(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Horne's Pennsylvania German manual : how Pennsylvania German is spoken and written : for pronouncing, speaking and writing English"

HORNE'S 

Pennsylvania 
German Manual 



How Pennsylvania German is Spoken 
and Written 



Profusely Illustrated 



•M Horn so 

PEnsylfawnish 

DexsH BucH 



•S FERT MOL UN FEL FXkBES'RD 

$L00 



wi(ft i iiili|it i uiiiw i i«iu M iwfi i[ nn iiiii> i[| p -i iii - " '"ivr' lliii#*i'^^ 

ifci«ill ftu ". fflK lil« to l ^<WW l SwW^ 









iMt<il| iii |ll| i Ml l*» Wli«H|llrn i «im»l|,i i Hn i nr i u iiil M 



CORNELL UNIVERSITY 
LIBRARY 



Date Due 




Sin Twsuffp^ 



yy^U. - § -y'M^n a a 



<1 






"-tidi 



ia_ 



ml 



WW 



n^fSii^- 



INTER 



LIBRARY 



LOAN 



-VNCp -S 







(^%B> 




3 1924 088 997 790 




The original of tliis book is in 
tine Cornell University Library. 

There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 



http://www.archive.org/details/cu31924088997790 





^ 



DR. HORNE AS A PENNSYLVANIA GERMAN 

A. R. Home, D. D., deceased, the author 
of the Pennsylvania German Manual was 
born and reared a Pennsylvania German 
and lived all his life among them. He knew 
the character, habits, virtues, homelife and 
characteristics of the people thoroughly, and 
their educational necessities. 

He was in thorough accord and sym- 
pathy with every effort or movement that 
had their better educational, moral and re- 
ligious advantages for its object. 

He loved them thoroughly and was ever 
ready to defend them with tongue and pen, 
against the aspersions and criticisms of those 
who did not know or understand them, and 
therefore often misjudged them. 

While on his lecturing tours or in his 
public addresses he never failed to laud 
their worth and imprint on the minds of 
men everywhere rightful ideals of them. 

"Teh bin 'n Pgnsilfawni DeitshSir, 
Druf bin ich shttils un fro." 



M. D. Leanard, Ph. D., of the 
University of Pennsylvania, in 
his commendable work and 
scientific treatment of the 
Pennsylvania German Dialect, 
says: " 'M Horn sei Pennsyl- 
vanish Deitsh Buch" is by far 
the most complete of the Penn- 
sylvania German speech. 



Press of 

DEMOCRAT PUBLISHING CO. 

Allentown, Pa. 

1910. 



Home's 

Pennsylvania 

German Manual 

HOW PENNSYLVANIA GERMAN IS 
SPOKEN AND WRITTEN 

FOR PRONOUNCING, SPEAKING 
AND WRITING ENGLISH 



Third Edition 
Enlarged and Profusely Illustrated 

PART I. ENGLISH PRONUNCIATION 

PART II. PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE, 
WITH ENGLISH TRANSLATION 

PART III. PENNSYLVANIA GERMAN DICTIONARY, 
WITH GRAMMAR AND SPELLING RULES 

PART IV. ENGLISH VOCABULARY 

BY 

A. R. HORNE, A. M., D. D. 



Allento\vn, Pa. 

T. K. Home, Publislier 

Copyright 1905 by T. K. Home 

1910 Print l>>^ 



PREFACE TO THE THIRD EDITION. 



In issuing the third edition of Home's Pennsylvania 
German Manual the publisher is responding to a wide 
public demand. 

An examination of this new edition will reveal many 
additional illustrative features that will prove both in- 
teresing and instructive to the student and reader. 

In respect to the criticism passed upon Dr. Home's 
method of spelling used in the Manual, let it be borne 
in mind that the author followed the phonetic rules 
with a suggestion of grammar contained in the book, 
which when carefully studied are of great aid in learn- 
ing to read and pronounce the dialect correctly. 

It is an absolute necessity that all Pennsylvania 
Germans desiring to learn tO' pronounce the English 
correctly, faithfully study and practice the English 
pronunciation lessons especially prepared for this pur- 
pose by the author. These exercises are based upon 
long years of experience in school-work among the 
Pennsylvania Germans. 

Since the Second Edition was printed there have 
been many new additions to Pennsylvania German 
literature that have come into prominence. Selec- 
tions from these are embodied. As previously stated 
the Manual serves as a Guide-book in pronouncing, 
speaking and writing English, and at the same time 
shows how Pennsylvania German is spoken and 
written. 



PREFACE TO THE SECOND EDITION. 



Twenty years ago Home's Pennsylvania German Manual was pub- 
lished, and such was the demand for it that the edition, with the excep- 
tion of a few hundred copies, which the author had reserved, for special 
purposes, was soon exhausted. The book has now been- out of print over 
ten years, but thousands of copies would have been sold, if they could 
have been obtained. The necessity for such a work might be supposed 
to exist no longer, and, yet, experience and observation shows that, lu 
Pennsylvania German districts, on the very eve of the twentieth century, 
what was said, in the preface of the first edition, may well be 
repeated here. 

An experience of a quarter of a century, as a teacher, among the 
people of Eastern Pennsylvania, in addition to being born and educated 
a Pennsylvania German, and being compelled to contend with all the 
di.s.idvantagcs under which our people labor, in their entire ignorance 
of the English language, has convinced us, long ago, that the system of 
education generally pursued among this people admits of very greai 
improvement, as far as it pertains to language exercises. 

That our Pennsylvania Germans can reason and study as well as 
9tln;rB. is abundantly proved by the fact that in mathematics, where 
language is less of a desideratum than thinking and reasoning, they are 
ioiiud to be fully equal, if not superior, to those whose mother tongue is 
tlio English, or the high German. 

In pronunciation and readiness of expression, however, they laboi 
\nider ercut disadvantages, inasuuich as they are required to learn a 
UL-w lanjiiiage the moment they enter the school room. This is impera- 
tivily iiccessiiry, since Pennsylvania German has no written language, 
no o-)Miiimar, no fixed fonns of orthography, but very little literature ani 
in all probability will always remain a colloquial rather than a written 
l.uiguage. 

, 'Die great problem presented for solution, is how shall six to eight 
huiulred thousand inhabitants of Eastern Pennsylvania, to say nothing 
(if those of other parts of our own t-'tate and of other States, to whom 
''jiirl'sli i.s as much a dead language as Latin and Greek, acquire a suf- 
*ii;ieL.«. knowledge of Luglish to enable them to use that language iutelli- 



PREFACE TO THE SECOND EDITION 

gently ? They can not pick it up on the street, nor do they learn it in 
school. A trial of from thirty to forty years has convinced us of tliis, 
as every careful observer will also bear us out. 

To render such assistance to those who speak Pennsylvania German 
only, as will enable them the more readily to acquire the English, has 
induced us to prepare this Manual. 

The book is divided into four parts : 

Part first embraces Lessons in Pronunciation, and drills in those 
sounds, which cause difficulties to those who speak German. The object 
of part first is, therefore, to teach, by easy lessons, how to master these 
defects, and to acquire a correct pronunciation of the English. 

In part second, we give a number of exercises written in Pennsyl- 
vania German. This p.art of the book is designed to afford those who 
use it an opportunity to become familiar with the English, by translating 
from their own language into the English. 

Part third is the Penn.-iylvania Germ.an dictionary. Here are given 
not only the words employed in p.art second, with tiieir English e<.]uiva- 
lents, but also all the words in use in tlie Pennsylvania German lan- 
guage. By meo,ns of (his vocabulary, Peuusylvnnia Germ.ans can Icaru 
to speak and write English properly. 

I'art fourth is a special addition to the present volume. It cont.ains 
English words with their Pennsylvania German equivalents. This will 
be convenient for those who desire to know what the Pennsylvania Ger- 
man of an English expression is. 

In the hope that this Manual may serve as a guide to tlie study of 
English, and that it may facilitate the acquisition of the language, a 
thorough knowledge of which is indispensable to every Pennsylvauian, 
ii is submitted to the public, for use in schoois and families. 

Allextuwm, I'a., 1805. A. B. II. 



ENGLISH PRONUNCIATION. 

Rules and Suggestions With Examples for Drill 
In Pronunciation. 



GENERAL REMARKS. 

This book is not designed as a Manual of Elocution, nor for 
teaching reading and pronunciation in general. Our purpose 
is simply to turnish a tew plain suggestions for correcting the 
mistakes which persons, whose mother tongue is the German, 
are apt to make in their efforts to acquire the English. All 
direciions for giving those sounds which are the same in Ger- 
man as in English are, therefore, omitted. Any one of the 
ordinary School Readers will furnish the necessary rules and 
exercises for this purpose. 

The following general suggestions, however, will be found 
of special importance : 

A very common fiault noticed, among Pennsylvania Grer- 
mans, in their conversation and reading, is the nasal tone. 
The voice sounds as if it came through the nose, when, in 
reality, the fault lies in compressing the sides of the nose, so 
as to prevent the clear and full escape of the breath through 
the nostrils. Prof. Haldeman first called attention to the 
nasal feature in Pennwylvania German pronunciation, as 
heard in Sht'a, stone; ra'a, more,, etc. This Polish nasal 
sounil is very comnioti, arid hence its creeping into English is 
easily accounted for. Tiie chief security against it consists in 
fully expanding the chest, and freely opening the mouth, as 
is done in coughinj,', so as to allow the voice to escape through 
the i.asal passnge-!. At the same time care must be taken not 
to rai^e the veil of the palate ."o high ea to stop the nasal 
passages in the style of the obstruction caused by a cold. 

An almost universal error, among German children who 
are learning the English, is the monotonous prolongation of 
final syllables. In fact this fault is not confined to children. 
It is so common even among adults, that persons from other 
parts of the State have asserted their ability to detect an in- 



ENGLISH PEONUNCIAT ON 

habitK,»\-C '^f this section of the State by his modulation. 

The formation of this habit must be broken up in children 
by teaching them to pronounce their words short, when read- 
ing and speaking, R(-v. Jacob Gruber, a Methodist preacher, 
who was a native of Eastern Pennsylvania, cured one of hia 
brethren who had addicted liimself to drawling and " sing- 
songing" his words by addr3?sing to him tlie following note : 

"Dear-ah brother-ah, when-ah you-ah preach-ah again-ah 
do-ah uot-ah say-ah so-ah often-ah ah-ah." 

Your-ah brother-ah, 

Jacob-ah Gkuber-ah. 

A similar, mild ridiculing may serve a good purpose, with 
those who have formed this unpleasant and objectionable habit 




Commence in Childhood. 
Shape of the jVlmith in makiug the Long e as in Me. 



IC 



PARENTS, TEACHERS, can the children^ 
give the English Pronunciation? 

It is a job to chop Jane's chain. 
He fell on the ice and hurt his eyes. 
I thought I sought the thick sick man in the South. 
He wets his whetstone with wine, and whines when he 
cuts the vines. 

Correct Pronunciation, in 12 Lessons. 



VOWELS. 



LESSON I.— Shoet E. 

The sound of e in men, egg, beg, etc., is apt to be pro- 
longed into naane, aeg, baeg. 

£ule. — Sound short e like the German e in Henry, Bell, etc 

Pronounce : Bed, dead, fed, bead, led, lead, ned, read, 
Baid, wedding. 

Deaf, Jeff, left, Neff, beg, beggar, egg, leg. 

Ben, again, den, ben, ten, men, then, when, pen, wren. 

Cent, end, bet, let, net, set, wet, met, fell, beU, teU, 
sell, well, spell. 

"When men sell ten pens for a cent, begging can be 
expected next. 

Deaf Ben said he was led to a wedding. 

[Take up a newspaper or a Reader, and read aloud a num- 
ber ol' paragraphs, giving short e the proper sound where it 
occurs. 

Wtitoh closely all whom you hear speaking and reading dur- 
ing the day and note the mistakes which you hear.] 



LESSON II.— Long U. 

This sound is often given like o in do, which is wrong. 

Ride. — Sound long u like the first syllable in Yu-ni, Juni, 
June, so as to rhyme with few. 

The exceptions to this rule are when u follows r, s and sh. 

Pronounce : Due, dew, adieu, allude, allure, lute, lure, 
new, knew, true, sugar, during,- manure, endure, dupli- 
cate, duly, reduce, illume, presume, lubricate, Lubec, 
himinouK. lunatic, lunar, nude, Nubia, New York, New 
Orleniis, Newfr.uf.dland, newly, numerator, numerically, 
oniHTierate, nuisance, Neuse, neuter, ruby, Eeuben, rural, 
Li-u-cari, superlative, insurance, tube, intrude, commute, 

11 



ENGLISH PRONUNCIATION 

introduce, peninsula, sure, student, steward, duplicate. 
What is the difference between pure gold and poor gold f 
The constitutioi. of the institute was read during Tues- 
day's meeting, and, being duly discussed, it was reduced 
to a new form, of which duplicates were circulated. 

[The saiui' direotious for practice, as given in the last lesson 
shL/uld be t'ollovv'ed iu this«ii)d every exercise.] 

LESSON III.— Short O. 

0, as heard in ox, not, etc., is sometimes given too 
broad a seufid, so as to resemble the Grerman a, as in all. 
Thus dog is pronounced dawg, coffee, caw-fee, etc. This 
is wrong. The short o should be sounded as it is heard 
in box, sot, etc., words familiar to all German children. 

Pronounce : Mock, rock, yonder, stock, off, of, oft, 
offal, offer, often, ostrich, accost, across, forty, gospel, 
gosling, gone, lord, wont, softly, soften, knock, sock, was, 
what, wander. 

P'-^f. Coffin is fond of coffee, but not of egg-nog. 



CONSONAKT SOUNDS. 



LESSON IV.— B, P, D, T, G and K. 

B and p, d and t are frequently interchanged. This, 
however, is only from carelessness, and not because Ger- 
man children have any difficulty in giving these sounds. 
Tljese sounds are just as common in German as in Eng- 
lish, only the lines of distinction' especially between d and 
t, are not as closely drawn. Hence word's comiiiencing 
with t 'ire sometimes pronounced as if they commenced 
with i, as dot for tod. The only rule necessary on this 
poi:.i is ; Exorcise care, so as not to confound these sounds. 

]^]xcEFTiON. — D has the sound of t in the final syllable 
'd. when the e is silent and follows k, p, eh, sh, ss and x, 
a^ shipped (shipt) mixed (mixt.) 

Pronounce, : Hissed, sacked, approached, wished, 
knocked, cocked, docked, smoked, choked, poked, popped, 
dropped, wr'apped, capped, hatched, scratched, latched, 
m.ituhcd, mashed, lashed, washed, fished, missed, kissed, 

12 



ENGLISH PRONUNCIATION 

tossedi mixed, boxed, fixed. 

The horse kicked and jumped till he had pushed and 
pulled all the harness from him. 

The published reports were searched, after he addressed 
the mixed assembly. 

LESSON v.— Ch, 
Rale. — Sound ch like tsh, and not like j or g. Say tshest, 
and not jest, when you pronounce chest, — ^tsbill, not gill or 
jill for chill, etc. 

This rule requires daily drills. 

Pronounce: Chair, chalk, change, chamber, chapel, 
chase, chat, cheap, cheese, checker, chief, child, cheer, 
chest, cheat, chew, choose, chum, chip, cheap, chisel, ex- 
change, chin, cherry, choke, chop, chosen, chubby. 

Chief Justice Chase's child chews juicy cherries. 

Jews choose to chew juice. 

Jei'usalem, my chief joy. 

The chair was jeered and c'; eei'ed. 

It is a job to chop Jane's <'L,!Aw. 

LESSON VI.— G SOFT, and J. 

These sounds are precisely similar, and are often con- 
founded with ch, so that gem, Jane, etc., are pronounced 
cliem, chain, etc. 
B,ule. — Give G soft and J, the sound of dj or dzh. 

Pronounce : Gem, gill, general, gender, gentle, gen- 
uine, gesture, j<-ick, jag, jail, iam, Japan, jar, jaundice, 
Jane, jay, jealous, jeer, jelly, Jennie, jerk, Jersey, giant, 
gigantic, gist, gypsy, gymnastics, gypsum, genesis, geo- 
graphy, George, German, jest, jet, Jew, jig, Jim, James^ 
job, jogging, John, joint, joke, jolly, just," June, ginger] 

The following circumstance, which actually happened a few 
ypnrs ago. will illustrate how those whose mother tongue is 
the German may commit very serious blunders, in confound- 
ing the sound of "ch" and "j." A letter was dropped into 
the New York post office, directed to Nucharraoni Nuchaf^, 
Ihe U. S. Directory was examined to" ascertain the locality 
of this place. Poat offices were found in the Swedish and 



13 



ENGLISH PRONUNCIATION 

Norwegian settlements in the West, whose names somewhat 
resembled the sounds of this address. The letter was sent to 
each, of these offices, but was as often returned to New York, 
with the remark "does not belong to this place." At length, 
the letter having again been returned to New York, the atten- 
tion of one of the German clerks was called to the endorse- 
ment, who at once deciphered it as New Germany, New 
.Jersey, a place within fifty miles of New York. The letter 
forwarded thither, found its owner in a few hours after its 
circuitous route of six weeks, and twice as many thousand 
. ailes, all in consequence of a German's misconception of 
the "j" sound. 



LESSON VII.— S. 

S, bas two sounds tbe regular sbarp or hissing sound, 
as heard in Sam, this, miss, etc., and the buzzing sound 
of z, as has, was, is, etc., pronounced haz, woz, iz, etc. 
To give s its proper sound in all cases is one of the most 
difficult tasks in learning English, and usually requires 
great care, much time, and persistent drill. 

Bule 1. — ^At the beginning of a word S always has the sharp 
or hissing sound, as see, some; not zee, zome. 

Rule Z. — At the end of a word s usually has the z sound, as 
has, is, etc. 

The exceptions to this rule are (1) after jp, c, /fc, t and / — (2) 
in the terminations ua and ous — (3) in the terminations as and 
■is (except the words has, was, whereas, Ms, is and the plurals 
in eas) — (4) in the termination es when e is silent and follows 
p, k and t. In all these cases it has the aspirated or simple a 
sound, as tops, tacks, conscious, writes, gas, kiss, etc. 

Bule 3. — 8 when neither at the beginning nor at the end of 
a word usually has the sharp or hissing sound, except (1) in 
the termination ism, son and sen, as reason, season (rezn, sezn) 
— (2) usually after the prefix re, as reside [rezide] — (3) in dis- 
arm, disaster, discern, disease, disheir, disdain, dishonest, dis- 
honor, dismal, disown, dissolve. (Commit these eleven to 
memory.) [4] often in the terminations ae, as rose [roze] 
praise [praize,] though sometimes a in terminations ae is 
aspirated, as house, cease, increase. 

Bule Jf. — In nouns and adjectives a is aspirated, while in 
verbs it has the z sound, as use, close, rise. 

S, in praise, close and cause, as nouns, has the z sound, and 
In chase, cease and lease, as verbs, the aspirate. 



u 



ENGLISH PRONOUNCIATION 

Rule 5. — Csoft has the z sound iu sacrifice, suffice and 
discern. 

Pronounce, according to Rule 1 : Say, see, some, 
since, sew. 

Pronounce, according to Eule 2, and watch the excep- 
tions : As, is, his, has, was, kiss, gas, peas, does, tongs, 
mass, toes, noes, dominos, iniquitous, eyes, joys, snuffers, 
laws, trowsers, eaves, shears, tears. 

Pronounce the following according to Rule 3, and note 
the exceptions : Base, aspect, desire, mason, desolate, dis- 
burse, disgrace, disease,decease, disdain, disclose, discorse, 
discount, disguise, disregard, dissolution, dislocate, dis- 
solve, disusage, (In how many of the prefixes dis has s 
the z sound?) prison, easy, gosling, dysentery, lose, loose, 
miserable, music, muse, research, resemble, resent, resist, 
reserve, reside, resign, resolve, resort, resource, resolu- 
tion, increase, house. (It is best to examine the diction- 
arj for each one of the preceding words.) 

Bule 4 — Examples of nouns, adjectives and vprbs. Cease, 
copies, dice, dies, fui^s, gieasp, [uuuii] git-asf, [v>rb] rise, 
[noun] abuse, the ill use of a thing, aua abust- , to use ill, close, 
the conclusion, and close, to shut, excuse, an apology, and ex- 
cuse, to pardon, use as a noun, and use as a verb. 

It is easy for a mouse to mouse in a house, if the use 
of the refuse clothes is refused her in the barn. 

A mason leased a house from a close-fisted, disobedient 
musician. 

Choose a usefu. position, and rise in history, above the 
base hisses of disrespectful asses, to unceasing praise. 

His cousin was as great a tease as ever housed peas in 
trowsers. 

He fell on the ice and hurt his eyes. 

A thousand drowsy, dishonest noisy chaise drivers 
chased us with their noses. 

[As additional drills on the sounds of s take a book or a 
newspaper and mark with a lead pencil all s^a having the z 
sound. Then practice in pronouncing all words in which the 
letter a occurs. Write on the blackboard, or in a memorandum 
book, all the words in whioh a ig pronounced incorrectly. 
Repeat these exercises, and review the words mispronounced 
daily, until you have mastered them all.] 

15 



ENGLISH PRONUNCIATION 
LESSON VIIL— Th. 

Th has two sounds, the sharp, as heard in thing, and 
the soft, as heard in then. 

Rule. — Give the sound of t with the tongue approaching the 
lower lip and the upper teeth for the sharp, and the sound of 
d in the same way fur the soft th sound. Or, shape the lips as 
if you were going to give the / sound, and then whi^^per t for 
the sharp <A, and give au utterance of the voice with t for the 
soft th. 

Pronounce: Thence, thick, thieves, thimble, thigh, 
thirst, truths, paths, this, thought, thistle, thou, thou- 
sand, thunder. 

I thought I sought the thick sick man in the South. 

All her paths are paths of peace. 

The souse of the south is so thick, that the sick man 
thought it was thicker than thistles. 

The strife ceaseth, peace approacheth, and he rejoiceth. 

The sea ceaseth and that sufficeth us. 

Three-fourths of three-fifths of seven-sixths of three- 
eighths. 

He that despipeth his neighbor sinneth. 

lie that refuse th tliriftlessness and rejoiceth in thorough 
thinking thrives. 

Demosthenes practiceth callisthenics. 

[AJl pupils who fail to give the th sound oorreftly should he 
put into a class, and drilled on exercises like the aiii.vc daily, 
till they can give the sound perfectly. Make tlieui siuml i>ii 
the flijiir. and do not penuit any one to tak'- hi-; sc:ir. rill he 
gives th correctly, if it takes till miJiiigLt. lr*cracvere, 
persevere.] 



LESSON IX.— V ANu W. 

These sounds are frequently interchanged, by those 
who speak German, owing to there being no w sound in 
that language. The Germans give their v the sound of 
/, and w the sound of v. Woll is pronounced like the 
English voll, wein, vine, etc. 

Rule. — To produce the v sound place the lower lip against 
the upper teeth and explode the breath. To produce the w 



16 



ENGLISH PRONUNCIATION 

Bound press both lips forward, and form a round opening in 
front — now imitate the sound of the wind. 

Pronounce : Vine, wine, vave, wave, vea!, weal, wale, 
vale, veil, wail, Verde, word, versed, worst, vest, west, 
wile, vile, vice, wise, vie, y, bewail, avail, revenge, revive, 
inoervene, interweave, swear, won, one, one-valved, v. 

Virgie wants to visit Wilkes-Barre once. 

Victor "Wood would vote once for a winter vacation. 

We were very well aware that the wag was void of 
wisdom. 



LESSON X.— Wh. 
Rule. — In wh sound the h first, like hw or hu, not witch for 
which, wat for what, but hwich or huich, hwat, orhuat. 

Pronounce : Wheel, weal, veal, whist, wist, wharf, 
where, ware, when, wen, while, wile, vile, whip, white, 
which, why, y. vie, whiskers, whistle,- Whitsuntide, 
whopper. 

The Prince of Wales caught whales. 

He wets his whetstone with wine, and whines when he 
cuts the vines. 

What whim led White Whitney to whittle, whistle, 
whisper and whimper near tha wharf, where a whale 
wheeled and whirled ? 

Whateley, Whittier and Whitefield never were at 
Wheeling. 



LESSON XI.— X. 

X represents a compound sound, which is either a 
combination of ks or gz. 

Mule- — X generally has the sound of jfs before an accented 
syllable beginning with a vowel or h, in other cases it has the 
ks sound. 

Note. — This rule is mostly applicable to the prefix ex, and 
the deriviatives of such words ashave the accent on the syl- 
lable following ex in the primary. 

Example, exalt, etc., are in accordance with this rule pro- 
nounced exgzample, egzalt, etc., exemplary, exhalation, etc, 

2a 17 



ENGLISH PEONUNCIATIOjST 

being derivatives from words having the accent on the syllable 
following ex, are according to the note, pronounced egzem- 
plary, egzhalation. 

Such words as proximity, doxology, etc., though accented 
on the syllable following x, inasmuch as the first syllable is 
not ex, are pronounced proksiinity, doksology, etc. Aux- 
ihary, however, follows the rules. 

Pronounce in accordance with the rule, observing the note 
and explanations: Expand, exotic, exhaust, express, exalt, 
exist, exile, (eksile, because accented on the first syllable) 
exhort (egzhort) exhortation (ekshortation, because the accent 
is changed from the syllable hor to ta,) exert, exhibit, exhi- 
bition (ekshibition for the same reason as ekshortation) ex- 
port, exo.nerate, exigence, executive, execution, execute, 
executor, executer, exempt, example, exemplary, excuse. 

He executed the doxology in an excellent aad exemplary 
manner. 

The executrix examined the excellent exotics. 

Luxury is a noun, but luxurious is an adjective, auxious is 
an adjective, but anxiety is a noun. 

1 ESSON XIL 

The following comprises a list of words which are frequently 
mispronounced, not only by Germans, but also by the English 
part of the community : 

Abdomen, ab-do'men, not ab' do-men. Abjectly, ab'ject-li, 
not ab-ject'li. Accent, (verb) ak-sent', not ak'sent. Accli- 
mate, ak-kli'mat, not ak'kli-mat. Address, ad-dress', not 
ad' dress. Adult, a-dult', not ad'ult. Aggrandize, ag'grau- 
diz, not ag-gran'diz. Albumen, al-bu'men, not al'bu-men. 
Alien, ale'yen, not a'li-en. Alternate, al-ter'nat, not awl-ter'- 
nat. Antepenult, an-te-pe-nult', not an-te-pe'nult. Apostle, 
a-pos'l, not a-pos'tl nor a-paws'l. Arctic, ark'tik, not ar'iik. 
Area, a'rea, not a-re'a. Associate, as-so'shi-at, not as-so'shat. 

Beelzebub, be-el'ze-bub, not bel'ze-bub. Biennial, bi-en'- 
ni-al, not bi-en'yal. Blackguard, blag'ard, not blak'gard. 
Bouquet, boo-ka' or boo'ka, not bo-ka'. Breeches, britch'ez, 
not breeh'ez. Broneliitis, bron-ky'tis, not brpn-ke'tis. 

Camelopard, ca-mero-panl, not cam-el-lep'ard. Cassimere, 
cas'si mer, not caz'i-mer. Caucasian, caw-ca'shan, not caw- 
cash'an. Chisel, chiz'el, not chiz'l. Christianity, ciist-yan'i-ti. 
Christmas, cris'mas, not crist'mas. Communist, com'mu-nist 
not com-mu'nist. Concave, cong'cay, not con'cav. Concise, 

18 



ENGLISH PKONUNCIATION 

con-sis', not con-siz'. Concourse, con^cors, not con'cors. 
Conquer, cong'ker, not con'ker nor con'kwer. Conversant, 
con'ver-sant, not con-ver'sant. Covetous, cuv'et-us, not cuve'- 
chus. Creek, crek, not crik. 

Decadence, de-ca'dence, not dec'a-dence. Desist, de-sist', 
not de-zist'. Desolate, des'o-Iat, not dez'o-lat. Diffuse, dif- 
fus', not dif-fuz'. Diffusive, dif-fu'siv, not dif-fu'ziv. Diph- 
theria, dif-the'ri-a, not dip-the'ri-a. Docile, dos'il, not do'«il. 
Dysentery, dis'en-ter-i, not diy/en-ter-i. 

Enervate, e-uer'vat, not en'er-vat. Equable, e'kwa-bl or 
ek'wa-bl. Equation, e-kwas'hun, not e-kwa'zbun. Erudite, 
er'oo-dit, not ei-'u-dit. Etiquette, et'i ket, not et'i-kwet. Eu- ' 
ropean, u-ro-pe'an, not u-ro'pe-an. 

Falcon, faw'ku, not fal'kn. Financer, fin'an-ser, not 
fi-nan-sei-'. 

Garrulous, gar'roo-lus, not gar'yoo-lus. Geography, je-og'- 
ra-fl. God, God, not Gawd. Gooseberry, gooz'ber-ri, not 
goos'ber-ri. Grandmother, grand'muth-er, not gran'muther. 

Heinous, ha'nus, not han'yus nor he'nus. Homceopathy, 
ho-me-op'a-thi, not ho'me-o'-path-i. 

Illustrate, il-lus'trat, not il'lus-trat. 

Leisure, le'zhur, not lezh'ur nor la'zhur. Level, lev'el, not 
liev'l. Lichen, li'ken or lich'en. Licorice, lik'o-ris, not lik'er- 
ish. Lien, le'en or li'en, not leen. 

Marigold, mar'i-gold, not ma'ri-gold. 

Oasis, o'a-sis or o-a'sis. 

Piano, pi-a'no or pe-an'o. Presbyterian, prez-bi-te'ri-an, not 
pres-by-te'ri-an. Produce, prod'uce, not pro'duce. Psalmody, 
sal'mo-di, not sam'o-di. Pump-kin, pump'kin. 

Eeconnoissance, re-con'nis-sance, not re-con-nois'sance. Re- 
covery, re-cuv'er-i, not re-cuv'ii. Refutable, re-fut'a-bl, not 
rel'u-ta-bl. Robust, ro bust', not ro'bust. 

Sacrilegious, sac-ri-le'jus, not sac-n-lij'us. Sanguine, sang'- 
gwin, not san'gwin. Scabious, sca'bi-us, not scab'i-us. Seine, 
sene, not sane. Sentient, sen'shi-ent, not sen'shent. Series, 
se'ri-ez or se'iez. Sergeant, sar'jant or ser'jant. Shew, sho, 
not shu. Sixth, siksth, not sikst. Slough, (a mire hole) 
slow, not sluf. Slough, (a scab) sluf, not slow. Spinach, 
spin'aj, not spin'atsh. Statu quo (L,) sta'tu-kwo, not stat'- 
ery-koi Subsidence, sub-sid'euce, not sub'si-dence. Suicidal, 
su'i-sid-al, not su-i-sid'al. Superficies, su-per-fish'i-ez or su- 
per-fish'ez. Supple, sup'l, not soo'pl. Surnamed, sur-namd', 
not sur'-namd. Survey, (noun) sur'va or sur-va'. Synod, 
ein'od, not si'nod. 

Tableau, tab-lo' or tab'lo. Tassel, tas'sel or tos'J, not taw'- 



19 



ENGLISH PKONUNCIATION 

gel. Tenable, ten'a-bl, not te'na-bl. Three-legged, three- legd', 
not three-leg'ged. Tongs, tongz, not tawngz. Toothed, 
tootht, not, toothd. Tortoise, tor'tiz or tor'tis, not tor'tois. 
Toward, to'urd, not to-wawrd'. Trauquil, trang'kwil, not 
tran'kvvil. Transact, trans-akt', not tranz-akt'. Transition, 
tran-sizh'un, not trans-ish'un. Transparent, trans-par'ent, not 
trans-pa'rent. Tremendous, tre-men'dus, not tre-me!id'yoo-us. 
Tribune, trib'un, not tri'bun. Troche, tro'ke, not trok nor 
tro'che. Truculent, troo'ku-lent, not triik'u-len.t. Tuesday, 
tuz'di, not tooz''di. Truths, troos, not troothz. 

Unctuous, unkt'yoo-us, not unk'shus. Usage, yoo'zij. not 
yoo'sij. 

Vaccinate, vak'si-nat, not vas'si-nat. Vase, vas or vaz. 
Vicar, vik'ar, not vi-'kar. Vignette, vin-yet', not vin-et'. 
Viscount, vi'liownt, not vis'kownt. 

Water, waw'ter, not wot'er. Whole, hoi, not hul. Wrong, 
rong, not rawng. 

Yesterday, yes'ter-da, not yis'ter-da. 

Altercate, al'ter-kate, not awFter-kate. Archangel, ark- 
an'jel, not artch-an^jel. Auction, awk's hun, not ok'shun. 
Cater-cornered, ka'ter-cor-nerd, not kat'ty-cor-nered. Catalpa, 
ka-tal'pa, not Ica-taw'pa. Cognomen, liog-no'men, not kog'- 
no-men. Comparable, kom'pa-ra-ble, not kom-par'a-ble. Con- 
trary, kon'tra-ry, not kon-tra'ry. Data, da'ta, not dat'a. 
Defalcation, de-fal-ka'shun, not de-fawl-ka'shun. Dessert, 
dez-zert', not dez'-zert. Extant, ex'tant, not ex-tant'. Gratis, 
gra'tis, not grat-is. Hearth, harth, not berth. Hygiene, 
hi'ji-ene, not hi-geen. Isolate, is'o-late, not i'so-late. Min- 
eralogy, min-er-al'o-jy, not min-er-ol-o-jy. Nasal, na'zal, not 
na'sal. Placard, pla-kard', not plak'ard. Plait, plat, not 

plat. Pretty, prit'ty, not pre'ty. Primeval, pri-me'val, not 
prim'e-val. Rabies, ra'bi-ez, not rab'ez, Recess, re-cess', not 
re'cess. Sacrament, sak'ra-ment, not sa'kra-ment. Slake, 
slake, not slak. Soften, sof'fn, not sawf'ten. Subtile, sub'til, 
not sut'tle. Subtle, sut'tle, not sub'tle. Usurp, yu'zurp', 
not yu-surp'. Yeast, yeest, not east. 

Bethphage, beth'pha-je, not beth'phaje. Sinai, si'na, not 
si'na-i. Zaccheus, zak-ke'us, not zak'ke-us. 

Beethoven, ba'to-ven, not beet'ho-ven. Bozzaris, bot'za-ris, 
not boz-zar'is. Buchanan, buck-an'an, not bu-kan'an. D'Au- 
bigne, do-ben-ya', not daw-been'. Hemans, hem'anz, not 
he'manz. Macleod, mak-lowd', not mak-le'od. Ponce de 
Leon, pon'tha da la-on', not pons de le'on. Richelieu, reesh'e- 
loo, not rich'e-loo. ~ Rothchild, ros'child cr rot'shilt, not 
roth'child. Thiers, te-air', not theers. 



20 



ENGLISH PEONUNCIATION 

Amherst, am'erst, not am'-herst. Arkansas, ar-kan'sas, not 
ar'kan-saw. Asia, a'she-a, not a'zhe-a. Beloochistan, bel- 
oo-chis-tan', not bel-oo-chis'tan. Bingen, bing'en, notbin'jen 
Genoa, jen'o-a, not je-no'a. Newfoundland, nu'fond-land, 
not nu-found'land. Yosemite, yo-sem'e-te, not yo'se-mite. 

Augustine, aw-gus'tin, not aw'gus-teen. Giles, jilz, not 
gilz. Joshua, josh'u-a, not josh'a-wa. Philemon, phi-le'mon 
not phU'e-mon. Don Juan, ju'an, not ju-an'. Ossian, osh'an 
not aw'si-an. 

A-ca-si-a, a-ka'shi-a. At-tor-ney, -turn-y. Bay'ou, bi-oo 
Blano-mange', blo-monj. Bu'chu, -ku. Cor'tege, kor-tazh 
Cro-ohet', -sha. Ennui, ong-nwe. Fal'chion, fawl-chun 
Hic'cough, -kup. Melee, ma-la. Mon-sieur', mo-seer. Kaph- 
tha, nap-tha. O'ti-ose, oshe-ose. Par-quet', par-ka, Prus' 
sic, prush-io. Reveil'le, re-vel-ya. Souvenir, soov-neer. 
Tour'ni-quet, -ket. Ver'di-gris, -grees. War'rior, wor-yar 
Was'sail, wos-sil. Zou-ave, zoo-av. 

Cogn'ac, con-yac. Waist'coat, was'kot or wes'kut. Wors' 
ted, woosted. D'ebris, da-bre'. Bologna, bo-lon'ya. Froude, 
frood. Whewell, hu'el. 

M1SCEI.I.ANEOCS EXERCISES. 

Christianity disowneth not externals, notwithstanding 
that it enforceth the exact observance of internals. It 
neither disdains nor disallows research. It disclaims re- 
sentment, and chides unjust resolutions. It resists sooth- 
ing, selfish thoughts, and, in the language of psalmody, 
chastiseth him that ariseth and rejoiceth, because iiis 
rise sufficeth him. Not three-tenths, hundredths, thou- 
sandths, millionths, billionths, nor trillionths choose the 
paths of exilement from it, and exist exemplarily. 

A loose change cheers gently, just as one loses his 
position, resources, clothes, reason and resolution, ex- 
changing vice for a wise vision of worth.. 

Chisels, seines, spinach, licorice, cherry-juice, chains, 
vises, whips, vanes, wains, breeches, gooses, gooseberries, 
scissors, dessert-spoons, pionies, bolognas, booths, bou- 
quets, soot, gas, crinoline, yes, and, sufiice it to say, 
almost everything in use, can be discerned, or passed, in, 
or close to a house, disguised as they may be. 

The supposition is that his wild-goose chase was too 
close to the close of his eyes, when the noes hissed him 
as, exhausted, he exhorted. 

21 



PART SECOND. 

Pennsylvania German Literature. 

Exercises for Translation Into English. 

REMARKS. 

The following Exercises consist of selected and original 
Proverbs, Ballads, Anecdotes and Compositions, on various 
subjects, in Prose and Poetry, by wiiters in Pennsylvania 
German. These exercises are written in easy style, many of' 
them being familiar sayings in the households of our people. 
They are inserted here for the purpose of affording easy exer- 
cises for translation into English — a first round in the ladder 
of learning the English language. 

Moreover as many learn English simply in a parrot-like 
manner, our purpose is to teach them the sense, as well as the 
sound of words and sentences. Hence these eicrci.ses for 
translation. 

HOW TO USE THE BOOK. 

1. Every letter and diphthong employed on the following 
pages has its one, owa, peculiar sound, and no other. The words 
are, therefore, sjH'lled by the phonetic system, following 
neither the English nor the High German methods of spelling 
and pronunciation. 

As there is no tixed system of writing Pennsylvania German, 
we have adopted an alphabet of sounds, using the English 
characters, with which every child is familiar. The table of 
soiuids will follow. 

2. A dictionary and English vocabulary is appended, con- 
stituting the Third and Fourth Parts of this book, which gives 
all the words used in the readina; exercises, as well as all in 
use in Pennsylvania German. With the aid of this vocabulary 
the reading exercises are to be translated into good English. 

8. In u. Manual of the size of this book, not as large a num- 
ber, nor. as great a variety of exercises for translation can be 
given as is desiiable. Those given are simply to serve as 



22 



PENNSYLVANIA GEEMAN LITEEAtUEE -^ 

specimens of what can and should be done, particularly in 
schools. Not only should all these reading exercises be given 
in English in the learner's own words, but every word and 
expression, every conversation, in fact everything heard or 
spoken by the pupil, in Pennsylvania German, should be 
translated into good, grammatical English. Commencing with 
the names of objects in and about the house, words in use in 
ordinary conversation, idioms, expressions, etc., continue until 
a connected talk can be given in dialogues, and eventually in 
any shape, and on any subject in English, without even hav- 
ing occasion to refer to the lexicon. 

Do not be afraid of hard work. Persevere, perseyere, persevere. 
W2,r 'aw-li61t g'wint. Perseverantia omnia vincet. 

PHONETIC KEY. 







Sta< 


ly Very Carefully. 




e: 




CHARACTERS, 


SOUNDS. 


SAMPLE. 


A, or a 






Long a 






Ale 


Aw, or aw 






German 






All 


'A, or a 






Short a 






At 


E, or e 






Long e 






Eel 


'E, or g 






Short e 






End 


Ei, or ei 






Long i 






Ice 


I, or i, 






Short i 






It 


O, or 






Long 






Old 


'0, or 6 






Sliort 






Ox 


Oi, or oi 






oi 






Oil 


Ou, or ou 






ou 






Out 


Od, or 00 






00 






Noon 


'U, or fi 






Short u 






Up 


U, or u 






German u 






Bull 


Ch, or ch 






German ch 






Ich* 


G. org 






Ghard 






Go 


W, or w 






Like V 






Vine 


Z, or z 






Like Ts 






Tset 


B, b, D, d. 


F, 


f, H, h, 


J, i, K, k, L, 1, 


M, 


, m, N, 


n, P, p. 


E, r,S,s,T, 


t, Y, y have the same sound 


as 


in English. 


This mark 


(') 


indicates the om mission 


of 


a vowel, 


, this (') 


the nasal sound. 












* This souad of oh : 


is heard in 


Mauch, in the word Maucb Chunk. 





t PENNSYLVANIA GERMAN LITERATUEI 
OBJECT LESSON EXERCISES. 



The following illustrations, with the names underneath 
spelled in accordance with our Pennsylvania German system 
of orthography, are designed to assist those who use this book 
in becoming familiar with our plan of spelling. It also gives 
the English and High German equivalents. 



Kutsh, Shoo, Shlus, Hoofeisa, Drunk, Uinbrel, 

Coacli, Shoe, Lock, Horseshoe, Trunk, Umbrella, 

Kutsche. Schuli. Schloss. Hufcisen. Kotter. Kegeuschirm. 



Koo, Glofer, Goul, Bawm, AVutsh, l\l.T,rshSr 

Cow, Piano, Horse, Tree, 'Watch, Mortar, 

Kuh. Clavier. Pferd. Baum. Taschen-Uhr. Moerser. 



Bull, 
Bull, 
BuUe. 



Shot, 

Sheep, 

Schaf. 




Mel, 
Mill, 
Muehle. 




"Woga, Sod'l, Sou, Bril, 

Wagon, Saddle, Pig, Spectacles, 

M'agen. Suttel, Schwein. Brille. 




Bluk, 
Plow, 
Pflug. 



Folsha Za, hunt, Shlis'l, 

False Teeth, Dog, Key, 

Falsche Zaehne. Hund. Scliluessel. 






Shdem Mel, 
Steam Mill, 
Dampf Muehle. 



Awg, 


Facdri, 


Eye, 


Factory, 


Auge. 


Fabrik. 




Kreids un Kron, Dgnsar, Awdl2,r, F5s, Shdiw'l, 

Cross and Crown, Dancers, Eagle, Barrel, Boot, 

KreuzundKioneTaenzer. Adler. Fass. Stiefel. 



24 



PENNSYLVANIA GEEMAN LITERATURE 




D'r Awbruch fum Dawg Daybreak Tagesanbruoh 











EegashoTfiir 
Rainshowpr 

piaizrtgfeu 



r 



»•,■ • 




Ard 

Earth 

Hide 




Wiilka 



Clouds 



Wolken 



PENNSYLVANIA GEKMAN LITERATURE 




's Freyor 



Friihjahr 







The Pioneer of Spring.— Skunk Cabbage {Symplocarpusfottidus)^ 
Biskotsagrout Zehrwurz 




Frushmusik 



Frog music 



Froachmusik 



26 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 
[ FortdourS fum Freyor — Pada Springtime continued — Buds 



Fortdauer des Friihiings — Kuospeu 



S) 



pM^h- 



c<,l^ t 










y 

'Vr-, 







■n 

Mabla Maple Ahorn Geilskesht Horse Chestnut Rosskastanie 





Pingshdblum 

Lilac 

Spanischer Flieder 



Weida 
Willow 
Weide 



27 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Fortdouar fum Freyor — Bluma." Springtime continued — Flowers, 
f or.dauer des Frtihlings — Blumen. 




Ardshdreiss iid'r 

Meibluma 
Trailing Arbutus 
Grundstrauoh 



Bodworz'l 
Bloodroot 
Bludwurz 



Feig'lcliar 

Violets 

Veilcheu 




WindblMma iid'r 

Windrosa 
Anemone 
Windroschen 




Lew'rgrout Liverwort Leberkraut 

28 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Fortdouar fum Freyor - Het, Fisha. Springtime continued - Hats, Fishing 
Fortdauern des Fruhlings — Hiite, Fisohfang. 




'N neiar hut, 'n sHbig'l und 'n — Mad'l. 
A new bat, a looking glass and a — girl. 

Bin neuer Hut, ein Spiegel und ein 

Madohen- 



Oshdra — neia Het 
Easter — New hats 
Ostern — neue Hiite 



29 



PENNSYLVANIA GEEMAN LITEKATUEE 




Sho Eeid'r, 
Circus Eider, 
Cirkusreiter. 




Sho 'Act'rs, 

Actors, 

Schauspieler. 








■f 




HSnsworsht, 

Clown, 
Hanswurst. 



30 



Fr'rttshons, 

Diule, 
Fratzhana 



rj .N.\-VLV\M\ GERMAN LITEK-VTURE 




Elafond Elephant 
Elephant 



BuflJr Buffalo Biiffel 

31 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Shtring Band, 

Orchestra, 

Orcbesteiw 



32 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Zum Awdenk^ fun da olda Soldawta 
Ii^ Memory of the Old Soldiers 




Iw'rbleibs'l fum Kreg War-Eelics 



Sa 



33 



PENNSYLVANIA GEEMAN LITERATURE 








'n Mud'r uu er Kind 
Mother and Child 



/■ 



Woonhous 
Dwelling House 



.<^ 



Bub'l Baby 





Koo un Hom'li Cow and Calf Mar un Hudshli Mare and poal 

34 



PENNSYLVAITIA GEKMAJST LITERATUKE 




Shlat, Fgd'r, Zark'l, Dinda, L6nd K6rt, etc., 

Slate, Pen, Dividers, Ink, Map, etc., 

Schieter Tafel, Feder, Zirkel, Tiute, Laud Karte, etc. 




'M H6rn sei Dukt'rbucli, Shool Kinn'r, 

Home's Health Notes, School Children, 

Horn's Gesundheits Regain Buch. Schul Kinder. 




Ral Rod Tran, 
Railroad Train, 
Eisenbahn Zug. 



TENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




ft A * ' 



SBdat Hou 

Liberty I 

Freiheits ( 



£l.mit, 
Bl«f:ksmith, 
Grobschmied. 



SHf, 
Ship, 
*' * j^« SegelschifE. 



^'c^ 



•^\ 



:^ 



V 



e 






TV 



IV 







^)j|k(^»4:^^S' Baloon, 
^ l l f j2 ~'^^ Balloon, 
Bull Band, Luftballou. 

Calithumpian Band, 
Katzenmusik. 



:]i] 



PENNSYLVAIHA GERMAN LITEEATXJES 




WSlshkSrn un WglslikSrn B6shta, 
Corn and Corn-husking, 
Korn uud Korn Huelsen. 



Graws MOslien, 
Mow Machine, 
Grass Maschine. 





Drfish Moshen. 

Threshing MachJR© 

Dresch Maschine. 



37 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




KSnawl Bot, 
Canal Boat, 
Caual Boot. 



Pitsh'run Bol, 
Pitcher and Bowl, 
Krug und Becken. 




S6l«ri, 

Celery, 

Sellerie. 



'Na M6shen, 
Sewing Machine, 
I7a^ Maschine. 





J5nni Jump tips, 
Pansies, 
Veilchen. 




HSm, 
Shirt, 
Hemd. 



38 



PENNSYLVAOTA GERMAN LITERATURE 




Maul As'l, 

Mule, 
Maul Esel. 



UngliklichSr KSrl, 
Unfortunate Fellow, 
Ungluecklicher Kerl. 




Dod&lawd, 
Casket, . 
Sarg. 



39 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 





Gluk un Bebien, 

Hen and Chicks, 

Qlucke und 

Huehnchen. 




Welsh 

Hawna 
Turkey, 
Trut Hahn. 




Grumberii Kgffer 
Potato Bug, 
Kaitoffel Kaef'er. 




Hawna un Hink'l, 
Roo^teI■ and Hen, 
Hahn und Henne. 



Fish, 
Fish, 
Fisch. 



40 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 





Btatsb, 

Stagecoach, 

Postkutsche, 




Fed'r M6a'r, 

Shar, 
BSlwermgs'r. 
Penknife, 
Scissors, 
Razor, 
Feder Messer, 

Schere, 
Rasier Messer. 



ii 

Eisna f8ns un darli. 

Iron fence and gate, 

Eiserner Zaun und Thor. 



H8nd Sak, Z6rk'l Sak, Beil, Hiiv'], Wink'l, BorS un G'bis, 

Moura Kal, Wiuk'l Eisa, Gage, Shneid MSs'r, Zark'l, 

Hiiv'l MSs'r, 

Hand Saw, Circular Saw, Hatchet, Plane, Brace and Bit, 

Trowel, Square, Gauge, Draw Knife, Compass, Plane Bit. 

Hand Saege, Zirkel Saege, Beil, Hobel, Winkel, Bohrer und 

Gebiss, Maurer Kelle, Winkel Eisen, Aichmass, 

Schneidz Messer, Zirkel, Hobel Eisen. 




Blumakorb, 
Flowei- basket, 
Blumen Korb. 




Peifa 'Org'l 

Pipe Organ, 

Orgel. 



41 



PEl^SYLVANIA GEKMAN LITERATUEE 




BrSndy fSs, Brandy barrel, 

Brauntwein Fass. 
Wisky fos, Whiskey barrel, { 

Whisky Fass. 

Wisky jug, Demijohn, Korb- 

flasche. 

DrfichtSr, Funnel, Tricbter. 

Wei bfld'l, Wiue Bottle, Wein 

Flasche. 

Wei glaws, Wine glass, Wein 

Glas. 

Drfim bud'l, Rura bottle, 

Schnaps-Flasche. 

Gork bora, Cork screw, 

Pfropfenzieher. 




D3,r m8n w8r im shdor. 

This man was in the store. 

Der Mann war in dem Laden. 



Er — Ei ! we gats ? Mawg 
ich mid der ga& ? Sie — 
Ei, yaw ; garn. 
He — Why ! How do you 
do, Miss ? May I • 
accompany you ? 
She — Whv yes, cheer- 
fully. 
Er — Ei ! wie geht es 
Ihnen? Darrf ich mit 
Ihuen gehen ? Sie — 
Ei, ja, sehr 
gerne. 




42 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 



BlSch'r. 

Tin cups. 

Trinkschalen. 



uHu 




Drot Nog'l. 

Wire Nail. 

Draht Nagei. 



D3,r mSn is zu fre 
un zu shngll wok'r 
wCrra. 

This man awoke 
too early, and too 
suddenly. 

Dieser Mann ist 
zu frueh und zu 
ploetzlich erwacht. 




43 



PEiraSYLVANIA GERMAN LiTERATURE 




KSrcha, karidsli, carriage 

Die Kutsche. 
Eawd, Wheel, Das Rad. 

Nawb, Hub, Die jSIabe. 

Shpring, Spring, Feder. 
L6una, 8iiatts, Die Gabel, 





'N klan'r bu un zwa mad mit 

m' hundli. 
A little boy and two girls w ith 

a little dog. 

Ein Knabe und zwei Maedcben 

mit einem kleiuen Huud. 



Ziw'r, Tubs, Die Zueber. 
'N Kiw'l, Bucket, Der Elmer. 
W6sli bord. Wash board, 

Wascb Bret. 

ShSp'r, Dipper, Schoepfer. 

Sei kiw'l, Pig dipper, Saeue 

Schoepfer. 
'N hilsn'r hOm'r, Mallet, 

Der Schlaegel. 
'N LSmoDS Ousdrik'r, Lemon 

Squeezer, Citroiienpresse. 
'N AV6sh-phb6l, Clothes-pin, 

Die Waschklammer. 
'N Drah huls. Rolling-pin, Das 

Roll hoi z, 
'N Shdgnar, Tub, Staender. 
'N Grumbera Shd6mb61, Po- 
tato Ma.sher, Kartoffel- 
mischer. 




'Awshdreich hSrslidS,, Paint 

Brushes, Ansireich Buersten. 

FOrb fgsli. Paint keg, Farb- 

Faesschen. 
'Awshdreich icgss'l, Paint ket- 
tle, Anstreich Kessel. 
Al k6n. Oil can, Oel Kanne. 
Pastel, Pastel, Pastel Igemaeldo 



44 



PENNSYLVANIA GEKMAN LITERATURE 




1*1-^ 



Shdul, Chair, Stuhl. 

Bhiik'l shdul, Rocking chair, 

Schaukelstuhl. 

Shdor shdul, Stool, Sessel. 

SStte, Ottoman, Sofa. 

Gros'rshttk'l shdul, Armchair, 

Lehnsessel. 

Offis shdul. Office chair, Comp- 

toirstuhl. 




Musikbuch, Music book, Mu- 

sikbuch. 

Flut, Flute, Floete. 

Git6r, Guitar, Guitarre. 

Bugle, Bugle, Signalhorn. 

YSchdhOrn, Hunting horn, 

Jagdhorn. 

Geik, Violin, Violine. 

Piccolo, Piccolo, Piccolo. 




pipes, 



Shmok peifa, Smoke 

Rauch-Pfeifen. 

Duwok box, Tobacco box, 

Tabakkistohen. 

SigarS,, Cigars, Cigarren. 

SigS,rSt3 Cigaretts, Papier- 

cit;arren. 

Peifa rarS,, Pipe stems, Pfeifen 

rohre. 




Inshlich licht, col al licht, gSs 

un electric licht. 
Tallow candle, coal oil light, 

gas and electric light. 

Unschlitt Licht, Kohloel- 

Licht, Gas und Elec- 

trisches Licht. 



45 



PENNSYLVANIA GERMAN LITEEATUEE 




VBUA CAVA 




D£SCEND1(19 
AUBT& 



M811S riik, Gentleman's coat, 

Herfen Rock. 

HussS,, Pants, Hosen. 

Brusht l(5pa, Vest, Weste. 

KrawgS, un shlup, Collar and 

tie, Kragen iind Halsband. 

Slineid']- shar, Tailor siiears, 

Grosse Schere. 



'N harts, a heart, das Herz. 
Recht or, right auricle, das 

Recht Herzohr. 
Link or, left auricle, das 

Linke Herzohr. 
Recht koinm'r, right ven- 
tricle, Rechte Kaminer. 
Linkkoriira'r, left ventricle, 

Linke Kammer. 
Gros bulsodar, aorta, grosse 

Pulsader. 
Lunga bulsodar, pul aorta, 

Lungen Pulsader. 
Lungfl, bludodiir, veiu, die 

Luiigen-Blutader. 

Bludodiir, veua cava, die 

Bluiader. 




'N mon 6m shpringS, fbr de train. 
A man running for the train. 
Ein Mann laeuft schnell fuer den Zog, 



46 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




ShtOrk'r 'Orm, 
Strong Arm, 
Starker Arm. 




Ba=a fraw mit brig'l un bSll in liSnd. 
Cross wife with club and bell in hand. 
Boese Frau mit Pruegel uud Glocke in der Hand. 




FSrshrttken'r in5n 
un 'n bas'r bull. 

Frightened man 
and a 7riad bull. 

Erschrockner Mann 

und ein rasender 

Bulls. 



47 



PENNSYLVANIA GEEMAN LITERATUKE 





Dik'r dawdi, dike mommi un fer kinnar. 
Stout father, stout mother and four children 
Dicker Vater, dioke Mutter und vier Kinder. 



"TS heitzudawgioh shdembot. 

A modern steamboat. 

Bin heutiges Dampfachiff. 





'Om klader kawfa. 
Buying clothes. 
Klaiter kaufen. 



'N riei'r riik weisa. 
Showing a new lady's coat. 
Einen neuen Rock zeigen. 



48 



/ PENNSYLVANIA GEEMAN LITERATURE 




'N hoch kiticha d(jns3,ra. 
A high kicking dancer. 
Eine Taenzerin die Beine 
in die Hoehe schlagend. 




'N Mad'l mid 'm neia but. 

A lady with a new hat. 

Eine Dame mit einem 

ntuen Hut. 



Im shdor ffir 'n nefr 

frflk kawfS,. 
In store to buy a new 

dress. 

In dem Laden um ein 

neues Kleid zu 

kaufen. 



4a 



49 



PENNSTLVAlSilA GERMAN LITEEATURE 




Des is 'n sigSret frotslions 
diir shun avveilsigiirgts 
g'slimok'd hut. 

This is a cigarette dude 



So gats mid dennii wu zu long sig- 



who lias smoked cigar- 
ettes ibr some time. 



long cigarette 



iirets shmoUA. 

The resu.lt of too 

smoking. 

T^.'. Tj • ■ So geht es mit denen die zu lang 

Das ist em rapiercigarre -» . . . ° 

Fratzhaus der schon 

eine Weile geraucht hat. 



Papiercigarren raucheu. 




Kar barshd, Sweeping brush, Kehi 
Buerste. 
' *" '^ Shdawb biirshd, Dusting brush, Staub 
,/<j^.^ Buerste. 

, f"^*^^ Weisel bJirslid, AVhitewash brush, 
' - Tuencher Buerste. 

^p5 Shu ba,rshd, Shoe brush, Schuh Buerste 
Hor " Hair " Haar 
'Awshtreich ba.rshd, Paint brush, Anstreich Buerste. 

Kriraia, barshd. Crumb brush, Tafelbuerste. i 

Geils barshd, Horse-cleaning brush, Pf'erden Buerste. 
KladSr barshd, Clothes brush, Kleider Buerste. 



50 



PENNSYLVANIA GERMAN LiITERATURE 




Parshing Peaches Pfirsiehe 



51 



PENNSYLVANIA GERMAN LITEKAlUhK 
Fortdoura fum Sumar Summer Continued Fortdauer des Sommers 




Feiafeg'l Fireflies 
Leuctkiifer 



ShbEkmous Bat 
Fledermaus 




SiSa»t- 



Shmed'rling Butterfl/ 

Schmet'erling 




Mik Fly 
Fliege 




Arbar Strawberry Erdbeere 



DiBhd'l Thistle Distel 



52 



PENNSLYVANIA GERMAN LITEEATURE 



UfRFERT DSHVLEl - FOURTH of JULY - DER VIERTE JULT 




•n Picnic im Busli Picnic in the woods |V^ •••:c . "•<'-,■■' 

Plume im walde >mmik~ '■^'-i<,: j *"!'— 




Excursion nuch'm Sa Excursion to the Sea Auaflug nach der Seekiiste 

53 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Foitdoura fam Sumar Summer Continued Fortdauer des Sommew 




Dons un Concert, 'b Kriks'l un d'r Frush donsa, d'r How'rgas shbelt 
de Geig un de Nochteila singa dazoo Dance and Concert. Cricket and 
Frog dance, wfail^ the Katydid plays the fiddle and the Owls sings. XanE 
und Concert. Das Heimchen und der Frosch tanzen, wahrend der Har 
bergeiss die Geige spielt und die Naohteulen dazu singen. 



54 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 



Fortdoura fum Sum5r Summer Continued Fortdauer des Sommei 



t^ .-i" 




..^'_ 







Blofug'l Bluebird Blauvogel 



fg) 



Crow Krob Krilbe 




Shdawr Bobolink 
Beisammer 





AwdlSr Eagle Adler 



Zawshlip'r Wren Zaunkonig 
55 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Seiktlp Pig's head Sohweinskop f 



Hum'l 
bumble-bee 
Hurumel 




Birk Bridge Bruecke 

56 



PENNSYLVANIA. GERJ[AN LITERATURE 







Kiuar 5m bawm bI6usa 'N Ship un GeskOn 
Children plantiusr tree A sliovel and watering-pot 
Kinder am Batimj;flanzen Schippe nnd Giesskanne 

57 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Hols shdik Neek Das Halsstueok 
Yoch shdik Chuck rib Das Jochetueck 
Roshd ehdik Sirloin Das Lendehstueck 
Shwona shdik Back i-omp Das Schwanzstueck 
Bartpel ebdik Rump steak Der Buerzelsteak 
Bartsel roshd Cross grain Der Buerzelbraten 
Flank Flank Die Flank e 
Bound Bound Die Scheibe 
Kikshdik Top of sirloin and Porterhouse steak Das Rueckenstueck 
Ribbashdik Rib Das Bippenstueck 
Supa gnuchii Shin Das Schienbein 
Morks gniicha Marrow bone Der Vlarkknochen 
Brushtkarn Brisket Das Bruststueck 



58 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Oia sCna Kinar. All kinds of Children. AJerlei Kinder. 




Niksnudsich Mischievous 
Unartig 







Bas Cross Bose 




Shlafrioh Sleepy Sohiiifrig 






Brudsich Pouting 
Schmllig 



59 



PENNSYLVANIA GERMA.N LITERATURE 




Blind'r mtin Blind man 
Blinder Maun 



Farsua'r Drowned man 
Ertunkener Mann 



60 



PENNSYLVANIA. GERMAN LITERATURE 







W5s'r m 
Water tails 
Wasserfall 




61 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Bou'r om sens wStza, 
Farnipr whetting a scvthe, 
Bauer «»m Sen=e wetzen.- 




BoLi'r om geil fedra, 
Fai-mer feeding lior^es, 
Bauer am I'i'ercle fuettern. 




Shbring woga 

eig'shpout. 
Spring wagon with 

horse hitched. 

Yfagen und 
Gespann. 




Klan'r bu ilra hoi 

rcclia. ■ 
Little boy raking 

hay. 

Kleiner Knabe 

am Heu rechen. 



Mud'r un docht'r 6m amtit nn liam drawgii.. 
Mother and daughter harvesting and carrying home. 
Mutter und Tocbter am enitea und Ueira tragcn. 




62 



PENNSfLVANIA GERMAN IJTERATURE 






Ach Haws. 

Squirrel. 

Eicbhoemchen. 




Raup ua EispinS.. 
Caterpillar and r/ocoon. 
Baupe und Cocon. 



63 



PENNSYLVANIA GERMAN LiTERATUEE 








Garechtichkats Zacha. 
Bubli uf m hawsa shdul mid finf oier im shorts. Emblem of Justice. 
A child on the rabbit burrow with five egga in Gerechtigkcits Zeichen. 

her apron. 

Ein Kind auf dem Hasen-Stall mit fuenf Eiern 

in der Schnerze. 






Ken zacha fun Krishtlicha g'selshofta. 

Badges of religious societies. 

OrdenBzeicheu von Kirchlicben Vereinen. 



64 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Boberna bublen shneida. 

Cutting out paper dolls. 

Papiernc Puppen auschneiden. 



Fawna rasa. 

Flag raising. 

Fabne aufrichten. 




6jrutta hupsa. 

Leap frog 
Springfrosch. 



Band shbelA, 

Flay band, 
linsik spielea. 



5a 



65 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 



ShbotyoT Fall Herbst 
Shbotyors-Blgd'r Autumn-Leaves Herbstbiatter 




Bled'rlos 

Leafless 

Entlaubt 



66 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

FortdourS fum Shbotyor Fall Continued Fortdauer des Herbstea 




Welehkorn uf 'm Shok 

Corn on the Shook 

Korn (Mais) auf dem Sohock 





DrouwJ {\ 

Grapes 
Weintrauben Yag'r Hunter Jager 




Ebes for's Baddawsrs-Dinner Sich redi krega for kolt Wed'r 

For Thanksgiving Dinner Getting ready for cold weather 

Etwas fur den Danktagsschmaua VorSorge fur kaltos Wetter 

67 



PENNSYLVANIA GEBMAN LITERATURE 



Fortdoura fam Shbotyor Fall Continued Fortdauer des Herbsles 
Shool School Scliule 




Shkipt de Shool 
Skips school 
Sohwanzt die Sohule 



Gat res'lar in de Shool 
Goes regu arly to school 
Geht regelmiUsig zur Schule 




Bar Boo browert ehes z« larna Dumhala un NoriTshdraeH 

ihie boy tries to learn something Nonsense and Tomfoolery 

Dieser Knabe bemiiht sich, etwas zu lernen Unsinn und Narrenstreiche 

68 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

fortdoura fum Shbotyor Fall Continued Fortdauer des Herbstes 
Shool School Schule 




'n pawr GraJyuats 

A Hair of GrailuatPS 
Ein Paar Abituritnten 



'n olde Shoolmitm 
An old Schoolmistress 
AUe SchuUehrerin 




'a arsht Yor in d'r Shool 
Firct Year iii School 
Im ersten Schuljahr 

69 



Shoolde.=k 
Schorl- Desk 
Schulpulf 



PENNSLYVANIA GEEMAN LITERATURE 



Fort'-JourS fum Shbjtyor Fall Continued Portdauer des H.>rbstes 
On d'r Far At the Fair An der Ausstellung 




'n Gaml'r un sei Gam 

A gamhler and his game De gros Karba Xtie big pumpkin 

Eiu GKicksspieler und sein Spiel Der grosse Kiirbis 

7a 



PENNSYLVANIA. GERMAN LITERATURE 



F(5rtdourii fum Shbotyor Fa.n Continued Fortdauer des Herbste 
On d'r Far At the Fair An der Ausstellung 




D'r gros Bull The Big Bull Der grosse Stier 




Dar hut's ul g'saml 
He saw everything 
Dieser hat allts gesehen GrosS Eb'l Big Apples Grosse Aep.'el 

71 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Wind'r Winter Winter 




De Boowa sin so shmart grsiwd fi5r Krishdawj^ 

The boys are so smart just before Cnristiuis 

Die Knaben sind so brav geracle vor Weihniolitea 



Eishd'r Oyster Auster 

72 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

FiJrtdoura fum Wind'r Winter Cont-nued Fortdau^r des Winters 
Krishdawg Christmas Weihnachteu 







G'shtnka - Belsnioliel iid'r net Presents - Santa Claus or not 

Geschenke - Christkindchen t de nicht 




Krishtbawm Christmas Tree Weihnachtal;aum 

7;{ 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

FortdourS fum WinJ'r Winter Continued Forfdancr des Winters 
Krishdawg Christmas WeihLachten 




j'e \jurf I nil fr.i ivm4 
Madonna aT^d Child 
Maria und das Jesuskind 
) 

74 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Fortdoura fum Wind'r Winter Continued Fortdauer des Winters 




Flinta, Pishtolii un Piilferhorn 
Guns, Pistols and Powder-fl*sk 
Flinten, Pistolen und fulverliorn 



Fes'l 


D'r nei Kolen'r 


Keg 


The New Calendar 


Fasschen 


Der neue Kalender 



's Neiyor awdSnsa, un awshesS, 
Dancing and Shooting in the New Year 
Neiijahrstaiiz und Neiijahrssehiessen 

75 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 














D'r old Dshen'rel Jaekaon. lu BSriksIoounty, sawga ae, dada dal 
leit ols nileh for'n shdima, ow'r des is net wor. 

Old General Jaekaon. In Berks county, they say some people still 
vote for him, but this is not true. 




1905 Uos'r Breaidant Our President 1909 



7G 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 







icftaiiunff " j 

ijti'dti .igicn bKftn uiB di^tljni •pdTlIriCBi 

®criiiniUOtBit: . 

©*rui{t nfO ;W,,ifipi.ti sj.mi-, t743. ;| j^^^l' < Karoha Bonet 

Church l)onnet 
D'r Grosmomi era Bew'l Grandmother's Bibl3 Karchaturm Steeple 





'n Side kodulishe Karch An old CAtholic church 

77 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Rich— geizioh Rich— stingy Qliklich Prosperous 

78 



PENKSYLYANIA GERMAN LITERATURE 

fy 11 I ^-' «•'*>?! 8 I jL| fun seina Freiiic 

[W' -^^^^j-^ 'li'i-i|i» A '^^^ Loafer and 



dal 



some 



of his friends. 




'n drekioher Foulens'r 
A dirty, lazy fellow 



W5na 
Bedbug 





Lous Louae 



Flo Flea 



79 



lENNSTLVANIA GEEMAN LITERATURE 




'n Mon woo g^rn legt 
A man who is apt to lie 




Franklin but nei goot g'shwetst fun urs 
Franklin (iil not speak well of ue 




Shdits Silk Hat 




Eanich King 





'Sha Madel 
Praty Girl 



sbiidsh Judge 



Offiahold'r Office-bolder 



80 



PENNSYLVANIA GEEMAN LITERATUKE 




Shifmon Sailer 'n Mon woo wa g'doo is An Injured Man 

ea 81 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Des Bill! weist we fel KrishdS, YudS, Muhomedawnrir un Ileida 
OS 's uf d'r Welt gebt. 

This figure shows the comparative number of Chrisliaus, Jews, Mo- 
hammedans and Jleaiheus lu ihe world. 




Ship Shovel 




'n HUlgshlog Growing timber 



82 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Sfadunaglaws — Zeit 
Hourglass — Time 





3 IK 



Wotsht fiir era Bo 
Looking for her Beau 



Shwarmud'r Motherin-law 





OnkilT — Hufning 
Anchor — Hope 



De hut slch goot g'setst 
She has made a good matoh 



83 



PENNSYLVANIA GEEMAN LITERATUKE 





Shbotsera uf un ob(Je Shlros 
Walking up and down the Street 



Shlobich g'drest Careless dressing 





)S Bedmocha for 'm Sbbotseraga 
Itlaking the Bed before Going Out 




Net g'drSst 
Careful Dreseing 



Shner'leibcha 
Corset 



84 



Pi-NNSTLVANIA GERMAN LITERATURE 




Sokmes'r rocket-Knife 



Shilkrut Turtle 



85 



PENNSYLVANIA GERMAN LITEEATUEE 




Foula Eld'ra tvoo fun era Kiuer Smart ■warit 
Lazy Parents supported by their Children 




Sofa, Sofa 




Fleisicha Emii Busy Bees 




lush Indian 



Kon ken Arwet fina 
Cannot find a Job 



86 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Ufa Stove 



's Midawg net gona redi 
Dinner not quite ready] '^ 




D'r nei Wag for Kiichii, 
New Way of Cooking 



Kiichkes'l Boiler 
Urinkbleoh Tin Cup 
Pon Pan 

Drechd'r Funnel 
Kasei Colander 
Beintblech Pint Measure 




Shiss'l ful Sup un Lef'l Dish of Soup and Spoon 

87 



PENNSYLVANIA. GERMAN LITERATURE 







Dicht'r Poet 

The above cut is a picture of Henry Harbaugh, D. D., the 
most popular Pennsj Ivania German Poet. 




SunS - Finshtarnisa 



Sun - Eclipses 



88 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Lawrence Ibach, a Pennsylvania German, who made the astrono- 
mical calculations for years to come. A blacksmith the same time. 




David Rittenhouse, the great Astronomer, a Pennsylvania Ger- 
man. The fences and barn doors were his blackboards, in boyhood. 
SHDARNKEN'RA ASTRONOMERS 

89 



L, PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




'n Shbelliiig-Klos in der olda-Zeit ShuliHinna, Forna, Mit. 
A Spelling-Class in ihe Oldtirae School ; Rear, Front, Center. 

90 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Dar Obiis do weist wSs ia Eoglond dlla Tor uf (I^ Knp 
g6ssa nn g'drnnka waril. 

This diagram shows England's annual average consumption 
per head of Food and Uriiik. 



91 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Zwa-geil bouTa Woga Two-horse farm Wagon 





Bumb Pump 



Korb Basket 



92 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 



s' gros shwflrts Fergk weist we fel Bushl6nd Pgnailfawni 
h6wa sflt, 'a kla weis Fergk we wgnich 6s warklich hut. 




The large black square shows how mich forest-land Penn- 
sylvania ought to have, the small white square how little it 
actually has. 



93 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




Roumourar Stone mason 




Rig'lwag Railroad 



94 



PENNSYLVANIA GELjMAN LITERATURE 







D'lr reoht plots for 'n Goul udd'r 'n Uund shes.a is uf 'm Duba uf dar 

Shflilrn 

The right place to shoot a Horse or a Dog is woere the little Dot is ou 

the Forehead 




Fei'rhard Fireplace 



ER FINA NUCH MA SO BILD'R WEID'R HINA IM BUCH. 
MORE SUCH ILLUSTRATIONS WILL BE FOUND FUR- 
THER BACK IN THE BOOK. 



95 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 
PENNSYLVANIA GERMAN PROVERBS. 



Note. — Every letter employed must be pronounced aa 
directed in the Key on page 19. There is no superfluous 
character employed. All the words will be found in the Dic- 
tionary with their English equivalents, also English vocabur 
lary with Pennsylvania German equivalent?. 

The proverbs, adages, songs and sayings *f a people are, 
to a great extent, an index of their character. The proverbs 
handed down from generation to generation, are very exprea- 
give and original. 

SHPRICH-WERDER. 

1. Kumt m'r iwSr d'r hund, so kumt m'r iwSr d'r shwSna. 
If you can get over a dog you can get over his tail. 

2. ^Ar is niks nuts wo de bout 'n 'awrggt. 

He is worthless wherever the skin touches him. 

3. De klanS, deb hSngt m'r, de grosa lust m'r lawf^. 
Petty thieves we hang and the big ones we let go. 

4. D'r liuugiir is d'r bgsht kuch. 
Hunger is ihe best cook. 

5. We m'rs mOcht so htit m'rs. 
As we make it so we have it. 

6. 'Aga lob shtinkt. 
Self i>raise stinks. 

7. Klad'r m<3cha leit. 
Clotiies make people. 

8. D'r Ob'l f61t n6t weit f 6m shd6ra. 
The apple does not fall far from the stem. 

9. Wa,r n6t hart mus fel3,. 
Whoever disobeys must feel. 

10. war s'arslit in de rael kumt, g'rikt s'arsht g'mawUt. 
Whoever gets to mill first will be served first. 

11. war louirt On d'r w6nd, hart sei 'agna shSnt. 
The eaves dropper hears his own shame. 

12. D'r haia,r is so shlgcht we d'r shdalSr. 
Whoever conceals is as bad as a thief. •■ 

13. W6s m'r n6t was, moclit 6m n6t 'has. 
What We know not burns us not. 

14. Wo shmok is, is feiJtr. 
Where there is smoke there is fire. 



96 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATUHE 







7a 



Klad'r mCclia, leit Clothes make people 
97 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATUEE 

15. Lushdich g'labt un salich g'shdSrwJi, 
Is 'm deiv'l sei rechDung f iird(5rwa. 
A happy life and eternal salvation, 
Is spoiling the devil's calculation. 

16. 'S hgfli mawg so grum sei 6s 63 wil, 's hiit Ols wid'r 'n 
dgkli d6s druf b5st. 

No matter how crooked a kettle, there is somewhere a lid 
to fit on. 

17. Not brgeht eisa. 
Necessity breaks iron. 

18. Uf 'n grAwSr bluk, kart 'n griiw^r keidSI. 
A thick log needs a thick wedge. 

19. De kin3,r un de norS, sawgS, de worSt. 
Children and fools speak the truth. 

20. war 'awhSlt g'wint. 
Whoever endureth shall win. 

21. Frish g'wogt is holwar g'wunS,. 
A good venture is half won. 

22. M'r mus sich uiich d'r dSk shdrgka,. 

We must stretch ourselves according to the cover. 

23. W5s m'r ngt im kiip hfit, hiit m'r in dS, fes. 
What we don't have in our head we have in our feet 

24. Glana griita hSn 'aw gift. 
Small toads have poison too. 

25. Niks g'sawt is yaw g'mant. 

Saying nothing means yes. "Silence gives consent." 

26. F'rs dSnka kSn 'm nemSnd hSnkS,. , 
Nobody can hang you for your thoughts. 

27. Lushdich wilr nuch ISdich is,drourich wSr ftirshpriicha ia. 
Happy who is single yet, sad who is engaged. 

28. W5s grfiw'r is we drgk, gat sSlw'r wSk. 
What is coarser than dirt goes away itself. 

29. Wa,r nSt kumt zu rScht6r zeit, mus SsS, \v6s iwrich bleibt. 
Whoever does not come in time must eat what remains. 

30. Liis yadir On seingr 'agnS. uaws ziibii. 
Let each pull his own nose. 

31. Wnrsht n6t nuf gSkrod'H, warsht nSt run'r g'fSIS; 
HSisht mei shwfishdgr g'heirt, warsht mei shwog^r w6r^ 
Hadn't you climbed up, you wouldn't have fallen down; 
Had you married.my sister, you'd be my brother-in-law. 



98 



PENNSTLVANIA GERMAN LITERATURE 

32. D'r hinS,r3ht hiit de shlSngf im hut. 
The hindmost has the snake in his hat. 

33. Gros gakrish uu wgnich will. 
Big cry and little wool. 

34. Shaf d's du salich wSrsht, reich w3,rsht du duch nSt. 
Work that you will be saved ; rich you won't become. 

35. Gut g'wgtst is holwer g'm'at. 
Good whetting is half mowing. 

36. "\V6s 'n dorn wJlra wil, shpitst sich in dgr zeit. 
WhatJBoever will become a thorn gets pointy in time. 

37. 'A 'Ar is de 6n6r w&rt. One honor is worth another. 

38. AVe 's lond, so de leit. As the country, so the people. 

39. ShpSk un oia.r sin gut f'r d'r Moiar. 
Bacon and eggs are good for Moyer. 

40. W5n d'r goul g'shdolJl is, shiest m'r d'r shd3l zu. 
When the horse is stolen, we lock the stable. 

41. ShwSrts is 'aw 'n f6rb. Black is also a color. 

42. D' mad wo peifS, un d' hinkSl wo graS, sul m'r bei zeit 
de h6ls rum dratt. 

The girls who whistle and the chickens who crow, should 
Iiave their necks wrung in time, 

43. W6n ich g61d h6b ga ich in'n wartshous, 
W6n ich k6ns hOb bleib ich drous. 
When I have money I go to the hotel, 
When I have none I stay out. 

44. 'S kumt n6t uf de gris 'aw, sunsht kgnt 'n ku 'n haws 
ffingS,. It doesn't depend on size or a cow could catch a rabbit. 

45. L6Dgs(5m kumt m'r aw, won m'r lijng g'nunk w6rt, hiit 
de shilkrut g'iawt we d'r haws on 'ra fSrbei is. 

"By going slowly you'll get there too if you wait longf 
enough," said the turtle to the hare as he passed her. 

46. Kortsa hor sin glei g'birsht. 
Short hair are brushed soon. 

47. Wiir 'ra 6iia,ra, 'n grub grawbt f5lt sSlwa,r nei. 
Whosoever digs a ditch for others, falls in himself. 

48. war 'n bilk shtalt is kS shof deb. 
Whoever steals a ram is no sheep thief. 

49. M'r mus n8t 'n k5ts im sOk kawf i. 
Do not buy a cat in a bag. 



99 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




<3tos Gakrish nn Wfinich Will Big Cry and Liitle WooL 



100 



PENNSYLVANIA GERMAJS" LITERATURE 

«5. W5n m'r kgn mal hiit b8kt m'r kucha. 

When you have no flour bake cakes. 

€6. De m6ryS,shdund hut giild iin mund. 

The morning hour has gold in its bower. 

»0._ 'N n6r kOn m'a froga dSs zaU g'sheita 6ntw8rta kSnJL 

A f(K)l can ask more questions than ten wise men cau answer. 

51 Won m'r d'r as61 ngnt, kurat 'r g'rSnt. 

When we speak about an ass he will come. 

@. War sich nari wil mit fisha un yawgS, mus farisnS 
h&sa drawga. 

Whoever wants to support himself with fishing and hunting 
BJttsi wear torn clothes. 

53. De w6lt is gros, d'r him'l bio, 
W6s 'ani nSt wil is de 6nSr fro. 

The world is large and heaven is blue, 

What one doesn't want the other gladly will woo. 

54. 'S is n6t 6lSs brofit w6s m'r 'awfSngt. 
Not everything is profit that is begun. 

55. 'N foulgr asSl shaft sich g'shwindSr dod, 6s 'n shraar^L- 
A lazy" mule kills himself sooiier than a diligent one. 

56. wan ich ggld h6b bin ich dSrshdich, 
W(5n ich k6ns h6b bin ich lushdich. 
When I have money I am thirsty. 
When I have none I am happy. 

57. UbS druwSl hiit m'r niks. 
Without trouble we have nothing. 

58. Mid'lmos is de bgsht shtfos. 
Mid Jlemarch is the best road. 

69. WoiQ m'r d'r hund drgft, blSft 'r. 

If y OBJ hit a dog he will bark. 

CO. Sourkrout un shbgk dreibt 61a sorya wgk. 

Soiirkrout and bacon will all our trouble rout. 

61. Din un long mScht 'aw 'n shd6ng, 
Korts un dik mocht 'aw 'n shdik. 
Thin and long is a pole, 

Short and thick is a stick. 

62. W6s n6t brSnt, broucht m'r nSt blosS. 
What doesn't burn you need not blow. 

SS. Eud'r mScht de geil. Feed makes horses. 



101 



PENNSYLVANIA. GERMAN LITEEATURE 




M g'sbgnkra Goul, gukt m'r nSt ins Moul. 
A pfsented Horse you do uot look in the mouth. 



302 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

64. WOn de nieis sot sin is 's mnl bid'r. 
When the mice have enough, flour is bitter. 

67. War de dilohi'r heira wil holt fich mit d'r mud'r. 
Whoever ivaiits to marry the daughter must Ltep on the 

good side Of the mother. 

68. War fel shwgtst, legt fel. 

, Whoever speaks much, lies much. 

69. Bgsftr 'n lous im grout tSs gawr k6n flash. 
Belter a louse in cabbnge than no meat at all. 

70. NSt g'shusa is aw farfalt. Not to shoot is also to miss. 
7L ShbSck un shwort sin fon anSr awrt. 

Bacon and its rind are of one kind. 

72. Bgd'sht doo goot so leisht doo'goot. 
Bed well and you will lie well. 

73. Kla un shmart is aw wos vpjirt. 
Little and smart i^^ of worth too. 

74. 'N onftr shdSdcha, 'n finftr madchst. 
Another town another girl, 

75. MSryirot mocht boka rot, 
Ow'drot biingt druka briid. 

' Red sky at morn makes the cheeks red, 

Red sky at eve brings us dry bread. 

76. Yung g'want olt g'dawn. 

As you aretraiued in youth so you'll live in age. 
, 77. 'S bCber is g'duldich. Papfer is patient. 

78. LichtraSs shbinS. f^rgfis, 
Fud'r h(ilwar g'frfis. 

I Can'dlemas spinning iorgntten, 

Feed half eaten. 

79. BCr'ya mdcht s6ryS,, 

War wil b6r'ya kumt m8ry3,. 

To borrow makes sorrow, 

Whoever wants to borrow come to-morrow. 

80. W6n m'r sich unar de kleia mgngt so fr&'n 'm gira 
de sei. 

If you mix yourself in bran the hogs are liable to eat you 

81. Neia basSm kara gut. New brooms sweep well. 

82. Yadar mus sei 'agna hout zum garwar drawgS. 
Each must carry his own skin to the tanner. 



103 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

83. Ndch 'm esa 'n peif du\v6k, un dos shdat io d'r bew6l. 
After a meal a pipe of tobacco, and tliis is in the Bible. 

84. Won m'r ahbawrt in d'r zeit so hut m'rs in d'r not. 
If you save in time you will have it in need. 

85. 'N biindi sou find aw olsatnol 'n ach'l. 
A blind hog solnetimes finds an acorn too. 

86. War gut shmert dSr gut ferf, 

War shmert mit d(5r iawrt we 'n nor. 

He who greases well can drive well. 

He who greases with tar drives like a fool. 

87. 'M g'shfinkia goul, gukt m'r n6t ins moiil. 
A presented horse you don't look in the mouth. 
83. Mit sh! gk tongt m'r de meis. 

With bacon we caich mice. 

89. 'A nor mocht zai. One fool makes ten. 

90. Fou harisawga legt m'r giirn. 
From hearsay a person may easily lie. 

91. Wos n&t frof;6s wart is, is nfit h0w6s wSrt. 
What's not worth asking for is not worth having. 

92. ^A a.-'gl hast d'r ouir Idngor. 
One ass calls the other longear. 

93. FSrshbrficha mficht shuIdS,. Promises make debts. 

94. 'Ola bis6l helft, htit de (5lt fraw g'sawt we se in dSr sa 
g'shbout hut. 

"Every little helps," said the old woman who spit in the sea. 

95. B6.*ar 'n wgnich g'leiart, os gons g'feiirt. 
Belter a little done than all the time doing nothing. 

96. Ltis yadgr mon w6s &v is, so bleibsht doo aw war doo 
bisht. 

Let every man what he is and you will remain what 
you are. 

97. M'r mus lawa un lawa Itisa. 
We, must live and let live. 

98. Zoo wgnich un zoo fel f irdarbt 5la shbel. 
Too little and too much spoils everything. 

99. Zoo .'■h6rf shneit n6t, un zoo shbitsich shdScht nSt 
Too sharp does not cut, and too pointen does not pierce. 

100. 'Zwa kSp sin bSs'r 6s an6r, vi6n aw anar 'n grout 
kilp is. 

Two heads are better than one, if one is a cabbage head. 



104 



PENNSYLVANIA GERMAN LITEEATUIffl 

101. Do is 's wo d'r haws im pgfr sitst 
Here is where the rabbit sita in the pepper. 



RATSLA. 



RIDDLE8 AND CONUNDRUMS. 

1. W6s gukt m' hSlwS, hink'l gleich ? De »n'r hSlft. 
What looks like half a chicken ? The other half. 

2. W6s geht uf 'm kfip de shdag nuf ? 'N shoonSgSl. 
What goes up stairs on its head? A shoe nail. 

3. W6s fargnfirt sei nawm3. 'm g'shwinshtS? 
'N weibsmgnsh, wOn's beiflrt. 

What changes its name the soonest? A lady at marriage. 

4. F'r wCs hfit d'r Eiiashbigel 61s gheilt w6n 'r h&Tg nun&t 
is, uii g'locht wOn 'r h&rg nuf is? W6n 'r bSrg nunar is, 
hat 'r g'heilt, weil 'r b6l d' no wid3,r birg nuf g'mist htit ; 
■W(~in 'r barg nuf is, hut 'r g'lOcht, weil 'r no b6l birg nun&r 
gdng3, i^. 

Why did Owleglass cry going down hill and laugh going 
up ? When he went down ne cried because he had to go up 
again, and when he went up he laughed because he could 
soon go down again. 

5. We k6n m'r d' gOnsS, wag niich d'r shd6t reidSi im shSt^ f 
WOu m'r 61s Sbshdeigt un lawft wo's kSn'r htit. 

How can one ride the whole way in the shade going te 
town ? If he gets off and walks where there is none. 

6. W6s is shwarts'r 6s 'n kr6p? De fgdVa. 
AVhat's blacker than a crow? Its feathers. 

7. W6s gat de shdak nuf un ragt se nfit 'aw? D'r shmok, 
"What goes up stairs and does not touch it ? Smoke. 

*, \V6s is eld'r 6s sei mud'r? D'r feich. 
What's older than its mother? Vinegar. 

9. W6s hat 's harts im kflp ? 'N groutkiip. 
Wliat lias its heart in its head ? Cabbage. 

10. W6s hat 's harts im g6nza leib ? 'N bawm. 
What has its heart in its whole body ? A tree. 

11 . We is d'r buchwaz^ iwSr d'r sa kumS, ? Drei-6kich. 
How did buckwheat come across the sea ? Three-cornered, 



.105 



PENNSYLVANIA. GERMAN LITERATURE 




Wos geht uf 'm kup de shdag luif ? 
Waht goes up stairs on its .head ? 



'n Shoon5ggl 



A shoe nail. 




For wos m5cht d'r hawn3, de awg^ 
zn w6n 'r grat ? 

Weil sir's ouswSnich k3n_ 

Why does a rooster close his eyes 
while crowing ? 

Because he knows it by heart. 



W6n is 'n fuks 'n fuk&? 
W6n 'r 'la is. 

When is a fox a fox ? 
When he is alone. 




106 



PENlSrSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

12. F'r wfis gukt d'r shumoch'r 61s in d'r shoo, w6n''r'ii 
f Srdich hflt? W6n 'r drin war dat 'r reus gukS,. 

Why does the shoemaker look into the shoe when it is done? 
If he was in it he would look out. 

13. F6r w6s dut d'r havvn& iw'r de wSgS. glas shridS,? 
Weil 's zu weit is d'rum rum zu gaS.. 

Why does a rooster step over a wheelrut ? 
Its too far to go around. 

14. For w6s m8cht d'r hawnS, de awgS, zu w6n 'r gratT 
Weil &r 'a ouswgnich k6n. 

Why does a rooster close his eyes while crowing? , 
Because he knows his piece by heart. 

15. For w6s shbringt d'r fuks 'm barg nuf ? F3r 'm shw5n3. 
Before what does the fox run up the mountain ? 

Before his tail. 

16. Wo hut d'r Awdom d'r arsht n8gSl 'he g'shWga? 
Uf d'r kup. 

Where did Adam strike the first nail ? On the head. 

17. F6r \v6s shtat de oor im hous ? W6a se grasa,r war 63 
's hous, don dat 's hous in d'r oor shtasl. 

Why does the clock stand in the house. Because the hou^ 
is bigger than the clock. 

18. We weit flegt de grob in d'r bush? 
Bis in de mit, no flegt s6 wid'r nous. 
How far does the crow fly into the woods? 
Till in the middle then it flies out again. 

19. W(5n is 'n fuks 'n fuks ? W6n 'r 'la is. 
When is a fox a fox ? AVhen he is alone. 

20. We kgna drei,' drei oiJir mit nOn'r da]3, un 'a bleibt 
niich ans in d'r shis'l leii ? W6n d'r I6tsht de shis'l mit 'm 
oi nSint. 

How can three divide three eggs that one will remain in 
the dit^h ? If the last one takes the dish with the egg. 

21. W6s hiit 's grasht shnubduch in d'r welt? 
-v'N hink'l, 's butst sei naws iwirawl 6b uf d'r ard. 

What uses the largest handkerchief in the world? A hen, 
for it wipes its nose anywhere on the earth. 

22. Dei mud'r hut 'n kind g'hot, un 's w6r nSt d6i brood'r 
dd'r dei shwfishd'r. War w6r's? Dich sSlwar. 

Your mother had a child, but it was neither your brother 
nor sister. Who was it ? Yourself. 



107 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

23. Wa,r 6s mocht dar s6gt Ss ngt, 
AVa,r 6s n6mt, dar k6iit 's n6t, 
Wa.r 6s k6nt dar will 's n6t. 

FOish geld. 
He who makes it does not say it, 
He who takes it does not know it, f 

He who knows it does not take it. 

Coiiuter/'eit money. 

24. War hut g'labt ua is g'shdSrwS., un w6r ne ga.bor3,7 
D'r Awdom. 

Who lived and died and was not born ? Adam. 

25. Wiir w(5r g'borS, un is ne g'shdSrwJi? 
Doo, un nflch fel OnarS, leit. 

Who was bom and did not die ? You and many others. 

26. We l(5ng shioft de kots uf 'm hoi ? 
Bis 's awm6t druf kumt. 

How long does the cat sleep on the hay ? 
Till the second crop gets on. 



REIMA. 



BAIJ.ADS IN PENNSYLVANFA GERMAN. 

•ANS, ZWA, DREI. ONE, TWO, THREE. 






'Ans, zwa, drei iid'r fer. One, two, three or four, 

MadSl w&n doo dSnsa wid, Lady, if you want to dance , 

dons mit mer ; dance with me ; 

rinf, s6ks, siwA fid'r flcht. Five, six, seven or eight, 

Madel, w6n doo dCnsi wid, Lady, if you want to danoo, 
\i6rt bis nOcht. wait till night. 



108 



PENNSYLVANIA GKRMAN LITERATURE 
AW, BA, ZA. A, B, C, 




Aw, ba, za, 

De kots hukt im 'shna, 
D'r 'shna gat w6k, 
De k6ts leit ira drSk. 



A,B,C, 

The cat sits in the snow. 
The snow melts away. 
The cat lies in the mud. 



FRAW, WO GAT D'R WAK NOUS? 

MADAM, WHERE DOES THE ROAD LEAD TO ? 

Fraw, wo gat d'r wak nous? Madam, where does the road 
Do w6sh ich 5ia.weil 'n sflk ous, lead to? 

We fel oor miiwgs sei ? I am just now washing a bag, 

'S g^a drei bush'l 'nei. What time might it be ? 

It'll hold three bushels. 



BOLA WE SOLS. 



BALL LIKE SALT. 




B612, we s61s, 

Butar we shmOIs; 

P6f 'r gat uf, 

Wiir fongt shmei?t druf. 

DE MORYASHTUND. 
De raoryashtund htit gtild 

im mucd ; 
War ee f&rseimt dJlr gat 

zu grunj. 



Ball like salt, 

Butter like lard, 

Pepper arises, 

Whoever catches it throws. 

THE MORNING HOUR. 
The morning hour has gold ia 

its mouth ; 
And he fails who misses it. 



109 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 



HONSEL FON BOCH. 



H6nf6l f6n B6ch 
Hut loudar goot s5ch, 
Hiitshtiw'l un ghpora, 
Hut 6lSs farlora, 
Hut kuglft g'gfisa, 
Hiit sOldawda dod 

g'sBiisa,, 
Hiit 's heisli fiirbrgnt, 
Hflt lumbS, d'rum 

g'hgnkt. 



JOHNNY FROM THE BROOK. 

Johnny from the 
brook, 

Has all good things, 

Has boots and spurs. 

Has lost everything, 
. Has cast bullets, 

Has shot soldiers 
dead, 

Has burned the house 
down, 

And has hung rags 
around it. 




HONS, WOO GAT D'R WAK NOUS? 

JOHN, WHERE DOES THE ROAD LEAD TO? 

HOns, woo gat d'r wak nous? John, where does this road 



Do hous hokt an'r 'n shpacht 
rous, 

Hons, ich glawb ar hgrt ngt 

wol, 
D'r bawm is rund rum hoi. 



lead to? 
Out here one is chopping out 

a flicker. 
John, I believe you don't hear 

well. 
The tree is hollow all around. 



HCns, ich glawb er seid witsich, John, I believe you are witty, 
Se hCn dinS, meiliir un sin Their bills are thin and pointy 

forna shbitsich. in front. 

HiSns, ich glawb er seid 'n nSr, John, I believe you are a fool, 
Yaw, ich denk er seid im dor. Yes, I think you are tipsy. 

DE MAD MIT DIKA BOKA. 

GIRLS WITH FAT CHEEKS. 




De mad mit dika bSka 
H£n harlsS, we de w5ka. 



FRE-YORS DAWGA. 
Im H8rning gSbts shun 

'shana dawgS,, 
De un8 f 5m Freling wiil& 



The girls with fat cheeks 
Have hearts like flint. 



SPRING DAYS. 
February has already pleasant 

days. 
Which tell us about Spring. 



110 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATUEE 



DE LADI FUN D'R RUTSH. 



THE DUDISH LADY. 




De l.irli f6n d'r rutsh, 
WSn se iJawrS, wil, hflt se kgn 

kutsh, 
Wfm se reida. wil, httt se kSn 

goul, 

Un w3n se iawfa, mus, is se 

zu foul. 

'N ZWIW,L. 
'S is 'n derli, 
'S hast serli, 
'S hilt nein heit, 
Un beist 6la leit. 

'S FEGLI GKEINT. 
De sun sheiiit, 
'S fSgli greint, 
'Shiiktuf' m lawdS, 
Un shbint 'n 16ng'r fawd3, 
De gal fled'r-raous kumt, 
Un pikt 'm ffigli de 
awgi rous. 

'N HAWNA. 

'S kumt 'n m6n f iin mika 

brik, 
Un hiit 'n glad fiin dou- 

sSnd shdik, 
Un hflt 'n gnflchich 

'aw'gsicht, 
Un hflt 'n ]6d'rna,r bawrd. 

HIKA, HOKA, HEI. 
Anfl, zwa, drei, 



The dudish lady, 

Has no carriage when she 

wants to drive, 
When she wants to ride she has 

no horse, 
And if she must walk, she is 

too lazy. 

AN ONION. 
There is a little thing, 
It is called seerly, 
It has niue skins, 
And bites every one. 

BIRDIE CRIES. 

The sun shines, 
Birdie cries. 
It sits on the shutter. 
And spins a long thread, 
The yellow butterfly 
comes, And picks 
birdie's eyes out. 

A ROOSTER. 

A fellow comes from fly 

bridge, 
And has a suit of a thou- 

sand pieces. 
He has a bony counte- 
nance. 
And has a leather beard. 

HE HE, HA HA, HO, 
One, twp, three, 





111 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 



Hika, h6ka,, hei, 
Mawd hill wei, 
' Knfichl, shgnk ei, 
H&r, souf ous, 
War mus nous, 
Ich Od'r dooj 
'Od'is (5lta BSk'rs 61ti ke, kaw, 

koo, 
Un dSs bisht doo. 



He he, ha ha, ho, 
Maid bring wine, 
Servant, fill up, 
Mr. drink out. 
Who must go out, 
I or you. 
Or Becker's old ke, 

cow, 
And that is you. 



kaw, 



D'R MILAR HUT DE FRAW FARLORA. 

THE MILLER HAS LOST HIS WIFE. 




Hika, h8ka, hei. He, he ! Ha, ha ! Ho, 

D'r mila,rhut sei fraw fSrlor^, The miller has lost his wife, 

^Er sucht se rait k(5tsun hunt, He is seeking her with cat 

D'r Yarg'l hiikt uf m dSch, and dog, 

Un IScht sich zu shSb un George sits on the roof, 

krum. Bent and crooked with laughter 

YUKLE WIL NET BERA SHITLA. 
JAKEY WILL NOT SHAKE THE PEARS. 

So shikt d'r bou'r d'r Yiikle nous, So sends the farmer Jakey out, 

De bera nun'r shitla. To shake the pears down, 

'Owar Yiiklc wil net bera shitla, But Jakey will not shake the pears, 

Un bera welii net f ola. And pears will not fall. 

So shikt d'r bou'r 's handle nous, So the farmer sends out the dog 

Bill des Yiikle beisS. To bite Jakey. 

Bundle wil net Yukle beisa. Dog will not bite Jakey, 

Yiikle wil net bera shitla^ Jakey will not shake the pears, 

Bera wela net f ola. And pears will not fall. 



So shikt d'r bou'r a brigle noua, 
Sul des bundle shmeisa. 



So the farmer sends out a stick 
To beat the dog. 



112 



PENNSYLVANIA GEEMAN LITEEATUKE 



Brigle wil net hundle shmeisa, 
Hundle wil net Yiikle beisa, 
Tukle wil net bera shitla, 
Bera wela net f ola. 

So shikt d'r bou'r 's feiar nous, 
Sul des brikle brena. 
Feiar wil net brikle brena, 
Brikle wil net hundle shmeisa, 
Hundle wil net Yiikle beisa, 
Yukie wil net bera shitla, 
Bera wela net f ola. 

So shikt d'r bou'r wos'r nous, 
Sul des feiar lesha. 
Wos'r wil net feiar lesha, 
Feiar wil net brikle brena, 
Brikle wil net hundle shmeisa, 
Hundle wil net Yiikle beisa, 
Yukle wil net bera shitla, 
Bera wela net f ola. 

So shikt d'r bou'r 's exle nous, 
Sul des wos'r souf a. 
'Exle wil net wos'r soufa, 
WiSs'r wil net feiar lesha, 
Feiaa wil net brigle brena, 
Brigle wil net hundle shmeisa, 
Hundle wil net Yukle beisa, 
Yiikle wil net bera shitla, 
Bera wela net f 61a. 

So shikt d'r bou'r 'n butoh'rnous, 
Siil des exle shiochta. 
Butsh'r wil net exle shiochta, 
'Exle wil netwSs'r soufa, 
Wos'r wil net feiar lesha, 
Feiar wil net brigle brena, 
Brigle wil net hundle shmeisa, 
Hundle wil net Yiikle beisa, 
Yiikle wil net bera shitla, 
Bera wela net f ola. 

So shikt d'r bou'r a shtrikle nous, 
Sul d'r butsh'r henka. 
Shtrikle wil net butsh'r henka, 
Butsh'r wil net exle shiochta, 
'Exle wil net wos'r soufa, 
Wos'r wil net feiar lesha, 
Feiar wil ngt brigle brena, 
Brigle wil net hundle shmeisa, 
Hundle wil net Yiikle beisa, 
Yukle wil net bera shitla, 
Bera wela net f ola. 



Stick will not beat dog. 
Dog will not bito Jakey, 
Jakey will not shake the peara. 
And pears will not fall. 

So the farmer sends out the fire 

To burn the stick. 

Fire will not burn stick. 

Stick will not beat dog, 

Dog will not bite Jakey, 

Jakey will not shake pears. 

And pears will not fall 

So the farmer sends out the water 

To quench the fire. 

Water will not quench fire, 

Fire will not burn stick. 

Stick will not beat dog, 

Dog will not bite Jakey, 

Jakey will not shake pears, 

And ^ears will not fall. 

So the farmer sends out the ox 
To drink the water. 
Ox will not drink water, 
Water will not quench fire. 
Fire will not burn stick, 
Stick will not beat dog, 
Dog will not bite Jakey, 
Jakey will not shake pears, 
And pears will not fall. 

So the farmer sends out the butcher 

To kill the ox. 

Butcher will not kill ox. 

Ox will not drink water. 

Water will not quench fire, 

Fire will not burn stick. 

Stick will not beat dog. 

Dog will not bite Jakey, 

Jakey will not shake pears, 

And pears will not fall. 

So the farmer sends out the rope 
To hang the butcher. 
Kope will not hang butcher, 
Butcher will not kill ox. 
Ox will not drink water. 
Water will not quench fire. 
Fire will not burn stick, 
Stick will not beat dog. 
Dog will not bite Jakey, 
Jakey will not shake peais. 
And pears will not faU. 



7%a 



113 



PENNSLYVANIA GERMAN LITERATURE 




O 



m 

I— I 
W 

H 
P 
O 

OQ 

O 
C3 

05 

< 
W 

w 

O 

CO 



^P3 

OQ 

o 



o 

ft 

H 
-si 

O 



114 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 



So shikt d'r bou'r a mes'r nous, 
BQl des shtrikle shneida. 
Mes'r wil net shtrikle shneida, 
Shtrikle wil net butsh'r henka, 
Bntsh'r wil net exle shlochta, 
'Exle wil net wos'r souf a, 
Wos'r wil net feiar lesha, 
Feiar wil net brigle brena, 
Brigle wil net bundle shmeisa. 
Bundle wil net Yukle beisa, 
Tukle wil net bera shitla, 
Bera wela net f ola. 

So shikt d'r bnu'r d'r hSm'r nous, 
Sul des mes'r brecha. 
Hom'r wil net mes'r breoha, 
Mes'r wil net shtrikle shneida, 
Shtrikle wil net butsh'r henka, 
Butsh'r wil net exle shlochta, 
'Exle wil net wos'r souf a, 
Wos'r wil net feiar lesha, 
Feiar wil net brigle brena, 
Brigle wil nSt bundle shmeisa, 
Hundle wil net Yiikle beisa, 
Yukle wil net bera shitla, 
Bera wela net f ola. 

So gat d'r bou'r mol selwar nous, 
Un wisht d' m Yukle heftioh ous, 
D" no brecht d' r horn' r ' s mes' r shnop 
Un 'a mes'r shueit 's shtrikle ob. 
D'r butsh'r gat aw 5n d'r job, 
Un shneit d'm exle 's keple ob, 
Un 's exle souft es wos'r uf, 
'S wos'r lawft uf 's feiar nuf, 
Un's feiar brent 's brigle uf, 
'S brigle shlogt 's 'm hundle druf, 
Un's hundle shpringt om Yukle nuf, 
Un Yukle krod'lt d r bera bawm nuf, 
De bera f ola, buf, buf, buf. 
Urn's biible shpringt un habt so uf, 
Ds bera — ^yaw se wela f ola, 
Un kuma uw'a run'r, 
We 'u dous'nt hort-gabrenta boka- 
shta. 



So the farmer sends out the knifb 
To out the rope, 
'inife will not out rope, 
Kope will not hang butcher, 
Butcher will not kill ox. 
Ox will not drink water, 
Water will not quench fire, 
Fire will not burn stick, 
Stick will not beat dog, 
Dog will not bite Jakey, 
Jakey will not shake pears, 
And pears will not fall. 

So the farmer sends out the hammcf 

To break the knife. 

Hammer will not break knife, 

Knife will not cut rope, 

Rope will not hang butcher. 

Butcher will not kill ox, 

Ox will not drink water, 

Water will not quench fire, 

Fire will not burn stick, 

Stick will not beat dog, 

Dog will not bite Jakey, ' 

Jakey will not shake pears. 

And pears will not fall. 

So the farmer goes out himself, 

And lashes Jakey mightily. 

Then the hammer breaks the knife, 

And the knife cuts the rppe ; 

The butcher goes at the job, 

And cuts the ox' a head off. 

The ox drinks thej water, 

The water quenches the fire, 

The fire burns the stick. 

The stick beats the dog. 

The dog jumps at Jakey, 

And Jakey climbs the tree. 

Pears fall pounce, pounce, pounce. 

And baby runs and (picks them up. 

The pears — ^yes they will fall. 

And come down from above,! 

Like a thousand hard burned bricks. 



IN D'R WES DO WOKST DES GRAWS. 

IN THE MEADOW GROWS THE GRASS. 

In d'r wes do w6kst d6s graws. In the meadow grows the grass, 
Ous 'm w6s'r souft d'r haws, Out ofthe water drinks the hare, 



115 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

In d'rgrik do shwiraadefish, In the creek there swim thei 
Lushdish w^r nuch Igdich is. Happy who is yet single 




Compilation by Refv. John B. Stoudt, Emaus, Pa. 
MOCK SERMONS. 

Do steh ich up der kanzel 

Un bredig wie en omshell 

Stohre in der luft 

Der vater hot geflucht. 

Do steh ich der kanzel 

Un bredig wie en omshell 

Kommt en maus, un sput mich au» 

So geht die gans karch aus. 




En kolb is ken ziegen buck 
En ziegenbuck is ken kalb. 
Meine predig ist halb 
Halb ist meine predig. 
Mein bauch ist sehr ledig 
Sehr ledig ists mein bauch. 
Meine mitze ist rau 
Rau ists meine mitze 
Mein bruder heist Fritze 
Prize heist mein bruder 
En schwein ist kein luder 
En luder ist kein schwein 
So soil meine predig all sein. 



116 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 
ON FATHER'S KNEE. 



Reita, reita, geuli, 

Alle stun e meili, 

AUe meil e wertzhaus, ' 

Drink en glessel wei aus- 

Reita, reita, geuli, 
AUe stun e meili, 
Alle meil e wertzhaus. 
Bring em dawdy en bretzel 
raus. 



Tross, tross, trill, 
Der bauer hot en fill, 
Es fill will net laufe,' 
Der bauer will es verkaufe 
Bumps geht's nunner. 

\ 

Troll, tross, trill, 
Der bauer hot en fill, 
Es fill springt aweg, 
Der bauer fallt in der dreg. 




„^-- 



Reita, Teita, geuli, 

Alle stun e meili, 

Reita, reita, iver der grawa, 

Fallst du nei so musht es hawa 

Bumps dert leista. 

Hoss, kass, reiter! 

Die kuh die hot en eider. 

En eider hot die kuh, 

Vun ledder macht mer schuh, 

Schuh macht mer von ledder. 

Die gans, die hot e fedder. 

En fedder hot die gans. 

