GN
655
S5
T45
v,2
55
v-3.
Ws§, '-
*.
" ■
Qlnrnell Initteraitg Slibrarg
Mlfatn, ^tm Qoth
BOUGHT WITH THE INCOME OF THE
SAGE ENDOWMENT FUND
J,- j THE GIFT OF
' HENRY W. SAGE
1891
The date shows when this volume was taken.
To renew this book copy the call No. and give to
the horarian.
OliT3 11951 S HOME USE RULES
1
••T95li*
..lk.r..2Jk
J..Q..n.....^. ^0
9^^.
AH Books subject to Recall
All borrowers must regis*
ter in the library to borrow
books for home use.
All books must be re-
turned at end of college
year for inspection and
repairs.
^^^^^^^^^ Limited books must be re-
.„^,.. „....„„„ turned within the four week
limit and not renewed.
Students must return all
■tn-ii U ^ books before leaving town.
Rw9 W JV " "^""^^ifi^rs should arrange for
the reCticn of books want«l
ring theT^ -absence from
town.
Volumes of periodicals
and of pamphlets are held
in the library as much as
possible. For special pur-
poses they are given out for
a limited time.
Borrowers should not use
their library privileges for
the benefit of other persons.
Books of special value
and gift books, when the
giver wishes it. are not
allowed to circulate.
Readers are asked to re-
port all cases of booki
marked or mutilated.
Do not deface books by marks and writing.
CORNELL UNrVERSITY LIBRARY
3 1924 092
The original of tiiis book is in
tine Cornell University Library.
There are no known' copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31924092510183
ANTHROPOLOGICAL REPORT
ON
SIERRA LEONE.
BY
NOKTHCOTE W. THOMAS, M.A., F.RA.I.,
Government Anthropologist.
PART HI.
TIMNE
GRAMMAR AND STORIES.
LONDON :
HARRISON AND SONS.
1916
{Copyright.)
LONDON :
Z7j
HAEBISON AND SONS, PEINTEES IN OKDINART TO HIS MAJESTY,
ST. MAETIN's LANE.
J
PREFACE.
The first twelve stories were recorded from the mouth of
various members of my staff. The remainder were taken
down at Bo School and read by the narrators into the
phonograph. The text of my transcription did not, however,
on subsequent examination, correspond to the phonographed
text, iind the printed text is a compromise. The stories are
l)rinted as spoken, and uniformity of spelling has not been
aimed at where pronunciation varies.
N. W. Thomas.
TABLE OF CONTENTS.
PAGE
Introduction ... y
Grammar ^jj
Stories i
INTEODUCTION.
§1. The Timne language is spoken in the area shown on
the map (Vol. I, Frontispiece), but it is only of late years that
it has reached the sea north-west of Sierra Leone. Schlenker
said, writing in 1854, that they possessed the south side of
the River Sierra Leono from 11° 15' to 13° 10' W. and
from 8° 15' to 9° 6' N. These limits are not very precise,
but it is clear that the westerly extension refers to the
Kwi:i country, north of the colony proper ; the eastern
boundary is placed nearly thirty miles too far to the east,
and the northern boundary nearly the same amount south of
its proper place.
§2. Koelle {Polyglotta Africana) gives specimens of Baga
and Landoma, both of which are closely allied to Timne, and
the Landoma appear to be the Eio Xunez Baga, of whom he
says that they have a different language from the Lsles de
Los and Rio Pongo Baga.
A Timne tradition recorded by Schlenker says that the
Baga (Baka) were expelled by the Timne from Port L<}ko.
If this is so, it is clear that there must, have been a Baga
invasion preliminary to the Timne invasion, said to have
come from the east, as it is clear tliat Timne and Baga are
fractions of a single tribe.
It is, however, difficult to see how the Baga, on this
theory, reached their present seat, unless they are more
numerous than appears to be the case. The Rio Pongo
would perhaps be accessible by sea, but the Rio Nunez
appears to be too remote for a wholesale emigration by sea,
and a land journey can hardly be regarded as probable.
As the Timne tradition makes them immigrants from the
east some four (?) hundred years ago, contemporaneously
with a Mandingo migration apparently, it is at least
equally probable that the Timne were separated from the
Baga groups by a wave of Susu invasion, as that the Baga
were forced away from Port L^ko by pressure from the
Timne or in actual war. There is said to be a Landoman
tradition that the Timne migrated east under pressure of the
Susu.
§3. As to the position of Timne among "West African
languages, there is not much light. It belongs to the sub-
family which inflects nouns by means of prefixes, and makes,
as a general rule, the adjective, and in the case of inanimate
objects the pronoun added to the verb, follow the prefix of
the noun— e.^. k-ent ko-bana ko-bak ar-on ara-fino
(a big tree blocks the good road).
It is thus brought into relation with both the Bantu and
the Hamitic families of languages, and some thirty years ago
G. A. Krause {Zeits. f. afrikanische u. ooeanische Sprachen,
I, 250) maintained that Timne is actually a Bantu lan-
guage. His arguments are, however, vitiated by the
assumption that all Bantu roots are monosyllabic. More-
over, out of the fifteen Bantu roots assumed by Krause in
his best examples, only eight are recognised by Meinhof in a
form approximately resembling that demanded by Krause's
argument.
Further, it is generally recognised that the roots of a con-
siderable number of Bantu words are identical with those of
the Soudanese languages ; no mere partial evidence of root
identity, therefore, carries the matter further. As regards
the formative elements, these are by some Bantu scholars
derived from an Hamitic language ; and if they were taken
over by the proto-Bantu, they may equally well have been
taken over by Soudanese tribes in close contact with
Hamitic languages. At the present day non-prefix lan-
guages in the vicinity of prefix languages tend to take over
their prefixes and the general construction dependent on
their use.
There is, however, so little agreement upon either the
essential characters of the Hamitic languages or the frontier
between Hamitic and Soudanese, that theories seem to be
premature.
GRAMMAR.
§4. The following sketch of Timne grammar does not
profess to be more than a summary of Schlenker's work,
with which I have compared bulky manuscript materials
kindly loaned by the Church Missionary Society. Eeferences
to Schlenker's grammar are in Clarendon type, e.g., S. 5.
§5. PHONETIC SYSTEM.
Consonants.
b.
P-
1'), resembles gb ;
with
. glottal
r, flap r.
stop ; often
near
^■
r-, rolled r.
d.
s.
f.
s, fricative, as in show.
f, bilabial.
t, postdental, unexploded ;
Ii (rare).
resembles English 'th in
k.
sound.
1.
t (ts), retroflex t, often heard
m.
as tr, or c,
n.
w.
n, velar nasal.
y-
Vowels.
a, father.
i, ravine.
a, forward a.
i, it.
e, the (before consonant).
0, so.
A, but.
Q, all, pot.
e, close e.
u, fool.
e, very narrow e.
u, foot.
% let.
VUl
Diphthongs.
ai. Qi, oi.
au. ui.
§i. ai-
Tones.
' high ; Mow ; "" falsetto (long), or numbered (1, high ; 4, low).
~ sign of nasalisation.
§6. As regards the consonants the most conspicuous
features are the absence of g, and relative unimportance of d
on the one hand, and the presence of an exploded retroflex
t (t) ; as an auslaut it is derived, at least in some cases,
from an earlier form tu..
It should, however, be noted that g is found in combina-
tion with b (b), though the sound often resembles kp more
closely than gb.
Final r* is frequently strongly rolled ; s is midway between
s and sh and is perhaps a retroflex s.
Among the vowels the distinction between open a (a) and
closed a (a) is sometimes important ; the latter sometimes
becomes. 8; generally speaking a is the common vowel; the
difference is made in these pages only when confusion might
arise.
a, a, e, e, and i, i, are distinguished only where there is
risk of confusion.
Letters are pronounced as in Southern English, unless
otherwise stated. It should be remembered that consonants
are usually very fully articulated, so as to produce the effect
of a neutral vowel sometimes, e.g., Tumgk, samgk ( = smoke).
In the texts, which present the sounds as heard, these
intensive vowels have, as a rule, been noted, where the
individual words are not separated, as in gkal^pa (= q kal
pa), he again said.
Some of the vowels are diphthongised, especially before n ;
and the vowel in ten is almost the same as in English chain.
The falsetto tone is used with monosyllables such as
9Qnk, all.
§7. Stress. — The stress usually falls on the first syllable
of a word, exclusive of prefixes ; the incidence is not changed
by a suffix. There are a few exceptions such as kabal§,i,
basket ; kar3, scrape off. In the case of nouns with insepar-
able prefixes the first syllable takes the stress, as the vowel
is properly part of the word, though normally no Timne word
begins with a vowel, pronouns excepted. "Where a noun is
associated with a word that may be a verb or an adjective,
the main stress falls on the verb in the first case, on the
noun in the second.
§8. Tones. — The role of tones in Timne is comparatively
small, owing largely, no doubt, to the part played by prefixes
in distinguishing the homophones. Among words dis-
tinguished by tones may be cited :
bi, hole ; hi, black,
asixm, fast; asiim, dark.
Tones also play a certain role in sentences, e.g. :
kqwyu, and the other.
kowQU, and he went inside,
kgwtjw^n, and the otiier went inside.
PREFIXES.
§9. The key to the Timne language is the use of prefixes
(and to a less extent of suffixes, see §53).
(a) Prefixes are used with all nouns to denote the indefinite
and definite states, corresponding to nouns in English
without or with the article ; and each of these forms has a
corresponding plural (see Table II, S., 13-19, 195-208).
(b) The adjective takes a corrL'sponding prefix, and is in
many cases formed from the verb simply by tlie prefix.
(S., 18, 237.)
(c) Pronouns are distinct for nouns indicating animate and
inanimate objects; possessive pronouns of the animate class
and all pronouns of the neuter class, take a form correspond
ing to the prefix of the noun to which they refer (Table II,
S., 69-111).
§10. The following lists show the principal prefixes
(Table II), with the classes of nouns (Table I) to which they
mainly refer; (a) are nouns indicating animate objects,
(6) are nouns referring to inanimate objects (S., 19).
Table II also shows the correspondence of the more import-
ant classes of pronouns, and of the prefixes of the numeral.
Table I. — Classification of Nouns.
1. Q (a) ... («) human and rational subjects,
u
2. a (§) ... (a) animals, birds, snakes, etc.
na (b) (i) shrubs, vegetables, products
(some), trees (some); (ii) tools,
furniture (in consonance with aka,
§ka, thing).
3. a (ta, §) ... (a) large animals,
na ...
4 Q (t 8) • • • («) large annuals,
u
5. k(e), (t[8]) ...(a) small animals, insects, collective
nouns.
(J) large trees and long objects.
6. i, a (m[a]) ... (a) small quadrupeds, birds, insects.
n(a) ... ••■(&) some trees.
7a. r(a), (ta) ... (a) animals and collectives.
(s)
7b. ra (na) ... (J) rope-hke objects.
8. ma ... ■■■(!>) liquids.
9- (§) (*) (ii) materials, goods (in consonance
with ey^t things).
10. Q ... ■■■ Q>) local nouns.
11. a, ^, k§, ma, (6) abstract nouns.
Q, ra, s, ta.
§11. (a) It is clear from the table that certain prefixes are
used in the singular only :
d(a), i, k(8), n, o, r(a), ra, t(a), u, \v ;
others are used in the plural only :
na, P(a). y(a), y<>-
Either singular or plural are :
a, §, ni(a), n(a), t(a), s.
(i) Of these § and q are unchanged in the definite state ;
but u is sometimes found for ^ in the indefinite state.
(c) ko, po, r a, and (.8, become ka, pa, ra and ta in the
definite state, but may also prefix the vowel a, which is used
with the indefinite forms ka, ma, na, na, ra, ta, t8na, cows,
t.ana, the cows.
(d) ana may be changed to an before d, n, t; am before
b, m, p ; an may also be used for an and am, aud is found
before b, f, and k; man may be used for ma. But these
variant forms are used only with novms : e.g. antis, knife,
ampgro, Porro, anfam, people, etc.
(r) The ordinary vowel for forming the definite state is a,
but i may be used with ri(a) in the singular and ma in the
plural.
§12. It is of some importance to note that the prefix is
inseparable in words that originally began with a vowel, such
as kota, cloth ; rim, word; nant, fire. Where the preposi-
tions ro or ra precede such words, the prefix is not dropped
according to the ordinary rule (§68), f.^'-'rokgr, in the farm,
robump, on the head.
In other respects, however, inseparable prefixes follow the
same rule as separable prefixes.
§13. Adjectives follow their nouns in the definite .state ;
a is the definite prefix for all save —
(i) Adjectives with nouns in q or y, which take §.
(ii) ., ,. ., „ or w, „ „ 0.
(iii) „ „ „ „ i(n), i(ma), which take i.
Anomalous Fokms.
§14 Certain anomalous prefixes and forms are found in
nouns in common use : —
(a) tas^m, mas^m, beetle,
kalop, §lop, fish,
wer, ter, rat.
wir, tir, goat,
wor, tor, duiker.
(b) wan, wut, child,
wat, afQt, child,
wuni, afom, person.
(c) nof, yof, moon,
raf on, afon, hair,
k at a, mat a, hand,
kayaka, dayaka, good rice,
kela, pala, rice grain,
rasa, mas a, breast.
tei, matei, thing, matter, character.
§15. A number of words have either no plural or no
singular form, e.g. afat, iron; makomp, palm wine; edi,
dust; SQnt, pubic hair.
NOUNS.
Formation.
§16. (a) Abstract -(verbal) nouns are formed from verbs by
prefixing ka to the infinitive; e.g. kabak, being hard, hard-
ness, from bak, to be hard; kobal, expulsion, from bal, to
expel.
(b) Other nouns are formed by the prefixes a, ^, ra, eis;
e.g. abiai, journey, from biai, to go on a journey ; edi,
victuals, from di, to eat; rabaki, old age, from bak i, to
be old.
(c) Local nouns are formed with a prefix o, corresponding
to the noun oder, place (understood). Similarly tools, etc.
XIU
take the prefix a, corresponding to aka, thing ; materials
take Q, corresponding to ijy^t, things.
((!) Nouns denoting an agent are formed by a prefix o
from verbs, e.g. obok, a mourner, from bok, to mourn.
(e) Many verbal nouns are joined to wuni, person, to express
the same idea; wuni kedif is equivalent to odif, murderer.
Gender.
§16. Gender Ih not indicated by any change in nouns ; sex
is shown by the use of the words runi (male) and b^ra
(female), or by different words, e.g. katapi, cock ; kabet,
hen.
§17. In pronouns (§9) two genders, common and neuter,
are distinguished.
Number and Case.
§18. Number is indicated by the prefix (see ante, §10).
The direct object of a verb, of which there may be two, or
even three (§ 50), follows the verb. Of, to, with, etc., are
indicated by prepositions or by the form of the verb in
certain cases, e.g. y<jna, to make for (a person) (§§52, 53).
§19. The vocative is indicated ('() by its place, or (b) by
the absence of prefix, e.g. yari, pussy.
ADJECTIVES.
§20. Attributive adjectives are (a) Derived from verbs Ijy
the addition of prefixes determined by the form of the
noun (§13), e.g. baki, big; bak, laden; baki, unloaded.
(b) Compounded by verbs and governed nouns: gba amera
ban, passionate; otui fat, inaccessible; qfqi tei, talka-
tive. The verbs so used are: b a, have; k as i, refuse, fail ;
bQt, be pleasant; iqi, be easy; tara, know; tui, be hard;
yQiiki, be soon, quick. Verbs compounded with tei, thing,
expressing adjectives with the terminations able, -ive, -ish,
-ful, etc., may be placed under this head, (c) From other
nouns which may drop their own prefixes, <■.//. ost;m okapet,
a town animal. {d) From these adjectives are formed
XIV
negative adjectives by prefixing t e (t § e). (e) B ^, all ; be r, all ;
reman, pure, all; stjnk, all; son, only, and other adverbs,
are used as adjectives. S., 46-50.
§21. Adjectives derived from transitive verbs are used in
an active sense (with an object), or a passive sense, e.g.
tanki, which means either melting (active) or melted.
It should be observed that certain participial adjectives
have a gerundial sense, e.g. bar a, to be added; whereas dif
means simply "killed."
§22. Attributive adjectives follow the nouns they qualify.
Wuni, wan, and a few other nouns take adjectives without
prefixes (see §§ 9, 13).
§23. Predicative adjectives take no prefix, unless they
immediately follow yi, to he, or a similar verb ; if an adverb
separates verb and adjective, or the verb is negative, no pre-
fix is used. (S., 237.)
§24. Adjectives are compared by the use of ta, yet; gta
bunda, it is bigger; or tas, tasi, tasa, past.
For the superlative the word b§, all, must be added:
Qtasina btj, he is best. (S., 52.)
§25. Personal (u used with nouns denoting animate beings)
possessive adjectives are : mi, mu, on, su, nu, nan, with the
appropriate prefix, which is the same for all persons, except
sometimes the third (see Table II for neuter forms, used with
nouns denoting inanimate beings. (S., 103.)
Prefix.
1st person.
3rd person.
9, u, w (indef.), ke
na, a
kemi ...
ami
kgn.
nQn.
§
Q, QW, ka, aka
ta, t, s
ata, at, as, ta
l.!|t
yQH-
kpn.
tQn.
tQn.
ma
mami ...
mon.
ra...
rami ...
VQll.
TABLE I.
PREFIXES.
To face page xiv.
o
X
u
0^
Nouns.
Indefinite.
A (plural).
B.
Definite.
B (plural).
1
a-, ria-...
. ma-, ta-, cj-, y^-, ya-,
am(a)-, am-, an-
2 : da-, ra-, ra- .
.' na-, ta-, e-, y^-, ya-,
ara-
;ijs- ... .
•,(pl-ofl)
?-
4 : i-, a-, na-
. ma-, man- ...
. ina-, aii(a)-, an-
") ke-
. tg-, pg-
. ka-, aka-...
6 nia-, nian-
. (pi. of 1,4)
. ama-, aman-
7 na-
•,(pl.of2)
. ana-
8 0-, u- ...
.j a-, na-, to ...
Q-, owq- . . .
9 pg-
. (pi. of 5)
. pa-, apa- . . .
10 ta- ...
. (ma-)
ata-
11 ta-
. (pi. of 1,3,5,8) ..
. ta-, ata- ...
12
yQ-. ya-
.(pi. of 1, 2)
i
%j%-, §ya-
ama-, ta-, ata-, tj-, tjy^-, etc.
ana-, ta-, ata-, e-, ey^-, etc.
ama , anian- ...
ta-, ata-, pa-, apa-
an(a)-, am-, an-, ta-, ata
*Pronouns.
tPossessive (neuter).
Verbal (neuter).
1st.
Demonstrative. Eelative.
33
Numerals.
Indefinite.
Definite.
3rd. I Subjective. ! Objective.
ami
rami, dami
^mi
ami, imi
kgnii (kami)
mami ...
naiui ...
kami ...
pami ...
tami . . .
tami . . .
§mi
A. — Separable.
. ncin ..." na
. roil ... da, ra, ra
. yon ... e...
. iiQi'i ... na
. koi'i ... ka
. mqi'i . . . ma
. non ... na
. kqn ... q . . .
. pqi'i . . . pa
. ton
. tqn ... tg
. yQTi ...- e ...
ni
ri, di
yi
ni
ki
ma, na
ni
kq (kqn)
pi
ti...
yi
ana, ane
are
sye
aiie
ake
ame
ane
owe
ape
ate
sye
ana
ara
(jye, qya
aiia
aka
ama . . .
ana
qwq
apa
ata
?ye, sya
4
7)
6
7
8
9
10, 13
11
12
n-
r-, ow
y-
n-
k-
m-
n-
k-, ow-
P-
t-
y-
y-
3.
y-
2, etc.
n-
...:(n-) ...
m-
. . . anaraii.
om-
...; om-
om-
. .. qwqmaran.
y§-
... §-
y-
. ..' qyeran.
m-
... m-
m-
... amaran.
n-
... n-
n-
... anaran.
om-
... om-
om-
... qwqmaran
pg-
... pa- ...
P-
... aparan.
t-
... t-
t-
... ataran.
qy^ran.
B. — Inseparable.
13
d-
14
k-
15
n-
16
r-
17
w-
t-> p-
m-> y-
n-, s-
ad-.
9d-
as-
ak-
at-.
ap-
an-.
in- ...
am-
>§y-
ar-
an-
as-
ow-
tamu
tqn ...■• ta
ta, ps
ti, pi
yi
ate
ate, ape
qye
ata
ata, apa
§ye, §ya
* The pronominal forms refer to column 1 of prefixes only.
t For possessives with animate nouns see §25.
The ordinary form, compounded by a word meaning " of "
and a personal pronoun, always follows the noun ; the
emphatic form generally uses the prefix q (a) when it agrees
with a noun denoting a living being, and usually precedes
the noun. (S., 79-85.)
With neuter nouns the prefix corresponding to the noun is
used (Table II; S., 103-108). There is also a form com-
posed with ti, it, the, preceded by the proper prefix, which
refers solely to inanimate objects; kati (pi. anan) is also
used as a demonstrative, meaning " that." (S., 109.)
§26. Interrogative adjectives are the same in form as the
pronouns (see §39).
§27. Demonstrative adjectives prefix a to the distinctive
consonant of the prefix of the noun, followed by e, e.g. are,
ake, this; Qwe and ^ye are used with q, d, q, y. § is
dropped and an added to form the second demonstrative, e.g.
a ran, that ; ke, ran are added to the full form of the
emphatic pronoun (§34) to form a compound demonstrative,
e.g. diare, it is this ; diaran, it is that. (S., 303-316.)
§28. Indefinite numeral adjectives are : —
b^, SQnk, all.
son, only.
iQm, another,
nam, a certain.
XVI
NUMEEALS.
§29. Numerals take different forms according as they are
used absolutely, with nouns denoting animate beings, or with
nouns denoting lifeless objects. In the latter case the form
of the prefix follows that of the noun (see Table II).
Living beings.
Absolute.
Indefinite.
Definite.
1
pin ...
kin
Qkia, ukin.
2
peraii
naran
anaran.
3
pasas
asas
anasas.
4
panl§
nanlQ
ananl§.
5
tamat
tamat,
tamat.
6
[tamat] rokin (with one), etc.
etc.
etc.
7
[tamat] de ran (with two).
8
[tamat] re sas (with three).
9
[tamat] r§nanl§ (with four).
10
[tQfAt].
11
[tpfAt] pin.
12
[tqfAt] paran.
20
kaba.
21
kaba pin.
30
kaba tQfAt.
40
taba tar^n.
50
taba ter^n tpfAt.
60
taba tasas.
70
taba tasas tqf At.
1
80
taba tanltj.
90
taba tanl^ tQfAt.
100
kQmQ kin.
101
kQmQ kin liin rokQm (one
on top).
200
tQmQ taran.
1,000
awul hin.
2,000
Qwul jQran.
100,000
Qwul IcQmQ kin.
xvu
§30. Tamat and tgf At may be omitted in the following
numbers: 6-9, 11-19, but only in continuous counting.
§31. Ordinals are —
mQta J
tando, second.
Succeeding numbers are formed with a relative pronoun
and the verb beka, make; i:g. qwq beka asas, third; the
same form is used for second also in the case of some inani-
mate objects.
§32. Distributives are formed by repeating the numeral,
kin ukin, one by one. Adverbial numbers are formed by
adding an to the forms win, maran, etc.
Like possessive adjectives, pronouns fall into two classes :
{a) personal, used by nouns denoting animate beings ;
(b) neuter, used by neuter nouns.
§33. PEESONAL PEONOUNS.
The personal pronouns are used with a verb in two forms :
(a) simple, (&) emphatic ; in all but the third person plural
the form of the subjective differs from that of the objective
pronoun (S., 71, 72) ; there is a third form, used without a
verb. The simple forms are : —
Singular.
Plural.
Subjective.
Objective.
Subjective.
