olin)
5L3HM
AX
Huntington Free Library
Native American
Collection
CORNELL UNIVERSITY
LIBRARY
3 1924 097 762 193
Cornell University
Library
The original of this book is in
the Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31924097762193
A new series of Bkkfoof texts
FROM THE SOUTHERN PElGilNS BLACKFOOT RESERVATION TETON CODNTY MONTANA
WITH THE HELP OF J SE PH T ATSET
COLI^ECTED AND PUBLISHED WITH AN ENGLISH TRANSLATION
BT
C. C. UHLENBECK.
Napiu annauk.
Vcrhandelingcn der Koninklijke Akadcmie van Wetcnscliappen te Amslvrdam.
AFDEELIKG LETTERRUNDE.
N LEU WE REEKS.
DEEL XIII N°. 1.
AMSTERDAM ,
JOHANNES MULLBR.
191.2.
FBODEHICK W. HODQE
CaLLEOTIOt*
PREFACE.
The texts contained in this volume were collected by me during
a second stay in Blackfoot reservation, from June 8"" till Septem-
ber 17* 1911. I am indebted for them to several story-tellers,
Indians of very different ages and degrees of mental development,
but most of them ready enough to help a stranger from across the
ocean , interested . in their future as well as in their romantic past.
From the following list one can see, from whom I got the
stories, and who acted in each special case as interpreter. It will
appear, that only with a few exceptions Joseph Tatsey explained
to me in English, what was told by himself or by other persons
in their native language. In some cases, not especially mentioned,
he assisted me also by repeating the words of an informant, that
I might write them down at my ease.
How the ancient Peigans lived. Told by Blood (Kainaikoan) ,
interpreted by Tatsey.
How iliey chased the buffalo. Communicated by Tatsey and
Blood, with the help of White-quiver (Ksiksinopa) and Green-
grass-bull (Otsimmokuistamik), interpreted by Tatsey.
Hoio their lodges were made. Communicated by Tatsey, with the
help of Elie Gardepie and Green-grass-bull, interpreted by Tatsey.
]S!ote on the societies. Based on Blood's knowledge of the sub-
ject, communicated and interpreted by Tatsey.
, The Doves and the Braves. Told by Blood, interpreted by
Tatsey.
CMld-birth. Told and interpreted by Tatsey.
Marriage. Told and interpreted by Tatsey.
Death and hereafter. Told and interpreted by Tatsey.
Medieine-men. Told by Blood, completed and interpreted by
Tatsey.
Snowhlindness. Told and interpreted by Tatsey.
Ghosts. Told by Blood, interpreted by Margaret Champagne
and Tatsey.
The Wind-maker. Told and interpreted by Tatsey.
The Thunder-bird. Told and interpreted by Tatsey.
IV PKEFACE.
The cJdnook and the blizzard. Told and interpreted by Tatsey.
Goose-chief. Told by Owl-child (Sepistokos) , interpreted by Tatsey.
The Sun-dance. Told by Blood, interpreted by Tatsey.
The young man and the heavers. First version. Told by Blood,
interpreted by Tatsey.
The young man and the beavers. Another version. Told by Wal-
ter Mountain-chief, whose Indian name is Black-horse-rider (Sikimi-
8,^;;^kitopi) , interpreted by Tatsey.
The woman and the heaver. Told and interpreted by Walter
Mountain-chief.
The elk and his wife. First version. Told and interpreted by
Walter Mountain-chief.
The elk and his wife. Another version. Told by Bear-chief
(Nino;^kyaio), interpreted by Tatsey.
The Seven Stars. Told and interpreted by Tatsey.
The Bunched Stars. Told and interpreted by Tatsey.
The Milky Way. Told by Chief-all-over (Motuinau), interpreted
by Tatsey.
The man who was pitied by a water-bear. Told by Blood, inter-
preted by Tatsey.
The man who was pitied by loolves Sfc. Told by Blood , interpreted
by Tatsey.
Bed-head. Told by Bear-chief, interpreted by Tatsey.
The deserted children. Told and interpreted by Tatsey.
Blue face. Another version. Told by Blood, interpreted by Tatsey.
Belly-fat. Another version. Told by Blood, interpreted by Tatsey.
The men and the women. Told and interpreted by Tatsey.
The Old Man and the loolf on the ice. Told and interpreted
by Tatsey.
The Old Man, the elks, and the gophers. Told and interpreted
by Tatsey.
The Old Man and Fat. Told by Blood, interpreted by Tatsey.
The Old Man and the geese. Told by Blood, interpreted by
Tatsey.
The Old i\ran and the pine-tree as an arrow. Told by Blood,
interpreted by Tatsey.
The Old Man and the huffalo-charm. Told by Blood, interpreted
by Tatsey.
The Old Man, the rock, and the kit-fox. Told and interpreted
by Tatsey.
The Old Man, the elk -head, and the old women. Told and inter-
preted by Tatsey.
PEEFAGB. V
The Old Man and the spring-birds. Told and interpreted by Tatsey.
A man saved hy a dog. Told by Blood, interpreted by George
Day-rider and Tatsey.
A man saved hy a child. Told by Blood, interpreted by Mar-
garet Champagne and Tatsey.
A woman who hilled herself. Based on Blood's information, told
and interpreted by Tatsey.
Bresses of old women burned. Told and interpreted by Tatsey.
Horses found. Told by Blood, interpreted by Tatsey.
Two songs. Communicated by Bear-chief, interpreted by Tatsey.
Morning-eagle diving for guns. Told by Bear-chief, interpreted
by Tatsey.
From Bear-chiefs life-story. Translated back into Blackfoot by
Tatsey 's eldest boy, John.
Wonderful experiences of Bear-chiefs. Told by Bear-chief, inter-
preted by Tatsey.
Wonderful experiences of Four-horns' . Told by Four-horns (Nisoots-
kina), interpreted by Tatsey.
An adventure of Many-guns'. Told by Many-guns (Akainama;^ka),
interpreted by Tatsey..
Tatsey s sleep-walking. Told and interpreted by Tatsey.
How a certain man came to be married. Communicated and inter-
preted by the man himself, a half-breed who does not want his
white man's name to be mentioned.
Horse- and cattle-raising . Told and interpreted by Tatsey.
Boys\ experiences. With only a few exceptions communicated
and explained to me by my young friend John Tatsey, who also
translated back into Blackfoot the portions from Bear-chief's life-
story, mentioned above. For N°. 15 and N°. 16 I am obliged to
a smaller boy, called James Vielle, whom I could not understand
without John's help. James Vielle pronounces Jcs regularly as ts ,
as many of the younger people do, but I have not expressed this
peculiarity in writing down his stories. N°. 18 was started by
another young boy, Peter Bear-leggings, whose Indian name is
White- whiskers (A'pssuyi), but brought to an end by John. N°, 19
was told and interpreted by Peter Bear-leggings.
Besides collecting new materials I availed myself of the oppor-
tunity of verifying the texts, I had written down the summer
before. The result of this verification is the following supplement
to the list of corrigenda, published in „Original Blackfoot texts",
p. 94. By this new list the small piece of paper with some addi-
tional „Errata", accompanying those texts, has become superfluous.
VI PEEPAOE.
P. 1 , ]. 4 from beneath. Read: nitsiksikop (instead of: nitsi-
tsikop).
P. 5, 1. 34. Read: her (instead of: a).
P. 11, 1. 10. Read: istsipotos (more usual than: itsipotos).
P. 14, 1. 13. Only the first accent of the word ought to be
an acutus.
P. 16, 1. 18 sq. Read: They ran around it, [and when they]
(instead of: When they had run around it, [and]).
P. 16, 1. 12 from beneath. Read: sokotaii%'k (instead of:
sokotaii;^'lt).
P. 25, 1. 4, Read: ksiskstakii (instead of: ksiststakii).
P. 26, 11. 13 and 21. Read: Ksiskstakipokai (instead of:
Ksiststakipokai).
P. 32, 1. 27. Read: [When] (instead of: When).
P. 39, 11. 19 sqq. Read in one sentence: Otautaitsisksisani ,
oma manikS'piu paksikoyiskeinin itsinitsiu. And in the
translation : When they began to run by , the young
man killed the fattest cow.
P. 48, 1. 13 from beneath. Read: stapot (or istsitapot, more
usual than : itsitapot).
P. 52 , last line. Read : Momaitapimui (instead of: Momaitapimiu).
P. 53, 1. 4. Read: itamatosimau (instead of: itamatosiman).
P. 56, 1. 25. After the word „everything" is to be inserted:
by him.
P. 57, 11. 12 sq. from beneath. Read: Itsuyia;^kimaie (instead
of: Its6yia%kimaie).
P. 59 ; 1. 15 from beneath. Read: in front [of it] (instead of:
inside [in the water]).
I have to add a few words about the name of the beaver. The
year before I wrote ksiststaJci (obt pp. 25 sq.), with ts , as it
is written by Tims. Many of the younger people in Blackfoot
reservation pronounce tsisfsfaki , but in verifying my texts I did
not find anybody , who at the same time had a ks at the begin-
ning , and a ts in tho interior of this word. All the older Indians,
Tatsey included , pronounce ksiskstaki , and so it is highly probable
that I was influenced by Tims and some of the boys, when I
imagined to hear ksitstsfaki from Tatsey 's mouth. A similar case
is nifsifsikop (obt p. 1) instead of nitsiksikop — or nitsiksikop,
iis other Indians will say — , but.it may be, that Tatsey, at the
time when he was telling the story of Red-old-man, pronounced
the word with ts , influenced by the preceding ts. It is worth to
PREFACE. VII
be noticed , that the Blackfoot language in general wavers sometimes
between h and ts. In the present texts e.g. we find for „snake"
joiksSksina by the side of the decidedly more usual form pitseksina.
And for „saw" I heard used both iy^ tdika'xksikstakiop , and
i^tdika-xjcsiststakiop. That many boys and girls change every ks
in ts , has been observed when I was speaking about my young
informant James Vielle.
In this new series I have used in general the same method of
spelling as in the texts published in 1911. A slight difference is,
that I have now preferred to write the ending of the inclusive
first person plural of -«-stems without an o, because in most cases
it is nearly inaudible. So I would rather write dksipaskaup ,
d')(lcuno')(iapauaua'xkaup , dkotoistbksiskmiaup , d')(Jcipito')(^pbksotsikau2}
instead of dksipocskauop (obt pp. 20 and 46), dy^kuno'x^tapau-
aua'Xjkauop (obt p. 26), dkotoistbksiskwiauop (obt pp. 34 sqq.),
dykipitoy^oksotsikauop (obt p. 47). In the same way I would
prefer now to write matsipuskciuki instead of matsipa-skauoki (obt
p. 22). But in the corresponding forms of -o-stems and -&;-stems
1 continue to write -auop, -auoki , because there the -o- is nearly
always clearly pronounced. There are some other differences between
the orthography of these present texts and the way of spelling,
I used in 1911, but they are so insignificant, that it will not be
necessary to give an account of them in this preface. I am well
aware, that my system is capable of refinement and improvement,
though I hardly believe , that some of the observations made by
my reviewer in the „ American Anthropologist" (N.S. Vol. XIII,
pp. 326 sqq.) arc absolutely correct. I admit, that a sharper line
might be drawn between a and a. , e and i , o {&) and u than
has been done in my texts. But where I write -ua at the end of
a word, the -a is a full-sounded vowel, and everybody, who
knows something of Blackfoot as a spoken language , who has
watched the Indians while talking among themselves , will confirm
this statement. So Ndpiu and Ndpiua stand as equivalents by the
side of each other (the shortest form Ndpi has a different syntactical
value). Nevertheless there may be hidden vowels in some other
cases, which escaped my hearing. It is a well-known fact, every
moment to be observed , that often only part of a word is
pronounced clearly, while the rest of it is not even whispered,
but only indicated by articulation. I shall be glad , if my reviewer
will be able some day to give' us an accurate description of the
Blackfoot phonetics.
The publication of these texts may cause some delay in studying
Viji PKEPACE.
out and publishing my morphological materials. Nevertheless I
thought it advisable to have the texts printed first, because these
are not only of interest to philologists, but may also claim the
attention of students of ethnology and folklore.
I conclude this preface with the sincere expression of my grati-
tude to the Indians, v\rho have furthered my scientific purposes.
Still it is a pity, that some well-informed and experienced men
among the tribe were not disposed to impart their valuable know-
ledge, and that some otliers, who were willing to help nie along,
could not spend so many hours with me, as I should have liked
and needed.
SOME. ABBREVIATIONS.
a, V. LowiE.
aa = American Anthropologist.
bit, V. Grinnell.
cl, V. Dorset.
DoRSEY cl = J. O. Dorset, The Cegiha language, Washington 1890.
Dorset to =i= G. A. Dorset, Traditions of the Osage, Chicago 1904.
Dorset tsp = G. A. Dorset, Traditions of the Skidi Pawnee,
Boston-New York 1904.
Dorset-Kroeber ta = G. A. Dorset and A. L. Kroeber, Tradi-
tions of the Arapaho, Chicago 1903.
DuvALL, V. Wissler-Ddvall.
ft, V. Jones.
Grinnell bit = G. B. Grinnell, Blackfoot lodge tales, London 1893.
jaf = Journal of American folklore.
Jones ft = W. Jones, Fox texts, Leyden 1907.
Kroeber, v. Dorset-Kroeber.
LowiE a = R. H. LowiE, The Assiniboine, New York 1909.
LowiE ns = R. H. Lowie, The Northern Shoshone, New York 1909.
mbi, V. Wissler-Duvall.
Mc Clintock ont = W. Mc Clintock, The old north trail, or life,
legends and religion of the Blackfeet Indians, London 1910.
mcbi, V. WissLER.
ns, V. Lowie.
obt, V. Uhlenbeck.
ont, V. Mc .Clintock.
SiMMs tc = S. C. SiMMS, Traditions of the Crows, Chicago 1903.
slbi, V. WiSSLER.
ta, V. Dorset-Kroeber.
tc, V. SiMMS.
to, V. Dorset.
tsp, V. Dorset.
X SOME ABBEEVIATIONS.
Uhi;Enbeck obt = C. C. Uhlenbeck, Original Blackfoot texts,
Amsterdam 1911.
WissLER mcbi = C, Wissler, Material culture of the Blackfoot
Indians, New York 1910.
Wissler slbi = C. Wissler, The social life of the Blackfoot
Indians, New York 1911.
WissLER-DuvALL mM = C. Wissler and D. C. Duvall, Mythology
of the Blackfoot Indians, New York 1908.
How Ihe ancient Peigans lived.
^'kai-Pek«niua manistapauau-
atutsp, manistau}'i;;(;'pi , om&;^-
tauyospists, on6;(;;ko;(;taitaniispists,
manistauaua%kautsii;;^'p , manis-
taikoani;^'pi, ki manistaisokasi-
mi;(;'pi, nistoa nin§,';(;kaiiist§,;;^tsi-
ii]ata;;(^pi.
O'mik pinapo;;(;tsik Kyaiesisis:;)^-
taii i^nnikaie itaitapisizmepumiu.
Aitapoauapo;^siau otasiks, itai-
ksistsipo;(;;ksiaiks. Itaio;(^kotsiu.
Itaio;^koyiu stamikiks ma;^ksi'-
ksistsipo%ksaiks. Ninaiks itai-
puyiau, itapaisaistoyiau, aistizm-
aniau: A'paistaukatskat. A'kamis-
tutsop. Tizmamistutsiu. Itsipu-
tsimaup annimaie itokekau. Api-
nakuyi itautakamau : A'iau, ako-
pakiop. Pii;:(^'tsis einiua, Aii;^'-
kimmikuym itaitsitau ; saiepi;:^'-
tsis, Katoyisiks itaitsitau. Otsi-
stamiksisina itauauakoau Katoyi-
siks sitok6;^tsik. Stamikiks auto-
moauakoaiau. Ki aitia^^puiimiau.
A'ukamipapiksistaiau . A'itsksapi-
niau. A'ipstsikaisizmspikaii isto-
aiks, ij;|^'taisatsikataiau. A'istia;-
mo;^toto;(;k(a!nainotataiau. A'i-
sta:msatapiksi%^p otokoauaists. Ki
araoksim otoyisoauaists aitsiniis-
tsiuasiau. 0'ta;^k6sakiks aistia;m-
sainisapapiksistaii. Isiststan — oma
ninau oto;;^keman akanistsiuaie —
Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe
How the ancient Peigans mov-
ed about, how they ate, the
things they cooked with, the
things they had happy times with,
how they fought in war, how
they played, and how they dress-
ed, the way I heard about them.
Far down on Maria's river
[literally: Bear creek], there they
stayed till late in the spring. Their
horses were really fat, they had
done shedding their hair. They
[the Peigans] waited for one ano-
ther. They waited for the bulls,
that they had shed their hair. The
chiefs talked, they went crying
about the camp, they would say:
Go about to get lodge-pins. We
shall move up [away from the
river]. Then they moved up. It
was in the Battle-coulee that they
camped. In the morning they
went round saying: Gome on, we
shall move. When the buffaloes
were far, we overtook them in
the Gypress hills; when they were
not far, we overtook them in the
Small Sweetgrass hills. We would
chase the bulls between the Small
Sweetgrass hills. The bulls were
chased first. And their bodies
were oily. They were pat straight
up [after having been killed].
Reeks) Dl. XIII N°. 1. 1
A NEW SERIES 01? BLACOOOT TEXTS.
mati^siststot. A'utosaie, akitanis-
tsiuaie: J'nnik iiifin osiksinaiii
sisikit. A'kstamasikomoauaie. Ki
omi isiststani ki omik inanik aki-
taipakstsip. Omi inani akitomo-
nimaie omi isiststani. A'kitaipaks-
tsimaie.
A'iksistsmotau. Aiaiakapotsiu.
SotiJ^motapotsiu. Sotizma;^kapiuaie
oma ake. A;(;k6skau. Ki oma
ninaua kakaupiu. Omi Gto;^ke-
man i;i;;'pitsipimin aiisisoa;)^pi. Si-
kanoyisoyimanaii , makautskiimi-
kin , sapasoyiniman , okoani
otsita;^si;^'p , kf'nnj^nie nitsisoyi-
soau. Otanik omi oto;(^kemau :
No;;^katsimat. Omijj;^kinaiks an-
nikskaie amiuaiks. Amoksi akeks
aisksosiau otsitaksinauia;;^puau-
aists. Asotsimaui itaisinakiauaists,
ki inuiskinctsimani, iiitapskiue-
tsimani ki aisoisatsis. ^'iinyaie
i;^'tai]istsisitapiop omi otokis. Oma
ninaua tamatapaisaisto : A'i;^;'-
kitsisi itsitsimanists, aiakitopaklop.
A'mok Kiiiiiksisiaj;;^taii akitsiksi-
sapistutsop. A'mistoiaiik sipatsi-
niua. A'kitsiitsimaup. Matsaisto :
Their eyes [the bulls' eyes] were
dusty. They would rub the knives
a little, with them they cut their
backs open. They were all skinn-
ed from the back down. Then
they would throw out their kid-
neys. And the oil and grease
would gather about their navels.
They would throw down the yel-
low back-fat and spread it out.
The man would tell his wife:
Take and wash the manifold.
When she came back, he would
say to her: That leg-bone, the
oily leg-bone, just break that. It
would be broken for him. And
the manifold and the marrow of
the leg would burst by chewing.
He would roll the marrow in the
manifold. He would burst it by
chewing it.
He had done skinning. Then
he began to pack his meat [on
a horse]. Then he came home
with the meat. Then the woman
[his wife] brought it [the horse
with the meat] home [to her ovn\
parents]. He [her husband] stretch-
ed his hand out [that means:
gave the meat to his parents-in-
law]. And the man [the husband]
just sat [inside of his lodge]. His
wife came in with the son-in-
law's [that means: her husband's]
food. The broken boss-rib, the
short rib, the gut with the blood
in it, the tripe where it is good,
with those [four] things he [the
son-in-hnv] was fed [by his pa-
rents-in-laAv], He was told by his
wife: Give an invitation. The old
men, those were the ones he
How THE ANCIENT PEIGANS LIVED.
A'kopakiop. A'kitakauop. Pa;;^-
k8,';^keyi akitokekaup. Aukekau.
AukaTiaipui;:(;'tsii moyists. A'iks-
kaiiiststsiau. Ki oma ninauitaniu:
Annapaiinimat. Ito matsami u . Tam-
itoto eini. Itauamiaupiu. Itau-
akimaa. M6tui;(;'tsii maksiuiks.
Ki aumatapiitsimau. Ista;^ka;:(;-
taiks unnikioauaists akautsim.
Osakiks aitsipstsitsaualiisiau. Itau-
a;;^kyapap6tsiu.
A'istia;mamotapipiaii itapotso-
piks. Sa;^kiiiaiks oti3;;(^k6skanoau-
aiks. A'istis;mamotapipo;(^t();i^pi pi-
ki;^'kitaiiists osisaksiniau . A'istiJitn-
auasokoyiau auatsimaiks. Saki-
aupisi oma ninau, aistamsokariiau :
A'mo;^;kauaistsiksisau. Akeks aisok-
invited. The women jerked the
skin-meat from the -skins which
they would make theii' marks on
[the skins that would be used
as parfleches]. They made marks on
the parfleches, and the long sacks,
the real sacks, and the berry-
sack. In that way we made use
of the hide. The chief then again
cried about the camp: When the
slices of meat are dry, then we
shall move. We shall move down
over on Milk river [literally:
Little creek]. Close by [that river]
are the better buffalo. We shall
skin [for lodges]. Again he cried
around the camp : We shall move.
We shall make a circle [to chase
the buffalo]. We shall camp on
Bad-water [a lake]. They camped.
The lodges were all put up.
Everything was quiet in the camp
[literally: they — the lodges —
were all quiet]. And the chief
said : Now begin to catch your
horses. Then they went on a hunt!
Then they got to the bufffalo.
They began to get on their horses.
Then they chased the buffalo. The
carcases were scattered all over.
And they began to skin. They
would take the teats of the cows
with sucklings. There was foam on
the back-fat from rubbing. They
would go home with the carcases.
The horses that had meat on
them would be taken all over
[the camp]. They were what the
married men presented [to their
fathers-in-law]. The cooked ribs,
-that were all carried about, were
the food given to the sons-in-law.
1*
A NEW-SEUIES 01* BLiCItEOOT T'EXTS.
aiiii: O'niaiaie iiipotsiman, axko^-
kitotuipiksiskau . Aitsaitapiso;^k6-
aiau aapaists , auatsitotstsisau
m^ksiniapi. Itaisa;maukuiiaiiau ,
otsito;^k6yeka;:(;piau. It§,;^k(s:naita-
pi;^'kitsii otsinoksatskanists. Itai;i^'-
kitsanitsm otsiitsimanists. Iskii-
natapsiks akeks aistamiksistsipo^-
kemiau otokyanokomoauaists. Oma
ninaua itaniii : O'ki , akopakiop
amom Akaii'niskuyi. A'kitoke-
kaup. Oma manik§,'pipy6ma;^kau,
ai;i^'kusksinim mi'nists ^kaitsii.
O'ki ,-- kitakei;(;'pi , ka;(;kitotois.
Ki auakauoyi osoisatsauaists. A'uta-
kusi it&';:^kanautapuisiu . Otoisists
oma tukskam okonoki, paksmisi-
mani, apinikimiu. Oma tukskam
akeu, i^Knnistsiaie otoisin. O^kosiks
aitsmokoauanepu;:^siau. ' Akeks
itapaistutsimiau ot6pi;^'katsoau-
aists. Itaumatapakauoyiu otako-
koauaists. A'iksistapaupi;;^'kat6mi-
auaists.
Inviters would go about. When
a man was still at home, [some
people on the outside] then would
say: A big herd of buffalo is
coming towards the camp. The
women would say: Over there
is [a buffalo], that the people
try to kill, that we may go to
get the entrails. No one went
ahead of them [the women] for
the blood , when they went them-
selves to the carcases about. They
camped a long time, where they
got food. All their choice pieces
of the meat got dry [during the
time they were camping]. Then
they dried their skinnings [the
hides]. The strong women would
quickly get the hair- off their
hides. The chief said: Come on,
we shall move to the Many-
berries [a local name]. We shall
camp there. There is a young
man who went far, he found
out [that] the berries ai-e ripe.
Come on, you women, you may
go for berries. And they had
many berry-bags [literally : And
many were their berry-bags]. In
the evening thej- all came back
from picking berries. The pickings
of that one [bunch of women]
were sar vis-berries, goose-berries,
white-berries [red -willow-berries].
That wore the pickings of that one
bunch of women. Their children
would be delighted in eating the
berries. The women prepared [an
oil out of] the brains and the
liver, mixed up [to oil the hides
with]. There began to be many
[hides] for their future lodges.
HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED.
A'iatopakiis, oma ninaua itaniu :
A'kopakiop. A'kitokekaup Einio-
tokS^nisi. I'kakauoiau mi'nists,
p«kki;^'piau. Itaiitsimaists. A'utsi-
po;(^t6saists , itauakimaists. Itaipa-
ksimkimaists. Otsiniua;(^kaw ai sts .
Tamatopakiau. Oma nitiauaitatiiu:
Emma amistoiauk I;^'kitsikita-
piiks, akitokekaiip ki akitsinokaiia-
kimaup.Ki annamauk aitaukekau.
Itakau. Itauakimau. Ki akauoyiu
ksistauyokakists , okoaists, utsists.
Otsinoksatskanists osakiau, otsim-
ma;^kisau, okoesisau. A'isopoksi-
noksiau. Ninaiks itaukaki;^'tsi-
maiau, ma%kanistsistutspiau. Mat-
atapistutsiuaiks , aikakauoyiu au-
aua;^sists. Ki annamauk aikaki-
tomautapauaukiii. Aukanaitapa;^-
sis kotokyainokui , itaniau: A'ki-
tapistiitsop mistakista. A'kitsika-
kimau manistamiks. Itaumatapis-
tutsiu. Itauanitsistutsiu. A'ista-
mipu%sapistutsiu. O'mi itaukekau
Inokimists. Tizmatopakiiau. Oma
ninaua itaniu : Matokeks-oniiznis-
tamoai-otsitskita;^piau akitoke-
kaup. Ki itstsip imanistainoko;^-
kauakimaup. Matsitskamistutsopa.
They had done the oiling of the
skins.
When they moved again, the
chief said: We shall move. We
shall camp at Buffalo-head [a local
name]. There are many berries
[of all kinds], [especially] cherries.
They took them. When they had
brought them home, they mashed
them with the v^hole seed in them.
They were picked for future use
[for winter-time]. Then they
moved again. The chief said :
The buffalo is near the Seven-
persons [a local name], we shall
camp there, and there we shall
chase elk. And there they camped.
They gathered in a circle [to
chase the elk]. Then they chased
[the elk]. And there was much
hot pemmican, tripe, guts. The
choice parts were back-fat, flanks,
belly-fat. They all had plenty of
food. The chiefs would come to-
gether to decide, which way to
move the camp. They did not
move about [far], they only ate
food. And there they moved about
[just a little]. When the hides
were all good, then [the chiefs]
said : We shall move to the moun-
tains [the Cypress hills]. We shall
cut the lodge-poles. Then they
started to move. Then they sepa-.
rated [by bands]. Then they would
move this way. They camped over
there at Long-lakes [a local name]..
Then they moved again. The chief
said: We shall move to Where-
the- Women-society- left- their-lodge-
pole [a local name]. And there
are some [buffalo], we have still
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
Oma nmaua itaniu: O'ki,
akopaldop. A'^komoiioasiu akito-
kekaup. Ki .^nnimauk aitokekaiu.
Itapaua uakoaii 6m om istis; m ikiks .
Itapaisotsima;^kataiau. A^keks
ako;(^toksipistaiauaiks. O'tokepo-
auaists matautsi;(^'pi. I;:^'taupimis-
kaupiau. Nituiksimaukiau ma-
to;;^taiopiraiskaupiau. Ki akeks
asipistsi i;;^'tapfl;stotakiau atsitsipi.
Okoauaists aumatapipanokaiau.
A'uaniu : A'kopakiop. A'isiiiai;(;;'pi
akitsisapistutsop. Mi'nists aitakau-
oyi, p<zkki;;^'pists. A'ukekau.
Matsipiotoisiuaiks akeks. Ki ai;^'-
kitsiau paksinikimani. A'kako;^-
tomiauaists. A';;(;kiks itaisapo;(^-
tomiauaists. Otsiniuaiiiauaii. ^'n-
nistsiaie istuyisi ako;^piJiinsikaiaii,
ako;(;paiaHkin]aiauaists, ki ako;;^^-
tauausiauaists. A'uaniu: A'lvame-
tsistutski;^^'tsip A'kekoksistaks-
kuyi. A'ko;^tamitapaukekanp.
A'imakapiu iksisakapiu. A'isa-
ksistutsop. Einlua, auakasiks
atomatapapaskunakataiau. Sau-
kyauakasiks aitanistutsinaiau anni
imita';(^peki. A'itsitsipoka;:(;kiiia-
kiniaii. Matsitstsipa a;(;ks<s;uiasa-
tsi;^'p. Api'siau, siuaiskiau, tipe-
kaiiaa, saukyaiiakasiau, aiiiiiksiaie
R;;^pu mmatskataiau pista;;^kam.
to chase. We moved back [to-
wards the prairie].
The chief said: Come on, we
shall move. We shall move to
Green lake. And there they camp-
ed. Then stray-bulls were chased.
They were taken to use their hides
for Indian trunks. The women
would use their hides to tie their
travois with. The hair on the
heads [of the buffalo] was taken
also. It was made into ropes. The
same [hides] were also made into
hard ropes. And the women made
a string from the sinews [this
string was used in tanning]. They
began to tan the skins for the
lodges. [The chief] would say:
We shall move. We shall move
to Writing-stone [a local name].
There are many berries, [especi-
ally] cherries. They camped there.
The women did not go far for
picking berries. And the mashed
cherries were dry. They put them
away. They put them in calf-
sacks. They were the berries for
future use. In winter they would
skim the grease Avith them, they
would mix them with their pem-
mican, and they would make soup
with them. [The chief] would say:
We shall move up [alongside Milk
river] to Woman's-point [a local
name]. We shall camp about along
the river. The meat about [the
camp] is getting scarce. Then we
had moved away [from the river].
Buffalo and antelopes commenced
again to be shot. The prairie-
antelopes were fat like dog-ribs.
They had sweet livers. There was
HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED.
Itaniu: Ponakiksi ako;^tsika-
kimaup. A'iista;^ki;(;;'k akitsikaki-
maup, otakesina okoauaists aki-
tsiksistapistutsimaists. A'kitsi-
ksistokatom aists . I tsikam istutsiu .
Tamitokekau. Ponakiksi annyaie
nit6;^kamsto;^taikakimau. A'k-
aiskskamiu manistamiks. Auka-
nai;^'kitsiksisoyis , ako;;(;tsitako-
keiaii okoauaists. Ki akitanistsi-
iiatsiaists anni suiopoksokoiskani.
Ki aiikoku, suiopokskuyi auka-
naiksiksinatsiu . A'umatapioyiu utsi
okoai. A'umatapo;^to;^kopskau-
aists. Matsikakanistapo;^kyakaiia-
piua akopists. Imaksikapseks
anna;^kaie akaumatapioyiu. Itstsii
myapakeks, mato;:^kotunnotsiu-
aiks. O'mi k/nnauk itsapauku-
naiiu. Tsikotuyiks, auatuyiks,
ponokaiks, siki;^'tsis6iks , ^nniks-
kaie apaisamatsiu. Anno itsapau-
kunaiiiia, annikskaie ainitsiu.
Atoti^inoko;(;;pota!si, it&';(^kanaune-
takiu, ma;;^ksinist«ts. ^'nni nie-
ta^tai aistizmitsinapapaukunaiiu .
ltaiaiS;:^kimau, eini 6mS;(;;tapau-
tsatsi;(^'p. ^'nnimaie akitsitapistu-
tsiu. A'ksokapsatsim , otsitakstuyi-
mi. Sotizmitsiki;(;;'ki;(^laukunaiiu.
A'kaitapistutsim nistsepiskan. Ma-
t6mautstuyiuit§,';;^^kanaitaniitakiu.
nothing , we would just look at
[without killing it]. Wolves, bad-
gers, skunks, prairie-antelopes
were those, that we bought to-
bacco with.
[The chief] said: We shall cut
our lodge-poles from Cut-bank
river. When we were near to
[the place J, where we would cut
our lodge-poles, the women would
have completed their lodges. They
would have done sewing them.
Then they [the Peigans] moved
fast. Then they camped. It is
Cut-bank river, where they al-
ways cut lodge-poles from. They
would watch the lodge-poles.
When they were all dry, then
they would stretch their lodges
with them. And they would look
like leaf-lodges. And it was late
ill the fall, the leaves would all
be white. They began to eat guts
[and] tripe. They began to make
soup with them. One never turn-
ed his head away from the soup.
They would begin to eat even
hard-seed-berries. They were care-
ful [literally: hard] women, [that]
never would be hungry. Over
there [near the mountains] it was,
they camped about. Black-tails,
deer, elk, moose, those were [the
animals], they hunted for. These
[people] were camped about [near
the mountains], those were [the
animals] they killed. When it
snowed [first] in the fall, then
they began to hurry, that they
moved down [to the lower coun-
try]. There [down] on the river,
there they would be camped
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
A'isokaniu : Einiua mato;;^-
paiaksikiiiopaiuatsiks okosi^fs. J'n-
niraaie itaitamitakiu. Aip^nnis,
ttikskami matapi itainoyiu eini.
Kokusi itauto , ki itauaniu : Einiua
amistoiauk, ikakaiim. Apinakusi
kitaksam. Itsini;:^'kai aisatniu.
A'istamauakiraau. y^'kaisokapiua
einiua oktiyis. 0'mix%ko;:(;katsistii-
yikiks; katsistuyikiks, anniksiaie
ikaia%simiu. J'nniksiaie i;^'tastu-
yimiu. A'itanistsiaiks (znni aipo;^-
pokiiyi. Tsa, aisopokitamapiu
oto^koiekani am6;)^k itstsitstsaut-
stuyiu. I't&;:^kanauto. Einiua na-
tokai, niuokskai, nisooyi, nisitoyi
itaiistapu. It&';;(;so. Ki annoma
otsitokunaii;i;;'p, aistamikakaupiu.
Omiksisk otsi;(;;'kaniks itaunimiu-
aiks. Itisksosatsiuaiks. Itastau-
atsiuaiks. Itaupi;(;;'katsiuaiks. ItS';^-
paniniuaiks. A'istapuyisuyisaiks ,
akaiksistokomisimau . Itapitsotsi-
maists. Itsitoasuyinakiuaiks. Asiis-
tsisaiks, itiliamiuaiks. Amoi ^;:^ki'yi
akakuiksipuiekasiu , itauapotoyiu-
aiks. It«kanniksipistsiuaiks. Ita-
pia:;(;;sa;^kiuaiks. Pa;^pa.kitsiu aia-
nistsi i;^'tiusatsliiiuaiks. Okuyo-
auaists mistsists annistsiaie i;^'ta-
piz;^pokLiyiuaic. A'ipstsiki;^'snyiu,
about. There they waited, where
the buffalo would come the near-
est. To that place they would
move. They would carefully look,
where they [themselves] would
be during the winter. Then they
camped in different places all
along the river. They would make
the corral [for iheir horses]. In
the beginning of the winter they
were all happy.
[The chief] would say: The
buffalo would not set warm their
[unborn] calves [that means: the
buffalo would not have another
place than their own bodies to
hide their calves]. Then they [the
people] were happy. _ When it
cleared up, one person would see
the buffalo. In the night he came
back, and said: The buffalo are
close by, they are many. In the
morning you will hunt. They
were all gone on a hunt. Then
they would chase the buffalo.
The buffalo's fui- was good al-
ready. They [the people] liked the
big heifers [four years old], [and]
the heifers [two years old] very
much. With those they wintered
[that means : they ate them during
the winter]. They would be Hke
as if their hair were brushed. Oh,
happy times there would be in
the beginning of the winter, from
the food that they got. They all
came back home. [After] two,
three, four, five [days] the buf-
falo would go away [from the
neighbourhood of the Indians].
They [the buffalo] moved back
[they would drift away north].
HOW THE ANCIENT PBIGANS LIVED.
9
itaua;j^]iapitsiuaie. Itannipotoyiu-
aie. Matsitaisapa;;(;;ld;(;'kuyiuaie.
Matsitaumatapaua;^kapatsimau.
y^nnistsi einiua o;^kiii, nitaini;^^'-
kato;^piau o;;^kiSjtsikina.n. A^nnis-
tsi mato;(^taisatsiniaaiks. Itaiksis-
tsiaiks. Matato;(;kapitsi;^'tauats.
A'iksistsipann&^^siu. Oma akeua
ki omi ki okosiks i;(;'kanaiksistsi-
p«nn&%siau. Okasiau, istsii ako-
metsisto;^pai6kaiau .
And here, where they were camp-
ed, they would just stay. They
would be in a hurry for their
robes [to tan them]. They jerked
the skin-meat from them. Then
they scraped them. Then they
oiled them with the brains and
the liver. Then they greased them.
When they were soaked with
grease, they had already warm
water. Then they would pull the
water [from the fire]. They pour-
ed the water on them. When
they were soaked with water,
they would twist them. [When]
the water was all out of them
[by twisting], then they would
untie them. Then they tied them
stretched. Then they began to
scrape the moisture out of them.
They scraped them with a broken
stone. They would brush their
fur with sticks. It [the hide] was
a little dry, then they pulled it
on a string. Then they put it
down. Then they stretched it by
stepping on it [by holding their
feet on the ends]. Then they
pulled it again on the string.
There were some buffalo-bones,
they were called shoulder-bones.
With those they also scraped the
hide. Then they [the hides] were
completed. Then there was no-
thing to think about [to worry
about]. They had done making
robes for themselves. The woman ,
and her husband, and her' chil-
dren, they all had robes for theni-
selves. When they slept, they would
sleep as if they were sleeping with
fire [the robes were so warm!].
10
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
A'ipio einiua, akekoaiks akitsi-
kakiau omim omis;%ksiksitnim.
A'kitsikosinai. A'kitsitotoaie. A^n-
nom otsita%sima%piai, akitaupito-
toksksiuaie. A'ksipstsikapauakiu-
aie. A'kitopitsiniotoyiuaie anni
iiitLiyi. Aniko%ksim akitominio-
toyuiaie. A'ksoatsiuaie. I'kitsi-
ipCiminai. A'kstamato^to akekoan
sa^kumapi, akaitapiau. Amoi
akax^^^y^ akitunnataiau pa;t;tsika-
ka^tanai, aisaitsika;^takuj'i , i%'-
taumaitsimiskiop. J'miistsiaie mat-
auatomiau. Pokaiks mat&%koi-
a;i^to;(;;ko;^siuaiks. Mat§,'%ketsi
aipauyikaiau, omiksisk inistsiks
a';^kanautoyiaLi. Araoksi otapito-
toksksauaiks. K'iniks matauatsiau,
kapseks. Ki anniksi ksisam, ksa;;^-
kumaiksi. A'isinipaiau. A'itS;^^-
tsikitauyakiopiau . Jf'nnikskaie
au;;^^tsokoi6%to;;^k6;:^siu. A'keks
aipi2;nni;;^^'tsii miksinitsimiks. Mat-
ainiuanatsiuaiks. A'itapotstuyis ,
akomiskaiau. A^keks aiksoatS,;^-
ko;(^taiau. A'iist&;^t6miau mistsists.
Aipy§,';(^ko;)^ta;^pokusi , ponokS,'-
mitai itaiakunistsiu. Saikimaiso-
t9i;^^'piu otsitanists. It§,';^ko;^-
tauaists. Omistsimanistsistsi <znnis-
tsiaie ]io;:(^kS';^koaitsim. Tkaisa-
kaketsimaists . Autsiksist8;^kota-
saists , itapauaukapinim osakopsta-
iiists, a;(;;kitsit.soat8,~';^saists. Ki oma
kipitakeu otomitam no;^k&';(;ko-
aimiiiaie. A'istamaniu : Ki aiki-
paksaki;^'tsok. K^nnyaie no;^-
[When] the buffalo was far,
the girls would cut a big tree
over there. It would fall. She [a
girl] would go up to it. Plere,
where she liked it, she would
knock off the bark of it. She
would hit it [the tree] lightly.
Then she would peel from the
same place [where she had been
bitting]. The same size [as she
had peeled] she would tear in
two. She would eat it. It was
very sweet. Then the girls and
boys — many of them — would
go. Over there on the hill-side
they dug for false roots [a kind
of eatable roots] , rattle-sound-
roots , [and] make-bleed-roots.
Those they ate also. The children
never became sick [because those
roots were so healthy]. They would
find the other [trees] to eat , they
took all those trees. They peeled
the bark from them. They ate
also roseberries, [and] hard-seed-
berries. And then there was earth-
medicine [black alcali], it was
earth. They licked it. All the
mouths would be just white from
it. That [the earth-medicine] pre-
vented them from being sick [li-
terally : they would not get sick
from]. The women kept bull-
berries through winter [literally:
laid buUberries over night]. They
had them also for berries to use
tliera afterwards. When they had
real winter, they would provide
for wood. The women would go
on foot for wood. They would
pack the wood on their back.
When the wood was far to get,
HOW THE A.NCIENT PEIGANS LIVED.
11
Aiksistapauko;^tas, itaumatap-
apaipiksim oto;^^kakimiaiiists.
Itai;^'tsaipiksim otsistakini, op^k-
satsis. Omi ot^nnaukotokemi
aiinimaie itotatsipotsim omistsi
oto^kakinnanists. Itauaniu. Tak-
siksistap. Itaumatapakimaists. A'-
kaisuii;;^'tsiu unneto;^ki tukskaie
o;^;kitsikinani auko;:^tokoaikina-
raau. A'iksistakiimaists. A'ukits-
apikiiiau. A'isia:makotsisaie, akito-
pitsosimaie. Omistsim ^tikki^x^-
pistsim ikatsiksiststom. Itotoyiu
omi apotsii. A'nm&ie i;^'ti:Kmsikau-
aie. 0'm«;(^kaiito;^k6sinai oiwm-
maie itaisapimsikauaie. Aiksis-
tsinikinau. Omistsim pizkki;^'pis-
tsim aitsitsapo;^t6m. AkS';(;tsimaie
opi^kkiaisikan. Itanistsiu akeks:
iVmom ka%tsitsiksistotaka;^puau
nitsinikinani. Omi otanni ikau-
matapakimin omi os8,';^ko%kaiis.
A'iksistakiminai , otsito;^kokaie .
Ki omim imsikauim i;;^'pitasoka-
they would put the travois on a
horse. They bad covered their
saddles from one end to the other
[with raw-hide,]. They carried
wood on them [on the travois
and the saddles]. They had profit
from the travois. They valued it
very much. When they had done
carrying wood with it , then they
began to coil up the ropes,
attached to the travois, [for fear]
that they might be eaten [by the
dogs]. And the old woman had
[also] profit from her dog. She
would say : Just put it [the dog]
short [that means: just put the
travois on its neck]. That way
-she got her wood.
When she had done getting
her wood, then she began to
put her leg-bones together. She
pulled out her stone to hammer
the bones on, [and] her stone-
hammer. She put her leg-bones
down on her half of a hide. She
would say: I shall make grease
[from the bones]. Then she began
to hammer them. She had already
put her real pot on the fire. She
would make the soup with one
of the leg-bones. She had done
- hammering them. Then she would
put the mashed bones in [the pot].
When it had boiled a long time,
then she would pull it from the
fire. She had already put the
cherries [near her]. She took a
horn-spoon. With that she skimm-
ed. She put her skimmed grease
in a big real [wooden] bowl.
Then she had done skimming
[the grease]. She put the cherries
12
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
kimaie . T«nioma%katsko;^patsi-
maie. J'nniaukaie ki omi lis
i;^'tsitatsima%koyiuaie. Napiks
i;i^'tsitamiinaii.
A'totstiiyiu, tasmarnisamiu.
Uiiista;:(;siks . autiz^ketaupiau. Ki
itaiiinatapo;^pum matskau. Tamau-
auakimau. Tmakiitnaistujds, ■ aps-
sists i;(^'tauauakimau. Kotskistu-
yisi, otsitakaiiakima;^pi , automits-
istaniaipiksim otsists koniskuyi.
Ipitamoksakiuaists . Mato;(^tsitau-
anistsiu ksa;^kuyi. It&';^;;tauaki-
mau. Iskunata;^kumiks natokarai
annyaie nito;(;;taua;;(;kstaiau. O^^-
psoauaists nitiiyi nitskunatapsiau.
O'tasiks misiaiks, rainipitsiau.
•^ip^^'tsisi einiua, otsisainitoku-
naiispists aukapis, imakumaistuyis,
miskaistamopakiau. Auotexsainini-
pitsiu okosiks pokaiks. Itaipi;;^'tsiu
einiua, aitapsuiinisi, oma ninau
itapaisaisto : A'iaksamiop. A'i-
aketaisop. InakS;;^tsists akannau-
ki;^'pists annistsiaie autsira.
A'ukoiskatomaists. A'uauaua;;^;-
kau. Ikstsiksists otsipiists ainista;;!;^-
katom. ^'nnimaie ninaiks niito;^-
kerniks otsiso;^keiiianoauaiks ocn-
nimaie iiii;;(^kitaisamiaiks. NR;)^ki-
taisauatslauaiks. Itanistani;(;;'katai-
iii [the bowl]. There was much
[literally: far] of the cherries
with skimmed grease. She told
the women: You must get hot
this soup of the leg-bones. Her
daughter was already hammering
the sirloin-dried-meat. [When]
she had done hammering, she
gave it to [her mother]. And
she [the mother] mixed it [the
dried meat] up with the skimmed-
grease [and cherries]. Then she
made it all into one .roll. She
gave that to her son-in-law. He
invited the old men.
It was winter again [it was the
second big snow-storm], [and]
then they went up to the prairie
[from the river] to hunt. The
calves were put in the pot [that
means: were not too big for being
put in the pot]. And then they
began to get robes to- buy with.
Then they chased the buffalo.
Even if it was very cold, they
chased the buffalo with arrows.
When it was extremely cold, they
first stuck their hands in the
snow, where they were to chase
buffalo. They would put them
[their hands] under their arms.
Then they would put earth on
them. Then they chased the buf-
falo. Those that shot hard Avould
kill two [buffaloes]. They [the
hunters] were just as strong as
their arrows. Their hoi-ses were
of hard endurance, they could
stand much cold. When the buf-
falo were, far, [and] when the
places where they camped a long
time about became to be bad
HOW THE ANCIENT tEIGA.NS LlYED.
13
aiks itaismauake. Oraiksisk itaisi-
nauakeks aitsikspiniau. ItS';(;;kus-
ksinoaii unista;;(^siks, maniko;^;^ki-
mi;(;;'piau. Manistapaniko;^;;kimi;(^'-
piau, (Ziiniksiaie moyists pist6;^tsi
itaiisksipi;^'p otsikyoauai. Manis-
tapaniko;^kimi;^'piau, annistsiaie
i;^'tasksini;^'p.
Maiiistapisizmistuyi;(;'p, aimoyi-
koanisau , kf'nniaie aumatapoto.
Itizstsimimiau. Ki itsauata;t^siau
einiua okuyists. Itaiepumiu, iznni-
maie i;(;;'tsiksisto;^pumiriatskatau.
Itizkis;mo;^kanaupaistut6aii imoi-
aniks. Itaukstsimainatapiua. Tuks-
k<zma matapiua natsippi, niippi,
nisippi, annimaie i;^'kak&';^pum-
raatsiu. Kataipumotasiua aikiiua-
to;(koiim m§,;^tS;^pumu]a;:^pi. Itau-
[dirty], then they moved notwith-
standing [the cold], even if it was
very cold. Their small children
all cried for cold. [When] the
buffalo were far, when it was
really warm weather, the chief
would cry out over the camp :
We shall go on a hunt. We shall
go with pack-horses, and stay for
some days. They took. the small
old lodges. They took them for
lodges [on the tripl. They went
walking [slowly]. They would use
thin willow-sticks for lodge-poles.
[Where] men had two wives, their
younger wives would go [with
them] on a hunt. They [the hus-
bands] took them along. Then
they [the younger wives] were
called „the chief-woman of the
pack-hunt". Those chief-womeu
of the pack-hunt had their faces
black on the sides [because they
did not wash them]. Then the
calves were known, what size they
were. According to their [the
calves'] different sizes, we tied
their shoulder-bones inside of the
lodges. From the different sizes
[of the shoulder-bones] we knew
[the sizes of the calves].
A.S it was far in the winter,
when the calves had hair on them ,
then it began to be spring. Then
they [the calves] were of hated
size [that means: they were too
big, so that the Indians had to
cut them in two]. And then the
buffalo's fur was not good. Then
they had summer, [and] then it
was , [that] they quit getting robes
to buy with [because the fur
14
A NEW SERIES Of BLACKFOOT TEXTS.
kiot§,%pummau satsopatsi, au«ks-
opaiks minikimiks, pista;^kanists,
apaipistsiks, sikapaipistsiks , dn-
nyaie nitai8,;^pummau. Tukskizma
nisitoianasiu naipistsiua, nisoiana-
siu tiikskama naipistsma. Satso-
patsists nitsainasiau. Au^ksopaiks
natokianasiau iio%ketsikepipiau.
O';^kotokiksisaiketanists , siksa-
pistsimatsiks mataitukskam ma-
taitsanasiau. Pista;^kanists iiituks-
kama imoiana naraisooiau. Apizk-
sipsta;^kanists nistokianasisau ,
i,i&;;^kitaianisooiau. A^nmaie nitai-
&;(;pummaii. Itaua;(;kyap§,;(;puni-
mau. Itautap&^pummau. Itaua-
mistutsiu. A'itsksistutsisi , aikai-
saieso;:^kim otakesina otstaukatska-
nists.
A'ipiapsamiu eini. Aii;;^'kimi-
kuyi itautsistutsiu. Mato;^kono-
yiuats eini. Tkamakapiu, staiiiikiks
oii6;^^kito;(;koinimato;;^pi. So;;^ksi-
kaii;^;;'kimikuyi itautarainistutsiu.
Itdcitsoasknyiu anni;;|^'kaie i)(^'-
tauauatutsiu. Aka';^katsiskuyiu ,
0'm<5;;^ksp(j!tsikuyi, inniaie i;^'-
tauaksistutsiu. Itapauaiiiiaksistu-
tsiu Aukaipotaskuyi. Itapaipu;;^-
sapistutsiu Einiotonisi, Akastse-
was not good]. Then they began
quickly to make robes. The people
counted ifor themselves [the num-
ber of the robes]. One person
had twenty, thirty, fourty robes
to buy things with. Those that
had not good horses suffered for
[want of] something to buy with.
They all went on [to the trading-
post] to buy powder, hard car-
tridges , tobacco , white blankets,
black blankets; such things they
would buy. One blanket costed
five robes, one blanket [another
one] costed four robes. Powder
[one gallon] costed one robe. A
hundred cartridges costed two
robes. Flints, [and] black gun-
springs costed together one robe.
Only four [plugs] of tobacco were
[to be bought for] one robe. Of
white tobacco they got eight
[plugs], if it costed two robes.
Such things they would buy.
Then they would go home froi^n
buying. Then they came home
after buying. Then they moved
up on the prairie [from the river-
side]. When they had moved on
the prairie, the Avomen had a
big supply of lodge-pole-pins.
Then they hunted for the
buffalo. They would move to the
Cypress hills [literally: Striped
earth]. They could not find the
buffalo. There were not many
places [literally: it was scarce],
where they found the bulls. They
moved down on the other side
of the Wide-gap. The Round
forest, that was the place they
moved to. They would go to
How THE ANCIENT PEIGANS LIVED.
15
ksinaskuyiu. A'inoa;^konoyiu eini.
ItaumatapauaKimau. Ita';;^po-
kyapauauatutsiu , eini 6mu;:^tap-
akaiepi. Pisainiks itaiinapitakiau.
Kokusi itaipuyiau nlnaiks: Miiia-
tsipioma;^kat. Aiiiiapitakiop. A'-
mom otsitakaiepi einiua, itauan-
aksisau. Itaukakiu, aikaitsauapo-
toyiu otapimi otasiks. Nato'sii
matasamiuaie. Aikskisaie, saiipu-
nikskisaie, itaiikokakiu. O'noka-
mitasina aikaisaiepiskoau. M ataisij;-
moa itaisapisko;:^t6aii samiks ki-
tauai§,;;^tsimiks. A'istamisokaniop :
A'iaua itsinitau. A'isautoraoau.
O'ksokoaiks itapauasainisoiau .
O'ksokoaiks a;^kanaikimmato;^;;-
koiiiniaiks. Ki omi a;^kuiinnimani
itsitaisapi;;^'takiau piksistsimaui .
Ki itia:;gtasainisatsiiau. Omi ninai
apauaua;^kai it8,';(;;kotsiauaie a;^-
kuiinniman. Itananistsiauaie : An-
n6;:(;k amoi kitotsisisin . Kimiiiokit,
nitsikim mato;^kii i . N a;;^ksiki m ino-
kit, na;^kitski;:(^'t. Miiiakauo;:(;;s
kokuists, na;^kitsapi iiiotokft'ni.
Much-driftwood, [and] the Big
Sandhills [local names] and [then]
turn back. They turned back and
moved up to Rotten-willow-wood
[a local name]. They were moving
this way to Buffalo-lip [and] Many-
snakes [also local names]. They
finally found the bufialo. Then
they began to chase the buffalo.
Then they moved about that way,
where there were many buffalo.
Those that hunted far gave the
alarm [suspecting the enemy being
near]. In the night the chiefs
would talk. [They would say:]
Do not go far. We have had
alarm. Over there, where there
are many buffalo, they ran away
[scared by some people, enenrieg
of this tribe]. They [the people
of the camp] were careful, they
would not turn loose their male
horses. They would look at the
Sun. If he [the Sun] had stripes
on each side [the Sun-dogs], if
he had often stripes on the sides,
then they were very careful. All
the horses were not driven far
[from the camp]. After a short
time the hunters, that did not
listen [to the chiefs, and went
far from the camp], were charged
on [by the enemies]. Then sud-
denly, there would be said: A
certain one was killed. He was
scalped. His relations began to
go about crying. All his relations
would suffer. And they would
put weeds cut-up with tobacco
in a pipe. And they went crying
to him [the medicine-manj. To
that man , who was walking about.
16
A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS.
Itauaiiiu oma iiinaua: Mat-
akeopa, a;(^kitaikakauasainiop.
Itauamiopiu, itautis;koma;^kaii.
Alkaistapauakaitapiu . Iti2^sii;(^'tsi-
mau. A'keks itaitsotsistsinaiau .
A'ksistuyitakiks maiiikS'piks ita-
papisamiau. Itaini;^^'k8.;(^tS;(;siau.
Oma ninaua aist^maniu: A'ko;^;;-
ko;^tasaini6takiop kap^^toma. Itau-
matapinimau. 0'mo;^^ksksin6o;^pi
miko;^poniks otasiks , mioma;^-
kaiks, anniksaie &;^patsiu. A^umato.
I;^'kit6piso6. A'istiS!ino;^tapauau-
a;^kau, manistipakanapi%'pi. Na-
tsitapii iskiinatapsi miikitapi, izn-
niksaie aiisapatsapii. Apaikastsiau.
Ma]iisti;epikaua;^kusko;(;pi, i;(^'t-
auanist«pauaua;^;;kaiau. Itaiapiau
moyi. Itizskoma;^kaiaii. Aino<zsau
omim otapisini, itau;^kumiau:
u'u -|-. Amom sooam itapau;^-
patskotsiu. Itauanistaiau : Seka-
miksik aistoma;^kaiau. Nitsapiau.
A'uautsiau. Aka';:^tsimaie atanni-
maukS^i. Oma s6yepi;(;'tsui ni-
tukskisjm itapi^skoaiks. J'linaie
otaitsinikokaiks. Otfiuanikaiks.
A'mistomauk itaukunaiiu. J'luiaie
tukskam R;^kanaitsinikatomaie .
Aukanaia;^tsimis", itaitauiitakiu.
A'ikakfl!iii;;^'tsiiii;^'ka;^t!l;)^siii . Ki
oniii matsaia maiiika'piiia nita-
storiikiu: Anii6;^k ksistsiki'ii;;c'k
kitaksksinoki. Naiiiaiks tako;;^;;-
totaki. Saio;^t6taknukiiui, tama-
kesotpskaukik.
they gave the pipe. They would say
to him: Now here is your smoke.
Pity me, I have suffered. Pity me,
that I may have revenge. Let the
nights not be many, that I see
[that means : before I see] a scalp.
That man [the medicine-man]
would say: We are not women,
that we only cry. Then he [the
same man] would get on his
horse, then he would run around.
The people [that followed him]
were getting many. They ran
near the lodges. The women then
yelled. The young men that felt
brave yelled. They sang [their
war-songs] to themselves. That
man [the medicine-man] then
would say : We shall also make
cry our enemies. Then they began
to catch their horses. As they
knew their loi^g-winded [Uter-
ally: hard-winded] horses, [and]
hard-runners, they would take
those along with them. They
started. The warriors went on
horseback. They went around,
where they were hidden from
view. Two strong brave men went
ahead to look about. They were
the scouts. They went that way,
where the coulees were about
[they followed the coulees]. They
saw the camp [of the enemies].
Then they ran back. When they
saw the people [their own party]
oviM' there, then they yelled:
u'u' -j-. The warriors then crowd-
ed one anotlier about. They were
told: The cranes [that means: the
scouts] are coming. They really
saw [the enemies]. They [the
.HOW THE ANCIENT PBIGANS LIVED.
17
Itaumatapo. Itsitautoaie. Itau-
taupiuaie. Itasamiuaie, oma;i^ka-
i]istapsakapoma;^kaniaii. Mataiik-
sisamoa, itaisakapoma;^kaimai
natsitapii. Itap8,;^patskotsm itaua-
miaupiu. A'isimotseu: A'kekaiai,
akekaiai.A'^;^kaistsaipisko;i;;toaiiks.
A'utsatstsisaiks , itaisapisko;^toyiu-
aiks. Oma manikS'piu ikaiaiin
otas. Kennyaie otomatsitsiuaiks.
Itanisoauaniaiks.OmamanikS'piua
sapop okimmaiii. No;^kii^tsisinisoi-
auaniu. Itsip6tstso;(^ketsiotsiiau.
O'tsitsipotokaie. Misksti3£maniia-
piksatsiuaie. Onamaii matoyiiia.
Initsiuaie. ^'niiyaie nitsinama;(^-
kau. Tukskizma epiu. Ki oma
stsika matotsimaie unnopanists.
Ki amoi stsika matapiua otok§,'iii
saautomoyiuaie. _^ .^'nniksimau-
Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe
cranes] made a circle. There was
a big [literally: a far-reachingj
circle [formed by the main part
of the warriors, after they had
seen the cranes making a circle].
The leader of the party alone
went back to them [the cranes].
He was told the news by them.
He was told by them: Close by
they [the enemies] are camped.
He [the leader] alone told his
coups. When they all heard it
[that the enemies were camped
close byj, they were happy. Many
of them were singing [war-songs]
to themselves. And a brave young
man sang words in his song:
To-day you. will know me. I shall
take one of the guns [of the
enemies' guns]. If I do not take
one of them, then put a womans'
dress on me.
Then they [the warriors] would
go on. Then they came near to
[the enemies]. They sat near by
them. They looked at them, that
one of them might run out on
the prairie. It was not a long
time, then two of them [of the
enemies] ran out froih the camp.
Then they [the warriors of the
war-party] crowded one another.
Then they [the same warriors]
got on their horses. They warned
each other: Wait, wait! Let us
charge on them close [that means :
when they are close by]. When
they [the two enemies] were close
by, then they [the warriors] made
a charge on them. The horse of
that young man [that sang the
song] was fast. That one [that
Reeks) DI. XIII N". 1. 2
18 A NEW SERIES OP BLACKEOOT TEXTS.
kaiks, aitsinitsiuaiks. Kauko%t6- young man] overtook them [the
kiaiks. Itotsimmotau. A'a;;^kyapi- two enemies] first. They [the two
piksiu. Omatauakokatsaie, omat- enemies] jumped off their horses.
o;^konokatsaie. Tama;^sauani- That young man had a plume
naiiu. A'utsato^kam moyists, for top-knot. He also jumped off
itokekau. Itautapimau. Jtaiaksis- in front [of them two]. Then they
tsiplrn ototok&nimists. Itaipikim made a charge on one another,
sikii. I;^'tsit«sikskiuaie. I;^'tau- He [the Peigan] was shot at by
mistsinitapoma;(;kau kaua;^kutsts. one of them. He [the Peigan]
A'istsisi moyists, oma ino;^t6au jumped at him in spite [of his
aistflimotosikskiu. Itautaminapis- shooting]. He took his [the ene-
tutsimak6katsists.It8,';(;;kanaiap§,;^- my's] gun from him. He killed
patskotsiu.A'istfl;misksinoau:A'ko- him. That AA-ay he got a gun.
tamiataiaiop. Itauraatapsai^'piu. One of them [of the two enemies]
Itat.ji;:^^siai6p. Itaisitok6ma;^kau. had arrows. And another [Peigan]
Itaskunakiop. Itauasok6raa;^kaup. took his quiver and arrows [from
him]. And the other people took
his scalp. There they [the enemies]
were, there they [the Peigaus]
killed them. They [the enemies
who were scalped] had onlyliheir
ears left. Then they [the Peigans]
ran to escape. They ran home.
They were not chased by him
[by the enemy], they were not
found by him. Then they had a
good scalp-dance [before they ai'-
rived in the camp of the Peigans].
[When] they were near the camp,
then they camped. They put up
shades. Then they tied up their
scalps. Then they mashed, up
char-coal. They blacked their faces
with it. They ran down the
coulees. When the lodges were
close by, that one that had a
relative killed [by the enemy]
blacked his face all over. Then ,
they [the returning warriors] gave
a signal to the circle-camp. Then i
all the people [in the camp]
crowded each other about. Then
. HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED.
19
Ki oma nama;^;;kau automo-
ma;;^kau. Aitspy6ma;(^kas, otapisin
itaskunakiop. Itasksksisiu : Nikai-
t&;^patsist6a%pi, onamai nitotoain.
' Ki itaitsotsistsinatomoau. Okoaii
t^tnitsipina. Matsisamoa itomooyi
Matokeks. Itsitapo;^to6iaiks. Itsi-
totoiaiks ekoaii oma saiinikiu.
A'itotsinokimaiaiks. O'ksokoaiks
6to;^k«nsokoma;)^kokaiks. Pono-
kS'iaitai, piapi, annyaie nitsoko-
ma;^kiu. Ki oma stsika ponopani
matsinama%kau matsitapoiau Mat-
okeks. Matsinokimakaiks. Piapii
kakakauo 6tsokoma;;^k6a;^piaiks.
Ki stsikim inikiim Matokeks mat-
sitotsinokimaiau. Ki amoii piapi
matakauo matsokoma;t^k6yiuaiks.
Itonitsotseiau : O'ki, anetakit, .znni
ninauaki, a%kitoiiito;^s6p. Kito;^-
kemaiks apS';^piskinisau. A'iak-
auS^kisiau. Saamists itaisapo;^^-
kyakiu, okamipuyisaamists, atski-
naisaamists. Matsitaisapo;^^kyakiu
auotanists, aiists§,;(;sat6miau. Ni-
namiska;:^kuiin iii man ists m ataiis-
ts8;^;;sat6miau. Saaitsiko;^kiniks
mat8;^^kiniR;^^satsiauaiks. A'p&%-
soyisokasists mataisapsk&;^sato-
miauaists. Sapisjpistatsiks i;(^'tau-
tauanaua;^kisiau, izkspikainamaiks
mato;^tautauanaua;^kisiau , ki oma
nama;;^kau omi namaii oto;(^ke-
they [the returning warriors] were
known: We shall have a circle
in sight. Then they [the people
in the camp] made a rush out.
We ran singing scalp-songs. Then
they [the returning warriors] ran
through the camp. W^e were
shooting. We began to run across
one another.
And that one that got a gun
ran ahead [of his companions].
When he ran into the camp, we
— all the people — were shoot-
ing. Then he told what he had
done: There he lies, where I shot
him down. I took his gun from
him. And then the women yelled
for him. He then entered his
lodge. After a short while the
Women-society gathered. They
[the women of that society] went
to him. They came to the lodge
of him who had killed [ari ene-
my] and counted coup. They had
there a happy dance. All his
relations gave presents for him
[to the dancing women]. Horses
[and] things were the presents
they made. And the Women-
society also would go to the other
one who had taken the quiver
and arrows and counted coup.
They also had a happy dance for
him [in his honour]. There were
many things given to them [to
the dancing women] by him [by
his rektions] for presents. And
the Women-society would also
have a happy dance for still
another one who killed an enemy.
And there were many things again
given to them by him [by his
2*
20
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
man mato%tautauanaua;^kisin. Ki
ak§,';^tsimaie 6ma;^^keta;^sin. A'u-
raatapaua;^;;kisin otakesin. y^'kai-
kanistsinim opokaiimatsists. A'ita-
iiistsinatsiaists i^^nni otsikekina;^-
soats. Oma sa%kinau nama;^kau
oral napii kakitsitokapo;^tasiu-
anaakaie. Ki otaiapitia;;^skotokaie.
Ki omima 6mll;;^tsiiiiki;(;; pim ,
otautsapaakaie. Itsaipiu. Itauau;^-
kautsimiuaie. A'isaknya yiu ()takesi-
iia. Maiiiiks m()3dsts sp6;:(^tsini
atoksipistan anniniaic tai;^'tsiu.
A'istamaiiaua;;(^knutsiin ksistsikus.
A'ikakaia;^tsimiau naiuaiks ir;;^t«s.
relations]. They hurried one ano-
ther: Come on, make haste, all
of you, men, that we may have
the scalp-dance. You must put
paint on the faces of your wives.
They [your wives] will shake their
heads [dance]. They [the men]
put on the war-bonnets, the war-
bonnets with tails down the back
[literally: the war-bonnets stand-
ing straight up], [and] the horn-
war-bonnets. They [the men]
would put on shields, they would
pack them on their backs. Thej •
would also pack medicine-pipes
on their backs. They put sleigh-
bells on their necks. Tliey also
put on weasel-tail-suits. Some of
them would use spears as canes
while dancing, others would use
bows as canes while dancing, and
the wife of him who had taken
the gun would use that gun as
a cane while dancing. And there
was a big scalp-dance. Now the
women began to shake their heads
[to dance]. They already held
their fans. They [the fans] looked
like snow-birds [literally: shoul-
der-bone-tail-feathers]. That young
man that took the gun was just
led round about through the
crowd by an old man. And he
[this old man] was singing old
man's songs [praises] to him.
And he was pursued by those
people , one of whom he had killed.
[They came near the Peigan camp, j
Then the}- [the Peigan s] made a
cliaige on them. Then they [the
Peigans] had a fight with them.
All the women ran out fast.
HOW THE ANCIENT PEIGAKS LIVED.
21
A'i'kakaiR;^toaii nanuiiks. Auta-
kusi itaiksuo. Itaiksistaua;(;kau-
tseiau. Initaiks aua;;^kapiaiau.
Ponok&'niitaiks itaikitatsimaiau.
Akotsapsiks anniksaie, aiikmaiau
okoauaists. Atsoaskuists itastsako-
kiuatR;(;p. ^'nnimaie itaipstsiau, ,
itsinitia:;^piau. O'tasoauaiks itau-
tsinitaiij ki amo ot&%kanaina-
noauaists it&';^kanaipsto;;^to;^pi.
O'tasoauaiks kataiinitaiks &'%ka-
naiaminitaii. Okslstoauaiks amoks
otsanaukitsQauaiks aikakiaiks. Ki
oto;(;kemanoauaiks matakakeki-
ts&^siaa. O'takeraoauaiks mataka-
kekits§,;^siau. 0;;(^k(ztoauaists aiis-
tsinimiau. Otok8,'noauaists aka;^^-
kspaiau. Oma nepumiu k/nBaie itsi-
tokomauko;(;;kuyim. U'nni omam.
initauam sa;^kinaU(5;m kaiisto;)^-
sinai. ^'pssists i;(^'tsiksisto;(^sinai.
Maiiist^kimato^koyipi , oma ni-
nau otoksinaists mataiistsinim.
Nitsanianisto;(;;kitau. O'mam iiii-
tauizm oto;(;;p6ksimiks nituyi i%'-
. k(xn«nistaikimato;^k()yimi.
A'itapistutsiu Kyaiesisij;%taii.
Ki omiksi maiiik&'piiau itaniau :
A;)^kunisauop..Ti:zmaiiiau : A'. Ito-
matapitsikiniau. Tamanistsiau ota-
They put their robes on the
lodges; on high where the lodge-
poles were tied together. They
[the Peigans] continued to fight
during the day. They [the women]
only heard the sound of the guns.
The guns were only heard. In the
evening they would stop. Then
they quit fighting. The dead were
taken home. They [the] dead were
laid across on horses. They put
the rich ones inside of their own
lodges. In the forests their lodges
were put up. There they were put
inside, when they were killed.
Their horses [the horses of the
dead] were killed [near them,
that they might accompany their
masters], and all the things 'that
belonged to them were put in
there [in the lodges]. All their
horses, that were not killed, had
their tails and manes cut. Their
mothers had their little fingers
chopped off. And their wives had
also their little fingers cut. Their
sisters had also their little fingers
cut. They [the women] would cut
their legs, [just skin-deep]. They
would cut off their hair. The
widow suffered most [of all]. The
father of the dead married man
stuck himself. He stuck himself
with arrows. That he might suffer
more , that man would cut also his
upper-legs. He had his hair all cut
off. The companions of the dead
one all suffered in the same wav.
They [the Peigans] moved to
Maria's river [Bear creek]. And
there would be some young men
saying: Let us go on a raid.
23
A NEW SERIES OP BLA.CKFOOT TEXTS.
Iceraoauaiks : Amiaitsinoraokit ,
kepuyi atsiki «nnaie anistsaitsi-
nomokit. ItomatapA:xtui%'pi'T'ist^-
T<:zmo;^kotau omS^takauatsipa-
ma%p. Moksi asipi osoksisi inni
akitsapi^'tsiuaie. Moksis osoya-
t&imaii akitot(s;;(^kaiiniuaie. A'i-
sapi5:nistsioiaists ototsinianists. Ots-
ksinoauaiks nato'siks napiks itai;(^'-
tsiskoyiau. A;^kuiini)imain soti^m-
otakiau. Omi napii akitanis-
tsiaiiaie : Kikai;^'tsi. Otakaniko-
aiauaie: Nitakitapo, iiitaki;^'tsiua-
t&";^^p. A'kstamitsipiminai , aki-
m6;^ts akitopinai. A'kitsipstsapi;^;'
tomoyiuaie : A'moi kitotsisisin .
yi'nni kita;;(;kuimniman. A'nio
kotas. likakimat, iio;^ks6ksksin6-
kit. Otakatsimn]oi;^'ka;^ko;^to-
niokaie, raa;^ko;^k6tas , ma,)(ka^-
sapauaaa;)^kani. Ki oma takitsi-
ko;)^pito;;^kotaspa. Moyists kita-
kitotaki aiisksipistaiks. Kito;^kot
ki%'tsipimi.Otaiksistsoksksinokaie.
Okimmanists 6to;(;;patsokaie. Ita-
paiaiakomopistaiau. Otopimi, ots-
tsipisimatsis , matsikists, osakoni-
mani, innistsiaie k an ai toman isto-
mopim. Itunnitsotseiau. Tukskaie
moyisi itsits&';(;;kipuyiau. Koto-
kyanokoyi atsotsinimiau. Itsastoki-
maiau , itsitsiksimaiau. A'keks
otsini;^'kotomokoaiau . Sotaman e-
toiau. Itia;;(^kjiipautsimaiau.
Then they [some others] said:
Yes. Then they began to have
moccasins [made]. Then they
would tell their sisters: Make
me moccasins, sew ten pair of
moccasins for me. Then they
[the sisters] began to. put the
soles on them. Then he [the
young man] was given things to
patch up his moccasins. He would
put an awl [and] a sinew in his
awl-case. He would sew the awl
to his bullet-sack. All the things
that he would take were compleie.
They [the young men] built sweat-
lodges for those that they knew
to be old medicine-men. Then
they would put tobacco in a
pipe. They would say to that
old man : You have a sweat-
lodge [built for you]. Then they
would be told by him : I shall
go there, I shall sweat there.
Then he would go in, at the
upper end [of the sweat-lodge]
he would sit. Then he [the young,
man] would hand him his smoke:
Here is your smoke. That is
your pipe. This is your horse
[he says this giving him one].
Try hard, paint my face. He
[the old man] would say prayei-s
for him , that; he might get a
horse, that he might go about
on his raids allright. [The old
man would say :] And over there,
a little way from the camp [of
the enemy], you will get a horse.
Among the lodges you will take
[the horses] that are tied. I give
you a striped one. Then he [the
old man] had done putting paint
HOW Tim ANCIENT PEIGANS LIVED.
23
Ki omikskaukiau aisepioma-
toiau. Timokekaiau kokiiyi. Api-
nakuyi tizmatomatoiau. Itsitotoiau
nieta;^;;taii. A'utaiistsi ksiso;^sik6-
niks. Natsitapiiks ti^^rnaisominii.
Kaksikimanatsiau otatsimauaiks ,
op^Kstamoauaiks. Aiisop<s:mototo-
taiau. A'ipotaiau. A'katotaiau.
Ki amoksi it&;^;;kiznaiso6iau. Ot-
sketstanoaiau aitsotsinimiau. Na-
tsitapiiks i;(;;'pot6mi;^'tsiaii. A'i-
tamakitsuyinipitsiau , maniststoki-
nii;^'p. Istuisoiau. A'u'pitsotsimiau
otsketstanoai. Tiznmpaiaksistoto;^-
siau. A'iksistapaiksisto;^soiau. Anio
potani itomatatomiau. Atsoaskuyi
aitotoiau. Itokekaiau. Itainokaiau,
taka imikoaie. A'iksistsinokaiau,
itakapimaiau. Mistsists annistsiaie
i;;(;'tapiraaiau. Matoyopaists i;^;'-
tsipstsikaiauaists. O'tskaistuyis ,
matomatoaiks. Itaniu otnaitamoa:
^^usamik. Matakomatau, amai-
on his [the young man's] face.
tie [the old man] would give
him his top-knots [tail-feathers]
to can-y them. Then they began
to roll their things up. His rope ,
his whip, his moccasins, his
buffalo-skin [to patch up his
moccasins], those were the things,
he would roll together. Then
they began to hurry each other.
They stood in front of one of
the lodges. They took hold of
the parfleches. They drummed on
them, they rattled their sticks
on them. The women sang with
them. Then they [the young men]
scattered in different directions.
Then they went home to get
their things.
And that way over there they
started during the night. Then
they camped in the night. In
the morning then they started
again. Then they came' to a river.
They began to float pieces of ice.
Two of them then began to strip
their clothes off. They just put on
their fire-steels, [and] their rot-
ten pieces of wood [to make fire
with] as top-knots [that these
might not be wet]. They went
on ahead across the river to build
a fire. They built a fire. They
had built a big fire. And those
others all went in [the water].
They had each of them. a hold
of their raft. Two of them were
the leaders. They were nearly
frozen in the water, because the
water was so cold. It was winter,
when they went on the raid. They
pulled their raft ashore. Then
24
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
stuyiu. T^msamii natsitapiiks. Ma-
tsipioaiks, itsinoyiau iiiniatskei-
ni. Tukskfljma ito^tuiskunakiu.
Kyaieskeinin 6ta;^kstaD. Itomatap-
inotaiau. Itapaiako;^pskaiau , ksn-
nistsi autia;;i^sinat6miau. Itomata-
poiau. A'isto^kimiau omini ota-
pimanoai. Itautomo;^siau. Niuoks-
kaitapiiks c^nniksaie iska;^k6sii.
Ki amoksimaukiau , autapotsiau.
Nitsinokaupiau.
Piksiskanists omi itamoi otuksk-
sis itsis6;^toyiauaie, ma;^k6ksoat-
a';CPifii- Amoksi maiiika'piks tscm-
otuikamikiinamaiau. Tukskaists
pekists aitsastai;;^'piau. A'itai-
suia;)^kumiau. Nitanistsinatsian
anni «skak;^kuyi. A'itsii otsiku-
namanoauaists. Siksiksists ito;^t6-
niiau, annistsiaie itsisui;i;;'taiau.
they began to dress up. They had
done warming themselves. Then
they left the fire. They came to
the forest. There they camped.
They began to clear the snow,
which was deep. They had done
clearing the snow, then they would
make a lodge. They would make
a lodge of sticks. They would put
in rye-grass for beds. Because it
was so 'cold, they did not go on.
Then the leader said : Go and
hunt. We shall not go on, it is
very cold. Then two of them
hunted. They were not far, then
they saw a few buffalo-cows. One
of them went up to shoot. It was
a vei'y fat buffalo-cow [literally:
a bear-cow], what he killed. They
began to skin. Then they began *s
to tie the pieces of meat together
[to pack them], and the rest
[what they could not pack on
their backs] they dragged along
[on the snow]. Then they began
to go. They came near their lodge.
They called ahead for help. There
were three that stretched their
hands back [that means: that went
back to the two hunters to help
them to bring in the meat]. And
there they were, they came back
with the meat. They sat happy.
They put some of the entrails
on a piece of bark for the leader,
that he might eat them. These
young men then began to make
roasts in a hurry. The ribs of
one side were staked up [near
the fire]. They [the ribs] would
shoot their juice into the fire.
They [the ribs] looked like a
HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED.
25
Itsis6pitsi;^'ketaiauaists. Ki itan-
iiitspikamaiau. Itasokotskinaiki-
nmiau. Omi itamoii R';(;kanauta-
mitsiau. Apinakuyi oraiks osako-
a;^soaiauaiks anniksaie aipopotaii.
A'umatoiau. Matatstuyiu. A'ita- '
miksistsiktii. A'itamauaua;^kaiiau.
Nitukskama aiisapauma;(;;kau ,
ma;^kitsaps no;;^ketsitapi. T^m-
atskunakiau. AiIauko;(;tsi otokisi
tamotsimiau. Tizniokekaiau. I;^'-
kanaiistsiau. Tiikskizraa. isapiitsists
akautsim. Aiisoists matsikaksini-
miau. T.:^maiako;^tapimaiau. A'ik-
sistapimaiau. Oma manik&'piua
itomatapiamistsimi;i^'kimaie oto-
kisi. 0';t^kotoki inakskuyi potani
ikaikanais6o;^tom. Mistsista, sata-
pikoyiksi, tizmiksisiksim. Itatsots-
tautsimaists. Omi otokisi itsitsaps-
pistom. A;^keyi itsisapasoyinai.
Aiisoists kakanistauaiitsistainim .
Itsitsapo;^^t6raaists. Omi mistsisi,
satapikoiiksin , omistsim 6;(;koto-
kists tukskaie tizmitsapa^kim.
Nisitoists tixm§,;(^kanaisapo;(;;t6m
6;^kot6kists. Itomatapakiitsiu
omim. otokyopisanim. A'itasaku-
tsiu. Itsa;(;;kim aiiauko;i^tsists. Stsiki
matsitsapo^tom 6;i^kotokists. Mat-
sa;(;kim. Stsiki Tnatsitsapo;^toni
6;i^kotok, mato;(^tako;(^simau. Ma-
to;^^koi§.;^;;tsimiuaists , atotizmaku-
tsisaii. A'iksistopisaiau, kfnnis-
tsiaie i;(^'tsiksistsoyiau. I;(^'tok6-
yiaiiaists.
short-back butte. All their roasts
were cooked. They pat them on
willows, those they use for plat-
es. On those they put their cook-
ed meat. And then they split
the ribs. Then they broke the
ends of the ribs. All of them
would provide the leader first.
In the morning the younger ones
among them would make the fire.
Then they went on. It was not
cold then. It was a fine day.
They went happy about. One would
run ahead, that he might see
people of the other tribe. Then
they shot again [something to
eat]. Then they took half of the
hide. Then they camped. They
all packed the pieces of meat [on
their backs]. One of them took
the crow-guts. They cut the boss-
ribs off. Then they began to make
their lodge. They got through
building their lodge. One of the
young men began to cut the meat
off from the skin. He put stones
of small size all in the fire. He
began to sharpen sticks, forked
sticks. He put them on four cor-
ners. He hung the hide on [the
four sticks]. He poured water
[on the hide]. He just cut the
meat down to the ends of the
boss-ribs. He then put them [the
boss-ribs] in the pot [meaning:
on the hide]. With that stick,
the forked stick, he put one of
the stones in the pot. He put
five more stones all in the pot.
Then the hide-pot began to boil.
It boiled over. Then he pulled
out half of the stones. Then he
26
A NEW SEEIES OP BLACKTOOT TEXTS.
A'ikoko, manik§,'piu itomatap-
^.pistutsira omistsi -sapiitsists.
Aloiistutsimaists. Altsiaists. Itai-
sustutsisimaiau. Itauatsimoii;^'-
kaiau. Natsaupiu tamo;^kotauaists.
I;(;'tsititsinioii;(^'kauaists. A'niu :
Amom matapiuam itapauaua;)^-
kaupisjm, n&';(;;tsiti2;;^k6tas, sokapsi,
a;^si , ako;^ta;(;;sautaki6p. Otauoki,
omam a;^kyapo;;(^tfl;m akeuijjm
n ittiksitsipsatsimatau , na;^kS;^so-
tsokauama;^si. A'moiauk tako;^^-
tsikakstij;ki. Amoksi nituyi 8,';;^-
kanauaniau. Mataisizmoa itft;(^k6i-
nimiu no;:(^ketsitapi. Itaumatoiau.
Tiikskam manik&'pi itauanistsiu-
^ie: Anatsik(j;3tsit. O'miskaiikinai
itaumatoraa;(;;kaimai. A'ikaksksi-
miuaie : y^'nnimaiaki saiitaiapiniki,
iiitakitsitoto. Itsitautoaie. Itauanis-
tsiiiaie : Kikfljtaupaipistsitaki;^'pa?
Otsitauanikaie : A'raom einiua,
otsitakaiepi, i^^nnimaie itauauak-
sisau. Aisakokakiop. Anu6;^k-
ksistsikiii ramatsitstsis, a;(;;ksku-
naki. A'ksikakiniaup, omim einiua
otsitauaiiaksisa^p , akoniataisto;^-
ki;i^'p. .4'iinikai akitapiokanp.
A'uke, kipipotak, a;;(;kitskitaui).
Itaksokaupi, mataksipotaup. Au-
nora akaitaiksistsisik kitakitsaua-
put again some more stones in
the pot. He pulled them out
again. Then he put again some
more stones in the pot to make
it boil harder. They [the boiling
pots] do not listen [that means:
do not quit boiling], when they
once start to boil. They had done
boiling meat, and from those [the
boiled boss-ribs] "they got all they
wanted to eat.
In the night a young man
began to prepare [to cook] the
crow-guts. He made them holy.
They were cooked. They began
to cool the guts. Then they
prayed. [The guts] were given
to the last one' [the man sitting
on the end]. Then he prayed
with them [with the guts]. He
said: May I get a horse from
those people, we are going to,
a fine one, a good one, [and]
may we get them [the horses]
allright. When we get back home,
I will talk from myself to a
[certain] woman over there at
home, that I may become her
relation [meaning : her husband].
This [piece of gut], [that] I shall
bite off, is she [represents that
woman, or, rather, is dedicated
to her]. Those others would all
say the same. After a short while
they found the enemy. Then they
went on. [The leader] would say
to one of the young men: Go
on ahead as a scout. And that
way over there he went off on
a run. He [the leader] told him
what to do: If you do not see
aiiy thing over there, I will get
HOW THE ANCIENT PEIGANS IIVED.
27
noauaists. Ann6;^^k kokiis akse-
piauaua^kaup. A'kapinakus aki-
tokekaup. A'kitsokaup.
. A'ista;(;;kapiu , miskskitomato ,
sepiauaua;^kau. A'iki;^'ki%'t6piii.
Matsitauraato. A'isamauatos, ma-
tsitaupiu. Itautsisiu. Aiksistotsisis,
matsitauraato. A'kapinako , ipi-
s6a,^s autamiskapiu , itokekaup.
Koniskuyi ako;^^kanistapainoka-
tom. ^'nnimaie no;(^kit6muitsiu.
Nitauksokau. Itapinako ksiskanau-
tunii. Ki oma natsitapi tamini;)^'-
kataiau: Anisoma;^kak. Alsijjmo;^;-
toma;(^kainoainiki , nitakitomato;^-
pinan. Matsipotauaiks. Ki omistsi
otsitsauanoaists auatomiau. Nitsai-
kokotoiaists. Alksistapauyiau, ito-
matoiau. O'mi otsokani, itajiii;^^'-
kiu oma s6yepi;^'tsiu. Itsipapau-
kau. Itaniu : Omam riitsoksksi-
there [meaning: you must M'ait
there for me]. Then [the leader
and his party] came there. Then
he [the leader] would say to him
[the scout]: Did you suspect
anything? He was told by [the
scout]: Where there are many of
them, there these buffalo stampede
[because there are people near].
Let us be careful. To-day there
must be nobody shooting [lite-
rally: that he might shoot]. We
shall try hard , that we get close
over there, where the buffalo
stampede. There we shall sleep
about. Come on, now quickly
make a fire, that we may cook.
We shall not make a fire, where
we are to sleep. Cook here food
enough, that you will carry with
you. This night we shall travel
on during the night. Close before
day-light we shall camp. Then
we shall sleep.
The sun went down, then they
went instead [of going' in day-
time], they went during the
night. They would sit down now
and then [to rest]. Then they
would go again. After they had
travelled a long time, they would
sit down again. Then they began
to smoke. When they had done
smoking , then they started again.
Towards morning, [when] the
morning-star was coming up,
then we would camp. They would
clear the snow. There they lay
down [literally : they doubled
up]. They slept a while. Then it
was early in the morning. And
two of them were called upon :
/ /
38
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
nokara iiitauanik : Mokakit. I'ka-
kaiiin oiiok&mitasina kito;(^kot.
Mok<:^kinik, aksix^m. Kiiieto%-
kamsto;(;;kot ki;(;;'tsipimiua;^k. Ki-
,taksika%kapitau. Akaiimi otopo-
ksimiks. ^'nnyaie auaniu oraa
papaukau. Amoksi sa;(;kumapiks
i%'t&'%kan aitamitakii;i^'k o ini;^'k
opizpaukau. Tamaumato. Saki-
auaiia;(;kau. Omiksik ikisistsiksik
itimsoksinoyiuaiks otauma;(^kani.
Itsokaipiu. Itimisoksinoyiuaiks
ot6tix;kanma;^kaniaiks , otau;(;kum-
saiks: uwu-|-. Kfnniksitnaukiau,
aitsipuyiaii. A'taiinimakaiau. Ki
oma itamo itsitapiposkoaiks. A'liis-
tsiuaiks: Ka;(;kitsapi;^'puaua? Ota-
nikaiks: Niuitsapi;:^'pinaii. A'mi-
stomauk sakiauauakimau. Itapsa-
piu atsoaskui.
Run on ahead. After you have
run a long time, then we shall
go on [and follow up]. They did
not make fire. And they ate the
food that they carried. It [the
food] was frozen hard. [When]
they had done eating about, then
they started. During the time of
his sleep the leader was singing.
He had a dream. He said [when
he woke up]: The one that
painted my face, told me: Be
careful. I give you a great many
horses. If you are careful, it will
be good. I still give you a
striped horse. You will cut him
loose [from his stake]. His com-
panions were many. This is what
that one, that had a dream, said
[to them]. These boys were all
happy from that dream of his.
Then they went on. They were
still travelling. They suddenly
saw the scouts runnina:. Then
they [the war-party] stopped.
Then they saw them [the scouts]
running in a circle, while they
were yelling: uwii-f-. There they
[the war-party] were, [there]
they stopped. They made a pile
of buffalo-chips, and the leader
went back to meet them [the
scouts, who would come up and
run around those buffalo-chips
and knock them over, so that the
war-party immediately knew, that
they had seen the enemy]. He
said to them : Did you really see
[the enemy]? They told him: We
really saM- [him]. He is close by still
chasing buffalo. He [the leader]
began to look about the forest.-
HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED.
29
^'nnimaie itsipqtau inak§,;;(;tsi.