Der fuchs der hot en schwanz. 
En schwanz hot der fuchs, 

Der edelman hot en kutch. 
Alle kulch hot en edelman. 
Wo mann drin laschieren kann. 

CEADLE SONGS. 

Hei-yo bei bubbeli, 
Wass rappelt in stroh, 
Es ketzel is g'sterve 
Un es meisel is froh- 

Hei-yo bubbeli schlof 

Der dawdy heet die schlof. 



117 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE ^ 

Die mommy heet die rote keeh, 
Un kommet net hame bis morge 
freeh. 

Schlof, bubbeli, schlof, 
Ded dawdy heet die schlof, 
rfie mommy heet die lammer, 
Naw bubbeli schlof, so vill langer. 

Schlof, kindchein, schlof, 

Der dawdy heet die schlof. 

Die mommy is uf der katzenjam- 

mer, 
Un kommet net hame bis morgan 

free. 




Schlof, bubbeli, schlof, 
Der dawdy heet die schlof, 
Die mommy heet die lemmer. 
In der dunkle kemmer, 
Die schwartze will die weise, 
Sie woUa es bubbeli beise. 

Bei-yo, bubbeli, schlof, 
Der dawdy heet die schlof. 
Die mortimy is uf der blander-jagd 
Un kommet net hame bis dunkle 
nacht. 

Schlaf, kindlein, schlaf 
Dein vater ist en schaf 
Die mutter is en meer katz 

Schlof du lieber krank batz. 
Schlof, bubbeli schlof 
Der dawdy heet die schof 
Die mommy heet die lemmerlein 
Un bringt en voller ditty heim. 

Nodel fade, finger hut 

Flick em bauer die hosen gut, 

118 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Geht die frau Ins heehner-haus 
Un sucht die beste eyer raus; 
Henk'd'n pupple an der wand 
Hat'n gackerle in der hand. 

L/ieve mammy bubble-stock 

Wu wid do naus? 

Uf der berg eppel esse 

Wann annerer lelt zu mittag esse. 
Esse mir zu morge; 
Wann annerer kinner splele gehne 
Stehn ich an der wieg 
Die wieg mach trip, trop 
Da steckt mei klaner dick sock. 

* Anna Marie 

Wu wid do hie? 
TJf der berg eppel esse 
Wann du zu meim schertzel kumst 
Dann biets ihm gute morge 
Sagt ich wer noch frlsch un g'sund 
Er breicht net fer mich sorge. 
Wann annere made zum danza gehna 
Dann bleib ich an der wieg steh 
Die wieg macht knick, knock 
Na schlof do klaner dick sock, i 



COUNTING - OUT RHYMES. 



Eens, zwee drei 
Du bischt frei 

Ee kop 
Zwee kop 
Drei kop 
Sei kop. 

Eens, zwee, drei 
Hlcka, hooka, hel 
Zucker uf der brel 
Peffer uf der speck 
Hahna geh weg 
Oder ich schlag dich in der 
dreok. 

Ich un du 

Un noch en buh 

Tin's Miller's kuh 

Un sell bischt du. 

Ich und du 

Und's Becker's kuh 



tjnd's Miller's asel 
Der bischt du. 

lAh und du 
Und's Miller's Suh 
Und's Becker's stier 
Sind euer fier. 

Eens, zwee, drei 
Hicka, hocka, hel 
Zucker uf der brei 
Salz uf der speck 
Hahne geh weg! 

Eins, zwel drei 
Butter auf der brei! 
Schmaltz un speck 
Hans koarth geh aweg! 

Eins, zwei, drei 
Butter auf der brel 
Salz auf den speck 



119 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 



Hans geh aweg. 

Eens, zwee, drei 

Hicka, hocka, hel ! 

Maud hoi wei 

Knecht schenk ei 

Herr, sauf aus, 

Wer muss naus 

Ich Oder du 

Oders Becker's alte kuh, 

kan kuh 

Un sell bist du. 



Die Magd die holte wein 
Der knecht der schenkte ein 
Der heir sauft ihn aus 
Ich Oder du bist naus. 

Nodel, fadem, fingerhut 
Stoppt der bauer all so gut 

Wer mus naus 

Ich Oder du 
Oder es Berke's braune keeh, 

kan, kun 
Un sell bischt du. 




Dlmble, domble, fingerhut 
Stauf de bauer ftll so gut 

Wer mus naus 

Ich Oder du 
Oders Miller's braune kuh 
Un sell bischt du. 

Ene bene fingerhut 
Stlrbt der bauer ist nicht 
gut 
Ene bene Taffelband 
'S ist nicht weit von Engellan 



Eenechen, teenechen, tinte foss 
Geh in die echul und lerne wasa 

Lerne was dein vater kann, 
Dein vater ist ein schnitter 
Schnitt er sich ein pfeifschen 
Pfeife alle morgen 
Hehren ihn die storchen 
Hehren ihn die raben 
Geht die meehle klipp, klapp 
Ei du alter peffersack. 



Enige, denige dinte fass 
Geh in die schul un lerne was 
Kumst du heem un kaust du nix 
Krigst der buggel voile wix 

or 
Werst du recht gut ab geschwicht. 

Ene, dene, dinten fass 
Geh in die schul un lerne wass 
Wenn du was gelernet hast 
Kommst du heim und sagst mir das 
Eins, zwei, drei. 



Eens, zwee drei messerstiel 
Alda weiver fressa viel 



120 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Die yunga missa warta 
Es brod steht im garta 
Wer essa will mus beta 
Die hunda kenna net 
Der old John Grundsock 
Schneidt der sau es ohr ab. 




SHPICHTA. 



ANECDOTES. 



DE NAWMA, HARMON UN YAWKUB. 




'S is mol 'n karl dSrch 'n sliw6m g'lufS,. D'nort is 'rim 
ajsumbicha blSts nun'r g'sunka bis 6a d'r h6ls. We ir drin 
g'shtttka hut, d6s yusht nficb d'r kilp rous ga,gukt Mt, is 'n 
Sngrar de shtros he g'luf'a. Sgl6m hut 'r no zuga,roofa un 
htit gfigrisha har, m5n, hSr, mdn ! D'r 6nar hut yusht ^d'r 
klip g'sana, un hut g'raant's war niks we 'n kiip un hiit z'rik 
g'roofa, yaw, klip, yaw klip! UfdSn wak sin de nawma, 
Harmdn un Yawkiib in d'r g6ng kuma. 

THE NAMES, HARMON AND JACOB. 

Once upon a time a man was walking through a swamp, 

and getting into a marshy place, sunk down up to his neck. 

As he stuck in there with only his head out, another came 

121 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

along the road, and he called out to him, Hear: nian(hariDon) 
The other only saw the head, and thinking it was nothing but 
a head, said: Yes, head yes, head, (yaw knp.) In this way 
came the names Harmon and Jacob, (being the English for 
H^rm^n and Yawkub). 

I WAR 'N KLANES. 




D'r Ougusht Shmid hilt mol 'awfSnga -wiila brgdicha. 
'Ar hilt's in d'r sheiSr uf 'ma h6gs6k g'prowert un hut iw'r 
d'r tSkst: "Iw^r 'n klangs wSrt er mich nSt sanS," awfSnga, 
zu shwStsS,, un we 'r recht eifrich worS is, hiit 'r gshttimpt 
un no is d'r biit'm neigabruchS,, un a,r is ins h6gs6d g'fSia! 
Niich sgl'm hiit 'r nimi g'prOwert zu brfidicha,. 

YET A LITTLE WHILE. 

Augustus Smith once wanted to begin preaching. So he 
tried in the barn on a hogshead, and began to preach on the 
text: "Yet a little while and ye shall not see me" As he 
got in earnest tie began to stamp, the head broke in and he 
fell into the hogshead. After that he never tried to preach. 

BIN ICH D'R PAD'R MORDI? 




D'r Pad'r M6rdi w6r 6mol g'siifa, un is 'eig'shlofS,, un 
122 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

iwSr d'r goul rnnar g'fol&. D'r no h«n de leit sei gonl ham 
shpringS, IupS,, nn hgn'm d^r zawm in de h6nd gSwa. We Jlr 
v6kar w6ra is htit ar g'sawf, : "Bin ich d'r Pad'r M6rdi 6d'r 
net ? W6n ich d'r Pad'r M6rdi bin, d6n h6b ich 'n gonl fir- 
lora. W6n ich d'r Pad'r M6rdi n6t bin, cl6n h6b ich 'n zawm 
g'fana." 

AM I PETER MORDT? 
Peter Mordy once got drunk, and falling asleep, fell from 
his horse. The people let his horse run home, and left the 
bridle in his hand. As he awoke he said: "Am I Peter 
Mordy or not ? If I am Peter Mordy I lost a horse. If I am 
not Peter Mordy, I have found a bridle." 

'S ZACHA OM MOND. 




D'r LesS, HSnrich B6chm6n w6r a,raol uf 'ra BloS, B3,rg 
&. We'r glawda, htit f6r 'n ha,rsh zu shesS,, htit 'r nSt 
g'wist wo g'shwind sei pulwir hdrn 'he zu hSnkJl. D'r mond 
w6r yusht 6m ufgaS. un w6r im grshtS, farta.1. D'no httt 'r 
sei pulw&r h6rn Sns hdrn fftm mond g'hgnkt. W^e 'r d'r 
harsh g'shtisa htit g'h6t, w6r d'r raoud so hoch in d'r ha, dSs 
ar's pulwar hSrn nimi hut racha kSna. D'no hgn de leit 51a 
g'wunart we se's g'sana h6n 5m mond w63 f6r 'n zacha des 
sei mScht. We 5war d'r mond amol ftil is w5ra, is '3 zacha 
6bg'f5ia. 

THE SIGN AT THE MOON. 

The Liar Henry Bachman once was on the Blue Moun- 
tain shooting. As he loaded to shoot a deer, he did not know 
where he should quickly put his powder horn The mooa 
was just rising and was in its first quarter. Then he hung 
his powder horn on one of the horns of the moon. After he 
had shot the deer the moon was so high that he could not 



123 



PENNSYLVANIA GERMAN LITEEATURE 

reach his powder horn any more. Then the people who saw 
it wondered what the strange sign at the moon might be. 
But as the moon became full the sign dropped off. 

'M NUSBICKEL SEI BOTRESLA SHESA. 




D'r Nusbickel hiit Smol 6n drub bStresla 6m m' hoishdtik 
awg'dru^a, un se sin 61s drum rum g'shprungS,. 'Ar hiit se 
no n6t 5n6rsht drSfa, kSnS, bis 6r sei flindS-lawf grum gebogi 
htit un hiit n& no g'shtisa,. No we de shrot 61s rum sin kum& 
is 6r 61s in de h'a g'gjumpt. SglS, w6g hiit 6r se 61 g'rikt. 

NUSBICKEL'S PARTRIDGE SHOOTING. 

Nusbickel, once upon a time, met a flock of partridges 
running around a haystack. He could not hit them in any 
other way, than by bending his gun barrel, and shooting after 
them. When the shot came around he jumped up, so that 
they passed underneath him. In this way he killed them all 

DOUWA SHESA. 




D'r Leg3, B6chm6D hiit mol 'n n^Ssht fill douwS sitsi 



124 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Ban^L. D'no httt 'r n6t g'wist we zu shesS. dCs 'r se 61 grikt. 
No httt 'r unS, On d'r n6shd w6d'r g'shiisa, d6s 'r nfg'shplit is, 
Tin de douwS, mit d& fes im ris fOslit w$ra sin. We se 6w'r no 
'awf6nga h6n zu flegft, h6n se d'r bawm 6n d'r w6rz6l rous 
g'ris3, un sin mit f Ortg'flfigS,. No hut 'r se ducii f iirlorS,. 

SHOOTING PIGEONS. 

Liar Bachman once saw a limb sitting full of pigeons, 
and he did not know how to shoot so that he would get them 
all. Then he shot into the limb from below so that the limb 
split open, and the pigeons got fast with their feet. But as 
they began to fly they pulled out the tree, root and all, and 
flew away with it. So he still lost them. 



r>E G'BREICHA FUN D' PENSILFAW^- 
NISH DEITSHA IN OLTA ZEITA. 



THE CUSTOMS OF THE PENNSYI-VANIA GERMANS IN THE 
OLDEN TIMES. 



FEIARDAWGA. 

Grish'dawgs b'shgnkt m'r 61s sei freind. De kin'rkrigi 
61s Grishtkindlgn. Ow6ts gat 61s 's Giishtkindli rum 6n de 




heis^r un dalt g'shSnkS, ous. De kin'r fraS, sich druf. '01s- 
&mol kumt d'r bglsnick'l un m6cht d' kin'r b6ng. Ar shmeist 
k6shd£l rum un w6n de kin'r shpringS, f 6r se ufzulasS, h6kt 'r 
Be mit seinrSi wib. 

Neiyor wSrd 61s 'awg'shiisa, un 's 61d yor ous. De shits 
gan rum fiin hous zu hous, winsha 's Neiyor 'aw un shesS. fiir 
d'r dar. W6n m'r n6n3,r sarsht sant 6m Neiyors d^wg 



125 



"H 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




winsht m'r 'n Suftr 'n glicksalich Neiyor. 'N yad'r prowird 
'm toeri for zu kum^ um sarsht im winshS, zu sei. 

Uf oshd'rS, ggbts oshd'r-oiar. No pika se 51s mitn6na,r. 
Dar wu 'm dngri ^ei oi f arbrgclit krikt 's oi. M'r frogt 'aw 




6I3 w8n m'r 6b'r 'awdrSft : "Wo hiisht du mei oshd'r-oi ?" 
No mus m'r 61s 'n oi ggw^ w8n m'r ans Mt. 

'Om him'liSrtdawg w^rt gawr nSt g'shSft. 'S is iw3,r61 
kilreL Fel leit sin uf d'r maning \v6n m'r sh6f S, dat uf dSn 




dawg dat 'ms g'wit'r in's hous shlSg^. SSl is will Sw^rglawa, 
fiw'r m'r siit d'r dawg heilich h61da. 

ZwSda, Grishdawg, Oshd'r MOndawg un Pingsht M611- 
dawg wSra aw g'h61dS,, .6wa,r nfit so 6rg shtrSng, g'wanUch 




yusht f6r bSmb'I dawgS., un 6n & dal blgts mScha se fr81ik3., 
fiw'r sSl is b61 ous fashion. 

HOLIDAYS. 
On Christmas we usually give gifts to our friends. The 
children receive Christmas presents. In the evening Krist- 



126 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

kindel goes around to the houses and distributes Christmas 
presents. The children await him. Sometimes Belsnickel 
comes and frightens them. He throws chestnuts around, and 
when the children run to pick them up, he hits them with 
a whip. 

Coming of New Year and the departure of the old is an- 
nounced by shootings Those shooting go from house to house, 
present their New Year's wishes and shoot before the door. 

I As we meet each other the first time on New Year we wish 

I each other a Happy New Year. Each one tries to get ahead 

1 of the other in wishing. 

At Easter people have Easter eggs. Then they pick eggs, 
with each other. The one breaking the other's egg gets it. If 
you meet some one you ask : "Where do you have my Easter 

' egg ?' ' Then he will have to give an egg if he has one. 

On Ascension Day no work is done. Church services are 
held every where. Many people believe that if they work on 
that day, lightning will strike their house. Although that is 
superstition, yet we ought to keep the day holy. * 

Second Christmas, Easter Monday and Whit Monday are 
also kept, but not very strictly, usually only for a day off, 
and at some places they have frolics, but that is almost out 
of fashion. 

FESHTDAWGA. 

De 3,mdka,rch is 'n grosa,r fSshtdawg unS,r uns'rm f iilk. 

, De leit gaS, no g'wanlich 61 in de k^rch, w6n se sunsht 

m6nclimol im a gflnsS; yor nSt in d'r kSrch wawrS,. In Bfiks, 




L8chaw, N6rta,rapton un M8ngttmari gounti wSrS, de ^rnd- 
kSrcha in d'r wtich g'hSlta, im 6nera dal fun sLtad uf Sun- 
d6gs. Dar fert Tuli ward aw g'h8lta. 
i FESTIVAL DAYS. 

Harvest home is a great festival among our people. The 



127 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

people then usually all go to church, often when they have 
not been in church for a whole year. In Bucks, Lehigh, North- 




ampton and Montgomery Counties harvest services are held on 
week days, in other parts of the State oh Sunday. The Fourth 
of July is also celebrated. 

FROLIKA. 

LStwarg frftlika, wara shbotyors g'mScht w6ns fel Sb'l 
hfit. De boowa un mad kuma ow6ds z,6m&. 'A boo un 'a 
mad'l rera 61s, Sd'r ggw'n <5cht uf d'r kSsSl un doon bilk uf 4 




feiar. De toara sbala 6b'l. W6n de 6b'l 61 g'shalt sin no 
hSn se 61s aweil g'sbb6s bis d'r I6twarg gakilcht is, no gats 
dtts kfegl shlgka. 

MaSn fr61ika ggbts w6ns mSndshei is in d'r hoiSt un im 
awmgtm6cha. Fufza 6d'r zw6nsich niichbara kuma z6ma un 
maa 's eraws. Um ung'far zaa oor h6n se 'n gut n6cbt gsS. 
Om drinka falts aw nSt 



128 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Kwilding frolika raSclia de weibsleit, wOn se dfibich zu 
kwilda h6n. Dft mad wftra eig'Iawda iin naa 6n d'kwilis 
niichmid5g8. 'N gut nQcht fea ward zug'rUht. WOn's gmo. 




duDk'l ward kuma de bnowS, fun d'r nttchb'rshOft bei,no h6n 
se blgser bis ziirilich ghhot in de nocht uei. 'Olsamol ward 
g'dSnst w5n se 'n shbeln on h&n. 

WSlshkorn-hoshi-frolika sSbt's slihofyor?. Wfin's mond. 
shei is, wSrii se uf owSds g'niOoht, owSr sunsht nftcbmidSgs- 




W6ii 'n madel 'n rodar kulwa g'rikt ward se g'wanlichg'biist 




un n ; l<5cba se 6war 61?. OwSt's wSrd 'aw 6\a g'shbelt w6n 
moi 's boshda larbei iu. 

8a 129 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

'S zegS, fre-yors is 'aw 6I3 'n lushdicha zeit. 'Olsemol sin 
*B SO hoch we zwSnsig wSgS,. De boowS un mad mScha's 5l3 
shikS, d8s se z8mii kuma uf 'a wawgS, iwVm fawrS,. W6n se 
fin d'r bl(5ts kuma,, shdSia se de 6fa un de bSd'r uf, mdchS 
midd($g-6sa, un fJirlushdera sich bis in de nScht nei. 

FKOLICS OR PARTIES. 

Apple butter parties are made in the fall if the apples ara 
plentiful. The boys and girls come together in the evening and 
a young man and lady stir, or take care of the kettle, and put 
wood on the flre. The rest peel apples. When the apples are 
all peeled they have fun awhile until the apple butter is done, 
then they "lick the kettle." 

Mowing parties are made by moonlight in hay making, 
and the time of making' the second crop. Fifteen to twenty 
neighbors come together and mow grass. At about ten o'clock 
they have a good supper, and there is no lack of something 
to drink. < 

Quilting parties are made by the women when they have 
aquilt to make. The ladies are invited and sew at the quilt 
in the afternoon. A good supper is prepared, and when it 
gets dark the boys in the neighborhood come together and 
have pleasure till late at night. Sometimes they dance if they 
have any one to play the violin. 

Corn husking parties are made in the fall. When it is 
moonlight they are made in the evening, otherwise in the 
afternoon. If a girl finds a red ear she is usually kissed, and 
then they laugh. In the evening they have amusements after 
the husking is done. 

Moving in spring is also a pleasant time. Sometimes 
there are as many as twenty wagons. The boys and girls 
make it suit so that they get together on one wagon while 
driving. When they get to the place they set up the stoves 
and beds, make dinner and have a good time till late at night. 

B'DOLYA. 

Dfe wawr 81s 'n grosa zeit. A mol 's yor, ols f'r common 
6m Ferta July un 8m Oshd'r Mondiiwg un Ping.-lit Mondawg 
8n 'n dal blSts is 8I3 zSmma kumi wona, un 81s fun 8rdl)ch 
weit rum. No h6n se 81s g'exazeert, d6s wor we de s81(iawda 
g'drillt wirra f'r in d'r greek. Do sin 6ls de druma un peifa 
g'shbeelt w8ra un se sin' g'marchd zum shloga fun d'r b8s- 
drum. Ow6ts w5r 81s 'n d8n8. Do w8ra 8is weibsleit ga- 
gawardig. An'r htit de geik g'shbeelt f8r 'n fib f ors paar. 
Se w6ra 8ls so shlim f 8r d8nsa d8s d'r aiib'-elmSn sheer nSt 



130 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

sot dooS hilt kgnnS. Se h6n de fib uf sei ba g'lagt un dal hiit 
«r im moul g'h6t un hiit de gOns zeit shbeela miasa. G'drunkll 
i6n se 6w6r, d6s se 6ls g'stifl!'a sin w6ra, no hgn dal f 6chta 
wSlia. Dalmols h6n se Cls nSn'r de awg^ shwCrts g'shWg^ 
u no widd'r uf g'mOcht un h&nds g'shakt un ans mit n6n'r 
g'dniiika. So wawr Cls es b'dfilya 'n grosa zeit un fel bl6seer 
f'r ue 6lta. Mark sheesa, htisla, shdories f rzala un fel so 
sScha w6ra 6ls n6ch da bei. D'r Lindsay hiit sei she aw Sla 
guvanlich d6rt g'h6t. 




BATTALION. 

Battalion used to be a great time. Once a year, usually 
the Fourth of July, Easte'r Monday and Whit Monday, 
the people would come together at some places from a 
great distance. During the day they drilled and paraded as 
fioldiers are drilled for war. The drum and fifes were played 
fmd they marched to the beating of the bass drum; In the 
•Ten^iig there was a dance. Women were present. One 
wonlt) play the violin for a sixpense or a flp a couple. They 
■were so eager for dancing that the fiddler could hardly get 
STOiiDd. They would place the flps on his knees and some he 
&eld in his mouth, and played on the whole time. They 
4isii]i 90 much that they got full, and then some wanted to 




131 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 



fight. Sometimes they would skrike each other's eyes blacl^ 
make up again, and driak with each other. Thus battalios 
was a great time, and much pleasure for the people of that 
time. Mark shootiag, bustling matches, story telling And 
the like marked the events of the day. Lindsay often had 
bis show at these places. 




DE OLTA GAMES. 

In d'r, shnl wCr's 61s 6k bSia, p&dd'l boia, drilS, b«la, 
shuts, Sidy loos, un rial mols, won's sliul hou- orii bush waver, 
81s hirsh, well de mad ols ring, sligbly, bio fog'l, wei gordSl 
un brikboua g'ihbeeld l)6n. D ham h6n te (5ls shdfikle, 
blum-s6k, blindameisly, fignieel, kreizmeel, ringmpel kOtsakiip, 
gCnsions, ja,k un nfich fel OnfirS, games g'shbeelrt, nioncha 
d6s heitzudawg nuch g'shbeeld wS,i8. uf 'ni ]6nd. Se h6n 6l« 
shalmatchg,, kwilt'ns, shtripp'ii matchg^ g'hSt, no h6n se 6l» 
p^rty leeder g'shbeeld un rlalmols g'dSus'd. 

F'r 6k b6ia wSrS, feei- 6ka un an'r uf yad'm 6k, un 'a 
]6t in r'r shdub; no h6a de uf da, 6ka de in d'r shdnb Sis 
gshmisi-a, Pad.d'1 boia is g'shbeeld \v6ra feel we uns'r bas 
bCia, ynshd mid 'm wacha b6ia. F'r driia bSla w6r yushd 
an'r 6s fun am 6k uf's on'r g'^hbrunga is un w6n ar uf 'm 
6k w6r hut ar 6ls de in d'r shdub g'shraissa. Shuts. Do 
hut an'r d'r b6ia g'numma un is d' on'ra noch bi< ar se 61 
g'shmissa g'h6t hilt Harsh w6r d'r earn wag, yu.shd dSs se 
fich 61s (harsh g'ha^a h6ii UD im bush rcim g'shbrunga sin. 
Ring sli6bly w6r ie^l 6s wei des ring shbeela belt ncfih is. 
Blofog'l. Do h6n de mad 61s 61 f6K'l nawma g'h6t nn d'no 
hut 6ls ans ousfina raissa \v6l d6s blofog'l hast. 

Shd6kle. Se h6n sich 6ls 61 f'rshd6kl'd 6s we ans; an 
d63 hot de on'ra siicha mifsa. Blnm-sock. Do h6n se 6ls 'e 
61d h6ndnch g'nnmma un d68 g'fl6chta nn 'n I6t sich uf 'n 
b6nk g'hflkt un d'r blnm-ij6k hinich sich g'numma nn ans 



132 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

lot 'n g'sucht. 'S Mt 61s Srdlich sUag gSwa bis dSs 'r 
g'fiinna w6r. Figmeel, kreizmeel, ringmeel, kStsakiip un 
gSnsfoos is 61s mit wglshkom karnS, iidd'r gngb uf sMik'r 
bord g'shbeeld \v6ra. Lttch b6ia,. Do h6n se 6Is 'n Iflch 
^6t un an'r hiit d'r b6la nei un g'sawt wa,r shmeisa, mils, no- 
Bin se 61 g'shbrtinga ftir w6g. Dir wu g'driiffa is w6ra hiit 
so dar b6la g'numma, un w6n an'r f rfalt hiit w6r &i 6us. 

Griitta hupsa. D6s wor gros'r g'shb6s. Finf, s6x 6d'r 
■ijch ma h6n sich he g'shdgllt u* d'r kiip nunn'r g'bigt ua 
an'r is iv'r se g'jumpt, ans urn's 6n'r bis ar iv'r se 61 wawr. 
Mo is d'r hinnarsht nei g'shdart un so bis se zu meed w6ra. 




THE OLD GAMES. 

In school they were corner ball, bat ball, chase ball, 
iiiootiDg, old sow, and sometimes, -when the school house was 
near to the woods, deer, while the girls used to play ring, 
Wne bird, vineyard and bridge building. At home they played 
iide and seek, plumsack, blind-man's-bufF, figmill, crossmill, 
lingmill, cat's head, goose foot. Jack, and many others, some 
«f which are played to this day. There were snitsing matches, 
qnilting parties and stripping matches, where they played 
I>arty plays and sometimes had dancing. 

To play corner ball there were four corners, with one on 
eacD corner and a number inside, who were hit with the ball 
l^y those on the corners. Bat ball was played much like our 
base Dall, except that they had a soft ball. To play chasing 



133 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

ball there was only one who would run from corner to cornel^ 
and hit those inside with the ball. In shooting ball one took 
the ball and ran after the others till he had hit them all. Deer 
was about the same, except that they called themselves deer 
and ran around in the woods. Ring playing was much as our 
ring playing to-day. To play blue bird they all had the 
names of birds and one had to guess which one was the blue 
bird. To play hide and seek they would all hide and one had 
to seek the others. Plumsack. They took an old towel, 
turned and twisted it with a knot at the end, and sat oa a. 
bench, when one had to find it behind them. A good deal of 
lashing was done till it was found. Figmill, crossmill, ring- 
mill, cat's head and goose foot were played on pieces of board 
with grains of corn and buttons. Hole ball. The boys used 
to have a hole in the ground, and one would lay in the boli 
and say who should throw. Then the rest ran away. If otm 
was hit he had to take the ball and if one missed he was out. 
Leap frog. (Hop, Step and Jump.) This was much fun. A 
number of boys would stand in a row, — one behind ^the other 
facing all one way, — 'bent down their heads, and one of therai 
would jump over the rest, one after another, until he wais 
over them all, when the last one would start in and so on uati£ 
they were tired. 



Q'SHICHTA: 



HISTORICAL FACT3. 



FOR OLDARS. 



Des is g'slu'iwil fum Allentoun Fredeushota Mon. 

For SldSrs — dfis maut bei uns iw'r hun^rt yor — we uns'p 
/or6lta,ra in's 16nd kumS, sin, un's fishtlich Pfinsilfawni aw- 
g'sgt'lt hSn, wawr's niich 'n Crma, shSlclita gaygnd, fill insM, 
shlSnga un fel 6n'r uugSzifgr. 'S 16nd wawr iwerhawpt 
f&rchtarlich mawg'r — 's hut gfalt 8n misht, un ftin kolk tia 
kla hiit m'r niich niks gawist. Sliwar hflls hSn se numX 6& 
d' wfisarS, finS, k6na, sunsht iwSrOl grundachla, hGs'lhgki um 
gawr niks, weil de fgrhgnk'rtS, insha 618, yor w6gg6brent h&% 
w5s se brgnS, hSn kSna. So orm we's 16nd, wawra aw uns'r 
forgSng'r. Se hSn sher niks g'hSt ols er^ shtorkS, irm, M. 
f firtroua, uf Gut, fleis un gMuld un sh6fiche slipawrsSma weibs- 
leit, wo iwerOl mitg'hiilf'a, un orgS shtr(5p5ts3, h6n hSlfa ous- 



134 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




shtaS. We sich uns'r forggng'r im 'awfSug baliglfa liSn misSl, 
do d'rfun hut 6IS,weil sher nemond 'n bSgrif. SSli oltS,, danS 
erS, nawmS m'r uf d' 61ta grawbshta uf uns^ra karchhaf rum 
lasS, k6n, uu de drew3, in d'r avviga harn6t g'wis shgn'rS, heis'r, 
sheiar^, f Sld'r un gawrta bawona, we m'r do uf d'r ard h6n — 
&&& hgn m'r fel, f'el zu frd onka. Se sin de leit, woo, zu 
sawgS,, ous niks, in gros'r ormoot ud un'r gros'm mong'l de 
Mrlichi bleSnda gag'nda in uns'rm dal fum shtawt g'shSfS, 
hfin, wo nou era nochkumS, drin lawa, we de fag'l im h6nf- 
sawmJi. M'r siitfi, ne f'rgfisa, euS. 'n duukbawr awdenka zu 
bgwawrS,. 

Selamols — 's wawr so in da yorS, fun 1727 bis 1740 — li6n 
de leit do rum ka heis'r g'hot we Olaweil. ' 'Och doo lewa 
zeit, we hfin se gabei'r g'hSt ! De arshtS, sgtl'r, woo fum 
6lta I6nd un sher ol ous d'r P6lz kumi siu, wawra in uns'rS, 
gag'nd dorchwfik wos m'r shkwot'rs hast. De hgn sich 'n 
ehtik lond rous g'sucht, 'n blukheis'l druf ggbout un hSn aw- 




We's g'gukt hut we se aw kuma sin. 
Appearance of tlie country when they arrived. 



135 



, PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

ftogS, zu klor^, zu butsS un zu bou'rS, grawd we ■wan se *s 
I6nd agnS, datS. 'S is aw zu s6ll'r zeit ima, href ous FelSdSlfe 
grflsa glawg beim gfiv'rner g'fert wSrS,, d6s de felS, deitsha 
iw'rSl 's bgslit l5nd ufnSina data un g'farlich ward,. Nfichd'r- 
hSnd hgn se ow'r pat'nt deds fflr er 16nd g'rikt un h6n's h&- 
zawlt — zaa bis I'ufza pund fur hun'rt (5k'r. We mol fer wSnd 
ufggblttkt un 'n d6ch drew'r wawr un we se mol frucht ga- 
bou'rt un fe g'h(5t h6n, h&n se sich aw bltik-sbeira g'bout, 
obshtbam ous 'm karn ggzog;^ un ggblonst, un so ans niich 'm 
on'ra un'r grosa mesalichkeita. De bliikheis'r hgn 's mSnsbt 
dal yusbt 'n shtiik g'hSt, un uf 'm sbbeich'r, wo d'r wind 
durchg'pifa un d'r 'slina neisoblosa, hSn 6ls de kin'r g'shlofa, 
,d'r dawdi un de momi (5w'r b6n er bSt huna in d'r w6ndshtub 
g'hOt. SSli kiu'r, wo bei rou'r kfisht un in d'r roa nawdoor 
ufgawSchsa sin, hgn de faruht'rlicha shtorka m6n'r un krgft- 
icha weibsleit gSwa, wo m'r Ols de 61ta nuch d'rfiin f'rzaia 
hart ; un sSi wawra de leit, woo uns'r ]6nd ffln d' 'EnglSn'r 
hgn hSlfa t'rei f Schta. Un grawd so leit hut's g'numa for dt 
'Englisha zu Igd'ra un'r d' umshtgnda, we se wawra. 

Wom'r Slaweil in uns'rar gag'nd rum kumt un sicht de 
harlicha fgld'r un wesa, de 'shana wonheis'r un prSchticha 
gro?a slieira, niit Sl'rhand hgndicha nawagabei un fel'rla 
mosheua, k5n m'r sher ngt glawa d6s 's so g'wgst wawr for 
Olt'rs. Stt6t uns'ra groota bleg, 'aga, wSlza un kttltiwat'rs 
hgn se bleg mit hglz'rna wgnbrgt'r g'hot, wo se 's 16nd mit 
rumg'shuna hgn, 'aga mit hglz'rna z6pa, od'r hgn 'n 6sht 
fijma bawm ew'rs f gld g'shlaft, w6n se g'sat hgn g'hSt ; sunsht 




is Ol's'mit d'r h6k un f tin h6nd g'shSftwSra. M'r broucht 
yusht gn de git sich'l un de sgns zu dgnka, un de mgshina mit 
f 'rgleicha, um sicb zu f rwun'ra. Fel hgn ka drgshdgn g'hSt, 
weil ka herd um d'r wag wawra. D'r biida in d'r shei'r 
wawr hgrt zgma ggblotsht un do druf hgn se de frucht mit d' 
flgg'l ggdriisha. Fgr se zu butsa hgn se de frucht dgrch 
hglzna seba gkrada, don uf 'n hoch garisht g'drawga un w6n 
d'r wind rScht shorf gabirisi hut, driw'r run'r uf 'n leinduch 



136 



pen:nsylvania german literature 




g'shit ; d'r wind hut de shprou w6gg6blosa,, un uf sSlS, w3.g is 
de IrucHt souw'r wora oni wiDdmel. 

M'r mus sich gwis f rwun'rS, iw'r dSs wCs fleis un slipaWP- 
somkeit, mit Giil6s sagft inS, pawr mgnsh'nftlt'r zoowagH 
gSbriicht hgn. 'S is k6a fulk uf d'r &rd, wo dtirchwSg so 
gooti lieis'r un shei'rS. un 6l6s so hgndich, souw'r un sha 
ei'ggricht hilt, we de Deitsha P6nsilfa-vyni'r. 'Ow'r we g'sawt, 
m'r wiiia nSt 1 6rg6ea, wo d6s 6lSs Mrkumt. 



^-5^ 




We' a a pawr yor nuchhar g'gukt hut. 
Appearance a few years later. 

IN OLDEN TIME. 

In olden time, which means to us more than a hundred 
years ago, when our forefathers came into this country and 
settled in Eastern Pennsylvania, the land was yet poor, full 
of Indians, snakes and other pests. The soil was, in general, 
very poor, lacking manure and lime, and clover was not 
known. Heavy timber could only be found along streams, 
everywhere else hrii.sh oak. witch-hazel or nothin<t, becaiuui 



137 



I'l 



rii;jNJSllSYL,VAJNlA UJDKJMAJN l^iXiiKATURE 

the Indians burned up everything they could. As poor as the 
land, so were our forefathers. They had nothing except their 
strong arms, trust in God, industry and patience, and economic 
and hardworliing wives, which assisted everywhere and helped 
to endure severe hardships. How our forefathers in the start 
helped themselves, no one can now fully imagine. Those 
old people, of whose names we now read on tlie old tomb- 
stones in our cemeteries, and who are now yonder in the 
eternal home, with certainly more beautiful houses, barns, fields 
and gardens than we have here, to them we owe many thanks. 
They were the people who, out of nothing, in great poverty 
and want, prepared the pleasant blooming surroundings in our 
part of the State, wherein their posterity now live as the birds 
in hempseed. We should never forget to have a thankful 
retnembrance of them. 

At that time — it was in the years from 1727 to 1740 — the 
people around here had no houses as we have now. Oh, dear 
me, what buildings ! The first settlers, who came from the 
old country and nearly all from the Palatinate were in our com- 
munity throughout what we would call squatters. They 
selected a piece of land, built on it a loghouse and began to clear 
and cultivate as though they owned the land. At that time 
great complaint was brought to the Governor at Philadelphia, 
that the ' 'Dutch' ' everywhere took the best land and were dan- 
gerous. Afterwards they got patent deeds for their land and 
paid from ten to fifty pounds per hundred acres. They built 
four walls with a roof over it and had raised grain and cattle, 




they built log barns, raised fruit trees from the seed, and thus 
one after another had great hardships. The log houses mostly 
were only a story high, and on the top floor, where the wind 
whistled through and the snow blew in, the children used to 
Bleep. Father and mother had their bed on the first floor. 
Those children, who grew up by coarse food and in raw nature 



138 



PENNSYLVANIA GERMAN LITEEATURE 

becamo the most fearfully strong men and hardy women, about I 
whom we still hear the old people speak. They were the 




people who helped to fight for our freedom from England. And 
such people it took to whip the English under the circum- 
Btances. When we now go through our community and see 
the beautiful fields and meadows, the splendid homes and 
large barns, with all kinds of out-buildings and many imple- 
ments, we can hardly believe that things were so in olden 
times. In place of our good plows, harrows, rollers and culti- 
vators, they had plows with wooden mould boards with which 
they skinned over the land, and harrows with wooden teeth, or 
they dragged a limb of a tree across the field after they had 
sowed it. Otherwise they worked with hoe and hand. Just 
think of the old sickle and scythe, and compare them with 
the present machinery, to see the wonderful improvement. 
Many had no threshing floor, because there were no boards. 
The bottom of the barn was stamped hard, and there they 
thrashed their grain with flails. To clean grain they sifted it 
through wooden sieves, and took it up on a high scaflfbld and 
threw it down on sheets when the wind was blowing strongly. 
The wind blew away the chaflF and in that way the grain was 
cleaned without fanning mills. 

It is sui'prising, indeed, how much was accomplished with 
industry and frugality, and God's blessing in a few genera- 1 
lions. There is no people on the face of the earth, which haa 
throughout such good houses and barns, everything so handy, 
clean and neat as the Pennsylvania Germans. As heretofora 
«aid, we should not forget where all this comes from. 



139 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 
ORIGHINAWL G'DIOHTA. 



OEIGINAL POETKT. 




D'R KRAM'R. 



THE PEDDLER. 



(Fum Pora C. Z. Weiser.) 

Won ich 0I3 on mei'm f ensht'r htik 
Tin hab mit an'rS hond d'r kup 

Un sa d'n kram'r lawf a, 
Don wtilt ich ols, ich kent sei pok, 
Un 51 sei dings, mit somt'm soli 

Yusht hor un sol obkawfa. 



When I always at my window ait. 
And resting the head on the hand. 
And see the peddler walking by. 
Then I wish, I could his pack, 
And all his things togetherwith sack 
Just then and there buy of him. 



'N monch'r rent m'r do f rbei, 

So g'shwind, ich sa knups war 'r sei 

Un hob's aw glei f gesa. 
D'r kram'r ow'r sbleicht do he 
Un trawgt sei kup sher uf d' kne, 

M'r mant 'r dat lond mesa. 

We shnouft 'r un we blost 'r duch, 
Bo! we 'n uks, d'r in seim yfich 

FQn dawg 7.u dawg inws heuka. 
Beshur is em sei buk'l ro, 
'ITfkors sei shuld'r sb worts un bio, 

So epes liist sich dunka. 

De pilg' r-reis shwet-st fel f un 'am 
Christian — un graw J d' r were sam 

Lawl't uns uQch for de awgii : 
D'r mon, sei bund'l, shtuk un reis — 
'S is yushtament de namlich weis — 

'N leiknis kon m'r sawgi. 



Many a one runs by here, 

And who it is, I cannot see, 

And soon are forgotten. 

But the peddler slowly walks along 

With his head almost on his knees. 

You think he measures the land. 

How he breathes and Kow he blows, 
Almost like an ox, who in his yoke 
From day to day must hang. 
It is certain that his back is sore, 
Of course his shoulder black & blue, 
Such, no doubt, is the case. 

Pilgr' s Progress speaks much of one 
Christian — and just the very same 
Walks yet before our eyes : 
The man, his bundle, staff & journey 
Is just at last the same manner — 
A likeness one can surmise. 



140 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

We hut nou d'r Jon Bunyan 's g'fikst How did it now John Bunyan fix 



Vn in d'r tshal sei f orwa g'mikst, 

D'n kram'r obzumola? 
'Er hut Sm f ensht'r g'hiikt we ich, 
Den kram'r uft arblikt for sich 

XJn don sei bild Sbg'shtola. 

So shtel ich mer d's ding Sis fop 
Vn 's pishp'rt ep'r mer in's or, 

"So hut 'rs leicht doo kena." 
Bis dos ich don wos 'bes'r fin. 
Gat m'r 'de nosh'n net fum sin, 

Ich lus m'rs gawr net nemS. 

DUch is m' r sei aw ewafel, 
Ich hob 'n on'r ding im zel — 

D'r kram'r is 'n shpig'l. 
*N yad'r mensh d'r hut sei losht, 
Se henkt 'm uf 'm buk'l f osht, 

Yaw we mit bech un seg'l. 

'N yad'r is aw uf d'e reis, Each one is upon his journey, 

Gat we d'r kram'r in seim kreis — Goes like the peddler in his course 

M'r reisa 51 mit non'r. We journey all together. 

Un 's mawg nou krum sei od'r grawd, And crooked it may be or straight, 
'S 'end is ne net bis im grawb, The end is not till in the grave, 

Dort is arsht de roo-kom'r. There only is the chamber of rest. 



And in the castle his colors mix. 
To paint the peddler' s image ? 
He sat at the window just like I, 
And saw the peddler passing by. 
And then stole his picture. 

So I imagine the thing to be 
And some one whispered it to ma, 
"So he could have done it," 
Until I something better find. 
The notion does not leave my mind, 
Ko one ean take it from me. 

Yet that is not much to me, 
I have another thing in view — 
The peddler is a type. 
For every man his trouble has. 
And upon his back hangs fast, 
Just as with wax and seal. 



Dort f olt amol d'r bund'l ob, 
So we d'm Christian in d'r shtot, 

"Yeniselem" ward se g'hasa, 
Dort hen mer kram'r ousf arkawft, 
War dort nuf we 'n traw'ler lawft, 

Fawrt don, sei kon m'r lasa. 

Won don fel yuda-kram'r sin, 
Un bsheisa an'r garn : Ich fin' 

D'r Chrisht is aw 'n kram'r. 
Yusht ar dalt ols mit goot'r wawp 
'Ar hut kredit, sei geld is bawr, 

Beim Israwalet un Bam'r. 



At last there falls the bundle down. 
Just like Christian' s in the town, 
"Jerusalem" we call it. 
Then we peddlers have sold out. 
Who up there like a traveler wallen 
Drives then, so we read it. 

If then Jew peddlers many be. 
And gladly cheat some one : I sea 
A Christian is a peddler too. 
But he deals as with good wares 
Credit he has, his money will paa\ 
With Israelite and Roman. 



SEES OOR. 



(Fum Tubeias Witmer. ) 

Nou shlawgt de oor seks — yets bos 'mol u^ 
Wos kuma de boowa de shtrosa do ruf 
'Ols we de soldawta f iim hitsiga shtreit — 
'S dawgwerk is fertig — we 'n yad'r sich freit. 

De g'sicht'r sin shmutsich un drekich de hend, 
'N monch'r is shworta, dos m'r 'n sher nima ken^ 



141 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

'Ow'r 'a harts is rSclit arlich, 's g'wisi is weis, 
'N yad'r is shtults uf sei arliclii fleis. 

De fraw doot shun leohlS, de der in d'r hund, 
'S esS is f ertich, 's is olas im sbtond, 
De klana doon hoopsa, fur loud'r plesir, 
TJu kissa d'r dawdi shun hous for d'r der. 

Yets har mit d'r saf, un 's wos'r recht wawrm, 
'S weist sich gons on'ra hout uf 'm 5rm, 
'S hem is gebig'It, 's gukt oles gons nei, 
Un yets kumt f ergnega, de harts' r sin trei. 

D'r him'l woont do in d'm heisli uf ard; 
'S wcibli is fleisich, un ar is se wart; 
De kin'r sin brawf, un se gaa in de shool, 
'S is oles in ordning, 's shoft oles bei rool. 

Mit rausik un zeiting un 's owet-gabat, 
Mecht ich amol wissa, wos 'ma dos m'r wet, 
For de zeit zu f 'rtreiba, mit kin'r d'ham — 
''*«: 'ma wil we des, d'r douert yo 'am. 



Yets shlawgt's wid'r seks — 'r mocht sici do rou3, 
Un glei is 'n wusliches lewii im hous ; 
Un eb dos de peif uf 'm shop druna brilt, 
Hut 'r shun sei kofe, un 's kerbli is g'tiit. 

Do kuma se wid'r — 'n klani i5rma — 
Se lawf a so leiwli — ich gleich se zu saa. 
'N yad'r f 'rshtat wos sei Srwet sul sei, 
'R hut glei sei blots un shikt sich aw nei. 

Yets shnijrt amol 's rawd, un de shtem-peif brilt lout, 
Un oles bawagt sich mit iieis yusht about, 
D'rblos-bolk heilt, un d'r drabonk d'r shuort, 
'N yad'r is bisi — nou shoft net zu hort. 




'^— till/////,,^ 



142 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATUEE 
SIX O'CLOCK. 

Now the clock strikes six — attention give, 

How the boys are coming up the street, 

Just as the soldiers from a hot battle — 

The day's work Is ended — how each one rejoices. 

The faces are greasy and the hands are dirty. 
Many are black, that we hardly know them, 
But the heart is right hone?', conscience is white, 
And each one is proud of hi* honest industry. 

The wife smiles already, holds the door with her hand. 
Breakfast is ready, everything well prepared. 
The children are jumping because full of joy, 
And kiss their father, outside of the door. 

Now here with the soap and the water right warm. 
Entirely different skin is shown on the arm, 
The shirt is ironed and all things look new, 
And now comes content, the hearts are all true. 

Heaven lives here in this house upon earth ; 
The wife is industrious and honor is worth ; 
The children obedient, they go to school, 
All things are in order and work according to rule. 

With music and paper and the evening prayer, 
I should like to know for what more you could wish, 
To pass the time by, with children at home — 
Whoever wants more is pitiable alone. 

♦ 

Now it strikes six again — he gets out of bed. 
And soon there is a busy life in the house ; 
And ere the whistle down on the shop blows. 
He has his coffee, and his basket is filled. 

Here they come again — a small arn\y — 
They walk so lively — I like to see them. 
Each one understands what his labor shall be. 
He soon has his place and suits himself to it. 

Now the wheel hums and the steam-whistle blows loud, 
And everything moves about with industry. 
The bellows are creaking and the turning lathe too, 
Eaeh one is busy — don't work too hard. 



143 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 
G'SENGA. 



SONGS. 



•S FAWRA IN D'R TRAN. 



RIDING ON THE TRAOt 



Fum Hons Chrishticin. 
Bcim M. C. Henuinger, Ex-Senator, fun Lechaw. 




Bung to the tune of "MICHAEL SCHNEIDER'S PARTY." 



'S is oles hendich eigericht 

In nns'ra goota zeit, 
*S brouch sich nemond bloga ma, 

'UnlSs 'r is net g'sheit. 
D'r shtem doot oles for de leit, 

Sel is yiislit wos ich man ; 
Un won m'r ai'gels lie wil ga, 

Don fawrt m'r in d'r tran. 

*S wawr net so goot in olt'r zeit, 

Sel was icli f orna nous : 
Des mocht f 'leicht dal olta has, 

Diich sawg ich's fi-ei harous. 
So sin gelSf a 51 d'r wag 

Fan finf his fufzich meil, 
'N pawr, de Spes reich' r wawr' n, 

Sin gijnga uf da geil. 

So wawr d'r sht«il in olt'r zeit, 

'S lawf a wawr ka shond ; 
Wos is m'r 51s dohe gadriilt, 

SSI is eich goot bakSnt. 
'S is nima so in unsra zeit, 

'S fawrt yad'r won 'r kon, 
Un war gawr nimi lawf a dut, 

Dar is d'r chend'lmon. 



Everything is very handy fixed 

In the present good times. 
No one need exert himself, 

Unless be is insane. 
Steam does everything for the peopli, 

That is just what 1 mean ; 
And when we want to go some place, 

We then ride in the train. 

' Twas not so good in olden time. 

That I am well aware of; 
Perhaps it makes the old ones cross. 

But I say it without hesitation. 
They used to walk all the way 

From five to fifty miles, 
A few, who were somewhat richer, 

Went upon horseback. 

This was the style in olden times, 

Walking was no disgrace ; 
How we used to trot along. 

That is understood by you. 
This is no more in our time. 

Each one rides wjlien he can. 
And he who does not walk at all. 

Is the gentleman. 



Nou 



mit d'r insheiu-Now 



fawrt m'r 
kawrs ; 
Des is 'n eis'n'r goul, 
Dar shnouft un hechst we on'r 1 
Duch sicht m'r gawr ka moul ; 



we travel by engine and 
cars; 
This is an iron horse, 
He breathes & pants like other beast^ 
But we don't see any mouth ; 



Car ward net med un won ' r shpringt He don' t get tired, and if he runs 



144 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




'N.hnn'rt dmis'nd meil ; 
Do hiil 'r slioor d'r forzug weit 
Fur 51 de on'ra geil. 

De Iran is im'r zimlich fill 

Mil oli sOrta leit, 
'N dal se sin gawr heslich dujn, 

Un on'ri sin zu gsheid. 
'S hul iifgebutsta cUSnt'1-leit. 

Ual stiWorxii un dal weis, ' 
On ladis f'iiu d'r recbtS sort 

Woe sin se diicli so neis. 

Do sitst 'n rask'l in dem sits, 

Un dort 'n goot'r chrisht; 
Glei kumt so 'n dumi wun'vnaws 

Un frogt djch war doo bisht. 
'N frotshCns sitst in sjl'm shl^ool, 

Sei tiket uf m hoot, 
'I^ mant 'r war 's gons ol'a, 

Wos felt ' r duch so goot. 

'N porS sitst net weit aweg, 

D'r mucht 'n longes g'siclit, 
Dn driwa is so 'n rot'r kail, 

Dar gukt os we 'n licht, 
Vd "weit'r drous is niich 'n pawr, 

Uf erem b&clizich-trip . 
Be bleiwa net «o, oribh ^ong, 

Des wet icd aw 'n fip. 

Do sitst' n weibsmensh mit er' m kind, 
'S kreisbt am dul un dawb. 



A hundred thousand miles ; 
He surely has the advantage 
Of all other horses. 

The train is always pretty full 

Of all kinds of people. 
Some are very ignorant. 

And others are too wise. 
There are dressed up gentlemen, 

Some black and some white, 
And the right kind of ladies 

Oh, how nice they are. 

Here sits a rascal in this seat, 

And there a good Christian ; 
Soon an ignorant inquisitive person 
comes 

And a«ks who you are. 
A dude sits on that seat. 

His ticket on his hat, 
He thinks he is it all alone. 

And how good he feels. 

A preacher sits not far away. 

He makes a long face. 
And yonder is a ie<l-lieaded fellow, 

He looks like a light. 
And further on is a couple 

Up,on th.eir wedding trip, 
Tlicy won't stay .10 very long, 

I'll bet a six-pence 

Here sits a woman with a child. 
It bawls us dull and dent. 



9a 



145 



a, PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

De kawra gat marki-vfatdig shtork, The train goes wonJerfiilly fast, 
Wos rast des diich d'r shtawb. , How it raises the dust. 

M'r ward f ardrekt fun kup zu fpos, You'll get dirty from head to foot 
Mit kola-esh unshmok; ,, '' ' With fghes and with smoke ; 

Duch 51 des tiSmt m'r gnadicli 'aw Yet all this we take good naluredly 
Fr'n zimlich gootar chok. for a pretty good joke. 



De kars dunert durch barg uri da'wl,_ 

'En lewi longi shdtun, 
Un won se dorch 'n tiinel gal; 

D'no sicht m'r' gor ka sun. 
M'r mua aw im'r engstich sei, 

Se shpringt ob f iin der 'baw 
'Od'r treft f leicht 'n rinahtikfe, 

Wos gebt 's don d'no. 



Tlie cars thunder through hill & dale 

A live long hour, 
And when it goes through a tunnel 

We don't see any sun, 
And must be.in^ear, 

1'hat they jump off the track, 
Or hit perha)f)S an Sid cow. 

What happens then ? 



D'no gebt's 'n wesht'r aksident 

'S is oles gons f 'rkart, 
De weibsleit wara omeohtich, 

De monsleit sin f 'rshtart, 
D'r inshiner blost mard'rlich, 

De inshein gat druf los, 
Nou shpringt se wed' r'n olta koo — 

Wos gebt'ra dos 'n shtos. 



Then a bad accident t.'ikes place. 

Everything is all excitement. 
The women faint away. 

The men are in terror, 
The engineer whistles frightfully ; 

The engine rushes on, 
Now ir, runs against an old cow — 

What a shock it gives her. 



So 'n shtos d'r is m'r net g'want, 

'R mocht 'm dawb un shtum, 
'N dal de shlawga bortsl'bawm, * 

Un kuma net recht rum, 
TJn onera shtan uf hond un fes 

Se holts f esht om flor 
'En yader winsht, er war daham, 

Ous dara grosa g'for. 



Such a shock we are Tiot used ti). 

It makes us deaf and dumb ; 
Some take a somersault. 

And don't get quite around. 
Others stand on hands and feet 

And hold fast to tlie floor. 
Each one wishes he was at liome. 

Out of this groat danger. 



So gat des fawrS uf der tr.nn, Thus goes riding on the train, 

leh has es orich sha, I call it very nice, 
M'r grikt ken kupwa fun der hits. You get no headache from the heat, ' 

Un aw ka' shteif a ba. And neither stiff legs. 

M'r kawft sei tiket f orna nous You buy your ticket in advance 

D'no is mer ol 0. K. Then you are 0. K. 

Un ,W(5n.s' hast "Tickets if you And when they say, "Tickets, if you 

please," p!ea.se," 

Don racht m'r 'n ewa 'he. Then you just hand one over. 




146 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




WBICH 'N CHAP WAWR. WHEN I WAS A LAD. 



Beim " Woody Newhard,',' we ir 's ols singt. 
33se "Sir Joseph Song" in the opera Pinafore. 



W* ich 'n chap nn 'n pre'ntis wawr, 
Xawb Sch' obg'wawrt for 'n lawyers 

pawr; 
Sdiiawb d'r dish nfg'romd un dc 

^boahoxS g'butst, — 
WM ffie, ken'r'denka wawrn orrik 

f ishmutst — 
IHefcMtz'rei wawr grensalos, 
'SSb icli g'rebeU'd hawb noch un 

iifM;h, 

ig^ 'a hendich'r chap hawb ioh mich 

' g'wissS, 
WaaneJWssahen mich orrik g'glich 
Idb towb 51 mei arwet sha un shlik 

g'shoft ; 
1b Eel, ich hawb mich gen'rally 

nseful g'mocht. 
3i& irawr so useful zu d'm lawj^ers 

]»1tr 



When I was a lad and an apprentice 
I used to work for two lawyers ; 
I cleaned off the table and washed 

the spittoons, 
And no one can think how dirty 

they were. 
The dirty work had no end. 
So that I rebelled by and by. 



I showed myself as a handy chap. 
And my bosses liked me very well, 
I did my work nicely and well, 
In fact, I made myself useful is 

general, 
I was such a benefit to the two law- 
yers 



147 



PENKSYLVANIA GERMAN LITERATURE 



PSs sie mich promot hen im arshta 
yor. 

Die shreiw'rei fun deeds un zett'l 



That the" promoted me the fits! 
year. 

The writing of deeds and letters 
Hen mich prominent g'mocht imjjiade me prominent in the. wliola 

gOnsn shded'l. city, 

Mei success is kumma so shdorik un. Success came In me so fast and soon, 

g'.shwiiit, And the lawyers were Sorry that 

Un die lawyer wawr'n sorry dos siel hired me, 

hen m'ch g'diiikt: So they bounced me, I'll tell yon 



Bie hen mich g'bounc'd.dessawglch 

slinell, 
No hawb ich g'denkt: "'r ga'n in 

de h-U." 



soon. 
And then I thought, "you go tm 
h-lL" 



Ich hawh nous g'shdart f r mwhjThen I started out for myself, 

salwert no, lAud I dressed myself up, it was ( 

Un ich hawb mich uf g'du — 's wawr'ni show, 
sliuw. 



Dappled pants and a high liat, 

I looked just like a Gethleheni.dudeL 

My education wasn't quiie up to mj 

clothes 
And then I ran for Congress. 



Sliekiclin hu.s.sa un 'n hoch'r hut — 
Iclj lin«b gniw'd g'gnkt we 'n Bed- 

lahcm "dude." 
Mei liiniing wawr nSt guns uf zu 

mcini dress. 
No bin ich g'liiffa f r in d'r Congress, 

Im Congress hawb ich so fel geld 1 

g'mocht 
Dos sie ii]i;h uf die "retir'dlist" hen 

g'sholt. 
Ich Wiiwr net zufritta mit mein'mlBut then I wns'nt satisfied with my 

ompt, office, 

D'no bill ich grawd nous nuoh Eng- So I went straight to England. 

luiid. Where Johnny Bull caught on to me 

D'r Johnny Bull hut mich ufg'fonga 
Un hnt mich appoint des shilf zu 

ruuna. 



In Congress I made so much money 
That they put me on the retired' 
list. 



And appointed me to run his ship. 



Non f3m shbouboxa butsa in a law-.Now from spittoon cleaning, into s 

yer firm lawyer's firm. 

Bin ich ailvanc'd in an'm term. I was advanced in one term. 

In dm lond do hasa. sea: "go itiln this land it is: "Go it pretty 

prolty quick, quick, 

And when you liave a place don' ti And when you have a place don't 

too long stick." | too long stick." 

So n?m mei advice un kum in deroi So take my advice and come in tli« 
Ko moch'n 'r ol geld so lung wioi ranks 

hoi. |And you will make money like iuy. 




148 



PENNiSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

•M SHDED'L MON SEI WUNSH. 

THE CITY MAN'S WISH. 



Ufg'seta fun SlidudSnt Kopeuhavor. 




Sung tn the tune of "MICHAEL SCHNEIDSE'S PARTY." 



Ic'h wut lioi ich 'n bou'r war, 
Va he( 'n bouirei; 
list {Tveiie jieil un gale ko 
Vn shworttja iiager del. 
luh wut ich het 'n bouarei 
'On TiilpSnboikeu grick, 
Don (iat ich kefer shesa ga, 
lui sesgniniberi ahdik. 

De vaiiwil uf de wadsa bam, 

l)'r liuvich hinkel-flo. 

D'r grout worm on 'd hikamis, 

I)e U'is om par.shiug sUdro, 

Dos sliduft mist 51 ous drav'la ga. 

Won ich 'n bou'r war. 

Nit pmis gren un pulw'r-bix, 

Dogiukt ich iwar se har. 



Ich foncr 'n noil fashun aw, 

Jni wind'r modi ich's hoi, 

Won's hiis is bleih ich ous d'r sun 

Un e? Je k.'irshj, boi. 

Ich g ick in'r'n shmerkas koo 

'N hof.i ful giriigens, 

'N inechtich roirewa bawm, 

Un padeuL-Iedarfens. 

De hinkel holt ich in d'r kioh, 
D'r <eislidol for d'r der, 
Grick ruk un hu>'a fon kards 
Vd kolers f JD tiobcr 



I wish I were a farmer 

Ami had a farm ; 

Had grjen horses and yellow 00W9, 

And niggar b'acc hcgs. 

1 wish 1 had a -farm 

At Tulpenhocken Creek, 

Then I would go and shoot bugs 

In the sweet potato patch. 

The caterpillars on the wheat trees, 
The hairy chicken tica. 
The cabbage worms at the hickory- 
nuts, 
The lice at the peach straw. 
These pests all would have to travel 
If 1 a farmer were, 
With parts green and shot gun 
Would I get after them. 

A new fashion I'll begin, 
The hay I'll make in winter; 
When it's hot I stay out of the sun 
And eat the cherry pies. 
I'll get a white "smear case" coTf, 
A yard full of guinea heu geese, 
A mighty high red beet tree. 
And a patent-leather fence. 

The chickens 1' 11 keep in the kitchen, 
The pig-pen before the door ; 
I'll get coat and pants of calico 
And collars made of paper. 



149 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

'N brins! broun'r mooly bull A brlndle brown- mooly bull 

Mus in d'r sheiar hof ; Must be in the barnyard. 

Alpaca hinkel, bordsart hunt Alpaca chickeps, bobtail dog^ 

Un koohin shanghei shof. And cochin shanghai sheep. 



Ich bou uf mein'r bouarei 

'N rotes shweitzser hous ; 

Ich mooh mei gonsir govdaruin 

Un sa'n mit wolnis nous. 

'Och won ich duoh 'n bou'r war 

Un het 'n bouarei, 

Un het 'n grosa dikefraw — 

Don wet ich bou'r sci. 

Ich kawf m' r' n grosa bouarei 

Dot druna 5n d'r shdud, 

Un such m'r'n grosa deitsha fraw- 

De hiit aw fel farshdond, 

Se bint ken blech in era hor - 

Un kumt net so gros rous. 

Un won se aw 'n bis'l dut, 

Don raocht's yo gawr niks ous. 



I'll build upon my farm 

A red sweitzer house ; 

I'll plow my garden 

And sow it full of "ralnuts. 

Oh ! 1 wish I were a fannffif 

And had a farm, 

And had a large, stout wife — 

Tien I would like to be a &,Fmar- 



r 11 biiy a large farm 
Not very far from town, 
• And get myself a large duteli 
One that will have much 
She ties no tin into her hair^ 
And won't go about so higii — 
And if she would a little, 
It would not matter at all. 




FUN ON'RABICHAR, &c. 

SELECTIONS FROINI DIFFEKENT AU- 
THORS, MAINTAIXINO THEIR 
STYLE OJF_SPELLING. 

From "Draussun' Deheem," by Charles Calvin Ziegler, of Emak 
Valley, Pa. 



>A 




SAMSCHDAAG OWET. 

Die lelscht Load Hen ! Now, Boys, hooray 
Fahrl in die Scheier un j.osst sie schteh 



irc 



PENKSTLVANIA GERMAN LITERATURE 

Bis Muundaag marrige frili. Wahrhaft ! 
Den Owet ward ken Schtreech meh' g' schafil : 

'S is Samschdaag. 
Waesch die Piiss am Wasserdroog ; 
Black die Schtiffel — ( verfiammti Bloog I 
Mei Kreehaag dhut m'r widder weh — 
Die Schtiffel sin m' r ganz zu klee — 

0, Elend!) 
Well, Schtiffel odder net — ich muss 
In 's Schtsedtel zu de seheene Suss ; 
Die letscht Week hen mar 's ausgemachl 
Ich set sie sehne Samschdaagnacht — 

Den Owet. 
Die annere Masd un ihre Beaus 
Schpaziere uf un ab die Schtrooss ; 
Die same Zeit caressire ich 
Mei Madel hinne in de Kich 

Gedichtig. 
Die Susshot allea ei'gericht: 
Die Uhr schteht schtill, mar hen ken Licht ; 
Die Alte sin in ihrem Nescht — " , 
'S is uns net bang — sie schlofe fescht 

Un schnarrickse. 
Die Uhr schteht schtill — aw wer net die Zeit j 
Is es now marrige odder heit ? 
Es macht nix ausr^-so ganz allee 
Lieblich umarmt. Ach! muss ich geh? 

'S is Suundaag! 

SATURDAY EVENING. 

The last load hay ! Now, boys, hurrah ! 
Drive in the baru and let it stand 
Till Monday morning'early. Indeed! 
This evening nothing more will be done : 

It is Saturday. 
Wash the feet at the wateringtrough; 
Black the boots — acciTsadbotherl 
My corn hurts me again— 
My boots are entirely too small — 

Oh, misery ! 
Well, boots or not — I must go 
In town to pretty Sue ! 
Last week we fixed the time 
That I should see her on Saturday night — 

This evening. 
The other girls and their beaux 
Promenade the streets ; 
The same time I court 
My girl in the kitchen 

Thoroughly 



151 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Sue has prepared everything : 
The clock has stopped, yre have no light ; 
' The old folks are in their bed — 
We are not afraid^ — they sleep soundly 

And snore. 
The clock has stopped — bat the time has not ; 
Is it now tomorrow or todiy ? 
It doesn't matter — all alone, 
Sweetly encircled. Ah, must I go? 

It is Sunday. 

DIE ALTA LIEDER 

0, sing mar doch die alte Lieder. 
Die ioh so lieb h»b, nooh emol ; 
Sie fliesse darch Gemiith un Qlieder 
So heilig un so sabbathvoU ! 





g 




H 




t—t 




W 




I— 1 




fei 







g 


M 


«1 


w 




F— 1 


o 


H 


W 


CO 




> 


rt 


W 


o 


W 


o 


O 


o 


W 


OD 






l-H 


o 


CO 


W 


> 


c| 


bd 


s 


O 


o 


H 


M 


W 




hH 


1— 1 




CO 


02 


H 


t^ 


O 


a "" 


w 




fel 




> 




^ 




< 




> 




^ 






152 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Dar Choir, daer scheint mar juscht ze blaife? 
Ken Sunndiiag kiinn mer hi'ilig sei 
Wann net gemeiudlich g'aunge warre 
Parr vun dc alte Meludei. 



Mei Kindheits Kairicli is ab«terisse,, 

Die alte Scbtininie sin verliallt, 

Docli dureh nioi Seel nocb iiiimer fliesse 

Die liewe Lieder — nie net alt ! 

Scbtininit ei', ilir SchweHcbtere un ibrBrii'*ff 

En alter Suniidnag n(icb e'mol! 

Un Singt die gute nlle l.ieder 

So beilig un so sabbaibvoll ! 

THE OLD HYMNS. 

Oh, sing ine ngiiin the old hymns 

"Which are so dear to me. 

They flow throusrb the soul and body 

60 holy and so Sabbath full 

Methinks the clioir is just yelling them, 

No Sunday unn be holy to me 

If the congregation dot s not sing. 

A few of the old melodies. 

* * 

* 

My childhood's church is torn away 

The old void's have died away 

But through my soul always do flow 

The dear hymns — never old ! 

Join in, ye brothers and sisters, 

An old Sunday once again, 

And sing the good old hymns 

So holy and so Sabbatlifull. 




From "Dutch Hand Book" by ( Pit Schweffelbrenner) E. H. BaucK 
of Mauch Chunk, Pa. 

FROM HAMLET. 

XCT I. SOENE V. BE-EXTEK GHOST AND HAMLET. 

HAM. — Wo wid mich ouna nemnia? Shtwetz, ich gse nimmy welder. -" 

GHOST. — Now mind mich; 

H. — Ich will. 

o. — My shtoond is sheer gor cooma 

Os ich tzurick mus, in de shweffel's flomma, 

Muss ich mich widder uf gevva. 
H. Oh! du ormas shpook! 



PENNSYLVANIA GERMAN LITEEATUKE 

O, — Pity micli netj awer geb mer now di ora, 
1 For ich will der amohl ebbas sawga. 
H. — Sliwetz rous, for icli will 's now aw hara, 
O. — Un wann du 's havesht don nemslit aw satisfaction, 
H. — Well, wass is 's? Rous mit! 
a. — Ich bin deini dawdy si shpook; 

G* sentenced for a tzeit long rumm lawfa nauchts, 
^ Un im dawg fesht slitecka iin fire, ' 

Bis de slilechty sauoha os ich gadu hob in meina noddoor's dawgik, 

Ous gabrenn'd uu ous g'loxeerd sin. 

Awer, ich dai-raf der now net saWga 

Wass de secrets fun meim g'fengriiss sin. 

Ich kent der ' n shtory derfu fertzaila, 

So OS 's garingshta wardt 

Deer di sale uf reisa-dait; di yoong's bloot kalt freera; 

Die tzwEe awga ous 'm kup vous gooka mauuha we fireiche shtarna, 

Un di hohr uf ' m kup grawd iiuf shtella, 

We dicky, shteify si-barshta. 

Awer ich darraf s net du ' 
_0s ich 's sawg tzu ora fun flaish un bloot. 

Un now, hurrich ! hurrich ! 

Wann dn yeamohls ebbas fun deim dawdy gadenkt husht 1 
H. — Oh, Himmel ! 

o. — Un now nem aw satisfaction for si mord. 
H. — Du sawgsbt doch net mord ! 
o. — To, ich sawgs, un 'a ari-icksht is, 'n weeshter, unnodderlichei 

mord — 
H. — Well don, rous mit, luss mioh now olles wissiv, 

Un ferluss dich druf os ich aw satisfaction nem. 
G. — Ich sae du bisht ready, 

Un wann du's derbei lussa daitsht 

Wsersht net raaner wsert os ferfowlts unkraut. 

Now Hamlet, horrioh wass ich dor sawg ; 

Es war ous gevva os ich g'shlofa het in meim bomgorda. 

Un OS 'n shlong on mich gacroddled wser, 

Un het mich dote gabissa. 

Sell war de shtory im gonsa lond, 

Awer de very shlong os di dawdy dote gabissa hut, 

Trawgt oUawcil deim dawdy si crone uf 'm kup ! 
H. — Oh, by meiiier s.ale — demnoch war 's my Uncle I 
G. — Yaw, 's war — der weesht ketzer — 

An dreckicher uu falslier diheuker. 

Hut sich d'no aw gamaucht by mciner fraw — di eagny mommy, 

Un hut se g' hired un tzu sich g'nooma. 
- Awer du de mommy net blama — 

Luss se mit fridda — se is evva doch di mommy — 

Awer ich con nimmy lenger blciva— 

De naucht is sheer om end, un dawges Ucht is cm cooma, 

Un ich nmss ob, un tzurick, tzurick ! 

Yusht nocb ea wardt iruiner: 

We ich sellnmohls dort g'shlofa hob — 

'S war BO about iriiilda im nuuimiduw" 



.15 1 



PENN.SLYVANIA. GEin[AN LITERATURE 




'TCH BIN DKI DAWJ)Y SI SHIVOK", 
'T A:\r YOTE FATHERS GHOST". 



PENA'SYLVAlflA GERMAN LITERATURE 

Is my eagner bruder — di uncle 

On mich nuf g'shneekad cooma 

Un hut 'n gona buttly ful gift ous g'lared in my ore, 

Un sell hut mich ob g'fixed, un ich bin aw grawd druf g'ahnopt, 

TTn mit all meina sinda nous g'shtept in de ouner welt 

Unprepared un unbakared ! 

Now mind, du moosht satisfaction nemma. 

So farry well. Fergess mich net. 

Farry well, fairy welll [Exit Ghost.] 
B. — Awer now wil ich aw de sUwarnote krega 

Wann ich net aw satisfaction nem, 

Un now doh gaits. Hole mich der shinner, 
I ■ Wann 's net desmohl 'n gons g' wlttrich grosser rumpus gebt doh bm 
shteddlel 




THE LAWYER. 

Lawyer. — ^Well, luss mich sana, ich glawb du bisht der Mr. Mackt 
Lawyer. — Well sir — let me see, Mr. Mack, I believe 1 




Client. — Vaw, Mack i=! my nawma. 
Client. — Yes, Mack is my name. 



15(1 



(f PENNSYLVANlJi. GERMAN LITERATTJKE 

L. Du wohnsht druv va in der valley, net so 7 ] 

L. You reside up in the valley I believe ? 

C. Yaw, dort hob ich shun sheer tzain yohr g'wohnt, un ich tin 
heit yOGsht roon^r cooma for tju sana weaga a wennich bisness. 
C. Yes, I have lived there for now nearly ten years, and I just come 
down to-day to see you about some business. 

L. Well, Mr. Mack, was is de noddoor fun der bisness ? 
L. Well, Mr. Mack, what is the nature of the business ? 

C. Ei es is weaga meim shweega fodder siner 6shtate settla. ^ 

C. Why it is about settling up my father-in-law's estate. 

L. Wann is ar g'shtorwa? 
L. When did he die ? 

C. De woeh for der letsht is ar g' ehtorwa. 
C. He died week before last. 

L. Hut ar feel property hinnerlussa ? 
L. Leave much property ? 

C. Well yaw, ar hut si baueri, un bender, un notes un aw an 
ordlich gi'osser shtock uf der baueri. 
C. Well yes, he left his farm, and some bonds and notes, and a good 
deal of stock on the fs>:in. 

L. Un waer will adminishtra h 
L. And who is going to administer ? 

C. Sell is evva weaga wass os ich dich sana will. 
C, That's what I want you to see about. 

L. Well Mr. Mack, di beshter waig is im arshta plotz mer amohl 
an retainer fuu tzwonsich Jawler gevva, un sell gebr. mer d'no an 
professional recht der my roat tzu gevva. 
L. Well, Mr. Mack, your best way is in the first plac« to pay me a re- 
tainer of twenty dollars, and that will enable me to act professionally in 
the matter. 

C. Retainer ! — Luss molil sae, sell mained denk ich, an lawyer's 
feeV 
C. Retainer! — Let's see, that I suppose, means a lawyer's fe«. 

L. Exactly so. Es is der arsht instahlment, os mer 'e retainer 
hiiisa — for mich im case retaina, 
L. Exactly so. Being only the first intalment we call it a retainer — 
to retain me in the case. 

C. Yaw, now fershtae ich 's. Well, doh sin de tzwonsich dawler. 
Now, wass naigsht? 
C. Yes, now I understand. Well, here is twenty dollars. Now, 
what next? 

L. Well, fun ollem os du mer sawgsht is my advice os dii wi-lder 

coomsht un bringsht der Sam, di shwoger, fer mitnonner consulta 

un on de b(sne«*'g>B- 

L. Well, from all you have told me, my advice is mmt you come again 

•nd bring Sam, your brother-in-law with you, and tbea we'll consult 

bim and proceed to business. 



SKAL 



157 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

From 'Ilarbau^hs Ilarfe." by It. [lai-baugb, D. D. 




,G DAS ALT SCHULHAUS AN DER KRTCK. 

licit is 's 'exiietly zwansig Jolir, 

Dass icli bill owwe nans ; 
Nail bin ich widJer lewig z'rick 
Un sclitfh urn Suliullliaus an d'r Krick, 

Jusc'ht ueek&cbtan's Daily's Haus. 

Icli bin ill liunnevt [leiser g'wett, 

Vun MTivbel-tee' un Briclc, 
tin alles was sie ben, die Leit, 
Dliet icli verscliwappe eenig Zeit 

For's ScliiilUiaus an der Kvick. 

Wer niied dekeciii i-^, un will fort, 
Po loss ibn mimnie geli' — 
/ Ich sag iUni awwcr vorne nans 

Es is all HuiiTjuk owwe draus, 
liu er werd's selwert sob' ! 

Ich bin draus rum in alle Eck', 

M'r macbt'sJQ owwe so; 
Hab awwer nocli in keener Schtadt 
■I Uf e'niol so viel Freed gebat 

Wie in dcm Scliulhaus do. 

Wie heemelt mich do' alles a'! 

Ich schteh, nn denk, un guok; 
Un was ich schiir vergesse hah, 
Kummt widder z'rick wie aus seim Grab, 

Un scbtebt do wie en Schpuok! 

Des Kriokle schpielt verbei wie' s hot, 

Wo icli noch g'schpielt hab dra' ; 
Un unner selle Hollerbish" 
Do schpiele noch die kleene Fisch, 

So schmart wie selli Zeit. 



358 



XENls^SYLVANIA GEHMAN LITERATURE 

Der Weisseecli sclitelit noch an tier Uliier — 

Macbt Scliatte iwwer's Dach : 
Pie Drauwerank is all nocli gi'ie' — 
Un's Amscliel-Nesclit — guk j usclit. mol lii' — 

was is dess en Sacli ! 

Die Schwalme sclikippe iwwer's Feld, 

Die vedderscUt is die besclit ! 
Un sehnsclit du dort am GiebelecS 
'N Haus vun Sclitopple un vun Urock? 

Sell is en Schwalrae-Nesclit. 

Die Junge leie allweil scbtill, 

Un schlofe alle fesclit. 
Ward bis die Alte kriege Werm 
No'd lierscbt du awwer gross Gelerm — 

Vun Meiler in dem Nesulit ! 

Ja alles dess is noch wie's war 

Wo icli noch war en Bull ; 
Doch anner Dings sin net ineli so. 
For alles dhut sicb ennere do 

Wie icb micb ennere dbu. 

Icb scbteb wie ("/psian in scin-i Phal 

Un seb in's Wolkesclipiel, — 
Bewegt mil Freed iin Traucr — ffli 1 
Die Dbrene kunimc wanii icb l;4cb ! 

Kanscbt denke wie icb fiebl. 

Do bin ich gange in die Scbul, 

Wo icb nocb wur jrims klee' ; 
Dort war der Meescliter in seim Pchtiihl, 
Dor war sei' Wip, un doit sei' l.uhl, — 

Icb kann's nocb Alles seb'. 

Die lange Desks rings an der Wand — 

Die grose f-'cliielcr drum ; 
Uf eener Seit die grose Mad, 
Un doi't die Buwc net so bleed — 

Guk, wie sie piepe rum ! 

Der Meeschter watselit sie awwer scbaif, 

Sie gcwe besser acbt : 
Dort seller, wo loflctters scbreiht 
Un seller, wo sie Scbpucbte treibt, 

Un seller Kerl wo lacht. 

Die Grose un die Kloene all 
• Sin unner eener Kubl ; 
Un dess is juscht der reclite Wcsr: 
Wer Ruhls verbrecbt, der neuiiut die Sollies. 
Odder verlosst die Scbul. ' 

Inwennig, um der 'Offe rura 
Hocke' die kleene Tschaps. 



159 



y PENNSYLVANIA GERMAN LITERATUEE 

Sie Icrne artlich hart, versclitch, 
Vd wer net wees sei' A B C — 
Sei' Qhre kriege RSpps- 

S'is hart zn hocke uf so Benk — 

Die Fiess, die schteh' n net uf — 
En Mancher kriegt en weher Rick 
In sellem Schulhaus an der Krick, 

Un fiehlt gans krenklioh druif. 

Die arme Drep ! dort hocke se 

In Misserie— juscht denki 
Es is kee' Wunner— nemm mei Wort— 
Dass se so wenig lerne dort, 

Uf selle hoche Benk. 

Mit all was mer so sage kann, 

War's doch en guti Sohul ; 
Du finscht keen Meeschter so, geh, such — 
Der seifre kann daroh's ganze Bach, 

Un schkippt keen eeni Ruhl. 

Bees war er ! ja, dess muss ich g' schteh ; 

G' wippt hot er numme zu ; 
Gar kreislich gute Ruhls gelehrt 
Un wer Schleg kriegt hot, hen se g'heert, 

Hot eppes letz gedhu' 

Wann's Dinner war, un Schul war aus, 

Nor'd hot mer gut gefiehlt ; 
Dheel is 'n Balle-Gehm gel'unge, 
l)heel hen mitnanneriRehs g'schprunge, 

Un Dheel hen Sold'scher g'schpielt. 

Die grose Mad hen ausgekehrt — 

Die Buwe nausgeschtaabt ! 
Zu helfe hen en Dheel pretend, 
Der Meeschter hot eie naus gesendt : 

Die Ruhls hen's net erlaabt 

Die kleene Mad hen Ring geschpielt 

Uf sellem Waasum da ; 
Wann grose Mad sin in der Ring — 
'S is doch en wunnervoUes Ding — 

Sin grose Buwe ah ! 

Die Grose hen die Grose 'taggt, 

Die Kleene all vermisst ! 
"Wie sin se g'schprunge ah un uf, 
Wer g'wunne hot, yerloss dich druff, 

Hot dichdiglich gekisst 1 

Am Clirischdag war die rechte Zeit — 

Oh wann ich juscht dra' denk ! 
Der Meeschter Leu mer naus ge80hperrt> 



160 



PENNSYLVANIA GERMAN LITEEATURE 

Die Dhier un Fenschter fescht gebarrt — 
"Nau, Meeschter, en Geschenkl" 

Nar'd hot er awwer hart hrowirt, 

Mit Fors zu kumme nei' ; 
Un mir hen, -vrie er hot gekloppt, 
'N Schreiwes unne naus geschtoppt, 

"Wann's seinscht, dann kanuscht du reil" 

Nau hot der Meeschter raus gelanst, 

Gar kreislich schiepisch 'guktl 
Eppel un Keechte un noch meh', 
'S war jusohtement in factrecht Bchee', 

Mir hen's mit Luschte g'schlukt. 

Oh wu sin nau die Schieler all, 

Wo hawe do gelernt ? 
'N Dheel sin weit ewek gereest, 
Vum Unglick uf un ab gedscheest, 

Dheel hot der Dodt gearnt ! 

Mei Herz schwellt mit Gedanke uf, 

Bis ich schier gar versehtiok 1 
Kennt heile, 's dhut m'r nau so leed, 
Un doch gebt's mir die greeschte Freed, 

Dess Schulhaus an der Krick. 

Gut bei ! alt Schulhaus — Echo kreischt 

Gut bei ! Gut bei I zurick ; 
Schulhaus ! Schulhaus ! muss ich geh', 
Un du sohtehscht nor' d do all allee', 

Du Schulhaus an der Krick ! 

Oh horcht, ihr Leit, yni nooch mir lebt, 

Ich schreib eich noch des Schtiok: 
Ich warn eich, droh eich, gebt doch Acht, 
Un nemmt uf immer gut enacht, 

Des Scuhlhaus an der Krick ! 

THE OLD SCHOOL-HOUSE AT THE CREEK. 

To-day it is just twenty years. 

Since I began to roam ; 
Now, safely baek, I stand once more. 
Before the quaint old' school-house door, 

Close by my father's home. 

I've been in many houses since. 

Of marble built, and brick ; 
Though grander far, their aim they miss, 
To lure my heart' s old love from this 

Old school-house at the creek. 

Let those who dream of happier scenes, 

Go forth those scenes to find ; 
They'll learn what thousands have confessed, 



lOa 161 



PENNSTLVAlSriA GERMAN LITERATURE 

That with our home our heart's true rest 
Is ever left behind. 

Tve traveled long and traveled far, 

Till weary, worn and sick ; 
Eow j<! yi»U8fi all that I have found, 
Cbmpaed irjth scenes to lie around 

This school-house at the creek. 

How home-like is this spot to me 1 

I stand, and think, and gaze ! 
The buried past unlocks its graves. 
While memory o'er my spirit waves 

The wand of other days. 

The little creek still idles by. 

With bright and playful flow ; 
And little fish still sport and glide. 
Where yon low elder shades the tide, 

As they did long ago. 

The white-oak stands before the door, 

And shades the roof at noon ; 
The grape-vine, too, is fresh and green ; 
The robin's nest ! — Ah, hark ? — I ween 

That is the same old tune ! 

The swallows skip across the mead— 

The foremost one is best ! 
And, look ye at the gable there, 
A house of stubble, mud, and hair — 

That is the swallow's nest 1 

The young are very still just now — 

They all are sleeping sound ; 
Wait till the old with worms appear, 
Then you the hungry cry shall hear 

From mouths that lie around ! 

These scenes are as they were of yore, 

Though void of former glee ; 
But I have changed ! — From yonder brook 
The boy's reflected rosy look, 

No more smiles cut on me ! 

I stand, like Ossian in his vale. 

And watch the shadowy train ! 
Now joy, now sadness me beguile, 
And tears will course o'er every smile, 

And bring their pleasing pain 1 

'Twas here I first attended school. 

When I was very small : 
There was the Master on, his stool, 
There was his whip and there his rule — 

I seem to see it all. 



162 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATUKB 

The long desks ranged along the walls, 
With books and inkstands crowned ; 
Here on this side the large girls sat, 
And there the tricky boys on that — 
See I how they peep around ! 

The Master eyes them closely now. 

They'd better hare a care; 
The one that writes a billet-doux — 
The one that plays his antics, tocv— 

And that chap laughing there I 

For all the scholars, large and small, 

Are under equal rule ; 
Which is quite right — whoever breaks 
The Master's rules, a whipping takes, 

Or leaves at once the school. 

Around the cosy stove, in rows, 

The little tribe appears ; 
What hummings make those busy bees^— 
They better like their A, B, C's, 

Than boxing at their ears ! 

Those benches are by far too high— 

Their feet don't reach the floor I 
Pull many a weary back gets sick. 
In that old school-house at the creek. 

And feels most woeful sore ! 

Poor innocents ! behold them sit. 

In miseries and woes ! 
It is no wonder, I declare, 
If they should learn bu t little there, 

On benches such as those ! 

With all these drawbacks, that was still 

A well conducted school ; 
For Master such, in vain you look. 
Who cyphers through the Ainsworth book, 

And never skips a rule ! 

That he was cross, I must confess : 
He whipped us through and through ; 

But still most wholesome rules observed ; 

Who felt the rod, the rod deserved — 
According to his view ! 

At noon-day, when the school left out, • 

We bad of sport our fill ; 
Some play the race, some houses wall. 
Some love a stirring game of ball, 

Some choose the soldier drill. 

The large girls sweep ; the larger boys — 
What mischief they are at ! 



163 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATUEE 




3 

3 


3 

a 




m 

3 


a 


1 


'o 

n 


S 
^ 


s 




^ 


o 










(-| 


ns 




o 






,q 


.a 




T! 








a 


a 




-»l3 




o 






p. 


SI 

a 


1 

.2 
.a 


s 




5 


% 


is 


6= 


S 


o 


^ 


^ 


^ 


J3 


■4J 


Pi 


?! 


b 


o 




0> 




H 




^ 





They tease, they laugh, they hang about, 
Until the Master turns them out — 
The rules were strict in that ! 

The little girls, of "ring" most fond, 

Their giggling circle drew ; 
When larger girls joined in the ring — 
Now is it not a curious thing ? — 
The large boys did it too ! 

The large ones always tagged the large — 
The small ones always missed I 



164 



PENNSYLVANIA GEILMAN LITEKATURS 

Then for the prize began the race ; 
The one that's caught, has now to face 
The music, and be kissed ! 

OH Christmas brought a glorious time — 

Its raem'ry still is sweet ! 
We barred the Master firmly out, 
With bolts, and nails, and timbers stout— 

The blockade was complete ! 

Then tame the struggle fierce and long 1 

The t^in was very fine ! 
And whilst he thumped and pried about, 
We thrust the terms of treaty out, 

Demanding him to sign I 

The treaty signed — the conflict o'er. 

Once Master now were we ! 
Then chestnuts, apples, and such store, 
Were spread our joyous eyes before— 

We shared the feast with glee ! 

Oh, where are noTfi the school-matea, who 

Here studied long ago ? 
Some scattered o'er the world's wid« 

I 



By fortune hither, thit!<.Rr chased 1 
Some, in the church-yird low ! 



Good bye ! Old school-hou;.* ! Echo sad, 
"Good bye ! Good bye !" replies ; 

I leave you yet a friendly tear ! 

Fond mem'ry bids me drop it here, 
'Mid scenes that gave it rise ! 

Ye, who shall live when I am dead — 

Write down my wishes quick — 
Protect it, love it, let it stand, 
A'Way-mark in this changing land — 
That school-house at the creek. 



165 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

From. ^'Die Alle Zeite" by H. L. Fischer, Esq_ 




DIE ALTE ZEITE. 

Ich wees noch fon d' r alte Schissel 

G'macht fon lauter Zinn, 
Reeht mittes ul'm grosse Disch, 
Un g' hauftig foil' n ganser Wiscli — 

Wars denksoht du nau war drin? 
Ebmohls war's Sauerkraut un Scbpeck, 
Un ebmohls war's a'h Schnitz un Knep. 

Ich wees nooh fon de' alte Deller, 

loh meen ich seen sie do ; 
M'r hen'n alter Eck-Schank g'hat, 
Foil Discheg'scherr, fon alte Sort, 

Foil Bilder,— Himmil's-blo; 
Ich kan sie nimmermehr f'rgesse — 
Die Bilder un des herrlich Esse. 

Mit Mesaer un Gawel hen m'r gesse, 
Juscht Mosch un Sup doch net ; 

En jeder hot sei Leffel g'hat, 

Un hot sich gesse dick un satt ; 
Bis er war dick un fett ; 

Ebmohls war Sup un Mosch so||hees, 

Es War ken wunner war m'r baes. 

D'r Eater hot am Disch gebeet, 

Nord ware m' r all schtill ; 
D'r Dchek hot schier net warte kenne — 
Hot muesse's Maul mit Mosch ferbrenne, 

Sohunsoht grigt er f'leicht ken fill ; 



166 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

TJn harly war d'r Mosch fersucht. 
Hot'r, ols leis, a bissel g'flucht. 

Des hot'n nord als Naohts getruwelt, 

Nord hot'r a'h gebeet, 
TJn g'heilt un g'sad'r dhct browiere 
For'n Parre — g'wiss ichlceb — achtudiere, 

Wan' 8 net waer for die Mad ; 
Bis naechscht mohl dag m'r Mosch hen 



War Sind un Truwel all fergesse. 

Die Nudel-sup war' s aller schlimscht, 

So for mannierlioh esse ; 
Sie bleiwe henke uf m Bart, 
M'r muss sie esse uf n Art, 

Fiel wie die Kueh Schtroh fresse ; 
Wie Schtroh haenkt fon de Scheuer-dhore 
Hen Nudele fon Maul un Ohre. 

So Winter-owets Mosch un Millich — 

Was war d'r Mosch so hees ! 
Was war die Millich doch so kalt 1 
Un wan sie war a'h noch so kalt 

War Mosch a'h noch so hees, 
'S war awer hart uf Zaeh un Gumme 
Wan Hitz un Kelt sin zamme kumme. 



Die alte Sort Dchentel-leut sin rahr — 
Ich wee's a'h wie sel kummt ; 

D'r Hochgmuth bei fiel junge Leut, 

Macht sie woU gross erscheine heit, 
Un Merge schon ferlumpt ; 

Du Hochmuth's Narr, was meenscht du 

dan? 

Es Kleed allee, macht net d'r Mann. 

Warum hot's so fiel junge Kerls 

Die nimme schaffe wolle ? 
So fiel dafo hen schwache Age, 
Un noch fiel meh' hen schwache Mage-^ 

So dhun sie sich a' schtelle ; 
Sie schaemme sich for Kraut un Schpeck, 
Un esse nix as Zucker-Schleck. 

Ken Wunner werre sie so schwach, 

As wie' n Schippinne-Fade ; 
Ken wunner hen sie gar ken SchtSrriek, 
Ken Absicht un ken hooches Marick, 

"Ken Backe un ken Wade ;" 
Sie g'mahne mich — so kummt m'rsfohr— 
An Schilder for'n Kleeder-schtohr. 



167 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

M'r hen ken Zeiting g'hatim Haus 

Foil sohlechte Neuichkeite ; 
M'r hen nix gwisat fon Rawerei 
Ton Mort' un Feier un Sauwerei, 

Un fon de schlechte Zelte ; 
'S letscht Neues war als im Kallenner— 
'S hescht Esse war im Sauer-krant-schten- 

ner. 



M'r hen a'h gwisat was ehriich war, 

Un hen net fiel ferlohre, 
M'r war sel Zeit net fiel beloge, 
Un ah net halwer so betroge, 

Doch war net ."» fiel g'schwore ; 
En Mann war g'nii..>se an seim Wort, 
En Ochs am Horn — so hen m'rs g'hat. 

£s Geld hen mihr net in die Bank, 
For Dchentel-lent zu schtehle ; 

Die bescht Bunk in d'r ganse Welt, 

For gut ufhewe, em sie Geld, 
Un widder all zu zaehle 

— So hen die Leut sel Zeit gedenkt — 

War'n alter Sohtrump in'd Schomaeht* 
g'henkt. 

Hoscht du dei Lewe e'mohl g'heerd 

In jener alte Zeit, 
'N G'lamedier un Folks Gegrisoh, 
Das so'n Bank ferbroche isch— 

Sa wie aie breche heit ? 
So'n Schtrump warselle Zeit fiel beaae^ 
As Banks, nau mit de beachte Schlesser. 

Sea isch die Zeit for grosse Sache^ 

For grosse Schiff un Hauser, 
For Kigel-weg un Mortgage-bonds, 
For ten per cent, un Gold Coupons; 

For groase Dieb un B'seheisser: 
Di» Law wert g' macht for Corporationi, 
For grosse Kerla un Schpeeulatiom. 

Sie wohn* in d'r heohschte Schtyle— 

Die KSp sin in d' r Heh ; 
Heit sin sie gut, un Morje achlecht. 
£a iach net ehrlioh un net recht, 

Ich kan' s gar net f r achtee ; 
Sie schmooke Principe Cigars 
Un reide in de Palace Cars. 

Wu isch die gut alt Ehrliohkeitf 

Die Gold un Silwer Dahler ; 
Wu ain die alte Jaokson-leut f 



168 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Wu sin die Benton Mint-Drops heit ? 
Die Ehrliche Bezahler : 
Anschtat dafo hen mihr F'TSchprecIie, 
Bas gut sin wan sie net ferbreche. 
* » * 

Wan'd fon d'r Law gans frei wit kumme, 

Muscht ebbes grosses schtehle ; 
Net weniger as'n Halb-Million, 
Die Lewe schtehl ken halwe Kroon, 

Schunscht kansoht du's gross ferfehle ; 
Die reiche Dieb, die kumme frei, 
Die arme in die Bressent nei. 

Es kumm' t net all uf Scblesaer a' , 

Uf Safes un Eisene Riegel ; 
Uf dicke Wend un Eis'ne Dhiere, 
Mit all dem kan m'rs doch forliere — 

'S isch nix as Wax un Siegel ; 
Un's batt em doch ken Fetze-biasel, 
Wan Ehrlichkeit net trag'd d'r Schlissel. 

THE OLDEN TIMES. 

I still remember the old dish 

Made entirely from pewter, 
Bight in the middle of the large table 
And heaped up full, a whole lot — 

What do you think was in it ? 
Sometimes "seurkraut and schpeck" 
And sometimes "schnitz and knop." 

I still remember the old plates, 

I think I see them yet ; 
We had an old oorner-oupboard 
Full ot the old kind of tableware. 




169 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




With sky-blue pictures ; 
I can never forget 
The pictures and the pleasant meal. 

With knife and fork we ate, 
But not the mush and soup ; 

Each one had his spoon 

And ate till he was done, 
Unlil he was full and stout. 

Sometimes the soup and mush were so 
hot 

It was no wonder if you got cross. 

Farther asked a blassing at the table, 
And then we were all quiet ; 

Jake could hardly wait, 

And would burn his mouth with mush 
Or else he would not get enough 

And hardly had he tasted the mush 

Before he swore a little on the quiet. 

This used to trouble him at night 

And then he prayed 
And wept, and said he would try 
And study for a preacher, as sure as 
you live. 

If it would not be for the girls. 
But until we have mush again 
His sin and trouble was all forgotten . 

Noodle soup was the worst 
To eat in a decent manner. 

They hung to your chin 

And you had to eat them in a manner 
Much as cattle eat straw. 

As straw hangs to the barn gate 

The noodles hung from mouth to ear. 



170 



lINNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

In winter evenings mush and milk — 

How hot the mush was ! 
And how cold was the milk ! 
No matter how cold the milk 

The mush was just as hot. 
It was hard on teeth and gums 
When heat and cold come together. 

The old kind of gentlemen are scarce 

And I know why it is ; 
Pride with many young people 
Makes them appear great, to-day, . 

But to-morrow they are in rags. 
Tou big fool, what do you mean ? 
Clothing alone doesn't make the man. 

Why are there so many young fellows 
Who dont want to work any more ? 

Many of them have weak eyes, 

Others have weak stomachs — 
And so it goes. 

They are ashamed to eat sourkraut and 

schpeck 

And they eat nothing but sweet meats. 

No wonder thov get so weak 

As a spidei w -b. 
No wonder they have no strength, 
No aim and no object in view. 

No cheeks and no calf at their legs 
They remind me of 
Dummies before a clothing store. 

We had no news paper, in the house 

Full of bad news, 
We knew nothing about robbery, 
Murder, fire and witchcraft 

And about hard times. 
The latest news was in the Almanac 
The best meal was in the sourkraut tub. 

We also knew what honesty was 

And we did not lose much. 
In those times we were not often deceived, 
And not half as often cheated: 

There were not so many oaths taken^ 
A man was taken at his word 
An ox at his horn — so we had it. 

The money we didn't put to bank 

For people to steal. 
The best bank in the whole world, 
To keep money securely 

And count it all again. 



]71 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

So at least the people thought — 
Was an old stocking In the chimney. 

Did you ever hear 

In those old times, 
Of a fuss and complaint of the people 
That such a bank had "bust," 

As they are doing now-a-days? 
Such a stocking then was better. 
Than banks now with the best locks. 

This is a time for great things, 

For great steamboats and houses, 
For railroads and mortgages 
At ten per cent, and gold coupons ; 

For great thieves and rascals. 
The laws are made for corporations 
For great men and speculations. 

They live in the highest style, 

They carry their heads in the air. 
To-day they are good, to-morrow bad. 
It is not honest nor right, 

I can' t understand it. 
They smoke principe cigars 
And riJe in palace cars 

Where is the good old honesty ? 

The gold and silver dollars ? 
Where are the old Jackson people ? 
Where are the Benton mintdrops to-day 

And all the honest debtors ? 
Instead of them we have promises 
Which are good if kept. 

If you want to be free from the law 

You must steal something valuable 
Not less than half a millon. 
Never steal only a half crown 

Or else you will miss it. 
The rich thieves get clear, 
The poor go to prison. 

It doesn't depend on locks, 

Safes and iron bars, 
Thick walls and iron doors. 
With all these you are not safe — 

There is nothing but wax and ssEkl. 
Tet that is no good 
If honesty does not exist. 




372 



PENNSYLVANIA. GERMAN LITERATURE 




DIE ALTE ZEITE. 

Mit Flegel hen m'l's Korn getrosche— 

Mit Ohlehaut gebunne ; 
So oft as e'ner drowe war 
Am Owerderi; — so hooch, schiergar — 

Wump ! war d'r anner drunne, 
Un fon'm alte Keschte-wald 
Hot's als die Antwort z'rick geschallt. 

So hen m'r als es Korn getrosohe — 

D'r Waeze mit de Geil ; 
M'r hen sie g'ritte — laug drufrum, 
Herrjeh ! was war m'r doch so dumm ) 

So geht' a net alleweil ; 
Die DreschmacAme .' sel macht wie's kmnmt, 
Das Dresche nau gans annerscht brummt. 

Wie's fertig war, war's Schtroh so schae 

Un weeg, du glaabseht m'r's ; 
Un ! was leiehte, weeehe Schprau 1 
Du weescht jo nix, ich sag d'r's nau, 

Es' war ken besscr Bett ; 
Eweck mit Mattress un mit Schprings, 
Un all so d«ur hoochmaetig Dings. 
Was hen m'r als so ruhich g'sohloofe, 

Uf selle alte Better ! 
Da wieschter, rauher war die Nacht, 
Da besser hot's em schloofe g'macht. 

Do war' s em net nm' s Wetter ; 
Wan der alt Schornschte noch dort war, 
Dan war ken Druwel un ken G'fohr. 

OLDEN TIMES. 

We thrashed the rye with a flail 

Tied with eel skin. 
As often as one was up, 
Almost at the hayloft 

Bounce, the other was down I 
And from the old chestnut grove 
The echo resounded. 



173 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Thus we used to thrash the rye, 

And the wheat with the horses 
We rode them around on it, a long time, 
Oh my, how ignorant we were 

That's not the way now 
The thrashing machine is the reason 
That thrashing now hums differently. 

When done the straw was so nice 

And soft, you'll scarcely believe it ; 
And oh, how light anij soft the chaff ! 
You don't know, I'll tell you now. 

There was no better bed. 
Away with mattress and with springs 
And all such dear and costly things. 

How quietly we slept 

In those old beds ! 
The more unpleasant and rough the night 
The better we would sleep 

"With no concern about the weather 
If the old chimney was still there. 
There was no trouble and danger. 

"Fiin Reading Times," g'shriwa beim Tom Zimmerman. 

•N BRIF FUM KEIS'R WILHELM ON SEI GROSS- 
MUTTER. 

Beelin, Germany, January 10, 1896. 

My lime Grommutter : Du muscht dei Leit sich besser behefe maohe. 
Bunscht kents frhaftich Grieg gevva zwische die Englender un die 
Deustsche. Du huscht, anyhow, keh Business die arme Boere so hart 
nunner zu dricke. Sie hen g'fochte vor ihre Land, un hen ihre Freiheit 
verdient. Wann ihr Englander Land obsolut schtehle misst eich ufzu- 
halte, dann schtehlt' s von graessre Lender — net von so arme, schwache 
Leit das sich sheer gaar net helfe kenne. Es kan sei das es net juscht 
dei eegne Schult is ; 'sis verleicht der alt, schtuverich, dick-keppich, 
roth'g'sichtich Salsbury das dich, my lieve Grossmutter, so viel druvel 
macht. 

Was denkt dann der Uncle Wales dafuu ? Hut er dann gaar nix zu 
saage ? Ich denk er is zu busy am Karte schpeele, un wei drinke, un 
carriage fahre, sich viel zum bekimre weeich so sache. Schpeelt er dann 
als noch sel Geem wu sie Packerack hesa. Wann er dunt, dann set er's 
>'erhaftieh grawt aweek ufgewe. Wie is es dann ? Is es waar das die 
Englender welle mich ous die Clubs schmeise — die wu ich g'jined hab 
drlvve in London ? Denkscht du ich geb en Deuvel drum epp sie mich 
naus schmeise oder"net ? Juscht saag zum Uncle Wales er set die Rech- 
nung greega was ich die Clubs schuldich bin for dues un so d'r gleicka, 
un ich will's graat bezahle. Ower, saags ihm aw, er muss mir en Re- 
cetely shicka, sunscht hette sie im schtand un dete mich noch b'sheise. 
So Kerls muss mir net zu weit traue. 

Un, now, Grossmutter, noch eh ding — ^un fertig. Der Kruger mass 



174 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




"^ 



' •'^^/IC!7^i£_.f'ff£SS '^■ 



raanerschtitzt sei, un do maagsht du saage was du wit. Du kanscht del 
iSMff nunner shicke, so viel os du wit. Deutschland hut aw Shiffe, un 
bessre torpedo boats os England hut. So deet ihr besser net so Tiel mit 
euer Meuler fechte — better "keep cool" — sunsht gebts Greeg, un no let- 
terer mir euch wie die — Amerikana schundt a paar mohl henn. 

Ihr Leit mist net denke das ich net feehte will weil ich g'heured binn 
nn hob so 'n grosse Familie zu enere ; abaddich im Winter weil so kalt is. 
Oh, no ! Grossmutter, you are off your base if you tink so. 

Un des g'mahnt mich das ich my Briefly now zum a schluss bringa 
muss. Ich muss now bissel naus un my Saldata exezeere„un my Leit 
ready greege for on en dunnere grosse Schlacht, so das wan' s notwenig 
is sinn mir anyhow prepared. Achtungsvoll. Wilhelm. 

A LETTER FROM EMPEROR WILHELM TO HIS 

GRANDMOTHER. 

Bbklin, Germany, Jan. 10, 1896. 

My Dear Grandmother : You must make your people behave them- 

selyes better, else it could indeed cause war between the English and the 

Germans. You have anyhow no business to oppress the poor Boers so 

hard. They have fought for their land and have earned their liberty. 



175 



TEKNSYLVA^^IA GEKMAN LITERATURE 




If you English must necessarily steal to pass your time, then steal from 
larger countries, not from such a poor, weak people that can hardly help 

; themselves. It may be that it is not your own fault ; perhaps it is tha 
old, stubborn, thick-headed, red-faced Salisbury who makes you, my 
dear Grandmother, so much trouble. 

What do you think that Uncle Prince of Wales thinks about it? Has 
he nothing to say ? I think he is too busy playing cards, drinking wine 
and riding in his carriage. Docs he play that game yet that they call 
Packerack? If he does he should surely quit it immediately. How is 
it ? Is it true that the English want to throw me out of the clubs that I 
joined when I was in London. What the Devil, do you think, I care 
whether they throw me out or not. Just tell Uncle Wales that he should 
get the account of what I owe the clubs for dues and the like and I will 
pay them right away. But tell him he must send me a receipt, or else 

~they would cheat me yet besides. Such chaps you mustn't trust too far. 
And now. Grandmother, one thing more and I am done. Krueger 
must be supported and no matter what you say, you may send down as 
many of yoarships as you like. Germany has ships too, and better tor- 
pedo boats than England. 

You would better not fight so much with words, but keep cool, else 
there will be war and we will whip you as the Americans have done 
at times. You must not think that I will not fight because I am married 
and have a large family to support ; especially in winter since it is so 
cold. Oh no. Grandmother you are off your base if you think so. This 
reminds me that I must bring my letter to a close. I must go out to 
drill my soldiers and get my people ready for a thundering big slaughtet, 
80 thai when it is necessary we are prepared. Respectfully. 

WiLttELM. 



176 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 
By H. A. Schuler Allentown, Pa. 




DER "BEIK." 

Ich war am Samschdag in der stadt 

For bisnesz uq plessir, 
Un dart haw ioh zu sehna krigfc 

En widderlich-gedier. 

( 
Es guokt wie'n monkey uf ra stang 

Mil runda redder dra' , 
Es hot en schnawelkaeple uf 

Un unnerhossa a'. 

Des dier reit uf da etrosza rum, 
Gedreszt — ei, 's 13 en schand! — 

In unnerhossa, unnerhem, 
Un wada gfillt mit sand. 

Es guckt wie'n alter raengutaeng. 

Sei gsicht war sterns Terhitzt. 
8ei nas war rot, sei buckel krumm, 

Un greislich hot er gschwitzt. 



THE "BIKE." 

On Saturday I went to town 

For business and for fun. 
And there I met the ugliest beast 

I e'er set eyes upon. 
I 
It seemed a monkey seated on 

A pole, with wheels thereto 
Attached; a little pointed cap 

He wore, and drawers — pooh ! 

Why, 'tis a burning shame, the way 
This "critter" rides about — 

In undershirt and drawers clad, 
His calves with sand filled out ! 

Just like an old orang-outang o 
He looked — his nose afire. 

His face all flushed, his back all bent; 
Whew I how he did perspire 1 



11a 



177 



PENNSYLVANIA. GERMAN LITERATURE 

Dannfrogioh, eb's enspinrad waer "Is it a spinning-wheel that this 

Wn der baboon da reit, Baboon is riding so ?' ' 

Un krig for antwort ; " 'S is jo'n I asked.'The answer was : "Why, 

beik, that's 

Des wissen alia leit !" A 'bike,' sir, don't you know?" 



ZBECHAGLAWA UN BEAUCHERBI. 

Deel Leit hen en arger Glawa an die Zeecha, wu im Kalen- 
ner stehn, un au da Mond. Wann sie eppes planza woUa im 
wolla im Garta odder im Feld, guckasie, eb'sim zunemmenda 
is ; was mer im abnemmeuda planzt. meena sei, deet net gut 
gerota. Wann mer'n Haus zu decka hot, sei mer's duh, wann 
der Mond unner sich steht; no bleiwa die Schindla schee teit 
drunna. Wammer's deckt im iwersich gehenda, dann ringla 
sich die Sohindla in die Heh un'sDach werd struwelig. Wam- 
mer Posohtafenz macht, sot mer jo die Poschta net eigrawa im 
iwersich gehenda, sunscht bleiwa sie net im Grand; sie krattla 
in die Heh, un die Fenz fallt zimma. Sie behaapten ah, warn- 
mer'n Bord hi'legt, wu der Mond a Weil druf soheint, deet's 
sich unnersich biega odder iwersich, so wie der Mond steht. 
Mir hetta nau net gedenkt, dass der Mond so a Power het, awer 
deel Leit glawa so. 

