Skip to main content

Full text of "Arabic grammar; paradigms, literature, exercises and glossary"

See other formats






















يي 
سدسم Sa‏ 


ا 0 














CORNELL 
UNIVERSITY 
LIBRARY 





BOUGHT WITH THE INCOME 
OF THE SAGE ENDOWMENT 
FUND GIVEN IN 1891 BY 


HENRY WILLIAMS SAGE 















































| wy 


١ #1 1924 100 ieee 



















































































Some 81 


Library 





The original of this book is in 
the Cornell University Library. 


There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 


http://www.archive.org/details/cu31924100477425 


PORTA 


LINGUARUM ORTENTALIUM 


INCHOAVIT 
J. H. PETERMANN 


CONTINUAVIT 


HERM. L. STRACK. 


ELEMENTA LINGUARUM 


Hebraicae, Phoeniciae, Biblico-Aramaicae, 
Samaritanae, Targumicae, Syriacae, Arabicae, 
Aethiopicae, Assyriacae, Aegyptiacae, Copticae, 

Armeniacae, Persicae, Turcicae, aliarum 


studiis academicis accommodaverunt 


J. H. Petermann, H. L. Strack, E. Nestle, A. Socin, F. Praetorius, 
A. Merz, Aug. Mueller, Friedr. Delitzsch, C. Salemann, 
Ad. Erman, V. Shukovski, Th. Noeldeke, 

G. Steindorff, R. Bruennow, Dav. H. Mueller, G. Jacob, aiii. 


PARS IV. 
ARABIC GRAMMAR 


BY 
A. SOCIN. 
SECOND EDITION. 


BERLIN, 
REUTHER & REICHARD 
LONDON NEW YORK 
WILLIAMS & NORGATE B. WESTERMANN & Co. 
14, HENRIETTA STREET 812, BROADWAY. 


1895. 





ARABIC GRAMMAR 


PARADIGMS, LITERATURE, EXERCISES 


AND 


GLOSSARY 


BY, 


Dr. A. SOCIN 


PROFESSOR ORDINARIUS IN THE UNIVERSITY OF LEIPZIG. 


SECOND ENGLISH EDITION 


TRANSLATED FROM THE THIRD GERMAN EDITION 


BY THE 


Rev. ARCH. R. 8. KENNEDY D.D. 


PROFESSOR OF HEBREW ETC, IN THE UNIVERSITY OF EDINBURGH. 





NEW YORK, BERLIN, 
B. WESTERMANN & Co.. REUTHER & REICHARD 


1895. 
Fr 


PI 
6307 
361 


0 


7 
1 ١ كسا وا 9 > جا‎ 
All rights reserved, 
including that of translation into other languages. 


PREFACE 


TO THE 


SECOND ENGLISH EDITION. 


The aim of the following pages is to furnish intend- 
ing students of classical Arabic with the most import- 
ant rules both of the Accidence and of the Syntax 
in the briefest possible form. The present edition, the 
second in English, is a translation of the third German 
edition of 1894, to which, save for a few corrections 
and additions, it in all respects corresponds. Its 
German counterpart has been considerably altered 
compared with the second edition because of the 
publishers’ intention to issue a separate chrestomathy 
of Arabic prose. Professor R. Bruennow, a scholar 
of approved ability, was entrusted with the prepara- 
tion of this work which appeared in the year 1894. 
The connected narratives which formerly composed 
the chrestomathy of the grammar were, according to 
arrangement, incorporated in Bruennow’s work, and 
consequently had to be dropped from the new edition 


VI PREFACE. 


of the grammar. On the other hand the latter was 
now extended, more particularly in the part dealing 
with the syntax, with the result that it will now be 
found, with few exceptions, to be sufficient for the 
understanding of the new chrestomathy. At the same 
time, the fact must again be emphasised that the 
present work does not pretend to take the place of 
any of the larger treatises; the English student who 
wishes to advance beyond the elements of Arabic must 
have recourse to the latest edition (the third) of 
Wright’s excellent grammar. For this reason the 
author has deemed it his duty to adhere to his former 
view and to decline, in a book intended for beginners, 
to enter into the technical terminology of the Arab 
gsrammarians—which may safely be left to the larger 
grammars; still the Arabic specialist will easily dis- 
cover that their views have been taken into account 
even in the present elementary work. The best intro- 
duction to this department of study will be found to 
be the reading of the Agrumiye, which Bruennow has 
printed in his Chrestomathy. 

In. order to lighten the first lessons in grammar, 
the exercises consisting of short sentences and anec- 
dotes have been increased by the addition of a few 
short stories, by means of which a sort of stepping 
stone is provided to the prose chrestomathy. 


PREFACE. VII 


The passages for translation into Arabic have been 
retained unchanged along with the appropriate 
glossary. Experience has shown that this part of the 
chrestomathy has unquestionably been of service; and 
although I am strongly of opinion that this class of 
exercises is of real value in such systematic instruction 
as is necessary at first, I am in no wise blind to the 
difficulties which the correction of such exercises entails 
even on the teacher of Arabic. In order to meet such 
difficulties, I have selected single sentences and anec- 
dotes from Arabic authors, and have so arranged both 
notes and glossary that the student, who in any case 
will have to make diligent use of grammar and dic- 
tionary, is so to say compelled to reproduce exactly 
the Arabic original. From what has just been said, 
it is clear that this part of the book, at least, presup- 
poses a teacher, for J am convinced that the grammar 
of Arabic as a whole, and the syntax in particular, 
can only be mastered with extreme difficulty by self- 
instruction. I would add, however, that translation 
from English should be taken at first in the smallest 
possible doses, and even in this way only after the 
student has read a part of the Arabic texts, 

The synopsis of Arabic literature has also been 
extended. Strictly speaking, this section is out of 
ش‎ place in an elementary work; still it may afford a 


VOL PREFACE, 


stimulus to a beginner here and there, and supply an ,,,,, 


occasional hint to those pursuing the study of Arabic 
by themselves, or at a distance from the larger seats 
of learning. 

The present English edition is an entirely new 
translation. This difficult and tedious work has been 
undertaken by Professor Archd. R. 5. KENNEDY of 
Edinburgh University. To him and to his late assistant, 
Mr. W. B. STEVENSON B. D., Vans Dunlop Scholar in 
Semitic Languages of the same University, who has 
rendered us great assistance in the reading of the 
proofs, I cannot omit to express here my warmest 
thanks for their co-operation. 


A. Socrn. 


NOTE BY THE TRANSLATOR. 


I have only to add to the foregoing, that my 
responsibility as translator does not extend to the 
English-Arabic exercises and the relative glossary. 
A few verbal changes excepted—chiefly where the 
“violence done to the Queen’s English” (p. 57*) was 
greater than seemed absolutely necessary—these 
have been reprinted from the first edition. I have 
also inserted an additional reference here and there, 
and in the bibliographical section I am responsible 
for one or two additional entries. 

I wish also to express my personal indebtedness 
to Mr.Stevenson, without whose generous co-operation, 
owing to my absence in the East, the book would 
not have been ready in time for this winter’s work. 


20th September 1895. 


A. BR. 8. K. 


TABLE OF CONTENTS. 


GRAMMAR. 
I. ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY (§§ 1—11).. 

Page 
§ 1. Consonants . . sb ara Wee ee) ce ee? Ren وذ"‎ 1 
§ 2. Long Vowels + ics HOSE ao Goat of: tet 6 
§ 38. Short Vowels, Nunation, 8 ody Val ap eR 8 
5 4 Hamza ee ee 9 
§ نوك‎ 10680301 dco es cee ek, ee OR ae Rp os 8 11 
S563. Widslay- 6% ao ge) ces أت وي وود‎ Sen “bo was en os 12 
5 GaMedda- جد 2 ا‎ @ @ Y @ oe ww oe «© ws 15 
§ 8 The Syllable. . . . . . 3 ee. Se ae 16 
5١ 9 ناتلا‎ TOG: <a, wir leh) apes Se HORE ee. a أ‎ 17 
§ 10. Pause : abe : 18 
5 11. The Arabic و‎ san Contenctione د‎ dae NS: eSB 18 

Il. ACCIDENCE (§8§ 12—96). 
Chap. I. The Pronoun (§§ 12—15). 
§ 12. Personal Pronouns fie ce VAD ib al يو‎ Yo 19 
§ 13. Demonstrative Pronouns . oe SR عضخ ال‎ 21 
§ 14. Relative Pronouns . . . . ......~. 23 
5 15. Interrogative Pronouns . . a o who 24 
Chap. II. The Verb 3 16—54). 

5 16. Groundform . . . 5 So Ge ا‎ 24 
§ 17. Conspectus of the derived Siem SO ee A ee 24 
§18.I.Stm ........ A Bish e ge ee 088 
§ 19. 11. Stem . . ae اليه احهدا‎ 18 ele قر عه و ارو‎ 26 
5 20. TIL Stem . ee ee ee ون عجو ارق اب لوو مولا‎ 26 
$21, TV Stem) oe اا‎ a & امو وا‎ ww Se اا م و‎ 


48 
49 
49 
50 
50 
50 
51 
53 


ConTENTS. 


§ 22. V. Stem 

§ 23. VI. Stem . ee 
§ 24. VII. Stem 97 & . 
5 25. VIIL Stem 5 

§ 26. IX. and XI. Stems 


§ 27. X. Stem . . . ba Ge 
§ 28. The Stems of the auaiidtiterl 3 

§ 29. The Passive . Re ee و‎ 

8 80. The Tenses . . . . . . .اما‎ 

§ 31. The Moods . .. . : 

8 32. Imperative . . . .امام‎ 


5 33. Inflexion for Person and Number . 

§§ 34—36. Verbs mediae geminatae . 

§§ 37—38. Verba hamzata : iy ana 4 
§ 39. Weak Verbs - ايه م‎ Gee فاع‎ 
§ 40. Verba primae 9 et ce a ee 

§§ 41-44. Verba mediae و‎ eb كى‎ . . . 

§§ 45-48, Verba ultimae 9 et ى‎ . . . . 

§ 49. Doubly weak Verbs . . . bon 4 


§ 50. The Verb 3.25 eer 
§ 51. Verbs of Praise and Blame 


§ 52. Forms of Admiration . . Rn 
§ 53. The Verb with Pronominal Suffixes . 00 
5 54. Sign of the Accusative . . . . . 


Chap. 111. The Noun (§§ 55—90). 


a. Formation of Nouns. 


§ 55. Primitive and derived Nouns. . . ٠. 
§ 56. Summary of the simple Nouns 


§ 57. Nouns with Preformatives . . » . . 
§ 58. Nouns with Afformatives . . . . . .- 
§ 59. Quadriliteral Nouns ae ee ee ee ee 
§ 60. Participles . 2. . 2. - + + ee 
§ 61. Infinitives 2. 2. 2. 2. 2 ee et ee 


§ 62. Verbal Adjectives . . . ». + « «= + 


٠. 


XII ConTENTS. 


§ 63. Intensive Forms ie ries sian <A 
§ 64. Nomina loci, instrumenti, speciei 
§ 65. Nomina relativa a ا‎ 


§ 66. Nomina deminutiva. . 


§ 67. Nouns from Stems mediae weminatas 


§ 68. Nouns from Stems with Hamza 
§ 69. Nouns from Stems primae 9 . 


§ 70. Nouns from Stems med. 9 and ى‎ 
§ 71. Nouns from Stems ultimae 9 and ى‎ 


b. Gender of Nouns. 


§ 72. Masculine and Feminine Gender 
55 73—74. Formation of the Feminine 


c. Inflexion of Nouns. 


§ 75. Number and Case 


§ 76. Formation of the Dual and Pinral . 
§ 77. Case-endings of Singular. Triptote and Diptote Nouns 


§ 78. Diptotes . . . 


§ 79. Inflection of the Tielaaninel enn : 3 
§ 80. Shortening of Dual and Plural in the Construct State 
5 81. Inflection of Nouns in im and an from ult. 9 and ى‎ 
§ 82. The Noun with the Pronominal Suffixes 
§ 83. Vowel Changes in the Pluralis Sanus . 
§ 84. Proper Names compounded with أبن‎ 


٠. 


§ 85. Vocative 
§ 86. Collective Nouns . 3 
§ 87. Broken Plurals . . . . 


§ 88. List of the principal varieties of ‘the Broken Plural . 
§ 89. Broken Plurals from Quadriliteral Nouns 


٠. . 


§ 90. Nouns of irregular Formation 


Chap. IV. The Numerals (§§ 91—93). 


§ 91. The Cardinal Numbers 


§ 92, The Connection of the numeral with the thing numbered 
§ 93. Ordinal Numbers and Fractions . 


ConTENTS. XIII 


Page 
Chap. V. Particles (§§ 94—96). 
§ 94, Adverbs, Prepositions, Conjunctions . . . . . 88 
§ 95. Inseparable Particles Spee! SP cet eh GR خ١‎ 88 
§ 96. Prepositions and Particles with Suffixes. . . . 89 
III. SYNTAX (§§ 97—160). 
١ 
Chap. 1. Tenses and Moods (§§ 97—104). 
§ 97. Perfect and Imperfect . . . . . . .. 90 
§ 98. Use of the Perfect . . . 1. 1. اعد‎ we ee 91 
5 99. Use of the Imperfect . do Ano ين دو‎ CO Shots 92 
§ 100. Subjunctive . . . . ae ee ا‎ 94 
§ 101. Modus 22060221118 . م‎ er a ae 95 
§ 102. Modus energicus . . . . . ...... 95 
5 TOS, SPASSIVE: م‎ ee ey Oe me OR RY ne لو نم‎ 96 
§ 104. Participles. 2. ©. 2. 2. 1 1. 1 we ew we we 96 
Chap. IT. Government of the Verb (§§ 105—117). 

§ 105. The Verb and its yee ae ee. le tee 97 
5 106. Accusative. . . See fat Semi ta بذك‎ xs 0K 97 
§ 107. Accusative after veibe of deine G&G 2 6 a ف‎ 97 
§ 108. Verbs with two Accusatives . . . . ... 97 
§ 109. The Absolute Object . ©. . . 2. ءامد‎ we 98 
§ 110. The Accusative as Predicate . . . . . . . 99 
ةق‎ 111. Accusative with VY... . te: gp Geis 100 
§ 112. Accusative with 9 of Pounamitance a a ae 101 
§ 113. Accusative of nearer Definition . . . .. . 101 
5 114* Accusative in Exclamations . . .. .. - 102 
§§ 114-116. The Verb with Prepositions . . . . . 1038 
5 115 Jin Dates ال لا اعد عد . . ده‎ 104 


Chap. III. Government of the Noun (§§ 118—134). 


5 118. The Noun with the Article (Determination) . . 105 
5 119. Apposition. . . . oe ey ee هد اق‎ 106 
§§ 120—122. Qualifying Adjundts را عو‎ ho te Ga Seo Gore 107 
§§ 123-130. The Genitive Relation . . . . .اماما‎ 109 


136 


139 
144 
144 
145 


XIV ConTENTS. 


§ 181. The Construction of the Infinitive 

§ 132. The Participle and its Object . 

§ 133. The Nomen Regens undetermined 

§ 134. Improper Annexation . . . . . . .ل‎ 


Chap. IV. The Simple Sentence (§§ 135—151). 
§ 135. Distinction bet. Nominal and Verbal Sentences 
§ 136. The Verb in the Verbal Sentence 


55 137—138. Indefinite Subject ١ الات‎ 8 

§ 139. The Predicate in the Nominal Sentence a ee aes 
§§ 140—146. Connection bet. Subject and Predicate 

§ 147. The Particles inna and ‘anna... ... 
5 148. Subordinate Sentences . . . . . . 2. . 
5 149. More than one Predicate . . ...... 
5 150. Negative Sentences . . . . . . 


§ 151. The Particle of Exception . 


Chap. V. Compound Sentences (§§ 152—161). 
§ 152. Co-ordinate Sentences ٠. 


§§ 153—156. The Relative Clause. . . . . . 
§ 157. The Circumstantial Clause. . . . . . 
§ 158. The Temporal Clause . . gnc 4 
§ 159. The Conditional Clause with the Perfect ie th 


§ 160. The Conditional Clause with the Apoc. Impf. 
§ 161. The Particle ف‎ in the Apodosis . . 


APPENDIX. 


Computation of Time (Names of the Days of the Week, the 
Months &c.) so Ss a re : 


LITERATURE. 
A. Bibliography . . . eo gp Se a se و اول‎ 
B. Introduction and general. 
C. Chrestomathies 
D. Grammars 


ConTENTs. XV 


Page 

© ا ع ل اك . . E. Lexicography‏ 

F. Koran, Islam, Life of Ahemnned, Bible &e. s w = 350 

G. Jurisprudence . . . . ww ee 1B 

H. Philosophy . . . se # & Bo» we & 154 

I. Natural Sciences and Medicine eos ١ ب او‎ Saw Be 

K. History, Biographies . . see) 157 

L. Cosmography, Geography, Hihnoseaphy, marvel » « 168 

M. Poetry . . . . Ce ee eee » » » 466 

N. Belles Lettres, Ethics, 000 8 2 & د ع عد حون‎ 069 
PARADIGMS. 

I. Suffixes and Prefixes for the Conjugation of the Verb 3* 

11. Strong triliteral Verb Act. I. . . 2. 1... 4 

111. Strong triliteral Verb Pass. 1... . . 2. . . 6* 

IV. Quadriliteral Verb, derived Stems. . . . .. 7* 

V. Strong triliteral Verb, derived Stems. . . . . 8* 

VI. Verbum mediae geminatae Act. I. ey ew «210% 

VII. Verbum mediae geminatae Pass. I. . . . . . 11* 

VIII. Verbum mediae ue derived Stems . . . 12* 

IX. Verba hamzata . . tr i> ow. abn B® 

X. Verbum primae ‘gaia و‎ ot ee woe: ap. Sa 

XI. Verbum mediae radicalis 9 ما لامك‎ . . . . . 15% 

XII. Verbum mediae radicalis ى‎ Act. 1. . ©. . . . 16% 

XID. Verbum mediae radicalis 5 vel 6 Pass). . . . 17% 

XIV. Verbum med. radicalis 9 et رى‎ derived Stems . . 18* 

XV. Verbum tertiae radicalis و‎ (53) Act. I... . 19% 

XVI. Verbum tertiae radicalis ى‎ ( 453) Act. LD... 20* 

XVIL. Verbum tertiae radicalis و‎ vel ى‎ ( 58) Act. I. 21* 


XVIII. Verbum tertiae radicalis 9 vel ى‎ Pass. 1. . . . 24% 
XIX. Verbum tertiae radicalis 9 vel رى‎ derived Stems . 22* 


XX. Nomen generis masculini . . . . . . . . 25* 
XXI. Nomen generis feminini. . . . «© . «. «© « 26% 
XXII. Nouns in “in” and “an”. . 3 اا ريه‎ 127 
28* 


XXIII. The Noun with Pronominal Suffixes 3 


ooo 


XVI ConTENTS. 


EXERCISES AND TEXTS. 


1. Exercises on the Grammar 
A. For practice in Reading 


B. Exercises on the Accidence. . . 
C. Exercises on the Syntax. . . . 
II. Connected Extracts. . . . . 


111. For Translation into Arabic . . . . 


GLOSSARIES. 


A. English-Arabic . . . . . , 
B. Arabic-English . . . . . , 


PART I. 


GRAMMAR 


AND 


BIBLIOGRAPHY. 


, Socin, Arabic Grammar.” 
0 


of 


GRAMMAR. 


I. THE ARABIC CHARACTERS. PHONOLOGY 
(§§ 1—11). 


The Consonants. The Arabs at first used the Syriac 
characters and the Syriac alphabet, in which the order 
of the characters is the same as in Hebrew. A relic 
of this earlier order is still preserved, in the employ- 
ment—afterwards seldom resorted to—of the letters 
of the alphabet as cyphers (cf. pages 4—5). At an 
early period, however, the Arabs distinguished by 
means of diacritical points a number of sounds which 
were not so distinguished in the older alphabet. 
By ه‎ process of curtailment, moreover, a number of 
characters became so like each other that they had 
to be distinguished by similar diacritical signs. The 
next step was to group together in the alphabet the 
characters which in this way had come to resemble 
each other. Hence the Arabic alphabet now consists 


of twenty-eight consonantal signs, the usual order and 
1* 


4 TABLE OF CHARACTERS. 


























1 Form | Value 
قو اق افع‎ a} 4 
Names 3 ns 3 8 ®S 2 أ‎ 
5 8 P| Bm 6 o Pronunciation 8 Pet 
8 33 مع‎ SE a se 
5 43/85/88 اع‎ 5 
مم‎ 8 58 8 
E P 
1/ cas} Alif* ff} fy ] جاح ا‎ ef. §§ 2 and 4 1 
2 als Ba ed ae | ه اع‎ ‘b b 2 
3| als 5 wos |e | ين‎ ١ t 400, 
~- 5 : 5 English hard th as i 500 | 
4| 35 Tha |} ea} 4) 5 | in thing a |e 
9 orig. g hard; later 
5 جيم‎ Jim الكت‎ > | } ginItaliangiorno; 3 3 
3 © 6 | English j 
os \ strong h with fric-| h 8 
6 Hha C عومصوة أ != الك حم‎ larynx asif 
Jj wheezing h | 600 
1 ِ = Kha rd a Si) & | ch in Scotch loch a 4 
8! SO Dal a | 
| ل ادن ذال‎ d a) 700 
9 5 Dhal ‘ \ | — | —||soft th, as in thi 
0 ل أن‎ 50 as in this r| 200: 
10! sf Ra —|—ijr 
a eid 2 as in zeal; soft 5| Z 7 
Hel, Za" | te عد‎ 3 80 
زاى‎ ) 7 | as in rose 
12 سين‎ Sin سس‎ | Us| اعم‎ aw hard 8 5 60, 
13 شين‎ 532 | | GR) طواش اش‎ S| 300 




















* The termination 5 i.e. un (see § 3b) is neglected in the tran: 
tion, as in the modern Arabic pronunciation, 














| Hebrew. 


K 





Numerical 
Value. 


1000 


100 





Transcription. 


