 
nanltch, — to appear. ChaJco kloshe tum- 
tum, — to love; to reform; to become 
friendly; to get a good heart. Chako 
kloshe, — to get well; to become good. 
Chako kunamokst, — to congregate; as- 
semble; convene; meet; unite; Join. 
Chako mlmolouse, — ^to die; to become 
rotten; to become decayed (as potatoes 
or vegetables). Chako pahtlum, — to be- 
come drunk. Chako skookum, — to be- 
come strong, esnecially after a sickness, 
to show complete recovery. Chako sol- 
leks. — to become an^ry; to quarre-l. 
Chako pelton, — to become foolish; to be 
cheated. Chako waum tumtum, — to be 
earnest; to become excited. Chako 
youtl tumtum, — to become glad; to be 
glad. Chako polaklie, — to become dark; 
night is coming. Chako oleman, — to be- 
come old. Chako halo, — to be destroyed; 
to disappear; to vanish; to be all gone. 
Chako elip hlyn, — to exceed. Chako 
kuY^amokst nika. — come with me. 

Chee, adv., adj. (C). (Chlnook,-t'shi). 
Irately; just now; new; fresh; orierinal; 
recent. Example: Chee nika ko, — I 
have Just arrived. Hyas chee, — entirely 
new, very new. Chee chako, — a new 
comer; Just arrived. Delate chee, — en- 
tirely new. Klootchman yaka chee ma- 
lieh, — a bride. 

Chlk'-a-min, n., adj. (N). (Tokwaht,- 



tslkamen;N'ootka, — sickaminny (Jewitt) ; 
seekemalle, — (Cook). Iron; metal; met- 
allic; steel; money; cash; mineral. Ex- 
ample: T'kope chikamin, (white metal), 
silver. Pil chikamin, or chikamin pU 
(yellow metal), — gold or copper. Chika- 
min lope, — wire; a chain. ITika hyas 
tikegfh chikamin, — I very much wish 
money. lUahee kah chikamin mitlite, — 
mines. 

Chik'-cbik, (Tsik'-tsik, or Tchik'- 
tchlk), n. (J). By onoma. A wa?on; 
a cart; a wheel; any wheeled vehicle. 
Example: Tsiktsik -wayhut, — a wagon- 
road. Nika chako kopa chikchik, — I 
came in a wagon. Piah chlkcliik, — rail- 
road cars. Kolo kopa chikchik, — to haul 
in a wagon. 

Chinook — •(Chinook Indians). These 
Indians formerly lived near the mouth 
of the Columbia river, where the Chi- 
nook Jargon language was mainly de- 
veloped in its formative period, and 
hence more words were adopted into it 
from that language than any other In- 
dian language, and so its name was 
given to the language. Properly speak- 
ing the Chinook language means the old 
Chinook, and the Chinook Jargon the 
language described in this dictionary; 
but the old Chinook is about obsolete, 
and for the save of brevity, Chinook 
wawa means in common conversation 
the Chinook Jargon, while the proper 
language of the Chinook tribe is called 
the Old Chinook. The Chinook land and 
Chinook Indians have, however, refer- 
ence to the tribe as it formerly existed. 
— Eells. 

Chinook wind. The Chinook is always 
a strong, steady southerly wind, never 
from any other point of the compass, 
unless it be slightly southwesterly. It 
is distinctly npculiar to the Northwest 
Pacific coast and its s.ource is far out in 
the nasty storm center of the Pacific 
ocean, emanating from the famed Japan 
current, which is the source of the re- 
markable humidity of the North Pacific 
coast. 

Chinook canim, — the large canoe used 
on Puget Sound. Chinook illahee, — the 
land of the Chinook Indians. Chinook 
tlllikums, — the Chinook Indians. Chi- 
nook wawa, — the Chirook language. Ex- 
ample: Mika kumtuz Chinook wawa? Do 
you understand the Chinook language? 

Chitsh, n. (S). (Chehalis,-tshitsh). A 
prrandmother. (Gibbs, Gill, Hibben, St. 
Onge and Swan, give chope for grand- 
father; but Hale and Tate give the 
meaning as grandfather and chope as 
grandmother. Eells says "I never heard 
either word used on Puget Sound." Eells 
gives the following: Ex.: Grandmother, 
— mama yaka mam.a; grandmama; nitz. 
Papa yaka wapa, — grandfather. Tenas 
yaka tenas klootchman, — granddaughter. 
Tenas yaka tenas man, — grandson. Te- 



THE CHINOOK JARGON 



nas yaka tenas, — grandchild. 

Chope, n. (S). (Clillialis,-tshup). A 
grandfatlier. (Hale says, a grand- 
mother). See chitsh, 

Cliack, n. (W). (ITootka.-Chauk (Cook); 
Chahak, — fresh water ( Jewitt) ; CMnook,- 
Tltsuk (Shortess); Clatsopj-Tl'chukw). 
Water; a river or stream. Example: 
Salt chuck, — the sea; skookum chuck, — ■ 
(powerful water), — a rapid; solleks 
chuck, — a rough sea; chuck chahko or 
kallpl, — the tide rises or falls; saghall 
and keekwlllie chuck, — high and low 
tide. Kah mltute chuck? — where is the 
water? Muchamnck chuck, — to drink 
water. Olo kopa chuck, — thirsty. 

Cly, or kely, v. (B). To cry, lament j 
mournmg', weeping'. Ex.: Cly tumtum, 
— to cry in the heart; to feel sorry; to 
repent; to mourn; to be full of grief or 
emotion; "more deep in feeling than sick 
tumtum." — Eells. 

Cole, adj. (E). Cold; a year. Ex.: 
Hyas cole, — very cold; freezing. Cole 
illahee, — winter. Cole snass, — hail; snow. 
Cole chuck, — ice; cold water. Cole sick, 
— ague; a cold. Cole sick-waum sick, — 
fever and ague. Ikt cole, — a year. Taht- 
lum cole, — ten years. Ikt tnkamonuk 
cole, — a century. Kah cole chako, — 
north. Kah delate cole mitlite, — Arctic. 

Coo'-ley, V. (E). (French, Courez, Imp. 
of Courir). To run; go ahout; play; 
walk; travel. Example: Cooley kiua- 
tan, — a race-horse; yahka hyas kumtuka 
cooley, — he can, i. e., knows how to run 
well. Cultus cooley, — to saunter; ram- 
ble; stroll. Hyak cooley, — to run; canter; 
go fast. Kopet cooley, — to halt; to stop. 
Mamook cooley kopa huloimai lalang*, — 
1. e. — to make go in another language; 
to interpret. 

Co'-sho, n. (F). (French,-cochon), A 
hog'; pork; pis'; swine; ham; bacon. Ex- 
ample: Siwash cosho, — a seal; literally, 
— Indian pig. Dly cosho, — bacon; ham. 
KloochnLan cosho, — a sow. Tenas cosho, 
— a pig. Cosho glease, — lard. Cosho itl- 
willie, — pork. 

Court, n. (E). A court. Ex.: Haul 
kopa court, — to try in court. Hya,s court, 
— supreme court. IVCamook court, — to 
hold court. Tzum man kopa court, — 
the clerk of the court. Tyee kopa court, 
— a judge. liOlo kopa hyas court, — to 
appeal. VTawa kopa court, — to testify; 
testimony. 

Cul'-tus, or Kul'tus, adj. (C.) (Chi- 
nook.-Kaltas). vrorthless; erood for 
nothiner; without purpose; abject, bar- 
ren; bad; common; careless; defective; 
dissolute; filthy; foul; futile; rude; im- 
material; impertinent; impolite; no mat- 
ter; shabby; slippery; unmeaningf; unto- 
ward; useless; paltry; worn out. "A few 
words," says Eells, "are very expressive, 
meaning so much, and expressing that 
meaning in so much better a way than 
our English words do that they have 



often been adopted into English in the 
region where the Chinook is used. Of 
these may be mentioned cultus, — good 
for nothing, with also twenty-three other 
meanings. Klosbe, with its forty-two 
meanings; Kloshe nanitch, with its 
eighteen meanings; TamaOmous, sorcery, 
yet referring as a noun, adjective and 
verb, to anything supernatural, or in 
the spirit world between Satan on the 
one hand and G-od on the other: Tumtum, 
mind, with its fifteen meanings; and 
wawa, talk, with its sixty-five mean- 
ings." Example: Cultus man, — a 
worthless fellow. Cultus potlatch, — a 
present or free gift; a benefaction. 
Cultes heehee, — a jest; merely laughing. 
Cultus nannitsh, — to look around. Cultus 
mitlite, — to sit idle; to do nothing. Cul- 
tus klatawa, — to stroll. Cultus eena, — a 
muskrat. Ques. What do you want? 
Ans. Cultus, i. e., nothing. Cultus kopa 
mika, — none of your business; nothing 
to you. Cultus kopa uika, — I do not 
care; nothing to me. Cultus potlatch 
tumtum, — to give advice; to advise; to 
counsel. Cultus wawa, — a joke> a jest; 
nonsense; rumor; tattle; report. Delate 
cultus, — no manner of use. "Cultus, — 
idle, aimless, worthless; also bad, in the 
sense of having no value, that Is being 
useless." — Buchanan. 



D 



Se-laite', or Se-lett, adj., adv. (F). 
(Prench,-droite). Straig'ht; direct; with- 
out eciuivocation ; true; truly, exactly; 
correct; exact; g-ennlne; iust; plain; pre- 
cise; really; thoroug'h; sincerely; surely; 
sincere; sure; accurate; verily; un- 
doubted; authentic; certain; definite; 
definitely; erect; v«ry; correctly. Ex- 
ample: Klatawa delate, — go straight 
Delate wawa, — tell the truth; a fact: 
promise; true talk. Delate kwinnum 
cole ahnkuttie, — just five years ago. De- 
late nika sick tumtum, — I am very sorry. 
Okoke delate, — it is right. Wake delate, 
— not exactly right; imperfect. Wawa 
delate, — to speak the truth; to speak 
correctly. Delate hyas, — stupendous; 
immense; enormous. Delate hyas kloshe, 
— magnificent; majestic; very,, very 
good. Delate kloshe, — perfect: pure, ex- 
quisite; very good. Delate knmtuks, — 
sure; to prove: to know certainly. De- 
late pahtl, — brimfull; chockfull. Delate 
sick tum turn, — grief; very sad. Delate 
tenas sun, — dawn: daybreak. Delate 
yaka illahee, — a native; native land. De- 
late yaka kumtnks, — an expert. Delate 
nika wuwa, — I am speaking the truth. 

Diaub, Deaub, Dahblo, or 'STaub, — (the 
devil) see I^ejanb. 

D'ly, or De-ly, ad. (E). Dry; arid; 



AND HOW TO USE IT. 



diyuess. Example: Chahko dely, — to 
become dry. Mamook dely, — to dry. • Dly 
tupso, — hay. 

Doo'-tiu, n. (E). A doctor; a physi- 
cian; surgeon. Eells says, "It almost 
universally refers to a white man, un- 
less some word is connected with it to 
qualify it." Example: Nilia tikegli doc- 
tln, — I want the doctor. Slwash doctln, 
— an Indian doctor or conjurer. Soctin 
kopa letali or teeth, — a dentist. Soctin 
kopa seabost, — an oculist. 

Sol' -la, or Tahla, n. (E). A dollar; 
money; cash; funds. Example: Chlka- 
mln dolla, — silver; pil doUa, — gold; slt- 
knm dolla, — half a dollar. Sella seahost, 
(silver eyes), — spectacles. .Klone dolla, 
— three dollars. Halo nika dolla, — I have 
no money. Ipsoot potlatch dolla kopa 
tyee, — to bribe. Eiyu dolla, — rich. Kil- 
apie doUa, — to refund. Kunjih dolla, — 
what price. 

Sutchman, n. (English,-idem). (A 
German; a Dutchman; almost any Euro- 
pean except a Frenchman or Englishman. 
— Eells.) 



E'-lip, or El'-ip, adv. (S). (Chehalls,- 
llip). Pirst; before; the superlative; be- 
ginning'; prior; ahead; senior; elder; for- 
mer; original. "The comparative is usu- 
ally formed by prefixing the word elip 
to the adjective, as kloshe, good; elip 
kloshe, better; skookum, strong; elip 
skookum, stronger; hiyu, many; elip hi- 
yu, more; tenas, small; elip tenas, small- 
er. The superlative is properly formed 
by adding the words kopa konoway, 
'than air to the comparative, as elip 
kloshe kopa konoway, better than all, 
i. e., the best." — Eells. "There is no 
such thing in Chinook as comparison by 
inflection of a word as is the case in 
English (weak, weaker, weakest ,for ex- 
ample). This is done by means of the 
words elip or kimtah to indicate the com- 
parative degree (the word itself always 
indicating, as in English, the positive 
degree). Delayt added to the compara- 
tive form converts it into the superlative 
from. Klosh, clip klosh, delayt elip 
klosh. Klosh, kimtah klosh. Selayt kim- 
tah klosh." — Buchanan. "Comparison is 
expressed by a periphrasis. 'I am 
stronger than thou,' would be wake mika 
skookum kahkwa nika; lit., 'thou not 
strong as I.' The superlative is indi- 
cated by adverbs; as hyas oleman okook 
canim, that canoe is the oldest, lit., 'very 
old that canoe." — Hale. (A few other 
ways of spelling the word elip; alip; 
ilip; ellip; ilep; Hips.) Ex.: Blip hyas,— 
larger; greater; major. Elip hyas kopa 
konoway, — largest; greatest. Blip hiyu. 



— more; majority; excess. Blip hiyu 
kopa konoway, — most; maximum. Elip 
keekwilee, — lower. Blip keekwUee kopa 
konoway, — lowest. Elip kloshe, — better; 
superior; more excellent. Elip kloshe 
kopa konoway, — best; supreme. Blip 
kloshe kopa okoke, — better than that. 
Blip sitkum. sun, — forenoon. EUp tenas, 
— first born; minor; less; younger. Elip 
tenas kopa konoway, — least; youngest. 
Elip saghalie, — higher; upper. Elip sag- 
halie kopa konoway, — highest. Blip mes- 
achie, — worse. Elip mesachie kopa kono- 
way, — worst. Elip siah, — farther. Elip 
siah kopa konoway, — farthest. Elip 
tikegh, — to prefer; rather; choose. Elip 
wawa, — a preface; a prophecy. Mika 
klataiwa elip, nika klmta, — you go first, I 
(will go) afterwards." — Eells. Ex.: "Blip 
sitkum tintin, — before half an hour. Blip 
sitkum sun, — before noon; forenoon. 
Kimtah, — after; behind. Kimtah klosh, 
— worse. Kimtah skookxun, — less strong; 
not so strong. Selayt kimtah klosh, — 
worst. Selayt kimtah skookum, — least 
strong. Blip tahkum tintin, — before six 
o'clock. Kimtah tahkum tintin, — after 
six o'clock. Tahkum tintin, — six o'clock, 
six hours. Wake siah tahkum tintin, — 
almost six o'clock; not far away from 
six o'clock." — Buchanan. 

En'-a-tl, enetl, eenati, or inati, adv., 
prep. (C). (Chinook,-inatai). Across; 
beyond; opposite to; on the other side 
of. Ex.: ITika tikegh klatawa enati 
kopa chuck, — I wish to go across the 
water. Vaka mitlite enati kopa city, — 
he lives opposite to the city. 



G 



Get-up, or Ket-op, v. (E). To get up; 
rise; risen. 

Glease, n. (B). Grease; fat or oil. Ex- 
ample: Hiyu glease, — very fat; too- 
toosh glease, — butter; glease piah, — 
candle. See, also, Kakles. 



H 



Ha'h-lakl, v., adj. (C). (Chinook,-hal- 
akl). Wide; open. Example: Mamook 
hahlakl la pote, — open the door; chahko 
hahlakl (as of the woods), to open out; 
become less dense. Mamook hahlakl, — • 
to open. 

Hak'-at-shum., n. (E). A handker- 
chief. 

Ha'-lo, adj. (Quaere u. d. not Chinook). 
ITot; none; absent; no; all gone; devoid; 
vacant; without. Example: Ques. Halo 
salmon mika? — have you no fish? Ans. 
Halo, — none. Ques. Kah mika papa? — 



THE CHINOOK JARGON 



where Is your father? Ans. Salo, — he 
is out. Halo wind, — breathless; dead. 
Halo gflease, — lean. Halo ilctahs, — poor; 
destitute; no goods. Halo mitlite, — 
nothing remains; empty. Halo sealiost, 
— (no eyes), blind. Halo doUa, — without 
money. Vaka wind cliako halo, — to die; 
he is dead, (literally, — his wind is all 
gone). Eells says; "Generally a more 
sure way of speaking of death than to 
say 'yaka mimoluse," — he is dead; be- 
cause the latter sometimes means sus- 
pended animation; but the former never." 
Halo cliako, — to linger; not to come. 
Halo delate kumtuks, — to be in doubt; to 
be obscure. Halo iuloima, — ultimate; 
nothing different. Halo liyas maikook, — 
cheap; not very dear. Halo Iktas, — 
nothing. Halo kali, — nowhere. Halo 
kumtuks, — to misunderstand; not to 
know. Halo uika kwass kopa yaka, (lit- 
erally, — I am not afraid of him, — he is 
reliable). Halo nika tikeg^li, — I don't 
want. 

ITote: (Halo) A negative. It means 
much the same as wake. Probably prop- 
erly wake means no, and halo all gone, 
but on Puget Sound halo is used for 
no, the same as wake is in Oregon and 
other localities. Custom uses halo in 
some combinations and wake in others, 
and both in some. On Puget Sound, 
wake kloshe is proper. The indefinite 
pronouns are kiuiauioxt, — both; halo, 
— none; konoway, — all; hlyu, — much or 
many; tenas, — few or little; huloima, — 
other. 

Haul, V. (E). (i:ii^lish,-idem). To 
haiQ or pull; draw; bringr; dig-; pick; 
drag; suhtract; tow; attract; extract. 
Used with the active verb mamook; as. 
mamook haul. Example ; Mamook haul 
wapato, — to dig potatoes. Mamook haul 
tenas man kopa school, — to bring the boy 
to school. Skookum mamook liaul, — 
must. Mamook haul yaka tumtum, — to 
Induce him. 

Hee'-hee, or he-he, n., adj., v. (J). 
(By onoma., hihi). I^aughter; amuse- 
ment; to laugh; fun; a g-ame; gay; gig- 
gle; glee; mirth; humor; humorous; 
levity; merry; to deride; ridicule; romp; 
sport. Commonly when used as a verb 
it is preceded by mamook (which see 
below) but not always. Ex.: Mamook 
heehee, — to laugh; play; amuse; deride; 
mock; make fun; ridicule. Kahta mika 
heehee? — why do you laugh? Cultus 
heehee, — a joke; jest; laughter without 
much cause for it; an innocent game. 
Kloshe heehee, — a good game. Heehee 
house, — a house for amusement: a play 
house; a dance house. Heehee lemah, — 
to gamble. Heehee tumtum, — jolly. 
Wake heehee, — serious. 

Help, v., n. (Engllsh,-idem). As a 
verb it is commonly preceded by ma- 
mook, but not always. Help; aid; as- 
sistance; relief; to help; aid; assist; re- 



lieve. Ex.: Mamook help, — to aid; as- 
sist; relieve; enable. Potlatch help, — 
console; help; accommodate; uphold. 

Hias, — great. See Hyas. Hiyu, — 
much. See Hyiu. 

Hooehooe, — seeHuyhuy. 

Hool-hool, n. (C). (Chinook,-Kholkhol; 
Klikatat.-Khoilkhoil). A mouse. (Hyas 
hoolhool (big mouse), a rat.) (The word 
is obsolete now.) 

House, n. (E). A house; home; resi- 
dence; building'; cottage; den. Example: 
Mahkook house, — a store; Boston house, 
— an American-built house, as distin- 
guished from a lodge. Mahkook house 
(trading house), shop. Muckamuck 
bouse, — a restaurant; tavern; hotel. 
Skookum house, — a prison; jail; peni- 
tentiary. Siwash house, — a lodge; an 
Indian house. Sail house kopa- snass, — 
an umbrella. Papeh house, — a post 
office. Tyee kopa papeh house, — a post- 
master. 

Hul-lel, v. (C). (Chlnook,-idem). To 
tremble; to shake. Used with the verb 
mamook, as, — ^Mamook hullel, it be- 
comes active. 

Hul-o'-l-ma, n., adj. (C). (Chinook,- 
S'hulloyiba). Other; another; different; 
difference; averse; diverse; eccentric; 
foreign; odd; separate; strang-e; queer; 
unusual. Example: Huloima tilikum, — 
a different tribe or people. Hyas huloi- 
ma, — very different; mystery. Taka la- 
lang' huloima kopa nesika lalang-, — his 
language is different from our language. 
Klatawa kopa huloima illahee, — to emi- 
grate. Kopa huloima, — alibi. Huloima 
tumtum, — dissent; a different mind. 
Huloima wawa, — a different language; or 
forign language; to mispronounce. 

Hnmm, n., v., adj. (J). An invented 
word. Bad odor; a stink or smell; to 
stink; a bad smell; scent; stench; filthy; 
putrid; an odor. Ex.: Humm opoots, — 
(stinking tail) — a skunk. Taka humm, 
— it smells, bad. Kloshe humm, — a 
pleasant smell. Hyas humm, — dirty; a 
very bad smell. Mamook humm, — to 
scent; to smell. 

Huy-huy, n., v. (J). (Canadian 
Prench,-Hui-hui). A hargain or ex- 
change; to harl^r or trade. Example: 
Huyhuy la sell, — change the saddle. 
Huyhuy tumtixm, — to change one's 
mind. (Mr. Anderson says this is a 
cant word of the Canadians, signifying 
a hasty exchange.) Its origin has been 
suggested in oui oui, yes yes. Example: 
Nika tikegh huyhuy kiuitan, — I wish to 
trade horses. Mamook huyhuy, — to 
change; to trade. (Imp., change.) (Huy- 
huy is also spelled, — hoehoe, hoeyhoey, 
hooehoo, hooehooe, huihui, oihoi, huehu.) 

Hy-ak', adv.. also used as imperative. 
(C). (Chlnook,-Ai-ak). Swift; fast; 
quickly; hurry; make haste; hasten; 
prompt; sudden; suddenly; speed; quick; 
quickly. Ex.: Hyak yaka chako, — he 



AND HOW TO USE IT. 



came quickly. Hyak diako, — Imp. come 
quick. Halo or Wake hyak, — slow; mod- 
erate; slowly. (Other ways of spelling 
Hyak, — aiak; biack; hyack; hyuc; lake; 
lyak.) 

Sy-ai', adj., adv. (N). (Probably cor- 
rupted from the following, — Hyiu.) 
Iiarere; ^eat; very; the g'eneral term for 
size; wide; bigr; arduous; vast; cele- 
brated,. Example: Hyas tyee, — a great 
chief. Hyas mahcook, — a great price; 
dear. Hyas kloshe, — very good. Okoke 
house yaka hyas, — that house is large. 
Nlka hyas tikegli klatawa, — I very much 
wish to go. Syas ahukuttie, — ancient; 
anciently; a very long time ago; longer. 
If a long, strong accent is placed on the 
last syllable of hyas, and first of ahn- 
kuttie. Hyas kloshe time, — a very good 
time; a festival. Kunslh hyas, — how 
large? what size? Hyas teuas, — very 
small; very short. Hyas Sunday, — 
Christmas; Fourth of July; Thanksglv- 
ing-. (Other spellings: Alas; aiaz; halas; 
hias; hlass.) 

Hy-iu', or Hi-yu, ad]. (H). (Hootka,- 
lyahish) — by Jewett. (Tokwaht.-aiya). 
Jewett also gives hyo as the Nootka 
word for ten. Much; m.aiiy; plenty; 
enoug-h; abundance; plentiful; ample; a 
pile; the sign of the plural; term of 
quantity or multitude. Example: Hyiu 
tilikum, — a crowd; many people. Hyiu 
muckamuck, — plenty to eat. Tenas hyiu, 
—several; some. Wake hyiu, — not 
many or not much; a few; seldom. 
Kopet hyiu, — enough. Hiyu times, — fre- 
quently. Hiyu vrawa, — clamor; accla- 
mation; excitement; to argue; talkative. 
Hiyu tillikums kopa house, — an audi- 
ence. (Other spellings: Hleu, halu, 
hyoo, hyu, hyue, hyyu, hul ("Winthrop, 
— probably misprint for hlu), alo, alu, 
etc.) 



Ik-poo'-ie, V. (C). (Chinook.-Ikhpui). 
To shut; close; stop; cork; closed shut. 
Ex.: Ikpoole la i)ote, — shut the door. 
Blamook ikpoole, — to surround; to shut; 
Ikpooie ktyolan, — deaf; a closed ear. 

Ikt, or leht, adj. (C). (Chinook,-Ikht). 
One; once; a unit. Used also as the in- 
definite article, a or an. Ex.: Ikt man, — 
a man. Ikt-lkt man, — some one or other: 
here and there one. Ikt cole, — a year. 
Ikt nlka klatawa kopa yahka house, — 
I have been once to his house. Ikt 
kwahta, — a quarter. Ikt tahlkle, — day 
before yesterday. Ikt tukamonnk, — one 
hundred. Ikt time Ikt moon, — monthly. 
Ikt time kopa klone moon, — quarterly. 
Kopet Ikt, — private; alone; singly; soli- 
tary; only one. 

Ik'-tah, or Ikta, pron. (C). (Ohlnook,- 



Ikta). (Hale says, "same as kahta, 
what; why.) What. "The interrogative 
pronouns are klaska, — who? Kahta or 
Iktah, — what? and Kunsih, — how many 
or how much? The latter is also used 
for when? — i. e., how much time, how 
many days?" — Hale. Example: Iktah 
okook? — What is that? Iktah mika tl- 
keg-h? — What do you want? Iktah? — 
Well, what now? Iktah mamook? — 
What's the matter? Iktah mika ma- 
mook? — ^What are you doing? 

Ik'-tas, or Iktahs, n. (from preceding). 
•Thiags; garments; dress; a thing; g'oods; 
merchandise; clothing; utensils; bag- 
g'ag'e; attire; fabric; occasionally the 
singular Iktah is used, though not often. 
The use of the same word for what and 
for things, has been noticed in some 
other languages of this coast. "A very 
expressive word and often adopted into 
English where the Chinook is used." — 
Eells. Ex.: Kah mika Iktas, — where are 
your things? Halo Ikta mitlite, — there 
is nothing here. "Do not confuse Iktah, 
meaning 'what,' with Iktahs, meaning 
'goods,- chattels, possessions, merchan- 
dise,' etc." — Buchanan. Nika hiyu iktas, 
— I have plenty of goods. 

ir-la-hee, lUihie, or Illahe, n. (C). 
(Chinook, -ilahekh). i;and; country; 
earth; soil; dirt; region; district; farm; 
field; clay; shore; ranch. Example: 
Okoke illahee yaka hyas kloshe, — this 
land is very good. Boston illahee, — the 
United States. Delate yaka illahee, — na- 
tive land. King George illahee, — Eng- 
land. Pasalooks Illahee, — France. Kono- 
way akoke illahee, — the world. Kono- 
way illahee konowah kah, — the universe. 
Dutchman yaka illahee, — Germany; near- 
ly any part of Europe except Prance 
and England. Sag-halie Tyee yaka Illa- 
hee, — Heaven. Siwash illahee, — an In- 
dian reservation. Illahee wake siah 
kopa chuck, — the coast. Kah mika illa- 
hee? — where is your land? Where do 
you live? Saghalie illahee, — Heaven. 
Keekwulee illahee, — Hell. 

In'-a-poo, or Ee'-ua-poo, n. (C). (Chl- 
nook,-inapu). A louse. (Sopen inapoo, 
— jump-louse; a flea.) 

Inatl, — see Enatl. 

Ip'-soot, or Ip-But, V. (C.) (CMnook,- 
Alhupso). To hide one's self, or any- 
thing'; to keep secret; to conceal; hide; 
hid; sly; concealed. Example: Ipsoot 
klatawa, — to steal off; slip away. Ip- 
soot wawa, — to whisper. 

Is'-ick, n. (C). Chlnook,-Isik.) A 
paddle; an oar (occasionally). Exam- 
ple: aiamopk islck, — to paddle. Islck 
stick, — the aeh, or alder, maple, or the 
elm; wood from which paddles are made. 

Is'-kum, V. (C). Chinook,-idem. ) To 
take hold of; hold; g-et; receive; accept; 
secure; catch; recover; obtain; seize. 
Example: Iskum okook lope, — hold on 



THE CHINOOK JARGON 



to that rope. Mika na iskam? — did you 
get it? Iskiun piali sticic, — get some 
firewood. Iskiun klootclutian, — to get 
married. Isknm kumtnks, — to learn. 
Iskum. kopa tiuutum, — to believe. Pot- 
latch nlka, — give me. Iskum, — take it. 
Kah mika iskum? — where did you get it? 
Wlka iskum kopa stick, — I got it in the 
woods. 

It'-lo-kum, n. (C). (Chinook.-idem ) . 
(I^ower ChelialisSi-Ihtlkum; Cliebalis,- 
Setlokum). The g-ame of "hand," — a, 
comm.011 am.usement; a mode of iram- 
bllng'. Mamook itlokmu, — to gamble. 

Itl'-wil-Iie, Ilwillie, or Itlwille, n. (C). 
(Chinook, -Etlwili). Heat; flesh; muscle 
(of a person or animal). Example: 
Konaway uika itlwillie sick, — all my 
flesh is sore. I^emooto yaka itlwillie, — 
mutton. Moosmoos yaka itlwillie, — beef. 
Mowitch yaka itlwillie, — venison. Tenas 
moosmoos yaka itlwillie, — veal. . (Bee- 
ahts (Indian); Bih-atts, — flesh) — Bu- 
chanan. 

Its'-woot, Itch-wood, or Itshoot, n. 
(C). (Chinook,-eitshhut). A hear; a 
black hear. Bxample: Itswoot paseesie, 
• — thick, dark cloth or blankets. 



K 



Kah, adv. (C). (Chlnook,-kakh). 
Where; whence; whither. Example: Kah 
mika klatawa? — where are you going? 
Halo kah, — nowhere. IConoway kah, — 
everywhere. Kah cole chako, — North. 
Kah sun chako, — Cast. Kah sun klata- 
wa, — West. Kah sun mitlite kopa sit- 
kum sun, — South. Kah yaka sick? — 
where is he sick? what is the matter? 
Kah mika mitlite? — where do you live? 
Kah mika illahee? — where do you live? 
where is your land? Kah mika chako, — 
whence come you? 

Kah'-kwa, adj. (»). (Nootka, Tok 
wahtj-achko. ) I^lke; similar to; ecinal 
with; as; so; thus; alike; because; hence; 
inasmuch; such. Example: Kahkwa 
nika tumtum, — so I think (literally, such 
(is) my heart). Kahkwa tyee, — aristo- 
cratic. Kahkwa hyas nika, — as large as 
I. Halo kahkwa, — not like that; unlike. 
Kahkwa spose, — as if. Kloshe kahkwa, 
— that is right; (amen, good so); that 
is good; that will do. Delate kahkwa, — 
exactly the same. Kopet kahkwa, — that 
is all. Yaka kahkwa, — alike. Eells says: 
"(Kahkwa is often used with other 
words, especially nouns, thus changing 
them into adverbs, and occasionally ad- 
jectives, as in the following phrases: 
Kahkwa chlkamin, — metallic. Kahkwa 
cole illahee, — wintry. Kahkwa chuck, — 
fluid; liquid. Kahkwa tUlikum, — friend- 
ly.)" 



Kahp'-ho n. (C). (Clnook,-idem.) An 
elder brother, sister, ox cousin. 

Kah'-ta, adv. (C). Chinook,-Kata) . 
How; why. Bxample: Kahta mika 
mamook okook? — why do you do that? 
Kahta mika chahko? — how did you come? 
Kahta mika? — what is the matter with 
you? how are you? Pe kahta? — and 
why so? what for? Kahta kopa yaka? — 
how is he? 

Ka-li'-tan, n. (C). Chinook,-Tklaitan). 
an arrow; shot; a bullet. Example: 
Kalitan le sac, — a quiver; a shot-pouch. 
"An arrow, originally, but when guns 
were introduced the meaning changed to 
shot, and bullet, and sometimes lead." — 
Eells. 

Ka-lak'-a-la, Kul-lak'-a-la, Kul'-la-knl'- 
la, n. (C). (Chinook,-kalakala)- A bird; 
fowl; insect; winif. (The accent some- 
times being on the second, and some- 
times on the flrst and third syllables. — 

Eells. Note "The different ways in 

which some words are spelled is a 
curiosity, and simply show what educat- 
ed men will do in this line when they 
have no standard authority. Very sel- 
dom is any word, even the simplest and 
easy one, spelled in the same way, if it 
is found in several dictionaries, while 
some of them are spelled in very many 
different ways."^ — Eells. Other ways of 
spelling- kalakala: Culacula; kallakala; 
kalahkalah; kilakila; knlaknla; kulluka- 
la; cullacnlla; cullercnller; cullacnllah; 
kullaknllie; kullnkuUie; kulakulla, etc. 
An examination of many dictionaries 
will show among other words, — klonas, 
spelled in ten different ways; ahnknttie 
and keewulee, each in twelve; klootch- 
man and kliminawhlt, each in fifteen; 
klatawa, seahost, and mimolnse, each in 
sixteen; tahtlnm, kalakala, and kilapi, 
each in eighteen; and kunjih in nineteen 
different ways; lejaub is in twelve ways, 
and ooakut in fourteen, but they show 
a wide variety of sound, lejaub being 
also dahblo, diaub, derb, lelom, and 
yaub; and ooakut being hooihut, wayhut, 
wehkut, and oyhut. Even words which 
are derived from the English generally 
have different spellings as soon as the 
standard English authority is left, so 
that g-lease from grease becomes g'leese, 
fleece, g-lis, and klls; bed is also spelled 
pet; moon is also mnn; nose is also nos; 
stone is also ston; stocking' is also stock- 
en, staken, and stoken; sun is also son; 
Sunday is also sante; tea is also tl; 
pehpah (paper) is also papeh, paper, 
paypa, papah, and pepa, and peppah; 
and wamx also is spelled waum, warn, 
wahm, and wawm. Shot, skin, man, and 
a few others have for almost a wonder 
found no other way of being spelled. 
There are three reasons for this differ- 
ence which may be made when the same 
sound of the letters is preserved, thus 



AND HOW TO USE IT. 



warn may be waum or wawnx and still 
preserve the same sound of a. Again, 
when any writer adopts a regular sched- 
ule of sounds for each vowel, he will 
surely differ in spelling from those who 
attempt to follow as near as possible 
the English mode of spelling. Boas, 
St. Onge, and to a considerable degree 
Durien have done this, hence tea be- 
comes ti; pooUe, pnll, and so on. Still 
farther different modes of pronunciation 
in different localities, and sometimes in 
the same locality, are the cause of dif- 
ferent ways of spelling. Thig is espe- 
cially seen in the words already referred 
to, ooalcut, and lejanli; so kloshe becomes 
tlnsli or tloos, and also a large number 
beginning with kl begin with tl in an- 
other place; tahUcle becomes talmlkie, 
and so on. Sometimes indeed it is very 
difficult to discover the true sound, as 
for instance, whether the first syllable 
of kalakala should be spelled with an 
a or u, or the last one of tukamonuk 
with an a or u, and so on. The mode of 
pronunciation, and hence the mode of 
spelling, has undoubtedly changed some- 
what since Parker in 1835-6 wrote the 
first vocabulary. Hence in comparing 
the ways of spelling the reader ought to 
remember the place where, the date 
when, and the system of pronunciation, 
especially of vowel sounds adopted by 
each writer." — Sells. 

"As will be seen, the orthography of the 
Jargon is unsettled and capricious. Most 
writers spell Indian and French words 
'by the ear,' but use the ordinary English 
spelling for the English words comprised 
In the language, without regard to uni- 
formity. .. .Some writers, however, re- 
tain In the Jargon the 'digraph' frli) to 
express, in some words of Chinook ori- 
gin, the sound of the German guttural ch 
in Bucli." — Hale. "As the Jargon is to 
be spoken by Englishmen and French- 
men, and by Indians of at least a dozen 
tribes, so -as to be alike easy and intel- 
ligible to all, it must admit no sound 
which cannot be readily pronounced by 
all. The numerous harsh Indian gut- 
turals either disappear entirely, or are 
softened to h and k, (see note above). 
On the other hand, the a, f, g, r, v, z, 
of the English and French become in 
the mouth of a Chinook, t, p, k, 1, w, and 
8. The English ], (dzh), is changed to 
ch, (tsh). The French nasal n, is drop- 
ped, or is retained without its nasal 
sound. In writing the Indian words, 
the gutturals are expressed by ffh (or 
kh) and q, and the vowels have their 
Italian sound." — Hale. 

Kam'-ass, or ^a'-kam-ass, n. (Vf), Tlie 
Scilla Escnienta, — a bulbous root used 
for food by the Indians, sometimes called 
Siwash onion. (Jewitt gives 'Chamass" 
as the Nootka for fruit, also for sweet, 
or pleasant to the taste.) (lacamass is 



the name of a place in Clarke County, 
Wash.) (A few other ways of spelling 
kamass: .Camas, kamas, lakamaa, lak- 
ammas, camaslif kaxnaas, lackaxnas. 
"Cammassa esculenta, or la cammass, 
(as the French call it)." — Swan. 

Ka'm-ooks, n. <C). (Cliiuook,-Klka- 
bokes). A (Log. Kalikwa kamooks, — like 
a dog; beastly. 

Kap-swal-la, or Kap-su-al-la, v. n. 
(Quaere u. d.) To steal; rob; a theft. 
£zaiiiple: Kapswalla klatawa, — to steal 
away. Kapswalla iaam.ook, — to do se- 
cretly. Wake kloshe mlka kapswalla, — 
(not good you steal) Thou shalt not 
steal. Halo ktuntuks kapswalla, or wake 
kapswalla, — to be honest. "Eapshwala, 
before wawa means to speak ill; with 
tlatoa (klatawa) it means to run away; 
with ULUsom, to commit adultery." — St. 
Onge. 

Ka't-suk, or Ko't-suk, n. (C). (CM- 
nooki-idem). The middle or centre of 
anything'. 

Xau'-P7, n. (E). Coffee. 

Kee'-kwu-lee, or Kee'-kwil-lie, prep. 
(C). (Chiuook,-Kik'hwili). Iiow; below; 
under; beneath; down; inward. Example: 
Mamook keekwillle, — to lower. Uitlite 
keekwillie, — to set down; put under. (Not 
used in the sense of "down stream.") 
Blip keekwulee, — lower. Ellp keekwulee 
kopa konoway, — lowest. Klatawa keek- 
wulee kopa chuck, — to dive- Mahsh keek- 
wulee kopa illahee, — to bury. 

Kil'-a-pi, or Kel'-a-pl, or Ka-Ia-pi, v. 
(O). (Chinook,-Kelapai). To turn; re- 
turn; overturn; upset; reverse; retreat; 
capsize. Example: Kilapi canim, — to 
upset a canoe. Hyak kilapi, — come back 
quickly. Kilapi kopa house, — go back 
to the house. Mika kilapi alta, — have 
you returned now? Mamook kilapi, — to 
bring, send, or carry back. Kilapi dolla, 
— to pay; repay. Kilapi tumtum, — to 
change one's mind. (A few ways of 
spelling kilapi: Kelapie; keelapi; keela- 
pie; keelapy; kilaple; kilapai; killapie; 
kllapy; kilipie; killlpie; kyelapal; kilaps; 
klips; etc.) 

Kim'-ta, or Kim-tah, prep. (C). (Chi- 
nook, -Kimta). Behind; after; after- 
wards; last; since; hack; rear; subse- 
quent; young'er. Example: Klatawa 
kimtali, — go behind; to follow. Delate 
kimta, — last. Nlka elip, pe yakka kim- 
tah, — I first, and he afterwards. Okook 
kimtah, — the one behind. Kimta ow, — a 
younger brother. Kimtah nika nannitsh 
mika, — since I saw you. Kimtah sitkum 
sun, — afternoon. Kimta kloshe, — worse. 

King- Chautsh, or King Gteorge, Kins' 
Qawge, adj. (E). (Eng'lish.-King George). 
Eng-lish. Kins chautshman, — an Eng- 
lishman. 

Kish-kish, v. (C). (Chinook,-idem). To 
drive, as cattle or horses. Ex.: Mamook 
kishkish, — to drive, or impel, but often 
used as Imperitive, — as, -JTaka kishkish 



10 



THE CHINOOK JARGON 



nllca, — he drove me away. lOaiuook IciBli- 
kisli okoke moosmoos, — drive away that 
ox. 

