Skip to main content

Full text of "A new series of Blackfoot texts from the southern Peigans Blackfoot Reservation, Teton County, Montana, with the help of Joseph Tatsey, collected and pub. with an English translation"

See other formats


olin) 

5L3HM 
AX 




Huntington Free Library 

Native American 
Collection 




CORNELL UNIVERSITY 
LIBRARY 




3 1924 097 762 193 




Cornell University 
Library 



The original of this book is in 
the Cornell University Library. 

There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 



http://www.archive.org/details/cu31924097762193 



A new series of Bkkfoof texts 

FROM THE SOUTHERN PElGilNS BLACKFOOT RESERVATION TETON CODNTY MONTANA 

WITH THE HELP OF J SE PH T ATSET 
COLI^ECTED AND PUBLISHED WITH AN ENGLISH TRANSLATION 

BT 



C. C. UHLENBECK. 



Napiu annauk. 

Vcrhandelingcn der Koninklijke Akadcmie van Wetcnscliappen te Amslvrdam. 
AFDEELIKG LETTERRUNDE. 

N LEU WE REEKS. 
DEEL XIII N°. 1. 



AMSTERDAM , 

JOHANNES MULLBR. 
191.2. 



FBODEHICK W. HODQE 
CaLLEOTIOt* 



PREFACE. 



The texts contained in this volume were collected by me during 
a second stay in Blackfoot reservation, from June 8"" till Septem- 
ber 17* 1911. I am indebted for them to several story-tellers, 
Indians of very different ages and degrees of mental development, 
but most of them ready enough to help a stranger from across the 
ocean , interested . in their future as well as in their romantic past. 

From the following list one can see, from whom I got the 
stories, and who acted in each special case as interpreter. It will 
appear, that only with a few exceptions Joseph Tatsey explained 
to me in English, what was told by himself or by other persons 
in their native language. In some cases, not especially mentioned, 
he assisted me also by repeating the words of an informant, that 
I might write them down at my ease. 

How the ancient Peigans lived. Told by Blood (Kainaikoan) , 
interpreted by Tatsey. 

How iliey chased the buffalo. Communicated by Tatsey and 
Blood, with the help of White-quiver (Ksiksinopa) and Green- 
grass-bull (Otsimmokuistamik), interpreted by Tatsey. 

Hoio their lodges were made. Communicated by Tatsey, with the 
help of Elie Gardepie and Green-grass-bull, interpreted by Tatsey. 

]S!ote on the societies. Based on Blood's knowledge of the sub- 
ject, communicated and interpreted by Tatsey. 
, The Doves and the Braves. Told by Blood, interpreted by 
Tatsey. 

CMld-birth. Told and interpreted by Tatsey. 

Marriage. Told and interpreted by Tatsey. 

Death and hereafter. Told and interpreted by Tatsey. 

Medieine-men. Told by Blood, completed and interpreted by 
Tatsey. 

Snowhlindness. Told and interpreted by Tatsey. 

Ghosts. Told by Blood, interpreted by Margaret Champagne 
and Tatsey. 

The Wind-maker. Told and interpreted by Tatsey. 

The Thunder-bird. Told and interpreted by Tatsey. 



IV PKEFACE. 

The cJdnook and the blizzard. Told and interpreted by Tatsey. 

Goose-chief. Told by Owl-child (Sepistokos) , interpreted by Tatsey. 

The Sun-dance. Told by Blood, interpreted by Tatsey. 

The young man and the heavers. First version. Told by Blood, 
interpreted by Tatsey. 

The young man and the beavers. Another version. Told by Wal- 
ter Mountain-chief, whose Indian name is Black-horse-rider (Sikimi- 
8,^;;^kitopi) , interpreted by Tatsey. 

The woman and the heaver. Told and interpreted by Walter 
Mountain-chief. 

The elk and his wife. First version. Told and interpreted by 
Walter Mountain-chief. 

The elk and his wife. Another version. Told by Bear-chief 
(Nino;^kyaio), interpreted by Tatsey. 

The Seven Stars. Told and interpreted by Tatsey. 

The Bunched Stars. Told and interpreted by Tatsey. 

The Milky Way. Told by Chief-all-over (Motuinau), interpreted 
by Tatsey. 

The man who was pitied by a water-bear. Told by Blood, inter- 
preted by Tatsey. 

The man who was pitied by loolves Sfc. Told by Blood , interpreted 
by Tatsey. 

Bed-head. Told by Bear-chief, interpreted by Tatsey. 

The deserted children. Told and interpreted by Tatsey. 

Blue face. Another version. Told by Blood, interpreted by Tatsey. 

Belly-fat. Another version. Told by Blood, interpreted by Tatsey. 

The men and the women. Told and interpreted by Tatsey. 

The Old Man and the loolf on the ice. Told and interpreted 
by Tatsey. 

The Old Man, the elks, and the gophers. Told and interpreted 
by Tatsey. 

The Old Man and Fat. Told by Blood, interpreted by Tatsey. 

The Old Man and the geese. Told by Blood, interpreted by 
Tatsey. 

The Old i\ran and the pine-tree as an arrow. Told by Blood, 
interpreted by Tatsey. 

The Old Man and the huffalo-charm. Told by Blood, interpreted 
by Tatsey. 

The Old Man, the rock, and the kit-fox. Told and interpreted 
by Tatsey. 

The Old Man, the elk -head, and the old women. Told and inter- 
preted by Tatsey. 



PEEFAGB. V 

The Old Man and the spring-birds. Told and interpreted by Tatsey. 

A man saved hy a dog. Told by Blood, interpreted by George 
Day-rider and Tatsey. 

A man saved hy a child. Told by Blood, interpreted by Mar- 
garet Champagne and Tatsey. 

A woman who hilled herself. Based on Blood's information, told 
and interpreted by Tatsey. 

Bresses of old women burned. Told and interpreted by Tatsey. 

Horses found. Told by Blood, interpreted by Tatsey. 

Two songs. Communicated by Bear-chief, interpreted by Tatsey. 

Morning-eagle diving for guns. Told by Bear-chief, interpreted 
by Tatsey. 

From Bear-chiefs life-story. Translated back into Blackfoot by 
Tatsey 's eldest boy, John. 

Wonderful experiences of Bear-chiefs. Told by Bear-chief, inter- 
preted by Tatsey. 

Wonderful experiences of Four-horns' . Told by Four-horns (Nisoots- 
kina), interpreted by Tatsey. 

An adventure of Many-guns'. Told by Many-guns (Akainama;^ka), 
interpreted by Tatsey.. 

Tatsey s sleep-walking. Told and interpreted by Tatsey. 

How a certain man came to be married. Communicated and inter- 
preted by the man himself, a half-breed who does not want his 
white man's name to be mentioned. 

Horse- and cattle-raising . Told and interpreted by Tatsey. 

Boys\ experiences. With only a few exceptions communicated 
and explained to me by my young friend John Tatsey, who also 
translated back into Blackfoot the portions from Bear-chief's life- 
story, mentioned above. For N°. 15 and N°. 16 I am obliged to 
a smaller boy, called James Vielle, whom I could not understand 
without John's help. James Vielle pronounces Jcs regularly as ts , 
as many of the younger people do, but I have not expressed this 
peculiarity in writing down his stories. N°. 18 was started by 
another young boy, Peter Bear-leggings, whose Indian name is 
White- whiskers (A'pssuyi), but brought to an end by John. N°, 19 
was told and interpreted by Peter Bear-leggings. 

Besides collecting new materials I availed myself of the oppor- 
tunity of verifying the texts, I had written down the summer 
before. The result of this verification is the following supplement 
to the list of corrigenda, published in „Original Blackfoot texts", 
p. 94. By this new list the small piece of paper with some addi- 
tional „Errata", accompanying those texts, has become superfluous. 



VI PEEPAOE. 

P. 1 , ]. 4 from beneath. Read: nitsiksikop (instead of: nitsi- 

tsikop). 
P. 5, 1. 34. Read: her (instead of: a). 
P. 11, 1. 10. Read: istsipotos (more usual than: itsipotos). 
P. 14, 1. 13. Only the first accent of the word ought to be 

an acutus. 
P. 16, 1. 18 sq. Read: They ran around it, [and when they] 

(instead of: When they had run around it, [and]). 
P. 16, 1. 12 from beneath. Read: sokotaii%'k (instead of: 

sokotaii;^'lt). 
P. 25, 1. 4, Read: ksiskstakii (instead of: ksiststakii). 
P. 26, 11. 13 and 21. Read: Ksiskstakipokai (instead of: 

Ksiststakipokai). 
P. 32, 1. 27. Read: [When] (instead of: When). 
P. 39, 11. 19 sqq. Read in one sentence: Otautaitsisksisani , 

oma manikS'piu paksikoyiskeinin itsinitsiu. And in the 

translation : When they began to run by , the young 

man killed the fattest cow. 
P. 48, 1. 13 from beneath. Read: stapot (or istsitapot, more 

usual than : itsitapot). 
P. 52 , last line. Read : Momaitapimui (instead of: Momaitapimiu). 
P. 53, 1. 4. Read: itamatosimau (instead of: itamatosiman). 
P. 56, 1. 25. After the word „everything" is to be inserted: 

by him. 
P. 57, 11. 12 sq. from beneath. Read: Itsuyia;^kimaie (instead 

of: Its6yia%kimaie). 
P. 59 ; 1. 15 from beneath. Read: in front [of it] (instead of: 

inside [in the water]). 

I have to add a few words about the name of the beaver. The 
year before I wrote ksiststaJci (obt pp. 25 sq.), with ts , as it 
is written by Tims. Many of the younger people in Blackfoot 
reservation pronounce tsisfsfaki , but in verifying my texts I did 
not find anybody , who at the same time had a ks at the begin- 
ning , and a ts in tho interior of this word. All the older Indians, 
Tatsey included , pronounce ksiskstaki , and so it is highly probable 
that I was influenced by Tims and some of the boys, when I 
imagined to hear ksitstsfaki from Tatsey 's mouth. A similar case 
is nifsifsikop (obt p. 1) instead of nitsiksikop — or nitsiksikop, 
iis other Indians will say — , but.it may be, that Tatsey, at the 
time when he was telling the story of Red-old-man, pronounced 
the word with ts , influenced by the preceding ts. It is worth to 



PREFACE. VII 

be noticed , that the Blackfoot language in general wavers sometimes 
between h and ts. In the present texts e.g. we find for „snake" 
joiksSksina by the side of the decidedly more usual form pitseksina. 
And for „saw" I heard used both iy^ tdika'xksikstakiop , and 
i^tdika-xjcsiststakiop. That many boys and girls change every ks 
in ts , has been observed when I was speaking about my young 
informant James Vielle. 

In this new series I have used in general the same method of 
spelling as in the texts published in 1911. A slight difference is, 
that I have now preferred to write the ending of the inclusive 
first person plural of -«-stems without an o, because in most cases 
it is nearly inaudible. So I would rather write dksipaskaup , 
d')(lcuno')(iapauaua'xkaup , dkotoistbksiskmiaup , d')(Jcipito')(^pbksotsikau2} 
instead of dksipocskauop (obt pp. 20 and 46), dy^kuno'x^tapau- 
aua'Xjkauop (obt p. 26), dkotoistbksiskwiauop (obt pp. 34 sqq.), 
dykipitoy^oksotsikauop (obt p. 47). In the same way I would 
prefer now to write matsipuskciuki instead of matsipa-skauoki (obt 
p. 22). But in the corresponding forms of -o-stems and -&;-stems 
1 continue to write -auop, -auoki , because there the -o- is nearly 
always clearly pronounced. There are some other differences between 
the orthography of these present texts and the way of spelling, 
I used in 1911, but they are so insignificant, that it will not be 
necessary to give an account of them in this preface. I am well 
aware, that my system is capable of refinement and improvement, 
though I hardly believe , that some of the observations made by 
my reviewer in the „ American Anthropologist" (N.S. Vol. XIII, 
pp. 326 sqq.) arc absolutely correct. I admit, that a sharper line 
might be drawn between a and a. , e and i , o {&) and u than 
has been done in my texts. But where I write -ua at the end of 
a word, the -a is a full-sounded vowel, and everybody, who 
knows something of Blackfoot as a spoken language , who has 
watched the Indians while talking among themselves , will confirm 
this statement. So Ndpiu and Ndpiua stand as equivalents by the 
side of each other (the shortest form Ndpi has a different syntactical 
value). Nevertheless there may be hidden vowels in some other 
cases, which escaped my hearing. It is a well-known fact, every 
moment to be observed , that often only part of a word is 
pronounced clearly, while the rest of it is not even whispered, 
but only indicated by articulation. I shall be glad , if my reviewer 
will be able some day to give' us an accurate description of the 
Blackfoot phonetics. 

The publication of these texts may cause some delay in studying 



Viji PKEPACE. 

out and publishing my morphological materials. Nevertheless I 
thought it advisable to have the texts printed first, because these 
are not only of interest to philologists, but may also claim the 
attention of students of ethnology and folklore. 

I conclude this preface with the sincere expression of my grati- 
tude to the Indians, v\rho have furthered my scientific purposes. 
Still it is a pity, that some well-informed and experienced men 
among the tribe were not disposed to impart their valuable know- 
ledge, and that some otliers, who were willing to help nie along, 
could not spend so many hours with me, as I should have liked 
and needed. 



SOME. ABBREVIATIONS. 



a, V. LowiE. 

aa = American Anthropologist. 

bit, V. Grinnell. 

cl, V. Dorset. 

DoRSEY cl = J. O. Dorset, The Cegiha language, Washington 1890. 

Dorset to =i= G. A. Dorset, Traditions of the Osage, Chicago 1904. 

Dorset tsp = G. A. Dorset, Traditions of the Skidi Pawnee, 
Boston-New York 1904. 

Dorset-Kroeber ta = G. A. Dorset and A. L. Kroeber, Tradi- 
tions of the Arapaho, Chicago 1903. 

DuvALL, V. Wissler-Ddvall. 

ft, V. Jones. 

Grinnell bit = G. B. Grinnell, Blackfoot lodge tales, London 1893. 

jaf = Journal of American folklore. 

Jones ft = W. Jones, Fox texts, Leyden 1907. 

Kroeber, v. Dorset-Kroeber. 

LowiE a = R. H. LowiE, The Assiniboine, New York 1909. 

LowiE ns = R. H. Lowie, The Northern Shoshone, New York 1909. 

mbi, V. Wissler-Duvall. 

Mc Clintock ont = W. Mc Clintock, The old north trail, or life, 
legends and religion of the Blackfeet Indians, London 1910. 

mcbi, V. WissLER. 

ns, V. Lowie. 

obt, V. Uhlenbeck. 

ont, V. Mc .Clintock. 

SiMMs tc = S. C. SiMMS, Traditions of the Crows, Chicago 1903. 

slbi, V. WiSSLER. 

ta, V. Dorset-Kroeber. 

tc, V. SiMMS. 

to, V. Dorset. 
tsp, V. Dorset. 



X SOME ABBEEVIATIONS. 

Uhi;Enbeck obt = C. C. Uhlenbeck, Original Blackfoot texts, 

Amsterdam 1911. 
WissLER mcbi = C, Wissler, Material culture of the Blackfoot 

Indians, New York 1910. 
Wissler slbi = C. Wissler, The social life of the Blackfoot 

Indians, New York 1911. 
WissLER-DuvALL mM = C. Wissler and D. C. Duvall, Mythology 

of the Blackfoot Indians, New York 1908. 



How Ihe ancient Peigans lived. 



^'kai-Pek«niua manistapauau- 
atutsp, manistau}'i;;(;'pi , om&;^- 
tauyospists, on6;(;;ko;(;taitaniispists, 
manistauaua%kautsii;;^'p , manis- 
taikoani;^'pi, ki manistaisokasi- 
mi;(;'pi, nistoa nin§,';(;kaiiist§,;;^tsi- 
ii]ata;;(^pi. 

O'mik pinapo;;(;tsik Kyaiesisis:;)^- 
taii i^nnikaie itaitapisizmepumiu. 
Aitapoauapo;^siau otasiks, itai- 
ksistsipo;(;;ksiaiks. Itaio;(^kotsiu. 
Itaio;^koyiu stamikiks ma;^ksi'- 
ksistsipo%ksaiks. Ninaiks itai- 
puyiau, itapaisaistoyiau, aistizm- 
aniau: A'paistaukatskat. A'kamis- 
tutsop. Tizmamistutsiu. Itsipu- 
tsimaup annimaie itokekau. Api- 
nakuyi itautakamau : A'iau, ako- 
pakiop. Pii;:(^'tsis einiua, Aii;^'- 
kimmikuym itaitsitau ; saiepi;:^'- 
tsis, Katoyisiks itaitsitau. Otsi- 
stamiksisina itauauakoau Katoyi- 
siks sitok6;^tsik. Stamikiks auto- 
moauakoaiau. Ki aitia^^puiimiau. 
A'ukamipapiksistaiau . A'itsksapi- 
niau. A'ipstsikaisizmspikaii isto- 
aiks, ij;|^'taisatsikataiau. A'istia;- 
mo;^toto;(;k(a!nainotataiau. A'i- 
sta:msatapiksi%^p otokoauaists. Ki 
araoksim otoyisoauaists aitsiniis- 
tsiuasiau. 0'ta;^k6sakiks aistia;m- 
sainisapapiksistaii. Isiststan — oma 
ninau oto;;^keman akanistsiuaie — 

Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe 



How the ancient Peigans mov- 
ed about, how they ate, the 
things they cooked with, the 
things they had happy times with, 
how they fought in war, how 
they played, and how they dress- 
ed, the way I heard about them. 

Far down on Maria's river 
[literally: Bear creek], there they 
stayed till late in the spring. Their 
horses were really fat, they had 
done shedding their hair. They 
[the Peigans] waited for one ano- 
ther. They waited for the bulls, 
that they had shed their hair. The 
chiefs talked, they went crying 
about the camp, they would say: 
Go about to get lodge-pins. We 
shall move up [away from the 
river]. Then they moved up. It 
was in the Battle-coulee that they 
camped. In the morning they 
went round saying: Gome on, we 
shall move. When the buffaloes 
were far, we overtook them in 
the Gypress hills; when they were 
not far, we overtook them in the 
Small Sweetgrass hills. We would 
chase the bulls between the Small 
Sweetgrass hills. The bulls were 
chased first. And their bodies 
were oily. They were pat straight 
up [after having been killed]. 

Reeks) Dl. XIII N°. 1. 1 



A NEW SERIES 01? BLACOOOT TEXTS. 



mati^siststot. A'utosaie, akitanis- 
tsiuaie: J'nnik iiifin osiksinaiii 
sisikit. A'kstamasikomoauaie. Ki 
omi isiststani ki omik inanik aki- 
taipakstsip. Omi inani akitomo- 
nimaie omi isiststani. A'kitaipaks- 
tsimaie. 



A'iksistsmotau. Aiaiakapotsiu. 
SotiJ^motapotsiu. Sotizma;^kapiuaie 
oma ake. A;(;k6skau. Ki oma 
ninaua kakaupiu. Omi Gto;^ke- 
man i;i;;'pitsipimin aiisisoa;)^pi. Si- 
kanoyisoyimanaii , makautskiimi- 
kin , sapasoyiniman , okoani 
otsita;^si;^'p , kf'nnj^nie nitsisoyi- 
soau. Otanik omi oto;(^kemau : 
No;;^katsimat. Omijj;^kinaiks an- 
nikskaie amiuaiks. Amoksi akeks 
aisksosiau otsitaksinauia;;^puau- 
aists. Asotsimaui itaisinakiauaists, 
ki inuiskinctsimani, iiitapskiue- 
tsimani ki aisoisatsis. ^'iinyaie 
i;^'tai]istsisitapiop omi otokis. Oma 
ninaua tamatapaisaisto : A'i;^;'- 
kitsisi itsitsimanists, aiakitopaklop. 
A'mok Kiiiiiksisiaj;;^taii akitsiksi- 
sapistutsop. A'mistoiaiik sipatsi- 
niua. A'kitsiitsimaup. Matsaisto : 



Their eyes [the bulls' eyes] were 
dusty. They would rub the knives 
a little, with them they cut their 
backs open. They were all skinn- 
ed from the back down. Then 
they would throw out their kid- 
neys. And the oil and grease 
would gather about their navels. 
They would throw down the yel- 
low back-fat and spread it out. 
The man would tell his wife: 
Take and wash the manifold. 
When she came back, he would 
say to her: That leg-bone, the 
oily leg-bone, just break that. It 
would be broken for him. And 
the manifold and the marrow of 
the leg would burst by chewing. 
He would roll the marrow in the 
manifold. He would burst it by 
chewing it. 

He had done skinning. Then 
he began to pack his meat [on 
a horse]. Then he came home 
with the meat. Then the woman 
[his wife] brought it [the horse 
with the meat] home [to her ovn\ 
parents]. He [her husband] stretch- 
ed his hand out [that means: 
gave the meat to his parents-in- 
law]. And the man [the husband] 
just sat [inside of his lodge]. His 
wife came in with the son-in- 
law's [that means: her husband's] 
food. The broken boss-rib, the 
short rib, the gut with the blood 
in it, the tripe where it is good, 
with those [four] things he [the 
son-in-hnv] was fed [by his pa- 
rents-in-laAv], He was told by his 
wife: Give an invitation. The old 
men, those were the ones he 



How THE ANCIENT PEIGANS LIVED. 



A'kopakiop. A'kitakauop. Pa;;^- 
k8,';^keyi akitokekaup. Aukekau. 
AukaTiaipui;:(;'tsii moyists. A'iks- 
kaiiiststsiau. Ki oma ninauitaniu: 
Annapaiinimat. Ito matsami u . Tam- 
itoto eini. Itauamiaupiu. Itau- 
akimaa. M6tui;(;'tsii maksiuiks. 
Ki aumatapiitsimau. Ista;^ka;:(;- 
taiks unnikioauaists akautsim. 
Osakiks aitsipstsitsaualiisiau. Itau- 
a;;^kyapap6tsiu. 



A'istia;mamotapipiaii itapotso- 
piks. Sa;^kiiiaiks oti3;;(^k6skanoau- 
aiks. A'istis;mamotapipo;(^t();i^pi pi- 
ki;^'kitaiiists osisaksiniau . A'istiJitn- 
auasokoyiau auatsimaiks. Saki- 
aupisi oma ninau, aistamsokariiau : 
A'mo;^;kauaistsiksisau. Akeks aisok- 



invited. The women jerked the 
skin-meat from the -skins which 
they would make theii' marks on 
[the skins that would be used 
as parfleches]. They made marks on 
the parfleches, and the long sacks, 
the real sacks, and the berry- 
sack. In that way we made use 
of the hide. The chief then again 
cried about the camp: When the 
slices of meat are dry, then we 
shall move. We shall move down 
over on Milk river [literally: 
Little creek]. Close by [that river] 
are the better buffalo. We shall 
skin [for lodges]. Again he cried 
around the camp : We shall move. 
We shall make a circle [to chase 
the buffalo]. We shall camp on 
Bad-water [a lake]. They camped. 
The lodges were all put up. 
Everything was quiet in the camp 
[literally: they — the lodges — 
were all quiet]. And the chief 
said : Now begin to catch your 
horses. Then they went on a hunt! 
Then they got to the bufffalo. 
They began to get on their horses. 
Then they chased the buffalo. The 
carcases were scattered all over. 
And they began to skin. They 
would take the teats of the cows 
with sucklings. There was foam on 
the back-fat from rubbing. They 
would go home with the carcases. 
The horses that had meat on 
them would be taken all over 
[the camp]. They were what the 
married men presented [to their 
fathers-in-law]. The cooked ribs, 
-that were all carried about, were 
the food given to the sons-in-law. 

1* 



A NEW-SEUIES 01* BLiCItEOOT T'EXTS. 



aiiii: O'niaiaie iiipotsiman, axko^- 
kitotuipiksiskau . Aitsaitapiso;^k6- 
aiau aapaists , auatsitotstsisau 
m^ksiniapi. Itaisa;maukuiiaiiau , 
otsito;^k6yeka;:(;piau. It§,;^k(s:naita- 
pi;^'kitsii otsinoksatskanists. Itai;i^'- 
kitsanitsm otsiitsimanists. Iskii- 
natapsiks akeks aistamiksistsipo^- 
kemiau otokyanokomoauaists. Oma 
ninaua itaniii : O'ki , akopakiop 
amom Akaii'niskuyi. A'kitoke- 
kaup. Oma manik§,'pipy6ma;^kau, 
ai;i^'kusksinim mi'nists ^kaitsii. 
O'ki ,-- kitakei;(;'pi , ka;(;kitotois. 
Ki auakauoyi osoisatsauaists. A'uta- 
kusi it&';:^kanautapuisiu . Otoisists 
oma tukskam okonoki, paksmisi- 
mani, apinikimiu. Oma tukskam 
akeu, i^Knnistsiaie otoisin. O^kosiks 
aitsmokoauanepu;:^siau. ' Akeks 
itapaistutsimiau ot6pi;^'katsoau- 
aists. Itaumatapakauoyiu otako- 
koauaists. A'iksistapaupi;;^'kat6mi- 
auaists. 



Inviters would go about. When 
a man was still at home, [some 
people on the outside] then would 
say: A big herd of buffalo is 
coming towards the camp. The 
women would say: Over there 
is [a buffalo], that the people 
try to kill, that we may go to 
get the entrails. No one went 
ahead of them [the women] for 
the blood , when they went them- 
selves to the carcases about. They 
camped a long time, where they 
got food. All their choice pieces 
of the meat got dry [during the 
time they were camping]. Then 
they dried their skinnings [the 
hides]. The strong women would 
quickly get the hair- off their 
hides. The chief said: Come on, 
we shall move to the Many- 
berries [a local name]. We shall 
camp there. There is a young 
man who went far, he found 
out [that] the berries ai-e ripe. 
Come on, you women, you may 
go for berries. And they had 
many berry-bags [literally : And 
many were their berry-bags]. In 
the evening thej- all came back 
from picking berries. The pickings 
of that one [bunch of women] 
were sar vis-berries, goose-berries, 
white-berries [red -willow-berries]. 
That wore the pickings of that one 
bunch of women. Their children 
would be delighted in eating the 
berries. The women prepared [an 
oil out of] the brains and the 
liver, mixed up [to oil the hides 
with]. There began to be many 
[hides] for their future lodges. 



HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED. 



A'iatopakiis, oma ninaua itaniu : 
A'kopakiop. A'kitokekaup Einio- 
tokS^nisi. I'kakauoiau mi'nists, 
p«kki;^'piau. Itaiitsimaists. A'utsi- 
po;(^t6saists , itauakimaists. Itaipa- 
ksimkimaists. Otsiniua;(^kaw ai sts . 
Tamatopakiau. Oma nitiauaitatiiu: 
Emma amistoiauk I;^'kitsikita- 
piiks, akitokekaiip ki akitsinokaiia- 
kimaup.Ki annamauk aitaukekau. 
Itakau. Itauakimau. Ki akauoyiu 
ksistauyokakists , okoaists, utsists. 
Otsinoksatskanists osakiau, otsim- 
ma;^kisau, okoesisau. A'isopoksi- 
noksiau. Ninaiks itaukaki;^'tsi- 
maiau, ma%kanistsistutspiau. Mat- 
atapistutsiuaiks , aikakauoyiu au- 
aua;^sists. Ki annamauk aikaki- 
tomautapauaukiii. Aukanaitapa;^- 
sis kotokyainokui , itaniau: A'ki- 
tapistiitsop mistakista. A'kitsika- 
kimau manistamiks. Itaumatapis- 
tutsiu. Itauanitsistutsiu. A'ista- 
mipu%sapistutsiu. O'mi itaukekau 
Inokimists. Tizmatopakiiau. Oma 
ninaua itaniu : Matokeks-oniiznis- 
tamoai-otsitskita;^piau akitoke- 
kaup. Ki itstsip imanistainoko;^- 
kauakimaup. Matsitskamistutsopa. 



They had done the oiling of the 
skins. 

When they moved again, the 
chief said: We shall move. We 
shall camp at Buffalo-head [a local 
name]. There are many berries 
[of all kinds], [especially] cherries. 
They took them. When they had 
brought them home, they mashed 
them with the v^hole seed in them. 
They were picked for future use 
[for winter-time]. Then they 
moved again. The chief said : 
The buffalo is near the Seven- 
persons [a local name], we shall 
camp there, and there we shall 
chase elk. And there they camped. 
They gathered in a circle [to 
chase the elk]. Then they chased 
[the elk]. And there was much 
hot pemmican, tripe, guts. The 
choice parts were back-fat, flanks, 
belly-fat. They all had plenty of 
food. The chiefs would come to- 
gether to decide, which way to 
move the camp. They did not 
move about [far], they only ate 
food. And there they moved about 
[just a little]. When the hides 
were all good, then [the chiefs] 
said : We shall move to the moun- 
tains [the Cypress hills]. We shall 
cut the lodge-poles. Then they 
started to move. Then they sepa-. 
rated [by bands]. Then they would 
move this way. They camped over 
there at Long-lakes [a local name].. 
Then they moved again. The chief 
said: We shall move to Where- 
the- Women-society- left- their-lodge- 
pole [a local name]. And there 
are some [buffalo], we have still 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



Oma nmaua itaniu: O'ki, 
akopaldop. A'^komoiioasiu akito- 
kekaup. Ki .^nnimauk aitokekaiu. 
Itapaua uakoaii 6m om istis; m ikiks . 
Itapaisotsima;^kataiau. A^keks 
ako;(^toksipistaiauaiks. O'tokepo- 
auaists matautsi;(^'pi. I;:^'taupimis- 
kaupiau. Nituiksimaukiau ma- 
to;;^taiopiraiskaupiau. Ki akeks 
asipistsi i;;^'tapfl;stotakiau atsitsipi. 
Okoauaists aumatapipanokaiau. 
A'uaniu : A'kopakiop. A'isiiiai;(;;'pi 
akitsisapistutsop. Mi'nists aitakau- 
oyi, p<zkki;;^'pists. A'ukekau. 
Matsipiotoisiuaiks akeks. Ki ai;^'- 
kitsiau paksinikimani. A'kako;^- 
tomiauaists. A';;(;kiks itaisapo;(^- 
tomiauaists. Otsiniuaiiiauaii. ^'n- 
nistsiaie istuyisi ako;^piJiinsikaiaii, 
ako;(;paiaHkin]aiauaists, ki ako;;^^- 
tauausiauaists. A'uaniu: A'lvame- 
tsistutski;^^'tsip A'kekoksistaks- 
kuyi. A'ko;^tamitapaukekanp. 
A'imakapiu iksisakapiu. A'isa- 
ksistutsop. Einlua, auakasiks 
atomatapapaskunakataiau. Sau- 
kyauakasiks aitanistutsinaiau anni 
imita';(^peki. A'itsitsipoka;:(;kiiia- 
kiniaii. Matsitstsipa a;(;ks<s;uiasa- 
tsi;^'p. Api'siau, siuaiskiau, tipe- 
kaiiaa, saukyaiiakasiau, aiiiiiksiaie 
R;;^pu mmatskataiau pista;;^kam. 



to chase. We moved back [to- 
wards the prairie]. 

The chief said: Come on, we 
shall move. We shall move to 
Green lake. And there they camp- 
ed. Then stray-bulls were chased. 
They were taken to use their hides 
for Indian trunks. The women 
would use their hides to tie their 
travois with. The hair on the 
heads [of the buffalo] was taken 
also. It was made into ropes. The 
same [hides] were also made into 
hard ropes. And the women made 
a string from the sinews [this 
string was used in tanning]. They 
began to tan the skins for the 
lodges. [The chief] would say: 
We shall move. We shall move 
to Writing-stone [a local name]. 
There are many berries, [especi- 
ally] cherries. They camped there. 
The women did not go far for 
picking berries. And the mashed 
cherries were dry. They put them 
away. They put them in calf- 
sacks. They were the berries for 
future use. In winter they would 
skim the grease Avith them, they 
would mix them with their pem- 
mican, and they would make soup 
with them. [The chief] would say: 
We shall move up [alongside Milk 
river] to Woman's-point [a local 
name]. We shall camp about along 
the river. The meat about [the 
camp] is getting scarce. Then we 
had moved away [from the river]. 
Buffalo and antelopes commenced 
again to be shot. The prairie- 
antelopes were fat like dog-ribs. 
They had sweet livers. There was 



HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED. 



Itaniu: Ponakiksi ako;^tsika- 
kimaup. A'iista;^ki;(;;'k akitsikaki- 
maup, otakesina okoauaists aki- 
tsiksistapistutsimaists. A'kitsi- 
ksistokatom aists . I tsikam istutsiu . 
Tamitokekau. Ponakiksi annyaie 
nit6;^kamsto;^taikakimau. A'k- 
aiskskamiu manistamiks. Auka- 
nai;^'kitsiksisoyis , ako;;(;tsitako- 
keiaii okoauaists. Ki akitanistsi- 
iiatsiaists anni suiopoksokoiskani. 
Ki aiikoku, suiopokskuyi auka- 
naiksiksinatsiu . A'umatapioyiu utsi 
okoai. A'umatapo;^to;^kopskau- 
aists. Matsikakanistapo;^kyakaiia- 
piua akopists. Imaksikapseks 
anna;^kaie akaumatapioyiu. Itstsii 
myapakeks, mato;:^kotunnotsiu- 
aiks. O'mi k/nnauk itsapauku- 
naiiu. Tsikotuyiks, auatuyiks, 
ponokaiks, siki;^'tsis6iks , ^nniks- 
kaie apaisamatsiu. Anno itsapau- 
kunaiiiia, annikskaie ainitsiu. 
Atoti^inoko;(;;pota!si, it&';(^kanaune- 
takiu, ma;;^ksinist«ts. ^'nni nie- 
ta^tai aistizmitsinapapaukunaiiu . 
ltaiaiS;:^kimau, eini 6mS;(;;tapau- 
tsatsi;(^'p. ^'nnimaie akitsitapistu- 
tsiu. A'ksokapsatsim , otsitakstuyi- 
mi. Sotizmitsiki;(;;'ki;(^laukunaiiu. 
A'kaitapistutsim nistsepiskan. Ma- 
t6mautstuyiuit§,';;^^kanaitaniitakiu. 



nothing , we would just look at 
[without killing it]. Wolves, bad- 
gers, skunks, prairie-antelopes 
were those, that we bought to- 
bacco with. 

[The chief] said: We shall cut 
our lodge-poles from Cut-bank 
river. When we were near to 
[the place J, where we would cut 
our lodge-poles, the women would 
have completed their lodges. They 
would have done sewing them. 
Then they [the Peigans] moved 
fast. Then they camped. It is 
Cut-bank river, where they al- 
ways cut lodge-poles from. They 
would watch the lodge-poles. 
When they were all dry, then 
they would stretch their lodges 
with them. And they would look 
like leaf-lodges. And it was late 
ill the fall, the leaves would all 
be white. They began to eat guts 
[and] tripe. They began to make 
soup with them. One never turn- 
ed his head away from the soup. 
They would begin to eat even 
hard-seed-berries. They were care- 
ful [literally: hard] women, [that] 
never would be hungry. Over 
there [near the mountains] it was, 
they camped about. Black-tails, 
deer, elk, moose, those were [the 
animals], they hunted for. These 
[people] were camped about [near 
the mountains], those were [the 
animals] they killed. When it 
snowed [first] in the fall, then 
they began to hurry, that they 
moved down [to the lower coun- 
try]. There [down] on the river, 
there they would be camped 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



A'isokaniu : Einiua mato;;^- 
paiaksikiiiopaiuatsiks okosi^fs. J'n- 
niraaie itaitamitakiu. Aip^nnis, 
ttikskami matapi itainoyiu eini. 
Kokusi itauto , ki itauaniu : Einiua 
amistoiauk, ikakaiim. Apinakusi 
kitaksam. Itsini;:^'kai aisatniu. 
A'istamauakiraau. y^'kaisokapiua 
einiua oktiyis. 0'mix%ko;:(;katsistii- 
yikiks; katsistuyikiks, anniksiaie 
ikaia%simiu. J'nniksiaie i;^'tastu- 
yimiu. A'itanistsiaiks (znni aipo;^- 
pokiiyi. Tsa, aisopokitamapiu 
oto^koiekani am6;)^k itstsitstsaut- 
stuyiu. I't&;:^kanauto. Einiua na- 
tokai, niuokskai, nisooyi, nisitoyi 
itaiistapu. It&';;(;so. Ki annoma 
otsitokunaii;i;;'p, aistamikakaupiu. 
Omiksisk otsi;(;;'kaniks itaunimiu- 
aiks. Itisksosatsiuaiks. Itastau- 
atsiuaiks. Itaupi;(;;'katsiuaiks. ItS';^- 
paniniuaiks. A'istapuyisuyisaiks , 
akaiksistokomisimau . Itapitsotsi- 
maists. Itsitoasuyinakiuaiks. Asiis- 
tsisaiks, itiliamiuaiks. Amoi ^;:^ki'yi 
akakuiksipuiekasiu , itauapotoyiu- 
aiks. It«kanniksipistsiuaiks. Ita- 
pia:;(;;sa;^kiuaiks. Pa;^pa.kitsiu aia- 
nistsi i;^'tiusatsliiiuaiks. Okuyo- 
auaists mistsists annistsiaie i;^'ta- 
piz;^pokLiyiuaic. A'ipstsiki;^'snyiu, 



about. There they waited, where 
the buffalo would come the near- 
est. To that place they would 
move. They would carefully look, 
where they [themselves] would 
be during the winter. Then they 
camped in different places all 
along the river. They would make 
the corral [for iheir horses]. In 
the beginning of the winter they 
were all happy. 

[The chief] would say: The 
buffalo would not set warm their 
[unborn] calves [that means: the 
buffalo would not have another 
place than their own bodies to 
hide their calves]. Then they [the 
people] were happy. _ When it 
cleared up, one person would see 
the buffalo. In the night he came 
back, and said: The buffalo are 
close by, they are many. In the 
morning you will hunt. They 
were all gone on a hunt. Then 
they would chase the buffalo. 
The buffalo's fui- was good al- 
ready. They [the people] liked the 
big heifers [four years old], [and] 
the heifers [two years old] very 
much. With those they wintered 
[that means : they ate them during 
the winter]. They would be Hke 
as if their hair were brushed. Oh, 
happy times there would be in 
the beginning of the winter, from 
the food that they got. They all 
came back home. [After] two, 
three, four, five [days] the buf- 
falo would go away [from the 
neighbourhood of the Indians]. 
They [the buffalo] moved back 
[they would drift away north]. 



HOW THE ANCIENT PBIGANS LIVED. 



9 



itaua;j^]iapitsiuaie. Itannipotoyiu- 
aie. Matsitaisapa;;(;;ld;(;'kuyiuaie. 
Matsitaumatapaua;^kapatsimau. 
y^nnistsi einiua o;^kiii, nitaini;^^'- 
kato;^piau o;;^kiSjtsikina.n. A^nnis- 
tsi mato;(^taisatsiniaaiks. Itaiksis- 
tsiaiks. Matato;(;kapitsi;^'tauats. 
A'iksistsipann&^^siu. Oma akeua 
ki omi ki okosiks i;(;'kanaiksistsi- 
p«nn&%siau. Okasiau, istsii ako- 
metsisto;^pai6kaiau . 



And here, where they were camp- 
ed, they would just stay. They 
would be in a hurry for their 
robes [to tan them]. They jerked 
the skin-meat from them. Then 
they scraped them. Then they 
oiled them with the brains and 
the liver. Then they greased them. 
When they were soaked with 
grease, they had already warm 
water. Then they would pull the 
water [from the fire]. They pour- 
ed the water on them. When 
they were soaked with water, 
they would twist them. [When] 
the water was all out of them 
[by twisting], then they would 
untie them. Then they tied them 
stretched. Then they began to 
scrape the moisture out of them. 
They scraped them with a broken 
stone. They would brush their 
fur with sticks. It [the hide] was 
a little dry, then they pulled it 
on a string. Then they put it 
down. Then they stretched it by 
stepping on it [by holding their 
feet on the ends]. Then they 
pulled it again on the string. 
There were some buffalo-bones, 
they were called shoulder-bones. 
With those they also scraped the 
hide. Then they [the hides] were 
completed. Then there was no- 
thing to think about [to worry 
about]. They had done making 
robes for themselves. The woman , 
and her husband, and her' chil- 
dren, they all had robes for theni- 
selves. When they slept, they would 
sleep as if they were sleeping with 
fire [the robes were so warm!]. 



10 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



A'ipio einiua, akekoaiks akitsi- 
kakiau omim omis;%ksiksitnim. 
A'kitsikosinai. A'kitsitotoaie. A^n- 
nom otsita%sima%piai, akitaupito- 
toksksiuaie. A'ksipstsikapauakiu- 
aie. A'kitopitsiniotoyiuaie anni 
iiitLiyi. Aniko%ksim akitominio- 
toyuiaie. A'ksoatsiuaie. I'kitsi- 
ipCiminai. A'kstamato^to akekoan 
sa^kumapi, akaitapiau. Amoi 
akax^^^y^ akitunnataiau pa;t;tsika- 
ka^tanai, aisaitsika;^takuj'i , i%'- 
taumaitsimiskiop. J'miistsiaie mat- 
auatomiau. Pokaiks mat&%koi- 
a;i^to;(;;ko;^siuaiks. Mat§,'%ketsi 
aipauyikaiau, omiksisk inistsiks 
a';^kanautoyiaLi. Araoksi otapito- 
toksksauaiks. K'iniks matauatsiau, 
kapseks. Ki anniksi ksisam, ksa;;^- 
kumaiksi. A'isinipaiau. A'itS;^^- 
tsikitauyakiopiau . Jf'nnikskaie 
au;;^^tsokoi6%to;;^k6;:^siu. A'keks 
aipi2;nni;;^^'tsii miksinitsimiks. Mat- 
ainiuanatsiuaiks. A'itapotstuyis , 
akomiskaiau. A^keks aiksoatS,;^- 
ko;(^taiau. A'iist&;^t6miau mistsists. 
Aipy§,';(^ko;)^ta;^pokusi , ponokS,'- 
mitai itaiakunistsiu. Saikimaiso- 
t9i;^^'piu otsitanists. It§,';^ko;^- 
tauaists. Omistsimanistsistsi <znnis- 
tsiaie ]io;:(^kS';^koaitsim. Tkaisa- 
kaketsimaists . Autsiksist8;^kota- 
saists , itapauaukapinim osakopsta- 
iiists, a;(;;kitsit.soat8,~';^saists. Ki oma 
kipitakeu otomitam no;^k&';(;ko- 
aimiiiaie. A'istamaniu : Ki aiki- 
paksaki;^'tsok. K^nnyaie no;^- 



[When] the buffalo was far, 
the girls would cut a big tree 
over there. It would fall. She [a 
girl] would go up to it. Plere, 
where she liked it, she would 
knock off the bark of it. She 
would hit it [the tree] lightly. 
Then she would peel from the 
same place [where she had been 
bitting]. The same size [as she 
had peeled] she would tear in 
two. She would eat it. It was 
very sweet. Then the girls and 
boys — many of them — would 
go. Over there on the hill-side 
they dug for false roots [a kind 
of eatable roots] , rattle-sound- 
roots , [and] make-bleed-roots. 
Those they ate also. The children 
never became sick [because those 
roots were so healthy]. They would 
find the other [trees] to eat , they 
took all those trees. They peeled 
the bark from them. They ate 
also roseberries, [and] hard-seed- 
berries. And then there was earth- 
medicine [black alcali], it was 
earth. They licked it. All the 
mouths would be just white from 
it. That [the earth-medicine] pre- 
vented them from being sick [li- 
terally : they would not get sick 
from]. The women kept bull- 
berries through winter [literally: 
laid buUberries over night]. They 
had them also for berries to use 
tliera afterwards. When they had 
real winter, they would provide 
for wood. The women would go 
on foot for wood. They would 
pack the wood on their back. 
When the wood was far to get, 



HOW THE A.NCIENT PEIGANS LIVED. 



11 



Aiksistapauko;^tas, itaumatap- 
apaipiksim oto;^^kakimiaiiists. 

Itai;^'tsaipiksim otsistakini, op^k- 
satsis. Omi ot^nnaukotokemi 
aiinimaie itotatsipotsim omistsi 
oto^kakinnanists. Itauaniu. Tak- 
siksistap. Itaumatapakimaists. A'- 
kaisuii;;^'tsiu unneto;^ki tukskaie 
o;^;kitsikinani auko;:^tokoaikina- 
raau. A'iksistakiimaists. A'ukits- 
apikiiiau. A'isia:makotsisaie, akito- 
pitsosimaie. Omistsim ^tikki^x^- 
pistsim ikatsiksiststom. Itotoyiu 
omi apotsii. A'nm&ie i;^'ti:Kmsikau- 
aie. 0'm«;(^kaiito;^k6sinai oiwm- 
maie itaisapimsikauaie. Aiksis- 
tsinikinau. Omistsim pizkki;^'pis- 
tsim aitsitsapo;^t6m. AkS';(;tsimaie 
opi^kkiaisikan. Itanistsiu akeks: 
iVmom ka%tsitsiksistotaka;^puau 
nitsinikinani. Omi otanni ikau- 
matapakimin omi os8,';^ko%kaiis. 
A'iksistakiminai , otsito;^kokaie . 
Ki omim imsikauim i;;^'pitasoka- 



they would put the travois on a 
horse. They bad covered their 
saddles from one end to the other 
[with raw-hide,]. They carried 
wood on them [on the travois 
and the saddles]. They had profit 
from the travois. They valued it 
very much. When they had done 
carrying wood with it , then they 
began to coil up the ropes, 
attached to the travois, [for fear] 
that they might be eaten [by the 
dogs]. And the old woman had 
[also] profit from her dog. She 
would say : Just put it [the dog] 
short [that means: just put the 
travois on its neck]. That way 

-she got her wood. 

When she had done getting 
her wood, then she began to 
put her leg-bones together. She 
pulled out her stone to hammer 
the bones on, [and] her stone- 
hammer. She put her leg-bones 
down on her half of a hide. She 
would say: I shall make grease 
[from the bones]. Then she began 
to hammer them. She had already 
put her real pot on the fire. She 
would make the soup with one 
of the leg-bones. She had done 

- hammering them. Then she would 
put the mashed bones in [the pot]. 
When it had boiled a long time, 
then she would pull it from the 
fire. She had already put the 
cherries [near her]. She took a 
horn-spoon. With that she skimm- 
ed. She put her skimmed grease 
in a big real [wooden] bowl. 
Then she had done skimming 
[the grease]. She put the cherries 



12 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



kimaie . T«nioma%katsko;^patsi- 
maie. J'nniaukaie ki omi lis 
i;^'tsitatsima%koyiuaie. Napiks 
i;i^'tsitamiinaii. 



A'totstiiyiu, tasmarnisamiu. 
Uiiista;:(;siks . autiz^ketaupiau. Ki 
itaiiinatapo;^pum matskau. Tamau- 
auakimau. Tmakiitnaistujds, ■ aps- 
sists i;(^'tauauakimau. Kotskistu- 
yisi, otsitakaiiakima;^pi , automits- 
istaniaipiksim otsists koniskuyi. 
Ipitamoksakiuaists . Mato;(^tsitau- 
anistsiu ksa;^kuyi. It&';^;;tauaki- 
mau. Iskunata;^kumiks natokarai 
annyaie nito;(;;taua;;(;kstaiau. O^^- 
psoauaists nitiiyi nitskunatapsiau. 
O'tasiks misiaiks, rainipitsiau. 
•^ip^^'tsisi einiua, otsisainitoku- 
naiispists aukapis, imakumaistuyis, 
miskaistamopakiau. Auotexsainini- 
pitsiu okosiks pokaiks. Itaipi;;^'tsiu 
einiua, aitapsuiinisi, oma ninau 
itapaisaisto : A'iaksamiop. A'i- 
aketaisop. InakS;;^tsists akannau- 
ki;^'pists annistsiaie autsira. 
A'ukoiskatomaists. A'uauaua;;^;- 
kau. Ikstsiksists otsipiists ainista;;!;^- 
katom. ^'nnimaie ninaiks niito;^- 
kerniks otsiso;^keiiianoauaiks ocn- 
nimaie iiii;;(^kitaisamiaiks. NR;)^ki- 
taisauatslauaiks. Itanistani;(;;'katai- 



iii [the bowl]. There was much 
[literally: far] of the cherries 
with skimmed grease. She told 
the women: You must get hot 
this soup of the leg-bones. Her 
daughter was already hammering 
the sirloin-dried-meat. [When] 
she had done hammering, she 
gave it to [her mother]. And 
she [the mother] mixed it [the 
dried meat] up with the skimmed- 
grease [and cherries]. Then she 
made it all into one .roll. She 
gave that to her son-in-law. He 
invited the old men. 

It was winter again [it was the 
second big snow-storm], [and] 
then they went up to the prairie 
[from the river] to hunt. The 
calves were put in the pot [that 
means: were not too big for being 
put in the pot]. And then they 
began to get robes to- buy with. 
Then they chased the buffalo. 
Even if it was very cold, they 
chased the buffalo with arrows. 
When it was extremely cold, they 
first stuck their hands in the 
snow, where they were to chase 
buffalo. They would put them 
[their hands] under their arms. 
Then they would put earth on 
them. Then they chased the buf- 
falo. Those that shot hard Avould 
kill two [buffaloes]. They [the 
hunters] were just as strong as 
their arrows. Their hoi-ses were 
of hard endurance, they could 
stand much cold. When the buf- 
falo were, far, [and] when the 
places where they camped a long 
time about became to be bad 



HOW THE ANCIENT tEIGA.NS LlYED. 



13 



aiks itaismauake. Oraiksisk itaisi- 
nauakeks aitsikspiniau. ItS';(;;kus- 
ksinoaii unista;;(^siks, maniko;^;^ki- 
mi;(;;'piau. Manistapaniko;^;;kimi;(^'- 
piau, (Ziiniksiaie moyists pist6;^tsi 
itaiisksipi;^'p otsikyoauai. Manis- 
tapaniko;^kimi;^'piau, annistsiaie 
i;^'tasksini;^'p. 



Maiiistapisizmistuyi;(;'p, aimoyi- 
koanisau , kf'nniaie aumatapoto. 
Itizstsimimiau. Ki itsauata;t^siau 
einiua okuyists. Itaiepumiu, iznni- 
maie i;(;;'tsiksisto;^pumiriatskatau. 
Itizkis;mo;^kanaupaistut6aii imoi- 
aniks. Itaukstsimainatapiua. Tuks- 
k<zma matapiua natsippi, niippi, 
nisippi, annimaie i;^'kak&';^pum- 
raatsiu. Kataipumotasiua aikiiua- 
to;(koiim m§,;^tS;^pumu]a;:^pi. Itau- 



[dirty], then they moved notwith- 
standing [the cold], even if it was 
very cold. Their small children 
all cried for cold. [When] the 
buffalo were far, when it was 
really warm weather, the chief 
would cry out over the camp : 
We shall go on a hunt. We shall 
go with pack-horses, and stay for 
some days. They took. the small 
old lodges. They took them for 
lodges [on the tripl. They went 
walking [slowly]. They would use 
thin willow-sticks for lodge-poles. 
[Where] men had two wives, their 
younger wives would go [with 
them] on a hunt. They [the hus- 
bands] took them along. Then 
they [the younger wives] were 
called „the chief-woman of the 
pack-hunt". Those chief-womeu 
of the pack-hunt had their faces 
black on the sides [because they 
did not wash them]. Then the 
calves were known, what size they 
were. According to their [the 
calves'] different sizes, we tied 
their shoulder-bones inside of the 
lodges. From the different sizes 
[of the shoulder-bones] we knew 
[the sizes of the calves]. 

A.S it was far in the winter, 
when the calves had hair on them , 
then it began to be spring. Then 
they [the calves] were of hated 
size [that means: they were too 
big, so that the Indians had to 
cut them in two]. And then the 
buffalo's fur was not good. Then 
they had summer, [and] then it 
was , [that] they quit getting robes 
to buy with [because the fur 



14 



A NEW SERIES Of BLACKFOOT TEXTS. 



kiot§,%pummau satsopatsi, au«ks- 
opaiks minikimiks, pista;^kanists, 
apaipistsiks, sikapaipistsiks , dn- 
nyaie nitai8,;^pummau. Tukskizma 
nisitoianasiu naipistsiua, nisoiana- 
siu tiikskama naipistsma. Satso- 
patsists nitsainasiau. Au^ksopaiks 
natokianasiau iio%ketsikepipiau. 
O';^kotokiksisaiketanists , siksa- 
pistsimatsiks mataitukskam ma- 
taitsanasiau. Pista;^kanists iiituks- 
kama imoiana naraisooiau. Apizk- 
sipsta;^kanists nistokianasisau , 
i,i&;;^kitaianisooiau. A^nmaie nitai- 
&;(;pummaii. Itaua;(;kyap§,;(;puni- 
mau. Itautap&^pummau. Itaua- 
mistutsiu. A'itsksistutsisi , aikai- 
saieso;:^kim otakesina otstaukatska- 
nists. 



A'ipiapsamiu eini. Aii;;^'kimi- 
kuyi itautsistutsiu. Mato;^kono- 
yiuats eini. Tkamakapiu, staiiiikiks 
oii6;^^kito;(;koinimato;;^pi. So;;^ksi- 
kaii;^;;'kimikuyi itautarainistutsiu. 
Itdcitsoasknyiu anni;;|^'kaie i)(^'- 
tauauatutsiu. Aka';^katsiskuyiu , 
0'm<5;;^ksp(j!tsikuyi, inniaie i;^'- 
tauaksistutsiu. Itapauaiiiiaksistu- 
tsiu Aukaipotaskuyi. Itapaipu;;^- 
sapistutsiu Einiotonisi, Akastse- 



was not good]. Then they began 
quickly to make robes. The people 
counted ifor themselves [the num- 
ber of the robes]. One person 
had twenty, thirty, fourty robes 
to buy things with. Those that 
had not good horses suffered for 
[want of] something to buy with. 
They all went on [to the trading- 
post] to buy powder, hard car- 
tridges , tobacco , white blankets, 
black blankets; such things they 
would buy. One blanket costed 
five robes, one blanket [another 
one] costed four robes. Powder 
[one gallon] costed one robe. A 
hundred cartridges costed two 
robes. Flints, [and] black gun- 
springs costed together one robe. 
Only four [plugs] of tobacco were 
[to be bought for] one robe. Of 
white tobacco they got eight 
[plugs], if it costed two robes. 
Such things they would buy. 
Then they would go home froi^n 
buying. Then they came home 
after buying. Then they moved 
up on the prairie [from the river- 
side]. When they had moved on 
the prairie, the Avomen had a 
big supply of lodge-pole-pins. 

Then they hunted for the 
buffalo. They would move to the 
Cypress hills [literally: Striped 
earth]. They could not find the 
buffalo. There were not many 
places [literally: it was scarce], 
where they found the bulls. They 
moved down on the other side 
of the Wide-gap. The Round 
forest, that was the place they 
moved to. They would go to 



How THE ANCIENT PEIGANS LIVED. 



15 



ksinaskuyiu. A'inoa;^konoyiu eini. 
ItaumatapauaKimau. Ita';;^po- 
kyapauauatutsiu , eini 6mu;:^tap- 
akaiepi. Pisainiks itaiinapitakiau. 
Kokusi itaipuyiau nlnaiks: Miiia- 
tsipioma;^kat. Aiiiiapitakiop. A'- 
mom otsitakaiepi einiua, itauan- 
aksisau. Itaukakiu, aikaitsauapo- 
toyiu otapimi otasiks. Nato'sii 
matasamiuaie. Aikskisaie, saiipu- 
nikskisaie, itaiikokakiu. O'noka- 
mitasina aikaisaiepiskoau. M ataisij;- 
moa itaisapisko;:^t6aii samiks ki- 
tauai§,;;^tsimiks. A'istamisokaniop : 
A'iaua itsinitau. A'isautoraoau. 
O'ksokoaiks itapauasainisoiau . 
O'ksokoaiks a;^kanaikimmato;^;;- 
koiiiniaiks. Ki omi a;^kuiinnimani 
itsitaisapi;;^'takiau piksistsimaui . 
Ki itia:;gtasainisatsiiau. Omi ninai 
apauaua;^kai it8,';(;;kotsiauaie a;^- 
kuiinniman. Itananistsiauaie : An- 
n6;:(;k amoi kitotsisisin . Kimiiiokit, 
nitsikim mato;^kii i . N a;;^ksiki m ino- 
kit, na;^kitski;:(^'t. Miiiakauo;:(;;s 
kokuists, na;^kitsapi iiiotokft'ni. 



Much-driftwood, [and] the Big 
Sandhills [local names] and [then] 
turn back. They turned back and 
moved up to Rotten-willow-wood 
[a local name]. They were moving 
this way to Buffalo-lip [and] Many- 
snakes [also local names]. They 
finally found the bufialo. Then 
they began to chase the buffalo. 
Then they moved about that way, 
where there were many buffalo. 
Those that hunted far gave the 
alarm [suspecting the enemy being 
near]. In the night the chiefs 
would talk. [They would say:] 
Do not go far. We have had 
alarm. Over there, where there 
are many buffalo, they ran away 
[scared by some people, enenrieg 
of this tribe]. They [the people 
of the camp] were careful, they 
would not turn loose their male 
horses. They would look at the 
Sun. If he [the Sun] had stripes 
on each side [the Sun-dogs], if 
he had often stripes on the sides, 
then they were very careful. All 
the horses were not driven far 
[from the camp]. After a short 
time the hunters, that did not 
listen [to the chiefs, and went 
far from the camp], were charged 
on [by the enemies]. Then sud- 
denly, there would be said: A 
certain one was killed. He was 
scalped. His relations began to 
go about crying. All his relations 
would suffer. And they would 
put weeds cut-up with tobacco 
in a pipe. And they went crying 
to him [the medicine-manj. To 
that man , who was walking about. 



16 



A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS. 



Itauaiiiu oma iiinaua: Mat- 
akeopa, a;(^kitaikakauasainiop. 
Itauamiopiu, itautis;koma;^kaii. 
Alkaistapauakaitapiu . Iti2^sii;(^'tsi- 
mau. A'keks itaitsotsistsinaiau . 
A'ksistuyitakiks maiiikS'piks ita- 
papisamiau. Itaini;^^'k8.;(^tS;(;siau. 
Oma ninaua aist^maniu: A'ko;^;;- 
ko;^tasaini6takiop kap^^toma. Itau- 
matapinimau. 0'mo;^^ksksin6o;^pi 
miko;^poniks otasiks , mioma;^- 
kaiks, anniksaie &;^patsiu. A^umato. 
I;^'kit6piso6. A'istiS!ino;^tapauau- 
a;^kau, manistipakanapi%'pi. Na- 
tsitapii iskiinatapsi miikitapi, izn- 
niksaie aiisapatsapii. Apaikastsiau. 
Ma]iisti;epikaua;^kusko;(;pi, i;(^'t- 
auanist«pauaua;^;;kaiau. Itaiapiau 
moyi. Itizskoma;^kaiaii. Aino<zsau 
omim otapisini, itau;^kumiau: 
u'u -|-. Amom sooam itapau;^- 
patskotsiu. Itauanistaiau : Seka- 
miksik aistoma;^kaiau. Nitsapiau. 
A'uautsiau. Aka';:^tsimaie atanni- 
maukS^i. Oma s6yepi;(;'tsui ni- 
tukskisjm itapi^skoaiks. J'linaie 
otaitsinikokaiks. Otfiuanikaiks. 
A'mistomauk itaukunaiiu. J'luiaie 
tukskam R;^kanaitsinikatomaie . 
Aukanaia;^tsimis", itaitauiitakiu. 
A'ikakfl!iii;;^'tsiiii;^'ka;^t!l;)^siii . Ki 
oniii matsaia maiiika'piiia nita- 
storiikiu: Anii6;^k ksistsiki'ii;;c'k 
kitaksksinoki. Naiiiaiks tako;;^;;- 
totaki. Saio;^t6taknukiiui, tama- 
kesotpskaukik. 



they gave the pipe. They would say 
to him: Now here is your smoke. 
Pity me, I have suffered. Pity me, 
that I may have revenge. Let the 
nights not be many, that I see 
[that means : before I see] a scalp. 
That man [the medicine-man] 
would say: We are not women, 
that we only cry. Then he [the 
same man] would get on his 
horse, then he would run around. 
The people [that followed him] 
were getting many. They ran 
near the lodges. The women then 
yelled. The young men that felt 
brave yelled. They sang [their 
war-songs] to themselves. That 
man [the medicine-man] then 
would say : We shall also make 
cry our enemies. Then they began 
to catch their horses. As they 
knew their loi^g-winded [Uter- 
ally: hard-winded] horses, [and] 
hard-runners, they would take 
those along with them. They 
started. The warriors went on 
horseback. They went around, 
where they were hidden from 
view. Two strong brave men went 
ahead to look about. They were 
the scouts. They went that way, 
where the coulees were about 
[they followed the coulees]. They 
saw the camp [of the enemies]. 
Then they ran back. When they 
saw the people [their own party] 
oviM' there, then they yelled: 
u'u' -j-. The warriors then crowd- 
ed one anotlier about. They were 
told: The cranes [that means: the 
scouts] are coming. They really 
saw [the enemies]. They [the 



.HOW THE ANCIENT PBIGANS LIVED. 



17 



Itaumatapo. Itsitautoaie. Itau- 
taupiuaie. Itasamiuaie, oma;i^ka- 
i]istapsakapoma;^kaniaii. Mataiik- 
sisamoa, itaisakapoma;^kaimai 
natsitapii. Itap8,;^patskotsm itaua- 
miaupiu. A'isimotseu: A'kekaiai, 
akekaiai.A'^;^kaistsaipisko;i;;toaiiks. 
A'utsatstsisaiks , itaisapisko;^toyiu- 
aiks. Oma manikS'piu ikaiaiin 
otas. Kennyaie otomatsitsiuaiks. 
Itanisoauaniaiks.OmamanikS'piua 
sapop okimmaiii. No;^kii^tsisinisoi- 
auaniu. Itsip6tstso;(^ketsiotsiiau. 
O'tsitsipotokaie. Misksti3£maniia- 
piksatsiuaie. Onamaii matoyiiia. 
Initsiuaie. ^'niiyaie nitsinama;(^- 
kau. Tukskizma epiu. Ki oma 
stsika matotsimaie unnopanists. 
Ki amoi stsika matapiua otok§,'iii 
saautomoyiuaie. _^ .^'nniksimau- 

Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe 



cranes] made a circle. There was 
a big [literally: a far-reachingj 
circle [formed by the main part 
of the warriors, after they had 
seen the cranes making a circle]. 
The leader of the party alone 
went back to them [the cranes]. 
He was told the news by them. 
He was told by them: Close by 
they [the enemies] are camped. 
He [the leader] alone told his 
coups. When they all heard it 
[that the enemies were camped 
close byj, they were happy. Many 
of them were singing [war-songs] 
to themselves. And a brave young 
man sang words in his song: 
To-day you. will know me. I shall 
take one of the guns [of the 
enemies' guns]. If I do not take 
one of them, then put a womans' 
dress on me. 

Then they [the warriors] would 
go on. Then they came near to 
[the enemies]. They sat near by 
them. They looked at them, that 
one of them might run out on 
the prairie. It was not a long 
time, then two of them [of the 
enemies] ran out froih the camp. 
Then they [the warriors of the 
war-party] crowded one another. 
Then they [the same warriors] 
got on their horses. They warned 
each other: Wait, wait! Let us 
charge on them close [that means : 
when they are close by]. When 
they [the two enemies] were close 
by, then they [the warriors] made 
a charge on them. The horse of 
that young man [that sang the 
song] was fast. That one [that 

Reeks) DI. XIII N". 1. 2 



18 A NEW SERIES OP BLACKEOOT TEXTS. 

kaiks, aitsinitsiuaiks. Kauko%t6- young man] overtook them [the 
kiaiks. Itotsimmotau. A'a;;^kyapi- two enemies] first. They [the two 
piksiu. Omatauakokatsaie, omat- enemies] jumped off their horses. 
o;^konokatsaie. Tama;^sauani- That young man had a plume 
naiiu. A'utsato^kam moyists, for top-knot. He also jumped off 
itokekau. Itautapimau. Jtaiaksis- in front [of them two]. Then they 
tsiplrn ototok&nimists. Itaipikim made a charge on one another, 
sikii. I;^'tsit«sikskiuaie. I;^'tau- He [the Peigan] was shot at by 
mistsinitapoma;(;kau kaua;^kutsts. one of them. He [the Peigan] 
A'istsisi moyists, oma ino;^t6au jumped at him in spite [of his 
aistflimotosikskiu. Itautaminapis- shooting]. He took his [the ene- 
tutsimak6katsists.It8,';(;;kanaiap§,;^- my's] gun from him. He killed 
patskotsiu.A'istfl;misksinoau:A'ko- him. That AA-ay he got a gun. 
tamiataiaiop. Itauraatapsai^'piu. One of them [of the two enemies] 
Itat.ji;:^^siai6p. Itaisitok6ma;^kau. had arrows. And another [Peigan] 
Itaskunakiop. Itauasok6raa;^kaup. took his quiver and arrows [from 

him]. And the other people took 
his scalp. There they [the enemies] 
were, there they [the Peigaus] 
killed them. They [the enemies 
who were scalped] had onlyliheir 
ears left. Then they [the Peigans] 
ran to escape. They ran home. 
They were not chased by him 
[by the enemy], they were not 
found by him. Then they had a 
good scalp-dance [before they ai'- 
rived in the camp of the Peigans]. 
[When] they were near the camp, 
then they camped. They put up 
shades. Then they tied up their 
scalps. Then they mashed, up 
char-coal. They blacked their faces 
with it. They ran down the 
coulees. When the lodges were 
close by, that one that had a 
relative killed [by the enemy] 
blacked his face all over. Then , 
they [the returning warriors] gave 
a signal to the circle-camp. Then i 
all the people [in the camp] 
crowded each other about. Then 



. HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED. 



19 



Ki oma nama;^;;kau automo- 
ma;;^kau. Aitspy6ma;(^kas, otapisin 
itaskunakiop. Itasksksisiu : Nikai- 
t&;^patsist6a%pi, onamai nitotoain. 
' Ki itaitsotsistsinatomoau. Okoaii 
t^tnitsipina. Matsisamoa itomooyi 
Matokeks. Itsitapo;^to6iaiks. Itsi- 
totoiaiks ekoaii oma saiinikiu. 
A'itotsinokimaiaiks. O'ksokoaiks 
6to;^k«nsokoma;)^kokaiks. Pono- 
kS'iaitai, piapi, annyaie nitsoko- 
ma;^kiu. Ki oma stsika ponopani 
matsinama%kau matsitapoiau Mat- 
okeks. Matsinokimakaiks. Piapii 
kakakauo 6tsokoma;;^k6a;^piaiks. 
Ki stsikim inikiim Matokeks mat- 
sitotsinokimaiau. Ki amoii piapi 
matakauo matsokoma;t^k6yiuaiks. 
Itonitsotseiau : O'ki, anetakit, .znni 
ninauaki, a%kitoiiito;^s6p. Kito;^- 
kemaiks apS';^piskinisau. A'iak- 
auS^kisiau. Saamists itaisapo;^^- 
kyakiu, okamipuyisaamists, atski- 
naisaamists. Matsitaisapo;^^kyakiu 
auotanists, aiists§,;(;sat6miau. Ni- 
namiska;:^kuiin iii man ists m ataiis- 
ts8;^;;sat6miau. Saaitsiko;^kiniks 
mat8;^^kiniR;^^satsiauaiks. A'p&%- 
soyisokasists mataisapsk&;^sato- 
miauaists. Sapisjpistatsiks i;(^'tau- 
tauanaua;^kisiau, izkspikainamaiks 
mato;^tautauanaua;^kisiau , ki oma 
nama;;^kau omi namaii oto;(^ke- 



they [the returning warriors] were 
known: We shall have a circle 
in sight. Then they [the people 
in the camp] made a rush out. 
We ran singing scalp-songs. Then 
they [the returning warriors] ran 
through the camp. W^e were 
shooting. We began to run across 
one another. 

And that one that got a gun 
ran ahead [of his companions]. 
When he ran into the camp, we 
— all the people — were shoot- 
ing. Then he told what he had 
done: There he lies, where I shot 
him down. I took his gun from 
him. And then the women yelled 
for him. He then entered his 
lodge. After a short while the 
Women-society gathered. They 
[the women of that society] went 
to him. They came to the lodge 
of him who had killed [ari ene- 
my] and counted coup. They had 
there a happy dance. All his 
relations gave presents for him 
[to the dancing women]. Horses 
[and] things were the presents 
they made. And the Women- 
society also would go to the other 
one who had taken the quiver 
and arrows and counted coup. 
They also had a happy dance for 
him [in his honour]. There were 
many things given to them [to 
the dancing women] by him [by 
his rektions] for presents. And 
the Women-society would also 
have a happy dance for still 
another one who killed an enemy. 
And there were many things again 
given to them by him [by his 

2* 



20 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



man mato%tautauanaua;^kisin. Ki 
ak§,';^tsimaie 6ma;^^keta;^sin. A'u- 
raatapaua;^;;kisin otakesin. y^'kai- 
kanistsinim opokaiimatsists. A'ita- 
iiistsinatsiaists i^^nni otsikekina;^- 
soats. Oma sa%kinau nama;^kau 
oral napii kakitsitokapo;^tasiu- 
anaakaie. Ki otaiapitia;;^skotokaie. 



Ki omima 6mll;;^tsiiiiki;(;; pim , 
otautsapaakaie. Itsaipiu. Itauau;^- 
kautsimiuaie. A'isaknya yiu ()takesi- 
iia. Maiiiiks m()3dsts sp6;:(^tsini 
atoksipistan anniniaic tai;^'tsiu. 
A'istamaiiaua;;(^knutsiin ksistsikus. 
A'ikakaia;^tsimiau naiuaiks ir;;^t«s. 



relations]. They hurried one ano- 
ther: Come on, make haste, all 
of you, men, that we may have 
the scalp-dance. You must put 
paint on the faces of your wives. 
They [your wives] will shake their 
heads [dance]. They [the men] 
put on the war-bonnets, the war- 
bonnets with tails down the back 
[literally: the war-bonnets stand- 
ing straight up], [and] the horn- 
war-bonnets. They [the men] 
would put on shields, they would 
pack them on their backs. Thej • 
would also pack medicine-pipes 
on their backs. They put sleigh- 
bells on their necks. Tliey also 
put on weasel-tail-suits. Some of 
them would use spears as canes 
while dancing, others would use 
bows as canes while dancing, and 
the wife of him who had taken 
the gun would use that gun as 
a cane while dancing. And there 
was a big scalp-dance. Now the 
women began to shake their heads 
[to dance]. They already held 
their fans. They [the fans] looked 
like snow-birds [literally: shoul- 
der-bone-tail-feathers]. That young 
man that took the gun was just 
led round about through the 
crowd by an old man. And he 
[this old man] was singing old 
man's songs [praises] to him. 

And he was pursued by those 
people , one of whom he had killed. 
[They came near the Peigan camp, j 
Then the}- [the Peigan s] made a 
cliaige on them. Then they [the 
Peigans] had a fight with them. 
All the women ran out fast. 



HOW THE ANCIENT PEIGAKS LIVED. 



21 



A'i'kakaiR;^toaii nanuiiks. Auta- 
kusi itaiksuo. Itaiksistaua;(;kau- 
tseiau. Initaiks aua;;^kapiaiau. 
Ponok&'niitaiks itaikitatsimaiau. 
Akotsapsiks anniksaie, aiikmaiau 
okoauaists. Atsoaskuists itastsako- 
kiuatR;(;p. ^'nnimaie itaipstsiau, , 
itsinitia:;^piau. O'tasoauaiks itau- 
tsinitaiij ki amo ot&%kanaina- 
noauaists it&';^kanaipsto;;^to;^pi. 
O'tasoauaiks kataiinitaiks &'%ka- 
naiaminitaii. Okslstoauaiks amoks 
otsanaukitsQauaiks aikakiaiks. Ki 
oto;(;kemanoauaiks matakakeki- 
ts&^siaa. O'takeraoauaiks mataka- 
kekits§,;^siau. 0;;(^k(ztoauaists aiis- 
tsinimiau. Otok8,'noauaists aka;^^- 
kspaiau. Oma nepumiu k/nBaie itsi- 
tokomauko;(;;kuyim. U'nni omam. 
initauam sa;^kinaU(5;m kaiisto;)^- 
sinai. ^'pssists i;(^'tsiksisto;(^sinai. 
Maiiist^kimato^koyipi , oma ni- 
nau otoksinaists mataiistsinim. 
Nitsanianisto;(;;kitau. O'mam iiii- 
tauizm oto;(;;p6ksimiks nituyi i%'- 
. k(xn«nistaikimato;^k()yimi. 



A'itapistutsiu Kyaiesisij;%taii. 
Ki omiksi maiiik&'piiau itaniau : 
A;)^kunisauop..Ti:zmaiiiau : A'. Ito- 
matapitsikiniau. Tamanistsiau ota- 



They put their robes on the 
lodges; on high where the lodge- 
poles were tied together. They 
[the Peigans] continued to fight 
during the day. They [the women] 
only heard the sound of the guns. 
The guns were only heard. In the 
evening they would stop. Then 
they quit fighting. The dead were 
taken home. They [the] dead were 
laid across on horses. They put 
the rich ones inside of their own 
lodges. In the forests their lodges 
were put up. There they were put 
inside, when they were killed. 
Their horses [the horses of the 
dead] were killed [near them, 
that they might accompany their 
masters], and all the things 'that 
belonged to them were put in 
there [in the lodges]. All their 
horses, that were not killed, had 
their tails and manes cut. Their 
mothers had their little fingers 
chopped off. And their wives had 
also their little fingers cut. Their 
sisters had also their little fingers 
cut. They [the women] would cut 
their legs, [just skin-deep]. They 
would cut off their hair. The 
widow suffered most [of all]. The 
father of the dead married man 
stuck himself. He stuck himself 
with arrows. That he might suffer 
more , that man would cut also his 
upper-legs. He had his hair all cut 
off. The companions of the dead 
one all suffered in the same wav. 
They [the Peigans] moved to 
Maria's river [Bear creek]. And 
there would be some young men 
saying: Let us go on a raid. 



23 



A NEW SERIES OP BLA.CKFOOT TEXTS. 



Iceraoauaiks : Amiaitsinoraokit , 
kepuyi atsiki «nnaie anistsaitsi- 

nomokit. ItomatapA:xtui%'pi'T'ist^- 
T<:zmo;^kotau omS^takauatsipa- 
ma%p. Moksi asipi osoksisi inni 
akitsapi^'tsiuaie. Moksis osoya- 
t&imaii akitot(s;;(^kaiiniuaie. A'i- 
sapi5:nistsioiaists ototsinianists. Ots- 
ksinoauaiks nato'siks napiks itai;(^'- 
tsiskoyiau. A;^kuiini)imain soti^m- 
otakiau. Omi napii akitanis- 
tsiaiiaie : Kikai;^'tsi. Otakaniko- 
aiauaie: Nitakitapo, iiitaki;^'tsiua- 
t&";^^p. A'kstamitsipiminai , aki- 
m6;^ts akitopinai. A'kitsipstsapi;^;' 
tomoyiuaie : A'moi kitotsisisin . 
yi'nni kita;;(;kuimniman. A'nio 
kotas. likakimat, iio;^ks6ksksin6- 
kit. Otakatsimn]oi;^'ka;^ko;^to- 
niokaie, raa;^ko;^k6tas , ma,)(ka^- 
sapauaaa;)^kani. Ki oma takitsi- 
ko;)^pito;;^kotaspa. Moyists kita- 
kitotaki aiisksipistaiks. Kito;^kot 
ki%'tsipimi.Otaiksistsoksksinokaie. 
Okimmanists 6to;(;;patsokaie. Ita- 
paiaiakomopistaiau. Otopimi, ots- 
tsipisimatsis , matsikists, osakoni- 
mani, innistsiaie k an ai toman isto- 
mopim. Itunnitsotseiau. Tukskaie 
moyisi itsits&';(;;kipuyiau. Koto- 
kyanokoyi atsotsinimiau. Itsastoki- 
maiau , itsitsiksimaiau. A'keks 
otsini;^'kotomokoaiau . Sotaman e- 
toiau. Itia;;(^kjiipautsimaiau. 



Then they [some others] said: 
Yes. Then they began to have 
moccasins [made]. Then they 
would tell their sisters: Make 
me moccasins, sew ten pair of 
moccasins for me. Then they 
[the sisters] began to. put the 
soles on them. Then he [the 
young man] was given things to 
patch up his moccasins. He would 
put an awl [and] a sinew in his 
awl-case. He would sew the awl 
to his bullet-sack. All the things 
that he would take were compleie. 
They [the young men] built sweat- 
lodges for those that they knew 
to be old medicine-men. Then 
they would put tobacco in a 
pipe. They would say to that 
old man : You have a sweat- 
lodge [built for you]. Then they 
would be told by him : I shall 
go there, I shall sweat there. 
Then he would go in, at the 
upper end [of the sweat-lodge] 
he would sit. Then he [the young, 
man] would hand him his smoke: 
Here is your smoke. That is 
your pipe. This is your horse 
[he says this giving him one]. 
Try hard, paint my face. He 
[the old man] would say prayei-s 
for him , that; he might get a 
horse, that he might go about 
on his raids allright. [The old 
man would say :] And over there, 
a little way from the camp [of 
the enemy], you will get a horse. 
Among the lodges you will take 
[the horses] that are tied. I give 
you a striped one. Then he [the 
old man] had done putting paint 



HOW Tim ANCIENT PEIGANS LIVED. 



23 



Ki omikskaukiau aisepioma- 
toiau. Timokekaiau kokiiyi. Api- 
nakuyi tizmatomatoiau. Itsitotoiau 
nieta;^;;taii. A'utaiistsi ksiso;^sik6- 
niks. Natsitapiiks ti^^rnaisominii. 
Kaksikimanatsiau otatsimauaiks , 
op^Kstamoauaiks. Aiisop<s:mototo- 
taiau. A'ipotaiau. A'katotaiau. 
Ki amoksi it&;^;;kiznaiso6iau. Ot- 
sketstanoaiau aitsotsinimiau. Na- 
tsitapiiks i;(;;'pot6mi;^'tsiaii. A'i- 
tamakitsuyinipitsiau , maniststoki- 
nii;^'p. Istuisoiau. A'u'pitsotsimiau 
otsketstanoai. Tiznmpaiaksistoto;^- 
siau. A'iksistapaiksisto;^soiau. Anio 
potani itomatatomiau. Atsoaskuyi 
aitotoiau. Itokekaiau. Itainokaiau, 
taka imikoaie. A'iksistsinokaiau, 
itakapimaiau. Mistsists annistsiaie 
i;;(;'tapiraaiau. Matoyopaists i;^;'- 
tsipstsikaiauaists. O'tskaistuyis , 
matomatoaiks. Itaniu otnaitamoa: 
^^usamik. Matakomatau, amai- 



on his [the young man's] face. 
tie [the old man] would give 
him his top-knots [tail-feathers] 
to can-y them. Then they began 
to roll their things up. His rope , 
his whip, his moccasins, his 
buffalo-skin [to patch up his 
moccasins], those were the things, 
he would roll together. Then 
they began to hurry each other. 
They stood in front of one of 
the lodges. They took hold of 
the parfleches. They drummed on 
them, they rattled their sticks 
on them. The women sang with 
them. Then they [the young men] 
scattered in different directions. 
Then they went home to get 
their things. 

And that way over there they 
started during the night. Then 
they camped in the night. In 
the morning then they started 
again. Then they came' to a river. 
They began to float pieces of ice. 
Two of them then began to strip 
their clothes off. They just put on 
their fire-steels, [and] their rot- 
ten pieces of wood [to make fire 
with] as top-knots [that these 
might not be wet]. They went 
on ahead across the river to build 
a fire. They built a fire. They 
had built a big fire. And those 
others all went in [the water]. 
They had each of them. a hold 
of their raft. Two of them were 
the leaders. They were nearly 
frozen in the water, because the 
water was so cold. It was winter, 
when they went on the raid. They 
pulled their raft ashore. Then 



24 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



stuyiu. T^msamii natsitapiiks. Ma- 
tsipioaiks, itsinoyiau iiiniatskei- 
ni. Tukskfljma ito^tuiskunakiu. 
Kyaieskeinin 6ta;^kstaD. Itomatap- 
inotaiau. Itapaiako;^pskaiau , ksn- 
nistsi autia;;i^sinat6miau. Itomata- 
poiau. A'isto^kimiau omini ota- 
pimanoai. Itautomo;^siau. Niuoks- 
kaitapiiks c^nniksaie iska;^k6sii. 
Ki amoksimaukiau , autapotsiau. 
Nitsinokaupiau. 



Piksiskanists omi itamoi otuksk- 
sis itsis6;^toyiauaie, ma;^k6ksoat- 
a';CPifii- Amoksi maiiika'piks tscm- 
otuikamikiinamaiau. Tukskaists 
pekists aitsastai;;^'piau. A'itai- 
suia;)^kumiau. Nitanistsinatsian 
anni «skak;^kuyi. A'itsii otsiku- 
namanoauaists. Siksiksists ito;^t6- 
niiau, annistsiaie itsisui;i;;'taiau. 



they began to dress up. They had 
done warming themselves. Then 
they left the fire. They came to 
the forest. There they camped. 
They began to clear the snow, 
which was deep. They had done 
clearing the snow, then they would 
make a lodge. They would make 
a lodge of sticks. They would put 
in rye-grass for beds. Because it 
was so 'cold, they did not go on. 
Then the leader said : Go and 
hunt. We shall not go on, it is 
very cold. Then two of them 
hunted. They were not far, then 
they saw a few buffalo-cows. One 
of them went up to shoot. It was 
a vei'y fat buffalo-cow [literally: 
a bear-cow], what he killed. They 
began to skin. Then they began *s 
to tie the pieces of meat together 
[to pack them], and the rest 
[what they could not pack on 
their backs] they dragged along 
[on the snow]. Then they began 
to go. They came near their lodge. 
They called ahead for help. There 
were three that stretched their 
hands back [that means: that went 
back to the two hunters to help 
them to bring in the meat]. And 
there they were, they came back 
with the meat. They sat happy. 
They put some of the entrails 
on a piece of bark for the leader, 
that he might eat them. These 
young men then began to make 
roasts in a hurry. The ribs of 
one side were staked up [near 
the fire]. They [the ribs] would 
shoot their juice into the fire. 
They [the ribs] looked like a 



HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED. 



25 



Itsis6pitsi;^'ketaiauaists. Ki itan- 
iiitspikamaiau. Itasokotskinaiki- 
nmiau. Omi itamoii R';(;kanauta- 
mitsiau. Apinakuyi oraiks osako- 
a;^soaiauaiks anniksaie aipopotaii. 
A'umatoiau. Matatstuyiu. A'ita- ' 
miksistsiktii. A'itamauaua;^kaiiau. 
Nitukskama aiisapauma;(;;kau , 
ma;^kitsaps no;;^ketsitapi. T^m- 
atskunakiau. AiIauko;(;tsi otokisi 
tamotsimiau. Tizniokekaiau. I;^'- 
kanaiistsiau. Tiikskizraa. isapiitsists 
akautsim. Aiisoists matsikaksini- 
miau. T.:^maiako;^tapimaiau. A'ik- 
sistapimaiau. Oma manik&'piua 
itomatapiamistsimi;i^'kimaie oto- 
kisi. 0';t^kotoki inakskuyi potani 
ikaikanais6o;^tom. Mistsista, sata- 
pikoyiksi, tizmiksisiksim. Itatsots- 
tautsimaists. Omi otokisi itsitsaps- 
pistom. A;^keyi itsisapasoyinai. 
Aiisoists kakanistauaiitsistainim . 
Itsitsapo;^^t6raaists. Omi mistsisi, 
satapikoiiksin , omistsim 6;(;koto- 
kists tukskaie tizmitsapa^kim. 
Nisitoists tixm§,;(^kanaisapo;(;;t6m 
6;^kot6kists. Itomatapakiitsiu 

omim. otokyopisanim. A'itasaku- 
tsiu. Itsa;(;;kim aiiauko;i^tsists. Stsiki 
matsitsapo^tom 6;i^kotokists. Mat- 
sa;(;kim. Stsiki Tnatsitsapo;^toni 
6;i^kotok, mato;(^tako;(^simau. Ma- 
to;^^koi§.;^;;tsimiuaists , atotizmaku- 
tsisaii. A'iksistopisaiau, kfnnis- 
tsiaie i;(^'tsiksistsoyiau. I;(^'tok6- 
yiaiiaists. 



short-back butte. All their roasts 
were cooked. They pat them on 
willows, those they use for plat- 
es. On those they put their cook- 
ed meat. And then they split 
the ribs. Then they broke the 
ends of the ribs. All of them 
would provide the leader first. 
In the morning the younger ones 
among them would make the fire. 
Then they went on. It was not 
cold then. It was a fine day. 
They went happy about. One would 
run ahead, that he might see 
people of the other tribe. Then 
they shot again [something to 
eat]. Then they took half of the 
hide. Then they camped. They 
all packed the pieces of meat [on 
their backs]. One of them took 
the crow-guts. They cut the boss- 
ribs off. Then they began to make 
their lodge. They got through 
building their lodge. One of the 
young men began to cut the meat 
off from the skin. He put stones 
of small size all in the fire. He 
began to sharpen sticks, forked 
sticks. He put them on four cor- 
ners. He hung the hide on [the 
four sticks]. He poured water 
[on the hide]. He just cut the 
meat down to the ends of the 
boss-ribs. He then put them [the 
boss-ribs] in the pot [meaning: 
on the hide]. With that stick, 
the forked stick, he put one of 
the stones in the pot. He put 
five more stones all in the pot. 
Then the hide-pot began to boil. 
It boiled over. Then he pulled 
out half of the stones. Then he 



26 



A NEW SEEIES OP BLACKTOOT TEXTS. 



A'ikoko, manik§,'piu itomatap- 
^.pistutsira omistsi -sapiitsists. 
Aloiistutsimaists. Altsiaists. Itai- 
sustutsisimaiau. Itauatsimoii;^'- 
kaiau. Natsaupiu tamo;^kotauaists. 
I;(;'tsititsinioii;(^'kauaists. A'niu : 
Amom matapiuam itapauaua;)^- 
kaupisjm, n&';(;;tsiti2;;^k6tas, sokapsi, 
a;^si , ako;^ta;(;;sautaki6p. Otauoki, 
omam a;^kyapo;;(^tfl;m akeuijjm 
n ittiksitsipsatsimatau , na;^kS;^so- 
tsokauama;^si. A'moiauk tako;^^- 
tsikakstij;ki. Amoksi nituyi 8,';;^- 
kanauaniau. Mataisizmoa itft;(^k6i- 
nimiu no;:(^ketsitapi. Itaumatoiau. 
Tiikskam manik&'pi itauanistsiu- 
^ie: Anatsik(j;3tsit. O'miskaiikinai 
itaumatoraa;(;;kaimai. A'ikaksksi- 
miuaie : y^'nnimaiaki saiitaiapiniki, 
iiitakitsitoto. Itsitautoaie. Itauanis- 
tsiiiaie : Kikfljtaupaipistsitaki;^'pa? 
Otsitauanikaie : A'raom einiua, 
otsitakaiepi, i^^nnimaie itauauak- 
sisau. Aisakokakiop. Anu6;^k- 
ksistsikiii ramatsitstsis, a;(;;ksku- 
naki. A'ksikakiniaup, omim einiua 
otsitauaiiaksisa^p , akoniataisto;^- 
ki;i^'p. .4'iinikai akitapiokanp. 
A'uke, kipipotak, a;;(;kitskitaui). 
Itaksokaupi, mataksipotaup. Au- 
nora akaitaiksistsisik kitakitsaua- 



put again some more stones in 
the pot. He pulled them out 
again. Then he put again some 
more stones in the pot to make 
it boil harder. They [the boiling 
pots] do not listen [that means: 
do not quit boiling], when they 
once start to boil. They had done 
boiling meat, and from those [the 
boiled boss-ribs] "they got all they 
wanted to eat. 

In the night a young man 
began to prepare [to cook] the 
crow-guts. He made them holy. 
They were cooked. They began 
to cool the guts. Then they 
prayed. [The guts] were given 
to the last one' [the man sitting 
on the end]. Then he prayed 
with them [with the guts]. He 
said: May I get a horse from 
those people, we are going to, 
a fine one, a good one, [and] 
may we get them [the horses] 
allright. When we get back home, 
I will talk from myself to a 
[certain] woman over there at 
home, that I may become her 
relation [meaning : her husband]. 
This [piece of gut], [that] I shall 
bite off, is she [represents that 
woman, or, rather, is dedicated 
to her]. Those others would all 
say the same. After a short while 
they found the enemy. Then they 
went on. [The leader] would say 
to one of the young men: Go 
on ahead as a scout. And that 
way over there he went off on 
a run. He [the leader] told him 
what to do: If you do not see 
aiiy thing over there, I will get 



HOW THE ANCIENT PEIGANS IIVED. 



27 



noauaists. Ann6;^^k kokiis akse- 
piauaua^kaup. A'kapinakus aki- 
tokekaup. A'kitsokaup. 



. A'ista;(;;kapiu , miskskitomato , 
sepiauaua;^kau. A'iki;^'ki%'t6piii. 
Matsitauraato. A'isamauatos, ma- 
tsitaupiu. Itautsisiu. Aiksistotsisis, 
matsitauraato. A'kapinako , ipi- 
s6a,^s autamiskapiu , itokekaup. 
Koniskuyi ako;^^kanistapainoka- 
tom. ^'nnimaie no;(^kit6muitsiu. 
Nitauksokau. Itapinako ksiskanau- 
tunii. Ki oma natsitapi tamini;)^'- 
kataiau: Anisoma;^kak. Alsijjmo;^;- 
toma;(^kainoainiki , nitakitomato;^- 
pinan. Matsipotauaiks. Ki omistsi 
otsitsauanoaists auatomiau. Nitsai- 
kokotoiaists. Alksistapauyiau, ito- 
matoiau. O'mi otsokani, itajiii;^^'- 
kiu oma s6yepi;^'tsiu. Itsipapau- 
kau. Itaniu : Omam riitsoksksi- 



there [meaning: you must M'ait 
there for me]. Then [the leader 
and his party] came there. Then 
he [the leader] would say to him 
[the scout]: Did you suspect 
anything? He was told by [the 
scout]: Where there are many of 
them, there these buffalo stampede 
[because there are people near]. 
Let us be careful. To-day there 
must be nobody shooting [lite- 
rally: that he might shoot]. We 
shall try hard , that we get close 
over there, where the buffalo 
stampede. There we shall sleep 
about. Come on, now quickly 
make a fire, that we may cook. 
We shall not make a fire, where 
we are to sleep. Cook here food 
enough, that you will carry with 
you. This night we shall travel 
on during the night. Close before 
day-light we shall camp. Then 
we shall sleep. 

The sun went down, then they 
went instead [of going' in day- 
time], they went during the 
night. They would sit down now 
and then [to rest]. Then they 
would go again. After they had 
travelled a long time, they would 
sit down again. Then they began 
to smoke. When they had done 
smoking , then they started again. 
Towards morning, [when] the 
morning-star was coming up, 
then we would camp. They would 
clear the snow. There they lay 
down [literally : they doubled 
up]. They slept a while. Then it 
was early in the morning. And 
two of them were called upon : 



/ / 



38 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



nokara iiitauanik : Mokakit. I'ka- 
kaiiin oiiok&mitasina kito;(^kot. 
Mok<:^kinik, aksix^m. Kiiieto%- 
kamsto;(;;kot ki;(;;'tsipimiua;^k. Ki- 
,taksika%kapitau. Akaiimi otopo- 
ksimiks. ^'nnyaie auaniu oraa 
papaukau. Amoksi sa;(;kumapiks 
i%'t&'%kan aitamitakii;i^'k o ini;^'k 
opizpaukau. Tamaumato. Saki- 
auaiia;(;kau. Omiksik ikisistsiksik 
itimsoksinoyiuaiks otauma;(^kani. 
Itsokaipiu. Itimisoksinoyiuaiks 
ot6tix;kanma;^kaniaiks , otau;(;kum- 
saiks: uwu-|-. Kfnniksitnaukiau, 
aitsipuyiaii. A'taiinimakaiau. Ki 
oma itamo itsitapiposkoaiks. A'liis- 
tsiuaiks: Ka;(;kitsapi;^'puaua? Ota- 
nikaiks: Niuitsapi;:^'pinaii. A'mi- 
stomauk sakiauauakimau. Itapsa- 
piu atsoaskui. 



Run on ahead. After you have 
run a long time, then we shall 
go on [and follow up]. They did 
not make fire. And they ate the 
food that they carried. It [the 
food] was frozen hard. [When] 
they had done eating about, then 
they started. During the time of 
his sleep the leader was singing. 
He had a dream. He said [when 
he woke up]: The one that 
painted my face, told me: Be 
careful. I give you a great many 
horses. If you are careful, it will 
be good. I still give you a 
striped horse. You will cut him 
loose [from his stake]. His com- 
panions were many. This is what 
that one, that had a dream, said 
[to them]. These boys were all 
happy from that dream of his. 
Then they went on. They were 
still travelling. They suddenly 
saw the scouts runnina:. Then 
they [the war-party] stopped. 
Then they saw them [the scouts] 
running in a circle, while they 
were yelling: uwii-f-. There they 
[the war-party] were, [there] 
they stopped. They made a pile 
of buffalo-chips, and the leader 
went back to meet them [the 
scouts, who would come up and 
run around those buffalo-chips 
and knock them over, so that the 
war-party immediately knew, that 
they had seen the enemy]. He 
said to them : Did you really see 
[the enemy]? They told him: We 
really saM- [him]. He is close by still 
chasing buffalo. He [the leader] 
began to look about the forest.- 



HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED. 