Form | Value 
Sa) ma} ou | 
S| 38) m8 | 
8 wo | & to 8 to are 
8 | 2ه‎ Pronunciation 
اك‎ 
82 | 18م دق‎ 
5م‎ 98 8 
اهن‎ «2 | wo |/emphatic 8 
1 emphatic d(tongue 
4] ض اذ‎ pressed against the 
gum) 
طاطاط‎ emphatic t 
| b b emphatic Z 
\ produced by a tight- 


4 ening of the vio- 
= 
fen compressed 


5 ||deep emphatic k 





TABLE OF CHARACTERS. 


™ 
“Oe 
١0 














glottis 
é& x | & |/guttural r 
ا فى‎ 2) 3 If 
Si 8 
Oem ams ik 
الى‎ 11 
م‎ + a” |}m 
إن‎ + 3 iin 
x|/ <<) طاه‎ 
ao — || W 
gol4l aly 





Not joined. 


rr & كه‎ 


GEC Om‏ 7 60 بيس 


No 








40 


Names 

















اق تخت عمد 


6 2, THE VOWELS, HOW INDICATED. 


forms of which are exhibited on pp. 4—5. These 
signs are written and read from right to left. Some 
are joined, to the letters preceding or following, others 
are not, as indicated in the table referred to. 


When x (No. 26), at the end of a word, indicates 
the feminine termination (§ 73), two dots are placed 
over it to show that it must be pronounced as ¢ (Nr. 
3); thus: &. 

Very frequently, especially at the beginning of 
words, certain letters, instead of being written along- 
side of each other, are placed one above the other 


Ecce 
(Nos. 5—7), e. g. © for sis (Nos. 2 and 6), = (Nos. 


5 and 6) for s\>, sf (Nos. 15 and 5) for se &c. 
Instead of لا‎ (Nos. 23 and 1) the Arabs write لا‎ or Y 
(the Lam in the latter form beginning at the left 
of Alif). 


this is particularly the case with the letters 


The vowels, how indicated. In the earliest times 
٠ the Arabs indicated only the long vowels 2, 7, 7, and 
the diphthongs au, ai (whose second element they 
regarded as a consonant); this was done by employing 
the sign | (No. 1) for 2, (No. 27) for w and (with a) 
ay بى‎ (No. 28) for 7 and (with @) ai. In cases where 3 
and ,< indicate the sounds auand a/, which we pronounce 


as diphthongs, Sukun (see § 3c) is ordinarily placed- 


2, THE VOWEL SIGNS. 1 


over these letters, to denote that they have no vowel 
of their own. Examples: قال‎ 4ala, سير‎ Sird, سوق‎ 
sukun, بيع‎ batun, نوم‎ naumun. 


In the oldest writing, the long @ was not uniformly 
“represented by |, but was occasionally left unrepre- 
sented. This omission has continued to be observed 
in a series of very common words; in such cases, 
however, an upright stroke is usually placed over the 
consonant that is to be pronounced with the long 4, 
.ع .ه‎ Ide (for (هاذا‎ hada, اله‎ ‘ilahun (God), رحين‎ 
rahmanu. Frequently, however, in our printed editions, 
we find this long @ represented by a simple رح‎ thus: 


|e hada. 

In a few words a , after an a does not indicate 
the pronounciation au but along 2, originally no doubt 
an obscure a; in this case, too, the upright stroke is 

t 
the usual sign, 6. g. حيوة‎ (alongside of (حياة‎ 7 
life (but | with Suffixes: حباته‎ haydtuhu his life). 

At the end of many 70105 ى‎ is likewise employed 
to represent a long 2: in such cases (like the و‎ in ¢) 
it does not receive the Sukun (§ 3c), ©. g. رمى‎ (or 

! 

) rama (he has thrown); in the middle of a word, 

on the other hand, أ‎ takes the place of this 5; thus 
-with a suffix sly ramahu he has thrown it. 


8 3. THE SHORT VOWELS. 


Nore a. In a few rare cases, in the Heddle of a word, we 


find 6 denoted by 4, as in the foreign word &4 تورية‎ tauratun Torah. 
Nore b. Should yg“ be preceded by a 4, J is written for the 
former in order to prevent two ys coming 5000-6 eg. Wo 
dunya& world fir yo (§ 744). 
Occasionally an أ‎ is added to a final 2 or au, but 
it is entirely left out of account in the pronunciation; 


ramau (§§ 33 and 53).‏ رموا 0 كتبوأ .ع .© 


The short vowels were originally, as a rule, left 
* unrepresented’; afterwards the following signs were 
employed to represent the short vowels, and (in con- 
junction with the signs discussed in § 2) the long’ 
vowels as well: P 


9 


1) فكة‎ Fatha? (also 2x5 Fath) < for م‎ (in 
certain cases to be pronounced like e in men, also 


like م ا‎ 39 Manner), e. g. ACE katala, $B kala. 


2) s eee Kenia (also pos Kesr) _ for, e.g. ad 
gagiba, 0 3 yabi'u. 


Ss 
5 


pd Damm) ث‎ for uw, e. g. 


ese) yaktubu; ee yafutu. 5 


When these signs for the short vowels are written 


3) m5 3 Dainma (also 


1 Many books, particularly those printed in the East, are 
printed without these vowel signs. 


St 
2 The terminations 8“, تق‎ are here represented in the trans- 
literation by ره‎ as in modern Arabic. 


> 


4. HAMZA, 9 


twice at the end of a word, they are to be pronounced 
with a final 5 (called by the Arabs mace Tanwin, 
by us frequently Nunation, from the letter nin), e. g. 
Used Samsin, dds ragulun. The Nunation an receives 
as an additional indication the letter |, but the pro- 
nunciation remains unaffected, ©. مالا .ع‎ malan. This 
{ is omitted only when the Nunation accompanies the 
feminine termination § (see above § 15), e. مركوية .ع‎ 
markubatan, or in cases where the word already has 


2 


a final |, or in its place a s quiescing in a, e. g. رجا‎ 
riban, (Sa hudan (§ 2d). The same holds good in 
most cases after Hamza (§ 4). The vowel of the Nu- 
nation is always short. 


When a consonant has no vowel of its own, this 
is indicated by the sign >“ ye Gezma, (also called 
oes Sukiin [Rest]) e. .ع‎ Gly safurtu, Canin ma- 
Saita (cf. § 2). On the omission of this sign see § 5. 


A consonant which is thus pronounced without a 
vowel following is said to be “resting”. 


Hamza. In order to distinguish the cases in which 
‘was employed to denote 2 (§ 2), from those in which 
had (as originally in Hebrew) its proper force as 
١ consonant, the Arabs gave it the additional sign 


10 4. HAMZA, 


oe Hamza ع‎ (in form a modified ع‎ ‘Ain). ا‎ accord- 
ingly denotes the closure of the larynx by which the 
breath, engaged in voice production, is turned on or 
off, according as the Hamza precedes or follows a 
vowel. It is best heard in English before the second 
of such pairs of words as “‘sea eagle”, ‘‘mine eyes”, 
Its effect may also be noted by comparing the two 
following pronunciations of Kuran, viz: Ku-ran and 
Kur-an (the latter with Hamza). In the translitera- 


tion we indicate | by ° except at the beginning of a 

word where no indication is required. The sign ء‎ is 

placed دبي‎ the {, when followed by an i-sound. 

Examples s yal 017714 ١ J ibilun, wat -umamun; ie 
Bes 

s@ala, va ra-sun; Isl ik-ra’. In the last two exam- 

ples Hamza closes the syllable. 

Before or after an i- or u-sound, the signs و‎ and 
is are generally employed instead of ١ as the bearers of 
the Hamza, in which case is is written without the two 

و2 مو Bo‏ بدو مكاي 
D@usa, pr yw taru, lye ywataru;‏ يوس dots: e. g.‏ 
0111100 يبَارى Gus 7710, he swiba,‏ 
After a long vowel, and in most cases after Sukan,‏ 
Hamza as a rule has no bearer, but is written on or‏ 
ay ae on Boss 1‏ :5 
‘ird@un, #5 (or §\3)‏ إرضاء above the line, thus:‏ 
bar'un, After a vowelless consonant in the middle of‏ 


5. TESDID. 11 


a word, Hamza with its vowel is placed over the 
connecting stroke (except, of course, when no such 


connection i is possible, as after و‎ in ده‎ mamlivatun), 
thus: ans hati’atun; in the same way hare: §ai’an; 
On the other hand, in cases like إمضاء‎ 07300 ” 11 no 


Alif is written at the end, cf. § 30. 

Tesdid. That a consonant is to be sounded twice 
is indicated by the sign of doubling ~, named تَشدِيل‎ 
1080304 or X& Sedd (from the initial ش‎ of this word 
the sign * has been derived), e. سن .ع‎ sabba, de<5 
tarahhulun, This doubling of a consonant is either due 
—as in the examples just given—to the essential 
nature of the form, nominal or verbal (as for example 
the verbal forms corresponding to the Hebrew 20*67 
§ 19), or is the result of assimilation. 

When one consonant is assimilated to another, the 
assimilation is further graphically represented by the 
removal of the Sukin from the assimilated consonant. 


This applies to the 7 of the article Jf, when the latter 
precedes one of the following consonants: رت‎ w, رد‎ 
رط رضن رصن دش دس مدر رذ‎ b, ول‎ 5 (that is, dentals, 
sibilants andr, i,n). Examples: التاجر‎ hl eal 
attalgu, الشيسش‎ asSamsu, (the sun), but 44st alkamaru 
(the moon). From the fact that the two last examples 


12 6. WASLA. 


are stereotyped those consonants that may be assimi- 
lated are technically called solar letters, those that 
do not admit of assimilation, lunar letters. 

Norse a The word a ilahun, God, when joined to the article: 
drops the first syllable and becomes الله‎ (5 oy allahu. 

Nore b. The words من‎ min, Be “an, gr an (and إن‎ ’in), when 


followed by a few words beginning with » m or J / are usually 
combined with them into one word, the final ى‎ ” being at the 


same time assimilated to the following consonant, e. g. Ge mimma 
from le مخ‎ min md, ألا‎ alla from لآ‎ 3 “an la. 
Wasia >. A word beginning with two consonants 
٠ receives in Arabic either a full helping-vowel prece- 
ot cae 
ded by Hamza in accordance with § 4a (e. أفلاطون .ع‎ 
Plato), or merely a vowel which is heard only when 
the word is standing alone, but which must be given 
up when the word in question comes to stand after 
another word in the sentence. Thus in the latter 
هد ه ?90 ه‎ 
case we find أقثل‎ uktul instead of cis ktul. The | 
which is prefixed in this and similar cases is, however, 
still written although the helping vowel accompanying 
it is given HPs and it then receives over it the sign 


is; wasla e. g. yl wee bintulwaziri. The two 


ae thus united together are also to be pronounced - 
as if they formed a single word. Suchan lif Waslatum 
or Wasla-bearing Alif is called a connective Alif in 


6, WASLA. 13 


contradistinction to a disjunctive Alif, that is, an Alif 
hamzatum or Hamza-bearing Alif (cf. § 4). 


Notre. The sign ~ is a modification of yo; wasla or sila deno- 
tes “close connection”. 


When a connective Alif has to be employed at 
the beginning of a sentence, a full vowel must be 
pronounced, but, as written, only the proper vowel 
sign may قرع‎ the Alif, never a Hamza. Thus 
we have الْوَسُولٌ‎ arrasiilu, oo! ubrug but ol JG 
pronounce kalahrug. 

In the last example the division of the syllables 
is now kda-lah-rug. If the vowel preceding a connec- 
tive Alif is long, it must now be pronounced as a 
short vowel, since it stands in a shut syllable (see 
§ 8). Thus القلك‎ & properly /7- Ufulki, has now the 
following syllables fil-/ul-ki; so too رضى الله‎ rida-lahi 
(§ 2d) = ri-dal-la- “hi, 3591 1,225 (§ 2e) da-ba-hul-~imazza. 

If the word before a connective Alif ends in a 
consonant which has no vowel of its own, the conso- 
nant receives a helping-vowel. The most natural 
vowel in such a case is 2, e. g. dual wipe darabati- 
labda (for ز(ضوبت‎ 50 A (eto istikbalun with the ar- 
ticle Jt: الاستقبَال‎ alistikbdlu, in syllables thus: a-lis- 


tik-ba-lu. In certain cases original final vowels that 


14 6. WASLA. 
& 


have been dropped ساسم‎ before the connec- 
tive Alif, e. g. هم الْكَافِرونَ‎ hu-mul-ka-fi-rii-na. The» 


first word is otherwise uniformly هم‎ hum (§ 124). ع‎ 
The Nunation (§ 30) is also treated as if it ended in 
a consonant; the favourite vowel in this case is 7, ©. g. 


8 9207 
أسمة 


dey pronounced as if written seat wd ragu- 
lunismuhu, in syllables: ra-gu-lu-nis-mu-hu. 

Note. Before a connective alif the preposition Be “away 
from” becomes ws the preposition رمن‎ “from” becomes wr but 
before the article oe: 

The same rule applies to a word ending in a so- 
called diphthong (cf. § 2); the consonant (5 or زى‎ 
forming the second part of the diphthong must receive 


a helping vowel before a connective Alif, which vowel 
is uw or : according as the consonant in question is و‎ 


oF .ى‎ Thus we have مصطفر الله‎ mus-ta-fa-wul-la-hi 
in place of الله‎ jalan, sen رجي‎ rig-la-yil-ba-ka-ra- 
ti for nl AS): (So, too, with the termination sae 
§ 22). 


v= - 
Norz. The particles 5! “or” and 5! “would that!” take i as 
helping vowel. 


The connective Alif is altogether omitted in the 
following cases: . 


7, MEDDA. 15 


1) In the article Jt, when it receives as prefixes 


_the particles J Zi or J la; e.g. Gad, lil-hak-ki for 


on 


eet IN, للوكد كل‎ lal-mag-du for ma ¥, 


7 


2) In. أبن‎ son, in apposition to the proper name 
of the son oe followed in ue genitive by the name 


of the father; e. g. مسلم بن الولية‎ mus-li-mub-nul- 


wa-h-di Muslim, the son of al-Walid. At the beginn- 
ing of a line, however, even in this case we must write 


ai 
3) In the word mal ismun, name, after the prepo- 
sition ب‎ bi in the oft recurring formula x} يسم‎ bis- 
mil-ld-hi, in the name of God. 
Medda. Inasmuch as the Arabic orthography 


cannot tolerate two Alifs side by side, in such a case 
only a single Alif is written, over which is placed a 
ae Medda or Medd (a sign derived from x). At 


the beginning of a word or syllable the Medda carriés 
with it the force of a Hamza; the vowel ston Fath is then 


also ا‎ & g. أكل‎ 6-14-7101 for اكل‎ 1 os kur-a- 


nun for otis : ه‎ pl ”6]-1720-110 for ool since the - 
Hamza of the me Alif disappears as explained 
§ 38a. 


16 ١ 8, THE SYLLABLE. 


Norte. aj ra’a@ may be taken as an example of the rule just: 
given. With suffixes it ought to appear, according to § 2d, as 


0 which, however, is written 07 in syllables ra-’a-hit. 

Since a ~ after a long @ دا‎ is written on the line 
(§ 4c) without receiving an Alif as bearer, the أ‎ pre- 
ceding the Hamza in such cases likewise receives 
Medda, as a rule, although the latter has no effect on 


ike سين‎ of the word, e. .ع‎ sla yaa (for 
iS), Ide L485 ta-fa-a-lii; and the eas WETS Or ى‎ 
appears as the bearer of Hamza 3 tel a- ue ba-u- 
hu, jG ka~i-lun. 


Nore. Arabic orthography has also an objection to two Waws 
appearing side by side, if the first has a Damma (even though 


the inst Pa be only the bearer of a RES as expained in § 4c). 
6 ts 


Thus ووس‎ rwuésun is often written .روس‎ 


The Syllable. An open syllable ends in a vowel 
short or long; a shut syllable ends in a consonant. 
Every syllable begins with a single consonant, not 
with two or more (cf. § 6). A short syllable consists 
of a consonant with a short vowel, as in the second 


syllable of مات‎ ma-té (with two open syllables); a 
long syllable consists either 1) of a consonant with a 
long vowel, like the open syllable 72 in the above 
example, or 2) of a consonant, a short vowel and acon- 
sonant (shut syllable) e. g. both the syllables of 


9. THE TONE, 17 


Ais hat-lun (so too موت‎ mau-tun § 2a) Ne Sar-ran, 
or 3) of a shut syllable with a long vowel. This last 
variety, however, is only found (exclusive of pausal 
effects § 10) when the following consonant has been 
doubled (§ 5) and is preceded by a long 4, as in B15 
dab-ba-tun (rarely after ai as in xa350 du-waib-ba-tun 
which is derived according to § 66 from dabbatun). 
Such a syllable may be described as doubly long. 


Other syllables of this sort are shortened as jee yakul 


as a Oye 
from يقول‎ yakul; رمت‎ ramat from رمات‎ rama. 

Nore. A word consisting of but one short syllable, if it stands 
alone, either receives an addition at the end (see 5 49ab), or is 
joined to the following word. The latter method is adopted in a 
series of particles (see § 94), which notwithstanding the connec- 
tion are still regarded as more or less independent words. The 
principal stress, however, rests on the words with which the par- 
ticles are connected. 


The Accent or Tone. The accent in Arabicis thrown 
backwards towards the beginning of the word till it 
meets a long syllable, or if there is no such syllable, 
till it reaches the first syllable of the word. A simple 
long syllable at the end of a word, however, does not 
receive the accent. Examples of words with a final 


short syllable: Gyles إستشكر ل‎ isténkara; with 
a final long syllable: besees tamdmtumé, 535 fardun, 
be mdmlakatun, lope darabi, pos lidatun. 


Socin, Arabie Grammar.” 2 


1 


18 10. PAUSE. 11. NUMERICAL SIGNS, ABBREVIATIONS, 


Exceptions: A syllable with a connective Alif (§ 6), 
as in Just (see § 6a), cannot receive the accent; the 
pronunciation is therefore ust. In the same way 
monosyllabic inseparable particles, like 5 and ف‎ (cf. 
§ 94), prefixed to words, do not affect the accentuation 
of the latter; e. g. eid famasa. 

In pause final short vowels are dropped. Also 
the Nunation un and in; the Nunation an is changed 
to 2, the feminine termination x to ته‎ (with theh 
sounded): thus sox naziliin for تاريخ‎ ndzilina; 
JSS ragul for Cy ragulun; sy marhaba for مرحمًا‎ 
marhaban; قاطية‎ Fatimah for قاطية‎ 


Numerical Signs and Abbreviations. The usual Arabic ° 
cyphers are the following: 
oy وأ‎ Py Py 8, رلا وك وه‎ Ay 4 
0, 1, 2, 8, 4 و5‎ 6, 7, 8, 9. 
The tens, hundreds &c., are written to the left of 
the units &c. as $4 19, fade 1895. 
The following are a few of the most frequently 
oachinning abbreviations: 


ao = عليه ه آلسَلام -عم‎ ‘alaihi- ssulammleacebeupanhim| 
صلعم‎ = ws الله عليه‎ de salla-Udahu ‘alaihi 


wasailama God bless him and give him peace (said of 
Mohammed). 


10. 


11. 


12, THE PRONOUN. 19 


11. ETYMOLOGY (§§ 12—96). 
Chapter I. The Pronoun. (§§ 12—15.) 


The personal pronouns are either independent or 12 


suffixed. The independent or separate personal pro- 9 


nouns have the following forms: 


Sing. Plur. Dual 
I. Pers 5 تكن‎ 
f : أت‎ 1 | ce } 3 
rae ee ا‎ 
| fem. انتن أن‎ | 
( 4 وو‎ 5 7 } 
III. Pers oe (هم) ع‎ 0 Us 
| fem. Ss 3 


Nore 1. The second syllable of the pronoun of the first pers. 
singular, although written with J, is short. — The forms in pa- 
rentheses (2"4 and 8324 pers. plural) are used particularly before 
Wasla (§ 6d); these final vowels are originally long. 

Nore 2. When joined to 5 and 3 (see § 95) the pronouns of 


ام 
.4 ,923 .ع the 358 pers, sing. may lose their first vowel e.‏ 


The suffixed personal pronouns, which joined to a 6. 
noun indicate the genitive, joined to a verb, the ac- 


cusative, are the following: 
Q* 


20 12, THE PRONOUN. 


Sing. Plur. Dual 


1 Pars, { with nouns Coon م‎ 
1 with verbs فى‎ 
526 = للك‎ s— ; 
I. ra) A 
ers. | em. = ae us 
( on 
masc. s— هم‎ 
III. Pers. | - هبًا | و‎ 
fem. ها‎ 0522 
1 we | 


6 Before a connective Alif (§ 6 2( the suffix pron. of 
the 1. pers. singular may receive as helping-vowel the 
a which belonged to it originally; thus we may write 


or GUT clbsi. After 2, 7 and‏ أَعْطَانِى ألكِنَاتَ 
ai the nominal suffix of the 1. pers. sing. has the form‏ 


6 ya. Occasionally (in the Kur’an particularly) the 
suffix of the 1. pers. sing. is indicated by a simple /, 


of which the sign is Kesr _, as 5 my lord! In 
the same way the corresponding verbal suffix may 
be only ن‎ ni. 

d. After an immediately preceding 2 or ai the suffixes | 
s, Gs, هن هعم‎ substitute the vowel 2 for u, thus. 
assuming the forms رة‎ Ls, aes cps ©. .م‎ alle instead © 
of .ماله‎ Before the connective Alif ae generally 1 
becomes rey — The suffixes a and a resume 


13, THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 21 


their original forms as and لهم‎ before a connective 
Alif. 

For further information regarding the affixing of 
these pronominal forms see § 82 and the table of 
paradigms No. XXIII. 

The reflexive pronoun, when carrying a certain e. 
amount of emphasis with it, is generally expressed 


by the word igus eran soul, to which the proper 
suffixes are appended. In many cases, however, the 
personal pronoun suffices to express the reflexive. 

The demonstrative pronouns are the following (with 13. 
their inflexion compare § 76a). 