Itapaisauakstsitsikiop. A'iksistaks-
tsitsikiau, otopimoauaists itapaisau-
kapinimiau. Ksa;(;;kiiini itsitsikan-
niauaie. Istsii oso;(^ktsimokui ito-
pitsia;;^kiraiau. ^'nnimaie itama-
tosimaiau. OkimmanoSuaists au-
matapapotsiiniau. Omlm otama-
tosimani itaiinimiau. Itauatsimoi-
i^'kaii: Kimmokit, nitsikimma-
taps. x\';^siu ponok&'mitaua na;;^-
k6kai;;(;;'koau. Ki asani i;^'tiZSoks-
ksiu. A'iksistapaisoksksiu , ini^'-
ko;(^t8,"';;(^siu. Nato'si amaitstsis,
aiikotakus, ki itomatapakaipiu.
A'istia;;^kapiu , itsikakimau. Aips-
tsiksisflimos kokuyi akitsitotoaie.
A'kito;^toyiu imitaiks &';(^kisi.
A'ksti5;mitotaupiuaie. A'kai&';^ko-
yiuaie, ma;^ksokaiiiai. A'ka;(^tasa-
miuaie. Tukskajm ako;^kusksinim
jiistsepiskani. A'kanistsiuaie : liks-
istsepiskiu. Ki ako;^;;kapaiakopaksi-
naup nistsepiskan. Oma manikS'piu
akstamsautoyiu oto«n , akitaski-
matsiuaie. A'kaniu : rmako;^pomo-
kinistsakis 6m§,;^tsisksipista;;^p ,
nitaksiki^i^kapitau. Ni{iako;^ktsini-
taii okitsiks.
There they made a small fire.
Then we began to put on other
moccasins. [WhenJ they had done
putting on their moccasins, they
began to stretch out their ropes.
They stooothed the earth. They
pulled a char-coal from the fire.
On that they made their incense.
They began to untie their top-
knots. They held them over there
over their incense. Then they
prayed : Pity me , I am very poor.
May I go straight to a good
horse. And they painted their
faces with the paint. [When] they
had done painting their faces,
they sang [war-songs] to them-
selves. When the sun was over
on that side, late in the evening,
then they began to run towards
the camp [to steal horses]. The
sun was down, then they tried
hard. After a short while, in
the night, they would come up
to [the camp]. They would hear
the dogs bark. They would sit
by it [by the camp]. They would
wait for him [for the enemy],
that he might go to sleep. They
would look at him [from where
they sat]. One [of the war-party]
would find out about the horse-
corral. He would tell him [the
leader] : They have a very strong
corral. [The leader said-.] We
shall go to tear the corral some-
where about. That young man
[that had made a vow] then
would take out his knife, he
would begin to sharpen it. He
would say : Even if he [the owner ,
of the horse] holds the rope in
30
A NEW SEEIES OP BLACKFOOT TEXTS.
A'uke aukau. Oma soyepi;^'-
tsiii akaniu: Tukskama nako%-
poko%to6mau. Natsitapiiau au%-
tooiau. A'itotoiau moyists, ki
apasatsimiau , 6m&;;(;;tapiksistspa-
piX^^. ^'nnyaie akitopaksinimiaii.
Aldtsitsipiiniau nistsepiskan , ki
oma s6yepi%'tsiu akitapsi^^miu
onok&mitasin. A'%si ponok§.'mitai
ki;;(;;'tsipimi, ixnniaukinai aukono-
yiuaie. Otoanni stizmsautoym.
A'ika;^kapitsiuaie. Stsiki a;(^si
ponok&'mita t(^matsika;(;kapitsiu.
Itsaipi%'tau. Omiksim iiskaiks
itanlstsiuaiks : Nitsokau. Nisoi-
tapiiks mato;(;t6;(;s. Ki omi stsiki
ota;^p6ko;^to6m akatauto. No;^-
kitsistokami , oko%kapitaksi. Ki
itotsimmotaiau. Aisapanistsimiau .
Sakiapiksiau. Omi kaua;^^kuyi
onok&mitasin itsitotaipiau. Taino;;^-
komatsiauaie. Ki itstuyiu. Aiks-
ksinako. Ostoi oma soyepi;(;'tsiu
otimnoksiksistsikumistanai, amom
otsikamaiiin m&';^tsauo;^^kon6yis-
aie. Koktiyi iikakimau, paian-
nauapiksiu. Apinakuyi matsikaki-
man, ma;^ksipi;(;;'tsis. Nanoaikoko,
otautsimotani, aisamo kokuyi
pa;(^tsika;^kokinisau. Tautsisiu.
A'itsinitsiu. Matsitauamiaupiu.
Matsitomataplksiu.
his hands, that is tied to [the
horse], I shall cut him [the
horse] loose.
Now he [the enemy] was asleep.
The leader would say: I shall
take one [of you] with me [to
the camp]'. The two [the leader
and the other one] went towards
[the camp]. They got to the
lodges, and they began to look
about, where it was the weakest
part [of the corral]. There they
would tear it [the corral] down.
Then they would enter the corral,
and the leader would begin to
look at the many horses. A good
striped horse, such a one he had
found. He pulled out his knife.
He cut him [the horse] loose.
Then he also cut loose another
good horse. He led [his horses]
out. He told his younger brothers
over there : He [the enemy] is
really asleep. Four [of you] must
go again. And the other one
with whom he went-to the camp
was also back. He had also two
[horses] , that he cut loose. And
then tliey ran for escape. They
were all together. They still were
running for escape. Over there
in a coulee they came to man}"
horses. Then they drove them.
And then it was cold. It was
foggy. It was that leader himself,
that caused a change of the
weather of the day, that he might
not be found by those people he
stole from. During the night he
tried hard, he made his flight
all night. In the morning he
tried hard again, that he might
HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED.
31
Nanoatapinako.Nato'siua aipisp-
skapiu. A'uke, napanisauot. Ak-
aipi;;(;'tsop. Nitokekaup. A'uke,
(znat^miaupik. A;;(^kumaiapitia;;^-
sa;^kototsp. A'toraatoiau. Kaua-
skimaiaa, taka istayiua. Ki ot-
sistsik6;:^sau , itsinoyiau eini. Ita-
nistsiu omi manik&'pi: Ansxto^-
tc)m6;;^sit. A'iinnimau. Amiaupiu.
A'uakimau . A'itsitsiuaie omi kyai-
oskeiniii. A'initsiuaie. Itsitotoiau.
Itannautatsiauaie. Anauko;^tsi
tizmoinyanistainimiau.^''nniaieis6-
patskaiau. Nittiyiaukaie i;^'tsi2Kpi-
kakiatsiauaie. Atsoaskuyi aitotoiau.
Itsipotaiau. Itauyosiau. Itizkauai-
au. Otoauaiks iznniksi i^'ti^kau-
aiau. Itaiksistsoyisau , itaisimiau.
Itoniatoiaii.
get far away. Finally it was night,
[and] while they were making
their escape, after a long time,
during the night, they all got
off from their horses just for a
moment. They smoked. It [the
tobacco] was all burned up. Then
they began to get on their horses
again. Then they started again
to make their escape.
Finally it was morning again.
The sun was rising high. [The
leader said:] Now, begin to get
off about [just where you stop].
We are already far off. We have
[now] really camped [that means :
we can now stay here for a while,
and cook our food]. [Afterwards
the leader would say :] Now, get
on your horses again. [Dur people]
must be singing praise-songs to
us [now]^ Then they started
again. They drove their horses
on foot, because it was cold. And
when they got tired, then they
saw the buffalo. He [the leader]
told, that young man [that had
made a vow]-. Taste for yourself
now [that means: try your horse's
speed by chasing the buffalo].
He caught his horse. He got on
it. He chased the buffalo. He
overtook a very fat buffalo-cow
[literally: a bear-cow]. He killed
it. They all came up to him.
Then they skinned it. They cut
one side in different pieces. They
took those for a seat [putting
them on their horses instead
of a saddle]. From the same
[half of the hide] it was, [that]
they made stirrups. Then they
82
A NEW SEMES OE BLACKFOOT TEXTS.
Ki omi i;(^'puramaiin aitota-
tsimiauaie. A'isopoa;(^tsisatsiauaie
okoauaists. Otanikoaiauaie: Pfl;%-
siiks annistsimauki kokoauaists.
Itsiki;^ld;^'taukunaiiu amo Pekd-
niua. A'inimiau okoauaists. Itsi-
potaiau. Itoinatapsoksksimaiau .
A'kotamiataiayiau. A^pskiiks ai-
kakaiki;^'tsipskyaiau. Aplks aitsi-
tsanatsiau atnS,';^^kisauists. A'iksis-
tsoksksimasau, itautamiataiaii.
A'ini;;^;;'kiayiau. A'istoiii;^^'kiau :
Nitauataiai.J'nninitiZstoni;(;'kiau.
Itaia;^t6aiau. Ki it8,';:(^kanaisaisai-
piau. A'uataiaiop. Napiks itaiapi-
ti5£;(^siau. A'istamotoiau oksoko-
auaiks, unrioauaiks. Ot8,';^kaiiaisi-
nauskipokoaiau. Okoauaists itaua-
nitsitapa;i^kaiiau . O'takemoauaiks
itaiitska;^toyiau. 0"soauaiks nia-
taiitska;^toyiau. U'nnoauaiks ita-
pauatsimaiau. Itatsiiiikatoraiau ,
omo)(^t6xpia\x , 6mo;(^tapauaua;;(;;-
ka^piau, manisto;:^kotaspiau, ma-
nistslkis;;^kapita;ki;;^'piau . A 'nn ists-
kaie aitsiuitsinikatoioiau. Ki ato-
ma;(;ksis6aiau miniaukaki.
came to a forest. Then they made
fire. Then they cooked. Then they
made a hole in the ice. With
their knives they made a hole in
the ice. When they had done
eating, then they drank. Then
they went away.
And they met some people
[Indians] who were travelling to
trade. They asked them [the
traders] where their [own] lodges
were. They were told by [the
traders]: It is at Sweet-roots [a
local name], where your lodges
are. These Peigans camped along
in different places. They [the
war-party] saw their [own] lodges.
Then they made a fire. Then
they began to paint the faces
of their horses. They would
come in sight of the camp
in a circle. They [the Peigans]
put red stripes on the faces of
white-faced horses. The red paint
looks plain on white horses.
When they had done painting
their horses, they came up in
sight [of the camp] in a circle.
They sang while they were run-
ning. They worded their songs:
I run ill a circle. That way they
worded their songs. Then they
were heard. And then all the
people ran out on a charge to
them. [Now all the people would
say :] We run in a circle. The
old men then sang their praises.
Then their relations, their fathers
would come to them. They were
kissed by all of them. They
separated going home to their
lodges. They gave horses to their
HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED.
33
Iskunatapsiua aistizmuniniua-
tau, a;^kusimma%s. Oma ninau
omi ot^nni minipokaiinai oma
manik&'piu innyaie aua;(;kisko-
moau. Itaumatska;(^takiu kepi po-
nok&'mitaiks. ^'nnyaie" i;^'tams-
taumatska;^takiu omi oto;:(;;keman.
A'moia natoapii oma nInau aiusiua
nituyi no;^k«tanisto;(^kutsiu omi
tls. Ki istuyisi, aniiyaie otauyikok.
Sot(zmok6simiuaie. A*u;^koyimiu-
aie. Ki oma sa;^;;kinau aunimiuaie.
rkastuyisatsiauaiks omiksi kipita-
keks. Mato;^kotsiiioyiauatsiks. Sa-
misi oma sa;(;kinau, oto;^keman
aisauatsiu. Otapotsis oma sa;^kinau,
aikaksinisau. Oto;(;keman omiksi
itapotsopiks aistisjm§,;^;kanaitaprpii-
nai unni okoai. /^'nniksaie ota;;^-
koskan. Oma akeu it^nnaipiksisto-
moyiuaiks. Manistapiksistapi;(^"p
iksisakuists annistskaie auix^kos-
katom. Ki kamitatsapsis oma ake-
koan, k(ji;mitia!;:^pat6mis, akstami-
nitsiuaie.Matakstuyisatsiuatsunni,
maa;(^si.
Verhand. der Kon. Akad. v.Wetensch. (Nieuwe
sisters. They also gave horses to
their elder brothers. Their fathers
went about the camp to invite the
people. Then [when the people
were together] they began to tell
the news, how they went [on
their trip], how they travelled
about,- how they got horses, how
they cut loose the horses. About
those things they told the news.
And then they were given a big
meal of berry-pemmican'.
Then the strong warrior was
picked out, that he might be a
son-in-law. A chief's daughter, a
child of plenty, was driven home
to that young man. He gave ten
head of horses [to the girl's
father]. That many he gave for
his wife. In the same way the
man, that had him for son-in-
law, also gave the holy things
[he owned] to his son-in-law.
And in winter-time he [the son-
in-law] would get food for him.
He [the father-in-law] had him
for a child. He called him his
son. And the young-married man
called him father. The old women
were very much ashamed of
[their sons-in-law]. They could
not see them. When the young-
married man went on a hunt,
he took his wife with him. When
the young-married man came back
with the meat, he only got off
[his horse]. His wife would just
take all the horses that carried
the meat to her father's lodge.
Those were the ones that he
gave to his father-in-law [pro-
perly he did not give the horses.
Reeks) DI. XIII N°. 1. 3
34
A NEW SEEIES OF BLACKEOOT TEXTS.
Nepusi n§,;;t^kaip(j;skau. Nitai-
ni;(;;'katomami;^'k opaskani satsi-
kinamaipaskan. Niiiaiks i;^'taii-
taksaistoiauaie, ma;^ksipaskani :
O'ki, anetakit, a;^kitunnasatsiki-
namaipaskaup. ^nnistsi matainis-
taitii;^'kat6m otak6pi;^;;'tan . A'n-
nistsii on&'p^ksisotapsimiks aina-
natomiau. A^ceks aika;^tsii;j^'kiau.
0;(^kmi annistsisk otsitaka;;;^-
tspuauai?ts. Nisoiaists. y^'nni ni-
tannokakinakuiau. A'rmi nitoa-
piksimaists. Natokaists nitaini;)^'-
katom, pitseksinai. Kfiinistsi nato-
kai nitaini;(;;'kat6m , kanaumo;^-
piisaists, nau. Nist6ki6mo;^pii-
saists, namistokiau iiitaiiu;^'kat6-
maists omikatsiman. Jmiistsi
akeks: Mistsisi aipiksiininiiauaists.
Inoksiaists. T;(^'tastamaka;^tsiau-
aists. Nitainikata"';(^p istamaka;;^-
tsisin. A'keks annyaie nitiiika;^;;-
tsiau. Ninaiks aipeksika;^tsiau.
Kepuyi otsitsitskimatsoauaists.
Oma tiikskaie otsinan iiioyiu,
ksisatatsisi. Ki amoksi tap6;;^tsik
otsinaiioaii sa;^kiu. ^i'nnistsiaie
aitaksisataiau. Kinimiua aiimo-
tsakiu. Miitsitstsii papainiraiksai.
Nitaini;^1vataiau aipeksiksisatai.
but only the meat carried by
them]. That woman [the mother-
in-law] would pull the meat
down [from the horses]. All the
choicest parts of the meat he
gave to his father-in-law. And if
the girl [the young-married
woman] was foolish, if she had ■
a side-husband, then he [her
husband] would kill her. He
would not be ashamed of her
father, his father-in-law.
In summer they [the Peigans]
had a dance. They called their
dance „ scrape-leg-dance". The
chiefs went through the camp
crying, that they would have a
dance: Come on, make haste,
that we may have a scrape-leg-
dance. They called some other
dances of theirs their „niain-
dances". Their warriors owned
those [main-dances]. The women
gambled. It was with bones, that
they gambled. There were fom-
of them [of those bones]. This
is the length of the bones. This
way they threw them. [Sajing
the last two sentences Blood
showed me, how long the bones
were, and how they were thrown].
They called two of them,, snakes".
The other two, if they turned
over, were called „six". If the
two turned over twice, then
they wore called „falling on the
edge". Another [game] [that]
the women [had] [is as fol-
lows]: They peeled sticks. They
were long sticks. They played a
stake-game with them. It was
called the „stake-game". That is
liOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED.
35
Soti^mato;^kuika;^tsmu. Mis-
tsists iti^sto;(^t6miau. A'ita%sapi-
tsmimiau. Altsokapsksotiinnimi-
auaists. Kami;:^'taists &;:^s6ka-
p6;^tsi itS'^tomiau. Nitai&%-
tsim, ksiskstekiks o;(^pekioauaists
i^^nnistsiaie auaiaketsistatummiau.
Itaipoto;(;;tomiauaists . Itauaiiki-
napiniiauaists. Mikapiksuyiiks
(^^nniksi aisautoyiau. y^'nni nitai-
sikflj;:^ksinitsiau. ^'nniksiaie no;(^-
titsimistaiau. A^nnyaie B&'%ka-
nistatsma;^kaiau. Omistsi ouiona-
tsoaiau, iznnistsiaie nitaumatapi-
tsiuaika;^tsiau. Omistsim otaps-
kan oauaists osokasim oaiauaists .
Makokimiaists. Matsoauaiks mat-
apskatsiau. ^'niiistsimaie ainasi-
natomiau. A"iksistapaiako;(^tosau-
aists, itaumatapimotseiau. A^iso-
kaniau: A'kipsimiop. Ki isinniksi
aisokaniau : Kiztaimi ? Tukska;ma
saiimisi, matako;^kuymatsiks, ^ecZ'
tsisaisksinisaie , ma;^^ksirais. A'kit-
aumatapitsiuaika;^tsiau , omiksim
oti^kauaiau itaupiau. Omistsim
otapskanoaaaists aupMsimiau. Ke-
kisau, inniksimaie akauanistsiau :
the way, the women played. The
men had a wonderful game. They
had ten [sticks] for pointers. The
[stick] of [the players on] one
[side] was long, it was a hider
[to be hidden in the hand]. And
the [stick] of those on the other
side was short. Those were the
[sticks], they hid. A good player
won the game. There were some
that dreamed about the stick-
game. They [those that had such
dreams] were called the „ wonder-
ful hiders".
Then they had another game.
They put sticks on each end.
They knocked [the ground] smooth.
Then they threw loose earth [over
that ground] in good shape [so
that it was level]. They put buf-
falo-chips on the back-side [of
the sticks]. I heard, [that] they
split beaver-teeth in two [to make
the circle of the gambling-wheel].
They put them [those teeth] toge-
ther. Then they wrapped them
together. They took [the bark]
off from the red willows. That
way [Blood said this, while he
was showing to me, how] they
cut [the willow-bark] in different
pieces. With those they made the
counters. That is the way, they
made the gambling-wheel. With
arrow-shooting they started the
wheel-game. They [the players]
put their clothes on a bet. They
were clothes of old lodges. They
put their leggings also on a bet.
On those they used counters.
[When] they had done putting
them about [when they had done
3»
36
A NEW SEBIES OP BLACKPOOT TEXTS.
Apaukit tukskaie. Ki oma tiiks-
kam ako;^^katsikekiu. Otakai akit-
anistsiu : Napi, n&;;^kopaukit na-
tokai. Amotsotsisau , aitskaatsiuaie.
Na%kipitakapsk. Maiaii pia;;;^km-
aie. Oma manikS'pi matapska-
tomaie 6;^psists, otsitanists keto-
kiokatsisaists , o'os otsimmoietan,
osautatsiksiketan , annistsiaie ap-
skatom. Omak akau;^tak anniaie
nitauapskau, nitaika;^tsiu.
putting a value on each article],
then they began to roll the wheel
and shoot against one another.
They would say : We will [stop
and] have a drink for a moment.
And others would say: Is it deep?
[that means: if you do not shoot,
it is a go!] If it was not deep
on the other side, [one] would
have none, if he happened to
forget, that it should be deep
[that means: if the other one
did not shoot, his partner would
have no points, if he happened
to forget to shoot]. [When] they
would begin to play the wheel-
game, their partners were sitting
over there. They sat for the
things that they put a bet on
[to keep counters]. When they
gained a point, they [the others]
would say to them: Give me
one point. And the other one
would also gaiu a point. He
would say to his partner: Part-
ner, give me two points. When
they beat one another, [the one
that lost] was made to walk the
prairie [that means: he had to
put a bet on things, he. had
not" with him, but in his lodge].
[Then he would say:] Let me
begin to make my bets. His robe
was a cow-skin. A young man
would also put on a bet his ar-
rows, his saddles — they were
[so-called]prairie-chicken-traps — ,
the belly-part of his robe — his
saddle-blanket — , his outside-
top-saddle- blanket; those were
the things he put on a bet. That
was the way, the people of long
HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED.
37
Kipitakeks aumikamaiiau. Ma-
kokimisokasimiauaists. Einiua asi-
pists, annistsiaie i;^'tauR;^kanrii-
miau. 0;;^kini oksiks. Iksimakapsii
n§,;(;;koakasistot6;^siks. Annai §,';(;-
kanaikokimistot6;;(;siu. A'ukokimi-
tsiu. Mikatoki maiaiks. Mokuini-
aiks. 0';;^;;kotoki 6;^kiks. y^'nnistsi-
aie n&;(^kitapauyapsiu. Op^^kini
6tsta;(^tsists. Mistsisi 6;^kotoki
om§,;(^tastaii;^^'piks. O'^psists dyj-
kotoki, oksisakopaists. Otoaistsi
apauki. Matsitstsipa ponokS'mi-
taiks. Imitaiks aunistsiuaiks oko-
aists. ^'miimaie iiS;^kM';;^toin.
Stsikiks airio on&'^ksekani matsi-
taiisksimmatau. Kennistsi aiista;^-
tom. Nepusi nitapauauatutsiu.
A'nna;(;;kaie ia;sk;(;saipiskiu. No;^-
tastoko;i^k6yiu. A'kstuyis, aksx-
sauo;(^so;(;kim , piksiks otsitsipo%-
kspi. 0'miiii;;i^ksiki mists ot«k6;:^tsi
mammiks itaumatapsekotoyiu.
Osai;^'kima;(^kanists ki oto;^ko-
mistatsists ^nniaie iiitai§,;j^koapsa-
tsiau ninaiks. Aistuyis, itaiksi-
sapistutsiu. A'moists kanaipis-
kaists, mistakskuists, iznnistskaie
mato;(^kokyapokonayiua. Kapseks
ainiua;^katsiuaiks. Kiniks matai-
niua;^katsiuaiks. Annistsi nitai-
ni;^'katS;(;pi pia:;^siists. Ki ajnoksi
iriasiks nit§.';(^kaiiist&"';^kanitai;^'-
tsiau. Istuyisi ninaiks amikamas-
tsammokiau. Kf'nnyaie nanists-
ksinoau, nanistau;^tsimatau. Mat-
sokapsksinoau.
ago used to bet, [and] used to
play.
[Some of the following parti-
culars refer, of course, to a more
remote period than that, of which
Blood has given a picture in the
foregoing pages.] The robes of
the old women were made of
strips [sewed together]. Their
dresses were made of old lodges.
They used to sew them with the
sinews of the buffalo. Bones were
their awls. Very few . [of the
ancient Peigans] had antelope-
dresses. All the other people wore
old lodges for clothing. From an
old lodge they made their leg-
gings. Their robes were made
from the hides of young buffalo
[literally: were young buflfalo].
They were buffalo killed in the
fall of the year. Stones were
their pots. From those they got
their food. Bones were their scrap-
ers. Sticks [and] stones were
things, they [also] scraped with.
Their arrow-points were stones,
they were flints. Their knives
were flint. There were no horses.
They packed their lodges on dogs.
There [on the dogs] they would
put them. Some of the people
put their beddings also on [dogs].
And they packed the other things
themselves [on their own backs].
In summer-time they moved
about. Those were the people,
[that] were always corralling.
From that they ' got' plenty to
eat. When it would soon be
winter, they were already near
[the places], where the fowl
38 A NEW SERIES OE BLA.GKFOOT TEXTS.
changed their feathers. Around
the lakes they began to pick up
the wings. The men had their
arrow-sticks and their round sand-
stones [to smooth the arrows]
as useful things. When it was
winter, they used to move down
[to the river]. They would not
camp away from all these corrals
[and] cliffs of rocks. They used
to have hafd-seed-berries for the
winter. They also used to have
roseberries for the winter. And
there were some [roots] that were
called sweet-roots. And there were
others, [called] turnips, they were
all over. In winter the men had
strips of robes for caps. That is
what I know about them, what
I heard about them [about the
people of the olden times], I do
not know very well about them
[this refers to the things, he only
knows by tradition].
[Cf. Wissler's monographs
mcbi and slbi, and also the alpha-
betical indexes of Grinnell hit
and Mc Clintock out.]
How (hey chased the bulTalo.
Oma ninau paiiskapi;(;'tsiua The chief, that called the people
autopatau. Akitsikotoyiu iskunii- together to build the buffalo-
tapsiu. A'imnio akauaki. Oma corral, had only certain persons
autopatau akaniua: Amo p'lskani [medicine-men] sitting with him
akako;;^to;^p- 0'ma;;^ksik8imiks in his lodge [and praying for
i^'taitapapitsitsopiskiu onii mis- good luck in corralling]. He would
takskui. A'itapspo;(;t6maists, einiua, pick out the strongest man. That
HOW THEY CHASED THE BUFFALO.
39
itsauas§,;;^paipiiskitsimaists. Amom
aiksisto;^t6s , matsitaumatapaki;^'-
tsiua akiks, eini 6mo;^tapakai-
puyi;^'p. I;i^'t.apai;^'tsiuaiks. A'n-
niksikaie, kanaitapiua itautsistsi-
somau. Ki oma auakiua sau-
umaisopuyinakus itaumatoina;^^-
kaii. Mat6;^ketsim niimu aistam-
amiso, ^nnaie aukakiuosiu. Ai-
nos eini, itautamianiu : Alstsiksi-
sau. Anamisot, ka;^kitsistsis6mi.
Omama autopatauisjm amo istsi-
summaiik auanistsiii: Pinipii;^-
kiakik. Oma auakiua otsipsksis-
to;^tsi i%'tauma;:(;kamiu. Amoi
eini autsapiksisasaie amoksik akiks,
ki itsiksikskoma;^kau oma auakiua
omiksi natsaupiks. I;j^'tsitsipu;^-
potsiauaie oti5:;(;katsianiauaiks.
Manistapakeksisia;;^piaiks , nitapai-
pu;j;;potsiauaie. Ki nitapaipu;^^- '
paipiiau. Ki ai8;^paipiiuai. Kfn-
niksaie natsitapii it&';^kumiau :
owa'.
was the buifalo-leader. The chief,
with whom certain persons were
staying, would say: We will fix
up the corral. Out of big logs
they built the fence up [against
the cliffs]. They built it high,
[so that] the buffalo could not
jump out [of the corral]. When
they had completed this [corral],
then 'they began to put up
small piles of stones, where
the buffalo were standing most.
That is the way, they put them
[the stones]. Behind those [piles
of stones] all the people were
hiding. And before day-light
the buffalo-leader began to run.
Another man then went up high,
that is the one [that] looked
about. When he saw the buffalo,
he said down [to the people]:
They [the buffalo] are coming.
Come on up [to the corral]', that
you may hide [behind the stone-
piles]. That chief, that had cer-
tain persons sitting with him,
said to those, that were hiding:
Do not hold your heads up. The
buffalo-leader ran on one side.
When the buffalo ran between
those piles of stones, then the
buffalo-leader ran to the side,
where those were that sat at the
end. Then they scared [the buf-
falo] with the leg-parts of their
robes. As they [the buffalo] ran
farther ahead, they [the men that
were hiding] rose up and scared
them. And they jumped up at
the same time. And [the buffalo]
jumped over [the cliff]. And then
two persons cried : bvfU'.
40
A NEW SEKIES OP BLAGKFOOT TEXTS.
Au%tui;;t'tsis omi iiistsepiskan ,
itauaniua oma autopatau: Ko;}^-
psists sokapunit, kitaksiksira. Ka-
naitapiua itsitauamiso amo nis-
tsepiskan. Kennaie itsitinnoyiu.
Amoi eini autia;ksiksisas, raatau-
motskatsaie. Sti^mikiks omo;:^tak-
sisitapii^'pi anni nitainitsiu. Ken-
niksi ikanaipiksistsiu. Ki itaisak-
sisai. Ki ita';^kanitaipim. M«ksini
itinnotau. Itii^satsim 6;^psi. Amoi
otsinnotan osakiks, a;^siists iksisa-
kiii omam autopatauam matsi-
nists, okosiks, pekiists, aiisoists,
manauyists, innistsiaie S';;^kotau.
Omam autopatau ki anmstsi an-
m'x}i auatom. Moyisi omoc^kb.
Manik&'pi mistsi i;(;'taipstsinim.
Omiksim aiisakiks ki amoistsi
kanauksiaakuii%'t§,'%kan&;;^kotau.
Mistsisi i;(^'tS';^kanaiksistuiimai.
A'uatomaists. I;^'t&';(^kanaiauta;(;-
kosiu imitaiks unistsiuaiks. Itau-
a;:^kapo;^t6maie omistsi iksisa-
kuists. Ki itaiitsitsimau. O'sakiks
itai;(;;'ksiua. y^'nniksiaie ocstx-
matsiu. rtsitsimanists &;j^kanai;;^'-
ksimau. Osau;^koi iznnistsiaie
ai;;^'kitsisau, inaists makakekin
auakemaists. 0';(;;ki itsitaisapa;^;;-
tomaie. Iti^Kunikinau, ki itamsika-
toraaie. Ki aum«;^koiau pomists.
Osau;(^koists itaisimaists. J'nuis-
tsiaie i;:^'taiokiraau. Pomists oko-
siks itaiisoyiu.
When the corral was full, the
chief, with whom certain persons
were staying, said: Know your
arrows well, you will shoot what
you want. All the people climbed
up to the corral. Prom there
they shot down. When the buf-
falo were running around, they
would not kill them all. They
only killed the bulls that they
needed. And to the others they
opened the corral. And they ran
out. And all the people went
in [to the corral]. They began
to skin the carcases. They looked
for their [own] arrow. The back-
fat [and] all the choice parts of
the meat of the animal that they
skinned, viz. the tongues, the
[unborn] calves, the ribs, the
boss-ribs, the flank parts, were
given to the chief, with whom
certain persons were sitting. And
that was all , that the chief, with
whom certain persons were stay-
ing, now ate. The lodge [the
chief's lodge] was big. A young
man would hold a stick into the
lodge [to ask for some food].
By those that gave away the
food [the chief's wives] he [the
begging young man] was given
from all this [choice] meat. He
stuck it all on the stick. He ate
it. They all went after the car-
cases with the dogs' travels. They
brought that meat home. And
then they cut it for dried meat.
They dried the back-fat. That is
what they ate with it [with, the
dried meat]. They dried all the
fresh-cut meat [spread out on
HOW THEI CHASED THE BUFFALO.
41
Kfimistsi mokakists omim au-
topatai annistsi au;^kotsiu. Ka-
naitapiua &';^kan&;;(;kotsiu m oka-
kin. I'tsimanists itaisapo;^^to%p
mokakin. Autusi annistsi oraira
i;^'taini%'kiu, itauatomaists. Ken-
nyaie itaiksuo. ltai;i^'tsist«raau.
I;^'taitsini;^'kaiau. A'ipusi ki
itaiksuo. Nepus aiistapistutsis,
eini apsfijniisau saukye, otsltakai-
epi, ki itauaksipuyimiauaie. Na-
tsitapii k/nniksaie aipstotna;;^kaii.
^'nniksaie aipstsiskapiau eini.
Kanaiksitapiua aksipuyimiu einiua .
Kennyaie itaini;^'kato;(;p : aisiaii.
Nitiiyi piskan. Kf'nnyaie anetoyi
imitaiks.
sticks]. When the sirloins were
dried, she [the woman] mashed
the leg-bones [and] the back-bone.
She would put them in her pot.
She boiled them then, and she
skimmed the grease. And there
was much grease [literally : and
the grease was big]. She would
cook the sirloins. That is what
she made the pemmican of. She
fed her children with the grease.
And they gave that pemmican
to the chief, with whom certain
persons were staying. All the
people gave him the pemmican.
The pemmican was put away in
parfleches. In the spring [the
chief] was singing with that pem-
mican, [when] he was eating it.
Then he quit. He was eating
all he had. That was the reason,
that they [his provisions] were
all gone. And in summer he
quit [eating his provisions]. In
summer, when he moved away,
when they were looking for the
buffalo on the prairie, where there
were many of them [of the buf-
falo], they were all standing
around them. Two persons then
would start for a run. They would
lead out the .buffalo. All foot-men
would stand around the buffalo.
And that was called .the „circle".
It was the same as [when the
people were standing around] the
buffalo-corral. And now the dogs
have separated [that means-, the
story is at an end].
[Cf. Gkinnell bit 227 sqq.
and WissLER mcbi 33 sqq.]
42
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
How their lodges were made.
Api5:t6%tsik autiisi Pek^niua
itanistutsiu. Oitia sa;^kinau ak-
stamauauakimaua, akitaiitsimau
6mo;(;takok6yi%'pi. Oto;:^kemaiks
ixkaikaiistapaisksosatsii otsiitsima-
niks. Itaiko;^kotonatsiaiks. Ai;^'-
kitsanisoyisaiks , itaisaiksotoyiau-
aiks. Itaumaniksmiiauaiks , ki
itaumoniauaiks. ^'kauyis itaips-
tsiauaiks. Apinakus itispiksisoma-
iau , itsitautatsomaniksimia uaiks.
Amo okuyisik itauniatapstauato-
miau. Aiksistauatosau, itaupi;^'-
katomiau, ki itaupiksatomiau.
Itaiaminiauaists. AipiSf;^sitsisaists ,
itakanniksipimiauaists. Itauma-
tapsatsmimiauaists. A'ipa;^pakis-
taii akeks. ^'nnistsiaie, i%'tai-
satsuiiakiau. Ki itauaua;;^kapato-
miauaists. Aiksistsistutsisauaists
akeksi, itaialisinimiauaists. Itau-
katoraiauaists. Kinnistsiaie i;;^'tau-
koyiau.Kseu6;^tsiaiksistunnimiau.
Itsitaut(j;;^kanimiau otsitaisokstau-
ka;^piau. Aipokoyis, mistakists
itaitapoiau. Itaikakimaiau. Aiksis-
tsikakimas, itapuyakoldyiu. Nitau-
ani;^'pinan: manokimiua. K/nni
nanisksini;i^'p nitoyists.
Long ago, in spring, the Pei-
gans moved lower down [to the
lower country]. A married man
would chase the buffalo, he then
would skin [the hides], he would '=j
build his lodge with. His wives 'I
would jerk the meat off what
he skinned. Then they would
stretch them [the hides] out to
dry. When they became dry,
they pulled the stakes up for
them. They turned them upside
down, and they rolled them up.
They put them in an old lodge. ]
In the morning they made a
thick mat, [and then] they turned
them over on it. They began
to scrape the hair-side. When !
they had done scraping, they
rubbed them Avith brains, and
they soaked them. They squeezed \
the water out of them. When
they were beginning to dry, they
would spread them and tie them.
Then they began to rub them.
The women would break stones.
With those they were rubbing
[the hides]. And then they began |
to pull them on the string.
When the women had finished
them, they cut them so that
they would fit together. Then
theA- sewed them together. With
them they made their lodges.
They cut it [the lodge] even,
down to the bottom. They sewed
the picket-pin-holders to it. When
his lodge was finished, they went
to the mountains. They chopped
NOTE ON THE SOCIETIES.
43
their poles. When he had done
chopping the poles, he put his
lodge up. We called it : „he
has a new lodge". That is what
I know about the lodges.
[Cf. WissLER mcbi 63 sq. 99
sqq.]
Note on the societies.
Omik apato^tsik omauik&pi-
sina, sauura§,';^kanis:katsiis, manis-
tsakamotsii;^'piau nit§,';:^kan6iau.
Nitaini;^'kataiau Sistsiks. A'ksi-
pummoaiau, Kakuiks anniksaie
otsipummokoaiau . I;)^'pisustuyi-
miauaie. NR;:^kitsippumoyiau us-
kauaiks. Ostoauai otsipummoko-
aiau Soisksissiks. Mato;^pisustuyi-
miau. Ki uskauaiks matsitsipum-
moyiau. Ki ostoauai Matsiks
ono^katsipummokoaiau. Mato%-
pisustuyimiauaie. Uskauaiks mat-
sitsipunmioyiau. Ostoauai atsomi-
taiau. I;:(;'pisu.stuyimiauaie. Uskau-
aiks matsitsipummoyiau. Ostoauai
aisoyiau. Mato;(^pisustuyimiau.
Matsitsipummoyiau uskauaiks.
Ostoauai aisto;;^patakiau. Mato;:^-
pisustuyimiau. Matsitsipummoyiau
uskauaiks. Ki ostoauai aumitaua-
siau. Kennimaie KainaikoSn i%'-
ksksinoyiu i;;(;'k«nakatsiiks. Ot-
sauomitai;^^'tsisi itsitstsii {^"kixiicc-
katsii nitaini;^'kataiaiks Stamikiks,
linnakiks, ki Sinopaiks. Ann6;^k
natokaie a%kuiinnimanists sakai;^'-
tsists. linnaki a;;^kuiinnimaniau.
Amoksi Sinopaiks sinopautokis ki
Long ago the young men, be-
fore they entered any society,
were going together according to
their being of the same age. They
were called Birds. They would be
initiated, the Doves were the ones
that initiated them. They were
four years with it [in that society].
Then they initiated their younger
brothers. They themselves were
initiated by the Flies. They were
four years again with it [in that
society]. And again they initiated
their younger brothers. And they
themselves were initiated by the
Braves. They were four years again
with it [in that society]. Again
they initiated their younger bro-
thers. They themselves became
Brave-dogs [Crazy-dogs]. They
were four years with it [in that
society]. Again they initiated their
younger brothers. They themselves
became Tails. They were four years
again with it [in that society].
Again they initiated their younger
brothers. They themselves became
Crow-carriers. They were four
years again with it [in that society].
44
A NEW SERIES OP BLACOOOT TEXTS.
aksipistan otsinanoai. A'isippuyi
stiiyists itsistsainoa%pi Sinopaiks.
Tsoiiks otsinaimoai ap§.%soioto-
kk\\ isokasiniiii.
Again they initiated their younger
brothers. And they themselves
became Dogs. That is all that
Blood knows about the societies.
Before he was [born], there were
societies that were called the Bulls,
the Catchers [the Soldiers], and
the Kit-foxes. Now there are two
pipes still in existence. They were
the pipes of the Catchers. The
Kit-foxes had a kit-fox-hide and a
tied bent stick. Forty years ago
the Kit-foxes were seen the last
time. The chief of the Tails had
a coat of weasel-fur.
[Cf. Grinnell bit 104 sqq.
219 sqq., Wissler-Duvall mbi
105 sqq., Wissler slbi 35 sq.,
Mc Clintock ont 445 sqq., and
especially Lowie a 75 sqq., where
the different problems relating
to the age-societies of the Plains
Indians are discussed.]
The Doves and the Braves.
A'nisoyi nitstuyimisists, iiitsi-
to;(;kia:nia;katsi, nitsitsikakoi. Niso-
t(j;inanistsksini;^'p ikitamapi. Ni-
matsta;^pa, iso;^tsik aksiki;:(;'kin-
napi, nitsksinis otsitamapis, aipas-
kasau nitakaiiks. Eini otauani-
koaiau ninaiks, ma;^kokaki;^'-
kotoa;:(;sau, matapi kan.utapi ma;;^-
kstaitsis, ikaistapoakimai. ^'nni-
ksaie askskamiau. Kiomamatapiu
akauakimau, aksiksasiu. Eini
itia;;^k«nautsimotau. Onui niatapiu
auakimau, otsitsinok Kakiiyiks,
When I was eight years old,
1 joined a society^ I became a
Dove. I then knew this about
it, that it was a very happy
thing. I did not think, that it
would be lonesome in the future,
as I knew , that those were happy
times, when my partners danced.
They were told by the chiefs,
that they should watch the buf-
falo, that there would be no
person out of all the people, that
would start to chase the buffalo.
THE DOVES AND THE BEAVES.
45
otsita uakokaiks , otsltsinokaiks ,
otsitsinatapitsikaiks. Ki omi otsi-
naimoauai osokasimi otsit^nni-
tsmiautomok. Oto^kanaistoto;;^^-
sists i;^'kanauaniiitsinotomoau-
aists. Kaksistomiu, kfntiyaie itoto
okoaii. Matsitstsipa a;(^ksistsitaki.
Ostoi otatsapsinai , i;;^'t(znnitsiiio-
tomoau. A'utoiau, akokatsis. Tcc-
tsika;(;tsim okoauau, paiotakokiop.
Otsltanikoaiau otsimaimoauai.
Oma ot6ma;^kakauaiau ki ati-
nyaie amoks otikauauaiks ita-
nistsiuaiks, kanaipu;^sapu;^sau.
Ki ot^mokoaiau. Maistauanok
ait&;^kanaipimiau. Itokaki;^'tsi-
maiau, ma;^ksipis;skaniau. Apina-
kusi aiaksipaskaii Kakuiks. Api-
nakus itsipaskaiau. A'ipaskaiau,
asani ostumoauaists itS^kanau-
soksksiau. 0';(;;ps6auaists okim-
manoauaists aitakopiiau sa§,';^tsim.
Omiksi ot6mfl;;(;;kakauaiau anniksi
otapaskokoaiau. O'miks akimo;^-
tsiks anniksi ninaii. Tukskama
They were the watch-men. And
[if] a man would chase the buf-
falo, he would hide. The buffalo
would all run away [scared by the
man that chased them secretly].
[When] a man was chasing the
buffalo [by himself], he was seen
by the Doves, he was chased
by them, he was caught by them,
he was thrown down off his horse
by them. And their chief tore
his clothes [viz. of the man that
was chasing by himself] to pieces.
All his clothes were torn to pieces.
He was just naked [literally: he
just had a body], [when] he
came to his lodge. There was
no person, that might become
angry [when he had been treated
that way]. It was his own fool-
ishness, that he had his clothes
torn. They [the Doves] went by
themselves, when they [the Pei-
gans] were camped in a circle.
In the centre [of the circle] was
their lodge, it was built out of
two lodges.
They were ordered by their
chief [as follows]. Their oldest
partner told their partners, that
they should all come to him [the
chief]. And so they [the Doves]
were invited [to their chief's
lodge] [by mouth of the oldest
partner]. They all entered Crow's-
tail-feather's lodge [Crow's-tail-
feather was the name of their
chief]. They decided, that they
would have a dance. Next mor-
ning the Doves would have a
dance. Next morning they danced.
[When] they had the dance,
46
A NEW SBEIES OP BLACKEOOT TEXTS.
api'si otsinani Id apssi. Tukskama
auanayiu, ki raatopiu. Ki omiks
natokami otas^kuikakoiau. Ki
oraiksim natokizmi ipotopi^tsiks
anniksimaie kyaiek^fkoiau. Ni-
sooyi otspiu&%soauaists.
Aisap^nnistsosaists , ito;(^ka;nau-
tsimotaua. Itaisaipiiau , akeks
6mo;;^tapaisummospiau. Ktnnyaie
aitapsaipiiau. Ksipammanists is-
kuni^katsimiauaists.ltaisaikimiska-
iaii. x\iksu6sau, akokatsists itau-
takoiau. Imitaiks apauyiau. Tsi-
siks matauyiauaiks. A'istunniau-
aiks. Aiksaosau, matsitaumatapo-
tsimiau ma;;^ksoat6;^^piau , a;^siists
Iksisakuists. Kenniraaie okoauai ,
tia;tsiklakakeua;(^sini. It8,';t^kanaip-
stsipo;H^tomiau otakso§.;;(;soauai. 0'-
miks Oti5;;^kuikd;kuiks auyosiau,
Kyiiiekakuiks anniksaie automi-
soyiauaiks. Nepiisi tukskai nisooi
aipaskaiaxi. Itaiksuoiau. Otastac-
kakoaiau 6mia;;^kakunakatsiks.
Otauanikoaiauaiks , ma;^kasksam-
mo;;(;saua kanaitapi. Autamako;)^-
toiniau 6;^psoaiiaists okimmaiioau-
aists. A'iksiuoiau opaskanoauai ,
1 natatstu 11 natapsiana iks . A'n etoiau ,
inistaki itapistutsmu, iiuitatapixs-
kauaiks. Stuyis tukskaiiii oiui
auauakiinaiau.
they put the paint all over their
bodies. With their arrows and
their top-knots they sat outside
in a circle. Their oldest partners
were the ones that made them
dance. Those at the upper end
were the chiefs. One of them
had a coyote-skin and an arrow.
Another of them had a rattle,
and he had also an arrow. And
two of them were called the
Yellow Doves. And there were
two in the lower part of the
circle, that were [called] the
Bear-Doves. They danced four
times.
When [the dances] were com-
pleted, all the people would run
away. They [the Doves] made a
charge on [the place], where the
women got water. There it was,
[that] they made a charge. They
shot at the water-bags. Then they
[those bags] leaked. When they
stopped [shooting], then ther
went aroiind the circle-caiup.
They shot at the dogs. They did
not shoot at the bob-tailed ones.
They were afraid of them [of
the bob-tailed dogs]. When they
stopped, they began to take
something that they might eat,
choice meat. There was their
lodge, the lodge in the centre.
They brought everything, that
they would eat, in [to their lodge].
The Yellow Doves cooked, the
Bear-Doves were the ones, that
they [the Doves] fed first. In
one summer they danced four
times. They stopped. The older
members of the society relied on
THE DOVES AND THE BKAVES.
47
Matsiks nistoa nitaiikoputostuyi-
mi niniatsito;:^kij;nakatsi. Itsipum-
motseiau a^kuiinniman . Itsitsa-
pi;:^'takiu piksistsiman . Itsitsipim
omim moyisim. Omi Matsi ito;^-
kutsiuaie a;:(^kuiiuniman. Otauko-
t();H^saie omi a;:^kminnimaii, aiiis-
tsiuaie : Kiti^^tsiatsisi no;(;ko;^k6kit.
Ki oma Matsiua anistsiua: A',
kito;^kot. A'nistsiuaie : A'uke ,
kaa;^kuma itsinit. Kaksinii itsta-
kit. Sipiztsimoii ako^tamatosi-
maup. Kami;^'tistsiu , iznniinaie
kitakitamatosirn . k.-)(kG ko'sa asani
ako;^tsiksistsikimistau . Otsitanik-
aie: ^nisominit. Ki oma maui-
k&'piua aisominiu. Ki omim ksis-
tsikimistani asani tsizpi;('tsiu. Ki
itotsimaie. Oto;j^kiznaistumi asani
i%'to;(^k^nauanistutsip. Sikii siko;^;;-
taii i;(^'tsakoapini§,;^;;piskiu. Maiaii
okakini itiiztaikatau. Imaka;^sisi
maiaii akataikatainai. Tukskai
matsikists (znnyaie nitsuyi ostoi
itotstsists. I;j^'kanauanistutoiau ot-
izkaiks. Matsiks aiksistsippummo-
aiau.
them [the young Doves]. They [the
young Doyes] were told by them
[the older members], that they
should watch all the people. Then
they fixed up their arrows [and]
their top-knots. [When] they had
stopped their dancing, they were
not dangerous. They separated,
they moved to the mountains,
they did not dance any more
[during that summer]. In winter
the only thing they chased was
the buffalo.
I was thirteen years old, when
I became a member of the society
of the Braves. They gave a pipe to
one another. He [the youth that
entered the society] put in the
tobacco with other weeds. He
entered the lodge. He gave the
pipe to a Brave. When he had
given him the pipe, he said to
him: Give me your Brave-badge,
And the Brave answered him:
Yes, I give it you. He [the Brave]
told him: Now, touch the earth.
Put sage there [on the earth].
We shall use sweet-grass for in-
cense. You will make your incense
with the buffalo-chip-fire. We shall
make the paint liquid in the cup
of water. Then [the Brave] told
him: Now take off your clothes.
And the young man [that entered
the society] took off his clothes.
And the paint was in the liquid.
And he took it. And he put
the paint all over his body.
With the black paint, the black
liquid, he was painted that way
beneath each eye, that it looked
like tears. There was a round hole
48
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
Matsisini otsinaimoaiau aua-
nayin. Amoksi apatsiau, kiaraoksi
kapdimani, kenni tuksk«m siksi-
ksatsi, ki omiks natokami Kyai-
atsiks. Ikoksinamiau. Ki aip«s-
kaiau, otsinanoauaists 6mo;;^tai-
pia:ska;(^puauaists mistsisau, istoai
inino;;(;ko;^tsi. ^'nniksaukiaiks its-
tsiauaiks. ^'nniksi i;^'tai;^'piiau.
Ksa;;^kuini itastautoyiau. Omiksiin
Kyaiatsiks ai;^'pisau, ki amoksi
otsitstautoau itaisautoyiau. Oralksi
ikaistunnoyiau. Itaksiksuoiau.
Itaiksistsipatskaiau, §,;(;;keists gvhocxj-
ksikimists tautaipiau. Imaka;:^sisi
matsikyoauaists , itaiistapiksimiau-
aists. Itaua;:^kaiiau akokatsi, itau-
takoiau. Omiksi ot6ma;i^kakau-
aiauaiks itaipuyiaiks. ^'kaisoatsis-
tsisaapiiyi. A'iakanaitsiniotakii.
Matsiks aiakapota;^kaiau. Amau-
pit, aiaksini;^'ki ikaiks. Minat-
sistsekinit. Apinakusi aiakopakiau.
cut in the back-part of his robe.
Even if his robe was very good,
there would be a hole cut in
it. His moccasins were the only
thing, that was left on him. All his
partners were treated the same
way. The Braves had done being
initiated.
The chief of the Braves had
a rattle. There were [two] White
Braves, and there were [two]
owners of water-bags, and one
owner of a willow-switch, and
there were two Bear-Braves.
They were very mean. Aud [when]
they [these Bear-Braves] danced,
the things that belonged to them,
they were dancing with, were
sticks , and a knife at the end
[of each stick]. There they put
[the knife]. With those things
they danced. They stuck them
[the sticks] in the ground. When
the Bear- Braves danced , then they
pulled out those [sticks] that
they had stuck in [the ground].
[The people] were very much
afraid of them. They would
quit. [When] they had done
dancing, they ran to the waters
of lakes. Even if their moccasins
were good, they threw them
away. [When] they went back
[to] the circle-camp, they went
around. The older members were
standing there. They [the Braves]
gave orders [to the main camp]
not to go about [out of their
lodges]. They would tear them
[the people] to pieces [if they
did not obey]. The Braves were
going around to get leggings.
THE DOVES AND THE BEAVES.
49
Ki ostoauai Matsiks tiikska-
miau akapsamiau einii, omo;^-
tapakaiip. Kfnni;^'kaie ako;i^tsi-
stutsiau. Aukekan. Amoksi Mat-
siks itsinoyiau eini. Ot6to;^sau,
itaipuyiau. A'uaniau : Matsama-
pitsipuyi;^'pa imaketuksj-carai. Ai-
stizmasksinip, akaiinii eini. Ka-
naitapiua aitamitakiu. A^nm au-
aniau. Anisau „akaiiiiii einlua",
matsitstsipa eini. Kanaitapiua
aist^masksinim, matsitstsipa eini.
Ki omi matapi akiniauaie, otak-
anikoaianaie : A'uke, ainoists
nitsinanists. Kito;(^koto%puai. Ani-
tsiniotsika. Matakanitsiniotslma.
Anistasaie „minis^nitsim6tsit", ki
otakanitsiniotokaiks. Kfnna anis-
tsiuaie: Anitsiniotsit, anitsinioto-
mokit. Kf'nna anianistapi auanis-
tsiua: Ksistoa no%ko;:^k6kit. Oma
matako;i^kotsiuats. A'nistiaisaie
„mino;^k6kit", kipanistsi otako;^^-
kokaie. Oma Matsiii apokapitapm.
Isto;^kanauapokapilapiu. Oma
Matsiu otsitapiua;^^sini, ^nnyaie
ijjnistapitapiau. Amoksi Matsiks
apokapitapiau. A'iksistsipizskaiau,
anetoiau. A'isoksinimiau omo;^;-
taipizska;(;;puaua. Nituyi raist^kists
istizpistutsiau. Ki nisooyi tukskaie
neptiyi opaskanoauaists, ki itaua-
netoiau. Ki anetapaitsikinimaii
imitaiks.
[Tliey would say:] Be quiet, the
medicine-lodge-makers [the wo-
man, that gives the medicine-
lodge, and her husband] are
going to sing. You must not
make noise. To-morrow in the
morning we shall move.
And the Braves alone would
look for the buffalo, where there
were the most. That way [as
they were told by the Braves]
they [the Peigans] would move.
They [after having moved] were
camped. The Braves had seen
the buffalo. When they came
back, they talked .among them-
selves. They said: There was
none [no buffalo] standing about,
[not] even one. Then we just
knew, that there were many
buffalo. All the people were happy
then. Thus they [the Braves]
would say. When they said
„There are many buffalo", then
there were no buffalo. All the
people then just knew, that there
were no buffalo. And [when]
they would catch a person,- he
would say to them: Here are
my things. I give them to you.
Tear them up. [Then] they would
not tear them. If he said to them
„Do not tear them", then they
would tear them. And [therefore]
some person would tell them v
Tear them up, tear my things
up. And some other person would
ask him [the spokesman of the
Braves] for one or another thing :
Give it to me. Then he [the
spokesman of the Braves] would
not give it. If he [that person]
Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe Reeks) Dl. XIII N". 1.
50
A NEW SERIES OV BLAOKPOOT TEXTS.
said „Do not give it to me",
then he would give it to him
in a hurry. A Brave was a per-
son with whom everything was
reversed. He was a person with
whom everything was most revers-
ed. What belonged to one Brave
[that means: what is said about
a Brave in general], that kind
of people they were all. The
Braves were people with whom
everything was reversed. [When]
they had done dancing, they
separated. They took each of them
their own things with which they
had danced. The same way [as
the Doves did] they [the Braves]
would move to the mountains.
And four times in one summer
were their dances, and then they
separated. And the dogs are
scratching the ground [after
having eaten] [that means: the
story is at an end].
[Cf. Grinnell bit 233 sq.,
WissLER-DuvALL mbi 105 sq.,
Mc Clintock ont 449 sq. 455
sqq.]
Ghild-birlh.
Omik apat6;^;;ts akeks aiaksists-
istomniks okoauaists mtitsitaipsts-
istsistoniiiiaiks. Sa;r;^tsi itau!i[)i-
omoaiau. Stsikiks linnoauaiks oko-
auaists aiinimiiio aitapoiau. Nituyi
nitsitasapiomoaii. A'istsistomis ,
])i;;^'ksiiyi ksistsikiiyi itaikamotiui.
1%'tsiiiitaipsistsistonuau akeks oko-
Long ago women, that were
about to give birth to a child, did
not give birth to it in their own
lodges. Outside [of their lodge]
there was a shade built for them.
Some [of the women] went to
their fathers' lodges. In the same
way
there was a s
hade built
MARRIAGE.
51
auaists, oma uinau ki manik^'-
piks aistunnoyii maiiistsistomaiks.
Apat6;)^tiJ!k auaniu, i;:^'tsaui5;sku-
natapsiau manik&'piks , istotaits-
ipisau manistsistoinaiks. >
for them [near their fathers' lod-
ges]. When they had given birth
to a child, they were safe after
nine days. The reason why the
women did not give birth to a
child in their [own] lodges, [was
that] the man and the young
men were afraid of those that had
just given birth to a child. The
ancient people used to say, [that]
the young men were not strong
[would ha,ve no endurance], if
they entered in a place [where
there were] women that had just
given birth to a. child.
[Cf. WissLER slbi 2 8. J
MarriagiB.
y^'kai-Pekaniua matsoapani-
kSpiks, ako;;^kemisau, matauaita.-
kiuaiks. Omi ninai, otaiakilsim-
moki, otannyai akaksinaiin . A'moia
matsoapii otsinani ako;^ki5;no;f;-
kotsiu ot^nni. PonokS'mitaiks
a;:^siks ako;t^po;^kanaua;(;kiskuyiu-
aie. Kanaitapiua akstamsksinim,
aiaua a;;(;kiskumoau. Ki aksksi-
noau, otsitsoapSi. Ki omi maa;^si
akatsksinoain , otsinaiis. Ki oma
manikR'piu otako%kspummok
linni. Nittiyi akanista;:^sii ponokS'-
mitaiks ki amoia piapi otakomats-
ka;:^taksists. Nituyi kanaitapiua
akanistsinoyiu, omi manikS'pi oto-
matska;(;;taksists. Oma sa;t^kinau
omi oto;(^keman uyinnaiks nituyi
akatanisto;i^kotsiu. Tso^tsik omi
oto;(^keman matsapsis, matakstuyi-
The fine young men of the
ancient Peigans, when they were
to marry, never asked for a wife.
The daughter of the chief, that
had to have him for son-in-law,
would be dressed up. He would
give all the finery, that belonged
to him, to his daughter. He M'ould
send all good horses' with her.
Everybody would know, [that]
a certain person had a wife sent
to him. And he would be known,
that he was a fine man. And
his father-in-law would also be
known, that he was a chief. And
the young man would be helped
by his father [to give presents
to the chief who was to be his
father-in-law]. The horses and the
other things, that he [the future
4*
52
A NEW SEEIES OF BLACKFOOT TEXTS.
siuats, akstaminitsiuaie. Saiinitis;-
saie, airiiznnisi, omi oto;^keman
kamosin manika'pi, uyiniiaiks
otaksinikinai. Saiinitasauaie, o;^-
ksisisai aksistsinimiau. Stsikiks
o;(^t6kists aiistsinimiau. Stsikiksi
ninaiks aiokskiaimi ki aisoyimi
oto;(;kemauaiks. Makapsisi tuks-
kam ki tsa;;^tau natokd;mi oto;^-
kemaiks, aksatapiksistsiuaiks. Mat-
akatskoaiks. Imaksinaipokaiisaiks,
m atakstuyisiuats, otaiakan istsi;^'p,
akstamanistsiu . I;^'takaumatska;:(^-
takiu omi oto;(^keman.
Okyapitapiks akstamaitakiau.
A';:(^simotsiniki , omi ninai otakii-
simmokaie. A'komatska;^takui.
Ikizmstsimimotsiniki omi akekoftn
oto;i^keman , iiitiiyi akatauistsata-
piksistsiuaie. Otomritska;^taksiks
iikatskotoyiu. Matapiim atot^m-
skotous, otomatska;(;taksiks, ki
son-in-law] would give, were just
as good [as the presents he
received]. All the people would
see just the same, what that
young man had given. Just the
same that young-married man
would also give [presents] to his
wife's male relatives. If, in the
future, his wife vpas foolish [did
something wrong], he would
not be ashamed, he would kill
her [that means : shame would
not prevent him to kill her]. If
he did not kill her, [and] if
he was right [in saying], [that] ■
his wife was stealing a young
man [that means: that his wife
secretly had a lover], she would
be killed by her male relatives.
If they did not kill her, they
would cut off her nose. Of others
they cut off their ears. Other
men had three or four wives.
If one or may-be two of his
wives were bad, he would throw
them out-of-doors. They would
not come back. Even if they were
chief's daughters, he would not
be ashamed; he would do, what
he wanted to do. He gave plenty
for his wife [that means: he paid
richly for her, and therefore he
was entitled to do with her just
what he wanted].
Ordinary people would ask
for a wife. If he [the wooer]
was liked, he would be taken
for son-in-law by that man [the
girl's father]. He [the wooer]
would give presents. If he was
disliked by that girl, his wife, <
the same way he would throw
DEATH AND HEREAFTER.
53
iiKuniaie aipotoyiu oto;;(;lceaian.
Itstsii apato^tsik aua;^soaiks,
annyaie no;;^kanist&;^k§,;^kemiau.
A'nnikskaie , nitaaani;^'|)iiian ,
makapitapi.
her out of doors. He would take
back what he had given for pre-
sents. When people took back
what they had given for presents,
that meant, [that] one was giving
up his wife. There were in the
olden times people who took
their wives by force-, that was
the way, they got a wife. Such
ones, we said, were bad people.
[Cf. Grinnell bit 211 sqq.,
Mc Clintock ont 184 sqq.,
WissLER slbi 9 sqq. J
Death and hereafter.
Omik api5;t6;^ts aio;(;;to;^ko%-
siks napiiks ki 6mi3£;^^kakeks aiso-
kinakii. Stsikiks ist6kimatsists
i;^'taisokinakii. A'ini%'ko;^to;(;-
siau, ki aistokiraaiau. Ki stsikiks
aisimistsii. Istsinis oma aio;^to;^-
ko^siua, imoiaiiiks ki makokists
itafumopistau. Mistakskuists itai-
kitsi;:^'tsau. Saiistizkskus , ata;^-
siksimiks it&';^kitsisksipistau. A'n-
nye nitaiaki^'tsaii saipaitapiks.
A'uke ninaiks ki niaaipokaiks
6;^to;^ko;^sisau , aukisokiiiaia«.
Inisau, itaiaksinaiau ninaiks. Aua-
p8.;;^soiotok§,^nisokasimiau . Mat-
soaiks nitiiianistapsi. Stsikiks
aniau;^kesani i;^'tau;(;puskinaii.
Stsikiks otfi!;(;;kuyi i;^'tau;^puski-
naii. Manik&'piis, otnainiuanituyi
nitainau. Akekoanasis, auakasiua
osokasimi. ^nnokS;;(;;pekinasiuaie.
Omim otsitsini;i^'piau, okoauai
itaiakokeuato;^p , aipstsokapistu-
Long ago old men and old
women doctored the sick persons
[even nowadays such doctoring
is practiced]. Some of them doc-
tored with drums. They sang to
themselves, and beat the drum.
And some doctored by giving
something to drink. If the sick
person died, he was wrapped
into buffalo-robes and cow-skins.
He was put up aloft [on top of]
the mountains. When there were
no mountains, he was tied to bent
trees. That was the way, [that]
common people were buried. And
when the chiefs and the chiefs'
children got sick, they were doc-
tored by everybody. When they
died, the chiefs were dressed up
[in their finest clothes]. They
wore shirts of weasel-tails and
human hair. Their leggings were
just the same [weasel-tails and
54
A NEW SERIES OP BLAOKEOOT TEXTS.
tsi%'p. Omii iiinau Id onia ina-
nika'piu aist6ta;%papistoaiau. Ni-
tuyi onui akekoan nitai;:(;'tsau.
Itaipststsaiau , rr)atij:st<s;;(;ki;^'tsau-
aiks. Nitauani;(;;'pinan „ikinaua",
i^^nninitstsaiaiks.
Ak6;(^tsik iumo;^;;tsistapitapii;^'-
pinaniks nitauanikinaii , inioki ,
ouii apato;>^s6;^^tsi iznnimaie aita-
pauop, anisto;(;p 0'miz;(;kspfl;tsikui.
A'nno;^k 6ma;^ksimiks aisakiau-
aniau, aitapaiiosi 0'm«;(;ksp«tsi-
kiii. A'uaniau, amo otsistauosin
auauakimatsiu eini. A'uakasiks
itstsii, ki mi'nists akauoyi, ki
amoi nitauato;^pinanists itsinia-
kauoyi. Ikaitamapsii;;^'k oniani
otsistauosina. Okanistaiianiotsii;;^'-
pi. Ki iimoia otatoapinanists oka-
nistai;^'tsi;;^'pi. Keiuiyaie iiR'%-
kaiiistaitsiiiikoko.
human hair J. Some of them had
scarlet paint all over their faces.
Some others had yellow paint
all over their faces. When it was
a young man, the dead person
was dressed the same way. When
it was a girl, her dress was
buckskin. It was with elk-teeth.
There where they died, their
lodge was put up; it was fixed
up inside [just as if people were
going to live there]^. A man and
a young man had willow-pillows
put on each side of them [one
at the head, and one at the feet].
The same way a girl was laid
down. They were put in the
lodge, their faces were not cov-
ered up. We said [in the case of]
those, that were laid that way,
„a dead man's lodge".
Our ancestors, from long times
ago, used to tell us, that, when
we die, there is [a place] over
there in the north, [where] we
go to , [which] is called the
„Big Sand-hills". Now the old
people still say, that we go to
the Big Sand-hills. They say,
[that] these ghost-people are
chasing buffalo. Antelopes are
there, and the berries are plen-
tiful, and the things that we eat
are plentiful. The ghost-people
have a happy time. They still
invite each other. And all their
holy things are still there. That
is how I am told about them.
[Cf. GiuNNELLbltl93sq. 273.
44 sq. 62. 04. 127 sqq. 132
sqq., WissLER-DuvALL mbi 163,
Mc CUNTOCK ont 148 sqq. 164sq.]
MEDICINE-MEN.
55
M e d i c i n e - m e n.
Natosiua. Oma iiinau opapau-
kani, ki manisto%koaitsi;(^'piai.
1. Oma ninaua otsikimmok
kyaioiin, Otanikaie : Matsitstsipa
na^ksikimmai. Ann6;^k kinituksk,
kitsikim. Maiiist.sini;(^'kaskakaii
papau;;(;kyaioi Sui§,';^kyai6. Ot-
anikaie: No;^koie, nostumi ki-
to;^^kot. ^'pssi imako;;(;tsiks6kui-
niki, kimatako^taistokitoko. Min-
stunnit ^pssists. Minstiinnos no;^-
^kfitsitapikoan. IskLinakata;;^ki, ma-
takaistokitoaii. Ikia:mistokit6a;(^k ,
ako;^tsapunistauaie omi kyaioii.
A'ksikamotau. I'kskiinatapsiuaie ,
otsikimmis. Otaksta;mato;:^kokaie ,
ma;^kaisokinaks aio;(^to;^ko;(^siks.
Ma;^kapistutoa;;(^s, tukskam okitsis
oto;:(;;k6kaie , m&;^tanistapaitapii;(^'-
piai. Iki^^msokinakis, sapist.utoa;^k,
ako;^tsitakanistsiuaie. Ksa^kum
omi okitsisi annimaie ki itstau-
toyiuaie. ^'nnimaie akito;(;k6-
nimau apinimatsi. ^'nniaie ako;^-
tsokinakiu. A'ko;^to;^kototoyiuaie,
ma;;^ko;^ts6kasp. y^'nnyaie omat-
aT]isto;;(;;k6kaie. ^'nni mto)(k6-
aimiuaie omi otsikimmok kyaioi.
Matsitapikimmokatsaie , ma;(;kai-
iiama;(^kani. K/nnyaie aiietoyi
imitaiks.
A . medicine-man. The dream
of that man, and what he pro-
fited by it.
1. A man was pitied by a
bear. He was told by [the bear]:
There is no one, whom I pity.
Now you are the only one, I
pity you. How the bear in [his]
dream called himself, was „ Water-
bear". He was told by [the bear]:
My son , I give my body to you .
Even if an arrow touches you ,
it will not go in to your body.
Do not be afraid of arrows. Do
not be afraid of a man belonging
to another tribe. If he was shot
at, he would not be shot through
[his body]. If he was-shot through
[the body], he would use the
power of the bear [given to him
by the bear]. He would be saved.
He was very strong [having su-
pernatural power], iaecause he
[the bear] pitied him. He would
be given again by [the bear],
that he could doctor the sick
people. One [bear-]claw was given
to him by [the bear] , that he
might fix it, that he might per-
form [his doctoring] with it.
When he doctored, if he was
satisfied [by things given to him
in pay for it], he would act
like [a bear] in doctoring [liter-
ally: he would doctor from him,
i.e. from the bear]. He would
stick the claw in the ground
[after having taken it from his
neck, or out of his medicine-
56
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
2. Tukskam napiu, A'k?d-
Pekaniko^n , natosiu , kyiiioiks
omatsikimmok. A'nistau Kyaieta-
p6. rkstunnatapsii;^'k. I;(;;'kyaii-
stoanniu. Matainoauats aua;;^ka-
tseisini. Otanik omiisk kyaioiisk :
Mataksapanasiua kostumi. Nituyi
annom otsi;(^'kauai otaistunnok.
Nituyi nitauaua;^kaii;^;;'k kyaioi.
A'nnarnaie iko;t^k6aiiniii opapan-
kan. Kyaiistooin, aua;:(;katsioki,
tukskamin otoanni i;(;'tauaua;;^-
kautsiu. Matapiks iiinoasaiks,
itai;^'tso;^;;kitsiuaiks , imak6;^ksi-
potauotsinikaiks.A'isotaniiniuaiks.
OtokR'noauaists itaiiniuaiks. Itiiu-
matapsimiuaiks. J'nni akak;^tsi-
nitisiuaiks. I;;^ldtsikami omo;^-
tsinitaiks otoan. I;(^'taisapiunstaii-
aiks kyaioiks. Otoniapisiiii i;:(;;'tsi-
niu. Ann6;(^k sakiai;^'tsiiii oto-
anni. Opapaukan aiuia;^kaie so-
t^mitapo;^koaitsiui. Opapaukau
ikak8;:^koaitsiiiiaie. Ainoi opapau-
kaiii , otsistiipapi;^'ka;^to;;;^saie ,
mato;i^koaitsiiiiaic omiksisk otsi-
bag]. There [where he stuck the
claw], he would find roots. With
those he would doctor. With
those he would cure [a sick
person], that he [the sick one]
might get stronger from it. In
that way he was again given |
[power] by [the bear]. In that
way he profited from the bear,
he was pitied by. He was not
pitied by him [in that way],
that he might be able to take
bows and arrows [nowadays it
would mean: to take guns]. And
now the dogs have separated
[after having had their meal].
2. An old man, an ancient
Peigan, a medicine-man, was
also pitied by bears. He was
called Went-to-the-bear. He was
very dangerous. He had a bear-
knife [a knife given by a bear]. 4i
He would not be seen [he was
invisible] in the war. He was
told by that bear: There will
be no blood about your body.
This his [own] tribe was afraid
of him just the same [as his
enemies]. He walked just the
same way as the bear. That one
profited much from his dream.
When wc were at w'ar, the
bear-knife was his only knife, he
fought with in the war. A\'hen
he saw persons [enemies], he
made charges upon them, even
if they were shooting back at
him. He would just catch them.
He woukl catch them by their
hair. Then he began to stab
them. He would just kill them
with that [knife]. He killed seven
MEDIGINE-MEN.
57
pummoaiks. ^'nnyaie aitsini;^;'-
kaii.
3. Oma ninau omi piskau
itsokau. Itsito;)^kaipapaukai.iaie.
Otanik omi papaistaraik : Simis
amo matapiua. Kitako;;(;;tsitapi
nostumi. Otanikaie: Kitaiiksikim-
matsistutoau annak n6k6s,a;k. Amo
piskan istokinisit. Nisami amoiauk,
kito;^kot. Moaua imakumaiskuiia-
tapis, iiit6a;:(^pi, kitako;:(^kototoau.
Osokiiiistsis annyaie 6to;^kokaie.
0;(;;soyisi, ksa^kuyi, mikapipi;^'-
kimikui, ccnni omato^kokaie.
rko;;(;koaitsim opixpaukan. 1)q-
tsistapapistutsim saamists. Ksa%-
kurai' omatsikimmok. Otanikaie-.
Pinauaua;(;kautsit, kakaisokinakit.
Aua%kautseiniki , m atakitsitokiii ,
kitakaipauoko. Kimatak&;;^tseni;)^'-
pa, kitokiiyi. Kitaksiksistuini.
Opi^^paukani inauksitaisitauksiu
aua;(;kautsisists , anistoau , ma-
taistokitoauats. Kfnnimaie nima-
to;:^ksksinoau.
persons with his knife. He used
the power of the bears [given to
him by the bears]. He died from
his old age. To-day his knife is
still here. That was one, that
profited from his dream. He had
many profits from his dream.
When he gave it [the power]
away, he had again profit from
his dream, from those to whom
he gave [the power]. That is
the end.
3. A man slept by a buffalo-
corral. There he had a dream.
He was told by a bull in his
dream; Forbid these people. You.
will profit from my body. He
was told by [the bull]: You have
done poorly to these my children
[by chasing them over the cliff].
Burn up this buffalo-corral. Here
is my medicine, I give it to you.
[When] a person is wounded
[literally: those that are wound-
ed], even if it is a bad case,
how he is shot, you can cure
him . His elbow-hair was given to
him by [the bull]. His tail, earth,
[and] red earth were also given
to him by [the bull]. He had
much profit from his dream. From
that [dream] he made medicines.
He was also pitied by the earth.
He was told by [the earth]: Do
not go to war, only doctor. If
you go to war, it will never fail,
you will be shot. You will not
die from it, when you are shot.
You will die from old age. From
his dream he never failed in times
of war, he was shot every time,
he would not be shot through
58
A NEW SEMES OF BLACKPOOT TEXTS.
the body. That is what I know
about it.
[Cf. in general Gbinnell bit
191 sq., and for N". 2 Wissler-
DuvALL mbi 95 sqq.J
Snowblindness.
Pa;;(;t6;(^piks itsitai;^'tsiau au-
tiisi nistsau6rais;;^ko;^potaii. Mat-
ainoauaiksau. Konskuyi itsksinai-
au. liksinakimiau. Istapuiinaniki
konskuyi, itsitaipstauaniau noaps-
spinaniks. Nitsitauakiuaniau, nit-
aist(aaniapstsii;^'pinan. Asipists
nitautsikstsi^'pinani. ^^'nnistsiaie
nitsitaisapapini;(;'pinaui noapsspi-
naniks. ^'nnistsiaie itautsisksismu.
Nitaisotamiapi;i^'pinan . Amoksi
P^%t6;^piks, aitsini^'kasi amoia
koniskiiyi, ita;^tsikatsiuasiau. ^'n-
niaie ak.o'xioik y^'kai-Pekaniua
manistauakaiks. A'nnakaie ni-
rao;(;;ksksini;^'pinan , na;i^kanistap-
istutoa;^piiianiau. Kfnuiaie nitso.
The germs of the snow make
their appearance in the spring
with the last big snow. They
cannot be seen. They are insects
from the snow. They are very
small. When we travel about iu
the snow, then they will fly in
into our eyes. Then they eat us,
then we are blind. We chew
sinews [till they are] soft and
wet. We put those in our eyes
and pull them along. They [the
insects] stick to them [the sinews].
Then we can see again. When
the snow is all gone, then these
snow-germs turn into grasshop-
pers. That is the way, the Pei-
gans of long ago were eaten by
them. From them [the ancient
Peigans] we learned, how we
are to cure them. And that is all.
G h s I s.
Itstsii ista;;^pt"ksiks. /^'nniks-
kaio iiitaistunnoananiau. Natosiks
inisaii, annikskaukiuu luikapsiau.
Nituijjikokinaniau , niraataipya;^-
kokinauiau. A'io;^to;;(;ko;^siks ais-
There are haunting spirits.
That are those, we ai"e afraid
of. When medicine-men die,
those are the ones, [that] are
bad' We are shot at by them,
GHOSTS.
59
ksinoyiau , mataipiS%koyiuaiks.
A'isksitautsikitsinoaiau aio;^to;^-
ko%s6piks. Okoauaists koktisi
oma aio;(^to;^ko%siu sepisaksisi ,
otatsipikokaie. A'kitsipim. A'k-
stizmomatapiokau. A'kstaminiu.
A'kstamisksinoau , staaui otsinik.
^'rini sokanistoksistotakiau. Ko-
kusi ' sakiaupisau , matapiks aki-
to;^tsimiau , ksiksimo;(^kisau. A'ks-
okas oma matapiu, akitsisaisaksm.
Otakitskimakakaie staaui. A'k-
stamapotsekimsaitamiau. A'kita-
nistau: Kitsiki;^'pa? A'mo sa&';(;ts
matapiu nitsitsinoau. A'kstamis-
ksinoau , otsipikokaie.
Ki oma natosiua napiua isksi-
noau, sokapiaisksinim pikaksists.
T^motanistau. A';^ssii pekani
ako;^k6tau , kipu;|^ksok]nis. A',
iiitakitapo. Otokimatsisi akst^zmo-
tsim. O';^^kotoki akaitaisuyi;^'ta-
kiop. A^sani sti^Kmotsim, otsists
i;^'tanistutsim. Itia;;^piskiu. Oso-
kasimi akstotrasautsim. A'kstizmi-
takikai^'tsiu oma aio;;^to;(;;ko;^-
siua. A'kitapaisotoyiuaie. A'kito;^-
kotsimaie. A'moniauk itstsiu ,
6m§,;;^tsauo;^k6tsaitami;:^'pi. A'-
kaiksistokimau. Stsikiks matuyi
akoto;^k«nniraaiau. A'ksitspina-
tomiau. A'kitsatapiksimiauaie. Ot-
they do not stay away from us.
They know those that are sick,
they do not stay away from them.
They are seen about by those-
that are sick. When a sick per-
son goes out in the night from
the lodges , he will be shot by
[a ghost]. He. will enter. Then
he will go to sleep. Then he
will die. Then he will be known,
[that] a ghost killed 'hirn. That
is one thing, that they [the
ghostsj do. When they are still
sitting in the night, the people
will hear, that they whistle.
When a person is going to sleep,
then he will go out. He will be
shot by a ghost. Then he will
breathe as if he were going to
be smothered. He will be asked:
What is the matter with you?
[He will answer :] I have seen
a person right here outside [of
the lodge]. Then he will be
known , that he is shot by [a
ghost].
And a medicine-man , an old
man , is known , [that] he knows
the ghost-shots very well. Then
they go and ask for him. They
will give him fine things, if he
comes soon to doctor. [The me-
dicine-man says:] Yes, I shall
come. Then he will take his
drum. They have already a stone
in the fire [in the lodge where
he is going to doctor]. Then he
takes paint, he puts some of it
on his hands. He puts some
[paint] on his face. Then he
will take off his shirt. [The me-
dicine-man always paints, him self
60
A NEW SEEIES OF BLACKPOOT TEXTS.
sists akitapitstsiraiauaie. Amoiauk,
isatsik, tsiaie motok&'n. Sitoko;^-
tsim i^niiimaie a;^soaj'in. Stsikiks
iiinoks auotanokitsiks i;^'t«skuni5i-
kiau. Kokusi itapauaua;^kaiks.
Isipyauyisau , ij^nnikskaie matsiks-
katsimanoaiauaie. A'iamoyiniau-
aiks. Kipitakeks anno itauS';^-
k(Jinniau. I;i^'tapaisatapiksimiau .
^i'nnikskaie otainikoaiauaiks.
Otsitaikiminokoaiauaiks. Itai-
p<a;|)i\iikaiau. Otsitaiiaistaniatsoko-
aiaiiaiks. Aniiiitsoaskuists itsitas-
tsokaiau . Tsikaiistsistotokoaia u-
aiks. Itiiiistapiskapatsiauaiks mai-
aiiiauaiks. A'liauaiakiauaiks. Mis-
tsists i//tau!iuaiakiauaiks. A'umai-
istsistotiitsinikiauaiks, itiipasam-
up, and takes off his shirt, when
he is going to doctor.] Then the
sick person will lie on his back.
Then be [the medicine-man] will
find out, what is the matter
with him. Then he will feel the
place [where the sick person has
been shot]. [Then he will say:]
It is right here, what is' the
cause that he cannot breathe.
He has drummed already. Some
[medicine-men] will lance with
a grass. They are going to suck
it [the grass]. They will throw-
it [the shot] out. They are going
to spit it out in their hands.
[They Avill say :] Here it is, look
at it, which is hair [used by
the ghosts to shoot with]. In
the middle [of that hair] is a
cockle-bur. Some other ghosts
shoot with finger-nails. They [the
ghosts] go around in the night.
If people eat during the night,
that is another thing, they [the
ghosts] do not like. They pull
their mouths [viz. of the people
who eat during the night] crooked.
Old women lance with a flint
right there [where the mouth is
crooked]. From there they pull
it out [what the ghosts have
done]. Those [the ghosts] are the
ones that kill [the people].
[Sometimes] [the ghosts] pity
them. Then they [the people]
dream. [In their dream] they
[the ghosts] show them [what to
do]. Thev- [the people] will sleep
in thick forests. Then [the ghosts]
bother them. Then they [the
ghosts] Avill pull off their robes.
GHOSTS.
61
miauaiks. Matsitstsip, nitaiistsi-
stotoki. Ota;^kuiinnimanoauaists
itsitaisapi%'takiau . Itauanistsiaii-
aiks: Kimmokit, amoi autsisatot.
Nitsikimmataps , kimmokit. Ma-
tsitaiokaiau. Nituyi omatsitau-
matapauaiakiokoaiauaiks. Matsit-
apasamiauaiks. Matsitstsip iiitai-
istsistotold.A'istamisksinoyiauaiks:
Staau am6;^k tauauaiakioka;)^k.
Nituyi ota;^kuiininmanoauaists
aisapo;(^tomoyiau . Auatsim m oi%'-
Icamiau. Nanoauasainiau , ma%-
ksikim niisaie . Otaiistizpslcokoaiau-
aiks: Mistaput. Nisooyi, saiitaiis-
taposi, iznniaie otsitaikimmokaie.
O'kasi, itainoyiuaie. Otsitauani-
kaie: Kito;;^kot, ka;^kaisokinfl!ks,
pikaksists kimato;;(^kot. K£nno;(^k
Idtaisksini^'p , kito;^k6ta;^p, ka%-
kanistaisokina;^^pi matapiua.
Stsikiks staaiks au;^kumiau.
A'istfijrnaio;^t6aian , au;:(;;kumisau.
Api5jt6;:^t«k annakaie istdnnatapsii
staaiks. Akainitsiau aio;;^to;i;;ko;^;;-
siks. ^nniksi tukskizmiks matsi-
They^ [the ghosts] hit them. They
hit them with sticks. When they
bother them too much, then [the
people] look for them. There are
none [that means: they cannot
find them], that are bothering
them. They put some tobacco in
their pipes. Then they tell them:
Pity me, take this and smoke it.
I am very poor, pity me. Then
[after having offered the pipe to
the ghost] they go again to sleep.
The same way they [the ghosts]
start to hit them again. Then
they look out for them again.
There are none, that are bother-
ing them. Then they know them :
It is a ghost, that hits me. The
same way they put some more
tobacco in their pipes. They pray
to them [to the ghosts]. Finally
they start to cry, that he [the
ghost] might pity them. Then
they are ordered away by [the
ghost]: Go away. If he [the
person] does not go away [before],
he will be pitied by [the ghost],
[when the ghost says] the fourth
time [the word : Go away]. When
he sleeps, he sees him [the
ghost]. He [the ghost] tells him :
I give you, that you may doc-
tor, [and] I give you also the
ghost-shots [i. e. the power to
inflict them]. And now you know
it, that I give you, that you may
doctor the people.
Other ghosts will yell. Then
they are heard, that they yell.
It was in the olden times, [that]
the ghosts were very dangerous.
They would kill the sick. Of
62
A NEW SEEIES OP BLACKEOOT TEXTS.
nioauaists auapatsistaniskapatomi-
auaists. Kenniksi n§,;^kaikamotaii
otsiksistotoaiiaiks. A'istunnimiau
pa;(;;ksin]6ists, okuyists p«;(;ksimi-
sikiaists. Tukskia^miks apaiokaiks,
maiaiuauaiks mataiamapiksistsiau-
aiks. Kokusi ainoaiau, §,;^pakuyi-
suyiau. Sipyapo;(;kit6pauki , ma-
tdjsketsiau ponokS'mitaiks. Itai-
nisiau matapiks. A'io;;(;;t6aiau , ai-
imisau. A'u;;(;kumiau : ii'u'ii'u'u.
Alimiau, aiksiksimiiniau. Moyists
matsitaipimiau . Manistamiks ap-
ajstokiiauaiks. Itsinitstsiau ksa;^-
kura. Nieti2:;(;taists, atsoaskuists
anuistskaie itapaupiau.
Stsikiksi aio;^to;j;;ko;^;;siks ma-
ksinisau, kokusi maksinisaii, ak-
stamapinaku, natosiua aipisp-
skapis, maiai ainoisi, akitokakiu.
A'iaua iniu, matsikamotau . Ma-
taisi^iinoa akask;:(;saio;(^toy]au sta-
aiks. Kokusi sakiaupis, akito;;^-
tsimiu, nini;(;'kataii;^'k. Saa';:^^ts
otakanikaie: A'umatauop. A'ka-
nistsiuaie: Nitaumatot. Kfimiksi
stsikiks, sauLimaisokapsapsisau ,
akstaiminoyiau, omik niatapiin
itsipimin. A'ksokapaisapiu , iinno
otilnistutokaie . Matako;;^koiki ua
oiipsspiks, matakaiapiuats, Ki oma
stsik ask;^saio;^to;^ko;^siu, saki-
iuij)is inoyisi, saa';^^ts likitsisoi-
iioyiuaie. A'kitsanatokakiu. A'ki-
some other people they would
pull back their tongues [into their
throats]. And some of the people,
they had done that to, would
be saved. They [the ghosts] are
afraid of anything that smells
bad , [e. g.] hair that smells bad
when it is burned. They would
throw the robes of some people,
that were sleeping about, east-
ward. They are seen in the night,
as if they were burning. If we
are riding around in the night,
they scare the horses too. Then
the people will fall off. They are
heard, that they laugh. They make
the noise.- u'ii'ii'u'u. [When]
they laugh, they laugh as if they
were whistling. They will also
enter the lodges. They make noise
by hitting the lodge-poles. They
are all over the world. The rivers
and the forests, there it is, that
they stay about.
When some sick people are
going to die — if they are dying
in the night — , if the next mor-
ning, when the sun rises high,
[the sick person] sees his robe,
then he will be allright. Some-
body [who] is dying, will be
saved. After a short wlule [the
sick] will always hear ghosts.
When [a sick person] is still sit-
ting in the night, then he will •
hear, that his name is called.
Somebody [a ghost] outside will
tell him : Let us go. He [the sick
person] will say to [the ghost];
Go by yourself. And some others,
before they can see well, will
see, there is a person coming in-
GHOSTS.
63
tapaukasiii. Matakatokakiua. Omi
matapi itsinoyiu .ainnyaukinai ota-
nistutokaie. l;(;'tsauatokakiuaie.
Otsin6a;(^si , sotam<a;sk;^^sainoyiu-
aie. Omatsipio;:(;k6katsi. Namo;^;-
kito;(;k«nsokmau. Itsitsksiiku , ota-
nistutoii;^'piai , otaumatsipiokaie .
A^najaie nitakaukistutakiau.
Ann6;^^k taupokasokopimananiau,
taisksauatainapimanauiau. Apat-
6;^t«k autoyiuaiks otok§,'iioauaists.
Matautsimiau , itaisapo;^t6miaii-
aie skinetsimari. Tstsikiks okosoau-
aiks otaisakakimmauaiks inisaiks,
otsitstsi;^'paiks, aitoksikinakisaiks.
Matsit§,';^kanautsimiauaists kan-
au;^kists. Sapanistsiminai itomo-
pistsiauaists naipistsi. Otaiikiiia%-
kanoauaists. Ki ann6;|^k anetoyi
imitaiks.
Then he will see clearly that one,
that has done something to him.
There will be nothing the matter
with his eyes, [but after having
seen the ghost] he will not see
any more. And another person,
who is always sick, when he is
still sitting in the lodge [during
the night], will see him [the
ghost] through the lodge outside.
Then [afterwards] he will be out
of his mind. He will be trying
to catch something [being out of
his mind]. He will not have his
right mind any more. He has
seen the person, that has done
something to him. That is why
he is out of his mind. When he
has seen him [once], then he sees
him all the time. He [the ghost]
does not stay away from him.
Everybody doctored him [but it
has been of no use]. A still harder
thing, he [the ghost] does to him,
is, that he takes him away [i. e.
that he makes him die].
That are the things, [the
ghosts] have done. Now we are
mixed up with them [i. e. they
are everywhere among us], [so]
we do not mind them any
more. In the olden times [the
people] used to take their [the
ghosts'] hair. They took it again,
they put it in a sack. When
some people's children, that they
loved very much, died, then,
where they were buried, just
their bones were left. They [the
people] took all the bones. It [the
child's bones] was complete. They
tied them [the bones] up in a piece
64
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
of cloth. They kept them as a reUc.
And now the dogs have separated
[after having had their meal].
[Cf. GiUNNEix bit 273 sqq.j
The Wind-maker.
Annamaie ninau Punakiksi
itaulmnaiiu. Ksiskizniautunii^'k
matsopiia. Mistakists itsitapo. Omi
nitummoi itstsii pa;(^t6kiks. Itsi-
tuiikopiu. y^'nnimaie i;;^'tapaiika-
kyosiu. Mistakists itapizsapiu.