29 



^'nnimaie itsipqtau inak§,;;(;tsi. 
Itapaisauakstsitsikiop. A'iksistaks- 
tsitsikiau, otopimoauaists itapaisau- 
kapinimiau. Ksa;(;;kiiini itsitsikan- 
niauaie. Istsii oso;(^ktsimokui ito- 
pitsia;;^kiraiau. ^'nnimaie itama- 
tosimaiau. OkimmanoSuaists au- 
matapapotsiiniau. Omlm otama- 
tosimani itaiinimiau. Itauatsimoi- 
i^'kaii: Kimmokit, nitsikimma- 
taps. x\';^siu ponok&'mitaua na;;^- 
k6kai;;(;;'koau. Ki asani i;^'tiZSoks- 
ksiu. A'iksistapaisoksksiu , ini^'- 
ko;(^t8,"';;(^siu. Nato'si amaitstsis, 
aiikotakus, ki itomatapakaipiu. 
A'istia;;^kapiu , itsikakimau. Aips- 
tsiksisflimos kokuyi akitsitotoaie. 
A'kito;^toyiu imitaiks &';(^kisi. 
A'ksti5;mitotaupiuaie. A'kai&';^ko- 
yiuaie, ma;^ksokaiiiai. A'ka;(^tasa- 
miuaie. Tukskajm ako;^kusksinim 
jiistsepiskani. A'kanistsiuaie : liks- 
istsepiskiu. Ki ako;^;;kapaiakopaksi- 
naup nistsepiskan. Oma manikS'piu 
akstamsautoyiu oto«n , akitaski- 
matsiuaie. A'kaniu : rmako;^pomo- 
kinistsakis 6m§,;^tsisksipista;;^p , 
nitaksiki^i^kapitau. Ni{iako;^ktsini- 
taii okitsiks. 



There they made a small fire. 
Then we began to put on other 
moccasins. [WhenJ they had done 
putting on their moccasins, they 
began to stretch out their ropes. 
They stooothed the earth. They 
pulled a char-coal from the fire. 
On that they made their incense. 
They began to untie their top- 
knots. They held them over there 
over their incense. Then they 
prayed : Pity me , I am very poor. 
May I go straight to a good 
horse. And they painted their 
faces with the paint. [When] they 
had done painting their faces, 
they sang [war-songs] to them- 
selves. When the sun was over 
on that side, late in the evening, 
then they began to run towards 
the camp [to steal horses]. The 
sun was down, then they tried 
hard. After a short while, in 
the night, they would come up 
to [the camp]. They would hear 
the dogs bark. They would sit 
by it [by the camp]. They would 
wait for him [for the enemy], 
that he might go to sleep. They 
would look at him [from where 
they sat]. One [of the war-party] 
would find out about the horse- 
corral. He would tell him [the 
leader] : They have a very strong 
corral. [The leader said-.] We 
shall go to tear the corral some- 
where about. That young man 
[that had made a vow] then 
would take out his knife, he 
would begin to sharpen it. He 
would say : Even if he [the owner , 
of the horse] holds the rope in 



30 



A NEW SEEIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



A'uke aukau. Oma soyepi;^'- 
tsiii akaniu: Tukskama nako%- 
poko%to6mau. Natsitapiiau au%- 
tooiau. A'itotoiau moyists, ki 
apasatsimiau , 6m&;;(;;tapiksistspa- 
piX^^. ^'nnyaie akitopaksinimiaii. 
Aldtsitsipiiniau nistsepiskan , ki 
oma s6yepi%'tsiu akitapsi^^miu 
onok&mitasin. A'%si ponok§.'mitai 
ki;;(;;'tsipimi, ixnniaukinai aukono- 
yiuaie. Otoanni stizmsautoym. 
A'ika;^kapitsiuaie. Stsiki a;(^si 
ponok&'mita t(^matsika;(;kapitsiu. 
Itsaipi%'tau. Omiksim iiskaiks 
itanlstsiuaiks : Nitsokau. Nisoi- 
tapiiks mato;(;t6;(;s. Ki omi stsiki 
ota;^p6ko;^to6m akatauto. No;^- 
kitsistokami , oko%kapitaksi. Ki 
itotsimmotaiau. Aisapanistsimiau . 
Sakiapiksiau. Omi kaua;^^kuyi 
onok&mitasin itsitotaipiau. Taino;;^- 
komatsiauaie. Ki itstuyiu. Aiks- 
ksinako. Ostoi oma soyepi;(;'tsiu 
otimnoksiksistsikumistanai, amom 
otsikamaiiin m&';^tsauo;^^kon6yis- 
aie. Koktiyi iikakimau, paian- 
nauapiksiu. Apinakuyi matsikaki- 
man, ma;^ksipi;(;;'tsis. Nanoaikoko, 
otautsimotani, aisamo kokuyi 
pa;(^tsika;^kokinisau. Tautsisiu. 
A'itsinitsiu. Matsitauamiaupiu. 
Matsitomataplksiu. 



his hands, that is tied to [the 
horse], I shall cut him [the 
horse] loose. 

Now he [the enemy] was asleep. 
The leader would say: I shall 
take one [of you] with me [to 
the camp]'. The two [the leader 
and the other one] went towards 
[the camp]. They got to the 
lodges, and they began to look 
about, where it was the weakest 
part [of the corral]. There they 
would tear it [the corral] down. 
Then they would enter the corral, 
and the leader would begin to 
look at the many horses. A good 
striped horse, such a one he had 
found. He pulled out his knife. 
He cut him [the horse] loose. 
Then he also cut loose another 
good horse. He led [his horses] 
out. He told his younger brothers 
over there : He [the enemy] is 
really asleep. Four [of you] must 
go again. And the other one 
with whom he went-to the camp 
was also back. He had also two 
[horses] , that he cut loose. And 
then tliey ran for escape. They 
were all together. They still were 
running for escape. Over there 
in a coulee they came to man}" 
horses. Then they drove them. 
And then it was cold. It was 
foggy. It was that leader himself, 
that caused a change of the 
weather of the day, that he might 
not be found by those people he 
stole from. During the night he 
tried hard, he made his flight 
all night. In the morning he 
tried hard again, that he might 



HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED. 



31 



Nanoatapinako.Nato'siua aipisp- 
skapiu. A'uke, napanisauot. Ak- 
aipi;;(;'tsop. Nitokekaup. A'uke, 
(znat^miaupik. A;;(^kumaiapitia;;^- 
sa;^kototsp. A'toraatoiau. Kaua- 
skimaiaa, taka istayiua. Ki ot- 
sistsik6;:^sau , itsinoyiau eini. Ita- 
nistsiu omi manik&'pi: Ansxto^- 
tc)m6;;^sit. A'iinnimau. Amiaupiu. 
A'uakimau . A'itsitsiuaie omi kyai- 
oskeiniii. A'initsiuaie. Itsitotoiau. 
Itannautatsiauaie. Anauko;^tsi 
tizmoinyanistainimiau.^''nniaieis6- 
patskaiau. Nittiyiaukaie i;^'tsi2Kpi- 
kakiatsiauaie. Atsoaskuyi aitotoiau. 
Itsipotaiau. Itauyosiau. Itizkauai- 
au. Otoauaiks iznniksi i^'ti^kau- 
aiau. Itaiksistsoyisau , itaisimiau. 
Itoniatoiaii. 



get far away. Finally it was night, 
[and] while they were making 
their escape, after a long time, 
during the night, they all got 
off from their horses just for a 
moment. They smoked. It [the 
tobacco] was all burned up. Then 
they began to get on their horses 
again. Then they started again 
to make their escape. 

Finally it was morning again. 
The sun was rising high. [The 
leader said:] Now, begin to get 
off about [just where you stop]. 
We are already far off. We have 
[now] really camped [that means : 
we can now stay here for a while, 
and cook our food]. [Afterwards 
the leader would say :] Now, get 
on your horses again. [Dur people] 
must be singing praise-songs to 
us [now]^ Then they started 
again. They drove their horses 
on foot, because it was cold. And 
when they got tired, then they 
saw the buffalo. He [the leader] 
told, that young man [that had 
made a vow]-. Taste for yourself 
now [that means: try your horse's 
speed by chasing the buffalo]. 
He caught his horse. He got on 
it. He chased the buffalo. He 
overtook a very fat buffalo-cow 
[literally: a bear-cow]. He killed 
it. They all came up to him. 
Then they skinned it. They cut 
one side in different pieces. They 
took those for a seat [putting 
them on their horses instead 
of a saddle]. From the same 
[half of the hide] it was, [that] 
they made stirrups. Then they 



82 



A NEW SEMES OE BLACKFOOT TEXTS. 



Ki omi i;(^'puramaiin aitota- 
tsimiauaie. A'isopoa;(^tsisatsiauaie 
okoauaists. Otanikoaiauaie: Pfl;%- 
siiks annistsimauki kokoauaists. 
Itsiki;^ld;^'taukunaiiu amo Pekd- 
niua. A'inimiau okoauaists. Itsi- 
potaiau. Itoinatapsoksksimaiau . 
A'kotamiataiayiau. A^pskiiks ai- 
kakaiki;^'tsipskyaiau. Aplks aitsi- 
tsanatsiau atnS,';^^kisauists. A'iksis- 
tsoksksimasau, itautamiataiaii. 
A'ini;;^;;'kiayiau. A'istoiii;^^'kiau : 
Nitauataiai.J'nninitiZstoni;(;'kiau. 
Itaia;^t6aiau. Ki it8,';:(^kanaisaisai- 
piau. A'uataiaiop. Napiks itaiapi- 
ti5£;(^siau. A'istamotoiau oksoko- 
auaiks, unrioauaiks. Ot8,';^kaiiaisi- 
nauskipokoaiau. Okoauaists itaua- 
nitsitapa;i^kaiiau . O'takemoauaiks 
itaiitska;^toyiau. 0"soauaiks nia- 
taiitska;^toyiau. U'nnoauaiks ita- 
pauatsimaiau. Itatsiiiikatoraiau , 
omo)(^t6xpia\x , 6mo;(^tapauaua;;(;;- 
ka^piau, manisto;:^kotaspiau, ma- 
nistslkis;;^kapita;ki;;^'piau . A 'nn ists- 
kaie aitsiuitsinikatoioiau. Ki ato- 
ma;(;ksis6aiau miniaukaki. 



came to a forest. Then they made 
fire. Then they cooked. Then they 
made a hole in the ice. With 
their knives they made a hole in 
the ice. When they had done 
eating, then they drank. Then 
they went away. 

And they met some people 
[Indians] who were travelling to 
trade. They asked them [the 
traders] where their [own] lodges 
were. They were told by [the 
traders]: It is at Sweet-roots [a 
local name], where your lodges 
are. These Peigans camped along 
in different places. They [the 
war-party] saw their [own] lodges. 
Then they made a fire. Then 
they began to paint the faces 
of their horses. They would 
come in sight of the camp 
in a circle. They [the Peigans] 
put red stripes on the faces of 
white-faced horses. The red paint 
looks plain on white horses. 
When they had done painting 
their horses, they came up in 
sight [of the camp] in a circle. 
They sang while they were run- 
ning. They worded their songs: 
I run ill a circle. That way they 
worded their songs. Then they 
were heard. And then all the 
people ran out on a charge to 
them. [Now all the people would 
say :] We run in a circle. The 
old men then sang their praises. 
Then their relations, their fathers 
would come to them. They were 
kissed by all of them. They 
separated going home to their 
lodges. They gave horses to their 



HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED. 



33 



Iskunatapsiua aistizmuniniua- 
tau, a;^kusimma%s. Oma ninau 
omi ot^nni minipokaiinai oma 
manik&'piu innyaie aua;(;kisko- 
moau. Itaumatska;(^takiu kepi po- 
nok&'mitaiks. ^'nnyaie" i;^'tams- 
taumatska;^takiu omi oto;:(;;keman. 
A'moia natoapii oma nInau aiusiua 
nituyi no;^k«tanisto;(^kutsiu omi 
tls. Ki istuyisi, aniiyaie otauyikok. 
Sot(zmok6simiuaie. A*u;^koyimiu- 
aie. Ki oma sa;^;;kinau aunimiuaie. 
rkastuyisatsiauaiks omiksi kipita- 
keks. Mato;^kotsiiioyiauatsiks. Sa- 
misi oma sa;(;kinau, oto;^keman 
aisauatsiu. Otapotsis oma sa;^kinau, 
aikaksinisau. Oto;(;keman omiksi 
itapotsopiks aistisjm§,;^;kanaitaprpii- 
nai unni okoai. /^'nniksaie ota;;^- 
koskan. Oma akeu it^nnaipiksisto- 
moyiuaiks. Manistapiksistapi;(^"p 
iksisakuists annistskaie auix^kos- 
katom. Ki kamitatsapsis oma ake- 
koan, k(ji;mitia!;:^pat6mis, akstami- 
nitsiuaie.Matakstuyisatsiuatsunni, 
maa;(^si. 



Verhand. der Kon. Akad. v.Wetensch. (Nieuwe 



sisters. They also gave horses to 
their elder brothers. Their fathers 
went about the camp to invite the 
people. Then [when the people 
were together] they began to tell 
the news, how they went [on 
their trip], how they travelled 
about,- how they got horses, how 
they cut loose the horses. About 
those things they told the news. 
And then they were given a big 
meal of berry-pemmican'. 

Then the strong warrior was 
picked out, that he might be a 
son-in-law. A chief's daughter, a 
child of plenty, was driven home 
to that young man. He gave ten 
head of horses [to the girl's 
father]. That many he gave for 
his wife. In the same way the 
man, that had him for son-in- 
law, also gave the holy things 
[he owned] to his son-in-law. 
And in winter-time he [the son- 
in-law] would get food for him. 
He [the father-in-law] had him 
for a child. He called him his 
son. And the young-married man 
called him father. The old women 
were very much ashamed of 
[their sons-in-law]. They could 
not see them. When the young- 
married man went on a hunt, 
he took his wife with him. When 
the young-married man came back 
with the meat, he only got off 
[his horse]. His wife would just 
take all the horses that carried 
the meat to her father's lodge. 
Those were the ones that he 
gave to his father-in-law [pro- 
perly he did not give the horses. 

Reeks) DI. XIII N°. 1. 3 



34 



A NEW SEEIES OF BLACKEOOT TEXTS. 



Nepusi n§,;;t^kaip(j;skau. Nitai- 
ni;(;;'katomami;^'k opaskani satsi- 
kinamaipaskan. Niiiaiks i;^'taii- 
taksaistoiauaie, ma;^ksipaskani : 
O'ki, anetakit, a;^kitunnasatsiki- 
namaipaskaup. ^nnistsi matainis- 
taitii;^'kat6m otak6pi;^;;'tan . A'n- 
nistsii on&'p^ksisotapsimiks aina- 
natomiau. A^ceks aika;^tsii;j^'kiau. 
0;(^kmi annistsisk otsitaka;;;^- 
tspuauai?ts. Nisoiaists. y^'nni ni- 
tannokakinakuiau. A'rmi nitoa- 
piksimaists. Natokaists nitaini;)^'- 
katom, pitseksinai. Kfiinistsi nato- 
kai nitaini;(;;'kat6m , kanaumo;^- 
piisaists, nau. Nist6ki6mo;^pii- 
saists, namistokiau iiitaiiu;^'kat6- 
maists omikatsiman. Jmiistsi 
akeks: Mistsisi aipiksiininiiauaists. 
Inoksiaists. T;(^'tastamaka;^tsiau- 
aists. Nitainikata"';(^p istamaka;;^- 
tsisin. A'keks annyaie nitiiika;^;;- 
tsiau. Ninaiks aipeksika;^tsiau. 
Kepuyi otsitsitskimatsoauaists. 
Oma tiikskaie otsinan iiioyiu, 
ksisatatsisi. Ki amoksi tap6;;^tsik 
otsinaiioaii sa;^kiu. ^i'nnistsiaie 
aitaksisataiau. Kinimiua aiimo- 
tsakiu. Miitsitstsii papainiraiksai. 
Nitaini;^1vataiau aipeksiksisatai. 



but only the meat carried by 
them]. That woman [the mother- 
in-law] would pull the meat 
down [from the horses]. All the 
choicest parts of the meat he 
gave to his father-in-law. And if 
the girl [the young-married 
woman] was foolish, if she had ■ 
a side-husband, then he [her 
husband] would kill her. He 
would not be ashamed of her 
father, his father-in-law. 

In summer they [the Peigans] 
had a dance. They called their 
dance „ scrape-leg-dance". The 
chiefs went through the camp 
crying, that they would have a 
dance: Come on, make haste, 
that we may have a scrape-leg- 
dance. They called some other 
dances of theirs their „niain- 
dances". Their warriors owned 
those [main-dances]. The women 
gambled. It was with bones, that 
they gambled. There were fom- 
of them [of those bones]. This 
is the length of the bones. This 
way they threw them. [Sajing 
the last two sentences Blood 
showed me, how long the bones 
were, and how they were thrown]. 
They called two of them,, snakes". 
The other two, if they turned 
over, were called „six". If the 
two turned over twice, then 
they wore called „falling on the 
edge". Another [game] [that] 
the women [had] [is as fol- 
lows]: They peeled sticks. They 
were long sticks. They played a 
stake-game with them. It was 
called the „stake-game". That is 



liOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED. 



35 



Soti^mato;^kuika;^tsmu. Mis- 

tsists iti^sto;(^t6miau. A'ita%sapi- 

tsmimiau. Altsokapsksotiinnimi- 

auaists. Kami;:^'taists &;:^s6ka- 

p6;^tsi itS'^tomiau. Nitai&%- 

tsim, ksiskstekiks o;(^pekioauaists 

i^^nnistsiaie auaiaketsistatummiau. 

Itaipoto;(;;tomiauaists . Itauaiiki- 

napiniiauaists. Mikapiksuyiiks 

(^^nniksi aisautoyiau. y^'nni nitai- 

sikflj;:^ksinitsiau. ^'nniksiaie no;(^- 

titsimistaiau. A^nnyaie B&'%ka- 

nistatsma;^kaiau. Omistsi ouiona- 

tsoaiau, iznnistsiaie nitaumatapi- 

tsiuaika;^tsiau. Omistsim otaps- 

kan oauaists osokasim oaiauaists . 

Makokimiaists. Matsoauaiks mat- 

apskatsiau. ^'niiistsimaie ainasi- 

natomiau. A"iksistapaiako;(^tosau- 

aists, itaumatapimotseiau. A^iso- 

kaniau: A'kipsimiop. Ki isinniksi 

aisokaniau : Kiztaimi ? Tukska;ma 

saiimisi, matako;^kuymatsiks, ^ecZ' 

tsisaisksinisaie , ma;^^ksirais. A'kit- 

aumatapitsiuaika;^tsiau , omiksim 

oti^kauaiau itaupiau. Omistsim 

otapskanoaaaists aupMsimiau. Ke- 

kisau, inniksimaie akauanistsiau : 



the way, the women played. The 
men had a wonderful game. They 
had ten [sticks] for pointers. The 
[stick] of [the players on] one 
[side] was long, it was a hider 
[to be hidden in the hand]. And 
the [stick] of those on the other 
side was short. Those were the 
[sticks], they hid. A good player 
won the game. There were some 
that dreamed about the stick- 
game. They [those that had such 
dreams] were called the „ wonder- 
ful hiders". 

Then they had another game. 
They put sticks on each end. 
They knocked [the ground] smooth. 
Then they threw loose earth [over 
that ground] in good shape [so 
that it was level]. They put buf- 
falo-chips on the back-side [of 
the sticks]. I heard, [that] they 
split beaver-teeth in two [to make 
the circle of the gambling-wheel]. 
They put them [those teeth] toge- 
ther. Then they wrapped them 
together. They took [the bark] 
off from the red willows. That 
way [Blood said this, while he 
was showing to me, how] they 
cut [the willow-bark] in different 
pieces. With those they made the 
counters. That is the way, they 
made the gambling-wheel. With 
arrow-shooting they started the 
wheel-game. They [the players] 
put their clothes on a bet. They 
were clothes of old lodges. They 
put their leggings also on a bet. 
On those they used counters. 
[When] they had done putting 
them about [when they had done 

3» 



36 



A NEW SEBIES OP BLACKPOOT TEXTS. 



Apaukit tukskaie. Ki oma tiiks- 
kam ako;^^katsikekiu. Otakai akit- 
anistsiu : Napi, n&;;^kopaukit na- 
tokai. Amotsotsisau , aitskaatsiuaie. 
Na%kipitakapsk. Maiaii pia;;;^km- 
aie. Oma manikS'pi matapska- 
tomaie 6;^psists, otsitanists keto- 
kiokatsisaists , o'os otsimmoietan, 
osautatsiksiketan , annistsiaie ap- 
skatom. Omak akau;^tak anniaie 
nitauapskau, nitaika;^tsiu. 



putting a value on each article], 
then they began to roll the wheel 
and shoot against one another. 
They would say : We will [stop 
and] have a drink for a moment. 
And others would say: Is it deep? 
[that means: if you do not shoot, 
it is a go!] If it was not deep 
on the other side, [one] would 
have none, if he happened to 
forget, that it should be deep 
[that means: if the other one 
did not shoot, his partner would 
have no points, if he happened 
to forget to shoot]. [When] they 
would begin to play the wheel- 
game, their partners were sitting 
over there. They sat for the 
things that they put a bet on 
[to keep counters]. When they 
gained a point, they [the others] 
would say to them: Give me 
one point. And the other one 
would also gaiu a point. He 
would say to his partner: Part- 
ner, give me two points. When 
they beat one another, [the one 
that lost] was made to walk the 
prairie [that means: he had to 
put a bet on things, he. had 
not" with him, but in his lodge]. 
[Then he would say:] Let me 
begin to make my bets. His robe 
was a cow-skin. A young man 
would also put on a bet his ar- 
rows, his saddles — they were 
[so-called]prairie-chicken-traps — , 
the belly-part of his robe — his 
saddle-blanket — , his outside- 
top-saddle- blanket; those were 
the things he put on a bet. That 
was the way, the people of long 



HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED. 



37 



Kipitakeks aumikamaiiau. Ma- 
kokimisokasimiauaists. Einiua asi- 
pists, annistsiaie i;^'tauR;^kanrii- 
miau. 0;;^kini oksiks. Iksimakapsii 
n§,;(;;koakasistot6;^siks. Annai §,';(;- 
kanaikokimistot6;;(;siu. A'ukokimi- 
tsiu. Mikatoki maiaiks. Mokuini- 
aiks. 0';;^;;kotoki 6;^kiks. y^'nnistsi- 
aie n&;(^kitapauyapsiu. Op^^kini 
6tsta;(^tsists. Mistsisi 6;^kotoki 
om§,;(^tastaii;^^'piks. O'^psists dyj- 
kotoki, oksisakopaists. Otoaistsi 
apauki. Matsitstsipa ponokS'mi- 
taiks. Imitaiks aunistsiuaiks oko- 
aists. ^'miimaie iiS;^kM';;^toin. 
Stsikiks airio on&'^ksekani matsi- 
taiisksimmatau. Kennistsi aiista;^- 
tom. Nepusi nitapauauatutsiu. 
A'nna;(;;kaie ia;sk;(;saipiskiu. No;^- 
tastoko;i^k6yiu. A'kstuyis, aksx- 
sauo;(^so;(;kim , piksiks otsitsipo%- 
kspi. 0'miiii;;i^ksiki mists ot«k6;:^tsi 
mammiks itaumatapsekotoyiu. 
Osai;^'kima;(^kanists ki oto;^ko- 
mistatsists ^nniaie iiitai§,;j^koapsa- 
tsiau ninaiks. Aistuyis, itaiksi- 
sapistutsiu. A'moists kanaipis- 
kaists, mistakskuists, iznnistskaie 
mato;(^kokyapokonayiua. Kapseks 
ainiua;^katsiuaiks. Kiniks matai- 
niua;^katsiuaiks. Annistsi nitai- 
ni;^'katS;(;pi pia:;^siists. Ki ajnoksi 
iriasiks nit§.';(^kaiiist&"';^kanitai;^'- 
tsiau. Istuyisi ninaiks amikamas- 
tsammokiau. Kf'nnyaie nanists- 
ksinoau, nanistau;^tsimatau. Mat- 
sokapsksinoau. 



ago used to bet, [and] used to 
play. 

[Some of the following parti- 
culars refer, of course, to a more 
remote period than that, of which 
Blood has given a picture in the 
foregoing pages.] The robes of 
the old women were made of 
strips [sewed together]. Their 
dresses were made of old lodges. 
They used to sew them with the 
sinews of the buffalo. Bones were 
their awls. Very few . [of the 
ancient Peigans] had antelope- 
dresses. All the other people wore 
old lodges for clothing. From an 
old lodge they made their leg- 
gings. Their robes were made 
from the hides of young buffalo 
[literally: were young buflfalo]. 
They were buffalo killed in the 
fall of the year. Stones were 
their pots. From those they got 
their food. Bones were their scrap- 
ers. Sticks [and] stones were 
things, they [also] scraped with. 
Their arrow-points were stones, 
they were flints. Their knives 
were flint. There were no horses. 
They packed their lodges on dogs. 
There [on the dogs] they would 
put them. Some of the people 
put their beddings also on [dogs]. 
And they packed the other things 
themselves [on their own backs]. 
In summer-time they moved 
about. Those were the people, 
[that] were always corralling. 
From that they ' got' plenty to 
eat. When it would soon be 
winter, they were already near 
[the places], where the fowl 



38 A NEW SERIES OE BLA.GKFOOT TEXTS. 



changed their feathers. Around 
the lakes they began to pick up 
the wings. The men had their 
arrow-sticks and their round sand- 
stones [to smooth the arrows] 
as useful things. When it was 
winter, they used to move down 
[to the river]. They would not 
camp away from all these corrals 
[and] cliffs of rocks. They used 
to have hafd-seed-berries for the 
winter. They also used to have 
roseberries for the winter. And 
there were some [roots] that were 
called sweet-roots. And there were 
others, [called] turnips, they were 
all over. In winter the men had 
strips of robes for caps. That is 
what I know about them, what 
I heard about them [about the 
people of the olden times], I do 
not know very well about them 
[this refers to the things, he only 
knows by tradition]. 

[Cf. Wissler's monographs 
mcbi and slbi, and also the alpha- 
betical indexes of Grinnell hit 
and Mc Clintock out.] 



How (hey chased the bulTalo. 

Oma ninau paiiskapi;(;'tsiua The chief, that called the people 

autopatau. Akitsikotoyiu iskunii- together to build the buffalo- 

tapsiu. A'imnio akauaki. Oma corral, had only certain persons 

autopatau akaniua: Amo p'lskani [medicine-men] sitting with him 

akako;;^to;^p- 0'ma;;^ksik8imiks in his lodge [and praying for 

i^'taitapapitsitsopiskiu onii mis- good luck in corralling]. He would 

takskui. A'itapspo;(;t6maists, einiua, pick out the strongest man. That 



HOW THEY CHASED THE BUFFALO. 



39 



itsauas§,;;^paipiiskitsimaists. Amom 
aiksisto;^t6s , matsitaumatapaki;^'- 
tsiua akiks, eini 6mo;^tapakai- 
puyi;^'p. I;i^'t.apai;^'tsiuaiks. A'n- 
niksikaie, kanaitapiua itautsistsi- 
somau. Ki oma auakiua sau- 
umaisopuyinakus itaumatoina;^^- 
kaii. Mat6;^ketsim niimu aistam- 
amiso, ^nnaie aukakiuosiu. Ai- 
nos eini, itautamianiu : Alstsiksi- 
sau. Anamisot, ka;^kitsistsis6mi. 
Omama autopatauisjm amo istsi- 
summaiik auanistsiii: Pinipii;^- 
kiakik. Oma auakiua otsipsksis- 
to;^tsi i%'tauma;:(;kamiu. Amoi 
eini autsapiksisasaie amoksik akiks, 
ki itsiksikskoma;^kau oma auakiua 
omiksi natsaupiks. I;j^'tsitsipu;^- 
potsiauaie oti5:;(;katsianiauaiks. 
Manistapakeksisia;;^piaiks , nitapai- 
pu;j;;potsiauaie. Ki nitapaipu;^^- ' 
paipiiau. Ki ai8;^paipiiuai. Kfn- 
niksaie natsitapii it&';^kumiau : 
owa'. 



was the buifalo-leader. The chief, 
with whom certain persons were 
staying, would say: We will fix 
up the corral. Out of big logs 
they built the fence up [against 
the cliffs]. They built it high, 
[so that] the buffalo could not 
jump out [of the corral]. When 
they had completed this [corral], 
then 'they began to put up 
small piles of stones, where 
the buffalo were standing most. 
That is the way, they put them 
[the stones]. Behind those [piles 
of stones] all the people were 
hiding. And before day-light 
the buffalo-leader began to run. 
Another man then went up high, 
that is the one [that] looked 
about. When he saw the buffalo, 
he said down [to the people]: 
They [the buffalo] are coming. 
Come on up [to the corral]', that 
you may hide [behind the stone- 
piles]. That chief, that had cer- 
tain persons sitting with him, 
said to those, that were hiding: 
Do not hold your heads up. The 
buffalo-leader ran on one side. 
When the buffalo ran between 
those piles of stones, then the 
buffalo-leader ran to the side, 
where those were that sat at the 
end. Then they scared [the buf- 
falo] with the leg-parts of their 
robes. As they [the buffalo] ran 
farther ahead, they [the men that 
were hiding] rose up and scared 
them. And they jumped up at 
the same time. And [the buffalo] 
jumped over [the cliff]. And then 
two persons cried : bvfU'. 



40 



A NEW SEKIES OP BLAGKFOOT TEXTS. 



Au%tui;;t'tsis omi iiistsepiskan , 
itauaniua oma autopatau: Ko;}^- 
psists sokapunit, kitaksiksira. Ka- 
naitapiua itsitauamiso amo nis- 
tsepiskan. Kennaie itsitinnoyiu. 
Amoi eini autia;ksiksisas, raatau- 
motskatsaie. Sti^mikiks omo;:^tak- 
sisitapii^'pi anni nitainitsiu. Ken- 
niksi ikanaipiksistsiu. Ki itaisak- 
sisai. Ki ita';^kanitaipim. M«ksini 
itinnotau. Itii^satsim 6;^psi. Amoi 
otsinnotan osakiks, a;^siists iksisa- 
kiii omam autopatauam matsi- 
nists, okosiks, pekiists, aiisoists, 
manauyists, innistsiaie S';;^kotau. 
Omam autopatau ki anmstsi an- 
m'x}i auatom. Moyisi omoc^kb. 
Manik&'pi mistsi i;(;'taipstsinim. 
Omiksim aiisakiks ki amoistsi 
kanauksiaakuii%'t§,'%kan&;;^kotau. 
Mistsisi i;(^'tS';^kanaiksistuiimai. 
A'uatomaists. I;^'t&';(^kanaiauta;(;- 
kosiu imitaiks unistsiuaiks. Itau- 
a;:^kapo;^t6maie omistsi iksisa- 
kuists. Ki itaiitsitsimau. O'sakiks 
itai;(;;'ksiua. y^'nniksiaie ocstx- 
matsiu. rtsitsimanists &;j^kanai;;^'- 
ksimau. Osau;^koi iznnistsiaie 
ai;;^'kitsisau, inaists makakekin 
auakemaists. 0';(;;ki itsitaisapa;^;;- 
tomaie. Iti^Kunikinau, ki itamsika- 
toraaie. Ki aum«;^koiau pomists. 
Osau;(^koists itaisimaists. J'nuis- 
tsiaie i;:^'taiokiraau. Pomists oko- 
siks itaiisoyiu. 



When the corral was full, the 
chief, with whom certain persons 
were staying, said: Know your 
arrows well, you will shoot what 
you want. All the people climbed 
up to the corral. Prom there 
they shot down. When the buf- 
falo were running around, they 
would not kill them all. They 
only killed the bulls that they 
needed. And to the others they 
opened the corral. And they ran 
out. And all the people went 
in [to the corral]. They began 
to skin the carcases. They looked 
for their [own] arrow. The back- 
fat [and] all the choice parts of 
the meat of the animal that they 
skinned, viz. the tongues, the 
[unborn] calves, the ribs, the 
boss-ribs, the flank parts, were 
given to the chief, with whom 
certain persons were sitting. And 
that was all , that the chief, with 
whom certain persons were stay- 
ing, now ate. The lodge [the 
chief's lodge] was big. A young 
man would hold a stick into the 
lodge [to ask for some food]. 
By those that gave away the 
food [the chief's wives] he [the 
begging young man] was given 
from all this [choice] meat. He 
stuck it all on the stick. He ate 
it. They all went after the car- 
cases with the dogs' travels. They 
brought that meat home. And 
then they cut it for dried meat. 
They dried the back-fat. That is 
what they ate with it [with, the 
dried meat]. They dried all the 
fresh-cut meat [spread out on 



HOW THEI CHASED THE BUFFALO. 



41 



Kfimistsi mokakists omim au- 
topatai annistsi au;^kotsiu. Ka- 
naitapiua &';^kan&;;(;kotsiu m oka- 
kin. I'tsimanists itaisapo;^^to%p 
mokakin. Autusi annistsi oraira 
i;^'taini%'kiu, itauatomaists. Ken- 
nyaie itaiksuo. ltai;i^'tsist«raau. 
I;^'taitsini;^'kaiau. A'ipusi ki 
itaiksuo. Nepus aiistapistutsis, 
eini apsfijniisau saukye, otsltakai- 
epi, ki itauaksipuyimiauaie. Na- 
tsitapii k/nniksaie aipstotna;;^kaii. 
^'nniksaie aipstsiskapiau eini. 
Kanaiksitapiua aksipuyimiu einiua . 
Kennyaie itaini;^'kato;(;p : aisiaii. 
Nitiiyi piskan. Kf'nnyaie anetoyi 
imitaiks. 



sticks]. When the sirloins were 
dried, she [the woman] mashed 
the leg-bones [and] the back-bone. 
She would put them in her pot. 
She boiled them then, and she 
skimmed the grease. And there 
was much grease [literally : and 
the grease was big]. She would 
cook the sirloins. That is what 
she made the pemmican of. She 
fed her children with the grease. 

And they gave that pemmican 
to the chief, with whom certain 
persons were staying. All the 
people gave him the pemmican. 
The pemmican was put away in 
parfleches. In the spring [the 
chief] was singing with that pem- 
mican, [when] he was eating it. 
Then he quit. He was eating 
all he had. That was the reason, 
that they [his provisions] were 
all gone. And in summer he 
quit [eating his provisions]. In 
summer, when he moved away, 
when they were looking for the 
buffalo on the prairie, where there 
were many of them [of the buf- 
falo], they were all standing 
around them. Two persons then 
would start for a run. They would 
lead out the .buffalo. All foot-men 
would stand around the buffalo. 
And that was called .the „circle". 
It was the same as [when the 
people were standing around] the 
buffalo-corral. And now the dogs 
have separated [that means-, the 
story is at an end]. 

[Cf. Gkinnell bit 227 sqq. 
and WissLER mcbi 33 sqq.] 



42 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



How their lodges were made. 



Api5:t6%tsik autiisi Pek^niua 
itanistutsiu. Oitia sa;^kinau ak- 
stamauauakimaua, akitaiitsimau 
6mo;(;takok6yi%'pi. Oto;:^kemaiks 
ixkaikaiistapaisksosatsii otsiitsima- 
niks. Itaiko;^kotonatsiaiks. Ai;^'- 
kitsanisoyisaiks , itaisaiksotoyiau- 
aiks. Itaumaniksmiiauaiks , ki 
itaumoniauaiks. ^'kauyis itaips- 
tsiauaiks. Apinakus itispiksisoma- 
iau , itsitautatsomaniksimia uaiks. 
Amo okuyisik itauniatapstauato- 
miau. Aiksistauatosau, itaupi;^'- 
katomiau, ki itaupiksatomiau. 
Itaiaminiauaists. AipiSf;^sitsisaists , 
itakanniksipimiauaists. Itauma- 
tapsatsmimiauaists. A'ipa;^pakis- 
taii akeks. ^'nnistsiaie, i%'tai- 
satsuiiakiau. Ki itauaua;;^kapato- 
miauaists. Aiksistsistutsisauaists 
akeksi, itaialisinimiauaists. Itau- 
katoraiauaists. Kinnistsiaie i;;^'tau- 
koyiau.Kseu6;^tsiaiksistunnimiau. 
Itsitaut(j;;^kanimiau otsitaisokstau- 
ka;^piau. Aipokoyis, mistakists 
itaitapoiau. Itaikakimaiau. Aiksis- 
tsikakimas, itapuyakoldyiu. Nitau- 
ani;^'pinan: manokimiua. K/nni 
nanisksini;i^'p nitoyists. 



Long ago, in spring, the Pei- 
gans moved lower down [to the 
lower country]. A married man 
would chase the buffalo, he then 
would skin [the hides], he would '=j 
build his lodge with. His wives 'I 
would jerk the meat off what 
he skinned. Then they would 
stretch them [the hides] out to 
dry. When they became dry, 
they pulled the stakes up for 
them. They turned them upside 
down, and they rolled them up. 
They put them in an old lodge. ] 
In the morning they made a 
thick mat, [and then] they turned 
them over on it. They began 
to scrape the hair-side. When ! 
they had done scraping, they 
rubbed them Avith brains, and 
they soaked them. They squeezed \ 
the water out of them. When 
they were beginning to dry, they 
would spread them and tie them. 
Then they began to rub them. 
The women would break stones. 
With those they were rubbing 
[the hides]. And then they began | 
to pull them on the string. 
When the women had finished 
them, they cut them so that 
they would fit together. Then 
theA- sewed them together. With 
them they made their lodges. 
They cut it [the lodge] even, 
down to the bottom. They sewed 
the picket-pin-holders to it. When 
his lodge was finished, they went 
to the mountains. They chopped 



NOTE ON THE SOCIETIES. 



43 



their poles. When he had done 
chopping the poles, he put his 
lodge up. We called it : „he 
has a new lodge". That is what 
I know about the lodges. 

[Cf. WissLER mcbi 63 sq. 99 
sqq.] 



Note on the societies. 



Omik apato^tsik omauik&pi- 
sina, sauura§,';^kanis:katsiis, manis- 
tsakamotsii;^'piau nit§,';:^kan6iau. 
Nitaini;^'kataiau Sistsiks. A'ksi- 
pummoaiau, Kakuiks anniksaie 
otsipummokoaiau . I;)^'pisustuyi- 
miauaie. NR;:^kitsippumoyiau us- 
kauaiks. Ostoauai otsipummoko- 
aiau Soisksissiks. Mato;^pisustuyi- 
miau. Ki uskauaiks matsitsipum- 
moyiau. Ki ostoauai Matsiks 
ono^katsipummokoaiau. Mato%- 
pisustuyimiauaie. Uskauaiks mat- 
sitsipunmioyiau. Ostoauai atsomi- 
taiau. I;:(;'pisu.stuyimiauaie. Uskau- 
aiks matsitsipummoyiau. Ostoauai 
aisoyiau. Mato;(^pisustuyimiau. 
Matsitsipummoyiau uskauaiks. 
Ostoauai aisto;;^patakiau. Mato;:^- 
pisustuyimiau. Matsitsipummoyiau 
uskauaiks. Ki ostoauai aumitaua- 
siau. Kennimaie KainaikoSn i%'- 
ksksinoyiu i;;(;'k«nakatsiiks. Ot- 
sauomitai;^^'tsisi itsitstsii {^"kixiicc- 
katsii nitaini;^'kataiaiks Stamikiks, 
linnakiks, ki Sinopaiks. Ann6;^k 
natokaie a%kuiinnimanists sakai;^'- 
tsists. linnaki a;;^kuiinnimaniau. 
Amoksi Sinopaiks sinopautokis ki 



Long ago the young men, be- 
fore they entered any society, 
were going together according to 
their being of the same age. They 
were called Birds. They would be 
initiated, the Doves were the ones 
that initiated them. They were 
four years with it [in that society]. 
Then they initiated their younger 
brothers. They themselves were 
initiated by the Flies. They were 
four years again with it [in that 
society]. And again they initiated 
their younger brothers. And they 
themselves were initiated by the 
Braves. They were four years again 
with it [in that society]. Again 
they initiated their younger bro- 
thers. They themselves became 
Brave-dogs [Crazy-dogs]. They 
were four years with it [in that 
society]. Again they initiated their 
younger brothers. They themselves 
became Tails. They were four years 
again with it [in that society]. 
Again they initiated their younger 
brothers. They themselves became 
Crow-carriers. They were four 
years again with it [in that society]. 



44 



A NEW SERIES OP BLACOOOT TEXTS. 



aksipistan otsinanoai. A'isippuyi 
stiiyists itsistsainoa%pi Sinopaiks. 
Tsoiiks otsinaimoai ap§.%soioto- 
kk\\ isokasiniiii. 



Again they initiated their younger 
brothers. And they themselves 
became Dogs. That is all that 
Blood knows about the societies. 
Before he was [born], there were 
societies that were called the Bulls, 
the Catchers [the Soldiers], and 
the Kit-foxes. Now there are two 
pipes still in existence. They were 
the pipes of the Catchers. The 
Kit-foxes had a kit-fox-hide and a 
tied bent stick. Forty years ago 
the Kit-foxes were seen the last 
time. The chief of the Tails had 
a coat of weasel-fur. 

[Cf. Grinnell bit 104 sqq. 
219 sqq., Wissler-Duvall mbi 
105 sqq., Wissler slbi 35 sq., 
Mc Clintock ont 445 sqq., and 
especially Lowie a 75 sqq., where 
the different problems relating 
to the age-societies of the Plains 
Indians are discussed.] 



The Doves and the Braves. 



A'nisoyi nitstuyimisists, iiitsi- 
to;(;kia:nia;katsi, nitsitsikakoi. Niso- 
t(j;inanistsksini;^'p ikitamapi. Ni- 
matsta;^pa, iso;^tsik aksiki;:(;'kin- 
napi, nitsksinis otsitamapis, aipas- 
kasau nitakaiiks. Eini otauani- 
koaiau ninaiks, ma;^kokaki;^'- 
kotoa;:(;sau, matapi kan.utapi ma;;^- 
kstaitsis, ikaistapoakimai. ^'nni- 
ksaie askskamiau. Kiomamatapiu 
akauakimau, aksiksasiu. Eini 
itia;;^k«nautsimotau. Onui niatapiu 
auakimau, otsitsinok Kakiiyiks, 



When I was eight years old, 
1 joined a society^ I became a 
Dove. I then knew this about 
it, that it was a very happy 
thing. I did not think, that it 
would be lonesome in the future, 
as I knew , that those were happy 
times, when my partners danced. 
They were told by the chiefs, 
that they should watch the buf- 
falo, that there would be no 
person out of all the people, that 
would start to chase the buffalo. 



THE DOVES AND THE BEAVES. 



45 



otsita uakokaiks , otsltsinokaiks , 
otsitsinatapitsikaiks. Ki omi otsi- 
naimoauai osokasimi otsit^nni- 
tsmiautomok. Oto^kanaistoto;;^^- 
sists i;^'kanauaniiitsinotomoau- 
aists. Kaksistomiu, kfntiyaie itoto 
okoaii. Matsitstsipa a;(^ksistsitaki. 
Ostoi otatsapsinai , i;;^'t(znnitsiiio- 
tomoau. A'utoiau, akokatsis. Tcc- 
tsika;(;tsim okoauau, paiotakokiop. 



Otsltanikoaiau otsimaimoauai. 
Oma ot6ma;^kakauaiau ki ati- 
nyaie amoks otikauauaiks ita- 
nistsiuaiks, kanaipu;^sapu;^sau. 
Ki ot^mokoaiau. Maistauanok 
ait&;^kanaipimiau. Itokaki;^'tsi- 
maiau, ma;^ksipis;skaniau. Apina- 
kusi aiaksipaskaii Kakuiks. Api- 
nakus itsipaskaiau. A'ipaskaiau, 
asani ostumoauaists itS^kanau- 
soksksiau. 0';(;;ps6auaists okim- 
manoauaists aitakopiiau sa§,';^tsim. 
Omiksi ot6mfl;;(;;kakauaiau anniksi 
otapaskokoaiau. O'miks akimo;^- 
tsiks anniksi ninaii. Tukskama 



They were the watch-men. And 
[if] a man would chase the buf- 
falo, he would hide. The buffalo 
would all run away [scared by the 
man that chased them secretly]. 
[When] a man was chasing the 
buffalo [by himself], he was seen 
by the Doves, he was chased 
by them, he was caught by them, 
he was thrown down off his horse 
by them. And their chief tore 
his clothes [viz. of the man that 
was chasing by himself] to pieces. 
All his clothes were torn to pieces. 
He was just naked [literally: he 
just had a body], [when] he 
came to his lodge. There was 
no person, that might become 
angry [when he had been treated 
that way]. It was his own fool- 
ishness, that he had his clothes 
torn. They [the Doves] went by 
themselves, when they [the Pei- 
gans] were camped in a circle. 
In the centre [of the circle] was 
their lodge, it was built out of 
two lodges. 

They were ordered by their 
chief [as follows]. Their oldest 
partner told their partners, that 
they should all come to him [the 
chief]. And so they [the Doves] 
were invited [to their chief's 
lodge] [by mouth of the oldest 
partner]. They all entered Crow's- 
tail-feather's lodge [Crow's-tail- 
feather was the name of their 
chief]. They decided, that they 
would have a dance. Next mor- 
ning the Doves would have a 
dance. Next morning they danced. 
[When] they had the dance, 



46 



A NEW SBEIES OP BLACKEOOT TEXTS. 



api'si otsinani Id apssi. Tukskama 
auanayiu, ki raatopiu. Ki omiks 
natokami otas^kuikakoiau. Ki 
oraiksim natokizmi ipotopi^tsiks 
anniksimaie kyaiek^fkoiau. Ni- 
sooyi otspiu&%soauaists. 



Aisap^nnistsosaists , ito;(^ka;nau- 
tsimotaua. Itaisaipiiau , akeks 
6mo;;^tapaisummospiau. Ktnnyaie 
aitapsaipiiau. Ksipammanists is- 
kuni^katsimiauaists.ltaisaikimiska- 
iaii. x\iksu6sau, akokatsists itau- 
takoiau. Imitaiks apauyiau. Tsi- 
siks matauyiauaiks. A'istunniau- 
aiks. Aiksaosau, matsitaumatapo- 
tsimiau ma;;^ksoat6;^^piau , a;^siists 
Iksisakuists. Kenniraaie okoauai , 
tia;tsiklakakeua;(^sini. It8,';t^kanaip- 
stsipo;H^tomiau otakso§.;;(;soauai. 0'- 
miks Oti5;;^kuikd;kuiks auyosiau, 
Kyiiiekakuiks anniksaie automi- 
soyiauaiks. Nepiisi tukskai nisooi 
aipaskaiaxi. Itaiksuoiau. Otastac- 
kakoaiau 6mia;;^kakunakatsiks. 
Otauanikoaiauaiks , ma;^kasksam- 
mo;;(;saua kanaitapi. Autamako;)^- 
toiniau 6;^psoaiiaists okimmaiioau- 
aists. A'iksiuoiau opaskanoauai , 
1 natatstu 11 natapsiana iks . A'n etoiau , 
inistaki itapistutsmu, iiuitatapixs- 
kauaiks. Stuyis tukskaiiii oiui 
auauakiinaiau. 



they put the paint all over their 
bodies. With their arrows and 
their top-knots they sat outside 
in a circle. Their oldest partners 
were the ones that made them 
dance. Those at the upper end 
were the chiefs. One of them 
had a coyote-skin and an arrow. 
Another of them had a rattle, 
and he had also an arrow. And 
two of them were called the 
Yellow Doves. And there were 
two in the lower part of the 
circle, that were [called] the 
Bear-Doves. They danced four 
times. 

When [the dances] were com- 
pleted, all the people would run 
away. They [the Doves] made a 
charge on [the place], where the 
women got water. There it was, 
[that] they made a charge. They 
shot at the water-bags. Then they 
[those bags] leaked. When they 
stopped [shooting], then ther 
went aroiind the circle-caiup. 
They shot at the dogs. They did 
not shoot at the bob-tailed ones. 
They were afraid of them [of 
the bob-tailed dogs]. When they 
stopped, they began to take 
something that they might eat, 
choice meat. There was their 
lodge, the lodge in the centre. 
They brought everything, that 
they would eat, in [to their lodge]. 
The Yellow Doves cooked, the 
Bear-Doves were the ones, that 
they [the Doves] fed first. In 
one summer they danced four 
times. They stopped. The older 
members of the society relied on 



THE DOVES AND THE BKAVES. 



47 



Matsiks nistoa nitaiikoputostuyi- 
mi niniatsito;:^kij;nakatsi. Itsipum- 
motseiau a^kuiinniman . Itsitsa- 
pi;:^'takiu piksistsiman . Itsitsipim 
omim moyisim. Omi Matsi ito;^- 
kutsiuaie a;:(^kuiiuniman. Otauko- 
t();H^saie omi a;:^kminnimaii, aiiis- 
tsiuaie : Kiti^^tsiatsisi no;(;ko;^k6kit. 
Ki oma Matsiua anistsiua: A', 
kito;^kot. A'nistsiuaie : A'uke , 
kaa;^kuma itsinit. Kaksinii itsta- 
kit. Sipiztsimoii ako^tamatosi- 
maup. Kami;^'tistsiu , iznniinaie 
kitakitamatosirn . k.-)(kG ko'sa asani 
ako;^tsiksistsikimistau . Otsitanik- 
aie: ^nisominit. Ki oma maui- 
k&'piua aisominiu. Ki omim ksis- 
tsikimistani asani tsizpi;('tsiu. Ki 
itotsimaie. Oto;j^kiznaistumi asani 
i%'to;(^k^nauanistutsip. Sikii siko;^;;- 
taii i;(^'tsakoapini§,;^;;piskiu. Maiaii 
okakini itiiztaikatau. Imaka;^sisi 
maiaii akataikatainai. Tukskai 
matsikists (znnyaie nitsuyi ostoi 
itotstsists. I;j^'kanauanistutoiau ot- 
izkaiks. Matsiks aiksistsippummo- 
aiau. 



them [the young Doves]. They [the 
young Doyes] were told by them 
[the older members], that they 
should watch all the people. Then 
they fixed up their arrows [and] 
their top-knots. [When] they had 
stopped their dancing, they were 
not dangerous. They separated, 
they moved to the mountains, 
they did not dance any more 
[during that summer]. In winter 
the only thing they chased was 
the buffalo. 

I was thirteen years old, when 
I became a member of the society 
of the Braves. They gave a pipe to 
one another. He [the youth that 
entered the society] put in the 
tobacco with other weeds. He 
entered the lodge. He gave the 
pipe to a Brave. When he had 
given him the pipe, he said to 
him: Give me your Brave-badge, 
And the Brave answered him: 
Yes, I give it you. He [the Brave] 
told him: Now, touch the earth. 
Put sage there [on the earth]. 
We shall use sweet-grass for in- 
cense. You will make your incense 
with the buffalo-chip-fire. We shall 
make the paint liquid in the cup 
of water. Then [the Brave] told 
him: Now take off your clothes. 
And the young man [that entered 
the society] took off his clothes. 
And the paint was in the liquid. 
And he took it. And he put 
the paint all over his body. 
With the black paint, the black 
liquid, he was painted that way 
beneath each eye, that it looked 
like tears. There was a round hole 



48 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



Matsisini otsinaimoaiau aua- 
nayin. Amoksi apatsiau, kiaraoksi 
kapdimani, kenni tuksk«m siksi- 
ksatsi, ki omiks natokami Kyai- 
atsiks. Ikoksinamiau. Ki aip«s- 
kaiau, otsinanoauaists 6mo;;^tai- 
pia:ska;(^puauaists mistsisau, istoai 
inino;;(;ko;^tsi. ^'nniksaukiaiks its- 
tsiauaiks. ^'nniksi i;^'tai;^'piiau. 
Ksa;;^kuini itastautoyiau. Omiksiin 
Kyaiatsiks ai;^'pisau, ki amoksi 
otsitstautoau itaisautoyiau. Oralksi 
ikaistunnoyiau. Itaksiksuoiau. 
Itaiksistsipatskaiau, §,;(;;keists gvhocxj- 
ksikimists tautaipiau. Imaka;:^sisi 
matsikyoauaists , itaiistapiksimiau- 
aists. Itaua;:^kaiiau akokatsi, itau- 
takoiau. Omiksi ot6ma;i^kakau- 
aiauaiks itaipuyiaiks. ^'kaisoatsis- 
tsisaapiiyi. A'iakanaitsiniotakii. 
Matsiks aiakapota;^kaiau. Amau- 
pit, aiaksini;^'ki ikaiks. Minat- 
sistsekinit. Apinakusi aiakopakiau. 



cut in the back-part of his robe. 
Even if his robe was very good, 
there would be a hole cut in 
it. His moccasins were the only 
thing, that was left on him. All his 
partners were treated the same 
way. The Braves had done being 
initiated. 

The chief of the Braves had 
a rattle. There were [two] White 
Braves, and there were [two] 
owners of water-bags, and one 
owner of a willow-switch, and 
there were two Bear-Braves. 
They were very mean. Aud [when] 
they [these Bear-Braves] danced, 
the things that belonged to them, 
they were dancing with, were 
sticks , and a knife at the end 
[of each stick]. There they put 
[the knife]. With those things 
they danced. They stuck them 
[the sticks] in the ground. When 
the Bear- Braves danced , then they 
pulled out those [sticks] that 
they had stuck in [the ground]. 
[The people] were very much 
afraid of them. They would 
quit. [When] they had done 
dancing, they ran to the waters 
of lakes. Even if their moccasins 
were good, they threw them 
away. [When] they went back 
[to] the circle-camp, they went 
around. The older members were 
standing there. They [the Braves] 
gave orders [to the main camp] 
not to go about [out of their 
lodges]. They would tear them 
[the people] to pieces [if they 
did not obey]. The Braves were 
going around to get leggings. 



THE DOVES AND THE BEAVES. 



49 



Ki ostoauai Matsiks tiikska- 
miau akapsamiau einii, omo;^- 
tapakaiip. Kfnni;^'kaie ako;i^tsi- 
stutsiau. Aukekan. Amoksi Mat- 
siks itsinoyiau eini. Ot6to;^sau, 
itaipuyiau. A'uaniau : Matsama- 
pitsipuyi;^'pa imaketuksj-carai. Ai- 
stizmasksinip, akaiinii eini. Ka- 
naitapiua aitamitakiu. A^nm au- 
aniau. Anisau „akaiiiiii einlua", 
matsitstsipa eini. Kanaitapiua 
aist^masksinim, matsitstsipa eini. 
Ki omi matapi akiniauaie, otak- 
anikoaianaie : A'uke, ainoists 
nitsinanists. Kito;(^koto%puai. Ani- 
tsiniotsika. Matakanitsiniotslma. 
Anistasaie „minis^nitsim6tsit", ki 
otakanitsiniotokaiks. Kfnna anis- 
tsiuaie: Anitsiniotsit, anitsinioto- 
mokit. Kf'nna anianistapi auanis- 
tsiua: Ksistoa no%ko;:^k6kit. Oma 
matako;i^kotsiuats. A'nistiaisaie 
„mino;^k6kit", kipanistsi otako;^^- 
kokaie. Oma Matsiii apokapitapm. 
Isto;^kanauapokapilapiu. Oma 
Matsiu otsitapiua;^^sini, ^nnyaie 
ijjnistapitapiau. Amoksi Matsiks 
apokapitapiau. A'iksistsipizskaiau, 
anetoiau. A'isoksinimiau omo;^;- 
taipizska;(;;puaua. Nituyi raist^kists 
istizpistutsiau. Ki nisooyi tukskaie 
neptiyi opaskanoauaists, ki itaua- 
netoiau. Ki anetapaitsikinimaii 
imitaiks. 



[Tliey would say:] Be quiet, the 
medicine-lodge-makers [the wo- 
man, that gives the medicine- 
lodge, and her husband] are 
going to sing. You must not 
make noise. To-morrow in the 
morning we shall move. 

And the Braves alone would 
look for the buffalo, where there 
were the most. That way [as 
they were told by the Braves] 
they [the Peigans] would move. 
They [after having moved] were 
camped. The Braves had seen 
the buffalo. When they came 
back, they talked .among them- 
selves. They said: There was 
none [no buffalo] standing about, 
[not] even one. Then we just 
knew, that there were many 
buffalo. All the people were happy 
then. Thus they [the Braves] 
would say. When they said 
„There are many buffalo", then 
there were no buffalo. All the 
people then just knew, that there 
were no buffalo. And [when] 
they would catch a person,- he 
would say to them: Here are 
my things. I give them to you. 
Tear them up. [Then] they would 
not tear them. If he said to them 
„Do not tear them", then they 
would tear them. And [therefore] 
some person would tell them v 
Tear them up, tear my things 
up. And some other person would 
ask him [the spokesman of the 
Braves] for one or another thing : 
Give it to me. Then he [the 
spokesman of the Braves] would 
not give it. If he [that person] 



Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe Reeks) Dl. XIII N". 1. 



50 



A NEW SERIES OV BLAOKPOOT TEXTS. 



said „Do not give it to me", 
then he would give it to him 
in a hurry. A Brave was a per- 
son with whom everything was 
reversed. He was a person with 
whom everything was most revers- 
ed. What belonged to one Brave 
[that means: what is said about 
a Brave in general], that kind 
of people they were all. The 
Braves were people with whom 
everything was reversed. [When] 
they had done dancing, they 
separated. They took each of them 
their own things with which they 
had danced. The same way [as 
the Doves did] they [the Braves] 
would move to the mountains. 
And four times in one summer 
were their dances, and then they 
separated. And the dogs are 
scratching the ground [after 
having eaten] [that means: the 
story is at an end]. 

[Cf. Grinnell bit 233 sq., 
WissLER-DuvALL mbi 105 sq., 
Mc Clintock ont 449 sq. 455 
sqq.] 



Ghild-birlh. 



Omik apat6;^;;ts akeks aiaksists- 
istomniks okoauaists mtitsitaipsts- 
istsistoniiiiaiks. Sa;r;^tsi itau!i[)i- 
omoaiau. Stsikiks linnoauaiks oko- 
auaists aiinimiiio aitapoiau. Nituyi 
nitsitasapiomoaii. A'istsistomis , 
])i;;^'ksiiyi ksistsikiiyi itaikamotiui. 
1%'tsiiiitaipsistsistonuau akeks oko- 



Long ago women, that were 
about to give birth to a child, did 
not give birth to it in their own 
lodges. Outside [of their lodge] 
there was a shade built for them. 
Some [of the women] went to 
their fathers' lodges. In the same 



way 



there was a s 



hade built 



MARRIAGE. 



51 



auaists, oma uinau ki manik^'- 
piks aistunnoyii maiiistsistomaiks. 
Apat6;)^tiJ!k auaniu, i;:^'tsaui5;sku- 
natapsiau manik&'piks , istotaits- 
ipisau manistsistoinaiks. > 



for them [near their fathers' lod- 
ges]. When they had given birth 
to a child, they were safe after 
nine days. The reason why the 
women did not give birth to a 
child in their [own] lodges, [was 
that] the man and the young 
men were afraid of those that had 
just given birth to a child. The 
ancient people used to say, [that] 
the young men were not strong 
[would ha,ve no endurance], if 
they entered in a place [where 
there were] women that had just 
given birth to a. child. 
[Cf. WissLER slbi 2 8. J 



MarriagiB. 



y^'kai-Pekaniua matsoapani- 
kSpiks, ako;;^kemisau, matauaita.- 
kiuaiks. Omi ninai, otaiakilsim- 
moki, otannyai akaksinaiin . A'moia 
matsoapii otsinani ako;^ki5;no;f;- 
kotsiu ot^nni. PonokS'mitaiks 
a;:^siks ako;t^po;^kanaua;(;kiskuyiu- 
aie. Kanaitapiua akstamsksinim, 
aiaua a;;(;kiskumoau. Ki aksksi- 
noau, otsitsoapSi. Ki omi maa;^si 
akatsksinoain , otsinaiis. Ki oma 
manikR'piu otako%kspummok 
linni. Nittiyi akanista;:^sii ponokS'- 
mitaiks ki amoia piapi otakomats- 
ka;:^taksists. Nituyi kanaitapiua 
akanistsinoyiu, omi manikS'pi oto- 
matska;(;;taksists. Oma sa;t^kinau 
omi oto;(^keman uyinnaiks nituyi 
akatanisto;i^kotsiu. Tso^tsik omi 
oto;(^keman matsapsis, matakstuyi- 



The fine young men of the 
ancient Peigans, when they were 
to marry, never asked for a wife. 
The daughter of the chief, that 
had to have him for son-in-law, 
would be dressed up. He would 
give all the finery, that belonged 
to him, to his daughter. He M'ould 
send all good horses' with her. 
Everybody would know, [that] 
a certain person had a wife sent 
to him. And he would be known, 
that he was a fine man. And 
his father-in-law would also be 
known, that he was a chief. And 
the young man would be helped 
by his father [to give presents 
to the chief who was to be his 
father-in-law]. The horses and the 
other things, that he [the future 

4* 



52 



A NEW SEEIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



siuats, akstaminitsiuaie. Saiinitis;- 
saie, airiiznnisi, omi oto;^keman 
kamosin manika'pi, uyiniiaiks 
otaksinikinai. Saiinitasauaie, o;^- 
ksisisai aksistsinimiau. Stsikiks 
o;(^t6kists aiistsinimiau. Stsikiksi 
ninaiks aiokskiaimi ki aisoyimi 
oto;(;kemauaiks. Makapsisi tuks- 
kam ki tsa;;^tau natokd;mi oto;^- 
kemaiks, aksatapiksistsiuaiks. Mat- 
akatskoaiks. Imaksinaipokaiisaiks, 
m atakstuyisiuats, otaiakan istsi;^'p, 
akstamanistsiu . I;^'takaumatska;:(^- 
takiu omi oto;(^keman. 



Okyapitapiks akstamaitakiau. 
A';:(^simotsiniki , omi ninai otakii- 
simmokaie. A'komatska;^takui. 
Ikizmstsimimotsiniki omi akekoftn 
oto;i^keman , iiitiiyi akatauistsata- 
piksistsiuaie. Otomritska;^taksiks 
iikatskotoyiu. Matapiim atot^m- 
skotous, otomatska;(;taksiks, ki 



son-in-law] would give, were just 
as good [as the presents he 
received]. All the people would 
see just the same, what that 
young man had given. Just the 
same that young-married man 
would also give [presents] to his 
wife's male relatives. If, in the 
future, his wife vpas foolish [did 
something wrong], he would 
not be ashamed, he would kill 
her [that means : shame would 
not prevent him to kill her]. If 
he did not kill her, [and] if 
he was right [in saying], [that] ■ 
his wife was stealing a young 
man [that means: that his wife 
secretly had a lover], she would 
be killed by her male relatives. 
If they did not kill her, they 
would cut off her nose. Of others 
they cut off their ears. Other 
men had three or four wives. 
If one or may-be two of his 
wives were bad, he would throw 
them out-of-doors. They would 
not come back. Even if they were 
chief's daughters, he would not 
be ashamed; he would do, what 
he wanted to do. He gave plenty 
for his wife [that means: he paid 
richly for her, and therefore he 
was entitled to do with her just 
what he wanted]. 

Ordinary people would ask 
for a wife. If he [the wooer] 
was liked, he would be taken 
for son-in-law by that man [the 
girl's father]. He [the wooer] 
would give presents. If he was 
disliked by that girl, his wife, < 
the same way he would throw 



DEATH AND HEREAFTER. 



53 



iiKuniaie aipotoyiu oto;;(;lceaian. 
Itstsii apato^tsik aua;^soaiks, 
annyaie no;;^kanist&;^k§,;^kemiau. 
A'nnikskaie , nitaaani;^'|)iiian , 
makapitapi. 



her out of doors. He would take 
back what he had given for pre- 
sents. When people took back 
what they had given for presents, 
that meant, [that] one was giving 
up his wife. There were in the 
olden times people who took 
their wives by force-, that was 
the way, they got a wife. Such 
ones, we said, were bad people. 
[Cf. Grinnell bit 211 sqq., 
Mc Clintock ont 184 sqq., 
WissLER slbi 9 sqq. J 



Death and hereafter. 



Omik api5;t6;^ts aio;(;;to;^ko%- 
siks napiiks ki 6mi3£;^^kakeks aiso- 
kinakii. Stsikiks ist6kimatsists 
i;^'taisokinakii. A'ini%'ko;^to;(;- 
siau, ki aistokiraaiau. Ki stsikiks 
aisimistsii. Istsinis oma aio;^to;^- 
ko^siua, imoiaiiiks ki makokists 
itafumopistau. Mistakskuists itai- 
kitsi;:^'tsau. Saiistizkskus , ata;^- 
siksimiks it&';^kitsisksipistau. A'n- 
nye nitaiaki^'tsaii saipaitapiks. 
A'uke ninaiks ki niaaipokaiks 
6;^to;^ko;^sisau , aukisokiiiaia«. 
Inisau, itaiaksinaiau ninaiks. Aua- 
p8.;;^soiotok§,^nisokasimiau . Mat- 
soaiks nitiiianistapsi. Stsikiks 
aniau;^kesani i;^'tau;(;puskinaii. 
Stsikiks otfi!;(;;kuyi i;^'tau;^puski- 
naii. Manik&'piis, otnainiuanituyi 
nitainau. Akekoanasis, auakasiua 
osokasimi. ^nnokS;;(;;pekinasiuaie. 
Omim otsitsini;i^'piau, okoauai 
itaiakokeuato;^p , aipstsokapistu- 



Long ago old men and old 
women doctored the sick persons 
[even nowadays such doctoring 
is practiced]. Some of them doc- 
tored with drums. They sang to 
themselves, and beat the drum. 
And some doctored by giving 
something to drink. If the sick 
person died, he was wrapped 
into buffalo-robes and cow-skins. 
He was put up aloft [on top of] 
the mountains. When there were 
no mountains, he was tied to bent 
trees. That was the way, [that] 
common people were buried. And 
when the chiefs and the chiefs' 
children got sick, they were doc- 
tored by everybody. When they 
died, the chiefs were dressed up 
[in their finest clothes]. They 
wore shirts of weasel-tails and 
human hair. Their leggings were 
just the same [weasel-tails and 



54 



A NEW SERIES OP BLAOKEOOT TEXTS. 



tsi%'p. Omii iiinau Id onia ina- 
nika'piu aist6ta;%papistoaiau. Ni- 
tuyi onui akekoan nitai;:(;'tsau. 
Itaipststsaiau , rr)atij:st<s;;(;ki;^'tsau- 
aiks. Nitauani;(;;'pinan „ikinaua", 
i^^nninitstsaiaiks. 



Ak6;(^tsik iumo;^;;tsistapitapii;^'- 
pinaniks nitauanikinaii , inioki , 
ouii apato;>^s6;^^tsi iznnimaie aita- 
pauop, anisto;(;p 0'miz;(;kspfl;tsikui. 
A'nno;^k 6ma;^ksimiks aisakiau- 
aniau, aitapaiiosi 0'm«;(;ksp«tsi- 
kiii. A'uaniau, amo otsistauosin 
auauakimatsiu eini. A'uakasiks 
itstsii, ki mi'nists akauoyi, ki 
amoi nitauato;^pinanists itsinia- 
kauoyi. Ikaitamapsii;;^'k oniani 
otsistauosina. Okanistaiianiotsii;;^'- 
pi. Ki iimoia otatoapinanists oka- 
nistai;^'tsi;;^'pi. Keiuiyaie iiR'%- 
kaiiistaitsiiiikoko. 



human hair J. Some of them had 
scarlet paint all over their faces. 
Some others had yellow paint 
all over their faces. When it was 
a young man, the dead person 
was dressed the same way. When 
it was a girl, her dress was 
buckskin. It was with elk-teeth. 
There where they died, their 
lodge was put up; it was fixed 
up inside [just as if people were 
going to live there]^. A man and 
a young man had willow-pillows 
put on each side of them [one 
at the head, and one at the feet]. 
The same way a girl was laid 
down. They were put in the 
lodge, their faces were not cov- 
ered up. We said [in the case of] 
those, that were laid that way, 
„a dead man's lodge". 

Our ancestors, from long times 
ago, used to tell us, that, when 
we die, there is [a place] over 
there in the north, [where] we 
go to , [which] is called the 
„Big Sand-hills". Now the old 
people still say, that we go to 
the Big Sand-hills. They say, 
[that] these ghost-people are 
chasing buffalo. Antelopes are 
there, and the berries are plen- 
tiful, and the things that we eat 
are plentiful. The ghost-people 
have a happy time. They still 
invite each other. And all their 
holy things are still there. That 
is how I am told about them. 

[Cf. GiuNNELLbltl93sq. 273. 
44 sq. 62. 04. 127 sqq. 132 
sqq., WissLER-DuvALL mbi 163, 
Mc CUNTOCK ont 148 sqq. 164sq.] 



MEDICINE-MEN. 



55 



M e d i c i n e - m e n. 



Natosiua. Oma iiinau opapau- 
kani, ki manisto%koaitsi;(^'piai. 

1. Oma ninaua otsikimmok 
kyaioiin, Otanikaie : Matsitstsipa 
na^ksikimmai. Ann6;^k kinituksk, 
kitsikim. Maiiist.sini;(^'kaskakaii 
papau;;(;kyaioi Sui§,';^kyai6. Ot- 
anikaie: No;^koie, nostumi ki- 
to;^^kot. ^'pssi imako;;(;tsiks6kui- 
niki, kimatako^taistokitoko. Min- 
stunnit ^pssists. Minstiinnos no;^- 
^kfitsitapikoan. IskLinakata;;^ki, ma- 
takaistokitoaii. Ikia:mistokit6a;(^k , 
ako;^tsapunistauaie omi kyaioii. 
A'ksikamotau. I'kskiinatapsiuaie , 
otsikimmis. Otaksta;mato;:^kokaie , 
ma;^kaisokinaks aio;(^to;^ko;(^siks. 
Ma;^kapistutoa;;(^s, tukskam okitsis 
oto;:(;;k6kaie , m&;^tanistapaitapii;(^'- 
piai. Iki^^msokinakis, sapist.utoa;^k, 
ako;^tsitakanistsiuaie. Ksa^kum 
omi okitsisi annimaie ki itstau- 
toyiuaie. ^'nnimaie akito;(;k6- 
nimau apinimatsi. ^'nniaie ako;^- 
tsokinakiu. A'ko;^to;^kototoyiuaie, 
ma;;^ko;^ts6kasp. y^'nnyaie omat- 
aT]isto;;(;;k6kaie. ^'nni mto)(k6- 
aimiuaie omi otsikimmok kyaioi. 
Matsitapikimmokatsaie , ma;(;kai- 
iiama;(^kani. K/nnyaie aiietoyi 
imitaiks. 



A . medicine-man. The dream 
of that man, and what he pro- 
fited by it. 

1. A man was pitied by a 
bear. He was told by [the bear]: 
There is no one, whom I pity. 
Now you are the only one, I 
pity you. How the bear in [his] 
dream called himself, was „ Water- 
bear". He was told by [the bear]: 
My son , I give my body to you . 
Even if an arrow touches you , 
it will not go in to your body. 
Do not be afraid of arrows. Do 
not be afraid of a man belonging 
to another tribe. If he was shot 
at, he would not be shot through 
[his body]. If he was-shot through 
[the body], he would use the 
power of the bear [given to him 
by the bear]. He would be saved. 
He was very strong [having su- 
pernatural power], iaecause he 
[the bear] pitied him. He would 
be given again by [the bear], 
that he could doctor the sick 
people. One [bear-]claw was given 
to him by [the bear] , that he 
might fix it, that he might per- 
form [his doctoring] with it. 
When he doctored, if he was 
satisfied [by things given to him 
in pay for it], he would act 
like [a bear] in doctoring [liter- 
ally: he would doctor from him, 
i.e. from the bear]. He would 
stick the claw in the ground 
[after having taken it from his 
neck, or out of his medicine- 



56 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



2. Tukskam napiu, A'k?d- 
Pekaniko^n , natosiu , kyiiioiks 
omatsikimmok. A'nistau Kyaieta- 
p6. rkstunnatapsii;^'k. I;(;;'kyaii- 
stoanniu. Matainoauats aua;;^ka- 
tseisini. Otanik omiisk kyaioiisk : 
Mataksapanasiua kostumi. Nituyi 
annom otsi;(^'kauai otaistunnok. 
Nituyi nitauaua;^kaii;^;;'k kyaioi. 
A'nnarnaie iko;t^k6aiiniii opapan- 
kan. Kyaiistooin, aua;:(;katsioki, 
tukskamin otoanni i;(;'tauaua;;^- 
kautsiu. Matapiks iiinoasaiks, 
itai;^'tso;^;;kitsiuaiks , imak6;^ksi- 
potauotsinikaiks.A'isotaniiniuaiks. 
OtokR'noauaists itaiiniuaiks. Itiiu- 
matapsimiuaiks. J'nni akak;^tsi- 
nitisiuaiks. I;;^ldtsikami omo;^- 
tsinitaiks otoan. I;(^'taisapiunstaii- 
aiks kyaioiks. Otoniapisiiii i;:(;;'tsi- 
niu. Ann6;(^k sakiai;^'tsiiii oto- 
anni. Opapaukan aiuia;^kaie so- 
t^mitapo;^koaitsiui. Opapaukau 
ikak8;:^koaitsiiiiaie. Ainoi opapau- 
kaiii , otsistiipapi;^'ka;^to;;;^saie , 
mato;i^koaitsiiiiaic omiksisk otsi- 



bag]. There [where he stuck the 
claw], he would find roots. With 
those he would doctor. With 
those he would cure [a sick 
person], that he [the sick one] 
might get stronger from it. In 
that way he was again given | 
[power] by [the bear]. In that 
way he profited from the bear, 
he was pitied by. He was not 
pitied by him [in that way], 
that he might be able to take 
bows and arrows [nowadays it 
would mean: to take guns]. And 
now the dogs have separated 
[after having had their meal]. 

2. An old man, an ancient 
Peigan, a medicine-man, was 
also pitied by bears. He was 
called Went-to-the-bear. He was 
very dangerous. He had a bear- 
knife [a knife given by a bear]. 4i 
He would not be seen [he was 
invisible] in the war. He was 
told by that bear: There will 
be no blood about your body. 
This his [own] tribe was afraid 
of him just the same [as his 
enemies]. He walked just the 
same way as the bear. That one 
profited much from his dream. 
When wc were at w'ar, the 
bear-knife was his only knife, he 
fought with in the war. A\'hen 
he saw persons [enemies], he 
made charges upon them, even 
if they were shooting back at 
him. He would just catch them. 
He woukl catch them by their 
hair. Then he began to stab 
them. He would just kill them 
with that [knife]. He killed seven 



MEDIGINE-MEN. 



57 



pummoaiks. ^'nnyaie aitsini;^;'- 
kaii. 



3. Oma ninau omi piskau 
itsokau. Itsito;)^kaipapaukai.iaie. 
Otanik omi papaistaraik : Simis 
amo matapiua. Kitako;;(;;tsitapi 
nostumi. Otanikaie: Kitaiiksikim- 
matsistutoau annak n6k6s,a;k. Amo 
piskan istokinisit. Nisami amoiauk, 
kito;^kot. Moaua imakumaiskuiia- 
tapis, iiit6a;:(^pi, kitako;:(^kototoau. 
Osokiiiistsis annyaie 6to;^kokaie. 
0;(;;soyisi, ksa^kuyi, mikapipi;^'- 
kimikui, ccnni omato^kokaie. 
rko;;(;koaitsim opixpaukan. 1)q- 
tsistapapistutsim saamists. Ksa%- 
kurai' omatsikimmok. Otanikaie-. 
Pinauaua;(;kautsit, kakaisokinakit. 
Aua%kautseiniki , m atakitsitokiii , 
kitakaipauoko. Kimatak&;;^tseni;)^'- 
pa, kitokiiyi. Kitaksiksistuini. 
Opi^^paukani inauksitaisitauksiu 
aua;(;kautsisists , anistoau , ma- 
taistokitoauats. Kfnnimaie nima- 
to;:^ksksinoau. 



persons with his knife. He used 
the power of the bears [given to 
him by the bears]. He died from 
his old age. To-day his knife is 
still here. That was one, that 
profited from his dream. He had 
many profits from his dream. 
When he gave it [the power] 
away, he had again profit from 
his dream, from those to whom 
he gave [the power]. That is 
the end. 

3. A man slept by a buffalo- 
corral. There he had a dream. 
He was told by a bull in his 
dream; Forbid these people. You. 
will profit from my body. He 
was told by [the bull]: You have 
done poorly to these my children 
[by chasing them over the cliff]. 
Burn up this buffalo-corral. Here 
is my medicine, I give it to you. 
[When] a person is wounded 
[literally: those that are wound- 
ed], even if it is a bad case, 
how he is shot, you can cure 
him . His elbow-hair was given to 
him by [the bull]. His tail, earth, 
[and] red earth were also given 
to him by [the bull]. He had 
much profit from his dream. From 
that [dream] he made medicines. 
He was also pitied by the earth. 
He was told by [the earth]: Do 
not go to war, only doctor. If 
you go to war, it will never fail, 
you will be shot. You will not 
die from it, when you are shot. 
You will die from old age. From 
his dream he never failed in times 
of war, he was shot every time, 
he would not be shot through 



58 



A NEW SEMES OF BLACKPOOT TEXTS. 



the body. That is what I know 
about it. 

[Cf. in general Gbinnell bit 
191 sq., and for N". 2 Wissler- 
DuvALL mbi 95 sqq.J 



Snowblindness. 



Pa;;(;t6;(^piks itsitai;^'tsiau au- 
tiisi nistsau6rais;;^ko;^potaii. Mat- 
ainoauaiksau. Konskuyi itsksinai- 
au. liksinakimiau. Istapuiinaniki 
konskuyi, itsitaipstauaniau noaps- 
spinaniks. Nitsitauakiuaniau, nit- 
aist(aaniapstsii;^'pinan. Asipists 
nitautsikstsi^'pinani. ^^'nnistsiaie 
nitsitaisapapini;(;'pinaui noapsspi- 
naniks. ^'nnistsiaie itautsisksismu. 
Nitaisotamiapi;i^'pinan . Amoksi 
P^%t6;^piks, aitsini^'kasi amoia 
koniskiiyi, ita;^tsikatsiuasiau. ^'n- 
niaie ak.o'xioik y^'kai-Pekaniua 
manistauakaiks. A'nnakaie ni- 
rao;(;;ksksini;^'pinan , na;i^kanistap- 
istutoa;^piiianiau. Kfnuiaie nitso. 



The germs of the snow make 
their appearance in the spring 
with the last big snow. They 
cannot be seen. They are insects 
from the snow. They are very 
small. When we travel about iu 
the snow, then they will fly in 
into our eyes. Then they eat us, 
then we are blind. We chew 
sinews [till they are] soft and 
wet. We put those in our eyes 
and pull them along. They [the 
insects] stick to them [the sinews]. 
Then we can see again. When 
the snow is all gone, then these 
snow-germs turn into grasshop- 
pers. That is the way, the Pei- 
gans of long ago were eaten by 
them. From them [the ancient 
Peigans] we learned, how we 
are to cure them. And that is all. 



G h s I s. 



Itstsii ista;;^pt"ksiks. /^'nniks- 
kaio iiitaistunnoananiau. Natosiks 
inisaii, annikskaukiuu luikapsiau. 
Nituijjikokinaniau , niraataipya;^- 
kokinauiau. A'io;^to;;(;ko;^siks ais- 



There are haunting spirits. 
That are those, we ai"e afraid 
of. When medicine-men die, 
those are the ones, [that] are 
bad' We are shot at by them, 



GHOSTS. 



59 



ksinoyiau , mataipiS%koyiuaiks. 
A'isksitautsikitsinoaiau aio;^to;^- 
ko%s6piks. Okoauaists koktisi 
oma aio;(^to;^ko%siu sepisaksisi , 
otatsipikokaie. A'kitsipim. A'k- 
stizmomatapiokau. A'kstaminiu. 
A'kstamisksinoau , staaui otsinik. 
^'rini sokanistoksistotakiau. Ko- 
kusi ' sakiaupisau , matapiks aki- 
to;^tsimiau , ksiksimo;(^kisau. A'ks- 
okas oma matapiu, akitsisaisaksm. 
Otakitskimakakaie staaui. A'k- 
stamapotsekimsaitamiau. A'kita- 
nistau: Kitsiki;^'pa? A'mo sa&';(;ts 
matapiu nitsitsinoau. A'kstamis- 
ksinoau , otsipikokaie. 



Ki oma natosiua napiua isksi- 
noau, sokapiaisksinim pikaksists. 
T^motanistau. A';^ssii pekani 
ako;^k6tau , kipu;|^ksok]nis. A', 
iiitakitapo. Otokimatsisi akst^zmo- 
tsim. O';^^kotoki akaitaisuyi;^'ta- 
kiop. A^sani sti^Kmotsim, otsists 
i;^'tanistutsim. Itia;;^piskiu. Oso- 
kasimi akstotrasautsim. A'kstizmi- 
takikai^'tsiu oma aio;;^to;(;;ko;^- 
siua. A'kitapaisotoyiuaie. A'kito;^- 
kotsimaie. A'moniauk itstsiu , 
6m§,;;^tsauo;^k6tsaitami;:^'pi. A'- 
kaiksistokimau. Stsikiks matuyi 
akoto;^k«nniraaiau. A'ksitspina- 
tomiau. A'kitsatapiksimiauaie. Ot- 



they do not stay away from us. 
They know those that are sick, 
they do not stay away from them. 
They are seen about by those- 
that are sick. When a sick per- 
son goes out in the night from 
the lodges , he will be shot by 
[a ghost]. He. will enter. Then 
he will go to sleep. Then he 
will die. Then he will be known, 
[that] a ghost killed 'hirn. That 
is one thing, that they [the 
ghostsj do. When they are still 
sitting in the night, the people 
will hear, that they whistle. 
When a person is going to sleep, 
then he will go out. He will be 
shot by a ghost. Then he will 
breathe as if he were going to 
be smothered. He will be asked: 
What is the matter with you? 
[He will answer :] I have seen 
a person right here outside [of 
the lodge]. Then he will be 
known , that he is shot by [a 
ghost]. 

And a medicine-man , an old 
man , is known , [that] he knows 
the ghost-shots very well. Then 
they go and ask for him. They 
will give him fine things, if he 
comes soon to doctor. [The me- 
dicine-man says:] Yes, I shall 
come. Then he will take his 
drum. They have already a stone 
in the fire [in the lodge where 
he is going to doctor]. Then he 
takes paint, he puts some of it 
on his hands. He puts some 
[paint] on his face. Then he 
will take off his shirt. [The me- 
dicine-man always paints, him self 



60 



A NEW SEEIES OF BLACKPOOT TEXTS. 



sists akitapitstsiraiauaie. Amoiauk, 
isatsik, tsiaie motok&'n. Sitoko;^- 
tsim i^niiimaie a;^soaj'in. Stsikiks 
iiinoks auotanokitsiks i;^'t«skuni5i- 
kiau. Kokusi itapauaua;^kaiks. 
Isipyauyisau , ij^nnikskaie matsiks- 
katsimanoaiauaie. A'iamoyiniau- 
aiks. Kipitakeks anno itauS';^- 
k(Jinniau. I;i^'tapaisatapiksimiau . 
^i'nnikskaie otainikoaiauaiks. 



Otsitaikiminokoaiauaiks. Itai- 
p<a;|)i\iikaiau. Otsitaiiaistaniatsoko- 
aiaiiaiks. Aniiiitsoaskuists itsitas- 
tsokaiau . Tsikaiistsistotokoaia u- 
aiks. Itiiiistapiskapatsiauaiks mai- 
aiiiauaiks. A'liauaiakiauaiks. Mis- 
tsists i//tau!iuaiakiauaiks. A'umai- 
istsistotiitsinikiauaiks, itiipasam- 



up, and takes off his shirt, when 
he is going to doctor.] Then the 
sick person will lie on his back. 
Then be [the medicine-man] will 
find out, what is the matter 
with him. Then he will feel the 
place [where the sick person has 
been shot]. [Then he will say:] 
It is right here, what is' the 
cause that he cannot breathe. 
He has drummed already. Some 
[medicine-men] will lance with 
a grass. They are going to suck 
it [the grass]. They will throw- 
it [the shot] out. They are going 
to spit it out in their hands. 
[They Avill say :] Here it is, look 
at it, which is hair [used by 
the ghosts to shoot with]. In 
the middle [of that hair] is a 
cockle-bur. Some other ghosts 
shoot with finger-nails. They [the 
ghosts] go around in the night. 
If people eat during the night, 
that is another thing, they [the 
ghosts] do not like. They pull 
their mouths [viz. of the people 
who eat during the night] crooked. 
Old women lance with a flint 
right there [where the mouth is 
crooked]. From there they pull 
it out [what the ghosts have 
done]. Those [the ghosts] are the 
ones that kill [the people]. 

[Sometimes] [the ghosts] pity 
them. Then they [the people] 
dream. [In their dream] they 
[the ghosts] show them [what to 
do]. Thev- [the people] will sleep 
in thick forests. Then [the ghosts] 
bother them. Then they [the 
ghosts] Avill pull off their robes. 



GHOSTS. 



61 



miauaiks. Matsitstsip, nitaiistsi- 
stotoki. Ota;^kuiinnimanoauaists 
itsitaisapi%'takiau . Itauanistsiaii- 
aiks: Kimmokit, amoi autsisatot. 
Nitsikimmataps , kimmokit. Ma- 
tsitaiokaiau. Nituyi omatsitau- 
matapauaiakiokoaiauaiks. Matsit- 
apasamiauaiks. Matsitstsip iiitai- 
istsistotold.A'istamisksinoyiauaiks: 
Staau am6;^k tauauaiakioka;)^k. 
Nituyi ota;^kuiininmanoauaists 
aisapo;(^tomoyiau . Auatsim m oi%'- 
Icamiau. Nanoauasainiau , ma%- 
ksikim niisaie . Otaiistizpslcokoaiau- 
aiks: Mistaput. Nisooyi, saiitaiis- 
taposi, iznniaie otsitaikimmokaie. 
O'kasi, itainoyiuaie. Otsitauani- 
kaie: Kito;;^kot, ka;^kaisokinfl!ks, 
pikaksists kimato;;(^kot. K£nno;(^k 
Idtaisksini^'p , kito;^k6ta;^p, ka%- 
kanistaisokina;^^pi matapiua. 



Stsikiks staaiks au;^kumiau. 
A'istfijrnaio;^t6aian , au;:(;;kumisau. 
Api5jt6;:^t«k annakaie istdnnatapsii 
staaiks. Akainitsiau aio;;^to;i;;ko;^;;- 
siks. ^nniksi tukskizmiks matsi- 



They^ [the ghosts] hit them. They 
hit them with sticks. When they 
bother them too much, then [the 
people] look for them. There are 
none [that means: they cannot 
find them], that are bothering 
them. They put some tobacco in 
their pipes. Then they tell them: 
Pity me, take this and smoke it. 
I am very poor, pity me. Then 
[after having offered the pipe to 
the ghost] they go again to sleep. 
The same way they [the ghosts] 
start to hit them again. Then 
they look out for them again. 
There are none, that are bother- 
ing them. Then they know them : 
It is a ghost, that hits me. The 
same way they put some more 
tobacco in their pipes. They pray 
to them [to the ghosts]. Finally 
they start to cry, that he [the 
ghost] might pity them. Then 
they are ordered away by [the 
ghost]: Go away. If he [the 
person] does not go away [before], 
he will be pitied by [the ghost], 
[when the ghost says] the fourth 
time [the word : Go away]. When 
he sleeps, he sees him [the 
ghost]. He [the ghost] tells him : 
I give you, that you may doc- 
tor, [and] I give you also the 
ghost-shots [i. e. the power to 
inflict them]. And now you know 
it, that I give you, that you may 
doctor the people. 

Other ghosts will yell. Then 
they are heard, that they yell. 
It was in the olden times, [that] 
the ghosts were very dangerous. 
They would kill the sick. Of 



62 



A NEW SEEIES OP BLACKEOOT TEXTS. 



nioauaists auapatsistaniskapatomi- 
auaists. Kenniksi n§,;^kaikamotaii 
otsiksistotoaiiaiks. A'istunnimiau 
pa;(;;ksin]6ists, okuyists p«;(;ksimi- 
sikiaists. Tukskia^miks apaiokaiks, 
maiaiuauaiks mataiamapiksistsiau- 
aiks. Kokusi ainoaiau, §,;^pakuyi- 
suyiau. Sipyapo;(;kit6pauki , ma- 
tdjsketsiau ponokS'mitaiks. Itai- 
nisiau matapiks. A'io;;(;;t6aiau , ai- 
imisau. A'u;;(;kumiau : ii'u'ii'u'u. 
Alimiau, aiksiksimiiniau. Moyists 
matsitaipimiau . Manistamiks ap- 
ajstokiiauaiks. Itsinitstsiau ksa;^- 
kura. Nieti2:;(;taists, atsoaskuists 
anuistskaie itapaupiau. 



Stsikiksi aio;^to;j;;ko;^;;siks ma- 
ksinisau, kokusi maksinisaii, ak- 
stamapinaku, natosiua aipisp- 
skapis, maiai ainoisi, akitokakiu. 
A'iaua iniu, matsikamotau . Ma- 
taisi^iinoa akask;:(;saio;(^toy]au sta- 
aiks. Kokusi sakiaupis, akito;;^- 
tsimiu, nini;(;'kataii;^'k. Saa';:^^ts 
otakanikaie: A'umatauop. A'ka- 
nistsiuaie: Nitaumatot. Kfimiksi 
stsikiks, sauLimaisokapsapsisau , 
akstaiminoyiau, omik niatapiin 
itsipimin. A'ksokapaisapiu , iinno 
otilnistutokaie . Matako;;^koiki ua 
oiipsspiks, matakaiapiuats, Ki oma 
stsik ask;^saio;^to;^ko;^siu, saki- 
iuij)is inoyisi, saa';^^ts likitsisoi- 
iioyiuaie. A'kitsanatokakiu. A'ki- 



some other people they would 
pull back their tongues [into their 
throats]. And some of the people, 
they had done that to, would 
be saved. They [the ghosts] are 
afraid of anything that smells 
bad , [e. g.] hair that smells bad 
when it is burned. They would 
throw the robes of some people, 
that were sleeping about, east- 
ward. They are seen in the night, 
as if they were burning. If we 
are riding around in the night, 
they scare the horses too. Then 
the people will fall off. They are 
heard, that they laugh. They make 
the noise.- u'ii'ii'u'u. [When] 
they laugh, they laugh as if they 
were whistling. They will also 
enter the lodges. They make noise 
by hitting the lodge-poles. They 
are all over the world. The rivers 
and the forests, there it is, that 
they stay about. 

When some sick people are 
going to die — if they are dying 
in the night — , if the next mor- 
ning, when the sun rises high, 
[the sick person] sees his robe, 
then he will be allright. Some- 
body [who] is dying, will be 
saved. After a short wlule [the 
sick] will always hear ghosts. 
When [a sick person] is still sit- 
ting in the night, then he will • 
hear, that his name is called. 
Somebody [a ghost] outside will 
tell him : Let us go. He [the sick 
person] will say to [the ghost]; 
Go by yourself. And some others, 
before they can see well, will 
see, there is a person coming in- 



GHOSTS. 



63 



tapaukasiii. Matakatokakiua. Omi 
matapi itsinoyiu .ainnyaukinai ota- 
nistutokaie. l;(;'tsauatokakiuaie. 
Otsin6a;(^si , sotam<a;sk;^^sainoyiu- 
aie. Omatsipio;:(;k6katsi. Namo;^;- 
kito;(;k«nsokmau. Itsitsksiiku , ota- 
nistutoii;^'piai , otaumatsipiokaie . 



A^najaie nitakaukistutakiau. 
Ann6;^^k taupokasokopimananiau, 
taisksauatainapimanauiau. Apat- 
6;^t«k autoyiuaiks otok§,'iioauaists. 
Matautsimiau , itaisapo;^t6miaii- 
aie skinetsimari. Tstsikiks okosoau- 
aiks otaisakakimmauaiks inisaiks, 
otsitstsi;^'paiks, aitoksikinakisaiks. 
Matsit§,';^kanautsimiauaists kan- 
au;^kists. Sapanistsiminai itomo- 
pistsiauaists naipistsi. Otaiikiiia%- 
kanoauaists. Ki ann6;|^k anetoyi 
imitaiks. 



Then he will see clearly that one, 
that has done something to him. 
There will be nothing the matter 
with his eyes, [but after having 
seen the ghost] he will not see 
any more. And another person, 
who is always sick, when he is 
still sitting in the lodge [during 
the night], will see him [the 
ghost] through the lodge outside. 
Then [afterwards] he will be out 
of his mind. He will be trying 
to catch something [being out of 
his mind]. He will not have his 
right mind any more. He has 
seen the person, that has done 
something to him. That is why 
he is out of his mind. When he 
has seen him [once], then he sees 
him all the time. He [the ghost] 
does not stay away from him. 
Everybody doctored him [but it 
has been of no use]. A still harder 
thing, he [the ghost] does to him, 
is, that he takes him away [i. e. 
that he makes him die]. 

That are the things, [the 
ghosts] have done. Now we are 
mixed up with them [i. e. they 
are everywhere among us], [so] 
we do not mind them any 
more. In the olden times [the 
people] used to take their [the 
ghosts'] hair. They took it again, 
they put it in a sack. When 
some people's children, that they 
loved very much, died, then, 
where they were buried, just 
their bones were left. They [the 
people] took all the bones. It [the 
child's bones] was complete. They 
tied them [the bones] up in a piece 



64 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



of cloth. They kept them as a reUc. 
And now the dogs have separated 
[after having had their meal]. 
[Cf. GiUNNEix bit 273 sqq.j 



The Wind-maker. 