Kiu'-a-tan, or Ktiltan, n. (C). (Clilnook, 
-ikiuatan). A horse. Ex.: Klatawa 
kopa kuitan, — to ride. Yaka hyas kloslie 
kuitan? — Is that a very good horse? 
Cooley kuitan, — a race horse. Stone kui- 
tan, — a stallion. 

Klah, adj., v. (C). (Clitnook,-Klakh). 
Pree or clear from; in eig'ht; to escape. 
Example: Chee yakka klab, — now he is 
in sight. Klatawa klah, — to escape, as 
a prisoner. Chahko klah (of seed), — to 
come up; (of the woods), — to open out; 
(of the weather), — to clear up. Mamook 
klah, — to uncover. (Mr. Anderson gives 
as the original meaning, — to open out or 
appear.) 

Xla'-ha-nie, or Klali-hanie, or Klasfh- 
anie, adv. (C). (Chinook,-Klakhani). Out 
of doors; out; without; outside; exterior. 
Example: Mamook klahanie okook, — put 
that out. Chako klahanie, — to emerge; 
get out; to be delivered. Klatawa kla- 
hanie, — to go out. Mahsh klahanie, — to 
throw out; deliver; eject. Klahanie kopa 
house, — out doors. 

Kla-ho'w-ya, adv. (C). The ordinary 
salutation at meetingr or parting. How 
do you do? good evening; good day; 
good morning; good-bye; as, Klahowya 
Sikhs, — good day, friend. Kahta mika, — 
how are you? Kah mika house? — where 
is your house? Kah mika chako? — 
whence come you? Kah mika klatawa? 
— where are going? Mika na kumtuks 
alki snass? — do you think it will rain? 
Halo< — no. ITawitka, — yes. Klahowya, — 
good-bye. Mahsie, — thanks. 

Kla-ho'w-yum, adj., n. (C). (Chinook,- 
Klahauia). Poor; miserahle; wretched; 
compannion; distress. Example: Hyas 
klahowyum. nika, — I am very poor. Ma- 
mook klahowyum, — to take pity on; give 
alms; be generous. Also to impoverish; 
make poor, (the sense in which it is 
used depends on tlie connection and cir- 
cumstances). "The salutation above giv- 
en probably originated in some whining 
reply to the first whites, and a distinc- 
tion has since arisen between tlie two 
modes of spelling, which is, however, 
purely arbitrary." — Gibbs. Eells says: 
"Gibbs, Gill, Hibben, Tate, and Swan give 
Klahowoya as the word for salutation, 
and Klahowyum for poor, but I have 
never been able to see any difference In 
the Willamette Valley in 1S50 and after- 
wards, we always used Klahowyum for 
both, and I never heard Klahowya. On 
Puget Sound for about twenty years we 
have used Klahowya for both; and I 
have seldom heard Klahowyum." (A few 
other ways of spelling Klahowya and 
Klahowyum: Clahoyma; klahaiyam; kla- 
haiiam; klahowyah; klahowyou; klah- 
ya; klahyam; klahyeam; klahyeyah; 
thlacoca; tlaquaya; klahum; klahiyon, — 



and so on in many other ways.) 

Klah-wa, adv. (C). (Chinook.-kla- 
wakh). Slow; slowly; tardy. Ex.: Klat- 
wa klahwa, — go slowly. Yaka chako 
klahwa, — he comes slowly. 

Klak, adv. (C). (Chinook,-klakw). 
Off; out; away; (to take) off. 

Klak'-Bta, or Kluk'-sta, pron. (C). 
(Chinook.-t'kluksta). Who; whose; 

which; which one; any. Ex.: Klaksta 
yahwa? — who is there? Halo klaksta, — 
no one; none; not any; nobody. Klaksta 
mamook okoke, — who made or did that? 
Ikt man, klonas klaksta, — somebodj'. 
Konoway klaksta, — everyone. 

Klale, or T'klale, adj. (C). (Chinook,- 
Tlehl). Black, or dark blue, or green; 
brown; ignorant. Example: Okoke pasee- 
sie yaka klale, — that blanket is black. 
Klale nika tumtum, — my mind is igno- 
rant. Sitkum-klale, — brown. Wake siah 
klale, — purple. Klale chuck kopa ma- 
mook tzum, — ink. 

Klap, V. (C). (Chinook,-Klap). To 
find; arrive. Example: Mika na klap 
mika kiuatan? — did you find your horse? 
Nika klap Seattle kopa polaklie, — I ar- 
rived at Seattle at night. Klap tenas, — 
to be with child. Klap tumtum, — to de- 
cide; to recollect; remember. Klap wa- 
wa, — to learn a language. 

Klas'-ka, or Klus'-ka, pron. (C). (Chi- 
nook,-Kluska.) Anything pertaining to 
the third person, plural number; they; 
thine; them; their; theirs. Example: 
Klaska klatawa kopa Clallam illahee, — 
they went to the Clallam land. Nika 
nanitsh klaska, — I see them. . Okoke 
klaska ilahee, — this is their land. 

Klat'-a-wa, v. (N). (Nootka,-Klattur- 
wah.) (Jewitt.) (ITittinat,-Klatoukh. ) 
To go; travel; attend; flow; mierrate; 
start; tread; leave; begone; get. out; de- 
part. Example: Klatawa teahwit, — to 
walk; go on foot. Vaka klatawa kopa 
Tacoma, — he went to Tacoma. Klatawa 
kopa kiuatan, — to ride. Chee klatawa, 
— to start. Klatawa kopa boat, — to sail; 
to go in a boat. Mamook klatawa, — to 
send. (A few of the numerous ways 
of spelling Klatawa: Clatawah; clatta- 
wah; claterwar; clatterwar; clattarwar; 
clatawar; clatua; clatuwa; klatawah; 
klatoa; klatwa; tlatoa; tlatowa; and 
others.) 

Klim-tn'-awhit, n., v. (C). (Chlnook,- 
Kliminawhut.) A lie; to lie; falsehood; 
untrue. Example: Hyas kumtuks 
kliminawhit, — he is a great liar (liter- 
ally, he knows well how to lie). Taka 
kwanesum kliminawhit, — he always lies. 
(Also spelled: Kliminacut; kUminwhit; 
kliminkwhit ; klimlnawit ; klaminawit ; 
klamiuawhit; clementikote; tlemena- 
whit; tleminwhlt; klimluwit; and oth- 
ers.) 

Klim'-mln, adj. (C). (Chinook,-Tkle- 
min-tklemin.) Soft; fine In substance; 
not hard; fine; little. (The redupllca- 



AND HOW TO USE IT. 



11 



tion denotes the diminutive, but in Jar- 
gon it is generally used singly, j Ex- 
ample: Klinuuln sapoleU, — flour. Chako 
ilunmln, — to melt; become soft. Klim- 
min lUaliie, — mud; marshy ground 
Wake kUnuuin, or lialo kUnuuln, —hard. 
Mamook klinunln, — to soften as by 
dressing a skin. 

KUp, adj. (C). (Chlnook.-Kelipe Chi- 
hallSi-Kluptutl; ITisg.nall7,-Klep. ) Seep; 
sunken; to sink. Example: KUp chuck, 
— deep water. Klip sun, — sunset. 

Klls'-kwiss, n. (C). (Clilnook,-idem. ) 
A mat, (made of the cattail rush.) Ex- 
ample: Kliskwlss yaka kloshe kopa 
bed, — the mat is good for a bed. 

Klo-nas, adv. (C). Clunook,-idem.) 
(Expression of uncertainty or doubt.) 
Perhaps; I don't know; may be so; who 
knows? it is doubtful; miglit; may- 
Equivalent to the Spanish quien sabe. 
"The potential mode is Indicated by the 
word, klonas." — Eells. Example: Xlo- 
nass nika klatawa, — perhaps I shall go. 
Kah mika kahpho? — where is your 
brother? Klouass,— -I don't know. IVIika 
tumtum. hiyu snass okoke sun? — do you 
think it will rain much today? Klonas, 
— I do not know. Klonas yaka chako 
tomoUo, — perhaps he will come tomor- 
row. (Other ways of spelling Klonas: 
Xlonass; clouas; clunas; kloneas; kloo- 
naz; tlonas; 'Uilnnass, etc.) 

Kloue, adj. (C). (Chinook,-Tklon. ) 
Three. (Other spellings: None; clone; 
cloak; kloon; thlune; tlon, etc.) 

Kloshe, or Klosh, adj., adv. (N). 
(ITootka, Tokwaht,-klohtl; Makah,-klot- 
elo, or klotello; Cloosh,-(Meares); Nls- 
ciually,-klob. ) A very expressive word; 
has 45 meanings.) Crood; well; well 
euong'h; affable; amiable; apt; auspi- 
cious; beautiful; beloved; beneficial; con- 
venient; efficient; elegant; even; fair; 
fine; fortunate; fragrant; gay; ^aceful; 
hospitable; meek; intimate; kind; mild; 
modest; m.oral; neat; nice; pleasant; 
plain; please; practical; pretty; right; 
reliable; safe; respectable; secure; still; 
smooth; splendid; useful; uprig-ht; vir- 
tuous; untarnished. Ex.: Kloshe nau- 
nitsh, — look out; take care; guard; de- 
fend; nurse; watch; provide. Delate hy- 
as kloshe, — magnificent. Elip kloshe, — 
better; superior. Hyas kloshe, — very 
well; very good; grand; superb. Ellp 
kloshe kopa konoway, — best; supreme. 
mamook kloshe, — adorn; appease; ar- 
range; behave; cure; fix; decorate; pre- 
pare; repair. Mitlite kloshe tumtum, — 
to congratulate; enjoy; be contented. 
Wake kloshe, — unkind; not good; unfa- 
vorable; wrong; nasty; naughty. Wake 
kloshe kopa mahkook, — unsalable. 
Kloshe kopa mahkook, — merchantable. 
Kloshe kopa nika, — I am satisfied. 
Kloshe kopa cultus potlatch, — generous; 
good about giving; liberal. Kloshe ko- 
pet, — be still. Kloshe mitlite, — hold on; 



remain. Kloshe tumtum, — love; delight; 
happy; favor; cordial; friendly. Kloshe 
chako, — all right; corae on. Kloshe kah- 
kwa, — well; enough; all right; amen. 
Kloshe tumtum mlka chako, — an invita- 
tion; a welcome. (Other ways of spell- 
ing Kloshe: Close; closche; clouch; 
klosche; klose; kloosh; tloos; tlosh; 
tlosh;; cloosh, and others.) 

Kloshe-spose, adv. (IT. and E.). (Noot- 
ka,-klohtl; English,-suppose.) Shall or 
may I; let me; good if. Example: 
Kloshe-spose nika mamook pia okook? — 
shall I cook that? (literally, (is it) good 
that I may cook that?) .Kloshe-spose 
nika klatawa? — shall I go? 

Klootch-man, n. (N). (ITpotka and Tok- 
waht,-Klutsma.) A woman; madam; 
wife; mistress; a lady; a female of any 
animal. Example: Kah mika klootch- 
man? — where is your wife? .Tenas 
klootchman, — a girl; virgin; maiden; 
daughter; lass; used generally with ref- 
erence to all girls and women who are 
not married, and sometimes with refer- 
ence to young married women. Klootch- 
man kiuatan, — a mare. Tans yaka tenas 
klootchman, — a granddaughter. Klootch- 
man yaka ats, — a slster-ln-law. Klootch- 
man yaka mama, — a mother-in-law. 
Klootchman yaka ow, — a brother-in-law. 
Klootchman yaka papa, — a father-in- 
law. (A few other ways in which the 
word is spelled: Cloocheman; clooche- 
min; clootchman; cloaclunan; clotshe- 
man; kloochman; kleutchman; tlatche- 
mau; tluchmen; kloucbman, etc.) 

Ko, V. (C), (Chinook,-idem.) To reach; 
arrive at. Example: Chee klaska ko, — 
they have just come. Eansih nesika ko 
kopa Nisciually?— when shaH we reach 
Nisqually? Tahlkie sun nika ko kopa 
. Olympia, — yesterday I arrived at Olym- 
pia. 

Kok'-shut, V. (W). (Kootka,-Kakh- 
shetl; Kloakwat,-Kwachitl.) (In the 
original dead.) To break; broken; to 
beat; hit; briilse; burst; cleave; hurt; 
demolished; knock; rap; tear; torn; 
kick; slap; shatter; split; bruised; a 
break. Bells says: "Often mamook Is 
used with it to make it an active verb; 
and chako, a verb in the passive voice, — 
but not always. Thus, — Nika kokshut 
yaka, and Nika mamook kokshut yaka, — 
I hit him, — would both be proper. So, 
Nika kokshut, and Chako kokshut, — I am 
hurt, would also both be proper." Ex- 
ample: Hyas kokshut, — much broken. 
Hyiu kokshut, — all broken to pieces. 
Chako kokshut, — broken; split; bruised; 
passive of kokshut. Mamook kokshut, — 
to beat; bruise; see above kokshut. 

Kon'-a-way, adj. (C). (Chinook,-Kan- 
awe.) All; every; total; universal; ag- 
gregate; entire; the sum; the whole. Ex- 
ample: Klaska konaway klatawa, — they 
hJvve all gone. Konaway tilikum, — ev- 
erybody; mankind. Konaway ikta, — 



12 



THE CHINOOK JARGON 



everything. Konaway kah, — every- 

where. Konaway sun, — every day. 

Ko'-pa, adv., prep., conj. (C). (CW- 
nookj-idem ; formerly, Kwapa,-Hale. ) 
The principal preposition in the lan- 
guage. At; according' to; arouna; about; 
concerning'; to; into; with; tcnrards; of; 
there; in that place; than; for; from; 
on; during; through; instead of. Eells 
says: "There are nine words and three 
phrases which are used as prepositions. 
The principal words are kopa saghalie, 
over; keekvinilee, under; and kunamokst, 
with; kopa is, however, used more than 
all the others, as it has a great variety 
of meanings, which can only be known 
by the connection, some of which are 
entirely opposite to each other, as, from 
and to; for example, — yaka chako kopa 
saghalie, means, he came from heaven; 
but, — yaka klata-wa kopa saghalie, 
means he went to heaven. Alta nika 
potlatch wawa kopa mesika kopa okoke 
papah, means, now I will talk to you 
about this picture. 'STaka mitlite kopa 
chuck, — he is on the water; yaka mitlite 
kopa river, — he is at the river; yaka 
klatawa kopa stick, — he has gone into 
the woods; kopa ikt moon yaka mitlite 
yukwa, — during one month he will stay 
here; kopa yaka wa-wa John yaka mimo- 
luse, — according to his story John is 
dead. .Saghalie kopa mountain, — on top 
of the mountain; Jesus yaka mimoluse 
kopa nesika, — Christ died for or instead 
of us. The word is also used as an ad- 
verb and conjunction. Kopa is often 
prefixed to a noun to show that it is in 
the possessive case, as okoke kintan 
kopa John, — this horse Is John's, — (lit- 
erally — thi^ horse to John, — i. e., belongs 
to John.") Ex.: 'STaka kajuooks mitlite 
kopa, — his dogs are there. When thus 
used as an adverb, the accent is on the ' 
last syllable which is prolonged. Nika 
kiutan slip kloshe kopa yaka kiutan, — 
my horse is better than his horse. Kopa 
nika house, — at my house. I^olo okoke 
kopa mlka, — take that home with you; 
equivalent to the French chez vous. Cul- 
tus kopa nika, — it is nothing to me. 
Kah okoke lope? — where is that rope? 
(motioning with the chin towards the 
place) — Kopa. Kopa mika, — your; yours. 
Kopa mesika, — your; yours. Kopa nika, 
— my; mine. Kopa nesika, — ours. Kopa 
klaska, — theirs. Kopa yaka, — his; her; 
hers; its. Kopa bed, — abed; in bed. Kopa 
boat, or ship, — aboard; on the boat or 
ship. Kopa kiutan, — horseback; on the 
horse. Kopa konoway, — common; for all. 
Kopa huloim.a, — alibi; elsewhere. 

Ko-p'et, v., adj. (C). (Chinook,-idem.) 
To stop; leave olT; enough; only; alone; 
forbear; quit; simply; submit; abdicate; 
abrogate; cease; except. Ex.: Kopet t^a- 
wa, — stop talking. Kopet hiyu, — enough. 
Kloshe kopet, — be still. Kopet ikt, — 
lonely; alone; only one. Kopet okoke, — 



that's all. Kopet kumtuks, — to forget. 
Kopet nika mitlite, — I alone remain. 
Wake slab kopet, — nearly finished. Ma- 
mook kopet, — to finish; fulfill; quench; 
quell; stop; annul; complete; conclude; 
check. Kopet 'tomoUa, — day after to- 
morrow. Kopet cooley, — to halt. Kopet 
kopa school, — to graduate. Konoway 
klatawa kopet yaka, — all went except 
him. Halo kopet, or wake yaka kopet, — 
incomplete; unfinished. "Wawa kloshe 
kopet, — to forbid. "Kopet, before things 
which can be weighed or counted, must 
be accompanied by, aiu (hiyu). Ex.: 
Kopet aiu mitlait (mitlite), — there is 
enough." — St. Onge. 

Kow, V. (C). (Chlnook,-kaw-kaw.) To 
tie; to fasten; to be fastened. Ex.: Kow 
mika kiuatan, — tie your horse. Mika 
mamook kow mika kiuatan? — have you 
tied your horse? Nawitka, yaka kow, — 
yes he is tied. Ikt kow, — a bundle; a 
package; parcel; pack. IMCarsh kow, — un- 
tie; unfasten; release; unbind. Mamook 
kow, — to tie; hitch; arrest; shackle. 
Kuitan — See Kiuatan. 
Kull, adj. (C). {Cliinook,-K'hul-k'hul). 
Hard in sn'bstanoe; difficult; tough; solid- 
Example: Chabko kull, — to become hard. 
Halo kull, or wake kull, — tender; soft; 
easy. Mamook kull, — to harden ; to cause 
to become hard. Hyas kull spose ma- 
mook, — it is very hard to do so. Kull 
stick, — oak or any hard wood. 

Kul-lagh'-au, or Kullab, n. (S). (Chi- 
halis.-Kullakh; liUmml.-Kullukhan). A 
fence; a corral, or inclosure; pen, a rail. 
Example: Kullagh stick, — fence rails. 
(In the original, it meant the stockade 
with which Indian houses are often sur- 
rounded.) ITika tikes'h mamook ooahut 
kah mika knllaghan mitlite, — I wish to 
make a road where your fence is. 
Kultus, see Cultus. 

Kum'-'tuks, or kum'-tuz, v. n. (N). 
(Nootka.-Kommetak; Tokwaht,-Kumi- 

tuks; Clayoquot,-Kemitak). To know; 
understand; be acquainted with; learn; 
perceive; ascertain; recognize; Imagine; 
believe; to be wise; kno-wing; knowledge; 
wisdom; sense. Example: Nika kum- 
tuks yaka, — I know him. Nika kumtuks 
okoke, — I understand it. Yaka mitlite 
hiyu kumtuks, — he has much knowledge. 
Delate kumtuks, — to prove; to be sure; 
to be expert. Halo delate kumtuks, — to 
be in doubt; uncertain; obscurity. Halo 
kumtuks, — to misunderstand; not to 
know; unacquainted; unawares; unintel- 
ligible. Halo kumtuks kopa okoke 
mamook, — incompetent. Iskum kumtuks, 
— to learn; to get knowledge. Kopet 
kumtuks, — to forget. (Mamook kum- 
tuks, — see mamook.) Tikegh kumtuks, 
— to enquire; wish to know. Kumtuks 
hiyu lalang, — a linguist. Kumtuks kopa 
siwash, or 'tillikums, — ethnology. Kum- 
tuks mamook, — skill; competent; prac- 



AND HOW TO USE IT. 



13 



tlcal. Kumtuks papeh, — to read. Knm- 
tuks wawa, — an orator; eloquent. ("Kum- 
tux," name given to Edward Clayson, 
Sr., editor Patriarch, by newspaper men) 
"Cumtujc." (Other spellings: Comtak; 
ctunetaz; cumtnx; kametaks; komtax; 
komtokB ; kointaz, etc. ) 

Xun'-a-mokst, or Xun'-a-mozt, adj. 
prep. (C). (Oliinooki-konaway mokst; 
literally, all two). Both; together; with; 
amid; among'; heside; besides, Example: 
Kunamoxt kahkwa, — both alike. ITeslka 
klatawa kuuamokst, — we will go togeth- 
er. Nika mitlite kunamokst yaka, — I live 
with him. Chako kunamokst, — to Join; 
unite; meet; assemble; congregate; con- 
vene Tmutum kunamokst, — to agree. 
Wawa kunamokst, — to consult. 

Kun'-jih, or knn'-sih, adv. (C). (Chi- 
nook, -kunseukh). How many; when; 
ever, Example: Xunsih tilikum mitlite? 
— how many people are there? Kunsih 
mika klatawa? — when do you go? Wake 
kunsih, — never. Mamook kunsih, — to 
count. Kunjih laley mika klatawa? — 
how long before you will go? Kunjih 
doUa, — what price? what cost? Kunjih 
hyas, — how large? what size? Kunjih 
laley, — how long? Kunjih siah, — how 
far? distance. Kunjih tintin, — what 
time? Kunjih hlyvi, — how much? Kunjih 
mika chako? — when did you come? (This 
word is spelled In many different ways, 
as Cansu; kansih, kiassee, konse, konsick, 
kuujie, kunjik, kunjnk, kunsjake, kunsig, 
kunsic, konsiah, kunjih, kunji, etc.) — 
Shaw. 

Kwah'-ne-snm, or Kw'an-e-sum, adv. 
(O). (Chinook.-Kwanisum; TTakima,- 
Kwalisim.) Always; forever; eternal; 
continual; everlasting'; perpetual; un- 
ceasing. Example: Okoke steamer yaka 
kwanesuiu klatawa, — that steamer is al- 
ways going. Kahkwa kwanesum, — as 
usual, Kwanesum mitlite, — permanent; 
to keep. 

Kwahtah, n. (E). The CLuarter of a 
dollar. The quarter of any number is 
usually expressed in Jargon by tenas 
sitkum, — a small half. 

Kwalst, or Kweest, adj. (C). (Chi- 
nook,-Kwaitst.) Nine. Example: Taht- 
lum pe kweest, — nineteen. (Eells says: 
"(Western Wash.) — Though not much 
used there for they generally either sav, 
— kwinnum pe lakit, — 5 and 4, or ninp.") 
Kweest tahtlum, — 90. Kweest tukamo- 
nuk, — 900. Kweest thousand, — 9,000. 

Kwaun, adj. (C). (Ohlnook,-Kwan- 
kwan. ) Glad. (According to Mr. Ander- 
son, it means a custom or habit. Mc- 
Cormick says: "It is used by some in 
this sense as tamed or broken, as of a 
horse." Kwal is Nisqually for tame. (St. 
Onge says it means tame; gentle; quiet; 
meek.) 

Kwass, n., adj., v. (O). (Chinook,- 
idem.) Pear; to be afraid; tame; shy; 



timid. 

Kw'iu'-num, adj. (C). (Chinook,-Kwe- 
nem. ) Eive. Example: Tahtlum pe 
kwinnum,— fifteen. Kwinnum tahtlum, 
— 50. Kwinnum tukamonuk, — 500. 

Kwo-laun, Xwolan or Kwo-lah'-lie, n. 
(S). (Chlhalis,-Kwolan; Nisqually ,-Kwi- 
lani.) The ear. Example: Kumtuks 
kopa kwolan, — to hear. Halo kwolann, 
or, ikpooie kwolann, — deaf. "Kwolad, — 
the ear. Kwuh-lah-dee, the Indian word 
Xoulahdi Is more commonly used." — Bu- 
chanan. 



Iia-hoos, or Xiapush, n. (F). (Erench,- 
La Bouche.) The mouth; m.outh of a 
river. Moxt lahoos, — the forks of a 
river. Kloshe kopa lapush, — to relish. 

la-ca^set, n. (F). (French,-La Cas- 
ette. ) A box, trunk, or chest. 

I^a-clo-a, n. (F). (Frenoh,-La Croix.) 
A Cross. 

I>a-gome, n.. (F). (Prencli,-I>a Gomme.) 
Fitch; glue. £a gomme stick, — light- 
wood; the pitchpine. 

Iia-hal, see Slahal. 

la-hash', n. (F). (French,-La hache.) 
An axe or hatchet. 

Iiahb, n. (Prench,-Li'herbe). The Ar- 
butus uva iirsi, the leaves of which are 
used in smoking, alone or mixed with 
tobacco. 

JVa-kam-mas, see Kamass. 

lak'it, or I^ok'-it, adj. (C). (Chlnook,- 
Lakt.) Four; four times. I^akit taht- 
lum., — forty. Tahtlum pe lakit, — four- 
teen. Iiakit tukamonuk, — 400. 

ta-lahm', or Iia-lum', n. (F). (Freuch,- 
La rame.) An oar, lilamook lalahm, — 
to row. 

Iia-lang, n. (F). (French,-La langue.) 
The tongue; a language; dialect; tribe. 
Example: Nika lalang huloima kopa 
yaka lalang, — my language is different 
from his. 

I^a'-ly, n. (C). (Chinook, -lele.) Time; 
a long time. "Intensity of meaning or 
duration of time may also be indicated 
by prolongation of the sounding of a' 
word, thus: laly (time), la-a-a-aly (a 
long time. This is based upon an in- 
stinctive principle common to all ton- 
gues, just as we in English phonetically 
indicate prolongation of time or exten- 
sion in space or intensity of feeling by 
means of the intonation." — Buchanan. 
Ex.: Tenas laly or 'wake laly, — a short 
time; an interval. Kunjih laly, — how 
long. Tenas laly kimtah, — a little while 
after. Tenas laly elip, — a little while 
before. Kunjih laly mika mitlite yahk- 
wa? — how long have you lived here? 

la-messe, n. (F). (French,-idem.) The 
ceremony of 'the mass. Ex.: Mamook 



14 



THE CHINOOK JARGON 



lamesse, — to say mass. 

I^a-mes-tln, or Ka-met-sin, n. (F). 
(PrenoIi,-La medecine.) Medicine, (not 
including' ma^ic); Arng; ointment; pana- 
cea; pill; physic. Example: Halo mika 
tikeg'li lametsin? — do you not want med- 
icine? I^antetsin tupso, — an herb. 

I^am' -mi-ell, iLommieli or Iiam-mi-i, n. 
(P). (Frenchi-La vieille. ) An old wom- 
an. Example: Eopet ikt lummleli mit- 
lite, — only one old woman remains. 

Iia-mon-ti, or I^a-mo-ti, n. (I*). 
(Frencli,-La montalgne). A mountain. 

1,3, pea or I^e pee, (see leepee.) 

la-peep', n. (P). (Prencli,-Ija pipe.) 
A tobacco-pipe. Lapeep kuUakala (lit- 
erally, the "pipe-bird"), the band-tailed 
eag'le, as its feathers were used to or- 
nament the pipe stems. 

I^a-pel-Iah', v. (Quaere if from the 
French,-Le foyer.) Mamook lapellah,— 
to roast before the Are. 

I^-plas'h, n. (F). (Prench,-La 
plan Che.) A board; lumber; plank. Ex- 
ample: Kali mika isknm okoke laplash, 
— where did you get that lumber? Cultus 
laplash, — slabs; refuse lumber. Iiaplasta 
man, — a carpenter; a builder. 

lia-pome, n. (F). (French,-La pomme.) 
An apple. (The word apple is now used 
on Puget Sound.) 

Iia-pote, n. (P). (French,-La porte.) 
A door. 

I^-push, see labooe. 

la-tet', n. (P). (Pronounce as though 
"lah-tayt.") (Prench,-La tete.) The 
head; poll; brains; intellect; sense. Ex- 
ample: Pil latet, — red-headed. Nika 
sick kopa nika latet, — I am sick in mv 
head. Halo latet, — stupid. Huloima la- 
tet, — delirious. Kopa latet, — mental. 
Tupso kopa latet,— hair. 

ImClw, n. (Englishj-idem ) . A law; com- 
mand; decree; rule; mandate; statutes. 
Ex.: Taka kumtuks Boston law, — he 
understands American law. Delate kopa 
law, — legal, legitimate, or kloshe kopa 
law. 'Wake kloshe kopa law, — illegal; 
illegitimate. 

la-wen', n. (F). (Prench,-L.'avoine.) 
Oats. 

£e-bal', n. (P). (Prench,-idem.) A ball; 
bullet. Tenas lebal,— shot. 

le-jaub, n. (F). (Prenoh.-Diable.) The 
devil; satan; a demon. Example; Spose 
mika mamook mesactaie, lejaub isknm 
mika, — if you do wrong, the devil will 
get you. I^ejaub yaVa lllahee, — hell. 
(Other spellings: Dahblo; diaub; deaub; 
derb; lelom; leiop; lejob; yaub; lejaum; 
deob.) 

Le-kleh', n. (P). (Preuch,-Le clef.) A 
key. Exaanple: Mamook le kleh, — lock 
the door. Mahsh lekleh, — to unlock, or 
mamook halo lekleh. 

le'-mah, or I^eh'ma, n. (F). (Prench,- 
La main.) The hand; the arm; thumb; 
lingers; sleeve; handle; limb or knot of 
a tree. (Differentiate by gesture.) Ex- 



ample: Kloshe lemah, — the right (liter- 
ally, the good hand). Fotlatch lemah, — 
shake hands. Iskum kopa yaka lemah, 
— to get in his hand or arm; to hug. 

le-'mel, n. (F). (£e mool, on Puget 
Sound.) (Prenchj-Le mulet.) A mule. 

Iie-mo'-lo, n., adj. (Fr. Canadian,- Le 
moron; undoubtedly a corruption of 
Marron, a runaway negro. It applies to 
men as well as animals, as, for instance, 
to the tribes which have had no inter- 
course with the settlements. Eells says 
it is becoming obsolete, as the word wild 
is taking its place.) Wild; untamed; 
skittish; uncivilized. Halo lemolo, — 
tame. 

Iie-moo'-to, or ]Lam-mu'-to, n. (P). 
(Prench,-Les moutons. ) Sheep. The 
word sheep is rapidlv taking its place.) 
— Bells. 

lie-pee, n. (F). (Prench,-Le pied.) The 
feet; a foot; leg'; thlgrh; foot print; track; 
paw; (luh-pee-ay, — differentiate by ges- 
ture.) — Buchanan. Example: 'Z'aka la- 
pea yaka kokshut, — his leg is broken. 
Kah lapea mltlite, — a footstep. Klata- 
wa kopa lapea, — to walk. Tzum kah le- 
pea mitlite, — footstep; track. 

Le-p'let, n. (P). (Prenoh,-Le pretre.) 
A priest; minister; clergryman; parson. 
Example: '2'ahwa klatawa nesika leplet, 
— there goes our minister. (St. (5nge 
gives: lesepek, — bishop. lesapot, — 
apostle. Ka-tolik, — Catholic. Sesu Kli, — 
Jesus Christ. Faska, — Easter. Olo time, 
— Lent. Komenio, — communion. Kopil- 
masio, — confirmation. liapatkot, — pente- 
cost. Eklis, — church. Ekstlem oksio, — 
extreme: unction.) 

le-sak', n. (F). (Prench,-Le sac.) A 
ba<r; a pocket; a sack. 

Le-whet, n. (P). (On Puget Sound, la 
whi'p.) (French,-La fouet.) A whip. 
Mamook lewhet, to whip. 

liice, n. (Ens'llBh,-rice.) Rice. Ex.: 
Mika tikeg'h lice? — do you wish for rice? 

Hp'-lip, V. (by onoma. — Hale). To 
boil. Ex.: Okoke lice yaka llplip alta,— 
the rice is boiling now. Mamook liplip, 
— to make, or cause to boil. 

liver, n. (E). A river. Example: 
'S'aka mitlite kopa liver, — he is living at 
the river. 

lockit, lakit, or iKJkit, — see lakit. 

I.o'-lo, V. (C). (Chinook,-idem.) (Or- 
iginally, to carry a child on the back. 
In Jargon, used in a more extended 
sense.) To carry; to load; to bear; 
bringr; fetch; remove; transfer; convey; 
lu?; pack; renew. Example: Mamook 
lolo kopa canim, — to load into a canoe. 
Kloshe mika lolo okoke Iktas, — good you 
carry these things. Man yaka kumtuks 
lolo, — a carrier. 

lowullo, lolo, or lohlo, adi. (C). (Chi- 
nook, -Lowullo.) Round; whole; the en- 
tire of anything. Iio-wullo sapeleel, — 
whole wheat. Mamook lowullo,— to roll 
up (Shaw). (Not in general use.) 



AND HOW TO USB IT. 



15 



I^ope, n. (E). (Eng'Usli.-Rope.) A 
rope. Teuas lope, — a cord. Skin lope, — 
a raw hide, riata, or thong. 

lum, n. (E). (Eng'Usli.-Rum.) Spirits 
of any sort; rum; whiskey. 



M 



Mah'kook, v., n. (Wootka,-Makuk; Nit- 
tinat and TokwaJit,-ldem ; Makah,-Bak- 
watl.) To Ijuy or sell; trade or ex- 
chautre; a bargain; purchase. ("As their 
buying and selling was merely barter, 
the same word always answered both 
operations." — Gibbs.) Eells says: "Gibbs 
gives it as a noun, a bargain, but it is 
not so used now. He also gives it as 
to sell, trade, or exchange, but mabsh 
is now used, to sell, and huyhuy to 
trade and exchange." .Ex.: Eyas mah- 
kook, — dear; very dear( in price). Wake 
hyas mahkook, ortenas mahkook, — cheap. 
Kah mika mahkook okoke iktahs? — 
where did you buy the goods? mahkook 
man, — merchant; ..trader; ..salesman; 
storekeeper. mahkook house, — a trad- 
ing-house or a store. ITika tikegh mah- 
kook iktahs, — I wish to buy some things. 
(Other spellings: Mahcook; makook; 
makonke; makuk; markoke; markook.) 

Mahsh, V. (P). (rrench,-Marcher. ) To 
leave; to turn out; to throw away; sell; 
accLuit; banish; cast; dash; desert; dis- 
patch; dismiss; distribute; detach; drop; 
apply; expel; to part with; remove; ex- 
terminate; extinguish; fling; forsake; 
get rid of; heave; hurl; lay down; omit; 
insert; pour; put; reject; releasei; relin- 
quish; remit; send; remove; sling; sow; 
spill; spend; thrust; toss; transmit. Ex- 
ample: llahsh chuck kopa boat, — bail 
the boat out. Nika mahsh nika kuitan, 
— I have sold my horse. Cnltus mahsh, 
^to waste. Halo mahsh, — to hold. 
Iffahsh okoke salmon, — throw away that 
fish. Tenas mahsh, — to move. Mahsh 
konoway yaka wind, — to die; expire. 
Mahsh mika capo, — take off your coat. 
Mahsh klahanie, — to exclude; eject; de- 
liver; evict; turn out; export. Mahsh! 
(to a dog), — get out! Mahsh keekwulee, 
— to inject; sink; lower; enclose; throw 
down; put inside. Mahsh tenas, — to Iiave 
a child; to be delivered. Mahsh kunam- 
okst, — to mingle; to mix; to add. Yakka 
mahsh tum-tum kopa nika, — he has 
given me his orders, or tolti me his 
wishes. Mahsh kopa illahee, — to bury. 
Mahsh kow, — to untie. Mahsh stone, — 
to castrate. Mahsh lametsin kopa lemah 
yaka kloshe kopa small pox, — to vac- 
cinate. Mahsh mesachie, — to go to stool. 

Mah-sie, v. (P). {Prench,-Mercie.) 
Thank you; thanks; thankful. (Bells 
."ays also to pray.) Example: Kloshe 
nesika mahsie kopa Saghalie Tyee, — let 



us pray to God. Wawa mahsie, — to give 
thanks; to praise. Mahsie kopa Sagha- 
lie Tyee, — the Doxology. 

Maht'-lin-nie, adv. (C). (Chinook,- 
Matlini.) Off shore; out at sea. (in 
boating), — keep off! (If on land),— to- 
wards tlie water. 

Mah'twil-lle, adv. (O). (Chlnook,- 
Mathwili.) In shore; shoreward. (As 
a command), — keep in. (On land), — to- 
w.ards the woods, or the interior. 

Mal-i-eh, v., n. (P). (Prench.-Marier.) 
To marry; to get married; marriage; 
matrimony. Example: Vaka malleh al- 
ta? — is he married now? Alta nika kla- 
tawa kopa malieh, — now I am going to 
the marriage. Elip kopa malieh, — ante 
nuptial. Man yaka chee malieh, a 
bridegroom. Xlootchman yaka chee ma- 
lieh, — a bride. Halo malieh, — a bene- 
dict. Maraook cut kopa malieh, or, kok- 
shut malieh, — a divorce; to be divorced; 
to get a divorce. 

Ma -ma, n. (E). (English,-Mamma.) A 
mother; a mama. Example: Halo ma- 
ma, — motherless. Kahkwa mama, — 
motherly; maternal. Fapa pe mama, — 
parents. Halo papa pe mama,— orphans. 
Mama yaka ats, — an aunt. Mama yaka 
mama, — a grandmother. Mama yaka ow, 
— an uncle. 

Mam'-ook, n., v. (N). (Wootka.-mam- 
uk.) To make; to do; to work; labor; 
exertion; exercise; act; action; deed; 
work; enact; appoint; accomplish; make; 
manage; operate; practice; resolve; 
serve; use; toil; a job; task; achieve, 
the one word denoting action. "The 
most useful of all Chinook words, as it 
is prefixed to many nouns, verbs and 
adjectives and makes them active verbs; 
hence, more than any other word it is 
the sign of the active voice," — Eells. 
"On Puget Sound it is probably the 
most common word in use. I have given 
209 phrases which begin with it, which 
answer to a single English word," Dr. 
Boas says, however, it has acquired an 
obscene meaning and is no longer in use 
on the Columbia river. "Used generally 
as a causative verb, as ,mamook cbako 
(make to come) bring; mamook liplip, 
make to boil," — Hale. Ex.: Ikta mika 
mamook? — what are you doing? Mamook 
elip, — to begin; commence. Mamook 
halo, — to demolish; destroy; erase; ruin: 
efface; evacuate; overthrow; repeal. 
Mamook haul, — to haul; subtract; ex- 
tract; pull; pull off; pick (as apples); 
dig (as potatoes). Mamook huyhuy, — 
to change; trade; exchange, Mamook 
kloshe, — to make good; shine; trim; 
heal: pacify; remedy; repair; prepare; 
please: sure; to make safe; sure; or 
useful, Mamook tumtnm, — to think; 
reason; meditate; reckon; ponder; re- 
view; muse; decide; determine; sur- 
mise: plan: account; appraise; elect; be 
amazed: estimate; decide; deduce; de- 



16 



THE CHINOOK JARGON 



sign; contemplate; consider. Slanioolc 
tzum, — to write; record, subscribe; 
mark; copy; dye; engrave; enroll; 
enumerate. Mamook alkl; mamoolc by- 
by, — to defer; delay. Mamoolc cbako, — 
to bring; make to come; fetch. Mamook 
cvQtus, — to spoil. Mamook delate, — to 
confirm; straighten; make right; cor- 
rect. Mamook kalikwa, — to imitate; as- 
similate; mimic. Mamook kllaple, — to 
twist; unwind; withdraw; turn over Cas 
a canoe) ; bring or send back. Mamook 
kopet, — to stop; check; complete; finish; 
conclude; deter; quell; quench; annul; 
prohibit; restrict; extinguish; extermi- 
nate; abolish; debar. Mamook kow, — to 
tie; wrap; hitch; clasp; shackle; strap; 
confine: detain; fasten: capture; arrest; 
envelop. Mamook ktuntuks, — to teach; 
show: explain; acquaint: describe; dis- 
close; edify; educate; illustrate: in- 
form; instruct; reveal; introduce; pub- 
lish. Mamook kunjili; mamook kwuu- 
num^ — to count; enumerate. Mamook 
sick tiuutum, — to afflict; ill treat; hurt 
one's feelings. Mamook skookum, — to 
strengthen;; invigorate; strive; uphold. 
Mamook skookum tumtum, — to encour- 
age; to make brave. Mamook skookum 
haul, — must. Cliee mamook, — the begin- 
ning; new work. Cultus mamook, — mis- 
chief; poor work. Delate kumtuks ma- 
mook, — practical; knowing how to work. 
Halo delate mam.ook, — to pretend; not 
right work. Kumtuks mamook, — skill; 
to know how to work. Kwanesum ma- 
mook, — to persevere; persist; endure; be 
diligent; be industrious; always at work. 
Fotlatch mamook, — to hire; employ; give 
work. Tikeg'li mamook, — to endeavor; 
to wish for work. 