The simple pronoun (rare) a. 
Masc. Fem. 
Sing. ذا‎ 6d, :ذه‎ ie 3G 
Nom. é j 
Dual | 5 ytd ys 
| Gen. acts p29 تين‎ 
2 ae 
Plur. Jy! (tia) or اولاء‎ (ala?) 
bev cs t : 
This simple pronoun combines: 3 


(1) with the demonstrative particle ls, generally 


3-0 ا 
2b). The‏ 5 ه or less correctly‏ هه) written defectively‏ 
result is the usual demonstrative pronoun to indicate‏ 
that which is near at hand (this, these):‏ 





22 13. THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS, 


Masc. Fem. 
aol 001 re 
Sing. (عذى) هذه هذا‎ 

i ا‎ -| 

Dual i gion i 

Gen, Acc. Rae هتين‎ 
awed, | 
Plur. صولاء‎ 


The simple demonstrative combines (2) with a 
suffix of the second person. Only in the older Arabic, 
particularly that of the Kur’an, however, does the 
suffix vary according to the mane of persons ad- 


dressed (e. g. plur. as, dual GIS), elsewhere it 
appears uniformly as J. There is also a form with 
J before J. The result is two forms of the demon- 


strative pronoun to indicate that which is more remote 
(that, those): 


Mase. Fem. 
~ =. lt pe) ae as - 5 5 
Sing. MHS, (ذلك ,ذالك) ذلك‎ IL, (das) تلك‎ 
00 | Nom. st, JIS 3, BG 
\ Gen. Acc. 438, Seen قَيِنِكَ‎ SiS 
Plur. ISN, (JY,N, rarely أولايك‎ 


Among the demonstratives we must also place the 


article J {(see § 5p). When the noun, inthecircumstances 








14, THE RELATIVE PRONOUNS. 23 


detailed in § 6/1, begins with a J, this letter has a 
Tesdid placed over it and the J of the article is drop- 


ped. Thus we get raven) for ZL; so too للع‎ for 
Paty) (§ 5 note). 
The relative pronouns are the following: 14. 
sol who, which, that,— originally a compound «. 
م‎ with the article as one of its elements 
(hence the connective Alif)—declined as follows: 


Masc. Fem. 
Sing. dil oil 
f -Ge a 2 
eee gs اللاي‎ get 
Gen, Acc. اللتيني اللذين‎ 
Plur. الذين‎ ot, اللواقى‎ 


(indeclinable) one who, such (a one) as, he 8.‏ من 
who, those who.‏ 

Le (indeclinable) that which, something which. 

Among the relative pronouns may also be included © 
ee fem. xf he who,she who. This word is declinable 
in the sing., but the masc. often takes the place of 
the fem. It also combines with the prons. in b above 
to form ial every one who, whosoever; and ust 
whatsoever. 


24 15. THE INTERROGATIVE PRONOUNS. 16.17. THE VERB. 


The interrogative pronouns are: 

cye who? 

Le what? Frequently strengthened by the addition 
of the demonstrative {3: {@ ما‎ what then? 


ع 5 


St Sst 5 
j, fem. x3) what sort of? which? 


o 


Nore. Us after prepositions is shortened to م‎ e. g. لم‎ why? 
With this interrogative Ue is also connected the interrogative 


particle ir how much? 


Chapter II. The Verb. (§§ 16—54.) 


The great majority of Arabic verbs have three 
radical letters; only a small minority have four radi- 
cals. The ground-form of verbs, according to which 
they are arranged in grammar and dictionary, is the 


third person singular of the perfect. The verb sss 
(to do) is used as a model paradigm. 


Norse. Since all Arabic dictionaries give the verbal and no- 
minal derivatives under their respective root-forms, it is necessary, 
in order to find the three radicals with ease, to note carefully what 
consonants are employed in the formation of verbs and nouns as 
prefixes and affixes to, and as infixes in, the stem. 


From this ground-form or root, which is named 
by grammarians the first stem, other stems are deri- 
ved by a series of uniform changes, represented by 


15. 


16. 


17. 


18. THE FIRST STEM, 25 


modifications of the verb Ass, but usually referred 
to by their respective numbers in the series. Thus 
we speak of “the eighth stem”, (indicated in the dic- 
tionary simply by VIII) not as in Hebrew and Syriac 
of the Piel, the Afel &c. The following stems, the 
order of which must be carefully noted, are those 
most frequently met with: 
“Le Lot ee 
I das IV est VIL انفعل‎ X استفعل‎ 
T ies Vv fas” ov fest xt Sas 
.111 كَاعَل‎ wi felis ames) 


Note a. Of these No. IX and especially AS XI are of less 
crequent ل‎ un more rare are XII ey, XIII J, 
XIV Juss, XV wal. Which of these derived stems are formed 


from any given verb, snd to what extent the meaning of the ground- 
form is modified by them, will be found in the dictionary under 
each verb. 

Nore 5. In many cases the verb is used to express the idea 
that some one wishes to do something or has something done; 
thus alas “he killed him” may also signify “he wished to kill him”, 


IVF wee 


and ضرب عنقة‎ “he cut off his head (prop. neck)” may mean “he 
had (curavit) his head cut off.” 

The ground-form I, in the majority of verbs, takes 18. 
the form ches, e. g. as to kill; there is also—mostly 
with intransitive verbs—a form ds (cf. 139), ©. © 
حزن‎ to be sad, hye to do (transitive), and also a 


26 19, 20. tae 11. anp 111. 


form ches (cf. jp), confined to intransitive verbs, as 
. حسن‎ to be beautiful. Sometimes both the transitive 
and intransitive forms, ACE and hes or ed, are 
found side by side in the same verb. One and the 


same verb, again, may have both the forms ee and 


Toe 


hes. 

19. The 11. stem (Aas (corresponding to the Hebrew 
Pi*él) usually denotes a greater intensity of the action 
expressed by the simple verb. This intensification 
may affect the subject, object or qualifying adjunct, 


as das to kill many people, to massacre (intensi- 
fication of the object). In the majority of verbs, 


‘however, the II. stem is causative as pas to know, 
whe cause to know, to teach. It is also declarative— 
as in Gds to lie, SSF to take one 0 declare one 
to be, a liar—and denominative, as in yeas to collect 
an army (nae). 

20. The 111. stem (els expresses an attempt or effort 
to perform the action of the simple verb on some per- 
son, to influence some person or thing. Thus das to 
kill, but (SL to try to Kill, to fight with; Casto 


write, os to correspond with (with accusative of. 


21, 22, 5د‎ IV. anp V. 11 27 


the person corresponded with). This stem also means 
to exercise some abstract quality on a person or thing, 


e.g. ay to be soft, gentle, aay to exercise gentleness 
on some one, to treat one kindly. 


The IV. stem Sasi (the Hebrew Hiphil) ققط‎ 
causative signification, as م‎ Le to be in good condi- 
tion, 2 re to bring into good condition. Very 
frequently we find, with this stem, denominative verbs 
which appear to us as intransitive, but to the Arab 


as possessing an implicit transitive force, and which 
express the idea of action in a certain definite direction, 


2 5 
as أحسن‎ to do good. Frequently, too, verbs of this 
stem convey the idea of going to a place, of entering 
upon a certain period or condition; e. g. Sse! to go 


--¢9 ka 0 
towards the West, أصييم‎ to enter upon the period of 
ve 


-“- 


the morning, to be something in the morning, Syl 
to reach the top, to be high; <a (from ols rise up, 
stand) to halt, to stay. 


The V. stem eas (Hebrew Hithpa‘‘l), a sort of22. 
middle voice is formed from the II. stem and has both a 


reflexive and a recipr ocal meaning, e. g. ps to make 


one’s self great, kas to let one’s self be taught, to 
learn. Sometimes a verb in the V. stem conveys the 


28 23, 24,25. THE VI., VII. anp VIII. stems. 


Egle 
idea of giving one’s self out as something, e. g. Las 


to give one’s self out for, to conduct one’s self as, a 
prophet. 


23. The VI. stem ,تَفاعلَ‎ derived from the III. stem, is 


the reflexive form of the latter, and has a reflexive or 
reciprocal signification, as ple to show one’s self bold; 
كَقَاتَلّ‎ to fight one another (usually in the plural). 
Another signification is seen, for example, in Sls, VI 


form of علا‎ to be high, which means to exalt one’s 
self and then simply: to be exalted. 


24. The VII. stem eer (the Hebrew Niph‘al with 


the connective Alif acc. to § 6a), derived in most cases 
from the I. stem, is a middle or reflexive form of the 
latter. Its signification may also be described as 


quasi-passive, ©. g. pos to break GI, to break or 
be broken in pieces. 

25. The VIII. stem asl, (with connective Alif § 6a) 
is likewise a middle and reflexive form, for the most 
part of the I. stem, as used, to oppose one’s self, 
object to; sometimes also with reciprocal signification 
as mak, to dispute, contend with each other. 


Nore. In the case of verbs whose first/radical is ط رض رص‎ 
or رظ‎ the & of the VIIL. stem is changed to the emphatic رط‎ and 


26,27. مهد‎ IX. anp X. stems, 29 


is even assimilated to the first radical, when that letter is a dental 


instead of ete! from ee; (pie or pes for Aer a‏ ةك 


اثبت .ع e.‏ رث also to a preceding‏ 6 لتضاوقة is sometimes‏ زظلم 
2 


or اتبت‎ from On properly ees; after ,د‎ 3 and 5 j} ois changed 


into the soft رك‎ e. .ع‎ 3133! for sy from درك روات‎ for ,ادترك‎ 


The IX. stem ast (as also the XI. stem Sbast, 26. 


both with connective Alif) is used of verbs which 
denote the possession of inherent qualities such as 
colours or bodily defects, e. .ع‎ from the stem 
peel to be or become yellow; from the stem أغور: :عور‎ 
to be one-eyed; from the stem إحمار : : حمر‎ to be red. 
The X. stem heme; (with connective Alif) is27. 
- عه‎ 
primarily_a reflexive of the IV. أفعل‎ (otherwise a 
reflexive, formed on the analogy of the VIII. stem, from 
astem سَفْعَلَ‎ with a prefixed s), as from the stem Uses 
IV. po! to grieve: X. he yaa! to grieve (one’s 
self). Wery frequently the X. stem denotes also to 


wish or to beg something for one’s self, e. g. from jal 
to pardon, X.: : استغفر‎ to ask for pardon; or to think 
that مر‎ is SO, as Ey to be necessary, IV: 


oh) to make necessary, X: العتو يجي‎ to consider 


something as necessary for one’s self. 


30 28. THE QUADRILIT. STEMS. 29, THE PASSIVE, 30, THE TENSES. 


28. The guadriliteral stems are denoted, for the verbal 
and nominal forms, by the paradigm Mss (that is 


by the addition of a fourth radical to a5), and con- 
sist for the most part of two stems, of which the first 
may be said to correspond to the second stem of the 


triliteral verb (for ae is in reality hess), and the 
second Axas to the fifth, e. ع‎ kas to overturn, 
cast down, as fall down. 


er) Bee 
Norse. The stems III (x3! and IV (jlxdl (the last corre- 
7 = لايع‎ 


sponding to the IX. stem of the triliterals) are rare ©. .ع‎ publ, to 
be quiet, from a stem yb. 


_ 29, In addition to the active, the Arabic verb has a 
"passive voice. This passive is formed in the perfect 
in such a way that in place of the a-vowels of the 
active we have the order u-i-a (¢ with the second, a 


with the third radical); thus the act. of stem I. is 
كعَل‎ the pass: dus. The additional formative syllables 
of the derived stems also receive the vowel uw, ©. بع‎ 
pass. V. fads, 211 nisl (with connective Alif). 
30. The Arabic verb has two principal tenses, a perfect 
4. which, generally speaking, denotes a completed action, 


and an imperfect which in general denotes an uncom- 
pleted action. 


31. THE Moops. 31 


The imperfect is formed by adding the prefix 3 ya |b. 


for the active of the L, V., VI., VIL, VIL, IX. and 


X. stems, and the prefix 3 yu for the active of the 
II., III. und IV. stems, and for the passive of all the 
stems without exception. 


In the case of verbs of which (Axi is the type, the به‎ 


second radical, in the impf. act. of stem I., may receive 
one or other of the vowels wu, i, a. Which of the three 
must be used for a particular verb will be found 
indicated in the dictionary under that verb (e. .ع‎ as 
impf. wu) and should be taken careful note of. Those 


verbs, on the other hand, of which Ate (with i-vowel) 
is the type, together with all passives point their second 
radical with a only, thus impf. act. I. hence pass. Hes 
Those verbs, finally, of which ches (with u-vowel) is the 
type, take u with the second radical for the imperfect. 
As regards the active imperfect of the derived stems, 


the second radical takes i throughout, with the excep- 
tion of stems V. and VI. where it takes a; thus impf. 


B--- 


Il. indy but V. dedi. 


In the imperfect various Moods are distinguished, 31. 


namely the ordinary mood which we call the indicative, 
the dependent mood or subjunctive, and a modus apo- 
copatus (sometimes called the jussive). These are 


32 32. THE IMPERATIVE. 


distinguished as follows: in the indicative the last 
radical, when final, always takes u, as impf. I ais, 
UI. :يفاعلٌ‎ in the subjunctive always a, as bets, 
while in the apocopatus the third radical is vowelless. 
In addition to the above there is a double modus 


energicus, which is formed by appending the syllables 
anna or an (in some forms only n) to the impf. as 


عد مخ 5 
.يفعلن or‏ يفعاين 


Notz. As the modus energicus is of comparatively rare 
occurrence, it is given in the tables of paradigms only in the case 
of the ordinary strong verb. From the examples there given it 
may easily be formed for the other verbs. 


32. The imperative agrees with the apocopated imper- 
fect as regards vocalisation and termination, except 
that the prefixes ya or yu are wanting. In the imper. 
of the I. stem a helping vowel (therefore with connec- 
tive Alif § 6a) is prefixed in all cases where the first 
consonant is without a vowel of its own. This vowel 
disappears, however, in pronunciation as soon as the 
word ceases to stand alone, ©. .ع‎ Att but أخرج‎ JU. 
The same applies to stems VII.—X. The imperative 
has the same energetic bye-forms as the imperfect. 

Note, In the imper. of stem I the prosthetic vowel is u when 
the second radical has u, as 53, but 7 when it is pointed with 


eo 0 


a or i, as J, .اذبن‎ 


33. NUMBER, PREFIXES AND AFFIXES. 33 


Nore b. In the imper. of the IV. stem the prosthetic j, which 
is characteristic of the stem, is retained, although it disappears 


after the prefixed 2 of the impf. Hence impf. sue (for jt), 
but imper. Jal. 

In the perfect, imperfect and imperative, there 33. 
are, in addition to the singular and plural, dual forms 
for the second and third persons. Verbs are inflected 
by the addition of modified and abbreviated forms 
of the personal pronouns, and of the dual and plural 
terminations of nouns, to the ground-forms dea and 
ners (for the terminations dni and dana of the impf. 
indic. vid. § 76a). The terminations just named, along 
with the ending ina of the 2. pers. fem. sing., 
drop the syllables xi and ma in the subjunctive, the 
apocopated imperfect and theimperative. The, which 
appears in the paradigm after the final كو‎ in the 
perf. and in these shortened forms of the impf. and 
imper., has no phonetic value (cf. § 2e). 


As to the prefixes of the impf., it is to be noted 
that in place of the prefix 3 of the 3. pers. masc., we 
have 3 as the prefix of the 2. pers. sing. and plur., 
and of the 3 pers. fem. of the sing., | to indicate the 
1. pers. sing., and 3 the 1. pers. plur. 

The affixes employed in the inflexion of the verb are given 
in paradigm I. 


Socin, Arabic Grammar?. 3 


34 34, VERBS MEDIAE GEMINATAE. 


Norsz a. In the V. and VI. forms of verbs whose first letter 
is a dental or a sibilant, the formative prefix occasionally drops 
its vowel and is assimilated to the first radical of the verb, in 


which case the perf. and imper. have a helping vowel (§ 6) prefixed 
Oo بر‎ 


e. g. pel wrap one’s self up, impf. yo. 
Note b. In the impf. of these two stems, the prefix 3 may 
be treated in such a way that instead of the two syllables 52 


eae. sae 22 

only 3 remains, e. g. from قثل‎ 2. pers. msc. impf. V. تقتل‎ for Jaan. 
Nore c. In the impf. VII. and VIII. stems the tone remains 

on the same syllable on which it falls in the perf., contrary to 


دس بعر v=‏ و 
yankdtilu, yaktdtilu.‏ ينقتل the rule laid down in 5 9; thus i),‏ 


For the conjugation of the strong verb with three radicals 
see paradigms II, III and V, for that of the quadriliteral verbs 
see paradigm IV. In the paradigms the participles and infinitives 
are also given, although the discussion of these forms has been 
deferred to §§ 60 and 61. 


Among the ordinary strong verbs must also be 
reckoned the so-called verbs mediae geminatae, i. e. 
verbs whose second and third radicals are identical. 

A contraction of these last two radicals takes 
place in all those cases in which 

1) the first, second and third radicals have each 
a short vowel; in this case the vowel of the second 


radical is always dropped, e. g. 3 (to flee) contracted 
from >» (which statement is not to be understood 
as implying that a form ye once الم‎ existed in 
مم‎ 3. p. 00 pass. I. فر‎ from , yi 3. .م‎ impf. 
VIL. pase from ينقرر‎ 


BA, 


35, 36, VERBS MEDIAE GEMINATAE, 35 


2) When the first two radicals have each a short, d. 
and the third a long, vowel, e. g. 3. .م‎ dual mase. 


perf. فر‎ from eee 
3) Generally also when the first radical has a long بع‎ 

3, 6. .ع‎ 3.8.m. perf. of the 111. stem قار‎ contracted from 

yk (which is also found), passive ye 


When the first radical is vowelless and the second 35. 
has a short vowel, then contraction takes place and 
the vowel of the second a passes over to the 


first. Thus 3. pers. impf. act. 78 for :يفرر‎ 1 Pe ye 


9-99 


from pte: 


When the third radical is vowelless, there is no 36. 
contraction in the pets of the word: e.g. 2. pers. sing. 


masc. perf. act. :قورت‎ 3. pers. plur. fem. impf. act. 
a But when the third radical stands at the end 


03 


بغرن 


of a verbal form with no vowel following, as in various 
forms of the apocopated impf. and the 2. pers. sing. 
masc. of the imper., we find the full forms yy أغرر‎ 
only in the dialects. As a rule contraction takes place 
and an additional vowel is assumed at the end in 
order to preserve the doubling of the radical; thus 
we have ye 5 from 3 imper. dy. 


3 


36 37. HAMZATE VERBS. 


Ie 


Nore. In the case of verbs of the forms pe and Je the 
vowel of the second radical مره‎ only in the uncontracted form 
€. Je to loathe, 1. pers. perf. Sala hence the vowel @ of the 
impf. Nee 

For the conjugation of verbs mediae geminatae see paradigms 
Nos. VI—VIII; model verb 53 to flee. 


Those verbs that have a Hamza = as first, second 
or third radical are for the aac part regular, as <r to 
make an impression, impf. pes is to read, impf. [es 
In certain cases we find, according to § 42, ى 07 و‎ 
(without points) as bearers of the Hamza, or ع‎ may 
stand سنب‎ a bearer, thus 3. 8. m. perf. act. er 


to be Seley nae to be brave; 3. s. m. impf. passive of 


Zh تر‎ pose 3. sing. masc. perf. act. jars to err, fem. 
cab’ ; 3. .ع‎ m. impf. act. of a to ask: pines Oc- 


casionally an 1 takes the place of bro Alifs, accor jeding 
يلاه‎ e. بع‎ 3. s, m. perf. III. el SH for Ni VI. 


of al (bind up a wound &c.) م‎ pais 

While in all these cases the - may easily be distin- 
guished as the third radical of the verb, there are a 
few forms in which the verba hamzata are more diff- 
cult to distinguish, inasmuch as the . sometimes 
entirely disappears; from this point of view these 
verbs ought rather to be reckoned among the weak 


37. 


38. 


38, HAMZATE VERBS. 37 


verbs (§ 39 ff.). The most important of such cases 
are the following: 
ed -? 

1) After |, أ‎ | (also after a connective Alif |, {, | > 
at the beginning of a sentence) # gives up its power 
as a consonant (cf. § 7); hence, in place OF برا‎ wie 
simply <2, ’u, 7, e. .ع‎ 3. 8. m. perf. IV. of [1 د‎ for 


--E‏ لسر 


ra 3. s. m. perf. pass. IV, ae aay is 3 in 0 of 
RA So also imper. I. pial for yet. 

2) In the amines. of the I. form the verbs nea 4 
take, ja eat, Fal order, drop the + altogether: ee 
JS مر‎ 3 in the samme way from gl to ask, the impera- 
tive is either سال‎ or nen 2 


Should 3 or 3 come to stand as inseparable particles‏ .ولط 
before one of the imperatives under a, the prosthetic Alif‏ )87 §( 
is dropped and the radical Hamza reappears, receiving, as its‏ 


oe 
bearer, an Alif on account of the preceding Fath, as in pu. The 
Fe و‎ 
same holds good in the case of two separate words: thus اوتمن‎ 
3. 5. m, aor pass. VIII of ol connected with a preceding word 


becomes ردق‎ eli elladi-tumina. 
3) In the VI. form the ~ of verbs primae = is ¢ 
sometimes changed to 9 as poly in place of pu 


(for pal. 
4) In the VIII. form the - of the verb eS] is d 


38 39. THE WEAK VERBS. 40. VERBS PRIMAE 9 AND \s- 
assimilated to the following 3, the result being 3 as 
iat as of an original JBI, impf. Bese but 
from مر‎ al, to order, pal. 


For the conjugation of the verba hamzata see paradigm IX, 


The Weak Verbs. 


The weak verbal stems are those having وه‎ or 
@ ى‎ as first, second or third radical; under inflection 
these semivowels in some cases resolve themselves into 
full vowels, in others they are treated as consonants. 

The Verbs primae و‎ and ى‎ differ from the strong 
verbs in the following points: 

1) In the impf. and imper. of the I stem a number 
of verbs primae و‎ surrender their first radical and 
take the vowel 2 with their second (cf. 5s), as ou} 
to bring forth, impf. ods, imper. .لل‎ 


2) Under the influence of a guttural a few verbs 
take a in place of i with their second radical, drop- 


ping a » لت‎ like the others, as وضع‎ to lay, 


impf. «a3; 0 وفع‎ to fall, وهب‎ to give and others 
(see the dictionaries). 