Annamaie ninau Punakiksi 
itaulmnaiiu. Ksiskizniautunii^'k 
matsopiia. Mistakists itsitapo. Omi 
nitummoi itstsii pa;(^t6kiks. Itsi- 
tuiikopiu. y^'nnimaie i;;^'tapaiika- 
kyosiu. Mistakists itapizsapiu. 
Itimsoksinoyiu, omik matapiinai, 
itapamiauaua;:^kaiinai. Otaaisto;:^;- 
kokaie. Itsiooyiuaie. Ostumiai 
sotamotuimoyisiu. Otoksiks kse- 
uo^tsi itamsaiitsimoyisinai. Saia- 
tapiko;^sistsin in ai . 0;(;t6kistsaii 
6mijj;)^kainoyii. A'itotsipoyinai. Ki 
itauatsim oii;^'kam i uaie . Osotam- 
saiiki;(^'tokaie. Itsistapotakauyinai . 
0'tomatapo;^saie, o;^t6kistsaii 
itauatapiksiminai. Sotizmo;;(;pist(s;- 
piiksopu.Manistapiikauatapiksi;:^;;'- 
piaie o;(;t6kists, nitapaiiksopii. 
A'nnamaie nitukskiaim iiiinoyiu 
amoisk A'isopumstayisk. A'liistau 
0'iufl;;^ksistseksinaikoan. 



Long ago there was a chief, 
[who] camped on Cut-bank river. 
In the morning the wind did 
not blow. He went to the moun- 
tains. On a butte there were 
pine-trees. There he sat in the 
shade. From there he looked 
about over the country. He was 
looking to- the mountains. He 
suddenly saw, there was a per- 
son, [who] walked up towards 
him. He [that person] came near 
him. He saw him [that person]. 
There was hair all over his body. 
Only from his knees down he 
did not have any hair. He had 
split hoofs. His ears were big 
and long. He [that person] stood 
by him. x^nd he [the chief] began 
to pray to him. Then he [that 
person] did not do him any 
harm. Then [that person] turned 
away from him. As he started 
to go away, he shook his ears. 
Then immediately the wind blew 
hard. And as he shook his ears 
harder, the wind blew harder. 
That [chief] was the only one, 
[who] saw the AVind-maker. He 
[that chief] was called Big-snake. 

[Cf. Grinnell bit 259, Mc 
CijNTOCK ont GO sqq.] 



THE THUNDEE-BIE,!). 



65 



The Thunder-bird. 



Amiamaie napiua anistau Ni- 
s6;^;kyaio. Otaiiikapis, Pekani 
Ponokaisis«;:(^tai inniaie itauku- 
naiin. Nepuaie. Mis^msotaii itots- 
tsiu. Ksiskaniautunii ototoS';^- 
kani, amoia iiiet<j;;(;;taii aitoto. 
Itsinoyiu omim piksiin itsaupiiii. 
Itsitapo;(^to6aie. Oti^3ij;mij;;^^saie , 
stamisksinim annom matsitsipik- 
siuats. Okuyistsaii kanauomianis- 
tsinatsiaii , o;^ksisisaii kumonuina- 
tsiuaie, o;(^katsistsaii nituyi nitsi- 
natsiau. Niuokskaukitsinai. Mata- 
sapiuatsinai. Itotoyiuaie. Stizmix;^- 
kapiuaie. Otaipisi, ninaiks itnc^- 
kiznnauijimaii. A'ukiSjnaitaipimi- 
aiks. Akim6;^tsim ^niiimaie itau- 
piu oma piksiu. A'nistsiu amoksi 
ninaiks : A'uke , amoniaie piksiu , 
ka;^kitsi5;niinauau, tsa;^tau anistizp- 
siua;^tauts. Matonoauats. Oma 
Nis6;f;kyaio aisamo itsiksiska%- 
kuyiuaie. O'tsoipsaie, stizmipapii- 
ininai. Omik kitsimik kauai;:^'tsiu. 
Itsippotauaninai. Omatsotpsaie , 
matsipapuminai. Otsipotaniai , 
it§,;i^kumiua ksistsikuma. Kf nnyaie 
matanistsinoau ksistsikuma. 



Verhand. der Kon. Akad. v. Wetenscb. (Nieuwe 



Long ago there was an old 
man , [who] was called Four- 
bears. When he was a young 
man, the Peigans were camping 
on Elk river. It was in summer. 
The long-time-rain had com- 
menced. In the morning, when 
he went for the horses [to bring 
them in into the camp], he 
came to this river. He saw, there 
was a bird, [that] was sitting 
[near the edge of the water]. 
He walked towards it. When he 
was -looking at it, then he, knew, 
[that] the bird did not belong 
to this country. Its feathers were 
all of different colours, its bill 
was green-coloured, its legs were' 
coloured the same. It had three 
claws. It would not open its 
eyes [literally: look]. He then 
took it. Then he took it home. 
When he entered, all the chiefs 
were invited. They all entered. 
The bird sat at the upper end 
of the lodge. He told these chiefs : 
Now , here is a bird , that you 
may look at it [to know], what 
it is. It was not known [nobody 
could tell what kind of bird it 
was]. After a long while Pour- 
bears pushed it. When it opened 
its eyes [literally: looked], then 
it flashed lightning. The door 
lay open. It flew towards the 
door. When it opened its eyes 
[literally : looked] again , then it 
flashed lightning again. When it 

Reeks) Dl. XIII N". 1. 5 



66 



A NEW SERIES OP BLACOOOT TEXTS. 



flew, then the thunder roared.' 
That way the thunder was seen. 
[Cf. Grinnell bit 259, Mc 
Clintock ont 425 sq.J 



The Chinook and the blizzard. 



^'kai-Pek«niua saainiso;^tsik 
itapaukunaiiu. kmoxy istuyii;^'k 
anniaienieti5j;^taui;;(;'tauamisamiu. 
A'iistsiu motuyi. Omaa;;^ks ninau 
samii;^;;'k. Itsimsaspiu. Itsin6yii;;^'k 
omika ninaiinai. Aiamistsipata- 
kayayin. Otok&'ni i;;(;'kanaiiso;(;;- 
kinauatom. Manistapukskaspi , 
anioia kouiskuyi nitapaistsitsiu. 
Itsitotstsiu ksistuyisopuyi. Oma 
ninau sotarasksinoyiuaie. A'nnai- 
auk napiua. A'ipioma;^kaiinai. 
Matsiskoyinai. Kf'nnimaie i;i^'ksi- 
noyiuaie. Ot6to;(^s, itaitsinikatsiu- 
aie. An-n6;i;;k nikatauani;^;;'pinan , 
istuyists aisiksopu : Napiua ainio- 
ma;^kau. 



Nitoam ikimaiiua ikiwi^Kuii- 
^samiu. Pioo itsk6;;(;;tsi otsitauaki- 
ma-x,^. Oma tiikskam ninau apa- 
to;^saisfl!piu. Itaniu: Anetakik, 
omakaie ksiitapiu, iiistauma;;(;;kau. 
A'ukanaiksistsinotau. Itomuo. 



The ancient Peigans were camp- 
ing about in the lower country. 
That winter there was a river," 
they would go up from to hunt. 
Spring was near. There was a 
chief that hunted. He looked 
west. He saw a man [coming].; 
He [that man] was running east. 
He had all his hair tied in front 
as a top-knot. As he [that man] 
ran , this snow was melting. A 
warm wind came to him [to the 
chief]. That chief then knew 
him: That is the Old Man. He 
[the Old Man] had ' run far 
[past the chief]. Then he [the 
Old Man] went back. From 
there he [the chief] saw him 
[last]. When he [the chief] came 
home, he began to tell about 
him. That is why we say now, 
when in winter-time [literally: 
in winters], there is an oily 
[warm] wind [the chinook]: The 
Old Man has run down [from 
the mountains]. 

The same [people], that were 
camping, went all up on a hunt. 
It was far away on the prairie-, 
where they chased the buffalo. 
There was one chief, [that] was 
looking north. He said: Make 



GOOSE-OHIEP. 



67 



Itumaiitsatoma^kaimai omik ksii- 
tapiik. Oma ninau itanlua: Keka, 
a;^ksa!mai ; aksikeua;^tauts ? A'mis- 
toiaukinai , otsipstsiksa;(;kokaie . 
I;(;'kij;nainoyiuaie amo samiu. 
Fa^kejsi matsiks , osokasimiai 
nituyanistapiu. 0';(;psistsaii i;^;'- 
taiisa;^^k uminai . A'uapatokakiosi- 
nai. Otautsitskauma;(^kamokaie, 
ki itotstsiu a;(;ketsimii. IniatR;^;- 
kanainepitsiu amo samiu. Sotams- 
ksinoau: 0'ma;^kaie aistuyimstau. 
Stizmanistsini;;t^'katau A';;^^sapi. 
Otokapitapisin i;^;;'tap6kapmi;;(^'- 
katau. Aun6;^k kanaistuyists ni- 
tauani;^'pinan : A';;^sapiua aistu- 
yimstau. Ki Napiila aisiksopiims- 
tau. Api2to%so;^ts i;;^'tautstuyiu. 
Nimists i;;^'taisiksopii. Napiua ki 
A'%sapi aipotaumatapskotseiau. 
Napiua autusi itaumotsakiu. Ken- 
niaie nanlstsksinoaiian Napiua ki 
A';^sapiua. ~ 



hastef, there comes a person on 
foot,, he is running this way. 
They had all don& skinning. Then 
they came together [in one place]. 
Then the person on foot came 
running too close. That chief 
said : Wait , let us look at him ; 
what will he do? He [the man 
on foot] was near by, he just 
ran close by them. All those that 
hunted saw him. His leggings 
were of cow-skin, his shirt was 
the same. He was shooting his 
arrows ahead. He was looking 
back. He had run past them, 
and there came a blizzard. Those 
that were hunting nearly all 
froze. Then he was known: That 
is he, that makes the winter. 
Then he was called the Good 
Old Man. Because he was a bad 
person , he was called the reverse 
of it. Now, every winter [liter- 
ally: all winters] we say: The 
Good Old Man makes winter. 
And the Old Man makes the 
oily [warm] wind. Winter comes 
from the north. The oily wind 
comes from the west. The Old 
Man and the Good Old Man 
chase each other back. In spring 
the Old Man has the victory;. And 
that is what we know about the 
Old Man and the Good Old Man. 



Goose-chief. 



Omlksi sooi itsinitaii. Mato;:^;- 
kusksinoauaiks. A'iiksisixmo itsi- 
noaiau, okaksistomoaii , i;^'t6taua- 



There was a party of warri- 
ors, they were killed. They were 
not known [it was not known 

5* 



68 



A NEW SKRIES Oi? BLA.Cltl'OOl' TEXTS. 



niau. Otsoaists ka;^ksini%'p , 0%- 
katoaists matsika%ksini;(;'p. Ki 
sauotomoaiau. Stimisksinoaiau, 
iirnokskauki anniksisk kitaiautu- 
yiks. Oraiksi nanoiiksaiks st^m- 
o;;(;;tsmiauaiks . Kataiatunnoyiuaiks 
J'kai-Pek«ni. Nitukskau itsinoa;;^;- 
piau, matatsinoainoauaiks. A'v^- 
nika pu%sapu%tsik inni nitsmi%'- 
kataiau Ninaisaiai. 



what had become of them]. After 
a very long time they were seen, 
they were only bodies, they flew 
[to the camp]. Their hands were 
cut off, their feet were also cut 
off. And they were scalped. Then 
they were known, [that] these 
were those, that did not come. 
Those, that had seen them, then 
died [from the sight]. That is 
why the ancient Peigans were 
afraid of them. Only once they 
were seen , they were never seen 
any more. Since that time they 
were all called Goose-chiefs [after 
the leader of the party]. 



The Sun-dance. 



Ikamitstsi;^'ki akokamapi , ki 
oma akeu aukakiua annaie akaniu: 
A'katsimmoii;:^'kau. Natosi oca.- 
nyaie akatsimmoii;^'kaniiu. A'ka- 
nistsiuaie: NS%ksikamata%s noma 
niksokoaiks. Nitakapistutaki oka- 
ni. Kanaitapiua ako;^to;(;koisapiu. 
Aumotutsisi, mi'nists sauumai- 
tsisi, itamotutsiu. Itaumatapotsim 
matsinists, otsitsinokapi^'p. A'is- 
tamitapaukimaiiu . Otsitakaie})i 
eini, itaumatapotsim matsinists. 
A'istamakaistiitsimaists mi'nists , 
aitsisi. Itapasapiu inokskuyi, ma;^- 
kitoka%p. A'keks ikiiiks nisooyi 
ksistsikuists itsauaisimiau. O'mat- 
apaisto;i;;ki;;c/p otsitaksipapiksistsi- 
raa;ijp, aukonimaiau otsitiiko- 
ka;)^pi. Ikia:tnipi;^^'tsisi eini iiis- 
taiiuuii^'katiui matsoapsitsa%ld- 



There may happen something 
important, and a wise woman will 
say : We shall pray. She will pray 
to the Sun. She will say to him: 
May my husband and my rela- 
tions be saved. 1 will make a 
medicine-lodge. All the people 
will have something to look at. 
When they [the Peigans] gather 
for the circle-camp, when the ber- 
ries are not yet ripe, then they 
camp in a circle. They begin to 
take the tongues, when there are 
happy times [i. e. when the buf- 
falo are plentiful]. They are just 
camped about. When there are 
plenty of buffalo, then they begin 
to take the tongues. Then they 
gather lots of berries, ^vheu they 
are ripe. They look about for 



THE SUN-DANGE. 



69 



naiks, nia;^kitauakimariiau, otokl 
ma;^;;kitsiitaksau , ako;ctatoksip- 
staup. Kf'nnistsiaie akita%to;^p. 
Ani;^'tsisauS;(^s aiaksisapitakiks , 
akitonipapi%'ksi;^'p. Ixkccuaka- 
tsiks aksti5;mim;^'kataiau, ma%- 
kotui^'tsiskatskaniau. A'komoi- 
piotseiau, siksikskuyi akapsatsi- 
miau sokapii. Kfimimaie ako%- 
tsikakiakiau. Kepippuyi okakiaso- 
auaists. 



Kfiinimaie i;t^'kunapiu , mak- 
okani. O'raiks i;^'tsiskaiks tiiks- 
kaie itsimani ako;^tsisoaiau mat- 
sinists. T%'tauatsimoii;^'kaiauaists. 
Kokusi aki;^'tsini;:^'kot6aiau amok- 
sim ikaiksim. A'kitanistau mata- 
piua: Amaupit, itaiaksmi;^'koto- 
aiau ikaiks. A'iima;(;kainispai%'- 
tsiu kokuyi. Ki apinakiis aupa- 
kiau ki omlm itakokaup. ItiiKini- 
tokekau, ki itaunitsotsiu: Ka;)^- 
kitainikaki;^;'p kinii^nistami. Ma- 
t6;^ketsimi aikakiks tatsikikiina- 
man. A'ikaito;;i^kanait6siu mi'ni 



high forest, where to build the 
medicine-lodge. The women that 
make the medicine-lodge [of 
course, one woman every year] 
do not drink during four days. 
When they are getting near to 
the time to put up the central 
pole, they have found a place 
where to build the medicine- 
lodge. If the buffalo are far away, 
the fine young-married men are 
called on to chase the buffalo, 
that they skin them for the hides, 
which we use to tie the central 
lodge-pole with. And those [hides] 
will be put there in one place. 
Now those, that will cut the hides 
for ropes, that we may put up 
the central pole, come to the 
front. All the societies will be 
called on, that they go and get 
[the willows for] the sweat-lodges. 
They will have a meeting between 
themselves, they will look for 
good willows. Prom there [where 
the willows are good], they will 
cut them. They cut a hundred 
of them. 

From that [moment] everything 
is getting ready for the medicine- 
lodge to be built. Those that 
make the sweat-lodges are given to 
eat one of the parfleches [full of] 
tongues. They pray with them 
[with the tongues]. In the night 
there will be sung to those that 
make the medicine-lodge [the 
„medicine-woman" and her hus- 
band]. The people will be told: 
Be quiet, there will be sung to 
those that make the medicine- 
lodge. The whole camp is quiet 



70 A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 

otakesina. A'ko%tauapo;;tkatsiu in the night. And in the morning 
omoauaiks. Minokapis, i;(;'pitsi- they move camp to where the 
tsimaup aisoksistizraiksosakiau. medicine-lodge is to be built. 
O'takesina itaumatapiuimau omo- Then they camp , and then they 
auaiks otsitsootasoauaiks. Itaiak- begin to hurry each other: [Make 
sinausiau. ^'nnistsiaie i;;(;'tauas- haste] that you may cut your 
aiskapi%'taiau. Aiksistasaiskapi;^'- lodge-poles. Other persons [than 
tas, oki aksaipiaii ikaiks. Moyists those that cut the lodge-poles] 
aistifljmikia;naksipi;^'piau. J^nm- are those that cut -the central 
maie itaipstsipo;^t6;:^p matsinists. pole. The women have already 
Itautoiau akeks mokizkiks. ^'nni- made the soup of berries. They 
ksaie auapotsiraiau. y^'nniksaie will carry [the soup] to their 
ai;^'tsotakiau. I;(^'tauatsimoii;^'- husbands. When there is plenty 
kaiau Natosi. Aut6m§,;^tsisoyiau- of food , we cut [the dried meat] 
aie omoauaiks, ma;^kitoto;(^sau with the heavy bull-back-fat. The 
nitapipitakesin, ma;(;;ksapis. Ksa;^^- women begin to catch for them- 
kum mataiisoyiau , oksokoauaiks selves the -fine horses of their 
mataiisoyiau. St^miksuoiau. Ki husbands. They [the women] 
auanistaua kanaitapiua : Anna- dress up. With them [the fine 
ksistsipistsimat manistamiks. Jn- horses and the fine clothes] they 
nikskaie i;^'tapuia;^kiaki6p. Aik- drag the small trees [for the 
sistsipuia%kia%ki, omistsi otokistsi medicine-lodge]. When they have 
i^Kunistsiaie i;(;'taiisksipistakiopi. dragged the small trees, then 

those that make the medicine- 
lodge will be taken out. Some 
lodges are all put in a row. 
There the tongues are brought. 
Then wise women will come there. 
They are the ones, [that] untie 
[the tongues]. They are the ones, 
[that] take [them]. They pray 
with them to the Sun. They first 
feed their husbands, that they 
might get to be real old women, 
[and] real old men. They also 
feed the earth, they also feed 
their relations. Then they stop. 
And all the people is told: Tie 
the lodge-poles for yourselves. 
With those we raise the central 
pole. ^Vhen we have raised the 
central pole, Ave tie it with those 



THE SUN-DANCE. 



71 



Autakusi akitsitsipimiaii i^Hca- 
nakatsiks. A'katanimaipaskaiau. 
Apinakus aiakitapiskatsimaua 
A'%tsamoaki%'kiniua. ^'nna%- 
kaie akitapiskatsimau. Omiksi 
napiks otannoauaiks anaukotokis 
kennyaie it^stokimaiau. .i^'nniksaie 
auataiiimaipasko%kiau. A'tsapisi 
ki itauakaiksistapifcsinikii , ninaiks 
itastaiau , a%kato%koi%'tsima%- 
sau. Matastaiau , stsiki ma;(;ka- 
to;^ko;^kemisau. ^'kaukapiapiau. 
Itoinatapaipstsipo%to%piau aaus- 
ists. Mi'niausiniau, osakiau, sta- 
miksosakiau, annistsiaie aisiauaiks. 
A'po%kiZtaiau. ^'nnyen§,%kaiiists- 
ksini;t;'p, apato^tsik nitaukaa. 
Aiin6;ck aistamikako^taukau ka- 
naiapiapii. Oma aitapiskatsimau 
aisapo%tomoau. Ikitstixksists dnni 
6%kotauaists. ItS';^piskinakiu. 
^'nni nanistutsistapitsi;(;;'p okani. 



hides [i. e. with ropes of those 
hides]. 

In the evening all the societies 
will enter [the medicine-lodge]. 
They will have a dance with a 
hole [in the ground]. In the 
morning Little-crooked-horn will 
be the Sun-dancer. That is he, 
that will be the Sun-dancer. The 
old men with their daughters 
beat the drum on half a hide. 
They are the ones, [that] give 
the dance with a hole [in the 
ground]. When they are old and 
crazy, and when they tell lots 
of false coups, the chiefs think, 
that they [the people] will praise 
them. They think also, that they 
will get another wife. They are 
bad old men. Then they begin 
to bring in the soups. Berry- 
soups, back-fat(s), bull-back-fat(s), 
those are the things they cook. 
They are carried to them [to the 
societies]. That is what I know 
about, how we used to have the 
medicine-lodge in the olden times. 
Now we only have our medicine- 
lodges with all things got from 
the whites. The Sun-dancer is 
given a pipe. The sacrifices are 
given to him. He then paints the 
faces [of the people]. That is the 
way I understand the medicine- 
lodge. 

[Cf. Grinnell bit 263 sqq., 
Mc Clintock ont 192 sqq.J 



72 A NEW SERIES OF BLAOKFOOT TEXTS. 



The young man and the beavers. Fn*sl version. 

Omak ^'kai-Pekfltniua aipixs- [When]' long ago the ancient 

kaii, akeks itaitotuisapinausiau Peigans were dancing, the women 
otokamatsimoauaiks, manistapai- dressed like their lovers, how they 
nauspiaiks. Aip^sk^zsi akeks, au- [the lovers] dressed. [When] the 
aksipuyiau. ManikS'piks ninaiks women danced, they stood in a 
k<s;nau;(^so;^tsi nitS';^,ka;naipuyiau. circle. The young men [and] the 
Kfnnimaie itainoyiau omiksi ma- men were all standing behind [on 
nikS'piks stotuisapinausokiau. Ki the outside of the circle]. And 
it§,'%kij;naits6y§,;^satau. A'ista- there they saw, that those young 
mo;t;kijjnaisksinoau : A', annia^ks men were imitated in dressing by 
otokamaatsimi. A'istamsksinoau. [the women]. And then they [the 
Stsikiks aipu%'tsisoiau. Mani- young men] were all yelled at / 
k&'piks itstsii aistuyisiks. Ki omiksi [by the people]. Then he [such a 
ninaiks oto%kemanoauaiks aisksi- young man] was known by all: 
noasau , omik manik&'piik oto- Yes , that is his sweetheart. Then 
kamatsimaie , oma ninaua iko%- he was known [that a certain 
taia;(;sitakiu. N8%ka%takopumiau woman loved him]. There were 
omiksi akeks. Otsitaiketsimdkoaiau some [young men] that came later 
omoauaiks, ma;^ksipis;skaniau. Ki than others. They were young 
itsauatstunnoyiauaiks , otaiketsi- men that were ashamed. And 
mokoaiauaiks. A'ikis:stapu;^tai- when the men knew their wives, 
imatsei. Otaukanaisksinis otakesi- [that] a certain young man was 
na, ma%kaitotuisapinaus oma%- her lover, that man [such a hus- 
pat6miks,itsauatstunnimaie.Ita'%- band] was always very glad. The 
kanaistau, ma;;^kakayisi otaito- women would be afraid. They 
tuisapinauspiks. were encouraged by their hus- 

bands, that they might dance. 
And then they were not afraid, 
because they Avere encouraged 
[by their husbands]. They [the 
women] admired and imitated 
each other [in having a lover 
and dressing like him]. When 
the women all knew, that they 
must dress like their side-hus- 
bands, then they were not afraid. 
Then they all thought , that they 
might have many of those, they 
had to imitate in dressing. 



•THE YOUNG MAN AND THE BEAVERS. FIRST VERSION. 



73 



Oma ninaua aitsauaipaskaii 
oto;^kemaiks. Ki , omi tukski^^m 
otsiso;^keinan okiramatsiso;(^ke- 
manaie. A^nni anistsiu: Kimauk- 
sau%kaipaska;;^ks? Kam6%kits- 
tsi;;^'ki, kin8,;;(^taksip<zska%pi. liax,- 
ko;^kitsip«sk , kitaitsauaipask. 
Otanikaie: A', nitaksipask. A'n- 
no;(;ka paskauki, nitako;(;;ksipfl!sk. 
Matsis^moa itunitsotseiau: O'ki, 
anetakik, u&;^katakapinausiu, a;j^- 
ko;^^katsitsinoau otaiakanitsinaus- 
pi. Aukanaiksistsipuyisi, itai;;^'- 
tsisauyi omiksisk manat&;(^kapi- 
nausiks, ki ikaiistsikinisk6;(;;to- 
aiau. Anna ti^misoki;(;'tsis6. Isks- 
a;gkuspiniu. Omi amikamanin 
ists^mmokatsiuaie , maraiatsikimy- 
§,%soatsists opustamanists. Maiai 
atsotsik(z;^ksinitsiuaie. I;^'kumi- 
nitsiuaie. A'nistapekaninfltminai 
maiai. Oma akeu anni nitsinau- 
siu. Itstsisau. Oma manik&'piua , 
otainoa;(;saie, ikaitsistapu. Itanis- 
tsiu otakaii: Ti^^manikit, otani;(^'pi. 
Ki itsitsoy§,;^satau. Otaipuisi 
omam akeuam, aniu: Nieta;(;taists 
aiksistokomisau , takitsipiksistsi. 
Omi omi otizmisksinokaie, ondi'^- 
kitotuisapinaus. Ki amoi kanai- 
tapiua ti!^m§,;(;;k«naisksinim, 6m§,;^- 
tsipaskani A'peko;:^kuminimaii. 
Kf'nniaie n&';^kokamaatsimaie. 
^'nni nitainausinai. Tamiksistsi- 
pa;skau, itizmti5;;^kaiiu. Omi otiz- 
kaii sotizmapsammokaie. Oto;^- 
konokaie, okoaii otsitaupis. A'uke, 
tsaniu anna;(;;k akeua/;(;k? Otanik- 
aie: Napi, aniu: Niet<a;;:^;;taists aiks- 
istokomisau, uitakitsipiksistsi. Stcc- 
maniu A'peko;^kiiminima: Takstis;- 
miksistapanistapu , nitumaistuyis. 



There was a man , whose [liter- 
ally: his] wives were the only 
ones that did not dance. And 
over there [on the opposite side 
of the lodge] one [of his wives], 
his second wife , was his poor wife. 
To that one he said: Why don't 
you go and dance? There might 
be some one, that you might 
dance for. You may dance, you 
are the only one that does not 
dance. He was told by her: Yes, 
I shall dance. Now when we have 
a dance, I shall dance. After a 
short while they hurried one 
another: Now, hurry up, those 
that have a new way of dressing 
[in imitation of some young men], 
that we can see them , how they 
will dress. When they all stood 
in a circle, then those that had 
a new way of dressing came for- 
ward inside of the circle, and 
then the people made very much 
noise about them. There was one 
that came forward. She had earth 
on her cheeks. She had a narrow 
strip of a buffalo-robe for a bon- 
net, magpie-tail-feathers were the 
ornament of her bonnet. She had 
each corner of her robe cut. She 
had cut it around. Her robe 
looked, as if it were scabby. 
That woman dressed that way. 
Then she came forward to the 
centre. When he saw her, that 
young man [whom she had imi- 
tated in dressing] was going away 
already. He told his partner: Tell 
me later on, what she says. And 
then she was yelled at. When 
that woman talked, she said: 



74 



A NEW SERIES OF BLAOKFOOT TEXTS. 



Tamapautsimau. Tamomato. 
Mato;^kusksinoauats, otsitapo;(^p. 
A' — otixkaii anistsiu — tamap- 
sammokit, ka;^kito;^k6nok, iiitsi- 
topokasoyi;^'pi. Matsiksipioats, 
otsitapo;;^pi. Omim 6miSj;)^ksikiniiu 
tatsika;^tsim itokoyiau ksiskstakii. 
lso6;i^tsi tamitoataniotoyiu ksa;;^;;- 
kum. Itapimau. Kf'nnimaie itsip- 
staupiu. Itauasainikau. Kokuists 
ksistsikuists ask;:^sauasainiu, otai- 
kimatskas. Otsakiaiokani, tamsok- 
itotojdn sa;;(;kriinapiin. Otanikaie: 
Ninna kitauanik, kap^kitapo;^- 
T^iX.'k. Itsipusapiu. k^keyi i;;^'- 
tsoyinai. Itauisitsi;^'tau : Tsa;(^tau 
takanisto;^pa;^tau ? Tamstinmi- 
rnaie, ma;;(^kitapu;(;;s. Tamatsokau. 
Sotainatsistanikaie : Ninna kitam- 



When the rivers are warm, I 
shall show the people, that my 
lover is a warrior. Then her hus- 
band knew, whom she dressed 
like [who was the young man 
she loved]. And then all these 
people knew , that she danced for 
Round-cut-scabby-robe. That one 
was her lover. That way he used 
to dress. [When] they had done 
dancing, then all went home. 
Then his partner looked for him. 
He was found by him , while he 
was staying in his lodge. [He 
asked his partner-.] Now, what 
did that woman say? He was told 
by [his partner]: Partner, she 
said: When the rivers are warm, 
I shall show the people, that my 
lover is a warrior. Then Round- 
cut-scabby-robe said: I shall go 
to an unknown place, because 
I am ashamed. 

Then he began to take things 
[with him]. Then he started. He 
was not known, where he went. 
Yes, — he [had] told his part- 
ner — look for me later on, 
that you may find me, where 
my body has dried up. It was 
not far, where he went. There 
in the middle of a lake beavers 
had a den. Near the edge of 
the water he began to dig a hole 
in the earth. He made a shade. 
And there he stayed in. Then 
he began to cry. Nights [and] 
days he always cried, because 
he acted as an unhappy person 
[that the beavers might pity him]- 
While he was asleep, then sud- 
denly a boy came to him. He 



THE YOUNG MA.N AND THE BEAVEES. FIRST YEESION. 



75 



mok. Tamitsipusapiu. Tamatsi- 
noyiuaie, &;^keyi omo;t;;tautsisaie. 
Omiksim ksiskstakiksim okoauai 
aniiimaie aistamitapotsirainai. 
O'mistsk aisau;^k6taitsis , ina%ki- 
tapu;^s, itauraatapasainia. Als- 
tamatsokau. Nituyi otatanikaie : 
Ninna kitammok. Sotamisksino- 
kaie, otsau&'';^kitsitapu;(;s. Otanik 
omi sa;^kumapi: Tukskaie pitsl- 
kaisists isatsit. Staisapiksikaiit. 
Tizma;(^pokiu6uaie. A;^keyi ma- 
tsini;(^'kimmats. Itsitoto omim 
ksiskstakiokoaii. Omi sa;^kumapi 
tamipiminai. Ki ostoi itsatsim : Tsa 
takanistsipi;(;'pa ? Omim ninaiim 
otsitsanikaie : O'ki, sotamipit. Na- 
pistsakit. Istsipit. Tamitsipimaie. 
N«,pistsakiu. 



Oma soksinim orai2;;^kauyis 
niuokskaitapiiks, omininai, oto;);;- 
keman, 0)(k6i. Otanikaie: A';(;sa 
kim§,;^tapauaua;:(;ka;j^p ? A'nistsiu- 
aie: Nitsiksikimmataps. An-aa.^^- 
kaie akeu, nistoi nitotuisapinausiu. 
Nitsikstuyis. Nimatomaisksinipa 
aua;^kautsisists. A'uaniu, nietaj;^;;- 



was told by [that boy]: My father 
tells you, that you must go to 
him. Then he looked up. [The 
boy in his dream] was walking 
on the water. Then he thought 
to himself: How shall I be able 
to go there [to the beaver-den]? 
Then he was afraid to go there. 
Then he slept again. Then he 
was told again by [that boy] : 
My father invites you. Then he 
looked up. Then he saw him 
[the boy] again, that he was 
swimming in the water. He [the 
boy] would always swim to the 
beaver-den. Those times, when 
he could not think how to go, 
he began to cry. He then slept 
again. He was again told the 
same : My father invites you. He 
was known by [the beaver-chief], 
that he would not be able to go 
there. He was told by the boy: 
Look at one of my steps. Step 
in it. Then he followed him [the 
boy]. He did not sink in the 
water. Then he came to the bea- 
ver-den. The boy then entered. 
And he himself asked : How shall 
I enter? The chief then called 
to him from within: Now come 
right in. Shut your eyes. Then 
enter. Then he entered. He had 
his eyes shiit. 

[When he opened his eyes,] 
he suddenly saw three persons 
in a big lodge, the chief, his 
wife, [and] his son. He was told 
by [the chief]: What are you 
travelling for? He said to him: 
I am very poor. There was a 
woman, she dressed like me. I 



76 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



taists aiksistokomisau , ma;:^kitsi- 
piksistsis. Otanikaie: A'moistsiaie 
iiitaiuani. Kitstatopi, matsit. Ita- 
nistsiu: Matakotsip. Oma niskana 
tsikakomimmau. A^nni takotoau. 
A'ipstsiksisaraoyi oma otsitauani- 
kaie: A'moistsi nitsinani. Kiznai- 
skunatapiiau. ^'nnistsiaie kimo;^- 
totam. Nituyi auauistsiuaie: Oma 
niskana tsikakomimmau. J'wni 
takotoau. Otanikaie: Nitiikskam 
nokos, matsipummapi , ka;^koto- 
moks. Os6tis;mo;^kokaie, istuyi 
ma;^ko;:(^pokaupima;;(;s. Itsiksimis-. 
tail : Tsia;^taii takauato;^pa;:^tau 
ann6;^k istuyii;:^'k? Tamisksini- 
maie okslmistani. Osotamanikaie : 
I'kakauoyi auaua;:^sists, kitakau- 
ato;;(;p. Tizma;^sitakiiia. A'nistsi- 
uaie: A', nitsikimmatapsini ni- 
mo;^tanistapauaua;:^k. Matsikiua , 
annoma takitaupi. Otanik: Autiisi 
kitakitfl:;);;kai. T(:Kmitaupiu ann6;t^k 
istuyii;^'k. Otanikaie: Kitizkaua 
kitapiaisainmok. Saksist, sakapot, 
ka;^kitanistai : Matsikiua , nitsi- 
taupi;^'p. 



am very much ashamed. I do 
not know yet about wars. She 
says, that when the rivers are 
warm, she will show the people 
that I am a warrior. He was 
told by [the chief] : These are my, 
things. Take , which of them you 
like [literally: think]. He ans- 
wered him: I shall not take it. 
I love my younger brother very 
much. I shall take him [and no- 
thing else]. After a short while 
he was told by [the chief]: These 
are my things. They are all strong 
[they all have supernaturalpower]. 
Of those 1 invited you to take 
one. He answered him the same 
[as before]: I love my younger 
brother very much. I shall take 
him [and nothing else]. He was 
told by [the chief]: He is my 
only child [the meaning is: he 
is the only of my children, I 
care for very much, he is my 
pet-child J, it is not good, that 
you take him away from me. 
He [the young beaver] was then 
given to him by [the chief], [on 
condition] that he [Rouud-cut- 
scabby-robe] should stay with him 
[the chief] during the winter. 
Then he [Round-cut-scabbv-robe] 
thought: Where is [the food], 
[that] I shall have to eat now 
during the winter. Then he [the 
chief] knew his thoughts. Then 
he told him: There is plenty of 
food, that you will have to eat. 
Then he [Round-cut-scabby-robe] 
was happy. He said to him [the 
chief]: Yes, 1 am travelling, 
because I am poor. There is 



THE YOUNG MA.N AND THE BEAYEUS. EIRST VEKSION. 



77 



Tamsakapo. Itimsoksinoyiu 
otakai. Apaiksimatsimmotseiauaie . 
A^nistsiuaie :. Aistsisi suiopoks- 
kuyi, amo matapiuam akitsoo. 
A'nistsiu oma A'peko;(;kiuriini- 
mau otakaii : Aistsisi . otsitako- 
mat6;t^p, tizmatsipu;(;;saput. Mina- 
pitsi;^'tat. Ki omiskaukin ot^kaii. 
A'sL^kauD. Ostoi okoai ti^mitapo. 
Timipim. Ki oini unni ksisks- 
takinai aitsiiiikoyiuaie. Nitakaua 
nitanik : A'iiksisamo , kitsitap- 
s«mmo;j^pi. Nitanistau -. Matsikiiia 
nitsitaupi;^'pi. Tamatsipu;(;saput. 
Ki istiiyi tamitaupiu. Otsit^sksi- 
nimatsokaie ksiskstiS;kini;(^'ksists , 
&';(^kemini%'ksists. Otapaipummo- 
kaie. A'ist<j£masksiiiimaie. Natosi 
ainaktiyis, ki itaini;(;'kinai. So- 
tamo;^kokaie mistsisi i;:(^'kitsikaie. 
yi'iini iniko;^ksiksiau. Otanikaie: 
Natosiua ainakuyis , tukskaie 
mistsisi istapo/kistot. Ki arnoksaie 
natosiks. yi'nnistatosiks A'peko;^- 
kuminiinau anitsip6tapo;^kistau . 
A'uksiu natosiu, otsitaka;^kaii;(^'p. 
A'isapiznnistsimi natosiks otsita- 
ka;^kaii;^'piks. Otanik omi ksisk- 
stdskinai : Kitakii;(^kai. Amoistsi 
nitsinanists. Anno;^t6takitau. Its- 



nothing the matter [i. e. there is 
no objection], I shall stay here. 
He was told by [the chief]: In 
spring you will go back. Then 
he stayed that winter. He was 
told by [the chief]: Your partner 
is looking for you. Go out, go 
out on the prairie, that you may 
tell him: There is nothing the 
matter [i. e. there is nothing 
wrong] with the place where I 
am staying. 

Then he went out on the 
prairie. Then he suddenly saw 
his partner. They were happy 
to meet one another. He [the 
partner] told him: When the 
leaves are close by [that means: 
when the leaves are out], these 
people will go on a raid. Round- 
cut-scabby-robe said to his part- 
ner: When it is close to the 
time, that they will start, then 
come here again. Don't worry 
yourself [about me]. And then 
there his partner went. He [the 
partner] was on his way home. 
He himself [Round-cut-scabby- 
robe] then went to his lodge 
[the beaver-den]. Then he entered. 
And he told the news to his 
father, the beaver-chief: My 
partner told me : It has been a 
long time, that I have looked 
for you. I told him : There is 
nothing the matter [nothing 
wrong] with the place where I 
am staying. Then come here 
again [when it is close to the 
time, that the people will start 
on a raid]. And that winter he 
stayed there. Then he was taught 



78 



A NEW SEEIES OP BLICKFOOT TEXTS. 



tsii aua;(;;kautsianistapists. A'nis- 
tsiuaie: Matako%totaki;(^'p. Oma 
niskizna , .^Knniaie tako;t;pok«;^- 
kaiimmau. Tsikakomimmau. A^n- 
nistapinakuists manisto;:^k6kaie 
otatoapinani. A'^peko;^kumini- 
maua no;(;kaiikakimau, usk^ni 
rna;(^k6toa;^s. Nanauauanikaie : 
A', auke, kitaukot kisk^ni. Otsi- 
tapaistotokaie §.;i^keyi. 



the beaver-songs, [that is:] the 
beaver-roll-songs [literally : the 
songs of the water-ownersj He 
was given the power [of the 
beaver-rolls]. He learned it then 
[right away when it was shown 
to him]. When the [new] moon 
was seen, then he [the beaver- 
chief] would ^ sing. Then he 
[Roun d-cut-scabby-robe] was given 
seven sticks. They were sticks 
of that size [saying this, Blood 
showed me the size of the sticks]. 
He was told by the chief: When 
the [new J moon is seen, then 
lay one stick pointing to [the 
moon]. And these [seven sticks] 
were the moons. Every new moon 
Round-cut-scabby-robe would al- 
ways lay one of them pomting ' 
to [the moon]. He counted the 
moons , when he was to go home. 
All the moons were in, when 
he was to go home. Then he 
was told by the beaver-chief: 
You will go home. These are 
my things. Now take from them. 
They are things that belong to 
the wars. He answered him: I 
will not take from them. 1 will 
go home with my younger 
brother. I love him very much. 
Every morning [the beaver-chief] 
would give him one of his me- 
dicines. Round-cut-scabby-robe 
tried hard, that he might take 
his younger brother. Finally he 
was told by [the beaver-chief]: 
Yes, now I give your younger 
brother to you. [The beaver-chief] 
[also] gave him supernatural power 
with water. 



THE YOUNG MAN AND THE BEAVEJKS. EIKST VERSION. 



79 



Otakaii itotoinai. Nituyi ksis- 
tsikuyi itsinotseiau. Tam(s;;^kaiiu. 
A'umato. Ki uskani anniaukinai, 
t«matsisto;^kinatsiuaie. Matatsi- 
tapiuasiuatsinai, anniaukaie oto- 
kisai. Sti^mitoto omi otsi;^'kauai. 
Ikiomatapoyinai . Matsitspiuouats- 
aie. Otsipsksisto;^tsi tamo;^tapau- 
riua;^kau. Omi ot^kai nitsamis- 
tsitapiau. Itsisoma;^kaiau. Oma;^- 
kait(3£;^tau ot6toinioma;(;kaniau. 
Itsinoyiau ikunaii. Matsitskoma;^- 
kaiau. Ki amok otapismik itsi- 
noksistotoyiau. Itanistsiauaie : A'- 
momaie itaukunaiiu apimo^tauk. 
Sotaino;^tauaua%kau. . Tamotami- 
opiu. Ki oma, matapiuam itapo;^- 
patskotsiu. Ki itsiniso amo otapisin 
nieta^taii. Tamitoto. Ki omaie 
no;^ketsitapi Id no)(kxt^^kccnai- 
soo. Sotamiamipotaupiu. Ki A'- 
peko;j^kiiminimaua taoiistapoiau 
omi otakai. Itanistsiuaie: O'maie 
apaipuyiuaie. Nitaksinitau. Tam- 
aisominiu. Nietisi^taii ti^Kmisoo. 
Itanistsiu otakaii: Anno staupit. 
Nitakitoto. Nitaksikaupinikipai- 
napistai. k^keji itsapunistau. 
Itakatsimau. Uskani atsisto;^ki- 
natsiuaie. Ki amu'atapotsiin. Ki 
oma api^Kmo^t no;^ketsitapiua 
aitsits6y8.;^;;siu. A'ist.o;^kim. Omi 
itsistaiiu. T^manistsipitotsau;^- 
kyapiksiuaie. 



His partner came to him. The 
same day [that his paTtner came] 
they saw each other. Then he 
went home. He started. And there 
was his younger brother [the 
young beaver] , he then wore him 
round his neck. He was not living 
any more, it was only his hide. 
Then he came to his tribe. They 
all were going on a raid. He did 
not go among them. He then 
walked on one side [of them]. 
[He and] his partner were only 
two [walked together]. They went 
ahead. They came in sight of a 
big river. They saw the camp 
[of the enemy]. They ran back 
again. Then they told the happy 
news to the people behind. They 
told them: Here on the other side 
[of the river] he [the enemy] is 
camping. Then they [the war- 
party] just travelled on. Then 
they sat in sight [of the enemy's 
camp]. And those people [the 
enemies] then began to rush. And 
these people [the war-party] went 
down to the river. Then they 
came there. And over there the 
enemies came all to the shore of 
the river. Then they just sat there 
[each party facing the other one]. 
And Round-cut-scabby-robe [and] 
his partner then went away [from 
the rest of the party]. He told 
[his partner]: Over there is [a 
man] standing up. I will kill him. 
Then he began to strip himself 
[of his clothes]. Then he went in 
to the river. He told his partner: 
Stay right here. I shall come here. 
I shall feign to dive down stream 



80 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



Oma ninaua no%ketsitapikoan 
itsinoyiuaie . ItsitapsuiR^paipiuaie 
A'peko;^kuminima. Nieta;^tai 
^XX^ annoi opai^'piu i;^'kok^- 
tomaie. Ki omi no;^ketsitapiko^- 
ninai otaistakaie, ma;(;;kaisto%- 
koyis. 0'ma;^^kopiJjnaie 6;(;psi. 
Tamispiuaua%kan . I;^'p6kiuaua;^- 
kaiinai. Tsitskuiiakakaie. I'to;^- 
kurniskau. Soti^mauainiu uskixui, 
tsiaie kakstaksin. Tamikisikslls- 
tsi;)^'paie. Ki itsatapiksimaie. 
Alistapu;^papiksinai. Nitsitotoaie. 
^'nniauk omi 6;^psiaie no;(;kato;^- 
skunakatsiuaie. A'nnatsik okakini, 
tizmsapokakinitoyiuaie. Ki aitsitsi- 
niuaie otok&'nists, ki i;^'pitsiii- 
otsimaie. Ki itsits6y&;(^siu J\ai- 
Pekani. Ki oma auasainiu no;^- 
ketsitapiu. A'upi;^'tia;tsikiotsimaie, 
ki i;;^'pitsistaiiuaie. Ki amo mata- 
piua it&;:^kanainaipsaipiii. Ki ot«- 
kaii ikanistsiiuiie : A'niio staupit. 
K^nni otakai aiim;;^;;'pitots&;^kya- 
piksiufiie. T«mitotopitsip6toyiu- 
aie. Otakai stamauaiakiinai. Ka- 
nauariaiiko;;^tsi matotsiminai oto- 



with him [with the killed enemy]. 
He made [ready] his supernatural 
power with water [so that he 
might dive in as a beaver and 
swim under the water]. Then he 
began to whistle. He had his 
younger brother round his neck. 
And he started to swim. And 
on the other side the enemies 
all yelled. He got near [the 
other shore]. Over there he dived 
under the water. Then he sud- 
denly threw up his head out of 
the water right in front [of the 
enemy]. 

The chief, the man of the 
other tribe, saw him. He [that 
chief] jumped into the water 
towards Rouiid-cut-scabby-robe. 
The water of the river reached 
around his [that chief's] waist. 
And that man of the other tribe 
thought, that he might get closer 
to him. A big arrow was his 
[that chief's] arrow. Then he 
[Round-cut-scabby-robe] went in 
deeper. Then he [that chief] 
walked after him. Then he [Round- 
cut-scabby -robe] was shot at by 
[that chief]. Then he [Round- 
cut-scabby-robe] gave a yell. Then 
his younger brother, which [bea- 
ver-skin] had turned into a stick 
cut by beavers, was hit [by the 
shot]. Then it [that stick] was 
hit in the centre. And then he 
[Round-cut-scabby-robe] pulled it 
out. Then he [that chief] was 
jumping away from him. He 
[ Round-cut-scabby-robe] walked 
right up to him. It was his 
[that chief's] own arrow, that 



THE YOUNG MAN ANB THE BEATBES. HUST VEESION. 



51 



kS'iii. Ki oma matsito;^kanitau- 
taipiii . Tapaisin ikimatsi uaie . 



Ki it§,;^kanauniatapa;(;kaiiu. 
Ki aipiksistsiu A'peko;^kiimini- 
mau. Kinistapiautomo. A'isto;^- 
kima nioyists. Matsitsisoma;j^kau. 
Moyists matotomo^kusksinira. 
rtsk6ma;(^kau. Omi ninaii soye- 
pi;(^'tsiu itsitsiiiikoyiuaie : A'mis- 
tomauk kitsi;^'kaiianun. Ann6;^k- 
ksistsikui;(;;'k akataiaio. Tamau- 
raato. Itotamisoo omi paua;:|^kuyi. 
Itapsto : A'mok iiiiiio;(;t6to. A'^siu. 
Ki oma itap§,;(^patsk6tsiu mata- 
piua. ManistsInomatapu;^s, ti^ma- 
nistsippiautomo A^peko;^kTimiiii- 



he [Rouiid-cut-scabby-rob'e].sliot 
him with. He shot him then right 
in his back. Then he took hold 
of him by his hair, and then he 
swam in the water with him 
[at the surface]. And then the 
ancient Peigans gave a yell. And 
the people of the other tribe were 
crying. He [Round-cut-scabby- 
robe] swam to the middle [of 
the river], and then he dived 
with him [the killed chief]. And 
these people [the ' Peigans] all 
charged down the river [on that 
killed chief]. And he [Round- 
cut-scabby-robe] had already told 
his partner: Stay right here. And 
there close to his partner he 
threw his head up out . of the 
water with him [with that killed 
chief]. Then he put him right 
on the shore. His partner just 
hit him [the dead chief] then. 
He [the partner] took also half 
of the scalp. And then all the 
people also ran up to him [to 
the dead chief]. Then they began 
to make coups on him. 

And then they all started 
home. And then Round-cut- 
scabby-robe had shown the 
people, that he was a warrior. 
He was far ahead of the others 
[in going home].. He got near 
the lodges. Again he went ahead. 
He also first found out [where] 
the lodges [were]. Then he ran 
back. Then he told the news to 
the leader of the war-party: Here 
close by is our tribe. To-day we 
shall make the circle [in ap- 
proaching the camp]. Then they 



Verhand. der Kon. Akad. v. Wetenscli. (Nieuwe Reeks) Dl. XIII N°. 1. 



82 



A NEW SERIES OP BLACOOOT TEXTS. 



mau. Otakai pa%tsikapata;^tsi- 
kaukinai. Ki omama matapiuam 
itoto^katau, makaskotonos. Oma 
sa;^;;kumapiu itsitotoaie. Tamas- 
ksinoyiuaie , A'peko;(;kuminima 
aunauk ki ot^kai. Omim atsitap- 
oma;:^kau. Itanistsiuaiks: A'pe- 
ko;^ku minima annakauk ki oti^- 
kai. Ki oma ninauam, akayiu- 
am, itapsammiu oto%keman. 
Ito;(^k6noyiuaie , tsimaie sakiau- 
satsinai apeko%kiniks. Itanistsiu- 
aie : Koma izkauasto. Itasuymiii 
oto;;(^kinimiks. Kanaukapii otsis- 
tot6;(;sists. Omista kiiiimatsiso;^;- 
keman unistsi sokapiists otsisto- 
t6;^;;sists.O'to;^kokaie.Itomatapsk6. 
Kanistsippiotomipuyiu omak ake- 
koanizk. Itsikslmraatsimiuaie 6a. 
Tanio;)^kotsiuaie omi otsinama;^- 
kani , 6ma;;^kop«nni , otok&'ni. 
Mato;i^kotsiu oma akekoan omi 
unitapomiu. ^'nnistsiaie i;(;;'kot- 
siuaie. Ki itomatapita;^siu. Oma 
ninaua anistsiu : Nokoai akitapau. 
Ti^mitsipimaie. Ki omauk izkaupiu. 
Osotamanikaie : Napi , annauk 
kito;^kemaniina. ^'imiaie kino;^- 
kopau. Kf'nnamauk nokoai kima- 
topauop. Tiikskama notasa otstsi- 
tsimiua. K/nniaie nitopaiuaie 
niuokskaiaists , omi ake , okoai , 
otstsitsimi. 



all started. They came up in sight 
on a hill. He [the leader] made 
a sign [to the camp] : Over that 
way I came. It [the trip] was 
good. And the people made a 
rush [crowding one another]. 
When they [the war-party] liad 
started down, then Round-cut- | 
scabby -robe was far ahead of the 
others. His partner was right 
behind him. And the people ? 
there [in the camp] then sent ; 
a messenger, that he might go 
back [to the war-party] and find ■ 
out [who they were]. Then the 
boy [the messenger] came up to 
them. He then knew, that it 
was Round-cut-scabby-robe and 
his partner. He ran again over 
there [to the camp]. He told 
them: It is Round-cut-scabby- 
robe and his partner. And that 
man , his [other] partner [the 
husband of Round-cut-scabby- 
robe's sweetheart] began to look 
for his wife. He found her, 
where she was still picking rotten 
[literally : scabby] roseberries. He 
told her : Your husband [meaning 
Round-cut-scabby-robe] is coming. ; 
Then she spilled her roseberries. 
Her clothes were all bad. That 
poor second wife's elder sister 
had fine clothes. Those were 
given to her by [her elder sister]. 
Then they [the people of the 
camp] started back [to meet the 
war-party]. That girl was standing 
far ahead. Then she shook hands 
with him [Round-cut-scabby-robe] 
with a kiss. Then he gave her 
his coup, the big arrow [and] 



THE YOUNG MAN AND THE BEAVERS. MEST VERSION. 



83 



Ti^niatomato A'peko;j^kumi- 
nima. Matsipioats. Matsito;^k6i- 
nimatsiu no;^ketsitapikoan. Mat- 
sitsinitsiuaiks. ^"pssii otsinama;^- 
kan. Matia;%kaiiu. MotokS'ni mato- 
takiu. Okoaists aitoto. Paua;^kiiyi 
tot^tniaupiu. Itsipdau. Itapsto. 
A'moka nimo;^toto. Sokapiu. Ito- 
matapo. ^nistsippitomo. Tccmas- 
ksinoau, A''peko;^kiiminimau an- 
iiakauk otizkaii. Tizmapsia;miu 
oto;^keman. Itsitotoyin. T^mo%- 
kotsiuaie ponopaniu, motok&'ni. 
Tukskizm oto;^keman matopaiu- 
aie. Otomopistaniks matopaiuaie. 
Ki aitukskamin oto;(^ksistan. Mat- 
sitomatsoo. Ki 6ma;^kauk. Ki 
aipiua. IkyaiS;^k6inimiu. Matsi- 
tsapisko;^toyiuaie. Tukskam orna- 
tsinitai. Osapizpistatsisaii mato- 
toyiuaie otok&'ni. ^'niiistsiaie 
mato;^taiuauasiu . Oto;:^p6ksimiks 



his scalp. Then that girl gave 
them to her real husband. She 
gave him those. And then they 
began to have the scalp-dance. 
That man [the real husband] 
told him : We shall go to my 
lodge. Then he [Round-cut- 
scabby -robe] entered. And over 
there he sat down. Then he was 
told by [the husband] : Partner, 
here is our wife. I give her to 
you in paynlent [literally : I put 
her in the place, viz. of the 
presents you gave to me]. And 
here is my lodge, I also pay 
that to you. [And also] one of 
my dogs, the yellow one. And 
in that way he paid him three 
things , that woman , his lodge , 
his yellow dog. 

Then Round-cut-scabby-robe 
went again [on a raid]. He did 
not go far. Then he found people 
of another tribe. Then he killed 
them again. He took arrows for 
a coup. Then he went home. He 
also took a scalp. He came back 
to his camp. He sat in sight on 
a hill. He stood up. He made a 
sign: Over that way I came. It 
[the trip] was good. He started 
[down]. He was far ahead [of 
his party]. Then he was known, 
that it was Round-cut-scabby-robe 
[and] his partner. Then he looked 
about for his wife [that was given 
to him by her former husband]. 
She came to him. Then he gave 
her the quiver and arrows, [and] 
the scalp. [She gave them also 
to her former husband.] He paid 
him again one of his wives. He 

6* 



84 



A NEW SEMES OE BLACKFOOT TEXTS. 



a;^kana'xtapauanatsistsinomo_yiu- 
aiks motoM'nists. Ikaitamitakiaiks, 
akotos. Ki auto. Ki omi otakaii 
atsinoyiu. Sap^xpistatsis atop^^ko- 
tsiuaie. Ki oini oto;(;keman otai- 
topaukaie. Ki aisauat&%kemiua- 
tsiuaie. Otaitsiniopaukaie oto;^- 
kemaiksi. Ki aiaianikapimatsiuaie. 
Ki aitsitapainauasiu A''peko;^kii- 
minima. Kaiiskstakipapaukau. Ki 
omi otizkai omiks otR;;^keminaniks 
oto;j;;k6katsaie. A^nm n§,';^kanis- 
t&;:^;;tsimatau nistoa, sotimitstE;^- 
kemiii. K^nna;^kaie auaistizmats- 
to;(;;kiu, iiia;^kanistaipia5ska;^pi 
ksiskstakiksi. Kf'nnyaie Id anetoyi 
imitaiks. . 



paid him also his beaver-i 
And [now] he had only one [i 
left. Then [Round-cut-scabby-r 
went on another raid. And t 
he went. And he went far a^ 
He finally found [the enei 
Then he made another charg 
them. Again he killed one of tl 
He took also his spear [and 
scalp. From those [coups] he 
came a chief. For all his c 
panions he cut a small piec 
the scalp for each. They ^ 
very happy, when they were i 
home. And then he came he 
And his partner [the former '. 
band] saw him again. He[Roi 
cut-scabby-robe] gave him 
spear also. And he [the husbs 
paid him his wife again, i 
then he [Round-cut-scabby-n 
left him without a wife. He 
paid him all his wives. And 
[Round-cut-scabby-robe] had 
for a single man with him. i 
Round-cut-scabby-robe became 
only chief [of the tribe]. He 
had a beaver-dream [in wl 
power was given to him], i 
that partner of his [the fen 
husband] had given his bea' 
rolls to him. That way I he 
about it, [how] he then becE 
the owner of the beaver-r 
[literally: water-owner]. And 
is the one, who showed [ 
people], how the beavers sho 
dance. And now the dogs h 
separated [after having had tl 
meal]. 

[Cf. GBiNim-L bit 117 sc 
WissLEii-DuvALL mbi 81 sc 



THE YOUNG MAN ANJ1 THE BEAVBKS. ANOTHER VERSION. 85 

Mc Clintock out 104 sqq. , 
MiCHELSON jaf XXIV, 238 sqq. 
Another version of the same story 
follows here immediately below.] 



The young man and the beavers. Another version. 



A'nnauki;^'k ama kimmatap- 
sa;^kumapii;^'k anistaii;(;'k A'pe- 
ko;;(;kiiminimai'i. Jf'kai-Pekaniua 
auaua%kisi;^'k. Ki ami kimma- 
tsiso;;^keman ot6kamatsimi;(;;'kaie. 
Itsitotosapinausinai, anistainauspi. 
O'tstuyisini stamo;>^tsistapu. Itap- 
aiokau. I;;(;'tapaiokaii;^'k, ma;;(^ki- 
ta;^;;kuipapaukani;^'ki'a. Amiksim 
ksiskstakii'a otsitsuiepiokaiksi. 
Amima moylsim, nitapoyis. Ami 
ksiskst^kiinai 6to;^koiskaki. Aitsi- 
tapiuasinai. Ki oto;^kemaniai ki 
okosiksai matsitapiuasi'a. Ki ami 
6to;^pokaniko;(^ksema stamaka- 
miuaie. Kf'nnauk ama A'peko%- 
kiiminimaua'a stamitaupiua. Is- 
tuyii;^'ka amitn ksiskst(iKkioyisim, 
ki ami oto;^kunniikstsimmatseinai. 
Mistsisaistsi. A'istiaimsokainoyiu- 
aie. Aisamosi'a tukskai'i'a amistsi 
mistsistsi'a nistapu;^;tosai. K/nni- 
maie aisizmo otsitanikaie : ^0)q- 
koie, aiikaistsiu motoyi'a otsita- 
kotstsi;^'pi'a. Ki aisisjmo it^mso- 
ksinoyiua ami ksiskstisjki otsaksai. 
A'isizrao itsipiminai. Otsitanikaie: 
No;)^koie, aiikaistsiua motoyi'a. 
Nieta%taists ann6;^k akaiamis- 
tsiau'a. 



There was a poor boy, he 
was.called Round-cut-scabby-robe. 
The ancient Peigans were shaking 
their heads [dancing]. And there 
was a poor second wife, she was 
his sweetheart. She dressed like 
him, the way he dressed. For 
shame he went away. He slept 
about. He slept about, that he 
might have a dream. He was 
taken in into the water by some 
beavers. There was a lodge, a 
real lodge [there in the water]. 
He was adopted by the beaver- 
chief. He [the beaver-chief] be- 
came a person. And his wife 
and his children also turned into 
persons. And that one, that had 
the same age as he [as Round- 
cut-scabby-robe] then became a 
partner to him. And Round-cut- 
scabby-robe then stayed there. 
It was in winter there in the 
beaver-lodge, and his adoptive 
father had counters [to count 
the moons and the days]. They 
were sticks. He [Round-cut- 
scabby-robe] would see him [his 
adoptive father] froni time to 
time. Always after a long while 
he [the adoptive father] would 
put aside one of those sticks. 



86 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



Kfiinimaie aiiksisamo'a ito;^- 
k^naisijjksii'a araiksi ksiskstakiiks. 
Ki aiiksisizmo otsipisaiks, amistsi 
ksiskstakyepokaii iti^msoksino- 
yiua, ami suiopok 6toino;(^pipisai. 
Ikitamitakiua, otsinisaie'a. K/n- 
niaie A'peko;(;kiiminimau'a au- 
iietakiua ma;;^ka;^kaisi'a. Kfnnim- 
aie otsitanika ami mini: Arm6)(k, 
no;(^koie, ^kaiepu'a. Itauistsiuaie -. 
Nitaka;^^kai, iiitaunetaki. Otsita- 
nikaie : A', apinakus ka;^kita;^- 
kaisi'a. Ikitamitakiu , otaka;i^- 
kaisi'a. Ami otakaii otsitanikaie : 
J'nni'a kokuyi'a ani]6;^k, iiapi, 
ama ninnakitakanika, ka;^k6tsi;^'- 
pi'a, aka;^kaiiniki. Stamanistsis, 
omi kakstijjksini'a ka;(^k6tsisi'a. 
Ki omi kixnainakstsimi, anniaie, 
mataiiistsis, ka;^ko;^k6yisi'a, ki 
amatosimatsi'a, ki sipatsimoi'a, 
ka;(^kauamatosima;;^pi. Stauiapi- 
naku otsitanika ami unni: A'uke, 
no;^koie, ann6;(;k kitaka;;(;;kai. 
Anit, ka;(^ko;;^koto;;(;;pi'a. Sotani- 
anistsiuaie: Niuokskai kokit, omis- 
tsi kitokstsiinatsistsi'a , ki omi 
kakstaksini. Ki 6ma kaiiiiinaks- 
tsima ksiskstakuia annai kitaka- 
to;i^koki. Kt'iinimaie otsitanikaie: 
No;;(;;ketsi akamanikit. Auiii nokosa 



And then after a long while he 
was told by [his adoptive father]: 
My son, the time, that it will 
be spring, is getting very near. 
And after a long while he saw, 
that the beaver went out. After 
a long while he entered. He 
[Round-cut-scabby-robe] then was 
told by him: My son, spring 
is getting very near. Now the 
rivers will flow clear [of ice] 
And then after a long while 
all the beavers went out. And 
when they entered after a long 
while, he [Round-cut-scabby-robe] 
suddenly saw, there was a beaver- 
child, that entered with a leaf 
[as a sign of the spring]. He 
[Round-cut-scabby-robe] was very 
happy, when he saw it. Then 
Round-cut-scabby-robe was in a 
hurry to go home. Then he was 
told by his [adoptive] father: 
Now, my son, the summer has 
come. He answered him: I will 
go home, I am in a hurry. He 
was told by [the beaver-chief]: 
Yes, to-morrow you may go home. 
He was very happy, that he was 
going home. He was told by his 
partner: Now this night, partner, 
my father will ask you, which 
[thing] you will take, when you 
will go home. Tell him then, 
that you will take that stick cut 
by beavers. And tell him also, 
that he should give you that 
youngest one [that came in with 
the leaf], and the incense-maker, ■ 
and sweetgrass, that you can 
make incense with. Next morning 
he was told by his [adoptive] 



THE YOUNG MAN AND THE BEAVERS. ANOTHER VERSION. 87 



kimato;^to%kuiiki;;^'patsiks. Ita- 
mstsiaaie: Sa, kfiinai kokit. Ki 
iiisooyi otanistia:;(;pistsi , ina;(;ko;^- 
kuyisi, ki otsitanikaie : A', mis- 
totos. A'nnai nitsikimmimaua, 
kfnn6;(^k kitaukot. Ki otsitaipai- 
piimmokaie. 



Ki otaiksistsipiimmokaie , ki 
otsitanikaie : Ann6)Qk kitauaka;^;;- 
kai. A'^uke, napistsakit. Ki itsa- 
pistsakiua. Ki aisixmo otsitanikaie: 
A' like , cmsxTpit. Manistsapsi , 
ikaitopitsaipnyiua. Ki itomatap- 
ij:;^;;kaiiua. Ki aiiksisanao itsitoto 
mojistsi.. Ami saiakapoyinai'a , 
otsitsinokaie. Itanistsiuaie : Pino- 
tot. Ann6;^k matski;:(;;'tsisota , 
ka;^kitanistaua annama mata- 
piuama, nikauto, na^kitstsisko- 
koa. Sotizmitsisoyinai'a ami otsi- 
to;)^kataii. Sotamitsiskoana. Ki 
itotanistau , ma;^ki;:^'tsis§,;(^si'a . 
Stimi;^'tsiso'a. Ki amima tsis- 
kanima stizmitoto. Sotami;^'tsiiua. 
Kt'xinimaie itsitsinikatoma , otsit- 
stuyimsi'a amiksim ksiskst^kiks. 
Ki aisisinio itanistsiu ^'kai-Pek«ni: 
A'ksauop. Sotimsoo. Ki aisamo 
itsitoto Pikseksinq^itapi. Annak 



father: Now, my son, now yon 
are going home. Say, what I shall 
give you. Then he told him: Give 
me three things, your counters 
over there, and that stick cut by 
beavers. And you will also give 
ine that youngest beaver. Then 
he was told by [the beaver-chief] : 
Ask me for something else. You 
will have no profit of that child 
of mine. He answered him: No, 
give me that one. And when he 
had asked four times, that he 
might give him [the beaver-child], 
then he was told by him: Yes, 
you may take him now. I am 
stingy for that one, but now I 
give him to you. And then he 
was given power with each thing 
[that was given to him]. 

And [when] he was given 
power with each thing, then he 
was told by [the beaver-chief] : 
Now you are going home. Now 
shut your eyes. And he shut his 
eyes. And after a long time he 
was told by -[the beaver-chief]: 
Now open your eyes. When he 
looked , he was standing out [of 
the water] on the bank. And 
then he started to go home. And 
after a long while he came to 
the lodges. There was one, [that] 
came out from the camp, he 
[Round-cut-scabby-robe] was seen 
by him. He said to [the man 
from the camp] : Don't come up 
to me. Now go right back to 
the camp, that you say to the 
people there , [that] I have come 
back', that they might make a 
sweat-lodge for me^ Then that 



A NEW SERIES OF 5LACKF00T TEXTS. 



J'kai-Pekani raatainitsmatsiks. 
A'ikaksiiiotsiu. Ki i;;(^'tsitaiT)ayiii, 
otsinotsima^pi i)o;;(^ketsim. 



Kf nniaie A'peko;:^kuminimaiia'a 
itaniu : Taksinitainai'a otsinaim 
amaie Pikseksinaitapiua. Ki ito- 
kisi'mau, makstaiinita;);;si. Itaniu : 
Taksinitau'a. Itaiiistsiu otakaii : 
Anno itaipuyopi pinoatatot. Tak- 
skitoto. A'initainiki, tak&;^pitsi- 
napistai, ki anno matapi aksta- 
mistaua , piuapo;(;ts n&';^tapopi- 
tsiso&pj^si'a. Ki itsitapsuyistaii ami 
tapopoma;:^tsi. OpitsauR;;^ksinoka 
Pikseksinaitapi , otsistaiis, ki itsi- 
tapo;;i;;ki5!n«sokskasinai. Ki aut«- 
inakopamistaiiua, ki itsipii;(;pai- 
piu, sotinutsiiiepuyiu. Ki ami 
Pikseksinaita])! otsinaim itsitilp- 
sooi. Ima;;(;;k6piinai. Ki anui A'- 
peko;(;kriminima ouii kakstaksini 



one, whom he had asked to do 
so , went back to the camp. 
Then there was a sweat-lodge 
made for him. And some one 
went after him and told him, 
that he might come to the camp. 
Then he went to the camp. And 
then he came to the sweat-lodge. 
Then he took a sweat. And then 
he told the news about how he 
had wintered with those beavers, j 
And after a long while he said 
to the ancient Peigans : We shall 
go on a raid. Then they went 
on a raid. And after a long 
while they came to the Snake 
Indians. The ancient Peigans 
never used to kill [the enemies]. 
They only used to see one an- 
other [the different tribes each 
standing on one side of a river]. 
They would become chiefs, because 
they saw the people of another 
tribe [Avithout having a fight]. 

Then Round-cut-scabby-robe 
said : I will kill the chief of the 
Snake Indians. And he was for- 
bidden by all to kill him [liter- 
ally : that he might not kill liim]. 
He said: I will kill him. He said 
to his partner [one of the Peigans]: 
Don't move from this place, where 
we stand. I shall come back here. 
When I have killed him, I will 
dive down with him, and these 
people will think, that I will 
come out of the water below. And 
then he dived in to the water 
towards the other side of the river. 
[When] he was seen by the Snake 
Indians, that he dived in, then 
they all ran to the edge of the 



THE YOUNG MAN AND THE BEA.VERS. ANOTHER VERSION. 89 



anniauk matsimaie. Otaisto;^kok 
ami Pikseksinaitapikoani. Ki ito- 
mataniu A'peko;(;kuminima. Nita- 
stuni;^'kiua : Ninna, iikakimat. 
Ki otsitskunakak ami Pikseksi- 
naitapikoan. Otaiskunizkaisi, ki 
itia!;;^kumiskau. Itsitotsisapiksim 
ami kakstaksini'a. Kenniaie stx- 
misiniminai. Ki itotomoyiuaie. 
Ami 6mi5£;^kopanni sotamo%tsta- 
ninitsiuaie. Ki otokanists itsitsi- 
niuaie. Ki amaie Pikseksinaita- 
piua itasaini;^'kotsiu , aitsinij;;:(;si 
otsinaim otokanists. Ki ama 
A'peko;;(^kiimin im aua 'a i;:(;'pitsiii a- 
pistaiiua. Ki ami otsi;^'kauaii 
itsinapsaipiin. Sotimistaiinai, pi- 
napo%ts ako;i^tapopitsiso6. Ki ami 
otakaii otsitaupi;(;'p , sot4mo%ta- 
popitsisoo. Ki itsautomoyiuaie 
otokani. JCi anauko;;^ts sotcimo)(^- 
kotsiua otaicaii. 



Sotama;^kaiiu. Ki aisamo ito- 
tamiatayaiiua. Ki ama kimmat- 
siso;(;keman sakiausiu kini'a. Ita- 
iiistau : O'makauk A'peko;^kii- 
minimau. Saiinikiu. Nitsipiautomo. 



river. And he was nearly diving 
across [to the other shore],- and 
then he jumped up, then he stood 
up in the water. And the chief 
of the Snake Indians went in to 
the water towards him. He [that 
chief] had a big arrow. And 
Round-cut-scabby-robe took that 
stick cut by beavers. The Snake 
Indian came close to him. And 
Round-cut-Scabby-robe sang his 
war-song. The words of his song 
were: My father, try hard. And 
he was shot at by the Snake 
Indian. When he was shot at, 
then he yelled. He threw the 
stick cut by beavers in front of 
him. That [stick] was it, [that] 
he [the Snake Indian] hit [with 
his arrow]. Then he [Round-cut- 
scabby-robe] took it [the arrow] 
away from him. With that big 
arrow he then killed him. And 
he took him by his hair. And the 
Sna^e Indians cried in a rush, 
when their chief was held by his 
hair. And Round-cut-scabby-robe 
dived with him down the river. 
And his party made a charge 
down the river [on the dead 
chief]. They then thought, [that] 
he would come up out of the 
water below. And where his part- 
ner stayed, there he then came 
up out of the water. And h'e 
scalped him. And he gave half 
[of the scalp] to his partner. 

Then he went home. And 
after a long while they came , 
in a circle , in sight of the camp. 
And that poor second wife was 
still' picking roseberries. She was 



90 



A NEW SERIES OP BLA.CKFOOT TEXTS. 



Ki itasuyiiiiu oto;^kiniraiks ama 
akeu. Ki ita^kyapukskasiu ami 
okoai. y^'iniiaukinai'a ami aiR';;^- 
kemmai omi. Otsitapaiaiksmokaie, 
ki itskatsiu A'peko;^kiiminima. 
Omaii A'^peko^kimiinimaii. S6- 
tizmo%kokaie ami motokani'a , 
ki ami 6ma;^kopo!nni'a. Otsitani- 
kaie : Koma nitsistska;^toauaistsi. 
Ki ami ai§,';^kemi osotamopau- 
kaie ami otsiso;^^kemaniai , ki 
okoai, ki otomopistaniksi. Kfnui- 
maie niuokskaii'a nepuists oma- 
tsitso;^pists. Ki amoistsi itiz)(^- 
kanaisinikiu. Nanau&;^kia;naupau- 
kaie oto;^kemaiksaii. Sotama;;)^- 
tsoaianikapimatsiuaie ami ai&';(^- 
kemi. Soti;^m&;^kixnainau A'peko;^;- 
kiimiiiimaua'a. Kfimimaie aisa- 
mo ama ^'kai-Pek«iii itsotsiu. 
Iksipuiinczm , ma%ksoat8,;)^pi'a. 
Kf nnimaie oma ninaua itaniu -. 
Ann6;^^k akakauhop. Ki aiksista- 
kahauki'a , akitsini;^ld6p. A'pe- 
ko;^^kiiminimaua'a sotimitsoks- 
ksinaua. Ki iTii;(;'ko;(;toaua , ki 
amiksim amopistaniksim. S6t<z- 
miksistsini;^;;'ko;^t6aua , sotccm- 
omopistau. Ami otakai nisoyimi 
oto;^kemaiks. Okoaii 6mia:;^ko. 
Kanaisosi'a A'peko;^kiiraiiumau , 
otaipuni;^'takaie oto;:(;;kemaiksai. 
Nanoa;^;;ki5:naipuni;;^'takaiaiks , ki 
okoaii'ai ki otomopistaiiiksai oniii- 
tsipuni;^'takaie. Sotam(j:;n;;tsoami- 
tapauplnai. 



told : There , comes Round-cut- 
seabby-robe. He killed [one] out 
[of the enemies]. H^ is far ahead 
[of the others]. And then that 
woman spilled her roseberries. 
And she ran home to her lodge. 
There [in the lodge] was her 
husband , [who] was the owner 
of beaver-rolls [literally: water- 
owner]. Then her face M'as fixed 
up [with paint] by him , and 
then she went back to Round- 
cut-scabby -robe. [From that time] 
her husband was Round-cut- 
scabby-robe. Then she was given 
by him the scalp and the big 
arrow. She was told by him : 1 
present your [former} husband 
with them [with the scalp and 
the big arrow]. And the owner 
of the beaver-rolls then gave him 
in return his younger wife, and 
his lodge , and his beaver-rolls. 
And that summer he went three 
times again on a raid [literally: 
and then three summer-times he 
went again on a raid]. And on 
these raids he each time counted 
a coup. Finally he [the owner 
of the beaver-rolls] gave him in 
return [all] his wives. Then 
[Round-cut-scabby-robe] had the 
owner of the beaver-rolls, as a 
single man instead of himself, 
staying with him in the same 
lodge. Then Round-cut-scabby- 
robe became a chief of all [the 
people]. And then after a long 
while the ancient Peigans had a 
famine. They suffered very much 
for something to eat. Then there 
was a chief, [who] said; Now 



THE YOUNG MAN AND THE BEAVERS. ANOTHER VERSION. 9 1 



Kf'nnimaie ama I;j^'pauizkskiu 
akokau. Ami ot^kaii A'peko;^^- 
kuminimaii otsitanikaie : Kitum- 
maii;;^^'ketso amoi nisamai. Tokat. 
Ki amoi manatsisai ki autoiatsi- 
sai, kf uni nitsokskaii ot^^kaii otac^- 
kumatiaj%kokaists. Ki &nr\6)(k 
ikaiks kataisamiaua. Ki autoiatsis 
kato;^tautoanis6ji'a ikaiks. Kf'n- 
nimaie nitflj;^kumatis:%kotseiaua. 
Ki ama A'peko;(^kuminimaua'a 
sotamitotstsiua omi ksiskstakii'a 
ki omi kakstiksini'a amiksim oto- 
mopistaniksi'a. Ki •dnn6)(k aiS,';^;- 
kemiks imainaiiaitsiauaiks. O'mi 
ami ot«kai 6tix)(^\i\mkta)(^i.bci)(ipi'a 



we shall go in a circle after 
buffalo. And after we»have made 
the circle after buffalo, then we 
shall sing. Round-cut-scabby-robe 
was then painted in the face. 
And they sang to him and to 
those beaver-rolls [he had in 
front of him]. Then they got 
through singing to him , [and] 
then he rolled them [the beaver- 
rolls] up. His partner [the former 
owner of the rolls] had had four 
wives. His lodge was big. Every 
time Round-cut-scabby-robe had 
gone to M'ar, he had been given 
by him [one of] his wives in 
payment [for his presents]. He 
finally had been given by him 
all his wives in payment [for 
his presents], and he had also 
received in payment his lodge 
and his beaver-rolls. Then [the 
former husband] just stayed 
around instead [of Round-cut- 
scabby-robe, who was now the 
owner of everything]. 

And then Scar-face was to 
have the medicine-lodge. He was 
told by his partner Round-cut- 
scabby-robe r I think, this my 
war-bonnet becomes you well. 
Make the medicine-lodge with it. 
And there was also a pin and a 
forked stick [to make incense 
with], those were the three 
[things], that were lent to [Scar- 
face] by his partner. And that 
is why now the medicine-lodge- 
makers [the women, that give 
the medicine-lodge: one woman 
every year] wear the war-bonnet. 
And that is why the medicine- 



92 A NEW SERIES OE BLACKEOOT TEXTS. 

saami sotamitsto^kotsiua'aie'a, lodge-makers use the forked stick 
Ki ami manatsisi ki ami autoi- as a cane. Those were [the things], 
atsisi'a sotimitsto;^k6tsiua'aistsi. they lent to each other [that 
Kfnno;(;kauk ikaiks katakauoyi'a means: Round-cut-scabby-robe 
a';^keraini;(;'ksistsi otaini;(;'ktsipu- lent to Scar-face]. x\nd Round- 
auaistsi. Ama A'peko;;^kumini- cut-scabby -robe then put that 
maua'a otakaii Paieyi on6;^ksi- beaver-skin and that stick cut by 
potsakinS;;(;sakaie i;(;'kitsikai toi- beavers in his beaver-rolls. And 
ni%'ksi'a,i%'kitsikai'akesuraini;;^'- now the owners of the beaver- 
ksVa, ki i;;^'kitsikai ponokaini;^'- rolls [literally: water-owners] still 
ksi'a. Kf nni manistsippoto%kokaie own those [things]. And that 
nini;:(^'ksi'a. Ki amistsi niuoks- war-bonnet, that he [Round-cut- 
kaistsi'a s6tamitsto%kokaie. Kf'n- scabby-robe] lent to his partner, 
no;(;kauk ai&';:(;kemiks kataini;^'- he then gave it to him. And he 
kiaua. Kokumikesumi pits6;^kits- then [also] gave him the pin and 
tsisi'a, itaini;:^'ki;(;;'tsimiaua ke- the forked stick. And that is why 
sumini;^'ksistsi. Niu6ksk8,;^kitsi- the medicine-lodge-makers still 
kai'a aini;^'k&;;^toyiaua kokumi- now have many beaver-songs 
kesura. Kfnno;(^k imaini;^'k§,;^- [literally: water-owner-songs] that 
toyiauaie amoksisk aiS';:(;;kemiks. they sing. Round-cut-scabby-robe's 
Kf'nnimaie i;^'kakutsiu. partner Scar-face paid him back 

seven songs, that are sung when 
the people are going to the medi- 
cine-lodge , seven moon-songs, and 
seven elk-songs. That way he 
paid him back in songs. And 
those three [sets of seven songs] 
were given to him by [Scar-face]. 
And that is why the ownens of 
the beaver-rolls still now slug 
[those songs]. As soon as the 
[new] moon is there, they always 
sing moon-songs. They sing thrice 
seven songs to the moon. And 
now these owners of the beaver- 
rolls still sing to her. And now 
tlic boiling is ended. 

[Cf. the first version above, 
and the references given at the 
end of it.] 



THE WOMAN AND THE BEAVEE. 



93 



The woman and the beaver. 



A'nnauk oma ninau nitukimiu. 
Otakometsimani otapikiaksini . 
Stamitoto Pa;(;toma;^ksikimi. Sta- 
mitokekauaie. A'isizmitokunaiiu- 
aie, aikiakiii ksiskstaki. Kinniaie 
itsomosinai otsiso;^kemani. A'ito- 
toyinai amim ot6mo;^takakispim- 
aie. Itsinoyinai ami manik&'pin, 
otsitotsipuisi, Otsitanikaie: Kitsi- 
pu;(^sotas«m. Ki itanistsiuaie ama 
akeua: Kiinat.§,;;^ksksino;^pa. Ki 
otsitanikaie: Sa, ki a,)(k.sta.rao)(^- 
poka;^kaiop. Ann6;)^k komaa na- 
nistsiksimistatsau, annoma Pa;^to- 
ma;(^ksikimii makitokekani, ma;^- 
kitsitapaikyaksi'a. Ksistoyi ccnni 
nit6mo;i^tai]isksimistatsau, axinom 
ina;^kitokekan, a;;^kito;(^poksistap- 
ausi'a. A.nn6)(k. pin&;(;k&'nita. Ot- 
sitanikaie: A'uke, napstsakit. Ki 
itsapstsakiu ama akeu. Sotami- 
tapsuyipiokaie ista;^tsim &;^ke. 
Y^'nniinauk Pa;;^toma;(^ksikinii'a. 
A'isamo otsitanika ami otsuyi- 
pioki: A'uke, sapit: Ki itsapiu. 
Iti:^insoksinim amima moyls, otsi- 
tsipstaupisi. Oma^kauyisaie. Ami 
manikSpi otstiyipioki stamitomiu- 
aie. 



There was a man, [who] 
camped alone. He liked trapping 
about [literally: his liking was 
his trapping aboutj. Then he came 
to St. Mary's lake. Then he 
camped there. [After] he had 
camped there a long time, he 
was trapping a beaver. Then his 
yotingest wife went after water. 
She came to [the place], where 
she was to get her water. She 
saw, there was a young man, 
who was standing [by her]. He 
told her: I have come to see 
you [and to get you]. And that 
woman told him : I don't know 
you. And he told her: No, let 
us go home together . No\v I made 
think your husband [by means 
of my supernatural power], that 
he should camp here on St. Mary's 
lake, so that he might trap about. 
Eor your sake I made him think, 
that he should camp here, so 
that I might go away with you. 
Now don't refuse [literally: don't 
say a word]. He told her: Now, 
shut your eyes. And that woman 
shut her eyes. Then she was 
brought in under the water. It 
was St. Mary's lake. After a while 
he, who brought her in the water, 
told her: Now, open your eyes 
[literally: look]. And she opened 
her eyes [looked]. Then she saw, 
[that] it was a lodge, she was 
sitting in. It was a big lodge. 
She married th§ young man, who 
brought her in the water. 



94 



A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS. 



Kfnniraaie omi ki' unists , otsi- 
takaps^mmok, matsinauo;^kus- 
ksinokatsiksaiks , manisti^psaina- 
kuyipi'a. Ki akotstuyiua ki ito- 
pakiinai'a ami omi. Stamistuyiua. 
Ki aipo matsitskitokekaiinai ami 
omi, amima otsikaitokeka;(;;pimaie. 
Ki ama akeua otsitanika ami 
omi : Ann6;(;k koma'a akatauto'a. 
Kitakitapopitsisoo , kitakunaukizt- 
skoto. Sot^^Kmopitsisoo. ^'kauko- 
siua. Ksiskstakisini'a arai'a okosi'a. 
Ksiskstakiinai'a ami omannomi. 
Stizmitotso;:^kaua ami omi oko- 
aii'a. Itsitotapitsisaniua : Ni'sa , 
nikauto. Amato'sik, nitakitsip, 
ka;^kitsinoki;^'puaua. Ki itamato- 
si;^'paie, ki nani^'kiasiua omi 
otsipisini'a. Ki itakaupisi'a, mat- 
'sini;;^'kiasiua. Kfiinimaie itsitsini- 
koyiuaiks, manistsainokuyipi'a. 
Ami omi matokimmokatsiksaie , 
otanista;(;saie , otsitomsi ksisks- 
tiaski'a. Otsikitoiimmoka ami omi. 
Kf nnimaie itanistsiuaie : Tak- 
atskoo. St^matska;^kaiiua. 



Then her [former] husband 
and her elder sister, who were 
looking for her, did not know, 
how she was gone [what had 
become of her]. And it was near 
winter , and her husband moved 
away. Then it was winter. And 
[when] it was summer, her 
husband came back to camp, 
where he had camped before. | 
And that woman was told by 
her [new] husband : Now your 
husband has come again. You j 
shall go aShore over there [to i 
your husband's lodge], you shall 
come back again. Then she went 
ashore. She had already a child ' 
born. That child was a little 
beaver. Her new husband was 
a beaver. Then she came to her 
[former] husband's lodge. She, 
being outside, said through [the 
lodge] [to her elder sister who 
was in] : My elder sister, I have 
come. Make incense, I shall 
come in, that you may see me. 
And they made incense, and 
there was a song for it , when "• 
she was going in [to make her 
entrance holy]. And [when] she 
was going to sit down, there 
was another song for it. Then 
she told them the story, how 
she had disappeared. Her hus- 
band was not angry with her, 
when she told him , that she 
had married a beaver. Her hus- 
band respected her as holy. 
Then she told him: I shall go 
back again [to my home in the 
water]. Then she went home 
again. 



THE WOMAN AND THE BEAVEE. 



95 



Ki ami oral ksiskstakii otsit- 
anika: Kataukimiua'a koraa'a 
anni'a pokaii'a? Itanistsiuaie : 
Iksikimmiuaie , matokimmatsiks- 
aie. Kfiminiaie otsitanika ami 
omi: Ann6;^k maikimmiuaie koma 
iio;^;;k6ie, kitakatskitapo. Ann6%k 
kitako;(;kot, koma ka;:^k&;(;pski- 
tapo;^pi'a, maikimiua no;^k6ie. 
Os6tis;mo;(^kokaie otomopistaniksi. 
Sotainatskitapo omi. Itanistsiuaie: 
A'moksi araopistaniks kito^kok 
anna;^k n6ma^\.a.. Sotamotoyiu- 
aiks. Kennimaie otsokani'a, ami 
ksiskstakii otsitaistamatsokaie , 
ma;^kanistaini;(;;'ki;^'pi'a. Kf'n- 
nyaie nit&';^^kemiua. Sotixmsksinim , 
ma;^kanistaini;(^'ki;^'p. Nato'si , 
Kokumikesiim , Ipis6a;(^s itanistsi- 
uaiksi: Natokyo;(;;kitsikai'a n&;)^ks- 
ksinimatsokik naini;^'ksi'a. S6- 
tfiimsksinimatsokaiks. Otaiksistsi- 
nimatsokaiks, otsitanika- Nato'si: 
Ann6;;^k aitstsisi'a kokumikesii- 
ma'a, stain i;;(^'ktsita amoistsisk 
kitsksinimatso;^pistsk. Ktnnyaie 
nitsiua ot6mo;^tsistapitstsi;:^'pi'a 
ai&';^kemiks. 



And her husband the beaver 
asked her: Was your husband 
angry with that child? She told 
him: He pitied it very much, he 
was not angry with it. Then she 
was told by her husband: Now 
because your husband pitied my 
son, you shall go back to him. 
Now I shall give you something, 
that you may go back with to 
your husband-, because ,he pitied 
my son. Then she was given his 
beaver-rolls by him. Then she 
went back to her husband. She 
told him: These beaver-rolls are 
given to you by my husband 
[the beaver]. He took them. A.nd 
then, when he slept, the beaver 
taught him [in his dream], how 
he must sing [at the beaver- 
dance]. That is how he came to 
have the beaver-rolls [literally: to 
have water]. Then he knew, how 
he must sing. He sa,id to the 
Sun, the Moon, [and] the Mor- 
ning-star: Teach me twice seven 
songs. They then taught him [the 
twice seven songs]. When they 
had done teaching him, he was 
told by the Sun : Now when the 
[new] moon is there, then sing 
these [songs], that I have taught 
you. That is how it was, that 
[the beaver-medicine] came to 
the beaver-roll-owners [literally : 
water-owners]. 

[Cf. WissLER-DuvALL mbi 74 
sqq.] 



96 



A NEW SEEIES OE BLACKPOOT TEXTS. 



The elk and his wile. First version. 



Amiksi ponokaii i;^'kemistsi- 
natsiiau. Ki ama ponokaua otsi- 
tsistsipo;^toka ami inanikR'piinai'a. 
Stizmapau&^soaua. Ki aiiksis<jjm6'a 
itslstsiko'a. Ami siki;^'tsis6yinai'a, 
itotauatsimiuaie , itanistsiuaie : 
Napi , anno^k a%kuno;;^pokau- 
po;(;;soaupa. Sti:^mo;^pok6miuaie. 
Ki ami maistoyinai'a , matsitanis- 
tsiuaie : Niskani , a;:^kuno;;^po- 
kaupo;;^soaupa. St^mo;;^pok6miu- 
aie. O'mikskauki st«mo;(^tsokskau- 
oyiau. Kaiska;^pu;^soiaists stami- 
tapaupaua;)^kaiiauaists. Ama mais- 
toa aistizmotomapauauaniii , otsit- 
akaiepi'a ponokaiks, ki itaskau- 
aniu , ki itauanistsiu ami pono- 
kaistamik. A'moksimaie ponokaii. 
Ki aistemotapoyiauaiks , ki itsi- 
taspisamiua oto;^kemain , ki ais- 
tamsoksaito;^konoyiuaie , ki ais- 
tamatomatoiaua. Staraitotoiau 
Kaiski;;^pu;^soiaists , ki ama 
maisto stiraatsisauaniua , ki itsi- 
noyiua, amiksima ponokaii, ki 
itsitautiajkauaniua. Itsinoyiua ana 
ponokaistamiki oto;^keman. Ki 
ama maisto stixmautskauaniua. 
Itanistsiua ami ponokaistamiki : 
Ki omamauka kito;^kemana'a. 



There were elks, they were 
married to each other. And the 
elk's wife was taken away by a 
young man [who was also an 
elk]. Then he looked for his 
wife. And after a long while he 
was tired. There was a moose, 
he [the elk] met him, [and] 
told him : Partner , now let us 
go together to look for my wife. 
Then he [the elk] went together 
with him. And there was a 
crow, he [the elk] told him 
also: Younger brother, let us go 
together to look for my wife. 
Then he [the elk] went . [also] 
with him. There the three went 
together. They went about to 
the Porcupine hills [literally: 
Porcupine-tails]. The crow would 
be ahead and fly about, where 
there were mam' elks, and then 
he would fly back, and then he 
would say to that elk-bull: Here 
are elks. And they would go to 
them, and [the elk-bull] would 
look for his wife among them, 
and he would not find her, and 
then they would go on again. 
Then they came to the Porcupine 
hills , and the crow was flying 
ahead again, and he saw, there 
were elks, and he flew around 
theiu. He saw there the elk- 
bull's wife. And the crow flew 
back again. He told the elk- 
bull: And over there is your 
wife. 



THE ELK AND HIS WIPE. FIRST YEESlON. 



97 



Sotizmitsikoyiaua aminia oma;^;- 
kauasetsiksiminai'a. Ki itaniu 
ama ponokaistamik : A'miuopi 
amom mistsis<j;ma , anna;^k nitsis- 
tsipo5^toka;^ka, aniiyaie na;^^ks- 
tanistotoauopi. Ki itsitapo;^tauks- 
kasii;i^'kaie, ki ito;)^kyapiksitsiuaie 
amima mistsisima. Nitauatatapik- 
sistsiuaie. Kfnnikaie ama siki;;^^'- 
tsisoa, iiS;^kitsapanistaua. Otsitar 
po;^tauaua;^kani'a aminia mis- 
tsisima, nitsitastakasiua ksa;(;kum. 
Ki otaitoto;^si'a, ki o;^katsi i^"- 
tsitsekatsiuaie amim mistsisim, ki 
ako;^tsi i;^'tizpsis«poksai;)^'tsiua 
o;(;k<zt.si'a. Ki aiksistanistsiaua , ki 
itomatoiau . Stizmitotoiau amiksima 
ponokaiksim. Iti^msokitsinoyiua 
oto;;^keraan. Itanistsiua ami otsis- 
tsipo;^t6ki: Ami6;(^k nitsipii%sota- 
samaua mto;;^kemaiia'a. Ki otsit- 
anikaie: A', ann6%k ako^tsika;^^- 
tsopa ama kito^kemanuna. Ki 
motsakatsiuaaie , kfiinyaie akoma- 
nisto;(^kematsiuaie. Ki itanistsiu- 
aie: A'. Ki ama aiistsipi;^'toaua 
otsitanika ami otsistsipo;;^t6ki : 
A'moma oma%kau%tokama, an- 
iiamaie akitsika;;^tsopa. Ki ama 
aistsipi;^'toau itsitapo;(;;taukskasiu. 
Ito;(;;kyapiksatsiuaie amim pa;^t6- 
kim . Matsikakoatapiksistsiuatsiks- 
aie. Ki ami otsistsipo;^t6ki ito;^;- 
kyapiksatsinai. StizmiJ!sto;(;;kata- 
piksistsinai amim pa;t^t6kim. So- 
tamstiiniioyiauaie. Otsitanikoaiau- 
aie: Amia;^k kitsiniki;(;;'kaspuau- 
opi, i^^miyaie ka^kstanistoto;^- 
piiauopi. Sotamistimnoyiauaie, ki 
itsistapoiauaie. 



