Skip to main content

Full text of "The Hildebrandslied"

See other formats


: 



3987 
H.6 



WOOD 

The HildebkahbslieI) 



1914 



Date Due 



Mttfrfrfrjg gfej} 



I NjFERLI 





vJJ^V^mjKVii 



THE CNIvji|i|§OF CHICAGO P8ES8 
CHICAGO, ILLINOIS 



...,. ;^^ Agents 

THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS 

' LONDON AND BDINBEJJQH 

THE MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA 
TOKYO, OSAKA, KYOTO 

KARL W. HIERSEMANN 

iMivzxa 

. THE BAKER & TAYLOR COMPANY 

NEW SOBK 



1] s .ys/K'Vc 



THE 
HILDEBRANDSLIED 



Translated from the OLD HIGH GERMAN 
into ENGLISH ALLITERATIVE VERSE 



By 

FRANCIS A. WOOD 




THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS 
CHICAGO, ILLINOIS 






<hj!-f * &c< 



Copyright 1914 By 
The University or Chicago 



All Rights Reserved 



Published March igi4 



Composed and Printed By 

The University of Chicago Press 

Chicago, Illinois, U.S.A. 



To 

The star of my life and the strength of its striving, 
The ward of the weal that upwells in my breast, 
The chalice of love with its lavish outpouring, 
The home of my heart and its haven of rest. 

Mines libes slerno, du dor mir sterki farlihis; 
warta dera wunna, diu mir wonet innan brusti; 
dera minna kelih, du unit milti mih labos: 
so hwdr dina huldi herisot, ist min herza heime. 




Cornell University 
Library 



The original of this book is in 
the Cornell University Library. 

There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 



http://www.archive.org/details/cu31924027466295 



THE HILDEBRANDSLIED 

The Hildebrandslied, or the Lay of Hildebrand, has 
been discussed, analyzed, and annotated by so many 
that even the mention of their names would require 
several pages. Suffice it to say that in all these dis- 
cussions the poem has been treated from every view- 
point. But my object here is simply to give through 
an English translation some idea of the meter and 
contents of this heroic song. 

The poem tells us of a combat between father and 
son. This is a widespread motif found in many other 
languages. In the older form the outcome is tragic, 
the father killing the son. Some would therefore see 
in this an Indo-European myth of winter and summer 
or night and day. Others claim that from an oriental 
source the legend traveled from people to people. A 
third group, with more reason, believe that a saga 
based on an occurrence that is common to all lands 
might well have had an independent origin in these 
various lands. For in the days when war was a pastime 
as well as an everyday business, and when exile was 
so common as to give us such words as German Elend 
(OHG. elilenti 'anderes Land, Verbannung') and 
English wretch (OE. wrecca 'exile; wretch'), combats 
between father and son might easily arise under any 
sky or at any time, and might be sung by bards who 
knew nothing of each other's lays. 

The combatants in our poem are connected with 
historical characters. But history and tradition are 



2 THE HILDEBRANDSLIED 

much at variance. According to the former, Theodoric 
the Great (Dietrich), King of the East Goths, had in 
childhood been a hostage at Constantinople. In the 
year 488 a.d. he started on an invasion of Italy, and 
the next year defeated Odoacer (Ottokar) at Verona. 

But the tradition on which the Hildebrandslied is 
based tells us that Dietrich was driven by Ottokar 
from his native land. With him, to the King of the 
Huns, goes the young Hildebrand, leaving his wife and 
little son at home. Many years later Dietrich returns 
with a conquering host, in which is Hildebrand, now 
an old man. In the opposing host is Hadubrand, a 
doughty warrior. Without knowing each other these 
two, as champions of their respective armies, meet for 
a trial of arms. But first the elder man asks the 
younger the name of his father, and learns that his 
opponent is his own son. The father then reveals his 
identity. But the son, fearing treachery and because 
he had heard that his father was dead, refuses to believe 
that his antagonist is Hildebrand. The father urges 
and implores, but the son takes this for the signs of 
cowardice. No warrior of the olden time could then 
refuse combat. The fight begins, and is at its fiercest 
when the poem breaks off. But there can be no doubt 
that it results in the death of the son. 