Wann die Obachtbeem recht bliha im zunemmenda, heesst's 
als, daerf mer plenty Frichta ekschpecta; wann awer die Bliet 
in's abnemmend kummt, no falla die Frichta glei ab un's gebt 
a schleehter Crop. Im Spotjohr soil mer die Eppel wegdah, 
wann der Mond dunkel is, so um da Neimond rum, dass sie 
net faula. 

Wammer recht viel soheena Blumma ziega will, sot mer sie 
in da Zwilling planza saga deel; Anuera plauza sie in der ''bli- 
henda Jungirau." Grumbeera soli mer in der Wog planza; no 
schluppa sie net so dief in daQrund un werra gross, schee rund. 
Wammer sie awer im Krebs planzb, dann krattla sie dief nun- 
ner, werra warzig, voll Zacka, un schmaoka schlecht. Gum- 
mera daerf mer net in da Zwilling planza, sunscht duhn sie nix 
as bliha da ganza Summer un haenga net ah. 

Cider, wu Eisig gewa soil, sot mer im Lash abzappa, dass er 
recht stark werd; 's Winterfleesch awer sot mer net im Leeb 
uhfaenga, sunscht werd's lewendig wie'n Leeb — es krigt 
Waerm. Wann die Ihma in der Wog Schwaema, sei is a gut 
Sein; no were der Karschta schwer voll Hunnig. Glucko 
soil mer in der Juogfrau setza, no kumma die Junga 
scheer aus un gerota gut; mer soli en ungrade Zahl Aier uner- 
lega, no schluppa sie all raus. Wann die Hinkel so a ganz 

178 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




'n Oldar Hgxamashd'r. An old Wizard, 
179 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

klee Ai lega, sell is en Unglieksai; sel muss mer iwer's Haus- 
dach schmeissa, dass es ken Unglick Im haus gebt. 
Deel Leit glawen ah, 's geebt allerhand A'zeecha, wann eppes 
haeppena soil. Wanri die Pussy sich waescht un mit da Doha 
hinnig die Ohra fohrt, dann kummt Bsucb in's Haus. So ah, 
wann em a Messer odder a Gawel accidentally nunner fallt; 
wann's a Gawel is, kummt en Mannskerl, wann's a Messer ia, 
en Weibsmensch. Wammer sei Kaffee getrunka hot, dreht 
mer's Kopcha rum un stellt's widder recbt; so viel Leina as 
no der Satz weist, so viel Leit kumma uf Bsucb sella Dag. Wann 
a Medet wissa will, wella Weg ibra Boh beikummt, dann losst 
sie's Inschlicblicht brenna, bis der Wiecba newanaus point; 
vun sellera direction kummt er no. 's is a war noch viel besser, 
wann sie da Bruschtknocha vum Hinkel owig die Dihr legt; 
der erscht Mannskerl, wu no zu der Dihr reikummt, seller gebt 
ihra Mann. 

Wammer a vierblette.rig Kleeblat find sel bedeit Glick, awer finf- 
bletteriges meent Uagliok. Watnmer a Hufei-a And, sel bringt 
ah Gllck; selhalt ah die Hexa aus 'm Kihstall un aus 'm Haus, 
wammer's newig die Dihr nagelt. Scheiersohwalma un Krot- 
ta daerf mer net dootmacha, sunscht gewa die Kih blutige 
Milch. Wammer a Hinkel odder'n Has odder enig klee Dier 
in seina Haend dootgeb losst, dann werd mer zitterig. Wann 
a Stick Vieh gsohlacht werd un mer steht dabei wu dauert's, 
dann geht's net gschwind doot. Wammer an Blumma riecht, 
un uf ma Grab wachsa, no verliert mer da Gevuch. Wammer 
iwer a klee Kind naus schritt, no wacbst's nimme stark odder 
gar nimme. Wann's em so in da Ohra brummt, dann dut er- 
gets epper iwer em liega odder schelta. Wann's em in da Aaga 
beisst, dann haeppent noch eppes sella Dag, wu mer gernsehnt. 
Wammer sich bei 'm Essa vergesst un nemmt sich eppes naus, 
wu mer noch davun hot, dann kummt noch epper Hungriges. 
Die Fingernegel soil mer sich Freidagstrimma, nokrigtmer 
ken Zahweh. Wann mer sie Sundags schneid, dann muss 
mer sich sella Dag noch scbaemma. Wammer'n Stick Kleed 
accidentally 's hinnerscht vedderscht a'dut, sel bedeit Glick; 
mer daerfs awer no net recbt dreha sella Dag, sunscht meent's 
Unglick. [ Sel kennt em awer sterns Baddereschon macha, 
wammer die Hossa margets da letza Weg a'kreegt un daerft 
sie no net rumdreha] Wammer niessa mubs, sell bedeit Glick, 
un for sel saechi raer als "Gsundheell" wann epper niest. 
Wann awer die Hinkel nacbts gacksa odder die Hund heila 
odder a Nachteil neekscht uf ma Baam kreischt, sel is en bees 
A'zeecha; sel bedeit, dass bal epper aus em Haus sterbt. So 
is es ah, wann a Welschkarnstengelodiler eppes, wu im Garta 
wachst, weiss werd. 

180 



PENNSLYVANIA GERMAN LITERATURE 

Yiel Leit glawen ab an's Braucha for allerhand Krankbeeta. 
Sie bebaapta. sie kenata's bees Ding am Finger beela un 
Schmerza. un Blat stilla sellaiveg. Wann Kinner "a'gewachsa" 
sin, <ies is wann na die Letter gscbwolla is, soil mer sie unnig 
ma Darnastock darcb geb losso, wu an zwee E/nner faschtge, 
wacb!>a ia. Wann en Gaul lahm werd, soil mer 'm a gstoblener 
Sackbendel urn da labm Fuss rum wickela un en im Stall steb 
lossa, bis er gut werd. For 's Zaeweh zu verbieta. soil mer'n 
Schlani^abauC, wu mer al.^emol draus find, mit da Zeh ufbewa 
un no hinnersinb laafa. So viel Schritt as mer no sellaweg 
macbt so viel Johr krigt mer ken Zabweb meb, Wammer in a 
neie Heemet kummt, soil mer,da Seharnstee nuf gucka, no 
krigt mer ken Heemweh. Wann epper Heemweh scbun hot, 
soil mer a bissel Holz vum da vier Ecka vum Disch abkratza 
un soli's em uf Butterbrot zu essa gewa. 

Warza kann mer vertreiwa, wann mer sie mit ma Knocha 
reibt, wu mer draus ergets find, un legt en no grad widder,bi', 
wei er gelega hot; mer daerf da Knocba awer net sucha. Ab- 
nerasasa, mer sot sie mit ma Stink Speck eeiwa un dabei iwer 
die link Scbulter noch em neia Mond gucka un saga: "Was 
icb sehn, des nemmt zu; was ioh reib, des nemmt ob. ' 's Was- 
ser vum Maerza*ebnee is gut for schwacha Aaga. 

's gebt nocb viel annera Dinga vum Braucberei un Hexerei 
nn Spuks, wu deel Leit als nocb faacht dra glawar awer des 
Stick is lang genuuk, un me; missa stoppa. 



From "Boonastiel" by T. H. Barter, of Middleburg, Pa. 
DB SUCKERS IN POLITIX. 

In anea fun mina brief hov icb awenicb gablowdered wae- 
)^ geld in politix, un icb bin net gons bolver fardicb warra. 
Der onnerdawg wore icb in Scbwineford Sbtettle ufif bisnisun 
bin im Recorder si office gadopped woo icb en abtick wise bob- 
beer g'funna bob. Icb hob's in def aock g'sbtecked un bame 
ganumma far der Polly era budder ols druff ous recbla. Uff 
der onera side wore druckes, un des bov icb ous-g'funna wore 
en blank ade for county officers ine tsu scbwara. Es but mere 
my odom shier week ganumma we icb de pawr waidta galaesa 
bob: 

"I do solemnly swear ^ ^ ^ ^ that I have not 
paid or contributed, or promised to pay or contribute, either direct- 
ly or indirectly, any money or other valuable thing to procure my 
election" etc. 

Now, we fiel mobl in denna ledsbta flnf odder tzae yoh 

181 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 





Om ShdimplSts 
At the polls 



G'elekt ! Elected ! 




Deitsh un Eirish Shdim 
German and Irish Vote 



lr™,ll 


1 Closed Today 1 


1 ■ 






^^ 




Hut de gons Nooht ufg'hiikt Dar lagt ous for wos ar g'buda is wora 

for de Beriohta hara 

Up all night for the returns Explaining the cause of his defeat 

Leksh'n. Election. 



182 



PENNSYLVANIA. GEEMAN LITERATURE 

deknsht du os selly wavdta ^'shtucka hea os we en reeb inera 
koo eram hols. We fiel officers hen sell ade ganumma mit 
freia grawlssa? Un, sawg, sin se tsu blaema ? Ich glawb net 
fiel. Won en mon rous kumma date far en office osebbes ward 
ware un date ken geld shpenda het are haerly so fiel chance 
far elect tsu waraosen shpeck-mous het fariver der sae fieega. 
Was maucht mich so sawga ? Why gook amohl ! Won en karl 
mit ma grossa geld-sock ganominate wardt don sin de sucker 
um erne room we micka ufFma dota assel — un de druckersln 
net wide hinna draw ! Doh kumt Honsmike, dar hut's 
gon"? Lodwarrick township im jacket sock un farkawft's on so 
fiel der kup ; Der Shovel Jeckey sawked de boova missa ebbes 
tsu drinka hovva, un awenich. geld now far era pife noss tsu 
mauchha date fiel goot ; Der Billy Blosehard will en origle 
greega for de Greitzwali Sundawg Shool, der onner will en V 
far fawna kawfa far de band, un oil de onera hen subscription 
bicher far karrioha bowa. Now, kens fan denna karls froga 
grawd rous far geld wile are en kondadawt is, aw\rer se gevva 
eme tsu farshtae dos won are nix gebt un de onner doot don 
data se eme es waurem maucha ufF der dawg fun 'lection. 
We will en mon doh rous coomo ? De 'lection kuhst ene uft- 
mohls mae dos der loo fun der oifice woo are haebt. Doh is es 
net fiel woner won se olsomohls shtoela daita Now, es is net 
fiel g'shposs in dem brief. Es is ken g'shposs in dem gablowder. 
Es is tsu fiel woreheit drin os wae doot, awver ich will hulFa 
es doot, ebbes goot. Politix is corrupt un es is so wile leit es 
so maucha. 



By Dr. T. J. R. Bboada, in Miller's "PennsylTania German" 

DIE WHISKY BUWE. 

Der Drucker will hawe ich soil ihm was schreiwe, 
Nob will er's ufzetze, die Zeit mit vertreiwe, 
So loss uns mol in die Baerstub nei geh, 
Zu sehue wer drin is, es kumme glei meh. 

Do kummt Ehner nei un lahft grad an die Baer, 
Un sagt, "Geb mer mol selle Bottel do her, 
Ich daeht gern en guter Drink Whisky raus schuette, 
Sell duht mir mei Maage so ziemlich gut fitte." 

Er nemmt dann die Bottel un fuellt sich sie Glass 
So veil, wann er drinkt kummt er nei mit der Naas ; 
Nob sagt er zum Baerkeeper, "Schreib just sell uf, 
Die naechst Wock bezahl ich un drink noch ehns druf.' 

183 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




In d'r Kliibachdub 
In the Clubroom 



De hut's handich 
She has it handy 




Im Saloon 
In the Saloon 

Sonfarei 



'n Souflod'l om Bedla 
A Drunkard Begging 

Hard Drinking 

184 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

En Annerer kummt rei un sa^t, "Geb mir en Gin ; 
Du kannst mir wohl glaabe, ich sehr dorstig bin." 
Deraemmt dan die Bjctel un sohn tc sich heraus, 
Un drinkt's zamme uunner un geac noh grad naus. 

Uer Werth geht ihm noch nous un will in gem stoppe 
Er is uf der Stross un dort derf er ihn kloppe. 
Seller hot einol easy sei Bitters gemacht, 
Der Werth hot ihn g'scholte un or hot gelacht. 

En Annerer lahft uf an der Baer mit 'me Wink, 
Un sagt zu dem Baertender, "Geb mir en Drink ; 
Ich war do in Spunktown gewest au der Frolick, 
Un nau hab ich Eppes im Leib wie die Kolick. 

"Mach mir mol Eppes mit Bitters un Gin, 
Un Eppes vum Manderbach sei Wbisky darin, 
Un noh ah Peppermit — ^just en paar Troppe, 
Sie sage sell daeht ehm die Kolick grad stoppe." 

En Annerer kummt 'rei un muss als ufschmeisse, 
ErhotSchmerzeim Maage, er mehnt's debt ihn verreisse, 
Er will Eppes hawe sei Maasfe zu stille, 
Der duht sich dann also sei Tumbler vol! fuelle. 

En Dehl hen en Faeshion am Werthsbaus zu sei, 
Un wann Epper beikummt, dann gehne sie mit nei. 
Sieduhne gut schwaetze, alle Wege ahwende, 
Sie daehte gern drinke, awer selwer nix spende. 

Mer kann wohl gut sehne was sie dabei mehne, 
Sell kann mer ganz gut mit 'me halwe Aag sehne. 
Sie labfe uf wie en Ochs an der Stall, 
Oder en Esel an's Eeff — sell is oftmols der Fall. 

Ehner lahft uf un sagt ich muss jo verfriere 
Wann ich net en gutes drink— zwee, drei oder vierre. 
Er zittert, un schnattert, un kleppert die Zeh — 
Alle Knoche im Koerpper, die duhne ihm weh. 

'S naechst Ding as seller wees sicbt er die Sohlange, 
Uq Ratte un Kaeffer prowirt er zu fange- 
Noh muss jo dfir Dokter sehr scbnell herbei kumme 
Sunst werd ihm sei wenig Verstand all genumme. 

Do kummt Ehner nei, eder duht hechse un schwitze, 
Er schuetts sich en gute Dose raus un loss's blitze. 
Er duht jo sell drinke sich scbnell un schoe kuehle — 
Sell machtihn gewiss ah noh glei besser fuehle. 

185 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Der Ehnte drinkt Wbisky, weil's is ihm zu kalt, 
Er achuettelfc iin zittert mit aller Gewalt. 
Der Anner duht's drinke, um sich schnell abkuehle, 
Er Jianii besser schaffo un duht besser fuehle. 

So kumme sie un drinke Johr aus un Johr ei, 

En Jeder gleioht Whisky, doch wolle sie's net sei. 

Sie ben All en guter Exkuhs beizubringe, 

Wann sie als ihr Schnapps un ihr Bitters^verschlinge. 

Wann nau ea Mann duht ah die Baerstub zuschliesse, 
Noh branch er dann ]o ah ken Geld meh eibiesse 
Mit Solche die kumme un spende uf Tick — 
Wann er sell bezahlt kriegt, dann hot er gross Glick. 

Es is jo ken Law for so Saufgeld collekte, 
Do kann er gewiss jo ah net mol expekte 
Dass Solche bezahle ; er kann sie net mache ; 
Wann sie net gern wolle, dann duhne sie just lache. 

Wann Annere noch schliesse, dann all desto besser, 
Noh gebt's ah gewiss net so viel leere Pesaer ; 
Der Kopp bleibt em level, Verstand bleibt em klohr. 
Sag Du, Mister Drucker, is sell nau net wohr ? 



By Dr. Frank R. Brunner. 
CHRIST-DAG. 



Eh Johr noch dem annere geht rum, 
Der Christdag is schun wieder do ; 

Die Kinner, sie springe alle rum 
TJn scheine erbaermlich froh, 

Sie hoflfe eS Christkindel bringt 

Viel for in der Strump, der ufhaengt. 

Sie wolle in's Bett ; sie sin bang 

'S Christkindel nemmt sie verleioht mit ; 
Sin sie drin, so blaudere sie lang 

VuD Alles was is, un ah net. 
Bis endlich dann schlofe sie ei — 
Ua dernoh sin ihr Aengste verbei. 

Die Elt're versaeumten's ah net, 
Sie hen sich All gut vorbereit ; 

Sie fuell'n ier Struemp un ich wett. 
Nix macht ihne groessere Freud 

Zu sehne wie froh Kinner sin 

For was sie vum Christkindel hen. 



186 



PENNSYLVANIA GEEMAN LITERATURE 




'n good'r Dawdi A good Father 



'n gliklich Kind 
A happy Child 




Sbbelsoch 
Krishdawg 



Toys 
Christmas 



187 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Verleicht is'n Christkiudel Baim 

Die Kiuner ihr Hoflfoung ua Freed ; 

Verleicht hea sie g'sebae im Draam 

Wie herrlich doss er schun do steht. 

Iq aller Frueh froge sie noh : 

"Maem, war nau des Chriskindel do?" 

Das Jo wort bringt sie aus'm Bett, 
Eq Jades wees glei was es hot ; 

So herrlich, un wisse doch net 

Wer des All dort hie g'duh hot. 

"Wie guckt dann des Christkiadel, Paep, 

Wu uns All des do g'brocht hot?" 

"Un kummt der Belsnickel nau ah, 

Uq bringt uns All uochemol Sach? 

Un er geht zu Aanere ah 

Un krattelt hoch nuf dort uf's Dach? 

Uajleert ah sei Sack ihne aus, 

Un geht noh zum Schornstee grad naus?" 

Des Christkindel is der gut Gott, 

Er gebt uns ah Kleeder un Brod ; 

Er gebt uns vun All was Br hot, 
Un sorgt for uns bis ziim Tod. 
I D'rumt dankt Ihm for All was ihr haett, 

Uh niemols versaeumt es ah net. 

Der Belsnickel is der boes Mann ; 

Er hot'n erschrecklicii wuescht G'sicht, 
Er nemmt sich viel Wippe un dann 

Schlaegt er uf All wen er verwischt. 
Nixnutzige Buwe un Maed 
Zu leddere, maoht ihm die groesst Freed. 

Dann dankte die Kinner also — 

Oh, gutes Christkindel un Gott, 

For All was mir hen sin mer froh, 
Un wunnere wu's so Saohe hot, 

Vun iauter suess Zuoker gemacht, 

Un host's uns All selwer gebracht. 

Des naechst Johr versaeum um jo net, 
Vor Dir sin mer nau nimme bang ; 

Mir gehne noh net frueh in's B)tt, 
Un singe en schoener G'sang. 

O, Christdag, du herrliche Zsit ! 

Die is for uns All vorbereit. 

188 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 
From "Der Dengelstook" by Lee L. Grumbine Bsq. Lebanon, Pa. 




DER ALT DENGELSTOOK. 



Der alt Dengelstock, 
Dort steckt er im Block, 
Unner'm alte Pund-appel 

Baum ; 
Am Naschc heakt die Senz — 
Der Reche bet der Pen z — 
Seh AUes wie'n schoener 

Traum. 

Die Sonn geht 'uf, 
Eomm But^e, steht 'uf, 
Schoa laDg sin die Hahne am 

kraehe ; 
Dir faule Beng'le. 
Macht euch an's deug'le, 
Nach 'm Fruhstueck gebt's 

an's maehe. 

Wann die Sens wird ^tumb. 
Is der Oxe-horn Kumb, 
Mit 'em Wetzste' au' net weit ; 
Un' der Hammer wie'n Glock 
'Uf em Deatelstock, 
Spielt sei Lied,-ich hoer's noch 
Heut. 

"Klingel, Klengel, 



Wetz un' dengel, 

Der Dengelstock [^klangt un' 

klingt ; 
Klingel, klengel, 
Hammer un' dengel, 
Hoer was der Dengelstock 

siagt." 

Der Thau' 'uf 'em Grass, 
Es glizert wie Glass, 
Im frueh merge Sonneschein'; 
Dick falle die G'maade, 
In der Sens Ihre Paade, 
So graad wie'n Soldate-lein. 

Die Fenze-meis springe, 
Ich hoer die Voegel singe, 
Bie de Heu-macher 'uf 'em 

Feld; 
E'n tausend Ihme brunome, 
Um die suesse, wilde Blume, 
Froh un' lustig die ganse 

Welt. 

Un' die Krabbe, die schlechte, 

Sin immer am fechte, 

Was 'n Loerme dort druewe 



189 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATUBE 



in de Hecke ; 
Thr Gezank un' Geschoelt, 
Schallt weit uewer's Feld, 
Un' der Bull-frog im Damm 

thut's vershrecke. 

Horch wie der alt Lerch 
Doch peiflFt 'uf die Zwerch, 
Sei froeliches Morge-lied ; 
Un' die Maeher die schwinge 
Ihre Sense un' singe — 
('Sis frueh, un' sie sin noch 
net mied.) 

" 'Der Wetz is gut, 

Der Wetz is gut, 

Der Hinnerst hat die Schlang 

im Hut' ; 
Er schneit sich gut, 
H'en Kraft im Blut, ' 
Die Arwe't leioht bei guter 

Muth!" 

Mit e'm Korb kommt die 

Maad, — 
Am End von der G'maad, 
I'm Schatte-baumes kuehle 

Ruh,— 
'S werd nie vergesse 
'S nein-uhr Shtick zu esse, 
Bei'm Heu-mache, — 's g'hert 

dazu. 

Die Sonn' werd bal' he'ss, 
Raus presst sie der Schwe'ss, 
Un' schwerer drueckt immer 

die Hitz, 
Der Knecht kommt zuspringe, 
Frisch Wasser zubringe. 
Mit der alte holz'ne Stitz. 

Dort hoert mir laute Shtimme. 
Die Buwe sia am Schwimme, 
Im Damm werd gebozelt un' 

gekrische ; 
Un' dort drunne im Krickli, 
Im Loch unner 'm Brueckli, 



Wahrhaftig sin sie au' am 
Fische. 

Horch !' s mittag's Horn geht, 
Bis an's End werd's g'maebt, 
Un' dann geht Alles nach 'm 

Haus, 
'S Esse schmackt doch gut, 
E' kurze Stund werd's g'ruht, 
Un' no' 'uf's Peld wieder 

'naus. 

Die Sonn' is bal' nieder, 

Die Nikcht kommt bal' wieder, 

Die Schatte wer'e laenger 'uf 

'm Bode' ; 
Die Kueh gehne he'm, 
Die Voegel nach de Baem' , 
Aus de Loeoher hupse die 

Krotte. 

Gefluettert ia es Vieh, 

Gemolke sin die Kueh, 

Der Hund is loss von der 

Kett ; 
Schliess die Thuere zu, 
'S is zeit fur nach der Ruh, 
Die Hinkle sin schon long im 

Bett. 

Der alt Dengelstock, 
Dort shteckt er im Block, 
Unner' m alte Pund-appel 

Baum ; 
'S is Feuer-ovet g'macht, 
'S geht stark 'uf die Nacht, 
Schlaf sanft, un' 'n sueaser 

Traum. 

Drauss hoert mir gar nix, 

A's wie der alt Krix, 

Er singt zu'm Mond die gans 

Nacht ; 
Ke'n Elend un' ke' Kummer, 
Verstoert der suesse Schlam- 

mer. 
Wo die Unschuld wohnt, Gott 

wacht. 



190 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 



TJn' des is es Lied, 

Des singt mir im Gemueth, 

Wann ich an der Dengelstock 

denk, 
Die Kindtheit's Verlange, 
Sin fur Ewig vergange, 
8' is mei'm Herz'n recht Ge- 

kraenk. 



'S Dengel-lied hat g'shtoppt ; 
'8 werd nimme me' sekloppt ; 
Shtumb mit Rosfc henkt die 

sens am Nascht ; 
Zu'm dengle hat's ke' Noth' 
Die Hebe Hand is Tod, 
Ewig Ruh von weltliche Last. 



Bal kommt der Vater Zeit, 
Mit der Sens maeht er die 

Lent 
Von sei'm Feld ; 
Alles Lewe schneit er ab, 
Er thut ernte fuer das Grab, 
Alle Welt. 

Sei' Sens is immer scharf, 
Weit reicht sei' langer WarflP, 
Trefit er mich ; 



Kommt er Morge, kommt er 

Heut, 
Is er nah, oder is er weit, 
Trefl't er dich ! 

Ohne Wetz un' ohue Dengel 
Aller Holm un' aller Stengel, ^ 
'Uf sei' g'maad ; 
Er maeht fuer Evvigkeit, 
Alles fallt vor seiner Schneit, 
In die Laad. 



By Hon. D. B. Brunner, "Goethe von Berks.' 
DEE WASHINGTON UN SI BILE. 

Der Washington war'n gooter boo, 
We ar en kianer chap war, 

Un hut sioh als recht goot behaved 
Wan ar als by sime pap war. 

At hut au alles goot gadoo, 
We'n schmarter boo als gsut het, 

Ar het ovver doch net leya kenna 
Un warar aw gawut het. 

Ar is amole nous in der hofe, 
Wos full fon karsha bame w;ar, 

Un hut den shansta baum umghockt 
Dewile si pap fuon haime war. 

Der karsha baum war sha un frish, 

Hut alia yore gadrawga, 
Un oh, we sees de karsha ware 

Is gar net do tsoo sawga. 

Dem Washington si gutter fodder 



191 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




It IS not claimed that George Was' ington was aPeDnsylvania- 
German, though he had many of these as trusted beloved associ- 
ates in camp and council, in field and forum. It was a Penn- 
sylvania-German publisher who first called Washington " THE 
FATHER OF HIS CODNTRY ." 



War'n shpawrsomer houselielter 
Un hut feel karsha bame gaplantzt 
Im hofe un in de felder. 

Es war en ivverouser baum. 
Net wite ob fon de shier, 

Un selly karsha wara gross 
Un sbeer so rote we fire. 

Now eer wist all dos won de boova 
En baum full karsha wissa, 

Don greeya se dfun, un won, 
Se, se aw shtala missa. 

Se geva nix um basa hund, 

Eer kent se net ferdesa, 
Eer kent se aw net licht week driva, 

■Except eer doot se sheesa. 

Dart war deT George am karsha baum, 
Mit dlnna, lomga nesht. 



192 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Ar hut S€ net obsihittla kenna, 
Se wara all tsoo fesht. 

Ar hut de Icarsha awgagucht, 

TJn hut au hova wolla, 
Der baum war din un tsimlich hoch, 

TJn wos hut ar doo solla? 

Now won ar noofgagraddled ware 

TJn het sdch karsha grickt 
TJn het si hussa yusht ferissa 

De het si mommy gflickt. 

TJn won a orvrer gfalla ware. 

Pom gippel oof en shta, 
Don het der George ferbrecha kenna 

En awrem oder ba. 

Feelleicht ware es aw net gebliva, 
Yusht bym a single knooha, 

Feelleicht ware es aw schlecter ganga 
TJn het si hols ferbrooha. 

Now won des ding so ghappened het 

TJn sis uns goot gaglickt 
Don hetta mir silava ken 

TJnited iSchtates do grlcht. 

Der George hut no den baum um- 
ghockt, 
TJn des doot net fergessa, 
Ar hut en grosser hunger ghot 

TJn sich emole sot gessa. 
E5er wist dos ar forsichtig war, 

TJn fon dem 'beshta shtufl, 
Un dos ar in der yuchend war 

Er grosser philosuf. 
No we si pap hame kumma is 

TJn we are noch de sheds, is 
Do hut ar aw graud gsana dos 

Etort eippes arrig lets is. 
Dort hut si karsha bajum galega. 

So graud we'n Inshlng pile, 
Un> usht en fcla shtick ob dort war 

12a 193 



PENNSLYVANIA. GEKMAN LITERATURE 
Der George mit sinem bile. 

Do lide der honig karsha baum, 

iMit dem war ich so shtols 
Un noiw is ar gor nix may wart 

Except fer kindling boJs. 

Si pap war base un but eem g'sawt 

Eum bar my sblimmer boo 
Do lide my sohaner karsba baum 

Husht doo des ding gadoo? 

Der George Iiut g'sawt "ich bobs gadoo 

Icb kon gawiss net leaya." 
Un but gaglawbt ar date desmol 

Far sbure oarflya greaya. 

Der karsba 'baum, der kreipt mich doob 

Far'n longa, longa wile. 
Far was bust doo enn nunner gbookt, 

Mit dime ferrushta bile? 

Der George but so sime fodder g'sawt 
"Grawd den waig is des kumma 

Icb bob de ox net Anna kenna 
No bov icb's bile ganumma." 

Well, sawgt der fodder tsoo sime 
George 

"Doo gor ken lite batreaya, 
Hocb leaver all de karsba bame 

Als yusht ane mon beleaya." 

Der George hut net feel cbansa g'hot, 

Eer gross'a boova bet. 
Der George hut gor net leaya kenna, 

Eer kent, doot ovver net. 



From "The Pmnnyivamn-Germ,mV' by Dr. Max Hark. 

^ AN DER FAIR. 
Was der Jake over belt net so grossfuehle dut. 
In sein-'r besbt, neue Sonndag's Suit! 
'Sis well er die Kate uf die Fair nemme will, 
Im neue Wa«geMe un 'em grohe Fuell. 

Die Kate is noch aerger gebutzt as wie er. 

194 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Idi "wees net wie's gar moeglich waer 
Mee Feddre un Blumme uf ihr Hut zu du; 
Oder 'n sclioeneres Maeche zu Anna dazu! 

CPwiss sehnt mer net oft 'n schmert-guckicher Paar 
Am wle des an dem Morge war. 




Wie sie in der PaiT-'grund nei g'fahre sin — 

"S war 'Donnerstag Merge, so wie ich micli b'sinn. 

Was -wnare aver sclion "n !Lot Mensohe dort; 

Ua 'n Zuchit un Gegriscli alsfort! 

^ irar 'n Huckster un Gamier urn allerhiand Shows ; 

Mer 'het denke kenne der Deiveil waer loss ! 

Die Oehse hen gehlarrt un die flahne gekraeht; 
3£«sr hut sohier net g'wist wo mer schteht. 
Um noh kummt die Band noch un spiel t uf 'm Schtand! 
"S "war ewlger Laerm, awer dooh war's ah grand. 

Xa «rscbt hut's die Kate shier-gar bang gemacht; 
©a- Jake a,wer hut juscht gelacht. 
TSemrn du juscht mei Hand," sagt der Jake; "un noh 
Sdit's ah zu sehne was zu sehne is do'h." 

lit Sackvoll 'Grundnuss wern g'kauft fer'n Staerd — 
Sie sin wuhl ken fuenf Cent werd — 
An der Fair awer guckt mer net uf die Expense! 
XSn d«r Jake fuehlt helt ah so reich 'n Prince. 

Sie steht 'n weil an der Schliffil-muehl 
Van die Buwe un die Maed sin viel 



195 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Was druf fahre; die Kate awer will 'a net du; 

6ie saegt 's madht sie diaermlich, un koscht noch dazu. 

Doch iwwer e'weil grickt der Jake sie so weit — 
Enich Maedel werd versohwe'tzt mit der Zeit — 
Das sie 'n gut Dutzend Mol mit em rum g'fahre is; 
Er hut sie fescht g'halte — wegem Darmel war's gewiss. 

Nooh dem sin sie gange mitnanner die Kueh' 
Zu begucke, un 's annere Vieh. 
Von S'chof un von S'ei, 's nix alberdicli zu set'; 
Die Geil sin recht gut, un die Hinkel sin schoe. 

Die Kate Weibt 's laengst beim Hammele steh,' 

Sie feamn gar net fert davon geh'. 

Sie streiclieU's un schwetzt zu'm; nob schaemt sie sick 

balb 
Wie der Jake zu 'brer saegt, er wot er waer 'n Kalb! 

Ihn suit seller sheokige Hengst es mesht; 

Er saegt er waer eens von de groesht 

In der Welt; un 's war ah en m'aeoh'tiges Dier, 

Zu gross un zu scbweer fer viel use, m«en icb shier. 

Bel der Zeit nau muss es bal Middag sei; 

So gehne sie in e' Stand nei. 

Wo mer Oyster-stew krickt, mit Crackers un Kraut ' 

Fer 'n Verdel; un 's sohmakt 'ne beede juscbt 'bout 

Nechst bei, 'fer'm 'e Zeit, jumpt 'n Hansiwersht rum, 
Un 's spielt e' jung Weifsmensob die Drum. 
Sie hen gros.se iBilder uf 's Zelt-duch gepaint 
Von vilde Kreatur, un was mer drin sehnt. 

"Dort gehne mir nei," saegt der Jake; un sie sin; 
Awer frog 'hn mol was sie dort drin 
Hen g'sebne! Es maoht en bis heit noch als boes! 
•En verdult B'scheissereia 's was ich so ebes hes. 

'IS war interresant ah die Races zu seh'! 

Was kemne die Trotter net geh! 

Ebwohl as der Jake mehnt es waer viel im Dreok, 

U-n ah net e' wennig im Driver sei Neck. 

Sie stehne so lang dort am Raoengrund draus, 
Es wert me zu spoot fer in 's Haus 
Nei zu geh, wo die Store-sache sin, un 's G'naeh, 
Un Gebaek, un die Jelly, un allerhand meih. 

196 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

As der Jake saeght am teshte waer 's dooh net so gut^ 
'S 'het aenyhow ihn net so g'sult — 
As es Brodt un der Butter as die Kate selver macht, 
TJn von wellen er 'xpect noch zu esse fer Nacht! 

"A'wer 's G'xpecte is net immer 's Hawe!" saege sie; 
tJnd er m&ent as er haet sie noch nie 
So g'gliche 's wie nau, wie sie 'n a'geguokt hut 
As deht sie ihn froge ob er sie hawe woet! 

Es macht ihn sich dummle zu sharte fer Haem, 
So 's er g'sch'wind't von der Crowd eweck kaem. 
Es nemt ah net lang sin sie 'm Waegelche dre,' 
TJn safe uf em Weg noch der Bii&hkill he. 

Sei Arm hut er somehow nau g'sotlippt um sie rum, 
Un die Kate is of course net so duimm 
Net zu wisse 's er's duht weil de Owet is kuehl 
TJn es gebt eem jo ah en Art sateres G'fuehl! 

TJf e' mohl no hut er sie g'busst as es kraeht, 

Un g'sagt — un hut laut dazu g'lacht, 

"Es Hawe kummt oft ohne 's G'xpecta fer Maed!" 

"Des haw ich schom lang awer g'xpeckt!" saegt die Kate. 

Fer en lang Story kerz mache: Vor der naechste Fair 
War die Kate die Mrs. Jake Lehr! 
TTn der Jake next sie oft, un saegt 's dut ihm leet 
As er net an die Fair meh kann geh mit die Maed. 



By Rev. A. C. Wuchter, Gilberts, Pa. 

FAHSN4lCHT. 

Wor war's dooh ols en luscht g'west 

Won's g'hehsa hut die Fahsnacht kummt; 
M'r hut sich g'freht schun wocha long, 

G'piffa, g'aunga un g'juinpt. 
Die Mommy hut em lengscht g'drillt; 

"Now, buhwa, schofCt 'n oyer bei, 
Won's Fahsnacht Kucha gevva soil, 

Doh missa lots fun oyer nei." 

Noh is m'r noch der sc'heier ab, 

Uff's schtroh un hoi, uff's welschkornlawb, 
Un g'sucht ebs aryets oyer het — 

197 



PENNSYLVANIA GERMAN LITEEATURE 

M'r war gons tzu mit gfrehsi un schtawlj. 
CJn wom'r noh ehns g'funna hut, 

Wos hut m'r g'scherrt fer noch'm hous. 
"Doh, 'Mommy, is ehns, nemmt's noch meh?" 

"Yah, buhwa, schunscht gebt's sure nix drous." 

Sel war g'munk, der schtaat war oil, 

M'r hut sich recht g'druvvelt noh; 
Hut's bissel draus g'goxt am sohtoll 

Wos is m'r ob un war so froh. 




Was hut m'r net die hahna g'schprengt. 

Die hinkel wiescht ferschulta ols, 
Un g'fiedert bis sie krep hen g'hot, 

Gons nehwadrous, so schep om hols. 

Het's hinkelfieh so'n eifer g'hot 

Wie unserehns ols g'hotta hut, 
S'het oyer g'hot im ivverfiuss 

Os wie bei'm Pharoh lous un grut. 
.So geht's em evva heit ols noch. 

Won ebbes recht om hertz em leit, 
Doch is's wie's olt schprichwort sawgt: 

"En gutie soch nemmt immer tzeit." 

Won ols der dawg boll kumma is, 

Noh hut em yehders noch g'tzerrt; 
"Ich wunner wer die Fahsnacht gebt. 

Wen's drefft der wert in's seifoss g'schperrt." 



198 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATUEE 

M'r hut slch ovver ols g'wehrt, 
Un's war em docli so holwer bong, 

M'r waer ferleiht der letsoht im bett 
Noh misst m'r's hebra wocha long. 

Wos but m'r g'scberrt fer moryets rous, 

So doss m'r net die Fabsnacht waer; 
Der Mommy war mobl's ruhfa g'scbpaart, 

So frieb war'.s bett scbun long net lehr. 
Noh hut m'r Ivver die g'locbt 

Wuh nix g'duh hen wi^ g'tzerrt, 
"Dob kummt die Fabsnacht binna noh, 

Now wert sie daich in's seifoss g'schperrt." 

Won's brekfescht mobl •terivver war 

Un oil die arwet ous'm waig, 
Noh hut die Mommy s'bockboard gricht 

Un bolt'n grobser womba daig 
Un legt'n druff un drickt'n rum 

Un rollt'n in so scheiva ous. 
Nob hut sie's redd'l hortich gricht 

Un schneit die schenscbta kucha rous. 

Bis Giles nob recbt gonga war 

Dert hinner'm uffa uff der kischt, 
War's fett cm kocha in der pon, — 

M'r hut sich's moul sohum obg'wischt. 
Dert hut sie noh die kucba nei. 

Die sin dert g'schwumma wie die gens, 
Wos hen sie schehna bocka gricht, 

Gons dunkelbrau mit gehla krens! 

Sie wara scheh, sie wara gute, 

Wos hut's em obhedit gemocht 
Sie yusicbt tzu sehna uff'm disch — 

Der bouch der hut em recbt g'locbt, 
Of course, die Mommy hut's g'wisst 

Wie hungricti os so buhwa sin, 
Wos hut sie grosha schissla g'hot, 

Un kucba os wie hoishteck drin. 

Geh week mit denma "fancy cakes" 

Mit 'bis's'l rohder tzucker druff, 
Mit "ruffle-tarts" un "bumblejacks" — 

iSo sobtufft set oil der sichonshteh nufC. 
Der s-cbleckerwehsa is nix waert, 

199 



PENNSYLVANIA GERMA.N LlTRKA'IUhK 

Doll Is nix drin fun kraft un saft, 
Des hot mohl nix un helft net meli, 
Os won der benny schteht un blofflt. 

Wos buhwa war in sel'ra tzeit 

Is lengscht schun ovva nous fun liehm, 
Sie hen sich schehna weiver gricht, — 

Wos nemmt's so grosha picture frame! 
Doch won's' amohl ou's bocka geht, 

Do tzieg ich doob die Mommy- rous, 
Sie hut's net gons so fancy g'hot, 

S'wra ovver'n gutie koch im hous. 

Die frah is gl«i ols uvradrous 

Won ich fum kocha ebbes sawg, — 
"S'waer'n dummie notion, sel waer oil, 

Die kooherei waer heittzudawg 
Yuscht grawd so gute wie sellamohls, 

Der druvvel waer yuscht mit 'm moul, 
Der gumma waer em bisafl hart — 

En hutchel waer ken olter goul." 

S'mawg sei wie's will, sis net wie'a war, 

Ihr olta kerls ihr wesst's tzu gute; 
So dings fergesst sich net so leicht. 

So ebbes drawgt m'r net im hute. 
Ach! wom'r olsamohl drab denkt, 

Wie's war in seina yunga yob, 
M'r gaebt der beschta goul im schtoll 

For'n woch wie sellamohls, net wohr? 



PENNSYLVANIA GERiMAN SOCIETY BADGE. 
200 



PENNSYLVANIA. GERMAN LITERATURE 

From "Amerioanish Historie" by Jos. H. Warner, Annville, Pa. 
DER BILL PENN MACHT EN TREATY. 




E' tag is der English koenig und en kerl mit name Fenn 
ganga gamla uf en geils race. Der Penn hat uf der Schwartz 
gaul g'wet, und hac g'wonna. Now der koenig war hart uf 
und hat net bezahla kenna. Der alt Penn is g'schtorva avver 
in selm willa hat er die schuld zu seim buh, der Bill Penn, fer- 
macht. Der Bill war net langsam und is ganga es collecta. Der 
koenig hat decide das well er ken gelt hat und hat so fiel land 
drivver in America, gebt er em Penn en schticklie land so daa 
er zufrieda is. 

In 1681 is der Bill Penn rivver kumma un hat sei land iif- 
g'nomma. Der Bill war en Quaker un die Quakers wora im- 
mer fer frieda halta. Sie wora gutie leit, oh so gute — zu gute 
zu laeva, so sin sie glei ausg'schtorva so das heit yuscht noch 
e' paar Quakers in die staat sin. Der Bill war zu ehrlich fer 
sei land fon die Insching zu schtaela, so hat er es wid der fon 
i>>nen gekauft. Wie er es gekauft hat, hat er en foss XXX 
quality Jersey applejack grickt und die Insching all eiglauda 
fer kumma und helfa es drinka und en treaty macha. Sie sin 
kumma und hen en herrliche zeit g'hat. Die Insching hen der 
applejack gedrunka well der Bill die peif g'schmoked hat, und 
bis ovet hen sie der Bill haem fora missa, avver es land war 
sie. Er hat es "Em Penn sei bush" g'haesa, oder, in English, 
Pennsylvania. 

201 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Now wie die babiera all g'flxt wora, war er ready ahead geh 
mit der bisness. 

In 1682 hat er en staat gebauet und hat es Philadelphia 
g'haesa. Der name maent "Bnederliche Lieb," er hat es so 
g'nennt weil yeder bruder sich selvert so lied g'hat das erken 
zeit g'hat hat die anre brieder zu lieva. Des geht die Phila- 
delphia leit heit noch nach. 

Fiel anre staet sin glei gebauet worra, und fiel leit sin kum- 
ma ihra haemet doh macha. Es is so en schoene staat das der 
Lord Baltimore en sohtick dafon schtaela hat wella. Avver 
der Penn hat net Sound g'schlofa und hat ihn g'fanga und 1766 
hat er der Mason und Dixon grickt fer en line schpanna tsch- 
wischa sei land und em Lord Baltimore seins. 

In derer Staat wora drei sorta leit : die Englishe, Deutsche 
und Scotch-Irishe. Sie sin gute aw kumma, und wora frei Gott 
zu diena wie sie hen wella, order gar net wann sie so g'fielt hen. 

Freiheit war es haupt ding in derer Staat, und alle sacha im. 
goverment war ferdaelt. Die Englishe hen all die gute offices 
g'hat; die Scotch-Irish wora all policemenner, und die Deutsche 
hen vota kenna avver hen ken office heava kenna. Die leit hen 
ihra Staat Fersamlung elect und ihra laws g'macht. 




Des is d'r Mol.'y Pitcher era Kruk. Se war 'n Pensylfawniah Deitsh 
Madel - Mary Ludwig. 

This is Molly Picher's picher. She was a Penusylvania German 
girl - Mary Ludwig. 

202 



PENNSYLVANIA GERMAN LITEEATUKE 




PENNSILFAWNISH DEITSHA GUW'RNERA 



THE PENNSYLVANIA GERMAN 
GOVERNORS. 



De menshte b' shreiwinga fiin d' guw'rnera do una htif d'r Conrad 
Gehring, wos de "Kutztown Journal" rousgebt, g'shriwa. 



De hulshnita hut uns d'r Dr. Egle g'lahnt, dar State Librarian, 
Pensilfawnisb deitsher. 



'S werd olaweil orig fel gshput iw'r uns'r pensilfawnish deitsha leit. 
'S werd ena forg'sbmisa, se war'n dum un dat'n nika for larning gewa ; 
ow'r -ffon so leit yusht de hist'ry fun uns'ra shtat lasa data, don wist'n 
se bes'r, for dort drin shtats, doe de shmartshta leit in d'r shtat deitsha 
pensilfawnier wawra. Fel fun ,' uns' re gow' rnera wawra in era yunga 
dawga pensilfanish deitsha boura-boowa, de sich durch era agena fleis so 
hiich nuf gshoft hen. For sel zoo beweiaa, wil ich de folg'nda 'awfera. 

A great deal of fun is made about our Penna. German people. It is 
east up to them that they are ignorant and don't care about education • 
but if such people would read the history of our state, they would know 
better, for history tells us that the smartest people in this state were 
Penna. Germans. A large number of our governors were Penna. Ger- 
man farmer boys, who through their own diligence have stepped to high 
positions. To prove this we will give a few examples. 

SIMON SHNEIDAR. 

G'bora, Nov. 5, 1759. G'shtorwa, Nov. 9, 1819. Im omt fun 1808 
Ins 1817. D'r arsht pensilfawnish deitsh gow'rner. Dar wawr d'r s'o 
(uma orma shofmon fon Langasht'r. Weil d'r olt mon orm wawr, hiit 
d'r yung chap ken larning krigt, 6s wos 'r so ous sich selw'rt ufgepikt 
hut. In shpat'ra yora is 'r niich Selashted'l gezuga, wo 'r longshkwei'r 
wawr. Fun sel'r zeit 'aw is 'r 51s gshdiga — is in de semli gewalt wora 
nn nor'd in 1805 zum guw'rner. Sel 5mt hut 'r goot frsana, dos 'r 
drei mol d' rfor gawalt is wora. 



203 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




SIMON SNYDER. 
Born, Nov. 5, 1759. Died, Nov. 9, 1819. Served from IbY-S to 1817. 
The first Penn». German governor. He was the son of a poor working 
man from Lancaster county. The father was poor and his son got no ed- 
ucation except what he picked up himself. In later years hu moved to 
Selinagrove where he was a long time justice of the peace. From that time 
on he rose higher, was elected to the Legislature and in 1805 Governor, 
which office he filled so satisfactorily that he was twice re-ele«ted. 

JO HESHTAR. 

G'bora, Nov 18, 1752. S'shtorwa, JunilO, 1832. Imomtfun 1830 bia 
5823. D'r neksht pehsilfawnish deitsh guw'rner wawr d'rCho' HeshtSr. 




Dar is in Barn tounship, Barks county gebora wora, un is iu seina 
jrunga yora «f d'r bou' rei hiuich 'm ploog nuch ges'^^w'U, we "tuic'^ 



204 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

on'ra boura-boo. Wint'rs is 'r in de shool gouga un hiit sich 'n ordlich 
gooti laming in deitsh un english 'awgshoft. Don hut 'r una 'awg'fonga 
un is olgebiit 'n sbtof 1 haoh'r g'ghdiga — -wawr farz'a yor semli-mon 
un is zuletsht zum guw'rner gawalt wora. Sel omt hut 'r drei yor goot 
Trsana un fel gedua for sei lond. Nuchdem 'r gshtorw? wawr, is 'r 
nl'm rSfomirta karohhof in Red'n begrawa wora. 

'" JOSEPH HIESTER. 

Bom, Nov. 18, 1752. Died, June 10, 1832. In office from 1820 to 
1823. The next Penna, German governor was Joseph Hiester. He was 
born in Berne township, in Berks county, and in his youth worked on 
the farm like any other farmer boy. During winter he went to school 
and got a pretty fair education in German and Engjish. Then he began 
at the bottom and got up step by step. He was in the Legislature 14 years, 
and was at last elected Governor, which office he held for three years and 
did a great deal for his state. He is now buried in the Reformed Cemetery, 
in Beading. 

JON A. SHULZ. 

G'bora om 19 Juli, 1775. G'shtorwa am 18 Nov., 1852. Guw'rner 
fiin 1828 bis 1829. Wawr aw 'n Barks countiar un is in TiilpehokS 
tounahip gabora wora. Sei fot'r wawr 'n predich'r, un d'r yung Shulz 
hilt aw for's bredich-omt g'shudert. 'S arsht hut 'r 'n pawr gamana in 




Barks count! bedc-t, - .. . L_! L-t ! t Li . l-L_ ul^jwa un is in Moy r- 
ghted'l, in Lebonon counti, in de shtor-bisnis gonga. Fiin sel'r zeit aw 
is 'r 'aw Sis hach'r gshdiga — wawr in d'r semli un is im yor 1828 zum 
guw'rner gawalt w5ra. Sei omt hilt 'r so goot frsana, d5s 'rim yor 
1826 mit d'r grosa marheit ftin 72,000 wid'r neigawalt is wora. 'R 
■wawr sell zeit d'r besht gelamt giiw'rner dos niich uf 'm shtool wawr. 

JOHN A. SHULZE. 

Bom, July 19, 1775. Died, Nov. 18, 1852. Governor from 1828 to 
1829. Was also a Berks Countian, bom in Tulpehocken township. Hi» 



205 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

fether was a preacher, and he also studied for that profession. He served 
a few congregations in Berks county, but soon moved to Myerstown and 
went into the store business. He was elected to the Assembly and in 
1823 as governor. He filled the oifice so well that in 1826 he was re- 
elected by 72,000 majority. He was the best educated Governor that 
Penna. had up to that time. 

JORCH WULF. 

G'bora oml2 Augusht, 1777. G'shtorwa om 11 Marts, 1840. Im 
omt fun 1829 bis 1835. Niioh 'm Shulz is d'r Jorch Wtilf fuu Nord- 
hampt'n counti gawalt wora. Dar hut's aw dorch sei 'agena shmart- 
ichkeit so weit gebrucht, doa 'r fun am omt in's on'r kuma is — pusht- 




masht'r, counti klark, semli-mon, un so weit'r — don is 'r zwa mol in d'r 
kiingres gawalt wora un nuch sel'm zum giiw'rner fiin Pensilfavvni. For 
sel omt is 'r 'aw zum zwata mi51 gawalt woril. 

GEORGE WOLF. 

Bom, Aug. 12, 1777. Died, March 11, 1840. Served from 1829 to 
1835. After Shulz, George Wolf, of Northampton, was elected. He also 
through his own diligent labors, got to be post-master, county clerk, As- 
embly, and was twice elected Congressman and then governor of Penna., 
which ofSoe he held two terms. 

JO RITNAR. 

G'bora, om25Marts, 1780. G'shtorwa, Oct. 16, 1869. Im omt fun 
1846 bis 1848. Barks counti gobora un hut sei yunga dawga uf 'ra 
bouarei zugebriicht. 'R hut aich ols yung'r mi5n shun orig shmart ga- 
wisa un sich selw'r ols hach'r nufgshoft — fun am omt in's on'r — bis 'r 
's letsht uf d'r gip'l kuma is un zum giiw'rner gawalt is wora. ' Ar hut 
mit fel wid'rwartigkeita zu fechta ghot, ow'ar 'r hut's gshtand we 'n 
m5n. 



206 




DKS SHA DOE IS IN EASTON, FUN DA SHUL-KINAR ZUE AR FUM 
GU W'RNER WIJLF ARIGHT WORA, WEIL AR D'R FOT'R FUM SHUL 
WESSA WAWR. 

THIS BEAUTIFUL GATE WAS ERECTED AT EASTON, BY THE 
SCHOOL CHILDREN IN HONOR OF GOVERNOR WOLF, AS HE WAS 
THE ORIGINATOR OF OUR SCHOOL SYSTEM. 



207 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATUEE 




JOSEPH RITNER. 
Born, March 25, 1780. Died, Oct. 16, 1869. In office from 1835 to 
1838. Born in Berks county and spent his younger days lOn a fanu. 
As a youth he showed himself very active, and worked his way up from 
one position to another, until he was elected governor. He had difficul- 
ties to contend with, but he met them all like a man. 

FRANS R. SHUNK. 
G'bora om 7 Augusht, 1788. G'shtorwa 12 Juli, 1848. Im omt fiin 
1845 bis 1848. Im yor 1845 is 'n m5u zum guw'ruer gemocht wora. 




d'r ola Pensilfawnish deitsha 'n heishbel sei sut — ous dar oorsoch, weil 
'r zu sein'ra mut' r-shproch gshtikt hiit ew'n we 'r in d' hakshta emt'r 
wawr, uu 'leicht bes'r english gakent hut os monoha, de sich ctugjisha 



208 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

hssa — des wawr d'r Frans R. Shiink. 'R wawr on d'r Trop in MSn- 
gomeri counti gaborS, un wawr 'n gSns selbsht-gemocht'r mon. Sei 
deitsha eltara hut 'r org in ara g' holta un so aw seideitshimut'rshprock. 

FRANCIS R. SHUNK 

Bom, Aug. 7, 1788. Died, July 12, 1848. In office from 1845 to 
1848. In the year 184-5 a man waa elected governor, who should be an 
example to all Penna. Germans, because he was never ashamed of his 
mother tongue even when in high office, and at the same time could speak 
English better than many others, who call themselves English. Such was 
Francis R. Shunk. He was born at Trappe, Montgomery county, and 
was an entirely selfmade man. His German parents he held in honor, 
as well as his mother tongue. 

JON F. HORTRONPT. 

G'bora Sm 16 Dezemb'r, 1830. G'shtorwa, 17 'Oktow'r, 1889. Im 
omt fun 21 Yenar, 1870 bis 18 Yenar, 1879. Dar Jon H6rtr5nft 
wawr in Montgomri counti g'bora. 'Ar wawr in seina yunga yora 'n 
stage driver, un hut aw ols bar g'tend in Norristown. In greks zeita 
wawr ar 'n brawfer soldawt, un is 'n Gen'ral wora. We d'r grek f er- 
bei wawr is ar zwamol Guw'rner wora. 




JOHN F. HARTRANFT. 

Bom, December 16, 1830. Died, October 17, 1889. In office from 
January 21, 1870 to January 18, 1879. John Hartranil was born in 
Montgomery County. He was a stage driver in his younger years, and 
also a bar tender in Norristown. He was a valiant soldier in war times, 
and was promoted to the rank of General. After the war he was twice 
elected Governor. 

JAMES A. BEWAR. 

G'bora 6m 21 'Oktow'r, 1837. 'Ar labt nuch. Im omt fun 18 Yenar, 
1887 bis 20 Yenar, 1891. D'r Gen'ral Bewar is 'n holwar Pensilfawn- 



13a 



209 



PENNSYLVANIA aERMAN LITERATURE 




The above is a picture of the statue of Maj. Gen. John F. 
Hartranft, one of Pennsylvania's fighting geaerah, a Pennsyl- 
vania German and Governor of Pennsylvania, from 1870 to 
1879. The statue stands directly in front of the Capitol at 
Harrisburg, on the west side, facing the Susquehanna River. 
The location is an ideal one, the finest on Capitol Hill, 
and the statue can be seen from a great distance. The statue 
represents Hartranft returning home from war and receiving 
the plaudits of the people as he rides his war steed. He has 
saluted with bared head until the cap hangs bv his side. 



210 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

Buh deitsh'r, fiia seinar momi h'lT. 'Ar is 'n gled fun d'r deitsha 
g'selshoft, uu hut de deitsha leb. 'Ar is 'aw 'n 'ahbaDig'r soldawt, un 
hut for de Union g'fiichta, un m'r sin fro en awzuarkena, un denka 
fel fiin 'm. 




•^■^vS; 



7v'V 



"-^KS-'/i/y^TC" 



JAMES A. BEAVER. 
Born, October 21, 183". Still living. In office from January 18, 
1887 till January 20, 1891. General Beaver is half Pennsylvania Ger- 
man, from his mother's side. He is a member of the German Society, 
and respects the Germans. He is also a one-legged soldier, and has 
fought for the Union, and we are pleased to acknowledge him, thinking 
liighly of him. 

SAMUEL WHITAKER PENNTP ACKER. 

Born in Phoenixville, Chester county, April 9th, 1843. Educated in pub- 
lic and private schools. Entered Yale College, but did not graduate. 
Taught school one term at Mount Clare, Montgomery county. Served as 
a member of Company F., Twenty-sixth Emergency Regiment in the War 
of the Rebellion, which was the first force to meet the Rebels at Gettye- 



211 



PENNSYLVANIA GEEMAN LITERATURE 

burg. President Judge of the Court of Common Plea?, No. 2, of Phila- 
delphia. Antiquarian. Elected Governor ol PennsylTania in 1903. An 




excellent public servant. Although of Pennsylvania German descent 
does not speak it. Perhaps he has learned it before he got out of office. 



FIRST TROOPS TO RESPOND. 

President Lincoln called for 75,000 troops April 15, 1861. 530 men from 
the following companies veere the first troops in the United States to re- 
spond : Allen Infantry, of AUentoivn; Ringgold Light Artillery, of Read, 
ing; Logan Gaurds, of Lewistown; and Washington Artillery and Nation- 
al Light Infantry, of Potlsville. 

They reached Harrisburg the same day and Washington, April 18th. 
Among these were a large numb.r of Pennsylvania Germans whose read- 
iness to sacrifice their all for their country, WAS MANIFESTED IN THIS 
AND IN ALL OTHER WARS OF OUR COUNTRY'S HISTORY. 

THERE ARE MANY OTHERS. 
There are many other distinguished Pennsylvania Germans, 
but as this is more particularly a book of iDsiuctlon, we are 
obliged to omit many whom we should be glad to mention. 



212 



PENNSYLVANIA (iERMAN LITERATURE 



',^» - ^c 




21c 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 




"Lest we forget" 

KOMMENA HOUS MITTEL PLONSA. 
Common Plants used as Household Remedies 



Angelica EBgelwortsel 
Aconite Eisakrout 

Avens 

Benediklin wortsel 
Birch Berka 

Bittersweet Bittersees 
BlaokAlder Allahecka 
Blaoksuake root 

Sctiwartsa shlouga 

wortsel 

Bloodroot Bludwortsel 

Burdock Glettawortsel 

Butterfly weed 

Lungakrout 
Chamomile Kamilla 
Colt' sfoot 

HoBselwortBel 
Coptis or 
Gold Thread 

Guldwortsel 
Dittany Bush ta 

Dogwood Hunshols 
Dock Holwa Goul 

Elecampane 

Olandswortsel 

Elderflowers 

HuUer bleesht 

Pleabane Fla krout 

Feverwort Feverkrout 

Goldenrod (one species 

Rumatis wortsel 



Hawkweed 

Hobbich Krout 
Harthorne root 

Weisdornawortsel 
Hoarhound Adorn 

Horseradish 

Mar reddich 
Hydrastis 

Grosa Guldwortsel 
Indian Physic 

Insha Fissik 
Indian Turnip 

Aarous Tswive 
Jewelweed Kalekrout 
Juniper WachhuUer 
Liverwort Levverkrout 
Lungwort Lungakrout 
Madder Crop 

May Apple Moi Oppel 
Mint Bolsam ta 

Mullein AVallakrout 
Parsley Paterli 

Pennyroyal 

Grutta Bolsam 
Pimpernell Pimpernell 
Pipsissiwa 

Galewosserkrout 
Poke root Poke wortsel 
Rue Rauda 

Solwei 
Soffrich 

214 



Saffron 



Sanicle 

Sonnigelwortsel 
Sarsaparilla Sassafril 
Sassafras Sassafros 
Selfheal Halekrout 
Spearmint Hartskrout 
Spicewood Pefi'erhols 
St.John'swort 

Jobanniskrout 
Stargrass or Colicroot 

Obbiswortsel 
Stramonium or 
Thorn apple 

Geilskimmel 
Sweet flag Kolmus 
Sweet fern Ra-fawra 
Tansey Kee-bitterg 
Raforn 
Thoroughwort or 

Boneset Darrichwoks 
Thyme Gwendel 

Virginia snake root 

Glana shlougawortsel 
Wildcherry 

Bitter Karsha 
or Wildkarsha 
Wild Ginger 

Wossersunh krout 
Wormseed 

Warrum krout 
Wormwood Warmet 
Yarrow Shofribba 



PENNSYLVANIA GERMAN LITERATURE 

TWO PENNSYLVANIA GERMANS, NOT AFRAID TO DE- 
FEND THEIR PEOPLE, PUBLICLY. 




'■N 



A 



y '" -■.? 






Hon. Henry Houck, 

'N g'shbosichii Mun. A comical Man. 




Shul S"op'rintend 

Like Ihe author 
SuDerinien " 
merity to s 



School Superintendent. 



r!iQui ^o<ipTiniena r. ocnooi ;5uperiuieii«^"i. 
luthor of (his book[see frontis-page] Dr. M. G- Brumbaugh, 
iJent, Philadelphia Schools, says: "He who has the te- 
say that the Penna - Germans were ignorant is a Liar." 

21.-) 



PENNSYLVANIA. GERMAN LITERATURE 




r A POINTERiTOiPEOPLE WHO RIDICULE PENNSYL- 
VANIA GERMAN. 

From "Stories and Reminiscences" by Ex-Senator, Evan Holben. 
A bevy of jacka-dandiea with fuzzy-wuzzy faces and summer girls 
with their dresses cut off above, sojourned a few days where the inhabi- 
tantsjwere all very highly proficient in the Pennsylvania German tongue. 
f Theyjliked the cooking, they relished the victuals, they enjoyed the 
invigorating atmosphere. In fact, they could stomach all except the Ian: 
guage, which they hated. "Too much Dutch here, there and everywhere," 
was the common voice. Finally they packed up and went to the depot, 
where they heard some more Dutch; "too muoh Dutch," was heard from 
every one. After they had been snugly seated in the car, two men with 
dinner-pails came in talking Pennsylvania German. "Too much Dutch!" 
was the chorus of the coterie. One of the men said: "My young friends, 
when you go away from home again, you go to hell, WHERE YOU 
WON'T HEAR ANY DUTCH". 




Here Dwelt the Ancestors of the Pennsylvania 
Germans Two Centuries Ago. 



cnse.\£ 



We palat/natb 

OP THE 
OUft/NG Tff£ PifffOD or 

tne LARce palatwe 

eM/G^AT/Of^ToAM£/?/CA 




WURIBufr- ■' 



% 

J 
T 

■O 



WUHTtMBUKC 



\9Min 
SWiri£fiLANO 



From "Story of the Pennsylvania German," by William 
Beidelman, Esq. 

The Valley of the Rhine, is indeed "the Garden of Germany," 
If not of all Europe. For more than a thousand years, the Rhine was 
the prize for which the Romans, Gauls and the Germans contended. 
All of the states shown on map, and parts of Switzerland contributed 
to the German emmigTation to Pennsylvania. All practically spoke 
the same dialect, which came down from the Alemanni, the best 
type of old High German. 

The largest emmlgratlon from the Palatinate was from 1730 
to 1760. 



PART THIRD. 

Pennsylvania German Dictionary. 

Words in Use Among Pennsylvania Germans, 

with English and High German 

Equivalents. 



REMARKS. 

Origin of the Language. —It is sometimes taken for granted, 
by ignorant persons, that the Pennsylvania Germans have no 
language of their own, that they speak a patois, that their 
language is an admixture of English, or that it is Dutch. 

Hence it may not be out of place to give the origin of the 
language. Martin Luther, in the early part of the sixteenth 
century, by his Bible translations, hymns and extensive writ- 
ings in High German, caused that dialect to become the stand- 
ard language of German literature. 

Hence to this day the High German is employed in literary 
productions as well as in discourse. But there were also 
other dialects spoken through all the centuries in different 
parts of Germany. 

In the southern portion — whence the greater part of the 
Germans who settled in Pennsylvania, came — a dialect akin 
to that which prevails in the German counties of Pennsylvania 
was spoken, and has continued to be used to a certain extent 
to this day. 

This is the origin of the Pennsylvania German. It is as old 
as the High German, possibly older, and frequently more 
expressive. 

It ha.-! never been extensively used in print, because the 
High German was adopted for this end. 

As a spoken language, however, it has prevailed from time 
immemorial in the south German dialects. 

The ancestors of many of the Pennsylvania Germans came 
from the Palatinate or Pfalz, now included in Baden, Bava'a 
and Darmstadt, where a language resembling that of the Penn- 
sylvania German very closely, is still spoken 

217 



In order to show how much the language spol£en in the Palatinate, in 
the section of country from which mau^ Pennsylvania Germans came, re- 
Bembles the Pennsylvania German, we make the following brief extract 
from "Palzisbe G'schichte," a book written by franz von Kobell, and 
published at Munichin in 1863. ^ 

Goost'l is a young lady using the Palatinate dialect. Philip speaks 
High German. 

Des shtik is do gewa zu baweisa dos se in d'r Pi31s 'aw so shwetsa, 'a 
we mer do in Pensilfawni. 



Goost'l. — 'Och Philip, mit d'm goota Sems'r hob ich de dawg 'n shpos 
g'hot, des mus ich d'r arzalil. 'Er hut m'r wid'r film heirawta forge- 
bob'lt ; un um 'n los zu wara, sawg ich, a olti baws' de Kot'rent het m'r 
g'sawcht, won ich heirawta wil, sul ich yu d' farshtSnd prefa fuh 
mein'm zookinUiga mon, don woli m'r do nit goot zomashtima data, 
■war's niks. D'rniioh'r frocht r, we ich don des awfonga wul. Yetst 
hawb ich g'sawcht, de baws het m'r rats'l gaba, de sill ich rota liisa, uu 
5n dem dSt ich 's kena, un savrg 'm de rats'l, de hiit awch de Kot'rin 
warklich selb'r gemocht. 

Philip. — Noon daw bin ich begerig, awber ich bita dich, zal nicht 
dorouf, dos ich se hSrousbringa. 

Goostl. — Ei bewawr. Yetst geb ocht, 'S sin drei. Des arshta is, 
wos is des ? 

Zoo Weisaborg im Dum 
Do wochst 'n gali blum, 
TJn war de gal blum wil hoba, 
Dar mus gons Weisaborg farshloga. 
Gel is hibsh? 

Philip. — Yaw, hibsh, fiber wer bringt's 'rous? 

Goost'l. — Des is yo ebe de g'shioht. Sich ! Philip, des is d'r dut'r 
im ei, washt d', d'r dat'r is de gal blum un 's on's is Weisaborg. Yetst 
geb ocht, des zwata is : 

Won se kuma, so kuma se nit, 

Un won se nit kuma, so kuma se. 

Philip: — 'Ober desa eda, we einem nur so etwos einfolen kon t 

Goost'l. — Frshtesht d' des sin de toube un de arbsa, won im fre-yor 
de touba kuma, so kuma de iirbsa nit, un won die arbsa kuma, kuma 
de douba nit. Gel is gons richtig. Un des drita is : Ringsrum bio un 
in d'r mit 'n kwetshSkaru un duch ka kwetsh. Philip sich 1 des is a 
bei'rish'r suluawt, d'r 'n kwetshakai-n g'sblukt hilt ! 

It also has a number of Swiss and Alsatian characteristics. 

Many of the Pennsylvania German words can be traced 
back to older roots, and they are often more expressive than 
their High German synonyms. "Goul," the Pennsylvania 
German word for "horse," is older and mo»e purely German 
than "Jr'ferd," the High German, which is derived from the 
Latin vered us ; "Hutsch," colt, and "Hutschli," little colt, 
from -the Suabian "hutschel," "hutschele," Westerwaid 
"husz," Lusatian "huszohe," is more purely German and 
,inore expres^ive than "Fuellen," the High German, which is 



218 



derived from the Greek and the Latin. 

"Hutschli" and " hutschla" is an imitation of the sound 
made by young colts, and, therefore, as that large class of 
■words, which are the oldest in all languages, it must eome 
down from the historic age, when the names of objects were 
first invented. 

"Homili," little calf, can be traced back through the Swiss 
"ammeli" and "mammeli" to the language of nature, which 
gives us "mamma," the labial sound made in imitation of the 
mother, when the child obferves her lips move in talking to 
it, while she is bending over ihe cradle, — a word common to 
all languages. 

The Pennsylvania German for "pig," "sou." with its "hus 
sou" and ''wuts," are stiik nji illustrhticns of the antiquity of 
thie language, when it is remembered that these w-ords are 
derived from the sound made in imitation of the pig ; words 
belonging to the common lanjiuage of i.ature, from which the 
Latin 'Sus," the Griek us (bus.) the English "sow," the 
Dutch "foe," etc., are derived, "gchwein," the High Ger- 
man, is of much more recent orgin, it being a derivative of 
"sou,'' fiom the Saxon "svin" and "su." The Pennsylvania 
German "grumbeer," "potato," is much more expressive and 
original, meaning a "crooked pear," or "grundbeer," ground/ 
pear, ihtin the High German "kaitoffel," derived from " erd- 
apfel," an "artichoke." 

The Pennsylvania German "krop," "crow," "schpel," 
"pin," "sehtraal," "comb," " sehtruwlich," "strubly," 
"ponhaws," "scrabble," "bewi." "a young chicle >," "mul- 
lakup," "tadpole," "blech," "tin-cup," "botser," "a tailless 
chicken," "butzith," "stumpy," are vastly more expressive 
and original than their English or High German equivalents. 

Our Dictionary. "Below we quote from The Pennsylvania 
German Dialect, a scientific treatment and a commendable 
work, by Marion Dexter Learned, Ph. D., of the University 
of Pennsylvania. The following refers to our first edition. 
This edition contains several hundred more words : 

" There are two approximatel7' complete dictionaries of the 
P. G. dialect, both published since Prof Haldeman wrote his 
'Essay on Pennsylvania Dutch.' Of these two lexicons, that 
compiled by E. H. Rauch and published in his Pennsylvania 
Dutch Sandbook (P. G.-N. E. and N. E.-P. G. ) contains, to 
quote his own words, 'Schir fir dt!US9nd wordta, biseids g dBU- 
sgnd menar BS -bus am englisch ganumma sinn,' thus making 
an aggregate of about 5000 word.^. The second of the above- 
mentioned dictionaries is that published by Pnif. A. R. Home 
in his book entitled 'g-m ffnrn sei Pennsylvonish DeitKch Buck' 
(P. G.-N. E. N. H. G.) This is by far the moat complete and 



219 



■cientiflc lexicon of the r. G. speecn, and contains 5522 words. 
In addition to these two dictionaries there are three other in- 
complete glossaries, one appended by H. L. Fisher to his 'grs 
ylt Maerikhvus miti9S in cbr Schdvtt,^ the second to his 'Kurz- 
weU unn Zeitfgrtreib,' the third published by Bausman, as a 
^Wortverzeichrms' to Harbaugh's 'Horfe.' 

A word-by-word examination of these glossaries gives the 
following results : 

P. G. Eng. 

'■ 'gm Horn sei Buch,' . . ,5522 176 

Eauch's 'Handbook/ circa , . 5000 1000 
Fisher's 'as ylt Maerikheus' . 2181 63 

'^urzweil unn Zeitfortreib' . . 1983 21 

.'Wortverzeichniss' to H.'s 'Hnrfe,' 245 176 " 

Spelling aad How to Use the Dictionary.--^ system of or- 
thography must be adopted, and the spelling made to conform 
thereto. Numerous details which can not be given here, are 
to be taken into considei-ation, and after all the collecting, 
weighing, sifting and arranging, our woi'k is now presented to 
the public in this shape. By observing the following direc- 
tions the plan of the Dictionary and the method of using it 
may be understood : 

I. Study carefully the Key of Sounds on page 19. 

2 The words are given in alphabetical order in accordance with their 
sound, aw and ei being considered as but oie letter, and so on. 

3. Words not found under the letter where they are looked for may be 
found under one resembling it, as gounti for kounti, county, shdfik or 
shtiik, cane, plant, etc. 

4. Compound words are not given, when the compound word has the 
eame signification as the separate words from which it is formed, aa 
huns-huls, dog-wood. 

5. Words, which are the same in Pennsylvania Gernwii as in English, 
are omitted, as wotch, watch. 

6. Where words are difl'erent in different localities, usually all the 
different forms in use are given. 

7. Plurals of nouns are not given, except when they are very irregular. 
Sometimes where the plural is ir^ more general use than the singular, i^ 
is given instead of the singular 

8. The vowel of unaccented syllables is usually omitted, as 'n fei feU, 
m'r for mar, etc. 

9. The noun and the verb are, when alike, given as one word in 
leg, lie. 

10. Diminutives end in li and chi. When a word ending in these syl- 
lables is not found in the vocabulary, it may be taken for granted to mean 
a little one of the kind, as seili, or seichi, a little pig. 

II. There are diiferences of pronunciation of some words, as in some 
sections of countiy and by some persons first is pronounced arsht, and 
by others arsht. In such cases the form in most common use is gener- 
ally given. 



220 



PENNSYLVANIA GERMAN GRAMMAR. 



Nouns, pronouns, ariiclea and adjectives have two numbers, singular 
and plural — three genders, masculine, feminine ani neuter — and four 
cases, nominative, genitive, dative and accusative. 

NOUNS. 
Number — The singular and plural as in English. The plural is form- 
ed as follows : 

1. By a change of sound, as, 

aw to a as, wawrm, werm, worm, worms. 
" e " ob'l, eb'l, apple, apples. 
" e " fog'l, feg'l, laird, birds. 
" a " boga, baga,. bow, bows, 
ou " ei " mous, meisf mouse, mice. 
00 " e " foos, fes, foot, feet, 
u " i " nua, nis, nut, nuts. 
aw " a " bawm, bam. tree, trees. 
il " e " shduk, shdek, cane, canes 
5 " a " shorts, sbarts, apron, aprons. 

2. By adding S to the singular, as mensii, raensfia, min, men. 

3. By changing the final letter to wa, or adding wa, as lab, lawiJ, lion, 
lions, boo, boowa, boy, boys. 

4. By changing or dropping the final letter, and adding 'r, as kind, 
kiu'r, child, children, weib, weiw'r, wife, wives 

5 By changing the vowel to e and aiding 'r, with or without dropping 
the final letter, as doch, dech'r, roof, roofs, huls, hels'r, stick, 
sticks, lond, len'r, land, lands 

6. By simply adding 'r, as licht, lioht'r, light, lights, oi, oi'r, egg, 
eggs. 

7. By changing ou to ei, and adding 'r, hous, heis'r, house, houses. 

8. By adding s, as tran, trans, train, trains. 

9. By changing i to en, as ketsli, ketslen, little cat, little cats. 

10. By changing aw to a and the final letter to w'r, grawb, graw'r, 
grave, graves. 
Gender — This is determined by the definite article, diir denoting the 
masculine, de, the feminine and des the neuter. Sex is not always an 
indication the gender. 

Case-i-All the cases are like the nominative. 

PRONODNS. 

Declined in all the Persons, Numbers and Genders. 

PERSONAL. 

First Person. Second Person 



SINOUIAE, 

Nominative, Ich, /. 



PLUEAL, 

Mir, m'r, we, 



« . . mei, mv , 

Gen rtive, • " uns r, our, 

' or mme, 

_ , mir, m'r, . 

D»t'^«. to me, ""'' *" ""' 

Accusative, mich, m«, uns, m«. 



, SINGULAR, 

Nominative, Doo, you. 
Genitive, 

Dative, 



PLURAL, 

Er', 'r, yoi 



del, your, eir, your, 

dir, d'r, eich, ich, 
to you, to you. 



Accusative, dich, you, eich, you. 



221 



SING. PLUR. 

Third Person. 

Masculine. 

N. 'Ar, 'r, he, Se, they, 

G. sei, his, era, their, 

n , ^ T.' ena, 'na, 

D, em, m, to him, . ,! 
' ' ' 'to them, 

«. en, 'n, him, se, them, 

Femininej 



N. Se, she. 



(same as above) 



r, er, era, her 
or hers, 

D. era, 'ra, to her, 
A. se, her, 

Neuter. 
N 'Ea, s, its, (same as aboye) 

G. sei, its, 
D. 'm, to it, 
A. 's, it. 



DEMONSTRATIVE, this. 

SING. PLUR. 

Mas. Fetn. Ifeut. M. F, y. 
N. Dar, De, Des, De, 

„ dem sei dem sei 

dara er dena era 

D. dem, dara, dem, dena, 
A. den, de, dea, de. 



DEMONSTKATIVB, that. 

SING. PLUR. 

Mas. Ftrni. Neut, M. F. S. 

N. Se 'r, Seli, Sei, Seli, 



G. 



sSr m sei 



sei' m sei 



sel'reri selaera 

D. sel'm, selra, sel'm sela, 
A. sel'r, sell, sei. seli, 



INDETERMINATE, one. 



SING. 

N. M'r, 

G. 

0. sich, 
A. 'm. 



INTERROGATIVES, who, whioh. 



SING. 

Mas. Ffni 



PLOR. 
M.F.N. 



yfut 
N.War, Weli, Wei, War,weli: 



G. 



wemsei. 



welera er wela er 

D.wem, welera, wel'm, wela, 

A. wen, weli, wel, weli. 

The interrogative what is wos 
throughout. 



THE ARTICLE. 



THE IN] 


DBFINIl 


"E, a or an. 


8IKQ. 
Mas. 

N. 'N, a. 


Fern. 

'N, 


Neut. 

'N, 


0. 'ma, to 


a, 'ra, 


'ma. 


A. 'n, a, 


'n' 


'n. 



THE DEFINITE, the. 

SING PUIR. 

Mas, Fern. Jfeut, M. F. S. 
N.D'r, (Ae, De, 'S, De; 

G. msei, d'rers, 'msei d'era, 

D. 'm, tothe, d'r, 'm, d', 

A. d'r, the, de, 's de 



222 



ADJECTIVES. 



Adjectives agree with their nouns in in gender, number and case. 

The predicate adjective but seldom has a case, gender or number term- 
ination, as d'r mon is gros, de fraw is gros, 's kind is gros, se sin ola 
drel gros. 

Adjectives are declined like definite article, in tha nominative and ac- 
cusative. 



jectives 





SING. 






pirR. 




Mas. 


F'm, 


Neut. 


M. V. N. 


N. 


Gros'r 


Grose, 


Gros, 


Grose, 


G. 


grosa sei. 


grosa, 


grosa, 


grosa, 


D. 


grosa. 


grosa, 


grosa. 


grosa, 


A. 


gros'r. 


grose. 


gros. 


grose. 


DUl 


d be impossible to 


give all the 


different teiminatio 



of ad- 



THE VERB. 
Verbs are to be looked for in the imperative or infinitive mood, which 
is the root. 

The perfect participles are not given except in cases of irregular verbs. 
It must be remembered that g' before a verb denotes the perfect part- 
iciple. 

It would be impossible to give to all the forms of a verb in the different 
tenses, numbers and persons. 

Shlog, SlTike. 

INDICATIVE MOOD. 

Present Tense. 

VLVIi. 

1. M'r shloga, 

2. er shlo^a, 

3. se shloga. 
Imperfect. 

(Never used,) 
Perfect. 

1. M'r ben g'shloga, 

2. er het g'shloga, 

3. se hen g'shloga. 
Pluperfect. 

1. Ich hob g'shloga g'faot, 1. M'r hen g'shloga g'hot, 

2. doo husht g'shloga g'hot, 2. er hen g'shloga g'hot, 

3. ar hut g'shloga g'hot, 3. se hen g'shlSga g'hot. 
First Future. 

1. Ich war shloga, 1- M'r wara sbloga, 

2. doo warsht shloga, 2. er wara shloga, 

3. ar wart shloga, 3. se wara shloga. 
Second Futttte. 

1. Ich war g'shloga howa, 1. M'r wara g'shloga hSwa, 



SING. 

1. Ich shlog, 

2. doo sblechst, 

3. ar sbleoht, 



. 1. Ich hob g'shloga, 

2. doo husht g'shloga, 

3. ar hiit g'shloga, 



223 



2. doo -warsht g'shloga howa, 3. er ward g'shloga howa, 

3. ar ward g'shloga howa, 3. ee wara g'shloga howa. 

POTENTIAL MOOD. 

J^resent. 

SING. PIUR. 

1. loh mog shloga, 1. Se maga shlSga 

2. dco mogst shloga.eto., 2. er mecht shISga etc.. 

Imperfect. 

1. Ich mecht shloga, 1. M'r meehta shloga, 

2. doo mechsht shloga, 2. er meohta shloga, 

3. ar mecht shloga, 3. se meohta shloga. 

Perfect, 

1. Ich mog g'shloga howa, 1. M'r maga g'shloga howa, 

2. doo mugst g'shloga howa, etc., 2. er maga, etc., 

Pluperfect. 

1. Ich meoht g'shloga howa, 1. M'r meohta g'shloga h ow5^, 

2. doo meohst, etc., 2. er mecht g'shloga howa, etc 

SUBJUNCTIVE MOOD. 
Present. 

SING. PLDB. 

1. Won ich shlog, 1. won m'r shloga, 

2. won doo shlSgat, 3. won er shloga, 

3. won iir shlogt, 3. won se shloga. 

Imperfect. 

1. Won ich shloga war, etc. 

Perfect. 

2. Won ich g'shloga hob, etc. 

Pluperfect. 
2. Won ich g'shloga het. 

IMPERATIVE MOOD. 

SING. PLUR. 

2. Shlog, or shlog doo, ' 2. Shjogt, or shlogt er. 

INFINITIVE MOOD. 

Presen*. Perfect. 

Zu shloga. G'shloga zu howa. 



PARTICIPLES. 
Perfect. 

G'shloga. 

PASSIVE VERBS. 

INDICATIVE MOOD. 
Present. Imperfect. 

Ich bin g'shloga, etc Ich wawr g'shloga, etc. 

Perfect. Pluperfect, 

loh bin g'shlSga wori, etc. Ich wawr g'shloga g'west, etc. 



224 



First Future. Second Future. 

Ich war g'sbloga, etc. Ich war g'shloga, wara, etc , 

POTENTIAL MOOD. 

Present. Imperfect^ 

Ich kon g'shloga wara, etc. Ich kent g'shloga wara, etc. 

ll'erfect, Flujperfeet, 

Ich kon g'shloga wora sel, etc. Ich kent g'shloga wora sei, etc. 

SUBJUNCTIVE MOOD. 

Present, Jntperfecf. 

Won ich g'shloga war, etc. Won ich g'shloga war wora, etc. 

IMPERATIVE MOOD. 

War g'shloga. 

INFINITIVE MOOD. > 
Present. Perfect. 

G'shloga zu sei. G'shloga g'west zu sei. 

PARTICIPAL. 
(Not used,) 




Dar do hut g'shloga un sel'r shlecht. ' 
This one has struck and that one strikes. 





Ar is g'shloga wora. 
He has been struck. 



Se ward g'shloga. 
She is struck 



14a 



225 



PENNSYLVANIA GERMAN DICTIONARY. 



WITH ENGLISH AND HIGH GERMAN EQUIVALENTS. 



" Remember that all words are spelled strictly in accordance with ihar 
Mounds. Compound words are not given, when the compound word has the 
tame signification as the separate words. Words are not given which are the 
tame in Pennsylvania German as in English. 



' Aw is regarded as a single letter. 



a, one, eins 

aarmich, one-armed, einarmig 

Ab, Abraham, Abraham 

Abi, little Abraham, Abrahamchen 

acha, oak, eiche 

achharncha, achhaws, squin'el, 
eichhoernchen 

ach'l, acorn, eichel 

ad, oath, eid 

adl'r, more noble, edler 

adorn, hoarhound, andorn 

aw, also, auch 

awbafola, enjoined, requested, 
anbefohlen 

awbalonga, to relate, to be con- 
cerned, to belong, anbelangen 

awbandmol, the Lord's Supper, 
communion, abendmahl, 

awbata, to worship, adore, anbeteu 

awbatungswartich, adorable, an- 
betungswuerdig 

aw, ba, za, a, b, c, a, b, c 

awbeda, to offer, to make a first bid , 
anbieten 

awbeding, offer, angebot 

awheisa, to bite into, anbeissen 

awbina, to tie fast, anbinden 

awblik, aspect, sight, anblick 

awblika, to view, anblicken ^ 



awfSclitS, * 
awblinsla, to blink or wink at, an- 

blinzeln 
awblosa, to blow upon, start by 

blowing, anblasen 
awbora, to tap or bore, anbohren 
awbordioh, particularly, insbeson- 

dere 
awbosa, to fit, succeed in cheating, 

anpassen 
awbrea, to scald, to steep, anbruehen 
awbrena, to scorch, anbrennen 
awbruch, the break otday, anbruch 
awbruma, to growl at, anbrummen 
awdara, arteries, to dry fast, adern, 

andoerren 
awdechtich, attentiye, andaechtig 
awdeita, to signify, to hint, andeuten 
awdenka, remembrance, memento, 

keepsake, andenken 
awdlar, eagle, adler 
awdocht, attention, andacht 
awdraa, to turn on, andreheu 
awdrefa, to meet, antreffen 
awdreiwa, to start driving, to urge, 

antreiben 
awfarchda, to plow furrows through 

a field for direction, furchen 
awfartroua, to entrust, anvertrauen 
awfawra,to drive ahead, voranfahren 
awf echta, to attack, to quarxel, t* 

fight, anfeohten 



226 



awfeda.»:S, 

kwfedara, to improve by good feed- 
ing, anfuettern 
•vfeichda, to moisten, anfeuchten 
awfeila, to file part, anfeilen 
awfeira, to light, to set on fire, to 

inspire, anfeuern 
swfela, to feel at, to touch, anfuehlen 
•vfenger, beginner, anfaenger 
•wfera, to disappoint, to lead, an- 

fuehren 
STffila, to fill, anfuellen 
awfing'ra, to touch, to handle, be- 

fingern 
awfita, to fit, anpassen 
avflika, to patch on, anflicken 
awfola, to fall upon, assail, anfallen 
awfong, beginning, anfang 
awfonga, to begin, anfangen 
aTrfongs, at first, beginning, zuerst, 

anfangend 
awfoula, to begin to rot, anfaulen 
awfresa, to gnaw at, anfressen 
ag, barrow, eggv 

1^5, own, to harrow, eigen, eggen 
awg, eye, auge 

awgablik, moment, augenblick 
awgabliklich, momentarily, augen- 

blicklich 
awgablosa, blown upon, started by 

blowing, angeblasen 
^wgabora, innate, hereditary, intui- 
tive, angeboren 
awgabroa, eyebrows, augenbrauen 
aw^biid, first bid, angebot 
awgadek'l, eyelid, augenlid 
aw^duktar, oculist, augenarzt 
awgagukt, looked at, angesehen 
aw^heid'l, cataract of the eye, staar 
awgahor, eyelash, augenwimper 
awgalega, care or concern for, an- 

gelegen 
awgSIusht, eyes' delight, made 

agreeable, augenlust 
awganam, agreeable, delightful, an- 

genehm 
awgaob'l, pupil of eye, augenapfel 
awgasicht, face, angesicht 
afeldicb, foolish, queer, ignorant, 

einfaeltig 
AfengaUsh,Evangelical, Evangelisch 
a^sinish, self-willed, stubborn, 

eigensinnig 



awklawft 

awgashtelt, appointed, angestellt 
awgawana, accustom, to form a 

habit, angewoehnen 
awgawanet, habit, gewohnheit 
awgawSksa, liver grown, ange- 

wachsen 
awg'bor'd, bored part, angebohrt 
awg'brucha, opened, angebrocheU 
awg'biida, offered, angeboten 
awg'buna, tied fast, angebunden 
awgewa, to suggest, to lodge infor- 
mation, angeben 
awg'ferd, disappointed, angefuehrt 
awg' fid, fitted on, angepasst 
awg'fonga, begun, angefangen 
awg'fould, rotten part, angefault 
awg'horcht, minded, angehorcht 
awg'legd, commenced, augelegt 
agna, to own, besitzen 
agnar, owner, besitzer 
ahnlich, assimilate, alike, aehnlich 
awg'niima, accepted, engaged, sup- 
posed, angenommen 
awgreifa, to grafp hold, to attack, 

angreifen 
awgrif, attack, angriff 
awg'risa, torn into, part used, an- 

gerissen 
awg'roofa, called upon, angerufen 
awg'rushd, rusted part, aneerostet 
awg'set'ld, first settled, angesiedelt 
awg'shliiaa, joined, angeschlossen 
awg'shiisa, announced by firing 

guns, angeschossen 
awg'shmerd, cheated, betrogen 
awg'shotd, acquired, angeschafit 
awg'shpeld, fastened with a pin, 

befestigt mit einer stecknadel 
awhara, to listen to, anhoeren 
awhawa, to lift, anheben 
awhengar, adherer, follower, an- 

haenger 
awholta, persevere, stop, anhalten 
awhorcha, to listen to, to consent, 

zuhorchen, anhorchen 
akel, distate, ekel [ekelhaftigkeit 
akelhefdiokkeid, loathsomeness, 
awkemliug, new-comer, ankoemmr 

ling 
awketa, to chain fast, anketten 
awklawa, to paste on, to stick to, 
ankleben 



227 



awkindichJl 

airkindicba, to announced, notify, 

ankuendigen [den 

awklada, to dress, to clothe, anklei- 
awklawga, to accuse, anklagen 
awkneba, to button on, anknoepfen 
awkniba, to tie on, anknuepfen 
awkuma, to arrive, to prosper, an- 

kommen, erfolg liaben 
ai, oil, oel 

ala, to oil, lubricate, einoelen 
awlaga, to lay on, to invest, to start, 

anlegen 
awlega, solicitation, anliegen 
alaheka, alderbrush, flieder- 

strauch 
alawatar, elevator, aufzug-maechine 
alducb, oilcloth, oeltuoh, waohstuch 
alend, trouble, misery, elend 
alendich, poorly, miserable, elend 
aletsich, singly, einzeln 
awliinga, to arrive, aulangen 
alshta, oilstone, oelstein [ben 

awliisa, to let on, to pretend, vorge- 
awmaa, to begin mowing, anmaehen 
amar, bucket, eimer [grift 

amarhenk, bucket-handle, eimer- 
amarraf, bucket hoop, eimerband 
awmen, amen, amen 
awmet, second crop of hay, after 

math, nachmahd 
awmet mocha, secure second crop of 

hay, nachmahd machen 
awmocha, to start mixing, to get 

one's graces or affections, an- 
maehen, sich anmaehen 
amol, once, einmal 
awnaa, to sew on, aniiaehen [men 
awnama, to accept, receive, anneh- 
anar, one, einer [dern 

anara, to alter, to change, veraen- 
awneda, to rivet to, annieten 
anich, agreed, einig 
anich epar, any one, jedermann 
awnogla, to nail on, annageln 
awplonsa, to begin to plant, an- 

pflanzen 
awpoka, to lay hold violently, or 

grasp roughly, anpacken 
ar, honor, eye of a needle, ehre, 

nadeloehr 
ar, he, er 
ar, head of grain, aehre 



a.r'npreis 

areta, to save, to rescue, erretten 
aufslog, lapel, aufschlag 
awrada, to address, anreden 
awraga, lo touch, anregen [blume 
awrawn, Indian turnip, aran, aerons 
arbar, strawberry, erdbeere 
arblika, to see, erblicken 
arblos, childless, kinderlos 
arbs, pea, erbse [schaft 

arbshoft, inheritance, legacy, erb- 
ard, earth, erde 
arda, earthen, irden 
ardbabung, earthquake, erdbeben 
ardfla, plant-lice, erdfloehe 
ardgeisht, gnome, erdgeist, koboM 
ardlicht, ignis fatuus, jack o' Uut- 

tern, irrlicht 
ardobl, artichoke, erdapfel 
ardshiila, glebe, clod, erdschoUe 
ardshwom, mushroom, schwamm, 

pilz [heften, anreiheo 

awreia, to baste, to fall in rank, 
awreisa, to take part of a whole for 

use, anreissen 
awreiwa, to rub against, anreiben 
awrera, to touch, anruehren 
arfawrung, experience, erfahrung 
arfindung, invention, erfindung 
iirfreia, make glad, erfreuen 
arfrish, refresh, erfrischen 
arfrishung, recreation, refreshing, 

erfrischung 
argreif, seize, ergreifen 
arha, exalt, erhoehen 
arhola, recover, erholen 
arholt, support, preserve, erhaltcn 
awrichta, to stir up, cause, to pat 

dinner on the table, anrichten 
awricht-dish, dresser, a kitchen 

table for dishes, kueciien-tisch 
arin'ra, to recollect, remember, er- 

innern 
arkena, to recognize, erkennen 
arias, save, erloesen 
ai'Iiwb, grant, allow, eriauben 
arlawbnis, permission, erlaubniss 
arlong, reach. a,ttain. erlangen 
arlos, remit, erlassen 
armel, sleeve, aermel 
armlich, poorly, aermlich 
armawna, exhort, ermahnen 
ar'npreis, speedwell, ehrenpreil 



228 



&rn 



badarfdich 



km, harvest, ernte [noehren 

imara, to maintain, to subaist, er- 
bnedricha, to humble, to put down, 

emiedrigen 
knifeld, harvest field, grain field, 

kornfeld [erntefest 

amkarch, harvest home service, 
Smsht, earnest, ernst 
arkwik, refresh, erquicken 
firkwikung, recreation, refreshing, 

erquickiing [drils, anranken 

STvronka, to fasten by means of ten- 
awroofa. to call to or on, anrufen 
arshufa, created, to create, erschaf- 

fen 
arsht, first, zuerst, der erste 
arshtouna, to be surprised, to won- 
der, erstaunen 
Srshtounlich , surprising, erstaunlich 
awrushta, to become immovable by 

nisting, einrosten 
arwa, heir, erbe 
arwet, labor, arbeit 
Sryaril, to vex, to irritate, aergern 
aryarlich, vexatious, provoking, 

irate, aergerlich [gerniss 

iryarnis, vexation, irritation, aer- 
awsafU, to soap, einseifen 
awsaiilich, handsome, respectable, 

considerable, anschulioh 
awsawga, to notity, to announce, to 

bring word, ansagen [zen 

awsedsa, to start, set to rise, anset- 
aaeidich, one sided, einseitig 
aseidich kubwa, megrim, migraine 
awshala, to commence peeling, an- 

schaelen [anschein 

awshein, appearance, probability, 
awsWka, to behave, to make ready, 

sich anschioken [gen 

awshloga, to nail on, to post,anschla- 
awshinachla, to coax by flattering 

cinschmeicheln 
awshnora, to snap, to scold, to 

speak roughlj', anschnarren 
awshofa, to provide, to gain, an 

schafFen [vorschuhen 

awshooa, to fix boots to new vamps, 
awshoua, to look at, to view, to be- 
hold, anschauen 
awshplita, to begin to split, to split 

a little, auspalten 



awshpona, to put horses to, to ur^«, 

to compel one, anspannen 
awshpritsa, to besprinkle, to squirt 

at, to splash, bespritzen 
awshpruch, demand, claim, appli- 
cation, anspruch 
awshprung, a short run before leap- 
ing, ansprung [ben 
awshrouwa, to screw fast, anschi'au- 
awshtaa, to like, to delay, anstehen 
awshtawla, to put a new steel edge 

to tools, anstaehlen 
awshtek'ndkronkhet, contagious, 
ansteckende krankheit [ans-tellen 
awshtela, to do damage, to appoint, 
awshtifda, instigate, anstiften 
awshtifdar, instigator, anstifter 
awshtosa, to join, as land, etc., an- 

stossen 
awshtreicha, to paint, anstreichen 
awshtreichar, painter, anstreicher 
awshtreich - pens' 1, paint - brush, 

piusel 

awshtrika, to knit on, anstricken 
as'l, ass, esel [fen 

awsouf a, to start in a drunk, ansau- 
awa, even, level, eben 
aweil, meanwhile, einstweilen 
awweisa, to instruct, to show, to 

direct, anweisen 
awwikla, to roll to, to connect with 

a reel, aufwickeln 
awich, eternal, ever, ewig 
awiohkeid, eternity, ewigkeit 
awich rudsar, glanders, rotz 
awwSksa, to be joined by growth, 

liver grown, anwachsen 
awzacha, token, sign, anzeichen 

B 

b'a, be, a prefix equivalent to the 

english profix,,be", be 
ba, leg, legs, bein, beine 
baa, to toast, roesten [digen 

baardicba, to bury, begraben, beep- 
bad, both, beide 
bada, to pray, beten 
bad-dog, thanksgiving-day, fast day, 

buss- und bettag [fen 

badarfa, to want, to need, beduer> 
badarfdich, poor, in want, indigent, 

beduerftig 



229 



b&darfnis 

'ladarfnis, necessity, craving; of na- 
ture, beduerfniss 
badeiariich, pitiable, bedauerlich 
badeita, mean, signify, bedeuten 
badeitung, signification, bsdeutung 
badingung, condition, terms, be- 

dingung 
bado, small flat-bottomed boat, kahn 
badonka, to thank, bedanken 
badoura, to regret, pity, commise- 
rate, bedauern [tragen 
badrawga, behavior, conduct, be- 
badrebd, sad, sorrowful, betruebt 
badreklich, deceptive, betrueglich 
badreya, cheat, deceive, betruegen 
badreyarei, cheating, roguery, be- 
truegerei [betvachten 
badrochda, to view, to contemplate, 
badruk, fraud, deceit, betrug 
badshlar, an unmarried man, alte 

junggesell 
badsh, chub, barsch [fehl 

bafal, command, order, charge, be- 
bafala, to command, to bid, to or- 
der, befehlen 
bafredicha, to satisfy, to discharge, 

a debt, befriedigen 
bafredichung, satisfaction, content- 
ment, befriedigung [freien 
bafreia, to free, deliver, rescue, be- 
bafreiung, deliverance, rescue, re- 
lease, discharge, exoneration, be- 
freiung 
bagagnii, to meet, begegnen 
bagar, desire, request, begehren 
bagara, to desire, wish demand, be- 
gehren [begehrlich 
bagerich, desirous, eager, greedy, 
bagerichket, greediness, eagerness, 
begehrlichkeit [begin, anfang 
bagin, beginning, origin, proceeding 
bagnawdicha, to pardon, to favor, 

to grant favor, begnadigen 

bagnawdichung, pardon, begnadig- 

ung [behaupten 

bahawpta, to assert, to maintaain, 

baharzicha, to take to heart, beher- 

zigen 
bal, bail, security, buergschaft 
balona. to reward, compensate, be- 
lohnen [lohnung 

balonung, reward, compensation, be- 



b'deka 

bam, trees, baeume [bemerkea 

bamarka, to remark, to take heed^ 
banena, to give a name, benennen 
banenung,denoTnination,benennung 
baondworda, to give an answer to 

a question, beantworteu 
baomt'r, occupant of an office, of- 

iicer, beamier 
bakwam, convenient, fitting easy, 

. comfortable, bequem 
bar, bear, baer 

bar, pear, birne [solved , bereit 

bareit, ready, prompt, prepared, re. 
bardzl, the termination of the spine, 

hintere [nowned, beruehmt 

baremd, famous, celebrated, re- 
barg, mountain, hill, berg 
bargich, mountainous, hilly , bergig 
bargnun'r, down the hillside, berg. 

hinunter 
bargplug, hillsideplow, bergpflug 
baricht, report, amount, bericht 
barichta, to report, to inform of, be- 
barka, birch, birke [richten 

barlfos, barrel, fass [perpendikel 
barmadik'l, pendulum of a clock, 
baroushend, intoxicating, berau- 

schend 
barshd, brush, buerste 
barsdda, bristles, borsten 
bas, cross, in anger, boes 
basding, felon, whitlow, finger-go- 
basem, iDroom, besen [schwuer 

basina, to consider, besinnen 
bas'l, aunty, base, tante 
bawawra, to keep, to guard, to pre- 
serve, bfiwahreu 
bawmocha, to open the drifted snow 

for passage, bahnmachen [den 
bawda, to wade, to bathe, waten, ba- 
bawm, tree, baum 
bawmmes'r, pruninghook, hippe 
bawona, ar, inhabit, inhabitant, be- 

wohnen, einwohner 
bawr, (geld) cash, baar geld 
bawra, haymow, heustall 
bawrd, beard, chin, bart, kinn 
bawrfesich, bare footed, barfuessig 
bawwtil, cotton, baumwolle 
bazark, district, circuit, bezirk 
b'deitung, signification, importance, 
b'deka, to cover, bedecken 



230 



b'deita 



bSng 



b' delta, to signify, to give, to un- 
derstand, bedeuten [bedeutung 
b'dena, to serve, attend, to fill an 

office, bedienen 
b'denar, servant, waiter, diener 
b'denka, to consider, remember, be- 
denken [anger, bedenklicli 

b'denklich, dubious, fraught with 
b'denung, office, bedienung 
b'dinga, to manur'e, mlsten 
b'drefa, to concern, afflict, betrefien 
b'driifa, afflicted, confounded, con- 
fused, betroft'en [chen 
bebcha, little boy, buebchen, knaeb- 
bech, pitch, shoemakers' wax, dech 
beda, to beat, surpass, bid, bieten, 

uebertreifen 
bed'l, to beg, betteln 
bedlawd, bedstead, bettstelle 
bedlad'l, trundle bed, truckle bed, 

kleine bettstelle 
bed'lmon, beggar, bettelman 
bedzech, case for feather bed, bett- 

zieche 
bedshtrick, bed cord, bettstrick 
bega, to bend, biegen 
bei, near, at, bei, zu 
beiarwa, coheir, miterbe 
beibringa, to bring, to administer, 

to introduce, beibringen 
beichta, to confess, to acknowledge, 
beichten [rate flour, beutel 

beid'l, bolt, used in mills to sepa- 
beid'lduch, bolter cloth, beuteltuch 
beidrawga, to carry near, oontri- 
'bute, beitrageu [mendruecken 
beidrika, to press together, zusam- 
beifol, applause, approbation, as- 
sent, beifall [lect, beifallen 
beifola, to occur, remember, recol- 
beig' brllcht, brought, alluded to, 

beigebracht 
beig'lufa, come to a gathering, come 

fortuitously, herbei gelaufeu 

beig'shprunga, having given succor, 

beigesprungen [holen 

beihola, to fetch, bring near, herbei 

beihulda, to keep in place, zusam- 

meiihalten [bastard 

beikind, child born out of wedlock, 

beikuma, to come fortuitously, to 

come to a meeting, herbeikommen 



beil, hatchet, beil 

beilar, pot, vessel for generating 

steam, koehtopf, dampf kessel 
beilawfa, to go near, to come for- 
tuitously, herbeilaufen 
beilaga, to lay by, to save, to com- 
promise, beilegen [kleinen 
beimglana, in small lots, retail, im 
beimiksa, to admix, beimischeu 
beinaw, nearly, almost, beinahe 
beind, pint, noessel, pinte 
beind, pine tree, fichte, tanne 
beindzob'a, seed vessel, of the pine, 

pine cone, fichtenzapfen 
beind blech, a tin cup, holding a 
pint, peintblech, noessel [harz 
beindhortz, resin from the pine, 
beinawma, nick-name, beinamen 
beirika, to move or sit near, zusam- 
beis, bite, beiszen [menruecken 
beishbel, example, beispiel , 
beisho^, to procure, to provide, 

herbeischaflFen 
beishpringa, to succor, beispringen 
beishtaa, to assist, to help, to suc- 
cor, beistehen 
beisich, acrid, pungent, heissend 
beiszong, pincers, kneifzange 
beiwak, by road, nebenweg 
beiwona, to be present, to attend, 
beiwohnen [sammenjagen 

beiyawga, to drive together, zu- 
bek, peck, peck, metze 
bek'r, baker, baecker 
bei, bell, to ring a bell, glocke, 

schelle, schellen 
bels, pelt, a thick matted growth of 

grass, hair, pelz 
belsa, to lamn, pelzen 
beisich, pithy, pelzig 
belsnik'l, St. Nicholas, Santa Clans, 

pelznickel 
bembla, to fool away,unregelmaessig 
bendt, bantam, bantam huhn 
bend'l, string, tape, bindfaden 
bend'r, pantier, panther 
beng'l, a stout lad, bengel 
benicha, to subdue, to conquer, 

baendigen 
beu'r, ribbons, baender 
benreil, penny royal, balsam 
bens, cent, penny, pfennig 