Itimsoksinoyiu, omik matapiinai,
itapamiauaua;:^kaiinai. Otaaisto;:^;-
kokaie. Itsiooyiuaie. Ostumiai
sotamotuimoyisiu. Otoksiks kse-
uo^tsi itamsaiitsimoyisinai. Saia-
tapiko;^sistsin in ai . 0;(;t6kistsaii
6mijj;)^kainoyii. A'itotsipoyinai. Ki
itauatsim oii;^'kam i uaie . Osotam-
saiiki;(^'tokaie. Itsistapotakauyinai .
0'tomatapo;^saie, o;^t6kistsaii
itauatapiksiminai. Sotizmo;;(;pist(s;-
piiksopu.Manistapiikauatapiksi;:^;;'-
piaie o;(;t6kists, nitapaiiksopii.
A'nnamaie nitukskiaim iiiinoyiu
amoisk A'isopumstayisk. A'liistau
0'iufl;;^ksistseksinaikoan.
Long ago there was a chief,
[who] camped on Cut-bank river.
In the morning the wind did
not blow. He went to the moun-
tains. On a butte there were
pine-trees. There he sat in the
shade. From there he looked
about over the country. He was
looking to- the mountains. He
suddenly saw, there was a per-
son, [who] walked up towards
him. He [that person] came near
him. He saw him [that person].
There was hair all over his body.
Only from his knees down he
did not have any hair. He had
split hoofs. His ears were big
and long. He [that person] stood
by him. x^nd he [the chief] began
to pray to him. Then he [that
person] did not do him any
harm. Then [that person] turned
away from him. As he started
to go away, he shook his ears.
Then immediately the wind blew
hard. And as he shook his ears
harder, the wind blew harder.
That [chief] was the only one,
[who] saw the AVind-maker. He
[that chief] was called Big-snake.
[Cf. Grinnell bit 259, Mc
CijNTOCK ont GO sqq.]
THE THUNDEE-BIE,!).
65
The Thunder-bird.
Amiamaie napiua anistau Ni-
s6;^;kyaio. Otaiiikapis, Pekani
Ponokaisis«;:(^tai inniaie itauku-
naiin. Nepuaie. Mis^msotaii itots-
tsiu. Ksiskaniautunii ototoS';^-
kani, amoia iiiet<j;;(;;taii aitoto.
Itsinoyiu omim piksiin itsaupiiii.
Itsitapo;(^to6aie. Oti^3ij;mij;;^^saie ,
stamisksinim annom matsitsipik-
siuats. Okuyistsaii kanauomianis-
tsinatsiaii , o;^ksisisaii kumonuina-
tsiuaie, o;(^katsistsaii nituyi nitsi-
natsiau. Niuokskaukitsinai. Mata-
sapiuatsinai. Itotoyiuaie. Stizmix;^-
kapiuaie. Otaipisi, ninaiks itnc^-
kiznnauijimaii. A'ukiSjnaitaipimi-
aiks. Akim6;^tsim ^niiimaie itau-
piu oma piksiu. A'nistsiu amoksi
ninaiks : A'uke , amoniaie piksiu ,
ka;^kitsi5;niinauau, tsa;^tau anistizp-
siua;^tauts. Matonoauats. Oma
Nis6;f;kyaio aisamo itsiksiska%-
kuyiuaie. O'tsoipsaie, stizmipapii-
ininai. Omik kitsimik kauai;:^'tsiu.
Itsippotauaninai. Omatsotpsaie ,
matsipapuminai. Otsipotaniai ,
it§,;i^kumiua ksistsikuma. Kf nnyaie
matanistsinoau ksistsikuma.
Verhand. der Kon. Akad. v. Wetenscb. (Nieuwe
Long ago there was an old
man , [who] was called Four-
bears. When he was a young
man, the Peigans were camping
on Elk river. It was in summer.
The long-time-rain had com-
menced. In the morning, when
he went for the horses [to bring
them in into the camp], he
came to this river. He saw, there
was a bird, [that] was sitting
[near the edge of the water].
He walked towards it. When he
was -looking at it, then he, knew,
[that] the bird did not belong
to this country. Its feathers were
all of different colours, its bill
was green-coloured, its legs were'
coloured the same. It had three
claws. It would not open its
eyes [literally: look]. He then
took it. Then he took it home.
When he entered, all the chiefs
were invited. They all entered.
The bird sat at the upper end
of the lodge. He told these chiefs :
Now , here is a bird , that you
may look at it [to know], what
it is. It was not known [nobody
could tell what kind of bird it
was]. After a long while Pour-
bears pushed it. When it opened
its eyes [literally: looked], then
it flashed lightning. The door
lay open. It flew towards the
door. When it opened its eyes
[literally : looked] again , then it
flashed lightning again. When it
Reeks) Dl. XIII N". 1. 5
66
A NEW SERIES OP BLACOOOT TEXTS.
flew, then the thunder roared.'
That way the thunder was seen.
[Cf. Grinnell bit 259, Mc
Clintock ont 425 sq.J
The Chinook and the blizzard.
^'kai-Pek«niua saainiso;^tsik
itapaukunaiiu. kmoxy istuyii;^'k
anniaienieti5j;^taui;;(;'tauamisamiu.
A'iistsiu motuyi. Omaa;;^ks ninau
samii;^;;'k. Itsimsaspiu. Itsin6yii;;^'k
omika ninaiinai. Aiamistsipata-
kayayin. Otok&'ni i;;(;'kanaiiso;(;;-
kinauatom. Manistapukskaspi ,
anioia kouiskuyi nitapaistsitsiu.
Itsitotstsiu ksistuyisopuyi. Oma
ninau sotarasksinoyiuaie. A'nnai-
auk napiua. A'ipioma;^kaiinai.
Matsiskoyinai. Kf'nnimaie i;i^'ksi-
noyiuaie. Ot6to;(^s, itaitsinikatsiu-
aie. An-n6;i;;k nikatauani;^;;'pinan ,
istuyists aisiksopu : Napiua ainio-
ma;^kau.
Nitoam ikimaiiua ikiwi^Kuii-
^samiu. Pioo itsk6;;(;;tsi otsitauaki-
ma-x,^. Oma tiikskam ninau apa-
to;^saisfl!piu. Itaniu: Anetakik,
omakaie ksiitapiu, iiistauma;;(;;kau.
A'ukanaiksistsinotau. Itomuo.
The ancient Peigans were camp-
ing about in the lower country.
That winter there was a river,"
they would go up from to hunt.
Spring was near. There was a
chief that hunted. He looked
west. He saw a man [coming].;
He [that man] was running east.
He had all his hair tied in front
as a top-knot. As he [that man]
ran , this snow was melting. A
warm wind came to him [to the
chief]. That chief then knew
him: That is the Old Man. He
[the Old Man] had ' run far
[past the chief]. Then he [the
Old Man] went back. From
there he [the chief] saw him
[last]. When he [the chief] came
home, he began to tell about
him. That is why we say now,
when in winter-time [literally:
in winters], there is an oily
[warm] wind [the chinook]: The
Old Man has run down [from
the mountains].
The same [people], that were
camping, went all up on a hunt.
It was far away on the prairie-,
where they chased the buffalo.
There was one chief, [that] was
looking north. He said: Make
GOOSE-OHIEP.
67
Itumaiitsatoma^kaimai omik ksii-
tapiik. Oma ninau itanlua: Keka,
a;^ksa!mai ; aksikeua;^tauts ? A'mis-
toiaukinai , otsipstsiksa;(;kokaie .
I;(;'kij;nainoyiuaie amo samiu.
Fa^kejsi matsiks , osokasimiai
nituyanistapiu. 0';(;psistsaii i;^;'-
taiisa;^^k uminai . A'uapatokakiosi-
nai. Otautsitskauma;(^kamokaie,
ki itotstsiu a;(;ketsimii. IniatR;^;-
kanainepitsiu amo samiu. Sotams-
ksinoau: 0'ma;^kaie aistuyimstau.
Stizmanistsini;;t^'katau A';;^^sapi.
Otokapitapisin i;^;;'tap6kapmi;;(^'-
katau. Aun6;^k kanaistuyists ni-
tauani;^'pinan : A';;^sapiua aistu-
yimstau. Ki Napiila aisiksopiims-
tau. Api2to%so;^ts i;;^'tautstuyiu.
Nimists i;;^'taisiksopii. Napiua ki
A'%sapi aipotaumatapskotseiau.
Napiua autusi itaumotsakiu. Ken-
niaie nanlstsksinoaiian Napiua ki
A';^sapiua. ~
hastef, there comes a person on
foot,, he is running this way.
They had all don& skinning. Then
they came together [in one place].
Then the person on foot came
running too close. That chief
said : Wait , let us look at him ;
what will he do? He [the man
on foot] was near by, he just
ran close by them. All those that
hunted saw him. His leggings
were of cow-skin, his shirt was
the same. He was shooting his
arrows ahead. He was looking
back. He had run past them,
and there came a blizzard. Those
that were hunting nearly all
froze. Then he was known: That
is he, that makes the winter.
Then he was called the Good
Old Man. Because he was a bad
person , he was called the reverse
of it. Now, every winter [liter-
ally: all winters] we say: The
Good Old Man makes winter.
And the Old Man makes the
oily [warm] wind. Winter comes
from the north. The oily wind
comes from the west. The Old
Man and the Good Old Man
chase each other back. In spring
the Old Man has the victory;. And
that is what we know about the
Old Man and the Good Old Man.
Goose-chief.
Omlksi sooi itsinitaii. Mato;:^;-
kusksinoauaiks. A'iiksisixmo itsi-
noaiau, okaksistomoaii , i;^'t6taua-
There was a party of warri-
ors, they were killed. They were
not known [it was not known
5*
68
A NEW SKRIES Oi? BLA.Cltl'OOl' TEXTS.
niau. Otsoaists ka;^ksini%'p , 0%-
katoaists matsika%ksini;(;'p. Ki
sauotomoaiau. Stimisksinoaiau,
iirnokskauki anniksisk kitaiautu-
yiks. Oraiksi nanoiiksaiks st^m-
o;;(;;tsmiauaiks . Kataiatunnoyiuaiks
J'kai-Pek«ni. Nitukskau itsinoa;;^;-
piau, matatsinoainoauaiks. A'v^-
nika pu%sapu%tsik inni nitsmi%'-
kataiau Ninaisaiai.
what had become of them]. After
a very long time they were seen,
they were only bodies, they flew
[to the camp]. Their hands were
cut off, their feet were also cut
off. And they were scalped. Then
they were known, [that] these
were those, that did not come.
Those, that had seen them, then
died [from the sight]. That is
why the ancient Peigans were
afraid of them. Only once they
were seen , they were never seen
any more. Since that time they
were all called Goose-chiefs [after
the leader of the party].
The Sun-dance.
Ikamitstsi;^'ki akokamapi , ki
oma akeu aukakiua annaie akaniu:
A'katsimmoii;:^'kau. Natosi oca.-
nyaie akatsimmoii;^'kaniiu. A'ka-
nistsiuaie: NS%ksikamata%s noma
niksokoaiks. Nitakapistutaki oka-
ni. Kanaitapiua ako;^to;(;koisapiu.
Aumotutsisi, mi'nists sauumai-
tsisi, itamotutsiu. Itaumatapotsim
matsinists, otsitsinokapi^'p. A'is-
tamitapaukimaiiu . Otsitakaie})i
eini, itaumatapotsim matsinists.
A'istamakaistiitsimaists mi'nists ,
aitsisi. Itapasapiu inokskuyi, ma;^-
kitoka%p. A'keks ikiiiks nisooyi
ksistsikuists itsauaisimiau. O'mat-
apaisto;i;;ki;;c/p otsitaksipapiksistsi-
raa;ijp, aukonimaiau otsitiiko-
ka;)^pi. Ikia:tnipi;^^'tsisi eini iiis-
taiiuuii^'katiui matsoapsitsa%ld-
There may happen something
important, and a wise woman will
say : We shall pray. She will pray
to the Sun. She will say to him:
May my husband and my rela-
tions be saved. 1 will make a
medicine-lodge. All the people
will have something to look at.
When they [the Peigans] gather
for the circle-camp, when the ber-
ries are not yet ripe, then they
camp in a circle. They begin to
take the tongues, when there are
happy times [i. e. when the buf-
falo are plentiful]. They are just
camped about. When there are
plenty of buffalo, then they begin
to take the tongues. Then they
gather lots of berries, ^vheu they
are ripe. They look about for
THE SUN-DANGE.
69
naiks, nia;^kitauakimariiau, otokl
ma;^;;kitsiitaksau , ako;ctatoksip-
staup. Kf'nnistsiaie akita%to;^p.
Ani;^'tsisauS;(^s aiaksisapitakiks ,
akitonipapi%'ksi;^'p. Ixkccuaka-
tsiks aksti5;mim;^'kataiau, ma%-
kotui^'tsiskatskaniau. A'komoi-
piotseiau, siksikskuyi akapsatsi-
miau sokapii. Kfimimaie ako%-
tsikakiakiau. Kepippuyi okakiaso-
auaists.
Kfiinimaie i;t^'kunapiu , mak-
okani. O'raiks i;^'tsiskaiks tiiks-
kaie itsimani ako;^tsisoaiau mat-
sinists. T%'tauatsimoii;^'kaiauaists.
Kokusi aki;^'tsini;:^'kot6aiau amok-
sim ikaiksim. A'kitanistau mata-
piua: Amaupit, itaiaksmi;^'koto-
aiau ikaiks. A'iima;(;kainispai%'-
tsiu kokuyi. Ki apinakiis aupa-
kiau ki omlm itakokaup. ItiiKini-
tokekau, ki itaunitsotsiu: Ka;)^-
kitainikaki;^;'p kinii^nistami. Ma-
t6;^ketsimi aikakiks tatsikikiina-
man. A'ikaito;;i^kanait6siu mi'ni
high forest, where to build the
medicine-lodge. The women that
make the medicine-lodge [of
course, one woman every year]
do not drink during four days.
When they are getting near to
the time to put up the central
pole, they have found a place
where to build the medicine-
lodge. If the buffalo are far away,
the fine young-married men are
called on to chase the buffalo,
that they skin them for the hides,
which we use to tie the central
lodge-pole with. And those [hides]
will be put there in one place.
Now those, that will cut the hides
for ropes, that we may put up
the central pole, come to the
front. All the societies will be
called on, that they go and get
[the willows for] the sweat-lodges.
They will have a meeting between
themselves, they will look for
good willows. Prom there [where
the willows are good], they will
cut them. They cut a hundred
of them.
From that [moment] everything
is getting ready for the medicine-
lodge to be built. Those that
make the sweat-lodges are given to
eat one of the parfleches [full of]
tongues. They pray with them
[with the tongues]. In the night
there will be sung to those that
make the medicine-lodge [the
„medicine-woman" and her hus-
band]. The people will be told:
Be quiet, there will be sung to
those that make the medicine-
lodge. The whole camp is quiet
70 A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
otakesina. A'ko%tauapo;;tkatsiu in the night. And in the morning
omoauaiks. Minokapis, i;(;'pitsi- they move camp to where the
tsimaup aisoksistizraiksosakiau. medicine-lodge is to be built.
O'takesina itaumatapiuimau omo- Then they camp , and then they
auaiks otsitsootasoauaiks. Itaiak- begin to hurry each other: [Make
sinausiau. ^'nnistsiaie i;;(;'tauas- haste] that you may cut your
aiskapi%'taiau. Aiksistasaiskapi;^'- lodge-poles. Other persons [than
tas, oki aksaipiaii ikaiks. Moyists those that cut the lodge-poles]
aistifljmikia;naksipi;^'piau. J^nm- are those that cut -the central
maie itaipstsipo;^t6;:^p matsinists. pole. The women have already
Itautoiau akeks mokizkiks. ^'nni- made the soup of berries. They
ksaie auapotsiraiau. y^'nniksaie will carry [the soup] to their
ai;^'tsotakiau. I;(^'tauatsimoii;^'- husbands. When there is plenty
kaiau Natosi. Aut6m§,;^tsisoyiau- of food , we cut [the dried meat]
aie omoauaiks, ma;^kitoto;(^sau with the heavy bull-back-fat. The
nitapipitakesin, ma;(;;ksapis. Ksa;^^- women begin to catch for them-
kum mataiisoyiau , oksokoauaiks selves the -fine horses of their
mataiisoyiau. St^miksuoiau. Ki husbands. They [the women]
auanistaua kanaitapiua : Anna- dress up. With them [the fine
ksistsipistsimat manistamiks. Jn- horses and the fine clothes] they
nikskaie i;^'tapuia;^kiaki6p. Aik- drag the small trees [for the
sistsipuia%kia%ki, omistsi otokistsi medicine-lodge]. When they have
i^Kunistsiaie i;(;'taiisksipistakiopi. dragged the small trees, then
those that make the medicine-
lodge will be taken out. Some
lodges are all put in a row.
There the tongues are brought.
Then wise women will come there.
They are the ones, [that] untie
[the tongues]. They are the ones,
[that] take [them]. They pray
with them to the Sun. They first
feed their husbands, that they
might get to be real old women,
[and] real old men. They also
feed the earth, they also feed
their relations. Then they stop.
And all the people is told: Tie
the lodge-poles for yourselves.
With those we raise the central
pole. ^Vhen we have raised the
central pole, Ave tie it with those
THE SUN-DANCE.
71
Autakusi akitsitsipimiaii i^Hca-
nakatsiks. A'katanimaipaskaiau.
Apinakus aiakitapiskatsimaua
A'%tsamoaki%'kiniua. ^'nna%-
kaie akitapiskatsimau. Omiksi
napiks otannoauaiks anaukotokis
kennyaie it^stokimaiau. .i^'nniksaie
auataiiimaipasko%kiau. A'tsapisi
ki itauakaiksistapifcsinikii , ninaiks
itastaiau , a%kato%koi%'tsima%-
sau. Matastaiau , stsiki ma;(;ka-
to;^ko;^kemisau. ^'kaukapiapiau.
Itoinatapaipstsipo%to%piau aaus-
ists. Mi'niausiniau, osakiau, sta-
miksosakiau, annistsiaie aisiauaiks.
A'po%kiZtaiau. ^'nnyen§,%kaiiists-
ksini;t;'p, apato^tsik nitaukaa.
Aiin6;ck aistamikako^taukau ka-
naiapiapii. Oma aitapiskatsimau
aisapo%tomoau. Ikitstixksists dnni
6%kotauaists. ItS';^piskinakiu.
^'nni nanistutsistapitsi;(;;'p okani.
hides [i. e. with ropes of those
hides].
In the evening all the societies
will enter [the medicine-lodge].
They will have a dance with a
hole [in the ground]. In the
morning Little-crooked-horn will
be the Sun-dancer. That is he,
that will be the Sun-dancer. The
old men with their daughters
beat the drum on half a hide.
They are the ones, [that] give
the dance with a hole [in the
ground]. When they are old and
crazy, and when they tell lots
of false coups, the chiefs think,
that they [the people] will praise
them. They think also, that they
will get another wife. They are
bad old men. Then they begin
to bring in the soups. Berry-
soups, back-fat(s), bull-back-fat(s),
those are the things they cook.
They are carried to them [to the
societies]. That is what I know
about, how we used to have the
medicine-lodge in the olden times.
Now we only have our medicine-
lodges with all things got from
the whites. The Sun-dancer is
given a pipe. The sacrifices are
given to him. He then paints the
faces [of the people]. That is the
way I understand the medicine-
lodge.
[Cf. Grinnell bit 263 sqq.,
Mc Clintock ont 192 sqq.J
72 A NEW SERIES OF BLAOKFOOT TEXTS.
The young man and the beavers. Fn*sl version.
Omak ^'kai-Pekfltniua aipixs- [When]' long ago the ancient
kaii, akeks itaitotuisapinausiau Peigans were dancing, the women
otokamatsimoauaiks, manistapai- dressed like their lovers, how they
nauspiaiks. Aip^sk^zsi akeks, au- [the lovers] dressed. [When] the
aksipuyiau. ManikS'piks ninaiks women danced, they stood in a
k<s;nau;(^so;^tsi nitS';^,ka;naipuyiau. circle. The young men [and] the
Kfnnimaie itainoyiau omiksi ma- men were all standing behind [on
nikS'piks stotuisapinausokiau. Ki the outside of the circle]. And
it§,'%kij;naits6y§,;^satau. A'ista- there they saw, that those young
mo;t;kijjnaisksinoau : A', annia^ks men were imitated in dressing by
otokamaatsimi. A'istamsksinoau. [the women]. And then they [the
Stsikiks aipu%'tsisoiau. Mani- young men] were all yelled at /
k&'piks itstsii aistuyisiks. Ki omiksi [by the people]. Then he [such a
ninaiks oto%kemanoauaiks aisksi- young man] was known by all:
noasau , omik manik&'piik oto- Yes , that is his sweetheart. Then
kamatsimaie , oma ninaua iko%- he was known [that a certain
taia;(;sitakiu. N8%ka%takopumiau woman loved him]. There were
omiksi akeks. Otsitaiketsimdkoaiau some [young men] that came later
omoauaiks, ma;^ksipis;skaniau. Ki than others. They were young
itsauatstunnoyiauaiks , otaiketsi- men that were ashamed. And
mokoaiauaiks. A'ikis:stapu;^tai- when the men knew their wives,
imatsei. Otaukanaisksinis otakesi- [that] a certain young man was
na, ma%kaitotuisapinaus oma%- her lover, that man [such a hus-
pat6miks,itsauatstunnimaie.Ita'%- band] was always very glad. The
kanaistau, ma;;^kakayisi otaito- women would be afraid. They
tuisapinauspiks. were encouraged by their hus-
bands, that they might dance.
And then they were not afraid,
because they Avere encouraged
[by their husbands]. They [the
women] admired and imitated
each other [in having a lover
and dressing like him]. When
the women all knew, that they
must dress like their side-hus-
bands, then they were not afraid.
Then they all thought , that they
might have many of those, they
had to imitate in dressing.
•THE YOUNG MAN AND THE BEAVERS. FIRST VERSION.
73
Oma ninaua aitsauaipaskaii
oto;^kemaiks. Ki , omi tukski^^m
otsiso;^keinan okiramatsiso;(^ke-
manaie. A^nni anistsiu: Kimauk-
sau%kaipaska;;^ks? Kam6%kits-
tsi;;^'ki, kin8,;;(^taksip<zska%pi. liax,-
ko;^kitsip«sk , kitaitsauaipask.
Otanikaie: A', nitaksipask. A'n-
no;(;ka paskauki, nitako;(;;ksipfl!sk.
Matsis^moa itunitsotseiau: O'ki,
anetakik, u&;^katakapinausiu, a;j^-
ko;^^katsitsinoau otaiakanitsinaus-
pi. Aukanaiksistsipuyisi, itai;;^'-
tsisauyi omiksisk manat&;(^kapi-
nausiks, ki ikaiistsikinisk6;(;;to-
aiau. Anna ti^misoki;(;'tsis6. Isks-
a;gkuspiniu. Omi amikamanin
ists^mmokatsiuaie , maraiatsikimy-
§,%soatsists opustamanists. Maiai
atsotsik(z;^ksinitsiuaie. I;^'kumi-
nitsiuaie. A'nistapekaninfltminai
maiai. Oma akeu anni nitsinau-
siu. Itstsisau. Oma manik&'piua ,
otainoa;(;saie, ikaitsistapu. Itanis-
tsiu otakaii: Ti^^manikit, otani;(^'pi.
Ki itsitsoy§,;^satau. Otaipuisi
omam akeuam, aniu: Nieta;(;taists
aiksistokomisau , takitsipiksistsi.
Omi omi otizmisksinokaie, ondi'^-
kitotuisapinaus. Ki amoi kanai-
tapiua ti!^m§,;(;;k«naisksinim, 6m§,;^-
tsipaskani A'peko;:^kuminimaii.
Kf'nniaie n&';^kokamaatsimaie.
^'nni nitainausinai. Tamiksistsi-
pa;skau, itizmti5;;^kaiiu. Omi otiz-
kaii sotizmapsammokaie. Oto;^-
konokaie, okoaii otsitaupis. A'uke,
tsaniu anna;(;;k akeua/;(;k? Otanik-
aie: Napi, aniu: Niet<a;;:^;;taists aiks-
istokomisau, uitakitsipiksistsi. Stcc-
maniu A'peko;^kiiminima: Takstis;-
miksistapanistapu , nitumaistuyis.
There was a man , whose [liter-
ally: his] wives were the only
ones that did not dance. And
over there [on the opposite side
of the lodge] one [of his wives],
his second wife , was his poor wife.
To that one he said: Why don't
you go and dance? There might
be some one, that you might
dance for. You may dance, you
are the only one that does not
dance. He was told by her: Yes,
I shall dance. Now when we have
a dance, I shall dance. After a
short while they hurried one
another: Now, hurry up, those
that have a new way of dressing
[in imitation of some young men],
that we can see them , how they
will dress. When they all stood
in a circle, then those that had
a new way of dressing came for-
ward inside of the circle, and
then the people made very much
noise about them. There was one
that came forward. She had earth
on her cheeks. She had a narrow
strip of a buffalo-robe for a bon-
net, magpie-tail-feathers were the
ornament of her bonnet. She had
each corner of her robe cut. She
had cut it around. Her robe
looked, as if it were scabby.
That woman dressed that way.
Then she came forward to the
centre. When he saw her, that
young man [whom she had imi-
tated in dressing] was going away
already. He told his partner: Tell
me later on, what she says. And
then she was yelled at. When
that woman talked, she said:
74
A NEW SERIES OF BLAOKFOOT TEXTS.
Tamapautsimau. Tamomato.
Mato;^kusksinoauats, otsitapo;(^p.
A' — otixkaii anistsiu — tamap-
sammokit, ka;^kito;^k6nok, iiitsi-
topokasoyi;^'pi. Matsiksipioats,
otsitapo;;^pi. Omim 6miSj;)^ksikiniiu
tatsika;^tsim itokoyiau ksiskstakii.
lso6;i^tsi tamitoataniotoyiu ksa;;^;;-
kum. Itapimau. Kf'nnimaie itsip-
staupiu. Itauasainikau. Kokuists
ksistsikuists ask;:^sauasainiu, otai-
kimatskas. Otsakiaiokani, tamsok-
itotojdn sa;;(;kriinapiin. Otanikaie:
Ninna kitauanik, kap^kitapo;^-
T^iX.'k. Itsipusapiu. k^keyi i;;^'-
tsoyinai. Itauisitsi;^'tau : Tsa;(^tau
takanisto;^pa;^tau ? Tamstinmi-
rnaie, ma;;(^kitapu;(;;s. Tamatsokau.
Sotainatsistanikaie : Ninna kitam-
When the rivers are warm, I
shall show the people, that my
lover is a warrior. Then her hus-
band knew, whom she dressed
like [who was the young man
she loved]. And then all these
people knew , that she danced for
Round-cut-scabby-robe. That one
was her lover. That way he used
to dress. [When] they had done
dancing, then all went home.
Then his partner looked for him.
He was found by him , while he
was staying in his lodge. [He
asked his partner-.] Now, what
did that woman say? He was told
by [his partner]: Partner, she
said: When the rivers are warm,
I shall show the people, that my
lover is a warrior. Then Round-
cut-scabby-robe said: I shall go
to an unknown place, because
I am ashamed.
Then he began to take things
[with him]. Then he started. He
was not known, where he went.
Yes, — he [had] told his part-
ner — look for me later on,
that you may find me, where
my body has dried up. It was
not far, where he went. There
in the middle of a lake beavers
had a den. Near the edge of
the water he began to dig a hole
in the earth. He made a shade.
And there he stayed in. Then
he began to cry. Nights [and]
days he always cried, because
he acted as an unhappy person
[that the beavers might pity him]-
While he was asleep, then sud-
denly a boy came to him. He
THE YOUNG MA.N AND THE BEAVEES. FIRST YEESION.
75
mok. Tamitsipusapiu. Tamatsi-
noyiuaie, &;^keyi omo;t;;tautsisaie.
Omiksim ksiskstakiksim okoauai
aniiimaie aistamitapotsirainai.
O'mistsk aisau;^k6taitsis , ina%ki-
tapu;^s, itauraatapasainia. Als-
tamatsokau. Nituyi otatanikaie :
Ninna kitammok. Sotamisksino-
kaie, otsau&'';^kitsitapu;(;s. Otanik
omi sa;^kumapi: Tukskaie pitsl-
kaisists isatsit. Staisapiksikaiit.
Tizma;(^pokiu6uaie. A;^keyi ma-
tsini;(^'kimmats. Itsitoto omim
ksiskstakiokoaii. Omi sa;^kumapi
tamipiminai. Ki ostoi itsatsim : Tsa
takanistsipi;(;'pa ? Omim ninaiim
otsitsanikaie : O'ki, sotamipit. Na-
pistsakit. Istsipit. Tamitsipimaie.
N«,pistsakiu.
Oma soksinim orai2;;^kauyis
niuokskaitapiiks, omininai, oto;);;-
keman, 0)(k6i. Otanikaie: A';(;sa
kim§,;^tapauaua;:(;ka;j^p ? A'nistsiu-
aie: Nitsiksikimmataps. An-aa.^^-
kaie akeu, nistoi nitotuisapinausiu.
Nitsikstuyis. Nimatomaisksinipa
aua;^kautsisists. A'uaniu, nietaj;^;;-
was told by [that boy]: My father
tells you, that you must go to
him. Then he looked up. [The
boy in his dream] was walking
on the water. Then he thought
to himself: How shall I be able
to go there [to the beaver-den]?
Then he was afraid to go there.
Then he slept again. Then he
was told again by [that boy] :
My father invites you. Then he
looked up. Then he saw him
[the boy] again, that he was
swimming in the water. He [the
boy] would always swim to the
beaver-den. Those times, when
he could not think how to go,
he began to cry. He then slept
again. He was again told the
same : My father invites you. He
was known by [the beaver-chief],
that he would not be able to go
there. He was told by the boy:
Look at one of my steps. Step
in it. Then he followed him [the
boy]. He did not sink in the
water. Then he came to the bea-
ver-den. The boy then entered.
And he himself asked : How shall
I enter? The chief then called
to him from within: Now come
right in. Shut your eyes. Then
enter. Then he entered. He had
his eyes shiit.
[When he opened his eyes,]
he suddenly saw three persons
in a big lodge, the chief, his
wife, [and] his son. He was told
by [the chief]: What are you
travelling for? He said to him:
I am very poor. There was a
woman, she dressed like me. I
76
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
taists aiksistokomisau , ma;:^kitsi-
piksistsis. Otanikaie: A'moistsiaie
iiitaiuani. Kitstatopi, matsit. Ita-
nistsiu: Matakotsip. Oma niskana
tsikakomimmau. A^nni takotoau.
A'ipstsiksisaraoyi oma otsitauani-
kaie: A'moistsi nitsinani. Kiznai-
skunatapiiau. ^'nnistsiaie kimo;^-
totam. Nituyi auauistsiuaie: Oma
niskana tsikakomimmau. J'wni
takotoau. Otanikaie: Nitiikskam
nokos, matsipummapi , ka;^koto-
moks. Os6tis;mo;^kokaie, istuyi
ma;^ko;:(^pokaupima;;(;s. Itsiksimis-.
tail : Tsia;^taii takauato;^pa;:^tau
ann6;^k istuyii;:^'k? Tamisksini-
maie okslmistani. Osotamanikaie :
I'kakauoyi auaua;:^sists, kitakau-
ato;;(;p. Tizma;^sitakiiia. A'nistsi-
uaie: A', nitsikimmatapsini ni-
mo;^tanistapauaua;:^k. Matsikiua ,
annoma takitaupi. Otanik: Autiisi
kitakitfl:;);;kai. T(:Kmitaupiu ann6;t^k
istuyii;^'k. Otanikaie: Kitizkaua
kitapiaisainmok. Saksist, sakapot,
ka;^kitanistai : Matsikiua , nitsi-
taupi;^'p.
am very much ashamed. I do
not know yet about wars. She
says, that when the rivers are
warm, she will show the people
that I am a warrior. He was
told by [the chief] : These are my,
things. Take , which of them you
like [literally: think]. He ans-
wered him: I shall not take it.
I love my younger brother very
much. I shall take him [and no-
thing else]. After a short while
he was told by [the chief]: These
are my things. They are all strong
[they all have supernaturalpower].
Of those 1 invited you to take
one. He answered him the same
[as before]: I love my younger
brother very much. I shall take
him [and nothing else]. He was
told by [the chief]: He is my
only child [the meaning is: he
is the only of my children, I
care for very much, he is my
pet-child J, it is not good, that
you take him away from me.
He [the young beaver] was then
given to him by [the chief], [on
condition] that he [Rouud-cut-
scabby-robe] should stay with him
[the chief] during the winter.
Then he [Round-cut-scabbv-robe]
thought: Where is [the food],
[that] I shall have to eat now
during the winter. Then he [the
chief] knew his thoughts. Then
he told him: There is plenty of
food, that you will have to eat.
Then he [Round-cut-scabby-robe]
was happy. He said to him [the
chief]: Yes, 1 am travelling,
because I am poor. There is
THE YOUNG MA.N AND THE BEAYEUS. EIRST VEKSION.
77
Tamsakapo. Itimsoksinoyiu
otakai. Apaiksimatsimmotseiauaie .
A^nistsiuaie :. Aistsisi suiopoks-
kuyi, amo matapiuam akitsoo.
A'nistsiu oma A'peko;(;kiuriini-
mau otakaii : Aistsisi . otsitako-
mat6;t^p, tizmatsipu;(;;saput. Mina-
pitsi;^'tat. Ki omiskaukin ot^kaii.
A'sL^kauD. Ostoi okoai ti^mitapo.
Timipim. Ki oini unni ksisks-
takinai aitsiiiikoyiuaie. Nitakaua
nitanik : A'iiksisamo , kitsitap-
s«mmo;j^pi. Nitanistau -. Matsikiiia
nitsitaupi;^'pi. Tamatsipu;(;saput.
Ki istiiyi tamitaupiu. Otsit^sksi-
nimatsokaie ksiskstiS;kini;(^'ksists ,
&';(^kemini%'ksists. Otapaipummo-
kaie. A'ist<j£masksiiiimaie. Natosi
ainaktiyis, ki itaini;(;'kinai. So-
tamo;^kokaie mistsisi i;:(^'kitsikaie.
yi'iini iniko;^ksiksiau. Otanikaie:
Natosiua ainakuyis , tukskaie
mistsisi istapo/kistot. Ki arnoksaie
natosiks. yi'nnistatosiks A'peko;^-
kuminiinau anitsip6tapo;^kistau .
A'uksiu natosiu, otsitaka;^kaii;(^'p.
A'isapiznnistsimi natosiks otsita-
ka;^kaii;^'piks. Otanik omi ksisk-
stdskinai : Kitakii;(^kai. Amoistsi
nitsinanists. Anno;^t6takitau. Its-
nothing the matter [i. e. there is
no objection], I shall stay here.
He was told by [the chief]: In
spring you will go back. Then
he stayed that winter. He was
told by [the chief]: Your partner
is looking for you. Go out, go
out on the prairie, that you may
tell him: There is nothing the
matter [i. e. there is nothing
wrong] with the place where I
am staying.
Then he went out on the
prairie. Then he suddenly saw
his partner. They were happy
to meet one another. He [the
partner] told him: When the
leaves are close by [that means:
when the leaves are out], these
people will go on a raid. Round-
cut-scabby-robe said to his part-
ner: When it is close to the
time, that they will start, then
come here again. Don't worry
yourself [about me]. And then
there his partner went. He [the
partner] was on his way home.
He himself [Round-cut-scabby-
robe] then went to his lodge
[the beaver-den]. Then he entered.
And he told the news to his
father, the beaver-chief: My
partner told me : It has been a
long time, that I have looked
for you. I told him : There is
nothing the matter [nothing
wrong] with the place where I
am staying. Then come here
again [when it is close to the
time, that the people will start
on a raid]. And that winter he
stayed there. Then he was taught
78
A NEW SEEIES OP BLICKFOOT TEXTS.
tsii aua;(;;kautsianistapists. A'nis-
tsiuaie: Matako%totaki;(^'p. Oma
niskizna , .^Knniaie tako;t;pok«;^-
kaiimmau. Tsikakomimmau. A^n-
nistapinakuists manisto;:^k6kaie
otatoapinani. A'^peko;^kumini-
maua no;(;kaiikakimau, usk^ni
rna;(^k6toa;^s. Nanauauanikaie :
A', auke, kitaukot kisk^ni. Otsi-
tapaistotokaie §.;i^keyi.
the beaver-songs, [that is:] the
beaver-roll-songs [literally : the
songs of the water-ownersj He
was given the power [of the
beaver-rolls]. He learned it then
[right away when it was shown
to him]. When the [new] moon
was seen, then he [the beaver-
chief] would ^ sing. Then he
[Roun d-cut-scabby-robe] was given
seven sticks. They were sticks
of that size [saying this, Blood
showed me the size of the sticks].
He was told by the chief: When
the [new J moon is seen, then
lay one stick pointing to [the
moon]. And these [seven sticks]
were the moons. Every new moon
Round-cut-scabby-robe would al-
ways lay one of them pomting '
to [the moon]. He counted the
moons , when he was to go home.
All the moons were in, when
he was to go home. Then he
was told by the beaver-chief:
You will go home. These are
my things. Now take from them.
They are things that belong to
the wars. He answered him: I
will not take from them. 1 will
go home with my younger
brother. I love him very much.
Every morning [the beaver-chief]
would give him one of his me-
dicines. Round-cut-scabby-robe
tried hard, that he might take
his younger brother. Finally he
was told by [the beaver-chief]:
Yes, now I give your younger
brother to you. [The beaver-chief]
[also] gave him supernatural power
with water.
THE YOUNG MAN AND THE BEAVEJKS. EIKST VERSION.
79
Otakaii itotoinai. Nituyi ksis-
tsikuyi itsinotseiau. Tam(s;;^kaiiu.
A'umato. Ki uskani anniaukinai,
t«matsisto;^kinatsiuaie. Matatsi-
tapiuasiuatsinai, anniaukaie oto-
kisai. Sti^mitoto omi otsi;^'kauai.
Ikiomatapoyinai . Matsitspiuouats-
aie. Otsipsksisto;^tsi tamo;^tapau-
riua;^kau. Omi ot^kai nitsamis-
tsitapiau. Itsisoma;^kaiau. Oma;^-
kait(3£;^tau ot6toinioma;(;kaniau.
Itsinoyiau ikunaii. Matsitskoma;^-
kaiau. Ki amok otapismik itsi-
noksistotoyiau. Itanistsiauaie : A'-
momaie itaukunaiiu apimo^tauk.
Sotaino;^tauaua%kau. . Tamotami-
opiu. Ki oma, matapiuam itapo;^-
patskotsiu. Ki itsiniso amo otapisin
nieta^taii. Tamitoto. Ki omaie
no;^ketsitapi Id no)(kxt^^kccnai-
soo. Sotamiamipotaupiu. Ki A'-
peko;j^kiiminimaua taoiistapoiau
omi otakai. Itanistsiuaie: O'maie
apaipuyiuaie. Nitaksinitau. Tam-
aisominiu. Nietisi^taii ti^Kmisoo.
Itanistsiu otakaii: Anno staupit.
Nitakitoto. Nitaksikaupinikipai-
napistai. k^keji itsapunistau.
Itakatsimau. Uskani atsisto;^ki-
natsiuaie. Ki amu'atapotsiin. Ki
oma api^Kmo^t no;^ketsitapiua
aitsits6y8.;^;;siu. A'ist.o;^kim. Omi
itsistaiiu. T^manistsipitotsau;^-
kyapiksiuaie.
His partner came to him. The
same day [that his paTtner came]
they saw each other. Then he
went home. He started. And there
was his younger brother [the
young beaver] , he then wore him
round his neck. He was not living
any more, it was only his hide.
Then he came to his tribe. They
all were going on a raid. He did
not go among them. He then
walked on one side [of them].
[He and] his partner were only
two [walked together]. They went
ahead. They came in sight of a
big river. They saw the camp
[of the enemy]. They ran back
again. Then they told the happy
news to the people behind. They
told them: Here on the other side
[of the river] he [the enemy] is
camping. Then they [the war-
party] just travelled on. Then
they sat in sight [of the enemy's
camp]. And those people [the
enemies] then began to rush. And
these people [the war-party] went
down to the river. Then they
came there. And over there the
enemies came all to the shore of
the river. Then they just sat there
[each party facing the other one].
And Round-cut-scabby-robe [and]
his partner then went away [from
the rest of the party]. He told
[his partner]: Over there is [a
man] standing up. I will kill him.
Then he began to strip himself
[of his clothes]. Then he went in
to the river. He told his partner:
Stay right here. I shall come here.
I shall feign to dive down stream
80
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
Oma ninaua no%ketsitapikoan
itsinoyiuaie . ItsitapsuiR^paipiuaie
A'peko;^kuminima. Nieta;^tai
^XX^ annoi opai^'piu i;^'kok^-
tomaie. Ki omi no;^ketsitapiko^-
ninai otaistakaie, ma;(;;kaisto%-
koyis. 0'ma;^^kopiJjnaie 6;(;psi.
Tamispiuaua%kan . I;^'p6kiuaua;^-
kaiinai. Tsitskuiiakakaie. I'to;^-
kurniskau. Soti^mauainiu uskixui,
tsiaie kakstaksin. Tamikisikslls-
tsi;)^'paie. Ki itsatapiksimaie.
Alistapu;^papiksinai. Nitsitotoaie.
^'nniauk omi 6;^psiaie no;(;kato;^-
skunakatsiuaie. A'nnatsik okakini,
tizmsapokakinitoyiuaie. Ki aitsitsi-
niuaie otok&'nists, ki i;^'pitsiii-
otsimaie. Ki itsits6y&;(^siu J\ai-
Pekani. Ki oma auasainiu no;^-
ketsitapiu. A'upi;^'tia;tsikiotsimaie,
ki i;;^'pitsistaiiuaie. Ki amo mata-
piua it&;:^kanainaipsaipiii. Ki ot«-
kaii ikanistsiiuiie : A'niio staupit.
K^nni otakai aiim;;^;;'pitots&;^kya-
piksiufiie. T«mitotopitsip6toyiu-
aie. Otakai stamauaiakiinai. Ka-
nauariaiiko;;^tsi matotsiminai oto-
with him [with the killed enemy].
He made [ready] his supernatural
power with water [so that he
might dive in as a beaver and
swim under the water]. Then he
began to whistle. He had his
younger brother round his neck.
And he started to swim. And
on the other side the enemies
all yelled. He got near [the
other shore]. Over there he dived
under the water. Then he sud-
denly threw up his head out of
the water right in front [of the
enemy].
The chief, the man of the
other tribe, saw him. He [that
chief] jumped into the water
towards Rouiid-cut-scabby-robe.
The water of the river reached
around his [that chief's] waist.
And that man of the other tribe
thought, that he might get closer
to him. A big arrow was his
[that chief's] arrow. Then he
[Round-cut-scabby-robe] went in
deeper. Then he [that chief]
walked after him. Then he [Round-
cut-scabby -robe] was shot at by
[that chief]. Then he [Round-
cut-scabby-robe] gave a yell. Then
his younger brother, which [bea-
ver-skin] had turned into a stick
cut by beavers, was hit [by the
shot]. Then it [that stick] was
hit in the centre. And then he
[Round-cut-scabby-robe] pulled it
out. Then he [that chief] was
jumping away from him. He
[ Round-cut-scabby-robe] walked
right up to him. It was his
[that chief's] own arrow, that
THE YOUNG MAN ANB THE BEATBES. HUST VEESION.
51
kS'iii. Ki oma matsito;^kanitau-
taipiii . Tapaisin ikimatsi uaie .
Ki it§,;^kanauniatapa;(;kaiiu.
Ki aipiksistsiu A'peko;^kiimini-
mau. Kinistapiautomo. A'isto;^-
kima nioyists. Matsitsisoma;j^kau.
Moyists matotomo^kusksinira.
rtsk6ma;(^kau. Omi ninaii soye-
pi;(^'tsiu itsitsiiiikoyiuaie : A'mis-
tomauk kitsi;^'kaiianun. Ann6;^k-
ksistsikui;(;;'k akataiaio. Tamau-
raato. Itotamisoo omi paua;:|^kuyi.
Itapsto : A'mok iiiiiio;(;t6to. A'^siu.
Ki oma itap§,;(^patsk6tsiu mata-
piua. ManistsInomatapu;^s, ti^ma-
nistsippiautomo A^peko;^kTimiiii-
he [Rouiid-cut-scabby-rob'e].sliot
him with. He shot him then right
in his back. Then he took hold
of him by his hair, and then he
swam in the water with him
[at the surface]. And then the
ancient Peigans gave a yell. And
the people of the other tribe were
crying. He [Round-cut-scabby-
robe] swam to the middle [of
the river], and then he dived
with him [the killed chief]. And
these people [the ' Peigans] all
charged down the river [on that
killed chief]. And he [Round-
cut-scabby-robe] had already told
his partner: Stay right here. And
there close to his partner he
threw his head up out . of the
water with him [with that killed
chief]. Then he put him right
on the shore. His partner just
hit him [the dead chief] then.
He [the partner] took also half
of the scalp. And then all the
people also ran up to him [to
the dead chief]. Then they began
to make coups on him.
And then they all started
home. And then Round-cut-
scabby-robe had shown the
people, that he was a warrior.
He was far ahead of the others
[in going home].. He got near
the lodges. Again he went ahead.
He also first found out [where]
the lodges [were]. Then he ran
back. Then he told the news to
the leader of the war-party: Here
close by is our tribe. To-day we
shall make the circle [in ap-
proaching the camp]. Then they
Verhand. der Kon. Akad. v. Wetenscli. (Nieuwe Reeks) Dl. XIII N°. 1.
82
A NEW SERIES OP BLACOOOT TEXTS.
mau. Otakai pa%tsikapata;^tsi-
kaukinai. Ki omama matapiuam
itoto^katau, makaskotonos. Oma
sa;^;;kumapiu itsitotoaie. Tamas-
ksinoyiuaie , A'peko;(;kuminima
aunauk ki ot^kai. Omim atsitap-
oma;:^kau. Itanistsiuaiks: A'pe-
ko;^ku minima annakauk ki oti^-
kai. Ki oma ninauam, akayiu-
am, itapsammiu oto%keman.
Ito;(^k6noyiuaie , tsimaie sakiau-
satsinai apeko%kiniks. Itanistsiu-
aie : Koma izkauasto. Itasuymiii
oto;;(^kinimiks. Kanaukapii otsis-
tot6;(;sists. Omista kiiiimatsiso;^;-
keman unistsi sokapiists otsisto-
t6;^;;sists.O'to;^kokaie.Itomatapsk6.
Kanistsippiotomipuyiu omak ake-
koanizk. Itsikslmraatsimiuaie 6a.
Tanio;)^kotsiuaie omi otsinama;^-
kani , 6ma;;^kop«nni , otok&'ni.
Mato;i^kotsiu oma akekoan omi
unitapomiu. ^'nnistsiaie i;(;;'kot-
siuaie. Ki itomatapita;^siu. Oma
ninaua anistsiu : Nokoai akitapau.
Ti^mitsipimaie. Ki omauk izkaupiu.
Osotamanikaie : Napi , annauk
kito;^kemaniina. ^'imiaie kino;^-
kopau. Kf'nnamauk nokoai kima-
topauop. Tiikskama notasa otstsi-
tsimiua. K/nniaie nitopaiuaie
niuokskaiaists , omi ake , okoai ,
otstsitsimi.
all started. They came up in sight
on a hill. He [the leader] made
a sign [to the camp] : Over that
way I came. It [the trip] was
good. And the people made a
rush [crowding one another].
When they [the war-party] liad
started down, then Round-cut- |
scabby -robe was far ahead of the
others. His partner was right
behind him. And the people ?
there [in the camp] then sent ;
a messenger, that he might go
back [to the war-party] and find ■
out [who they were]. Then the
boy [the messenger] came up to
them. He then knew, that it
was Round-cut-scabby-robe and
his partner. He ran again over
there [to the camp]. He told
them: It is Round-cut-scabby-
robe and his partner. And that
man , his [other] partner [the
husband of Round-cut-scabby-
robe's sweetheart] began to look
for his wife. He found her,
where she was still picking rotten
[literally : scabby] roseberries. He
told her : Your husband [meaning
Round-cut-scabby-robe] is coming. ;
Then she spilled her roseberries.
Her clothes were all bad. That
poor second wife's elder sister
had fine clothes. Those were
given to her by [her elder sister].
Then they [the people of the
camp] started back [to meet the
war-party]. That girl was standing
far ahead. Then she shook hands
with him [Round-cut-scabby-robe]
with a kiss. Then he gave her
his coup, the big arrow [and]
THE YOUNG MAN AND THE BEAVERS. MEST VERSION.
83
Ti^niatomato A'peko;j^kumi-
nima. Matsipioats. Matsito;^k6i-
nimatsiu no;^ketsitapikoan. Mat-
sitsinitsiuaiks. ^"pssii otsinama;^-
kan. Matia;%kaiiu. MotokS'ni mato-
takiu. Okoaists aitoto. Paua;^kiiyi
tot^tniaupiu. Itsipdau. Itapsto.
A'moka nimo;^toto. Sokapiu. Ito-
matapo. ^nistsippitomo. Tccmas-
ksinoau, A''peko;^kiiminimau an-
iiakauk otizkaii. Tizmapsia;miu
oto;^keman. Itsitotoyin. T^mo%-
kotsiuaie ponopaniu, motok&'ni.
Tukskizm oto;^keman matopaiu-
aie. Otomopistaniks matopaiuaie.
Ki aitukskamin oto;(^ksistan. Mat-
sitomatsoo. Ki 6ma;^kauk. Ki
aipiua. IkyaiS;^k6inimiu. Matsi-
tsapisko;^toyiuaie. Tukskam orna-
tsinitai. Osapizpistatsisaii mato-
toyiuaie otok&'ni. ^'niiistsiaie
mato;^taiuauasiu . Oto;:^p6ksimiks
his scalp. Then that girl gave
them to her real husband. She
gave him those. And then they
began to have the scalp-dance.
That man [the real husband]
told him : We shall go to my
lodge. Then he [Round-cut-
scabby -robe] entered. And over
there he sat down. Then he was
told by [the husband] : Partner,
here is our wife. I give her to
you in paynlent [literally : I put
her in the place, viz. of the
presents you gave to me]. And
here is my lodge, I also pay
that to you. [And also] one of
my dogs, the yellow one. And
in that way he paid him three
things , that woman , his lodge ,
his yellow dog.
Then Round-cut-scabby-robe
went again [on a raid]. He did
not go far. Then he found people
of another tribe. Then he killed
them again. He took arrows for
a coup. Then he went home. He
also took a scalp. He came back
to his camp. He sat in sight on
a hill. He stood up. He made a
sign: Over that way I came. It
[the trip] was good. He started
[down]. He was far ahead [of
his party]. Then he was known,
that it was Round-cut-scabby-robe
[and] his partner. Then he looked
about for his wife [that was given
to him by her former husband].
She came to him. Then he gave
her the quiver and arrows, [and]
the scalp. [She gave them also
to her former husband.] He paid
him again one of his wives. He
6*
84
A NEW SEMES OE BLACKFOOT TEXTS.
a;^kana'xtapauanatsistsinomo_yiu-
aiks motoM'nists. Ikaitamitakiaiks,
akotos. Ki auto. Ki omi otakaii
atsinoyiu. Sap^xpistatsis atop^^ko-
tsiuaie. Ki oini oto;(;keman otai-
topaukaie. Ki aisauat&%kemiua-
tsiuaie. Otaitsiniopaukaie oto;^-
kemaiksi. Ki aiaianikapimatsiuaie.
Ki aitsitapainauasiu A''peko;^kii-
minima. Kaiiskstakipapaukau. Ki
omi otizkai omiks otR;;^keminaniks
oto;j;;k6katsaie. A^nm n§,';^kanis-
t&;:^;;tsimatau nistoa, sotimitstE;^-
kemiii. K^nna;^kaie auaistizmats-
to;(;;kiu, iiia;^kanistaipia5ska;^pi
ksiskstakiksi. Kf'nnyaie Id anetoyi
imitaiks. .
paid him also his beaver-i
And [now] he had only one [i
left. Then [Round-cut-scabby-r
went on another raid. And t
he went. And he went far a^
He finally found [the enei
Then he made another charg
them. Again he killed one of tl
He took also his spear [and
scalp. From those [coups] he
came a chief. For all his c
panions he cut a small piec
the scalp for each. They ^
very happy, when they were i
home. And then he came he
And his partner [the former '.
band] saw him again. He[Roi
cut-scabby-robe] gave him
spear also. And he [the husbs
paid him his wife again, i
then he [Round-cut-scabby-n
left him without a wife. He
paid him all his wives. And
[Round-cut-scabby-robe] had
for a single man with him. i
Round-cut-scabby-robe became
only chief [of the tribe]. He
had a beaver-dream [in wl
power was given to him], i
that partner of his [the fen
husband] had given his bea'
rolls to him. That way I he
about it, [how] he then becE
the owner of the beaver-r
[literally: water-owner]. And
is the one, who showed [
people], how the beavers sho
dance. And now the dogs h
separated [after having had tl
meal].
[Cf. GBiNim-L bit 117 sc
WissLEii-DuvALL mbi 81 sc
THE YOUNG MAN ANJ1 THE BEAVBKS. ANOTHER VERSION. 85
Mc Clintock out 104 sqq. ,
MiCHELSON jaf XXIV, 238 sqq.
Another version of the same story
follows here immediately below.]
The young man and the beavers. Another version.
A'nnauki;^'k ama kimmatap-
sa;^kumapii;^'k anistaii;(;'k A'pe-
ko;;(;kiiminimai'i. Jf'kai-Pekaniua
auaua%kisi;^'k. Ki ami kimma-
tsiso;;^keman ot6kamatsimi;(;;'kaie.
Itsitotosapinausinai, anistainauspi.
O'tstuyisini stamo;>^tsistapu. Itap-
aiokau. I;;(;'tapaiokaii;^'k, ma;;(^ki-
ta;^;;kuipapaukani;^'ki'a. Amiksim
ksiskstakii'a otsitsuiepiokaiksi.
Amima moylsim, nitapoyis. Ami
ksiskst^kiinai 6to;^koiskaki. Aitsi-
tapiuasinai. Ki oto;^kemaniai ki
okosiksai matsitapiuasi'a. Ki ami
6to;^pokaniko;(^ksema stamaka-
miuaie. Kf'nnauk ama A'peko%-
kiiminimaua'a stamitaupiua. Is-
tuyii;^'ka amitn ksiskst(iKkioyisim,
ki ami oto;^kunniikstsimmatseinai.
Mistsisaistsi. A'istiaimsokainoyiu-
aie. Aisamosi'a tukskai'i'a amistsi
mistsistsi'a nistapu;^;tosai. K/nni-
maie aisizmo otsitanikaie : ^0)q-
koie, aiikaistsiu motoyi'a otsita-
kotstsi;^'pi'a. Ki aisisjmo it^mso-
ksinoyiua ami ksiskstisjki otsaksai.
A'isizrao itsipiminai. Otsitanikaie:
No;)^koie, aiikaistsiua motoyi'a.
Nieta%taists ann6;^k akaiamis-
tsiau'a.
There was a poor boy, he
was.called Round-cut-scabby-robe.
The ancient Peigans were shaking
their heads [dancing]. And there
was a poor second wife, she was
his sweetheart. She dressed like
him, the way he dressed. For
shame he went away. He slept
about. He slept about, that he
might have a dream. He was
taken in into the water by some
beavers. There was a lodge, a
real lodge [there in the water].
He was adopted by the beaver-
chief. He [the beaver-chief] be-
came a person. And his wife
and his children also turned into
persons. And that one, that had
the same age as he [as Round-
cut-scabby-robe] then became a
partner to him. And Round-cut-
scabby-robe then stayed there.
It was in winter there in the
beaver-lodge, and his adoptive
father had counters [to count
the moons and the days]. They
were sticks. He [Round-cut-
scabby-robe] would see him [his
adoptive father] froni time to
time. Always after a long while
he [the adoptive father] would
put aside one of those sticks.
86
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
Kfiinimaie aiiksisamo'a ito;^-
k^naisijjksii'a araiksi ksiskstakiiks.
Ki aiiksisizmo otsipisaiks, amistsi
ksiskstakyepokaii iti^msoksino-
yiua, ami suiopok 6toino;(^pipisai.
Ikitamitakiua, otsinisaie'a. K/n-
niaie A'peko;(;kiiminimau'a au-
iietakiua ma;;^ka;^kaisi'a. Kfnnim-
aie otsitanika ami mini: Arm6)(k,
no;(^koie, ^kaiepu'a. Itauistsiuaie -.
Nitaka;^^kai, iiitaunetaki. Otsita-
nikaie : A', apinakus ka;^kita;^-
kaisi'a. Ikitamitakiu , otaka;i^-
kaisi'a. Ami otakaii otsitanikaie :
J'nni'a kokuyi'a ani]6;^k, iiapi,
ama ninnakitakanika, ka;^k6tsi;^'-
pi'a, aka;^kaiiniki. Stamanistsis,
omi kakstijjksini'a ka;(^k6tsisi'a.
Ki omi kixnainakstsimi, anniaie,
mataiiistsis, ka;^ko;^k6yisi'a, ki
amatosimatsi'a, ki sipatsimoi'a,
ka;(^kauamatosima;;^pi. Stauiapi-
naku otsitanika ami unni: A'uke,
no;^koie, ann6;(;k kitaka;;(;;kai.
Anit, ka;(^ko;;^koto;;(;;pi'a. Sotani-
anistsiuaie: Niuokskai kokit, omis-
tsi kitokstsiinatsistsi'a , ki omi
kakstaksini. Ki 6ma kaiiiiinaks-
tsima ksiskstakuia annai kitaka-
to;i^koki. Kt'iinimaie otsitanikaie:
No;;(;;ketsi akamanikit. Auiii nokosa
And then after a long while he
was told by [his adoptive father]:
My son, the time, that it will
be spring, is getting very near.
And after a long while he saw,
that the beaver went out. After
a long while he entered. He
[Round-cut-scabby-robe] then was
told by him: My son, spring
is getting very near. Now the
rivers will flow clear [of ice]
And then after a long while
all the beavers went out. And
when they entered after a long
while, he [Round-cut-scabby-robe]
suddenly saw, there was a beaver-
child, that entered with a leaf
[as a sign of the spring]. He
[Round-cut-scabby-robe] was very
happy, when he saw it. Then
Round-cut-scabby-robe was in a
hurry to go home. Then he was
told by his [adoptive] father:
Now, my son, the summer has
come. He answered him: I will
go home, I am in a hurry. He
was told by [the beaver-chief]:
Yes, to-morrow you may go home.
He was very happy, that he was
going home. He was told by his
partner: Now this night, partner,
my father will ask you, which
[thing] you will take, when you
will go home. Tell him then,
that you will take that stick cut
by beavers. And tell him also,
that he should give you that
youngest one [that came in with
the leaf], and the incense-maker, ■
and sweetgrass, that you can
make incense with. Next morning
he was told by his [adoptive]
THE YOUNG MAN AND THE BEAVERS. ANOTHER VERSION. 87
kimato;^to%kuiiki;;^'patsiks. Ita-
mstsiaaie: Sa, kfiinai kokit. Ki
iiisooyi otanistia:;(;pistsi , ina;(;ko;^-
kuyisi, ki otsitanikaie : A', mis-
totos. A'nnai nitsikimmimaua,
kfnn6;(^k kitaukot. Ki otsitaipai-
piimmokaie.
Ki otaiksistsipiimmokaie , ki
otsitanikaie : Ann6)Qk kitauaka;^;;-
kai. A'^uke, napistsakit. Ki itsa-
pistsakiua. Ki aisixmo otsitanikaie:
A' like , cmsxTpit. Manistsapsi ,
ikaitopitsaipnyiua. Ki itomatap-
ij:;^;;kaiiua. Ki aiiksisanao itsitoto
mojistsi.. Ami saiakapoyinai'a ,
otsitsinokaie. Itanistsiuaie : Pino-
tot. Ann6;^k matski;:(;;'tsisota ,
ka;^kitanistaua annama mata-
piuama, nikauto, na^kitstsisko-
koa. Sotizmitsisoyinai'a ami otsi-
to;)^kataii. Sotamitsiskoana. Ki
itotanistau , ma;^ki;:^'tsis§,;(^si'a .
Stimi;^'tsiso'a. Ki amima tsis-
kanima stizmitoto. Sotami;^'tsiiua.
Kt'xinimaie itsitsinikatoma , otsit-
stuyimsi'a amiksim ksiskst^kiks.
Ki aisisinio itanistsiu ^'kai-Pek«ni:
A'ksauop. Sotimsoo. Ki aisamo
itsitoto Pikseksinq^itapi. Annak
father: Now, my son, now yon
are going home. Say, what I shall
give you. Then he told him: Give
me three things, your counters
over there, and that stick cut by
beavers. And you will also give
ine that youngest beaver. Then
he was told by [the beaver-chief] :
Ask me for something else. You
will have no profit of that child
of mine. He answered him: No,
give me that one. And when he
had asked four times, that he
might give him [the beaver-child],
then he was told by him: Yes,
you may take him now. I am
stingy for that one, but now I
give him to you. And then he
was given power with each thing
[that was given to him].
And [when] he was given
power with each thing, then he
was told by [the beaver-chief] :
Now you are going home. Now
shut your eyes. And he shut his
eyes. And after a long time he
was told by -[the beaver-chief]:
Now open your eyes. When he
looked , he was standing out [of
the water] on the bank. And
then he started to go home. And
after a long while he came to
the lodges. There was one, [that]
came out from the camp, he
[Round-cut-scabby-robe] was seen
by him. He said to [the man
from the camp] : Don't come up
to me. Now go right back to
the camp, that you say to the
people there , [that] I have come
back', that they might make a
sweat-lodge for me^ Then that
A NEW SERIES OF 5LACKF00T TEXTS.
J'kai-Pekani raatainitsmatsiks.
A'ikaksiiiotsiu. Ki i;;(^'tsitaiT)ayiii,
otsinotsima^pi i)o;;(^ketsim.
Kf nniaie A'peko;:^kuminimaiia'a
itaniu : Taksinitainai'a otsinaim
amaie Pikseksinaitapiua. Ki ito-
kisi'mau, makstaiinita;);;si. Itaniu :
Taksinitau'a. Itaiiistsiu otakaii :
Anno itaipuyopi pinoatatot. Tak-
skitoto. A'initainiki, tak&;^pitsi-
napistai, ki anno matapi aksta-
mistaua , piuapo;(;ts n&';^tapopi-
tsiso&pj^si'a. Ki itsitapsuyistaii ami
tapopoma;:^tsi. OpitsauR;;^ksinoka
Pikseksinaitapi , otsistaiis, ki itsi-
tapo;;i;;ki5!n«sokskasinai. Ki aut«-
inakopamistaiiua, ki itsipii;(;pai-
piu, sotinutsiiiepuyiu. Ki ami
Pikseksinaita])! otsinaim itsitilp-
sooi. Ima;;(;;k6piinai. Ki anui A'-
peko;(;kriminima ouii kakstaksini
one, whom he had asked to do
so , went back to the camp.
Then there was a sweat-lodge
made for him. And some one
went after him and told him,
that he might come to the camp.
Then he went to the camp. And
then he came to the sweat-lodge.
Then he took a sweat. And then
he told the news about how he
had wintered with those beavers, j
And after a long while he said
to the ancient Peigans : We shall
go on a raid. Then they went
on a raid. And after a long
while they came to the Snake
Indians. The ancient Peigans
never used to kill [the enemies].
They only used to see one an-
other [the different tribes each
standing on one side of a river].
They would become chiefs, because
they saw the people of another
tribe [Avithout having a fight].
Then Round-cut-scabby-robe
said : I will kill the chief of the
Snake Indians. And he was for-
bidden by all to kill him [liter-
ally : that he might not kill liim].
He said: I will kill him. He said
to his partner [one of the Peigans]:
Don't move from this place, where
we stand. I shall come back here.
When I have killed him, I will
dive down with him, and these
people will think, that I will
come out of the water below. And
then he dived in to the water
towards the other side of the river.
[When] he was seen by the Snake
Indians, that he dived in, then
they all ran to the edge of the
THE YOUNG MAN AND THE BEA.VERS. ANOTHER VERSION. 89
anniauk matsimaie. Otaisto;^kok
ami Pikseksinaitapikoani. Ki ito-
mataniu A'peko;(;kuminima. Nita-
stuni;^'kiua : Ninna, iikakimat.
Ki otsitskunakak ami Pikseksi-
naitapikoan. Otaiskunizkaisi, ki
itia!;;^kumiskau. Itsitotsisapiksim
ami kakstaksini'a. Kenniaie stx-
misiniminai. Ki itotomoyiuaie.
Ami 6mi5£;^kopanni sotamo%tsta-
ninitsiuaie. Ki otokanists itsitsi-
niuaie. Ki amaie Pikseksinaita-
piua itasaini;^'kotsiu , aitsinij;;:(;si
otsinaim otokanists. Ki ama
A'peko;;(^kiimin im aua 'a i;:(;'pitsiii a-
pistaiiua. Ki ami otsi;^'kauaii
itsinapsaipiin. Sotimistaiinai, pi-
napo%ts ako;i^tapopitsiso6. Ki ami
otakaii otsitaupi;(;'p , sot4mo%ta-
popitsisoo. Ki itsautomoyiuaie
otokani. JCi anauko;;^ts sotcimo)(^-
kotsiua otaicaii.
Sotama;^kaiiu. Ki aisamo ito-
tamiatayaiiua. Ki ama kimmat-
siso;(;keman sakiausiu kini'a. Ita-
iiistau : O'makauk A'peko;^kii-
minimau. Saiinikiu. Nitsipiautomo.
river. And he was nearly diving
across [to the other shore],- and
then he jumped up, then he stood
up in the water. And the chief
of the Snake Indians went in to
the water towards him. He [that
chief] had a big arrow. And
Round-cut-scabby-robe took that
stick cut by beavers. The Snake
Indian came close to him. And
Round-cut-Scabby-robe sang his
war-song. The words of his song
were: My father, try hard. And
he was shot at by the Snake
Indian. When he was shot at,
then he yelled. He threw the
stick cut by beavers in front of
him. That [stick] was it, [that]
he [the Snake Indian] hit [with
his arrow]. Then he [Round-cut-
scabby-robe] took it [the arrow]
away from him. With that big
arrow he then killed him. And
he took him by his hair. And the
Sna^e Indians cried in a rush,
when their chief was held by his
hair. And Round-cut-scabby-robe
dived with him down the river.
And his party made a charge
down the river [on the dead
chief]. They then thought, [that]
he would come up out of the
water below. And where his part-
ner stayed, there he then came
up out of the water. And h'e
scalped him. And he gave half
[of the scalp] to his partner.
Then he went home. And
after a long while they came ,
in a circle , in sight of the camp.
And that poor second wife was
still' picking roseberries. She was
90
A NEW SERIES OP BLA.CKFOOT TEXTS.
Ki itasuyiiiiu oto;^kiniraiks ama
akeu. Ki ita^kyapukskasiu ami
okoai. y^'iniiaukinai'a ami aiR';;^-
kemmai omi. Otsitapaiaiksmokaie,
ki itskatsiu A'peko;^kiiminima.
Omaii A'^peko^kimiinimaii. S6-
tizmo%kokaie ami motokani'a ,
ki ami 6ma;^kopo!nni'a. Otsitani-
kaie : Koma nitsistska;^toauaistsi.
Ki ami ai§,';^kemi osotamopau-
kaie ami otsiso;^^kemaniai , ki
okoai, ki otomopistaniksi. Kfnui-
maie niuokskaii'a nepuists oma-
tsitso;^pists. Ki amoistsi itiz)(^-
kanaisinikiu. Nanau&;^kia;naupau-
kaie oto;^kemaiksaii. Sotama;;)^-
tsoaianikapimatsiuaie ami ai&';(^-
kemi. Soti;^m&;^kixnainau A'peko;^;-
kiimiiiimaua'a. Kfimimaie aisa-
mo ama ^'kai-Pek«iii itsotsiu.
Iksipuiinczm , ma%ksoat8,;)^pi'a.
Kf nnimaie oma ninaua itaniu -.
Ann6;^^k akakauhop. Ki aiksista-
kahauki'a , akitsini;^ld6p. A'pe-
ko;^^kiiminimaua'a sotimitsoks-
ksinaua. Ki iTii;(;'ko;(;toaua , ki
amiksim amopistaniksim. S6t<z-
miksistsini;^;;'ko;^t6aua , sotccm-
omopistau. Ami otakai nisoyimi
oto;^kemaiks. Okoaii 6mia:;^ko.
Kanaisosi'a A'peko;^kiiraiiumau ,
otaipuni;^'takaie oto;:(;;kemaiksai.
Nanoa;^;;ki5:naipuni;;^'takaiaiks , ki
okoaii'ai ki otomopistaiiiksai oniii-
tsipuni;^'takaie. Sotam(j:;n;;tsoami-
tapauplnai.
told : There , comes Round-cut-
seabby-robe. He killed [one] out
[of the enemies]. H^ is far ahead
[of the others]. And then that
woman spilled her roseberries.
And she ran home to her lodge.
There [in the lodge] was her
husband , [who] was the owner
of beaver-rolls [literally: water-
owner]. Then her face M'as fixed
up [with paint] by him , and
then she went back to Round-
cut-scabby -robe. [From that time]
her husband was Round-cut-
scabby-robe. Then she was given
by him the scalp and the big
arrow. She was told by him : 1
present your [former} husband
with them [with the scalp and
the big arrow]. And the owner
of the beaver-rolls then gave him
in return his younger wife, and
his lodge , and his beaver-rolls.
And that summer he went three
times again on a raid [literally:
and then three summer-times he
went again on a raid]. And on
these raids he each time counted
a coup. Finally he [the owner
of the beaver-rolls] gave him in
return [all] his wives. Then
[Round-cut-scabby-robe] had the
owner of the beaver-rolls, as a
single man instead of himself,
staying with him in the same
lodge. Then Round-cut-scabby-
robe became a chief of all [the
people]. And then after a long
while the ancient Peigans had a
famine. They suffered very much
for something to eat. Then there
was a chief, [who] said; Now
THE YOUNG MAN AND THE BEAVERS. ANOTHER VERSION. 9 1
Kf'nnimaie ama I;j^'pauizkskiu
akokau. Ami ot^kaii A'peko;^^-
kuminimaii otsitanikaie : Kitum-
maii;;^^'ketso amoi nisamai. Tokat.
Ki amoi manatsisai ki autoiatsi-
sai, kf uni nitsokskaii ot^^kaii otac^-
kumatiaj%kokaists. Ki &nr\6)(k
ikaiks kataisamiaua. Ki autoiatsis
kato;^tautoanis6ji'a ikaiks. Kf'n-
nimaie nitflj;^kumatis:%kotseiaua.
Ki ama A'peko;(^kuminimaua'a
sotamitotstsiua omi ksiskstakii'a
ki omi kakstiksini'a amiksim oto-
mopistaniksi'a. Ki •dnn6)(k aiS,';^;-
kemiks imainaiiaitsiauaiks. O'mi
ami ot«kai 6tix)(^\i\mkta)(^i.bci)(ipi'a
we shall go in a circle after
buffalo. And after we»have made
the circle after buffalo, then we
shall sing. Round-cut-scabby-robe
was then painted in the face.
And they sang to him and to
those beaver-rolls [he had in
front of him]. Then they got
through singing to him , [and]
then he rolled them [the beaver-
rolls] up. His partner [the former
owner of the rolls] had had four
wives. His lodge was big. Every
time Round-cut-scabby-robe had
gone to M'ar, he had been given
by him [one of] his wives in
payment [for his presents]. He
finally had been given by him
all his wives in payment [for
his presents], and he had also
received in payment his lodge
and his beaver-rolls. Then [the
former husband] just stayed
around instead [of Round-cut-
scabby-robe, who was now the
owner of everything].
And then Scar-face was to
have the medicine-lodge. He was
told by his partner Round-cut-
scabby-robe r I think, this my
war-bonnet becomes you well.
Make the medicine-lodge with it.
And there was also a pin and a
forked stick [to make incense
with], those were the three
[things], that were lent to [Scar-
face] by his partner. And that
is why now the medicine-lodge-
makers [the women, that give
the medicine-lodge: one woman
every year] wear the war-bonnet.
And that is why the medicine-
92 A NEW SERIES OE BLACKEOOT TEXTS.
saami sotamitsto^kotsiua'aie'a, lodge-makers use the forked stick
Ki ami manatsisi ki ami autoi- as a cane. Those were [the things],
atsisi'a sotimitsto;^k6tsiua'aistsi. they lent to each other [that
Kfnno;(;kauk ikaiks katakauoyi'a means: Round-cut-scabby-robe
a';^keraini;(;'ksistsi otaini;(;'ktsipu- lent to Scar-face]. x\nd Round-
auaistsi. Ama A'peko;;^kumini- cut-scabby -robe then put that
maua'a otakaii Paieyi on6;^ksi- beaver-skin and that stick cut by
potsakinS;;(;sakaie i;(;'kitsikai toi- beavers in his beaver-rolls. And
ni%'ksi'a,i%'kitsikai'akesuraini;;^'- now the owners of the beaver-
ksVa, ki i;;^'kitsikai ponokaini;^'- rolls [literally: water-owners] still
ksi'a. Kf nni manistsippoto%kokaie own those [things]. And that
nini;:(^'ksi'a. Ki amistsi niuoks- war-bonnet, that he [Round-cut-
kaistsi'a s6tamitsto%kokaie. Kf'n- scabby-robe] lent to his partner,
no;(;kauk ai&';:(;kemiks kataini;^'- he then gave it to him. And he
kiaua. Kokumikesumi pits6;^kits- then [also] gave him the pin and
tsisi'a, itaini;:^'ki;(;;'tsimiaua ke- the forked stick. And that is why
sumini;^'ksistsi. Niu6ksk8,;^kitsi- the medicine-lodge-makers still
kai'a aini;^'k&;;^toyiaua kokumi- now have many beaver-songs
kesura. Kfnno;(^k imaini;^'k§,;^- [literally: water-owner-songs] that
toyiauaie amoksisk aiS';:(;;kemiks. they sing. Round-cut-scabby-robe's
Kf'nnimaie i;^'kakutsiu. partner Scar-face paid him back
seven songs, that are sung when
the people are going to the medi-
cine-lodge , seven moon-songs, and
seven elk-songs. That way he
paid him back in songs. And
those three [sets of seven songs]
were given to him by [Scar-face].
And that is why the ownens of
the beaver-rolls still now slug
[those songs]. As soon as the
[new] moon is there, they always
sing moon-songs. They sing thrice
seven songs to the moon. And
now these owners of the beaver-
rolls still sing to her. And now
tlic boiling is ended.
[Cf. the first version above,
and the references given at the
end of it.]
THE WOMAN AND THE BEAVEE.
93
The woman and the beaver.
A'nnauk oma ninau nitukimiu.
Otakometsimani otapikiaksini .
Stamitoto Pa;(;toma;^ksikimi. Sta-
mitokekauaie. A'isizmitokunaiiu-
aie, aikiakiii ksiskstaki. Kinniaie
itsomosinai otsiso;^kemani. A'ito-
toyinai amim ot6mo;^takakispim-
aie. Itsinoyinai ami manik&'pin,
otsitotsipuisi, Otsitanikaie: Kitsi-
pu;(^sotas«m. Ki itanistsiuaie ama
akeua: Kiinat.§,;;^ksksino;^pa. Ki
otsitanikaie: Sa, ki a,)(k.sta.rao)(^-
poka;^kaiop. Ann6;)^k komaa na-
nistsiksimistatsau, annoma Pa;^to-
ma;(^ksikimii makitokekani, ma;^-
kitsitapaikyaksi'a. Ksistoyi ccnni
nit6mo;i^tai]isksimistatsau, axinom
ina;^kitokekan, a;;^kito;(^poksistap-
ausi'a. A.nn6)(k. pin&;(;k&'nita. Ot-
sitanikaie: A'uke, napstsakit. Ki
itsapstsakiu ama akeu. Sotami-
tapsuyipiokaie ista;^tsim &;^ke.
Y^'nniinauk Pa;;^toma;(^ksikinii'a.
A'isamo otsitanika ami otsuyi-
pioki: A'uke, sapit: Ki itsapiu.
Iti:^insoksinim amima moyls, otsi-
tsipstaupisi. Oma^kauyisaie. Ami
manikSpi otstiyipioki stamitomiu-
aie.
There was a man, [who]
camped alone. He liked trapping
about [literally: his liking was
his trapping aboutj. Then he came
to St. Mary's lake. Then he
camped there. [After] he had
camped there a long time, he
was trapping a beaver. Then his
yotingest wife went after water.
She came to [the place], where
she was to get her water. She
saw, there was a young man,
who was standing [by her]. He
told her: I have come to see
you [and to get you]. And that
woman told him : I don't know
you. And he told her: No, let
us go home together . No\v I made
think your husband [by means
of my supernatural power], that
he should camp here on St. Mary's
lake, so that he might trap about.
Eor your sake I made him think,
that he should camp here, so
that I might go away with you.
Now don't refuse [literally: don't
say a word]. He told her: Now,
shut your eyes. And that woman
shut her eyes. Then she was
brought in under the water. It
was St. Mary's lake. After a while
he, who brought her in the water,
told her: Now, open your eyes
[literally: look]. And she opened
her eyes [looked]. Then she saw,
[that] it was a lodge, she was
sitting in. It was a big lodge.
She married th§ young man, who
brought her in the water.
94
A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS.
Kfnniraaie omi ki' unists , otsi-
takaps^mmok, matsinauo;^kus-
ksinokatsiksaiks , manisti^psaina-
kuyipi'a. Ki akotstuyiua ki ito-
pakiinai'a ami omi. Stamistuyiua.
Ki aipo matsitskitokekaiinai ami
omi, amima otsikaitokeka;(;;pimaie.
Ki ama akeua otsitanika ami
omi : Ann6;(;k koma'a akatauto'a.
Kitakitapopitsisoo , kitakunaukizt-
skoto. Sot^^Kmopitsisoo. ^'kauko-
siua. Ksiskstakisini'a arai'a okosi'a.
Ksiskstakiinai'a ami omannomi.
Stizmitotso;:^kaua ami omi oko-
aii'a. Itsitotapitsisaniua : Ni'sa ,
nikauto. Amato'sik, nitakitsip,
ka;^kitsinoki;^'puaua. Ki itamato-
si;^'paie, ki nani^'kiasiua omi
otsipisini'a. Ki itakaupisi'a, mat-
'sini;;^'kiasiua. Kfiinimaie itsitsini-
koyiuaiks, manistsainokuyipi'a.
Ami omi matokimmokatsiksaie ,
otanista;(;saie , otsitomsi ksisks-
tiaski'a. Otsikitoiimmoka ami omi.
Kf nnimaie itanistsiuaie : Tak-
atskoo. St^matska;^kaiiua.
Then her [former] husband
and her elder sister, who were
looking for her, did not know,
how she was gone [what had
become of her]. And it was near
winter , and her husband moved
away. Then it was winter. And
[when] it was summer, her
husband came back to camp,
where he had camped before. |
And that woman was told by
her [new] husband : Now your
husband has come again. You j
shall go aShore over there [to i
your husband's lodge], you shall
come back again. Then she went
ashore. She had already a child '
born. That child was a little
beaver. Her new husband was
a beaver. Then she came to her
[former] husband's lodge. She,
being outside, said through [the
lodge] [to her elder sister who
was in] : My elder sister, I have
come. Make incense, I shall
come in, that you may see me.
And they made incense, and
there was a song for it , when "•
she was going in [to make her
entrance holy]. And [when] she
was going to sit down, there
was another song for it. Then
she told them the story, how
she had disappeared. Her hus-
band was not angry with her,
when she told him , that she
had married a beaver. Her hus-
band respected her as holy.
Then she told him: I shall go
back again [to my home in the
water]. Then she went home
again.
THE WOMAN AND THE BEAVEE.
95
Ki ami oral ksiskstakii otsit-
anika: Kataukimiua'a koraa'a
anni'a pokaii'a? Itanistsiuaie :
Iksikimmiuaie , matokimmatsiks-
aie. Kfiminiaie otsitanika ami
omi: Ann6;^k maikimmiuaie koma
iio;^;;k6ie, kitakatskitapo. Ann6%k
kitako;(;kot, koma ka;:^k&;(;pski-
tapo;^pi'a, maikimiua no;^k6ie.
Os6tis;mo;(^kokaie otomopistaniksi.
Sotainatskitapo omi. Itanistsiuaie:
A'moksi araopistaniks kito^kok
anna;^k n6ma^\.a.. Sotamotoyiu-
aiks. Kennimaie otsokani'a, ami
ksiskstakii otsitaistamatsokaie ,
ma;^kanistaini;(;;'ki;^'pi'a. Kf'n-
nyaie nit&';^^kemiua. Sotixmsksinim ,
ma;^kanistaini;(^'ki;^'p. Nato'si ,
Kokumikesiim , Ipis6a;(^s itanistsi-
uaiksi: Natokyo;(;;kitsikai'a n&;)^ks-
ksinimatsokik naini;^'ksi'a. S6-
tfiimsksinimatsokaiks. Otaiksistsi-
nimatsokaiks, otsitanika- Nato'si:
Ann6;;^k aitstsisi'a kokumikesii-
ma'a, stain i;;(^'ktsita amoistsisk
kitsksinimatso;^pistsk. Ktnnyaie
nitsiua ot6mo;^tsistapitstsi;:^'pi'a
ai&';^kemiks.
And her husband the beaver
asked her: Was your husband
angry with that child? She told
him: He pitied it very much, he
was not angry with it. Then she
was told by her husband: Now
because your husband pitied my
son, you shall go back to him.
Now I shall give you something,
that you may go back with to
your husband-, because ,he pitied
my son. Then she was given his
beaver-rolls by him. Then she
went back to her husband. She
told him: These beaver-rolls are
given to you by my husband
[the beaver]. He took them. A.nd
then, when he slept, the beaver
taught him [in his dream], how
he must sing [at the beaver-
dance]. That is how he came to
have the beaver-rolls [literally: to
have water]. Then he knew, how
he must sing. He sa,id to the
Sun, the Moon, [and] the Mor-
ning-star: Teach me twice seven
songs. They then taught him [the
twice seven songs]. When they
had done teaching him, he was
told by the Sun : Now when the
[new] moon is there, then sing
these [songs], that I have taught
you. That is how it was, that
[the beaver-medicine] came to
the beaver-roll-owners [literally :
water-owners].
[Cf. WissLER-DuvALL mbi 74
sqq.]
96
A NEW SEEIES OE BLACKPOOT TEXTS.
The elk and his wile. First version.
Amiksi ponokaii i;^'kemistsi-
natsiiau. Ki ama ponokaua otsi-
tsistsipo;^toka ami inanikR'piinai'a.
Stizmapau&^soaua. Ki aiiksis<jjm6'a
itslstsiko'a. Ami siki;^'tsis6yinai'a,
itotauatsimiuaie , itanistsiuaie :
Napi , anno^k a%kuno;;^pokau-
po;(;;soaupa. Sti:^mo;^pok6miuaie.
Ki ami maistoyinai'a , matsitanis-
tsiuaie : Niskani , a;:^kuno;;^po-
kaupo;;^soaupa. St^mo;;^pok6miu-
aie. O'mikskauki st«mo;(^tsokskau-
oyiau. Kaiska;^pu;^soiaists stami-
tapaupaua;)^kaiiauaists. Ama mais-
toa aistizmotomapauauaniii , otsit-
akaiepi'a ponokaiks, ki itaskau-
aniu , ki itauanistsiu ami pono-
kaistamik. A'moksimaie ponokaii.
Ki aistemotapoyiauaiks , ki itsi-
taspisamiua oto;^kemain , ki ais-
tamsoksaito;^konoyiuaie , ki ais-
tamatomatoiaua. Staraitotoiau
Kaiski;;^pu;^soiaists , ki ama
maisto stiraatsisauaniua , ki itsi-
noyiua, amiksima ponokaii, ki
itsitautiajkauaniua. Itsinoyiua ana
ponokaistamiki oto;^keman. Ki
ama maisto stixmautskauaniua.
Itanistsiua ami ponokaistamiki :
Ki omamauka kito;^kemana'a.
There were elks, they were
married to each other. And the
elk's wife was taken away by a
young man [who was also an
elk]. Then he looked for his
wife. And after a long while he
was tired. There was a moose,
he [the elk] met him, [and]
told him : Partner , now let us
go together to look for my wife.
Then he [the elk] went together
with him. And there was a
crow, he [the elk] told him
also: Younger brother, let us go
together to look for my wife.
Then he [the elk] went . [also]
with him. There the three went
together. They went about to
the Porcupine hills [literally:
Porcupine-tails]. The crow would
be ahead and fly about, where
there were mam' elks, and then
he would fly back, and then he
would say to that elk-bull: Here
are elks. And they would go to
them, and [the elk-bull] would
look for his wife among them,
and he would not find her, and
then they would go on again.
Then they came to the Porcupine
hills , and the crow was flying
ahead again, and he saw, there
were elks, and he flew around
theiu. He saw there the elk-
bull's wife. And the crow flew
back again. He told the elk-
bull: And over there is your
wife.
THE ELK AND HIS WIPE. FIRST YEESlON.
97
Sotizmitsikoyiaua aminia oma;^;-
kauasetsiksiminai'a. Ki itaniu
ama ponokaistamik : A'miuopi
amom mistsis<j;ma , anna;^k nitsis-
tsipo5^toka;^ka, aniiyaie na;^^ks-
tanistotoauopi. Ki itsitapo;^tauks-
kasii;i^'kaie, ki ito;)^kyapiksitsiuaie
amima mistsisima. Nitauatatapik-
sistsiuaie. Kfnnikaie ama siki;;^^'-
tsisoa, iiS;^kitsapanistaua. Otsitar
po;^tauaua;^kani'a aminia mis-
tsisima, nitsitastakasiua ksa;(;kum.
Ki otaitoto;^si'a, ki o;^katsi i^"-
tsitsekatsiuaie amim mistsisim, ki
ako;^tsi i;^'tizpsis«poksai;)^'tsiua
o;(;k<zt.si'a. Ki aiksistanistsiaua , ki
itomatoiau . Stizmitotoiau amiksima
ponokaiksim. Iti^msokitsinoyiua
oto;;^keraan. Itanistsiua ami otsis-
tsipo;^t6ki: Ami6;(^k nitsipii%sota-
samaua mto;;^kemaiia'a. Ki otsit-
anikaie: A', ann6%k ako^tsika;^^-
tsopa ama kito^kemanuna. Ki
motsakatsiuaaie , kfiinyaie akoma-
nisto;(^kematsiuaie. Ki itanistsiu-
aie: A'. Ki ama aiistsipi;^'toaua
otsitanika ami otsistsipo;;^t6ki :
A'moma oma%kau%tokama, an-
iiamaie akitsika;;^tsopa. Ki ama
aistsipi;^'toau itsitapo;(;;taukskasiu.
Ito;(;;kyapiksatsiuaie amim pa;^t6-
kim . Matsikakoatapiksistsiuatsiks-
aie. Ki ami otsistsipo;^t6ki ito;^;-
kyapiksatsinai. StizmiJ!sto;(;;kata-
piksistsinai amim pa;t^t6kim. So-
tamstiiniioyiauaie. Otsitanikoaiau-
aie: Amia;^k kitsiniki;(;;'kaspuau-
opi, i^^miyaie ka^kstanistoto;^-
piiauopi. Sotamistimnoyiauaie, ki
itsistapoiauaie.
There ,they stopped by a big
cotton-tree. And the elk -bull said:
If this big tree is the one, who
has run away with my wife, I
shall treat him this way. And
then he ran up to that tree,
and hooked it. He just shook it.
And next was the moose to try
his power [literally: tried his
power]. While he was walking
up to the tree, his feet just
sunk in into the ground. And
when he came to it, he kicked
the tree with his leg, and his
leg went clear through [the tree],
far out [on the other side]. And
[when] they had done this, they
went away. Then they came to
the elks. Then he saw his wife.
He told the one who had run
away with his wife: Now I come
to see my wife. And he ans-
wered him: Yes, now we shall
gamble for our wife. And the
one who wins her, that is the
one who will have her as a wife
for good. And he said to him:
Yes. And the one whose wife
.had been taken away from him
was told by the one who had
run away with his wife: We
shall gamble about this big pine-
tree here. And he, whose wife
had been taken away, ran up
to it. He hooked the pine-tree.