Man, n. (E). (Enfflishj-idem.) A man; 
the male of any animal; a husband. 
Example: Man moolock, — a buck elk. 
Tenas man, — a young man or boy. Nika 
man, — my husband. Sister yaka tenas 
man, — a nephew. Tam'ahnons man, — a 
conjurer; an Indian doctor; a sorcerer. 
Man kloshe kopa yaka lepush pe klale 
kopa yaka tumtum, — a hypocrite. Man 
yalra mamook cooley steamer, — a pilot. 

Mel'-ass, n. (P). (French.-Melasse.) 
Molasses. ("Not much used, as silup 
(syrup) has largely taken its place." — 
Eells.) 

Mem'-a-loost, or MIm'-a-loos, v., n.. 
adj. (C). (Chinook.-Memalust.) To die; 
dead; to expire; decay; become rotten. 
Ex.: Chako mlmaloos, — to decay; be- 
come rotten. Mamook memaloost, — to 
kill; assassinate; execute; murder. Ml- 
maloose kopa chuck, — to drown. Mima- 
loose Ulahee, — a grave; graveyard; 
tomb. 

Me-sah-ohie, adj., n. (C). (Chluook,- 
Masachi.) Bad; wicked; evil; vile; sin; 
bitter; cruel; depravity; dissolute; dung-; 
fllthv; Immodest; nasty; obscene; vice; 
insolence; imworthy; unruly; Iniquity; 



unrlg-hteous; nanglity. Example: Ellp 
mesachle, — worse. Ellp mesachle kopa 
konoway, — the worst. aiyu mesachle 
mitllte, — unclean. Mesachle mitute, — 
danger; peril. "Mesatchee, — bad, vile, 
vicious, in the sense of vileness, filth, 
dirtiness, etc., whether in the atjstract 
or in the concrete." — Buchanan. 

Me-sl'-ka, pron. (C). (Chlnook,-Mesai- 
ka.) "The second person, plural num- 
ber in all cases." Vou; your; yours. 
"There is no such thing as case in Chi- 
nook, therefore one form represents at 
.once the nominative, possessive and ob- 
jective cases, or what corresponds to 
them in English." — Buchanan. 

Ml'ka, pron. (C). (Chlnook,-Maika.) 
(Anything pertaining to the first person, 
singular number.) You; your; yours; 
thee; thou; thy; thine. Example: Okoke 
mlka klutau? — is this your horse? Kah 
mlka klatawa? — where are you going? 

Ml'-mie, adv. (C). (Chlnook,-Malami.) 
Down stream. 

Mlt'-lite, V. (C). (Chlnook,-Mltlait.) 
To sit; sit down; stay at; reside; remain; 
have; Inhabit; abide; dwell; exist; dwell; 
be present; recline; keep; llng-er; lodge; 
possess; reside; roost; wait. (Also used 
for the impersonal verb, to be; is.) 
Example: Kah mlka mitllte? — where do 
you live? Taka mltlite kopa yaka house, 
— he is at his house. (It is also used 
in place of to have and to be.) Example: 
Mitllte kopa house, — he is in the house. 
Mitllte hylu salmon kopa mlka? — have 
you plenty of salmon? Mitllte (imp.), 
— sit down. Cultus mitllte, — to stop 
anywhere without particular object. 
Mltlite tenas, — to be with child. Mit- 
llte keekwlllie, — to put down. Halo mlt- 
lite, — absent. Kloshe mitllte, — stay; 
hold; hold on; remain. Eunjih mitllte, — 
how many remain. Okoke mltlite, — this 
is the remainder. Mitllte kopa chuck, — ■ 
to be wet; soaked. 

Mit'-whit, V. (C). (Chinook,-Amet- 
whet. ) To stand; stand up; rise; be 
erect. Example: Kloshe mesika mlt- 
whit, — please to arise. Mitwhlt stick, — 
a standing tree; a mast. 

Mokst, Mox, or Moxt, adj. (C). (Chi- 
nook,-Makst.) Two; twice; doable; dual; 
couple; pair; second. Example: Mokst 
tahtlum, — twenty. Mokst tukamonnk, — 
200. Mokst tumtum, — double minded; 
dubious; in doubt. 

Moo'la, n. (P). (Prench,-Moulin.) A 
mill; a .jnanufactory. Example: I^a- 
plash, or stick moola. — a saw-mill. Sapo- 
111 moola, — a flour-mill. 

Moo'-laok, n. (C). (Ohinook.-Emuluk.) 
An elk. (This word, strangely enough, 
occurs also in the Koquilth of Humbolt 
Bay.) The word is obsolete now. 

Moon, n. (E). (Engllsh,-idem.) The 
moon. Example: Ikt moon, — a month. 
Sick moon, — the wane or old moon. Chee 
moon, — the new moon. Kopa mokst 



AND HOW TO USE IT. 



17 



moon nilca kilaple, — in two months I will 
return. 

UoOB'-mooB, n. (K. C.) (Kllkatat,-Mus- 
mus; Climook,-Emusnius.) Buffalo; 

horned cattle; beef. (The word, slight- 
ly varied, is common to several lan- 
guages. Mr. Anderson derives it from 
the Cree word Moostoos, a Buffalo, and 
supposes it to have been imported by 
the Canadians; but Father Pandosy 
makes MUBmus Yakima.) (Eells says: 
"The Clallams and Twanas have adopted 
it into their languages, either from the 
Chinook Jargon, the Takama or some 
other native language; my opinion is 
that the latter is true, as buffalo skins 
were brought to Puget Sound from the 
Yakama long before the whites came, 
and the name naturally came with it; 
so the Yakamas undoubtedly had a 
name for them long before the Cana- 
dians came.") Example: 'S'aka? mltlite 
tag'hTun moosmoos, — he has six cattle. 
Man yaka kum.tuks mainook mimolooBe 
moosmoos, — a butcher. 

Moo'-Bum, v., n. (S). (Chihalis.-IVIu- 
sam.) To sleep; sleep; asleep; slumber. 
Ex.: Tlkeg'li moosum, or olo moosum, — 
to be sleepy (literally, to want, or be 
hungry for sleep). 'B'aka moosum alta, 
— he sleeps now. ITlka Iiyas moosum, — 
I slept very sound. 

Mow-itsli, Mow-Itch, or MaV-witsh, n. 
(IT). (ITootka,-Mauitsh (Hale); Hittinat,- 
Moitsh, — a deer; Nootia.-Moowatsh, — a 
bear (Jewltt). k. deer; venison; animal. 
(Frequently used to signify a wild ani- 
mal; as, Kulolma mowitsh, — a strange 
or different kind of beast. The meaning 
given in Jewitt's book is probably a mis- 
print. Like Moolock, an elk, the word 
is found in the Koquilth of Humbolt 
Bay.) (Other spellings: Mahwltcb; ma- 
wich; mawltsh; mowich; mowitsli; mou- 
eecb; moults; w^owicb.) 

Muck-a-muck, n., v. (Quaere u. d. Mak- 
amak (Hale). (Neither Chinook nor Chi- 
halis. Mr. Anderson considers it an in- 
vented word.) To eat; bite; food; im- 
bibe; lunch; chew; browse; devour; suck 
food; nutrition; picnic; subsistence; ail- 
ment; diet; feast. (Muckamuck is to 
take anything into the mouth; hence. 
niuckamuck salmun, to eat salmon r 
muckamuck chuck, to drink water; 
muckamuck kinootl, to smoke or chew 
tobacco." — Hale.) Example: Mamook 
piah muckamuck, — to cook food. Pot- 
latch muckamuck, — to feed. Sail kopa 
mamook kloshe lapush spose nesika 
muckamuck, — a napkin. Muckamuck 
chuck, &c., — to drink water, or other 
liquid. Muckamuck kopa polaklie, — sup- 
per. Muckamuck kopa sitkum sun, — din- 
ner. Muckamuck kopa tenas sun, — 
breakfast. (Other ways of spelling: 
Mackamack; makmak; mokamok; mnca- 
mnc; mncaiuuck; muckermnc; muka- 
muck; mukamuck; makamak.) 



Mus'-ket, n. (Bnirlish,-idem.) A gTin 
or musket. Stick musket, — a bow. 



N 



Na, — the interrogative particle. "In- 
terrogation is, however, generally con- 
veyed by intonation only." — Gibbs. "The 
negative enclitic, 'na,' in use in former 
years, is now obsolete, and is never 
heard now — on Puget Sound at least." — 
Buchanan. 

Na'-ha, or Na-ah, n. (C). (Chluook,- 
Tlkanaa.) A mother, (Hale.) Peculiar 
to the Columbia, and now in fact obso- 
lete, the English 'mama' being used in- 
stead." — Gibbs. "St Onge is the only 
writer who uses it." — Eells. 

ITah, interj. (Common to several lan- 
guages.) Beiiold; look; look here; ha; 
hey; look here; I say; listen; here; ho; 
hark; harken; say. Example: Nah 
Sikhs! — halloo friend! (Used in com- 
mon conversation to call attention to 
some point not thoroughly understood, 
but generally nanitch is used for this 
purpose. In tlie Yakama language. It is 
the sign of the vocative; as ITah tehn! — 
O man.) 

DTan'-itsh, or Han-lch, v. (Quaere u. d.) 
(Wootkaj-Nananitch. — Eells.) To see; 
look; look for; seek; observe; srlance; 
view; perceive; behold; listen; look here. 
("Often used in a sentence to call atten- 
tion to a certain point, as, — see here.) 
Example: ITanitshl — look there! Xloshe 
nanitsh! — look out! take care! be careful; 
nourish; be cautious; nurse; defend; pre- 
serve; entertain; protect; foster; steady; 
guard; tend; take heed; supervise; 
watch; provide. Cultus nanitsh, — to 
look round idly, or from curiosity only. 
Mamook nanitsh, — to show. (The word 
is neither Chinook nor Chihalis. Dr. 
Scouler gives nannanitsh as Nootka and 
Columbian. It is possibly the former.) 

Na-wit'-ka, adv. (C). (Cliinook,-idem ) ; 
Kllkatat and Yakama,-N'witka.) Tes; 
certainly; yes. Indeed; to be sure; aye; 
assuredly; indeed. Example: Na'witka 
nika klatawa, — yes, I will go. Hawitka 
wake nika kumtuks, — indeed I don't 
know. Klonass nawitka, — perhaps; 

probably so. Wawa nawitka, — to per- 
mit; acquiesce; assent; consent: accord. 
(In answer to a negative question, many 
Indians use it as affirming the nega- 
tive.) Example: Wake mika nanitsh? 
— did you not see (it) ? Wawitka, — I 
did not. 

Nem, n. (E). (Enffllsh.-Name.) A 
name. Example: Mamook uem, — to 
name, or call by name. Kloshe nem, — 
honor; a good name. Hyas kloshe nem, 
— R great name. 

Ne-si'-ka, pron. (C). (Chinook,-Nisai- 



18 



THE CHINOOK JARGON 



ka.) (Among the Quinaielt Indians I 
found In 1892 that It Is pronounced 
en-si-ka." — Eells.) We; us; our. Ex- 
ainple: Chako kopa nesika, — come to 
us. Alki nesika klatawa, — soon we will 
go. ^ Nesika kultan delate till, — our 
horses are very tired. Nesika self, — 
ourselves. 

Ne'-whab, (C). (CIu]iook,-Miwlia.) It 
seems to be an adverb used, as is often 
the case, as a verb, the meaning being 
hither, come, or 'bring it hither. Ex.: 
Newhah nika nanitsh, — here, let me see 
it. 

Ni'-ka, pron. (C). (Chliiook,-Naika.) 
I; me; my; m.iiie. The first person, sin- 
gular, in all cases. Ex.: "The personal 
pronouns become possessive merely by 
being prefixed to nouns; as, nika house, 
my house; mika papa, thy father; nesika 
illahee, our land." — Hale, "Sometimes 
s is added to the personal pronouns in 
the possessive case; thus uikas, — mine; 
mikaa, — yours; yakas, — his, hers, its; 
nesikas, — ours; mesikas, — yours; klas- 
kas, — theirs. This mode is generally 
used only when the pronoun is the last 
word in the sentence, thus: Okoke kiu- 
atan uikas." — Eells. Nika nauitch yaka, 
— I see him. Yaka kokshut nika, — he 
hit me. Nika klootchmau, — my wife. 
Nika man, — my husband. Nika self, — 
myself. Nika tenas man, — my boy; son; 
sweetheart. Nika tenas klootchmau, — 
my girl; daughter; sweetheart. Nika 
tumtiuu, — I guess; think. Nika tum- 
tum. kahkwa, — I approve; I think so. 

Numerals: The numerals below a 
thousand are all from the Old Chinook, 
and are as follows: .Ikt, — one; mokst, 
— two; klone, — three; lakit, — four; kwin- 
num, — five ; tag*hum, — six ; siuamokst, — 
seven; stotekin, — eight; kweest, — nine; 
tahtlnm, — ten; tukamonnk, — one hun- 
dred. For some reason the words for 
eight and nine are used but little, either 
being replaced by the English words 
eight and nine, or by the combinations 
Cor five and three, kwinnum pe klone, 
and five and four, kwinnum pe lakit. 
Thousand is either represented by the 
words tahtlum tukamouuk, — ten hun- 
dred, or by the word thousand. Ross 
(1849) gives hioh, (probably hiyu, 
many) as the word for thousand; hioh- 
hioh. — two thousand ; hioh-hioh-hioh, — 
three thousand; and hloh-hioh-hioh-hioh, 
— four thousand." — Eells. The combina- 
tions of the numerals are simple, as 
tahtlum pe Ikt (ten and one) eleven; 
mokst tahtlum pe kwinnum (two tens 
and five) twenty-five; tag'hum tahtlum 
(six tens) sixty: klone tukamonuk, — 
three hundred; Ikt thousand (or taht- 
lum tukamonuk) stotekin tukamonuk, 
kweest tahtlum pe klone, — one thousand, 
eight hundred and ninety-three." — Eells. 

Nose, n. (Ensrlish.-idem.) "(Buck-sid 
(Indian, -Common.) Bock-s'd." — Buchan- 



an. The nose; also, a promontory. Boat 
nose, — the bow of a boat. Example: 
Yaka mamook camp kopa nose, — he is 

camped at the spit. 



o 



O'-koke, or O'-kook, pron. (C). (Chi- 
nook,-Okok.) This; that; it; these; those; 
(differentiate by pointing). (Okoke, 
this or that, is the only demonstrative 
pronoun.) Example: Zktah okoke?-^ 
what is that? Okoke klaksta, — he who. 
Okoke klaska, — they (being present). 
(It is often abbreviated to oke; as, oke 
sun. — Gibtas. ) Okoke mitllte, — the re- 
mainder. Okoke polaklie, — tonight. 
Okoke sun, — today. "There are no 
words fbr articles, except that the dem- 
onstrative pronoun okoke, that, is some- 
times used to denote a very definite 
the." — Eells. 

O'-lal-lie, or O'-lll-lie, n. (Belbella.) 
(Belbella,-idem. ) Originally the salmon 
berry. (Chinook,-Klalelli, — berries in 
general.) Berries; fruit. Ex.: Klale 
olallie, — blackberries. Pil olallie, — cur- 
rants; cranberries. Sallal olalllie, — sal- 
lal berries. Olallie chuck, — berry juice. 
Shot ollllie, — huckleberries. Seapho, or 
siahpult olillie, — raspberries: thimblfe 
cap berries. Salmon olillie, — salmon 
berries; &c. (On Puget Sound always 
called olallie.) 

O'-le-man, n., adj. (E). (English,-01d 
man.) An old man; old; worn out; 
stale. Example: Okoke kuitan yaka 
hyas oleman, — that horse is very old. 
(As regards articles, used in the sense 
of worn out.) 

O'-lo, adj. (C). (Chinook,-idem.) Hun- 
gry. Example: Olo chuck, — thirsty. 
<>lo moosrim, — sleepy, Nika hyas olo 
alta, — I am very hungry now. Wake 
siah mimoluse kopa olo, — famished. (Olo 
moosum, not used on Puget Sound to 
my knowledge, — tikegrh moosum, is 
sleepy. — Eells.) Olo time, — Lent. 

Oo'-a-kut, or Wayhnt, n. (Chinook,- 
Wehut; Yakima.-Wiet. ) A road; path; 
trail; way; hlg'hway; lane. (Under the 
spelling Oyhut it is the name of a place 
in Chehalis County, Wash. — Eells.) Ex- 
ample: Xah ooakut kopa Olympia? — 
where is the road to Olympia? Ooakut 
kopa chuck, — a channel. Ooakut kopa 
town, — a street. (Eells says: "The pro- 
nunciation as I have given is not found 
in any of the dictionaries, but is what 
I have almost universally found on 
Puget Sound; wayhut being very sel- 
dom used. Gibbs says that on the Co- 
lumbia it is pronounced hwehkut, and 
on Puget Sound weehut; but Gill (Port- 
land) gives oehut, and I have seldom 
heard anything but ooahnt on Puget 



AND HOW TO USE IT. 



19 



Sound; only occasionally wayliut.") 
(Other ways of spelling: BooUcnt; oi- 
Iiat; olliot; oebut; ohehut; owakut; hweh- 
intj weebut; wehkut; oyhut.) "The In- 
dians are very quick to detect any dif- 
ference in the intonation or method of 
pronunciation of the whites, and some- 
times think we speak different lan- 
guages. An Indian asked me one day 
(while pointing to a cow) what was the 
name we called that animal. I told him 
cow. He said that he had Jiist asked 
another white man, and he called it a 
oaow. By this means, different Indians 
who have been with the whites acquire 
a habit of pronouncing such . English 
words as they pick up in the same style 
and manner as the person from whom 
they learn them. This causes a great 
discrepancy in the Jorgon, which at first 
is difficult to get over. And, again, each 
tribe will add some local words of their 
own language, so that while a person 
can make himself understood among any 
of the tribes for the purposes -"of trade, 
it is difficult to hold a lengthened con- 
versation on any subject without the 
aid of some one who has become more 
familiar with the peculiar style." — Judge 
Swan. 

O'-poots, or O'pootsli, n. (C). (Chlnook,- 
Obeputsh.) Tlie fundament; tlie poste- 
rior; tlie tail of an animal; anus; end; 
rectum; stem; back; backside. Example: 
Boat opoots, — the rudder. Opoots-slll, — 
a breach clout. Humm opoots, — a 
skunk. 

Ow, n. (Ohinook,-Au.) A. brother 
young'er than the speaker. Example: 
Kali mlka ow7 — where is your brother? 
Blip ow, — an older brother. Kahkwa ow, 
— fraternal; brotherly. Ow yaka klootcli- 
man, — a sister-in-law. Ow yaka tenas 
man, — a nephew. Ow yaka tenas klootcb- 
man, — a niece. 

Order of the Words; "There is no 
settled authority in regard to the order 
of the words in this language. They are 
generally placed in much the same order 
as they are in the language which the 
speaker has been accustomed to use, 
if he be not well acquainted with the 
language. An English speaking person 
will place them in much the same order 
that he would in English, but there are 
many phrases where this is riot true, 
the order of which must be acquired by 
practice: for instance, — halo nika kum- 
tuks, — not I understand, is far more 
common than nlka halo kumtuks. An 
Indian who has learned somewhat the 
English order, will arrange the words in 
much the same way; but if the speaker 
is an old Indian who knows but little 
about English he will arrange them much 
as he is accustomed to do in his native 
tongue, which is usually very different 
from the English. As the tendency, 
however, Is not for the whites to learn 



the native Indian languages, but for the 
Indians to learn the English, so the 
tendency is toward the English order of 
the words." — Eells. 



Pahtl, adj. (O). (Chlnook.-Patl.) Full. 
Example: Fahtl-lum or paht-lum, — 
drunk. Pahtl chuck, — wet. Pahtl ilia- 
hie, — dirty. Mamook pahtl, — to All. 
Kwanesum yaka pahtlum, — he is always 
drunk. (Other ways of spelling pahtl: 
Partle; patl; patle; pattle.) (Pahtlum is 
also spelled: Pahtllum; patlem; phat- 
lum; pahtllam; partlelum; potlum; pot- 
tlelum.) 

Paint, or Pent, n., adj. (E). (English,- 
Paint.) Mamook pent, — to paint. 

Papa, n. (EnglisS,-idem). A father. 
Ex.: Nika nanitsh yaka pana, — T see hi.<3 
father. 

Fa-se'-se, or PaZ-see-sie, n. (C). (Chi- 
nook, -Pasisi.) A. blanket; woolen cloth 
Ex.: Yaka mltlite kwinnum paseesle, — 
he has five blankets. Tzum paseesie, — a 
quilt. "Faseesee, is properly pronounced 
with the accent on the second syllable. 
Tou will see how very different the word 
becomes if you attempt to accent the 
first or last syllables." — Grill. 

Pa-'si-ooks, n., adj. (C). (Chinook,- 
Pasisiuks.) (French; a Frenchman. Ex.: 
Ahnkuttie hiyn pasiooks man mitlite 
yakwa, — formerly many Frenchmen 
lived here. (Mr. Hale supposed this to 
be a corruption of the French word 
Francais. It is, however, really derived 
from the foregoing word, Fasisi, with 
the terminal uks, which is a plural form 
applied to living beings. Lewis and 
Clarke (vol. 2, pp. 413) give Pashishe- 
ooks, — clothmen, as the Chinook name 
for the whites, and this explanation was 
also furnished me by people of that 
tribe. It has since been generally re- 
stricted to the French Canadians, though, 
among some of the tribes east of the 
Cascade Range, it is applied indiscrim- 
inately to all the Hudson's Bay people.) 
— Gibbs. (Other ways of spelling: Fah- 
seooks; pasaiooks; pasaiuks; passaiooks; 
pesioux; pesyooks; pasheshiooks ; passi- 
nks.) "The origin of some of the words 
is rather whimsical. The Americans, 
British, and French are distinguished by 
the terms Boston, Klng'chotsh (King 
George), and Fasalnks, which is pre- 
sumed to be the word Francais (as 
neither f, r, nor the nasal n can be pro- 
nounced by the Indians) with the Chi- 
nook plural termination uks added. The 
word for blanket, paseesee, is probably 
from the same source (francalses, — 
French goods or clothing)." — Hale. (See 
Dutchman.) 



20 



THE CHINOOK JARGON 



Pe, or Pee, conj. (F), (Preucli,-Puls). 
And; but; Eells says and and but are its 
only meanings. Gibbs and Hale give 
then, besides, or. Hale says: "Only two 
conjunctions, properly speaking, are 
found in the language, — Pe and Spose, — 
often contracted to Pos. These two con- 
Junctions form the only exceptions to 
the rule that all the grammatical ele- 
ments of the jargon are derived from the 
proper Chinook language. The pronouns 
and the numerals are pure Chinook." 
Ex.: Vaka pe nika klatawa, — he and I 
will go. Vaka wawa kahkwa pe nika 
wawa liuloima, — he said so, but I said 
differently. Pe weght, — and; also; be- 
sides. Pe kahta, — and why; for what; 
what reason. 

Peh'-pab, or Papah, n. (Englishi-Pa- 
per). Paper; a letter; any writing'; 
book; messag'e. Ex.: Mamook petapah, — 
To write. Kloshe mlka mamook papah 
kopa nika, — please to write a letter for 
me. Kumtuks papali, — to read. Sag'ha- 
lie tyee yaka papali, — the Bible; Testa- 
ment. 

Pel'-ton, or Pehlten, n., adj. (Jarg'on). 
A fool; foolish; crazy; absurd; insane. 
Ex.: Kahkwa pelton, — like a fool; hyas 
pelton mika, — you are very silly. (The 
Indians adopted this word from the 
name of a deranged person, Archibald 
Pelton, or perhaps Pelton, whom Mr. 
"Wilson P. Hunt found on his journey to 
Astoria, and carried there with him. The 
circumstance is mentioned by Pranchere, 
in his "Narrative," trans., p. 149.) "The 
word pehlten — insane, crazy — comes 
from "Pilion," the name of an employee 
of the Hudson's Bay, who become insane. 
Between the French and English pronun- 
ciation of that name, the Indians made it 
pilio, pilian, and at last pehlten, and 
adopted the name to mean insane in 
general." — Kamloops Wawa. (Other 
spellings: Felhten; pilteu; piltin; pil- 
ton). 

Pe-shak', or Pe-shuk, adj. (N). (Noot- 
ka,-Peshuk). (ITittinat,-ideni). Bad. 
(Mesachle is used for it on Puget Sound 

Pe-what -tie, adj. (C). (Ohlnook,-Pih- 
wati). Thin, like paper, etc. 

Pi'-ah, n., adj. (E). Pire; ripe; cooked; 
mature; blaze; flame; burned; mellow. 
Example: IVIamook piah, — to cook; to 
burn. Piah-ship, — a steamer; piah olil- 
Ile, — ripe berries. Piah chuck, — whiskey. 
Piah sapolill, — baked bread. Piah sick, — 
the venereal disease. Sa^halie piah, — 
lightning. Shot olallia yaka piah alta, — 
the huckleberries are ripe now. 

Pil, adj. (C.) (Chinook,-TlpelDen. 
Bed; of a reddish color. (Father Pan- 
dosy gives Pilpilp as signifying red. In 
the Nez Perce or Sahaptin, also.1 Pll 
illihie, — red clay or vermillion. Pil dol- 
la, — gold. Pil chickamin, — copper. Pil 
kinatan, — a bay or chestnut horse. 

Pil' -pil, n. (Jarg'on). Blood. Hiyu 



pipil chako, — much blood came. Mahsh 
pllpil, — to bleed; to menstruate. (De- 
rived from the foregoing). (Lee and 
Frost give pilpil, as red.) 

Fish, n. (E). Pish. Example: mika 
tikeg'h mahsh okoke pish, — do you wish 
to sell that flsh? Kah isknm pish, or 
kah pish mUite, — a fishery. STamook 
pish, — to troll; to flsh. MuckamuclE 
kopa pish, — bait. 

Pish-pish. (See Puss-puss.) 

Pit-lilh, or Pi-t-hlil', adj. (Quaere u. 
d. ). Thick in consistence, as molasses. 

Piu-piu, n., v., interj. (F). (Prench,- 
puer). To stink. Or from the sound oft- 
en uttered expressive of disgust at a bad 
smell. A skunk. Generally used as an 
interjection. Example: Pinpiu! What 
a bad smell there is! (Hnmm, is gener- 
ally used in sentences.) 

Foh, V. (Chinook, -idem). (By onoma). 
To blow; a puff of breath. Slamook 
poh, — to blow out or extinguish, as a 
candle. 

Po'-lak-lie, or Polakly, n., adj. (C). 
(Chinook, — Polakli). Nig'ht; darkness; 
dark; g'loom. Example: Tenas polak- 
lie, — evening; Hyas polaklie, — late at 
night; very dark; Slt-kum polaklie, — 
midnight (literally, — the half night). 
Alkl polaklie chako, — soon night will 
come. Kimtah sltkum polukly, — after 
midnight. (Other spellings; —Polack- 
ley; polackly; polakle; polaklie; polike- 
ly; poUakle; poolakle; polnkly). 

Fo'-lal-lie, n. (Quaere French, Pou- 
dre). Ci-nnpowder; dust; sand. Folallie 
illahie, — sandy ground. (The word is 
certainly neither Chinook nor Chihalis.) 
(Other ways of spelling: — Folale, polal- 
ly, polalely, pollalley, poUallle, poolala, 
pooale.) 

Poo, n. (By onoma,- (Hale). The 
sound of a g^u. lUamook poo, — to shoot; 
IVIoxt poo, — a double-barreled gun. To- 
hum poo, — a six-shooter. (Other spell- 
ings: — Po, poh, pu.) 

Fot'-latch, or Paht-latsh, n., v. (N). 
(Nootka, — Pahchilt. ( Jewitt) ; Pachaetl. 
or Pachatl, (Cook). A gift; to give; al- 
lot; cede; expend; pay; impart; restore. 
Ex.: Cultus potlatch, — a present or 
free gift; expecting no return; a dona- 
tion. Mam.ook potla'tch, — to make a pot- 
latch. Tikegh potlatch, — to otter. Note — 
"A great distribution of gifts; the lare;- 
est gathering and festival of the Indi- 
ans of the North Pacific Coast." — Eells. 
"The potlatch was the greatest institu- 
tion of the Indian, and is to this day. 
From far and near assembled the invited 
guests and tribes and with feasting, 
singing, chanting and dancing, the boun- 
teous collection was distributed: a chief 
was made penniless, the wealth of a 
lifetime was dissipated in an hour, but 
his head ever after was crowned with 
the glory of a satisfied ambition; he had 
won the honor and reverence of his peo- 



AND HOW TO USB IT. 



21 



pie. It was a beautiful custom; beauti- 
ful in the eyes of the natives of high or 
low degree, confined to no particular 
tribe, but to be met with everywhere 
along the coast." — The Slwash. 

"fotlatcli (noun) — That which is giv- 
en, bestowed, bequeathed, given, etc., — 
i. e., a gift. Always given with the ex- 
pectation, greater or lesser, of a return. 
Cultus potlatcli, — a purposeless gift, that 
is, outright with no expectation of re- 
turn. Fotlatcli, — an old Indian feast and 
custom, forbidden by law, characterized 
by extreme extravagance on the part of 
the host or hostess in the bestowal of 
gifts upon guests. Fotlatcli mnclcainuck, 
• — To give food." — Buchanan. (Other 
ways of spelling: — Fotlash, potlatch, 
potlach, potlatsb). KloBhe mlka potlatch 
nika wawa kopa yaka, — to intercede. 
Cnltns potlatcli tnmtiun, — to advise; 
counsel: to give advice or counsel. 
KlOBlie kopa cultus potlatcli, — generous. 
Ipsoot potlatck doUa kopa tyee, — to 
bribe. Fotlatcli dolla, — to give alms; to 
pay. Potlatch kloslie 'nra'wa, — to con- 
gratulate; admonish. Fotlatck kopa bsls- 
lialie tyee, — to dedicate; to consecrate. 
Fotlatcli kiuntuks kopa mesachie, — to 
warn; give warning. Fotlatcli mesacliie 
wawa kopa tillikiuns, — to insult. Pot- 
latch muckamuck pe konaway iktas, — 
to support. Fotlatch saghalie yaka wa- 
wa, — to preach. Fotlatch skookum wawa, 
— to reprove; exhort. Fotlatch wawa, — 
to make a speech; to speak; to order. 

Fuk'-puk, n. (Probably an invented 
word). A. Wow with the fist; a fist-fight. 
Mamook pukpuk, — to box; to light with 
the firsts. Fukpuk soUeks,— to fight in 
anger. 

Fnss'-puBS, n. (E). A cat. . (On Pu- 
get Sound, pronounced Fish-plsh.) — 
Eells. Kyas pusspuss, — a cougar. 



Sagh'-a-lie, Sahhali, n., adj. (C). 
(Chinook, — sakhali ; Clatsop, — ukhshak- 
hali). Up; above; high; upper; celes- 
tial; uppermost; over; top; upwards; 
heaven; sky. "Saghalie has been trans- 
lated by the Indians into nearly all their 
languages on Puget . Sound; as, (Wis 
sowulus, — Twana.) Shuk slab, — Clal- 
lam). (Tsitsl siam, — Clallam). (Klo- 
kut als, — Upper Chehalis). Klokt als, — 
Lower Chehalis). All of which mean the 
same. — The Above Chief."Eells. Ex.: 
Potlatch saghalie tyee yaka wawa, — to 
preach. Saghalie tyee. yaka book, — the 
Bible; Scriptures; Testament. Saghalie 
tyee yaka tenas, — Jesus Christ; God's 
son. Sag'halie tyee yaka illahie, — heav- 
en. Sag^alie tyee yaka wawa, — a ser- 



mon: religious talk;, gospel; religion. 
Saghalle tyee (literally, — the Chief 
above). God; £ord; Deity; Jehovah; 
Providence. A term invented by the mis- 
tionaries for want of a native one. Alki 
nesika klatawa kopa saghalie, — soon we 
will go to heaven. Saghalie kopa, — 
house, — upstairs. Saghalle illahie, — 
mountain. Tenas saghalie illahie, — a hill. 
(Other spellings: — Sahale; sahali; sag- 
halle; sahhahlee; sahhale; sahhali; sa- 
hilli; sakahlee; sakailly; sakalie; sakal- 
ly; sokallee; sankhale; and so on;. Sag- 
halie piah, — lightning. Saghalie tyee 
nesika papa, yaka tenas, Jesus, pe yaka 
Holy Spirit, — the Trinity. Saghalie tyee 
papa, — God the Father. Tillikums klas- 
ka halo kiuntuks kopa saghalie tyee, — 
heathen. 

Sail, or Sill, n. (English, — sail). A 
sail; or any cotton or linen goods. Cloth; 
calico; sheet; flag. Example: Okoke sail 
hyas cultus, — that cloth is very poor. 
Mamook sail, — to make sail; Mamook 
keekwillie sail, — to take in sail; Tzum 
sail, — printed cloth or calico. Snass sail, 
— oil cloth. (Other spellings: Seel, sel, 
sell, sil, sill). 

So-kol'-eks, or Se-kol'-uks, n. (C). 
Chinook, — tsakaluks, — leggings). Trou- 
sers; pantaloons; pants; breeches. Ex- 
ample: Keekwillie sakoleks, — drawers. 
Okoke sakolleks hyas mahkook, — these 
pants are very dear. Klahanle sakolleks, 
— overalls. (Other spellings: Sakah- 
leks, sakaleks, sakalooks, sakaluks, sak- 
uleks, segalax, sekarlox, sekoluks, she- 
coUon.) 

Sal-lal', n. (C). (Chinook, — klkwu- 
shala.) (Shelwell, of Lewis and Clarke). 
The sallal berry; fruit of gualtheria 
Shallon. 

Salmon, or Sam'-un, n. (English, — 
idem). The salmon; fish generally. Ex- 
ample: Mika tikegh mahkook salmon? — 
do you wish to buy a salmon? Tyee sal- 
mon, — i. e., chief salmon, the spring sal- 
mon (salmo kwinnat. Rich.); Masahchie 
salmon, a winter species (salmo canis, 
Suckley) ; Tzum salmon, — salmon trout. 

Salt, n., adj. (English,-ldem). Salt, 
or a salt taste. Ryas salt chuck, — the 
ocean. Salt chuck, — salt water; brine; 
marine; the sea; waters of Puget Sound. 
Salt chuck tupso, — sea weed. 

San -de-lie, n., adj. (P). (Prench,- 
Cendre). Ash-colored. (Anderson). A 
roan horse; roan-colored. 

Sap'-o-lill, n. (C). (Chinook,-Tsape- 
lil ) . (Yakima, — saplil ; — bread. — (Pan- 

dosy). Wheat; flour, or meal; a loaf; 
grain. Example: Siyu sapolil milite, — 
there is much flour. Piah sapolill, — 
baked bread. Iiolo sapolill, — whole 
wheat. (The word has been erroneously 
supposed to come from the French La 
farine. It is, however, a true Indian 
word, and seems common to various Co- 
lumbia river tribes. Pandosy gives Saplil 



22 



THE CHINOOK JARGON 



as Yakima for bread; Lewis and Clarke 
write it Chapelell.) (Otiier spellings; 
Cliapalell; sapalel; sapolel; sapolill; sap- 
pelail; sapplel; sapplil). 

Se'-ah-bost, or Se-ag'h'-ost, n. (C). 
(Clmiook, — Siakhost, — tlie face). The 
face; the eyes; eyeball; countenance; 
forehead. (Differentiate by gesture.) — 
Buctianan. Example: Halo seahhost, — 
blind. Icht seahhost, — one-eyed. Iiakit 
seahhost (four eyes), or Dolla seahhost, 
— spectacles (or glass seahost). Nlka 
nanitch yaka kopa nika seahost, — I saw 
him with my eyes. Chuck kopa seasost, 
— tears. Kametsiu kopa seahost, — eye- 
water. Tnpso kopa seahost, — bread. 
(Other spellings; Seakose; searhost; 
seeahhoos; seeakhose; seeakose; seeonist; 
seeowist; siahoos; sheaugrhouest; sia- 
host.) 

Se'-ah-po, or Se-ah-pult, n. (I"). 
(Pr6nch,-Chapeau. ) A hat or cap. Ex- 
ample: Klootchman seahpo, — a bonnet; 
a woman's hot. Vaka seahpo mltllte ko- 
pa yaka latet, — his hat is on his head. 
Seahpult olillie, — the raspberry. (Other 
spellings; Seahpolt, searportl, seeahpal, 
siapool, slapult, seohpo.) 

Self, n. (Engrlish,-ldem.) Self. Ex- 
ample: Klaska self, — themselves. Me- 
sika self, — yourselves. Ilika self, — 
yourself. Nesika self, — ourselves. Mika 
self, — myself. Vaka self, — himself; her- 
self; itself. 

Shame, or Shem, n. (EnsUsh,-idem.) 
Shame. Example: Halo shame, — shame- 
less. Halo shem mika? — aren't you 
ashamed of yourself? Mamook shame, — 
to deride; disgrace; dishonor; ridicule. 

Shan-tie, v. (P). (Prench,-Chanter.) To 
sing'. (Other spellings: Shante, shartee, 
sharty, shonta.) 

Ship, n. (English,-idem.) A ship or 
vessel. Stick ship, — a sailing vessel. 
Fiah ship, — a steamer. .Ship-man, — 9. 
sailor. 

Shoes, n. (En^lish,-idem.) Shoes; skin 
shoes; moccasins. Ex.: Stick shoes, — 
boots or shoes made of leather. 

Shot, n. (Eng'lish,-idem.) Shot; lead. 
Ex.: Shot oliUie, — huckleberries. Okoke 
shot hyas till, — these shot are very 
heavy. 

Shu'-ffah, or Shu'-kwa, n. (E). Susfar; 
honey. Example: Halo shuifa mitlite, — 
there is no sugar. (Other spellings: 
Shu^a, shuka, sooka, sook, su^r.) 

Si-ah', ad.i. (N). (ITootka,-Saia.) (IToot- 
ka,-Sieyah, (Jewitt) Sky; hence perhaps 
the afar. — (jibbs. ) Ear; far oft; afar; 
away; distant; remote, (Comparative 
distance is expressed by intonation or 
repetition; as, Siah-slah, — very far; (see 
Ahnkuttie). — Gibbs. ) Jewitt gives Sleyah 
as the sky in Nootka, which was per- 
haps the true meaning, or, more prob- 
ably, they called the sky "the afar." 
Example: Alki nika/ klatawa siah, — soon 
I will go far off. (Prolong the last syl- 
lable and it means very far. — Eells.) De- 



late siah, — a great distance. Elip siah, — 
farther. Elip siah kopa konaway, — farth- 
est. Tenas siah, — a little ways off. Wake 
siah, — not far; near. 'Wake siah kahkwa, 
— nearly so. Wawe siah kopa, — about; ad- 
joining; almost; around; by. (Other 
spellings; Sia; saia; sciah; siar; siyah.) 

Si-am, n. (C). (Chinook.-Ishaiem.) The 
grizzly hear. (Sometimes siam itchwoot. 
—Eells.) 

Sick, adj. (Enfflishj-idem.) Sick. Ex- 
ample: Sick tnmtum, — grieved; to feel 
with the heart; regret; worry; sorry; 
Jealous; unhappy; sad; heartache. Ma- 
mook sick tumtum, — to hurt one's feel- 
ings. Sick kopa kwolau, — earache. Sick 
tumtum kunamokst, — to have sympathy. 
Cole-sick-waum-sick, — fever and ague. 

Sikhs, or Shikhs, Six, n. (C). (Clituook,- 
Skasiks ; Sahaptln,-Shikstua. — Pandosy. ) 
A friend; companion. (Used only to- 
wards men. — Gibbs.) Example: Klahow- 
ya Sikhs, — how do you do, friend. (Other 
spellings: Six; seix; sex; shixe; siks; 
shiks.) 

Sin'-a-mokst, or Sin'-a-moxt, adj. (C). 
(Chinook,-Sinimakst.) Seven. Example: 
Sinamokst man mi'tlite yukwa, — seven 
men are here. Tahtlum pe sinamokst, — 
seventeen. Sinamokst tahtlum, — seventy. 
Sinamokst tukamonuk, — seven hundred. 
(Other spellings; Cinamust; senemokst; 
seuemoxt; senjiamox;' sinamox; sina- 
muxt.) 