Objective.
1
2
.3
i
mo ...
Q
mi (na)
mu (dq)
kQ(nQ)
S8 (a)
no (a)
na ...
su.
nu.
na.
§34. Emphatic pronouns are formed from these by adding
the letters in brackets. Absolute pronouns are ibrmed by
adding n to these forms again.
B
XVIU
§35. Eeflexive pronouns are formed by reduplicating the
emphatic form and adding uq (self) to the second word.
§36. Pronouns compounded with uq, (here with, to, or from)
and rQ (there with, to, or from), have special forms for the
third persons, nqn, nan; otherwise the simple objective
forms are used, e.g. nqmu, here with you.
§37. Demonstrative pronouns are as follows : —
Singular.
Plural.
This
That
Qwe
QWQn
ane.
anan.
These may be compounded with emphatic personal pro-
nouns, e.g. kQUQwe, this one. Absolute forms add an,
owean, this one.
§38. The relative pronoun is qwq, plural ana.
§39. Interrogative pronouns are :
kan(j, who, whom,
ko, what,
reke, which,
to, how many.
§40. Indefinite pronouns are :
bQ, SQnk, all.
kin, one, some one.
iQm, another.
nam, wuni, some one.
wunQ(h), such an one.
wuni wuni, every one.
Each other is expressed by a form of the verb (§52).
NEUTEE PEONOUNS.
§41. The form of these is determined by the prefix of the
noun (see Table II ; §9 (c)).
§42. The simple form as a rule has a in its subjective, i
in its objective form.
§43. Absolute pronouns are formed by adding n to the
emphatic pronouns, e.g. k^ngn, (this is) it.
§44. Emphatic pronouns are formed : (a) by adding a to
the objective form of the simple pronoun, save that ki
becomes kgng, or wq ; (&) by eliding the i of the words thus
formed ; (c) by dropping the a and assimilating the form to
that of the objective pronoun; kgncj becomes kqn ; q and
pa are used with impersonal verbs. (S., 91.)
§45. Eeflexive pronouns are formed from the absolute
pronouns by adding n§ to the reduplicated form. Contracted
forms are also in use, e.g. (full form) pian pian q, (contracted)
pia pian^, pQp^n^.
§46. Demonstrative pronouns are formed from demonstra-
tive adjectives (§27) by adding an ; arean, this one.
§47. Relative pronouns differ from demonstrative adjec-
tives by suffixing a instead of e to the distinctive prefix
consonant, e.g. aka, apa, which.
§48. Interrogative pronouns are formed like the absolute
pronouns by adding a; the only exception is k(jna.
§49. Indefinite pronouns are :
ra, rakal ., •
'. > somethmg.
^ei tei, everything.
VERB.
§50. The form of the verb undergoes no change, but the
moods and tenses of European languages are expressed by
auxiliary verbs and particles. Verbs are personal or
impersonal ; the latter frequently take two objects. Some
personal verbs may take three objects, e.g., yepara mi ko
alii, borrow me a canoe from him.
The transitive and intransitive (or passive) forms of the
verb are often the same, e.g., b^tar, to love, or, to be lo\ed.
B 2
XX
In other cases a change of suffix marks the. difference, e.g.,
liqti, pluck off, BQte, drop off.
§51. There are a small number of suffixes (S., 116-140),
and combinations of these raise the total number of possible
modifications of the root of the verb to nearly 50 ; but the
majority are of small importance.
§52. Veebal Foems.
1. Eadical.
2. Eeflexive ... ... ... ntj.
3. Directive (" for " or " with ") (i) na (a is used with 5, 7,
9, and in doubly rela-
tive verbs witb 8).
(ii) 9r.
4. Inchoative (beginning) ... a, o.
5. Eeciprocal (spontive) . . . anQ.
6. Causative ... ... ... (i) os.
(ii) a.
7. Eeversal ... ... ... (i) i.
(ii)§.
8. Pretence ... er.
9. Frequentative ... ... 8s, ot.
§53. (2) The reflexive usually implies that the action of
the radical or simple verb is exercised on the subject, e.g.,
difn§, to kill oneself; but the meaning may also be given
by an English passive, e.g., dinn^, to be lost.
(3) The directive verb has two objects, when it is transitive
in the simple form ; the second object is (1) the person for
or against whom something is done or the instrument with
which it is done, e.g., besa, to dig with, or (2) a local relation
such as about, to, on account of, e.g., balar", to dispute about.
(4) The inchoative form signifies "beginning to," e.g., bia,
to grow dark.
(5) The reciprocal form combines the reflexive and direc-
tive form and signifies " doing for each other," or of its own
accord, e.g., fatan§, to come near each other, or of one's own
accord.
XXI
(6) The causative form turns an intransitive into a
transitive form, e.g., bakes, to make heavy.
(7) The revertive form implies that the action of the
simple verb is reversed, e.g., kanti, to open (kanta = to
shut).
(8) The suffix (o)r indicates a pretence of the action of
the simple verb, e.g., bar, to pretend to have.
(9) The frequentative form implies the repetition of the
action of the simple verb, e.g., bokas, to cry much.
§54. The above forms may be combined in various ways,
e.g., the suffix asiaan^e indicates doing something for each
other.
§55. In addition to suffixes, the meaning of the verb is
modified by (a) auxiliary verbs, and (6) particles, which serve
to indicate what are in European languages termed moods
and tenses. The following table shows the principal modifi-
cations for mood and tense : —
Table III. — (a) Auxiliary Verbs, (b) Particles,
(c) Interjections.
1. Subjunctive (ought, would, (&) na, nan [2, etc.].
etc.)
2. Potential (can, could) ... (a) ball, tana.
3. Conditional (S) be [(!)].
4. Negative ... ... ... (6) h§, fe, te (emphatic)
[.2, etc.J.
5. Hortative (let) ... ... (6) ta, mt; (1st sing.); ma,
niQ (3rd sing.) [1 ; 1 or 2].
6. Optative (prayer) («) kankq, yanden.
„ (prayer against) (h) kankq te, yanden te,
sakti.
(c) sakg, tehQ.
[1] indicates that the word stands at the beginning of the
sentence, [2] that it is in the body of the sentence.
The first form of these moods may be illustrated by a
simple sentence : be ibalih^ na bal, ifl were not able to
write.
xxu
t a (5) is used at the beginning of the sentence, tcjkQdi,
let him go and eat ; ma is used for the second person singular
and all persons of the plural; maifanta, let us lie down,
kankc) (6) followed by a verb in the indicative, yand^n by the
imperative ; a negative may be added ; or sako, saki, teho
be used to express a wish that something may not happen,
e.g., tehg (tg) ma tapmie, mind don't chop me.
§56. Verbs may also be compounded into other verbs,
e.g., baki sQt, to be difficult to sew —
(1) bak, to be difficult.
(2) bek, to be fit.
(3) bqt, to be sweet.
(4) fgi, to be easy.
(5) kasi, to refuse, fail.
(6) tara, to know.
(7) tui, to be hard
(8) y^nk, y§nki, to be quick.
(9) ba, to have, governing a noun, e.g. —
(a) ba am^ra, have sense, intend.
(&) ba kor, be pregnant,
(c) ba kadi, have to end.
§57. Conjugation. (S., 407-422.)
ibal.
iyi Qbal ; mine me balan.
iti bal ; ibQ bal, etc.
ipon bal.
iti (ita) bal ; mine me bal.
iti kfj bal.
iti re bal ; iti pon bal.
iti re pon bal.
bal (sing.), bal nan (plu.).
bal, kabal ; tabal, takabal.
bal, balan.
§58. The perfect is formed by the auxiliary verb pon, to
finish ; the future may be formed with ti or ta, with the
Aorist tense
Progressive tense
Perfect tense
Future tense
„ perfect tense
Imperative mood
Infinitive mood ...
Participle
xxm
particles me, mg, ma, used as mentioned above (§55), or by
using the verbs kg, to go, re, to come.
The progressive tenses are formed with yi, to be, and the
simple participle; the particles me, mQ, ma, with (a) the
participle in an, and(i) the verbs kg and re ; the particles ti
or ta with the simple participle ; or the verb bQ, to be engaged
in, with the simple participle.
§59. There is, properly speaking, no present tense, as the
form ibal means I write, or I wrote.
The participle is either active or passive in meaning ; bal
means writing or written ; the suffix a n indicates that the
action continues at the time of speaking.
§60. The passive form is often supplied by the third person
plural with a as the pronoun ; adif k^;, he was killed ; or by a
real passive use of the verb, akant ka pon butas, the
stick has been shortened. Some verbs like bptar, to love,
are both active and passive in sense ; and other verbs may be
found in a passive sense, e.g., masar ame ma ba kapat,
these stones have to be cut. In this connection it may be
recalled that participial adjectives are also active or passive
in sense.
§61. The subject stands first ; when the subject is a noun,
a reinforcing pronoun precedes the verb. The interrogative
sentence follows the same order as the affirmative.
§62. The object follows the verb ; and when there is more
than one object, they follow the inverse order defined Ijy the
suffixes of the verb, the object of the simple verb coming
last (§50).
§63. In the second person singular imperative no pronoun
is needed ; in the plural it follows the verb, and any object
pronoun precedes it. If the imperative is negative (with te)
the pronoun precedes the verb.
§64. A pronoun object may follow the auxiliary verb and
precede the principal verb, on which it really depends ; e.g.,
qtapon mu sgm.he will altogether devour me.
§65. Two pronouns are used with impersonal verbs — q and
p9 ; Q expresses a state which was or used to be, oris regarded
XXIV
as usual ; pg is used of the immediate past and the present ;
Q yimli tenpn, it is gloomy to-day ; pa bia, it is getting
dark. Pa is commonly used with the long form of the verb.e.^'.,
pa lompi, but it is possible to say q lomp or q lompi,
though the latter usage is infrequent.
ADVERBS.
§66. Adverbs may be single words or phrases; in the
former case they may be used generally, or associated with
certain verbs or adjectives.
Generally speaking they follow the word they qualify ; a
few come between pronoim and verb, or auxiliary and main
verb.
§67. Among the more important adverbs are : —
(a)b§ ...
all, wholly.
s§nk
.. aU.
ben . . .
truly.
SQ...
. . again.
bo ...
only-
ta...
. . . yet (not).
fisa . . .
better.
tahQ
. . . not.
hali ...
very.
to...
. . . how.
iQmp ...
quickly.
te...
. . . not.
ras
quite, first.
yai
. . . in vain.
(6) bat ...
early.
pali
. . . aU day.
dis
yesterday.
tani
. . . soon.
bes ...
all night.
tApa
. . . formerly.
ha ...
tm.
tete
. . . now.
nana ...
to-day (past).
tenqh
. . . to-day (not
past).
(c) de, re, di,
there.
n.
d^, rtj...
here.
l^nk^n
yonder.
ran, ro
yonder.
XXV
id)h^ (ta),
not?
fQta.
ko ...
why?
to
how.
teke . . ,
where
tela . . .
when.
For fuller lists, see Schlenker, §§171-185.
The falsetto tone is used with some monosyllabic adverbs,
e.g., s'^iik.
PREPOSITIONS.
§68. A preposition precedes the noun it governs, and the
prefix of the noun is dropped ; many of them are used as
adverbs also,
(a) dg, rtj ... ... ... with.
ha
... till.
ka, ka ...
... in, through, by, from, at, on, of
with, etc.
ro
. . . with.
ta
. . . except.
ta, ta, toka
. . . for, after, as to.
(6)nQ
. . . here with.
ra, ro ...
... at, in, to.
TQ
. . . there with.
It should be observed that the sound a indicates nearness,
o remoteness ; cf. the vowels ran (near), ro (remote) yonder.
With the prepositions ra and ro the prefix is usually
dropped, ropet, in the town.
CONJUNCTIONS.
The principal conjunctions are : —
a
be
be payi . . .
and.
if.
if.
XXVI
d§, r^ ...
... and, or.
ka
... and.
kama . . .
that.
k§r§
but.
ma, m^, mg
... as.
6
... and.
tanho . . .
that not.
taka
... therefore
ta
... for.
y«j, yi •■•
... and.
TIMNE STORIES.
CONTENTS.
TiMNE Stories.
The Sleepy Men
The Greedy Man and the Sponge . .
The Amorous Man
Marriage of the Spider
The Sheep and the Cat
The Waker of the Dead, etc
The Two Old Women
Why Chimpanzees Don't Farm
Konisara
The Woman and Her Daughter
Love of Wives .. .
Conversation
The Spider and the Rich Man's Son
The Man and the Ronshong ...
The Man and the Krifi
The Jealous Man
The Spider and the Skin
The Spider and the Chameleon
PAOB
1
2
7
7
10
12
15
16
18
42
47
49
5a
55
58
60
63
64
XXX
How to Play Wari
The Man With Four Oiildren
The Spider and the Chameleon
The Spider and the Hare
The Twins
The Spider and the Krifi
The Chameleon and the Lobster
The Girl and the Python
The Spider Wishes to Marry...
FAOE
65
67
70
72
75
78
80
82
84
TIMNE STOKIES.
AnF8M nakadika.
The Sleepy Men.
Anfam nakadira naran an Ban§. Tq qwq yif :
Men sleepy two met together. So the other asked :
mbgri mQhk(ji ? TQpa = a bal mi
my comrade, where are you going? So he said : they drive me away
ta kadira kabana TqP^ munQna di mankqyi
for sleeping too much. So he said ; where are you going ?
Tqw(J Qkali ma pai ta kadira kabana tabalmi.
So the other one said : say for sleeping too much they drive me.
TqtqtQkQ Qpa mainyira rasQno ; kamainyira, diQ
The first one said : let us sit here ; so they sat, there
Qdira ; r^ Sinyiian q ra mir kg te ainyiran
he slept ; there the python came and swaUowed him ; so the python
Qkal robat kankwi gkal kg mir kg
went to water-side ; and the crocodile again swallowed him ;
de qka, romant (jr5 kal m!r ankw! ;
there the water animal came and again swallowed the crocodile ;
dQ (jklpara (Jd^ka k(Jtan de Qre dif
there the hunter came walking, there he came killed
Qka romant.
the water animal.
De a re tin k^, r^ a re bAp ankwi,
There they came and skinned it, there they found the crocodile,
d^ awura ankwi, kakal tin ankwi,
there they took out the crocodile, again skinned the crocodile,
de ab.\p aliiyiran, de akal tin afhyiran,
there they found the python, there they again skinned the python,
de a kn bAp glahba ; dig Qponsin^
there they found the man ; there he wiped himself
paraf kQpa ibiin dira. Tl q kal kg
quickly and cleanly, so he said : I nearly slept. So he went again,
kobik ro gnan gyi, dg gkg bAp
and reached where his comrade was, there he went, found
abaf ankant, han kari potoi ; di
they brushed the bush, till they have burnt ; there
a kg kuta kama kg kAp kg katala ; dig
they went to hoe and scratched him with the hoe ; then he
gponsing kgpa ibun dira.
wiped himself and said : I nearly slept.
OlANBA ODIR OBANA I OLANBA UN^K^ KOBANA.
A GEEBDT MAN AND A MAN WHO IS A " WATCHPOT.''
Oyeba kangkg gbAp oyeba radire gbaf ankant ;
He who has " sponge " finds onewho is greedy brushing the bush ;
gkarang makgmg ; mgbak obAf
he brings with him palm fibre ; when he meets him who brushes
ankant tg korikg tgpa ta kangkg tgdir*
the bush, he salutes him, he says : for sponging, that's why he
comes,
tgwg gpa mingn niAgn taradir" rgbana tg iwur-
so the other says : I myself for greediness great I come from
ropet tgpa han ipo bAf akgr ake
the town ; he says : till I finish brushing the farm this,
nbelie di re anak.
you cannot eat here rice.
Tgpa ampaipami tidine ni hantankan ;
He says my pipe I will be satisfied to eat for ever ;
gpobAf ; tg odir* gpa dine ni bo
he finishes brushing ; so greedy man said : only be satisfied with it
kgrg tibalamu yetgmedi.
but I wUl " greedy " you my food (not give you food).
Qrani kadirobana gtonboi gkerg adaradi
The wife of the greedy man, when she cooks, carries the food
rokant ; nqke kanapi qt& t^nsa tafati.
to the bush ; the sponge obstinate stays looking for grains that
fall.
Tgn^ke kanapian Qpa anfam amu nakq kaBansami ;
So the sponger says : your people, they go and welcome me ;
a : fll'juk^ na ropet tara dirarau. Tapa
they say you ran in the town on account of your greed. So they
from them say :
tv4ikQ(l(j ; tQpa titraikf} lian karen kaluluk ;
try him ; so he says : I will try him for a whole year ;
rgyi han ka pobAf ; han kayqta
there he stays till they finish brushing ; until the trees out down
epowos han, katgi. C/yira tun ; Qmpaipami
finish drying all, they burn, he sits obstinately : my pipe is
ab^kaini ; rQyirk han kapuwunkar"
enough for me ; there he sits till they have cut down stumps
feu ; tqpa takan^ke tg at^lami kanka
altogether ; so he says for sponging I am called so that
i re balamu radir- ka awQn kob§,la kg
I come and drive away greed fioiii you. And they keep on refusing
him
anant kanka gfutauQ k gsuingk kgniQ gokang
fire, so that he may stop smoking so that he may get up ;
kg kgwai matis gpak kalVi takangke
so he went and bought matches, twenty packets ; for sponging
tQ dibo son ta kapiin yenkin radir". Ta akgtela mi
I come only for removing now greeil. So they went and
called me
Totqrqh.
from the east.
Dir obaiia gkonhwi anwutnati osiirnarana
(ireedy obstinate man when he bears these children, sends them
ropet ka wont kgu Q nantapo nakg' Spala.
to town to his brother. He says : they will finish for him the rice.
Ta ngkg kanapian ypa omine tangkgdi.
So greedy sponger says : I will keep on sponging.
Eoyi hail kakuta han ka bum akgr"
There he stays till they have hoed till they have watched over the
farm,
han kapala palql. kan^k^ kanapisn otemar- kabanka
till the rice is ripe. So greedy sponger builds a farm house,
k Qpa apgla palQl apj tai tara do mafita §fuke ate
so he says : this rice that is ripe I must know where they throw
the husk of it.
Taradirobanan opa man^k^ Bu k§r§ apalapa
So greedy man says : you watch pot only but this rice
ntamh^pide. Nanaman kone mAni owop bo
you will not taste it here. Comrade he himself he persists in
kasumQkokon tun
his smoking only.
Ahfam ropet kansumar- n^ke kanapian a' tatraibo tun
People in town send to sponger, say that he must try only
kanka Qwura yenkin dii" kanapian ropet
so that he may take out now the obstinate greedy man in town,
(i.e., bri&g back)
kama n§ke kanapian jq y^t kprnani y'Qrani ka
so that sponger makes friendship with wife of
dii" kanapi ; ke oboi~akQ tin t^tgn qwqii
obstinate greedy man ; so the woman begins now to go to
l^QkeakQ anak.
steal for him. rice.
kQ Qbom kg Qpa hiqIq §sura mkarana ? kp
So the woman says how many chapters do you read ? he says :
k^me taran ; kg Qbom kgpa Qwade, owosami
two hundred ; so the woman says keep trying, my husband
<}karan Bo §sura kaba trai ka man wurakQ
learnt only chapters twenty, try that you bring him
ropet anwutami me kom hq, (Jpo somarana
to the town ; my children I bear, all, he has sent them,
ropet.
to the town.
Ka anwQntngn arekorikQ kQpa nant
So bis brothers came and visited him ; so he said : fire
naytjri tonun ; kamankal.
iB not here to-day ; so they returned.
Ka ambarinano ar^sQ korikQ yq kal bo sq pi
So his father's brothers came again to visit him ; he only said
again
mqmQmQ tab Qpa. T§ dir* kanapian Qpa :
the same words he said before. So the obstinate greedy man said :
Q : nakQ lukami a^ey^ti kote kanka
he said They came and brought me this thing because bo that
kQiepimi radir- k^r^ tubai^ pk'
he came and plucked the greed from me but it matters not,
ta ambarinano ankalSne. ty Qten om^ri, q
so his father's brothers returned. So he sought mori man, said :
tQiDQii qteyq owur- kq deyq ;
let the mori man do that he does not go out ; so he came do ;
Q atasoma gpuri tane.
he (obstinate because he has been used to it.
man) .said :
Danyini ban k^b^ra moton ; kq kauQ gmanekgn
There they sat till the woman cooked ; she told her friend
kQ bQ iwura tani anak kq yira yindi ;
she said if I soon take out the rice, go and sit and eat ;
Qruni mQtalaman yqiii, kQputono,
the man when he heard this, as soon as cooking was done,
kQmo ffeane kama akane nQk§ kanapiari
he " dies " (in pretence), so that they told the sponger
kQiUQkotgri tara afi radir- kanapi
to go and announce death of the obstinate greedy man
ropef. Kq ikqqri nan^wi
in the town. So he said I will not go there ; this comrade
q, minan m^re n^ke t^n QyQnii radir-
he said, I when I watch pot, so he does me greediness.
C 2
6
Ta' n§ke ka napiaii Qpa mant^Bo son ropet
So sponger said : let us not send to the town
k^tin iM tatala yi kasankiii. Ta pb^ra gpa
for nothing, I have the hoes and cloth. So the woman said :
m, owosemi ofQJQ man ka akasanke kgniu k'
no, my husband should not be buried with cloth your and
gfpy^ bgsa katala kamu ; tankgbo ropet ;
should not be dug with hoe your ; you must only go to the town ;
tq opaman : m m ik6§ anak ainye nyi niila tApa
so he said : no I will not go ; this rice is what I have long been
n§ke tasadi ni Boe.
watching for, we must eat it only.
Tayira Qtan, ka antamana ; QtQma ka owunffi
So they sat a little, so they stood ; namesake of the dead
man,
kQmo der", gkarane kota kamare kasanke ;
he came, brought with him cloth so that they came and
dressed
dir-ka napian kamawurSkQ kamakg b^s
the obstinate greedy man, they bring him oat they go and dig
kaboma kamabasi kg, kamakgbot roboma
the grave, they took him, they went and put him in the grave ;
kamaboposai" tonQ amfos na b^n§ bo
they filled iu the grave ; behold the corpse they buried only ;
kQmokal wufut§ ri. kginokobas anak kama
he returned rose up quickly He went and took the rice ; he
from there.
buk§ne ni y' Qranikpn ; tunghg ampala kabip ;
ran with it and his wife ; behold they forgot the spoon ;
Mankptgyira tak§,die aneh§ kabip;
when they went and sat to eat, they did not see the spoon ;
n^k^kanapiah §nana kgmo tanana kabip
sponger saw them, he carried for them the spoon,
kg k^ke kkdmandi y^t bQ kamankorin^
he said here it is, and they ate things all, they saluted each other.
kamans^l kamantunkala y^t kamaiikQn^ ropet.
they laughed, they packed the things, they returned to the town.
Mambe ropet; kgkas kgn Ql^m
When they reached the town ; to his father, he counted
§PQn kahK kQ mu^i n^k^ kobinan mamy.
pounds twenty ; he thanked great sponger thanks.
Qlanba T^N^ TAMALANBA M(^N
Man who is left alone on account of his amorousness.
TAp5 glanba koinyirari Qba malanba obana
Long ago a man sat there, he had great love (desire) for women.
Qr^bu^Qne onant,^ bq, t' Qbai gt^lakg ;
When he remained without marrying, so king called him ;
r' gkgyira. Qkobo yirare tabal
there he (went) (and) sat. When he sat there, woman palavers
tabeti anrani iia Qbai ypolan barana. T' qbai
many, the wives of the king he has copulated all. So the chief
QsekQ k(jk(}tila. Qkq bo tilaky,
tied him, he went and sold him. When he went and sold him
tQpa ka irake kebakimi, katilanimi : r Qlafati
80 he said this leaving, I am tired of it, selling me ; there he
iisQm uf'alir, tQ okQ yi rokant ;
changed into a flying animal ; so he went and lived in the bush ;
kgrn^kwa bosonan ; anati^kg tApa t^r^i
he went on lamenting ; those who did not know him before,
anankQ bwi a : kakam ; t^ qbasa mofila
when they see him, they say : bat ; so he hung swinging ;
Qpa : yd 6.
he said : ya o (don't).