There ,they stopped by a big 
cotton-tree. And the elk -bull said: 
If this big tree is the one, who 
has run away with my wife, I 
shall treat him this way. And 
then he ran up to that tree, 
and hooked it. He just shook it. 
And next was the moose to try 
his power [literally: tried his 
power]. While he was walking 
up to the tree, his feet just 
sunk in into the ground. And 
when he came to it, he kicked 
the tree with his leg, and his 
leg went clear through [the tree], 
far out [on the other side]. And 
[when] they had done this, they 
went away. Then they came to 
the elks. Then he saw his wife. 
He told the one who had run 
away with his wife: Now I come 
to see my wife. And he ans- 
wered him: Yes, now we shall 
gamble for our wife. And the 
one who wins her, that is the 
one who will have her as a wife 
for good. And he said to him: 
Yes. And the one whose wife 
.had been taken away from him 
was told by the one who had 
run away with his wife: We 
shall gamble about this big pine- 
tree here. And he, whose wife 
had been taken away, ran up 
to it. He hooked the pine-tree. 
He did not shake it any way. 
And then the one, who had 
taken away his wife, hooked it. 
He threw the pine-tree down. 
Then they were afraid of him. 
They were told by him: If you 
show fight, I shall treat you this 



Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe Reeks) DI. XIH N°. i. 



98 



A NEW SERIES 01? BLACKEOOT TEXTS. 



Ki aipiwoiaua. Ki araa maistoa 
itanistsiuaiksi: Ann6;^k kimat- 
skunatapspuaua. Nistoa na;^kstau- 
motsauopi, nitsik«;^taumauopi. 
Otsitanikaiks: A'^sa'a ka^tomo- 
tsa%pi'a? Itanistsiuaiksi: Otski- 
naiks na%kstaito%kitaupi%'topi , 
kenniraaie tukskami oapsspi na%- 
kstaitsipakiauopi. No;[;ksisisi'a 
na;^kstautsipfl;kiauopiinai'a. Kfn- 
iii'a istsiki oapsspi na;(;kstautsip«- 
kiauopiinai'a. Otaiksistanisi'a, arna 
ponokaistamika aikskaikoksiua, 
otsauanistsisi'a ami maistoi. Otsi- 
tanika ami siki^'tsisoyi : Ann6;(;;k 
kunatskauopi , a;;(;kitsipuiiistataii . 
No%sistsiksi nitaksipunistataua. 
Ki ama ponokaisti^itnika ptskinaii 
aksipunistatsiuaie. Ki ama maisto 
omini aksipunistatsiuaie. Stamat- 
skoiaua ki itsitotoiaua. Stamipu- 
nistatsiauaie. Kfnnimaie otsitani- 
koaiauaie: I^ennaulc, ka;^ko;;^po- 
ka;^;;kaiima;(;suaii'a. Sotamato;^- 
ka;:(;soau oma ponokaistamik. 



Ki ania manikSpi s6tamo;(^ta- 
pauaua;^kau. Itsitoto amim nitu- 
kiminai'a ninaiinai'a. ^'nnimau- 
kinai'a amima ai8,;(;;kemiima. Otsi- 
kiiksistsimmokaie, ki aitsiksistap- 
auyiuaie'a, ki ito;^k6tsiuaie amis- 
tsi maist8,';:(;soatsistsi , ki amiksi 
m6;:^sistsiksi'a, ki ami aista;;^^tsim- 
mani. Ki itanistsiua ami ai8,';^;;- 
kemi: Ann6;(;;k kitsiksinaistotoki, 
ki iunoistsi kito;;^koto;;^pistsi, ki- 



way. Then they were afraid of 
him, and they went away. 

And they went far. And the 
crow told them [the two others]: 
Now you are not powerful. I 
myself would have conquered 
him , if I had been in the gam- 
bling. He was told by them: 
How could you have conquered 
him? He told them: I would 
have sat on his horns, and from 
there I would have burst one 
of his eyes. With my bill I would 
have burst it. And I would have 
burst his other eye too. When 
he [the crow] had done saying 
so, the elk-bull was very sorry, 
that the crow had not done it. 
He was told by the moose: Now 
let us go back , that we pay him 
[for the woman , so that he may 
let her go]. I shall pay him my 
hoofs. And the elk-bull will pay 
him his horns. And the crow 
will pay him some of his feathers. 
Then they went back and they 
came there. Then they paid him. 
Then they were told by him: 
There she is, that you can go 
back with her. Then the elk-bull 
had got his wife back. 

And that young man [the 
other elk] went travelling about. 
He came to a man who camped 
alone. It was the one, that had 
tho beaver-rolls [literally: the 
water]. He was welcomed by him 
[by that man], and after he had 
done eating there, he gave him 
those crow-tail-feathers, and those 
hoofs, and those pieces of the 
olk-horns. And he told that owner 



THE lELK AND HIS WIPE. ANOTHER VBESlON. 



99 



t6inau;^'ketso. Anniksim kitomo- 
pistaniks istsino;^totaLia, k§,;i^tsi- 
taipaskau. Stamotsimaists ama 
ai8,;^kemiua , ki amo manikSpi 
stamsaksiua. Kennimaie ama ninau 
otsitanik oto;(;kemani : Sokapiu , 
kito;^kotanistaua ama;^k mani- 
k&'pi ua;(^ka , kako;i^kitsmi;(;'ko%- 
toyisaistsi. Ki ama ninau itanis- 
tsiua ami oto;(;;kemani: Kitsemiain. 
Auakos, a;(^kunauaipiw6yi, ka;^- 
kitanistai, a;;^kitsk6yi. Ki ama 
akeua itauakoyiuaie. Itanistsiuaie, 
ka;;(^katsko;^pi;t^'k. Stamatsko'a 
ama manik&piua , ki otsitanik ami 
ai§,;^kemi : N§,;(^kaistamatsaukit 
istsini;^'ksists. Amoistsi sotamais- 
tamatsiuaie. Ki ann6;^k imo^tai- 
paskaii'a ai§,';^kemiks amoistsi 
niuokskaists. 



of the beaver-rolls: Now you have 
treated me well, and I thought, 
that these things, which I gave 
you, would be valuable to you. 
Put them in your beaver-rolls, 
that you may dance with them. 
Then the owner of the beaver- 
rolls took them, and then the 
young man went out. Then the 
man was told by his wife : It is 
good, [that] you tell the young 
man, that he must give you the 
songs belonging to them [to the 
things, he gave you]. And the 
man told his wife: You are right. 
Run after him, before he goes 
far , that you tell him , that he 
must come back. And that woman 
ran after him. She told him, that 
he [literally: you] must come 
back. Then that young man went 
back, and he was told by that 
owner of the beaver-rolls: Teach 
[literally: show] me the songs 
belonging to them. Then he taught 
[showed] him these [songs]. And 
still now the owners of the beaver- 
rolls have dances with these three 
things. 

[Cf. the other version, printed 
below, and also Wissler-Duvall 
mbi 83 sqq.] 



The elk and his wife. Another version. 



Oma ponokaistaraik ki omi There was an elk-bull, and his 

oto;(;keman skeinin, ki itaikopiii- wife was a female elk, and he 

nauatsiuaie. Otsitsiksasko;^tokaie was jealous of her. She ran away 

oma ponokaistamika. Itsini;;^;'- from that elk-bull. He called on 



loo 



A NEW SEEIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



katsimatsiu raaistoi. A^nistsiuaie : 
No^kapsamis nito^keman. Ota- 
nikaie: A', takapsamau. Oma 
maisto st«momatauaniu. Otsit- 
akaiepi ponokaiks, itotauaniu. 
Itsinoyiu amo tukskami ponokaiin, 
nitsitsikopitaupiin. Itsitapauaniu- 
aie, itsito;(^kitopiuaie okakini. 
Ttsipu;;^paipiin . Stimisksinoyiuaie, 
amaukiiiai ponokaistamika oto;^- 
keman. Oma maistoa sti^Kmiskau- 
aniu. A'nistsiu ponokaistamik : 
Omamauk kito;(^keman, nito;^- 
konoau. Stamo;^pokitap6miuaie , 
stamitotoiauaie. Oma ponokai- 
skeini ainoyiu, 6m 6toto;^s. St«m- 
anistsiu 6m: Aiin6;i^k nimo;:^tsi- 
stapo. Ikukapiu, kitaiksistapau- 
aniksi, nitaikamosi manikS'pi. 
A'nistsiuaie 6m: A'mom 6ma;j^- 
kaiistsis. K6;;(;pats6toainiki ksist6a, 
kitsema;ni, nitaikamosi maiiikR'pi. 
Saiek6;;(;patsaiiiiki, nist6a k6;i^- 
patsainiki, nitsemizni, nimataika- 
mos manik&'pi. Ki oma ponokaista- 
mika sop6ksapunstaii%'k , ki ito%- 
kyapiksatsii;^'k. Matomatapo;(;;- 
patsiuats omi mistsis. 



Ki oma skeiniu aipuau. Ita- 
nistsiuaie omi oiii: Kitakstaukat- 
apini;^'katsima;;(;pa ? Omii poiio- 
kaistamik anistsiu maist6i : Siki;^'- 
tsisiiyistamika matanistsis. Maist6a 
iiutanistsiuaie , ki aitotsipiuaie. Ki 
omii siki;^'tsis6a itsekatsiu oiiii 



the crow. He said to him : Look 
for my wife. He was told by 
him : Yes, I shall look for her. 
That crow then started to fly 
away. He flew to [a place], where 
there were many elks. Then he 
saw there one [female] elk, sit- 
ting [literally : she sat] by herself, 
away from the others. He flew to 
her, he lighted down on her back. 
She jumped up. Then he knew, 
[that] it was the elk-bull's wife. 
The crow then flew back. He said 
to the elk-bull: There is your 
wife, I have found her. Then he 
[the crow] went with him [to 
her], then they came to her. That 
elk-cow saw, that her husband 
had come. Then she told her hus- 
band : Now this is the reason why 
I went away. It was bad, that 
you falsely said to me, [that] I 
was stealing a young man [that 
means: that I had sexual inter- 
course with a young man]. She 
told her husband: Here is a big 
tree. If you knock it down, you 
are right, [that] I steal a young 
man. If you don't knock it down, 
if I knock it down, I am right, 
[that] I do not steal a young 
man. And that elk-bull used his 
full medicine-power, and batted 
it. He could not knock down 
that tree. 

And that elk-cow got up. She 
asked hei- husband : Will you call 
on some one for help? That elk- 
bull said to the crow: Go and 
toll the moose-bull [to come and 
help me]. The crow flew to him, 
and brought him back. And that 



THE SEVEN STAES. 



101 



mistsisim. Matsekakomato;:(;pats- 
koyiuats. Ki oma poriokaiskeiuiu 
anistsiuaiks : Kimatomani;^'puau. 
Ostoi ito;:i^kiapiksatsiu oml mis- 
tsis. Iraa;(;kakopatsiuaie. Ki njo- 
kakiake oma ponokaiskeiniu ota- 
nik siki;:^^'tsis6i : Kitaukakiapake, 
amoksiauki rio;^sistsiks , , kimo;(^t- 
spum. Kunnatsis istotsiisksipis- 
tsisau. Ki omi maistoi oma pono- 
kaistamik otanikaie: Amoistsiauki 
no;^s6atsists. Oma kito^kemana 
akaukakyapakeua, kitako;:(;poks- 
imaii, okasi. Ksistoa kitakaikiman- 
ato;(;piau. Ki amo;^kaie i;^'tsist- 
apitstsiu okani. Kf'nni. 



moose kicked the tree. He could 
not fell it by kicking it. And 
that elk-cow said to them: You 
have not been right. She herself 
butted the tree. She felled the 
whole of it. And the wise woman, 
that elk-cow, was told by the 
moose: You are a wise woman, 
here are my hoofs, I help you 
with them. Tie them to your 
wooden pin. And the crow told 
the elk-bull: Here are my tail- 
feathers. Your wife there is al- 
ready a wise woman, you will 
be with her, when she makes the 
medicine-lodge. You will wear 
them [the feathers] on your head. 
And this is it, that the medi- 
cine-lodge started from. And that 
is all.| 

[Cf. the first version of this 
story above, and the reference 
given at the end of it. J 



The Seven Stars. 



^'kai-Pek«ni unnatokimiua. 
Amo ikunaiiu. Oma akekoan, 
ninaiin unni, mataiomiuats. A'i- 
Sizmokiinaiiu annom Pekaniu. 
Oma akekoan o;^sisiks &';^poko- 
to;^kotamiu. Aitotosau atsoaskui, 
itauanistsiu o;^sisiks: A'nnomaie 
isto;i^ko;^tak , nistoa omitakitapis- 
tso. A'io;(^k6kik. A'istaimistso. 
Sakapus, omiksi o;^sisiks okai- 
pistsimok. Otok&'ni aitsimi;^'ki- 
niakiu. A'tsis^mo matanistsiu o;^- 
sisiks: Oki, a;;^kunoto;^ko%taupi. 



There were few of the ancient 
Peigans in a camp. These were 
camping. There was a girl, [whose] 
father was a chief, she did not 
[want to] marry. These Peigans 
camped a long time. That girl 
used to go after wood with her 
younger sisters. When they came 
to the forest, she told her younger 
sisters: Look for wood right here, 
1 shall go over there into the 
forest. Wait for me. Then she went 
into the forest. When she came 



102 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



A^tsitotoiau omim otsita%ko;i^ta%- 
piau. Nituyi matanistsiu o^sisiks: 
A'nnomaie isto%ko%tak. Aiksis- 
to%ko;^tainoainiki, 6%k6kik. Oma 
tukskam akekoan sa§,;^pistsapsiu. 
A'nistsiu omiksi oto;^p6ksimiks : 
Kinstununa kikataiaipistsimau- 
auau? Omim otaitapistsop^^pi , au- 
to tos aitsimi%'kiniakiu. Itstsi;(;;'p, 
otauanistsi%'p. Ann6;^k nitako;:|^- 
kusksinoau. Ki ito%p6kistsoaie, 
tsimaie sakiaikoaniminai omim 
6mis:;(;kau;^kyaioiin. Matsitsksa- 
kapo. A'nistsiu omiksi oto;^p6- 
ksimiks : Kinstununa ikstunat- 
apsiu. Kyaioiinai, ijjnnim otaita- 
po%pi. Sakiaikoanimiuaie. A'ips- 
tsiksisizmo itsitotoyinai. Otaniko- 
aiau: Oki, a;(;kima;(;kaiop. Omim 
autoiau. Oma sa8,;;(;pistsapsiu 
anistsiu tinni: Oma;^ka ninsta, 
kyaioiinai omim nitsit§,;(;kota;i^- 
pinani , ask;^saiI<;oanimiuaie. 



Omii ninau itsuksiuii. A'nistsiu 
annom Pekini: Aniipaisopuyapis- 
tutsit kinamaists ki k6;;^psiists. 
Ann6;i^k iimo aketui annamaie 
itsistsaupiu kistamoau, nfs, oraa;)^- 



out, her younger sisters began 
to suspect her. Her hair was all 
unraveled. Again after a while she 
said once more to her younger 
sisters: Come on, let us go and 
get wood. They came again to 
that [place] , where they used to 
get wood. Again she told her 
younger sisters the same: Look 
for wood right here. When you 
have done getting wood, wait for 
me. There was one girl, [who] 
was meddlesome. She said to her 
companions: Do you suspect our 
elder sister? When she comes back 
from over there, where she goes 
into the forest, her hair is un- 
raveled. There is something, that 
she does. Now I shall know about 
her. And she entered the forest 
after her, where she [the elder 
sister] was yet playing with a big 
bear. She [the meddlesome girl] 
came back out of the forest. She 
told her companions: Our elder 
sister is a very dangerous person. 
There is a bear, she goes to. She 
is still playing with him. After a 
short while she [the elder sister] 
came [to her younger sistere]. 
They were told by her: Come 
on, let us go home. Over there 
they got home. That meddlesome 
girl told her father: There is a 
bear, where we go for wood, our 
elder sister is always playing 
with him. 

That man went out. He told 
these Peigans: Begin to prepare 
your bows and your arrows. Now 
here in this bunch of timber your 
brother-in-law, my son-in-law, a 



THE SEVEN STAES. 



103 



kau;(^kyaio. A'kotuipotau. Stam- 
itapoiauaie. Itsiputsiuaie amo 
Pekaniua. Ikyaiainitsiuaie. Oma 
ninau itaniu: A'kototsau. Stam- 
ototsiauaie. Oma akekoan anis- 
tsiu omi o;^sIs: Oma pa;(;;k§,';^- 
sinikai, ksistoannauk. ki i%'to;(;;- 
kuiniau. Istapot omim itsinita;^pi 
anna;^k kyaio. Otokis inak&;^tsi 
totakit. Oma akekoan stamita- 
poaie omim itot6tsa;^piaie. O^- 
katsai ito;(^k6nira. Inak§,;(;;tsiu oto- 
kisai stamotsim. I;^'pitiJj%kayiu- 
aie, stizmo;^kotsiuaie omi unists. 
A'ipstsiksisamo itsistso, ki apis- 
tutoyiu omi otokis. Otaikimok 
omim kyaioi. A'iksistsistotoyiu 
omi otokis. A'nistsiu omiksi o^- 
sisiks. O'miin a^kunitapisoauop 
siksikskuyi. Kitakiet&;:^kyayis- 
ko;(;;to;(;puau. A'nistsiuaiks : A'n- 
nistsaki ko^tokioaists. Pins^xpoto- 
ksinokik. Itastso. A'uksinatsiu 
omi kyaiotokis. Itaupiu. Omiksi 
o;t^sisiks itsitapastsoi. A'isoksa- 
kapoksisijjskuy iu . A'istamatsistso . 
Nituyi auanistutoyiuaiks. A'ips- 
tsiksisamo matsitsistso. Stamat- 
opiu. A'to;^;;ki5:nnistsoiaiks. Mat- 
a;skaksipuauats. 



big bear, is sitting. We shall go 
and try to kill him. Then they 
went. These Peigans commenced 
to shoot him. They killed him 
after a hard fight. That man said : 
We shall burn him up. Then they 
burned him up. That girl said to 
her younger sister: A bad death 
to her [meaning: to you], it is 
you, that he died from. Go over 
there, where that bear was killed. 
Take a small piece of his hide. 
That girl then went over there, 
where he had been burned up. 
She found his foot. She then took 
a small piece of his hide. She 
took it home, then she gave it 
to her elder sister. After a short 
while she [the elder sister] went 
into the forest, and fixed that 
piece of skin. She was already 
pitied [and given power] by the 
bear [when ' he was alive]. She 
had fixed up the hide [so that 
it was complete again]. She told 
her younger sisters: Let us go 
over there near the shore among 
the willows. I shall act to you 
as if I were a bear. She told 
them: There are vour ears [that 
means: there is a reason to have 
your ears open, to be on your 
guard]. Don't put your hands in 
my kidneys [that means: don't 
touch me near the kidneys]. She 
went into the forest. She covered 
herself with the bear-skin. She 
sat down [in the brushes]. Her 
younger sisters went into the 
brushes. She would chase them 
out of the brushes. She (vould 
go back into the forest again. 



104 A NEW SEEIES OP BLIOKEOOT TEXTS, 

She would do the same to them 
[chasing them out] ever and 
again. After a short while she 
went into the forest again. Then 
she sat down. They all went 
again into the brushes. She would 
not get up. 
Nituauk oma sau&;^;;pistsapsiu The same meddlesome [girl] 
itsitapo;^tooaie. Sotamsapotoksi- went up to her. She stuck her 
niuaie. Otsipu%paipisaie , aka';^;- hands near [her elder sister's] 
tsimaie, 6ma%kauxkyaioyin.Otsi- kidneys. When she [the elder 
tokskasakoaiauaie. 0'ta;^taikspi- sister] jumped up, there was a 
pokoaiauaie. Oma saa;^pisapsiu very big one, a big bear [she 
ikaiaiiu. Omatsinokatsaie. Omim had turned into it]. They were 
imitaiin, itapiomoaiin , manisai- chased by [that bear]. Each of 
koyin. Oma akekoftn itsipstsis- them was bitten through the skull 
tapiksiu. A'nistsiuaie : Araistoi by [the bear]. That meddlesome 
imitai, spummokit — ninista [girl] could run fast. She was not 
i;^'kyaioasiu — , na;^kstaiki;(;'t6k. caught by [the bear]. There was 
Oma kyaio otsitsiksipok omim a dog [a bitch], [that] had a 
imitai. Itsaukokskasiu. Annom shelter built over her, she just 
matapiim stizm(5j;^^tainitsiu. Ki had a litter of pups. That girl 
aisko, aitoto omim o;^sis. A'nis- jumped in [into the dog's shelter], 
tsiuaie: Oki, annisaksist, kimat- She told her: You, this dog here, 
aksiki;t^'t6;^p. Omim okoauai itsi- help me — my elder sister has 
pimiau. Otanik omi o;i^sis: Ni'sa, turned into a bear — , that she 
piniki;(;'tokit, kitakit§,;(^koaimoki. might not hurt me. The bear was 
A'isamopiau . Oma akekoSn itsum- bitten by the dog. She [the bear] 
mosiu. Omiksi oyinaiks sooyi. ran straight on. She killed each 
Itsitotatsimiuaiks , i;;^;;'tauakis6p. one of these people [camping 
Otanikaiks: tCaiopa moyists? there]. And she came back, she 
MauksaietapiskoiauPA'nistsiuaiks: came to her younger sister [af- 
Aia, ni'sauaki, kinstununa i^"- ter ha\'ing turned again into a 
kyaifl;;^patomiu. Initaiinai. Ostoi person]. She told her: Now, come 
ito;^;kyaioasiu. Imotsiua annom out, I shall not hurt you. They 
ikuuaiiim. Nistoi nimo;^tsikamo- entered their own lodge. She wsis 
tsok imitaiin. rkstunnatapsiu. told by her younger sister: My 
A'nno;^k sakiaupiu. A'tsitapiu- elder sister, don't hurt me, you 
asiu. Isksinotsinoainiki, kitaksi- will have use of me. They had 
uikoau. Otanikaiks: Amoiaie been there a long time. That girl 
aatsistau. Matos, ka;)^kitsoatai. went to get water. Her brothers 
Amata;;(^kusksin6s, oma;;^taka;^- had gone to war. She met them, 



THE SEVEN STAES. 



105 



kuHii;^'pi. Pinanistsis, annom 
nitsitaupisinan. Aisksiniminiki 
omS;(;;tak§,;;^kuini;^'pi, istanikinan. 



Stizma;(^kaiiii oma akekoaii . 
A'ipim. Otanik omi tiiiists: Ki- 
taukoitapimi. Annai aatsistau taka 
kito;^^kok? A'nistsiuaie : Matsits- 
tsi^'p. Nistoa nitaksin i;^'taua- 
kisopi. ^'nnyaie itsaupiu. Amoi 
siksiksi nimo;:^tsitoau. Otanikaie: 
A', omirn ipot6;^tsi istsipopuyis. 
Aani siksiksii tskunakatsis. Istsik- 
sikasapiSj;^kumeniki anni maksini, 
kitsem.5jniaki. Oma akekoan omi 
siksiksi itauatsimoi;^'kat6ra. Ft- 
skimakatsiua omi aatsistai, nitsi- 
tsikslkaisapa;^kumi omi maksini. 
Otanikaie: A", kitseman. A'uke, 
oatsis. A'i;(^'ketatsiuaie. Ki ito- 
matapioyiu. A'nistsiu omi unists: 
Amoiai no;;^ks6atot. Otanikaie : 
A'uke, aikimau, ma^kstamauat- 
a%saie. Mokakiu oma akekoan. 
St«moto;(;ksistakiuaie. A'ipstsiksi- 



where she got the water. They 
told her: What happened to the 
lodges? Why are there no people 
about them? She told them: Oh, 
my elder brothers, our elder sister 
had a bear for a lover. He was 
killed. She has turned into a 
bear. She has massacred this whole 
camp. I myself have been saved 
by a dog. She [our elder sister] 
is very dangerous. Now she is 
still at home. She has turned 
again into a person. If she knows 
you, she will kill you. They told 
her: Here is a rabbit. Take it, 
that you may eat it. Try to find 
out from her , what will . cause 
her death. Don't tell her, that 
we are staying here. When you 
know, what will cause her death, 
then tell us. 

Then that girl went home. She 
entered. She was told by her 
elder sister: You have persons 
about you. Who gave you this 
rabbit? She answered her: There 
is nobody. I shot it myself at 
the watering-place. There it was 
sitting. I shot it with this willow- 
spear. She was told by her: Yes, 
put it up there by the door. 
Shoot at it with that willow- 
spear. If you hit exactly in the 
same place as it was wounded 
before [literally: in the same 
wound], then you are speaking 
the truth. That girl prayed to 
the willow-spear. She shot the 
rabbit, she hit exactly in the 
same place, as it was wounded 
before [in the same wound]. She 
was told by her elder sister: Yes, 



106 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



samb anistsiu unists: Ann6;;^k 
isk%saitsitaupop. Nitaikop. An- 
nox,^ kitaksopoa^tsisato, tsanis- 
tapi kitako%to%kuini;(;'pi? A'nis- 
tsiuaie: Pinakoput. Moksiks nita- 
kotarno^tseni. A'isis;mo anistsiuaie 
omi o;csis: Na;(;kaitsaii%tsoi aats- 
istaua%k. Otanikaie: Sa, ni'sa, 
amoiaie kito%t6num. A'nistsiuaie -. 
Sa, aikipanistau, aikimau, sotim- 
iuatot. Oma akekoana atsum- 
mosiu. U"siks atsinoyiu. A'nis- 
tsiuaiksaie: Anna;;(;ka kinstununa 
auaniua: Moksiks nitakotamo;^- 
tseni; 



Otanikaiks: Ania6)(ka a;(;kaie- 
niki, annistsi moyists a;^toatot. 
Moksiks kanautos. Aikokus, ko- 
koai sa&';^tsi kitsimi ists§.';;^kstau- 
tos. Ksiskaniautunis, matanisi 
„ Na;i^kaitsau;;^tsoi aatsistaua;)^k' ' , 
anistsisa „Nikai;^'tsistamaii",. Is- 
tsaistsipatakayayit. Nitaksikaitot- 
aipuyi;^'pinan. Apiiiakuyi oma 
akekoan atanistsiu o;i^sis: Na;^- 
kaitsaii;;^tsoi aatsistaua;^k. A'nis- 
tsiuaie: ^'kai;(;'tsistamaiiiai. A'k- 
sikeua;(;tauts? Itsaistapatakayayiu . 
Ito;;^p6kis8,;^paipiiiiai , ackatk'x- 
kyaioasin. Oniiksi moksiks ito;:^;- 



you are speaking the truth. Now, 
eat it. She [the younger sister] 
began to cook it. And then she 
began to eat. She said to her 
elder sister; Here is some for 
you to eat. She was told by her: 
Now, I pity you, so that you 
may eat it alone. That young 
girl was wise. She then saved a 
piece. After a short while she 
said to her elder sister: Now we 
are always living here alone. I 
am afraid. Now I shall ask you: 
what is it, that would cause your 
death? She answered her: Don't 
be afraid. I can only die by 
awls. After a while she told her 
younger sister: I have not eaten 
any of the rabbit. She was told 
by her: No, my elder sister, here 
is some, I saved for you. She 
told her: No, I said it just for 
fun, I pity you, just eat it. That 
girl went again for water. She 
saw again her elder brothers. She 
said to them: Our elder sister 
says: I would die by awls. 

They told her : Now when you 
go home, go to each of those 
camps. Get all the awls. When 
it is night, stick them outside of 
your lodge in front of the door. 
In the morning , if she says again 
„I have not eaten any of the 
rabbit", tell her then „I liave 
eaten it up". Then run outside 
of the lodge. We shall be standing 
there already. In the morning 
that girl said again to her younger 
sister: I have not eaten any of 
the rabbit. She answered her: I 
have eaten it up. What [harm] 



THE SEVEN STAES. 



107 



kIto;^paipiinai. Sotamikakitapau- 
aupinai. Omiksi manikS'piks it- 
saiksistoyi. J'nnimaukinai, aini- 
tsiau. Oma 6ina;^ksima anistsiu 
uskaiks: Mistsi matotakik, aki- 
tototsau kinstununa. Stamitsiiii- 
siau ki itomatoiau. A'is«mo otau- 
ato;;(;sau, omiina moyis itgitotoiau. 
Itsipimiauaie. Matsitapiskoaie. 
Sa§,';^ts anioiisk akein. Otaniko- 
aiauaie: Kaiksimmatsinoaii nisi- 
siks. Piuatomatok. Annoma sti- 
mitaupik. Kitakaukoiepyo;i^puau. 
Pinastak, ka;(^ksinoksoaii, apau- 
takiniki. A'isamik. A'isotamsa- 
miau.-Otosau, ots6;:^soaists aikS;^- 
kanaiksistsii. 



A'isizmo omi uskauai, anis- 
tainai Okina, otanikoaiauaie : 
Oma^k . kinstununa;(;;k nitsik- 
stunnoau. Anistsikokuists omima 
mistsisim aisk;^sotspaitsotsistsi- 
nau. Ann6;^k matsamioki , nistoa 
annoma takitaupi. Nitakito;i^kus- 
ksinoau. Apinakuyi omi unsto- 
auai otanikoaiau: Anatsamik. 
St^momatapoiau. Okinaua , aist- 
anisooyi, itsksi'nauasiu. Sti^mit- 
sipstoraa;^kau omi moyis aki- 
m6;^ts nimiapi. Itsist«;^kapiu , ki 



will she [meaning: you] do? Slie 
ran out [of the lodge]. She [the 
elder sister] ran after her, she 
turned into a bear. She jumped 
on the awls. Then she could move 
only sitting [not able to get up 
or to move forward, because her 
feet were full of awls]. Those 
boys came in sight. There she 
was, they killed her [then and 
there]. The eldest [brother] told 
his younger brothers: Go and get 
some wood, we shall burn up our 
elder sister. Then they burned her 
up and went away. When they 
travelled , they came after a long 
while to a lodge. They went in. 
There were no people. Outside 
there was a woman. She told 
them: I am glad to see my 
younger brothers. Don't go away 
again. Stay here. I shall keep the 
lodge for you. Don't try [liter- 
ally: think] to see me [literally: 
that you may see me], when T 
am working. Go and hunt. Then 
they would go out and hunt. 
When they came home, their 
food would all be ready. 

After a long while the young- 
est of the brothers [literally : their 
younger brother], [who] was 
called Breast-man, told them: I 
am very much afraid of our elder 
sister. Every night she is always 
yelling over there on that tree. 
^Now when we go hunt again, 1 
shall stay here. I will know her 
[that means: I will know, what 
she is doing it for]. In the mor- 
ning their elder sister told them: 
Go again and hunt. Then they 



108 



A NEW SERIES OE BLACKEOOT TEXTS. 



ainoyiu omi linists, iiitapiuasinai. 
Itaiaraa^kiminai annom okoauai. 
Itaniinai: Amo matsksi'nau, Oki- 
naua annamauk. Itsipotapiksis- 
tsiuaie. Sti:;Kmatsistiz;:^kapiinai. 

A.''isizmo oma akeua itsesapiua. 
A'nii%'k. A;;(;kaipiu6iau. Okinaua 
tsikstunnoau , na%ksiii6yis. Its- 
tsaipiksistsii;;^'k omi maiai, po- 
iiokaii%'kinai. Itsikaniksitsiuaie. 
Itaini%'katsii;:^'k J'kai-Pek«ni 
otsinaimiks. A'uanii;;^'k: A'mauk 
aiau otok&'ni. Ann6;^k autisimak- 
sapamstsoyi nitotokSnimists. An- 
n6;(;k onnksisk nisisiksk i%'ki- 
tsiketapii. Itaiiii;n^'katsii;(;'kaiks : 
A'iaua otok&'ni amo nitakitakan- 
ni;^'p. Okinaua akaispiu amo 
mtakitakanni;^'p . Ito;^kusksino- 
yiuaie oma Okinau, ainitsiua 
matapiks. Itsasti5;;)^kapiu. Omi;^'k 
u'siks 6mS;^to%pi, i;;(^'tsapo. 



Auotfitsimiuaiks. A'liistsiuaiks : 
Kinstuiuma istiinnalapsiu. An- 
, n6)(}i iiitsksluoau, kitsinaimiuu- 
niks iiinitsiu. Nitaiil;;^toau, 9tai- 
ni;j^'kata%saiks. Maiiiii nitsinoain, 
ponokaiinai. Matapiks otsini- 



went away. When Breast-man was 
out of sight, he turned into a 
bug. Then he ran into the lodge, 
to the upper part of it, among 
the trash [that was lying there]. 
He crept in among it, and he 
saw his elder sister, she had 
turned into a person [really being 
a ghost]. Then she swept their 
lodge there. She said: This is 
not a bug, it is Breast-man. She 
threw him towards the door. He 
crawled in again. After a long 
while that woman looked out.. 
She said: They must be far away. 
I am very much afraid of Breast- 
man, that he might see me. Then 
she pulled her robe in sight, it 
was an elk-hide. She spread it 
out. She began to call the chiefs 
of the ancient Peigans by name. 
She said repeatedly: This a cer- 
tain one's scalp. Now I have 
pretty near enough of my scalps 
[that means: now I will soon 
have scalps enough to ornament 
my robe]. Now those my younger 
brothers are seven. She called ' 
their names. Here I will sew that 
one's scalp. Here I \vill sew 
Breast-man's thick bunch of hair. 
[Now] Breast-man knew about 
her, [that] she killed persons. He 
crawled out from the lodge. He 
Avent that way, where his elder 
brothers had gone to hunt. 

He met them. He told them: 
Our elder sister is very dang- 
erous. Now 1 know her, [that] 
she kills our chiefs. T heard her, 
that she called their names. 1 saw 
her robe, it was an elk-hide. She 



THE SEVEN STAES. 



109 



talks otok&'noalsts ltautij;;^;;kannlra 
onuma malall. Ann6;)^k kslstti- 
nunl i;(;'ka:iialnl;(^'kakiu. Akatsi- 
niklu. KotokS'nunlsts ako;(;tsap- 
anlstsotokSnilu. Ann6;(;k matsa- 
mioki, a;;(;kltsiko%pltskltau klta;;^- 
kstanuna. Auta;^kosls, a;(;;klto- 
tsimmotau. Stamotolau. Otanlko- 
alau unstoaual. Oma Okinaua 
nlmato;(^ksta;(;pa, ma;^ksams. An- 
nom a;^ksokotsltaupl. Otanlk 
omiksl o;^sislks: Sa, i;^;;'p6kluo. 
A'ipstslksisamo matsltanistslualks : 
Kako, anatsamlk. Stamomatsa- 
mlalks. A'utolalks. Otanlkalksl: 
Nl'sa, ann6;^^kota;^^k6slt. Stamo- 
matapo. Alpstsikslpluos , matsi- 
task6ma;^;;kau. Oma Okinaua 
pisatapslu, Italsulaplu moylsts. 
A'uanlstslu omiksi ii'slks: Amau- 
pik, anakau kinstununa. A't- 
skotosojmmoklu. Omi aukskau 
6m8,;^taipsts«mmokoaiauale. Mat- 
sltallstapoina;(;kallnal. Alpstslksl- 
samo anlstslu ii'slks : A'umanlsto. 
Annom okoal a;:^kTinotot6;^^p. Kl 
a;^kltotslinmotaup. Stimototoml- 
auale, kl Itslstapukskaslau. 



Oma akeua itsksaplu. Itslnim 
sltsil. Itij;;^kyaplstslpatakayayiu. 
Ot6tomyoma;^;;kam, anll;^'k: A'u- 



sews the scalps of the persons, 
that she killed, on the robe. Now 
she called all of us by name. 
She will kill us also. She will 
conjplete her scalp-robe with our 
scalps. Now when we go again 
to hunt, we shall leave our game 
out on the prairie. When she 
goes to fetch the carcase, then 
we shall make our escape. Then 
they came home. They were told 
by their elder sister: I don't 
think, that Breast-man went to 
hunt. He must have been staying 
here [in the lodge]. She was told 
by her younger brothers: No, he 
went with us. After a short while 
she told them again: Go on, hunt 
again. Then they started on a 
hunt. They came home. They told 
her: My elder sister, go and get 
the carcase. Then she started. 
When she had gone a little way, 
she would run back. Breast-man 
was wonderful [had wonderful 
power], he could see through lod- 
ges. He told his elder brothers: 
Keep quiet, there is our elder 
sister. She comes back to look at 
us. There was a hole [in the cover 
of the lodge]., through which she 
peeped in repeatedly. Then she 
would again run away. After a 
short while he told his elder 
brothers: She has gone for good. 
Let us burn this her lodge. And 
let us make our escape. Then 
they burned it [the lodge] up, 
and they ran away. 

That woman looked back. She 
saw smoke. She^ ran home fast. 
When she ran inside, she said: 



no 



A NEW SERIES OE BLACEFOOT TEXTS. 



na%kauk Okinaua, nitainoaikim- 
matsistotok. Jkaitsinitsiua okoai. 
Omiksi sa%kumapiks ddipi^'tsii. 
I;^'tsitsipsapoma%kau. Okinaua 
iinistsiu u'siks: likakimak, aua- 
kokiu. Otaisto%kokoaiauaie, itsi- 
noyiauaie. Oinl unnatsisai i%'- 
taiiskunakinai, ' aist(ajmikami;^'tsi- 
nai. Ostoauai 6;^ps6aiiaists no;:^- 
kato%taiskunakiau , aistiJjmo%kat- 
sipi^'tsiau. Omima mistsisinai , 
aitotaipiiau . Otsitsiikaistokokoai- 
auaie. It<s;mipiksiau. Manistapo- 
ma;:(;;ksipiau, nitopiiau. Okinaua 
nitsitsaispopiu. Stamitotoinai. Ota- 
nikoaiauaie : Tsinaa iki^mota;;^- 
puau? Okinaua mato;^kuikamo- 
tau. Itsitapamisoyinai. Kanau- 
ma;^;;ksimi nitsainiaupiin. Stamo- 
tomino;^patsiu. Manistapopi;^;;'- 
piaiks, nitap«nno;:^patsiu. Okinaua 
amistokami ots6ki;t^'taniks. Omis- 
tsi sistsiin itsitotauamn , otauani- 
kaie: Okina, okinimani. Ttsksi- 
noyiuaie, na;(;kaUanik , omim 
otok&'ni anjiimaie na;)^kitoa;^sai, 
Omi o;^psii itapaisumistsim. 
A'itsitapamyauaua;^kainai. Itsku- 
nakatsim omim ok6ki;^'kini;(^'- 
piai. St«mino;(;;patsistuyiuaie. Ki 



anisau. 



That must be Breast-man , he has 
caused that I am to be pitied. 
Her lodge burned up. Those boys 
were far already. She followed. 
Breast-man told his elder brothers: 
Try hard [to make your escape], 
she is after us. When she came 
near them, they saw her. She 
would throw her wooden pin 
ahead, then she would go faster 
[than the pin, and she would 
pick it up and throw it again]. 
They also would shoot their ar- 
rows ahead, then they would be 
far away [moving faster than the 
arrows]. There was a tree, they 
ran to it. She was very close to 
them. They ran up [into the 
tree]. They sat [on the tree] 
according to their sizes [literally: 
as they were big]. Breast-man 
sat the highest up [being the 
youngest]. Then she came there. 
She said to them: Where will 
you escape? Breast-man will never 
escape. She went up to them. 
The eldest one sat the lowest 
down. She knocked him down 
first. She knocked each one down, 
[in the same order] as they were 
sitting up [in the tree]. There 
were only two [boys left] between 
Breast-man [and the woman]. 
There was a bird, [that] flew to 
him, [and] said to him: Breast- 
man, her top-knot. He then 
understood [what the bird meant 
by these words]: He tells me 
[literally: that he tells me], that 
1 must shoot her there [on a 
bump] on top of her head. He 
then began to lick his arrow. 



THE SEVEN STARS. 



Ill 



Omiksi u'siks aumoiiskapatsiu. 
Omistsi 6;^psiists nisooyi tukskaie 
i;;(;'tsitspa;^kumiu . A''nistsiuaiks : 
Niwaaki, ni'sauaki, ka;(;;kipa;^to;:^- 
puaii. Namapikauauiaiks. Stsiki 
inato;;^tspaj;^kumiu, ki apo;;^paua- 
niaiks. Matstsiki ato;^tspa;(;;krLmiu, 
ki aumatsipuauyaiks. 0'mo;(;;tsi- 
soo^pi, ito;^kanaipu;^;;paipiiaiks. 
Itanistsiuaiks: A'uke, tsima ako;^- 
kitapaiiop? Otanikaiks: Matsksi- 
iii^'p. A'nistsiuaiksi : Mato;;^- 
koaaop. Tsa a;^kanistaps6p? Tuks- 
k,a;mi aniin: A';(;;kuno;:(^kotokas6p. 
A'nistsiauaie : A'kauksistotutsp , 
matapiua akauminiokiu. Oma 
istsika stimaniu: A';^kunistsisa- 
sop. Matanistsiauaie : Nituyi aka- 
nistokapiu, matapiua ak8,';^ko;^;;- 
takiu. Oma istsik sti^maniua: A';:^- 
kunotui;:^'koasop. A'nistsiauaie : 
Einiua akauakiua, ki akaipaini- 
suyop. Ki oma 6ma^\.aim aniu: 
A'uke, Okina, aim6;^kamt, a^- 
kanistapsopi. A'nistsiuaiks : A', 
nisotizmst, a;^kspumauos. Mata- 
piua ako;^tsitauapinakumiu. Ota- 
nikaiks: ^'nni;(;'kaie kia;naia;^;;si. 
A'nistsiuaiksi : A'uke, napistsakik. 
Anistiiinauainiki, ati^Kmitsapik. 
Sti^Ktnispumoiau. Kfnno;^kauk 
amy§,';(^kyaitsis T;^'kitsikij;miks, 
nitsitauapiii akTimi;^'pinan . A'- 
moksi niu6ksk«miks t(ztsika%ta, 
annistai inakstsim aipstsikainoau , 
li^nniaukinai omi sistsi, oma 
Okina otsikakyaniki. K/nnyaie, 
nin§,';^kanistsksinoaiau. 



She began to walk up to him 
[climbing the tree]. Then he shot 
at- her bump-head. He then shot 
her down. And he came down. 
He pulled his elder brothers 
together. He shot one of his four 
arrows in the air. He told them: 
Look out, my elder brothers, I 
might shoot you by accident. 
They just shook their legs. He 
shot another [arrow], and then 
they moved about. He shot, 
another [arrow], and they nearly 
got up. The fourth time [he shot] 
they all jumped up. He said to 
them: Now, where shall we go? 
They told him : We don't know 
it. He said to them: We have 
no place to go. What shall we 
be? One said: Let us turn into 
rocks. They said to him : We 
shall be treated badly, the people 
will break us. Another one then 
said: Let us turn into trees. They 
told him also: It will be bad just 
the same, the people will chop 
us for wood. Another one then 
said: Let us turn into grass. They 
told him: The buffalo will eat 
us, and we shall be burned up 
[the people used to burn the old 
grass on the prairie; then the 
new grass would be green and 
fresh]. And the eldest said: Now, 
Breast-man, you must say now, 
what we shall be. He told them: 
Yes, I think then, that we should 
go to heaven. The people will 
have morning from us. They told 
him ; That is the best of all. He 
told them: Come on, shut your 
eyes. When I tell you, then open 



11^ A NEW SERIES 01' BLACKPOOT TEXTS. 



your eyes [literally: look]. Then 
they went up to heaven. And 
now when the Seven [Stars] [the 
Dipper, or Great Bear constel- 
lation] have their heads up, then 
we have morning. By the side 
of the middle one of these three 
[the „handle" of the Dipper] is 
a small [star] scarcely to be seen 
[literally: is scarcely seen], that 
is the bird, that advised Breast- 
man [what to do]. And that is 
all, I know about them. [The 
meddlesome women originate from 
the meddlesome girl in this story, 
and if the other girl, that had 
a bear for a lover, had not been 
killed, the same thing would 
happen still to-day. One thing is 
upheld by the he-bears still now, 
that is that they do not kill a 
woman.] 

[Of. WissLER-DtrvALii mhi 68 
sqq., Mc Ci,intock ont 488 sq., 
MiCHiiLsoN jaf XXIV, 244 sqq., 
DoRSEY cl 287 sqq., Dobset- 
Kroeber ta 238 sq., Lowie a 
161. 177 sqq., and also the note 
in Uhlenbeck obt 93, to which 
the following two references are 
to be added: Guinnell jaf VI, 
44. sqq. XVI, 108 sqq.J 



The Bunched Stars. 

Oratik ^'kai-Pekani ikiwo- Long ago the ancient Peigans 

kunaiiu. A'umatapoto, itaipiau. were all camping together. It was 

Oniiksi sa;^kLimapu iinnoauaiks in the spring of- the year, they 

iinistsiau: No;>^k8i;;^'kokiinan otsi- were running buffalo [that means: 



THE MILKY WAT. 



113 



koai. Ki aipiaii ouiiksi ninaiks, 
ita;(;k;staiau , ki ita;:(;kyapapotsiau. 
Ot6to;^sau, matsi;:(^'koyiuaiks oko- 
soaiks. Amoksi sa;^kuraapiiks 
stamotoiau. Opoktxsini matsitsi- 
noaiks. Itanistseiau : Ikiikapiu, 
kinniiniks otsaii;^'koks. A'iam- 
siau. Ttikskizma itaniii: A;;^kunis- 
tapauop. Ki oma istsiki itaniu: 
Matako;^k6auop. Tuksk^ma ki 
aniu: Tsima akitapauop? Oma 
tiikskczraa itaniu : A';^^kuiispum- 
mauop. Kitsi;)^'kauanuna ako;^- 
tsitisisksinim , aitstsis otsikoaiks 
akitsauatainokiua. Aiin6;^k au- 
kusi itsitai;;(;'tsiau Myo;^pok6iiks. 
Autusi itsauatainoaii Myo^poko- 
iiks, otsikoaiks itsitai;(^'tsiau. 



they were driving the buffalo over 
the cliffsj. There were some boys, 
[who] told their 'fathers: Give us 
skins of yellow calves for robes. 
And those men were running 
buffalo, they killed them, and 
they came back with the pieces 
of the carcases. When they came, 
they had not got skins for their 
children. These boys went by 
themselves. They did not go with 
all the [other children]. They 
said to one another: It is bad, 
that our fathers did not get skins 
for robes for us. They were 
offended. One said: Let us go 
away. And another one said: We 
shall have no place to go. And 
one said: Where shall we go? 
And another one said: Let us go 
on high. Our people will then 
know from it, that when there 
are yellow calves, they will not 
see us. Since that time [literally: 
now] the Bunched Stars [the 
Pleiades] are there in the fall 
of the year. In the spring the 
Bunched Stars are not seen, [for] 
then there are yellow calves. 

[Of. WissLER-DuvALL mbi 71 
sq., and Mc Clintock ont 490]. 



The Milky Way. 



Makui-o;(;sokrii nimatsksini;;(;;'p, 
i;^'tsini;(^'kato%pi. Aimo Pekaniu 
mataitsinikatom Makui-o%sokiii . 
Sato^tai nitsltsinikok. Anna;^k 
Pekanikoana;;(;k ainitsiua;^k sau- 



I do not know, why the W^olf- 
road [the Milky Way] was called 
[by that name]. These Peigans do 
not talk about the Wolf-road. 
The people on the other side of 



Verhand. der Kon. Akad. v. Wetenach. (Nieuwe Reeks) Dl. XIII N°. 1. 



114 



A NEW SEMES OF BLACKFOOT TEXTS. 



umitsitapiks, anna;^kaie o;^sok6ai. 
Opii Alsinokopi initsiu. Itanis- 
tsiu annoraa matapi: Nikainitau 
anna;(^k kitauksistotok. Ist^pok , 
ka;(^kitsaipiauaie no;t^ksakiaita- 
pijks. Akaiimi sakiaitapiiks, un- 
nq,tS%simi iniks, stsikiks a;^ksi- 
kamatsinii. Katoyisa aniiauk 
auaniu. K£nna;^kaie o;^;;sok6aii. 
Apnoistsi niistakists itstsiu A'isi- 
nakopiua okoai, mistakaie. Anno 
Peki^niu nitaini;^'katoraaie A'tso- 
tsikaiist^ki. 



the mountains told me about it. 
One of the [ancient] Peigans 
killed bad, people; that is his 
road. He killed the Inhaler.. He 
said to these people [the Peigans]: 
I killed that one, that treated 
you badly. Go over there, that 
you take out those, who are yet 
alive. There are many, that are 
yet alive, a few are dead, some 
more may die yet. Clot-of-blood 
was the one, [who] said this. 
And that is his road. In these 
mountains was the Inhaler's house, ' 
it was a mountain. These Peigans 
called it the Mountain-with-out- 
lets-on-all-sides. 

[Of. Grinnell bit 102, Mc 
Clintock ont 824. 498, and, 
for the story of Glot-of-blood, 
Uhlenbeck obt . 34 sqq. and the 
references given obt 50, to which 
DoRSEY tsp 80 sqq., Dorsey- 
Kroeber ta 298 sqq., Lowie a 
135 are to be added.] 



The man who was pitied by a water-bear. 



Oma ninaua ask;;^saitapistutsiu. 
Omim Suia';;^kyai6iim otsikim- 
mokaie. Otanikaie: Kokosiks n&x,- 
kaiisokit. Totokekasaie , ksiska- 
nautunisi itiiutotsim. Okosiks il;^;- 
pokomiu niet«;^taii. A^iksiuosi, 
iiistamitsiniu okosiks. Itaisuiata- 
piksistsiuaiks. Oma suia';^kyaio 
ikaitsipapiksiu. Itaiiniuaiks. A'is- 
ta:mo;j^pistaiiuaiks. Itana;n;;kaiiu 
oma ninau. A'ipisi, itnuiiniu: 



There was a man, [who] was 
always moving. He was pitied 
by a water-bear. He was told by 
him: Feed me with your chil-' 
dren. When he was camped near, 
he went swimming early in the 
morning. [Each time] he took 
[one of] his children with him 
to the river. When he stopped 
[swimming], then he caught [one 
of] his children. Then he threw 



THE MAN WHO WAS PITIED BY A WATEE-BEAE. 



115 



Anna sa;^kumapiu? Omi oto;^- 
kemau otauanikaie : Kito;^pok6- 
mau. Kimauksaisksinoaisksiks ? 
Niuokskami okosiks itsinianistu- 
toyiiiaiks. Omim suia';^kyai6i 
annimaie aiisoyiu amo tukskami 
itsinakstsimin. Oma akeu ikako- 
mimiuaie. Itokaki;^'ko;(^toyiiiaie 
oai. A'tototsiminai. Ito;^p6ki6- 
ina;(;;kauaie. Itimsoksinoyiuaie 
omim suia';(;kyai6i otsipapiks. 
Omi pokaiin oma ninau matsit- 
apsuiatapiksistsiuaie omim sui^''^- 
kyaioi. A'umotsiu okosiks. 



Oma akeua ita;:^kyapasaiiiikya- 
yayiii. Omi unistsi itanistsiuaie : 
Nitainoau kominuna, otauanistu- 
t6a;^pi kokosinuniks. Otanikaie 
omi unistsi: Minatasainit. A'ko;i^- 
kapaiaksistotoau. Itsipim oma 
ninau. Itaniu: Anna pokaua;^k? 
Otanikaie : Matsksinoaua. Itaniu 
oma ninau : Nitaksam. O'ma;^^- 
kauk aisamiu. Oma 6ma;j^ksim 
akeua itanistsiuaie o;(;sisi: A';^sa 
kitsikimmoki. Inakstsiminai ota- 
nikaie: 0'mia;;^kokataiks uitsikim- 
moki. Ki oma ksistoa, ki i^^a 
kitsikimmoki? Ista;^tsikainaiski- 
naiks. Omi nitummoyi ot^^^ko- 
metsiman it&';^kitaupiuaie. J'n- 
nimaie omiksi akeks auatsimnia;)^- 
katomiauaie. A'ikoko itsiksoato- 



them in the water. Ttie water- 
bear jumped up already. He 
caught them. He then dived 
again in the water with them. 
Then the i,nan would go home. 
When he entered, he would ask: 
Where is the boy? He was told 
by his wife [that means: by one 
of his wives]: You took him along 
with you. Why don't you know, 
where he is? He did the same 
thing to his three children. The 
water-bear was it [again], he fed 
with the youngest one. That wo- 
man [the younger wife] loved 
him [that boy] very much. She 
watched her husband. He went 
again swimfliing. She ran after 
him. She suddenly saw, that the 
water-bear jumped up. The man 
threw the child again in the water 
to the water-bear. He had killed 
all his children. 

That woman went home crying. 
She said to her elder sister [the 
elder wife]: I saw our husband, 
what he was doing to our chil- 
dren [that means: I saw, what 
our husband was doing to our 
children]. She was told by her 
elder sister: Don't cry any more. 
We shall prepare to do away 
with him. That man entered. He 
said: Where is the child? He 
was told [by one of his wives]: 
I don't know him [that means: 
1 don't know where he is]. That 
man said: I shall go and hunt. 
Over there he was hunting. The 
eldest woman asked her younger 
sister: What is it, you are pitied 
by? The younger one told her: 



116 



A NEW SERIES OP BLA.CKFOOT TEXTS. 



mianaie. O'moauai itotoyin ai- 
koko. Apinakuyi matsannnai. 
Sot«niitsitapoiau omiksi akeks 
omi nitiimmoi. A'tauatsima%- 
kaiaii. A'iiksisto^kiii sp6;^ts. Omi 
eini(5tok§,"n, ^nnimaie ita';^kitau- 
piinai. A'utako itotoyinai. A'i- 
ksistapauyinai, omi nitummoi 
itsitapoyinai. rkaitapautsimaiau. 
l;^'ts,2^sfl;miauaie a;:^k^nni%'kaie. 
Nitauanistsianaie: Aiau, aiau, 
aiau. T(zmitotsipuyiuaie. A'itsau- 
paukakiosiu. Itakaupiu. Ti^^mips- 
to;i^piu. Ki omiksi akeks itotsim- 
motaiau. 



Itaipapisaminai: Waici'e, waia'e. 
Omak 6ma;^kapi'siu it6;^toyiuaie, 
amoiisk matapiin iiR;^kaini;;^'ka- 
tsimaiin. Omi api'si itanistsiuaie : 
Kimmokit, n&;^kamiskapakit. Ota- 
nikaie; A', takauatsiraa;^k aiia- 
tsimani. Itomatapauatsinia;i^kau 
omi api'si. Ki iiisamo akapinaku 
itsiksuo onia api's. Iksisto;;(^kiu , 
araoi aukatauotsiina;^katfl^;;^p, 
Itato oma api'siu ,,uuu", iiisooyi 
otatsautato;^sists. Itilp^^kanautoto- 
yin otapi'sisin. 0'ma;^kapVsiks, 



I am pitied by gophers. And 
you, and what are you pitied ' 
by? [The elder one said:] By 
moles. There on a hill [that man] 
liked to sit [literally: it was his 
liking to sit there]. There the 
women dug a hole. In the night 
they quit [digging a hole]. Their 
husband came home in the night. 
In the morning he hunted again, i 
Then the women went to that 
hill. They again were digging a 
hole. It was getting thin on top. ; 
There was a buffalo-head, there 
he used to sit on. In the evening ;; 
he came back. [When] he had 
finished his meal, he went to the 
hill. [The women] prepared to 
take the things they needed with 
them. They looked out at him 
through a hole in the lodge. Th^y 
said to him: Alas, alas, alas-^ 
[meaning, that he was getting 
nearer and nearer to the place, * 
where he would fall through]. 
He stood by [the buffalo-head]. 
He began to look about. Then he 
sat down. Then he fell through.. 
And the women ran for escape. 
He was yelling: Help me, help 
me. There was a wolf, he heai'd, 
there was a person calling for 
help. He said to the wolf: Pity 
me , pull me up. He was told by 
[the wolf]: Yes, I shall dig a 
hole. The wolf began to dig a 
hole. And after a long while, 
towards morning, the wolf quit 
[digging]. It was very thin, that 
he did not dig. The wolf howled 
„uuh", four times he howled 
[literally : four were his howhngs]. 



THE MA.N WHO WAS PITIED BY A WATER-BEAE. 



117 



ksinaaiks, sinopaiks, otatuyiks, 
misinskiks otanikaiks: A'nke, a;;^sa 
kinao;j^taiiatsima;^p?Itanistsiuaiks: 
A'mouiaie matapiu , tsiksikim- 
mau. Sautoyiuaie, akokosimiuaie. 
A'ko;;(;pokapauaua;;^kamiuaie. Ita- 
nistsiuaiks: A'uke, annomatapau- 
atsinQa;^kak. Kitakia;sisjmo;(^puau , 
aukanaistatoikainoainiki. A'uta- 
katsiuaiks. A'ukanaistatoikaiau. 
O'm a;^kapi'siu natsikauatsima;^;;- 
kau. Tamipim. Nitaiikakimau , 
itsinniuaie. Itsi^Kskapatsiaaie. Ita- 
nistsiii : K a;^^ksamotapaitsiniki- 
tsi^'puau. Naukita;^kaiiaisaksiau. 
Itomatoiau amo otapi'sisin. 



Oma matapiu tizmitsinapauau- 
a;^kau otapi'sisin. Onia tukskam 
inanaukin raanoto. A'niu: A'maie 
piskan. Nito;^p6ksiDiiks aukataii. 
Ki oma matapiu anistsiu omi 
unni api'si-: Ki kunitapauop omi 
piskan. Kokuyi itomatoiau. Tami- 
totoiauaie onai piskan. Itanistsiu 
amo otapi'sisin: Nitakotomitsip. 
Nitakitaisikaipiksi;^'p akanists. 
Ti^Kmitsipimaie. Itap8;(;kusksini- 
maie. Kisjnaiksiststsii otokyapo- 
kists. ^'nnistsiaie aisikapinimaists. 
Tizmsifliksiu. Itanistsiu omi iinni: 
A^ike, anno;i^kanaipis, a;^kitdn- 
nioyi. Ki itsito;^ki5£naipim amom 
piskanim. Mis^ksiniks itomatapi- 
oyiau api'siks. Mat&;^ka;^siua, 



All the wolves came. The wolves, 
the coyotes, the kit-foxes, the 
foxes, the badgers, [all of them 
came to the wolf, and] said to 
him: Now, why did you invite 
us? He told them: Here is a 
person, I pity him very much. 
He [who] takes him out, he is 
to have hini for a child. He is 
to have him travelling about with 
him. He [the wolf] told them: 
Now, start in to dig the holes. 
I will look at you, when all your 
tails are out of sight. He began 
to go around them. All their tails 
were out of sight. The wolf had 
already dug his hole. Then he 
entered [the hole]. Pie tried hard 
for a while, he' caught him. He 
pulled him out. He told the 
others: You might wear your 
claws out for nothing. Now they 
all came out [of their holes]. All 
these wolves then went away. 

That person then travelled 
about among the wolves. There 
was a young wolf [literally: a 
new-breast], [that] had just come. 
He said: There is a buffalo-corral. 
My companions were snared. And 
that person told his father, the 
wolf: Let us go over to that 
buffalo-corral. In the night they 
started. Then they came to the 
corral. He told the wolves: I 
shall go in first. I shall let down 
the snares. Then he entered [the 
corral]. Then he began to find 
out [literally: to know about] 
[how the snares were fixed]. They 
were all made out of raw-hides. 
He let them down. Then he went 



118 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



ma;(^ksoatr%])iau. Kakainokauai- 
nipotsiau. Ki amom matapiuixm, 
otaio;^t6i5;%s api'siks, aitametakiu. 
A'pinakoitfi%k«nauistapoina;;^kau 
amo otokuyisin. Ki amom mata- 
piuaim it8.%kanaitap6. Itapasatsim 
otokanists. Itamsoksinimaists, ot- 
o;t^ki^naiami;i^'taitsisaists. Sotami- 
pitsitsimaists. Kokuyi. ittiiatoiinai : 
Uuu, nepu;^kan6pskak6 -(-. I;^;'- 
tauaninaii, mata;^siua ots6a;(^sists. 
Oto;^k6a;(;sists raakapiaists. Amom 
matapiuam itaniu: A^;^si auau- 
a;:^si istst^kik, a;i^kitsksinoau 
am6;^k aiat6a;^k. 



A'tsikoko , nita;(;kaiia;^t6ma;;^- 
kau. Oma matapiua itanistsiu omi 
unni 6rn<5i;^kapi'si: Nistoa tako- 
tomitsip. Tamitsipiraaie. Itapa- 
satsira akauists. Itaisikapinimaists. 
rta;);;kvisksinimaists auaiia,;^sists , 
mokakists, pomists, kaiists, usil- 
kiks. Alnoko;(^k(\yiu. Ita;^kaiiai- 
plmiaii. Itauniatapioyiau. A'itor- 
toainipotsiiau, 6tsiksiii)iito;;^;;kosau. 
A'nmatapo apinakii itll;^kanau;(;;;- 
soma;^kau. Ki aiuom mata|)iiifl;m 
apinaku matsitotosatsim otoka- 



out [of the corral]. He told his 
father: Now, let them all come 
in , that they might eat. Then ' 
they all entered the buffalo-corral. 
The wolves then began to eat the 
carcases. It wlas not good, what 
they had to eat [i. e. there was 
no plenty of good meat]. Thev 
just fought over it. And these 
people [the.Peigans that were 
corralling] were happy, when they 
heard the wolves [thinking that 
many of them were snared]. In 
the morning all these wolves ran 
away. And the people all went 
over. They began to look at theii- 
snares. Then they saw them [the 
snares], that they were all lying' 
there for nothing. Then they 
suspected them [the snares]. In 
the night he [the wolf-person] 
howled: Uuu, I was taken a 
captive by -wolves. He said that, 
because his food was not good. 
AVhat he had got to eat, was 
bad. The people said [to one 
another]: Put good food [in the 
corral], that we might know this 
one, who is howling. 

[When] it was night again, 
they all [the wolves] ran [towards 
the corral]. That person said to 
his father, the wolf: 1 shall go 
in tii'st. Then he entered. He 
began to look at the snares. He 
let them down. Then he began 
to know the food(s), the pem- 
mican(s), the fat(s), the dried 
meat(s), the back-fat(s). He was 
happy over the food [he found 
there]. They all entered. Then 
they began to eat. They were 



THE MAN WHO WAS PITIED BY A WATBE-BEAR. 



119 



niats , matS^kanaisikaipiksipiaists. 
rtsksiiiim, matapi am6;i^k, auks- 
istuts]ma;i^k akanists. Amoistsi 
itsip6tsi%'pistsi auaua;^sistsi i;;^'- 
kanaitsistapiau. Itaniu: A'uke, 
ann6;^k aiaksik6kui;^^'k akoka- 
ki%'ki%'tsi;^^'p. 



Kokuyi itatsotopatom annom 
piskanira. It&;^ki5;naiiski;^'tsiu. 
Timsoksinoyiuaie amoi otapi'si- 
sini, 6tsitsiiiauaua;^kaTii annik 
matapiin. Annakauk tccmato^- 
kannitauto. Atsipim oma niatapiu. 
Ki akauakatau. A'touiatapsikapi- 
niin akanists. Itauakoau. Itsinnau. 
A'moiaak , aitapfl;spii;^pauaniu. 
A'itapi;£;(^p«ksikinau. A'it&%pakii- 
yisuyiau oapsspiks. ^'kaitaiau- 
api'siuasiu oapsspiks. ^'kaumat- 
apimoyisiu ostoksisi. Okitsiks 
iznniksifiie aitapi'siuasiu. li^x,' 
kapiau moyists. A'itsipira. It^x,' 
k(^nnitaipi6p. A'kitsinikm. Oso- 
tizniamk orai ninai: Tsa kanis- 
tizpitsinapauaua;^ka;^pa api'siks ? 
A'nistsiuaie : A', nito;^keinaiks 
nitatanniokiau. Amoksisk api'siks 
nitsautokiau. Nitanistaiau : Kit- 
akapo;;^kuaimoki;^'puau. A'linauk 
nistoa nitaisikaipiksi;^'pi akanists. 
Amoi nitaikitaiimmaii api'siks. 
Nimatakatsitsitapiuaspa. Nitsinau- 
api'siuas. Potokik. ^'nnyaie nima- 
takatauksitntsi;(;'pa piskaists. Kfn- 
nimaie i;;(^'kakutsiu. 



fighting and biting each other, 
because they were happy to get 
something to eat. In the begin- 
ning of the day they all ran out 
[to the prairie]. And [when] in the 
morning the people came again to 
look at their snares, they were all 
put down again. Then they knew, 
[that] it was a person , that treated 
the snares badly. The food, that 
was put there, was all eaten up. 
They said [to one another]: Now 
this coming night we shall watch 
it [the buffalo-corral]. 

In the night they sat all around 
this buffalo-corral. They all lay 
low [so that they could not be 
seen]. Then they saw among 
these wolves a person walking 
with them. There they all came 
up to [the corral]. That person 
entered. Then [the people] all 
walked in a circle [around him]. 
He began again to put down the 
snares. Then he was chased. He 
was caught. Here he was, he 
was just jumping about. He just 
clattered his teeth. His eyes were 
burning. He had turned into a 
wolf about his eyes. He had 
begun to have hair on his face. 
[Also] about his fingers he had 
turned into a wolf. He was taken 
home to the lodges. He entered 
[a lodge]. They all entered the 
same [lodge]. He was to tell the 
news. Then he was asked by the 
chief: How did you come to 
travel about among the wolves? 
He told him: Yes, my wives 
dug a hole for me. These wolves 
pulled me out. I told them: You 



120 



A NEW SERIES OP BLA.CKFOOT TEXTS. 



will have profit from me. I was 
the one, that let down the snares. 
I am used to these wolves. I 
shall not be a real person agahi. 
I have turned into a wolf now. 
Let me loose. Now I will not 
do harm any more to the buffalo- 
corrals. And now the boiling is 
ended. 

[Cf. WissLER-DuvALL nibi 148 
sqq.] 



The man who was pitied by wolves &c. 



Oma niiiaii;(;'k, natokis;mi 
oto;;^kemaiks, okosiks niuokskizmi 
iikunnautsiau. ]\Jatau;(;k6yiau. 
A'utstuyiu. No;:^jkapaisamiu, ma- 
to;^koinimiua. Ki aiiksipuyin^ajm 
ma;^ksoatS;(;p. Itopakiiau. Ot9i;(;;'- 
kauai aps.ajmiu. T<zraitokekan. 
A';^putau kokuyi. liksimiko. 
Sakiaupiau, it6;;^tsimiau aisuistsi- 
koni&^;(^siu. Itanistsiu oto;^keman : 
Saiisixpit. Manistsflips, akaitapii 
manik&'piks . T;^'kanauapi' siiaik s. 
Kanaiistsiau Iksisakui. Itsitaipi- 
maiks. Otanikaiks: A'moistsimaie, 
saautsik, auaua;:(^sini. Matsiuiau, 
aiisoiau, pekisau, manoiau, niiiu- 
kaiis, manist(zpiksistapi;^'pi. ./'n- 
nyaie nitskapo;(;kat?xu. Otiinikaie; 
A'liuiie paiiskiua. Kitauaiiik, 
kikiiisksinok, kitunnauts, \<{iX>' 
kitapistutspi;^')). K iti'iikitij;;^kim- 
atskoko. Ki iiiiio;^;;k kokuyi;;)^'k 
otsito;:(;knyi;(^'pi, aikainotau md^- 
ksoat8,;^p. Itauiaukoyiu. 



A man, his two wives, [and] 
his three children were very 
hungry. They had nothing to eat. 
The winter had come. He was 
hunting about, he did not find 
any buffalo. And he had suffered 
very much for something to eat. 
They moved camp. He looked 
for his people. Then he camped. 
It snowed during the night. The 
snow was deep. [While] they, 
were still sitting [in their lodge], 
they heard, [some one] was 
knocking the snow off himself. 
He told his wife: Look out. 
When she looked [out], there 
were many people, young men. 
They all had wolf-robes. All of 
them had packed meat on their 
back. Then they began to go in 
[to the lodge]. They said to him: 
There is some food, go out and 
get it. There were tongues, boss- 
ribs, ribs, flanks, a breast, as 
they are the choicest [parts of 



THE MAN WHO WAS PITIED BY WOLVES &C. 



121 



A'ksokaiau akaitapi amoksi 
nianikS'piks. Stsikiks saS';;(rtsim 
akitsipotaiau. Annoma ik§inak§,;i^- 
tsm moyisim. Oma ninau aua- 
nistsiuaiks : Matsikiua, annoma 
ka%kito;(^kanaiaukanoaii. Ki omi 
tukskam manik&'pi otsitanikaie : 
Matsikiua sa&';(;;tsim nia;^kitso- 
kaniau. Ito;>^kanaisaksiau. Oma 
ninaua itanistsiu oto;^kemaiks: 
Kikiztaisksinoauauaiksau ? Tis^ka 
auatsapsiua? Akeks. ^'nni ni- 
tnatsksinoananiks. Oma ninaua 
anistsiuaiks : Matsitapiuaiksau. 
Ksistapitapiau. Otamiokaiau. Ki 
apinako anistsiuaiks: Ikstuyiu, 
matakopakii;(;;'p. .Otanikaiks: Mat- 
sikiu, api^kiit. Komi^Knistamiks 
amoksi akaitapiiau akau;^k<2n&;^- 
patakiau. x^'nistsiuaiks : A', tizka 
anna;^k ninaua;^k? O'ma;;^kokuyi 
ninau, Ksinapiua ninau, Ota- 
tuyiu ninau, Sinopaua ninau, 
Om<j;;:^kapikaii ninau. ^'nniksaie 
istsinaii. 



the buflPalo]. In that way he was 
brought these things to eat. [The 
chief of the young men] told 
him: Over there is somebody 
corralling. He says to you, he 
already knows you, [that] you 
are hungry, [and for that reason 
he wants you,] that you move 
over there [where he is]. [When 
you come there,] everybody will 
give you some food. And this 
night, when he got something to 
eat [from those young men], he 
was saved by having something 
to eat. He was happy, having 
eaten his fill. 

These many young men would 
go to sleep. Some of them were 
going to make a iire outside. 
That lodge there was very small. 
That man told them: It does not 
matter [that means: there is no 
objection against it], that you all 
sleep 'in here. And one of the 
young men told him: It does 
not matter, that they sleep out- 
side. All of them went out. That 
man said to his wives: Do you 
know them? [When he did not 
get any answer, he said:] Who 
is a fool? Women [are fools]. 
[Then the women said:] We 
don't know them. That man told 
[his wives]: They are no human 
beings. They are false persons. 
Then they slept. And in the mor- 
ning he told them [the young 
men]: It is very cold, so we 
will not move. They told hini: 
It does not matter, move [any- 
how]. These many people will 
pack your lodge-poles. He said 



122 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



Aitotsistutsiuaiks. Otamokaiks. 
Onu 0'ma;;(;kokuyi otamok. 
Ksinapi omatamok. Ki Otatuyi 
omatamok. Sinopai omatamok. 
Om«;(;kapikaii omatairiok. Oiccx,- 
kanS'^kokaiks auaua;(;si , ma;^- 
ksoatS;;^pi. Otanikaiks: Kakaupit. 
Apinakus aksipiskiop. Kitaksi- 
noksatskoko . Itamsoko%tsimiu , 
otsistsekinis. A'ipiaiinai. A'isamo 
itsitautsipo;(;t6;^pi m «n.istapiksis- 
tapi%'p iksisakuists. Ki otamis- 
kainoksiu. A'istsiu motuyi, otslt- 
amok oiin 0'ma;^kokuyi. Otsit- 
anikaie: Auapaiakot. Nitaakan- 
nito. Matsitapi anuo matapiuam. 
Kitaiksistsinoksatskoko. Otapina- 
ko;^s, akau§,';;^kanisauatapisk6 
moyists. A'ukanauanitotuipstosiu. 
Otauikaie: O'mi nimatsitapitapi- 
i^'pinan. A'upakiau. Oma ninau 
ai&';(;;kemiu. Otsi;^'kauai itotoaie. 
rkiinnotsinai. Ostoi {^(^''to^ko- 
yinai. Itanistsiuaie : Omi piskan 
akitapistutsop. A'kitautoaii mcc- 
ksiniks. A'ko;(;;;to;^k6iop. A'itotsis- 
tutsiuaie, ki aakanaukamotau 
raa;^ksoato;^p. I;^'tsiiiauasiiia 

omi;^'k oto;i^k6niman auaua;csi- 
ni;i^'k. Ki annyaio iiitakiitsiij. 



to them: Yes, who is the chief 
[that means: your chief]? [They 
answered:] Big-wolf is a chief, 
Old-coyote is a chief. Red-fox is 
a chief, Kit-fox is a chief. Big- 
skunk is a chief. Those are the 
chiefs. 

He moved and came to them. 
They invited him. Big-wolf in- 
vited him. Old-coyote invited him 
also. And Red-fox invited him 
also. Kit-fox invited him also. 
Big-skunk invited him also. They 
all gave him food, that he might 
eat. They said to him: Just sit 
there. To-morrow we will.corral. 
You will be giveit choice parts 
of meat. Then he suddenly heard , 
that they made noise. They made 
the buffalo jump off the cliff. 
What was brought to him after 
a long while, were all the choice 
parts of the meat. And then he 
had plenty of food. [When] spring 
was getting near, he was invited 
by Big-wolf. He was told by 
him: Be prepared to go quickly. 
I [that means: we, the whole 
ti'ibe] am going to separate. These 
people are no persons. You have 
been given choice parts of meat. 
When it was morning, there was 
nobody at all in the lodges. They 
all went to enter their holes [be- 
ing wolves, coyotes &c.]. [Big- 
wolf] said to him: We belong 
over there in that other place. 
They [the man and his family] 
moved. Tliat man was an owner 
of beaver-rolls. He got to his 
tribe. They [the Peigans] were 
very hungry. From him they got 



EED-HEAD. 



123 



something to eat. He said to 
[his tribe]: We will move to the 
buffalo-corral over there. We v\'ill 
take the carcases. From that we 
shall have something to eat. They 
moved and came there, and they 
were all saved by having some- 
thing to eat. He became a chief, 
because he found the food. And 
now the boiling is ended. 



Red -he ad. 



^'kai-Pekani oma manikS'pi 
m ato;t;kuii%'ka uayiu , aistainitsi- 
tapaukunaii%'k. Oma manikS,'- 
piua ainitsiu Pekani. Iksistsiu. 
Omi oksists anistaiin Maistake. 
Otski^^netam maistoiks ki mami- 
atsikimiiks. Itautoyiau omi mani- 
k§,'pi, itautoiomiop. Omiksi ots- 
kiuetamiks aist^manii Mekyoto- 
kft^i: Initsis anna akeu. Omam 
^'kai-Pekauiua otsinaim oti:Knni 
mataiomiu. Oma manik&'pi mat- 
soaps sti^Kmo^toatsiu omi akekoftn. 
A'nistsiuaie : A'%kuno%pokisop. 
Otanikaie : Initainiki Mekyoto- 
k8,"ni, nitakitsitom . Ki oma niani- 
k&'piua otsikimmok isistsiks. Ki 
oma Mekyotok&'niua mato^kui- 
niua. Oma manikS'piua anistsiu 
omi akekoan: A', nitaksinitau 
MekyotokS^ni. Oma manikS'piua 
itapistutsim omi iit. A'iiksiksisa- 
koaie, itsitstomaie annauk o%ki- 
naiks. Itsitapo Mekyotokft^ni. 
A'iisto;tikoyiuaie. Itakeuasiu. Tiki- 
tsiuakeu. St«msepitotoaie , matsi- 



There was a young man of 
the ancient Peigans, he had no 
clan, he camped about alone. 
That young man killed the 
Peigans. He had a mother. His 
mother was called Crow-woman. 
His pets were crows and mag- 
pies. [Women] would come to 
that young man, they came to 
marry him. tlis pets used to tell 
Red-head [this was the name of 
that young man]: Kill that wo- 
man. There was a chief of the 
ancient Peigans, whose [literally: 
his] daughter did not [want to] 
marry. There was a good-looking 
young man , he M'ent towards 
that girl. He said to her: Let 
us be together. She told him : If 
you kill Red-head, I shall marry 
[you]. And that young man was 
pitied by wolverines. And that 
Red-head could not be killed. 
That young man told the girl: 
Yes, I shall kill Red-head. That 
young man sharpened [literally: 



124 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



tsipimatsaie. Stamitotsiksasiuaie , 
omi opitam 6mo;ttaisom6spi. 
Sauumaisopuyinakus, itaisamiu , 
Id oina kipitakeu aikskiiiisomosiu. 
Omi ake itsipaauinai, otsitsi- 
nauiskipokaie. A']iistsii;^'k omi 
kipitake: Na'a, no%kspummokit, 
nimo;ttoto, ko%k6a na%kitsit6ms. 
Nimataiomi%'pa. Otanik omi 
kipitake : No;;ck6a oto%kemaiks 
ainitsiu. Otskanetamiks anniks- 
auki. Ann6%k kitakspum. A'upo- 
ka%kaiimiuaie. 



Otaipisau, amoksi maistoiks ki 
mamiatsikimiks itauauistsiau omi 
kipitake Maistake: Niinapiauia ki 
iiaiiaikinakim. Ito;^p6kiauiiniau. 
^'nnikaukinai , a;^kiapapotsiuai. 
Itsitotaiumiau , aiuuiistsiauaie Me- 
kyotokH^ii.. Anakaie iiiinapiniu ki 
iiaiiaikinaknn, iiiitsis. A'uto Mc- 
Icyotokii^ni , omi oksists itsitap- 
siikslii. Otauikaie: O'^tokit aii- 
n6%k iiitiiiaisistsiko. lutskauc- 
tauiiks iikastoksoyii. Pininitsis. 
Aniiiikaie akeua, itsipim. Oniii 



put in order] an elk-horn [that 
lie had]. It got to be very sharp, 
he put it away along the calf- 
side of his leg. He went to Eed- 
head. He came close to him. He 
turned into a woman. He was 
[now] a very good-looking woman. 
Then he came there in the night, 
he did not enter. Then he hid 
himself near by, where that old 
woman [Red-head's mother] had 
got her water. Before day-light 
he [Red-head] went to hunt, 
and that old woman went after 
morning- water [that means: went 
early after water]. That woman 
[viz. the young man who had. 
turned into a woman] got up, she 
kissed her [Red-head's mother]. 
She [that young man] said to 
that old woman: Mother, help 
me, I have come, that 1 might 
marry your son. I am not mar- 
ried. She was told by that old 
woman: iMy son kills his wives. 
His pets are the ones [that tell 
him to do so]. Xow I shall help 
you. She [that young man] went 
home with her. 

When they entered, these 
crows' and magpies told that old 
woman Crow-woman : She has a 
man's eyes, and she has a man's 
legs. They Hew towards him [Red- 
head]. There he was, he came 
home with the pieces of the car- 
case. They flew to him, they told 
Red-head: There is one with a 
man's eyes and with a man s 
legs, kill him. Red-head came 
home, his mother went out to 
meet him. She told him: Listen 



EED-HEAD. 



125 



kipitalieua itsipim, Id omi o;(^k6i 
sakoiipini. Itotsisapuyiiia oma ake. 
Omi o^koi nanauaikiujauoyinai, 
akaupin. Ki oma akeua itsiki- 
mau. Itsinauiskipiua, ito^kotsiuaie 
omistsi atsikini , kaie i%'taukat§,;^- 
piaists, ki omi mokakin, i%'po%- 
t6;^p saami , m8,';f;tia:komimii;(^'- 
piaie. Ki autsoyiu orai mokakin , 
ki a;(;simiuaie. Otatsistotokaie. 
Omiksi otskanetamiks mataiokau. 
Otauanikaiks MekyotokR'^ni : Ma- 
takeuats, nanapiniua ki nanaiki- 
nakim. A'isooyi kokuists, ki its- 
istsikoiau omiksi otski^Knetamiks. 
Itsistapauan iailcs , itapaskamiaiks , 
matapi ma%kitapo;^to6;(;s. 



A'isitoyi kokuists, kiapinakuyi 
ksiskaniautuni oma akeua otanik 
Mekyotok&'n: O'mim atsoaskuyi 
akunitapauop , ka;c;kitotonauki. 
Matsisizmoa itsokau. Oma akeua 
itsfiinaukimiuaie, ki omi itotsim 
iit, itsitsipistaimaie o;^t61s;isaii, 
ki ainitsiua; ki itsautomoyiua, 
ki itotsimmotau. Alpi%'tsiu. Ki 
omiksi mamiatsikimiks itotaua- 
niau. A'nistsiau omi kipitake: 
Amo pa%k§,'%sini%'kaie , i^kai- 
nitau MekyotokS'niua. Kitauaii 
„A'keu". A'itap6ma%kau oma 
kipitake. Ki ainoyiu o;(^k6i, akai- 
nitainai. Otanik oma kipitakeu 



to me, now I get tired. Your 
pets eat awfully much. Don't 
kill her. There is a woman, she 
came in. That old woman entered, 
and her son came in the last. 
She [Red-head's mother] stood 
before that woman. Her son fin- 
ally went to the upper part of 
the lodge, he was seated already. 
And that woman [the young man] 
went to the upper part of the 
lodge. She kissed him , she gave 
him moccasins, ornamented with 
quills, and pemmican, mixed with 
medicine, that he might love her. 
And he ate that pemmican, and 
he liked her. She cheated him. 
Those pets never slept. They told 
Red-head: She is not a woman, 
she has a man's eyes, and she 
has a man's legs. Four nights 
passed, and his pets got tired. 
They flew away, they were watch- 
ing about, if there were some 
people coming- [that they might 
tell Red-head to kill them]. 

Five nights passed, and in the 
morning that woman was told by 
Red-head: Let us go into that 
forest over there, that you may 
look on my head for lice. It was 
not a long while, then he fell 
asleep. That woman put his head 
down, and took the elk-horn, 
she hammered it in into his 
ear, and she killed him, and she 
scalped him, and she ran away. 
She was far away. And those 
magpies flew to [the lodge]. They 
said to that old woman: This 
one [meaning:, you] may die a 
bad death. Red-bead is killed. 



126 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



mamiatsikimiks: Kitaipoto%pinan. 
Atsiuaskui takitapo;;^pinan , ki 
maistolks nitummoists akitapoiau, 
Ki oma manik&'piu sotamoto. 
Itaimiatayayiu. Omi otok&'ni sta- 
mo%kotsiu omi akekoSu. Sotam- 
itominai, ki itis:%tsiuaiitsim omi 
raaa%si otsinaisini. Ks'nnimaie 
itapauauatutsipiu ^'kai-Pekani. 
Kfunimaie i%'kakutsiu. 



You used to say „She is a 
woman". Then that old woman 
ran. And. she saw her son, [that] 
he was killed. That old woman 
was told by the magpies: We 
let you go [that means: we won't 
have anything to do with you]. 
We shall go to the forest, and 
the crows will go to the hills. 
And that young man [that had 
been turned into a woman, and 
who had taken now his own shape] 
then came home. He came up 
going in a circle [and showing : 
his scalp]. He then gave his scalp 
to that girl. Then she married 
him, and then he took his father- 
in-law's chieftainship. And from 
that time he was the le^ider of 
the ancient Peigans, while they 
were moving. And now the boil- 
ing is ended. 

[Cf. WissLER-DuvALL mbi 139 
sqq.J 



The deserled children. 



Omtik J'kai-Pekamiua ikiwo- 
kunaiiu. Opokasina i;^'kaneko;;^- 
pitaua;^kau. Oma ninaipokau 
ito;i^k6noyiu omiksim kstsii. Amo 
opokasina i;t;'tsitfl:;^kitsiuaiks. 
Oma ninaipokau ita;;(;kyapasaini- 
kyayayiu. A'nistsiu limii: Anni- 
ksiskaie kstsii nito;;^k6niman. 
Anna;^ka opokasina;;(;;ka ix'^^^X' 
ki;j^Vma. Nimato;i^totaki;^'paiks. 
Oma ninau sotamsaksiu. Itsiiisto. 
A'nistsiu annom matapiuam: 



Long ago the ancient Peigans 
were all camped together. All 
the cliildren went out to play. 
A chiefs-child found some sea- 
sliells. All these children crowded 
together and took them aAvay. 
That chiefs-child ran home cry- 
ing. 1 le told his father: I found 
there some sea-shells. The chil- 
dren crowded together and took 
them away. I did not get any 
of them. That chief then went 



THE DESERTED CHILDREN. 



127 



No;^k6a anniksiskaie kstsii oto;^^- 
konimaii. Mato;(;totakiuaiks. An- 
nisk opokasinisk itsiniotoinaiks. 
Aiin6;^k akopakiop. A'ksipuyi- 
mikiS^;;(;sataiau. Sotamopakiop. 
Oma ninau itsikitaipuyiu. A'ika- 
kotiitsop. Oral manistami i%'tsi- 
taipuimikiakiua. A'iiksisamo amo- 
ksi 6m<z;^;;kaikekoaiks auistsiau 
o;;(;sisoaiks: Anna;^kimak. It^;^- 
kanaumatapoma;:(^kaii. Alsis^mo 
oma kiramatapsa;^kiirnapi, akspa- 
piniu, itskotaipiu. A'nistsiu oml- 
ksi akekoaiks: A'ea, ni'sauaki, 
koktinunists akaisauainakuyi. Ot- 
sitasksapiniokaiks, ki otanikaiks: 
Kitsaiepits. A'nistsiuaiks : Sa , 
nitsemam , ^kaisauainakuyi ko- 
kununists. Otanikaiks : Aiskotos 
omiksisk pokaiksk, akitsksiiii;:^'p, 
sakai;^'tsisi moyists. Nitako;^toi- 
tsaananiau koapsspiks. Matsisa- 
moa itskotoiau omiksi pokaiks. 
A'nistsiau linstoaiiaiks : A\ai- 
taukskitsp. Koktinunists ixkai- 
sauainakuyi. 



M;^k«naUla;;^^kailau. Ototami- 
soo;^sau, kaksininiiau lUizmap- 
ists. Itsitapauaua;i^kaiau. A'isizmo 
ito;^k6nimiau potutskuyi. Sotcz- 
mo;(;tsap6iau. lto;^k6nimiau oml 
ijis^mako. A'uaniau : Na'aiau , 
amoiauk kisamakomi. A'tsisizmo 
m^nistaminai ato;^k6noyiiau. Ni- 
ttiyi aniau: Na'aiau, amoiauk 
kim^nistami. It«rasoko;^toyiiau , 



out. He cried over the camp. 
He told these people: My son 
found there some sea-shells. He 
did not get any of them. Those 
children took them away. Now 
let us move. We shall push the 
grass up [to cover the tracks]. 
Then they moved. That chief 
stood back alone. They all moved. 
He pushed the grass up with 
the lodge-pole. Aft6r a long while 
these big girls said to their 
younger brothers and sisters: Go 
home and get something to eat 
[for us allj. They all started to 
run [home]. After a long while 
a poor boy with sore eyes [liter- 
ally: his eyes were sorej came 
back. He told the girls: Oh, my 
elder sisters, our lodges have 
disappeared. They threw dust in 
his eyes, and told him: You are 
lying. He said to them: No, I 
am right, our lodges have dis- 
appeared. They told him: When 
the children come back, we shall 
know, if the lodges are still there. 
We shall fill your eyes with dust. 
After a short while the children 
came back. They told their elder 
sisters: We are deserted. Our 
lodges have disappeared. 

Then they all went home. 
When they came in sight [of 
the place where the lodges had 
been], they only saw the deserted 
camp-ground. They walked about. 
After a while they found the 
trail [of their parents who had 
moved]. They followed it. They 
found a long round stone. They 
said: Mother, here is your long 



138 



A NEW SEEIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



amoiisk kipitake. Otanikoaiauaie : 
Pu;^sap u;(;tsik . Itsitainetakiau . 
Stimitotoyiauaie, tsima kipita- 
keinai. U'iiiso;tkoiai kyaioyin. 
A'nistsiauaie : Naa;)^si, kitomi- 
tama kumatsis, na;^kitsisiksipo- 
kinan. Ki o%kumatsiua otomitam. 
A'nistsiuaiks : Sotamipik , iioko- 
saki, omi istopik. Alkoko, anis- 
tsiuaiks: Nokosaki, kiznai;^'tsa- 
po^kisik. Kainaiskinaiks ika- 
kaiimi , ka%kitsitaipo;^ksistskino- 
pokoaii. Oma tukskam akekoan 
omi o%sis anistsiu: Piniokatiiki, 
nitsikstimnoau oma kipitake. 
Y^'samis. Atamikstsini;^'tsit no;^- 
tokisi, maksinikisi. A'ukisjnaio- 
kaiau. Oma kipi taken itsipuau. 
Itomatapika^kokitsiuaiks. Oma 
sa;^kumapiua itsikstsinipiu unists. 
Itsipu;^pauaninai, anistsiinai omi 
kipitake: Aia, na'a, kimmoldt. 
Kamotsokman , kitako;^k6aimo- 
ki;(^'piiian. Otanikaie: Kako, mat- 
a%ketatskokit. Anna Idsis annom 
itskitsis. A'nistsiuaie : Sa, na'a, 
iksikapsiu nisisa , kitaksikapisto- 
tok. Matsoksimmats, nitaksima- 
tamau. 



round stone [used as a whet- 
stone]. Again after a while they 
found a lodge-pole. They said in 
the same way: Mother, here is 
your lodge-pole. Then they sud- 
denly heard, there was an old 
woman. They were told by her: 
This way. Then they were happy. 
Then they came, where the old 
woman was. Her pet-animal was 
a bear. They told her: Grand- 
mother, forbid your dog to bite 
us • [literally : that he might bite 
us]. And she forbade her dog. 
She told them: Come right in, 
my children, sit down over there. 
[When] it was night, she told 
them: My children, lie all of 
you with the head to the centre 
of the lodge. There are a great 
many mice, [so there is danger] 
that they might bite your hair 
off. One girl told her younger 
brother: Don't sleep now, I am 
very much afraid of that old 
woman. Watch her. You [must] 
bite the end of my ear, when 
she is going to kill us. All of 
them slept. That old woman got 
up. She began to cut their heads 
off. That boy bit his elder sister. 
She jumped up, she told that old 
woman: Oh mother, pity me. 
Let us live, you will have use 
of us [she means only herself 
and her little brother]. She was 
told by [the old woman]: Come 
on , go and get me water to put 
it in the pot. Leave that younger 
brother of yours here. She ans- 
wered her: No, mother, my 
younger brother is very dii'ty, he 



THE DESERTED CHILDREN. 



129 



A'inoyiu omi kipitake, otai- 
ni;^'tati!K;(;;s omiksisk pokaiks otsi- 
ko;^kokitaiks. A'isamo omatanik 
omi kipitake: Summosit. Nika- 
kitsini;(;'ta. Sotamsimatamiii omi 
o;^sis. l\ietcc)(t{\i aitoto. Itsinoyiu 
omirn suyestamikin. A'nistsiuaie : 
A'io, amistom suyestamiki, no;i^- 
ksikimmokinan , no;^kopamipio- 
kinan. Otanikaie: A', kipotonokit. 
Ki aumatapotonaiuaie. A'nistsi- 
uaie: Aiau, kaitsiuokomipum. 
Otanikaie : A'uke , isto;(;kit6pit 
nokakini. Oma akekoan oraim 
poiiokautok&^ni anistomaie. O';^^- 
toainiki, ai]na;^k kipitakeua;^k 
aini;^'katsiniki, auanistsis: Keka, 
nisisa iiinatasau. Takitsipi%'ts. 
Soti^mamiaupiu, aup<5jm6, itsis- 
tapistsipatakaie. A'isijimo oma 
kipitakeua itsini;^'katsiua omi 
akekoan. A'nistsiuaie : Anetakit. 
Oraim ponokautokfi'ni otanik : 
Keka, nisisa nitassau. A'nistsi- 
uaie: Ahau, nitainoaiakitapo. 
A'itoto niet<5j;(;;tai, matsinoyiuats 
omi akekoan. Omitn ponokauto- 
kS^ni aitapo, anistomaie: A'mo- 
maie a;^kauaniu: Nisisa nitizssau. 
Itaupoki;^'kinimaie. Omi suye- 
stizmiki anistsiu: Amom psoau- 
pamipiok? Ki otanikaie: Kipoto- 
nokit. Aitotopiuaie. A'nistsiuaie: 
Aiahau, maip^;^k6;^sinisikapoko- 
mipiimini. Otanikaie : A'uke , 
nopaaua istopit. Itsooinai. T^ztsi- 
ka;(;tsim aitototsiminai. Itaniinai: 
Tstsipiikizna. I;^'pistsistaiinai. 
Kfunyaie ito;^laiiniu oma kipit- 
ake. 



Avill dirty you. He is not heavy, 
I will pack him on my back. 

She saw, that the old woman 
was boiling those children, whose 
heads she had cut off. After a 
while that old woman told her 
again: Go after water. I will boil 
[some more of these children's 
meat]. She then packed her 
younger brother on her back. 
She came to the river. She saw 
there a water-bull. She told him: 
Help us, this water-bull here, 
pity us, take us across. He told 
her: Yes, look on mv head for 
lice, just for a while. And she 
began to look for lice on his 
head. She told him: Oh, your 
lice taste good. He told her: 
Come on, sit down on my back. 
That girl said to an elk-head 
there [on the shore of the river] : 
If you hear, that that old woman 
calls for me, tell her then: Wait, 
I am wiping my younger brother. 
[In the mean time] I shall be far 
away. She got on the water-bull, 
she crossed, she ran away [with 
her little brother]. After a while 
that old woman called the girl. 
She told her: Hurry up. That 
elk-head said to her: Wait, I 
am wiping my younger brother. 
She [the old woman] said to her: 
Oh yes, I shall go after [you]. 
She came to the river, she did 
not see the girl. She came to 
that elk-head, she told it: This 
is the one, that was always saying; 
I am wiping my younger brother. 
She broke the head. [Therefore 
elk-heads do not talk nowadays 



Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe Reeks) Dl. XIIl N". 1. 



130 



A NEW SEEIES OP BLA.CKEOOT TEXTS. 