Sls'-ki-you, n. Cree. (Anderson). A 
hoh-tailed horse. (Tolmie and Dawson 
give tshis-ki-you, — sky; aht, — kaiook- 
waht.) — Baitor. (This name, ludicrously 
enough, has been bestowed on the range 
of mountains separatirig Oregon and Cal- 
ifornia, and also on a county in the lat- 
ter state. The origin or this designa- 
tion, as related to me by Mr. Anderson, 
was as follows. Mr. Archibald R. Mc- 
Leod, a chief factor of the Hudson's 
Bay Company, in the year 1828, while 
crossing the mountains with a pack 
train, was overtaken by a snow storm, 
in which he lost most of his animals, 
including a noted bob-tailed race-horse. 
His Canadian followers, in compliment 
to their chief, or "bourgeois," named 
the place the Pass of the Siskiyou, — an 
appellation subsequently adopted as thfa 
veritable Indian name of the locality, 
and which thence extended to the whole 
range, and the adjoining district. — 
Gibbs.) (See note under Tatoosh.) 

Sit'-knm, n., adj. (O). (0hinook,-Sit- 
kum (Anderson) ;01atsop,-Asitko.) A 
half; a part; fraction; middle; some; a 
piece. Example: Delate sltkum, — ex- 
actly half — not a part. Elip sitkum, — 
a quorum; more than half. Sitkum dol- 
la, — half a dollar. Sitkum sun, — noon. 
Elip sitkum sun, — forenoon. Kah sun 
mitlite kopa sitkum sun, — south. Tenas 
sitkum, — a quarter, or a small part (not 
often used). Sitkum bit, — five cents. 

Sl'wush, n., adj. (P). (Prenoh,-Sau- 



AND HOW TO USE IT. 



23 



vageO An Indian; Indian; aborigines; 
a savagre; savagre. Example: Hlyu sl- 
wasli mltllte yukwa, — many Indians are 
here. Okoke slwash klootcluuan, — that 
is ^n Indian woman. Xumtnks kopa sl- 
waah, — ethnology. Sltkum slwasli, — a 
half-breed. "The Siwash of Puget 
Sound (a general term applied to males 
of all the tribes) and the Indians of the 
entire North Paciflo coast.") — The Si- 
wash, pp. 10-11. (Walker says: "The 
word is pure Indian and the one used 
by the Wasco Indians, and probably by 
the Klickitats, both of which tribes 
originally ranged along the Columbia 
river from the Cascades to The Dalles, 
and whose languages are nearly identi- 
cal, to designate a human as distin- 
guished from an animal or other crea- 
ture. Probably 'people' Is the nearest 
word in English for It. After the com- 
ing of the whites among them they 
adopted the names 'Bostons, ' 'King 
George,' 'Passieuks' (French), etc., re- 
taining the word 'slwash' for applica- 
tion to Indians. While undoubtedly the 
Chinook Jargon was more or less of a 
growth, yet I have been told by the 
Wasco Indians that the language was 
perfected and first written down by the 
Catholic priests at the Dalles, and they 
appear to have drawn quite freely from 
the Wasco language in doing so.") "Out 
of his canoe he is a fish out of water, 
a sloth away from his natural sur- 
roui^dings. He is like a seal on shore, 
a duck on dry land, ungainly and awk- 
ward." — The Siwash. 

Skin, n. (Eng'UsIii-idem.) Skin; a skin; 
leather; Iiide; pelt; fur; buckskin. Skin 
BhoeH, — moccasins. Stick skin, — the bark 
of a tree. Dly skin, — leather. 

SkDO'-kum, or Skoo-koom, n., adj. (S). 
(Chihalis,-Skukum. ) Strongr; a grhost; 
an eyil spirit or demon; able; solid; po- 
tent; powerful; vehement; tig-ht; violent; 
toug-h. Example: Nika kuitan yaka 
skookunv, — my horse is strong. Delate 
hyas skookum, — omnipotent. Elip skoo- 
kum, — strongeer. Elip skookum kopa 
konotray, — strongest. Halo skookum, or 
Wake yaka skookum, — feeble; frail; 
flimsy; impotent; infirm; languid; ten- 
der; unable; weak; wavering; decrepit. 
Skookum tumtum (adj., n.), — audacious; 
brave; bold; capable; daring; dauntless; 
determined; earnest; Indomitable; reso- 
lute; ' robust; sanguine; solid; valiant; 
boldness; courage. Skookum chuck, — 
swift water; a rapid. Skookum wawa, — 
to beg; beseech; boast; chide; demand; 
exhort; implore; plead; rebuke; scold; 
screech: scream; shriek; hulloa; urge. 
(Oth^ spellings: Skokoom, skukum, 
shukum.) "Skookum Club," — name giv- 
en to Democratic Club of Seattle; also 
name of a famous brand of cigar. 

Sla-hal, n. (C). (Shiuook,-Etlaltlal. ) 
Gibbs says it is a g'ame played with 
ten small disks, one of which is marked. 



and mamook slahal, is to play the game, 
or gamble with them; while others say 
that they mean respectively a game and 
to gamble, in general. ("In Twana the 
word for the round disks is Jtahul; in 
Nisqually, Iiahallab; in Clallam, Slehal- 
lum; in Lower Chehalis, Ziahul; an^l in 
Upper Chehalis, lal. For the gambling 
bones it is slahal in Twana and Nisqual- 
ly, and slehal in Clallam. Evidently on 
account of the similarity of the words, 
Slahal and Kabul, these words have been 
confounded; mamook lahal being prop- 
ertly to gamble with the disks; and ma- 
mook slahal to gamble with the bones." 
— Eells.) 

Snass, n. (Quaere u. d.). Bain. (The 
word is neither Chinook nor Chihalis, 
and is perhaps manufactured.) Ex- 
ample: Halo nika tikegh klatawa kopa 
snass, — I do not wish to go in the rain. 
Snass chako, — it is raining. Cole snass, 
— snow. 

Sol'-lekB, or Sah'-leks, n., adj. (Quaere 
u. d.). Anirer; be ang'ry; malice; hate; 
hatred; hostile; indignant; morose; mad; 
sulky; sullen; be mad. Example: Ma- 
mook soUeks, — to fight; resent; offend; 
provoke. Tikeg'h soUeks, — to be hostile. 
Knmtuks soUeks, — to be passionate. Ha- 
lo soUeks, — meek; mild; pleasant. Yaka 
byas soUeks, — he is very angry. Taka 
soUeks kopa nika, — he is mad at me. 
Chako soUeks, — to become angry; pro- 
voked, or offended. Hyas soUeks, — furi- 
ous; rabid; full of vengeance or rage; 
very angry. Hiyu soUeks, — fury; rage; 
vengeance. SoUeks wawa, — a quarrel; 
growl. (Other spellings: Saliks, salix, 
salllx, sallux, silex, soleks.) 

So'-pe-na, v. (C). (Chinook.-T'sopena.) 
To Jump; to leap; hop; skip; spring'. 

Spose, conj. (English,-Suppose). If; 
supposing'; that; provided that; in order 
that. (Boas says it is more frequently 
pronounced pos on the Columbia river; 
and that pos in Chinook means if; so 
that spose may be explained as due to 
folk etymology on the part of the trad- 
ers, or pos as folk etymology on the 
part of the Chinook. — Gibbs.) (Other 
spellings: Pos, pose, spos.) Example: 
Spose m.ika nanitsh nika canim, — if you 
see my canoe. Spose nika klatawa kopa 
Chinook, — if or when I go to Chinook. 
Xahkwa spose, — as if. (See Kloshe 
spose.) Spose mika tikeg'h, nika klata- 
wa, — if you wish I will go. Spose kopet 
lakit tahtlum sun, Jesus yaka tike^h 
klatawa kopa Sag'hale, — (literally) when 
ended -four ten days, Jesus he would go 
to H^Stven, — i. e., when the forty days 
were ^nded. He desired to .ascend to 
Heaven. "A conditional or suppositive 
meaning is given to a sentence by the 
words klonas, perhaps, and spose (from 
the English 'suppose'), used rather in- 
definitely. Ex.: mka kwass nika papa 
klonas mlmaloose, — I fear my father 
will die (lit., I afraid my father per- 



24 



THE CHINOOK JARGON 



haps die). Spose mlka klatawa yahwa, 
pe nika cliaco kalikwa, — if you will go 
yonder, I will follow (lit., suppose you 
go that way, then I come the same)." 
"It will be noticed that these two con- 
junctions form the only exceptions to 
the rule that all the grammatical ele- 
ments of the Jargon are derived from 
the proper Chinook language. Only two 
conjunctions, properly speaking, are 
found in the language— pe, from the 
French word pues, and spose." — Hale. 

Stick, n., adj. (Eiig'Ush,-idem). A 
stick; a tree; wood; wooden; vine; pole; 
rod. Example: Stick skin, — bark. Ship 
stick, — a mast. Mitwhit stick, — a stand- 
ing tree. Icht stick, — a yard measure. 
Stick shoes, — leather shoes or boots, as 
distinguished from skin shoes or mocca- 
sins. KiUl stick, — oak (hard wood). 
Isiok stick, — the ash (paddle wood). 

Stock'-en, n. (E). Stocking's or socks. 
(The Twanas have adopted it into their 
language as stah-kid. — Eells.) 

Stoh, adj. (Cliinook,-idem). loose. Ex- 
ample: Mamook stoh, — to untie; unloose; 
undo. (Metaphorically, to absolve sins.) 

Stone, n. (Englis]i,-idem). A rock or 
stone; bone; horn; the testicles; flng'er 
nail; boulder. Example: Stone chika- 
min, — ore. Stone kiuatan, — a stallion. 
Mahsh stone, — to castrate. Stone ilia- 
hie, — a mountain. T'kope stone, — quartz; 
any white stone. 

Stote'-kin, adj. (C). (Chinook.-Stolct- 
kin. ) Eight. Example: Tahtlum pe 
stotekin, — eighteen. (Other spellings: 
Istoiightkin; sothin; stog'htkin; stopekln; 
Btoktkekin; stotkin.) 

Stutch'-un, n. (English,-Sturgeon). 
The Sturgeon. (Other spellings: Stuch- 
uji, stutchin, stogheon, stogeon, stutshin, 
sturgeon.) 

Sun, n. (EngliBh,-idem). The sun; a 
day. Example: Sun yaka waum alta, — 
the sun is warm now. Okoke sun, — to- 
day. Tahlkie sun, — yesterday. (Ikt tahl- 
kle, — day before yesterday.) Tenas sun, 
— early. Sitkum sun, — noon. Wake siah 
sltkum sun, — almost noon. Ikt sun, — 
Monday. Hlokst sun, — Tuesday. Klone 
sun, — Wednesday. I^akit sun, — Thurs- 
day. Kwinnum sun, — Friday. Taghum 
sun, — Saturday; (formerly muckamuck 
sun). Klip sun, — sunset. Elip sitkum 
sun, — before noon; the forenoon. Kim- 
tah sitkum sun, — after noon; the after- 
noon. 

Sun'-day, or Sante, h. (Engllsh,-idem). 
Sunday; week. Example; Kloshe mika 
chako kopa church house kopa Sunday, 
— please to come to church on Sunday. 
Sunday sail, — a flag, because formerly 
on Sunday the flag was raised at the 
Hudson's Bay Company's posts. Ikt Sun- 
day, — a week. Hyas Sunday, — a holiday. 
(A flag hoisted on a particular occasion 
is sometimes also called Sunday. The 
other days of the week are usually 



counted from this; as, Icht, Mokst, Klone 
sun kopet Sunday,— one, two, three days 
after Sunday. Saturday used to be 
called at the Hudson's Bay Company's 
posts "muckamuck sun", — food day, as 
the one on which the rations were is- 
sued.)— Gibbs. (Eells gives: "Hyas Sun- 
day, — a holiday, as Fourth of July: 
Christmas. Mokst Sunday,— a fortnight. 
Ikt Sunday, — a week; but the word week 
is rapidly taking its place.") 



T 



Tagh'-um, To'-hum, or Tugh'-um, adj. 
(C). (Chinook,-Takhum; Cowlitz,-Tuk- 
hum; Kwantlen.-Tukhum ; Selish,-Tak- 
kan.) Six. Example: Tahtlum pe tag- 
hum, — sixteen. Taghum tahtlum, — sixty. 
Taghum tukamonuk, — 600. (Other spell- 
ings: Taghkum; taham; tahkhum; ta- 
hom; tahum; tohhum; tuchum; tughh- 
kam.) (Clallam, — T'hung. Upper Ohe- 
halis, — Tahum. ) — Eells. 

Tahl-kie, or Tahnl-kie, adv. (C). (Chi- 
nook,-Tanlki.) TTesterday. Example: 
Yaka chako tahlkie, — he came yesterday. 
Tahlkie sun, — yesterday. Icht tahlkie, — 
day before yesterday. "Talki sun, — yes- 
terday. Mox talki sun, — day before yes- 
terday. Tomollah, — tomorrow. Talki 
moon, — last month. Talki waum illahee, 
— last summer. Talki cole illahee, — last 
winter." — Buchanan. (Other spellings: 
Tahnkie; talke; talki; tanke; tanilkey; 
tantki; tanlke.) 

Taht'-lum, or Taht'-le-lum, or Tot'-le- 
lum, adj. (C). (Chinook.-Tatlelum.) Ten. 
(The combinations from this are simple.) 
Example: Moxt, klone, &c., Tahtlum, sig- 
nifying twenty, thirty, &c. ; Tahtlum pe 
icht, &c., eleven, twelve, &c. ; tahtlum- 
tahtlum, one hundred. (Other snellings: 
Eattathlelum; tahtelum; tahtil-ii; tart- 
lum; tatlelam; tatlelom; tattelu;n; taugh- 
lelum; tohtleum; totlum.) 

T'al-a-pus, n. (C). (Chinook,-Italipas; 
Vakima,-Telipa (Pandosy). The coyote 
or prairie wolf. A sort of deity or super- 
natural being, prominent in Indian mytli- 
ology. A sneak. Eells gives, "Hyas 
opoots talapuB, — same as Talapus. Some 
give Talapus as Coyote or Prairie Wolf 
and Hyas opoots talapus as Fox. and 
some exactly the reverse, custom prob- 
ably 'being different according to lo- 
cality.") 

Ta-mah-no-UB, n. (C). (Chinook.-Iti- 
manawas.) A sort of gnardian or famil- 
iliar spirit; magic; luck; fortune; any- 
thing supernatural; the spirits; a ghost; 
goblin; idol; witch. "A name applied to 
anything the Indians cannot understand. 
A Tah-mah-na-'wis man is a doctor, 
priest, conjurer, and fortune-teller, a 
dealer in magic and a maker and de- 



AND now TO USE IT. 



25 



stroyer of charms for good and evil, all 
in the same personage." — Phillips. 
("One's particular forte is said to be his 
Tamalmous.") — Gibbs. Example: Ma- 
moolc tamahnouB, — to conjure; "make 
medicine." Masajicliie tamalinous, — 
witchcraft or necromancy. Mr. Ander- 
son restricts the true meaning of the 
word to conjuring. Halo yaka mltlite 
tamahuous, — he has no guardian spirit. 
" 'Klale Tali-mali-iia-wis,' the name of 
the secret society of black magic." — 
Phillips. "There were four kinds of ta- 
mahu-a-wlBi sometimes spelled ta-mahn- 
o-us, or spirit practices in vogue among 
the TwansLs as there were among the 
great family of Selish Indians in Wash- 
ington. The word ta-mahn-a-'wls may 
be and was used in the sense of a noun, 
an adjective or a verb. As a noun it 
means any kind of a spirit in the spirit 
world from the Salig'-lia-Iie Tyee, or 
supreme being, to the klail ta-mahn-a- 
wls, or devil, literally, black spirit. As 
an adjective a ta-malm-a-wis stick, 
stone, person, etc., is a thing or indi- 
vidual with a ta-malm-a-wis or spirit 
either of good or evil in it. As a verlj 
It is used in the sense of invoking the 
aid of spirits, as 'm.a]i-mok ta-matan-a- 
wls.' The four kinds of ta-mabn-a-wis 
of the Indians of the Twana tribe at 
least are: The 'ta-m.alm-a-wls over the 
sick,' the incantations of the medicine 
men; the 'red ta-malm-a-wis,' the 'black 
ta-malma-wis,' and the 'spixit land ta- 
mahn-a-wlB.' The sick ta-mahn-a-wis 
was only practiced for the healing of 
the sick. The red, or pill ta-malm-a-wis, 
was an assembling together, an invoca- 
tion, in short, of the spirits for a good 
season the following summer. It lasted 
three or four days and consisted of sing- 
ing, dancing, the beating of tom-toms, 
drums and the decoration of the face 
and limbs and body invariably with 
streaks and spots of red paint. The 
black, or klail ta-malm-a-wiSi was the 
free masonry of the Twanas and was 
without doubt the one great religion of 
all religious practices among them. It 
was a secret society to a very large 
extent, and none but the initiated were 
ever permitted to have anything to do 
with it. Masks made in rude imitation 
of the wolf head were used, and these 
were called shway-at-slio-sin. The prac- 
tice of the spirit land ta-malm-a-wis 
was associated with or founded on a 
very pretty myth believed in by the old 
Twanas to the effect that a year or two 
perhaps before an Indian died he or she 
lost his or her spirit. Spirits from other 
places, always from below, would visit 
the Indian and, quite unaware to the 
person, would take and carry off the 
spirit and sail with it to their abiding 
place, there to hold it in captivity un- 
less released by spirits from this life. 
The theory of the medicine ta-malm-a- 



wis is that when a person is sick some 
evil spirit has taken possession of the 
body, sometimes more than one evil 
spirit, and of different kinds. It was 
always the duty of the ta-malm-a-wis 
doctors to find out what kind of a spirit 
had entered the body, and then by in- 
cantation and ceremony to drive it out." 
— The Siwash. "The Twana or Skoko- 
misli tribe," pp. 32-40. Ta-mahn-a-wis 
rattles, — made out of deer hoofs, bear 
and beaver teeth, etc. (Other ways of 
spelling: Tamahnawas, tam.almawis, 
tam.almowus, tamanawas, tamanoaz, ta- 
manous, tomaliuawos, tom.auawoB,) 

Ta-m.o'-litsli, or Ta-mow'-Utsh, n. (C). 
(Cluiiook.-Tamulitsh (Anderson) ; Vaka- 
ma,-Tamolitsh (Pandosy). A tub; bar- 
rel; bucket; cask; keg-. Example: Chuck 
m.itlite kopa tamolltsli, — water is in the 
barrel. Icht tamolitsli, — a bushel meas- 
ure. (Other ways of spelling: Tamoo- 
lidgre, tamolich, tamolich, tamolltcli, ta- 
moluck, tamoolitcli, tamulidge.) 

Tanse, v., n. (Eng-Ush.-Danoe.) To 
dance. Example: Hiyn tanse alta, — there 
is much dancing now. 

Te-ali'wit, n. (O). (Chlnook.-Tiawi; 
Clatsop,-Klaawlt). Tlie leg-; the foot. 
(Differentiate by gesture). Example: 
Klatawa teahwit, — to go on foot; to 
walk; Klook teawit, — I^ame. (Other 
ways of spelling: Teeahnute, tearwit, 
teawhit, teiawit, teouit.) 

Ta-toos'h, To-toos'h, n. (Chippeway,. 
Totosh (Schoolcraft.) "Tatoosh from 
Cree or Otcip^re. The cognate words are: 
Cree (Lacombe) totosim, ' mammelle, 
pis.' Otcipwe (Baraga) totosli,-breast, 
dug, udder; Alg-onkin (Cuoq), totoc, 
'mammelle.' " — Chamberlain. The breasts 
of a female; milk, bosom; breast; teat; 
udder. Example: Kloshe tatoosh, — 
cream. Tatoosh lakles, — butter. Ta- 
toosh g-leese, — butter. Eells says the 
word milk is taking its place. (Tatoosh 
I^ight House, Tatoosh Island and Ta- 
toosh, near Cape Flattery, Clallam Coun- 
ty, Wash.) irOTE: The words of a 
Alg-onkian origin which are to be found 
in the vocabulary of Chinook, as given 
by the authorities, are consequently: 
Xinnikinuik, pielpishemo, mitass, Siski- 
you, totoosh, wapatoo. Regarding the 
etymology of these loan-words, the fol- 
lowing may be said: Xinni-kinnik. De- 
rived directly or indirectly from Otcipwe. 
The cognates are Otcipwe (Baraga). 
Kiniglnigre, 'I am mixing together some- 
thing of diffirent kinds.' (Cuoq) kinik- 
inisre, (meler ensemble des choses de 
nature differente.' The radical is seen in 
Alg-onkin (Cuoq) kinika, 'pele-mele' — 
Cree, Kiyekaw. (See supplemental vo- 
cabulary). I^epishimo. This word evi- 
dently consists of the French article le 
and a radical [al pishemo. This latter 
apishamon, 'anything to lie on; a bed: 
corresponds to the Otcipwe (Baraga) 



26 



THE CHINOOK JARGON 



apishemo, 'I am lying on something.' 
Compare tlie Western Americanism 
aplBliaiiioxe which Bartlett (Diet, of 
Americanism, 1877) thus defines: Apisb- 
amore (Chippeway, apislianioii). Any- 
thing to lie down on: a bed. A saddle- 
hlanket made of buffalo-calf skins, much 
used on the prairies." Mitass, Directly 
or indirectly (through French-Canadian) 
from Otcipve or Cree. The cognate 
words are: Otcipwe (Baraga) mldass: 
Aleronkin (Cuoq), mitas; Cree (Dacombe) 
mitas. The word exists in Canadian- 
French in the form of mitasse. Dr. 
Pranz Boas kindly informs me that 
"legging" in Chinook and Clatsop is 
Imetas. (See supplemental vocabulary.) 
Siskiyou. Though this word is assigned 
a Cree origin by Mr. Gibbs, its etymology 
is very uncertain. Blackfoot sakhslu, 
"short" and Cree klskikkuttew, "he cuts 
in two" offer themselves for comparison, 
but with no certainty" — CtaambeTlain. 
TsMs-kl-yu, sky, is given by Tolmie and 
Dawson in "Comparative Vocabularies of 
the Indian Tribes of British Columbia" 
— S3 B. (64, sky) Aht. (Kaiookwaht) — 
Shaw. Wappatoo, under proper order in 
main alphabet, (q. v.) Papoose. Another 
word may be added to this list, viz., 
paptis (papoose) — child. This word is 
used by the speakers of Chinook in East- 
ern British Columbia. The Algonkin 
origin of the word has been disputed by 
some, but there is every reason to be- 
lieve that it is connected with the root 
seen in the Massachusetts papeissiosu 
(Eliot) — ^'he is very small.; peisses 
(Eliot) 'child'; pe-u (Eliot) 'it is small.' 
From this root there seems little doubt 
that the word papoos or papoose found 
in Roger Williams, and In Wood ("New 
England Prospect") has been derived, as 
Dr. Trumbull has pointed out. These 
words were all heard by the writer in 
Western British Columbia in the summer 
of 1891. Siskiyou was not heard and is 
probably obsolescent." — Alexander Fran- 
cis Chamlierlain, "Words of Algonkian 
origin (in the Chinook Jargon), in Sci- 
ence, Vol. 18, pp. 260-261. 1891. 

Ten'-as, or Tan'as, n.. ad], (N). (Noot- 
ka,-Tanas; Tokwaht.-Tenes.) Small; 
few; little; a clilld; tbe young' of any 
animal. 'Petty; slig'lit; pappoose; baby; 
a mite. Example: Tenas snow cbako, — 
a little snow has come. Chako tenas^ — 
to decrease; diminish; lessen; become 
less. Hyas tenas, — very small. liamook 
tenas, — to decrease; diminish; lessen. 
Tenas ^ahnkuttie, — lately; recently. 
Tenas biyn, — a few; some; several. Ten- 
as hiyu t^mes, — sometimes. Tenas laly, 
— an interval; a short time. Tenas 
mahsli, — to move. Tenas polaklie, — 
evening; twilight; sunset; dusk; eve. 
Tenas yaka tenas, — a grand child. Mokst 
nlka tenas, — I have two children. Tenas 



yaka tenas man, — a grandson. (Jewitt 
gives Tanassis for a child in Nootka.) 
Cbikchik kopa tenas, — a wagon for a 
child: a baby carriage. (Other ways of 
spelling: Tanarse, tanas, tanass, tanaz, 
tunas, tunass.) 

Thousand, adj. (Bng-lisli,-iaem). 

(Thousand is either represented by the 
words talitlum tukamonuk, — ten hun- 
dred — or by the word Thousand. — Eells.) 
Example: Hiyu tillikums mitlite, klonas 
kunjih thousand, — many people are here, 
perhaps many thousand. 

Tik-eg-h, or Tiky, v. (C). (Chinook,- 
tikekh). To want; wish; love; like; 
choose; pick. "To want, to desire, — 
in all shades of meaning and intensity 
from simple desire or want to amorous 
and even lustful desire; also, therefore, 
to love. Also, what one should or ought 
to want to do, as mika ticky muckamuck 
mika lametsin, — you must take your 
medicine. lAika halo ticky smoke, — you 
must not smoke, mika halo ticky wawa 
kahkwa kopa nika, — you must not speak 
like that to me." — Buchanan. "The fu- 
ture, in the sense of 'about to,' 'ready 
to,' is sometimes expressed by tikegrh, 
which means properly to wish or desire. 
ITika papa tikeerh mimaloose, — my fath- 
er is near dying, or about to die." — 
Hale. Example : Okoke sun nika tikegh 
wuwa, — this day I will speak. Hyas 
tikeg-h, — to long for. Ikta mika tikeerh? 
— what do you want? Taka tikeg-h dolla, 
— he wants money. Nika tikegh nika 
klootchman, — I love my wife. Delate 
halo tikeg-h, — to loathe. Blip tikegh, — 
to prefer; choose; rather. Halo tikegh, 
— averse; dislike; unwilling. Tikegh 
kumtuks, — to enquire; to wish to know. 
(Other spellings: Takeh; teke; takeigh; 
tickey; tikeh; tiki; tikke; tikky; t'keh; 
treh; tukegh.) 

TU'-i-kum, or tllakum, n. (C). (Chl- 
nook,-tilikhum). People; relations; rela- 
tives; associate; family; folks; friends; 
kin; kindred; band; tribe; fellow nation; 
population; person. (Applied generally, 
it means those who are not chiefs. It 
is also used to signify a tribe or band.) 
Bxample: Cultus tilikum, — common or 
insignificant persons. Huloima tilikum, 
— strangers. Nika tilikum, — my rela- 
tions. 'S'aka klatawa kopa yaka tilU- 
kums, — he has gone to his people. Ahn- 
kuttie tilikums, — ancestors; forefathers. 
Eells gives "Nika tilikums, — mv friends; 
my relations; so when preceded by the 
other pronouns, as mika, mesika, nesika, 
klaska, yaka, it has reference to friends 
or relations. Hiyu tilikums, — a crowd; 
a throng. (Other spellings: Telikom; 
tekum; tilacnm; tilecum; tilicum; telli- 
kum; tiUikums (pi.); tillieum; tillo- 
chcum.) 

Til'-l-kum-ma-ma, n. (C). (ChSnook,- 
Tlkamama). A father. (The word is 



AND HOW TO USE IT. 



27 



not in use in Jargon. — Hale.) 

Till, or Tull, adj., n. (Bnglish.-Tire). 
Tired; heavy; weight; a weigbt; a pound; 
fatig-ue. Example: Kanslh till okook, — 
how much does that weigh? Mamook 
till, — to weigh. Wake till, — light (not 
heavy). Mamook till tnmtum, — to trou- 
ble. Wake slah mimoluse kopa till, — 
exhausted. Nika liyas till, — I am very 
tired. Cliako till, — to become tired; 
fagged. 

Tln'-tln, n. (By onoma). A bell; an 
hour; a musical instrument. "When ap- 
plied to a clock It means when the bell 
rings, that is on the hour — therefore it 
means hour or o'clock." — Buchanan. Ex- 
ample: lOamook tintin, — to ring a bell. 
Kunjih tintin alta? — what time is it 
now? (Among the Indians round the 
Hudson Bay Company's posts, the hours 
were thus known; as, Mokst tintin kopet 
sltkiuu sun, two hours, i. e., two bells 
after noon.) "Ikt tintin, one hour or 
one o'clock. The same word also refers 
to a church bell and any kind of bell, as 
well as the sound produced by it." — 
Buchanan. EUp tahkum tintin, — before 
six o'clock. Ximtah tahkum tintin, — aft- 
er six o'clock. Tahkum tintin, — six 
o'clock; six hours. Wake siah tahkum 
tlntlu, — almost six o'clock; not far away 
from six o'clock. 

T'kope, adj. (Chinook,-ldem ) . White; 
llg'ht-colored. Example: Okoke pish- 
pish yaka t'kope, — that cat is white. 
T'kope tiUkums, — white people. (Other 
spellings: Tecope; teecoop; tekop; te- 
kope; t'koop; la coope.) 

Tlehl. (See Klale). 

Tl'kope, V. (Chinook,-idem). To cut; 
hew; chop. Example: alamo ok tl'hop, — 
to out; mow. Tl'kop ooakut, — to sup- 
plant (to cut one's road). (W. W. — but 
is being superseded rapidly by the word 
cut. — Eells. 

Toh, or Tooh. (By onoma). Ilamook 
toh, — to spit. (A manufactured word). 

T'oke-tle, adj. (Kalapuya). Pretty. 
(Not in common use.) 

To'-lo, V. (Kalapuya). To earn; to 
win at a er^nie; to g'ain; control; con- 
vince; manag'e; defeat; overcome; over- 
throw; prevail; profit; prosper; subdue; 
subject; succeed; triumph. Example: 
Kanslh doUa nika tola spose mamook? — 
How many dollars will I earn if I work? 
'Z'aka tolo mokst dollar, — he earned two 
dollars. Nika tolo, — I succeeded. Nika 
tolo yaka, — I prevailed over him. Wawa 
pe tolo, — to persuade. 

To'-luks, n. (Clallam,-Toyuk). The 
mussel. (Used on Puget Sound only.) 

To-mol-la, adv. (Enjrlish.-to-morrow). 
To-morrow. Ikt tomolla, or kopet to- 
molla, — day after to-morrow. 

To-wa'jrh, adj. (C). Chinook,-Tow- 
akh). Brigrht; shining; lig'ht. 

Tsee, adj. (Chlnook,-idem). Sweet. 

Tsee'pie, v., adj. (Kalapuya). To miss 



a mark; to mistake one's road; to make a 
blunder in speaking; to err or blunder; 
deceive; false; Illusive; deceitful. Ex- 
ample: Okoke tseepie mamook, — that is 
a deceitful deed. Tseepie ooakut, — to 
take a wrong road. Mamook tseepie, — 
to delude; dissemble; fool; deceive; mis- 
take; (not quite so strong as Felton or 
Xllminawhlt — Eells.) Tseepie lalang, — 
a slip of the tongue. Tseepie mamook, — 
a trick. Tseepie wawa, — to mispro- 
nounce. 

Tshl'-ke, adv. (Quaere u. d.) Direct- 
ly; soon. (Not jargon.) — Hale. 

Tsi-at-ko, n. (S), (Chlhalis, Nlsqual- 
ly, etc.,-idem; Clatsop,-Bchiatku). (A 
nocturnal demon, much feared by the 
Indians. The Skaglts give this name to 
the "Couteaux," a tribe of Indians on 
Prazer River, of whom they stand in 
like awe. — Gibbs.) 

Tsik'-tsik, or Tchlk tchik, n. (By 
onoma.) (See Chik-chik.) A wagon; 
a cart; a wheel. Example: Tslktslk 
wayhut, — a wagon-road. 

Tsugh, n., v. (Chinook,-idem). A crack 
or split. Mamook isugh, — to split. Cha- 
ko teugli, — to become split or cracked, 
as by the heat of the sun. Mamook 
tsugh iUahie, is by some used instead 
of klugh, for to plough. 

Tuk-a-mo'-nnk, or Tak-a-mo'-nak, adj. 
(C). (Chlnook,-Itakamonak.) A hun- 
dred. It is, like ten, combined with the 
digits; as, icht, moxt, klone takamonak, 
— one hundred, two hundred, three hun- 
dred, &c. Kyas tukamonuk, or tahtlum 
tukamonak, — a thousand. (Other spell- 
ings: Ethacamunack; tacomonak; taka- 
monuk; takamunak.) 

Tum'-tum, n., v. (By onoma., from the 
pulsations of the heart. (Anderson). The 
heart; the will; opinion; Intellect; Inten- 
tion; estimate; memory; mind; opinion; 
plan; purpose; reason; soul; spirit; sur- 
mise; thought; will. (Tumtum, — as a 
verb — To think, to will, to believe, to 
know. As a noun — Thought, will, belief, 
mind, opinion, knowledge, heart.) — Bu- 
chanan. Example: Mahsh tumtum, — to 
give orders (Gb). Mamook tumtum, — to 
make up one's mind; decide; design; 
muse; account; contemplate; think; plan. 
Mamook kloshe tumtum, — to make 
friends or peace. Sick tnmtum, — grief; 
jealousy. Moxt tumtum nika, — I am un- 
decided, i. e., I have two wills. Q. Kah 
neslka klatawa? — where shall we go? A. 
Mlka tumtum, — wherever you please; as 
you will. Ikta mlka tumtum? — what do 
you think? Halo 'tumtum, — without a 
will of one's own, as a child. The heart 
seems to be generally regarded as the 
seat of the mind or will. Iskum kopa 
tumtum, — to believe. Klap tumtum, — to 
decide; recollect; remember. Mahsh tum- 
tum, — to forget, (Eells). Mamook tum- 
tum ellp, — to anticipate. Mltllte kloshe 
tumtum kopa, — to admire. Skookum turn- 



28 



THE CHINOOK JARGON 



tnm, — bold; boldness; brave; capable; 
audacious; courage; determined; earnest. 
Kalilcnra uika tniutnm, — so I think. Blind 
kopa tiuutum, — Ignorant. Chako kloslie 
tumtiun, — to be delighted or reconciled. 
Chako sick tumtum, — to repent; repine; 
become sorry or sad. Delate liyas sick 
tumtum, — agony. Heehee tumtiun — jolly. 
Halo iskum kopa tumtum, — to disbelieve; 
unbelief. Yutl tumtum, — glad spirits; 
happy spirits; proud spirits; rejoice, etc.; 
glad heart; happy heart, etc. (Tumtum, 
— Heart, mind, will, opinion, belief, spirit 
— the animal spirits, not supernatural 
ones — mood, etc. Marsh tumtum, — to 
cast out of mind, — i. e., to forget. Ma- 
mook kloshe tumtum, — to make or to 
cause good feeling.) — Buchanan. Halo 
klap tumtum, — to be puzzled; undecided. 
Halo proua tumtum, — lowly; humble. 
Halo sick tumtum kopa yaka nesacbie, — 
Impenitent. Halo skookum tumtum, — ir- 
resolute: cowardly; not brave. Halo tum- 
tum, — dull; thoughtless. Halo tumtum 
kahkwa, — to disagree; disbelieve. Hyas 
tumtum, — pompous. Kloslie kopa nika 
tumtum, — beloved, mamook tumtum ko- 
pa Taooli or papah, — to study. IMUtlite 
kloshe tumtum, — to be contented; de- 
lighted; to enjoy. DOitlite kopa tumtum, 
— to remember; recollect. Nika tumtum 
halo yaka chako kahkv'a, — unexpected; 
chance; an accident. Wake kopet tum- 
tum, — to remember. "Weg-ht mamook 
tumtum, — to reconsider. 

Tum-wa'-ta, n. (Tum, by onoma. ; Engr- 
lish. Water). A waterfall, cascade or 
cataract. (Lewis and Clarke give Timm 
as used by the Indians above The Dalles 
of the Columbia in directing them to 
the falls.) Under the spelling of Tum- 
water it is the name of a place in Thurs- 
ton County, Wash. 

Tup'-shln or Tip'-siu, v. (S). (Chiha- 
lis,-Tupshin.) A KTeedle. Mamook tip- 
sin, — to sew; to mend; to patch. 

Tup-so, or Tip'-so, n. (C). (Chinook,- 
Tepso.) A leaf; grass; leaves; fring-e; 
feathers; fur; hair. Often but incor- 
rectly employed for 'S'akso, — hair. Ex- 
ample: Tipso illahle, — prairie. Sely tip- 
so, — hay. Xlosh tupso, — flowers; bios* 
soms; pansy; violet; rose. Tupso kopa 
latet, — hair. Tupso kopa seahost, — 
bread. 

Ty'-ee, n., adj. (N). (lIootka,-Taiyi; 
Tyee (Jewitt). A chief; g-entleman; offi- 
cer; superior; hoss; foreman; manager; 
Indian ag'ent; king'; emperor; president. 
(Anything' of superior order.) Example: 
Saghalle tyee, — the Deity. Tyee salmon, 
■ — the spring salmon. (Tyon is given by 
some of the northwestern voyagers as 
the Eskimo appellation for chief.) Kah- 
kwa tyee, — kingly; aristocratic Tyee 
kopa 'Washinglion, — the President of the 
United States. (Other spellings: Tal; 
tail; tie; tye; tyeyea; tyhee.) Tyee court, 
— supreme court. Tyee klootchman, — 



empress; queen; matron of an Indian 
school; a woman of authority. Tyee kopa 
newspaper, — an editor. Tyee kopa town, 
— a mayor. Tyee salmon, — spring sal- 
mon. 

Tznm, or T'ss-znm, or Tsum, n., adj. 
(Chinook,-idem). Mixed colors; spots or 
stripes; a mark or fig'ure; writing; paint; 
painted; picture. Example: Ifaka tzum 
kopa yaka stick "S", — his brand on his 
logs is "S." Klale chuck kopa mamook 
tzum, — ink. Mamook tzum, — to write; 
print; stamp; stain; paint: dye; mark; 
record; copy; subscribe; indite; endorse; 
engrave. Tzum illahle, — blazed or sur- 
veyed land. Tzum seahost, — photograph; 
profile; postage stamps. Tzum stick, — a 
lead pencil; a pen. Tzum pish, — a spot- 
ted fish, the trout. "When the letter T' 
is followed by the apostrophe, as above, 
the sound of the T is 'tiss' as nearly as 
it can be written, thus making a syllable 
of itself, as tiss-so-lo, for t'solo." — Phil- 
lips. 



w 



'Wagh, v. (C). (Chinook,-wakh.) To 
pour; to spill; to vomit. 

■Wake, adv. (N). (XTootka, — wik; Tok- 
■waht, — wek.) No; not; none; the nega- 
tive. See Halo. Example: 'Wake nika 
kumtuks, — I do not understand. Wake 
delate kopa nanitch, — indistinct: indis- 
tinguishable. "Wake klaksta, — none; no- 
body. "Wake hiyu, — few; insufficient; 
lacking; rare; scarce; seldom; scant; 
scanty; deficient. 'Wake kloshe, — mean; 
unkind; improper; inconvenient; untrust- 
worthy; nasty; naughty; wrong. Wake 
siah, — not far; near; almost adjoining. 
■Wake kloshe kopa mahkook, — unsalable. 
■Wake siah kopa, — about; around; by. 
■Wake siah yahwa, — thereabouts. ■Wake 
skookum, — feeble; flimsy; frail; languid: 
impotent; infirm; tender; delicate; un- 
able; wavering; weak. ■Wake skookum 
kopa, — impossible; unable; inability. 
■Wake skookum tumtum, — irresolute. 
■Wake wawa, — dumb; mum; mute. Note. 
— "Many of the Jargon words, though en- 
tirely different, yet sound so much alike 
when quickly spoken, that a stranger is 
apt to get deceived; and I have known 
persons who did not well understand the 
Jargon get angry with an Indian, think- 
ing he had said something entirely dif- 
ferent from what he actually did. The 
words wake, no, and 'wicht, directly or 
after, sound as pronounced, very similar. 
Chako, hiac, chako, — come quick! come, 
said a settler one day to an Indian who 
was very busy. ■Wlcht nika chako, — I 
will come directly, said the Indian. But 
the white man understood him to say, 



AND HOW TO USE IT. 



29 



Wake nika chako, — I will not come, con- 
sequently got angry. You don't under- 
stand Indian talk; I did not say I would 
not come, said the Indian. If he had 
said Warwitika, yes, the white man 
would have understood." — Judge Swan. 
CWicht means, ag'ain, also, more, the 
word Is also spelled wegiit, wagt, weht, 
weli't, weltch, weqt, and wouglit.) — Shaw. 