3) In verbs primae (6, 3 شد‎ is changed to 7, e. g. 
the mp IV of bs to be awake, properly care be- 
comes 3,2. 


39. 


40. 


41, 42, VERBS MEDIAE و‎ AND «ى‎ 39 


4) In the VIII. stem the first radical of verbs d. 
primae و‎ and ى‎ is assimilated to the following رت‎ 


6. g. from Ae, to promise, ast for 255! (cf. § 38d). 
Notr. A few verbs of the form Je rags give up the first 


radical in the imperf. as وَرِثَ‎ to inherit, impf. by (cf. § 18). 


For the conjugation of the verbs primae و‎ and ى‎ see para- 
digm X where will be found the principal forms of the verbs 


J to arrive, ودع‎ to leave, ey to be dirty, وجل‎ to be anxious, 
ons to be sleepy, ~~ to bé easy. 

Verbs mediae 0 and .ى‎ In the IL, Ill., V., VI. 41. 
and IX. stems, 0 and is are treated as consonants, 
and the inflexion is the same as that of the strong 
verb; thus 3. s. .مد‎ perf. II of Jl& (to say) med. 5 
كول‎ 3. s. m. perf. III of سَاو‎ (to travel) med. ذى‎ yale. 

In the other stems these verbs are inflected according 
to the following rules: 
Long 2 takes the place of the middle radical: 42. 
in the perf. active of the I., IV., VII., 1111. and a. 
ed Ap ا ير‎ 1-2 4120-9 
X. stems, as Jl, JI, ,إنقال‎ Jas}, :إستقال‎ 

in the impf. passive of the same stems, as JLi3, SLE, b. 
Ga, :يستقال ,«يققال‎ 

in the impf. active of VII. and 1111.5 des, JES; 3 

in the impf. active of the I. stem of verbs of the d. 


form hes e. كاف .ع‎ to fear, impf. GIS. 


40 43, 44. VERBS MEDIAE و‎ AND (5. 


Long 7 takes the place of the middle radical: 

in the perf. passive of the I., IV., VIL, VIII. and 
X. stems as dads, Sua, jassh, ,فقيل‎ paren: 

in the impf. active of IV. und X., as Aves eae 

in the impf. active of verbs med. وى‎ as .سير‎ 
The corresponding form of verbs med. ,, on the other 
hand, takes long w, as .فقول‎ 


Nore. The nature of the phonetic changes just detailed will 
be more readily understood from the standpoint of the strong 





- 8 - - - = - من 
pass‏ —2 يو 4——3 ,—» ,4 رساو verb if it be noted that‏ 
ee 0‏ م د - 
into 7; g—— into 40. It is not‏ 0 ار — لو وه into‏ 


meant by this that the corresponding strong forms were ever 
really found, in these verbs, at any period of the language. 


The whole of the long vowels mentioned in 
§§ 42—43 are shortened (§ 8) in a shut syllable, e. g.: 
2. s,m. perf. act. IV. of JS and :ساو‎ vel, and 
=e 


oe 


3. sing. masc. apoc. impf. pass. I يقل‎ ~ (with 
the tone on the last syllable as if contravening § 9). 

2. pers. masc. sing. imper. I. of Gl& (§ 424): 
BS (but plur. (حافوا‎ 

2. pers. masc. sing. perf. pass. اقلت‎ 

3. pers. sing. masc. apoc. impf. act. IV. ches 


وه 


2. pers. sing. masc. imper. I: .قل سر‎ 


43. 


44. 


45, 46. VERBS ULTIMAE او‎ AND gs. 41 


In the perf. active of I, verbs med. و‎ take % where 
وه‎ 
we should expect ,ك‎ (cf. mp) as Gls, while verbs 
med, ى‎ take 7, as Sys} 7 is also found in verbs of 
the form رقعل‎ as هفت‎ from GK (for a theoretical 
Gy). 

Note a. Instead of the apocop. impf. oes &e. from PAF to be, 
we sometimes find the still shorter form .بيك‎ 

Nore b. From a few verbs med. و‎ and ى‎ strong forms 
are found in stems I, IV., VIII., X.; e. g. IV. aoe compel; X. 
إستصوب‎ to find correct, a denominative form from صَوَابٌ‎ correct. 

For the conjugation” of these verbs see paradigms XI—XIV. 

Verbs ultimae و‎ and ىح‎ Verbs ultimae و‎ pass into 45. 
ultimae ى‎ in all the derived stems, and in the perf. 
and impf. passive of the 1 stem; thus from غزو‎ we 
have 3 s. m. perf. I] spe The same applies to the 
active of stem I of the form Axes; thus رضو‎ becomes 
is) (to have pleasure in). 

If the second radical has ,كه‎ this vowel is changed 46. 
in every case into along finald@. In order to distinguish “ 
the stems ult. .¢ from those ult. 3 this final @ is in the 
former case indicated by رى‎ in the latter by | (this 


applies only to the 3. s. m. perf. act. I). Thus وى‎ to 


throw, Iie carry ona war; but II. a sre &c. Similarly 


42 46. VERBS ULTIMAE 9 AND qs. 


in the imperfects (cf. § 45), e. g.-indic. and subj. pass. II 
52 (in place of a theoretical wy and eye) impf. 


see 


act. I of :يرضى «رضى‎ impf. act. V. ope 


Note. With the same reservation as under 5 436 note, we 


would call attention to the fact that the combinations »—, is—, 


x - ام‎ 


w— all pass into long a.‏ ريسو 
In all the cases mentioned in the preceding sub-‏ 


section, a diphthong (§ 2) appears before the in- 
flectional additions that begin with a consonant. Thus: 


2. sing. mase. perf. act. I زوميت‎ from Ie: Sy 58 II 


ALM); غزيت‎ &c. 

In the case also of the inflectional additions z, 
tina, ina (and its shortened form 2), the a of the second 
radical, (after the elision of the third radical) unites 
with their initial vowel to form a diphthong. Thus: 


3. pers. masc. plur. perf. act. I. yy» N52 do. impf. 


pass. II. و يرمون‎ subj. Neyo; do. act. I. Grey ¥, 


ett 2. pers. fem. sing. of the last erect subj. 
se 
Before the dual terminations @ and dni the last 


radical of this class of verbs is treated as a strong 


--- 


letter, e. بع‎ 3. pers. perf. act. I. Lay, Ie; impf. pass. 


Il. يرميان‎ &c. By the addition of the termination at, 


47. 


4 


47. VERBS ULTIMAE 9 AND yg. 43 


the 3. pers. fem. sing. of the perfect must originally 
have ended in 24: this ending, however, has now become 
at in accordance with § 8, as ero; Gee. According 
to the analogy of the above is also formed the 3. pers. 
fem. of the dual; thus we find Lie), Gye (where we 
should expect Lsle), tye), 

In the impf. active of stem I, verbs ult. و‎ of the 
form ikes take an u, those ult. ى‎ an i, the third 
radical quiescing in these vowels. The ending u of the 
imperf. is lost, 6. g. spt eons The imperfects active 
of the derived forms (with the exception of V and VI) 
are formed on the model of the last mentioned forms, 


11 we? wd d 
as دف‎ and so on. 
sty? يعزى‎ 0 
Note. With the same reservation as under 5 436 note, it 


as و‎ 
may be pointed out that عسو‎ passes into 46, Ce into 7. 


Affixes beginning with a consonant are appended 
in every case to the? or the 1 just mentioned, as 3. pers. 
fem. plur. impf. I. Srey ا :يغزون‎ in the 
perf, e. .ع‎ 2. sing. 10350. perf. pass. rAd} do. from 


he 


ded I. رضيت‎ : from فعل‎ I .سروت‎ 


If the second radical has / or u, the third radical © 


is dropped and the terminations 10, una, ina added to 


the second, 6. .ع‎ 3. plur. masc. perf. pass. رمو‎ (not 


44 48. VERBS ULTIMAE 9 AND os. 49, DOUBLY WEAK VENRES. 


Ory‏ يمون plur. masc. impf. act.‏ .3 :غزوأ «(رصيوأ 


(not (يَغْرْوونَ يرميون‎ 2. pers. fem. sing. impf. 


Before the dual endings @ and dni, as also before 
the terminations a of the 3. sing. masc. perf., at of 
the 3. sing. fem. perf., até of the 3. fem. dual perf, 
and a of the subjunctive, the third radical is treated 
as astrong letter, if the second hasi or vu. Exx: 3. pers. 
masc. perf. act. Sep ori do. pass. es wei 3. pers. 


fem. perf. Aes)» سروت‎ : 3. pers. 2356. dual us); 
fem. Lindy : 3. pers. subj. act. I ety) :يعزو‎ 3. pers. 


me Be 


dual impf. ميان‎ lyst: 


cogs 


In the apocopated impf. and in the imper. every 
final 2, 7 and # is shortened, as 3. pers. sing. masc. 


of 90 3 2و‎ 


0 51 2 0ه . 

apoc. impf. :يغز ريرم ,برض‎ 2. imper. Loy); آرم‎ yet 
For the conjugation of these verbs see paradigms XV—XIX 
where various forms are given of the verbs he to carry on war, 


ns to throw, رض‎ to be content, to carry out, accomplish. 
Of verbs doubly weak the following are the 
principal varieties: 
Verbs prime 3 and ultime وى‎ as وَقَى‎ 0 take care 


of; impf. according to 55 40 and 47 «يقى‎ apoc. be 


48. 


49. 


50, THE VERB po 45 


The imper. is properly er for which, السك‎ when 
the word stands eee, i. e. in pause, we write x3 


The verb st; to see, which in the impf. alae 02 
the Hamza, throwing back 2 vowel © to the first 


radical. Thus ٠ يرى‎ yard for she yard; 3. pers. pl. 
روت‎ imper. ) \ (ace. to a 3) fem. S): The IV. im 
in ie a of ‘to oe is سه‎ inflected: 5 
for sil, impf. يرى‎ for يرى‎ perf. pass. Sy! for 
es and so on. 

The verb es to live, د‎ ee impf. US (cf. > 
§ 2d note) like a verb ult. 1S or = like a verb mediae 
geminatae; perf. 17 cen, ae 2 el or إسككيًا‎ 
also contracted أسككى‎ (be ee, 

The verb لبس‎ ‘there is not’ (compounded of the 50. 


negative ¥ and an obsolete Arabic noun corresponding 
to the Hebrew w) is inflected as follows: 
Sing. Dual Plural 


ليسا 
om‏ ليسكا ليست fem.‏ .3 
| 
j‏ 3 2 5 1 


3ه داه 2 
لستنى لست fem,‏ .2 


46 51. VERBS OF PRAISE AND BLAME. 32. ADMIRATIVES. 53, THE SUFFIXES. 


The verbs of praise and blame, es to be good 
and - to be bad, which are rarely conjugated, are 
written as above. 

The Arab grammarians adduce as special forms 
the so-called admirative forms, that is, forms expressive 
of admiration. These are strictly the 3. s. m. perf. 
and 2. pers. imper. of the IV. stem, but have assumed 
a special signification; so 135 jail lL properly ‘what 
has made Zaid excellent’, on nee تقل‎ prop. ‘make 
Zaid excellent’ both mean: how excellent is Zaid! — 
The verbs mediz 5 and ى‎ may in these forms take 
the inflection of the strong stems (§ 44 note 0) as 

el BOE com ٠. . 
ما اهو هذا‎ how easy this is! 

The addition of the pronominal suffixes (§ 110) 
alters the form of the verb only to a slight extent. 


The 2. pers. fem, sing. perf. with a suffix receives 
a long final vowel as sitar. 

The f, Standing after سو‎ u (§ 2e), is dropped as 
Sy lis from iis ven the suff. of the 3. pers. sing. mase. 

The ending تم‎ of the 2 > pers pl. perf. becomes َي‎ 
(cf. § 126, note 1), as كموق‎ from ais with the 


suff. of the 1. pers. sing. 
Before the suffixes to the 1. pers. sing. and plur., 


52. 


53. 


a 


4 


0 


d. 


54, THE PRONOUN AS OBJECT. 47 


the final na of the 2. fem. sing. and 3.‏ ,ما and‏ ذى 


and 2. masc. plur. impf. is sometimes dropped (so that 
these forms become identical with those at the sub- 


junctive and apocopated cat Ex.: gitar di 3 alongside 
of the more common تَفْرِبِيِئَئِى‎ thou (fem.) strikest 
me; yy alongside of the more common يَضْرِبْوكنَا‎ 
they strike us. 

When the object of an active verb consists of a 54, 
personal pronoun, and this object is, for the sake of % 


emphasis, mace to precede the verb, then instead of 
the ordinary suffixes appended to the verb the sign 


of the accusative GI (ny, Mk) is employed with the 
suffixes of me noun, (with the suff. of 1. pers. sing. 
eb; e. g. jase JG! to thee we pray. 
The Arabic verb may have two suffixes appended 2. 

‘at the same time, in which case the pronoun of the 
1. person precedes those of the 2. and 3. persons, 
and the pronoun of the 2, person that of the third, 
as paloet he gave it me; frequently, however, in 
plnse of the second suffix—more particularly when both 
pronouns are of the third person — we find the above 
mentioned periphrasis with GI as lsGl 555 he married 


him to her. 


48 55, THE NOUN. 


Chapter III. The Noun. (§§ 55—90). 


a. The Formation of Nouns. 


Nouns in the wider sense comprise 1) substantives, 
2) adjectives, 3) numerals (§§ 91—93), and 4) pronouns 
(§§ 12—14). The noun, in the narrower sense, is 
limited to substantives and adjectives. 

Primitive substantives is the name given to such 
substantives as cannot be derived from a verb. Accord- 
ing to the usual arrangement of Arabic dictionaries, 


6h 
itis true, the primitive noun vl» head (un affix) for 
example, is found under the verb 68 but this verb 


is in all its significations denominative. On the other 
hand, it may fairly be maintained that a noun like 


uly goes back to a hypothetical triliteral root, au سس‎ 
— In contrast to these primitive nouns, we find a 
large number of nouns which are derived either from 
verbs or from other nouns, that is, which are either 
deverbals or denominatives. All the forms of the noun 
are indicated by a from the root ss (cf. 


§ 15 ff.) 5 thus we say of tie as of the deverbal in- 
finitive Ate killing, that it has the form قل‎ 


Nore. The numerous foreign words which have found 
their way into Arabic, adapted from Persian and Aramaic, and 
indirectly from Greek and Latin, have also, to some extent, been 
reduced to Arabic nominal forms. 


» 55. 


56, 57. THE FORMATION OF THE NOUN. 49 


A number of nouns do not show the full ساك‎ 56. 
of (three) consonants (see §§ 16 and a as كم‎ blood; i 


with the feminine termination (§ 73): zal a slave-girl; 
to this group belong also nouns with a prefixed vowel 


(connective Alif) as eal name, which accordingly must 
be sought for in the dictionary under س٠‎ 


Extremely common are the nominal forms with 6. 
one short vowel, like Jas, em en e. g. bs, foot, 
according to the form das There are also nominal 
forms with two short vowels: Aas: dst, Kee jaa 
ite jst. e. g. des a man, NF. Jas; كبر‎ age 
NE. Nene 

Next in order we may put nominal forms with a ©. 
long vowel either with the first radical dels or with 
the second Js, JG, dee, Jy, does dk chang or 
with both JAG 

Nominal forms with doubling of the second radical 4. 
are such as oaks chick-pea NF. here dla (§ 63a); 
Jus. 


Nore. By their mode of formation these nouns have been 4 
raised to the rank of quadriliterals like those in §§ 57—58. 


The preformatives employed in the formation of 57. 


Socin, Arabic Grammar.? 4 


5 
50 58, FORMATION OF NOUNS. 59. QUADRILIT. NOUNS. 60. 2 .لآ 8:11012خ‎ 


nouns are the following (whose vowels vary according : 
to a a) م‎ ct. SS 60 and 64. b) 3 cf. § 61. 


c) ينقور 5 م‎ fugitive NF. Jas from 7s to flee. d) 1 
(cf. 55 626: 63), ©. .ع‎ ped story NF. أنغوتة‎ from 
the stem wars. 


The afformatives or formative additions used in 
the formation of nouns are: a) .¢— and ماع‎ (see 
§ 74). 5( ore (for substantives) or i قد‎ (often to 
form  eedgoattres e. g. كفقان‎ palpitation of the heart 

as fret BRS | سكران‎ drunk NF. ss from 


2 c) وت‎ ca originally Arabic) as cage 
kingdom NF. pled, which takes the masc. gend. 
in Arabic. 


The ae nouns are denoted by the para- 
digm jis AS) 28) as wer scorpion NF. ners نك وق‎ 


SoU) 


box NF. 06 ery: military camp NF. (leas; 
كتفساء‎ a species of beetle NF. .تعللاء‎ 


From among the rich growth of nominal forms in 
Arabic a few deverbals and denominatives may he 
singled out for special attention. Such, of the former 
class, are the participles and infinitives, whose forms 
will be found among the paradigms of the verb. 


58. 


59. 


60. 


61. THE INFINITIVE, 51 


The participles — the active is generally named a. 
nomen agentis, the passive nomen patientis — take 


the form dels for the active of the I stem, and for 
the passive the form pai. In all the derived stems 
the participle is formed by prefixing the syllable 


in the‏ ,ة in the active the second radical takes‏ زم 
passive a (see below). Asa rule, however, the active‏ 
and passive participles of the derived stems take the‏ 
vowels of the active and passive imperfs. with the‏ 
exception of stems V and VI.‏ 


In addition to the participles there is a class of b. 
so-called verbal adjectives, which are in part treated 
as participles; they might be called quasi-participles, 


as ern beautiful, from .حسن‎ 

The Arabic participles do not in themselves convey ©. 
any suggestion of time; hence dU, for example, may 
mean ‘one who has killed’ as well as ‘one who is killing’, 
Spite ‘one who ought to be killed’ i. e. interficiendus 


as well as interfectus. 


The Infinitive (nomen verbi) assumes various forms 61. 
in the I stem, and is therefore specially noted in the “ 
dictionaries under each verb. One of the most common 


forms is ,قعل‎ as (iS killing. The infinitives of Asi 
4¥ 


52 61. THE INFINITIVE. 


verbs (§ 28), as a rule, take the form a5, e. 8. from 
nad, er the being angry. Uys and مَعَال‎ are 
also common forms from intransitive verbs, as a 
a sitting, from ادم خلس‎ health, from prt 

finitives are also found with the prefix ma, as is 


or 006 (for the same verb has frequently more than 
one form of the infinitive, sometimes with different 


meanings) from شل‎ to enter. 
8 


The infinitive of the II. stem has the form 6 
or كد‎ (cf. 5 5" ر(5‎ the inf.-of the III. stem the form 
ee or ممَاعَلَةٌ‎ (which last is identical with the fem. 
of 5 passive participle). The infinitives of IV., VIL., 


VIIL, IX. and X. are formed by the insertion of a 
long @ before the last radical; before this @ every 


short @ of the perf. becomes i, as in the IV. stem Last. 
The infinitives of V. and VI. take u after the second 


we 


radical, as V. Kens 


The Arabic infinitives do not contain the idea of 
time and may be used both in an active and in a 


passive sense. Thus Ate denotes the circumstance 
that some one has killed or has been killed, the idea 
of killing or of being killed. 


62, VERBAL ADJECTIVES. 53 


Synopsis of participles and infinitives 


Partcp. Act. Partcp. Pass. Infin. 

8 Bi Shs 
1 مفعول قاعل‎ ef. § 6la 
Soe Sg- Se له‎ § 2 
8 gf fees ts ks 
S و‎ Si. ey وشا صر‎ - 
111 فعال مفاعلة مفاعل مفاعل‎ 
Ss o> 9 و هر‎ S oo 
IV إفعال مفعل مفعل‎ 
5 وا على‎ Sge-» S g-- 


71. تفاغل متقاعل متفاعل‎ 
Wi تتقعل‎ del Heat 
7111. مُفْتَعِلُ‎ haces Sass 

cc ws <= Jost 
Quadr 1. Jaks = Minas Jules alles 


Il. متفعلل‎ 
As regards Verbal Adjectives (cf. § 60c), the follow- 62. 
ing forms may be specially noted: 
The form desk, which occurs in both an active a. 


: eee 8 : 
and a passive sense; as huss killed, شهيل‎ a witness, 


54 63, THE INTENSIVE FORMS. 


one who disputes with another (in the sense‏ خصيم 
of mols part. act. of III).‏ 

Sy AF (often an intensive form) given‏ .68 ,فعول 
to lying.‏ 

hea a form denoting oo and physical defects, 


ig 281 yellow; eel lames jyat (with , as a strong 
letter) one-eyed. ~For the formation of fie feminine, 
see § 740. 

Arabic has the means of expressing a heightened 
or intensive form of the root idea. Of such intensive 
forms the following are examples: 


nies intensive form of del and other verbal 


adjectives, as las (habitually) given to lying. As 
a denominative this form is in frequent use to denote 


mates or professions (nomina opificum) as : حباز‎ baker 
from % ees bread. 
Very frequently there is derived from adjectives 


the form al in the sense of an elative (generally 
so named because including both comparative and 


SS) هم عت‎ 5 ae aA > - vt 
ايساد‎ as spon beautiful, elative: pounce | more b. 
8 9-0 & : 
most b.; : pate small, young, elative: peel smaller, 


younger; smallest, youngest. The elatives, when stand- 
ing in the predicate, do not admit of inflection for 


63. 


64. NOMINA LOCI, INSTRUMENTI, SPECIEI. 55 


gender and number, as allt dst هم‎ they are the 


most excellent of men. When used in a comparative 
sense, they are mostly undetermined (§ 76bc), and are 
followed by the preposition من‎ in the sense of our 


“than” (properly ‘at a distance from’, ‘measured from’). 
Used as superlatives, on the other hand, they are 
generally determined. For the feminine formation 
see § 740. 