Oma akekoan ki o;^sIs kaiik- 
sipi;^'tsiau. A'ikoko, moylsts itsi- 
nimiau. Aiskinatsiu, itsitokoiau 
moyists. It<3j;^tapaipstsatsimiau. 
A'ukonimiau okoauai. Omi kitsl- 
mik i;^'tsitanistsiu omi oksistoai: 
Na'a, amauok ko;^k6a. Oma ni- 
iiau itaniu: Ha, ka;;(^kaukokos. 
A'nistsiu oto;^keman: Saiaisis^mis. 
Oma akeua itsaksiua, itsinoyiu 
otinni ki o;^k6i. Otanikaie: Na'a, 
nitsiksistsiko. Amauoka ko;^k6a. 
Sotamatsipim , anistsiu omi: A^n- 
iia;(;;kauk anna;;(^k opoktisin ikski- 
tau. Oma akekoan sotamistsisko;^- 
toiipim unni ki oksists okoai. Oma 
ninau its&';;^paipiu, Itaniu: Ik- 
skitaua;(^k aka;^tauto;^p. Ksiska- 
niautunii nitsikskainiaiipakn. Oma 
akekoan ki o;;^sis omima niis- 
tsisinai sotaraitsiskslpistaiau. Oma 
kipitakei;^'k otomitain iiiiistain 
Soyisksi, mokakiinai. Onui kipit- 



any more.] She said to the water- 
bull: Why does not this one take 
me across? And she was told by 
him: Look on my head for lice, 
just for a while. She came and 
sat by him. She said to him: 
Oh, your lice have a bad-death- 
dirty taste [i. e. a damned dirty 
taste]. He told her: Come on, 
sit on the nether part of my back. 
He went in [the water]. He came 
swimming to the middle of the 
water. He said: I am going to 
throw my back sideways. He 
dived with her. That is the way, 
that that old woman died. [If 
that old woman had not been 
killed off, there would be still 
such women nowadays.] 

That girl and her younger' 
brother w^ent very far off. It was 
night, [when] they saw the lodges. 
It was dark, they went among 
the lodges. They began, to look 
into [each lodge]. They found their 
[own] lodge. From the door [the 
girl] said to their mother: Mother, 
here is your boy. That man , 
[their father] said [to his wife]: 
Ah, you must have a child [that 
means: I won't have anything' 
to do with those children of 
yours, I don't acknowledge them 
as my own]. He said to his 
wife: Go out and see it. That 
woman went out, she saw her 
daughter and her son. She was 
told by [her daughter]: Mother, 
I am very tired. Here is your 
son. Then she [the woman] en- 
tered, she told her husband: 
Here are some of the children, 



THE DESEETED CHILDEEN. 



131 



akeua anistsiuaie Soyisksi : A'moia 
mokakinai. O'raim atsoaskui is- 
tsisksisatot. Ki istsiksasit. Kitak- 
aini;^'kato. Pinsakapot. Aupaki- 
isi annoma Pekaniua, istsitapot 
oma akekoan ki o;^sis. Istapoto- 
sau, ki amoia mokakini isto;)^- 
koisisau, akitauatomiau , kimma- 
tapsiau. Aipistotsisi annom Peki- 
niua, tsits<j;p6ma;(;kat. Oma ninau 
aiskotamis^piua , matapi ma;^kit- 
sitsitsis, apotoii oniiksi pokaiks. 
A'ikoko, Soyisksiua itoto. Otanik 
opitam : Kitapotoaua anniksisk 
pokaiks? A'nistsiuaie : A'. 



A'iiksisamo Pekiniua, otsitap- 
aukunaii;;^'pi, autisjmakseniua, 
ma;^ksoat8,;^pi. Eini mato^kono- 
yiuats. Oma akekoana ki o;^sis 
omistsim m<zmapists itapaisekotsi- 
miau itskiti^ksists. Itaiakapimaiau. 
A'isaimo oma sa;^kumapma aiiis- 
tsiu unists: Ann6;i^k nitaksipiski. 
A'nnistsaki ko;^t6kisi. Imakaio;^- 
toainiki, matapiua aiistsekinis, 
pins«s«pit, kitakotamtsipstauai- 



that were deserted. That girl 
then forced her way into her 
father's and her mother's lodge. 
That man jumped out. He said : 
Some of the deserted [.children] 
have come here^ In the morning 
they moved all together. That 
girl and her younger brother 
were tied to a tree. There was 
an old woman, her dog was 
called Curly, it was a wise [dog]. 
That old woman said to Curly : 
Here is some pemmican. Hide 
it over there in the forest. And 
hide yourself. I shall call you. 
Don't come out [then]. When 
these Peigans move , go over there 
to that girl and her younger 
brother. Go and turn them loose, 
and give this pemmican to them, 
they will eat it. They are poor. 
When these Peigans have moved 
far, then ^follow up. The chief 
looked back [towards the camp- 
ground], if there might be some 
people, who would untie those 
children. It was night. Curly 
came to [the old woman]. He 
was asked by his old woman: 
Did you turn loose those chil- 
dren? He told her: Yes. 

It was after a long time, [that] 
the Peigans, where they camped 
about, nearly died for [want of] 
something to eat. They did not 
find the buffalo. That girl and 
her younger brother were picking 
up things, that were left, about 
the old camp-ground. They began 
to make a shelter. After a long 
while that boy told his elder 
sister: Now I shall make a buf- 

9* 



132 



A NEW SERIES 0¥ BLA.CKFOOT TEXTS. 



akio otoki. Oma sa;^kun)apiua 
st^mistapo. A'isamo oma akekoan 
ito^toyiu , otapisini otsistsekins. 
A'io;(;toyiu , rnatapiks auaniau: 
Isammok, omakaie 6mia;;^kainiu, 
ako%pauaniu. Imitaiks motuiatoii, 
poktiiks aiistsekini. Oma akekoSn 
itsfsapiua, matsitapisko. Omi o%- 
sis aipiminai. Otanikaie: Kitsi- 
eko^koniaps, kimauksfsaps? An- 
i]6;:(;k nitakatsistauaki. likakimat, 
pinatsfsapit. Matsapeniki, kimat- 
akatsikimo;^;;p. Aniiom kitakitskit. 
Kitsi;^'kauanun takitapo. A'uke, 
takatauaki. ^'nnistsaki ko;^t6kis. 
Pin^tS(j;pit. Stczmistapo oma ma- 
nik&'pi. A'isisimo oma akekoan, 
rnatapiks ki pokaiks otaiistsekinis 
ki imitaiks otato;(;s, ki aiekaki- 
mau, matatsizpiuats. A'isamo its- 
okau. Omi o;)^sis omi otok oma;^^- 
tsitsipistauaiakiok. Otanikaie : 

^'nniin otok. Itsipuan. Tksisa- 
kuists itomatapitstomiau annois- 
tsim mamapists. A'u;^totoraiau- 
aists. Omi o;^sis otanik: A'uke, 
anokimat. Soyisksiua nitakito- 
tapo;i^katau. 



falo-corral. There is [a reason to 
have] your ear [open]. Even if 
you hear, that people are making 
noise, don't look out, I will 
throw a kidney at you. That 
boy then went away. After a 
long while that girl heard, that 
many people made noise. She 
heard, [that] the people said: 
Look, over there is a big buffalo, 
he will jump over the cliff. The 
dogs howled all over [the camp], 
the children made noise. That 
girl looked out, there was no 
person [to be seen]. Her younger 
brother entered . She was told by 
him: You are disobedient, why 
did you look out? Now I shall 
lead the buffalo again. Trv hard, 
don't look out. If you look out 
again, I will not pity you again. 
I shall leave you right here. I 
shall go to our tribe. Now, I shall 
lead the buffalo again. There is [a 
reason to have] your ear [open]. 
Don't look again. Then that young 
man went away. After a long 
while, when the people and the 
children made noise and the dogs 
howled , then that girl tried hard, 
she did not look out. After along 
while she slept. Her younger bro- 
ther threw a kidney to her'in the 
lodge. He said to her: Here is a 
kidney. She got up. They [the 
boy and his sister] commenced to 
scatter pieces of meat over those 
old camp-grounds. They filled 
them up [with pieces of meat]. 
Her younger brother told her: 
Now, make pemmican. I shall 
pack it on Curly's back. 



THE DESERTED CHILDEEN. 



133 



A'iksistsiuaie, oma manikS'piua 
itapsamiu ^'kai-Pek«ni , ki au;^- 
konoyiiiaie. A'ikoko, moyists 
ita;^tapaispistsatsim . A'in oyiu a 
Soyisksii. Itsaupiinai potani, auta;- 
maksemnai, ma;^;ksoat&;^pi. Itsip- 
stanistsiuaie: Soyisksi, amoiaie, 
ka;(^kitsoat§,%p. Soyisksiua itsi- 
pu;^kiapiksiu . Oraa kipitakeua 
anistsiuaie: Aiau, maukaiksistap- 
anistsiuaie? A';(^kis;natunotsinai. 
Oma manik&'piua itsitsipiminai. 
A'nistsiu omi kipitake: A'^moia 
mokakini , Soyisksiua ka;;^kito- 
poksoyimau. Matanistsiuaie: Anis- 
tsisa kisa, annoma Pekizniua 
a;(^kitsksistutsiua. O'mapists mat- 
sitsksapokeka;^s. Akito;(;k6iau. 
Nitsipiski. Ann6;^k nitaka^kai. 
Oma kipitakeua anistsiua oti^niii: 
Anniksisk itsikitsistsipistaiks, anni 
auaniu oma sa;^kumapiu. Itsaisto. 
A'niu : Anna;^ka ikskitaua;^k 
inni auaniu, a^kitsksistutsos. 
Sotimopakjau omapists. Itis;%- 
k^naiisksapokekau omapists. Omi 
unni oraapis matsitstakiuats Iksi- 
sakuyi. Oma manik&'piua anistsiu 
omi unists: Natok^mi o;^kiuai 
miauansakit. O'mini akim6;^ts 
osaki istsoksistakit. Omi unni ki 
oksists aitsipimi okoai. Otaniko- 
aiauaiks: Kaiksimmatsinoaii no- 
kosiks. Oma manik&'piua anistsiu 
unni: O'ma osaka spsinipis. A'i- 
spu;(^kiakiinai , tuksk^mi omiksi 
o;^kinaiks i;^'tsitsitsisksistiiniuaie. 
y^'nnimaukinai omi, initsiuaie. 
Omi oksists matanistsiuaie: O'ma 
osak spsinipis. A'ispu;^;;kiakin , 
itsitso;i^ksistiiniuaie. Ktnnimauki- 
nai, matsinitsiua. A'iaksinitsiu- 



[ When] it was done, that young 
man looked for -the ancient Pei- 
gans, and he found them. [When] 
it was night, he looked into each 
of the lodges. He saw Curly. 
He [Curly] was sitting by the 
camp-fire, he nearly died for 
[want of] something to eat. He 
[the boy] said to him into the 
lodge: Curly, here is something, 
that you can eat. Curly threw 
his head up. That old woman 
said to [the boy]: Alas, why 
does he [i. e. why do you] t^ell 
him something false? He is aw- 
fully hungry. That young man 
entered. He said to that old wo- 
■man: Plere is pemmican, that 
you can eat with Curly. He said 
also ,to her: Tell your son-in-law, 
that these Peigans can move back. 
Let them come back and camp 
again in their old camp-grounds. 
They will get something to eat. 
I made a buffalo-corral. Now I 
shall go home [to the shelter he 
made before]. That old woman 
told her daughter : Of those [two] 
children, that were tied back [to 
the tree], this is what the boy 
[one of them two] says. He [the 
son-in-law] cried over the camp. 
He said: That [boy], that was 
deserted , says this , that we 
should move back. Then they 
moved back to their old camp- 
grounds. They all came back 
and camped in their old camp- 
grounds. He did not put any 
meat in his father's old camp- 
ground. That young man told 
his elder sister: [Take] two mus- 



J 34 A NEW SBEIES OP BLAOKFOOT TEXTS. 

aiks iirnii Id oksists. Ki anetoyi cles of .buffalo-legs, [and] cook . 

imitaiks. them hard. Hang up a piece of 

back-fat over there at the upper 
end of the lodge. His father and 
his mother entered his lodge. 
[The boy and his sister] were 
told by them: I am glad, to see 
my children. That young man 
told his father: Lick up to that 

t piece of back-fat [on high]. 

[When] he raised his head, he 
[the boy] hit him on the throat 
with one of the muscles of buf- 
falo-legs. There that one was, he 
killed him. He told his mother 
also: Lick up to that piece of 
back-fat [on high]. [When] she 
raised her head , he hit her [also] 
with [one of those muscles]. And 
there she was , he killed her too. 
He killed his father and his mo- 
ther. And the dogs have separa- 
ted [after having had their meal]. 
[Cf. Grinnell bit 50 sqq., 
W^issLER-DuvALL mbi 138 sqq., 
Grinnell jaf XYI, 108 sqq., 
DoRSEY cl 83 sqq., Dorsey tsp 
97 sqq., Dorsey-Kroeber ta 293 
sq. , LowiE a 14:3 sqq.] 



Blue-face. Anolher version. 

Arao ikau;^ta itaukunaiiu. These ancient people were 

Oniii matsoapanikflpiu , mato;;^^- camped. There was a fine young 

kemiuats. Minokapiu. A'iststsiu man, he was not married. They 

raaksepuyi, itanistsiu oiui ota- had happy times [that means: 

kaii: A;^kunapauakiop. Ki cnniks- they had plenty to eat]. [When] 

kaukiau tamo;^tapaaaua;;^kaiau. summer was coming close, then 

Matoma;^kauakiuaiks. Itsitotoi he told his partner: Let us go 



BLUE-FACE. ANOTHER VERSION. 



135 



oniim apikskeimim. Fnasinai. 
Itaiksiskia:;^kuyiauaie . A'istatsi- 
auaie , ma;(;kopitsR^;^pauaiusaie. 
Ki omi mistsisi oma manik&'piu 
anniaie itotsisksipistsiu opoka;^- 
katsiman. Tamitsitotsinisiinai. 
Tamistapoiaii. Itauakiau eini. Ki 
aniomauk, aiS;^pauamn. Itotami- 
aupiau. Itakis:;^simiau omim apiks- 
keimim. A'uaniau: Ann6;j^k ko- 
kiisi, istuikokiisi, omam apik- 
skeiniuam aksimpitsiu. Ti!cmtx)(^- 
kaiiau. Oma mauil^S'piua kokuyi 
itatsimau. Itaitsinikuyiu ninaiks 
omim apikskeimim. Auanistsiu : 
Ann6;^^k kokiii;(;'k mataksikamo- 
tauats. A'ksinipitsiu. 



Soti^mepu. Tamapaisia auko, 
suiopokskui auti5;;^kuinatsiu. Ot- 
sitaipiski;^'pi , au m a tapoaisto%- 
kim. ^k&;:^kanaisaikuyiu einiua. 
Jka;:(;kanaumia;;:(;kimi okosiks. Ki 
omam apikskeiniuaim sotizmika- 
motaii, ann6;^k istuyii oma ma- 
nika'piua aitsinikatsiuaie, ma%ksi- 
nipitsai. MatsikiuatsiB, kamotai- 
nai. Omi apikskeini tamsaikiiyi- 
naii. Sti^raikseko^ninai okos. 
T(s;m6m«;^kiminai. Oma apikskei- 



aiid hmit about. And there they 
were, they then were walking 
about. They had not got any- 
thing yet. They came to a scabby 
buffalo-cow. She was stuck [in 
the snow]. They were punching 
her. They were trying to make, 
that she might jump out [of the 
snow]. And that young man had 
tied his quill-ornament to that 
stick [he was punching with]. 
Then it [that ornament] fell off 
[from the stick] by the side of 
[the buffalo-cow]. Then they went 
away. They hunted the buffalo. 
And there they [the buffalo] were, 
they jumped over the cliff. They 
[the two partners] were sitting 
• on the edge [of the cliff]. They 
were laughing at the scabby 
buffalo-cow. They said: Now to- 
night, if it is a cold night, the 
scabby bufialo-cow will freeze. 
Then they went hoiiie. That night 
that young man had invited [some 
people]. He was telling the men 
about that scabby buffalo-cow. 
He said to them: Now to-night 
she will not be saved. She will 
freeze. 

Then it became summer. Then 
it was some time in the fall, 
the leaves were yellow. They 
were coming near [the place], 
where they had been corralling. 
All the buffaloes had calves al- 
ready. All their calves were big 
already. And that scabby buf- 
falo-cow was then saved, [which] 
that young man this last winter 
had been talking about, that she 
would freeze. There was nothing 



136 



A NEW SERIES OF BLA.CKPOOT TEXTS. 



niua itanistsiu oral okos: Kinna 
akotapsamau. Ki omatoiau. Txm- 
itotoiau omima matapiim. Tain- 
anistsiu omi o;^k6yi: Kako, 
annotapsijjmisa kinna. Annoma 
atsoaskui nitakitaupi. Oma sa^,- 
kumapiu anistsiu oksists: Nimat- 
aksksinoaua. Oma akeu anis- 
tsiuaie : Kitaksksinoau. A'nno 
ostoksisi itotskastoksiu. Oma 
sa;^kumapi.u sotamo;:^t6. 



Tamitsipira omim moyisim. 
Manistsojps, omauk anna;(;k O'ts- 
kustoksma;^^k , okanistauaua;^;- 
ka;:(;pi. Tamikinio. Ti^mitotopiu- 
aie. Matsinapskiiyiuatsaie. Oma 
sa;^kuiiiapiua itsaksiua. Otsi- 
poto^s, mataimmatsaie o)(kixts- 
ists. Otsikoaninai maiai. T^mso:- 
ksiu. Oksists itanistsiu: Nitau- 
konoau ninna. O'mi itaupiu. 
Ksiski^Knautumi matsitsipiminai 
omi o)(k6yi. Matsitapanaua;;^kai- 
inai. Matsitotakaiipinai. Itanis- 
tsiuaie: Tsiki, kimaukaipisks? 
Otanikaie: Sa, niksista nitanik, 
ka;^kotapsamo;;^s. A'nno;^k kitau- 
kon. Kitiiisksin. Tsiki, tsa kanis- 
tapapauani;i^'pa? Niksista nittinik: 
Kinna matapsamis , otski^istoksiu. 
Tsanistaua kiksista? I'liiiiajjake. 
Itanistsiuaie: Matanistsis. Apiki- 
ll;^satsisik iinnistsikaie i;^^'til';^kit6. 
O'lui ipot6;^ts itsistsiksikskimaie. 



the matter witli her [that means; 
there was nothing wrong with 
her], she was saved. The scabby 
bufFalo-cow then had a calf. A 
bull-calf was her child. Then it 
was big. The scabby buffalo-cow 
then told her child: We shall 
go and look for your father. And 
they started. Then they came to 
those people [the Peigans]. Then 
she told her son: Come on, go 
and look now for your father. 4 
I will stay here in the forest 
[waiting for you]. That boy said 
to his mother: I shall not know 
him. That woman told him: You 
will know him. Here on his face 
he is blue [literally: blue-faced]. 
That boy then went. 

Then he entered that lodge. 
When he looked, there was that 
blue-faced one, while he [the 
boy] was walking still, He went 
to the upper end of the lodge. 
He then sat by him [i. e. . by 
his father]. He did not make 
himself known [to his father]. 
That boy then went out. When 
he went towards the door, he 
[Blue-face] could not see his [the 
boy's] feet. A yellow buffalo- 
calf's hide was his robe. Then 
he went out. He said to his 
mother: I have found my father. 
Over there he is staying. In the 
morning his son entered again. 
He was walking to him again. 
He sat down by him again. [His 
father] asked him: Little boy, 
why do you come in? He ans- 
wered him : No , my mother told 
me, that I should go and look 



BLUE-PACE. ANOT.HEE VERSION. 



137 



lto;^k6islciuaie . Saia tapik&;(^sis- 
tsininai. 



OmI oksists aitoto. Ninna 
kitauanik. A', akitapauop. Tam- 
itsipiminai. Manistsapsi O'ts- 
kustoksiu, k«tauista;;^sp ake. 
Ak&';^tsiaie otokS'ni. Nitotiz;^- 
kuispiu. Maiaii tamiama;(;sin. 
Itanistsiuaie : Araoistsiaie, istsitsi- 
katot. Nitanistsinatsiaists li^nni 
einiotsistsini. Kanaisokapiaii ots- 
istot6;;(^sists. ^'nniaie itsopoa;;^- 
tsisatsiuaie. A'nistsiuaie : Kimats- 
ksin6;^pa, ka;^ko;^kemato;(^s. An- 
n6)(k kisotaino;^tsistot6ki , kito- 
kemato;^s. Tsinia kitsito%kem- 
ato;^p? Otanikaie: Ann6;(^k istuyii 
kikitaisksini;^'pa, ^nnimaii;^'k 
nitsitaupi;;^'p? Kitsitoto^puau 
kit^kaua . K itsit'aiksiska;^k6ki%'- 
puau. Itotsinisiu kipoka;^katsi- 
mana. ^'nnaie iiimo;^tokos. 
Nitsisizmasksinini aie . Itanistsiuaie : ■ 
A', nitaisksinip. T^mo;^pokapau- 
pimiuaie. Ki iikskimatapsiuaie 
otapotizksini. Opannisini, otaitsi- 
n«ksini kanaisokapiu. A'iikako- 
raimmiuaie. Otanikaie: Kimmokit. 
A'inoia auaiakioklniki notok&'ni, 



for you. Now 1 have found you. 
[His father askecl:] Little boy, 
what are you talking about? [The 
boy said:] My mother told me: 
Go and look for your father, 
he is blue-faced. [The father in- 
quired:] How is your mother 
called? [The boy said:] Buffalo- 
woman. [His father] told him: 
Go and tell her [to come here]. 
[When going out], he walked on 
top of the bed-sticks. Over there 
near the door he made a mis- 
step. [His father] then saw his 
track. He had split hoofs. 

He came to his mother [and 
said to her:] My father told you 
[to come]. [She answered:] Yes, 
we shall go. Then she entered. 
When Blue-face looked, [he] never 
[had seen] such a fine-looking 
woman [before]. Far down was 
her hair. She had just yellow 
hair. Her robe then was very 
fine. She told him: Here are 
[moccasins], put them on your 
feet. They looked just like the 
roof of a bufifalo-mouth. All her 
clothes were good. Then he asked 
her. He said to her: I don't 
know you, that you are my wife. 
Now you suddenly surprise me, 
[saying] that you are my wife. 
Where did you become my wife? 
She told him : Do you remember, 
where 1 was sitting now last 
winter? You came there, [you 
and] your partner. You [both 
of you] were punching me. Then 
your quill-ornament fell off by 
my side. From that I had a 
child. After long thinking he 



138 



A NEW SERIES OP BLACKEOOT TEXTS. 



imakapaisatsild;(;;'kiniokiniki, mat- 
ako;(^taiki%'pa. Ani]6;^k kitsika- 
komim. Tukskau kitakanist: Istsii 
mina;^^tauaiakiokit. Jnni tukskau 
nitstunnip. 



A'tsrmaua ksiskiXiiautuiiii. It- 
aia%kitsiu. Otsitanik orai: Sai- 
akstsiraat. Mataisapistiitsimatsaie. 
A'isokatsaksiu. Matsitaiakstsi- 
maie. Nanoaistsitakiu. Oma O't- 
skustisjksiua itanistsiu amoksi 
iiinaiksi: ^i'nniaie. Sotizmaisis:- 
ksiaiks. Itsipimin oto;^keman. 
A'liistsiuaie : Tsa kaiiistapapaiaks- 
tsi ma;;^; pa ? Niu6;;(;ko motapaiaks- 
tsip. Ki omik istsiik itaukasatom. 
I;(^'tsitauaiakiuaie. Kaikitoto;^pai- 
piuiai maiaii. Itsaiksika;;^paipiinai. 
Itsistapukskasinai. It8;)^kii imi- 
taiks. Amoi sa&';;(^tai itaiiiu : 
A'nna;^k einiua aistapiksisau. 
O'tskustoksiua its&';^paipiu. Itsi- 
noyiuaie oto;(;;keiiian otsistapiksi- 
satii, ki tamipim. A'isooyi ko- 
kuists, itsiki;(^'kinitakui. I'tsksi- 
noyiu oto;^kcinaii. A'isamo ito- 
tapsamiu. A'nistsiu otakaii: A'i- 
soniniki, aisauautoiniki, aiiuiaic 
iiitaiuiko. Istutapsammokit. No- 
stiimi amato;;^to;^;;k6niiiuit. Tainis- 
tapu O'tskiistaksiua. 



knew about i't. He said to her: 
Yes, I remember it. Then he 
lived with her about. And she 
was very strong in her work. 
Her robe-making, her sewing, 
all [of it] was good. He loved 
her very much. She told him: 
Pity me. When you strike me 
here on my head, even if you 
cut gashes in my head, I shall 
not care for it. Now I love you 
very much. I will tell you one 
thing: Don't hit me with fire. 
That is the only thing, I am 
afraid of. 

He had invited [some people] 
in the morning. [The lodge] was 
smoking. She was told by her 
husband: Go out and steer the 
ears. She could not fix it [the 
lodge]. She would go out again. 
Then she began again to steer 
the ears of the lodge. He finally 
got angry. Blue-face told these 
men: That is all [that means: 
you have had your food and your 
smoke, so you can go]. Then 
they Avent out. His wife came in. 
He said to her: How did you 
steer the ears of the lodge about? 
[She answered:] I kept trying to 
steer the ears of the lodge about. 
And over there he grabbed up 
a burning fire-stick. He hit her 
with it. She just jumped to her 
robe [to get it]. Then she jumped 
out. She ran away. The dogs 
barked. The people on the out- 
side said: There goes a buffalo 
running away. Blue-face jumped 
out. He saw his wife running 
away [literally: his wife's running 



BLUE-PACE. ANOTHER YEESION. 



139 



A'isamauato. Ito;^kakaiiu, api'- 
siinai. Otanikaie : Napi, kitsi- 
ki;^'pa ? A'nisjsiuaie : Nito;^^ke- 
mana tapasammau. AiiiLi6i^''tb. 
Oma api'siua auaniu: A'ko;^po- 
kauop. T^mo;(;;pok6miuaie. A'ka- 
pas^minai eini. TiMninoyiau akai- 
iminai einii. Otauik otakaii : 
Anno staupit. Nistoa takapsam- 
mau. Api'siii .tamistap6ma;^kau. 
A'utapsamiuaie. Mato;^konoyiu- 
atsaie. Otakai atskitotaipiu. A'nis- 
. tsiu: Matsitaupiuats. Stizmatsis- 
tapoiau. ^nni matakaiiminai 
einiin. Omi api'si stamatsitapo- 
ma;(;;kauaie. MatsitapaiSisiniiuaie. 
Matsitaupiuats. A'nistsiu oti^Kkai: 
Matsitaupiuats. Sti^matsistapoiau. 
Itamsoksinoyiau , ikalcaiimin , 
it§,;^kij;naupiinai. Otanik otizkaii: 
A'nnamaie istaupit. I'kakaiim, 
nitaksisfltms, nitakapasammi5;;^si. 
Timistapii oma api'siua. Mokam- 
anaulco;^t matsinoyiuats. Otiz- 
kai itskitoto. A'uistsiuaie: Nima- 
to;^konoaua. Anauko;^t nitakat- 
sitsamau. A'iskotaiinik ,- kitaks- 
ksinip, istaupisi, saiitaupisi. Tizra- 
itotoyinai. Otanikaie: Annauk, 
nitaukonoau. Ann6;^lc aialcsiko- 
kui;^'k takapistutsi;^'p , kitaki- 



away], and then he entered [his 
lodge]. Four nights passed, [and] 
then he got lonesome. Then he 
thought of his wife. After a long 
while he went to look for her. 
He told his partner: When I 
have been gone four nights, if 
I don't come-back, then I am 
killed. Then go and look for me. 
Try to find a piece of my body. 
Then Blue-face went away. 

He had travelled a long time. 
He then got a partner, it was a 
wolf. He was told by [the wolf]: 
Partner, where are you going 
[literally: what is the matter with 
you]? He told him: I am looking 
for my wife. She went this way. 
That wolf said: I will go with 
you. Then he went with him. 
He was looking for the bufialo. 
Then they saw, there were many 
buffaloes. He [Blue-face] was told 
by his partner: Stay right here. 
I shall look for her. The wolf 
then ran towards [the buffalo]. 
He came back after having looked 
for her. He had not found her. 
He came back to his partner 
[Blue-face]. He told him: She is 
not there. Then they went away 
again. Then there were again 
many buSaloes. The wolf then 
went to them again. Then he 
began to look for her again. She 
was not there. He said to his 
partner: She is not there. Then 
they went away again. Then they 
suddenly saw, there were a great 
many [buffaloes]," they were all 
lying down. He [Blue-face] was 
told by his partner: Stay right 



140 



A NEW SERIES OF BLAGKFOOT TEXTS. 



taupi;;^'p. Ta'rao%t6ma;^kaiinaii , 
amoia einiua omo%taiksisap6;^p. 
Kfnniaie itauatsima;^;;kaiinai. Mat- 
sitskitotoinai. Otanikaie: Anna- 
paiakitapiit. Einiua osaipio;:^sists 
ti^nio%to;(;konoautanistiitsit ko- 
stumi. 



Ti^Kmomatapipiokaie. A'ikoko. 
Ti^^mitotoiau omi auatsiman. Ki 
ximi itaupiu O'tskust^zlcsiua. Tain- 
apinaku. Itaupiu. A'ipispskapiu. 
0;^k6yi itsinoyiu. Itanistsiuaie : 
Tsiki, pu;^saput. Itotoaie. A'nis- 
tsiuaie: Kitaipu;i^sotasij:m. Anna 
kiksista? O'mi itaupiu. JMatii- 
nistsis, pu;^aapu;;^s. Ki onia 
unistii;i^s itsistapu. Itoto oksists. 
Itanistsiuaie: Ninna akiiuto. Kit- 
auanik, pu;;^sapu;;^s. Itsitapo- 
iauiiie. Itsinoyiu (uni. Otanikaie: 
Kitsipu;^sotfl:sam. A';(^kitomatau. 
Otanikaie: Ninna uuyinaiks nitilk- 
anistaiau: ./'kauto noma. Otanik 
unni: A', puxsapu;^s. Onii o)(k6\'\ 
otsitotaniicaie : Ka%kitapo;;(;;pi;;(;;'k. 



here. There are a great many, 1 
shall be gone a long time, while 
I ato looking for her. Then the 
wolf went away. He had not 
seen just half of them [he had 
only looked through half of the 
buffalo-herd]. He went back to 
his partner. He told him: I did 
not find her. I will look for her 
among the other half. When I 
come back, you will know, if 
she is there, or if she is not 
there. Then he came [back] to 
him [again]. He told him: There 
she is, I found her. I shall ar- 
range [the place], where you will 
stay this coming night. Then he 
ran towards [the creek], where 
the buffalo would come down. 
There he dug a hole. He came 
back to him again. He told him: 
Now prepare yourself. Put the 
manure of the buffalo all over 
your body. 

Then he was led on by [the 
wolf]. It was night. Then they 
came to that hole. And there 
Blue-face stayed. Then it was 
morning. He sat there. The sun 
was rising high. He saw his boy. 
He said to hini: Little boy, come 
here. He came to [his father]. 
He [Blue-face] told him: I have 
come to look for you [and your 
mother]. Where is your mother? 
[The boy answered:] She stays 
over there. {His father told him:] 
Go and -tell her, that she must 
come here. And that calf then 
went away. He came to his 
mother. He told her: My father 
has come. He tells you, that 



BLUE-PACE. ANOTHEE VERSION. 



141 



Tamitotoaie. Otanikaie: Nisooyi 
akitsipaskau . Ki mataksoka;(^pa . 
Ko)(\i6a, kitakitaiinau. Sapanis- 
tsitsinainiki, kitaka;;(;kapiau kito;^- 
keman. Ikamiokainiki, kitako- 
ksistotoko. 



T^inip^aiskau amoeiniua. Otanik 
omi maa;j^si : Taa ko;;^k6a? A'nmuk. 
Otanikaie: A', kitseman, ko;^ko- 
annauk. Ti^mataipixskaian. Nitiiyi 
otanikaie: Taa ko;(;k6a?Kiamauk. 
A', kitseman, annauka ko;^k6a. 
Ttikskai p<zskan kokuyi nisooyi 
o;^^k6yi otsitsina;^p. ^'nni matsi- 
piskani matsikokuyi otanik o^- 
koyi: Ninua, nitakokaki;^'ko;(^- 
toko. Tukska;ma noapsspa takau- 
apan§.;^s. A'itotaki;^'pisau , oki 
ko;(^k6a aps«mmis. A'ko;(;tsits- 
ki;i^'piu. Itsipi;^ldniuaie. A', kits- 
eman. Unista;(^siksi ai&;(^ka;nau- 
apanS;^siau. Otanikaie: No;^t6kisi 
takauanaukTapistokiS^;^s. Nitiiyi 
unista;^siksi aiS;i^k(5;naukiipistoki- 
§.%siau. Otatanikaie: Takauanau- 
kit6mik§,;^s. Unista;;^siks ai8,%- 
kanaukitomik8,;^;;siau. Matsipas- 



you [literally: she] must come to 
him. Then they went to him. 
Then she saw her husband. lie 
told her: I have come to look 
for you. Let us go. She told 
him: I shall tell my father [and] 
my brothers: My husband has 
come. She was told by her father : 
Yes-, let him come. Then [Blue- 
face] was told by his son: You 
must go to him [to your father- 
in-law]. Then he came to him. 
He [the father-in-law] told him: 
Four times we shall have a dance. 
You will not sleep. You will 
catch your boy. If you [always] 
catch him right [without mistaking 
another buffalo-calf for him], you 
will take your wife home with 
you. If you sleep, you will be 
treated badly. 

Then these buffaloes danced. 
He was asked by his father-in- 
law : Which is your son? [He 
said:] Here he is. He was told 
by him: Yes, you are right, it 
is your son. Then they danced 
again. He was asked by him the 
same: Which is your son? [He 
said:] And here he is. [He was 
told by him:] Yes, you are right, 
that is your son. During one 
night's dance it was four times, 
that he caught his boy. The next 
dance, another night, he was told 
by his son: My father, I shall 
be watched [by all the other 
buffaloes]. I will shut one of my 
eyes [while dancing]. [His father- 
in-law said to him:] When they 
are dancing in a circle, then 
look for your boy. He will dance 



142 



A NEW SERIES OF BLACKEOOT TEXTS. 



kani otanikaie: Kitakaisekat. A'i- 
sapia;mstsoiaists. Itsokau. Aiokas, 
otsitaisekakaie. Itaiiniuaie. Amoks 
unista;^siksi otaukanaisekak. Itai- 
iniua. No;(^ketsim aiiniu. Itaiokau. 
Otaisekakaie. No;^ketsim aiiniu. 
Matataskakiniuats o;^k6yi, otstsi- 
ksi. Ki aiokau. Otaksokani, ki 
itsikamikosiu. Ki amoi kanainiua 
itomatapotaksiksisau. I;(^'tsitako- 
tatsiksisauop. A'io;^^sini%'koau. 
ItakotiJtksiksisau. Ki aukanaikini- 
o%patskoau. MatatS;;(;tsitstsipa 
ostutni. A'itsinS^patskoau. Mat- 
atsitstsipa ostunii. Ksa;^^kum a;^;- 
kitstsii pini;^;;'kaists ostumi. Ki 
itsistokipiksiu einiua. Soti^nianit- 
sipiksiu. 



^y [yo"-]- He caught him [when 
passing by]. [He was told by 
his father-in-law :] Yes, you are 
right. All the calves shut one of 
their eyes [while dancing]. He 
was told by [his boy]: I will 
keep down one of my ears. The 
same way the calves kept one 
ear down. He was again told by 
[his boy]: I will throw my leg 
out in front. All the calves threw 
their leg out in front. The next 
dance he was told by him: I 
shall kick you. This was the last 
night [literally: they — the 
nights — were complete]. He 
fell asleep. When he was asleep, 
[the boy] would kick him. Then 
he caught him. All these calves 
kicked him. Then he would [try 
to] catch him. He would catch 
another one [than his son]. Then 
he slept. He was kicked by [the 
calves]. He would catch another 
one. He could not catch his boy, 
because he was so sleepy. And 
he slept. When he was going to 
sleep, he quickly fell over. And 
all these buffaloes began to run 
around in a circle. Then they 
began to run over him. He was 
trampled to death. They conti- 
nued to run around in a circle. 
And then he was all trampled to 
small pieces. There was nothing 
left of his body. He was trampled 
to nothing. There was nothing 
left of his body. In the earth 
there must be pieces of his body. 
And then the buffalo stampeded. 
Then they ran all in different 
directions. 



BLUE-FACE. ANOTHER VERSION. 



143 



Ki omim otakaii sotamisksi- 
nokaie: Nitakaua ainitaii. Nitak- 
otapsamau. Itomato. 0;(;sokuyi 
tarao;^tsapapaaaua;i^kaiinai , ma- 
nistapo;;);;;pi. Tamitotoyinai , itsi- 
nit«;^pi. Tapaisapinai ostiimi , 
ra§,'%tS;^k6Tiima%saie. Mato;:^^to;i^- 
konimaua. Ki omi ot6o;^tsi, mat- 
sitapasapiu. A'ikaistapaipyapsa- 
pinai. Otaiksoakaie. Einii o;^so- 
kuyi anni;^'kaie autsapo. Amoi 
inak8,;^tsiu Tpccksikcc)(kb. 1%'to- 
pamo. Otaupis;mo;:^s , itS';^tsimiu 
aiamini. Ksa;^kumi tapasapiu. 
Matainiinats. Omim einiamiasin, 
innimaie itai;i^'tsiu , i;^'psitoksis- 
tsinapiksop. ^'nni aniko;^k6 omim 
ito;^k6iiiih ostoksisi otskuinatsiu. 
^'nniaie ksisksauat8.;^^k6nimaup. 
^^'nniaie aiaminiu. T(zmi5j;(;kaiiu. 
Tamoto. I'kaitstsii tsiskani iii- 
sooiau. Tukskaiim timitsipim. 
Pa;^tsik&;^k6ma;^k6. Stsikim 

statnatsitapsaksiau. Ki amiiaie 
aumiz^^ko. Stsikim matsitsitsipi- 
miau. A^nnauk sapanistsim. 
O'mo;^tsisoo;^piaists matsitsipi- 
miau. Itsapanistsiminai , matsi- 
tsitapiuasiua. ^'nniaie ot&)(kcc- 
nauotskuinatsiu ostoksisi. K/n- 
iiyaie nanisto;^tsimatau. 



And then he was known by 
his partner: My partner has been 
killed. I shall look about for 
him. Then he started. Walking 
about, he then followed [Blue- 
face's] road, the way he had 
gone. Then he came to [the 
place], where he was killed. lie 
was looking about for his body, 
that he might find some of it. 
He did not find any part of it. 
And over there at some distance 
he again looked about. He kept 
looking about farther away. He 
had done [looking] for him. He 
followed the buffalo-trail. There 
was a small muddy place. He 
crossed it. When he had crossed 
it, then he heard somebody 
groaning. He began to look about 
on the earth. He could not see 
it. Over there in a buffalo-step 
[i. e. a buffalo-hoof-mark] there 
was lying something, it was be- 
tween buffalo-hoofs. It was that 
big [saying this. Blood showed 
me with his hands how big it 
was], what he found there, [a 
piece of] a blue face. That was 
what happened to be found of 
him. That was what was groan- 
ing. Then he went home. Then 
he came there. There were al- 
ready four sweat-lodges. He then 
entered one. It [the piece of the 
face] was a little bigger [now]. 
They then also went out of ano- 
ther [sweat-lodge]. And then it 
was big. They then went into 
another [sweat-lodge]. There he 
[i. e. his body] was completed. 
Then they entered the fourth 



144 



A NEW SERIES OP BLACKEOOT TEXTS. 



one. Then he was completed alto- 
gether, then he became a person 
again. Then it was, that his 
whole face turned blue [before 
that, only part of it had been/ 
blue]. In that way I heard about 
him. 

[Cf. Uhlenbeck obt 18 sqq., 
and the references given obt 23, 
to which may be added: Dorset : 
tsp 284 sqq., Dorsey-Keoeber.' 
ta 388 sqq., Simms tc 289 sq., 
LowiE a 199.J 



Beliy-fat. Another version. 



Okoesaua omo%tsistapitstsip . 
Oma napii;;(;'k. Niuokskaitapii , 
otiznni, opitami, Id oma napiua. 
Mato;^koyiuats. I'ksipuinamiau 
ma;(^ksoat8,;:(;;pi. A'isaimo itsijra- 
mosiu omi otanni. Amoia §.%keyi 
itamsoki;^'tai;:^'tsiu aatsistai, amoi 
6m&;j^toakispuai. Itotoyiuaie. Ita;^- 
kaiiu, ki it(z;^;;kj'apsiimm6siu. 
Itsipim. Itanistsiu unni oksists: 
Amoia nitsiniksin aatsista. Ki 
oma kipitakeu iksinoketakiu, 
oto;^k6yisi aatsistai, ki 'oma na- 
piua nitiiyi nS;;^katanistsinoke- 
takiu. Timistsistamiauaie. A'ta- 
pinako matsummosiu, ki annim 
auakasipokaiin . Itamsokatsitotsis- 
tsinai, omim 6m[l;^tauakispim. 
Tamatotoyiuaie. T«matij:;;^kyap- 
summosiu. Oksists matiinistsiuaie: 
Amoiaie kokskii)okau. Anin nie- 
ta;i^taii i;(;'tsuiii;^paipiu, nitsits- 
kfitapiksistau. Ki omi unni noke- 



How Belly-fat came to be. 
There was an old man. There 
were three of them, his daugh- 
ter, his old wife, and the old 
man [himself]. He had no son. 
They suffered very much for some- 
thing to eat. After a long while 
her [the old woman's] daughter 
went after water. There by the 
water suddenly lay a rabbit, by 
the place where they got water. 
She took it. She went home, and 
she carried her water home. She 
entered. She told her father [and] 
her mother: Here I killed a 
rabbit. And the old woman was 
very glad, that she had to eat 
a rabbit, and that old man w^s 
glad just the same. Then they 
ate it up. Next morning she went 
again after water, and there was 
a young antelope. Then she again 
packed it on her back, by the 



BELLY-PAT. ANOTHER VERSION. 



145 



takinai, ikinauksisakui oto;(^k6- 
yisaie. I;:^'tauanatsoyiauaie. A'i- 
skaiau , raa;^kitsitsistfl;ma;^saua. 
Natokai kokuyi itstsistamiauaie. 
Matsitsipuinamiau ma;^ksoat&;^pi. 



Matsitsummosiu. Nituyauk, 
6ni§,;;^tauakis , itamsoka;titai;(^'tsi- 
inai auatuyiskeininai. Kfnnyaie 
aisizmapskapatsma. Ttiaj;^kaiiu. 
Matsipipotoyiuatsaie. Iti5j;(;keni- 
katsimau. Oksistsi ki ita;(;kyanis- 
tsiii , ina;^kito%poksisto;(^kema- 
ma;^saie. Okoauai itotsipotoyiau- 
aie. Itomatapinotaiau. Manistsits- 
ksinito;;(;;sauai , aitamisokskautsin- 
aiinai. Oma napiua aisko;:^ta;^- 
koyiu otiznni. Pekists nitanistutsi- 
naimists ccnni imitS';:(;pekiists. Tx- 
Tuatsisi;^'tsistaimauaie. Tamat- 
summosiu. Nituyimauk, 6m§,;:^- 
tauakis, 6mia;;^kaniskskeinin. Ka- 
kopitsaipiksistsiuaie. Matslta^- 
kyo;^t6mo;^siu. A'ukanaitapoiau- 
aie unni ki oksists. Itomatapino- 
taiau. Kfnnyaie omiz)(\umi, ai- 
sa;n)&;(;k6yiau. A'iiksisis;m6 t^^mats- 
istsistamiauaie. Oma napiua itsi- 
pistsitakiu. Itamstsitsi;^'tau , ak- 
itstsipotau;^koki. A'nistsiu opitam: 
Nitakskamau kitanninuna. T^mi- 
kipaniu: Taksam. 0'm&;:^tauakis, 
ksiksko;^t kfnnauk itaiiski;^'tsiu. 



Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nleuwe 



place where she got water. Then 
she took it again. Then she car- 
ried the water home. She said 
again to her mother: Here is a 
young antelope. [While] it was 
jumping into the river, I pulled 
it back. And her father was glad, 
because he had to eat soft meat. 
They ate a little from it. They 
were afraid, that they would eat 
it up too soon. In two nights 
they ate it up. They suffered 
again for something to eat. 

She. again went after water. 
At the same place, where she 
got water, there lay suddenly a 
doe. She was a long time pulling 
that one about. She went home. 
She did not pull it far [from 
where she had found it]. ,She 
ran home for help. Then she went 
home to tell her mother, that 
she might help her to carry it. 
They carried it to their lodge. 
Then they began to skin it. 
When they first cut through the 
hide, it [the doe] was very fat. 
That old man was getting food 
from his daughter instead [of 
supporting his family himself]. 
The ribs were just as fat as 
dog-ribs. Then they ate it up 
again. Then she went again after 
water. At the same place, where 
she got water, there was a big 
young buffalo-cow. She just pull- 
ed it ashore. Then again she 
went home for help. All of them 
went, [she herself,] her father 
and her mother. They began to 
skin. And then that was a big 
animal, they ate a long time 

Reeks) DI. XHI N". 1. 10 



146 



A NEW SERIES OF BLACKPOOT TEXTS. 



A'ipstsiksisajmo iti^msoksino- 
yiuaie, 6ma:;(^kaitapiinai skeinin 
aiistaminai. Itsipunistamiuaie. Ot- 
aipunistama;^saie , itasiksieksiko- 
o;(;komiu. Itaniu: Ato^kauapo;^;;- 
sisau, nitautizmisistsiko. Itaiakso- 
ataiau. A;^^ke inamatsuiepuym. 
Tamatsistapoinai. Oma napiua 
ita;(^kaiiu. Itsipim. Itanlstsiu opi- 
tam: Anapautsimat. Ka:tanistai- 
,stimnatapiu, nito;(;;k6y6pi. A'u- 
auapu;^satstatsp. Oma kitanni- 
nuna anniksisk au;^kot<j;;^piksk , 
annikskaie i;(;;'taiaksoatspiau. A'li- 
tsimotaiau. T^zmikoko. Paian- 
nauapiksiau. Tamapinako. Tain- 
atauotsiinotaiau. OmI otaniioauai 
itiskotauiisapin , mato;(;;tsitaisap- 
okskasinai. A'utsistapskapiu. O- 
tsitsitsikoaiauaie. Onnksi napiks 
akako;(;poniayiau. Ttsipsitsauyak- 
ayayiau. A'inoyiauaie oniii otiiu- 
auakokoauaie. Otannoauai itaius- 
tsiau: Kamota;^pi;;^'kat. Nistu- 
nana nitaiksistsistaiuispinan. It- 
sistapoma;^ka u , aikamota;^pi;;(^'- 
kau. Stamskitslmiu uniii oksists. 



from it. After a long while, then 
they had eaten it all up. That 
old man had a suspicion. He 
thought, [that] there must be 
some one, that gave it to her. 
He told his old woman: I shall 
watch our daughter. He falsely 
said: I shall hunt. Where she 
got water, there on one side lie 
hid himself lying low. 

After a short while he sud- 
denly saw , there was a big person, 
who carried a cow on his back. 
He unloaded it [from his back]. 
When he had unloaded it, he 
rested and cried. He said: I 
wonder, if they are fat, I am 
tired now [with bringing food 
to them]. I am going to eat 
them. He stood down in the 
water. Then he went away. That 
old man went home. He entered. 
He told his old woman: Take 
quickly [our things together]. 
There is no such danger as that, 
how we are getting our food. 
We are being fattened. The things 
that were given to our daughter, 
those will cause us to be eaten. 
They ran away for escape. Then 
it was night. They were running 
all the night. Then it became 
morning. Then they kept on run- 
ning for escape. Their daughter 
would run back to look back, 
then she would run after them. 
It was afternoon. Then he [the 
giant] overtook them. The old 
folks were out of breath by 
running. They had froth at the 
mouth from running. They saw 
him, that was chasing them. 



BELLI-PAT. ANOTHER VEKSION. 



147 



Om§,;(;taukskasi, itsinoyiu omi 

ninai. Osai;^'kiinanists ki ona- 

maiaii itsaisatsimaiinai. Itsito- 

tsistapiksiuaie . Itauatsimoi;;(;;'ka- 

miuaie. A'^anistsiuaie amoi nmai : 

Kimmokit, ksisakit, nitakitom. 

Niniia niksista ma;^ksikaiiniko- 

aiauaie. A'itapiuoyin. Otanikaie : 

A', 6mi;^'k t6tsitskoma;^kat. Ma- 

tsit3koma;;^kat. Ko;^^sokuyi tsapo- 

ma;^kat. Sotamotokaie. ^nnau- 

tsipsiatn, annautsitstsokai. Matsi- 

samoa itsitotoinai omi ovaoc^- 

kaiinainai. Oma ninau sotami- 

nokaie. Tamitapo;^koiskyayinai.- 

T<zmitoto;i^sokuyinai, tixmo^tsits- 

ko;^sokuyinai. A^itotoyinai. Ota- 

nik: Kikataitsapi;^'pa matapi? 

A'nistsiuaie : Sa, iiimatsapi;(^'pa. 

Tamo;^tsitsk6yinaii. Omim 6mo;;^t- 

sko;^pi itotoyinai. 'No^kato^- 

sitsksapoyinai. Oma ninau tdma- 

tsitotoyinai. Otanikaie: Annom 

itaupiu. Kokit. Nitakitunnioatau. 

Nitsiiko;^tsistsik6 , nitsiksistsima- 

iau. A'uanistsiuaie : Kitauanist, 

amo;(^k itoma;^kau. Otauanikaie: 

Sa, annok itaupiu. Anno;^k6kit. 

Nitakitunnioatau. 



They told their daughter: Try 
to make your escape. We have 
done growing [that means: we 
have lived our full life]. She ran 
away, she tried to make her 
escape. She left her father [and] 
her mother. 

Where she was running , she 
saw a man. He was shaving his 
arrow-sticks and his bow. She 
just ran by his side. She prayed 
to him. She ' said to this man : 
Pity me, hide me, I shall marry 
[you]. My father and my mother 
may be killed by him. He is a 
man-eater. He told her: Yes, run 
farther on in that direction. Then 
run back. Run back [literally: 
run through] the same way [you 
went] [to the place where you 
started from]. Then he took her. 
He put her in his belt, he put 
her right there. After a short 
while the giant came to him. 
The man was seen by [the giant]. 
He [the giant] tracked her up 
to him. Her tracks were up to 
him [to the man who concealed 
her], her tracks went past him. 
[The giant] came there. He 
asked [that man]: Did you see 
any person? He answered him: 
No, T did not see any. Then 
he [the giant] went past him. 
He went to [the place], where 
she had turned back. He came 
also back [not seeing any tracks 
farther]. He then came to that 
man. He said to [that man] : 
She stays right here, give me 
her. I will eat her. I am very 
tired, I am very angry with them 

10* 



148 



A NEW SERIES OP BLACKEOOT TEXTS. 



Otaistsiinokaie , otanikaie : 

Sauo;;^k6kinik , ksistoa kitakat- 
soat. Itanistsiuaie oma ninau: Td- 
mistapaakit. Natokiskskomoyiu- 
aie. Otaiaksiniksistotokaie. Otai- 
sauaiistapu%saie, itotsim onamaii. 
Almoin 6;^tatsikapis i;t^'tota- 
kiuaie. T<zniaiaketo;i^patsiuaie. 
T^minitsiuaie. Omi akekoan 
inaitsistsapsautoy luaie . Itanistsiu 
omi akekoani : Nitako;(;;tapistu- 
toaii ainoksim kiksista kinna 
Ti6;(;p9ists. ^nniksimaukaiks, ma- 
tomaisiJiminiuaiks. Oniim aita- 
pioyiim , iznnimaiau osot^zmoso;^- 
kitsistamokoaiau. Kfnnimaie ita- 
pistutoiau oma ninau. Oma 
akekoan itsikimmiua oksists ki 
mini. Itauasainiu. 0';(;psists ni- 
sooyi i;(^'tsitspiii;;^kuraiiiaie. Tuks- 
kaie 6;^psi niatsitotsim. Nituyi 
mato;(^tanistsp(5;;i^kuniiuaie. Nato- 
kai matsikakitaiiatamiuatsaiks. 
0'mo;;^tsokska;i;;p itapa;;^pauaniau 
amoia otsp<j;;^kiimsini. Ki omi 
oto;(;kaupimi anniaie mato;(;spa;(;;- 
kumiuaie. Itsipuinaskinausiu: Ni- 
waaki, annak kiiupiu, kft';^- 
tsisitokoau. Itamsokitsipuistapik- 
siau ki itsistapoiau. Oma akekoan 
itanistsiu unni oksists : A'niaie 
i%'to;(;k6ikamotaii. 



[i.e. with the girl and her old 
folks]. He kept saying to him: 
I am telling you, she went this 
way. He Avas telling him: No, 
she stays right here. Give me 
her now. T will eat her. 

[The giant] became angry with 
him, he said to him: If you 
don't give me her, then I will 
eat you too. That man said to 
him : Get away from me. He 
gave him two warnings [literally: 
marks]. [The giant] was just 
about to attack him. When [the 
giant] was not going away, [that 
man] took' his bow. He bit him 
there on top of the head. He 
knocked him in two. Then he 
killed him. He took the girl otit 
[of his belt]. He told the girl: 
I shall make these , your mother 
[and] your father , alive with my 
arrows. There they were, they 
had not been dead a long time. 
The man-eater then had swallow- 
ed them. Then that man made 
them alive. That girl pitied her 
mother and her father. She was 
crying. Four times he shot his 
arrows up [in the air]. [After 
his first shot] he took another 
one of his arrows. The same way 
he shot up again. The second 
time [he shot] they did not seem 
to be moving. The third time, 
he shot, they moved. And then 
he shot up again with his blunt 
arrow-point. [That man] cried: 
Out of the way, there the blmit 
arrow-point is coming down, it 
might hurt you [literally: that 
you might be shot by it]. Then 



BELLY-PAT. ANOTHER VERSION. 



149 



Otaistapu^sau, oma ninau 
itanistsiu omiksi maa;;(^siks: Sota- 
mitapok kitsi;^'kauaua. Sotizmo^- 
ko^kemiu. Itamitapo okoai. Txm- 
itotoaie. Ki itamisoksinoyiuaie 
omi ake. Oma ninaua omi okS,';;^- 
kemaii itanistsiuaie : No;;(;ksikim- 
mis, kitomauksin, nitsiksikiramau 
oma akekoan. Sakiunniu, sakio- 
ksistsiu. Sotamaisamiu oma ninau. 
Iskunatapsatom otsoyekani. A'i- 
sizmo;^pokitapiimiuaie. Itokakia- 
nistsiuaie, itanistsiuaie: Mokizkit. 
Ikukapsiua oma nito;^keman. 
A'initsiu nin6;^ko;^^ko;(^kemaiks. 
Oma akekoan otsiksakakim- 
mokaie. T^mitaiisimiksisatsiua. 
Aisauatsksinim , ikakyanista;(;;pi. 
Otsitanikaie : O'mi nitummoi 
kunitapauop , a^kitsitaupaup , 
a;(;kitaisi5;mau kominuna. A'kai- 
stapotsiu. Itanistsiuaie: Kipoto- 
naukit. Oma akekoSn itautonai- 
uaie. Omi unists aiksistotonaiuaie. 
Ki ostoyi n&';^^kitotonokaie. Oma 
akekoan tamitsokau. Omi opj^kln 
ista;(;tsiman , anni i;^'tainitsiuaiks 
iiskasiks. Otauokaniaii, o;^t6kisi 
itsitsizpstai;^;;'p. T(:Kmiksasitsiuaie. 
Ti2ma;(;kaiiu. 



they jumped up and went away. 
The girl told her father and her 
mother : By this one we are 
saved. 

When they [the old folks] 
went away, that man told his 
parents-in-law : Go to your tribe. 
Then he had got another wife 
[viz. that girl]. He then went to 
his lodge. Then he came there. 
And then he suddenly saw that 
woman [viz. his first wife]. That 
man said to his first wife: Pity 
her, you are very mean, I pity 
that girl very much. She has still 
a father, she has still a mother 
[that means: she is not a poor 
orphan, and therefore she deserves 
to be respected]. Then that man 
hunted. He was strong at getting 
his food. He had lived with 
her [with that girl] a long time 
[already]. He told her wisely, he 
told her: Be careful, that wife 
of mine is very bad. She kills 
the wives that I get. That girl 
was thought of a great deal by 
him. She [the first wife] was 
secretly jealous of her. She [the 
girl] forgot the warning given 
her [literally: what she had been 
told wisely]. [The first wife] said 
to her: Let us go to that butte 
over there, that we sit there, so 
that we may look for our hus- 
band. He will come back with 
the carcase. [While they were 
sitting on that butte, the first 
wife] told her: Look for a while 
on my head for lice. Then that 
girl looked for lice on her head. 
She had done looking for lice 



150 



A NEW SEKIES OE BLA.CKEOOT TEXTS. 



O'mi itotoyin. Otanik: Na- 
ma;(;k oma akeua? Itanistsiu 
omi — auasainiu — , a;(;ksiki;:^'- 
kinitakiu. Osotamsksinok omi, 
otsaiepits. Otanikaie: Kimatako;^;- 
ksipokitskoaua. Tsima kitsitsi- 
nitaua ? Stamatamaiiksaiitsimau. 
Otanikaie: Nitakapsammau. Tam- 
apsammiuaie. Ito;i^k6noyiuaie. 
Ki omi;^'k otsekanistsokinaki, ki 
ccani^'k matanistsokaniuaie. Oma 
ninau omi oto;i^keman tiizma;^- 
kapiuaie. A'tsitapiuasinai. Itanis- 
tsiu omi oto;(^keman: Kitakanist, 
ka;^ko;^kanistsinita;(;;pi. A;^keyi 
matsisuiatapiksistsis. A'isamata- 
paupiu. Ki iksiksistuyiu. Itanis- 
tsiu omi unists: A';)^kunotautsop. 
Mokakinai. Sotamanikaie: Ni- 
matautsip. A'nistsiuaie : A';(^ksia£- 
mo;(^ko;^pokauop. Otanikaie: A'. 
Tamitapoiau nietifl:;^taii. Tamito- 
toiauaie. 



on her elder sister's head [that 
means: on the first wife's head]. 
And [now] she herself had her 
elder sister to look on her head 
for lice. That girl then went to 
sleep. There was a bone, an 
antler r with that she killed her 
husband's younger wives. When 
[that girl] was asleep, she drove 
it into her ear. She then con- 
cealed her. Then she went home. 
Her husband came. He asked 
her: Where is that woman? She 
told her husband — she was 
crying — , that she [the second 
wife] must have been lonesome. 
Then she was known by her hus- 
band, that she was lying. She 
was told by him: You will not 
get rid of her. Where did you 
kill her? Then she denied it hard. 
She was told by him: I shall 
look round for her. Then he 
looked round for her. He found 
her. And the same way he doc- 
tored before, that way he doc- 
tored her too. That man took 
his [second] wife home. She had 
become a person again. He told 
his [second] wife: I shall tell 
you, how you can kill her. Try 
to throw her into the water. She 
[the second wife] was staying a 
long time [in that man's lodge]. 
And [one day] it was very hot. 
She told her elder sister: Let us 
go to swim. She [the first wife] 
was wise. Then she [the second 
wife] was told by her: I never 
swim. She said to her [to the 
first wife]: Just come along. with 
me [while I am swimming]. She 



BELLY-PAT. ANOTHEE VEESION. 



151 



Ki oma inakstsim itsoo S;^ke. 
Itsuiapautsim. Qmi unists matas- 
kaksooa . Mat^jsskakatsistotoyi uats . 
A'uanistsiuaie : rka;:(^siu annom 
&^keji. Nanau§,;^koapstsitsikinai- 
inai. A'nistsiuaie : Kak6;^koto- 
taminikaupit. Ki amoi §,;^keyi 
pa;^tsik§,;(;;kakiskiminai. N§,;^kit- 
apotsisaie , itailstapipiksinai. Ki 
auakomitsi;(^'tatsiuaie , ma;)^ko;^- 
ko;^kotatsistotoa;^saie. Nanau&;:(^- 
kotamiuaie. Tamo;^tsautsini amoi 
akiksa%kiii. ^'nnyaukinai itau- 
pinai. Itsisiniautoyiua. I;^'tsltsuy- 
epiksiuaie. Pitso6;:(^ksiksiskiminai 
§,;^keyi, tsayi maistoyi, otsito- 
maimi;^^'pi , annimaie itapapiksis- 
tsiuaie . No;:(^ksistapopitsikaniksi- 
siiiai. Itsinniuaie. Itii^stapiniuaie. 
A'inetsimiuaie. Tizma;(^kaiiu. O'mi 
itotoyinai. Ikotsinau 6ta;;^kstan. 
Otanikaie: Nama;^k Maistakeua? 
A'nistsiuaie: Kitan, na;^ksinita;^s. 
Nikainetsimau. Otanik omi: 
A'kopakiop. rkuksinamin oyinai. 
Tamopakiu. T^mokekau. A'isa;- 
mokunaiiu. Ki itanistsiu omi 
oto;^keman: Tkukapsinai anniisk 
oyinaii. Minisaipuyit, ai8,;^tsirai- 
niki, auaniu „Na;^tskaye". 



was told by her [by the first 
wifej: Yes. Then they went to 
the river. Then they came there. 
And the younger one went 
into the water. She swam about 
in the water. Her elder sister 
did not consent to go in. She 
could not persuade her to go in. 
She told her: It is very good 
here in the water. Finally she 
took her moccasins off. [The 
younger one] told her: Just hang 
your feet over the bank. And 
[then] she just touched the wa- 
ter [with her feet]. When [the 
younger one] swam to her, she 
ran away. And [the younger one] 
approached her to get a hold of 
her, that she might persuade her 
[to go into the water]. She fin- 
ally succeeded in getting a hold 
of her. Then she swam near the 
bank. There [the first wife] sat. 
She got a hold of her. She threw 
her into the water. She threw her 
in, where the water was deepest, 
and as soon as she touched the 
water, she turned into a crow 
[literally: who, as soon as she 
touched the water, turned into 
a crow]. She [that crow] started 
for the shore with her wings 
spread. She caught [the crow]. 
She pulled [the crow's] head 
under the water. She drowned 
her. Then she went home. Her 
husband came. The animal, he 
had killed, was very fat. He 
asked her: Where is the Crow- 
woman? She answered him: You 
said, that I should kill her. I 
have drowned her. She was told 



153 



A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS. 



Ki annimauk tamitaukunaiiu 
oma ninau. A'istsiu, makstuyii. 
Matsamiua. Oma akeu itarasok- 
S";:(;;tsimiu, auaniu „Na;^tskaye". 
Tizinitotautakoyinai. Matsitsipsat- 
siuatsaie. Nisooyi ot6tako;i^sists. 
Itsistapu. A'isauatsitsipimiuaie. 
Aipioyinai. Itotoyiu omi moksisi. 
Okoaii itiz;^kanniinaie. Kf'nnimaie 
ai%'tS(;^S(xmiua. Pits6;i^ksinoyiuaie, 
itsokaipiinai. Otsits^mmokaie. 
Otanikaie: Ma p<j;nni;^'pi. Tam- 
skoyiuai. Kitsimi tizmitoto. Ti^Kini- 
pim. Otsipisi, iznm itiz;|^taikimi- 
siii. 0;^pistsi nietsksauauanistoni. 
A'moistsi 6tsiskapo;^pi amiistsiaie 
o^kixt. Kakokiii. A'nistaua O'tsi- 
skapo;^p. J'linyaie oyinaii an- 
na%k Maistakeiia. O'mau ito- 
piu. Ito^kotsiuaie, ma;)^ksoat&;;^p. 
No;^kaiso;(^toyiuaie. Mati^skak- 
sui;(;;'tauatainai. xi'uaninaii: Nima- 
tsitaisui;(;'ta;^;;pa iimoistsi. A'liis- 
tsiuaie: Natsikists. Otanikaie: 
A"aionia. Natsisa. A''aionia. Niso- 
kasim. A"aionia. Nokoaiii. Ota- 
nikaie: A', annistskaie nitsitai- 
sui;^'t. Tainakikai;^'tsiu. A'itoto- 
piiuai. A'uuiatapioyuiai. Ots(k;^- 
sists aitoiniainiiiiaio, otaisisapo- 
ko;j;;pisi. Ot8ita;^ka;;^tsuiokaie. 
Otanikaie: Nitiiitapistsiksk. Tani- 
iniii oniiun akt'iiani. Onui O'tsi- 
skapo;i;;;p tamotoyiu tukskam. 



by her husband: Let us move. 
Her brother is very mean. Then 
he moved. Then he camped. He 
camped a long time. And he said 
to his w^ife : That brother of hers 
is very bad. Don't talk out of 
the lodge, when you hear some 
one saying ,, Which way?" 

And there that man was camp- 
ing. It was near, that the winter 
would come. He hunted again. 
That woman suddenly heard some- 
body saying „Which way?" Then 
he was going around. She did 
not say anything. Tour times he 
went around. He then went away. 
She did not think anything more 
of him outside. He went far away. 
She took an awl. She made a 
hole in her lodge. From there 
she looked out. As soon as she 
saw him, he stopped. He looked 
at her. He said to her: She 
[meaning: you] invited me to 
come back. Then he went back. 
He then came to the door. Then 
he entered. When he entered, 
then he rattled. He had his lungs 
all full of earth [because they 
were hanging down]. His short 
ribs, those were his legs. He was 
only the breast-part [of a man]. 
He was called Short-ribs. That 
was that Crow-woman's brother. 
Over there he sat down. She gave 
him something to eat. She gave 
him something to eat from [a 
WDodon bowl or something of 
that kind]. He refused to eat 
from it. He said: I never use 
such things to eat from. She said 
to him: Mv moccasins. He said 



BELLY-PAT. ANOTIiEE VERSION. 



153 



Potani iso6;;^tsim annimaie itsi- 
potoyiuaie. Nitsini;^'katsiuaie 

Isoksldtsinau. Ki oml tukskarn 
0;;(;sist(s;kska%tainau. O'tsiska- 
po;(;;pa itotsunmotau. 



Oma iiinau itotapotsiu. Tccm- 
isksmini: Nito;^kemana ^kainitau. 
T<;£niapo;t^k6iskiua 0'tsiskapo;^pi 
ostam6;^koaii. Ti:zmo;^tsap6aie. 
Itsinojiuaie. Atsoaskuyi aitoto- 
yinai. A'liistsiuaie : Haye, ka;^k- 
stayinomoki. T<:^initspiniuaie , 

omima kaauki;(;;'kaiin itsitsijjpspi- 
miuaie. Kf'nniaie itsinitsiuaie. 
Itia;;i;;;kaiiu. Otsipisi, itaio;gtoyiii 
amoksisk pokaii. T<ssmautoyiuaiks. 
Niet<jj;^;taii ti^mitapoaie. Ksisk- 
stakii anni tukskizm itsipoto- 
yiuaie. Itanistsiuaie: NR;^ksistau- 
atoraokit.' Ki oma itsistapu oma;^^- 
k6;j^kott)ki. yi'nniraaie itsipoto- 
yiuaie tukskissm. Itanistsiuaie : 
N&;(;ksistauatom6kit. Ti;zmistapii. 
Otsi;^'kauai tizmitapo tukskau 
istuyi. Otaipu;^si, okosiks itot^- 
sammiuaiks. Omiin okoaii oka- 
iiistai;;^'tsi;(;'p. Mat«j:;(;;taia;^;;sita- 



to her: Pretty near. [She said: J 
My legging. [He said;J Pretty 
near. [She said:] My dress. [He 
said:] Pretty near. [She said^] 
My belly. He said to her: Yes, 
that is it, that T eat from. Then 
she lay down on her back. He 
went and sat by her. He began 
to eat. She saw, that his food 
fell through [his body down to 
the ground]. He cut her belly 
open. He told her: I made a 
slip-cut. Then that woman died. 
Then Short-ribs took one [child] 
out [of her body]. He put it 
down right near the fire. He 
called [that boy] Ashes-chief. And 
[he called] the other one Sti.ick- 
behind-chief. Short-ribs ran away 
for safety. 

That man came back with the 
carcase. Then he knew: My wife 
is killed. Then he tracked Short- 
ribs, his brother-in-law. Then 
he followed him. He saw him. 
[Short-ribs] went to a forest. He 
said to [Short-ribs]: Now I have 
caught you, there is nobody to 
prevent me from killing you. 
Then he lifted him up, he put 
him over a stump. And in that 
way he killed him. He went 
home. When he entered, he- 
heard, there were children. Then 
he took them. He then went to 
the river. There he left one to 
the beavers. He told [one of the 
beavers]: Raise him for me. And 
he went away to a big rock. 
There it was, that he left the 
other one. He told [the big rock]: 
Raise him for me. Then he went 



164 



A NEW SEEIES OP BLACKEOOT TEXTS. 



kiuats okoaii. Otsitoto^s, itanii- 
soksinoyiu omi sa^kumapi. N§,;^- 
kitakiriiuaie. Kaksuiapistotaminai. 
Aitapaiskatsimau. A'itsksimm , 
ma;(;ko;;^kotaiiistsino;^piaiks. 



Timitainoyiu, ornim ksisksta- 
kiauatsiman , annimaie i^'tsa- 
staiitsim, okoaii itsitotstautsimaie. 
Omim 6;:(^kotokim nitiiyi mata- 
nistautsim. It6;(;tsimiu, amoksisk 
auanii: Napi, sa^paipit, amois- 
tsiskaie ^pssii, a;:(;kitautsi;^'pi. 
Oma ninau akaiksistsisomatsiu- 
aiks. A'itotoiaiks. Itauakoyiuaiks. 
Tuksk^mi itsisiniautoyiu. Itanis- 
tsiuaie: Kitokosim. Isatopokit. 
Otanikaie: A', kitsemizn. Kitrin- 
nini. Okoaii tamitapoiau. T(^rai- 
pimiau. Otanikaie: Ikiikakiu ni- 
takaua. A'uanistsiuaie : Mato;^- 
kotatsistatos. A'moi pi;^'ko;^tsi 
nitakitsts. Nitaksistsisas. Anistsis: 
Amoi mistsisai a;(;kunauau. Oma 
tukskami sa;^kumapi itauyiuaie 
unni. Itanistsiuaie oti^kaii: Napi, 
saksist. Itotoyinai. A'liistsiuaie: 
O'mcck inistsisa. A';^kuiiaiskuna- 
katau. Oma tukskaiii skuiiaka- 
tsiua. Otsitanikaie ; iMatiipiu aniui 
raistsisa. A'liistsiaaie: Sa , mistsis. 
Ki oma stsiki aiiaiiiu: A', ma- 
tapiu. 0';^psists a;^kuiiautsi;^.'p. 
Otauauikaie: Sa, uitstiuinoau omii, 



away. He then went to his tribe 
for one winter. When it became 
summer, he went to look for his 
children. His lodge was still there. 
He did not feel content with his 
lodge. When he came there, he 
then suddenly saw a boy. He 
tried to catch him. He [the boy] 
made just bubbles in the water 
[by diving in to escape]. [The 
man] b6gan to think about [how 
to catch his boys]. He knew 
[literally: knew them], how he 
could catch them. 

Then he saw, there was a 
beaver-hole, from there he stuck 
.his arrows, he stuck them to his 
lodge. In the same way he stuck 
arrows from the big rock [to his 
lodge]. He heard, some [boys] 
were saying: Partner, jump out, 
here are some arrows, that we 
can take them. That man had al- 
ready hidden himself from them. 
They came to him. He ran after 
them. He reached and caught 
one of them. He said to him; 
You are my child. Taste me [by 
biting]. He was told by [the boy]: 
Yes, you are right. You are my 
father. They went to his lodge. 
Then they entered. He [the boy] 
told him: My partner is very 
careful. He said to [his boy]; 
Try and persuade him [to come 
here]. I shall lie here irt front 
of the door. I will turn into a 
loi>-. Tell him: Let us shoot at 
this log. That one boy [whom 
he had caught first] began to 
shoot at his father. He said to 
his partner: Partner, go out [of 



BELLY-FAT. ANOTHEE VEESION. 



155 



matapiua. Omi 6;(;psi akotsim. 
Oma nmaua itsipauakoyiuaie. 
Itsinniuaie. A'p§,;;^pauamnai; Ki 
anistsiuaie : Kitokosim. Isatopo- 
kit. A', emainiu, ninna. 



A'ita;^kaiiau okoauai. A'itsipi- 
miauaie. A'niiau: Anna niksis- 
tsinana? Otanikoaiau unnoauai. 
O'mamauk initau. ^'kauksikina- 
kim. A'nistsiau unnoauai: Amo 
iska istsuii;^'tsis. Istsapi^'takit 
matsini, okoai, osaki, otoksis. 
Nisooyi otsini;;^'tanists. A^nistsiau 
unnoauai: Saksist, mininokiuan. 
Takitapistutoanan niksistsinan . 
Tizmsaksiu oma ninau. Ti^mipu- 
auyiau. Oksistoauai apaipotstsiau- 
aie. Sot^mauo;i^t6miauaie otsists. 
A'isatsimiau omim otopisanoauai. 
Itako;(^soyin . Itomatapsoko;:i^soy m . 
Tukskama itanistsiuaie : Na'a, 
aksako;(;;soyiu kitopisani. Tuks- 
kfljma nittiyi matsitanistsiuaie : 
Autij;maksako;^soyiii. Tukskaima 
matanistsiuaie: Na'a, autis;raaks- 
ako;^soyiu. Itap&%pauaninai o- 
ksistoauai. Fkapuinanistsiauaie, 
ma;^ksipu;^;;paipis. Mistsisi ikaito- 



the big rock]. Then [bis partner] 
came to him. He said to [his 
partner]: Over there is a log. 
Let us shoot at it. That one shot 
at [his father], lie was told by 
[his partner] : That log is a per- 
son. He told him: No, it is a 
log. And the other one said : Yes, 
it is a person. [The first boy said:] 
Let us take his arrows. He was 
told by [the other one]: No, 1 
ani afraid of that man. [Finally] 
he was going to take one of his 
arrows. That man got up and ran 
after him. He caught him. [The 
boy] struggled about. And he 
said to [the boy]: You are my 
child. Taste me. [The boy said:] 
Yes, he is right, he is my father. 
Then they went home to their 
lodge. Then they entered. They 
said: Where is our mother? They 
were told by their father: Over 
there she is, she has been killed. 
She has already turned into bones. 
They told their father: Put the 
pot in the fire. Put the tongue, 
the tripe, the back-fat, the knee 
of [the killed animal] in the pot. 
[These] four were the things, he 
put in the pot. They told their 
, father: Go out, don't see us. 
We shall make our mother alive. 
Then that man went out. Then 
they got up. They began to put 
their mother together. They then 
exchanged her arms [by mistake]. 
They looked at their pot. It began 
to boil. It boiled over. One of 
them said to her: Mother, your 
pot will boil over. The other one 
told her the same: It is nearly 



156 



A NEW SERIES OF BLACKPOOT TEXTS. 



to;ttomiau, ma';)itapa%kyapi%'pi. 
Tiikskama itsini;^;;'katsm .oksists: 
NipiiisoyauaDit. Aiaisako;:(^soyiu 
kitopisani rtsipu;;(;paipin. Omi 
mistsisi itokasatom nauS'^tsi. 
Tamisoksinoyiauaie , 6raa;^tsap- 
apa%kyaksai. Sot^raiaksisaiinai. 
Otcinikoaiauaie : Kyaiau, aikim- 
matapsiau nokosiks, a;;(^kskauno- 
tsiau. A'tsitapiuasm oksistoauai. 
U'nnoauai itanistsiau : Anakauk 
niksistsinan , akaikamotau. Oma 
niiiaii ask;^saitamitakiu, omato;^- 
ko;^kemis. 



Kf'nniaie omiksi okosiks ita- 
nistsiuaiks: Minapiapok. A'mora 
otsi:Ktti;;^tsiin i^^unimaie istapaipot- 
sinakekak. Kitsiwaiioau minanii- 
nakatok. Tukskama mato;^koia;i^- 
tsiraiu. Itanistsiii otakai: A';^- 
kunaminakatau. Otaiiik oti^kai: 
Kinnuna auaniu: Minaraiimkatsis. 
P<^;^tsikaminakatsiau. Ki itsika- 
niinakasinai itsivvan. Mataisiiiio- 
toyiLiaiksau . Tatiiitapi^ksiniinai 
omi kipitauyis. Pi;^'ko;;^^tsini tx- 
initso;^ko;^piinai. Tamsoksii;;^pni- 
piu oma kipitake. TanuUoyiuaie. 
Itiuiiu oma kipitake: Nokosaki, 
pii;^sapuk, amoiauk kitsiwaiioau. 
Kamototoyiaii. Otanikoaiau: A'u- 
k(\ pik. Akiin6;;(;;tsiiu itai;(;;'tsiu 
kitsiwan, ka;(;kitotoai. Taiuipl- 
uiiau. Otanilvoaiau : J'liiii stopik. 



boiling over. The first one told 
her again: Mother, it is nearly 
boiling over. Then their mother 
moved. They told her in a hurry, 
that she should jump up. They 
had already laid by a stick, that 
she could stir [the boiling] with. 
One of them called his mother: 
Junrip up. Your pot is boiling. 
She jumped up. She quickly 
picked up that stick with her left 
hand. Then they suddenly saw, 
that she was stirring [the pot]. 
Then she was left-handed. Theu 
they were told by her: Oh, my 
children must be very poor, they 
must be awfully hungry. Their 
mother became again a person. 
They told theii- father: There is 
our mother. She is saved. That 
man was always happy, that he 
had his wife again. 

Then he told his children: 
Don't go far away. Here, close 
by, [you may] roll [the gambling- 
wheel] about to one another. 
Don't roll your wheel eastward. 
One of them would not listen. 
He told his partner: Let us roll 
it eastward. He was told by his 
partner: Our father says: Don't 

,roll it eastward. By little and 
little they rolled it eastward. And 
the wheel rolled faster. They 
could not catch it. Then it cir- 
cled round to an old woman's 
lodge. It fell down near the door, 

' just in front of it. Then the old 
woman jumped suddenly out. 
Then she took it. That old wo- 
man said: My children, come 
here, here is your wheel. In a 



BELLY-PAT. ANOTHER VERSION. 



157 



A'kotsisop. Tukskatraa itanistsi- 
uaie:" Nimatautsisi;^'p. Otanikaie: 
Tukskau akipo^pokotsisop. A'- 
nistsiuaie: A'. Itomatapotsisiau. 
Aainaiitok8,"n ota;;(^kuiiniiiman. 
Otsitanikaie : Na;:^kipotut. Piko;^- 
ksiksimi ototutani. MatS;^tainak6a 
a;(;;kitsii annom moyisi. Tsia a^- 
kumaiskapiu , osaipokoinistsimaiii 
ki a;^kitsii? Oma Isokskitsmaua 
otsiwan itstsammokatsiua. A^nny- 
auk i;)^'ki;^'tsm. Ki oma 0;^sis- 
t«kska;^tamaua okimmani sapop. 
N§,;(^ki^to;:^ki;;(^'tsiu a;^kitsii. Onm 
kipitakeu itamstsiuaiks : Kitsaki: 
aupi;(;;'puau? Mato;^koiki;^'piiian. 
A'isamo itsauatsitsipimiauaie. Ita- 
nistsiauaie: Kitsakiaupi;^^'p? Ota- 
nikoaiauaie : A'ksistaiksistotsisop. 
Otamotsipuyinai okini. Matuks- 
kam matsisamoa B&p^^katsitanis- 
tsmaie: Kitsakiaupi;:^'p? T^m- 
sofeauatsipuymai. A'istanitsiauaie. 
Itsiksian. 



hurry they went to take it. They 
were told by her: Well, come 
in. Your wheel is lying in the 
upper part of the lodge, that 
you come and take it. Then they 
entered. They were told by her: 
Sit down there. We shall smoke. 
One of tliem said to her: I don't 
smoke. He was told by her: Only 
one time you will smoke with 
me. He said to her: Yes. Then 
they began to smoke. Her pipe 
was a ghost-head [i. e. a skull]. 
He said to her: [Wait] that I 
quickly make a fire. He put a 
rotten log on the fire. There in 
the lodge was nothing to be seen 
for smoke. [The boys said to each 
other:] Which is strongest, her 
puff' of smoke, or the smoke [of 
the rotten log]? Ashes-chief put 
his wheel over his head. There 
was the end of the smoke [that 
means: the smoke did not come 
lower than the wheel]. And 
Stuck-behind^chief's top-knot was 
a plume. The smoke ended there 
also. That old w;oman said to 
them: Do you still sit there? 
[They answered:] There is no- 
thing wrong with us. After a long 
while they did not hear her move 
about. They told her: Do you 
still sit there? They were told by 
her: We shall quit smoking. She 
talked from far down her breast. 
After a short while the other one 
also said to her: Are you still 
sitting there? She then did not 
talk [any more]. They killed her 
instead [of being killed by her]. 
They went out. 



158 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



Tama;t^kaiiau. U'nnoauai oso- 
tamsksinokoaiau , otsinitfl;;i;;sau 
omi kipitake. Auautoiau. Itsitsi- 
nikuyiau unnoauai, omim kipit- 
ake anistsinitij:;i^piau. Otsikim- 
mokaiks oma nmau. Itani^tsiu 
omiksi okosiks: Kitaisau&;^koau- 
tsimi^'puau. Minikskimatok ots- 
kuisistsi. Itapauaua;(^kaiau atso- 
askui. Nitoauk Isokskitsinau ma- 
tsitsinoyiu omi otskuisistsi. Otakai 
itanistsiuaie : Amaie ikanatsinam. 
Nitakskunakatau. Omi Otakai 
otsitssimok. Otanikaie : Kinnima 
anniaukin anniisk otauanistaiisk , 
a;i^kstaiskimata;^s otskuisistsi. It- 
sauai&;:(;tsimiu. Misldtskuuaka- 
tsiua. Soti^zmauyinaie. Tixminisii- 
nai. Omim okaniksi tamitsoksisi- 
nai. Otanik otakai: Kuna;^kaiop. 
A'nistsiuaie : Nitakotoau. Ki ita- 
miso. Itakotoyiuaie. Ito;^k6yis- 
tapspi;(^'tsinai. A'uke, anisauot. 
A'uaniu: Keka, tautaimakotoau. 
Amo mistsisa ikaistapaisisksiu. Ki 
iksipispi;(;'tsiu. A'uke, anisauot. 
Keka, tautamakotoau. Otanik 
otakai: Kitaisauatsin. Matatsi- 
puyiuats. Oma otakai otsistoto;^^- 
sists itS;^kanautsinisii. Tamisksi- 
nim: Nitakiiua aispumepiau. 
Otamotsimaie otsistot6;;^sists. 

Otamitapamoniraaists. Amom 
matoyopasla). A'nnamauk itau- 
asaini;^'tslu: Takaua'cV-|-. A'tsksi- 
nalcstsim. Isko;^p6kauanisiu. 



Then they went home. Then 
they were known by their father, 
that they had killed that old 
woman. They came home. They 
told the news to their father, 
how they killed that old woman. 
That man was pitied [i. e. pro- 
tected] by them [by that old 
woman, and by the blue-bird]. 
He told his children: You do 
not listen. Don't shoot the blue- 
bird. They walked about through 
the forest. The same Ashes-chief 
saw the blue-bird too. He said 
to his partner: There is a very 
nice one. I will shoot it. His 
partner forbade him. He told 
him: That one is the blue-bird, 
our father told us about, that 
we should not shoot. He would 
not listen. He shot it in spite 
of [his partner]. He immediately 
shot it. Then it fell. Then it 
suddenly hung on a branch. He 
was told 'by his partner: Let us 
go home. He said to him: I shall 
take it. And he climbed up. He 
was nearly taking it. It went up 
higher, without knowing how. 
[The partner said:] Now, come 
down. He would say: Wait, I 
am nearly taking it. This tree 
was growing higher. And it was 
very high. [The partner said:] 
Now, come down. [He answered:] 
Wait, I am nearly taking it. He 
was told by his partner: I don't 
see you any more. He [the dis- 
appearing boy] did not say any- 
thing. His partner's clothes all 
fell down to him [the partner be- 
low]. Then he knew: My partner 



BELLY-PAT. ANOTHEK VERSION. 



159 



Ki omak ^kaitapiu i;(^'tsistu- 
tsiu. Tizmitotaukekaiinai. Ki oma 
kipitake anisto;^tapauaua;^kan. 
A'po;(^ko;^tau. Mistsists asekotsim! 
It6;i^toyiuaie , amoiisk auanin : 
Nit^kaua'a -\-. Matainoyiuatsaie. 
IkyaiS;;(;konoyiuaie , tsimaie a^- 
kinako;(^kitsinai. Oapsspiks ikuk- 
spapimnai. A'utoyiuaie. Otani- 
kaie: Na'a, iiiti^Kkaua otsistoto;^;;- 
sists a;i^sapistutsitau. Nistoa ni- 
tsistot6;^sists nituyira istopj^totau. 
Istamonitau. Tamotoyiuaie. A'nis- 
tsiuaie: Tamasa, Okofsaua. T^zm- 
cc^kaiiu. Ot6to;^s, ottxnni itaiiis- 
tsiuaie: Amoiaie iiito;^k6koaisi- 
miskan. rkskaipuinam ma%kso- 
at§,;^p amo matapiua. Oma akeua 
itsitsiDikiiyiu omi. A'nistsiuaie : 
Oma kipitakeu i;^'k6noym Okoe- 
sai. Oma ninau itanistsiu oto%- 
keman: A'ko;(;;tsitapiop. 



is taken up to heaven. v[Some 
people say, that this boy is the 
Morning-star, and that the parents 
of the twins are the Sun and the 
Moon. J He then took his [i. e. 
his partner's] clothes. Then he 
wrapped them up in a bundle. 
There was a patch of rye-grass. 
There he lay crying: My partner! 
He became small again. He cried 
himself small. 

And those ancient people [the 
ancient Peigans] were moving. 
Then they came to camp near 
him. And there was an old 
woman walking about. She was 
looking for wood. She was pick- 
ing up sticks. She heard, some- 
body was saying: My partner! 
She did not see him. She finally 
found him, who was lying there, 
and who had a big belly. He 
had gunnny eyes. She picked 
him up. He said to her: Mother, 
take good care of my partner's 
clothes. Put my own clothes in 
the same [bundle]. Wrap them 
up. Then she took him. She said 
to him: The poor thing, belly- 
fat [that means: a child sprung 
from an unknown belly]! Then 
she went home. When she came 
there, she said to her daughter: 
[Look] this here, I got belly- 
fat. These people were suffering 
very much for something to eat. 
That woman [the daughter] told 
the news to her husband. She 
told him: The old woman found 
belly-fat. That man told his 
wife: We shall have profit from 
him. 



160 



A NEW SERIES OF BLACKPOOT TEXTS. 



Okofsaiia opitami itsikunno- 
tsiu. Itaiiistsiuaie : Nitunnots. 
Otanikaie : T«masa Okofsaua 
kimmatapsiua. Matsitstsip auau- 
a;^si. ItaiJistsiuaie : Kataitstsipa 
i;(^'kani? Otanikaie: Kinista na- 
iianiu. A'nistsiuaie : Matotos. Ki 
oma kipitakeua autotoyiuaie. 
A'upipiraaie. Ipot6;^tsim istsi- 
pui^'tsis. Nisooyi t<j:;^p6tsis ki- 
to%katsian. 0'%psists itotsim. 
Nisooyi otij;;(;;p6tsa;(;pistsaie , tsi- 
maie koftsistoyikin. A'itomatasi- 
nuninai o;^soyisi. ItSij:pani]o;^ki- 
mau Okofsau. rtskunakatsiuaie. 
Tisjmitauyiuaie. Ti^mininai. Ito- 
matapinotau. A'iksistsiiiotau. Omi 
otakem anauko;(;tsi ti^^mautsi- 
minai. A'ukoyiau. T<xmis;;^kaiiu. 
Okoaii tizmipim. O'mi otsitarii- 
kaie: Tsima kitsito;^konota;i^p? 
A'liistsiuaie : Oko/saua o\ci.y\.- 
stani. I;^'to;(^k6iop. Oma ninau 
oto;(;keman anistsiuaie: Kitanist, 
ako;(;tsitapiop. A'xvtxv sokanistsiu , 
nianistsitapi. 



Ki aiiniaie oma iiiiiaua itaniu: 
Sikotatiiyi initsiua, takiisimmau. 
It§,;(;k(znaitap6 , otsitakiaki;^'pi. 
A'liistsiu opitam : N[l;;^ksikiald- 



Belly-fat's old woman was very 
hungry. He told her: I am hungry. . 
She said to him : The poor thino' 
Belly -fat is to be pitied. Thfcre is 
no food. He asked her: Are there 
any buffalo-skins? He was told 
by her: Your elder sister is the 
owner of ong. He said to her: 
Go and take it. And that old 
woman went and took it. She 
entered with it. [He told her:] 
Stand it up near the door. Scare 
it four times with the leg of your 
buffalo-robe. He took his arrows. 
She scared it four times, which 
was [that means: which turned 
then into] a young buffalo-cow. 
She [that cow] was nearly break- 
ing her tail [by bending it too 
much]. Belly-fat put his arrow 
to the bow-string. He shot her. 
Then he shot her some times 
more." Then she died. Then he 
commenced to skin. He had done 
skinning. His sister took care of 
half of the carcase. They filled 
up their stomachs. Then she [the 
young woman] went home. She 
entered her lodge. Her husband 
said to her: Where did you get 
something to skin? She said to 
him: It is an animal killed by 
Belly-fat. It is from him, that 
we got something to eat. That 
man said to his wife : I told you 
[before], we shall have profit 
from him. That is one way, that 
he showed , what person he was. 

And then there wns a chief 
[who] said: [The person] who 
kills the black-fox, I shall take 
him for son-in-law. Everybody 



BELLY-PAT. ANOTHER VEESION. 



161 



atskokit. Otanikaie: Tamasa, 
no;^kastau, ina;;^ko;^ko;;(;kems. Ki 
6ma;:^kauk autakiakiu. 0;;^sokiiyi 
pitsik6;^tsim, aunimaie itstom 
okyaksiiii. Tinia;^kaiiu. Tamoto. 
Tamikoko. Omatapaisopuymaku , 
itsipuau. Itsitapo okyaksini. Ito- 
toaie. I'kaistapotoyiinai Maisto- 
pan. It<s:;^kaiiu. Ostamoii itanis- 
tsiuaie : Maistopana kamosatsiu 
nikyaksin. Ostamoii itsitapoyinai 
omima iiinaiim. Itariistsiuaie: 
Okofsaua okyaksinaie, oma Mais- 
topan kamosatsiu. Ki omi ake- 
koan aitapskoaiuai Oko/sau. Ki 
aitsipiminai. Otsitsinokaie. 1^'- 
tsitaukitskainai. Tamatsko. A'is- 
tsiniimiuaie , tizka makapsiua. 
O'koani 6miz)(ko. A'kspapiniu. 



Kokiiyi oma ninau itaipuyiu. 
A'uaniu : Apinakus apiketokiisk 
initsiua nitakusimmau. Ksiskis:- 
niautuni itsitsitokopiin omi api- 
. ketoki. Kanaitapiua it.^spskuna- 
katsiua, Oko/sau itanistsiu opi- 
tam: N8;^kitapsuisksanoiokit. A'- 
nistsiuaie: Tamasa, no;:(^kastau 
ma;(;;ko;^ko;^kems. Otapistutomo- 
kai natokaie suisksanoios, tuks- 
kam kaiipiin. Ki itsitapoaie. 
i^mom matapi otsitanikaie : Ni- 
waaki, Okofsaua akskunakatsiu. 
Otsikaisaiepio;;^kok Maistopan. 

Verhand. der Kon. Akad. y. Wetensch. (Nieuwe 



went, where they trapped. He 
said to his old woman: Make 
me a trap. She said to him: The 
poor thing, he thinks, that he 
might get a wife. And over there 
he went to trap. He put his trap 
on one side of the road. Then 
he went home. Then he came 
there. Then it was night. When 
it was just getting day-light, he 
got up. He went to his trap. 
He came there. [A man called] 
Crow-arrow had already taken 
[the black-fox]. [Belly-fat] went 
home. He said to his brother-in- 
law : Crow-arrow stole my trap- 
ping. His brother-in-law went 
over to the chief. He said to him: 
It is Belly-fat's trapping, Crow- 
arrow stole it from him. And 
[then] the girl [i. e. the chief's 
daughter] was driven to Belly- 
fat [to marry him]. And she 
entered. Then he was seen by 
her. She vomited from him. Then 
she went home. She hated him, 
who was bad [to look at]. His 
belly was big. He had sore eyes. 
In the night that chief was 
talking. He said: [The person] 
who in the morning kills that 
white prairie-chicken, I shall take 
him for son-in-law. In the iriorn- 
ing the white prairie-chicken sat 
in the centre [of the camp] [on 
a tree]. All the people then shot 
up at it. Belly -fat told his old 
woman: Make a curly arrow for 
me. She said to him: The poor 
thing, he thinks, that he might 
get a wife. She made for him 
two curly arrows, one with a 

Reeks) DI. XIII N°. 1. 11 



162 



A NEW SERIES OP BLACKEOOT TEXTS. 



rtspskunakiu. A'aioiua. I'matsi- 
sotoym. Stslki kaupiu matspsku- 
nakiu. Itoyiuaie. Itsmo;^patsis- 
toyiuaie. Maistopana 6;^psi itsl- 
tfl;%tsiuaisapistanaipiksimaie. 1%'- 
kanainoau, otsikamos. Tanio%- 
kanauaniu : Okofsaiia initsiua 
apiketoki. Ki inakstsirai akekoan 
^nnaie aukematsiu. Itsipiminai. 
OtsitapiSisistsimokaie. 