Wap'-pa-too, or wap'-a-to, n. (Quaere 
n. d.) Tlie root of the Sag'itaxia sagrltti- 
folla, which forms an article of food. 
The potato. "Chamberlain says, 'from 
Cree or Otolpwe. The cognate words 
are: Cree (Lacombe) wapatow, 'cham- 
pignon blanc;' Otclpwe (Baraga), waba- 
do, "rhubarb," Algonkin (cuoq) wabato, 
'rhubarbe du Canada.' It is in all prob- 
ability a derivative from the root wap — 
(wab), 'white.'") "The word is neither 
Chinook nor Chihalis. but is everywhere 
in common use." — Gibbs. Eells says: 
"Since the introduction of the potato 
the latter has been called wapato, and 
the former slwash waptao." (Other 
spellings: Wapatoe; wahpitto; wapetu; 
wappato; wappatoe; wappatoo.) 

Wash, V. (Eiiglish,-idem.) Example: 
Mamook wash, — to wash. Iskum wash, 
— to be baptized. 

Washington, n. (I!)- Congress; the 
City of Washiugiiou; the Indian Depart- 
ment at Washing1;on. Example: Wash- 
ington potlatoh law kopa nesika, — may 
mean that congress has made a law 
for us, or that the Indian Department 
has done so. 

Waum, adj. (E). Warm. Example: 
Okoke sun yaka "waum, — today is warm. 
Waum illahee, — summer. Hyas waum, 
— hot. Waum sick, cole sick, — fever 
and ague. 

Wawa, or wau-wau, v. n. (N). (Noot- 
ka, mttinat, — wawe. — (Jibbs. Chinook, 
— awawa. — Boas.) To talk; speak; call; 
ask; tell; answer; enc^uire; declare; sa- 
lue; announce; talk or conversation; con- 
verse; apply; articulate; alle?e; assert; 
blab; gab; chatter; communicate; argue; 
gossip; demand; discuss; express; ex- 
claim; hint; interrogate; lecture; men- 
tion ;' narrate ; proclaim; profess; pro- 
pose; question; relate; remark; report; 
reauest; say; solicit; messasre; an anec- 
dote; exclamation; oration; legend; 
cLuestion; tale; sennon; speech; voice; 
harangue; inauire; jabber; mutter; su^- 
vlicate; declamation; mandate; narra- 
tive; precept. Example: Ikta mi>a 
wawa? — what did you say? Delate 
wawa, — to promise; aver; a fact; truth. 
Hiyu kloshe wawa, — cheer. Hiyu wawa, 
— clamor; argument; much talk; to 
argue; acclaim. Kilapie wawa, — to an- 
.swer; reply, Kloshe wawa, — a proverb; 
good talk. Kumtuks wawa, — to be elo- 
n'lent. Mahsh wawa. — to order: to give 
orders; command. (Also to disobey, i. e.. 



to throw away the talk as well as to 
throw the talk at a person. — Eells.) 
Fotlatch wawa, — to speak; make a 
speech. Fotlatch skooknm wawa, — to 
beg; beseech; boast; chide; demand; ex- 
hort; plead; roar; shriek; rebuke; re- 
prove; implore; exclaim; scold. Cultus 
wawa, — idle talk; stuff; nonsense. Hyas 
wauwau, — to shout; boast; talk loud; 
loud talk. Wawa halo, — to deny; de- 
cline; object; refuse. Wawa klimina- 
whit, — to lie; tell a falsehood. Wawa 
kloshe, — to bless; speak well"; recom- 
mend. Wawa kloshe chako, — to invite; 
call. Wawa kloshe wawa, — to eulogize; 
bless. Wawa kopa, — to accost. Wawa 
kopa Saghalie Tyee, — to pray; worshio; 
invoke; prayer. Wawa kopet, — be still. 
Wawa uawitka, — to acknowledge; allow; 
assent; consent; permit. 

Wayhut, Hwehkut, or Weehnt, — see 
Ooakut. 

Week, n. (E). A week. "It is steadily 
taking the place of Sunday for week, 
though I seldom heard it eighteen years 
ago." — Eells. 

Weght, adv. (C). (Chinook,-idem.) 
Again; also; more. Ex.: Pe nika weght, 
— and I too. Pahtlatsh weght, — give me 
some more. Tenas weght, — a little more 
yet. Weght nika klatawa, — again I will 
go. Weght chako, — to reassemble. 
Weght klatawa boat, (or ship), — to re- 
embark. Weght klatawa Sagh-alie. — to 
remount. Weght mamook tumtum, — to 
reconsider. 

Win'-a-pie, adv. (»). (Nootka; Nitti- 
nat,-wilapi. ) By-and-bye; presently; 
wait. Of local use; the Chinook "alki" 
being more common. 

Wind, or Win, n. (English,-idem). 
Wind; breath; air; atmosphere. (The 
winds are often known by the country 
from which they blow; as, for instance, 
on the Columbia, an easterly is a Walla- 
walla wind; at the mouth of the river, 
a southerly is a Tilamooks wind. &c.) 
See Chinook wind. Breath, Examvle: 
Salo wind, — out of breath; dead. Wind 
yaka skookum alta, — the wind is very 
strong now. Mahsh konoway yaka wind. 
— to die; dead. Kitlite wind, — to be 
alive; to have breath. . Wake siah mahsh 
yaka wind, — almost dead. Wind chako, 
to blow. Wind chako halo, — to stop 
blowing, 



Y 



■yah'-ka, Ya'-ka, or Tok'-ka, pron. (C). 
(Chinook,- Yaka.) He; his; him; she; it; 
hers; its; him; her. (Anything pertain- 
ing to tlie third person, singular num- 
ber.) The word ya^a is aften used 
somewhat tautologically, as, — Instead of 



30 



THE CHINOOK JARGON 



saying, — Okoke kiutan t'tope, — the horse 
(is) white, the expression would be, — 
OlEoke kiutan yaka t'kope, — the horse, it 
(is) white. This use of yaka is very 
common. — Eells. Example: Yaka klata- 
wa, — he has gone. Hanitch yaka, — see 
him. Okoke yaka kuitaa, — that, is his 
horse. Kopa yaka, — his; hers; its. Yaka 
kniutnks muckamnck whiskey, — a drunli- 
ard. Yaka self, — himself; herself; itself. 
Yakas, — his; hers; its. 

Yah'-wa, adv. (O). (CliiJiook,-Yawakh.) 
There; thither; thence; beyond; in that 
place; that side; that way; yonder. Ex- 
ample: Yahwa yaka mitlite, — there he 
is. Ikt yahwa, ikt yahwa, — apart. Wake 
siah Yahwa, — thereabouts, 

Yak'-so, n. (Chinook,-idem). (See tup- 
so.) The hair of the head; hair g'ener- 
ally. Example: Yaka yakso chako halo, 
— his hair is all gone. (See tupso.) 
(Tupso is used more than yakso. — Eells.) 
(Other spellings: lakso, yaksoot.) 

Ya-kwah'-tln, or Kwah'-tin, n. (Chi- 
nook & Clatsop,-Yakwatin.) The helly; 
the entrails; stomach; bosom. Example: 
Yaka sick kopa yaka yakwahtin, — he has 
the stomach ache. Xeekwulee yak'watin, 
— entrails. 

Yaub. (See Lejaub.) 

Yi'-em, v., n. (S). Chihalis.-Yaiem.) A 
story; tale; anecdote; to relate; to tell 
a story; to confess to a priest; a story 



or tale; to tattle; to preach. 

Youtl, or Yutl, adj. (Quaere Chihalis,- 
Eyutlh; Nisqually,- Juil. ) Glad; pleased; 
proud; (of a horse), — spirited. Example: 
Hyas youtl yakka tumtuan, — his heart is 
very glad; he is much puffed up. "TJlthl 
means proud, and ulticnt long, but they 
are readily confounded with each other." 
— Judge Swan. 

Youtl'-kut, adj., n. (C). (Chinook,- 
Yutlkut.) ^ong' (in dimension); length. 
Example: Okoke stick hyas yontlkut. 
Note. — "A friend of mine, who was about 
leaving the Bay, wished to tell some In- 
dians who were working for him that 
if, on his return, he found they had be- 
haved well, he should feel very proud of 
them and glad, used the following: Ulti- 
cut nika tumtum, or, my heart is long, 
instead of ulthl nika tuztitum, or. my 
heart is proud. 'He must have a funny 
heart,' said the Indian ■rt'ho related it to 
me. 'He says his heart is long; perhaps 
it is like a mouse's tail.' " — Judge Swan. 

Yout-skut, or Yutes'-kut, adj. (C). 
(Chinook,-Yutskuta.) Short (in dimen- 
sion). 

Yuk'-wa, or Yah'-kwa, adv. (C). (Chi- 
nook,- Yakwa. ) Here; hither; this side 
of; this way. Example: Ynkwa kopa 
okook house, — this side of that house. 
Chako yukwa, — come here. 



INDLX 
Vocabulary Words 



AhnlEuttle, formerly; ago, 

Alki, soon. 

Alta, now. 

Ats, younger sister, 



Huloima, other; another. 
Enmiu;' bad odor. 
Hnyliuy, exchange; bargain. 
Hyak, swift; fast; hurry. 
Hyas, great; very. 
Eyiu, much. 



Boat, boat. 
Book, bool{. 
Boston, American. 
By-ty, by-and-by. 



Canim, canoe. 

Capo, coat. 

Cliako, to come. 

Chee, lately. 

Chikamm, metal; money. 

CUkcIilk, wagon. 

Chinook, see (Chinook Indians). 

Cbitsh, grandfather. 

Chope, grandmother. 

Chuck, water. 

Cly, to cry. 

Cole, cold; winter; year. 

Cooley, to run. 

Cosho, hog. 

Court, court. 

Cultus, worthless; nothing. 



Delate, straight; direct; true. 
Dly, dry. 
Doctiu, doctor. 
Bella, dollar; money, 
Dutchman, German. 



Blip, first; before. 
Euati, across. 



Get-up, rise; risen. 
Qlease, grease. 



Hahlakl, wide; open. 
Halo, not; none. 
Haul, to haul; pull. 
Heehee, to laugh; laughter. 
Help, to help. 
Hoolhool, mouse. 
House, house, 
HuUel, to shake. 



Ikpooie, to shut. 

Ikt, one; once. 

Iktah, what. 

Iktas, things. 

niahee, land. 

Inapoo, louse. 

Ipsoot, to hide. 

Isick, a paddle. 

Isknm, to take; receive. 

Itloknm, the game of "hand,' 

ItlwIlUe, flesh. 

Itswoot, a bear. 



Kah, where; whence; whither, 

Kahkwa, like; similar to. 

Kahpho, elder brother. 

Xahta, how; why; what. 

Kalitan, arrow; shot. 

Kalakala, a bird. 

Kamas, scilla esculenta. 

Kamooks, a dog. 

Kapswalla, to steal. 

Katsuk, middle. 

Kanpy, coffee. 

Xeekwulee, low; below. 

Kllapi, to turn; return; upset. 

Kimta, behind; after. 

Xing' Chautsh, English. 

Klshkish, to drive. 

Kinatau, a horse. 

Klah, free; clear; in sight. 

Klahanle, out of doors; out. 

Xlahowya, the common salutation. 

Xlahowyum, poor; wretched. 

Xlahwa, slow ; slowly. 

Klak, off; out; away. 

Xlaksta, who? what one? 

Klale, black. 

Xlaska, they; their; them. 

Klatawa, to go. 

Kllmlnairhit, a lie. 

Xlimmin, soft ; fine. 

Xlip; deep. 

Xliskwiss, mat. 

Klonas, perhaps. 

Klone, three. 

Kloshe, good. 



32 



THE CHINOOK JAEGON 



Kloshe-spose, shall or may I. 
Klootclunaii, woman; female. 
Ko, to reach; arrive at. 
Kokshut, to break; broken. 
Konaway, all; every. 
Kopa, to; in; at; etc. 
Kopet, to stop; leave off. 
Ko-w, to tie; fasten. 
Knll, hard. 
Kullag'liau, a fence. 
Kumtuks, to know. 
Knnamokst, both. 
Kunjih, how many. 
KwaJinesuiu, always. 
Kwahtah, a quarter. 
Kwalst, nine. 
Kwaun, glad. 
Kwass, afraid. 
Kwinnum, five. 
Kwolan, the ear. 



Iia boos, or JmSL push, mouth. 

Iia caset, a box. 

IVa cloa, a cross. 

ImSl gome, pitch; gum. 

Iia hasli, an axe. 

JtaUTOf the arbutus uva ursi. 

I^akit, or Iiokit, four. 

IVa lahm, an oar. 

la lang, the tongue. 

^aly, time. 

La messe, ceremony of the mass. 

La metsiu, medicine. 

Lanmiieli, or Lununieh, a,n old woman. 

Ija mouti, a mountain. 

Iia peep, a tobacco-pipe. 

Iia pellali, roasted. 

Iia plash, board. 

Iia pome, apple. 

La pote, door. 

La tet, the head. 

Law, law. 

La wen, oats. 

Le hal, ball. 

Le .1aub, the devil. 

Le kleh, key. 

Le mah, hand. 

Le mel, mule. 

Le molo, wild. 

Le mooto, sheep. 

Le pee, foot. 

Le plet, priest. 

Le sak, bag. 

Le whet, a whip. 

Lice, rice. 

Liver, river. 

Llpllp, to boil. 

Lolo, to carry. 

Lowullo, round. 

Lope, rope. 

Lum, rum; whiskey. 

M 

Mahkook, to buy. 
Mahsh, to sell; to leave. 
Mahsie, thanks. 
Mahtlinnie, off shore. 
Maht'willie, in shore. 



Mahlieh, to marry. 

Mama, mother. 

mamook, action; to work; to make; to do. 

Man, man; male. 

Ilelass, molasses. 

Slemaloost, to die; dead. 

Mesachie, bad. 

Mesika, you; your; j'ours. 

Mika, thou; thy; thine. 

Sffimie, down stream. 

Mitllte, to sit; remain; to be; have. 

Mitwhit, to stand. 

Slokst, two. 

Moola, a mill. 

Moolack, an elk. 

Moon, moon; month. 

Moosmoos, buffalo; cattle. 

Moostim, to sleep; sleep. 

Mcwitsh, a deer. 

Muckamnck, food; to eat. 

Musket, musket; gun. 

Na, the interrogative particle. 

Naha, a mother. 

Nah, interj., look here! 

Nanich, to see; look. 

Nawitka, yes; certainly. 

Nem, a name. 

Nesika, we; us; our. 

Newhah, here; come here. 

Nika, I; me; my; mine. 

Numerals, 

Nose, the nose. 



Okoke, this; that; it. 

Olallle, berries. 

Oleman, old man; old. 

Olo, hungry. 

Ooaknt, or Wayhut, road; way. 

Opoots, tail. 

Ow, younger brother. 

Order of the words. 

P 
Fahtl, full. 
Faint, paint. 
Papa, father. 

Fasese, blanket; woolen cloth. 
Fasiooks, French; a Frenchman. 
Fe, and; but. 
Fehpah, paper. 
Felton, a fool; insane. 
Feshak, bad. 
Fiah, fire. 
Fil, red. 
Filpil, blood. 
Pish, flsh. 
Fiupiu, to stink. 
Poh, to bloy; a puff of breath. 
Folaklie, night. 
Folallie, gunpowder; sand. 
Foo, the sound of a gun. 
Fotlatch, a sift; to give. 
Fukpuk, a blow with the fist. 
Pusspuss, cat. 



S 



Sag'halie, above; up. 



AND HOW TO USB IT. 



33 



Sail, sail; cloth; flag. 

Sakoleks, trousers. 

Sallal, the sallal berry. 

Salmon, salmon; flsh. 

Salt, salt. 

Sapolill, wheat; flour. 

Seatahost, face; eyes. 

Bealipo, hat. 

Self, self. 

Sbame, shame. 

SUantie, to sing. 

Ship, ship. 

Shoes, shoes. . 

Shot, shot. 

Shusrah, sugar. 

Siah, far. 

Siaiu, the grizzly bear. 

Sick, sick. 

Sikhs, a friend. 

Slnamokst, seven. 

Siskiyou, a bob-tailed horse. 

Sitkujn, half; part. 

Siwash, Indian. 

Skin, skin. 

Skookum, strong. 

Slahal, a game; to gamble. 

Snass, rain. 

SoUeks, angry; anger. 

Sopena, to jump. 

Spose, suppose; if. 

Stick, stick; wood. 

Stocken, stocking. 

Stoh, loose; to untie. 

Stone, stone. 

Stotekin, eight. 

Stutchun, sturgeon. 

Snn, sun: day. 

Sunday, Sunday; week. 



Tag'hum, six. 

Tahlkie, yesterday. 

Tahtlum, ten. 

Talapns, coyote; prairie wolf. 

Tamahnous, magic; the spirits. 

Tamolitsh, barrel; tub. 

Tanse, dance. 

Tatoosh, milk; breast. 

Teahwit, leg; foot. 

Tenas, small; few; little. 



Thousand, thousand. 

Tikeg-h, to want; to love. 

Tiktlk, a watch. 

Tillkum, people; relations. 

Till, tired; heavy. 

Tintln, bell; o'clock. 

T'kope, white. 

Tl'kope, to cut. 

Toh, spitting. 

Tolo, to earn; gain. 

Tomolla, tomorrow. 

Totoosh, see tatoosh. 

Towag-h, bright, shining. 

Tsee, sweet. 

Tseepie, to mistake. 

Tsiatko, a nocturnal demon. 

Tsiktsik, see chik chik. 

Tsug'h, a crack, or split. 

Tukamonuk, hundred. 

Tnmtum, the heart; will; mind. 

Tumwata, water fall. 

Tupsshin, needle. 

Tnpso, grass. 

Tyee, chief. 

Tzum, spots; writing. 

W 

Wagh, to pour out; to vomit. 
Wake, no; not. 
Wapatoo, potato. 
Wash, to wash. 
Vashtng-ton, Washington. 
Wanui, warm. 
Wawa, to talk. 
Wayhut, see ooakut. 
Week, a week. 
Weffht, again; also; more. 
Wluaple, soon; presently. 
Wind, wind; breath; life. 

Y 
Yahka, he; she; it; his; etc. 
Yahwa, there; thence. 
Vakso, hair. 
Yakwahtin, entrails. 
Yiem, a story; to relate. 
Youtl, proud: pleased. 
Youtlkut, long. 
Youtsknt, short. 
Yukwa, here. 



5UPPLLMLNTAL VOCABULARY 



Less Familiar Words — Not Strictly Jargon — or of Only Local Use 



AV-lia, (?), well then. 

Ad-de-dah', (S), exclamation of pain, 
sorrow, surprise. 

Ali-ha, (C), yes. 

Al-ah, (J), expression of surprise. 

A-mo'-ta, (C), strawberry. 

An-a'h, (J), exclamation of pain or dis- 
pleasure; ah! oh! fle! 

Ats, (C), a sister younger than the 
speaker. 

A-yah'-whul, (S), to lend; to borrow. 

B 
Be'-be, (F), a kiss; to kiss. 
Bit, (E), a dime, or shilling. 
Bloom, (E), broom. 

Bnr-dasli, (Canadian F), an hermaphro- 
dite. 



Cal'-ll-peen, (F), a rifle. 

Chak-chak, (C), the bald eagle. 

Chet'-lo, (S), oyster. 

Cliet-woot, (S), black bear. 

Cliil-cliil, or Tsll-tBil, (C), buttons; the 

stars. 
Chitsh, (S), a grandmother. 
Chope, (S), a grandfather. 
Cho'-tub, (S), flea. 
Cliuk-kin, (S), to kick. 
Comb, (E), a comb. 
Coop'-coop, (C), small dentalium, or 

shell money. 
Cou-Iee, (F), a valley. 



Be'-na, (C), beaver. 

Ek-kah-uam, (C), tale; story. 

Ek-ko-11, (C), whale. 

Bk'-keb, (C), brother-in-law. 

B'-la-ban, (S), aid; assistance; alms. 

E-li'te, (C), a slave. 

E-saltTi, or "ye-salt'h, (Wasco.), Indian 
corn; maize. 

Eyeli, (N), yes. 

H 

Haht-haUt, (S), the mallard duck. 

Hoh-bob, (J), to cough. 

Ho-ku-melb, (S), to gather; glean. 

Kool-bool, (C), a mouse. 

Kowh, (J), turn to; hurry; ho! 

How'-kwutl, (C), inability; unable. 

HuHl'-kili, (C), Crooked; knotted; curled. 

Hwah, (J), surprise; admiration; earn- 
estness. 

Hy'-kwa, (N), shell money; large den- 
talium. 



Ik'-lk, (C), fish hook. 
It'-lan, (C), a fathom. 



Kab-de-na, (C), to fight. 

Kab'-kab, (J), a crow. 

Xab'-na-way, (C), acorns. 

Kabp-bo, (C), an elder brother, sister, or 
cousin. 

Kal-ak-a-lab'-ma, (C), a goose. 

Kal-a-fcwab'-tie, (C), inner bark of the 
cedar; woman's petticoat of bark. 

Ka-mo'-suk, (C), beads. 

Ka-wa'k, (S), to fly. 

Kaw-ka-wak, (C), yellow or pale green. 

Keep'-wot, (C), needle; pin; thorn; sting 
of an insect. 

Keb -loke, or Kaloke, (C), a swan. 

Keb'-see, (C), an apron. 

Keb-wa, (?), because. 

Kes'-cbl, (C), notwithstanding; al- 
though. 

Ket-ling-, (E), kettle; can; basin. 

Kil-it'-sut, (C), flint; bottle; glass. 

Kinnl-kmnik, smoking weed (mixture). 
See note under 'Tatoosb, main vocabu- 
lary. 

Si'-nootl, (C), tobacco; smoking. 

Ki'-wa, (Wasco), crooked. 

Ki'-yab, (S), entrails. 

Klak'-wtm, (S), to wipe, or lick. 

Kla'-pite, (C), thread; twine. 

Kla-wbop, (C), a hole. 

Klem'-a-bun, (S), to stab, wound, spear. 

KlUt, or XlUe, (C), sour; bitter. 

Klik'-a-muks, (C), blackberries. 

Klik'-wal-lie, (C), brass wire; brass arm- 
let. 

Elob-klob, (C), oysters. See chetlo. 

Klook, (B), crooked. 

Klub, or Klngrb, (C), to tear; to plow. 

Kluk-tOb', (C), broad, or wide, as of a 
plank. 

Ko'-ko, (J), to knock. 

Ko'-ko-stlck, (J), (knock-tree), wood- 
pecker. 

Koo'sab, (C), sky. 

Kusb'-is, (S), stockings. 

Kwab-nlce, or Kwad-ais, (Klikitat), 
whale. 

Kwa-lal-kwa-lal, (C), to gallop. 

Kwal'b, (S), an aunt. 

Kwates, (S), sour; bitter: not pleased. 

Kweb-kweb, (J), a mallard duck. 

Kwek-wi-ens, (S), a pin. 

Kweo-kweo, (C), a ring; a circle. 

Kwetlb, (S), proud. 



AND HOW TO USE IT. 



35 



KwlBh, (?), exclamation of refusal. 

Kwit-Bliad-le, (S), hare; rabbit. 

Kwulh, or kwiilt'li, (C), to hit, strike, or 

wound, (without cutting). 
Kwun'-nun, (S), counting; numbers. 
Xwutl, (C), literally, fast; to push or 

squeeze. 



Ka-lJleed, (F), a bridle. 
I^a-boo-tl, (P), bottle. 
Iia-ca-lat, (P), carrot. 
tag'h, (C), to tip; to lean; to stoop; to 

bend over. 
iMa-gvriu', (?), a saw. 
la'-kles, (P), fat; oil; grease. 
ia-lab', (C), to cheat, trick; joke with. 
la-leem', (P), a file. 
ta-pehsli, (F), a pole. 
La-pelle', (F), a shovel or spade. 
ia-pe-osh', (F), a mattock or hoe. 
Iia-pieg-e, (F), a trap. 
ba-po-el', (P), a frying pan, (a stove. — 

Hale.) 
la-pool', (F), fowl; poultry. 
la-poo-shet', (F), fork. 
la-sanjel, (F), girth, sash, belt. 
Iia-see, (P), a saw. 
lia-sell', (P), saddle. 
£a'-slial-loo, (F), plough. 
JVa-shan'-del, (P), a candle. 
I^a-sliase, (P), chair. 
La-sben', (F), a chain. 
I^s-siet, (P), a plate. 
Iia-sway, (P), silk, silken. 
La-tahb, (F), table. 
la-tlah', (F), noise. 
£a-west', (F), waist-coat. vest. 
le-bah-do, or Zia-ba-do, (F), a shingle. 
le Ijis'-kwie, (F), biscuit, crackers, hard 

bread. 
£e-BIau', (P), a sorrel horse; chestnut 

colored. 
le-cleon', (F), cream-colored. 
I>e-cock', (F), a cock; a fowl. 
te-aoo', (P), finger. 

I^e-g-ley, (F & E), a gray horse; gray. 
£ie-kloo', (P), nail; nails. 
Lie-koo', (F), neck. 
le-iy'e, (?), spot; spotted; a piebald 

horse. 
£e-lo'-ba, (F), ribbon. 
Iie-loo', (F), wolf. 
I^e-mali-to, (P), hamrrier. 
le-pan', (P), bread. 

le-pish'-e-iuo, saddle-blanket or hous- 
ing. (See note under Tatoosh, main 

vocabulary.) 
I«-pwan, (F), peas. 
£e-sap', (P), egg; eggs. 
le- see-Mo, (P), spurs. 
I^e-see'-zo, (P), scissors. 
te-sook, (P), sugar. 
le-tah', (P), the teeth. 
Iiik-pu'-liu, (?), a sister; an elder sister. 
Ijuk'-ut-cliee, (?P), clams. 



mah-Ue, (S), to 



M 

forget. 



Iila-lali, (C), tin ware, earthenware, 
dishes. 

Mel-a-kwa, (F), a mosquito. 

Mlst-clii'-mas, (?), slave. 

Mit-ass, leggings. (See note under Ta- 
toosh, main vocabulary.) 

Moo'-lock, (C), an elk. 

Na-ha, or Na-ah, (C), a mother. 
ITan'-lts, (S), ofC shore; on the stream, — 

Hale. The sea-beach. — Anderson. 
Ne-nam-ookB, (C), the land otter. 



O'-la-pits-H, (C), fire. 

Ol'-hy-lu, (C), a seal. 

O'-luk, (S), a snake. 

C-na, (C), razor fish or solen; clams. 

Oos'-kan, (C), a cup; a bowl. 

O'-pe-kwan, (C), basket; can; tin kettle. 

O'-pitl-kegh, (C), bow. 

O'-pit-sali, (C), knife, razor, sword. 

Ote-lagpli, (C), the sun. 



Fchili, orPIt-cliili, (?), Thin, as of a 

board. 
Pe-clxug'li, (C), green. 
Pe-wliat'-tle, (C), thin, slight, flamsy. 
Pit-mh', (?), thick, as. molasses. 
Poo'-lle, (F), rotten. 
Pow'-itsh, (C), crab-apple. 

S 

San-de-lie, (P), roan colored; a. roan 
horse, ash colored. — Anderson. 

She-lok'-um, (C), looking-glass; glass. 

Shug-li, (C), a rattle. 

Shugh-opoots, (C), a rattle-snake. 

Shut, (E), a shirt. 

Sbwah-kuk, (S), a frog. 

Si'-pab, (Wasco), straight, like a ram- 
rod. 

Sis'-W-you, a bob-tailed horse. (See note 
under Tatoosh, main vocabulary.) 

Slt'-lay, (F), stirrups. • 

Sit'-shiuiL, (S), to swim. 

Skwak'-wal, (S), a lamprey eel. 

Skwls'-kwis, (C), a squirrel. 

Smet'-ocks, (S), the large clam. 

Smoke, (E), smoke, clouds, fog, steam. 

Soap, (E), soap. 

So-le'-mle, (C), the cranberry. 

Spo'-oh, (C), faded; any light color. 

Spoon, (E), a spoon. 

Snk-wal'-al, (C), a gun or musket. 



Tah-nim, (S), to measure. 
Teh-teh, (C), to trot, as a horse. 
Te-peh, (C), quill, wing. 
Tlk'-tik, (onoma), a watch. 
TU'-l-kiun-ma-ma, (C), a father. 
Toke-tle, (Kalapuya), pretty. 
To'-luk8, (Clallam), the mussel. 



36 



THE CHINOOK JARGON 



Tot, (S), uncle. 

To'-to, (onoma, C), to shake, sift, win- 
now. 

To-wag-h', (C), bright; shining; light. 

Tshl'-ke, (?), directly, soon. 

Tshis, (C), cold. 

Tsish, (onoma). In imitation of the 
sound of a grindstone. 

Tsole-pat, (Klickitat), a shot-pouch. 

Tbo'-Io, (Kalapuya), to wander; to lose 
the way. 

Tuk'-wil-la, (Kalapuya), nuts; the hazel 
nut. 



W 

Wa'-lci, (C), to-morrow. 
WMm, (Wasco), to fell; 
wrestling. 



to throw, in 



Yah'-hul, (C), a name. 
Yah'-kis-ilt'li, (C), sharp, cutting. 

Note— The letters (C), (E), (P), (N), 
and (S), refer to the derivation of 
words, and signify Chinook, English, 
French, Nootka, and Salish. (See ex- 
planatory notes.) Words marked (J.) 
or (onoma.) are considered to be the 
peculiar property of the Jargon, as 
having been formed either in imita- 
tion of sounds or by some casual in- 
vention. (Gibbs, Hale, Chamberlain, 
Boas, Shaw, Anderson, Pandosy, Cook, 
Jewitt, Tolmie, Dawson, St. Onge, 
Scouler, Eells, Walker, Gard, — author- 
ities.) See Pronouncing Vocabulary. 



GUIDE TO PRONUNCIATION 



KEY TO THL 5YMBOL5 



The pronunciation Is indicated by the simple system of respelling which is 
used in Webster's International Dictionary. It employs the diacritieally marked 
letters familiar in the schoolbooks of the country. "The defects of the English 
orthography are well known, but, under the circumstances, we have no choice but 
to follow it, making up for its deficiencies by the necessary explanations. In the 
phonetics of the language one point is specially interesting, both as illustrating the 
usual result of the fusion of two or more languages, and as showing one of the 
laws which must govern the formation of any international speech. As the Jargon 
Is to be spoken by Englishmen and Frenchmen, and by Indians of at least a dozen 
tribes, so as to be alike easy and intelligible to all, it must admit no sound which 
cannot be readily pronounced by all. The numerous harsh Indian gutturals either 
disappear entirely, or are softened to li and k. On the other hand, the d, f, g, r, v, z> 
of the Etiglish and French become in the mouth of a Chinook t, p, k, 1, w, and a. 
The English j (dzh) is changed to ch (tsh) ; the French nasal n is dropped, or is 
retained without its nasal sound." — Hale. Authority used, Eells. 

a, as in fai-, father i; 

a, as in what, not g 

a, as in hat, man ^ 

a, as in law, all, lord a 

a, as in mate 5 

e, as in met, then p 

e, as in meet - 

e, as in they (a, as in mate) a 

i, as in pin Y 

i, as in pine, aisle t 

i, as in pique (e, as in meet) f 

0, as in not f! 

o, as in note o 

o, as in do, prove, tomb; — with the sound the same as oo o 

GO, as in moon, food, fool oo 

u, as in rule oo 

u, as in pull, bull, full, put u 

u, as in but .' 

oi, as in boil oi 

ou, as in out _ ou 

sh, as in shall sh 

th, as in thin th 

th, as in then th 

g, as in gig _ g 

g, as in gem g 

ng, as in sing, singer ng 

wh, as in when hw 

ch, as in church ch 



PRONOUNCING VOCABULARY 



ABBA, ab-ba. 
ADDEDAH, a-dT-da. 
AHHA, aha. 
AHNKUTTIE, an-kiit-tT. 
ALKI, al-k" 
ALTA, aKta. 
ATS, ats. 
BEBE, be^. 
BUBDASH, bu^dash. 
CALIPEEN, kSl-ii-pgn? 
CANIM, ka-uTm? 
CAPO, ka-po:' 
CHAKCHAK, chak'chak. 
CHAKO, chii^o. 
CHEE, cliE. 
CHETLO, 
chgf-lo 
or 

CHETWOOT, chet-woot. 
CHIKAMIN, chTk-a-mTn. 
CHIKCHIK, 

chTk^chtk 
and 

tsTk^tsYk. 
CHILCHIL, 

chTl-chTl 
and 

tsTl-tsTI. 
CHINOOK, 

cliTn-ook 
or 

tsYn-uk. 
CHOTUB, chS-'tiib. 
CHUCK, ohuk. 
CLY, Kit 
COLE, kt!l. 
COMB, kCm. 
COOLEY, ko^lT. 
COOPCOOP'' kpp-kflp. 
COSHO, ko-shiJ! 
COURT, ks-ut. 
CULTUS, kiil-tus. 
DELATE, de-lat.' 



DLY, d». 

DOCTIN, d8if-tTii. 

DOLLA, d81-ia. 

DUTCHMAN, dfich-man. 

EENA, E-'na. 

BLIP, s'-itp. 

ELITE, e-Ii-'tT. 

ENATI, 6n^a-tt 

HAHLAKL, ha^lakl. 

HAHTHAHT, hat-hat. 

HAKATSHUM, hak-at-shura. 

HALO, h3-1t!. 

HAUL, hfll. 

HEEHEE, hE-'he. 

HIYU, 

HYIU, 

ht-u.' 
HOHHOH, hohliBh. 
HOOLHOOL, bp.l-hql. 
HULOIMA, hai-oi-ma. 
HUYHUY, hq'T-hsj-t. 
HYAK, ht-ak.' 
HYAS, ht-as.' 
HYKWA, ht-kwa. 
IKPOOIE, tk-p^T. 
IKT, Ikt. 
IKTA, tk'ta. 
IKTAS, tk^taz. 
ILLAHEE, Tl-la-hE. 
INAPOO, Tn'-a-po. 
IPSOOT, tp^sfit." 
ISICK, l-s'-tk. 
ISKUM, ts^kSm. 
ITLAN, Tt-'lan. 
ITLOKUM, Tt<I5-kam. 
ITSWOOT, rts^wflt. 
ITCHWOOT, ftch-wfit 
KAH, ka. 
KAHKAH, kS-kH. 
KAHKWA, 

ka-kw^ 

kwa-iwa. 
KAHNAWAY, kS-'na-wS. 
KAHPO, k^ipio. 



TO USE IT. 



39 



KAHTA, ka-'ta-. 

KALAKALA, 
k9-19k-a-la, 

kfii-mk-a-ia, 

kul^la-kiil-la. 
KALAKALAHMA, ka-lak-a- 

la-ma. 
KALITAN, 

ka-lT^tJtn, 

ka-li-'a-tan. 
KAMASS, 

k'am-as, 

lak-ara-'ds. 
KAMOOKS, kS-mooks. 
KAMOSUK, ka-mb-sfik. 
KAPSWALLA, kap-sw81-la*. 
KAUPy, ka^pt. 
KEEKWULEE, kS^wu-lt 
KFLAPI, kfl^a-pt 
KIMTA, kTm-ta. 
KING GEORGE, KTng Gag. 
KINNYKINICK, kTri^t-kfn-tk. 
KINOOTL, kf-'fiootl. 
KIWA, kt-'wii. 
KIYAH, kt/ya. 
KLAH, kla. 
KLAHANIE, kla-ha-rif. 
KLAHOWYA, klS-how-ya. 
KLAHOWYUM, kl3-how-yuin. 
KLAHWA, kla-wS. 
KLAK, klak. 
KLAKSTA, kiaL-ta. 
KLALE, klal. 
KLAP, klgp. 
KLAPITE, kla-pit. 
KLASKA, kias'-ka. 
KLATAWA, kiaia-wfl. 
KLAWHOP, kla-hw8p. 
KLEMAHUN, kl6m-a-hiin. 
KLIKAMUKS, kllk-'a-muks. 
KLILT, kltlt. 
KLIMINAWHIT, klT-mTif-a- 

hwTt. 
KLIMMIN, kltin-rn. 
KLIP, kltp. 
KLISKWIS, kirs-kwTs. 
KLOHKLOH, klo-klo. 
KLONAS, kliS-nSs. 



KLONE, klon. 

KLOOK,,kl<rok. 

KLOOTCHMAN, klflSt^h-mSn. 

KLOSHE, klosh. 

KO. kq. 

KOKSHUT, kSk'shut. 

KONAWAY, kSn-a-wa. 

KOOSAH, k5B4a. 

KOPET, ko-pTf. 

KUITAN, 

KIUATAN, 

ku-H-tAn. 
KULL, kSl. 

KULLAGHAN, kfil-ia-han. 
KUMTUKS, kW-tuks. 
KUNAMOKST, kun'-S-mSkst. 
KUNJIH, kSn-jr. 
KUNSIH, kSn'-sT. 
KWAHTA, kw/-ta. 
KWASS, kwos." 
KWATES, kwSts. 
KWEEST, kwest. 
KWAIST, kw^st. 
KWEHKWEH, kw^-kwS 
KWINNUM, kwTn-Sm. 
KWOLAN, kw5-ian. 
KWUNNUM, kwun-tim. 
LA BOOS, 
LA PUSH, 

la-pfl^. 
LA CASSET, m-ka-s?t. 
LA CLOA, la-klo^a. 
LA GOME, la-gSin. 
LA HASH, la-hSsh^ 
LAKIT, lok-Tt. 
LA LAHM, la-Iam' 
LA-LANG, IS-lSng. 
LALY, la-lT. 

LA METSIN, la-rngt-sTn. 
LA MONTI, la-mgn-tT. 
LA PEA, la-pe-a. 
LA PEEP, la-pep.' 
LA PLASH, la-plSsh. 
LA POME, la-pSm! 
LA POTE, la-pm. 
LA TET, la-tSt^ 
LAW, la- 
LA WEEN, la-wen. 



40 



THE CHINOOK JARGOM 



LE BAL, IT-bgl. 
LE BLAU, Ig-bla.' 
LE COCK, IS-kBt. 
LE JAUB, le-gab. 
LE KLEH, IS-kle/ 
LE MAH, le-lna. 
LE MEL, le-mel. 
LE MOOL, le-mool. 
LE MOLD, Ig-mo-lo. 
LE MOOTO, le-miJo-to. 
LE PLET, ir-pl?t. 
LE PWAU, rr-pwa. 
LE SAK, ir-sak/ " 
LE WHET, le-hwef. 
LA WHIP, la-hwYp. 
LICE, Its. 
LIPLIP, ITp-ltp. 
LIVER, ITv-'a. 
LOCKIT, see Lakit. 
LO LO, lo-m. 
LOPE, lop. 

LUMMIEH, lurn-mY-u. 
MAHKOOK, ma-kuk. 
MAHSH, miish. 
MALIEH, ma1--r-u. 
MAMA, nfa-ma. 
MAMOOK, ma-muk. 
MESACHIE, me-sSch-t 
MESIKA, me-sT-'ita. 
MIKA, mt-ka. 
MIMALOOSE, mim-a-loos. 
MITLITE, mTt-ltt, 
MITWHIT, nJt-whTt. 
MOKST, mSSkst. 
MOOLACK, moo^luk. 
MUCKAMUCK, mult-a-muk. 
NA, na. 
NAH, n3. 
NAHA, Da-ha. 
NANITCH,nan'rch. 
NAWITKA, na-wTt-ka. 
NESIKA, ne-sT-ka. 
NIKA, nt-'ka. 
OKOKE, sisk. 
.OLALLIE, o-la1-T. 
OLEMAN, 

Cl-man. 

5-lT-man. 



OLO, o^lo. 
OOAKUT, 
WAYHUT, 

oo-a-kiit. 
OPOOTS, o-'poots. 
PAHTL, patl. 
PAHTLUM, pat-Ium. 
PAPA, pa-pa. 
PAPAH, pa'pa. 
PASEESIE, pa-s'e-sT. 
PASIOOKS, pa-^-ooks, 
PE, pe, 

PELTON, pSl'tun. 
PI AH, pt-a. 
PJL, pTl. 
PILPIL, ptl'ptl. 
PISH, pTsh. ^ ^ 
PIUPIU, pe-u-pe-5. 
PUSSPUSS, pTs'h-pTsli. 
POH, pC. 

POLAKLIE, pS-liik-lT, 
POLALLIE, po-'iai-T. 
POTLATCH, pSt^lach. 
PUKPUK, puk-piik. 
SAGHALIE, sSh-ha-lT. 
SAKOLLEKS, sa-ku1-«ks. 
SALLAL, sSI-al^ 
SALMON, sam-un. 
SAPOLIL, Ba'p-5-m. 
SEAHHOST, se-a-h5st. 
SEAHPO, s5-a-p5. 
SHUGA, shu%a, 
SIAH, st-a.'' 
SIKHS, stks. 
SHIKHS, shlks. 
SINAliOKST, st/a-mokst. 
SISKIYOU, sTs'-kT-yoo. 
SISTER, sYs-tfi. 
SIWASH, sT-w8sh. 
SKOOKUM, skoo-kuiii. 
SLAHAL, sla-lial 
SNASS, sn5s. 
SNOW, SD5. 
SOLLEKS, sfif-luks. 
SOPENA, s5-p5-na. 
SPOSE, spoz. 
STOCKEN, stbign, 
STOTEKIN, stot-kTn. 