Norse. No special elative is formed from the words hes good 


a 
and شر‎ bad, which are used as elatives in the form just given. 
As a matter of fact, the positive of other لل‎ as well must 


sometimes be rendered by our superlative; thus oat eas signifies 
the (absolutely) greatest of men. 
To the class of deverbal nouns belong further: 64. 
Nouns of place and time formed with the prefix a. 


ma, as J 5Ke the place where one writes, the school;‏ م 
a buryingplace.‏ مقبرة also with the fem. termination as‏ 


Note. Nouns of place and time from the derived stems take 

oor‏ , قاس 

the form of the pass. participle, as. مرج‎ (from the IV. stem of خري‎ 
to go out, of which IV. es caus.) the piste to which or the time 


at which something is brought out; Use (from V. stem) the 
place where the ritual washing is performed, 


Nomina instrumenti, formed with the prefix » mi, ١ 


as ods milk-pail, from Gia to milk; ميفتاح‎ key, 


from ee to open. 


56 65. NOMINA LOCI, INSTRUMENTI, SPECIEL. 


Nomina speciei of the form glass as kas the 
manner of writing, one’s “calligraphy”. 

To the class of denominatives belong especially 
the nouns of relation and the diminutives. 

By means of the termination = (corresponding 


to the Hebrew __, fem. سام‎ and بحص‎ there is derived 
from nouns a group of other nouns which, following 
the example of the Arabic grammarians, we call nomina 
(adjectiva) relativa, i. e. sp of وين‎ Thus mA 
belonging to the earth (Us) 1 earthly; old belonging 
to “Li (i.e. Syria), a Syrian. The feminine termination 
is oe when this ending is added, as aX (from 


5K) an inhabitant of Mecca; occasionally we meet 
with certain changes in the seach of a word, e. g. 
ioe an inhabitant of Medina, from Reda Medina; 


Ss 


oy a Koreishite, one of the tribe te 

By the addition of the feminine ending to nouns 
of relation there are formed feminines, as ala a 
Syrian woman, but more frequently abstract nouns; as 
إلاهية‎ divinity from aout divine, (from 33 God); 
els heathenism ae ele hepthenigh, (from 


dole ignorant). 


66. 


67. 


66. NOM. RELATIVAET DEMINUTIVA. 67, NOUNS FROM STEMS MED.GEM, 57 


Nore. It is usual to indicate ~ esas relativa also by 
Ga 2 


paradigms from J; thus we say that أرضى‎ is a form ,على‎ Eu é 
a form ie. 


from triliteral nouns take the form‏ زر 


dese. as howe a little slave, servulus, from das slave. 


8 sor 


From quadriliteral nouns is form is Gs, as عقيرب‎ 


a little scorpion, from wer (so صويحبٌ‎ diminutive 
from اجن‎ companion). From quadriliteral nouns 


with a long vowel between the third and fourth radi- 


cals the corresponding form is ilies, as نيفين‎ 
diminutive from 1 صنت‎ a box. Diminutives are not 
unfrequently derived also from proper names, as 
aT Que ‘ubaidullahi alongside of alli Ass ‘abdullahi 
(Abdallah). , 

The formation of nouns from stems mediae gemi- 
natae and from those with a hamza or the 561221-85 
presents many irregularities, for a general idea of 
which we must refer to the inflection of the corre- 
sponding verbal stems. In addition to what is there 
given the following particulars deserve attention. 

For the formation of deverbal nouns from stems 
mediae geminatae (see § 34 ff.) the following points 
may be noted: 


The second and third radicals are of course con- a 


58 68, 69. NOUNS FROM STEMS WITH HAMZA AND PRIM. 9. 


tracted when the second is without a vowel of its 


So- 


own, , as 53 from yy 


If the first radical has a, and the second 4 or a, 
contraction takes place in the participles and infini- 


tives, e. g. part. act, VII of <3: <Zie contracted from 


pass. also . yale from py. There i is 20 con-‏ :منقرر 


S 


traction, however, with nouns of the form cer aS 30 
inf. to be hairy. 


سا سوه 


8 0 to the سد د‎ in § 358, from yy 
we get مقر‎ from ر :مفرر‎ ye 

d. a act. participle of I is Ne from ye cf. § 8. 

6 Contraction does not a place when a long 


vowel stands between the last two radicals e. .ع‎ hy 
ph yy 

68. The orthographical rules which apply to the in- 
flection of the verba hamzata (88 37 ff.) hold good 


for the مده‎ of nouns, ©. g. ee something asked 
for; SN a question, from ic to ask; the part. act. I 
of 1, to make an impression, is 531 for 3 spike NF. 
nomen instrumenti مفعلة‎ from <i) &e. 


69. The primae و‎ stems, which according to § 40 lose 
“ their first adic in the impf., lose it also, as a rule, 


70, NOUNS FROM STEMS MED. او‎ AND ى‎ 59 


in the nomen verbi; as compensation the latter receives 
the feminine termination (§ 73), as from oes to pro- 
mise nomen verbi Song from ودع‎ to allow: cae 

w after the vowel 7 (سو)‎ coalesces with the latter 6. 
to form 7, as inf. 1V of م‎ 5: fall: إِيقَاع‎ for ahs ميلان‎ 
time of one’s birth NF. مفُعَال‎ for مولان‎ from Os. 

eee passes into w# (§ 40c), e. .ع‎ part. IV of bss 23 
to be awake: bass for ee 

In the infs. of the IV. and X. stems from stems 70. 


med. و‎ and ى‎ the middle radical disappears; the “ 
feminine termination is added as compensation, e. g. 


for SIL‏ إكَالة 

1 the act. part. of stem I the w of verbs med. :و‎ 
معنن‎ y and 3 (yi) is changed into * (5); as Sa 
for acne 1 ike for ple (for Medda see § 7). 

A characteristic formation from these stemsi is Aete ¢. 
thus from the stem ساد‎ med. و‎ we get die master, 
lord; from the stem GLb sit (Ss wk good. 

Nouns formed 5 the model of Aas contain diph- d 


- Sor 


thongs (§ 24), as Jos, 5 A 
The place of the second radical (see § 42) is taken ء‎ 
by a long d in the act. participles of stems VII. and 


60 71, NOUNS FROM STEMS ULTIMAE 9 AND ig. 


VIII. and in the pass. part. of stems IV., VII. VIIL 
and X.; e. بع‎ part. pass. IV. alia, part. act. or pass. 


0ك 59 
ووع GS,‏ 


pass.‏ منقوم (from a hypothetical active‏ منقام 


9 


vi Also in numerous nominal forms, as 315 ) (from 
a hypothetical 5 59) house, from دار‎ med. و‎ NF. hake 


from قال‎ is A from a hypothetical Jee. 
The place of the second radical (see § 43) i is taken by 


along 212 nouns of the type of قعل‎ and فِعلة‎ from med. 


59 


to be gentle; Kime‏ ى and «6 e. g. we from = 2 med.‏ و 
mode of death fart med. 4; in the‏ موتة for‏ د 7 


form Jad from med. (6, ©. g. بيش‎ for ya white 
(plur.) ; ‘lees in the forms from med. (g, e. g. yee 
walk fOr سير‎ : in the part. act. of ae IV. ane X. stems 


وام د 


from verbs mediae , and (6, 6. g.- mi ذ :مستسير‎ 
the part. pass. I a med. وى‎ 6. g. مبيع‎ from Pe 


S Bes 


to sell (mediae (¢) for «مبيوع‎ 
The place of the second radical is taken by long 


4 5 


ذور 
u may also arise by contraction from‏ زمار light from‏ 
mu in the pass. part. of the I stem of verbs med.‏ 


7 in nouns of the type of قعل‎ from med. رو‎ as 


GS sor 


gy as Soke for .مقوول‎ 
In the case of nouns derived from verbs ultimae 


f. 


0 


71, NOUNS FROM STEMS ULTIMAE و‎ AND ى‎ 61 


0 and ى‎ those forms in which the second radical is 
vowelless are treated like forms from strong stems, 


عي :0 59 هه 


as Dat رمى‎ inf. 
If the second radical has رق‎ there results (cf. § 46a) b. 
at the end of words a long © (from hypothetical awu, 


ayu) which is written L— or (¢— (ace. as last rad. 


is و‎ Or (5), ©. g. Laall the stick, for past ey 
ie pasture, trata عي‎ to يد‎ for a hypothetical 


»-0L9 


eel; Al NF. dail for A, elative of كني‎ gener- 
ous, liberal (§ 630). The same applies to all the pass. 
participles of the derived stems. With the nunation, 


oor 


these forms appear as Las, sty) مى‎ eye م‎ (pte. pass. 1V) 
in which the original long final vowel, ae standing in 
a syllable closed by the x of the nunation, must be pro- 
nounced short (§ 8): ‘asan, mar‘an, murman. Long @ 
appears before the feminine termination (cf. 5 70 e) as, 
HOE morning for 504; al; death for كي‎ 
If the second radical has short 7, from iyw arises نه‎ 

a long 2 (cf. § 47a), e. آلْرايى .ع‎ part. act. I in place 
of a hypothetical elt; and so in the act. participles 


2 
of the derived forms. If the nunation is added, the 


result is ply, ramin &c., in which the ى‎ is dropped 


even in the written form of the word. dywis changed 


62 72, NOUNS FROM STEMS ULTIMAE 3 AND “ىك‎ 


to iyu, and consequently with the nunation it likewise 


becomes in; e. g. inf. V. الترمى‎ for ترم م :الترمى‎ for 
م‎ In the act. part. of stem I from verbs ult, و‎ 


iwun is changed to iyun, and consequently with the 
nunation further to in, e. g. لْعَازَى‎ for gu, Salt 
with the nunation ji Before 6 and @ (cf. 5 474), on 


the other hand, the third radical retains its conso- 
nantal value; thus the inf. of stem 11, according to 
the form most in use with verbs med. 5 and Se Viz. 


whats (§ 61), is: ues, Syd 


After d@, yu and wu become ’u; yun, and wun be- 


come ‘wz, in each case with the hamza, e. 5 abel 


for السراو‎ with the nunation 51 inf. I of ~ to be 
noble; slash for con with the nunation إرماء‎ inf. 
IV for إرماى‎ 


If the second radical has a long w, the forms from 
verbs ultimae و‎ are sorte Fegulanly thus the pass. 


part. I of IKE is 3 Bes (for 3958) magzuwun. From 
verbs ultimae 5 on the other hand, ayun is changed 


to iyun, e. g. sr (iron ey) marmiyun, so from 
(sn go away inf. مضى‎ for ¢ مضوى‎ NF. das 


If the second radical has a long 7, the forms from 


ds 


72. 


73. 


72., 73, THE GENDER OF NOUNS. 63 
verbs ultimae .¢ are formed regularly, e. g. NF. dies 
from ولى‎ : bs saint (for 2 waliyun, From verbs 
ultimae رو‎ on the other hand, 7wun is changed into 


tyun, as “AG ‘aliyun high from eves 


b. The Gender of Nouns. 


Arabic has two genders, a masculine and a femin- 
ine. A number of words are sometimes masculine 
sometimes feminine, in other words are of the common 
gender. Words which denote female beings, collectives, 
countries, cities, winds, parts of the body occurring 
in pairs, and others, are in themselves feminine with- 
out requiring the feminine termination. The gender 
of such words is in each case noted in the dictionaries. 

As an outward and visible sign of the feminine 


we find most frequently the ending 1 atun (or ae 
atu § 79), قائلة .ع .ه‎ (NF. ,(قاعكة‎ fem. of قال‎ killing; 
sae) (NF. ides) queen, from SLUG; راضية‎ fem. of mase. 
ual (§ 71c) content, sls (NF. xs) maid, from eit 
(§§ 71b and 2d) youth. Many substantives are found 


only with the feminine ending, as xis an orchard. 
Norse. As a rarity, the feminine ending is found, particu- 
ed HS 
larly in the Kur’an, written with &, e. g. &U) نعمث‎ the grace of 


470, 
God (for .(نعمة‎ 


64 73. THE GENDER OF NOUNS. 


A number of masc, nouns are found with the 
feminine ending, as خليقة‎ Caliph, ees Talha (proper 
name of a man, see 8, note 2). On the other hand, 
there are nouns which, as being essentially feminine, 
do not require the feminine termination, as pe barren 
(referring to a woman). 


3 


The feminine ending ة‎ is occasionally appen- 
ded to common or class nouns in order to indicate a 


single individual (nomen unitatis), as ذهب‎ a gold 
piece, from 28 gold; es a dora, from يام‎ 


doves (collective). The termination ¥—_ is also used 
for the formation of the so-called nomina vicis, i. e. 
nouns that express the doing of an action once, as 


G+ عون‎ 


to sit down.‏ قعل a single sitting down, from‏ قعل ]ا 
The feminine termination, again, serves to form‏ 


substantives from adjectives, as isl conduit-pipe, 


water-channel, from the part. I of igi to water. Con- 
nected probably with this is the feminine ending which 


forms 12161251568, as علامة‎ avery learned person, from 
the adjective nes § 63 a. 
Collective nouns are also formed by means of the 


feminine eel e.g. from ركاش‎ a courier, coll. 


2365; توفي‎ (§ 65a) Sufi (mystic), coll. Lye. 


14. 


a. 


75. 


74, TEEMINATION OF THE FEMIN. 75. NUMBER AND CASE. 65 


Other feminine terminations are: 

The termination ¢_; it goes to form feminines 
of the type Asi, e.g. sy fem. of بسكران‎ drunk, 
(§ 586); feminines of the een form NE) nes 
1 lati 6 
ron elatives م‎ 3D), e.g, sy fem. of aol smaller, 
J! from Jj 0 the first, and substantives like Use 
world (§ 2 note), which is properly a feminine to the 
elative ooh that which is nearer at hand; also fem- 
inines of the NF. Ax, e.g. from أ‎ one, fem. wast; 
subst. مسقم ذكرى‎ 

The ending z{__; it goes to form, more especially, 
adjectives of the NF. 293 from ney, (§ 62¢), e. g. 
صقراء‎ fem. yellow; aR fem. one-eyed, but also 


substantives, as hse desert. 


c. Inflection of the Noun. 


Arabic has three numbers: singular, dual and 
plural. Of the last, there are two different kinds; 
the one, the ordinary plural, properly so called, also 
‘known as the pluralis sanus or the outer plural, which 
: originally denoted rather a number of separate persons 
and things; the other, the collective plural, also called 
the inner or broken plural (see 55 86 ff.), which denotes 
5 


Socin, Arabic Grammar.* 


66 76, DUAL AND PLURAL. 


rather a continuous mass, in which the individual 
member is not distinguished. At present we shall deal 
only with the first-named. Arabic distinguishes three 
cases: Nominative, Genitive, and Accusative. 


The terminations of the dual and the pluralis 


Dual nominative سان‎ (eh § 33) 
» genitive and accusative a (eh, oe) 
Plural mascul. nominative وق‎ (cf. § 33) 


5 5 gen.-accus. ين‎ (cf. or) 


7 7 7 و‎ = 
3 femin. nominative ات‎ (cf. ms) 
1 »  gen.-accus, أت‎ 


Before these terminations the flectional endings 
of the sing. are dropped; the 8 of the feminine ending 
is changed to w before the dual termination, (as it is 
before the pronominal suffixes appended to the sin- 


gular), e. g. BL, dual ysl. 


By the addition of 1 terminations exhibited 
above is formed the plural of many adjectives, in 
particular, and also of a number of substantives. In 
the formation of the plural we find substantives with 
the feminine ending taking the sign of the masculine 


plural (as a year, plur. 5 sn) much more fre- 


76. 
* sanus are as follows: 


77, THE CASE INFLECTION OF THE SINGULAR. 67 


quently, however, substantives without the sign of 
the feminine in the singular are found forming their 
plural by means of the feminine termination, e. g. 
حال‎ condition, plur. LE, 2ia heaven, plur. سَماوَات‎ 
(with the original waw restored 5 71d), also written 


Sao! L 


wo دلو‎ 


As regards the case inflection of the singular, it 77. 


a 


is necessary to distinguish between the so-called no- 
mina triptota or triptotes, i. ©. nouns which are in- 
flected for all three cases, and the so-called nomina 
diptota or diptotes, i. e. nouns which cannot be thus 
fully inflected. The latter never receive the nunation, 
and unless they are determined by the article or by 
a following genitive, they are inflected for only two 
cases. 

The following are the case-endings of the triptote 
noun: Nom. sing. un, Gen. sing. —_ in, Acc. sing. 


| an. With the feminine termination — only is 
written instead of |— as ورجلا‎ but :َمل ينغ‎ 0 ot 


and Las (cf. § 30). 


The case-endings of the diptote noun are: Nom. 2d. 


sing. ل‎ u, Gen. and Accus. Sing. — a. 
In the dictionary the triptotes are distinguished 


from the diptotes by being always written with the 
5* 


68 78. NoM. TRIPTOTA ET DIPTOTA. 79, DETERM. AND UNDETERM. NOUNS, 


nunation, as dey a a man, while the latter are always 


without it, as yaw ا“‎ black. 

Whole classes a nouns are always diptote. Such are 

1) all proper names that are either feminine or have 
the feminine termination, as fhe wees as names of 
women; ed Bea as name of aman. To these must be 
added the majority of such proper a as are of 
meee origin, e. g. pase ol Abraham, موف‎ Joseph, 

ge Moses (but mipnogyllebles like فوح‎ Noah are 
mostly triptote). 

2) Many so-called broken plurals; cf. § 88 Nos. 18, 
19, 20; § 89 Nos, 23 24, 25, 27, 29; 

3) adjectives of the form ACH (§ 626: § 63d); 

4) adjectives of the form فعلان‎ (§ 588(, which form 
their fem. like Ass, 6. dé angry, fem. sree 


5) Feminines formed by the terminations دى‎ or 


(aa (§ 74). Cf. also the broken plurals referred to under 
b, 55 88,19 and 89,29. 


The inflection of the singular of all nouns and 
of the plural of feminines varies according as a noun 
is determined or undetermined. 


All proper names are in themselves determined 


9 واس‎ a-o & 
as Oyse muhammadun Muhammed; Qyst ahmadu 


78. 


79. 


80. SHORTENING OF THE DUAL AND PLURAL TERMINS. 69 


Ahmed; such proper names are treated either as trip- 
totes or as diptotes according as their form and the 
custom of the language may determine; many of them 


always take the article, as yi. 
Common or class nouns are determined: 
1) by the article; as ys a horse, آلْفَوس‎ the horse. d. 
2) by the addition of a following genitive, which >. 
may be either a noun or a pronominal suffix, مين‎ 


the nomen regens is put in the construct state; as uns 


desi the horse of the man, x.w<s his horse. 

The case-endings of a noun determined (1) by the 
prefixing of the article, or (2) by a genitive following 
—and the same applies to proper names with the 
article—are distinguished as follows from those of 
the undetermined noun: 

2 - 


Singular nom. —, Gen. __, Acc. —. 


- 


Plural fem. nom. nae Gen.-Acc, 
i. e, the nunation is always dropped. These endings 
are assumed not merely by all triptotes, but also by 
the diptotes, when determined yy the article or = 
genitive semis e. g. New dy a ripe -Acc. Sia: 
but Nom. مس‎ Gen. ap, Ace. Set 


Before a following genitive (which acc. to 5 796 80. 
may be either a noun or a pronominal suffix) the 


70 81, INFLEXION OF NOUNS FROM STEMS ULT. 9 AND qs. 


terminations ن‎ of the dual and ¢, of the plural are 
dropped, thus: 
Dual Nom. of dus: lds, but yl fous the two 


slaves of the Vizier. 


CP ا‎ 


Dual Gen.-Acc. das, but toe عبدى‎ eee) I have 
beaten the two slaves of Omar (before a cortnective 
Alif thus: el sds, cf. § 6e). 

Plural Nom. of Las butcher, executioner وقصا دو‎ 
but x SUIT poled the executioners of the king. 

Plural Gen.-Acc. Gaga, but SUP ردك كَصَابِى‎ | 
have seen the executioners of the king. 

For the inflection of the noun see paradigms XX and XXI, 


6 3+ 
where will be found the forms of the masculine triptote ates an 


jr 
executioner,the masculine diptote ae another, the feminine triptote 
د‎ - 


hour, and the feminine diptote ie Mayya (name of a woman).‏ ساعة 


In the case of nouns derived from stems ultimae 


the nunation, acc. to 5 71bc, is taken by this vowel 
of the second radical. 

Nouns ending in am or 2 are unchangeable for 
all three cases; those in in or 7, on the other hand, 
take the an of the nunation, as well as the simple a 


(§ 47d) as Uva, ely. 


81. 
ى 820 و*‎ when the second radical has a short vowel 


(0 


d. 


82. 


82, THE ADDITION OF THE PRONOMINAL SUFFIXES. 71 


Before the dual terminations (cf. 5 46 2 the last 
radical is treated as a strong letter, as lac, were 
lsh. 

In the plural the last radical is dropped before 


the terminations ina and ina, which, when joined to 
an a of the ies radical, oe diphthongs (§ 46c); 


- O@-9 - OBL 


thus from oy ory Cer if the second radical 
has i, the terminations are added immediately to the 


- 


former (§ 47c), as Osh .رامين‎ 


For the inflection of these nouns see paradigm No. XXII, 
where will be found the forms of the triptote قاض‎ judge, the 
triptote ioe (ult. (ى‎ chosen one (often asa proper name), the 
triptote las ia >) a stick, the diptote ses كت‎ remembrance, and 
the diptote te world (vgl. § 744). 


For the forms of the pronominal suffixes see 
§ 12b—d. 


Before the pronom. suffix of the 1. pers. sing. the 
short case-endings of the construct state are dropped, 
as .قَصَابِى‎ The said suffix after a final a, 2 or ai be- 
comes ى‎ (ya), as with the nom. dual jGLa3, with 
i! sles (§ 2d; 81a); with the gen.-ace. plur. زَقَصَابِيَ‎ 
with قاضى‎ (§ 814: esl; with gen.-acc. dual «قَضَابَىَ‎ 


72 83, VOWEL CHANGES IN PLUR. SANUS. / 


Nors. In the case of words which end in ms ais suffix 
may either be attached in the usual way, e. g. from 5 1 
5 or appended to the shortened form a e. g. hee from ne 
and ى‎ 

The final z of the construct state of the plural 
masc. is changed to 7 before the appended ©& (ef. 
§ 7le), thus poled becomes قَصَابِي‎ and then with 
the suffix of the 1. pers. sing. قَصَابِى‎ (no longer to be 
distinguished from the genit. and accus. plural). The 
same applies to the ending au from stems ult. ى‎ (see 
parad. XXII), ©. مصطفو .ع‎ becomes ban, with the 
suffix مصطقى‎ (also identical with the genitive-accu- 
sative form). 