Kokuyi oma ninau aniu: T;^'- 
pauakiua ksikunistain ki ksiks- 
takiokuyi. Ki amom matapiua 
aiskiinatapsiks manikfi'piks i;^'- 
kanautapauakiau. ]\Iato;^koni- 
mauaiks eiiii. A;^kanaiamotoiau. 
Aliksipuiinam ma;^ksoat&;^p. Sa- 
k6§,;(^tsim otauaksini. Okofsana 
itaiiistsin opitam: N&;^kitapapi- 
kanitsinomokit. Ki 6nia;^kauk 
aumato. A'utapauakiua , ki aiiis- 
tsiuaie: A'isamisinik, istanistsis 
nistamoa : J'kaisia;inoma;(;kau 

Okofsaua. Itanakiu, ka;(;;kitsisi- 
som. Ki 6iiia;^^kauk akaisainau- 
mato, taka pekapsuiats. .'/'iiiia- 
mauk itaiako;(;toin kaini;(;'tiusts. 
A'nno;^koto;;^toniiust9. I'tspui;^- 
tom apskntok, ki anni otskusko. 
Nisooyi osauiiia;^kanists. Itomii- 
tapiksisaii, aiiniuusiaii. Otsips- 
ksisto;)^tsi i;^'tiuima;^kau. ^'kai- 
ksistopii istsisoiiiaiks. I;^^'tsisapi- 



bluiit point. And he went. The 
people said about him: Out of 
the way, Belly-fat will shoot it. 
Crow-arrow was not far away 
from him. [Belly-fat] shot up. 
[The people said:] Pretty near, 
lie nearly shot it. He shot up 
again , [this time] with the other 
arrow, the blunt one. lie shot 
[the i)rairie-chicken]. He shot it 
down. Crow-arrow stuck his ar- 
row instead of [Belly-fat's]. He 
was seen by all, that he stole. 
Then they all said: Belly-fat 
killed the white prairie-chicken. 
And it was the youngest girl 
[chief's daughter], that he mar- 
ried. She entered. She washed 
hira. 

In the night that chief said; 
He [Belly-fat] caught in corral- 
ling a white buffalo and a beaver- 
furred buffalo. And these people, 
the strong young men, all came 
back from corralling. They did 
not find any buffalo. They all 
came back without having any- 
thing. They suffered very much 
for somethino; to eat. Now comes 
the story of his corralling [liter- 
ally: later on his corralling]. 
Bell_v-fat then told his old wo- 
man : Make me a pair of scabby 
moccasins. And there he started. 
lie came back from corralling, 
luul he told her: When I am 
away a long time, then tell ray 
brother-in-law [that he may cry 
it out to the people]: Belly-fat 
has been on a run a long time. 
lie went corralling, [so] that you 
[that is: all the people] may lie 



BELLY-FAT. ANOTHEll VERSION. 



163 



ksisaiinai amoksik akiksik. Ttfi;:^- 
pauaniu. A'iksistsipiau , omi 
6ma%t§.;^^pauaiii%'p, annauk ka- 
kanistsitotauiiaupiu. Okof'sau 

oto;;^keman anistsiuaie : ^'kai- 
sokapistut6;^;;sit. Taminiso. Ki 
omim ksikunistaiim itskunaka- 
tsiua. Itauyiu. Ki oimm stsikim 
ksiskstakiok uyi matskimakatsiua. 
Timatsinitsiu. Ostizmoii ki anis- 
tsiuaie : litsisau. Takip<z;^kai. 
Takitapainaus. 



Tizra(jj;:^kaiiu. Tizmipim okoai. 
Itanistsiuaie opitam: Nitsistot6;(;;- 
sists kokitau. 0';;^psists kan§,';^^- 
soatsisan okoiaists. Itapaisauani- 
no;(;siu. Osttimi matapistutsim. 
AkS';^tsiaie ma;f;k6toka"n. Nito- 
tiz;^kiispiu. Matsitstsip a;^ssi 
manistsitsoapspi. Ki oto;^keman 
nituyi nitsitsoapsiu. Ki aitapo 



down and hide. And over there 
he, who was a wonderful person, 
was already on a run a long 
time. There he began to fix up 
buffalo-chips. He put them in a 
long row. He put a white stone 
among them, and there was also 
a blue stone [he put there]. Four 
times he ran out. When they 
[the buffalo-chips] began to run, 
they turned into buffaloes. He 
ran on one side [of the row of 
stone-piles]. The hiders already 
sat [behind the stone-piles]. [The 
buffaloes] ran between the stone- 
piles. Then they jumped off [the 
cliff]. After he had made the 
corralling, he was just sitting on 
top, from where they jumped off. 
Belly-fat told his wife [from on 
high]: Prepare yourself well. Then 
he went down. And he shot that 
white buffalo [that is the white 
stone, that had turned into a 
buffalo]. He shot it more than 
once. And he shot the other one, 
the beaver-furred one [that is the 
blue stone, that had turned into 
a buffalo], too. Then he killed 
it. He told his brother-in-law: 
Skin [both of] them. I shall go 
home for a while. I shall go 
home to dress up. 

Then he went home. Then he 
entered his lodge. lie told his 
old woman: Give me my clothes. 
His arrows were all ornamented 
with eagle-tail-feathers. He was 
pulling off his clothes one by 
one. He fixed his body up again. 
His hair — we are told — was 
way down [to his belt]. His hair 

11* 



164 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



omim piskanim. y^'kaiksistsiitaii 
otsi^'kaniks. Oseka;:(;kanaiks omi- 
ksi pisi:Ktsiniks. Omi oto;^kemaii 
itanistsiuaie : O'mi ti^pinatkit. Ma 
no^psists amoistsiauki, tsipiz;^- 
pakitau. A'utsiksistsipfl;;(;pakiiii- 
kiau, amom otsitakfl;nnota;^pi , 
istipspya-piksitau matapiua. 1%'- 
tsita;^kitsiuaists. Onii i;(;'taukits- 
kai itotoyiii. Otanikaie:* Tsistsea 
na;^kR;^tsipia;;;(;paki? A'nistsiuaie : 
J'nnistsik mistslstsik ixnnistsikaie 
tsipa;:^pakit. Kaiiiia Maistopana? 
0';(;;psists tsip(x;^pakitau. Itasai- 
niu, otsiko;^ketaksi. Maistopan 
6;(;;psists iti^tpspyapiksim. Mato;^- 
kotsi;(^'paists. 



I;(^'tsistsitakiu Maistopana. Itsi- 
stapu. Oto;^keman i;;:^'pok6rain. 
Itijj;;^kanautoyiu eini. Omim au- 
atsimanim ita;^kai)aipirainai. Mat- 
atstsitsipa, a;^kitsaipnyiu einiu. 
Kanaipim kanainiua. Oma Mais- 
topana Okofsai matomoyiuaie 
otatosini. Itotstuyiu, ki itK^lnz- 
naipuiinam ma;^ksoatii;(^pi. Onia 
Napiua kanaipiksiks it6tii;^katsiii- 
aiks. A'nistsiuaiks : Einiua ap- 
simmok. Mato;(;;konoaua. Moka- 
kiu oma ninaii. A'iokiua eini. 



was yellow. There was none as 
good-looking as he was fine [to 
look at]. And his wife was just 
as fine-looking. And he then went 
to the corral. His [two] buffalo- 
hides were already skinned. Those 
wonderful [bufialo-hides] were his 
bed- robes. He said to his wife: 
Take hold of [the two robes] 
over there. Here are my arrows, 
brush them [the robes] with them. 
When you have done brushing 
tliem, throw them among the 
people over there, where there J] 
are many people skinning. They i 
all rushed for them. That one, 
that had vomited from him [and 
who had married Crow-arrow], - 
came to him. She said to him: 
With which [arrows] shall I 
brush? He said to her: Brush 
with those sticks lying there. 
What is the matter with Crow- 
arrow? Brush with his .arrows. 
She cried, because she was 
ashamed. She threw Crow-arrow's 
arrows [among the people, after 
having brushed with them]. No 
one took them. 

Crow-arrow became angry 
about it. He went away. He 
took his wife with him. He took 
all the buffalo. They [the buffalo] 
went into a hole. There were no 
more buffalo standing outside. 
All the buff'alo, all of them went 
in. Ciow-arrow took away from 
Belly-fat his wonderful power. 
Then the winter came on, and 
all the people suffered for some- 
thing to eat. The Old Man 
sent all the birds on an errand. 



BELLY-PAT. ANOTHEE YEESION. 



165 



Piksiks itautopiks askuiiakatsiu- 
aiks. Itauistapauaniaiks. Kokuj/i 
moyisi a;:^kani;;^'kau. I;^'taipstsa- 
piu oma piksiu. Onia iiinaua 
itsiuoyiuaie. Itanistsiu omi oto;^- 
keman: O'maie matapiii. Ota- 
iiikaie: Matsitstsip. Sa, inoapsp. 
Oma akeu mistsis i;^'tsitauaiaki- 
uaie. Matsistapauaniuatsin. Oma 
ninau itotsim omik istsii. Amo 
oapsp mistsii i^'ti^stsapinisiuaie. 
Kf'nuaie oto;^kusksinok, einii 
otaiksisatis:;(^s. Ki itsistapaiianinai. 



Napiua itsitsinikoauaie : O'mam 
ninauizm sta;^tsim eini aiksis- 
atsiuaie. Oma Napiua itanistsiu 
aunom matapiim : Annopakiit. 
Tam§,;^kanaupakiau. Oma Na- 
piua itomitaikoanasiu. Mi^^mapists 
itsikitapauma;^kau. A'iato. Ki 
oma ninauiaim Maistopana iznnauk 
omi oti^Knni itsitapoyiiiai m^^^ma- 
pists. Itsinoyiuaie omim imitai- 
koanim. Itotoyiuaie. Itaksimata- 
miuaie. I;^^'pita;;^^kaiiuaie. Omim 
okoai aupitsipimaie. U'nni otsita- 
nik: MistiJjpipotos. Matomitauats, 
Inatapiu. Napiuannauk. Oma 
akekoSn i;(^'tsitauasainiuaie. Omi 
oto;^keman oma ninau omo;^- 
tsitanikoyi;(^'kamokaie. Itaniu : 
Omi einiua tiikskizmi aukS^tse- 
nikiop. Oma ninaua aitsipimaie. 
Tiikskiaimi ako;^;tsenikiuaie. Tiiks- 



He told them : Look for the buf- 
falo. They were not found. That 
man [Crow-arrow] was wise. He 
kept the buffalo shut up. He 
would shoot at the birds, that 
sat by [him]. Then they would 
fly away. In the night there was 
a hole in [Crow-arrow's] lodge. 
From there a bird looked in. 
Tha,t man saw [the bird]. He 
told his wife: Over there is a 
person. She said to him: There 
is none. [He said:] No, it is an 
eye. That woman threw a stick 
' at [the eye]. [The bird] did not 
fly away. That man took a fire- 
stick. He burned its eye with the 
stick. In that way he was found 
out by [the bird], that he was 
hiding the buffalo. And [the bird] 
flew away. 

The Old Man was told the 
news: There is a man, who 
[literally: he] hides the buffalo 
under the ground. The Old Man 
told these people: Now move. 
Then they all moved. The Old 
Man turned into a puppy. Ufi 
ran around the old camp-ground. 
He howled. And it was the 
daughter of that man Crow-arrow, 
[that] went to the old camp- 
ground. She saw, there was a 
puppy. She took it. She packed 
it on her back. She went home 
with it. She entered her lodge 
with it. Her father told her: 
Takp it away and let it loose. 
It is no dog, it is a person. It 
is the Old Man. The girl cried 
for it [i. e. for the puppy]. His 
wife scolded that man for it. He 



166 A NEW SERIES O]? BLACKPOOT TEXTS. 

kis:m ainitsiu. Ki aitamaiiksoyiau. said: We shall kill one of the 
Oma akekoan simatamiuaie omi buffalo. That man went in fto 
imitaikoan. A'nistsiu .omi unni: the hole]. He was goino- to kill 
Amo nini5;so%koa einii ako;^kit- one of them. He killed one of 
Sijimiuaie. Otsitanikaie : A'uke. them. And they ate the raw 
Oma imitaikoan annoistsino;^pai- entrails, being happy. The girl 
piu. Itsipsttikskasiu. Itau;i;^kiu. carried the puppy on her back. 
Einiua it&;^kiajnaisaksisau. Itak- She told her father: This puppy 
saksisau, isinni sako&';^tsiks sti- of mine will look upon the buf- 
mikiks. Kenniks okoani ^nniraaie falo [from on high into the hole], 
itsikstsimaie imitaikoan. Itsiksa- She was told by him: Allriffht 
siu. Ki oma ninaua izstsitakiu. The puppy jumped down from 
Omim imitaikoan aksinitsiuaie, here [from the edge of the hole 
ako;^taksiksauma;^kaiinai. Ki ei- into it]. It ran inside. It bewan 
niua aka;^;;tsi;(;ld%'tsiksisau. Oma to bark. The buffalo all ran out. 
ninauam aua;(;;tsauaikimmatapsiu When they were running out, 
ma;^ksoata;^p. Ksnni. then the last ones were the bulls. 

And the puppy bit one of them 
in the belly [and hung there]. 
It was hiding there. And that 
man was angry. He was going 
to kill the puppy, [when] it 
would run out by [him]. And 
the buffalo were running far. 
That man became poor instead 
[of the ancient Peigans], for 
[want of] something to eat. And 
that is all. 

[Cf. Uhlenbeck obt 23 sqq., 
and the references given obt 34, 
to which may be added: Doesey 
tsp 8S sqq. , Dorsey-Kroeber ta 
341 sqq., Simms tc 303 sqq., 
LowiE a 134 sqq. 168 sq. 176, 
LowiE ns 274 sq. 280 sqq., 
LowiE jaf XXI, 97 sqq. The 
first pages remind us of Dorsey- 
Kroeber ta 8 sqq. 278 sqq., 
Dorset to 19 sqq. For the last 
part of the story cf. also Grinnell 
bit 145 sqq., Dorsey-Kroeber 
ta 275 sqq.] 



THE MEN AND THE WOMEN. 



167 



The men and the women. 



U'nnasina ki otakesina oniak 
^'kai-Pekaiiiua matsoti5;mo;;^tsai- 
tumanistapaitapiuaiks. Anio ota- 
kesina Kaiska;^po;;^soiaists ^iini 
itapaitapiiu ki itaipiskiu. Okoaists 
sokapii. Osokasoaists \)iz^keyi. 
Matsikioaists nituyi anist<:^pii. 
Eini otokiks aipisininnatsiau, ccu- 
iiiksiaie aiatsiaii. I'ksisakuists 
aietsitsimiau. Nepusi aiiiiua;^- 
kaiaii. ^'nnistsiaie i;^'tastuyi- 
miau. Okoauaists pist6;^tsi kix- 
naisokapii. Ki otsinanoaaaists 
iiitiiyi nita;^sii. Nitukskaminai 
otsinaimoai akeks. A^nnmie ono;;^;- 
kapaipiokoaiau. Kf'nniaie otaipis- 
kepiokoaiaa. 



A'^uke, arao linnasina amiska- 
po;^^tsi anniaie no;;^ki2^tsitapaita- 
piiu. liksikimtnatapsiu. A'ipiskiu. 
Matokoyuiats. O'kotokiks ki au- 
akasiotokiks anniksaie Eo;^;^kayat- 
siu. Eini iikskstsekiz;^pi i^Kiinistsi- 
aie aitsikinatom. Matsksinimats, 
raoyists ma;^kapistutsis. Matsksi- 
noyiuats, einiotokiks ma;^ksipa- 
mnatis;;(^s. Matatsksinimats, ma;^;;- 
kitsitsiman, ma;^kaitsiiiisi otsisto- 
t6;i^sists. A'isisimo omi otsinaim 
otsitanik: A'kaps^sjmmau otake- 
sina. Nittikskau koapi otsitapi- 
soaii onamauaists ki 6;:^psoaists. 
Apauki otoauaists. Kfnni nietsi- 
naniau. Ki 6ma;^kauk ap<3ito;;^so. 
Kaiska;^po;(;soiaists aitoto. Ita- 



The men and the women of 
the ancient Peigans did not live 
about together in the beginning. 
The women lived about on the 
Porcupine hills [literally: Por- 
cupine-tails] and made buffalo- 
corrals. Their lodges were fine. 
Their clothes were cow-skins. 
Their moccasins were of the same. 
They tanned the buffalo-hides, 
those were their robes. They 
would cut the meat in slices. 
In summer they picked berries. 
They used those [berries] in win- 
ter. Their lodges all were fine 
inside. And their things were 
just as fine. One was the chief 
of the women. That one led them 
about. And that one led them 
to make buffalo-corrals. 

Now, the men were living 
about in the south. They were 
very poor. They made corrals. 
They had no lodges. They wore 
raw-hides [of buffalo] and ante- 
lope-hides for robes. They wore 
[the hide around] the gamble- 
joint of the buffalo for moccasins. 
They did not know, how they 
should make lodges. They did 
not know, how they should tan 
the buffalo-hides. They did not 
know too, how they should cut 
dried meat, [or] how they should 
sew their clothes. After a long 
while their chief told them: Let 
us look for the women. One 
useful thing of theirs were their 



168 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



paupiu. Ito;^kiisksinoyiu , amo 
otakesini otsitaukunaii%'pi. 



Omi otsinaim Api'siyiin ota- 
nikaie: O'mi nituramoi annyaie 
akitotamiopatau omam otakesi- 
nxm. Stccmitbtbaie. Amo otake- 
sina nieta;^tau anno otsitauku- 
naii^'pi. Omi otsinaim otanikaie: 
O'mi piskani annaie unnasina 
ita;^kan autamiopiu . A'iitsitsimau 
annom otakesina. Omi otsinaim 
onvistsi omR;^tsitsitsimfl;;^pists mat- 
sautsimats. Otanikoaiauaie : Nistoa 
nitakotomitapamiso. Nitako;^tse- 
kotaki. A'utoiiniki, ksistoaua kit- 
akaipyamiso;;^piiau. Annop^^k ako- 
miskaup. Ki itomatapoyinai. A'i- 
totamiso amo unnasina. Itanis- 
tsiuaie: Taa Idtsinaim? A'mauk 
Api'siyiua. A'nistsiuaie : Ann6;^k 
kitakomiskato;^pinan. Ki itsita- 
])o^tob omi Api'sii. A'iiniuaie. 
Itaksipuskapatsiuaie. Itapatskapi- 
nai. Stamipotoyiuaie. Osokasists 
raata;;(;sitsimatsinai. I'tsksiniso. 
Stamipim okoai. Itapaiaksinausiu. 
Omatsaksi, ka;tanistaia;^sp ake. 
Stamatamiso. A'iisto;^koyiu omi 
linnasini. .Oniii Api'siyiu ikaitsi- 
pi^i;^paipiu. Sotamiksikskaakaie. 
Ki itotsisatsiuaie. Omiitsitanista- 
paakaie. No^ketsiminai omi ninai 
oma akeu otsinai. Staminiepiuaie 
okoaists. A^itotoiau. A'nistsiuaie : 
A'momaie kokoau. 



[the men's] bows and arrows. 
They had [also] flint-knives. Those 
were the things, they had. And 
they went north over that way. 
They came to the Porcupine hills. 
There they stayed about. Then 
they found out, where the wo- 
men were camping. 

Their [the men's] chief Wolf- 
robe told them: Over there on 
that hill we shall sit in sight of 
those women. Then they came 
there. It was on the river, that 
the women were camped. Their 
[the women's] chief told them: 
Over there near the corral are 
the men sitting in sight. All 
these women were cutting meat. 
Their chief did not take off the 
clothes, she was cutting the meat 
with. They were told by her: I 
shall go up there first. I shall 
take my choice [from them]. 
When I come back, you will go 
up one by one. Now we will 
take husbands. Then she started 
up. Then she went up to all these 
men. She asked them: Which is 
your chief? [The men said:] This 
one here, Wolf-robe. She told 
him: Now we will take you for 
husbands. And then she walked 
to that Wolf-robe. She caught 
him. Then she started to pull 
him up. Then he pulled back. 
Then she let him loose. He did 
not like her clothes. Then she 
went back down. Then she en- 
tered her lodge. Then she began 
to dress up. When she came out 
again, there was no such fine- 
looking woman [as she was]. 



THE MEN AND THE WOMEN. 



169 



Amoi otakesini itanistsiu: A-n- 
auamisot. ^'nna a:nna;)^kaie iik- 
spitau Api'slyiu, annauka Napiua. 
Pinomiskatok. Ki annaie stsikai 
kanainipiok. ^'nnistotos amoksi 
akeks, oma Api'siyiua aiisatsiu. 
Otaistamiksikskaakaiks. No;^ketsi- 
miks itaniepiaiks. A'itsininipiau 
amoi unnasihai. Kennauk oma 
Api'siyiu aitsipaipuyiu. Otsitanik 
omi ninake : A'nni kitsitaipuyi;;^'p, 
istia;;^tokasit. Itsiniksiu. Omi pis- 
kani itauauS;;(;;kim. Kfnnauk sta- 
mita:;(;;tokasiii. Ki anno;:(;k ksistsi- 
km;i^'k sakai;^'tsii] omi piskani, 
manistau;(^ki;^'piaie. Ki ostoyi 
kfnnauk itia;;^t6kasiu. ^'nnyaie 
nitsitumanisto amo unnasina ki 
akeks. Kf'nnyaie nin§.';^kanists- 
ksinoau. 



Then she went up again. She got 
near the men. Wolf-robe jumped 
up ah'eady. She then walked away 
from him. And then he went in 
front of her. Then she went away 
from him again. It was another 
man, that that woman caught. 
Then she took him down to their 
[the women's] lodges. They came 
there. She said to him: Here is 
your- lodge. 

She told all these women: 
Now begin to go up. That one, 
that is very tall, [called] Wolf- 
robe, that is the Old Man. Don't 
take him for husband. And bring 
all those others down. That Wolf- 
robe would come in front of every 
one of these women, that came 
there. They would just walk away 
from him. [The women] would 
bring the others down. All these 
men were taken down. And there 
that Wolf-robe was standing up 
alone. He was told by that chief- 
woman: Turn into a pine-tree, 
right there where you stand. He 
got angry. He commenced to 
knock down that buffalo-corral. 
And then he turned into a pine- 
tree. And now till 'this day that 
buffalo-corral is still there, just 
as he knocked it down. And he 
himself there turned into a pine- 
tree. In that wav all these men 
and all these women came to 
be together. And that is what I 
know about them. 

[Cf. Wissler-Dtjvall mbi 21 
sq. 39, Mc Clintock ont 346 
sq. 440, LowiE a 105 sq.J 



170 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



The Old Man and the wolf on the ice. 



A'nnauki%'k onia Napivia anno 
nieta^tau i;(^'tsinapapauaua;^kau. 
A'iikokoaie. Anno nieta^tai au- 
matapaikokuto. Ksisk^zniautunii 
saki8,%tauaua;(^kau. Itsinoyiii, omi 
api'siin kokutuyi i;^;;'tauma;:^- 
kaiinai, ki it^^Kkanaskotakaipiinai. 
A'paistapiksistakinai. Itaniu -onia 
Napiua: Aikiua;^tauts? lia.'x^.o'X;- 
katoma;(;kamiuaie , aiisto;^koyiu- 
aie, itsinoyiuaie. Atsiksisi omis- 
tsisk otistapiksi;:^'pitskaie. Waxr 
tasainisatsiu : E' -j- i , e -f- i , ccmn 
nakR';;(^koanists. Otanikaie: A'uke, 
Napi , matakokamapiuats. Itun- 
notsopi, ksiskfljiiiautunists, otsi-' 
tsamotoksei%'p kokutoists, itaii- 
aniop — ki;^;;'pit6matap6yinai, 
auaninai: Pakotokima, pakoto- 
kima, hu-)-wf, hu-(-wf. A'i- 
tais&;;(;patskiminai otsiksists, ki 
itaskapizstapiksiminaists. Otani- 
kaie-. Tukskai itauanistsop. Ki 
6ma;^kauka Napiua. A'uksiksiso. 
Kokutuyi itsitapo, ki otauii;^^'- 
piaie, sotamanistsiu. Altaisft;;^- 
patskiu otsiksists, ki itaskapas- 
tapiksimaists. Stamato;(;to. Matsi- 
kokuto atsitoto. Stamato;(;to;^ki- 
toaie. Sekunatakaniu: Piikoto- 
kima, pakotokima. Matats&;;^^pat- 
skakiuats atsilcsi. Itsiniksiu. Itui- 
nikspu;^paipiu. Itsikotolcim amo 
kokutuyi. Iraatsinetsiu. Ilcyaiau- 
pitsisoo. K^nnyaie matanistsipa;;^;;- 
tsapsiu. 



There the Old Man travelled 
about down a river. It was late 
in the fall. That river began to 
freeze over. In the morning he 
was still walking along [that river]. 
He saw, there was a wolf on the 
ice, [who] would run and quickly 
turn around. He would pick up 
something here and there, and 
swallow it. The Old Man said: 
What is he doing? He [the Old 
Man] ran around out of sight to- 
wards him, he came near him, 
he saw him. What he waspickiug 
up and sA¥allowing, were pieces 
of fresh tallow. [The Old Man] 
cried , walking towards him [and 
saying]: Oh,' oh, let me do in 
that way. He was told by [the 
wolf]: Come on. Old Man, it 
is not important. When we are 
hungry, we say in the mornings, 
where the ice is smooth — then 
he started otf [and] said: Ice 
must begin to crack, ice must be- 
gin to crack, hii -|- wf, hu -|- wf. 
He would just knock fresh pieces 
of tallow out [of the ice], and 
then he Avould quickly turn 
around and pick up pieces here 
and there and swallow them. He 
was told by [the wolf]: We do 
it only once [a day]. And there 
the Old Man went. He had gone 
out of sight. He went on the ice, 
and then he did , as he was told 
by [the wolf]. He just knocked 
pieces of fresh tallow out [of the 
ice], and then he would quickly 



THE OLD MAN, THE ELKS, AND THE GOPHEES. 



171 



turn around and pick up pieces 
here and there and swallow them. 
Then he went again. He came 
again on other ice. Then he 
again walked over it. lie would 
keep saying: Ice begin to ci'ack, 
ice begin to crack. He could not 
knock out fresh pieces of tallow. 
He got angry. He was angry 
jumping up. He then broke 
through the ice. He was nearly 
drowned. He had a hard time to 
get out of the water. And that 
was another mistake, he made. 
[Cf. Mc CiJNTocK ont 343, 
SiJiMS tc 287 sq.J 



The Old Man, the elks, and the gophers. 



A'nnauki;(;'k oma Napiua mat- 
fl;;(;;tapauaua;^kaii;^'k. A'uyiksina: 
tsiu, itsin6yii;(;'k omi onokasini. 
Ita;(;tasainisatsiuaie: E'-(-i, e-|-i, 
ccani nako;^koanists. Otanik omi 
otsinaimoaii : A'uke, ni'sa, mat- 
akokamapiuats. IS'itaipekanippio- 
tsei;^'pinan. A'nistsiu oma Na- 
piua omi ponokai: Kako, kitakit- 
Sij:mmo;(^puau , kitauanistsi;i^'puai. 
Ostoyi oma Napiua amoi spaki- 
ksii itapaiskskatsim. lto%k6nimau, 
m&';(^tsiniso;i^pi. Otanikaiks: A'u- 
ke, ann6;^ko;(;pot6mitsit. Otuks- 
ksisi natokiSimiaiks istsaiaiks. Ki 
itomatapo. A'ip^ststsimiksiuaiks. 
A'itoto omi otsitomaispi;^'p amo 
akiksi. I;;^'tsitsinepiksiu omi istsi. 
Omi otsitsikaki;;(;'p ostoi i^'tsi- 
tx);^paipiu. Ki omi no;}^ketsiu 



There the Old Man was again 
travelling about. Just at dark he 
saw there many elks. Then he 
cried, walking towards them [and 
saying]: Oh, oh, let me do in 
that way. He was told by their 
chief: Come on, my elder brother, 
it is not important. We are lead- 
ing each other [while I, the 
chief, carry the fire]. The Old 
Man told the elk: Go on, that 
I may see you, how you do it. 
The Old Man himself began to 
look about this high cliff [for a 
place to get 'down]. He found, 
where he could go down. He 
was told by them: Come on, 
now you must take the lead. The 
two pieces of bark [the fire, 
mentioned above] were burning. 



172 



A NEW SERIES OF BLACKEOOT TEXTS. 



i;(;;'tsitamis6. A'nistsiuaiks: A^uke, 
niski^naki , sot<zmo;:^to;(;;paipiik , 
iikitamapiu. Aim6x}<^ nimo;;t;;tsau- 
iiakioto^pi , nitsikijj;^^sitaksini. 
Omiraa nitsito;;(;paipii%'p, iiksi- 
kina;(;k6. Itomatapo%paipiiaiks. 
A'ketsini^'kaiaiks. Omi tuksk^- 
minai, skeininai, ima;:(;ksikuy]nai. 
Otanikaie: Ni'sa, na;^ksksau;^- 
paipi, na;^kitsitaka;i^s. A'nistsi- 
uaie: A', stamistapot, ako;:^kia;- 
to;^tsitsistapapannokasko%p. 



St^^Kiniksisapo. Itaiakapimau . 
A'iksistapimau. Ttomatapinotatsiu 
amom onokasinim. Stamitsiitsi- 
uaie. Stamamiskauo;^ko;(^tskau. 
Matsinists saikska;^tamatom. A'i- 
ksistapaiitsitsimau . Itsipstai;(^'tsiu 
okoai. Omik ksinauauyin, itsito- 
toyin. 0;^ki:Ktsai aiisksipiininai, 
iniatastskiismai. Otanikaie: Ni'sa, 
no;;^ksisokit. A'nistsiuaie : Ha, 
kamipakskyai. Otanikaie: A'uke, 
ni'sa, imaketsinitsi no;^ksisokit. 
A'nistsiuaie : A';;(;kotomikaiiska- 
tsiop. Otanikaie: No;^katsi astsiu. 
Pinipio;;^s. Ki omikskaukiau au- 
matapoiau. Otiiisokanikaie : Kt'ii- 
nomaic, ni'sa. A'isokanistsiuaie : 
Ki onii paua;;^;kuyi. Ki aitoto- 
sauaie, omatsitauanikaie: Kfnno- 



And he started. He was striking 
thein together, that they might 
spark. He came to where this 
bank was highest. He threw the 
fire down [over the cliff]. From 
where it was lowest, he himself 
jumped down. And from another 
place he came up. He told them: 
Come on, my younger brothers, 
just jump from it, it is very 
funny. Now, why I did not come 
soon, was that I laughed hard. 
Over there, where I jumped, thfr 
earth is very soft. Then they be- 
gan to jump. They were nearly 
all gone. There was, one, it was 
a doe, she was big with calves. 
He was told by her: My elder 
brother, I had better not jump, 
[for] I might get hurt. He told 
her: Yes, now go away, that 
there might be some elks in the 
future from you. 

Then he went down. Then he 
began to put up a lodge [out of 
trees and leaves]. He had done 
making a lodge. Then he began 
to skin all these elks. He then 
skinned them. Then he had plenty 
of meat [cut up and hung]. He 
had tongues for flags. He had 
done cutting meat [for dried 
meat]. He was lying on his back 
in his lodge. There was a coyote, 
[that] came there. He had his 
leg tied [with a bandage], he 
nearly fell on his face [from 
limping]. He w^as told by [the 
coyote]: My elder brother, give 
me to eat. He told him: Ah, I 
ought to hit you on the face. 
He wa* told by [the coyote]: 



THE OLD MAN, THE ELKS, A.ND THE GOPHEES. 



173 



male. A'isokanistsiuaie: Ki omi 
niato%paua%kuyi. A'iiksipioiau . 
Itanistsiuaie : A'uke, anriomaie 
ako;^toniatoiiia%kaup. Itomatap- 
iikskasiau. Onia ksinauau itau- 
apstsim o;(;katsi. Itiikskasatsiu 
' Napi. Sotamo;^tsitskokskasiuaie. 
Oma Napiua itauanistsiuaie : A'io, 
niskaiii , no;;(;;ko;^tsito;(^ksistokit 
nitsiuoksists. Omim apimani akai- 
saraitautaipiinai omi ksinauaui. 



Itatoyinai. Otapi'sisini, kj'aio- 
iaiks, misinskiaiksj apekaiiaiks, 
kainaiskinaiks , i;^'k,a:nitautsopo- 
kitniaiks. Oma ksinauaua a;^sists 
stamiuatom.. Omiksi kyaioiks 
imisikani iznniaie matsauatom. 
Oma ksinauau anistsiu kainai- 
skinaiks: Ami6ma;^kak. O'mistsim 
matsinists annistsimaie oatok. 
A'kanetoyiau. A'atsistaiks no;^ke- 
tsitotoiau. Mato;^koyiuaiks. Amoi 
poyii st«mikako;^ko%to;^pustsi%'- 
kaiiau. Ki it«netoma;^kaiau. 
Kyaioiks, api'siks, misinskiks. 



Come on , my elder brother, give 
me even burned [staff] to eat. 
He answered him : We must first 
run a race together. He was told 
by [the coyote]: My leg liurts 
me. Let it not be far. And there 
they went away [to the place 
where they would start from]. 
[The coyote] would say to him: 
From here, my elder brother. 
He would answer him: From 
that ridge over there. And when 
they came there, he was again 
told by [the coyote]: From here. 
He would say to him: Over there 
from that other ridge. They had 
got very far. He said to [the 
coyote]: Now, from here we shall 
start to run. Then they started 
to run. The coyote began to bite 
his leg loose. Then he ran after 
the Old Man. He then just ran 
past him. The Old Man then 
would say: Oh, my younger 
brother, leave me some of my 
choice pieces. The coyote had 
got to that brush-lodge already 
a long time. 

He then hovvled. The wolves 
and coyotes, the bears, the bad- 
gers, the skunks, the mice, all 
were there complete. Then the 
coyote ate [all] the good pieces. 
What the bears ate, was the 
skimmed grease. The coyote said 
to the' mice: Run up. Those 
tongues, that is what you must 
eat. They [all the animals] were 
about to separate. At last the 
rabbits came there. They had 
nothing to eat. They then only 
greased their ghojilders with some 



174 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



sinopaiks, apekaiiks katautsmaiau 
anno^k, ots6ato;(;sau Napi otsi- 
noksists ki otsimsikanists. Kai- 
naiskinaika matautsinau, matsini 
iuatoiniaa. .4'skokinaiks otspum- 
mokoaiau. A'atsistaiks mato;^- 
koyiu, kako;i^pustsikaiiau. J'nni- 
maie no;(;;kitautsinaiau ann6)(k. 
Katsauauiau iksisakui , otsauo;;^- 
tsoyisaii Napi otsinoksists. Ki 
oma Napiua ototaipis, itsiniin, 
i;(^'tsistas ots6a;:(;sists. I'tspsapiu. 
A'niu : Saisapiziinistsiiks. Omis- 
tsistsim nitauastami. A'inaipiksi- 
maists ccnni matsinists. A'isoka- 
niu: Amoi akitsiniuasiu. Itaiista- 
piksimaie. Nanauaitsiniakitsiniua- 
siaists. I;(^'kanaiistapiksimaists. 



Ki 6ma;^kauk ato;^t6. Itsino- 
yiu omiksim 6ma;;^kokataii, astsi- 
tsotseiaiks. Iti:Kpo;^tasainisoaiks : 
E'-f-i, e-|-i, aimi nako;^koa- 
iiiats. Otauikaiks: A'uke, iii'sa, 
matakokamajnuats. A'nistsiuaiks': 
A'uke, auistsitsotseik. A'isika.;^- 
kiotseisaiks , ita;^kumiaiks. Itiiu- 
pitsatapiksistseiaiks. , Otauikaiks : 



of the oil [that was left]. And 
they [the different animals] ran 
away separately. Why the hears, 
the wolves, the badgers, the foxes, 
the skunks are fat nowadays, is 
that they ate the Old Man's 
choice pieces [of meat] and his 
skimmed grease. The mice are 
not fat, [because] they ate the 
tongues. They were helped by 
the ants to eat [the tongues]. 
The rabbits got nothing to eat, 
they only greased their shoulders. 
There [between their -shoulders] 
is the only place, where they 
have fat nowadays. That they do 
not eat meat, is because they 
did not eat from the Old Man's 
choice pieces. And when the Old 
Man came to [his lodge] and 
entered, he saw that his -food 
was eaten up. He looked up. He 
said: They did not do it com- 
pletely. There are those flags of 
mine [left]. He pulled those ton- 
gues down. He would say [each 
time he Avas pulling down one 
of them]: This one is a scarred 
tongue. He would throw it away. 
Finally they were all scarred ton- 
gues [because the mice and the 
ants had eaten from them]. He 
threw them all away. 

And there he started again. 
He saw, there were gophers, 
they were burying each other 
[in hot ashes]. He went to them 
crying [and saying]: Oh, oh, let 
me do in that way. They said to 
him: Come on, my elder brother, 
it is not important. He said to 
them: Come on, burv one another 



THE OLD MAN, THE ELKS, AND THE GOPHEES. 



175 



A'uke, ni'sa, ksistoa kitaksistsi- 
tso%piiian. A'uksekyaii;(^'k , ki 
ito;^kumsoyiu. A'upitsatapiksistau. 
A'liistsiuaiks: Niskaiiiaik, kitonia- 
kaitapii;(;;'puau , ka;:(^ksksota;nio;^- 
ki!Knaistsitso;(;;puau. Otanikaiks: 
A'. A'ukiZiiitaisiiyi;^'tsiiaiks. Omi 
tiikskam otanik: Ni'sa, nimatai- 
tsinspaiksau. Ki _ itsika;:(^kiuaiks. 
Omi anistsiu : Sotamistapiit , 
ako%kia!to;(;;tsitsistapapauma;(^ko- 
kiictxsko^\). Omiksim stsikiks se- 
kunako;^kumsoyiau. Oma Napiua 
sotamistaputuisui;^'tatskau mika- 
piksoyii. A'isoyiaiks. Itopitsoto- 
yiuaiks. Itomatapioyiu. A'isokap- 
okoyiu. 



Itaniu: Takipiok. Itariistsiu 
naiisto;i^tapinama;^kai : Moki^kit. 
Itstsi;^'ki aistoyi, ksikliiokit. Ai- 
isto;(;kitsiu. Matsisamoa ito;(;;ku- 
minai. Itsipu;^pauaiiiu. Itsinoyiu, 
omi piksiin. A'niu: Ha, 6mia;(;ks 
i%'to;^kiimiu. Sti^matsokau. Kfii- 
niaie itsitapiokau. Sekun«tako%- 
kuminai. Mat^zskaksipokakiuats. 
Omi nataioi itsitotoyin omiksim 
6m<s;;(^kokataiks. Itsistaminai. Sti- 
mistapoyinai. Ki itsipokakiu. 



[in the ashes]. When they buried 
one another, then they [that were 
buried] would squeal. Then they 
threw each other out [of the 
ashes]. They told him: Come on, 
my elder brother, we will bury 
you. He was just buried, and 
then he squealed. He was thrown 
out. He told them: My younger 
brothers, because you are many, 
just let me bury you all at once.. 
They said to him: Yes. They all 
lay in there. One of them [stand- 
ing away from the fire] said to 
him: My elder brother, I am 
not with them [that means: I 
don't take part in their play]. 
And [the Old Man] covered them 
up. He told that one [that was 
standing away from the fire]: 
Just go away, that there will be 
some gophers from you in the 
future. Those others kept on 
squealing. The Old Man then 
went away to get layers from the 
red willows [to put the gophers 
on]. They were cooked. He pulled 
them from [the fire]. He began 
tp eat them. He ate his fill with 
good relish. 

He said: I will just sleep a 
little. He told his anus [literally: 
takes-gun-on-both-sides]: Be care- 
ful. If some one comes, wake me 
up. He lay down. After a short 
while [his anus] made noise. He 
jumped up. He saw, there was a 
bird. He said: Ah, for that one 
he makes noise. Then he slept 
again. Then he slept soundly. 
[His anus] kept on tnaking noise. 
He did not wake up. There came 



176 



A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS. 



Manistsaps, ^kai;^'tsistamaii nitso- 
a%siks. Itanistsiu naiisto%tapina- 
ma;i;;kai: Kitanist, ka;(^kokaksi. 
Anii6;^k nitsitstsistamoko. Ki 
i;(^'tsitsap6 omi nataioi, tsimaie 
ito%kitai;(;'tsiinai omim raistik- 
skiminai. Itsinniuaie. A'nistsiuaie: 
,Aie, ka^kstajinomoki. Itakaii- 
totau. Itauapatskimiuaie. Ki itai- 
saipskapatomaie okoani, ki ota- 
pato;^katsistsaii matsaipskapatom. 
Katainokinakimiaiks, ki inoyimi- 
aiks, aisa;^kskiaiks. Oniim istsiim 
itsitaisuiatapiksistsiuaie. A'ista- 
miksistako;)^paipiiiiai. Kakotstsi- 
tsauanitsiuaie oktiyis. A.nn6)(k 
katautstsitsimii nataioiks. A'nis- 
tsiuaie: J'nnyaie kitakanistaina- 
puau. y^kskasinoainiki, matapiua 
anistsinoainiki „Kisoapitanoaists 
kikiiKskitsto;:^pi", istaisokaipiik. 



Ki omim otototan itsitapo. 
Omi istsimokiiyi i;:^'tsitsimsisau. 
Otaiistsiuisoyis , 6iu&;:^tapsopo;^pi 
itaitapisakiu. A'uaiiiu: liksopo;t^- 
sisa. Matsisijjmoa itsopu. Itoma- 
tapo;;^^papokaiu. 0'tsini;;^'pists lii- 
po;^kitsiks6tsim . A'isamo;;^papo- 
Icaiu. Sekokinists itsisiniotsini. 
^'nnistsimaie it6tapR;;^papokaiu. 



a bob-cat to those gophers. He 
ate them all. Then he M'entaway. 
And [the Old Man] woke up. 
When he looked, [then he saw, 
that] all his food was eaten up 
[literally : all my foods are eaten 
up]. lie said to his, an us: I told 
you, that you should be careful. 
Now all my food is eaten up. 
And he followed the bob-cat, 
who was lying on a flat rock. 
He caught him. He said to hini: 
Now 1 have you, there is nothing 
to prevent me from killing you. 
He made plenty of fire [i. e. a 
big fire]. He began to knock his 
[the bob-cat's] face back. And he 
stretched out bis belly, and he 
stretched out his hind-legs too. 
That is why they [the bob-cats] 
are long-legged, and long-bodied, 
[and] short-faced. He would throw 
him in the fire. He [the bob-cat] 
would just jump over [the fire]. 
He only scorched his [the bob- 
cat's] fur yellow. That is why 
the bob-cats are yellow nowadays. 
He told him: In that way you 
will look in the future. When 
you run, if people say to, you 
„You have left your fringes be- 
hind", then you must stop [liter- 
ally: then stop]. 

And he went to that fire, he 
had made. He wiped his anus 
with a fire-stick. When the 
burned place began to hurt, he 
would hold his hind-part to the 
side, from where the wind blew. 
He was saying: Let it blow 
harder. After a short while the 
wind blew [harder]. He began 



h 



THE OLD MAN AND PAT. 177 

A'isamo itsiksopu. Itsipuau. A'- to be carried by the wind! He 
nistomaists: Itsipapokapa;:^papo- would tear up the roots of what 
kaiop, matsitsitstsiau. Oto,^nni he caught hold of. A long time 
itsautsim. Itiksiksimaists. A'nis- he was carried about by the 
tomaists: ^'imyaie kitakanistai- wind. He caught hold of birches, 
napuau. Ann6;(^k sekokinists kat- [Hanging] on those he was blown 
anistainatsii ,^nnye iksiksii;(^'pi. about by the wind. After a long 
K™"i- while the wind stopped blow- 

ing. He got up [from "the place 
where he lay, when the wind had 
stopped]. He said to them [the 
birches] : I was happy , bein 
blown about, they had to be 
there [that means: if you had 
not been there, I might b6 happy 
still, being blown about]. He took 
out his knife. He cut notches in 
them. He told them: In that way 
you will look in the future. That 
is why the birches now look, as 
if there were notches cut in them. 
And that is all. 

[Cf. Grinnell bit 155 sq. 
158. 171 sqq., Wisslbr-Ddvall 
mbi 25 sqq. 27 sqq. 38 sq., 
Mc Clintock ont 338 sqq. 340 
sq., Dorset-Kroeber ta 60. 61 
sq. 69, SiMMS tc 285, Jones ft 
284 sqq., Lowie a 111. 113. 
115 sq. 127, Lowie ns 274]. 



The Old Man and Fal. 

Napiua auto, i;;^'tapauaua;^kau. The Old Man went, he trav- 

Itotatsimiu omi matapi. Otsino- elled about. He met a person. 

a;(^saie, osokasimiaie oko/saists. When he saw him , his shirt was 

ots^mmok&'ni otsimma;^kis, ma- belly-fat, his hat was a buflfalo- 

tsiks osaki, matsikists otoksisisi, flank, his leggings were back-fat, 

onamaii otsiskap, 6;^psiists utsisi, his moccasins were kidney-fat, 

Verland. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe Reeks) Dl, XIII N". 1. 12 



178 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



ksiki^'kimiko, otsksa%kumi , po- 
mis, ki omi stsiki, ikapipi%'ki- 
miko, mokakin. ^'nnimaie ita- 
iiistsiuaie: Tsima itstsiua ksa;^- 
kui? No;^^ko;^to;i;;k6kit. 0'mo;(^- 
to%kokaie. Omistsi otsksa%ku- 
mists Napiua 6to;^kokaie. A'iis- 
tapu Napiua, aistanisoo. Itaua- 
tomaists omistsi ksa;(^ktiists, ai%'- 
■ tsistaraaists. Matsito;^so;(^katoks- 
kasimiuaie. Matsitotatsimiuaie. 
Matanistsiuaie : ^'nnisk ksa%kusk 
nimo;^tot6taki , no;(^ko;:(;;to%k6ki- 
tau. Mato;:^kokaie. Tamatsistapu , 
ti^Kinatanatoniaists. TiSitnistsista- 
maists. Matsito;^so;^katokskasi- 
miuaie. Timatotatsimiuaie. Ni- 
tuyaukinai. Nitoauk oma Napiua, 
nitoauk ki oma Pomisa. Aitota- 
tsiu. A'nistsiuaie : No;^ko;i^k6- 
kitau ksi^kuji. 0'mo;(;;tautotaki , 
no;^ketsi matasatsimau oto;;(;ka- 
iiaistoto;^sists. ^'nnistsiaie i^satsi- 
maists. Oma Napiua mato;:^kokaie 
otsksa;(;;kumi. Omi oksa;)^kuyi 
ksiksinatsiu pomls, ki omi mi- 
kapipi;:^'kimi;;^'kui mokakiuai. 
Nisooyi otsitotatsima;i^piai , itsi- 
tsini;^'kauaie otsksa;^kumi. Oma 
Napiua itstsistamaists omi^omis. 
Itsistapu. 



his bow was the short rib of a 
buffalo, his arrows were guts, 
white earth, one kind of earth 
he had, was grease, and the other 
[kind of earth he had],, a red- 
dish earth, was pemmican [white 
and ' red earth were used to paint 
the robes]. Then [the Old Man] 
said to him: Where is the earth? 
[that means: where does that 
earth come from?] Give me some 
of it. He gave him some of it. 
He gave of both kinds of his 
earth to the Old Man. The Old 
Man went away, he went out of 
sight. He began to eat the both 
kinds of earth, he ate them up. 
He ran again around after him, 
being out of sight. He met him 
again. He said again to him: I 
went to get some of this earth, 
give me some of both kinds. He 
gave it him again. Then [the Old 
Man] went away, then he ate 
them [the both kinds of earth] 
again. Then he ate them up. He 
ran again around after him , being 
out of sight. Then he met him 
again. It was the same one. The 
Old Man was the same, [and] 
that Fat was the same [as when 
they met a while ago]. [The Old 
Man] met him. He said to him: 
Give me of both kinds of earth. 
While [Fat] took from it, [the 
Old J\lan] did not look at any- 
thing else but all his [i. e. Fat's] 
clothes. He was looking at those 
[and nothing else]. [Fat] gave his 
earth again to the Old Man. His 
white earth was grease, and the 
red earth was pemmican. When 



THE OT.D MAN AND PAT. 



179 



Matsito%so;i^katfitsiuaie. A'tsi- 
noyiuaie Pomisi. Ki anistsiuaie: 
Tsima kitaitapo;;^p? Otanikaie: 
Ki amo;^k ann6;:^k Bitapaipisi. 
Kfiinyaie itanistsiuaie : Kaistotsi- 
nam, anna;^k nitsitsksiniina;(^pa. 
Otanikaie: Sa, matammipj^^'p. 
Mistsis ^kautsim. Itanistsiuaie: 
Sa , ksisto-annauk. Kitaksinit. 
Omi mistsisi itsipaitapiksim. Itsis- 
tapukskasmai. Ki itaiuikoyiuaie. 
x\'itsitsiuaie. Omistsi 6;^psists iti:^- 
skunisikatsiuaie oma Pomisa. Napi 
aiskunakatsiu. Itsistapipiksiu omi 
Pomis. Otsizmmok&^ni itsistapi- 
kslm, matsikists matsistapiksim , 
matsiks matsistapiksim, osokasimi 
matsistapiksim. Alkaksistomia. 
Mataiksoatsiuatsaie. A'iekakimau , 
ma;^kina;(;;saie. A'isistsikoyinai. 
Omi kaua;^kuyi aitsitsiuaie. It- 
spu;(;;paipimai. Otsito;(;paipii%'- 
piai, itsip^ksisinai, tsimaie omis;;;^;;- 
k6;^pomis. Ki Napiua aitoto omi 
Pomis. Itauatomaie. Ai;^'tsista- 
maii amoii ksa;^kuyi, autsko. 
Osokasimi sokotsimaie, matsiks, 
otSi2^mmok§,^ni, matsikistsi. Kak- 
skapaumoaikinau. Kfnni nitaku- 
tsiu. 



■ [the Old Man] had met him four 
times, then his earth was all gone. 
The Old Man had eaten up the 
grease. He then went away. 

He again went around to him, 
being out of sight. He saw Fat 
again. And he said to him : Where 
are you going? Pie was told by 
him: This way I am now going 
about on a visit. Then [the Old 
Man] said to him: He looks 
[meaning: you look] like that 
one, I know [my wife has con- 
nections Avith]. He was told by 
him: No, I am not [that person]. 
The Old Man had already taken 
a stick. He said to him: No, you 
are the one. I shall kill you. He 
threw the stick up. [Fat] ran 
away. And he ran after him. He 
overtook him. Fat shot at him 
with his arrows. He shot at the 
Old Man. Fat then ran away. 
He threw away his hat, he also 
threw away his moccasins, he also 
threw away his leggings, he also 
threw away his shirt. He just had 
a body [and no clothes on it, 
i. e. he was just naked]. [The 
Old Man] would not quit [pur- 
suing] him. He tried hard, that 
he might catch him. [Fat] was 
tired. He overtook him over there 
in a coulee. [Fat] jumped up. 
Where he jumped, he burst into 
pieces, who was [nothing but] 
a great quantity of grease. The 
Old Man went over to that grease. 
He ate it. [When] he had eaten 
that earth [i. e. that grease], then 
he went back. He took his shirt, 
his leggings, his hat, his mocca- 

12* 



180 



A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS. 



siiis. He just went back gathering 
them up. And now the boiling 
is ended [the story is at an end]. 
[Cf. SIMMS to 285 sq.J 



The Old Man and the geese. 



Amoin 6mia;;(;ksikiniim kinau- 
tamiso. Ki itsinoyiuaiks , otsitsiuo- 
kaiks , it(a;;(;kanaisuioma;^lcaiaiks. 
Tizmitaupiu Napiua. A'pijjskska- 
tsimau , ma;(;kanistsitapiskotoa%- 
piai. I'tsksimm, ma;;(;kanistsi;;(;;'pi. 
Tamitotakiu ksa;:^kuyi, mistsisi, 
inoksiuaie. ^'nnimaie tsisksipim 
omi mistsisi. Itomatapo. A'uai- 
skapatom omi ksa;:^kuyi. Omim 
osaiaisin aitapoaie. Kaiikskatsi- 
uaie, autsitskoaie. Itis;;^k(a;nautsi- 
mokaie. Tamo;(^tsitsk6aie. A'ipioo. 
Tukskizmi otsinaimoauai itoto;^- 
katsinai saiai: Auakos Napiua, 
anistsis: Tsanistixpiu :j;nni kitau- 
askapato;^pi? Otsitaiiikaie : I;^;'- 
taipaskaup. Oma saiaiua itsko. 
A'nistsiu otsinaim: I;;(;;'taipia:skau- 
paie. Otanikaie: Mataualcos, a;;^- 
Idtsipifliskoki. Ki atsitotoaie omi 
Napi, ki auanistsiuaie : ^^iskot, 
ka;^kitsip«sk6ki;:^'pinan . Otani- 
kaie: Nimataksko;i^p. Annora 
pu;(;sapu%sau. Nimatakitapo^pa 
omim 6mia;;;(;l{sikimiim. Iksipio. 
J'nnimaie nitsitaupi;(^'p , taldtsi- 
paskoaiau. MatsipiststatsiuailvS. 
I;:c'tsiiuaisto;;(^klm a;^ke , ma;;(;kit- 
sitakaikaniotaniaiks. A'ukanaita- 
penaiks. y^'sk;;(;saunotsiu . Niinau- 
R%kotatsistotoyiuaiks. 



He went slowly up to a lake 
in this country here. And he saw 
them [the geese], he was seen 
by them, they all ran into [the 
lake]. The Old Man just sat there. 
He began to think about, what 
he should do to them. He knew, 
what he should do. Then he took 
earth and a long stick. He tied 
some earth to [the end of] that 
stick. Then he went away. He 
was dragging that earth. He went 
over to those many geese. He 
went on one side of them, he 
went past them. They all ran 
away from him. He just went 
past them. He went far. Their 
chief sent one goose: Overtake 
the Old Man, ask him: What is 
it, that you are dragging? [The 
messenger] was told by [the Old 
jAIan]: We dance with it. The 
goose went back. He told his 
chief: It is what we dance with. 
[The chief] said again to [that 
goose]: Go and overtake him, 
that he might make us dance. 
And [the messenger] came again 
to the Old Man, and said to 
him: Go back, that you might 
make us dance. He was told by 
[the Old Man]: I shall not go 



THE OLD MAN AND THE GEESE. 



181 



A'itotoiaiks. Itaistamatsiii aiks , 
ma;i^kanistsipuyi;)^'piaiks. Sotimi- 
ksistsipiiyiaiks. Ki tukskisiin itsi- 
totau. A'nnom okekini aisotsi- 
maie. A'isokekininiuaiks. Auapo;i^- 
sokekini iznniksaie ki^jnautsipuyii. 
Auapo;:^siks piksmiks no^ketsi- 
puyiaii. T(ztsika;(^tsim Napiua 
itsipuyiu orai mistslsi ki omi 
ksa;^kuyi. ^'nnimaie aisaiepitsiu. 
A'uaniu: A'momaie i;;(^'taipaskau. 
A'uaniu: K^naiapstsakit. Omi 
mistsisi itsistoksiksimau. Ki itsi- 
pizskoyiuaiks. Ki omi natsau;(;;ts 
^nniaie itsipuyiu tukskizm, oapsp 
aipistsikasapinai. Kfnnyaie otsi- 
nok. Itsistapipiksinai. Omi mis- 
tsisi itsitsipi2;i^ksistspiniuaiks. Ki 
auto;^kij;nautsimotaii pii;:^'tsim 
^XX^- Kiitauauaiakiuaiks. Piksini 
kamotsiuaiks. Kfunimaie mata- 
nisto;^kotsinitsiuaiks. A'ipotau . 
Itaipo;(^kotoyiuaiks. Manistapako- 
metsi;^'ta;(^p , st«maukoyiu. Ni- 
tuk;(^s<5;skoy6pia. A'm\i nitsa;;^- 
kutsisako. 



back. Let them come here. I 
shall not go to that lake. It is 
very far. Just where I am sitting 
[now], I will make them dance. 
He coaxed them far away [liter- 
ally: he floated them far]. For 
that reason he was not near the 
water, that many of them might 
have escaped him [if he had 
made them dance close to the 
lake]. They all went to him. He 
was always hungry. He finally 
persuaded them. 

They came to him. He showed 
them, how they should stand. 
Then they stood in their places. 
And he went to one of them. 
He felt that one's breast. He 
was feeling their breasts v^ith his 
hands. The fat-breasted ones stood 
all by themselves. The fat ones 
and the lean ones stood separately. 
In the centre stood the .Old Man 
with the stick and the earth. 
There he lied. He said: This is 
it, that we dance with. He said: 
Shut your eyes, all of you. He 
beat on that stick with another 
stick. -And be made them dance. 
And over there on the farthest 
end [of the circle formed by the 
geese] .stood one of them, [and] 
looked a little out of one of his 
eyes. And that one saw [the Old 
Man]. He ran away. [The Old 
Man] hit them with that stick 
alongside of their necks. And they 
all ran far away to the water. 
And then he was hitting them. 
He let the lean ones go. That 
way he succeeded in killing them. 
He made a fire. He plucked the 



182 



A NEW SEKIES OP BLA.0KEOOT TEXTS. 



feathers. He then ate his fill, just 
as he liked. He sat with grease 
all over his mouth. This is the 
short gut [that means: this is the 
end of the story]. 

[Cf. MiCHELsoN jaf XXIV, 
248, Dorsey-Kroeber ta 59 sqq., 
Jones ft 279 sqq., Dorset to 
9 sq. , LowiE a 111 sq.J 



The Old Man and Ihc pine-tree as an arrow. 



Oma Napiua i%'t6. Itsinoyiu 
nepumaki, ito;^kitapiinai omik 
pia;;^t6kinai. litaie oto;:^paupa- 
to%pi. Itsitotoaie. Itanistsiuaie : 
Tsanistapiu anm, kito;^paupa- 
to%pi? Otanikaie: Ninamau. 
Kenni kitsito;(;;kitaupi;^^p, kimo;(^- 
taki;^'p? A'nistsiuaie: N6;^psiu. 
A'nistsiuaie : Kitsikakois. Kinui- 
to;^kotspinauanai pis:;^t6kai. A'- 
nistsiuaie : A'iso;^tskunako;kit. 
Otanikaie: Kako, anistaput. Iti'i- 
nistsiuuie: A'nuoina? Otanikaie: 
Mistapn;(;tsim. A'nnoma? jNlista- 
pu;^tsim. Matsistapii. M'atsitaiiis- 
tsiuaie: A'^nnoma? l\listapu;:^tsim. 
Itsistsitakiu. Itsiniksistapii. iMat- 
atsksinunats otsistsitaksini. Tiksl- 
pio. It<zmsok();^tsinuu nmtcc^tli- 
kuyi. Ttspsiipin. Itsiiuniii \)/z^- 
tokik. rkatomotapaiaksista|:rtksiu. 
A'itomotapfi;^l)okyii;^piinai. Itsi- 
nim omini auatsimanim. Itsis- 
tsipstsistapiksiuaie. Olsikokono- 
kai(\ Otsisisitqkiiic. O'sotamoma;;^- 
kakaiitapisaksitokaie . 



The Old Man went along. He 
saw a spring-bird [literally: sum- 
mer-bird], sitting [literally: sat] 
on a pine-tree. An antler was it, 
he sat with. [The Old ]Mau] came 
to him. lie said to him: What 
is that, that you are sitting with? 
He was told by [the bird]: It 
is my bow. [Then he asked:] 
And what do you do with that, 
that' V on are sitting on? [The 
bird] told hini: It is my arrow. 
He said to him : You are claiming 
very much for yourself. You cau- 
not lift that pine-tree. He said 
to [the bird]: Try to shoot at 
me. He was told by him; Come 
on, walk away [some paces back, 
that T may shoot at you]. He 
asked [the bird]: Here? He was 
told by him : Farther away. [He 
asked again:] Here? [Again he 
was told:] Farther away. He went 
again farther off. He asked him 
again: Here? [Again he was told:] 
Farther away, [l^he Old Man] 
then got angry. He went away, 



THE OLD MAN AND THE PINE-TKEE AS AN AKROW. 183 



It6;^;;kitopiinaii omi 6;^psii 
TpxX,^ki. Otauokaie, itanlstsiuaie : 
Nisko, no;^^ko;^k6kit. Otanikaie: 
Kito;^kot. Otanikaie: Itstaupists 
i;^'tsitiskunaki6p. Mataksikapo;^t- 
skiinakiopa. A'ko;^to;^kotskiina- 
katsi;(^'p aiaksoatR;(;;p. Nisooyi, 
aipioiau, i;^'tsltskunaki6p. Ma- 
t8,;(^ksipio6ats , i;:(^'tsitsk iinakiuaie , 
. ki ito;^^kitopiuaie. Matsis<5;moa 
niato;^tsitskunakiuaie. Mato;;^tai- 
nikiuatsaie. A'ikauko;^ti3iskuiia:- 
kiuaie, u)a;:(;kitsito;^kitopisaie. Ni- 
sooyi 6rao;^tsiskunfl;ki;^'pistsaie. 
Nisooyi manistatakotoa;^saie , 
ka;^.k«tsatatsai. A'isapanistsiuaie , 
ito;(;;k6to;(;piai. Matsitsipia;;^tsisto- 
t6;^siu. Kf'nnikaukinaii, aitski- 
tsiuaie. Ki omi onamaii i;^'tsitsi- 
niksistapipiksiuaie. K/nnyaie ni- 
takiitsiu. 



being angry. [After a long while] 
he did not remember his anger 
any more. He had gone very far. 
Then he suddenly heard a roar- 
ing noise. He looked up. He 
saw the pine-tree. He began to 
be ready to jump about [to escape 
the arrow]. While he was jump- 
ing about, the arrow was going 
in the same direction [as he him- 
self]. He saw, there was a hole. 
He jumped into it [for safety]. 
He was overtaken by [the pine- 
tree]. He was shot by [the bird]. 
He was suddenly shot by him in 
the thigh ,> so that there was a 
gap in it. 

[The bird] sat down on his 

arrow, the pine-tre^. [He had 

flown after his arrow with the 

same speed.] [After] he was shot 

by [the bird], [the Old Man] 

said to him: My younger brother, 

give it to me. He was told by 

him: I give it to you [together 

with the bow]. He was told by 

him [also]: "Whenever we think 

[that means: Avhenever we feel 

inclined to do so], then we shoot 

with [the pine-tree]. We will not 

often shoot with it. It can be 

used to shoot at everything, that 

we can eg^t. Four times [a day], 

[but] with long intervals, we can 

shoot with it. He had not gone 

far, he shot with it, and he sat 

down on it. After a short while 

he shot again with it. He could 

not kill with it [because he was 

using it only for sport]. He just 

shot with it, that he might have 

a ride on it. Eour times he shot 



184 



A NEW SEKIES OF BLACKPOOT TEXTS. 



with it. The fourth time, when 
he tried to pick it up, he could 
not lift it. He had completed, 
what was given to him [thai 
means: he had shot as often as 
was allowed to him]. He had 
made again a mistake for himself. 
And there it [the pine-tree] was, 
he left it [right there]. And, 
being angry, he threw his bow 
away. And now the boiling is 
ended [that means: the story is 
at an end]. 

[Cf. Mc Clintock ont 344, 
Dorsey-Kroeber ta 54 sq.] 



The Old Man and the buffalo-charm. 



y^'nnauk ato;^t6. I;^'tapauau- 
a%kau. Itsitoto omi ninai. A'u- 
atoiinaiinai. A'nistsiuaie : Kitai- 
k]i;j^'pa? Otanikaie: Tauatoimai. 
Itanistsiuaie: A'uke, annomatap- 
atoiinaiit. Ki itomatapatoimaiin. 
Itoraataninai : ^'e'e'e'e', nistoi 
sapanisi, nistoi sapanisi. Ki einii 
omi aitsistotanisiinai. A'nistsiuaie : 
Nisko, n&;^k§,;^k6kit. Otanikaie: 
Matakokamapiua. Itunnautsopists 
itauatoiinaiop. ^V'nnistsaki ko;:^t6- 
kisi. Minanit: Nitstatsikistokioko. 
Ki 6nui;(^kauk aiistapu. Nitsitap- 
asatsim it(:^iiiaisokiipii akiksa;^^- 
kuyi. Kt'iiiiaiik iiitakaupiuaie. Ki 
itoinataniu : J^Tesse, nistoi sapa- 
nisi, nistoi sapanisi. Sok6;^ka;:^- 
saipiau. 'J'aniitapinisoaie. Itapis:- 
sammlu paksikoyiskeiniks. J'nni- 
ksimaie iinnautatsiu. A'nnamauk 



There he Avent again. He 
walked about. He came to a 
man. He [that man] was singing 
a medicine-song [to coax the buf- 
falo to come]. [The Old Man] 
said to him: What are you doing? 
He was told by him: I am sing- 
ing a medicine-song [to coax the 
buffalo to come]. [The Old Man] 
said to biui: Noav, go ahead and 
start to sing the medicine-song. 
And he started to sing the me- 
dicine-song. He began to say: 
E'eees, let [buffalo] fall down 
on each side of me, let [buffalo] 
fall down on each side of me. 
And buffalo fell down on each 
side of him. [The Old iMan] said 
to him: My younger brother, give 
it to me. lie Avas told by him: 
It is not important. Whenever 



THE OLD MAN AND THE BUPPALO-OHAKM. 



185 



itaupiu. Aiakapimau. A.\ak)(i,o- 
anatsai;^'keta;;gkauaiks. A'tsistap- 
omato. Mat&;(;ksipioats. Matsi- 
tsitoto, ma;;^kitatoiinai;^'p. Omi 
bmiz%ki^spakiksa;(^k ui akatsitai- 
ksistopiu. Itomataniu: Wsisi, 
nistoi sapanisi, nistoi sapanisi. 
A'tsistapu. Matsipioats, matsita- 
toiinaiiu. Matsisooyi otatoiinai- 
sists. Ki iznnauk atsmi;j^ldu : 
E' see's', nistoi sapanisi, nistoi 
sapanisi. Ki itsksinim. Ki itaniu: 
Nitstatsikistokioko. Otsitapoko;^- 
patskok eini. ^^^'kaistuyiu. Kf'n- 
namauk au;^patskoau. Nitsitsiksi- 
kaukuyisiu. 



we are hungry, then we sing the 
medicine-song. There is [a reason 
to have] your ear [open]. Don't 
say. I am hit between the ears. 
And there [the Old Man] went 
away. He was looking for the 
very best place on the bank. And 
there he sat down. And he be- 
gan to say: JE''esie\ let [buffalo] 
fall down on each side of me, 
let [buffalo] fall down on each 
side of me. He made a good 
corralling. Then he went. down 
[to the buffaloes, that had jumped 
over the cliff]. He began to look 
for the fattest cows. He skinned 
those [cows]. There he stayed. 
He began to make ■ a shade. He 
went out [of his shade] to get 
a little of the meat to cook it. 
He went away again. He did 
not go far. He came again to 
[a place], where he could sing 
the medicine-song. Over there on 
a big high bank he was already 
sitting down again. He began to 
say: ^'£Ve'f','let [buffalo] fall 
down on ^ach side of me, let 
[buffalo] fall down on each side 
of me. He went away again. He 
had not gone far [after having 
had another good corralling], he 
sang again the medicine-song. 
Four times he sang the medicine- 
song. And there he sang again: 
Ease's s\ let [buffalo] fall down 
on each side of me, let [buffalo] 
fall down on each side of me. 
And then he remembered [the 
word, that he was forbidden to 
say]. And he said: I am hit be- 
tween the ears. He was trampled 



186 



A NEW SEKIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



Ki omak ixk&u)(J(,cck tapoau- 
atutsiu. Amom atsiuaskui ait3.;(^- 
ki^Kiiaistsokekam. Oma kipitakeu 
i;(;'tapau%ko%tau. Tto;^k6iioyiu 
amom einiim , i;^^'kanau;;^piim. 
Anm ti^misokitsmoyiu pisatunis- 
ta;i^sin. ^'nniaie tukskixm mato- 
yiu. A';^kapiuaie. I;^'t6toyiuaie , 
o')(k6yi aksatsiinai. Ki omi Qs 
itanistsiuaie : A'momaie einiu, 
i;^'kanau;^piu , ka;^kitsin6tatai. 
Annom ikiinaiiwam no;(;ko;;^tsi- 
kaisai. Okoaii pist6;^tsi itsika- 
poksuiakiu. Sp6;^tsim iznnimaie 
itspistsiuaie. Aitstsoyinai. Oma 
sa;;^kiimapiu annokimiuaie otsi;;^;'- 
kan. J'sk;^sotapauauakekauaniii- 
aie. rtspsammiuaie. Otsitsiniso- 
kotakaie. Itanistsiu oksists: Amo 
iiitsi;^Ocan nitaisokotak. Otsitauik 
oksists : Natsakoiikokitsiminai. 
Matanistsiuaie : Na'a, iiitaitsinio- 
mokskiakak. Otanikaie: Aiahau, 
natamiskekokitsiminai. A'ukaiiais- 
tsoyiu. Oma sa;(;kumapiua omi 
otsi;^'kaii it6takikai;(;'tsiuaie. Oso- 
ti5;mapiniksiko;;^paipniiai okoaiii. 
Nitsiiiamau;^takoaie, pa;ki;^'kisai. 
A'itsistsapatakayayiu. Ito;^kusksi- 
noau, Napiu anna;^kauk. Stam- 
otsimotau. Ivt'nnyaie luatanistsi- 
pisatuiiista;;^siiiasiu Niipiua. Ki 
anetoyi imitaiks. 



down by the bufikloes. It ,was 
already winter then. And there 
he was knocked over the bank. 
He had turned into a white calf, 
and lay on top [of the pile of 
buffaloes]. 

And the ancient people [the 
ancient Peigans] were moving 
about. They all were camping in 
the forest here. There was an old 
woman, she was getting wood 
about. She found all these buf- 
faloes, that had fallen [off the 
bank]. There she suddenly saw 
a wonderful calf. She took that 
one. She brought it home. She 
took it therefore, [that] it would 
be her son's robe. And she told 
her son-in-law : Over there are 
buffalo, all fell [off the bank], 
that you may skin them'. Give 
pai't of them to the people camp- 
ing hereabout. Inside of her lodge 
she had sticks spread out on high 
[to hang the meat on]. It was on 
high, that she put [the buffalo- 
calf] on top [of the sticks]. [The 
calf that was nearly frozen] was 
thawing [now]. That boy was 
delighted over his skin [the skin , 
that would be his robe]. He was 
always rolling about on his back. 
He looked up at [the calf-skin]. 
It spit down on him. He said 
to his mother: j\ly skin here is 
spitting on me. He was told by 
his mother: It was frozen with 
spittle on its mouth [and now 
that spittle is thawing and falUng 
down]. He said again to her: 
Mother, it is making faces down 
on me. She told him: Oh, it was 



THE OLD^MAN, THE EOCK, AND THE KIT-EOX. 



187 



just frozen with its face twisted. 
It was thawed all over. That boy 
lay on his back right under his 
skin. Then [the calf] cleared [the 
sticks] and jumped down on [the 
boy's] belly. It sounded like a 
gun, when it [the belly] burst. 
Then [the calf] ran out [of the 
lodge]. Then it was known, [that] 
it was the Old Man. He then 
ran away for escape. That way 
the Old Man had turned into a 
wonderful calf. And the dogs 
have separated [after having had 
their meal]. 



The Old Man, the rock, and Ihe kil-lbx. 



A'nnauki;^'ka Napiua Id oral 
uskij^ni sinopai, i;^^'tapauaua;;(;- 
kaii;^'kiau. Api:Kto;:^so;^tsi istsiu 
am6;^k atsiniksini;^;;'k. Nieti%;^^- 
taii;:^'k, anno 6ma;(;tauaua;^ka;^- 
' puai. A^itskoiau. A'nistsiu uskizni: 
A'moia niatseti5:;^taii akitapauop. 
A'ipitskoiau. Itsitotoiau omim 
6m(z;^kskimin. Ksistutsisiuaie. 
Itanistsiu omlin 6ma;|>kskimin ; 
A^noia nS;(;;ksatsis. I;^'tsekiuaie 
ouii maiai. Ki matsitomatapoiau 
omi uskini. A'ipioiau. Itsinim, 
omik maksotau. A'nistsiu uskaiii: 
Iskoma;^;;kat, anistsis omam dyj- 
kotoki^Kin, maiai na;^kipo;^ka;to;(;;- 
tsotiztni. Stizmistapukskasinai omi 
uski^Kni. Matsisamsiuatsin, itsko- 
taipiinai. Otanikaie: A'^uaninai: 
Nitsin&;^kS;^kokaie. Ki &\Accm- 
akotsitauaie. A'nistsiuaie : Matsi- 



There was the Old Man and 
his younger brother the kit-fox, 
they were travelling about. It is 
over north, [that] this story be- 
longs. There was a river, there 
they were travelling about. They 
went on the prairie. ITe told his 
younger brother: Let us go over 
to the other river. They had got 
far on the prairie. Then they 
came to a big rock. It was warm. 
He said to that big rock: Have 
this here for a robe. He covered 
[the rock] up with his robe. And 
[he and] his younger brother 
went on. They had got far. He 
saw, there was a rain coming. 
He told his younger brother: 
Run back, tell the rock, that I 
want to use his robe just for the 
rain. Then his younger brother 



A NEW SERIES OP BLAOKEOOT TEXTS. 



tapskoma;(^kat, anistsis, nitakip- 
o;;(;;tsotamiai. Stimatsistapukska- 
sinai. Matsisamsiuatsinai, matsits- 
kitotaipimai. Otanikaie: A.'uaniua: 
Nimatako^kotauatsaie , nitsino;;^- 
kokaie. A'nistsiu orai uskizni : 
Matsiti^pskoma;;(;;kat, anistsis, ka;^- 
kito;^kokyai. Nitaksipauotoairiai. 
Stimatsistapukskasinai. Matsi- 
sfljmsiuatsinai , matsitskotaipiinai. 
Otanikaie: A'uaniu: 0'mfi;;i^kski- 
miks in8,;^k6tis;;^piau matatai- 
pauotomoauaiks. A'nistsiu omi 
uskiKni : Annom istaio;^kokit. 
Nitakskototoau naiaiua. St<;Krait6to 
omim oraa;;(^kskimin. A'nistsiuaie : 
A'inikatsitsitskaisotamiuats , it- 
stau, ma;^ko;(;;kiiyis. Itsip^^ksata- 
|)iksistsiuaie , ki itsk6ma;^kau. 
A'nistsiu omi uskaui: Oki, ky^- 
ksikamauopi. 



AlsiJimauatoiau , itR';^tsiiniaii 
aiu6;^k i;(^'tak(). iV'nistsiu omi 
uskani: Tskotamisapit. rtskoina;;^- 
kaiinai. Ostoi ikaitomatapipiksiu. 
Otauotsitsik omi iiskani. Otanik- 
aie: iV'uakokiu anna;(^k 6\\\a.')(\\- 



ran away. He was not going 
_long, then he came back. He 
told [the Old Man]: He [the 
rock] was saying: He has already 
given it to me. And the rain 
was coming near. He told [his 
younger brother]: Ran back 
again, tell him, I want to use 
it just for the rain. Then he ran 
back again. He was not going 
long, then he came back again. 
He told [the Old Man]: He was 
saying: I will not give it to him, 
he has already given it to me. 
He told his younger brother: 
Run back again, tell him, that 
he must give it to you. I will 
take it back. Then he ran back 
again. He was not going long, 
he came back again. He told 
[the Old Man]: He was saying: 
What has been given to big 
rocks, that is never taken back 
from them. He told his younger 
brother: Wait for me here. I 
shall go back and take my robe. 
Then he came to the big rock. 
He said to him: He has [i.e. 
you have] always been staying 
out in the rain, [and now] he 
thinks, that he ought to have a 
robe. Then he jerked the cover 
from him, and ran back to his 
younger brother. He told his 
younger brother: Come on, let 
us travel faster. 

They had travelled a long time, 
they heard, there was a roaring 
sound. He told his younger bro- 
ther: Go back and look. Then 
he ran back. [The Old Man] 
himself had already started to 



THE OLD MAN, THE EOCK, AND THE KIT -FOX. 



189 



sldma;;(;k. Iksikamipiksiau. Omi 
uskani ikamsm. A'iskotamisapi- 
nai. A'utsitsitsmikyaie, otsitau- 
anikaie : A'ikaistapoaisto;(;;kokiu. 
A'iiksisa;m6ma;;^kaiau, oma Na- 
piua itsiuoyiuaie. Ki omi usk<:Kni 
itsiko;;^ponin . Otaaisto;:^kokoaiau 
omi 6ma;^^kskim. Oma sinopaua 
itsista,piksiu. Ki oma Napiua 
otsitomapskokaie. Omiksim itsi- 
noyiu manisksistizmiki. A'nistsiu- 
aiksi: A'io, niskanaki, amokaie 
nitapaskok. I;^'tsitsitskokskasiu- 
aiks. Nitumiainoyiuaiks , saaupi- 
sa;^saiks. Otataisto;^^kokaie. Itsi- 
noyiu omiksi pistoyi a^kyapau- 
anii. A'nistsiuaiks : Alo, nisk^n- 
aki, amok 6mi3j;^kskimi5jk nitai- 
iksipuiinaskok. It«iiisopsko;^toyi- 
aiksaie. Ki itaipisto;i^kitoyiaiksaie , 
aisokuminitoyiaiksaie. A'ipstsiksi- 
sxmb itaiakitsinitoyiaiksaie. Al- 
siko Napiua. Itisamiu omim 
6;^kotokim. Ttsinoyiu omiksi stiz- 
mikiks, itsitokai;^''tsiiail5;s omim 
6;(;kotokim. Itapistutoyiuaiks. A'- 
tsiniuasiaiks. Ki ostoi itskotap- 
Sizmmiu uskani. A'itotoaie omim 
otsitsistapikspiai . Ai6;(^ko;^;;pat- 
sei;(;'pai. Itat«niotoyiuaie. Al- 
sdcsinai. A'nistsiu: Oki, a;^kiin- 
atomatapauop. 



run for escape. He was overtaken 
by his younger brother. He was 
told by him: That big rock is 
after us. They, ran faster. His 
younger brother was fast [i. e. 
faster than the Old Man himself]. 
He would go back and look. 
When he overtook [the Old Man], 
then he would say to him: He 
•keeps on getting closer to us. 
[After] they had been running 
a long time, the Old Man saw 
[the rock]. And his younger 
brother got out of breath. The 
big rock came very close to them. 
The kit-fox ran into [a hole]. 
And the Old Man was chased by 
[the rock]. He saw some young 
buffalo-bulls. He told them: Help, 
my younger brothers, here comes 
one chasing me. Then he ran 
past them. He saw them plainly, 
that they were mashed down [by 
the rock]. [The rock] was getting 
closer to him. He saw, there 
were night-hawks flying home. 
He told them: Help, my younger 
brothers, this big rock has chased 
me very hard. Then they would 
sail down towards [the rock]. 
And then they would fart at it, 
they would blow off a piece of 
it every time. After a short while 
they blew it in two. Then the 
Old Man stopped running. Then 
he began to look at the rock. 
He saw, those bulls were lying 
inside of the rock. Then he fixed 
them up [that means: he made 
them alive again]. They became 
buffaloes again. And he went 
back to look for his younger 



190 



A NEW SERIES OP BLA.CKFOOT TEXTS. 



A'iksisapoiau . Ito;:^k6n oyiu 
omiksim pistoipokai. Itotoyiuaiks. 
A'nistsiuaiks : Itsipiipokapistskokin 
i^Knmisk 6mix;^kskimisk. Oksisto- 
auaiks matsitaiieto;(;patsistoyiinai. 
Itaisatsiskoyiniuaiks. A'nistsiu- 
aiks: Kf'nniaie kitakanistainapuau. 
Omim 6;(^kotokskuyi ki amoists- 
kaie kitakitaupi;(;'puai. Matsito- 
matapo. Omiksi pistoiks itotau- 
anii. A'nistsiau omiksi okosauaiks: 
Ha, ha, ka;^kauko;^k6ksuyi;^'- 
puau, kinetumo;(;kauyaki;:^;;'puai. 
Otanikoaiauaiks: Sa, aiina;i^ka 
Napiua nitaisatsiskuyinokinan . 
A'niu: Itsipapokapaskokin dum- 
isk 6miss;^kskimisk. Oksistoauaiks 
inatsitanetsinitoyiaiksaie. ^^'rini;^'- 
k aie nimo;^taisatsiskuyinokinan . 
A'niaiks: Tska i;:(^'t6ats? Otani- 
koaiauaiks: A'pato;;^s6. I')(^\sitstx- 
pauaniauaie. Sakiauaua;)^kaiinai. 
Itsitsitsiauaie. It«nipisto;;(;kitoyi- 
auaie. Omi maiai auauota;i;;;katsiu . 
A'isokatanitsi uaie . Nan auaitsini- 
tsiuaie. Itsitsuyistapiksiu omim 
6mfl;;;^ksikimnm. Kako;;^tanatsau- 
yi;^'tsiu. Ki otaikamotsokaiks. 
Itopitsisoo. 



brother. He came to [the place], 
where he had run into [a hole]. 
It was covered up, so that there 
was no opening left [literally: it 
was knocked shut]. Then he dug 
after him. [His younger brother] 
came out. [The Old Man] said 
to him: Come on, let us go on 
again. 

They went down alongside the 
river. He found the young ones 
of the night-hawks. He took them. 
He told them: I was happily 
chased by that big rock. Their 
[i. e. your] mothers had to blow 
it in two [that meaijs: if your 
mothers had not blown it in two, 
I might be happy still, being 
chased by that big rock]. Then 
he began to split their mouths 
wider. He told them: In that 
way you will look in the future. 
In such rocky places, that is 
where you will be in the future. 
He then went on again. The 
night-hawks came flying home. 
They said to their children: Ah, 
ah, you must have eaten raw 
food , you are with bloody mouths. 
[The young ones] told them: No, 
that Old INIan split our mouths 
wider. He said: I was happily 
chased by that big rock. Their 
mothers had to blow it in two. 
That was the reason, that he 
split our mouths wider. They 
said: \Vhich way has he gone? 
[The young ones] told them: He 
went north. Then they flew after 
him. He was still travelling. They 
overtook him. Then they began 
to fart down at him. He used 



THE OLD MAN, THE EOCK, AND THE KIT-EOX. 



191 



Ki omi uskani stf^mstuyimiau. 
A'iistsiu motuyi. Itaipo;(^kotsimaie 
oktiyisai. Nitsaikiminai. A'nis- 
tsiuaie: Omixnni anistsis, dnuje 
kitakanistainapuau. Kf'nniauk ko- 
kuyi itotstsiu makaipii. Omi 
uskizni itanistsiu: Amoi okoani 
ksistuyia, kitako;^;toksk6pau. A'i- 
ksistopaiuaie. Itsikoko. Ksiska- 
niautumi, otsamma;(^si usk^ni, 
akaiamiskekokitsiminai, A'nistsi- 
uaie : Ha , omistato;^;;taika;^set- 
aki;^'pi. Yoksimmepitsiu niskana. 
Ki omi akaiamiskekokitsiminai. 
Kataisaikimii ki ot<z;^kuimii si- 
nopaiks autusi. Ki anetapaitsi- 
nimaii imitaiks. 



his robe as a shield. Each time 
he would cut out a piece of it 
[where it was soiled by the night- 
hawks]. He finally cut it all up. 
He ran into a lake for safety. 
He lay with only his mouth 
sticking out [of the water]. And 
he was left by them in safety. 
Then he came out of the water. 
And [he and] his younger 
brother then wintered together. 
Spring was near. Then he pulled 
out his [i. e. his younger brother's] 
fur. He was then short-furred. 
[The Old Man] told him: When 
it is this time of the year, you 
will look in this way in the fu- 
ture. And that night the blizzard 
[literally: one who makes raids] 
came. [The Old Man] told his 
younger brother: This tripe is 
warm, I shall cover you up with 
it. He had done covering him. It 
was night then. In the morning, 
when he. looked at his younger 
brother, he was already frozen 
with his face twisted. He said 
to him: Ah, [I wonder], what 
he is laughing at. My younger 
brother has always been a laugher. 
And that one was frozen with 
his face twisted. That is why in 
spring the kit-foxes are short- 
furred and yellow. And now the 
dogs are scratching the ground 
[after having had their meal]. 

[Of. Grinnell 165 sq., Wissler- 
DuvALL mbi 24 sq. 37, Mc 
Clintook ont 343, Dorsey- 
Krobber ta 65 sqq. , Lowie a 
108. 120, Lowie ns 262 sqq.] 



192 



A NEW SEEIES OP BLAOKPOOT TEXTS. 



The Old Man, the elk-head, and the old women. 



A'nnauki^'k orria Napiua 
i;:^'tsinapapauaua;(;kaii;^;;'k anno 
nieta^tai. Omim ksisisko ito;;^- 
toyiu amoksisk auaniaiks: Kai- 
naiskinaiai, auapinyR^p^si , oksiis- 
tsia. Itsinoyiuaiks, kainaiskinai- 
aiks, ponokautok&^i itsapaipaskai- 
aiks. A'niatsiuaiks: E'-|-i, e-|-i, 
<s;nni nak6;^koanists. Otanikaiks: 
A'uke, ni'sa, ccrmi nam6ko;^tsip- 
stauauato;i^kyauanit. Otanikaiks : 
Ni'sa, i^nnistsaki ko;^t6kisi. Pini- 
okat. A'ip<5jskananiki, nimatai- 
oka;;(;pinan. Itomatapipisiskaiaiks. 
Nitaini;^'kiaiks : Kainaiskinaiai , 
auapiny&";(^si, oksiistsia. Oma 
Napiua istsitsaiikauat&;^kyS^;(;siu. 
A'kapinaku itaiki;;^'ki;i^'ts6kau. 
Otaisokanikaiks : likakimat, ni'sa, 
autamaksiksistsipixskaup. Ki itsl- 
tapiokau. Otsitomatapipo;^ksists- 
kinipokaiks. Otaitsini;)^'kinipo- 
kaiks. Itanitsauma;(^kaiaiks. A'i- 
Sixmo itsipokakiu. Manistaksau;^;;- 
kyaks, itsitopotsakasiu omi pono- 
kautok&^ni. I;^;;'pitsipuauaie. So- 
tizmo;^tapauaua;(;;kau. J'kaukai^'- 
kim amoi akiksa;(;;kui. Nietifl:;;(;taii 
otsitoniaim i%'pi , sakiauaua;^kau . 
Ito;;^piu. Itslnapotsim. Pinapo;^- 
tsik itaukunaiiu J'kai-Pekaniua. 
Omiksi ake itsaupii. Itainau: 
O'makaie ponokaiistia;uiik i;^'tsi- 
napautsiiii. Ot6;:^to;^saiks, itano- 
ka^;(^kumiu. U'nnasina itsuioka- 
taii. Ai]pitsiskapata;;(^s, itunoau: 
A'nnaniaiika Napiua, onustata- 
nistsi;;(;'pi. A''nistaii;^^'ki omiksi 
kipitake: A'uke, ka;(;;kitai)aiako- 



There was the Old Man, he 
was travelling about down this 
river. He heard, [that] over there 
in the rose-bushes some ones were 
saying: Mice, swing [i. e. move] 
the eyes, if one goes to sleep 
while dancing, the hair of his 
head will be bitten off. He saw, 
there were mice, they were danc- 
ing in an elk-head. He said to 
them : Oh , oh , let me do in that 
way. They told him: Now, my 
elder brother, j^ist put your head 
in [into the elk-head] from there 
and shake it. They told him: My 
elder brother, there is [a reason 
to have] your ear [open]. Don't 
sleep. While we are dancing, we 
don't sleep. They began to dance. 
They were singing: Mice, swing 
the eyes, if one goes to sleep 
while dancing, the hair of his 
head will be bitten off. At first 
the Old Man shook his head hard. 
Towards morning he would sleep 
at times. They would sny to him: 
Try hard, my elder brother, we 
have nearly done dancing. And 
he slept soundly. Then they be- 
gan to bite off his hair. They bit 
off all his hair. Then they ran 
out separately [out of the elk- 
head]. After a long whilp he 
woke up. When he tried to pull 
his head out, it was stuck in 
the elk-head. He got up with it 
[with the elk-head]. Then he 
travelled about. He was already 
going straight for a high bank. 



THE OLD MAN, THE ELK-HEAD, AND THE OLD WOMEN. 193 



poki^'ldniauaie . ltia:;^^ky otoyii;^'- 
kiau op«ksatsoaiks. A'utoiau. 
iiaiistotopatsii;^'kiauaie, aLipoki;^;'- 
kiini;;(^'kiauaie. Otsip6;^kyaks, its- 
istokipiksataii;;^'k , otstunnatsinas. 
Otaa;;f;kapiok omiksi kipitakeks. 
Otanikaiks: A'kanikapimatau , aki- 
tap§.;(;kuaimau. 



A'isamapaisiu , itanistsiuaiks : 
Nitakotapauauaki aatsistai. Pyoo- 
J^Xk omim atsoaskui. Itsitapau- 
ausLx^au. Maiaii itaipo;^k6toyiu. 
Ostumi itaiksinnim. Aapani itau- 
mau;^ksiiiat6ra , amo otsitaipu- 
yi%'pi. Ita;:(^kaiiu. A'nistsiu omi- 
ksi kipitakeks: Kako, mata;)^k6- 
sik. ^nniksi kokosauaiks annom 
istskitok, nitakskskamaiau. No;^- 
soktiyi tsapok. ^'nuima atsiuasko 
annimaie kitakito;(;k6noauau isi- 

Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe 



■ Where the river was deepest, 
[there] he was still walking. He 
fell over [into the water]. He 
swam clown the river. Then the 
ancient Peigans were camping 
down the river. There were wo- 
men sitting [near]. They said: 
There comes an elk-bull swim- 
ming down the river. When he 
heard them [say that], he yelled 
like an elk. All the- men threw 
their ropes in at him. When he 
was pulled ashore, he was recog- 
nized: There is the Old Man, 
[I wonder] what he has done. 
The old women were told by 
[the men]: Come on, you must 
prepare to break his [elk-]head. 
They [the old women] went home 
to get their stone-hammers. They 
came back, they sat on each side 
of him, they broke his [elk-]head. 
When he held up his head, the 
people ran away from him, be- 
cause he looked so horrible. He 
was taken home by those old 
women. They told him: We will 
have him [i. e. you] for a young 
man, we will have profit from 
him. 

It was a long time [that he 
had been camping] about [with 
the old women], [when] he told 
them: I will go out and corral 
rabbits. It was far away to the 
forest. There he walked about. 
He began to pull the hair from 
his robe. He began to cut his 
body. Then blood began to show 
about there, where he stood. He 
went home. He told those old 
women: Go on, go and get the 

Reeks) Dl. XIII N". 1. 13 



194 



A NEW SERIES 0¥ BLA.CKFOOT TEXTS. 



kotoyiii nitdj%kstan. Stamoraata- 
poiaiks. A'ipstsiksisiSimo itsipuau 
oma Napiua. Itsautsim otoi^nni. 
A'niu : Mata;^siua , kipitakeks 
ma;(;kaukosi. Itsikdj^kokitsiu amo- 
kai iiiakSipokaiks. Otok&'noaists 
inatsitsko;^t6ra omi otsitaioka%- 
piaiks. Ki osturaoauaists itsini%'- 
tatom. Matsisamoa itotoyi omiksi 
kipitakeks. Otanikaiks: Matsit- 
ai;^'tsiua anna;^k kitfl5;;^kstan. 
Kakitaum&;^;;kS;(;sokuyiu. A'nis- 
tsiuaiks : A'uke, kik§,';^koi;;(^'puau. 
Omiksim kokosoaiks piniksikinok, 
okaiiistaioka;^piau . Sot<:Kmiauyik. 
Kokskipokau amoi i;;^'tiikskasiu , 
iiitsinitau. A'mo;^kauk, nitsini;^;;'- 
tatau. Takipsautot. Itaksipstapi- 
ksiin mistsists, aii;^tuit6m omika 
kitsimi. Itanistsiuaiks : Kokosoaiks 
auatapauatok. Itsitapu;;^paipiiaiks 
omiksi okosoaiks. Otsipasokapi- 
ksistij;;^saiks , kaki;^'tsinakasii oto- 
k&'noaists. Itanistapauapiksimiaiks 
omistsik mistsists. 



Otsitauakokaiks. Otaaisto;;^ko- 
kaiks. Oraim ksiskstiaikiauatsiman 
itsitsistapiksiu. Omiksi kipitakeks 
aitotaipii. Itsau;^kotsitsipimiau. 
Omim ksiskstakiauatsimani stami- 
tsau;^koasainiopiauaie. Oma Na- 
piua st«msisap6ksista;^kapiu. Omi 
tapo;:(;ts i;^'tapsfl!ksiu'. A'to;^ketsi- 



carcase. Leave those your children 
here, I shall watch them. Follow 
my trail. There in the forest vou 
will find the black-tail deer, that 
I killed. Then they started. After 
a short while the Old Man got 
up. He took out his knife. He 
said: It is not good, that old 
vvomen have children. He cut off 
the heads of those little children. 
He put their heads back [in the 
same place] , where they had been 
sleeping. And he boiled their 
bodies [in the pot]. After a short 
while those old women came back. 
They told him: [The black-tail] 
that you have killed, is not there. 
It only left bloody tracks^ He 
said to them : Now, you have 
got something to eat. Don't wake 
up those your children, they are 
still sleeping. Just eat. A young 
antelope ran by, right here, I 
killed it. Here it is, I put it in 
the pot. I will go out for wood 
just for a while to make fire. 
He began to throw in sticks, he 
tilled up the door. He told them: 
Eat your children yourselves. 
They jumped over to their chil- 
dren. When they threw the robes 
from them , only their heads rolled 
down. Then they began to throw 
away the sticks [from the door]. 
They chased him. They came 
close to him. There was a beaver- 
hole, he ran into it. Those old 
women came there. They could 
not go in there. Then they sat 
crying by the opening of that 
beaver-hole. The Old Man then 
crawled through the hole. From 



THE OLD MAN AND THE SPEING-BIllDS. 