Kananta ka' Panis.
Marriage of Pa Spider.
Ob^ra kgnakom; kdp^: wuni kakabur-
A woman was born j they said : person with scar
8
Qnantayako ; Pa Nisan kgyokan^ kQpa
should not marry her ; Mr. Spider got up, and said
Qtananta ob^ra, ta' anfam iia ob^ra ampa
he will marry the woman, so the people of the woman said :
k(}t§n ar^ka na ansin. mq der QbAp ambok
go and find skin of snake. When he came, he found the snake
QpofosnQ gfu. k^kSn^ ambok q yepuml
had just taken a new skin ; he told the snake, lend me
anfossmu, kQyepekQ ; Qbasi anfos kQWQn,
your cast skin ; he lent it to him, he took the skin and puL it on,
kQmo kone kanfam na ob^ra ; ampa^ tayi ;
and went to the people of the woman ; and they said nothing ;
kakalapa ~kQtQii rasek ransip areka wurmatir
ad they said again go and find tooth of leopard which is bleeding ;
QbAp ansipe kgpa ko di fenta nQyen
when he met the leopard, he said : come here and lie down here,
kansip niQkQfenta kamaiiat kg
and the leopard when it went and lay down, they scratched him,
modira komonSpakQ ka rasik kgmoratuse
and it slept, and he hit it on the tooth and it fell out,
kamansakan^ re kgrnoker^ri kgkQSQn
and they scattered there, and he carried it and gave it
takananta, kSpk ka kgt^n meberma kakQn ;
for the marriage, so they said go and find wine of iroko ;
kQSQkgkeya makomp perescjk kgniQ
he went on stealing all night palm wine ; before morning he went
kgsek katfta ka kokqn ; mapasQk bat kanfam
and tied calabash to iroko : when morning came the people
anankQ ^n gbaki ki ri kq sqna,,
saw him take it off from there and he gave it to them,
kakelQpa kgban lilnyiran ukali nkaraJcQ ;
and they said again go and fetch python live and bring it ;
inQbAp a!nyira kgpa ankant iwope
when he found the python, he said the stick I hold
katasimu kgb^l
is longer than you ;
refanta ba
come and lie down
k^inyiran
and the python
kamakali
and let me see ;
QPQnsa ;
denied it :
kQpa
ahd he said
kqmosek kg
and he tied it,
kQinoker^kg
and he carried it
kSinyiran niQfenta ;
; and the python came and
lay down ;
kQkQSQn. kdpa
and gave it and they said :
qkur" kobana k(jkQne
the family is big ; so he went,
koten Qbah atSsoma
go and find bush cow, because
kqtQn etcjk kgkQlap nant bat bat kcjban
and found wood, made fire in early morning ; and a bush cow
niQderi, kQresaya kg napkq rol^p kgniofumpg
came there, and warmed itself he hit it on the neck and it fell ;
kainaii basikq I'lapa karakatapi kQingnker^kQ.
and they took it up and told Mr. Spider junior and he carried it.
kS ptV k^bau skadandi Qkqyep kg
And they said go and bring camel (?) ; he went and borrowed it from
ka owQ bakwe ka lankli kg k<j kQr§
the one who has it and they handed it over to him but
rakii ; kqker^kq, kgkQSQn
anything and he carried it, and gave it
kSpa kgtQU SkQiQ ;
And they said go and find ground-squirrel ;
ko okgbQskQ
qsQnq ti
he did not give
tSkanaiitja.
for the marriage.
QtQns ambi
he sought the hole and he went and dug it up,
kQkQSou takananta. kSpa
kgkerQkQ
and he carried it.
kgtQIl
and gave it for the marriage. And they said go and find
(jka, romaiit ykQiiQ kq bek qkS, romant ; kane ampa
hippo ; he went and i found hippo ; he spoke of pala\er
he went and
na kananfa kpka lomant
nf the marriage and the hippo
kQk(}t(}rikQ okri romant.
and he showed him hippo
kgkerQkQ kgkosQn
and carried him and gave it
Qpa:
said :
der,
come,
ulgm
other,
takananta
for the marriage.
kankfjne
and they went
kansikako
and they tied him
k apa
And thev said :
^tQmo, bQ ;
QSQn
dancers, all ;
he gave
IcQpa
be nakq
he said
if you go
kamare
basi
so they came
and took
10
kQt^n afem atSmo, kQt^n
go and find dancers, and he found
ataba kq yepena
tobacco and borrowed (?) theiil ;
ikQteboyano ; kanko ;
I will go and dash you ; and they went ;
ob^ra kamalanklikp ko.
the wife ; they handed her over to him.
Kal^m^ y aInyarian.
Shbbp and the Cat.
Obai koinyirari ; kQkom kalgm^ y§ yarian ; alpk^nyin
The king* was there ; he begot a sheep and a cat ; once on a time
kaiiban^ ; ka kalgm^ gpa : min^ pan QtabQter- ;
they met ; so the sheep said : it is I my father loves better ;
ta pa ainyari Qpa : oinyeman min^pan Qtabptar" ;
so the cat said : you tell a lie, it is I my father loves better ;
ta kalgme gpa : 8wa, mankQtan i bprn'
so the sheep said : all right, let us go and let fall droppings
kargn wapa ; kainyari op§, : \va'; kalomQ
on father's bed ; so the cat said : all right ; the sheep
kgmokQTiQ kQmokQbom ka grgn tanfam ampa :
went and let fall droppings on the bed, and the people said :
kalgm^ Qbom ka gr^n k Qbai ; Qpa
the sheep lets fall droppings on the bed of the king ; he said :
kgnopunsi kamapunsi kalgm^ t6 kalkal
go and wipe it off, and they wiped it off ; the sheep returned
k ainyari kQpa: mapanafi pan inin
to the cat and said : when I told you just now that it is I father
QtabQter- owa ipobgin §nini
loves better, all right, I have let fall droppings ; dung
* He was king of Roiemere, towards north.
11
amawotan munQn kQin^mar". Ainyari kQmokQn^ man
they are wiping now ; you go and try. The cat went away also
qkQfanta kar^n wa qML Anfam
went and lay down on the bed of the king. People
anlafati lafatikg k^re gtaininta b(}m ;
turned it over and over but it did not have courage to defecate ;
Qbai QWQn bo rosete ; ainyari otQ tuntune
the king went into the house ; the cat left its squatting
k amf^t amananko ainpa : 0, ainyari
and the children saw it, and said : O, the cat
bcjm. Tq (jbai Qpa : sapakg noba
defeecate. So the king said : beat it
kama sapakQ
So they beat it
takabijm
to deffficate ;
(}y§ma
wantH to
kamayefari.
so that it goes away
kqmofiuke ;
and it ran away ;
kalome gpa :
the sheep said :
ten min^ pah Qtabotar".
so I am loved by my
father better.
tubSapa mfiiiQii Ainyari tqpa : ininan
it matters not to you. The cat said : I am
ank^bunan ka neyi kalgnie ;
when they went and saw the sheep,
anentoi yi makpsapmu t^uini,
yfiii see you are beaten for faeces,
T ainyari Qpa :
And the cat said :
mi wankom.
freeborn.
ainyi riBo
They were there,
ant(jbQn§,
they did not separate yet.
kantik kamander-
and strangers came
ka Qbai ebasi kalgmg Qboyana ; ainyari (jwur-.
and the king took the sheep and gave to them ; the cat came out
qkq ka kalQniQ, Qpa anantQi, munijn munQ y Qtar
and went to the sheep ; and said : you see you, you are the slave.
al'iQyamu tongn
you are given away to-day,
atafSimu
they will kill you
tete
presently.
sapomusQn.
we shall eat you up.
Anfam ab5ya kalgm^
The people received the sheep.
ahfaiqkQ
they did not kill it,
aiibasikQ
they took it.
12
ankQ bukg kq ampoyesi kg ambakQ
they -went and washed it, they dressed it, they carried it
rorQnan. Ten wuni owuni tonsil Qsata Ba tgii kalom^
to their home. So everyone now when he gets now a sheep
ka sataka oBak kcjn belih, ptansan^ kalgm^ ka Qbai
for sacrifice he hangs on it bells, he imitates the sheep of the king
oboya tApl.
that he gave long ago.
Ainyari ot^bo yi Qfentabo kailankgn^ Qbai.
The cat as it is left lies down only on country cloth of the king.
Qtiati bip ater d' ainyari otAp tApe kasQm ter-
He catches the rats, there the cat began long ago to eat rats
ta motebSfe. Ambai ton ambgtkcj
for he didn't clean a farm. The kings themselves put him
taka som atei™, ta ter* kQsom elankgnel an ;
for eating rats, for the rats eating their country cloths ;
ainyari ten totongn Qyema§ sg tantan wuni ba
the cat so to-day does not want again to follow one who has
qn^te.
rags.
KiLISANO NBNKABQLIANO T0SAINYIS9M8N0
The waker (of the dead), the far seer, the life restorer,*
KQTKOBANANO.
the GREAT walker.
Nankgbglian, kilisano, tgsainyisamano kgt kobSna
The far seer, the waker, the life restorer, the great walker
na kgbane da kurumasaban otorana wunibom,
met together and Kurumasaba sent down to them a woman ;
na bQ ainy^makg k§rg antQ owg mgsatakw^,
they all wanted her but they did not know the one who would get
her,
kaiibasikg kant^kg pasantJkian.
they took her and left her (in care) of Pa Santigi.
* i.e., one who can restore life to dead.
13
Kahlto rotgrgn kampa : be sarekale,
And they all went far in the east and they said : when we return,
OWQ mgnanta Qb^ra satara kq.
the one who will marry the woman we know him.
MantekQiiQ amba §pQn yaran ; kankg
When they were going they had pounds two ; they went
wgis may§nt§, makana, tasur- anwais y§t
and bought sesame, ground nats, guinea corn, they buy things
SQiik, ahkala kqtfla, kankansak^rodi.
all, they go and sell, so that they may get richer.
NenkQbqliaii ki^pa; iwQrap Qb^ra masaretimi otu.
The far seer said : I dreamt the woman we fight for is sick.
Kamanwur andii'Q d^rod^r ta ka pa Santiki
They started and did not sleep anywhere till to Pa Santigi's,
antQ ob^ra kab§n§. Mambe rg kqa
(with whom) they left the woman to be kept. When they reached him
ambap qb^ra qfi ; tokilisan Qpa : q,
they found the woman dead ; so the waker said : ah,
manapa Iqn, obqra namanantakwS, ow§,,
as you said, the woman you are going to marry, all right,
(}fi ; tqsainyisamari tqpa : san sabalhq
she is dead ; the life restorer he said : we have nothing
mamasayfiwQ ; tqsainyisaman tqpa ininah titosainyisamQn.
to do ; the life restorer said I will restore her life.
Tqkilis Qpa minan takjlis kq bqpi mbali tQsainyisamqn.
So the waker said I will wake her, if you can restore her life.
Kjlisan kqmo kjlisakq, tQsainyisaman kqmo igsainyisamgn.
The waker waked her, the life restorer restored her life.
K^fckobSnan kQmQre bqlqii taw qraonant obqra.
The fast walker began to ask who will marry the woman.
Kqtokobanan tQ kalqpa mankoinii kambaki,
The walker said again : let us go to our head people,
kamansakg tiinka ta QmQnSata obqra.
80 that we may go and argue who will marry the woman.
14
Ambe hq rgk^i ta ankanQ kambaki
When they reached their destination, they discussed with the head
people
k^rQ
but
nab^.
all.
am bap
they found
afifaman
their people
ampofi kampobok
all dead ; they performed the
ceremonies
Tq kalikQbQlian opa
So the far seer said :
Qb^ra
the woman
atesoma minenkQ k^pa ^tutiij
because I saw her, I said she is sick,
ta kQt kobana pa : f^u mimQnantako
so the fast walker said : no, I will marry her,
tasoma sabapkg bqpi ^tina
so that we found her ; if not for that
mim§nantakQ
I will marry her
t^soma sader ;
so that we came ;
nink^tanu
I walked with you,
k^sabanSn
we should have
apomaiikQ.
found her buried.
Ta okalisan Qpa :
So the waker said :
f'S^u mimQnant
no, I will marry
gb^ra ; atasoma mink^lis kg, ta tpsainyisainQ
the woman ; because I waked her ; the life restorer
feu, mimanantakQ Qtasoma mifikalainyisamQ.
No, I will marry her because I restored her life.
qpa:
said :
ampa :
said :
Tambaki
The head people
nab§
among you all.
samanken^kQ kQt-kobana
must keep her for fast walker,
is not here,
wuni tQ Qbqra,
He who is going to marry the woman,
naburgke jq spb^ ; t^n
You all have done well ; so we
mgkQji baki.
because he is older.
QmQri
A Mori man
Qyi ropet kanlgnati ; ka kg tqrikq
was in the town at that time ; they went and showed him
katak ;
the palaver ;
kankant sap,
they opened a shop,
tQt^nan aset
so he found them a house ;
kgb^ra
and the woman
kanko yirari
they went and sat there ;
tq tatila ri.
was left selling there.
15
^YA OBAKI YQ QYA OBAKI.
The Old Woman and the Old Woman.
Qya kQiiQyirari kanyi re yatki
A woman was sitting there, and they were friends,
18 okoskQn oya obakign. Qya obaki owe
and her companion an old woman. This old woman bore
kqiikom wankqn ka kgyep kab^n ka okoskQn
her daughter and she went borrowed a bangle from her companion,
Qya obaki ; kq ker^ki ihq QSQnkQki,
the old woman ; she brought them when she gave it to her,
kQresiilki kanlank na owanakgh ^wat
she came and put it on the leg of her daughter when
opobo ^Qnai, kab§n kobaka ra kanlonkQn
the child was full grown, the bangle stuck on her leg
kafoine sq wurari. QwQba kab^ni
it is not easy to take from there again. The one who had the
bangle
Q^alabo kopS, owan kqxi Qpo^Qnai, ay^ma
when she heard say that the child was full grown, they want
tr^nakgyi, kQkQrik^ii q re ban kab^n
to marry her, she went there and said : I have come for the bangle
kami. TonQi qkoskqwe k^m^ta Qlatgn asiran
my. Behold this friend before has been doing unlawful
abaki mader ; (jlaleserakij nwQla, akgm
violence ; she had spoilt for her a kola tree, that bears
tofatanQn, tab^ntQ okosa kon Qy^P^i'Q kw^.
very many, for a broken pot her comrade borrowed from her.
Qwiniani, maba mati mayikg, gribo ta
This one, for that vexation was in her, when she came for
kab^nk^ni, QWQJn Qkgt^n kg tab^n talgm ;
her bangle, that one went and found for her other bangles ;
tqpa ly^maa ki, tas bQ kami. ^liyQ mihQ ;
she said : I do not want it, unless mine. There is no help ;
16
kamako Tbak anlenkna owat ob^ra, asuli
they went and cut the leg of the child, they took off
kaB^n asQnkg ; owatob^ra gfi.
the bangle and gave her ; the child died.
Ata TAWOTO ANTEBAPE.
Why the Chimpanzees do not brush (farm).
Tawbto- riayira tApS ; kantang kadi mant
The chimpanzees they sat long ago ; they used to eat tree
makomi ; argbopa takebafe, ri ampa
fruits ; when they said about brushing, there they said :
[naJantotokQ ka kabaf ambot tQr tan.
the first thing [they do] in the brushing [is] they put their farms.
anrebo kgne rokant takabafe, ampa ma tap h§
"When they went to the bush to brush, they said we should not cut
ak§p, afutu, alan§, gtanka, Qgbot,
(different kinds of grass and trees)
abei, abibia, anunk, akant, abamp ;
(different kinds of grass and trees)
dainyiroi katakalras ropet,
there they sat and said let us return now to the town,
kabaf kalasa.
the brushing is spoilt.
Ambebe ambap glanba Qtina
When they reached there, they met the man roofing
anset ; ankalbo ankQtansane
the house ; when they returned they went and imitated
mqm planba mgsete k§rg ant^ti kgpai
as the man built the house but they did not know to say
dorata ramafenta : nan anwgn kafanta rokgm
that it is under, they lie down : they lie down on the tops,
QkQm kqdetoin ka sapana. Tampai : ma kabaf
the rain comes and beats them. So they said : as the brushing
17
kalasai, inantSronu rokamp kamesakQ wai yQt
is spoilt, let us go down to Freetown, so that we may go and buy
things
abafa ; ampai bo kQii§ aninkararian
to brush with ; when they were ready to go their mothers-in-law
ampa : ^a, ambanana takal. Pa Roton
said : let them cany for them hampers. Mr. Frog,
pakaaShkan antekQ antatan. Tawoto anbasi
Mr. Chameleon, they will follow. The chimpanzees took the
takal ; ankfjn§ k^r^ kapetopet abebQ
hampers ; they went but every town they reach, they
atadiri; yettjdi ambd ampodiyi ;
have to eat there ; the food they have they have eaten all ;
Qkot5 ampodi, malap niabapona ; ankg rokant
the load they have eaten, shame caught them ; they went in the
bush ;
afiwiir^ Bq ropet tan botQhe
they never came out again in the town, now they only
anrekea ka tqv anfani ambafe.
come and steal from the farms the people brush.
Ya pa wotonan ainyg tApa antamarQ kabaf.
So Messrs. Chimpanzee did long ago ; they failed to brush.
Pa kanankan oy^mabo basi ankal^ngn kabul
Mr. Chameleon when he wants to take his hamper ; the hunch on
his back
kaselQ^kg de gtQ tApa oyitQn yil^n.
does not agree for him there he is left long ago, he lives slowly.
Paioton obasi ankalaiign k^r^ Qbun ay^ takaratara
Mr. Frog takes his hamper but there is no forehead to hang
rabina; qwqu dosaiii qsik^posima
the rope ; he puts it in the mouth. all the teeth break out,
tanroto ot^t toiiQn (jba^SQ Qsik.
80 the frog is left to-day without teeth.
18
KONISAKAN Q Tl^MPI T^MPi tAs AbIi K8 T:^MP.
KONISARA, THE MoST SENSIBLE WlSE MaN BEYOND THE WiSE KiNQS.
Qlanba koyiri lanti kgnant wunibom ;
Young man sitting there was, and he married a woman ;
kg wunibom or^basi kom ka kaloba kakor*
and the woman came and conceived on the shin and the belly
kaba taren tgfAt tanl^. Algk^nyin owoskQn gpa tankgt
took 14 years. One time her husband said let them go
t^n etgk y' anresuiioh af^t ;
and find wood, and her mates (fed) the young ones ;
aiikqn^ Bwi, anwut na aiiresurion ansek §lik ^tgk
when they went, the children of her mates tied bundles of wood,
ansara ainy^ma kone ; Qpa mbq
they put on head, they wanted to go ; she said, friends,
tgn^minu §tQk§ ; tanresunon ampa sa ta bmgmu
find for me wood ; so her mates said : it is not we who
prevented you
kak6me ; tgwat kakaloba opa : ya
from giving birth ; so the child in the shin said : mother,
kapili kanbuma ; oya mgkapili kanbuma
go round the shrub ; the mother when she went round, the shrub,
kakaloba makakanane kowat mpwur ri
the shin cracked and the child came out from there
karanean ; opotot§na. komotgn
with perspiration ; he was full grown. And he (^ound) collected
^tok §bati, kgrnosek yelik kgmosara
wood plenty, and he tied it in a bundle, and put on his head,
kgrnokQiie ropet ; k<5himan§ rokurkuruk
and went to the town ; and he went straight to the yard
Qpakgn ; rngb^ri kQino fak Qtgk ;
of his father ; when he got there, he dropped the wood ;
19
anlikifi §tok§ ny§ b^ wuni Qtama kansenan^ owgn
bundle of wood this, if person stands on thLs side, and that (one)
kanset qlqm oBal^ naiikQ.
[stands] on the other side, he cannot see him.
Qfakbo anlik
When he dropped his bundle,
Qkom tonQn ten mine>i
she bore to-day, so I am
kgrnoki^b^mpa aBgrniiiqii
and builds a hut of his own ;
yamM opd : (Jtfem owatowe
Qpa : mine yan
he said : it is I, mother
Konisara ; kgrnokgne
Konisara ; and he goes
tQ' oyola
so the rich
tQ yira ;
so he sits down
b^ndif^kowe
backbiter says ; Sir, this child, if you don't kill him,
QtedJfmu ;
ho will kill
you;
\o Qtiin {js6m ; ka kotela Konisaran kyder-.
so the man sends ; they go and call Konisara and he comes.
ObebSi qkaskgh qtela granikc) Qlgm ;
When he comes, his father
calls
Qrefon kq
he comes and shaves her
clean ;
Qpa:
he says :
owat obqrSwe
this woman
KamankQng,
And they go ;
l)an Qsoini
father sent
kqya kamii,
to your mother,
mother.
another wife of his ;
Konisara ker§
onisara, carry
kgniokoiiikQ.
so she may go and plait it
(her hair).
Qbel'ioi kgyakw^ Qpa :
when he comes, his mother says :
teli kamaretelami ; iknboi
some time ago to come and call me ; when I went
k' (jkowura owat ob^rSwe g : kaniarerukg ;
and he went and took out this woman, he said : you come and plait
her ;
gpobo kane ampai gyakon gbok : g'
when he finishes telling the matter, his mother cries : said :
(() mitap rem wuni kakatolone ?
how can I begin come and plait a person with shaved head ?
kgmgtgnt gyakgn ; gyak gtanka boi, gpa
He consoles his mother ; when his mother ceases, he says
D
20
t^nm! ramQS ; Qjakgn komot^nri Qsgn kg ri ;
find for me an egg ; his mother finds it and gives it to him ;
kgpa b^kgi kgpai, tiko son kg ram^s are ;
he says : if I go to father, I will go and give him this egg ;
kgmoBami
to make for me
kabant yi kes^pgn.
a bone and a comb.
Kgmgyokan^ kgmgkgne ka gpakgn ; gbe ri boi,
He gets up and goes to his father ; when he reaches there
gpa : pa' yanokurimu g kame karamu
he says : father, my mother salutes you, she says : let me bring
for you
ramQS are kama ndebankg kebant yi kasgpgn
this egg so that you come and make for her a bone and a comb
tak esanti ; iker^. Opa : ob^miyg,
to go and comb out ; I carry it. He says : he does not
kgmotank ; oyolayamfa ob^boi
know what to do and keeps silence ; the rich backbitei', when he
gpa
gtim gwatgwe b^ndifgkqwe gtadifmu.
Sir, this boy if you don't kill him, he will kill you.
Anion ati Konisara gkalane tgn kaselan. t gtim
That time Konisara returns with a laugh. So the man
gkalgsom kamakgt^la Konisaran; Konisaraii
sends again to go and call Konisara ; Konisara
gbgboi gkaskgn gwura
when he comes his father takes out
9
he says :
kgmgros
and dish it
tonun.
to-day.
Konisaran
Konisara
ker^ ya kemu ;
carry to your mother ;
taro tamtaderan ;
basins seven ;
kela kin gsonkg ;
one grain of rice and gives
him ;
tQ kg tun ki'
let her go and cook it,
atik antedgmi
strangers will come to me
kgrnokgug kgmokgkanq Qyakg mpa nyi.
when he comes, he goes and relates this matter to his
mother.