For the union of the noun with the suffixes see paradigm 
XXIII. For the change before suff. of final § into & see 5 76a. 


In the pluralis sanus of substantives of a masc. 
or fem. nominal form with one short vowel (that is, 


of any of the following types Wen hea, aise and مَعْلة‎ 
(فعلة ا‎ the second radical frequently receives a 
complementary vowel which is either ec with 
that of the first radical or is نه‎ ad. Thus رض‎ 3 earth, 
plur. أَرَضْونَ‎ more rarely ee and رقسات‎ i more 


o> 


rarely SLs; : ظلية‎ darkness, plur. abet ae 


83. 


84. 


85. 


84. .أبن‎ 85. VOCATIVE. 73 


of el and eee This is a favourite method in 
the case of the plural of the form ial, as xisk 
(§ 73c) a single thrust or blow; plur. @Uab several 
thrusts or blows. 

‘Before ابن‎ ason, a proper name loses its nuna- 
tion in the case mentioned § 6/2, and ol is itself 
written without the prosthetic |, e. g. مسارم د و بن الولين‎ 


Imalidi Muslim, the son of al-Walid.‏ اح 
& ?0 9 


ye unl O35 zaiduni-bnu bischrin (§ 6e) means, on 
the other hand, Zaid is the son of Bishr (nominal 
sentence). 2 

After G the particle of address, the simple noun 
follows in the nominative without the nunation, as 
Muhammed, di= يا‎ Ob M.! يا رَجُلْ‎ Oh man! 
(by which a definite person is hailed). But should 
anything of the nature of a complement (a genitive, 


وده 9 


for instance) be added to the noun in the vocative, 
the name of the person addressed must be put in the 


accusative, as الله‎ Gas: ه يا حبك الله‎ Abdallah! (Oh 
servant of God!); BUS يا بَنَى‎ Oh Banu Kinda! 2. e. 
members of the tribe of Kinda (here ht? cf. § 80 and 
90b is the constr. state of Grats): If an Object follows, 


the noun stands in the accus. with the nunation, as 


74 86. COLLECTIVE NOUNS. 


pel) Us يا‎ on thou that ridest the red mare! — 


0 particle ba) (before which we may also have 4) 
is always followed by a nominative with the article, 
as ula gal يا‎ Oh ye people! 

Nore. After روا‎ which serves as the expression of pain sae 
sorrow, a long @ is appended to the noun; in pause اك‎ as 
8G ‘5 Oh mother! 

There are, in Arabic, a mass of words which, 
though singular in form, have a collective signification, 
The following varieties may be singled out under 
this head: 

Simple collectives (mase. gend.) such as es which 
denotes not merely ‘w people’ collectively, but also 


‘people’ as individuals; cues Bi army and also the 
individual soldiers thereof. From such words broken 
plurals may be formed. 


Names of the inhabitants of a country, as by gall 
the Jews, often coinciding with the name of the country 


itself, as Sigil the Hindus; a single Jew or Hindu is 
called Spe) sous § 65a. 
Class names (masc. gend.) from which are formed 


nomina unitatis (§ 73c) as vives doves. 
So-called quasi-plurals (masc. gend.), from which 


2 . . 5 سرة‎ 
no nomen unitatis is formed, as كب‎ a company of 


86. 


87. — 
a. 


87. THE BROKEN PLURALS, 75 


اج 2 


horsemen (a single one 259: pod the domestics 
(one of which is po); 5 44> a number of asses (one 


ass jie); use slaves 0 Boel 


The so-called broken plurals (plurales fracti in the 
language of the native grammarians—by German 
scholars by preference called ‘inner plurals’ because 
due to changes in the body of the word) are also 
strictly speaking nothing more than collectives. Hence 
they are treated in Arabic as singular nouns of the 
feminine gender and construed 0 Thus 


و 
S‏ 00 


different gates, where oN is the broken‏ أَبْوَابٌ متغرقة 
plural of SG (on the model of Slash, and the par-‏ 


ticiple act. V. of فرق‎ is put in the fem. sing.—These 
broken plurals, further, take the same inflection as 
the singulars, discussed in § 77 ff. 


As a rule the broken plurals are given in the 
dictionaries alongside of the singular of their respective 
nouns; when this is not so, it is to be presumed that 
the word either has no plural or takes a pluralis sanus. 
Sometimes we find from one and the same word more 
than one plural; in such a case, not unfrequently, a 
word varies its plural as its meaning varies. Certain 
of the broken plurals are, as a rule, confined to certain 
specified singulars. 


76 €8, THE BROKEN PLURALS. 


From nouns regarded as containing three con- 
sonants the following broken plurals may be formed: 


ae from Jail (§ 62c) and its fem. Mes 


(§ 740), as حمر‎ fom yadt re د‎ ops (cf. § 709) 
from Syl black; بيض‎ (for ديفن‎ cf. 5 70/) from 


Baal white. 
GB 92 
2. das from various singulars, as كنب‎ from 
was book. 


3. Ji from sing. xis, as eos from قطعة‎ piece. 
4, Act meee from Sing. les, ad ode from 
علب‎ box; al آم عت‎ people; cecsslonnlly from 
sles, as aoe es Co acc. to 5 710) from ae place. 


5. sled, as ial from ¢! brother. 


6. ies esp. from sing. elas as aL from كامل‎ 
Ponce but also from ds 5 We, as 2-09 (for 
ا‎ from Reet lord. 

7. sles (rare) as 5353 from oe monkey. 

8. عل‎ from dels ult. وى‎ as قَضَاة‎ (for 3 en 
§ 71d) from قَاضٍ‎ judge. 

9. تعال‎ very common, from various singulars, as 


from arrow.‏ قلا 
وذ lst‏ 


88. 


88, THE BROKEN PLURALS, 77 


’ 


10. Jans nergy common. also ponte te singulars, 
as S yid from cote band of soldiers; بكى‎ (for ee 
see § 71e) and then (with change of u to #) es from 
Jb weeping. 

11 xiLas (rare) as 5S خرسم‎ = stone. 


12. yas (rare) as عمومة‎ from عَم‎ uncle. 
13. Fer from dels, as hes from deals an un- 


branded she-camel. 


14. Js from dels, as Sus from كاتِبٌ‎ scribe. 


15. ce from various singulars, as شل‎ from 
bs, foot. 

16. gles ton various eas as Rae 3 from 
Lin) a cake, el] (§ 01 0 arom حَيِيبٌ‎ beloved; vel 
from إِمَام‎ president; Kal from إلاه‎ God. 

17. Jas very common, from various singulars, 
as أمطار‎ from yes rain; slat (always without the 
nunation) from 5 54 thing. . 

18. Mi on from dss as sly 3{ from قريب‎ 
relative; Avery from git rich. 


19. Ass (rare), as Sy from er wounded. 


78 89, THE BROKEN PLURALS. 
we! a ih Ss - 
20. رفعلاء‎ as شعراء‎ from yes poet. 


21 ces, as Ress from me youth ; lye 
(for be cf. § 69b) from جار‎ neighbour. 


~ 09 


فرسَان _ district;‏ عل from‏ لدان as‏ بفعلان 
negroes from eal black.‏ سوقان from ar rider;‏ 


Note. Forms 5 and 15—17 are used, as a rule, only of a 
number of objects not exceeding ten (hence called pluralia 
paucitatis). 

From nouns with more than three radical con- 
sonants (cf. § 56d ff.) are formed plurals in which the 
first consonant takes @, the second @ and the third .أ‎ 
Such plurals are diptotes with the exception of all 
those derived from stems ult. .¢ (or with an additional 


(s— in the sing. 5 74.) which take the nunation in in 
the nominative and genitive, but not in the accusative 
which ends in .¢—. The forms of the singular of 
Nos. 24 (cf. also عن‎ § 66) and 25 are regarded 
as quadriliterals. No. 29 ends in long @ and is diptote. 
The following are the principal varieties: 


23. كلل‎ as Sols from poids (NF. dss) 
locust. This form is also found from nouns that are 


only in a special sense quadriliterals, inasmuch as 
they are really triliterals with the addition of a 


39. 


89, THE BROKEN PLURALS. 79 


formative consonant; examples of this group are: 
a) seth, as jolt from 2031 (NF. 35351) fingertip; 
also from elatives used as SEE REN, such as 
أكاير‎ the Brea ones from si elat. of os b) delis 
as we from Se (NF. (تفعلة‎ experience; © jolie 


-O- 7-92 


as مَرَايِلُ‎ from see RE Rata) dung-heap; معايش‎ 
(with رو‎ not with 5) from & معيشة‎ 0 (NF. clas) livelihood; 
معان‎ (ace. (معاذى‎ of hee (NF. Aare idea. 


24. dels especially from قاعِلَة‎ and fale (used 
as asubstantive), as صواعق‎ from Kiso thunder-clap; 
فوَارس‎ fi from uy rider; ole (for yal d § 670) 
from vale person of distinction; gh> (ace. (جوارى‎ 
from جارية‎ a female slave. 

25. “wes from such nominal forms with a long 
vowel after the second radical as have a feminine 
form or signification, as a) جِنَائْرَ‎ from جِنَارة‎ funeral 
obpeanne b) 5s from ast miracle; c) sls 
from Lye bride. 

26. las as lis from sys (N. F. Ax3) decision. 

27. كَعَالِيل‎ aa quadriliteral nouns with a long 


gS Zo» 


vowel before the last consonant, as عَنَاقِيلُ‎ from عنقود‎ 


80 90. IRREGULAR NOUNS. 


(N. F. diss) bunch of fruit; this form is also found 
with nouns derived from triliteral stems, of which the 


following are specimens: a) Lust as أحاويثت‎ from 
(أمُُولَة د آخل وكة‎ story; b) تتاعيل‎ as تَصَارِيف‎ 
from تصريف‎ (infinitive aver used as a noun) turn; 
0 eels as مقادِير‎ from ppd (participle Sais 
used as a noun) fate; but also > duels (cf. No. 24) as 
خرايييس‎ from جاسوس‎ (NF. (فَاعُولٌ‎ spy. 

28. قعاللة‎ from quadtiliteral nouns denoting 
living beings, as spls from bes (NF. قال‎ a 
mighty man; Ras from Gi ue كلامل‎ from 
aghs pupil; Told from ا‎ 012921176 of Bagdad. 


29. Shes, as ols from ككراء‎ desert; هدايا‎ 
(for هدايى‎ § 2d note b) from 5-2 (NF. تعيلة‎ from 
ult. (5) present. 

The following nouns (arranged in alphabetical 
order) are more or less irregular in their mode of 
inflection: 

se sé Se 

father-in-law take‏ حم brother and‏ اخ father,‏ اب 


the following forms in the construct state and before 
suffixes beginning with a consonant: 


90. 


90, IRREGULAR NOUNS. 81 
Nominative 5 5 حبو‎ 
Genitive eh eh 0 
Accusative GI, Leh, Gs 
The Dual of esl is wll (i. e. the two parents), the 
plur. 2h (§ 88 No. 17). The anatase لشي‎ with 
sul. of the 1. bers, sing. of St is el ويا‎ est ويا‎ 
ا‎ G; from 5 ic : gals with suffix of the 2. pers. masc. 
sing. أَبْوكَ‎ 1 Jel. 
opt son; plur. sanus has nom. ee (construct b. 
(بثو‎ gen,-acc. بَنِينَ‎ (st. constr. 85 broken plur. 
eel (§ 88,17). 
a brother, see a; broken plur. eae lel 23 
(§ 88,5. 21). 
crs ie, plur. esol 
es or sal (also Bye) man; gen. eri acc, مرا‎ 6 


“o} woman; plur. from another root Blas, I 


5 or en (§ 88,9. 5. 21). 


gt 8, هد‎ 8, a> 
pf mother; plur.algofor .امات‎ 4 
١ | 


man, human being; plur. ald ١‏ إِنْسَان 
.ماس 


Socin, Arabic Grammar.” 


d. 


collective 4. 


82 90, IRREGULAR NOUNS. 


daughter, frequently also xi (with con-‏ بنت 


G فت‎ 


nective ‘Alif); plur. .ينات‎ 

dinar, gold-piece; broken plur. irregular,‏ دِيتَارٌ 
pubs.‏ 

(only in the st. constr.) possessor of ....;‏ ذو 
د get (SO) ace. 13; fem. esl oe dual nom. ples‏ 


559 (gen.-acc. 599) fem. S595 for the plural a 
(uli), gen.-acc. أ‎ is used. 


XL year; plur. nom. een (or io) gen.-acc. 


5 


5 8 ‘amrun, ‘Amr, proper name of aman. A 5 
is added to the written form of this word in the nom. 


and gen. (عمرو)‎ to distinguish it from oe ‘umaru i 


diptote). Acc. [ees followed by ee) it is written ot 
and pronounced ‘amra-bna. 


و 


or 353 mouth; st. constr. aces nom. 5‏ قم 
broken plur. (§ 88,17) ays‏ وفا gen. 3, acc.‏ 


ded night; broken plur. (from the root Ju) Jus 
(§ 89,23). 


مه عه رم 
or stool (§ 88,9.17).‏ مياه water; broken plur.‏ ماء 


Z. 


m. 


0. 


q- 


91, THE CARDINAL NUMBERS. 83 


35 hand; broken plur. (§ 88,15) gt from gost + 


(cf. § Tle). 


So- Sa وده‎ 
تنوم‎ day; broken plur. aut from أ يوام‎ (§ 88,17). s. 


(88 91—93.) 


Chapter Iv. The Numerals. 


The cardinal numbers have the following forms: 91. 


Fem. 


Sam] 3 inflected 


gael (inflected as a dual) 


inflected 


“se 2-6 oF 
اربعة‎ » 


Ss 


Ss 
7: عر حي‎ 


” خيس 


gS 
9G 


Xi ” 


- 


GEOL 


BRA ” 


75 (see p. 27%) كمَانِيَة‎ 7 


ners isda! indeclinable 


6* 


G- Le 


KSMS (x43) 


Masc. 

| dels 

1 5 _E 
| oS 

9 aust 
3 EMS (48) 
4 5! 
5 حبين‎ 
7 هه‎ 


91. THE CARDINAL NUMBERS. 


Masc. Fem 
12 phe إثنا‎ Spike Lad! gen.-ace. “es cl, 
ths اتنتى‎ 
13 ee a 00 eae indeclinable 
14 pie ker) اربع عشرة‎ 1 
م‎ ey يك فك‎ 
18 Ss كَيَانِيَة‎ BRS GUS 5 


19 ye تسعة‎  ةرشع‎ ews » 

20 Gyre inflected, like all the tens, as a 
pluralis sanus. 

إِحْدَى وَعِشْرونَ DE‏ وَعِشْرُونَ 91 

yh, 00 yh‏ 50 ريون 40 ,كافون 0ة 

يعون 90 G5,‏ 80 سَبُْونَ 10 


100 ماكة‎ (also written Kn, and always so 


84 


pronounced, m’atun, the | having no effect on the 
pronunciation). 


92. THE CARDINAL NUMBERS. 85 


BL ah 500‏ 400 ,*ثَلاث ب 0 ,LSLe,‏ 200 
343 800 شع م ماكَةٍ 700 ,ست مِاتَّةٍ 600 ,حمس Sle‏ 
ens:‏ مم مات 0 900 %5Lo,‏ 

1000 231, 2000 Hi, 3000 SST BIG SST 
is here a broken plural of the form SLs § 88 No. 17) 
&c. 11000 Gall Se Bey, 100000 ail وماك‎ 1000000 


عه و عه 
لف الف 
The following are the leading points to be noted 92,‏ 
in joining the cardinals to the names of the objects‏ 


numbered: 


The numerals for one (وَاحِلٌ)‎ and two are adjec- a. 


tives; the numbers from 3—10, on the other hand, 
are substantives, and take the word indicating the 
objects numbered in the genitive plural. They may 
also, however, be placed in apposition after the noun. 
Whatever their position relative to the substantive 
may be—even, in fact, when the latter is altogether 
omitted, or when they stand as the predicate of a 
sentence—the construction is such that nouns of the 
masc. gender take the fem. forms of these numerals, 


2 ده‎ 
* Often written GUIW .عنة‎ 


86 93. THE ORDINAL NUMBERS. 


and vice versd nouns of the fem. gender take the masc, 
In ewe S707 22 
forms. Thus: eres BSNS (SIG wre) three sons, 


2ر8 مسو — 


wl (يَناث ارجع) أربع‎ four daughters. Also before 


broken plurals of which the singular is masculine, 
we find the fem. forms of these numerals (3—10), as 


men.‏ 3 2595 رجالٍ 


The numbers from 11 to 99 are followed by the 
word indicating the objects numbered in the accusative 


singular, as 5 es 30 men. 
The numbers from 100 upwards take the thing 


i 


numbered in the genitive singular as ds} Le أربع‎ 
400 men. 


In the compound numbers the nature of the 
construction depends on the last numeral. The 
particle 5 is used to join the numbers together; the 
units and the tens may stand either before the 
hundreds, or after the thousands and hundreds. Thus 


the year 1895 is either is مادة و‎ es as wy ue 


- 390 So - عوهنو‎ 


.الف Urey & Sale hss‏ وتسعون سنة or‏ سَنق 


The ordinals hay e, for the most part, the form 


e-cr 


the following: 


d. 


93. 
- of the act. part. of the I stem, as may be seen from 


93. THE ORDINAL NUMBERS. 87 


Masc. Fem. Masc. Fem. 

2 1 هه‎ Bs Ae 

سادسة سادس .6 اولى first‏ ,{ .1 
سابعة سابع .7 ثانية 1 92 


8 > SF yy Se we ررق‎ 
5. عاشر .10 خامسة خامس‎ sale 


11. عشرة حادى عشر‎ ole indeclinable 


13. pie wl ners xuG and so on. 

The ordinals of the numbers from 20 upwards 
are expressed by the corresponding cardinals, as 
ee ells thirty-third; when larger totals have 
to be expressed, the cardinals are used even for the 
lower numbers. In dates, as a shia, the cardinal 
numbers are used exclusively, as ثلا عَشَرة‎ ia 5 
a_i Se) lis ف‎ Le ots in the 1313th year of 
the Hegira (which ‘began on 6 24th of June 1895). 


Fractions are usually expressed by the form ches, 2 
as eal a third. 


88 94, 95, PARTICLES, 
Chapter V. The Particles. (§§ 94—96). 


The adverbs, prepositions and conjunctions cannot 
here be given in detail. The prepositions, like many 
adverbs, are still for the most part recognizable as 
nouns of three radicals originally, which have preserved 
the accusative ending without the nunation. Preposi- 
tions therefore always govern the genitive case in 
Arabic and may also stand in the genitive in depen- 


dence on other a cnt Thus الوق‎ above, with 


a subst. bl ق‎ us up on the hill. 


Nore. A few adverbs end in «u (which in this case has 


absolutely nothing to do with the nominative termination) as 
ناوه‎ aoe 

in the same sense; but as prepositions‏ من بحن so‏ لاج ماله بعد 
Ve‏ 


wu or من بعد‎ after, 


The following particles (in alphabetical order) 
because written with a single letter are inseparably 
joined to the following word, cf. § 8 note. 

=e cert 

{ (3) interrogative particle, as (as! did he kill? 


Before the connective Alif: Sian} for 14 SEAT is thy 
name... 9 


preposition ‘in’; with suffixes thus: 1. oS‏ )3( ب 
masc. x» (§ 12d) &e.‏ .3 ربك .5 .2 in me,‏ 


& particle of asseveration, as xls by God. 


94. 


95. 


96. PREPOSITIONS AND CONJUNCTIONS WITH SUFFIXES. 89 


Shortened from oe a particle which gives d.‏ س 


to the impf. the sense of the future, as eas he 


will kill, 
cs, then, denotes a less close connection than 5: 
Y (3) like, as. 7 


J a corroborative particle before verbs, especially g. 
in oaths, as plate he will certainly kill; it also 
stands before nouns, especially after the particle إن‎ 
(§ 1254 note). 

J (2) preposition and conjunction; before suffixes h. 
(except in 1. pers. sing. J) it becomes J, as JU 
to thee. : 

connective particle; as a particle of i.‏ )3 ,1( و 
asseveration it takes the gen., as xU}, by God.‏ 

As regards the addition of pronominal suffixes 96. 
to the prepositions and conjunctions, the following 


points may be noted in addition to what has been 
said under § 82. 


Before the suffixes of the 1. pers. sing., the final a. 
vowel or vocalic ausiaut is dropped as is the case 


with the noun; thus nes ‘after’ with the suff. of the 
1. pers. sing. .¢dx3, but بعك‎ &e. 


50 97. DISTINCTION BETWEEN PERF. AND IMPF. 


b. In the prepositions As upon, and dt towards, 
the final ى‎ is sounded before suffixes (contrary to 
§ 2d), ©. ع‎ 
with suff, of the 2. pers. mase. Sue, St 

a iy egy, a, ee 
» oo» ge bes » 005 4 (see § 82a) 


6 The prepositions من‎ and es double the 2 be- 
fore the suffix of the 1. eS sing., as oe 
d. eal behold, truly, and a that, become 

re the suff. of the 2. pers. sing. masc. Jb! and Jl 

” ” ” ” 1. ” ” set or lh 


an or oy, 


111. NOTES ON SYNTAX. ($§ 97—160). 
Chap. I. Moods and Tenses. (8§ 97—104). 


97. The perfect expresses a completed action, the 
completion of which falls in the past, present or future, 
or is thought of as falling in one or other of these 

a ae 


98. THE PERFECT. 91 


periods. The imperfect expresses an uncompleted 
action, which may likewise fall in each of the same 
three spheres of time. 