195 



nausatsiuaiks. A'itotoaiks. A'nis- 
tsiuaiks: A', kipitakeuaki , kitai- 
ki;(^'puau , kimaukitaHasainiopi;^;;'- 
puaisks? Otanikaiks : ^'iimisk 
Napiisk matsino;^tokin nokosina- 
niks, amomaie itslstapiksiu. A'liis- 
tsiuaiks : Ha -|- , nituketsiman 
Napiua. Keka, iiitakitsip. Itsis- 
tiJ!;^kapii%'k. Pist6;:(;;tsi itastokia- 
kii;(;'k ki &';i^kumskaii;^'k. Kf'n- 
nia;^ks ostoyi aiksiiiim ostoksisi 
ki ostiimi. Ki itsizksii;^'k. A^nis- 
tsiuaiks : A'uke , kipitakeuaki , 
iiikaitaisapinitau , ka;:(;;kitapaiak- 
siskapatauaie . Sot^maiakitsipik. 
A'istflj;^kapiaiks. Itsits6;;^kakoto- 
tau. Sotamipo;^siuaiks. Kfnni. 



there at the other end he came 
out. He again changed his appear- 
ance to them. He came to them. 
He said to them: Ah, old wo- 
men, what are you doing, why 
do you sit crj-ing? They told 
him: It is the Old Man again, 
that killed our children,. here he 
has run in. He said to them: 
Ah, I hate ,the Old Man. Wait, 
I will go in there. He then went 
in there. Inside he hammered 
and yelled for himself. And he 
himself cut his face and his body. 
And he came out. He said to 
them.; Now, old women, I have 
killed him in there, you may 
prepai'e to pull him out. Just 
go in there, both of you. They 
crawled in. He built a big fire 
near the opening [of the hole]. 
He then smothered them. And 
that is all. 

[Of. WissLER-DuvALL mbi 32 
sqq., Mc Cuntock ont 341 sq., 
Doesey-Kroebee ta 101 sqq., 107 
sqq., LowiE a 116 sq. 124. J 



The Old Man and the spring-birds. 



A'nnauki;^'ka Napiua mato;^- 
tapauaua;i^kaii%'k. Am 6m omaxr 
ksikskuyi;^'k aitsistso. Itsinoyiu 
omiksi nepumakii. A'nisaiks 
„Nepumd;ki", oixpsspoaiks itai- 
s§,;^pii. Omima mistsisimi, istsa- 
pikaniksirainai , aitsitsiksik§,;^pii. 
A^nisaiks „ Matsksipepumaki", 
aitatsitsiksikaisap&;^piaiks. '^kX^.'Xj- 



There was the Old Man, he 
was travelling about again. He 
entered a forest of big trees in 
this country here. He saw, 
there were spring-birds [literally: 
summer-birds]. When they said 
„Spring-bird", then their eyes 
would fall out. There was a tree, 
it was a very dry tree [i. e, a 

13* 



196 



A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS. 



tasainisatsiuaiks: E' -[~ i; ^ ~|- i) 
ccnni nako;i^koanists. Otanikaiks: 
A'uke, ni'sa, matakokainapmats. 
Tiikskaists itauaniop 6ma;;(;ksiks- 
kuists, itsitamitakiop. St<^mista- 
P^.yi/C'k- A'uksiksiso. Omim 
6ina;i;;ksiksimin. Itanu;^;;'k „Ne- 
pumisiki", nitsiksikaisS;(;;pii oaps- 
spiks. Stamataniu „Matsksi:^pepu- 
maki", sotamatsksa;po%pii oaps- 
spiks. A'itsistapu. OmIm oma;^- 
ksiksko atsitoto omim mistsisinai. 
A'tsitaniu „Nepumizki", nitsiksi- 
kaisS^pii Oi^psspiks. Sekunatak- 
aniu „Matsksizpepumis;ki", mat- 
sinauataisapo;^piuaiks. A'isjiUixt- 
auapsspiu. 



Stizmistapu. A'itsko. Itapaistiii- 
puyiu. Omaa;^ks akeii, itsino- 
yiuaie. Itaniu: Nitapastok. Itsi- 
tapoaie. A'itotoaie. A'nistsiuaie : 
Kimaukapijjstoksk ? Otanikaie : 
Kako;^kitapautapinoki, Y'^X^^Z' 
piks nitsoaki. Otanikaie: A'. 
A'nistsiuaie: Ainoia nieta;^taii 
istapipiokit, akitsitapimaup. Sta- 
mitotsinalduaie. Otaistslpiokaie. 
Itiiiakapiinaiau. Otanik omi ake: 
A'mokaie einiu. A'nistsiuaie: 
Araoia n6;^psii. Kakitapokaminit 
amo einiua. Istanit: A'uke. Ti'iks- 
kflimi initsiu. Staino;);^koyiau. Onui 



dead tree], they [their eyes] 
would fall cleanly in it. When 
they said „Back in, spring-bird", 
then they would fall cleanly back 
again to them. He went towards 
them crying [and saying]: Oh, 
oh, let me do in that way. They 
told him: Now, my elder brother, 
it is not important. Once [a day] 
we say it in forests of big trees, 
[when] we are happy. Then he 
went away. He had just gone 
out of sight. Over there was a 
big tree. He said „ Spring-bird", 
[and then] his eyes fell cleanly 
out [on the tree]. Then he said 
again „Back in, spring-bird", 
[and] then his eyes fell back in 
again. Then he went away. There 
in a forest of big trees he came 
again to a tree. He said again 
,, Spring-bird", [and then] his eyes 
cleanly fell out [on the tree]. He 
kept on saying „Back in, spring- 
bird", [but] they did not fall 
back in again. He had no eyes 
any more. 

Then he went away. He went 
on the prairie. He stood about, 
making signs. There was a wo- 
man, she saw him. She said: 
He is making signs to me. She 
went over to him. She came to 
him. She asked him: Why do 
you make signs to me? He told 
her: You might lead nie about, 
the germs of the snow [supposed 
to be the cause of snowblindness] 
have aaten my eyes. She said to 
him: Yes. He told her: Take me 
over to that river there, let Us 
make a shelter there. Then he 



THE OLD MA.N AND THE SPRING-BIRDS. 



197 



Napiua anistsiu: Arnoksi o')(s\s- 
tsiksi kito;^kot, pinipotosau, ki- 
matakokospa. Otsitsipotsistsika;^- 
piaie, annimaie itsisksipistsiuaiks. 
A'ipstsiksisia:mo, itanistsiua omi 
ake: Kipotonokit. Otaisamoto- 
nokaie, itsokau. Itsipaisokimnai 
oipsspiks. Otsitsinokaie , mato- 
izpsspiuats. Otsitsikinan&;:^kimo- 
kaie. Itsipuauyimai. A'isaksinai. 
Itsipokakiu. A'nistsiuaie : Kita- 
ksiki;(;;'pa ? Itsistapistapatakay ay i- 
nai. A'uakuyiuaie. Iniataiiiiiuaie. 
Oina akeu itsksinim : A'lTioks 
o%sistsiks aio;(;;toyiu , nimo%toma- 
taiinok. Itsika;;(^kapiksistsiuaiks. 
A'iisto%kim , otsitomaimi;^'pi. Itsi- 
tapiksistsiuaiks amo akiksa;^ko. 
Oma Napiua ot6;t^to;;^saiks, sotiz- 
mo;^pauaniu. Ki aikamotsiu omi 
ake. Ostoyi ikyd,iaupitsiso6. 



had a hold of her. He was taken 
into the forest by her. Then they 
began to make a shelter. He was 
told by that woman: There are 
buffalo coming this way. He said 
to her: Here is my arrow. Only 
hold it towards these buffalo. 
Then say: Now. [She pointed 
the arrow at the buffalo, and 
then he shot.J He killed- one of 
them. Then they had something 
to eat. The Old Man told her: 
I give you these buffalo-hoofs, 
don't let them go [i. e. don't 
lose them], you will have no 
child. [He said this, fooling her, 
because he wanted, that she 
should have on her something 
that rattled, that he might know, 
where she was.] Where her 
shoulders came together [i. e. 
between her shoulders], there he 
tied them. After a short while 
he said to that woman: Look on 
my head for lice for a while. 
She had looked a long time on 
his head, [and then] he fell 
asleep. Then she lifted the cover 
from his eyes. Then she saw, 
[that] he had no eyes. She gently 
laid his head down [from her 
lap]. Then she got up. She went 
out. Then he woke up. He asked 
her: What are you going to do? 
Then she Avent away running. 
He chased her. He nearly caught 
her. That woman then knew: He 
hears these hoofs, that is why 
he nearly catches me. Then she 
broke them loose. She got near, 
where [the river] was deepest. 
She threw them to the bank [of 



198 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



Stccmatoxtb. Amoi aka;^lc6 
itoto. A'nii^'k: A', anim;^ks 
aii;^'k otaka%kuyi;(;'k. Oini ksi- 
ntiuauyi itsitotoyinai. Osananiai 
otsitaisimiatsokaie. A'isokami;(;'k : 
A', amo;^ka;^;;ks aii;^'k akaipis- 
ksini;)^'k. Otaisksinokaie , otsau- 
aiapsi. Otsitaiisipuyimokaie. Itau- 
apo^patskuyiuaie. A'isokanistsm- 
aie: A', ainoaii. K£imia;^ks itsi- 
siniotoyiuaie. Tukskizmiai Oizpsspi 
inniaie itsitsapi;(^'tsiu. Ostoi so- 
t^miapiu. A'naukapiniu. A'nis- 
tsiuaie : Kitakatsko;^k6t. Stixrai- 
apiu. I'tskitapo pmim 6mia!;;:^ksiks- 
kiiyi. Omim raistsisiin (znniksauki 
oi^psspiks , okanistsitai;i^'tsi%'p. 
Staiaotoyiuaiks. St(zmataki;(^'tsiu- 
aiks. Omi api'si niatsko;(;kot3iu 
oipsspiai. Kfiiniaie nitsitsiuikasiu. 



the river]. When the Old Man 
heard them , then [thinking, that 
the woman was there, he went 
in that direction, and] fell over 
the bank. And that woman made 
her escape from hinj [literally: 
and then he saved that woman]. 
He himself had a hard time to 
get out of the water. . 

Then he went on again. He 
came to a round hill. He said: 
Yes, this is that round hill [liter- 
ally: his round hill]. There .was 
a coyote, [that] came to him. He 
[that coyote] would make him 
smell his claw with a rotten toe. 
[The Old iMan] would sav: Yes, 
this is that old coj-ralling-place. 
Then he was known by [the 
coyote], that he could not see. 
Then [the coyote] would stand 
in front of him. [The Old Man] 
then would tread on him. He 
would say to [the coyote]: Yes, 
I see you. Then he caught him. 
He put one of [the coyote's] eyes 
in [his own socket]. Then he 
himself could see. He was one- 
eyed. He said to [the coyote]: 
I will give it back to you again. 
Then he could see. He then went 
back to the forest of big trees. 
There on that tree were his eyes, 
the\' were still there. Then he 
took them. Then he put them 
back [in his sockets]. He gave 
that coyote his eye back. That 
is the way, that it was told. 

[Of. Gu iNNEi.L bit 153 sq., 
^^'ISS^;ER-DuvAL^, mbi 29 sq., 
DoRSEY-KiioEBER ta 50sqq.,LbwiE 
a 117 sqq., Lomie ns 272 sq.] 



A MAN SAVED BY A DOG. 



199 



A man saved by a dog. 



Oma ninau nitsitapaukiinaiiu. 
A'paisamiu. No;^ko%k6iiu, mato;;^;;- 
kaieko;^;;koiiuatsiks. Nepii am6;;^k 
otsitapaukunaii;(^'pi , aisijrmo otsi- 
taukunaii%'p, no;^kiztsamiu. Ito- 
tapotsiu. Itsinoksoyiau. Okauais- 
to%k6koaiau amo no;;(;ketsitapi 
kokuyi. A'isizmikoko. Oma imitau 
saiaikuyin. Okosiks akapoma;^- 
kaiaiks. Oma imitaua itsipiotoi- 
simiu. ^'kaitautsiksistopin omi 
no;(;ketsitapi. Oma imitau tccm- 
aisimiu. Ktnniauk amok mo;^so- 
kiiyik autsap6ma;^kau , omi no%- 
ketsitapikoan tsitskunakakaie. Kx- 
kasainiapiksiu. Itij:;^kyapistsipata- 
kayayiu okoaii. ltsipsto;i^paipiu. 
Itsipstap&;^koni&";(;kumiu. A'ua- 
nistsimiu okosiks. A'uanistsiu- 
aiks: Tflimasa, nitaikimatskiopiau. 
A'kokyaisautsisaiau. /^'nni S';^- 
kumatsiu. 



Oma niiiaua itsipuisuiauauiu. 
I'tanistsiuaie : A';(^sats?'Otanikaie : 
Nik^uoko iinnikists. Sakiitautstsiii 
ipssii. Oma ninaua itanistsiuaie : 
Taksautsi;(;;'p, Oma imitaua anis- 
tsiuaie: Tkakaitapisko. Ttanistsiu- 



There was a man, [who] was 
camping alone. He was hunting 
about. He got some meat [once 
in a while], [part of the time] 
he got hardly anything to eat. 
There, where he camped about 
in summer, where he camped a 
long time, he went out hunting 
again. He came back with the 
meat. They ate with delight. In 
the night they were secretly ap- 
proached by people of another 
tribe. It was late in the night. 
There was a dog, [that] had pups.. 
Its pups were just l)ig enough 
to run around. The dog' went in 
the night to get a drink. The 
people of the different tribe were 
already sitting [waiting for an 
attack on the camp]. The dog 
then was drinking. And then, 
[when] it was going back on the 
trail, it was shot by a man of 
the different tribe. It just howled. 
It ran home to its lodge. It 
jumped in [to the lodge]. It was 
groaning after having got inside 
[of the lodge]. It was ^talking to 
its pups. It told them: The poor 
things, they are sitting with piti- 
ful faces. They will have their 
guts torn out. In that way [the 
dog] was yelling to them. 

The man jumped up [from 
his bed]. He said to [the dog]: 
What is [the matter]? He was 
told by it: I was shot in the 
teats. The arrow is still there 
[in the wound]. The man said to 



300 



A NEW SEEIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



aie: Napaiakoina;:(;kat. O'mo^ta- 
pikaietapisko%p, anni^'kaie ^X' 
tsitauop. A'^tsitotsimmotauop. 
A'kotoaii kokosiks. Oina imitaua 
it6takfli%kusksinim. Ki 6mi;^'kaie 
i;;^'tapikauopinai , k£niii;(;;'kaie 
aka;^tsipiksiau. Oma imitau itom- 
apauaua%kau. Matomapi;^'tsiu- 
aiks, itsits6yQ;^;;sat6;(;p okoauai. 
Itsikapiksi;^'paie okoauai. Otomi- 
tam itis;;^kuikainotauaie. Itaisaka- 
kimiuaie. Ki anniaie nits<j;;^ku- 
tsisako. 



[the dog]: I shall pull it out. 
The dog said to hiui: There are 
many people. The man said to 
[the dog]: Try and run away. 
Where there are not so many 
people, that way we shall go. 
We shall run away from them. 
We shall take your pups. The 
dog went out to find out [where 
the enemy was]. And where there 
were not so many people, that 
way they ran away far. The dog 
was on the lead. They had not 
gone far yet, [when] their lodge 
was yelled at [by the people of 
the different tribe]. Their lodge 
was torn down. His dog saved 
[that man's] life. [Since that time] 
he loved [the dog]. And that is 
the short gut [of the story]. 



A man saved by a child. 



Oma ninaua matsitsltapauku- 
naiiu. Skunatapsatom otapioye- 
kanists. ^'skpi^saiiksinoksiu. Mat- 
aiiniu pitaiks. A'itapaipikoto;:^t6- 
maists soatsists a;(;sists. A'iikska- 
kauoiaists. A'iiksisamokunaiiu. Ki 
ostoi oma ninau itanistsiu oto;^- 
kemaiks natokisiiui, pokaii sa;^;- 
kumapinai: Anntikik o;i^kists. 
A'kopakiop. Sipiannikinak. Ito- 
matapinikinaiaiks. A'ikoko oma 
ninau apaistutslni 6;^psists. A'i- 
ii;^sapistutsimaists. Omi poknii 
aisau;^patatsto;^kinai. Itanistsiu : 
Kikatauksipistsimoaua aima po- 
kau? Onui akeu itaniu; Sa. Itanlu 



There was a man, [who] was 
also camping alone. He was very 
strong [that means: he had a 
great success], whenever he went 
out to get something to eat. He 
had always plenty of food to 
eat with delight. He also caught 
eagles. He then would take the 
good tail-feathers and fix them 
up. He had lots "of them. He 
camped a very long time. And 
he, that man, told his two wives 
and the child, that was a boy: 
Now hammer the bones. We shall 
move. During the night you must 
make grease of them. Then they 



A MAN SAVED BY A CHILD. 



201 



oma niiiau: Anna pokaua annim 
inikinanim itauauaiiistom. Itam- 
sokitsikinaipiminai.Otsitapstokaie. 
Ann6;;^^k , kokiiyi;;(;'k ikakaitapiu 
inatapiua . Nitsekaiisapauau a;;^k . 
Annapautsik kitsinanoauaists. A'- 
nio;(;k amito;^ts tapipiksik. Oma 
ninaaa soatsists ito;^k6tsiuaie omi 
no;(;ketsitapikoan. Otanikaie: Ma- 
kapi istsisomonitau. O'mi ipo- 
t6;(;tsi anniaie isto;i^t6tau. Ane- 
takik. Nitsikimmau amo pokau, 
nit§.%pataatsis. Itotsimniotaiau. 
A'umatapiapinaku itsikapiksi;^'p 
okoauai. ^'nniaie nito;:^kmkamo- 
tau. Imatsipiksiau. Otsikakiani- 
koaiauaie. Amoi aukaiiautsisiu 
okoauai. Omi ipot6;t^tsi omistsi 
soatsistsi itotsiminai. Amoi oto;^- 
poksimiai otaipstsikimokinai. Ot- 
auanikaie: Kitakitsip. A'isaietsi- 
mau. Kf'nnyaie nitaktitsiu. 



started to make grease. In the 
night the man was fixing his 
arrows. He was fixing them up 
well [with the tail-feathers]. The 
child would give somebody out- 
side a taste [of the grease by 
means of a stick]. He [the man] 
asked [his wives]: Do you have 
any suspicion of that child? That 
woman said: No. The man said: 
The child is dipping it [the stick] 
in that grease. Then [the person 
outside] went slowly in [to the 
lodge]. He made a sign to [the 
man] [and said to him]: This 
night 'there are a great many 
people about. I am the scout. 
Get your things ready. Run that 
way higher up. The man gave 
the tail-feathers to that person of 
another tribe. He was told by 
him: Wrap them up in something 
bad [that nobody will think, that 
it is something of value]. Put 
them over there by the door. 
Hurry up. I pity this child, be- 
cause he gave me to lick [the 
grease from the stick]. Then they 
ran for escape. Towards morning 
their lodge was torn down. In 
that way they were all, saved. 
They had made their escape. They 
bad been told by him [i. e. by 
that man of the other tribe] [what 
to do]. They [the enemies] took 
everything from their lodge. He 
[the man that had saved them] 
took the -tail-feathers over there 
by the door. There was another 
man with him, by whom [liter- 
ally: by him] he was suspected. 
He was told by [that other man]: 



202 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



You must have entered [here 
before]. He denied it. And now 
the boiling is ended [that means: 
the story is at an end]. 



A woman who killed herself. 



Fkaua J'kai-Pek«ni. Omaa;^ks 
akeu, a^patomiu. Atnoi otaitamsi 
Pekaniua, oini 6mi5;;^"pat6ini amom 
okani aisatsiminai. Oral nepus- 
tautaksininai, itotapitsipuyinai. Ki 
itapito^kyaisinai. Oto;^piiiskisini 
itsita;;^tau omim mistsisim. A'i- 
ksistokau oma Pekiniua. Oma 
manik&'piu itsoo. Matsisamoa, 
itsinitau. Soti2m<sc;^;;pistapa;(;kus- 
ksinoau, initfl:;^si. Amo Pekixniu 
aiistapistiitsiu. Matsisi^^moa, ita- 
ksistutsiu. Omim okanim itotsat- 
okekau. Oma akeu, a;^;;patomiu , 
omi omi otsitainiksistotok. A'nis- 
tsiuaie : Kitaiiksisizmauksistotoki. 
Itsini;^'katsiu omi 6ma;^;;pat6m. 
A'nistsiu 6m: Ann6;(^k nitsika;^;- 
sitaki, na;(;ksikipin6a;^;;s nimfl:;^^- 
patoma. Itot6;^ko;^tau. Omim 
okani stamitapo. A'iist&%kimaie. 
Itsini;)^'kiu . Istun ni;(;'ko;^toym 
omi 6miaj;:(;patom : Na;(^tau nitai- 
ksiskotsimaua? Itsitotau omi mis- 
tsis, otsekaitsin6a;;(;;piai. Omi mat- 
apiinai ikaitsipstaupiinai omim 
okani. ^'nniaie otai&;(^tok, otsi- 
iii^'ksi ki otapauanatsimraa;i^s 
omim initaiim oma;^pat6mi. Itsit- 
iiuiiso oniima mistsisim, otsito- 
taua9aini;^'pi. A'ito;^kitopiuaie. 
Omi apfs itsitsisksipim, ki itsi- 



The ancient Peigans had the 
medicine-lodge. There was a wo- 
man, [who] had a side-husband 
[i. e. a lover]. [One day] when 
these Peigans were having. a happy 
time, that one, her side-husband, 
was looking at this medicine- 
lodge. There was a post, he stood 
up against it. And he laid his 
face on it. The paint on his face 
showed on the post. The Peigans 
had done making the medicine- 
lodge. That young man went on 
a raid. It was not long, then he 
was killed. Then he was imme- 
diately known, that he was killed. 
These Peigans moved away from 
there. It was not long, then they 
moved around [that means: they 
turned back]. They camped near 
that medicine-lodge. That woman, 
that had had [that young man as] 
a side-husband , was treated badly 
by her husband. She told hini: 
You have treated me badly a 
very long time. She called [the 
name of] her -side-husband. She 
told her husband; Now 1 am 
very glad, that I may see my 
side-husband soon. Then she went 
after wood. Then she went to the 
medicine-lodge. She got neai- it. 



DEESSES OP OLD WOMEN BUENED. 



203 



tsapo;:ckyakiiiaie. Itsinna;;^paipiu. 
Ki oma matapiu itsitapipoma;^;;- 
kau. Otaitotaipisaie, akaininai. 
Omi omiai omik n^^k8.^ta\ima.^- 
kaiiu, akainin oto;^keman. Omi 
stsiki matapi, ■i:snniaie otaitsini- 
kak, manistsipuyi;;^'pi ki manis- 
to%kuyeni;^;;'pi. Kfnni. 



She sang. She sang words about 
her side-husband: Where is he, 
I had bodily contact with? She 
then came up to that post, where 
she had. seen him before. There 
was a person already sitting in- 
side of the medicine-lodge. By 
him she was heard, how she sang 
and how she talked and cried 
about her side-husband, the one 
that was killed. Then she went 
up on the post, by which she 
had been crying. She sat on top 
of it. She tied a rope to [the 
post], and she put it around her 
neck. Then she jumped down. 
And that person got up and ran 
to her. When he got to her, she 
was already dead. Her husband 
over there was running [towards 
her], his wife was already dead. 
It was that other person, [that] 
was telling about her, what she 
talked about and how she came 
to die. And that is all. 

[A similar suicide is recorded 
by Mc Clintock ont 317 sq.] 



Dresses of old women burned. 



Aistsikai-Pekaniu saainiso;(;tsik 
itaukunaiiu. Kokuyi omiksi ma- 
nika'pii sepiapaini;i^'kiu6iau. A'i- 
samikoko, omima kipitauyis itsi- 
totsokaipiiau. A'^nistseiau: A'ikiu- 
a;^tau amoksi kipitakeks. Mau- 
maisiflsmipopiiks. Tukskama itsipst- 
samiuaiks. A'pstoyiu omi ot^kai: 
Pu;^saput. Omiksi kipitakeks 



The Feigans of not long ago 
were camped in the lower coun- 
try. In the night some young 
men were going about singing. 
It was late in the night, [when] 
they stopped near an old-women's- 
lodge. They said to each other: 
■ I wonder what these old women 
will be doing. They are sitting 



304 



A NEW SEEIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



omim opotanoai itsaisastsisimaiau. 
Omiksi maiiika'piks anistseiau: 
Manistami a;:^kun6taki6p, a;^ki- 
tsistsitomoaiiks osokasoaists. Omi 
kitsimi ikinaikaiinimiau. Omiksi 
manistamiks itsipstsiniiau. Omiksi 
kipitakeks sakitsaiinimiau osoka- 
soaists. Omiksi manikS'piks itsui- 
istsitsimiaists. Sotamitsinitsiaists. 
Apinakuyi otamioauaiks itaiiis- 
tsiau: Asokasii iio;i^ko;^k;6kinan. 
Kokuyi auniksiskaie manik&'pi 
itsinsimi nisokasinanists. Kfnniaie 
nanistsksiuoaii amoksisk kipit- 
akeks. 



up late in the night. One [of 
the young men] looked in. He 
made signs to his partner: Come 
here. By [the light of] their fire 
those old women were searching 
for lice on their dresses. Those 
young men said to each other; 
Let us get a lodge-pole, that we 
push their dresses in [into the 
fire]. They opened the door easily. 
They held those lodge-poles in. 
Those old women were still hold- 
ing their dresses [near the fire]. 
The young men then pushed [the 
dresses] in. Then they burned up. 
Next morning [the old women] 
said to their daughters: Give us 
some dresses. During the night 
there were some young men, 
they burned up our dresses. And 
that is all I know about these 
old women. 



Horses found. 



Nin6;^kanisto;^;;tsima;^pi. Oma 
matapiua ikskaikimmatapsii;(;'k . 
Mato;^kusksinoauats, otsitap6;(^pi. 
Ti;^mitapauaua;^kau amoi saukye. 
Olaistuyimisi, itsksinoau, aksi- 
ka;^lduniu. Tamatsepomiu. Tam- 
o;^^tapauaua;(;kau , niatsikakaita- 
pisko. Tamito;^kaistaniatsau opa- 
puukanuii. Ki sotiajmanikaie : 
O'raim 6mia;;^ksikimiim anuitsi- 
totot. J'nuimaie kitakito;)^k6itapi. 
Tainomatapo. Tsanitsoa otsoka- 
nists? Itsitotoaie. Os6t«manik 
omi opapaukan: J'nnistsi ko;;^- 



How I heard the news [i. e. 
the story]. There was a person, 
[who] was very poor. He was 
not known [by anybody], where 
he went. Then he was travelUng 
about on this prairie. After he 
had Avintered, he was known, 
[that] he might have died. Then 
he stayed out also during the 
summer. Then he was travelling 
about, [where] there were not 
many people. Then he was shown 
[by somebody] in his dream 
[what to do]. And then he was 



HOESES POUND. 



205 



tokisi. Minaksisatsis. Kitakstun- 
natsistotok anna ninauam. Mat- 
sitstsipa, ma;(^ksikimmai. Kine- 
tsitapi ann6;;(^k kinatsikira. Ki- 
mo^tanist, ka;^kitapu;^s. likaki- 
mat kokusi, ka;;(^kitotsapinakumis. 
Kitakstamisksinok , omaie ma- 
tapiu, S^^keyi au;^takusi. Minak- 
sisit. 



A'isakapoyinai. I;^'kit6piinai. 
Tamitapauma;^kaiinai. Otaisto%- 
kokaie, itstsipisimaiinai. Itsau- 
otsimiuaie. I'tsksinim, otsikim- 
mataps: Matsikiua, &nu6)(k ksis- 
k(:£nautunii;^'k nitako^kuini. It- 
sauotsimiuaie. Otakapoka;^pats- 
kokaie. ItsiksistakS;^paipiin po- 
nokS'mita. Omim matsitakokska- 
sinai. Nituyi, aisto;^kotsiniki, 
itastsipisimaiin ai . Oti^stakaie , 

ma;(^kaksis. Nisooyi otsitapoka;)^- 
patskuyi;;(;'piaie , itsitotsinisauyi- 
nai. Otanikaie: Nipuaut, a;:^ki- 
to;^p6ka;^^kaiop. Amo notas, 
isto;;^kit6pit. Tizmito%kit6piuaie. 
Otsitotasiiianakaie. Otsitomatap- 
suiipiokaie. MokS'mi^'tatsika;;^- 
tsim i^Knnimaie itokoyinai. Tim- 



told by [that person]: Try to get 
over to that lake. There you will 
get something. Then he started. 
How many times did he sleep 
[before he got to that lake]? 
[Nobody knows.] Then he got 
there. Then he was told by the 
person in his dream: There are 
your ears [that means: there is 
a reason to be on your guard]. 
Don't dodge from him. There 
is a man, [that] will do some 
dangerous thing to you. There is 
none, that he would pity. You 
are the only one now, that I 
pity. Therefore I told you to go 
[literally: that you must go]. Try 
hard during the night, that you 
may be close by in the morning. 
He [the man in the lake] will 
know you, [that] there is a 
person, when the water sounds. 
Don't dodge. 

He [the man in the lake] went 
out [of the water]. He was riding 
on horseback. Then he ran to- 
wards him [towards the poor 
man]. [When] he got close to 
him, he whipped [his horse]. 
Then he did not run from him. 
Then he knew, that he was very 
much to be pitied: There is 
nothing to prevent, [that] I shall 
die now in the morning. Then 
he did not run from him. Then 
[the rider] was going to run over 
him. The horse jumped over him. 
Over there [the rider] ran past 
him, and turned back to him. 
When he got close to him, he 
whipped [his horse] the same 
[as before]. He tried to make 



206 



A NEW SERIES OP BLACKJPOOT TEXTS. 



itotoaie. Itsipiniaie. Otanikaie: 
O'lni stopit. Ki tsanitsuyi kokuyi 
kitakitsoka^p? A'nistsiuaie : Ni- 
rnatakitsoka%p, takatomato. Ota- 
nikaie: A'', sokapiu. A'uke, 
amoistsi nitsinani. Kin6;(;;ksta- 
t§,"%pi, matsit. A'nistsiu: A', omi 
ipot6;^t o.;^sistsinai, aniiiksaie 
takotoai. Otanikaie : Mata;(;;siu- 
aiks, makapsiau. Minotosau. 
A'moistsi a;(;sii, totakitau. A'nis- 
tsiu: Sa, on;iksi o%sistsiks nitak- 
otoaii. Otanikaie: A', kitsikokaki. 
Matsitstsipa , na;(;ksikimmai. An- 
n6;^k kinetsitapi kitsikim.' A'uke, 
kitaukotau. Ann6;(;k aiaksiko- 
kui;^'k kitakomato. Kitaiii;^'top , 
annoma ka^kitsokani natokai 
ttikskai, kf'nnistsiaie istuyii. Mo- 
kakiu, omo;;^tani;:(;'pi : Matakitso- 
ka%p. 



him dodge [literally: that he 
dodged]. Four times he then ran 
over him, [andl then he got off 
[his horse] by him. Then he told 
him: Get up, that we may go 
home together. Here is my horse, . 
ride on [him]. Then he rode on 
[him]. He [the man from the 
lake] was leading his horse.. He 
then took him [the' poor man] 
into the water. Right in the 
centre [of the water] he had his 
lodge. Then he [the poor man] 
came there. Then he entered. Then 
he was told by [that person]: 
Sit down over there. And how 
many nights will you sleep [in 
this lodge]? He answered him: 
I shall not sleep here, I shall 
go away again. He was told by 
[that person]: Yes, it is good 
[that you are going away]. Now, 
here are my things. Take, what 
you like [literally: think]. He 
said to him: Yes, over there near 
the door are hoofs, I shall take 
those. He was told by [that per- 
son]: They are not good, they 
are bad. Don't take them. These 
[other things] are good, take from 
them. He said to him: No, I 
shall take those hoofs. He was 
told by [that person]: Yes, you 
are very wise. There is nobody, 
that I would pity. Now you are 
the only one, I pity you. Now, 
I give them to you. Now the 
coming night you Avill go away. 
If you had said, that you would 
sleep here two [nights] or one 
[night], those [nights] would 
have been winters. He was wise, 



HOESES FOUND. 



207 



A'utako, omiksi o;^sistsiks 
itotoyi. Oma ninau tamo;^psa- 
ksiuaiks. Itsaaitsikapiksistsiuaiks. 
It§,;;^kanauo;:^toii]a;^kau onokR^- 
mitasina. Sotamotepuyiu. Omi 
sikapiski'minai. Otukyapokoaie 
o^kini. Taminmnai. Otsito;(^k6- 
kai: Ma omiksi o;^sistsiksi. Ota- 
nikaie: Amoi ski'nia oto;:^kiZiiau- 
kos amom onoka^mitasin. Nisooyi 
kokuists ksistsikulsts miniokat, 
ininapi^tsapit. 'Mkskau kitsitapau- 
aua;^ka%p aisatsit. Amo omo;^- 
tsis6;(;p kokuists ksiskisinautunis, 
sauumaisaskapis, amoksi o;^si3- 
tsiksi saaitsikapiksistsis. Amoi 
ski'ma miiiipotos. Miinnis. 



Aumato kokuyi. Ki ti^maur 
aua;^kau. Nanauauapinaku. Tam- 
auaua;:^kau ksistsikiiyi. Nanoat- 
aikoko. Kokuyi tixmatauaua;;^^- 
kau. Nanoatapinaku. Ksistsikiiyi 
tamatauaua;(^kau . Tam atsikoko . 
Kokuyi st«matauaua;(;kau. Kfn- 
niaukaie aumatapaisopuyinaku , 
itotoyiu o;(;;sistsiksi. Itoniatapau- 
atapiksistsiu. T«msoko;^to%kuyiu, 
ksa;:^kum aui:zto;^patsko%8. Ki 
itskaipuina;^kuminai otas. Otau- 
kanaitsikaie. Tiziii&;^kano;(^taits- 
kokskasinai. Ttsipotoyiu otas. 
Tamiokau. T^zmaiokau ann6;:^k 
ksistsiiaii;:^'k. A'iikot«k6 itsipo- 
kakiu. Taraomato. Tukskam otas 



that he said: I shall not 'sleep 
here. . ^ 

[When] it was evening, he 
[the owner of the lodge] took 
those hoofs. Then that man went 
out with them. Then he rattled 
with them. Then many horses 
all ran towards [the lodge]. Then 
they all stood about. There was 
a grey mare. A [rope of] raw- 
hide was round her neck. Then 
he caught her. Then she was 
given by him to [the poor man] 
[with the words]: Here are those 
hoofs [belonging together with 
the mare]. He told him also: 
These horses are all colts of this 
mare. Don't sleep during four 
nights and days, don'tlook back. 
Look only in the direction, you 
are travelling. The fourth night 
in the morning, before [the sun] 
has risen, you must rattle with 
these hoofs. Don't let this mare 
loose. Hold her fast. 

He started in the night. And 
then he travelled on. Finally it 
was morning. Then he was trav- 
elling still during the day. Fin- 
ally it was night again. During 
the night he then travelled again. , 
Finally it was morning again. 
During the day he then was 
travelling still. Then it was night 
again. During the night he then 
was travelling still. And then, 
[when] it was getting day-light, 
he took the hoofs. He began to 
rattle with them. Then ..he felt, 
that the earth was shakiiig. And / 

his horse was neighing hard [liter- 
ally: was suffering with neighing]. 



208 



A NEW SEEIES OP BLACKEOOT TEXTS. 



tc^mo^kitopiu. Itomato, ki omi 
ski'mi , sikapiski'rai , •i;^'patsiuaie. 
Ki okosiksaie t6tauma;^kaii. Mat- 
sis<j;m6a kokuyi itokekau. Mats- 
okaa. Apinakuyi i^kaisauaina- 
kuiiraiu ponok&'raita. Omiksi 
o;^^sistsIksi tamotoyiuaiks, saaitsl- 
kapiksistsiuaiks. O'tasiks raatsi- 
tp;;(;k<s;nauaistoma;(;kaii. Orni ski'm 
tiaimatsinmua. Matsitomato. Ksis- 
tsikuyi atizmauaua;^kau. Matai- 
kotso;^kitopiuats. Alst^aimiksiuau- 
aua;^kau. Ki omi tukskamin 
ski'mi mataipotoyiuats. Tamato- 
kekau. A'istaiuaie. ^'nnimaie 
itsisksipistsiuaie . Tamitotsokauaie . 
Otanikaie : A'iststsii moyists. 
Apinakus kitakoto. Tamapinaku. 
Tizminniu otas. Ki amoks pono- 
k&'mitaiks mat&;^kumatsiuats. 



Ti;;Kmanaua;^kau ksistsiki'iyi. Sti- 
kiauaua;^kau , tainsoksinim mo- 
yists. Tiikskaini otas 6rax)(\dmi, 
tsisin, ais&kuyi. , Tukskami api, 
matstsisin. ^'nniksaie natokami 
isto;^kariaia;j^si amom onok^mi- 
tasin. Otanik omima iiiiiaiim: 
Mataketsini;:^'kaua onoka^iiitasin 
kitaksisiacmipaitopisi. A'uto okoai. 



All [the horses] overtook him. 
Then they all ran past him. Then 
he turned his horse loose. Then 
he slept. Then te was sleeping 
this whole day. Late in the even- 
ing he woke up. Then he went 
away. He then rode one of his 
horses. Then he went on, and 
he was leading that mare, the 
grey mare. And her colts [all 
the horses] ran by her. After a 
short while, when night came, 
he camped. He slept again. In 
the morning the horses were gone 
[literally: not to be seen]. Then 
he took those hoofs, he rattled 
with them. His horses ran all 
again to him. He caught that 
mare again. Then he started 
again. During the. day he then 
travelled. He could not ride 
well [because he had no saddle]. 
[Therefore] he would just travel 
on foot. And he would not let 
loose that one mare. Then he 
camped again. He picketed her. 
There he tied her. Then he slept 
near her. He was told by her: 
The lodges [of the Peigans] are 
near. To-morrow you will come 
there. Then it was morning. Then 
he caught his horse. And he did 
not drive those other horses. 

He then was travelling during 
the day. He was still travelling, 
then he suddenly saw the lodges. 
One of his horses was a big, bob- 
tailed, bay horse. Another one 
was white, also bob-tailed. Those 
two were the best of all these 
horses. He had been told by that 
man [he got the horses from]: 



HOESES FOUND. 



209 



Kanaitapma i!Ksk;^sauaka;^kuym- 
aiks ponok&'mitaiks. A'ipisitsi- 
miuaiks. A'utamitsksuioau , otsi- 
tapo%pi. A'istatau, nia;(;ksinisi. 
A'itamisokitoto. Itopakiu arao 
matapi. Itaua;i^kumata;(;kuyiu 
anrioma matapi ponok&'mitaiks. 
Itizstunnoyiauaiks. Matsito;^ko- 
to;^kitopiuaiks , aistunnoyiauaiks. 
Itauaistamatsiuaiks apistsi. A'i- 
aksiskuiepistoyiuaiks. Itauaraiau- 
paiuaiks. A'isotisimomatapoiau. 
Stsikiks ainisii. Matsis^moa, itsr 
ksinimiau , ma;^kaiiisto;^kito- 

pi;^'pi. ItS;^ki^naisokapsiau. O'- 
ksokoaiks itS';i^kotsiaaiks pono- 
k§,'mitaiks. Otaukanaisksin68,;^sau- 
aiks, itsitokakiauaiks. Ki amoks- 
kaukiau ponok&'mitaiks i;;(^'tsis- 
tapinok&^mitaisko. Nanisto;^tsim- 
mato;;(;;p , anno;^ka-ksistsikui;^'k 
amo;^kauki kitsitsinik. Kitsikai- 
tapitsinik. Kf'nniaie nitakutsiu. 



These many horses will not be 
all gone, as long as you [the 
whole Peigan people] exist. He 
came to his lodge. All the peo- 
ple always crowded around the 
horses. They were curious to 
see them. Then he was known, 
where he had been. He had been 
thought, that he was dead. Then 
he suddenly came back. Then 
these people moved. Then he lent 
the horses to these people. They 
then were afraid of them. They 
could not ride them, [because] 
they were afraid of them. He 
then showed them the ropes. He 
used them for bridles for them 
[i. e. for the people]. He then 
put them [the people] on the 
horses. Then they started to ride 
off. Some of them fell off. It 
was not long, then they learned 
how to ride [literally: how they 
might ride]. Then they were all 
good [riders]. He gave horses to 
his relations. When they all knew 
them [the horses], they took care 
of them. And these, horses [that 
we have to-day] are from those 
horses [that that man brought 
with him from the lake]. And 
now to-day I tell it to you, the 
way that I heard it. I tell it to 
you as an old story. And now 
the boiling is ended [that means: 
the story is at an end]. 

[Cf. Uhlbnbeck obt 57 sq.] 



Verhand. der Kon. Akad, v. Wetensch. (Nieuwe Reeks) Dl. XIII N». 1. 



14 



210 



A NEW SEKIES OE BLACKPOOT TEXTS. 



Two songs. 

1. This song was sung by warriors, when they came back from 
a raid, having taken the scalp of an enemy. 

Pekani, isizmmokinan , ka;;^- Peigans, look at us, that you 

kitaistunn6ki;^^'pinan ann6;;^k. may be afraid of us now. 

2. When Indians had been a long time on a raid, and they 
began to feel lonesoaie, the leader would sing the following song 
to cheer them up: 



Motuiekakimak, kokunun mat- 
sipuraapiu , a;:(^kauakometsis. 



Try hard, all of you, our lodge 
is not [so] good, that we should 
love it [that means: it is better 
to be on the war-path than to 
be at home]. 



Morning-eagle diving for guns. 



Apinakuipitau natokami otsi- 
kimmokaiks, ksistsikumi ki ^ccjq- 
tsiksistsikiimi. I;(^'tsini;;(^'kataiau 
pa;(^tsiksistsikiimiks , otskunatap- 
sau, ki mamiks otaiina;^sau. 

Omik Kyaiesisijj;^tai aisamo 
nitsksinoau Apinakuipitau. An- 
nim Pitaisiksinam onamaiks it- 
siiiatsiin nieta;;^tai. I;^'t6kimiu 
amoka nieta;);;tai. Otsitanik omi 
Pltaisiksinam: Ninamaiks itsiii- 
apsamis. Konoainikiau , kitaksi- 
namoatai. Sotamsoo. Itsikatsimau, 
ki itsistaiiu, ki iksisa;nio otsis- 
taisini. Piinapo;:^ts i;;^'topitsasoo. 
I;j:^'k6noyiu omiksi naraaiks. 



Morning-eagle was pitied by 
two, the thunder and the false- 
thunder [a kind of bird]. They 
were called false-thunders, be- 
cause they were strong and be- 
cause they caught fishes. 

A long time ago I saw Morning- 
eagle over there on Maria's river 
[literally: Bear creek]. There was 
a man called Black-eagle, he lost 
his guns in the river. This river 
was full [that means: the water 
was high]. He was told by that 
Black-eagle: Look for my guns 
in the water. If you find them, 
you will own them. Then he went 
in [into the water]. Then he 



FKOM BEAE-CHIEP'S LIPE-STOEY. 



211 



Akaiim. matapiua nanoyiuaie, 
otsistaisi ki oto;^k6noa;^saie omi- 
ksi namaiks. Kfnni. 



whistled [imitating" those birds, 
called false-thunders, that they 
might help him], and dived in, 
and it was a long time , that he 
dived [literally: his diving]. Far 
down he came out [of the water]. 
He had found those guns. Many 
people saw him, when he dived 
in, and when he found those 
guns. And that is all. 



From Bear-chief's life-slory. 



1. Matsistapakauo ksistsikuists 
nitsikoputsi souiiks. Nino;(;kyaio 
itomo. Kepitapii nitsitapikoaiks ki 
tukskizma anaukitapikoan. Sau- 
umaitauto;^sau Pinapisinai otau- 
a;^sini, itsippiainoyiau natsitapii 
i;^'kit6pii itapo;(;kit6pii atsoaskui 
nieta;^tai. Itakauyiau, ki omiksi 
' i;i^'kit6piks itsinisuiauaniau , ki 
itsistsapiksiau. Omiksi Peki^niko- 
aiks itsinoyiaiiaiks , otsapikoanas- 
aiks, ki itanistsiau omi anauki- 
tapikoan , ma;^ksini;^'k(5;tij;;^saiks , 
ma;^ksakapu;i^saiks , ma;^kstaisku- 
naksau, Pekizniua oksokoa napi- 
koaiks. Otaisakapu;(;sau , omiksi 
Pek^nikoaiks itunnoyiau , otsi- 
ketaiisksimaniaiks. Its6poa;(^tsisat- 
siiau omiksi napikoaiks, otaita- 
po;^piaiks. Itaniau; Pinapisinaua 
nit§,';^pummokinana napi&;^keists. 
Oraa anaukitapikoan itani^tsiu 
omiksi napikoaiks: To;(^k6kinoai- 
niki kisokasoaists, nitako;:^pokiu6, 
kitakitspumm6;^puau. Ito;^;;k6tsi- 
auaie asokasi, ki oma anaukitapi- 



1. A few days after that there 
were eleven in a war-party. Bear- 
chief was the leader. There were 
ten full-bloods and one half-breed. 
Before they got to the Sioux coun- 
try, they saw from a distance 
two riders, who rode towards the 
timber on the river. They charged, 
and then the riders jumped off 
their horses, and fled into the 
brush. The Peigans saw, that they 
were white men, and said to the 
half-breed, that he should call to 
them to come out [and] not to 
shoot at them, because the Pei- 
gans were friends of the white 
men. When they came out, the 
Peigans saw, that they had pack- 
horses. They asked the white men , 
where they were going. They said : 
We are trading whiskey to the 
Sioux. The half-breed told the 
white men : If you give me some 
of your clothes, I shall go with 
you, I shall help you trade. They 
gave him some clothes, and then 

14« 



213 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



koan itaBistsiu omiksi Pek^niko- 
aiks: A'nnom ,:^kaitaupik, aikokus 
istakaipisko^tok amom Pinapi- 
sinau, ako;^t<5;tsema napi&^ke. 
A'ipstsiksisamo itaisto;^kim ake- 
kanists, ki ito^toyiau Piniipisinai 
otaiistsekinsaie, ki sot^zmisksino- 
yiauaie, otauiJKtsisaie. Niiio;^kyaio 
itsinoyiu omi BitsitapikoSn , aiis- 
ksipistsenyai otas, istaiinyai, 
ma;^kfl;to;^k6ti5;ksiaie napi&;^ke. 
Nino;^kyaioa kamosatsiu omim 
ponokS'raitai, ki oto;(;pok6miks 
i;^'tsitok6yi amoistsi moyists, oka- 
mosoaiks ponokR'mitaiks niippi 
pi;(;;'ksekopiitsi. Sot^momatoiau , 
itsitskitsiau omi anaukitapikoan 
omistsim Pinapisinauyists. Oma 
anaukitapikoan itsitsitsiuaiks, ki 
itanistsiuaiks : Oraam Pinapisi- 
nau^s^m i;i^'pummau napi&;(;;ke po- 
nok§,'mitaiks ki imoianiks. Ito;^^- 
pokiuoiau omiksisk napikoaiksk 
ki omi anaukitapikoan , autoimi- 
auaiks, omo;(;;tatsi5:;;^sau nisippiks 
otasoauaiks. Itotomoyiauaiks omi- 
ksim ponokS'raitaiks, ki itauau- 
a;^kautseiau. Tukskama omiksi 
napikoaiks itoaii o;^katsi. Omiksi 
Pekiznikoaiks sotarao;^ta;i^kaiiau. 
2. Matsipu;^sapakauo ksistsi- 
kuists matsitsitakoraatapo Nino;(;;- 
kyaio. Nisiiitapii Pekanikoaiks ki 
, i;^'kitsikippitapii Isapoiikoaiks. 
Pinapisinai aukakiosatsiau oka;;);^- 
tomoai, ki itsinoyiauaiks otaistau- 
aua;;(;kaniaiks. Ttakaatseiau Nino;;^- 
kyaioi ki oto;^pok6miksai. Omi- 
ksi Isapoiikoaiks iikiikiraaiau, 
raa;^kotsiramotaiiiau. Nino;;^kyaio 
ki omiksi matsoksaipekanikoaiks 
ap<j:t6;(;;tsik i;(^'t6iau ki aua;^kau- 



the half-breed told the Peigans: 
Stay here for a while, make a 
raid on the Sioux in the night, 
they will be drunk, from the whis- 
key. After a short while they got 
near the camp, and they heard 
the Sioux making noise, and then 
they knew, that they were drunk. 
Bear-chief saw an Indian, who 
was tying his horse, wishing to 
get some more whiskey. Bear- 
chief stole that horse, and his 
companions went through the 
camp, stealing 39 horses. Then 
they started off, they left the 
half-breed in the Sioux camp. 
The half-breed overtook them, 
and told them: The Sioux have 
bought whiskey for horses and 
robes. They went after the white 
men and the half-breed, blaming 
them, because they had lost 40 
head of their horses. They took 
those horses from them , and they 
had a fight. One of the white 
men was shot in his leg. The 
Peigans then returned home. 
[Cf. Uhlenbeck obt ' 76 sq.] 



2. A few days later Bear-chief 
started on a new trip. There were 
four Peigans and seventy Crows. 
The Sioux were looking out for 
enemies, and saw the war-party 
conung. Then they made a charge 
on Bear-chief and his companions. 
The Crows did their very best to 
escape. Bear-chief and the three 
other Peigans stayed behind and 
fought the Sioux. It was about 
noon, [when] the Sioux made a 



FROM BEAE-CHIEP'S LIFE-STORY. 



213 



tsimiau Pinapisinai. Autamaki;^'- 
tcittsikaiksistsiku otsitsaipisko;(;;t6k 
Pinapisinai, ki aiikotako itsikyai- 
aiksistaua;(^kautseiau. Soti^^ma;^- 
kaiiau ^nni atakuyi, ki paii^Kiinau- 
atoiau. Ksiskaiiiautunii Nlno;;^^- 
kyaioa itsinikiu ^keini. Itsiitsiau 
ki sotamqmatapioyiau. Otsakiau- 
yisau, itsinoyiau onu i;(^'kit6pi 
itotaraiaipuyinai omi akiksa;)^- 
, kuyi. Itsitsipsatsiu Nino;:^kyaioi 
otsitapimiks, ki a;;^kaukaksepu- 
yiau natsitapii stamsokatsitotsi- 
pu;(^paipiii , ki itskunixkatsiau 
Nino;(;kyaioi oto;^^p6ksimiks. Otai- 
no§,;^sauaiks, otakaitapisaiks , itsi- 
stapukskasiau. Pinapisinaikoaui- 
aika. Omiksi Isapoiikoaiks i%'p6- 
^ kiuoiau omiksisk Pinapisinaiko- 
aiks. Nino;(^kyaioa ki omiksi stsi- 
kiks misksippotapoiau, ki itsino- 
yiau i;(^'kit6pi Pinapisinaikoani- 
uai. Oma i;i^'kit6piaai istsippi- 
ksin. Omiksi stsikiks matskaks- 
pummoyiuaiksauaie, ki Nino;^;- 
kyaio nitsitapiiu i;(^'tsapoaie , ki 
anistsinoasai aiskunizkatsiuaie, 
otaisakapipiks oma Pinapisinai- 
koan, itsauato;^koto;:(;toatau. Ni- 
no;^kyaio itsitapo;^;;to;^patskimau- 
aie, ki oma Pinapisinaikoan itas- 
kunakiztsiuaie , ki Nino;^kyaioa 
otas saiekatsiuaie onamai. Stami- 
potoym oma Pinapisinaikoan. 
Oma ponokS'mita itap6%pats- 
kuyiuaie. Stimipuau omam Pi- 
napisinaikoan,- itotoyiu onamai. 
Natokyaiisjskiinizkflitsiu Nino;j^- 
kyaioi, ki 6mo;;^tsokska%pi onamai 
itsauato^koto^tskiinakiu . Kmox^- 
kyaio i;i^'tsito;^tauatsiuaie 6nia;i^- 
ksisto«ninai, ki soksipiskskiuaie, 



charge on them, and it was 
late in the evening, before they 
stopped fighting. They then started 
home that evening, and travelled 
all night. Early in the morning 
Bear-chief killed a buffalo-cow. 
They skinned it and then they 
commenced to eat. Whilst they 
were eating still, they saw a 
rider, standing on a high bank, 
just above them. He spoke to 
Bear-chief's people, and before 
they could answer, two more 
jumped up at his side and shot 
at Bear-chief's companions. [ButJ 
when they saw, that there were 
so many, they ran away. They 
were Sioux. The Crows went 
after those Sioux. Bear-chief and 
the [three] others went in the 
opposite direction, and saw there 
a rider, a Sioux. That rider fled 
into the brushes. The others did 
not want to help him , but Bear- 
chief alone followed him, and 
shot at him, every time he saw 
him through the brush, till the 
Sioux went out on the prairie, 
[and] then he was hard to get 
at. Bear-chief rode up to him, 
and the Sioux would shoot him, 
but Bear-chief's horse kicked his 
gun. Then the Sioux let it loose. 
The horse then ran over him. 
Then the Sioux got up, [and] 
took his gun. He shot at Bear- 
chief twice, but the third time 
his gun refused to work. Then 
Bear-chief attacked him with a 
butcher-knife, and cut him over 
his face, and stabbed him near 
his heart, and cut off his head, 



214 



A NEW SERIES OP BLACKEOOT TEXTS. 



Id imatatsistsiiiimaie uskitsipa;^pi, 
Id itsika%koldtsiuaie , otsauumai- 
nisaie. Isapoiikoaiks it(3;;(^kanauto 
i;^'kitsikippitapii. Nitiiyi Nino;^- 
kyaioa oto;^pok6iniks niuokskai- 
tapii ito;(^kitaipuyiau omi nitum- 
moi, ki itotakiau nanisoyirai 
otasiks omim Pinapisinaikoanim, 
omam aitskamiu Nino;^kyaioi. 
Auauatoiau kokusi ki ksistsiktis, 
ma;^kota;:(^kaiisau . 



before he died. Then the Crows, 
the whole seventy, came up. At 
the same time Bear-chief's three 
companions were standing on a 
hill and took eight horses from 
the Sioux, who was fightin<^ 
Bear-chief. They travelled night 
and day to get home. 
[Cf. Uhlenbeck obt 7 9 J. 



Wonderful experiences of Bear-chief's. 



1. A'istsippoii nanisekoputo 
istuyists Aii%'kimmikui nitsit- 
apsoo, nitsisippitapi, nitsiksoo. 
Asinaua nitsataua. Ksiskaniautuni 
Pinapitsaikatoyis , anniauk Aists- 
tsekskuyi. A'nnimaie itsiiitomo. 
Nimo;^tsinoaii niu6ksk<j;m stami- 
kiks. Nitanistaii amoksi nisriye- 
pi;^'tsaiks: A'nnoma staupik, 
asammokik, nitakskunakataii omi- 
ksim stamikiks. Nitsitomatapau- 
aiskapi, nitaiasto;^koaiau , nimat- 
ato%koikamotsiauaiks. Nitsitsie- 
puyaka;^^kumi, sotamisketakau- 
piiau. Nimatsitoraatapauaiskapi , 
nitaiikaistokoaiau , nostumi itsip- 
po;^puyiu, nitsitstunnoaiau , ni- 
matsitsipusamaiau , nitsitonoaian , 
ot6;^kotokas. Nisotamepuau, ni- 
tsitsitotau, tsiksimaiks sikskimiau. 
A'ikanausnyiau , eini anni nitsis- 
tauasi. Omiksi nito;;(;pok6miks 
itsipuaiiyi, itsipu;^sapuian, au- 
toiau. Nitaisamanan amoksim 
6;:(;;kotokiks, nitaipisatsimanan, ki 



1. Twenty-eight years ago I 
went to war to the Cypress hills, 
I was one of forty in a party, 
I went afoot. I went on a raid 
against the Crees. In the morning 
we came to the Eastern Sweet- 
grass hills, there was Sage creek 
[literally: Rough creek]. There 
was a butte right close to the 
creek. From there I saw three 
bulls. 1 told these my war-com- 
panions: Stay here, look at me, 
I shall shoot those bulls over 
there. I began to crawl, I came 
near them , they had no chance to 
escape me. I got up and aimed 
at them, then instead of running 
off they sat down. Then I began 
to crawl again, I was getting 
very near them, my body began 
to tremble, I was very much 
afraid of them, I looked at them 
again, I recognized them, that 
they had turned into rocks. I 
got up, I went to them, which 



WONDEEPUL EXPEEIENCES OE BEAE-CHIEE'S. 



215 



nitatoiimananiau. Nita;;^kuiinni- 
maniaii nito;^toiet6;^p. Nitsito;^- 
kotaiau amoksi nito;;^pok6miks. 
Otsistot6;^soauaists ki piaapists 
i;^'kan§,'%kotsiauaiks amoksi ojj- 
kotokiks. Nistoa nisotisjmauatsi- 
moii;^'kaniaiau. Api'soma;^kan 
ist6ma;^ksim. NitaBik: A'nnom- 
aie a;^kunato;^tskauop, ann6;;^k 
istunnatapiu ki makapiu. Ann6;^k 
amoksim einiks 6mo;(;;to;;^k6to- 
kaspi, is6;^tsik aist^matsotsp. 
Nis6tia:msk6ta;^kaii. A'isamepu 
nimatsitso. Nitsiippitapii, nitui;^'k 
nimo^to. Nitaiasto;(;;ki;^'p omim, 
amoksi stamikiks otsit6;^kotokasp. 
Oma Imitaikoana nitariistau: A';;;^- 
kunotasamaii omiksim anniksiks- 
kaie einiau ai6;:(^kotokasi. Otanik 
amoksi nito;(;pok6miks : E'maniu, 
iksipisatapsiaiks. Nisotamitoto;^- 
pinaniau. ^'kaisauainakuimiau. 
Otsitopi;^^'piaii , kaksipistanistsi- 
kiiau. Ksamatsisixm itsi^Ksksiau 
niuokskaiaists. Nisotamatsokato;^- 
piau. A'^mo;^kaie nitsistsito;^^kois- 
ksini;(;'p pisatapiu nitsapsin nitsi- 
tapisin. 



were black rocks. They were glit- 
tering [in the sun], they were 
shaped like buffaloes. Those my 
companions got up, they came 
near [me], they got to [me]. We 
saw these rocks, we wondered 
at them, and we thought, they 
were holy. I filled my pipe. I 
then gave it to these my com- 
panions. They gave their clothes 
and [different] things [they had] 
all to these rocks. I myself just 
prayed to them. Running- wolf 
was the eldest. He said to me: 
Let VIS go back from here, now 
there is something dangerous and 
bad. The reason why these buf- 
faloes now turned into rocks, was 
that we were shown a warning 
for the future. Then I turned 
back home. Late in the summer 
I went again to war. I was one 
of thirty in a party, I went in 
the same direction. I came near 
to that [place], where these bulls 
had turned into rocks. I told 
Little-dog: Let us look on those, 
that were buffaloes, and were 
turned into rocks. He [Little-dog] 
was told by these my compani- 
ons: He [Bear-chief] was right, 
they are very wonderful. We just 
got there [where the buffaloes 
had been]. They were gone. 
Where they had been sitting, 
there were just only deep places. 
Three sun-flowers were growing 
there [in those deep places]. I just 
passed by [after having looked at 
them]. This is what I know [to 
be] the first wonderful thing, I 
have seen in my life-time. 



216 



A NEW SERIES OE BLACKEOOT TEXTS. 



2. A'uke, am6;:^k nitotomitsi- 
niksini saiainiso;i^tsi itstsiu, ki 
ann6;i^k amo;^k raistakists nitsit- 
apauauatots. Nitsitaisam. Nato- 
kaie nokunanists, nokoai ki nit(^- 
kaua. A'nistau O^Tiu;;(;;ko;^kinaii. 
KsiskiSjniautuilii nitaia;^tsi;(;'p 
am6;^k ^'Xi^ako. Nitsitsksini;^^'p 
anno metcc)(ta,i amito;^;;ts itstsiu 
am6;(^k nitaia;^tsi;(;'pi;(;;'k. Niso- 
taiaiitapiJKmito. Nitsitotizmisat- 
si%'p, nitsitsinoau oma matapiua. 
Itsaipuyiu amoia &%ke, inakstsim, 
inatsistoto%siuats. Nisot^iniksas , 
nitsito%sokotata u , nitautami;;^'- 
sisimmau, tijsma 6;:(;;kotok. Niso- 
tixmitapo, nitaitoto. Nitanistaua: 
Ann6;)^k kitakot, nokoai kitaki- 
tapipio. Notasi nitsitamiapiksis- 
tau, apijjt6;^ts nitsitopi, niso- 
tamifl:;^kai. Nitauto nito;^kemaiks 
natsitapi. Ki nitakau no;^katsis- 
tokami oto;^keraaiks ki oksists. 
I;(^'kanaipu;^;;Sfl:psaksiau. Nitsito;^^- 
kotaiau omi matapi 6;;^kotoki: 
Itsipstsipiiauaie nokoai. Oma ni- 
takau oksists isinistapsin amoksisk 
mokizkiapakein. Otsisani i;(^'tsit- 
apaikotsinaiuaie ostoksisai ki 
osttimi. Auatsimoi;^'kamiuaie , is- 
to;;(^kaipistsi i;);^'tsitapaumoniuaie. 
Nokoai itsipstsitukskauniu , ki 
apinakuyi nitsitapaiakapioponiOij:- 
nan. Nitsitopakii;^^'pinan , niso- 
tamitskitanan. Kf'nnamauk nonni- 
pis. Nitanistau, ]Uii;^kauakatsis. 
Ki anio;^kaie i;;^'tsist6kaii pis«- 
tapi, nitsini;;(;;'pi nipiiitapisin. 



2. Now, this my first story ^ 
happened in the lower country, 
but now this time I was moving 
about in the mountains. I was 
hunting there. There were two 
of our lodges, my lodge and my 
partner's. He was called Big-top- 
knot. In the morning I heard, 
there was a sound. I knew, that 
this [sound], that I heard, was 
higher up the river. I just went 
up to it. When I looked over to 
it, I saw, there was a person. 
He was standing near the water, 
he was small, he had no clothes. 
T then hid myself, I went around 
him, I looked up at him, who 
[then] was a rock. I then went 
to him, I got there. I told him: 
Now I shall take you, I shall 
bring you to my lodge. I put 
him on my horse, I sat behind, 
then I went home. I came to 
my two wives. And my partner 
had also two wives and his mo- 
ther. They all came out to [me]. 
I ga\e them that person, [that 
was] a rock. They took him in 
into my lodge. My partner's mo- 
ther was such as these [that are] 
wise women. She began to paint 
him about with her paint on his 
face and his body. She prayed 
to him, she wrapped him in a 
piece of cloth. He was one night 
in my lodge, and next morning 
we began to make a shelter for 
him. We broke camp and moved, 
we left him. There he was on 
our old camp-ground. I told him, 
that he should keep watch. And 
this is the second wonderful 



WONDERFUL EXPERIENCES OE BEAR-CHIEE'S. 



217 



3. A'uke, annik pu%sapu%- 
tsik 6ino;i;;ts6kska;^pi pis^ztapists 
nitsapsists. Anno Natokyokasi 
nieta;j^tai, otsitsists;:cta%p, nitsit- 
otoikakima manistami. Nito%- 
pokoman nito%kemana ki Sepist- 
atosiua. Nitaiksistsikakima. Oma 
nito;j^keman into^pokotoiskuna- 
kimau. Mist^ki sports nitsite- 
skunakataii imijj;^kikinoaiks nato- 
k^mi, nitsinitaiks. Nitanistaua: 
O'miks natokisimi imiz;(;;kikinoaii 
nitslniksini. Ann6%k ninamaua 
iiitaksS;^;;kyau. Otnam 6;;^kotok 
nitsit6topi;;f;'pinan. Nitaiksistso;^- 
kyau, nitsitapitsaii omi 6%kotoki, 
ki nitsltsinoain , otauataupis. Ni- 
tsitokasatau ninamaua. Nitizsijj- 
manan omam 6%kotok. Itdm- 
sokaisaitizmiu , nitsiksketsokinan . 
Nitsitanistau nito%keman: Nitaks- 
inoaii oapsspiks. Nitsitaisimok. 
Nimato%toau. Nitst.x%tsimatsis 
nimo%tsitsiksiska%koau , ki itsi- 
kamaupiu. Matsinoaiisisjpiuats. 
Nitsitonoanan 6raa;%kitsekapisau. 
Nitsitskitflinan. Omiksi nita^k- 
staniks nitsitsitapo%pinan. K/nny- 
aie nitsokskai pisatapists nitsksi- 
ni%'pists nipuitapisini. 



thing, that I saw in my life- 
time. 

3. No^, since then I saw 
wonderful things a third time. 
Here on T#o-Medicine river, 
where it enters the forest, I 
went to chop my poles. I went 
with my wife and with Medicine- 
owl. I had done chopping. I 
went shooting with my wife. 
High in the mountains I shot 
two mountain-sheep [literally : 
big-horns], I killed them. I told 
her: Over there are two moun- 
tain-sheep, that I killed. Now I 
shall clean my gun. There M^as 
a rock, we came to it and sat 
by it. I had done cleaning [my 
gun], I put it up against that 
rock, and then I saw, that [the 
rock] moved about. I quickly 
took up my gun. We looked at 
that rock. It was then breathing 
aloud, it scared us very much. 
I told my wife: 1 shall see its 
eyes. She forbade me [to try]. I 
did not listen to her. I touched 
it with my ramrod, and then it 
moved faster. It never looked. 
We recognized it, [that it was] 
a big frog. We left it. Then we 
went over to those [mountain - 
sheep], I had killed. That are 
the only three wonderful things, 
I have seen in my life-time. 



After having told these three short stories. Bear-chief said to 
me about Little-dog, whom he had mentioned in the first one: 



Nitsitij;mitstsi%'pinan ka;(;;to- 
minaiks, nistoa ki Imitaikoan. 
Imitaikoan unni oka^tomisini 



We are the only [true] war- 
chiefs [living now], myself and 
Little-dog. Little-dog's father was 



218 



A NEW SEEIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



i^'tseksinau, ki napikoaiks otsi- 
stapakepotok; annamaie itomai- 
pinapo; napiinakiks itsitsautsipi. 



made a chief on account of his 
wars, and the whites made him 
a greater chief; he was the first 
[Indian of this tribe], that went 
east; he brought first the white 
soldiers to this country. 



Wonderful experiences of Four-horns'. 



1 . Kyaiesisa;^tai nitsitaukunaii 
auyikaitsii. Kokuyi nitsistapu, 
nitsi'tsko. Nimatatsksini;^'pa, 
nitsltapauaua%ka;^^pi. Nimatsa- 
pi;(;'pa, noapsspiks nimato;i^tsa- 
pi%'pa, oma matapiu nimo;^t- 
sauatsapi%'pa. liksikaksiu. Ki 
itsistapu. I'kaistapauma;(;;ksim , 
itspai;;^'tsiu. Nimatsitsapi. Nokoai 
nis6tia;mota;;(;kai. A'mo;^^k anini- 
tsiu pisatapi ki istiinnatapi. Kf'n- 
naie nitsiu amo;(;k nitotomipisa- 
tapsin. 



2. Omi Sekokinisisia;;^tai mis- 
tapupixmo;^tsi nitsitapauaua;^k. 
Nitaipu ;(;sapa;i^kaiis , nitsitsiksis- 
tapo. Koko oma matapiu nitsi- 
tsinoau. Nitsitomaak. Niniatsksi- 
noauats, manistapitapu;:^'p. Amo 
nietfl:;^tai nitaitoto. Immiu. Ni- 
matsapi;^'pa , nitsitamsokitopa- 
maipuyi. No;^katsis niiitsipistsiua. 
Nimatsksini;;^'p, nanist6pamo;;^pi. 
Oma matapiu annimaie itsistapu. 
Nimatatsinoau. I;;^'pakuyisuyiu , 



1. I was camping on Maria's 
river [literally: Bear creek] in a 
shady place. In the night I went 
out, I went on the prairie. I did 
not know, where I was going to. 
I could not see, I could not see 
with my eyes , there was a person , 
that caused that I could not see 
[literally: from him I could not 
see]. He was very short. And he 
went away. He was getting larger, 
he rose up in the air. Then I 
could see again. I then came 
home to my lodge. In that way 
happened this wonderful and 
dangerous thing. And thus was 
this first wonderful experience of 
mine. 

2. On the other side of Birch 
creek I was travelling about. 
When I started to go home, I 
lost my way. In the night I saw 
a person. He walked ahead of 
me. I did not know, what kind 
of person he Avas. I came to this 
river. It was deep. I could not 
see [how it had happened], [but] 
I was standing on the other side 
of the river. My leg was not wet 
[that means: my legs were not 



AN ADVENTUEE OP MANY-GUNS'. 



219 



otaistapu;^;;s. K^nnimaie nimo;^- 
ksmoau. Nistoa nis6tij:ma;^kai. 
Kennaie nitsoo. 



wet]. I did not know, how I 
came across the river. That person 
went away from there. I did not 
see him any more. He was burn- 
ing in a blaze, when he went 
away. And that is all, I saw of 
him. 1 myself went home then. 
And that is all. 



An adventure of Many-guns'. 



Akainama;^ka nitanik: A'uto 
Nino;^kyaioa. Nitsuiepiokinan. 
Nitsis6itapii;;(;;'pinan . Nitaiasto;;^- 
koanan Asinaua. Amoia asettz^- 
tau, nitsitsoat§,;^pinan. Ist&^tsi- 
kokiito. Nitsitamikinaiaists , nit- 
opimi aiamistsiu. Ki omaie 
auakasiua naiaiua mataraistsiu. 
Sotamapitsiso. Nitsitakaipii;;^'pi- 
nan. Oma Nino;^kyaio ki Kyai- 
otokS^ni akaiinimaiau. Itomatap- 
skuyiau amo onokS^mitasin . Nis- 
toa nimatopimi;^'p. Amo ono- 
k&^mitasin kita;)^ts nisotamiksis- 
tuyitukskasatau. Tsit^msoksinoau, 
otais§,;^pauans. Nitsitsksinoau , 
maksiskuminai amoi otais&^pau- 
ansko;^toaie. Omaie tukskisim 
istsapinajm, tsitokskasatau. Taito- 
taipi, nitsitsitamiS^;^^pauan. S6- 
tamiksistopi. T;^'pitsakapistsipata- 
kayayiu. Nimato;^koiako;^kinau- 
ats. Amoi onokS^mitasin itspi- 
aukskasiu. Oma Nino;^kyaio 
nitanikiau: Tsa kanistsinima^p? 
Nitanistaiau: NitS^kanaistumi 
anniaie nitopim, s6tamitamiR''%- 
pauan. ^'nniaie nitsito;^kokiau 



Many-guns told me: Bear-chief 
was going. He took us on a raid. 
We were four. We got near the 
Crees. There was a creek, we 
crossed it. It was frozen under 
[the surface]. My legs floated 
away [from under me]. My rope 
floated away. And there was an 
antelope-skin, it was my robe, 
it also floated away. I then went 
ashore. Then we started on the 
raid. Bear-chief and Bear-head 
had already caught [horses]. Then 
they began to drive these many 
horses. I myself had no rope. I 
then just ran into the middle of 
these many horses. I then sud- 
denly saw, that they were just 
jumping out. T then knew, that 
it was a spring, they were jump- 
ing from. There was one light- 
coloured horse, I ran after him. 
I got up to him. I jumped on 
him. I then sat ready on him. 
He then ran out [on the prairie] 
with [me]. I had no means to 
rein him. He ran among these 
many horses. Bear-chief [and Bear- 



220 



A NEW SERIES OE BLACKFOOT TEXTS. 



api. Nimo;^tsiskuiepist. Nitsatn- 
ma%si oma ponoka'mitau, isoks- 
ksinau. A'saninai omiisk i;)(;'ts6ks- 
ksina^pi. A'lmo^k annoraa Pe- 
kaniu ki apat6;^tia;k matsitstsi;^'pa 
anni a;^kanistsinimaie. Nistoa 
mnetsitapi anni tanists. Sakiai- 
tapii Nino^kyaioa ki Kyaioto- 
ka"n. y^'nniksaie isksiiiimiaie. 
Nistoakauk A'paitsikina. 



head] said to me: How did you 
catch him? I told them: My whole 
body was my rope, I just jumped 
on him. Then they gave me a 
rope. I used it as a bridle. When 
I looked at the horse, [then I 
saw, that] his face was painted. 
It was red paint, he was painted 
with. Among the Peigans of now- 
adays and the people of long 
ago there has been nobody, that 
caught a horse that way. I am 
the only one myself, that has 
[literally: I have] done that. Bear- 
chief and Bear-head are still alive. 
They are the ones, that [literally: 
they] know about it. It is I my- 
self. Weasel-moccasin [Many-guns 
is his name given in childhood, 
but his name of later years is 
Weasel-moccasin]. 

[Cf. Uhlenbeck obt 84.J 



Tatsey's sleep-walking. 



Aisfljmoyi, nitsinakstsis , nitai- 
pustuyimi, tukskaie koktiyi nitso- 
kani, nitsiton6;^kyoko. Nisotame- 
puau, nitsitSiSiks , anno nieta;^tai 
nitsinapato;(;p. Annamaie ni's, 
tinistaua Makai. Okoai nitsepitoto. 
Nitanik: Kitaiki;^'p? Nimatsitsip- 
satauats. Nikakaikstsiki;(;'kini. 
ky;k6 nirao;:(;;tots6k. Nitsipokaks, 
nitsketsokuyi , nimo;^taipa;(;puyi. 
Nimatsksini;^'pa amok nimo;:^t6- 
to;(^pi. Nitanistauai: Ni'sa, kipa;;^- 
kapiokit, nitsikitsikop. l;:(^'taiimiu. 
Nitanika: Kinitauto. Anno^k 



Long ago, when I was small 
— I then was ten years old — , 
one night when I slept, I got 
the nightmare. I then got up, 
I went out, I went down that 
river. There was an uncle of 
mine, he was called Dwarf. I 
went to his lodge in the night. 
He asked me: What is the matter 
with you? I did not say anything. 
I only scratched my head. He 
threw water on me. When I 
woke up, I was so much scared, 
[that] I trembled from it. I did 



HOW A CERTAIN MAN CAME TO BE MAREIED. 



221 



kamst6to;^pi, annimatanistot. Nit- 
anistau: Kimmokit, nitsiiksikop, 
a;^kapi6kit. Nis6tama;:^pok6mau. 
rkskinatsiu. Nitaiaata;^ki;^'p no- 
koai. Nitsitanika: Kako, ana;^- 
kyapoina;;^kat. Nisotamistapa;^- 
kai. Ki ostoi' stamo;(^k(»;ta;(;kaiiu. 
Kfnnyaie nitsiu iiitsIno;^kyokoyi. 



not know the way, I came. I 
said to him: My uncle, just take 
me home, I am very much afraid. 
He laughed at me therefore. He 
told me: You came alone. Now 
go back the same way as you 
came. I said to him: Pity me, 
T am very much afraid, take me 
home. He then went with me. 
It was very dark. I came near my 
tent. He >told me: Go on, run 
home. Then I went away home. 
And he then also went home. 
And that way was my nightmare. 



How a certain man came to be married. 



Nitaniko Kinaksapop ki ni- 
mataniko Ksistapakainama;^ka. 
S6tizmo;^t6ma;:^k ki omi Nato- 
kiokas, ■otsitopi;^'pi SQatsi;^'p6t- 
amiso. N6mo;^tsitoto, na;(^kaie 
ponok&'mitaua, tsitoyinau. Tdm- 
sokaniu oma Pitseksinaitapiake : 
Kitakaitom. Tsitanistau : Kitai- 
kipan. Itaniu: Sa, kimataikip- 
ani;^'pa. Tsitanistau: Taka? It- 
aniu : A';)^kyapsaipi. Nitanistau : 
A", taka;^;;kai ann6;:^k. Ki aisiksi- 
nauiskitakyatoieksistsi kiisi aiist- 
apistokyeksistsikiisi nitakotamat- 
sitoto. Itaniu: A'. Sot^mitotsiu, 
kfnnyaie nimatsitoto. Tsitanistau: 
Tsaniua? Itaniu: Mataipuyiu. 
Nitsitanik: Apinakusi takatanis- 
tau. Itanii^: A'. Sotixmanistau : 
Takototaki ainakasi, takoxia,^- 
kapiau. Itaniu: Kako. Nisot^m- 
a;^kai. Tsitotaki ainakasi, ki 



I am called Little-plume, and 
I am called also For-nothing- 
many-guns. I then went to Two- 
Medicine river, where Came- 
up-over-the-hill-with-the- eagle-tail- 
feathers stayed. I came there, 
there was a horse, I went to 
catch him. Then Snake-people- 
woman [the wife of the man just 
mentioned] said: I will get you 
a wife. I told her: You are fool- 
ing. She said: No, I don't fool. 
I asked her: Who [is it]? She 
said : Charging-home. I said to 
her: Yes, I shall go home now. 
And two days after New-year I 
shall come back here again. She 
said: Yes. Then it came to time, 
[that] I came there again. I asked 
her [Snake-people-woman]: What 
does she say? She answered: She 
does not say anything. [Snake- 



222 



A NEW SIKIES OE BLACKFOOT TEXTS. 



annik n6mo;^tatotoma;(^k. Nitsi- 
t6to%si atakuyi, ki itaniu: Mat- 
iXsta.Xj'p^, nakitap6;^si kokoai. Ki 
annom akitaupauop. A', nitakit- 
a^kapiaii nitainakasira. Itaniu : 
A'. Nis6t«matskoma;^k. A'utako 
tsitoto. Sotamitsok. Ki ais«mo, 
nitako;^kemsini , nitautomatapa;;^- 
kai. Ki ita;:^sitakiu , nako;:^poksi- 
ma^si. Sotamitaupi , 6na.ixx}iai- 
stuyi tsitaupi. Kenni nepiiyi 
tsitatoapo;(;kera atau . N atoapoyisi , 
annimaie itstsiu. Kenni niso- 
tia;mipu;:(;sapaia%saupi;^'pinan , ki 
kf nno;(^ka uk , na;;^ko%kaiakieto;;^- 
sinan. Ki aiin6;^k iiitaumatapie- 
ta;:(;tamiskani. Ki annom natoie- 
ksistsikuyi tsitotoisaipiaii Maniua 
A'pssiiyi. Annom oksistoauai it- 
aupiiau ann6;^k. Ki ann6;(;;k 
itastsinaupi ikskaumaitau , istu- 
yiu. Stsika mat§,;(;kototaua. Ki 
kf'nniniaie n6m§,;^ketsiniki. 



people-woman] told me: In the 
morning I will tell her again. 
Then [having been told by Snake- 
people-woman , that she ought to 
marry me] she said: Yes. Then 
I told [Snake-people- woman]: I 
will go and get the waggon, I 
will bring her home with it. She 
said: Go ahead. Then I went 
home. I got the waggon, and I 
came back with it. When I got 
back in the evening, [Charging- 
home] said: I don't like to go 
[literally: that I shall go] to your 
home. And now we shall stay 
here. [I said:] Yes, I shall bring 
my waggon home. She said: Yes. 
Then I went home. In the evening 
I got there. Then I slept. And 
after a while I got back to be 
married [literally: for my going 
to be married]. And she con- 
sented, that I should remain with 
her together. Then I stayed there, 
I stayed there the whole winter. 
And in summer I got married by 
the priest. It was in the church. 
And then we lived together all- 
right till now, and it is now 
[just the same], that there is 
nothing to part us yet. And now 
I began' to work on the ditch. 
And [last] Sunday I took Mary 
and White-whiskers [my step- 
children] out of school [and 
brought them] here. They are 
staying now ' here with their mo- 
ther. And to-day, [this] Saturday, 
there is awfully much rain , it is 
cold. Some [of the people] have 
got no wood [to make a fire]. 
And this is the end of my story. 



HOESE- AND CATTLE-EAISING. 



233 



Horse- and cattle-raising. 



Omik, einiua otsltsakai;:^'- 
tsi;^;'p, notasinaniks nitsiikitoka- 
ki;;^'pinani. Ski'miks aukosisau, 
iiimataiiko;^^kitopatananiks. Omi- 
ksi napimiks kataiistsinitaiks, 
iianistaini;^'kataiian aiomokau. 
Mataikyauaiks , i;;(;;'taitsiuok6siau . 
Istuyis amoksi ski'miks, i%'tai- 
samiopi, isoksistsisau, aiitapotsi- 
naniki , okoauaists nitaisummo- 
tsi;^'pinan, ki 6ma;^kasists nirna- 
tG;(;taisitsoisananiau . I;(^'taiipstsi- 
koyiau. , Nimo;(;taitsiuotaspiHan, 
ask;;^saisimipia;)^ki ponokS'mi- 
taiks. Ki a;;^sii matuyi;i^'kuyi 
istaskoa;:(^kiau , i;(;'tauauapu;:^s][au. 
Nepusi nitapimiotasinaniks mat- 
aiiko;(;kit6patau. Istuyisi iznniks- 
aukiau nimo;^tauauakima;(^piiia- 
niau. Ki amoksi stsiki nanistai- 
iii;^'katanani miomitaiks, ccnni- 
ksaie aiisti5;;^t6mi moyists ki 
manistamiks, kaiists, imoianiks, 
ki amoi isokuists. Omiksi ski'- 
miks aiamitapauma;(;kaii, katai- 
tsiuolcosiau. Nanistotaspinan , ^nni 
nanistaitia;skima;^piiian. O'mi saai- 
niso;^tsi inniaie ponok&'mitaiks 
otauato;(^pi, kis;naia;;(;si , kataiisi, 
iskunatapsi. Notasinaniks mato- 
mis;;^kimiuaiksau. Iskitsimiiau 
a.nn6;^k amoksk 6mia:;^ksinok§,mi- 
taiks, otaiisau. 



Long ago, when there were 
still buffalo, we took very good 
care of our horses. We would 
not ride the mares hard, when 
they were with foal. We called 
the male horses, that were not 
cut, stallions. They were not 
broken [to anything], that is why 
they had good colts. In winter, 
if the mares, we went to hunt 
with, had a heavy load, when 
we came home with the meat, 
we would rub their bellies with 
our hands, and we would smoke 
them [i. e. their nostrils] with big 
turnips. Therefrom they did not 
lose their colts [literally: there- 
from they held their colts hard, 
i. e. inside their bodies]. From 
that we had good horses, that 
we watered the hoi'ses all the 
time. And that we put them on 
good grass, that is why they were 
fat. In summer we did not ride 
our male horses hard. In winter 
we chased the buffalo with them. 
And these other [horses], that we 
call the ,',hard-dogs", are those, 
that pack the lodges and the 
poles, the dried meat, the robes, 
and [all] these things that are 
heavy. The mares ran loose about, 
that is why they had good colts. 
As we owned horses separately, 
so we drove them [also] separa- 
tely. What the horses ate over 
there in the lower country, was 
all good, that is why they were 



224 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



Otaitsini;^'kani einiua , napi- 
koaiks anno nitsitapamiskokinan. 
Nitsitomatapisokinaniau apotski- 
nauksisakui, aiksinioksisakui , ai- 
siksikimi ki napiniwan, napaiini. 
Niniatau;:(^kokinaniau naipistsi , 
ia;stot6;:(^si. Pitsistuyi nimata;^si- 
tsi;^'pinan amoistsi auai]a;;(^sists 
ki astot6;(^sists , ki niinatato;;^;- 
kui;(;;'kaspinan . Einiiia aitsini;^'- 
kau. Matato;:(^k6&;(;;pinan , sotam- 
oniaupi;(^'pinao. Matsisdimoa Na- 
a;^siuana nitsito;(;kokinan ski'miks 
akaiimi. 0'ma;^ksin ok&^mitaiks 
nimato;(^kokinan . Nitsiikitokaki;;^;'- 
pinaniaii. Matakauoa istuyists, 
itakaiimi notasinaniks. Naa;^si- 
nana stamsksimm, nitsitokaksi- 
nani notasinaniks. A'potskiiiailks 
nitato;:(;kokinan . A'isai§,"";t^kumiks 
ninaato;(^kokinan. Amoksi pono- 
kR'mitaiks ccnni nanistsamma;^- 
pinan, nitiiyi apotskinaiks nanis- 
tsltokaki;:(^'pinan . Nepus taipoki- 
i%'pinan matiiyi;^'kuyi. Nitau- 
koskoanani nitapotskinaminaniks. 
Matuyists nitaiisoananiau. A'i- 
pusi nitsitiSisaskoananiau. Itaumat- 
apsaikuyiau . Aipstsiksisan\epus 
omiksi unista;^siks nitastsanan. 
Nimo;;(^tia:sksinoanani nitsimuia- 
niks. A'iikakaiimi nitapotskina- 
minaniks, notasinaniks. Noku- 
nanists inistsoyis. Naa;(;sin.ri-na 
nitau;^kokin!ui itauyosopi ki itai- 
ksisto;^soyopi. Niniatunnotspiuan. 
Nokiinanists pist6;^;;tsi sokapiau, 
akanoyi sekanists ki naipistsiks 



hard [and] strong. Our horses 
were not big. They beat these 
big horses of nowadays, because 
they were hard. 

When the buffalo were gone, 
the whites drove us up here. 
They began to feed us with beef, 
bacon, coffee and sugar, flour. 
They gave us blankets, [and] 
clothing too. In the first place 
we did not like these kinds of 
food and clothing, and we could 
not do anything. The buffalo were 
gone. We had no place to go to, 
we became stationary. It was not 
long afterwards, then the Govern- 
ment [literally: our grandfather] 
gave us many mares. The Govern- 
ment gave us big horses [i. e. 
stallions] too. We took very good 
care of them. A few years after- 
wards we had many horses. The 
Government knew then, [that] 
we took good care of our horses. 
Then they gave us cattle too. 
They gave us buUs too. Just 
the same as we looked after the 
horses, we looked also after the 
cattle. In summer we cut the 
grass. AYe built houses for our 
cattle. \A'e fed them with hay. 
In summer we drove them out. 
They began to have calves. After 
a little wliile in summer we 
branded the calves. From that 
we knew our own. We had a 
great many cattle, [and] horses. 
Our houses were log-cabins. The 
Government gave us cooking- 
stoves and hefiting-stoves. WeAvere 
not hungry. .Inside our houses 
were good , with lots of bedding 



BOYS' EXPERIENCES. 



225 



ki amoi, moyists 6m&;(;taisoka- 

Aiau, autstsiu nimo;)^takskim- 
matapspinani. Naa;(;sinana nitau- 
tomokinan nimo;^ta;stsina;^pina- 
nists. Nimatatsiksisto;^kokiiianats. 
Amoksi napikoani autoiau omini 
nitsituni;(^'pinan. ^4'nniksimau- 
kiau, itokoiiskaiau. Nitau;^;;pum- 
moananiau. Matakauoa istuyists 
nitapotskinaminaniks ki a;(;siks 
notasinaiiiks itsitapitsini;t^1<aii. 
^'nniksimaie nltsinokinani. A'n- 
no;(;;kaie omik nitsistsitsaumatapa- 
t8,;^sinani napiapii , nitskitsta;^;;- 
pinani n^nistsikimmatapspinan . 
Ann6;^k nitaiska;gpinan. A'moksi 
§,';^pummoaiks nitaisauatskaksi- 
nakyatsokinaniau. Kfnni. 



and blankets and anything, that 
makes houses good [literally: 
houses are good from]. 

Alas, ndw came that, we were 
to become poor from. The Govern- 
ment took our ration-tickets [liter- 
ally: w£ draw our rations with] 
away from us. They did not give 
us anything more for nothing. 
These whites came over there into 
our agency. There they were, 
they built houses. We buy from 
them. After not many years our 
cattle and our good horses were 
all gone to them. They are the 
ones, that broke us. Now we 
beat [the time], when long ago 
we first started to go the white 
man's way, in being poor [liter- 
ally: as we are poor]. Now we are 
broken. These traders will not let 
us get anything on credit. And 
that is all. 



Boys' experiences. 



1. Itainikiopi ksiskizniautunii 
nisotamepuau nisitoi aitoto i'/^'- 
taiksistsikumiop. Nisotamautoto , 
nis6tijjmautsi;^'p nitsiiKmmok&^n ki 
nisokasim. Nis6tfl;mo;^to , nitsits- 
ta;^pi notas. Nisotaminau, nitsi- 
ta;(;;kapi, nitsitaketoau. Nisotam- 
epi, nitsitsapotot. Nis6ta;matsaks, 
nitsitamiaupi , nitsitsakapoma;^k. 
Nitsitsiajskoaii apotskinaiks. Ki 
otaumatapioyisau , nis6t<s;mo%to 
ki omi mistiksku. Nisotamani- 
nisau, nisotiajmitaupi, nimo%tsi- 

Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe 



1. Friday in the morning I 
got up at five o' clock. I built 
a fire, I took my hat and my 
coat. I walked to [the place], 
where I had tied my horse. I 
cut him loose, I brought him 
home, I put the saddle on him. 
I then walked in, I put wood 
on the stove. Then I went out 
again, I got on my horse, I 
went out on horseback. I drove 
the cattle out [of the corral]. 
And when they began to eat, I 

Reeks) Dl. XIII N°. 1. 15 



236 



A NEW SERIES OF BLACKPOOT TEXTS. 



niaupasapi. I;;^'kit6piks motapom- 
a%kaii, apautoo%kaii. Ki aisissnio 
nisotiajmS^tsinisau , nis6ta;m&;;^ku- 
inataii notasinaniks, nisotixma;^- 
kiapsko. Nis6ta:miinima;;^pinan 
ita%kepistaupi , nitsitako;^kinist- 
a;^pinan. Ki iiis6tia:niepi. Nitsit- 
omatapioyi. Nisotaimatsaks, niso- 
tamsapakaupi, nis6tixm&;^tsinap- 
oma%k , nitsitaiaksisksim iksisa- 
kiiyi. Nisotamatsko , nisotiflsmotaki 
kaksakin ki istoai ki sinaksin. 
Nisotiajinautomato. Nitsitoniatap- 
eistsinataki iksisakuyi , tapai;^'- 
ka;^ta%piaii , ki ikyaiasopoko;^- 
piimatau. Nis6tia;tnatsinapa;^kai , 
nis6tatnaisako;^kim , nitsitsipi. 
Nitsitomatapoksaii mto;^^kiiina- 
niks, nisippiau. Nisotaraataia- 
ko;;(;kepists, nis6tia;m&;;^toma;^k, 
ki Sekokinisisa;(;tai nisotamitap- 
auaua;^k, ki ikitaminats. Ki 
nimatsitsisaniopi;(;'p . Nisotizmat- 
skoma%k, ki aita;^taraiskai. Niso- 
tamatsitoto. y4'kau;^kanaiksio6. 
Nis6tamaisako;^kim . Nisotamepi, 
nisotiaimatsaks , nisotizmitapo nie- 
ta;;(;tai. Ki ninst nitsitaitsitsip- 
satau. Stamatsistapo. Nitsitanik: 
Atamipii;^^saput. Nisotamepi , ni- 
tsitauyi. Taiksistsoyis , nisotam- 
o;(^to ki omiksi napikoaiks. Niso- 
t«mitapo, ki akaitapisko, niso- 
tis:mitapauaua;(^k. Ki aiskinatsiu. 
Nimatsisko, ki omim iiistamo 
okoai nisotamitsepi. It<iini;(^'kiu 
nini^'kiatsis. Nis6tamnto;;^^t6 ki 
omi nokoai. Nisotamepi, ki 
«k8,;;^kanaiokaii . N is(')t(zmaki;^'ts , 
nlmatsitsok. 



went up to a rock. I got off my 
horse, I sat down [on the rock], 
I looked round down from there. 
Men on horseback were running 
all over, they looked for their 
horses. And after a while I walked 
down, I drove our horses, I drove 
them home. We cut [two] work- 
horses loose, we put the harness 
on them. And I walked in. I 
began to eat. I went out again, 
1 got in the waggon, I drove 
down, I loaded up some meat. 
I went back, I took an axe and a 
knife and a book. Then I started 
out again. I began to cut the 
meat, I was selling it, and they 
finally bought it all. I then went 
back down, I took the harness 
off the horses, I entered. I began 
to count the money I got [for 
the beef], there were forty dol- 
lars. I then put the harness on 
the horse, I went on horseback, 
and I was running around about 
Birdi creek [looking for horses], 
and it looks very fine [over there]. 
But I did not stay there very 
Ion 3. I then went back, and they 
[all the fellows] were working 
on the ditch. 1 then came back. 
They had all stopped [working]. 
I then took the harness off the 
horses. I entered, I went out 
agiiin, I went to the river. And 
I talked with my elder sister. 
She then walked away. She told 
me: Come up [to my camp] af- 
ter a while. I entered [my own 
camp], I ate [supper]. When I 
had done eating, I then went to 
those white men. I then went to 



BOYS' BXPEEIENCES. 