He did not shake it any way.
And then the one, who had
taken away his wife, hooked it.
He threw the pine-tree down.
Then they were afraid of him.
They were told by him: If you
show fight, I shall treat you this
Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe Reeks) DI. XIH N°. i.
98
A NEW SERIES 01? BLACKEOOT TEXTS.
Ki aipiwoiaua. Ki araa maistoa
itanistsiuaiksi: Ann6;^k kimat-
skunatapspuaua. Nistoa na;^kstau-
motsauopi, nitsik«;^taumauopi.
Otsitanikaiks: A'^sa'a ka^tomo-
tsa%pi'a? Itanistsiuaiksi: Otski-
naiks na%kstaito%kitaupi%'topi ,
kenniraaie tukskami oapsspi na%-
kstaitsipakiauopi. No;[;ksisisi'a
na;^kstautsipfl;kiauopiinai'a. Kfn-
iii'a istsiki oapsspi na;(;kstautsip«-
kiauopiinai'a. Otaiksistanisi'a, arna
ponokaistamika aikskaikoksiua,
otsauanistsisi'a ami maistoi. Otsi-
tanika ami siki^'tsisoyi : Ann6;(;;k
kunatskauopi , a;;(;kitsipuiiistataii .
No%sistsiksi nitaksipunistataua.
Ki ama ponokaisti^itnika ptskinaii
aksipunistatsiuaie. Ki ama maisto
omini aksipunistatsiuaie. Stamat-
skoiaua ki itsitotoiaua. Stamipu-
nistatsiauaie. Kfnnimaie otsitani-
koaiauaie: I^ennaulc, ka;^ko;;^po-
ka;^;;kaiima;(;suaii'a. Sotamato;^-
ka;:(;soau oma ponokaistamik.
Ki ania manikSpi s6tamo;(^ta-
pauaua;^kau. Itsitoto amim nitu-
kiminai'a ninaiinai'a. ^'nnimau-
kinai'a amima ai8,;(;;kemiima. Otsi-
kiiksistsimmokaie, ki aitsiksistap-
auyiuaie'a, ki ito;^k6tsiuaie amis-
tsi maist8,';:(;soatsistsi , ki amiksi
m6;:^sistsiksi'a, ki ami aista;;^^tsim-
mani. Ki itanistsiua ami ai8,';^;;-
kemi: Ann6;(;;k kitsiksinaistotoki,
ki iunoistsi kito;;^koto;;^pistsi, ki-
way. Then they were afraid of
him, and they went away.
And they went far. And the
crow told them [the two others]:
Now you are not powerful. I
myself would have conquered
him , if I had been in the gam-
bling. He was told by them:
How could you have conquered
him? He told them: I would
have sat on his horns, and from
there I would have burst one
of his eyes. With my bill I would
have burst it. And I would have
burst his other eye too. When
he [the crow] had done saying
so, the elk-bull was very sorry,
that the crow had not done it.
He was told by the moose: Now
let us go back , that we pay him
[for the woman , so that he may
let her go]. I shall pay him my
hoofs. And the elk-bull will pay
him his horns. And the crow
will pay him some of his feathers.
Then they went back and they
came there. Then they paid him.
Then they were told by him:
There she is, that you can go
back with her. Then the elk-bull
had got his wife back.
And that young man [the
other elk] went travelling about.
He came to a man who camped
alone. It was the one, that had
tho beaver-rolls [literally: the
water]. He was welcomed by him
[by that man], and after he had
done eating there, he gave him
those crow-tail-feathers, and those
hoofs, and those pieces of the
olk-horns. And he told that owner
THE lELK AND HIS WIPE. ANOTHER VBESlON.
99
t6inau;^'ketso. Anniksim kitomo-
pistaniks istsino;^totaLia, k§,;i^tsi-
taipaskau. Stamotsimaists ama
ai8,;^kemiua , ki amo manikSpi
stamsaksiua. Kennimaie ama ninau
otsitanik oto;(;kemani : Sokapiu ,
kito;^kotanistaua ama;^k mani-
k&'pi ua;(^ka , kako;i^kitsmi;(;'ko%-
toyisaistsi. Ki ama ninau itanis-
tsiua ami oto;(;;kemani: Kitsemiain.
Auakos, a;(^kunauaipiw6yi, ka;^-
kitanistai, a;;^kitsk6yi. Ki ama
akeua itauakoyiuaie. Itanistsiuaie,
ka;;(^katsko;^pi;t^'k. Stamatsko'a
ama manik&piua , ki otsitanik ami
ai§,;^kemi : N§,;(^kaistamatsaukit
istsini;^'ksists. Amoistsi sotamais-
tamatsiuaie. Ki ann6;^k imo^tai-
paskaii'a ai§,';^kemiks amoistsi
niuokskaists.
of the beaver-rolls: Now you have
treated me well, and I thought,
that these things, which I gave
you, would be valuable to you.
Put them in your beaver-rolls,
that you may dance with them.
Then the owner of the beaver-
rolls took them, and then the
young man went out. Then the
man was told by his wife : It is
good, [that] you tell the young
man, that he must give you the
songs belonging to them [to the
things, he gave you]. And the
man told his wife: You are right.
Run after him, before he goes
far , that you tell him , that he
must come back. And that woman
ran after him. She told him, that
he [literally: you] must come
back. Then that young man went
back, and he was told by that
owner of the beaver-rolls: Teach
[literally: show] me the songs
belonging to them. Then he taught
[showed] him these [songs]. And
still now the owners of the beaver-
rolls have dances with these three
things.
[Cf. the other version, printed
below, and also Wissler-Duvall
mbi 83 sqq.]
The elk and his wife. Another version.
Oma ponokaistaraik ki omi There was an elk-bull, and his
oto;(;keman skeinin, ki itaikopiii- wife was a female elk, and he
nauatsiuaie. Otsitsiksasko;^tokaie was jealous of her. She ran away
oma ponokaistamika. Itsini;;^;'- from that elk-bull. He called on
loo
A NEW SEEIES OP BLACKFOOT TEXTS.
katsimatsiu raaistoi. A^nistsiuaie :
No^kapsamis nito^keman. Ota-
nikaie: A', takapsamau. Oma
maisto st«momatauaniu. Otsit-
akaiepi ponokaiks, itotauaniu.
Itsinoyiu amo tukskami ponokaiin,
nitsitsikopitaupiin. Itsitapauaniu-
aie, itsito;(^kitopiuaie okakini.
Ttsipu;;^paipiin . Stimisksinoyiuaie,
amaukiiiai ponokaistamika oto;^-
keman. Oma maistoa sti^Kmiskau-
aniu. A'nistsiu ponokaistamik :
Omamauk kito;(^keman, nito;^-
konoau. Stamo;^pokitap6miuaie ,
stamitotoiauaie. Oma ponokai-
skeini ainoyiu, 6m 6toto;^s. St«m-
anistsiu 6m: Aiin6;i^k nimo;:^tsi-
stapo. Ikukapiu, kitaiksistapau-
aniksi, nitaikamosi manikS'pi.
A'nistsiuaie 6m: A'mom 6ma;j^-
kaiistsis. K6;;(;pats6toainiki ksist6a,
kitsema;ni, nitaikamosi maiiikR'pi.
Saiek6;;(;patsaiiiiki, nist6a k6;i^-
patsainiki, nitsemizni, nimataika-
mos manik&'pi. Ki oma ponokaista-
mika sop6ksapunstaii%'k , ki ito%-
kyapiksatsii;^'k. Matomatapo;(;;-
patsiuats omi mistsis.
Ki oma skeiniu aipuau. Ita-
nistsiuaie omi oiii: Kitakstaukat-
apini;^'katsima;;(;pa ? Omii poiio-
kaistamik anistsiu maist6i : Siki;^'-
tsisiiyistamika matanistsis. Maist6a
iiutanistsiuaie , ki aitotsipiuaie. Ki
omii siki;^'tsis6a itsekatsiu oiiii
the crow. He said to him : Look
for my wife. He was told by
him : Yes, I shall look for her.
That crow then started to fly
away. He flew to [a place], where
there were many elks. Then he
saw there one [female] elk, sit-
ting [literally : she sat] by herself,
away from the others. He flew to
her, he lighted down on her back.
She jumped up. Then he knew,
[that] it was the elk-bull's wife.
The crow then flew back. He said
to the elk-bull: There is your
wife, I have found her. Then he
[the crow] went with him [to
her], then they came to her. That
elk-cow saw, that her husband
had come. Then she told her hus-
band : Now this is the reason why
I went away. It was bad, that
you falsely said to me, [that] I
was stealing a young man [that
means: that I had sexual inter-
course with a young man]. She
told her husband: Here is a big
tree. If you knock it down, you
are right, [that] I steal a young
man. If you don't knock it down,
if I knock it down, I am right,
[that] I do not steal a young
man. And that elk-bull used his
full medicine-power, and batted
it. He could not knock down
that tree.
And that elk-cow got up. She
asked hei- husband : Will you call
on some one for help? That elk-
bull said to the crow: Go and
toll the moose-bull [to come and
help me]. The crow flew to him,
and brought him back. And that
THE SEVEN STAES.
101
mistsisim. Matsekakomato;:(;pats-
koyiuats. Ki oma poriokaiskeiuiu
anistsiuaiks : Kimatomani;^'puau.
Ostoi ito;:i^kiapiksatsiu oml mis-
tsis. Iraa;(;kakopatsiuaie. Ki njo-
kakiake oma ponokaiskeiniu ota-
nik siki;:^^'tsis6i : Kitaukakiapake,
amoksiauki rio;^sistsiks , , kimo;(^t-
spum. Kunnatsis istotsiisksipis-
tsisau. Ki omi maistoi oma pono-
kaistamik otanikaie: Amoistsiauki
no;^s6atsists. Oma kito^kemana
akaukakyapakeua, kitako;:(;poks-
imaii, okasi. Ksistoa kitakaikiman-
ato;(;piau. Ki amo;^kaie i;^'tsist-
apitstsiu okani. Kf'nni.
moose kicked the tree. He could
not fell it by kicking it. And
that elk-cow said to them: You
have not been right. She herself
butted the tree. She felled the
whole of it. And the wise woman,
that elk-cow, was told by the
moose: You are a wise woman,
here are my hoofs, I help you
with them. Tie them to your
wooden pin. And the crow told
the elk-bull: Here are my tail-
feathers. Your wife there is al-
ready a wise woman, you will
be with her, when she makes the
medicine-lodge. You will wear
them [the feathers] on your head.
And this is it, that the medi-
cine-lodge started from. And that
is all.|
[Cf. the first version of this
story above, and the reference
given at the end of it. J
The Seven Stars.
^'kai-Pek«ni unnatokimiua.
Amo ikunaiiu. Oma akekoan,
ninaiin unni, mataiomiuats. A'i-
Sizmokiinaiiu annom Pekaniu.
Oma akekoan o;^sisiks &';^poko-
to;^kotamiu. Aitotosau atsoaskui,
itauanistsiu o;^sisiks: A'nnomaie
isto;i^ko;^tak , nistoa omitakitapis-
tso. A'io;(^k6kik. A'istaimistso.
Sakapus, omiksi o;^sisiks okai-
pistsimok. Otok&'ni aitsimi;^'ki-
niakiu. A'tsis^mo matanistsiu o;^-
sisiks: Oki, a;;^kunoto;^ko%taupi.
There were few of the ancient
Peigans in a camp. These were
camping. There was a girl, [whose]
father was a chief, she did not
[want to] marry. These Peigans
camped a long time. That girl
used to go after wood with her
younger sisters. When they came
to the forest, she told her younger
sisters: Look for wood right here,
1 shall go over there into the
forest. Wait for me. Then she went
into the forest. When she came
102
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
A^tsitotoiau omim otsita%ko;i^ta%-
piau. Nituyi matanistsiu o^sisiks:
A'nnomaie isto%ko%tak. Aiksis-
to%ko;^tainoainiki, 6%k6kik. Oma
tukskam akekoan sa§,;^pistsapsiu.
A'nistsiu omiksi oto;^p6ksimiks :
Kinstununa kikataiaipistsimau-
auau? Omim otaitapistsop^^pi , au-
to tos aitsimi%'kiniakiu. Itstsi;(;;'p,
otauanistsi%'p. Ann6;^k nitako;:|^-
kusksinoau. Ki ito%p6kistsoaie,
tsimaie sakiaikoaniminai omim
6mis:;(;kau;^kyaioiin. Matsitsksa-
kapo. A'nistsiu omiksi oto;^p6-
ksimiks : Kinstununa ikstunat-
apsiu. Kyaioiinai, ijjnnim otaita-
po%pi. Sakiaikoanimiuaie. A'ips-
tsiksisizmo itsitotoyinai. Otaniko-
aiau: Oki, a;(;kima;(;kaiop. Omim
autoiau. Oma sa8,;;(;pistsapsiu
anistsiu tinni: Oma;^ka ninsta,
kyaioiinai omim nitsit§,;(;kota;i^-
pinani , ask;^saiI<;oanimiuaie.
Omii ninau itsuksiuii. A'nistsiu
annom Pekini: Aniipaisopuyapis-
tutsit kinamaists ki k6;;^psiists.
Ann6;i^k iimo aketui annamaie
itsistsaupiu kistamoau, nfs, oraa;)^-
out, her younger sisters began
to suspect her. Her hair was all
unraveled. Again after a while she
said once more to her younger
sisters: Come on, let us go and
get wood. They came again to
that [place] , where they used to
get wood. Again she told her
younger sisters the same: Look
for wood right here. When you
have done getting wood, wait for
me. There was one girl, [who]
was meddlesome. She said to her
companions: Do you suspect our
elder sister? When she comes back
from over there, where she goes
into the forest, her hair is un-
raveled. There is something, that
she does. Now I shall know about
her. And she entered the forest
after her, where she [the elder
sister] was yet playing with a big
bear. She [the meddlesome girl]
came back out of the forest. She
told her companions: Our elder
sister is a very dangerous person.
There is a bear, she goes to. She
is still playing with him. After a
short while she [the elder sister]
came [to her younger sistere].
They were told by her: Come
on, let us go home. Over there
they got home. That meddlesome
girl told her father: There is a
bear, where we go for wood, our
elder sister is always playing
with him.
That man went out. He told
these Peigans: Begin to prepare
your bows and your arrows. Now
here in this bunch of timber your
brother-in-law, my son-in-law, a
THE SEVEN STAES.
103
kau;(^kyaio. A'kotuipotau. Stam-
itapoiauaie. Itsiputsiuaie amo
Pekaniua. Ikyaiainitsiuaie. Oma
ninau itaniu: A'kototsau. Stam-
ototsiauaie. Oma akekoan anis-
tsiu omi o;^sIs: Oma pa;(;;k§,';^-
sinikai, ksistoannauk. ki i%'to;(;;-
kuiniau. Istapot omim itsinita;^pi
anna;^k kyaio. Otokis inak&;^tsi
totakit. Oma akekoan stamita-
poaie omim itot6tsa;^piaie. O^-
katsai ito;(^k6nira. Inak§,;(;;tsiu oto-
kisai stamotsim. I;^'pitiJj%kayiu-
aie, stizmo;^kotsiuaie omi unists.
A'ipstsiksisamo itsistso, ki apis-
tutoyiu omi otokis. Otaikimok
omim kyaioi. A'iksistsistotoyiu
omi otokis. A'nistsiu omiksi o^-
sisiks. O'miin a^kunitapisoauop
siksikskuyi. Kitakiet&;:^kyayis-
ko;(;;to;(;puau. A'nistsiuaiks : A'n-
nistsaki ko^tokioaists. Pins^xpoto-
ksinokik. Itastso. A'uksinatsiu
omi kyaiotokis. Itaupiu. Omiksi
o;t^sisiks itsitapastsoi. A'isoksa-
kapoksisijjskuy iu . A'istamatsistso .
Nituyi auanistutoyiuaiks. A'ips-
tsiksisamo matsitsistso. Stamat-
opiu. A'to;^;;ki5:nnistsoiaiks. Mat-
a;skaksipuauats.
big bear, is sitting. We shall go
and try to kill him. Then they
went. These Peigans commenced
to shoot him. They killed him
after a hard fight. That man said :
We shall burn him up. Then they
burned him up. That girl said to
her younger sister: A bad death
to her [meaning: to you], it is
you, that he died from. Go over
there, where that bear was killed.
Take a small piece of his hide.
That girl then went over there,
where he had been burned up.
She found his foot. She then took
a small piece of his hide. She
took it home, then she gave it
to her elder sister. After a short
while she [the elder sister] went
into the forest, and fixed that
piece of skin. She was already
pitied [and given power] by the
bear [when ' he was alive]. She
had fixed up the hide [so that
it was complete again]. She told
her younger sisters: Let us go
over there near the shore among
the willows. I shall act to you
as if I were a bear. She told
them: There are vour ears [that
means: there is a reason to have
your ears open, to be on your
guard]. Don't put your hands in
my kidneys [that means: don't
touch me near the kidneys]. She
went into the forest. She covered
herself with the bear-skin. She
sat down [in the brushes]. Her
younger sisters went into the
brushes. She would chase them
out of the brushes. She (vould
go back into the forest again.
104 A NEW SEEIES OP BLIOKEOOT TEXTS,
She would do the same to them
[chasing them out] ever and
again. After a short while she
went into the forest again. Then
she sat down. They all went
again into the brushes. She would
not get up.
Nituauk oma sau&;^;;pistsapsiu The same meddlesome [girl]
itsitapo;^tooaie. Sotamsapotoksi- went up to her. She stuck her
niuaie. Otsipu%paipisaie , aka';^;- hands near [her elder sister's]
tsimaie, 6ma%kauxkyaioyin.Otsi- kidneys. When she [the elder
tokskasakoaiauaie. 0'ta;^taikspi- sister] jumped up, there was a
pokoaiauaie. Oma saa;^pisapsiu very big one, a big bear [she
ikaiaiiu. Omatsinokatsaie. Omim had turned into it]. They were
imitaiin, itapiomoaiin , manisai- chased by [that bear]. Each of
koyin. Oma akekoftn itsipstsis- them was bitten through the skull
tapiksiu. A'nistsiuaie : Araistoi by [the bear]. That meddlesome
imitai, spummokit — ninista [girl] could run fast. She was not
i;^'kyaioasiu — , na;^kstaiki;(;'t6k. caught by [the bear]. There was
Oma kyaio otsitsiksipok omim a dog [a bitch], [that] had a
imitai. Itsaukokskasiu. Annom shelter built over her, she just
matapiim stizm(5j;^^tainitsiu. Ki had a litter of pups. That girl
aisko, aitoto omim o;^sis. A'nis- jumped in [into the dog's shelter],
tsiuaie: Oki, annisaksist, kimat- She told her: You, this dog here,
aksiki;t^'t6;^p. Omim okoauai itsi- help me — my elder sister has
pimiau. Otanik omi o;i^sis: Ni'sa, turned into a bear — , that she
piniki;(;'tokit, kitakit§,;(^koaimoki. might not hurt me. The bear was
A'isamopiau . Oma akekoSn itsum- bitten by the dog. She [the bear]
mosiu. Omiksi oyinaiks sooyi. ran straight on. She killed each
Itsitotatsimiuaiks , i;;^;;'tauakis6p. one of these people [camping
Otanikaiks: tCaiopa moyists? there]. And she came back, she
MauksaietapiskoiauPA'nistsiuaiks: came to her younger sister [af-
Aia, ni'sauaki, kinstununa i^"- ter ha\'ing turned again into a
kyaifl;;^patomiu. Initaiinai. Ostoi person]. She told her: Now, come
ito;^;kyaioasiu. Imotsiua annom out, I shall not hurt you. They
ikuuaiiim. Nistoi nimo;^tsikamo- entered their own lodge. She wsis
tsok imitaiin. rkstunnatapsiu. told by her younger sister: My
A'nno;^k sakiaupiu. A'tsitapiu- elder sister, don't hurt me, you
asiu. Isksinotsinoainiki, kitaksi- will have use of me. They had
uikoau. Otanikaiks: Amoiaie been there a long time. That girl
aatsistau. Matos, ka;)^kitsoatai. went to get water. Her brothers
Amata;;(^kusksin6s, oma;;^taka;^- had gone to war. She met them,
THE SEVEN STAES.
105
kuHii;^'pi. Pinanistsis, annom
nitsitaupisinan. Aisksiniminiki
omS;(;;tak§,;;^kuini;^'pi, istanikinan.
Stizma;(^kaiiii oma akekoaii .
A'ipim. Otanik omi tiiiists: Ki-
taukoitapimi. Annai aatsistau taka
kito;^^kok? A'nistsiuaie : Matsits-
tsi^'p. Nistoa nitaksin i;^'taua-
kisopi. ^'nnyaie itsaupiu. Amoi
siksiksi nimo;:^tsitoau. Otanikaie:
A', omirn ipot6;^tsi istsipopuyis.
Aani siksiksii tskunakatsis. Istsik-
sikasapiSj;^kumeniki anni maksini,
kitsem.5jniaki. Oma akekoan omi
siksiksi itauatsimoi;^'kat6ra. Ft-
skimakatsiua omi aatsistai, nitsi-
tsikslkaisapa;^kumi omi maksini.
Otanikaie: A", kitseman. A'uke,
oatsis. A'i;(^'ketatsiuaie. Ki ito-
matapioyiu. A'nistsiu omi unists:
Amoiai no;;^ks6atot. Otanikaie :
A'uke, aikimau, ma^kstamauat-
a%saie. Mokakiu oma akekoan.
St«moto;(;ksistakiuaie. A'ipstsiksi-
where she got the water. They
told her: What happened to the
lodges? Why are there no people
about them? She told them: Oh,
my elder brothers, our elder sister
had a bear for a lover. He was
killed. She has turned into a
bear. She has massacred this whole
camp. I myself have been saved
by a dog. She [our elder sister]
is very dangerous. Now she is
still at home. She has turned
again into a person. If she knows
you, she will kill you. They told
her: Here is a rabbit. Take it,
that you may eat it. Try to find
out from her , what will . cause
her death. Don't tell her, that
we are staying here. When you
know, what will cause her death,
then tell us.
Then that girl went home. She
entered. She was told by her
elder sister: You have persons
about you. Who gave you this
rabbit? She answered her: There
is nobody. I shot it myself at
the watering-place. There it was
sitting. I shot it with this willow-
spear. She was told by her: Yes,
put it up there by the door.
Shoot at it with that willow-
spear. If you hit exactly in the
same place as it was wounded
before [literally: in the same
wound], then you are speaking
the truth. That girl prayed to
the willow-spear. She shot the
rabbit, she hit exactly in the
same place, as it was wounded
before [in the same wound]. She
was told by her elder sister: Yes,
106
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
samb anistsiu unists: Ann6;;^k
isk%saitsitaupop. Nitaikop. An-
nox,^ kitaksopoa^tsisato, tsanis-
tapi kitako%to%kuini;(;'pi? A'nis-
tsiuaie: Pinakoput. Moksiks nita-
kotarno^tseni. A'isis;mo anistsiuaie
omi o;csis: Na;(;kaitsaii%tsoi aats-
istaua%k. Otanikaie: Sa, ni'sa,
amoiaie kito%t6num. A'nistsiuaie -.
Sa, aikipanistau, aikimau, sotim-
iuatot. Oma akekoana atsum-
mosiu. U"siks atsinoyiu. A'nis-
tsiuaiksaie: Anna;;(;ka kinstununa
auaniua: Moksiks nitakotamo;^-
tseni;
Otanikaiks: Ania6)(ka a;(;kaie-
niki, annistsi moyists a;^toatot.
Moksiks kanautos. Aikokus, ko-
koai sa&';^tsi kitsimi ists§.';;^kstau-
tos. Ksiskaniautunis, matanisi
„ Na;i^kaitsau;;^tsoi aatsistaua;)^k' ' ,
anistsisa „Nikai;^'tsistamaii",. Is-
tsaistsipatakayayit. Nitaksikaitot-
aipuyi;^'pinan. Apiiiakuyi oma
akekoan atanistsiu o;i^sis: Na;^-
kaitsaii;;^tsoi aatsistaua;^k. A'nis-
tsiuaie: ^'kai;(;'tsistamaiiiai. A'k-
sikeua;(;tauts? Itsaistapatakayayiu .
Ito;;^p6kis8,;^paipiiiiai , ackatk'x-
kyaioasin. Oniiksi moksiks ito;:^;-
you are speaking the truth. Now,
eat it. She [the younger sister]
began to cook it. And then she
began to eat. She said to her
elder sister; Here is some for
you to eat. She was told by her:
Now, I pity you, so that you
may eat it alone. That young
girl was wise. She then saved a
piece. After a short while she
said to her elder sister: Now we
are always living here alone. I
am afraid. Now I shall ask you:
what is it, that would cause your
death? She answered her: Don't
be afraid. I can only die by
awls. After a while she told her
younger sister: I have not eaten
any of the rabbit. She was told
by her: No, my elder sister, here
is some, I saved for you. She
told her: No, I said it just for
fun, I pity you, just eat it. That
girl went again for water. She
saw again her elder brothers. She
said to them: Our elder sister
says: I would die by awls.
They told her : Now when you
go home, go to each of those
camps. Get all the awls. When
it is night, stick them outside of
your lodge in front of the door.
In the morning , if she says again
„I have not eaten any of the
rabbit", tell her then „I liave
eaten it up". Then run outside
of the lodge. We shall be standing
there already. In the morning
that girl said again to her younger
sister: I have not eaten any of
the rabbit. She answered her: I
have eaten it up. What [harm]
THE SEVEN STAES.
107
kIto;^paipiinai. Sotamikakitapau-
aupinai. Omiksi manikS'piks it-
saiksistoyi. J'nnimaukinai, aini-
tsiau. Oma 6ina;^ksima anistsiu
uskaiks: Mistsi matotakik, aki-
tototsau kinstununa. Stamitsiiii-
siau ki itomatoiau. A'is«mo otau-
ato;;(;sau, omiina moyis itgitotoiau.
Itsipimiauaie. Matsitapiskoaie.
Sa§,';^ts anioiisk akein. Otaniko-
aiauaie: Kaiksimmatsinoaii nisi-
siks. Piuatomatok. Annoma sti-
mitaupik. Kitakaukoiepyo;i^puau.
Pinastak, ka;(^ksinoksoaii, apau-
takiniki. A'isamik. A'isotamsa-
miau.-Otosau, ots6;:^soaists aikS;^-
kanaiksistsii.
A'isizmo omi uskauai, anis-
tainai Okina, otanikoaiauaie :
Oma^k . kinstununa;(;;k nitsik-
stunnoau. Anistsikokuists omima
mistsisim aisk;^sotspaitsotsistsi-
nau. Ann6;^k matsamioki , nistoa
annoma takitaupi. Nitakito;i^kus-
ksinoau. Apinakuyi omi unsto-
auai otanikoaiau: Anatsamik.
St^momatapoiau. Okinaua , aist-
anisooyi, itsksi'nauasiu. Sti^mit-
sipstoraa;^kau omi moyis aki-
m6;^ts nimiapi. Itsist«;^kapiu , ki
will she [meaning: you] do? Slie
ran out [of the lodge]. She [the
elder sister] ran after her, she
turned into a bear. She jumped
on the awls. Then she could move
only sitting [not able to get up
or to move forward, because her
feet were full of awls]. Those
boys came in sight. There she
was, they killed her [then and
there]. The eldest [brother] told
his younger brothers: Go and get
some wood, we shall burn up our
elder sister. Then they burned her
up and went away. When they
travelled , they came after a long
while to a lodge. They went in.
There were no people. Outside
there was a woman. She told
them: I am glad to see my
younger brothers. Don't go away
again. Stay here. I shall keep the
lodge for you. Don't try [liter-
ally: think] to see me [literally:
that you may see me], when T
am working. Go and hunt. Then
they would go out and hunt.
When they came home, their
food would all be ready.
After a long while the young-
est of the brothers [literally : their
younger brother], [who] was
called Breast-man, told them: I
am very much afraid of our elder
sister. Every night she is always
yelling over there on that tree.
^Now when we go hunt again, 1
shall stay here. I will know her
[that means: I will know, what
she is doing it for]. In the mor-
ning their elder sister told them:
Go again and hunt. Then they
108
A NEW SERIES OE BLACKEOOT TEXTS.
ainoyiu omi linists, iiitapiuasinai.
Itaiaraa^kiminai annom okoauai.
Itaniinai: Amo matsksi'nau, Oki-
naua annamauk. Itsipotapiksis-
tsiuaie. Sti:;Kmatsistiz;:^kapiinai.
A.''isizmo oma akeua itsesapiua.
A'nii%'k. A;;(;kaipiu6iau. Okinaua
tsikstunnoau , na%ksiii6yis. Its-
tsaipiksistsii;;^'k omi maiai, po-
iiokaii%'kinai. Itsikaniksitsiuaie.
Itaini%'katsii;:^'k J'kai-Pek«ni
otsinaimiks. A'uanii;;^'k: A'mauk
aiau otok&'ni. Ann6;^k autisimak-
sapamstsoyi nitotokSnimists. An-
n6;(;k onnksisk nisisiksk i%'ki-
tsiketapii. Itaiiii;n^'katsii;(;'kaiks :
A'iaua otok&'ni amo nitakitakan-
ni;^'p. Okinaua akaispiu amo
mtakitakanni;^'p . Ito;^kusksino-
yiuaie oma Okinau, ainitsiua
matapiks. Itsasti5;;)^kapiu. Omi;^'k
u'siks 6mS;^to%pi, i;;(^'tsapo.
Auotfitsimiuaiks. A'liistsiuaiks :
Kinstuiuma istiinnalapsiu. An-
, n6)(}i iiitsksluoau, kitsinaimiuu-
niks iiinitsiu. Nitaiil;;^toau, 9tai-
ni;j^'kata%saiks. Maiiiii nitsinoain,
ponokaiinai. Matapiks otsini-
went away. When Breast-man was
out of sight, he turned into a
bug. Then he ran into the lodge,
to the upper part of it, among
the trash [that was lying there].
He crept in among it, and he
saw his elder sister, she had
turned into a person [really being
a ghost]. Then she swept their
lodge there. She said: This is
not a bug, it is Breast-man. She
threw him towards the door. He
crawled in again. After a long
while that woman looked out..
She said: They must be far away.
I am very much afraid of Breast-
man, that he might see me. Then
she pulled her robe in sight, it
was an elk-hide. She spread it
out. She began to call the chiefs
of the ancient Peigans by name.
She said repeatedly: This a cer-
tain one's scalp. Now I have
pretty near enough of my scalps
[that means: now I will soon
have scalps enough to ornament
my robe]. Now those my younger
brothers are seven. She called '
their names. Here I will sew that
one's scalp. Here I \vill sew
Breast-man's thick bunch of hair.
[Now] Breast-man knew about
her, [that] she killed persons. He
crawled out from the lodge. He
Avent that way, where his elder
brothers had gone to hunt.
He met them. He told them:
Our elder sister is very dang-
erous. Now 1 know her, [that]
she kills our chiefs. T heard her,
that she called their names. 1 saw
her robe, it was an elk-hide. She
THE SEVEN STAES.
109
talks otok&'noalsts ltautij;;^;;kannlra
onuma malall. Ann6;)^k kslstti-
nunl i;(;'ka:iialnl;(^'kakiu. Akatsi-
niklu. KotokS'nunlsts ako;(;tsap-
anlstsotokSnilu. Ann6;(;k matsa-
mioki, a;;(;kltsiko%pltskltau klta;;^-
kstanuna. Auta;^kosls, a;(;;klto-
tsimmotau. Stamotolau. Otanlko-
alau unstoaual. Oma Okinaua
nlmato;(^ksta;(;pa, ma;^ksams. An-
nom a;^ksokotsltaupl. Otanlk
omiksl o;^sislks: Sa, i;^;;'p6kluo.
A'ipstslksisamo matsltanistslualks :
Kako, anatsamlk. Stamomatsa-
mlalks. A'utolalks. Otanlkalksl:
Nl'sa, ann6;^^kota;^^k6slt. Stamo-
matapo. Alpstsikslpluos , matsi-
task6ma;^;;kau. Oma Okinaua
pisatapslu, Italsulaplu moylsts.
A'uanlstslu omiksi ii'slks: Amau-
pik, anakau kinstununa. A't-
skotosojmmoklu. Omi aukskau
6m8,;^taipsts«mmokoaiauale. Mat-
sltallstapoina;(;kallnal. Alpstslksl-
samo anlstslu ii'slks : A'umanlsto.
Annom okoal a;:^kTinotot6;^^p. Kl
a;^kltotslinmotaup. Stimototoml-
auale, kl Itslstapukskaslau.
Oma akeua itsksaplu. Itslnim
sltsil. Itij;;^kyaplstslpatakayayiu.
Ot6tomyoma;^;;kam, anll;^'k: A'u-
sews the scalps of the persons,
that she killed, on the robe. Now
she called all of us by name.
She will kill us also. She will
conjplete her scalp-robe with our
scalps. Now when we go again
to hunt, we shall leave our game
out on the prairie. When she
goes to fetch the carcase, then
we shall make our escape. Then
they came home. They were told
by their elder sister: I don't
think, that Breast-man went to
hunt. He must have been staying
here [in the lodge]. She was told
by her younger brothers: No, he
went with us. After a short while
she told them again: Go on, hunt
again. Then they started on a
hunt. They came home. They told
her: My elder sister, go and get
the carcase. Then she started.
When she had gone a little way,
she would run back. Breast-man
was wonderful [had wonderful
power], he could see through lod-
ges. He told his elder brothers:
Keep quiet, there is our elder
sister. She comes back to look at
us. There was a hole [in the cover
of the lodge]., through which she
peeped in repeatedly. Then she
would again run away. After a
short while he told his elder
brothers: She has gone for good.
Let us burn this her lodge. And
let us make our escape. Then
they burned it [the lodge] up,
and they ran away.
That woman looked back. She
saw smoke. She^ ran home fast.
When she ran inside, she said:
no
A NEW SERIES OE BLACEFOOT TEXTS.
na%kauk Okinaua, nitainoaikim-
matsistotok. Jkaitsinitsiua okoai.
Omiksi sa%kumapiks ddipi^'tsii.
I;^'tsitsipsapoma%kau. Okinaua
iinistsiu u'siks: likakimak, aua-
kokiu. Otaisto%kokoaiauaie, itsi-
noyiauaie. Oinl unnatsisai i%'-
taiiskunakinai, ' aist(ajmikami;^'tsi-
nai. Ostoauai 6;^ps6aiiaists no;:^-
kato%taiskunakiau , aistiJjmo%kat-
sipi^'tsiau. Omima mistsisinai ,
aitotaipiiau . Otsitsiikaistokokoai-
auaie. It<s;mipiksiau. Manistapo-
ma;:(;;ksipiau, nitopiiau. Okinaua
nitsitsaispopiu. Stamitotoinai. Ota-
nikoaiauaie : Tsinaa iki^mota;;^-
puau? Okinaua mato;^kuikamo-
tau. Itsitapamisoyinai. Kanau-
ma;^;;ksimi nitsainiaupiin. Stamo-
tomino;^patsiu. Manistapopi;^;;'-
piaiks, nitap«nno;:^patsiu. Okinaua
amistokami ots6ki;t^'taniks. Omis-
tsi sistsiin itsitotauamn , otauani-
kaie: Okina, okinimani. Ttsksi-
noyiuaie, na;(;kaUanik , omim
otok&'ni anjiimaie na;)^kitoa;^sai,
Omi o;^psii itapaisumistsim.
A'itsitapamyauaua;^kainai. Itsku-
nakatsim omim ok6ki;^'kini;(^'-
piai. St«mino;(;;patsistuyiuaie. Ki
anisau.
That must be Breast-man , he has
caused that I am to be pitied.
Her lodge burned up. Those boys
were far already. She followed.
Breast-man told his elder brothers:
Try hard [to make your escape],
she is after us. When she came
near them, they saw her. She
would throw her wooden pin
ahead, then she would go faster
[than the pin, and she would
pick it up and throw it again].
They also would shoot their ar-
rows ahead, then they would be
far away [moving faster than the
arrows]. There was a tree, they
ran to it. She was very close to
them. They ran up [into the
tree]. They sat [on the tree]
according to their sizes [literally:
as they were big]. Breast-man
sat the highest up [being the
youngest]. Then she came there.
She said to them: Where will
you escape? Breast-man will never
escape. She went up to them.
The eldest one sat the lowest
down. She knocked him down
first. She knocked each one down,
[in the same order] as they were
sitting up [in the tree]. There
were only two [boys left] between
Breast-man [and the woman].
There was a bird, [that] flew to
him, [and] said to him: Breast-
man, her top-knot. He then
understood [what the bird meant
by these words]: He tells me
[literally: that he tells me], that
1 must shoot her there [on a
bump] on top of her head. He
then began to lick his arrow.
THE SEVEN STARS.
Ill
Omiksi u'siks aumoiiskapatsiu.
Omistsi 6;^psiists nisooyi tukskaie
i;;(;'tsitspa;^kumiu . A''nistsiuaiks :
Niwaaki, ni'sauaki, ka;(;;kipa;^to;:^-
puaii. Namapikauauiaiks. Stsiki
inato;;^tspaj;^kumiu, ki apo;;^paua-
niaiks. Matstsiki ato;^tspa;(;;krLmiu,
ki aumatsipuauyaiks. 0'mo;(;;tsi-
soo^pi, ito;^kanaipu;^;;paipiiaiks.
Itanistsiuaiks: A'uke, tsima ako;^-
kitapaiiop? Otanikaiks: Matsksi-
iii^'p. A'nistsiuaiksi : Mato;;^-
koaaop. Tsa a;^kanistaps6p? Tuks-
k,a;mi aniin: A';(;;kuno;:(^kotokas6p.
A'nistsiauaie : A'kauksistotutsp ,
matapiua akauminiokiu. Oma
istsika stimaniu: A';^kunistsisa-
sop. Matanistsiauaie : Nituyi aka-
nistokapiu, matapiua ak8,';^ko;^;;-
takiu. Oma istsik sti^maniua: A';:^-
kunotui;:^'koasop. A'nistsiauaie :
Einiua akauakiua, ki akaipaini-
suyop. Ki oma 6ma^\.aim aniu:
A'uke, Okina, aim6;^kamt, a^-
kanistapsopi. A'nistsiuaiks : A',
nisotizmst, a;^kspumauos. Mata-
piua ako;^tsitauapinakumiu. Ota-
nikaiks: ^'nni;(;'kaie kia;naia;^;;si.
A'nistsiuaiksi : A'uke, napistsakik.
Anistiiinauainiki, ati^Kmitsapik.
Sti^Ktnispumoiau. Kfnno;^kauk
amy§,';(^kyaitsis T;^'kitsikij;miks,
nitsitauapiii akTimi;^'pinan . A'-
moksi niu6ksk«miks t(ztsika%ta,
annistai inakstsim aipstsikainoau ,
li^nniaukinai omi sistsi, oma
Okina otsikakyaniki. K/nnyaie,
nin§,';^kanistsksinoaiau.
She began to walk up to him
[climbing the tree]. Then he shot
at- her bump-head. He then shot
her down. And he came down.
He pulled his elder brothers
together. He shot one of his four
arrows in the air. He told them:
Look out, my elder brothers, I
might shoot you by accident.
They just shook their legs. He
shot another [arrow], and then
they moved about. He shot,
another [arrow], and they nearly
got up. The fourth time [he shot]
they all jumped up. He said to
them: Now, where shall we go?
They told him : We don't know
it. He said to them: We have
no place to go. What shall we
be? One said: Let us turn into
rocks. They said to him : We
shall be treated badly, the people
will break us. Another one then
said: Let us turn into trees. They
told him also: It will be bad just
the same, the people will chop
us for wood. Another one then
said: Let us turn into grass. They
told him: The buffalo will eat
us, and we shall be burned up
[the people used to burn the old
grass on the prairie; then the
new grass would be green and
fresh]. And the eldest said: Now,
Breast-man, you must say now,
what we shall be. He told them:
Yes, I think then, that we should
go to heaven. The people will
have morning from us. They told
him ; That is the best of all. He
told them: Come on, shut your
eyes. When I tell you, then open
11^ A NEW SERIES 01' BLACKPOOT TEXTS.
your eyes [literally: look]. Then
they went up to heaven. And
now when the Seven [Stars] [the
Dipper, or Great Bear constel-
lation] have their heads up, then
we have morning. By the side
of the middle one of these three
[the „handle" of the Dipper] is
a small [star] scarcely to be seen
[literally: is scarcely seen], that
is the bird, that advised Breast-
man [what to do]. And that is
all, I know about them. [The
meddlesome women originate from
the meddlesome girl in this story,
and if the other girl, that had
a bear for a lover, had not been
killed, the same thing would
happen still to-day. One thing is
upheld by the he-bears still now,
that is that they do not kill a
woman.]
[Of. WissLER-DtrvALii mhi 68
sqq., Mc Ci,intock ont 488 sq.,
MiCHiiLsoN jaf XXIV, 244 sqq.,
DoRSEY cl 287 sqq., Dobset-
Kroeber ta 238 sq., Lowie a
161. 177 sqq., and also the note
in Uhlenbeck obt 93, to which
the following two references are
to be added: Guinnell jaf VI,
44. sqq. XVI, 108 sqq.J
The Bunched Stars.
Oratik ^'kai-Pekani ikiwo- Long ago the ancient Peigans
kunaiiu. A'umatapoto, itaipiau. were all camping together. It was
Oniiksi sa;^kLimapu iinnoauaiks in the spring of- the year, they
iinistsiau: No;>^k8i;;^'kokiinan otsi- were running buffalo [that means:
THE MILKY WAT.
113
koai. Ki aipiaii ouiiksi ninaiks,
ita;(;k;staiau , ki ita;:(;kyapapotsiau.
Ot6to;^sau, matsi;:(^'koyiuaiks oko-
soaiks. Amoksi sa;^kuraapiiks
stamotoiau. Opoktxsini matsitsi-
noaiks. Itanistseiau : Ikiikapiu,
kinniiniks otsaii;^'koks. A'iam-
siau. Ttikskizma itaniii: A;;^kunis-
tapauop. Ki oma istsiki itaniu:
Matako;^k6auop. Tuksk^ma ki
aniu: Tsima akitapauop? Oma
tiikskczraa itaniu : A';^^kuiispum-
mauop. Kitsi;)^'kauanuna ako;^-
tsitisisksinim , aitstsis otsikoaiks
akitsauatainokiua. Aiin6;^k au-
kusi itsitai;;(;'tsiau Myo;^pok6iiks.
Autusi itsauatainoaii Myo^poko-
iiks, otsikoaiks itsitai;(^'tsiau.
they were driving the buffalo over
the cliffsj. There were some boys,
[who] told their 'fathers: Give us
skins of yellow calves for robes.
And those men were running
buffalo, they killed them, and
they came back with the pieces
of the carcases. When they came,
they had not got skins for their
children. These boys went by
themselves. They did not go with
all the [other children]. They
said to one another: It is bad,
that our fathers did not get skins
for robes for us. They were
offended. One said: Let us go
away. And another one said: We
shall have no place to go. And
one said: Where shall we go?
And another one said: Let us go
on high. Our people will then
know from it, that when there
are yellow calves, they will not
see us. Since that time [literally:
now] the Bunched Stars [the
Pleiades] are there in the fall
of the year. In the spring the
Bunched Stars are not seen, [for]
then there are yellow calves.
[Of. WissLER-DuvALL mbi 71
sq., and Mc Clintock ont 490].
The Milky Way.
Makui-o;(;sokrii nimatsksini;;(;;'p,
i;^'tsini;(^'kato%pi. Aimo Pekaniu
mataitsinikatom Makui-o%sokiii .
Sato^tai nitsltsinikok. Anna;^k
Pekanikoana;;(;k ainitsiua;^k sau-
I do not know, why the W^olf-
road [the Milky Way] was called
[by that name]. These Peigans do
not talk about the Wolf-road.
The people on the other side of
Verhand. der Kon. Akad. v. Wetenach. (Nieuwe Reeks) Dl. XIII N°. 1.
114
A NEW SEMES OF BLACKFOOT TEXTS.
umitsitapiks, anna;^kaie o;^sok6ai.
Opii Alsinokopi initsiu. Itanis-
tsiu annoraa matapi: Nikainitau
anna;(^k kitauksistotok. Ist^pok ,
ka;(^kitsaipiauaie no;t^ksakiaita-
pijks. Akaiimi sakiaitapiiks, un-
nq,tS%simi iniks, stsikiks a;^ksi-
kamatsinii. Katoyisa aniiauk
auaniu. K£nna;^kaie o;^;;sok6aii.
Apnoistsi niistakists itstsiu A'isi-
nakopiua okoai, mistakaie. Anno
Peki^niu nitaini;^'katoraaie A'tso-
tsikaiist^ki.
the mountains told me about it.
One of the [ancient] Peigans
killed bad, people; that is his
road. He killed the Inhaler.. He
said to these people [the Peigans]:
I killed that one, that treated
you badly. Go over there, that
you take out those, who are yet
alive. There are many, that are
yet alive, a few are dead, some
more may die yet. Clot-of-blood
was the one, [who] said this.
And that is his road. In these
mountains was the Inhaler's house, '
it was a mountain. These Peigans
called it the Mountain-with-out-
lets-on-all-sides.
[Of. Grinnell bit 102, Mc
Clintock ont 824. 498, and,
for the story of Glot-of-blood,
Uhlenbeck obt . 34 sqq. and the
references given obt 50, to which
DoRSEY tsp 80 sqq., Dorsey-
Kroeber ta 298 sqq., Lowie a
135 are to be added.]
The man who was pitied by a water-bear.
Oma ninaua ask;;^saitapistutsiu.
Omim Suia';;^kyai6iim otsikim-
mokaie. Otanikaie: Kokosiks n&x,-
kaiisokit. Totokekasaie , ksiska-
nautunisi itiiutotsim. Okosiks il;^;-
pokomiu niet«;^taii. A^iksiuosi,
iiistamitsiniu okosiks. Itaisuiata-
piksistsiuaiks. Oma suia';^kyaio
ikaitsipapiksiu. Itaiiniuaiks. A'is-
ta:mo;j^pistaiiuaiks. Itana;n;;kaiiu
oma ninau. A'ipisi, itnuiiniu:
There was a man, [who] was
always moving. He was pitied
by a water-bear. He was told by
him: Feed me with your chil-'
dren. When he was camped near,
he went swimming early in the
morning. [Each time] he took
[one of] his children with him
to the river. When he stopped
[swimming], then he caught [one
of] his children. Then he threw
THE MAN WHO WAS PITIED BY A WATEE-BEAE.
115
Anna sa;^kumapiu? Omi oto;^-
kemau otauanikaie : Kito;^pok6-
mau. Kimauksaisksinoaisksiks ?
Niuokskami okosiks itsinianistu-
toyiiiaiks. Omim suia';^kyai6i
annimaie aiisoyiu amo tukskami
itsinakstsimin. Oma akeu ikako-
mimiuaie. Itokaki;^'ko;(^toyiiiaie
oai. A'tototsiminai. Ito;^p6ki6-
ina;(;;kauaie. Itimsoksinoyiuaie
omim suia';(;kyai6i otsipapiks.
Omi pokaiin oma ninau matsit-
apsuiatapiksistsiuaie omim sui^''^-
kyaioi. A'umotsiu okosiks.
Oma akeua ita;:^kyapasaiiiikya-
yayiii. Omi unistsi itanistsiuaie :
Nitainoau kominuna, otauanistu-
t6a;^pi kokosinuniks. Otanikaie
omi unistsi: Minatasainit. A'ko;i^-
kapaiaksistotoau. Itsipim oma
ninau. Itaniu: Anna pokaua;^k?
Otanikaie : Matsksinoaua. Itaniu
oma ninau : Nitaksam. O'ma;^^-
kauk aisamiu. Oma 6ma;j^ksim
akeua itanistsiuaie o;(;sisi: A';^sa
kitsikimmoki. Inakstsiminai ota-
nikaie: 0'mia;;^kokataiks uitsikim-
moki. Ki oma ksistoa, ki i^^a
kitsikimmoki? Ista;^tsikainaiski-
naiks. Omi nitummoyi ot^^^ko-
metsiman it&';^kitaupiuaie. J'n-
nimaie omiksi akeks auatsimnia;)^-
katomiauaie. A'ikoko itsiksoato-
them in the water. Ttie water-
bear jumped up already. He
caught them. He then dived
again in the water with them.
Then the i,nan would go home.
When he entered, he would ask:
Where is the boy? He was told
by his wife [that means: by one
of his wives]: You took him along
with you. Why don't you know,
where he is? He did the same
thing to his three children. The
water-bear was it [again], he fed
with the youngest one. That wo-
man [the younger wife] loved
him [that boy] very much. She
watched her husband. He went
again swimfliing. She ran after
him. She suddenly saw, that the
water-bear jumped up. The man
threw the child again in the water
to the water-bear. He had killed
all his children.
That woman went home crying.
She said to her elder sister [the
elder wife]: I saw our husband,
what he was doing to our chil-
dren [that means: I saw, what
our husband was doing to our
children]. She was told by her
elder sister: Don't cry any more.
We shall prepare to do away
with him. That man entered. He
said: Where is the child? He
was told [by one of his wives]:
I don't know him [that means:
1 don't know where he is]. That
man said: I shall go and hunt.
Over there he was hunting. The
eldest woman asked her younger
sister: What is it, you are pitied
by? The younger one told her:
116
A NEW SERIES OP BLA.CKFOOT TEXTS.
mianaie. O'moauai itotoyin ai-
koko. Apinakuyi matsannnai.
Sot«niitsitapoiau omiksi akeks
omi nitiimmoi. A'tauatsima%-
kaiaii. A'iiksisto^kiii sp6;^ts. Omi
eini(5tok§,"n, ^nnimaie ita';^kitau-
piinai. A'utako itotoyinai. A'i-
ksistapauyinai, omi nitummoi
itsitapoyinai. rkaitapautsimaiau.
l;^'ts,2^sfl;miauaie a;:^k^nni%'kaie.
Nitauanistsianaie: Aiau, aiau,
aiau. T(zmitotsipuyiuaie. A'itsau-
paukakiosiu. Itakaupiu. Ti^^mips-
to;i^piu. Ki omiksi akeks itotsim-
motaiau.
Itaipapisaminai: Waici'e, waia'e.
Omak 6ma;^kapi'siu it6;^toyiuaie,
amoiisk matapiin iiR;^kaini;;^'ka-
tsimaiin. Omi api'si itanistsiuaie :
Kimmokit, n&;^kamiskapakit. Ota-
nikaie; A', takauatsiraa;^k aiia-
tsimani. Itomatapauatsinia;i^kau
omi api'si. Ki iiisamo akapinaku
itsiksuo onia api's. Iksisto;;(^kiu ,
araoi aukatauotsiina;^katfl^;;^p,
Itato oma api'siu ,,uuu", iiisooyi
otatsautato;^sists. Itilp^^kanautoto-
yin otapi'sisin. 0'ma;^kapVsiks,
I am pitied by gophers. And
you, and what are you pitied '
by? [The elder one said:] By
moles. There on a hill [that man]
liked to sit [literally: it was his
liking to sit there]. There the
women dug a hole. In the night
they quit [digging a hole]. Their
husband came home in the night.
In the morning he hunted again, i
Then the women went to that
hill. They again were digging a
hole. It was getting thin on top. ;
There was a buffalo-head, there
he used to sit on. In the evening ;;
he came back. [When] he had
finished his meal, he went to the
hill. [The women] prepared to
take the things they needed with
them. They looked out at him
through a hole in the lodge. Th^y
said to him: Alas, alas, alas-^
[meaning, that he was getting
nearer and nearer to the place, *
where he would fall through].
He stood by [the buffalo-head].
He began to look about. Then he
sat down. Then he fell through..
And the women ran for escape.
He was yelling: Help me, help
me. There was a wolf, he heai'd,
there was a person calling for
help. He said to the wolf: Pity
me , pull me up. He was told by
[the wolf]: Yes, I shall dig a
hole. The wolf began to dig a
hole. And after a long while,
towards morning, the wolf quit
[digging]. It was very thin, that
he did not dig. The wolf howled
„uuh", four times he howled
[literally : four were his howhngs].
THE MA.N WHO WAS PITIED BY A WATER-BEAE.
117
ksinaaiks, sinopaiks, otatuyiks,
misinskiks otanikaiks: A'nke, a;;^sa
kinao;j^taiiatsima;^p?Itanistsiuaiks:
A'mouiaie matapiu , tsiksikim-
mau. Sautoyiuaie, akokosimiuaie.
A'ko;;(;pokapauaua;;^kamiuaie. Ita-
nistsiuaiks: A'uke, annomatapau-
atsinQa;^kak. Kitakia;sisjmo;(^puau ,
aukanaistatoikainoainiki. A'uta-
katsiuaiks. A'ukanaistatoikaiau.
O'm a;^kapi'siu natsikauatsima;^;;-
kau. Tamipim. Nitaiikakimau ,
itsinniuaie. Itsi^Kskapatsiaaie. Ita-
nistsiii : K a;^^ksamotapaitsiniki-
tsi^'puau. Naukita;^kaiiaisaksiau.
Itomatoiau amo otapi'sisin.
Oma matapiu tizmitsinapauau-
a;^kau otapi'sisin. Onia tukskam
inanaukin raanoto. A'niu: A'maie
piskan. Nito;^p6ksiDiiks aukataii.
Ki oma matapiu anistsiu omi
unni api'si-: Ki kunitapauop omi
piskan. Kokuyi itomatoiau. Tami-
totoiauaie onai piskan. Itanistsiu
amo otapi'sisin: Nitakotomitsip.
Nitakitaisikaipiksi;^'p akanists.
Ti^Kmitsipimaie. Itap8;(;kusksini-
maie. Kisjnaiksiststsii otokyapo-
kists. ^'nnistsiaie aisikapinimaists.
Tizmsifliksiu. Itanistsiu omi iinni:
A^ike, anno;i^kanaipis, a;^kitdn-
nioyi. Ki itsito;^ki5£naipim amom
piskanim. Mis^ksiniks itomatapi-
oyiau api'siks. Mat&;^ka;^siua,
All the wolves came. The wolves,
the coyotes, the kit-foxes, the
foxes, the badgers, [all of them
came to the wolf, and] said to
him: Now, why did you invite
us? He told them: Here is a
person, I pity him very much.
He [who] takes him out, he is
to have hini for a child. He is
to have him travelling about with
him. He [the wolf] told them:
Now, start in to dig the holes.
I will look at you, when all your
tails are out of sight. He began
to go around them. All their tails
were out of sight. The wolf had
already dug his hole. Then he
entered [the hole]. Pie tried hard
for a while, he' caught him. He
pulled him out. He told the
others: You might wear your
claws out for nothing. Now they
all came out [of their holes]. All
these wolves then went away.
That person then travelled
about among the wolves. There
was a young wolf [literally: a
new-breast], [that] had just come.
He said: There is a buffalo-corral.
My companions were snared. And
that person told his father, the
wolf: Let us go over to that
buffalo-corral. In the night they
started. Then they came to the
corral. He told the wolves: I
shall go in first. I shall let down
the snares. Then he entered [the
corral]. Then he began to find
out [literally: to know about]
[how the snares were fixed]. They
were all made out of raw-hides.
He let them down. Then he went
118
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
ma;(^ksoatr%])iau. Kakainokauai-
nipotsiau. Ki amom matapiuixm,
otaio;^t6i5;%s api'siks, aitametakiu.
A'pinakoitfi%k«nauistapoina;;^kau
amo otokuyisin. Ki amom mata-
piuaim it8.%kanaitap6. Itapasatsim
otokanists. Itamsoksinimaists, ot-
o;t^ki^naiami;i^'taitsisaists. Sotami-
pitsitsimaists. Kokuyi. ittiiatoiinai :
Uuu, nepu;^kan6pskak6 -(-. I;^;'-
tauaninaii, mata;^siua ots6a;(^sists.
Oto;^k6a;(;sists raakapiaists. Amom
matapiuam itaniu: A^;^si auau-
a;:^si istst^kik, a;i^kitsksinoau
am6;^k aiat6a;^k.
A'tsikoko , nita;(;kaiia;^t6ma;;^-
kau. Oma matapiua itanistsiu omi
unni 6rn<5i;^kapi'si: Nistoa tako-
tomitsip. Tamitsipiraaie. Itapa-
satsira akauists. Itaisikapinimaists.
rta;);;kvisksinimaists auaiia,;^sists ,
mokakists, pomists, kaiists, usil-
kiks. Alnoko;(^k(\yiu. Ita;^kaiiai-
plmiaii. Itauniatapioyiau. A'itor-
toainipotsiiau, 6tsiksiii)iito;;^;;kosau.
A'nmatapo apinakii itll;^kanau;(;;;-
soma;^kau. Ki aiuom mata|)iiifl;m
apinaku matsitotosatsim otoka-
out [of the corral]. He told his
father: Now, let them all come
in , that they might eat. Then '
they all entered the buffalo-corral.
The wolves then began to eat the
carcases. It wlas not good, what
they had to eat [i. e. there was
no plenty of good meat]. Thev
just fought over it. And these
people [the.Peigans that were
corralling] were happy, when they
heard the wolves [thinking that
many of them were snared]. In
the morning all these wolves ran
away. And the people all went
over. They began to look at theii-
snares. Then they saw them [the
snares], that they were all lying'
there for nothing. Then they
suspected them [the snares]. In
the night he [the wolf-person]
howled: Uuu, I was taken a
captive by -wolves. He said that,
because his food was not good.
AVhat he had got to eat, was
bad. The people said [to one
another]: Put good food [in the
corral], that we might know this
one, who is howling.
[When] it was night again,
they all [the wolves] ran [towards
the corral]. That person said to
his father, the wolf: 1 shall go
in tii'st. Then he entered. He
began to look at the snares. He
let them down. Then he began
to know the food(s), the pem-
mican(s), the fat(s), the dried
meat(s), the back-fat(s). He was
happy over the food [he found
there]. They all entered. Then
they began to eat. They were
THE MAN WHO WAS PITIED BY A WATBE-BEAR.
119
niats , matS^kanaisikaipiksipiaists.
rtsksiiiim, matapi am6;i^k, auks-
istuts]ma;i^k akanists. Amoistsi
itsip6tsi%'pistsi auaua;^sistsi i;;^'-
kanaitsistapiau. Itaniu: A'uke,
ann6;^k aiaksik6kui;^^'k akoka-
ki%'ki%'tsi;^^'p.
Kokuyi itatsotopatom annom
piskanira. It&;^ki5;naiiski;^'tsiu.
Timsoksinoyiuaie amoi otapi'si-
sini, 6tsitsiiiauaua;^kaTii annik
matapiin. Annakauk tccmato^-
kannitauto. Atsipim oma niatapiu.
Ki akauakatau. A'touiatapsikapi-
niin akanists. Itauakoau. Itsinnau.
A'moiaak , aitapfl;spii;^pauaniu.
A'itapi;£;(^p«ksikinau. A'it&%pakii-
yisuyiau oapsspiks. ^'kaitaiau-
api'siuasiu oapsspiks. ^'kaumat-
apimoyisiu ostoksisi. Okitsiks
iznniksifiie aitapi'siuasiu. li^x,'
kapiau moyists. A'itsipira. It^x,'
k(^nnitaipi6p. A'kitsinikm. Oso-
tizniamk orai ninai: Tsa kanis-
tizpitsinapauaua;^ka;^pa api'siks ?
A'nistsiuaie : A', nito;^keinaiks
nitatanniokiau. Amoksisk api'siks
nitsautokiau. Nitanistaiau : Kit-
akapo;;^kuaimoki;^'puau. A'linauk
nistoa nitaisikaipiksi;^'pi akanists.
Amoi nitaikitaiimmaii api'siks.
Nimatakatsitsitapiuaspa. Nitsinau-
api'siuas. Potokik. ^'nnyaie nima-
takatauksitntsi;(;'pa piskaists. Kfn-
nimaie i;;(^'kakutsiu.
fighting and biting each other,
because they were happy to get
something to eat. In the begin-
ning of the day they all ran out
[to the prairie]. And [when] in the
morning the people came again to
look at their snares, they were all
put down again. Then they knew,
[that] it was a person , that treated
the snares badly. The food, that
was put there, was all eaten up.
They said [to one another]: Now
this coming night we shall watch
it [the buffalo-corral].
In the night they sat all around
this buffalo-corral. They all lay
low [so that they could not be
seen]. Then they saw among
these wolves a person walking
with them. There they all came
up to [the corral]. That person
entered. Then [the people] all
walked in a circle [around him].
He began again to put down the
snares. Then he was chased. He
was caught. Here he was, he
was just jumping about. He just
clattered his teeth. His eyes were
burning. He had turned into a
wolf about his eyes. He had
begun to have hair on his face.
[Also] about his fingers he had
turned into a wolf. He was taken
home to the lodges. He entered
[a lodge]. They all entered the
same [lodge]. He was to tell the
news. Then he was asked by the
chief: How did you come to
travel about among the wolves?
He told him: Yes, my wives
dug a hole for me. These wolves
pulled me out. I told them: You
120
A NEW SERIES OP BLA.CKFOOT TEXTS.
will have profit from me. I was
the one, that let down the snares.
I am used to these wolves. I
shall not be a real person agahi.
I have turned into a wolf now.
Let me loose. Now I will not
do harm any more to the buffalo-
corrals. And now the boiling is
ended.
[Cf. WissLER-DuvALL nibi 148
sqq.]
The man who was pitied by wolves &c.
Oma niiiaii;(;'k, natokis;mi
oto;;^kemaiks, okosiks niuokskizmi
iikunnautsiau. ]\Jatau;(;k6yiau.
A'utstuyiu. No;:^jkapaisamiu, ma-
to;^koinimiua. Ki aiiksipuyin^ajm
ma;^ksoatS;(;p. Itopakiiau. Ot9i;(;;'-
kauai aps.ajmiu. T<zraitokekan.
A';^putau kokuyi. liksimiko.
Sakiaupiau, it6;;^tsimiau aisuistsi-
koni&^;(^siu. Itanistsiu oto;^keman :
Saiisixpit. Manistsflips, akaitapii
manik&'piks . T;^'kanauapi' siiaik s.
Kanaiistsiau Iksisakui. Itsitaipi-
maiks. Otanikaiks: A'moistsimaie,
saautsik, auaua;:(^sini. Matsiuiau,
aiisoiau, pekisau, manoiau, niiiu-
kaiis, manist(zpiksistapi;^'pi. ./'n-
nyaie nitskapo;(;kat?xu. Otiinikaie;
A'liuiie paiiskiua. Kitauaiiik,
kikiiisksinok, kitunnauts, \<{iX>'
kitapistutspi;^')). K iti'iikitij;;^kim-
atskoko. Ki iiiiio;^;;k kokuyi;;)^'k
otsito;:(;knyi;(^'pi, aikainotau md^-
ksoat8,;^p. Itauiaukoyiu.
A man, his two wives, [and]
his three children were very
hungry. They had nothing to eat.
The winter had come. He was
hunting about, he did not find
any buffalo. And he had suffered
very much for something to eat.
They moved camp. He looked
for his people. Then he camped.
It snowed during the night. The
snow was deep. [While] they,
were still sitting [in their lodge],
they heard, [some one] was
knocking the snow off himself.
He told his wife: Look out.
When she looked [out], there
were many people, young men.
They all had wolf-robes. All of
them had packed meat on their
back. Then they began to go in
[to the lodge]. They said to him:
There is some food, go out and
get it. There were tongues, boss-
ribs, ribs, flanks, a breast, as
they are the choicest [parts of
THE MAN WHO WAS PITIED BY WOLVES &C.
121
A'ksokaiau akaitapi amoksi
nianikS'piks. Stsikiks saS';;(rtsim
akitsipotaiau. Annoma ik§inak§,;i^-
tsm moyisim. Oma ninau aua-
nistsiuaiks : Matsikiua, annoma
ka%kito;(^kanaiaukanoaii. Ki omi
tukskam manik&'pi otsitanikaie :
Matsikiua sa&';(;;tsim nia;^kitso-
kaniau. Ito;>^kanaisaksiau. Oma
ninaua itanistsiu oto;^kemaiks:
Kikiztaisksinoauauaiksau ? Tis^ka
auatsapsiua? Akeks. ^'nni ni-
tnatsksinoananiks. Oma ninaua
anistsiuaiks : Matsitapiuaiksau.
Ksistapitapiau. Otamiokaiau. Ki
apinako anistsiuaiks: Ikstuyiu,
matakopakii;(;;'p. .Otanikaiks: Mat-
sikiu, api^kiit. Komi^Knistamiks
amoksi akaitapiiau akau;^k<2n&;^-
patakiau. x^'nistsiuaiks : A', tizka
anna;^k ninaua;^k? O'ma;;^kokuyi
ninau, Ksinapiua ninau, Ota-
tuyiu ninau, Sinopaua ninau,
Om<j;;:^kapikaii ninau. ^'nniksaie
istsinaii.
the buflPalo]. In that way he was
brought these things to eat. [The
chief of the young men] told
him: Over there is somebody
corralling. He says to you, he
already knows you, [that] you
are hungry, [and for that reason
he wants you,] that you move
over there [where he is]. [When
you come there,] everybody will
give you some food. And this
night, when he got something to
eat [from those young men], he
was saved by having something
to eat. He was happy, having
eaten his fill.
These many young men would
go to sleep. Some of them were
going to make a iire outside.
That lodge there was very small.
That man told them: It does not
matter [that means: there is no
objection against it], that you all
sleep 'in here. And one of the
young men told him: It does
not matter, that they sleep out-
side. All of them went out. That
man said to his wives: Do you
know them? [When he did not
get any answer, he said:] Who
is a fool? Women [are fools].
[Then the women said:] We
don't know them. That man told
[his wives]: They are no human
beings. They are false persons.
Then they slept. And in the mor-
ning he told them [the young
men]: It is very cold, so we
will not move. They told hini:
It does not matter, move [any-
how]. These many people will
pack your lodge-poles. He said
122
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
Aitotsistutsiuaiks. Otamokaiks.
Onu 0'ma;;(;kokuyi otamok.
Ksinapi omatamok. Ki Otatuyi
omatamok. Sinopai omatamok.
Om«;(;kapikaii omatairiok. Oiccx,-
kanS'^kokaiks auaua;(;si , ma;^-
ksoatS;;^pi. Otanikaiks: Kakaupit.
Apinakus aksipiskiop. Kitaksi-
noksatskoko . Itamsoko%tsimiu ,
otsistsekinis. A'ipiaiinai. A'isamo
itsitautsipo;(;t6;^pi m «n.istapiksis-
tapi%'p iksisakuists. Ki otamis-
kainoksiu. A'istsiu motuyi, otslt-
amok oiin 0'ma;^kokuyi. Otsit-
anikaie: Auapaiakot. Nitaakan-
nito. Matsitapi anuo matapiuam.
Kitaiksistsinoksatskoko. Otapina-
ko;^s, akau§,';;^kanisauatapisk6
moyists. A'ukanauanitotuipstosiu.
Otauikaie: O'mi nimatsitapitapi-
i^'pinan. A'upakiau. Oma ninau
ai&';(;;kemiu. Otsi;^'kauai itotoaie.
rkiinnotsinai. Ostoi {^(^''to^ko-
yinai. Itanistsiuaie : Omi piskan
akitapistutsop. A'kitautoaii mcc-
ksiniks. A'ko;(;;;to;^k6iop. A'itotsis-
tutsiuaie, ki aakanaukamotau
raa;^ksoato;^p. I;^'tsiiiauasiiia
omi;^'k oto;i^k6niman auaua;csi-
ni;i^'k. Ki annyaio iiitakiitsiij.
to them: Yes, who is the chief
[that means: your chief]? [They
answered:] Big-wolf is a chief,
Old-coyote is a chief. Red-fox is
a chief, Kit-fox is a chief. Big-
skunk is a chief. Those are the
chiefs.
He moved and came to them.
They invited him. Big-wolf in-
vited him. Old-coyote invited him
also. And Red-fox invited him
also. Kit-fox invited him also.
Big-skunk invited him also. They
all gave him food, that he might
eat. They said to him: Just sit
there. To-morrow we will.corral.
You will be giveit choice parts
of meat. Then he suddenly heard ,
that they made noise. They made
the buffalo jump off the cliff.
What was brought to him after
a long while, were all the choice
parts of the meat. And then he
had plenty of food. [When] spring
was getting near, he was invited
by Big-wolf. He was told by
him: Be prepared to go quickly.
I [that means: we, the whole
ti'ibe] am going to separate. These
people are no persons. You have
been given choice parts of meat.
When it was morning, there was
nobody at all in the lodges. They
all went to enter their holes [be-
ing wolves, coyotes &c.]. [Big-
wolf] said to him: We belong
over there in that other place.
They [the man and his family]
moved. Tliat man was an owner
of beaver-rolls. He got to his
tribe. They [the Peigans] were
very hungry. From him they got
EED-HEAD.
123
something to eat. He said to
[his tribe]: We will move to the
buffalo-corral over there. We v\'ill
take the carcases. From that we
shall have something to eat. They
moved and came there, and they
were all saved by having some-
thing to eat. He became a chief,
because he found the food. And
now the boiling is ended.
Red -he ad.
^'kai-Pekani oma manikS'pi
m ato;t;kuii%'ka uayiu , aistainitsi-
tapaukunaii%'k. Oma manikS,'-
piua ainitsiu Pekani. Iksistsiu.
Omi oksists anistaiin Maistake.
Otski^^netam maistoiks ki mami-
atsikimiiks. Itautoyiau omi mani-
k§,'pi, itautoiomiop. Omiksi ots-
kiuetamiks aist^manii Mekyoto-
kft^i: Initsis anna akeu. Omam
^'kai-Pekauiua otsinaim oti:Knni
mataiomiu. Oma manik&'pi mat-
soaps sti^Kmo^toatsiu omi akekoftn.
A'nistsiuaie : A'%kuno%pokisop.
Otanikaie : Initainiki Mekyoto-
k8,"ni, nitakitsitom . Ki oma niani-
k&'piua otsikimmok isistsiks. Ki
oma Mekyotok&'niua mato^kui-
niua. Oma manikS'piua anistsiu
omi akekoan: A', nitaksinitau
MekyotokS^ni. Oma manikS'piua
itapistutsim omi iit. A'iiksiksisa-
koaie, itsitstomaie annauk o%ki-
naiks. Itsitapo Mekyotokft^ni.
A'iisto;tikoyiuaie. Itakeuasiu. Tiki-
tsiuakeu. St«msepitotoaie , matsi-
There was a young man of
the ancient Peigans, he had no
clan, he camped about alone.
That young man killed the
Peigans. He had a mother. His
mother was called Crow-woman.
His pets were crows and mag-
pies. [Women] would come to
that young man, they came to
marry him. tlis pets used to tell
Red-head [this was the name of
that young man]: Kill that wo-
man. There was a chief of the
ancient Peigans, whose [literally:
his] daughter did not [want to]
marry. There was a good-looking
young man , he M'ent towards
that girl. He said to her: Let
us be together. She told him : If
you kill Red-head, I shall marry
[you]. And that young man was
pitied by wolverines. And that
Red-head could not be killed.
That young man told the girl:
Yes, I shall kill Red-head. That
young man sharpened [literally:
124
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
tsipimatsaie. Stamitotsiksasiuaie ,
omi opitam 6mo;ttaisom6spi.
Sauumaisopuyinakus, itaisamiu ,
Id oina kipitakeu aikskiiiisomosiu.
Omi ake itsipaauinai, otsitsi-
nauiskipokaie. A']iistsii;^'k omi
kipitake: Na'a, no%kspummokit,
nimo;ttoto, ko%k6a na%kitsit6ms.
Nimataiomi%'pa. Otanik omi
kipitake : No;;ck6a oto%kemaiks
ainitsiu. Otskanetamiks anniks-
auki. Ann6%k kitakspum. A'upo-
ka%kaiimiuaie.
Otaipisau, amoksi maistoiks ki
mamiatsikimiks itauauistsiau omi
kipitake Maistake: Niinapiauia ki
iiaiiaikinakim. Ito;^p6kiauiiniau.
^'nnikaukinai , a;^kiapapotsiuai.
Itsitotaiumiau , aiuuiistsiauaie Me-
kyotokH^ii.. Anakaie iiiinapiniu ki
iiaiiaikinaknn, iiiitsis. A'uto Mc-
Icyotokii^ni , omi oksists itsitap-
siikslii. Otauikaie: O'^tokit aii-
n6%k iiitiiiaisistsiko. lutskauc-
tauiiks iikastoksoyii. Pininitsis.
Aniiiikaie akeua, itsipim. Oniii
put in order] an elk-horn [that
lie had]. It got to be very sharp,
he put it away along the calf-
side of his leg. He went to Eed-
head. He came close to him. He
turned into a woman. He was
[now] a very good-looking woman.
Then he came there in the night,
he did not enter. Then he hid
himself near by, where that old
woman [Red-head's mother] had
got her water. Before day-light
he [Red-head] went to hunt,
and that old woman went after
morning- water [that means: went
early after water]. That woman
[viz. the young man who had.
turned into a woman] got up, she
kissed her [Red-head's mother].
She [that young man] said to
that old woman: Mother, help
me, I have come, that 1 might
marry your son. I am not mar-
ried. She was told by that old
woman: iMy son kills his wives.
His pets are the ones [that tell
him to do so]. Xow I shall help
you. She [that young man] went
home with her.
When they entered, these
crows' and magpies told that old
woman Crow-woman : She has a
man's eyes, and she has a man's
legs. They Hew towards him [Red-
head]. There he was, he came
home with the pieces of the car-
case. They flew to him, they told
Red-head: There is one with a
man's eyes and with a man s
legs, kill him. Red-head came
home, his mother went out to
meet him. She told him: Listen
EED-HEAD.
125
kipitalieua itsipim, Id omi o;(^k6i
sakoiipini. Itotsisapuyiiia oma ake.
Omi o^koi nanauaikiujauoyinai,
akaupin. Ki oma akeua itsiki-
mau. Itsinauiskipiua, ito^kotsiuaie
omistsi atsikini , kaie i%'taukat§,;^-
piaists, ki omi mokakin, i%'po%-
t6;^p saami , m8,';f;tia:komimii;(^'-
piaie. Ki autsoyiu orai mokakin ,
ki a;(;simiuaie. Otatsistotokaie.
Omiksi otskanetamiks mataiokau.
Otauanikaiks MekyotokR'^ni : Ma-
takeuats, nanapiniua ki nanaiki-
nakim. A'isooyi kokuists, ki its-
istsikoiau omiksi otski^Knetamiks.
Itsistapauan iailcs , itapaskamiaiks ,
matapi ma%kitapo;^to6;(;s.
A'isitoyi kokuists, kiapinakuyi
ksiskaniautuni oma akeua otanik
Mekyotok&'n: O'mim atsoaskuyi
akunitapauop , ka;c;kitotonauki.
Matsisizmoa itsokau. Oma akeua
itsfiinaukimiuaie, ki omi itotsim
iit, itsitsipistaimaie o;^t61s;isaii,
ki ainitsiua; ki itsautomoyiua,
ki itotsimmotau. Alpi%'tsiu. Ki
omiksi mamiatsikimiks itotaua-
niau. A'nistsiau omi kipitake:
Amo pa%k§,'%sini%'kaie , i^kai-
nitau MekyotokS'niua. Kitauaii
„A'keu". A'itap6ma%kau oma
kipitake. Ki ainoyiu o;(^k6i, akai-
nitainai. Otanik oma kipitakeu
to me, now I get tired. Your
pets eat awfully much. Don't
kill her. There is a woman, she
came in. That old woman entered,
and her son came in the last.
She [Red-head's mother] stood
before that woman. Her son fin-
ally went to the upper part of
the lodge, he was seated already.
And that woman [the young man]
went to the upper part of the
lodge. She kissed him , she gave
him moccasins, ornamented with
quills, and pemmican, mixed with
medicine, that he might love her.
And he ate that pemmican, and
he liked her. She cheated him.
Those pets never slept. They told
Red-head: She is not a woman,
she has a man's eyes, and she
has a man's legs. Four nights
passed, and his pets got tired.
They flew away, they were watch-
ing about, if there were some
people coming- [that they might
tell Red-head to kill them].
Five nights passed, and in the
morning that woman was told by
Red-head: Let us go into that
forest over there, that you may
look on my head for lice. It was
not a long while, then he fell
asleep. That woman put his head
down, and took the elk-horn,
she hammered it in into his
ear, and she killed him, and she
scalped him, and she ran away.
She was far away. And those
magpies flew to [the lodge]. They
said to that old woman: This
one [meaning:, you] may die a
bad death. Red-bead is killed.
126
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
mamiatsikimiks: Kitaipoto%pinan.
Atsiuaskui takitapo;;^pinan , ki
maistolks nitummoists akitapoiau,
Ki oma manik&'piu sotamoto.
Itaimiatayayiu. Omi otok&'ni sta-
mo%kotsiu omi akekoSu. Sotam-
itominai, ki itis:%tsiuaiitsim omi
raaa%si otsinaisini. Ks'nnimaie
itapauauatutsipiu ^'kai-Pekani.
Kfunimaie i%'kakutsiu.
You used to say „She is a
woman". Then that old woman
ran. And. she saw her son, [that]
he was killed. That old woman
was told by the magpies: We
let you go [that means: we won't
have anything to do with you].
We shall go to the forest, and
the crows will go to the hills.
And that young man [that had
been turned into a woman, and
who had taken now his own shape]
then came home. He came up
going in a circle [and showing :
his scalp]. He then gave his scalp
to that girl. Then she married
him, and then he took his father-
in-law's chieftainship. And from
that time he was the le^ider of
the ancient Peigans, while they
were moving. And now the boil-
ing is ended.
[Cf. WissLER-DuvALL mbi 139
sqq.J
The deserled children.
Omtik J'kai-Pekamiua ikiwo-
kunaiiu. Opokasina i;^'kaneko;;^-
pitaua;^kau. Oma ninaipokau
ito;i^k6noyiu omiksim kstsii. Amo
opokasina i;t;'tsitfl:;^kitsiuaiks.
Oma ninaipokau ita;;(;kyapasaini-
kyayayiu. A'nistsiu limii: Anni-
ksiskaie kstsii nito;;^k6niman.
Anna;^ka opokasina;;(;;ka ix'^^^X'
ki;j^Vma. Nimato;i^totaki;^'paiks.
Oma ninau sotamsaksiu. Itsiiisto.
A'nistsiu annom matapiuam:
Long ago the ancient Peigans
were all camped together. All
the cliildren went out to play.
A chiefs-child found some sea-
sliells. All these children crowded
together and took them aAvay.
That chiefs-child ran home cry-
ing. 1 le told his father: I found
there some sea-shells. The chil-
dren crowded together and took
them away. I did not get any
of them. That chief then went
THE DESERTED CHILDREN.
127
No;^k6a anniksiskaie kstsii oto;^^-
konimaii. Mato;(;totakiuaiks. An-
nisk opokasinisk itsiniotoinaiks.
Aiin6;^k akopakiop. A'ksipuyi-
mikiS^;;(;sataiau. Sotamopakiop.
Oma ninau itsikitaipuyiu. A'ika-
kotiitsop. Oral manistami i%'tsi-
taipuimikiakiua. A'iiksisamo amo-
ksi 6m<z;^;;kaikekoaiks auistsiau
o;;(;sisoaiks: Anna;^kimak. It^;^-
kanaumatapoma;:(^kaii. Alsis^mo
oma kiramatapsa;^kiirnapi, akspa-
piniu, itskotaipiu. A'nistsiu oml-
ksi akekoaiks: A'ea, ni'sauaki,
koktinunists akaisauainakuyi. Ot-
sitasksapiniokaiks, ki otanikaiks:
Kitsaiepits. A'nistsiuaiks : Sa ,
nitsemam , ^kaisauainakuyi ko-
kununists. Otanikaiks : Aiskotos
omiksisk pokaiksk, akitsksiiii;:^'p,
sakai;^'tsisi moyists. Nitako;^toi-
tsaananiau koapsspiks. Matsisa-
moa itskotoiau omiksi pokaiks.
A'nistsiau linstoaiiaiks : A\ai-
taukskitsp. Koktinunists ixkai-
sauainakuyi.
M;^k«naUla;;^^kailau. Ototami-
soo;^sau, kaksininiiau lUizmap-
ists. Itsitapauaua;i^kaiau. A'isizmo
ito;^k6nimiau potutskuyi. Sotcz-
mo;(;tsap6iau. lto;^k6nimiau oml
ijis^mako. A'uaniau : Na'aiau ,
amoiauk kisamakomi. A'tsisizmo
m^nistaminai ato;^k6noyiiau. Ni-
ttiyi aniau: Na'aiau, amoiauk
kim^nistami. It«rasoko;^toyiiau ,
out. He cried over the camp.
He told these people: My son
found there some sea-shells. He
did not get any of them. Those
children took them away. Now
let us move. We shall push the
grass up [to cover the tracks].
Then they moved. That chief
stood back alone. They all moved.
He pushed the grass up with
the lodge-pole. Aft6r a long while
these big girls said to their
younger brothers and sisters: Go
home and get something to eat
[for us allj. They all started to
run [home]. After a long while
a poor boy with sore eyes [liter-
ally: his eyes were sorej came
back. He told the girls: Oh, my
elder sisters, our lodges have
disappeared. They threw dust in
his eyes, and told him: You are
lying. He said to them: No, I
am right, our lodges have dis-
appeared. They told him: When
the children come back, we shall
know, if the lodges are still there.
We shall fill your eyes with dust.
After a short while the children
came back. They told their elder
sisters: We are deserted. Our
lodges have disappeared.
Then they all went home.
When they came in sight [of
the place where the lodges had
been], they only saw the deserted
camp-ground. They walked about.
After a while they found the
trail [of their parents who had
moved]. They followed it. They
found a long round stone. They
said: Mother, here is your long
138
A NEW SEEIES OP BLACKFOOT TEXTS.
amoiisk kipitake. Otanikoaiauaie :
Pu;^sap u;(;tsik . Itsitainetakiau .
Stimitotoyiauaie, tsima kipita-
keinai. U'iiiso;tkoiai kyaioyin.
A'nistsiauaie : Naa;)^si, kitomi-
tama kumatsis, na;^kitsisiksipo-
kinan. Ki o%kumatsiua otomitam.
A'nistsiuaiks : Sotamipik , iioko-
saki, omi istopik. Alkoko, anis-
tsiuaiks: Nokosaki, kiznai;^'tsa-
po^kisik. Kainaiskinaiks ika-
kaiimi , ka%kitsitaipo;^ksistskino-
pokoaii. Oma tukskam akekoan
omi o%sis anistsiu: Piniokatiiki,
nitsikstimnoau oma kipitake.
Y^'samis. Atamikstsini;^'tsit no;^-
tokisi, maksinikisi. A'ukisjnaio-
kaiau. Oma kipi taken itsipuau.
Itomatapika^kokitsiuaiks. Oma
sa;^kumapiua itsikstsinipiu unists.
Itsipu;^pauaninai, anistsiinai omi
kipitake: Aia, na'a, kimmoldt.
Kamotsokman , kitako;^k6aimo-
ki;(^'piiian. Otanikaie: Kako, mat-
a%ketatskokit. Anna Idsis annom
itskitsis. A'nistsiuaie : Sa, na'a,
iksikapsiu nisisa , kitaksikapisto-
tok. Matsoksimmats, nitaksima-
tamau.
round stone [used as a whet-
stone]. Again after a while they
found a lodge-pole. They said in
the same way: Mother, here is
your lodge-pole. Then they sud-
denly heard, there was an old
woman. They were told by her:
This way. Then they were happy.
Then they came, where the old
woman was. Her pet-animal was
a bear. They told her: Grand-
mother, forbid your dog to bite
us • [literally : that he might bite
us]. And she forbade her dog.
She told them: Come right in,
my children, sit down over there.
[When] it was night, she told
them: My children, lie all of
you with the head to the centre
of the lodge. There are a great
many mice, [so there is danger]
that they might bite your hair
off. One girl told her younger
brother: Don't sleep now, I am
very much afraid of that old
woman. Watch her. You [must]
bite the end of my ear, when
she is going to kill us. All of
them slept. That old woman got
up. She began to cut their heads
off. That boy bit his elder sister.
She jumped up, she told that old
woman: Oh mother, pity me.
Let us live, you will have use
of us [she means only herself
and her little brother]. She was
told by [the old woman]: Come
on , go and get me water to put
it in the pot. Leave that younger
brother of yours here. She ans-
wered her: No, mother, my
younger brother is very dii'ty, he
THE DESERTED CHILDREN.
129
A'inoyiu omi kipitake, otai-
ni;^'tati!K;(;;s omiksisk pokaiks otsi-
ko;^kokitaiks. A'isamo omatanik
omi kipitake: Summosit. Nika-
kitsini;(;'ta. Sotamsimatamiii omi
o;^sis. l\ietcc)(t{\i aitoto. Itsinoyiu
omirn suyestamikin. A'nistsiuaie :
A'io, amistom suyestamiki, no;i^-
ksikimmokinan , no;^kopamipio-
kinan. Otanikaie: A', kipotonokit.
Ki aumatapotonaiuaie. A'nistsi-
uaie: Aiau, kaitsiuokomipum.
Otanikaie : A'uke , isto;(;kit6pit
nokakini. Oma akekoan oraim
poiiokautok&^ni anistomaie. O';^^-
toainiki, ai]na;^k kipitakeua;^k
aini;^'katsiniki, auanistsis: Keka,
nisisa iiinatasau. Takitsipi%'ts.
Soti^mamiaupiu, aup<5jm6, itsis-
tapistsipatakaie. A'isijimo oma
kipitakeua itsini;^'katsiua omi
akekoan. A'nistsiuaie : Anetakit.
Oraim ponokautokfi'ni otanik :
Keka, nisisa nitassau. A'nistsi-
uaie: Ahau, nitainoaiakitapo.
A'itoto niet<5j;(;;tai, matsinoyiuats
omi akekoan. Omitn ponokauto-
kS^ni aitapo, anistomaie: A'mo-
maie a;^kauaniu: Nisisa nitizssau.
Itaupoki;^'kinimaie. Omi suye-
stizmiki anistsiu: Amom psoau-
pamipiok? Ki otanikaie: Kipoto-
nokit. Aitotopiuaie. A'nistsiuaie:
Aiahau, maip^;^k6;^sinisikapoko-
mipiimini. Otanikaie : A'uke ,
nopaaua istopit. Itsooinai. T^ztsi-
ka;(;tsim aitototsiminai. Itaniinai:
Tstsipiikizna. I;^'pistsistaiinai.
Kfunyaie ito;^laiiniu oma kipit-
ake.
Avill dirty you. He is not heavy,
I will pack him on my back.
She saw, that the old woman
was boiling those children, whose
heads she had cut off. After a
while that old woman told her
again: Go after water. I will boil
[some more of these children's
meat]. She then packed her
younger brother on her back.
She came to the river. She saw
there a water-bull. She told him:
Help us, this water-bull here,
pity us, take us across. He told
her: Yes, look on mv head for
lice, just for a while. And she
began to look for lice on his
head. She told him: Oh, your
lice taste good. He told her:
Come on, sit down on my back.
That girl said to an elk-head
there [on the shore of the river] :
If you hear, that that old woman
calls for me, tell her then: Wait,
I am wiping my younger brother.
[In the mean time] I shall be far
away. She got on the water-bull,
she crossed, she ran away [with
her little brother]. After a while
that old woman called the girl.
She told her: Hurry up. That
elk-head said to her: Wait, I
am wiping my younger brother.
She [the old woman] said to her:
Oh yes, I shall go after [you].
She came to the river, she did
not see the girl. She came to
that elk-head, she told it: This
is the one, that was always saying;
I am wiping my younger brother.
She broke the head. [Therefore
elk-heads do not talk nowadays
Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe Reeks) Dl. XIIl N". 1.
130
A NEW SEEIES OP BLA.CKEOOT TEXTS.
Oma akekoan ki o;^sIs kaiik-
sipi;^'tsiau. A'ikoko, moylsts itsi-
nimiau. Aiskinatsiu, itsitokoiau
moyists. It<3j;^tapaipstsatsimiau.
A'ukonimiau okoauai. Omi kitsl-
mik i;^'tsitanistsiu omi oksistoai:
Na'a, amauok ko;^k6a. Oma ni-
iiau itaniu: Ha, ka;;(^kaukokos.
A'nistsiu oto;^keman: Saiaisis^mis.