AND HOW TO USE IT. 



41 



STUTCHUN, stuA-nn. 
TAGHUM, ta-hum. 
TAHLKIE, t;Si-kT. 
TAHTLUM, t8t^l«m. 
TAMAHNOUS, ta-ma-no-ns. 
TAMOLITSH, ta-mo-lTch. 
TANSE, tans. 
TENAS, tgiT-as. 
THOUSAND, tho4-zand. 
TIKEGH, ttt-r. 
TIKTIK, tnZ-tTk. 
TILIKUM, ttl^a-kilm. 
TILL, ffl. 
TINTIN, tTn-tYn. 
T'KOPE, T'kSp. 
TL'KOPE, TI'kBp. 
TOMOLLA, t5-<6oI-la. 
TOTOOSH, 
TATOOSH, 

too-toosh. 
TSEEPIE, tse^r. 
TSOLO, tiss-so-lo. 
TUKAMONUK, tiik-a-mo-nuk. 



TUMTUM, tum'tffm. 
TUMWATA, tiim-wa-tu. 
TUPSO, tu'p-sS. 
TYEE, Vt-S/ 
TZUM, tzum. 
WAKE, w5k. 
WAPATO, wap^a-to. 
WAUM, w.gm. 
WAWA, waVa- 
■WAYHUT,"see Ooakut. 
WEGHT, wekt. 
WHIM, hwTm. 
WHISKEY, hwYs-kV. 
WINAPIE, wtn^a-pr 
YAHWA, ya-wa. 
YAHKA, yaia. 
YAKA, ya-kii. 
YAKSO, yak-'so. 
YAKWAHTIN, ya-kwa-ffn. 
YOUTL, yotl. 
YOUTLKUT, yotl'kut. 
YUKWA, yuk-Va. 
YAHKWA, ya-kwa. 



Note — "With the spelling in use I have 
learned that it is useless for any person 
who has not heard a Chinook word used, 
to try to give its pronunciation. The 
accented syllable Is marked. It must 
not be supposed, however, that the pro- 
nunciation I have given Is the only cor- 
rect one; as already stated, there are 
often different ways of pronouncing the 
same word in different localities. The 



other authors use the letters much as 
they are used in English, which really 
means that their sounds, especially those 
of the vowels, cannot be easily under- 
stood until the person hears them sound- 
ed by some one who understands their 
pronunciation." Autbority; Myron 

Eells, D. D. See note under Kalakala, 
main vocabulary. — Hale. 



LNGL15H--CHINOOK 



Abase, mamook keekwulee. 

Abdomen, yakwahtip; kwahtin. 

Abed, kopa bed. 

Abide, mitlite. 

Abject, cultus 

Able, skookum. 

Aboard, kopa boat, (or ship or canim). 

Abolisli, mamook halo. 

Aborigines, siwash. 

Abound, hiyu mitlite. 

About, wake siah kopa. 

Above, saghalie. 

Abroad, klahanle. 

Abscond, kapswalla klatawa; ipsoot klat- 

awa. 
Absent, halo mitlite. 

Absolve, mamook stoh; mamook mahsh. 
Absurd, pelton; wake delate. 
Accept, iskum. 
Accident, nika tumtum halo yaka chako 

kahkwa. 
Accompany, klatawa kunamokst; chako 

kunamokst. 
Accomplice, yaka mamook mesachie 

kunamokst. 
Accomplish, mamook. 
According' to, kopa 
Accumulate, iskum hiyu. 
Accurate, delate. 
Acbleve, mamook. 
Acknowledg*e, wawa nawitka. 
Acorns, kahnaway. 
Acquaint, mamook kumtuks. 
AccLUire, iskum. 
Across, enati; inatl. 
Act, Action, mamook. 
Active, delate halo lazy. 
Add, mahsh kunamokst. 
Adjoin, wake siah kopa. 
Admiration, hwah. 

Admire, mitlite kloshe tumtum kopa. 
Admonish, potlatch kloshe wawa. 
Adore, mitlite delate kloshe tumtum 

kopa; atole. 
Adorn, mamook kloshe. 
Adrift, cultus mitlite kopa chuck. 
Adulterate, mamook mesachie; mahsh 

mesachie kunamokst. 
Adulterer, man yaka kumtuks kapswalla 

klootchman. 
Adnltress, klootchman yaka kumtuks 

kapswalla man. 
Advice, Advise, cultus potlatch tumtum. 
Afar, siah. 
Affable, kloshe. 
Affirm, wawa delate. 
Afflict, mamook trouble; mamook sick 

tumtum. 
Afoot, kopa lapea. 
Afraid, kwass. 
After, Afterwards, kimta. 
Agtiin, weght. 
Ag'ed, oleman. 
Ag°gressor, yaka mamook mesachie elip. 



AgT'ee, tumtum kunamokst. 

Agriculture, mamook illahee. 

Agrriculturist, illahee man. 

Aground, kopa illahee. 

Ague, colesick. 

Ah! (Admiration), wah! hah! 

Ah! (In pain), anah. 

Ahead, elip. 

Aid, Help, elan. 

Alarm, mamook kwass. 

Alike, kahkwa. 

Alive, mitlite wind. 

All, konaway. 

Almig'hty, the, Saghalie tyee. 

Almost, wake siah. 

Alms, elahan, elann. 

Alms, to give, mamook klahowiam, or 
klahowya; potlatch dolla. 

Aloft, kopa saghalie. 

Alone, kopet ikt. 

Also, weght. 

Alter, mamook huloima. 

Althoug'h, keschi. 

Always, kwahnesum. 

Am, mitlite is sometimes used; some- 
times no word is used. 

Amass, isskum hiyu. 

Ambigiious, mokst wawa. 

Ambition, hyas tikegh. 

Amen, kloshe kahkwa. 

American, Boston. 

Amid, Among*, kunamokst; katsuk. 

Amount, konoway. 

Amuse, mamook heehee. 

Amusement, heehee. 

Ancient, hyas ahnkuttie. 

And, pee; pe. 

Anew, chee. 

Ang'el, lesash; tamahnous. 

Angrer, Angry, solleks. 

Angler, pish man. 

Annual, ikt cole ikt cole. 

Another, huloima. 

Answer, kilapie wawa. 

Antediluvian, elip kopa hyas chuck kopa 
Noah yaka time. 

Anticipate, mamook tumtum elip. 

Anas, opoots. 

Anxious, hyas tikegh. 

Any, klaksta. 

Apart, ikt yahwa, ikt yahwa. 

Apostle, leplet. 

Appeal, wawa kopa elip hyas court. 

Appear, chako kah (nika) nanitch. 

Apple, lepome; apple. 

Apply, (if in words) wawa; (if of things) 
mahsh. 

Approve, (nika) tumtum kahkwa. 

Approach, chako wake siah. 

Apron, kehsu; kisu. 

Arbutus uva ursi, lahb. 

Archangel, tyee lesash. 

Archbishop, tyee leplet. 

Archfiend, tyee kopa mesachie; tyee 



AND HOW TO USE IT. 



43 



skookum. 
Archipelag'o, kah hlyu ailand mltlite. 
Arctic, kah delate hiyu cole mitlite. 
Ardent, waum tumtum. 
Axgne, hlyu wawa. 
Arise, mitwit; get up. 
Arithmetic, hook yaka mamook kumtuks 

nesika kopa kwunnum ; mamook tzum. 
Arm, (n.) lemah; (v.) iskum musket; 

potlatch musket, 
Arm.y, hiyu sojers. 
Around, wake slah kopa. 
Arouse, mamook get up. 
Arrest, mamook haul; mamook kow. 
Arrive, Arrive at, ko; chako; Map. 
Arrow, kalitan; stick kalitan. 
Ascend, klatawa saghalie. 
Ash, isick stick. 
Ask, wawa. 
Asleep, moosum. 
Assault, pight. 
Assemtile, cheiko kunamokst. 
AS, kahkwa. 
AS if, kahkwa spose. 
Assent, wawa, nawitka. 
Assess, mamook tzum iktas. 
Assessor, tyee kopa mamook tzum illahee 
Assistance, elahan; help. 
At, kopa. 
Atheist, man yaka wawa halo saghalie 

tyee mitlite. 
Attack, pight elip. 
Attend, klatawa. 
Attire, iktas. 

Auhum, sitkum klale; sitkum pil. 
Audacious, skookum tumtum. 
Audience, hlyu tillikums kopa house. 
Argument, mamook hiyu; mamook hyas. 
Aunt, kwalh; papa or mama yaka ats; 

tant; aunt. 
Authentic, delate. 
Autumn, tenas cole illahe. 
Avaunt, klatawa. 
Aver, wawa delate. 
Averse, halo tikegh. 
Avidity, hyas tikegh. 
Avoid, klatawa kopa huloima ooahut. 
Awake, halo moosum; halo sleep. 
Away, siah. 
Awe, kwass. 

Awl, shoes keepwot, or kipuet. 
Axe, lahash. 
Aye, nawitka. 

B 

Baby, tenas. 

Bad, mesahchie; peshuk. 
Cultus. 

Bad Spirit, mesachie tumtum (if in a 
person); mesachie tamahnous (if an- 
other spirit). 

Bag', lesak. 

Ball, lebal. 

Bargain, mahkook; huyhuy. 

Bark, stickskin. 

Barley, lashey; lareh. 

Barrel, tamolitsh. 

Basin, ketling. 

Basket, opekwan; basket. 

Bat, polakle kulakula. 



Battle, pight. 

Bath, mamook wash. 

Be, sometimes mitlite is used, and some- 
times no word is used. 

Be Still, kopet wawa. 

Beach, polalle illahe; nauits. 

Beads, kamosuk. 

Bear (hlack), itchwoot; chetwoot; its- 
woot. 

Bear (grizzly), siam itchwoot. 

Bear, (v.) lolo. 

Beard, tupso or yakso kopa seahost. 

Bearer, man yaka kumtulcs lolo. 

Beat, to, kokshut; mamook kokshut. 

Beautiful, kloshe. 

Beaver, eena. 

Becalm, halo wind. 

Because, kahkwa; kehwa. 

Become, to, chakko. 

Become hard, chahko kull. (For other 
connections of become see chako, in 
Chinook, English part). 

Bed, bed. 

Bed Quilt, tzum pasessie. 

Beef, itlwillie. 

Before, elip. 

Beg', skookum wawa. 

Begin, chee mamook; mamook elip. 

Begone, klatawa. 

Behave, mamook kloshe. 

Behind, kimta. 

Behold, nah; nanitch. 

Believe, iskum wawa; iskum kopa tum- 
tum. 

Bell, tintin; dingding; (ring the bell, 
mamook tintin). 

Beloved, kloshe; kloshe kopa tumtum. 

Belle, kloshe tenas klootchman. 

Belly, yakwahtin. 

Below, keekwulee. 

Belt, lasanjel. 

Beneath, keekwulee. 

Benefit (v.), mamook kloshe. 

Berries, olallie; olillie. 

Beside, Besides, kunamokst. 

Best, elip kloshe kopa konoway. 

Better, elip kloshe. 

Between, kunamokst; katsuk; potsuk. 

Beyond, yahwa. 

Bible, saghalie tyee yaka book. 

Big, hyas. 

Bird, kallakala; kulakula. 

Biscuit, lebiskwee, or labisquee. 

Bit, or dime, bit. 

Bite, muckamuck. 

Bitter, klihl, or klile; mesachie. 

Black, klale. 

Blackberries, klale olallie; klikamuks. 

Blackbirds, klale tenas kalakala. 

Blackfish, kahkwa klale. 

Blanket, paseesie. 

Bleed, mamook pilpil. 

Bless, wawa kloshe wawa. 

Blessing, kloshe wawa. 

Blind, halo seahost; halo nanitch. 

Blood, pilpil. 

Blow, (v.) wind chako; hiyu wind. 

Blow out, mamook poh. 

Blue (light), spooh. 

Blue (dark), klale. 



44 



THE CHINOOK JARGON 



Blnnaer, to, tseepie. 

Blush, chako pil kopa yaka seahost. 

Boar, man cosho. 

Board, la plash. 

Boast, hyas wawa; skookum wawa. 

Boat, boat. 

Bolitailed (a bob-tailed horse), sisklyou. 

Boil, to, (v.) liplip; mamook liplip. 

Bold, Boldness, skookum tumtum; halo 
kwass. 

Bone, stone. 

Boots, stick shoes. 

Bore, to, mamook thalwhop; mamook 
hole. 

Borrow, to, ayahwhul; iskum doUa; alki 
pay. 

Bosom (female), totoosh; yakwahtm. 

Boss, tyee. 

Both, kunamoxt; mokst. 

Bottle, labooti; labotai. 

Bow, opitlkegh; stick musket. 

Bow (of boat), nose. 

Bowl, ooskan; uskan. 

Box, la casett; la kassett. 

Boy, tenas man. 

Bracelet, klikwallie; kweokweo. 

Brass, pil chikamin; klikwallie. 

Brave, skookum tumtum. 

Bread, le pan; sapolil; piah sappolil. 

Break, to, kokshut; mamook kokshut; 
mamook klimmin. 

Breakfast, muckamuck kopa tenas sun. 

Breasts, totoosh. 

Breath, wind. 

Breech Clout, opoots sill; opoots sail. 

Bride, klootchman yaka chee malieh. 

Bridegroom, man yaka chee malieh. 

Bridle, la bleed. 

Brig-ht, towagh, or tewagh. 

Bring, to, lolo; mamook chahco; newah. 

Broad, klukulh. 

Broken leggeO., kokshut lapea. 

Broken, kokshut. 

Brook, tenas chuck; tenas cooley chuck. 

Broom, bloom. 

Brother, ow. 

Brother, kahpho, or elip ow, if elder 
than the speaker; kimta ow, or ow, if 
younger. Male cousins the same. 

Brother-in-law, ats yaka man; klootch- 
man yaka ow; ekkeh. 

Brown, sitkum klale; tenas klale; klale. 

Buck, man mowitch. 

Bucket, tamolitsh. 

Buffalo, moosmoos; wild moosmoos. 

Build, mamook house. 

Builder, la plash man. 

Bull, man moosmoos. 

Bullet, le bal; kalitan; musket yaka ball. 

Bundle, kow; iktas. 

Bung'ler, man yaka cultus mamook. 

Bum, mamook piah. 

Burst, kokshut. 

Bury, mahsh kopa illahee. 

But, pe; pee. 

Butcher, man yaka kumtuks mamook 
mimoluse moosmoos, 

Butter, totoosh gleese; totoosh lakles. 

Buttons, chilchil; tsiltsil. 

Buy, to, mahkook. 



By, wake siah kopa; kopa. 
By-and-by, winapie; alki. 



Calf, tenas moosmoos. 

Calico, tzum sail; sail. 

Call, to, wawa. 

Calm, halo wind. 

Calve, mahsh tenas. 

Can, skookum kopa. 

Candle, la shandel; glease piah. 

Cannot, halo skookum kopa; howk.wutl. 

Canoe, canim. 

Cap, seahpo. 

Capable, skookum kopa; skookum tum- 
tum. 

Capsize, keelapie; kilapie. 

Captive, elite. 

Capture, mamook kow. 

Car, (B. B.), piah chickchick. 

Careful, kloshe nanitch. 

Careless, kultus; halo kloshe nanitch. 

Carpenter, la plash man. 

carrot, la calat. 

Carry, to, lolo. 

Cart, chikchik; tsiktsik. 

Carve, mamook cut. 

Cascade, tumwata. 

Cash, dolla; chikamin. 

Cask, tamolitsh. 

Cast, mahsh. 

Castrate, to, mahsh stone. 

Cat, pusspuss; pishpish. 

Cataract, tumwater. 

Catch, iskum; mamook kwotl. 

Cautious, (to 1)6), kloshe nanitch. 

Cease, kopet. 

Cedar, canlm stick; lametsin stick; kpai; 
kalakwahtie stick. 

Cedar Bark ' (inside) , kalakwahtie. 

Celestial, kopa saghalie. 

Certain, delate. 

Cattle, moosmoos. 

Certainly, nawitka. 

Chain, lashen; chikamin lope. 

Chair, la shase. 

Chance, nika tumtum halo yaka chako 
kahkwa. 

Chang'e, huyhuy; mamook huyhuy. 

Characters, tzum. 

Cheap, wake hyas mahkook. 

Cheat, to, lalah; mamook pelton. 

Cheated, (I am), nika chako pelton. 

Cheeks, seahost; capala. 

Cheer, hiyu kloshe wawa. 

Chicken, la pool. 

Chief, tyee. 

Child, tenas. 

ChUly, tenas cole. 

Choose, tikegh; elip tikegh. 

Christmas, hyas Sunday; klismes. 

Clams, ona; lukutchee; lafcwitohee; 
clams; (smetocks, the large kind). 

Clay, illahee. 

Clean, (adj.) halo illahee; (n.) mamook 
clean. 

Clear up, to, chako klah. 

Clerk, tzum man. 

Climb, klatawa saghalie. 

Close, (V.) mamook ikpooie. 



AND HOW TO USE IT. 



45 



Cloth, (cotton), sail. 

Clothes, iktas. 

CloudB, smoke; smoke kopa saghalle; 
cultus smoke. 

Coast, lUahee wake slah kopa chuck. 

Coat, capo; kapo. 

Coffee, kaupy. 

Cold, cole. 

Color, tzum; chym. 

Comb, (n. ) comb. 

Comh, to, (v.) mamook comb. 

Come, to, chahko; newah. 

Come out of the water, chako klahanie 
kopa chuck. 

Command, (v.) mahsh wawa; (n.) law. 

Com.m.andmeiitB, saghalle tyee law. 

Commence, mamook begin; ohee mamook. 

Common, kloshe kopa konoway; cultus. 

Commiuilon, Jesus yaka muckamuck. 

Complete, mamook kopet. 

Conceal, ipsoot. 

Conceive, klap tenas. 

Conceive, (in mind) mamook tumtum. 

Concur, (I), (nika) tumtum kahkwa. 

Confess, to, yiem; wawa. 

Confession, to go to, kotes; kopes. Cha- 
chas bilalam, or milalam (holy talk). 

Confirmation, lakonfirmation ; kopil masio 

Confine, mamook kow. 

Confirm, mamook delate. 

Confirmed (pas.), chako delate. 

Confirmation, lakonfirmation; kopli masio 

Conerregate, chako, or klatawa kunamokst 

Conjurex, siwash dootln; tamahnous man. 

Conjuring', tamahnous; mamook tamah- 
mous. 

Consecrate, potlatch kopa saghalie tyee. 

Contented, mitlite kloshe tumtum. 

Contrite, cly tumtum; sick tumtum. 

Control, tolo. 

Conversation, Converse, wawa. 

Convince, tolo. 

Cook, to, mamook piah; mamook piah 
muckamuck. 

Cooked, (pas.) chako piah. 

Copper, pil chikamin. 

Copy, mamook tzum. 

Cord, tenas lope; lope. 

Cordially, kloshe tumtum. 

Cork, (v.) ikpooie. 

Com, esalth. 

Corral, kuUagh; kuUaghan. 

Correct, delate. 

Cost, (how much) kunjih dolla? 

Cotton goods, sail. 

Cougar, hyas pishpish. 

Cough, hohhoh. 

Counsel, cultus potlatch tumtum. 

Count, mamook kwunnun; mamook kun- 
I > jih; mamook tahnin. 

Country, illahee. 

Couple, mokst. 

Courage, skookum tumtum. 

Cousin, (see brother and sister.) (Eng- 
lish, idem.) 

Cover, (V.) mahsh ikta kopa haghalie. 

Covet, tikegh kapswalla. 

Cow, klootchman moosmoos. 

Coward, halo skookum tumtum; kwass 
man. 



Coyote, talapus. 

Crahapple, powitsh; siwash apple. 

Crack, tsugh. 

Cranherry, solemle; swamp olallie; pil 

olallie; siwash isalk. 
Crazy, pelton; clazy; pelton scotty. 
Cream, kloshe totoosh. 
Cream-colored, le clem. 
Creator, saghalie tyee. 
Creek, tenas chuck. 
Creep, tenas cooley. • 

Cricket, (large), mesachie cultus kala- 

kala; mesachie cultus sopena. 
Crooked, kiwa; tseepie; clocked ; wake 

delate; hanlkek. 
Cross, (n.) la cloa. 
Crow, kahkah. 
Crowd, hiyu tillikums. 
Cry, to, cly. 

Cultivate, mamook kloshe. 
Cup, ooskan; cup; lepot. 
Cure, mamook kloshe. 
Cured, chako kloshe. 
Curly, hunlkih. 
Currant, pil olallie; culant. 
Currency, papah dolla. 
Curse, (n.) mesachie wawa. 
Curse, (v.) wawa mesachie. 
Cut, to, tlkope; mamook cut. 



Dance, to, tanse. 

Danger, mesachie mitlite. 

Dark, darkness, polaklle. 

Darken, mamook polaklie. 

Dash, (v.) mahsh. 

Daughter, tenas klootchman. 

Dawn, delate tenas sun; chee chako 
light. 

Dazzle, hiyu skookum light; kahkwa halo 
nika nanitsh. 

Dead, memaloost; mimoluse; mahsh, kon- 
oway yaka wind; yaka wind chako 
halo. 

Deadness, kahkwa mimoluse. 

Deaf, ikpooie kwollan; halo kwolan. 

Deafen, mamook halo kwolan. 

Deaf mute, halo kwolan halo wawa. 

Death, niimoluse. 

Death bed, bed kah yaka mimoluse. 

Dear, (expensive), hyas mahkook. 

Dear, (loved), kloshe. 

Death warrant, papah yaka wawa, na- 
wltka yaka mimoluse. 

Debate, pight wawa. 

Debility, halo skookum; wake siah sick. 

Decay, chako cultus; chako mimoluse; 
chako rotten. 

Deceit, kliminawhit wawa. 

Deceive, wawa kliminawhit mamook 
lalah. 

Deceiver, yaka kumtuks wawa klimina- 
whit. 

Decide, mamook tumtum; klap tumtum. 

Decision, tumtum. 

Decline, wawa halo. 

Deed, mamook. 

Deep, klip; hyas keekwulee. 

Deer, mowitsh. 

Defeat, (v.) tolo. 



46 



THE CHINOOK JARGON 



Defend, kloshe nanitch. 
Defer, mamook alkl; mamook byby. 
Deficient, wake hiyu. 
Definite, delate. 
Deformed, wake delate. 
Delig'lit, kloshe tumturn. 
Delighted, mitlite or chako kloshe turn- 
turn. 
Delirious, huloima latet; kahkwa clazy. 
Demand, wawa; skookura wawa. 
Demon, skookum; lejaub; kahkwa lejaub; 

mesachie tamahnous. 
Deny, Denial, wawa halo. 
Dense, hiyu. 
Dentist, doctln kopa teeth; doctin kopa 

letah. 
Depart, klatawa. 
Descend, klatawa keekwulee. 
Describe, mamook kumtuks. 
Desert, (n. ) illahee kah halo ikta mitlite. 
Desert, (v.) kapswalla klataway; mahsh. 
Devil, diaub; yaub; lejaub. 
Diabolical, kahkwa lejaub. 
Dialect, lalan§:. 
Dialog'ue, ikt man yaka wawa, huloima 

man yaka wawa, laly kahkwa. 
Did, mamook. 
Die, mimoluse; mahsh konoway yaka 

wind. 
Differ, huloima tumtum. 
Different, Difference, huloima. 
Difficult, kull. 
Dig, to, mamook illahee; mamook kok- 

shut illahee. 
Dig" a hole, mamook hole; mamook 

tlwhop. 
Dilute, mahsh chuck kunamokst. 
Dime, bit, or mit. 
Dimension, kunjih hyas. 
Dine, Dinner, muckamuck kopa sitkum 

sun. 
Direct, delate. 

Directly, alki; winapie; tshike. 
Dirty, allihee mitlite; hyas humm. 
Disagree, halo tumtum kahkwa. 
Disappoint, mamook pelton. 
Disbelieve, halo tumtum kahkwa. 
Disappear, chako halo. 
Discard, Discharge, mahsh. 
Discover, elip nanitch. 
Dishonest, kumtuks kapswalla. 
Dislike, halo tikegh. 

Disobey, halo iskum wawa; mahsh wawa. 
Disrelish, halo tikegh muckamuck. 
Dissent, huloima tumtum. 
Distance, (what), kunjih siah. 
Distant, siah. 
Distinguish, nanitch. 
Distress, klahowya tumtum; klahowya. 
Distrust, kwass. 

Dive, klatawa keekwulee kopa chuck. 
Diverse, huloima. 
Divine, kahkwa saghalie tyee. 
Doctor, doctin. 

Doctress, klootchman doctin. 
Dodge, hyak klatawa; klatawa yahwa 

yahwa. 
Dog, kamooks. 

Dollar, dolla, or tahla; chikamin. 
Do, mamook. 



Donation, cultus potlatch. 

Door, la pote. 

Double, mokst. 

Double minded, mokst tumtum. 

Doubt, halo delate kumtuks. 

Down, (adj.) keekwulee; whim. 

Down, (n.), kalakala tupso. 

Downcast, sick tumtum. 

Down Hill, keekwulee. 

Downright, delate. 

Down stream, mimie; cooley chuck. 

Dozology, mahsie kopa saghalie tyee. 

Dozen, tahtlum pe mokst. 

Drab, tenas klale, tenas tkope. 

Drag, Dra^, haul. 

Drawback, mamook haul kimta. 

Drawers, keekwulee sakolleks. 

Dread, kwass. 

Dream, dleam; nanitch kopa moosum; 

moosum nanitch. 
Dreary, cultus. 
Drench, mahsh kopa chuck; mahsh chuck 

kopa. 
Drenched, (pas.), mitlite hiyu chuck; 

hiyu chuck mitlite kopa. 
Dress, klootchman coat. 
Drink, to, muckamuck; muckamuck 

chuck or kaupy; or whiskey, etc., as 

the case may be. 
Drinkable, kloshe kopa muckamuck. 
Drip, chuck klatawa. 
Drive, mamook kishkish. 
Drizzle, tenas snass. 
Drown, mimoluse kopa chuck. 
Drowsy, tikegh moosum; tikegh sleep. 
Drug, lametsin. 
Drum, (Indian), pompon. 
Drunk, (adj.), pahtlum; dlunk. 
Drunk, (v.), chako pahtlum. 
Drunkard, pahtlum man; man kwanesum 

pahtlum. 
Dry, Dryness, dly; dely. 
Dual, mokst. 
Dubious, mokst tumtum. 
Duck, (Mallard), hahlhahl; kwehkweh; 

hahthaht. 
Ducking, mahsh kopa chuck; klatawa 

kopa chuck. 
Dug, mamook dig. 

Dull, halo tumtum; wake siah halo latet. 
Duly, delate. 

Dumb, wake wawa; halo wawa. 
During, kopa. 
Durst, skookum tumtum. 
Dust, polallie; tenas illahee; klimmin 

klimmin illahee. 
Dwell, mitlite. 
Dye, (v.), mamook tzum. 
Dying, wake siah mimoluse. 
Dyeing, mamook tzum. 



Eager, hyas tikegh. 

Each, ikt ikt. 

Eagle, chakchak. 

Ear, kwolann. 

Early, tenas sun. 

Earnest, skookum tumtum. 

Earn, to, tolo. 

Earth, illahie. 



AND HOW TO USE IT. 



47 



East, kah sun yaka chako. 

Easter, pak; paska. 

Easy, halo kull. 

Eat, to, muckamuck. 

Eatable, kloshe kopa muckamuck. 

Ebb tide, chuck yaka klatawa. 

Eccentilo, huloima. 

Eclipse, sun (or moon), yaka chako 

klale. 
Eddy, kah chuck klatawa saghalle. 
Edify, mamook kumtuks. 
Editor, tzum (or tyee) man kopa news- 
paper. 
Educate, mamook kumtuks. 
Effect, (v.) mamook. 
Effects, (n.) iktas. 
Effeminate, kahkwa klootchman. 
Efficient,' skookum; kloshe. 
Hgg, lesap; lesep; hen olallie. 
Ei^lit, stotekln; kwinnum pe klone; 

eight. 
Eig'liteen, tahtlum pe stotekln. 
Eig'li.ty, stotekln tahtlum. 
Eiglit liundred, stotekln tukamonuk. 
Eltber — or, klonasklonas. 
Eject, mahsh klahanle. 
Elder, elip. 

Elder brother, kahpo. 
Eleg'ant, hyas kloshe. 
Elevate, mamook saghalie. 
Elevated, (pas.), chako. (saghalle, or 

klatawa saghalle, as the case may be, 

whether speaking of self or another. 
Elk, moolock; mooluk. 
Eloquent, kumtuks wawa. 
Else, huloima. 
Elnde, ipsoot klatawa. 
Embark, klatawa kopa canim; boat or 

ship. 
Emblem, kahkwa picture. 
Embrace, iskum kopa lemah. 
Emetic, lametsln yaka skookum kopa 

help mika mahsh mika muckamuck. 
Emotion, cly tumtum; kahkwa cly. 
Employer, tyee; boss. 
Empty, halo ikta mltlite. 
Enact, mamook. 
Encircle, ikt yahwa, Ikt yahwa, Ikt yah- 

wa. pe mamook kow. 
Enclose, mamook keekwulee. 
Enclosure, Kullaghan; Kullagh; pense. 
End, opoots. 

Endeavor, tikegh mamook. 
Endless, kwanesum. 
Endure, kwanesum mamook; kwanesum 

mltlite. 
Enemy, solleks tUlikum; mesachie tiUi- 

kum. 
Energ'y, skookum mamook. 
Eng'land, King George illahee. 
Eng'llsli, Engrllslunan, King Chautsh; 

King George tlllikum. 
Enfifrave, mamook tzum. 
Enjoy, mltlite kloshe tumtum. 
Enlarg-e, mamook hyas. 
Enoutrh, kopet hiyu;- hiyu; kopet. 
Enquire, wawa; ask; tikegh kumtuks. 
Enracred, solleks. 
Enslave, mamook elite. 
Enslaved, (pas.) chako elite. 



Enter, klatawa keekwulee, klatawa in- 
side. 

Entertain, (as a guest), kloshe manltch. 

Entire, konoway. 

Entrails, kiyagh; guts; keekwulee yak- 
wahtin kaiah. 

Entrap, iskum kopa trap. 

Enumerate, mamook kunjih; mamook 
tzum. 

Envelope, (n.), klahanie papeh. 

Envelope, (v.), mamook kow. 

Epilepsy, sick kahkwa clazy. 

Equal, kahkwa. 

Equity, delate mamook. 

Erect, mltwhit; delate. 

Escape, chako klahanie (for first or sec- 
ond persons); klatawa klahanie (for 
third person); klatawa. 

Escort, (V.) klatawa kunamokst pe 
kloshe nanitch. 

Espy, nanitch. 

Estate, iktas pe illahee kopa mimoluse 
man or klootchman; mimoluse man or 
klootchman yaka iktas pe illahee. 

Estimate, (n.), tumtum. 

Estimate, (v.), mamook tumtum. 

Eternal, kwanesum. 

Etlmoloffy, kumtuks kopa tillikums; 
kumtuks kopa siwash. 

Eulog'ize, wawa kloshe wawa. 

Evacuate, mamook halo; konoway kla- 
tawa klahanie. 

Eve, tenas polaklie. 

Even, konaway kahkwa; kloshe. 

Evening', tenas polaklie. 

Ever, Everlasting-, kwanesum. 

Every, konaway. 

Everywhere, konaway kah. 

Evict, mash klahanie. 

Evil, mesachie. 

Exact, delate. 

Ezaerg'erate, wake siah kliminawhit. 

Exalt, mamook saghalie; mamook hyas. 

Exalted, (pas.), chako saghalie; klatawa 
saghalie; chako hyas. 

Examine, delate nanitch. 

Exceed, chako elip hiyu. 

Excel, elip kloshe. 

Excellent, hyas kloshe. 

Except, (prep.), kopet. 

Excess, elip hiyu. 

Excbang-e, huyhuy. 

Excite^ mamook hyas yaka tumtum. 

Exclaim, Exclamation, skookum wawa; 
wawa. 

Exclude, Excommunicate, mahsh klah- 
anie. 

Excuse, mamook klahowya. 

Execute, mamook mimoluse. 

Exercise, Exert, mamook. 

Exhale, mahsh wind. 

Exhaust, mamook till. 

Exhausted, (pas.), chako delate till; 
wake siah mimoluse kopa till. 

Exhort, skookum wawa; wawa skookum. 

Exile, (v), or 

Expa-triate, mahsh klahanie kopa yaka 
illahee. 

Exist, mltlite. 

Expedite, mamook hyak. 



48 



THE CHINOOK JARGON 



Expel, mahsh. 

Expend, pay; potlatch. 

Expert, delate yaka kumtuks. 

Expire, mimoluse; mahsh konoway yaka 
wind. 

Explain, mamook kumtuks. 

Explore, klatawa pe nanitch. 

Express, (v.), wawa. 

ExcLUisite, delate kloshe. 

Extend, mamook hyas. 

Extended, (pas.), chako hyas. 

Extensive, hyas. 

Exterior, klahanle. 

Exterminate, Extingniish, mamook halo; 
mahsh. 

Extol, potlatch hyas kloshe wawa. 

Extreiordinary, hyas huloima. 

Extravagrant, cultus mahkook iktas. 

Extreme unction, exstlem oksio. 
•Eye, Eyeball, seahost; eye. 

Eyelash, skin kopa eye. 

Eyewater, lametsin kopa seahost. 

Eyewitness, man yaka delate nanitch. 
F 

Eable, wake delate wawa. 

Fabric, iktas. 

Face, seahhost. 

Facility, halo kuU. 

Fact, delate wawa. 

Fade, chako spooh. 

Faded, spooh. 
■ TaggeA, chako till. 

Fair, kloshe. 

Fall, fall down; mamook whim. 

False, or 

Falsehood, kliminawhit; tseepie. 

Fame, hyas nem. 

Family, tillikums. 

Famisli, wake siah mimoluse kopa olo. 

Far, siah. 

Farm, illahee. 

Farther, elip siah. 

Farthest, elip siah kopa konoway. 

Fast, (tight), kwult; hyas kull. 

Fast, (quick), hyak. 

Fasten, mamook kow. 

Pat, glease. 

Father, papa. 

Fathom, itlan. 

Patig-ue, till. 

Fatten, mamook glease. 

Fault, wake delate mamook. 

Favor, kloshe tumtum. 

Fawn, tenas mo witch; mowitch yaka 
tenas. 

Fear, kwass. 

Fearless, halo kwass. 

Feast, muckamuck; hiyu muckamuck. 

Feather, kalakala yaka tupso. 

Feeble, wake skookum; halo skookum. 

Feed, potlatch muckamuck. 

Feel, (with hand), kumtuks kopa lemah. 

Feel,, (with heart), sick tumtum. 

Feet, lapea. 

Fell, to, (as a tree), mamook whim. 

Fellow, tlllikum. 

Female, klootchman. 

Ferment, kahkwa liplip; chako waum. 

Fence, kullagh; kullahan; pence. 



Ferocious, hyas tikegh pight; delate 
kumtuks pight. 

Fervent, Fervor, waum tumtum. 

Fester, chako sick, pe chako hyas. 

Festival, hyas kloshe time; hiyu mucka- 
muck. 

Fetch, to, lolo; mamook chako. 

Fever, waum sick. 

Fever and Asrue, cole sick, waum sick. 

Few, wake hiyu; tenas. 

Fib, kliminawhit. 

Fiction, wake delate wawa. 

Field, illahee. 

Fiend, mesachie tamahnous. 

Fierce, hyas tikegh pight. 

Fifteen, tahtlum pe kwinnum. 

Fifty, kwinnum tahtlum. 

Fig'ht, to, mamook solleks; pight; ma- 
mook pukpuk. 

Fig'ht, (with fists), mamook pukpuk. 

Fignired, (as calico), tzum. 

File, la leem. 

Fill, to, mamook pahtl. 

Filthy, mesachie; humm; cultus. 

Fin, pish yaka lemah. 

Find, to, klap. 

Fine, (adj.), kloshe. 

Fine, (v.), mamook fine. 

Fine, (n.), fine. 

Flng'ers, le doo; lemah. 

Finger ring', kweokweo. 

Finish, mamook kopet. 

Fir, moola stick. 

Fire, piah; olapitski. 

Fireplace, kah piah mitllte. 

Firm, skookum. 

First, elip. 

First bom, elip tenas. 

Fish, pish. 

Fisherman, pishman. 

Fishery, kah pish mitlite; kah iskum 
pish. 

Fishhoolc, pishhook; ikkik. 

Fishline, pish lope. 

Fishrod, pish stick. 

Fishy, kahkwa pish. 

Fists, lemah kahkwa (showing how). 

Fit, kahkwa clazy. 

Five, kwinnum. 

Five hundred, kwinnum tukamonuk. 

Fix, mamook kloshe. 

Flag', sail; flag; hyas Sunday sail. 

Flea, sopen inapoo; chotub. 

Flesh, itl Willie; meat. 

Flies, tenas kalakala; lemosh. 

Flimsy, wake skookum. 

Fling, mahsh. 

Flint, kilitsut. 

Float, mitlite saghalie kopa cliuck. 

Flock, hiyu sheep, or kalakala. 

Flood, pahtl chuck; hiyu chuck. 

Flour, sapolil; klimmin sapolil. 

Flow, klatawa. 

Flowers, kloshe tupso. 

Fluid, kahkwa chuck. 

Fly, (v.), mamook fly; kawak. 

Foal, (n.), tenas kuitan. 

Foal, (to be with) (v.), klootchman kui- 
tan yaka mitlite tenas. 



AND HOW TO USE IT. 



49 



Toe, smoke; oultus smoke. 

7oIkB, tillikums. 

Follow, klatawa kimta. 

Polly, kahkwa pelton. 

Food, muckamuck. 

Fool, pelton. 

FoollBli, Foolhardy, kahkwa pelton. 

Foot, lepee. 

Footsteps, Footprint, kah lapea mitlite 
(showing how; teahwlt). 

For, kopa. 

Forbear, kopet. 

Forbid, wawa kloshe kopet. 

Ford, kah kloshe nesika klatawa enatl 
kopa chuck. 

Forefather, ahnkuttie. papa. 

Foreign, huloima. 

Forenoon, elip sitkum sun. 

Forest, kah hlyu stick initllte. 

Foretell, wawa elip. 

Forever, kwahnesum. 

Foreret, to, mahlie; mahsh tumtum; ko- 
pet kumtuks 

Forgive, mamook klowhowya. 

Fork, la pooshet. 

Former, elip. 

Formerly, ahnkuttie. 

Forsake, mahsh. 

Fortnight, mokst Sunday. 

Fortunate, kloshe. 

Forty, lakit tahtlum. 

Fo> vhat, pe kahta. 

Foul, cultus. 

Found, klap. 

Four, lakit, or lokit. 

Fourteen, tahtlum pe lakit. 

Four hundred, lakit tukamonuk. 

Fowl, la pool. 

Fox, talapus; hyas opoots talapus. 

Fragrant, kloshe. 

France, Fasaiooks illahee. 

Frank, open. 

Fraternal, kahkwa ow. 

Free, halo elite. 

Freeze, hyas cole. 

French, Frenchman, Pasiooks; Pasaiooks. 

Freciuently, hiyu times. 

Fresh, chee. 

Fret, tenas solleks. 

Friday, Kwinnum sun. 

Friend, sikhs, or shikhs; 'illikum. 

Friendly, kloshe tumtum; kahkwa tilli- 
kum. 

Friendless, halo tUlikum. 

Frighten, mamook kwass. 

Frightened, (passive), ohako kwass. 

Frog, shwah-kuk; wakik. 

Frolic, heehee. 

Frolicsome, pahtl kopa heehee. 

From, kopa. 

Frown, kahkwa solleks. 

Fry, to, mamook piah; mamook cook; 
mam-ook la'po-el. 

Frying-pan, la po-el. 

Fuel, piah stick. 

Fulfill, mamook kopet. 

Full, pahtl. 

Fun, heehee. 

Fund, ohikarain; doUa. 



Fundament, opoots. 

Funeral, lolo or mahsh mimoluse tilU- 

kum kopa mimoluse illahee. 
Fur, eena tupso. 
Furniture, iktas. 
Furthermost; furtherest, elip siah kopa 

konoway. 
Futile, cultus. 
Future, alki; hy-by; winapie. 