The perfect is, in the first place, the tense of 98. 
narration (perfectum historicum), when an action com- 4" 
pleted in the past is spoken of, and may, as a rule, 


be rendered by our past tense, as Oss ele Zaid came. 
By the perfect the idea is expressed that an action 0. 
or a state has continued from the beginning, and still 


continues, as الْعليَاء‎ estes the learned (always) 
disagree (gnomic aorist); الله تَعَانٌ‎ God, he is exalted 
(from the beginning). 

When the perfect expresses an action completed c. 
in the present, it is to be rendered by our present, 


oF‏ من وس 


as هذا‎ die! I present you with this (the affair is 


at this moment concluded). 
In a sentence containing an oath or a wish, the d. 
perfect expresses an action which, in the mind of the 


speaker, is completed in the future, as لعنه الله‎ God 
curse him; also with 5 ‘not’, as xi KD) 5 may God 
have no pity on him; hes لآ‎ aT; by God I do 
it not! 


When the particle cus stands before the perfect, © 
the latter may in most cases be rendered by our per- 


52 99, THE IMPERFECT. 


fect (either the present or the past perfect), as قل‎ 
ss we have (just) mentioned, or we had mentioned. 


The perf. with قل‎ may also be used in the sense given 
under sub-section c. 

When the verb oS (to be) stands before the per- 
fect (with or without J), we must render as a rule 
by cup past perfect اي‎ as موسى‎ od, ed) 
JULY Jats فرعون‎ yal OF كان‎ when Moses was 
born, Pharaoh had (just) commanded to kill the little 
children. 


Notre. Instead of the above verbal sentence (§ 134), ow 


may be followed by a compound nominal sentence (§ 138 d) as كان‎ 


Our conditional is expressed in Arabic by the 
perfect, that is, it is represented as something already 
accomplished, as 005 Tshould wish, ee كنث ود‎ tos) 
I should have wished. 

For the perf. after ذا‎ and in conditional sen- 
tences see §§ 157,158. 

The imperfect indicative is to be rendered accord- 
ing to circumstances by our present or our future, 
sometimes also by our past progressive (imperfect). 

If the future is to be expressed with greater pre- 
cision than by the Arabic imperfect alone, the latter 


99, 


99, THE IMPERFECT. 93 


has prefixed to it the adverb سوق‎ (end), which may be 
shortened tow and is then inseparably joined to the verb 
(see § 95d), as تعليون‎ Syn ye will know (it); سَنْرِيهم‎ 
(49b) we shall show you. 


By the imperfect is expressed an action which 5. 
accompanies another action completed in the past, 
or which is still in the future from the stand point 

- Loe 09, -F Fm 
of the latter, as اباهم يبكون‎ Aes 0 can to mien 
father weeping (cf. § 1570); Sys العين‎ igi} he 
came to the spring to drink. 

The imperfect can also express the continuance ©: 


of an action in the past; يَتَقَائَلُونَ‎ may also mean 
‘they were fighting for a considerable time’, or ‘they 
fought repeatedly, with each other’. More frequently, 
however, this continuous imperfect is expressed by 


a combination of كان‎ with the impf. (cf. § 98/7. and 
note); sometimes we can render such a combination 


o- ww? ? دخ‎ Pee. 
by our ‘was wont to’ or ‘used to’, as كان ياخل في كل دوم‎ 
قلائ82 ذراهم‎ he used to receive every day three 
drachmae. 

If AC stands before the imperfect, a certain in- d. 


definiteness is the result, as يون‎ Os ‘it will most 


54 100, THE SUBJUNCTIVE. 


likely be that... .’, an idea which is not unfrequently 
found in the imperf. without KC? 


Nore a. The impf. also stands in direct subordination to 

“VE »v 
other verbs, as ما ؤلت اشرب‎ I ceased not to drink (cf. § 110); 
- BO دمص‎ ve JL9E م‎ YE 


le‏ اقدر افعل ee he began to speak with the people;‏ يكلم الناس 


137 1 cannot do such a thing. 


Nore b. Before several verbs (perfects or imperfects) joined 
together with 0 it is sufficient to write كان‎ once, and so with 


Faded 
3, سوف‎ and 2 
1208 c. oe (see note to 5 98/) is frequently followed by a 
ل‎ -e0D IIe مع‎ 


ود ل 
Osman was‏ كان عثمان يزور المقاير compound nominal sentence, as‏ 


wont to visit the graves (the cemetery). 


The Subjunctive is found in certain kinds of depen- 
dent clauses introduced by a conjunction, the action 
of which is to be represented as one to be expected 
as the result of the action of the principal clause, 
and hence as one that is only likely to occur in the 
future. Hence this mood is جلاعي‎ (not always) 


used after the conjunctions asf that, vt (from y 3!) 
that not, ste until, ف‎ (and ? that, and always ae 
J, ns sy in order that, Gi] (made up of لا‎ 23) 
in order that. t, أو به‎ in the sense of ‘except that’, 


‘until’, as ood sls he came in order to visit me; 


9 يو‎ 
أمرة ان يكنب‎ he commanded him to write (that he 


100. 


101. THE MOD, APOCOPAT. OR JUSSIVE, 102. THE MOD. ENERGIC. 95 


should aie) In like manner the subj. is used aie: 


oo (i زلا‎ it will not be (the case) that, as Les! od 
I shall not send him. 
The modus apocopatus (or jussive) is found: 101. 
1) in positive commands, generally with the particle a. 
J prefixed, as es Tet] let him write. 


Norse, When such a form is further preceded by ‘ and 3 
(which is sometimes the case, without any special stress renting 


on these particles) J generally loses its vowel,. as الله‎ wey 
- 9 S00 | دسسدتت‎ 


and in God let the believers Pa eer) trust.‏ قليتو كل المومتون 

2) in negative commands with Y, as has y say not, 0. 
thou shalt not say. The imperative can never take 
a negative. 

3) always after لم‎ not as a prohibition but as ne- c. 
gativing a completed action, as were) لم‎ he did not 
strike, (as the negation of Sys); in like manner after 
U3 in the sense of ‘not yet’. 

4) in the protasis and apodosis of conditional sen- d. 
tences, see § 158. 

The modus energicus is usually found in assevera- 102. 
tions, and particularly in connection with an oath 
and the corroborative particle J, as 5,35 allt by 
God, I will certainly strike him; this mood is also 


used with the prohibitive لا‎ 


56 103. THE PASSIVE. 104, THE PARTICIPLE. 


The Passive is employed in those cases in which 
the agent, for some reason or other, must not be 


5 94 GSo- + 9 
mentioned. Hence a sentence like 2) das means 


‘Zaid has been killed (by some person unknown or 
who may not be named)’. Our ‘Zaid has been killed 
by ‘Amr’, the Arabs express by the active construction. 
The passive is frequently found in an impersonal sense 
(see § 1214). 

With regard to the employment of the participles 
the following points are to be noted: 

The participle (especially as predicate of a nominal 
sentence § 122) frequently expresses our “to be about 

04. § - Té& 
to”, as أنا قادم إليك‎ I am about to come, on the 
point of coming, to you. 

The passive participle is also used impersonally 
in Arabic; starting from the sentence عليه‎ oie he 
fainted (literally: it was covered over him) we can 
also say عليه‎ eke 53 he has fainted, fem. a 
Lede = ihe a0. In such constructions the impersonal 


part. pass. may be inflected for all three cases and be 


عي عه 2 


determined by the article, as مغشي عليه‎ dese os 


oF‏ و مهرمع 


I passed a man who had fainted; رايت المراة البغشي‎ 
عَلَيهًا‎ I saw the woman that had fainted. 


103. 


104. 


105. 


105, VERB. COMPLEMENTS. 106—108. accus. comPLEMENT. 97 


Chap. II. The Government of the Verb. )55 105—117): 


In Arabic the verb may take as its complement 
either an accusative, or a preposition with its case. 
The numerous combinations of the latter sort, in 
which the preposition with its case is sometimes the 
necessary complement of the action denoted by the 
verb, sometimes merely accessory (such, for example, 


as specifications of place and time) cannot here be 


106. 


107, 


108. 


given in detail. See, however, §§ 114 ff. 

The accusative is the case depending immediately 
on the verb. We distinguish here the cases in which, 
the accusative stands a) as object, B) as predicate, 
and 7) as limitation or more precise definition, generally 
called by grammarians, the accusative “of nearer 
definition”. 

a) Certain classes of verbs, as for example, verbs 
of coming and going, take as direct object the goal 
to which the action is directed, e. g. mul دكل‎ 
he went into the house. 

Norse. On the other hand ot إلى‎ jee denotes ولتتمستع‎ 
the direction of the action fowands the goal; فى ألبيت‎ ges 


he went into the house and stayed there. 
The following take two accusatives: 1) The causa- 
tive forms of transitive verbs with one accusative in 


the I. stem, as me to know; caus. ات‎ ts he 


Socin, Arabic Grammar.” 


598 109, THE ABSOLUTE OBJECT. 


taught him reading; 2) verbs that express the ideas 
of filling or giving, of making into, of considering or 
سين‎ as, of naming, and many others: e. g. 
Lis eel xu Ja God made the earth (into) a 


26-9 9-09 


Ria fous? أبنه‎ ee he named his son Muhammed. 
When averb of this nen is putin the eke the second 


accusative remains, as pees xis ee his son was 
named Muhammed; درهمًا‎ el he was presented with 
a dirhem, from the active Uso 3&1 he presented him 
with a dirhem (for suff. see § 107). 


Nore a. The two accusatives of such verbs as express the 
idea of finding one to be, or considering one as something, stand 
to each other, strictly speaking, in the relation of subject and 


predicate (§ 139); thus a sentence like حليمًا‎ Gas exces may also 
be translated ‘I found that he was a gentle old man’. As second 
object we may have a verb instead of a noun, as يضاعتهم‎ joa 
peal 23, they found their payment to be something which was 
returned to them = they found that their payment was &c. 


Nore b. Verbs expressing not an intellectual but a physical 
perception are also frequently found with two accusatives. The se- 
cond, indeed, is generally regarded as an acc. of condition (§ 


9 ev و‎ 
1138(, but sentences like WU ,سيكت عمرا‎ it must be admitted, 


may also be translated: I heard ‘Amr weeping, i. e. I heard how 
“Amr wept. 


For the purpose of strengthening or of more 
precisely defining the idea conveyed by it, every verb 


109. 


110. 


110. THE ACCUSATIVE AS PREDICATE. 99 


may take a so-called absolute object. This absolute (or 
internal) object consists of an infinitive, a nomen speciei 
(§ 64 c) or other noun. Usually this object is itself more 
precisely defined either by some qualifying word or 


sae zee ,2 £2. وى‎ 
phrase (§ 120) or by @ genitive, as LAs تَادِيبًا‎ x30} 


he educated him with a good education, i. e. well; 


-- oF Pe oe 


bys hyd he struck him with a stroke‏ أوجعنى 


which pained me (for the relative sentence, see § 155); 
pes Say سلك‎ he walked in the way of his grand 
father. More rarely the absolute object is found with- 


م IW‏ ع وض 


out any qualification, as Lb Ld به‎ he struck him 
with a stroke, as much as to say, he struck him a 


oe ae J 


blow, and what a blow! ١ 2 he wrapped it in 


(so many) parcels; here the absolute object expresses 
rather the result of the action. 

Notre. Sometimes the place of the infinitive is taken by the 
mere qualification, as ساو طَويلًا‎ he journeyed long, for ساو سي طويلاً‎ 
he journeyed a long journey, or by some other form of nearer 


ردم صلاو ردق We‏ 2 


definition, as ile فكع الله عاية بيت المقدس‎ God allowed him to 
“os ع اهالت‎ 
capture Jerusalem peacefully = glo ev. 
B) The accusative stands as the predicate with verbs 


which express the idea of being or becoming some- 


thing, and is especially common with the verb oe 


(med. لو‎ This verb signifies either 1) to be in the 
7 


100 111. THE ACCUSATIVE AS PREDICATE. 


sense of to exist, as oy wes there was (there lived) 
a vizier, or 2) to be something (in particular); in 
the latter sense it takes its predicate (to adopt 
the nomenclature of the native grammarians) in 


the accusative, as Sula ae) ecg his wife was 
pregnant. The same construction is adopted by all 
verbs of similar ie saa such as eal to be 
something late, et to be something early, Sle to 
be or become وه‎ a second time, alo to remain, 
to last, Jf to cease to be something, pre to become 


something, لسن‎ not to be something. The place of 
the accusative in the predicate may be taken by a 


preposition with its case (cf. 5 114 ff.), as oF G كار‎ 
eos & Zaid was in the house; الفرين‎ Jyh كانت‎ 
sa ye abst Gye the kings of Persia belonged 
to the most powerful sovereigns on earth. The con- 


struction of كان‎ and the others with a finite verb 
(§§ 987; 99c) must also be understood in this way, 
that is, the predicate in such cases consists of a verbal 


sentence (§ 135), as اناس قَنْ تَعِبُوا‎ 9 Sf the people 
had already (prop. early) become weary. 


The accusative, further, stands in the predicate 


11 


112. 


113. 


112. acc. oF concomiTaNcE, 113. acc, OF NEARER 51811211107. 101 


after the negative Sj, when the latter, as the Arabs 


say, expresses a general negation. The accus. after رلا‎ 
which is always undetermined, drops its nunation, as 


pee SO ع‎ 

there is (absolutely) no God but Allah.‏ لا at!‏ إلا الله 
The accusative is used after the conjunction 3 to‏ 

indicate reas especially in verbal sentences 


One‏ م 


(§ 135), as IG; صنئعت‎ La what hast thou and 
thy father done? heed eer os; Lo I ceased not 
to go with (along) the Nile; also without a verb Lo 


اس ل مه 


Bese JJ what hast thou (to do) with Zaid? 
7) The accusative of nearer definition is employed 
in the following cases: 


1) To give details of place and time, as ima oo 


Js he looked to right and to left of him; ss 5 ) 
he journeyed a parasang; جاو عشاء‎ they came late 


Ge"‏ عب 


in the evening; حَيَاته‎ ous استير عَلى ذلك‎ he con- 
tinued faithful thereto during his life-time. 

2) Very frequently the accusative, as a rule un- 
determined, appears in verbal (rarely in nominal) 
sentences as the accusative of state or condition, 


as آلْمَدِينَةٍ‎ dl Led pie ساو‎ he journeyed, taking the 
direction of Medina; USG ees لَقِيث‎ 1 met ‘Amr 


weeping. 


102 113, 114*. acc, oF NEARER DEFINITION AND EXCLAMATION, 


Note a. With the accusative of condition the student 
must be careful to note to which of the nouns in the sentence it 
applies; in the last sentence above, for example, it might refer 


s wil 
to the subject pronoun implicit in 2. instead of to “Amr, 


Notre b. Two nouns in the accusative of condition are 
often وا‎ beside hao euler without a conjunction (asyndeton) 


قا 


ag لخر منهًا مذوما مَحَقُورا‎ (God said to Balan): 50 out of it (pa- 


radise, fem.) as one cast off and despised (for lad see § 70 note), 
Nore c. In some rare cases an infinitive is used (in place 


eve - 2 


of a participle) to denote a qualifying circumstance; قتل صمر!‎ he 
was killed bound (i. e. while bound) = .مصبورا‎ 


3) The accusative of specification(—accus. of respect), 
also in most cases undetermined, expresses a more 


or‏ »0 كن 


precise reference, as | حسنت‎ it (paradise) is 
beautiful with reference to staying (there),1.¢.as a dwell- 


ingplace ; this accus. is especially common watch elatives 


-oo & <= 


(§ 63b) of a more general signification, as Beem اشل‎ 
stronger with regard to the colour red = redder. 

4) The accusative of nearer definition is also em- 
ployed to indicate the motive or purpose of an action, 
in which case, also, it is mostly undetermined, as 
Lo Pee: they fled from cowardice; x} List فيك‎ 
I stood up to do him honour. 

The accusative may also stand in cases, parti- 
cularly in exclamations, where a finite verb can be 


supplied, as وَسَهْلًا‎ Ws! welcome! Hens ae ust 


114* 


114, 115, THE VERB WITH PREPOSITIONS. 103 


2 ١ 
sapply Gus, and the meaning of the phrase comes 
to be: thou art come to relatives and a smooth (i. e. 


pleasant) place; ey slowly! to be taken as the 
absclute object of an imperative understood. 


Of the numerous constructions of the verb with 114. 


115. 


a preposition attention need only be called to the 
following. 

Many prepositions are still treated as nouns, in 
م‎ with their original signification (see § 94), 


GH‏ سا سال سم 


aS Sort مير بين اذكو‎ he distinguished between 
(prop. the distance, difference of) males and females. 
Very frequently we find (cf. § 110) the partitive ee 


used in this way as object, e. g. من ¢ آلطعَام‎ as he 
ate of the food. 


A few verbs are construed, with but slight differ- 
ence of meaning, now with a direct object, now with 
رب‎ as xyhe he knew it, به‎ pls he knew about it. 
Frequently \ serves to introduce an object, to which 
the action ee the verb extends only indirectly, as 
1Oa) & a3 he sent Zaid; Lun د‎ cass he sent the 
writing (i. e. some one with the writing); ber i بعت‎ 


he sent the slave, oualls ree same meaning, but 


104 116, 117. THE VERB WITH PREPOSITIONS. 


with the understanding that the slave travels under 
escort. Verbs of going construed with ب‎ take tke 
عر ات م لم‎ ae i a 
sense of bringing, as pak زيذنا‎ is! he brought Zaid 
the news.—This may also accompany an impera~ 
tive as a periphrasis of the first person of the dual 
and plural, as Us أمض‎ let (thou) us go, Us أمضوا‎ 
let (ye) us go. 

The meaning of many verbs is often so altered 
according to the preposition with which they are 
construed that a sense quite the opposite of the 
original, according to our idiom, is the result; thus 


is properly: he called (to God) in his favour,‏ دعا له 
i, e. he blessed him, Kale led he called (to God)‏ 
against him, i. e. he cursed him; pit Jail he‏ 
(which‏ عن occupied himself with the affair; bal with‏ 
he‏ إشتغل contains the idea of separation) yl gy‏ 
was occupied so that he put the affair in question‏ 


aside, could not attend to it. 
Of the various uses of the preposition ل‎ (see 


§§ 130 ff.), we may call attention to its special use in 
dates, particularly in specifying the days of the month, 


ae») oT oF ٠. . 
as ere لأول ليلة من‎ in the first (literally: to the first) 
night of (the month) Muharram. pee Jl coed 


116. 


117, 


118. 


118. DETERMINATION. 105 


or with the omission of JUS (§ 90 p)‏ من شعبان 
cee cried at the time of seven nights, which (cf.‏ 
had elapsed of Sa‘ban, i. e. when seven night‏ )155 § 


Br ع‎ 


(or days) of 5. had passed; بَقيَت‎ (Ja) 3 ows لاربع‎ 
plas, من‎ when still fourteen (nights) were left of 


Ramadan. 


Chap. 111. The Government of the Noun. (§§ 118—134). 


A noun may take with it a) the article, 8) a permut- 
ative (noun in apposition), y) a! qualifying (attribu- 
tive) adjunct, 5) a genitive. 

a) When a noun is preceded by the article, it is said 
to be determined (§ 79b). This determination may be 
stronger or weaker: 

A very strong determination is found in certain 


words which contain the idea of time, as الساعة‎ this 
hour = now, spall this day = today. In these cases 
the article has the force of a demonstrative, 

By means of the article a single definite object is 
indicated, which the speaker has in mind, or which 
has been already mentioned: by dae 1 is meant some 
particular known man. Proper names furnished with 
the article (see § 79a) were originally appellatives 


with the determination, as اسن‎ 


106 119, APPOSITION. 


The determination by the article often serves 
merely to denote the species or class to which some- 


mo 5 ن‎ 


thing belongs, as jus hive ~ he is like an ass, 
This use of the article is named the generic. 


8) From among the cases in which a noun follows 
another noun in apposition, the following may be 
singled out as worthy of note: 

A substantive may have in apposition words 
expressing a) size, b) resemblance, c) the parts and 
d) the سين‎ of which a thing is made up. Thus 


a) توب ذراع‎ a dress an ell long (lit. a dress, an ell); 
b) sy جل دل‎ a man like (lit. the likeness of) 
Zaid; c) Lesh as a rope made up of rotten pieces; 
d) اموي‎ een the iron finger- 7s HED undeter- 
mined preferably with من‎ as ped من‎ pie an idol 


of gold. For the last, the genitive construction is 


ع و 0 


also found viz: aul .صلم‎ 
The word its totality is construed either with the 
noun following in the genitive, or stands in apposition, 


5 
en Se, 


with a suffix referring back to the noun, as كل الناس‎ 


88 ay 


or كلهم‎ lll all men. (Note that كل‎ bane a substan- 
tive always remains unchanged as regards gender and 
number). 


119. 


120, QUALIFYING ADJUNCTS. 107 


7) A substantive may be qualified 1) by an adjective, 120. 
2) by a preposition with its case, or 3) by a relative 
clause (§§ 155—6). 

1) The qualifying word may be an adjective, as a. 
Jolé ole an honest Imam; in this case if the 
substantive is determined the adjective must also 
receive the determination, as Jolalf obey, the honest 


Imam, 

The adjective follows its substantive; to this rule 6. 
the demonstrative pronoun forms an apparent excep- 
tion, in as much as it generally stands before (like the 
article 5 118), less frequently after, the substaniye 


which it qualifies. Thus we find هنا العام‎ this slave, 
alongside of الْغْلَام هذا‎ 

The adjective must agree د‎ its substantive in c. 
gender and number, as pavers صَبِية‎ a pretty girl. 
Among the exceptions is the word af much, which 
generally remains unchanged, like a noun in apposi- 
tion, even after the plural, as قي‎ eae many men. 