Oma akeua itsaksiua, itsinoyiu
otinni ki o;^k6i. Otanikaie: Na'a,
nitsiksistsiko. Amauoka ko;^k6a.
Sotamatsipim , anistsiu omi: A^n-
iia;(;;kauk anna;;(^k opoktisin ikski-
tau. Oma akekoan sotamistsisko;^-
toiipim unni ki oksists okoai. Oma
ninau its&';;^paipiu, Itaniu: Ik-
skitaua;(^k aka;^tauto;^p. Ksiska-
niautunii nitsikskainiaiipakn. Oma
akekoan ki o;;^sis omima niis-
tsisinai sotaraitsiskslpistaiau. Oma
kipitakei;^'k otomitain iiiiistain
Soyisksi, mokakiinai. Onui kipit-
any more.] She said to the water-
bull: Why does not this one take
me across? And she was told by
him: Look on my head for lice,
just for a while. She came and
sat by him. She said to him:
Oh, your lice have a bad-death-
dirty taste [i. e. a damned dirty
taste]. He told her: Come on,
sit on the nether part of my back.
He went in [the water]. He came
swimming to the middle of the
water. He said: I am going to
throw my back sideways. He
dived with her. That is the way,
that that old woman died. [If
that old woman had not been
killed off, there would be still
such women nowadays.]
That girl and her younger'
brother w^ent very far off. It was
night, [when] they saw the lodges.
It was dark, they went among
the lodges. They began, to look
into [each lodge]. They found their
[own] lodge. From the door [the
girl] said to their mother: Mother,
here is your boy. That man ,
[their father] said [to his wife]:
Ah, you must have a child [that
means: I won't have anything'
to do with those children of
yours, I don't acknowledge them
as my own]. He said to his
wife: Go out and see it. That
woman went out, she saw her
daughter and her son. She was
told by [her daughter]: Mother,
I am very tired. Here is your
son. Then she [the woman] en-
tered, she told her husband:
Here are some of the children,
THE DESEETED CHILDEEN.
131
akeua anistsiuaie Soyisksi : A'moia
mokakinai. O'raim atsoaskui is-
tsisksisatot. Ki istsiksasit. Kitak-
aini;^'kato. Pinsakapot. Aupaki-
isi annoma Pekaniua, istsitapot
oma akekoan ki o;^sis. Istapoto-
sau, ki amoia mokakini isto;)^-
koisisau, akitauatomiau , kimma-
tapsiau. Aipistotsisi annom Peki-
niua, tsits<j;p6ma;(;kat. Oma ninau
aiskotamis^piua , matapi ma;^kit-
sitsitsis, apotoii oniiksi pokaiks.
A'ikoko, Soyisksiua itoto. Otanik
opitam : Kitapotoaua anniksisk
pokaiks? A'nistsiuaie : A'.
A'iiksisamo Pekiniua, otsitap-
aukunaii;;^'pi, autisjmakseniua,
ma;^ksoat8,;^pi. Eini mato^kono-
yiuats. Oma akekoana ki o;^sis
omistsim m<zmapists itapaisekotsi-
miau itskiti^ksists. Itaiakapimaiau.
A'isaimo oma sa;^kumapma aiiis-
tsiu unists: Ann6;i^k nitaksipiski.
A'nnistsaki ko;^t6kisi. Imakaio;^-
toainiki, matapiua aiistsekinis,
pins«s«pit, kitakotamtsipstauai-
that were deserted. That girl
then forced her way into her
father's and her mother's lodge.
That man jumped out. He said :
Some of the deserted [.children]
have come here^ In the morning
they moved all together. That
girl and her younger brother
were tied to a tree. There was
an old woman, her dog was
called Curly, it was a wise [dog].
That old woman said to Curly :
Here is some pemmican. Hide
it over there in the forest. And
hide yourself. I shall call you.
Don't come out [then]. When
these Peigans move , go over there
to that girl and her younger
brother. Go and turn them loose,
and give this pemmican to them,
they will eat it. They are poor.
When these Peigans have moved
far, then ^follow up. The chief
looked back [towards the camp-
ground], if there might be some
people, who would untie those
children. It was night. Curly
came to [the old woman]. He
was asked by his old woman:
Did you turn loose those chil-
dren? He told her: Yes.
It was after a long time, [that]
the Peigans, where they camped
about, nearly died for [want of]
something to eat. They did not
find the buffalo. That girl and
her younger brother were picking
up things, that were left, about
the old camp-ground. They began
to make a shelter. After a long
while that boy told his elder
sister: Now I shall make a buf-
9*
132
A NEW SERIES 0¥ BLA.CKFOOT TEXTS.
akio otoki. Oma sa;^kun)apiua
st^mistapo. A'isamo oma akekoan
ito^toyiu , otapisini otsistsekins.
A'io;(;toyiu , rnatapiks auaniau:
Isammok, omakaie 6mia;;^kainiu,
ako%pauaniu. Imitaiks motuiatoii,
poktiiks aiistsekini. Oma akekoSn
itsfsapiua, matsitapisko. Omi o%-
sis aipiminai. Otanikaie: Kitsi-
eko^koniaps, kimauksfsaps? An-
i]6;:(;k nitakatsistauaki. likakimat,
pinatsfsapit. Matsapeniki, kimat-
akatsikimo;^;;p. Aniiom kitakitskit.
Kitsi;^'kauanun takitapo. A'uke,
takatauaki. ^'nnistsaki ko;^t6kis.
Pin^tS(j;pit. Stczmistapo oma ma-
nik&'pi. A'isisimo oma akekoan,
rnatapiks ki pokaiks otaiistsekinis
ki imitaiks otato;(;s, ki aiekaki-
mau, matatsizpiuats. A'isamo its-
okau. Omi o;)^sis omi otok oma;^^-
tsitsipistauaiakiok. Otanikaie :
^'nniin otok. Itsipuan. Tksisa-
kuists itomatapitstomiau annois-
tsim mamapists. A'u;^totoraiau-
aists. Omi o;^sis otanik: A'uke,
anokimat. Soyisksiua nitakito-
tapo;i^katau.
falo-corral. There is [a reason to
have] your ear [open]. Even if
you hear, that people are making
noise, don't look out, I will
throw a kidney at you. That
boy then went away. After a
long while that girl heard, that
many people made noise. She
heard, [that] the people said:
Look, over there is a big buffalo,
he will jump over the cliff. The
dogs howled all over [the camp],
the children made noise. That
girl looked out, there was no
person [to be seen]. Her younger
brother entered . She was told by
him: You are disobedient, why
did you look out? Now I shall
lead the buffalo again. Trv hard,
don't look out. If you look out
again, I will not pity you again.
I shall leave you right here. I
shall go to our tribe. Now, I shall
lead the buffalo again. There is [a
reason to have] your ear [open].
Don't look again. Then that young
man went away. After a long
while, when the people and the
children made noise and the dogs
howled , then that girl tried hard,
she did not look out. After along
while she slept. Her younger bro-
ther threw a kidney to her'in the
lodge. He said to her: Here is a
kidney. She got up. They [the
boy and his sister] commenced to
scatter pieces of meat over those
old camp-grounds. They filled
them up [with pieces of meat].
Her younger brother told her:
Now, make pemmican. I shall
pack it on Curly's back.
THE DESERTED CHILDEEN.
133
A'iksistsiuaie, oma manikS'piua
itapsamiu ^'kai-Pek«ni , ki au;^-
konoyiiiaie. A'ikoko, moyists
ita;^tapaispistsatsim . A'in oyiu a
Soyisksii. Itsaupiinai potani, auta;-
maksemnai, ma;^;ksoat&;^pi. Itsip-
stanistsiuaie: Soyisksi, amoiaie,
ka;(^kitsoat§,%p. Soyisksiua itsi-
pu;^kiapiksiu . Oraa kipitakeua
anistsiuaie: Aiau, maukaiksistap-
anistsiuaie? A';(^kis;natunotsinai.
Oma manik&'piua itsitsipiminai.
A'nistsiu omi kipitake: A'^moia
mokakini , Soyisksiua ka;;^kito-
poksoyimau. Matanistsiuaie: Anis-
tsisa kisa, annoma Pekizniua
a;(^kitsksistutsiua. O'mapists mat-
sitsksapokeka;^s. Akito;(;k6iau.
Nitsipiski. Ann6;^k nitaka^kai.
Oma kipitakeua anistsiua oti^niii:
Anniksisk itsikitsistsipistaiks, anni
auaniu oma sa;^kumapiu. Itsaisto.
A'niu : Anna;^ka ikskitaua;^k
inni auaniu, a^kitsksistutsos.
Sotimopakjau omapists. Itis;%-
k^naiisksapokekau omapists. Omi
unni oraapis matsitstakiuats Iksi-
sakuyi. Oma manik&'piua anistsiu
omi unists: Natok^mi o;^kiuai
miauansakit. O'mini akim6;^ts
osaki istsoksistakit. Omi unni ki
oksists aitsipimi okoai. Otaniko-
aiauaiks: Kaiksimmatsinoaii no-
kosiks. Oma manik&'piua anistsiu
unni: O'ma osaka spsinipis. A'i-
spu;(^kiakiinai , tuksk^mi omiksi
o;^kinaiks i;^'tsitsitsisksistiiniuaie.
y^'nnimaukinai omi, initsiuaie.
Omi oksists matanistsiuaie: O'ma
osak spsinipis. A'ispu;^;;kiakin ,
itsitso;i^ksistiiniuaie. Ktnnimauki-
nai, matsinitsiua. A'iaksinitsiu-
[ When] it was done, that young
man looked for -the ancient Pei-
gans, and he found them. [When]
it was night, he looked into each
of the lodges. He saw Curly.
He [Curly] was sitting by the
camp-fire, he nearly died for
[want of] something to eat. He
[the boy] said to him into the
lodge: Curly, here is something,
that you can eat. Curly threw
his head up. That old woman
said to [the boy]: Alas, why
does he [i. e. why do you] t^ell
him something false? He is aw-
fully hungry. That young man
entered. He said to that old wo-
■man: Plere is pemmican, that
you can eat with Curly. He said
also ,to her: Tell your son-in-law,
that these Peigans can move back.
Let them come back and camp
again in their old camp-grounds.
They will get something to eat.
I made a buffalo-corral. Now I
shall go home [to the shelter he
made before]. That old woman
told her daughter : Of those [two]
children, that were tied back [to
the tree], this is what the boy
[one of them two] says. He [the
son-in-law] cried over the camp.
He said: That [boy], that was
deserted , says this , that we
should move back. Then they
moved back to their old camp-
grounds. They all came back
and camped in their old camp-
grounds. He did not put any
meat in his father's old camp-
ground. That young man told
his elder sister: [Take] two mus-
J 34 A NEW SBEIES OP BLAOKFOOT TEXTS.
aiks iirnii Id oksists. Ki anetoyi cles of .buffalo-legs, [and] cook .
imitaiks. them hard. Hang up a piece of
back-fat over there at the upper
end of the lodge. His father and
his mother entered his lodge.
[The boy and his sister] were
told by them: I am glad, to see
my children. That young man
told his father: Lick up to that
t piece of back-fat [on high].
[When] he raised his head, he
[the boy] hit him on the throat
with one of the muscles of buf-
falo-legs. There that one was, he
killed him. He told his mother
also: Lick up to that piece of
back-fat [on high]. [When] she
raised her head , he hit her [also]
with [one of those muscles]. And
there she was , he killed her too.
He killed his father and his mo-
ther. And the dogs have separa-
ted [after having had their meal].
[Cf. Grinnell bit 50 sqq.,
W^issLER-DuvALL mbi 138 sqq.,
Grinnell jaf XYI, 108 sqq.,
DoRSEY cl 83 sqq., Dorsey tsp
97 sqq., Dorsey-Kroeber ta 293
sq. , LowiE a 14:3 sqq.]
Blue-face. Anolher version.
Arao ikau;^ta itaukunaiiu. These ancient people were
Oniii matsoapanikflpiu , mato;;^^- camped. There was a fine young
kemiuats. Minokapiu. A'iststsiu man, he was not married. They
raaksepuyi, itanistsiu oiui ota- had happy times [that means:
kaii: A;^kunapauakiop. Ki cnniks- they had plenty to eat]. [When]
kaukiau tamo;^tapaaaua;;^kaiau. summer was coming close, then
Matoma;^kauakiuaiks. Itsitotoi he told his partner: Let us go
BLUE-FACE. ANOTHER VERSION.
135
oniim apikskeimim. Fnasinai.
Itaiksiskia:;^kuyiauaie . A'istatsi-
auaie , ma;(;kopitsR^;^pauaiusaie.
Ki omi mistsisi oma manik&'piu
anniaie itotsisksipistsiu opoka;^-
katsiman. Tamitsitotsinisiinai.
Tamistapoiaii. Itauakiau eini. Ki
aniomauk, aiS;^pauamn. Itotami-
aupiau. Itakis:;^simiau omim apiks-
keimim. A'uaniau: Ann6;j^k ko-
kiisi, istuikokiisi, omam apik-
skeiniuam aksimpitsiu. Ti!cmtx)(^-
kaiiau. Oma mauil^S'piua kokuyi
itatsimau. Itaitsinikuyiu ninaiks
omim apikskeimim. Auanistsiu :
Ann6;^^k kokiii;(;'k mataksikamo-
tauats. A'ksinipitsiu.
Soti^mepu. Tamapaisia auko,
suiopokskui auti5;;^kuinatsiu. Ot-
sitaipiski;^'pi , au m a tapoaisto%-
kim. ^k&;:^kanaisaikuyiu einiua.
Jka;:(;kanaumia;;:(;kimi okosiks. Ki
omam apikskeiniuaim sotizmika-
motaii, ann6;^k istuyii oma ma-
nika'piua aitsinikatsiuaie, ma%ksi-
nipitsai. MatsikiuatsiB, kamotai-
nai. Omi apikskeini tamsaikiiyi-
naii. Sti^raikseko^ninai okos.
T(s;m6m«;^kiminai. Oma apikskei-
aiid hmit about. And there they
were, they then were walking
about. They had not got any-
thing yet. They came to a scabby
buffalo-cow. She was stuck [in
the snow]. They were punching
her. They were trying to make,
that she might jump out [of the
snow]. And that young man had
tied his quill-ornament to that
stick [he was punching with].
Then it [that ornament] fell off
[from the stick] by the side of
[the buffalo-cow]. Then they went
away. They hunted the buffalo.
And there they [the buffalo] were,
they jumped over the cliff. They
[the two partners] were sitting
• on the edge [of the cliff]. They
were laughing at the scabby
buffalo-cow. They said: Now to-
night, if it is a cold night, the
scabby bufialo-cow will freeze.
Then they went hoiiie. That night
that young man had invited [some
people]. He was telling the men
about that scabby buffalo-cow.
He said to them: Now to-night
she will not be saved. She will
freeze.
Then it became summer. Then
it was some time in the fall,
the leaves were yellow. They
were coming near [the place],
where they had been corralling.
All the buffaloes had calves al-
ready. All their calves were big
already. And that scabby buf-
falo-cow was then saved, [which]
that young man this last winter
had been talking about, that she
would freeze. There was nothing
136
A NEW SERIES OF BLA.CKPOOT TEXTS.
niua itanistsiu oral okos: Kinna
akotapsamau. Ki omatoiau. Txm-
itotoiau omima matapiim. Tain-
anistsiu omi o;^k6yi: Kako,
annotapsijjmisa kinna. Annoma
atsoaskui nitakitaupi. Oma sa^,-
kumapiu anistsiu oksists: Nimat-
aksksinoaua. Oma akeu anis-
tsiuaie : Kitaksksinoau. A'nno
ostoksisi itotskastoksiu. Oma
sa;^kumapi.u sotamo;:^t6.
Tamitsipira omim moyisim.
Manistsojps, omauk anna;(;k O'ts-
kustoksma;^^k , okanistauaua;^;-
ka;:(;pi. Tamikinio. Ti^mitotopiu-
aie. Matsinapskiiyiuatsaie. Oma
sa;^kuiiiapiua itsaksiua. Otsi-
poto^s, mataimmatsaie o)(kixts-
ists. Otsikoaninai maiai. T^mso:-
ksiu. Oksists itanistsiu: Nitau-
konoau ninna. O'mi itaupiu.
Ksiski^Knautumi matsitsipiminai
omi o)(k6yi. Matsitapanaua;;^kai-
inai. Matsitotakaiipinai. Itanis-
tsiuaie: Tsiki, kimaukaipisks?
Otanikaie: Sa, niksista nitanik,
ka;^kotapsamo;;^s. A'nno;^k kitau-
kon. Kitiiisksin. Tsiki, tsa kanis-
tapapauani;i^'pa? Niksista nittinik:
Kinna matapsamis , otski^istoksiu.
Tsanistaua kiksista? I'liiiiajjake.
Itanistsiuaie: Matanistsis. Apiki-
ll;^satsisik iinnistsikaie i;^^'til';^kit6.
O'lui ipot6;^ts itsistsiksikskimaie.
the matter witli her [that means;
there was nothing wrong with
her], she was saved. The scabby
bufFalo-cow then had a calf. A
bull-calf was her child. Then it
was big. The scabby buffalo-cow
then told her child: We shall
go and look for your father. And
they started. Then they came to
those people [the Peigans]. Then
she told her son: Come on, go
and look now for your father. 4
I will stay here in the forest
[waiting for you]. That boy said
to his mother: I shall not know
him. That woman told him: You
will know him. Here on his face
he is blue [literally: blue-faced].
That boy then went.
Then he entered that lodge.
When he looked, there was that
blue-faced one, while he [the
boy] was walking still, He went
to the upper end of the lodge.
He then sat by him [i. e. . by
his father]. He did not make
himself known [to his father].
That boy then went out. When
he went towards the door, he
[Blue-face] could not see his [the
boy's] feet. A yellow buffalo-
calf's hide was his robe. Then
he went out. He said to his
mother: I have found my father.
Over there he is staying. In the
morning his son entered again.
He was walking to him again.
He sat down by him again. [His
father] asked him: Little boy,
why do you come in? He ans-
wered him : No , my mother told
me, that I should go and look
BLUE-PACE. ANOT.HEE VERSION.
137
lto;^k6islciuaie . Saia tapik&;(^sis-
tsininai.
OmI oksists aitoto. Ninna
kitauanik. A', akitapauop. Tam-
itsipiminai. Manistsapsi O'ts-
kustoksiu, k«tauista;;^sp ake.
Ak&';^tsiaie otokS'ni. Nitotiz;^-
kuispiu. Maiaii tamiama;(;sin.
Itanistsiuaie : Araoistsiaie, istsitsi-
katot. Nitanistsinatsiaists li^nni
einiotsistsini. Kanaisokapiaii ots-
istot6;;(^sists. ^'nniaie itsopoa;;^-
tsisatsiuaie. A'nistsiuaie : Kimats-
ksin6;^pa, ka;^ko;^kemato;(^s. An-
n6)(k kisotaino;^tsistot6ki , kito-
kemato;^s. Tsinia kitsito%kem-
ato;^p? Otanikaie: Ann6;(^k istuyii
kikitaisksini;^'pa, ^nnimaii;^'k
nitsitaupi;;^'p? Kitsitoto^puau
kit^kaua . K itsit'aiksiska;^k6ki%'-
puau. Itotsinisiu kipoka;^katsi-
mana. ^'nnaie iiimo;^tokos.
Nitsisizmasksinini aie . Itanistsiuaie : ■
A', nitaisksinip. T^mo;^pokapau-
pimiuaie. Ki iikskimatapsiuaie
otapotizksini. Opannisini, otaitsi-
n«ksini kanaisokapiu. A'iikako-
raimmiuaie. Otanikaie: Kimmokit.
A'inoia auaiakioklniki notok&'ni,
for you. Now 1 have found you.
[His father askecl:] Little boy,
what are you talking about? [The
boy said:] My mother told me:
Go and look for your father,
he is blue-faced. [The father in-
quired:] How is your mother
called? [The boy said:] Buffalo-
woman. [His father] told him:
Go and tell her [to come here].
[When going out], he walked on
top of the bed-sticks. Over there
near the door he made a mis-
step. [His father] then saw his
track. He had split hoofs.
He came to his mother [and
said to her:] My father told you
[to come]. [She answered:] Yes,
we shall go. Then she entered.
When Blue-face looked, [he] never
[had seen] such a fine-looking
woman [before]. Far down was
her hair. She had just yellow
hair. Her robe then was very
fine. She told him: Here are
[moccasins], put them on your
feet. They looked just like the
roof of a bufifalo-mouth. All her
clothes were good. Then he asked
her. He said to her: I don't
know you, that you are my wife.
Now you suddenly surprise me,
[saying] that you are my wife.
Where did you become my wife?
She told him : Do you remember,
where 1 was sitting now last
winter? You came there, [you
and] your partner. You [both
of you] were punching me. Then
your quill-ornament fell off by
my side. From that I had a
child. After long thinking he
138
A NEW SERIES OP BLACKEOOT TEXTS.
imakapaisatsild;(;;'kiniokiniki, mat-
ako;(^taiki%'pa. Ani]6;^k kitsika-
komim. Tukskau kitakanist: Istsii
mina;^^tauaiakiokit. Jnni tukskau
nitstunnip.
A'tsrmaua ksiskiXiiautuiiii. It-
aia%kitsiu. Otsitanik orai: Sai-
akstsiraat. Mataisapistiitsimatsaie.
A'isokatsaksiu. Matsitaiakstsi-
maie. Nanoaistsitakiu. Oma O't-
skustisjksiua itanistsiu amoksi
iiinaiksi: ^i'nniaie. Sotizmaisis:-
ksiaiks. Itsipimin oto;^keman.
A'liistsiuaie : Tsa kaiiistapapaiaks-
tsi ma;;^; pa ? Niu6;;(;ko motapaiaks-
tsip. Ki omik istsiik itaukasatom.
I;(^'tsitauaiakiuaie. Kaikitoto;^pai-
piuiai maiaii. Itsaiksika;;^paipiinai.
Itsistapukskasinai. It8;)^kii imi-
taiks. Amoi sa&';;(^tai itaiiiu :
A'nna;^k einiua aistapiksisau.
O'tskustoksiua its&';^paipiu. Itsi-
noyiuaie oto;(;;keiiian otsistapiksi-
satii, ki tamipim. A'isooyi ko-
kuists, itsiki;(^'kinitakui. I'tsksi-
noyiu oto;^kcinaii. A'isamo ito-
tapsamiu. A'nistsiu otakaii: A'i-
soniniki, aisauautoiniki, aiiuiaic
iiitaiuiko. Istutapsammokit. No-
stiimi amato;;^to;^;;k6niiiuit. Tainis-
tapu O'tskiistaksiua.
knew about i't. He said to her:
Yes, I remember it. Then he
lived with her about. And she
was very strong in her work.
Her robe-making, her sewing,
all [of it] was good. He loved
her very much. She told him:
Pity me. When you strike me
here on my head, even if you
cut gashes in my head, I shall
not care for it. Now I love you
very much. I will tell you one
thing: Don't hit me with fire.
That is the only thing, I am
afraid of.
He had invited [some people]
in the morning. [The lodge] was
smoking. She was told by her
husband: Go out and steer the
ears. She could not fix it [the
lodge]. She would go out again.
Then she began again to steer
the ears of the lodge. He finally
got angry. Blue-face told these
men: That is all [that means:
you have had your food and your
smoke, so you can go]. Then
they Avent out. His wife came in.
He said to her: How did you
steer the ears of the lodge about?
[She answered:] I kept trying to
steer the ears of the lodge about.
And over there he grabbed up
a burning fire-stick. He hit her
with it. She just jumped to her
robe [to get it]. Then she jumped
out. She ran away. The dogs
barked. The people on the out-
side said: There goes a buffalo
running away. Blue-face jumped
out. He saw his wife running
away [literally: his wife's running
BLUE-PACE. ANOTHER YEESION.
139
A'isamauato. Ito;^kakaiiu, api'-
siinai. Otanikaie : Napi, kitsi-
ki;^'pa ? A'nisjsiuaie : Nito;^^ke-
mana tapasammau. AiiiLi6i^''tb.
Oma api'siua auaniu: A'ko;^po-
kauop. T^mo;(;;pok6miuaie. A'ka-
pas^minai eini. TiMninoyiau akai-
iminai einii. Otauik otakaii :
Anno staupit. Nistoa takapsam-
mau. Api'siii .tamistap6ma;^kau.
A'utapsamiuaie. Mato;^konoyiu-
atsaie. Otakai atskitotaipiu. A'nis-
. tsiu: Matsitaupiuats. Stizmatsis-
tapoiau. ^nni matakaiiminai
einiin. Omi api'si stamatsitapo-
ma;(;;kauaie. MatsitapaiSisiniiuaie.
Matsitaupiuats. A'nistsiu oti^Kkai:
Matsitaupiuats. Sti^matsistapoiau.
Itamsoksinoyiau , ikalcaiimin ,
it§,;^kij;naupiinai. Otanik otizkaii:
A'nnamaie istaupit. I'kakaiim,
nitaksisfltms, nitakapasammi5;;^si.
Timistapii oma api'siua. Mokam-
anaulco;^t matsinoyiuats. Otiz-
kai itskitoto. A'uistsiuaie: Nima-
to;^konoaua. Anauko;^t nitakat-
sitsamau. A'iskotaiinik ,- kitaks-
ksinip, istaupisi, saiitaupisi. Tizra-
itotoyinai. Otanikaie: Annauk,
nitaukonoau. Ann6;^lc aialcsiko-
kui;^'k takapistutsi;^'p , kitaki-
away], and then he entered [his
lodge]. Four nights passed, [and]
then he got lonesome. Then he
thought of his wife. After a long
while he went to look for her.
He told his partner: When I
have been gone four nights, if
I don't come-back, then I am
killed. Then go and look for me.
Try to find a piece of my body.
Then Blue-face went away.
He had travelled a long time.
He then got a partner, it was a
wolf. He was told by [the wolf]:
Partner, where are you going
[literally: what is the matter with
you]? He told him: I am looking
for my wife. She went this way.
That wolf said: I will go with
you. Then he went with him.
He was looking for the bufialo.
Then they saw, there were many
buffaloes. He [Blue-face] was told
by his partner: Stay right here.
I shall look for her. The wolf
then ran towards [the buffalo].
He came back after having looked
for her. He had not found her.
He came back to his partner
[Blue-face]. He told him: She is
not there. Then they went away
again. Then there were again
many buSaloes. The wolf then
went to them again. Then he
began to look for her again. She
was not there. He said to his
partner: She is not there. Then
they went away again. Then they
suddenly saw, there were a great
many [buffaloes]," they were all
lying down. He [Blue-face] was
told by his partner: Stay right
140
A NEW SERIES OF BLAGKFOOT TEXTS.
taupi;;^'p. Ta'rao%t6ma;^kaiinaii ,
amoia einiua omo%taiksisap6;^p.
Kfnniaie itauatsima;^;;kaiinai. Mat-
sitskitotoinai. Otanikaie: Anna-
paiakitapiit. Einiua osaipio;:^sists
ti^nio%to;(;konoautanistiitsit ko-
stumi.
Ti^Kmomatapipiokaie. A'ikoko.
Ti^^mitotoiau omi auatsiman. Ki
ximi itaupiu O'tskust^zlcsiua. Tain-
apinaku. Itaupiu. A'ipispskapiu.
0;^k6yi itsinoyiu. Itanistsiuaie :
Tsiki, pu;^saput. Itotoaie. A'nis-
tsiuaie: Kitaipu;i^sotasij:m. Anna
kiksista? O'mi itaupiu. JMatii-
nistsis, pu;^aapu;;^s. Ki onia
unistii;i^s itsistapu. Itoto oksists.
Itanistsiuaie: Ninna akiiuto. Kit-
auanik, pu;;^sapu;;^s. Itsitapo-
iauiiie. Itsinoyiu (uni. Otanikaie:
Kitsipu;^sotfl:sam. A';(^kitomatau.
Otanikaie: Ninna uuyinaiks nitilk-
anistaiau: ./'kauto noma. Otanik
unni: A', puxsapu;^s. Onii o)(k6\'\
otsitotaniicaie : Ka%kitapo;;(;;pi;;(;;'k.
here. There are a great many, 1
shall be gone a long time, while
I ato looking for her. Then the
wolf went away. He had not
seen just half of them [he had
only looked through half of the
buffalo-herd]. He went back to
his partner. He told him: I did
not find her. I will look for her
among the other half. When I
come back, you will know, if
she is there, or if she is not
there. Then he came [back] to
him [again]. He told him: There
she is, I found her. I shall ar-
range [the place], where you will
stay this coming night. Then he
ran towards [the creek], where
the buffalo would come down.
There he dug a hole. He came
back to him again. He told him:
Now prepare yourself. Put the
manure of the buffalo all over
your body.
Then he was led on by [the
wolf]. It was night. Then they
came to that hole. And there
Blue-face stayed. Then it was
morning. He sat there. The sun
was rising high. He saw his boy.
He said to hini: Little boy, come
here. He came to [his father].
He [Blue-face] told him: I have
come to look for you [and your
mother]. Where is your mother?
[The boy answered:] She stays
over there. {His father told him:]
Go and -tell her, that she must
come here. And that calf then
went away. He came to his
mother. He told her: My father
has come. He tells you, that
BLUE-PACE. ANOTHEE VERSION.
141
Tamitotoaie. Otanikaie: Nisooyi
akitsipaskau . Ki mataksoka;(^pa .
Ko)(\i6a, kitakitaiinau. Sapanis-
tsitsinainiki, kitaka;;(;kapiau kito;^-
keman. Ikamiokainiki, kitako-
ksistotoko.
T^inip^aiskau amoeiniua. Otanik
omi maa;j^si : Taa ko;;^k6a? A'nmuk.
Otanikaie: A', kitseman, ko;^ko-
annauk. Ti^mataipixskaian. Nitiiyi
otanikaie: Taa ko;(;k6a?Kiamauk.
A', kitseman, annauka ko;^k6a.
Ttikskai p<zskan kokuyi nisooyi
o;^^k6yi otsitsina;^p. ^'nni matsi-
piskani matsikokuyi otanik o^-
koyi: Ninua, nitakokaki;^'ko;(^-
toko. Tukska;ma noapsspa takau-
apan§.;^s. A'itotaki;^'pisau , oki
ko;(^k6a aps«mmis. A'ko;(;tsits-
ki;i^'piu. Itsipi;^ldniuaie. A', kits-
eman. Unista;(^siksi ai&;(^ka;nau-
apanS;^siau. Otanikaie: No;^t6kisi
takauanaukTapistokiS^;^s. Nitiiyi
unista;^siksi aiS;i^k(5;naukiipistoki-
§.%siau. Otatanikaie: Takauanau-
kit6mik§,;^s. Unista;;^siks ai8,%-
kanaukitomik8,;^;;siau. Matsipas-
you [literally: she] must come to
him. Then they went to him.
Then she saw her husband. lie
told her: I have come to look
for you. Let us go. She told
him: I shall tell my father [and]
my brothers: My husband has
come. She was told by her father :
Yes-, let him come. Then [Blue-
face] was told by his son: You
must go to him [to your father-
in-law]. Then he came to him.
He [the father-in-law] told him:
Four times we shall have a dance.
You will not sleep. You will
catch your boy. If you [always]
catch him right [without mistaking
another buffalo-calf for him], you
will take your wife home with
you. If you sleep, you will be
treated badly.
Then these buffaloes danced.
He was asked by his father-in-
law : Which is your son? [He
said:] Here he is. He was told
by him: Yes, you are right, it
is your son. Then they danced
again. He was asked by him the
same: Which is your son? [He
said:] And here he is. [He was
told by him:] Yes, you are right,
that is your son. During one
night's dance it was four times,
that he caught his boy. The next
dance, another night, he was told
by his son: My father, I shall
be watched [by all the other
buffaloes]. I will shut one of my
eyes [while dancing]. [His father-
in-law said to him:] When they
are dancing in a circle, then
look for your boy. He will dance
142
A NEW SERIES OF BLACKEOOT TEXTS.
kani otanikaie: Kitakaisekat. A'i-
sapia;mstsoiaists. Itsokau. Aiokas,
otsitaisekakaie. Itaiiniuaie. Amoks
unista;^siksi otaukanaisekak. Itai-
iniua. No;(^ketsim aiiniu. Itaiokau.
Otaisekakaie. No;^ketsim aiiniu.
Matataskakiniuats o;^k6yi, otstsi-
ksi. Ki aiokau. Otaksokani, ki
itsikamikosiu. Ki amoi kanainiua
itomatapotaksiksisau. I;(^'tsitako-
tatsiksisauop. A'io;^^sini%'koau.
ItakotiJtksiksisau. Ki aukanaikini-
o%patskoau. MatatS;;(;tsitstsipa
ostutni. A'itsinS^patskoau. Mat-
atsitstsipa ostunii. Ksa;^^kum a;^;-
kitstsii pini;^;;'kaists ostumi. Ki
itsistokipiksiu einiua. Soti^nianit-
sipiksiu.
^y [yo"-]- He caught him [when
passing by]. [He was told by
his father-in-law :] Yes, you are
right. All the calves shut one of
their eyes [while dancing]. He
was told by [his boy]: I will
keep down one of my ears. The
same way the calves kept one
ear down. He was again told by
[his boy]: I will throw my leg
out in front. All the calves threw
their leg out in front. The next
dance he was told by him: I
shall kick you. This was the last
night [literally: they — the
nights — were complete]. He
fell asleep. When he was asleep,
[the boy] would kick him. Then
he caught him. All these calves
kicked him. Then he would [try
to] catch him. He would catch
another one [than his son]. Then
he slept. He was kicked by [the
calves]. He would catch another
one. He could not catch his boy,
because he was so sleepy. And
he slept. When he was going to
sleep, he quickly fell over. And
all these buffaloes began to run
around in a circle. Then they
began to run over him. He was
trampled to death. They conti-
nued to run around in a circle.
And then he was all trampled to
small pieces. There was nothing
left of his body. He was trampled
to nothing. There was nothing
left of his body. In the earth
there must be pieces of his body.
And then the buffalo stampeded.
Then they ran all in different
directions.
BLUE-FACE. ANOTHER VERSION.
143
Ki omim otakaii sotamisksi-
nokaie: Nitakaua ainitaii. Nitak-
otapsamau. Itomato. 0;(;sokuyi
tarao;^tsapapaaaua;i^kaiinai , ma-
nistapo;;);;;pi. Tamitotoyinai , itsi-
nit«;^pi. Tapaisapinai ostiimi ,
ra§,'%tS;^k6Tiima%saie. Mato;:^^to;i^-
konimaua. Ki omi ot6o;^tsi, mat-
sitapasapiu. A'ikaistapaipyapsa-
pinai. Otaiksoakaie. Einii o;^so-
kuyi anni;^'kaie autsapo. Amoi
inak8,;^tsiu Tpccksikcc)(kb. 1%'to-
pamo. Otaupis;mo;:^s , itS';^tsimiu
aiamini. Ksa;^kumi tapasapiu.
Matainiinats. Omim einiamiasin,
innimaie itai;i^'tsiu , i;^'psitoksis-
tsinapiksop. ^'nni aniko;^k6 omim
ito;^k6iiiih ostoksisi otskuinatsiu.
^'nniaie ksisksauat8.;^^k6nimaup.
^^'nniaie aiaminiu. T(zmi5j;(;kaiiu.
Tamoto. I'kaitstsii tsiskani iii-
sooiau. Tukskaiim timitsipim.
Pa;^tsik&;^k6ma;^k6. Stsikim
statnatsitapsaksiau. Ki amiiaie
aumiz^^ko. Stsikim matsitsitsipi-
miau. A^nnauk sapanistsim.
O'mo;^tsisoo;^piaists matsitsipi-
miau. Itsapanistsiminai , matsi-
tsitapiuasiua. ^'nniaie ot&)(kcc-
nauotskuinatsiu ostoksisi. K/n-
iiyaie nanisto;^tsimatau.
And then he was known by
his partner: My partner has been
killed. I shall look about for
him. Then he started. Walking
about, he then followed [Blue-
face's] road, the way he had
gone. Then he came to [the
place], where he was killed. lie
was looking about for his body,
that he might find some of it.
He did not find any part of it.
And over there at some distance
he again looked about. He kept
looking about farther away. He
had done [looking] for him. He
followed the buffalo-trail. There
was a small muddy place. He
crossed it. When he had crossed
it, then he heard somebody
groaning. He began to look about
on the earth. He could not see
it. Over there in a buffalo-step
[i. e. a buffalo-hoof-mark] there
was lying something, it was be-
tween buffalo-hoofs. It was that
big [saying this. Blood showed
me with his hands how big it
was], what he found there, [a
piece of] a blue face. That was
what happened to be found of
him. That was what was groan-
ing. Then he went home. Then
he came there. There were al-
ready four sweat-lodges. He then
entered one. It [the piece of the
face] was a little bigger [now].
They then also went out of ano-
ther [sweat-lodge]. And then it
was big. They then went into
another [sweat-lodge]. There he
[i. e. his body] was completed.
Then they entered the fourth
144
A NEW SERIES OP BLACKEOOT TEXTS.
one. Then he was completed alto-
gether, then he became a person
again. Then it was, that his
whole face turned blue [before
that, only part of it had been/
blue]. In that way I heard about
him.
[Cf. Uhlenbeck obt 18 sqq.,
and the references given obt 23,
to which may be added: Dorset :
tsp 284 sqq., Dorsey-Keoeber.'
ta 388 sqq., Simms tc 289 sq.,
LowiE a 199.J
Beliy-fat. Another version.
Okoesaua omo%tsistapitstsip .
Oma napii;;(;'k. Niuokskaitapii ,
otiznni, opitami, Id oma napiua.
Mato;^koyiuats. I'ksipuinamiau
ma;(^ksoat8,;:(;;pi. A'isaimo itsijra-
mosiu omi otanni. Amoia §.%keyi
itamsoki;^'tai;:^'tsiu aatsistai, amoi
6m&;j^toakispuai. Itotoyiuaie. Ita;^-
kaiiu, ki it(z;^;;kj'apsiimm6siu.
Itsipim. Itanistsiu unni oksists:
Amoia nitsiniksin aatsista. Ki
oma kipitakeu iksinoketakiu,
oto;^k6yisi aatsistai, ki 'oma na-
piua nitiiyi nS;;^katanistsinoke-
takiu. Timistsistamiauaie. A'ta-
pinako matsummosiu, ki annim
auakasipokaiin . Itamsokatsitotsis-
tsinai, omim 6m[l;^tauakispim.
Tamatotoyiuaie. T«matij:;;^kyap-
summosiu. Oksists matiinistsiuaie:
Amoiaie kokskii)okau. Anin nie-
ta;i^taii i;(;'tsuiii;^paipiu, nitsits-
kfitapiksistau. Ki omi unni noke-
How Belly-fat came to be.
There was an old man. There
were three of them, his daugh-
ter, his old wife, and the old
man [himself]. He had no son.
They suffered very much for some-
thing to eat. After a long while
her [the old woman's] daughter
went after water. There by the
water suddenly lay a rabbit, by
the place where they got water.
She took it. She went home, and
she carried her water home. She
entered. She told her father [and]
her mother: Here I killed a
rabbit. And the old woman was
very glad, that she had to eat
a rabbit, and that old man w^s
glad just the same. Then they
ate it up. Next morning she went
again after water, and there was
a young antelope. Then she again
packed it on her back, by the
BELLY-PAT. ANOTHER VERSION.
145
takinai, ikinauksisakui oto;(^k6-
yisaie. I;:^'tauanatsoyiauaie. A'i-
skaiau , raa;^kitsitsistfl;ma;^saua.
Natokai kokuyi itstsistamiauaie.
Matsitsipuinamiau ma;^ksoat&;^pi.
Matsitsummosiu. Nituyauk,
6ni§,;;^tauakis , itamsoka;titai;(^'tsi-
inai auatuyiskeininai. Kfnnyaie
aisizmapskapatsma. Ttiaj;^kaiiu.
Matsipipotoyiuatsaie. Iti5j;(;keni-
katsimau. Oksistsi ki ita;(;kyanis-
tsiii , ina;^kito%poksisto;(^kema-
ma;^saie. Okoauai itotsipotoyiau-
aie. Itomatapinotaiau. Manistsits-
ksinito;;(;;sauai , aitamisokskautsin-
aiinai. Oma napiua aisko;:^ta;^-
koyiu otiznni. Pekists nitanistutsi-
naimists ccnni imitS';:(;pekiists. Tx-
Tuatsisi;^'tsistaimauaie. Tamat-
summosiu. Nituyimauk, 6m§,;:^-
tauakis, 6mia;;^kaniskskeinin. Ka-
kopitsaipiksistsiuaie. Matslta^-
kyo;^t6mo;^siu. A'ukanaitapoiau-
aie unni ki oksists. Itomatapino-
taiau. Kfnnyaie omiz)(\umi, ai-
sa;n)&;(;k6yiau. A'iiksisis;m6 t^^mats-
istsistamiauaie. Oma napiua itsi-
pistsitakiu. Itamstsitsi;^'tau , ak-
itstsipotau;^koki. A'nistsiu opitam:
Nitakskamau kitanninuna. T^mi-
kipaniu: Taksam. 0'm&;:^tauakis,
ksiksko;^t kfnnauk itaiiski;^'tsiu.
Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nleuwe
place where she got water. Then
she took it again. Then she car-
ried the water home. She said
again to her mother: Here is a
young antelope. [While] it was
jumping into the river, I pulled
it back. And her father was glad,
because he had to eat soft meat.
They ate a little from it. They
were afraid, that they would eat
it up too soon. In two nights
they ate it up. They suffered
again for something to eat.
She. again went after water.
At the same place, where she
got water, there lay suddenly a
doe. She was a long time pulling
that one about. She went home.
She did not pull it far [from
where she had found it]. ,She
ran home for help. Then she went
home to tell her mother, that
she might help her to carry it.
They carried it to their lodge.
Then they began to skin it.
When they first cut through the
hide, it [the doe] was very fat.
That old man was getting food
from his daughter instead [of
supporting his family himself].
The ribs were just as fat as
dog-ribs. Then they ate it up
again. Then she went again after
water. At the same place, where
she got water, there was a big
young buffalo-cow. She just pull-
ed it ashore. Then again she
went home for help. All of them
went, [she herself,] her father
and her mother. They began to
skin. And then that was a big
animal, they ate a long time
Reeks) DI. XHI N". 1. 10
146
A NEW SERIES OF BLACKPOOT TEXTS.
A'ipstsiksisajmo iti^msoksino-
yiuaie, 6ma:;(^kaitapiinai skeinin
aiistaminai. Itsipunistamiuaie. Ot-
aipunistama;^saie , itasiksieksiko-
o;(;komiu. Itaniu: Ato^kauapo;^;;-
sisau, nitautizmisistsiko. Itaiakso-
ataiau. A;^^ke inamatsuiepuym.
Tamatsistapoinai. Oma napiua
ita;(^kaiiu. Itsipim. Itanlstsiu opi-
tam: Anapautsimat. Ka:tanistai-
,stimnatapiu, nito;(;;k6y6pi. A'u-
auapu;^satstatsp. Oma kitanni-
nuna anniksisk au;^kot<j;;^piksk ,
annikskaie i;(;;'taiaksoatspiau. A'li-
tsimotaiau. T^zmikoko. Paian-
nauapiksiau. Tamapinako. Tain-
atauotsiinotaiau. OmI otaniioauai
itiskotauiisapin , mato;(;;tsitaisap-
okskasinai. A'utsistapskapiu. O-
tsitsitsikoaiauaie. Onnksi napiks
akako;(;poniayiau. Ttsipsitsauyak-
ayayiau. A'inoyiauaie oniii otiiu-
auakokoauaie. Otannoauai itaius-
tsiau: Kamota;^pi;;^'kat. Nistu-
nana nitaiksistsistaiuispinan. It-
sistapoma;^ka u , aikamota;^pi;;(^'-
kau. Stamskitslmiu uniii oksists.
from it. After a long while, then
they had eaten it all up. That
old man had a suspicion. He
thought, [that] there must be
some one, that gave it to her.
He told his old woman: I shall
watch our daughter. He falsely
said: I shall hunt. Where she
got water, there on one side lie
hid himself lying low.
After a short while he sud-
denly saw , there was a big person,
who carried a cow on his back.
He unloaded it [from his back].
When he had unloaded it, he
rested and cried. He said: I
wonder, if they are fat, I am
tired now [with bringing food
to them]. I am going to eat
them. He stood down in the
water. Then he went away. That
old man went home. He entered.
He told his old woman: Take
quickly [our things together].
There is no such danger as that,
how we are getting our food.
We are being fattened. The things
that were given to our daughter,
those will cause us to be eaten.
They ran away for escape. Then
it was night. They were running
all the night. Then it became
morning. Then they kept on run-
ning for escape. Their daughter
would run back to look back,
then she would run after them.
It was afternoon. Then he [the
giant] overtook them. The old
folks were out of breath by
running. They had froth at the
mouth from running. They saw
him, that was chasing them.
BELLI-PAT. ANOTHER VEKSION.
147
Om§,;(;taukskasi, itsinoyiu omi
ninai. Osai;^'kiinanists ki ona-
maiaii itsaisatsimaiinai. Itsito-
tsistapiksiuaie . Itauatsimoi;;(;;'ka-
miuaie. A'^anistsiuaie amoi nmai :
Kimmokit, ksisakit, nitakitom.
Niniia niksista ma;^ksikaiiniko-
aiauaie. A'itapiuoyin. Otanikaie :
A', 6mi;^'k t6tsitskoma;^kat. Ma-
tsit3koma;;^kat. Ko;^^sokuyi tsapo-
ma;^kat. Sotamotokaie. ^nnau-
tsipsiatn, annautsitstsokai. Matsi-
samoa itsitotoinai omi ovaoc^-
kaiinainai. Oma ninau sotami-
nokaie. Tamitapo;^koiskyayinai.-
T<zmitoto;i^sokuyinai, tixmo^tsits-
ko;^sokuyinai. A^itotoyinai. Ota-
nik: Kikataitsapi;^'pa matapi?
A'nistsiuaie : Sa, iiimatsapi;(^'pa.
Tamo;^tsitsk6yinaii. Omim 6mo;;^t-
sko;^pi itotoyinai. 'No^kato^-
sitsksapoyinai. Oma ninau tdma-
tsitotoyinai. Otanikaie: Annom
itaupiu. Kokit. Nitakitunnioatau.
Nitsiiko;^tsistsik6 , nitsiksistsima-
iau. A'uanistsiuaie : Kitauanist,
amo;(^k itoma;^kau. Otauanikaie:
Sa, annok itaupiu. Anno;^k6kit.
Nitakitunnioatau.
They told their daughter: Try
to make your escape. We have
done growing [that means: we
have lived our full life]. She ran
away, she tried to make her
escape. She left her father [and]
her mother.
Where she was running , she
saw a man. He was shaving his
arrow-sticks and his bow. She
just ran by his side. She prayed
to him. She ' said to this man :
Pity me, hide me, I shall marry
[you]. My father and my mother
may be killed by him. He is a
man-eater. He told her: Yes, run
farther on in that direction. Then
run back. Run back [literally:
run through] the same way [you
went] [to the place where you
started from]. Then he took her.
He put her in his belt, he put
her right there. After a short
while the giant came to him.
The man was seen by [the giant].
He [the giant] tracked her up
to him. Her tracks were up to
him [to the man who concealed
her], her tracks went past him.
[The giant] came there. He
asked [that man]: Did you see
any person? He answered him:
No, T did not see any. Then
he [the giant] went past him.
He went to [the place], where
she had turned back. He came
also back [not seeing any tracks
farther]. He then came to that
man. He said to [that man] :
She stays right here, give me
her. I will eat her. I am very
tired, I am very angry with them
10*
148
A NEW SERIES OP BLACKEOOT TEXTS.
Otaistsiinokaie , otanikaie :
Sauo;;^k6kinik , ksistoa kitakat-
soat. Itanistsiuaie oma ninau: Td-
mistapaakit. Natokiskskomoyiu-
aie. Otaiaksiniksistotokaie. Otai-
sauaiistapu%saie, itotsim onamaii.
Almoin 6;^tatsikapis i;t^'tota-
kiuaie. T<zniaiaketo;i^patsiuaie.
T^minitsiuaie. Omi akekoan
inaitsistsapsautoy luaie . Itanistsiu
omi akekoani : Nitako;(;;tapistu-
toaii ainoksim kiksista kinna
Ti6;(;p9ists. ^nniksimaukaiks, ma-
tomaisiJiminiuaiks. Oniim aita-
pioyiim , iznnimaiau osot^zmoso;^-
kitsistamokoaiau. Kfnnimaie ita-
pistutoiau oma ninau. Oma
akekoan itsikimmiua oksists ki
mini. Itauasainiu. 0';(;psists ni-
sooyi i;(^'tsitspiii;;^kuraiiiaie. Tuks-
kaie 6;^psi niatsitotsim. Nituyi
mato;(^tanistsp(5;;i^kuniiuaie. Nato-
kai matsikakitaiiatamiuatsaiks.
0'mo;;^tsokska;i;;p itapa;;^pauaniau
amoia otsp<j;;^kiimsini. Ki omi
oto;(;kaupimi anniaie mato;(;spa;(;;-
kumiuaie. Itsipuinaskinausiu: Ni-
waaki, annak kiiupiu, kft';^-
tsisitokoau. Itamsokitsipuistapik-
siau ki itsistapoiau. Oma akekoan
itanistsiu unni oksists : A'niaie
i%'to;(;k6ikamotaii.
[i.e. with the girl and her old
folks]. He kept saying to him:
I am telling you, she went this
way. He Avas telling him: No,
she stays right here. Give me
her now. T will eat her.
[The giant] became angry with
him, he said to him: If you
don't give me her, then I will
eat you too. That man said to
him : Get away from me. He
gave him two warnings [literally:
marks]. [The giant] was just
about to attack him. When [the
giant] was not going away, [that
man] took' his bow. He bit him
there on top of the head. He
knocked him in two. Then he
killed him. He took the girl otit
[of his belt]. He told the girl:
I shall make these , your mother
[and] your father , alive with my
arrows. There they were, they
had not been dead a long time.
The man-eater then had swallow-
ed them. Then that man made
them alive. That girl pitied her
mother and her father. She was
crying. Four times he shot his
arrows up [in the air]. [After
his first shot] he took another
one of his arrows. The same way
he shot up again. The second
time [he shot] they did not seem
to be moving. The third time,
he shot, they moved. And then
he shot up again with his blunt
arrow-point. [That man] cried:
Out of the way, there the blmit
arrow-point is coming down, it
might hurt you [literally: that
you might be shot by it]. Then
BELLY-PAT. ANOTHER VERSION.
149
Otaistapu^sau, oma ninau
itanistsiu omiksi maa;;(^siks: Sota-
mitapok kitsi;^'kauaua. Sotizmo^-
ko^kemiu. Itamitapo okoai. Txm-
itotoaie. Ki itamisoksinoyiuaie
omi ake. Oma ninaua omi okS,';;^-
kemaii itanistsiuaie : No;;(;ksikim-
mis, kitomauksin, nitsiksikiramau
oma akekoan. Sakiunniu, sakio-
ksistsiu. Sotamaisamiu oma ninau.
Iskunatapsatom otsoyekani. A'i-
sizmo;^pokitapiimiuaie. Itokakia-
nistsiuaie, itanistsiuaie: Mokizkit.
Ikukapsiua oma nito;^keman.
A'initsiu nin6;^ko;^^ko;(^kemaiks.
Oma akekoan otsiksakakim-
mokaie. T^mitaiisimiksisatsiua.
Aisauatsksinim , ikakyanista;(;;pi.
Otsitanikaie : O'mi nitummoi
kunitapauop , a^kitsitaupaup ,
a;(;kitaisi5;mau kominuna. A'kai-
stapotsiu. Itanistsiuaie: Kipoto-
naukit. Oma akekoSn itautonai-
uaie. Omi unists aiksistotonaiuaie.
Ki ostoyi n&';^^kitotonokaie. Oma
akekoan tamitsokau. Omi opj^kln
ista;(;tsiman , anni i;^'tainitsiuaiks
iiskasiks. Otauokaniaii, o;^t6kisi
itsitsizpstai;^;;'p. T(:Kmiksasitsiuaie.
Ti2ma;(;kaiiu.
they jumped up and went away.
The girl told her father and her
mother : By this one we are
saved.
When they [the old folks]
went away, that man told his
parents-in-law : Go to your tribe.
Then he had got another wife
[viz. that girl]. He then went to
his lodge. Then he came there.
And then he suddenly saw that
woman [viz. his first wife]. That
man said to his first wife: Pity
her, you are very mean, I pity
that girl very much. She has still
a father, she has still a mother
[that means: she is not a poor
orphan, and therefore she deserves
to be respected]. Then that man
hunted. He was strong at getting
his food. He had lived with
her [with that girl] a long time
[already]. He told her wisely, he
told her: Be careful, that wife
of mine is very bad. She kills
the wives that I get. That girl
was thought of a great deal by
him. She [the first wife] was
secretly jealous of her. She [the
girl] forgot the warning given
her [literally: what she had been
told wisely]. [The first wife] said
to her: Let us go to that butte
over there, that we sit there, so
that we may look for our hus-
band. He will come back with
the carcase. [While they were
sitting on that butte, the first
wife] told her: Look for a while
on my head for lice. Then that
girl looked for lice on her head.
She had done looking for lice
150
A NEW SEKIES OE BLA.CKEOOT TEXTS.
O'mi itotoyin. Otanik: Na-
ma;(;k oma akeua? Itanistsiu
omi — auasainiu — , a;(;ksiki;:^'-
kinitakiu. Osotamsksinok omi,
otsaiepits. Otanikaie: Kimatako;^;-
ksipokitskoaua. Tsima kitsitsi-
nitaua ? Stamatamaiiksaiitsimau.
Otanikaie: Nitakapsammau. Tam-
apsammiuaie. Ito;i^k6noyiuaie.
Ki omi;^'k otsekanistsokinaki, ki
ccani^'k matanistsokaniuaie. Oma
ninau omi oto;i^keman tiizma;^-
kapiuaie. A'tsitapiuasinai. Itanis-
tsiu omi oto;(^keman: Kitakanist,
ka;^ko;^kanistsinita;(;;pi. A;^keyi
matsisuiatapiksistsis. A'isamata-
paupiu. Ki iksiksistuyiu. Itanis-
tsiu omi unists: A';)^kunotautsop.
Mokakinai. Sotamanikaie: Ni-
matautsip. A'nistsiuaie : A';(^ksia£-
mo;(^ko;^pokauop. Otanikaie: A'.
Tamitapoiau nietifl:;^taii. Tamito-
toiauaie.
on her elder sister's head [that
means: on the first wife's head].
And [now] she herself had her
elder sister to look on her head
for lice. That girl then went to
sleep. There was a bone, an
antler r with that she killed her
husband's younger wives. When
[that girl] was asleep, she drove
it into her ear. She then con-
cealed her. Then she went home.
Her husband came. He asked
her: Where is that woman? She
told her husband — she was
crying — , that she [the second
wife] must have been lonesome.
Then she was known by her hus-
band, that she was lying. She
was told by him: You will not
get rid of her. Where did you
kill her? Then she denied it hard.
She was told by him: I shall
look round for her. Then he
looked round for her. He found
her. And the same way he doc-
tored before, that way he doc-
tored her too. That man took
his [second] wife home. She had
become a person again. He told
his [second] wife: I shall tell
you, how you can kill her. Try
to throw her into the water. She
[the second wife] was staying a
long time [in that man's lodge].
And [one day] it was very hot.
She told her elder sister: Let us
go to swim. She [the first wife]
was wise. Then she [the second
wife] was told by her: I never
swim. She said to her [to the
first wife]: Just come along. with
me [while I am swimming]. She
BELLY-PAT. ANOTHEE VEESION.
151
Ki oma inakstsim itsoo S;^ke.
Itsuiapautsim. Qmi unists matas-
kaksooa . Mat^jsskakatsistotoyi uats .
A'uanistsiuaie : rka;:(^siu annom
&^keji. Nanau§,;^koapstsitsikinai-
inai. A'nistsiuaie : Kak6;^koto-
taminikaupit. Ki amoi §,;^keyi
pa;^tsik§,;(;;kakiskiminai. N§,;^kit-
apotsisaie , itailstapipiksinai. Ki
auakomitsi;(^'tatsiuaie , ma;)^ko;^-
ko;^kotatsistotoa;^saie. Nanau&;:(^-
kotamiuaie. Tamo;^tsautsini amoi
akiksa%kiii. ^'nnyaukinai itau-
pinai. Itsisiniautoyiua. I;^'tsltsuy-
epiksiuaie. Pitso6;:(^ksiksiskiminai
§,;^keyi, tsayi maistoyi, otsito-
maimi;^^'pi , annimaie itapapiksis-
tsiuaie . No;:(^ksistapopitsikaniksi-
siiiai. Itsinniuaie. Itii^stapiniuaie.
A'inetsimiuaie. Tizma;(^kaiiu. O'mi
itotoyinai. Ikotsinau 6ta;;^kstan.
Otanikaie: Nama;^k Maistakeua?
A'nistsiuaie: Kitan, na;^ksinita;^s.
Nikainetsimau. Otanik omi:
A'kopakiop. rkuksinamin oyinai.
Tamopakiu. T^mokekau. A'isa;-
mokunaiiu. Ki itanistsiu omi
oto;^keman: Tkukapsinai anniisk
oyinaii. Minisaipuyit, ai8,;^tsirai-
niki, auaniu „Na;^tskaye".
was told by her [by the first
wifej: Yes. Then they went to
the river. Then they came there.
And the younger one went
into the water. She swam about
in the water. Her elder sister
did not consent to go in. She
could not persuade her to go in.
She told her: It is very good
here in the water. Finally she
took her moccasins off. [The
younger one] told her: Just hang
your feet over the bank. And
[then] she just touched the wa-
ter [with her feet]. When [the
younger one] swam to her, she
ran away. And [the younger one]
approached her to get a hold of
her, that she might persuade her
[to go into the water]. She fin-
ally succeeded in getting a hold
of her. Then she swam near the
bank. There [the first wife] sat.
She got a hold of her. She threw
her into the water. She threw her
in, where the water was deepest,
and as soon as she touched the
water, she turned into a crow
[literally: who, as soon as she
touched the water, turned into
a crow]. She [that crow] started
for the shore with her wings
spread. She caught [the crow].
She pulled [the crow's] head
under the water. She drowned
her. Then she went home. Her
husband came. The animal, he
had killed, was very fat. He
asked her: Where is the Crow-
woman? She answered him: You
said, that I should kill her. I
have drowned her. She was told
153
A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS.
Ki annimauk tamitaukunaiiu
oma ninau. A'istsiu, makstuyii.
Matsamiua. Oma akeu itarasok-
S";:(;;tsimiu, auaniu „Na;^tskaye".
Tizinitotautakoyinai. Matsitsipsat-
siuatsaie. Nisooyi ot6tako;i^sists.
Itsistapu. A'isauatsitsipimiuaie.
Aipioyinai. Itotoyiu omi moksisi.
Okoaii itiz;^kanniinaie. Kf'nnimaie
ai%'tS(;^S(xmiua. Pits6;i^ksinoyiuaie,
itsokaipiinai. Otsits^mmokaie.
Otanikaie: Ma p<j;nni;^'pi. Tam-
skoyiuai. Kitsimi tizmitoto. Ti^Kini-
pim. Otsipisi, iznm itiz;|^taikimi-
siii. 0;^pistsi nietsksauauanistoni.
A'moistsi 6tsiskapo;^pi amiistsiaie
o^kixt. Kakokiii. A'nistaua O'tsi-
skapo;^p. J'linyaie oyinaii an-
na%k Maistakeiia. O'mau ito-
piu. Ito^kotsiuaie, ma;)^ksoat&;;^p.
No;^kaiso;(^toyiuaie. Mati^skak-
sui;(;;'tauatainai. xi'uaninaii: Nima-
tsitaisui;(;'ta;^;;pa iimoistsi. A'liis-
tsiuaie: Natsikists. Otanikaie:
A"aionia. Natsisa. A''aionia. Niso-
kasim. A"aionia. Nokoaiii. Ota-
nikaie: A', annistskaie nitsitai-
sui;^'t. Tainakikai;^'tsiu. A'itoto-
piiuai. A'uuiatapioyuiai. Ots(k;^-
sists aitoiniainiiiiaio, otaisisapo-
ko;j;;pisi. Ot8ita;^ka;;^tsuiokaie.
Otanikaie: Nitiiitapistsiksk. Tani-
iniii oniiun akt'iiani. Onui O'tsi-
skapo;i;;;p tamotoyiu tukskam.
by her husband: Let us move.
Her brother is very mean. Then
he moved. Then he camped. He
camped a long time. And he said
to his w^ife : That brother of hers
is very bad. Don't talk out of
the lodge, when you hear some
one saying ,, Which way?"
And there that man was camp-
ing. It was near, that the winter
would come. He hunted again.
That woman suddenly heard some-
body saying „Which way?" Then
he was going around. She did
not say anything. Tour times he
went around. He then went away.
She did not think anything more
of him outside. He went far away.
She took an awl. She made a
hole in her lodge. From there
she looked out. As soon as she
saw him, he stopped. He looked
at her. He said to her: She
[meaning: you] invited me to
come back. Then he went back.
He then came to the door. Then
he entered. When he entered,
then he rattled. He had his lungs
all full of earth [because they
were hanging down]. His short
ribs, those were his legs. He was
only the breast-part [of a man].
He was called Short-ribs. That
was that Crow-woman's brother.
Over there he sat down. She gave
him something to eat. She gave
him something to eat from [a
WDodon bowl or something of
that kind]. He refused to eat
from it. He said: I never use
such things to eat from. She said
to him: Mv moccasins. He said
BELLY-PAT. ANOTIiEE VERSION.
153
Potani iso6;;^tsim annimaie itsi-
potoyiuaie. Nitsini;^'katsiuaie
Isoksldtsinau. Ki oml tukskarn
0;;(;sist(s;kska%tainau. O'tsiska-
po;(;;pa itotsunmotau.
Oma iiinau itotapotsiu. Tccm-
isksmini: Nito;^kemana ^kainitau.
T<;£niapo;t^k6iskiua 0'tsiskapo;^pi
ostam6;^koaii. Ti:zmo;^tsap6aie.
Itsinojiuaie. Atsoaskuyi aitoto-
yinai. A'liistsiuaie : Haye, ka;^k-
stayinomoki. T<:^initspiniuaie ,
omima kaauki;(;;'kaiin itsitsijjpspi-
miuaie. Kf'nniaie itsinitsiuaie.
Itia;;i;;;kaiiu. Otsipisi, itaio;gtoyiii
amoksisk pokaii. T<ssmautoyiuaiks.
Niet<jj;^;taii ti^mitapoaie. Ksisk-
stakii anni tukskizm itsipoto-
yiuaie. Itanistsiuaie: NR;^ksistau-
atoraokit.' Ki oma itsistapu oma;^^-
k6;j^kott)ki. yi'nniraaie itsipoto-
yiuaie tukskissm. Itanistsiuaie :
N&;(;ksistauatom6kit. Ti;zmistapii.
Otsi;^'kauai tizmitapo tukskau
istuyi. Otaipu;^si, okosiks itot^-
sammiuaiks. Omiin okoaii oka-
iiistai;;^'tsi;(;'p. Mat«j:;(;;taia;^;;sita-
to her: Pretty near. [She said: J
My legging. [He said;J Pretty
near. [She said:] My dress. [He
said:] Pretty near. [She said^]
My belly. He said to her: Yes,
that is it, that T eat from. Then
she lay down on her back. He
went and sat by her. He began
to eat. She saw, that his food
fell through [his body down to
the ground]. He cut her belly
open. He told her: I made a
slip-cut. Then that woman died.
Then Short-ribs took one [child]
out [of her body]. He put it
down right near the fire. He
called [that boy] Ashes-chief. And
[he called] the other one Sti.ick-
behind-chief. Short-ribs ran away
for safety.
That man came back with the
carcase. Then he knew: My wife
is killed. Then he tracked Short-
ribs, his brother-in-law. Then
he followed him. He saw him.
[Short-ribs] went to a forest. He
said to [Short-ribs]: Now I have
caught you, there is nobody to
prevent me from killing you.
Then he lifted him up, he put
him over a stump. And in that
way he killed him. He went
home. When he entered, he-
heard, there were children. Then
he took them. He then went to
the river. There he left one to
the beavers. He told [one of the
beavers]: Raise him for me. And
he went away to a big rock.
There it was, that he left the
other one. He told [the big rock]:
Raise him for me. Then he went
164
A NEW SEEIES OP BLACKEOOT TEXTS.
kiuats okoaii. Otsitoto^s, itanii-
soksinoyiu omi sa^kumapi. N§,;^-
kitakiriiuaie. Kaksuiapistotaminai.
Aitapaiskatsimau. A'itsksimm ,
ma;(;ko;;^kotaiiistsino;^piaiks.
Timitainoyiu, ornim ksisksta-
kiauatsiman , annimaie i^'tsa-
staiitsim, okoaii itsitotstautsimaie.
Omim 6;:(^kotokim nitiiyi mata-
nistautsim. It6;(;tsimiu, amoksisk
auanii: Napi, sa^paipit, amois-
tsiskaie ^pssii, a;:(;kitautsi;^'pi.
Oma ninau akaiksistsisomatsiu-
aiks. A'itotoiaiks. Itauakoyiuaiks.
Tuksk^mi itsisiniautoyiu. Itanis-
tsiuaie: Kitokosim. Isatopokit.
Otanikaie: A', kitsemizn. Kitrin-
nini. Okoaii tamitapoiau. T(^rai-
pimiau. Otanikaie: Ikiikakiu ni-
takaua. A'uanistsiuaie : Mato;^-
kotatsistatos. A'moi pi;^'ko;^tsi
nitakitsts. Nitaksistsisas. Anistsis:
Amoi mistsisai a;(;kunauau. Oma
tukskami sa;^kumapi itauyiuaie
unni. Itanistsiuaie oti^kaii: Napi,
saksist. Itotoyinai. A'liistsiuaie:
O'mcck inistsisa. A';^kuiiaiskuna-
katau. Oma tukskaiii skuiiaka-
tsiua. Otsitanikaie ; iMatiipiu aniui
raistsisa. A'liistsiaaie: Sa , mistsis.
Ki oma stsiki aiiaiiiu: A', ma-
tapiu. 0';^psists a;^kuiiautsi;^.'p.
Otauauikaie: Sa, uitstiuinoau omii,
away. He then went to his tribe
for one winter. When it became
summer, he went to look for his
children. His lodge was still there.
He did not feel content with his
lodge. When he came there, he
then suddenly saw a boy. He
tried to catch him. He [the boy]
made just bubbles in the water
[by diving in to escape]. [The
man] b6gan to think about [how
to catch his boys]. He knew
[literally: knew them], how he
could catch them.
Then he saw, there was a
beaver-hole, from there he stuck
.his arrows, he stuck them to his
lodge. In the same way he stuck
arrows from the big rock [to his
lodge]. He heard, some [boys]
were saying: Partner, jump out,
here are some arrows, that we
can take them. That man had al-
ready hidden himself from them.
They came to him. He ran after
them. He reached and caught
one of them. He said to him;
You are my child. Taste me [by
biting]. He was told by [the boy]:
Yes, you are right. You are my
father. They went to his lodge.
Then they entered. He [the boy]
told him: My partner is very
careful. He said to [his boy];
Try and persuade him [to come
here]. I shall lie here irt front
of the door. I will turn into a
loi>-. Tell him: Let us shoot at
this log. That one boy [whom
he had caught first] began to
shoot at his father. He said to
his partner: Partner, go out [of
BELLY-FAT. ANOTHEE VEESION.
155
matapiua. Omi 6;(;psi akotsim.
Oma nmaua itsipauakoyiuaie.
Itsinniuaie. A'p§,;;^pauamnai; Ki
anistsiuaie : Kitokosim. Isatopo-
kit. A', emainiu, ninna.
A'ita;^kaiiau okoauai. A'itsipi-
miauaie. A'niiau: Anna niksis-
tsinana? Otanikoaiau unnoauai.
O'mamauk initau. ^'kauksikina-
kim. A'nistsiau unnoauai: Amo
iska istsuii;^'tsis. Istsapi^'takit
matsini, okoai, osaki, otoksis.
Nisooyi otsini;;^'tanists. A^nistsiau
unnoauai: Saksist, mininokiuan.
Takitapistutoanan niksistsinan .
Tizmsaksiu oma ninau. Ti^mipu-
auyiau. Oksistoauai apaipotstsiau-
aie. Sot^mauo;i^t6miauaie otsists.
A'isatsimiau omim otopisanoauai.
Itako;(^soyin . Itomatapsoko;:i^soy m .
Tukskama itanistsiuaie : Na'a,
aksako;(;;soyiu kitopisani. Tuks-
kfljma nittiyi matsitanistsiuaie :
Autij;maksako;^soyiii. Tukskaima
matanistsiuaie: Na'a, autis;raaks-
ako;^soyiu. Itap&%pauaninai o-
ksistoauai. Fkapuinanistsiauaie,
ma;^ksipu;^;;paipis. Mistsisi ikaito-
the big rock]. Then [bis partner]
came to him. He said to [his
partner]: Over there is a log.
Let us shoot at it. That one shot
at [his father], lie was told by
[his partner] : That log is a per-
son. He told him: No, it is a
log. And the other one said : Yes,
it is a person. [The first boy said:]
Let us take his arrows. He was
told by [the other one]: No, 1
ani afraid of that man. [Finally]
he was going to take one of his
arrows. That man got up and ran
after him. He caught him. [The
boy] struggled about. And he
said to [the boy]: You are my
child. Taste me. [The boy said:]
Yes, he is right, he is my father.
Then they went home to their
lodge. Then they entered. They
said: Where is our mother? They
were told by their father: Over
there she is, she has been killed.
She has already turned into bones.
They told their father: Put the
pot in the fire. Put the tongue,
the tripe, the back-fat, the knee
of [the killed animal] in the pot.
[These] four were the things, he
put in the pot. They told their
, father: Go out, don't see us.
We shall make our mother alive.
Then that man went out. Then
they got up. They began to put
their mother together. They then
exchanged her arms [by mistake].
They looked at their pot. It began
to boil. It boiled over. One of
them said to her: Mother, your
pot will boil over. The other one
told her the same: It is nearly
156
A NEW SERIES OF BLACKPOOT TEXTS.
to;ttomiau, ma';)itapa%kyapi%'pi.
Tiikskama itsini;^;;'katsm .oksists:
NipiiisoyauaDit. Aiaisako;:(^soyiu
kitopisani rtsipu;;(;paipin. Omi
mistsisi itokasatom nauS'^tsi.
Tamisoksinoyiauaie , 6raa;^tsap-
apa%kyaksai. Sot^raiaksisaiinai.
Otcinikoaiauaie : Kyaiau, aikim-
matapsiau nokosiks, a;;(^kskauno-
tsiau. A'tsitapiuasm oksistoauai.
U'nnoauai itanistsiau : Anakauk
niksistsinan , akaikamotau. Oma
niiiaii ask;^saitamitakiu, omato;^-
ko;^kemis.
Kf'nniaie omiksi okosiks ita-
nistsiuaiks: Minapiapok. A'mora
otsi:Ktti;;^tsiin i^^unimaie istapaipot-
sinakekak. Kitsiwaiioau minanii-
nakatok. Tukskama mato;^koia;i^-
tsiraiu. Itanistsiii otakai: A';^-
kunaminakatau. Otaiiik oti^kai:
Kinnuna auaniu: Minaraiimkatsis.
P<^;^tsikaminakatsiau. Ki itsika-
niinakasinai itsivvan. Mataisiiiio-
toyiLiaiksau . Tatiiitapi^ksiniinai
omi kipitauyis. Pi;^'ko;;^^tsini tx-
initso;^ko;^piinai. Tamsoksii;;^pni-
piu oma kipitake. TanuUoyiuaie.
Itiuiiu oma kipitake: Nokosaki,
pii;^sapuk, amoiauk kitsiwaiioau.
Kamototoyiaii. Otanikoaiau: A'u-
k(\ pik. Akiin6;;(;;tsiiu itai;(;;'tsiu
kitsiwan, ka;(;kitotoai. Taiuipl-
uiiau. Otanilvoaiau : J'liiii stopik.
boiling over. The first one told
her again: Mother, it is nearly
boiling over. Then their mother
moved. They told her in a hurry,
that she should jump up. They
had already laid by a stick, that
she could stir [the boiling] with.
One of them called his mother:
Junrip up. Your pot is boiling.
She jumped up. She quickly
picked up that stick with her left
hand. Then they suddenly saw,
that she was stirring [the pot].
Then she was left-handed. Theu
they were told by her: Oh, my
children must be very poor, they
must be awfully hungry. Their
mother became again a person.
They told theii- father: There is
our mother. She is saved. That
man was always happy, that he
had his wife again.
Then he told his children:
Don't go far away. Here, close
by, [you may] roll [the gambling-
wheel] about to one another.
Don't roll your wheel eastward.
One of them would not listen.
He told his partner: Let us roll
it eastward. He was told by his
partner: Our father says: Don't
,roll it eastward. By little and
little they rolled it eastward. And
the wheel rolled faster. They
could not catch it. Then it cir-
cled round to an old woman's
lodge. It fell down near the door,
' just in front of it. Then the old
woman jumped suddenly out.
Then she took it. That old wo-
man said: My children, come
here, here is your wheel. In a
BELLY-PAT. ANOTHER VERSION.
157
A'kotsisop. Tukskatraa itanistsi-
uaie:" Nimatautsisi;^'p. Otanikaie:
Tukskau akipo^pokotsisop. A'-
nistsiuaie: A'. Itomatapotsisiau.
Aainaiitok8,"n ota;;(^kuiiniiiman.
Otsitanikaie : Na;:^kipotut. Piko;^-
ksiksimi ototutani. MatS;^tainak6a
a;(;;kitsii annom moyisi. Tsia a^-
kumaiskapiu , osaipokoinistsimaiii
ki a;^kitsii? Oma Isokskitsmaua
otsiwan itstsammokatsiua. A^nny-
auk i;)^'ki;^'tsm. Ki oma 0;^sis-
t«kska;^tamaua okimmani sapop.
N§,;(^ki^to;:^ki;;(^'tsiu a;^kitsii. Onm
kipitakeu itamstsiuaiks : Kitsaki:
aupi;(;;'puau? Mato;^koiki;^'piiian.
A'isamo itsauatsitsipimiauaie. Ita-
nistsiauaie: Kitsakiaupi;^^'p? Ota-
nikoaiauaie : A'ksistaiksistotsisop.
Otamotsipuyinai okini. Matuks-
kam matsisamoa B&p^^katsitanis-
tsmaie: Kitsakiaupi;:^'p? T^m-
sofeauatsipuymai. A'istanitsiauaie.
Itsiksian.
hurry they went to take it. They
were told by her: Well, come
in. Your wheel is lying in the
upper part of the lodge, that
you come and take it. Then they
entered. They were told by her:
Sit down there. We shall smoke.
One of tliem said to her: I don't
smoke. He was told by her: Only
one time you will smoke with
me. He said to her: Yes. Then
they began to smoke. Her pipe
was a ghost-head [i. e. a skull].
He said to her: [Wait] that I
quickly make a fire. He put a
rotten log on the fire. There in
the lodge was nothing to be seen
for smoke. [The boys said to each
other:] Which is strongest, her
puff' of smoke, or the smoke [of
the rotten log]? Ashes-chief put
his wheel over his head. There
was the end of the smoke [that
means: the smoke did not come
lower than the wheel]. And
Stuck-behind^chief's top-knot was
a plume. The smoke ended there
also. That old w;oman said to
them: Do you still sit there?
[They answered:] There is no-
thing wrong with us. After a long
while they did not hear her move
about. They told her: Do you
still sit there? They were told by
her: We shall quit smoking. She
talked from far down her breast.
After a short while the other one
also said to her: Are you still
sitting there? She then did not
talk [any more]. They killed her
instead [of being killed by her].
They went out.
158
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
Tama;t^kaiiau. U'nnoauai oso-
tamsksinokoaiau , otsinitfl;;i;;sau
omi kipitake. Auautoiau. Itsitsi-
nikuyiau unnoauai, omim kipit-
ake anistsinitij:;i^piau. Otsikim-
mokaiks oma nmau. Itani^tsiu
omiksi okosiks: Kitaisau&;^koau-
tsimi^'puau. Minikskimatok ots-
kuisistsi. Itapauaua;(^kaiau atso-
askui. Nitoauk Isokskitsinau ma-
tsitsinoyiu omi otskuisistsi. Otakai
itanistsiuaie : Amaie ikanatsinam.
Nitakskunakatau. Omi Otakai
otsitssimok. Otanikaie : Kinnima
anniaukin anniisk otauanistaiisk ,
a;i^kstaiskimata;^s otskuisistsi. It-
sauai&;:(;tsimiu. Misldtskuuaka-
tsiua. Soti^zmauyinaie. Tixminisii-
nai. Omim okaniksi tamitsoksisi-
nai. Otanik otakai: Kuna;^kaiop.
A'nistsiuaie : Nitakotoau. Ki ita-
miso. Itakotoyiuaie. Ito;^k6yis-
tapspi;(^'tsinai. A'uke, anisauot.
A'uaniu: Keka, tautaimakotoau.
Amo mistsisa ikaistapaisisksiu. Ki
iksipispi;(;'tsiu. A'uke, anisauot.
Keka, tautamakotoau. Otanik
otakai: Kitaisauatsin. Matatsi-
puyiuats. Oma otakai otsistoto;^^-
sists itS;^kanautsinisii. Tamisksi-
nim: Nitakiiua aispumepiau.
Otamotsimaie otsistot6;;^sists.
Otamitapamoniraaists. Amom
matoyopasla). A'nnamauk itau-
asaini;^'tslu: Takaua'cV-|-. A'tsksi-
nalcstsim. Isko;^p6kauanisiu.
Then they went home. Then
they were known by their father,
that they had killed that old
woman. They came home. They
told the news to their father,
how they killed that old woman.
That man was pitied [i. e. pro-
tected] by them [by that old
woman, and by the blue-bird].
He told his children: You do
not listen. Don't shoot the blue-
bird. They walked about through
the forest. The same Ashes-chief
saw the blue-bird too. He said
to his partner: There is a very
nice one. I will shoot it. His
partner forbade him. He told
him: That one is the blue-bird,
our father told us about, that
we should not shoot. He would
not listen. He shot it in spite
of [his partner]. He immediately
shot it. Then it fell. Then it
suddenly hung on a branch. He
was told 'by his partner: Let us
go home. He said to him: I shall
take it. And he climbed up. He
was nearly taking it. It went up
higher, without knowing how.
[The partner said:] Now, come
down. He would say: Wait, I
am nearly taking it. This tree
was growing higher. And it was
very high. [The partner said:]
Now, come down. [He answered:]
Wait, I am nearly taking it. He
was told by his partner: I don't
see you any more. He [the dis-
appearing boy] did not say any-
thing. His partner's clothes all
fell down to him [the partner be-
low]. Then he knew: My partner
BELLY-PAT. ANOTHEK VERSION.
159
Ki omak ^kaitapiu i;(^'tsistu-
tsiu. Tizmitotaukekaiinai. Ki oma
kipitake anisto;^tapauaua;^kan.
A'po;(^ko;^tau. Mistsists asekotsim!
It6;i^toyiuaie , amoiisk auanin :
Nit^kaua'a -\-. Matainoyiuatsaie.
IkyaiS;;(;konoyiuaie , tsimaie a^-
kinako;(^kitsinai. Oapsspiks ikuk-
spapimnai. A'utoyiuaie. Otani-
kaie: Na'a, iiiti^Kkaua otsistoto;^;;-
sists a;i^sapistutsitau. Nistoa ni-
tsistot6;^sists nituyira istopj^totau.
Istamonitau. Tamotoyiuaie. A'nis-
tsiuaie: Tamasa, Okofsaua. T^zm-
cc^kaiiu. Ot6to;^s, ottxnni itaiiis-
tsiuaie: Amoiaie iiito;^k6koaisi-
miskan. rkskaipuinam ma%kso-
at§,;^p amo matapiua. Oma akeua
itsitsiDikiiyiu omi. A'nistsiuaie :
Oma kipitakeu i;^'k6noym Okoe-
sai. Oma ninau itanistsiu oto%-
keman: A'ko;(;;tsitapiop.
is taken up to heaven. v[Some
people say, that this boy is the
Morning-star, and that the parents
of the twins are the Sun and the
Moon. J He then took his [i. e.
his partner's] clothes. Then he
wrapped them up in a bundle.
There was a patch of rye-grass.
There he lay crying: My partner!
He became small again. He cried
himself small.
And those ancient people [the
ancient Peigans] were moving.
Then they came to camp near
him. And there was an old
woman walking about. She was
looking for wood. She was pick-
ing up sticks. She heard, some-
body was saying: My partner!
She did not see him. She finally
found him, who was lying there,
and who had a big belly. He
had gunnny eyes. She picked
him up. He said to her: Mother,
take good care of my partner's
clothes. Put my own clothes in
the same [bundle]. Wrap them
up. Then she took him. She said
to him: The poor thing, belly-
fat [that means: a child sprung
from an unknown belly]! Then
she went home. When she came
there, she said to her daughter:
[Look] this here, I got belly-
fat. These people were suffering
very much for something to eat.
That woman [the daughter] told
the news to her husband. She
told him: The old woman found
belly-fat. That man told his
wife: We shall have profit from
him.
160
A NEW SERIES OF BLACKPOOT TEXTS.
Okofsaiia opitami itsikunno-
tsiu. Itaiiistsiuaie : Nitunnots.
Otanikaie : T«masa Okofsaua
kimmatapsiua. Matsitstsip auau-
a;^si. ItaiJistsiuaie : Kataitstsipa
i;(^'kani? Otanikaie: Kinista na-
iianiu. A'nistsiuaie : Matotos. Ki
oma kipitakeua autotoyiuaie.
A'upipiraaie. Ipot6;^tsim istsi-
pui^'tsis. Nisooyi t<j:;^p6tsis ki-
to%katsian. 0'%psists itotsim.
Nisooyi otij;;(;;p6tsa;(;pistsaie , tsi-
maie koftsistoyikin. A'itomatasi-
nuninai o;^soyisi. ItSij:pani]o;^ki-
mau Okofsau. rtskunakatsiuaie.
Tisjmitauyiuaie. Ti^mininai. Ito-
matapinotau. A'iksistsiiiotau. Omi
otakem anauko;(;tsi ti^^mautsi-
minai. A'ukoyiau. T<xmis;;^kaiiu.
Okoaii tizmipim. O'mi otsitarii-
kaie: Tsima kitsito;^konota;i^p?
A'liistsiuaie : Oko/saua o\ci.y\.-
stani. I;^'to;(^k6iop. Oma ninau
oto;(;keman anistsiuaie: Kitanist,
ako;(;tsitapiop. A'xvtxv sokanistsiu ,
nianistsitapi.
Ki aiiniaie oma iiiiiaua itaniu:
Sikotatiiyi initsiua, takiisimmau.
It§,;(;k(znaitap6 , otsitakiaki;^'pi.
A'liistsiu opitam : N[l;;^ksikiald-
Belly-fat's old woman was very
hungry. He told her: I am hungry. .
She said to him : The poor thino'
Belly -fat is to be pitied. Thfcre is
no food. He asked her: Are there
any buffalo-skins? He was told
by her: Your elder sister is the
owner of ong. He said to her:
Go and take it. And that old
woman went and took it. She
entered with it. [He told her:]
Stand it up near the door. Scare
it four times with the leg of your
buffalo-robe. He took his arrows.
She scared it four times, which
was [that means: which turned
then into] a young buffalo-cow.
She [that cow] was nearly break-
ing her tail [by bending it too
much]. Belly-fat put his arrow
to the bow-string. He shot her.
Then he shot her some times
more." Then she died. Then he
commenced to skin. He had done
skinning. His sister took care of
half of the carcase. They filled
up their stomachs. Then she [the
young woman] went home. She
entered her lodge. Her husband
said to her: Where did you get
something to skin? She said to
him: It is an animal killed by
Belly-fat. It is from him, that
we got something to eat. That
man said to his wife : I told you
[before], we shall have profit
from him. That is one way, that
he showed , what person he was.
And then there wns a chief
[who] said: [The person] who
kills the black-fox, I shall take
him for son-in-law. Everybody
BELLY-PAT. ANOTHER VEESION.
161
atskokit. Otanikaie: Tamasa,
no;^kastau, ina;;^ko;^ko;;(;kems. Ki
6ma;:^kauk autakiakiu. 0;;^sokiiyi
pitsik6;^tsim, aunimaie itstom
okyaksiiii. Tinia;^kaiiu. Tamoto.
Tamikoko. Omatapaisopuymaku ,
itsipuau. Itsitapo okyaksini. Ito-
toaie. I'kaistapotoyiinai Maisto-
pan. It<s:;^kaiiu. Ostamoii itanis-
tsiuaie : Maistopana kamosatsiu
nikyaksin. Ostamoii itsitapoyinai
omima iiinaiim. Itariistsiuaie:
Okofsaua okyaksinaie, oma Mais-
topan kamosatsiu. Ki omi ake-
koan aitapskoaiuai Oko/sau. Ki
aitsipiminai. Otsitsinokaie. 1^'-
tsitaukitskainai. Tamatsko. A'is-
tsiniimiuaie , tizka makapsiua.
O'koani 6miz)(ko. A'kspapiniu.
Kokiiyi oma ninau itaipuyiu.
A'uaniu : Apinakus apiketokiisk
initsiua nitakusimmau. Ksiskis:-
niautuni itsitsitokopiin omi api-
. ketoki. Kanaitapiua it.^spskuna-
katsiua, Oko/sau itanistsiu opi-
tam: N8;^kitapsuisksanoiokit. A'-
nistsiuaie: Tamasa, no;:(^kastau
ma;(;;ko;^ko;^kems. Otapistutomo-
kai natokaie suisksanoios, tuks-
kam kaiipiin. Ki itsitapoaie.
i^mom matapi otsitanikaie : Ni-
waaki, Okofsaua akskunakatsiu.
Otsikaisaiepio;;^kok Maistopan.
Verhand. der Kon. Akad. y. Wetensch. (Nieuwe
went, where they trapped. He
said to his old woman: Make
me a trap. She said to him: The
poor thing, he thinks, that he
might get a wife. And over there
he went to trap. He put his trap
on one side of the road. Then
he went home. Then he came
there. Then it was night. When
it was just getting day-light, he
got up. He went to his trap.
He came there. [A man called]
Crow-arrow had already taken
[the black-fox]. [Belly-fat] went
home. He said to his brother-in-
law : Crow-arrow stole my trap-
ping. His brother-in-law went
over to the chief. He said to him:
It is Belly-fat's trapping, Crow-
arrow stole it from him. And
[then] the girl [i. e. the chief's
daughter] was driven to Belly-
fat [to marry him]. And she
entered. Then he was seen by
her. She vomited from him. Then
she went home. She hated him,
who was bad [to look at]. His
belly was big. He had sore eyes.
In the night that chief was
talking. He said: [The person]
who in the morning kills that
white prairie-chicken, I shall take
him for son-in-law. In the iriorn-
ing the white prairie-chicken sat
in the centre [of the camp] [on
a tree]. All the people then shot
up at it. Belly -fat told his old
woman: Make a curly arrow for
me. She said to him: The poor
thing, he thinks, that he might
get a wife. She made for him
two curly arrows, one with a
Reeks) DI. XIII N°. 1. 11
162
A NEW SERIES OP BLACKEOOT TEXTS.
rtspskunakiu. A'aioiua. I'matsi-
sotoym. Stslki kaupiu matspsku-
nakiu. Itoyiuaie. Itsmo;^patsis-
toyiuaie. Maistopana 6;^psi itsl-
tfl;%tsiuaisapistanaipiksimaie. 1%'-
kanainoau, otsikamos. Tanio%-
kanauaniu : Okofsaiia initsiua
apiketoki. Ki inakstsirai akekoan
^nnaie aukematsiu. Itsipiminai.
OtsitapiSisistsimokaie.
Kokuyi oma ninau aniu: T;^'-
pauakiua ksikunistain ki ksiks-
takiokuyi. Ki amom matapiua
aiskiinatapsiks manikfi'piks i;^'-
kanautapauakiau. ]\Iato;^koni-
mauaiks eiiii. A;^kanaiamotoiau.