231 



ber 



blach 



ber, pear, beer, birne, bier 

beshdla, to tinker 

beshoor, to be sure, gewiss 

besht, best, beste 

bes'r, better, besser 

bes'ra, to improve, verbessem 

bet, bed, bett 

bew'l, bible, bibel 

beweisa, to prore, beweissen 

bewi, pewit, kibitz 

beztiwla, to pay, bezahlen 

b'fela, to feel, to touch, befuehleu 

b'feshdicha, to fasten, befestigen 

b'fina, state of health, to be in place, 

befinden 
b'fola, to befall, happen to, befallen 
b'folga, to obey, observe, befolgen 
b'frogii. to question, to consult, to 

inquire, befragBn 
b'glada, clothe, bekleidung 
b'glading, mouldings, bekleidung 
b'glika, to make happy, to bless 

begluecken 
b'griiwwa, tobury, begrabeu [ui^s 
b'grebnis, funeral, burial, begraeb 
b'greifa, to comprehend, to con- 
ceive, to understand, begreifen 
b'greiflich, conceiTable, intelligible, 

plain, begreiflich 
b'grif, im b'grif, comprehension, 

about to, begriff 
b'guka, to look at, besehen 
b'baflich, complaisant, hoeflich 
b'helfa, to make shift, behelfen 
b'henga, to put on gew gaws for or- 
nament, behaengen 
b'heta, to guard, to protect, to pre- 
serve, b^ueten 
b'hoft, afflicted with, behaflet 
b'bolda, to keep, behalten 
Vhoupta, to assert, to maintain, be- 

baupten 

b'bulfl, made shift, beholfen 

Kch'r, books, buecher [binder 

bich'r bin'r, book binder, buch 

Wch'r shonk, bookcase, buecher- 

schrank [bitten 

bida, to ask, to pray, to beseech, 

bidmon, a lever, connected with an 

eccentric, in machiaea, pitt mann 

hebel 

bidsh, bitch, slat, haendin 



bid'r, bitter, bitter [salat 

bidrasolawd, dandelion, bitterer- 
bifl, muUey, a cow destitute of 

horns, bueffelkuh 
bigl,, iron, platten [platteisen 

big'leisa, smoothing iron, flat iron, 
bika, to bow, to stop, buecken 
biksa, rifle, buechse 
bild, picture, image, likeness, bild 
bild'rshdech'r, engraver, kupfer- 
bilich, cheap, billig stecher 

bimshta, pumice stone, bimsstein 
bin, am, to bind, to tie, bin, binden 
bina, bandage, binde 
bind'l, bund'l, bundle, buendel 
binsa, rushes, sedges, binsen 
bis, till, up to, bis 
bisht, art or are, bist 
bishup, bishop, bischof 
biskots, skunk, stinkthier [wur« 
biskotasgrout, skunk-cabbage, zehr- 
bis'l, a bit, a little, bischen 
b'kara, to convert, bekehren 
b'kard'r, convert, bekehrter 
b'karung, conversion, bekehrung 
b'kena, to confess, to acknowledge, 

bekennen 
b'kendnis, confession, bekenntniss 
b'keschdicha, to furnish food, to 

board, bekoestigen 
b' kimra,to trouble one's self, to heed 

the affairs of others, bekuemmern 
b'kim'rlich, pitiful, poorly, kuem- 

merlich 
b'klawchdar, defendant, beklagte 
b'klada, to clothe, to invest, to fill 

an office, bekleiden 
b'klawga, to bewail, to commiserate, 

beklagen [ted, bekannt 

b'kond, known, familiar, acquain- 
b'kondshoft, acquaintance, bekannt^ 

schaft 
b'kondmocha, to publish, to give 

notice, bekanntmachen 
b'kondmochung, advertisement, 

public notice, bekauntmachung 
b'krefticha, to confirm, to assert 

strongly, bekraeftigen 
b'kuma, to agree, (food) with the 

constitution of the body, bekom- 

men 
blach, pale, bleioh 



blacha 

blacha, to bleach, to wMten, blei- 

oheu [bloede 

blad, diffident, weak (eyes), dim, 
bladla, to inoculate, oculiren 
blakbera, blackberries, brombeeren 
blira, to make an inarticulate sound, 

to low, plaerren 
blawd, leaf, blade, Watt, halm 
blawda, to leaf off, abblaettren 
blea, fb blossom, bluehen 
b'lebt, liked, in favor, popular, be- 
blech, tin, tin-cup, blech [liebt 

blecha, to suffer, dafuer herhalten 
bledcha, saucer, uiiter-tasse 
bled'r, leaves, blades, blaetter, 
bleds, places, plaetze [halme 

blSdsha, to strike with the open 

hand, pletschen 
bledslich, suddenly, ploetzlich 
bleg, plows, pfluege 
b'lega, to belie, beluegen 
blei, lead, blei 
bleib, stay, remain, bleiben 
bleioh, in bloom, bluehend 
b'leidicha, to insult, to offend, be- 

leidichen [blei 

bleischof'r, plumber, arbeiter am 
bleiweis, white lead, bleiweiss 
blek'cha, small patches, laeppchen 
bleknep, flower-buds, knospen 
bleser, pleasure, pastime, vergnue- 

gen 
bleshd'ra, to plaster, pflastern 
bleshd'rar, plasterer, pflasterer 
blids, liglitning, blitz 
blidaa, to fulminate, the display of 

lightning, blitzen 
blik, look, glance, cast of eye, blick 
blindameis'l, blindman's buff, blin- 

dekuh 
blindheit, blindness, blindheit 
blindholfter, bliudhalter, blinker, 

blindhaltter, scheuleder 
blinsla, wink, blinzeln 
bio, blue, blau 

blo-barg, bine mountain, blaueberg 
blobargar ta, golden rod, mountain 
"^mint, berg thee 
b'lobJ, praised, belobt 
blod'r, blister, blase 
blods, place, farm, platz 
blofa, to hark, bellec 



bObla 

blodsa, to burst open from internal 

pressure, platzen 
blofog'l, bluebird, blauvogel 
bloka, patch, small piece of cloth, 

used in patch work, lappen 
blohooshda, whooping cough, stick- 
husten [belohnen 

b'lona, to reward, to recompense, 
blonsa, to plant, pflanzen 
blood, blood, blut 
bios, naked, bare, only, bladder, 

bloss nur, blase 
blosa, to blow, blasen 
blosbolk, bellows, blasebalg 
b'loshda, to burden, belasten 
bloum, plum, pflaume 
blug, plow, pflug 

bludich, bloody, blutig [sauger 
bludsukl'r, leech, bloodsucker, blut- 
bludworz'l, turmeric, blutwurzel 
bluk, log, block [iaeuschen 

blukheis'l, small log caoin, block- 
bliikhous, log cabin, blockhaus 
bliiksheir, log-barn, blooksoheuer 
b'luksa, to cheat, to get the better 

of one, beluchsen 
blum, flower, blume 
blumaken'r, botanist, one skilled in 

plants, botaniker 
blumakrons, wreath of flowers, gar- 
land, blumenkranz 
blumashtious, posy, nosegay, bou- 
quet, blumenstrauss 
bmt, bare, uncovered, bloss 
bltltkepich, bare headed, bare, im 

blosen kopf, kahlkopf 
b'mea, to trouble, bemuehen 
b'nebl'd, slightly drunk, benebelt 
b' nawma, to give a name, benamed 
b'nochrichticha, to notify, to ap- 
prize, benachrichtigen 
b' nutsa, to use, to make profit by, 

benutzen 
bob, paste, kleister 
bobadeck'l, box board , paste board, 

binders board, pappe 
bober, paper, papier 
bobich, sticky, stickig 
bobigoi, parrot, papagei 
bob'l, to talk fast,- or idly, pappelo 
bobli, baby, kindlein 
b5bla, poplar, pappel 



233 



bSb'lmoul 

bob'lmoul, incessant talker, pappel- 

maul 
boda, to do good, help, nuetzen 
budolya, battalion, batallion 
budra, to bother, verwirren 
bodres'l, partridge, quail, rebhuhn, 

wachtel 
bodsich , saucy, independent, patzig 
boga,arc, sheet of paper, &c., bow, 

bogen 
bogaflint, crossbow, bogen, armbrust 
boi, pie, tart, tarte 
bok, bake, backen 
boka, cheek, hounds, backe, wange 
bokabawrd, whiskers, backenbart 
bokabuch, pocketbook, taschen- 

buch, brief tasche 
bokasbda, brick, backstein, ziegel 
bokashdalag'r, bricklayer, maurer 
bokashdashtik'r, brikbats, ziegel- 

stuecke 
bokashdaufa, brick kiln, ziegelofen 
bokaza, molar-teeth, backenzaehne 
bokmol, dough tray, kneading 

trough, back-mulde 
bokufa, bake-oven, backofen 
boktif ashes' r, baker's peel, schuetzel 
bol, soon, bald [ball, ball en 

bSla, ball, bale, palm of the hand, 
bolaprig'l, bolabritsh, bat, ballkelle 
bolka, joist, balken 
boloon, balloon, luft-ballon 
bolsSm, balsam, balsam 
bSlsomera, embalm, einbalsamiren 
bSlwera, to shave, barbieren 
b51werar, barber, barbier 
bolwermes'r, razor, barbiermesser 
bolwersaf, shaving soap, barbier- 

seife [bummeln 

bomb'l, to loiter, to loaf about, 
bSmblich, loosely, without energy, 
bona, beans, bohnen [bummelig 
b5na, to charm, to fascinate, ban- 

uen, bezaubern [nenkraut 

bonagreit'l, summer savory, boh- 
bonasbteka, beanpoles, bohnenstan- 

gen 
bonatbox, band box, hutchachtel 
bond, ribbon, hinge, band, thueran- 

gel "" [ness, schuldschein 

bond, bSn'r, certificate of indebted- 
bong, afraid, uneasy, fearful, bange 



bouds 



^ 



bongichkad, dread, fear, bangigkeit 
bongnet, bayonet, bayonet 
bonk, bench, bank, bank 
bonkard, bastard, bastard 
boo, pi, boowa, boy, bube 
boocha, beach, buohe 
boowaleis, tickseed, wanzensame 
bora, to bore, an auger, bohren, 
bohrer [holes, bohrbank 

borbonk, a bench for boring post 
bord, board, bret, bretter 
bordkarch, gallery, emporkirche 
borgament, parchment, pergament 
borgamtit, bergamot, bergamot 
borg, gelded hog, boar, borg 
bbrik, wig, peruque, peruecke 
bormharzich, merciful, barmherzig 
bormharzichkat, mercy, barmher- 
zigkeit [dit, borgen 

borga, to borrow, to trust, give cre- 
borgera, cause vomiting, brechen 
borgerung, emetic, brech mittel 
borzard, a fowl destitute of a tail, 

stumpf schwauz s 
borz'l, to tumble, puerzel, purzeln 
borz'lbawm, somersault, purzel- 
baum [dent, aufseher 

bos, master, employer, superinten- 
bosgeik, bass-viol, bassgeige 
boshad, malice, wickedness, bosheit 
boshda, to husk, hasten 
boshdard , an illegitimate child, cat- 
tle of mixed breed, a pasture, 
bastard, weideplatz [chen 

boshdhuls, husking pin, basthoelz- 
boshdnawd, parsnip, pastinake 
bosht, husk, the inner bark, bast, 

matte 
bosum, opossum, beutelratte 
bou, soil, reached by the plow, bau 
boua to build, bauen 
bouarei, farm, bauerei 
bouch, belly, bauch 
boucha, to boil wash, waeschesieden 
bouchfelig, dilapidated, baufaellig 
bouchgot, belly-band, bauchgurt 
bouchgriwla, griping in the bowels, 

bauchgrimmen 
bouehrema, belly-strap, bauchriem 
bouchwa, belly-ache, bowel com- 
plaint, leibschmerzen 
bouds, hobgoblin, gespenst 



234 



bouhfils 

Ijouhuls, timber, bauholz 
boumasht'r, architect, baumeister 
bou'r, farmer, bauer 
bou'ra, to farm, bauern 
bourasbtond, the occupation of a 

farmer, bauernstand 
bouragaradsheft, farming imple- 
ments, ackerbau geraethschaef- 
brad, broad, wide, breit [ten 

brading, braid, beaatz 
bradbeil, broad axe, breitbeil 
b'rada, to persuade, ueberreden 
bram, horse fly, bremse 
b'rawda, deliberate, berathen 
brawf, brave, good, honest, brav 
bre, juice, gravy, broth, slop, 
bruehe [bruehen, brueten 

brea, scald, parboil, to hatch, 
breeha, to breik, to vomit, to break 

in, breohen 
brechdioh, splendid, praechtig 
b'rechdicha, to give a right, be- 

rechtigen 
bredioh, sermon, predigt 
bredicha, to preach, predigen 
bredich'r, preacher, minister, pre- 

diger 
breuiiriich, brotherly, bruederlich 
bref, letter, brief 
brei, pap, brei 
b'reia, to repent, bereuen 
breicha, to need, brauchen 
broucha, to stand in need of, brau- 
chen 
bre-ich, juicy, ^ruehig, saftig 
breidichom, bridegroom, braeutigam 
brekla, to crumble, broeckeln 
brena, to burn, brennen 
brenarei, distillery, brennerei 
brenas'l, stinging nettle, brennessel 
brentis, apprentis, lehrbursche 
brig'l, club, pruegel 
brik, bridge, bruecke 
brikapeil'r, pier, brueckenpfeiler 
bril, spectacles, brille 
brila, to roar, to low, to cry, bruel- 
brocha, to fallow, braohen [len 
brod, bread, brod 

broda, to roast, fry or boil, braten 
brodhonk, a suspended shelf haen- 

gebrett 
brofit, gain, profit, nutzen 



b'shlesS, 

b'rodshloga, to deliberate, to inter- 
change views, berathsohlagen 
brol, to brag, prahlen 
brolar, braggart, prahler 
brond, ergot, brand [gangrene 

brund im karp'r, mortification, 
brond im fei'r, burning stick, feuer- 

brand 
broudawei, whiskey, branntwein 
brondshdifr, incendiary, mord' 

brenner 
brood' !•, brother, bruder 
broua, to brew, brauen 
brouarei, brewery, brauerei 
brouar, brewer, brauer 
broucha, to stand in need of, to 

pow-wow, brauchen 
brouchbawr, useful, serviceable, fit 

for use, brauchbar 
broud, bride, braut 
brounworz'l, figwort, braunwurzel 
bruch, rupture, hernia, bruch 
bruchbond, truss, bruchband 
brud, littre of pigs, brut 
brudsa, to pout, schmoUen 
brudsich, cross, pettish, sohmoUend 

verstimmt 
brudskiw'l, one prone to pouting, 

protzkuebel 
brudsla, to simmer, simmern 
bruma, to hum, to buzz, brummen 
brum'r, steam whistle, brumme'r 
brumla, scold in a subdued manner, 
bruna, well, briinnen [brummeln 
brunagres, waterkress, brunnen- 

kresse 
brunawols, windlass for drawing 

water, brunuenwalze 
brunsa, urinate, pissen 
brusht, breast, chest, brust 
hrushtg'sims, wainscotting, brust- 
brushtlopa, vest, weste [gesimse 
brushtwijrza, nipple of the breast, 

brustwarze 
b'sedsa, to trim, besetzen 
b'sedsung, trimmings, besatz 
b'shenka, to make presents, be- 

schenken [insult, beschimpfen 
b'shimba, to disgrace, dishonor, 
b'shis'r, cheater, dishonest person, 

betrueger ~ [schliessen 

b'shlesa, to resolve, to finish, bo- 



235 



b'shadicLa 

b'shadicha, to injure, beschaedigen 
b'sheisi, to chejii, hetruegeu 
b'aiilogi, shoo, (horses) beschlagen 
b'shliis, resolution, eunuiuaion, be- 
s^hluss [werfen 

b'shmeisu,. to throw on, to pelt, be- 
b'shiaia, to steal irom, bestehlen 
b'suiela, to order, bestelleu 
b'shtelung, appointment, bestellung 
b'shteticha, to eonnrm, bestaetigen 
b'shwara, to tontirm with an oath, 

i)et,ohwoereu 
b'shwarlick, troublesome, cumber- 
some, beschwerlioh 
b'sidaa, to possess, besitzen 
b'sids'r, posaesser^ owner, besitzer 
b'sina, to think ot, to consider, be- 

sinnen 
b'sorkt, careful, solicitous, besorgt 
b'sucii, visitors, visit, besuch 
b'sucha, to visit, besucheu 
b'suna, having presence of mind, 

besonnen 
b'sundSrs, particularly, besondera 
bu, boy, knabe 
b&b'l, babe, kindlein 
buoh, book, buch 

buchwaza, buckwheat, buchweizen 
budesh, potaah, potaache 
buda, bad'm, ground, bottom, bo- 
biidboi, potpie, pastete [den 

bud'l, bottle, flasche 
biid'lcha, small bottle, flaeschchen 
bud'r, butter, butter 
bud'rblum, butter cup, butterblume 
bud'rfos, churn, butterfaas 
budsa, core of a bile, putzen 
budsa, to clean, putzen [cheuche 
budsamun, scare - acrow, vogel- 
budahoft, message, botschaft 
budsich, small, stumpy, putzig 
buflerhout, bulfalo robe, bueffell 
bugar, rascal, sohelm 
bilk, ram, bock 

buksbawm, box wood, buchsbaum 
buksbera, tea berries 
buk'r, rascal, schinderknecht 
bul'ryuk'l hogweed, wilder wer- 

muth ' 
biilsodar, artery, pulsader 
bumb, pumb, pumpe 
biind'l, bundle, buendel 



dawgdeb 

bungard, orchard, baumgarten 
bus, kiss, kuaa 

hush, woods, forest, gebuesch, wald 
buslitawwa, letters, buchstaben 
bClshtilwera., to spell, buchstabiren 
busi, pussy cat, kaetzchen 
bus'ra, bosom, busen [ter 

butsh'r. butcher, fleischer, schlacch- 
butsh'roks, cleaver, fleischer beil 
b'wagil, to move, bewegen 
b waglich, movable, beweglich 
b'wagt, afi'ected, bewegt 
b'wawra, to keep aafe, to preserve, 
bewahren [gung 

b'wagung, motion, exercise, bewe- 
b'weis, proof, beweis 
b' weisa, to prove, beweisen 
b'yawit, toathrm, to answer affirm- 
atively, bejaben 
b'yomara, to bemoan, bejammern 
b'zawla, to pay for, bezaiilen 

D 

d, da, the, (dat. pi. article,) den 
dachlich, daily, taeglich 
dad, dat, (pi. data,) did, thaeten 
dafor, before, in favor of, dafuer 
dafiin, of it, therefrom, davon 
dag, dough, teig 
dagaga, against, dagegen 
dagich, doughy, teigich 
daham, at home, zu haus 
dal, part, partly, theil, zum theil 
dala, to share, to deal, theilen, 
handeln mit 

dalya, dahlia, georgine [thig 

damedich, humble, meek, demue- 
damut, humility, demuth 
damond, diamond, diamant 
danke, thank you, scboenen dank 
dar, pi. dera, door, thuer 
dar, the, der 

dara, to dry, to cure, doerren 
d,"irbaden, turpentine, turpentin 
daricht, fooliah, thoericht 
daw, dew, than 

dawb, deaf, deatitute of a kernel, 
dawdi, father, vater [taub 

dawed'r, against, dawider 
dawfshein, baptismal certificate, 
dawg, day, tag ' } [taufscheia 

dawgdeb, idle fellow, 'agdieb 



236 



dawgwfirk 

dawgwerk, day's work, tagwerk 
dawlar, dollar, thaler 
dawl'rros, aster, thaler-rose 
dawrt, there, dort 
dawrum, for this, darum 
dawtum, date, datum 
dazoo, to that, also, too, dazu 
dSzwisha, between, dazwischen 
de, the, die 
deb, thief, dieb 

debioh, quilt, bed-spread, teppich 
debshtawl, theft, diebstahl 
derasho, menagerie, menagerie 
derashwel, door sill, thuerschwelle 
defenders, to defend, yertheidigen 
deiar, costly, dear, theuer 
deichla, conduit pipes, roehren 
deiks'l, thill, wagon tongue, deich- 

sel 
deiks'lnog'l, thill-pin, nothnagel 
deiks'lshnol, pole-piece, deichsel- 

schnalle [lich 

deitlich, plain, distinct, clear, deut- 
deit'r, pointer, deuter 
deitsh, german, deutsch 
deitshlond, Germany, deutschland 
deitshlen'r, one born in Germany, 

deutsoher 
deitshlenSrish, after the manner of 

Germany, deutschlaendisch 
deiw'l, devil, teufel [dreck 

deiw'lsdreck, assafoetida, teufels- 
dek, cover, decke 
deka, to thatch, to put a roof on, 

decken [bett 

dekbed, coverlet, featherbed, deck 
dek'l, lid, deckel 
dek'lglos, tankard, deckelglas 
dek'lkon, with a lid, deokelkanne 
dek'sl, adze, krummaxt 
del'r, plate, teller 
dem, to this, dem 
demadi, timothy, leischgras 
demograwt, democrat, demokrat 
dempa, to coddle, to boil, daemp- 

fen 
demarung, twilight, daemmerung 
dena, to those, denen 
deng'l, to hammer scythes, dengeln 
deng'lshtiik, a little anvil on which 

the edge of a scythe is hammered 

out, dengelstock 



dOglSn'r 

denk, to think, denken 
denkzet'l, reminder, denkzettel 
densar, dancer, taenzer 
desgleicha, also, too, desgleichen 
desh'lgrout, shepherd's purse, 

desohelkraut 
desmol, for this time, diesmal 
dest, desk, pult 
dezemb'r, December, dezember 
dib'ldonich, diblich, spotted, ge- 
dich, thee or you, dich fleckt 

dicht'r, poet, dichter 
dids, teats, zitzen 
dik, thick, dick 

dikbokich, full cheeks, dickbackig 
diksekich, punch-bellied, dickbau- 
din, thin, duenn [chig 

dinda, ink, tinte 
dindaglos, inkstand, tintenfass 
ding, dings g'mocht, thing, told 

stories, ding 
dinga, to hire, dingen [magd 

dinshtdmad'l, servant girl, dienst- 
dinshdog, Tuesday, dienstag 
dishd'ra, to quiet, stillen 
dish, table, tisch 
dislid'l, thistle, distel 
dishduch, table-cloth, tischtuch 
d'm, d'n, to the, the, dem, den 
d'no, d'nort, d'rno, after that, nach- 
do, there, da [her 

dOba, paw, pfotc [fen, taumeln 
doba, to grasp for, to tumble, grei- 
dSbich, clumsy, ungeschickt 
doch, roof, dach 
dochdriif, eaves, dachlraufe 
dochfensht'r, dormer window, dach- 

fenster 
dochfasrht, ridge pole, dachgiebel 
dochkond'l, raiuspout, dachrinne 
dochlawda, hatchway, dachladen 
dorkrood, purlin or purline, dach- 

ruthe 
dochshtul, ridge-lead, dachstuhl 
dod, death, dead, tod, todt 
dodabawr, bier, bahre 
dodaglad, shroud, todtenkleid 
dodiiwoga, hearse, todtenwagen 
dofiin, dod'rfiin, of that, davou 
dog, day, tag ' 

dogbuch, daybook, diary, tagebuch 
doglen'r, day laborer, tageloehner 



237 



d6ga,bruch 

dogabruch, break of day, dawn, 

lages-anbruch 
doks, raccoon, rakun [beinig 

doksbanich, badger footed, dachs- 
dol, millers' share, toll, zoll 
dom, dam, damm 
domit, theiewith, damit 
domSls, at that time, damals 
doiKj', vapor, dampf 
don, then, dann 

denki, thank, dank [bar 

donkbawr, thankful, grateful, dank- 
donkbawrkad, thankfulness, grati- 
tude, dankbarkeit 
dons-a, dance, to dance, tanz 
don un won, now and then, dann 
doo, thou oryou, du [und wann 
doo, doua, doosht, doon, to do, dost, 

do, thun, thue, thust [pel 

dop'l, dop's, a clumsy fellow, toel- 
dor, tar, theer 
dor, gate, thor 
doroh, through, durch 
dorchbringa, to squander, duroh- 

bringen [achwender 

dorchbringar, spendthrift, ver- 
dorehdriwa, treiwa, durchtrleben 
dSrchfola, fall through, durchfallen 
dorchgaa, to run off, to escape, 

durchgehen, fortlaufen 
dorchg'shlidad, slit through, duroh- 

geschlitzt 
doroh g'widsht, escaped, entronnen 
dorchlauf, diarrhoea, leibweh 
dorch'non'r, in confusion, mixed 

up, durcheinander [durchaus 
dorchous, through, by all means, 
dorchous net, on no account, durch- 
aus nicht [durohsehen 
dorchsana, to look over (a book) 
dorchseiha,to strain, to iilter, durch- 

seihen 
dorchshimara, to be perceptible 

through, durehsohimmern 
d5rchsheina, to shine through, 

durchsoheinen [chen 

dorchsteoha, to pierce, durohste- 
dorchsichtich , transparent, durch- 

sichtig [durchsuchen 

dorchsupha, to search, to ransack, 
dorchwEk, throughout, on average, 

durchweg 



dreiSkich 

dorchwoka, boneset, durohwachs 
dorchzwinga, to force through, 

durchzwaengen 
dorchzuk, cross beam, durchzug 
dord'ldoub, turtledove, turteltaube 
dorgla, to reel, taumeln 
dorlok'l, tar-keg, theerbuechse 
dorm, gut, intestine, darm 
dorm'l, giddiness, taumel 
dormlich, giddy, taumelig 
dormsad, gut string, cat gut, darm- 
dorn, thorn, dom [saite 

dornioh, thorny, dornig 
dorahd, thirst, durst 
dorshdig, thirsty, durstig 
dos, that, than, daas, als 
dos, a dose of medicine, dosia 
doub, pigeon, dove, taube 
douba, staves (of a barrel), fass- 

dauben 
doumling, thumstall, daeumling 
dou'r, duration, dauer [dauerhaft 
dou'rhoft, lasting, durable, strong, 
dousendyarich reich. Millennium, 

tausendjaehrigea reich 
dousendgildagrout, gentian, tau- 

sendgueldenkraut 
d'r, the, der 

dra, turn, curve, crank, drehe 
draa, to turn, to twist, drehen 
draa, (bud'r), to churn, buttern 
draa, to threaten, drohen 
drabonk, turning lathe, drechsel- 
drabonk, treadle, treter [bank 

dradpouar, tread power, tret-ma- 
drahend'l, winch, drehe [schine 
drawm, dream, traum 
drawga, to carry, to wear, tragen 
dreb, dim, cloudy, impure, trueb 
drebsawl, tribulation, truebsal 
drechd'r, funnel, trichter 
drechd'rblum, morning glory, trioh- 

terblume [terkuche 

drgchd'rkucha, funnel cake, trioh- 
drefa, to hit, treifen 
drefts, tares, cheat, trefze 
drei, three, drei 

dreibletrlch, threefoil, dreiblaettrig 
dreidradich, having three strands, 

three-ply, dreidraetig i 
dreiek, dreiahpits, triangle, dreieck 
dreiekioh, triangular, dreieckig 



23S 



dreiSng'l 

dreiong'l, triangle (muaical instru- 
ment,) dreiangel 
dreiwa, to drive, treibeu 
dreiwar, coachman, drover, treiber, 

kutscher, vielihaendler 
dreiyarich, three years old, drei- 
drek, dirt, dreck [jaehrig 

drekich, dirty, soiled, dreckig, 

Bchmutzig 
drenka, to water, traenken 
drep, stairs, treppe 
drepala, to dribble, fall in small 

drops, troepfeln 
dresha, to thrash, dreschen 
dreshden, thrashing floor, dreach- 
dreshd'r, pomace, trester [tenne 
dreshfleg'l, flail, dreachflegel 
dreshmaahen, thrashing machine, 

dresohmaachine 
d'rfor, for it, dafuer 
d'rfun, of it, from it, davon 
dribla, to move ivith small stops, to 

patter, trippeln [drittel 

drid'l, third part, Tvidow's dower, 
drika, to press, to squeeze, drueoken 
drikning, drouth, duerre 
drila, to drill, drillen 
drilsak, hacksaw, drill saege 
drin, in it, inside, darin, inwendig 
driwa, over, on the other side, 

drueben, ueber 
driw'r, over, darueber 
d'rnawa, by the side of, at the 

aame time, daneben 
droch, dragon, drache 
drochaluch, cave, hoehle [draht 
drod, wire, wax ends, (shoemaker,) 
drodshdumba, shoemakers' ends, 

wax ends, drahtenden 
drodgorn , shoemakers' thread , 

drahtgarn, zwirn 
drodzong, pliers, drahtzange 
drok, ti-ough, trog 
dron, fishoil, thran 
drSd, trot, trab 
droura, to mourn, trauern 
droua, to marry, copuliren 
drouarleit, mourners, leichenbeglei- 
droub, grape, weintrauben [ter 
drourich, sad, afilieted, traurig 
drous, out, outside, daraus, draus- 



duw6k 

drouwastuk, grape vine, weinstook 
drowa, on the top, darauf, droben 
drub, drove, truppe 
druba, drop, tropfen 
drubs a, fall in drops, troepfeln 
druf, upon it, darauf 
drufg' shnopt, died, gestorben 
druka, dry, trocken 
druka, to print, drucken 
drukaded'r, dandruff, grind 
drukarei, printing office, druckerei 
druk'r, printer, drucker 
drill, troll, a, short gallop, troUen 
drum, drum, trommel 
drumbad, clarion, trompete 
drumsak, cross-cut saw, grosse aaege 
druna, among, below, daruuter, un- 
drunk, trunk, koffer [ten 

drus'l, trestle, staffel 
d's, that, dass 
dub, top, spitze 
dubla, to double, doppeln 
dubl'd, double, doppelt 
dfich, zet, doch 

duoh, handkerchief, broad cloth, 
ducht'r, daughter, tochter [tuch 
dudsend, dozen, dutzend 
dud'lsok, bagpipe, dudelsack 
diikt'r, doctor, physician, arzt 
diiktara, to take medicine, to be at- 
tended by a physician, einen arzt 
haben 
diiktara, to adulterate, verfaelschen 
dukmeisich, sneaking, duckmaeu. 
dulabawn, tulip, tulpe [aich 

diilmetsh' r, intrepreter, dolmetscher 
dum, ignorant, stupid, dumm 
dumhada, blunders, frivolities, 

dummheiten 
dumbieh, hot, close, (air) dumpfig 
dumkiib, blockhead, dummkopf 
dun, ton, tonne 

dum'l, to hurry, to hasten, eilen 
dunara, to thunder, donnern 
diinarwed'r, thunderstorm, donner- 

wetter, gewitter 
dunkes, gravy, sauce, britehe 
dunk'l, dark, dunkel 
dunsht, vapor, dunat 
duplich, spotted, fleckig, fleckig 
dushd' r, dusk, twilight, halbdunkel 
duwok, tobacco, tabak ~" 



239 



eiwei8, 



.^"Words with the prefix ei, in, are 
not given except in cases where they 
have a special meaning. In all other 
cases take the simple word and prefix i n 
for any word beginning withei. 

ebes, something, etwas 
eb'r, some one, jemand 
eb'l, apples, aepfel 
edlicha, a few, several, einige 
edrich, ruminating, wiederkauen 
efning, opening, oeffinung 
efentlieh, openly, public, oeffentlich 
egel, poroupine,igel,stachelschwein- 
ei, in, in [porcupine 

eilDendla, to hem, einbaendeln 
eibesa, to lose, to suffer bodily harm, 
einbuessen [schlagen 

eibika, to turn in the edge, ein- 
eibilda, to fancy, einbilden 
eibildung, fancy, imagination, ein- 

bildung 
eibina, wrap up, to bind, einbinden 
eiblosa, to whisper in one's ear, ein- 
blasen [bringen 

eibringa, to produce again, ein- 
eibruch, burglary, einbruch 
eidar, udder, sack, euter 
eidara, to shrink in drying, ein- 
eideks, lizard, eidechse [doerren 
eidrawga, to yield, einbringen 
eidreiwa, to collect (money), ein- 
treiben [deln 

eifadla, to thread a needle, einfae- 
eifar, zeal, earnestness, eifer 
eifawrd, gate way, entrance, ein- 

fahrt 
eifeichda, to moisten, anfeuchten 
eifoch, simple, plain, not double, 

einfach 
eifol, sudden thought, einfall 
eifela, remember, to cave in, ein- 
fallen [falten 

eifolda, to lay in small folds, eiu- 
eifrich, zealous, earnest, excited, 

eifrig 
eigaa, to consent, to shrink, eingehen 
eigadum, property, eigenthum 
eigong, entrance, eingang 
eigonga, come in, consented, shrunk, 
eingegangen [eingraben 

eigrawa, to inter, to dig into ground, 



eigreifa, make inroads, eingreifen 
eig'richt, furnished, fixed, einge- 

richtet * 

eihaucha, whole, einhauchen 
elhenka, to hook in, einhenken 
eihoka, to cut into, to slander, ein- 

hauen, verlaeumden 
eihola, to overtake, einholen 
eiholda, to slacken, to st9p, einhal- 

ten [stock, einkaufen 

eikawfa, to purchase, to lay in 
eikara, to put in at an inn, einkeh- 

ren 
eikiicha, to boil down, einkochen 
eil, owl, haste, eule, eile 
eila, to hurry, to haste, eilen 
eilawda, to invite, einladeu 
eilawdung, invitation, einladung 
eilashbeg' 1, the name of a mythical 

person full of wisdom and funny 

mischief, owlglass, eulenspiegel 
eimSeha, to preserve, einmachen 
eimumla, to wrap up well, einmum- 

meln ^ 

einema, to t-ake in [money,] to take 

[medicine] cheat, einnehmen 
eireisa, to become a bad custom, 

eiureissen 
eirichta, to furnish, to put in shape, 
eisa, iron, eisen [einrichten 

eisaa, to sow, einsaeen 
eisagna, to confirm, (a church rite,) 

einsegnen [waarenladen 

eisashdor, hardware store, eisen- 
eisameind, iron ore, eisenerz 
eisetsa,to put in, to install, einsegnen 
eisearfS, to enjoin urgently, ein- 

schaerfeu [schenken 

eishenka, to pour out, or in, ein- 
eishlofa, to fall asleep, einschlafen 
eishlog, woof, einschlag 
eishloga, (lightning) to strike, ein- 

schlagen [einschlummern 

eishlumra, to fall into a slumber, 
eishlupa, to slip in, einschluepfen 
eishnaa, to become storm stayed by 

snow, einschneien 
eishpona, hitch up, einspannen 
eishreiwa, to enroll, einschreiben 
eisolza, to salt down, einsalzen 
eisup, hyss6p, isop 
eiweia, to dedicate, einweihen 



240 



eiweung 

eiweiing, dedication, einweihung 
eiwening, objection, excuse, ein- 

wendung 
eiirikla, to wrap up, einwickeln 
eiwacba, to soak, eiuweichen 
eiwonar, inhabitant, einwohner 
eiyawga, to drive or chase in, ein- 

jagen 

eiszopa, icicle, eiszapfen 

eizwinga, to force to tak|B in medi- 
cine, einzwaengen 

ek, corner, ecke 

ekich, having sharp corners, eckig 

ekshonk, corner cupboard, eck- 
schrank 

ekshta, corner stone, ecksteiu 

ekshtanioh, checkered, karirt 

elafond, elephant, elephant 

elbadritsha, mythical bird 

elboga, elbow, ellbogen 

eld, age, the age of 21 years, alter 

eldar, older, aelter 

eldra, parents, eltern 

eldesht'r, elder, presbyter, aeltester 

elfa, eleven, elt 

em, one, to the, to him, einem, ihm 

ema, bees, bienen [bienenkorb 

emakorb, emakoshda, beehive, 

emafres'r, bee eater, king bird, 
bienenfresser [bienenwabe 

emaros, honey comb, honigrose, 

emene, ant, pismire, ameise 

emol, once, einmal [sig 

emsich, industrious, diligent, em- 

ena, ena, to them, ihnen 

enara, to alter, to change, veraen- 

endefi, endive, endivie [dern 

endlich, finally, endlich 

eng, narrow, strait, eng 

epgbrishtish, ^asthmatic, engbruestig 

engel, angel, engel 

englen'r, englishman, englaender 

english, english, englisch 

English solz, epsom salt, glaubersalz 

englishkronkhad, scrofula, king's 
evil, englische krankheit 

endkeit'l, coecum, an intestine, the 
pudding, or sausage stuifed into, 
endkeitel 

enkel, grandson, enkel 

enkelin, grand daughter, enkelin 

entshtaa, originate, entstehen 



fa,rbl6na, 

enksterich, fainting, trembling, 
ent, duck, ente [ohnmaechtig 

entcha, duckling, entchen 
entzikt, in a trance, entzueckt 
er, you, to her, ihr 
erza, to address, one with "er", 
es, it, eat, es, essen- [you, ihrzen 
esa, a meal, mahlzeit 
esh, ash, the ash tree, esche 
esich, vinegar, essig 
es-socha, victuals, lebensmittel 
es-shonk, pantry, ess-schrank 
es-shdub, dining room, ess-zimmer 
ess-stube [erlei 

ewafel, immaterial, gleichgiltig, ein- 
ewar, boar, eber 
ew'rshich, upwards, uebersich 
exli, little ox, oechsleiu 



Words with the prefix far, f er, 
f'r equivalent to for denoting com- 
pleteness are not given except in cases 
where they have a special meaning,] 
In all other cases take the simple word 
and prefix far, fer, f r 
fawda, thread, fadeu 
faga, to sweep, fegen 
fa-ich, capable, fit, faehig 
fal, for sale, fell 

falar, fault, defect, error, fehler 
falg'burt, miscarriage, fehlgeburt 
falgrif, blunder, miss, fehlgriff 
falyor, a year of scarcity, febljahr 
fawmilya, family, familie 
fawna, flag, fahne 
fawra, to drive, fahreu 
fawrawn, fern, farren 
faranicha, to unite, vereinigen 
far, fer, f r, a jrefix equivalent to 

for, denoting completeness, ver 
fararyara, to vex, aergern 
farargerlicl^, vexatious, aergerliob 
farawel, farewell, lebewohl 
farbeda, to forbid, verbieten 
farbega, to bend out of shape, ver- 

biegen [bei' 

farbei, passing by, over, past, vor- 
farbeisa, to gnaw, or chew up, 

verbeissen ^ 

farbled, past the bloom, verblueht 
farblena, to blind, verblenden # 



15a 



241 



firblgaiirei 



farhala 



farblenarei, hocus pocus, verblen- 

dung 
farbluda, loss of blood, verbluten 
farbludst, injured by tailing, or by 

being shaken about 
farbodara, toxiont'use, verwirren 
farboga, bent out of shape, verbo- 
farbrea, to scald, verbiuehen [gen 
farbrecba, to break iu pieces, ver- 

breohen [ober 

farbreoh'r, criminal, felon, verbre- 
farbrena, to burn up, injure by 

burning, verbreuiieu 
farbrekla, to brake into small pie- 
ces, zerbroeckeln [verheult 
farbrilt, a, c)iild given to crying, 
farbrucht, squandered, verbraclit 
farbrouch, consumption, verbrauch 
farbrticha, broken into pieces, zer- 

brochen [men 

farbudsa, to be ill favored, verkom- 
farbuta, forbidden, verbotcn 
farchda, to fear, fuercbten 
farchdarlich, dreadful, fearful, 

fuerchterlich 
favfrd, drive, bars, fahrt. durchfahrt 
fard.lrd, dried up, verJorrt 
fardeihenkert, enormously, ausser- 

ordentlioh 
fardena, to enrn, verdienen 
fardaJa, to divide, to share, verthei- 
fardarwa, to spoil, verderben [len 
fardiensht, eai-nings, verdienst 
fardilya, to eradicate, vertilgen 
f ardich, done, iiuished, ready, fertig 
fardinsht, wages, compensation, 

verdienst 
fardonka, to thank for, verdanken 
fardorsht, died from thirst, ver- 

durstet 
fardoua, to digest, verdaueu 
fardraa, to turn the wrong way, to 

misrepresent, verdr^hen 
ifardreiwa, to drive off, to banish, 

Tertreiben 
;fardresa, oH'cnd, verdriessen 
fardreslich, ve\.itioiis. verdriesslich 
fardriwa, drive:i off, banished, ver- 

trieben O 
fardrus, bad feeling, verdrus?! 
fardsidawg, foi-tiiight, two weaks, 

yierzehn tage 



Krdult, confoundedly, verwuenscht 
fardup'lt, doubled, verdoppelt 
fareisa, to tear, zerreissen 
fareist net fel, is unable to accom. 

plish much, kann nicht viel aus- 

richten 
fardorwa, spoilt, verdorben 
farenara, to alter, to change, Ter- 

aendern 
tTir/ala, to miss, verfehlen 
farfelsha, to adulterate, verfaelschen 
farfera, to seduce, verfuehren 
farfcrar, seducer, verfuehier 
fariiusht'rd, obscured, verfinstert 
farflucha, to curse, verfluchen 
farfola, to go to ruin, verfallen 
farfoula, to rot, verfaulen 
fiirfrera, to freeze, ert'rieren 
farfresa, to spend for dainties, ver- 

fressen [selt 

fiirfrons'lt, worn to fringes, zerfran- 
farfulya, pei-secute, verfolgen 
farfiigara, to lose by negligence, 

verlieren [ist. vergehen 

fargaa, to dissolve, to cease to ex- 
t'awrgash'l, horse whip, peitsche 
targabens, unawailing, vnin, verge- 
bens [geblich 
fargahlich, unawailing, vain, ver- 
fergelshtiJra, to frighten, verwirren 
fargesa, to forget, vergessen 
fargewa, to pardon, vergcben 
largiita, to poison, vergifien 
fargleich, compnrison, vergleich 
fargleichlich, comparable, vergleioh- 

lich 

fargnecht, content, merry, vergnuegt 
fargnege, pleasure, vergnuegen 
fargdfa, captivated by looking, ver- 

gaffen 
fai-gonga, past, vergangen 
fargraaara, to enlarge, enlarged, 

vergroessern [vergroessert 

fSrgras'rd, magnified, enlarged, 
fargrasaringsglaws, microscope, vcr- 

groesserungsglas 
ftirgrawwa, to bury, vergraben 
farguka, got a false impression by 

looking, sich verseheu 
f.'irgunt, envied, misgocnnt 
farhala, to conceal, verbergen, ver. 

liehlen 



242 



fSirharS, 

larhara, to give a hearing, to dev- 
astate, verhoeren, verheeren 
farharda, to harden, verhaerten 
farheda, to prevent, verhueten 
farheild, prone to crying, verheult 
farheldnis, relation, verhaeltnisa 
farhenkart, verhenkert, farshinart 
verachindert, low words that bear 
to henker (hangman) and schin- 
der, (skinner) the same relation 
as "devilish" to "devil" 
farhinara, to hinder, verhindern 
fSrhoka, to cut to pieces, zerhauen 
'Krhosd, hated, despised, verhasst 
ISrhud'lt, tangled, verwirrt 
farhungara, to starve, verhungern 
farhunsa, to spoil, to botch, ver- 

hunzen 
fSrhudz'ld, no equivalent word, in 
the English, hutzel, is a dried 
fruit, wrinkled, verhutzelt 
farika, to displace, verruecken 
larikt, lunatic, verrueokt 
fareisa, torn, tattered, zerrissen 
farkawfa, to sell, verkaufen 
farkarza, to shorten, verkuerzen 
farkeftla, to spoil by notching, ver- 

schnitzeln 
fSrkelta, to catch cold, erkaelten 
farkeschdicha, to furnish food, to 

board, bekoestigen 

farkindicha, to announce publicly, 

verkuendigen [kleinern 

larklenara, to make smaller, ver- 

Krklawga, to complain, to excuse, 

to sue at court, verklagen 
larknech'rd, become bony, ver- 

knoechert 
farknipa, to knot, verknuepfen 
iSrknud'id, knotted up, verwickeln 
fiirkwedshd, bruised, zerquetsoht 
ISrkulaberd, confused, spoiled, ver- 
wirrt ^ 
i^rlawfa, to stray, to come to pass, 

▼erlaufen, sich begeben 
farlana to lend, to let, verleihen 
farlasa, to tally, to read, verlesen 
Krlat, discontented, tired, verleidet 
ISrledsa, spoil, hurt, verletzeu 
firlega, to misplace, troubled, ver. 

legen 
larlegehad, trouble, verlegenheit 



tS,rshmSlza, 

farleicht, perhaps, vielleicht 
farlengara, to lengthen, to linger, 

verlaengern 
farlera, to lose, verlieren 
farlarna, to unlearn to forget, ver- 

lernen [verloeschen 

farlesha, to extinguish, put out, 
farling, farthing, heller 
farlonga, to ask, demand, desire, 

verlangen 
farlSsa, to leave, verlassen 
tarlusa, druf, depend upon, sich 

drauf verlassen 
farlushd, loss, verlust 
farlushdera, to enjoy ones' self, to 

frolic, belustigen [mahlen 

farmawla, ground to powder, zer- 
farmara, to increase, vermehren 
farmedsla, to butcher, to massacre, 

massakriren 
farmiksa, to mix, vermischen 
farmisa, to miss, vermissen 
farmocha, to bequeath, vermachen 
farmudlich, probably, vermuthlich 
farnichda, destroy, vernichten 
fernuma, understood, vernommen 
farnumft, despised, vernunft 
farocht, despised, verachtet, ver- 

schmaeht [schmiie'iun 

farochta, to despise, verachten, >er- 
faroda, to betray, to inform on, ver- 

rathen, anzeigen [pfuschen 

fiirpusha, to spoil in making, ver- 
farsaa, to provide for, to mistake, 

versehen 
farsafa, to drown, ersaufen 
^rsaga, to saw into two, zersaegen 
farseima, to miss, neglect, vermissen 
farsenka, to singe, to scorch, ver- 

sengen [sitzen 

farsetza, to change the places, ver- 
farshina, tear the skin, abschinden 
farshita, to spill, yerschuetten 
farshlafS, to drag away,verschleifen 
farshlesa, to lock up, verschliessen 
farshlofa, to over sleep, prone to 

oversleep, verschlafen 
farshloga, to break into pieces, apt 

to kick, zerschlagen q 
farshmeisa, to throw into pieces, 

zerschmeissen [zerschmelzen 
farshmelza, to melt, to dissolve, 



243 



fUrshlupa 

farsWupa, to hide, versohliiepfen 
farshlasa, locked, verschlossen 
^rshmerd, soiled, dirtied, ver- 
sohmiert [verrauclit 

flrshmokd, blackened by smoke, 
f irsbmoka, to taste, verschmecken 
firshneidi, to cut into pieces, to 

castrate, zerschneiden 
f.irshofa, to procure, to work up 
material, verschoifen, anschaffen 
fErshbawra, to save for future use, 

aufsparen 
fSrshpraa, to spread, ausbreiten 
firshprecha, promise, versprechen 
farsliprenga, to cause to burst, zer- 
sprengea [zerspringen 

farshpringa, to burst, to explode, 
fIrsWpriicha, promised, versprocben 
filrshreiwa, to convey, verschreiben 
farsht, verse, heel, vers, ferse 
farshtaa, comprehend, verstehen 
farshtara, disturb, destroy, stoeren, 

verwueaten 
^rslitekia, to hide, verstecken 
■farshtela, to change, simulate, ver- 
stellen [verstaendig 

ifarshtenich, sensible, intelligent, 
farshtikt, suffocated, erstickt 
farshtimel'd, spoiled, verstuemmelt 
farshtola, under hand, clandestine- 
ly, verstohlen 
ifarshtona, understood, verstanden 
farshtond, good sense, reason, ver- 

stand 
farshtosa, disown, reject, verstossen 
^farshtiioha, pierced, zerstoohen 
farshtruw'ld, disheveled, aufgeloest 
farshtupa, to stop a hole or a leak, 

verstopfen 
farshtiipa, costive, verstopft 
farshuna, having the ski;i lacer- 
ated, skinned, verschunden 
ifarshusa, having lost color, shot 

away, verschossen 
^arshweiga, keep to ones' self, si- 
lent, verschweigen [schworen 
farshwora, having vowed, ver- 
fSrshwCila, swollen, geschwollen 
jfarshwuna, disappeared, verschwun- 
den '^/ [saeumeu 

iUrseima, to neglect, to miss, ver- 
IrXrsindiga, to sin, versuendigen 



fe 

farsichara, to insure, to give se- 
curity, versichern 
farsinka, to sink out of sight, ver- 

sinken 
farsoua, to soil, make dirty, versauen 
farsucha, to try, to experience, to 

taste, to tempt, versuehen 
faraufa, drowned, ertrunkeu 
farsiifn'r, drunken fellow, sot, 

trunkenbold 
fart'l, fourth, viertel 
fartrata, to trample on, represented, 

zertreten, vertreten 
fartreiwa, to drive away, vertreiben 
fartroua, to trust,to have confidence, 

vertrauen 
farunsl'd, wrinkled, runzUeh 
farupa, to tear apart, zerrupfen 
fariirsoeha, to cause, verursachen 
farwa, to dye, faerben 
farw'r, dyer, faerber 
farwana, to spoil, (children,) ver- 
woehnen [wehren 

farwara, to hinder, prohibit, ver- 
farwawra, to keep carefully, be- 

wahren 
farwasa, to moulder, verwesen 
farwaslioh, liable to moulder, vei^ 
weslioh [weilen 

tarweila, to stay, to linger, vep- 
farweksla, to change, to mistake one 

for another, verweohseln 
farwelka, to wither, verwelken 
farward, tangled, confused, deliri- 
ous, verwirrt 
farwarka, to forfeit, verwirken 
farwikl'd, tangled, verwickelt 
farwoa, why, warum 
farwunara, to wonder, verwundem 
farwunda, to wound, verwunden 
faryawga, to chase away, verjagen 
farza, fourteen, vierzehn 
farzala, to narrate, erzahlen 
farzawgd, to despair, verzagen 
farzawga, timid, verzagt 
farzSrnd, angered, erzuernt 
farzega, to wait, tarry, verziehen 
farzoga, crooked, verzogen 
fawsnocht, shrove Tuesday, faafc- 
naoht [pfannkuchea 

faws'noehtkiohlch'r, doughnuto, 
fe, cattle, vieh 



244 



rbra-wawr, Fi-bruary, feb-uar 
fucLla, to tight, fcchten. streiten 
fed, fat, lard, grease, fett, sc m Iz 
fed'rshd, tirat, foremost, zuersl 
fedieh, fatty, greasy, fettig 
fedkc'cli'lch'r, doughnuts, pfann- 

knechlein 
fedra, to feed, fuettern 
fedrab'a, fore legs, vorderbeine 
ledrafes, fore feet, vorderfuesse 
fedrSz'a, front teeth, vorderzaehne 
ledr'dek, featherbed for coyer, decke 
led'rfc, poultry, federvieh 
fed'rfosing, bedtick, zwillich 
led'rg'shar, hMrness of the leader, 

Tordergeschirr 
fed'rkeit'l, quill, federpose 
fed'rnies'r, pen knife, federmessr 
fed'rshunka, shoulder (of bacon,) 

Torderschinken 
fedsS, shi-eds, fetzen 
fega, to join, fuegen 
ISg'l, birds, voegel 
fSg'lmisht, guano, vogelmist 
leiar, tire, feuer 
feiara, to keep holiday, to celebrate, 

to make fire, feiern, feuern 
feiarowe , est afier work, feierabend 
feiardawg, holiday, feiertag 
feiarshta, flint, feuerstein 
lieicht, moist, feucht 
ftichtichkat, dampness, feuchtigkeit 
feiga, figs, feigen 
feind, enemy, feind 
f«ila, to file, feilen 
feindlich, hostile, feindlich 
feindsheft, enmity, dislike, feind- 
feiolich, violet, violet [schaft 

fia'rbona,kidney-beans,feuerfcohnen 
firbrijnd, burning stick, brand, 

feuerbrand [leuchtwurm 

Jci'rfog'l, fire-fiy, lightning bug, 
lei'rhard, hearth, feiierherd 
fei'rhol, trammel, trammel 
fei'rich, fieiy, feurig 
fei'rlich, solemn, feierlich 
lei'rlichkad, solemnity, celebration, 
feierlichkeit [viel, viele 

fel, to feel, much, many, fuehlen, 
lei, skin, pelt, fell 
ISldpredig'r, chaplain, feldprediger 
feldhink'l, plovers, feldhuehner 



finshd'r 

felfeldich, manifold, vielfii^liig 

felfraws, glutton, sloth, vicitVasa 

felich, fully, voellig 

fel'rla, various, vielerlei 

felsa, rocks, felsen 

felsich, rocky, felsig 

felya, felloe, rim of the wheel, felge 

fenchel, fennel, fenchel' 

fendu, public sale, oeffentlicher ver- 
kauf [tionaer 

fendtjkroi'r, crier, auctioneer, auk- 

fenduzet'l, sale bill, auktionzettel 

fens, inclose, fence, zaiin 

fensamous, chipmunk, ground- 
squirrel, fenzmaus, erdeichhoru 

fensht'i;, window, fenster 

fensht'rsheib, window pane, fenster- 
scheibe [sterrahmen 

fenshd'rawma, window sash, fen- 

fenshd'rsits, window sill, feistersiti 

fera, four, vier 

fera, to lead, to drive, fuehren 

ferbei, passing by, vorbei 

ferekich, square, having four cor- 
ners, viereckig 

ferfeldich, fourfold, vierfaeltig 

fershbrecha, to promise, versprcch- 
en [leicht 

ferleicht, perhaps, perchance, viel. 

fert, fourth, vierte 

fes, feet, fuesse' 

fesht, feast, festival, fest 

fes'l, small keg, faesschen 

fidelboga, fiddle-stick, violin-bogen 

fiks, foxes, fiiechse 

ill, colt, fuellen 

fils'l. fillings, stuffings, gefuelltes 

filslous, crab-louse, filzlaus 

fina, to find, gargol, (a hog dis- 
ease,) finden, finnen 

finera, to veneer, veniren 

finf. five, fuenf 

finfbich'r Moses, pentateuch, fuenf 
buecher Mosis [finger kraut 

finffing'rgrout, cinquefoil, fuenf- 

fing'r, finger, to touch with the 
fingers, fingern 

fing'rhud, thimble, fingerhut 

fing'rling, fingerstall, fingerling 

fink'l, to sparkle, funkeln 

fin'r, finder, finder [fenster 

finshd'r, dark, window, finster. 



245 



finsh( 



foniftdruf 



finshd'rnis, eclipse, finsterniss 
fip, 6} cents, fipeiiuy bit, fip 
fishb'a, whalebune, fisclibtiu 
fishbrud, spawn, fischlaicli 
fisharei, "fishery, fiycherei 
fishgorn. fishnet, fisohnetz 
fishhomar, sieve, fiscbhammer 
flashkrawna, fisbbones, fischgnie- 
fishora, gills, fiscbgaumen [ten 

fishreiar, heron, crane, liingfisber, 
fla, fleas, floebe [fiscbretber 

flagrout, smart-weed, flobkraut 
flash, flesh, meat, fleiscb 
flechta, to plait, flechten 
fled' rmous, butterfly, schmetterling 
sommervogel [wiscb 

fled'rwish. feather broom, fleder- 
flega, to fly, fliegen 
fleg'l, flai|', a scurrilous fellow, 
flegel [flegelhafi 

fleg'lboft, scurrilous, impertinent, 
rieicbt, perhaps, viellciubt 
fleis, industry, fieiss 
flek, a patch, fl'jck 
flekich, spotted, soiled, fleckig 

fleksa, tendons, linen, sehnen 

fleisich, industrious, diligent, fleis- 

flena, to weep, weinen [sig 

flesend, fluent, running, fliessend 

flik, full fledged, fluegge 

flika, to mend, flicken 

flig'l, wings, vanes, fluegel 

flind, gun, flinte 

flindakulwa, flindasheft, gun stock, 
flintenkolben 

flindalawf, gunbarrel, flintenlauf 

flink, quick, smart, flink 

flitsba. to slip off, flitschen . 

flitch' r, slight crack, of the whip, 

flo, flea, floh [flitscher 

floeh, flat, shallow, flach 

flodra, flutter, flattern 

flokara, to flare, flackern 

flokarich, flickering, inconstant, 

floks, flax, flachs [flatterhaft 

flokseida, dodder, flachsseide 

flom, flame, flamme 

flonel, flannel, flanncU 

flongera, to arrange, to rove, flan- 
kiren 

flor, flopr, crape, flur, flor 

flosh, flask, small bottle, flasche 



fluch, curse, fluch 
fluk, flake, flocke 
flus, rbeurnatisni, flussficbT 
fliisfddara, fin-^ of afisb, flossfedera 
flusich, rbeumy, fluessig 
fluskorela, ambcrbeads, bernstein- 
korallen [thatch, f;ickel 

trk'l toi ch, bundles of straw lur 
fjl, to fall, trap, fallen, falle 
folblo, flounce, furbelow, falbal 
foida, plaits, gathers, fulten 
folder, trap door, fallthuere 
foledki-onkbad, epilepsy, fallende 

krankheit 
falda, gatliers, folds, falten 
fold'r, bars, falter 
f„lsh, false, counterfeit, cross, 

fiilscb 
fClsbhad, bossheit, deception, 
tols]iw,ara, perjury, meineid 
folga, to follow, consequences, fol- 
gen [greifen 

fonga, to catch, seize, fangen, er- 
fougz'a, tusks, fangzaehne 
foniwoller, loliwulter, pound apple, 

pfundapfel 
for, before, befor, vor 
forb, color, paint, farhe 
forchd, furrow, fear, furche, furcht 
fordrefl'ch, excelleut, vortrefflith 
forel, '.rout, fi-relle 
foreltera, foifat'r, forgenger, ances- 
tors, voreltern, vorvaeter, vor- 
gaenger [genommea 

forgauuma, having concluded, vor- 
forgeshter, day before yesterday, 

vorgestern 
forg'shmisa, accused, vorgeworfen 
forhar, previously, vorher 
foreldra, anoistors, vortltern 
forholda, to upbraid, vorhalteu 
forisaer, Pharisee, Pharisaeer 
furlesicb, utgligent, inatteuiive, 

fahrlaessig 
forlesichkad, negligence, inatten- 
tion, fabrlaestigkeit 
foi-'m, before it, vor dem 
forna, in front, before, forne 
fornadr'aw, ahead, fornendran 
fornadrin, in the forepart, forrien- 
drin ) [drauf 

fornadiuf, on the forepart, loruen- 



246 



f(5inaha,r 

fomahiir, ahead, fornehcr 
foru<"di'e, to the heud, fornehin 
foriiaiushd, first, best, vornehmste 
foruawma, given uame, Torname 
foinanawagoul, horse harnessed 

aside the Itader, nebenpferd 
fornanous. in advance, im voraus 
forniinousb'zawlt, prepaid, voraus- 

bezahlt 
fornemu, to purpose, vornehmen 
fornis, furnace, schmelzofen 
forsanii, to be cautious, vorsehen, 
forshus, overshoot, vorschuss 
forshtaer, deacon, vorsteher 
forsichtich, cautious, vorsichtig 
forshtelung, imagine, vorstellung 
forshdrand, strained, verrenkt 
fort, away, fort [dauern 

fortdoura, to continue, to last, fort- 
forwich, colored, farbig 
forwidsich, rash, indiscrete, vor- 

witzig 
ferzawgt, bashful, verzagt 
forzug, preference, vorzug 
fos, pi. fes'r, cask, barrel, fass 
fosa, to measure into bags, (grain) 

to put into hives, (bees,) fassen 
fusnocht, Shrove Tuesday, fastuacht 
fijslit, fast, fest, festen 
foshtazeit. Lent, fastenzeit 
fot'r, father, vater 
foul, lazy, rotten, not right, faul 
foulensar, sluggard, faulenzer 
foulhad, laziness, faulheit 
foulhols, diptheria, halsbraeune 
fousht, fist, faust 
f'r, for, fuer 
fraw, wife, frau 

fraa, to be glad, to be joyful, freucn 
fran, blasphemy, outrage, frevel 
fraf'lhoft, blasphemous, outrageous, 
frevelhaft [froehlich 

fralich, joyful, merry, cheerftil, 
fre, early, frueh 
frech, impudent, saucy, frech 
freda, peace, frieden 
fredensrichd'r, justice of the peace, 
friedensrichter [lich 

fredlich, peaceful, amicable, fricd- 
frei, free, exempt, clear, frei 
im freia, in the open air, im freien 
freiarei, courtship, wooing, freierei 



fill 

freiedefei'r, bonfire, freudenfeuer 
freidog, Friday, freitag 
freigSwich, charitable, hospitable, 

freigebig 
freigewa, freiltisa, to set free, tore- 
lease, freigeben, freilassen 
freihad, liberty, freedom, freiheit 
freilich, certainly, to be sure, frei- 

iich 
freimourar, free mason, freimaurer 
freind, friend, freund 
frein'Uich, friendly, freundlich 
Ireindshaft, friendship, freundshafl 
freiwilich, voluntarily, freiwillig 
freling, freyor, season of spring, 

fruehling, fruehjahr 
frem, strange, fremd 
freob'l, harvest apple, frueh apfel 
frera to freeze, frieren 
fresa , to eat, fressen 
fridz, Frederic, Fritz 
frish, fresh, cold, frisch 
frish brod, new bread, frisch brot 
fris'l, rash, masern [verkehrt 

frkart, topsy turvey, mixed up, 
fro, glad, happy, joyful, froh 
froga, to ask, fragen 
frok, question, inquiry, frage 
fronsla, fringes, franzen 
fronslich, fringed, befranzt 
fronzaish, French, franzoesisch 
fronzosa, pox, gonorrhoea, tripper 
frotzhons, dude, fop, fratz, geek 
f'rsana, administered, versehen 
frotsich, foppish, fratzich 
f shtard, scared, verstoert 
frucht, grain, korn, getreide 
fruchtbawr, fruitful, fertile, &ucht- 
bar 

fruchtkom'r, granary, frueh tkammer 

fruchtkron, beard, fruchtgranne 

fruchtplonsa, cereals, getreide 

frush, frog, frosch 

f rzala, to narrate, erzaehlen 

fud'r, feed, fodder, futter 

fadra to demand, fordem 

fufza, fifteen, fuenfzehn 

fufzich, fifty, fuenfzig 

fiig'l, pi. feg'l, bird, vogel 

fuks, fox, fuchs 

fuksgoul, sorrel horse, fdchs 

ful, full, voU 



247 



fulgnda, 

fulenda, finish, vollenden 
fiilk, people, nation, volk 
f&lkuma, perfect, entirely, vollkom- 

men 
fullicht, full moon, vollmond 
fulstenich, complete, vollstaendig 
fum a, of a, von einem, er 
fundament, foundation, fundament 
funka, spark, funke 
fur, team, fuhre 
furmon, teamster, fuhrmann 
furmonsgash' 1, horse whip, peitsche 
furcht, fear, fright," furoht 
fas, foot, fuss 

fiisgeng'r, pedestrian, fussgaenger 
fus'r, fuzz, faser 
fusrioh, fuzzy, faserig 

Q 

g'ga, denotes past time, and is the 

same, as ed added to a verb. 
ga, to go, geheu 
gaS, steep, jaeh 

gawb, gave, gift, gabe [baeht 

gabad, prayer, toasted, gebet, ge- 
gabei, building, gebaeude 
gabelk, beams, gebaelk 
gabikt, bowed, stooped, gebueckt 
gabis, teeth, bit, gebiss 
gabledsht, spanked, geschlagen 
gabledlt, stripped, entblaettert 
gablet, blood, bloom, Jgebluet, ge- 
(jblueht [geblieben 

gabliwa, staid, fallen in battle, ge- 
gabora, born, geboren [lich 

gabreichlich , customary, gebraeuoh- 
gaborgt, borrowed, geborgt 
gabrouch, custom, gebrauch 
gabrucha, broken, gebrochen 
gabrucht, brought, gebracht 
gabud, bid, gebot 
gabuna, bound, gebunden 
gabund, bundle of straw, gebund 
gaburtsdog, birthday, geburtstag 
gSdard, dried, gedoerrt 
gadechtnis, memory, gedaechtniss 
gadera, animals, gethier 
gadicht, poem, gedicht [ken 

gadonka, thoughts, revery, gedan- 
gadoo, gadua, done, gethan 
gadrenk, beverage, liquors, getraenk 
gadrei, faithful, getreu 



gara 

gadrult, walked, getrollt 
gadshumpt, jumped, gesprungen 
gaduld, patience, geduld 
gaduldich, patient, geduldig 
gaheimnis, mystery, geheimniss 
g'fres, ugly face, eating immode]> 

ately, fratze, fressen 
gahorsom, obedient, dutiful, obe- 
dience, gehorsam 
gakreid'r, herbs, kraeuter 
gakreid'rsub, vegetable soup, ge- 

muesesuppe 
gakwiila, swelled, gequollen 
gal, yellow, gelb 
galag, layers, schichte 
galamd, learned, gelehrt [keit 

galarsomkad, learning, gelehrsam- 
galebt, loved, beloved, geliebt 
galeg, layer, gelege 
galegahad, opportunity, occasion, 

gelegenheit 
galind, soft, smooth, mild, gelind 
galing, heart, liver and lights of a 

slaughtered beast, gekroese 
galreb, carrot, moehre, gelbruebe 
galufa, walked, gegangen 
galwSshb, yellow jacket, gelbe wespe 
gam'a, congregation, gemeinde 
gamasheftlich, in common, union, 

gemeinschaftlich 
gamech, p>exual organs, gemaecht 
gamawDk, to remind, gemafanen 
ganou, exact, accurate, genau 
ganunk, enough, suj9icient, genug 
gaprBKzeid, predicted, foretold, 

prophezeit 
gawelb, arch, gewoelbe 
gawr, sufficiently cooked, gar 
gawr. quite, gar 
gawrkeni, none at all, gar kein 
gawr net, not at all, gar nicht 
gawr niks, nothing nt all, gar nichts 
garawdawol, hap hazard, gerathe- 

wohl 
gawrda, garden, garten 
garden, guardian, vormund 
gardla, gardening, gaerteln 
gardl'r, gardn'r, gardener, gaertner 
garecht, just, eq.uitable, gerecht 
garechtichkad, justice, gerechtigkeil 
gareish, slight noise, geraeusch 
gara, to ferment, gaehren 



248 



garing 

garing, trifling, gering 

gariahd, scaifold, made ready, ge- 

ruesst, geruestet 
garishdhuls, put log, gerueststange 
garn, willingly, gladly, gem 
g'amd, harvested, geerntet 
garshd, bariey, gerste 
garuch, odor, geruoh 
garw'r, tanner, gerber 
garwarei, tannery, gerberei 
garwargrub, tanners' vat, gerber 

grube 
gas, gasbuk, goat, he-goat, geis, 

ziege, ziegenbock 
gashel, whip, peitsche 
gasheft, business, geschaeft 
gashenk, present, geschenk 
gashikd, handy, smart, expert, ge- 

schickt [schleoht 

gashlecht, sex, generation, ge- 
gashmok, taste, geschmack 
gasichd, face, gesieht [farbe 

gasichdsforb, complexion, gesiohs- 
gashprach, conversation, gespraeoh 
gashtolt, frame, gestell 
gashwind, fast, quick, gcschwind 
gasong, singing, gesang 
gasund, healthy, sound, hale, ge- 

sund ^ 
gasundhad, health, gesundheit 
gat, gat£, goes, geht, gehts 
gatrei, faithful, getreu [gend 

gagend, region, neighborhood, ge- 
gamga, removed, gezogen 
g'blaohed, bleached, gehleicht 
g'blodshd, (zoma) beaten hard and 

compact, zusammengeklopft 
g'blut, bled, geblutet 
g'boga, bent, gebogen 
g'demt, boiled, stewed, gedaempft 
g'denka, to remember, gsdenken 
gedishd'lerd, distilled, rectified, 
geiar, vulture, geier [distillirt 

geig'r, fiddler, geiger 
geik, fiddle, geige 
geil, horses, pferde [thierarzt 

geilsdukd'r, vet. surgeon, farrier, 
geilskesht, horse chestnut, kasta- 

nien ^ 
geisht, spirit, apparition, geist 
geits, avarice, geiz 
geitshSls, miser. 



g'lawf 

geitsioh, stingy, miserly, geizig 
gel, is it not so, gelt 
geld, money, geld 
geldsok, purse, geldbeutel 
gemla, to gamble, spieleu 
gens, geese, gaense 
gensblum, daisy, gaenseblume 
genslich, to tally, entirely, ganz 
gesa, to sprinkle, to cast, giessen 
gesar, founder, giesser 
gesegd, conquered, gesiegt 
geshd'r, yesterday, gestern 
geskon, watering pot, giesskanue 
gewa, given, gegebon 
gewisa, conscience, gewissen 
geyam'r, geyom'r, moans, klagen 
geyora, fermented, gegohren 
g'farlich, perilous, g«faehrlich 
g'fecht, fighting, fight, gefecht 
g'fel, feeling, sense of touch, gefuehl 
g'felichkad, favor, gefaelligkeit 
g'felkd, fallowed, gefelgt [sand 
g'fladsd'rsond, quicksand, quick- 
g'fiuchda, plaited, geflochten 
g'fooh, fence panel, gefach 
g'fSla, fallen, pleased with, gefallen 
g'foold, imposed upon, genarrt 
g'for, danger, gefahr 
g'frore, frozen, gefroreu 
g'funa, found, gefunden 
g'gusa, sprinkled, cast, gegossen 
g'has, command, geheiss 
g'heiart, married, verheirathet 
g'hiilfa, helped, geholfen 
gichtara, convulsions, gichtern, 

kra«mpfe 
gichtros, piony, gichtrose 
gift, poison , gift 

giftshwom, toadstool, giftschwamm 
ginihink'l, guinea fowl, perlhuhn 
gilere, killdeer, 
gipl, top. gipfel 
gips, gypsum, plaster, gyps 
giw'l, gable, giebel 
giw'lend, gable-end, giebelend 
gla, clover, klee 
gl'a, small, little, klein 
glawb, believe, glaube 
glad, garment, kleid 
glada, to clothe, kleiden 
glawf, key of a piano, taste ^ 
g'lawf, walking to and fro, gelauf 



249 



glawg 

glawg, complaint, klage 
glanasWongSworzl, sencca snake 

root, kleine schlangenwurzel 
glaws, glass, glas 

gins, track of a wagon, rut, geleise 
gled, meniher, glied 
gledii, bardoek. kletteu 
gledich, red hot, gluehend 
gled'wos'r, gliedwasser 
glei, without delay, soon, sogleich 
gleia, bran, kleie 
gleich, equal, gleich 
gleicha, to like, gem haben 
gleiohg'wicht, equilibrium, balance, 

gleichgewicht 
gleichnis, parable, gleiohniss 
gleichaward, par value, al pari 
glema, to pinch, klemmen 
glenshd, smallest, least, kleiuste 
glesaawg, wall eye, glasauge 
glesur, glazing, glasur 
glidzarii, to glitter, sohimmern 
glidsarich, glittering, glitternd 
glidsliich, slippery, glatt 
glik'rs, marbles, murmeln 
glikwinsha, congratulate, glueck- 

wuenschen 
gloafes, cloven feet,gespalten klauen 
gloaiet, neats' foot-oil, klauenfett 
globord, pales, staketen 
glofd'r, cord, klafter 
glofer, piano, clavier 
glom, clump, klammcr 
glons, shine, splendor, glanz 
glot, smooth, glatt 
glowa, staple, kloben 
g'lufa, walked, gelaufen 
gluk, hen, cluck, glncke 
gluk, bell, glocke [me 

glukablum, columbine, glockenblu- 
glumpa, lump, klumpen 
g'mawd, swath, sohwaden 
g'mes, vegetables, gemuese 
g'mist, obliged, forced, muessen 
gnawd, grace, gnade 
gnadich, gracious, gnaedig 
g' aik, joint of the neck, geniok 
gniicha, bone, knochen 
gnuchioh, bony, knoohig 
g'unma, taken, required, genommen 
gnup, button, knopf 
gniipluch, button-hole, kuopfloch 



grethbaw 

god, godmother, gothe patliin 
gofa, look idly, gaS'en 
gogelskorner, cocculus Indicus 
gogsd., cackle, gaekelu 
godelskarn, coculus Indicus, fisch- 

beeren, kraehenaugen 
gul, gallon, bile, galloue. galle 
golilrich, soused pigsfeet, gallerte 
goldwortzel, goldenseed, <»oIdwurzeJ 
golrawb, colerahi, kohlrabi 
golrewa, ruta baga, kohlrueben 
golga, gallows, galgen 
gomb'r, camphor, kampfcr 
gonga, gone, went, gegangen 
gong, entry, corridor, gang 
gons, goose, entirely, totally, ganz, 

gans 
gonsard, gander, gaenserich 
gorg'l, throat, gargle, gurgel 
gorjel, cordial, herzstaerkung 
gorg'lreisar, an implement used by 

coopers, kuefermesser 
goul, horse, pferd 
gound, frock, dress, kleid 
gounsha, to swing, schaukeln 
gowel, fork, gabel 
gowelzinka, prow of a fork, gabeU 

zinken 
gradstgrum, wet and dried 
gra-awg, corn, huehnerauge 
grawb, tomb, grave, gi-ab 
grawbmoch'r, grave digger, (pall 

bearer, ) grabmacher 
grawd, straight, exactly, gerade 
grambera, cranberries, moosbeeren 
grawna, stop-cock, fish bones, spigot, 

krahn, fish gaerten 
grandad, grandfather, grossvater 
-grand' 1, beam of plow, pflugbaum 
graws, grass, gras 
grawsfresend-geder, graminiverous, 

animals, grasfrcsaende thiere 
gras'r, greater, groesser 
grashd, greatest, groeste 
greds, itch, kraetze 
greid, chalk, kreide 
greisha, to cry, to halloo, schreien 
gren, green, gruen 
grendunarshdog, Maunday-Thura- 

day. gruen Donnerstag ■^ 
gresa, to greet, remember, gruessen 
greshbaw, verdigris, gruenspan 



250 



grStsich 

gretsich, crabbed, itchy, kraetzig 
grcwa, crackles, griebeu 
grewar, coarser, groeber 
gribabis'r, cribbing horse, cribber, 

krij penbeisser 
grip'l, cripple, krueppel 
grit', clip of a horseshoe, stoUen 
grimjorm, colon, large intestine, 

grimmdarm 
grick, to get, creek, krieeen, bach 
grind, scab, grind, schorf 
grishd, prepared, vorbereiton 
grishderS, to apply a clyster, to 

plague, klystiren 
grislieh, dreadful, terrible, greulieh 
griwia, sensation produced hy the 

crawling of a small insect, krib- 

heln, krabbcln 
gro, gray, grau 
grob, crow, kraehe 
grobsha, to gra?p, greifen 
g'roda, coursckd, geratlien 
grodsich, mouldy, yerscliimmelt 
grogala, to quarrel, krakeelen 
gromons'l, fluniraery, geschwatz 
grump, spasms, convulsions, krampf 
grons, border, "wrenth, kranz, rand 
grtp, m.ddcr. krapp 
gvos, large, big, gross 
groudsulawt, cole-slaw, kohlsalat 
grouns, grounds, bodensatz 
grounzich, ill-natured, verdriesslich 
grout, cabbage, vegetation, kohl, 
growla, to crawl, kriechen [kraut 
grub, pit, grube 
grub, coarse, rough, rude, grob 
grubii, to grub, roden 
grubhok, pickaxe, grubbing hoe, 

rodenhacke 
grubs, brush, rodehecken 
g'rileha, smelled, gerochen 
grudabulsom, penny royal, balsam 
grCdrigigsar, toadbleeder, kroeten- 

stecher 
grud'lraw a., groundsel, grundelreben 
grura, crooked, krumm 
grumbav, potatoe, kartoffel 
grumbuklicli , bent, humpbacked, 

gebueckt, bucklich 
gnimla, to grumble, brummen 
grumlich, prone to grumble, muer- 

risch 



gukuk 



) 



g'runa, coagulated, curdled (milk,) 

clotted (blood,) geronnen 
grundnis, peanuts, grundnuesse 
grundsou, groundhog, vfoodchuck, 

hamster 
grushd, crust, frolic, kruste 
griis'lbera, goose berries, stachel- 

beeren 
gru?lich, gristly, graesslich 
grutzich, small, klein 
gruwar, coarse, grob 
g'sawt, said, told, gesagt 
g'selshSft, company, gesellschaft 
g'shada, divorced, geschieden 
g'shar, harness, geschirr 
g'shar, tools, plates, earthen ware, 

essgeschirr 
g'shbos, fun, pleasure, spass 
g'sheit, intelligent, geseheit 
g'shenk, present, gift, geschenk 
g'shichta, stories, tales, geschichten 
g'shlaft, dragged, schleifen 
g'shmidn'rnog'l, wrought nail, ge- 

schmiedeter nagel 
g'shmokd'rhinarshunka, gamon, 

ham, rinds schinken 
g'syrach, conversation, gespraech 
g'shpretl'd, spread, au>gebreitet 
g'shroda, chopped, ground coarsely, 

geschrotet [etiefelt 

g'shtiweld, walked, fitted up, ge- 
g'sbtaha, to own, gestehen 
g'shtoucht, sprained, verstaucht 
g'sbtucha, pierced, stabbed, ge- 

stochen 
g'shtuptafiil, full to the utmost ca- 
pacity, gestopft Toll 
g'shulta, scolded, gescholten 
g'shuna, flayed, geschunden 
g'shusa, shot, geschossen 
g'shwara, biles, geschwuere 
g'shwind, quick, without delay, ge- 

sohwind [geschwister 

g'shwishdara, brothers and sisters, 
g'shwishd'r kin'r, cousins, vettern 
g'shwora, sworn, vowed, geschworen 
g'shwiila, swollen. geschwoUen 
g'siifa, drunk, gesoifen, betrunkeu 
gudrechich, fragrant, wohlriechend 
guk, look, sehen, gucken 
gukgum'r, gum'r, cucumber, gurke 
gukuk, cuckoo, kukuk 



251 



guld 

guld, gold, gold [tinctur 

guldendoor, golden tincture, gold 

galdomsh'l, oriole, goldamsel 

guiua, gum tree 

gus, cast iron, gusseiseu 

gusduch, gusset, gosstuch 

gut, God, Gott 

gut, good, gut 

guw'rner, Governor, gouverneur 

g'wiinlich, commonly, ordinarily, 

gewoehnlieh 
g'want, accustomed, gewoehnt 
g'wurb, joint, gewerbe 
g' wards, spices, gewuerz 
g'weks, tumor, gewaechs 
g'weksa, plants, gewaechse 
g'welb, arch, gewoelbe 
g'west, been, gewesen 
g'wicht, weight, gewioht 
g'win, gain, thread of a screrr, ge- 

win, gcwinde 
g'wis, certainly, ge'wiss 
g'wisS, shown, conscience, gewie- 

sen, gezelgt, gewisaen 
g'wii'r, thunder storm, gewitter 
g'wit'r root, lightning rod, blitz- 

ableiter 
g'wolt, power, violence, gewalt 
g'woltich, powerful, very, gewaltig, 
g'wult, wished, gewoUt [sehr 

g'z.iiga, raised, moved, gezogen 
g'zwilichd, twilled, gezwillioht 

H 

ha, hight, hoehe 

hawb, have, haben, habe 

hawbdsum, principal at interest, 

hauptsumme 
habgorn, dip net, hebnetz 
hach'r, higher, hoeher 
hakela, to work, crotchet, haekeln 
hakSloha, crotchet needle, haekel, 

haken 
haksht, highest, hoechate 
halar, concealer, receiver of stolen 

goods, hehler 
halings, on the sly, hehlings 
ham, home, helm, zu bause 
hamdikiah, full of evil designs, 

heimtucckisoh 
hamet, home, heimath [fuehl 

bamgafel, homefeeling, heimathge- 



liechtgrout 

hamg'mocht, domestic gv>ds, ein- 

heiraische gueter 
hamlich, secret, secretly, heimlich 
hamwa, homesickness, heimweh 
hamzus, homeward, nach haus 
hawna, cock, rooster, habn 
hancha, cockerel, haehnchen 
har, hither, hear, her, hoere 
har, mister, Lord, herr 
hara, to hear, hoeren 
harda, to harden, haerten 
harafog'l, jay, wiedehopf 
harasawga, hear say, hoeren sagen 
harbsht, fall, Autumn, herbst 
hard, flock, drove, heerde 
hardgros, herdgrass, heerdegras' 
harkuma, to come from, herkom- 

men [iigi herrlioh 

harlich, lordly, splendid, entranc- 
harn, brain, gehirn 
harnahadel, harnshawl, skull, hirn- 

achaedel ' [haut 

harnshad'lhout, pericranium, hirn- 
haroish, bold, heroisch 
harous, out of it, heraus 
harsh, deer, hirach 
harshflash, venison, hirsch-fleisch 
harshgros, millet, hirsegraa 
hars jorngeisht, ammonia, harts- 
horn, hirsohhorngeist [kuh 
harsh koo, roe, female deer, hjrsoh- 
harshtoma, to be descended from, 

herstammen, abstammen 
harts, heart, herz 
hartsfel, pericardium, herzbeutel 
hartshoftich, courageous, bold, 

herzhaft 
hartsich, beloved, dear, herzig 
hartsklQpa, throbbing, palpitation 

of the heart, hertzklopfeu 
hartskom'r, ventricle, herzkammer 
hartaworz'l, tap root, herzwurzel 
haws, rabbit, hare, base 
hasa, to request, heels, heisaen, 

nennen [klee 

hawaa-gla, French-clover, hasen- 
hasahiila, gambrel, hessenholz 
hawa, to hold, to lift, halten, heben 
heweisa, crowbar, hebeisen, breoh- 
hech'l, hatchel, hechel [eisen 

becht, pike, hecht [kraut 

hechtgrout, pickerel-weed, heclitr 



252 



hSchts3, 

hechtsa, to pant, to loll, lechzen 
hefa, pete, crockery, toepfe 
hSfnar, potter, toepfer 
heftich, Tiolent, strongly, heftig 
heichalei, hypocrisy, heuchelei 
heichlS. to simulate, heucheln 
heiohlar, hypocrite, heuchler 
heida, heathen, pagans, heideu 
heifioh, frequently, haeufig 
heifts, hives, heaves, keuchen 
heila, to cry, to weep, weinen,hoii- 

len 
beilich, holy, sacred, heilig 
hcilmit'l, remedy, heilmittel 
heilond, Saviour, heiland 
heira, to marry, heirathen 
heisar, houses, haeuser 
heislich, domestic, homely, haeus- 
heit, to-day, heute [lich 

heifigesdSgs, at the present time, 

heutiges tages 
heka, shrubs, hedge, gestraeuch 
hel, clear, hell [hecken 

heks'l, fine cut straw, haecksel 
helfa, to help, aid, helfen 
helft, half, haelfte 
heling, cavity, hollow, hoehlung 
helm, helve, stiel 
belt, holds, keeps, haelt 
hem, shirt, hemd 

hem'rpreis, wristband, hemdenpreis 
hen, have, haben 
hendich, handy, convenient, . ge- 

schiokt, bequem 
hendl'r, trader or dealer, haendler 
heng'l, bunch, geh««nge 
hengst, stallion, hengst 
henk, ban^, handle, haengen, hand- 
habe [kelglas 

hSnkaglos, tankard, goblet, hen- 
benkiir, hangman, henker 
henkbouch, paunch, protruding- 
belly, schmeerbauch [scbuh 
henshing, gloves or mittens, band- 
herum, round about, berum 
hernhud'r, Moravian, herrnhuter 
berichta, to ruin, to spoil, hinrich- 
ten, vernichten [stuerzen 
he'sbtardsa, to fall headlong, bin- 
besich , of this country, hiesig 
beslich, ugly, haesslich 
bet, bad, would, have, baette 



hitsich 

bet, hats, buete 

hetmoch'n, milliner, putzmacherin 
hetsa, to set a dog at, to set at log- 
gerheads, hetzen 
hibscb, pretty, handsome, huebsch 
bifta, thigh, hip, huefte 
hiftalawm, hipshot, hueftenlahm 
hikarnis, hickory nuts, hickory- 

nuesse 
hikarnisshawla, hickory nut shucks, 

hickory nuss schalen 
hikla, to bop on one leg, huepfen 
hilf, help, huelfe 
hilsn'rhom'r, mallet, hoelzerner 

hammer 
himel, him'l, heaven, sky, himmel 
himmlish, celestial, heavenly, himm- 

lisch melfahrtstag 

him' Ifortdog, ascension day, bim- 
hin, hither, towards, bin 
hina, behind, hinten 
hinadraw, behind the rest, behind 

band, hintendran 
hinadrin, in the hindpart, Mnten- 

diin [^rauf 

hiiiiidruf, on the hiwi pari, hinten- 
hinanei, into the nindpart, hinten- 

nein 
hinano, in lfe« rear, hintennacb 
hinarS, to hinder, to prevent, hin- 

dern [hinderlich 

binarlich, cumbrous, troublesome, 
hinarlusa, to leave behind, hinter- 

lassen 
hinarlusashoft, estate of a deceased 

person, hinterlassenschaft 
binarlus'na widfraw, relict, hinter- 

lassene wittwe 
hinarshd, hindmost, binterste, letzte 
hinarshunka, ham, hinter scbinken 
hinnich, after, hinter 
hinkel, chicken, huhn, huehner 
hinkeldorm, hen-bit, huehnerdarm 
hinkelkewicb, hinkelkoshta, chick- 
en coop, huehnerkasten 
binkel shtol, chicken coop, buelu 

nerstall 
hinlengHph, sufficient, hinlaenglich 
bin'rgaa, to deceive, hintergehen 
hin'rgonga, deceived, bintergangen 
hits, heat, bitze 
hitsich, fervent, bitzig 



253 



hitsptlkS, 

hitspilka, prickly heat, hitzpocken 

hiw'l, hill, huegel 

hiw'lich, hilly, huegelig 

hob, have, habe 

hooh, high, hooh 

hocha-shool, high school, hoheachule 

hoohoohta, to esteem, respect, hoch- 

achten 
hof, yard, hof [iii°g 

hofnung, hope, expectation, hoff 
hofashiJfb, potsherd, topfscherben 
hofta un hoka, hooks and eyes, 

liaken und oesen 
hoi, hay, heu [ernte 

hoiet, haymaking, heumacheu, heu- 
hoihonfa, hay cock, heuhaufen 
hoiref, hay rack, heureff [ke 

hoishrek' r, grasshopper, heuaohrek- 
hok, hoe, hacke 
hoka, hook, haken 
hokmes'r, cleaver, hackmesser 
hoi, hollow, hohl 
hola, to fetch, holcn 
holb, hijlwar, half, halb 
holb leina, linsey-woolsey, so and 

so, halb leinen 
holbnocht, midnight, mitternaeht 
holbshtiw'l, bootees, lace-shoe, halb- 

stiefel 
holbshtreng, chains forming the end 

of traces, hals-straenge 
holbyarioh, semi-annually, six 

months old, halbjaehrig 
hold, halt, halt 

holda, to hold, to keep, halten 
holftar, halter, halfter [riemen 

holft'rrema, halt«r strap, halfter- 
holm, blade, stalk, halm 
holondworz'l, elecampane, aland- 
hols, neck, hals [wurzel 

holsbond, collar, necklace, halsband 
holsduch, neekkerchief, shawl, hals- 

tuch 
holsg'nick* neck-joint, halsgemck 
holsgrawga, cravat, cravatte 
holsouszarung, bronchitis, halsaus- 

zehrung 
holawa, sore throat, halsweh 
hSlta, to hold, to keep, flaiteu 
hijlunk, rascal, thief, halunke 
holwak, sunken road, hohlweg 
holwar, half, halb 



houcb 

holwargoul, dock ampler 
homarshlog, the ashes of iron, alack, 

dross, hammerschlag 
hond. hand, hand 
hondbord, hawk (used by plaster- 
ers, ) handbrett [handel 
bondel, comnierce, trade, business, 
hSndlong'r, tender, hod carrier, 

handlanger 
hondrig'l, banisters, treppengelaen- 

der [schrift 

hondshrift, hand-writing, hand- 
hondduch, towel, handtuch 
hondwark, trade, handwerk 
liondwarks m^n, mechanic, hand- 

werksmnnn [ge-^uhirr 

hondwarksg'shar, tools, haudwerks 
honft, hemp, hanf 
h(3ng, slope, declivity, inclinations 

abhang, hang 
hi5ns. Jack, general nickname for 

a German, bans 
honsworsht, clown, a silly fellow, 

hanswurst 
hoofeisa, horse shoe, hufeisen 
hoopaa, to hop, hupsen, huepfen 
hoorakind, bastard, hurenkmd 
hooshta, ooueh, husten 
hoot, hat, hut 

hootmoch'r, hatter, hutmacher 
hor, hair, haar 
horch, hark, listen, horch 
hord, hort, hard, hart 
hord geld, coin, specie, hart geld 
hordich, swift, quick, hurtig 
hordleiwich, costive, verstopft 
hordsioh, resinous, harzig 
h5rf, harp, harfe 
horning, February, hornung 
horn, horn, horn 
hornas'l, hornet, hornisse 
hort, hard, hart 
hos, hatred, bate, hasa 
hosa, to hate, to dislike, hassen 
hoshbidawl, hospital, hospital 
hosbbel, reel, a silly bustling fellow, 

haspel [che 

hos'lheka, h.azel brush, haselstraea- 
hus'lnis, filberts, haselnuesso 
hospouar, horse power, pferdekraft 
hos wip, cow-hide, ochsenziemer 
houch, breaih, hauch 



254 



houbdshtik 

houbdshtik, principal part, haupt- 

stueck 

bouelia, to breathe, hauchen 

houfa, heap, pile, haufcn 

houns, hound, jagdhund 

housmit'l, home remedy, hausmittel 

hous, outside, aussen 

hous, pi. heis'r, house, haus 

housrod, furniture, hausrath 

housrod-shreinar, cabinet maker, 
moebel schreiner 

hout, skin, haut 

howa, to have, haben 

howeswart, worth having, hahens- 

howel, plane, hobel [werth 

howelbonk, a joiners' workbench, 
hobelbank 

howeh'pa, shavings, hobelspaene 

how'r, oats, hafer 

how'rgas, katydid, grille 

hub, hop, hopi'en 

hiichzich, wedding, hochzeit 

hud'l, rag, tatter, hudel 

hudla, hudlarei, to do work in a 
hasty and unsatisfactory manner ; 
also to extinguish live coal and 
sweep up ashes in an oven, by 
means of a wet rag fastened to a 
pole. Doing work in a hasty man- 
ner, hudlen, hudlerei 

hudlich, in a hasty manner, hudlich 

hud'l lumpa, a wet rag for clean- 
ing an oven, wischlumpen 

huiJsh, hudshli, foal, colt, fuellen 

hudsla, dried fruit, uncut, hutzeln 

hudslich, shriveled, verhutzelt 

hSka, to sit, to take a seat, sitzen, 
sich setzen 

hiU'r, elder, flieder 

hQrr-bul'r, helter skelter, hast du 
nicbt gesehn, siehst du doch 

hiils, wood, holz 

hiilspliJds, place for chopping wood, 
holzplatz 

hiilsbiik, saw-buck, holzbock 

hiilab'shlawga, hewing timber, holz 
scblagen 

htilsfawron, sweet fern, holz fahren, 
reinfahren 

holskola, charcoal, holzkohlen 

halw'r, half, halo 

hum'l, bumble bee, hummel 



iwel 

huna, below, unten 
hun'rt, hundred, hundert 
hungar, hunger, hunger 
hungrich, hungry, hungrig 
hung'rsnod, famine, hungersnoth 
hunich, honey, honig 
hunichfog'l, humming bird, colibri 
hunichsuk'l, honey suckle, capri- 

folium, geisblatt 
hun'rtyarich fesht. Centennial, 

hundertjaehriges fest 
hun'rtyor, century, jahrhnndert 
hunsgrout, toad flax, leinkraut 
hundshtol, kennel, hundstall 
hunt, dog, nund 
hilp'l, hobble, hoppel 
hupsa, to hop, jump, skip, huepfen 
husa. pantaloons, breeches, hoseu 
hiisadray'r, suspenders, hosen- 

traeger 
hiisla, to raffle, hosselen, wuerfeln 
hilt, has, hat 
hut, nat, hut 
hutzuk'r, loaf sugar, hutzucker 

I 

ich, I, ich 

ilei, Elias, Elias 

im, ima, in a, in einem, im 

imbar, ginger, immer 

im'rfiirt, always, immerfort 

im'rma, more and more, immer 

mehr 
im'rwarend, perpetually, everlast- 
ing, immerwaehrend 
ims, meal, mahlzeit 
imszeit, time for a meal, essenszeit 
inarlich, internal, iunerlich 
indresa, interest, interessen, zinsen 
ingaweida, entrails, bowels, intes- 
tines, eingeweide 
inhold, ccntents, inhalt 
insel, island, insel 
insli, insliing, Indian, Indians, In- 

dianer 
inshineer, engineer, ingenieur 
inshingrub'r, caoutchouc, Indian 

rubber, gumiiii elasticum 
inshlich, tallow, talg 
inwenich, inside, inwendig 
iwel, nauseated, expecting to vomit, 
uebel 



255 



iwel 



karb 



iwel, evil, bad, calamitous, uebel 
iw'lddd'r, malefactor, uebelthaeter 
iwir, iw'r, over, past, again, ueber, 

vorueber, wieder [weile 

iw'rweil, after a while, ueber eine 
iw'rbeda, to overbid, to outbid, 

ueberbieten 
iw'rbina, to bind over, ueberbinden 
iw'rbuda, overbidden, outbidden, 

ueherboten 
iw'rbuna, bound over, ueberbunden 
iw'rdek, coverlet, bed quilt, ueber 

deoke. 
iw'rdrader, one that infringes the 

right of another, uebertreter 
iw'rdrefa, to surpass, to excel, 

uebertreffen [ben 

iw'rdriwa, exaggerated, uebertrie- 
iw'rdrufa, surpassed, excelled, 

uebertrofFeu 
iw'reilt, hasty, uebereilt 
iw'reiling, mistake made in haste, 

uebereilung [ueberrest 

iw'rreshd, remainder, remnant, 
iwflisich, superfluous, ueberfluessig 
iw'rfolil, to surprise, ueberfallen 
iw'rflus, abundance, plenty, ueber- 

fluss [lehrt 

iw'rg'larnd, crack brained, ueberge- 
iWrg'sheid, conceited, uebergescheit 
iw'rhawbt, in general, ueberhaupt 
ivf'rharS, to hear by accident, 

ueberhoeren 
iw'rhiisa, overalls, ueberhosen 
iw'rhond (nema), to overrun, to 

become predominant, ueberhand 

nehmeu 
iw'rich, over, not wanted, uebrig 
iw'rlawfa, to run over, ueberlaul'en 
iw'rlaga, to consider, to meditate, 

ueberlegeu 
iw'rlefara, to deliver, ueberliefern 
iw'rlusa, to relinquish, ueberlassen 
iw'rmasich, extravagantly, ueber- 

maessig 
iw'rmocha, to repeat, wiederholen 
iw'rmorya, day after t-^morrow, 

uebermorgen 
iw'rnama, to take upon one's self, 

uebernehmen 
It?' mama, take the advantage, 

uebervortheileu 



iw'rniima, overreached, uebernom- 
iw'rol, in all places, ueberall [men 
iw'rous, exceedingly, uebei-aus 
iw'rsetsa, translate, uebersetzen 
iw'rshducJert, having impaired his 

reason by over study, ueber studirt 
iw'rshrift, superscription, address, 

heading, ueberschrift 
iw'rshttilpara, to overturn, to upset, 

stumble over, umstUelpen 
iw'rshoo, overshoe, rubbers, ueber- 

schuhe 
iw'rshus. surplus, ueberschuss 
iw'rshweming, inundation, ueber- 

schwemmung 
iw'rsichtich, cross-eyed, schielend 
iw'rweisa, to convince, to prove, 

ueberweiseu 
iw'rweldicha, to conquer, to over 

come, ueberwaeltigen 
iw'rweisa, to roll over, umwaelzen 
iw'rwisa, proved, convinced, ueber- 

wiesen [ueberwinden 

iw'rwina, to conquer, to prevail, 
iw'rzeiga, to convince, ueberzeugen 
iw'rzug, case for a feather bed, 

cover, ueberzug 
iw'rzwarich, contrary, in the way, 

against the grain, ueberzwerch 



jeri, Jeremiah, Jeremias 
jig'ra, to indulge in drinking 
jo, Joseph, Joseph 
jon, John, Johann 
jonijumbiib,,j5nihubs'r,heart'Beaae, 

pansy, stiefmuetterchen 
jorch, George, Georg 

K 

ka, not any, kein 

kawd'r, tom cat, kater 

kawfa, to buy, to purchase, kaufen 

kawfleit, merchants, buyers, kauf- 

leute 

kawfmon, purchaser, kaeufer 
kalbond, throat bond, (part of a 

bridge,) hehlland 
kanich, king, koenig 
kanichreich, kingdom, koenigreioh 
kara, to sweep, fegen 
karb, basket, koerbe 



256 



k2,rch 



klaringt 



karch, church, church services, 

kirche 
karcharawd, church council, vestry, 

kirchenrath 
karchaehdool, pew, kirchenstuhl 
karchhof , church yard, grave yard , 

kirchhof [gang 

karchagong, going to phurch, kirch- 
kawrl, Charles, Karl 
karl, fellow, kerl 
karn, kernel, kern 
karniigrout, cicely, kuerbelkraut 
karpet, carpet, teppich 
karsh, cherry, kirsche 
k'art, belongs, gehoert 
kartslich, not long ago, kuerzlioh 
kas, cheese, kaeae 
kasbubla, mallows, malwen 
kasei, colander, durchschlag 
k'e, cows, kuehe 
kebiders, tansy, rainfarn 
keben, cow-pen, viehhof 
keblum, dandelion, kuehblume 
ked, chain, kette 
kedrek, cow-dung, kuhmist 
kedrekriil' r, tumble bug, tumble 

dung, mist-kaefer 
kefdlich, notched, eingekehrt 
kefich, cage, kaefig, bauer 
kef r, bug, kaefer 
keicha, to pant, keuchen 
keichioh, panting, keuchend 
keidel, wedge, keil 
keim, germ, keim 
keisar, emperor, kaiser 
keisarskron, imperial crown, kai- 

serkrone 
kel, cool, to cool, kueal, kuehlen 
kel, trowel, ladle, kelle 
kelar, cellar, keller 
kelarkich, basement kitchen, kel- 

ler-kueche 
kelch, chalice, cup, kelch 
keld'r, cider or wine press, keltor 
kSlsh, check, kelsch 
kemol, kenmol, not once, niemals 
ken, not any, kein 
kena, can, koennen [with, kennen 
kena, to know, to be acquainted 
kent, could, might, koennte 
kenzacha. mark of distinction, 

kennzeichen 



keroos, lampblack, kienruss 
keshda, chestnuts, kastanien 
keshda brou, auburn, kastanien 

braun 
keshdig'l, chestnut, burr, kastanien 

huelse 
keshdlich, costly, precious, koest- 
kesel, kettle, kessel [lich 

keseWik'r, tinker, kesselflicker, 

topfbinder 
ketsh, puzzle, trick, kunststueck 
ketsh'r, pall, einfall 
kich, kitchen, kueche 
kimmarlich, distressed, needy, piti- 
ful, kuemmerlich 
kim'l, caraway, chervil, kuemmel 
kin, chin, kinn 
kinar, children, kinder 
kinardeb, kidnapper, kinderdieb 
kinarshbelsocha, toys, play things, 

kinder-spielsachen 
kinbuka, jawbone, kinnbacken 
kind, child, kind [heit 

kindhad, childhood, infancy, kind- 
kindlich, filial, kindlich 
kinish, childish, kindisch 
kindshdlar, artist, performer of a 

trick, kuenstler 
kinskind, grandchild, kindeskind 
kisa, to kiss, kuessen 
kisa, cushion, pillow, kissen 
kishd, chest, spree, box, kiste 
kis'l, sleet, kiesel 
kislich, sleety, kieselig 
kit, putty, kitt 
kit' I, a linen coat, kittel 
kitsh, a rake, scraper, harke 
kitsla, to tickle, kitzeln 
kitslich, ticklish, kitzlich 
kits'n, female cat, katze 
kla, clover, klee 
kla, small, klein 
klach, link, gelenk 
klad, dress, gown, coat, kleid 
klad'r, clothes, kleider 
klad'rkom'r, klad'rstub, wardrobe, 

kleiderkammer, kleiderstube 
klawg, complaint, klage 
klana socha, trifles, kleinigkeiten 
klanichkada, trifles, nicknaokg, 

kleinigkeiten ^ 

klarinet, clarionet, klarinette 



16a 



257 



klawgS, 

Uawga, to complain, klagen 
kleds, blocks, kloetze 
kleia, bran, shorts, kleien 
klema, to pinch, klemmen 
klenar, smaller, kleiner 
klenahd, smallest, kleinste 
klepra, to rattle, klappern 
klep'rich, worn out so as to rattle, 

klapperich 
klet, burdock, klette 
klidsha, to slip, ausgleiten 
klidsich, slippery, schluepfrig 
klik, luck, fortune, glueck 
klimple, small heap, kluempchen 
kliug, blade, lii:ht«, klinge 
kling'l, ball, klingel 
kling'lsekli, a small bag with a long 

handle u-:ed to make collections 

in churches, klingelbeutel 
kling'shta, clingstone, klingstein 
kloa, cloven hoof, paws, klaueu 
kloafet, neat's-1'oot-oil, klauenfett 
klom, clamp, klnmmer 
klomhokS, dog, klaiiimerhaken 
klong, sound, klang 
klor, clear, unclouded, klar 
klora, to clear, to clarify, klaeren 
kloshd'r, convent, kloster 
kloshd'r fraw, nun, nonne 
klos, class, klasse [klug 

kluch, intelligent, wise, prudent, 
kliids, block, klotz 
kluk, brood lien, cluck, glucke 
kluk, bell, glocke 
klakCblum, bluebell, columbine, 

glockenblume 
kluksa, to cluck, glucksen 
klumpa, lump, heap, klumpen 
klumpich, lumpy, klumpig 
klumsich, clumsy, ungeschickt 
klupa, to pound, to knock, klopfen 
kluphengshd, castrated stallion, 

wallach [schen 

'^narsha, to gnash, to grate, knir- 
kne. knee, knie 
knea, to kneel, knieeu 
knechel, knuckcle, knoechel 
kneciit, male servant, hired man or 

boy, knecht 
kneib, shoemakers' knife, kneif 
knekii, to tick, knacken 
knekal, hough, hock, kniekehle 



knuplflch 

knep, buttons, dough, knoepfe 
knep, (im hai-n,)' shrewdness, 

scharfiichtigkeit 
knerem, shoemakers' strap, or stir- 
rup, knierienien 
knesheib, kneepan, kniescheibe 
kneshprunga, kneesprung, kuie- 

lahm 
knew'l, gag'a little, stick used for 

twisting, a bolt at the end of a 

chain, to prevent its slipping 

through a ring, knebel 
knewond, part of the wall between 

roof and floor of the garret, kiiie- 

wand 
knika, to break without severing the 

pans, knicken 
knip'l, club, knittel 
knok, cut or skein, knot, gebind, 

knoeke 
knoka, to crack (nuts,) knacken 
knokworshd, hard, smoked sau- 
sages, knackwurst 
knol, clap, laud report, kuall - 
knops, close, stingy, scarcely, 

knapp, kanm 
knora. knot, to gmmble, to scold, 

to snarl, knurren 
knorich, knotty, prone to grumble, 

knorrig, knurrig 
knordsa, nubbin, k}-ueppel 
knordsich, like nubbins, knotty, 

verkrueppelt 
knorw'l, gristle, cartilage, knorpol 
knijrw' licli , gristly, knorpelig 
kncwara, to gnaw, to nibble, knab- 
knucha, bones, knochen [bern 

knuchafraws, caries, knocheulrass 
knuchalar. osteology, knochenlelire 
knuchamal,bone dust, knoeheuiueiil 
kniichamon, skeleton, gerippe 
knuchich bony, knocliich 
knudara, to grumble, to scold, scliel- 

ten [teln 

knud'l, small compact lumps, kuot- 
knudrich, prone to grumble, graem- 

lich 
knufa, to beat with the fist, knufFen 
knula, tubers, knollen 
kuulich. tuberous, knollig 
knup, button, knob, knopf 
kniipluch, button hole, knoptloch 



258 



knflwltich 

knuwlijch, garlic, knoblauch 

kodoon, calico, prints, kattun 

koft, notch, kerb 

koftich, notched, verkerbt 

kola, coal, kohlen 

kolabren'r, coal burner, koehler 

kolagiub, colliery, kohlengrube 

kolal, kerosene, petroleum, kohl-oel 

kolaam'r, coalscuttle, kohlen-eimer 

kolb, calf, kalb 

kolbfel, calf-skin, kalbfell 

kolbflash, veal, kalbfleisch 

kolbosht, calabash, kalbasch 

kolen'r, almanac, kalender 

kSletsh, college, university, hooh- 

scliule, universitaet ' 
kolk, lime, kalk 

kolkmas'l, coldchisel, kaltmeissel 
kolkofa, limekiln, kalkofen 
kolmus, sweet flag, kalmus 
kolt, cold, kalt [fieber 

kSlt few'r, fever and ague, kaltes 
koma, cogs of a wheel, radzahu 
komal, camel, kameel [ga-rn 

komalgorn, mohair yarn, kameel- 
komila, chamomile, kamille 
kSm'r, chamber, kammer 
komrawd, cog-wheel, kammrad 
kon, can, kann, kanne 
kond'l, spout, kantel [kand 

kondelzuk'r, rock - candy, zucker- 
konoon, cannon, kanone 
konsgrout, St John's wort, Johan- 
kons'l, pulpit, kanzel [niskraut 
kons'lradn'r, pulpit orator, kanzel- 

redner _ [ren 

konstrouwS, currants, Johannisbee- 
koo, pi. ke, cow, kuh, kuehe 
kopadum, copper dam, [muetze 
kop, cap, bonnet, hood, kappe, 
kor, choir, chor 
korawsha, courage, muth 
korb, pi- karb, basket, korb, koerbe 
korbweida, osiers, korbweiden 
korch, cart, karren 
kord, card, to card (wool or flaw,) 

kratzen, kaemmen 
kord, chart, cards, karte 
kovdadish'l, teaselwort, kratz distel 
tordulish, catholic, katholisoh 
,k5rela, Job's tears, Hiob'sthraenen 
Icornivh, cornice, dach-gesims 



krik 

korel.a, bi'ads, koriillen [sirea 

korasera, to caress, to court. kMres- 
korfreidog, good Friday, kai-lrei- 
korn, rye, roprgen [tag 

koriSnd'r. coriander, koriander 
koshda, chest, box, kasten 
koi-ts, short, kurz 

kortsg'bad, ejaculation, stoas-seuf- 
zer [lig 

kortsochtmich, asthmatic, engbrues- 
kots, cat, katze [musik 

kotsagakrish, caterwauling, kaizen- 
kotzagrout, catmint, katzeukraui 
koua, to chew, kauen 
koum, hardly, scarcely, kaum 
kraa, to crow, kraehen 
kraawga, corns, huehueraugen 
kram'r, peddlar, kraemer 
krawn, crane, krahn 
krawna, awns (of grain,) bones of 

fish, bart, graeten 
kras'r. greater, groesser 
krebs, cancer, lobster, krebs 
krebsgong, walking backward, going 

to ruin, krebsgang 
kreds, itch, kraetze 
krefta, vigor, kraefte 
kreftich, vigorous, strong, kraeftig 
kreid, chalk, kreide 
kreidliwid'rbring, brunella, self- 

lieal, brunelle, braunwurzel 
kreids, cross, misfortune, kreuz 
kreidslawm, hip shot, kreuzlahm 
kreidsmel, fox and geese, zwick. 

muehle 
kreidswak, cross-road, kreuzweg 
kreisha, cry, shout, speak loud, 
kreis, circle, kreis [schreien 

kreislich, thrilling, terrible, graess- 
lich [kraeut«rbucli 

kreit'rbuch, treatise on botany, 
krek, war, krieg [ren 

krembera, cranberries, preisaelbeer- 
krenka, to grieve, kraenken 
krenkla, to be in bad health, krceu- 

keln 
krenklich, sickly, kraenklich 
krids'l, to scribble, to write without 

care, kritzeln 
kridslar, scribbler, kritzler 
krids'l fix'l, scribling, gekritzel 
krik, creek, crutch, bach, kruecke 



259 



kriks 



kwgia 



kriks, cricket, grille 

krikt, get, kriegt, 

krimla, to crumble, kruemmeln 

krishd kind'l, Christmas present, 

■ffeinnaohtsgeschenk 
krish, cry, scream, shout, geschrei 
kris'l, thrill, chill, schrecken 
krislich, thrilling, terrible, graess- 

lich 
krishtdog, Christmas, weihnachten 
krishtworz'l, hellebore, nieswur- 
kroch, crash, krach [zel 

krodla, to crawl, to climb, kriechen, 

klettern 
krodlich, crawling, kriechend 
krodaa, to scratch, kratzen 
krSdsich, itching, pungent, kratzig 
kroft, vigor, strength, power, kraft 
kroiar, ciier, ausrufer 
krokal, a violent quarrel, krakehl 
krokal'r, one seeking quarrels, 

krakeh ler 
kromp, cramp, krampf 
krunar, coroner, todtenbeschauer 
krunk, sick, krank [heit 

kronkhad, sickness, disease, krank- 
krons, wreath, garland, bouquet, 
krop, crow, kraehe [kranz 

krout, cabbage, wort, weed, kohl, 

kraut [hobel 

krout hiiw'l, cabbage cutter, kraut- 
krowla, to crawl, krabbeln 
krowlich, crawling, krabblig 
krudsa, nubbins, cobs, (of corn) 

cores of apples, krutzen 
krudsioh, like nubbins, krutzig 
kruk, jug, pitcher, krug 
krQl, curl, ringlet, locken, krollen 
krulich, curly, lockig, gekroUt 
krum, crooked, krumm 
krup, craw of a fowl, kropf 
krusht, crust, frolic, kruste 
krushtich, crusty, krustig 
krus'lbera, gooseberries, stachel- 

beereu 
kuch, cook, kooh, koechin 
kucha, cakes, kuohen 
kuchaplot, griddle, kuchenplatte 
kucbarelcha, an implement for cut- 
ting dough, kuchenroUe 
kuchfiash, meat for boiling, koch- 
kuchhofa, pot, kochtopf [fleisch 



kiichkes'l, boiler, boiling ttitla, 

kochkessel 
kuchlef '1, ladle, kochloeSFel 
kQchSb'l, codling, koehapfel 
kiichpon, sauce-pan, koc'hpfanna 
kud'ld, tangled, verwirrt 
kud'lflek, tripe, kuttelfleck 
kug'l, ball, kugel 
kukoshda, raree-show, gukkastea 
kiilik, colic, magenkrampf 
kulrawba, colerabi, kohlrabi 
kulwa, ear of corn, kolbeu 
kum, come, kommen 
kiimbos, compass, kompasa 
kumet, collar, kummet 
kumet dek, housing, kummetdecke 
kumetshpa, hames, kummetspaene 
kundilwida, ingeniousness, scharf- 
kuna, customers, kunden [ainn 
kunamel, gristmill, (for customers), 

kundenmuehle 
kunshoft, custom, kundschaft 
kunsht, art, skill, science, kunst 
kunshtawbl'r, constable, constabel, 
kiip, head, kopf [gerichtsdiener 
kiipakisa, pillow, kopfkissen 
kupar, copper, kupfer 
kiipcha, cup, tasse 
kup'roos, copperas, gruener vitriol 
kup'rstich, engraving, kupferstich 
kiipwa, headache, kopfweh 
kiirk, cork, stopple, pfropfe 
kiirkzeg'r, cork-screw, pfropfenzie- 
her [sichtig 

kiirtsichtich, short-sighted, kurz- 
kiishda, expenses, kosten 
kusht, board, fare, victuals, kost 
kushtbiSr, costly, expensive, preci- 
ous, kostbar 
kushtgenger, boarder, kostgaenger 
kiitsa, vomit, brechen 
kutsh, coach, kutsche 
kwala, to torment, quAelen 
kwalich, tormenting, quaelend 
kwat, quoit, wurfscheibe 
kwedsha,, plums, gauges, pflaumen, 

zwetschen 
kwedsha, to bruise, quetschen 
kweka, blue grass, quecken 
kweksilv'r, quicksilver, quecksilber 
kwel, fountain, spring, quelle 
kwela. to boiL quellen 