21
Qya kgkQmo b8k sq'
And his mother cries again ;
kqkal tqntq kq
and he consoles her again ;
kqyakq tgfla ;
and his mother becomes silent ;
alfika nap^pQ, jk.
seed of calabash, mother,
tgkal pa t^n^mi
and he says again find for me
Kgya kQmotQn ni kgrnosQiiko ni
And his mother, finds it and gives it to
him
kgrnopa
and he says :
bekqi kapai
if I go to father
be ap^pe fiy^
if there is no calabash,
anluka fiyi
and plant this seed
tikan^kgii anak amiqi^ rgs
I will tell him the rice cannot be
dished
teen bbQiy^ma tQkq^^p
so if he wants, let him go
^PQpeati re ma ros tani.
and the calabashes of it there you dish in the
afternoon.
Kqmqyo kan^ k^kgnq ka qpakgn ; qbe ri boi
And he gets up and goes ; and goes to his father ; when he reaches
there,
kamakarSmu anluka nyi apqpe
let me bring for you this seed of this
tQpi ni kaki kainanlQkQ
come and plant it now, and let it grow
kqmebak kaman piinJ
and get old, (let you) pluck them,
kamantaiyi ;
and dry them ;
kamakerqyi
kgmQpa yan q
he says, mother said,
aiflyi ; kamande
calabash ; (let you)
kamankoui ^pqpq
and bear calabashes ;
kaman bayi
(let you) break them
kamansQmiyi
(let you) give me them, let me carry them,
bqpos tete
if they presently dry
kaniQyam QkqbQsa yi
and let mother go and
scrub them
mande tan diyi
they are going to eat it in
the afternoon.
Qtiiii Qbamiyg kgrnqtank; Konisaran
The man does not know what to do, and keeps silence ; Konisara
kQmnkalanQ kaselau ka yakgn ; Qyola yamfa kQmoder
returns laughing to his mother ; rich backbiter conies
D 2
kginqros ri
and dish there
anak na anl^ik,
rice of the strangers.
22
kQinokal pa gtim owatowe b^ndif^kg^
and says again : Sir, this child, if you don't kill him,
Qtedifmu ; kcjingsom ka kptela Konisaran ;
he will kill you ; and he sends and calls Konisara ;
makQnisara dere tgkas kgpa : wankemi kko y^t
when Konisara came, his father says, my son, what things
yankarami§ ? To wuni mgtap mgljaii rames
do you bring for me these ? How can man begin to make egg
kabant i kasepoi ? Ta' Konisar gpa : be nan wuni
into bone and comb ? So Konisara said ; if you see a person
gkbali^ ban ram^s kabant kasgpa td' wuni gbelig ru kutSlun.
cannot make an egg into bone and comb, so one cannot plait barehead.
TgkaskQn gkal pa : To wuni mgt^p aluka n§pgp§
So his father said again : how can one plant a seed of calabash
arei nyin manlgko mambakg ? Ta' Konisara opa :
one day, it grows, it gets big? So Konisara said':
benenk wuni gbelig tgp aluka nap^pg anlgko arei iiyini,
if you see one cannot plant seed of calabash and it grows in one day,
t^ wuni gkbalig t^p kala ka Igko arei nyin adiki
so one cannot plant one grain and it grow one day and they eat
• anrei nati. Kgnisaran kgmgkalane kgySkgn ;
it that same day. Konisara returns to his mother ;
aretgl^mi okaskgn gpat at§.r abati ; rabati olgm
other wives of his father boil tar much ; next morning
Qsomar k^ q Kgnisaran tgder* nina
he sends to him ; he says : Konisara let him come to-morrow
b^t; Konisara gtal ti boi gtgn adandal abana
morning ; Konisara when he hears of it, he finds basin big
gsarayin gkgng par^sgk gkgtama kanwindo raygr- ;
puts on his head he goes at dawn, he stands near the window ;
gkori gkaskgn ; gbasi amMtan antar gkusar kgn
he compliments his father ; he takes the pot of tar, pours it on him,
23
qnan^ ofi
he thinks he died,
robump kgn ;
on his head ;
Kgnisaran
Konisaran
he returns
o^^ti kopS, Qba adandal
he does not know that he has a basin
^adira dira
When it sleeps
Qker^n ka Qpaktjn ;
he carries it to his father ;
enygma b^mp' abile
you want to make a canoe,
gkaskqn gponbo kal antare,
his father when he finishes turning the tar,
roset kQn Qk^temsr antar.
to his house ; he goes and puts the tar down.
Boi inarSi mal^manS gbasi antar
(several) days counting* he takes the tar,
qpa m^tel Spa
he says when I heard they said :
ikar' antarane, irebalQr mu.
I bring this tar, I come to help you.
Qyolayamfa kgder kgpa Qtim Qwatowe b^udif^kg^
Rich backbiter comes and says : Sir, this boy, if you don't kill him,
(jtadifmu ; tQtim Qpa bg mari minu
he will kill you ; so the man says : my comrade, help me,
min§ tamrQkQ, Antam kanwop Konisaran kansik kanbatQ akal
I have failed. People hold Konisara they tie and hamper
him in a hamper,
akQfitakQ karoban. ankgn bo nani
go and throw him in the sea. When they have gone for a long time,
pabakana aiibasi ankal amb^ta ron
they get tiied, they take the hamper they put on the road,
anwon rokaut ankqpim okom. Kgnisaran
and go in the bush, they go and pick fruit. Konisara
tgte efanta cjtik ufula kQmobek
so he stays (there) lying down Fula stranger so he comes
Qkorikq kQinonkane
he salutes him, and asks him :
Ka Kgnisaran
So Konisara
(jkalkQ kori
returns the salute
t^ki abati mwi ?
why are you hampered ?
kQ niinan ayema
so he says : I, they want
* ('.('., after several days.
24
ko pQlpmi rabai ra romant k^nikQ yiri
to go and crown me king of the water, so ttat I may be there
okande. Tgful opa a' iyema nan
paramount chief. So the Fula says : Ah, I want them to put on
sara rabai ; takpniser opa sgnii akuti kamu kame
the crown ; so Konisara says : give me your load so that
lenklimu rabai ; tgful' Qpa owa
I hand to you the kingship ; so the Fula says : all right j
kqmolankli akuti ka Konisara Qpa sallmi,
so he hands over the load ; so Konisara says : loose me ;
kgmoselikQ . qmgwiira ka kankal, kpfula
so he looses him and he takes him out of the hamper ; and the Fula
mpfonta kg Konisara osekkg kqbatiakQ kankal,
lays down and Konisara ties him and hampers him in the hamper
kgrnobasi akute kprnokgne ; kQpa nigtakgne
and he takes his load and goes ; and he says, when he will go,
nt^re yampan kamu a kp tonun
you are left here with your folly ; they are going to-day
fitamu roban.
to throw you into the sea.
Konisaran gkal ak§ kanset ngn ; Qb§ boi
Konisara returns then to his house ; when he reaches
Qkaskg tal ti oyolayamfa komokel der kppa gtim
his father hears of it ; rich backbiter comes again said my man,
owatQwe bgndif^kow§ gtedifmu.
this child, if you don't kill him, he will kill you.
Kgnisaran meni koko bg otipri QSQn gfing ; aiitgt
Konisara himself everything he does to it kindness, the fly
rngtal apay^h kgrnokp ttjri ti Konisaran.
when it hears they say so, he goes and shows it to Konisara.
Kgnisaran gfir' antabul^no ; gkaskgn Qsom q :
Konisara beats his tabulen (drum) ; his father sends, says :
Kgnisara tgder ka Konisara mok§ gbe boi
Konisara let him come, and Konisara goes, when he gets there,
25
tgkas kqpa, q is3,k peiii, beyi no iy^mi tipa nai
his father says I scattered fundi ; if I were a liar, I would have said
mQlgma nkarainyi k^r^ mit^ ey^mi payi mQyi
about the size of this yard, but as I am not a liar, it is like
dunbili ten apeni api iy^ma ansyk^pi tgng lias b^s.
Magbili, so the fundi this, I want you to pick it, all to-night.
Konisara k^niokal kabokan kg kak kqmq ban^k^ ko akak
Konisara returned crying and the ant meets him and the ant
yifakq kgy^mun kiloi, yatki fing ? tQpa
asked him why are you crying, friend good ? And he said :
pan osak peni q : kami SQkgpi tonun bas. Td' akak
father scattered fundi, he said: pick it all to-night. So the ant
Qpa t'^bok kgdira sasgkopi b^s mu
said : Do not cry, go and sleep, we will pick it all for you,
yanko samien. Konisara kgrnokgng, kqkqfanta. akak
I and my comrades. Konisara goes and lays down. The ant
kqmQsom kq takq tanorii anipobanQ s^nk ; kg kangna
sends and the ants of this world all meet all ; and he tells them
Qyatki kasu Konisaran ntqn su mapant, q
our friend Konisara he hires us for work, he says :
kaniasabas kg apeni api Ankqsanqn aiuali,ne kamansane,
let us pick for him this fundi. His friends agree ; they stoop,
ygnka kar§ndatQn kabekan, ampopil'ias ankgkar ambqk
bufore midnight comes they finish picking it, they hold the bag,
do ainbotapi ankergkq ; Qmutina mamo,
where they put it, they carry it to him ; he thanks them,
ahkalSiic. Bat Konisaran rjkerq amb^kan apeni
they return. In the morning Konisara takes the bag of fundi
k QpakQn.
to his father.
Konisara qkalabui qyola yamfa kglder kqpa Qtim gwatowe
When Konisara returns rich backbiter cumes and says : Sir, this child,
bgndif^kqe kntadifniu ; Tcitini Qsom ka Konisara
if you don't kill him, he will kill you. So he sends to Konisara
26
ka Konisara oder, kg :
when Konisara comes, he says :
iyema nkobamikg
I want you go and bring it for me,
ib§C onk obi rowpr^
I have cow black in the cattle yard
Tana tabi a^^ti
The black cows are many
rowQr^
in the yard.
Qkaskpn q
his father said :
itadifmu ;
I will kill you ;
tQkoriko
he salutes him,
yemankgyi
where are you going
Qsomi
sent me
rowore
in the yard.
tank
keep quiet,
makQbapsai
I am going to sit on,
KQnisaran kgrnok^n^ kabokan, otam gboke
Konisaran returned crying, stood crying,
ampa nye msomm b^ntamro nye
this palaver I am sending you, if you fail to do it,
kamai oban§ Konisaran, Qkg kabokan
the bee meets Konisara as he goes crying,
ta Konisaran Qkalakq kori
so Konisara returns the salute
kaboke ; ta Konisara Qpa :
with crying ; so Konisara says
g takQbankg ona kdbi
said ; let me go and bring for him his black cow
atana tabi ajpatiri ; ta kamai gpa
and the black cows are many there ; so the bee says :
tebok be sakg tani
don't cry, if we go presently,
kgkStikg knnon.
go and loose it, it is the one.
tgpa:
and said :
pan
father
Qna
the cow
kgtgnk
is quiet
ka mankgn^
and they went
Konisara
Konisara
kamai
the bee
manibe rowgr^
when they reached the yard,
kgrngfalir gkg rens ^na ka Konisaran mgkQkSti kg
flies goes and sits on the cow and Konisara goes and looses it,
kamankgne ropet gkglankli k gpakgn.
and they go
to the town
and hand it over
to his father.
Qyola yamfa kgder- kgtim
Eich backbiter comes says : Sir,
gtadifmu. Tgtim gpa
he will kill you. The man says :
kgmgta ri atjrar! tApa
gwatowi bendifgkgg
this child, if you don't kill him
Konisara kg robola
Konisai'a go in deep water
anbelina gbai gtgtgkg.
sink there, they dropped there long ago the bell of the king first,
27
Konisaran kQmolcQn^ kabQkan kpbe roban kcjnkwi
Konisara returns crying, reaches the sea and the crocodile
motalakQ kankwi mgwur kQkorikq ka kgnQn Qkal kg
hearH him and crocodile comes out and salutes him and he returns
akoii ; kankwi gyif Konisaran
the salutation ; and the crocodile asks Konisara :
mai'iboke ; Ta Konisara Qpa
crying ? So Konisara says :
takarewura anbellna ob&i
to come and take out the bell of the king
pan
ray father
k\v§n
why are you
gsomi
sends me
t§ mibok.
that's why I cry.
kgfanta
go and lie down,
Ka Konisara niQkSl
So Konisara returns
Tahkwi
And the crocodile
tikqwura m'
I will go and take
kgkQfanta
and lies down,
kqtas takwi, kgtas takwi,
he pusses crocodiles, he passes crocodiles,
kq kcjbap anbelih kg n^mt^nean
he goes and finds the bell and he begs
kank^ker§ ni kanbap roban
and they hold it and carry it to the shore
Konisaran k^mutina niamo
Konisara and he thanks them and
robola
from deep water,
Qpa kal
says : return,
aiibelin.
the belljor you.
kankwi mgrngta,
and the crocodile sinks,
kgtas takwi ;
he passes crocodiles ;
k^sunQn
his comrades
kan kerQ nye
and they carry it to
kgbatini ;
strikes (the bell) ;
Qyolayanifa tgpa gtim bQndife Qwatowe,
rich backbiter says : Sir if you don't kill this boy,
Qtadifmu ; pawone^ kanlal ampe ka
he will kill you ; it was not long the grass field burnt and
Konisaran gkQn^ri kq kqyira kah bantane kargf
Konisara goes there and sits on the edge and a horned snake
(jtb/r kabukq ma nant nayema tgi kw§ ; ka Konisaran
comes with running as the fire wants to burn him ; and Konisara
Qbasikq
takes him
otapar
and puts him
kanbanfanQn
in his bag
kQker^kQ
and he carries it
28
robat kQter kargf okgn^
to the water-side and lets it go ; and the snake goes
ka kgnokalane mapgdira dira kargf gder
and he returns ; when it slept and slept, the snake comes
roset ka Qtim Qbap qbat^
to the house of the man, he meets the favourite wife
ka otim Qtab^nt qtim kargf
of the man, she was scratching her husband's head and the snake
Qrqbat Qrani ka Qtim ka wunibom ofi ;
comes and strikes the wife of the man and the woman dies ;
Qyolayamfa rngtoltie QtkQ ka qtim
the rich backbiter, when he heard of it he goes to the man
qpa : Otim, bqndifq owatowe, Qtedifmu
and says : Sir, if you don't kill this boy, he will kill you
Tqtim Qsom ka Konisara, Qpa, Konisara tqder
And the man sent to Konisara, says : Konisara, let him come.
Ma Kpnisara dere, topa arqf oredif
When Konisara comes he says : the snake came and killed
orani kemi ; ten retarnkp Te KQnisaran (jtane
my wife, so come and wake her up. So Konisara goes
aron kQbanq arpf ; ta argf gpa
on the road and meets the snake ; and snake says :
remankge ta' Kgnisara Qpa : ikg tgn
where are you going ? and Konisara says : I am going to find
atgl takakgtQmi Qbatg ka gtim
medicine to go and wake the favourite wife of the man,
Qwgn arpf gdife. Targf Qpa : min§n
the one the snake killed. So the snake says : it is I
minkgdif grani ka Qtim kQrQ munkisis mi
who went and killed the wife of the man, but you saved me
kanant ten tikisismu kgng kgkanQ Qtim
from fire so I will save you ; go and tell the man
29
ta tat§n k6but koygla yamfa. kaniakulan
he should get the heart of a rich backbiter, to mix
kantQl.
with the medicine.
Tempi, tempi tas abai katemp k^mokgl kgkgkane
Wise, wiser than the wise kings, goes and tells
Qtim, k(}tim motela Qyola yamfa kQkaiiQ
the man, and the man calls the rich backbiter and he tells
anlahba tanfumpQrkg kamanfaikQ ;
the young boys, let them fall on him and cut hia throat ;
kamanfumpQrkQ kamanfgikq ; kasQn Kgnisaran
and they fall on him and cut his throat and give Konisara
k^but Qmotan oron kg kqbop argf, kargf
his heart ; he follows the road and goes and meets snake, and the
snake
mgtQrikQ antpl k^sim Qbuma yati k^t^m ^iQm,
shows him the medicine, he breaks its leaves, and chews some,
kgwop ^Ifjm kgkel ropet kq kqtuf Qwat obqra
and holds some, he returns to the town, he goes and spits on the
woman,
ekayi rosankgri kgnepkg eyi rotakQn
these leaves in his mouth, and he knocks her, with those in his hands,
kqwatob^ra m^tame. Ntara qwq yi Qyola yamfai
and the woman wakes. Do you know who he is, the rich backbiter (
m rii ; Pakal^me, gkQngn.
Yes ; Mr. Sheep, him.
Anfam ropet Qwatowe ant^SQ mamayokwQ,
People in the town, this boy, they don't know what to do to him
again,
tampa : mamb^sakgnu ebi Qbglgn kema ak5bS.ne ri
so they say : let us dig for him a hole deep so that we meet there,
ksma KQiiisaran (jdebwi at^rikgri k^mokgyirari
so that if Konisara comes, they show him there and he goes and
sits there.-
KamanbQS g,rabi.
And they dig the hole.
30
Tempi tempi tas abai ka tempi kgmQtel ti ;
Wise beyond the wisdom of kings hears of it ;
komQt^la Qtank, kcjtaiik mgb^sakQ kowur
he calls ant bear, and the ant bear dug for him and comes out
rgna roset han kambi anfem amb^si ; QkQbutg
to their house as far as the hole the people dug ; he only goes
t§ Qpgpal kQmQwui" ka Kgnisaran
and leaves thin (partition) and he comes out and Konisara
mgmutikQmQmo, komokgne. Manfam ampob^se
thanks him, and he goes. When the people finish digging,
kanbans^ri tanterflkaruk kanr^n aiibata kantamar kawaii
they put across there small sticks and spread mat and put the chair
rokom ; kamfer" antabule kanfam anbane wuni 6 wuni
on the top ; and they beat the drum and people gather every one
aselQy§k(} tako ira ka kawan kati
they don't agree for anyone to go and sit on that chair
patas Konisaran. Ma Kgnisara dere ka atgrikQ
except Konisara. When Konisara came they showed him
kQmQyirari tgp^iisa tapa yira bo ; ka gyira
to go and sit there, he refused and they said just sit ; and he sat
kama pae sima Qtira robi Qsunti dQtank gtalne .
and it broke fell in the hole and he burst where the antbear
stopped
kab^se : gkgne rosetakQn. Anfam antgti kgpa
digging ; he goes to his house. People do not know to say
okgne anbasi masSr- anapas^ri anbas ebitgra
he is gone ; they take stones, they throw there, they take bottles,
anapasari anbasi §kant anapasari
they throw there, they take the sticks, they throw there,
anane oylri awe' sadifkg tpnu.
they think he is there, they say thus, we have killed him to-day.
Padira direbwe anturikalane ; a' sara tongn
When it slept, slept, they gathered ; they said : we offer to-day
asatka ta Kgnisara. Kgnisara kgrngtal ti
sacrifice for Konisara. Konisara when he hears of it,
31
kgrngliankebS kgbQt kampQpe kgker^ antunkalanq
he beats bread he puts in the calabash, he carries ; they gather
kqpa itgl kapS. naySma wura asatka ta Kgnisara
he says I hear (to say) that you want to offer Konisara's sacrifice
ten yirebalamu Anfam bQ ant^SQ mamayow^
so I come to help you. People all do not know what to do
te ant^n abatg abalma y§ apinkaran kanscjnkQ,
so they find a sword, a dagger, and a gun ; they give to
him
kampa : kpne pS"!!!. Kgnisaran kgmqkQnQ kQwnfi kaiit
and say : go away. Konisara goes away, he goes into the
bush
hail kgbap wat oruni kokorikQ kQWQn
till he meets a man and he compliments him ; and the other
kQlkq Qkori ; kgyif kq remanwiire
returns the salutation ; and he asks him where are you from,
remankQy^ ? tqpa iwjir- kantQfasu
where are you going ? So he says : I come from our land —
rotempi kamankorine kamansel
Wise man's land — and they shake hands and they laugh ;
kg minQ sy rq wur".
80 he says : there I too come from.
Ke KQiiisaran Qpa iw^n I'jo daru ka k^tan. Tgpa
And Konisara says : I only go in the world walking. So he says :
nyesgn ? Ta Kgnisar Qpa : minSi Kgnisara ;
what is your name ? So Konisara says : I am Konisara ;
tgpa Qya kemvi nyesgna kQbonti
so he says : your mother, what is her name, and he names it ;
topa : Qpamu nyesgna ta Kgnisara bouti ;
so he says : your father, what is his name, and Konisara names it ;
tgpa sayi karainyin sayi kasgnyin
so he says : we are of one mother, we are of one father,
luinQn meyt Sarabaki. Sarabakian tgpa kake miin
I am Sara senior (old). Sara senior says : now, you,
32
Kgnisara, muyi tgn Saramfet. Ta' Sarabekian gpa
Konisara, you are now Sara junior (child). So Old Sara says :
k§r§ min§ sq kabal ka balami ten ngsare yinoe
but I myself it's drive, I have been driven so where we are here,
usQm re masuter^kg yt Ta' Saraf§t qpa :
here is a beast, it should not be shot at. So young Sara says :
owa tQt§ber§ bgb^r^ tesutarkg
all right, let it not reach here, if it reaches here, I will shoot it.
P8w5ni^ QS^m. kQmobik Saraf^tan k(}mQsfi.t8rkQ
It is not long, beast comes, young Sara shoots it
ka asum onwam rokant riankintin Kaman wuriri
and darkness falls on the bush in daylight. And they come out
of there ;
anwqn kant haln kamambe ropet. Kapet kati
they go in the bush till they reach the town. Town that,
kobi obai kamankqne ka obai kobai gyana
it has a king, and they go to the king, and the king lodges them,
katon tar6 teren tobana kasQnti af^t ab§ra afane,
and they cook basins two big, they give them girls, virgins
naraii kanker^ Sarabekiari na Sarafetan anak.
two, and they carry Sarabeki and Sarafet rice.
Sarabekian na Sarafetan kamantedi ; mampodie
Sarabeki and Sarafet are left eating ; when they finish
eating,
anbasi §p^p§ kantanar- rayar* ; mapabi^
they take calabashes, and put aside ; when night comes,
ypbai Qyg sq kQpa : g namf et ab^ra nye manu
so the king does again, he says ; you young girls (let) you
kgnodira kantikane. Sarabaki na , Sarafetan
go and sleep with these strangers ; Sarabaki and Sarafet
maker^n anake kaygso inQ nanan.
when they carry them the rice, they do again as before.
Amfet ab^ra, kgwp' Qkgfanta ka Sarabaki kglgm
The young girls, that one lies down with Sarabaki, and the other
33
QkQfanta ka Sarafet. Sarafetan mamf^t ab^ra andira tq'
lies down with Sarafet. Sarafet, when the girk sleep, tells
kane QWQntikQn : kgtQ mandif amfet ab^ra. Ta' Sarabaki
his brother : brother, let us kill the girls. So Sarabaki
Qpa : manteyQ. Qkarbo owgntakgn dira
says : let as not do it. He waits only, his brother sleeps,
kqniQfai Qkqn kgrnok^fai gkaw^ntakgn
he cuts his (girl's throat), he cuts his brother's (girl's throat),
k()mot§mi owgntekgh kqpa : ipofai amf^t ab^ra.
he wakes his brother and says : I have killed the girls.
Kamankanti karekararQn kamanwur kamankglSep
And they open the back door, and they go out and they go and
climb
aiupol qbana rosarak^nd^ ropet ray^ir, randira.
cotton tree big in the praying field near the town ; there they slept.
MapasQkabate gbai qnaha han aret Qbeper,
When day breaks the king does not see them till the sun is high,
han aret akalQ kQmot^n afam ka siin ekadare
till sun is turning and he gets people and they break the door
kawQn d£}kor" kakqbap amfet aberafi
and they go inside and they go and find the dead girls
kamare tqri ti gbai. K^mofir antSbule
and they come and tell it to the king. And he beats drum
kama k^Bane rosarak^nd^ k^bai moko yira
and they go and gather in the praying field and the king goes and
sits
kampolo rata, ro Sarabaki na Sarafet aiibepe kQsom
under cotton tree where Sarabaki and Sarafet climb and he
sends
anfam alQm karon datQrcjii anlgm karon dapil anlcjiii
people some on the east road, otheis on the west road, others
kandfi;} anlgm kam§rQ q
on the north road, others on che south road, he says :
beiifiiiflna wopnSnu, naker^na.
if you see them, hold them, bring them.