Aliksipuiinam ma;^ksoat&;^p. Sa-
k6§,;(^tsim otauaksini. Okofsana
itaiiistsin opitam: N&;^kitapapi-
kanitsinomokit. Ki 6nia;^kauk
aumato. A'utapauakiua , ki aiiis-
tsiuaie: A'isamisinik, istanistsis
nistamoa : J'kaisia;inoma;(;kau
Okofsaua. Itanakiu, ka;(;;kitsisi-
som. Ki 6iiia;^^kauk akaisainau-
mato, taka pekapsuiats. .'/'iiiia-
mauk itaiako;(;toin kaini;(;'tiusts.
A'nno;^koto;;^toniiust9. I'tspui;^-
tom apskntok, ki anni otskusko.
Nisooyi osauiiia;^kanists. Itomii-
tapiksisaii, aiiniuusiaii. Otsips-
ksisto;)^tsi i;^'tiuima;^kau. ^'kai-
ksistopii istsisoiiiaiks. I;^^'tsisapi-
bluiit point. And he went. The
people said about him: Out of
the way, Belly-fat will shoot it.
Crow-arrow was not far away
from him. [Belly-fat] shot up.
[The people said:] Pretty near,
lie nearly shot it. He shot up
again , [this time] with the other
arrow, the blunt one. lie shot
[the i)rairie-chicken]. He shot it
down. Crow-arrow stuck his ar-
row instead of [Belly-fat's]. He
was seen by all, that he stole.
Then they all said: Belly-fat
killed the white prairie-chicken.
And it was the youngest girl
[chief's daughter], that he mar-
ried. She entered. She washed
hira.
In the night that chief said;
He [Belly-fat] caught in corral-
ling a white buffalo and a beaver-
furred buffalo. And these people,
the strong young men, all came
back from corralling. They did
not find any buffalo. They all
came back without having any-
thing. They suffered very much
for somethino; to eat. Now comes
the story of his corralling [liter-
ally: later on his corralling].
Bell_v-fat then told his old wo-
man : Make me a pair of scabby
moccasins. And there he started.
lie came back from corralling,
luul he told her: When I am
away a long time, then tell ray
brother-in-law [that he may cry
it out to the people]: Belly-fat
has been on a run a long time.
lie went corralling, [so] that you
[that is: all the people] may lie
BELLY-FAT. ANOTHEll VERSION.
163
ksisaiinai amoksik akiksik. Ttfi;:^-
pauaniu. A'iksistsipiau , omi
6ma%t§.;^^pauaiii%'p, annauk ka-
kanistsitotauiiaupiu. Okof'sau
oto;;^keman anistsiuaie : ^'kai-
sokapistut6;^;;sit. Taminiso. Ki
omim ksikunistaiim itskunaka-
tsiua. Itauyiu. Ki oimm stsikim
ksiskstakiok uyi matskimakatsiua.
Timatsinitsiu. Ostizmoii ki anis-
tsiuaie : litsisau. Takip<z;^kai.
Takitapainaus.
Tizra(jj;:^kaiiu. Tizmipim okoai.
Itanistsiuaie opitam: Nitsistot6;(;;-
sists kokitau. 0';;^psists kan§,';^^-
soatsisan okoiaists. Itapaisauani-
no;(;siu. Osttimi matapistutsim.
AkS';^tsiaie ma;f;k6toka"n. Nito-
tiz;^kiispiu. Matsitstsip a;^ssi
manistsitsoapspi. Ki oto;^keman
nituyi nitsitsoapsiu. Ki aitapo
down and hide. And over there
he, who was a wonderful person,
was already on a run a long
time. There he began to fix up
buffalo-chips. He put them in a
long row. He put a white stone
among them, and there was also
a blue stone [he put there]. Four
times he ran out. When they
[the buffalo-chips] began to run,
they turned into buffaloes. He
ran on one side [of the row of
stone-piles]. The hiders already
sat [behind the stone-piles]. [The
buffaloes] ran between the stone-
piles. Then they jumped off [the
cliff]. After he had made the
corralling, he was just sitting on
top, from where they jumped off.
Belly-fat told his wife [from on
high]: Prepare yourself well. Then
he went down. And he shot that
white buffalo [that is the white
stone, that had turned into a
buffalo]. He shot it more than
once. And he shot the other one,
the beaver-furred one [that is the
blue stone, that had turned into
a buffalo], too. Then he killed
it. He told his brother-in-law:
Skin [both of] them. I shall go
home for a while. I shall go
home to dress up.
Then he went home. Then he
entered his lodge. lie told his
old woman: Give me my clothes.
His arrows were all ornamented
with eagle-tail-feathers. He was
pulling off his clothes one by
one. He fixed his body up again.
His hair — we are told — was
way down [to his belt]. His hair
11*
164
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
omim piskanim. y^'kaiksistsiitaii
otsi^'kaniks. Oseka;:(;kanaiks omi-
ksi pisi:Ktsiniks. Omi oto;^kemaii
itanistsiuaie : O'mi ti^pinatkit. Ma
no^psists amoistsiauki, tsipiz;^-
pakitau. A'utsiksistsipfl;;(;pakiiii-
kiau, amom otsitakfl;nnota;^pi ,
istipspya-piksitau matapiua. 1%'-
tsita;^kitsiuaists. Onii i;(;'taukits-
kai itotoyiii. Otanikaie:* Tsistsea
na;^kR;^tsipia;;;(;paki? A'nistsiuaie :
J'nnistsik mistslstsik ixnnistsikaie
tsipa;:^pakit. Kaiiiia Maistopana?
0';(;;psists tsip(x;^pakitau. Itasai-
niu, otsiko;^ketaksi. Maistopan
6;(;;psists iti^tpspyapiksim. Mato;^-
kotsi;(^'paists.
I;(^'tsistsitakiu Maistopana. Itsi-
stapu. Oto;^keman i;;:^'pok6rain.
Itijj;;^kanautoyiu eini. Omim au-
atsimanim ita;^kai)aipirainai. Mat-
atstsitsipa, a;^kitsaipnyiu einiu.
Kanaipim kanainiua. Oma Mais-
topana Okofsai matomoyiuaie
otatosini. Itotstuyiu, ki itK^lnz-
naipuiinam ma;^ksoatii;(^pi. Onia
Napiua kanaipiksiks it6tii;^katsiii-
aiks. A'nistsiuaiks : Einiua ap-
simmok. Mato;(;;konoaua. Moka-
kiu oma ninaii. A'iokiua eini.
was yellow. There was none as
good-looking as he was fine [to
look at]. And his wife was just
as fine-looking. And he then went
to the corral. His [two] buffalo-
hides were already skinned. Those
wonderful [bufialo-hides] were his
bed- robes. He said to his wife:
Take hold of [the two robes]
over there. Here are my arrows,
brush them [the robes] with them.
When you have done brushing
tliem, throw them among the
people over there, where there J]
are many people skinning. They i
all rushed for them. That one,
that had vomited from him [and
who had married Crow-arrow], -
came to him. She said to him:
With which [arrows] shall I
brush? He said to her: Brush
with those sticks lying there.
What is the matter with Crow-
arrow? Brush with his .arrows.
She cried, because she was
ashamed. She threw Crow-arrow's
arrows [among the people, after
having brushed with them]. No
one took them.
Crow-arrow became angry
about it. He went away. He
took his wife with him. He took
all the buffalo. They [the buffalo]
went into a hole. There were no
more buffalo standing outside.
All the buff'alo, all of them went
in. Ciow-arrow took away from
Belly-fat his wonderful power.
Then the winter came on, and
all the people suffered for some-
thing to eat. The Old Man
sent all the birds on an errand.
BELLY-PAT. ANOTHEE YEESION.
165
Piksiks itautopiks askuiiakatsiu-
aiks. Itauistapauaniaiks. Kokuj/i
moyisi a;:^kani;;^'kau. I;^'taipstsa-
piu oma piksiu. Onia iiinaua
itsiuoyiuaie. Itanistsiu omi oto;^-
keman: O'maie matapiii. Ota-
iiikaie: Matsitstsip. Sa, inoapsp.
Oma akeu mistsis i;^'tsitauaiaki-
uaie. Matsistapauaniuatsin. Oma
ninau itotsim omik istsii. Amo
oapsp mistsii i^'ti^stsapinisiuaie.
Kf'nuaie oto;^kusksinok, einii
otaiksisatis:;(^s. Ki itsistapaiianinai.
Napiua itsitsinikoauaie : O'mam
ninauizm sta;^tsim eini aiksis-
atsiuaie. Oma Napiua itanistsiu
aunom matapiim : Annopakiit.
Tam§,;^kanaupakiau. Oma Na-
piua itomitaikoanasiu. Mi^^mapists
itsikitapauma;^kau. A'iato. Ki
oma ninauiaim Maistopana iznnauk
omi oti^Knni itsitapoyiiiai m^^^ma-
pists. Itsinoyiuaie omim imitai-
koanim. Itotoyiuaie. Itaksimata-
miuaie. I;^^'pita;;^^kaiiuaie. Omim
okoai aupitsipimaie. U'nni otsita-
nik: MistiJjpipotos. Matomitauats,
Inatapiu. Napiuannauk. Oma
akekoSn i;(^'tsitauasainiuaie. Omi
oto;^keman oma ninau omo;^-
tsitanikoyi;(^'kamokaie. Itaniu :
Omi einiua tiikskizmi aukS^tse-
nikiop. Oma ninaua aitsipimaie.
Tiikskiaimi ako;^;tsenikiuaie. Tiiks-
He told them : Look for the buf-
falo. They were not found. That
man [Crow-arrow] was wise. He
kept the buffalo shut up. He
would shoot at the birds, that
sat by [him]. Then they would
fly away. In the night there was
a hole in [Crow-arrow's] lodge.
From there a bird looked in.
Tha,t man saw [the bird]. He
told his wife: Over there is a
person. She said to him: There
is none. [He said:] No, it is an
eye. That woman threw a stick
' at [the eye]. [The bird] did not
fly away. That man took a fire-
stick. He burned its eye with the
stick. In that way he was found
out by [the bird], that he was
hiding the buffalo. And [the bird]
flew away.
The Old Man was told the
news: There is a man, who
[literally: he] hides the buffalo
under the ground. The Old Man
told these people: Now move.
Then they all moved. The Old
Man turned into a puppy. Ufi
ran around the old camp-ground.
He howled. And it was the
daughter of that man Crow-arrow,
[that] went to the old camp-
ground. She saw, there was a
puppy. She took it. She packed
it on her back. She went home
with it. She entered her lodge
with it. Her father told her:
Takp it away and let it loose.
It is no dog, it is a person. It
is the Old Man. The girl cried
for it [i. e. for the puppy]. His
wife scolded that man for it. He
166 A NEW SERIES O]? BLACKPOOT TEXTS.
kis:m ainitsiu. Ki aitamaiiksoyiau. said: We shall kill one of the
Oma akekoan simatamiuaie omi buffalo. That man went in fto
imitaikoan. A'nistsiu .omi unni: the hole]. He was goino- to kill
Amo nini5;so%koa einii ako;^kit- one of them. He killed one of
Sijimiuaie. Otsitanikaie : A'uke. them. And they ate the raw
Oma imitaikoan annoistsino;^pai- entrails, being happy. The girl
piu. Itsipsttikskasiu. Itau;i;^kiu. carried the puppy on her back.
Einiua it&;^kiajnaisaksisau. Itak- She told her father: This puppy
saksisau, isinni sako&';^tsiks sti- of mine will look upon the buf-
mikiks. Kenniks okoani ^nniraaie falo [from on high into the hole],
itsikstsimaie imitaikoan. Itsiksa- She was told by him: Allriffht
siu. Ki oma ninaua izstsitakiu. The puppy jumped down from
Omim imitaikoan aksinitsiuaie, here [from the edge of the hole
ako;^taksiksauma;^kaiinai. Ki ei- into it]. It ran inside. It bewan
niua aka;^;;tsi;(;ld%'tsiksisau. Oma to bark. The buffalo all ran out.
ninauam aua;(;;tsauaikimmatapsiu When they were running out,
ma;^ksoata;^p. Ksnni. then the last ones were the bulls.
And the puppy bit one of them
in the belly [and hung there].
It was hiding there. And that
man was angry. He was going
to kill the puppy, [when] it
would run out by [him]. And
the buffalo were running far.
That man became poor instead
[of the ancient Peigans], for
[want of] something to eat. And
that is all.
[Cf. Uhlenbeck obt 23 sqq.,
and the references given obt 34,
to which may be added: Doesey
tsp 8S sqq. , Dorsey-Kroeber ta
341 sqq., Simms tc 303 sqq.,
LowiE a 134 sqq. 168 sq. 176,
LowiE ns 274 sq. 280 sqq.,
LowiE jaf XXI, 97 sqq. The
first pages remind us of Dorsey-
Kroeber ta 8 sqq. 278 sqq.,
Dorset to 19 sqq. For the last
part of the story cf. also Grinnell
bit 145 sqq., Dorsey-Kroeber
ta 275 sqq.]
THE MEN AND THE WOMEN.
167
The men and the women.
U'nnasina ki otakesina oniak
^'kai-Pekaiiiua matsoti5;mo;;^tsai-
tumanistapaitapiuaiks. Anio ota-
kesina Kaiska;^po;;^soiaists ^iini
itapaitapiiu ki itaipiskiu. Okoaists
sokapii. Osokasoaists \)iz^keyi.
Matsikioaists nituyi anist<:^pii.
Eini otokiks aipisininnatsiau, ccu-
iiiksiaie aiatsiaii. I'ksisakuists
aietsitsimiau. Nepusi aiiiiua;^-
kaiaii. ^'nnistsiaie i;^'tastuyi-
miau. Okoauaists pist6;^tsi kix-
naisokapii. Ki otsinanoaaaists
iiitiiyi nita;^sii. Nitukskaminai
otsinaimoai akeks. A^nnmie ono;;^;-
kapaipiokoaiau. Kf'nniaie otaipis-
kepiokoaiaa.
A'^uke, arao linnasina amiska-
po;^^tsi anniaie no;;^ki2^tsitapaita-
piiu. liksikimtnatapsiu. A'ipiskiu.
Matokoyuiats. O'kotokiks ki au-
akasiotokiks anniksaie Eo;^;^kayat-
siu. Eini iikskstsekiz;^pi i^Kiinistsi-
aie aitsikinatom. Matsksinimats,
raoyists ma;^kapistutsis. Matsksi-
noyiuats, einiotokiks ma;^ksipa-
mnatis;;(^s. Matatsksinimats, ma;^;;-
kitsitsiman, ma;^kaitsiiiisi otsisto-
t6;i^sists. A'isisimo omi otsinaim
otsitanik: A'kaps^sjmmau otake-
sina. Nittikskau koapi otsitapi-
soaii onamauaists ki 6;:^psoaists.
Apauki otoauaists. Kfnni nietsi-
naniau. Ki 6ma;^kauk ap<3ito;;^so.
Kaiska;^po;(;soiaists aitoto. Ita-
The men and the women of
the ancient Peigans did not live
about together in the beginning.
The women lived about on the
Porcupine hills [literally: Por-
cupine-tails] and made buffalo-
corrals. Their lodges were fine.
Their clothes were cow-skins.
Their moccasins were of the same.
They tanned the buffalo-hides,
those were their robes. They
would cut the meat in slices.
In summer they picked berries.
They used those [berries] in win-
ter. Their lodges all were fine
inside. And their things were
just as fine. One was the chief
of the women. That one led them
about. And that one led them
to make buffalo-corrals.
Now, the men were living
about in the south. They were
very poor. They made corrals.
They had no lodges. They wore
raw-hides [of buffalo] and ante-
lope-hides for robes. They wore
[the hide around] the gamble-
joint of the buffalo for moccasins.
They did not know, how they
should make lodges. They did
not know, how they should tan
the buffalo-hides. They did not
know too, how they should cut
dried meat, [or] how they should
sew their clothes. After a long
while their chief told them: Let
us look for the women. One
useful thing of theirs were their
168
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
paupiu. Ito;^kiisksinoyiu , amo
otakesini otsitaukunaii%'pi.
Omi otsinaim Api'siyiin ota-
nikaie: O'mi nituramoi annyaie
akitotamiopatau omam otakesi-
nxm. Stccmitbtbaie. Amo otake-
sina nieta;^tau anno otsitauku-
naii^'pi. Omi otsinaim otanikaie:
O'mi piskani annaie unnasina
ita;^kan autamiopiu . A'iitsitsimau
annom otakesina. Omi otsinaim
onvistsi omR;^tsitsitsimfl;;^pists mat-
sautsimats. Otanikoaiauaie : Nistoa
nitakotomitapamiso. Nitako;^tse-
kotaki. A'utoiiniki, ksistoaua kit-
akaipyamiso;;^piiau. Annop^^k ako-
miskaup. Ki itomatapoyinai. A'i-
totamiso amo unnasina. Itanis-
tsiuaie: Taa Idtsinaim? A'mauk
Api'siyiua. A'nistsiuaie : Ann6;^k
kitakomiskato;^pinan. Ki itsita-
])o^tob omi Api'sii. A'iiniuaie.
Itaksipuskapatsiuaie. Itapatskapi-
nai. Stamipotoyiuaie. Osokasists
raata;;(;sitsimatsinai. I'tsksiniso.
Stamipim okoai. Itapaiaksinausiu.
Omatsaksi, ka;tanistaia;^sp ake.
Stamatamiso. A'iisto;^koyiu omi
linnasini. .Oniii Api'siyiu ikaitsi-
pi^i;^paipiu. Sotamiksikskaakaie.
Ki itotsisatsiuaie. Omiitsitanista-
paakaie. No^ketsiminai omi ninai
oma akeu otsinai. Staminiepiuaie
okoaists. A^itotoiau. A'nistsiuaie :
A'momaie kokoau.
[the men's] bows and arrows.
They had [also] flint-knives. Those
were the things, they had. And
they went north over that way.
They came to the Porcupine hills.
There they stayed about. Then
they found out, where the wo-
men were camping.
Their [the men's] chief Wolf-
robe told them: Over there on
that hill we shall sit in sight of
those women. Then they came
there. It was on the river, that
the women were camped. Their
[the women's] chief told them:
Over there near the corral are
the men sitting in sight. All
these women were cutting meat.
Their chief did not take off the
clothes, she was cutting the meat
with. They were told by her: I
shall go up there first. I shall
take my choice [from them].
When I come back, you will go
up one by one. Now we will
take husbands. Then she started
up. Then she went up to all these
men. She asked them: Which is
your chief? [The men said:] This
one here, Wolf-robe. She told
him: Now we will take you for
husbands. And then she walked
to that Wolf-robe. She caught
him. Then she started to pull
him up. Then he pulled back.
Then she let him loose. He did
not like her clothes. Then she
went back down. Then she en-
tered her lodge. Then she began
to dress up. When she came out
again, there was no such fine-
looking woman [as she was].
THE MEN AND THE WOMEN.
169
Amoi otakesini itanistsiu: A-n-
auamisot. ^'nna a:nna;)^kaie iik-
spitau Api'slyiu, annauka Napiua.
Pinomiskatok. Ki annaie stsikai
kanainipiok. ^'nnistotos amoksi
akeks, oma Api'siyiua aiisatsiu.
Otaistamiksikskaakaiks. No;^ketsi-
miks itaniepiaiks. A'itsininipiau
amoi unnasihai. Kennauk oma
Api'siyiu aitsipaipuyiu. Otsitanik
omi ninake : A'nni kitsitaipuyi;;^'p,
istia;;^tokasit. Itsiniksiu. Omi pis-
kani itauauS;;(;;kim. Kfnnauk sta-
mita:;(;;tokasiii. Ki anno;:(;k ksistsi-
km;i^'k sakai;^'tsii] omi piskani,
manistau;(^ki;^'piaie. Ki ostoyi
kfnnauk itia;;^t6kasiu. ^'nnyaie
nitsitumanisto amo unnasina ki
akeks. Kf'nnyaie nin§.';^kanists-
ksinoau.
Then she went up again. She got
near the men. Wolf-robe jumped
up ah'eady. She then walked away
from him. And then he went in
front of her. Then she went away
from him again. It was another
man, that that woman caught.
Then she took him down to their
[the women's] lodges. They came
there. She said to him: Here is
your- lodge.
She told all these women:
Now begin to go up. That one,
that is very tall, [called] Wolf-
robe, that is the Old Man. Don't
take him for husband. And bring
all those others down. That Wolf-
robe would come in front of every
one of these women, that came
there. They would just walk away
from him. [The women] would
bring the others down. All these
men were taken down. And there
that Wolf-robe was standing up
alone. He was told by that chief-
woman: Turn into a pine-tree,
right there where you stand. He
got angry. He commenced to
knock down that buffalo-corral.
And then he turned into a pine-
tree. And now till 'this day that
buffalo-corral is still there, just
as he knocked it down. And he
himself there turned into a pine-
tree. In that wav all these men
and all these women came to
be together. And that is what I
know about them.
[Cf. Wissler-Dtjvall mbi 21
sq. 39, Mc Clintock ont 346
sq. 440, LowiE a 105 sq.J
170
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
The Old Man and the wolf on the ice.
A'nnauki%'k onia Napivia anno
nieta^tau i;(^'tsinapapauaua;^kau.
A'iikokoaie. Anno nieta^tai au-
matapaikokuto. Ksisk^zniautunii
saki8,%tauaua;(^kau. Itsinoyiii, omi
api'siin kokutuyi i;^;;'tauma;:^-
kaiinai, ki it^^Kkanaskotakaipiinai.
A'paistapiksistakinai. Itaniu -onia
Napiua: Aikiua;^tauts? lia.'x^.o'X;-
katoma;(;kamiuaie , aiisto;^koyiu-
aie, itsinoyiuaie. Atsiksisi omis-
tsisk otistapiksi;:^'pitskaie. Waxr
tasainisatsiu : E' -j- i , e -f- i , ccmn
nakR';;(^koanists. Otanikaie: A'uke,
Napi , matakokamapiuats. Itun-
notsopi, ksiskfljiiiautunists, otsi-'
tsamotoksei%'p kokutoists, itaii-
aniop — ki;^;;'pit6matap6yinai,
auaninai: Pakotokima, pakoto-
kima, hu-)-wf, hu-(-wf. A'i-
tais&;;(;patskiminai otsiksists, ki
itaskapizstapiksiminaists. Otani-
kaie-. Tukskai itauanistsop. Ki
6ma;^kauka Napiua. A'uksiksiso.
Kokutuyi itsitapo, ki otauii;^^'-
piaie, sotamanistsiu. Altaisft;;^-
patskiu otsiksists, ki itaskapas-
tapiksimaists. Stamato;(;to. Matsi-
kokuto atsitoto. Stamato;(;to;^ki-
toaie. Sekunatakaniu: Piikoto-
kima, pakotokima. Matats&;;^^pat-
skakiuats atsilcsi. Itsiniksiu. Itui-
nikspu;^paipiu. Itsikotolcim amo
kokutuyi. Iraatsinetsiu. Ilcyaiau-
pitsisoo. K^nnyaie matanistsipa;;^;;-
tsapsiu.
There the Old Man travelled
about down a river. It was late
in the fall. That river began to
freeze over. In the morning he
was still walking along [that river].
He saw, there was a wolf on the
ice, [who] would run and quickly
turn around. He would pick up
something here and there, and
swallow it. The Old Man said:
What is he doing? He [the Old
Man] ran around out of sight to-
wards him, he came near him,
he saw him. What he waspickiug
up and sA¥allowing, were pieces
of fresh tallow. [The Old Man]
cried , walking towards him [and
saying]: Oh,' oh, let me do in
that way. He was told by [the
wolf]: Come on. Old Man, it
is not important. When we are
hungry, we say in the mornings,
where the ice is smooth — then
he started otf [and] said: Ice
must begin to crack, ice must be-
gin to crack, hii -|- wf, hu -|- wf.
He would just knock fresh pieces
of tallow out [of the ice], and
then he Avould quickly turn
around and pick up pieces here
and there and swallow them. He
was told by [the wolf]: We do
it only once [a day]. And there
the Old Man went. He had gone
out of sight. He went on the ice,
and then he did , as he was told
by [the wolf]. He just knocked
pieces of fresh tallow out [of the
ice], and then he would quickly
THE OLD MAN, THE ELKS, AND THE GOPHEES.
171
turn around and pick up pieces
here and there and swallow them.
Then he went again. He came
again on other ice. Then he
again walked over it. lie would
keep saying: Ice begin to ci'ack,
ice begin to crack. He could not
knock out fresh pieces of tallow.
He got angry. He was angry
jumping up. He then broke
through the ice. He was nearly
drowned. He had a hard time to
get out of the water. And that
was another mistake, he made.
[Cf. Mc CiJNTocK ont 343,
SiJiMS tc 287 sq.J
The Old Man, the elks, and the gophers.
A'nnauki;(;'k oma Napiua mat-
fl;;(;;tapauaua;^kaii;^'k. A'uyiksina:
tsiu, itsin6yii;(;'k omi onokasini.
Ita;(;tasainisatsiuaie: E'-(-i, e-|-i,
ccani nako;^koanists. Otanik omi
otsinaimoaii : A'uke, ni'sa, mat-
akokamapiuats. IS'itaipekanippio-
tsei;^'pinan. A'nistsiu oma Na-
piua omi ponokai: Kako, kitakit-
Sij:mmo;(^puau , kitauanistsi;i^'puai.
Ostoyi oma Napiua amoi spaki-
ksii itapaiskskatsim. lto%k6nimau,
m&';(^tsiniso;i^pi. Otanikaiks: A'u-
ke, ann6;^ko;(;pot6mitsit. Otuks-
ksisi natokiSimiaiks istsaiaiks. Ki
itomatapo. A'ip^ststsimiksiuaiks.
A'itoto omi otsitomaispi;^'p amo
akiksi. I;;^'tsitsinepiksiu omi istsi.
Omi otsitsikaki;;(;'p ostoi i^'tsi-
tx);^paipiu. Ki omi no;}^ketsiu
There the Old Man was again
travelling about. Just at dark he
saw there many elks. Then he
cried, walking towards them [and
saying]: Oh, oh, let me do in
that way. He was told by their
chief: Come on, my elder brother,
it is not important. We are lead-
ing each other [while I, the
chief, carry the fire]. The Old
Man told the elk: Go on, that
I may see you, how you do it.
The Old Man himself began to
look about this high cliff [for a
place to get 'down]. He found,
where he could go down. He
was told by them: Come on,
now you must take the lead. The
two pieces of bark [the fire,
mentioned above] were burning.
172
A NEW SERIES OF BLACKEOOT TEXTS.
i;(;;'tsitamis6. A'nistsiuaiks: A^uke,
niski^naki , sot<zmo;:^to;(;;paipiik ,
iikitamapiu. Aim6x}<^ nimo;;t;;tsau-
iiakioto^pi , nitsikijj;^^sitaksini.
Omiraa nitsito;;(;paipii%'p, iiksi-
kina;(;k6. Itomatapo%paipiiaiks.
A'ketsini^'kaiaiks. Omi tuksk^-
minai, skeininai, ima;:(;ksikuy]nai.
Otanikaie: Ni'sa, na;^ksksau;^-
paipi, na;^kitsitaka;i^s. A'nistsi-
uaie: A', stamistapot, ako;:^kia;-
to;^tsitsistapapannokasko%p.
St^^Kiniksisapo. Itaiakapimau .
A'iksistapimau. Ttomatapinotatsiu
amom onokasinim. Stamitsiitsi-
uaie. Stamamiskauo;^ko;(^tskau.
Matsinists saikska;^tamatom. A'i-
ksistapaiitsitsimau . Itsipstai;(^'tsiu
okoai. Omik ksinauauyin, itsito-
toyin. 0;^ki:Ktsai aiisksipiininai,
iniatastskiismai. Otanikaie: Ni'sa,
no;;^ksisokit. A'nistsiuaie : Ha,
kamipakskyai. Otanikaie: A'uke,
ni'sa, imaketsinitsi no;^ksisokit.
A'nistsiuaie : A';;(;kotomikaiiska-
tsiop. Otanikaie: No;^katsi astsiu.
Pinipio;;^s. Ki omikskaukiau au-
matapoiau. Otiiisokanikaie : Kt'ii-
nomaic, ni'sa. A'isokanistsiuaie :
Ki onii paua;;^;kuyi. Ki aitoto-
sauaie, omatsitauanikaie: Kfnno-
And he started. He was striking
thein together, that they might
spark. He came to where this
bank was highest. He threw the
fire down [over the cliff]. From
where it was lowest, he himself
jumped down. And from another
place he came up. He told them:
Come on, my younger brothers,
just jump from it, it is very
funny. Now, why I did not come
soon, was that I laughed hard.
Over there, where I jumped, thfr
earth is very soft. Then they be-
gan to jump. They were nearly
all gone. There was, one, it was
a doe, she was big with calves.
He was told by her: My elder
brother, I had better not jump,
[for] I might get hurt. He told
her: Yes, now go away, that
there might be some elks in the
future from you.
Then he went down. Then he
began to put up a lodge [out of
trees and leaves]. He had done
making a lodge. Then he began
to skin all these elks. He then
skinned them. Then he had plenty
of meat [cut up and hung]. He
had tongues for flags. He had
done cutting meat [for dried
meat]. He was lying on his back
in his lodge. There was a coyote,
[that] came there. He had his
leg tied [with a bandage], he
nearly fell on his face [from
limping]. He w^as told by [the
coyote]: My elder brother, give
me to eat. He told him: Ah, I
ought to hit you on the face.
He wa* told by [the coyote]:
THE OLD MAN, THE ELKS, A.ND THE GOPHEES.
173
male. A'isokanistsiuaie: Ki omi
niato%paua%kuyi. A'iiksipioiau .
Itanistsiuaie : A'uke, anriomaie
ako;^toniatoiiia%kaup. Itomatap-
iikskasiau. Onia ksinauau itau-
apstsim o;(;katsi. Itiikskasatsiu
' Napi. Sotamo;^tsitskokskasiuaie.
Oma Napiua itauanistsiuaie : A'io,
niskaiii , no;;(;;ko;^tsito;(^ksistokit
nitsiuoksists. Omim apimani akai-
saraitautaipiinai omi ksinauaui.
Itatoyinai. Otapi'sisini, kj'aio-
iaiks, misinskiaiksj apekaiiaiks,
kainaiskinaiks , i;^'k,a:nitautsopo-
kitniaiks. Oma ksinauaua a;^sists
stamiuatom.. Omiksi kyaioiks
imisikani iznniaie matsauatom.
Oma ksinauau anistsiu kainai-
skinaiks: Ami6ma;^kak. O'mistsim
matsinists annistsimaie oatok.
A'kanetoyiau. A'atsistaiks no;^ke-
tsitotoiau. Mato;^koyiuaiks. Amoi
poyii st«mikako;^ko%to;^pustsi%'-
kaiiau. Ki it«netoma;^kaiau.
Kyaioiks, api'siks, misinskiks.
Come on , my elder brother, give
me even burned [staff] to eat.
He answered him : We must first
run a race together. He was told
by [the coyote]: My leg liurts
me. Let it not be far. And there
they went away [to the place
where they would start from].
[The coyote] would say to him:
From here, my elder brother.
He would answer him: From
that ridge over there. And when
they came there, he was again
told by [the coyote]: From here.
He would say to him: Over there
from that other ridge. They had
got very far. He said to [the
coyote]: Now, from here we shall
start to run. Then they started
to run. The coyote began to bite
his leg loose. Then he ran after
the Old Man. He then just ran
past him. The Old Man then
would say: Oh, my younger
brother, leave me some of my
choice pieces. The coyote had
got to that brush-lodge already
a long time.
He then hovvled. The wolves
and coyotes, the bears, the bad-
gers, the skunks, the mice, all
were there complete. Then the
coyote ate [all] the good pieces.
What the bears ate, was the
skimmed grease. The coyote said
to the' mice: Run up. Those
tongues, that is what you must
eat. They [all the animals] were
about to separate. At last the
rabbits came there. They had
nothing to eat. They then only
greased their ghojilders with some
174
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
sinopaiks, apekaiiks katautsmaiau
anno^k, ots6ato;(;sau Napi otsi-
noksists ki otsimsikanists. Kai-
naiskinaika matautsinau, matsini
iuatoiniaa. .4'skokinaiks otspum-
mokoaiau. A'atsistaiks mato;^-
koyiu, kako;i^pustsikaiiau. J'nni-
maie no;(;;kitautsinaiau ann6)(k.
Katsauauiau iksisakui , otsauo;;^-
tsoyisaii Napi otsinoksists. Ki
oma Napiua ototaipis, itsiniin,
i;(^'tsistas ots6a;:(;sists. I'tspsapiu.
A'niu : Saisapiziinistsiiks. Omis-
tsistsim nitauastami. A'inaipiksi-
maists ccnni matsinists. A'isoka-
niu: Amoi akitsiniuasiu. Itaiista-
piksimaie. Nanauaitsiniakitsiniua-
siaists. I;(^'kanaiistapiksimaists.
Ki 6ma;^kauk ato;^t6. Itsino-
yiu omiksim 6ma;;^kokataii, astsi-
tsotseiaiks. Iti:Kpo;^tasainisoaiks :
E'-f-i, e-|-i, aimi nako;^koa-
iiiats. Otauikaiks: A'uke, iii'sa,
matakokamajnuats. A'nistsiuaiks':
A'uke, auistsitsotseik. A'isika.;^-
kiotseisaiks , ita;^kumiaiks. Itiiu-
pitsatapiksistseiaiks. , Otauikaiks :
of the oil [that was left]. And
they [the different animals] ran
away separately. Why the hears,
the wolves, the badgers, the foxes,
the skunks are fat nowadays, is
that they ate the Old Man's
choice pieces [of meat] and his
skimmed grease. The mice are
not fat, [because] they ate the
tongues. They were helped by
the ants to eat [the tongues].
The rabbits got nothing to eat,
they only greased their shoulders.
There [between their -shoulders]
is the only place, where they
have fat nowadays. That they do
not eat meat, is because they
did not eat from the Old Man's
choice pieces. And when the Old
Man came to [his lodge] and
entered, he saw that his -food
was eaten up. He looked up. He
said: They did not do it com-
pletely. There are those flags of
mine [left]. He pulled those ton-
gues down. He would say [each
time he Avas pulling down one
of them]: This one is a scarred
tongue. He would throw it away.
Finally they were all scarred ton-
gues [because the mice and the
ants had eaten from them]. He
threw them all away.
And there he started again.
He saw, there were gophers,
they were burying each other
[in hot ashes]. He went to them
crying [and saying]: Oh, oh, let
me do in that way. They said to
him: Come on, my elder brother,
it is not important. He said to
them: Come on, burv one another
THE OLD MAN, THE ELKS, AND THE GOPHEES.
175
A'uke, ni'sa, ksistoa kitaksistsi-
tso%piiian. A'uksekyaii;(^'k , ki
ito;^kumsoyiu. A'upitsatapiksistau.
A'liistsiuaiks: Niskaiiiaik, kitonia-
kaitapii;(;;'puau , ka;:(^ksksota;nio;^-
ki!Knaistsitso;(;;puau. Otanikaiks:
A'. A'ukiZiiitaisiiyi;^'tsiiaiks. Omi
tiikskam otanik: Ni'sa, nimatai-
tsinspaiksau. Ki _ itsika;:(^kiuaiks.
Omi anistsiu : Sotamistapiit ,
ako%kia!to;(;;tsitsistapapauma;(^ko-
kiictxsko^\). Omiksim stsikiks se-
kunako;^kumsoyiau. Oma Napiua
sotamistaputuisui;^'tatskau mika-
piksoyii. A'isoyiaiks. Itopitsoto-
yiuaiks. Itomatapioyiu. A'isokap-
okoyiu.
Itaniu: Takipiok. Itariistsiu
naiisto;i^tapinama;^kai : Moki^kit.
Itstsi;^'ki aistoyi, ksikliiokit. Ai-
isto;(;kitsiu. Matsisamoa ito;(;;ku-
minai. Itsipu;^pauaiiiu. Itsinoyiu,
omi piksiin. A'niu: Ha, 6mia;(;ks
i%'to;^kiimiu. Sti^matsokau. Kfii-
niaie itsitapiokau. Sekun«tako%-
kuminai. Mat^zskaksipokakiuats.
Omi nataioi itsitotoyin omiksim
6m<s;;(^kokataiks. Itsistaminai. Sti-
mistapoyinai. Ki itsipokakiu.
[in the ashes]. When they buried
one another, then they [that were
buried] would squeal. Then they
threw each other out [of the
ashes]. They told him: Come on,
my elder brother, we will bury
you. He was just buried, and
then he squealed. He was thrown
out. He told them: My younger
brothers, because you are many,
just let me bury you all at once..
They said to him: Yes. They all
lay in there. One of them [stand-
ing away from the fire] said to
him: My elder brother, I am
not with them [that means: I
don't take part in their play].
And [the Old Man] covered them
up. He told that one [that was
standing away from the fire]:
Just go away, that there will be
some gophers from you in the
future. Those others kept on
squealing. The Old Man then
went away to get layers from the
red willows [to put the gophers
on]. They were cooked. He pulled
them from [the fire]. He began
tp eat them. He ate his fill with
good relish.
He said: I will just sleep a
little. He told his anus [literally:
takes-gun-on-both-sides]: Be care-
ful. If some one comes, wake me
up. He lay down. After a short
while [his anus] made noise. He
jumped up. He saw, there was a
bird. He said: Ah, for that one
he makes noise. Then he slept
again. Then he slept soundly.
[His anus] kept on tnaking noise.
He did not wake up. There came
176
A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS.
Manistsaps, ^kai;^'tsistamaii nitso-
a%siks. Itanistsiu naiisto%tapina-
ma;i;;kai: Kitanist, ka;(^kokaksi.
Anii6;^k nitsitstsistamoko. Ki
i;(^'tsitsap6 omi nataioi, tsimaie
ito%kitai;(;'tsiinai omim raistik-
skiminai. Itsinniuaie. A'nistsiuaie:
,Aie, ka^kstajinomoki. Itakaii-
totau. Itauapatskimiuaie. Ki itai-
saipskapatomaie okoani, ki ota-
pato;^katsistsaii matsaipskapatom.
Katainokinakimiaiks, ki inoyimi-
aiks, aisa;^kskiaiks. Oniim istsiim
itsitaisuiatapiksistsiuaie. A'ista-
miksistako;)^paipiiiiai. Kakotstsi-
tsauanitsiuaie oktiyis. A.nn6)(k
katautstsitsimii nataioiks. A'nis-
tsiuaie: J'nnyaie kitakanistaina-
puau. y^kskasinoainiki, matapiua
anistsinoainiki „Kisoapitanoaists
kikiiKskitsto;:^pi", istaisokaipiik.
Ki omim otototan itsitapo.
Omi istsimokiiyi i;:^'tsitsimsisau.
Otaiistsiuisoyis , 6iu&;:^tapsopo;^pi
itaitapisakiu. A'uaiiiu: liksopo;t^-
sisa. Matsisijjmoa itsopu. Itoma-
tapo;;^^papokaiu. 0'tsini;;^'pists lii-
po;^kitsiks6tsim . A'isamo;;^papo-
Icaiu. Sekokinists itsisiniotsini.
^'nnistsimaie it6tapR;;^papokaiu.
a bob-cat to those gophers. He
ate them all. Then he M'entaway.
And [the Old Man] woke up.
When he looked, [then he saw,
that] all his food was eaten up
[literally : all my foods are eaten
up]. lie said to his, an us: I told
you, that you should be careful.
Now all my food is eaten up.
And he followed the bob-cat,
who was lying on a flat rock.
He caught him. He said to hini:
Now 1 have you, there is nothing
to prevent me from killing you.
He made plenty of fire [i. e. a
big fire]. He began to knock his
[the bob-cat's] face back. And he
stretched out bis belly, and he
stretched out his hind-legs too.
That is why they [the bob-cats]
are long-legged, and long-bodied,
[and] short-faced. He would throw
him in the fire. He [the bob-cat]
would just jump over [the fire].
He only scorched his [the bob-
cat's] fur yellow. That is why
the bob-cats are yellow nowadays.
He told him: In that way you
will look in the future. When
you run, if people say to, you
„You have left your fringes be-
hind", then you must stop [liter-
ally: then stop].
And he went to that fire, he
had made. He wiped his anus
with a fire-stick. When the
burned place began to hurt, he
would hold his hind-part to the
side, from where the wind blew.
He was saying: Let it blow
harder. After a short while the
wind blew [harder]. He began
h
THE OLD MAN AND PAT. 177
A'isamo itsiksopu. Itsipuau. A'- to be carried by the wind! He
nistomaists: Itsipapokapa;:^papo- would tear up the roots of what
kaiop, matsitsitstsiau. Oto,^nni he caught hold of. A long time
itsautsim. Itiksiksimaists. A'nis- he was carried about by the
tomaists: ^'imyaie kitakanistai- wind. He caught hold of birches,
napuau. Ann6;(^k sekokinists kat- [Hanging] on those he was blown
anistainatsii ,^nnye iksiksii;(^'pi. about by the wind. After a long
K™"i- while the wind stopped blow-
ing. He got up [from "the place
where he lay, when the wind had
stopped]. He said to them [the
birches] : I was happy , bein
blown about, they had to be
there [that means: if you had
not been there, I might b6 happy
still, being blown about]. He took
out his knife. He cut notches in
them. He told them: In that way
you will look in the future. That
is why the birches now look, as
if there were notches cut in them.
And that is all.
[Cf. Grinnell bit 155 sq.
158. 171 sqq., Wisslbr-Ddvall
mbi 25 sqq. 27 sqq. 38 sq.,
Mc Clintock ont 338 sqq. 340
sq., Dorset-Kroeber ta 60. 61
sq. 69, SiMMS tc 285, Jones ft
284 sqq., Lowie a 111. 113.
115 sq. 127, Lowie ns 274].
The Old Man and Fal.
Napiua auto, i;;^'tapauaua;^kau. The Old Man went, he trav-
Itotatsimiu omi matapi. Otsino- elled about. He met a person.
a;(^saie, osokasimiaie oko/saists. When he saw him , his shirt was
ots^mmok&'ni otsimma;^kis, ma- belly-fat, his hat was a buflfalo-
tsiks osaki, matsikists otoksisisi, flank, his leggings were back-fat,
onamaii otsiskap, 6;^psiists utsisi, his moccasins were kidney-fat,
Verland. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe Reeks) Dl, XIII N". 1. 12
178
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
ksiki^'kimiko, otsksa%kumi , po-
mis, ki omi stsiki, ikapipi%'ki-
miko, mokakin. ^'nnimaie ita-
iiistsiuaie: Tsima itstsiua ksa;^-
kui? No;^^ko;^to;i;;k6kit. 0'mo;(^-
to%kokaie. Omistsi otsksa%ku-
mists Napiua 6to;^kokaie. A'iis-
tapu Napiua, aistanisoo. Itaua-
tomaists omistsi ksa;(^ktiists, ai%'-
■ tsistaraaists. Matsito;^so;(^katoks-
kasimiuaie. Matsitotatsimiuaie.
Matanistsiuaie : ^'nnisk ksa%kusk
nimo;^tot6taki , no;(^ko;:(;;to%k6ki-
tau. Mato;:^kokaie. Tamatsistapu ,
ti^Kinatanatoniaists. TiSitnistsista-
maists. Matsito;^so;^katokskasi-
miuaie. Timatotatsimiuaie. Ni-
tuyaukinai. Nitoauk oma Napiua,
nitoauk ki oma Pomisa. Aitota-
tsiu. A'nistsiuaie : No;^ko;i^k6-
kitau ksi^kuji. 0'mo;(;;tautotaki ,
no;^ketsi matasatsimau oto;;(;ka-
iiaistoto;^sists. ^'nnistsiaie i^satsi-
maists. Oma Napiua mato;:^kokaie
otsksa;(;;kumi. Omi oksa;)^kuyi
ksiksinatsiu pomls, ki omi mi-
kapipi;:^'kimi;;^'kui mokakiuai.
Nisooyi otsitotatsima;i^piai , itsi-
tsini;^'kauaie otsksa;^kumi. Oma
Napiua itstsistamaists omi^omis.
Itsistapu.
his bow was the short rib of a
buffalo, his arrows were guts,
white earth, one kind of earth
he had, was grease, and the other
[kind of earth he had],, a red-
dish earth, was pemmican [white
and ' red earth were used to paint
the robes]. Then [the Old Man]
said to him: Where is the earth?
[that means: where does that
earth come from?] Give me some
of it. He gave him some of it.
He gave of both kinds of his
earth to the Old Man. The Old
Man went away, he went out of
sight. He began to eat the both
kinds of earth, he ate them up.
He ran again around after him,
being out of sight. He met him
again. He said again to him: I
went to get some of this earth,
give me some of both kinds. He
gave it him again. Then [the Old
Man] went away, then he ate
them [the both kinds of earth]
again. Then he ate them up. He
ran again around after him , being
out of sight. Then he met him
again. It was the same one. The
Old Man was the same, [and]
that Fat was the same [as when
they met a while ago]. [The Old
Man] met him. He said to him:
Give me of both kinds of earth.
While [Fat] took from it, [the
Old J\lan] did not look at any-
thing else but all his [i. e. Fat's]
clothes. He was looking at those
[and nothing else]. [Fat] gave his
earth again to the Old Man. His
white earth was grease, and the
red earth was pemmican. When
THE OT.D MAN AND PAT.
179
Matsito%so;i^katfitsiuaie. A'tsi-
noyiuaie Pomisi. Ki anistsiuaie:
Tsima kitaitapo;;^p? Otanikaie:
Ki amo;^k ann6;:^k Bitapaipisi.
Kfiinyaie itanistsiuaie : Kaistotsi-
nam, anna;^k nitsitsksiniina;(^pa.
Otanikaie: Sa, matammipj^^'p.
Mistsis ^kautsim. Itanistsiuaie:
Sa , ksisto-annauk. Kitaksinit.
Omi mistsisi itsipaitapiksim. Itsis-
tapukskasmai. Ki itaiuikoyiuaie.
x\'itsitsiuaie. Omistsi 6;^psists iti:^-
skunisikatsiuaie oma Pomisa. Napi
aiskunakatsiu. Itsistapipiksiu omi
Pomis. Otsizmmok&^ni itsistapi-
kslm, matsikists matsistapiksim ,
matsiks matsistapiksim, osokasimi
matsistapiksim. Alkaksistomia.
Mataiksoatsiuatsaie. A'iekakimau ,
ma;^kina;(;;saie. A'isistsikoyinai.
Omi kaua;^kuyi aitsitsiuaie. It-
spu;(;;paipimai. Otsito;(;paipii%'-
piai, itsip^ksisinai, tsimaie omis;;;^;;-
k6;^pomis. Ki Napiua aitoto omi
Pomis. Itauatomaie. Ai;^'tsista-
maii amoii ksa;^kuyi, autsko.
Osokasimi sokotsimaie, matsiks,
otSi2^mmok§,^ni, matsikistsi. Kak-
skapaumoaikinau. Kfnni nitaku-
tsiu.
■ [the Old Man] had met him four
times, then his earth was all gone.
The Old Man had eaten up the
grease. He then went away.
He again went around to him,
being out of sight. He saw Fat
again. And he said to him : Where
are you going? Pie was told by
him: This way I am now going
about on a visit. Then [the Old
Man] said to him: He looks
[meaning: you look] like that
one, I know [my wife has con-
nections Avith]. He was told by
him: No, I am not [that person].
The Old Man had already taken
a stick. He said to him: No, you
are the one. I shall kill you. He
threw the stick up. [Fat] ran
away. And he ran after him. He
overtook him. Fat shot at him
with his arrows. He shot at the
Old Man. Fat then ran away.
He threw away his hat, he also
threw away his moccasins, he also
threw away his leggings, he also
threw away his shirt. He just had
a body [and no clothes on it,
i. e. he was just naked]. [The
Old Man] would not quit [pur-
suing] him. He tried hard, that
he might catch him. [Fat] was
tired. He overtook him over there
in a coulee. [Fat] jumped up.
Where he jumped, he burst into
pieces, who was [nothing but]
a great quantity of grease. The
Old Man went over to that grease.
He ate it. [When] he had eaten
that earth [i. e. that grease], then
he went back. He took his shirt,
his leggings, his hat, his mocca-
12*
180
A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS.
siiis. He just went back gathering
them up. And now the boiling
is ended [the story is at an end].
[Cf. SIMMS to 285 sq.J
The Old Man and the geese.
Amoin 6mia;;(;ksikiniim kinau-
tamiso. Ki itsinoyiuaiks , otsitsiuo-
kaiks , it(a;;(;kanaisuioma;^lcaiaiks.
Tizmitaupiu Napiua. A'pijjskska-
tsimau , ma;(;kanistsitapiskotoa%-
piai. I'tsksimm, ma;;(;kanistsi;;(;;'pi.
Tamitotakiu ksa;:^kuyi, mistsisi,
inoksiuaie. ^'nnimaie tsisksipim
omi mistsisi. Itomatapo. A'uai-
skapatom omi ksa;:^kuyi. Omim
osaiaisin aitapoaie. Kaiikskatsi-
uaie, autsitskoaie. Itis;;^k(a;nautsi-
mokaie. Tamo;(^tsitsk6aie. A'ipioo.
Tukskizmi otsinaimoauai itoto;^-
katsinai saiai: Auakos Napiua,
anistsis: Tsanistixpiu :j;nni kitau-
askapato;^pi? Otsitaiiikaie : I;^;'-
taipaskaup. Oma saiaiua itsko.
A'nistsiu otsinaim: I;;(;;'taipia:skau-
paie. Otanikaie: Mataualcos, a;;^-
Idtsipifliskoki. Ki atsitotoaie omi
Napi, ki auanistsiuaie : ^^iskot,
ka;^kitsip«sk6ki;:^'pinan . Otani-
kaie: Nimataksko;i^p. Annora
pu;(;sapu%sau. Nimatakitapo^pa
omim 6mia;;;(;l{sikimiim. Iksipio.
J'nnimaie nitsitaupi;(^'p , taldtsi-
paskoaiau. MatsipiststatsiuailvS.
I;:c'tsiiuaisto;;(^klm a;^ke , ma;;(;kit-
sitakaikaniotaniaiks. A'ukanaita-
penaiks. y^'sk;;(;saunotsiu . Niinau-
R%kotatsistotoyiuaiks.
He went slowly up to a lake
in this country here. And he saw
them [the geese], he was seen
by them, they all ran into [the
lake]. The Old Man just sat there.
He began to think about, what
he should do to them. He knew,
what he should do. Then he took
earth and a long stick. He tied
some earth to [the end of] that
stick. Then he went away. He
was dragging that earth. He went
over to those many geese. He
went on one side of them, he
went past them. They all ran
away from him. He just went
past them. He went far. Their
chief sent one goose: Overtake
the Old Man, ask him: What is
it, that you are dragging? [The
messenger] was told by [the Old
jAIan]: We dance with it. The
goose went back. He told his
chief: It is what we dance with.
[The chief] said again to [that
goose]: Go and overtake him,
that he might make us dance.
And [the messenger] came again
to the Old Man, and said to
him: Go back, that you might
make us dance. He was told by
[the Old Man]: I shall not go
THE OLD MAN AND THE GEESE.
181
A'itotoiaiks. Itaistamatsiii aiks ,
ma;i^kanistsipuyi;)^'piaiks. Sotimi-
ksistsipiiyiaiks. Ki tukskisiin itsi-
totau. A'nnom okekini aisotsi-
maie. A'isokekininiuaiks. Auapo;i^-
sokekini iznniksaie ki^jnautsipuyii.
Auapo;:^siks piksmiks no^ketsi-
puyiaii. T(ztsika;(^tsim Napiua
itsipuyiu orai mistslsi ki omi
ksa;^kuyi. ^'nnimaie aisaiepitsiu.
A'uaniu: A'momaie i;;(^'taipaskau.
A'uaniu: K^naiapstsakit. Omi
mistsisi itsistoksiksimau. Ki itsi-
pizskoyiuaiks. Ki omi natsau;(;;ts
^nniaie itsipuyiu tukskizm, oapsp
aipistsikasapinai. Kfnnyaie otsi-
nok. Itsistapipiksinai. Omi mis-
tsisi itsitsipi2;i^ksistspiniuaiks. Ki
auto;^kij;nautsimotaii pii;:^'tsim
^XX^- Kiitauauaiakiuaiks. Piksini
kamotsiuaiks. Kfunimaie mata-
nisto;^kotsinitsiuaiks. A'ipotau .
Itaipo;(^kotoyiuaiks. Manistapako-
metsi;^'ta;(^p , st«maukoyiu. Ni-
tuk;(^s<5;skoy6pia. A'm\i nitsa;;^-
kutsisako.
back. Let them come here. I
shall not go to that lake. It is
very far. Just where I am sitting
[now], I will make them dance.
He coaxed them far away [liter-
ally: he floated them far]. For
that reason he was not near the
water, that many of them might
have escaped him [if he had
made them dance close to the
lake]. They all went to him. He
was always hungry. He finally
persuaded them.
They came to him. He showed
them, how they should stand.
Then they stood in their places.
And he went to one of them.
He felt that one's breast. He
was feeling their breasts v^ith his
hands. The fat-breasted ones stood
all by themselves. The fat ones
and the lean ones stood separately.
In the centre stood the .Old Man
with the stick and the earth.
There he lied. He said: This is
it, that we dance with. He said:
Shut your eyes, all of you. He
beat on that stick with another
stick. -And be made them dance.
And over there on the farthest
end [of the circle formed by the
geese] .stood one of them, [and]
looked a little out of one of his
eyes. And that one saw [the Old
Man]. He ran away. [The Old
Man] hit them with that stick
alongside of their necks. And they
all ran far away to the water.
And then he was hitting them.
He let the lean ones go. That
way he succeeded in killing them.
He made a fire. He plucked the
182
A NEW SEKIES OP BLA.0KEOOT TEXTS.
feathers. He then ate his fill, just
as he liked. He sat with grease
all over his mouth. This is the
short gut [that means: this is the
end of the story].
[Cf. MiCHELsoN jaf XXIV,
248, Dorsey-Kroeber ta 59 sqq.,
Jones ft 279 sqq., Dorset to
9 sq. , LowiE a 111 sq.J
The Old Man and Ihc pine-tree as an arrow.
Oma Napiua i%'t6. Itsinoyiu
nepumaki, ito;^kitapiinai omik
pia;;^t6kinai. litaie oto;:^paupa-
to%pi. Itsitotoaie. Itanistsiuaie :
Tsanistapiu anm, kito;^paupa-
to%pi? Otanikaie: Ninamau.
Kenni kitsito;(;;kitaupi;^^p, kimo;(^-
taki;^'p? A'nistsiuaie: N6;^psiu.
A'nistsiuaie : Kitsikakois. Kinui-
to;^kotspinauanai pis:;^t6kai. A'-
nistsiuaie : A'iso;^tskunako;kit.
Otanikaie: Kako, anistaput. Iti'i-
nistsiuuie: A'nuoina? Otanikaie:
Mistapn;(;tsim. A'nnoma? jNlista-
pu;^tsim. Matsistapii. M'atsitaiiis-
tsiuaie: A'^nnoma? l\listapu;:^tsim.
Itsistsitakiu. Itsiniksistapii. iMat-
atsksinunats otsistsitaksini. Tiksl-
pio. It<zmsok();^tsinuu nmtcc^tli-
kuyi. Ttspsiipin. Itsiiuniii \)/z^-
tokik. rkatomotapaiaksista|:rtksiu.
A'itomotapfi;^l)okyii;^piinai. Itsi-
nim omini auatsimanim. Itsis-
tsipstsistapiksiuaie. Olsikokono-
kai(\ Otsisisitqkiiic. O'sotamoma;;^-
kakaiitapisaksitokaie .
The Old Man went along. He
saw a spring-bird [literally: sum-
mer-bird], sitting [literally: sat]
on a pine-tree. An antler was it,
he sat with. [The Old ]Mau] came
to him. lie said to him: What
is that, that you are sitting with?
He was told by [the bird]: It
is my bow. [Then he asked:]
And what do you do with that,
that' V on are sitting on? [The
bird] told hini: It is my arrow.
He said to him : You are claiming
very much for yourself. You cau-
not lift that pine-tree. He said
to [the bird]: Try to shoot at
me. He was told by him; Come
on, walk away [some paces back,
that T may shoot at you]. He
asked [the bird]: Here? He was
told by him : Farther away. [He
asked again:] Here? [Again he
was told:] Farther away. He went
again farther off. He asked him
again: Here? [Again he was told:]
Farther away, [l^he Old Man]
then got angry. He went away,
THE OLD MAN AND THE PINE-TKEE AS AN AKROW. 183
It6;^;;kitopiinaii omi 6;^psii
TpxX,^ki. Otauokaie, itanlstsiuaie :
Nisko, no;^^ko;^k6kit. Otanikaie:
Kito;^kot. Otanikaie: Itstaupists
i;^'tsitiskunaki6p. Mataksikapo;^t-
skiinakiopa. A'ko;^to;^kotskiina-
katsi;(^'p aiaksoatR;(;;p. Nisooyi,
aipioiau, i;^'tsltskunaki6p. Ma-
t8,;(^ksipio6ats , i;:(^'tsitsk iinakiuaie ,
. ki ito;^^kitopiuaie. Matsis<5;moa
niato;^tsitskunakiuaie. Mato;;^tai-
nikiuatsaie. A'ikauko;^ti3iskuiia:-
kiuaie, u)a;:(;kitsito;^kitopisaie. Ni-
sooyi 6rao;^tsiskunfl;ki;^'pistsaie.
Nisooyi manistatakotoa;^saie ,
ka;^.k«tsatatsai. A'isapanistsiuaie ,
ito;(;;k6to;(;piai. Matsitsipia;;^tsisto-
t6;^siu. Kf'nnikaukinaii, aitski-
tsiuaie. Ki omi onamaii i;^'tsitsi-
niksistapipiksiuaie. K/nnyaie ni-
takiitsiu.
being angry. [After a long while]
he did not remember his anger
any more. He had gone very far.
Then he suddenly heard a roar-
ing noise. He looked up. He
saw the pine-tree. He began to
be ready to jump about [to escape
the arrow]. While he was jump-
ing about, the arrow was going
in the same direction [as he him-
self]. He saw, there was a hole.
He jumped into it [for safety].
He was overtaken by [the pine-
tree]. He was shot by [the bird].
He was suddenly shot by him in
the thigh ,> so that there was a
gap in it.
[The bird] sat down on his
arrow, the pine-tre^. [He had
flown after his arrow with the
same speed.] [After] he was shot
by [the bird], [the Old Man]
said to him: My younger brother,
give it to me. He was told by
him: I give it to you [together
with the bow]. He was told by
him [also]: "Whenever we think
[that means: Avhenever we feel
inclined to do so], then we shoot
with [the pine-tree]. We will not
often shoot with it. It can be
used to shoot at everything, that
we can eg^t. Four times [a day],
[but] with long intervals, we can
shoot with it. He had not gone
far, he shot with it, and he sat
down on it. After a short while
he shot again with it. He could
not kill with it [because he was
using it only for sport]. He just
shot with it, that he might have
a ride on it. Eour times he shot
184
A NEW SEKIES OF BLACKPOOT TEXTS.
with it. The fourth time, when
he tried to pick it up, he could
not lift it. He had completed,
what was given to him [thai
means: he had shot as often as
was allowed to him]. He had
made again a mistake for himself.
And there it [the pine-tree] was,
he left it [right there]. And,
being angry, he threw his bow
away. And now the boiling is
ended [that means: the story is
at an end].
[Cf. Mc Clintock ont 344,
Dorsey-Kroeber ta 54 sq.]
The Old Man and the buffalo-charm.
y^'nnauk ato;^t6. I;^'tapauau-
a%kau. Itsitoto omi ninai. A'u-
atoiinaiinai. A'nistsiuaie : Kitai-
k]i;j^'pa? Otanikaie: Tauatoimai.
Itanistsiuaie: A'uke, annomatap-
atoiinaiit. Ki itomatapatoimaiin.
Itoraataninai : ^'e'e'e'e', nistoi
sapanisi, nistoi sapanisi. Ki einii
omi aitsistotanisiinai. A'nistsiuaie :
Nisko, n&;^k§,;^k6kit. Otanikaie:
Matakokamapiua. Itunnautsopists
itauatoiinaiop. ^V'nnistsaki ko;:^t6-
kisi. Minanit: Nitstatsikistokioko.
Ki 6nui;(^kauk aiistapu. Nitsitap-
asatsim it(:^iiiaisokiipii akiksa;^^-
kuyi. Kt'iiiiaiik iiitakaupiuaie. Ki
itoinataniu : J^Tesse, nistoi sapa-
nisi, nistoi sapanisi. Sok6;^ka;:^-
saipiau. 'J'aniitapinisoaie. Itapis:-
sammlu paksikoyiskeiniks. J'nni-
ksimaie iinnautatsiu. A'nnamauk
There he Avent again. He
walked about. He came to a
man. He [that man] was singing
a medicine-song [to coax the buf-
falo to come]. [The Old Man]
said to him: What are you doing?
He was told by him: I am sing-
ing a medicine-song [to coax the
buffalo to come]. [The Old Man]
said to biui: Noav, go ahead and
start to sing the medicine-song.
And he started to sing the me-
dicine-song. He began to say:
E'eees, let [buffalo] fall down
on each side of me, let [buffalo]
fall down on each side of me.
And buffalo fell down on each
side of him. [The Old iMan] said
to him: My younger brother, give
it to me. lie Avas told by him:
It is not important. Whenever
THE OLD MAN AND THE BUPPALO-OHAKM.
185
itaupiu. Aiakapimau. A.\ak)(i,o-
anatsai;^'keta;;gkauaiks. A'tsistap-
omato. Mat&;(;ksipioats. Matsi-
tsitoto, ma;;^kitatoiinai;^'p. Omi
bmiz%ki^spakiksa;(^k ui akatsitai-
ksistopiu. Itomataniu: Wsisi,
nistoi sapanisi, nistoi sapanisi.
A'tsistapu. Matsipioats, matsita-
toiinaiiu. Matsisooyi otatoiinai-
sists. Ki iznnauk atsmi;j^ldu :
E' see's', nistoi sapanisi, nistoi
sapanisi. Ki itsksinim. Ki itaniu:
Nitstatsikistokioko. Otsitapoko;^-
patskok eini. ^^^'kaistuyiu. Kf'n-
namauk au;^patskoau. Nitsitsiksi-
kaukuyisiu.
we are hungry, then we sing the
medicine-song. There is [a reason
to have] your ear [open]. Don't
say. I am hit between the ears.
And there [the Old Man] went
away. He was looking for the
very best place on the bank. And
there he sat down. And he be-
gan to say: JE''esie\ let [buffalo]
fall down on each side of me,
let [buffalo] fall down on each
side of me. He made a good
corralling. Then he went. down
[to the buffaloes, that had jumped
over the cliff]. He began to look
for the fattest cows. He skinned
those [cows]. There he stayed.
He began to make ■ a shade. He
went out [of his shade] to get
a little of the meat to cook it.
He went away again. He did
not go far. He came again to
[a place], where he could sing
the medicine-song. Over there on
a big high bank he was already
sitting down again. He began to
say: ^'£Ve'f','let [buffalo] fall
down on ^ach side of me, let
[buffalo] fall down on each side
of me. He went away again. He
had not gone far [after having
had another good corralling], he
sang again the medicine-song.
Four times he sang the medicine-
song. And there he sang again:
Ease's s\ let [buffalo] fall down
on each side of me, let [buffalo]
fall down on each side of me.
And then he remembered [the
word, that he was forbidden to
say]. And he said: I am hit be-
tween the ears. He was trampled
186
A NEW SEKIES OP BLACKFOOT TEXTS.
Ki omak ixk&u)(J(,cck tapoau-
atutsiu. Amom atsiuaskui ait3.;(^-
ki^Kiiaistsokekam. Oma kipitakeu
i;(;'tapau%ko%tau. Tto;^k6iioyiu
amom einiim , i;^^'kanau;;^piim.
Anm ti^misokitsmoyiu pisatunis-
ta;i^sin. ^'nniaie tukskixm mato-
yiu. A';^kapiuaie. I;^'t6toyiuaie ,
o')(k6yi aksatsiinai. Ki omi Qs
itanistsiuaie : A'momaie einiu,
i;^'kanau;^piu , ka;^kitsin6tatai.
Annom ikiinaiiwam no;(;ko;;^tsi-
kaisai. Okoaii pist6;^tsi itsika-
poksuiakiu. Sp6;^tsim iznnimaie
itspistsiuaie. Aitstsoyinai. Oma
sa;;^kiimapiu annokimiuaie otsi;;^;'-
kan. J'sk;^sotapauauakekauaniii-
aie. rtspsammiuaie. Otsitsiniso-
kotakaie. Itanistsiu oksists: Amo
iiitsi;^Ocan nitaisokotak. Otsitauik
oksists : Natsakoiikokitsiminai.
Matanistsiuaie : Na'a, iiitaitsinio-
mokskiakak. Otanikaie: Aiahau,
natamiskekokitsiminai. A'ukaiiais-
tsoyiu. Oma sa;(;kumapiua omi
otsi;^'kaii it6takikai;(;'tsiuaie. Oso-
ti5;mapiniksiko;;^paipniiai okoaiii.
Nitsiiiamau;^takoaie, pa;ki;^'kisai.
A'itsistsapatakayayiu. Ito;^kusksi-
noau, Napiu anna;^kauk. Stam-
otsimotau. Ivt'nnyaie luatanistsi-
pisatuiiista;;^siiiasiu Niipiua. Ki
anetoyi imitaiks.
down by the bufikloes. It ,was
already winter then. And there
he was knocked over the bank.
He had turned into a white calf,
and lay on top [of the pile of
buffaloes].
And the ancient people [the
ancient Peigans] were moving
about. They all were camping in
the forest here. There was an old
woman, she was getting wood
about. She found all these buf-
faloes, that had fallen [off the
bank]. There she suddenly saw
a wonderful calf. She took that
one. She brought it home. She
took it therefore, [that] it would
be her son's robe. And she told
her son-in-law : Over there are
buffalo, all fell [off the bank],
that you may skin them'. Give
pai't of them to the people camp-
ing hereabout. Inside of her lodge
she had sticks spread out on high
[to hang the meat on]. It was on
high, that she put [the buffalo-
calf] on top [of the sticks]. [The
calf that was nearly frozen] was
thawing [now]. That boy was
delighted over his skin [the skin ,
that would be his robe]. He was
always rolling about on his back.
He looked up at [the calf-skin].
It spit down on him. He said
to his mother: j\ly skin here is
spitting on me. He was told by
his mother: It was frozen with
spittle on its mouth [and now
that spittle is thawing and falUng
down]. He said again to her:
Mother, it is making faces down
on me. She told him: Oh, it was
THE OLD^MAN, THE EOCK, AND THE KIT-EOX.
187
just frozen with its face twisted.
It was thawed all over. That boy
lay on his back right under his
skin. Then [the calf] cleared [the
sticks] and jumped down on [the
boy's] belly. It sounded like a
gun, when it [the belly] burst.
Then [the calf] ran out [of the
lodge]. Then it was known, [that]
it was the Old Man. He then
ran away for escape. That way
the Old Man had turned into a
wonderful calf. And the dogs
have separated [after having had
their meal].
The Old Man, the rock, and Ihe kil-lbx.
A'nnauki;^'ka Napiua Id oral
uskij^ni sinopai, i;^^'tapauaua;;(;-
kaii;^'kiau. Api:Kto;:^so;^tsi istsiu
am6;^k atsiniksini;^;;'k. Nieti%;^^-
taii;:^'k, anno 6ma;(;tauaua;^ka;^-
' puai. A^itskoiau. A'nistsiu uskizni:
A'moia niatseti5:;^taii akitapauop.
A'ipitskoiau. Itsitotoiau omim
6m(z;^kskimin. Ksistutsisiuaie.
Itanistsiu omlin 6ma;|>kskimin ;
A^noia nS;(;;ksatsis. I;^'tsekiuaie
ouii maiai. Ki matsitomatapoiau
omi uskini. A'ipioiau. Itsinim,
omik maksotau. A'nistsiu uskaiii:
Iskoma;^;;kat, anistsis omam dyj-
kotoki^Kin, maiai na;^kipo;^ka;to;(;;-
tsotiztni. Stizmistapukskasinai omi
uski^Kni. Matsisamsiuatsin, itsko-
taipiinai. Otanikaie: A'^uaninai:
Nitsin&;^kS;^kokaie. Ki &\Accm-
akotsitauaie. A'nistsiuaie : Matsi-
There was the Old Man and
his younger brother the kit-fox,
they were travelling about. It is
over north, [that] this story be-
longs. There was a river, there
they were travelling about. They
went on the prairie. ITe told his
younger brother: Let us go over
to the other river. They had got
far on the prairie. Then they
came to a big rock. It was warm.
He said to that big rock: Have
this here for a robe. He covered
[the rock] up with his robe. And
[he and] his younger brother
went on. They had got far. He
saw, there was a rain coming.
He told his younger brother:
Run back, tell the rock, that I
want to use his robe just for the
rain. Then his younger brother
A NEW SERIES OP BLAOKEOOT TEXTS.
tapskoma;(^kat, anistsis, nitakip-
o;;(;;tsotamiai. Stimatsistapukska-
sinai. Matsisamsiuatsinai, matsits-
kitotaipimai. Otanikaie: A.'uaniua:
Nimatako^kotauatsaie , nitsino;;^-
kokaie. A'nistsiu orai uskizni :
Matsiti^pskoma;;(;;kat, anistsis, ka;^-
kito;^kokyai. Nitaksipauotoairiai.
Stimatsistapukskasinai. Matsi-
sfljmsiuatsinai , matsitskotaipiinai.
Otanikaie: A'uaniu: 0'mfi;;i^kski-
miks in8,;^k6tis;;^piau matatai-
pauotomoauaiks. A'nistsiu omi
uskiKni : Annom istaio;^kokit.
Nitakskototoau naiaiua. St<;Krait6to
omim oraa;;(^kskimin. A'nistsiuaie :
A'inikatsitsitskaisotamiuats , it-
stau, ma;^ko;(;;kiiyis. Itsip^^ksata-
|)iksistsiuaie , ki itsk6ma;^kau.
A'nistsiu omi uskaui: Oki, ky^-
ksikamauopi.
AlsiJimauatoiau , itR';^tsiiniaii
aiu6;^k i;(^'tak(). iV'nistsiu omi
uskani: Tskotamisapit. rtskoina;;^-
kaiinai. Ostoi ikaitomatapipiksiu.
Otauotsitsik omi iiskani. Otanik-
aie: iV'uakokiu anna;(^k 6\\\a.')(\\-
ran away. He was not going
_long, then he came back. He
told [the Old Man]: He [the
rock] was saying: He has already
given it to me. And the rain
was coming near. He told [his
younger brother]: Ran back
again, tell him, I want to use
it just for the rain. Then he ran
back again. He was not going
long, then he came back again.
He told [the Old Man]: He was
saying: I will not give it to him,
he has already given it to me.
He told his younger brother:
Run back again, tell him, that
he must give it to you. I will
take it back. Then he ran back
again. He was not going long,
he came back again. He told
[the Old Man]: He was saying:
What has been given to big
rocks, that is never taken back
from them. He told his younger
brother: Wait for me here. I
shall go back and take my robe.
Then he came to the big rock.
He said to him: He has [i.e.
you have] always been staying
out in the rain, [and now] he
thinks, that he ought to have a
robe. Then he jerked the cover
from him, and ran back to his
younger brother. He told his
younger brother: Come on, let
us travel faster.
They had travelled a long time,
they heard, there was a roaring
sound. He told his younger bro-
ther: Go back and look. Then
he ran back. [The Old Man]
himself had already started to
THE OLD MAN, THE EOCK, AND THE KIT -FOX.
189
sldma;;(;k. Iksikamipiksiau. Omi
uskani ikamsm. A'iskotamisapi-
nai. A'utsitsitsmikyaie, otsitau-
anikaie : A'ikaistapoaisto;(;;kokiu.
A'iiksisa;m6ma;;^kaiau, oma Na-
piua itsiuoyiuaie. Ki omi usk<:Kni
itsiko;;^ponin . Otaaisto;:^kokoaiau
omi 6ma;^^kskim. Oma sinopaua
itsista,piksiu. Ki oma Napiua
otsitomapskokaie. Omiksim itsi-
noyiu manisksistizmiki. A'nistsiu-
aiksi: A'io, niskanaki, amokaie
nitapaskok. I;^'tsitsitskokskasiu-
aiks. Nitumiainoyiuaiks , saaupi-
sa;^saiks. Otataisto;^^kokaie. Itsi-
noyiu omiksi pistoyi a^kyapau-
anii. A'nistsiuaiks : Alo, nisk^n-
aki, amok 6mi3j;^kskimi5jk nitai-
iksipuiinaskok. It«iiisopsko;^toyi-
aiksaie. Ki itaipisto;i^kitoyiaiksaie ,
aisokuminitoyiaiksaie. A'ipstsiksi-
sxmb itaiakitsinitoyiaiksaie. Al-
siko Napiua. Itisamiu omim
6;^kotokim. Ttsinoyiu omiksi stiz-
mikiks, itsitokai;^''tsiiail5;s omim
6;(;kotokim. Itapistutoyiuaiks. A'-
tsiniuasiaiks. Ki ostoi itskotap-
Sizmmiu uskani. A'itotoaie omim
otsitsistapikspiai . Ai6;(^ko;^;;pat-
sei;(;'pai. Itat«niotoyiuaie. Al-
sdcsinai. A'nistsiu: Oki, a;^kiin-
atomatapauop.
run for escape. He was overtaken
by his younger brother. He was
told by him: That big rock is
after us. They, ran faster. His
younger brother was fast [i. e.
faster than the Old Man himself].
He would go back and look.
When he overtook [the Old Man],
then he would say to him: He
•keeps on getting closer to us.
[After] they had been running
a long time, the Old Man saw
[the rock]. And his younger
brother got out of breath. The
big rock came very close to them.
The kit-fox ran into [a hole].
And the Old Man was chased by
[the rock]. He saw some young
buffalo-bulls. He told them: Help,
my younger brothers, here comes
one chasing me. Then he ran
past them. He saw them plainly,
that they were mashed down [by
the rock]. [The rock] was getting
closer to him. He saw, there
were night-hawks flying home.
He told them: Help, my younger
brothers, this big rock has chased
me very hard. Then they would
sail down towards [the rock].
And then they would fart at it,
they would blow off a piece of
it every time. After a short while
they blew it in two. Then the
Old Man stopped running. Then
he began to look at the rock.
He saw, those bulls were lying
inside of the rock. Then he fixed
them up [that means: he made
them alive again]. They became
buffaloes again. And he went
back to look for his younger
190
A NEW SERIES OP BLA.CKFOOT TEXTS.
A'iksisapoiau . Ito;:^k6n oyiu
omiksim pistoipokai. Itotoyiuaiks.
A'nistsiuaiks : Itsipiipokapistskokin
i^Knmisk 6mix;^kskimisk. Oksisto-
auaiks matsitaiieto;(;patsistoyiinai.
Itaisatsiskoyiniuaiks. A'nistsiu-
aiks: Kf'nniaie kitakanistainapuau.
Omim 6;(^kotokskuyi ki amoists-
kaie kitakitaupi;(;'puai. Matsito-
matapo. Omiksi pistoiks itotau-
anii. A'nistsiau omiksi okosauaiks:
Ha, ha, ka;^kauko;^k6ksuyi;^'-
puau, kinetumo;(;kauyaki;:^;;'puai.
Otanikoaiauaiks: Sa, aiina;i^ka
Napiua nitaisatsiskuyinokinan .
A'niu: Itsipapokapaskokin dum-
isk 6miss;^kskimisk. Oksistoauaiks
inatsitanetsinitoyiaiksaie. ^^'rini;^'-
k aie nimo;^taisatsiskuyinokinan .
A'niaiks: Tska i;:(^'t6ats? Otani-
koaiauaiks: A'pato;;^s6. I')(^\sitstx-
pauaniauaie. Sakiauaua;)^kaiinai.
Itsitsitsiauaie. It«nipisto;;(;kitoyi-
auaie. Omi maiai auauota;i;;;katsiu .
A'isokatanitsi uaie . Nan auaitsini-
tsiuaie. Itsitsuyistapiksiu omim
6mfl;;;^ksikimnm. Kako;;^tanatsau-
yi;^'tsiu. Ki otaikamotsokaiks.
Itopitsisoo.
brother. He came to [the place],
where he had run into [a hole].
It was covered up, so that there
was no opening left [literally: it
was knocked shut]. Then he dug
after him. [His younger brother]
came out. [The Old Man] said
to him: Come on, let us go on
again.
They went down alongside the
river. He found the young ones
of the night-hawks. He took them.
He told them: I was happily
chased by that big rock. Their
[i. e. your] mothers had to blow
it in two [that meaijs: if your
mothers had not blown it in two,
I might be happy still, being
chased by that big rock]. Then
he began to split their mouths
wider. He told them: In that
way you will look in the future.
In such rocky places, that is
where you will be in the future.
He then went on again. The
night-hawks came flying home.
They said to their children: Ah,
ah, you must have eaten raw
food , you are with bloody mouths.
[The young ones] told them: No,
that Old INIan split our mouths
wider. He said: I was happily
chased by that big rock. Their
mothers had to blow it in two.
That was the reason, that he
split our mouths wider. They
said: \Vhich way has he gone?
[The young ones] told them: He
went north. Then they flew after
him. He was still travelling. They
overtook him. Then they began
to fart down at him. He used
THE OLD MAN, THE EOCK, AND THE KIT-EOX.
191
Ki omi uskani stf^mstuyimiau.
A'iistsiu motuyi. Itaipo;(^kotsimaie
oktiyisai. Nitsaikiminai. A'nis-
tsiuaie: Omixnni anistsis, dnuje
kitakanistainapuau. Kf'nniauk ko-
kuyi itotstsiu makaipii. Omi
uskizni itanistsiu: Amoi okoani
ksistuyia, kitako;^;toksk6pau. A'i-
ksistopaiuaie. Itsikoko. Ksiska-
niautumi, otsamma;(^si usk^ni,
akaiamiskekokitsiminai, A'nistsi-
uaie : Ha , omistato;^;;taika;^set-
aki;^'pi. Yoksimmepitsiu niskana.
Ki omi akaiamiskekokitsiminai.
Kataisaikimii ki ot<z;^kuimii si-
nopaiks autusi. Ki anetapaitsi-
nimaii imitaiks.
his robe as a shield. Each time
he would cut out a piece of it
[where it was soiled by the night-
hawks]. He finally cut it all up.
He ran into a lake for safety.
He lay with only his mouth
sticking out [of the water]. And
he was left by them in safety.
Then he came out of the water.
And [he and] his younger
brother then wintered together.
Spring was near. Then he pulled
out his [i. e. his younger brother's]
fur. He was then short-furred.
[The Old Man] told him: When
it is this time of the year, you
will look in this way in the fu-
ture. And that night the blizzard
[literally: one who makes raids]
came. [The Old Man] told his
younger brother: This tripe is
warm, I shall cover you up with
it. He had done covering him. It
was night then. In the morning,
when he. looked at his younger
brother, he was already frozen
with his face twisted. He said
to him: Ah, [I wonder], what
he is laughing at. My younger
brother has always been a laugher.
And that one was frozen with
his face twisted. That is why in
spring the kit-foxes are short-
furred and yellow. And now the
dogs are scratching the ground
[after having had their meal].
[Of. Grinnell 165 sq., Wissler-
DuvALL mbi 24 sq. 37, Mc
Clintook ont 343, Dorsey-
Krobber ta 65 sqq. , Lowie a
108. 120, Lowie ns 262 sqq.]
192
A NEW SEEIES OP BLAOKPOOT TEXTS.
The Old Man, the elk-head, and the old women.
A'nnauki^'k orria Napiua
i;:^'tsinapapauaua;(;kaii;^;;'k anno
nieta^tai. Omim ksisisko ito;;^-
toyiu amoksisk auaniaiks: Kai-
naiskinaiai, auapinyR^p^si , oksiis-
tsia. Itsinoyiuaiks, kainaiskinai-
aiks, ponokautok&^i itsapaipaskai-
aiks. A'niatsiuaiks: E'-|-i, e-|-i,
<s;nni nak6;^koanists. Otanikaiks:
A'uke, ni'sa, ccrmi nam6ko;^tsip-
stauauato;i^kyauanit. Otanikaiks :
Ni'sa, i^nnistsaki ko;^t6kisi. Pini-
okat. A'ip<5jskananiki, nimatai-
oka;;(;pinan. Itomatapipisiskaiaiks.
Nitaini;^'kiaiks : Kainaiskinaiai ,
auapiny&";(^si, oksiistsia. Oma
Napiua istsitsaiikauat&;^kyS^;(;siu.
A'kapinaku itaiki;;^'ki;i^'ts6kau.
Otaisokanikaiks : likakimat, ni'sa,
autamaksiksistsipixskaup. Ki itsl-
tapiokau. Otsitomatapipo;^ksists-
kinipokaiks. Otaitsini;)^'kinipo-
kaiks. Itanitsauma;(^kaiaiks. A'i-
Sixmo itsipokakiu. Manistaksau;^;;-
kyaks, itsitopotsakasiu omi pono-
kautok&^ni. I;^;;'pitsipuauaie. So-
tizmo;^tapauaua;(;;kau. J'kaukai^'-
kim amoi akiksa;(;;kui. Nietifl:;;(;taii
otsitoniaim i%'pi , sakiauaua;^kau .
Ito;;^piu. Itslnapotsim. Pinapo;^-
tsik itaukunaiiu J'kai-Pekaniua.
Omiksi ake itsaupii. Itainau:
O'makaie ponokaiistia;uiik i;^'tsi-
napautsiiii. Ot6;:^to;^saiks, itano-
ka^;(^kumiu. U'nnasina itsuioka-
taii. Ai]pitsiskapata;;(^s, itunoau:
A'nnaniaiika Napiua, onustata-
nistsi;;(;'pi. A''nistaii;^^'ki omiksi
kipitake: A'uke, ka;(;;kitai)aiako-
There was the Old Man, he
was travelling about down this
river. He heard, [that] over there
in the rose-bushes some ones were
saying: Mice, swing [i. e. move]
the eyes, if one goes to sleep
while dancing, the hair of his
head will be bitten off. He saw,
there were mice, they were danc-
ing in an elk-head. He said to
them : Oh , oh , let me do in that
way. They told him: Now, my
elder brother, j^ist put your head
in [into the elk-head] from there
and shake it. They told him: My
elder brother, there is [a reason
to have] your ear [open]. Don't
sleep. While we are dancing, we
don't sleep. They began to dance.
They were singing: Mice, swing
the eyes, if one goes to sleep
while dancing, the hair of his
head will be bitten off. At first
the Old Man shook his head hard.
Towards morning he would sleep
at times. They would sny to him:
Try hard, my elder brother, we
have nearly done dancing. And
he slept soundly. Then they be-
gan to bite off his hair. They bit
off all his hair. Then they ran
out separately [out of the elk-
head]. After a long whilp he
woke up. When he tried to pull
his head out, it was stuck in
the elk-head. He got up with it
[with the elk-head]. Then he
travelled about. He was already
going straight for a high bank.
THE OLD MAN, THE ELK-HEAD, AND THE OLD WOMEN. 193
poki^'ldniauaie . ltia:;^^ky otoyii;^'-
kiau op«ksatsoaiks. A'utoiau.
iiaiistotopatsii;^'kiauaie, aLipoki;^;'-
kiini;;(^'kiauaie. Otsip6;^kyaks, its-
istokipiksataii;;^'k , otstunnatsinas.
Otaa;;f;kapiok omiksi kipitakeks.
Otanikaiks: A'kanikapimatau , aki-
tap§.;(;kuaimau.
A'isamapaisiu , itanistsiuaiks :
Nitakotapauauaki aatsistai. Pyoo-
J^Xk omim atsoaskui. Itsitapau-
ausLx^au. Maiaii itaipo;^k6toyiu.
Ostumi itaiksinnim. Aapani itau-
mau;^ksiiiat6ra , amo otsitaipu-
yi%'pi. Ita;:(^kaiiu. A'nistsiu omi-
ksi kipitakeks: Kako, mata;)^k6-
sik. ^nniksi kokosauaiks annom
istskitok, nitakskskamaiau. No;^-
soktiyi tsapok. ^'nuima atsiuasko
annimaie kitakito;(;k6noauau isi-
Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe
■ Where the river was deepest,
[there] he was still walking. He
fell over [into the water]. He
swam clown the river. Then the
ancient Peigans were camping
down the river. There were wo-
men sitting [near]. They said:
There comes an elk-bull swim-
ming down the river. When he
heard them [say that], he yelled
like an elk. All the- men threw
their ropes in at him. When he
was pulled ashore, he was recog-
nized: There is the Old Man,
[I wonder] what he has done.
The old women were told by
[the men]: Come on, you must
prepare to break his [elk-]head.
They [the old women] went home
to get their stone-hammers. They
came back, they sat on each side
of him, they broke his [elk-]head.
When he held up his head, the
people ran away from him, be-
cause he looked so horrible. He
was taken home by those old
women. They told him: We will
have him [i. e. you] for a young
man, we will have profit from
him.
It was a long time [that he
had been camping] about [with
the old women], [when] he told
them: I will go out and corral
rabbits. It was far away to the
forest. There he walked about.
He began to pull the hair from
his robe. He began to cut his
body. Then blood began to show
about there, where he stood. He
went home. He told those old
women: Go on, go and get the
Reeks) Dl. XIII N". 1. 13
194
A NEW SERIES 0¥ BLA.CKFOOT TEXTS.
kotoyiii nitdj%kstan. Stamoraata-
poiaiks. A'ipstsiksisiSimo itsipuau
oma Napiua. Itsautsim otoi^nni.
A'niu : Mata;^siua , kipitakeks
ma;(;kaukosi. Itsikdj^kokitsiu amo-
kai iiiakSipokaiks. Otok&'noaists
inatsitsko;^t6ra omi otsitaioka%-
piaiks. Ki osturaoauaists itsini%'-
tatom. Matsisamoa itotoyi omiksi
kipitakeks. Otanikaiks: Matsit-
ai;^'tsiua anna;^k kitfl5;;^kstan.
Kakitaum&;^;;kS;(;sokuyiu. A'nis-
tsiuaiks : A'uke, kik§,';^koi;;(^'puau.
Omiksim kokosoaiks piniksikinok,
okaiiistaioka;^piau . Sot<:Kmiauyik.
Kokskipokau amoi i;;^'tiikskasiu ,
iiitsinitau. A'mo;^kauk, nitsini;^;;'-
tatau. Takipsautot. Itaksipstapi-
ksiin mistsists, aii;^tuit6m omika
kitsimi. Itanistsiuaiks : Kokosoaiks
auatapauatok. Itsitapu;;^paipiiaiks
omiksi okosoaiks. Otsipasokapi-
ksistij;;^saiks , kaki;^'tsinakasii oto-
k&'noaists. Itanistapauapiksimiaiks
omistsik mistsists.
Otsitauakokaiks. Otaaisto;;^ko-
kaiks. Oraim ksiskstiaikiauatsiman
itsitsistapiksiu. Omiksi kipitakeks
aitotaipii. Itsau;^kotsitsipimiau.
Omim ksiskstakiauatsimani stami-
tsau;^koasainiopiauaie. Oma Na-
piua st«msisap6ksista;^kapiu. Omi
tapo;:(;ts i;^'tapsfl!ksiu'. A'to;^ketsi-
carcase. Leave those your children
here, I shall watch them. Follow
my trail. There in the forest vou
will find the black-tail deer, that
I killed. Then they started. After
a short while the Old Man got
up. He took out his knife. He
said: It is not good, that old
vvomen have children. He cut off
the heads of those little children.
He put their heads back [in the
same place] , where they had been
sleeping. And he boiled their
bodies [in the pot]. After a short
while those old women came back.
They told him: [The black-tail]
that you have killed, is not there.
It only left bloody tracks^ He
said to them : Now, you have
got something to eat. Don't wake
up those your children, they are
still sleeping. Just eat. A young
antelope ran by, right here, I
killed it. Here it is, I put it in
the pot. I will go out for wood
just for a while to make fire.
He began to throw in sticks, he
tilled up the door. He told them:
Eat your children yourselves.
They jumped over to their chil-
dren. When they threw the robes
from them , only their heads rolled
down. Then they began to throw
away the sticks [from the door].
They chased him. They came
close to him. There was a beaver-
hole, he ran into it. Those old
women came there. They could
not go in there. Then they sat
crying by the opening of that
beaver-hole. The Old Man then
crawled through the hole. From
THE OLD MAN AND THE SPEING-BIllDS.