227 



2. Natoieksistsikui ksiskaniau- 
tuni nisotamepuau , nitsitoto8,";:^;;k, 
nisotaraotsiskima. Nitsitsiniim, ni- 
sotamaiaket. Nis6tia;mamitoma;(;k , 
nisotamitapauau . Nisotamatsko , 
nisotamotoyisksipist , nisotamisau- 
aiiniim. Nis6tamomatoma;^k Se- 
kokiiiisisa;(;tai. Nitsitapo, nitsit- 
apaskoaii apotskinaiks, ponokS'- 
niitaiks. Ki aisamo nisotizmatsko 
omi napioyis. Nisotamitsepi. Ki 
aisamo omak i;(;'kit6pi stamsok- 
aisto , i;(;'kauraatakiu ponok&'- 
mita. St^mepitskima, stamini- 
maie ki aisaipiiauaiks. Nistoa 
nitsitsitsepi, nitsitaukataii omi- 
ksim ponokS'mitaiks. Nitaiksist- 
okani, nitsltsaiskui. Nisotamota- 
miaupi. Nis6ti3jmo;^to;)^pinan oma- 
mai apotskina, nis6tamo;^k6mat- 
anan, nitsitomatsko^znaii. Nitai- 
piskoanan, itsistsapoma;(;k. Nitsit- 
okat o;t^kokini. Ki oma stsika 
sa;(^kumapi no;^katsitokatsiuaie 
o;^katsi. Nis6tfl:misto;(^katapiksist- 
ansLQ. Stamatsepuau. Nis6t«mota- 
matskoanan. Nitatsipisko<s;nan , 
istsistsiko. Nisotamitskitanan. Ki 
omamaie matstsik matsitokatau. 
Nis6tamisto;^katapiksistiSjnan. Ni- 
tsitaraokapist. Ki oma ponokS'- 
mita itsltsapikapiks omi apis. 



them there, and there was a lot 
of people, I then walked over to 
them. And it was dark. I came 
back again, and I then entered 
my brother-in-law's camp. He 
was playing violine. Then I went 
back to my own camp. I then 
entered, and all were asleep. I 
then went to bed, I went to 
sleep again. 

2. Sunday in the morning T 
got up , I went after the horses , 
I got in [the campj with the 
horses. I got a saddle-horse, I 
just put the saddle on him. I 
rode higher up, I walked around. 
I came back again, I went to 
tie up my horses, I changed 
saddle-horses. I then stai'ted out 
to Birch creek. I went there, I 
chased the cattle, [and] the horses. 
And after a while I came back 
again to a house. I then went 
in. And after a while there was 
a rider coming, he was driving 
horses. He drove them into the 
corral, he caught them and 
brought them out. I myself went 
in [into the corral], I began to 
rope the horses. After I got ' 
through roping, I drove them 
out. 1 got on my horse. We rode 
over to a cow, we then drove 
it, we ran it up [the road]. We 
got quite a way out, it would 
not go straight. I roped it round 
the neck. And 1^he other boy 
roped it round the leg. We threw 
it down. Then it got up again. 
We started it out again. We got 
quite' a way out again, it was ' 
tired. Then we left it. And I 

15* 



228 



A NEW SEREES OF BLAOKFOOT TEXTS. 



Itaksisiu, itsikiaj;^kapiuotoyiu omi 
apis, stimitapiipiokskasiu. Ni- 
tsikyajayinau. Nitsimato;)^taiiiii 
nitsimsini. Nis6tij:matsko;(^pinan, 
omima otsitai;^'tsi;j^'pi omama 
apotskina, ki ixkais§,;(^piu tukskai 
apis, ki omi stsiki autamataks- 
&;^pi. Ki ainisauo oma sa;^ku- 
raapi. Nitaiakop^kok omi apis. 
Ki ekaiistixpsS;^piinai. Nisotizm- 
atsistauakoau, nisot^zmatokatanan, 
nis6ti5;mitotaupi;^'piTian. Nisotizm- 
aumonima^pinan , nimatstsimats- 
i%'pinan, nitsitakapsizpi;(^'pinan. 
Tukskau nito;^k6niman. Nisotam- 
o%to;;^pinan , ki omimaie napi- 
oyis. Nis6t(3;mitsipi;:^'pinan, nitsit- 
otota;^piiian , kfnnimaie nimo;(^ts- 
tsima;(^pinan. NisotiSjmautsisi;^'- 
pinan. Ki nitaiksistotsisis, niso- 
t.a5matomatS;(;;pinaii. Nisotizmito- 
t§,;i^pinan Siksikaita;;(;;tai, nisotam- 
itsuyapauaua;^ka;(^pinan . A'iiko- 
tocko , nisotamatomatapop^^pinan , 
ki annoma iiis6tizmoto;^;;piiian. 
Nisotamapekamo. Nisotamepi. 
Nisotamioyi. Nitaiksistsoyis , niso- 
tamsaks. Ki annom moyisima 
nisotijimitsepi. Nitsitaisitsipsatsi- 
mau oma napikoan, nitsitaisini- 
kok omima paskaniim, manis- 
tsi;^'pi. Ki aipistsiksisamo niso- 
tamsaks. Nis6tamo;;^tamito, ki 
omim moyis nisotamitsopi, ki 
omiksi matapi itsipstaupii. Niso- 
tamitotaupi tiikskam, nisotaraai- 
tsitsipsatslinau. Ki aitapskinatsiu , 
nitsita;^kai , ki akanp^kanaiaki;;^'- 
tsiau. Nis6taiiiil;^^katsok. Kfnni- 
maie i;;^'ki;(;;'tsiu nitapo;^sini ksis- 
kaniiiutuni natoieksistsikiivi. 



roped there also another one. We 
threw it also down. I tied its 
legs up. And [the other hoy's] 
horse stepped into the rope. He 
[that horse] then ran around, 
he broke the rope, he then ran 
away. I caught him. I nearly 
died from laughing. We then 
went back to [the place], where 
the cow was lying, and one rope 
was loose, and the other one was 
just about to come off. And that 
boy got off [his horse]. He was 
going to give me the rope. And 
[the other rope] came off. I 
chased it again, we roped it 
again, we then sat by it. We 
rolled a cigarette, we did not 
have any matches, we were look- 
ing for some. I found one. We 
then went [on horseback] to a 
house. We entered, we built a 
fire, and so we got .to light our 
cigarettes. Then we smoked.And 
when I had got through smoking, 
we went again [on horseback]. 
We then came to Blackfoot creek, 
we walked around [on horseback] 
in the water. It was getting late, 
we started again this way. And 
we got here. I turned my horse 
loose. Then I went in. Then I 
ate. When I was through eating, 
I walked out. And I entered this 
[other] tent here. I talked with ■ 
that white man, he was telhng 
me stories about the dance [in 
the afternoon], how it had been. 
And after a short while I went 
out. I walked up, and I entered 
a tent, and there were people 
sitting in it. I sat by one: of 



BOYS' EXPERIENCES. 



229 



3 . Nitaiksistsksinimatsto;^kisi , 
nis6tfijm.o;(;;to. Ki omiksimaie aina- 
kasii, omi stsistsinii nitsiti^stai;^'p. 
Ki nimatsiksiststai;:^'patsiks, nitsi- 
tsipi, na;(;;kitsoyis. Nisotamauyi. 
Nitaiksistsoyis , nisotasmatsaks. Ni- 
s6ti5;inatomatapstai;:^'p. Nitaiksist- 
stais, nis6tamaiisksipi;(;'p. Nitai- 
ksistsisksipis , nisotamatsepi. Niso- 
tizraotsi;:^'p omiaie sinaksin. Ni- 
s6ti5JUio;^to nist<s;m6 otopi;^'kan- 
okoai. Nisotamitsepi. Nisotam- 
o;^k6tau omi sinaksin. Stama;sa- 
tsimaie. Otaiksistsatsis, nisotizm- 
o;^kok i;^'ta%piiniaupi. Nisotizm- 
o^ib ki ouiim ita;^pumaupi. Ni- 
sotamitsepi. Nisotijsmanistau oma 
ninau : Kataiitstsi;(;'p apotski- 
nau;(;p6mi? Itaniu: Matsitstsi;j^'p. 
Matsitanistau : Kataitsitstsi;^^'p 
matsiepokuiksipo;^;;kos? Ki itaniu : 
Matsitstsi%'p. Ki nitsltanistau : 
Nitatizksii;^'pi istsimatsii. Ki 
nis6ti5;mo;:^kokaists. Nisotiizmsaks. 
Nis6t(a;nio;^to ki omim itaiaksi- 
sakiakiopira. Nisotisimitapataupi. 
Ki aipstsiksisamo omakaie sa;^- 
kiimapi i;:^'tsit6to , nisotamanik: 
Kipspummokit , na;^kakokepis- 
tani. Ms6tia;mspun:imau. Nitai- 
ksistspummo;;^s, nisotijiiiisapakau- 
pi^'pinan. Nis6t(zmo;^tsistapam- 
ito;^pinaii. Nisotamitskitanani 
omikaim ainakasiksim. Nisot^m- 
atsksinapo;;t;pinan. Ki omiksimaie 



them, I then was talking with 
him. And it was dark, I then 
went home, and they had gone 
all to bed. I went to bed my- 
self. And there ended my run- 
ning around, [that had begun] 
on Sunday-morning. 

3. After I had got through 
teaching, I went. And there 1 
was nailing the tongue of a wag- 
gon. And when I got through 
nailing it,, 1 went in, that I 
might eat. Then I ate. When I 
had done eating, then I went 
out again. I began to nail it 
[the tongue] again. After I was 
through nailing it, I was tying 
it. When I had done tying it, 
I went in again. I then took a 
certain piece of paper. Then I 
went to my brother-in-law's tent. 
Then I went in. T then gave 
him that piece of paper. He was 
looking at it. When he had done 
looking, then he gave me some 
money. I then went to the store. 
Then I went in. I asked a man: 
Is there any butter? He said: 
There is none. I asked him again: 
Are there any fruit-cans? And he 
said: There are none. And I told 
him: [Give me] one package of 
matches. And he gave them then 
to me. Then I went out. Then 
I ^t^ent over to the blacksmith's 
shop. I sat behind it. And after 
a short while there a boy came 
along, he told me: Help me for 
a while to hook up my team. 
Then I helped him. When I had 
done helping him, we got in 
[into the waggon]. Then we went 



230 



A NEW SERIES OP BLAOKFOOT TEXTS. 



stsiki matainakasi, nisotijjmatsito- 
taiako%kepista%pinau. NisoUmi- 
pu;(;;sapu nokoai. Nisotizmitoto. 
Nisotijjmotaki §.%ke, nisotdjmita- 
suyini;(;;'p notok&'ni. Ki annorn 
nisotamepi. Nitsitomatapitsini- 
koau ksistoa, nitamstsi;;^'p, kitsit- 
aisini;^'piau. Kfnni. 



4. Natoieksistsikui ksiskaniau- 
tunii nisotamepuau. Ni^otaraotoi- 
iniim, ms6tiajmo;^toma;^k ki omim 
Natoapi'siua okoai. ^'nnimaie 
nitsito;(;konoaii notasiiianiks. Ni- 
s6tis;mo;(;komataiau . Nitautskoa;;^;- 
sau , nisotizminaiki. Nitaiksista- 
ko;^kepistani , nisotiaimitsisksipis- 
taiau. SotiJjmaiaket, iiisotamami- 
aupi , nis6tamo;^toma;^k nistamoa 
okoai . N isotamitoto , n itsitsitsip , 
nisotaiiiitaupi , ki omiksaie mat- 
sa;:^kuraapii st^zmitotoyi. Ki oinl- 
ksi akekoaiks itsito;i^kif6pii. Ki 
aisamo stamitskotoi. Nisotatiiinau 
notas. Nis6ti5;nio;^;;toma;^k notasi- 
iianiks, nis6tij;tno;^;komataii , niso- 
tamotskoaii. Nisotaniisksipist , 
nis6tfljma;^kai. Tsitapotoau nitsi- 
to;^kitopi;^'pa. Nis6td;mo;)^to nis- 
ttzmo okoai , nisotamatsitapo , 
sotaminaii otasiks, sotamaiakopj^- 
kiiiiaii. Nis6tia;mo;)^tsinakasiiiii ki 
apamo;^ts. Staminikiau. Niso- 
tia;matsko;^pinan , nisotaniapai;)^'- 
ka;^to;;^pinani oniistsini iksisa- 
knistsini. Kepuyi a;^kaitoto i;^'- 
taiksistsikiiiniopa itsiikskuiatsiu . 
Nisotamapotoaii oniiksi ponokS,'- 
niitaiks. Nitsitsipi, nisotalnipis- 
tsikitaiipi . Nitsitauyi;^'pinan . 



higher up. We left the waggon. 
Then we went down [afoot]. And 
there was another waggon, we 
hooked up our team to that one. 
Then I came to my camp. I got 
to it. I took water, I poured it 
out on ray head. And here I 
entered. I began to tell you 
stories about what I had done, 
which you wrote down. And that 
is all. 

4i Sunday in the morning I 
got up. I went to catch a horse, 
I went to Medicine-wolf's house. 
There I found my horses. I drove 
them. When I had driven them 
back to camp, I caught some of 
them. After I had put the har- 
ness on them, I tied them up. 
I saddled up, I got on my horse, 
I went to my brother-in-law's 
tent. I came there, I went in, 
T stayed there and some other 
boys came there. And some girls 
rode [on our horses]. And after 
a while they [these girls] went 
back. I caught my horse. I then 
went to our horses, I drove them, 
I drove them again to camp. I 
then tied up my hoi-se, I went 
home. I turned my saddle-horse 
loose. Then I went to my brother- 
in-law's tent, 1 then went again, 
T caught his horses, I put the 
harness on them. Then I went 
with the waggon across [the creek]. 
They butchered. Then we came 
back, we sold the meat. About 
ten o' clock it was very dark. I 
turned the horses loose. I went 
in, I stayed there a while. "We 
ate. When we had done eating. 



BOYS' EXPERIENCES. 



231 



Nitaiksistsauyi^'sinani , nisotam- 
a;;^kai. NitcUita;^kaiis, nitsitsamau 
oma i;;^'taiksist.sikumi6p. Natsi- 
koputoi izkaitaiito. Nisotamakits. 
Ksiskaniautunii nisotamepuau 
i;^'kitsikai a;:(;kaitoto. Nitsitsi- 
puau, ins6t«mato;^;;to ki omitn 
nistamo okoai. Nisotamatsitoto , 
nisotamitsikskariyoyi. Nitaiksists- 
oyis, nisotamotoiinaii otasiks. 
Nitaiksistako;;^kin istani , nisotam- 
o;(^tsinakas niistia;pamito;^ts. Niso- 
tamitsokaipii , ki akeks itomata- 
po^pumaiau iksisakui. Tukskama 
itaniu: A'nnoiaie stsistsinit. Niso- 
tamistsiin;(^'paii, ki itasatsimaii. 
Itaniu : Nimatakotsi;:^'pats. Nitsit- 
anistau: Kin3atauanisto;^p, ka;^^- 
kotsis. Staiiiiki, ka;(;;kstau;^k6- 
to;(;si, kimatako;(^k6to;^p. Ki ai- 
stzmo raatsitsko. Itaniu : To;(^k6- 
kitaua. Nisotamistapataiau. Niso- 
tizmsk6ina;^k , ki anUom niso- 
tamotaipi. 

5. Winiua nitsinoau matunni, 
nikaksiksimatsiraau , nimatsitbip- 
satauats. Nis6tamatomatoma;^k 
Niuo;;^^kyaioa okoai, nisotiJirnitoto. 
Nitaiksistsoyis, nitsitanistau Pai- 
aistsinau : A'%kuna;;(;pokauopi. 
S6tis;moniato;(^pinau , nisotamito- 
to^pinan. Nis6t«mitski;(;'pinani 
omistsim iksisakuists. Nisot^zm- 
atskoma;^ka%pinan , ki 6ma;(^ksi- 
kimiim mtaitoto;^pinan. Itotsotau, 
ikiimaitau. Nis6tij;mikinaua;:(;ka;^;;- 
pin an . Nitsikyaiaiskota;;(;kaii;^ 'pi- 
nan. Nisotizmsaukaniito ki ap«s- 
tani. Nisotamitsok. Ki apinakuyi 
nisotiJimatomatoma^k, ki annora 
nisotamotaipi. Nitsitomatapapo. 



I went home. When I came 
home, I looked at the clock. It 
was already twelve o'clock. I 
then went to bed. In the morn- 
ing I got up about seven o'clock. 
I got up, then I went again to 
my brother-in-law's tent. I ^ot 
there again , I ate breakfast there. 
When I had done eating, then 
I went to catch his horses. After 
I had put the harness on them, 
1 went with the waggon higher 
up. I stopped then, and women 
began to buy the meat. One of 
them said: Cut it right here. 
So I cut it there, and she- was 
looking at it. She said: I will 
not take it. I told her: I never 
told you, that you should take 
it. If I think, that I shall not 
give you any, [then] I shall not 
give you any. And after a while 
she came back. She said : Give 
me some. I then left them. Then 
I went back, and I got here. 

5. I saw Willy yesterday, I 
jast greeted him, [but] I did 
not talk with him. I then went 
again to Bear-chief's house, I got 
there. When I had done eating, 
I told Sebastian : Come with me. 
Then we went, we got there [at 
Seville]. We left the meat. Then 
we went back again, and we got 
to a lake. It then began to rain, 
it rained hard. Then we went 
slowly. We finally got back home 
[at Bear-chief's]. I then went 
straight on up to the bridge. 
Then I slept. And in the morning 
I started again , and I got here. 
I then began to walk around. 



232 



A NEW SEEIES 0¥ BLAOKFOOT TEXTS. 



6. Isiki^toiiksistsikiiyi otauta- 
kus itomatapistokimaiau. Istaii 
aniioksim matapiks, Kaiispaiks 
a;;^kaipaskaii. Ikakaitapisko. Oma 
ninau ekoyiua itaniu: Nisoai nit- 
atsini%'kik , ka;^kitsiksoo%puai. 
Ki aisapiJinistsoyi otsini;;^'ksoaists , 
itanetoiau. 



7. Nis6ti2;mo;:^tomatapo;^pinan 
apistani ki omim Tkaitaniopi. 
Nis6t<j;mitstatskyoyi;;(;'pinan. Kf'n- 
nimaie nis6tia;momatoma;^ka;;^pi- 
nan SekokiDisisa;^tai. Nisotam- 
linau omaie sikimi ponokS'mita. 
Nis6t«inotoi;^'pinan. Na;(;kaie 
nitikau okoai. Nitsitotoi;;^'pinan. 
Nitaiksistsoyisinan , nisotisimomat- 
oma;^ka;^pinan , ki omim niso- 
tatnitotaipii;(;'pinan Mamiua oto- 
ksiskomimiks. Ki apinakuyi niso- 
ti2;miiiiima;(;;pinaii , nisotiajmo;:^- 
kiznaisakapo;(;pinan . Ninitapatau , 
nitsitsekatau oma Bitsito;^kito- 
pi%'P ' i%'pit&';;(;kokakiniapiks , 
nitautainaksimsi . Itsiksisto;;^ko- 
kakiniapiksiu . Nisotamaumatau- 
ma;:(;ka;^pinaii. Ki a;^ksikizmi6;^- 
kitsikikepipii apotskinaiks. Nito;;^;- 
komataksinaniks , nitsitomatapis- 
ik;;^kskoaiiaiiiau. Ki uiiista;:^siks 
nitsitoraatapistsiajnaniau. Nitiii- 
ksistsisaksinan , uis6tia;raa;^kaii;^'- 
pinan. Nis6tia;uiap6tsiuia;(^pinan, 
nis6t«mauyi;^'l)iiian. Ki apina- 
kuyi nisoai ilitoto nitsitsipuau;^- 
pinan, ki nisotaniatanitoma;^;- 
ka;^pinan . Nitatskotskimanan , 
nitsita;^kyoyi;(;'pinan. Nitaiksists- 
oyisinan , nis6t«inatsininia;;^pi- 
nci,n. Nitatsiksistapotaksinani, niso- 



6. Monday in the evening they 
began to drum. The people here 
thought, the Grass-dancers mi^ht 
be dancing. There were a great 
many people [singing in a tent]. 
The man, who owned the tent, 
said: Sing four [songs] more, 
that you may quit then. And 
[when] their four songs were 
finished, they separated. 

7. [How I lived „up the 
round".] Then we started at the 
bridge and [went over] to the 
Old Agency. We ate dinner there. 
And then we went to Birch creek. 
I then caught a black horse. We 
went over to eat something. There 
is the house of a partner of mine. 
We went there to eat. When we 
were through eating, then we 
started out again, and we got 
over there to Fish's springs. And 
in the morning we caught horses, 
we all rode out then. I was the 
last one, I kicked the horse I 
rode, he began to buck with 
me, I was about to fall off. He 
stopped bucking. We were run- 
ning then. And there might be 
about seven hundred head of 
cattle. We began to cut out [the 
strays] [from the cattle] that we 
drove. And we began to brand 
the calves. When we got through, 
we went home to the camp. We 
turned the horses loose, then we 
ate. And in the morning at four 
o'clock we got up, and then we 
rode out again. We drove back 
again, we went home to eat. 
When we had done eating, we 
caught some more horses. When 



BOYS' EXPERIENCES. 



233 



tama;^kyaponia;;^ka%pinan. Nit- 
autaipisinan , omiksisk natokami 
ponokS'mitaii itsistapukskasiau. 
Nitsitauakoai. Mato;^;;pitomatap- . 
o;^kokakiniapiks oma nitsito;:^;;7 
kitopi%'p. NisotiSimitapoto. Api- 
nakuyi nitsitopakii;(^'pinan , ki 
amom rkaitaniopi nisotixinatsito- 
keka;;^pinan. Atakuyi nimatsitsi- 
niitn omaie as&'kuyi, iiisotaim- 
itamiaupi , mato;)^pito;^kokakinia- 
piksiu. Ki oma nmna itsipii;;^;;- 
sapu, itastsipisiu omi lutsito;^;- 
kitopi;^'p. Nisotizmsakapoma;);;- 
ka;(^pinan. Ki itaisotau. Niso- 
t(ii£matsiiksistapotaki;(;'pinan , niso- 
tfl:inata;^kaii;^^'pinan. Apinakuyi 
nisotamatopakii^'pinan . Sepisto- 
kosa ot6ma;j^ksikimiirai nisotam- 
atsitokeka;^pinaTi. Nisotamiksist- 
apotaki;^'pinan. Ki apinakuyi 
nis6tamo;)^toma;^ka;(;pinan ki 

Akisikotoyiskviyi. Nisotamatsit- 
is;stsaki;^'piiian. Natokai aitoto 
i;^'taiksistsikiimiop nitsitota;:^- 
kaii;;^'pinan. Ki apinakuyi nitsit- 
opakii;^'pinau Mi^skitsipa;;(;piis- 
tccki. Nitsitokeka;(^pinan. Ki nitai- 
tsiksistapotaksinani , nisotamato- 
pakii;(^'pinaii ki Misinskisisa;^tai. 
0'm8,;^^tsaikuyii;i^'pi nieta;^taniis- 
kani , nis6t^matsitokeka;;(;piuan . 
Ki matapinakuyi nisotiSjmatopa- 
kii;^'pinan ki Inaksiisinskisisa;^- 
tai. Ki natokai ksistsikuyi nanis- 
tsitsisia;m6pi;^'pinan , ito%p6tau , 
ki nistoa nis6tfl;mo;^ta;(^kai. Ni- 
tsitapo omim liatoapoyis. Ki 
niuokskai ksistsiktii nanistsitsi- 
sdjmopi, nis6t(zmato;^t6ma;^k 

Apokimiua otaipo;^ki;^'p , ki 
izkaitsitaukekaiau. Ki natokai 



we got through working, then 
we went back to camp. When 
we got there, two horses ran off. 
I chased them. The horse I rode 
began to buck with me again. 
I then turned him loose. In the 
morning we moved camp, and 
we camped there at the Old 
Agency. In the afternoon I again 
took that bay horse, I got on 
him, he was bucking again. And 
my father came, he was whip- 
ping the horse I rode. Then we 
rah out. And it rained. We had 
done working then, we went 
home. In the morning we moved 
camp again. We then camped 
near Owl-child's lake. We had 
done working. And in the morn- 
ing we rode out to Black-tail 
creek. We were branding again. 
At two o'clock we went home. 
And in the morning we moved 
camp to Heart butte. We camped 
there. And when we had done 
working, we moved camp again, 
and [now] to Badger creek. 
Where the ditch comes out [of 
Badger creek], there we camped. 
And next morning we again 
moved camp, and [now] to Little 
Badger creek. And we stayed 
there two days, [and] then it 
snowed, and I then went home. 
I went to the Mission. And 
[when] I had stayed there three 
days, then I went to White- 
calf's hay-ground, and they were 
camped there already. And after 
two days we moved camp again. 
And then we camped near the 
old bull-corral. Then we gathered 



234 



A NEW SEEIES OF BLACKPOOT TEXTS. 



ksistsikui nimatsitopakii;^'pman . 
Ki omim akaiponaisai§,^;;(^kuiiiis- 
tsepiskan nis6tiajmatsitokeka;^^pi- 
rian. Nis6ti^mito%kanaumoauko- 
aiiaui stapotskinaiks. Ki matapi- 
nakui nis6tij;matopakii;^'pinan. 
Paskaua okoaii misti5;pukit6;:(^ts, 
innyim anni%'kaie 0'ma;^ksi- 
kiraiu. Nitsitokeka%pinan. Ki 
otuiksaie unnat&;:(^simi sa;^kum- 
api, mto;^pok6maii. Omiksimaie 
apotskinai, nitaiako;i^konnatana- 
niau. Nitaipiskoananiau, nitsltai- 
akoka;^^pinan. Ki nistoa, oma*)^- 
kaie stamik, iiitsitokat otskinaiks. 
Ki omaie nitopimai itsitsisinat- 
apekai^ iiitsiso;(;kiitani. Itslstap- 
ukskasiii oma;;^k apolskina, ni- 
tsitsinisi, nitsitsekosk. Nisototm- 
inau. Ki mtsitapoko;(^patsko. 
Nis6tij:iiiatsko;(;;pinan , nitsitopa- 
kii;^'pinan, ki omim aita;^^tamis- 
kaiks nis6tamatsitokeka;j^pinai] . 
Ki apinakui nisotaraatopakii;^'- 
pinan. Ki maksiskum iiimatsito- 
keka;^pinan. Nitsitasamaii omi- 
ksimaie apotskinaii. Nitsitsapa;^- 
tsiok, ki a;(;ksikia!miitiikskauta- 
kS";;^sin nanistsisizraioka;;^pi. Nitsi- 
tsipokaki , nis6tij;ma;^kyapoma;^k , 
nitsitauyi, nisotamitaupi. Ki 
apinakui nis6tij;inopakii;(^'pinan , 
ki stsikomik, aipo;^ki;^'pi, niso- 
tia;matsitokek^;;^pinan. Ki apina- 
kuyi nis6tia:matopakii;^'pinan. 
Maiiiikeua omi ot6ma;^ksikimiimi 
nis6tamatsitokeka;^pinan . Mata- 
pinakui nis6t(S:mato;;^tsistotspiiian. 
Ki omi kitsis6o;^ts akaiponitasi- 
kaipiop nis6tij!;matsitokeka;(^pinan . 
Ki apinakuyi iiisotamatopakii;^' 
pi nan, ki Aseta;^taii nisotam- 



all the cattle up. And next morn- 
ing we moved camp again. Near 
Dancer's home on the other side 
of the hill, there was a lake. 
We camped there. And there 
were a few boys, with whom 
[literally: with them] I went. 
There were some cows, we were 
going to drive them. We drove 
them far, we were going to rope 
them. And ipyself, I roped a 
steer, that was going there, round 
its horns. And then my rope got 
tangled up on my saddle. That 
steer ran away, I then fell off, 
it kicked me. I got a hold of 
him. And he ran over me. We 
then went back, we moved camp, 
and we camped near the ditch- 
workers. And in the morning we 
moved camp again. And then 
we camped by a spring. I was 
watching some cows, [that] there 
were. I went to sleep, and it 
might be about one hour, that 
I was sleeping. 1 woke up, I 
went home to the camp, I ate, 
I stayed there then. And in the 
morning we moved camp again, 
and we camped in a deep coulee, 
where they cut hay. And in the 
morning we moved camp again. 
We then camped near New- 
woman's husband's lake. Next 
morning we moved camp again. 
And then we camped way up 
near the old station over there. 
And in the morning we moved 
camp again , and we camped then 
near Browning [literally: Creek]. 
And we did not stay there very 
long. We moved camp again. 



BOYS' EXPERIENCES. 



235 



atsitokeka;(;pinan , ki nimatsitsi- 
saraopi;;^^'pinan. Nimatsitopakii;^'- 
pinan. Kepa otoksiskomimiks niso- 
t«matsitokeka;;^piiian. Ki apina- 
kuyi autako nitsitsiksiuo;^pinan. 
Oma ninna ki nis6t<!Kma;^kaii;^'- 
pinan. Kfnni. 

8. Stuyisi nanistaitapii;(;'pi. 
Istsistsauto;(;;potasi , nimataisaka- 
p6;^p. Aisauato;^pot«s, nitsitau- 
toau ninama," nitaistiJjmo;^to, ki 
oma;(;kaatsistaiks nitsitaumatapap- 
sapataiau. Mataipiuo;^^p. Itaiis- 
tapukskasiau. Ki saimmaipioma;^- 
kas, nitsitaiskunakatai. Mataiis- 
tapipioma;;(;;kau. Itaupiau. Ki 
akitotoyinikiau , itasto;^kopiau . 
Tukskai ksistsiktiyi apaitukskotmi , 
stsikists itaiokskami nitsiuiksiks. 
Kfnnimaie i;^;;'kakaiimiau. Nitai- 
st<j;mato;(;to atsiuaskui, intaistam- 
atsistapistso. Sikaatsistaiks niraat- 
sitaumatapaps,a;niaiau. Ksnniks- 
kaie nitaikyay§,;^konoaiau. Keto- 
kiks iiimatapaikskimataiau. Ki 
namistokami nim§,';^tanistseni- 
kiau. Stsikists sauapikskimain , 
nitsitautoai uitsimokikatsiks, ko- 
kottiyi nitsitaumatapiiniokik, tai- 
st^mitapipinapo. Aiikautakus, 
iiitsitaiskota;^kai. Taistamomat- 
apo;^ko;(;;t. Aiksisto;t^ko;(;iainiki , 
nitaistixmepi, taistiaimiok. Ki aipo- 
kakiniki, taista;mo;^t6 ponokS'- 
mitoyis. Nitsitaiisoaii ponokS'mi- 
taiks, nitsitaisimipiaiau , nitaista- 
niatsipstsipotoaiau , nitsitaua;^kai , 
nitsitauyi. Aiksistoyiniki , nitaips- 
tsiksipaupauaua;^k. Nitsitaiak- 
i;^'ts. Kf'nnimaie nimo;^k«sksin- 
i;(^'p ksistsikuyi. 



Then we camped near Kipp's 
springs. And next day in the 
afternoon we quit working. My 
father [and myself] then went 
home. And that is all. 



8. How I live in winter-time. 
When the first snow comes, I 
don't go out walking. When it 
is not snowing, I take my gun, 
then I go, and I begin to track 
up jack-rabbits. I don't go far., 
They run away. And when they 
are not gone far yet, I shoot 
them. They don't go much far- 
ther. They stop. And when I get 
close to them, they fall down. 
One day [I kill] sometimes one, 
other days I kill three of them. 
That is how many they are [that 
I can kill]. Then I go to the 
brush, then I go in. Now I 
begin to look for bush-rabbits. 
Those are the ones, I have a 
hard time to find. I hunt prairie- 
chickens too. And I kill only 
two of them. Other times I don't 
go out hunting, then I take my 
skates, I begin to skate on the 
ice, I go long ways down. Pretty 
late in the evening I get back 
home. Then I begin to chop 
wood [literally: to go after wood]. 
When I have done chopping, I 
go in, I go to sleep. And when 
I wake up, then I go to the 
stable. T feed the horses, I take 
them to the water, I then put 
them back in [the stable], I go 
home, I eat. When I have done 
eating, 1 walk around a little. I 



236 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



U. A'utakusi taist^mo%to. Ni- 
tsikyakyatsiks ki apotskinautokani 
iiitautaki , nitaist(j;mo%po%taua . 
Ki aipisakapoyeuiki , nitaistam- 
itsto^p omi otokaui, ki nitsitsi- 
tautakistsaii omiksi ikyakyatsiksi. 
Nitsitizstayau. Nitaistizinatsko , 
nimatsitautaki mamiu, nitaista- 
mato%t6 stsiki ikyakyatsi. Nie- 
ta%tai nitaistamitoto. Nitaista- 
mitsitstaki ikyakyatsi. Nitaistam- 
a%kaii. Ki apinakus uitaistam- 
o;:^to nitsikyaksists. Nitsitaitapo , 
ki aistizrasokitotaupiu omam siiio- 
pau. Nitaist(;Kmato;^to ki omim 
nimatsikyaksini . Nitaistizmatsi- 
toto , nitaistamsokatsikyaki sie- 
kaii. Nitiikskatoiiksistsiku , nitsi- 
tsikyaki;;(^'pi , kepii natsikopiitsi 
nitsikyaksiks , nisotajmipinapipi- 
aiau. Kepii nisitsikopiitsi iiito;^- 
kuinaniks. 

10. Nitaist<a;mo%to , nitomi%'- 
katsisi nitaistamotsi^'p. Nieta%- 
tai nitaistiflsmitoto. Nitsitaisuiata- 
piksistau nitonn;('/katsisa. Nitai- 
stia;mo;^tsinapauaua%k ki otsitsi- 
mi%'pi. Nitsitsitaumi;^'k. A'%- 
kaistokami nitorai;(^'kaniks. Nitai- 
stainataki wo , nimiitsitaumatapo- 
mi;i^'k. Aiiksipiwaiiniki, itaitsi- 
ni;^'kaii into;;^tsikatsiraiks. Nitsit- 
auinatapapinizki. ^'kaiinakiuiki 
tsikatsi, matsitaskitapo nieta;(;tai. 
Nimatsitaumatapomi;^'k , ki au- 
akailiiii mamiks, ki ikaukakiau, 
ki inatauakaiima ]iitomi;^'kaniks, 
a;);^ksikij;maipiau. A';;^kauakaiimi 
iiitomi;^'kaniks. Nitsitaisistsiko , 
nitaistamatsk6,iiitaikyayauta;^kai. 



then go to bed. And that is all 
I know about a day. 

9. [How I go trapping.] In 
the afternoon I am going. I take 
my traps and a cow-head, I carry 
them along. And when I have 
gone quite a way off, then I put 
the head down, and I put the 
traps around it. I stake them. 
Then I go back, I take some 
fish, I go and get another pair 
of traps. Then I come to the 
river. I put the traps. Then I 
go home. And in the morning 
I go to my traps. I go there, 
and there will be a kit-fox. 
And then I go over to my other 
trap. I then get to it also, I 
then have trapped a mink too. 
One week, 1 was trapping, I 
sent twelve [skins], that I had 
caught by trapping, down [to 
Minneapolis]. I got fifteen dollars 
for them. 

10. [How I go fishing.] I 
then go, I then take my fish- 
pole. Then I get to the river. I 
throw my fish-line in [into the 
water]. I then walk down to [a 
place], where it is deep. I fish 
there. I catch about tAvo. I go 
farther on, I begin to fish again. 
When I am long ways off, then 
my grass-hoppers are all gone. I 
begin to catch some. When I 
have caught quite a few grass- 
hoppers, I go back to the river. 
I begin to fish again, and there 
are lots of fish, and they are 
wild, and I don't catch a great 
many, just about ten. It may 
be, I catch more of them. I get 



BOYS' EXPEKIENCES. 



337 



A'uta^kaiiniki , nitsitaisistsimai 
omiksi mamiksi. Ki aksoioki, 
nitsitautaki okapaiini, ki omiksi 
mamiksi nitsitsitai;:(;;'tsayi. Siko;;^;;- 
kosa nitsitsitau;(^kitstsau potan. 
Ki pomi nimatsitsitaisapi;^'tiajki 
omai slko;(;k6sai. Ki aiksistosisi , 
omiksi mamiksi nitsitsitaisapi;^;;'- 
tsayi omi siko^kos. Ki aukanai- 
soyisau, nitsitauyi;(;'pinaii. Ki 
aiksistsoyinaniki , nitaistixmitapo- 
kiii. Kennimaie i;^'kakutsiu. , 



1 1 . Nitaistamsatsaki , nitsit- 
aistsi;^'piau. Ki inaksiksi mistsi 
nitsitsitR;:^kito;^to;i^pi. Ita;^paktii- 
itsiu. 

12. Niksista maiiistai;^;;'kye- 
ta;^pi napaiiii. O'kapaiin aistis^m- 
otsira, ki omim o;^k6s itsitai- 
sapo;:^tomaie. Ki istsiksipokui 
i%'tai;^'ketaupi. Ki ^^ke matsi- 
tsitaisapasuyinakiuaie. Itauma- 
tapitska;^kiotsimaie , ki itaisapis- 
imaie* Ki aitsis, itaisautsimaie, 
ki itauatS;^p. Kfnni. 

13. Nitsitsitaio%to;^kis no%- 
katsi omi iiitsitapo;^pinaii noku- 
nani. Ki nimatsk&;t^siiiani, mat- 
apinakuyi nis6tamatsitapo;;^pinai] 
Siksikaitasikaipiopi . Nis6t«mat- 
sk§,;^pinan. Nitaut&;^kaisiiiani , 
iiis6tia.maki;^'ts. Ki apinakuyi nit- 
saksipuau;:^sini. Nimato;(;kotsipu- 
au;^pa. Nitsitsaf.si;^'p no;^katsi, 
ki ikaik§,;^pin. Nitsitsitaupino- 
moko. Ki a;^kaitukskau natoie- 
ksistsikiiyi itsitsisiu. Itsip<^ki;(;'p. 



tired, then I go back, I will 
finally get home. When I get 
home, I clean the fish. And 
when we go to eat, I take flour, 
and I put the fish into it. I put 
the frying-pan on the fire. And 
I put some grease in the frying- 
pan. And when it [the pan] is 
hot, I put the fish in the frying- 
p/in. And when they are all 
cooked, we eat them. And when 
we have done eating, I get pretty 
full. And now the boiling is 
ended [that means: the story is 
at an end]. 

11. [How I make fire.] I 
then make shavings, I light them, 
x^nd I put small pieces of wood 
on top [of the shavings]. Then 
it burns. 

12. How my mother bakes 
bread. She then takes fiour, and 
she puts it in her pan. And [also] 
salt and baking-powder. And she 
puts water in [the pan]. She be- 
gins to knead it, and she puts 
it in [the stove]. And when it is 
done, she takes it out [of the 
stove], and we eat it. And that 
is all. 

13. [My sickness.] The first 
time, that my leg pained, we 
went over to our ranch. And 
when we got back, then next 
morning we went over to Black- 
foot station. We went back then. 
When we got home, I went to 
bed. And in the morning I tried 
to get up. I could not get up. 
I looked at my leg, and it was 
swollen. They were doctoring me. 
And about one week it mattered. 



238 



A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS. 



Tukskai ksistsikui kfnni anaukiu 
manistsisamsaikiiiiiska;^pi raatsi- 
siii. Ki nimato%taioka;^pats. Ni- 
tukskajm natosiua maiiistsiSiSimi- 
istspi. Ki itsika;(;;tsiu. Ki matsi- 
tukskflim natosi nanistsisainsaie- 
puau;(^pi. Ist6ma;;^katoiiksistsika- 
tosiua otsistsitsainakuyis ninS';^- 
kito;^kotsi;:^'puau. Nis6tia;mS;:(^- 
tsS;(;kitopi, nisotaimo^to ki natp- 
apoyis , nisotaimitoto , nisotiajm- 
atsko . Niso ta mamitsistotspiii an 
api^^stani , nis6tij;initokeka;^pinan. 
Atapinakuyi nisot^zmatsksinapis- 
totspinan. Nisotamitotokeka;^- 
pinan natoapoyisi. Saiaiks-otsit- 
auto;(;;pi nitsita;:^ky apistotspin an . 
Nitukskfljm natosiua nanistsisam- 
a%ky6pi;;(^'pinani. Ninaatsitsksis- 
totspinan. Nisotamitotokeka;^- 
pinan MakapS;^tsaniua okoai. 
Aino isk6;^t natosiu aiokskauniu, 
nitsitomatsipioko omim Napaii- 
nists-ikaitauaipo;^to;;^pi. Nisotam- 
itotsipioko. Niuokskami natosiks 
nanistsisfl!mit6pi;^'pi. Itaipo;(^kya- 
kiopi autstsiu nitsitska;^kai, 
ki kisotamsokitsino. Kimatsksi- 
n&^;^pa, iiitaniisi ninna, kitani- 
koyi. Otauti3i:ko;;^si kitsitsino ki 
omik kitsimik, nitsitsS;;^kapui , 
kisotizmepi, ki oma ninna kitsit- 
anistau: O'ma ki[nato;(;;k6a? 
Kitsitanik: A'. Kitsitsipii;;^sapi- 
puau , kitsitaiksimraatsunmoki . 
A';i^kaist6kaii natoieksistsikuists 
kitsitomato. NisotametapiekH;^- 
tsiki;:^'kinitij;ki , kitomata";^si. 

Kfnni. 



They opened it. It was one day 
and a half, that the matter was 
running. And I could not sleep 
at all from it. During one month 
it pained'. And it stopped. And 
it was another month , that I did 
not get up. In the first part of 
Christmas-month [i. e. December] 
I got up. The first thing I then 
did was to ride, I went to the 
Mission, I got there, I came 
back. We then moved up to the 
bridge, we camped there. Next 
morning we moved back down 
again. We then camped by the 
Mission. In [the month] When- 
the-geese-come [i. e. March] we 
moved over to our ranch. One 
month we stayed at home. We 
then moved back [to Two-Medi- 
cine river]. We camped by Bad- 
John's house. The third day of 
this last month they brought 
me away to Conrad [literally: 
Where-they-used-to-freight-the- 
flour-from]. Then they brought 
me there. It was three months, 
that I stayed there. In [the first 
part of] haying-time [i. e. the 
beginning of August] I came 
back home, and then I have 
seen you. I did not know you, 
when uiy father told me your 
name. In the afternoon I saw 
you there at the door, I was 
standing there, you came in, and 
you asked n\y father: Is that 
one another boy of yours? He 
told you: Yes. You came up to 
me, you shook hands with me. 
About two weeks [afterwards] 
you went away. I. then felt lone- 



BOYS' EXPEEIENCES. 



239 



14. Niuokskai nitsitskanists. 
Nitukskam nimo;(;tsiistapitsiska- 
mau. Nitauyi;(;;'pman ki itasu- 
yiniim nisimsini. Nitsltanistau : 
^'satastasuyinit. Ito;^kanauasu- 
yiniraaie. Nitsltanistau: Kitakau- 
aiakiau, aiksistsoyoki. Nisotam- 
o;^to;^pinan omim. Taipisinan, 
nitsitapsaiiiau. Nitaif;^konoa;(;;s, 
nitsltanistau : Kikataisksini;)^'p , 
kitanistsi;(^'p omim itauyopi ? 
Itaniu : Nitsksini;;(^'p. Nitsitauai- 
aki. Nisokitsimiskiau. Ki a;(;ksau- 
okskaii nitauaiakia;(^pists. Itaniu : 
Kf'nnyaie, kitakanoki. Nitsitau- 
maupatau. Ki oma istsik nimat- 
o;^tsitskama;^pi. A'uauaiakiu omi 
niski^Kni. Nimo;^tsitskamau. Nitsi- 
p6tsisia;mitska;^pinan ,, ki omak 
nit^zskskamokman itsipim. Nitsit- 
aiakita;^kiot6kinan, ki otsetsi 
nitako;(;;taiakitsitsispiniokinan. Ki 
oma istsik niinato;(^tsitskama;^^pi. 
Nis6ti3jmot6mitska;^pinan , nitsi- 
tsitapiskotspinan koki. Nisotiaim- 
itaupi;(;;'pinan . Taiksiststatsiky oyi- 
sinan, matsitaistaiitskamau. Kf'n- 
nyaie nitsitomatapistotoau. Ken- 
no^kauk, na;;^katsitskani. 



some for you, that you went 
away. And that is all. 

14. [How I fought, when I 
was at school.] T had three fights. 
This is how I came to have a 
fight with one [fellow]. We were 
eating and he spilled my coffee 
[literally : my drink]. I told him : 
Spill it again. So he spilled it 
all. I told him: I shall hit you, 
when we have done eating. We 
then went over there. When we 
entered, I looked for him. When 
I found him, 1 told him: Do 
you know, what you have done, 
where we were eating? He said: 
I know it. Then 1 hit him. I 
made his nose bleed. And I hit 
him just about three times. He 
said: It is enough, you hurt me. 
Then 1 let him alone. And this 
is how I got into a fight with 
that other [fellow]. He was hit- 
ting my younger brother. There- 
fore I fought him. We fought a 
long time between ourselves, and 
then the prefect [literally: the 
one that watches us] entered. He 
took hold of us and separated 
us, and he hit both of us with 
his glove. And this is how I got 
into a fight with still another 
[fellow]. It was the first time we 
fought, then we were sent to the 
corner. W^e stayed the're. When 
we were through dinner, then I 
fought him again. And then it 
was, [that] I licked him. And 
[till] now [it did not happen], 
that I fought again [that means: 
and since that time I had no 
more fights]. 



240 



A NEW SERIES OP BLACOOOT TEXTS. 



15. Nitaniko Tsimi. Nauyi 
aitotos i;^'taiksistsiknmiopa itsai- 
tsikapiksi;^'p, nitsitaipuau;^pinan , 
nitsitais(jjakiR%spinan, ki aiksist- 
apaitapiinainiki , nitsitainisau;^pi- 
nan , nitsitauatsimoi;^'ka;^pinan , 
ki aiksistatsimoi;^'kanainiki, mat- 
sitauamiso;^pinan , nitsitaiakse- 
ka;^pinan , n itaistam atsksin is&%pi- 
nan, nitsitapaukskaspinan. Itailciu 
oma nitaskskamokinan. Nitsitau- 
toi%'pinan , nitsikastotsoi;;^pinan , 
nitaistamatsakspman , nitsitaiam- 
a;^^kiaki;(;;'piii an . Aiksistapotakin- 
aniki, nitsitaikoani;^'pinaii. O;^- 
sistsiks mm§,;^taika;(;tspinan , iiit- 
aikamospinan staksi, nitsitaiksas- 
s;(;kototsii;(^'pinai] . Pi;^'ks6i aito- 
tos nitsitautasksinimatsotspinan'. 

Nitaiki;(^'ki;(^'ta;:(^toipaki;:^'kini- 
autspinan. Nitaistamomatapisina- 
ki;(^'pinan , nitsitaisatsi;(^'pinaii 
nisinaksiminanists. Ki aksaksi- 
nainiki, nitsitaistsasiiiaki;(^'pinan 
ponokR'mita &';;(;;kokakiniapiks, ki 
aiksiniks, ki iraitaiks, ki ikakau- 
oyi stsikists mataisini;(;'pinanists. 
Nitaistamisakspinan. Ki iia;i^ka- 
nistais(2;initsapo;(;pinan keptisks- 
ksinitaksi, ki mtsitautoi;;(^'pinan. 
Aiksistoyinaiuiki , nitsitauoi;^'- 
pinan akspipsta;^kan. (Tsema 
aisimioyiu, pista;^kan ototsisisini.) 
Nitukskai autsitskiitos iiitsitautas- 
ksinimatsotspinan , ki niuokskai 
aitotos iiitsitaisakspiiian. A'utsits- 
katos niuokskai nimiitsitaipi;^'- 
pinan, ki nisoai aitotos nitsitai- 
sakspinan. Nitaistamitsapauina^- 
ka;:(;pinan. Ki miuyi aitotos nit- 
si tautoi;^'pin an. Nanisoyi ke- 
pusksksinitaksi nitsitaioka;;^pinan. 



15. [Jimnay at school.] I am 
called Jimmy. At six o'clock the 
bell rings, we get up, we wash 
our faces, and when we get 
ready, we go down, we say our 
prayers, and when we have done 
saying our prayers, we go back 
up again, we fix up our beds, 
we go right back down , we run 
around [in the yard]. The pre- 
fect [literally: the one that is 
watching us] blows the whistle. 
We go to eat [breakfast], we eat 
a whole lot, then we go out, 
we are sweeping. When we have 
done working, we play. We play 
a game with horse-shoes, we steal 
pegs, we are kicking the can. 
At nine o'clock we go to school. 
We are hit over the head with 
a stick once in a while. We then 
begin to write, we read in our 
books. And when we are soon ' 
going out, we draw a bucking 
horse, and swine, and dogs, and 
there are many other things, we 
draw. Then we go out. And we- 
go out and stay there about ten 
minutes,, and then we go to eat 
[dinner]. When we have done 
eating, we chew chewing-tobacco. 
(Jimmy chews on the sly, he 
smokes tobacco.) Half past one 
we go to school, and at three 
o'clock we come out [of school]. 
Half past thi-ee we go in again, 
and at four o'clock we come 
out [of school]. ^Ve run around 
outside. And at six o'clock we 
go to eat [supper]. Ten minutes 
after eight we go to bed. (Jimmy 
had a dream, he was breaking 



BOYS' EXPERIENCES. 



241 



(Tsema itsipapaukau , aildstau 
sikimii;;^'kinai, ki aimsii;;^'k , ki 
itsipokaki^'k. Pa;^^tsikisis;mipus- 
apii;^^'k, raatsitsokau.) 

16. Itai;^^'tiztsikiniki6p ksiskis;- 
niaiitunii nisotamepuau , niso- 
tizmia!sisky8,;)^s, nitsitauyi. Nitai- 
ksistsoyis, iiis6ti5jmo;;(^to notas, 
uitsitotoinau. Nitautsipia;(;s, niso- 
tamaiaketoau. Nis6t^m8.;^tamit- 
oma;^k. Nitsitapaiito6;^k , nitsi- 
kyaio;^konoau. Nitau;^koiioa;;^s, 
nisot^mokataua. Itsinaitapiksini 
nitsetanists. Ki nistoi nitsitsipuau , 
nitsitaiaketoau , ki otna stsika 
nitsita;^tsoautasiuanatau. Nitsi- 
to;i^pok6mau omaie sa;^kumapi. 
Itsinimau. Nis6t<j;ma;(^kyapoma;^- 
■ka;i>;pinan. Nitauta;)^kaisinani, 
nis6tiii{maisimipi;(^'ta;^pinan. Nitai- 
ksistsiraipi;^'tanani, nitsitsisoana- 
niau matuyinsimani. Nitaiksists- 
oyisau, nis6ta;map6toananiau. 

A'iksiuoyi apautakiks. Nisotam- 
asako;(^kinaii iii'sa otsito;^kepis- 
ta;^piks. Nitsitaiisoananiau, ki 
nitsitsoyi;^'pinan . Nitaiksistsoyi- 
sinani, nitsitapotoananiau , nitsit- 
omokapistananiau, nitsitska;^kai- 
i;i^'pinari. Nitsitaikoani;^^'pinan. 
A'iskinatsiu , nitsitotoiaki;(;'tsi;^'- 
piuan. Nitsitomatapipapaiik, nits- 
itok kyaioi, tsitsinisi, nitsitsipo- 
kaki. Kfnni. 



a black horse, and [when] he 
got thrown off, then he woke 
up. He stayed awake for a while, 
looking around, he went to sleep 
again.) 

16. [Jimmy in camp.] Tues- 
day in the morning I got up, I 
washed -my face, I ate. When I 
was through eating, I went to, 
my horse, I went to catch him. 
When I brought him to camp, 
I saddled him up. I then went 
higher up. 1 was hunting [for a 
horse], I had a hard time to 
find him. When I had found 
him, then I roped him. He [the 
horse I had roped] pulled my 
saddle otf [the horse I was riding]. 
And [aftei' having been pulled 
down with the saddle] I got up, 
I saddled him [the horse I had 
roped] up, and I led the other 
one along. I went with another 
boy. He caught a horse. We 
then ran home. When we got 
home, we watered our horses. 
When we had done watering our 
horses, we fed them with oats. 
When they had done eating, we 
turned them loose. The work- 
men quit [working], I took the 
harness off my elder brother's 
team. We fed, them [the team- 
horses], and we ate. When we 
had done eating, we turned them 
loose, we hobbled them, we went 
back home. We then played 
around. It was- dark, we went 
to bed. I began to dream, I 
roped a bear, 1 fell off [my 
horse], I woke up> And that 



is all. 

Verhaiid. der Kon. Akad. ,. Wetensoh. (Nieuwe Reeks) Dl. XIII N°. 1. 



16 



243 



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS. 



17. A'istdimaiakitsiJipanistsita- 
pku, auaiakitsipi%'ksitapiau, ki 
pi;^'ksitapuks aistiaimsakapoiau, ki 
it^'%k(j:naiksistsepuyiau. Ki omi- 
ksi stsikiks tukskama aistdjmato- 
mipiksiu. Istsisiniasi omi pokdii, 
aksta:ino;;^;;tokskasiu. rtomipiiyiu 
istsitapsketsimasi omi pokuni, 
mataksaksiu. Ki ouiii stsiki ak- 
stoma;(;;katsipiksiu. Ki ikamita- 
kiasi onii pokdn, ki akstamo;;^- 
katokskasiu. Ki oma stsiki ak- 
stij;matoinatap6ma;(;kau. Ki ouiima 
stsikima akst,ziiiatsitotaipiii. Oma 
matstsik aistamatsipiksiu. I'z- 
tsaiisiniasi omi pokuni, niuoks- 
kaipiksiu, ki aksaksiu. Stsika 
ako;^katsitsipiksiu. Stakyas omi 
pokiini, ki oma istsik itomai- 
piksiu akitskota;^kyapoma;;^kau. 
Ki amoksi aipiksiks ako^ketox,- 
tsoaisakapoiau. Ki omiksi stsikiks 
ako;;^keto;^tsoaipiksiau. Tiikskama. 
aistiJJtnatdmipiksiu. Istsisiniasi omi 
pokun, akst(xmo;:^t6kskasiu. Ika;- 
initsiisketsimotsiiiiki omi pokiiii , 
ki aksaksiu. Ki oma istsik ika- 
mitsaiisinias omi pokuni, stoka- 
motspu;^piis , ikamitsikanyotoa;;^;;- 
kiaie, ki aksaksiu. Ki istsiki 
matsitaiapiksiu. Ki ikamitsaiisi- 
niasaie, aisapannistsepiksis, ki 
oma aikanyotakiu istslsiniotoasaie, 
ki aksaksiu. Ki iikstamiokskami- 
saksiks. Ki akstia:mata;)^tsoaisa- 
kapoiau. Ki omiksi likstamata;^- 
tsoaipu;^sapiiiau. Ki omiksi stsi- 
kiks ikamitsia ukskas ot(')kskaso- 
aists, ki anniksiiici akomotsakiau. 
K^nni. 



17. [ Base-ball. j They are even 
on both sides, they are nine on 
each side, and nine go out to 
the field, and they all get ready. 
And one of those others takes 
the first strike. If he hits the 
ball [with the bat], he will run 
first. If the first runner beats 
the ball, then he will not be 
out. And the second will strike. 
And if he hits the ball, then he 
will run. And the other one runs 
the second time. And the other 
[base] will get to it. Then the 
third one will strike. If he does 
not hit the ball, he strikes three 
times, and he will be out. Ano- 
ther [fellow] will strike. If he 
hits the ball, then the other one, 
[that] struck first, will get back 
to the home-base. And these 
strikers will go out to the field. 
And the others will come in and 
strike. One of them will strike 
first. If he hits the ball, he will 
run. If the ball gets ahead of 
him, then he will be out. And 
if the next [striker] does not hit 
the ball, if it goes straight up 
in the air, if somebody catches 
it, then he will be but. And the 
ne\t one strikes. And if he does 
not hit it, if he has completed 
his [three] strikes, and if the 
catcher catches it, then he will 
be out. And there will be three 
out. And they will go back out 
to the field. And the others will 
come back to strike. And if those 
others [that were out last] have 
run their [three] runs, then they 
will win the game. And that is all. 



BOYS' EXPEEIBNCES. 



243 



18. Omi itasksinimatsisto;(^ki- 
opi nitsitaikoan. Nimatsitaika;^ts- 
pinan ponok&'mit&;^sistsiks. Nitsi- 
taisketsimaiau. Kepui nitsikoputo 
itoinanistsapiksistakimi , kennaie 
amotsakiu. Ikamitsapapiksistasi 
omi S;(^sistsiiii , aisitokstakiu. Ki 
ikij;mitapapit§,;(^piisi , tukskama 
niuokskai i;(^'taukstakiop. Ki ai- 
pusi aitsikoputosi , ki itaumots- 
akiop. 



19. Nitaniko A'pssiiyi. Niso- 
tamo;^tsinap6, nis6tamo;i;;tsoau 
&;^ke. Nisotamitoto noktinan. 
Nisotamapasamau ponokS'mi- 
taiks. Nisotizminau notas, nitsi- 
taiaketoau , nitsitamiaupatau , ki 
nitaiaksekaki . Nitsitomatom a;^k , 
ki itaskokskasin okos. Nitsitsi- 
sauaket, ni4sito;^koinatau, nitsit- 
aukskasatsau. Ki nitsiksisto;^;;- 
kotau na;(;;kaie aken annistskaie 
kaiisau. Nis6tamamitoma;i^k. Ni- 
tsitaistsipisau notasi, ki nitsitse- 
kak, ki itsekani;;^'kuyiu nokltsis. 
NisotiSimamitskoau . Nisotaraitoto 
nitopI;^'kanokoa, ki itsitstakiua 
pista;^kan nokttsis. Istsisksipisi- 
auaie. Nisotaniizsistsimau noki- 
tsisau. 



30. Itauatsimoi;^'kaupi. Aitsi- 
pisau , aistam§,;^kai]aupistoksisa- 
nopiau ki itaiksino;^siau. Ittiu- 
matapatsimoi^'kaiau. Ki itaipim 
omak natoapiapikoan, ki itau- 



18. [Horse-shoes.] [When I 
was] at school, I played. We 
played a game with horse-shoes. 
I beat them [the other fellows]. 
The first one that counts up to 
eleven, that is the one that 
wins the game. If he throws 
the horse-shoe into the stake, 
it counts five. And if it leans 
against the stake, we count one 
[horse-shoe] three. And when 
[we have] eleven, then we win 
tlie game. 

. 19. [Kicked by a mare. j I 
am called White-whiskers. I went 
down, I then went through the 
water. I went to our ranch. 1 
was looking for the horses. Then 
I caught my horse [a mare], I 
saddled her, I got on her, and 
she was trying to kick me. I 
then 1 started , and her colt ran 
back. I got on the other horse, 
I started to drive her [the mare 
I rode first], I started to chase 
her. And I gave some dried meat 
to a certain woman [literally: to 
a woman, that there was]. Then 
I went up. I started to whip 
my horse [the mare], and she 
kicked me, and she kicked my 
finger hitting it exactly. I drove 
her up. Then I came to my 
tent, and he [my step-father] 
put tobacco on my finger. They 
tied it up. I then washed my 
finger. 

20. Church. When they enter, 
they all kneel down and make 
the sign of the cross. They begin 
to pray. And then the priest 
enters, and he begins to pray. 

16* 



244 



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS. 



atsimoi;^1cau. Ita';(;kanaupiau. 
Ki itaumatapisistsipsatsiuaLks. Ki 
aiksistsepuyis , matsitaniopistoki- 
sanopiu, ki itaini;^'kiu, ki ake- 
koaiks ki sa;(;kumapiks ita'%- 
kij:naini;^'kiau. Ki itautopiu, ki 
aiksistsini^'kisau pokaiks, matsi- 
taipuau, ki omiksi sa;^;;kumapiks 
ot&';(;;pokatsim di^'kamaiks itaipu- 
auiau, itautsimaiks omistsi otai- 
simat6;^;;pists , ki aistamatsksipo^- 
tomiauaists , ki itaupistokisano- 
piaii. Ki aipistsiksis^mos itai- 
puyiu oma auatsiraoi;i^'kaufi. 
lYikskama omiksi sa;j^kumapiks 
itaisaitsikapiksistakiua, ki omi- 
ksim matapiks auatsimoi;:^'kaiks , 
it8,';^lcanaupistoksisan6piau , itaii- 
t8,%sokiakiaii. Matsitaistaisaitsi- 
kapiksistakiau. A'isitoyi osaitsi- 
kapiksistakisauaie, ki it^';^kaiiai- 
pS^;(;;kyakiau . Matsitaipuyiu oma 
natoapiapikoan. Aiksistatsimoi;:(^'- 
kas, omiksi sa;;^kiimapiks matsi- 
taistauotsimiau omistsi otaisima- 
t§,;(;;pistsiai , ki atsitstosauaists. 
Matsitaiskopistoksisauopiiau , ki 

matsitaistaisaitsikapiksistakiau. 
Aiksistsaitsikapiksistakisan , it8,';^;;- 
kixnaupiiau, ki itainisauo oma 
natoapiapikoan. Itaisautsim omis- 
tsi om§,;(^tauatsiinoi;j;;;'ka;^pists, ki 
no;^ketsii itaiaksaipskr;^;;satom . 
Matsitaisko, aistamatsitamiso omi 
otsitauatsimoi;^'ka;^;;pi, ki ake- 
koaiks ki sa;^kumapiks matsitai- 
ni;(;ldau, ki tukskama omiksi 
sa;);;krimapiks auauapiksim omi 
6ma;^tauamatosiina;^pi. A'istam- 
ipuau, itsitaisapi;(;;'takiua,ie, ai- 
st(;£ma;ttamis6 , itaiinaipiksistsiu 
omi oma;^taiiatsimoi;^'ka;j;;pi , 



They all sit down. And he be- 
gins to preach to them. And 
when he has done preaching, he 
kneels down again, .and he sings, 
and the girls and the boys all 
sing. And he goes to sit down, 
and when the children have done 
singing, he gets up again, and 
the boys that serve at the altar 
get up, they take [the wine and 
water], that he drinks, and they 
bring them back, and they kneel 
down. And after a short while 
the priest preaches. One of the 
boys rings the bell, and the 
people are praying, they all kneel 
down, they bow their headsdown. 
They ring the bell again. When 
they have rung the bell five 
times, then the people put their 
heads up. The priest preaches 
again. When he has done pray- 
ing, the boys take again [the 
wine and water], that he drinks, 
and they put them away again. 
They go back and kneel down 
again. And they ring the bell 
again. When they have done 
ringing, they all sit down, and 
the priest comes down. He takes 
off the clothes, he uses while 
prajing, and he puts on differ- 
ent [clothes]. He goes back 
again, he goes back up to the 
altar, and the girls and the boys 
sing again, and one of the boys 
is swinging the censer. He [the 
priest] gets up, he puts some- 
thing in [the censer], then he 
goes up again, he takes down 
the Blessed Sacrament, he turns 
with it to the people, they bow 



BOYS' EXPERIENCES. 



245 



i;^'pitaiitakauaie otapisina, mfrtsi- 
t§,;;^kanauto;^sau;;^kyakiau . A'tsis- 
taisaitsikapiksistakisaxi , itap&;^ki- 
akiau; ^matsitaiiii;^'k]au, ki ai- 
ksistsiiii^'kisau , itaisaksiu oma 
auatsimoi;(^'kau. Matapiks it%.')(^- 
kfljnaisaksiau. 



thejr heads down again. When 
they have rung the bell again, 
they put their heads up, they 
sing again, and when they have 
done singing, the priest goes out. 
The people then all go out. 



ADDENDA ET CORRIGENDA. 



P. 4, 1. 18. Read: tukskijjm (instead of: tukskam). 

P. 17, 1. 21. Read: woman's (instead of: womans'). 

P.- 20, 1. 7 from beneath. Read: 6ma;:^tsiniki;(;'pim (instead of: 
6mS;^tsitiiki;(^ pirn). 

P. 21, 1. 10. Read: [the dead] (instead of: [the] dead). 

P. 30, 1. 3. Add in the translation: I shall cut his [the owner's] 
fingers. 

P. 73, 1. 16 from beneath. Read: akeuam (instead of: akeuam). 

P. 103, 1. 19. Put a colon instead of the full stop in the Black- 
foot text. 

P. 115, 1. 8 from beneath. Put a sign of interrogation instead of 
the full stop in the Blackfoot text. 

P. 156, 1. 4. Put a full stop after the first word of the line. 

P. 162, 1. 21. Read: ksisks- (instead of: ksiks-). 

P. 202, 11. 8 sq. from beneath. The word matapiinai ought to be 
divided ma-tapainai. 

A few references are to be added: 

P. 112 („The Seven Stars"). Cf. also Dorsey-Kuoeber ta 152 sq. 

P. 120 („A man who was pitied by a water-bear"). The latter 

part of this story coi'responds to Doesey-Kroeber ta 

190 sqq. 
P. 126 („Red-head"). Cf. also Dorsey-Kroeber ta 126 sqq. 

133 sqq. 
P. 166 („Belly-fat"). Cf. also Simms tc 290 sqq. 
P. 169 („The men and the women"). Cf. also Dorsey-Kroeber 

ta 105 sqq. 
P. 180 („The Old Man and Fat"). Cf. also Dorsey-Kroeber 

ta 69. 



348 ADDENDA. ET COERIGENDA. 

I regret, that I cannot give references to the mythical tales of 
other cultural areas. I have read a good deal of them and know, 
that there are many parallels to Blackfoot stories, especially in 
Ojibway and Cree folklore. In a number of cases I ought to have 
referred anyway to Kroeber's Gros Ventre myths and tales — 
the Gros Ventre being a Plains tribe — , but I did not have that 
collection at my disposal, while preparing my texts for print. 

I use this opportunity to correct a less accurate statement in 
Bear-chief's life-story (Original Blackfoot texts, p. 87). The meaning 
of the word natosin, mentioned there, is „has (or: having) super- 
natural power", when speaking about a person or an animate thing 
in general. The inanimate equivalent is natoyiu. The supernatural 
power itself, the orenda of the Iroquois, is expressed by a verbal 
abstract noun {ptdtosini „liis supernatural power" occurs in this 
new series of texts p. 164). Natdsi{ud) as an animate noun means 
„anybody who (or: anything which) has supernatural power", and 
is used especially for the sun, the moon, a medicine-man. 



ALPHABETICAL INDEX 



p. 

Alcali , black , used as food 10 

American Government 224 sq. 

Antler used as a bow 1S2 

Anus , the Old Man's , Avatching his roasted gophers , and 

afterwards scorched by him as a punishment for negligence 175 sq. 

Arrows shot ahead by pursued boys to move on faster 110 

Arrows stuck along the way as a means used by a father to 

catch his boys 154 

Arrows used in reviving persons Ill, 148, 150 

Arrow-sticking-game 154 sq. 

Ashes-chief, Stuck-behind-chiefs brother, taken up to heaven 153 sqq. 

Badger creek 233 

Bad-John, nickname of a certain half-breed 238 

"Bad-water, a local name , . . . . 3 

Bark used as food 10 

Battle-coulee 1 

Bears and some other animals, why they are fat nowadays. . 174 
Bears, why girls do not have them for lovers any more.. . . 112 
Bear-Braves, name of two members of the Braves' society . . 48 

Bear-chief, a Peigan chief IV sq., 211 sqq., 219 sq., 231 

Bear-chief, Sebastian, a Peigan boy - 231 

Bear-Doves, name of two members of the Doves' society ... 46 

Bear-head , a Peigan 319 sq. 

Bear-leggings, Mary, a Peigan girl 222 

Bear-leggings, Peter, a Peigan boy whose Indian name is 

White-whiskers . . .' V, 222, 243 

Bear-medicine 55 sqq. 

Beaver marrying a woman 93 sqq. 

Beavers pitying a young man 74 sqq., 85 sqq. 

Beavers raising a child 153 

Beaver-dance 84, 95, 99 



250 ALPHABETICAL INDEX. 

t 

P. 

Beaver-rolls 78, 84, 90 sqq., 95, 98 sq., 122 

Beaver-songs 78, 92, 94 sq., 99 

Begging choice meat 40 

Belly-fat, formerly called Stitck-behind-chief, a boy vpith 

supernatural power, who becomes a great man among his 

tribe 144, 159 sqq., 247 

Berries used as food. 4 sq., 6 sq., 10 sqq., 38, 68, 70 sq., 82, 89 sq. 

Big Sand-hills 15„ 54 

Big-snake , an ancient chief of the Peigans 64 

Big-top-knot , a Peigan 216 

Birches, why they look as if there were notches in them. . . 177 

Birch creek 318, 226 sq., 232 

Bird advising boys how to kill their pursuer , turned afterwards 

into a star 110 sqq. 

Birds , name of the boys before they entered any society ... 43 

Birth-customs 50 sq. 

Black-eagle , a Peigan 210 

Blackfoot creek 228 

Blackfoot station 237 

Black-fox killed by a poor boy, but stolen by a false man 160 sq. 
Black-horse-rider, see Mountain-chief. 

Black-tail creek 233 

Blindness caused by ghosts 63 

Blindness caused by „insects from the snow" 58, 196 

Blizzard caused by the Good Old Man 67 

Blood, a Peigan Ill sqq., 34 sq., 37, 44, 78 

Blue-bird sitting on a branch and , wounded by an arrow , 

getting higher and higher ' 158 

Blue-face, a young man who marries a buffalo-cow.... 134 sqq. 
Bob-cat eating the Old Man's gophers , and afterwards punished 

by him 1 76 

Bob-cats, why they look as they do nowadays 176 

Bob-tailed dogs respected 46 

Bone-utensils 37 

Boy becomes a baby again by crying 159 

Boy killed by the Old Man, who has turned into a buffalo-calf. 187 

Brave-dogs, name of a society 43 

Braves, name of a society 43, 47 sqq. 

Breast-man, one of the boys who turned into the Seven 

Stars 107 sqq. 

Browning 234 



ALPHABETICAL INDEX. 251 

P. 

Buffaloes mashed by a rolliijg rock 189 

Buffaloes taken away and kept in a hole, until driven out 
by the Old Man, who has turned into a puppy. ... 164 sqq. 

Buffaloes trampling Blue-face to death 143 

Buffaloes trampling down the Old Man 185 sq. 

Buffalo-calf telling his father, who is a man, how he may be 

recognized when dancing by 141" sq. 

Buffalo-charm 184 sqq. 

Buffalo-cow married by a man 134 sqq. 

Buffalo-head, a local name 5 

Buffalo-hides, how they were dressed 9, 42 

Buffalo-hides, uses made of them 3, 6, 9, 42 

Buffalo-lip, a local name 15 

Buffalo-medicine 57 sq. 

Buffalo-tongues, used at the Sun-dance 68 sqq. 

Bulls, name of a society 44 

Bunched Stars 112 sq. 

Burial-customs 21, 53 sq., 63 sq. 

Burning fire-stick used to hit with 138 

Catae-up-over-the-hill-with-the-eagle-tail-feathers, an old medi- 
cine-man among the Peigans 221 

Catfchers, name of a society 44 

Cattle-raising 224 

Central pole of the medicine-lodge 69 sqq. 

Champagne, Margaret, a mixed-blood girl Ill, V 

Charging-home, a Peigan Woman 221 sq. 

Cherries used as food 5 sq., 11 sq. 

Chief-all-over, a Peigan • IV 

Child saves his family by giving grease to a scout of the 

enemy 200 sqq. 

Children cooked by the Old Man 194 

Children deserted by their people 127 

Chinook caused by the Old Man 66 sq. 

Choice parts of the buffalo given to the' chief 40 

Church-service 243 sqq. 

Circle formed by successful warriors in sight of the camp of 

their own people 19, 32, 81, 89, 126 

Clot-of-blood, a killer of monsters 114 

Conrad 238 

Cotton-tree butted by an elk and a moose 97 

Counting the new moons by means of sticks 78, 85, 87 



253 ALPHABETICAL INDEX. 

P, 

Coups 17 sq., 56, 71, 80 sqq., 88 sqq., 213 

Coyote fooling the Old Man, when he is blind, but seized 

by him and deprived of one eye 198 

Coyote fooling and outrunning the Old Man, and calling 
different animals together to eat the elks, killed by the Old 

Man : 172 sq. 

Crazy-dogs, see Brave-dogs. 

Crees 214, 219 

Crow helping an elk to look for his wife 96 sqq., 9!) sqq. 

Crows and magpies advising a man to kill his wives.. . 123 sqq. 

Crow-arrow, Belly-fat's enemy 161 sqq. 

Crow-carriers, name of a society 43 

Crow Indians 312 sqq. 

Crow's-tail-feather, a chief of the Doves' society 45 

Crow-woman, first wife of Belly-fat's father. ... .149 sqq. 

Crow- woman. Red-head's mother .... 123 sqq. 

Curly, name of a dog 131 sqq. 

Cut-bank river 7, 64 

Cypress hills 1, 5, 14, 214 

Dancer , Indian name of a certain mixed-blood 334 

Dances. 18 sqq., 34, 44 sqq., 48, 50, 68 sqq., 72 sqq., 85, 141 sq., 

180 sq., 193 

Day-rider, George , a Peigan V 

Dipper, see Seven Stars. 

Diving for guns lost in a river 210 sq. 

Doctoring, see Medicine-men. 

Dog helps old woman to save deserted children 131 

Dog saves the life of a girl by biting her pursuer 104 

Dog saves a man by discovering approaching enemies. . . 199 sq. 

Dogs 11, 39, 37, 40, 46, 83, 104, 131 sqq., 199 sq. 

Dogs killed for fun by the members of the Doves' society . . 46 

Dogs , name of a society 44 

Dorsey, G. A. IX, 112, 114, 134, 144, 166, 177, 182, 184, 191, 

195, 198, 247 

Dorsey, J. O IX, 112, 134 

Doves, name of a society 43 sqq. 

Ui'eams 28, 55 sqq., 00, 74 sq., 84 sq., 304 sq. 

Dresses, what they were made from 37, 53 sq. 

Drums used while doctoring 53, 59 sq. 

Duvall, D. C. IX sq., 44, 50, 54, 58, 84, 95, 99, 112 sq., 130, 

126, 134, 169, 177, 191, 195, 198 



ALPHABETICAL INDEX. 253 

P. 

Dwarf, a Peigan 220 sq. 

Eastern Sweetgrass hills . . . 214 

Elk gives things, and songs belonging to them, to an owner 

of beaver-rolls 98 sq. 

Elk taking away another elk's wife 96 sqq. 

Elk, see Cotton-tree, Pine-tree, Tree. 

Elks fooled and killed by the Old Man 171 sq. 

Elk-head as a place for mice to have their dance in 192 

Elk-head fooling an old woman to save children pursued by her. 129 

Elk river 65 

Elk-woman running away from her husband. . . 96 sqq., 99 sqq. 

Eye-juggling 195 sq. 

False-thunders pitying a man 210 

Father disowning his children 130 

Finger-nails used by ghosts to shoot with 60 

Fish's springs 232 

Fishing 236 sq. 

Flies, na'me of a society 43 

Food-customs 1 sqq. (passim) 

For-nothing-raany-guns , other name of Little-plume. 

Four arrows used in reviving a person Ill 

Four nights dancing of buffaloes 141 sq. 

Four sweat-lodges 143 sq. 

■Four things put in the pot to revive a person by magic ... 155 

Four times asking for something 87 

Four times dancing of the Braves 50 

Four times dancing of the Doves . . . 46 

Four times going around a lodge without finding the entrance 152 

Four times scaring a buffalo-skin to revive it 160 

Four times using a buffalo-charm 185 

Four times using a pine-tree as an arrow 183 sq. 

Four years being a member of a society 43 sq. 

Four-bears, an ancient Peigan. • • fi5 

Four-bones-game 34 

Four-horns, a Peigan V, 218 sq. 

Gambling -^ • ■ • 34 sqq. 

Gambling-wheel 35 sq., 156 sq. 

Gardepie , Elie , a mixed-blood HI 

Geese fooled and eaten by the Old Man 180 sqq. 

Ghosts 54, 58 sqq., 67 sq., 216, 218 sq. 

Ghost-shots 58 sqq. 



354 ALPHABETICAL INDEX. 

P. 
Girl has a bear for a lover, and after his death turns into a 

bear herself, and kills her people 101 sqq. 

Good Old Man, the, causes the blizzard 67 

Goose-chief, an ancient chief of the Peigans, who was killed 
with his war-party, and afterwards appeared with his com- 
panions flying in the air 67 sq. 

Gophers burying each other in hot ashes, killed by the Old 

Man 174 sq. 

Gophers pitying a woman 116 

Grass-dancers 232 

(jreen-giass-bull , a Peigan Ill 

Green lake 6 

Grinnell, G. B. IX, 38, 41, 44, 50, 53 sq., 58, 64, 66, 71, 84, 

112, 114, 134, 166, 177, 191, 198 

Guns 17 sqq., 210 sqq. 

Guts used to pray with 26 

Hair used by ghosts to shoot with 60 

Heart butte "... 233 

Hereafter 54 

Hiding-game 35 

Holy Family Mission 222, 233, 238 sqq. 

Horses 3, 11, 13, 15 sqq., 21 sq., 28 sqq., 32 sqq., 51, 65, 70, 

204 sqq., 211 sqq., 219 sqq., 223 sqq., 225 sqq. 
Horses, how they were found and brought to the Peigans 204 sqq. 

Horses given as a present 51 

Horses killed to accompany their dead masters 21 

Horses, none in the olden times 37 

Horses painted 32 

Horse-raising 223 sqq. 

Horse-stealing 211 sqq., 219 

Hunting 1 sqq., 38 sqq., 44 sq., 49, 69, 93, 117 sqq., 122, 131 sq., 
135, 149, 152, 162 sq., 199, 213, 216 sq., 223, 235 sq. 

Incense 29, 47, 86, 91, 94 

Inhaler, a monster killed by Clot-of-blood 114 

Initiation of the Braves 47 sq. 

Insanity caused by ghosts 63 

Jones, W IX, 177, 182 

Kennedy, William, a mixed-blood boy 231 

Killing enemies, first started by Round-cut-scabby-robe 79 sqq., 88 sq: 
Killing a man by hammering an elk-horn into his ear, while 
he is sleeping 125 



ALPHABETICAL INDEX. 255 

P. 

Kipp's springs 235 

Kit-fox accompanying tlie Old Man 187 sqq. 

Kit-foxes, why in spring they look as they do nowadays ... 191 

Kit-foxes, name of a society 44 

Kroeber, A. L. IX, 112, 114, 134, 144, 166, 177, 182, 184, 

191, 195, 198, 247 sq. 
Lightning, see Thunder. 

Little Badger creek 233 

Little-crooked-horn , a Peigan , who used to be the Sun-dancer 7 1 

Little-dog, a Peigan chief 215, 217 

Little-dog's father, a Peigan chief 217 sq. 

Little-plume, Indian name of a certain half-breed 231 

Lodge-poles, where they were cut 7, 42 sq. 

Lodges, how they were made 6 sq., 42 sq. 

Long-lakes 5 

Lousing 1 25, 129 sq., 149 sq., 197 

Love-medicine 125 

Lowie, R. H. IX, 44, 112, 114, 134, 144, 166, 169, 177, 191, 

195, 198 
Mac Clintock, W. IX, 38, 44, 50, 53 sq., 64, 66, 71, 85, 112 sqq., 

169, 171, 177, 184, 191, 195, 203 

Magic cori-alling. . ., 132, 162 sq. 

Magic flight and pursuit, see Arrows, Wooden pin. 
Magpies, see Crows. 

Main-dauces 34 

Man with clothes of fat , and being himself a great quantity 

of grease, eaten by the Old Man 177 sqq., 247 

Man living with wolves and turned into a wolf 117 sqq. 

Man using a charm , which causes buffalo to fall down on 

each side of him, imitated by the Old Man, who gets 

- into trouble 184 sqq. 

Man-eater bringing food to a starving family to fatten them, 

that he may eat them afterwards •. 14.4 sqq. 

Many-berries, a local name 4 

Many-guns , a Peigan V, 219 sq. 

Many-snakes , a local name 15 

Maria's river 1, 2.1, 210, 218, 

Marriage, how it was introduced among the Peigans . . 167 sqq. 

Marriage-customs 33 sq., 51 sqq., 221 sq. 

Meddlesome women , their origin 112 

Medicine-lodge 68 sqq., 91 sq., 101, 202 sq. 



256 ALPHABETICAL INDEX. 

P. 

Medicine-men 15 sq., 22 sq., 38, 53, 55 sqq.,^ 58 sqq. 

Medicine-owl , a Peigan 217 

Medicine-wolf, Indian name of Adam White-man , a mixed-blood 230 

Medicine-woman 49, 68 sqq., 91 sq. 

Men and women living in separate bands 167 sqq., 247 

Mice dancing in an elk-head, imitated by the Old Man, who 

gets into trouble by it 192 

Mice, why they are not fat , 174 

Michelson, T. .'. VIT, 85, 112, 182 

Milk river 3, 6 

Milky Way 1 1 3 sq. 

Minneapolis . . .■ 23fi 

Moles pitying a woman 116 

Moon 159 

Moon, see Sun. 

Moose helping aii elk to look for his wife 96 sqq. 

Moose, see Cotton7tree, Tree. 

Morning-eagle, a Peigan 210 sq. 

Morning-star 159 

Morning-star; see Sun. 

Mother-in-law is not allowed to see her son-in-law 33 

Mountain-chief, Walter, a Peigan whose Iijdiau name is 

Black-horse-rider IV 

Mountain-with-oiitlets-on-all-sides , 114 

Moving 1 sqq. 

Much-driftwood, a local name 15 

New-woman, a mixed-blood woman 234 

Night-hawks blowing a rock into pieces 189 

Night-hawks, why they look as they do nowadays 190 

Nightmare 220 

Old Agency 232 sq. 

Old Man , the , causes the chinook 66 sq. 

Old Man , the , a trickster-hero J 64 sqq. 

Old woman killing children and boiling them 128 sq. 

Old woman killing persons by smoking, and killed by two 

boys, who are the sons of a man protected by her . 156 sqq. 

Old woman saving deserted children 131 

Old women smothered by the Old Man 195 

Old women teased by young men 203 sq. 

Old women, why they do not have children nowadays 194 

Ordeals 97, 100 



ALPHABETICAL INDEX. 257 

P. 

Original Blackfoot texts, corrigenda V sqq., 248 

Orthography VII 

Owl-child , a Peigan IV 

Owl-child's lake 233 

Paint... 18, 20, 22 sq., 29, 32, 46 sq., 54, 59, 71, 91, 216 
.Parents, having deserted and disowned their children, are 

killed by their own boy 134 

Peigans, how they lived in former times 1 sqq. 

Peminican given to the chief, who sings when he is going 

to eat it 41 

Pemmican , how it was made 6, 11 sq., 40 sq. 

Pine-tree butted by elks in contest for a female elk 97 

Pine-tree used as an arrow 182 sqq. 

Pipe given to the Sun-dancer , 71 

Pipe offered to a Brave by a boy, who enters the society. . 47 

Pipe offered to a ghost 61 

Pleiades, see Bunched Stars. 

Polygamy 13, 52, 73 sqq., 85, 89 sqq., 93 sqq., 114 sqq., 120 sq., 

149 sqq., 200 sq., 216 
Poor boy becomes a man of importance by his supernatural 

power . . .' 159 sqq. 

Poor man, pitied by wolves &c., becomes a chief . . . 120 sqq. 
Poor young man, pitied by beavers,- becomes a chief 72 sqq., 

85 sqq. 

Porcupine hills 96, 167 sq. 

Poverty among the Peigans, caused by the whites 225 

Prairie-chicken on a tree , shot by a poor boy , and claimed 

by a cheat to have been shot by himself 161 sq. 

Prices paid by the Indians for different articles . 14 

Punishment inflicted on faithless wives 52 

Punishment inflicted on persons, who chased the buffalo by 

themselves 45 

Rabbits, why they are fat bietween their shoulders, and why 

they do not eat meat 174 

Raids 15 sqq., 21 sqq., 77, 79 sqq., 88 sqq., 199 sqq., 211 sqq. 

Recognizing one's father by biting him 154 sq. 

Red-head, a man who killed his wives, and was killed him- 
self by a young man turned into a woman ... 123 sqq., 247 
Reversing the truth a custom of the Braves' society . . . . 49 sq. 
Revival by magic. Ill, 143 sq., 148, 150, 155 sq., 160, 189 
Rock raising a child 153 

Verhand. der Kon. Akad. v. Wetenseh. (Nieuwe Reeks) Dl. XIII N°. 1. 1'^ 



258 ALPHABETICAL INDfiX. 

P 
Rock receives a robe as a present from the Old Man, and 
pursues him, when he takes it back, but is. blown into 

' pieces by night-hawks 187 sqq, 

Rolling rock mashing everything 188 sq. 

Roots used as food 10, 38 

Ropes, how they were made 6, 69, 71 

Rotten-willow-wood, a local name 15 

Round-cut-scabby-robe, a young man, who lived among the 

beavers 72 sqq., 85 sqq. 

Round forest 14 

Running-wolf, a Peigan 215 

Sacrifices given to the Sun-dancer . . 71 

Sage creek . ...214 

Sand-hills, see Big Sand-bills. 

Scalp-dance 18, 20, 83 

Scalping first started by Round-cut-scabby-robe. . 79 sqq., 88 sq. 
Scar-face, a young man, who is said to have introduced the 

medicine-lodge among the Peigans 91 sq. 

School-life 239 sq., 242 sq. 

Scrape-leg-dance 34 

Separate lodges built for women in childbed . 50 sq. 

Seven-persons, a local name 5 

Seven Stars 101 sqq., 247 

Seville ... 231 

Short-ribs, a woman-killing man without legs, killed by Belly-. 

fat's father ' 152 sq. 

Simms, S. C IX, 144, 166, 171, 177, ISO, 247 

Sioux 211 sqq. 

Sleep-walking 220 

Small Sweetgrass hills 1 

Smoking, see Tobacco. 

Snake Indians SS sq. 

Snake-people-woman, a Peigan woman 22r sq. 

Snowblindness, superstitions about, 58, 196 

Societies 19, 43 sqq., 69 

Soldiers, see Catchers. 

Songs 16 sq., 19, 23, 29, 31, 32, 41. 09, 89, 91 sq., 94 sq., 99, 

184 sq., 210, 232 
Spring-bird using an a,ntler as a boAV, and a pine-tree as an 

arrow, fooling the Old Man 182 sqq. 

Spring-birds juggling with their eyes, imitated by the Old 



ALPHAi5ETICAL INDEX. 259 

P. 

Man, who loses his eyes by it 196 ,sqq. 

Stake-game 34 

St. Mary's lake .' 93 

Stone-utensils ^ 37 

Stuck-behind-chief, afterwards called Belly-fat 153 sqq. 

Suicide - 202 sq. 

Sun 159 

Sun, Moon, and Morning-star give songs to an owner of 

beaver-rolls 95 

Sun-dance , 68 sqq. 

Sweat-lodges 22, 69, 87 sq., 143 sq. 

Sweet-roots, a local name 32 

Taboo transgressed by the Old Man 170 sq., 183 sq., 185, 

J92, 196 

Tails, name of a society 43 sq. 

Tanning, see Buffalo-hides. 

Tatsey, John, Joseph's eldest boy ... ...... V, 225 sqq. 

Tatsey, Joseph, interpreter IIT sqq., 220 sq. 

Teasing old women by burning their dresses 203 sq. 

Teasing women by spoiling their water-bags.. . .... 46 

Thunder and lightning caused by the Thunder-bird 65 sq. 

Thunder pitying a man 210 

Tims, J. W VI 

Tobacco 7, 14, 16, 22, 27, 47, 61, 157, 215, 228, 240 

Tortures inflicted, by themselves or by others, on the relations 

of somebody killed 21 

Trading with the whites 7, 12 sqq., 211 sq., 229, 236 

Transformation of beavers into persons 85, 93 sqq. 

Transformation of a beaver-skin into a stick cut by beavers . 80 

Transformation of a bird into a star 112 

Transformation of a boy into a bug 108 

Transformation of boys into stars Ill sq., 113, 159 

Transformation of buffaloes into rocks 2 1 4 sq. 

Transformation of buffalo-chips into buffaloes 163 

Transformation of a ghost into a rock 216 

Transformation of a girl into a bear 103 sqq. 

Transformation of a man into a log 154 

Transformation of a man into a wolf 117 sqq. 

Transformation of the Old Man into a buffalo-calf 186 

Transformation of the Old Man into a pine-tree 169 

Transformation of the Old Man into a puppy 165 

17* 



260 ALPHABETICAL INDEX. 

P. 

Transformation of a rock into a big frog 217 

Transformation of stones into buffaloes 163 

Transformation of wolves &c. into young men 120 sqq. 

Transformation of a woman into a crow. ... 151 

Transformation of a young man into a woman, and back into 

a young man 124 sqq. 

Trapping 93, 160 sq., 236 

Travois 6, 11, 40 

Tree butted by an elk, a moose, and the elk's wife, as a 

kind of ordeal 100 

Tree, see also Cotton-tree, Pine-tree. 

Two-Medicine river 217, 221, 238 

Vielle, James, a mixed-blood boy V- VII, 240 sq. 

War-customs 15 sqq., 79 sqq., 88 sqq., 211 sqq., 219 

Water-bear fed with children to obtain his protection. . . 114 sq. 

Water-bear, name of a bear appearing in a dream 55 

Water-bull saving the life of children, and killing their 

pursuer ........ 1.29 sq. 

Weasel-moccasin, other name of Many-guns. 

Went-to-the-bear, a medicine-man among the ancient Peigans. 50 
Where-the-Women-sociely-Ieft-their-lodge-pole, a local name . 5 
White Braves, name of two members of the Braves' society. 48 

White-calf, a Peigan . . 233 

White men trading whiskey. . .'. . . . 211 sq. 

White-quiver, a Peigan .... Ill 

White-whiskers, see Bear-leggings. 

Wide-gap, a local name .... 14 

Wind caused by a hairy pei'son with split hoofs, who shakes 
his long ears ... . . . . . . . 64 

Wissler, C. IX sq., 3S, -M, 43 sq., 50 sq., 53 sq., 58, 84, 95, 99, 
112 sq., 130, 126, 134, 169, 177, 191, 195, 198 

Wolf helping a. man to look for his wife 139 sq. 

Wolf running on the ice picking up pieces of tallow, imitated 

l)y the Old Man, who gets into trouble by it 170 sq. 

Wolf saving the life of a man by pulling him out of a hole 116 sq. 
Wolf-road, sec Milky Way. 

Wolf-robe, another name for the Old Man 168 sq. 

Wolverines pitying a, man 123 

Wolves &c. bringing food to a starving man and his family 120 sqq. 

Wolves &c. corralling buffalo 122 

Woman killed by a, man without legs 152 sq 



ALPHABETICAL INDEX. 361 



Woman killing her husband's younger wives by driving an 
antler into their ears, and afterwards killed, being thrown 

into the water 150 sq. 

Woman killing people to ornament her elk-robe with their 

scalps 108 sq. 

Woman kills herself 302 sq. 

Woman leading the Old Man, when he is blind.. . .'. 196 sqq. 

Woman running away with a beaver 93 sqq. 

Woman treated badly by her husband 138 

Woman's-point, a local name 6 

Women going on a hunt with their husbands ". . . 13, 33 

Women imitating their lovers in their way of dressing, while 

dancing 72 sq., 85 

Women punished for infidelity 52 

Women teased by boys belonging to the Doves' society. . . . 46 

Women trying to kill their husband by digging a hole 116 

Women, what kind of work they used to do. . . . 1 sqq. (passim) 

Women-society 19 

Wonderful experiences of persons while awake 214 sqq. 

Wooden pin thrown ahead by a pursuer in order to move on 

faster ; 110 

Writing-stone, a local name 6 

Yellow Doves, name of two members of the Doves' society. 46 
Young man living with beavers 74 sqq., 85 sqq. 



CONTENTS. 



p. 

Preface Ill 

Some abbreviations IX 

How the ancient Peigans lived 1 

How they chased the buffalo 38 

How their lodges were made 42 

Note on the societies 43 

The Doves and the Braves 44 

Child-birth 50 

Marriage 51 

Death and hereafter 53 

Medicine-men 55 

Snowblindness 58 

Ghosts 58 

The Wind-maker 64 

The Thunder-bird 65 

The chinook and the blizzard 66 

Goose-chief ' 67 

The Sun-dance 68 

The young man and the beavers. First version 72 

The young man and the beavers. Another version 85 

The woman and the beaver 93 

The elk and his wife. First version 96 

The elk and his wife. Another version 99 

The Seven Stars 101 

The Bunched Stars 112 

The Milky Way 113 

The man who was pitied by a water-bear 114 

The man who was pitied by wolves &c 120 

Red-head 123 

The deserted children 126 

Blue-face. Another version 134 

Belly-fat. Another version 144 

The men and the women 167 



264 CONTENTS. 

P. 



The Old Man and the wolf on the ice 170 

The Old Man, the elks, and the gophers 171 

The Old Man and Fat 177 

The Old Man and the geese 180 

The Old Man and the pine-tree as an arrow '. . . 182 

The Old Man and the buffalo-charm 184 

The Old Man , the rock , and the kit-fox 187 

The Old Man , the elk-head , and the old women 192 

The Old Man and the spring-birds 195 

A man saved by a dog 199 

A man saved by a child 200 

A woman who killed herself 202 

Dresses of old women burned 203 

Horses found 204 

Two songs - 210 

Morning-eagle diving for guns 210 

From Bear-chief's life-story '. . . . 211 

Wonderful experiences of Bear-chief's 214 

Wonderful experiences of ' Four-horns' 218 

An adventure of Many-guns' 219 

Tatsey's sleep-walking 220 

How a certain man came to be married 221 

Horse- and cattle-raising .... 223 

Boys' experiences 225 



Addenda et corrigenda 247 



D 



Alphabetical index 249 




Ill