260 



kwSnd'l 



I6ch'l 



kwend'l, thyme, quendel 
kwilta, to quilt, quilten [sellschaft 
kwiltlng, quilting party, quilt ge- 
kwit'ra, thunder storms, gewitter, 

es gewittert 
'skwit'rd, thunder storms threaten 
kwit, quince, quitte [rind fleisch 
kwolSflasn, dry-beef, geraeuchert 
kwotemb'r, ember days, quatember 

L 

lairb, foliage, laub 

lab, live, lion, lebe, loewe 

lab, loaf, laib 

lawbfrush, tree frog, laubfrosch 

labhuft, lively, sprightly, lobhaft 

lad, sorrow, leid 

laglu, to deny, leugnen 

lawd, load, ladung, last 

lada (h5wa), to be tired of, ueber- 

druessig sein 
lawda, shutter, laden 
lawda, to put a load on, to charge 

a gun, laden 
ladicli, tired of, ueberdruessig 
lawding, charge of a gun, ladung 
ladmetich, sorrowful, lonesome 

leidmuethig 
lawdmos, a measure for powder in 

loading a gun, ladmass, pulver. 

mass 
lad'r, ladder, rack, leiter 
lad'ri>am, ladder bpams, leiter 

baeume [leitersprossen 

lad'rshprusa, rounds of a ladder, 
lad'rwoga, wagon with rack, leiter- 

wagen 
lawdshteka, ram rod, ladstock 
lawf, go, walk, current, laufen 
lawf, barrel of a gun, lauf 
lawfzeit, rutting season, laufzeit 
laf r, (shlita), runners of a sleigh, 

schlittenlaeufer 
laf rsei, shoats, junge schweine 
lawg, lye, lauge 
laga, to put, to lay, legen 
Jageis'a, axle plate, achs-platten 
laghink'l, laying hen, leg huhn 
lagoi, nest egg, nestei 
lawgara, to be down, lagern 
lawgarfar, campmeeting, lager ver- 
Islok, lilac, liluck [sammlung 



lawm, lame, lahm 
lama, clay, lehm 

lamig, clayey, lehmig [maessig 

lawmasich, according to law, gesetz- 
lana, to lend, to lean, leiheu, ielinen 
lanich, alone, allein [bauer 

lansbouar, tenant farmer, lehns- 
lar, empty, learning, leer, gelelir- 
lara, to teach, lehren [samkeit 

larch, lark, lerche 
larm, noise, alarm, laerm 
larma, to make a noise, to alarm, 

laerm en 
lama, to learn, to teach, lernen 
larniug, learning, leiire,gelehrsam- 

keit [lesen 

lasa, to read, to pick up, to gather, 
laslid, last, leisten 
lawa, life, to live, leben 
lawalong, lifelong, lebenslang 
lawawol, farewell, adieu, lebewohl 
lawendich, living, lebendig 
lawesbashreiw'r, biographer, Ic- 

bensbeschreiber 
lawesbolsom, restorative balsajp, le- 

bensbalsam 
lawesfarsicliarung, life insurance, - 

lebens-versichuning 
lawesg'for, danger of life, lebens- 

gefahr ' [kraut 

lawesgrout, live forev, r, .ebens- 
laweslawf, biography, lebenslauf 
lawesshtrof, capital punishment, 

lebensstrafe 
lawesunerholt, livelihood, suste- 
nance, lebens-unterhalt 
laweszacha, course of life, conduct, 

lebenszeichen 
laweszeit, lifetime, lebenszeit 
lawbeszel, goal of life, lebensziel 
leb, love, liebe 
lebdSg, during life, lebtage 
lebhow'r, lover, liebhaber 
lebish, unsavory, tasteless, laeppisch 
lebkuchan, honey cakes, pfefferku- 

chen 
leblich, pleasant, savory, lieblich 
leb'r, lewa, dear, darling, lieber, 
lebra, to sip, laeppern [liebe 

lebreich, kind, benevolent, liebreich 
lebshdek'l, lovage, verhuddelte lieb* 
lech'l, little hole, klelnes loch 



261 



lochia 



land 



lechla, to smile, laecheln 

lechar. holes, loecher 

lechariich, full of holes, dui-ch- 

loechert [laecherlich 

lechariich, laughable, ridiculous, 
led, hymn, lied 
led a, to solder, loethen 
ledich, unmarried, unverheirathet 
ledich'r noma, maiden-name, va- 

tersname 
ledich'r, laths, latten 
ledar, leather, leder 
led'ra, to leather, to beat, ledern 
led'rfartigmoch'r, currier, lederzu- 
led'rn, leathern, ledern [richter 
ledsh, latch, klinke 
ledshd, last, letzte 
lefdsa, lips, lippen 
lefl, spoon, loeifel 
leg, lie, luege 
lega, to put, to lay, legen 
lign'r, liar, luegner 
leia, to lie, liegen [alte leier 

leiar, (old), old "ways, old ruts, 
leiara, to do a thing slowly, leiern 
leib, body, leib 
leibhoftich, bodily, identical, leib- 

haft [leibschmerzen 

leibshniiirza, pain in the stomach, 
leibshtik, favorite air, leibstueck 
leibg'u, corset, bodice, leibchen, 

schnuerleib 
leicht, light, easy, leicht 
leicht, funeral, leiche, begraebniss 
leichta, to give light, leuchten 
leichtfesich, lightfooted, swift, ge- 

schwind [leichtsinnig 

leichtsinioh, thoughtless, frivolous, 
leidii, sufferings, aiiiiction, leiden 
leida, to suffer, to allow, leiden 
leidlich, agreeable, leidlich 
leim, glue, leim [leder 

leimled'r, scraps of leather, leim- 
leims, lem'ns, lemons, citronen 
leimsdrinka, lemonade, limonade 
leina, linen, leinen 
leinduch, bed sheet, leintuch 
leinolich, linseed-oil, leinoehl 
leishd, salt, leiste [leistenhobel 

leishhow'l, ogee plane, head plane, 
leit, people, folks, leute 
leithors, cavalry, reiterei 



lendlich, rural, laendlich 
lekshonera, to canvass, electionireB 
leng. length, laenge 
lengshd, long ago, laengst 
len'r, beds in a garden or field, 

laender, beete [loeschen 

lesha, to put out fire, to quench, 
leshd, oat's-tail, bumskeuleu 
leshdara, to blaspheme, to slander, 
leta, clay, lette, lehm [laestern 

lets, wrong, inside out, iinrecht, 
letshta, last, letzte [vurkehrt 

lewa, to love, lieben 
lewi-long, livelong, liebe-Iange 
iew'r, liver, leber 
lew'rgrout, liverwort, leberkraut 
lew'rwersht, liver pudding, leber- 

wurst 
licht, light, candle, lamp, licht 
lichteil, miller, lichteule 
liohtbudsshar. snuffers, lichtscheere 
lichtmes, candehnas, second of 

February, lichtmess 
licht'rform, candle - mould, licht- 

form [lichtzieher 

licht'rmoch'r, tallow cliaudler, 
lifdich. airy, luftig 
likjUnoccupied place or space, luecke 
likarish, licorice, lakritzensaft 
likich, having unoccupied places, 
lilya, lily, lilie [iueckig 

Una, linden or limefree, linde 
links, left hand, links 
lishd, list, liste [sen 

lishda, to enli^^t, sich anwerben las- 
lit' Ihous, privy, wiiteroloset, abtritt 
lo, lu, wages, lohn 
lob, praise, lob, loben 
loch, laugh, lachen 
lod, load, ladung, last 
lodeinish, Latin, lateinisoh 
lod'l, a shiftless drunken fellow, 

lodel, lump 
lofendel, lavender, lavendel 
logeiii, wall flower, levkoye 
Joksering, a purgative, laxirung 
lokus, locust, heuschrecken 
lom, larab, lamm [lampas 

lombus, lampas, a horse disease, 
lomzeit, ewing season, laemmbesitier 
lona, shafts, schaefte [land 

lond, pi. len'r, land, country, soil, 



262 



Ijndagn'r 

ISndagn'r, freeholder, landbesitzer 
londkort, map, chart, landkarte 
ISndmes'r, surveyor, landmesser 
londrega, settled rain, extended 

rain, landregen 
ISndshilgrut, tortoise, landschil- 
kroete [schaft 

londsbuft, landscape, district, land- 
long, long, lang 
longlioh rund, oval, oval 
longmood, long suffering, langmuth 
Ibngmedich, forbearing, langmue- 

thig 
longor, having long ears, a by name 

for an ass, langohr 
longsichtich, long sighted, far- 
sighted, weitsichtig 
longHom, slow, tardy, langsam 
longwarieh, lasting long, tedious, 
langwaehrend [weilig 

longweilich, tedious, tiresome, lang- 
longkwid, connecting pole of a 

"Wagon 
ISnsmon, countryman, landsmann] 
lona. linchpin, linsa 
loodar, carrion, aas, luder 
lopS,, rag, patch, lappeu 
lorbsa, to speak indistinctly, to 

drawl, larpsen 
lorbsich, drawling, larpsig 
lorod, tan colored, lohfarbig 
los, female hog, sau 
los, not tied fast, los 
los ( druf ) towards, with determina- 
tion, drauf los 
los, negligent, careless, laessig 
JosbrechS, to break loose, losbrechen 
iosg'rissa, broken loose, losgebroch- 

en 
loBg'shiisa, fired off, lossgesohossen 
Ibsbdar, vice, laster 
Ksht, load, charge, burden, last 
los.idarhoft, vicious, lasterhaft 
losichkad, lassitude, negligence, 

nachlaessigkeit 
loskawfa, to ransom, loskaufen 
loskuma, to get free, to be dis- 
charged, loskommen 
losltisa, to set free, emancipate, los- 

lassen 
losmocha, to untie, losmachen 
losreisa, to break loose, losreissen 



madleis 

losshesa, to fire off a gun, losschies- 
sen [ty, lossprechen 

losshprecha, to pronounce not guilr 

losshrouwa, unscrew, losschrauben 

lota, roof laths, latten 

lotwarg, apple butter, appelmuss 

louar, to listen, watch, lauern 

loud'r, nothing but, lauter 

lous, pi. leis, louse, laus, laeuse 

lout, loud, laut 

louworm, tepid, lukewarm, lauwarm 

liich, hole, loch 

luchsak, compass saw, locbsaege 

lud'rfog'l, turkey - buzzard, aaa- 
geier 

ludrish, Lutheran, lutherisch 

luft, air, luft 

luftror, wind-pipe, luftroehre 

luftshifar, aeronaut, luftschiffer 

luka. to call, locken 

luka, lock of wool, locke 

lukich, having locks, lockig 

luks, lynx, luchs 

lumSrich, limber, weich 

lumpa, rags, lumpen 

lumpich, ragged, despicable, lum- 

lung, lungs, lights, lunge 
lungaflig'l, lobeof the lung, lungen- 

fluegel 
lungagrout, lungwort, lungenkraat 
ISs, let, lass 

lushda, delight, desire, lust 
lusbdich, joyful, merry, lustig 
lushdara, to have desire, enjoy, 

luestern sein 
lushdarich, having desire, luestern 
liit, lot, lotte 
IQtare, lottery, lotterie 
lutsiir, lauthorn, lanten., laterne 

n 

'm 'ma, for a, to a, with a, to one, 
einem [sive case) 

'msei, his, the same as 's (possea- 
ma, manar, more, mehr 
maa, mow,- maehen 
mabla, maple, ahorn 
mad, girls, maedchen [chen 

madcha, madel, girl, maiden, maed- 
mawd, maid, servant girl, niagd C^ 
madleis, tick seed, wirtelsstrepfen 



263 



mad'ria, 

mad'rlS, feather few, kamiUen 
mawg, may, poppy (flower,) mag, 

mohn 
mawga, stomach, magen 
mawgabolsom, mint, krausemuenze 
mawgakroiiip, spasms in the 

stomach, magenkrampf 
mawgar, lean, unproductive, mager 
maglich, possible, probable, moeg- 

lich 
mawgsht. you may, magst 
mal, meal, flour, mehl 
mawla, to grind, mahlen 
malaub, porridge, mehlsuppe 
mawlzeit, meal, mahlzeit 
mawna, mane, maehne 
mana, to think, to intend, to have 

an opinion, meinen 
mauing, meaning, opinion, intention, 

meinung 
mar, mare, maehrestute 
maraoi, cocoa nut, kokus-nuss 
marb, tender, ripe, muerbe 
mard, Martin, Martin 
mardar, murderer, moerder 
mards, March, Maerz 
maretich, horse radish, machrrettig 
marheit, majority, plurality, mehr- 

heit [kenuzeichen 

mark, mark, sign, take notice, merk 
markwardich, remarkable, merk- 

wuerdig 
mawron, sweet marjorum, majoran 
masich, frugal, maessig 
masel, chisel, meissel 
mashd'r, master, meister 
mashd'rworz'l, masterwort, meister- 

wurzel 
me, labor, pains, trouble, muehe 
mecht, might, moechte 
mechtich, powerful, mighty, strong, 

maechtig 
med, tired, weary, muede 
medicbkad, lassitude, weariness, 

muedigkeit 
medazen, medicine, medizin, arznei 
medsla, to butcher, massacre, 

schlachten, metzeln [tisiren 

megnateisa, to mesmerize, magne- 
meglich, possible, moeglich 
meil, mile, meile 
meilar, mouths, maeuler 



mid'l 

mei, mei'm, my, mine, mein, mei- 
nem [Uen 

meidS, to quit, avoid, to shun, mei- 
meilshta, milestone meilensiein 
meintwaga, on my account, meinet- 

wegen 
meinda, to mind, to heed, acht ge- 
meis, mice, maeuse [ben 

meischSshtil, profoundly still, 

maeuschenstill 
meisora, saxifrage, (plant) mausohr 
mel, mill, grist mill, muehle 
melda, to announce, meldeh 
meldeioh, meldom, millpond,muehl- 
melka, to milk, melken [teich 

melmoch' r,mill Wright, muehlmacher 
melshtawb, sweeping of a grist mill, 

muehlstaub 
mem, mother, mamma 
mencha, little man, male of birds, 

maennchen 
menga, to mix, mengen 
meng, multitude, menge 
mensh, man, mankind, mensch 
menshaKrshtond, human under- 
standing, common sense, men- 
schen verstand [schenfeihd 

menahafeind, misanthrope, men- 
menshafreind, philanthrope, men- 
Bchenfreund [huelfe 

menshahilf, human aid, menschen- 
menshd, most, meist [menschheit 
mensbad, human kind, mankind, 
menshtdal, menshtens, mostly, meia- 
tens [schenalter 

mensh' aold'r, generation, men- 
mer, m'r, me, to me, one, mir, man 
mes, brass, messing 
mesa, to measure, measen 
mesalich, toilsome, wearisome, 
muehselig [ligkeiten 

mesalichkate, hardahips, muehse- 
meshda, to fatten, maeaten 
mesich, idle, muessig 
mesichgong, habitual idleness, 
mesar, knife, messer [muessiggaug- 
mes'rkling, blade of a knife, mes- 

serklinge 
mes'rawd, perambulator, messrud 
mesrawm, foot-measure, messrahmen 
mid, mida, middle, mitte 
mid'l, remedy, mittel 



264 



mid'l 

Bid'l, run around, mittel 
midla, meddle, sich ein rnischen 
midlar, mediator, vermittler 
mid'lbawr, mediate, indirect, mit- 

telbar 
nid'lmal, middlings, second quali- 
ty of iiour, mittelmehl 
mid'ltnasich, moderate, tolerable, 
mittelmaessig [mass 

mill' Imos, the golden mean, mittel- 
mid'lpunk, centre, mittelpuukt 
midjg, noon, mittag 
midugesii, dinner, mittagessen 
mid'rnooht, midnight, mittemacht 
midwuch, Wednesday, mittwoch 
niik, fiy, fliege 

mikablosht'r, a plaster of the Span- 
ish fly, spanisch-tliegen pflaster 
mikTig'shar, fly-net, fliegennetz 
mikarwnrar, wod'l, fly-brush, flieg- 

en wedel 
miks'lfud'r, mixed provender, ge- 

mischies f utter 
milar, miller, mueller 
milch, milk, milch [haar 

milchhor, down of the cheek, miloh- 
milchhous, milchkel'r, dairy, miloh- 

liaus 
milchgrout, milkweed, milchkraut 
mllchsei, milkstrainer, milchseier 
milchsoft, chyle, milchsaft 
mildaw, mildew, honey dew, mehl- 
milids, mililia, miliz [thau 

mils, spleen, milz [sucht 

milskronkhad, melancholy, milz- 
milyon, million, million 
mindlich, orally, muendlich 
minud, minute, minute 
misa, must, muessen [erabel 

misarawb'l, very poor, pitiful, mis- 
misbroucha, to abuse, missbrauchen 
misdroua, mistrust, distrust, sus- 
picion, misstrauen 
misdrouish, suspicious, jealous, 

misstrauisch, eifersuechtig 
misfargunt, envied, missgoennt 
m dfarshtendnis, misunderstanding, 

missverstaendniss 
misfarshdond, misunderstanding, 

missverstand 
misfola, to displease, missfallen 
misgunshd, envy, missgunst 



niSnet 

misgaburd, miscarriage, missgeburt 
mishbla, persimmons, mispeiu 
mishd, dung, manure, mist, cluengep 
mishtbre, barn yard liquor, mist^ 

bruehe, jauche 
mislich, uncertain, critical, misslich 
mit, with, along, middle, ir.it, niitte 
mitbriuga, to fetch along, biiug 

along, mitbringen [bruder 

mitbrud'r, brother, fellowmiin, mit- 
mitg'fel, fellow-feeling, sympathy, 

mitgefuehl 
mitleid, pity, sympathy, mitleid 
mitluka, to euiice. verlocken 
mitmensh, fellow-man, mitmensch 
mitm5chas to take part, to partici- 
pate, mitmachen [handschuhe 
mits, gloves with half fingers, haib- 
moch, make, hurry, mache 
nioda, custom, fashion, mode 
raodaring, pus, matter, materie 
mognat, magnet, magnet 
moi, May, Mai 
moiob'l, mandrake, mai-rpfel 
moi blum, lily of the valley, mai. 

blume [eininal 

moi, 'moi, emol, times, once, mal, 
moi, mark, mahl 
mola, to paint, malen 
molar, painter, raaler 
inijlosich, molasses, syrup 
mols, malt, malz 
molzeit, wedding, copulation 
momi, mother, mutter, mamma 
mon. man, mann 
monchar, many a one, mancher 
monchmol, sometimes, zuweilen, 

manchmal 
monch'rla, various things, mancher- 
mond, moon, mond [lei 

mondog, Monday, Montag 
mond'l, mijnd'lhia, mantle, clock, 

kaminsims, mantel 
mund'Ikarn, almond, mandeln 
mondshei, moonlight, mondschein 
mondunargong, setting of the moon, 

mond untergang 
moher, manners, habit, manier 
monerlich, having good manners, 

manierlich 
monerlichkad, politeness, maniereu 
munet, month, monat 



265 



mSng'l 

mong'l, want, necessities, mangel 
mong' IhSft, imperfect, unsatisfac- 
tory, mangelhaft 
moniplifold, manifold, third stomach 

of ruminants, manichfalt 
inonshSft, crew, garrison, mann- 

schaft [woman, man 

monskarl, man, in distinction of 
monsleit, men in distinction of 

women, mannsleute 
morawl, morality, moral 
morawlish, having good morals, 
mord, murder, mord [moralisch 
mordbrenar, iocendiary, mordbren- 

ner [brennerei 

mSrdbrenerei, incendiarism, mord- 
morddawd, assassination, murder, 

mord that 
mord'rlich, murderous, moerderlich 
mSrk, market, markt 
morks, marrow, mark, marks 
moroshd, mire, morast 
morya, to-morrow, morning, morg- 

en _^ [licht 

moryirot, morning light, morgen- 
muryashtund, morning, morn, 

morgenstunde, morgen 
moryeds, in the morning, morgens 
mos, moss, measure^ maas, mass 
moshd, fattening, luxurious, 

(plants,) mast, ueppig 
moshtdorm, rectum, mastdarm 
moshdsei, fattened hogs, mast- 

schweine [schinen 

moshena, machines, engines, ma- 
mos'rich, gnarly, maserig 
mot, faint, weary, matt 
motichkad, faintness, mattigkeit 
moul, mouth, to scold, maulen, 

mund 
rooulasel, mule, maulthier 
moulbar, mulberry, maulbeere 
moulful, mouthful, morsel, maul- 

Toll, bissen 
moul grishd, pseudo-christian, hyp- 
ocrite, maul-christ 
moulich, saucy, insolent, vorlaut 
moulkorb, muzzle, maulkorb 
moulufshbara, to yawn, to gape, 

gaehnen 
moulwurf, mole, maulwurf 
mou'r, waU, mauer, wand 



mtishmily'ns 

mou'rsenk'l, plumb - rule, mauer- 

mourar, maeon, mauer [senkblei 
mous, pi. meis, mouse, mans, maeuse 
mousa, to catch mice, to lose bair, 

to moult, mausen 
mousdod, fully dead, maustodt 
mousfol, mice trap, mausfalle 
mouskots, mouser, maeusefaenger 
mouszeit, moulting season, mauser. 

zeit 
mud, courage, disposition, muth 
mude!, mould, pattern, raodell 
mudich, courageous, spirited, mu- 
tliig [muthlos 

mudlos, dejected, dishearnned, 
mudmawsa, to surmise, guess, con- 
jecture, muthmassen 
mud'r, mother, womb, mutter 
mud' r, burr of a screw, the thick, 
slimy concretion of vinegar, mut- 
ter [kraut 
mud'r grout, mother wort, mutter- 
mud' r gichtrii, hysterics, mutter- 

gicbter 
mud'rkarn, a kernel of large size 

found in a few ears, mutterkern 
mud'rleib, mother's womb, mutter- 

leib 
mud'rsbof, ewe, mutterschaf 
mud'rshproch, mother tongue, mut- 

tersprache 
mud'rwa, hysterics, mutterweh 
mudwila, mischief, muthwillen 
mulakub, tadpole, junge froesohe 
mBlka, whey, molken 
mulkabara, cloudy berries, kontr 

berries, schlehen 
mund, mouth, mund 
mund'r, active, lively, well, munter 
mupskub, mushkub, mope, dull, 

stupid fellow, mopskopf 
mura, to murmur, to be discon- 
tented, murren 
mus, misa, must, muss, muessen 
mushd'r, pattern, muster 
mushkawdblet, mace, muskatbluete 
mushkawdnus, nutmeg, muscatnuss 
mushket'r, mosquito, muecken 
mushkrud, muskrat, mosehus-ratte 
mush'la, shells, muscles, muscheln 
mushmily'ns, musk melons, can- 
teloupes, melonen 



266 



musleu 

muslen, muslin, musselin 
musikond, musician, musikant 
miito, motto, wahlsprucli 

N 

'n, him, it, ihn, es 
'n, a, einen, eines 
na, no, neiu 
naa, to sew, nwhcn 
nawb, huh, nave, naba 
na'rn, milliner, naeherin 
nach'r, nearer, uaeher 
navJerliohkad, naturalness, natuer- 
lichkeit [wendig 

nadicli, necessary, noeihig, noth- 
nadioha, to invite, press, noethigen 
einladen [reizbar 

nadlicli, cross, touchy, verdnesslicii, 
nad, seem, naethe 
nads, threat, zwirn, fadcn 
nawdoor, nature, natur 
nawdurhaslihofenhad, natural qual- 

ties, natuerlichebeschatt'enheit 
nawdurlorsli r, nawdurken'r, natur- 
alist, nam nil philosopher, natur- 
forsclier 
nawdui-gawwa, natural gifts, tal- 

enis, nutur gaben, talente 
nawgii, to gnaw, nagen 
nagshd, nearest, next, der naechste, 

folgender 
nawma, name, namen [buoh 

nawrnabuch, dictionary, woerter- 
nawm.igrishd, pretended Christian, 

uamen-christ 
nawmens, by the name of, namens 
namlich, the same, der naemliche, 

derselbe 
nara, to nourish, to sustain, naehren 
nirf, nerve, nerv, nerven 
naigeds, nowhere, nirgends 
nawrhoft. nutritious, nahrhaft 
narish, foolish, crazy, naerrisch 
narishg'shweds, foolish talk, ob- 
scenities, narrheiten 
nawrungsoft, chyle, nahrungssaft 
naws, nose, nase 
nawsag'shweds, talk with a nasel 

twang, durch die nase sprechen 
nawsnorn, rhinoceros, nashoru 
nawsb'a, nasal Done, nasenbein 
nawslilch, nostril, nasenloch 



ncra 



■J 



nawa, by the side of, neben bci 
nawabei, by tUe by^ besides, neben- 
hei (gcsaift) [gebaeudo 

nawilg beiir, outbiiildings, neben- 
nawagoul, horse harnessed to the 
rigiit of the saddle horse and the 
till, nebenpferd 
nawiihar, at the side, nebenher 
nawakushta, extra expenses, neben. 
kosten [sachen 

nawJsucha, non essentials, neben- 
nawashtros, by way, nebonweg 
ne, never, niemals 
ned, neat, pretty, tidy, nett 
neda, to rivet, nieten [tigkeit 

nedichkad, neatness, tidiness, uet- 
nednog'l, rivet-bolt, nietnagel 
neds, net, reticulum, seidel, nctz 
ueg'l, nails, naegel 
nSg'lcher, small nails,cIovcs, naegel, 

gewuerznelken 
'nei, 'nein, into, hinein 
nei, new, neu [neuo mode 

neiamoda, new ways, new fashion, 
neibrecha, to break in, hineinbre- 

cheu 
neibringS, to bring in,hineinbringen 
neid, envy, neid 
neidich, envious, neidisch 
neigebrQcbt, brought in, introduced, 
hinein gebracht [gierig 

neigerich, curious, inquisitive, neu- 
neig'shtimt, neig'walt, elected to an 

otfice, hineingewaehlt 
neiichkada, news, neuigkeiten 
neiichkadadrag'r, tattler, go be- 
tween, zwischeutraeger 
neilich, lately, recently, neulieh 
neilicht, new moon, neu-mond 
neina, nine, neun 
neinagich ol, lamprey, neunange 
neisana, to understand, hineinsehen 
neishbara, to lock in, hineinsperren 
neksa, tease, iienken 
neksich, tantalizing, neckisch 
nekshd, nearest, next, naechste 
nemar, taker, receiver, nehmer 
nemlich, namelj', aaemlich 
nemols, never, niemals 
nomond, no one, niemand 
nena, to name, to call, nennen 
nera, kidneys, nieren 



267 



f nerSfSt 

berafet, nerainsMioh, suet, nieren- 
fett, nierensclinialz [kraut 

neragrout, sneeze Tfort, nieren. 

nerakronkhad, disease of tlie kid- 
neys, Bright's disease, nieren- 
krankheit 

nerashtik, the rump of veal, nieren- 

nesa, to sneeze, uiesen [stueck 

neshd, nest, nest 

net, not, nicht 

Oetdesdawenich'r, nevertheless, 
nichtsdestoweniger 

new'l, fog, mist, nebel 

newla, to drizzle, nebeln 

newlioh, foggy, misty, neblich 

nichdarn, sober, temperate, nuech- 

nidar, down, nieder [tern 

nidardrechdich, base, vilo, despic- 
able, niedertraechtig 

nidardrechdichkad, baseness, ras- 
cality, niedertraechtigkeit 

nidarg'shloga, dejected, in low 
spirits, niedergeschlagen 

oidslich, useful, profitable, uuetzlich 

niks, nothing, nichts 

niksnuts, good for nothing, worth- 
less fellow, nichts nutz 

oiksnudsich, naughty, mischievous, 
worthless, nichts nutzig 

oikswis'r, know nothing, nichts- 
wisser [never, nimmer 

nima, niml, no more, no longer, 

nipLi, handle of a snathe, nip 

nis, nuts, nits, nuesse 

nisich, nitty, lausig 

nishd'la, to snuggle, nisteln 

nisshis'r, gad-fly,, stechfliege 

'no, afterward, hernaoh 

noch, no' , after, nach 

noclibada, to pray the words of 
another, naohbeten 

iioohbringa,to bring up,nachbringen 

nochdem, afterwards, after that, 
nachdem [nachdenken 

nochdeuka, to consider, to meditate, 

noohd'rhund, afterwards, nachmals 

nooh eila, hurry after, nacheilen 

noch en on'r, one after another, 
successively, nacheinander 

njchesa, to eat after the rest, or at 
the second table, am nach essen 

nochfila, to fill up, nachfuellen 



nofgmber 3 

nochfroga, to inquire, nacbfragen 
nochfiilga, to follow, to imitate, to 

succeed, consequences, nachfolgen 
nochfiilgar, successor, nachfolger 
nochgaburt, after birth, placenta, 

nachgeburt [geben 

noohgawa, to recede, to yield, nach- 
nochg'mocht, imitated, forged, 

counterfeit, nachgemaoht, falsch 
nochhar, afterwards, nachher 
nochhelf^, to help along, to improve, 

nachhelfen [nachkomme 

nochkemling, descendant, offspring, 
nochlesioh, negligent, careless, heed- 
less, nachlaessig 
nochlusa, to abate, to relax, to cease, 

nacblassen 
nochmidog, afternoon, nachmittag 
uochmocha, to imitate, to forge, to 

counterfeit, nachahmen, faelschen 
nochmols, afterwards, nochmals 
nochorda, to take after, nacharten 
uochricht, news, notice, nachricht 
nochsawga, to repeat words, to re- 
port, nachsagen 
nocht, night, nacht ] 

nochtesa, supper, abendessen 
nochthofa, chamber, nachtopf 
nochtmol, the Lord's supper, abend- 

mahl [nachtschatten 

nochtshoda, deadly night shade, 
nochtweohd'r, night watchman, 

nachtwaechter [weis 

nochweis, proof, explanation, nach- 
nod, distress, need, noth 
nod, pi. nad, seam, nabte, naehte 
uoda, notes, bills, letters, noten, 
nodel, needle, nadel [briefs 

nodg'lita, damaged, nothgelitten, be- 

schaedigt 
nodglach, open link, noth-ring 
nodleida, to suffer, to be damaged, 

nothleiden [nothluege 

nodlek, a lie of necessity, white lie, 
nodob'l, pippin, noth apfel 
nodrochda, to follow up, to aim at, 

nachtrachten 
nodshdol, trave, noth stall 
nodwenich, necessary, nothwendig 
nodwSnichkad, necessity, nothwen- 
' digkeit O 

nofemb'r, November, Kavember 



2G8 



n5g'l 

nog'l, nail, nagel 
noglS, to fasten "witli nails, nagelu 
nog'lbora, gimlet, nagelbohrer 
nog'lfSsht, immovable, unbeweglich 
nog'lflus, whitlow, nagelfluss 
nog'lgrout, burnet, nagel kraut 
nonar, mitnon'r, one the other, 

together,, einander, zusammen 
nor, fool, lunatic, narr 
norahoua, lunatic asylum, narreu- 
, haus [narrenstreiche 

norSshdrach, folly, tomfooleries, 
nord, after that, hernaoh 
nord, north, norden 
nordlicht, shein, northern light, aU' 

rora torealis, nordlicht 
norecha, to rake and bind, to rake 

after the scythe or after the loa- 
der of hay, nachrechen 
nos, wet, nass 
noshd, branch of a tree, ast 
nou, now, jctzt 
nuwel, navel, nabel 
nuw'lbin, navel band, nabelbinde 
now'lbruch, navel rapture, nabel- 

bruch [sohnur 

now'lshnur, umbilical chord, nabel- 
nuch, yet, still, after, noch 
nuchb'r, neighbor, nachbar 
nuchb'rshoft, neighborhood, nach- 

barsohaft 
nUchd'rhond, after that, nachher 
nuohamol, once more, noch' einmal 
nud'la, noodles, vermicelli, nudeln 
nud'lsup, noodle soup, nudelsuppe 
nudsa, use, profit, nutzen 
nuf, up to a place, hinauf 
nuk, nod, wink, winken, nicken 
nuka, to nod, nicken 
nul, nought, cipher, zero, null 
numa, only, nur 

niinar, down from a place, hinunter 
nuuar drada, to kick down, to tread 

down, hinunter treten 
nur, only, nur 
nuts, worth, of use, werth 

o 

g^" Ob, a prefix equivalent to of 
or from sometimes, down, un, etc., in 
many transitive verbs, with this pre- 
fix the object may be either . the thinj 



Cbg'shwora, 

removed, or the thing from which sonu- 
ihinrf is removed, many compounds 
with this prefix, are omitted because 
the simple word with of or from gives 
the signification, ab, nieder. 
obadak, drug shop, apotheke 
obadak'r, apothecary, apotheker 
obadit, appetite, appetit 
Sbilditlich, nice, delicious, appetit- 

lich [abbuersten 

obbarshda, to brush, to brush off, 
obbeda, to outbid at a public sale, 

abbieten 
obbina, to furnish the iron-work 

for a wheel or wagon, to hoop, 

abbinden 
obblacha, to fade, abbleichen [tern 
obblawd a , pluck oft leaves, abblaet- 
dbbleS, to cease blooming, to shed 

the blossoms, abbluehen 
obbrea, to scald, abbruehen 
obbrScha, to break off, to stop, ab- 

brechen 
obbruch, injury, cessation, abbruoh 
obbudsa, to clean, to clean off, ab- 

wischen, abputren 
obdala, to divide, to share, to sepa- 
rate, abtheilen 
obdeka, to unroof, abdeckeu 
obdunka, to resign (an office), to 

remove (au officer), abdanken 
obdrog, duty, tax, excise, abtrag 
obdrik'Uumpa, a rag or cloth for 

wiping, towel, handtuch 
obfol, offal, abfall 

obfulii, to fall off, apostatize, abfallen 
Sbfud'ra, to demand from, abfordern 
obg'buda, outbid, abgeboten 
obg'dart, partly cured (hay), abge- 

doerrt 
obg'lufa, run off, dropped off, 

come off, abgelaufeu 
obg'sawd, denied, refused, abgesagt 
(jbg'shprucha, denied, refused, ab- 

gesprocheu 
obg'shtona, become stale, lost its 

qualities, abgestanden 
obg'shuna, abraded, overworked, 

abgeschundeu [bleicht 

obg'shiisa, fired off, faded, abge- 
obg'shwora, disavowed, vowed to 

discontinue, abgeschworen 



269 



Cbg'siifa 

obg'sufa, weakened by having given 

suck, abgesotfen 
obg'wiinS, to discontinue, a habit, 

to wean, abgewoehnea 
obg'wicba, left the ri^jht course, 

ahgewichen 
obg'woga, weighed, abgewogen 
obg'wora, impaired by use, abge- 

tragen, abgenutzt 
obg'zart, emaciated, thin, abgezehrt 
obhala, to scdb, to heal off, slough, 

abheilen 
obhara, to grant r. hearing, abhoeren 
obharii, to moult, abhaaren 
obhenkish, -sloping down, abhaengig 
obhondla, to get by trading, to dis- 
cuss, abhandeln 
obhorcha, to listen to, abhorchen 
obkarzungzach'n, apostrophe, ab- 
kuerzungszeiohen [feu 

obkepa, to cut off the head, abkoep- 
Cbklora, to clarify, to clear, klaeren 
obkopa, to use repartee, to repri- 
mand, abkawzeln 
oblawda, to uuioad, abladon 
ob'l, apple, apfol 
oblawfa, to run down, to como off, 

to come to pass, ablaufen 
oblagla, to deny, ableugnen 
oblasa, to read off, to recite, ablesen 
oblus, a shallow ditch, across a 
road, to allow the water to run 
off. thank you mam, abweiser, ab- 
lass 
obraawgiira, to emaciate, abmagern 
obmola, to make a picture of, ab- 

malen 
obnema, to take from, to become 
less, to amputate, to take a like- 
ness by photography, abnehuieu, 
amputiren 
obortich, particularly, besonders 
obrawma, to take the cream from 
milk, to clear off a table, abrah- 
men, abr.ieumen 
obra.sa, obreisa, to go on a journey, 
to depart, nbrei-en [nen 

obrechla, to square accounts, abrech- 
6bnem.a, mirasmes, abrehmen 
Bbritsha, to glide from, to slip 

from, abrut.^chen 
SbrigosS, apricots, aprikoaen 



CbtapSrS, 

obricbta, to teach tricks to animals, 

to train, abrichten 
obris, plan, diagram, abriss 
ubroda, dissuade, abrathen 
ijbsawga, to refuse, to reject, to re- 
voke, absagen [stan-ig 
obsanawd, obstinate, stubborn, hals- 
obsedsa, to dismiss, absetzen 
obseina, to resign in writing, to 

wave, unterschreiben 
ob.seloot, absolutely, unbedingt. 
obshala, to peel off, to sneak off 

trom work, abschaelen 
obsliawma, to scum, abschaeumon 
obsliei, horror, hatred, abhorrence, 

abscheu [abscheulich 

obslieilich, abominable, detestable, 
ubshina, to flay, to overwork, ab- 

schinden 
ribshlesa, to covenant, abschliessen 
obshufa, to repeal, to discontinue, 

abschaffen 
obsho\ima, to scum, abschaeumen 
obshreka, to intimidate, to scare off, 

abschreckeu 
obshreiwa, to copy, abschreiben 
obshrita, to measure off with steps, 

abschreiten 
obshrouwa, to unscrew,abschrauben 
obsht, fruit, obst 
obshtaa, to begin to spoil, lose 

taste, abstehen 
obshlala, to steal from, to sneak 

away, wegstchlen 
obslttbawm, fruit tree, obstbaum 
ubshteinca, to dismount, get off, ab- 

steigen [absteck«n 

obshteka, to mark off with stakes, 
obshfiraa, to put to a vote, abstim- 

meri 
obshtreichti, to strike off, (in 

me-Tsuring grain), abstreichen 
obshtrigla, to curry, striegeln« 
obshtrofa, reprimand, to rebuke, 

abstrafen [abschwoeren 

obshwara, torenounce with an oath, 
obshwawrta, to cut slabs, to give a 

beating, abschwarten 
obshwenka, to rinse, abspuehlen 
obsicht, design, purpose, absicbt 
obtapara. to diminish gradually, t* 

get sober, abtaeperu 



270 



CbsCds 



omfit 



obsods, pi. obseds, heel, haken, 

absatz [satz 

obsods. pause, stop, paragraph, ab- 
obsods, sale ia mercantile trausao- 

tions, absatz [saufeu 

obsoufa, to weaken by sucking, ab- 
Sbtrena, to unseam, to rip off, ab- 

trenneu 
obwada, to graze, abweiden 
obwak, by-road, wrong way, abweg 
obwara, to wear off, to oppose, to 

diauade, abnutzcn, abwehren 
obwawrtii, to nurse, to wait at table, 

abwarten [rin 

obwarl'rn, female nurse, abwaerte- 
obweieha, to depart, to deviate, ab- 

weichen 
Sbweis'r, a shallow ditch, across a 

road, for a water course, abweiser 
obweksla, to interchange, to alter- 
nate, abwechseln [welken 
obwSlka, to wither and fall off, ab- 
obwishir, wiper, duster, staubbesen 
obwitsha, to slip away, entschluepf- 

en [abjagen 

obyawga, tc take away, to cheat, 
obzarkla, to make something very 

exact, abzirkeln 
obzug, deduction, abzug 
och, oh ! ach ! 
ochdem, breath, athem 
ocbt, care, aitenlion, esteem, acht- 
ocht, eight, acht [ung 

Schtsom, attentive, careful, achtsam, 

aufmerksam 
ijchtza, eighteen, achtzehn 
ochzich, eighty, achtzig 
odar, order, condition, ordnung 
odenka, keepsake, memory, anden- 
od'r, vein, ader [ken 

od'rlusa, to bleed, aderlassen 
od'rmenchu. agrimony, adermaenn- 
of, ape, monkey, affe [chen 

ogewa, to propose, to prosecute, an- 
oglS, awns, acheln [geben 

og'nam, pleasurable, welcome, an- 

genehm 
og'niima accepted, angenommen 
og'woksa, liver grown, angewachsen 
oi, pi. oiar, egg, ei, eier 
oi dutr' yolk, eidotter 
oi'rkucha, omelet, eierkuchen 



okadera, to make an agreement, 

ok'r, acre, acker [anordnen 

oksazung, bugloss, ochsenzunge 

oks, ax, axt 

oksel, shoulder, achsel, schulter 

oktow'r, October, Oktober 

ol, olitr, ola' oles, all aller, alle, alles 

oladog, every day, daily, taegllch 

olahond'l, monopoly, alleinhandel 

olamol, every time, allemal 

olanich. alone, allein 

olSrarsht, the very first, ganz zuerst 

olardings, sure enough, to be sure, 

allerdings 
olarheil un olar sal, all saints' day 

and all souls' day, am tage aller 

heiligen und aller seelen 
olarhond, various things, many 

kinds, allerlei 
olaweil, onaweil, just now, jetzt 
old, old, alt [altar 

oldawr, altar, communion table, 
old'r bud'r, stale butter, alte butter 
old'rweiw'r sum'r, Indian Summer, 

nachsommer 
olfijrt, always, immer 
olgebut, frequently, baeufig 
olgoma, -mei, commonly, gewoehn- 

lich, allgemein 
olarla, of various kinds, allerlei 
olarlei, hotch potch, allerlei 
olich, linseed oil, leinoel 
olmechtlg. Almighty, very large, 

allmaechtig [men 

olm'non'r, all together, alle zusam- 
olmosa, alms, almosen [bona 

olniks, all nothing, in vain, verge- 
olDnsworz'l, elecampane, alant 
olou, alum, alaun 

ijlowa, aloe, aloe [als noch 

ols, always, still, in the habit of, 
olsamol, sometimes, zuweilen 
olwisent, omniscient, allwissend 
um, on the, am [amorellen 

omarela karsha, morella cherries, 
ombos, anvil, ambos 
ijmbrel, umbrella, regenschirm 
omechtich, faint, ohnmaechtig 
omet, second crop of hay, after- 

ni h, nachmald ^i 

omet mocha, to work at the second 

crop of hay, nachmald machen 



271 



6mol 

omol, also, once, auch einmal 
omobawdich, Homeopathic, homoeo 

pathisch 
omshel, robin, amsel, rotlikehlchen 
omt, office, amt 
on, on, an 
onSr, other, anderer 
ondefi, endive, endivien 
ong'l, fishhook, fishing rod, to an- 
gle, angel, angelhcken, angeln 
onkSr, anchor, anker 
ontwort, reply, response, answer, 

antwort 
on'rsht'r, otherwise, anders 
oor, clock, uhr [spruenglich 

oorshbringlich, originally, ur- 
oorsoch, cause, incentive, ursache 
oorgrosfSt'r, great grandfather, ur- 

grossvater 
opadildok, opodeldoc, opodeldok 
or, ear, ohr [ohrenblaeser 

orablas'r, tell-tale, tale bearer, 
ord, kind, sort, art 
ord, place, ort, platz 
ordlich, quite, ziemlich 
or Jning, order, ordnung 
ovensh, orange, orange 
orensh zwiw'l, Indian turnip, aran 
orfeik, box on the ear, ohrfeige 
org, bad, uncommon, very, arg 

schliinni, sehr 
orgel, organ, orgel 
org'lshpelar, organist, organist 
orichinal, original, original 
orich, ork, bad, uncommon, very, 

arg schlimm, sehr 
orra, arm, arm 
orm, poor, arm 
orma, army, armee, heer 
ormar, pauper, armer 
ormood, poverty, armuth 
ormsalich, poor, needy, paltry, arm- 

selig 
orndlich, decent, ordentlich 
orznei, medicine, arznei 
OS, as, als, wie 
OS, carrion, aas 
'osanlich, respectable, reputable, 

considerable, ausehnlich 
'osawga, to announce, to give notice,. 

ansagen [Ascher Mittwooh 

oshamidwiich, Ash Wednesday, 



ousg3,w6ksJi 

osha, aspen, espe 

oshdara, Easter, Ostern 

oshd'r mondog, Easter Monday, 

Oster Montag 
osht, branch of a tree, ast 
'oshtaa, to please, gefallen 
oshta, to be put off, to procrastinate, 

anstehen lassen 
oshtreicha, to paint, anstreiohen 
oshtreich pens' 1, painter's brush, 
_ pinsel [ansicht 

osicht, view, appearance, opinion, 
oufarshtaunk, resurrection, aufer- 
ous, out, aus [stehuBg 

ousbeda, to give notice, to quit, aus- 

bieten 
ousbrea.to scald a vessel,ausbruehen 
ousbudsa, to prune, to reprimand, 

ausputzen, schelten [austheilen 
ousdala, fo divide among, to plan, 
ousdena, to serve one's time, aus- 

dienen 
ousdenkS, to contrive, ausdenken 
ousdilya, exstivpate, ausrotten 
ousdoura, to persevere, to last, aus- 

dauern 
ousdraa, to turn out, to wring wet 

clothes, ausweichen, ausringen 
ousdraar, clothes-wringei ,ausringer 
ousdriklich, positively, expressly, 

explicitly, ausdruecklich 
ousdruk, expression, ausdruk 
ousewa, to practice, ausueben 
ousfSrchda, ouspluga, to plow be- 
tween the rows of corn, to furrow 

out, ausfurchen 
ousfawring, eruption, ausschlag 
ousfarkawfa, to sell out, ausver- 

kaufen 
ousfera, to carry out, to perform, to 

finish, ausfuehren 
ousfol, deficiency, ausfall 
ousfresii, to eat all, ausfresseu 
ousfi'ousla, to wear to fringes, aus- 

franzen 
ousgadeiart, tired, ermuedet 
ousgalarut, finished his education, 

ausgelernt 
ousgemocht, certain, doubtless, de- 
cided upon, ausgemacht 
ousgawoksa, sprouted, adult, aus. 

gewachaen 



272 



ousg'bisJl 

ousg'biaa, cut out, ausgebissen 
ousg'buta, having received notice to 

quit, ausgeboten 
ousg'dent, having become unfit, 

ausgedient 
ousg'liifa, run out, ausgelaufen 
ousg'numa, with the exception, ajus- 

genommen 
ousgonga, extinguished, ausgegan- 

gen, erloschen 
ousg'ord, degenerated, deteriorated, 

ausgeartet 
ousg'sawd, promulgated, ausgesagt 
ousg'shbelt, played out, ausgespieU 
ousg'shKsa, excluded, ausgcschlos 
sen [sprochen 

ousg'shprujha, pronounced, ausge- 
ousg'shriwS, appointed by procla- 
mation, ausgeschrieben 
ousgshtona, borne, suffered, ausge- 

standen 

ousg'wichS, evaded, lost the per- 
pendicular, ausgewichen 
oushala, io heal perfecily, ausheilen 
oushela, to hollow out, aushoelen 
oushqldS, to bear, to stipulate, aus- 
halten [auskratzen 

ouskrdtsa, to erase, to scratch out, 
ouskucha, clean by boiling, to ex- 
tract by boiling, auskoohen 
ouskuma, to live within means, aus- 
kommen [gehungert 

ouskung'rd, fanished, starved, aus- 
ouslawfa, to expire, auslaufen 
ouslara, to empty, ausleeren 
ouslasa, to select, to separate sorts, 
auslesen [legen 

ouslaga, to explain, to expend, aus 
ouslagar, intrepreter, expositor, 
dolmetscher, ausleger [der 

ouslen'r, alien, foreigner, auslaen- 
ouslesha, to extinguish, ausloeschen 
ousl5cha, to laugh at, auslachen 
OHslond, foreign country, ausland 
qusmishda, to clean stables, Ui s- 
misten [ausmachen 

ousmocha, to dig out, to plow on t, 
ousnaa, to stitch, to embroider, m, s- 
naehen [nehmcn 

oiiFuema, to except, to empty, aus- 
ouspika, to shell (peas or beans) 
ausschaelen 



ousw8ndrar 

ouspluga, to plow between rows, 

auspiluegen [zen 

ousplSnsa, to transplant, auspflan- 

ouspoka, to unpack, to open a 

packet, auspacken 
ousrad, excuse, pretext, ausrede 
ousreisa, to tear out, to abscond, 
ausreissen [ausrichten 

ousriehda, to perform, to attend to, 
ousridsha, to glide, to slip, aus- 
rutschen [rufen 

ousrufa, to cry out, to exclaim, aus- 
ousriita, to root out, to extirpate, 
ausrotteu [ausruhen 

ousruga, to take a spell of rest, 
oussaa, to sow, aussaeen 
oussawga, to declare, aussagen 
oussedsa, to plant out, aussetzen 
ousshEna, to cause to feel ashamed, 

to reprimand, beschaemen 

ousshenka, to pour out (beverage), 

ausschenken [ausschlaege 

ousshlak, young shoots, suckers, 

ousshlesa, to lock out, to exclude, 

ausschliessen 
ausshmika, to adorn, to deck, aus- 

schmuecken 
ousshprecha, to speak out, to pro- 
nounce, aussprechen 
ousshjruch, verdict, ausspmch 
ousshtaa, to suffer, to bear, aus- 

stehen 
ousshteiar, outfit, aussteuer 
ousshteiga, to dismount from a car- 
riage, aussteigen 
ousshwenka, to ringe, auspuelen 
ousshwitzsa, to get rid of by sweat- 
ing, ausschwitzen 
oussicht, view, expectation, aussicht 
oussoufa, to drink all, aussaufen 
ouswarfling, an imperfect specimen, 
auswuerfling [ausweiehen 

ousweicha, to turn out, to avoid, 
ousweksla, to exchange, to swap, 
auswechseln [auswendig 

ouswenich, on the outside, by heart, 
ouswesrii, to freshen by emersion in 

water, auswaessern 

ouswisha, to rub out, to strike, 

ai'swischen [fen 

ouswitsha, to slip away, entschluep- 

ousTCondrar, emigrant, austrandeTer 



173 



273 



ousz3,ring 

ouaianng, consumption, auszehr- 

ung, schwindsucht 
ouszoka, to scollop, auszacken 
ouszurichdp, t6 be performed, at- 
tended to, auszuricliten 
f.weisa, to direct, auwelsen 
Swena, to apply, anwenden 
owetrot, red sky in the eTcining, 
ow'r, but, aber [abendroth 

ow'rden, loft, obertenne [be 

ow'rglawwa, superstition, aberglau- 



pawd, path, pfad 

padarli, parsley, petersilie 

pad'r, Peter, Peter 

pawr, pair, couple, few, paar 

pawra, to pair, to match, paaren 

par&anlich, personal, in person, 

persoenlich 
parshing-, peach, pfirsieh 
pedar, godfather, pathe 
ped'l, small oar, ruder 
pedla, to row, rudern 
peds, pinch, to pmch, in a tight 

place, pfetzen, klemmen, in der 

klemme 
pef r, pepper, pfeffer 
peif, pipe, whistle, pfeife 
peifa, to whistle, pfeifen 
peifar, piper, pfeifer 
peil, arrow, pfeil 
peilar, pillow, pier, pfeiler 
pein, pain, torment, pein [peinigen 
peinicha, to torment, to plague, 
peinlioh, painful, tormenting, pein- 

lich [chen, poeckchen 

pekoha, small parcel, pimple, paeck- 
pensilfawni, Pennsylvania, Penn- 

sylvanien [Pennsylvanier 

pensilfawniar, Pennsy'ivanian, 

pensilfawuish, pertaining to Penn- 
sylvania, Pennsylvanich 
pens'l, painter's brush, pinsel 
pero, bureau, bureau, kommode 
peshd, pest, plague, pestilence, 

pest 
pSshdblod'r carbuncle, pestblatler 
pet, Peter, Peter 
pflach, foster, pflcge 
pflicht, duty, obligation, pflicht 
pfliohtich. bound, ''erpfiichtet 



pohawna 

pif, shrtfl whistle, pfiff 

pik, choice, pick as, to pick, aus- 

wahl, pioke [lesen 

pika, to pick, to choose, picken, aus- 
piktar, pictuT«, bild, gemaelde 
pikling, dried herring, red herring, 

bueckling [ger-reise 

pilg'rras, Pilgn^'s progress, Pil- 
jjinbora, pegging awl, ptlockbohrer 
pinSg'l, pegs, pflocknaegel 
piugshda, Whitsuntide, Pfingsten 
pingshd blum, pink, swamp pink, 

lilac, spanischer iiieder 
pingshd-Mondawg, Whit-Monday, 

Pfingst Montag 
pingshd nagel, pink, nelken 
pinktlich, punctual, puenktlioh 
pisabed, dandelion, bitterer salat, 

loewenzahn, ringelblume 
pishdol, pistol, pistole [tern 

pishpera, whisper, zischeln, flues- 
plens'lch'r, small plants, seedlings, 

pflaenzchen 
pleser, pleasure, vergnuegen 
pleserlich, pleasurable, agreeable, 

angenehm 
plods, plSts, place, platz 
plodsha, to splash, to tattle, plaet- 

schern, klatschen 
ploga, to tease, to torment, plagen 
plok, sickness, toil, trouble, to toil, 

plage, sich plagen 
plouata, planets, planeten 
plonk, plank, planke 
plons, plant, to plant, pflanze, 

pflanzen 
plooga, to plow, pfluegen 
plSpara, to talk fast, blabber, plap- 

pern [maul 

plop'rmoul, chatter box, plapper- 
ploshd r, plaster, pflaster 
plot, plate, platte 
pli5ts, place, platz 
plotsraga, rainshower, platz-regen 
ploudarS, to talk, plaudern 
pluk, plow, pflug [ken 

plukgreiid'l, plow-beam, pflug-bal- 
plukshawr, plowshare, pflugschaar 
podsient, patient, patient 
pof, priest or minister (in derision ) , 

pfaff 
pohawna, peacock, pfanhahn 



274 



pohink'l 

fohink'!, peafowl, pfau 
jSk, bundle (ofpedlar,) pack, pack 
yoka, to pack, to wrestle, packen, 
ringen [plauderhaft 

ylonderich, talkative, friendly, 
pokbera, poke-weed, eoharlachbeere 
sokich, slow at work, poking, lang- 

sam 
yoloshd, palace, pallast, schloss 
poll. Palatinate, Ffalz 
pon, pan, pfanne [pfannkujhen 
ponakucha, fritters, pancakes, 
ponbaws, stir about, made of buck- 
wheat flour, boiled in the liquid 
from boiling puddings, scrabble. 



poo, an interjection, puh 

pSra, minister ofthe gospel, parson, 

jfarrer, pfarrherr 
porades, paradise, paradies 
poreskin'r, catechumens, confir- 

mariden 
pSrbla, small-pox, blattern, pocken 
purblaplonsa, vaccinate, impfen 
ponl, Paul, Paul 
ponshbokich, pausbackig 
prechtig, C splendid, beautiful, 

praechtig 
predicha, to preach, predigsn 
predich'r, minister of the gospel, 

prediger 
prSdichomt, ministry, predigtamt 
present, prison, jail, gefaengniss 
prig'l, cudgle, club, limb of a tree, 

pruegel, knittel 
prig'l hills, fine wood consisting of 

sticks, pruegelholz 
prig'lsup, a lamning, or cudgeling, 

pruegelsuppe [praclit 

prueht, splendor, magniticeuce, 
prochtful, magnificent, sumptuous, 

prachtvoU 
produkta, produce, erzeugnisse 
profat, prophet, prophet 
profazeia, to predict, to prophesy, 

prophezeien ' 
profes'r, professor, professor 
prula, to boast, to brag, prahlen 
prolar, boaster, braggart, prahler 
piowera, to try, probiren 
prunelagrout, heal-all, self-heal, 

prunella 



rayi 

psolt'r, psalter, psalter 

pud'lhund, poodle, pudel 

piida, buds, knospen 

pudra, to powder, pudem 

puk, pimple, finne, pooke 

puiw'r, gun powder, schiess-pulver 

pulw'rhorn, powderhorn, pulver. 

pund, pound, pfund [horn 

punk, punk, schwamm 

pushda, post, posten [ster 

piishtmasht' r, postmaster, postmoi- 

piishtofis, post-office, postamt 

R 

TO,, ranar, clean, pure, rein 

rab, vine, rebe 

rabarbraw, rhubarb, rhabarber 

racha, to reach, reichen 

rawchgerich, revengeful, rachgierig 

rad, oration, speech, talk, rede 

rawd, wheel, rad 

rawda, cockles, rade 

rad'l, red chalk, rothstein, roetel 

rad'l, boom-pole, knebel 

radla, measles, roetheln, masern 

radnar, orator, preacher, redner 

raf, hoop, reif 

rafort, reinfort, tansy, reinfarren 

rafshdeka, hoop jjoles, reifstoecke 

ragla, rules, regeln 

rag'lmasich, regular, according it 

rule, regelmaessig 
rawm, cream, rahm, sahse 
rawmlefl, skimmer, rahmloeffel 
ram'r, RoDian, Eoemer 
rar, pipe, roehre 
rawr, rare, scarce, selten 
rawrichkad, scarcity, seltenheit 
ras, reis, journey, voyage, reise 
rasa, to go on a journey or voyage, 

reisen 
ragt. touches, affects, regt an 
rawsa, to be in a rage, rasen 
rasad, receipt, quittung 
rawsarei, madness, fury, raserei 
rashda, to roast, roesten 
rats'l, riddle, raethsel 
rawwa, to rob, rauben 
rawwar, robber, rag^iber 
rawwarei, robbery ,^aeuberei 
rawsend, raging, rasend 
raya, rain, to rain, regen. regnen 



275 



ragS, 

raga (sich) to be liTely, to move, 

sich regen 
rftyafog'l, plover, regenvogcl 
rayames'r, rain gauge, regenmcsser 
rayarich, rainy, regnerisch 
ragaworm, earth worm, regenwurm, 
ragera, to govern, regieren 
ragering, government, regierung 
ragishd'r, index, record, register 
razept, prescription, recipe, rezept 
reb, pi. rewa, turnip, ruebe 
recha, to smell, riechen 
rechar smeller, nose, riecher, nase 
recha, rake, to rake, rechen 
rechla, to cipher, to calculate, rech- 
nen [buch 

rech'lbnch, an arithmetic, rechen- 
reehlSr, mathematician, rechner 
rechling, rechning, calculation, ac- 
count, bill, rechnung 
recht, right, true, recht, richtig 
rechtfarticha, to justify, to clear, 
rechtfertigen [maessig 

rechtmasich, justly, lawfully, recht- 
rechtmasiohkad, legality, recht- 

maessigkeit 
rechts, to the right, rechts 
rSchtshofa, honest, reliable, virtu- 
ous, rechtschaffen 
redich, radish, rettig 
redsa, to tease, necken [klatschen 
redsha, to bear tales, to tattle, 
ref, rack, grain cradle, reff 
ref^re, arbitration, schiedsgericht 
refiiremon, arbitrator, schiedsrichter 
reformerd, reformed, reformirt 
refshbrfSsa, round in a rack, reff- 

sprossen 
regameut, regiment, regiment 
reia. to baste, instep, regret, heften, 
reib, rub, reib [rist, reuen 

reiblum, everlasting, kornblume 
reich, rich, wealthy, reich 
reichdum, riches, reichthum 
reichlich, abundant, reichlich 
reida, to ride on horseback, reiten 
reid'rsolb, blue ointment, reiter- 
reifa, frost, reifen [salbe 

reifdrouwa, chicken grapes, frost 

grapes, reiftrauben 
reim, rhyme, ballad, reim, gedieht 
rcimedich, repentant, reumuethig 



ring'l 

reima (sich), to agree, rhyme, sich 

zusammen reimen 
rein, clean, pure, rein 
reinfort, tansy, reinfarren 
reinichS, cleanse, reinigeu [reis 
reis, journey, progress, rice, reise, 
reisa, to tear, to pull, to gripe, reis. 
reisend, rapidly, reissend [sen 

reisheid, sway-bar, lenkscheid 
reisham'l, part of a wagon on which 

the sliding piece moves, lenksche- 

mel 
reiwa, to rub, to grate, reiben 
reiweis'a, grater, reibeisen 
releyon, religion, religion 
rema, leather strap, thong, riemen 
rena, to run, to thrust, rennen 
rera, to stir, to effect, ruehren 
res, giant, very tall person, rieae 
reshta, to arrest, to sue at court, 

arretiren, verklagen [riester 

reshd'r, a patch on a boot or shoe, 
res'l, snout, proboscis, ruessel 
reta, to save, to rescue, retten 
rewa, turnips, rueben 
richta, to judge, to put into right 

position, richten 
richtar, judge, richter 
richtich, correct, richtig 
richtichbad, settlement, richtigkeit 
riohtsheid, ten feet pole, carpeiu 

ter's rule, richtsoheit 
richtshnur, straight line, rule of 

action, richtschnur 
ridla, to shake, ruetteln 
rig'l, rail, orosstimber, riegel/ 
rig'l, bolt, to bolt, riegel, riegeln 
rig'lshliis, lock with bolts, stock- 
lock, riegelschloss 
rik, back, ruecken 
rika, to move slightly, ruecken 
rikkronkhad, rickets, ruecken- 

krankheit [rueckmeissd 

rikmas'l, the meat on the spina, 
rikstrSng, spine, rueckgrat 
rilps, a, rough unpolished fellov, 

ruelps 
rilpsich, unmannerly, ruelpsioli 
rina, to leak, rrnnen 
rina, bark, rinde ' 

rind, heifer, rind, kalb ' 

ring'l, ringlet, ring i 



276 



ring^ 

VingS, to put a, ring through the] 
snout of a pig, ringen I 

ring'lblum, marigold, ringelblume 
lingoushloga, game Copenhagen, 

ringabschlagen 
rinst'e, neat cattle, rindvieh 
rinsfe (shtik), rinsbtikfe, a head of 

cattle, stueck rindvieh 
rinstiash, beef, nndfleisch 
rinsled'r, neats' over leather, rinds- 

leUer 
rins/.ung, neats' tongue, ochsenzunge 
rip, rib, rippe 

ripafel, pleura, rippenfell [stoss 
ripashtoa. cuff in the ribs, nppcn- 
ris, rent, fissure, crack, riss 
risfabia, panicles, rispen 
rislita, to prepare, ruesten 
risbthous, arsenal, zeughaus 
irishtich, vigorous, in good health, 

ruestig 
risbting, preparation, zuruestung 
rit'rshbora, larkspur, rittersporn 
ro, raw, sore, rough, roh 
rocha, mouih, abyss, rachen 
rocba, veugeance, revenge, rache 
rSchger, yindietiveness, revengeful- 

ness, rach^er 
rochyerich, vengeful, rachgierig 
rod, counsel, advice, red, rath, roth 
rods, to guess, to counsel, rathen 
rodgew'r, counselor, adviser, rath- 

geber 
rodbiils, log-wood, rothholz 
rudlich, reddish, roeihlich 
rod prinsipitjiwt, red precipitate, 

roth praecipitat 
rodreb, beet, roth-ruebe 
rod'r hink'ldijrm, pimpernel, pim- 

pernellen 
rodsoin, advisable, rathsam 
rodworz'l, blood root, rothwurzel 
Tofa., (uf), to galher up, laffen 
TOgoon, raccoon, waschbaer 
roia, rows, reihen 
Tonft, rim, rand 
Tonk, vine, ranke 
roo, rest, ruhe 
roof, call, to call, ruf, rufen 
roor, dysentery, ruhr 
roorgrout, cudweed, ruhrkraut 
roos, soot, russ 



run3, 

roosich, sooty, russig [rutht 

oot, rod, rod of a thrashing flail, 

rooya, to rest, ruhen 

ropla, to cl; tter, rappeln 

roplich, dilapidated, rapplich 

ror, pipe, rohr, roehre 

rorblech, sheet iron, rohrblech 

roseina, raisins, rasinen 

rosh, hasty, headlong, quick, rasch 

roshb'l, rasp, raspel 

roahd, roast, brateu 

roshtgrat, gridiron, rost 

rosla, to rattle, rasseln 

ros'lshlijngSworz'l, seneca snakr 
root, schlangenwurzel 

r5sum, rosin, harz 
rot, red, roth 
rot, rat, ratte 
rou, rough, rauh 
rouba, caterpillars, raupen 
roubeg'l, roubels, unmannerly fel- 
low, rauhpelz 
rouboabdich, robust, kraeftig 
routa, rue, raute 
rous, out of, heraus 
rousfQdara, to challen'ge, heraus- 

fordern 
rousgewa, to publish, herausgeben 
roush, intoxication, spree, rausch 
rousha, to rush, to rustle, rauschen 
roushabeid'l, an uncouth fellow, 

rauschbeutel 
rud'r, oar, ruder 

riids, snot, rotz [nam 

ruds'r, rutsnaws, a pert child, rot*- 
riidshiils, slippery elm, ulme 
riidsich, snotty, rotzig 
ruf, up to place, herauf 
rufa, to call, rufen 
ruich, tranquil, quiet, ruhig 
ruk , be quiet ! stop ! ruhig 
riik, coat, rock 

rCikfleg'l, coat tail, rockschoss 
rill, roll, to roll, roUe, roUen 
rular, rule, lineal [tabak 

ruladiiwok, twist-tobacco, roUen- 
rum, about, round, herum [mua 
rumadis, rheumatism, rheumatis- 
rumg'shuna, plowed shallow, 

skinned, herumgeschunden 
runa, runga, standard (of a wagon) 
runge ^ 



277 



rumlafr 

nimlaf r, tramp, herum laeufer 
rund round, rund 
runding, roundness, mending 
rundlich, roundish, rundlioh 
rund m as' 1, gauge, rundmeissel 
runganera, to ruin, to break down, 

ruiniren 
run'r, down, herunter 
mns'l, wrinkle, runzel, falte 
runslich, full of wriukles, runzlich, 

faltig 
rupa, to pluck, gather, pull, rupfen, 

pfluecken, ausziehen 
riisht, rust, rost 
rushtich, rusty, rostig 
rutsh, slide, rutsch 
'rwawrta, to expect, erwarten 

5 

'b, it (neuter pronoun), es 

sa, sea, ocean, see, meer 

sa, saha, to see, sehen 

saa, to sow, saeen 

Bad, string, cord, saite 

saf, soap, seife 

saf wos'r, soap suds, seifen-wasser 

sag, sak, saw, saege 

sawg, say, sage 

Bagund, second, secunde 

eakbuik, wood-jack, saegebock 

Bakmal, saw dust, saegemehl, saege- 

spaene 
.akmochter, saw-wrest, saegrichter 
sal, straw band for tying sheaves, 

sell, band 
sal, soul, seele 

salich, happy, saved, blessed, selig 
salichkad, salvation, seligkeit 
sawm, hem, edge to hem, saum 
sawmii, seed, growing grain, samen 
sawmatros, marigold, sammtrose 
samon, sower, saemann 
Bana, to see, sehen [sehnen 

Sana, to long, have a longing desire, 
san'm, son's wife, daughter in-law , 

sohwiegertoohter 
Bar, very, sehr 
'sarsht, first, zuerst 
Bawton, satan, satan [satanisch 
Bawionish, satanical, diabolical, 
Bayar, sawyer, saeger 
«e, she. sle 



sSnk'l 

seb, sieve, sieb 

sech, coulter, pflugschar 

seoht, say, aa,<it 

seds, clinch iron, klammer 

seg'l, seal, siegel 

sei, be, sei, sein [seines 

sei, seina, seinar, his, sein, seiuer, 

sell, awl, able , 

sei, hogs, schweine 

seiarei, hogoiishness, dirty work, 

obscene talk, schweinerei 
seiarlich, tart, saeuerlich 
seibarz'l, purslane, buerzelkraut 
seibarshdii, bristles, borsien 
seiben, pig sty, schweinstall 
seibon, horsebean, saubohne 
seid, since, page, seit, seite 
seida bled'r, side traces, seideiir 

blaetter, seitenstraenge 
seidaflash, bacon, seitenspeck 
seidling, siding of a R. R. track, 
seiduch, rag for straining, seihtueh 
seiish, gluttonous, saeuisch 
seiflash, pork, schweiueflelsch 
seifz'r. sigh, seufzer 
seifos, swill barrel, saeufass 
seikiw'l, swillbucket, saeueimer 
geil, shoemakers' awl, able 
seiorabled' r, plaintain leaves, 

schweine-ohren [der 

seishnit'r, gelder, schweine-gchnei- 
seita, (bei) by the side of, beiseit« 
seiwara, to cleanse, saeuborn, rei- 

nigen 
seiwarlich, clean, tidy, reinlich 
sekcha, little bag, beutelchen 
seks, six, sechs 
sei, sell, selar, that, jeuer 
selamols, at that time, damaU 
selSrich, celery, selleri 
selbshtmiird, suicide, selbstmord 
selda, unfrequently, seldom, seltea 
seldsom, strange, unaccountable, 
selwar, self, selbst [seltsam 

selwen, selvedge, ecken, salband 
seminawr, seminary, seminar 
semli, assembly, legislature, geaet»- 

gebung [gesetzgeber 

semlimon, member of assembly, 
senawt, senate, senat 
send'r, cinder, loeschkohle 
senk'l, plummet, loth, senkblei 



278 



sSus 

■Sna, scythe, sense 
■ensawurf, snath, sensengriff 
863, sweet, suess [suessfleisch 

iesflash, sweet bread, pancreas, 
eeshiils, licorice root, suessholz 
seslich, somewhat sweet, sueszlich 
sesment, assessment, assessment 
sSs'r, assessor, assessor 
eet, setSi, should, sollte, soUten 
Betlii (wak), road bed settling, nie- 

dersinken 
gha, beautiful, pretty, schoen 
Bhiid, sheath, scabbard, scheide, 
futeral [scheiden 

sbada, to separate, to divorce, 
shawda, damage, injury, loss, 
schaden [ous, schadenfroh 

Bhawda fro, malicious, mischiev- 
Bhad'l, skull, skuUbone, scbaedel 
shad'lhout, pericranium, schaedel- 
haut [lioh 

ihadlich, injurious, noxious, schaed- 
Bhawdlos, free from harm or loss, 

schadlos 
gbawdlos-bond, indemnity -bond, 
versicherung gegen anspruch auf 
schaden ersatz [ser 

Bhadwos'r, aqua fortis, sebeidewas- 
BliaKr, pawnbroker, pfandleiher 
Bhafar-shop, pawnbrokers' shop, 

pfandleihhaas 
Bhal, one-eyed, schielend 
shala, to peel, schaeleu 
ihawla, rind, peel, shell, schale 
«hawla-wok, balance, wage 
Bhalcha, saucer, untertasse fstein 
Bhalshta, hulling-millstone, schael- 
Bhawm, scum, froth, schaum 
Bhamel, bolster, schemel 
Bhamel-nog'l, bolster bolt, schem 
melnagel [schaumloeff'el 

Bhawmlef'l, skimming ladle, 
Bhap, sheave, garbe 
shar, scissors, scheere 
Bbawrbuk, scorbut, scharbock 
sharfa, to sharpen, schaerfen [ben 
sharwa, sherds, potsherds, scher- 
sharzfel, leather apron, sohurzfell 
shawwa, moth, schaben 
shba, chips, spaene 
shbacbt, woodpecker, specbt 
shbauht, spoke of a wheel, speiche 



shbonpSt 

sfabawd, spade, spaten 
shbawda, spavin, spaht 
shbar, brake, sperre, sperren 
shbawra, to save, spare, spares 
shbaragros, asparagus, spargel 
shbarit, spirits, spiritus [hemmketto 
shbarket, brake chain, log chain, 
shbarlich, scarce, spaerlich 
shbarling, sparrow, Sperling [sam 
shbawrsom, saving, frugal, spar- 
shbarwla, persimmons, mispeln 
shbedla, to mock, spoetteln 
shbedlich, mockingly, spoettelnd 
shbeds'l, sparrow, Sperling, spatz 
shbeich'r, second story, above 
stairs, speicher [estrich 

shbeich'r, ewarsht, garret, loft, 
shbeit, spite, tort 

shbek, bacon, speck [takel, 

shbekdawk'l, strange sight, spek- 
shbekdef, telescope, spy-glass, fem 
rohr [traubea 

shbekdrouwa, fox grapes, speck- 
shbekmous, bat, fledermaus 
shbekshwart, rind of bacon, speck- 

schwarte 
shbel, pin, stecknadel 
shbel, play, spiel 
shbela, to play, to rinse, to wash 

dishes, spielen, spuelen 
shbelar, gambler, spieler 
shbelshis'l, dish pan, spuelpfanne 
ahbelsoch, play things, spielsachen 
shbellumpa, dish cloth, waschlappen 
shbelwos'r, dish water, sjuel- 
wasser [schmied 

spenglar, tin smith, tinker, blecb- 
shbes, pike, helbard, spiess 
shbinawd, spinach, spinat [spiegd 
shbi^'l, mirror, looking-glass, 
shbin, spider, spinne 
shbina, to spin, spinnen 
shbinaweb, cobweb, spinnewebe 
shbind'l, pivot, spindel [pfanue 
shbind'l pon, step box, spiudel- 
shbion, spy, spion [spitzen 

shbitsa, to make sharp, pointed, 
shbitsich, pointed, spitzig 
shblitS, to split, spalten 
shbona, to stretch, spannen 
Shbonish, Spanish, Spaniach 
shbonpet, cross beam, queerbalken 



279 



shbooks 

ihbooks, spook, hobgoblin, spuk, 

gespenst [len 

thboola, spool, to spool, spule, opu- 
shboor, track, to track, to trace, 

spur, uachnpuert'u, spueren 
shbora, spurs, sporeu 
Bhbori, rafters, sparren 
:ihb5s, fun, spass 
ihbot, late, spaet 
shbijtsera, go visiting, spazieren 
shbotyor, tall, autumn, spaetjahr 
sliboua, to spit, speien [spuckkasten 
shbouboks, spittoon, koespilidoer 
shbouds, spittle, saliva, speieliel 
jhbrau,, to spread, ausbreiteu 
shbre, a merry frolic, spree, gelag 
ahbrecha, lo speak, to talk, sprecben 
shbreu>ja, to blast, pursue, sprengen 
sbbi'icb, verses, sprueclic 
shbricbwarder, proverbs, spruecb- 

woerter 
shbrichword, proverb, spruechwort 
Bhbrig'l, body bows, tilt laths, 

spriegel 
shbriks, brads, naegel 
Bhbriiig, spring, quelle, feder 
shbriuga, to run, renneu 
ahbriugsCiik, a lancet, sprengstock 
shbrits, syringe, spritze 
sbbrilsa, lo sprinkle, squirt. spritzen 
shbrooh, " language, utterance, 

sprache 
shbrSdlich, spread out, ausgebreitet 
shbrou, chaif, spreu 
shbroiisok, chalf-bed, bettaack 
shbrouts, young shoots, sprouts 

sprossen [ture, spruch, sprueohe 
shbruch, pi. shprioh, text of Scrip- 
shbrung, leap, .jump, cr.'ick, sprung 
shbrungrema, ujarlingale, sprung- 

riemen 
ahbrusa, rounds, sprossen 
shbuka, to spit, to spook, apuoken 
Bhbund, bung, splint, spund 
shbuuda.sap, bung, spunt 
Bhbundbora, gouge, spundbohrer 
ghbunk, temper, spunk, heisses blut 
Bhbunkich, tempered, spunky ,heis8- 

bluetig [spott 

ehbiit, mocking, derision, scorn, 
Bbbutuawma, nick-name, spott 

name ^ 



shdSkli 

shda, stone, stein 
shdaa, to stand, stehen 
shdaas'l, jack aas, steiu esel 
shdawb, dust, staub 
shdabora, drill, steinbohrer 
shdabriioh, quarry, sleinbruch 
shdabtik, Capricorn, Steinbock 
sbdadruk, litbogranhy, steindruck 
shdak, stairs, treppe 
shdak, foot-bridge, stege, steg 
sbdakdrepa, steps, stufen 
slidakla, trefoil, iiiililot, steinklee 
shdala, to steal,- stehlen 
shdalar, stealer, thief, atehler, dieb 
shdawl, steel, stahl 
shdawr, black bird, staar 
shdawr (in eye,) cataract, staar 
shdarblich, mortal, sterblioh 
shdarblichkad, mortality, sterb- 

lichkeit [stuerzen 

shdardsa, to overthrow, hurl, fall, 
shdark, strength, vigor, starch, 

staerke [atuermer 

shdarmar, a boisterous fellow, 
shdarn, forehead, star, stirn, stern 
shdarnblum, aster, hyacinth, star 

of Bethlehem, aster [stern-hell 
shdarn hel, unclouded, starlight, 
shdarnken'r, astronomer, astronom 
shdarns, confoundedly, verilucht 
shdarwa, to die, sterben 
shdiirweskronk, dangerously ill, 

sterbenakrank [wealth, Staat 

Shdat, Shdawt, Stale, Common- 
shdawwich, duaty, staubig 
shdechSb'l, thorn apple, belladonna, 

stechapfel [chen 

shded'l, shdedcha, village, staedt- 
shdef-brud'r, step-brother, stief- 

bruder [other relatives 

."hdef-mut'r, step-mother, etc., for 
shdeiara, to steer, steuern 
shdeiar rud'r, helm, steuer-ruder 
shdeif, stiff, steif 
shdeifing, buckram, steifieinwand 
shdeifket, stay chain, steifkette 
ahdeigbig'l, stirrup, Btelgbuegel 
shdeiga, to ascend, to rise, steigen 
shdek, sticks, canes, buahy, plants, 

stoecke (_) [sleeken 

shdeka, stick, staff, cane, stock, 
shdekli, hide and seek, verstecken 



280 



shd@kS,bonS, 



shdros 



shdekabona' pole beans, stangen 

bohnen 
shdel, handle, stiel [stelle 

shdel, place, office, employmeat, 
shdela, to pat, to place, stellen 
shdelsa, stilca, stelzen 
ehdem, steam, dampf [ataender 
shdenart a large tub, staader 
sTideag'l, stalk, stem, Stengel 
shdeag'lglos, wineglass, stengelgla? 
shdepa, to stitch, to quilt, steppen 
shdibcha, small chamber, stuebchen 
shdich. sting, prick, stich 
shdichla,to make allusions, stichela 
shdids, a small wooden vessel, a 
stove pipe hat, trink kanne, hut 
shdik, piece, slice, part, stueck 
shdikflas, suffocation, croup, stick- 

flusa 
shdik' 1 stake, steiken 
shdikla to do patchwork, stueckeln 
shdik' 1 fens, stake fence, steiken 

zaun 
shdil, quiet, silence, stille 
shdilshdoad, unchanged, stagna- 
tion, stillstand 
8hdilshweiga,sileuce,stillsohweigen 
shdim. voice, vote, stimme 
shdima, to vote, to tune, stimmen 
shdimp'l, a small remainder, ue- 
berrest [reihen 

shdimp'l roia, short rows, kurze 
shdink, bad odor, stink, gestank 
shdinbuk, stinking rascal, stink- 
bock [bandkaese 
shdinkkas, hand, or dutch cheese, 
shdiw'l, boot, to walk, atiefel 
shdiw'lhtils, boot tree, sdefelholz 
shdiw'l kneoht, bootjack, stiefel- 
kHBcht [lich 
shdoohlioh, prickly, thorny, stach- 
shdod, city, stadt 
shd5m, stem, trunk, tribe, atamm 
shdompa, to stamp, stampfeu 
shdond, im ahdond, stand, state, 

able, stand 
shdondhoft, firm, steady, standhaft 
shdong, pole, stange [glaas 

shdongaglawa, wineglass, atanngen- 
shdool, chair, seat, atuhl 
shdork, strong, stout, robust, stark 
shdSrm, storm, tempest, sturm 



shdorkepich, stubborn, obstinate, 

starrkoepfig 
shdormich stormy, tempestuous, 

stuermisch [sturmwind 

shdormwind, storm, tempest, 
shdos, thrust, push, stoss 
shdoswoi, chicken hawk, habicht 
shdoucha, dodged in, stauchen 
shdraa, to strew, to make a litter, 

streuen 
shdrach, stroke, blow, joke, streich 
shdrafa, stripes, streaks, streifen 
ahdrafich, striped, gestreift [grass 
shdrafich gros, puzzle grass, band- 
shdrafich-shloQg, garter snake, 

streifige schlange [men 

shdral, comb, to comb,kamm,kaem- 
shdrawla, rays, beams, strahlcn 
shdrawlich, raylike, strahlich 
shdramioh, striped, streifig 
shdreicba, to stroke, streichen 
shdreichhula, a rule, to strike off, 

streichmass 
shdreid, quarrel, strife, streit 
shdreidich, quarreling, streitis 
shdreis'l, nosegay, pretzel, straeuss- 

chen [strecken 

shdreka, to stretch, to extend, 
shdrioha, stroke, line, atrioh 
shdricha, teats of a cow, zitzen 
shdrids, syringe, squirt, spritze 
shdrig'l, curry-comb, striegel 
shdrik, rope, strick 
shdrika, to knit, stricken 
shdrimp, stockings, struempfe 
sbdrimpmocher, hosier, strumpf- 

weber 
shdripa, to strip, abstreifen 
shdro, straw, stroh [bank 

shdrobuak, straw cutter, haeksel- 
shdroduch, thatched roof,strohdach 
shdrof, punishment, fine, strafe 
shdrofS, to punish, to fine, strafen 
shdrotok'l8trawbunile,sirohfakkel 
ahdrokisa,strawbolster,strohkissen 
' shdroks, straight, immediately, 

stracks 
shdrom, stream, current, strom 
shdrumbia, to trample, to kick, 

strampeln [Strang, straenge 

shdrong, pi. shdreng, trace, skein, 
ahdroa, street, road, strasse 



281 



shdrosSk 

shdrosok, strawtied, strohbett 
Bhdro-wlSr, a misnomer of the Evan- 
gelical denomination, strabbler 
Bhdrump, stocking, hose, strumpf 
Bhdrumpbend'l,garter,strampfband 
shdrup.hames hook, kummet-haken 
shdrupnod'l, bodkin, schnuernadel 
shdruwlich, disheveled, uncombed, 

struppig 
ghdub, room, stube 
Bhdiiba, to darn, flicken 
Bhdiip'r, stopper, stoepsel 
shdudent, student, student 
sbdudara, to stammer, stottern, 

stammeln 
shdudera, to study, studiren 
shdiidia, to study, to meditate, 

studiren 
shdQft, stuff, stoff 
shdiik, stick, cane, story, stock 
shdiik, stack, stock, miethe 
shdukblind, stark.blind, stockblind 
shdukbona.bush beans, stockbohnen 
shdukdawb, stone deaf, stocktaub 
Bhdula, calkins, balls of snow on 

horses hoofs, stoUen 
shdiilfus, club foot, klumpfuss 
Bhdulbara, to stumble, stolpern 
shdulgong, excrements, stuhlgang 
shduls, proud, haughty, stolz 
shdum, dumb, mute, stumm 
sbdumpa, stump, stumpen 
shdumpshwous, bob tailed horse, 

Englaeuder 
shdun, hoar, stunde [fenster 

shebfensLd'r, sash window, sohieb- 
shedsa, to value, to appraise, 

Bcbaetzen 
sheia, to scare, frighten, scheuen 
sheiar, barn, scheuer, scheune 
sheiar den, thrashing floor, scheu- 
ertenne [scheibe 

sheib, target, pane, (of glass) 
sheiheilich, hypocritical, schein- 

heilig 
sheiheilichar, hypocrite, heuchler 
sheiledra, blinkers, scheuleder 
shein, appearance, schein 
Bheina, to appear, to glitter, scheinen 
Bhekich, piebald, dappled, varie- 
gated, scheckich, bunt 
shelagrout, celandine, schellkraut 



shimp 

shelda, to scold, to reprimand, 

schelten 
shelm, rogue, knave, schelm 
shema, to be ashamed, to blush, 

schaemen 
shena, splints, schienen 
shena-bas'm, hickory broom, 

schenerbesen 
shenara, more beautiful, schoenere 
shendlich, shameful, disgraceful, 

schaendlich 
shenka, to give present, schenken 
shenkar, donor, geber 
shenk'l, thigh, schenkel, lende 
shep, not straight, lopsided, wry, 

schief [schaufeln 

shepa, to dip, to shovel, schoepfen, 
shepbol, dipper, sohoepfkelle 
shepfung, creation, schoepfung 
shepkiw'l,piggin, pail, schoepfeimer 
sheplef 1, ladle, schofipfloefifel 
sher, nearly, beinahe 
shera to stir, to urge, anspornen 
shesa, to shoot, to run to seed, 

schiessen [schiess gewehr 

shesg'war, gun, fowling piece, 
shewa, to push, to shove, schieben 
shewar, drawer, schublade 
shewarli, trundlebed, schieber 
shichd'r, timid, schuechteru 
shidla, to shake, schuetteln 
shidlar, shaker, in thrashing, 
schuettler [telgabel 

shid'l g5w'l, a wooden fork, schuet- 
shids, marksman, schuetze 
shif ship, schiff 

shifbruch, shipwreck, schiffbruch 
shifawrd, navigation, schifiRihrt 
shifl, weavers' shuttle, weber schiflF 
shifleit, crew, sailors, schiffsmann- 

haft, matrosen 
ghika, to send, schicken 
shika mocha, to make it conveni- 
ent, schicken machen [schicklich 
shiklich, convenient, suitable, 
shiksawl, fate, schicksal 
shild, sign, schild 
shildgrout, scull-cap, schildkraut 
ahilgrild, tortoise, schildkroete 
shilsheid, single-tree, sillscheit 
shimara, to glimmer, schimmern 
shimp, disgrace, dishonor, schimpf 



282 



shim'l 

ihim'l, a white horse, mould, 

schimmel 
ehimpa, abuse, defame, schimpfen 
shimpnawma, nick-name, schimpf- 

name [den 

Bhina, to flay, to overwork, schin- 
shinba, shin, schienbein 
shind'l, shingle, schindel 
shinlood'r, scamp, schindluder 
shinos, carrion, schindaas 
shin'r, seayenger, schinder [fel 
ship, shovel, scoop, schippe, schau- 
shipa, scales of flsh, spades, schup- 

pen, schippen 
shis'l, dish, schuessel 
ehiwarich, speckled, gefleckt 
shiw'l, a piece, chunk, schuebel 
shkeda, to skate, schlittschuh laufen 
shkeds, skates, schlittschuhe 
shkwarl, squirrel, eichhoernchen 
shla, shiita, sleigh, sled, schlitten 
shlad, slate, schiefer 
shladdek'r, slater, sohieferdecker 
shlafrich, sleepy, drowsy, schlaefrig 
shlafgorn, seine, drag-net, zugnetz 
shlawga, to strike, schlagen 
shlecht, bad, poorly, schlecht 
shlechtichkad, baseness, meanness, 

schlechtigkeit 
shleg'l, sledge, sohlaegel 
shleicha, to walk cautiously, to 

sneak, schleichen 
shleifa, to grind, schleifen 
shieim, slime, mucilage, schleim 
shleka, to lick, lecken, schlecken 
shlekarei, dainties, leckerbissen 
shlek'rwasa, sweet meats, confect 
shlenk, sling, thumb-latch, schlinge, 

klinke [kerrnd 

shlenkarich, loose jointed, schlen- 
shler, abscess, geschwuer 
shlesa, lock (in canal) schleuse 
shlesa, to lock, to conclude, schlies- 

sen 
shleslich, in conclusion, schliesslich 
shlichta, to agree, settle, schlichten 
shlichthuls, shoemakers' sleeking 

stick, schlichtholz [schlichthobel 
shlichtliow'l, smoothing plane, 
shlids, slit, hole, schlitz 
shlik, crafty, ingenious, geschickt 
shliks'r, hiccough, aufstossen 



shmachrr 

shlim, bad, sad, schlimm 
shling, hot punch, punsch 
s'aling'l, a gawky fellow, schlingel 
shliparich, slippery, schluepfrig 
shlipars, sleepers, railroad sills, 
balken, schwellen [toffeln 

shlipars, light shoes, slippers, pan- 
shlis'l, key, schluessel 
shlis'lbledcba, key hole-guard, 
Bchluessel-plaettchen [blume 
shlis'lblum, primrose, schluessel- 
shlita, sleigh, sled, schlitten 
shiitalaf r, runners, schlittenlaeufer 
shliwara, splinters, splitter 
shliw'r, splinter, (slightly intox- 
icated), betrunken 
shlucht, battle, schlacht [ten 

shlochda ,to kill, to butcher, schlach- 
shluchtfe, fattened cattle, schlacht- 

vieh 
shlof, sleep, schlaf [schlafkammer 
shlofkom'r, shlofstub, bed room, 
shloga, to strike, to beat, schlagen 
shloga, bSrz'lbawm, throw a somer- 
sault, purzelbaum schlagen 
shlok, paralysis, schlagfluss 
shlom, mud, slime, schlamm 
shl5ngahed'r, shlongadilkt'r, drag, 
on fly, devil's darning needle, 
snake feeder, schlangen fliege. 
shlong, snake, schlange [schlampe 
shlop, swill, untidy female, 
shlophood, bonet, sun bonnet, 

schlapphut 
shlopich, untidy, schlappig 
shlorofag'sicht, mask, larve 
shloga, hail, hagel 
shlou, sly, cunning, shrewd, schlau 
shlowara, to slobber, schlabbern 
shlow'rduch, bib, schlabberlappen 
shluk, a swallow, to swallow, 
schluck [mer schlucker 

shluk'r, ormer, poor wretch, ar- 
shlump, sloppy, schlump 
shlumpich, slovenly, sohlampich 
shlumra, slumber, schlummeru 
shlup, loop, noose, bow, schleife 
shlupa, to slip, schluepfen 
shliis, lock, schloss 
shlus, end, conclusion, schluss 
sbmachla, to flatter, schmeicbeln 
shmachl'r, flatterer, schmeichler 



283 



shmachlich 

■hmachlich, insinuating, Bchmeioli- 

etnd 
ehmawl, narrow, slim, schmal 
ehmard, smart, fleissig 
Bhmardsa, pain, schmerzen [fliege 
ehmasmik, blue bottle fly, schmeiss- 
shmeisa, to throw, schmeissen 
shmelsa, to melt, schmelzen 
shmer, grease, schmiere [kaese 
shmerkas, cottage cheese, schmier- 
Bhmersaf, soft soap, schmierseifa 
ehmid, blacksmith, scbmied 
ehmidzark'l, calipers, hohlzirkel 
Bhmochda, to languish, schmachten 
shmodich, sultry, schwuel 
Bhmoke, smoke, rauch 
shmoka, to taste, schmecken 
shmok-diiwoh, fine cut, rauch-tabak 
shmokpeif, smoke pipe, pfeife 
Bhmokdawg, shmokwed'r, Indian 

Summer, nachsommer 
Bhmols, lard, schmalz 
shmora, clash, cut, schmarren 
shmots, smack, schmatz 
shmunsla, to smile, to laugh sub- 

duedly, schmunzeln 
ehmuDslich, smiling, schmunzelnd 
ehmuts, grease, dirt; schmutz 
ehna, snow, schnoe 
shuablum, snow drop, schneeblume 
shnafliika, snowfiakes, schnee- 
flocken [gestoeber 

ghnag'shtiw'r, snow-storm, scbnee- 
shnara, to jerk, sohnarren 
sbneb, snipe, schnepfe 
gbneid, cutting edge, schneide 
Bhneida, to cut, schneiden 
ehneidbonk, coopers' or drawing 

bench, schneidbank 
shneideisa, screw tap, achneideisen 
sbneidmes'r, drawing knife, 

schneidmesser 
Bhneid r, tailor, Schneider [ron 

ehneid r, daddy longlegs, kobopte- 
shneid rn, mantua maker, naeherin 
shneidsa, to blow the nose, schnaeu- 

zen 
shnek, snail, scbnecke [deltreppe 
sbnekasbtak, winding stairs, wen- 
shnekich, dainty in eating, delicat 
shnSl, quick, schnell 
ehnelar, shuSlkef r, an insect at- 



shOfich 

tacking smoked hams, scbneller 
shnelshreiw'r, short hand writer, 

stenograph 
shnelwok, steelyard, schnell wage 
shnepa, lift with a lever, schneppen 
shnepgolya, lever pump, schuepp- 

galgen 
shnep'r, snapping turtle, schnapper 
shnep'r, trigger, druecker 
shnerleibch'n, corset, schnuerleib 
shner shtiwla, lacing boots, schnuer- 
stiefeln [schnipfel 

shnip'lch'r, small pieces, snipsels, 
shnipsa, to sob, schluchzeu 
shnit, cut, schnitt [schnittlinge 
shnitling, cutting from a plant, 
shnitloch, chives, schnittlauch 
sbnits, dried fruit, pared apples, 

scbnitz 
shnod'ra, to shake from cold, 

sohnattern 
shnoka, gnats, schnaken, muecken 
shnSl, buckle, schnalle 
shnoor, twine, string, schnur 
shnoot, snout, wry mouth, scbnauz* 
shuopa, to snap, schnappen 
shnops, dram, schnaps 
shnopsok, knapsack, tornifter 
shnora, to hum, schnarren 
shuorfog'l, humming bird, kolibri 
shnorksa, to snore, schnarchen 
shnotra, to cackle, schnattern 
shnoufa, to breathe, schnaufen 
shnousa, to eat clandestinely of 

dainties, nascben 
shnubara, to meddle with the prop- 
erty of others, schnauppern 
shnufla, to snitBe, schnuetfeln 
shnupa, cold in the head, catarih, 

sohnupfen 
shnupa, to snuff, schnupfen 
shnupduch, pocket handkerchief, 

schnupftuch 
shnupduwok, snuff, schnupf-tabak 
shnurbort, moustaches, scbnurrbart 
shoda, pods, schoten [bluma 

shodabawm, catalpa, trompetea 
shof, sheep, achaf 
shofa, to work, arbeiten Q 

shofbtik, ram, schaf bock 
shof fiash, mutton, hammelfleisch 
shofich, industrious, arbeitsam 



284 



shofkniit'l 

Bhofknut'l, black haws, sclilehen 
Bhofriba, yarrow, schafribben 
Bhol, sound, echo, schall 
Bholk, rogue, wai;, schalk 
Bholkbad, cunning, schalkheit 
sholkyor, leap year, schaltjahr 
Bholoch few'r, scarlet fever, schar- 

lachfieber 
Bholochfris'l, scarlet rash, masern 
Bhonk, cupboard, schrank 
Bhont, disgrace, schande 
Bhontbawr, shameful, schaendlich 
ehoo, shoe, schuh 
Bhool, school, schule 
BhoolELr, pupil, scholar, schueler 
Bhoolbos, school superintendent, 

schul-aufseher 
shooling, learning, gelehrsamkeit 
Bhoolkumrawd, schoolmate, schul- 

kamerad 
Bhoomek, sumach, sumach [maclier 
shoomSch'r, shoemaker, schuh- 
shoorawma, welt, einfassung 
shop, work room, werkstaette 
Bhorf, sharp, keen, scharf 
shornshta, chimney, schornstein 
shornshtafag'r, chimney sweeper, 

Bchornsteinfeger 
shorts, apron, schuerze 
shos, lap, schooss 
shota, shadow, shade, schatten 
Bhotich, shady, schattig 
shots, sweetheart, sohatz 
ehoudara, to shudder, schaudern 
Bhoudarhof, shoudarich, terrible, 

schauderhaft 
Bhouf 1, scoop, shovel, schaufel 
shoufl-ak, cultivator, schaufel 



shwa?'rn 



C. 