195
nausatsiuaiks. A'itotoaiks. A'nis-
tsiuaiks: A', kipitakeuaki , kitai-
ki;(^'puau , kimaukitaHasainiopi;^;;'-
puaisks? Otanikaiks : ^'iimisk
Napiisk matsino;^tokin nokosina-
niks, amomaie itslstapiksiu. A'liis-
tsiuaiks : Ha -|- , nituketsiman
Napiua. Keka, iiitakitsip. Itsis-
tiJ!;^kapii%'k. Pist6;:(;;tsi itastokia-
kii;(;'k ki &';i^kumskaii;^'k. Kf'n-
nia;^ks ostoyi aiksiiiim ostoksisi
ki ostiimi. Ki itsizksii;^'k. A^nis-
tsiuaiks : A'uke , kipitakeuaki ,
iiikaitaisapinitau , ka;:(;;kitapaiak-
siskapatauaie . Sot^maiakitsipik.
A'istflj;^kapiaiks. Itsits6;;^kakoto-
tau. Sotamipo;^siuaiks. Kfnni.
there at the other end he came
out. He again changed his appear-
ance to them. He came to them.
He said to them: Ah, old wo-
men, what are you doing, why
do you sit crj-ing? They told
him: It is the Old Man again,
that killed our children,. here he
has run in. He said to them:
Ah, I hate ,the Old Man. Wait,
I will go in there. He then went
in there. Inside he hammered
and yelled for himself. And he
himself cut his face and his body.
And he came out. He said to
them.; Now, old women, I have
killed him in there, you may
prepai'e to pull him out. Just
go in there, both of you. They
crawled in. He built a big fire
near the opening [of the hole].
He then smothered them. And
that is all.
[Of. WissLER-DuvALL mbi 32
sqq., Mc Cuntock ont 341 sq.,
Doesey-Kroebee ta 101 sqq., 107
sqq., LowiE a 116 sq. 124. J
The Old Man and the spring-birds.
A'nnauki;^'ka Napiua mato;^-
tapauaua;i^kaii%'k. Am 6m omaxr
ksikskuyi;^'k aitsistso. Itsinoyiu
omiksi nepumakii. A'nisaiks
„Nepumd;ki", oixpsspoaiks itai-
s§,;^pii. Omima mistsisimi, istsa-
pikaniksirainai , aitsitsiksik§,;^pii.
A^nisaiks „ Matsksipepumaki",
aitatsitsiksikaisap&;^piaiks. '^kX^.'Xj-
There was the Old Man, he
was travelling about again. He
entered a forest of big trees in
this country here. He saw,
there were spring-birds [literally:
summer-birds]. When they said
„Spring-bird", then their eyes
would fall out. There was a tree,
it was a very dry tree [i. e, a
13*
196
A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS.
tasainisatsiuaiks: E' -[~ i; ^ ~|- i)
ccnni nako;i^koanists. Otanikaiks:
A'uke, ni'sa, matakokainapmats.
Tiikskaists itauaniop 6ma;;(;ksiks-
kuists, itsitamitakiop. St<^mista-
P^.yi/C'k- A'uksiksiso. Omim
6ina;i;;ksiksimin. Itanu;^;;'k „Ne-
pumisiki", nitsiksikaisS;(;;pii oaps-
spiks. Stamataniu „Matsksi:^pepu-
maki", sotamatsksa;po%pii oaps-
spiks. A'itsistapu. OmIm oma;^-
ksiksko atsitoto omim mistsisinai.
A'tsitaniu „Nepumizki", nitsiksi-
kaisS^pii Oi^psspiks. Sekunatak-
aniu „Matsksizpepumis;ki", mat-
sinauataisapo;^piuaiks. A'isjiUixt-
auapsspiu.
Stizmistapu. A'itsko. Itapaistiii-
puyiu. Omaa;^ks akeii, itsino-
yiuaie. Itaniu: Nitapastok. Itsi-
tapoaie. A'itotoaie. A'nistsiuaie :
Kimaukapijjstoksk ? Otanikaie :
Kako;^kitapautapinoki, Y'^X^^Z'
piks nitsoaki. Otanikaie: A'.
A'nistsiuaie: Ainoia nieta;^taii
istapipiokit, akitsitapimaup. Sta-
mitotsinalduaie. Otaistslpiokaie.
Itiiiakapiinaiau. Otanik omi ake:
A'mokaie einiu. A'nistsiuaie:
Araoia n6;^psii. Kakitapokaminit
amo einiua. Istanit: A'uke. Ti'iks-
kflimi initsiu. Staino;);^koyiau. Onui
dead tree], they [their eyes]
would fall cleanly in it. When
they said „Back in, spring-bird",
then they would fall cleanly back
again to them. He went towards
them crying [and saying]: Oh,
oh, let me do in that way. They
told him: Now, my elder brother,
it is not important. Once [a day]
we say it in forests of big trees,
[when] we are happy. Then he
went away. He had just gone
out of sight. Over there was a
big tree. He said „ Spring-bird",
[and then] his eyes fell cleanly
out [on the tree]. Then he said
again „Back in, spring-bird",
[and] then his eyes fell back in
again. Then he went away. There
in a forest of big trees he came
again to a tree. He said again
,, Spring-bird", [and then] his eyes
cleanly fell out [on the tree]. He
kept on saying „Back in, spring-
bird", [but] they did not fall
back in again. He had no eyes
any more.
Then he went away. He went
on the prairie. He stood about,
making signs. There was a wo-
man, she saw him. She said:
He is making signs to me. She
went over to him. She came to
him. She asked him: Why do
you make signs to me? He told
her: You might lead nie about,
the germs of the snow [supposed
to be the cause of snowblindness]
have aaten my eyes. She said to
him: Yes. He told her: Take me
over to that river there, let Us
make a shelter there. Then he
THE OLD MA.N AND THE SPRING-BIRDS.
197
Napiua anistsiu: Arnoksi o')(s\s-
tsiksi kito;^kot, pinipotosau, ki-
matakokospa. Otsitsipotsistsika;^-
piaie, annimaie itsisksipistsiuaiks.
A'ipstsiksisia:mo, itanistsiua omi
ake: Kipotonokit. Otaisamoto-
nokaie, itsokau. Itsipaisokimnai
oipsspiks. Otsitsinokaie , mato-
izpsspiuats. Otsitsikinan&;:^kimo-
kaie. Itsipuauyimai. A'isaksinai.
Itsipokakiu. A'nistsiuaie : Kita-
ksiki;(;;'pa ? Itsistapistapatakay ay i-
nai. A'uakuyiuaie. Iniataiiiiiuaie.
Oina akeu itsksinim : A'lTioks
o%sistsiks aio;(;;toyiu , nimo%toma-
taiinok. Itsika;;(^kapiksistsiuaiks.
A'iisto%kim , otsitomaimi;^'pi. Itsi-
tapiksistsiuaiks amo akiksa;^ko.
Oma Napiua ot6;t^to;;^saiks, sotiz-
mo;^pauaniu. Ki aikamotsiu omi
ake. Ostoyi ikyd,iaupitsiso6.
had a hold of her. He was taken
into the forest by her. Then they
began to make a shelter. He was
told by that woman: There are
buffalo coming this way. He said
to her: Here is my arrow. Only
hold it towards these buffalo.
Then say: Now. [She pointed
the arrow at the buffalo, and
then he shot.J He killed- one of
them. Then they had something
to eat. The Old Man told her:
I give you these buffalo-hoofs,
don't let them go [i. e. don't
lose them], you will have no
child. [He said this, fooling her,
because he wanted, that she
should have on her something
that rattled, that he might know,
where she was.] Where her
shoulders came together [i. e.
between her shoulders], there he
tied them. After a short while
he said to that woman: Look on
my head for lice for a while.
She had looked a long time on
his head, [and then] he fell
asleep. Then she lifted the cover
from his eyes. Then she saw,
[that] he had no eyes. She gently
laid his head down [from her
lap]. Then she got up. She went
out. Then he woke up. He asked
her: What are you going to do?
Then she Avent away running.
He chased her. He nearly caught
her. That woman then knew: He
hears these hoofs, that is why
he nearly catches me. Then she
broke them loose. She got near,
where [the river] was deepest.
She threw them to the bank [of
198
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
Stccmatoxtb. Amoi aka;^lc6
itoto. A'nii^'k: A', anim;^ks
aii;^'k otaka%kuyi;(;'k. Oini ksi-
ntiuauyi itsitotoyinai. Osananiai
otsitaisimiatsokaie. A'isokami;(;'k :
A', amo;^ka;^;;ks aii;^'k akaipis-
ksini;)^'k. Otaisksinokaie , otsau-
aiapsi. Otsitaiisipuyimokaie. Itau-
apo^patskuyiuaie. A'isokanistsm-
aie: A', ainoaii. K£imia;^ks itsi-
siniotoyiuaie. Tukskizmiai Oizpsspi
inniaie itsitsapi;(^'tsiu. Ostoi so-
t^miapiu. A'naukapiniu. A'nis-
tsiuaie : Kitakatsko;^k6t. Stixrai-
apiu. I'tskitapo pmim 6mia!;;:^ksiks-
kiiyi. Omim raistsisiin (znniksauki
oi^psspiks , okanistsitai;i^'tsi%'p.
Staiaotoyiuaiks. St(zmataki;(^'tsiu-
aiks. Omi api'si niatsko;(;kot3iu
oipsspiai. Kfiiniaie nitsitsiuikasiu.
the river]. When the Old Man
heard them , then [thinking, that
the woman was there, he went
in that direction, and] fell over
the bank. And that woman made
her escape from hinj [literally:
and then he saved that woman].
He himself had a hard time to
get out of the water. .
Then he went on again. He
came to a round hill. He said:
Yes, this is that round hill [liter-
ally: his round hill]. There .was
a coyote, [that] came to him. He
[that coyote] would make him
smell his claw with a rotten toe.
[The Old iMan] would sav: Yes,
this is that old coj-ralling-place.
Then he was known by [the
coyote], that he could not see.
Then [the coyote] would stand
in front of him. [The Old Man]
then would tread on him. He
would say to [the coyote]: Yes,
I see you. Then he caught him.
He put one of [the coyote's] eyes
in [his own socket]. Then he
himself could see. He was one-
eyed. He said to [the coyote]:
I will give it back to you again.
Then he could see. He then went
back to the forest of big trees.
There on that tree were his eyes,
the\' were still there. Then he
took them. Then he put them
back [in his sockets]. He gave
that coyote his eye back. That
is the way, that it was told.
[Of. Gu iNNEi.L bit 153 sq.,
^^'ISS^;ER-DuvAL^, mbi 29 sq.,
DoRSEY-KiioEBER ta 50sqq.,LbwiE
a 117 sqq., Lomie ns 272 sq.]
A MAN SAVED BY A DOG.
199
A man saved by a dog.
Oma ninau nitsitapaukiinaiiu.
A'paisamiu. No;^ko%k6iiu, mato;;^;;-
kaieko;^;;koiiuatsiks. Nepii am6;;^k
otsitapaukunaii;(^'pi , aisijrmo otsi-
taukunaii%'p, no;^kiztsamiu. Ito-
tapotsiu. Itsinoksoyiau. Okauais-
to%k6koaiau amo no;;(;ketsitapi
kokuyi. A'isizmikoko. Oma imitau
saiaikuyin. Okosiks akapoma;^-
kaiaiks. Oma imitaua itsipiotoi-
simiu. ^'kaitautsiksistopin omi
no;(;ketsitapi. Oma imitau tccm-
aisimiu. Ktnniauk amok mo;^so-
kiiyik autsap6ma;^kau , omi no%-
ketsitapikoan tsitskunakakaie. Kx-
kasainiapiksiu. Itij:;^kyapistsipata-
kayayiu okoaii. ltsipsto;i^paipiu.
Itsipstap&;^koni&";(;kumiu. A'ua-
nistsimiu okosiks. A'uanistsiu-
aiks: Tflimasa, nitaikimatskiopiau.
A'kokyaisautsisaiau. /^'nni S';^-
kumatsiu.
Oma niiiaua itsipuisuiauauiu.
I'tanistsiuaie : A';(^sats?'Otanikaie :
Nik^uoko iinnikists. Sakiitautstsiii
ipssii. Oma ninaua itanistsiuaie :
Taksautsi;(;;'p, Oma imitaua anis-
tsiuaie: Tkakaitapisko. Ttanistsiu-
There was a man, [who] was
camping alone. He was hunting
about. He got some meat [once
in a while], [part of the time]
he got hardly anything to eat.
There, where he camped about
in summer, where he camped a
long time, he went out hunting
again. He came back with the
meat. They ate with delight. In
the night they were secretly ap-
proached by people of another
tribe. It was late in the night.
There was a dog, [that] had pups..
Its pups were just l)ig enough
to run around. The dog' went in
the night to get a drink. The
people of the different tribe were
already sitting [waiting for an
attack on the camp]. The dog
then was drinking. And then,
[when] it was going back on the
trail, it was shot by a man of
the different tribe. It just howled.
It ran home to its lodge. It
jumped in [to the lodge]. It was
groaning after having got inside
[of the lodge]. It was ^talking to
its pups. It told them: The poor
things, they are sitting with piti-
ful faces. They will have their
guts torn out. In that way [the
dog] was yelling to them.
The man jumped up [from
his bed]. He said to [the dog]:
What is [the matter]? He was
told by it: I was shot in the
teats. The arrow is still there
[in the wound]. The man said to
300
A NEW SEEIES OP BLACKFOOT TEXTS.
aie: Napaiakoina;:(;kat. O'mo^ta-
pikaietapisko%p, anni^'kaie ^X'
tsitauop. A'^tsitotsimmotauop.
A'kotoaii kokosiks. Oina imitaua
it6takfli%kusksinim. Ki 6mi;^'kaie
i;;^'tapikauopinai , k£niii;(;;'kaie
aka;^tsipiksiau. Oma imitau itom-
apauaua%kau. Matomapi;^'tsiu-
aiks, itsits6yQ;^;;sat6;(;p okoauai.
Itsikapiksi;^'paie okoauai. Otomi-
tam itis;;^kuikainotauaie. Itaisaka-
kimiuaie. Ki anniaie nits<j;;^ku-
tsisako.
[the dog]: I shall pull it out.
The dog said to hiui: There are
many people. The man said to
[the dog]: Try and run away.
Where there are not so many
people, that way we shall go.
We shall run away from them.
We shall take your pups. The
dog went out to find out [where
the enemy was]. And where there
were not so many people, that
way they ran away far. The dog
was on the lead. They had not
gone far yet, [when] their lodge
was yelled at [by the people of
the different tribe]. Their lodge
was torn down. His dog saved
[that man's] life. [Since that time]
he loved [the dog]. And that is
the short gut [of the story].
A man saved by a child.
Oma ninaua matsitsltapauku-
naiiu. Skunatapsatom otapioye-
kanists. ^'skpi^saiiksinoksiu. Mat-
aiiniu pitaiks. A'itapaipikoto;:^t6-
maists soatsists a;(;sists. A'iikska-
kauoiaists. A'iiksisamokunaiiu. Ki
ostoi oma ninau itanistsiu oto;^-
kemaiks natokisiiui, pokaii sa;^;-
kumapinai: Anntikik o;i^kists.
A'kopakiop. Sipiannikinak. Ito-
matapinikinaiaiks. A'ikoko oma
ninau apaistutslni 6;^psists. A'i-
ii;^sapistutsimaists. Omi poknii
aisau;^patatsto;^kinai. Itanistsiu :
Kikatauksipistsimoaua aima po-
kau? Onui akeu itaniu; Sa. Itanlu
There was a man, [who] was
also camping alone. He was very
strong [that means: he had a
great success], whenever he went
out to get something to eat. He
had always plenty of food to
eat with delight. He also caught
eagles. He then would take the
good tail-feathers and fix them
up. He had lots "of them. He
camped a very long time. And
he, that man, told his two wives
and the child, that was a boy:
Now hammer the bones. We shall
move. During the night you must
make grease of them. Then they
A MAN SAVED BY A CHILD.
201
oma niiiau: Anna pokaua annim
inikinanim itauauaiiistom. Itam-
sokitsikinaipiminai.Otsitapstokaie.
Ann6;;^^k , kokiiyi;;(;'k ikakaitapiu
inatapiua . Nitsekaiisapauau a;;^k .
Annapautsik kitsinanoauaists. A'-
nio;(;k amito;^ts tapipiksik. Oma
ninaaa soatsists ito;^k6tsiuaie omi
no;(;ketsitapikoan. Otanikaie: Ma-
kapi istsisomonitau. O'mi ipo-
t6;(;tsi anniaie isto;i^t6tau. Ane-
takik. Nitsikimmau amo pokau,
nit§.%pataatsis. Itotsimniotaiau.
A'umatapiapinaku itsikapiksi;^'p
okoauai. ^'nniaie nito;:^kmkamo-
tau. Imatsipiksiau. Otsikakiani-
koaiauaie. Amoi aukaiiautsisiu
okoauai. Omi ipot6;t^tsi omistsi
soatsistsi itotsiminai. Amoi oto;^-
poksimiai otaipstsikimokinai. Ot-
auanikaie: Kitakitsip. A'isaietsi-
mau. Kf'nnyaie nitaktitsiu.
started to make grease. In the
night the man was fixing his
arrows. He was fixing them up
well [with the tail-feathers]. The
child would give somebody out-
side a taste [of the grease by
means of a stick]. He [the man]
asked [his wives]: Do you have
any suspicion of that child? That
woman said: No. The man said:
The child is dipping it [the stick]
in that grease. Then [the person
outside] went slowly in [to the
lodge]. He made a sign to [the
man] [and said to him]: This
night 'there are a great many
people about. I am the scout.
Get your things ready. Run that
way higher up. The man gave
the tail-feathers to that person of
another tribe. He was told by
him: Wrap them up in something
bad [that nobody will think, that
it is something of value]. Put
them over there by the door.
Hurry up. I pity this child, be-
cause he gave me to lick [the
grease from the stick]. Then they
ran for escape. Towards morning
their lodge was torn down. In
that way they were all, saved.
They had made their escape. They
bad been told by him [i. e. by
that man of the other tribe] [what
to do]. They [the enemies] took
everything from their lodge. He
[the man that had saved them]
took the -tail-feathers over there
by the door. There was another
man with him, by whom [liter-
ally: by him] he was suspected.
He was told by [that other man]:
202
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
You must have entered [here
before]. He denied it. And now
the boiling is ended [that means:
the story is at an end].
A woman who killed herself.
Fkaua J'kai-Pek«ni. Omaa;^ks
akeu, a^patomiu. Atnoi otaitamsi
Pekaniua, oini 6mi5;;^"pat6ini amom
okani aisatsiminai. Oral nepus-
tautaksininai, itotapitsipuyinai. Ki
itapito^kyaisinai. Oto;^piiiskisini
itsita;;^tau omim mistsisim. A'i-
ksistokau oma Pekiniua. Oma
manik&'piu itsoo. Matsisamoa,
itsinitau. Soti2m<sc;^;;pistapa;(;kus-
ksinoau, initfl:;^si. Amo Pekixniu
aiistapistiitsiu. Matsisi^^moa, ita-
ksistutsiu. Omim okanim itotsat-
okekau. Oma akeu, a;^;;patomiu ,
omi omi otsitainiksistotok. A'nis-
tsiuaie : Kitaiiksisizmauksistotoki.
Itsini;^'katsiu omi 6ma;^;;pat6m.
A'nistsiu 6m: Ann6;(^k nitsika;^;-
sitaki, na;(;ksikipin6a;^;;s nimfl:;^^-
patoma. Itot6;^ko;^tau. Omim
okani stamitapo. A'iist&%kimaie.
Itsini;)^'kiu . Istun ni;(;'ko;^toym
omi 6miaj;:(;patom : Na;(^tau nitai-
ksiskotsimaua? Itsitotau omi mis-
tsis, otsekaitsin6a;;(;;piai. Omi mat-
apiinai ikaitsipstaupiinai omim
okani. ^'nniaie otai&;(^tok, otsi-
iii^'ksi ki otapauanatsimraa;i^s
omim initaiim oma;^pat6mi. Itsit-
iiuiiso oniima mistsisim, otsito-
taua9aini;^'pi. A'ito;^kitopiuaie.
Omi apfs itsitsisksipim, ki itsi-
The ancient Peigans had the
medicine-lodge. There was a wo-
man, [who] had a side-husband
[i. e. a lover]. [One day] when
these Peigans were having. a happy
time, that one, her side-husband,
was looking at this medicine-
lodge. There was a post, he stood
up against it. And he laid his
face on it. The paint on his face
showed on the post. The Peigans
had done making the medicine-
lodge. That young man went on
a raid. It was not long, then he
was killed. Then he was imme-
diately known, that he was killed.
These Peigans moved away from
there. It was not long, then they
moved around [that means: they
turned back]. They camped near
that medicine-lodge. That woman,
that had had [that young man as]
a side-husband , was treated badly
by her husband. She told hini:
You have treated me badly a
very long time. She called [the
name of] her -side-husband. She
told her husband; Now 1 am
very glad, that I may see my
side-husband soon. Then she went
after wood. Then she went to the
medicine-lodge. She got neai- it.
DEESSES OP OLD WOMEN BUENED.
203
tsapo;:ckyakiiiaie. Itsinna;;^paipiu.
Ki oma matapiu itsitapipoma;^;;-
kau. Otaitotaipisaie, akaininai.
Omi omiai omik n^^k8.^ta\ima.^-
kaiiu, akainin oto;^keman. Omi
stsiki matapi, ■i:snniaie otaitsini-
kak, manistsipuyi;;^'pi ki manis-
to%kuyeni;^;;'pi. Kfnni.
She sang. She sang words about
her side-husband: Where is he,
I had bodily contact with? She
then came up to that post, where
she had. seen him before. There
was a person already sitting in-
side of the medicine-lodge. By
him she was heard, how she sang
and how she talked and cried
about her side-husband, the one
that was killed. Then she went
up on the post, by which she
had been crying. She sat on top
of it. She tied a rope to [the
post], and she put it around her
neck. Then she jumped down.
And that person got up and ran
to her. When he got to her, she
was already dead. Her husband
over there was running [towards
her], his wife was already dead.
It was that other person, [that]
was telling about her, what she
talked about and how she came
to die. And that is all.
[A similar suicide is recorded
by Mc Clintock ont 317 sq.]
Dresses of old women burned.
Aistsikai-Pekaniu saainiso;(;tsik
itaukunaiiu. Kokuyi omiksi ma-
nika'pii sepiapaini;i^'kiu6iau. A'i-
samikoko, omima kipitauyis itsi-
totsokaipiiau. A'^nistseiau: A'ikiu-
a;^tau amoksi kipitakeks. Mau-
maisiflsmipopiiks. Tukskama itsipst-
samiuaiks. A'pstoyiu omi ot^kai:
Pu;^saput. Omiksi kipitakeks
The Feigans of not long ago
were camped in the lower coun-
try. In the night some young
men were going about singing.
It was late in the night, [when]
they stopped near an old-women's-
lodge. They said to each other:
■ I wonder what these old women
will be doing. They are sitting
304
A NEW SEEIES OP BLACKFOOT TEXTS.
omim opotanoai itsaisastsisimaiau.
Omiksi maiiika'piks anistseiau:
Manistami a;:^kun6taki6p, a;^ki-
tsistsitomoaiiks osokasoaists. Omi
kitsimi ikinaikaiinimiau. Omiksi
manistamiks itsipstsiniiau. Omiksi
kipitakeks sakitsaiinimiau osoka-
soaists. Omiksi manikS'piks itsui-
istsitsimiaists. Sotamitsinitsiaists.
Apinakuyi otamioauaiks itaiiis-
tsiau: Asokasii iio;i^ko;^k;6kinan.
Kokuyi auniksiskaie manik&'pi
itsinsimi nisokasinanists. Kfnniaie
nanistsksiuoaii amoksisk kipit-
akeks.
up late in the night. One [of
the young men] looked in. He
made signs to his partner: Come
here. By [the light of] their fire
those old women were searching
for lice on their dresses. Those
young men said to each other;
Let us get a lodge-pole, that we
push their dresses in [into the
fire]. They opened the door easily.
They held those lodge-poles in.
Those old women were still hold-
ing their dresses [near the fire].
The young men then pushed [the
dresses] in. Then they burned up.
Next morning [the old women]
said to their daughters: Give us
some dresses. During the night
there were some young men,
they burned up our dresses. And
that is all I know about these
old women.
Horses found.
Nin6;^kanisto;^;;tsima;^pi. Oma
matapiua ikskaikimmatapsii;(;'k .
Mato;^kusksinoauats, otsitap6;(^pi.
Ti;^mitapauaua;^kau amoi saukye.
Olaistuyimisi, itsksinoau, aksi-
ka;^lduniu. Tamatsepomiu. Tam-
o;^^tapauaua;(;kau , niatsikakaita-
pisko. Tamito;^kaistaniatsau opa-
puukanuii. Ki sotiajmanikaie :
O'raim 6mia;;^ksikimiim anuitsi-
totot. J'nuimaie kitakito;)^k6itapi.
Tainomatapo. Tsanitsoa otsoka-
nists? Itsitotoaie. Os6t«manik
omi opapaukan: J'nnistsi ko;;^-
How I heard the news [i. e.
the story]. There was a person,
[who] was very poor. He was
not known [by anybody], where
he went. Then he was travelUng
about on this prairie. After he
had Avintered, he was known,
[that] he might have died. Then
he stayed out also during the
summer. Then he was travelling
about, [where] there were not
many people. Then he was shown
[by somebody] in his dream
[what to do]. And then he was
HOESES POUND.
205
tokisi. Minaksisatsis. Kitakstun-
natsistotok anna ninauam. Mat-
sitstsipa, ma;(^ksikimmai. Kine-
tsitapi ann6;;(^k kinatsikira. Ki-
mo^tanist, ka;^kitapu;^s. likaki-
mat kokusi, ka;;(^kitotsapinakumis.
Kitakstamisksinok , omaie ma-
tapiu, S^^keyi au;^takusi. Minak-
sisit.
A'isakapoyinai. I;^'kit6piinai.
Tamitapauma;^kaiinai. Otaisto%-
kokaie, itstsipisimaiinai. Itsau-
otsimiuaie. I'tsksinim, otsikim-
mataps: Matsikiua, &nu6)(k ksis-
k(:£nautunii;^'k nitako^kuini. It-
sauotsimiuaie. Otakapoka;^pats-
kokaie. ItsiksistakS;^paipiin po-
nokS'mita. Omim matsitakokska-
sinai. Nituyi, aisto;^kotsiniki,
itastsipisimaiin ai . Oti^stakaie ,
ma;(^kaksis. Nisooyi otsitapoka;)^-
patskuyi;;(;'piaie , itsitotsinisauyi-
nai. Otanikaie: Nipuaut, a;:^ki-
to;^p6ka;^^kaiop. Amo notas,
isto;;^kit6pit. Tizmito%kit6piuaie.
Otsitotasiiianakaie. Otsitomatap-
suiipiokaie. MokS'mi^'tatsika;;^-
tsim i^Knnimaie itokoyinai. Tim-
told by [that person]: Try to get
over to that lake. There you will
get something. Then he started.
How many times did he sleep
[before he got to that lake]?
[Nobody knows.] Then he got
there. Then he was told by the
person in his dream: There are
your ears [that means: there is
a reason to be on your guard].
Don't dodge from him. There
is a man, [that] will do some
dangerous thing to you. There is
none, that he would pity. You
are the only one now, that I
pity. Therefore I told you to go
[literally: that you must go]. Try
hard during the night, that you
may be close by in the morning.
He [the man in the lake] will
know you, [that] there is a
person, when the water sounds.
Don't dodge.
He [the man in the lake] went
out [of the water]. He was riding
on horseback. Then he ran to-
wards him [towards the poor
man]. [When] he got close to
him, he whipped [his horse].
Then he did not run from him.
Then he knew, that he was very
much to be pitied: There is
nothing to prevent, [that] I shall
die now in the morning. Then
he did not run from him. Then
[the rider] was going to run over
him. The horse jumped over him.
Over there [the rider] ran past
him, and turned back to him.
When he got close to him, he
whipped [his horse] the same
[as before]. He tried to make
206
A NEW SERIES OP BLACKJPOOT TEXTS.
itotoaie. Itsipiniaie. Otanikaie:
O'lni stopit. Ki tsanitsuyi kokuyi
kitakitsoka^p? A'nistsiuaie : Ni-
rnatakitsoka%p, takatomato. Ota-
nikaie: A'', sokapiu. A'uke,
amoistsi nitsinani. Kin6;(;;ksta-
t§,"%pi, matsit. A'nistsiu: A', omi
ipot6;^t o.;^sistsinai, aniiiksaie
takotoai. Otanikaie : Mata;(;;siu-
aiks, makapsiau. Minotosau.
A'moistsi a;(;sii, totakitau. A'nis-
tsiu: Sa, on;iksi o%sistsiks nitak-
otoaii. Otanikaie: A', kitsikokaki.
Matsitstsipa , na;(;ksikimmai. An-
n6;^k kinetsitapi kitsikim.' A'uke,
kitaukotau. Ann6;(;k aiaksiko-
kui;^'k kitakomato. Kitaiii;^'top ,
annoma ka^kitsokani natokai
ttikskai, kf'nnistsiaie istuyii. Mo-
kakiu, omo;;^tani;:(;'pi : Matakitso-
ka%p.
him dodge [literally: that he
dodged]. Four times he then ran
over him, [andl then he got off
[his horse] by him. Then he told
him: Get up, that we may go
home together. Here is my horse, .
ride on [him]. Then he rode on
[him]. He [the man from the
lake] was leading his horse.. He
then took him [the' poor man]
into the water. Right in the
centre [of the water] he had his
lodge. Then he [the poor man]
came there. Then he entered. Then
he was told by [that person]:
Sit down over there. And how
many nights will you sleep [in
this lodge]? He answered him:
I shall not sleep here, I shall
go away again. He was told by
[that person]: Yes, it is good
[that you are going away]. Now,
here are my things. Take, what
you like [literally: think]. He
said to him: Yes, over there near
the door are hoofs, I shall take
those. He was told by [that per-
son]: They are not good, they
are bad. Don't take them. These
[other things] are good, take from
them. He said to him: No, I
shall take those hoofs. He was
told by [that person]: Yes, you
are very wise. There is nobody,
that I would pity. Now you are
the only one, I pity you. Now,
I give them to you. Now the
coming night you Avill go away.
If you had said, that you would
sleep here two [nights] or one
[night], those [nights] would
have been winters. He was wise,
HOESES FOUND.
207
A'utako, omiksi o;^sistsiks
itotoyi. Oma ninau tamo;^psa-
ksiuaiks. Itsaaitsikapiksistsiuaiks.
It§,;;^kanauo;:^toii]a;^kau onokR^-
mitasina. Sotamotepuyiu. Omi
sikapiski'minai. Otukyapokoaie
o^kini. Taminmnai. Otsito;(^k6-
kai: Ma omiksi o;^sistsiksi. Ota-
nikaie: Amoi ski'nia oto;:^kiZiiau-
kos amom onoka^mitasin. Nisooyi
kokuists ksistsikulsts miniokat,
ininapi^tsapit. 'Mkskau kitsitapau-
aua;^ka%p aisatsit. Amo omo;^-
tsis6;(;p kokuists ksiskisinautunis,
sauumaisaskapis, amoksi o;^si3-
tsiksi saaitsikapiksistsis. Amoi
ski'ma miiiipotos. Miinnis.
Aumato kokuyi. Ki ti^maur
aua;^kau. Nanauauapinaku. Tam-
auaua;:^kau ksistsikiiyi. Nanoat-
aikoko. Kokuyi tixmatauaua;;^^-
kau. Nanoatapinaku. Ksistsikiiyi
tamatauaua;(^kau . Tam atsikoko .
Kokuyi st«matauaua;(;kau. Kfn-
niaukaie aumatapaisopuyinaku ,
itotoyiu o;(;;sistsiksi. Itoniatapau-
atapiksistsiu. T«msoko;^to%kuyiu,
ksa;:^kum aui:zto;^patsko%8. Ki
itskaipuina;^kuminai otas. Otau-
kanaitsikaie. Tiziii&;^kano;(^taits-
kokskasinai. Ttsipotoyiu otas.
Tamiokau. T^zmaiokau ann6;:^k
ksistsiiaii;:^'k. A'iikot«k6 itsipo-
kakiu. Taraomato. Tukskam otas
that he said: I shall not 'sleep
here. . ^
[When] it was evening, he
[the owner of the lodge] took
those hoofs. Then that man went
out with them. Then he rattled
with them. Then many horses
all ran towards [the lodge]. Then
they all stood about. There was
a grey mare. A [rope of] raw-
hide was round her neck. Then
he caught her. Then she was
given by him to [the poor man]
[with the words]: Here are those
hoofs [belonging together with
the mare]. He told him also:
These horses are all colts of this
mare. Don't sleep during four
nights and days, don'tlook back.
Look only in the direction, you
are travelling. The fourth night
in the morning, before [the sun]
has risen, you must rattle with
these hoofs. Don't let this mare
loose. Hold her fast.
He started in the night. And
then he travelled on. Finally it
was morning. Then he was trav-
elling still during the day. Fin-
ally it was night again. During
the night he then travelled again. ,
Finally it was morning again.
During the day he then was
travelling still. Then it was night
again. During the night he then
was travelling still. And then,
[when] it was getting day-light,
he took the hoofs. He began to
rattle with them. Then ..he felt,
that the earth was shakiiig. And /
his horse was neighing hard [liter-
ally: was suffering with neighing].
208
A NEW SEEIES OP BLACKEOOT TEXTS.
tc^mo^kitopiu. Itomato, ki omi
ski'mi , sikapiski'rai , •i;^'patsiuaie.
Ki okosiksaie t6tauma;^kaii. Mat-
sis<j;m6a kokuyi itokekau. Mats-
okaa. Apinakuyi i^kaisauaina-
kuiiraiu ponok&'raita. Omiksi
o;^^sistsIksi tamotoyiuaiks, saaitsl-
kapiksistsiuaiks. O'tasiks raatsi-
tp;;(;k<s;nauaistoma;(;kaii. Orni ski'm
tiaimatsinmua. Matsitomato. Ksis-
tsikuyi atizmauaua;^kau. Matai-
kotso;^kitopiuats. Alst^aimiksiuau-
aua;^kau. Ki omi tukskamin
ski'mi mataipotoyiuats. Tamato-
kekau. A'istaiuaie. ^'nnimaie
itsisksipistsiuaie . Tamitotsokauaie .
Otanikaie : A'iststsii moyists.
Apinakus kitakoto. Tamapinaku.
Tizminniu otas. Ki amoks pono-
k&'mitaiks mat&;^kumatsiuats.
Ti;;Kmanaua;^kau ksistsiki'iyi. Sti-
kiauaua;^kau , tainsoksinim mo-
yists. Tiikskaini otas 6rax)(\dmi,
tsisin, ais&kuyi. , Tukskami api,
matstsisin. ^'nniksaie natokami
isto;^kariaia;j^si amom onok^mi-
tasin. Otanik omima iiiiiaiim:
Mataketsini;:^'kaua onoka^iiitasin
kitaksisiacmipaitopisi. A'uto okoai.
All [the horses] overtook him.
Then they all ran past him. Then
he turned his horse loose. Then
he slept. Then te was sleeping
this whole day. Late in the even-
ing he woke up. Then he went
away. He then rode one of his
horses. Then he went on, and
he was leading that mare, the
grey mare. And her colts [all
the horses] ran by her. After a
short while, when night came,
he camped. He slept again. In
the morning the horses were gone
[literally: not to be seen]. Then
he took those hoofs, he rattled
with them. His horses ran all
again to him. He caught that
mare again. Then he started
again. During the. day he then
travelled. He could not ride
well [because he had no saddle].
[Therefore] he would just travel
on foot. And he would not let
loose that one mare. Then he
camped again. He picketed her.
There he tied her. Then he slept
near her. He was told by her:
The lodges [of the Peigans] are
near. To-morrow you will come
there. Then it was morning. Then
he caught his horse. And he did
not drive those other horses.
He then was travelling during
the day. He was still travelling,
then he suddenly saw the lodges.
One of his horses was a big, bob-
tailed, bay horse. Another one
was white, also bob-tailed. Those
two were the best of all these
horses. He had been told by that
man [he got the horses from]:
HOESES FOUND.
209
Kanaitapma i!Ksk;^sauaka;^kuym-
aiks ponok&'mitaiks. A'ipisitsi-
miuaiks. A'utamitsksuioau , otsi-
tapo%pi. A'istatau, nia;(;ksinisi.
A'itamisokitoto. Itopakiu arao
matapi. Itaua;i^kumata;(;kuyiu
anrioma matapi ponok&'mitaiks.
Itizstunnoyiauaiks. Matsito;^ko-
to;^kitopiuaiks , aistunnoyiauaiks.
Itauaistamatsiuaiks apistsi. A'i-
aksiskuiepistoyiuaiks. Itauaraiau-
paiuaiks. A'isotisimomatapoiau.
Stsikiks ainisii. Matsis^moa, itsr
ksinimiau , ma;^kaiiisto;^kito-
pi;^'pi. ItS;^ki^naisokapsiau. O'-
ksokoaiks itS';i^kotsiaaiks pono-
k§,'mitaiks. Otaukanaisksin68,;^sau-
aiks, itsitokakiauaiks. Ki amoks-
kaukiau ponok&'mitaiks i;;(^'tsis-
tapinok&^mitaisko. Nanisto;^tsim-
mato;;(;;p , anno;^ka-ksistsikui;^'k
amo;^kauki kitsitsinik. Kitsikai-
tapitsinik. Kf'nniaie nitakutsiu.
These many horses will not be
all gone, as long as you [the
whole Peigan people] exist. He
came to his lodge. All the peo-
ple always crowded around the
horses. They were curious to
see them. Then he was known,
where he had been. He had been
thought, that he was dead. Then
he suddenly came back. Then
these people moved. Then he lent
the horses to these people. They
then were afraid of them. They
could not ride them, [because]
they were afraid of them. He
then showed them the ropes. He
used them for bridles for them
[i. e. for the people]. He then
put them [the people] on the
horses. Then they started to ride
off. Some of them fell off. It
was not long, then they learned
how to ride [literally: how they
might ride]. Then they were all
good [riders]. He gave horses to
his relations. When they all knew
them [the horses], they took care
of them. And these, horses [that
we have to-day] are from those
horses [that that man brought
with him from the lake]. And
now to-day I tell it to you, the
way that I heard it. I tell it to
you as an old story. And now
the boiling is ended [that means:
the story is at an end].
[Cf. Uhlbnbeck obt 57 sq.]
Verhand. der Kon. Akad, v. Wetensch. (Nieuwe Reeks) Dl. XIII N». 1.
14
210
A NEW SEKIES OE BLACKPOOT TEXTS.
Two songs.
1. This song was sung by warriors, when they came back from
a raid, having taken the scalp of an enemy.
Pekani, isizmmokinan , ka;;^- Peigans, look at us, that you
kitaistunn6ki;^^'pinan ann6;;^k. may be afraid of us now.
2. When Indians had been a long time on a raid, and they
began to feel lonesoaie, the leader would sing the following song
to cheer them up:
Motuiekakimak, kokunun mat-
sipuraapiu , a;:(^kauakometsis.
Try hard, all of you, our lodge
is not [so] good, that we should
love it [that means: it is better
to be on the war-path than to
be at home].
Morning-eagle diving for guns.
Apinakuipitau natokami otsi-
kimmokaiks, ksistsikumi ki ^ccjq-
tsiksistsikiimi. I;(^'tsini;;(^'kataiau
pa;(^tsiksistsikiimiks , otskunatap-
sau, ki mamiks otaiina;^sau.
Omik Kyaiesisijj;^tai aisamo
nitsksinoau Apinakuipitau. An-
nim Pitaisiksinam onamaiks it-
siiiatsiin nieta;;^tai. I;^'t6kimiu
amoka nieta;);;tai. Otsitanik omi
Pltaisiksinam: Ninamaiks itsiii-
apsamis. Konoainikiau , kitaksi-
namoatai. Sotamsoo. Itsikatsimau,
ki itsistaiiu, ki iksisa;nio otsis-
taisini. Piinapo;:^ts i;;^'topitsasoo.
I;j:^'k6noyiu omiksi naraaiks.
Morning-eagle was pitied by
two, the thunder and the false-
thunder [a kind of bird]. They
were called false-thunders, be-
cause they were strong and be-
cause they caught fishes.
A long time ago I saw Morning-
eagle over there on Maria's river
[literally: Bear creek]. There was
a man called Black-eagle, he lost
his guns in the river. This river
was full [that means: the water
was high]. He was told by that
Black-eagle: Look for my guns
in the water. If you find them,
you will own them. Then he went
in [into the water]. Then he
FKOM BEAE-CHIEP'S LIPE-STOEY.
211
Akaiim. matapiua nanoyiuaie,
otsistaisi ki oto;^k6noa;^saie omi-
ksi namaiks. Kfnni.
whistled [imitating" those birds,
called false-thunders, that they
might help him], and dived in,
and it was a long time , that he
dived [literally: his diving]. Far
down he came out [of the water].
He had found those guns. Many
people saw him, when he dived
in, and when he found those
guns. And that is all.
From Bear-chief's life-slory.
1. Matsistapakauo ksistsikuists
nitsikoputsi souiiks. Nino;(;kyaio
itomo. Kepitapii nitsitapikoaiks ki
tukskizma anaukitapikoan. Sau-
umaitauto;^sau Pinapisinai otau-
a;^sini, itsippiainoyiau natsitapii
i;^'kit6pii itapo;(;kit6pii atsoaskui
nieta;^tai. Itakauyiau, ki omiksi
' i;i^'kit6piks itsinisuiauaniau , ki
itsistsapiksiau. Omiksi Peki^niko-
aiks itsinoyiaiiaiks , otsapikoanas-
aiks, ki itanistsiau omi anauki-
tapikoan , ma;^ksini;^'k(5;tij;;^saiks ,
ma;^ksakapu;i^saiks , ma;^kstaisku-
naksau, Pekizniua oksokoa napi-
koaiks. Otaisakapu;(;sau , omiksi
Pek^nikoaiks itunnoyiau , otsi-
ketaiisksimaniaiks. Its6poa;(^tsisat-
siiau omiksi napikoaiks, otaita-
po;^piaiks. Itaniau; Pinapisinaua
nit§,';^pummokinana napi&;^keists.
Oraa anaukitapikoan itani^tsiu
omiksi napikoaiks: To;(^k6kinoai-
niki kisokasoaists, nitako;:^pokiu6,
kitakitspumm6;^puau. Ito;^;;k6tsi-
auaie asokasi, ki oma anaukitapi-
1. A few days after that there
were eleven in a war-party. Bear-
chief was the leader. There were
ten full-bloods and one half-breed.
Before they got to the Sioux coun-
try, they saw from a distance
two riders, who rode towards the
timber on the river. They charged,
and then the riders jumped off
their horses, and fled into the
brush. The Peigans saw, that they
were white men, and said to the
half-breed, that he should call to
them to come out [and] not to
shoot at them, because the Pei-
gans were friends of the white
men. When they came out, the
Peigans saw, that they had pack-
horses. They asked the white men ,
where they were going. They said :
We are trading whiskey to the
Sioux. The half-breed told the
white men : If you give me some
of your clothes, I shall go with
you, I shall help you trade. They
gave him some clothes, and then
14«
213
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
koan itaBistsiu omiksi Pek^niko-
aiks: A'nnom ,:^kaitaupik, aikokus
istakaipisko^tok amom Pinapi-
sinau, ako;^t<5;tsema napi&^ke.
A'ipstsiksisamo itaisto;^kim ake-
kanists, ki ito^toyiau Piniipisinai
otaiistsekinsaie, ki sot^zmisksino-
yiauaie, otauiJKtsisaie. Niiio;^kyaio
itsinoyiu omi BitsitapikoSn , aiis-
ksipistsenyai otas, istaiinyai,
ma;^kfl;to;^k6ti5;ksiaie napi&;^ke.
Nino;^kyaioa kamosatsiu omim
ponokS'raitai, ki oto;(;pok6miks
i;^'tsitok6yi amoistsi moyists, oka-
mosoaiks ponokR'mitaiks niippi
pi;(;;'ksekopiitsi. Sot^momatoiau ,
itsitskitsiau omi anaukitapikoan
omistsim Pinapisinauyists. Oma
anaukitapikoan itsitsitsiuaiks, ki
itanistsiuaiks : Oraam Pinapisi-
nau^s^m i;i^'pummau napi&;(;;ke po-
nok§,'mitaiks ki imoianiks. Ito;^^-
pokiuoiau omiksisk napikoaiksk
ki omi anaukitapikoan , autoimi-
auaiks, omo;(;;tatsi5:;;^sau nisippiks
otasoauaiks. Itotomoyiauaiks omi-
ksim ponokS'raitaiks, ki itauau-
a;^kautseiau. Tukskama omiksi
napikoaiks itoaii o;^katsi. Omiksi
Pekiznikoaiks sotarao;^ta;i^kaiiau.
2. Matsipu;^sapakauo ksistsi-
kuists matsitsitakoraatapo Nino;(;;-
kyaio. Nisiiitapii Pekanikoaiks ki
, i;^'kitsikippitapii Isapoiikoaiks.
Pinapisinai aukakiosatsiau oka;;);^-
tomoai, ki itsinoyiauaiks otaistau-
aua;;(;kaniaiks. Ttakaatseiau Nino;;^-
kyaioi ki oto;^pok6miksai. Omi-
ksi Isapoiikoaiks iikiikiraaiau,
raa;^kotsiramotaiiiau. Nino;;^kyaio
ki omiksi matsoksaipekanikoaiks
ap<j:t6;(;;tsik i;(^'t6iau ki aua;^kau-
the half-breed told the Peigans:
Stay here for a while, make a
raid on the Sioux in the night,
they will be drunk, from the whis-
key. After a short while they got
near the camp, and they heard
the Sioux making noise, and then
they knew, that they were drunk.
Bear-chief saw an Indian, who
was tying his horse, wishing to
get some more whiskey. Bear-
chief stole that horse, and his
companions went through the
camp, stealing 39 horses. Then
they started off, they left the
half-breed in the Sioux camp.
The half-breed overtook them,
and told them: The Sioux have
bought whiskey for horses and
robes. They went after the white
men and the half-breed, blaming
them, because they had lost 40
head of their horses. They took
those horses from them , and they
had a fight. One of the white
men was shot in his leg. The
Peigans then returned home.
[Cf. Uhlenbeck obt ' 76 sq.]
2. A few days later Bear-chief
started on a new trip. There were
four Peigans and seventy Crows.
The Sioux were looking out for
enemies, and saw the war-party
conung. Then they made a charge
on Bear-chief and his companions.
The Crows did their very best to
escape. Bear-chief and the three
other Peigans stayed behind and
fought the Sioux. It was about
noon, [when] the Sioux made a
FROM BEAE-CHIEP'S LIFE-STORY.
213
tsimiau Pinapisinai. Autamaki;^'-
tcittsikaiksistsiku otsitsaipisko;(;;t6k
Pinapisinai, ki aiikotako itsikyai-
aiksistaua;(^kautseiau. Soti^^ma;^-
kaiiau ^nni atakuyi, ki paii^Kiinau-
atoiau. Ksiskaiiiautunii Nlno;;^^-
kyaioa itsinikiu ^keini. Itsiitsiau
ki sotamqmatapioyiau. Otsakiau-
yisau, itsinoyiau onu i;(^'kit6pi
itotaraiaipuyinai omi akiksa;)^-
, kuyi. Itsitsipsatsiu Nino;:^kyaioi
otsitapimiks, ki a;;^kaukaksepu-
yiau natsitapii stamsokatsitotsi-
pu;(^paipiii , ki itskunixkatsiau
Nino;(;kyaioi oto;^^p6ksimiks. Otai-
no§,;^sauaiks, otakaitapisaiks , itsi-
stapukskasiau. Pinapisinaikoaui-
aika. Omiksi Isapoiikoaiks i%'p6-
^ kiuoiau omiksisk Pinapisinaiko-
aiks. Nino;(^kyaioa ki omiksi stsi-
kiks misksippotapoiau, ki itsino-
yiau i;(^'kit6pi Pinapisinaikoani-
uai. Oma i;i^'kit6piaai istsippi-
ksin. Omiksi stsikiks matskaks-
pummoyiuaiksauaie, ki Nino;^;-
kyaio nitsitapiiu i;(^'tsapoaie , ki
anistsinoasai aiskunizkatsiuaie,
otaisakapipiks oma Pinapisinai-
koan, itsauato;^koto;:(;toatau. Ni-
no;^kyaio itsitapo;^;;to;^patskimau-
aie, ki oma Pinapisinaikoan itas-
kunakiztsiuaie , ki Nino;^kyaioa
otas saiekatsiuaie onamai. Stami-
potoym oma Pinapisinaikoan.
Oma ponokS'mita itap6%pats-
kuyiuaie. Stimipuau omam Pi-
napisinaikoan,- itotoyiu onamai.
Natokyaiisjskiinizkflitsiu Nino;j^-
kyaioi, ki 6mo;;^tsokska%pi onamai
itsauato^koto^tskiinakiu . Kmox^-
kyaio i;i^'tsito;^tauatsiuaie 6nia;i^-
ksisto«ninai, ki soksipiskskiuaie,
charge on them, and it was
late in the evening, before they
stopped fighting. They then started
home that evening, and travelled
all night. Early in the morning
Bear-chief killed a buffalo-cow.
They skinned it and then they
commenced to eat. Whilst they
were eating still, they saw a
rider, standing on a high bank,
just above them. He spoke to
Bear-chief's people, and before
they could answer, two more
jumped up at his side and shot
at Bear-chief's companions. [ButJ
when they saw, that there were
so many, they ran away. They
were Sioux. The Crows went
after those Sioux. Bear-chief and
the [three] others went in the
opposite direction, and saw there
a rider, a Sioux. That rider fled
into the brushes. The others did
not want to help him , but Bear-
chief alone followed him, and
shot at him, every time he saw
him through the brush, till the
Sioux went out on the prairie,
[and] then he was hard to get
at. Bear-chief rode up to him,
and the Sioux would shoot him,
but Bear-chief's horse kicked his
gun. Then the Sioux let it loose.
The horse then ran over him.
Then the Sioux got up, [and]
took his gun. He shot at Bear-
chief twice, but the third time
his gun refused to work. Then
Bear-chief attacked him with a
butcher-knife, and cut him over
his face, and stabbed him near
his heart, and cut off his head,
214
A NEW SERIES OP BLACKEOOT TEXTS.
Id imatatsistsiiiimaie uskitsipa;^pi,
Id itsika%koldtsiuaie , otsauumai-
nisaie. Isapoiikoaiks it(3;;(^kanauto
i;^'kitsikippitapii. Nitiiyi Nino;^-
kyaioa oto;^pok6iniks niuokskai-
tapii ito;(^kitaipuyiau omi nitum-
moi, ki itotakiau nanisoyirai
otasiks omim Pinapisinaikoanim,
omam aitskamiu Nino;^kyaioi.
Auauatoiau kokusi ki ksistsiktis,
ma;^kota;:(^kaiisau .
before he died. Then the Crows,
the whole seventy, came up. At
the same time Bear-chief's three
companions were standing on a
hill and took eight horses from
the Sioux, who was fightin<^
Bear-chief. They travelled night
and day to get home.
[Cf. Uhlenbeck obt 7 9 J.
Wonderful experiences of Bear-chief's.
1. A'istsippoii nanisekoputo
istuyists Aii%'kimmikui nitsit-
apsoo, nitsisippitapi, nitsiksoo.
Asinaua nitsataua. Ksiskaniautuni
Pinapitsaikatoyis , anniauk Aists-
tsekskuyi. A'nnimaie itsiiitomo.
Nimo;^tsinoaii niu6ksk<j;m stami-
kiks. Nitanistaii amoksi nisriye-
pi;^'tsaiks: A'nnoma staupik,
asammokik, nitakskunakataii omi-
ksim stamikiks. Nitsitomatapau-
aiskapi, nitaiasto;^koaiau , nimat-
ato%koikamotsiauaiks. Nitsitsie-
puyaka;^^kumi, sotamisketakau-
piiau. Nimatsitoraatapauaiskapi ,
nitaiikaistokoaiau , nostumi itsip-
po;^puyiu, nitsitstunnoaiau , ni-
matsitsipusamaiau , nitsitonoaian ,
ot6;^kotokas. Nisotamepuau, ni-
tsitsitotau, tsiksimaiks sikskimiau.
A'ikanausnyiau , eini anni nitsis-
tauasi. Omiksi nito;;(;pok6miks
itsipuaiiyi, itsipu;^sapuian, au-
toiau. Nitaisamanan amoksim
6;:(;;kotokiks, nitaipisatsimanan, ki
1. Twenty-eight years ago I
went to war to the Cypress hills,
I was one of forty in a party,
I went afoot. I went on a raid
against the Crees. In the morning
we came to the Eastern Sweet-
grass hills, there was Sage creek
[literally: Rough creek]. There
was a butte right close to the
creek. From there I saw three
bulls. 1 told these my war-com-
panions: Stay here, look at me,
I shall shoot those bulls over
there. I began to crawl, I came
near them , they had no chance to
escape me. I got up and aimed
at them, then instead of running
off they sat down. Then I began
to crawl again, I was getting
very near them, my body began
to tremble, I was very much
afraid of them, I looked at them
again, I recognized them, that
they had turned into rocks. I
got up, I went to them, which
WONDEEPUL EXPEEIENCES OE BEAE-CHIEE'S.
215
nitatoiimananiau. Nita;;^kuiinni-
maniaii nito;^toiet6;^p. Nitsito;^-
kotaiau amoksi nito;;^pok6miks.
Otsistot6;^soauaists ki piaapists
i;^'kan§,'%kotsiauaiks amoksi ojj-
kotokiks. Nistoa nisotisjmauatsi-
moii;^'kaniaiau. Api'soma;^kan
ist6ma;^ksim. NitaBik: A'nnom-
aie a;^kunato;^tskauop, ann6;;^k
istunnatapiu ki makapiu. Ann6;^k
amoksim einiks 6mo;(;;to;;^k6to-
kaspi, is6;^tsik aist^matsotsp.
Nis6tia:msk6ta;^kaii. A'isamepu
nimatsitso. Nitsiippitapii, nitui;^'k
nimo^to. Nitaiasto;(;;ki;^'p omim,
amoksi stamikiks otsit6;^kotokasp.
Oma Imitaikoana nitariistau: A';;;^-
kunotasamaii omiksim anniksiks-
kaie einiau ai6;:(^kotokasi. Otanik
amoksi nito;(;pok6miks : E'maniu,
iksipisatapsiaiks. Nisotamitoto;^-
pinaniau. ^'kaisauainakuimiau.
Otsitopi;^^'piaii , kaksipistanistsi-
kiiau. Ksamatsisixm itsi^Ksksiau
niuokskaiaists. Nisotamatsokato;^-
piau. A'^mo;^kaie nitsistsito;^^kois-
ksini;(;'p pisatapiu nitsapsin nitsi-
tapisin.
were black rocks. They were glit-
tering [in the sun], they were
shaped like buffaloes. Those my
companions got up, they came
near [me], they got to [me]. We
saw these rocks, we wondered
at them, and we thought, they
were holy. I filled my pipe. I
then gave it to these my com-
panions. They gave their clothes
and [different] things [they had]
all to these rocks. I myself just
prayed to them. Running- wolf
was the eldest. He said to me:
Let VIS go back from here, now
there is something dangerous and
bad. The reason why these buf-
faloes now turned into rocks, was
that we were shown a warning
for the future. Then I turned
back home. Late in the summer
I went again to war. I was one
of thirty in a party, I went in
the same direction. I came near
to that [place], where these bulls
had turned into rocks. I told
Little-dog: Let us look on those,
that were buffaloes, and were
turned into rocks. He [Little-dog]
was told by these my compani-
ons: He [Bear-chief] was right,
they are very wonderful. We just
got there [where the buffaloes
had been]. They were gone.
Where they had been sitting,
there were just only deep places.
Three sun-flowers were growing
there [in those deep places]. I just
passed by [after having looked at
them]. This is what I know [to
be] the first wonderful thing, I
have seen in my life-time.
216
A NEW SERIES OE BLACKEOOT TEXTS.
2. A'uke, am6;:^k nitotomitsi-
niksini saiainiso;i^tsi itstsiu, ki
ann6;i^k amo;^k raistakists nitsit-
apauauatots. Nitsitaisam. Nato-
kaie nokunanists, nokoai ki nit(^-
kaua. A'nistau O^Tiu;;(;;ko;^kinaii.
KsiskiSjniautuilii nitaia;^tsi;(;'p
am6;^k ^'Xi^ako. Nitsitsksini;^^'p
anno metcc)(ta,i amito;^;;ts itstsiu
am6;(^k nitaia;^tsi;(;'pi;(;;'k. Niso-
taiaiitapiJKmito. Nitsitotizmisat-
si%'p, nitsitsinoau oma matapiua.
Itsaipuyiu amoia &%ke, inakstsim,
inatsistoto%siuats. Nisot^iniksas ,
nitsito%sokotata u , nitautami;;^'-
sisimmau, tijsma 6;:(;;kotok. Niso-
tixmitapo, nitaitoto. Nitanistaua:
Ann6;)^k kitakot, nokoai kitaki-
tapipio. Notasi nitsitamiapiksis-
tau, apijjt6;^ts nitsitopi, niso-
tamifl:;^kai. Nitauto nito;^kemaiks
natsitapi. Ki nitakau no;^katsis-
tokami oto;^keraaiks ki oksists.
I;(^'kanaipu;^;;Sfl:psaksiau. Nitsito;^^-
kotaiau omi matapi 6;;^kotoki:
Itsipstsipiiauaie nokoai. Oma ni-
takau oksists isinistapsin amoksisk
mokizkiapakein. Otsisani i;(^'tsit-
apaikotsinaiuaie ostoksisai ki
osttimi. Auatsimoi;^'kamiuaie , is-
to;;(^kaipistsi i;);^'tsitapaumoniuaie.
Nokoai itsipstsitukskauniu , ki
apinakuyi nitsitapaiakapioponiOij:-
nan. Nitsitopakii;^^'pinan , niso-
tamitskitanan. Kf'nnamauk nonni-
pis. Nitanistau, ]Uii;^kauakatsis.
Ki anio;^kaie i;;^'tsist6kaii pis«-
tapi, nitsini;;(;;'pi nipiiitapisin.
2. Now, this my first story ^
happened in the lower country,
but now this time I was moving
about in the mountains. I was
hunting there. There were two
of our lodges, my lodge and my
partner's. He was called Big-top-
knot. In the morning I heard,
there was a sound. I knew, that
this [sound], that I heard, was
higher up the river. I just went
up to it. When I looked over to
it, I saw, there was a person.
He was standing near the water,
he was small, he had no clothes.
T then hid myself, I went around
him, I looked up at him, who
[then] was a rock. I then went
to him, I got there. I told him:
Now I shall take you, I shall
bring you to my lodge. I put
him on my horse, I sat behind,
then I went home. I came to
my two wives. And my partner
had also two wives and his mo-
ther. They all came out to [me].
I ga\e them that person, [that
was] a rock. They took him in
into my lodge. My partner's mo-
ther was such as these [that are]
wise women. She began to paint
him about with her paint on his
face and his body. She prayed
to him, she wrapped him in a
piece of cloth. He was one night
in my lodge, and next morning
we began to make a shelter for
him. We broke camp and moved,
we left him. There he was on
our old camp-ground. I told him,
that he should keep watch. And
this is the second wonderful
WONDERFUL EXPERIENCES OE BEAR-CHIEE'S.
217
3. A'uke, annik pu%sapu%-
tsik 6ino;i;;ts6kska;^pi pis^ztapists
nitsapsists. Anno Natokyokasi
nieta;j^tai, otsitsists;:cta%p, nitsit-
otoikakima manistami. Nito%-
pokoman nito%kemana ki Sepist-
atosiua. Nitaiksistsikakima. Oma
nito;j^keman into^pokotoiskuna-
kimau. Mist^ki sports nitsite-
skunakataii imijj;^kikinoaiks nato-
k^mi, nitsinitaiks. Nitanistaua:
O'miks natokisimi imiz;(;;kikinoaii
nitslniksini. Ann6%k ninamaua
iiitaksS;^;;kyau. Otnam 6;;^kotok
nitsit6topi;;f;'pinan. Nitaiksistso;^-
kyau, nitsitapitsaii omi 6%kotoki,
ki nitsltsinoain , otauataupis. Ni-
tsitokasatau ninamaua. Nitizsijj-
manan omam 6%kotok. Itdm-
sokaisaitizmiu , nitsiksketsokinan .
Nitsitanistau nito%keman: Nitaks-
inoaii oapsspiks. Nitsitaisimok.
Nimato%toau. Nitst.x%tsimatsis
nimo%tsitsiksiska%koau , ki itsi-
kamaupiu. Matsinoaiisisjpiuats.
Nitsitonoanan 6raa;%kitsekapisau.
Nitsitskitflinan. Omiksi nita^k-
staniks nitsitsitapo%pinan. K/nny-
aie nitsokskai pisatapists nitsksi-
ni%'pists nipuitapisini.
thing, that I saw in my life-
time.
3. No^, since then I saw
wonderful things a third time.
Here on T#o-Medicine river,
where it enters the forest, I
went to chop my poles. I went
with my wife and with Medicine-
owl. I had done chopping. I
went shooting with my wife.
High in the mountains I shot
two mountain-sheep [literally :
big-horns], I killed them. I told
her: Over there are two moun-
tain-sheep, that I killed. Now I
shall clean my gun. There M^as
a rock, we came to it and sat
by it. I had done cleaning [my
gun], I put it up against that
rock, and then I saw, that [the
rock] moved about. I quickly
took up my gun. We looked at
that rock. It was then breathing
aloud, it scared us very much.
I told my wife: 1 shall see its
eyes. She forbade me [to try]. I
did not listen to her. I touched
it with my ramrod, and then it
moved faster. It never looked.
We recognized it, [that it was]
a big frog. We left it. Then we
went over to those [mountain -
sheep], I had killed. That are
the only three wonderful things,
I have seen in my life-time.
After having told these three short stories. Bear-chief said to
me about Little-dog, whom he had mentioned in the first one:
Nitsitij;mitstsi%'pinan ka;(;;to-
minaiks, nistoa ki Imitaikoan.
Imitaikoan unni oka^tomisini
We are the only [true] war-
chiefs [living now], myself and
Little-dog. Little-dog's father was
218
A NEW SEEIES OP BLACKFOOT TEXTS.
i^'tseksinau, ki napikoaiks otsi-
stapakepotok; annamaie itomai-
pinapo; napiinakiks itsitsautsipi.
made a chief on account of his
wars, and the whites made him
a greater chief; he was the first
[Indian of this tribe], that went
east; he brought first the white
soldiers to this country.
Wonderful experiences of Four-horns'.
1 . Kyaiesisa;^tai nitsitaukunaii
auyikaitsii. Kokuyi nitsistapu,
nitsi'tsko. Nimatatsksini;^'pa,
nitsltapauaua%ka;^^pi. Nimatsa-
pi;(;'pa, noapsspiks nimato;i^tsa-
pi%'pa, oma matapiu nimo;^t-
sauatsapi%'pa. liksikaksiu. Ki
itsistapu. I'kaistapauma;(;;ksim ,
itspai;;^'tsiu. Nimatsitsapi. Nokoai
nis6tia;mota;;(;kai. A'mo;^^k anini-
tsiu pisatapi ki istiinnatapi. Kf'n-
naie nitsiu amo;(;k nitotomipisa-
tapsin.
2. Omi Sekokinisisia;;^tai mis-
tapupixmo;^tsi nitsitapauaua;^k.
Nitaipu ;(;sapa;i^kaiis , nitsitsiksis-
tapo. Koko oma matapiu nitsi-
tsinoau. Nitsitomaak. Niniatsksi-
noauats, manistapitapu;:^'p. Amo
nietfl:;^tai nitaitoto. Immiu. Ni-
matsapi;^'pa , nitsitamsokitopa-
maipuyi. No;^katsis niiitsipistsiua.
Nimatsksini;;^'p, nanist6pamo;;^pi.
Oma matapiu annimaie itsistapu.
Nimatatsinoau. I;;^'pakuyisuyiu ,
1. I was camping on Maria's
river [literally: Bear creek] in a
shady place. In the night I went
out, I went on the prairie. I did
not know, where I was going to.
I could not see, I could not see
with my eyes , there was a person ,
that caused that I could not see
[literally: from him I could not
see]. He was very short. And he
went away. He was getting larger,
he rose up in the air. Then I
could see again. I then came
home to my lodge. In that way
happened this wonderful and
dangerous thing. And thus was
this first wonderful experience of
mine.
2. On the other side of Birch
creek I was travelling about.
When I started to go home, I
lost my way. In the night I saw
a person. He walked ahead of
me. I did not know, what kind
of person he Avas. I came to this
river. It was deep. I could not
see [how it had happened], [but]
I was standing on the other side
of the river. My leg was not wet
[that means: my legs were not
AN ADVENTUEE OP MANY-GUNS'.
219
otaistapu;^;;s. K^nnimaie nimo;^-
ksmoau. Nistoa nis6tij:ma;^kai.
Kennaie nitsoo.
wet]. I did not know, how I
came across the river. That person
went away from there. I did not
see him any more. He was burn-
ing in a blaze, when he went
away. And that is all, I saw of
him. 1 myself went home then.
And that is all.
An adventure of Many-guns'.
Akainama;^ka nitanik: A'uto
Nino;^kyaioa. Nitsuiepiokinan.
Nitsis6itapii;;(;;'pinan . Nitaiasto;;^-
koanan Asinaua. Amoia asettz^-
tau, nitsitsoat§,;^pinan. Ist&^tsi-
kokiito. Nitsitamikinaiaists , nit-
opimi aiamistsiu. Ki omaie
auakasiua naiaiua mataraistsiu.
Sotamapitsiso. Nitsitakaipii;;^'pi-
nan. Oma Nino;^kyaio ki Kyai-
otokS^ni akaiinimaiau. Itomatap-
skuyiau amo onokS^mitasin . Nis-
toa nimatopimi;^'p. Amo ono-
k&^mitasin kita;)^ts nisotamiksis-
tuyitukskasatau. Tsit^msoksinoau,
otais§,;^pauans. Nitsitsksinoau ,
maksiskuminai amoi otais&^pau-
ansko;^toaie. Omaie tukskisim
istsapinajm, tsitokskasatau. Taito-
taipi, nitsitsitamiS^;^^pauan. S6-
tamiksistopi. T;^'pitsakapistsipata-
kayayiu. Nimato;^koiako;^kinau-
ats. Amoi onokS^mitasin itspi-
aukskasiu. Oma Nino;^kyaio
nitanikiau: Tsa kanistsinima^p?
Nitanistaiau: NitS^kanaistumi
anniaie nitopim, s6tamitamiR''%-
pauan. ^'nniaie nitsito;^kokiau
Many-guns told me: Bear-chief
was going. He took us on a raid.
We were four. We got near the
Crees. There was a creek, we
crossed it. It was frozen under
[the surface]. My legs floated
away [from under me]. My rope
floated away. And there was an
antelope-skin, it was my robe,
it also floated away. I then went
ashore. Then we started on the
raid. Bear-chief and Bear-head
had already caught [horses]. Then
they began to drive these many
horses. I myself had no rope. I
then just ran into the middle of
these many horses. I then sud-
denly saw, that they were just
jumping out. T then knew, that
it was a spring, they were jump-
ing from. There was one light-
coloured horse, I ran after him.
I got up to him. I jumped on
him. I then sat ready on him.
He then ran out [on the prairie]
with [me]. I had no means to
rein him. He ran among these
many horses. Bear-chief [and Bear-
220
A NEW SERIES OE BLACKFOOT TEXTS.
api. Nimo;^tsiskuiepist. Nitsatn-
ma%si oma ponoka'mitau, isoks-
ksinau. A'saninai omiisk i;)(;'ts6ks-
ksina^pi. A'lmo^k annoraa Pe-
kaniu ki apat6;^tia;k matsitstsi;^'pa
anni a;^kanistsinimaie. Nistoa
mnetsitapi anni tanists. Sakiai-
tapii Nino^kyaioa ki Kyaioto-
ka"n. y^'nniksaie isksiiiimiaie.
Nistoakauk A'paitsikina.
head] said to me: How did you
catch him? I told them: My whole
body was my rope, I just jumped
on him. Then they gave me a
rope. I used it as a bridle. When
I looked at the horse, [then I
saw, that] his face was painted.
It was red paint, he was painted
with. Among the Peigans of now-
adays and the people of long
ago there has been nobody, that
caught a horse that way. I am
the only one myself, that has
[literally: I have] done that. Bear-
chief and Bear-head are still alive.
They are the ones, that [literally:
they] know about it. It is I my-
self. Weasel-moccasin [Many-guns
is his name given in childhood,
but his name of later years is
Weasel-moccasin].
[Cf. Uhlenbeck obt 84.J
Tatsey's sleep-walking.
Aisfljmoyi, nitsinakstsis , nitai-
pustuyimi, tukskaie koktiyi nitso-
kani, nitsiton6;^kyoko. Nisotame-
puau, nitsitSiSiks , anno nieta;^tai
nitsinapato;(;p. Annamaie ni's,
tinistaua Makai. Okoai nitsepitoto.
Nitanik: Kitaiki;^'p? Nimatsitsip-
satauats. Nikakaikstsiki;(;'kini.
ky;k6 nirao;:(;;tots6k. Nitsipokaks,
nitsketsokuyi , nimo;^taipa;(;puyi.
Nimatsksini;^'pa amok nimo;:^t6-
to;(^pi. Nitanistauai: Ni'sa, kipa;;^-
kapiokit, nitsikitsikop. l;:(^'taiimiu.
Nitanika: Kinitauto. Anno^k
Long ago, when I was small
— I then was ten years old — ,
one night when I slept, I got
the nightmare. I then got up,
I went out, I went down that
river. There was an uncle of
mine, he was called Dwarf. I
went to his lodge in the night.
He asked me: What is the matter
with you? I did not say anything.
I only scratched my head. He
threw water on me. When I
woke up, I was so much scared,
[that] I trembled from it. I did
HOW A CERTAIN MAN CAME TO BE MAREIED.
221
kamst6to;^pi, annimatanistot. Nit-
anistau: Kimmokit, nitsiiksikop,
a;^kapi6kit. Nis6tama;:^pok6mau.
rkskinatsiu. Nitaiaata;^ki;^'p no-
koai. Nitsitanika: Kako, ana;^-
kyapoina;;^kat. Nisotamistapa;^-
kai. Ki ostoi' stamo;(^k(»;ta;(;kaiiu.
Kfnnyaie nitsiu iiitsIno;^kyokoyi.
not know the way, I came. I
said to him: My uncle, just take
me home, I am very much afraid.
He laughed at me therefore. He
told me: You came alone. Now
go back the same way as you
came. I said to him: Pity me,
T am very much afraid, take me
home. He then went with me.
It was very dark. I came near my
tent. He >told me: Go on, run
home. Then I went away home.
And he then also went home.
And that way was my nightmare.
How a certain man came to be married.
Nitaniko Kinaksapop ki ni-
mataniko Ksistapakainama;^ka.
S6tizmo;^t6ma;:^k ki omi Nato-
kiokas, ■otsitopi;^'pi SQatsi;^'p6t-
amiso. N6mo;^tsitoto, na;(^kaie
ponok&'mitaua, tsitoyinau. Tdm-
sokaniu oma Pitseksinaitapiake :
Kitakaitom. Tsitanistau : Kitai-
kipan. Itaniu: Sa, kimataikip-
ani;^'pa. Tsitanistau: Taka? It-
aniu : A';)^kyapsaipi. Nitanistau :
A", taka;^;;kai ann6;:^k. Ki aisiksi-
nauiskitakyatoieksistsi kiisi aiist-
apistokyeksistsikiisi nitakotamat-
sitoto. Itaniu: A'. Sot^mitotsiu,
kfnnyaie nimatsitoto. Tsitanistau:
Tsaniua? Itaniu: Mataipuyiu.
Nitsitanik: Apinakusi takatanis-
tau. Itanii^: A'. Sotixmanistau :
Takototaki ainakasi, takoxia,^-
kapiau. Itaniu: Kako. Nisot^m-
a;^kai. Tsitotaki ainakasi, ki
I am called Little-plume, and
I am called also For-nothing-
many-guns. I then went to Two-
Medicine river, where Came-
up-over-the-hill-with-the- eagle-tail-
feathers stayed. I came there,
there was a horse, I went to
catch him. Then Snake-people-
woman [the wife of the man just
mentioned] said: I will get you
a wife. I told her: You are fool-
ing. She said: No, I don't fool.
I asked her: Who [is it]? She
said : Charging-home. I said to
her: Yes, I shall go home now.
And two days after New-year I
shall come back here again. She
said: Yes. Then it came to time,
[that] I came there again. I asked
her [Snake-people-woman]: What
does she say? She answered: She
does not say anything. [Snake-
222
A NEW SIKIES OE BLACKFOOT TEXTS.
annik n6mo;^tatotoma;(^k. Nitsi-
t6to%si atakuyi, ki itaniu: Mat-
iXsta.Xj'p^, nakitap6;^si kokoai. Ki
annom akitaupauop. A', nitakit-
a^kapiaii nitainakasira. Itaniu :
A'. Nis6t«matskoma;^k. A'utako
tsitoto. Sotamitsok. Ki ais«mo,
nitako;^kemsini , nitautomatapa;;^-
kai. Ki ita;:^sitakiu , nako;:^poksi-
ma^si. Sotamitaupi , 6na.ixx}iai-
stuyi tsitaupi. Kenni nepiiyi
tsitatoapo;(;kera atau . N atoapoyisi ,
annimaie itstsiu. Kenni niso-
tia;mipu;:(;sapaia%saupi;^'pinan , ki
kf nno;(^ka uk , na;;^ko%kaiakieto;;^-
sinan. Ki aiin6;^k iiitaumatapie-
ta;:(;tamiskani. Ki annom natoie-
ksistsikuyi tsitotoisaipiaii Maniua
A'pssiiyi. Annom oksistoauai it-
aupiiau ann6;^k. Ki ann6;(;;k
itastsinaupi ikskaumaitau , istu-
yiu. Stsika mat§,;(;kototaua. Ki
kf'nniniaie n6m§,;^ketsiniki.
people-woman] told me: In the
morning I will tell her again.
Then [having been told by Snake-
people-woman , that she ought to
marry me] she said: Yes. Then
I told [Snake-people- woman]: I
will go and get the waggon, I
will bring her home with it. She
said: Go ahead. Then I went
home. I got the waggon, and I
came back with it. When I got
back in the evening, [Charging-
home] said: I don't like to go
[literally: that I shall go] to your
home. And now we shall stay
here. [I said:] Yes, I shall bring
my waggon home. She said: Yes.
Then I went home. In the evening
I got there. Then I slept. And
after a while I got back to be
married [literally: for my going
to be married]. And she con-
sented, that I should remain with
her together. Then I stayed there,
I stayed there the whole winter.
And in summer I got married by
the priest. It was in the church.
And then we lived together all-
right till now, and it is now
[just the same], that there is
nothing to part us yet. And now
I began' to work on the ditch.
And [last] Sunday I took Mary
and White-whiskers [my step-
children] out of school [and
brought them] here. They are
staying now ' here with their mo-
ther. And to-day, [this] Saturday,
there is awfully much rain , it is
cold. Some [of the people] have
got no wood [to make a fire].
And this is the end of my story.
HOESE- AND CATTLE-EAISING.
233
Horse- and cattle-raising.
Omik, einiua otsltsakai;:^'-
tsi;^;'p, notasinaniks nitsiikitoka-
ki;;^'pinani. Ski'miks aukosisau,
iiimataiiko;^^kitopatananiks. Omi-
ksi napimiks kataiistsinitaiks,
iianistaini;^'kataiian aiomokau.
Mataikyauaiks , i;;(;;'taitsiuok6siau .
Istuyis amoksi ski'miks, i%'tai-
samiopi, isoksistsisau, aiitapotsi-
naniki , okoauaists nitaisummo-
tsi;^'pinan, ki 6ma;^kasists nirna-
tG;(;taisitsoisananiau . I;(^'taiipstsi-
koyiau. , Nimo;(;taitsiuotaspiHan,
ask;;^saisimipia;)^ki ponokS'mi-
taiks. Ki a;;^sii matuyi;i^'kuyi
istaskoa;:(^kiau , i;(;'tauauapu;:^s][au.
Nepusi nitapimiotasinaniks mat-
aiiko;(;kit6patau. Istuyisi iznniks-
aukiau nimo;^tauauakima;(^piiia-
niau. Ki amoksi stsiki nanistai-
iii;^'katanani miomitaiks, ccnni-
ksaie aiisti5;;^t6mi moyists ki
manistamiks, kaiists, imoianiks,
ki amoi isokuists. Omiksi ski'-
miks aiamitapauma;(;kaii, katai-
tsiuolcosiau. Nanistotaspinan , ^nni
nanistaitia;skima;^piiian. O'mi saai-
niso;^tsi inniaie ponok&'mitaiks
otauato;(^pi, kis;naia;;(;si , kataiisi,
iskunatapsi. Notasinaniks mato-
mis;;^kimiuaiksau. Iskitsimiiau
a.nn6;^k amoksk 6mia:;^ksinok§,mi-
taiks, otaiisau.
Long ago, when there were
still buffalo, we took very good
care of our horses. We would
not ride the mares hard, when
they were with foal. We called
the male horses, that were not
cut, stallions. They were not
broken [to anything], that is why
they had good colts. In winter,
if the mares, we went to hunt
with, had a heavy load, when
we came home with the meat,
we would rub their bellies with
our hands, and we would smoke
them [i. e. their nostrils] with big
turnips. Therefrom they did not
lose their colts [literally: there-
from they held their colts hard,
i. e. inside their bodies]. From
that we had good horses, that
we watered the hoi'ses all the
time. And that we put them on
good grass, that is why they were
fat. In summer we did not ride
our male horses hard. In winter
we chased the buffalo with them.
And these other [horses], that we
call the ,',hard-dogs", are those,
that pack the lodges and the
poles, the dried meat, the robes,
and [all] these things that are
heavy. The mares ran loose about,
that is why they had good colts.
As we owned horses separately,
so we drove them [also] separa-
tely. What the horses ate over
there in the lower country, was
all good, that is why they were
224
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
Otaitsini;^'kani einiua , napi-
koaiks anno nitsitapamiskokinan.
Nitsitomatapisokinaniau apotski-
nauksisakui, aiksinioksisakui , ai-
siksikimi ki napiniwan, napaiini.
Niniatau;:(^kokinaniau naipistsi ,
ia;stot6;:(^si. Pitsistuyi nimata;^si-
tsi;^'pinan amoistsi auai]a;;(^sists
ki astot6;(^sists , ki niinatato;;^;-
kui;(;;'kaspinan . Einiiia aitsini;^'-
kau. Matato;:(^k6&;(;;pinan , sotam-
oniaupi;(^'pinao. Matsisdimoa Na-
a;^siuana nitsito;(;kokinan ski'miks
akaiimi. 0'ma;^ksin ok&^mitaiks
nimato;(^kokinan . Nitsiikitokaki;;^;'-
pinaniaii. Matakauoa istuyists,
itakaiimi notasinaniks. Naa;^si-
nana stamsksimm, nitsitokaksi-
nani notasinaniks. A'potskiiiailks
nitato;:(;kokinan . A'isai§,"";t^kumiks
ninaato;(^kokinan. Amoksi pono-
kR'mitaiks ccnni nanistsamma;^-
pinan, nitiiyi apotskinaiks nanis-
tsltokaki;:(^'pinan . Nepus taipoki-
i%'pinan matiiyi;^'kuyi. Nitau-
koskoanani nitapotskinaminaniks.
Matuyists nitaiisoananiau. A'i-
pusi nitsitiSisaskoananiau. Itaumat-
apsaikuyiau . Aipstsiksisan\epus
omiksi unista;^siks nitastsanan.
Nimo;;(^tia:sksinoanani nitsimuia-
niks. A'iikakaiimi nitapotskina-
minaniks, notasinaniks. Noku-
nanists inistsoyis. Naa;(;sin.ri-na
nitau;^kokin!ui itauyosopi ki itai-
ksisto;^soyopi. Niniatunnotspiuan.
Nokiinanists pist6;^;;tsi sokapiau,
akanoyi sekanists ki naipistsiks
hard [and] strong. Our horses
were not big. They beat these
big horses of nowadays, because
they were hard.
When the buffalo were gone,
the whites drove us up here.
They began to feed us with beef,
bacon, coffee and sugar, flour.
They gave us blankets, [and]
clothing too. In the first place
we did not like these kinds of
food and clothing, and we could
not do anything. The buffalo were
gone. We had no place to go to,
we became stationary. It was not
long afterwards, then the Govern-
ment [literally: our grandfather]
gave us many mares. The Govern-
ment gave us big horses [i. e.
stallions] too. We took very good
care of them. A few years after-
wards we had many horses. The
Government knew then, [that]
we took good care of our horses.
Then they gave us cattle too.
They gave us buUs too. Just
the same as we looked after the
horses, we looked also after the
cattle. In summer we cut the
grass. AYe built houses for our
cattle. \A'e fed them with hay.
In summer we drove them out.
They began to have calves. After
a little wliile in summer we
branded the calves. From that
we knew our own. We had a
great many cattle, [and] horses.
Our houses were log-cabins. The
Government gave us cooking-
stoves and hefiting-stoves. WeAvere
not hungry. .Inside our houses
were good , with lots of bedding
BOYS' EXPERIENCES.
225
ki amoi, moyists 6m&;(;taisoka-
Aiau, autstsiu nimo;)^takskim-
matapspinani. Naa;(;sinana nitau-
tomokinan nimo;^ta;stsina;^pina-
nists. Nimatatsiksisto;^kokiiianats.
Amoksi napikoani autoiau omini
nitsituni;(^'pinan. ^4'nniksimau-
kiau, itokoiiskaiau. Nitau;^;;pum-
moananiau. Matakauoa istuyists
nitapotskinaminaniks ki a;(;siks
notasinaiiiks itsitapitsini;t^1<aii.
^'nniksimaie nltsinokinani. A'n-
no;(;;kaie omik nitsistsitsaumatapa-
t8,;^sinani napiapii , nitskitsta;^;;-
pinani n^nistsikimmatapspinan .
Ann6;^k nitaiska;gpinan. A'moksi
§,';^pummoaiks nitaisauatskaksi-
nakyatsokinaniau. Kfnni.
and blankets and anything, that
makes houses good [literally:
houses are good from].
Alas, ndw came that, we were
to become poor from. The Govern-
ment took our ration-tickets [liter-
ally: w£ draw our rations with]
away from us. They did not give
us anything more for nothing.
These whites came over there into
our agency. There they were,
they built houses. We buy from
them. After not many years our
cattle and our good horses were
all gone to them. They are the
ones, that broke us. Now we
beat [the time], when long ago
we first started to go the white
man's way, in being poor [liter-
ally: as we are poor]. Now we are
broken. These traders will not let
us get anything on credit. And
that is all.
Boys' experiences.
1. Itainikiopi ksiskizniautunii
nisotamepuau nisitoi aitoto i'/^'-
taiksistsikumiop. Nisotamautoto ,
nis6tijjmautsi;^'p nitsiiKmmok&^n ki
nisokasim. Nis6tfl;mo;^to , nitsits-
ta;^pi notas. Nisotaminau, nitsi-
ta;(;;kapi, nitsitaketoau. Nisotam-
epi, nitsitsapotot. Nis6ta;matsaks,
nitsitamiaupi , nitsitsakapoma;^k.
Nitsitsiajskoaii apotskinaiks. Ki
otaumatapioyisau , nis6t<s;mo%to
ki omi mistiksku. Nisotamani-
nisau, nisotiajmitaupi, nimo%tsi-
Verhand. der Kon. Akad. v. Wetensch. (Nieuwe
1. Friday in the morning I
got up at five o' clock. I built
a fire, I took my hat and my
coat. I walked to [the place],
where I had tied my horse. I
cut him loose, I brought him
home, I put the saddle on him.
I then walked in, I put wood
on the stove. Then I went out
again, I got on my horse, I
went out on horseback. I drove
the cattle out [of the corral].
And when they began to eat, I
Reeks) Dl. XIII N°. 1. 15
236
A NEW SERIES OF BLACKPOOT TEXTS.
niaupasapi. I;;^'kit6piks motapom-
a%kaii, apautoo%kaii. Ki aisissnio
nisotiajmS^tsinisau , nis6ta;m&;;^ku-
inataii notasinaniks, nisotixma;^-
kiapsko. Nis6ta:miinima;;^pinan
ita%kepistaupi , nitsitako;^kinist-
a;^pinan. Ki iiis6tia:niepi. Nitsit-
omatapioyi. Nisotaimatsaks, niso-
tamsapakaupi, nis6tixm&;^tsinap-
oma%k , nitsitaiaksisksim iksisa-
kiiyi. Nisotamatsko , nisotiflsmotaki
kaksakin ki istoai ki sinaksin.
Nisotiajinautomato. Nitsitoniatap-
eistsinataki iksisakuyi , tapai;^'-
ka;^ta%piaii , ki ikyaiasopoko;^-
piimatau. Nis6tia;tnatsinapa;^kai ,
nis6tatnaisako;^kim , nitsitsipi.
Nitsitomatapoksaii mto;^^kiiina-
niks, nisippiau. Nisotaraataia-
ko;;(;kepists, nis6tia;m&;;^toma;^k,
ki Sekokinisisa;(;tai nisotamitap-
auaua;^k, ki ikitaminats. Ki
nimatsitsisaniopi;(;'p . Nisotizmat-
skoma%k, ki aita;^taraiskai. Niso-
tamatsitoto. y4'kau;^kanaiksio6.
Nis6tamaisako;^kim . Nisotamepi,
nisotiaimatsaks , nisotizmitapo nie-
ta;;(;tai. Ki ninst nitsitaitsitsip-
satau. Stamatsistapo. Nitsitanik:
Atamipii;^^saput. Nisotamepi , ni-
tsitauyi. Taiksistsoyis , nisotam-
o;(^to ki omiksi napikoaiks. Niso-
t«mitapo, ki akaitapisko, niso-
tis:mitapauaua;(^k. Ki aiskinatsiu.
Nimatsisko, ki omim iiistamo
okoai nisotamitsepi. It<iini;(^'kiu
nini^'kiatsis. Nis6tamnto;;^^t6 ki
omi nokoai. Nisotamepi, ki
«k8,;;^kanaiokaii . N is(')t(zmaki;^'ts ,
nlmatsitsok.
went up to a rock. I got off my
horse, I sat down [on the rock],
I looked round down from there.
Men on horseback were running
all over, they looked for their
horses. And after a while I walked
down, I drove our horses, I drove
them home. We cut [two] work-
horses loose, we put the harness
on them. And I walked in. I
began to eat. I went out again,
1 got in the waggon, I drove
down, I loaded up some meat.
I went back, I took an axe and a
knife and a book. Then I started
out again. I began to cut the
meat, I was selling it, and they
finally bought it all. I then went
back down, I took the harness
off the horses, I entered. I began
to count the money I got [for
the beef], there were forty dol-
lars. I then put the harness on
the horse, I went on horseback,
and I was running around about
Birdi creek [looking for horses],
and it looks very fine [over there].
But I did not stay there very
Ion 3. I then went back, and they
[all the fellows] were working
on the ditch. 1 then came back.
They had all stopped [working].
I then took the harness off the
horses. I entered, I went out
agiiin, I went to the river. And
I talked with my elder sister.
She then walked away. She told
me: Come up [to my camp] af-
ter a while. I entered [my own
camp], I ate [supper]. When I
had done eating, I then went to
those white men. I then went to
BOYS' BXPEEIENCES.