Gab; gabble, wawa. 

G-ad, moosmoos stick; gad. 

Gain, tolo. 

Gallop, to, kwalalkwalal; hyak klatawa. 

Gallows, stick kah mamook mimoluse 
kopa lope. 

Gamble, gamble; mamook gamble; ma- 
mook itlokum; heehee lemah (with 
disks) chis chis; itlokum. 

Game, heehee. 

Garments, iktas. 

Gas, kahkwa wind. 

Gash, (n.), cut; kokshut. 

Gash, (v.), mamook cut; mamook kok- 
shut. 

Gasp, hyas kull spose yaka iskum yaka 
wind; wake siah lost yaka wind. 

Gather, to, iskum; hokumelh. 

Gay, kloshe; heehee. 

Gaze, skookum nanitch. 

Gender, is distinguished by prefixing the 
word man for male, and klootchman 
for female. 

General, hyas tyee. 

Generous, kloshe kopa cultus potlatch. 

Gentle, halo wild; kwan. 

Genuine, delate. 

Geography, book yaka. 

Geography, book yaka mamook kumtuks 
nesika kopa konoway illahee. 

Geology, book yaka mamook kumtuks ne- 
sika kopa konaway stone. 

German, Dutchman. 

Get, to, Iskum. 

Get out, klatawa; mahsh. 

Get up, mamook getup; getup. 

Ghost, tamahnous; skookum. 

Giant, delate hyas man. 

Gift, cultus potlatch. 

Giggle, heehee. 

Gilt, kahkwa pil chikamin. 

Gipsy, huloima tilllkum. 

Girl, tenas klootchman. 

Girlish, kahkwa tenas klootchman. 

Give, to, potlatch. 

Glad, kwann; youtl tumtum; kwatl. 

Glare, skookum light. 

Gleam, tenas light. 

Glean, iskum; kokumelh. 

Glee, heehee. 

Gloom, polaklie. 

Gloomy, kahkwa polaklie. 

Glorious, hyas kloshe. 

Glory, hyas kloshe nem. 

Gnats, dago; lemus. 

Gnaw, muckamuck; muckamuck kahkwa 
eena. 

Go, to, klatawa. 



50 



THE CHINOOK JARGON 



Q-oblln, tamahnous; tsialko. 

God, Saghalie Tyee. 

Qodless, halo tikegh Saghalie Tyee. 

O-odlike; Godly, kahkwa Saghalie Tyee. 

Gold, pil chikamin. 

Golden, kahkwa pil chikamin. 

Good, kloshe. 

Good-bye, klahowya. 

Good splxit, kloshe tamahnous; econe. 

Goods, iktahs. 

Goose, kalakala; whuywhuy; kalakalak- 
ma. 

Gore, (n.), pilpil; (v.), mamook kokshut 
pe pilpil yaka chako. 

Gospel, Saghalie Tyee yaka wawa. 

Gossip, wawa. 

Govern, mamook tyee. 

Governor, tyee. 

Graceful,, kloshe. 

Graduate (v.), kopet kopa school. 

Grain, sapolll. 

Grammar, book yaka mamook kumtuks 
neslka kopa lalang. 

Grand, hyas kloshe. 

Grand child, tenas yaka tenas; koim. 

Granddang'liter, tenas yaka tenas 
klootchman. 

Grandfatlier, papa yaka papa; chope. 

Grandmother, mama yaka mama; chitsh; 
nltz. 

Grandson, tenas yaka tenas man. 

Grant, potlatch. 

Grass, tupso; tupso kopa illahee. 

Grassliopper, tlak tlak. 

Grateful, (adj.), mahsie tumtum. 

Grateful, (v.), wawa mahsie. 

Grave, mimoluse illahee. 

Gravestone, stone kopa mimoluse illahee. 

Graze, muckamuck tupso. 

Grease, glease; lakles. 

Greasy, kahkwa glease. 

Great, hyas. 

Greedy; tlkegh konoway; hyas tikegh. 

Green, peohugh; pale green, kawkawak. 

Greet, wawa. 

Gray; a gray horse, legley. 

Grind, (as flour), mamook sapolil; ma- 
mook klimmin-klimmin; as ax, ma- 
mook sharp; mamook kloshe. 

Grit, tenas stone; kahkwa stone. 

Grizzly bear, siam. 

Groom, kuitan man: man yaka kloshe 
nanltch kuitan. ( See bridegroom.) 

Ground, illahee. 

Grouse, glouse; siwash chicken; siwash 
lapool. 

Grow, chako hyas. 

Growl; g'rumlile, solleks wawa. 

Guard, kloshe nanitch. 

Guardian, man yaka kloshe nanitch te- 
nas. 

Guard house, skookum house. 

Guess, mika tumtum; guess. 

Guilt, mesachie. 

Gum, la gome. 

Gun, musket; sukwalal. 

Gunpowder, polallie. 
H 

Ha, nah. 



Hail, cole snass. 

Hair, tupso; tupso kopa latet; yakao. 
Hair brush, tupso bloom. 
Half, sitkum. 

Half-breed, sitkum siwash — sitkum Bos- 
ton. 
Halloo, nah. 

Halt, kopet klatawa; kopet cooley. 
Ham, cosho; dly cosho. 
Hammer, lemahto. 
Hand, le mah. 

Hand, (riirht), kloshe lemah. 
Handcuff, chikamin kopa mamook kow 

lemah. 
Hand (g'ame of), Itlokum. 
Handkerchief, hakatshum. 
Handsome, hyas kloshe. 
Hangf, mlmaluse kopa lope kopa yaka 

neck. 
Happy, kloshe tumtum; youtl tumtum. 
Hard, kull. 

Harden, mamook kull. 
Hare, kwitshadie; kwetshoddie. 
Hark, nah; nanitch. 
Harlot, mesachie klootchman. 
Harm, (n.), mesachie. 
Harm, (v.), mamook mesachie. 
Harrow, to, mamook comb illahie. 
Hasten, hyak. 
Hat, seahpo. 
Hatch, chicken chako kopo eggs; tenas 

lapool chee chako. 
Hatchet, tenas lahash. 
Haul, mamook haul. 
Haul with wagon, lolo kopa chikchik. 
Have, mitlite. 
Hawk, hawk, shakshak. 
Hay, hay; dly tupso. 
Hazel bush, toholal stick. 
Hazel-nuts, tukwilla. 
He, his, yaka; yahka. 
Head, la tet. 

Headache, sick kopa latet. 
Headwind, cultus wind. 
Heal, mamook kloshe. 
Healed, (passive), chako kloshe. 
Healthy, halo sick. 
Heap, hiyu. 

Hear, kumtuks kopa kwolan. 
Hearsay, cultus kumtuks kopa kwolan. 
Heart, tumtum. 
Heartache, sick tumtum. 
Heat, waum. 
Heathen, tillikums klaska halo kumtuks 

kopa Saghalie Tyee. 
Heave, mahsh. 
Heaven, Saghalie; Saghalie Tyee yaka 

illahee; koosah; saghalie Illahie. 
Heavy, till. 

Heed, (take), kloshe nanitch. 
Heirs, yaka tenas, pe yaka kloochman. 
Hell, hyas piah; lejaub yaka illahee; 

keekwulee illahee. 
Helm, ludda. 

Help, to, mamook elann; mamook help. 
Helve, lahash stick; stick kopa lahash. 
Hen, klootchman chicken. 
Hence, (conj.), kahkwa. 
Hence, (adj.), yukwa. 



AND HOW TO USE IT. 



51 



Her, yaka. 

Eers, kopa yaka; yakas; yaka. 

Eerli, lametsin tupso. 

Herd, hlyu moosmoos. 

Here, yukwa; how; nah. 

HenuaphTOdite, burdash. 

Eerrin?, tenas pish; oolohus. 

Eerself, yaka self. 

Eey, nah. 

Hid, hide, to, (v.), Ipsoot. 

Elde, skin. 

Elg'li, saghalie; long; high. 

Eilarity, hlyu heehee. 

Elg'liway, ooakut; wayhut. 

ElU, tenas saghalie lllahee. 

Elm, yaka. 

Eimself, yaka self. 

Einder, wake siah inamook stop. 

Eiut, wawa. 

Eire, potlatch mamook. 

Elred, (passive), iskum mamook. 

His, kopa yaka; yakas; yaka. 

Elt, to, mamook kokshut; kwulh. 

Elt, (passive), chako kokshut. 

Eitcli, mamook kow. 

Either, yakwa. 

Eg, nah; howh. 

Eoarse, cole sick wawa. 

Hoary, t'kope. 

Eoaz, pelton mamook. 

Eoe, la peosh. 

Eojr, cosho. 

Eogs'lsli, kahkwa cosho. 

Eold, iskum; halo mahsh, 

Eold on, kloshe mitlite; kloshe wait; 

hold on. 
Eole, klawhap. 

Eollday, hyas Sunday; Sunday. 
Eoly, kahkwa Saghalie Tyee, 
Eoly day, lepet. 
Eoly Ghost, Saint Espli. 
Eoly orders, lordr; olt. 
Eoly Trinity, Lasait Trinite. 
EoUow, halo ikta mitlite. 
Eonest, wake kapswalla; halo kumtuks 

kapswalla. 
Honey, honey; kahkwa shuga. 
Eonor, kloshe nem. 
Eop, sopen. 
Eope, tikegh kahkwa. 
Eopefnl, halo kwass. 
Eops, (wild), tlanemas. 
Eops, (tame), hops. 
Eom, stone; bone. 
Horrible; horrid, hyas mesachie. 
Horror, hyas kwass. 
Horse, kiuatan; kuitan. 
Eorseback, kopa kuitan. 
Eorsehalr, kuitan tupso. 
Eorse race, cooley kuitan. 
Eorse shoes, kuitan shoes; chikamin 

shoes. 
Sose, stocken. 
Hospitable, kloshe. 
Hostile, solleks. 
Eot, hyas warm. 
Eonr, tintin; dingding. 
Eonse, house. 
Eow, kahta. 



How are you? klahowya. 

Howl, kamooks yaka wawa. 

How larire, kunjlh hyas. 

How many, kunsih; kunjih. 

Enckleberrles, shot olallie. 

Eoman, kahkwa man. 

Humble, halo proud. 

Humorous, heehee. 

Hundred, tukamonuk. 

Hungry, olo. 

Eunt, mamook hunt. 

Eurl, mahsh. 

Hurry, hyak; howh. 

Hurt, (adj.), kokshut. 

Hurt, (v.), chako kokshut. 

Hurt one's feeling's, mamook sick tum- 

tum; mamook kahta. 
Eusband, (my), nika man. 
Hush, kopet wawa; kopet noise. 
Hypocrite, man yaka kloshe kopa yaka 

lapush, pe klale kopa yaka tumtum. 



I, nika. 

Ice, cole chuck. 

Idea, tumtum. 

Identical, delate kahkwa. 

Idiot, pelton man. 

Idle, cultus mitlite. 

If, spose. 

Igiiite, mamook piah. 

Ignorant, halo kumtuks; blind kopa tum- 
tum. 

HI; illness, sick. 

lUtreat, mamook mesachie; mamook kah- 
ta. 

Imbibe, muckamuck. 

Imitate, mamook kahkwa. 

Imitation, kahkwa mamook. 

Immaterial, cultus. 

Immeasurable, halo kumtuks kunjih hy- 
as. 

Immense, delate hyas. 

Immigrate, chako kopa Ikt illahee.. 

Immodest; immoral, mesachie. 

Impatience, halo tikegh mitlite. 

Imperfect, wake delate. 

Impossible, wake skookum kopa. 

Improbable, (nika) tumtum yaka halo 
kahkwa. 

Improper, wake kloshe. 

Improve, chako tenas kloshe. 

In, kopa. 

Inability, wake skookum kopa. 

Inasmuch, kahkwa. 

Incite, mamook waum yaka tumtum. 

Incomplete, wake yaka kopet. 

Indeed, nawitka. 

Independent, (He is), cultus kopa (yaka) 
kopa huloima tillikumi?. 

Indian, siwash. 

Indian medicine, kelale. 

Indifferent, (I am), cultus kopa nika. 

Induce (him), mamook haul yaka tum- 
tum. 

Indulge, iskum. 

Industrious, kwanesum mamook. 

Inebriate, man yaka kwanesum pahtlum; 



52 



THE CHINOOK JARGON 



man yaka kwanesum muckamuck 
whiskey. 

Infant, tenas; chee tenas. 

Inheilt, iskum spose (mika) papa yaka 
minoluse. 

Ink, klale chuck kopa maniook tzum. 

Intivixe, wawa. 

In shore, mahtwillie. 

Inside, keekwulee. 

Inspire, mamook "waum yaka tumtum. 

Instantly, hyak. 

Insufficient, wake hiyu. 

Intend (I), nika tumtum. 

Intention, tumtum. 

Intercede, (yon for me), kloshe mlka 
potlatoh nika wawa kopa yaka. 

Interpret, mamook cooley kopa huloima 
lalang or wawa; mamook kumtuks hu- 
loima or wawa. 

Interval, tenas laly. 

Intimate, kloshe. 

Invade, klatawa pe tikegh pight. 

Invisible (to you), wake kahta mika 
nanitch. 

Inward, keewulee. 

Iron, chikamin. 

Irresolute, wake skookum tumtum. 

Irrig'ate, mamook cooley chuck. 

Is, Mitllte is sometimes used, and some- 
times no word is used. 

Island, ailand; tenas illahee. 

It, yaka, yahka. 

Itch, tlihtlih. 

Its, kopa yaka; yakas; yaka. 

Itself, yaka self. 

Ivy, stick kahkwa lope. 



Jail, skookum house. 

Jargon (Chinook), Chinook. 

Jealous, sick tunftum. 

Jerk, hyak mamook haul. 

Jerked heef, moosmoos itlwillie chako 
dly. 

Jest, oultus wawa. 

Job, mamook. 

Join, chako kunamokst. 

Joke, (n.), cultus wawa. 

Joke, (v.), mamook heehee. 

Jolly, heehee tumtum. 

Journey, cooley. 

Joy, Joyful, youtl tumtum. 

Jndg'e, tyee kopa court. 

Juer, stone labooti. 

Juice, olallie chuck. 

Jump, to, sopena. 

Jury, man kopa court klaska tikegh; 
kumtuks konoway mesachie, pe ma- 
mook kloshe kopa tillikums. 

Just, delate. 

K 

Kamass root, lakamass. 

Kettle, ketling. 

Key, lekleh. 

Kick, to, mamook kokshut; chukkin. 

Kill, mamook mimoluse. 

Kind, kloshe. 

Kindred, tillikums. 



Kiss, bebe. 

Kitten, tenas pishpish. 

Kneel, mamook kahkwa (showing how). 

Knife, opitsah. 

Knit, mamook stocken. 

Knock, to, koko; mamook kokshut; ma- 
mook kahkwa (showing how). 

Knot, lemah; lemah kopa stick. 

Knotty, hunlkih; hiyu lemah. 

Know, to, knowledgre, kumtuks. 

Knuckle, yahkwa kopa lemah (point to 
it). 



I^abor, mamook. 

I^acerate, mamook kokshut. 

I«ack, wake hiyu. 

I^ady, klootchman. 

I^mb, tenas sheep; tenas lemooto; sheep 
yaka tenas. 

Iiame, klook teahwit; sick kopa lapea. 

lament, cly tumtum. 

Iiamprey eel, skwakwal; skwokwol. 

Iiand, illahee. 

Iiandlord, tyee. 

£and otter, inamooks. 

Iiane, ooakut; wayhut. 

I^ang'uag'e, la lang. 

I^ard, cosho glease. 

I^rg-e, hyas. 

X^ark, tenas kalakala. 

^ast, delate kimta; kimta kopa kono- 
way. 

Lately, chee; tenas ahukuttie. 

Jiangb, heehee; mamook heehee. 

Laug'hter, heehee. 

Launch, mahsh boat or ship kopa chuck. 

Lawn, kloshe tupso illahee. 

Lay, mahsh. 

Lazy, lazy. 

Lead, (n.), kalitan. 

Lead, (v.), mamook cooley. 

Leader, tyee. 

Lean, (adj.), halo glease. 

Lean, (v.), lagh. 

Leap, to, sopena. 

Learn, iskum kumtuks; kumtuks. 

Learned, kumtuks hiyu. 

Least, elip tenas kopa konaway. 

Leather, skin; dly skin. 

Leave, (v.), mahsh; klatawa. 

Leave off, to, kopet. 

Lecture, wawa. 

Leg*, teahwit; lapea. 

Legtil, kloshe kopa law. 

Legrend, wawa; wake delate wawa. 

Leg-glngs, mitass. 

Le<rislatnre, tyee man klaska mamook 
law. 

Lend, to, ayahwhul; tikegh owe. 

Lent, (n.), lekalem; olo time. 

Less, tenas. 

Letter, papah. 

Level, konoway kahkwa; flat. 

Liar, yaka kumtuks wawa kliminawhit. 

Liberal, kloshe kopa cultus potlatch. 

Lick, to, (v.), klakwun. 

Lice, Inapoo. 

Lie, (n.), kliminawhit wawa. 



AND HOW TO USE IT. 



53 



Ue, (v.), wawa kllmlnawhit. 

He down, mitlite. 

I^ig'lit, (not beavy), halo till; wake till. 

Llg^ht, (not dark), halo polaklie. 

IiliTlituing', saghalle plali. 

liike, (adj.). kahkwa. 

like, (v.), tikegh. 

Irlmti, lemah; stick yaka lemah. 

linger, mitlite; halo chako. 

^insrnist, yaka kumtuks hlyu lalang. 

liniment, lametsin kopa skin; optlah. 

I^lps, lapush, (point to them). 

Usp, wake delate wawa. 

Usteu, nah; nanltch. 

little, tenas. 

Uve, (adj.), halo mimoluse. 

Live, (v.), mitlite. 

iMOAge, (n.), tenas house; slwash house., 

lodere, (v.), mitlite. 

lofty, saghalle. 

log'g'ing' camp, stick house. 

lonely, kopet Ikt. 

Bong, youtlkut. 

Ions' agfo, ahnkuttie. 

look, to, nanitsh; nah, 

look arouad, cultus nanitch. 

look here! nah. 

lookout I klose nanitsh. 

looklner-srlass, shelokum. 

loose, (v.), stoh; mahsh kow. 

louse, Inapoo. 

Iiose tlie way, to, tsolo; tseepie wayhut. 

louse, enapoo, or inapoo. 

love, to, tikegh. 

iiOw, keekwulee. 

lower, (adj.), elip keekwulee. 

lower, (v.), mamook keekwulee. 

lowly, halo proud tumtum. 

XiUkewarm, tenas lazy; tenas waum. 

Jm\iS, lolo. 

lumber, laplash. 

Iiunch, muckamuck. 

m 

Mad, solleks. 
Madam, klootchman. 
Magrlc, tamahnous. 
Mag-istrate, tyee. 
Maerniflceut, delate hyas kloshe. 
Ma&e, corn ; esalth. 
Majority, elip hlyu. 
Make, to, mamook. 
Male, man. 

Malice, mesachie tumtum; solleks. 
Mallard duck, hahthaht. 
Mama, mama. 
Man, man. 

Manage, tolo; mamook. 
Mangle, hiyu mamook cut. 
Mankind, konoway tillikums. 
Manly, kahkwa man. 

Manner, kahkwa kwanesum yaka ma- 
mook. 
Manufactory, moola. 
Many, hyiu. 
Maple, isick stick. 
Marble, kloshe stone. 
Mare, klootchman kuitan. 
Mark, (n.), tzum. 



Mark, (v.), mamook tzum. 

Market, mahkook house. 

Marriage; marry, malleh. 

Martyr, tlUikum yaka mimoluse kopa 
saghalie tyee yaka wawa. 

Marvel, mamook tumtum — ikta okoke. 

Mask, stick seahost. 

Massacre, (v.), cultus mamook mimoluse. 

Mass, (ceremony of), la messe. 

Mast, ship stick. 

Mat, kllskwiss. 

Maternal, kahkwa mama. 

Mathematics, hook yaka mamook kum- 
tuks nesika kopa mamook kwunnum. 

Matrimony, malleh. 

Matron, tyee klootchman. 

Mattock, lapeosh. 

Mature, piah. 

Maximum, elip hiyu kopa konoway. 

Mayor, tyee kopa town. 

Me, nika. 

Meadow, tupso Ulahee. 

Mean, delate cultus; wake kloshe. 

Measure, to, tahnim; mamook measure. 

Meat, itlwillie; meat. 

Meddle, mamook kopa halo yaka husi- 
ness; cultus mamook kopa huloima 
yaka business; okoke halo yaka busi- 
ness, pe yaka cultus mamook. 

Medicine, la mestin. 

Meditate, mamook tumtum. 

Meek, kloshe; halo solleks; kwan. 

Meet, chako kunamokst. 

Melancholy, sick tumtum. 

Melt, chako chuck; chako kahkwa chuck; 
chako klimmin. 

Memory, tumtum. 

Mend, to, mamook tip-shin. 

Menstruate, to, mahsh pilpil. 

Mental, kopa tumtum. 

Mention, wawa. 

Merchandise, ilttas. 

Merchant, mahkook man. 

Merchantable, kloshe kopa mahkook. 

Merciful, (to be); Mercy, (to have), ma- 
mook klahowya. 

Message, (verbal), wawa. 

Message, (written), papah. 

Metal, metallic, chikamin; kahkwa chika- 
mln. 

Metropolis, tyee town. 

Midday, sitkum sun. 

Middle, the, katsuk; sitkum. 

Midnight, sitkum polaklie. 

Midsummer, sitkum kopa waum lllahee. 

Iilldst, kunamokst. 

Might, (n.), skookum; (Imp. of may; 
klonas. 

Migrate, klatawa. 

Mild, kloshe. 

Military, kopa sojers. 

Milk, totoosh. 

Milkman, totoosh man. 

Milky, kahkwa totoosh. 

Mill, moola. 

Miller, moola man. 

Mimic, mamook kahkwa. 

Mind, the, tumtum. 

Mine, lllahee kah chikamin mitlite. 



54 



THE CHINOOK JARGON 



MlniTle, klatawa kunamokst; mamook 

kunamokst; mahsh kunamokst. 
Minister, leplet. 
Sllnor, tenas; elip tenas. 
Miracle, skookum mamook; huloima ma- 

mook. 
Mischief, cultus mamook. 
Misconduct, mesachie mamook. 
Mispronotmce, halo delate wawa; tseepie 

wawa; huloima wawa. 
Miss, to, tseepie. 
Missionary, leplet. 
Mistake, (v.), mamook tseepie. 
Mistake, (n.), tseepie mamook. 
Misty, tenas snass. 
Misunderstand, halo kumtuks. 
Mix, mamook kunamokst; mamook klim- 

min. 
Moccasins, skin-shoes. 
Mock, mamook shem; mamook heehee. 
Moderate, wake hyak. 
Modest, kloshe. 
Moisture, tenas chuck. 
Mole, skad; kilapaileraai. 
Molasses, melass; silup; molassis. 
Monday, Ikt Sun. 
Money, chikamin; doUa. 
Month, moon. 

Monthly, ikt moon — ikt moon. 
Moon, moon. 

Moonligrht; moonshine, moon yaka ligrht. 
Moose, ulchey; hyas mowitch. 
Moral, kloshe. 
More, weght; elip hlyu. 
Morning', tenas sun. 
Moss, tupso. 

MoscLUito, melakwa; dago. 
Most, elip hiyu kopa konoway. 
Mother, mama: naah; naha. 
Motherless, halo mama. 
Motherly, kahkwa mama. 
Monntalii, la monti; stone illahee; la- 

motal. 
Mourn, cly tumtum. 
Mouse, hoolhool; cultus hoolhool. 
Mouth, la push; la boos. 
Move, tenas mahsh; mamook move. 
Mow, mamook cut; mamook tlkope. 
Mower, machine kopa mamook cut hay. 
Much, hyiu; hiyu. 
Mud, mud; klimmin illahee. 
Muddy, (water), illahee mitlite kopa 

chuck. 
Muddy, (ground), chuck mitlite kopa 

illahee. 
Mule, le mel; lemool. 
Mulish, kahkwa lemool. 
Mum, halo wawa. 
Murder, mamook mimoluse. 
Murmur, (n.), tenas pight wawa. 
Murmur, (v.), potlatch tenas pight wawa. 
Muse, mamook tumtum. 
Music, sing. 

Musician, man yaka kumtuks sing. 
Musical instrument, tin tin; (Indian 

pompon). 
Musket, musket. 
Mussels, toluks; mussels. 
Must, mamook skookum haul. 



Mustard, plah tupso. 

Mute, halo wawa. 

Mutter, wawa. 

Mutton, sheep yaka meat; lemooto yaka 

itlwillie. 
My, mine, nika; kopa nika; nikas. 
Myself, nika self. 
Mystery, hyas huloima. 

Xt 
Nab, Iskum. 
Xragr, tenas kultan. 
Nails, le cloo; nail. 
Naked, halo ikta mitlite. 
Name, nem; yahhul. 
Nameless, halo nem. 
Nap, tenas sleep; tenas moosum. 
Napkin, sail kopa mamook kloshe spose 

nesika muckamuck. 
Narrate, narrative, wawa. 
Narrow, halo wide. 
Nasty, wake kloshe; mesachie. 
Nation, tillikums. 
Native, delate yaka illahee. 
Navigate, klatawa kopa chuck. 
Nay, wake; halo. 
Near, wake siah. 
Neat, kloshe. 

Neck, le cou; lecoo; neck. 
Need, hyas tikegh. 
Needle, keepwot; tupshin; needle. 
Neg'ative, halo; wake. 
Neglect, halo kloshe nanitch. 
Negro, klale man; nigga. 
Neigrhhorhood, tilikums mitlite wake 

siah. 
Nephew, sister or ats, or kahpo or ow 

yaka tenas man. 
Never, wake kunjih. 
New, chee. 
News, chee wawa. 
Nice, kloshe. 
Niece, sister or ats, or ow or kahpo yaka 

tenas klootchman. 
Nigh, wake siah. 
Night, polaklie. 
Nine, kweest or kwaist. 
Nineteen, tahtlelum pe nine, or kweest. 
Ninety, nine or kweest tahtlum. 
Nip, mamook stop, mamook cut. 
No, not, halo; wake. 
Nohody, tillikum. 
Nod, kahkwa sleep or moosum; wake 

siah sleep, or moosum. 
Noise, noise, latlah. 
Noiseless, halo noise. 
Noisy, hiyu noise. 
None, halo ; wake. 
Nonsense, cultus wawa. 
Noon, sitkum sun. 
North, kah cole chako. 
Nose, nose; emeets. 
Not, halo; wake. 
Nothing, halo ikta. 
Notwithstanding, kegh-tchie. 
Not yet, kawek. 
Nourish, potlatch, muckamuck; kloshe 

nanitch. 
Now, alta. 



AND HOW TO USE IT. 



55 



irowheire, halo kah. 
Nnmli, kahkwa mimoluse. 
Number, klonas kunjlh. 
HumeralB — 

1, Ikt, or Icht. 

2, Mokst, or moxt. 

3, Klone. 

4, IJakit, or loklt. 

5, Kwlnnum. 

6, Taghum, or tughum. 

7, Sinamokst, or slnamoxt. 

8, Stotekln. 

9, Kwalst, or kweest. 

10, Tahtlelum, or tahtlum. 

11, Tahtlelum pe Ikt, or tahtlum pe icht. 
20, Mokst tahtlelum, or moxt tahtlum. 

100, Ikt takamonuk, or icht tukamonuk, 
or (tahtlum-tahtlum, — ten tens). 

Nurse, (n.), klootchman or man yaka 
kloshe nanitch. 

Nurse, (v.), kloshe nanitch. 

Nuts, tukwlUa; toholal; nuts. 

Nutrition, muckamuck. 



Oak, kuU stick; kahnahway stick. 

Oar, la lahm. 

Oats, la wen; la ween. 

Obedience, obedient, obey, iskum wawa; 

mamook kahkwa yaka wawa. 
Object, wawa halo. 
Obllere (a faTor). mamook help. 
Obscene, mesachle. 
Obscure, halo delate kumtuks. 
Observe, nanitch. 
Obtain, iskum. 
Ocean, hyas salt chuck. 
Ocbre, kawkawak illahee. 
Odd, huloima. 
Odor, humm. 
Off, klak. 

Offend, mamook solleks; mamook kata. 
Offer, tikegh potlatch. 
Officer, tyee. 
Off shore, mahtlinnie. 
Often, hiyu times. 
Oil (n.), glease. 
Oil (v), mamook glease. 
Oil clotii, snass sail. 
Oily, kahkwa glease. 

Ointment, lametsin; lametsin kopa skin. 
Old, old man, oleman. 
Old womaoi, lammieh; lummieh. 
Omit, mahsh. 

Omnipotent, delate hyas skookum. 
Omnipresent, mitllte konoway kah. 
Omniscient, kumtuks konoway ikta. 
On, kopa. 
One, ikt. 

One or another, ikt-ikt. 
One-eyed, ikt seahhost. 
Onion, unjun; ulalach; lesoio. 
Onion (wild), kalaka. 
Only (one), kopet ikt. 
Open, kahlakl; halakl; open. 
Operate, mamook. 
Opinion, tumtum. 
Opposite to, inatl; enati. 
Or, pe. 



Oration, wawa. 

Orator, man yaka delate kumtuks pot- 
latch wawa. 

Order (v.), mahsh wawa; potlatch wawei. 

Order, to, mahsh tumtum. 

Orchard, orchard; kah hiyu apple stick 
mitllte. 

Ore, chikamin stone. 

Oriefinal, chee; ellp; olishinel. 

Orphan, halo papa halo mama. 

Other, huloima. 

Otter, otter; nawamuks. 

Otter (land), nenamooks; otter. 

Oug'ht, delate kloshe. 

Our, ours, nesika; kopa nesika. 

Ourselves, nesika self. 

Out, outdoors, outside, klaghanle; kla- 
hanie. 

Outlaw, hyas mesachie tillikum. 

Outragre, mamook hyas mesachle. 

Oval, kahkwa egg. 

Oven, oven; kah mamook piah sapolil. 

Over (above), saghalie. 

Over (other side), eneti. 

Overalls, overalls; klahanle sakolleks. 

Overcoat, hyas coat; hyas kapo. 

Overboard, klahanie kopa boat. 

Overcome, tolo. 

Overshoes, klahanie shoes; saghalie 
shoes. 

Overthrow, mamook halo; tolo. 

Owl, waugh waugh; kwel kwel. 

Ox, man moosmoos; moosmoos. 

Oyster, chetlo; oysters; klogh-klogh. 



Pacify, mamook kloshe. 

Pack, (n.), ikt kow. 

Pack, (v.), lolo. 

Packaere, ikt kow. 

Paddle, (n.), isick. 

Paddle, (v.), mamook Isiok. 

Paid, potlatch pay or doUa. 

Paid, (passive), Iskum pay or doUa. 

Fain, sick; pain; addedah; anah. 

Paint, pent; chym. 

Paint, to, mamook pent. 

pair, mokst. 

Palace, hyas kloshe house. 

Pale, t'kope. 

Paltry, tenas; cultus. 

Pamphlet, tenas book. 

Pansy, kloshe tupso. 

Pant, skookum mamook wind. 

Panther, hyas pishpish; panther; swad- 

wa. 
Pants, sakolleks. 
Pap, lip totoosh. 
Papa, papa. 
Paper, pehpah; papah. 
Pappoose, tenas; papoos. 
Parade, (n.), show. 
Parade, (v.), mamook show; kloshe klat- 

awa. 
Pardon, mamook klahowya. 
Parents, papa pe mama. 
Park, kloshe illahee. 
Parson, leplet. 
Parsonage, leplet yaka house. 



56 



THE CHINOOK JARGON 



Fart, sitkum. 

Faitake, iskum. 

Pass, (v.), klatawa; klatawa enetL 

Pastor, leplet. 

paternal, kahkwa papa. 

Path, ooakut; wayhnt. 

Pauper, klahowya tillikum. 

paw, kamooks or itchwoot yaka lapea; 

lapea. 
Pay, pay; potlatch dolla. 
Peas, le pwau; peas; lepwah. 
Peep, tenas nanitch. 
Pelt, skin. 

Pen, (fence), kullaghan. 
pen, (for writing), pen; tzum stick. 
penance, lapelitans; laplitas. 
Pencil, pencil; tzum stick. 
Penitent, sick tumtum. 
Penitentiary, hyas skookum house. 
penman, tzum man. 
Pentecost, lapatkot. 
People, tilikum, tillikums. 
Perfect, delate kloslie. 
Perfume, lametsin kopa nose. 
Perhaps, klonas. 
Peril, mesachie mitlite. 
Permanent, kwanesum mitlite. 
Permit, wawa nawitka. 
Perpetual, kwanesum. 
Perspiration, chuck kopa skin. 
Perspire, chuck mitlite kopa skin. 
Persevere, persist; kwanesum; mamook. 
Person, tillikum. 
Persuade, wawa pe toto. 
person, tillikum. 
Persuade, wawa pe toto. 
Peruse, mamook read. 
Pervert, mamook huloima;. 
Petrified, chako stone. 
Petticoat, kalakwahtie; keekwulee coat 

kopa Ijlootchman; petticoat; kalak- 

wapte. 
Photograpli, tzum seahost. 
Physic, lametsin. 
Physician, doctin. 
Physiology, hook yaka mamook kum 

tuks nesika kopa nesika self. 
Pick (n.), pick; (v), iskum; tikegh. 
Picnic, muckamuck. 
Picture, tzum; papah. 
Piehald, le kye. 
Piece, sitkum. 
Piety, kloshe tumtum kopa Saghalie 

Tyee. 
Pig, cosho; tenas cosho. 
Pigeon, pig'eon; kwass kala kala. 
Pile (n.), hiyu. 

Pilot, pilot; man yaka mamook cooley. 
Pill, lametsin. 

steamer, or boat or ship. 
Pin, kwekwiens; pin; kwekweens; kwek- 

wiut. 
Pine, lagome stick. 
Pint, sitkum quart. 
Pipe, la psep; pipe. 
Pitch, la gome. 
Pitchy, la gome mitlite. 
Pity (v), mamook klahowya. 
Place (his.), kah yaka mitlite. 



Plain (n.), kloshe lllahee. 

Plain (adj.), kloshe; delate. 

Plan (n.), tumtum. 

Plan (v.), mamook tumtum. 

Flank, laplash. 

Plate, la siet; plate. 

Play (n.), heehee. 

Play (v.), mamook heehee. 

Playhouse, heehee house. 

Play with stringed instrument, mamook 
tuletule. 

Plead, skookum wawa. 

Pleasant, please; kloshe. 

Pleased, youtl; kwatl. 

plentiful, plenty; hiyu. 

Plow, Plough, (n.), le shalloo; plow; 
klugh. 

Plow, Plough, (v.), mamook plow; ma- 
mook kokshut illahee; klugh illahie. 

Plural, hiyu. 

Pole, la pehsh; pole. 

Poll tax, taxes kopa latet. 

Polygamlst, man yaka mitlite hiyu 
klootchman. 

Pompous, hyas tumtum. 

Fond, mimoluse chuck. 

Ponder, mamook tumtum. 

Pool, tenas chuck. 

Poor, klahowya; halo Ikta; klahowyum. 

Pope, lepap. 

Popular, kloshe kopa hiyu tillikums. 

Population, tillikums. 

Pork, cosho; cosho itlwillie. 

Possess, mitlite. 

Possihle, skookum kopa. 

Postmaster, tyee kopa papah house 

Postpone, wawa "alki mamook." 

Posteriors, opoots. 

Potato, wappatoo; lapatak. 

Potent, skookum. 

Pound, pound; till. 

Pour, mahsh; wagh. 

Poverty, klahowya. 

Powder, polallie; powder. 

power, skookum. 

Practical, kloshe; delate kumtuks ma- 
mook. 

practice, mamook. 

Prairie, kloshe illahee; tupso illahee. 

Prairie Wolf, talapus; hyas opoots tala- 
pus. 

Praise, wawa mahsie. 

Pray, wawa kopa saghalie tyee. 

prayer, wawa kopa saghalie tyee; plie; 
laprier; talapusha. 

Preacher, leplet. 

Precious, hyas kloshe; hyas mahkook. 

Precise, delate. 

Predecessors, klaksta man yaka mitlite 
elip. 

Preface, elip wawa. 

Prefer, elip tikegh. 

Pregnant, mitlite tenas kopa yaka belly. 

Prepare, mamook kloshe; mamook ready. 

Prepare (passive), chako ready. 

Present (n. v.), cultus potlatch. 

Presently, alkie; winapie. 

Preserve, kloshe nanitch. 



AND HOW TO USE IT. 



57 



President, president; tyee kopa Wash- 
ington. 

Frees, mamook kwotl. 

Pretend, halo delate mamook or wawa. 

Pretty, kloshe; toketie. 

Prevail, tolo. 

Price (what), kunjih dolla. 

Prick, mamook kahkwa needle. 

pride, proud; youtl tumtum. 

Priest, le plet. 

Prime, ellp. 

Print, mamook tzum. 

Prior, elip. 

Prison, skookum house. 

Prisoner, tillikum kopa skookum house. 

Private, kopet ikt. 

Probably, klonas nawitka. 

Probably Not, klonas halo. 

Proclaim, Proclamation, wawa. 

Profane, wake kloshe kopa saghalie tyee. 

Profit, tolo. , 

ProETenitor, ahnkuttie papa. 

ProMbit, mamook stop; mamook kopet. 

Promise, delate wawa. • 

Prompt, hyak. 

Prophet, leplet ysika wawa elip; plopet. 

Prosper, tolo. 

Protect, kloshe nanitch. 

Proud, youtl; kwetlh; proud tumtum; 
youtl tumtum. 

ProteBtantlsm, Boston plie. 

Prove, delate kumtuks; prove. 

Provide, iskum iktas; kloshe nanitch. 

Provided Tbat, spose. 

Providence, saghalie tyee. 

Provoke, mamook solleks. 

Provoke (passive), chako solleks. 

Prow, nose kopa boat or ship. 

Prowl, cultus klatawa. 

Public, kloshe kopa konoway tillikums. 

Publlsli, mamook kumtuks. 

Pug'ilist, man yaka tikegh pight. 

Pugnacious, tikegh pight. 

Puke, muckamuok yaka kilapie; kilapie 
muckamuck; mahsh yaka muckamuk 
klahanie kopa yaka lapush. 

Pull, haul. 

Pull Off, mamook haul; mamook tlak. 

Pup, Puppy, tenas kamooks. 

Purchase, mahkook. 

Purgatory, tenas piah. 

Pure, delate kloshe. 

Purple, wake siah klale. 

Purpose, tumtum. 

Purse, dolla yaka lesak; lesak kopa dolla. 

Pursue, klatawa kimta. 

Push, mamook push; kwutl. 

Put, mahsh. 

Putrid, humm. 

Putrify, chako humm. 

Puzzle (v.), halo klap tumtum. 

Q 
Quail (n.), illahee; kulakala. 
Quail (v.), chako kwass. 
Quarrel, solleks wawa; tenas pight. 
Quarrel (v.), chako solleks; mamook 
pight. 



Quarter, tenas sitkum. 

Quarter (of a dollar), kwahta. 

Quarterly, ikt time kopa klone moon. 

Quartz, tkope stone. 

Queen, tyee klootchman. 

Queer, huloima. 

Quell, Quench, mamook kopet. 

Questions, wawa. 

Quick, Quickly, hyak. 

Quiet, kwann. 

Quills, tepeh; kalakala yaka tupso. 

Quilt, quilt; tzum paseesie. 

Quilt, kopet. 

Quiver, stick kalitan lesak. 

Quorum, ellp sitkum. 

R 

Babid, hyas solleks. 

Babble, cultus tillikums. 

Babbit, kwitshadie; kwitshoddie. 

Bace, hyak oooley. 

Bace Horse, cooley kuitan; kuitan yaka 

kumtuks cooley. 
Bagg'ed, itkas yaka kokshut. 
Bain, snass. 

Baise, mahiook saghalie. 
Bainy, hiyu snass. 
Bake, comb kopa illahee. 
Bamble, cultus cooley. 
Bancli, illahee; ranch. 
Bap, mamook kokshut; koko. 
Bape, kapswalla klootchman. 
Bapid, hyak. 

Bapids, skookum chuck; cooley chuck. 
Bare, wake hiyu. 
Bascal, mesachie tillikum. 
Bash, cultus mamook hyak. 
Basp, hyas me; hyas lallm. 
Baspberries, seapho olallie; itlawa. 
Bat, hyas hoolhool; colecole. 
Bather, elip tikegh. 
Battle, shugh (sh^ke). 
Battlesnake, shugh opoots; shek opoots. 
Bave, chako clazy. 
ttaven, kaka. 