34
Sarafetan topa : koto ijema sgte robai robump.
Sarafetan says : brother, I want to urinate on the king's head.
teyg ; Qselai, IcQmosQtg
don't ; he does not agree, so he urinates
k^bai mglaketQ; ka Sarafetan
and the king looks up ; and Sarafet
rgder" kobai motela mant
on his face ; and the king calls for water
kQWontekgn gpa
and his brother says :
robump ka obai,
on the king's head,
rngbomarko
defsecates on him
ka kara mant
kgre ane rgder*
kgpa
and they bring water and he comes and washes his face and he says ;
kalinanu
look at them ;
rengtapnyi.
come and cut it.
ampolo
aiuyira
they are here
Kanfam
And people go
ka nent ayi
on this tree
ankoban tabap
and bring axes
rokgm
on the top,
karetap
and cut
kaketka
mayemabanti ni
the cotton tree, when they want to finish (cutting) it, smooth (grey)
lizard
mQWur kakglg kgr^bat ni kampolo
comes out from hole in tree, comes and knocks it, and the cotton tree
m^nkal
comes back
Kanfam
And the people
banti nyg
to finish (cutting) it,
Kamfam ankal
When the people
bqntnayi
finish cutting it
owur sgyi
comes out again.
ygn^ mg
made like
mainyi lanti
as it was before.
kotgt^ko gyi
in the beginning.
mankaltap ampolo ;
cut the cotton tree again
kakgtka
the lizard
tap ni,
cut it again,
ta Sarafet gpa
Sarafet says :
tasutarkg ;
I will shoot it ;
mamyema sg
when they want again
gkal wur kgkabbati ni.
comes out again and knocks it
again.
manfem ainyema
and the people want to
kgtg
brother.
be akgtka
if the lizard
kgbantio
as soon as he was finished
akgtka owur- Sarafetan kgmgeutarko ; ampolon kapa
lizard comes, Sarafet shoots it ; the cotton tree, as soon
gfiinipQwu, ambar- Qtas kgBasina riaii
as it begins to fall, the hawk passes, and takes them from there,
Cjfalirana. Ambar* Qfaliri bo hSTn e Sarafetan
and flies with them. The hawk flies long till Sarafet
kQpa: kqtq ambar- amfer nqn bupi kQmgrafkQ
says : brother, the hawk's backside stinks, and he sticks in
ambalma kambai" m^tirona kamanfumpQ
the dagger, and the hawk lets them go and they fall
kahbalan kamanfi.
on the stony place, and die.
P9wuni§ ankunsese qdev kQmgsitarna
It was not long, the tortoise comes and breaks wind,
ijmqtar Sarabaki komotame. Kankunsese Qpa
he first did it to Sarabaki and he wakes. And the tortoise says ;
iyema temi qw§ ; ta Sarabai qpa : te ; ta ankunsese
I want to wake this ; and Sarabaki says : stop ! and tortoise
Qpa mtqmimui teii nietetami qwgin. Ta Sarabakiah
says : I waked you so I will wake that one. And Sarabaki .
Qpa : olas t^ii ankusese tqt^mi Sarafetan.
says : he is bad, that's why Tortoise wakes Sarafet.
Sarafetan kat^mlo gwop ankunsese ; q
Siirafet, as soon as he wakes, holds Tortoise ; he says :
ifir" akunsese, k(jt(}, wopmikq ikqtqn
I have found a tortoise, brother, hold it for me I am going
nant ; m^kgnq kakat^n anant, gwQntkqn qkane
to find fire ; when he goes to find the fire, his brother tells
ankunsese anen ki mapatinayi ; kgmQter kq ; ankunsese
tortoise, you see I told you ; he lets it go ; tortoise
niQterkQi kgrnglumaue paron ro Sarafetan
when he releases him, goes straight on road where Sarafet
otane kamanbane no Sarafetan kgrnqbip kq tgpa :
passed and they meet ; here Sarafet catches him ; he says :
E
36
kQtQ, iBip okamio qwqh tete Basi, iboyamu ;
brother, I have caught mine, that one just, take it, I dash you ;
ka Sarafetan niQtQi kg kQinQsgrn kp bQ.
and Sarafet roasted it and ate it up all.
Mgrekale tQWQnt kQpa : mansekan^ ; ta
When he comes back, his brother says : let us separate ; and
Sarafet Qpa owa' ; ka Sarafetan rngkon^ kg kgbap
Sarafet says : all right ; and Sarafet goes and he finds
oya gtefonkr ; tpkori ko tgya okalkg
a woman weeding ; he salutes her ' and the woman returns
okori tQpa iremara muwi?
the salutation ; he says : shall I come and help you ?
Toya Qpa : kcjras robanka nkotoya
So the woman says : go iirst to the farm house, you go and roast
owan kami ak^l^lQ.
for my child the cricket.
Ka Sarafetan mQkcjn^ robanka kgkQtpi akelele
And Sarafet goes to farm house goes and roasts the cricket,
kQ SQn Qwat, k§r§ Qwat QSQm!^ ak^l^l^,
gives to the child, but the child does not eat the cricket,
tQbasi Qwat kgtQi kgr^n kankusQ
so he takes the child, roasts, and puts on top of fire stove.
kQtela Qya Qpa ya itgi ak^l^l^,
and calls the woman and says : mother, I roasted the cricket,
isQn Qwat k§r§ QSQmiQ t§ tgi Qwat
I gave the child, but he did not eat, so I roasted the child
ke SQn ak^l^l§. Toya Qbalakp ; kgniokgn^ kg
and gave to the cricket. So the woman drives him ; he goes
kebap okabi kgkori kg kpkSbi
and he meets a blacksmith ; and salutes him, and the blacksmith
gkalkg okori kgpa : iyema re yira ngrgmu
returns the salute, and says : I want to come and sit with you,
ikaran rakS,bi te gkabi gpa : gwa ;
I learn blacksmith work ; so the blacksmith says : all right,
37
Qwa,
all right,
ka Sarafet gpa
' and Sarafet says :
gkabi gba karot obana.
the blacksmith has a big scrotum.
Alpkoi nyin ka Sarafetan
Once on a time
Qkah)i
the blacksmith
Sarafetan
doesn't know ;
kfjmQyira ri
and he sits there,
Qtoir afat
heats iron
tongko
behold.
rokaran ;
in the fire ;
mgkabi Qyira
when the blacksmith sits
Qkabi
the blacksmith
kakabani Sarafetan Qwura rafat rafai
hammering, Sarafet takes the iron hot
kginoraf karot ka
and he pierces the scrotum of
Qkabi kqt^ tu
The blacksmith stays sick
kQDiQ Y)Qm koli
he beats rice and ground nuts, and packs it
kqmQWur Qkg kat^ns Sarafetan.
and goes out in seaioh of Sarafet.
rokaran
from the fire
kgmgljuke.
and he runs away.
alQkgbgli mepo fisakg^
a long time ; when he is better,
kginQtapar ki rabutu
in a bag
Bqbe d^r-
When he reaches place
Qpa ikq kat^ns
he says : I am going
kavQt kokabi ;
the blacksmith's scrotum ;
ayif kg reniankni
and they a.sk him : where are you going,
wulanba QWQputer tgh
in search of a man, who has burst
Qtas.
he passed.
QkQn^Bg
When he goes
wine anfam ampa
once people say :
hane kQmok9l>ap
far till he meets
<>y^ nQ
he is not here,
Sarafetan
Sarafet,
kgrngkori kg ka Sarafetan mgkal kg okori kgnu i yif kn
he salutes him and Sarafet returns the salute ; and he asks him :
reure reniankni
where are you from ? where are you going 1
ot^ti kapi Sarafet kgnon ;
does not know to sa^v, Sarafet he ;
kapS, gkabi kgngn, nwgputar
to .say lilauksniith he [was], he burst
gkabi
blacksmith
men
himself
Sarafetan gt^vti
Sarafet does not knuw
karote.
the scrotum.
E 2
38
Ta' Sarafet Qpa min§ minoi iputar karot
So Sarafet says : here I am, I burst the scrotum
kakabi lanti kgbont Qkabi ainyes
of the blacksmith long ago ; and he named, blacksmith's name
yi kapet r' qbekge ; tokabi ofumparkQ
and the town where he found him, so the blacksmith falls on him
kgmosekq komcjbakQ d^ranQn Moberokoi
and ties him and he carries him to his own place. When he reaches
there
QbasikQ Qkobot rofant rata ; pabi^bwe
he takes him, he puts him under the bed ; when night comes
ampoton awpn anak roset atemara na
they finish cooking, they carry the rice in the house they put it for
Qwat rofant ray^r ; gkabi Qpodi f^u Qy^kg
the child near the bed ; the blaaksmith eats all, he does not
give him.
<}wat Qyirabotgn tad!^ gkap kg
The child when he sat to eat, he (S.) scratches him (child),
Qpa : wat, wat, bami Qwat gsap
and says : child, child, give me a handful, child takes
gtak rofant rata, otaka kasan konko owat Qnotu kg,
he points to bed, under, he points his mouth, child pushes in rice,
jqj(i hkn kowat oposgn anaknon.
.•so he does till the child has given him his rice.
MapasQk bate kokabi ingkos^li kg ;
When the day breaks, the blacksmith * goes and looses him ;
xqyirai talgkg bgli.
there he sits for a long time.
algnin masomna takakgtqn gtgke ;
.Once they were sent (S. and the children) to go and find wood ;
kgmotunk ri mokgng hanq kgbang Sarabakian
he runs from there, when he goes, till he meets Sarabaki ;
kahkorine kaiisQl.
they shake hands and laugh.
39
Kamankalkgn^ nan aranah kan kgbap asoiula
They go again the two of them and they go and meet a lion
ka kayanka k^n kankurikg tans(jinla gkalane okuri.
in his cave, they salute lion and the lion returns the salute.
Ta Sarafetan gpa : sade nprgmu sare rusama
And Sarafet says : we come to you, we come to be trained,
sabah^ kas i karan ; tansqinlapa: owa
we have no father and mother ; so lion says : all right,
kamanwon kakayanka ka koyira. Qlgko nyini kansgnla
and they go in the cave and sit down. Once the lion
(jkan^ Sarabakian kama Saraftjtan gkQpaya kg
tells Sarabaki that Sarafet should follow him (lion) ;
gkqkiipara tfj Sarabakian Qtqii Sarafetan kgpai
he goes hunting ; and Sarabaki tells Sarafet that
ansginla Qpa kQmokQpai kg ninaii ankokapara
the lion says, that you go and follow him to-morrow to hunt
ta Sarafet rjpa owa imalane. ankan^l'io kakakg kaparai
and Sarafet says all right, I agree. When they go hunting, and
kansginla ingkan^ Sarafetan tgsat ang anah Ij osgmi
the lion tells Saiafot ; stop here in wait ; if you see a beast
ntelami ire autarky minei tatas rodiro yan
you call me, I come and shoot him ; I will jjass before there (yonder),
ta Sarafetan gpa owa ; kgmgte yira ri. I'awoni^
and Sarafet says : all right ; he stays there sitting. It is not long
kQWQnnodir- ta Sarafetan gkori kg to
when a duiker comes and Sarafet salutes him and
qwgr gkal kg gkuri; t() oyif ky Sarafet
the duiker returns the salute ; so he asks Sarafet :
komanre ygngi ? Tq Sarafet gpa tama ri
what do you come to do here ? And Sarafet says : stand there,
tgbukg ansginla namgre satan tgwgr- gbuke
do not rini, the lion comes to watch, and the duiker runs ;
k Qtak nigkal der ka Sarafet okori kg sg
and again the bush buck comes and Sarafet salutes again.
40
ka kgngkalkn mon sq kore kg kal sq yif kp
and hie returns the salute himself, and he asks him again
nQHiQWQ yifkQ nabowi ka Sarafetan okal man oBaki
as that one asked him before and Sarafet again answers himself
nag mQBak nan QWQrg, k Qtak mobuk^ ;
as he answered in time past the duiker, and lizard runs ;
dera bf Qtabal kq kamansoinla
comes all, he drives him away and the lion
wis^m os^m
every beast
Qtgsata
does not get
tansginla
lion
os^m odif,
animal to kill
karet rati
on that day ;
Sarabakian
Sarabaki
mankalane
when they return,
kama Sarafetan
that Sarafet
gkgkanQ
goes and tells
otesQ paia kq rekakQkapera.
may not follow him again to go and hunt.
Ten ninai Sarabak kqm kqpaia kq pabi^bwl
So to-morrow Sarabaki will go and follow him when night falls ;
Sarafetan tqtela Sarabakian kqkcjkan^kQ
Sarafet calls Sarabaki ; he goes and tells him,
bepi makgno nan yenk rekal, tasoma iyema ninan
if you go to-morrow quickly retui'n, because I want to-morrow
bato ansoinla ; kamabesabip kqi kamasafStane
to set trap for the lion ; so that if we catch him, that we stop
kan§sak(} ta Sarabakian Qpa qwS. Mapasgk bate,
fearing him ; so Sarabaki says all light. When day broke,
Sarabakian yansginla aiikqnq kakqkapara ; mankpn^
Sarabaki and the lion go to hunt ; when they go,
Sarafet akqiq Sarabakian pyo^ mo Sarafetan
Sarafet stays, Sarabaki does not do like Sarafet,
b§nank uspmi qtqvi ansoinla sutarkp. Sarafetan
if he sees animal, he shows the lion and he shoots it. Sarafet,
niotei kprnotpbempa kabati takabgt ansginla.
when he was left, he makes a trap to set for the lion.
Aret qi. Sarabakian kpmotun kansginla
When sun is getting lower Sarabaki runs away from the lion.
41
kfjmQre won kakayanka. Sarafetan komolumpara
and comes and enters in the cave. Sarafet sets
kabati Qsat ansginla ; ansQinla mapabie (Jt^ns t^ns
trap he hides for the lion ; lion when night falls seeks and seeks
Sarabakian tekakalauQ k§r§ Qneye kg kijmQsek
for Sarabaki to return but he does not see him, and he ties
taS^m Qclif rabena kgmolirisQna rodarah kon ;
the animals he killed with a rope and drags them behind him ;
Qb^boi kqmoyema wgn kakayanka kprnosap
when he reaches and wants to enter the cave he is caught
kakabati ka Sarafetan rngk^bati^kg k^botar
by the trap and Sarafet hampers him and puts him down.
Pasgkaboi Sarafetan kgnionank antika fola k^mokgrina
When day breaks Sarafet sees the Fula strangers ; he salutes
them,
kamankal kg (jkori kginomutina kauder
they return the salutation and he calls them, and they come :
" remankoi kweny^mai " tampa :
" Where are you going, what do you want ? " They say :
sakg ropil sakgtQu do waia atan
we are going towards the west, we are going to find where to buy
a dog,
niabQUQ mati mami tare tarau tala pdi
the money for it is this, basins two full."
Ta Sarafetan Qpa : naneh^au tan ami abana ibatei
And Sarafet says : do you not see my dog, big, I hampered,
tatila k(j tantik ampa yasawaira mukw§
I will sell it ; so the strangers say : let us buy it from you,
tQpa wd,' ; kantik inanbasi ataro ta mabgno
so he says : all right ; and the strangers take the basins of gold,
taran kanson kg ka kgno mobasi ankal
two, and give him and he takes the hamper [of the lion]
kansQinla tantik ayifakg antanamu nesaiiQ ;
and gives them and the strangers ask : your dog, what is his
name ;
42
topa ainyeseriQii eyi : " haK mbatj amera
he says : his name is : " still you have no thought,
k§r§ mba afpr" " ; topa k^r§ minueneker^kw^
but you have eyes " ; so he said : but as you are carrying it,
kar nu na tas tapet awulinin namota sali tq
wait till you pass towns one thousand and one, before you loose it ;
tampa owd'. Ankan§bo hane antas •
and they say all right. When they go a long time, they pass
bo ras tapet tanl§ ansali kg kprnokalan^. Sarafetan
only four towns, they loose it and it returns. Sarafet
kginonanko kQmokaneti owQiitakgh kamaiiBep karalil
sees him and tells his brother and they climb on a rope
l§mp l^mp kaman kobe rokgiii mansQinla gdere
quickly, and they reach high up ; when the lion comes,
kQmonana kginokorina kgmowop ralil kgrngbep
he sees them, he compliments them, he holds the rope, and climbs,
kgPQ kobe ratono Sarafetan mgbakar alii,
but as he reaches the middle, Sarafet cuts the rope,
kansginla mofumpg kanbalah dorata kgli.
and the lion falls on the stones underneath and he dies.
Sarafet na Sarabakian kankala ropet kamakQkanti ri
Sarafet and Sarabaki return to the town, go and open there
Qsap. Ansaparie, kane lumane bainye, obakio,
a shop. The shop, who is the rightful owner, the old one or
gfeto ?
the young one ?
Oya yq wanukqn ub^ea.
The Woman and Her Female Child.
Oya' koyirare lante ; gbSkoko; kgrekom
A. woman sat there long ago ; she had nothing ; she came and
watobf ra okin ; watob^rawe katisa kgii wuni kati oye
bare girl one ; this girl, her beauty, a person like that
43
tAp5 nqru owatowe QpoBo t^nai
was not there long ago in this world ; this child, when f he was
full grown,
kanfom aruni manbunti taka nantakq ; Qker§ akala,
the men started for it to marry her ; he brought money ;
qya wop owQ kalakerg akala;
the woman held [it] ; the other one again brought money ;
(jya Qmalane sq ander anfam tamat nab^ ;
the woman agreed again ; and they came people five all ;
(}ya Qmalane mamantadeie.
the woman agreed, when they are to come.
Alqko nyin Qya kgrnotiipi ka Kurumasaba,
Once on a time the woman repented to Kurumasaba,
Q Kurumasaba to my^yi ibak ob§ra okin
she said : Kurumasaba, what shall I, do, I have only one girl,
afam aruni tamSt nabq ander ati takananta kg. Q :
five men all come for it to marry her. She said :
Kurumasaba y^rimi kakom aw\it alai k^m^sqn afam
Kurumasaba, give me bearing children many, that I may give
ainyi kama sa bap^ne kapaiiapa.
these people, that we leave one another without palaver.
Pabiyl'iwS kgmofanta tadira kg w^rap
When night fell she lay down to sleep ; she dreamt
Kurumasaba QsoiaarkQ omalaika; niomalaika gdere,
Kurumasaba sent to her an " angel " ; when the angel came,
tqpa : Kurumasaba (Jkorimu Qsomi dgrgmu O
he said : Kurumasaba salutes you, he sends me to you. He said :
ntola rokQ I'lO dise awute, tamala]) mayema
you begged from him yesterday children, for shame wants
wopmftwe, oteiii k^mgre kangmu kamantQn
to catch you, she said let me come and tell you that you find
keilQme, owi'r-, atan yenyari kainankantana
sheep, goat, dog, and a cat, and that you shut them
roset ygwan kamu tapali ; bQpi yoyi
in the house, and your child, for a whole day ; if you do it
44
ntsata wut. Pesgk B5pot§ Qya kpinQt^n
you will get children. When day broke the woman found
kalome gwer ' antAn yenyarih; mQposStanai
the sheep, goat, dog, and cat ; when she got them,
nan anlei komoBasina k§r§ okang wuni
the four of them, she took them, but she did not tell person
mare anie kprnokantana roset y' owan kgn
this dream, she shut them up in the house, with her child,
pgpiara bo p§,li ; rafoi kpniokalafenta
for the whole day ; in the evening she lay down again,
k omalaika ton rngkaltor" komore kangko
and the angel then came down again, and came and told her,
Q bepesgke kgkanti roset kamankeli ri
said, if day break, go and open the house, so that you look in there ;
aramanbep re araniG rian Kuru oboya mu ri.
what you find there is yours, Kuru presents it to you.
Pesgkg bopote oya kgrnoygkane komokokanti
When day broke, the woman arose ; she went and opened
roset ; mokanti yi afet abgra tamat liawur ri.
the house ; when she opened it, five girls came out from there.
Owan kgn okomi Qt§ kg sg.
Her daughter she bare, she does not know her again.
Kurumasaban gposakg tesgm oten kalgmeo, owir6
Kurumasaba has changed these beasts, the sheep, goat,
antanS, owainyareo, gposakgna ranfam akapet bg.
. dog, and oat, changed them to town people all.
Anlgn ati pabigng tgn marei gya ambotane
That time it happened then the days the woman fixed
anfam are tgn owankgwe mabek ;
with those people that ask for her daughter have come ;
manderi grebg gkgbasi : orani kamu,
when they came, this one came, he went and took : your wife,
gyi roset Qwuni gkgne gkgtit ukin, gkgng ;
she is in the house. The person went, chose one, went away i
45
yOJQna b^. nabg amposata ab§ra tonQin QlapasQ
80 she did to them all. All have got wives ; behold the last one
kQnd^basi owan kgya bSn. Ampoker^na.
<!ame and took the woman's real child. They have carried them.
Qya QtQboyi re amer^n anyir^
When the woman was left sitting, her mind does not rest,
atesoma Qt^s Qwangkq ^^ti. Tqkal tupi ka
: because she does not know her real child. So she repented again to
Kuruinasaba qkala bosg dirq Kurumasabah gkal somar kg
JKurumasaba. When she slept again Kurumasaba sent to her again
tekQpi : bepi nyema tara owankemwi kqne nkgka k^ri
to say : if you want to know your daughter, go and visit
arik5mane amu s'^iik.
flons-in-law your all.
PasQkQ bopotS Qya kgmowur kgrnQk^kori
The day broke, the woman set out, she went and visited
(jkamanQkqn tgtQkfj. Qb§ IJwe okoman^kgn
her first son-in-law. When she reached her son-in-law,
Qselan^kQ finQ ; pabi^bwS kQinnyakg
ho welcomed her well ; the night fell, he lodged her,
kqmokq kori kg ; gkobQkori kgi tqpa :
he went and visited her ; when he went and visited her, so he said :
aty^ ntarakon^a owankamu bQti
■oh, mother, you know how to bear, your child real
kalQm^ bo hali ikqm nioka I'lon^kQ.
is just like a sheep [sheep only] ; only rain should not touch her.
Qkaniane kQmokalane Qyat^bwi
The son-in-law returned, when the woman remained,
amerangn kalri, kgpa! kalgme lanti kQiigh.
her mind went there, to say sheep long ago [is] this.
PasqkQl'iopote kQinotas Qkale kqne kakoman^kqii
When day broke she passed, went again to her son-in-law
olqm ; mgberi qwq sq selaneko
other ; when she reached there, that one again welcomed her
46
finQ Qkal SQ qkqjakq. Pabi^BwS
well ; he went and lodged her again. When night caine,
QkalQsgko sumarkg okal pa : a,jk
he again paid her a night visit ; he again said : oh, mother,
owankamu, ampahkenon weroBoyati; qkalane.
your child, her foUy is goat-like ; he returned.
Oya t^Bwe ameranon kalakalre q
When the woman left, her mind reached there again, she said :
§wer tApa kQnQwe. PesqBopotS QmokalpSi
the goat long ago [is] this. When day broke, she started again,.
kalokQne ka okomane kolgm yakalbo sq Bainyakg
went again to son-in-law another ; so they treated her well agaitt
mo antotokQiian Qtase ; pabi^liwl okoman^kQri
as the first one of them she passed ; when night fell her son-in-law
okalsokQ korikQ. Opa q' ay^,
went and paid her a visit again. He said : again, oh mother,.
owan kamu nkome Qtanboyati ow^bakwe
your child you bare, dog-like only, the one who owns it,,
QiiiQiiQiieyi Qyolaneyi kgno mo tatanbo. okalaneljwe
be he poor, be he rich, he will only follow him. When he returned,.