The form in which the poem comes down to us dates 
from about 800 a.d. But we know that it was copied 
from an earlier MS and that this earlier MS was written 
down from memory or dictation. How old the original 
was we cannot tell, but probably before 750. 

The meter is that of the Germanic alliterative poetry. 
In this each line is divided into two half-lines, each 



THE HILDEBRANDSLIED 3 

half-line containing two stressed syllables with an 
occasional secondary stress in some types. Only 
stressed syllables are counted as alliterating. So that 
in any one line not more than four alliterating words 
would occur, usually not more than three, and often 
only two. Any vowel may alliterate with any other 
vowel. As a rule it is the first consonant that alliter- 
ates, not the initial combination of consonants. But 
sk- (sc-) rimes only with sk-, sp- with sp-, and st- 
with st-, never with each other or with any other 
combination. 

Any half-line has a choice of five different types. 
In the scheme given below the stressed syllable (arsis) 
is indicated by an acute accent, the secondary stress 
by the grave, and the unstressed syllable or syllables 
(thesis) by X. The types are as follows: 



^ X I .-*■ X or- ^ I ^ X, as ins 1 
X ^ I X - , as in 6 1 
X - J - X , as in 4i a 
^.|^^Xor-|-X-,asin44 I 
- ^ I ■*■ , as in 14 2 



These types may be varied, (1) by resolving the 
stress, that is, allowing two short syllables in place of a 
long one; (2) by increasing the number of syllables 
in a beginning or middle thesis up to a possible ten; 
(3) by anacrusis in A, D, and E; (4) by allowing two 
syllables in the final thesis of A and C; (5) by admit- 
ting a thesis after the first arsis in D and E. Besides 
these are found swell-verses with three arses in each 
half-line, as in lines 17, 18, 39, 40. They regularly 
occur in groups and indicate excitement. 



4 THE HILDEBRANDSLIED 

The following translation 1 aims to give the spirit as 
well as the meter of the Hildebrandslied. Though not 
a literal translation, it nevertheless closely follows the 
thought of the OHG. poem. I have perhaps failed 
to preserve the ruggedness of the original because I 
feared to allow myself its metrical license. The 
modern ear, with its different sense of rhythm, might 
have been offended by a too close imitation. 

Inasmuch as the poem at the time it was written 
down was archaic in form, I have made use of some 
archaic words and phrases in the translation. In the 
arrangement of the lines I have followed Elis Wadstein, 
Beitrdge zur Erklarung des Hildebrandsliedes, Goteborg, 
1903. It seems to me this gives by far the best sense. 
Lines or half -lines supplied are put in brackets. Thus 
lines 67^74 are added to complete the poem — it is 
hoped in the spirit of the original. 

I heard this tale [of hap and harm], 
That two warriors wielded their weapons amain, 
Hildebrand and Hadubrand, between two hosts. 
The father and son fastened their armor, 
5 Buckled their harness, belted their swords on 
Over coat of mail as to combat they rode. 
Hildebrand spake then, the hoary-hair'd warrior, 
More wise in life's wisdom: he warily asked, 
And few were his words, who his father was 

1 This was made in the year 1908 substantially as it appears 
here, and was read at a public lecture at the University of Chicago 
the summer of the same year. Later appeared Professor Gum- 
mere's translation of HI. in his book: The Oldest English Epic, 
Translated in the Original Metres, New York (Macmillan), 1909, 
pp. 170-77. Because of this I delayed to publish my translation, 
but see no cause for putting it off longer. My translation cer- 
tainly does not infringe upon his copyright. 



THE HILDEBRANDSLIED 5 

10 In the folk, of the foemen. "[Thy friends would I 

know, 
And kindly tell me] what kin thou dost claim. 
If thou namest but one, I shall know then the others : 
The kin of this kingdom are couth to me all." 
Hadubrand answer'd, Hildebrand's son: 
15 "This lore I learned from long ago, 