Bavr, wake yaka piah; halo piah. 
Bazor, Knife, opitsah. 
Bazor Pish, ona. 

Reach, ko; iskum; mamook kwotl. 
Bead, Bead, kumtuks papah. 
Beal, Beally, delate. 
Beap, mamook cut. 
Bear, kimta. 

Beason (v.), mamoon tumtum. 
Beason (What), (n.), pe kahta. 
Beassemble, wegt klatawa. 
Beassert, weght wawa. 
Bebel, Bebellion, pight kopa tyee. 
Bebuild, weght mamoon house. 
Bebuke, skookum wawa. 
Becall, weght wawa. 
Becede, kilapie. 
Receive, iskum. 
Becent, chee. 
Beckon, mamook tumtum. 
Becliue, mitlite. 
Becognize, kumtuks. 
BecoUect, klap tum turn. 



58 



THE CHINOOK JARGON 



Becommend, wawa kloshe. 

Beconquer, weght tolo. 

Beconsider, weght mamook tumtum. 

Becount, weght wawa. 

Becover, iskura. 

Becreatlon, kloshe time. 

Bectiuu, opoots. 

Becuiubent, mitlite. 

Bed, pil. 

Bedden, pilpil. 

Beddish, wake siah pil; kahkwa pil. 

Bed Hot, hyas warm pe chako pil. 

Beduce, mamook keekwulee. 

Be-embark, weght klatawa kopa hoat. 

Be-enter, weght klatawa kopa house. 

Beflne, mamook delate kloshe. 

Beform, chako kloshe. 

Befresh, chako chee. 

Befuud, kilapie dolla. 

Befuse (n.), cultus ikta. 

Befuse (v.), wawa halo; (if unobliging- 
ly) mamook kwish. 

Begret, sick tumtum. 

Begxilar, kwanesum kahkwa. 

Beject, mahsh. 

Bejolce, youtl tumtum. 

Belate, To, yiem; wawa. 

Belatlon, Belatlve, tillikum. 

Belease, mahsh; mahsh kow. 

Beliable, kloshe; halo nika kwass kopa 
yaka; (I am not afraid of him, or ha 
is reliable). 

Belief, help. 

Believe, mamook help; potlatch help. 

Bellg'ion, saghalle tyee yaka wawa. 

Belish, kloshe kopa lapush. 

Bemain, mitlite. 

Bemaindex (Wliat?), kunjih mitlite. 

Bemainder (This is), okoke mitlite. 
Bemarry, weght malieh. 
Bemedy (n.), kloshe lametsin. 
Bemedy (v.), mamook kloshe. 
Bemember (To not forget), mitlite kopa 

tumtum; wake kopet kumtuks. 
Bemember (To remember after taavinef 

forg'otten), klap tumtum. 
Bemit, mahsh. 
Bemorse, sick tumtum. 
Bemote, siah. 

Bemouut, weght klatawa saghalie. 
Bemove; mahsh, lolo. 
Bend, mamook kokshut. 
Benew, mamook chee. 
Benown, hyas kloshe nem. 
Bepalr, mamook kloshe. 
Bepeal, mamook halo. 
Bepeat, weght wawa. 
Beply, kelapie wawa. 
Beprove, potlatch skookum wawa. 
Beside, mitlite. 
Besolute, skookum tumtum. 
Besolve, mamook tumtum. 
Best, cultus mitlite. 
Bestauraut, muckamuck house. 
Besurrect, Besurrection, get up. 
Betreat (v.), Beturn, Beverse, kellpi; 

kilapie. 
Beview, mamook tumtum. 



Bevive, wind kilapie; kilapie wind. 

Bibbon, le loba. 

Bice, lice. 

Bich, halo klahowya; mitlite hiyu iktas 

pe dolla. 
Bid (Get rid of), mahsh. 
Bide, klatawa kopa kuitan or chikohlk. 
Bidicule (n.), shem; heehee. 
Bidicule (v.), mamook shem; mamook 

heehee. 
Bifle, callipeen. 
Big'ht, kloshe. 
Big'lit Hand, kloshe lemah. 
Bing', kweokweo. 
Sing the Bell, mamook tintin. 
Bipe, piah. 
Bipen, chako piah. 
Bise, Get TJp, mltwhit. 
Bisk, cultus kopa nika; (I will risk it) 

halo nika kwass. 
Biver, chuck; cooley chuck; liver. 
Boad, ooakut; wayhut. 
Boam, Klatawa kah. 
Boan Colored, sandelie. 
Boast, mamook la pellah; mamook piah; 

mamook cook. 
Bob, kapswalla. 
Bobin, pil koaten. 
Bock, Stone, hyas stone. 
Bocky, hiyu stone mitlite. 
Boe (of Fish), pish eggs; pish lesep. 
BoU, kalapie. 

Boot, stick keekwulee kopa illahee. 
Bope, lope. 
Bosary, leshaple. 
Bose (n.), kloshe tupso. 
Bosin, lagome; kull lagome. 
Bot, chako rotten. 
Botten, poolie; rotten. 
Bound, lolo; lowuUo; (whole; the entire 

of anything). 
Bove, cultus klatawa; cultus cooley. 
Bow (v.), mamook lalahm. 
Bower, man yaka kumtuks mamook 

lalahm. 
Bnbber Coat, snass coat. 
Bndder, boat opoots; ludder. 
Bude, cultus. 
Buin, mamook halo. 
Bum, lum; whiskey. 
Burner, cultus wawa. 
Bun, hyak cooley. 
Bun Away, kapswalla klatawa. 
Bnpture, kokshut. 
Bust, pil ikta kopa chikamin. 

S 

Sabbath, Sunday, Sante. 

Sable, mink. 

Sack, le sak. 

Sacrament, Jesus yaka muckamuck; 

sacrani'enta; saklema. 
Sacred, kloshe kopa saghalie tyee. 
Sad, sick tumtum. 
Saddle, la sell. 

Saddle Housing's, pe pishemo 
Safe, kloshe. 
SaU, sail. 



AND HOW TO USE IT. 



59 



Sailor, shipman. 

Saint, Ctaiistian, lesai; sal before the 
names of men, except those which be- 
gin with vowels; salt before those of 
females and nouns which begin with 
vowels. 

Saints, lesai. 

Saint Jolin, Sal Sha. 

Salesman, mahkook man. 

Sallal Berries, sallal olallle. 

Salmon, salmon. 

Salt, salt. 

Same, kahkwa. 

Sand, polallle; polallle lllahee; tenas 
stone kahkwa polallle. 

Sanguine, skookum tumtum. 

Sap, chuck kopa stick. 

Sasli, la sanjel; belt. 

Satan, lejaub; diaub. 

Satanic, kahkwa lejaub. 

Satisfied (I am), kloshe kopa nlka. 

Saturday, taghum sun. 

Savage, Wild, old pashion; slwash. 

Save, Iskum. 

Saw, la gwin; la sole; lasee. 

Say, to, wawa; wauwau; nah. 

Scales, Ikta kopa mamook till. 

Scant, S<»nty, wake hlyu. 

Scarce, wake hlyu. 

Scarf, hyas sail kopa neck. 

Scare, mamook kwass. 

Scatter, mahsh konoway kah. 

Scent (n.), humn. 

Scent (v.), mamook humn. 

Scholar, tenas kopa school; school tenas 

Scbooner, mokst stick ship. 

Scissors, le seezo; sezo. 

Scold, skookum wawa. ' 

Scream, hyas skookum cly. 

Scripture, Bible, saghalie tyee yaka book 
or papah. 

Scythe, hyas knife kopa hay; youtlkut 
opltsah. 

Sea, salt chuck; sea. 

Seal, olhlyu; slwash oosho. 

Second, mokst. 

Secret, ipsoot. 

Secure, kloshe. 

Seduce, kapswalla. 

See, to, nanitsh. 

Seek, mamook hunt; klatawa pe tikegh 
klap. 

Seize, iskum. 

Seldom, wake hlyu. 

Select, iskum ikta mika tikegh. 

Sell, to, mahsh mahkook. (Eells says, 
"Mahsh is now used, to sell, and 
huyhuy to trade and exchange 
mahkook, to buy.) 

Send, mahsh. 

Senior, elip. 

Sense, kumtuks; latet. 

Separate (adj.), huloima. 

Separate (v.), mamook cut. 

serious, wake heehee. 

Sermon, saghalie tyee yaka wawa. 

Serpent, oluk; snake. 

Servant, kahkwa elite. 



Serve, mamook. 

Seven, sinamoxt ; sinamokst. 

Seventeen, tahtlum pe sinamokst. 

Seventy, sinamokst tahtlum. 

Several, tenas hlyu. 

Sew, to, mamook tipshin; mamook sew. 

Shackle, mamook kow; mahsh chikamin 
kopa yaka lemah. 

Shake, to, toto; hullel. 

Shaker ("A religious sect which arose 
on Puget Sound about 1882 somewhat 
allied In principle to the Messiah 
craze; and which took its name from 
the rapid, nervous shaking of its fol- 
lowers." — Eells.) 

Shall, alki; by by; winaple. 

Shallow, wake keekwulee. 

Shame, shem. 

Shameless, halo shem; halo kumtuks 
shem. 

Share (It is my), okoke nikas; okoke 
kopa nlka. 

Shark, shark; hyas kamooks pish. 

Sharp, yahkisilth; sharp; tsish; 
pahkisilth; iakesilh. 

Sharpen, to, mamook tsish. 

Shatter, mamook kokshut. 

She, Her, yahka; yaka. 

Sheep, le mooto; lummeto. 

Sheet, sail. 

Shell Money (the Small size), coopcoop; 
allekacheek. (The large) hykwa; 
haikwa. 

Shingle, lebahdo. 

Shine (v.), mamook kloshe. 

Shining, towagh. 

Ship, ship. 

Shirt, shut. 

Shoal, wake keekwulee. 

Shoes, shoes; shu&li; tkitllpa. 

Shoot, to, mamook poo. 

Shore, lllahee. 

Shore (Towards), matline. 

Short, yuteskut; halo long. 

Shortly, alkie; winaple. 

Shot, shot; tenas le bal; kalltan. 

Shot Fouch, kalltan lesac; tsolepat. 

Shoulders, okchok. 

Shout, to, hyas wawa. 

Shovel, la pell. 

Shower, tenas snass. 

Shriek, skookum wawa. 

Shudder, kwass pe shake. 

Shut, to, ikpooie; mamook ikpooie. 

Shy, kwass. 

Sick, sick; etsitsa. 

Sicken, mamook sick. 

Sickly, tenas sick. 

Side, side; (this side, yukwa; that side, 
yaiiwa. ) 

Sift, to, toto. 

Sigh, tenas cly. 

S^htless, halo nanitch; blind. 

Sign, kahkwa picture. 

Silence (n.), halo noise. 

Silence (v., imp.), kopet noise; howh. 

Silk, la sway; lasoy; laswa; silk cloth; 
skookum sail. 



GO 



THE CHINOOK JARGON 



Silly, kahkwa pelton. 

Silver, tkope chikamin; tkope dolla. 

Similar, kahkwa. 

Sinuuer, tenas liplip. 

Simply, kopet. 

Sin, Sinful, mesachle; lepeshe. 

Since, kimta. 

Sincere, delate. 

Sing', to, shantie. 

Sing-le, kopet ikt. 

Sink (to), mahsh keekwulee; (it sinks) 
klatawa keekwulee; klip. 

Sinner, mesachiie tillikum. 

Sip, muclcamuck chuck. 

Simp, melass; silup. 

Sister, kahpho (if older than the 
speaker) ; elip ats. 

Sisterly, kahkwa ats. 

Sit, to, initllte. 

Six, taghum; tohum. 

Sixteen, tahtlum pe taghum. 

Sixty-one, taghum tahtlum pe ikt. 

Size (what), kunjih hyas. 

Skeptic, man yaka halo Iskum saghalie 
tyee yaka wawa. 

Skill, kumtuks mamook 

Skin, skin- 
Skull, botie kopa seahost (point to it). 

Skunk, hum opoots; peshes, piupiu; 
skubeyou. 

Sky, koosagh; saghalie; ekusah. 

Slab, cultus laplash. 

Slander, mesachie wawa; kliminawhit 

wawa. 
Slap, mamook kokshut. 
Slave, elite; mistchimas; mistshimus. 
Slay, mamook mimoluse. 
Sleep, mdosum; sleep. 
Sleepless, halo moosum; halo sleep. 
Sleepy, tikegh moosum; tikegh .sleep. 
SleiiTlit ol hand, tamanous. 
Sligrht (adj.), tenas. 
suns' (v.), mahsh. 

Slln^ (n.), tenas lope kopa mahsh stone. 
Slip, wake siah fall down. 
Slippery, cultus; loholoh. 
Slow, Slowly, klahwa; wake hyak. 
Slut, klootchman kamooks. 
Sly, ipsoot. 
Small, tenas. 
Smell, a, humm. 
Smile, tenas heehee. 
Smite, mamook kokshut. 
Smoke (n.), smoke. 
Smoke (v.), mamook smoke. 
Smoky (very), hiyu smoke. 
Smooth, kloshe. 
Snake, oluk; wahpoos; snake. 
Snare, Trap, lapeage; kwalta. 
Snow, snow; cole snass. 
So, kahkwa. 

Soak, mitlite kopa chuck. 
Soap, soap. 
Soft, klimmin. 
Sou, illahee. 
Soldiers, 'sogers. 
Solely, kopet. 
Solicit, wawa; ask. 



Solitary, kopet ikt. 

Some, tenas hiyu; sitkum. 

Sometimes, tenas hiyu times. 

Somebody, ikt man; klonas klaksta. 

Son, tenas. 

Soon, alki. 

Sorcerer, tamahnous man. 

Sore, sick. 

Sorrel Colored, a sorrel horse, le blau: 

pil; pil kuitan. 
Sorry, Sorrow, sick tumtum. 

Soul, tumtum; sele. 

Sound, noise; latlah. 

Soup, lasup; liplip muckamuck. 

Sour, kwates; sour. 

South, kah sun mitlite kopa sitkum sun. 

Sow (n.), klootchman cosho. 

Sow (v.), mahsh. 

Spade, la pell. 

Spanish flies, piah lametsin. 

Spark, tenas piah. 

Sparrow, tenas kalakala. 

Speak, to, wawa. 

Speaker, wawa man; man yaka kumtuks 
wawa. 

Spectacles, glass seahost; dolla seahost; 
lakit seahost. 

Speed, speedy, hyak. 

Spend, mahsh. 

Spider, skookum (when spoken of as a 
tamahnous. 

Spill, to, wagh; mahsh. 

Spine, bone kopa back. 

Spirit, tumtum; life. 

Spirits, tamahnous. 

Spirits, lum; whiskey. 

Spit, mahsh lapush chuck; mamook toh. 

Splendid, hyas kloshe. 

Split, to, mamook tsugh; mamook kok- 
shut; wagh; tsugh. 

Split (passive), kokshut; chako kokshut; 
ohako tsugh. 

Spoil, mapiook spoil; mamook mesachie; 
mamook cultas. 

Spoil (passive), spoil; chako spoil; puli. 

Spoon, spoon. 

Sport, heehee. 

Spotted, tzum; le kye. 

Spring' (v.), sopen; jump. 

Spring', (n.), tenas waum illahee. 

Spurs, le see bio. 

Spy, nanitch skookum. 

Squall, skookum wind pe snass. 

Squaw, Siwash klootchman. 

Squeal, wawa kahkwa cosho. 

Squeeze, kwutl. 

Squirrel, skwiskwis; kwiskwis. 

Stab, to, klemahun; mamook cut; mam- 
ook kokshut kopa knife. 

Stable, kuitan house. 

Stag", man mowitch. 

Stage, chikchik; tsiktsik. 

Stag'per, klatawa kahkwa pahtlum man. 

Stale, oleman. 

Stallion, man kuitan; yaka mitlite stone; 
stud horse. 

Stamps (postage), tzum seahost. 

Stand, to, mitwhit. 



THE CHINOOK JARGON 



61 



stars, tsiltsll; ohilchil. 

Stare, skookum nanltoh. 

Start, klatawa; chee klatawa. 

State, hyas illahee. 

Stay, to, mitlite. 

Steady, (be), kloshe nanitch. 

Steal, to, kaps walla; kapsualla. 

Steam, smoke. 

Steamer, plah ship; steatn«r; steamboat. 

Steel, chikamin; plah chlkamin. 

Steer, tenas man moosmoos. 

Stench, humm ; piuplu. 

Stem, opoots. 

Stew, mamook lipllp; lakanlm. 

Stick, a, (n.), stick. 

Stick, (v.), mamook cut; mamook kwotl. 

Still, (be), kloshe kopet. 

Still, (adj.), kloshe. 

Stlner, (n.), opoots klemahun. 

Stink, a, piuplu; humm. 

Stir, tenas klatawa. 

Stirrup, sitlay. 

Stocklnffs, stocken; kushis. 

Stomacli, Belly; yakwahtin. 

Stone, stone. 

Stony, kahkwa stone; stone mitlite. 

Stooped, kaulkek; lah. 

Stop, (active), mamook kopet; ikpooie; 

ka. 
Stop, to, (Imp.), kopet. 
Store, mahkook house. 
Storekeeper, mahkook man. 
Storm, (wind), hiyu wind; (rain), hiyu 

snass. 
Story, enkahnam; wawa; yiem. 
Stove, stob; stove, 
Stralg'ht, delate, or delet; sipah. 
Stral^ten, mamook delate. 
Strang'e, huloima. 
Strangfer, huloima tillikum. 
Strap, (n.), skin lope. 
Strap, (v.), mamook kow. 
Strawberries, amote ; ahmoteh. 
Stray, cultus klatawa; klatawa kah. 
Stream, chuck; oooley chuck. 
Street, ooakut kopa town. 
Strike, mamook kokshut. 
String', tenas lope. 
Stripe, tzum. 

Strive, mamook skookum. 
Stroll, cultus klatawa; cultus cooley. 
Strong, skookum. 
Strongly, kahkwa skookum. 
Student, school tenas; tenas kopa school. 
Study, mamook tumtum kopa papah or 

book. ' 

Stupendous, delate hyas. 
Stupid, halo latet; kahkwa pelton. 
Stupor, kahkwa mimoluse. 
Sturgeon, stutchun. 
Subdue, Subject, tolo; kuon. 
Sublime, hyas kloshe. 

Submerge, mahsh keekwulee kopa chuck. 
Submit, kopet. 
Subscribe, mamook tzum. 
Subsequent, kimta. 
Subsistence, muckamuck. 
Subtract, mamook haul. 



Succeed, tolo. 

Sucli, kahkwa. 

Suck, muckamuck. 

Sucker, katake. 

Sudden, Suddenly, hyak. 

Sugar, shuga; le sook; shugah; shukwa. 

Sugary, kahkwa shuga. 

Suicide (to commit), mamook mimoluse 

yaka self. 
Stiitable, kloshe. 
Sulky, Sullen, solleks. 
Sum, konoway. 
Summer, waum illahee. 
Summon, wawa kloshe yaka chako. 
Sun, sun; otelagh. 
Sunday, Sunday; Sante. 
Sunlight, sun yaka light. 
Sunrise, tenas sun; get up sun. 
Sunset, tenas polaklie; klip sun. 
Sup, Supper, muckamuck kopa tenas 

polaklie. 
Superb, hyas kloshe. 
Superior, ellp kloshe. 
Supervise, kloshe nanitch. 
Supplant, tikop ooakut. (St. O.),. To 

cut one's road). 
Support, kloshe nanitch; Potlatch mucka- 
muck pe konoway iktas. 
Suppose, spose; pos. 
Supreme, ellp hyas kopa konoway. 
Sure, delate; delate kumtuks. 
Surgeon, doctin. 

Surmise, mamook tumtum; tumtum. 
Surprise, mamook tumtum; ikta okoke. 
Surrender, kopet. 
Survey, mamook tzum illahee. 
Survivor, man halo mimoluse. 
Suspect, (I), nika tumtum kahkwa; pe 

halo nika delate kumtuks. 
Swallow, (n.), tenas kalakala. 
Swallow, (v.), muckamuck. 
Swan, kahloke; kahloken; cocumb; 

ouwucheh; keluk. 
Swap, huyhuy. 

Swear, wawa mesachie; mamook swear. 
Sweat, chuck kopa skin. 
Sweep, to, mamook bloom. 
Sweet, tsee, kahkwa shuga. 
Sweetheart, (my), nika tenas klootch- 

man, or tenas man. 
Swell, chako hyas. 
Swift, hyak. 

Swift -water, skookum chuck. 
Swim, sitshum; mamook swim. 
Swine, cosho. 
Swing, hang. 
Sympathy, sick tumtum kunamokst. 

T 

Table, la tahb. 

Tacks, tenas nails; tenas lecloo. 

Tail, opoots. 

Take, to, iskum. 

Take care, iloshs nanitch. 

Take off, or out, mamook haul; mamook 

klah; mamook klak; mahsh. 
Talk, wawa. 
Talkative, hiyu wawa. 



62 



THE CHINOOK JARGON 



Tale, or Story, wawa; yiem; ehkahnam. 
Tall, hyas long. 
Tallow, moosmoos glease. 
Tambonrlne or Indian Sruiu, pompom. 
Tame, (adj.), halo wild; halo lemolo; 

kwann. 
Tame, (v.), mamook kwann. 
Tame, Kwass. (Gibbs.) 
Tan, mamook klo^he skin; mahsh yakso 

Kopa skin. 
Tap, tenas kokshut. 
Tart, tenas sour; tenas kwates. 
Task, mamook. 
Taste, tenas muckamuck. 
Tattle, cultus wawa; yiem. 
Tavern, muckamuck house. 
Tea, tea. 
Teach, to, mamook kumtuks; mamook 

teach. 
Tear, (n.), chuck kopa seahost. 
Teat, Tatoosh. 
Tedious, till; long. 
Teetotaler, man yaka halo kumtuks 

muckamuck whiskey or lum. 
Teetli, la tah; teeth; ledan; letal; lanes; 

otsotsach. 
Tell, to, wawa; yiem. 
Temple, hyas church house. 
Tempt, tikegh haul kopa mesachie. 
Ten, tahtlum; tahtlelum. 
Tend, kloshe nanitch. 
Tender, wake kuU; waka skookum. 
Tent, sail house. 
Term, (of school), kwahta. 
Terrible, Terror, delate hyas mesachie. 
Territory, hyas illahee. 
Testament, saghalie tyee yaka papah or 

book. 
Testicles, stone, bone. 
Testimony, wawa kopa court. 
Testify, wawa kopa court; delate yiem. 
Than, kopa. 

Thanks, Thankful, Thank you, mahsie. 
That, okoke. 
That way, yahwa. 
Thaw, (water), chako chuck; (land), 

chako klimmin. 
The, sometimes okoke is used, a very 

definite the, almost equal to that. 
Thee, mika. 
Theft, kapswalla. 

Their, Theirs, klaska; kopa klaska. 
Them, klaska. 
Themselves, klaska self. 
Theology, saghalie tyee yaka wawa. 
There, yahwa; kopa. 
Thereabout, wake siah yahwa. 
They, klaska. 

Thick, (as molasses), pitlilh; pitlih. 
Thief, kapswalla man; tillikum, yaka 

kumtuks kapswalla. 
Thig'h, lapea yahwa; (pointing to it). 
Thin, (as a board), pewahte; tewhate;. 

iakesilh; pchih; pewhattie. 
Thine, mika. 
Thing-, ikta; iktah. 
Thing's, iktas. 
Think, tumtum; mamook tumtum; pit- 



luck. 
Third, klone. 
Thirsty, olo kopa chuck. 
Thirteen, tahtlum pe klone. 
Thirty, klone tahtlum. 
Thirty-one, klone tahtlum pe ikt. 
This, okoke; ok. 
This way, yukwa. 

Thither, yahwa. i 

Thorn, needle kopa stick. 
ThOToug-h, delate. 
Those, okoke. 
Thou, thy, thine, mika. 
Thoii^ht, tumtum. 

Thoughtless, halo tumtum. ' 

Thousand, thousand; tahtlum tukamook; 

hioh. 
Thrash, mamook pat. 
Thread, klapite, hwilom. 
Threat, mamook kwass. 
Three, klone. 
Throng-, hiyu tillikums. 
Troug-h, (by means of), kopa. 
Throw, Thrust, Throw away, mahsh. 
Thtunb, lemah (pointing to it). 
Thunder, skookum noise kopa saghalie. 
Thursday, lakit sun. 
Thus, kahkwa. 
Thyself, mika self. 
Tide, chuck chako pe klatawa. 
Tie, (v.), mamook kow. 
Tiger, hyas pishpish. 
Tlg-^t, skookum; kwutl. 
Timber, stick. 
Timid, kwass. 

Tin, Tinware, malah; tin; matah. 
Tint, tzum. 
Tip, to, lagh. 
Tire, (n.), chikamin mitlite kopa chik- 

chlk. 
Tired, till. 
To, to-wards, kopa. 

Tobacco, bacca; kinootl; kinoos; kitnoolth 
Tobacco, bacca; kinootl; kinoos; kin- 

oojth. 
Today, okoke sun. 
Tosrether, kunamokst. 
Toil, mamook. 
Tomb, mimoluse illahee. 
Tonjorrow, tomoUa, 
Tongue, la lang. 
Ton^ht, okoke polakalie. 
Too, kunamokst. 
Toothache, sick kopa tooth, or ledan; or 

ienes. 
Top, (adj.), saghalie. 
Tom, kokshut; tlah tlah. 
Torpid, kahkwa mimoluse. 
Toss, mahsh. 
Total, konoway. 
Toug-h, skookum; kull. 
Tow, mamook haul. 
Toward, kopa. 
Towel, sail yoka mamoolv dly; seahost 

pe lemah. 
Track, tzum kah. 
Trade, huyhuy. 
Tradesman, mahkook man. 



THE CHINOOK JARGON 



63 



Tradition, ahnkuttle tlUlkums klaska 

wawa. 
Trail, ooakut; wayhut; tenas ooakut. 
Tramp, klatawa kopa lapea. 
Transfer, lolo. 

Transgressor, mesachle man. 
Translate, mamook oooley kopa hulolma 

lalang. 
Transmit, mahsh; send. 
Trap, la piege; trap; la peage; kwalta. 
Trash, cultus iktas. , 

Travel, klatawa; cooley. 
Traveler, man yaka hiyu cooley. 
Treacherous, hyas tseepie; mesachle. 
Treasurer, tillikum yaka kloshe nanltch 

dolla. 
Tread, klatawa. 
Tree, stick. 

Tree, fallen, whim stick. 
Tremble, shake, hullel; hulul. 
Trlhe, lalang. 
Trick, tseepie mamook. 
Trim (v.), mamook cut; mamook kloshe. 
Trinity, saghalle tyee; (neslka papa, pe 

yaka tenas Jesus) pe yaka Holy Spirit) 

tllnlte. 
Trot, to, tehteh. 
Trouhle (n.), trouble. 
Trouble (v.), mamook trouble; mamook 

till tumtum. 
Trowsers, sakolleks. 
Trout, trout; tenas flsh; tzum salmon; 

tenas salmon. 
True, delate; halo kliminawhlt. 
Truth, delate wawa. 
Trunk, lacasset. 
Tub, tamolitsh. 
Tuesday;, mokst sun. 
Ttim, kilaple; howh. 
Turning', lahlah. 

Turnip, turnip; lenawo; lamooow. 
Twelve, tahtlum pe mokst. 
Twenty, mokst tahtlum. 
Twenty-one, mokst tahtlum pe ikt. 
Twllig'ht, tenas polaklie. 
Twine, tenas lope; klapite. 
Twist, mamook kilapie (showing how). 
Two, twice, mokst. 
Tyro, halo kumtuks. 

TJ 

ITdder, totoosh or tatoosh. 

Ugly, cultus; wake toketie. 

TTltimate, kimta; halo huloima. 

TTmbrella, tenas sail house kopa snass. 

Unable, wake skookum; howkwutl; 
awholt. 

Unaccustomed, Unacquainted, halo kum- 
tuks. 

Unacquired, halo iskum. 

Unaware, halo kumtuks. 

Unappeased, halo chako kloshe tumtum. 

Unbelief, halo iskum kopa tumtum. 

Unbind, mahsh kow. 

Unceasing, kwanesum. 

Unchristian, halo kahkwa Jesus. 

Uncivilized, wild. 

Uncle, tot; uncle; papa or mama yaka 



ow ; ehee. 
Unclean, hiyu mesachle mitlite. 
Unconscious, kahkwa mlmoluse. 
Uncork, mamook open. 
Under, keekwulee; keekwillie. 
Understand, to, kumtuks. 
Undoubted, delate. 
Undress, mahsh iktas. 
Undyingr, halo mlmoluse. 
Unequal, wake kahkwa. 
Unexpected (to me), nlka tumtum halo 

yaka chako kahkwa. 
Unexplored, halo klaksta nanitch. 
Unfasten, mahsh kow. 
Unfavorable, halo kloshe. 
Unfinished, halo kopet. 
Ung'odly, mesachie. 
Unhappy, sick tumtum. 
Unintelligible, halo kumtuks. 
Unit, ikt. 
Unite, mamook join; mamook kunamokst; 

chako kunamokst. 
universal, konoway. 

Universe, konoway illahee konoway kah. 
Unjust, wake delate. 
Unkind, wake kloshe. 
Unknown, halo kumtuks. 
Unlawful, wake kloshe kopa law. 
Unload, mahsh iktas. 
Unlock, mamook halo lekleh. 
Unmeaning', cultus; pelton. 
Unmentionable, halo wawa. 
Unnoticed, halo nanitch. 
Unpopular, konoway tillikums halo 

tikegh kahkwa. 
'Unresolved, halo tumtum. 
Unsalable, wake kloshe kopa mahkook. 
Untamed, lemolo; wild. 
Untanned, halo kloshe. 
Untie, to, mahsh kow; mamook stoh. 
Unto, kopa. 
Untold, halo wawa. 
Untrue, kliminawhit. 
Unturned, halo kilapie. 
Unusual, huloima. 
Unwilling, halo tikegh. 
Untrind, mamook kilapie. 
Unwise, pelton. 
Unwholesome, wake kloshe. 
Unworthy, halo kloshe; wake kloshe; 

mesachie. 
Up, saghalie. 
Upbraid, cultus wawa. 
Upheave, mahsh kopa saghalie. 
Uphold, mamook help; mamook skookum. 
Uplajid, saghalie illahee. 
Upon, saghalie kopa. 
Upper, Uppermost, clip saghalie. 
Uprlg'ht, delate; klosh; mitwhit. 
Upset, Upside Down, kelipi; kilapie. 
Upward, saghalie. 
Urg-e, skookum wawa. 
Urinate, mahsh chuck. 
Us, nesika. 

Use, mamook; use; mamook use. 
Useful, kloshe. 
Useles, cultus. 
'Usual, kahkwa kwanesum. 



64 



THE CHINOOK JARGON 



UtensU, ikta. 



Vacant, halo. 

Vaccinate, mahsh lametsin kopa lemah 

yaka kloshe kopa smallpox. 
Vag'aboud, cultus tillikum. 
Veil, sail kopa seahost. 
Vain, youth; proud. 
Valiant, skookum tumtum. 
Valise, tenas lacasset. 
Valley, kloshe illahee; coulee. 
Vancouver, kitsothot; kitsotkwa. 
Vanish, chako halo. 
Vary, mamook huloima. 
Vary (passive), chako huloima. 
Vast, hyas. 

Veal, tenas moosmoos yaka itlwillie. 
Vegretables, konoway muckamuck chako 

kopa illahee. 
Vehement, skookum. 
VeMcle, chikchik. 

Vein, kah pilpil mitlite (pointing to It). 
Venereal, the, piah sick. 
Veng-eance, hyas solleks. 
Venison, mowitsh. 
Verily, delate. 
Vermine, inapoo. 
Very, hyas. 

Very Small, hyas tenas. 
Vessel, ship. 
Vest, la ween; la west. 
Vice, mesachie. 
Vicinity, wake siah. 
Victor, tillikum yaka tolo. 
Victory, tolo. 
Victuals, muckamuck. 
View, nanitch. 
Vig'il, wake moosum. 
Vigfila (the), levigil; pishil. 
Vile, mesachie. 
Villag'e, tenas town. 
Villain, mesachie tillikum. 
Violin, tin tin. 
Vine, stick; youtlkut tupso; stick 

kahkwa lope. 
Violent, skookum. 
Violet, kloshe tupso. 
Viper, tenas oluk. 
Virg'in, tenas klootchman; klootchman 

halo kumtuks man; haloman. 
Virtuous, kloshe. 
Vision, nanitch. 
Visit, klatawa pe nanitch. 
Voice, wawa. 
Volcano, piah mountain. 
Vomit, to, wagh; mahsh muckumuck; 

muckamuck kilapie. 
Vote, mamook vote. 
Voyagre, klatawa kopa boat or ship. 

W 

Wade, klatawa kopa lapea kopa chuck. 

Wag', heehee man. 

Wag-on, chikchik; tsiktsik. 

Wail, hiyu cly. 

Walt, mitlite; winapie. 

Wake, halo sleep; halo moosum. 



Waken, mamook gel up. 

walk, klatawa kopa lapea. 

Wall, skookum kiilaghan; skookuir 

pence. . 
Waltz, tanse. 

Wander, to, cultus klatawa; tsolo. 
Want, to, tikegh. 
War, pight. 

Warble, sing kahkwa kalakala. 
Warm, waum. 
Waming, potlatch kumtuks kopa 

mesachie; mamook kumtuks kopa 

mesachie. 
Warrior, sogers; pight tillikum. 
Wash, to, mamook wash. 
Wasp, andialh. 

Waste, cultus lost; cultus mahsh. 
Watch (n.), tiktik; watch. 
Watch (v.), kloshe nanitch. 
Watchman, man yaka kwanesum kloshe 

nanitch. 
Water, chuck. 
Waterfall, tumwater. 
Waterspout, chuck ooakut. 
Waver, wake skookum. 
Waves, hiyu sea; chuck chako solleks. 
Way, ooakut; wayhut. 
We, nesika. 

Weak, wake skookum; halo skookum. 
Wear, mitlite. 
Weary, till. 
Wedding-, malieh. 
Wednesday, klone sun. 
Weed, cultus tupso. 
Week, Sunday; week. 
Weep, cly. 

Weig-h, to, mamook till. 
Welcome (to you), kloshe tumtum mika 

chako. 
Well then, abba. 
Well (n.), tlwop. 
Went, klatawa. 
West, kah sun klatawa. 
Wet, pahtl chuck; chuck mitlite. 
Whale, ehkolie; ehkole; kwahnice; kwad- 

dis; whale. 
What, ikta; iktah. 
What is the matter (if sick), kah mika 

sick. 
Wheat, sapolill; lewhet; lebley. 
WTieel, chikchik; tsiktsik. 
When, kansih; kunjih. 
Whence, kah. 
Where, kah. 
Whet, mamook sharp. 
Which, klaksta. 
Whine, wawa kahkwa cly. 
Whip, le whet; lawhip. 
Whiskey, whiskey; lum. 
Whisper, tenas wawa (showing how); 

ipsoot wawa. 
Whistle, mamook wind kopa lapush. 
White, tkope. 
Whiten, mamook tkope. 
Whitewash, mamook pent tkope. 
Who, klaksta. 

Whole, konoway; lowullo; lolo. 
Whose, klaksta. 



AND HOW TO USE IT. 



65 



Why, pe kahta; kahta. 

Wicked, mesahchie; mesachie; peshak. 

Wide, klukulh; halakl. 

Widow, klootchman yaka man mimoluse. 

Wife, klootchman; oquackakull. 

Wild, le molo; wild. 

Wild Cat, hyas plshpish; siwash pish- 

plsh;; kwalas. 
Wild Onions, kalaka. 
Will, The, tumtum. 
Willow, eena stick. 
Win, To, tolo. 
Wind, wind. 

Wind Instrument, tuttut; tuletule. 
Windy, hiyu wind. 
Wine, wine. 

Wins', kalakala yaka lemali, tepeh. 
Wink, mamook seahost. 
Winnow, mamook toto. 
Winter, cole illahee. 
Wintry, kahkwa cole illahee. 
Wipe, to, mamook dly; klakwun. 
Wire, chikamin lope. 
Wisdom, Wise, kuratuks. 
Wish, to, tikegh. 
Witch, tamahnous. 
With, kunamokst; kopa. 
Withdraw, mamook kilapie. 
Without (not any), halo. 
Without (not in), klahanie. 
Wolf, leloo; wolf. 
Wolf (Prairie), talapus. 
Woman, klootchman. 
Womanly, kahkwa klootchman. 
Woman (old), lammleh; lummieh. 
Womh, lesak kopa klootchman kah tenas 

mitlite; belly. 
Wonder, mamook tumtum. 
Woo, hyas tikegh. 
Wood, Wooden, stick. 

Wool, sheep yaka tupso, lummeto yakso. 
Woolen Caps, latuk. 
Word,- wawa. 



Work, to, mamook. 

World, konoway okoke illahee. 

Worn out, oleman; cultus. 

Worry, sick tumtum. 

Worship, wawa kopa saghalie tyea 

Worse, clip mesachie; kimtah klosh. 

Worst, elip mesachie kopa konoway. 

Worthless, cultus. 

Worthy, kloshe. 

Wound, to, mamook, out; mamook kwotl; 

klemahun. 
Wrap, mamook kow. 
Wrestle, mamook pight. 
Wretched, hyas sick tumtum. 
Wrist, lemah yahwa (point to it). 
Writing*, tzum. 
Write, to, mamook tzum; mamook peh- 

pah. 
Writer, tzum man. 
Wrong*, wake kloshe. 



Yankee, Boston man. 

Yard, ikt stick. 

Yawn, tikegh moosum. 

Year, ikt cole. 

Yearn, hyas tikegh. 

Yell, hyas skooknm wawa. 

Yellow, kawkawak. 

Yelp, kamooks wawa. 

Yes, nawitka; ahha. 

Yes, indeed, nawitka. 

Yesterday, tahlkie sun. 

Yesternight, tahlkie polaklie. 

Yield, kopet. 

Yonder, yahwa. 

You, Your (if stng-nlar), mlka. 

You, your (if plural), mesika. 

Yours, mlka; kopa mika; mikas. 

Young*, tenas. 

Young*er, elip tenas. 

YO'ungest, elip tenas kopa konoway. 

Yourself, mika self. 



EBBATA. 

Page 1, column 1, line 3, from bottom, for specific, read special. 
Page 24, column 1, line 12, from top, for pues, read puis. 
Page 39,- column 2, line 3, from top, for respelled word, read kloochman. 
Page 46, column 1, line 27, from bottom, for allihee, read lllihee. 



Kote Suggestions and criticism invited. George C. Shaw, 115 32nd Ave., Seattle 




pbactical 
AtVEI^TISIN(3 

SERVICE 



Tht only reuon why any mu should 
■dvenne a lo pfoduce more piohl — 



ArtHir BU(. Phew lad. L 42H> 



190^.. 



.5W- -^«>-<- <s«^ A <S-4*.iu,.^H_ <k«2<5»<itAy '«««^ 0^ ^^M*<<; ^<?.^ 

a? ?tit*t, --<e^ZeUe^ T^it. -iK^^s^flt^SK^ «^y*>»-*#- tC^cc^dl^e^ 

"J^f^ ^h ^ / vnyyf<^ ^ -ycn^t^i^ *7 ;^ >n^re^ e.e>rtf&y\4 iteU^<u*\_ 
A, -iic^ <«^2rx< A*'^^/' «i/>t< ^^/^ jd«4^ ^CHu.^ -K^i-iev,, 



(^^^£^■.5) ^m^^- 



GEORGE C. SHAW 

BIBLIOPHILE AND BIBLIOPOLE 
115 THIRTY-SECOND AVE. SEATTLE, WASH. 

5BSS5E5E 

RA.RE AMERICANA: Early Western Voyages and 
Travels. Out-of-print books found on short notice. 
Libraries appraised and sold for owners. 

Correspondence solicited. 



PRINTERS WHO 
REALLY KNOW 



PHONES: MAIN 6279 
INDEPENDENT 2196 




PRINTDSGCD. 



W. A. CALDER. Manager 



INCORPORATED 

SEATTLE 



116 THIRD AVE. SO. 



Authors having book manuscript ready for publication wiU find 
our service unexcelled. If interested, it wiU pay you to see us. 









J^. 









^''l-*. 



'' ■> 



!^' 



^l^\ 



■^'H\