Qya aminanQn ankqre takopai antan lanti kgng.
the woman's mind went there to say the dog long ago is this.
PasQko bopote Qkal tas ka okomane kqlgm ;
When day broke, she started again to her son-in-law other,
gbe ri bwe okal sq selan^kc} fing Qyako
when she reached there he received her well, lodged her-
mo antQtQkQ Qtas ainyokgbwe Pabi^bwe
as the first [ones] she found did to her. When night fell
okoman^kQn gkokorikQ Qpa: ^y^ owankamu
her son-in-law visited her he said : oh mother, your child
kome aiyari kgnQiikon bo Qfad^n kamu dp bg tare ta kakq be.
you bare, a cat you bare only, your enemy there she loves to go.
Qkalan^bwi amera n* Qya ankalri takopai
When he returned the mind of the woman returned there to say,.
47
ainyare tApa kgiiQwe. PasQkQbopotS qya kQmotas
cat long ago [is] this. When day broke, the woman started,
lUQkQne han kqmoliik kakSmane kalopasQ.
she went till she reached to her son-in-law the last.
Kabe kakoman^kgn Qselan^kQ finQ, Qkqya
As she reached her son-in-law received her well, he lodged
kQ d^rQ finQ, Q^enyakQ finq. Pabi^BwS
her in a fine place, he treated her well. When night fell,
QkQ ri c/k^jkori oninkarakQn Ainyirabo
he went there and visited his mother-in-law. When they sat
antat^lmai tcjkoinan^ kQpa a naninkara
chatting, son-in-law said : Ah, mother-in-law,
munqntara kon )ja owan kamu Qwuiii wqtqtin.
you know how to bear, your child is a person indeed.
QtQwuni Qbqttjr bo tQ^igyq ata wuni Qbqnai
What one likes is what she does, what one hates
Qyo eti Qkomanqkq qkalanqliwi amerahgn
she does not do it. Her son-in-law when he returned, her mind
kqre takQpS owanakqn kqiiQwe. Qdirare maran
went there to say my child is this. She slept there twice,
kQniokalane dor^naii.
she returned to her home.
Atqsoma wuni mante t^n akainyamu mbqt:^rukin
Why person must not find wives and love one
n6^n ukin.
AND HATE ONE.
Nt^n aiisabuii at! tqkq (li) kQnqirari ; kokonanta
You do not know its reason, fowl sat there, he went and
ab^raii arai'i ; ambqraii timen ati k^kgnanta ;
married wives two ; those wives themselves he went and married ;
Nar)oiuli) kqran okoubonanta Nabondo QtQuanta
Nagbondokari he went and married Bondo, he went and married
48
Marin mare kgnotabQtr okgBo bcjti Mare Bondgkari
Mari ; Mari he loved better when he loved Mari, 'Bondokari
abQtr kg katqii kati akain rgwurkg kgkgbafa kgr.
he did not love during that time he went to bush and brushed farm.
Dowurubo okgbafkq okgrokoti
There he came out only, he went and brushed a farm ; that farm
dgt^la Marin q : kgtglami Qbgndokorian
there he called Mari ; he said : Go and call for me 'Bondokorian ;
mpa kgne tgkar ami mant ; ^kgbo
he said : go, let her bring me water ; when she went
kakatela 'Bqndokarian, 'Bondokari q rabumpara
to go and call Bondokari, Bondokari said : My head
miroban mgyusgke anonka maren tgyokane
is aching, as she is four-eyed you see Mari that's why she got up ;
kgpa mba rabumpar grobano, mqmekaran
she said : you have (her) head aching I am bringing it ;
okobob§ke rngkerg mant qsikabo
when she reached in carrying the water ; when she pushed
Qruni mgtim o'yif-bo ukara mant topa :
the man when the man asked who brought the water, she said :
m ; 'Bgndokari orqbobgke tqpa : itatiton
yes ; Bondokari when she reached, she said : I know they have
mibgno tgpa manqtim qtim o'yokonetQn gkqbirj.
hated me, said man himself the man got up and reached there.
Oni^mg karan katqn kati gkain dgyukane,.
She said I am trying it during that time there she got up
kqmo kgne
when she went
(Unfinished.)
49
Suri.
1. Saiu
Saiu
Eecord 655.
Yes.
2. Mr, Tomas Qyiri
Is Mr. Thomas there ?
3. A okerQSU a patroly^
We go out this time a patrol
abaki maderde
strong (hard).
4. Ampatrol ro nam yainyi
The patrol there was
Bq bQti rokamalu.
sweet in Kamalu.
5.
Eo Kuntaia
In Kuntaia
mad(jre de
there
Baba.
Baba.
obaki
very hard
kam kande
with Kande
Qtim akunekq
The man they tell him
apgla kQsum ka Qbai ;
for the rice he sent to
the king ;
QBQtaye.
he did not get it.
Qdor rabun dif ri
Hunger nearly killed there
anlqbarar.
the labourers.
Saiu.
Qyiri o, Qyiri.
He is there, he is there.
T^taiai ta ador- ador*
It is not a simple thing for ithe
sarekabomai mabati tahq.
hunger we had on the way.
Mebati tahq
It is not a joke.
Ro Kuntaia dador robuii
In Kuntaia the hunger nearly
sudif
killed us.
asataQpi
theydid not get it.
mabeti tahQ.
It is not a joke.
50
S uri — continued.
8. Qbai akori ha
The king, they went there
masSs tafali
till three times on a single
day;
Qsumara^ apala.
he did not send the rice.
9. k§r§ Qtim, kgnoder
But the man he came
ataim ales
in a bad time.
10. Owampa nti mon. oyi mo
Yes, that palaver it seems
abaki madQrgde
hard.
11. Okelsobasisu
He took us again
QkalsukerQ Makuta.
and carried us to Makuta.
12. ^
Yes.
13. E, kQre be awopamu
rinan
Yes, but if they catch you
there
Saiu — continued.
OsataQ apela
He did not get rice.
ap9 niQpanQsuf'Tle.
the one that will do to feed us.
Yes.
K§r^ abaki mad^rede kake
But it is hard now
kaputaboto taser
it passes the mark ;
ma S8wurb§ owa peeyi
since we left, it was not like that.
Do k(}bom ador
There we went and starved for
hunger.
k8boma kobana
Starvation great.
Mine tame kokus ekump
I went and turned out the palm
wine
tatsk^
in the night.
Aba nanu may^me
They have nothing to do to me.
51
Suri — continued.
karake §rane, hm, apanane.
in stealing that, hm, it is
palaver.
14. K^r§ Qsinare
But there are medicines
here.
15. TuM mutayi
It has you palaver ?
(Does it not matter to you ?)
16. Bqtuba mutai nina
If it matters to you by and
by.
17. Amas kal dir
When we came again
ronanwrayari
to that place there.
18. Ka Kande Pareya ;
To Kande Pareya :
Qb^tiri
it was sweet.
19. Nyiemon,iub!}lokQtok()ti
You lie, you used to walk
about.
20. K§re nikQkakSah
But you used to go about
stealing
aberan
the palm wine ;
namamun mabero
you who drink palm wine.
Saiu — continued.
nayQ k^sas
they did it purposely.
Mine §t§ti bo
I did not know only.
Tubi, niitai, ah,
It matters not to me, ah,
mai bo nun
it is only one (medicine).
Tei otei tiy§
Nothing will happen.
BQkeQ
Where.
Ah, minete obqtr wati
Ah, I did not know sweetness its.
ik^takot kQi-^ni
I walked about, but I did not
QbQtr wati
see sweetness its.
ikey^ri maber
I did not steal palm wine there.
52
Suri — continued.
21. Ny^maii
You lie.
22. Mbariy^m
You have a lie.
23. ak^r§ taim algme
But once on a time you
mberimi rokit^n ;
belched to me in the kitchen ;
itela maber ibgnt
I smelt palm wine.
24. Maber^ma t§na
The seeming palm wine was
mayere tgn
not there then ;
maberema tan
a little palm wine was
ni§ma kar
what they brought
§,di kakatoia tabo
there in baking bread.
25. Mbariy^ui ko§nkey§ri
You have a lie, what did you
steal there
tgni
then?
26. K^re nQbolgkQ ka
But you (pi.) used to go
about
kQti{k(}tQii
walking.
Saiu — continued.
iy§m^
I do not lie.
Nali
not at all.
Ayermima, aui§
They gave it to me, that which
at^ne kakatoi ateboi
remained in baking the bread.
ikey^ri maber
I did not steal palm wine there.
ikey^ri koko
I did not steal anything there.
Qtim Qpa ^tanlQkg
the man said the time he was
amibasinu ropet
employing us in town
ikerQiiata kakokeya
I did not carry them to go out
stealing
53
Pa Nisan y' qwanka
Mr. Spider and the Son
Qtim
A man
koinyirari,
sat there,
kgkom
he bore
(JTIM OYOLA.
OF THE EicH Man.
owankgn uk!n* Qwa
his one son, and he
tepanis oyokaue
met the child ; so he said :
Qr§ tontj pai ifi
he is going to die to-day,
ten teremaremu,
so I will come and help you,
gba k^n Q^^ti mQpai fie
had much propeity when he was dying ; so Mr. Spider got up and
kqkQbap owat ; tQpa : k wan kami Qpamu kom musSn
oh, my son, your father bore you
alone,
Qr^ba wuni kalanQ ;
you will have no one to look to ;
kqwat qpS, wa. Qtini
so the child said all right. The man
o^ubo hail qpai bo fie ka panis gmoyokane
was sick, till he was near death, and Mr. Spider got up
kcjkgbe Pa kamaian ; tQpa Qtim oyola kpnakom wan ukin ;
went and met Mr. Bee ; so he said a rich man bore one son ;
gygma kakefi, ten mare kgne nkgwnn ka wosut ;
he is dying now, so let us come and go, you go and enter his nose ;
b§p9 pa tokeb^nQ kgniantgri atQf Qbgli
when they talk of burying him so that you show a far country,
kamakgri ; aberiboi
that we may go there [to bury himj ; when they reach there,
nkal tqri atof abgli algm ; yamaJQ I'lo tankan
you show another far country ; so you should do for ever,
hail kQmot§ apai bo b^iie ntawur" idsut ;
till he rots. When they are ready to bury, you go out from the
pains Qpa :
Mr. Spider suid
Pakamai gmalane aiikgne at.isomg,
Mr. Bee agreed ; let us go, the reason is,
bepi apohi^'iiQ SQrQ bu kale .sore rant; kgii.
wlieii they finish burying, when we return, we come and share the
property.
F 2
54
Pa Kqmaian kabekQ owgn dosut katim oii
Mr. Bee as he readied, lie entered the nose of the dead man,
Qwat gteti. Pa Kginaia kQingl^n q :
the boy did not know. Mr. Bee sang and said :
k^rososo, Pakaramina, pay§yai
Had I been carried to Susu-land, father and mother, I should
key^nkS.
have been well.
(Ch.) So nai §nai ^nai nanka so nai.
ABasikg abotkg kambentg ; ankgn^ han
They took him and put him on the bier ; they went till
kamb§ros6so ; ambe ri boi tgkal pa :
they reached Susu ; when they reached there, so he said again :
K^rotimne pa karaminai paiya
Had I been carried to Timne, father and mother, I should
key^nko.
have been well.
(Oh.) Enai Qnai §nai nanka so nai.
YoyQ h'Sh Qtim Qtopokate.
He did so till the man rotted.
TQwan ka qtim Qpa : Qpamu Qy^ma pote
So the man's son said : my father is beginning to rot,
manenk kgnu, halimu iiiQfQfe.
let us bury him here, though he is talking.
Pa Nisan Qbasikq oyema kqbukqkQ
Mr. Spider took him, pretended to go and wash him,
ra pai kamai owur ; mowure tqpa Panis,
there Mr. Bee came out ; when he came out he said : Mr. Spider,
sqke nu nqyq anu anq tekami marinu mqnatai inaii ;
hush, you do here so that I help you, as if they were not all
there before ;
omomarana kam ampomank ;
and he helped them, so that they finished burying ;
kamankalane roset ka otim ; nanibqke
and they returned to the house of the man ; when they reached.
55
Pa Nisan yowatan areyiran^ k^h.
Mr. Spider and the child came shared the property.
Pa kamai gpa : BotQn Pa Nis mineya ?
Mr. Bee said : now Mr. Spider, what of myself ?
ta panis Qpa : ibiliesoye ramu ; nasasanloh
So Mr. Spider said : I cannot again give you ; it's you and the
ikabelan b^pi ntak^pati
corpse we carry on the head, if you are going to talk about it,
kg ka owat rngkoyQinu. kgrno |cQne kgwat,
go to the child, he will go and give you. He went to the child,
kQyer" kq otan, kqmo kgne kayint ^bana
and he gave him a little, he went to the big tree
QkQt^nsa ki. ten kamai wuiii qkq bg {o kak§
to go and make it grow. So the bee, when person goes now
yema wura ramairoi gtak^^ Qk^nkami
and wants to take out his honey, he stings him, my prope^t^•,
ketun tApa owat oy^mi ki^h.
little long ago, the child gave me is this.
Qlanija' Yt AronSon.
The Man and Ronshong (Krifi).
Olanbd' kgyiri lauti' ; kowur alokoinyiu ;
The man was there long ago ; he set out once on a time,
k(j Iq bqi tatui'ik. Padirabwe
he went and sank fish traps. When it slept (after one day)
gk^ribo takgrngm tatunke
when he went there to go and try the fish traps,
gbap^r glop gkalang. Alqko olgko QkQiibtj
he did not find fish there, he went back. Always he went there,
Qbape^ glop katatunk inobqite yitaingbap ti^.
he did not find fish in the traps, as he dipped them, he did not find
them so.
AlgkQ nyiiii k^kqiig ka pahihi okerg otaba,
Once on a time he went to Pa Alulu (soldier bird) he carried tobacco
56
niQbQkQ kQ pa Alulu ideradgmii
when lie reached him, he said : Alulu, I come to you
komande tupesame ; minbat tetunk tame
so that you may come and divine for me, I set my traps
k^xq t^nkSn tankan ibgp reto §16p m^m^bQi te
but for ever and ever I never find fish there, as I sank them
yi tamibap eti hq ampanti neyi tqk§taim a ^t^nkan
is not how I find them, this matter is what puzzles me, and I never
ibapl re wuni. Tanlulu opa wa ; kpinotupes ;
find a person there. So Alulu said : all right ; he divined ;
ko bet^ragbatr ninap^re sgk t^n kesQte
he said : BatreBstr, to-morrow at dawn find a whip
kesQb^ kemgn kQinankane robat raygr
the best you can that you go and hide near the water side,
ntanenk owuni q kQmQtn tetunk tamwi. Qlanba Qmokalane
you will see a person going to try your traps. The man returned
kQmgkQbak tastjt^ tesQb^ ; kijmQkQmankane robat rayar.
and went and cut whips good ; went and hid near the stream.
P8won§' aronson komobek ; kqmowQn dgbat
It was not long till the ronshon came, he went in the water
mQpaiwQni kQingbusune s'^nk gbasi yet
when he was ready to go in, he took off his clothes all, he took the
clothes,
qhqt roban ; Qwqn mant gkqbap tatunk
he put on the land ; he entered the water, he went and found the
traps
kQiita katunko owat aruni omanken^ ositQ : pup.
as soon as he lifted his trap, the man who hid broke wind : " pup."
Tahrons Qpa itel pup. Tgwat ^runi opa : hm.
So the ronshon said I hear " pup." So the man said : hm,
tekbo pupa mentol^ pupi . g pbarg
when you hear " pup,'' will you not hear " pup " ? he says, the
owner.
kginyQ pup mumbarQ niQndere.
he makes " pup " ; are you the owner of here, you come here.
57
Tanronson owur robat komoBuke Qp§l y§t(}n
So the ronshon came out of the water, he ran away and forgot his
things,
owat oruni qljal balkg hah gwQh dokant. Qwat Qruni
the man ran after him, till he went in the bush. The man
kQmQkal gk^Basi Qyet anrunsuh mgkfjne ropet.
returned and took the things of ronshon, he went to the town.
Mob§ ropet k(}mqk(}u(j rgnu rQset. PabiQbw§
Wlien he got to the town, he went to his house. At night
aroiison kgrnQcler ropet or^bat anset na olahba
ronshon came to the town, he came round the man's house
kal')ihk8rah. Pes^jkobwe olahba kQiuokane ahwqntnqh
Hhouting. When day broke the man told his brothers,
af(jt harah ampah mainyi sQhk.
young two, case as it is, all.
TahwQQt- iiqh ampa kqtq mahkQiiQ nu sasasah
So his brothers said : brother, let us go, the three of us,
ggkgkala ^j^i^ anronsoh ; kamayokanQ kamankgn^,
we go and return the ronahon's things ; they rose and went,
kapoh kapet kamahban§ otim obaki
as soon as they finished the town they met an old man.
krjtim baki Qpa : nan mabasi adara owuni naker^ri
The olil man said : you take people's property, you carry it
vQnu ropet \^^ aqiisr emu kainahbas y^t
to your town ; so give it to me ; so they took the things,
kamansQh otiniobaki. TgwQnt of^t (jpa
gave them to the old man. So the young brother said :
k^r§ tahrain su tambahk h' ak^to mala kokus
but you must pay us for the trap of brother, they used to empty
(jlope. Tqtim baki Qpa qwS kqmokanti ahbamfa
of fish. So the old man said : all right, he opened the bag
kitwuni owuni gbasi arainyema. Qwgnt obaki
and every one took what he pleased. The elder brother
bambahki kymobasi antgnky ywQnt andakwtj
who had the trap took the chisel the one next to him
58
kQinoBasi rab^na. OwQnt of§t kQmQbasi ampos. KQtim baki
took the rope. The youngest took the purse. The old man
mQbasyQt ey§t§ni k^mokal; ainyi ineni
took the things which remained, he returned, there
amahkalane ropet. QwQntobaki basi antpfiko^
returned to the town. The big brother who took the chisel
kQmQwop ksb^ra mabSr Igkcj o iQkg. OwQnt gwobasi rabina
he held getting palm wine always. The brother who took the
rope
alQkQ olQkQ b§pi biei pasQkgbote Qtebop una
every time when night falls ; when day breaks he will find a
cow
akotar ko ka rabina.
tied to his rope.
QwQnt Qf§t Qbasi ampos loko olgkQ okanti ni b§
The young brother took the purse, every time he opens it
gtabep akala yi mbgngn mala ri.
he will find money and gold filling it.
Anfam asas ainye or^ke taba katempi ?
(Of) these three people, who was wisest ?
Qlanba' yi Okhifian.
The Man and the Krifi.
Olanba' koinyiri lanti' kgba §t§ne onaran, okin kgnoi
Man was there once, he had two dogs, the one
kiiikoyanduri qIqui kgnoi Karo.
is Kinkoyanduri the other Kcro.
kQban anola.
he had his kola tree.
Anola nye
This kola
Okrifi konyi tAp§ nQru
The krifi was once in the
world,
ny^ ba kakom kobana
has the big crop.
mQ ni son neyi tApg roru. Algko nyin olanba ow§ kgnwur
for it was alone in the world. Once this man set out ;
QtekQpim QtQlata pkr;fi ;
he said he was going to pick the kola nuts of the krifi ;
59
tan tarn ampa :
so people said :
QtesQhkQ.
would eat him.
wuni nopimtj hi be wuni opimi ni okrifi
no one should pick it if one picked it the krifi
TakynQpa: tuba j)a in^ti kQpimi tahfaiii
So he said : it matters not, I am going to pick it, so people
aiiipa 'wa. MapasQkg bote kgnions^k §tennQn naran kantahk
said all right. When day broke, he tied his two dogs to the post
na raljentan kqn; komokgne, obSnaneakSle tokcjbetQ atnki ;
of his verandah ; he went, he carried hamper to put kola nuts in ;
mobe re kgrnobep ahola, kgmowQfi kapiin
when he reached there he climbed the kola tree, he began to pick
atQla; Qkrifi Qw§b angla
the kola ; this krifi who had the kola tree,
Qk(}wqnt mq rokamp
he goes feeding as far as Freetown,
ingteyqmi QkQwqnt opoto k§r^ wuniowiuii
I am not a liar, he went for food to white man's land but any onu
I'lep anola ni fi b(; pim ri tqla b§
who climbs that kola tree, to pick there any kola nuts,
Qtatar eti.
he will know about it.
iyQn5,i
I would have said
be inQiyenie
if 1 were a liar
kQi(i
but as
MQtolaiiba we,
As this man
(jbep anqla,
climbed the kola,
liabokiah ka laftian :
running and tumbling
kan soko bafti ka yifon, yifpn, koli^ma.
kqnioder
80 he came
okrifi komotati
the krifi knew about it,
bafti ka lafti licfti
(descriptive)
MqbQke
When he ciime
k^niowura kabak kqh k^motap ahant :
hu took his axe and began to chop the tree.
isoh tong wuni o,
I eat a person
kobo isQii otongh korobon kobuh. Qlaiiba tgpa : karmi
to-day. The man said : wait for me,
kginglimini Ktiruinasaba mq kafi ka totongn mirefian.
I say gooil-bve to (iod
because it's death I come to die to-day.
60
Tqkrifi Qpa : wa'. kqmoBep rokgin ka olimpati
So the krifi said : all right. He climbed to the top, the summit of
anola kgrnotela ^tan nQn naran. Etsnkamantel kamanpim
the kola, and he called his two dogs. The dogs heard and broke
rabena, Qkotaraiia kamanre kaBukien:
the rope that they were tied with and came running
" Kingweyanduri soy^mbe y^mbe, karo soy^mbe."
(dog's walk)
Metan manre kabuke, §tQf manfita tApa
When the dogs came running, the earth they threw long ago
dodaraiikan yipol mowur ka ariQla gkrifi
behind them and pieces that come from the kola tree, the krifi
mQtap§ y§tunk§lan§ S8k§ totonQn tatin atin
was chopping, gathered together and become to-day these mountains
niasanenk kake norui. Etan mambek ambap Qkrifi,
we see now in the world. When the dogs came and found the
krifi,
ainyerane kQ bo ratgn. Qlanlaa kQinQtor kanant
they divided him in the middle. The man came down from the tree
kQbopimatQla s*^nk. Atola tati ta asak totongn
and gathered all the kola nuts. These kola nuts scatter now
kadaru ; d§ro der kQla.
in the world to-day ; everywhere kola.
Olanba Bakatdt Kqbana.
Great Jealousy Man.
Olanba konoyirari kQiuba katut kabana ; kqnanta
A man sat there, he had jealousy great ; he married
abQra abqti ; kgsek takpbet asas, wanduni mqka ri.
women many ; he tied mud fences three, young man should not go
there.
Arani nqii be ukin okom wanduni, owura kalqnt
His wives if one gives birth to a boy, he takes out the child
61
rokun kalQnk^n Qpa kQt^n wunibom upil
behind the yard, the father goes and finds a woman different
tekarnaserkQ. B^pi abom ub^rai kgnamas^r
to suckle it. If they bear a woman she is suckled
rokunk. Anton ati mQbot ri.
in the yard. This law is what he put there.
QbatQ kQn kandin§k§n§ kgrnani owat oruni
His favourite wife came and made friends with a young man,
okapara ; mandina nkamena kati gredif us^m
a hunter ; when they became friends, he killed an animal
oy^ma to ker§ k^ ; tgb^ra Qpa : kQr§ owosami
he wanted to give her ; so the woman said : but my husband
tiStargti. Tqruni Qpa : b^na ^Qtane rebate
will know about it. So the man said : if you go to the water side
nbebek antoma iyinkta utama.
when you reach the toma tree I shake, you stand.
Mahk(} robate kowat oruni mQyirikta
When they went to the water side, the man shook
Qb^ra kQmotama ; kqwat oruni imjtap osem.
and the woman stood ; and the man put in the meat (in the pan).