Bhoum, scum, froth, schaum 
shoumlef 1, skimming ladle, schaum- 

loeffel 
Bhpat'r, afterwards, later, spaeter 
shpichta, funny stories, spuchten 
Bhpitsawedrich, nanow leaved 

plantain, spitzwedrich 
Bhpitsorleh, keen, verschlagen 
iShraks, aslant, schraeg 
Bhref, sheriflF, scheriff 
lehreinar, joiner, cabinet maker, 

aohreiner, tischler 
■hreiwa, to write, schreiben 



shreiwes, written agreement, ge- 

schriebenes, n. schreiben 
shreklich, awful, schrecklich 
shrepa, to cup, schroepfen [koepfe 
shrepkep, cupping glasses, schroepf- 
shrilt, handwriting, Bible, schrift 
shriltlich, in writing, schriftlich 
shriftshtel'r, author, schriftsteller 
shrit, step, to step, schritt, schreiten 
shritweis, step by step, schrittweise 
shronklich, unsteady, unsicher 
shrot, shot, schrot [schrot, schroten 
shrot, chops, to grind coarsely, 
shrotmas'l, chisel-hammer, sohrot- 

meissel 
shrotsok, shot pouch, schrot beut el 
shroub, screw, schraube 
shroubshtiik, vice, schraubstock 
shrouwazeg'r, screw driver, schrau- 

benzieher 
shruna, chaps, cracks, risse 
shtaa, to stand, steben 
shtanda, to bear, ertragen 
shtark'r, stronger, staerker 
shtrSng, severe, strict, strenge 
bhtrupotsa, hard work, sufterings 

strapazen 
shtuf Igliik, uncouth fellow, stoffel 
shtudsa, to hesitate, stutzen [karre 
shubkorch, wheelbarrow, schub- 
shublawd, drawer, schublade 
shubuds'r, door mat, schuhputzer 
shuflik'r, cobbler, Schuster 
shuk'lsthool, rocking chair, sohau- 

kelstuhl 
shuld, guilt, crime, cause, schuld 
shulda, debts, schulden 
shuldnSr, debtor, schuldner 
sbult5ks, school tax, schultaxe 
shult'r, shoulder, schulter 
shun, already, schon 
shuna, favor, schonen 
shunka. gammon, ham, schinkpn 
shup, shed, schuppen [pen 

shiipsheiar, shed-barn, dachscimp- 
shurema, shoe string, latchet, shuh- 

riemen 
shus, chute, schuss 
shus, shot, schuss 
shusblod'r, stye, schussblatter 
shusboard, tail board, schussbrett 
shwag'rn, sister-in-law, Bchwaegerin 



285 



shwir 

Bhwar, father-in-law, Bchwieger- 

vater 
shwawn, swan, schwan 
shwar, heavy, weighty, schwer 
ghwara, to make oath, to curse, 

schwoeren 
ghwara, boil, abscess, gcschwuer 
shwarg'wicht, gros3-weiglit,schwer- 

gewicht [lich 

ehwarlich, hardly, scaroely,sohwer- 
shwarma, to swarm, schwaermen 
shwartU, iris, schwertlilie 
shwas, sweat, achweiss 
shwasa, to weld, schweissen 
shwasfuks, sorrel horse, fuchs 
shwaslech'r, pores of the skin, 

sohweissloecher 
shwechlich, weakly, sohwaeohlich 
shwei, sister-in-law, schwaegerin 
shweir, justice of the peaee, fried- 

ensrichter [schwingel 

shweng'l, swingle, pump-handle, 
fihwenka, to rinse, spuelen [zeln 
shwensla, to wag the tail, schwaen- 
shwep, swoop, sweep, fegen 
shweshd'r, sister, schwester 
shwetsa, to talk, reden, sjrechen 
shwetsar, orator, talker, redn«r 
shwetsich, talkative, schwatzhaft 
shwew'l, sulphur, brimstone, 

aohwefel [schwefelbluethe 

shwew'lbled, flour of sulphur, 
shwey'r'n, shwey'rmud'r, mother- 
in-law, schwiegermutter 
shwey'rdiichd'r, sons fraw, daugh- 
ter-in-law, sohyiegertochter 
shwey'rfot'r, ahwahar, father-in 

law, schwiegervater 
shwey ' rso , duchd' rmon ,[son-in-law , 

schwiegersohn 
shwima, to swim, sohwimmen 
shwina, sweeny, sohwinden 
shwind'l, swindle, giddiness, 

sohwindel [sohwindler 

shwindlar,, swindler, defrauder, 
shwitsa, to sweat, to suffer, schwit- 

zen 
shwoch, weak, schwach 
shwochsinich, weak mind»d, 

schwachsinnig 
shwogar, brother-in-law, schwager 
«hwolm, swallow, martin, sohwalbe 



SO 

shwom, mushroom, erdschwamm 
shwom, meadow, wiese 
shwom, sponge, punk, schwamm 
shwongar, pregnant, schwanger 
shwons, tail, sohwanz 
shwonsrem,crupper,sohwanzriemen 
shwordS, slabs, schwarten 
shwort, swart, rind of bacon or 

hams, schwarte 
sh worts, black, schwarz [wurzel 
shwSrtsworz'l, comfrey, schwan- 
shwowa, cock-roaches, sohwaben 
sib, sieve, sieb 
sich, ones' self, sich 
sichar, safe, certain, sioher 
sicharhad, certainty, sicherheit 
sioh'l, sickle, sichel 
sicht, sees, sicht 
sichtbawr, visible, sichtbar 
sichtbawrlich, perceptibly, augen- 

scheinlich 
sidsum, modest, sittsam 
sif r, drunkard, saeufer 
sig'l, seal, siegel 

sig'lwoks, sealing wax, siegellack 
silw'rglet, litharge, silberglaette 
silw'rsond, pewter sand, silbersand 
simadari, cemetery, begraebnisa- 

platz 
simet, simetrin, cinnamon, zimmet 
sims, cornice, shelf, gesims 
sin, are, sind 
sin, sin, suende 
sin, pi. sina, the senses, sinae 
sina, to meditate, sinne, nacbsinnen 
sinbild, emblem, sinnbild 
sindafol, fall of man, suendenfall 
siudar, sinner, suender 
sindflood, deluge, suendfluth 
sindhoft, sinful, suendhaft 
sindicha, to sin, suendigen 
singa, to sing, to warble, singen 
sinka, to sink, sinkeu 
sits, seat, sitz 
sitsa, to sit, sitzen 
siwa, seven, sieben [schlaefer 

aiwashlafr, long sleeper, sieben- 
siwaza, seventeen, siebenzehn 
siwazig, seventy, siebenzig 
snib'l, nimble, flink ^ 
so, thus, such, as, so 
so, son, sohu 



286 



sobSl 

Bobol, as soon as, sobald 

Bouh, thing, sache, ding [sachte 

Bochta, slowly, quietly, langsam, 

sod, growing grain, saat 

Bodbiena, heart burn, herzbrennen 

sodlarch, field lark, lercbe 

Bod'l, saddle, sattel 

Bodlar, saddler, saltier 

sod Igird, girth, sattelgurt 

Bod'Ikisa, pillion, pad, sattelkissen 

Bod'lknub, pommel, sattelknopf 

Bods, yeast, leaven, satz 

Bofrou, sattron, saifran 

soft, juice, sap, saft 

Bofticb, juicy, saftig 

sog, say, sage 

BOgawr, even, as much, sogar 

Bok, bag, pocket, sack, tasche 

sokdeb, pickpocket, taschendieb 

sokromcnt, sacrament, sacrament 

sol, sole, sohle 

Bolbad'r, saltpeter, salpeter 

soldawt, soldier, soldat 

sol^, salt, salz 

Bolsboks, salt cellar, salzfass 

solsflus, salt rheum, salziluss 

Bolslawk, pickle, brine, salzwasser 

solwei, sage, salbei 

Bolwen, selvedge, selband 

somakup, seed pod, sameukopf 

sumla, to gather, samraeln 

Somsdog, Saturday, Samstag 

somt, together with, sammt 

sund. Siind, sand 

sonft, mild, soft, gentle, sanft 

EunftDiedicb, gentle, sanftmuethig 

si3nft.mood, gentleness, sanftmuth 

BonstViiw, daughter-in-law, schwie- 

gertoohter 
Bood, so\ith, sueden 
soodlioh, southern, suedlich 
Boop'rintSnd'r, superintendent, su- 
perintendent 
Borchfeltich, careful, sorgfaeltig 
sorchlos, careless, sorglos 
Borchsom, careful, sorgsam 
sort, sort, kind, sorte 
Bortment, assortment, auswahl 
sorya, cares, troubles, sorge 
Borya, to take care of, sorgen 
Borgafrei, free from care, sorgenfrei 
BOS, sat, sass ^ 



t^shd&mgut 

sosafros, sassafras, sassafras 
sot, fully satisfied, satt 
son, hog, pig, sau, schwein 
soua, to dawb, to smear, versauen 
souar, sour, sauer [schweinerel 
souarei, hoggishness, obscenity, 
souardak, leaven, sauerteig 
souargrout, sourkrout, sauerkraut 
souaromb'l, sorrel, sauerampfer 
soufa, drink (animals,) drink (o 

excess, saufen [lage 

soufarei, drunken frolic, saufge- 
Boufgiehdara, delirium tremens, 

saeuferwabusinn [saeufer 

souflod'l, confirmed drunkard, 
souwar, clean, nice, sauber 
sucha, to seek, suchen [arbeit 

sud'larwet, puddle work, sudel- 
sudlich, wet, rainy, naiss 
sudra, to simmer, simmern 
siika, stocking feet, sockcn 
sukla, to suck, saugen, saeugen 
sill, shall, ought to, soil 
sum, sum, summe 
sumar, summer, sommer 
sump, marsh, bog, sumpf 
sumpich, marshy, boggy, sumpflg 
sum'rfleka, freckles, sommerspros- 

sen 
sum'rfog'l, butterfly, sehmetterling 
sun, sun, sonne 

suna, to bask in the sun, siehsonnen 
sunashdich, sunstroke, sonnenstich 
sunaufgong, sunrise, sonnenaufgang 
sunaunargong, sunset, sonnenun- 

tergang 
Sundog, Sunday, Sonntag 
sund'rbawr, strange, unexpected, 

sonderbar 
sunich, sunny, sonnig 
suusht, otherwise, sonst 
supalef 1, tablespoon, ess-loeffel 
supashis'l, soup dish, terrin 
sut, should, soUte, soUten 

T 

ta, tea, thee [buechse 

iaboks, tea-chest, caddy, thee- 
takon, teapot, theekanne 
tarmin, term, limit, termin 
tembaren, tambourine, tambourin 
tesbdament, testament, testament 



287 



tirSn 

tirSn, tyrant, tyrann 
toks, tax, steuer, abgabe 
iokt, bar in music, takt 
Colenta, natural gifts, talente 
trana, tears, thraeneu 
trei, true, faithful, treu 
treilos, faithless, treulos 
trena, to separate, to sever, trennen 
trenka, to water, traenken 
trenung, separa.tion, trennung 
triwalera, to plague, plagen 
trochda, to strive for, trachteu 
trokdera, to abuse cruelly, traktiren 
tronk, drink, beverage, trank 
tropa, footmarks, fusstapfen 
troshd, consolation, treat 
troahdreich, consoling, trostreich 
trouii, to have confidence, to marry, 

trauen 
troura, to mourn, trauem 
truds, defiance, in spite of, trotz 
trudsa, to be defiant, trotzeu 
trudsioh, defiant, headstrong, trotzig 
triidskap, a deSaut headstrong 

person, trotzkopf 
trurap'l, jews harp, brummeisen 
trunkebold, drunkard, trunkenbold 
tshump, to jump, springen 
tud, paper bag, duete 
turm, church steeple, spire, thurm 

u 

iid r, or, oder 
uf, on, open, up, auf, offen 
iifii, stove, oven, ofen 
uKr, bank, shore, ufer 
fifaror, stove pipe, ofenrohr 
uf bina, to rake and bind, auf binden 
ufbrecha, to adjourn, aufbrechen 
ufbudsa, to dress up, aufputzen 
uf bluka, to build a log house, auf- 
blocken [aufpassen 

uf bosa, to watch, to pay attention, 
nfbSrks, on credit, auf borg 
ufdrikla, to dry up, auftrocknen 
nffedra, to improve by good feed- 
ing, auffuettern 
nfgaa, to rise, to sprout, aufgehen 
uffrazawmt, bridled, gezaeumt 
nfgewJ, to deliver up, aufgeben 
ufgonga, riyen, aufgegangen 
ufg'showa, procrastinated, put off, 



umScbtich 

anfgeschoben [standeik 

ufg'shtona, risen from bed, aufg&i 
uf hara, to cease, to stop, aufhoereu 
uf hawa, to lift up, to keep for fu- 
ture use, auf heben [hinterriemea 
ufhebrema, ufholtrem, baokstrap, 
iifhela, to clear up, aufhelleu 
uf holda, to hinder, auf halten 
uf koksa, fo persuade, ueberreden 
uf kors, certainly, gewiss 
uf kuma, to prosper, auf komnien 
uf lawda, to load, aufladen 
uf n, on a, auf einen 
ufnama, to entertain, aufnehirien 
uf nbawr, manifest, offenbar 
ufnbawriug, Revelation, ciffen- 

barung [a.uflesen 

ufpika, to gather at hap-hiizard, 
ufriohtig, upright, aufriehtig 
ufroma, to cleanse, aufraeumen 
ufror, riot, uproar, au-fruhr 
ufsawga, to recite, aufsagen 
ufshdela, to put up, aufstellen 
ufshewa, to postpone, aufschieben 
ufshloga, to raise, aufschlagen 
ufshbela, to wash dishes, auf- 

spulen 

ufshtosa, to belch, aufstossen 
iift, often, frequently, oft 
ufzara, to consume, aufzehren 
ufzega, to bring up, to educate, to 

wind up, aufziehen, erziehen 
ufzukuma, to raise, aufzukomnien 
ilks. ox, oohs 

iikaich, brutal, senseless, ochsig 
um, for the purpose, about, um 
um or un, as a prefix means not 
umbawachlich, immovable, unhe- 

weglich [dacht 

umb'denkt, inadvertently, unhe- 
untbenich, untamable, unbaendig 
umb'hilflich, helpless, awkward, 

unbehuelflich 
umb'kard, unconverted, unbekehrt 
umb'kimr'd, careless, unbekuem- 

mert 
umb'kont, unknown, unbekannt 
umbormhardsich, unmerciful, un- 

barmherzig 
umbrel, umbrella, regenschirm 
umbringa, to kill, arabringe& 
umechtich, faint, ohnmaechtig 



288 



umb'shdimd 

umb'shdimd, uncertain, dubiousi 

uubestimmt 
umeglich, impossible, ummoeglich 
umfong, circumference, umfang 
umgakard, inverted, umgekehrt 
uiDgras, surrounding circle, um- 

kreis 
umhong, curtain, gardine, vorhang 
umhoka, to cut down, umhauen 
umkare, to invert, umkehren 
umkuma, to perish, umkommen 
umonerlich, lAimannerly, unma- 

uierlich 
uraneda, to rivet, umnieteu 
umringa, to surround, umringen 
umsana, to look round, umsehen 
umshtena, circumstances, um- 

ataende 
umshtilpa, to invert, umstuelpen 
umgagend, surrounding country, 

umgegend 
umgenglicli, social, umgaenglich 
umgong, acquaintjince, umgang 
nu, and, not, (as a prefix,) unJ 
una, without, below, oliue, unten 
uuadrin, in the lower part, unten- 

drinnen 
unnawma, nickname, spottname 
unanich, disagreeing, uneinig 
unans, at variance, uneins 
unar, below, beneath, unter 
unardrika, to oppress, unter- 

druecken 
unarhsiis, drawers, unterhosen 
unarlich, dishonest, unehrlioh 
unariik, petticoat, unterrock 
unarshd, lowest, unterst 
unarshid, dift'erences unterschied 
unarshlechtich, undershot, unter- 

schlaeohtig 
unlrshreiwa.to sign, unterschreiben 
nnarshrift, signature, unterschrift 
unarsucha, to investigate, to ex- 
amine, untersuchen 
unarword, unexpected, unerwartet 
un>indlich, infinite, unendlich 
unf'drusa, with alacrity, diligent, 

uuverdrossen [unfreundlioh 

unfreindlich, unfriendly, unkind, 

unf rgleichlich, incomparable, un- 

vergleichlioh ^ [schaemt 

unf rshamt, impudent, unver- 



wa 

unfrshrBka, undismayed, nner- 

schrocken [dig 

unf rshtenich, unwise, unverstaen- 

unf rshtond, want of sense, unver- 

stand 
unfrzawgt, courageous, unverzagt 
ungafar, about, ungefaehr 
ungaheiar, huge, ungeheuer 
ungahorsSm, disobedient, unge- 
horsam [schickt 

ungasbikt, clumsy, awkard, unge- 
uugazif r, vermin, ungeziefer 
ungazuga, illbred. ungezogen 
ungebarsht,unbrushed,ungebueratet 
ungleich, unlike, ungleich 
unglik, misfortune, unglueck 
ungrawd, uneven, ungerade 
ungrout, weeds, unkraut 
ung'sheit, unwise, ungescheit 
unhamlich, a sensation of impend- 
ing evil, unheimlioh 
unkiishta, costs, unkosten 
unleitich, uncomfortable, unleidlich 
unmasich, intempeiate, unmaessig 
unmenshlich, cruel, unmenschlich 
unnids, good for nothing, unnuetz 
unochtsom, careless, unachtsam 
unordich, unmannerly, unartig 
unrecht, wrong, unreoht 
uurichtich, false, unrichtig 
unrod, rubbish, dirt, unrath 
unroo, inquietude, escapement, (of 

a watch,) unruhe 
unrooich, restless, unruhig 
uns, us, to us, uns 
unsar, unsara, our, ours, unser 
unshiklich, improper, unschicklich 
unshuld, innocence, uusohuldig 
unsichbawr, invisible, unsichtbar 
unwed'r, stormy weather, unwetter 
unwisent, ignorant, unwissend 
unwol, not in good health, unwohl 
unworhad, untruth, unwahrheit 
unzufreda, dissatisfied, unzu- 

frieden 
urhaw'r, originator, urheber 
urspringlich, original, from the bsi 

ginning, urspruenglich 
urteil, judgment, sentence, urtheil 

w 

wa, sore, painful, weh 



18a 



289 



wSlk 

Telk, withered, welk 

welsa, to roll, to wallow, waelzen 

welahhink'l, turkey, trute, henne 

welshhona, gobbler, truthalin 

■welshkorn, corn, welschkorn, mais 

welt, world, welt 

wem, to whom, wem 

wSna, to turn, wenden 

wenbret, mould board, wendbrett 

wenich, little, wenig 

wenring, cant hook, wendehaken 

werd, becomes, will, wird 

wes, meadow, wiese 

wesbawm, wiesebaum 

weah, washed clothes, waeaohe 

weshb, wasp, wespe [waeschstuhl 

weshbliik, weshbuk, bucking atool, 

weshd, ugly, bad. haesslich, wuest 

weshd, west, westen [korb 

weshkorb, clothes basket, waesoh 

weahrn, laundress, waeschern 

wesp, wasp, wespe 

wesri, to water, waessern [wetten 

wet, weta, would, to bet, woUte, 

wew'r, weaver, weber 

wew'rzet'l, warp, weberzettel 

wega, to weigh, wiegen 

wib, whip, a twig, ruthe, zweig 

wib'rwil, whip-poor-will, nachtha- 

bicht 
wichdith, important, wiehtig 
widfraw, widow, wittwe 
widmon, widower, wictwer 
wid'r, again, against, wieder, wider 
widra, to refuse, weigern [geburt 
wid'rgtlburt, regeneration, wieder- 
wid'rhola, to repeat, wiederholen 
wid'rkum, loose strife, pflanze 
wid'rlich, nauseating, disgusting, 

widerljch 
wid'r rufa, to revoke, widerrufen 
wid'r shprecha, to contradict, wi- 

derspreclien 
wid'rshtaa, to resist, widersteben 
wid'rwardiclikiid, misfoi-tune, wi- 

derwaertigkeit ■ 
wik, whig, republican, whig 
wik'l, a half fool, a lap, wioht 
wiklS, to wind, wickelii 
wil, will, wish, woUen 
wila, will, wilieO 
ipilbret, venison, wildbret 



wSksS, 

wild, wild, savage, wild 
wildfeiar, erysipelas, wildfeuer 
wildflash, proud iiesh, wild fleisch 
wildkarsha, wild cherries, wild- 

kirachen 
wildiladishlib'r, touch-me-not, 

wermuth [balsam 

wild'r boisom, spearmint, wilder 
wild'rnis, wilderness, wildnias 
wilich, willing, willig 
wilkiim, welcome, willkom men 
win, screw-jack, winde 
wina, bind weed, winden [chen 
windg'briicha, heaves, windgebro- 
wind'l, diaper, windel [muehle 
windmel, winnowing mill, wind- 
windahtil, calm, wiiidstill 
windshtos, gust, windstoss [wind 
windwarb'l, whirlwind, wirbel- 
winiah, out of shape, windschief 
winka, to wink, winken 
wink'l, square, winkel 
wink'l, corner, winkel 
wink'lbora, brace, winkelbohrer 
wink'leisa, square rule, winkeleisen 
winiah, crooked, windschief 
winsha, to wish, wuenacheu 
winsla, to whine, winseln 
wiaa, to know, wissen 
wish, wisp, wiper, wisch 
wis'l, weasel, wiesel 
wis'nshuft, knowledge, wiaaenschafl 
wis'ntlich, knowingly, wisaentlich 
witsich, witty, witzig 
wo, woo, where, who, wo, wer 
woch, watch, wache 
wochhular, juniper, wachholder 
woga, to dare, wagen 
wo^a, wagon, wagen 
wogriglas, wheel ruts, wagengeleise 
wogaraf, lire, wagenreif [schuppeu 
wogashup, wagon-house, wagen- 
wognar, wheel wright, stellmacher, 

wagner 
wohe, whereto, wohin 
woi, hawk, habicht • 

wok, balance, wage 
wok, whiffletree, wage 
woka, quartz, wacken 
wokar, awake, alert, waoker 
woks, wax, waehs 
woksa, to grow, wa<!hsen 



290 



wabshtool 

'Wtliehiool, loom, webatiihl 
■wsd, pasture, weide 
nswda, calf of the leg, wade 
irawda, to wade, waten 
mdsa, wheat, weizen 
"wag, wak, way, road, weg 
■wagdrad'r, a plant, wegtreter 
wa-gedu, hurt, weh-getban [ter 
wagmashd'r, supervisor, wegmeis- 
■wawl, election, choice, wahl 
valS, to elect, to choose, waehlen 
var, who, wer 
war, were, war 

■wawr, ware, goods, waare [waren 
■wawr, wawra, was, were, war, 
irara, to restrain, wehren 
wara, to confuse, verwirren 
wara, become, will be, werden 
■ward, ward'n, landlord, landlady, 

wirth, wirthin 
irardshouE, tavern, wirtbshaus 
wSrfla, throw dice, dice, wuerfeln 
wawrhoftich, certain, wahrhaftig 
wSrk, tow, (rerg 
warkgow'l, distaff, rocken 
wark'lhiils, rolling pin, kuchenroUe 
warklich, in reality, wirklioh 
warkmes'r, butteris, wirkmesser 
warm, worms, wuermcr 
wawrm, warm, warm 
warma, to heat, waermen 
warmut, wormwood, wermuth 
warshttecht'r, sausage stuffer, 

wurst-trichter [scheinlich 

wswrsheiulich, probable, wahr 
wart, value, worth, werth 
wawrta, to wait, to stay, warten 
warwel, to whirl, wirbeln 
warwel, middle of the skull, wirbel 
warya, to choke, wuergen 
warz'lch'r, small roots, wuerzelchen 
■ was, knows, weiss 
wasa, being, wesen [vater 

wasafot'r, prothonotary, waisen 
wawa, to weave, weben 
we, how, like, wie 
wecha, wick, docht 
wedicb', mad, wuethend 
■wed'l, tail, whisk, wedel [ter 

iwed'r, against, weather, gegen, wet- 
wed'r, ram, widder 
wed'rglos, barometer, wetterglas 



wed'rlacha, lightning, blitz 
wed'rleg'r, opponent, widerpart 
wed'rroot, lightning-rod, blitzab- 

leiter 
Wedsa, to whet, wetzen [stahl 

wedshtawl, butchers' steel, wetz- 
weg, wek, away, weg 
wegrich, plaintain, wegerich 
wei, wine, wein 

weibcha, female of birds, weibchen 
weiboha, a small woman, weibchen 
weibsbild, weibsmensh, woman, 

frauenzimmer.weibaperson [hemd 
weibshem, shift, chemise, frauen- 
weibsleit, women, frauen, weiber 
weicha, to retreat, weichen 
weida, willow,' weide 
weigorda, vineyard, weingarten 
weil, because, while, well 
weina, to weep, weinen 
weinochta, Christmas, weihnachten 
weis, white, weiss 
weisa, to show, zeigen 
weis, tune, singweise [senhaus 

weisahous, orphans' house, wai- 
weisakind, orphan, waise 
weisdijrn, haw-thorn, weisdorn 
weislieit, wisdom, weisheit 
weisht'a, cream of tartar, weinsteia 
weisla, to white wash, weisseln 
weis'rgla, shamrock, weisser klee 
weissa'.vgung, prophecy, weissa- 

gung 
weiswolnis, butternuts, wallnuesse 
weit, wide, far, weit 
wek, cradle, wiege (rusk) 

wek, away, rusk, weg, wecken, 
weka, to wake, wecken 
weklukii, to decoy, weglocken 
wekoor, alarm clock, weoker-uhr 
wekshofii, to remove, wegsohatfeu 
weks'l, change, wechsel 
weks'lfew'r, intermittent fever, 

wechselfieber 
wel, which, welcher 
wela, will, woUen 
wela, waves, wellen 
wela, to root, (pigs) wuehlen 
welbawm, axle of a wheel, well- 

baum [jelaengeijelieber 

weleng'r welew'r, ground pine, 
welashlog, breakers, wellenschlag 



291 



wSksich 



woksich, thrifty, gewaechsig 
ffoksknep, swollen glands, ge^ 

schwollene druesen 
wol, well, healthy, wohl [fallen 
wolg'fola, pleased with, wohlge- 
wolnis, walnuts, walnuesse 
wols, roller, walze 
wolsa. to roll, walken 
ffombar, maw, stomach, wampen 
womes, round jacket, wamms 
won, when, if, wenn, wann 
wonS, to dwell, wohnen 
wond, wall, wand [bekleidung 

wondbakladung, wainscot, wand-" 
wondn, conduct, wandel 
wondla, to walk, wandeln 
wongalopa, coomb, wanglappen 
woning, dwelling place, wohnung 
wonk'lmedich, fickle, wankel- 

muethig 
wonsa, bedbugs, wanzen 
wor, true, wahr 
wor, was, war 
wora, have been, geworden 
word, word, wort 
words, wart, nipple, warze 
woret, truth, wahrheit [sager 

woretsawg'r, fortune teller, wahr- 
worf, wharf, werfte 
worksii, to Tomit, brechen 
wijrk-hous, penitentiary, zuchthaus 
worna, to warn, warneu 
worshd, sausage, wurst 
worum, why, warum 
worz'l, root, wurzel 
wos, what, was 

wos'rblos, bubble, wasserblase 
wds'rfol, cataract, water-fall, was- 

ser fall [graben 

wos'rgrawa, water ditch, wasser- 
wos'rich, watery, waessrig 
wos'rmelon, w:itermelon, wasser- 

nielone [suechtig 

wos' rsichtich , dropsical , wasser- 
wos'rsucht, dropsy, wassersucht 
wouts, hobgoblin, gespenst 
wu, where, wo 
wucli, week, woche 
will, wool, wolle 
wiila, to intend, to wish, woUen 
wlilf, wolf, wolf 
wulfel, cheap, wohlfeil 



yushdS,mSnt 

wiilfich, greedy, wolfioh 
wulgamud, mountain sage, wabfr- 
wiilgrout, mullein, woUkraut 
wiilka, clouds, wolken 
wiilshdramich, brindled, i 
wQlt, wished, wollt 
Tunara, to wonder, wundern 
wunarbawr, wonderful, wunderhar 
wunarfidsich, inquisitive, neugierig 
wunarnaws, an inquisitive person, 

wundernase, naseweis 
wunarselda, rarely, wunderselt«« 
wund, wound, wunde 
wund, sore, chafed, wund 
wundgrout, golden rod, wundkraofc 
wunsh, wish, wunsoh 
wuslich, lively, lebhaft 
wut, would, woUte 
wuta, pig, achwein 
wutsli, shoat, ferkel 



yaw, yes, ja 

yadar, every one, jeder 

yamara, to moan, jammern 

yagar, hunter, jaeger 

yawga, to hunt, jageu 

yemarlich, pitiful, jaemmerlich 

Yenar, January, Januar 

yingling, youth, juengling 

yingshd, youngest, juengste 

yocbt, noise, laerm 

Yohonsgrout, St. John's wort, Ji»- 

hanniskraut 
yola, to yell, schreien 
yomara, to feel pity, jammern 
yor, year, jahr [klaefea 

youdsa, .to bark, shout, belleo, 
yiich, yoke, joch 

Yud, Jew, Jude [denkiracliea 

Yudakarsha, ground cherries, Jar 
yuka, to jerk, jucken 
Yiikli, Jacob, Jookel 
Yuli, July, Juii 
yung, young, Jung 
yungfraw, virgin, jungfrau 
yung hink'l, pullet, junger hahn 
yung'r hund, pup dog, huendleia 
Yuni, June, Juni 
yushd, just, only, gerade 
yushdament, exactly so, gerade w 



292 



yushdis 

y^idis, justice of the peace, frie- 
dcnsrichter 



>•, Jen, tough, teeth, zehn, zaehe, 
mehne [ger 

SBcha, sign, hands of a clock, zei- 
oadar, cedar, ceder 
OBdadal, tenth, zehntheil 
ndukd'r, dentist, zahnarzt 
ngabuda, the ten Commandments, 
aebn gebote [zaehneknirschen 
^marsha, gnashing of teeth, 
■nrl, number, zahl 
m£&, to count, zaehlen 
amnn, tame, bridle, zahm, zaum 
x^im, pi. z'a, tooth, zahn 

1, to tease, necken 
, to consume, zehren 
i, tender, zart 
■Bigeld, spending money, zehrgeld 
ni^'l, circle, dividers, zirkel 
ha, epiglottis, zaepfchen 

b, tick, zieche 

It, score, reckoning, zeche 

I'l, Tvarp, ticket, zettel 

a, zeya, to draw, to move, ziehen 
■adinis, testimony, zeugniss 
acit, time, zeit 

■Bt beda, to salute, gruessen 
aittfartreib, pastime, zeitrerireib 
Bcitich, ripe, reif 
adtiiig, newspaper, zeitung 
antlich, early, zeitig 
Biiga, witness, zeuge 
iA, tick, zecke 
«i, goal, aim, ziel 
aS(, tent, zelt 

aemlich, pretty, tolerable, ziemlich 
3B^ to adorn, zieren 
wsawd, ornament, zierrath 
ae^ein'r, gipsy, zigeuner 
aididicha, to chastise, zuechtigen 
sfar, figure, cipher, zitfer 
Sg^l, bridle, tile, zuegel, ziegel 

"ra, to construct of wood, zim- 



nmarmun, carpenter, zimmerman 
nmbarlich, delicate, weak, zimper- 

lich 
nemlich, nearly, quite, ziemlich 
ais, pewter, zinn 



ZUg'rig'ld 

zinda, to produce fire, zuenden 
zindluch, touch-hole, zuendloch 
zindpon, touch-hole, zuendpfanne 
zindpulfr, priming, zuendpulver 
zinga, wag the tongue, zuengeln 
zinka, prong, zinke 
zitar, guitar, guitarre, zither 
zit'ra, to tremble, zittern 
zitarli, souse, suelze 
zoflasb, gums, zahnfleisch 
zoka, prong, branch, zacken [lade 
zolawd, socket of the teeth, kinn- 
zolawd, salad, salat 
zoma, together, zusammen 
zomasomla, to collect, sammeln 
zong, tonga, pincers, zange 
zonka, to scold, to quarrel, zankea 
zoo, zu, to, at, closed, zu 
zopa, pin, peg, zapfen 
zopling, sapling, junger baum 
zorn, anger, wrath, zom 
zounkanich, zounshlib'r, wren, 

zaunkoenig 
zawwa, tooth-ache, zahnweh 
z'rik, back, zurueck 
zu, to, at, closed, zu 
zuarshd, first, zuerst 
zub, pull, zupfen 
zublein, jirkline, leine 
zubringa, to pass time, zubringen 
zubzig'l, check reins, zuegel 
zucht, noise, zucht 
zuchthous, penitentiary, zuchthaua 
zudem, besides this, zudem 
zud'l, rag, zottel 
zudlich, ragged, zottig 
zudroua, confidence, zutrauen 
zuflrdroua, reliance, confidence, 

zuvertrauen 
zufelich, accidentally, zufaellig 
zuflucht, refuge, zuflucht 
zuful, accident, zufall 
zufor, formerly, zuvor 
zufredu, content, zufrieden ■ 
zugaa, happen, zugehen 
zugahar, appurtenances, zubehoer 
zugablosa, drifted shut, zugeweht 
zugenglich, approachable, zugaeng- 

lich 
zugewa, to admit, zugeben 
zugong, admission, zugang 
ZUg'rig'ld, locked, zugeriegelt 



293 



zug'rishd 

zug'rishd, prepared, zubereitet 
zug'sliprucha, encouraged, zuge- 

sprochen 
zuhara, zuhorcha, to hear, zuhoeren 
zuk, a moTing, zug 
zuka, to jerk, zucken [zugptiaster 
zukplosbd'r, drawing plaster, 
zuk'r, sugar, zucker [suessmaul 
luk'rmoul, loving sweetmeats 
zuk'rshlengli, candy stick, zucker- 

stengel 
zuk'rsoch, candies, zuckersachen 
zukumil, to appertain to, zukommen 
Kul, inch, zoll 
zuleshd, last, zuletzt 
zulsbdawb, foot rule, zoUstab 
zutn, to the, zum 
zumocha, to close, zumachen 
zumuda, to expect, zumuthen 
zunawma, surname, zuname 
zunema, to increase, zunehmen 
zung, tongue, zunge 
zurichda, to prepare, zuruesten 
zusaiia, to look on, zusehen 
zusedsa, to add, zusetzen [sprechen 
zuShbrecha. to encourage, zu- 
zushlogliom'r, sledge hammer, zu- 

schlagliammer 
lashtoud, state, condition, zustand 



zwung 

zusods, addition, zusatz [zusteckcK 
zushteka, to give clandestinely, 
zutrit, admission, zutritt 
zuw'r, tub, zuber 

zwa, two, zwei [schiedener meinai^ 
zwakepich, of different mind, yer- 
zwarch, dwarf, zwerg 
zwarchoks, twibil, zwerchaxt 
zwarna, twist, to pur, zwirnen 
zwawticha, fortnight, vierzehn tag* 
zweda, second, zweite 
zweifl, doubt, zweifel 
zweif Ihoft, doubtful, zweifelhaft 
zweig, limb, twig, zweig 
zweiga, to graft, zweigen 
zwek, aim, design, zweck 
zwekmasich, proper, zweckmaesmg 
zwelfa, twelve, zwoelf [zwingea 
zwenga, to force, zwaeng^n, 
zwiJsara, to glitter, glittern 
zwik'l, fool, clown, zwick«l 
zwilich, twilled, zwillich 
zwiling, twins, zwillinge 
zwishadrin, between, zwischendiik 
zwiw'l, onion, zwiebel 
zwong, force, zwang 
zwonsich, twenty, zwanzig 
zwung, force, zwang 




294 










295 



PART FOURTH. 



Eaglish^Peona. German Vocabulary. 



Giving the English Words Having Pennsyl- 
vania German Equivalents. 

NOTE.— This is an entirely new feature, which 
our first edition did not contain. It affords a 
ready reference to the Pennsylvania German 
word, and gives anyone not familiar with it, an 
idea of the Dialect. 



», b, c, 
aback, 
abandon, 



aw, ba, za 
z'rik 
ufgewa, 
f rltiaa 
nun'rg'mooht 
abate, nochlusa 

abbreviate, f rkarza 
abdicate, ufgewa. 

abdomen, un'rleib 

abduction, wegshdala 
abhor, hosa, obsheia 
abhorrence, obshei 

abide, wona 

ability, farmaga, 

faicbkad 
able, faich 

abode, wonplots, 

woning 
abolish, wegdoa 

abolitionist, abolish' U' 
abominable, hgslich, 
obsheilich 
aboriginal, urspringlich 



abound, iw'rflus hawa 
about, ungafar, herum 
above, iwar 

abrasion, obshawwa 

obreiwa 
abreast, nawa nonar 
abraded, obg'shuna 
abroad, drous, fort 

abscess, g'shwulsht 

abscond, ousreisa 

obshtala 
absent, fort, weg 

absolute, obsBloot 

absolution, losshprech- 
ung, freishprechung 
absolve, freishprecha, 
freilusa, losshprecha 
absorb, eizega 

abstain , d' funbleiba , 

obshdaa 
abstract, obzega, obzug 
absurd, unfrshtenich 
absurdity, unfrshtond 
abundance, iw'rflus 

296 



abundant, iw'rflisich, 
reichlioh 
abuse, shimpa, 

misbroucha 
abut, awshtosa 

abyss, rSoha 

academy, hocha shool 
ace, ace, sou 

ache, shm'rdsa 

achieve, ousfera 

achievement, ousferung 
acid, souar 

acknowledge, b'kena,^ 
g'shtaha, beichta 
acknowledgment, 

b' kendnis 
acme, gipl, shbitsa 

acorn, ach'l 

acquaint, b'kondmochS 
acquaintance, b' kond- 
shoft 
acquainted, b'kond 
acquire, arlonga, griga 
acre, ok'r 



acquit 

acquit, freigewa, 

freilusa 
acrid, shorf, beisioh 
acrimonious, ahorf 

acTosa, driwa, niw'r 
act, dawd, doo, akta, 
action, ( of horae ) gong 
active, shofich, mund'r 
actor, akt'r 

actually, warklich 

acute, ahorf 

accede, zugewa 

accept, awnama 

acceptable, awganam 
accepted, awg'numa 
access, zugong 

accessible, zugenglich 
accident, zufol, unglik 
accidental, ungliklich, 
zufelicli 
accl amation , lout' rbeifol 
accommodate. kSmadata 
accommodation , 

komadashun 
accompany, mitga 

accompliah, oast'era 
accord, eisbdima 

according, so, we, 

nochdem 
accost, awruofa 

account, rechliiig, 

reclining 
accountable, 

f rontwortlich 

accurate, pinktlicii, 

gaiiou 

accursed, frflucht 

accuse, foT'g'shmiaa 

awklawgil 

accustom, g'wana, 

' awg wanS 

accustomed , g' wan t 

adage, ahbrichword 

adapt, awbosa 

adaptation, 

awwendung 
adept, galarnd,aifawra 
adequate, gleicb, 

C helenglicn 

adhere, awhenka, 

adherer, awhengar 

adhesive, awklaw'nd 



adieu, lab tvoI, farawel 

adjacent, wed'r, nagshd 

adjective, beiword 

adjoin, awshtosa 

adjourn, f'rdawga 

adjure, b'shwara, 

shwara 

adjust, recht mocha 

a.'.minister, beibringa, 

gewa, f'rsana 

administilitor, f'rwolter 

omtsfarwasar 

admirable, wunarbawr, 

wunarswart 

admire, wunara, 

f rwunara 

admission, zulusung, 

ufnemung, zngung, 

admit, neilusa, zulusa, 

g'shtaha, zu^gwa 

admittance, eigung 

admix, beiniiK"" 

admoniah, wC na 

ado,^ lai... 

adopt, awnama 

adorable, 

awbatungswartich 

adore, awbata, f'rara 

adorn, shmika, zera, 

oussbmika 

adult, g'wCksa, 

ousg' woksa 

adulterate, farfelsha, 

duktara 

advance, forniiuous. 

nach'rkuuia 

advantage, iw'rlegahad 

fort'l, g'win 

adverb, nawaword 

adversary, gagn'r.feind 

advertise, b'kondinocha 

iidvertiaement, 

b'kondmochunor 
advice, rod 

advisable, rodsom 

advise, rodgewa, roda 
adviser, rodgew'r 

adze, dSk'sl 

add, ufzala, zusedsa 
addition, z'somazala, 
zusods 
additional, zug'sedst. 



aim 

addict, g' wana, 

awg' wana 

addle, f rwara, wara 

address, awrada 

aeronaut, boloon'r, 

luftshi^r 

afar, weit ob 

afoot, zu fus 

afore, zu for, forna 

afraid, bSng 

after, d'noch, noch, 

d'no, drno 

afterbirth, nochgaburt 

aftermath, awmet 

afternoon, nochmidog 

alterwai-ds, nochmols, 

'no, nochd' rhond, 

nochdem, noclihar 

affair, gasheft 

affect, eidrukiiiuuha, 

b' waga 

affectionate, harislich, 

leblich 

atfirm, b'ynwa 

afHict, badrefa, pliika, 

peiuicha, b'boit 

afflicted, b'drufa b'hijit 

droiirich 

affliction, leida, pein, 

pick, beilreiung 

afford, gewil 

affriiy, g'sliicht 

again, wid'r, nocliamul 

against, datraga, 

diiwed'r 

age, eld, older 

agile, tiink 

agitate, b'waga, ul'u'ra 

a-io, zeitlOiig, tnr-liar 

iigreed, anich 

agree, b'kuma, (ri.od) 

okadera, tislniiina 

agreeable, aw{iauain, 

leidlich, pleserlicn 

agriculture, feldl ou, 

bourasliiond 

agrimony, od'rmenohi 

ague, kolt-tew'r 

ahead, forwarts, t'urna, 

f I aidraw 

aid, be. fa, hilf 

aim, zel, zela 



297 



r ail 

ail, felS, shlecht-fela, 
krenklu 
air, lufl 

airy, lifdich 

aisle, gong 

alacrity, muud'rkad 
alarin, larm 

alarm-clock, wekoor 
albumen, weis fum oi 
alcohol, weigeisht 

alder-bmsh, alaheka 
alderman, yushdis 

skweir, fredensrichd'r 
ale, al 

alert, wokar 

alibi, alibi 

alien, ouslEn'r 

alight, nunarkuma, 
obshdeiga 
alight, (of birds) hiika 
alike, gleicli 

alive, lawendioh, lawig 
almanac, ' kSlen'r 

almond, mond'lkarn 
almost, sher, ahergawr 
, beinaw 

almighty, olmechtig 
alms, olmosa 

aloe, olowa 

alone, ala, olanich 

lanich 
along, mit, dabei 

aloud, lout 

alphabet, aw-ba-za 

already, shun 

also, aw, dazoo 

altar, oldawr 

alter, enara, farenara 
alternate, obweksla 
although, iibshon 

alum, olou 

always, im'r, olfurt, 
ols, olamol 
all, ol, gons, yadar 

allege, b'houpta 

alleviate, 

leicht'r mocha 
alliance, bindnis 

•llow, leida, arlawa 
allowance, arlawbnis 
All Saint's Day, 

olarheil uuolar sal 



approach 



allure, awluka 

am, bin 

lalgamate, Trmiksa 
amass, ufhawa 

amaze, arshtouna 

amberbeads, fluskorela 
ambition, argeits 

ambitious, argeitsich 
amen, awmen 

amenable, (to law) 

optwortlich 
amend, bea'ra, f rbes'ra 
amiable, awganam 

amicable, freindlich, 
fredlich 
amidst, mitta-unar,unar 
amiss, f rkart, falarhoft 
among, dabei, druna, 

unar 
amorous, f'rlebt 

amount, sum, baricbt 
ample, ganunk 

amputate, obshneida 
obnSma 
amuse, fargnega, uu'r- 
holta, plesertreiba 
ammonia, 

harshhorngeisht 
an, a, 

ancestors, foreltera, 
forgenger 
anchor, onkar 

ancient, old 

and, un 

anecdote, shdory 

anew, fun nei'm 

angel, en gel 

anger, zorn, folshad 
angry, baa, farzarnd, 

folsh 
angle, wink'l 

angling, fisha 

anguish, bngsht 

animal, der, gadera 
ankle, knekal 

anoint, 3olva 

another, 'n onera 

answer, n. ontwort, 
V. baondworda 
answerable, ontwortlich 
ant, emens 

anticipate, forousnema 



anthem, korgasong, 
korled 
antidote, gagSmid'l, 
mid'l 
antlers, harsh horn, 
anvil, omboa 

anxious, engstlich 

any, anich'r or ana 
anyone, anich epar 
anything, anich epas 
annex, awhenga 

annihilate, f r shdara, 
f rnichda 
anniversary, 

yarlichfesht 
announce, awsawga, 
melda, awkindicfaa 
annoy, bodra 

ape, of 

apology, enshuldiga 
apoplexy, shlok 

apostrophe, 

obkarzungzacha 
apricots, obrigosa 

Aprilfool, obrilakolb 
apron, shorts 

apt, g'neigt 

apparent, sheinbawr 
apparition, geisht 

appeal, awrufa 

appear, sheina 

appearance, awshein, 
osicht, shein 
appendage, avfhong 
appertain to, zukuma 
appetite, obadit 

appetizing, obaditlich 
applause, beifol 

apple, ob'l 

applebutter, lotwarg 
appledumpling, • 

eb'l diimpling 
apple of the eye, 

awgaob'l 
application, awshpruch 
apply, awwena 

appoint, awshtela 

appoitnment,b'shtelung 
appraise, shedsa 

apprentice, brentia 

approach, zugaa, 

awkumS 



298 



apprize 

•pprize.b' noohriehticha 
approachable, 

zugeilglicli 
approbation, beifol 

approve, gut hasa 

appurtenances, zugahar 
aquafortis, shadwCs'r 
arbitration, refare 

arbitrator, refaremon 
arc, arch, boga, g'welb 
architect, boumasht'r 
ardent, has, hitsich 
argue, argara 

arise, ufshdaa 

arithmetic, rSch'lbuch 
arm, orm 

army, 5rma 

around, rum 

arouse, ufweka 

arsenal, rishthous 

arsenic, rotagift 

art, kunsht, art, bisht 
arteries, odara 

artificial, hondg' mooht 
artist, kindshdlar 

artichoke, ardobl 

article, shdik 

arrange, flongera, 

ransha 
arrest, fonga, reshda 
arrive, awkuma, 

awlonga 
as, ols, vre, os 

asafoetida, deiw'lsdrek 
ascend, ufshdeiga, 

shdeiga 
Ascension Day, 

Him'lfortdog 
ash , esh 

ashamed, shema 

Ash Wednesday, 

5shamidwuch 
ask, froga, fudra, bida, 
f longa 
asleep, shiofa 

asparagus, shbaragrus 
aspect, awblik 

a^pen, oshba 

asphyxia, ^rshtika 
aster, dawl'rros 

aster, shdarnblum 

astonish, f-., arshtouna 



asthmatic, 

kortsochtmich 
asfenishing, 

arshtounlich 
astray, f'rlora 

astronomer, 

shdarnken' r 
astute, shlou 

asylum, sylum 

ass, as'l, longer 

assail, awgreifa, awfola 
assemble, frsomla 

assembly, semli 

assemblyman, semlimon 
assent, beifol 

assert, b'houpta, 

b'kreftioha 
assessment, sesment 
assessor, ses' r 

assign, iwergewa 

assist, hetfa, beisbtaa 
associate, g'selshoft 
assume, ' awnama 

assure, farsichara 

at, bei, dro, on, uf, zu 
atone, g'nunk dua 

attach, awbina, 

awfechta 
attack, y. awgreifa, 
n. awgrif 
attain, arlong 

attempt, unarnema, 
prowera, farsucha 
attend, b'dena, awhara, 
awhorcha 
attendance, b'denung 
attendant, b' denar 

attention, awdocht, ocht 
attentive, ochtsom 

avrdechtieh 
attest, zeichnis gewa 
attic, ewarsht shbeich'r 
auburn, rethrow 

audible, harbawr 

auger, bora 

augment, fargrasara, 
f'rmara 
aunt, has' 1 

aurora borealis, nord- 
licht, nordshein 
author, urhaw'r 

authority, g'wolt 



bandit 

J 

autumn, harbsht, 

shbotyor 
ayaric6, geits 

avaricious, rawchgerioh 
average, dorchshnitlich 
avoid, ousweicha,meida 
await, wawrta, 

'rwowrta 
awake, ufweka, wokar, 
wokarwara 
aware, g'wawrwara 
away, week, fort 

awl, seil 

awns, ogla, krawna 
ax, oks 

B 

babe, biib'l 

baby, bub'l, bobli 

babble, bob'l 

babbler, bob'lmoul 

bachelor, badshlar 

back, adv. z'rik, n. rik 
backbone, rikstrong 
backstrap, ufhSbrema, 

uf holtrem 
backward, hinarsioh, 

z'rikwarts 
bacon, shbek, seiflash, 

seidafiash 
bad, org, weshd, iwel, 
shlecht, shlimm, Srich 
badger, dijks 

badly, shlecht 

baffle, farwara 

bag, sok, sekcba 

;pipe, dud'lsok 

bait, bat 

bake, bok 

bake-oven, bokufa 

baker, bek'r 

balance, gleichg'wicht, 
wok, shawlawok 
bald, blut, blutkepich 
bale, bola 

balsam, bolsom 

ball, bola, kling'l, kug'l 
balloon boloon 

band, bond 

bandage, bina 

bandbox, , bonatbox 
bandit, rawwar 



^99 



bank 

bank,bonk(riTer) ufar, 

bankrupt, ufg' briioha 

banish , ^rdreiwa 

banished, fardriwa 

banister, hondrig ' 1 

banquet, fesht 

bantam, bendi 

baptism, dawf 

bar, bar, fawrd, fold'r, 

(music) tokt 

barber, bolwerar 

bare, bios, blut 

barefooted, bawrfesich 

bareheaded, bliitkepich 

bargain, barya 

bark, rin, rina, youdsa 

(of a dog) 

barley, garshd 

barn, sheiar 

barometer, wed'rglos 

barrel, fos, barlfos, 

lawf ( of a gun ' 

barren, unfruchtbawr 

barrow, shubkorch 

base, shlecht, nidar, 

folsh 

basement, kelarkich 

baseness, shlechtichkad 

bashful, blad 

basin, wash, weshshis'l 

basket, kijrb 

bassTiol, bosgeik 

bastard, hoorakind, 

belkind, boshdard 

baste, reia 

bat, shbekmous, bola- 

prig'l, bolabritsh 

batch, farhunsa 

bathe, bawda, wesha 

battalion, bodolya 

batter, sbloga 

battle, shlocht 

bawl, greisha 

bayonet, bongnet 

be, sei, wara 

bead, korela 

beak, shnovel 

beam, (sun) shdrawl, 

bSlka, gabelk, wols, 

shbonpet 

teanpole, bonashteka 

l,eans, bona 



bear, bar, t. ousholda, 
ousshtaa 
beard, bawrd, '(of 

grain) fruchtkron 
beast, der, shtikfe 

beat, ahlSga, beda, 
knufa, led'ra 
beaten, g'blodshd 

beau, bo 

beautiful, sha, prechtig 
beauty, shaheit 

because, weil 

become, wara 

bed, bet 

bedaub, frshmera 

bedbug, wonsa 

bedcord, bedshtrik 
bedroom, betstub, 

shlof kom' r 
bedspread, debich 

bedstead, betlawd 

bedtiok, fcd'rfosing 
beech, boocha 

bee-eater, emafres'r 
beef, rinsflash 

beehive, emakorb, 

emakoshda 
beer, ber 

bees, ema 

beet, rodreb 

befall, b'fola 

before, fSrnanous, for, 
forna, fornahar 
beforehand, fornadraw 
befriend, bafreinda 
beg, bed'l 

beggar, bed'lmon 

begin, awfonga 

beginner, awfenger 
beginning, n. awfong, 
bagin 
beginning adv. awfSngs 
begrimed, f'rshmokd 
beguile, farfera 

begun, awg'fonga 

behave, awshika 

behavior, badrawga 
behead, obkepa 

behind, hinS, hinadraw 
behold, awshoua 

being, wasa 

belch, ufshtosa 



bewitch 

belie, b'lega 

believe, glawb 

bell, bel, gluk or kliik 
belladonna, shdechob'I 
bellow, blara 

bellows, blosbolk 

belly, bouch, leib 

bellyache, leibshmarza, 
bouch wa 
belly-band, bouchgot 
belly-strap, bouchrema 
belong, awbalonga, / 

k'art 
beloved , galebt ,hartsich 
below, druna, huna 
bemoan, b'yomara 

bench, bonk 

bend, bega, farbega 
benediction, saga 

beneficial, nidslich 

benefit, woldawd 

benevolent, guthartsich 

lebreich 
bent, g'boga, farboga 
benumb, shdeif wara 
bequeath, frmocha 
bereave, berawwa, 
rawwa 
bergamot, borgamiit 
berry, ber or bar 

beseech, bida, ersucha 
beside, newabei, nawa, 

d'rnawa 
besides, zudem 

bespatter, frshpritsa 
bespeak, frshprecha 
besprinkle, awshpritsa 
best, besht, fornamshd 
bestow, gSwa, shenka 
bestrew, |Shdroya 

bet, wet, weta 

betray, wekgewa, 

f ' roda 
betrothal, frshprecha 
better, bes'r, v. bes'ra 
between, zwisha 

beverage, gadrenk, 
tronk 
bewail, b' klawga, 

b'yomara 
beware, oohtgewa 

bewitch, frheksS 



300 



beyond 

beyond' driwa 

bib, shlo-iT'rduoh 

bible, bew'l, shrift 

bid, beda, awbeda, 
g'biit, batala 
biennial, zwayorich 
bier, dodabawr 

big, gro3 

bile, gol 

bill, shnov'l, nod, 

rechling or rechning 
billion, bilyon 

bin, kosbda 

bind, bin 

bind over, iw'rbina 
bind weed, wina 

biographer, 

lawesbashreiw' r 
biography, laweslawf, 
lawesbashreiwa 
birch, barka 

bird, fug'l, pi. feg'l 
birth, gaburt 

birthday, gaburtsdSg 
biscuit, bisket 

bishop, bishiip 

bissextile, sholkyor 
bit, bis'l, gabis 

bitch, bidsh 

bite, n. beis, v. beisS 
bitter, bid'r 

bitters, bid'vs 

blab, plopara 

blabber, n. plop'rraoul, 
v. plopara 
black, shworts 

blackberry, blakber 
blackbird, shdawr 

blackguard, lumpakarl, 
mensh 
blackhaw, shofkniit'l 
blacking, shwortsing 
blacksmith, shmid 

bladder, bios 

blade, kling, holm 

blame, blama 

blameless, unshuldich 
blanch, blacha 

blaspheme, leshdara 
blasphemous, fraflhoft 
blasphemy, fran, 

^ leshdarung 



blast, n. windshtos, 
T. shbrenga 
blaze, n. flom, v. floma 
bleach, blacha 

bleat, blara 

bleed, bluda, od'rlusa, 

farbluda 
blemish, shSntfleck, 
falar, shimp 
bless, sagna 

blessed, salich 

blessing, saga 

blight, peshd 

blind, blind, farblena 
blindman's-buff, 

blind ameis'l 

blindness, blindheit 

blink, awblinsla, 

blinsla 

blinkers, blindholfter, 

sheiledra 
bliss, salichkad 

blister, blod'r 

blizzard, kolta, shdorm 
bloated, ufg'blat, 

ufg'blosa 
block, bluk, kluds 

blockhead, dumkiib 
blockhouse, blukheis'l, 

blukhous 
blood, blood, giXblet 
blooded, bloodich 

bloodhound, bloodhunt 
blood-root, rodworz'l 
bloodsucker, bludsukl'r 
bloody, bludich 

bloom, blea, gablet, 
blum 
blossom, blea 

blot, shontflek 

blouse, womes 

blow, n. shdrach 

blow, V. blosa, awblosa 
blow on, over, in, 

blosa druf, driv'r, ni 
bludgeon, brig'l 

blue, bio 

bluebell, kliikeblum 
bluebird, blofog'l 

blue-bottle-fly, 

Ebmasmik 
blue-grass, kweka 



bonfire 

blue ointment, 

reid'rsolb 
bluff, griib 

bluing, weshblo 

blunder, falgrif, falar, 
dumhad 
blunt, shdump 

blur, flek 

bluster, grosshwetsa 
blush, shema, sich 

farwa 
boa, grosa sblong 

boar. borg, ewiir 

board, n. kusht, n.bord, 
v. b'keschdicka 
boarder, kushtgeng'r 
boast, prola 

boaster, prolar 

boat, bot 

bobbin, shpool 

bobolink, shdawr 

bobtail, shdumpshwons 
bodice, leibg'n, body 
bodily, leibhoftich 

bodkin, shdupnod'l 
body, karp'r 

body-boTys, shbrig'l 
bog, sump 

^oggy, sumpich 

bogus, folsh 

boil, n. shwara 

boil, kucha, broda, 
dempa, kwela 
boil down, eikucha 

boil over, iw'rkiicha 
boiler, kiichkes'l 

bold, hartshoftich, bol 
bolster, shamel 

bolster-bolt, 

shamel-nog'l 
bolt, n. grosa shroub, 
rig'l 
bolt, V. shlesa, rig'l 
bolter-cloth, beid'lduch 
bombshell, bom shel 
bond, bond, kalbond 
bondage, sklawferei 
bone, (offish) krawna, 
gniicha 
bonedust, knilchamal 
bone-set, dorcbwoks 
bonfire, freidefei'r 



301 



bonnet 

bonnet, bonat 

bony, knuchich 

boodle, geld 

book, buch 

book-binder, buchbin'r 
book-case, bik'rshonk 
bookkeeper, buchholt'r 
bookkeeping, 

buohholtucf; 
book-store, 

buchhondlung 
boom-pole, rad'l 

boor, rilps 

boorish, rilpsich 

boot, 'shdiw'l 

bootee, holbshtiw'l 

boot-jack, 

shdiw'lknecht 
boot-tree, sbdiw'lhiils 
boozy, farsiif'na 

borax, boraks 

border, grons 

bore, bora, awbora, 
oussUtona 
born, gabora 

borough, biiro 

borrow, borga, lana 
bosom, bus'm, brusbt 
botany, kreit'rbuoh 
botanist, blumaken'r 
both, bada, bad 

bother, bijdra 

botile, bud'l 

bottom, buda, bcid'm 
bough, noshd 

bought, kawft 

bought in, out, ei, oua, 
kawtt 
bounce, bouns 

bound, pflichtich 

boundary, grons 

bouquet, blumashtrous, 
krons 
bow, u. boga, shlup, 
V. bika 
bowels, ingaweidil, 

dorm 
bowl, shis'l 

box, koshda 

boxwood, buksbawm 
boy, boo, bu 

I, race, wiuk'lbora 



bracket, bret, leishd 
brads, shbriks 

brag, brol, prola 

braggart, brolar 

braid, n. horfleohta, 
T. flechta 
braid, brading 

brain, harn 

brainy, galarnd 

brake, shbar 

brake-chain, shbarket 
bran, gleia or kleia 
branch, noshd, osht, 
zoka 
brand, feirbrond,brond 
brandy, brondawei 

brass, mes 

brat, kind 

brave, brawf 

bray, as'lg'grish, 

greiaha we 'n as'l 
bread, brod 

breadth, brading 

break, brecha, far- 
brecha 
break down, runganera 
breakers, welashlog 
break in, neibrecha 
break in pieces, 

f rshloga, farbrekla 
breakfast, brekfesht, 
morya esa 
break loose, losbrecha 
breast, brusht 

breath, houch, ochdem 
breathe, shnoufa, 

honcha 
breeches, hiisa 

breed, n. brud, v. zega, 
erzega 
brew, broua 

brewer, broqar 

brewery, brouarei 

bribe, onarkawfa 

brick, bokasiida 

brickbat,bokashdash^ik 
brick-kiln, 

bokashdaufa 
brick-layer, 

bukashdalag' r 
bride, broud 

bridge, brik 



bucket 

bride groom, 

breidichom 
bridle, zawm, ufzamS, 

bridled, ufgazawmt 
brier, dorn 

brigand, rawwar 

bright, hel 

Bright' s disease, 

nerakronkhad 
brim, ronft 

brimstone, shwew'l 
brindled, wQlshdramich 
brine, solslawk 

bring, bringa, beihola, 

beibrlnga, mitbringa 
bring in neibringa 

bristles, barahda, 

seibarshda 
brittle, leicht zu brecha 
broad, brad 

broad-axe, bradbeil 
broad-cloth, duch 

broil, broda 

bronchitis, 

holsouszarung 
bronze, bronz 

brood, brud 

brook, krik, basa 

broom, basem 

broth, bre 

brother, brood'r, 

mitbrud'r 
brotherly, bredarlich 
brought, gabrucht 

brow, shdarn 

brown, brouu 

browse, wada 

bruise, kwedsha 

bruised, f'rkwedahd 
brunella, 

kreidliwid'rbring 
brunette, duuk'l heitig 
bruah, pens' 1, grubs, 

n. barahd, v. barshda 
brushes, heka 

brush-fence, hekafens 
brush off, obbarshda 
bubble, n. bios v. wella, 

ii. w5a'rblo3, y.kwela 
buck, bilk 

bucket, amar 



302 



buckle 

buckle, ( n. ehnol, 
V. shnola 
buckram, shdeifing 
buckwheat, buchwaza 
bud, pud, knup 

bufi'alo, bufler 

buffalo-robe, buflerhout 



candlemas 



bug, 

bugbear, 

buggy, 

bugle, 

buglosa, 

build, 

build up, 

building. 



kefr 

bouds 

bugie 

horn 

oksazung 

boua 

ufboua 

gabei 



building-stone 

bousbda 
bull, bull 

bull-dog, buUhunt 

bull-frog, frQsh 

bullet, kug'l 

bulldoze, zwinga 

bullock, yunger uks, 
rind 
bully, n. roubeg'l, 

adj . lushdicb 
bullrush, binsa 

bum, rumlaf r, bomb'l 
bumblebee, hum'l 

bunch, heng'l, klumpa 
bunches, full of, 

klumpich 
bundle, pok, bund'l, 
bind'l, gabund 
bung, shbund, zopa 
bung bole, sbbnndluch 
bunion, g'shwul 6m 
zaya 
shlof bonk 
gleda, klet 
mud'r 



bunk, 

burdock, 

burr, 

burr, chestnut. 



burden, 

burdensome, 
bureau, 
burglar, 
burglary 



keshdig'l 

n. lusbt, 

b'lSshda 

shwar 

pero 

eibrech'r 

eibruch 



burial, (^ b'grebnis 
burial ground, 

b'grebnis plots 



bum, brena 

bum down, 

nunarbrena 

burnet, nog'lgrout 

burn out, up, ousbrena 

farbrena, ufbrena 

burst, frshpringa, 

blodsa 

bury, i^rgrawwa, 

eigrawa baardicha, 

b'grawwa 

bush, heka 

bush beans, shdilkbona 

bushel, bush'l 

business, gasheft 

bustle, n. larm,gareish 

T. eila 

busy, gasheftich, 

fleisicb 

busybody, 

neiichkadkramer 

but, Sw'r 

butcher, shlochda, 

butsh'r, v. medsla 

butt end, v. awshtosa, 

shdos, ktilwa 

butter, bud'r 

butter crook,bud'rhofa 

buttercup , bud' rblum 

butterfly, fled'rmous, 

sum' rfog' 1 

butteris, warkmes'r 

buttermilk, bud'rmilch 

butternut, weiswolnis 

butter tub, bud'rzuw'r 

button, knup, 

V. ankneba 

knQpluch 

kawfa 

kawfmou 

eikawfa, 

ufkawfa 

buy off, out, obkawfa, 

ouskawfa 

buzz, bruma 

buzzard, loodarfag'l 

by, bei. mit 

bygone, ferbei or farbei 

by heart, ouswenich 

byroad or way, beiwak, 

nawashtros, obwak 

by-the-by, nawabei 



Tsyword, 



beiword 



cabbage, grout or krout 
cabin, hit 

cabinet-maker, lawda- 
mocher, shreinar, 
housrod-shreinar 
cackle, gogsa, shnotra 



button hole, 
buy, 
buyer, 
buy in, up, 



cactus, 


kaktus 


caddy, 

cage, 

cake. 


taboks 
kefich 
kucha 


calabash, 


^kolbosht 


calamitous, 


iwel 


calculate, 


rechla 


calculation. 


rechling, 


calculator, 


rechning 
rechlar 


calendar. 


kolen'r 



calf, k51b, (of the leg) 
wawda 
calf-skin, kulbfel 

calico, kodoou 

calipers, shmidzark' 1 
calkins, shdiila 

call, nena, luka, roof, 
rufa or roofa 
call away, home, 

wekrufa 
call out, to account, 

ousrufa 
call upon, again, 

awroofa 



calling, 


ruf 


calm, n 


windshtil. 




adj. ruich 


calve. 


kolwa 


camel. 


komal 


camp. 


lawgar 


campaign. 


feldzug 


campmeeting, 


lawgarfar somling 


camphor. 


gSmb'r 


can. 


kena, kon 


canal. 


konawl 


'canary, 


konarie 


cancel, 


ouskrodsa, 



dorchshdreicha 
cancer, krebs 

candle, licht 

candlemas, lichtmes 



303 



candle-mould 

candle-mould, y 

lioht'rform 
candy, zuk'rsoch 

cane, shdiik, shdeka 
cannibal, menshafres'r 
cannon, konoon, shdik 
canteloupe,mushmily'n 
canteen, feldflosh 

cant hook, wenring 
canvass, lekshonerS 
caoutchouc, 

inshingrtib' r 
cap, kop 

capable, faich 

capital, t. hawbdshdod 
adj. fordreflich 
capital punishment, 

lawesshtrof 
capon, frshneidna 
Capricorn, shdabuk 
captain, hawbdmon 
captivated, fargofa 
captive, g'fongn'r 

captor, fong'r 

car, ka"wr 

cai-away, kim'l 

carbon, kolashduft 
carbuncle, peshdblod'r 
carcass, leicht, karper 
card, kord 

card playing, 

kordashbela 

care, u. ocht, ochtgewa 

V. awgSlega, sorya 

careful, b'sorkt, ooht- 

som, sorohfeltich, 

sorchsom 

careless, los, sorchlos, 

noohlesich, unocht- 

som, umb'kimr'd 

caress, shdreicha, 

koresera 

caries, knuchafraws 

carnage, g' meds' 1 

carpenter, zimarmon, 

shreinar 

carpet, karpet 

carriage, kutsh, woga 

carrion, os, loodjtr, 

shines 

carrot, galreb 

carry, drawga 



carry out, ouf.fera 

cart, korch 

cartilage, knorw'l 

carve, shneida 

carver, forshneid'r 
case, fol, zufol, 

zushtond 
cash, bawr geld 

cask, fos, shdenar 

cast, shmeisa, gesa 
cast away, wekshmeisa 
casting, gus, gesung 
cast-iron, gus 

cat, kots 

catalpa, shodabawm 
catalepsy, 

fSledkronkhad 
cataract, wos'rfol, (of 

the eye) awgaheid'l 
catarrh, shnupa 

catch, fonga 

catch cold, f'rkelta 
catch penny, 

wulfn'r drek 
catechism, kotakismus 
catechumen, poreskind 
caterpillar, roub 

caterwauling, 

kotsagakrish 
catgut, dormsad 

Catholic, Kordillish 
cat-mint, kotzagrout 
cat' s-tail, leshd 

cattle, fe 

cauliflower, 

bluma krout 
cause, farursocha, 

awrichta, n. oorsoch 
caution, forsicht 

cautious, forsichtich 
cavalry, leithors 

cave, drochaliioh, 

haling, v. eifola 
cavity, , heling 

caw, greisha we'n kr5p 
cease, noohlusa,uf hara 
cedar, zadar 

celling, dek 

celandine, shelagrout 
celebrate, feiara 

celebrated, baremd 
celestial, himlish 



chariot 

celebration, 

fei'rlfchkad 
cell, sell, heisle 

cellar, kelar 

cement, sement, kit 
cemetery, simadari 
cent, bena 

centenarian, 

hun'rtyarich 
centennial, 

hun'rtyarich ftsht 
centre, mid'lpunk 

century, hun'rtyor 
cerebellum, kla ham 
certain, ly, ousgemEcht 
sichar, g'wis, ufkors 
freilich 
certainty, sicharhad 
certificate, bond, ben'r 
certificate of baptism, 

dawf-hein 
cessation, obbruch 

cesspool, sinkliich 

chafed, wund 

chaff, shbrou 

chain, ked, v. awketa 
chain-shot, keda-kug'i 
chair, shdool 

chairman, forsits'r 

chalice, kelch 

chalk, greid or kreid 
challenge, rousfiidara 
chamber, nochthol^, 
kom'r 
chamomile, komila 
champion, mashd'r 
chance, zufol 

chandler, licht'rmoch'r 
change, anaraorenara 
farenara, weks'l, 

farweksla 
chap, ns, karl, shruna 
chaplain, feldpredig'r 
chapter, k'bit'l 

character, karokt'r, 

g' mudsord 
charcoal, hiilskola 

charcoal-burner, 

hulskolabren'r 

charge, of a gun , lawda 

15sht, zushreiwa 

chariot, woga 



301 



charitable 

charitable, freigewich 
charity, leb 

Charles, Kawrl 

charm, bona 

charmer, ing, bon'r 
chart, kord, londkSrt 
chase, faryawga 

chastise, zichdicha 

chat, plupara,ploudara 
chatter, plopara, bob'l 
chatterbox, plop'rmoul 
bob'lmoul 
cheap, bilich, ■wiilfeil 
cheat, badreya,b'luksa 
b'sheisa, einema, 
n. drefts 
cheated, awg'shmerd 
cheater, b'sliis'r 

cheating, badreyarei 
check, z'rik holta.kelsh 
checkered, ekshtanich 
check rein, z&bzig'l 
cheek, boka 

cheer, fralichkad 

cheerful, sSrgafrei, 

fralich 
cheese, kas 

chemise, weibshem 
cherry, karsh 

chest, kishd, brusht, 

koshda 
chestnut, keshd 

chew, koua 

chicken, hinkel 

chicken coop, hinkel- 
shtol, hiukelkewich 
chicken grapes, 

reifdrouwa 
chicken-hawk, 

shdoswoi 
chicken-pox, 

wos'rporbla 
chief, ly, fornamlich, 

haksht 
child, kind 

childish, kinish 

childhood, kindhad 
•children, kinar 

chill, , kris'l, frera 
chimney, shornshta 
chimney-sweeper, 

shornshtafag'r 



chin, bawrd, kin 

chip, shba 

chipmonk, fensamous 
chisel, masel 

chives, shnitlSoh 

choice, pik, wawl 

choir, kor 

choke, warya 

choose, pika, wala 

chop, hukS 

chopped, g'shroda 

chopper, hok'r 

chops, shrot 

Christ, Kristus 

Christmas, Krishtdog, 
Weinochta 
Christmas present, 

Krishd-kind'l 
chub, badsh,hornchub 
chunk, shiw'l 

church, karch 

church-council, 

karcharawd 
church sarvice, 

guttesdinshd 

church-yard, karchof- 

chum, bud r fos, 

bud'rdraa 

chyle, nawrungsoft, 

milchsoft 

cicely, karwligrout 

cider, aeider 

cider-press, keld' r 

cigar, segar 

cinder, kolesh 

cinnamon, simetriu, 

simet 

cinquefoil, 

finfing'rgrout 
cipher, niil, recbla, 
zifar 
circle, kreis, zark'l 
circuit, bazark 

circular saw, zark'lsak 
circulation, umlawf 
circumference, umfong 
circumstances, 

umshtena 

citizen, shdodwon'r 

city, shdod 

claim, fQdra, 

awshpruch 



clothe 

clam, klem, mush'l 

clamour, yocht 

clamp, klom 

clandestinely,farshtola 

clap, knol 

clarify, obklora, klora 

clarion, drumbad 

clarionet, klarinet 

clash, shmora, zoma- 

shloga 

class, klos 

clatter, ropla 

claw, kloa 

clay, lama, leta 

clayey, lamig 

clean, budsa, souwar, 

Sbbudsa, seiwarlich, 

ranar, rein, ra 

cleanse, seiwara, 

reinicha, ufroma 

clear, hel, klor, frei, 

deitlich, v. klora, 

rechtfarticha 

clear off, ' obklora, 

(a table) obrawma 

clear up, uf helil 

cleave, shblita 

cleaver, hokmes'r, 

butsh'roks 

clergyman, pSra 

climate, wit' rung 

climb, krodla 

clinch iron, selarich, 

seds 

cling-stone, klingslita 

cling to, awhenga 

clip, shara, grif (of a 

horseshoe) 

clock, oor 

clock maker, 

ooramocher 

clod, shiila, ardshiila 

clog, hinara, ufshdupa 

fershdiipa 

close, v., zumocha 

close, n. or adj. knops 

(of air) dumbich, 

uagshd 

closed, zu, zoo 

cloth, duch 

clothe, glada, b'glada 

or b'klada, awklada 



19a 



305 



clothes 

clothes, klad'r or glad'r 
clothes basket, 

weshkurb 
clothes-wringer, 

ousdraar 
clotted, g'runa 

clouds, ■wulka 

cloudy, dreb 

cloudy-berries, 

mulkabara 
clovenfooted, gloafes, 
kloS 
clover, gla or kla 

cloves, neg'lch'r 

clown, honsworsht, 
zwik' 1 
club, brig'l or prig'l, 
kriip'l 
club-foot, shdulfus 

cluck, gluk or kluk, 
V. kltikaS 
clump, glom 

clumsy, ungashikt, 
dobich, klumsich 
cluster, heng'l 

coach, kutsh 

coachman, dreiwar 
coagulate, g'rinna 

coagulated, g'runa 

coal, kola 

coal burner, kolabren'r 
coal oil, kolal 

coal scuttle, kolam'r 
coarse, grub, gruwar, 
rou 
gpast, ul'iir 

coat, klad, rak 

coax, uf koksS, koksa, 
awshmatjhla 
cob, krudsa 

cobbler, shuflik'r 

cob web, shbiuaweb 
cock, hawna, shboria 
cockerel, hancha 

cockle, rawJa 

cockroach, shwowa 
cock's comb, 

hawnakom 
cocoanui, kokoiiis, 

maravi 
coculus indiois. 

^ godelakarn 



coerce, zwinga,nodicha 
coecum, endkeit' 1 

coddle, dempa 

codling, kQchob'l 

cogs, koma 

cog-wheel, komrawd 
coheir, beiarwa 

coil, ringa or wikla 
coin, hord geld 

colander, kasei 

cold, frish, kolt 

cold-chisel, koldmas'l 
colerabi, golrawb, 

kQlrawba 
colic, kulik 

collar, holsbond,kumet 
collect, lasa, somla, 
eidreiwa, ufpika 
college, koletsh 

colliery, kolagrub 

oolon^ grimdorm 

color, forb 

colored, forwich 

colt, fil, hudsh.hudshli 
columbine, klQkeblum, 
glukSblum 
comb, shdral 

combat, kawmf 

combine, farbina, 

faranicha 
come, kum 

come m, out, away. 

nei, rous, wek 
come from, hiirkuma 
come to pass, oblawfa, 

f'rlawfa 
comfortable, awganam, 

bakwam 

comfrey, shwSrtsworz'l 

command, n. bafal, 

g'liaa, V. bafala,hasii 

cnduj.'aadments, 

zagabuda 
coiQniemorate, feiarii 
coi'iiuence, awfonga 
commerce, hondSl 

commiserate, b'klawga 

bJXdoura 

commit, iw'rgewa 

commculy, g'wnulich, 

olgiibut, olgemei, 

olgSma 



conclude 

common, g' wanlich, 
gamasheftlich 
common sense, 

mensha^rshtond 
commonwealth, shdat 
communion, noohtmol, 
awbandmol 
community, umgagend 
compact, ehreiwes 

company, g'selahoft 
comparable, 

fargleichlich 
compare, fargleicha 
comparison, filrgleich 
compass, kiimbos, 

zark'l 
compassion, mitleid 
compass-saw, liichsak 
compel, awshpona 

compelled, g'mist 

compensate, balona 
compensation, 

balonung, fardinsht 

complacency, wolg'fola 

complain, t, v. klawga 

orglawga, f rklawga 

n. klawg or glawg 

complain, (sickness) 

krenkla 

complaisant, b'haflich 

complete, fiilstenioh, 

fardichmocha 

complexion, hout forb, 

gasichdsforb 

comply, nochgewa 

compose, zomasedsa 

comprehend, b'greifa, 

farshtaa 

comprehension, b'grif, 

Krshtond 

compromise, beilaga 

comrade, kum'rawd 

concave, hoi 

conceal, frshdekla, 

farhala 

concealer, halar 

conceit, eibildung 

conceited, iw'rg'sheid 

conceivable, b' greiflich 

conceive, b' greifa 

concentrate, zomazeya 

conclude, "^ shlesa 



306 



concern 

«eiicem, b'kimra, 

awtialonga, b'dre^ 

conclusion, b'shlus, 

shluB 

ooncur, iw'reishdima 

condemn, Trnichda 

condition, badingung, 

zushtond 

conduct, laweszacha, 

badrawga, wond'l, 

kond'l 

conduit pipeSi deichla 

cone, beindzob' a 

confess, beichta, b'kena 

confession, b'kendnis 

confide, fartroua, troua 

confidence, zufardroua, 

zudroua 

confirm, b'shteticha, 

beweisa, b'kreftlcha, 

kunf'rmeera, eisagna 

confirmation, 

kunf rmerung, 

b' kreftiohung 

conflagration, brond 

confounded, b'drafa 

confoundedly, shdarns, 

fardult 

confuse, wara, bodra, 

farbodara 

confused, dorchnon'r, 

f rkiilaberd, b'driifa, 

Krward 

congregate, zomakumS 

congregation, gam 'a 

conjecture, mudmawsa 

connect, zomahenka 

conquer, iw'rwina, 

iw'rweldicha,benicha 

conquered, gesegd 

conscience, 

gewisa or g'wisa 

consecrate, eisagna 

consent, awhorcha, 

eigaa, eiwilicha 

consequence, folga, 

nochfulga 

consider, nochdenka, 

b'denka, iw'rlaga, 

basina 

considerable, osanlich 

or awsanlich 



couple 



consolation, troshd 
consoling, troshdreich 
conspicuous, sichtbawr 
constable, kunshtawbl' r 
constant, shdondhoft 
constipation, 

f rshdiipfung 
construct, ufboua 

consult, rodsucha, 

b'froga 
consume, ufzara, zara 
consumption, ouszaring 

farbrouch 
contagious, awshtek'nd 
contagion, 

awshtek' ndkronkh et 
contain, holda or holta 
contemplate, badrochda 
contend, shdreida 

content, zufreda, 

fargnega 
contentment, 

bafredichung 

contents, inhold 

continue, fortdoura , 

' fortsetsa 

contradict, 

wid'rshprecha 
contrary, iw'rzwaricb 
contract, shlus 

contribute, beidrawga 
contrive, ousdSnka 

control, g'Volt 

conundrum, rats' 1 

convalesce, bes'rwara 
convene, frsumla 

convenient, shiklich, 
bakwam, hendich 
conversation, g'sprach, 
gashprach 
conversion, bkarung 
convert, n. b'kard'r, 

V. b'kara 

convey, fera, drawga 

convict, iw'rweisa, 

iw' rfera 

convince, iw'rweisa, 

iw'rzeiga 

convulsion, zukung, 

gichtara, gromp 

cook, ktlcli 

cool, kel 



coop, keficlt 

Copenhagen, 

ringoushloga 

copious, heifich 

copper, kupar 

copperas, kup'roos 

copy, obshreiwa 

cord, sad, shdrik, 

stnoor, glofd'r 

cordial, gorgel 

core, krudsa 

core of a bile, budsa 

coriander, koryond'r 

cork, eork 

cork-screw, gorkzeg'r 

corn, welshkorn, 

(foot) gra-awg or 

kra-awg 

corner, ek, wiiik'l 

cornered, ekich 

corner-stone, ekshta 

cornice, sims, k5rnish 

coroner, kronar 

correct, richtich, recht, 

recht miicha 

corridor, gong 

corset, leibg'n, 

sbnerlelbch'n 

cost, ktisbda, 

(costs) unkiisbta 

costly, deiar, kesbdlich 

kushthor 

costive, hordleiwicb 

cot, gla bet 

cottage-cheese, 

sbmei-kns 
cotton, biiwwfil 

cotyledon, somakcim 
couch, hei 

cough, boo«bta 

could, kent 

coulter, sech 

counsel, n. rod, v. rod a 
counseled, g'rnda 

counselor, rodgew'r 
count, /.alii 

cuunterfeit. folHli,nOfh- 
g'mocht, iiochniucba 
counterpane, iw'rdek 
country, loud 

countryman, lonsinon 
couple, pawr 



307 



courage 

oouTage, mud 

ooumgeous, mudich, 

unf rzawgt, 

bartshoftich 

course, gong 

eourt, koresera 

courtship, freiarei 

cousin, g'shwishd'i- 

kin'r 

covenant, obsblesa, 

bund, dkadera 

cover, n. dek, iw'rzug 

(bed), V. dSka, 

b'dekS 

coverlet, iw'rdek, 

dekbed 

cow, too, pi. ke 

cow-dung, kedrek 

cow-hide, hos wip 

cow-pen, kebSn 

cowslip, shlis'l bluai 

crab, krebs 

crabbed, grounzich 

crab-louse, tilslous 

crack, krucha, knoka, 

ris, shruuii 
crack-brained, 

iw'rg'larnd 

cracknel, grew a 

cradle, wek, 

( for grain ) rSi' 

crafty, shlik 

cramp, gromp or kronip 

crammed, g'shtuptat'ul 

cranberries, krenibfra, 

graiiiburfi 

crane, fiahreiar, krawn 

crauium, harnshawl, 

harnshadel, shad'l 

crape, flor 

crash, kroch 

cravat, hSlsgroga 

craving, badarfuis 

craw, krup 

crawl, krSwla, krodla, 

growla 

crawling, krodlich, 

krowlich 

crazy, narish 

cream, rawm 

cream of tartar, weishta 

crease, fold 



create, arshoiu 

creation, shepfung 

creator, shepfr 

credit, kredit, glawb 
creed, 

glawb' nsb' kentnis 
creek, grick or krik 
creep, krSdla 

creeping sensation, 

grawla 
crest, kSm, gipl, 

crew, shifleit, monshoft 
cribber, gribabeis'r 
cricket, kriks'l, kriks 
crier, fendukroi'r, 

kroiar 
crime, shuld 

criminal, Krbrech r 
cripple, grip'l 

critical, mislich 

croak, mura, knura, 
kwoksS 
crock, h5fa, kruk 

crockery, sharwa, hefS 
crooked, grum or krum, 
winish, farzogS 
crop, krup 

cross, folsh, brudsicb, 
baa, nadlich, kreids 
cross-bow, bogaflint 
cross-cut saw, drunisak 
cross-eyed, iw'isiclilich 
cross-grained, 

iw'rzwarich 
cross-road, kreidswak 
crotchet, hakela 

crotchet needle, 

hakelcha 
croup, shdikSus 

crow, kraa, grijb, krop 
crowbar, heweisa 

crowd, menga 

crown, kron, krons 
cruel, unmSnsblich, 
grousom 
cruller, fedkech'lch'r 
crumble, krimla.brekia 
crumbs, krinila 

crupper, shwonsrem 
crush, drika 

crust, gmshd orkrusht 
crusty, krushtieh 



cut to pieces 

crutch, krik 

cry, krish, brila, heila, 

greisha^ or kreisha 

cub, yung'rbar, labli 

cuckoo, gukuk 

cucumber, gum'r, 

gukgum'r 

cud, edrich 

cudgelling, prig'lsnp 

cudgel, prig'l 

cudweed, roorgrout 

cull, ' ouslasa 

cultivator, shouflafc 

cumbersome, hinarlich, 

b'shwarlicfi 

cunning, sholkhad, 

shloa 

cup, kelch, kupcha, 

shrepa 

cupboard, shonk 

cupping-glass, shrepkep 

curdled, g'ruaik 

cure, heila, heilmit'I, 

dara 

curious, neigerich 

curl, krul 

curly, krfilich 

currants, konstrouwi 

current, lawf, ahdrom 

currier, led' rf aitig- 

moch'r 

curry, shdrigia, 

obshdrigla 

curry-comb, shdrig'l 

curse, fluch, farflucha, 

fluclia, shwara 

curtain, umliong 

curve, dra, bega, bogi 

cushion, kisa 

cuspidor, shboubuks 

custom, gabrouch, 

moda, kunshoft 

customary,gabreichlifiIi 

customers, kunS 

cut, f., hoka, shneida 

cut, shnit, shneidS 

cut down, umhoka 

cut in, eihoka 

cut out, ousg'bisS, 

ousshneidi 

cut t« pieces, ^rhukS, 

f rshneidS 



308 



cutting 

cuttings, shnip'lch'r, 
shaitling 

D 

dab, shiog 

d»ddy, dawdi 

daddy-long-legs, 

shneid'r 
dagzer, doloh 

dahlia, diilya 

daily, oladog, daglicb 
dainties, sblekarpi 

dainty, shnekioh 

dai'y, milch ho ua 

daisy, gensblum 

dam, duni 

ge, shawda 

awshrela 
damaged, nodg'lita 
nodleida 
damn, farflucba 

damp Mchi 

dance, dons, don-a 
dancer, deasar 

dandelion, bidrasolawd 
keblum, pisa^ed 
dandruf, drukiideii'r 
danger g'for 

dangerous, g'farlioh 
dadpled, dib'Idnnich 
shekicb, fiekich 
diblich 
dare, rousfudar.a 

darfa, woga 
daring, mudich 

dark, dunk'l, fiashd'r 
darling, leb'r, lewa 
leb, d">tilr 
darn, shduba 

darning needle, 

shduhnndfl 

dart, peil, fl-gii 

dash, reaa 

date, dawiiim 

daub, soua, sbmera 

daughter, diichd'r 

daugbter-in-law. sanrn 

shwey'rduchd'r 

son 3 f raw 

dawn, dogabruch 

dogsawfong, awb uoh 

day, • diwg or dog 



day break J awbruch 
day-book, dogbuoh 
day laborer, dojlen'r 
day's work, dawgwerk 
deacon, forshstMer 

dead, dod 

deadly, dadlicfa 

deadly nightshade, 

nochtsboda 
deaf, dawb 

deal, dala, bundia 

fardala, ousdala 
dealer, bSudelsmoa 
dear, harlsich, leb'r 
lewa, deiar 
death, dod 

death bed, dod'sbet 
debauch, farfera 

lederlich mocha 
debt, shuld 

debtor, shuMnar 

decapitate, kepa 

obkepa, 
decay, farfoula 

deceit, badruk 

deceive, heichla 

bin'rgna 
deceiver, heiohlar 

December, Dezemb'r 
decent, orndlich 

deception, farbletiarei 
deceptive, badreklich 
deck, oussbmika 

declare, oussawga 

declivity, hong 

decorate, shamocba 
zera 
decoy, wekltika 

decrease, f',rklenara 
wenich'r wara 
dedicate, eiweia 

dedication, eiweiing 
denuotion, obziK 

doed, dawd 

deep, d*f 

deer, harsh 

defame, shimp, shimpa 
default, fola 

defect, falar 

defend, defendera 

defendant, b'klawohdar 
defiant, trudsioh 

309 



descend 

defiance, rousfiidarung 

tru'ts 

defioienoy, ousfol 

defraud, badreya 

defy, roustiidara 

degenerated, ousg'ord 

degree, shdond 

dejected, mudlos 

nidarg'shloga 

dekalogue, zigabiida 

delay, owshtaa, farzega 

deliberate, b'rodshloga 

b' rawda 

delicacy, shlek'rwasa 

shlekarei 
delicate, zimbarlich 
delicious, obaditlich 
delight, lushda 

delightful, awgalusht 

awganam 
delirious, farward 

delirium tremens, 

soufgichdara 
deliver, freimocha 

bafreia, iw'rlefara 
deliverance, bafreiung 
deluge, sindflut 

demand, n awshprucb 
f'rlonga, fiadra 

V. bagara 
Democrat, Demograwt 
denied, obg'shpriicha 

obg' sawd 
denomination, 

banenung 
dense, dik 

dentist, zadtikd'r 

deny, oblagla, lagla 
f'rlagla 
depart, fortga, obrasa 
obreisa, obweicha 
depend, frliisa 

dependent, o^henkih 
deplore, b'klawga 

b'ySmraa 
depress, unardrika 
depth, defung 

deride, f arshbiii a 

f rlocha 
derision, shbiit 

dermis, fel 

descend, obshteiga 



descendant 

descendant, 

nochkemling 
descended, harshtSma 
desert, f'rluaa 

deserre, fardena 

design, zwek, plawn 
desire, sana, lushdara, 
bagar, bagara, 
f rlonga 
desirous, bagerich, 
lushdarich 
desk, dest 

despair, farzawga, 

hofnunglos 
despicable; lumpich, 
nidardreeiidich 
despise, frochta 

despised, farbosd, 

f rocht, f rnumft 
despond, farzawgi 

destroy, fardorwa, 

f rhousa, f rnichda 
detach, losmScha 

detain, ufholda 

detect, ousflna 

deteriorated, ousg'ord 
determine, fornema 
detest, hosa 

detestable," obsheilich 
detract, dafun nema 
deuce, zwed'r 

deviate, obweicha 

device, plawn 

devil, deiw'l 

devoid, lar 

devote argewS 

devour, frzara 

devout, from 

dew, daw 

diabolical, sawtonish 
diagonal, shraks 

diagram, obris 

dial, ooragasiciid , 

zifarblawd, sunacor 
diamond, damond 

diaper, wind' 

diaphanous, 

dorchshimara 

diarrhoea, dorchlawf, 

roor 

diary, dorchsichtich, 

dogbuch 



dice, warfla 

dictate, forsawga 

die, shdarwa 

died, drufg'shnopt 

differ, net iw' rans 

shdima 
difference, unarshid 
difficult, hort, h5rd 
diffident, blad 

dig, gruba, grawba 
digest, fardoua 

dig out, ousmocha 

dilapidated, roplich, 
bouohfelig 
diligent, emsich,fleisich 
dim, blad, dreb, unklor 
dime, zaa bens 

diminish, frklenara 
dine, es 

dining-room, es-shdub, 

folshhad 
dinner, midogesa 

dip, shepa 

diphtheria, fculhols 
dip-net, habgorn 

dipper, shepbol 

direct, grawd, oweisa, 
richta 
direction, gagend, 

richtung 
dirt, drek, unrod 

dirtiness, seiarei 

dirty, drekicb, farsoua 
f rshmerd 
disadvantage, shawda 
disagree, unanich sei 
disagreeing, unanich 
disappear, farshwina 
disappeared, farshwuna 
disappoint, awfera 

disappointed, awg'ferd 
disavowed, obg'shwora 
disbelief, unglawb 

discharge, bafredicha, 
Iflslusa, n. bafreiung, 
obshika 
discharge, (gun) 

obshesa, losshesa 
discharged, loskuma 
disciple, ying'r,shoolar 
discontented , f rlat 
discontinue , obshofu 



distemper 

discord, unanichkad 

discourage, obshrekS 
discover, ousfinX 

discuss, iw' rshwetsa, 
obhondlS 
disease, kronkhad 

disgrace, shimp, shont, 
shimpa 
disgraceful, shendlicli, 
shontbawr 
disguise, frglada 

disgust, es akelt mer, 
akei 

disgusting, wid'rlicli 
dish, shisil 

dish cloth, shbellumpa 
dishes, g'shar 

disheartened, mudlos 
disheveled, shdruwlich, 
f arshtruw' Id 
dishonest, unarlich 

dishonor, b'shimba, 
shimp, shimpa 
dish-pan, shbelshisl 
dish-water, shbelwosV 
dislike, feindshoft, 

• hosa 
dislocate, f ' rsetza, 

ousnonarmocha 
dismiss, otsedsa, lusa, 
ousga 
dismount, ousshteiga, 
obshteiga 
disobedient, 



orsom 

disobey, net folga 

displace, frsetza 

displease, misfola 

disposition, mud 

dissolve, fargaa, 

f rshmelza 
disspirited, 

nidarg'shloga 
dissuade, bbroda, 

obwara 
distaff, warkgow'l 

distance, we weit 

distaste, akel 

distastefulness, 

akelhefdiokkeid 

distemper, kronkhad, 

kronk nfocha 



310 



distilled 

distilled, gedishd'lerd 
distillery, brSuarei 

distinct, deitlich 

distress, nod, drebsawl 
distressed, kimmarlich 
district, bazSrk, 

londshoft 
distrust, misdroua 

distrustful, misdrouish 
disturb, fiirshtara 

ditch, grub, grawb 

divide, Sbdala, ousdala 
fardala 
divination, worsawga, 
forharsa'n 
divorce, sliada 

divorced, g' shada 

dizzy, dSrmlich 

do, doo, dooa 

dock, obkartsa, 

holwargoul 
doctor, diikk'r.daktara 
dodder, flokseida 

dodged, shdoucha 

doe, dom, harsh 

dog, hunt 

dogbane, hunsgront 
dog-days, hunsdoga 
dollar, dawlar 

doll, bub'l 

domestic, heislich 

donate, b'shenka, 

shenka 
done, fardich, gadoo, 
gadua 
donor, shenkar 

door, dar 

door-mat, shubuds'r 
dormer-window, 

dochfensht'r 

dose, dos 

dot, punkt, dibla, 

double, adj. diibl'd 

fardiip'lt, v. dubla 

doubt, zweif 1 

doubtful, umb'shdimd, 

zweif Ih oft 

doubtless, ousgemocht 

dough, dag 

doughnuts, fawsnScht- 

kucha, fedkech'loh'r 

dough-tray, bokmol 



doughy, dagiph 

dove, doub 

down, nidar, nunar, 
run'r, ii. milchhor 
down hill, bargnun'r 
dozen, dudsend 

drag away, frshlafa 
drag-net, shlafgorn 
dragon, i droch 

dram, shnops 

draw, zeya, zega, 

obmola 
drawer, shewar, 

shublawd 
drawers, unarhilsa 

drawing-knife, 

shneidmes'r 

drawl, lorbsa 

drawling, lorbsich 

dread, bongichkad, 

forchd 

dreadful, farohdorlich 

grislich 

dream, drawm 

dress, awklada, klad, 

klada 

dresser, awrichtdish 

dress up, uf budsa 

dribble, drepsla 

dried, gadard 

dried up, fardard 

drift,\ drift 

drifted, zug'blosa 

drill, drila, shdabora 

drink, drinka, n.tronk, 

gadrenk, v. soufa 

drink up, oussoufa 

drive, awdreiwa, fawrd 

yawga, lera, dreiwa, 

fawra 

drive in, eiyawga 

drive off, fardreiwa 

driver, dreiwar,furmon 

drive together, 

iDeiyawga 
drizzle, drepsla, newla 
drop, driiba, drubsa 
dropsy, wos'rsucht 

dross, homarshlog 

drouth, drikning 

drove, hard 

drover, dreiwar 



eagerness 

drown, frsafii 

drowned, farsiifa 

druggist, obadak'r 

drugstore, 5badak 

drum, drum 

drunk, g'sufii 

drunkard, trunkebold, 
farsufo'r, sif'r, 

souflod'l 
dry, dara, awdara, 
drika, druka 
dry-beef, kw51iiflash 
dry up, ufdrikla 

dubious, b'denklich, 
umb'shdimd 
duck, ent 

duckling, entcha 

dude, frotzhons 

dudish, frotsich 

due, shuldich 

dug, g'grawba 

dull, shdump, dum 
dullard, miipskiib 

dumb, shdum 

dummy, shdromon, 

shUum'r 
dun, broungal 

dunce, miipskiib, 

dumkiib 
dung, mishd,ousmishda 
durable, dou'rhoft 

duration, dou'r 

dusk, dushd'r 

dust, shdawb 

duster, Sbwishar 

dusty, shdawwich 

Dutch, Holandish 

Dutch-cheese, 

shdinkkas 
dutiful, gahorsSm 

duty, pflioht, obdrog 
dwarf, zwarch 

dwell, wona 

dwelling, woning 

dye, farwa 

dyer, f arw' r 

dysentery, dorchlawf, 
roor 



each, yadar 

eagerness, bagerichket 



311 



eager 

eager, in arnsht, 

hitsich, bagerich 
eagle, awdlar 

ear, or, kulwa (corn) 
ear box, orfeik 

early, fre, zeitlich 

earn, fardena 

earnest, arnsht, eifricli 
earnestness, elfar 

earnings, fardiensht 
earth, ard or erd 

earthen, arda 

earthenware, g'shar 
earthquake, ardbabung 
earth worm, ragaworm 
east, oshda, gaa morya 
Easter, Oahd'r 

Easter Monday, 

Oshd'r Mondog 
easy, leicfat 

eat, es, fresa 

eaves, dochdruf 

echo, shol 

eclipse, finshd'riJis 

eclipsed, farfinsht'rd 
economical, ahbawrsom 
economize, frahbawra 
eden, porades 

edge, n. shneid,v. sawm 
educate, ufzega 

educated, ousgalarnt 
education, laming 

eel, ol 

effect, rera, nochfulga 
effecting, rerend 

effeminate, weiwish 
bildnis, 
shdondbild 
effort, farsuch, arwet 
egg, oi, pi. oiar 

eight, ooht 

eighteen, ochtza 

eighty, ochzicli 

ejaculation, kortsg'bad 
elbow, elbogii 

elder, hul'r, eldesht'r 
(of a church) 
eleoampane,olonsworz' I 
holondworz' i 
elect, wala 

elected, neig'shtimt 
election, t/awl 



elegant, 


hibsch, sha 


elephant, 


elafond 


eleTator, 


alawatar 


eleven. 


elfa 


Elias, 


, Ilei 


elongate. 


shdrSka 


elope. 


dorohgaa 


elude. 


ousweicha 


elves. 


elbadritsba 


emaciate. 


obmawgara 


emaciated. 


obg'zart 


emancipate 


, losiiisa 


embaln^. 


balsomera 


embark, 


eisbiii 


ember-Jaya 


, kwotemb'r 


emblem, 


siubild 


embrace. 


b'hartza, 


umorma, awnama 


embroider, 


ousnaa 


emerge. 


rous kuma 


emetic. 


borgerung 


emigrant. 


ouswoudrai 


emmet. 


emeuis 


emotion, 


b'wagung 


emperor. 


keisar 


employer, 


baws 


employment, shdel 


empty, ousnema, lar, 




oiislara 


enclose. 


eifensa, 




eishlesa 


encourage. 


zushbrecha, 




ufmuudra 


encouraged 


, 


z 


ug'shpriichii 


end. 


end, shlu.> 


endive, e 


ndeti, ondati 


endorse. 


inarshreiwi 


endure. 


ousholdi. 


shtauda, ousshta:. 


enemy. 


feiii.i 


enforce. 


b' z weug.'!- 


engage. 


f rbiti ,1 


engaged. 


awg'nuiii.i 


engine. 


modUt^ii 


engineer. 


inshineer 


English, 


jiuglish 


Kuglishman, Engleu'r 


^ngraver,bild'rshdei)L' i- 


engraving. 


bill 




kup'rstici 


jnjoin, 


eisharf,. 



evade 

enjoined, awbafola 
enjoy, arfrei, b'sidsa 
enlarge, fargrasara 
enlarged, f argras' rd 
enlist, lishda 

enmity, feindshoft 

enormously, 

fardeihenkert 
enough, ganunk 

enroll, eishreiwa 

entangle, farwikla 

enter, neiga 

entertain, ufnama 

tfntice, awlijki,mitluka 
entire, gons 

entirely, genslich, gons 
entrails, ingaweida 
entrance, eifawrd, 

eigong 
entrust, awfartroua 
entry, eigong, gong 
envied, targunt, 

mistargunt, ousleaha 
envious, neidich 

envy, neid, misgunshd 
epiglottis, zebcha 

epilepsy, foledkronkhad 
epsom salt, english solz 
equal, gleich 

equalize, gleicha 

equilibrium, 

gleichg' wicht 
equip, rishta 

equitable, girecht 

equity, garechtichkad 
eradicate, ousruta, 

fardilya, iw'roua 
erase, ouskrotsa 

erect, ufdu, ui bona 
ergot, brond 

error, falar 

eruption, ousfawring 
erysipelas, wmlfeiar 
escaped, dorchg' widsht 
escapement, uuroo 

dstate, hinarlusrushoft 
esteem, hoohucljla.ocht 
eternal, awioh 

jternity, awiclikeid 
^ivacuate, ous ara, 

t'riusa 
ovade, ouswcieha 



312 



evaded 

eraded, ousg'wicha 
even, awa, sogawr 

event, forfol, zufol, 
arfolg 
ever, im'r, awich 

everlasting, reiblum, 
im'rwarend 
every day, oladog 

every one, yadar 

every time, olamol 

every where, iw'rol 
evident, iirnbawr 

evil, iwel, bas 

evil doer, iw'ldad'r 
ewe, niud'rshof 

exact, ganou, pinktlit^ 
exactly, yush(?ainent, 
grawd 
exaggerated, iw'rdriwa 
exalt, arhaa 

examine, dorchsana 
example, beishbel 

exceedingly, iw'rous 
excel, iw'rdrefa 

excelled , iw' rdrtif a 
excellent, fordreflich 
except, ousnema 

excepted, ousg'numa 
exchange, weks'la, 
rumweks'la 
excise, Sbdrop 

excite, ufraga, ufrerii 
excited, eifrich 

exclaim, ousrufa 

exclude, ousshlesa 

excluded, ousg'shlusa, 
excrement, sfadnlgong 
excuse, n. eiwening. 

ousrad, v. f rklawga. 
execute, ousfera 

exempt, frei 

exercise, ewa, ousewa, 

oiisewung, bawagung 
exhort, armawnn 

exoneration, bafreiung 
expect, zumuda 

expectation, hofnung, 
oussicbt 
expend, ouslaga 

expenses, kushda 

expensive, kiishtbawr 
expert, gashikd 



experience, farsucha, 
arfawrung 
expire, ouslaw^ 

explain, ouslaga 

explanation, nochweis 
explicitly, ousdriklich 
explode, Trshpringa 
expose, rousshdela, 

ouslaga 
exposition, ouslagung 
expositor, ouslagar 

expression, ousdruk 
expressly, ousdriklich 
extend, shdreka,lengra 
extinguish, frlesha, 
lesha 
extinguished, ousgonga 
extirpate, ousdilya, 

ousriita 
e3tra costs, nawakushta 
extraordinary, 

fardeihenkert 
extravagant, iw' rmasich 
eye, awg 

eyebrows, awgabroa 
eyelid, awgadek' 1 

eyelash, awgahor 

eye of a needle, ar 

F 

fable, fawb'l, g'shitchta 
fabricate, bona, mocha 
face, awg'sicht, gasichd 
awgaaicht 
fact, dawd 

faculty, kr5ft, tolent, 
faichkad, gawb 
fade, obblacha 

faded, Sbg'shusa 

fagged, med 

fail, farfala, fala 

faint, mot, omechtich, 
shwooh, umechtich 
fainting, enksterioh 
fainting fit, 

umechtich wara 
faintness, motichkad 
fair, sha, hel (of a day ) , 
arlich 
faith, glawb 

faithful, gadrei or 

gatrei. trei 



fate 

faithless, treiloa 

fall, fol, shdiirdaa, 

harbsht, ahbotyor 
fall asleep, eishlolU 
fallen, g'foli 

fall (headlong) 

he shtardsa 
fall (in rank), awreia 
fall into slumber, 

eishlumra 
fall off, obfola 

fall ( of man ) , sindafol 
fallow, brocha 

fallowed, g'felkd 

fall upon, awfola 

fall through, dorchfola 
false, folsh, unrichtich 
falsehood, leg, folsbhad 
falsity, folshhad 

familiar, b' koud 

family, fawmilya 

famine, hung'rsnod 
famished, ouskung'ra 
famous, ban md 

fancy, eibildung, e fol, 
eihildd 
fang, fongiawn 

far, weit 

fare, kusht, awknma, 
eaa, faw geld 
farewell, farawel, 

lawawol 
farm, bouarei, blods, 
V. boura 
farmer, bou' r 

farming, bourash tund 
farming implements, 

bouragaradsheft 
farrier, geiladukd'r 
farthing, f'riing 

fa£cinate. buna 

fashion, moda 

fast, fesht, f jght, 

foshta, gash wind 
fast day, bad-dog 

fasten, b'feshdicha 

fasten (by tendrils), 

awrSnka 
fastidious, shnekich 
fat, fed 

fatal, dadlith 

fate, shiksawi 



313 



father 

father, fot'r, dawdy 
father-in-law, shwar, 
shwey'rfSt'r 
fatigued, med 

fatten, nieshda,uffedra, 

awfedara 
fattening, moshd 

fatty, fedich 

faucet, z5pa 

fault, falar, shuld 

favor, shuna, g'fola, 
bagnawdicha, 
g'felichkad 
favored, b' lebt 

favorite air, leibshtik 
fawn, shmachla, kSlb 

harshkoo 

fear, farchda, forohd, 

furcht, bongichkad 

fearful, shreklich ,bSng, 

farchdarlich 

feast, fesht 

feather, fed'r 

featherbed, fed'rdek, 

dekbed 

feather-case, bebzech 

feather-duster, 

fled' rwish 
feather few, mad'rla 
February, Febrawawr, 
Horning 
fee, bezawlung, lo 

feed, fud'r, fedra 

feel, b'fela, fela 

feeling, g'fel 

feet, fes 

felloe, felya 

fellow, kSrl 

fellow feeling, mitg'fel 
fellowman, mitbrud'r, 

mitmensh 

felly, felya 

felon, basding, 

farbrech'r 

female, weibsmensh, 

weibsbild 
female cat, kits' n 

female (of birds) 

weibcha 
fence, fens 

fence panel, g'foch 
fennel, fenchel 



flatter 



ferbent, hitsich 


finish, fardichmocha, 


ferment, gara 


b'shlesa 


fermented, geyora 


fipenny bit, fip 


fern, fawrawn 


fire, feiar 


ferry, iw'rsetsa 


firebrand, fei' rbrond 


fertile, fruohtbawr. 


fired off, losg'shusfl. 


reich 


obg'shusa 


festival, fesht 


firefly, fei'rfog'l 


fetch, beihola, hola 


fire off, losshesa 


fetch along, mitbringa 


fireplace, fei'rhard 


fetlock, hoofhor 


fire, to start a, feiara, 


fever, few'r 


uffeiara 


fever and ague, 


firm, shdondhoft 


kolt few'r 


first, fedarshd, arsht. 


few, wenich, edlicha. 


zuarshd, olararsht. 


pawr 


fornamshd 


fickle, wonk'lmedich 


fish, ong'la 


fiddle, geik 


fishbones, fishkrawna 


fiddler, gcig'r 


fishery, fisharei 


fiddle stick, fidelboga 


fishhook, ong'l 


fidgety, unrooich 


fishing, fisha 


field, feld 


fish net, fishgorn 


field fares, feldhink'l 


fish oil, dron 


fiend, bas feind, deiw'l 


fish rod, fishgad 


lerce, wild 


fish scales, shupa 


fiery, feirich 


fissure, rig 


fife, peif 


fist, fousht 


ifteen, fufza 


fit v., fita, awbosa, 


fifty, fufzich 


awfita 


fig, feig 


fit, n. gichtar, bakwam 


fight, awfechta, fechta. 


fitted on, awg'fid 


g'fecht 


fitted up, g' shtiweld 


figure, zifar 


five, finf 


figwort, brounworz' 1 


fix, foshtmocha, bes'ra, 


filberts, hos'lnis 


farzimara 


file, awfeila, feila, feil 


fixed, eig'richt 


filial, kindlich 


flag, fawna. 


fill, awfila, fulmocha 


shwartli (plant) 


fillings, fils'l 


flail, dreshfleg'l, fleg'l 


fill up, nochfila 


flake, fluk 


filly, fil 


flame, flom 


filter, dorchsciha 


flank, flong, seita. 


filth, drek 


flongera 


fin, ^ flSsfed'r 


flannel, flonel 


finally, zuleshd, zum 


flare, flakara 


shlus, endlich 


flaring, flokarich 


find, b'keschdicka, fina 


flash, ' blids, shdrawl 


finder, fin' r 


flask, biid'lcha, flash 


fine, shdrof, shdrofa 


flat, floch 


finger, fing'r 


flat-iron, big'lelsa 


finger stall, fing'rling 


flatter, awshmachla, 


finished, ^rdich 


shmachla 



314 



flattering 

flattering, shmachlich 
flaw, falar 

flax, floks 

flax comb, flokshakel 
flay, obzega, obshina, 
shina 
flayed, g'shuna 

flea, flo, pi. fla 

flea wort, flagrout 

flecked, duplich 

fledged, flik 

flee, dorchgaa, flega 
fleet, shnel 

flesh, flash 

flexible, lumarioh 

flicker, flSkara 

flickering, flbkarieh 
flight, flucht 

flint, gun, feiarshta 
flitch, seidaflash 

float, iw'rshwema, 

shwima 
flocls, hard 

flood, iw'rshweming, 
fiud 
floor, flor 

florist, blumaken'r 

flounce, folblo 

flour, . mal 

flour of sulphur, 

shwew'lbled 
flower, blum 

flowing, flesend 

fluent, . flesend 

flummery, gromons'l 
fly, mik, flega 

fly-brush, mikarwarar 
fly-net, mikag'shar 
foal, hudsh, hudshli 
foam, shoum 

fodder, fud'r 

fog, new' 1 

foggy, newlioh 

fogyism, old leiar 

fold, eifolda, fold, 



foliage, lawb 

folks, fiilk, leit 

follow, folga, nochga, 
^ - nochfulga 



follower, 
follow up. 



awhengar 
nodrochda 



folly, norashdrach 

fond, gam h5wa,farlebt 
food, esa 

fool. nSr, zwik'l 

fool away, bembla 

fooled, g'foold 

foolish, daricht, narish, 
afeldich 
foolishness, 

narishg'shweds 
foot, fus 

foot-bridge, shdak 

footmarks, tropii 

foot measure, mesi-om 
foot rule, ziilshdawb 
fop, frotzhons 

foppish, frotsich 

for, f'r 

forbearance, longmood 
forbearing, longmedich 
forbid, farbeda 

forbidden, farbuta 

force, zwenga, kroft, 
g' wolt 
forced, g'mist 

force through, 

dorchzwenga 
foreboding, forshtelung 
forefathers, forelt'ra, 
forfat' r 
forefeet, fedrSfes 

forehead, shdarn 

foreign, , ouslendish 
foreign country, 

ouslond 
foreigner, ouslen' r 

foreleg, fedraba 

foremost, fedarshd 

forename, fornawma 
foresee, forsana 

forest, bush 

foretold, gapriifazeid 
forfeit, farwarka 

forge, nochmocha 

forged, noohg mocht 
forget, ^rgesa,f rlarna 
forgive, fargewa 

for it, d'rfor 

fork, gBwel 

formerly, zufor 

for sale, fal 

for this time, desmol 



frivolities 

fortnight, fardsadawg 
fortune, klik 

fortune teller, 

woretsawg'p 
forward, forwidsioh 
foster, pflach 

found, g'funa 

founder, gesar 

fountain, kwel 

four, fera 

fourteen, farza 

fourth, fart'l, fert 

fowling piece. shesg' war 
fox, fuks, pi. fiks 

fox and geese, kreidsmel 
fox (boots), awshooa 
fox grapes, 

shbekdrouwa 
fragrant, gudrechich 
frame, gashtolt 

fraud, badruk 

freckled, sum'rflSkich 
freckles, sum'rfleka 
Frederick, Frids 

free, frei, bafreia, 

freigewa 
freedom, freihad 

freeholder, londagn'r 
freely, freiwilich 

Free Mason, Freimourar 
freeze, frera, farfrera 
French, Fronzaish 

I^renoh-clover, 

hawsa-gla 

frequently, heifich, 

uft, olgebut 

fresh, frish 

fret, brudsa 

Friday, Freidog 

friend, freind 

friendly, freindlich, 

ploudarich 

friendship, freindshoft 

fright, furcht, shreka 

frighten, fargelshtara, 

sheia 

fringe, frons'l, 

ousfronsla 

fringed, farfrons'lt, 

fronslich 

fritters, ponakucha 

frivolities, dumhada 



315 



frivolous 

frivolous, leiohtsinich 
frock, . gound 

frog, friish 

frolic, shbre, gruahd, 
frluahdera, shb5s 
from, fun, fum 

from it, d'rfun' 

front, fijrna 

frost, reifa 

frost grapes,relfdrouwa 
froth, shawm or shoum 
frown, finshd'rblik 
frozen, g'frora 

frugal, shbawrsom, 
maslch 
fruit, obsht 

fruitful, fruohtbawr 
fruit tree, obshtbawm 
fry, broda 

full, fai 

full-cheeked, dikbokicU 
full moon, fiillicht 

full of holes, lecharioh 
full weight, 

shwarg'wicht 
fully, felich 

fulminate, blidsa 

fun, shbos, g'shbos 
fund, geldsum 

funeral, leicht, 

b'grebnis 
funnel, drecht' r 

funnel cake, 

dreohd'rkuoha 
funny, lecharlich 

fur, bels 

furbelow, folblo 

furious, rawsig, wedich 
furnace, iifa, fornis, 
shmelsufa 
furnish, eirichca 

furnished, eig'riclit 
furnish ( food ) b' kesoh- 
dicha, f rkeschdicha 
furniture, housrod 

furrow, forchd 

furrow out, ousfTu-chdu, 
fury, rawsarei I 

fuss, larm 

future, zu kiuift, 

fuzz, fus r 

fuzzy, fusrich 



gabble, shnotra 

gable, giw'l 

gable-end, giw'lend 
gad, umharlawfa, 

rumlawfa 
gad fly, nisshis'r 

gag, 's moul zu bina, 
knew'l, knew'la 
gage, mesa, ousmesa 
gain, brofit, awshofa, 
g'wiu 
gall, gol 

gallery, bordkarch 

gallon, gol 

gallows, golga 

gamble, gemla 

gambler, shbelar, 

gemlar 

gambrel, hasahiils 

game-cock, fechthawna 

game, shbel, wilbret 

gammon shunka 

gamon, g'shmokd'r- 

hinarshunka 

gander, gonsard 

gang, drub, bond 

gangrene, kniichafraws 

brond 

gap, efning, lik 

gape, moulufshbara 

garbage, obfol 

garden, gawrda 

garden beds, len'r 

gardener, gardl'r 

gardn'r 

gargle, gorg'l, 

hols ous shwenka 

gargol, flindasheft, fina 

garland, blumakrons, 

krons 

garlic, knuwlilch 

garment, glad 

garret, ewarsht 

shbeich'r 

garrison, monshoft 

garter, shdrumpbend' 1 

garter-snake,3hdrafich- 

shlong 
gash, def rshnit, wund 
gate, dor, darly 



giddy 

gate-way, eifawrd 

gather, ufpika, somla, 
beig'lilfa, beikuma, 
rtipa 
gathers, folda 

gauge (to measure) 

rundmas'l 
gauges (plums) 

kwedsha 

gawk, shling"! 

gay, lushdich, labhofl 

gear, shdrong, g'shar, 

geils-g'shar 

geld, shneida 

gelder, seishnit'r 

gem, ad'lshda 

general, feldhSr 

generally, g'wanlich, 

gabreichlich, olgema 

generate, zeiga, arzeiga 

generation, gashlecht, 

menshaold' r 

generosity, grosmud, 

ad'lmud 

generous, freigewich 

genial, woldooend, 

geishtreich 

genius, nawdurgawb, 

tolent 

genteel, sonftmedich, 

monerlich 

gentian, dousendgilda- 

grout 

gentility, monerlichkad 

gentle, sonftmedich, 

sonft 

gentleness, sonftmood 

George, Jorch 

germ, keim 

German, Deitchlen'r, 

Deitsh 

Germany, Deutshlond 

germinate, keimiS 

get, grick 

get (one's affections) 

awmooha 
ghost, shbooks, geisht 
giant, res 

gibbet, golgii 

giddiness, dorm' 1, 

shwind'l 
giddy, dormlich 



316 



gift 

gift, gawb, g'shenk 
gild, largaida, gulda 
gilding, fargiildung 
gill, fishor 

gimlet, nog'lbora 

ginger, iiubar 

ginger-cake, labkiicha 
gipsy, ^ zeyein'r 

girl, madcba, pi. mad 
girtli, sod'lgird 

give, b'shenka, shenka 
give ear to, iarhara, 
obhara 
given, gewa 

■Ngive notice to quit, 

ousbeda 
gizzard, kriip 

glad, fro 

gladden, arfrei 

gladly, garn 

glance, blik 

glanders, awich-rudsar 
glass, glaws 

glazing, glesur 

glebe, ardshula 

glee, lusbdichkad, 

freida 
glide, ousridsha, 

glide from, obriisha 
glimmer, shimara 

glimpse, blik 

glisten, glidzara, glons 

shimara 
glitter, glidzara, sbeina 

zwidsara 
glittering, glidsarrch 
gloaming, demarung, 

dushd'r 
gloom, dunk'l, dushd'r 
glory, harlichkad, 

salichkad 
gloss, glons, shein 

gloves, henshing, mits 
glue, leim 

glutton, felfraws 

gluttonous, seiish 

gnarl, knora, bruma, 
mura 
gnarly, mos'rich 

gnash, zaknarsha, 

knarsha 
gnats, shnoka 



gnaw, farbeisa, nawga, 
knowara 
gnaw at, awfresa 

gnome, ardgeisht 

go, lawf, ga 

goal, zel 

goal (of life) labeszel 
goat, gas, gasbuk (he) 
gobbler, vrelshawna 
goblet, heukaglos 