227
2. Natoieksistsikui ksiskaniau-
tuni nisotamepuau , nitsitoto8,";:^;;k,
nisotaraotsiskima. Nitsitsiniim, ni-
sotamaiaket. Nis6tia;mamitoma;(;k ,
nisotamitapauau . Nisotamatsko ,
nisotamotoyisksipist , nisotamisau-
aiiniim. Nis6tamomatoma;^k Se-
kokiiiisisa;(;tai. Nitsitapo, nitsit-
apaskoaii apotskinaiks, ponokS'-
niitaiks. Ki aisamo nisotizmatsko
omi napioyis. Nisotamitsepi. Ki
aisamo omak i;(;'kit6pi stamsok-
aisto , i;(;'kauraatakiu ponok&'-
mita. St^mepitskima, stamini-
maie ki aisaipiiauaiks. Nistoa
nitsitsitsepi, nitsitaukataii omi-
ksim ponokS'mitaiks. Nitaiksist-
okani, nitsltsaiskui. Nisotamota-
miaupi. Nis6ti3jmo;^to;)^pinan oma-
mai apotskina, nis6tamo;^k6mat-
anan, nitsitomatsko^znaii. Nitai-
piskoanan, itsistsapoma;(;k. Nitsit-
okat o;t^kokini. Ki oma stsika
sa;(^kumapi no;^katsitokatsiuaie
o;^katsi. Nis6tfl:misto;(^katapiksist-
ansLQ. Stamatsepuau. Nis6t«mota-
matskoanan. Nitatsipisko<s;nan ,
istsistsiko. Nisotamitskitanan. Ki
omamaie matstsik matsitokatau.
Nis6tamisto;^katapiksistiSjnan. Ni-
tsitaraokapist. Ki oma ponokS'-
mita itsltsapikapiks omi apis.
them there, and there was a lot
of people, I then walked over to
them. And it was dark. I came
back again, and I then entered
my brother-in-law's camp. He
was playing violine. Then I went
back to my own camp. I then
entered, and all were asleep. I
then went to bed, I went to
sleep again.
2. Sunday in the morning T
got up , I went after the horses ,
I got in [the campj with the
horses. I got a saddle-horse, I
just put the saddle on him. I
rode higher up, I walked around.
I came back again, I went to
tie up my horses, I changed
saddle-horses. I then stai'ted out
to Birch creek. I went there, I
chased the cattle, [and] the horses.
And after a while I came back
again to a house. I then went
in. And after a while there was
a rider coming, he was driving
horses. He drove them into the
corral, he caught them and
brought them out. I myself went
in [into the corral], I began to
rope the horses. After I got '
through roping, I drove them
out. 1 got on my horse. We rode
over to a cow, we then drove
it, we ran it up [the road]. We
got quite a way out, it would
not go straight. I roped it round
the neck. And 1^he other boy
roped it round the leg. We threw
it down. Then it got up again.
We started it out again. We got
quite' a way out again, it was '
tired. Then we left it. And I
15*
228
A NEW SEREES OF BLAOKFOOT TEXTS.
Itaksisiu, itsikiaj;^kapiuotoyiu omi
apis, stimitapiipiokskasiu. Ni-
tsikyajayinau. Nitsimato;)^taiiiii
nitsimsini. Nis6tij:matsko;(^pinan,
omima otsitai;^'tsi;j^'pi omama
apotskina, ki ixkais§,;(^piu tukskai
apis, ki omi stsiki autamataks-
&;^pi. Ki ainisauo oma sa;^ku-
raapi. Nitaiakop^kok omi apis.
Ki ekaiistixpsS;^piinai. Nisotizm-
atsistauakoau, nisot^zmatokatanan,
nis6ti5;mitotaupi;^'piTian. Nisotizm-
aumonima^pinan , nimatstsimats-
i%'pinan, nitsitakapsizpi;(^'pinan.
Tukskau nito;^k6niman. Nisotam-
o%to;;^pinan , ki omimaie napi-
oyis. Nis6t(3;mitsipi;:^'pinan, nitsit-
otota;^piiian , kfnnimaie nimo;(^ts-
tsima;(^pinan. NisotiSjmautsisi;^'-
pinan. Ki nitaiksistotsisis, niso-
t.a5matomatS;(;;pinaii. Nisotizmito-
t§,;i^pinan Siksikaita;;(;;tai, nisotam-
itsuyapauaua;^ka;(^pinan . A'iiko-
tocko , nisotamatomatapop^^pinan ,
ki annoma iiis6tizmoto;^;;piiian.
Nisotamapekamo. Nisotamepi.
Nisotamioyi. Nitaiksistsoyis , niso-
tamsaks. Ki annom moyisima
nisotijimitsepi. Nitsitaisitsipsatsi-
mau oma napikoan, nitsitaisini-
kok omima paskaniim, manis-
tsi;^'pi. Ki aipistsiksisamo niso-
tamsaks. Nis6tamo;;^tamito, ki
omim moyis nisotamitsopi, ki
omiksi matapi itsipstaupii. Niso-
tamitotaupi tiikskam, nisotaraai-
tsitsipsatslinau. Ki aitapskinatsiu ,
nitsita;^kai , ki akanp^kanaiaki;;^'-
tsiau. Nis6taiiiil;^^katsok. Kfnni-
maie i;;^'ki;(;;'tsiu nitapo;^sini ksis-
kaniiiutuni natoieksistsikiivi.
roped there also another one. We
threw it also down. I tied its
legs up. And [the other hoy's]
horse stepped into the rope. He
[that horse] then ran around,
he broke the rope, he then ran
away. I caught him. I nearly
died from laughing. We then
went back to [the place], where
the cow was lying, and one rope
was loose, and the other one was
just about to come off. And that
boy got off [his horse]. He was
going to give me the rope. And
[the other rope] came off. I
chased it again, we roped it
again, we then sat by it. We
rolled a cigarette, we did not
have any matches, we were look-
ing for some. I found one. We
then went [on horseback] to a
house. We entered, we built a
fire, and so we got .to light our
cigarettes. Then we smoked.And
when I had got through smoking,
we went again [on horseback].
We then came to Blackfoot creek,
we walked around [on horseback]
in the water. It was getting late,
we started again this way. And
we got here. I turned my horse
loose. Then I went in. Then I
ate. When I was through eating,
I walked out. And I entered this
[other] tent here. I talked with ■
that white man, he was telhng
me stories about the dance [in
the afternoon], how it had been.
And after a short while I went
out. I walked up, and I entered
a tent, and there were people
sitting in it. I sat by one: of
BOYS' EXPERIENCES.
229
3 . Nitaiksistsksinimatsto;^kisi ,
nis6tfijm.o;(;;to. Ki omiksimaie aina-
kasii, omi stsistsinii nitsiti^stai;^'p.
Ki nimatsiksiststai;:^'patsiks, nitsi-
tsipi, na;(;;kitsoyis. Nisotamauyi.
Nitaiksistsoyis , nisotasmatsaks. Ni-
s6ti5;inatomatapstai;:^'p. Nitaiksist-
stais, nis6tamaiisksipi;(;'p. Nitai-
ksistsisksipis , nisotamatsepi. Niso-
tizraotsi;:^'p omiaie sinaksin. Ni-
s6ti5JUio;^to nist<s;m6 otopi;^'kan-
okoai. Nisotamitsepi. Nisotam-
o;^k6tau omi sinaksin. Stama;sa-
tsimaie. Otaiksistsatsis, nisotizm-
o;^kok i;^'ta%piiniaupi. Nisotizm-
o^ib ki ouiim ita;^pumaupi. Ni-
sotamitsepi. Nisotijsmanistau oma
ninau : Kataiitstsi;(;'p apotski-
nau;(;p6mi? Itaniu: Matsitstsi;j^'p.
Matsitanistau : Kataitsitstsi;^^'p
matsiepokuiksipo;^;;kos? Ki itaniu :
Matsitstsi%'p. Ki nitsltanistau :
Nitatizksii;^'pi istsimatsii. Ki
nis6ti5;mo;:^kokaists. Nisotiizmsaks.
Nis6t(a;nio;^to ki omim itaiaksi-
sakiakiopira. Nisotisimitapataupi.
Ki aipstsiksisamo omakaie sa;^-
kiimapi i;:^'tsit6to , nisotamanik:
Kipspummokit , na;^kakokepis-
tani. Ms6tia;mspun:imau. Nitai-
ksistspummo;;^s, nisotijiiiisapakau-
pi^'pinan. Nis6t(zmo;^tsistapam-
ito;^pinaii. Nisotamitskitanani
omikaim ainakasiksim. Nisot^m-
atsksinapo;;t;pinan. Ki omiksimaie
them, I then was talking with
him. And it was dark, I then
went home, and they had gone
all to bed. I went to bed my-
self. And there ended my run-
ning around, [that had begun]
on Sunday-morning.
3. After I had got through
teaching, I went. And there 1
was nailing the tongue of a wag-
gon. And when I got through
nailing it,, 1 went in, that I
might eat. Then I ate. When I
had done eating, then I went
out again. I began to nail it
[the tongue] again. After I was
through nailing it, I was tying
it. When I had done tying it,
I went in again. I then took a
certain piece of paper. Then I
went to my brother-in-law's tent.
Then I went in. T then gave
him that piece of paper. He was
looking at it. When he had done
looking, then he gave me some
money. I then went to the store.
Then I went in. I asked a man:
Is there any butter? He said:
There is none. I asked him again:
Are there any fruit-cans? And he
said: There are none. And I told
him: [Give me] one package of
matches. And he gave them then
to me. Then I went out. Then
I ^t^ent over to the blacksmith's
shop. I sat behind it. And after
a short while there a boy came
along, he told me: Help me for
a while to hook up my team.
Then I helped him. When I had
done helping him, we got in
[into the waggon]. Then we went
230
A NEW SERIES OP BLAOKFOOT TEXTS.
stsiki matainakasi, nisotijjmatsito-
taiako%kepista%pinau. NisoUmi-
pu;(;;sapu nokoai. Nisotizmitoto.
Nisotijjmotaki §.%ke, nisotdjmita-
suyini;(;;'p notok&'ni. Ki annorn
nisotamepi. Nitsitomatapitsini-
koau ksistoa, nitamstsi;;^'p, kitsit-
aisini;^'piau. Kfnni.
4. Natoieksistsikui ksiskaniau-
tunii nisotamepuau. Ni^otaraotoi-
iniim, ms6tiajmo;^toma;^k ki omim
Natoapi'siua okoai. ^'nnimaie
nitsito;(;konoaii notasiiianiks. Ni-
s6tis;mo;(;komataiau . Nitautskoa;;^;-
sau , nisotizminaiki. Nitaiksista-
ko;^kepistani , nisotiaimitsisksipis-
taiau. SotiJjmaiaket, iiisotamami-
aupi , nis6tamo;^toma;^k nistamoa
okoai . N isotamitoto , n itsitsitsip ,
nisotaiiiitaupi , ki omiksaie mat-
sa;:^kuraapii st^zmitotoyi. Ki oinl-
ksi akekoaiks itsito;i^kif6pii. Ki
aisamo stamitskotoi. Nisotatiiinau
notas. Nis6ti5;nio;^;;toma;^k notasi-
iianiks, nis6tij;tno;^;komataii , niso-
tamotskoaii. Nisotaniisksipist ,
nis6tfljma;^kai. Tsitapotoau nitsi-
to;^kitopi;^'pa. Nis6td;mo;)^to nis-
ttzmo okoai , nisotamatsitapo ,
sotaminaii otasiks, sotamaiakopj^-
kiiiiaii. Nis6tia;mo;)^tsinakasiiiii ki
apamo;^ts. Staminikiau. Niso-
tia;matsko;^pinan , nisotaniapai;)^'-
ka;^to;;^pinani oniistsini iksisa-
knistsini. Kepuyi a;^kaitoto i;^'-
taiksistsikiiiniopa itsiikskuiatsiu .
Nisotamapotoaii oniiksi ponokS,'-
niitaiks. Nitsitsipi, nisotalnipis-
tsikitaiipi . Nitsitauyi;^'pinan .
higher up. We left the waggon.
Then we went down [afoot]. And
there was another waggon, we
hooked up our team to that one.
Then I came to my camp. I got
to it. I took water, I poured it
out on ray head. And here I
entered. I began to tell you
stories about what I had done,
which you wrote down. And that
is all.
4i Sunday in the morning I
got up. I went to catch a horse,
I went to Medicine-wolf's house.
There I found my horses. I drove
them. When I had driven them
back to camp, I caught some of
them. After I had put the har-
ness on them, I tied them up.
I saddled up, I got on my horse,
I went to my brother-in-law's
tent. I came there, I went in,
T stayed there and some other
boys came there. And some girls
rode [on our horses]. And after
a while they [these girls] went
back. I caught my horse. I then
went to our horses, I drove them,
I drove them again to camp. I
then tied up my hoi-se, I went
home. I turned my saddle-horse
loose. Then I went to my brother-
in-law's tent, 1 then went again,
T caught his horses, I put the
harness on them. Then I went
with the waggon across [the creek].
They butchered. Then we came
back, we sold the meat. About
ten o' clock it was very dark. I
turned the horses loose. I went
in, I stayed there a while. "We
ate. When we had done eating.
BOYS' EXPERIENCES.
231
Nitaiksistsauyi^'sinani , nisotam-
a;;^kai. NitcUita;^kaiis, nitsitsamau
oma i;;^'taiksist.sikumi6p. Natsi-
koputoi izkaitaiito. Nisotamakits.
Ksiskaniautunii nisotamepuau
i;^'kitsikai a;:(;kaitoto. Nitsitsi-
puau, ins6t«mato;^;;to ki omitn
nistamo okoai. Nisotamatsitoto ,
nisotamitsikskariyoyi. Nitaiksists-
oyis, nisotamotoiinaii otasiks.
Nitaiksistako;;^kin istani , nisotam-
o;(^tsinakas niistia;pamito;^ts. Niso-
tamitsokaipii , ki akeks itomata-
po^pumaiau iksisakui. Tukskama
itaniu: A'nnoiaie stsistsinit. Niso-
tamistsiin;(^'paii, ki itasatsimaii.
Itaniu : Nimatakotsi;:^'pats. Nitsit-
anistau: Kin3atauanisto;^p, ka;^^-
kotsis. Staiiiiki, ka;(;;kstau;^k6-
to;(;si, kimatako;(^k6to;^p. Ki ai-
stzmo raatsitsko. Itaniu : To;(^k6-
kitaua. Nisotamistapataiau. Niso-
tizmsk6ina;^k , ki anUom niso-
tamotaipi.
5. Winiua nitsinoau matunni,
nikaksiksimatsiraau , nimatsitbip-
satauats. Nis6tamatomatoma;^k
Niuo;;^^kyaioa okoai, nisotiJirnitoto.
Nitaiksistsoyis, nitsitanistau Pai-
aistsinau : A'%kuna;;(;pokauopi.
S6tis;moniato;(^pinau , nisotamito-
to^pinan. Nis6t«mitski;(;'pinani
omistsim iksisakuists. Nisot^zm-
atskoma;^ka%pinan , ki 6ma;(^ksi-
kimiim mtaitoto;^pinan. Itotsotau,
ikiimaitau. Nis6tij;mikinaua;:(;ka;^;;-
pin an . Nitsikyaiaiskota;;(;kaii;^ 'pi-
nan. Nisotizmsaukaniito ki ap«s-
tani. Nisotamitsok. Ki apinakuyi
nisotiJimatomatoma^k, ki annora
nisotamotaipi. Nitsitomatapapo.
I went home. When I came
home, I looked at the clock. It
was already twelve o'clock. I
then went to bed. In the morn-
ing I got up about seven o'clock.
I got up, then I went again to
my brother-in-law's tent. I ^ot
there again , I ate breakfast there.
When I had done eating, then
I went to catch his horses. After
I had put the harness on them,
1 went with the waggon higher
up. I stopped then, and women
began to buy the meat. One of
them said: Cut it right here.
So I cut it there, and she- was
looking at it. She said: I will
not take it. I told her: I never
told you, that you should take
it. If I think, that I shall not
give you any, [then] I shall not
give you any. And after a while
she came back. She said : Give
me some. I then left them. Then
I went back, and I got here.
5. I saw Willy yesterday, I
jast greeted him, [but] I did
not talk with him. I then went
again to Bear-chief's house, I got
there. When I had done eating,
I told Sebastian : Come with me.
Then we went, we got there [at
Seville]. We left the meat. Then
we went back again, and we got
to a lake. It then began to rain,
it rained hard. Then we went
slowly. We finally got back home
[at Bear-chief's]. I then went
straight on up to the bridge.
Then I slept. And in the morning
I started again , and I got here.
I then began to walk around.
232
A NEW SEEIES 0¥ BLAOKFOOT TEXTS.
6. Isiki^toiiksistsikiiyi otauta-
kus itomatapistokimaiau. Istaii
aniioksim matapiks, Kaiispaiks
a;;^kaipaskaii. Ikakaitapisko. Oma
ninau ekoyiua itaniu: Nisoai nit-
atsini%'kik , ka;^kitsiksoo%puai.
Ki aisapiJinistsoyi otsini;;^'ksoaists ,
itanetoiau.
7. Nis6ti2;mo;:^tomatapo;^pinan
apistani ki omim Tkaitaniopi.
Nis6t<j;mitstatskyoyi;;(;'pinan. Kf'n-
nimaie nis6tia;momatoma;^ka;;^pi-
nan SekokiDisisa;^tai. Nisotam-
linau omaie sikimi ponokS'mita.
Nis6t«inotoi;^'pinan. Na;(;kaie
nitikau okoai. Nitsitotoi;;^'pinan.
Nitaiksistsoyisinan , nisotisimomat-
oma;^ka;^pinan , ki omim niso-
tatnitotaipii;(;'pinan Mamiua oto-
ksiskomimiks. Ki apinakuyi niso-
ti2;miiiiima;(;;pinaii , nisotiajmo;:^-
kiznaisakapo;(;pinan . Ninitapatau ,
nitsitsekatau oma Bitsito;^kito-
pi%'P ' i%'pit&';;(;kokakiniapiks ,
nitautainaksimsi . Itsiksisto;;^ko-
kakiniapiksiu . Nisotamaumatau-
ma;:(;ka;^pinaii. Ki a;^ksikizmi6;^-
kitsikikepipii apotskinaiks. Nito;;^;-
komataksinaniks , nitsitomatapis-
ik;;^kskoaiiaiiiau. Ki uiiista;:^siks
nitsitoraatapistsiajnaniau. Nitiii-
ksistsisaksinan , uis6tia;raa;^kaii;^'-
pinan. Nis6tia;uiap6tsiuia;(^pinan,
nis6t«mauyi;^'l)iiian. Ki apina-
kuyi nisoai ilitoto nitsitsipuau;^-
pinan, ki nisotaniatanitoma;^;-
ka;^pinan . Nitatskotskimanan ,
nitsita;^kyoyi;(;'pinan. Nitaiksists-
oyisinan , nis6t«inatsininia;;^pi-
nci,n. Nitatsiksistapotaksinani, niso-
6. Monday in the evening they
began to drum. The people here
thought, the Grass-dancers mi^ht
be dancing. There were a great
many people [singing in a tent].
The man, who owned the tent,
said: Sing four [songs] more,
that you may quit then. And
[when] their four songs were
finished, they separated.
7. [How I lived „up the
round".] Then we started at the
bridge and [went over] to the
Old Agency. We ate dinner there.
And then we went to Birch creek.
I then caught a black horse. We
went over to eat something. There
is the house of a partner of mine.
We went there to eat. When we
were through eating, then we
started out again, and we got
over there to Fish's springs. And
in the morning we caught horses,
we all rode out then. I was the
last one, I kicked the horse I
rode, he began to buck with
me, I was about to fall off. He
stopped bucking. We were run-
ning then. And there might be
about seven hundred head of
cattle. We began to cut out [the
strays] [from the cattle] that we
drove. And we began to brand
the calves. When we got through,
we went home to the camp. We
turned the horses loose, then we
ate. And in the morning at four
o'clock we got up, and then we
rode out again. We drove back
again, we went home to eat.
When we had done eating, we
caught some more horses. When
BOYS' EXPERIENCES.
233
tama;^kyaponia;;^ka%pinan. Nit-
autaipisinan , omiksisk natokami
ponokS'mitaii itsistapukskasiau.
Nitsitauakoai. Mato;^;;pitomatap- .
o;^kokakiniapiks oma nitsito;:^;;7
kitopi%'p. NisotiSimitapoto. Api-
nakuyi nitsitopakii;(^'pinan , ki
amom rkaitaniopi nisotixinatsito-
keka;;^pinan. Atakuyi nimatsitsi-
niitn omaie as&'kuyi, iiisotaim-
itamiaupi , mato;)^pito;^kokakinia-
piksiu. Ki oma nmna itsipii;;^;;-
sapu, itastsipisiu omi lutsito;^;-
kitopi;^'p. Nisotizmsakapoma;);;-
ka;(^pinan. Ki itaisotau. Niso-
t(ii£matsiiksistapotaki;(;'pinan , niso-
tfl:inata;^kaii;^^'pinan. Apinakuyi
nisotamatopakii^'pinan . Sepisto-
kosa ot6ma;j^ksikimiirai nisotam-
atsitokeka;^pinaTi. Nisotamiksist-
apotaki;^'pinan. Ki apinakuyi
nis6tamo;)^toma;^ka;(;pinan ki
Akisikotoyiskviyi. Nisotamatsit-
is;stsaki;^'piiian. Natokai aitoto
i;^'taiksistsikiimiop nitsitota;:^-
kaii;;^'pinan. Ki apinakuyi nitsit-
opakii;^'pinau Mi^skitsipa;;(;piis-
tccki. Nitsitokeka;(^pinan. Ki nitai-
tsiksistapotaksinani , nisotamato-
pakii;(^'pinaii ki Misinskisisa;^tai.
0'm8,;^^tsaikuyii;i^'pi nieta;^taniis-
kani , nis6t^matsitokeka;;(;piuan .
Ki matapinakuyi nisotiSjmatopa-
kii;^'pinan ki Inaksiisinskisisa;^-
tai. Ki natokai ksistsikuyi nanis-
tsitsisia;m6pi;^'pinan , ito%p6tau ,
ki nistoa nis6tfl;mo;^ta;(^kai. Ni-
tsitapo omim liatoapoyis. Ki
niuokskai ksistsiktii nanistsitsi-
sdjmopi, nis6t(zmato;^t6ma;^k
Apokimiua otaipo;^ki;^'p , ki
izkaitsitaukekaiau. Ki natokai
we got through working, then
we went back to camp. When
we got there, two horses ran off.
I chased them. The horse I rode
began to buck with me again.
I then turned him loose. In the
morning we moved camp, and
we camped there at the Old
Agency. In the afternoon I again
took that bay horse, I got on
him, he was bucking again. And
my father came, he was whip-
ping the horse I rode. Then we
rah out. And it rained. We had
done working then, we went
home. In the morning we moved
camp again. We then camped
near Owl-child's lake. We had
done working. And in the morn-
ing we rode out to Black-tail
creek. We were branding again.
At two o'clock we went home.
And in the morning we moved
camp to Heart butte. We camped
there. And when we had done
working, we moved camp again,
and [now] to Badger creek.
Where the ditch comes out [of
Badger creek], there we camped.
And next morning we again
moved camp, and [now] to Little
Badger creek. And we stayed
there two days, [and] then it
snowed, and I then went home.
I went to the Mission. And
[when] I had stayed there three
days, then I went to White-
calf's hay-ground, and they were
camped there already. And after
two days we moved camp again.
And then we camped near the
old bull-corral. Then we gathered
234
A NEW SEEIES OF BLACKPOOT TEXTS.
ksistsikui nimatsitopakii;^'pman .
Ki omim akaiponaisai§,^;;(^kuiiiis-
tsepiskan nis6tiajmatsitokeka;^^pi-
rian. Nis6ti^mito%kanaumoauko-
aiiaui stapotskinaiks. Ki matapi-
nakui nis6tij;matopakii;^'pinan.
Paskaua okoaii misti5;pukit6;:(^ts,
innyim anni%'kaie 0'ma;^ksi-
kiraiu. Nitsitokeka%pinan. Ki
otuiksaie unnat&;:(^simi sa;^kum-
api, mto;^pok6maii. Omiksimaie
apotskinai, nitaiako;i^konnatana-
niau. Nitaipiskoananiau, nitsltai-
akoka;^^pinan. Ki nistoa, oma*)^-
kaie stamik, iiitsitokat otskinaiks.
Ki omaie nitopimai itsitsisinat-
apekai^ iiitsiso;(;kiitani. Itslstap-
ukskasiii oma;;^k apolskina, ni-
tsitsinisi, nitsitsekosk. Nisototm-
inau. Ki mtsitapoko;(^patsko.
Nis6tij:iiiatsko;(;;pinan , nitsitopa-
kii;^'pinan, ki omim aita;^^tamis-
kaiks nis6tamatsitokeka;j^pinai] .
Ki apinakui nisotaraatopakii;^'-
pinan. Ki maksiskum iiimatsito-
keka;^pinan. Nitsitasamaii omi-
ksimaie apotskinaii. Nitsitsapa;^-
tsiok, ki a;(;ksikia!miitiikskauta-
kS";;^sin nanistsisizraioka;;^pi. Nitsi-
tsipokaki , nis6tij;ma;^kyapoma;^k ,
nitsitauyi, nisotamitaupi. Ki
apinakui nis6tij;inopakii;(^'pinan ,
ki stsikomik, aipo;^ki;^'pi, niso-
tia;matsitokek^;;^pinan. Ki apina-
kuyi nis6tia:matopakii;^'pinan.
Maiiiikeua omi ot6ma;^ksikimiimi
nis6tamatsitokeka;^pinan . Mata-
pinakui nis6t(S:mato;;^tsistotspiiian.
Ki omi kitsis6o;^ts akaiponitasi-
kaipiop nis6tij!;matsitokeka;(^pinan .
Ki apinakuyi iiisotamatopakii;^'
pi nan, ki Aseta;^taii nisotam-
all the cattle up. And next morn-
ing we moved camp again. Near
Dancer's home on the other side
of the hill, there was a lake.
We camped there. And there
were a few boys, with whom
[literally: with them] I went.
There were some cows, we were
going to drive them. We drove
them far, we were going to rope
them. And ipyself, I roped a
steer, that was going there, round
its horns. And then my rope got
tangled up on my saddle. That
steer ran away, I then fell off,
it kicked me. I got a hold of
him. And he ran over me. We
then went back, we moved camp,
and we camped near the ditch-
workers. And in the morning we
moved camp again. And then
we camped by a spring. I was
watching some cows, [that] there
were. I went to sleep, and it
might be about one hour, that
I was sleeping. 1 woke up, I
went home to the camp, I ate,
I stayed there then. And in the
morning we moved camp again,
and we camped in a deep coulee,
where they cut hay. And in the
morning we moved camp again.
We then camped near New-
woman's husband's lake. Next
morning we moved camp again.
And then we camped way up
near the old station over there.
And in the morning we moved
camp again , and we camped then
near Browning [literally: Creek].
And we did not stay there very
long. We moved camp again.
BOYS' EXPERIENCES.
235
atsitokeka;(;pinan , ki nimatsitsi-
saraopi;;^^'pinan. Nimatsitopakii;^'-
pinan. Kepa otoksiskomimiks niso-
t«matsitokeka;;^piiian. Ki apina-
kuyi autako nitsitsiksiuo;^pinan.
Oma ninna ki nis6t<!Kma;^kaii;^'-
pinan. Kfnni.
8. Stuyisi nanistaitapii;(;'pi.
Istsistsauto;(;;potasi , nimataisaka-
p6;^p. Aisauato;^pot«s, nitsitau-
toau ninama," nitaistiJjmo;^to, ki
oma;(;kaatsistaiks nitsitaumatapap-
sapataiau. Mataipiuo;^^p. Itaiis-
tapukskasiau. Ki saimmaipioma;^-
kas, nitsitaiskunakatai. Mataiis-
tapipioma;;(;;kau. Itaupiau. Ki
akitotoyinikiau , itasto;^kopiau .
Tukskai ksistsiktiyi apaitukskotmi ,
stsikists itaiokskami nitsiuiksiks.
Kfnnimaie i;^;;'kakaiimiau. Nitai-
st<j;mato;(;to atsiuaskui, intaistam-
atsistapistso. Sikaatsistaiks niraat-
sitaumatapaps,a;niaiau. Ksnniks-
kaie nitaikyay§,;^konoaiau. Keto-
kiks iiimatapaikskimataiau. Ki
namistokami nim§,';^tanistseni-
kiau. Stsikists sauapikskimain ,
nitsitautoai uitsimokikatsiks, ko-
kottiyi nitsitaumatapiiniokik, tai-
st^mitapipinapo. Aiikautakus,
iiitsitaiskota;^kai. Taistamomat-
apo;^ko;(;;t. Aiksisto;t^ko;(;iainiki ,
nitaistixmepi, taistiaimiok. Ki aipo-
kakiniki, taista;mo;^t6 ponokS'-
mitoyis. Nitsitaiisoaii ponokS'mi-
taiks, nitsitaisimipiaiau , nitaista-
niatsipstsipotoaiau , nitsitaua;^kai ,
nitsitauyi. Aiksistoyiniki , nitaips-
tsiksipaupauaua;^k. Nitsitaiak-
i;^'ts. Kf'nnimaie nimo;^k«sksin-
i;(^'p ksistsikuyi.
Then we camped near Kipp's
springs. And next day in the
afternoon we quit working. My
father [and myself] then went
home. And that is all.
8. How I live in winter-time.
When the first snow comes, I
don't go out walking. When it
is not snowing, I take my gun,
then I go, and I begin to track
up jack-rabbits. I don't go far.,
They run away. And when they
are not gone far yet, I shoot
them. They don't go much far-
ther. They stop. And when I get
close to them, they fall down.
One day [I kill] sometimes one,
other days I kill three of them.
That is how many they are [that
I can kill]. Then I go to the
brush, then I go in. Now I
begin to look for bush-rabbits.
Those are the ones, I have a
hard time to find. I hunt prairie-
chickens too. And I kill only
two of them. Other times I don't
go out hunting, then I take my
skates, I begin to skate on the
ice, I go long ways down. Pretty
late in the evening I get back
home. Then I begin to chop
wood [literally: to go after wood].
When I have done chopping, I
go in, I go to sleep. And when
I wake up, then I go to the
stable. T feed the horses, I take
them to the water, I then put
them back in [the stable], I go
home, I eat. When I have done
eating, 1 walk around a little. I
236
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
U. A'utakusi taist^mo%to. Ni-
tsikyakyatsiks ki apotskinautokani
iiitautaki , nitaist(j;mo%po%taua .
Ki aipisakapoyeuiki , nitaistam-
itsto^p omi otokaui, ki nitsitsi-
tautakistsaii omiksi ikyakyatsiksi.
Nitsitizstayau. Nitaistizinatsko ,
nimatsitautaki mamiu, nitaista-
mato%t6 stsiki ikyakyatsi. Nie-
ta%tai nitaistamitoto. Nitaista-
mitsitstaki ikyakyatsi. Nitaistam-
a%kaii. Ki apinakus uitaistam-
o;:^to nitsikyaksists. Nitsitaitapo ,
ki aistizrasokitotaupiu omam siiio-
pau. Nitaist(;Kmato;^to ki omim
nimatsikyaksini . Nitaistizmatsi-
toto , nitaistamsokatsikyaki sie-
kaii. Nitiikskatoiiksistsiku , nitsi-
tsikyaki;;(^'pi , kepii natsikopiitsi
nitsikyaksiks , nisotajmipinapipi-
aiau. Kepii nisitsikopiitsi iiito;^-
kuinaniks.
10. Nitaist<a;mo%to , nitomi%'-
katsisi nitaistamotsi^'p. Nieta%-
tai nitaistiflsmitoto. Nitsitaisuiata-
piksistau nitonn;('/katsisa. Nitai-
stia;mo;^tsinapauaua%k ki otsitsi-
mi%'pi. Nitsitsitaumi;^'k. A'%-
kaistokami nitorai;(^'kaniks. Nitai-
stainataki wo , nimiitsitaumatapo-
mi;i^'k. Aiiksipiwaiiniki, itaitsi-
ni;^'kaii into;;^tsikatsiraiks. Nitsit-
auinatapapinizki. ^'kaiinakiuiki
tsikatsi, matsitaskitapo nieta;(;tai.
Nimatsitaumatapomi;^'k , ki au-
akailiiii mamiks, ki ikaukakiau,
ki inatauakaiima ]iitomi;^'kaniks,
a;);^ksikij;maipiau. A';;^kauakaiimi
iiitomi;^'kaniks. Nitsitaisistsiko ,
nitaistamatsk6,iiitaikyayauta;^kai.
then go to bed. And that is all
I know about a day.
9. [How I go trapping.] In
the afternoon I am going. I take
my traps and a cow-head, I carry
them along. And when I have
gone quite a way off, then I put
the head down, and I put the
traps around it. I stake them.
Then I go back, I take some
fish, I go and get another pair
of traps. Then I come to the
river. I put the traps. Then I
go home. And in the morning
I go to my traps. I go there,
and there will be a kit-fox.
And then I go over to my other
trap. I then get to it also, I
then have trapped a mink too.
One week, 1 was trapping, I
sent twelve [skins], that I had
caught by trapping, down [to
Minneapolis]. I got fifteen dollars
for them.
10. [How I go fishing.] I
then go, I then take my fish-
pole. Then I get to the river. I
throw my fish-line in [into the
water]. I then walk down to [a
place], where it is deep. I fish
there. I catch about tAvo. I go
farther on, I begin to fish again.
When I am long ways off, then
my grass-hoppers are all gone. I
begin to catch some. When I
have caught quite a few grass-
hoppers, I go back to the river.
I begin to fish again, and there
are lots of fish, and they are
wild, and I don't catch a great
many, just about ten. It may
be, I catch more of them. I get
BOYS' EXPEKIENCES.
337
A'uta^kaiiniki , nitsitaisistsimai
omiksi mamiksi. Ki aksoioki,
nitsitautaki okapaiini, ki omiksi
mamiksi nitsitsitai;:(;;'tsayi. Siko;;^;;-
kosa nitsitsitau;(^kitstsau potan.
Ki pomi nimatsitsitaisapi;^'tiajki
omai slko;(;k6sai. Ki aiksistosisi ,
omiksi mamiksi nitsitsitaisapi;^;;'-
tsayi omi siko^kos. Ki aukanai-
soyisau, nitsitauyi;(;'pinaii. Ki
aiksistsoyinaniki , nitaistixmitapo-
kiii. Kennimaie i;^'kakutsiu. ,
1 1 . Nitaistamsatsaki , nitsit-
aistsi;^'piau. Ki inaksiksi mistsi
nitsitsitR;:^kito;^to;i^pi. Ita;^paktii-
itsiu.
12. Niksista maiiistai;^;;'kye-
ta;^pi napaiiii. O'kapaiin aistis^m-
otsira, ki omim o;^k6s itsitai-
sapo;:^tomaie. Ki istsiksipokui
i%'tai;^'ketaupi. Ki ^^ke matsi-
tsitaisapasuyinakiuaie. Itauma-
tapitska;^kiotsimaie , ki itaisapis-
imaie* Ki aitsis, itaisautsimaie,
ki itauatS;^p. Kfnni.
13. Nitsitsitaio%to;^kis no%-
katsi omi iiitsitapo;^pinaii noku-
nani. Ki nimatsk&;t^siiiani, mat-
apinakuyi nis6tamatsitapo;;^pinai]
Siksikaitasikaipiopi . Nis6t«mat-
sk§,;^pinan. Nitaut&;^kaisiiiani ,
iiis6tia.maki;^'ts. Ki apinakuyi nit-
saksipuau;:^sini. Nimato;(;kotsipu-
au;^pa. Nitsitsaf.si;^'p no;^katsi,
ki ikaik§,;^pin. Nitsitsitaupino-
moko. Ki a;^kaitukskau natoie-
ksistsikiiyi itsitsisiu. Itsip<^ki;(;'p.
tired, then I go back, I will
finally get home. When I get
home, I clean the fish. And
when we go to eat, I take flour,
and I put the fish into it. I put
the frying-pan on the fire. And
I put some grease in the frying-
pan. And when it [the pan] is
hot, I put the fish in the frying-
p/in. And when they are all
cooked, we eat them. And when
we have done eating, I get pretty
full. And now the boiling is
ended [that means: the story is
at an end].
11. [How I make fire.] I
then make shavings, I light them,
x^nd I put small pieces of wood
on top [of the shavings]. Then
it burns.
12. How my mother bakes
bread. She then takes fiour, and
she puts it in her pan. And [also]
salt and baking-powder. And she
puts water in [the pan]. She be-
gins to knead it, and she puts
it in [the stove]. And when it is
done, she takes it out [of the
stove], and we eat it. And that
is all.
13. [My sickness.] The first
time, that my leg pained, we
went over to our ranch. And
when we got back, then next
morning we went over to Black-
foot station. We went back then.
When we got home, I went to
bed. And in the morning I tried
to get up. I could not get up.
I looked at my leg, and it was
swollen. They were doctoring me.
And about one week it mattered.
238
A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS.
Tukskai ksistsikui kfnni anaukiu
manistsisamsaikiiiiiska;^pi raatsi-
siii. Ki nimato%taioka;^pats. Ni-
tukskajm natosiua maiiistsiSiSimi-
istspi. Ki itsika;(;;tsiu. Ki matsi-
tukskflim natosi nanistsisainsaie-
puau;(^pi. Ist6ma;;^katoiiksistsika-
tosiua otsistsitsainakuyis ninS';^-
kito;^kotsi;:^'puau. Nis6tia;mS;:(^-
tsS;(;kitopi, nisotaimo^to ki natp-
apoyis , nisotaimitoto , nisotiajm-
atsko . Niso ta mamitsistotspiii an
api^^stani , nis6tij;initokeka;^pinan.
Atapinakuyi nisot^zmatsksinapis-
totspinan. Nisotamitotokeka;^-
pinan natoapoyisi. Saiaiks-otsit-
auto;(;;pi nitsita;:^ky apistotspin an .
Nitukskfljm natosiua nanistsisam-
a%ky6pi;;(^'pinani. Ninaatsitsksis-
totspinan. Nisotamitotokeka;^-
pinan MakapS;^tsaniua okoai.
Aino isk6;^t natosiu aiokskauniu,
nitsitomatsipioko omim Napaii-
nists-ikaitauaipo;^to;;^pi. Nisotam-
itotsipioko. Niuokskami natosiks
nanistsisfl!mit6pi;^'pi. Itaipo;(^kya-
kiopi autstsiu nitsitska;^kai,
ki kisotamsokitsino. Kimatsksi-
n&^;^pa, iiitaniisi ninna, kitani-
koyi. Otauti3i:ko;;^si kitsitsino ki
omik kitsimik, nitsitsS;;^kapui ,
kisotizmepi, ki oma ninna kitsit-
anistau: O'ma ki[nato;(;;k6a?
Kitsitanik: A'. Kitsitsipii;;^sapi-
puau , kitsitaiksimraatsunmoki .
A';i^kaist6kaii natoieksistsikuists
kitsitomato. NisotametapiekH;^-
tsiki;:^'kinitij;ki , kitomata";^si.
Kfnni.
They opened it. It was one day
and a half, that the matter was
running. And I could not sleep
at all from it. During one month
it pained'. And it stopped. And
it was another month , that I did
not get up. In the first part of
Christmas-month [i. e. December]
I got up. The first thing I then
did was to ride, I went to the
Mission, I got there, I came
back. We then moved up to the
bridge, we camped there. Next
morning we moved back down
again. We then camped by the
Mission. In [the month] When-
the-geese-come [i. e. March] we
moved over to our ranch. One
month we stayed at home. We
then moved back [to Two-Medi-
cine river]. We camped by Bad-
John's house. The third day of
this last month they brought
me away to Conrad [literally:
Where-they-used-to-freight-the-
flour-from]. Then they brought
me there. It was three months,
that I stayed there. In [the first
part of] haying-time [i. e. the
beginning of August] I came
back home, and then I have
seen you. I did not know you,
when uiy father told me your
name. In the afternoon I saw
you there at the door, I was
standing there, you came in, and
you asked n\y father: Is that
one another boy of yours? He
told you: Yes. You came up to
me, you shook hands with me.
About two weeks [afterwards]
you went away. I. then felt lone-
BOYS' EXPEEIENCES.
239
14. Niuokskai nitsitskanists.
Nitukskam nimo;(;tsiistapitsiska-
mau. Nitauyi;(;;'pman ki itasu-
yiniim nisimsini. Nitsltanistau :
^'satastasuyinit. Ito;^kanauasu-
yiniraaie. Nitsltanistau: Kitakau-
aiakiau, aiksistsoyoki. Nisotam-
o;^to;^pinan omim. Taipisinan,
nitsitapsaiiiau. Nitaif;^konoa;(;;s,
nitsltanistau : Kikataisksini;)^'p ,
kitanistsi;(^'p omim itauyopi ?
Itaniu : Nitsksini;;(^'p. Nitsitauai-
aki. Nisokitsimiskiau. Ki a;(;ksau-
okskaii nitauaiakia;(^pists. Itaniu :
Kf'nnyaie, kitakanoki. Nitsitau-
maupatau. Ki oma istsik nimat-
o;^tsitskama;^pi. A'uauaiakiu omi
niski^Kni. Nimo;^tsitskamau. Nitsi-
p6tsisia;mitska;^pinan ,, ki omak
nit^zskskamokman itsipim. Nitsit-
aiakita;^kiot6kinan, ki otsetsi
nitako;(;;taiakitsitsispiniokinan. Ki
oma istsik niinato;(^tsitskama;^^pi.
Nis6ti3jmot6mitska;^pinan , nitsi-
tsitapiskotspinan koki. Nisotiaim-
itaupi;(;;'pinan . Taiksiststatsiky oyi-
sinan, matsitaistaiitskamau. Kf'n-
nyaie nitsitomatapistotoau. Ken-
no^kauk, na;;^katsitskani.
some for you, that you went
away. And that is all.
14. [How I fought, when I
was at school.] T had three fights.
This is how I came to have a
fight with one [fellow]. We were
eating and he spilled my coffee
[literally : my drink]. I told him :
Spill it again. So he spilled it
all. I told him: I shall hit you,
when we have done eating. We
then went over there. When we
entered, I looked for him. When
I found him, 1 told him: Do
you know, what you have done,
where we were eating? He said:
I know it. Then 1 hit him. I
made his nose bleed. And I hit
him just about three times. He
said: It is enough, you hurt me.
Then 1 let him alone. And this
is how I got into a fight with
that other [fellow]. He was hit-
ting my younger brother. There-
fore I fought him. We fought a
long time between ourselves, and
then the prefect [literally: the
one that watches us] entered. He
took hold of us and separated
us, and he hit both of us with
his glove. And this is how I got
into a fight with still another
[fellow]. It was the first time we
fought, then we were sent to the
corner. W^e stayed the're. When
we were through dinner, then I
fought him again. And then it
was, [that] I licked him. And
[till] now [it did not happen],
that I fought again [that means:
and since that time I had no
more fights].
240
A NEW SERIES OP BLACOOOT TEXTS.
15. Nitaniko Tsimi. Nauyi
aitotos i;^'taiksistsiknmiopa itsai-
tsikapiksi;^'p, nitsitaipuau;^pinan ,
nitsitais(jjakiR%spinan, ki aiksist-
apaitapiinainiki , nitsitainisau;^pi-
nan , nitsitauatsimoi;^'ka;^pinan ,
ki aiksistatsimoi;^'kanainiki, mat-
sitauamiso;^pinan , nitsitaiakse-
ka;^pinan , n itaistam atsksin is&%pi-
nan, nitsitapaukskaspinan. Itailciu
oma nitaskskamokinan. Nitsitau-
toi%'pinan , nitsikastotsoi;;^pinan ,
nitaistamatsakspman , nitsitaiam-
a;^^kiaki;(;;'piii an . Aiksistapotakin-
aniki, nitsitaikoani;^'pinaii. O;^-
sistsiks mm§,;^taika;(;tspinan , iiit-
aikamospinan staksi, nitsitaiksas-
s;(;kototsii;(^'pinai] . Pi;^'ks6i aito-
tos nitsitautasksinimatsotspinan'.
Nitaiki;(^'ki;(^'ta;:(^toipaki;:^'kini-
autspinan. Nitaistamomatapisina-
ki;(^'pinan , nitsitaisatsi;(^'pinaii
nisinaksiminanists. Ki aksaksi-
nainiki, nitsitaistsasiiiaki;(^'pinan
ponokR'mita &';;(;;kokakiniapiks, ki
aiksiniks, ki iraitaiks, ki ikakau-
oyi stsikists mataisini;(;'pinanists.
Nitaistamisakspinan. Ki iia;i^ka-
nistais(2;initsapo;(;pinan keptisks-
ksinitaksi, ki mtsitautoi;;(^'pinan.
Aiksistoyinaiuiki , nitsitauoi;^'-
pinan akspipsta;^kan. (Tsema
aisimioyiu, pista;^kan ototsisisini.)
Nitukskai autsitskiitos iiitsitautas-
ksinimatsotspinan , ki niuokskai
aitotos iiitsitaisakspiiian. A'utsits-
katos niuokskai nimiitsitaipi;^'-
pinan, ki nisoai aitotos nitsitai-
sakspinan. Nitaistamitsapauina^-
ka;:(;pinan. Ki miuyi aitotos nit-
si tautoi;^'pin an. Nanisoyi ke-
pusksksinitaksi nitsitaioka;;^pinan.
15. [Jimnay at school.] I am
called Jimmy. At six o'clock the
bell rings, we get up, we wash
our faces, and when we get
ready, we go down, we say our
prayers, and when we have done
saying our prayers, we go back
up again, we fix up our beds,
we go right back down , we run
around [in the yard]. The pre-
fect [literally: the one that is
watching us] blows the whistle.
We go to eat [breakfast], we eat
a whole lot, then we go out,
we are sweeping. When we have
done working, we play. We play
a game with horse-shoes, we steal
pegs, we are kicking the can.
At nine o'clock we go to school.
We are hit over the head with
a stick once in a while. We then
begin to write, we read in our
books. And when we are soon '
going out, we draw a bucking
horse, and swine, and dogs, and
there are many other things, we
draw. Then we go out. And we-
go out and stay there about ten
minutes,, and then we go to eat
[dinner]. When we have done
eating, we chew chewing-tobacco.
(Jimmy chews on the sly, he
smokes tobacco.) Half past one
we go to school, and at three
o'clock we come out [of school].
Half past thi-ee we go in again,
and at four o'clock we come
out [of school]. ^Ve run around
outside. And at six o'clock we
go to eat [supper]. Ten minutes
after eight we go to bed. (Jimmy
had a dream, he was breaking
BOYS' EXPERIENCES.
241
(Tsema itsipapaukau , aildstau
sikimii;;^'kinai, ki aimsii;;^'k , ki
itsipokaki^'k. Pa;^^tsikisis;mipus-
apii;^^'k, raatsitsokau.)
16. Itai;^^'tiztsikiniki6p ksiskis;-
niaiitunii nisotamepuau , niso-
tizmia!sisky8,;)^s, nitsitauyi. Nitai-
ksistsoyis, iiis6ti5jmo;;(^to notas,
uitsitotoinau. Nitautsipia;(;s, niso-
tamaiaketoau. Nis6t^m8.;^tamit-
oma;^k. Nitsitapaiito6;^k , nitsi-
kyaio;^konoau. Nitau;^koiioa;;^s,
nisot^mokataua. Itsinaitapiksini
nitsetanists. Ki nistoi nitsitsipuau ,
nitsitaiaketoau , ki otna stsika
nitsita;^tsoautasiuanatau. Nitsi-
to;i^pok6mau omaie sa;^kumapi.
Itsinimau. Nis6t<j;ma;(^kyapoma;^-
■ka;i>;pinan. Nitauta;)^kaisinani,
nis6tiii{maisimipi;(^'ta;^pinan. Nitai-
ksistsiraipi;^'tanani, nitsitsisoana-
niau matuyinsimani. Nitaiksists-
oyisau, nis6ta;map6toananiau.
A'iksiuoyi apautakiks. Nisotam-
asako;(^kinaii iii'sa otsito;^kepis-
ta;^piks. Nitsitaiisoananiau, ki
nitsitsoyi;^'pinan . Nitaiksistsoyi-
sinani, nitsitapotoananiau , nitsit-
omokapistananiau, nitsitska;^kai-
i;i^'pinari. Nitsitaikoani;^^'pinan.
A'iskinatsiu , nitsitotoiaki;(;'tsi;^'-
piuan. Nitsitomatapipapaiik, nits-
itok kyaioi, tsitsinisi, nitsitsipo-
kaki. Kfnni.
a black horse, and [when] he
got thrown off, then he woke
up. He stayed awake for a while,
looking around, he went to sleep
again.)
16. [Jimmy in camp.] Tues-
day in the morning I got up, I
washed -my face, I ate. When I
was through eating, I went to,
my horse, I went to catch him.
When I brought him to camp,
I saddled him up. I then went
higher up. 1 was hunting [for a
horse], I had a hard time to
find him. When I had found
him, then I roped him. He [the
horse I had roped] pulled my
saddle otf [the horse I was riding].
And [aftei' having been pulled
down with the saddle] I got up,
I saddled him [the horse I had
roped] up, and I led the other
one along. I went with another
boy. He caught a horse. We
then ran home. When we got
home, we watered our horses.
When we had done watering our
horses, we fed them with oats.
When they had done eating, we
turned them loose. The work-
men quit [working], I took the
harness off my elder brother's
team. We fed, them [the team-
horses], and we ate. When we
had done eating, we turned them
loose, we hobbled them, we went
back home. We then played
around. It was- dark, we went
to bed. I began to dream, I
roped a bear, 1 fell off [my
horse], I woke up> And that
is all.
Verhaiid. der Kon. Akad. ,. Wetensoh. (Nieuwe Reeks) Dl. XIII N°. 1.
16
243
A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.
17. A'istdimaiakitsiJipanistsita-
pku, auaiakitsipi%'ksitapiau, ki
pi;^'ksitapuks aistiaimsakapoiau, ki
it^'%k(j:naiksistsepuyiau. Ki omi-
ksi stsikiks tukskama aistdjmato-
mipiksiu. Istsisiniasi omi pokdii,
aksta:ino;;^;;tokskasiu. rtomipiiyiu
istsitapsketsimasi omi pokuni,
mataksaksiu. Ki ouiii stsiki ak-
stoma;(;;katsipiksiu. Ki ikamita-
kiasi onii pokdn, ki akstamo;;^-
katokskasiu. Ki oma stsiki ak-
stij;matoinatap6ma;(;kau. Ki ouiima
stsikima akst,ziiiatsitotaipiii. Oma
matstsik aistamatsipiksiu. I'z-
tsaiisiniasi omi pokuni, niuoks-
kaipiksiu, ki aksaksiu. Stsika
ako;^katsitsipiksiu. Stakyas omi
pokiini, ki oma istsik itomai-
piksiu akitskota;^kyapoma;;^kau.
Ki amoksi aipiksiks ako^ketox,-
tsoaisakapoiau. Ki omiksi stsikiks
ako;;^keto;^tsoaipiksiau. Tiikskama.
aistiJJtnatdmipiksiu. Istsisiniasi omi
pokun, akst(xmo;:^t6kskasiu. Ika;-
initsiisketsimotsiiiiki omi pokiiii ,
ki aksaksiu. Ki oma istsik ika-
mitsaiisinias omi pokuni, stoka-
motspu;^piis , ikamitsikanyotoa;;^;;-
kiaie, ki aksaksiu. Ki istsiki
matsitaiapiksiu. Ki ikamitsaiisi-
niasaie, aisapannistsepiksis, ki
oma aikanyotakiu istslsiniotoasaie,
ki aksaksiu. Ki iikstamiokskami-
saksiks. Ki akstia:mata;)^tsoaisa-
kapoiau. Ki omiksi likstamata;^-
tsoaipu;^sapiiiau. Ki omiksi stsi-
kiks ikamitsia ukskas ot(')kskaso-
aists, ki anniksiiici akomotsakiau.
K^nni.
17. [ Base-ball. j They are even
on both sides, they are nine on
each side, and nine go out to
the field, and they all get ready.
And one of those others takes
the first strike. If he hits the
ball [with the bat], he will run
first. If the first runner beats
the ball, then he will not be
out. And the second will strike.
And if he hits the ball, then he
will run. And the other one runs
the second time. And the other
[base] will get to it. Then the
third one will strike. If he does
not hit the ball, he strikes three
times, and he will be out. Ano-
ther [fellow] will strike. If he
hits the ball, then the other one,
[that] struck first, will get back
to the home-base. And these
strikers will go out to the field.
And the others will come in and
strike. One of them will strike
first. If he hits the ball, he will
run. If the ball gets ahead of
him, then he will be out. And
if the next [striker] does not hit
the ball, if it goes straight up
in the air, if somebody catches
it, then he will be but. And the
ne\t one strikes. And if he does
not hit it, if he has completed
his [three] strikes, and if the
catcher catches it, then he will
be out. And there will be three
out. And they will go back out
to the field. And the others will
come back to strike. And if those
others [that were out last] have
run their [three] runs, then they
will win the game. And that is all.
BOYS' EXPEEIBNCES.
243
18. Omi itasksinimatsisto;(^ki-
opi nitsitaikoan. Nimatsitaika;^ts-
pinan ponok&'mit&;^sistsiks. Nitsi-
taisketsimaiau. Kepui nitsikoputo
itoinanistsapiksistakimi , kennaie
amotsakiu. Ikamitsapapiksistasi
omi S;(^sistsiiii , aisitokstakiu. Ki
ikij;mitapapit§,;(^piisi , tukskama
niuokskai i;(^'taukstakiop. Ki ai-
pusi aitsikoputosi , ki itaumots-
akiop.
19. Nitaniko A'pssiiyi. Niso-
tamo;^tsinap6, nis6tamo;i;;tsoau
&;^ke. Nisotamitoto noktinan.
Nisotamapasamau ponokS'mi-
taiks. Nisotizminau notas, nitsi-
taiaketoau , nitsitamiaupatau , ki
nitaiaksekaki . Nitsitomatom a;^k ,
ki itaskokskasin okos. Nitsitsi-
sauaket, ni4sito;^koinatau, nitsit-
aukskasatsau. Ki nitsiksisto;^;;-
kotau na;(;;kaie aken annistskaie
kaiisau. Nis6tamamitoma;i^k. Ni-
tsitaistsipisau notasi, ki nitsitse-
kak, ki itsekani;;^'kuyiu nokltsis.
NisotiSimamitskoau . Nisotaraitoto
nitopI;^'kanokoa, ki itsitstakiua
pista;^kan nokttsis. Istsisksipisi-
auaie. Nisotaniizsistsimau noki-
tsisau.
30. Itauatsimoi;^'kaupi. Aitsi-
pisau , aistam§,;^kai]aupistoksisa-
nopiau ki itaiksino;^siau. Ittiu-
matapatsimoi^'kaiau. Ki itaipim
omak natoapiapikoan, ki itau-
18. [Horse-shoes.] [When I
was] at school, I played. We
played a game with horse-shoes.
I beat them [the other fellows].
The first one that counts up to
eleven, that is the one that
wins the game. If he throws
the horse-shoe into the stake,
it counts five. And if it leans
against the stake, we count one
[horse-shoe] three. And when
[we have] eleven, then we win
tlie game.
. 19. [Kicked by a mare. j I
am called White-whiskers. I went
down, I then went through the
water. I went to our ranch. 1
was looking for the horses. Then
I caught my horse [a mare], I
saddled her, I got on her, and
she was trying to kick me. I
then 1 started , and her colt ran
back. I got on the other horse,
I started to drive her [the mare
I rode first], I started to chase
her. And I gave some dried meat
to a certain woman [literally: to
a woman, that there was]. Then
I went up. I started to whip
my horse [the mare], and she
kicked me, and she kicked my
finger hitting it exactly. I drove
her up. Then I came to my
tent, and he [my step-father]
put tobacco on my finger. They
tied it up. I then washed my
finger.
20. Church. When they enter,
they all kneel down and make
the sign of the cross. They begin
to pray. And then the priest
enters, and he begins to pray.
16*
244
A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.
atsimoi;^1cau. Ita';(;kanaupiau.
Ki itaumatapisistsipsatsiuaLks. Ki
aiksistsepuyis , matsitaniopistoki-
sanopiu, ki itaini;^'kiu, ki ake-
koaiks ki sa;(;kumapiks ita'%-
kij:naini;^'kiau. Ki itautopiu, ki
aiksistsini^'kisau pokaiks, matsi-
taipuau, ki omiksi sa;^;;kumapiks
ot&';(;;pokatsim di^'kamaiks itaipu-
auiau, itautsimaiks omistsi otai-
simat6;^;;pists , ki aistamatsksipo^-
tomiauaists , ki itaupistokisano-
piaii. Ki aipistsiksis^mos itai-
puyiu oma auatsiraoi;i^'kaufi.
lYikskama omiksi sa;j^kumapiks
itaisaitsikapiksistakiua, ki omi-
ksim matapiks auatsimoi;:^'kaiks ,
it8,';^lcanaupistoksisan6piau , itaii-
t8,%sokiakiaii. Matsitaistaisaitsi-
kapiksistakiau. A'isitoyi osaitsi-
kapiksistakisauaie, ki it^';^kaiiai-
pS^;(;;kyakiau . Matsitaipuyiu oma
natoapiapikoan. Aiksistatsimoi;:(^'-
kas, omiksi sa;;^kiimapiks matsi-
taistauotsimiau omistsi otaisima-
t§,;(;;pistsiai , ki atsitstosauaists.
Matsitaiskopistoksisauopiiau , ki
matsitaistaisaitsikapiksistakiau.
Aiksistsaitsikapiksistakisan , it8,';^;;-
kixnaupiiau, ki itainisauo oma
natoapiapikoan. Itaisautsim omis-
tsi om§,;(^tauatsiinoi;j;;;'ka;^pists, ki
no;^ketsii itaiaksaipskr;^;;satom .
Matsitaisko, aistamatsitamiso omi
otsitauatsimoi;^'ka;^;;pi, ki ake-
koaiks ki sa;^kumapiks matsitai-
ni;(;ldau, ki tukskama omiksi
sa;);;krimapiks auauapiksim omi
6ma;^tauamatosiina;^pi. A'istam-
ipuau, itsitaisapi;(;;'takiua,ie, ai-
st(;£ma;ttamis6 , itaiinaipiksistsiu
omi oma;^taiiatsimoi;^'ka;j;;pi ,
They all sit down. And he be-
gins to preach to them. And
when he has done preaching, he
kneels down again, .and he sings,
and the girls and the boys all
sing. And he goes to sit down,
and when the children have done
singing, he gets up again, and
the boys that serve at the altar
get up, they take [the wine and
water], that he drinks, and they
bring them back, and they kneel
down. And after a short while
the priest preaches. One of the
boys rings the bell, and the
people are praying, they all kneel
down, they bow their headsdown.
They ring the bell again. When
they have rung the bell five
times, then the people put their
heads up. The priest preaches
again. When he has done pray-
ing, the boys take again [the
wine and water], that he drinks,
and they put them away again.
They go back and kneel down
again. And they ring the bell
again. When they have done
ringing, they all sit down, and
the priest comes down. He takes
off the clothes, he uses while
prajing, and he puts on differ-
ent [clothes]. He goes back
again, he goes back up to the
altar, and the girls and the boys
sing again, and one of the boys
is swinging the censer. He [the
priest] gets up, he puts some-
thing in [the censer], then he
goes up again, he takes down
the Blessed Sacrament, he turns
with it to the people, they bow
BOYS' EXPERIENCES.
245
i;^'pitaiitakauaie otapisina, mfrtsi-
t§,;;^kanauto;^sau;;^kyakiau . A'tsis-
taisaitsikapiksistakisaxi , itap&;^ki-
akiau; ^matsitaiiii;^'k]au, ki ai-
ksistsiiii^'kisau , itaisaksiu oma
auatsimoi;(^'kau. Matapiks it%.')(^-
kfljnaisaksiau.
thejr heads down again. When
they have rung the bell again,
they put their heads up, they
sing again, and when they have
done singing, the priest goes out.
The people then all go out.
ADDENDA ET CORRIGENDA.
P. 4, 1. 18. Read: tukskijjm (instead of: tukskam).
P. 17, 1. 21. Read: woman's (instead of: womans').
P.- 20, 1. 7 from beneath. Read: 6ma;:^tsiniki;(;'pim (instead of:
6mS;^tsitiiki;(^ pirn).
P. 21, 1. 10. Read: [the dead] (instead of: [the] dead).
P. 30, 1. 3. Add in the translation: I shall cut his [the owner's]
fingers.
P. 73, 1. 16 from beneath. Read: akeuam (instead of: akeuam).
P. 103, 1. 19. Put a colon instead of the full stop in the Black-
foot text.
P. 115, 1. 8 from beneath. Put a sign of interrogation instead of
the full stop in the Blackfoot text.
P. 156, 1. 4. Put a full stop after the first word of the line.
P. 162, 1. 21. Read: ksisks- (instead of: ksiks-).
P. 202, 11. 8 sq. from beneath. The word matapiinai ought to be
divided ma-tapainai.
A few references are to be added:
P. 112 („The Seven Stars"). Cf. also Dorsey-Kuoeber ta 152 sq.
P. 120 („A man who was pitied by a water-bear"). The latter
part of this story coi'responds to Doesey-Kroeber ta
190 sqq.
P. 126 („Red-head"). Cf. also Dorsey-Kroeber ta 126 sqq.
133 sqq.
P. 166 („Belly-fat"). Cf. also Simms tc 290 sqq.
P. 169 („The men and the women"). Cf. also Dorsey-Kroeber
ta 105 sqq.
P. 180 („The Old Man and Fat"). Cf. also Dorsey-Kroeber
ta 69.
348 ADDENDA. ET COERIGENDA.
I regret, that I cannot give references to the mythical tales of
other cultural areas. I have read a good deal of them and know,
that there are many parallels to Blackfoot stories, especially in
Ojibway and Cree folklore. In a number of cases I ought to have
referred anyway to Kroeber's Gros Ventre myths and tales —
the Gros Ventre being a Plains tribe — , but I did not have that
collection at my disposal, while preparing my texts for print.
I use this opportunity to correct a less accurate statement in
Bear-chief's life-story (Original Blackfoot texts, p. 87). The meaning
of the word natosin, mentioned there, is „has (or: having) super-
natural power", when speaking about a person or an animate thing
in general. The inanimate equivalent is natoyiu. The supernatural
power itself, the orenda of the Iroquois, is expressed by a verbal
abstract noun {ptdtosini „liis supernatural power" occurs in this
new series of texts p. 164). Natdsi{ud) as an animate noun means
„anybody who (or: anything which) has supernatural power", and
is used especially for the sun, the moon, a medicine-man.
ALPHABETICAL INDEX
p.
Alcali , black , used as food 10
American Government 224 sq.
Antler used as a bow 1S2
Anus , the Old Man's , Avatching his roasted gophers , and
afterwards scorched by him as a punishment for negligence 175 sq.
Arrows shot ahead by pursued boys to move on faster 110
Arrows stuck along the way as a means used by a father to
catch his boys 154
Arrows used in reviving persons Ill, 148, 150
Arrow-sticking-game 154 sq.
Ashes-chief, Stuck-behind-chiefs brother, taken up to heaven 153 sqq.
Badger creek 233
Bad-John, nickname of a certain half-breed 238
"Bad-water, a local name , . . . . 3
Bark used as food 10
Battle-coulee 1
Bears and some other animals, why they are fat nowadays. . 174
Bears, why girls do not have them for lovers any more.. . . 112
Bear-Braves, name of two members of the Braves' society . . 48
Bear-chief, a Peigan chief IV sq., 211 sqq., 219 sq., 231
Bear-chief, Sebastian, a Peigan boy - 231
Bear-Doves, name of two members of the Doves' society ... 46
Bear-head , a Peigan 319 sq.
Bear-leggings, Mary, a Peigan girl 222
Bear-leggings, Peter, a Peigan boy whose Indian name is
White-whiskers . . .' V, 222, 243
Bear-medicine 55 sqq.
Beaver marrying a woman 93 sqq.
Beavers pitying a young man 74 sqq., 85 sqq.
Beavers raising a child 153
Beaver-dance 84, 95, 99
250 ALPHABETICAL INDEX.
t
P.
Beaver-rolls 78, 84, 90 sqq., 95, 98 sq., 122
Beaver-songs 78, 92, 94 sq., 99
Begging choice meat 40
Belly-fat, formerly called Stitck-behind-chief, a boy vpith
supernatural power, who becomes a great man among his
tribe 144, 159 sqq., 247
Berries used as food. 4 sq., 6 sq., 10 sqq., 38, 68, 70 sq., 82, 89 sq.
Big Sand-hills 15„ 54
Big-snake , an ancient chief of the Peigans 64
Big-top-knot , a Peigan 216
Birches, why they look as if there were notches in them. . . 177
Birch creek 318, 226 sq., 232
Bird advising boys how to kill their pursuer , turned afterwards
into a star 110 sqq.
Birds , name of the boys before they entered any society ... 43
Birth-customs 50 sq.
Black-eagle , a Peigan 210
Blackfoot creek 228
Blackfoot station 237
Black-fox killed by a poor boy, but stolen by a false man 160 sq.
Black-horse-rider, see Mountain-chief.
Black-tail creek 233
Blindness caused by ghosts 63
Blindness caused by „insects from the snow" 58, 196
Blizzard caused by the Good Old Man 67
Blood, a Peigan Ill sqq., 34 sq., 37, 44, 78
Blue-bird sitting on a branch and , wounded by an arrow ,
getting higher and higher ' 158
Blue-face, a young man who marries a buffalo-cow.... 134 sqq.
Bob-cat eating the Old Man's gophers , and afterwards punished
by him 1 76
Bob-cats, why they look as they do nowadays 176
Bob-tailed dogs respected 46
Bone-utensils 37
Boy becomes a baby again by crying 159
Boy killed by the Old Man, who has turned into a buffalo-calf. 187
Brave-dogs, name of a society 43
Braves, name of a society 43, 47 sqq.
Breast-man, one of the boys who turned into the Seven
Stars 107 sqq.
Browning 234
ALPHABETICAL INDEX. 251
P.
Buffaloes mashed by a rolliijg rock 189
Buffaloes taken away and kept in a hole, until driven out
by the Old Man, who has turned into a puppy. ... 164 sqq.
Buffaloes trampling Blue-face to death 143
Buffaloes trampling down the Old Man 185 sq.
Buffalo-calf telling his father, who is a man, how he may be
recognized when dancing by 141" sq.
Buffalo-charm 184 sqq.
Buffalo-cow married by a man 134 sqq.
Buffalo-head, a local name 5
Buffalo-hides, how they were dressed 9, 42
Buffalo-hides, uses made of them 3, 6, 9, 42
Buffalo-lip, a local name 15
Buffalo-medicine 57 sq.
Buffalo-tongues, used at the Sun-dance 68 sqq.
Bulls, name of a society 44
Bunched Stars 112 sq.
Burial-customs 21, 53 sq., 63 sq.
Burning fire-stick used to hit with 138
Catae-up-over-the-hill-with-the-eagle-tail-feathers, an old medi-
cine-man among the Peigans 221
Catfchers, name of a society 44
Cattle-raising 224
Central pole of the medicine-lodge 69 sqq.
Champagne, Margaret, a mixed-blood girl Ill, V
Charging-home, a Peigan Woman 221 sq.
Cherries used as food 5 sq., 11 sq.
Chief-all-over, a Peigan • IV
Child saves his family by giving grease to a scout of the
enemy 200 sqq.
Children cooked by the Old Man 194
Children deserted by their people 127
Chinook caused by the Old Man 66 sq.
Choice parts of the buffalo given to the' chief 40
Church-service 243 sqq.
Circle formed by successful warriors in sight of the camp of
their own people 19, 32, 81, 89, 126
Clot-of-blood, a killer of monsters 114
Conrad 238
Cotton-tree butted by an elk and a moose 97
Counting the new moons by means of sticks 78, 85, 87
253 ALPHABETICAL INDEX.
P,
Coups 17 sq., 56, 71, 80 sqq., 88 sqq., 213
Coyote fooling the Old Man, when he is blind, but seized
by him and deprived of one eye 198
Coyote fooling and outrunning the Old Man, and calling
different animals together to eat the elks, killed by the Old
Man : 172 sq.
Crazy-dogs, see Brave-dogs.
Crees 214, 219
Crow helping an elk to look for his wife 96 sqq., 9!) sqq.
Crows and magpies advising a man to kill his wives.. . 123 sqq.
Crow-arrow, Belly-fat's enemy 161 sqq.
Crow-carriers, name of a society 43
Crow Indians 312 sqq.
Crow's-tail-feather, a chief of the Doves' society 45
Crow-woman, first wife of Belly-fat's father. ... .149 sqq.
Crow- woman. Red-head's mother .... 123 sqq.
Curly, name of a dog 131 sqq.
Cut-bank river 7, 64
Cypress hills 1, 5, 14, 214
Dancer , Indian name of a certain mixed-blood 334
Dances. 18 sqq., 34, 44 sqq., 48, 50, 68 sqq., 72 sqq., 85, 141 sq.,
180 sq., 193
Day-rider, George , a Peigan V
Dipper, see Seven Stars.
Diving for guns lost in a river 210 sq.
Doctoring, see Medicine-men.
Dog helps old woman to save deserted children 131
Dog saves the life of a girl by biting her pursuer 104
Dog saves a man by discovering approaching enemies. . . 199 sq.
Dogs 11, 39, 37, 40, 46, 83, 104, 131 sqq., 199 sq.
Dogs killed for fun by the members of the Doves' society . . 46
Dogs , name of a society 44
Dorsey, G. A. IX, 112, 114, 134, 144, 166, 177, 182, 184, 191,
195, 198, 247
Dorsey, J. O IX, 112, 134
Doves, name of a society 43 sqq.
Ui'eams 28, 55 sqq., 00, 74 sq., 84 sq., 304 sq.
Dresses, what they were made from 37, 53 sq.
Drums used while doctoring 53, 59 sq.
Duvall, D. C. IX sq., 44, 50, 54, 58, 84, 95, 99, 112 sq., 130,
126, 134, 169, 177, 191, 195, 198
ALPHABETICAL INDEX. 253
P.
Dwarf, a Peigan 220 sq.
Eastern Sweetgrass hills . . . 214
Elk gives things, and songs belonging to them, to an owner
of beaver-rolls 98 sq.
Elk taking away another elk's wife 96 sqq.
Elk, see Cotton-tree, Pine-tree, Tree.
Elks fooled and killed by the Old Man 171 sq.
Elk-head as a place for mice to have their dance in 192
Elk-head fooling an old woman to save children pursued by her. 129
Elk river 65
Elk-woman running away from her husband. . . 96 sqq., 99 sqq.
Eye-juggling 195 sq.
False-thunders pitying a man 210
Father disowning his children 130
Finger-nails used by ghosts to shoot with 60
Fish's springs 232
Fishing 236 sq.
Flies, na'me of a society 43
Food-customs 1 sqq. (passim)
For-nothing-raany-guns , other name of Little-plume.
Four arrows used in reviving a person Ill
Four nights dancing of buffaloes 141 sq.
Four sweat-lodges 143 sq.
■Four things put in the pot to revive a person by magic ... 155
Four times asking for something 87
Four times dancing of the Braves 50
Four times dancing of the Doves . . . 46
Four times going around a lodge without finding the entrance 152
Four times scaring a buffalo-skin to revive it 160
Four times using a buffalo-charm 185
Four times using a pine-tree as an arrow 183 sq.
Four years being a member of a society 43 sq.
Four-bears, an ancient Peigan. • • fi5
Four-bones-game 34
Four-horns, a Peigan V, 218 sq.
Gambling -^ • ■ • 34 sqq.
Gambling-wheel 35 sq., 156 sq.
Gardepie , Elie , a mixed-blood HI
Geese fooled and eaten by the Old Man 180 sqq.
Ghosts 54, 58 sqq., 67 sq., 216, 218 sq.
Ghost-shots 58 sqq.
354 ALPHABETICAL INDEX.
P.
Girl has a bear for a lover, and after his death turns into a
bear herself, and kills her people 101 sqq.
Good Old Man, the, causes the blizzard 67
Goose-chief, an ancient chief of the Peigans, who was killed
with his war-party, and afterwards appeared with his com-
panions flying in the air 67 sq.
Gophers burying each other in hot ashes, killed by the Old
Man 174 sq.
Gophers pitying a woman 116
Grass-dancers 232
(jreen-giass-bull , a Peigan Ill
Green lake 6
Grinnell, G. B. IX, 38, 41, 44, 50, 53 sq., 58, 64, 66, 71, 84,
112, 114, 134, 166, 177, 191, 198
Guns 17 sqq., 210 sqq.
Guts used to pray with 26
Hair used by ghosts to shoot with 60
Heart butte "... 233
Hereafter 54
Hiding-game 35
Holy Family Mission 222, 233, 238 sqq.
Horses 3, 11, 13, 15 sqq., 21 sq., 28 sqq., 32 sqq., 51, 65, 70,
204 sqq., 211 sqq., 219 sqq., 223 sqq., 225 sqq.
Horses, how they were found and brought to the Peigans 204 sqq.
Horses given as a present 51
Horses killed to accompany their dead masters 21
Horses, none in the olden times 37
Horses painted 32
Horse-raising 223 sqq.
Horse-stealing 211 sqq., 219
Hunting 1 sqq., 38 sqq., 44 sq., 49, 69, 93, 117 sqq., 122, 131 sq.,
135, 149, 152, 162 sq., 199, 213, 216 sq., 223, 235 sq.
Incense 29, 47, 86, 91, 94
Inhaler, a monster killed by Clot-of-blood 114
Initiation of the Braves 47 sq.
Insanity caused by ghosts 63
Jones, W IX, 177, 182
Kennedy, William, a mixed-blood boy 231
Killing enemies, first started by Round-cut-scabby-robe 79 sqq., 88 sq:
Killing a man by hammering an elk-horn into his ear, while
he is sleeping 125
ALPHABETICAL INDEX. 255
P.
Kipp's springs 235
Kit-fox accompanying tlie Old Man 187 sqq.
Kit-foxes, why in spring they look as they do nowadays ... 191
Kit-foxes, name of a society 44
Kroeber, A. L. IX, 112, 114, 134, 144, 166, 177, 182, 184,
191, 195, 198, 247 sq.
Lightning, see Thunder.
Little Badger creek 233
Little-crooked-horn , a Peigan , who used to be the Sun-dancer 7 1
Little-dog, a Peigan chief 215, 217
Little-dog's father, a Peigan chief 217 sq.
Little-plume, Indian name of a certain half-breed 231
Lodge-poles, where they were cut 7, 42 sq.
Lodges, how they were made 6 sq., 42 sq.
Long-lakes 5
Lousing 1 25, 129 sq., 149 sq., 197
Love-medicine 125
Lowie, R. H. IX, 44, 112, 114, 134, 144, 166, 169, 177, 191,
195, 198
Mac Clintock, W. IX, 38, 44, 50, 53 sq., 64, 66, 71, 85, 112 sqq.,
169, 171, 177, 184, 191, 195, 203
Magic cori-alling. . ., 132, 162 sq.
Magic flight and pursuit, see Arrows, Wooden pin.
Magpies, see Crows.
Main-dauces 34
Man with clothes of fat , and being himself a great quantity
of grease, eaten by the Old Man 177 sqq., 247
Man living with wolves and turned into a wolf 117 sqq.
Man using a charm , which causes buffalo to fall down on
each side of him, imitated by the Old Man, who gets
- into trouble 184 sqq.
Man-eater bringing food to a starving family to fatten them,
that he may eat them afterwards •. 14.4 sqq.
Many-berries, a local name 4
Many-guns , a Peigan V, 219 sq.
Many-snakes , a local name 15
Maria's river 1, 2.1, 210, 218,
Marriage, how it was introduced among the Peigans . . 167 sqq.
Marriage-customs 33 sq., 51 sqq., 221 sq.
Meddlesome women , their origin 112
Medicine-lodge 68 sqq., 91 sq., 101, 202 sq.
256 ALPHABETICAL INDEX.
P.
Medicine-men 15 sq., 22 sq., 38, 53, 55 sqq.,^ 58 sqq.
Medicine-owl , a Peigan 217
Medicine-wolf, Indian name of Adam White-man , a mixed-blood 230
Medicine-woman 49, 68 sqq., 91 sq.
Men and women living in separate bands 167 sqq., 247
Mice dancing in an elk-head, imitated by the Old Man, who
gets into trouble by it 192
Mice, why they are not fat , 174
Michelson, T. .'. VIT, 85, 112, 182
Milk river 3, 6
Milky Way 1 1 3 sq.
Minneapolis . . .■ 23fi
Moles pitying a woman 116
Moon 159
Moon, see Sun.
Moose helping aii elk to look for his wife 96 sqq.
Moose, see Cotton7tree, Tree.
Morning-eagle, a Peigan 210 sq.
Morning-star 159
Morning-star; see Sun.
Mother-in-law is not allowed to see her son-in-law 33
Mountain-chief, Walter, a Peigan whose Iijdiau name is
Black-horse-rider IV
Mountain-with-oiitlets-on-all-sides , 114
Moving 1 sqq.
Much-driftwood, a local name 15
New-woman, a mixed-blood woman 234
Night-hawks blowing a rock into pieces 189
Night-hawks, why they look as they do nowadays 190
Nightmare 220
Old Agency 232 sq.
Old Man , the , causes the chinook 66 sq.
Old Man , the , a trickster-hero J 64 sqq.
Old woman killing children and boiling them 128 sq.
Old woman killing persons by smoking, and killed by two
boys, who are the sons of a man protected by her . 156 sqq.
Old woman saving deserted children 131
Old women smothered by the Old Man 195
Old women teased by young men 203 sq.
Old women, why they do not have children nowadays 194
Ordeals 97, 100
ALPHABETICAL INDEX. 257
P.
Original Blackfoot texts, corrigenda V sqq., 248
Orthography VII
Owl-child , a Peigan IV
Owl-child's lake 233
Paint... 18, 20, 22 sq., 29, 32, 46 sq., 54, 59, 71, 91, 216
.Parents, having deserted and disowned their children, are
killed by their own boy 134
Peigans, how they lived in former times 1 sqq.
Peminican given to the chief, who sings when he is going
to eat it 41
Pemmican , how it was made 6, 11 sq., 40 sq.
Pine-tree butted by elks in contest for a female elk 97
Pine-tree used as an arrow 182 sqq.
Pipe given to the Sun-dancer , 71
Pipe offered to a Brave by a boy, who enters the society. . 47
Pipe offered to a ghost 61
Pleiades, see Bunched Stars.
Polygamy 13, 52, 73 sqq., 85, 89 sqq., 93 sqq., 114 sqq., 120 sq.,
149 sqq., 200 sq., 216
Poor boy becomes a man of importance by his supernatural
power . . .' 159 sqq.
Poor man, pitied by wolves &c., becomes a chief . . . 120 sqq.
Poor young man, pitied by beavers,- becomes a chief 72 sqq.,
85 sqq.
Porcupine hills 96, 167 sq.
Poverty among the Peigans, caused by the whites 225
Prairie-chicken on a tree , shot by a poor boy , and claimed
by a cheat to have been shot by himself 161 sq.
Prices paid by the Indians for different articles . 14
Punishment inflicted on faithless wives 52
Punishment inflicted on persons, who chased the buffalo by
themselves 45
Rabbits, why they are fat bietween their shoulders, and why
they do not eat meat 174
Raids 15 sqq., 21 sqq., 77, 79 sqq., 88 sqq., 199 sqq., 211 sqq.
Recognizing one's father by biting him 154 sq.
Red-head, a man who killed his wives, and was killed him-
self by a young man turned into a woman ... 123 sqq., 247
Reversing the truth a custom of the Braves' society . . . . 49 sq.
Revival by magic. Ill, 143 sq., 148, 150, 155 sq., 160, 189
Rock raising a child 153
Verhand. der Kon. Akad. v. Wetenseh. (Nieuwe Reeks) Dl. XIII N°. 1. 1'^
258 ALPHABETICAL INDfiX.
P
Rock receives a robe as a present from the Old Man, and
pursues him, when he takes it back, but is. blown into
' pieces by night-hawks 187 sqq,
Rolling rock mashing everything 188 sq.
Roots used as food 10, 38
Ropes, how they were made 6, 69, 71
Rotten-willow-wood, a local name 15
Round-cut-scabby-robe, a young man, who lived among the
beavers 72 sqq., 85 sqq.
Round forest 14
Running-wolf, a Peigan 215
Sacrifices given to the Sun-dancer . . 71
Sage creek . ...214
Sand-hills, see Big Sand-bills.
Scalp-dance 18, 20, 83
Scalping first started by Round-cut-scabby-robe. . 79 sqq., 88 sq.
Scar-face, a young man, who is said to have introduced the
medicine-lodge among the Peigans 91 sq.
School-life 239 sq., 242 sq.
Scrape-leg-dance 34
Separate lodges built for women in childbed . 50 sq.
Seven-persons, a local name 5
Seven Stars 101 sqq., 247
Seville ... 231
Short-ribs, a woman-killing man without legs, killed by Belly-.
fat's father ' 152 sq.
Simms, S. C IX, 144, 166, 171, 177, ISO, 247
Sioux 211 sqq.
Sleep-walking 220
Small Sweetgrass hills 1
Smoking, see Tobacco.
Snake Indians SS sq.
Snake-people-woman, a Peigan woman 22r sq.
Snowblindness, superstitions about, 58, 196
Societies 19, 43 sqq., 69
Soldiers, see Catchers.
Songs 16 sq., 19, 23, 29, 31, 32, 41. 09, 89, 91 sq., 94 sq., 99,
184 sq., 210, 232
Spring-bird using an a,ntler as a boAV, and a pine-tree as an
arrow, fooling the Old Man 182 sqq.
Spring-birds juggling with their eyes, imitated by the Old
ALPHAi5ETICAL INDEX. 259
P.
Man, who loses his eyes by it 196 ,sqq.
Stake-game 34
St. Mary's lake .' 93
Stone-utensils ^ 37
Stuck-behind-chief, afterwards called Belly-fat 153 sqq.
Suicide - 202 sq.
Sun 159
Sun, Moon, and Morning-star give songs to an owner of
beaver-rolls 95
Sun-dance , 68 sqq.
Sweat-lodges 22, 69, 87 sq., 143 sq.
Sweet-roots, a local name 32
Taboo transgressed by the Old Man 170 sq., 183 sq., 185,
J92, 196
Tails, name of a society 43 sq.
Tanning, see Buffalo-hides.
Tatsey, John, Joseph's eldest boy ... ...... V, 225 sqq.
Tatsey, Joseph, interpreter IIT sqq., 220 sq.
Teasing old women by burning their dresses 203 sq.
Teasing women by spoiling their water-bags.. . .... 46
Thunder and lightning caused by the Thunder-bird 65 sq.
Thunder pitying a man 210
Tims, J. W VI
Tobacco 7, 14, 16, 22, 27, 47, 61, 157, 215, 228, 240
Tortures inflicted, by themselves or by others, on the relations
of somebody killed 21
Trading with the whites 7, 12 sqq., 211 sq., 229, 236
Transformation of beavers into persons 85, 93 sqq.
Transformation of a beaver-skin into a stick cut by beavers . 80
Transformation of a bird into a star 112
Transformation of a boy into a bug 108
Transformation of boys into stars Ill sq., 113, 159
Transformation of buffaloes into rocks 2 1 4 sq.
Transformation of buffalo-chips into buffaloes 163
Transformation of a ghost into a rock 216
Transformation of a girl into a bear 103 sqq.
Transformation of a man into a log 154
Transformation of a man into a wolf 117 sqq.
Transformation of the Old Man into a buffalo-calf 186
Transformation of the Old Man into a pine-tree 169
Transformation of the Old Man into a puppy 165
17*
260 ALPHABETICAL INDEX.
P.
Transformation of a rock into a big frog 217
Transformation of stones into buffaloes 163
Transformation of wolves &c. into young men 120 sqq.
Transformation of a woman into a crow. ... 151
Transformation of a young man into a woman, and back into
a young man 124 sqq.
Trapping 93, 160 sq., 236
Travois 6, 11, 40
Tree butted by an elk, a moose, and the elk's wife, as a
kind of ordeal 100
Tree, see also Cotton-tree, Pine-tree.
Two-Medicine river 217, 221, 238
Vielle, James, a mixed-blood boy V- VII, 240 sq.
War-customs 15 sqq., 79 sqq., 88 sqq., 211 sqq., 219
Water-bear fed with children to obtain his protection. . . 114 sq.
Water-bear, name of a bear appearing in a dream 55
Water-bull saving the life of children, and killing their
pursuer ........ 1.29 sq.
Weasel-moccasin, other name of Many-guns.
Went-to-the-bear, a medicine-man among the ancient Peigans. 50
Where-the-Women-sociely-Ieft-their-lodge-pole, a local name . 5
White Braves, name of two members of the Braves' society. 48
White-calf, a Peigan . . 233
White men trading whiskey. . .'. . . . 211 sq.
White-quiver, a Peigan .... Ill
White-whiskers, see Bear-leggings.
Wide-gap, a local name .... 14
Wind caused by a hairy pei'son with split hoofs, who shakes
his long ears ... . . . . . . . 64
Wissler, C. IX sq., 3S, -M, 43 sq., 50 sq., 53 sq., 58, 84, 95, 99,
112 sq., 130, 126, 134, 169, 177, 191, 195, 198
Wolf helping a. man to look for his wife 139 sq.
Wolf running on the ice picking up pieces of tallow, imitated
l)y the Old Man, who gets into trouble by it 170 sq.
Wolf saving the life of a man by pulling him out of a hole 116 sq.
Wolf-road, sec Milky Way.
Wolf-robe, another name for the Old Man 168 sq.
Wolverines pitying a, man 123
Wolves &c. bringing food to a starving man and his family 120 sqq.
Wolves &c. corralling buffalo 122
Woman killed by a, man without legs 152 sq
ALPHABETICAL INDEX. 361
Woman killing her husband's younger wives by driving an
antler into their ears, and afterwards killed, being thrown
into the water 150 sq.
Woman killing people to ornament her elk-robe with their
scalps 108 sq.
Woman kills herself 302 sq.
Woman leading the Old Man, when he is blind.. . .'. 196 sqq.
Woman running away with a beaver 93 sqq.
Woman treated badly by her husband 138
Woman's-point, a local name 6
Women going on a hunt with their husbands ". . . 13, 33
Women imitating their lovers in their way of dressing, while
dancing 72 sq., 85
Women punished for infidelity 52
Women teased by boys belonging to the Doves' society. . . . 46
Women trying to kill their husband by digging a hole 116
Women, what kind of work they used to do. . . . 1 sqq. (passim)
Women-society 19
Wonderful experiences of persons while awake 214 sqq.
Wooden pin thrown ahead by a pursuer in order to move on
faster ; 110
Writing-stone, a local name 6
Yellow Doves, name of two members of the Doves' society. 46
Young man living with beavers 74 sqq., 85 sqq.
CONTENTS.
p.
Preface Ill
Some abbreviations IX
How the ancient Peigans lived 1
How they chased the buffalo 38
How their lodges were made 42
Note on the societies 43
The Doves and the Braves 44
Child-birth 50
Marriage 51
Death and hereafter 53
Medicine-men 55
Snowblindness 58
Ghosts 58
The Wind-maker 64
The Thunder-bird 65
The chinook and the blizzard 66
Goose-chief ' 67
The Sun-dance 68
The young man and the beavers. First version 72
The young man and the beavers. Another version 85
The woman and the beaver 93
The elk and his wife. First version 96
The elk and his wife. Another version 99
The Seven Stars 101
The Bunched Stars 112
The Milky Way 113
The man who was pitied by a water-bear 114
The man who was pitied by wolves &c 120
Red-head 123
The deserted children 126
Blue-face. Another version 134
Belly-fat. Another version 144
The men and the women 167
264 CONTENTS.
P.
The Old Man and the wolf on the ice 170
The Old Man, the elks, and the gophers 171
The Old Man and Fat 177
The Old Man and the geese 180
The Old Man and the pine-tree as an arrow '. . . 182
The Old Man and the buffalo-charm 184
The Old Man , the rock , and the kit-fox 187
The Old Man , the elk-head , and the old women 192
The Old Man and the spring-birds 195
A man saved by a dog 199
A man saved by a child 200
A woman who killed herself 202
Dresses of old women burned 203
Horses found 204
Two songs - 210
Morning-eagle diving for guns 210
From Bear-chief's life-story '. . . . 211
Wonderful experiences of Bear-chief's 214
Wonderful experiences of ' Four-horns' 218
An adventure of Many-guns' 219
Tatsey's sleep-walking 220
How a certain man came to be married 221
Horse- and cattle-raising .... 223
Boys' experiences 225
Addenda et corrigenda 247
D
Alphabetical index 249
Ill