Kgkane ka ropet apotorana bg
When they reached the town they help them all down,
kqnoin ayinkg kg tora ; ta gtim kabansa.
and she was not helped down quickly ; for the man not to get angi y.
Maretora kg, kamare bapar osgm tgruni ypa :
When they helped her down, and found the meat, tlie man said :
kang bot osQin owe ; tgb^ra Qpa : mine te
who put in this meat ? so the woman said : I do not know
mqsakQnuti robat ; tqruni Qpa : kur'gkoinye
because we went to the water side ; so the man said : God gave it
mikQ. Oruni uigder ri, t(;pa : TQWosam Qpai ?
to me. When the man came, he said : what did your husband say ?
tgbgra npii : Qpa bo kuru kginye mikg ; tgpa 6lie,'
80 the woman said : he said only : God gave me it ; so he said :
62
^he, samaretun afanta. Owat oruni mqdire,
Aha, we will come and lie down (cohabit) to-day. When the man came,
ub§ra Qsatakq rofunk rokgrn. anlQ anti kgni
the woman put him up in his granary that time rain
kab!r ; qtim qyarear Qpa kQr^na mi
was threatening the man shivered, he said : go and spread for me
rofunk rata. Malep anant owat oruni
under the granary. When they lighted the fire the young man
owun Qbakik(}; Qiani^ maran^j mapstar Qtim ;
was hot greatly, he perspired, and the sweat dropped on the man ;
oyif -kompat mi ; tqb§ra kQpa anfuiik
he asked : what is dropping on me ? so the woman said : the granary
anbap^ton. T^tim Qpa: ninan akpba
must have leaked. So the man said : to-morrow they will go
Qn^pal are sgt lari. Owatoruni obakas napol
and get grass and come and repair it. The man cut the ropes
kama pa naktine kwi, kpnigtora ri
so that when the flash of lightning came he fell from there
kgrnofumpar Qtim ; q kuru q t^rtjbamu
and fell on the man ; he said . God says : I must come and take you
Qstjm kQh pulgsQmi. K^moyokan^ owat oruni
for his meat you ate up the other time. He got up and the young man
k^mobalbalkQ panaktine bwi g : kgnp mibalbalan
ran after him when the flash comes ; he says : I am running after
him ;
kapun aiikobio owat oruni Qrtjkal
as soon as they get outside the fence, the young man returned
Qrtjfanta y' ob^rakpn. Qtim qhnki^
and came and cohabited with his woman. The man ran
qpon tatgf taraii katamakwe t^n kian ; kgr^kal
he finished two countries, then his standing is this ; he returned,
anranio QWQnanta bt} (jkor- dgsiaii^ tgn
his wives, any one he sees, were pregnant ; so he swore
tApa ka katut apon.
long ago that he would not be jealous again (jealousy was finished).
(■>?,
Panisa yi anreka tean.
Mr. Spider and the Skin Rotten.
Eecord 734.
aIqIcq nyin paiiisa, Qfir- areka n' atak
Once on a time Mr. Spider found a skin of a bash buck
ate r' akbgnkQ kgker^ nye kgngyema Qtek
rotten in the forest ; he carried it ; he wanted the bush buck
Qnisa kg wa kQinQbot kg yiki ha tanke Panisa
to fear him and put him in respect till for ever. Mr. Spider
(jwQn anreka ainy§ kg kgn^ robanka ka
put on the skin this ; he went to the farmhouse of
tjtek Qtek mcjnankwt} gnaiiQ
the bush buck ; the bush buck when he saw him he thought,
(jkas kQWQh kgyifk^ ko yqmwe ? kgpa
companion his ; and he asked him, what ails you ? he said :
jtanisa kqntufar mi dis wa touQn ni bo ton tean
Mr. Spider spat on me yesterday ; and to-day it became rotten ;
nesa kgnon bptufaramu matQ ; mQpon yQyen
fear him, if he spits on you, you rot ; when he finished, do so (?) ;
kQkgbukQ kgrekale kQpa mpiari
he (S.) went and washed, he returned, he said : good day,
yemi daradiQ kQniQSQn kq anak are o arei
give me something to eat ; he gave him rice ; every day
gmqyQ ban apala pa atak bun pgpo
he did so, till the rice of Mr. Bush Buck nearly finished.
kqkQne ka QniQn palQmo betarabat.
He (B.) went to the diviner Mr. "Hare" (running)
bQinpaye kanQini kama^kQiie mankgnq ambApatgn
" do the rite," tell me that he goes when they went, they found
panis Qkar kgrngyi ta anak ka palQni Qpa
Mr. Spider waiting ; he asked for rice, and Mr. Hare said :
iuiak aiy§ rQ ts^raniu kQtufara fia k^r koko
rice is not here for you ; he (S.) spat en them but nothing
riyQnQ ^api be wuni na yn tt;i te tasar-
happened ; therefore if anyone does a thing, do not do too much.
64
Eecord 735.
Panis E8 pananka.
Mr. Spider and Mr; Chameleon.
Kare^i ake tas^m anbeli fpf panis
The year when the beasts could talk, Mr. Spider and
ra panankan ayi yatki are nyin panisa ksjkane
Mr. Chameleon were friends ; one day Mr. Spider told
panankan mankgne b§s mawon panankan
Mr. Chameleon : let us go and dig bush yams ; Mr. Chameleon
kQpa Qkw§ panisa kqkgn^ b§s mawon
said he would not go ; Mr. Spider went dug yams ;
kgkara ma roset ekgn kgyif panankan
he brought them to house his ; he asked Mr. Chameleon
tokamSrakQ kakab^mpa nant ra kakapatma Pananka
to help him to make a fire, and cook them. Mr. Chameleon
kqkasi tekeygyi Panisan kq b§mpa nant kQpatma
refused to do so. Mr. Spider made fire, he cooked them ;
mg Qponpatma kgyif sq pananka
when he finished cooking them, he asked again Mr. Chameleon
tekemarikq kakabus ma Pananka kqkasisQ
to help him to peel them ; Mr. Chameleon refused again
tekiygyi Panisan kgbansa kqpa ndigma
to do so. Mr. Spider was vexed, he said : " you don't eat them " ;
iygma mawon. Panisan kgyg mapant b§
" I don't want bush yams.'' Mr. Spider did the work all
kQbetma kantik kgkqng kg kol;. Mq kgnQ
he put them in a basket, he went to walk. "When he went
Pananka kgdi mawon b§ kgrg mq qbqndi ma
Mr. Chameleon ate the yams all but when he was eating them
qt§l afem aufqf kqdi ma Igmp l§mp ; kqfsnta rofent akqn
he heard people talk ; he ate them quickly ; he lay in his bed.
mopanis oder ri kqyif kanq di mawon ami
When Mr. Spider came, he asked : who ate my bush yams ?
65
panankan kglk i^^ k^r^ maiikQne
Mr. Chameleon answered : I do not know but when they went
nai itela nan afam anfgf Panis kQpa anan yokan§
away I heard people talking. Mr. Spider said : No, get up,
kama ikeli akgr kamu ken akor kamu kijQ kobanaiyan.
let me see b'elly your ; why your belly what makes it so big ?
Ibqnan di af^f panis kat^pa rim k^Bun
I was just eating air. Mr. Spider without saying a word ground
^b^riBQ kgkere panankan ri^bat ray^r kQwtjta
pepper ; he took Mr. Chameleon to the water near ; he squeezed
kQ ka mawon mawur. Kapanis c/pa i^afita
him ; and the yams came out. And Mr. Spider said : I will throw
mu robat k ankwi Qdi mu tamankiji
you in the water to the crocodile, he eats you because you stole
niawonami kapanis Qfita kg kankwi odi kg
my yams. Mr. Spider threw him to the crocodile ; he ate him.
Panisan kqyak mawon anqn kqpo ma di.
Mr. Spider took his yams ; he ate them all.
Eecord 736.
MAMi^WOL KaB8NKA.
How TO PLAY WaRI (MaNKALA).
'BAk kant b^mpa ki balane abil, bepi ainyema b^nipa ki
Cut wood, make it like a canoe if you want ; make it,
owa b^s mabi tanitrukin rabap ainyin owa sq kaiibap alQni.
and dig holes six on one side and again on side other.
Mayih§ niabQlgn Qtasar- bot masar n maluka manl§
They are not deep too nmch ; put stones or seeds four
rabi nyin mab^inpa kaba manle. Ka otap na
in one hole make them twenty-four. At the beginning of
uriwol nabali kuluiia be nyema mbutaiia ka
the game you can mix them ; if you want, you put them on
iinbap aimi nialon bo rabinyin q be nyema
the side your, some only in hole one ; or, if you want,
66
nbot me kqnanu sat^la ki kebgra.
you put them in your adversary's ; we call it " to go early."
mampon ukin kanu gBali kake kg anwol alompi
When they finish, one of you can now go the game straight,
takebasi masara niQn kur rabi nyin gbot aiayin rabi nyin
by taking stones his, taking in hole one, he puts one in hole one ;
k§r§ mambot h§ SQ ka ambi ronpo basi njQ.
but you don't put again in the hole where you finish taking them.
Bepi mfir masar bijt bo rodi ka Qnanu
If you find stones exact only, in front of your adversary,
rabi nyin more q masas basi na k§r§ tebasiiia
in hole one, two or three, take them but don't take them
be mayiri manle rabi nyin.
if they are four in hole one.
Anwol afam naran ayi tawol ni owa aiyi s(j
The game, people two play it, and ought
ta yapasane nye ; Qnanu niQpukQ owa mung so ankg.
to take turns in it ; when your adversary and you again you go.
. finishes going
Bepi mfir Qnanu owol qIas gbahQ so masar
If you find your adversary plays badly he has not again stones
ka mabi mQn, owa munQn mba na rabi nyin takakp
in holes his, and you have them in hole one, to go only
bo bQt mara q masas owa mabehQ so roromu pori,
exactly two or three, and don't reach again to you, finish,
basi bQ saba ati tafgf ibak rabump anbalisQn
take all ; we have it, saying " I cut on the head " ; you can give
Qnanu tabei tanle k^rQ bepi nbAkhe kor abump
your adversary debts four, but if you don't cut his head
ndifkQ ansQnkQ rabei rin bepi Qyema hQ
you kill him, you give him debt one ; if he wants not,
nsQn kg tabei ; masar Qsata gbeli botas na
you give him debts ; the stones he gets he can put there again ;
kamanakQ hali mabe Lq ka mabi no bQ.
so you go again ; even if they reach not to holes his all.
67
Bepi Qyema ttjbotas mabi mara gwa bQyema
If he wishes, let him put holes two, and, if he wishes,
tamatasyi mq masar niQ mababat.
more, according to stones his plenty.
Qw§ adif kgintAp kakQ Qwa bepa atam kq sq
The one who is killed, he begins to go, and if he is conquered,
again,
qbali SQ kQ ha Qba masar bob^t ta mabi
he can again go, till he has stones only exact for holes
tamtirukin mq. Bepa Qbasar kg ha sq adif kg
six his. If he continues going till he is again killed,
gba rabe rin kakg kalApasQ ke itgri mu satelaki
he has debt one. This going last that I show you we call it
katgliiQ.
" to feed myself."
Eecord 738.
Qlanba 'bamfet ananle.
The Man [who] has Children four.
Qtimbaki kgnqyiri kf,)ba afet iiaiile. Amfqt ai'iaale any§
A man old once had children four. These children four,
anesama maiyi, Bunboto, 'Band^, 'Baiikali, Qwa 'Bankoi.
their names are Bungboto, Bande, Bankali and Bankoi.
Qwat Qwe ba, ainyisana Bankoi, qba katiri kandgranon bg ;
The who had the name of Bankoi had yams on all his body ;
katiri ake aiiwQnt. ngii ala ki damar kqrq anbalie yo ki
yams these his brothers used to cure ; but they could not do it,
kamakayqnk ; tqn taiib^nkQ atasomi ta nokq na katiri
ao that it cured ; so they hateil him for the filtliiness of yaws ;
ankaiiQ ko kgrnq te sq kasa ratun kan atasomi
they told -him not to mix his sickness with them, because
kqukQiioser Qwa qyema yq kamakatiri kay^nk.
he is a witch, and he does not want to do, that yaws heal.
G
68
Kamapeye na tgn ratu are rabali^ manwap kg l§mp
that it may be that this sickness cannot catch him easily
karargli Qwat qwe ba katiri gkan^ na kapa
in this world {?). The boy who had yams, told them that
ratu gre - ^QhQ kgnta linan^hQ . ten
this sickness, he did not draw it to himself so
an yetek jq kgnigkulg na atesomi ratu are
they ought to permit him to accompany them because sickness this
maleika kqnQsqn kg ri. Qwat kapon kafgf
an angel gave him here. The boy after he finished talking
b§t QWQnt baki kgniQwop kg kgmgsap kg fing kakangkg kapa
just brother big caught him beat him well, told him that
Qwoni glako kane kgrngte sq kulan na.
long ago he used to tell him not to again mix with them.
Qwat gkan§ na kapa gtakQkang ti Qkaskgn kgkgne
The boy told them that he will go tell his father ; he went
kgkas kQkangon ati anw^ntngn ainyg kg gwat
to his father, he told him what his brothers did to him ; the boy
kapo bo lom btjt k^kaskgn mobal kg. Qwat
when he finished telling just, his father drove him. The boy
obapgng kapet kateus raradi k§r§ qba wuni
wandered in the town, in search of food ; but has no one
SQn kg. Easpk ralpmi amf^t aruni anwQn kafgf
to give him. Day next, boys young began to tell
ta qwat Qwe Qwa yetetqt ofinQ. Qwat obera owq ba
of boy this ' and action good. Child girl who has
aines na BomselQ kprnqtala ti kqmQwur ro tprgn
name of Bomselo heard it ; she came from the east
kat^ns Qwat Qruni qw§ ba katiri takabala rqnoii.
to look for the boy who had yams, to marry him there.
AnwQnt na Qwat Qwe ba katiri mantal kgpa
The brothers of the boy who had yams heard say
Qwat qbqra Qyi rorun ka nahkgwQn asumotan
the girl is on the road and they went and took their gowns.
09
kankgliansa kg. BomselQii (jbang na roron
and went to welcome her. Bomselo met them on the road,
kQmQtasna QWQnt Qbaki kgnioyif Bomselgn bepi
and passed them ; the big brother asked Bomselo if
Qbali bala rgngn k^r^ BomselQn mcjpQnsa qlqm sq
she could marry him but Bomselo refused ; another again
kQmQkQyifkQ kqriiQkal sq p^nsa qwe fat Qwat
went and asked her ; she again refused ; she comes neai' the boy
qwe ba katiri kQixifjkQ yif kcj kQmc/kanQ kg kapa
who had yams ; he asked her. She told him that
bepi qtenB ta tarefi taseri gbali^ iiankgi tasekQ
if she searches years few cannot see him, she will become
Qraiii kqh. Qwat qhqra. kqmqkqne ropet katQiisan
his wife. The girl went to the town searching
kat^us Qwat owe ba katiri kqmgmAnkQ kgmQkQkaiiQ
for the boy who had yams ; when she saw him, she told
(jkas kqii kapa oyemakq ramarakQ kqkas
his father that she wants hiiu cured him and his father
mokol'>as9k(} qwat ub^ra (jkaue qwat oruui imiabat
took him to the girl ; she told the boy to-morrow morning
kamakot r' ambonka qwat kqmqiyq ati qkanekqi ;
walk to the lake the boy did what she told him ;
kqyi wat qruni find,
he was boy handsome.
Qwat ubqra kqmqkanq qkas kama aset na aset aljana
The girl told the father that house their house big ;
ta nanara anset aiiiye naposet ; rafqiye koinan
foi' the two the house this they built ; in the evening when
kqfanta kowat ubqra nigkane gwat oruni
tbey go to sleep ; the girl told the boy to
kqmqUek kasani kalql kambdbi nqn qwat oruui
cut wound small in her neck ; the boy
niqpcnsii, atqsoma qiyqnq kg tei latino tgii Ml'aliq dif kq
ref UMiil, because she did him good [things], so he cannot kill her
G 2
70
telqme tar
sheep, goats,
kgwata
and the boy.
kgrngkol sq kane kqmQBok qwat kqm q^Ak
she said again ; he should cut the girl, when he cut,
kamatir mampat marg rotqf ka tasoi tana
blood drops two on the ground, and horses, cows,
owa yi tesqm talqm anwur.
and also animals other come out.
Ka rasqk ralqme kqmqkan^ kqsq
On the next day she told him again ;
mqgbAk . kapala temank pindi qwayi qt qtqp
when he out, rice, corn, fundi and other vegetables
qlqm kqmq wur kqliasi atar keta tamat
other a hundred came out ; he took slaves twenties, five
kqmqsqna qkas qwayi qset keBa tamat anwont
he gave to his father, and also houses twenty-five, brothers
asas ainyi kqmqbasi mabqnq tqfqt tamat kqmqsqn iia
three these took gold (pounds) ten-five they gave them ;
kankanq na kqpa bqpi tarqn taran tatase qtoBakna ;
they told them that : if years two pass, he will hang them ;
mataran tabeke, kqwat qwe ba aines na
when the two (years) reach and the boy who had the name of
Bankqi mqwura olanba kqmokqdif na ; qwat qbqra
Bankoi sent out a man to kill them ; the girl
mqnqmtqne kqmqsek na atar. Malan tq tonqn eyqtqtql
begged, he tied them as slaves. So to-day, cattle
yi amiet anaran ainyina. Ainye
and children four are theirs. This
yi eyqtqtqp me
and cultivated plants
antaka sasu kapa
teaches us that
be wuni qba rotui tebi ankq.
if anyone has a disease not to hate him.
Record 737.
PaNIS na 1>AK9NANKA.
The Spider and the Chameleon.
Panis na Pa kananka antor" rokamp
The Spider and the Chameleon went down to Freetown.
71
mamankqne kamfir tamai rakglq manfir
As they were going, they found bees in a hole. When they found
tamai ainye kaman kq ban nant takarewura ha.
the bees these, then they went fetched fire to take them out.
Panisafi kqmqkane Pakanaiikan wan rek^n^
The Spider told the Chameleon, " child, come and look,"
ma Pa Kananka ok^n§ nisan kymyton kg kyfAnt
when the Chameleon peeped, the Spider pushed him, he fixed
an^te ka akglq nankan gyi ka akglg mare
the rag in the hole ; the Chameleon was in the hole days
t-amatrukin kg gtaktAkn^ gwa kgwur yi Qraka i,'boi
five one, then he struggled and came out with honeycomb fat ;
Qraka eyi kgbant kgmgpas gwa kgnakat
these honeycombs he broke he made into balls and fried.
nankan nigjion nakat tabote gsgn
The Chameleon when he finished frying the balls, he gave
gyakgn gtgn gwa kgkane kgkgng bgp roset rokgm
his mother hers, and said he was going to climb on the house top,
gwa kgmgt^la Pauisaii kgpa Panise retamo
and then he called the Spider and said : " Spider, come and taste " ;
nankan komgkane Panisan kapa kgn nankan gyakgn
the Chameleon told the Spider that he. Chameleon, his mother
kgngdif atgsomi gbakikg ka narik kg. Panisan
he killed, because he was tired of seeing her. The Spider
mg talyane kgmgkg bAk kant kabana kgdif gyakgn
when he heard so, he went to cut wood big and killed his mother,
kgbant ro tabot gwa kgpat kgrg t^^Jot talglbe' bg.
he crushed into balls and cooked but the balls did not cook at all.
Pa Kananka kg kane pa nisan kgmgkat: tabot ka glakaj
The Chameleon then told the Spider to put the balls on stumps
kama anrgi rafais ti kgrg tabot talgl hg sg.
so that the sun may heat them but the balls cooked n(jt again.
Pa Kananka kgmgkane gya kgri : ya tora
Tlic Chameleon told his mother : Mother, come down,
72
iyema bo kala pa Msan inasQijnQn. Pa Nisan
I want only to return the Spider his tricks. The Spider
inQtel yane q [kg] mobok bau Qtara ti kapa akal
when he heard so he cried aloud he knew that they returned on
kQbo.
him only.
Eecord 739.
Amump na Panis waiyi Pal^me.
The Story of the Spider and the Hake.
Are nyih ka Pa Ms q&r~ kab^nkat ; k^^kQ ka pal^m
One day the Spider found a skull ; he went to the Hare ;
k^kq pa Pal^me mandikgne kamaskp rokant
he said : " Hare, let us come, let us go to the bush,
kamaskg kapera owa' mandikgne Pal^mo Qpa.
let us go hunting." " All right, come, let us go,'' the Hare said.
Palem§ Qker§ antAn mankqne pon§ ka abip aboboro
The Hare took a dog, when they went ; soon they caught a " fox.''
Pa Nisan k^ko pa kgno kab^nkat kgn kadif.
The Spider went and said it was his skull that killed.
Lpkq alqkq oyq mqyq kqr^j alqkq nyin ka antAn
Every time he did the same but one time the dog
qkqlqsa qna ka qbai ow' qmatqla antura.
caught the cow of the chief which they called the bull.
Pa Nisan, mqkqinyi ofat, kqtqla Palqmq kqkan^ kq kapa
The Spider, for he was near, called the Hare, and told and said
antAnamu qlAsa qna ka qbai ta pal^m opa
your dog has injured the cow of the chief, so the Hare said
ktjrq enimq nlapa kapa kabqnket kanni kamala iQsa
" But you used to say that your skull is what catches
tas^m Yqlapan kqr^ tono ipa kapa antAnramu
the beasts." " I said so, but to-day I said that your dog
kql^sa.
caught them.''
73
Pawoni^ kanlanba qder k^nank iia kgtQla na
At last the man came and saw them, he called them ;
ma mantuiika ; kQker§ na na Qbai gbai mQbali
as they argued, he carried them to the chief ; the chief can talk
fgf katak fingi kgpa i Pa Nisan mank^ tasomi
palavers well ; he said . you, Spider, you steal because
kab^fikat kamu kabaliQ iQsa ahoYyorqh q \v§ro. Ta ybai
your skull cannot catch a " fox " or a rat. So the chief
Qpa . kqnQ, kgrngsQii tana tamtrukin, iiaran ta qbai
said : he, let him give cows six, two to the chief,
nanle tapal^m. Pa Nisan kqbasi autis kqkqbAk abump ,
four to the Hare. The Spider took the knife and cut the head
ra qna kqkqb^s rotqf kgkqbot ri wuni o wuui
of the cow and dug in the ground and put it, no one
qt^e y^te kqmaukanq roron. Pawoniq
knows it, and went and hid on the road. Very soon
kasusunaraii anke rq tana taintrukiu ankerqna ropet
two Susu men came with cows six taking them to the town
mqnahai kqtqla nbqi qnq ka qbai
when he saw them he called them and said : the chief's cow
qwqu dabi warenaniarimi kamas wura kq
has fallen in a hole ; I beg you to help me to pull it out.
mander ri andimqmar ri kamanwura kqi rabump kantosi
They come and try to pull it out ; the head they pull up ;
kapanis qpa iyq qua ka qbai nadif ti
and the Spider said : now, the cow of the chief, you killed it,
yanu bo kqrq bepi nasqmi tana ipa yq ti qbai
you only, but if you give me the cows I tell nothing to the chief
owe wuni oIas wa qwqbaki rofqr ; bepi qnanoi qdif nu
who person bad and cruel ; if he sees you, he kills you ;
ta anfani nasqnkq tana kqrq qyqmaqna
so the men gave him the cows but he does not want them,
qkqbgrquda ; uiaiifam anqmtqne kq
he is going to make a report. When the men begged
74
mq telq kqpa ibasi na atasami sayimu
before he agreed, he said : I take them because you and I
riyatki. kQsqn anaran ka qbai Qwa ananle ka pal^m
are friends. He gave two to the chief and four to the Hare
are alqm ka qbai qkane anlanba haran kama kqdif qna
next day ; and the chief told men two to kill one
ukin. Pa Nisan tatak kqtunk kowur rosefc
cow. The Spider in the night ran away, left the house
kqkqwqn
and went into
kq qna mqfi
so the cow died
ka antinkq
and they skinned it
rokor ka qna q kqbAk kabul;
the belly of the cow to cut the heart ;
ka anfam ander
and the people came
ka anson amfet
and gave the children
kamankqyak ni mankqne kantAp
to wash it ; when they began
ka panis owur kqpa nan
the Spider came out and said : you,
asqnyqno qfqre mandefita yqt qlAS eyi karuma
did not give you eyes to throw things bad these on gown
rami rafino mandernukqne kama ikqrqndanu
my fine, come let us go that I report you
ka ambAp onan ofi
and found the cow dead
amputu
the stomach
koyak ni
to wash it,
kuru
God
ropet
in the town
kqsqnkq tana b^
he gave his cows all
ka qbai mankqne ka qbai
to the chief ; when they went to the chief,
tayqt yqn qnqkose.
for the things his that were dirty.