God. Gilt 

God-father, pedar 

God-mother, god 

going backward, 

krebsgong 
gold, guld 

golden mean, mid'lmos 
golden rod, wundgrout, 
blobargar ta 
golden tincture, 

guldendoor 
gone, gonga 

gonorrhoea, fronzosa 
good, brawf, gut 

good-for-nothing, 

unnids, niksnuts 
Good Friday, 

Korfreidog 
goods, wawr 

goose, gons, pi. gens 
gooseberry, grus'lber 
orkrus'lber 
gore, zwik'l, blud 

gorgeous, precbtig 

gossip, neiichkada- 
drag'r 
gouge, shbundbora 

gourmond, felfraws 
govern, ragera 

government, ragering 
governor, guw'rner 
gown, klad, gound 

grab, greif, argreif 

grace, gnawd 

gracious, gnadich 

gradually, shritweis 
graft, zweiga 

grain, frucht 

grain cradle, ref 

grain .( growing, ) sod 
grain (planting,) 

sawma 



gripe 

granary, fruchtkom'r 
grand, gros, grosordioh 
grandchild, kinskind 
granddad, grandad 
granddaughter, enkelin 
grandfather, grosfot' r 
grandmother, 

grosmud'r 
grandson, enkel 

granivorous, 

grawsfresend 
grant, arlawb 

grape, droub 

grapevine, drouwaslituk 
grasp, awgreifa, 

awpoka 
grass, graws 

grasshopper, hoishrek'r 
grate, knarsha, reiwa 
grateful, donkbawr 
grater, reiweisa 

gratitude, donkbawrkad 
grave, grawb 

grave-digger, 

grawbmoch'r 
gravel, grub'r sond 
grave-yard, karchhof 
gravy, bre, dunkes 

gray, ^ gro 

graze, obwada 

grease, Shmer, shmuts 
greasy, shmutsich, 

fedich 
great, gros 

greater, gras'r or kras'r 
greatest, grashd 

great-grandfather, 

oorgrosfot'r 
greediness, bagerichket 
greedy, bagerich, 

wiilfich 
green, gren 

greet, gresa 

griddle, kuchaplot 

griddle-greaser, 

shbekshwort 
gridiron, roshtgrat 

grieve, krenka 

grind, mawla, shleifa 
grind-stone, shleifshda 
grip, grif, greif ac 

gripe, reisa 



317 



griping in bowels 

griping in bowels, 

i' bouohgriwla 
gristle, knorw'l 

gristly, gruslich, 

knorw' lich 
grist-mill, mel,kunamel 
groan, seifza 

groom, kneclit 

groove, rina, grub, 
eishnit 
grooving iron, 

gorg' Ireisar 
gross weight, 

shwarg'wicht 

grotto, hoi, liich, grub 

ground, f'rmawla, 

bilda, bad'm 

ground-cherries, 

yudakarsha 
ground-hog, grundsou 
ground-pine, welew'r- 
weleug'r 
ground plate, shwel, sol 
ground squirrel, 

fSnsamous 
grove, bawmgong, 

gla bush 
grow, woksa 

growing, wbksioh 

growl, knora, brumlS 
growl at, 4 awbruma 
grown together, 

awwoksa 

growth, g'weks 

grub, gruba 

grubbing-hoe, grubhuk 

grumble, kniidaru, 

brumla, grumli, 

kur.ra 

grumbling, grumlich, 

knudrich, knoiich 

grunt, grSi'ssa 

guano, feg'lmiaht 

guard, bawawra.b'heta 

guardian, farwar'r, 

giirden 

guelder-rose, shna bul.i 

guess, mudmawsa, roda 

guest, gawsbt 

guide, ferar, feva 

guide post, wegweis'r 

guile, badruk 



guileful, badreklich 
guilt, shuld 

guinea fowl, ginihink'l 
guitar, zitar 

gums, zawflash 

gum-tree, guma 

gun, flind, shesg'war 
gun-barrel, flindalawf, 
lawf 
gun-cotton, shesbawwtil 
gun-powder, pulw'r, 

shespulw'r 
gun-stock, flindakulwa 
gush, shdrom, gesa 
gusset, giisduch 

gust, windshtos 

gut, doTm 

gut-string, dormsad 
gutter, rina, oblus, 

wos'rgrawb 
gypsum, gips 

H 

habit, moner, gabrouoh 

awgawanet 

habitable, bawonbawr, 

gabreichlich 
habitation, woning 

habitually, g'wanlich 
habituate, awgawana 
hack, hok, hoka, 

farhokil 
hack-saw drilsak 

had, het 

hades, unSrwelt 

hag, old weibsmensh, 
beks 
hail n. , shlosa 

hail v., zuroofa 

hair, hor 

hairbreadth, hordikung 
hairy, horich 

halberd, shbes 

half, helft, holb, 

halw r, holwar 
half-broth e*-, 

shdef-brud' r 
half-witted, afoldich 
hallowe'en, olarheil 
liaUoo, greisha 

halo, mond hof 

halter, ■ holftar 



hardware Q 

halt, 11. hold, v^. holda, 
adj. lawm 
halter-strap, 

holft'rrema 

ham, g'shmokd'rhinar- 

shunka, hinarshunka 

shunka 

hames, kumetshpa 

hames-hook, shdrup 

hamlet, shdedcha, 

shded'l 

hammer, homar 

hammer (scythes), • 

deng'l 
hand, bond, iwargewa 
hand about, rumlonga 
hand-cheese, sbdinkkas 
handkerchief, duch, 
shnupduch 
handle, henk, hond'la, 
awfing'ra, shdel, 
handle (of a scythe), 

sensawuri 
hands ( of a clock ) , 

zacha 

handsome, awsanlich, 

sha, hibsoh 

handwriting, shrift, 

hondshrifi 

handy, gashikd, 

hendich 

hang, henk 

hangman, henkar 

hap-hazard, 

garawdawol 

haply, ferleicht 

happen, b'fola, zugaa, 

zufola, frlawta 

happy, fro, harlieh, 

salich, kliklich 

harangue, awrada 

harass, kwala 

harassing, kwatich 

harbinger, forlawfer 

hard, hord or hort 

harden, farharda, 

hard it 

hardly, koum, 

shwarlich 

hardship, shtropotsa 

hardships, mesalichkata 

hardware, eisa 



318 



hardware store 

hardwaie store, 

eisishdor 
hard smoked sausage, 

knokworshd 
hare, haws 

hare bell, gliikablum 
hare brained, wild, 
gadonklos 
hark, biota, horoha 
harlequin, honsworsht 
harlot, hoor 

harm , shawda 

harmful, shawdlich 
harmless, shawdlos 

harmonica, moulorgel 
harmonious, 

mitshdimich 
harmony, 

iwareishdimung 

harness, geilsg'shar, 

g'shar, ufg'shiira 

harness maker, geils 

g'shar moch'r 

harness, of the leader, 

fed'rg'shar 
harp, hort 

harrow, ag, agii 

harry, ploka 

harah , griib 

hart, harsh 

hartshorn, 

harshorngeisbt 
harvest, am. arnd 

harvest apple, freijli'l 
harvested, g'arnd 

harvest home, 

arnd fesht 
harvest service, 

arndkarch 
has, hut 

hash, gakokts fia-b 

haste, eil 

hasten, eila, duni' i 

hasty, iw'reilt, rosii 
hat, hut or hoot, pi het 
batuh, brea 

hate'.iet, beil 

haichway, dochlawda 
hate, bos, hosa 

hated, farhosd 

hateful, obsheilich, 

hSslich 



hatred, hos, obshei 
hatter, hootmocb'r 

haughtiness, hochmud 
haughty, hochmedig, 
shduls, bodsich 
haul, zega, fawra 

haunch, hifta, shenk'l 
haunt, ahbooka,b'sucha 
hauteur. hochmud 

have, hSb, hen, howa, 
hawba 
have an opinion, mana 
have, desire, lushdara 
haversack, shnopsok 
hawthorn, weisdorn 
hawk, woi, hondboid 
hawkeyed, shorfawgich 
hay, hoi 

hay-cock, hoihoufa 

haymaking, hoiet 

hay mow, bawra 

hay-rack, hoiref 

hay-stack, hoishdiik 
hazard, zufSl 

hazelbush, hos'lheka 
hazelnut, hos'lnis 

hazy, newlich 

he, ar 

head, kiip, ar, of grain 
headache, kupwa 

heading, iw'rshrift 

headlong, rosh 

head, of cattle, rinsfe, 
rinshlilife 
head plane, leishhow'l 
head stone, grawbsiida 
headstrong, obaanawt, 
triidsich 
headstrong person, 

trfidskiip 
heal, haliX, obhala 

heal-all, pruuelagrout 
health, gaaiimlhad 

healthy, wol, gisuud, 
rishtich 
heap, houfa, klumpa 
hear, hara, zuharH 

hearken, horoha 

hear-say harasawga 
hearse, dodawoga 

heart, harts 

heart-burn, sodbrena 



hereafter 

heart broken, ^ 

org badrebd 
hearth, fei'rhard 

heart' s-ease, j onihubs' r 
jonijumpub 
heat, hits, warma 

heated, hitaich 

heathen, heida 

heave, hawa, uf hawiS 
heaven, himel 

heavenly, himlish 

heaves, windg'brQcha, 
heifta 
heavy, shwar 

hedge, heka, heka fens 
heed, ocht, bamiirka, 
b'kimra, ochta 
heel, farsht, obsods, 
pi. obseds 
heft, g'wicht 

heifer, rind 

height, ha, bach 

heir, arwa 

hell, hel 

hellebore, krishtworz'l 
helm, shdeiar-rud'r 
helmsman, ahdeiarmon 
help, helfa, beishtaa, 
hilf, boda 
helped, g'hiilfa 

helpless, umb'hulfa 
helter-skelter, 

hul'r-biil'r 
helve, helm 

hem, sawm, eibendla, 
sawma 
hemjiphere, holbkug'l 
hemorrhage, blooda 
hemp, honft 

hen, gluk, hinkel 

hen-bit hinkeldorm 
hence, nochh^r 

henceforth, nochdem 
her, er, se 

herb, krout, plons, 

pi. gakreid'r 
herbivarous, 

plSnaafresa 
herd, hard 

herdgrasa, hardgros 
here, har, do 

hereafter, nochdem 



319 



r I hereditary 

bfereditary, awgabora, 
arwalich 
hernia, bruch 

hero, held 

heron, fishreiar 

hesitate, shtudsa 

hesitation, 

unshlesichket 
hew, hulsb'shlawgii, 
|ioku 
hexagonal, seksekich 
hiccough, shliks'r 

hickory-broom, 

shena-bas'm 
hickory-nuts, hikamis 
hidden, farshtekl'd, 
hamlich 
hide, hout, f rshlupa, 
farshtSkla 
hide and seek, shdekli 
hideous, shreklich, 

grislieh 
high, hoch 

highbred, hoohg'ztiga 
higher, hach'r 

higliest, ^ haksht 

high school, hochashool 
high "water, flud 

highway, londshdros 
hill, barg, hiw'j 

hilly, bargioh, hiw'lich 
him, 'n 

hind, hina, harshkoo 
hinder, farhinara, 

hinara, farwarii 
hindmost, hinarshd 
hinge, bond, henk 

hint, awdeita 

hip, hifta 

hipshot, hiftalawm , 
kreidslawm 
"hire, - dinga 

hired man, knecht 

hirsute, horich 

his, sei, seina, seinar 
hiss, hetsa 

history, g'shichta 

hit, drefa, shlogii 

hitch up, eishpona 

hither, har, bin 

hitherto, bishar 

hives, heifts 



hoar, weis, weisgro 
hoard, shots somla, 
uf houfa 
hoarfrost, reifa 

hoarhound, adorn 

hoarse, rou 

hoary, weis, oldgro 
hob, nawb 

hobble, hiip'l 

hobgoblin, shbooks, 

wouts, bouds 
hobnail, hoofnog' 1 

hock, knekal 

hocus pocus, 

fSrblenarei 
hod, mortardrok 

hod-carrier, hSndlong'r 
hoe, hok 

hog, sou, pi. sei 

hoggish, seiish 

hoggishness, seiarei, 
souarei 
hogshead, gros fos 

hogweed, bui'ryiik'l 
hoist, ufzega, uf hawa 
hold, hawa, holt, 

holda or holta 
hole, lilch, pi. lEchar, 

shlids, lech'l 
holiday feiavdawg, 

feshtdawg 
hollow, heling, hoi, 
oushelcha 
holy, heilich 

holy week, korwiieh 
home, ham, hamet 

home-feeling, hamgafel 
homeless, hametlos 

homeliness, unshahad 
homely, heislich 

home-made, 

hamg'mocht 
homeopathic, 

omobawdish 
home-sickness, hamwa 
homeward, hamzus, 
noch hous 
homicids, mord 

homologous, gleich 

hone, wedshda 

honest, arlich, brawf, 
rechtshofa 



hostile 

honey, hunich 

honey-cake, lebkuoha. 
honey-comb, emaros 
honey-dew, mildau 
honey suckle, 

hunichsuk'l 
honor, ar, ara 

honorable, arbawr 

hood, kSp 

hoof, kloa, hoof 

hook, hoka 

hook in, eihenka 

hooks and eyes, 

hSfta un hoka 
hoop, raf, obbina 

hooping-cough, 

blohooshda 
hoop-poles, rafshdeka 
hop n., hub 

hop v., hoopsa, hupsa 
hope, hofnung, hofa 
hopeful, hofnungfol 
hopper, drecht'r 

horn, horn 

hornet, hornas'l 

horrible obsheilich, 
grislieh, shreklich 
horrify, fa-rshreka 

horror, sboudar, obshei 
horse, goul, pi. geil 
horse-bean, seibon 

horse-chestnut, 

geilskesht 
horse-doctor, 

geilsdukd'r 
horsefly, b'ram 

horse jockey, reid'r, 
■geilsjoky 
horse-power, hospouar 
horse-radish, maretich 
horse-shoe, hoofeisa 
horse-whip, geilsgash'l, 
furmonsgash'l, 
fawrgash'l 
hortioulture,gawrdabou 
hose, shdrump, 

p). shdrimp 
hosier shdrimpmooher 
hospitable, freigewich 
hospital, hSshbidawl 
host, ward, har 

hostile, has, feindlioh 



320 



hostility 

hostility, feindshoft 
hostler, shtolknecht, 
housknecht 
hot, hitsicb, has, 

dumbich 
hotch potch, olarlei 
hotel, wardshous 

hot-headed, hitsich 

hot-punch, shling 

hough, knekal 

hound, houns, 

yawghunt 
hour, shdun 

house, hous, pi. heis'r 
housekeeping, 

housholduiig 
house-leek, houswoks 
housing, kumet dek 
hovel, knolhit, shup 
how, we 

howl, g'grish, heiia 
hub, nawb 

hubbub, larm, ufrur 
hue, forb 

huffy, brudsich 

hug, umorma 

huge, gros, ungaheiar 
hull, rumf, obshala 
huUing-stone, shalshta 
hum, bruma, shnora 
human, menshlich 

human aid, menshahilf 
humanity, menshad 
human kind, menShad 
humble, arnedricha, 
nedrich, damedich 
humble bee, hum'l 

iftimbug, shwind'l 

humdrum, longweilich 
humid, feicht 

humidity, feichtichkeid 
humiliate, arnedricha 
humming-bird, shnor- 
fog'l, huniohfog'l 
humor, feiohtigkeid, 
shbos 
humorous, ful shbos 
hump, buk'l 

hump-backed, 

grumbuklich 
hunch-back , 

grumbuklich 



hundred, hun'rt 

hunger, hungar 

hungry, hungrich 

hunk, shdik 

hunt, yawga, hunta, 
dorchsucha 
hunter, yagar 

hunting, yawgd, hunta 
huntsman, yagar 

hurl, shmeisa.shdardsa 
hurried, g' eilt 

hurry, dum'l,eila,mooh 
hurry after, nocheila 
hurt, wodoo, wagedoo 
f rledsa 
hurtful, shadlich 

hush, shdila 

husk, bosht, v. boshda 
husking-pin, boshdhtils 
hussy, mensh 

hustle, dum'l 

hut, hit, shup 

hutch, ben, box, kishd 
hyacinth, shdarnblum 
hydromel, hunichwos'r 
hydrophobia, wos'rshei 
hygiene, gasundhadslar 
hymn, led, lobgasong, 
gasong 
hyphen, binshdrika 
hypocrisy, heichalei 
hypocrite, moul-grishd, 
sheiheilichar,heichlar 
hypocritical,sheiheilich 
hyssop, eisiip 

hysteria, shliks' rkromp 
hysterics, mud'rwa 



I 



I, 



ich 



ice, eis 

iceberg, eisbarg 

ichthyology, fishkunsht 
icicle, eiszopa 

idea, b'grif 

identical, leibhoftich 
identify, arkena 

idiocy^ unfrshtond, 
dumhad 
idle, mesich 

idleness, mesichgong 
idol, obgut 



imitator 

idler, foulensar, 

dairgdeb 
idolatry, obgStterei 
if, won 

igneous, f«irich 

ignis &tuue, ardlicht 
ignite, awziuda 

ignition, entzindung 
ignoble, unadlich 

ignominious, ahimplieh 
ignominy, shimp 

ignoramus, dumkiib 
ignorance, unf rshtSnd, 

dumhad 

ignorant, unrrshtenich 

dum, unwisent, 

afeldich 
I. H. S., Yasus Mensh a 

'Erlas'r 
ill, kronk, shlecht, has 
ill-bred, ungaziiga 

illegal, unrechtmasich 
illegible, unlasarlich 
illegitimate, boshdard, 

beikind 
ill-favored, Srbudsa 
illiberal,net freigewich, 

geitsich 
illiberality, geits 

illicit, unarlawbt 

illimitable, unendlich 
ill natured, grounzich, 
bas g'nawdurd 
illiterate, ungalarnd 
illiteracy, unwisentheit 
ungalarndheit 
illuminate, arleichta 
illumination, 

arleichtung 
illustrate, klor mocha 
illustration, bild 

illustrious, baremd 
image, bild 

imaginable, denkbar 
imaginary, eigabildt 
imagination, eibildung 
imbecile, shwochsinich 
imbibe, trinka, soufa 
imitate, nochmocha, 
nochfiilga 
imitation, noehfiilgung 
imitator, noehfulgar 



20a 



321 



immaterial 

immaterial, ewafel 

immature, net zeitich, 

unreif, unzeitich 

immediately, shdroks, 

bledslich 

immemorial, undSnklich 

immense, un'rmeyllcli 

immobile, unrooich, 

umbawaohlioh 

immoderate, iw' rmasich 

immoral, shlecbt 

immortal, unsbdarblich 

immortality, 

unshdarblichkad 
immortalize, unshdarb- 
Ifch mocha 
immovable, nog'lfosht, 
umbawachlich 
immunity, freihad' 

immure, eimoura 

impair, shawda 

impaired, obg'wora 
imparity, ungleiclibud 
impart, gewa, mitdala 
impatience, ungaduld 
impatient, ungaduldich 
impeach-, awklawga 
impede, farhinara 

impediment, hinarnis 
impel, dreiwa 

impenetrable, 

net dorohdringlioh 
imperative, bafalend 
imperator, feldbar 

imperfect, mong'lhoft 
imperil, in g'forbringa 
impei'tinent, fleg'lhoft 
impetus, g'wolt 

impiety, giiflosichkad 
implant, eiplonsa 

implicate, neiwikla 
implore, awroofa 

impolite, umSnerlich, 
unordich 
imponderability, 

una g'wicht 
import, eibringa 

important, b'deitung 
impose, uflaga 

imposed upon, g'foold 
imposition, badreyarei 
impossible, umeglich 



impostor, badrey'r 
impress, eisharfa, 

eidrika 
impression, eidruk 

imprison, eishlesa 

improbable, umeglich 
improper, unsbiklich 
improve, nochhelfa, 
bes'ra 
improvident, 

unforsichtich 
imprudent, unkluch 
impudent, unfrshamt, 

bodsich, frech 
impudent person, 

rtids'r, riitsnaws 
impulse, b'wagung 

impure, dreb 

impute, zusedsa 

in, drin 

in a, im, ima 

inaccuracy, 

unrichticlikad 
inactive, mesicii 

inadequate, mong'lhoft 
inadvance, fornamous 
inadvertance, 

noohlesiclikad 
inadvertent, nocblesich 
inadvertently, 

umb' denkt 
inane, ly, lar, larkepig 
inanimate, lablos, dod 
inasmuch, in so weit 
inattention, unocht, 
forlesichkad 
inattentive, forlesich, 
unSchtsom 
inaugurate, eishwara, 

eiweia, eisetsil 
inauguration, eiweiing 
inauspicious, ucglik- 
lich, forbadeitSnd 
inborn, eigabora 

incandescent, 

weisgledich 
incapable, unfaicb 

incarnate, flash wara, 

ins flash kuma 

incarnate devil, leib- 

hoftioh'r deivr'l 

incentive, oorsoch 

322 



independent 

incarnation, 

mensbwardung 

incendiary, mordbrenar 

bamlich-wekbrena, 

brondshdifd'r 
inception, awfong 

inch , ziil 

incidence, zufol 

incident, zufol 

incision, eishnit 

incite, awdreiwa 

inclement, rou 

inclination, g'neigung, 
hong 
inclose, fens, eishlesa 
include, mideinema, 
eishlesa 
incognito, unb'kond 
incognizant, unwisent 
income, eikum's 

in common, 

garaas-heftlich 
incomparal)le, 

unf rgleichlioh 
incomprehensible, 

unb' greiflich 
inconceivable, 

unb' greiflich 
in confusion, 

dSrchnon' r 
inconsideration, 

nochlesichkad 
inconstant, flokarich 
incorporate, incorporat 
increase, frlengiira, 
f ' rmara 
increment, zunawm, 
zuwolfs 
incriminate, bashuldega 
incrust, f'rkrusbta 

incubate, brea 

incubator. bremSshen 
incumbrance, losht 

incur debts, 

sbulda mocha 
incursion, eifol 

indebted, shuldig 

indeed, in d'r dawd 
indemnity-bond, 

shawdlos-bond 
indent, eidrika 

independent, bodsich 



index 

indez, nochweia'r, 

ragiahd'r 

Indian, Insh 

pi. Inshing 

Indian-corn, welshkorn 

Indian Summer, slimok 

dawga, shmokwed'r 

old -weiw'r sum'r 

Indian-turnip, awron 

orensii zwiw'l 

India-rubber, 

Inshing-rub'r 
indicate, awzeiga 

indicator, awzeig'r 

indict, frklawga 

indifferent, unb'kim'rt. 
leidlich 
indigenous, eigabora 
indigent, badarfdich 
indignant, zornig 

indignation, 2om 

indirect, mid'Ibawr 
indiscrete, forwidsich 
indite, shreiwa 

individual, parsanlich 

bios anar 
indolence, ^ foulbad 
induce, eifera, b'waga 
indulge, mit obgewa 
indulge in drinking, 

jig'rri 

industrious, sbmart, 

shoficb, fleislch, 

emsich 

industry, fleis 

inebriate, soufiod'l 

farsiifn'r 
inert, ruich 

infamous, arlos, 

nidardrecbdicb 
infancy, kindhad 

infant, kind, kla«kind 
infanticide, kindesmord 
infantine, kindlich 

in favor of, dafor 

infect, awshtekS 

infectious, awsbtek'nd 
infer, beibringa, shieaa 
inferior, unar, midar'r, 

shwech'r 
infidel, r net on Gut 



infest, kwaJa 

infinite, unendlicli, 

una end 
infirm, una krefta 
shwoch, krenklicb 
inflame, onzinda 

inflate, ufblosa 

inflict, uflaga, zufega 
influence, eiflus 

inform, barichta, 

awklawga 
inform on, f roda 

infringe, iw'rdrada, 
brSclia 
in front, forna 

in general, iw'r hawb 
ingenious, shlik 

ingeniousness, 

kilndawida 
ingraft, eipl5naa 

inhabit, bawona 

inhabitant, bawouar, 

eiwonar 
inherit, arwa 

inheritance, arbshoft 
inhuman, unmenshlioh 
iniquity, sinda, basheit 
inject, nsishbritsa 

injure, b'shadichu, 

sbawda 
injurious, sbadlioh 

injury, obbruch, 

shawda 
ink, dinda 

inkstand, dindaglos 
inn, wardshous 

innate, awgabora, 

eigabora 
innocence, unsbuld 
innocent, unshuldip 
inoculate, bladla 

inquest, unarsuchimg 
inquietude, uuroo 

inquire, nochfroga, 

b' froga 
inquiry, frok 

inquisitive, wunarfid- 
sich, wunarnaws, 
neigerich person 
in reality, warklich 
insane, ous'mliilp, 

narish 



interest ,^ 

inscribe, eishreiirX 

inaect, kefr 

insert, eisedsa 

inside, drin, inwenich 
inside out, lets 

in'sinuating, sbmacblicli 
insolent, moulich, frech 
unf rshamt 
insomnia, shloflos 

inspect, unarsucha 
inspiration, eihouchung 

gadriwa fum geiaht 
inspire, eihoucha, 

awfeira 
in spite of, trtids 

install, eisetaa 

instantly, shnel, 

bledslich 
instead, shdods fum 
instep, reia 

instigate, awshtifda 
instigator, awshtifdar 
instruct, lara, awweisa 
instruction,, laming 
in suite, noch en on'r 
insult, b'leidioha, 

shimpa, b'shimba 
insurance, farsicharung 
insure, farsichara 

insurgent, ufrerar 

insurrection, ufshdond 
integral, g5na 

integument, dek 

intellect, farshtond 
intelligence, farshtond 
intelligent, farshteniob 
g'sheit, kluch 
intelligible, b'greiflich 
intemperate, unmasic^b 
intend, will a, mana, 
fornema 
intense, shdark,heftich 
intention, manung 

inter, baardicba, 

b'grawwa, eigrawS 
intercede, 

dazwishadrada 
intercept, ufholda 

interchange, weksla, 
obweksla 
intercostal, dazwisha 
interest, indresa 



323 



interfere 

Interfere, nei midla, 
dazwishiidrada 
interior, inarlich 

interment, baardiohung 
interminable, una end, 
unendlich 
intermittent-fever, 

weks'I few'r 

internal, inarlicb 

interpret, dulmetsha, 

ouslaga 

interpretation, diilmet- 

scbung, ouslagung 

interpreter, ouslagar, 

dulmetsh'v 

interrogate, froea 

interrogation, tiol 

interrupt, ufholdi" 

intersect, dorchshneida 

intersection, dorchshnit 

interview, unarraduug 

intestine, dorm, 

ingaweida 

in the fore part, 

fornadrin 
in the hind part, 

hiuadrin 
in the morning, 

moryeds 
in the open air, 

im freia 



in the rear, 
intimacy, 
inlimate, 
intimidate, 

into, 
intoxicate. 



hiuiino 

freindi?lioft 

awdcita 

obdhrekii., 

shreka 

nei, nein 

barousha, 



g'siifa muoha 
intoxicating, 

baroushend 
intoxication, roush 

intractable, umbenich 



iijirepid, 
iniiicacy, 
intnnsical, 
introduce. 



brawf 

farwiklung 

inarlich 

beibrinsa. 



intrust, onfartroua, 
batroua 
intuitive, awgabora 
inundate, iw'rshwema 
inundation, 

iw'rshweming 

invade, awgreifa 

in vain, ' oiniks 

invalid, kronka parson 

kronk, krenklich, 

kroftlos 



b'kond iriucha 
introduced, neigebrucht 
intrude, „ eidringa, 

^ meuga 

intuition, badrochdung 



invasion, 

invent, 

invention, 

inverse, 

invert, 

inverted. 



awgrif 
arfina 
arfindung 
umgiikard 
umkara, 
umshtilpii 
umgakard 



invest, awlaga, b'klada 
investigate, im^rsucha 
invigorate, b'krelticha. 
shdarka 
invisible, unsicibawr 
invitation, eilawdunc 
invite, eila-ivda,nadich:1 



joiner's-bench« 



itinerant, 
itinerary. 


reisend 
reisabuch 


jab, 

jabber, 

jack. 


J 

ripashtos 
shuStrS 
hons, nor 



jack-ass, shda as'l, aa'l 
jack o'lantern, ardlicht 
Jacob, Yukli 

jag, shdeka 

jail, present 

jamb, peilar 

January, Yenar 

jar, kruk, arda kruk, 
shidla, klepra, rosla 



awroofa 

eiwiklu 

inwenich 

ich bin d'r 

sliuldich 

zorn 

zornig 

shvfartli 

longweilich 

eisa, big' la 

eisameind 



invoke, 
involve, 
inward, 
I. 0. U.. 

ire, 

ireful, 

ii'is, 

irksome, 

iron, 

iron-ore, 

iron-scales, homarshlog 

irrigate, wesri 

irritate, aryara 

irritation, aryarnis 

irruption, eibruch 

Is it not so ? gel ? 

island, insel, eilond 

isochronous, 

gleichzeitich 
issue, ousgong, ousgaa, 
enda, rouskiima, 
ouslawla, shlus 
it, 'n, 's 

itch, greds or kreds 
itching. krodsich 

iterate, wid'rhoia 



jar. 




shdoa 


jaundice, 




galsuoht 


jaunty. 




mund'r 


j«w. 




kinboka 


j aw-bone 




kinboka 


.(••^y. 




harifog'l 


lealous. 


misdrouish 


jeer. 


shbiit. shbiita 


jejune. 


lar, 


hungrioh 


jeily, 


jeli, 


kroftbra 


jeopardy 




g'for 



Jeremiah, Jgri 

jerk, shuara, zuka 

jerk-line, ziiblein 

est, shbos mocha, shboa 



Jesus, 
Jew, 

Jew's-harp 
jewel, 

jiffy, 
jig. 

jingle 
job 



Yasua 

Yud 

, trump' I 

kleinod 

iiwgablik 

dons, donsa 

kling 15 

gash&'ft, arwet 



Job's-tears, * korela 
jockey, gellsknecht, 

wetreid'r 
jocund, lushdich 

John, Jon 

join, fega, awshtosa, 

zoma doo 
joined, awg'shlusa 

joined by growtli, 

awwoksa 
joiner, shreinar 

joiner' s-bench, 

oowelbonk 



324 



joint 

joint, g'warb 

joint (of the neck, ) 

gnik 

joist, b.jlkfi 

joke, shbos, shrlracli, 

slibjs mocha 

jolly, lushilich 

jolt. sljilosrl 

Joseph, Jo 

josile, sb'losi 

jot, piiiikt 

joiirnfil, dawirbucti 

journey, * n. vna. reis. 

\. rrtsa, ohr:is'i, 

joiirneynian, do'^len'r 

jowl, worigi 

■joy, fn-iilil 

joyful, fro, liislidich, 

freiiii;;, fnlioli 

judge, riolitar, richt.l 

juilginent, ui-ieil 

ju(licio(i:j, kliicli 

jog, kruk 

, juiue, bre. sott 

.juicy, breiuh, softich 

.July, Villi 

jump, talionip. Imps.l. 

slitiniiig 

jumped, glid.sliunipt 

jiiiiutiiin, firbin iiig 

juniper, wOcljliul."ir 

June, Yuni 

junole, liek.'i 

junior, ji'ig r 

■ juror, churynion 

jury, cliury 

juat, • gareclit, riolitiuh, 

yuslnj 

justice, garecliticlikaci, 

recbtmasiclik.aii 

.lustice of the i'eaca, 

fredensriohd'r, 
sbqvfeir. yushdi.s 
justify, reuotlarti. hi 
just now, olfiweil, 

oniweil 
justly, rechtniMsich 

jut, shdosa 

juvenile, yingliag 



lace-shoe 



o 

kalendar, 



K 



kolen'r 



katydid, how'rgas 

keen, shpitsorioh, shorf 
keep, b'holda, hSlda, 
bawawra, ufhawa 
keep holiday, feiara 
keep in plaqe, beiholda 
lieep safe, b'wawra 
keepsake, awdenka or 
odenka 
l<eep silent, farshweiga 
keg, fes'l 

kennel, liundshtol 

kerchief, shnupduch, 
liolsduch 
kernel, , karn 

kerosene, kolal 

kettle, kesel 

key, shlis'l, 

glawf ( of a piano ) 
keyhole-guard, 

shlis'Ibledcha 
kick, kik, fiis.shdos 
kick, shloga, shdosa, 
kika, shdrowlii 
kick down,nun3r drada 
kid. yung'r gas 

kidnapper, kinardeb 
kidney, ncr 

kidney-beans, fei'rbona 
kill, dod mocha, um- 
bringa, shlochda 
killdeer, gilere 

kiln, Ufa 

kiln-dry, Sara 

kimbo, ' giibogSl 

kin, gashlgcht 

kind, lebrerch} gut, 
freindlich, ort, sort 
kindness, gutmanigfteit 

freindlicbkeit 
kindle, zinda 

kiue, ke 

king, kanich 

king-bird, emafres'r 
kingdom, kaniclireich 
king-fisher, fishreiar 
king's evil, 

english krSnkhad 
kirtle, womes 

kiss, biis, kisa 

kitchen, kich 

kitten, kets'l 



knack , 


knnsht 


knapsack, 


shnopsok 


knave, shbitsbu, shelm 


knavery, 


skolkbad 


knavish, 


sholkhoft 


knead. 


dag shoK 


kneading-trough. 




bokmol 


knee, 


kne 


kneel. 


kneS 


kneepan. 


knesheib 


kneesprung, 


kneshprunga 


knell, 


dodaglakS 


knick-knacks. 


klanichkada 


knife, 


r'esar 


knife-blade 


mes' rkling 


knight, 


rit'r 


knit. 


shdrikS 


knit on. 


awshtrik& 


knob, knii] 


, derakqiip 


knock, klupa, shlawgS 


knoll, 


hiw'l 


knot, f rknipa, knorS. 




knok 


knot-berry. 


miilkabar 


knotted, 


frknnd'ld 


knotty. 


knordsich. 




knoricb 


know. 


was, wisS 


knowing. 


wis'nd 


knowingly. 


wis'ntlich 


knowledge, 


wis'nshofl 


known. 


b'kond 


knuckle, 


knechel 


krank-handle. 




drahend'I 


L 


labial. 


lefdsich 


labor. 


arwet, me 


laborer. 


shofmon 


lace, v., 


shnera. 




eibendla 


lace, n., 


shnur 


lacerate. 


f rmedsla. 




iSreisa 


lacerated. 


iurshunS 


laceration, 


3 rig 


laoe-^hoe. 


holhshtiw'l 



325 



lacing-boot 

laoing-boot, 

siiner-shtiwl 
lack, mong'l, fala, nod, 
net howa 
lackey, badent' r 

lacteal, milchig 

lactic acid, milchsouar 
lad, bu 

ladder, lad' r 

ladder-beam, lad'rbawm 
ladder-wagon, 

lad'nfogii 
laden, g'lawda 

ladle, kel, gros'r lef 1 
shSpief 1, kachlef 1 
lady, fraw 

lag, longsom gaa 

laggard, longsom 

lair, lawgar-bl5ds, 

lawgar 
laity, weltlich 

lake, sa 

iamb, lom 

lame, lawm 

lament, b'weina, 

baklawga 
lamentable, badrebd 
lamn, belsa 

lamning, V^S' '^'^P 

lamp, licbt 

lampasa, lombiis 

lamp-black, keroos 

lampoon, shbosgadicht 
lamprey, lieinagich-ol 
lamp-wick, wecha 

lance or lancet, 

shbringstuk 
land, lond, pi. len'r 
landlady, wardin 

landlord, ward 

landscape, londahoft 
language, sbbrooh 

languid, mot, shwucb 
languish, shmochda 
languor, sbmochd' n 
lank, din 

lantern, lutsar 

lap, 11. shos, T. wik'la, 
shleka 
lapel, rukfieg'l 

lapidary, shdash neid' r 
lapse, fol 



larboard, bek'r bord 
larceny, debshtawl 

lard, fed, shmols 

larder, es-shonk 

large, gros 

large intestine, 

grimdorm 
lark, larch, sodlarch 
larkspur, rit'rshbora 
larynx, kalkup 

lash, gashel, gashela 
lass, madcha 

lassitude, losichkad, 
medichkad 
last, ledshd, ousdpura, 
fortdoura, letshta, 
zuleshd, (of a shoe- 
maker) lashd 
lasting, dou'rhoft 

latch, ledsh 

late, shbot 

lately, neilich 

later, shpat'r 

lath, ledly, lota 

lathe, drahonk 

lather, sa^shawm , 

eisafa 
laths, ledlch'r, leishda 
Latin, Lodeinish 

latitude, brada 

latitudinarian, 

freidenk' r 
latter, letsht 

laudable, lobwart 

laudation, lob 

laugh, locha, shmunsla 
laughable, lecharlich 
laugh at, ouslucha 

laughter, loch 

launch, shifsbot 

laundry, wesh, 

weshhous 
lave, wesha, bawda 
lavender, lofendel 

lavishly, freigewich 
law, recht 

lawful, lawmnsich 

lawfully, reohtmasich 
lawn, hof, grawsblods 
law-suit, rSchtsshdreid 
lax, los 

lay by, beilaga 



legislator 

lay, u. led, gasong, 
laga, %a 
layer, lawgar, galog 
lay hold, awpoki 

lay in folds, eifolda 
laying-hen, laghiak'I 
lay in stock, eikawfa 
lay on, awlaga 

lazaretto, kronkahous 
lazy, foul 

laziness, foulhad 

lea, wes 

lead, blei 

lead, v., fera, awfera 
lead astray, fartera 
leader, ferar, awferar 
lead-pencil, bleipens'l 
leaf, lawb, blawd, 

pi. bled'r 
leafy, bled' rich 

league, bindnig 

leak, rioa 

lean, dar, mawgar, 
lana 
leap, shbrung.shbringa 
leap-frog, gruda-hupsi 
leaping-beetle, slinelar, 

shneikef r 
leap-year, eholkyor 
learn, larna 

learned, galSrnd 

learning, galarsomkad, 
lar, larning, sliooliag 
leash, shdrik 

least, glSnshd 

J^ther, ledar, ISd'ra 
leather apron, sharzfel 
leathern, led'ru 

leave, f rlusa, liisi 

leave behind, hinarliisa 
leaven, sods, souardak 
leech, bludsukl'r 

left, iw'rich, f rliisa, 
links 

left hand, links 

legacy, arbshoft 

legal , rag' I masich, 

lawmasich 
legality, 

rSchtmasichkad 
legible, lasbawr 

le^isliliir, sSmlimon 



326 



legislature 

legislature, semli 

legitimacy, 

rechtmasichkad 
leg or legs, ba 

lemon, ISm'n, leim 
lemonade, leimgdrinka 
lend, lana, Trlana 

length, leng 

lengthen, f rlengara 
lenience, sonftmood 
lenient, sonftmedich 
Lent, Foshtazeit 

less. wenich' r 

lessen, wenich' r mocha 
lesson, leksion, b'weis 
let, Its, lusa 

let, wek lana, f rlana 
let on, awlusa 

letter, bushdawba, 

bref, shrift 
lettnce, solawt 

levant, moryalond 

levee, dom 

level, awa 

lever (with eccentric), 
bidmon, heweisa 
lever-pump, 

shnopgolya 
levity, leichtsin 

lewd, lid'rlich 

liable, shuldich, g'neigt 
liable to mould, 

farwaslich 
liar, legn'r 

liberal, freigewioh 

liberate, freigewa 

liberty, freihad 

license, b'rechdicha, 

arlawbnis, freihad 
licentious, lid'rlich 
lick, shleka, dresha, 
shloga 
licorice, likarish 

licorice-root, seshuls 
lid, dek'l 

lie, leiS, lawgara, leg 
lief, gam 

life, lawa, lebdog 

life insurance, 

lawesfarsicharnng 
lifeless, dod 

lifelong, lawSlong 



lifetime, laweszeit, 

lebdog 

lift, ufhawa, awhawa, 

shnepa 

ligament, gled'rbond, 

bond 

ligature, bond 

light, leicht, awfeira, 

leichta, licht 

light-footed, leichtfesioh 

lightning, wed'rlacha, 

blids, blidsi 

lightning-bug, fei'rfog'l 

lightning-rod , g' wit ' r- 

root, wed'rroot 

lights (of an animal], 

gallng, lung 
ligneous, hulsich 

like, we, f argleichlioh , 
gleich, awshlaa, 
gleicba 
liked, b'Jebt. 

likelihood, 

wawrsheinlichkad 
likely, wawrsheinlich 
liken, fargleicha 

likeness, bild 

like nubbins, krudsich 
likewise, gleich' rweis 
liking sweetmeats, 

zuk' rmoul 

lilac, pingshd blum, 

lalok 

lily, lilya 

lily-of-the- valley, 

moi blum 
limb, noshd, prig'l, 
zweig, gli d 
limber, lumarich 

lime, k51k, .leim (fruit) 
limekiln, kolkufa 

limit, end, tarmin 

limn, n. nocht, >. mola 
limner, molar 

limp, hup'l 

limpid, hel, klor 

linchpin, loona 

linden, Una 

line, lein, shdricha, 
leina 
lineage, gashlecht 

linen, leina, fleksa 



living 

linen coat, """' kit'l 

linger, z'rikhenka,, 

farzega, frlengara, 

farweila 
linguist, shbrochkenar 
lining, fud'r, inbold 
link, klach 

linseed, flokssawma 
linseed-oil, ieinolich, 
olich 
linsey-woolsey, 

hulb leina 
lion, lab 

lip, lefds 

liquefaction, sbmelsung 
liquefy, sbmelsa 

liquor, gadrenk 

list, lishd, lishda 

listen, horch, louar, 

obhCrcha 
listen to, awhara, 

awhurcha 
litharge, silw'rglet 

lithography, shdadruk 
litigate, ghdreida 

litigation, rechtsshdreid 
litter, shdraa, brud 
little, gla, bis'ly, bis'l, 
wenich 
little bag, sekcha 

little boy, bebcha 

little hole, lech'l 

little man, mencha 

little ox, ezli 

live, lab, lawa 

live-forever, lawesgrout 
livelihood, 

lawesunerholt 
live long, lewi long 
lively, wuslich, lawich, 
labhoft, mund'r 
liver, lew'r 

liver-grown, og'woksa, 

awwoksa 
liver-pudding, 

lew' rworsht 
liverwort, lew'rgrout 
live (within means), 

ouskumS 

livid, shwSrtsblo 

living, lawendich, 

lab' nd 



327 



lizard 

lizard, eidecbs 

load, lod, lawd, losht, 
lawda (of a gun), 
lawdmos 
loaf, ■ lab, bSmb'l 
loafer, dawgdeb 

loam, lama 

loan, lana 

loaned, gaborgt 

loath, unwilich 

loathsome, obsheilich 
loathsomeness, obshei, 
akelhefdiokkeid 
lobby, forzimar 

lobe (of the lung), 

lungaflig'l 

lobster, krebs 

local, ordlich 

locate, shdela, laga, 

plots lina 

location, plots,shdelung 

loch, sa 

lock, in canal, shlesa, 

shlus, liika, of wool 

lock, lockup, f rshlesa, 

shlesa 

locked, frshliisa, 

zug'rig'ld 

locked out, ousg'shlusa 

lock in, neishbara 

lock out, ousshlesa 

lock-smith, shluaar 

locust, lokus 

lodge, Trona, lawgara, 

iw'r nocht bleiba 

lodge information, 

awgewa 
lodging, woning 

loft, ewarsht shbeich'r 
log, biilk 

log-bam, bluksheiar 
log-cabin, bliikhous 
log-chain, shbarket 
log-hut, hit 

log-wood, rodhiils 

loiter, rum biimbla, 
bomb'l 
loll, hechtsa 

lonely, lonsom 

long, long, Sana 

long ago, Igngshd 

long ear, ISngor 



magistracy 



long legged, longbanich 
long sighted, 

longsichtich 
long suffering, 

longmood 
long winded, 

longweilich 
look, blik, guk, gukii 
look around, umsana 
look idly, gofa 

lookinglass, shbig'l 
look on, at, awguka, 
awshoua, b'guka, 
zusana 
loom, wabshtool 

loop, shlup 

loose, los, wid'rkum 
loose-jointed, 

shlenkarich 
loosely, bomblich 

loosen, los mocha 

lopsided, shep 

loquacious, shwetsich 
Lord, Har 

lordly, harlich 

Lord's Supper, nocht- 
mol, awbandmol 
lore, lar 

lose, f rlera, eibesa, 
farfugara 
lose [hair], mousa 

lose [taste], obshtaa 
loss, f rlushd, shawda 
loss of blood, farbluda 
lost color, farshusii 
lot, lut, dal 

lottery, Ktare 

loud, lont 

lounge, foulensa 

louse, lous,^ pi. leis 
lovage, lebsbdek' 1 

love, leb, lewa 

loved, b'lebt, galelit 
lovely, leblicli 

lover, lebliow'r 

low, nidar, blara, brila 
lowest, unarshd 

low-spirited , 

nidarg'shlugii 
loyal, trei 

lubber, dop'l, dop's 
lubrication, eishmer 



lubricate. 


' shliparieh 




mocha, ala 


lucid,hel, dorchsichtich 


luck. 


klik 


lucky, 


kliklich 


lucre. 


g'win 


ludicrous. 


lecharlich 


luggage. 


Bok un pok 


lugubrious 


, drourich 


lukewarm, 


louworm 


lumber. 


bouhuls 


luminous, 


lichtfiil 


lump, kniid'l, glumpS 


lumpy. 


klumpich 


lunatic, ^rikt, uSrish, 


nor. 


mond kronk 


lunatic asylum. 




Dorahoua 


lunch. 


gbdik esa 


lung, 


lung 


lungwort. 


lungagrout 


lurk, 


louara 


lust,lishd ,lushd ,lu3hda 


g'lishda. lushdara 


lustful. 


lushdarich 


lustiness. 


kroft 


lustre. 


glona 


Lutheran, 


Lud'rawn'r, 




Ludrish 


luxurious. 


moshd 


lye, 


lawg 


ymph. 


gledwos'r 


lynx. 


luka 



M 

macaroni, nud'la 

mace, mushkawdblet 
macerate, eiwacha 

maceration, eiwachung 
machinate, awshtifda 
machination, 

awshtifdung 
machinator, awshtifdar 
macliine, moshen 

mad, farikt, raws' nd, 

wedich, baa 
madamoiselle, frawlin 
madder, gi'Sp 

madness, rawsarei 

magic, hexarei 

magician, hexamashd'r 
magistracy, Omt 



328 



magistrate 

magistrate, baomt'r 
magnanimity, grosraud 
magnesia, bid' rard 

magnet, mognat 

magnetize, megnu.teisa 
magnificence, procht 
magnificent, prochtfiil, 
gros 
magnified, fargras'rd 
magnify, fargraaara 
magnifying-glass, 

fai-grasaringsglaws 
magnitude, gras 

maid, mawd, pi. mad 
maiden, madchu, madel 
maiden-hair, fawrawm 
maiden name, 

ledich'r noma 
maid-servant, 

dinshd-mad'l 
maim, grip' la 

main, moclit, houbddal 
maintain, holta,arnara, 

bahawpta 
maintenance, arholtung 
maize, r welshkorn 
majority, marheit, eld 
make, mocha 

make affidavit, 

b'shwara 
make [a first bid] , 

awbeda 
make agreement, 

okadera 
make allusions, 

shdichla 
make a noise, larma 
make a present, 

b'shenka 
make convenient, 

shika mochii 
make dirty, f rsoiiS 
m:ike fire, rfeiari 

make happy, b'glikii 
make inroads, eigreifi 
make oath, shwara 

make ready, awshika 
make shift, b'helfa 

malady, ^ kronkhad 
malaria, ~ kolt fev'i' 
malcontent, uiizufreda 
male, menlich, mon 



male [of birds] menoha 
malediction, fluoh 

malefactor, iw'ldad'r 
malevolence, iw'lwiila, 
baswunsh 
malevolent, iw'lwul'nd 
malfeasance, basa dawd 
malic acid, Sb'lsouar 
malice, boshad, shawda 
malicious, shawda fro, 
hamdikish, boshoft 
malignity, boshad 

mall, shloga, shleg'l 
mallet, hilsn'rhoin'r 
mallow, kasbSbla 

malodor, IwSlg'ruch 
malt, mols 

maltreatment, 

shlecht bahondlung 
malversation, 

badreyarei 
mamma, mam 

mammon, reichdum 
man, menah, monakarl, 
mon, pi. monsleit 
manage, hondhawba 
management, 

hondhawbung 
mandate, bafal 

mandrake, moiob'l 

mane, mawna 

man-eater, 

menahafres'r 
manger, ref, fud'r-drok 
mangle, frmedsla 

manhood, mSnahoft 
manifest, iifnbaiwr 

manifestation, 

iifnba wring 
manifold, monichfold 
manikin, mcncha 

manipulation., 

hondhawbung 

mankind, menHhad, 

menshagashlecht, 

mensh 

manner, ord, weisa 

mannerliness, 

monerlichkad 
mannerly, monerlich 
manners, moner 

man-of-war, kreksshif 



mass 

man-servant, ' knecht 
mansion, wonhous, 

woiiing 
manslaughter, moi-d, 
dodsblSg 
mantel, mijnd'l 

mantel-piece, mond'lbis 
mantua-maker, 

shneid'rn 
manual, hondbuch 

manufacture. mocha 
manure, mishd ,b' dhiga 
manuscript, shrift 

many, fel, olarhond 
many a one, mouchar 
map, , londkort 

maple, luabla 

mar, ^rdarwa 

marble, marb'l, glik'r 
March, Bliirds 

mare, mar 

margin, rijnft 

marigold, ring'lblum, 
sawmatros 
marine, sawasa 

mariner, samon 

maritime, saish 

marjoram, mawron 

mark, mol, kenzacba, 

mark, murka 
marksman, shids 

market, mork 

marriage, hijchzich 
married, g' heiart 

marrow, m5rk3 

marry, droua, heira 
marsh, sump 

marshy, sumpich 

marsupial, poushder 
mart, mork 

martin, miird, shwulm 
martingale, 

ahbrung.ema 

marvel, wunara, 

wunar 

marvelons, wunarbawr 

masculine, menlich 

mask, folahgasichd, 

shlorufag' aicht 

mason, mourar 

mass, menga, me.s, 

sumla 



329 



massacre 

massacre, frmedsla, 
medslS, 
mast, moshd 

master, bos, bar, 

mashd'r 
master-wort, 

mashd'rworz'l 
masticate, koua 

mat, shubuds' r 

match, gleiches, pawra, 
gleicha 
material, shdiift 

maternal, mud' rlich 
maternity, mud'rsholt 
matllematiciaa, rechlar 
mathematics, 

reoh'lkunsht 
matricide, mud'rmord 
matriculate, eishreiwa 
matrimony, aashdond 
matter, modaring, 

shduft, oorsoch 
mattic, modaring 

mattock, grubhok 

mature, reif, zeiticb 
■maudlin, b'nebi'd 

maul, hilsn'rhom'r, 
shbolda, shleg 1 
Maunday Thursday, 

grendunarshdog 

kinboka 

wombar 

akSlhefd 

grunsots 

mawga 

Moi 

Moiob'l 

farwiklung 



mavillary, 

maw, 

mawkish, 

maxim, 

may, 

May, 

May-apple, 

maze, 



me, 
mead, 
meadow, 
meagre, 
meal, ims 



mer, m r, 



mich 

wes 

shwom, wes 

mawgar 

esa, mawl 



meal ( of grain ) , mal 

mealtime, imszeit, 

mawlzeit 

mealy, malicfa 

mean, garing, shlecht, 

mid'lmos, nmna, 

badeita 

meaning, badeitiiug, 

mauiugl 



meanness, 

sblechtichkad 
meanwhile, aweil 

measles, radla 

measurable, meslich 
measure, mos, mesa 
meat, flash 

mecbanic, 

h5ndwarks-m5n 

meddle, mid la, 

shnubara 

meddlesome, miksa, 

in frema socha 

mediaeTal, mid'l old'r 

mediate, mid'lbawr 

mediator, midlar 

medical, medazenish 

medicinal, orzneilicb 

medicine, medazen, 

orznei 

meditate, nochdenka, 

sina, iw'rlaga, 

shdudia 

meditation, 

badrochdung 
meditative, 

nochdenkend 
medium, mid'lmasioh, 
mid'l 
nei miksa 
garnish 



medlar, 
medley, 

meek, damedich, mild 

sonft. 

meet, beilawfa.awdrefa 

beikuma, beig'liifa, 

bagagna 

meeting, farsbmlung 

melancholic, drourioh 

melancholy, 

milskronkhad 
mellifluous, hunichses 
mellow, reif, marb 

melodious, wolklingend 
melon, mily'n 

melt, shmelsa. 

f rsbmelza 
member, gled 

member of assembly, 

semlimSn 
membrane, heitly, houl 
memente, arin'rung, 
awdenka 



metropolis ^ 

memorable, b'denklicb 
memorial, denkmol 

memorize, 

ouswenich lama 
memory, gadechtnis, 
odenka 
men, munsleit 

menace, draa 

menagerie, derilsho 
mend, flika, bes'ra 
mendicant, bed'lmou 
menial, knecht 

meningitis, ham few'r 
menses, zeit 

mensurable, mesbawr 
mental, geiShtig 

mention, nawma.sawga 
merchandise, hondel, 
wawr 
merchant, kawfmon 
merchants, kawileit 
merciful, bormbarzich 
mercurial, labhoft 

mercury, kweksilv'r 
rcy, bormbarzichkat 
gnawd, mitleid 
merely, loud'r, bios 
merge, farsinka 

meridian, midog 

merit, fardinsht, wart 
meritorious,, 

fiirdinshtlich 

merriment, fralichkeit, 

fargnega, shbre 

merry, fargnecht, 

fralicb, luslidich 

mesh, gornshlyp 

mesmerize, meguateisa 

message, budsboft 

messenger, budsboft' r, 

buda 

metacarpal, mid'l-hond 

metamorphose, 

farwondla 
metatarsus, mid'1-fus 
metathesis, frsStzuug 
mete, mesa 

meteor, fSlndii sbd,"trn 
method, moda, wag, 
ordning 
metropolis, mud'rsbdod 
hawbdshdud 



330 



metre 

metre, mos 

mettle, mud, feiar 

mezzo, mid'l, hSlb 

miasma. awsliteknns 
shduft 
mica, ufiiglaws 

microscope, 

fargrasaringsglaws 
midday, midog 

middle, mit, mita 

middle (skull), wiirwel 
middlings, mid'lmal 
midnight, holdnucht, 
mid'rnociit 
midst, mid or mit 

midwife, wawrtfniw 
midwifery, gaburtshilf 
might, mechtj mocht, 
kent, shdark 
mighty, meuhtich, 

g'wultich 
mijrrate, ruaizega 

mild, sonft, galind 

mildew, . mildaw 

mild tempered, 

Bonftmedicl] 
mile,. mei 

milestone, meilshia 

military, krekarish 
militia, milids 

milk, milch, melka 
milk-strainer, milohsei 
milkweed, milchgrout 
mill, mel, niawla 

mill-dam, meldeich, 
meldom 
millennium, dousend- 

yariob-reich 

milleped, dousenJfesar 

miller, milar, 

lichteil (insect) 

miller's share, dol 

millet, harshgrus 

milliner, hetmoch'rn 

milling, mawla 

million, mi yon 

mill-pond, meldeich, 

meldom 

millwright, melmocli'r 

mimic, nocbmocha, 

"^ fihbiita, nochofa 

mincemnat, minsflasb 



mince pie, mins boi 
mind, gadunka, sin, sal, 
meinda, ochta 
minded, awg'horcht 
mine, mei, mei'm 

mingle, menga, miksS 
minimum, glenshdes 
minister, bredich'r, 
pora, obwawrta 
ministry, predichomt 
mink, mink, wis'l 

minor, gla, gar-ng 

mint, mawgabulsum 
minute, minud, gla 
miracle, wunardawd, 
wunar 
miraculous, wunarbawr 
mire, sump, moroshd, 
shlom 
mirky, dunk'l 

mirror, sbbig'l 

mirth, fralichkeit, 

lusbd 
mirthful, fralic,lusbdig 
luisanthrope, 

' menshafeind 

miscarriage, falgabuit 
miscellaneous, f rniikst 
mischance, unful 

mischief, mudwila, 

sbawJu 
mischievous, shaw.lu 
fro, bamdikisb 
misconduct, 

sblecbtuferrL 
misconstruction. 

misdeitun'g 

miscreant, gutlos'r 

miser, geitsbols 

miserable, misarawb'l, 

alendicb 

miserly, geilsich 

misery, alEnd 

misfortune, ungiik. 

wid'rwardiohkiid. 

kreids 

mishap, unful 

mislay, frlegl 

misplace, f'rlega 

misprint, drukfalar 

miss, frmisa, farfala. 

falgrif, f'rseima 



moisten 

misrepresent, ^rd^aa 
mist, new'l 

mistake, frsauii 

mister, bur 

mistreatment, 

mishondlung 
mistress, fraw, hariu 
mistrust, misdroua 

mistrustful, misdrouish 
mistrusting, misdrouisb 
misunderstand, misfai- 
sbtaa, lets firshta." 
misunderstanding, 

mislarsbteudnis 
misuse, misbronchr. 
mite, kla, bis' I 

mitten, fousht-benshinfr 
benshing 
mix, frmiksil, bodra. 
menga, miksa 
mixed proveudtr, 

miks'lfud'r 

mixed up, diircliiion'r, 

f'vkart 

mnemonics, gideuL i uis- 

kunsbt 

moan, yamara, gSyam'r 

or geyom'r 

moat, wos'rgrawb 

iriobile, uurouich 

mobility, uiiroo 

mocoabin, Insliintrsboo 

inouk, sbbuta,, sbbedla 

mockery, slihut 

mucking, sLbut 

luocking-bir J , 

sbbutiug'l 
mockingly, shbSdiich 
mode, urd 

model, muslid'r 

moderate, mid'liuasicb, 
iiiiisich 
modern, nei, beitig 
mudcst, baslieida, 

arbawr, masich 
modify, en^ra 

mohair yarn, 

kumal gCrn 

moiety, helit 

moist, feicbt 

moisten, awieichda, 

eileiuhda 



331 



moisture 

moisture, feichtigkeit 
molar, bokaza 

molar-tooth, bokaza 
molasses, molosich 

molt, dom, moulwurf, 
mud'rmark 
molest, farhinara 

molten, g'shmiilsa 

moment, awgablik 

momentary. 

awgabliklich 
momentous, wichdioh 



Monday, 


Mondog 


money, 

monkey, 

monopoly, 


g-eld 

51 

olahond'l 


monster. 


ungaheiar 


month, 


monet 


monument. 


denkmol 


mood. 


mud 


moon, 


mond 


moonlight, 


mondshei 


moor, 
mop, 
mope, 
moral, 


sump 

buts lunipa. 

mupskiib 

morawlish 


morality. 


morawl 



morass, moroshd, sump 
morbid, krenklioh, 
kronkhoft 
•more, ma, manar 

more and more, im'rma 
morella-cherries, 

omarela-karshii 

morn, moryashtund 

morning, morya, 

. moryashtund 

morning-glory, 

drechd'rblum 
morning-light, 

moryarot 
morocco, gasledar 

morrow, morya 

morsel, bis'l, moulful, 
kla shdik 
mortal, shdarblich 

mortal illness, 

8hdarweski;onk 
mortality, 

'~ shdarbliohkad 
mortification, 

broniim karp'r 



mortify, damedioha, 

unardrika 

mortise, zopaliSch 

mosquito, mushket'r 

moss, mos 

most, menshd 

mostly, menshtdal, 

menshtens 

moth, shawba, shawwa 

mother, mem, mud'r, 

momi 

moth er-in-law ,sh wey ' r- 

mud'r, shwey'r'n 

mother-tongue, 

mud'rshproch 
mother-wort, 

mud'r grout 
motion, b'wagung 

motive, oorsocli 

motley, shekioli 

motor, b'wagar 

motto, muto 

mould, mtidel, shim'l, 
gesa 
mould-board, wenbret 
moulder, farwasa 

mouldering, farwaslich 
moulding, b'glading 
mouldy, grodsich 

moult, mousa, obhara 
moulting-time, mouszcit 
mount, barg, shdeigii, 
nuf ga 
mountain, bar; 

moun^ain-mint, 

blobargar-ta 
mountainous, bargich 
mountain-sage, 

wulgamud 
mourn, heila, droura 
mourners, drouarleit 
mournful, drouricb 
mouse, mous, pi. meis 
mouser, mouskuts 

mouse-trap, mousfol 
moustache, shniirbort 
mouth, moul, mund, 
pi. meilar, rocha 
mouthful, moulful 

movable, b'waglich 
moved, gazuga 

movement, b' wagung 



niusk ,t 

move, zeg.a or zeya, 
b'waga, sich raga, 

rika 
move near, beirika 
moving, zuk 

mow, sUbeich'r, bawra, 

maa 
much , fel 

mucilage, shleim 

mucilagmons, shleimig 
mucous, slileiniig 

mucus, slileim 

mud, shlom, divt 

muddy, drSkicb 

mug, gros glaws. innul 
mulberry, moulbar 

mule, as'l, mouL-isel 
mulish, shdorkiipich 
mull, ses mocha, 

sliwecha 
mullein, wulgrout 

muliey, bifl 

multi- (in compounds), 
fel 
multiplication, 

f'rynarung 
multiply, f'rniara 

mum, • shdil 

mumble, bru iila 

mumbling, mumla, 

mura 
munch, koua 

mundane, weltlicb 

munificent, freigewir-h 
mural, mourlich 

murder, mord, 

morddawd 
murderer, mirdSr 

murky, dunk'l, dreb 
murmur, grumla, mura 
muscular, shdark 

music, musik 

musician, musikond, 
sbbelar 
mush, miish 

mushroom, ardshwom, 
shwum 
musk, mushk 

muskmelon , 

miishmily'n 
musk-rat, mushkrud 
musket, mushkad, fliod 



332 



muslin 

muslin, miiislcn 

mussel, mush' 1 

must, misa, mus.mosht 
muster, farsSmlii 

mutable, farenarlich 
mute, shdum 

mutilate, fSrshtimela 
mutiny, ufror 

mutter, mumla, mura 
mutton, shof flash 

muzzle, moulkarb, 

flindaltich 
my, mel, mei'm 

myopy,kurtsichtichkad 
mysterious, hamlich, 
dunk' 1 
mystery, g'heimnis, 
rats' 1 

N 

nab, fosa, poka 

nag, geilcha 

nail, nog'l, pi. neg'l 
nail on, awnogla, nogla, 
awshloga 
naively, ^ nawderlich 



naked, 



bios, nokich 



name, v., nawma gewa, 

nena, banawma, 

banena 

namely, namlich , 

nemlich 

nap, shlumra 

nape, g'nik 

napkin, del'rduch 

narrate, farzala 

narration, arzalung 

narrator, arzalar 

narrow, eng, shmawl 

nasal, naws, dorch de 

naws 

nasal-bone, nawsb'a 

nasal-iwang, 

nawsag'sLweds 
nasty, shmutsich,weshcl 
natal, gaburtlich 

nation, fiilk 

native, awgabora, 

hesich, eigabora 
nativity, gaburtsdog 
natural, nawderlich 



natural gifts, tolenta 
naturalist,nawdurken'r 
naturalness, 

nawderlichkad 
nature, nawdoor 

natural philosopher, 

nawdurforsh'r 

natural qualities, naw- 

durbashofenhad 

naught, niks 

naughtiness, unord 

naughty, niksnudsich, 

unordich 

nausea, sakronkhad, 

iwelkeit 

nauseating, wid' rlich 

nauseous, akeia, iwei, 

wid' rlich 

nautical, shifawrdlich 

naval, shiflich 

nave, nawb 

navel, nowel 

navel-band, now'lbin 

navel-rupture, 

nijw'lbruch 
navigation, shifawrd 
navigator, samon 

nay, na 

neap, nidarich 

near, bei, nagskd 

nearer, nach' r 

nearest, nagshd 

nearly, sher, ziemlich, 
beinaw 
near-sighted , 

kurtsichtich 

neat, ned 

neat cattle, rinsfe 

neatness, nedichkad' 

neats'-foot oil, gloafet 

or kloafet 

neats' leather, riusled'r 

neats' tongue, rinszung 

necessary, nodwenich, 

nadich, brouchbawr, 

nidslich 

necessaries, 

nodwenich a socha 

necessity, nodwenich- 

kad, badarlnis, 

mSng'l 

neck, hols 



new fashion 

neckerchief, holsduch 

neck-joint, holsg'nick 

necklace, ^ holsbond 

necktie, holsgroga 

necromancy, hex'rei, 

bhwortskunsht 

need, nodwenichkad, 

nod, breichri,broucha 

needful, nodwenich, 

nadich 

needle, nodel 

needy, . kimmarlich, 

ormsalich, 

nefarious, fraflhoft, 

gutlos 

negotiable, 

f rhondelbawr 

neglect, farnochlesicha 

f'rseima 

negligee, nochtklad, 

housklad 

negligence, lesicLkad, 

forlejjchkad 

negligent, forlesich,los, 

nochlesichkad, 

nocblesich 

negro, n!>g'r 

neighbor, nuchb'r 

neighborhood, gagend, 

nucbb'rsboft, 

umgugend 

neither, kens 

nephew, g'kwisht'r bO 

neophyte, neili'kaid'r 

nerve, narf, nSrfa 

nervous, zit'rich 

nest, nesbd, 

neshd mocha 

nest-egg, lapni 

nestle, nisbd'la 

net, gorn 

nether, nidar 

nettle, brenas'l 

neuralgia, nartawa 

neutral, uf d'r fens 

never, ne, nemoia, 

nima, nimi 

nevertheless, 

netdesdawenich' r 
new. J nei 

new-comer, awkemling 
new fashion, neiamoda 



333 



new fangled 

new fangled, neiamod- 
ish, neirunslich 
newly, neilich 

new moon, neilicht 

news, neiichkada, 

nochnclit 
newsboy, 

zeitingdrawg'r 

newspaper, zeiting 

New Year, Nei Yor 

next, nagshd 

nibble, frknowara, 

knowara 

nice, souwar, sha, 

obaditlich 

nick, koft, eishneida 

nickel, finf send shdik 

nickname, shbutnawma 

shimpnawma, 

beinawma, unnawma 

niggardly, geitsicb 

nigh, nagshd 

night, nocht 

night-gown, nocht-hem 

night-hawk, nocht-eil 

nightingale, nochtagawl 

night watchman, 

nochtwechd'r 
nimble, -^ flink 

nimbus, rayawulka 
nine, neinii 

nineteen, neinza 

ninety, neinzig 

nipple, woi'ds, dids, 

brushtworza 
nit, nis 

nitre, solpad'r 

nitric acid, shadwos'r, 

Bolpad'r feir 
nitty, nisich 

no, na 

noble, ad'lgros, ad'lich 
nobler, adl'r 

nobody, nemond 

nocturnal, nochtlich 
nod, nuk, nuka 

noddle, ktip 

nodule, klimple 

noise, larm, yocht, 
'' zucht 

noisy, lout, ySohtig 
nominate, nawma,nena 



nonagenarian, 

neinzig yarich 
none, gawrkeni, kens, 
ka, ken 

non-essentials, 

nawasocha 
nonpareil, 

unfargleichlich 
nonplus, f'rlegahad 
nonsense, norashdraoh, 
unsin 

noodle, nud'l 

noodle-sup, nud'lsub 
nook, ek 

noon, midog 

no one, nemond 

noose, shlup 

nor, wad'r 

normal, rag'lmasichi 
north, nord 

northern-light, nord- 
licht, nordshein 
northward, gaa nord 
nose, naws, rechar 

nosegay, blumashtrous, 
shdreis' 1 
nostril, nawsluch 

not, net, um or un 

notable, markwardich, 
miirklich 
not any, gawrkeni, 
ka, keu 
not at all, gawrnet 
notch, koft, ouashnit, 
ousshiieida 
notched, I'rkeftla, 

kefdlich 
note, nod, bamarka, 
marks 
noted, wolb'kond, 

baromd 
nothing, niks 

nothing at all, gawrniks 
nothing but, loiid'r 
notice, b'kondmochung 
mark, nochiiuht 
noticeable, b'marklich, 
markwardioh 
notification, melduag 
notified to quit, 

onsg'bula 
notion, b'grit', eitol 



nutritious 

notify, b' nochrichticha, 

awkindicha, melda, 

b'kondmocha, 

awsawga 

not once, kemol,kenmol 

notorious, olb' kond 

not so, gel 

nought, niil 

noun, nawmaword 

nourish, nara 

nourishment, nawrung, 

nawrungsshdiift 

novel, nei 

novelty, neihad 

November, Nofemb' r 

novice, awfenger 

now, nou 

now and then, don uu 

won, koftich 
nowhere, naryids, 

nargeds 
nowise, keinwags 

noxious, shadlich 

nozzle, res'i, naws 

nubbin, knordsa,krudsa 
nucleus, karn 

nude, nokich, bios 

nudge, leicht'r shdos 
nugatory, lar 

nugget, klimple 

null, niil 

nullify, f'rnichda 

number, num'r, zawl, 

numra, zala 
numberless, unanum'r 
numerable, zalbawr 
numeral, zawlword 

numerate, zala 

numeration, zalung 

numerous, zawlreich 
numskull, dumkUb 

nuptial, huchzichlich 
nuptials, hiichzich 

nurse, obwart'rin, 

obwawrta 
nurture, nawrung, nara 
nut, nus, pi. nis 

nutmeg, mushkawdnus 
nutriment, nawrung, 

■\ fud'r 

nutritious, nawrhort 



334 



o 

Words beginning 
with over are generalMj 
formed by vxing iw'r ae 
a prefix, 

oak, acha 

oak-tree, acha bawm 
oar, rud' r 

oath, ad 

oatmeal, how'rmal 

oats, how'r 

obdurate, farshdukt 
obedience, 

gahorsomkeit 

obedient, gahorsom 

obey, b'folga, horciia, 

gahorcha 

obituary, dodalishd 

object, gagaahdond 

objection, gagaholtung 

eiwening 

obligation, pflicht, 

farpflichtung 

oblige, farpflichta, 

fSrbina, nadicha 

obliged, pflichtioh, 

' g'mist 

obliging, ly, g'fSlicli 

oblique, shraks, shep 

obliterate, firwisha, 

frtilga 

oblivious, fargeslich 

oblong, lenglich 

obloquy, sliont 

obnoxious, shadlicU, 

fSrhi3sd 

obscenity, souarei, 

narisbg'sbweds, 

seiarei, 

obscure, undeitlicb, 

dunk' 1 

obscured, farfinsht'rd 

obscui-iiy, duuk'lheit 

obsequies, leicht 

obsei'vable, bamlrk- 

bawr, markwardicb 

observance, b'folgung, 

biioboohtung 

observe, ^ bamrirka, 

b'folga 

obstacle, liiuarnis 



obstiiiate, slidorkSpicIi, 

trudsich, obsanawt 

obstreperous, lout, 

Iarmen,d 
obstruct, hinara 

obstruction, hinarnis 
obtain, grixik, arholta, 

arlonga 
obtuse, shdump 

obtuseness, dumbad 
obviate, hinara 

occasion, galegahad 
ocoasipnally, olsamol 
Occident, weshd 

occidental, Tfeshdlich 
occupant, b'sids'r 

occupation, gasheft 
occupy, b'sids nema, 

bavFona 
occur, beifSla, bagagna 
ocean, sa 

octagonal, oohtekich 
October, Oktow'r 

ocOlar, sichtbawr 

oculist, a-ffgaduktar 
odd, ly, ungrawd, 

seldsom 
odious, tarhosd 

odium, bos 

odor, garucb 

odoriferous , gutrecli' nd 
odorous, gutrech'nd 
of, fun 

of a fum 

off, fort, ob, weg 

ottril, ubfijl 

offend, b'leidicba, 

fardresa 
offense, b'leidichung 
offensive, akelhefdich 
ottensiveness, 

akelhefdichkeid 
offer, awbediug.awbeda 
offered, awg'buda 

ofiioe, b'denung, omt, 
shdel 
officer, baomt'r 

offspring, nochkemling 
of it, dafun, d'rfiin 
often, iift 

of that, dofun, 

dod'rfun 



opaque 

ogee-plane, leishhow*! 
oh, och 

oil, al, ala 

oilcloth, alduch 

oilstone, alshta 

ointment, solb, shmer 
old, old 

older, eldar 

old nick, d'r deiw'l 
old ruts, old leiar 

old ways, old leiar 
oleaginous, alig 

olive, albawm 

omelet, oi'rkucha 

omen, forbadeitung, 
awzacha 
omission, farseimung 
omit, farseima 

omnipotent, olmechtig 
omnipresent, iw'rol 
omniscient, olwisenj 
on, uf, druf, on 

on a, uf'n 

once, mol, amol, emol 
once more, niichamol 
on credit, ) ufburks 
one, anar, ans, em, a 
one after another, 

nooh en on'r 
one-eyed, shal 

onerous, loshtbawr 

one-sided, aseidich 

only, bios, yushd, nur, 
loud'r, numa, anzig 
on my account, 

meintwaga 
on no account, 

dorchous net 
onset, awgrif 

ousliiught, awgrif 

on the, om 

ou the average, 

dorchwek 
on the other side, diiwa 
on tick, uf borks 

on top, drowa 

onward, weit'r 

ooze, rous shwasa, 

shlom 
opaque, 

net dorchsichticb 



335 



open 

open, uf, ufmocha efna 
open drifts, bawmocha 
opened, awg' brucha 
opening, .efning 

open link, nodglach 
openly, ^fentlich 

operate, druf warkS 
opiate, shlofmid' 1 

opine, mana 

opinion, maning, osioht 
opodeldoc, opadildok 
opossum, b5sum 

opponent, gagn'r 

oppose, "wid'rslitaa, 
obwara 
opposite, gaadal, wed'r 
opportune, galega 

opportunity, galegahad 
oppress, unardrika 
oppression, 

• unaudrikung 

oppressive, 

unardriklich 
oppressor, unardrikar 
opprobrious, sheudlioh 
opprobrium, shimp 
oppugn, awgreita 

option, wawl 

optional, wawl iw'rlusa 
opulence, reiohdum 
opulent, reicli 

or, od'r, iid'r, sunsht 
oral, mit'm moul 

orange, orensh 

orate, rada 

oration, rad 

orator, radnar.shwetsar 
oratory, radakunsht 
orb, kug'l, bSlS 

orbit, kreis, zark'l 

orchard, bungard 

ordain, eisetsa 

order, odar, ordning, 
odara, bafal, bafala, 
b'shtela 
ordered out, ousg'buta 
order out, rous odara 
order up, uf odara 
orderly, ordentlicli, 
rag' Imasich 
ordinary, g'wanlioh 
ordination, eisetsung 



organ, orgel, warkzeig 
organist, orgelshbelar 
orient, oshd 

oriental, mSryalendish 
orifice, efning 

origin, bagin, awfong 
original, urshpringiich, 
orichinal 
originator, urhaw'r 
oriole, giildomshel 

ornament, zerawd 

orphan, una eldera, 
weis^kind 
orphans' home, 

weisahous 
orthodox, recht gleibig 
orthography, 

bushtawerakunsht 

osculate, busa 

osiers, korbweida 

osseous, gnacliich 

ossified, f'rknech'rd 

ossify, f'rknech'ra 

ostensible, forgablich, 

sheinbawr 

osteology, kniichalar 

other, onar 

otherwise, on'rsht'r, 

sunsht 

ought, ebes, sul, stit 

our, ours, unsar, 

unsara 

oust, fartreiwa, ousdoo, 

ousshdosa 

out, ous, drous, rous, 

iiarous 

outbid, iw'rbeda, iw'r- 

buda, obbeda., 

obg'boda 

outbuildings, 

nawag'beiar 
outbreak, ousbrecha, 
ousbruch 
outcast, ouswartling 
outdo, iw'rdrefa 

outen, lesha 

outer, eisarsht 

outfit, ousshteiar 

outgrow, iw'rwoksti 
outhouse, nawiig'bou, 
lit'lhous 
outlandish, ouslendish 



owner 

outlet, , ousgong 

outlook, woob 

out of pluniD, 

ousg'wioha 
outrage, fraf'l 

outrageous, fraflhuft 
outset, awfong, bagin 
outside, ouswenich, 
hous, drous 
oval, longlich-rund 

ovary, oi'rshduk 

oven, iifa 

ovenswab, hud'l-iumpa 
over, iwar, driwa, iw'r, 
iw'rioh, farbei 
overalls, iw'rhusa 

overbearing, iw'r- 

medich, unf'rshamt 
overbid, iw'rbeda, 

iw'rbuda 
overcoat, iw'rrtik 

overcome, iw'rweldicha 
overtiovv, iw'rflus, 

iw'rshweming 
overflowing, iw'rfiisicu 
overhasto, iw'reiling 
overhead, drowa 

overhear, iw'i-hai-a 

ovei-reached, iw'rniima 
overripe, zu reif 

overrun , 

iw'rhond nema 
overshoe, iw'rshoo 

overshoot, forshus 

oversleep, f'rshlofa 
overstudied, 

iw'rshdudert 
overt, iif'nbawr 

overtake, eihola 

overthrow, shdardsa 
overturn, iw'rshiiilpara 
overwork, obshina, 
shiua 
overworked, obg'shuna 
oviparous, oi'rlagend 
owe, shuldig sei 

owing, shuldig 

owl, eil 

owleglass, eilashbeg'l 
own, aga, b'sidsa, 

agna, g'shtaha 
owner, b'sida'r, agnar 



336 



ox, 
oyster, 



uks 
eishtar 



The prefix pre is gen- 
erally to be translated 
by for or forhar, 

pace, shrita, gaa, 

shrit, 5bshrita 
pacific, fredlich 

pack, pok, poka 

package, pok 

pad, kisa, sod'lkisa 
paddle, ped'l, pedla 
paddock, wes 

padlock, henkashliis 
Pagan, Held 

page, eeid 

pageantry, sho 

pail, kiw'l, amar, 

shepkiw'l 
pain, shmardsa, pein 
painful, peinlich, wa 
pains, me 

palnijtaking. S(3rchs5m, 
S(3rchfeltich 
paint, awshtreicha. 
forb, laola, (5bmola 
paint-brush , 

awshtreich-pens'l 

painter, awshtreichilr, 

molar 

painter' s-brush, pens'l, 

oshtreich-pens'] 

pair, pawr, pawra 

palace, pSloshd 

palatable, ob%ditlicli, 

shmokbCft 

Palatinate, Polz 

pale, blach, globord 

pall, ketsh'r, mot wara 

pall-bearer, 

grawb-mSch' r 
pallid, blach 

palm, bola 

palmistry, 

hCndworsawga 
palpable, ufnbawr 

palpitiition (heart), 

hartsklupa 
palsy, .shlok 

21a 



paltry, ormsalich 

pamper, moshda 

pamphlet, bober bichli 
pan, pon 

panacea, heilmit'l 

pancake, ponakucha 
pancreas, seiflash 

pandemonium, 

deiw'lreich 
pane, sheib 

panegyric, lobrada 

pang, pein, shmards 
panicle, rishb'l 

pannier, brodkorb 

pansy, jonijumbub 

pant, hechtsa, keicha 
pantaloons, btisa 

panther, bend'r 

panting, keichieh 

pantry, es-shonk 

pap, brusht, brei 

paper, bober 

papoose, Inshingkind 
par, gleich 

parable, gleichnis 

paradise, purades 

paragon, mushd'r 

paragraph, obsods 

paralysis, shlok 

parallel, gleichlawfend 
paramount, haksht 

paramour, galebl'r 

parboil, brea, 

h51bkQch5 
parcel, shdik, pekcha, 
bind'l, dal 
parci, dara, broda 

parchment, borgament 
pardon, bagnawdicha, 
bagnawdichung, 
fargewa 
pare, shala 

parents, eldera 

paring, shawla 

parish, bazark 

parity, gleiehhad 

parley, shwetsa 

parricide, fot'rmord, 
mud'rmord 
parrot, bobigoi 

parsimonious, 

shbawrsom 

337 



patten 

parsley, padarli 

parsnip, bSshdnawd 
parson, bredich'r, pora 
part, dal, ous'nonarga, 
shdik, obreisa 
partake, dolunnema 
partial, dalweis 

participate, mitmocha 
particle, shdikli 

particular, b'sundais 
particularly, oborticb 
partly, dal 

partridge, bodres'l 

par value, gleiohaward 
pass, weg, farbei ga, 
forga 
pass (time), zubiinga 
passable, gSugbawr 
passage, gong 

passing, ferbeigaend 
passion, leida, leb 

passive, leidend 

Passover, Oshd'rfesht 
past, iwar, fargonga, 
ferbei or farbei, iw'r 
paste, awklawa, boba, 
bob 
paste-board, bobadek'l 
pastime, zeitfiirtreib, 
bleser 
pastor, p5ra 

pasturage, wad 

pasture, wad, boshdard 
pat, shloga 

patch, bloka, awflika, 

flek, reshd'r, flika, 
lopa 
pate, kup 

patent, efentlich 

Paternoster, Fot'runsar 
path , pawd 

pathetic, b'waglich 
pathway, fuswag 

patience, gaduld, 

longmood 
patient, longmedich, 

podsicnt, kronkar, 
gaduldich 
patrimony, arbshoft 
patron, bashitsar 

patronize, basliitsa 

patten, iw'rshoq 



patter 

patter, dribla, blodsha 
pattern, muahd'r, 

miidel, beishbel 
paucity, wSnichkad 
Paul, Poul 

paunch, henkboueh 
pauper, ormar 

pause, shdup, obsods, 
shdupa 
pavilion, zelthoua 

paw, doba, kloa 

pawnbroker, shafar 
pawnbroker' s-shop, 

shafar-shop 
pay, lo, bazawlung, 
beziiwla 
pay attention, ufbosa 
pea, arbs 

peace, freda 

peaceable, fredlioh 

peaceful, fredlich 

peach, parshing 

peacock, pohawna 

peafowl, pohink' 1 

peak, shbits 

peal, shol 

peanut, grundnis 

pear, bar, ber 

peasant, bou'r 

peasantry, londfulk, 
bourashtSnd 
pebble, kis'l 

peccadillo, kla sind 
peck, bek, pika 

peculate, shdala 

peculiar, parsanlieh, 
g'ahbozig 
peculiarity, eigadumlich 
pedagogue, 

shoolmashd'r 

peddle, kram'ra 

peddler, kram'r 

pedestrian, fusgeng'r, 

lawfr 

peel, n., bokiif ashes' r 

shawla 

peel, v., awshala 

shala, obshala 

peer, gleichar 

peevish, brudsich, 

Krdreslioh 

peg, zopr. 



pegging-awl, pinbora 
pegs, pineg'l 

pelf, geld 

pell-mell, dorch'non'r 
pellucid, dorchsichtich 
pelt, bels, shmelsa, 

b'shmeisa, fel 
pen, ben, fed'r 

penal, shdrofend 

penalty, shdrof 

pencil, pens'l 

pendent, henkend 

pendulous, obhenkish 
pendulum, barmudik'l 
penetrable, 

dSrchdringlich 
penetrate, dorohdringa 
penetration, 

dorchdringung 
peninsula, holbinsel 
penitentiary, work- 
hous, zucht-houB 
pen-knife, fed'r-mes'r 
penman, shreiwar 

penniless, geldlos 

Pennsylvania, 

Pensilfawni 
Pennsylvanian, 

Pensilfawniar 
penny, bens 

pennyroyal, benreil, 
grudabolsom 
pensive, gadonkaful, 
nochdenklich 
pentagon, finfek 

pentagonal, finfekich 
Pentateuch, 

Finf bich'r Moses 
Pentecost, Pingshda 
penury, mong'l 

peony, pohtros 

people, fiilk, leit 

pepper, pefr 

per, dorch, bei 

peradventure, ferleicht 
perambulator, mes' rawd 
perceive, bamai'ka,sana 
perceptible, aiohtbawr 
perceptib'y, 

sichtbawrlioh 
perch, shdong, sitsa. 



he hukil 



personal 

perchance, ferleicht, 
f leicht 
perfect, fulkuma 

perfidious, treilos 

perforate, dorcLuora 
perform, doo, ousfera, 
ousrichda 
perfume, wolgaruch 
perhaps, ferleicht, 

f leicht 
pericardium, hartsfel 
pericranium, shad'lhout 
harnshd'lhout 
peril, g'for 

perilous, g'farlich 

period, punkt 

periosteum, 

kniiohaheitli 
periphery, umgras 

periphrase, umshreiwa 
perish, zu grand ga, 
umkiima 
perjure, folsh shwara 
permanence, fortdour 
permanent, fortlawfend 
permeate, dSrohdringa 
permission, arlawbnis 
permissive, arlawbend 
permit, leida, iirlawba, 
b'rechdicha 
pernicious, fardarblich 
peroration, shlus 

perpendicular, 

senkrecht 
perpetujilly, 

im'r warend 
perpetuate, tarawicha 
perpetuity, awichkeid 
perplexed, farwikl'd, 
farward 
perplexity, frlegehad 
persecute, farffilya 
perseverance, ousdour 
persevere, awholta, 
ousdoura 
persimmon, mislibl, 
shbarwl 
persist, , awholta 

persistence, awholtung 
persistent, awholteud 
person, parson 

personal , parsaulicli 



338 



personate 

personate, forahtela 
perspicacious, 

shorfsichtig 
perspicuous, klor 

perspicuity, klorhad 
perspiration, shwas 
perspire, shwitsa 

persuade, iw'rzeiga, 
brads, uf koksa 
persuasion, iw'rzeigung 
pert, bodsich 

pertain, augahara, 

gahara 
pertaining to Pa. , 

Pensilfawniah 

pert-child, rutsnaws, 

ruds'r 

borik 

dorchlasa 

dSrcbga 

farkart 

Krdraa 

peshd 

kwala 

peshdhSft 

peshd 

peshdhSft 

lebllng 

blumablawd 

Pad'r, Pet 

blumasbdel 

bidshrift 

kolal 

unarrilk 

brudsioh 

kla 

iSrdresIich 

karchashdool 

bewi 



peruque, 

peruse, 

pervade, 

perverse, 

pervert, 

pest, 

pester, 

pestiferous, 

pestilence, 

pestilential, 

pet. 



phenomenon, awshein 

shbekdawk'l 

philanthrope, 

menshafreind 
philology, shbrochlar 
philosophy, weltlarning 
phiz., gasichd 

phlebotomize 



phlegm, 

photograph, 

phrenology, 

physio, 

physical, 

physician, 



odarliisa 

shleim 

obnema 

shad'llar 

loksering 

nawderlioh 

diikd'r 



Peter, 
petiole, 
petition, 
petroleum, 
petticoat, 
pettish, 
petty, 
petulant, 
pew, 
pewit, 
pewter, zin 

pewter-sand, silw'rsond 
phalanges, fing'r un 
za knucha 
phantom, geisht 

Pharisee, Forisaer 

pharmaceutics, 

Sbadak'rkunsht 
pharmacy, orzueikunsht 
medazenakunsht 
pharynx, holsrar 

pheasant, farsond 

phial, bud'lcha 



physiognomy, gasichd 
piano, glofei 

pianoforte, glofer 

piano-key, glof 

pick, grubhok, pik, 
pika 
piokerel-weed, 

hechtgrout 
pickle, solslawk 

pickpocket, sokdeb 
pick up, lasa, ufpika 
picture, bild, piktar 
pie, feci 

piebald, shekich 

piece, shdik, shdikla 
shiw'l 
piecemeal, shdikwasa 
pied, shekich 

pier, brikapeil'r, peilar 
pierce, dorchshtecha 
pierced, farshtticha 
g'shtiicha 
fremichkeit 
sou, wuts 



piety, 

pig. 

pigeon, 

piggin, 

piggish, 

pigment, 



doub 
shepkiw'l 
seiish 
forb, 
forbshduft 
pike, hecht, ahbes 

pile, houfa 

pilfer, shdala 

pilgrimage, pilg'rreis 
pillar, peilar, piishda 
pillion, sod'lkisa 

pillow, kisa, kiipakisa 
pilot, shdeiarmon 



plague 

pimpernel, 

rod'r hink'ldorm 
pimple, puk, pekcha 
pin, shbel, zopa 

pinafore, scharz 

pincers, beiszong, zong 
pinch, peds, pedsa, 
glema, klema 
pine, beindbawm, 

' beind, shmochda 
pine-cone, beindzSb'a 
pine-tree, beind 

pinion, fSd'r, flig'l 

pink, pingshd-nagel, 
pingshd-blum 
pinnacle, gipl 

pinned, awg'shpeld 
pint, beind 

pint-measure, 

beind blech 
pious, from 

pipe, peif, rar, ror, 
deichl 
piper, peifar 

pippin, nodSb'l 

piquant, shorf 

piracy, sa rawwarei 
pirate, sa rawwar 

pismire, emena 

pistol, piahdol 

pit, grub 

pitch, bech, beindhorts, 
shdardsa 



pitcher, kruk 

pitchfork, hoigowel 
piteous, yemarlioh 

pitiable, badeiarlich 
pitiful, kimmarlich, 
yemarlich, b'kim'r- 
lich, misarawb'l 
pith, morks, kroft 

pity, mitleid, badoura, 
doura, yomara 
pivot, shbind'l 

placard, awshlog 

place, ord, plods, blods, 
pi. blods, shdel, 
shdela 
placents, noohgaburt 
plague, peshd, plok, 
grishderS, peinicha, 
ploga, triwalera 



339 



placid 

placid, mild 

plain, deitlich, eifoch, 

b'greiflich, flooh 

plaint, klawg 

plaintiff, klag'r 

plait, flechta, fold 

plaited, g'fluchda 

plan, plon, Sbris, 

ousdala 

plane, howel, howela 

planet, plonat 

plank, plonk 

plant, plons, g' wards, 

g'weks, blons, 

plonsa, blonsa 

plafitain, seiorabled'r, 

wegrich 

plant-lice, ardfla 

plant out, oussedsS 

plaster, gips, bloshd'r, 

ploshd'r, bleshd'ra 

piaster (for drawing), 

zukploshd'r 

plasterer, bleshd'rar 

plate, del'r, plol 

plates, g'shar 

platter, plot 

plaudit, beifSl 

plausible, sheinbawr 

plausibility, awshein 

play, shbel, shbela 

player. shbelar 

playthings, shbelsoch, 

kinar shbelsooha 

plea, bid, ousrad 

pleasant, bleserlicU, 

leblich 

please, osbtaa 

pleased, wolg'fola, 

g-fola 

pleasurable, pleserlich , 

og'nam 

pleasure, bleser, plesir, 

pleser, g'shbos, 

fargnega 

pleat, fold 

pledge, farshprechii 

plenary,. ftilstenicli 

plenitude, iw'rflus, 

ganunk 

plentiful, reichlich 

pleura, ripafel 



plenty, 



ganunk, 
iw'rflus 
begsom 



pliable, 
pliability, 

pliant, begsom 

pliers, drodzong 

plight, zusbtond 

plod, longsom pa 

plot, plots, flek 

plough, blug or pluk, 
bluga, awfai'ohdu, 
plooga, ousffirchda 
plover, rayafog' 1 

plow-beam, grSnd'l, 

plukgrSnd'l 

plow out, ousrnenha 

plowshare, shawr, 

plukshawr 

pluck, zuk, rup, mud, 

riipa, zuka, 

(leaves) obblawda 

plug, zopa, farshtupa 

plum. bloum, 

pi. kwedsha 
plumage, fedr'a 

plumb, grawd, senkblei 
plumber, bleishofr 
plumb-line, moil rsenk'l 
plume, fed'r 

plummet, mou'rsenk'l, 
senk'l 
plump, dik, fed 

plunder, fardorwa 

plunge, shdardsa 

plurality, marbeit 

pluviometer, rayames'r 
ply, folda, dreiwa 

pneumonia, brushtfew'r 
poach, galind kuclia 
pock, puk 

pocket, sok 

pocketbook, bokabuch 
pod, shod 

poem, gSdicht 

poet, dicht'r 

poignant, shorf, 

shdekend 
point, shbits puukt, 
shbits.a 
pointed, shbitsich 

pointer, deit'r 

poise, jrl'^'ch g'wicht 

340 



popular 

poison, gift, f^rgiftS 
poisoner, fargiftar 

poisonous, giftig 

poke, shdos, pokbera, 
pokworz'l, sok 
poke, v., leiara, poka, 
shdosa 
poke-berry, pokbera 
poking, pokich 

pole, shdong, deiks'l 
polebeans, shdekabona 
polecat, biskots 

pole-piece, deiks'lshnol 
pole-star, nordshdarn 
police, bolees 

polish, glons mocha, 
glot mocha, obshleifa 
polite, monerliob 

politeness, 

monerlichkad 
politic, klucb 

poll, wawlplods,..kiip, 
wala 
pollen, blumiishdawb, 
blushd 
polygamy, felweib'rei 
polygon, felek 

pomace, dreshd'r 

pomade, horshmer 

pomegranate, 

gronawta ob'l 

pommel, knufa, (of a 

saddle) sod'lknub 

pomp, procht 

pompous, priSchtful 

ponder, b'denka, 

iw'rdenka 

ponderous, g'wiohtig, 

shwar 

poodle, pud'lhund 

pooh, poo 

pool, drekluoh, 

wos' rliich 

poor, orm, badarfdich, 

ormsalich, misarawb'l 

poorly, shlecht,armlieh 

b'kim'rlich, alendioh 

poor wretch, 

ormer sliluk'r 
poplar, bobla 

poppy, mawg 

popular, b'lebt 



populous 

populous, fiilkreicb 
porcupine, egel 

pore, shwasluch 

pork, seiflash 

porker, drag'r, darhet'r 
porridge, sub, bre, 

malsub 
porringer, subashis'l 
portal, eifawrd 

portend, forbadeita 
portent, forbadeitung 
portentous, 

forbadeit'nd 
portion, dal 

portmanteau, reisasok 
portrait, bild 

portray, obmola 

position, shdond, shdel 
positively, ousdriklioh 
possess, b'sidsa 

possession, eigSdum, 
b' sids 
possessor, b'sids'r 

possible, meglioh, 

maglich 
po^tive, g'wis, shoor 
post, piishda, shdela 
postage, pushdgeld 
posterior, bina 

posthumous, hinarliisa. 
postmaster, 

pushtmasht'r 
post-meridian, 

nochmidog 
post-office, pushtofis 
postpone, obdu, 

ufshewa 
postponed, ufg'showa 
postscript, nochshrift 
postulate, fudra 

posture, shdel, shdond, 
zushtond 
posy, blumashtrous 
pot, beilar, kruk, hofa, 
kesel, kuchhofa, 

pi. hefa 
potash, budesh 

potation, trSnk 

potato, grumbar 

potbelly, diksok 

potent, g'woltich, 

mechtich 



potion, tronk 

potpie, budboi 

potsherd, hofusharb, 

sharwa 
potter, hefnar 

pottery, hefnarei 

pouch, kla sok, bouch 
pouch-cheeked, 

poushbokich 
poultry, fed'rfe 

pound, pund 

pound, v., klupa, 

shdosa, shloga 
pound-apple, foliwulter 
pour, gesa, shida 

pour out, eishenka, 
ousshenka 
pout, brudsa 

pouter, brudskew' 1 

pouty, brudsich 

poverty, ormood 

powder, pulw'r, pudra, 

shdawb 
powdered, frmawla 
powderhorn, 

pulw'rhorn 
power, kr5ft, g'wolt 
powerful, g'woltich, 
mechtich 
pow wow, broucha 

pox, fronzosa 

practicable, maglich 
practice, ousewa, eeb'n 
praise, lob, loba 

praised, b'lobd 

pranks, shdrach 

prate, bob'l, ploudara 
prattle, ploudara 

pray, bada, bida 

pray after, nochbada 
pray«r, gabad 

preach, bredieha or 
predieha 
preachei", ♦ bredich'r, 
pora, radnar 
precarious, unsichar 
precaution, forsioht 
precautious, forsichtich 
precede, forga, forharga 
precept, rag'l 

preceptor, lar' r 

precinct, bazark 



preserve 

precious, kushtbor, 
keshdlich 
precipice, > obgrund 
precipitate, ly, rosh, 
forwidsich, iw'reilt 
precipitation, iw'reiling 
precise, ganou 

preclude, ousshlesa 
predicate, oussawga 
predict, profazeia 

predicted, gaprufazeid 
predominance.iw' rhond 
predominate, 

iw' rhond nema 
preface, forrad 

prefer, forzega 

preference, forzug 

pregnant, shwongar 
prejudice, forurteil 

premeditate, 

forhar b'denka 
premier, arsi^'r 

premises, hous un hof 
premonition, 

forshtelung 
prepaid, 

forna nSua b'zawlt 

preparation, rishting, 

forbareitung 

prepare, bareit raooha, 

rishta, forbareita, 

zurishda or zurichda 

prepared, zug'rishd, 

bareit 

prepay,^ 

forna nous bezawla 
preponderance, 

iw'rg'wicht- 

preposterous, frkart, 

ungaheiarlich 

prerogative, forrecht 

presbyter, eldesht'r 

prescription, rasad, 

razept 

presence, gag'n wort 

present, gagawartig, 

shenka, gashenk, 

b'shenka 

preservation, arholtung 

preserve, eimocha, 

b'holda, arholta, 

bawawra, b'heta 



22a 



341 



preserves 

preserves, 

eig'mocht sooh 
preside, forsltsa 

president, forsits'r 

press, drika, nadicha, 
beidraka 
pressure, druk 

presume, mudmawsa 
presumption, 

mudmawsung 
pretend, awlusa 

pretense, ousrad 

pretension, awshpruch 
pretext, awshpruch , 

ousrad 

pretty, sha, hibsch, 

ned, adv. zemlich 

pretzel, shdreis'l 

prevail, iw'rwina, 

iw'rhond hawba, 

g'winS 
prevalence, iw'rhond 
prevaricate, lega 

prevarication, leg 

prevaricator, legn' r 
prevent, farheda, 

hinara 
prevention, 

farhinarung 
previously, forliar 

prey, rawb 

price, "wart 

prick, dorn, shdecha, 
shdich, shdoch'l 
prickle, shdocli'l 

prickly, shdochlich 
prickly-heat, hitspiika 
pride, hochmud, procht 
priest, pof 

prim, ned, gazert 

primary, arsht 

prime, arsht 

primeval, urshpringUch 
priming, ziadpuU'r 

primitive, urspringlich 
primogeniture, 

arsht gabuvt 

primrose, shlis'lblum 

principal, hawbdsum, 

foruamshd 

principal part, 

houbdshtik 



principle, grundaods 
print, druk, druka 

printer, druk'r 

printing office, drukarei 
prints, kodoon 

prior, fre'r, eldar 

prison, present 

private, hamlich 

privilege, forrecht 

privy, lit'lhous 

prize, shetsa, balonung 
probabili,ty, awshein, 
wawrsheinlichkad 
probable, maglicfa, 

wawrsheinlich 
probably, frmudlich, 

wawrsheinlich 
probate, b'weisa 

probation, b'weis 

proboscis, res'l 

proceed, forwarts ga 
proceeding, bagin 

proclaim, ousshreiii, 
f'rkindicha, ousrufa 
proclaimed, ousg'sbriwa 
proclamation, ousruf 
procrastinate, awshta, 
ufshewa 
procrastinated , 

ufg' showa 
procure, beishofa, 

awshofa, f rshofa 
prodigal, dorchbringar 
prodigal son, f rlora so 
prodigious, wunarbawr 
prodigy, wunar 

produce, forbringa 

produce, n, , prodiikta 
produce fire, zinda 

profanity, unheilichkad 
' Gut leshdara 

profess, b'kena 

profession, b'keudnis 
professor, profes'r 

proffer, awbeda 

profit, brofit, nudsa. 
b'nudsa 
profitable, nidslich 

profound, def 

profuse, ivr'rflisich 

progeny, gashleobt 

progress, fortshrit, reis 



proved 

prognosticate, 

forharsawga 
prohibit, farhinara, 
^rwara, farbeda 
project, plou 

prolific, fruchtbawr 
prolong, frlengara 
promiscuous, farward 
promise, frshprecha 
promised, farshpruoha 
prompt, bareit, shnel, 
piuktlich 
promptness, 

pinktlichkad 
promulgated, ousg'sawd 
prone to cry, farheild 
prong (of a fork) zoka, 
zinka 
pronounce, ousshprScha 
pronounced, 

ousg'shpr3cha 
pronounce not guilty, 

losshprecha 
pronunciation, 

ousphhroch 

proof, nochweis, b'weis 

proper, zwekmasich, 

riehtich, awkuma 

property, eigadum 

prophecy, weissawgung 

prophesied , gaprufazeid 

prophet, profat 

propose, ogewa, 

forshloga 

proprietor, agner 

prosecute, awklawga, 

ogewa, farfiilya 

proselyte, neib'kard'r 

prospect, oussicht 

prosper, ufkuma, 

awkuma 

prosperous, gliklich 

prostrate, damedich, 

nidar g'shloga 

protect, b'heta 

prothonotary, wasafot'r 

protract, nouszega 

proud, shdHls 

proud-flesh, wildflash 

prove, beweisii, 

iw'rweisH 

proved, iw'rwisa 



342 



proverb 

proverb, shbrichword 
piovide, f rsaa, f rsanS, 
awsho^, beishofa 
pTovision, forrod 

provoke, f rzarnS 

proximate, nagshd 

prudence, kluchhad 
prudent, kluoh 

prune, bam hudsa, 

ousbud3a 
pruninghook, 

bawmmeg' r 
pry, neigerioh guka, 

neidringa 
prying, 'wunarfidsich, 

neigerich 

psalter, psolt' r 

pseudo-ohristian, moul- 

grishd, nawmagrishd 

puberty, 

buwa farenarung 
public, efentlioh 

publication, 

b' kondmoohung 
public sale, fendu 

publish, b'kondmooha, 

rousgewa 
pucker, runs'la 

puddle, drekluch 

puddle-work, 

si'd'larwSt 
puerile, kiniab 

puif, houch 

pugnosed, 

shdumpnawsich 
puke, kuta 

pull, riipa, zuk, zega, 

reisa, zub 
pulley, win 

pulpit, kons'l 

pulpit orator, 

kons'lradn'r 
pulverized, f'rmawla 
pmnice-stone, bimshta 
pump, bumb 

pump-handle, shweng'l 
pun, wordshbel 

punch-bellietl,, 

diksekioh 

punctual, pinktlich 

pungent, beisicb, shorf, 

krodsicu 



punish, shdrotu 

punishment, shdrof 
punk, punk, shwom 
puny, kia 

pupil, shoolar 

pupil (of the eye), 

awgaob'l 
puppy, yung'r hunt 
purchase, kawfa, 

eikawfil 
purchaser, kawfmon 
pure, ra, sou war, rein 
purgative, ISksering 
purify, reinicha 

purloin, shdala 

purloiner, deb 

purport, badeitung, 

inhold 
purpose, fornema, 

obsicht 
purse, geldsok 

purslane, seibarz'l 

pursue, shbrenga, 

noohga 
pus, modaring 

push, shewa 

pussy, busi 

put, shdela 

put down, arnedricha 
put in, eisetsa 

pat in order, eirichta 
put into hives, fosa 
put-log, garishdhiils 
put off, awshta, 

ufg'showa 
put out, f rlesha, lesha 
putrefy, foula 

putrid, foul 

put to vote, obshtima 
putty, kit 

put up, ufshdelii 

put up at, eikara 

puzzle, rats'l, ketsh 
pazzle-grass, 

shtrafieh-gros 



^uack, kwoksa 

quadrangle, ferek 

quadrangular, ferekich 
quadrilateral, ferek 
quadruped, ferfesig 



quill 

quadruple, ferfeldich 

qualf, zeuha 

quagmire, sump 

quail, bodres'l 

quaint, siind'rbawr 

quake, zit'ra 

qualification, faiehkad, 

eigashoft 

quality, ort, shdond, 

eigashoft 

quandary, frlegehad 

quantity, gras, we fel 

quarrel, n., krokal, 

shdreid 

quarrel, v., awfechta, 

krokala, grogala, 

zonka, shdreida 

quarreler, krokal'r 

quarreling, shdreidich 

quarrelsome,shdreidich 

quarry, shdabruch, 

shdabrecha 
quart, kwort 

quarter, fart'l 

quartz, woka 

quash, ^rnichda 

quaver, ^it'ra 

quay, dom 

queen, kanich' n 

queer, afeldich, 

sund'rbawr 
quell, dempa 

quench, lesha 

query, frok 

quest, Bucha 

question, frok, b'froga 
questionable, 

zweif Ihoft 
quibble, falarfina 

quick. Sink, gSshwmd, 
hSrdich, rosh, shnel 
quicksand, 

g'fladsd'rsund 
quicksilver, kweksilv'r 
quid, kou 

quiescence, roo 

quiescent, ruich 

quiet, shdil, ruich, 

ruk, dishdra, 
quietly, sochta 

quietus, roo 

quill, fed'r, fed'rkeit'l 



343 



quilt 

quilt, debieh, kwilt, 
kwilta, shdepa 
quilting, kwilting 

quince, kwit 

quinsy, holswa 

quinquennial, 

finfyarich 

quintuple, finf-feldich 

quit, meida, shdupa 

quite, gawr, ordlich, 

gSns ziemlioh 

quit-noticed, ouag'biita 

quiver, peilasok, zuka, 

zit' ra 

quiz, frok, froga, rats' 1 

quoin, ek 

quoit, kwat 

quotation, nochsawgung 

quote, nochsawga, 

awfera 

quoth, sawgta 

R 

Words beginning with 
the prefix re are gener- 
ally translated by com- 
pounding wid' r with the 
root word. Such will 
be omitted, 

rabbet, fug 

rabbit, haws 

rabid, rawsend 

raccoon, doks, rogoon 
race, ras, gashlecht, 
shdom, lawf 
rack, ref, lad'r 

racket, larm 

radiance, shdrawla, 

radiant, shdrawlich 
radiate, shdrawla 

radical, urspringlioh, 
awgabora, grindlich 
radish , redich 

raffle, huslii 

rafter, shbora, wols 
rag, hud'l, lumpa, 

lopa, ziid'l 
rage, zorn, rawsa 

ragged, lumpich, 

zudlich 
raid, eifol 



rag-picker, 

. lumpa soml'r 
rail, rig'l, leshdara, 
shbuta 
railroad, rig'lwag 

raiment, glad 

rain, raya 

rain-gauge, rayames'r 
rain-spout, dochkSnd'l 
rainy, rayarich, sudlich 
raise, ufrichta, ufzega, 
zega, hawa, ufshloga 
raised, g' ziiga 

raisin, rosein 

rake, kitsh, recha 

rake after, norecha 
rakish, wild 

rally, somla 

ram, buk, wid'r, 

shofbiik 
ramble, rumlawfS 

ramrod, lawdshteka 
ramshackle, roplich 
rancid, shdork 

random, zufol 

range, n., kuchiifS 

range, v., rumwondra 
ranger, yagar 

rank, ordning, klos, 
shdond, shlecht, 
shdinkich 
ransack, dorohsucha 
ransom, loskawfa 

ranter, shdarmar 

rap, n., shdrach, shlag 
rap, v., shlawga, klupa 
rapid, g'shwind, shnel 
rapidly, reisend 

rapine, rawwarei 

rare, rawr 

raree-show, kukoshda 
rarefy, din wara 

rarely, wunarselda 
rarity, rawrichkad 

rascal, buk'r, holunk 
rascality, nidardrech- 
dichkad 
rash, fris'l, rosh, 

forwidsich 
rasp, roshb'l 

raspberry, hambera 
rat, r5t 



recast 

ratify, bashdadlch 

rather, fre'r, leber, 
ah'r, ziemlich 
ratio, farheldnis 

ratiocinate, shlesa,tblg& 
ratiocination, sUus 

rational, farninftig 

rattan, rorsfeduk 

rattle, ropla, klepra, 
rosia 
rattlesnake, ros'lshlong 
ravage, farharS 

rave, weda, rawsa 

ravel, farwikla 

raven, rawl^ 

ravenous, wulfich 

raving, rawsend, wediek 
ravish, rawwa, shenda 
ravisher, shSnd'r 

raw, ro 

ray, shdrawla 

raylike, shdrawlict 
raze, nidar reisa, 

fardilya 
razor, bSlwermes'r 

reach, longa, arlSnga, 
racha 

read, lasa, f rlaaa 

reader, las'r 

read off, oblasa 

ready, gariahd, bareit, 
tSrdicli 
real, warkUcSi 

reality, warklichkad, 
woret 
really, warklich 

realm, reicit, 

kanichreich 
reap, maa 

reaper, mamoshen 

rear, hinardal, ufzega 
reason, farshtond, 

oorsoch, faruunft 
reasonable, farninftig, 

ziemUcli 
rebate, obliisa 

rebound, z'rik bounsi 
rebuff, z'rikshdoa 

rebuke, obshtrofS, 

shelda 
recall, z'rikrufS 

recast, iw' rgeai 



recede 

recede, nochgawa, 

z'rik ga 

receipt, rasad, razept 

receiTe, awnama, grick 

receiver, nemar 

receiver ( of stolen 

goods), halar 

Tecent, nei, kartslich 

recently, neilich 

receptacle, g' shar 

reception, ufnawm 

lecess, wink'l 

recipe, rasad, razept 

reciprocal, umgakard 

recite, ubiasa, ufsawga 

reckless, rosb, shlopich 

sorgalos 

reckon, rechla, ufzala 

reckoning, zech 

recline, lana, rooa, 

z' r'iklana 

recognize, kSna,arkena 

recoil, z'riksbbringa, 

z'rikzega 

recollect, ?.rin'ra, 

beifola 

eifol 

awbafala 

balona, 



recollection, 
recommend, 
recompense, 

z'rikbazawla 
reconcile, ufmocha 

record, nunarshreiwa, 
ragishd'r 



recover, 

recreant, 
recreate, 
recreation. 