From the wise and old who were of yore, 

That Hildebrand hight my father: my name is 

Hadubrand. 
Off to the east he wander'd, the anger of Ottokar 

fleeing, 
Marching away with Dietrich, and many a man 

went with him. 
20 He left in the land a little one lorn, 

A babe at the breast in the bower of the bride, 
Bereft of his rights: thus he rode to the east. 
But later Dietrich lost my father 
And lived henceforth a lonely man. 
25 For the foe of Ottokar, so fierce and keen, 
Was the dearest of thanes to Dietrich his lord. 
He was fain to fight where the fray was thick: 
Known was his bravery among bold warriors. 
I can not believe that he lives longer." 
30 "I swear by the God who sways the heavens 
That the bonds of blood forbid our strife." 
Then he unclaspt from his arm the clinging gold, 
Which was wrought of coin that the king had given, 
The lord of the Huns: "With love I give it." 
35 But Hadubrand answer'd, Hildebrand's son: 
"With the tip of the spear one takes the gift 
From the sharpened edge of the foeman's shaft. 
Thou thinkest, old Hun, thy thoughts are deep, 
Thou speakest alluring words, with the spear it 

would like thee to wound me. 



6 THE HILDEBRANDSLIED 

40 With untruth art thou come to old age, for trickery- 
clings to thee ever. 
It was said to me by seafarers 
Coming west over the wave that war slew him. 
Dead is Hildebrand, Heribrand's son." 
"Great Weirdwielder, woe worth the day! 
45 For sixty winters and summers I wander'd, 
Battling with foemen where blows keen fell. 
From the scarped wall unscathed I came. 
Now the son of my loins with the sword will hew 

me; 
He will deal me death or I dash him to earth. 
50 But now canst thou strike, if strong be thine arm, 
Canst win the harness from so hoary a man, 
And strip the spoils from the stricken foe." 
Hadubrand answer'd, Hildebrand's son: 
" Full well I hold, from thy harness rich, 
55 That thou comest hither from a kindly lord, 

In whose kingdom thou wast not a wandering 
wretch." 
"The heart of a coward would the Hun now have 
Who would shrink from a foe so fain to fight, 
To struggle together. Let each now strive 
60 To see whether today he must bite the dust 

Or may bear from the field the bymies of both." 
Then first they hurled the hurtling spears 
In sharpest showers that shook the shields. 
Then they clasht with their brands, the battle- 
boards bursting, 
65 And hewed with might the white linden 

Till they shivered the shields with shattering 

strokes, 
As they wielded their weapons [in wild warfare. 
They thrust and lasht and thundered blows 
Till the bloodjof the twain forth burst in streams 



THE HILDEBRANDSLIED 7 

70 And mingled hot on the hardened heath. 

Then with might the father all fiercely smote: 
Through helm he clove down clean to the teeth. 
Thus he dasht to death his dearest and nearest, 
The blood of his blood, the bone of his bone.] 

A much later version of the same material is found 
in Dutch and German. Though based on the same 
tradition, it has no connection with the earlier story. 
In the later version the two warriors have degenerated 
into braggart knights whose encounter on the highway 
is like the quarreling of street brawlers. 

The following translation is made from the late 
Middle High German version printed in Mullenhoff 
und Scherer's Denkmaler, II, 26 ff. The poem consists 
of riming couplets combined into stanzas of four 
lines. Each line is divided into two half-lines contain- 
ing three (or occasionally four) accented syllables. 
The rhythm is often limping and the rimes not always 
exact. E.g., the first two lines of the fourth stanza 
are: 

'Das ensoltu nicht tun,' sprach sich von Bern her Dietrich, 
'Wan der jung her Alebrant ist mir von herzen lieb.' 

"I will go from the land ariding," said Master Hilde- 

brand, 
"On the way that leads straight onward to Bern, the 
pleasant land. 
The place I know no longer, and many a day has past, 
The years are two and thirty since I saw Lady UtS 
last." 

"Wilt thou go from the land ariding," spake up Duke 
Abelung, 



8 THE HILDEBRANDSLIED 

"Who will meet thee on the greensward? A valiant 

thane and young. 
Who will meet thee on the marches? Thy son Sir 

Alebrand. 
Though thou ride with eleven others, he will tilt with 

thee, spear in hand." 

"If at me the wanton upstart should ever dare to ride, 
I'll shatter his shield of linden, and humble his 

haughty pride. 
I'll hew in twain his byrnie with broadsword and with 

spear, 
So that he will run to his mother, and rue it for a 

year." 