Kapanis qker^kq karani kqn Nakr. Bepi antedifna
The Spider took it to his wife Nakr. If they are not killed,
yankaki kqnqma sumo (?)
they are still eating it.
amumpami apone
My story is done ;
kqlqninina
look at it
marano.
growing.
ii>
TaBAUI NAKAN AloKOJJAN NA KEKEYUMBO.
Twins two MoiinA and Kbreyombo.
Owoni ywoiii gtas, glanba yola (jnoyiri kgba tabari
Long ago a man ricli lived, he had twins
iiarafi tabari ainyi amb(}t§ranQ tiug. Anf^t
two ; twins these loved each othei' well. The children
ua^alaky lama katakat aiitake sq lUta tjbamp gwa
used to go fishing often ; tiny learn too to set traps for l)ii ds and
aula is(^ ky kapini makonii iiiaiiant ray^r ka
they are used to go alscj l,, pick fruits of the tree near
kayafika ka ankrifi cjIas. ktjr§ tabari malatnii
the cave of the kri.fi bad, but the twins, when they only
tain makomi amc Mv,m\ luaukoiui auifir kiijia aloko I'n;
tasted fruits these the tree hure, found that eacli time
andi makomi antaln^ mabcjiitj kgi^j Qlasin^mi takaiiQuu
they ate the fruits they felt happiness, but 1 am soi it to toll you
kapa qbok I'laran iiaiyi kauant aiiatisg ro tabari
that two snakes lived on the tree same where the twins
mankypim makomi. tjbok iiaraii aiyika I'laut ainyi
go to pick the fruits. Snakes two which lived on the tree there,
amf§t iiaiikypim makomi ka oliiitapir
[of which] the children go and pick the fiuits lae on the top
wa nant own art makomi meyi ka fjliiitapir wa I'laiit
of the tree, and also the fruits ai e on the top of the tree
pon
hist.
Maiiii'tjl I'laiyi robqnkcj maud! makomi kaiital abok
The boys were in the wood, eating the fruit, they In-iiiil a cry
ylqsiinj rojiel kail kamaiikal kal^uk^ ropet l<t;'\'
pitiful in tlieir town ; they leturned running to the town but
mambek kamaiiKr ka])ii okas kyii oti
when tlie.\ reaeheil it tliey found tliiit tlieir father was dead :
kt^rc amftjt aiikol kastjl inl'ioiiky ka uaiit
liut tlie chiUlren returned laughing tip the wchmI u> the tree ;
76
k^iQ, ah, ma ambek gdtjre ka ankrifi mawopna
but, ah ; when they reached the spot, the hrifi caught them
kamanker^wura kakayankakan kalas, ka anyq
and took them to their cave bad, and they make
amf^t anaran antomg atQiny any^pyi ta anwQh aroi.
the boys two dance a dance which is that they wear the mask.
Ankrifi amba anaita alqko nati owa anclif he amf^t
The hrifi had good temper at the time and did not kill the boys.
k§r§ kamahkane na kgii§ kantj afaniaiiu kapa
but told them to go and tell youi- people that
antol iia ankrili
the " Society " of krifi ;
inambQisah^
that they are not wet,
kama anrei awos
that the sun dries ;
iilan na pou kasa ka
you have joined to
ta ^rgh lui
for masks our is
kere ampa
but the palaver
owa areore
and every day
bepi ampoiuer otane
if they are damp a little,
ta natai na
that they are dried
atasoma bepi amBgisa amfet anfibn.
because if they get wet the boys die.
K^r^ tenapau^ kapa amf^t liaba boton kara
But do not forget that the boys have only their mother,
hali kas okaskan ofi ; mgrgbtiinyi gyakgn
their father is dead ; Morba this his mother
k^r^ are nyiu Morabaii na Kereumbo
but one day Morba and Kereyombo
no father
obQterah^ky
did not love him
kamaiikgn^ lama
went to - fish
kaka oyakon ,
and their mother
k(jniotai aron
(liied the mask
kamawos
that they may be dry.
niayapquier otaii. Ma anyi ka
as they are damp a little. While they were
kalaniai akqni kaniakabia niapab!^ ka Mgroba kan§
fishing the rain then darkened ; when it grew dark Morba tells
Kereumbo maiikalan^ ropet, alasoma yaii
Kereyombo : let us come back to the tow because mother
Qbali^i tail iwgii argn ami, apa roii, bepi ambqise,
cannot carry in mask my, they say, the mask, if it is wet,
77
tasafibo. PswonQ k ytasar kakijui der (jya kofi
we must (lie. It is not long passes before rain comes. His mother
koiiiobaHi aryn ka Kereiimlxi kyniotei owe ka Moioha
took the mask of Kereyombo, and left that of Morba
rokara kqniQtahQisa kaina aiikrifi audifkg k^r^,' iiia
outside tliat it must get wet and the kriji kill him, but ii-s
Mgi-Qbaii otara kapa qyakoh gbqtarah^j ky kQuigpa
Morba knew that his mother did not love him, he told
Kereuiulid inva lantyii luikantjnm kapa aryii ami
Kereyombo : all liglrt, to-day 1 told you, that: nuisk my,
yaii obali<j tQi'ia k(^ kakgin inpa iiiuiio tQtQn
mother ( annot laiiy it from the rain ; I said you to-day
kqri owa kak(j iba botgii kakgfi kt^r^ niai'ikgnfiri
go there ; and now I have only to go and die ; l)ut let us go die :
owa ka Keieumb(j ylat h^ Morohaii kgnio basi aryn
and then Kereyombo was iKJt wet Morba took the mask
kgloniaiii! robqnkQ opaiko komj kgiiio
went stiaight towa)ds the wood ; started to go, and
wtjii robgnko(j Keieiuiilio kgniopa kaiiie kaiiiasa uaranan
entered the wood ; Kercyonilup said wait that we two
sakqn(jti. Myrgbayi tiypa r (^ iiiiin;i'i K)koii(.;l')o ikgliiiiansy
we go die. Morba said : no, I will go alone, i;o die alone,
atasoiua ilasar alaheri (jiiii kcrt; Keieunibui'i kQinopa m
because I broke my promise ; but Kereyombo said . ah,
milii tqu bot kaiaei(jini k.ipa ryfi lir iiiiinji\;iiitjfi
I put a promise in my mind, thai, wlierc \u\\ die, I will ilie :
tieiiyi iiiaiikoin; sokoF tmio kopaw.i niai'ikoin'
so k't us go, let us die to-day lie said : all rinlit, let us ^r,,,
kiunaHakgti aiitai'iaii(^rni"i Miinsim; kam:i ai'ikownn kanii'i
that we die on the road ; sailly tliey go on tlie road
arc luaukyut; lako ili inakoiui aiiia nala
that they are used to go to eat fr\iits which they used to
piiii ka nant, aiiipoln^ ras fat kakayai'ika kaiiiaiital
pick on the tree : tliey are not yet near to the eave when they
78
atader rodikari,
heard someone coming in front of them,
kaiuaky tafl
to go and die
kamaiiwur
and they came out
kQiiio okertjiia royanka ahkrifi
and cai'ried them to the cave ; the krifi
tasan tof At
ten
onmis.
terrible.
KainQrqba
Morba
pa iiiawur
said let us come out
t^te raoyQ
now anything to do :
sabah^SQ
: we have not again
ka Qkrifi Qwopana
and the krifi took them
ukin okin Qbantjne
every one had mouths
takasQm amfet ainyi ambek ba bgt
to eat the boys there ; when they reach exactly
kama wopana ampunsane punsaiie iia kampuu an SQiii.
to take them, they stoop to them and eat them all up.
Olokati wati. Tian bepi wuni qba aftjt takQrusame
(Moral.) So if a person has children let him behave
lebijiiana bQtar okin okin.
not to have love one one.
panisa
the Spider
Amump Mapanis Yr ankrifi.
A Story of the Spider and the Krifi.
Akrifi amba QniQs k^rQ ante amabenyi.
Some krifi collected eggs but did not know how to hatch them.
jrabene qkq kantqf iia
happened to go tu their country,
kqyanQ kavyntakt^ii ka iQniakq
he lodged with his brother ; tliey told him
owa atqri ko Qd^r.
and they showed him the place.
I'anisa bat bat okoue
The Spicier early in the morning went
kykau^ I'la kopa otava
and told them, that he knew
Are iiyin
One day
niokoi
when he went.
aniunqi
the stor^
kaiikriti
to the kriii
nianiabiju (.;ni§s ; aiikrifi
how to liatch eggs ; the hrifi
ambat kq yi mb^ni^Miibaiia, k§r^ oy^iika t.vp k^yg ina]taiit
received him with great jny but before he set to do work
79
kQ kan§ na kapa ayi takanta kg kanset temrei
he told them that they must shut him in the house for days
malgmane.
some.
Aiikrifi anselrj owa mrei inatAn anis Qpudi
The krifi agreed and in a few days, the Spider ate up
Sjin^s b^ patas bo rin are bsjnQ anrei alqm,
the eggs all except only one, that is hatching. Next morning
kg kanQ aiikrifi kepa okgn^ kgr§ y^nka kanti
he told the hrifi that he was going but before you open
ans§t neyi te kar ha ikgnQ aboli pgn mapayi amf^t
the house, you are to wait till I get far away, or else the chicks
antanmi.
will follow me.
Aiikrifi ankar ha gkqn^ gbtjli ainy^nka kanti
The krifi waited till . he was far, before they opened
anset owa anlqkQ nati anis gkyne ka (jwgntakQn.
the house and by that time the Spider had gone to his brother.
Ahkrifi ainyira owa ankulq tamrei infjjioti, owa ka katgn
The krifi sat and cried for many days and in the midst
ka qnqsine wan qbar qder day^r kan kqyif na
of sorrow their, a hawk came near them and asked them
atjSsoma mankulq ainy^h ka kan§ kq' kapa panis
why they sorrowed ; they were quick to tell him that the Spider
qpodi Qm^s yan bg ambar qtamatemahQ kqkqn^
had eaten their eggs all. The hawk did not wait, he went to
kapanis owa okan^ kq kamankqne kokqt yikqnq owa
the Spider and told him to go and walk with him ; and
kaiikqne ka od^r ro ankrifi ainyi. Panis qnAnk kapa
they went to the place where the krifi were. The Spider saw that
amfat ankrifi, qkane ambar kapa
they were near the krifi, and told the hawk that
qkqQ sq kadi owa pabar qnAnk kapa panis
he would not go further, and the hawk saw that the Spider
80
Qyema Y)\ik^ oBasikg k^buken^ kg kankrifi
wished to run away ; lie took him and carried him to the h^Ji ;
amumakg y^mbQiiQ tama ygs no Qfinq.
they thanked him with joy for deed his kind.
Kake panis Qpot§ ka ankrifi. Anbasikg
Now the Spidei' was left with the krifi. They took him
owa anbotko rakal §bana §lqli anyi anfita
and put him in a hamper of bananas ripe, which they threw
robat amerana takalun anis, k^rtj
into a stream ; they intended to drown the Spider, but
ankal ankgne d^r pebQlgnhe kur kankrifi. Panis
the hamper drifted to a place not far from the krifi. The Spider
Qwur kankal owa kgtap kadi ebana
came out of the hamper and began to eat the bananas,
k§r§ ankrifi anAn kcj Qwa yinamp anbma tatqn k^r§
but the krifi saw him and with hooks fished for him, but
qlQmp oyQn anainp otema ratAnk qtqla
as soon as a line held on a root, he called out :
atami.
I am caught.
Ankrifi antelbo anlin anfqs ana be
The krifi, when they heard this, pulled strength their all
amqranon ka kara panis roban kakayQin anemp
they wished to bring the Spider asho're ; in doing so, their hooks
opotia ka qtsnk. Panisa qkisi.
were left in the roots. The Spider escaped.
Panankan na Pa Lampan.
The Chameleon and the Lobster.
QlqkQ hyin iya kgngyiri kQkom watab^ra ifino owatibtjra
Once an old woman lived ; she bore a girl beautiful ; girl
awe kqnakerq ro antgf antalane Qwa gwe y§ma
this was carried to where the country ends and who wished
81
takanant-akQ ta fik^bankg ro daru ratalanQ kakg ka
to marry her must go where the world ends, to go where
watib^ra Qwe taiuba kafAsi kabaii kabana cTwura ka karakqn
girl this ; must cross the sea big take (her) from her mother,
anfsm b§ kantamrq kakarakq ka tas^m amb^mpa tabil
People all failed to bring her and the beasts made canoes
tebana kantAp arabias ana pasampan kapa ibali^ timan§
big to begin their voyage. The Lobster said : I cannot hurry,
ikar ras ampokQiiQ may^nka tap ambias^mi
I will wait till they have gone before I start my voyage.
tas^ni ananda pokpn^ anlfjin anbasi tar^ii k^mekin
The beasts have gone, some take years hundred
ka tebik ka wat ubgra Pasampan mijnAnk I'la
and not reached the girl. The Lobster when he saw them
ambora kowid kpb^mpa abil
[how] they did before him stayed and made a canoe
na kapoka kqtAp ambiasariQn kanrei alym
■of midrib of palm and began his voyage ; on the day next
bat pasampan tarei nin kobap nan laba
«arly the Lobster in one day found them that have
tar^n ^aba k^tas nan kgbek owatibQra
years scores ; he passed them, he reached the girl
kgpa kamatonakQ Qwat ibgra kqpotan ka pasampan ;
he said, to cook for him ; the girl cooked for the Lobster ;
qpodi kapa aurealgm pasampan kgtAp mbias nan
he has eaten ; the next day the Lobster started their voyage ;
kabAp na are altjm ador qbak nan ; kantola
they found them next Any, hunger overcame them ; they begged
kq yina kampa sq kamQbakana
him to give them ; they said again to embark them
kqbakna mayeiaa takabek. Tq Panarikai'i kykane
he took them on they wished to reach. So the Chameleon told
board ;
t.astjm kamanqi pasampa Qwatibtjra kama
the beasts to take away from the Lobster the girl, to
SQnkg ka sek
give him, they tied
kg romant •
him
in the water ;
han tonQn.
till to-day.
82
pasampan
the Lobster's
owatibtjra ; kafita
girl ; they threw
ka panankan gbasi qwatib^ra.
and the Chameleon took the girl
OWAT UB^RA OIY^MA TEBALA E OWUNI BAK8BUR.
A Girl will not mabrt a Man who has a Scar.
Obera kqkqne kom wanekon qwanQwi
A woman bore her child ; this child.
kqkane gkara kqn ibali^ bala. re wuni
I cannot many anyone
kqn fino
she beautiful
ander kowat obqra teka nanta kq
came to the girl to marry her
atasoma amba tebur
she told her mother
atesoma
because
qninis
wonderful.
mobaki
when it grew,,
ba kabur
who has a scar,.
ambai
The chiefs
kerq qselqhq
but she did not agree
antamrq takanant kq.
they failed to marry her>
qder ropet owatubqra qnAnkq
One day a boy came to the town, the girl saw him,.
because they had scars
Are nyin watoruni
kqbukq kqlanba ofqt
she ran to the man young,
kqbasi kq rqset akqn '
she took him in her house,
kakara kq kqpa :
to his mother, she said :
basi ntqna qwos amu
take and cook for your husband,
basi ntona owos amu
kqpa munayi qwos ami
she said . you are my husband ;
kqkqntj
she went
kqsoh kq qyira
she gave him a seat,
apala apala sq
rice is spoiled again,.
iya qna yema fi
mother the cow is dying ;"
makant
" mother,
ya
" take and cook for your husband ; " " mother, groundnuts-
matei basi ntona owos amu
are rotten ; " " take and cook for your husband ; "
ya
" mother,.
83
amaro malas sq Fjasi mpoton wos amu ol^jasi
the oil is spoiled ; " " take and cook for your husband." She took
ytiteyi b<{ kfjkgtona cjlanba gfet mg
these things all, she cooked them [for] the young man ; when
Qpotonyi gbasi araradi rokgnkori kgkert;
ahe finished cooking them, she took food in the room, she took ;
glanba ofet kgbak ka raradi kgbus rokgran kgbot
the young man cut the food and dug underneath and found
anak kc/btjinju owat obt;ra gderbasi eyet
the rice and he kept it ; the girl came and took the things ;
meyibi owat obgra gder kgnkgn ka glanba gftjt
when it was dark the girl came to the room ; and the young man
Qpa kg kgban vqhqbq ra raargntiman gwatob^jra kara
said to her : go, bring a hammer and nails ; the girl brought ;
glaiiba gftjt gtan tarare bg kanaf Auta glanba
the young man fastened doors all and they lay down ; the young
gftjt osake I'liran kgmi gwat obtjra owat obgrai
man turns into python, swallows the girl ; the girl begins
owon kabok mgtalgn : " yiai yiai kgukoytjrt; ;
crying as she sings : " worthless, worthless
yiai yiai kgnkoyt;rg ; amfanta madirei
they lie
kgnkoytirg, ainirah gt9ineri0i, kgnkoytjr^j
the python will swallow me
koiiko ; yaii yaii kgnkoytjrt; kgnko " ; kgr(j
but
anfara anane gtawul ai'ikoye.
the people thought he was playing ; they did not go.
Owat ubt;ra gbok sg rgrim ralgl : " yaii yaii,
The girl cried again in voice small :
kgnkoygry, kgnkoygrt;, afAiit amadire kgiikoyt;rt;,
kgnkoytjr^j ainiran gtanieriui kgnkoyt;rg
84
kgnkgn yaii yaii paia konko ikon^." anfem
People
b§ ropet ant9mne ander atabataBat ka karare
all in the town wake ; they come knocking at the door,
k^rg kakantiy§ ka olanba Qder tun karare
but it did not open ; a man came pushed the door
kakant§ ma anwQni ainiran pfanta otgf
and it opened ; when they get in ; the python lay on the ground ;
kanbai kptulun rokor kgwat obgra owur.'
they split it straight in the belly and the girl came out.
Pa NIS QYEMA T9K8 nai^ta.
The Spider wishes to marrt.
W]inibuni kQiigyiri kgba watibgra ifino gwatibgra
A woman lived ; she had a daughter beautiful ; the girl
kpng tesa Qwe' oyema tekananta kwe ta gkara
pleased who wished to marry her was to bring
y^t^sas kabanti kal^ §tini araiik akeli owa
things three, a cage full of wild geese, a living elephant, and
rasik rosip raba matir ate takane afam b§ gwa tas^m
the tooth of a leopard bleeding ; she told people all and beasts
targkant kafam ander ketqtgkQ ikin ikin
in the bush ; the people came at first, one one,
k^rg namb§ kampotamrq qwa anlQm amfi kamapant.
but they all failed, and others died in the work.
KelgpasQ ka tas^m tarokant ander mQmabaki ambana
At last, the beasts in the bush came by ages, the big
owa ambaki mad^r kankQ kgtQtpkQ k^rg nainb§
and the strong went first but they all
kampotamrq. ka tas^m arakarak ander kapaisan mqbQn^
failed. And the beasts smallest came, jumped for joy
ka tatak tan telql ta kakqkan kankq ikin ikin namb§
their feet little, for their turn ; they went one one ; they all
85
kantamro tan Bo panisaii
failed except only the spider ;
IcQkQnQ kanikara kgn sq
he came to his mother-in-law again ;
mgder ta kak^kgn
when he came for his turn ;
kgyif kg'
he asked her
kq mapant
what work
mcjyo may^nka osata Qwatib^ra gwa mQpun
he should do, before he gets the girl ; and when he finished
kokane ti mapant
she told him the work
rabatbat ralqm panisaii kqyokane
early morning next the spider woke ;
kgkgn^ katabat ray^r y^kQbantian kqkan§ ^tim
he went near the streams with a cage ; he told the wild geese
kapa kgnQ anbasi ktjrQ yi anfam ropet kapa ^tim
that he took a bet with people in the town that wild geese
mqkq ibanrj ; kq kqbo
like this I have here ; when he went on
anboli^
cannot
kafqf
saying
la kabanti
fill a cage
n' ^tim
to the geese
k^pa ^tim anbalie yqt!
that geese cannot do it ;
kansalq kakafqf kapanis kanwqm kakabanti
they agreed to the words of the spider and went in the cage
owa nan b^ naiipowon panisan kqtan kadare kqkerq na
and they all went in ; the spider
kanikara kq
to his mother-in-law ;
pawonq
not long,
he took them
ropet
to the town
kqyokane
he woke,
kqpa
he said :
kq kqne kamapant
he went to the work ;
ndirei
" good day,
ka parankan qpa
and the elephant said :
karqmu robabaliot
brings you very early
shut the door ;
robat bat ralqm sq
very early next [day] again
niqkqbanq pa rankan
when he met the elephant,
tenyiba tonqni
how are you to-day ? "
pa rank
Mr. Elephant,
niinay^nki mader
" I am very well.
renAini
to see me ? "
panisan mqyi
The spider was
k^r^ ko
but what
osQm
a beast
otempi kqpa asomi afam abaki ropet takader
clever ; he said : I am sent by old people in the town, to come
owa takanqmu kapa munqn ballq der tankan ropet
and tell you that you cannot come one day to the town,
86
hali ras afir antabule to asomi teketela mu
even when they beat this drum. So I am sent to tell you
tonqn owa kQl!i9k akAnt kghot ki ka anient na arank
to-day ; and he out a stick, put it in the ear of the elephant
owa kqroparQpa ki arank qtelane Qbpti ; QbQn.§ kg
and turned it ; the elephant felt nice, it pleased him
tekekg ropet na panisan ka wunibom vqjiv^
to go to the town with the spider where the woman was ;
are al§ni beka masas panisan kgkgn^ rokant
next day, which was the third, the spider went to the bush
Qlati kQbgmpa nant nebana owa kgtla tasgm be kamander
thick ; he made fire big and called the beasts all to come
saia ray^r pasipan kqyira rakima
and bask near ; the leopard sat there where smoke
makgkg ye ka' son kqn nisan owura rabpbQ rodaran kg
was going in his mouth ; the spider took a hammer behind him,
kg gnAp rasik ra pasip kgwurari ansip
he knocked the tooth of the leopard and took it out. The leopard,
arimrg robana kgpa kwg owura rasik rami kweygmwi
voice big, said why he took out tooth my, what have you
done ?
panisan gyar kgpa pa mineyi tekawura rasik
The spider trembUng said : " Father, I take out the tooth
rgmu iyata nan kewurari kgrg tera mi tg' tongn
yours, I mistake them to take out, but forgive me for to-day,
kqrtj pa ibasi ri tg ansip glan ka kg gngsine
but, father, I take it now." The leopard felt sorry
kgkangkg gbasiri owa oteyi sg yg' Panisan
and told him to take it and never do it again. The spider
gmamo kgfing gbasi ri gkerg ri ka ninkara kgn
thanked him well ; he took it ; he carried it to his mother-in-law ;
kgsata grani kgn kasgnkg owatibgra owa
he got his wife ; he was given the daughter and
kanantane.
they married.