bes'r wara, 
z"rik grik 
folsh 
arkwika 
arfrishung, 
arkwikung 
rectangle, ferek 

rectangular, ferekich 
rectified, gedishd'lerd 
rectify, reoht mocha 
rectum, mosht dorm 
recumbent, legend 

recuperate, ousruga 
red, rod or rot 



red chalk, 
reddish, 
reddle, 
redeem, 



rad'l 

rodlich 

rad'l 

loskawfa, 

arlasa 



redeemer, arias' r, 

heilond 
redemption, loskawfung 
red herring, pikling 
red hot, gledich 

redolence, wolg'ruch 
red precipitate, 

rod prasibadawt 
redress, obhelfa 

reduce, wenich'rmScha 
redundancy, iiv'rflus 
reduplicate, fardup'la 
reduplication, 

fardup'lung 
re-echo, z'rik shola 
reed, ror 

reel, hoshb'la, dorgla, 
hoshbel 
refer, z'rik weisa, 

zushika 
reference, b'weisung 
refine, fein'r mocha 
reflect, shbig'la 

reform, bes'ra 

Reformed, Reformerd 
reformer, f arbes' rar 
refract, brecha 

refraction, 

shdrawliibrechung 

refrain, d'fiinbleiba 

refresh, arfrisha, 

arkvrika 

refreshing, arfrishiing, 

arkwikung 

refreshment, arfrishuug 

refrigerate, kela,obkela 

refrigerator, kel'r 

refuge, zuflucht 

refulgence, glons 

refund, z'rik b'zawla 

refusal, obsawgung, 

wawl 

refuse, 5bsawga, obf51, 

widra 

refused, obg'shprucha, 

obg'sawd 

regal, kanichlich 

regard, ochtung, ochta, 

awsana 

regeneration, 

wid'rgaburt 
regent, ragerend 



remarkable 

regicide, kanichsmord 
region, gagend 

regiment, regament 
register, ufshreiwa, 
eishreiwa, ragishd'r 
regret, reia, b'reia, 
badoura 
regular, rag'lmasich 
regularity, 

rag'lmasichkad 

regulate, ragla, reg'lera 

reign, ragera 

rein, zawm 

reiterate, wid'rhola 

reject, z'rik shdela, 

farshtosa, obsawga 

rejoice, fraa, arfreia 

rejoinder, ontwort 

relapse, z' rikfol 

relate, awbalonga, sog, 

farzala 

relation, freindshoft, 

fSrheldnis 

relative, bloodsfreind 

relax, nochlusa 

release, lossbprechi, 

loslusa, freilusa, 

freigewa 

relent, nochgewa, 

nochliiaa 

relentless, 

unbormharzieh 

reliable, ^rlesig, 

rechtshSfa 

reliance, zufilrdroua 

relic, awdenka 

relict, hinarlus'na'wid- 

fraw 

relief, hilf 

relieve, leicht'r mocha, 

helfa 

religion, releyon 

relinquish, ivr'rlusa, 

ufgevra, ^rlusa 

relish,garn esa,ahmoka 

rely, druf farliisa 

remain, bleiba 

remainder, iw'rreshd 

remained,' gabliwa 

remark, ' bamarka 

remarkable, 

markwardich 



345 



remedy 

remedy, heilmit'l, mid'l 

remember, eifola,gresS, 

in gadonka, liolda, 

beifola, arin'rS,, 

g'denka, b'denka 

remembrance, eif 51 , 

awdenka 

remind, gamona, 

arin'ra 

reminder, denkzet'l, 

odenka 

reminiscence, arin'rung 

remiss, nochlesich 

remission, fargabung 

remissness, 

noclilesiohkad 
remit, arlosa. 

z'rikshika 
remnant, iw'rreshd 
remonstrance, forshteK 
ung, armawnung 
remorse, reia 

remote, farn 

remove, weksbS^, 

wekdoo, obdOnkS 
removed, gaziiga 

remunerate, balona 
remuneration, balonung 
renard, fuks 

rend, fareisa 

render, iw'rsetsa, 

mocha 
renew, neimocba 

renounce, ohsawga, 
obshwara 
renovate, neimocha 
renown, room 

renowned, baremd 

rent, ris 

repair, gaa, bes'ra, 
farzimara 
repast, mawlzeit 

repeal, obsbofa 

repeat, iw'rmocha, 
wid'rhola, nochsawga 
repel, z'rikehdosa 

repent, b'reia 

repentance, reia 

repentant, reimedich 
repetiiion, wid'rholung 
replenish, fill mocha 
replete, ful 



reply, ontwort, 

cntworta 

report, nochsawga, 

baricht, barichta 



repose, 


rooa, roo 


represent. 


lartrata 


representative, shdel- 




fartratend 


repress. 


eiholda. 




unardrika 


reprimand. 


obsbtrofa, 




obkopa 


reproach, 


b'leidichS, 




bagagna 


reproof, 


shtrofing 


roprove, 


Sbshtrofa 


reptile. 


shlong 


Kepublican, 


Wik, 



Kepiiblikawn'r 
repugnant, 

wid'rwardich 

repulse, z'rikdreiwung, 

z'rikshdos, 

z'rikdreiwa 

reputable, awsanlich, 

osanlich 

reputation, gut'rnawma 

repute, ocht 

request, bagar, hasa, 

frok, bagara 

requested, awbatbiS, 

require, fioga, farlonga 

required, g'numa 

requirement, fiidruug 

requisite, nodwenich 

requite, baiona 

rescue, bafreiung, hilf, 

helfa, bafreia, reta 

resea»-ch, uuarsucha 

resemble, gleich guka, 

gleicha 

resent, iwel nema 

resent ment, zorn 

reservation, 

z'rik holtung 



reserve, 

reside, 

residence, 

resident, 

residue, 

resign, 



z'rikholta 

wonii 

woning 

eiwonar 

iw' riches 

ufgewa. 

obdonka 



retributive 

resin, beindhtirts. hurts 
resinous, hordsich 

resist, wid' rshtaa 

resistance, wid'rshdond 
resolution, b'sJilus 

resolve, b'shlesa, 

shmelsa 
resolved , bareit 

resort, zuilucht nema, 
b'sucha, farsomla, 

zufiucht 
resource, zutiuclit 

respect, ocht,hochochta 
respectable, awsanlich 
respiration, shnoufa, 

ochdem 
resplendence, glons 
replendent, glenaend 
respond, outworta 

response, ontwort 

responsible, ontwSrtlich 
rest, roo, ruga, rooya, 
rooplots, ousruga, 
iw' riches 
restitution, z'rikg-awb 
restless, unrooich 

restlessness, unroo 

restore , gulmocha 

restrain, wara 

z'rikholda 
restraint, eihold 

restrict, eiholda 

restriction, eihold 

result, nl)chfulga 

resume, ufnema 

resurrection, 

oufiirshtaung 
resuscitate, oufiirweka 



retail, 
retain, 
retainer, 
retard, 

retch, 



beimglana 

holda 

awhengar 

ufhSlda, 

eiholda 

kutsa 



retention, z'rikholduug 
reticence, 

farshweigung 
reticulum, neds 

retire, ufgewa, wekga 
retreat, z'rik fola, 

z'rik zega 
retributive, Krgelta 



346 



retrogression 

retrogression, 

kiebsgong 
return, z'rik kuma, 

z'rik zega 
reveal, ufnbawra 

revel, shwarma, 

sbmousa 
revelation, uf nbawring 
revelry, shbre 

revenge, z'rik bazawla, 
shdrofa, rocha 
revengefulnesB, rochyer 
reverberate, shola 

revere, farara 

reverence, arwartiga 
reverse, rumdraa, 

umkara 
revery, gadonka 

review, dorchsana 

revile, shimpa 

revise, farenara 

revival, 

wid' rharshdeling 
revoke, obsawga, 

wid' rruf a 
revolve, meind uf 

mocha, umwelsa, 
umdraa 
reward, balonung, 

balona 
rheum, shnupa 

rheumatism, rumadis, 
flus 
rheumy, flusich 

rhinoceros, nawshorn 
rhubarb, rabarbraw 
rhyme, reim, reima 
rib, rip 

ribbon, bond, pi. ben'r 
rice, reie 

rich, reich 

riches, reichdum 

rickets, rik kronkhaJ 
rickety, los 

rid, frei, los, losmoeha 
ride, reida, fawra 

riddle, rats'l 

ridge, rik 

ridge-lead. dochshtul 
ridge-pole, dochfarsht 
ridiculous, lecharlich 
rifle, hiksa, rawwa 



ridicule, farsh buta, 

lecharlich mocha, 

farlocha 

rift, ris 

right, recht, awbllk, 

richtich 

righteous, g'recht 

rigid, shdeif 

rigorous, shdreng 

rill, krik 

rim (of a wheel), felya, 

rohft 

rime, reifa 

rind, shawla, shwort, 

shbekshwart 

ring, klong, belzega, 

ringa, bela 

ringlet, krul, ring'l 

rinse, ousbudsa,Bhbela, 

ousshena, shwenka, 

obshwenka, shelda, 

ousshwenka 

riot, ufror 

rip, obtrena, uftrena 

ripe, zeitich, marb 

rise, shdeiga, ufshda, 

ufga, ufznkuma 

risen, ufgonga, 

ufg'shtona 

risible, IScharlich 

rising, ufshdond 

risk, g'for 

rival, mitshdreid'r 

river, rew'r 

rivet, awneda, neda, 

umneda 

rivet-bolt, ned-nog'l 

rivulet, krik 

roach, shwob 

road, shdros, wag. 

roam, rum harga 

roar, brila 

roast, roshd, rashd, 

broda, rashda 

rob, rawwa 

robber, rawv^ar 

robbery, rawwarei 

robin, omshel 

robust, rishtich,shd6rk, 

kreftich, roubushdich 

rock, felsa, shukla 

rocker, ehiik'l shtool 



row 

rock-candy, 

kond'lznk'r 
rocking-chair, 

fihuk'l shtool 
rocky, * felsich 

rod, root, shdong 

roe, harshkoo, fishoiar 
rogue, shelm, shSlk 
roguery, badreyarei 
roisterer, shdarmar 
roll, welsa, awwikla, 
rul, rula, wolsa 
roller, rul'r 

rolling-pin, wark'lhiils, 
dralhuls 
roll over, iw'rwelsa 
Roman, Ram'r 

romp, rum shbringa 
im shbela 
roof, doch, deka 

roof-laths, lota 

rook, krSp 

room, shdub, blods 
roost, hinkelshdong, 

ufsitsa 
rooster, hawna 

root, worz'l 

rootlet, warz'lch'r 

root out, up, ousrtita 
rope, shdrik 

rose, res 

rosin, rosum, hords 
rot, ^rfoula, foula 
rotation, umdraung, 

weks'i 
rotten, foul, awg'fould 
rotund, rund 

rough, ly, ro, rou, griib 
round, rund, rum, 

herum 
roundish, rundlich 

round jacket, womes 
roundness, runding 
rounds (of a ladder), 

shprusa, or shbriisa 
rouse, ufrera, ufweka 
rout, faryawga 

route, wag 

rove, flongera 

row, n., roi 

row, Y., pedla, rud'ra 
row, larm 



347 



rowdy 



rowdy, roubeg'l.roubels 
royal, kanichlich 

rub, reib, reiwa, 

awreiwa 
rubber, iw'rshoo,relwar 
rubbish, oSfol, unrod 
rubble, rulshda 

rubicund, rot 

rub out, ouswisha 

rudder, rud'r 

ruddy, rot 

rude, ly, rou, griib, 

rilpaich 
rue, routs, b'klawga 
ruflt, folda 

ruffian, rou'r, roubela, 

roubeg'l 
ruffle, folda 

rugged, rou 

ruin, farfol 

ruin, T., fiirdarwa, 
herichta, runganera 
ruinous, bouchfelig 

rule, rular, rag'l, 

richtshnur 
rule, T., ragera 

rumble, rumbla, rosla 
ruminating, edrich 

rumor, g'krish, shweta 
rump, bardzl 

rumple, runs'l, folda 
rumpus, larm 

run, n., krik 

run, v., shbringa, 

rena, lawfS 
run away, off, dorohgaS 

5bg' liifa 
rundle, shbrusa 

run down, oblawfa 
runners, lafr, 

shlittalafr 
running, flesend 

run over, iw rlawfa 
rupture, bruch 

rural, lendlich 

rush, n., bins 

rush, v., rousha 

rust, riisht 

rusted, awg'rushd, 
awrushta 
rustic, n., bou'r, 

lonsmon 



rustic, adj., lendlich 
rustle, TQslsi, rousha, 
ropla 
rut, glas 

ruta-baga, golrewa 

ruthless, 

unbormharzich 
rye, korn 



Sabbath, Sundog 

sable, shworts 

saccharine, zuk'rich 
sack, sekcha, eidar,sok, 
rawwa, fai;darwa 
sacrament, sokroment 
sacred, ly, heilich 

sacrifice, upfr 

sacrilege, leshdara 

sad, ly, shlimm, 

badrebd, drourich 
sadden, badreba 

saddle, sod'l 

saddle-bag, sod'l-sok 
saddler, sodlar 

sad-iron, big'leisa 

sadness, drourichkad, 
badrebung 
safe, ly, sichar 

safety, sich'rplota, 

sicharhad 
safeguard, shuts 

saffron, sofron, gal 

sag, senka 

sagacious, shorf 

sagacity, shorfsin 

sage, solwei, g'sheit, 
kluch 
said, g'sawt 

sail, sag'l, sag'lduoh, 
sa fawra 
sailor, shifmon, 

pi. shif leit 
saint, heiliga 

sake, oorsocb 

salad, zolawd 

salary, lo, lu 

sale, obsods, fendu 
saleable, farkawflich 
salesman, kawfmon 
saline, solsig 

saliva, sbbouds 



satisfied 

sallow, gal, blach 

sally, forshbrung, eifol 
salt, sols 

salt-cellar, Bolsboks 
salt down, eiaolza 

saltpetre, solbad'r 

saltrheum, solsflus 

salubrious, gasund 

salutation, grua 

salute, greaa 

saluted, awg'shiisa 
salvation, salichkad, 
arlasung 
salve, aolb 

same, namlich 

sample, beishbel, 

mushd'r 
sanctification, 

heilichung 
sanctify, heilicha 

sanctimonious, heilich 
sanctuary, heilichtum 
sand, sond 

aandpaper, sondbober 
sandstone, sondshda 
sandy, sondforbich, 
sondicb 
aane, g'aheit, reoht 
sanguinary, bludig 

sanguine, hofnungsfiil 
sanity, gaaundhad, 

gasund'r farshtond 
Santa Claus, belsnik'l 
sap, soft 

sapling, zopling 

saponaceous, safig 

saponify, awsafa 

sappy, softig 

sarcasm, bidra shb^t, 
beisich'r abmit 
sarsaparilla, sosafril 
sash, fenshd'r awma 
saah-window , 

sheb fenshd'r 
sassafras, sosafros 

sat, SOS 

Satan, Sawton 

Satanic, Sawtonish 

satiated, sot 

satisfaction, 

bafredichung 
satisfied , sot 



348 



satisfy 



satisfy, bSfredicha, 

b' zawla 

Saturday, Somshdog 

sauce, dunkes 

sauoe-pan, kuohpon 

saucer, bledcha 

shalcha 

saucy, bodsich, frech, 

moulich 

sausage, warshd 

worshd 

sausage-stuSer, 

warshtrecht'r 

savage, ly, wild, ro 

save, beilaga, ufbawa, 

reta, abbawra, areta, 

f rshbawra, arlasa, 

bawawra 

saved, garet, salich 

saving, shbawrsom 

Saviour, Heilond 

savor, gashmok 

savory, shmokhoft, 

leblioh 

saw, eak, sag, f rsaga, 

shbrichword, eisaa, 

saga 

saw-buck, bulsbuk, 

sakbuk 

saw-dust, sakmal, 

saw- truer, sakrichter 

sawyer, sayar 

saxifrage, meisora 

say, sog, sawga.shbruch 

saying, sawg, shbruch 

says, secbt 

scab, grind, obhala 

scabbard, shad 

scabby, grindich 

tcaffold, golga, garishd 

scald, ^rbrea, obbrea, 

brea, awbrea 

scald out, ousbrea 

scale, wok, arshdelga, 

mos, ruf grodla, 

ship (offish) 

scallop, ouszoka 

scaly, shipig 

Gcamp, shinlood'r, 

niksnuts, dawgdeb 

scan, guka, saha 

scandal, awshtos 



scandalous, shendlich, 

awshUsich 

scant, knops 

scantily, knops. koum 

scantling, kreidshuls 

scapegoat, sindabuk 

scapegrace, niksnuts 

scar, , mol, shawr 

scarabee, shnelar, 

shnelkef r 

scarce, ly, koum, rawr, 

shwarlich, knops, 

shbarlich 

scarcity, mong'l, 

rawrichkad 

scare, shreka, sheia, 

farsbreka 

scare-crow, budsamon 

scared, fshtard 

scare off, obshreka 

scarf, holsduch 

scarlet, sholoch 

scarlet fever, 

sholoch few'r 
scarlet rash, 

sholoch fris'l 
scatter, shdraa, 

farbrada 
scatter-brain, 

leicbtsinich 
scavenger, shin' r 

scenery, londshoft 

scent, garuch 

sceptic, hort glawbicb 
schedule, zed'l, blawd, 
lishd, zusedszacha 
scheme, plon 

schemer, plon moch'r 
schnapps, shnops 

scholar, galart'r, 

shoolar 
scholarly, galarnd, 
galart 
school, shool 

schooling, shooling 

schoolmate, 

shool kumrawd 
school superintendent, 

shoolbos 
school-tax, shooltoks 
school teacher, 

shool mashd'r 



scrpfula 

schooner, sbif, 

shofmon's glos 

science, kunsht, 

wis'nshoft 

scintillate, funk'la 

scion, zweig 

scissors, sbar 

scoff, shbut, shbuta 

scold, aw»hnora,moula, 

shelda, knudara, 

brumla, knora,zonka 

scolded, g' shiilta 

scoop, ship, shoufl 

scorbute, shawrbuk 

scorch, brena, f rsenka, 

awbrena 

score, zech, zwonsich 

scorn, shbut, farochta 

scoundrel, lump 

scour, reinicha, budsa, 

wesha 



scourge, 
scowl, shdarn runs'la, 
zurnig guka 
scrabble, ponhaws 

scramble, krowla 

scrap, sbdikli 

scrape, krodsa, klem 
scraper, kitsh 

scratch, krodsa 

scratch out, ouskrodsa 
scrawl, krids'l 

scream, krish, kreisha 
screech owl, nocht eil 
screen, sib 

screw, shroub, shrouba 
screw-driver, 

shrouwazeg'r 
screw-jack, win 

screw on, awshrouwa 
screw-tap, shnfeideisa 
screw-thread, g' win 
scribble, krids' 1 

scribbler, kridslar 

scribe, shreiwar 

scrip, sekli, sekcha 
script, shriftlich 

scriptural, shriftmasig 
scripture, heilichashrift' 
scrivener, shreiwar 
scrofula, 

Englishkronkhad 



349 



scroll 

scroll, Till 

scrub, ufwesha 

scrubby, gla 

scrupulous, Vdenklich, 

zweiflful, zweif 1- 

hoft, g'wisenhoft 

^rutinize, unarsucha 

Bcull, rud'r 

BcuUion, g'shar wesh'r 

scum, obshawma, 

obshouma, shoum, 

shawm 

ecurrilous, fleg'lhuft 

scurrilous fellow, fleg'l 

scurvy, shawrbuk, 

grindich 

scuttle, kiv'l, kolaam'r 

scytbe, sens 

Bcythe-anvil, 

deng'lshtuk 

sea, sa 

sea-gull, safug'l 

seal, seg'l, sahunt, 

sig'l, sig'la 

sealingwax, sig'lwoks 

seam, sawm, nod, 

pi. nad 

seamstress, na'rn, 

snneid'm 

sear, I'arbrena 

search, dorch sucha, 

sucha 

seasick, sakronk 

season, yoreszeit, 

yorsgong 

seasonable, zeitich, 

bos'nd 

seat, shdool, sits 

seced^, z'rikzega, 

obreisa, dafunga 

secession, Sbtrenung 

seclude, -wekholda 

second, sagund, zweda 

second crop, 

awmet, omet 
second hand, sagunda- 
zacha, zweda hond 
secondly, zweda 

second story, shbeich'r 
secret, hamlich, g'ham 
secretary, sekritar, 
shreiwar 



secretly, hamlich 

section, dal, obshnil 

secular, hun' rtyarich , 

weltlich 

secure, farsichara, 

sichar 

security, sicharhad, bal 

sedentary, sitsend 

sedge, bins 

sedition, ufror 

seduce, farfera 

seducer, farferar 

Sedulous, emsich 

seed, sawma, sod 

seedlings, plens'lch'r 

seed-pod, somakiip 

seedtime, sod 

seedy, ful sawma, 

lumpich, sawmareich 

seek, sucha 

seem, sheina 

seemingly, sheinlich, 

sheinbawr 

seesaw, gounshii 

seethe, kucha 

segment, obshnit, 

kreis obshnit 

seignior, har, 

seine, fish homar, 

shlaf gorn 

seize, awpoka, greifa, 

hold nema, fonga, 

argreifa 

seizure, grif, hold, 

argreifiing 

seldom, selda, seld'n 

select, ouslasa, wala 

selection, wawl 

self, selwar, sich, 

selbsht 

self heal, prunelagrout, 

kreidli wid'rbring, 

bruuella 

selfish, agasinish 

selfishness, selbshtsucht 

self preservation, 

selbsht arholtung 
self-willed, agasinish 
sell, farkawfa 

sell out, ousfarkawfa 
selvedge, selwen, 

solweu 



settled rain 

semblance, awshein 

semen, sawma 

semi-annual, holbyarich 

semi-circle, holbkreis 

seminary, seminawr 

senate, senawt 

senator, senawtor 

send, shika 

seneca snake-root, 

glana shlongaworz'l, 

ros'lshlongaworz' 1 

senior, eldar 

sennight, wiich 

sensation, eidruk, 

zawrdg'felig 

sense, sin, farshtond 

senseless, unfarshtenich 

unsinig, iiksich 

sensible, fiirshtenich 

sentence, ousshpruch, 

urteil 

sentiment, g'fel, maning 

sentinel, wechd'r 

separate, shada, trena, 

funonarga, obdala, 

ouslasa 

separation, trenung 

sepulcher, grawb 

sequel, folga 

sequence, folga 

serious, arnshthot't, 

arnsht 

sermon, bredich 

serpent, shlong 

serum, bludwos'r 

servant, b'denar, denar 

(knecht, mawd) 

servant girl, mawd, 

dinshd mad'l 

serve, dena, b'dena, 

obwawrta 

serve one's time, 

ousdenS 

service, G-utesdinsbd, 

dinshd 

serviceable, nidslich, 

brouchbawr 

set, swrichta, sedsa 

set fire to, awfeira 

set free, freigewS, 

losIusS 

settled rain, londregS 



350 



Betting of the moon 

Betting of the moon, 

mond unargting 
settle, f sedsa, senka 

obrechla, 
Bettlement, riehtichkad 
Bet to rise, awsedsa 
Beven, siwS 

Beven fold, siwafoch 
Beventeen, eiwaza 

Beventy, siwazig 

sever, shada, trena 
several, edlicha, 

b' sundar 
severance, trenung 

severe, sbtreng 

sew, naa 

sewing-machine, 

na-moshen 
sew on, awnaa 

sex, gaslilecht 

sexton, kisbd'r 

sexual, gashlechtlich 
gexual organs, gamech 
shabby, lumpich 

shackle, mit keda bina 
shade, shota 

shadow, shota 

shadowy, holb dunk'l, 
shotjch 
shady , fill shota, shotich 
shaft, deiks'l, bruna, 
peil, shbind'l 
shafts, lona 

shaggy, zudlich 

shake, Bhidla, ridla 
shaker, shidlar 

shall, s&l 

shallow, net def, floch, 
din, afeldich 
«hallow-brained , 

afeldich 
sham, folsh, badruk 
shame, shema, shont, 
b'shimba, ousshena 
shameful, shendlich, 
shontbawr 
shampoo, kupweshing 
shamrock, weis'r gla 
shank, shenk'l, 

shdeng'l 
shape, eirichta, bilda, 

gashiolt 



shanty, shup 

share, fardala, sliawr, 
dal, obdala, dala, 
mitdala 
shark, hoifish, badreyar 
sharp, shurf 

sharpen, sharfa, wedsa, 
awshtawla, shTjitsa 
sharper, badreyar 

shatter, farbrecha, 

farbrekia 
shattered, farbriicha 
shave, bolwera 

shaving, bolwerung, 
shpo, how'lshpo 
shawl, h51sduch, 

she, se 

sheaf, shap, gorh 

sheaf-band, sal 

shear, shar, shara, 

obshneida 
sheath, shad 

shed, shup, f rlera, 
obblea (blossoms) 
shed-bam , rfiupsheiar 
sheen, glons 

sheep, shof 

sheepish, shofig, 

afeldich 
sheet, boga, leinduch 
sheet-iron, rorblech 
shelf, sims 

shell, shala, obshala, 
shawla, mush'l, 
ouspika 
shelter, shuts 

shepherd, shofhedar 
shepherd's purse, 

desh'lgrout 
sherds, sharwa 

sheriflF, shref 

shield, shild, b'heta 
shift, b'helfa, wSks'la, 
weibshem, farenara 
shiftless, ungashikt, 
hilflos, hudlich 
shiftless fellow, lod'l 
shiftlessness, hudlarei 
shimmer, shimara, 
glons 

shin, shinba 

shine, glons, sheina 



shoulderblade 

shining, glens'nd' 

shine through, 

dorch sheinS 

shingle, shind'l, deka, 

mit shind'la deka 

ship, shif 

shipwreck, shifbruch 

shirt, hem 

shiver, shniidra, zit'ra, 

farbrecha 

shoats, laf'rsei, wutsli 

shock, shlSk, shdosa, 

shdos, shok 

shocking, ly, shreklich 

shoe, shoo, b'shloga, 

hoofeisa (of a horse) 

shoe-black, shubuds'r 

shoeing, b'shloga 

shoemaker, shoomoch'r 

shoemaker's knife, 

kneib 
shoemaker's strap, 

knerem 
shoemaker's thread, 

drodgorn 

shoemaker's wax, bech 

shoe-mat, shubuds'r 

shoot, ousshlak, shus, 

shesa, forshewa 

shop, lawda, shop 

shopping, eikawfa, 

kawfa 

shore, utar 

shorn,' g'shora 

short, korts 

shorten, farkarza, 

, kartsa 

shortly, kartslich 

shorthand writer, 

shnelshreiw' r 
short-rows, shdimp'l 
shorts, kleia 

short-sighted, 

kortsichtich 
shot, g'shusa, farshiisa, 
shus, shids, shrot 
shot-pouch, shrotsok 
should, ; But, set, seta 
shoulder (of bacon), 

fed'rshunka 
shoulderblade, 

shult'rblawd 



351 



shoulder 

shoulder, ahult'r, oksel 

shout, krish, youdsa, 

kreisha 

shove, shdos, ahdosa, 

ahub, shew a 

shovel, shepa, ahip, 

shouf 1 

show, she, awweisa, 

weisa, oweiaa 

ahower, shou'r, raga, 

plots raga 

showiuesa, priSoht 

ahown, g'wiaa 

showy, preohtig 

shred, shnita'l, feds-i, 

rema 

shrew, basa fraw, 

leahdar moul 

shrewd, g'sheit, shorf, 

shlou 

shrewdness, 

knep im harn 
shriek, kriah, kreisha 
shrink, eigaa, eidara 
shrink back, z'rik zega 
shrivel, runs'la, ahwina 
shriveled, hudslioh 

shroud, dodaglad,deka 
Shrove Tuesday, Faws- 
nooht, Fosnocht 
shrub, heka, bamcha 
shrug, shoudara. zuka 
shrunk or shrunken, 

eigonga 

shuck, shawl 

shudder, shOudara, 

zit'ra 

shuffle, korda mikaa, 

shewa 

shun, meida, hosa 

shut, zumocba 

shutter, lawda 

shuttle, shifl 

shut up, aei ahdil, 

holds moul, ahdil 

shy, shei, sheia 

sick, kronk, unwol, 

hetsa 

sickle, sich'l 

sickly, krenklich 

sickness, krunkhad 

pick 



skuU 



side, seita 

side-traces, seidabled'r 
sideways, seitwarta 
aiege', b' lawgra 

aieve, aeb, sib 

sift, seba, ridla 

sifter, beid'l 

sigh, seifz'r, aeifza 

sight, awblik, oaicht 
sign, shild, mark,zacha 
unarshreiwa, awzaoha 
signal, zacha 

signature, unarahrift 
signer, unarshreiwar 
significance, badeitung 
aignificant, badeitlich 
signification, badeitung 
siguify,badeita, awdeita 
sign off, obseina 

silence, shdil shweiga, 
shdil 

silent, shdil 

silicon, kis'l 

silk, seida 

sill, shwel, ahlipar 

sillineaa, dumhada 

silly, afeldioh 

silly person, hoahbel, 
honaworsht 
silver, silw'r 

silver-sand, silw'rsond 
similar, f^rgleichlich, 
anlich, glelch 
similarity, gleichnis 
simmer, galind kilcha, 
sudra, brudsla 
simper, afeldich locha 
simple, eifoch, afeldich 
simpleton, honaworsht, 
hoahbel 
simulate, farahtela, 
heiohla 
simulation, heichalei 
aimultaneoua, 

gleich zeitich 
sin, faraindiga, aind, 
sindicba 
since, seid 

sincere, arnshthoft, 
ufrich tig 
sincerity, ufrichligkad 
ainewy, nartich 



sinful. 



slndhoft 



smg, ' Binga 

singe, senka, f rsenka 
singing, gasong 

single, ledich, anzig, 
eifoch 

single-tree, shilsheid 
singly, aletsich 

singular, sun' rbawr, 
eifoch 

sinister, shlimm,shlecht 
sink, sinka, senka, 
farainka 
ainker, ' senk'l 

sinner, sindar 

sip, lebra 

sir, har, wos, we 

sister, shweshd'r 

sister-in-law, shwei, 

shwag' rn 
ait, sitsa, hiika 

ait down, hebiika 

site, shdel, bl5ds 

situation, shdel, bluds 
six, seks 

size, gras 

skate, shked, ahkedS 
skedaddle, wekshbringa 
skein, shdrong, knok 
skeleton, kniichamSn, 
kniichayuk'l 
skeptical, hortglawbioh 
sketch, bild 

skill, kunaht 

akilled, dorchdriwa 
akillful, gashikd 

skim, obrawma, 

leicht driw'rga 
skimmer, shoumlefl, 

rawmlef 1 
skimming-ladle, shoum- 
lefl, shawmlefl 
akin, fel, hout, shawl, 
farshina, shina 
skinned, farahuna, 

rumg'shuna 
akinny, mawgar, dar 
akip, shbringa, hupsi 
skipper, shifr 

skittish, shei 

skulk, shleicha 

skull. shad'l 



352 



skull 

skull, harnshawl, 

harnshadel 
BkuUbone, shad'l 

skull-cap, shildgrout 
skunk, biskots 

skunk-cabbage, 

biskotsagrout 
sky, luft, himel, him'l 
sky blue, him'l bio 

slab, sbword 

slack, leicht, ehlak, 
shlof 
slacken, nochlusa, 

eiholda 
slake, lesha 

slam, sbloga, zushloga 
slander, shontflek, 

eiUoka, leshdara 
slang, nidrichashbrocb, 

umgongs shbroch\. 
slant, shraks 

slanling, ousg'wiehS 
slap, bledsha, shlawg 
slat,, leishd 

slale, shlad 

slater, shlad dek'r 

slattern, shlop 

slaughter, shlijchda, 

shlijcht, butsh'ra 
slave, shklawf 

slay, dodmochil, 

dodshloga 
sled, shlita 

sledge, shleg'l 

sledgehammer, shleg'l, 
zushloghom'r 
sleek, glot 

sleeking-stlck, 

shlichthuls 
sleep, shlof, shlofa 

sleeper, shlaf r, shwel, 
shlipar 
sleepy, shlafrlch 

sleet, kis'l, shlosri 

sleety, kislich 

sleeve, Srmel 

sleigh, shla, shlita 

sleigh-runners, 

shlita-laf r 

slender, din, mawg'r 

slice, shnit, shdik, 

shucid^ 



slide, rutsh, shlipa, 

rutsha, klidsha 

slight, ly, kla, shTvoch, 

leicht, nochlesichkad 

slight noise, gareish 

slim, shmawl, din, 

mawg'r 

slime, sblom 

sliuk, shleicha 

slip, shlipa, ousridsha, 

• shlip, shnitling, 

obritsba, klidsha, 

shlupS 

slip away, ouswitsha, 

5bwitsha 

slip in, eishlupa 

slip off, flitsha 

slippers, shlipSrs 

slippery, shliparioh, 

glot, glidshich 

slippery elm, rudshiils 

slipshod, hudlich, 

nochlesich 

slit, shlids 

slobber, shlowiirii 

slop, shlopich drinks, 

bre, shlop, shbelwos'r 

slope, hong, obhong, 

obhenka 

sloping, obhenkish 

sloppy, shlopich 

sloth, felfraws 

slothful, foul 

slothfulness, foulhad 

slough, obhala 

sloven, shdinkbuk, 

dreksou 

slovenly, shlumpich , 

shlopich 

slow, ly, longsSm, 

pokich, sochta 

sluggard, foulensar 

sluice, , oblawf, oblus 

slumber, shlumra, 

eishlumra 

slur, flek, fleka 

slut, bidsh 

sly, shlou 

smack, shmSts, 

shdrach, shmotsa 

small, gla, kla, budsich 

small bottle, bud'lcha 



enath 

smaller, klenar 

smallest, glenshd 

small heap, klimple 
small keg, fes'l 

small nails, neg'loh'r 
small-pox, porbla 

smart, ly, shmilrt, flink 
gashikd, shmardsa 
smart-weed, flagrout 
smash, brecha, 

f rshmeisa 
smear, f rshmera, soua, 
svlb, shmera 
smeared, frshmerd 
smell, recha, garuch 
smeller, rechar 

smelling, recha 

smelt, shmelsa 

smile, shmunsla, lechla 
smiling, shmunslich 
smite, shlawga 

smith, shmid 

smithy, shmidshop 

smitten, fargofa 

smock, weibshem, kit'l 
smoke, shmok, shmoka 
smoke-pipe, shmokpeif 
smoking-tobacco, 

shmokduwok 

smooth, ly, glot, awa, 

galind, obgleta, 

glotmSclia 

smoothing-plaue, 

shlichthow'l 
smother, dompa, 

Krshtika 
smut, shmuts 

smutty, shmutsicb 

snail, shnek 

snake, shlong 

snake-root, 

shlonga-worz'l 
snap, shnSp, shnopa, 
brecha, awshnSra 
snapper, shnep'r 

snapping-turtle.shnep'p 
snappish, fardreslich, 
bisich 
snare, shlup, folshdrik 
snarl, knora 

snatch, shnepa, shnopa 
snath, nipa, sensawurf 



sneak 

Bneak, shleicha, 

obshtala 
sneak (from work), 

obshala 
sneaking, dukmeiaioh 
sneer, shdichla, shbiit 
sneeze, nesa 

sneezewort, neragrout 
snicker, in fousht locha 
sniffle, shnufla 

snip, snipsel 

snipe, shneb 

snips, shnip'lch'r 

snivel, shnipsa, shnufla 
snoot, shnoot 

snore, ' sbnorkaa 
snort, shnorksa 

snot, riids 

snotty, riidsich 

snout, shnoot, res'l 
snow, shna 

snowbound, eishnaa 
snow-drop, shnablum 
snowflake, shnafluka 
snow storm, 

slina g'shtiw'r 
snub, knora 

snuff, sbnupa, 

shnup duwok 
snuffers, liohtbudshar 
snuffle, nawsag'shweds, 

shnufla 
snuffles, shnupa 

snug, bakwam 

snuggle, uishd'la 

so, so 

soak, eiwacha 

soap, saf, awsafa 

soap-suds, safwos' r 
soar, hochflega 

sob, seifza, shnipsa 
sober, nichdarn, 

obtapara 
sociable, ploudarich, 
g'selig, umgenglich 
social, ploudarich, 

umgenglich 
society, g'selshoft 

sod, g'sates, waws'm 
soft, souft, waoh, gawr, 
galind, marb 
soften, wachiAocha 



soft-soap, shmersaf 

soil, lond, biida, bild m, 

bou, f rshmera, 

f'rsoua 

soiled, frshmerd, 

drekich, flekich 
sojourn, ufholda 

solace, troshd 

solder, leda 

soldier, soldawt 

sole, sol, lanich 

solemn, feirlich 

solemnity, feirlichkad 
solicit, awsncha, bida, 
awraga 
solicitation, awlega, 
awsucha 
solicitous, b'kim'rt, 
b'sorkt 
solid, fosht, hord 

soliloquy, 

selbshtg'sprach 
solitary, eisom 

solitude, eisomkad 

soluble, f rgenglich 
solve, klormocha, doo 
somber, dunk'l, 

drourich 
some, ebes, edlioha, 
dal, wenich 
somebody, eb' r 

some one, eb'r 

somersault, borz'lbawm 
something, ebes 

sometimes, olsamol, 
monchmol 
somnambulist, 

nocht wond'lar 
somnolent, shlafrich 
son, so 

song, gasong 

son-in-law, shwey'rso, 
duchd'rmijn 
soon, glei, g'shwind, 
bol, iw'rweil 
soot, roos 

soothe, shmachla 

soothsayer, worssawg'r 
sooty, roosich 

sorcerer, hexamashd'r 
sordid, shmutsich 

sore hand, mid'l 



sore, ro, wn, wund, 

shmardshoft 

sore throat, holswa 

sorrel, souaromb'l 

sorrel horse, fuksgoul, 

shwasfuks 

sorrow, lad, druw'l, 

sorya 

sorrowful, ladmetich, 

drourich, badrebd 

sorry, drourich, 

badrebil 

sort, ord, sort 

so-so, mid'lmasich 

sot, farsufn'r, lod'l, 

souf lod'l, sif r 

soul, s.-il 

soulless, geishtlos 

sound, gasund, klong, 

shSl, lout, sboITi 

soup, 3Ui) 

soup-dish, supSsliis'l 

sour, souur 

source, urshprunp. 

awff'ii;;' 

sourkrout, souiirgroul. 

souse, zitarli, golarieli 

south, sood 

southern, soodlicii 

sovereign, haksht, 

kauiok 

sow, los, sou, saS 

sower, samou 

space, lik, blods 

spade, shbawd, 

shipa (in cards) 

span, shbon, shbona 

Spanish, Shbijnish 

Spanish-fly plaster, 

mikablosht'r 
spank, 'bledshS 

spar, fechta 

spare, Trshbawra, 

mawgar, shbawra 
sparing, shbawrsijm 
spark, funka 

sparkle, fink'l, funkla 
sparrow, shbeds'l, 

, shbarling 
sparse, din 

spasms (in stomach), 
mawgakrojpp 



354 



spasm 

spasm, gromp, kromp 
spatter, shbritsa 

spavin, shbawda 

shavn, fighoi' r, 

fishbrood 
speak, rada, shwetsa, 
slibrecba 
speak indistinctly, 

lorbsa 
speak loud, kreisha 
speak roughly, 

lawahnora 
spear, shbes 

spear-mint, 

wiWrbolsom 
special, b'siindar 

specie, hord geld 

species, ord 

specification, awgawb, 
b'zeigung 
specify, b'zeiga 

specious, sheinbawr 
speck, flek 

speckled, shiwarich 
spectacle, ahbekdawk'l, 
awblik, awsicht 
spectacles, bril 

spectre, shbook 

speech, rad, shbroch 
speed, eil, eila 

speedwell, ar'npreis 
spell, bushtawera,' 

zoub'r, kortsS zeit 
spend, sbbenda 

spend for dainties, 

farfresa 
spendthrift, 

dorchbringar 
spew, brecha, kutsa, 
sbboua 
sphere, kug'l 

spice, g' wards 

spider, slibin 

spigot, zopa, grawna 
spill, frshita 

spin, shbina 

spinach, shbinawd 

spine, riksiilroiig 

spiie, turm 

spi.it, geisht 

spirited, mudich 

spirits, shbarjt 



spiritual, geistlich 

spiritualism, 

geisht' r roofa 

spit, shboua, shbouds, 

shbuka 

spit-box, shbouboks 

spite, shbeita, shbeit, 

bashad 

spiteful, boshoft 

spittle, shbouds 

spittoon, shbouboks 

splash, plodsha 

splaymouth, shepmoul 

spleen, mils 

splendid, brechdioh, 

harlich, preohtig, 

prochtftil 

splendor, glons, procht 

splint, shbund, shena 

splinter, shliwar 

split, shplita, shblita, 

awshplita, shboita 

spoil, frledsajherichtS, 

t'rpusha, fardarwa, 

filrhunsa 

spoil (children), 

farwana 
spoilt, f'rkiilaberd, far- 
shtimel'd, fardorwii 
spoke, shbacht 

sponge, shwoni 

sponsors, pedar un god 
spontaneously, 

freiwilicb 

spook, shbook, shbukii 

spool, shboolu 

spoon, lefl 

spoor, shboor 

sport, zeit fartreib, 

shbSs, shbel 

sportive, lushdieh 

sportsman, yasSr 

spot, flek, flek-j, 

spotted, flekichjdiblich, 

dib'ldonioh, duplich 

spout, kond'l, rar, 

dochkijnd'l 

sprain, fiSnkii 

spray, shbritsa 

sprayer, shbrits, 

shdrids 

spread, debich, shbraa, 



squirt 

shdraa, g'shprotl'd, 

shbrodlich, shmera, 

frsbpraa 

spree, shbre, awsouS., 

shbrea, soufarei, 

jig'ra, roush 

spright, geisht 

sprightly, labhoft 

sprightliness, 

labhoftichkad 
spring, shbring, kwel, 
shbringa, bruna, 
Freling, Freyor 
sprinkle, shbritsii, gesa 
sprinkled, g' gusa 

sprinkler, slibrits, 

shdrids 
sprinkling-can , geskon 
sprite, geisht 

spj-out, keim, shbrout, 
shus, keima 
sprouted, ousgawJkai 
spruce, souwar, ned 
spry, labhoft 

spank, slibiiuk 

spunky, shbilnkich 
spur, shbora 

spurious, folsh 

spurn, wekshdosa 

spurt, shbritsa 

spy, shbion, shfciona 
spy-glass, shbekdef 

squabble, shdreid 

squalid, shlumpich, 
drekich 
squall, windshtos, krish 
squalor, shmuts 

squander, dorchbringa, 
squandered, fai-briiclvt 
square, fer ekich, 

wink'l 
square-rule, wink'leisa 
square up, obreclila 
squat, buka 

squeal, greisha we sei 
squeamish, akelich 

squeamishness, akel 
squeeze, kwSdsha, 

drika 
squire, shweir 

squirm, krudla 

squirt, shbritsa, shdiids 



355 



squirrel 

Eqnirrel, adihamcha, 
shkwarl, achhaws 
Bquirt at, awshpritsa 
Btab, sbdich, shdecha 
stabbed, g' shtucha 

stable, shtol, fosht, 
shdondhoft 
stack, shdiik, shduka 
staff, shtawb, shduk, 
shdeka 
stag, harsh 

stage, gashtolt, garishd 
stagger, wouka 

stagnation , shdilshdond 
staid, gabliwa, ruioh 
stain, flek, fleka 

stairs, drepa, shdak 
stake, shdik'l, shdong, 
shdoka 
stake-fence, shdik'lfeus 
stake off, obshteka 

stale, obg'slitona 

stalk, holm, shdeng'l 
stall, shtol 

stallion, hengshd 

stalwart, shdork, 

kreftioh 
stammer, shdiidara 
stamp, mark, shdamp, 
shdompa 
stampede, fluoht, 

bledslich 
stanch, fosht, uf hara 
stand, shdel, shdond, 
shdaa, shtaa 
standard, fawna, runa, 
richtmos, runga 
stand by, beishtaa 

stand still, shdilshdond 
staple, glowa 

star, shdarn 

starch, shdark 

stark-blind, shdiikblind 
starlight, shdarnhel 
star of Bethlehem, 

shdarnblum 
start, awlaga, awsedsa 
awshprung, obgaa 
startle, shrSka 

starvation, hung'rsnod 
starve, farhungara 

starved, ouskung'rd 



state, shdat, shdavrt, 
shdond, zushtond 
stately, harlioh 

statement, avfshlog 
station, stashun, shdel, 
shdond 
stave, f rshloga, douba 
stay, bleib, wawrta, 
farweila 
stays, shdeifket 

steadfast, shdondhoft 
steady, shdondhoft 

steak, shdik flash 

steal, shleicha, shdala 
steal away, Sbshtala 
steal from, b'shtala 
stealth, hamlichkad 
stealthy, hamlich 

steam, shdem, domp 
steam- whistle, brum'r 
steel, wedshtawl, 

shdawl 
steelyard, shnelwok 
steep, awbrea, Sbshus, 
obshisig, eiwacha 
steeple, turm 

steer, iiks, shdeiara 
stem, shdom, shdeng'l, 
ufholta 
stench, shdink 

stenographer, 

shnelshreiw' r 
step, shrit, shrita, 

shdakdrep 
step-biother, 

shdef-brud'r 
step by step, shritweis 
step-father, shdef-fot'r 
step-mother, 

shdef-mud'r 
step off, obshrita 

step-sister, 

shdef-shvreshd'r 
step-son, shdef-son 

sterile, unfruchtbawr 
stern, arnsht, hort, 
hinardal 
stew, kucha, dempa 
stewed, g'demt 

stick, prig'l, shdeka, 
shduk, shdecha 
sticky, bobich 



Store 

stiff, shdeif 

stifle, unardrika 

still, shtil, ruich, ols, 
shdil, niich 
still-born, dodgabora 
stilts, shdelsa 

sting, shdich, shdecha 
stinginess, geits 

stingy, geitsioh, kuops 
stink, shdink, shdinka 
stinkard, shdinkbuk 
stinker, shdinkbuk 
stink-pot, shdinkbuk 
stipulate, ousholda 

stir, rera, Shera 

stir about, ponhaws 
stirring, rerend 

stirrup, knerem, 

ahdeigbig'l 
stir up, awrichta 

stitch, naa, shdich, 
ousnaa, shdepa 
St. John's-wort, kons- 
grout, Yohonsgrout 
St. Nicholas, belsnik'l 
stock, shdom 

stock (of a gun), 

kulwa, sheft 
stockade, shdik' If ens 
stocking, shdrump, 

pi. shdrimp 
stocking-feet, stika 

stock-lock, rig'lshliis 
stomach, mawga, 

wombar 
stomach-ache, bouchwa, 
leibshmarza 
stone, shda 

stone-deaf, shdiikdawb 
stool, shdool 

stoop, bika 

stooped, gabikt 

stop, Sbbrecha, ufhara, 
shdflp, awholta, 
shdiipa, obsods, 
eiholda 
stop (aleak), farshtiipa 
stop at, eikara 

stop-cock, grawna 

stopper, kiirk, shdiip'r 
stopple, kiirk, shdiip'r 
store, shdor 



356 



storm 

Btonn, shdom, 

shdormwind 
Btormy, shdormich 

Btormy weather, 

unwed' r 
Btory, g'shioht, shduk 
Btout, kreftioh, dik, fed, 
shdork, shdondhoft 
Btout lad, beng'l 

Btove, ufa 

Btove-pipe, u^ror 

Btow, farwawra 

Btraight, grawd, 

sHdroks 
straighten, 

grawd mocha 
Btraight line, richtshnur 
Etrain, seia, shtrenga, 

dSrchseihii 
strained, dorchdriwil 
Btraining-rag, seiduob 
strait, eng, grawd 

Btrand, ufar 

strange, fr&m, seldsom, 
stind'rbawr 
strangle, farshtika 

strap, bond, shdrap, 
rema 
"strap-oil," prig'lsup 
Btratum, galag 

straw, ■ * shdro 
straw-band, sal 

straw-bed, shdrosok 
strawberry, arbar 

straw-bolster, shdrokisa 
straw-bundle, 

shdrofok'l 
straw-cutter, shdrobonk 
straw-tick, shdrosok 
stray, f'rlawfa 

Btray-chain, shd-eif ket 
strayed, obg'wicha 

streak, shdraf, shdrich 
stream, shdrom 

street, shdros 

strength, shdark, 

krefta, kroft 
strenuous, rishtich, 
emsich 
strenuousness, eifar 
stress g'wolt, g'wicht 
strew, shbraa, shdraa 



stretch, awshtrenga, 

shbona. shdreka 

strewn, shbrSdlich 

striated, shdrafich 

strict, shtreng 

strictness, shtreng 

stride, shrit 

strife, shdreid, 

wid' rkSm 

strike, shloga, shlawga, 

eishloga (lightning) 

strike off, obshtreicha 

string, sad, bend'l, 

shnoor, shdrSng 

strip, ousdoo, shdripa, 

ouszega, obblawda 

stripe, shdraf 

striped, shdrafich, 

shdramich 

strive, eifara 

strive for, trSchda 

stroke, shdreicha, 

shdrach, shdricha 

strong, shdSrk, dou'r- 

hoft, mechtich, 

kreftich 

strongly, heftich 

strop, shdreichrema 

structure, gahei 

struggle, shdreidii 

strumpet, boor 

stub, shdumpa 

stubborn, shdorkepich, 

agasinish, obsanawt 

stuck, farshtiicha 

student, shdudent 

studious, eifrich, 

fleisich 

study, Bhdudera, 

shdudia 

stuff, shdilft, shtiipa 

stuffed, g'shtiiptafiil 

stuffing, fils'l 

stumble, iw'rshtulpara, 

sbdardsa, shdulbara. 

stump, shdumpa 

stumpy, budsich 

stupendous, ungaheiar, 

arshtounlich 

stupid, miipskub, 

dum, miishkiib 

stupidity, dumhada 



sufBcient 

sturdy, shdork 

stutter, Bhaiidara 

stye, shusblod'r 

style, shdeil, moda 

subdue, iw'rweldicha, 
benicha, iw'rwina 
subject, iw'rweldicha, 
iw'rwina 
subjugate, iw'rwina, 
iw'rweldicha 
sublime, hoch 

subscribe, unarshreiwa 
subsequent, noobfolg'nd 
subside, siuita 

subsist, arholt^, aruara 
substance, ' shduft 

subtile, fei 

subtle, shlow 

succeed, fortkuma, 
folga, nochfiilga 
success, glik 

successful, gliklich 

succession, nochfulga 
successively, 

nooh en on'r 

successor, nochfiilgar 

succor, beishpringa, 

helfa, beishtaa 

succored, beig'shprungii 

succulent, softioh 

such, so 

suck, sukla 

sucker, ousshlak 

sudatory, shwitsend 

sudden, shnel, bledslich 

suddenly, bledslich 

sudden thought, eif51 

suds, saf wSs'r 

sue, f rklawga, reshda 

suet, nerainshlich, 

nerafet 

suffer, blecha, leida, 

uodleida, ousshtAa 

sufferance, leida, 

gaduld 

suffered, ousg'shtona 

suffering, shtropotsa, 

leida 

suffice, bafredicha, 

ganunk sei 

sufficient, ganunk, 

hinlenglich 



23a 



357 



sufficiency 

sufficiency, ganunk 
sufficiently cooked, 

gawr 
Buffix, awhenga 

suffocate, farshtika 
suffocated, farsbtikt 
suffocation, farshtika 
suffrage, wawl slidim 
suffuse, iw'rgesa 

sugar, zuk'r 

suggest, awgewa, roda, 
awshtifda 
suicide, selbshtmiird 
suit, shika mocha, 

folg, awzug 
suitable, shiklioh 

sulphate, 

shwew'lsouares 
sulphur, shwew' 1 

sulphuric acid, 

shwew'lsouar 
sultry, shmodich 

sum, sum 

sumach, shoomSk 

summer, sumar 

summer savory, 

bonagreit' 1 
summit, g'P'l 

summon, uffiidra, 

forlawda, eilawda 
sumptuous, kushtbawr, 
prochtful 
sun, sun 

sun-bonnet, shlophood, 

shlopbonet 
Sunday,. Sundog 

sunder, shada 

sunny, sunioh 

sunset, sunaunargong 
sunstroke, sunashdich 
sup, nochtesa 

superabundant, 

iw'rmasich 

superb, harlich, 

prechtig 

Buperbness, procht 

supercilious, 

hoohmetich 
superfluity, iw'rflus 
superfluous, iw'rflisich 
superhuman, 

iw'rmenshlicb 



superintendent, bos, 
soop'rintend'r 
superior, hach'r 

superlative, haksht 
superscription, 

iw'rshriift 
superstition, 

ow'rglawwa 
supervisor, wagmashd' r 
supine, nochlesioh 

supper, nochtesa 

supple, lumarich 

supplement, zusods 
suppliance, bida 

supplicate, 

damedich bida 
supply, farsorya 

support, arhSlta 

suppose, forous sedsS 
supposed, awg'niima 
suppress, unSrdvika 
surcmgle, bouchgot 
sure, shoor, siohar, 
olardings 
surely, beshoor, 

freilich, olardings 
surety, sicharhad 

surfeit, iw'rlawda 

surgeon, wund dukd'r 
surmise, mudmawsa 
surname, zunawma 

surpass, beda,iw'rdrSfa 
surpassed, iw'rdrufa 
surplice, korhem 

surplus, iw'rshus 

surprise, iw'rfola 

surprised, arshtouna 
surprising, arshtounlieh 
surrender, iw'rgewa 
surreptitious, unarlich 
surround, umringa 

survey, mesa, iw'rsana 
surveyor, londmes'r 
survive, iw'rlawa 

suspend, ufhenka 

suspenders, husadray'r 
suspicion, misdroua 
sustain, nara, ufholda 
sustenance, 

lawesunerholt 

swab, hudla, 

hud'I-lumpa 



swim 

swaggerer, shdarmar 
swain, bou'rsmon 

swallow, shwolm, 

shluk, shluka 
swamp, shw5m, sump 
swamp-pink, 

pingshdbium 
swan, shwawn 

swap, ousweksla 

sward, waws'm 

swarm, shworm, 

shwarma 
swarthy, shworts 

swash, pludsha 

swath, g'mawd 

swathe, eiwind' la 

sway, ragerii 

sway-bar, reisheia 

swear, shwara, flucha, 

b'shwara 
swear off, obshwara 
sweat, shwas, shwits, 
sbwitsa 
sweat out, ousshwitza 
sweep, kara, I'aga 

sweepings (of a grist- 
mill), malshtawb 
sweet, ses 

sweetbread, sesflash 
sweet brj^r, dijrnaros 
sweeten, ses mocha 
sweet-fern, hulsfawron 
sweet-flag, kolmus 

sweetiieart, shots, leb 
sweetish, seslioh 

sweet-marjoram, 

mawron 
sweet-meats, 

shlek'rnasa 
sweet-toothed, 

zuk'rmoul 
sweet-wood, seshiils 
swell, shwela 

swelling, g'shwulsht 
swift, ly, Iftichtfesioh, 
shnel, hordich, 

g'shwind 
swig, soufii 

swill, shlop, souta 

swill-barrel, self 5s 

swill-bucket, seikiw'l 
swim, shwima 



358 



swindle 

raindle, shwind'l, 

badreya 
mrindler, shwindlar 
swine, sou, pi. sei 

xwing, gounsh, gounshil 
evinging-Bhelf, 

brodhonk 

mringle, shweng'l 

nrivel, knew'l 

Birollen, faTshwula, 

g'shwala, gakwula 

STOOB, umechtich wara 

ummocht 

sword, shwart 

swore off, obg'sliTfora 

sworn, farshwora, 

g'shwora 

■^copbant, sbmacblar 

symbol, bild 

Byminctrical, 

awamasich 
sympathy, mitg'fel, 
mitlcid 
aymptom, 

k.onkbad zacbii 
syDchronal , 

gleich zeiticb 
syncopate, frkarza 
Sypbilis, luft seicbil, 
fronsosl 
syringe, sbdrids. 

shbrits 
'system, ordning 



tabby, kits'n 

tabernacle, tabernak'l, 
zSlt 
table, disb 

table-cloth, dishdiu'b 
aablespoon, supalefl 
tacit, shweig'nd 

taciturn, shweigsoni 
'Jack, tak, zwek 

tackle, tHkla 

tact, shiklichkad, 

taiclikad 
tadpole, mulakab 

iaSj, molSsich katidy, 
tafy 
tag, tak 

tail, sbwons, wed'l 



tail-board, shusbord 
tailor, shneid'r 

taint, flek, bafleka, 
fardarwa 
take, nema, obnema 
take advantage, 

iw'rnama 
take after, nochorda 
take a somersault, 

borz'lbawm shloga 
take care, s5rya 

take in, einema 

take medicine, 

dQktara, einema 
taken, g'numa 

take part, mitmSchS 
taker, nemar 

take rest, ousruga 

take to heart, 

baharzicha 
tale, g'shicht 

tale-bearer, orablas'r, 

redshar, plodshar, 

neiichkada drag'r 

talent, tolent, 

nawdurgawwa 

talk, g'shwets, rada, 

rad, shwetsa, 

ploudara, shbreolia 
talkative, shwetsa, 

ploudaiiuh 
talker, sbwetsrir 

tall, hoch, li3ng 

tallow, inshlicli 

ta.l person, rts 

tally, frlasa 

taloQ, kloa 

tanibourine, temb."ir'U 
tame, zawm, z.ima 

tamper, midla 

t.-iu, garwarlo, garwa 
tau-colored, lorod 

taudem, nooh en ijn'r 
tangible, felbawr 

tangle, farhud'la 

tangled, fiirwikl'd, 

larhud'lt, kud'ld. 
farwaid 
tankard, benkaglos, 

clek'lglos, dek'lkoM 
tanner, garwer 

tannery, gavwirei 



taxidermist 

tanner's vat, 

garwargrub 

tannin, garwfisouar 

tansy, kebiders, 

rafort, reinfijrt 

tantalize, ploga, neka, 

kwala 

tantalizing, neksich 

tap, awzopa, awbora, 

sonft shloga, 

zopa, sonft'r shlog 

tape, bond 

tape-measure, mesbond 

taper, tapara, obtapara 

obshiirfa, wokslicht 

tapestry, wonddebich 

tape-worm, bondwtfrm 

tap-root, hartsworz' 1 

tapster, zopar 

tar, dor 

tare, ungrout 

tares, drefts 

tardy, longsSm 

target, mark, sheib 

tariff, tarif 

tar-keg, dorlok'I 

tarnish , rushta 

tarry, farwella, 

uf holda, farzegS 

tart, boi, short', sonar, 

seiurlich 

tartar, weisbda 

task, gashel't, 

dawgweik 

tassel, laws' 1 

taste, gashmuk.slimuka 

Trsbmoka 

tasteless, lebish 

tatter, bud'l, fareisii 

tattered, farisa,lumi>ii;h 

tattle, plodsha, rgdsba, 

neiichkada diawga 

tattler, orablas'r, 

neiichkada dmir'r, 

redshar, pl'nl Ijar 

taunt, ahtnaa, slibut, 

shhetr.. slilietla 

tavern, winlslioiis 

tawny, lorod, ga broiin 

tax, obdrog, Ijks 

taxidermist, 

I g'deera ousshdilb'r 



359 



tea 

tea, ta 

teaberry, buksber 

teach, lara, larna 

teaclier, shoolmasbd'r, 
larar 
t»a-chest, tabuks 

tL-a-kettle, takcsel 

team, fur 

teamster, furmon 

tea-pot, takoD 

tear, tran, trana, 

^reisa, reisa 
tear (the skin), 

farsbina 

tear apart, ^rupa 

tear loose, losreisa 

tear out, ousreisa 

teafe, redsa, zara,ploga 

te%sel, kordidi.sb'l, 

kurdi 

teasel wort, kSrdadish'l 

teaspoon, talefl 

teats, dids, 

(of a cow) shdrich 

tedious, fardreslich, 

longwarich, 

loDgweilich 

tedium, longweila 

teem, fruchtbawr sei, 

ful sei 

teeth, za, giihis 

teetotal, gong, genalicli 

telescope, sLbekdei' 

tell, farzala, sogu 

teller, znlar 

tell-tale, orabljis'r, 

redr-hjir 
temerity, furchtsomkad 
furciir 
temper, sbljunk, 

harda, hiirding 
temperance, ma'iiclikad 
temperate, nichdiirii 
tempered, shbunkicli 
tempest, shdurmwiud, 

sbdorm 
tempestuous, shdormicli 
temporal, weltlich, 

zeillicb 
temporary, f r 'n zeit 
tempt, firsucha 

temptation, far^uohung 



tempter, farsuchar 
ten, zaa 

tenable, holtbawr 

tenacious, awhong' nd 
tenacity, 

awhenglichkad 
tenant, lansmon 

Ten Conmandments, 

za gabuda 
tend, tenda, wawrta, 
pfiaga 
tendency, richtung 

tender, marb, awbeda, 
hondlong'r, zawrd 
tendon, fleks 

tendril, ronk 

tenebrous, finshd'r 

tcn-fout pole, ricbtsbeid 
tenon, zopa 

tense, shdeif 

tension, elidrekung 

tent, zeit 

tenth, zadSdnl 

tennous, din 

tepid, louworni 

term, tarmin, nena, 
badingung 
termagant, zenk'rin 
terminal, litrmiu 

terminate, ent mocha, 
ouslawia 
terrestrial, ardicli 

terrible, filrchdiirlich. 
shreklich, krisUch, 
grcii'lich. kreislieli, 
slioudiirbo.t, grislich 
terrific, farchdiirlich 
terrify, fr.r-lireka, 

arshrekit 
terror, fnrcbt, slirekj 
test, fitrsucha, pruwera 
Testanient , Teshda nipul 
testiitor, arblus'r 

leotjitrix, arbiris'riii 
testimonial, zeiciitiis 
lest-iiiioiiy , zeichiiis 

testify, zeiclinis gewu 
testy, agasiiiislr 

tete-a-tete, giishprach 
tether, shbunsal 

tetter, grind 

text, shbruch, sbpricb 



thimble 

than, dos, os,.don, ols 
thank, donk, badonka 
thankful, donkbuwr 
thankfulness, j 

donkbawrkad 
Thanksgiving, Bad-dog 
thank you, denke 

thauk-you-mam. obliis, 
obweis'r 
that, dos, d'r, sei, 

seli, selai'' 
thatch, deka,shdrodocli 
that time, selamols 

thaw, ufdawa, dawi 
the, d', da, dur, dm, 
de, des, d'n, d'r 
thcntre, shouplots 

(bee, (lich 

theft, debshtawl 

their, era 

them, se 

themselves, sichselwar, 
seselwar 
then, don 

thence, fundiin 

thenceforth, seiddem 
theology, shriftlar, 

shriflar 
theory, plon 

therapeutic, heilkunsht 
there, dawr, dort, da 
thpreabout, dort rum 
thereafter, dawrmch, 
d'no, d'nort 
therefore, diiwrum 

theiefrom, dafuu, 

d'rfun 
thereto, dazoo 

therewith, domit 

thermal, has, wawrm 
these, de 

they, se 

thii-k, dik 

tliicken, dik muchlt, 

dik warS 
thicket, ' heka 

tliief, deb, shdalar, 
buhiiik 
thigh, hifta. shenk'l 
tliiil-pin, deiks'lnug'I 
thlmb e, ling'rhood, 

doumlinz 



360 



thin 

thin, din, Sbg'zart 

thine, ' dei 

tMng, ding, soch 

think, b'sina, denka, 

mana, sina 
third , drid 

third part, drid'l 

tiiird stomach, 

monichfold 
thirst, dorshd 

thirsted, fard5rsbt 

thirsty, dorshdig 

thirteen, dreiza 

thirty, 4reisich 

this, des 

thistle, dishd'l 

thither, dabe 

thong, rema 

thorax, brusht 

thorn, dorn 

thorn-apple, shdechob'l 
thorny, dornich, 

shdochlich 
thorough , ly , dorch un 
doroh, dorchous 
those, sell, sela 

thou, ■ doo 

though, diich, obshon 
thonght, gadonka 

thoughtful, defiiinig, 

gadonkaful 
thoughtless, leichtsinich 
thousand, deusend 

thralldom, knechtshuft 
thrash, dresha 

thrashing-floor, 

dreshden, sheiarden 
thrash iBg-macfaime, 

jdreshmashen 
thread, fawda, eifadla, 
nads, g'win (screw) 
threat, dralng, draa 
threaten, draa 

threatening, draend 
three, drei 

three-cornered, 

drei-ekieh 
threefold, dreibletrich 
three-ply, dreidradieh 
three-year-old, 

dreiyarioh 
threshold, derashwe 



thrice, dreimol 

thrifty, shbawrs5m, 

shof ch, woksich 

thrill, dorchshoudara, 

kris'l 

thrilling, greislich, 

kreislich, krisl'ich 

thrive, woksa 

throat, hols, gorg'l, 

kalbond 

throb, klupa, shluga 

throbbing, hartsklupa 

throne, dron 

through, dorch 

throughout, dorohous, 

dorchwek 

throw, shmeisa 

throw at, b'shmeisa 

throw dice, htisla, 

wSrfla 

thrush, drush'l 

thrust, rena, shdos, 

shdosa 

thumb, douma 

thumb-latch, shlenk 

thump, shdos, shiog 

thunder, dunara, 

dunar, g'wit'ra 

thunderation, 

dunarwed'r 
thunderbolt, 

g'wit'r-shdrach, 
dunarshlog 
thundershower, 

g' wit' r, ray a 

thunderstorm, kwit'ra, 

dunarwed'r, g'wit'r 

Thursday, Dunarshdog 

thus, so 

thwack, kliipa, shlog, 

shloga 

thy, dei 

thyme, kwend'l 

tick, zech, borga, zek, 

iw'rzug, shoflous, 

madleis, knaka 

ticket, zee.''! 

tickle, kitsla 

ticklish, kitslich 

tick-seed, boowaleis, 

madleis 

tidings, nochricht 



titillate 

tidy, ned, souw;"r, 

seiwarl ch 
tidiness, nedichkad 
tie, bina 

tied, awg'buna, gabuna 
tie on, awkniba 

tier, roi 

tight, fosht 

tighten, fosht mocha, 
fosht zeya 
tight place, peds 

tile; shdids, zig'l 

till, bis, boua 

tilt, umshdardsa 

tilt lath, shbrig'l 

timber, bou hiils 

time, zeit 

timely, zeitlich 

times, mol, 'mol, emol 
time worn, farold't 
timid, farzawga, shei, 
furchtsom 
timifiity, furcht, 

furchtsomkad 
timorous, furchtsom 
timothy, demadi 

tin, ziu, blSch 

tin-cup, beind-bleth, 
blech 
tin-foil, blawdzin 

tingle, kling'la 

tinker, keselflik'r, 

beshdla, shpenglar 
tinkle, kling'la 

tinsmith, shpenglar 
tint, forb 

tin-ware, blechwawr 
tiny, kla 

tip, umfola, shbitsa 
tipple, soufa 

tipsy, g'sii^, b'nebl'd 
tip-top, haksht'r gipl, 
harlioh 
tire, raf, wogaraf, med- 
wara, lada howa, 
obbina 
tired, f rlat, med, 

ousgadeiart 
tired of, lada howa, 
ladich 
tiresome, longweilich 
titillate, kitsla 



361 



title 

title, recht dazoo, recht 
titter, lechla 

to, zu, zoo, gaga, noch, 
dro, uf 
to, a, 'm, 'ma 

toail , g.-ud 

toad-bleeder, 

grudagigsar 

toad-flax, hunsgrout 

toadstool, sliwom. 

giftshwum 

toast, gafundliad trinka 

trinkslibruch, bia 

ton.sted, ' gabud 

tobacco, duwok 

to be sure, beshooi" 

to-day, heitigesdogs, 

beit 

toe, zaa 

together, Bomt, nOnar, 

zoma, mitnon'r 

to her, - er 

to him. em 

toil, nod's, plok, shofa, 

arwet, ploka 
toilsome, mesalich 

token, awzacha, zacha, 
awdenka 
told, g'sawt 

tolerable, mid'lmasich, 
zemllch, Icidlich 
toll, held, dol 

tomahawk, domhok 
tomato, t'mats, t'matis 
tomb, grawb 

tomboy, wilda hum' 1 
tom-cat, kawd'r 

to me, mer, m' r 

tomfoolery, 

norashdrach 

to-morrow, morya 

ton, dull 

tone, lout, shdima, 

klong 

tongs, ' zong 

tongue, zung, deiks'l, 

shelda 

tongue-tied, sbdiim 

tonic, shdarkungsmid'l 

too, zu, diizoo, 

deegleicha 

to one, 'm, 'ma 



tools, g'shar, 

hondwSrks g'shar 

tooth, zawn, pL za 

tooth-ache, zawnwa 

toothsome, shmokhoft 

top, gipl, diib, haksht, 

ow'rsht, deka 

toper, sir r, souf lod' 1 

topmost, ow'rsht. 

haksht 

topple, shdardsa, 

nidarshdardsa 

topsy-turvy, frkait 

torch, fok'l 

torment, pein, kwala, 

pelnicha, ploga 

tormenting, peinlich, 

kwalich 
torn, farisa, awg'risa 
tornado, windwarb'l, 

shdorm 
torpid, g'felos 

torrent, shdrom 

torrid, has 

torsion, draung 

tort, unreoht 

tortoise, lond shilgrud, 

shilgrud 
torture, pein 

toss, shmeisa 

total, gons 

totally, genslich, gons 
to the, d'm, d'n, em, 
zum 
to thee and thou, erzi'i 
to tlrem, Sna, etui 

to the right, rechts 
totter, wonk'la 

touch, awfela, awraga, 
g'fel, b'fela, awrera, 
awfing'ra 
touches, ragt 

touchhole, zindl&ch, 

zindpon 
touch-me-not, 

wildi ladishlib'r 
touchy, nadlich 

tough, za, roubeg'l, 

roubels 
lour, ' reis 

tourist, reisend'r 

to us, uns 



transferable , 

tow, wark, zega, leji. 

toward, gaga, naeh 

towards, hin, driif loJii 

towel, houdduebi,, 

obdrik'l liunpi. 

tower, tttriB 

to whom, wem, 

town, shdod, shded'l, 

shdedciii.^ 

toy, kinar shheisocd,. 

shbelSocS 

trace, shboor, shboorii, 

shdrong, pi. shdreiq;: 

obze^ 

trace-chains, 

holbshtreng; 

trachea, luftrar 

track, shboor, shhoo>-5, , 

glas (wagottji 

tract, slidreS:, 

traction, zrat 

trade'*, hondel, hundll,. 

hondwark, ubhundli, 

trader, hondlong'f 

iradition, sawg^. 

iw' rlefaruug 

traiGc, hondel, hondii 

trafficker, hundelsmia , 

trail, weg, shbooir, 

noch shboocS 

train, gong, obrichfa, 

zega, ufzcgj , 

traitor, frad't 

trammel, fei'rhoS ' 

tramp, runilafr 

trample, nunar dtada, 

fartrata, shdrumbtS 

trance, farzi&t 

tranquil, ruicEi 

tranquility, rna 

tranquillize, baruicli£ 

transact.doo, farhondlli 

transaction, 

farhondUmg 
transcend, iw'rdreS 
transcendent, 

fordreflicfc 
transcribe, obshreiwa 
transcript, obshriB 

transfer, iw'rdraw^ 
transferable, 

iw'rdrawgbawi 



362 



transfix 

transfix, dorchshtcclia 
transform, umwondlS, 
transfuse, iw'rgesii 

transgress, iw'rdrada, 
iw' rlawfa 
transgressor,iw'rdrftder 
translate, iw'rsetsa 
translucence, 

dorchsiohtiohkad 
translucent, 

dorclisichticli 
transmigrate, 

iw'rwSnd'ra 
transmit, iw'rlefara 
transmutation, 

farwond'lung 
transmute, fSrwond'la 
transparent, dorchsich- 

tich, dorchslieinend 
transparency, 

dorchsichtiohkad 
transplant, ousplonsS 
transport, iw'rdrawga 
transpose, frsetza 

trausposition, 

f rsetzung 
transubstantiate, 

umwond'la 
transverse, shraks 

trap, fol, fonga 

tiap-door, folder 

trapper, yagar 

trasli; lumparei 

trashy, lumpioh 

trave, nodshdol 

travel, rasa, obrasa 
traverse, dorchrasa 
treacherous, folsh, 

hamdikish 
tread, drada 

treadle, drad'r 

tread-power, dradpouar 
treason, f'rod 

treasure, shots, ufhawi 

farwawra, b'wawra 
treasurer, shotsmashd'r 
treat, b'hondlu 

treatment, bahondlung 
treble, dreifoch 

tree, bavfm, pi. bam 
tree-frog, lawbfrush 
tremble, zit'rS 



trefoil, dreibletr, 

sbdakla 
trembling, enksterich 
tremendous, ungaheiar 
tremor, zit'r 

tremulous, zit'rnd 

trench, grawb 

trepidation, zit'r,furcht 
trespass, iw'rdrada 
trespasser, iw'rdrader 
trestle, driis'l 

trial, unarsuchung, 
farsuoh, obharung, 
arfawrung 
triangle, dreiek, 

dreishpits 
triangle, (musical in- 
strument) drelong'l 
triangular, dreiekich 
tribe, gashl£cht, shdom 
tribulation, drebsawl 
tribute, dol 

trick, ketsh, drik 

trickery, badreyarei 
trickster, badreyar 
tricky, badreklich, 

shlou 

triennial, dreiyarich 
trifles, klana socha, 
klanichkadu 
trifling, garing 

trigger, shnep'r 

trim, b'sedsa, ouszega, 
sha, hibsch, ned, 
zurecht m5cha 
trimming, b' secjaung 
trimness, nedichkad 
trinity, dreianichkad 
trinket, zerawd 

trip, reis, dribla, 

shdiilbara 
tripe, kud'lflek 

triple, dreifoch 

triune, dreianich 

troll, drill 

trollop, shlump, shlop 
troop, drub 

trooper, reid' r 

trot, drod, droda 

trotter, drod' 

troth, treia 

troubled, frlega 



tumult 

trouble, alend, druw'l, 

frlegehad, b'kimra, 

me, sorya, b'mea,, 

plok, ploka 

troublesome, hinarlich 

fardreslich 

b'shwarlich 

trough, drok 

trounce, kliipa 

trout, forel 

trousers, husa 

trowel, kel 

truant, shoolshwans' r, 

dawgdeb 

truck, g' mes 

truculent, furchtbawr, 

wild 

trudge, zu fus gaa 

true, wor, trei 

truism, woret 

truly, wawrhoftich 
trump, drump 

trumpet, drumbad 

truncheon, knip'l 

trundle-bed, bedlad'l, 
shewarli 
trunk, driink, shdom 
truss, bruchbond 

trust, fartroua, glawb, 
borga, troua, 
fartroua 
truth, woret 

truthful, worhoft 

try, farsucha, prowera 
shmelsa 
tub, shdenar, zuw'r 
tube, rar 

tuber, kniil 

tuberous, knulich 

tuck, folda 

Tuesday, Dinshdog 
tug, zega 

tuition, shoolgeld 

tulip, dulabawn 

tumble, borz'l, shdards, 
borz'lbawm shloga, 
fola, umshdardsa, 
doba, shdardsa 
tumble-bug.kedrekrul'r 
tumor, g'weks, 

g'ghwulst 
tumult, ufror, larm 



363 



tumultous 

tumultous, lannend 
tun, tos 

tune, ehdima, weiSjlout 
tunnel, rar, diin'l, 

drecht'r 
turbid, dreb 

turbulence, unroo,ufror 
turbulent, unrooich 
tureen, Bupashis'l 

turf, (see tod) 
turkey, Trelshhink'l 
turkey-buzzard, lud'r- 
fog'l, lud'r-awdlar 
turmeric, bludwSrz' 1 
turmoil, unroo, ufror, 
larm 
turn, dra, draa, wena 
turn awry, fardraa 
turn in. eibikS 

turning-lathe, drabonk 
turnip, reb, pi. rewa 
turnkey, present kep'r 
turn on, awdraa 

turn out, ouadraS, 

o'lsweioha 
turpentine, darbaden 
turpitude, sbendlichkad 
turtle, shilgrudjSlinep'r 
turtle-dove, dord'ldoub 
task, fongzaw 

tussel, shdreida, poka 
tutor, larar, unarlarar 
twain, zwa 

twang, nawsa g' shweds 
tweezers, zoug 

twelve, zwelfa 

twenty, zwonzig 

twibil, zwarchiSks 

twice, ' zwamol 

twig, wib, zweig 

twilight, dushd'r, 

demarung 
twilled, g'zwilichd, 

zwilich 
twin, zwiling 

twine, shnoor, umfosa 
twinkle, shimara 

twirl, draa, nmdraa, 

warwel 
twist, draa, fardraa, 

zwarna 
twit, shdichla 



twist-tobacco, 

ruladuwok 
twitch, zuka 

twixt, zwiska 

two, zwa 

twofold, zwafooh 

tympanum, drum 

type, druk bushtawwa, 
sinbild 
typical, - sinbildish 
typographer, druk'r 
tyrant, tiron 

tyro, awfong'r 

u 

ubiquitous, iw'rol 

udder, eidar 

ugliness, heslichkad 
ugly, heslich, weshd 
ulcer, g'sliwar 

ultimate, ledshd 

ultra, driw'r 

umbel, glumba 

umbilical, now'lshnur 
umbrageous, shotich 
umbrella, ombrel, 

umbrel 
umpire, richtar 

unable, unfaioh 

unacceptable, miafalig 
unaffected, nawderlich 
unanimous, olm'non'r 
unavailing, fargabens, 
fargablich 
unaware, unarword 
unbar, ufmocha 

unbecoming, ung'zem'd 
unawsh dendich 
unbelief, unglawba 
unbend, nochliisa 

unborn, ungabora 

unbounded, grensa los 
unbuckle, losshnola 
unbutton, ufknepa 
uncertain, umb'shdimd, 
unsichar, mislich 
unchanged, shdilslidond 
luncbaritable, leblos 
unclasp, ufhoka 

loshoka 
unclean, drekich 

unrein 



undertaker 

uncle, Tnk'l 

unclouded, shdani liel, 
klor 
uncoil, obwikla 

uncombed, shdruwlioh 
uncommon, 5rg, iirlcli, 
5rk, ung'wanlich 
unconcerned, 

gleichgiltig 
unconscionable, 

g'wisalos 

unconverted, umb'kard 

uncouple, los kiSTils, 

los 13 a 

uncover, u;deka 

uncovered, bliit 

unctuous, fedich 

undemonstrative, shei, 

z'rik holteEd 

under, drunar, druna, 

unar 

underbid, 

wenich'r beda 
underbrush, unarhuls 
underclothes, 

unarklad'r 
undergo, arleida 

underground, 

unarariish 
underhand, farshtola, 
hatulic'i, gaLam 
undermine, unargi al^ bj, 
undermost, unarsht 
underneath, drunar, 
unar, druna 
underrate, 

zu garing awshloga 
undersell, 

wiilfeir r farkawfa 
undershot, 

una shle Vtich 

undersign, uiiiiryaohni 

understand, farshtaa, 

b'fTvcifa, neisana 

understanding, 

farsbtond 

understood, farshtonii, 

f rnunia 

undertake, unaruema, 

prowera 

undertaker, 

lawdri.n!0 h'r 



364 



undertone 

undertone, 

g'dempta shdim 
underwrite, 

unarshreiwa 
undesigning, obsichtlos 
undismayed, 

unf rshrSka 

undivided, gons 

undo, ufmocha, 

f rnichda 

undress, ousdoo 

unearth, rousgrawa 

uneasy, unliamlich, 

bung 

unembarrassed, frei, 

net fSrwikl'd 

unending, endlos 

uneven, ungrawd 

unexampled, 

beishbellos 

unexpected, unarword, 

sund' rbawr, 

umb'denkt 

unfasten, losmocha, 

ufmocha 

unfold, Sbwikla 

unforseen, umb'denkt 

unfrequently, selda 

unfriendly .unfreinJlich 

unfurl, losmocha, 

ufmocha 

ungodly, giitlos 

nnhand, loslusa 

unharness, obg'shara, 

ousshbona 

unhitch, ousshbona 

unhook, loshoka, 

ufhoka 

unicorn, ahorn 

uniform, gleichfermig 

unify, faranicha 

unincumbered, frei 

uninfected, 

net awg'shtekt 
union, gamasheft, 

^ranichung 
unique, anzich 

unit, a, ans, faranicha 
united, gamasheftlich, 
olm'non'r 
unity, ahad, anichkad 
universal, olgemein 



university, koletsh 

unjoint, trena 

unjust, ungarecht 

unkempt, shdrawlich 
unkind, unfreindlich 
unknown, umb'kont 
unlace, ufshnera 

unlade, oblawda, 

ouslawda 
unlearn, f'rlarna 

unless, una, won net 
unload, oblawda, 

ouslawda 
unlock, ufshlesa 

unloose, losmocha 

unloosen, losmucha 
unmake, f rnichda 

unmannerly, rilpsich, 
umonerlich,unordich 
unmarried, ledich 

unmerciful, 

umbSrmhardsioh 
unnerve, shwecha 

unoccupied, likich 

unopposed, 

wid' rshtondlos 
unostentatious, 

awshprucMos 
unpack, ouspoka 

unpolished fellow, rilps 
unproductive, mawg' r 
unguent, solb 

unravel, obwikla, 

loswikla 
unrepining, gaduldioh 
unrip, obtreua 

unrobe, ousdoo 

unroll, obriila 

unroof, obdeka 

unruly, trudsich 

unsaddle, obsod'la 

unsatisfactory, 

mong'lhoft 
unsatisfied, net zufreda 
unsavory, lebish 

unscrfew, losshrouwa, 

obshrouwa 

unseam, obtrena 

unsettle, umshdosa, 

fum blods bringa, 

Wonka 

unsightly, heslich 

365 



urinate 

unsparing, freigewich, 
net shbawrsom 
unsteady, skronklich 
untamable, umbenich 
unterrified ,unf rsh ruka 
unthinking, gadonkalos 
untidy, shlopich, 

nochlesicb 
untidy female, shlop 
untie, losmocha, lostinS 
until, bis 

unto, zu 

UDtoward, agasinisb 
untrue, folsb 

untruth, fijlslihad, 

unworhad 
untwine, ufdraa, 

uf'wikla 
untwist, ufilraa 

unwell, unwol 

unwind, obwikla 

unwise, unf rshtenich, 
ung'slieit 
unwrap, ouswikla, 

ufwikla 
unyoke, ousshbona, 

obyiicha 
up, nuf, ruf, uf 

upbraid, forholdS 

up hill, bargnuf, 

hiw'lruf 
uphold, uf hawa, 

drawga, h<51da 
uplift, ufhawa 

upon, uf, druf, iw'r, on 
upper, ow'r, hach'r 
upperhand, ow'rhond 
uppermost, ow'rshd, 
haksht 
upright, nfrichtig, 

shdenar 
uproar, ufroor 

uproot, worz'l ousreisa, 

ousreisa 
upset, umshdardsa 

upsidedown, frkart, 
umgakard 
up to, bis 

upward, -s, ufwarts, 
e w' rshich 
urchin, glan'r shelm.bu 
urinate, brunsa 



urme 

urine, bruns 

urge, awdreiwa, sherii, 

drenga, awshpona, 

dreiwa, eishirfS 

us, uns 

usage, gabrouch 

use, b'nutsa, nudsa, 

nuts, gabrouch 

useful, brouchbawr, 

nidslich 

useless, ousg'dent 

usher, eiferar, eifera 

usual, g'wanlich 

usually, g'wanlich, 

olgema, olgemei 

utensil, g' shar 

uterus, mud'r 

utility, nidslichkad 

utilize, b'nutsa 

utmost, hakaht, eisarsht 

utter, ousshprecba, 

gons, genslieh 

utterance, shbroch 

uttermost, eisarsht 

uxorious, weiw'rlebend 

uxoriousness, weiw'rleb 



yacfincy, lik 

Tacant, likich, lar 

vacate, lar mocha, 

farliisa 
Tacation, roozeit, farien 
vaccinate, porblaplonsa 
Tacoine, porblaplons 
Tacillate, 'wouka 

vaccinating, 

wonk'lmedich 

vacuity, lik 

vacuous, likich 

vacuum, lik 

vagabond, rumlafr, 

hametlos 

vague, undeitlieh 

vain, lar, folsh, olniks, 

fargabens, shduls. 

fSrgablich 

vale, dawl 

valiant, mudich, brawf 

valid, kreftioh, shdark 

valley, dawl 

valor, mud 



valorous, brawf 

valuable, lioweswirt, 
shedsbawr, warif.il 
valualion, shedsuug, 
wilrt 

value, shedsa, wart 
valve, flig'l 

vamp, ow'rlSdar 

vane, wed'rhawna, 
flig-1 

vanish, shwina, 

farshwina 
vanquish, iw'rwina 
vapid, obg'shtona 

vapor, domp, dunsht 
vapory, duushtig 

variable, farenarlich 
variate, farenara 

variation, farenarung 
variegated, shekich, 

duplich, flekig 

variety, obweksluug. 

monchfSldiehkad 

various, monch'rla, 

olarhond, oliirla 

varlet, shelm 

varn sh, awshtrich 

vary, farenara, 

5bweksla 

vassalage, 

obhenkishka'l 
vast, gros, ungaheiar 
vat, grub 

vaudevil, fulksled 

vault, kelar, shbrung, 
shbringa 
vaunt, prSla 

veal, kolb-flash 

veal-rump, nerashtik 
vegetables, gakreid'r, 

g'mes, plonsa 
vegetable soup, 

gakreid' rsub 
vegetation, grout 

vehemence, hiis, 

heftichkati 
vehement, heltich 

vehicle, fur 

veil, farhala 

vein, odiir 

velocity, g'shwindigkad 
velvet, Bomt 



vertex 

vend, fSrkawfa 

vendue, fendu 

veneer, iinera 

venerable, arwardich, 
arbawr 
venerate, farara 

veneration, fararung 
venesection, odarlus 
vengeance, shdrof, 

z'rik b'zawUmg, 
rocha 
vengeful, rochgerich 
vemson, harsh-flash, 
wilbret 
venom, gift 

venomous, giftig 

vent, luft 

ventilate, lifta 

ventilator, windrawd 
ventricle, hartskum'r 
ventriloquism, 

bouchrada 
venture, wogais 

venue, gagend 

veracious, wawrhoftich 
veracity, wOret 

verdancy, unarfawrung 
verdant, gren 

verdict, ousshpruch 
verdigris, greshbaw 
verify, b'shteticha 

verily, wawrhoftich, 
wawrlich 
verisimilitude, 

wawrsheinlichkad 
veritable, wor 

verity, woret 

vermicelli, feina nud'la 
vermifuge, warmmid'l 
vermilion, sholijch 

vermin, ungazef'r 

vernacular, 

mud'rshbroch 
vernal, freyors 

versatile; farenarlich, 
weks'lnd 
verse, farsht 

versed, arfawrii.barada 
versify, farsht mocha 
version, iw'rsetsung 
vertebra, rikstrong 

vertex, shbitsi 



366 



vertical 

vertical, sSi'krecht 

vertigo, shwind'l 

very, ork, org, orich, 
sar, g'woltioh, 
olmechtig 
vessel, shis'l, shif 

vest, weshd , brushtlSpa 
vestibule, forgo ng 

vestige, shboor 

vestry, karcliarawd 
vesture, b'kladung 

vetch, rawda 

veteran, old'r sSldawt 
veterinary surgeon, 

geilsdukd'r 

veto, fSrbeda 

vex, ^rdresa, aryara, 

farzarna, fararyara 

vexation, Sryarnis 

vexatious, fararyarlioii 

fardresUch, aryarlich 

vexed, K.rzSrnd 

via, iw'r 

vial, bud'ieha 

vibrate, jat'ra 

vice,, losbdSr, 

(mech.) sliroubs'tituk 

vicinage, gagend, 

nuclib'rshol't 

vicinity, niic'nb'reboft, 

gagend, umgagSsd 

vicious, loshrtarhof 

vicissitude, iveks'l, 

5bwei"liiiii; 

victim, uptr 

victory, g'wiaj Sig 

victuals, 6&3!>c-liai, 

kusht 

view, awblika, b'gukil, 

badrochda, awshoua, 

osicht, awblik, 

oussicht 

vigil, woch, fosht 

vigilance, wuchsomkad 

vigilant, wochsom 

vigor, krefta, kroft, 

shdark 

vigorous, kreftich, 

rishticli 

vile, nidardrechdich, 

shlecht, gariDiT 

villain, lump, shulk 



shded'l, 
sbdedcha 
yillainous, nidarich, 
nidardrechdich 
villainy, 

nidardrechdiohkad 

vindictiveness, rochger 

vine, rab, ronk, 

weishduk 

vinegar, esioh 

vineyard, Tveigordti 

violable, frledslich 

violate, fiirbrecha, 

f rledsa, shenda 

violation, f'rledsung, 

sh^ndung 

violence, heftiohkad, 

g'wolt 

violent, heftich, grub, 

g'woltsom 

violet, feiolich 

violin, gcik 

violinist, geii'r 

violoncello, bdsgcik 

virago, mSnweib 

virgin, yungfraw 

virtue, kroft, reinhad, 

shdark, souvfarkad 

virtuous, rein, 

recbtshofa 

virulenoe, plfiisjkad, 

baaorticitkad 

Tiros, gift 

visage, gasichd 

viscera, g'ling, darm, 

eiga'n'eida 

visible, siohtbawr 

visibly, sichtbawrlioh 

vision, gasichd, saung 

visionary, eig'bildt 

visit, b'suoh, b'sucha, 

shbotsera 

visitation, b'such 

visitors, b' such 

vista, oussicht 

visual , gasichtlich 

vital (in compounds), 

lavfes 
vitality, laweskroft 

vitiate, fardarwa 



vivacious. 



Tabhofi 



waggery- 
vivacity, labhSffichkad 
vivid, labhofl 

vivify, balaba, 

lawendich mocha 
vixen, zonk, zonk'rin 
viz, nam'ich 

vocabulary, ward'rbuc'i 
vocal, mit d'r shdim, 

mindlich 
vocation, roof, awroof 
vociferate, greisha 

vociferation, gagreish 
vociferous, greishend 
vogue, moda 

voice, shdim 

void, lar 

volition, yiulA, wil 

volume, bond, buoh 
voluntary, freiwiiich 
vomit, worksa, kutsa, 
brecha 
voracious, gerich , 

giifresich 
vortex, Tvarb'!, warwel 
vote, shdim, shdima, 

obshtima 
vouch, b' kreftich a. 

voucher, zeiohnis 

vow, farshwarSjShwara 
vowed, farshwora, 

g'shwora 
voyage, ras, sareis 

vulgar, nidrich. rou, 
fraf'lhoft, gamein 
vulgarity, gameinhad 
vulnerable, 

^rwundbawr 
vulnerability, 

far wundbawrkad 
vulture, geiar 

w 

wabble, wokla 

wad, wot 

wade, bawda, wawda 
wag, shwensia, sholk, 
nuka, shidla 
wag (the tongue), 

zingla 
wager, wet, weta 

wages, lo, lu, fardinsht 
waggery, sholkhad 



367 



waggle 

shwensla- 
wagon, wogS 

wagoner, furmon 

wagon-house, wijgashiip 
wagon-pole, longkwid 
waif, gafunes 

wail, klawg, yamara 
wain, woga 

wainscoting, 

bruahtg'sima, 
wondbakladung 
waist, leib 

waistcoat, womes, 

weshd 
wait, farzega, wawrta 
wait (at table), 

obwawrta 
waiter, obwawrtar, 
b'deuar 
waitress, obwai-t'rn 
waive, obaeina 

wake, weka, ufweka 
wakefulness, 

wocbsomkad 
waken, arwocba 

walk, drada, shdiw'la, 
, wondla, lawf, lawfa 
walk backwards, 

krebsgong 
walk cautiously, 

shleichii 

walked, g'shtiweld, 

gadriilt, galufa 

walking, g'lawf 

wall, mou'r, wond 

wallet, bokabuch 

wall-eye, glesawg 

wall-flower, logeiS 

wallop, prig'lsup gewa, 

belsa 

walloping, prig'lsup 

wallow, welsa 

walnut, wolnia 

wan , blach 

wander, rumdoba 

want, f rloDga, mong'l, 

nodweniohkad, nod, 

badarfa, winsha, 

brouohS 

war, krek 

warble, slnga, wSrwel, 

zwilera 



ward, D'wawra 

wardrobe, klad'rkoia'r 
ware, wawr 

warehouse, wawrhous 
wariness, forsicht 

warm, wawrm 

warmth, warma 

warning, wornung 

warp, farzega, 

wew'r;zet'l 
warrant, wornd, 

Krsichara 
warranted, farsichard 
warrior, krek' r 

wart, words 

wary, forsichtich 

wsi^, wawr, wawra, wor 
wash, wesh, wesha 
wash (dishes), shbela, 
ufshbela 
wasp, weshb 

wassail , gadrink 

waste, obfol, f'rlushd, 
fardarwa, farshwenda 
watch, wiScha, ufbosa, 
heda, louar, wi3ch 
watchman, 

nochtwechd'r 

water, wos'r, wesra, 

drenka, trenka 

water-closet, lit' Ihous 

water-course, obweis'r, 

obliis 

water-cress, brunagres 

watering-pot, gesk(5n 

watermark, wos'rmark 

wateraielon,wos' rmelon 

water-way, Sbweis'r, 

obliis 

watery, wos'rich 

wattle, wongalopa 

waver, wonka 

waves, wela 

wax, woks 

wax-end, drod, 

drodshdumba 

way, wag, wak 

wayward, agasinish 

we, m'r, mir 

weak, zimbarlich, 

shwoc^, blad (eyes) 

weakly, shweohlioh 



wet 

weaken by suckling, 

obsoufa 
weakened by suckling, 

obg'siifa 
wealth, reichdum 

wealthy, reich 

wean, obg'wana 

weapon, g'wa-r 

wear, drawga 

weariness, mcdichkad 
wearisome, mesalich, 
longweilich 
wear off, obwara 

weary, mot, nied 

weasel, wis' I 

weather, wed'r, 

wit' rung 
weave, wawa, wewa 
weaver, wew'r 

web, g'wewb, neshd 
wed, g'heiart, heira 
wedding, huchzich, 
molzeit 
wedge, keidel 

Wednesday, Midwiich 
wee, gla, wunzig 

weed, ungrout 

week, wuoh 

weep, welna, heila 
-weevil, wiwl, how'rleia 
weigh, wega 

weighed, obg'woga 

weight, g' wicht 

weighty, wichdich, 
shwar 
welcome. og' nam, 

wiikum 
weld, shwasa 

welfare, wolfawrt 

welkin, luft, himel 

well, gut, bruna, kwel, 
gasund, wol, mund'r 
well-being, wolfawrt 
well done, gawr 

welt, shoorawma 

wen, words 

went, gonga 

were, war, wawr 

west, weshd 

western, weshdlich 

westward, weshdlich 
wet, sudlich, noa 



568 



whack 



^Yhnck, 


shlog 


■whale, 


wawlfish 


whalebone 


fish b' a 


what, 


wos 


wheat. 


wadsa 


wheedle, 


awshmaclila 


wheel, 


' rawd 



wheelbarrow, 

shubkorcli 
wheel-ruts, wogaglas 
wheelwright, wognar 
wheeze, shnoufa 

whelp, yung'r hunt 
when, won 

whenever, whensoever, 

so lift ols 
where, wo, woo, wu 
whereas, well 

whereby, wodorcli 

wherefore, farwos, 

wijniiii 
wherein, wodnu 

whereto, wohin, wohe 
wherewith, womit 

whet, wedsii 

whether, ub 

whey, mill k a 

Wliich, wel, darwii, 

weler, dc 

whiffle-tree, shilsheid. 

wok 

Wliig, Wik 

while, well, farweila 

whim, fancy, idea, eifol 

whimper, winsla 

whimsical, afeldicli 

whine, winsla 

whip, wib, gashel, 

gash 'a 

whipping, prig'lsiip, 

shlag 

whip-poor-will, 

wib'rwil 



whirl, 
whirlwind, 

whifk, 
whiskers, 
whiskey, 
whisper, 

whistle, 



warwel 

windwarb'l 

wed'l 

bokahawrd 

brondawei 

pishperS, 

eiblosS 

pif, peif, 

bram'r 



white, weis 

white horse, shim'l 
white lead, bleiweis 
while-lie, nodick 

whiten, weis mocha, 
blaolia 
white-wash, 
whither, 
whitish, 
whitlow, 



withered 

will, wela, wil, werd, 
wila 
lling, wilith 

willingly, gam 

will o iue-wisp,ar dlicht 



weisia 
wohe 
weislich 
nog'lflus, 
basding 
WJiit Monday, 

Pingshd Mondawg 

Whit Sunday, Pingshd a 

WhitSuntide, Pingshda 

whittle, shnlps'lii, 

shheidil, shnitsla 

who, wo, war, woo 

whole, gons, gonses 

genslich 

wholesale, groshondel 

bei'mgiosa 

wholesome, heilsom, 

gasimd 

wholly, gSnslich, gons 

whom, wem, wen 

whoop, kreisha, krish 

whooping-cough, 

blohooshda 
whopper, leg, gros'r 
whore, boor 

whose, wem sei, wela, 
welera er 
why, farwos, worum 
wick, wecha 

wicked, shlecht, bas. 
gutlos 
wickedness, boshad 
wide, brad, wfii 

widow, widfraw 

wi<lower, widmon 

widow's dower, drid'l 
width, 
wife, 
wig, 
wiggle, 
wigwam , 
wild, 

wilderness, 
wild fire, 
wilful, 
wilfulness. 



willow, weida 

wilt, welka 

win, ^^ g'wina 

winch, ' drahend'l 
wind, wind 

wind, wikla, ufzega 
windfall, klicksfSl 

windlass, bninawols, 
hoshbel, win 
window, finshd'r, 

fensht'r 
window-pane 

fensht'rsheib 
window-sash, 

fenslit'rawma 
window-sill, 

fensht'rsits 
wind-pipe, luftror 

windy, windioh 

wine, wei 

wineglass, shdeng'l- 
glos, shdongaglaws 
winepress, keld'ii 

wing, flig'l 

wink, winka, blinsla, 
awblinsla 
winning, gawih'nd 

winnowing-mill, 

windmel 

winter, wind'r 

wipe; budsa, wishii 

wiper, obwishar, wish 

wire, drod 

wis^dom, g'sheithad, 

weiaheit 

wise, kliioh, g'slieit 

wish, bilgara, wiiiaha, 

brading wil, wula, wun-^h 

friiw wished, g'wuit 

b5i'ik wisp, wi-h 

shwensia wit, wits, farshtOnd 

Inshinghi! wiich, hex 

( wilt witchcraft, hexiirei 

wild'rnis with, mit, dumit 

wild feir with a, 'ni, 'nia 

agasinish withdraw, z'rikzega 

a gusin I withered, fardard, we. k 



369 



wither 

withei, welka, darS, 
farwelka, farJilrS. 
within, drjn 

withhold, z'riliholdil 
without, una 

without delay, glei, 
g'shwind 
withstand, wid'rshtaa 
witness, zeiga 

witty, witsich 

woe, t ffaa, drou'r 
woful, drourioh 

wolf, Willi 

woman, weibsmensU, 
weibsbild, fraw 
womb, mud'r 

women, weibsleit. 

wonder, farwunara, 
wunar, wunara, 
arshtouna 
wonderful, wunarbawr 
woo, freia 

wood, huls, bush 

woodchuck, grundsou 
wooden-fork, 

shil'dgijw'l 
wood-jack, sakbuk 

woodland, hfllslond 
woodpecker, shbacht 
wood-place, hulsblods 
woods, bush 

w»od-sorrel, souarkla 
woof, eishlog 

wooing, freiarei 

wool, will 

woolly, wulioh, lukicb 
word, word 

wordy, wordreioli 

work> gashel't, arwgt, 
shofa, hakeiu 
work-bench, howelbonk 
workman, sh5fmi5n 
work-room, shop 

work up, f'rshofa 

world, welt, ard 

worldliness, weltleb, 
weltlichkad, weltsin 
worldly, weltlich 

worm, worm 

wormwood, warniut 
worn out, obg'wor.l 
worry, kwala, budra. 



worsted, 

\ 
wort, 
worth, 



would, 
wound. 



ploka, sorya, plok 

worship, giltesdinslid, 

awbata 

gawrn, 

wulgawrn 

grout, krout 

nuts, wart 

worthless, niksnudsich 

worthless fellow, 

niksnuts 

wut, wet, weta 

farwunda, 

wund, wunda 

wrangle, shdreida, 

zonka 

wrap, wikla, eibina, 

eimumla, eiwikia 

wrapper, ciwiklir, 

klad 

wrath , zorn 

wreak, ouslusa 

wreath, blumakrons, 

krons, grous 

wreck, shifbruch 

wren, zounkanlch, 

zounshlib'r 

wrench, fardraa, 

weneisa 

wrest, ringa, draa, 

fardraa 

wrestle, poka 

wretch, orraerdeiw'l, 

ormer shluk'r, shelm 

wretched, ungliklich, 

aleiidich, badrebd 

wretchedness, unglik, 

alend 

wring, draa, ousdraa 

wrinkle, ruus'l, runs'la 

wrinkled, farunsVd 

wrinkly, runslich 

wrist, fud'rorm 

wristband, hem'rpreis 

writ, sum'ns 

write, shreiwii 

writhe, winda, draii 

writing, shrift 

written, shriftlioh 

written agreement, 

slireiwes 
wrong, lets, unreclit 
wrong way, obwak 



youthful , 

wroth, zornich 

wrought, gadoo 

wrought-nail, 

g'shmidn'r nog'l 

wry, shep, grum, 

fardrad 

X 

xylographer,- 

hiilsshneidar 
xylography, hulsshnit 



Yankee, neienglen'r, 
Yenki 
yard, bof, 

(measure) yard 
yarn, gawrn, g'shicht 
yarrow, sbofriba 

yawn, moul ufshbara 
ye, er'. 'r 

yea, ya 

year, yor 

yearly, yarlich 

yearling, yarling 

yearn, bagara 

year of scarcity, falyor 
yeast, sods 

y ell , kreisha 

yellow, gal 

yellow-jacket, galweshb 
yeoman, londagn'r 

yes, yaw 

yesterday, geshd'r 

yet, nUch, diich 

yield, eidrawga, 

nochgawa, ufgewii 
yoke, y&oh, yiicha 

yolk, oi dQt'r 

yonder, dawrt, driwa 
yore, for old'rs 

you, er, 'r, doo, se 

young, yung 

youngest, yingsbd 

young shoots, shbrouts, 
ous«hlak 
your, dei, eir 

yourself, dooHolwAr 
youth, yiiafiid, 

yiii;^iiniT 
yout^''ul. y'-ig 



370 



yule, 



zeal, 



yule 

krishtdog zealous, 
weinochta 



eifar 



eifrich 
zero, niil, niks 

zigzag, sbdawkat'easicb 
zinc, zink 

either, zitar 



zoophyte 
zone, gart'l 

zoology, derkunsht 

zoophyte, deraplons 



APPENDIX. 



PENNSYLVANIA. GERMAN DICTIONARY. 



0U8 'm heisli, 
bleg. 



crazy klobher dos, 
plows I stamodicb, 



rickety 
suliry ] 



ENGLISH-PE.VNSYLV.^NIA GERM.AN 



befuddled, 

befuzzled, 

chamb,r, 

charge 

chine, 

civil. 



b'nebl'd 
maudlin 
ghdibchri 
lawdmos 
rikmas'l 
monerlieh 



civility, mdnerliohkad 
clang, klong 

clump, clod, klimple 
commonplace, urdllch 
crown, (of the head) 

■warwel 



done, 



gawr 



elliptical, looglioh rnnd 
endless, unendlich 

fly-plaster, 

mikablosht'r 
gelding, klupheagslid 
grass widow, 

g'shad'aS fraw 
haste, hudliirei 

hasty, budlich 

hurry, bu'll.tct^i 

inclemency uuwed'r 



jaw-bone, 
local rain. 



z iliwd 
plots raga 



aweiga. 



silent 



VOCABULAR\\ 
loft, ow'rden 

maunikin, doumliug 
mumble, liJrbsa 

myopic, ktii'tsichtich 
plows, bli'g 

pluok. gTiling 

prodigal, dorchbringar 
prudella, brunella 

kreidliwid ' rbring 
rpmiindcr, fhdimp'l 
silent, shweiga 

umpire, refaremon 




Sucha f'r ma worda, Looking for more words. 



371 



PAST, PRESENT AND FUTURE 

'VjYl% ITHIN tlie foregoing pages there 
til ^^ recorded much that throws light 
'■**^ upon the life, history, dialect, char- 
acter and habits of the Pennsyl- 
vania Germans, that sturdy race of men 
who by their toil, brains, thrift, industry, 
honesty, fidelity, integrity and faith have 
done so much to make Pennsylvania the 
proud Commonwealth she is. The fathers 
of the past, the sons of the present, and 
tkey of the unborn generations will to- 
gether make a history of achievement in 
all the varied fields of human endeavor 
that shall make the pulse beat quicker as 
one remembers that of such blood was he 
made, and that to such a heritage he was 
born. While the dialect that so strongly 
marks them from other tongues will vanish 
before the onward march of the all-con- 
quering English language, and modern 
culture alter much of that which seems 
rude and crude to him who has not lived 
among them or known them, time will not 
change the imperishable virtues which 
this folk have infusd into the great body 
of the people, there to blossom and to 
bloom in word and actions that shall make 
the world better, and humanity happier 
by what they did. 



372 



^,^^