"Now that shalt thou do never," said Dietrich, Lord 

of Bern. 
"To Alebrand, the younker, my heart in love doth 
turn. 
Thou shalt bespeak him softly, thy lord's behest now 

hear, 
That he may grant thee passage if he hold my favor 
dear." 

As he rode to the Garden of Roses, where Dietrich's 

sway doth hold, 
There he found great strife and stour from a warrior 

strong and bold: 
A warrior young and sturdy rode up with spear in 

hand: 
"Now tell me, thou old graybeard, what seekest thou 

in this land ? 

Thy harness is bright and shining, as wert thou of 
royal kind. 



THE HILDEBRANDSLIED 9 

Thou thinkest me, a younker, with glaring eyes to 

blind. 
At home shouldst thou abide now and of thyself 

shouldst take 
Good care by the glowing ingle." The gray-beard 

laugh 'd and spake: 

" Should I abide at home now and by the fireside cling ? 

My heart for all these many years was set on wander- 
ing, 

On wandering and warfare until my dying day. 

In doing this, my stripling, my beard is growing 
gray." 

"I will pluck thy beard so hoary, that know to thy 

disgrace, 
Until the blood rose-color'd shall trickle down thy 

face. 
Thy buckler and thy harness must thou give up to me. 
Besides thou art my captive if thou alive wouldst 

be." 

"My buckler and my harness have often saved my life. 
I trust the Lord of heaven I shall win to-day in strife." 
Thereupon they ceast from speaking, each drew his 

own keen brand; 
And what both warriors long'd for was ready at their 

hand. 

I know not how the stripling the blows on the gray- 
beard laid 

So that the hoary Hildebrand for once was sore 
afraid. 

He nimbly sprang far backward, full seven yards, I 
trow. 



io THE HILDEBRANDSLIED 

"How now, my little stripling, that was a woman's 
blow." 

"If I learn'd that from women, 'twere shame upon my 

hand; 
For I have many knights and squires within my 

father's land, 
And I have many knights and counts all at my 

father's court, 
And what I have not learn'd as yet shall be my future 

sport." 

He grab'd him by the middle, where he was lank and 

lean, 
And swinging hurl'd him backward far out upon the 

green. 
"Now tell me, little stripling, for now will I thee shrive, 
If so thou beest a Wolfing, thou mayest remain alive. 

Who rubs against old kettles is smircht, as I am told, 

As it befalls thee, younker, from me a warrior old. 

Thy shrift must now be given upon the heath so green, 

I tell thee now in earnest, thou younker bold and 
keen." 

"Of wolves thou just now spakest that on the wold do 

roam. 

I am a thane full noble, and Greece was once my home. 

My mother is Lady Ute, a duchess proud and grand, 

And my much beloved father is the aged Hildebrand." 

' ' If thy mother is Lady Ute, a duchess proud and grand, 
Then I am thy dear father, the aged Hildebrand." 
He open'd his golden helmet and kist his lips so red. 

"Now God be thankt in heaven that neither of us is 
dead." 



THE HILDEBRANDSLIED n 

"Ah father, dearest father, the wounds I gave to thee, 

I would they three times over had fallen upon me." 
"Now say no more, I pray thee, my sorrows now are 
done, 
Since God has brought together the father and his 
son." 

It lasted from the noonday until the vespertide, 
The while the younker Alebrand into the town did 

ride. 
What wore he on his helmet ? A glittering wreath of 

gold. 
Whom kept he ever by his side ? His father dear and 

old. 

He led him to his mother's house, gave him the chosen 
seat. 

This seem'd to the careful mother an honor all un- 
meet. 
"Ah son, my well beloved, is this an honor fit 

That a captive man should ever at the head of the 
table sit?" 

"Now hold your peace, dear mother, and let me set 

you right: 
He met me 'mong the heather, and might have slain 

me quite. 
And hear ye, dearest mother, no captive shall he be. 
It is Hildebrand the aged, and he is dear to me. 

Come, mother, dearest mother, and pay him honor 
fine." 

Straightway she rose and fill'd his cup with mellow- 
hearted wine. 

What glitter'd on his finger ? A ring of gold she knew. 

This dropt he in the goblet of his wife so dear and true. 



Cornell University Library 
PF 3987.H6E5 



Hildebrandslied 



3 1924 027 466 295