That the broken plurals take their adjectives in d. 


the feminine has been already noted (see § 87); the 
adjective, however, may also take a broken plural, as 


noble men. The plur.sanus, moreover, is not‏ ورجال كرام 


108 121, PREPOSITIONAL PHRASE AS 507 


unfrequently found especially if the adjective qualifies 
words denoting living beings, as cape AGT the 
ancestors that were of old (part. of i): In the same 
circumstances the collectives (§ 86a) may also take a 
plural adjective, as es Se miserly people, opt ex 
violent people. The preceding pronoun often stands 
then in the plural, as walt هولاء‎ these men; but 
with fem. plurals that do not denote living beings 
generally in the fem. singular, as Stay sds these 
deserts; before broken plurals also in the fem. sing., as 
ISAT هذه‎ these slaves. 
2) From those cases in which a preposition with its 
121. noun is dependent on a verb (§§ 114 ff.) or its equi- 


* valent, must be clearly distinguished those in which 
they form the qualifying attribute of another noun, 


as Gell ile ae Coulee I sat down beside a 


goldsmith (who was) in the bazaar; Jase | ذَرِيتَكَ من‎ 
thy posterity (that will be) after thee. 


Sometimes this attribute does not stand next to 
b. the word qualified; so pariealacly with the relatives 


those of‏ من ee deed‏ من as SPT‏ ,ما and‏ من 
Pes‏ ما the Arabs that advanced into Syria; GLb‏ 


122. ASYNDETON OF ATTRIBUTES, 123. THE GENITIVE. 109 


marry of the women whatever seemeth‏ لكم ow‏ النساء 
good unto you.‏ 


Should several attributes qualify a single substan- 122. 


123. 


tive, the connecting Son tueuoy is usually omitted 
(asyndeton), as الْعَظِيمْ‎ Aad SUI the high and mighty 
God; القرية‎ wey oe chs SG a wide gate of the 
gates of the town; نظلة‎ xl de Reus عَيَامَةٌ‎ 


a thick cloud over his head which gave him shade. 


6) One noun, when in dependence on another, is put 
in the genitive case—the function of which is to deter- 
mine more exactly the application of the preceding 
noun. As the result of the close connection subsisting 
between the second noun and the first, the latter, now 
said to be in the construct state (§ 79c) and therefore 
without the article, is regarded as determined. There- 


fore رمحم الفارس‎ is ‘the (particular) spear of the 
(particular) horseman’, and so with the suffixes, as 


AS his (particular) spear. When the dependent noun 
(nomen rectum) is undetermined, the governing noun 
(nomen regens) is only defined in a generic sense 
(§ 118 ¢), or is specialized in a way resembling the 
generic definition, as ملك‎ Griz a daughter of a king 


= a king’s daughter. 


110 124. cons.anp GEN, INSEP, 125, DETER.BY SUFF. 126. 00117 NOUNS, 


Note. More rarely, in the latter case, the generic article 
may be attached to the nomen rectum, as الشعير‎ par barley bread 
The genitive cannot be separated from the go- 
verning word (nomen regens); adjectival and other 


additions must therefore stand after the genitive, as 
آلْمَلِكِ الْوَاسِمُْ‎ ons the spacious house of the king. 
When, according to our idiom, a genitive belongs to 
two substantives, in Arabic it is made dependent on 
the first of the two, and represented with the second 
by a personal pronoun, as x55 Paul) 5) the mercy 
and blessings of God. 
Substantives conveying the idea of time sometimes 
receive a specially strong determination by the addition 
IT O4 Go 5 
of suffixes (cf. 5 118a), as ليلد‎ de he prayed his 
night, i. e. the particular night in which he then was. 
The close connection of two nouns thus standing 
in the genit. relation makes sometimes possible their 
fusion to one idea, although only the first component 
admits of inflection. Thus الله‎ Kors (gen. الله‎ OAs; 
ace. xl dus) the servant of Allah, as a proper name, 
conveys but a single idea. Further illustrations will be 
found in the numerous examples of composite proper 


names, of which one of the elements is one or other of the 


So sé 8 د‎ 
words أبن‎ son, اب‎ father, بنت‎ daughter, el mother. 


124. 


125. 


126. 


0 


127. 


128. 


127, SUBST. USE OF ADJJ. 128. EXPLICATIVE GENITIVE. +11 


As the Arabs have no family names, properly so-called, 
the name of a man or woman receives for distinction’s 
sake an addition by the help of the above words, as 


ته و © « - 


yt (observe the order). Very‏ اعباس Se Beer‏ يزيل 
frequently a name thus made up has become vhs‏ 


principal name, as that of the first Caliph me yh 


Ca 


for example, or that of the savant Kaas ابن‎ names 
of tribes, too, like ee كني‎ are in the same way 
simple notions (Einheitsbegriffe). 

Not unfrequently an adjective which in our idiom 
would be made to qualify its substantive, is in Arabic 
raised to the rank of asubstantive, on which its proper 
substantive is made to depend; thus silo كريم‎ the 
nee) of his character = his noble character; 

2 9nbE 


most men. The same construction is found‏ اكثر الناسن 


-- oF 


with elatives also, as عيشة‎ wl عَاشُوا‎ they lived 
the easiest life (cf. § 109). 
A species of explicative genitive is found in cases 
where a general conception is more explicitly defined 
Pat دونو‎ 
by a following proper name, as اليين‎ Ue)! the land 
of Yemen.—Under this head may be reckoned the 
امقوه‎ 
suffixes appended to numerals, as تلتتهم‎ the three 
of them. 


112 129. cLAUSE AS GEN, 130. PERIPH. OF GEN. 131. CONS. OF INFIN, 


A few words containing the ideas of time and 
place may have, instead of a genitive, a whole clause 


depending on them, as das Re on the day on which: 
he was killed. 


When a noun on which another noun is in the 
proper sense (cf. § 134) dependent must remain absolu- 
tely undetermined (see § 123), the usual genitive rela- 
tion of nomen regens and nomen rectum is inadmissible, 
and the connection of 1 two must be expressed by 


a preposition, as لحم‎ a e brother of yours, where 
i is attrib. adjunct 0 zl (see § 1214). 


Infinitives may govern their object according to 
the laws either of verbal or of nominal government. 
In the first instance their subject is subordinated in the 


genitive; oy xs accordingly means: the circumstance 
that Zaid has killed. If no subject is named, the object 
may likewise stand in the genitive, so that the same 


Poe 


expression 3} dis may also mean: the circumstance 


that Zaid has been killed, the fact of Zaid’s being killed. 
When both subject and object are present, the former 
is treated as a subjective genitive; the latter remains 
in the accusative or J with the genitive is used as a 


9-H, 3 


periphrasis for the accusative, as pal oy Kio, | Ovo 


129. 


130. 


131. 


132. PARTICIPLE WITH OBJECT. 113 


the circumstance that he was constantly drinking 
wine; pee o> the circumstance that I am fond 
of wine. J also stands after an undetermined infinitive 
(e. g. in cases like § 113d and others) as List ae 
Bers) I stood up to do honour to Zaid. 

In the case of the participle, the object of the 132. 


verb appears as the objective genitive, and when the 
part. has the sense of the perfect it is determined by 


طاو = و موعن 
God is‏ الله حالق الارض the genitive following, as‏ 
he who has created the earth = the creator of the‏ 


earth. With a present or future sense the governing 
participle is not determined, as well RNS er As 
every soul is one that will taste of death; ملاقيكم‎ xt 


he is one that will meet with you. If the participle 
is in itself determined, the object stands in the 
accusative or is expressed periphrastically with J, as 


ese SUT he who strives after knowledge; the 
same applies 0 the participle is strictly undeter- 
mined, as xsl 36 طَالِنٌ‎ one who wishes to take 
blood revenge for his father ; ems) Us ما لْتْ‎ I 


have not ceased to love Islam. 


Socin, Arabic Grammar.’ 8 


114 133. UNDETERM. STAT. CONSTR. 134. IMPROP. ANNEXATION. 


A special idiomatic use of certain generic words 
is their combination with a following genitive. They 
are determined or undetermined according to the 


comes e@. g. 5° he who has, possessor of (cf. § 902), 
Ske 4 the مه قمر‎ of wealth, a rich man; sole 
companion, Onis hie ale the man of sense; hal 
penalty Lads أل‎ people of the world—worldly people; 


wen 90 


jon aes e. بعض العلياء .عم‎ one, some of the 
learned ; A pee: change, then ‘another than’, as 


sees $023 ك‎ ites مات البلك‎ the king died ang another 


than a reigned after him; similarly eS one, as 
acl one 0 them; finally ابن‎ son, in certain common 
idioms, as Xia ابن تلانين‎ thirty years old. 


A special kind of genitive relation is presented 
by the so-called improper annexation, by which a 
participle or a verbal adjective (see § 600) is more 
strictly limited or defined by a following genitive, as 


x - - 


a man beautiful of countenance.‏ يكل حسن المَجه 


This construction is best rendered by a relative clause, 
the subject of which will be the word that more clearly 
defines the governing idea, in other words the genitive 
of the Arabic will be the nominative of the English, 
a man whose countenance is beautiful. In such a case 


133. 


134, 


135, 136. THE VERBAL SENTENCE. 115 


the governing word is not determined by the following 
genitive; should the latter require to be determined, 
it may receive the article (contrary to the rule in 


§ 123) as ays pu dy the man of the beautiful 


countenance, i. e. whose countenance is beautiful. 


Chapter IV. The Simple Sentence. (§§ 135—151). 


Sentences in Arabic are of two kinds, verbal and 135. 
nominal. 

The chief characteristic of a verbal sentence is the 
fact that it always contains a finite verb; in fact, a 
verb of this kind with its inherent (subject) pronoun 


is in itself a complete verbal sentence, as ways thou 
hast struck. This type of sentence always expresses 
the commencement of some activity, understood in the 
widest sense. If a special exponent of the idea con- 
veyed by the subject of the verb is added, it follows 
the verb in the case appropriate to the subject, viz. 
the nominative, as ds; Gy he has struck, Zaid (has) 
= Zaid has struck, whereby Zaid is singled out as 
the agent. 
In the verbal sentence, the finite verb does not 136. 


always agree in gender and number with the following 
§* 


116 136. CONCORD IN THE VERBAL SENTENCE, 


subject. The following are the chief points to be 
noted in this connection: 

The verb stands in the masculine singular before 
sound or outer plurals, and generally before the masc. 
forms of the dual. 

The verb stands in the feminine singular 1) before 
a sing. fem. if it follows the verb immediately, 2) be- 
fore sound plurals feminine, 3) before the fem. forms 
of the dual, and 4) before broken plurals (cf. next 
sub-section). 

The verb stands in the masculine or feminine singular 
1) before a sing. fem. not immediately following the 
verb, 2) before collectives, 3) before broken plurals 
denoting male persons; if these plurals do not imme- 
diately follow the verb, the latter in most cases takes 
the masc. singular form. 


Once the subject is introduced, the verbs following 


a Son &. 


agree with it in gender and number, as ME; جاء زيل‎ 
الله وَقَالُوا‎ Xie, there came Zaid, Halid and ‘Abdallah 


and they said. After collectives also the verb, in such 


a case, often takes the plural, as يَتَبعوتة‎ dat مضت‎ 
the young people set out to follow him. So too after 
words like قوم‎ and others. Still it is always possible 


Ss 
So اس‎ 


for the verb to remain in the singular, as وقريش‎ 


137. 


137, INDEFINITE sUBJECT. 117 


and the Kuraishites‏ كبس من قن رت As‏ حبسم 
(the tribe Kuraish) imprisoned whomsoever they‏ 
could imprison.‏ 

A subject unknown, or purposely left unnamed, 
is treated as follows (cf. French on dit, German man 
sagt): 

1) The verb is put in the 3, pers. sing. of the 
passive (see § 103), as salt يسار‎ they journey to him. 
It is to be noted that this impersonal passive can 
never stand without a complement (here sail). 

2) Or in the 3. pers. plur. of the active, as Ju 
they said. 

3) Or in the 2. pers. sing. (or plur.) of the active, 

- of LE eo %0f_LE 
3 .ع‎ in the Kur’én ارايت‎ or ارايتم‎ dost thou think? 
do ye think? where it is not any particular persons 
that are addressed, but people in general, as much 
as to say ‘could any one suppose that... .?’ تقول‎ one 
might say (cf. Eng. ‘as you might say’). 


4) There may be added to the verb a subject a. 


(participle) formed from the same root, as dls JG or 

Fit BOS ee 5 32% ده & ده لكو ره خم‎ 
قال القاكل‎ some one said; ali قصر لم رأوا الراون‎ 
a castle, the like of which had never been seen. 


Norz. The case of an undefined complement of a verbal 
action being expressed by a substantive derived from the verb is 


118 138. INDEFINITE SUBJ. 139. NOMINAL SENTENCE. 


not unfrequently met elsewhere than in the above construction, 
e. g. Wes ee aliquem (interfectum) interfecit, لآثم‎ iy opty I 
they did not fear the reproof of any reprover. 3 

Occasionally, out of something that has been 
mentioned, a story or the like, there arises an in- 
definite subject corresponding to our “it”, which is 
usually expressed by the feminine of the verb; for 
example, after a fable or the like, Nes seas, and 
it (i. e. this story) passed into a proverb. 

The nominal sentence, in contrast to the verbal 
sentence, expresses a 51016 or condition of the subject. 
This last as a rule stands at the head of the sentence 
in the case appropriate to the subject, viz. the nomina- 
tive; in most cases it is determined while the predicate 
is undetermined. The predicate may consist of one 
or other of the following: 


a) a simple noun, as عالم‎ O35 Zaid is wise; 

b) a preposition and its case, as lot 5 dosti the 
man is in the house; 

c) an adverb, as lige الله‎ ne ‘Abdallah is here. 


d) a complete sentence, which may be either a) a 
verbal sentence, or 8) a nominal sentence; the whole 


2 Soe 


now becomes a tompound sentence, Exx.: a) Uae زيل‎ 


Zaid (he) is ill; sit uaye ds) Zaid, his father is 


138. 


139. 


140. 


141. 


140, 141. NOMINAL SENTENCE. 119 


Ss 
53 


ill; 8) هن‎ bit BS Zaid, his father is aged (i. e. 
Zaid’s father &c.). The sentence constituting the 
predicate must contain a pronoun referring back to 
the subject. The subj. thus placed at the head of 
the sentence has been wrongly named the nominative 
absolute. 


Norse. The difficulty we feel in distinguishing between aye 
Goo عوض مداع‎ 
زيد‎ and ضرب‎ Ke) 3 Zaid has struck, may be explained in this way. 
In the first of these two expressions it is the act of striking that 
is uppermost in the speaker’s mind, and the enquiry as to the 


subject or agent from whom the act proceeds is answered with 
ere Gyo 


Zaid, on which the logical emphasis now rests, In ضرب‎ 04}, on 
the other hand, we start with Zaid as a given subject or agent, 
and the question as to what is to be predicated regarding this 


woe 


subject or as to what this agent has done is answered by 4, 
on which in its turn the logical centre of gravity, so to say, 
comes to rest. 


Between subject and predicate, when both are 
determined, there ought to stand the pronoun of the 
3. person, but this rule is not always observed, as 
ee) 2 mul God is the living One.—Sometimes, 
also, this pron. merely serves to emphasize the 
subject. 

In negative and interrogative sentences the predi- 

See هر‎ 5 
cate stands before the subject, as زيل‎ ups! Where is 
Zaid? Wy ما لكم ين‎ ye have no helper (in which 
case the subject J, receives the addition of من‎ 


120 142. NOMINAL SENTENCE. 


(= French du, &c.) as strengthening the negation). In 
the same way a predicate consisting of a preposition 
and its noun, or of an adverb, stands before the subject 
when the latter is undetermined and is not more 
المي‎ defined by any qualifying word or phrase, 


or © 90 


as siya loti & in the house is a woman; من‎ mere 


a) among them are some who maintain. 


Nots. A predicate of this sort may even stand before a 
determined subject, but in that case the logical emphasis is on the 


Dy- ° 5 فل‎ Gy 
subject, as 5 ,عندى‎ Zaid is with me, while in suc Rey the 
logical stress is on the predicate: Zaid is with me. 

Verbal adjectives (§ 605), in virtue of the verbal 
idea inherent in them, sometimes stand as ست‎ 
before the noun in the place of a finite verb, as dsj 


oor 9 9 


sel Sys Zaid, his father struck Amr = Zaid’s‏ عبرا 


father &c. The predicate, thus placed in advance, 

frequently agrees in gender and number with its subject 
5 99 9-6 

following, as المولقة قلوبهم‎ whose hearts have been 

inclined (to Islam), but in respect of case it agrees 


with the word on which this kind of sentence is 

generally dependent, as ريقه‎ was ni with a mouth, 
. 5 ني ون‎ Ge ee SS eons 

whose saliva is sweet; الوانها‎ pastes َأَيْنَا دواب‎ we 

found animals, the species of which differed from each 

other, of different sorts. A circumstantial accusative 


142. 


143, 144, 145. NOMINAL SENTENCE. 121 


(§ 1136) may also, in this way, refer to a following 
subject, although it is really dependent on the preced- 


ing verbs, as بوه‎ Ust, ds) les Zaid came, while his 
father rode. 

When the subject of 4 nominal sentence consists 143. 
of a demonstrative pronoun, the latter agrees in gen- 
der with the following predicate, as هل جَاريَة‎ this 
is a female slave. 

The predicate of ما‎ not (often also that of لسن‎ 144. 
55 50 and 110, and of كان‎ 110 when ooounring with a 
negative) is introduced by رب‎ as بيلك‎ (ds Lé this is 
no king. 


In the relation of subject and predicate (cf. §119a) 145. 
may stand in Arabic: 

A thing and its dimensions, as ذِرَاعًا‎ oe eed) a 
the pillar is thirty cubits (high). 

A thing and that which it resembles, as dks gallo. 
Ly “sf selling is the likeness of (is like) usury; and so 


wa ك‎ (§ 95/), which likewise may stand in any of 
the three cases. 


ur 


A thing and its parts, as olin Pl usyall dks 8 


the kings of the Persians fall into four divisions. 


122 146, NoM. SENT. 147. NOM. SENT. WITH inna, ‘anna. 


Eur 


A thing and its material الاضايع حَدِينٌ‎ ass 


Bar 


one part of the toes was of iron and‏ وَيَعضهَا اف 


another of clay. 
In certain cases a pronoun has to be supplied as 


GSa->o 94 


subject of a nominal sentence, as d4= له‎ 3 it is 
said of him “he is Muhammed”, i. e. he is called 


Ga» - 9s 


Muhammed, prop. = ديل‎ >. 
The particles sl (mam) behold, and ol that (cf. 


theless, eas if, ae because, and other combinations, 


and also لَعَلّ‎ perhaps, Sal would that, are all follow- 
ed by a nominal sentence the subject of which stands 


eu, & 


in the accusative, as كَريم‎ logy إن‎ behold (truly) 2. 
is generous. The predicate of the nominal sentence 
following أت‎ or * if it should consist of an adverb 
or a preposition with its case (see §§ 139, 141), may 
stand before the subject, which must still be in the 


accusative, as WS هنا‎ wl verily (only in the rarest 


cases translatable) here is a man; tery القلعة‎ & oil 
in the citadel is a prison. 


Note. Sometimes a qualifying phrase consisting of a preposi- 
tion and its case appears, in addition, before the subject, as ey o} 


Bue إليك‎ I have a request (to make) of thee. 


146. 


147. 
'§ 96d), the compound particles RES (OS) never- 


148, NOMINAL SENT. WITH inna AND ’anna. 123 


The corroborative particle ل‎ (§ 95 g) is frequently b. 


148. 


a. 


prefixed to the predicate after a preceding إن‎ as 
Je sil GUT of truly our Esther is in error; or 
even to the subject, as sas إن فى ذْلِكَ‎ truly there- 
in is an example. 

After the particles above mentioned, the pronoun 
of the 3. pers. sing, masc., as the so-called pronoun 
of the fact, is sometimes used as the subject of a 
nominal sentence; the predicate, in this يوا عد‎ 


of a comprere sentence (cf. § 139d), as ا د م‎ a 
Ory NT of a truth [- the fact is), the ail: oe do 


واه 


not prosper; جوأر‎ Ble us كان‎ si has it is rela- 
ted that M. had four female slaves. 
While ol introduces a new and independent sen- 


tence, one introduced by ot اه‎ forms part 09 


070-7 


another sentence, as =. ا شى‎ aU) 3 تعلم‎ “i 


feces knowest thou not tak God is mighty over all; 


here the sentence pegimming with 9 is really the ob- 
ject. In أَعْمَى‎ asl فى‎ 5 dan wd there has never been 
any doubt that ie is blind, the arbres with أو‎ is 


virtually in the genitive; in تزوج‎ St ee it has 


reached my ears that he is married, it represents the 
subject. 


124 148. SENTENCES WITH ’an und md. 


0 Ez ° 

Verbal sentences introduced by أن‎ also form in 
this way an integral part of the principal sentence; a 
distinction must be made, however, between two va- 
rieties of this construction. If the sentence beginning 
with oh asserts that something is now going on, or 
that it has now ceased, the verb in the subordinate 
clause remains in the indicative, as a من‎ cast 
(or simply 0 as cel Tam surprised that he takes 
the field against me, isle of vil JUS {lake an 


they did this until they died; if, on the other hand, 
something is conceived as falling in the future and 
therefore still uncertain, the subjunctive (cf. § 100) 


is required, as 10S head wl لَك‎ it falls to thee to do 
80, Uaelall oe jos a eit it is fit and proper 
that thou shouldst guard against shameful actions. 


Nore. Sometimes the preposition which 80 the relation 


oF the two pane 0 the sentence is omitted before el and 3 28 
| 
eT ذلك‎ = o! ذلك‎ this was for the reason that, and it was so, 


because .عنة‎ 
In the cases discussed in the above sub-section 
an infinitive may take the place of أل‎ with the finite 
ot 
verb. Quite as frequently as أن‎ in such cases, we 


find ما‎ with the finite verb (of course always in the 


149. SEVERAL PREDICATES, 150. NEGATIVE sENTENCES. 125 


2 شان‎ - OnE 9 10) 


indicative), as IO} ead عدبت مما‎ I am surprised 
that thou hast struck Zaid — 1035 KS .من‎ The 
use of this so-called infinitive-ma@ is very common; 
thus we have it in LS (as) — made up of Sand ما‎ 


Goer - 


with a verbal sentence: sy oye US 33 oy Zaid 


was beaten as ‘Amr was beaten. 


When more than one predicate is required in a 149 
nominal sentence, they generally follow each other 
without a conjunction (cf. §§ 122, 1138, note b), as 


I am attentive and well-informed.‏ إنى are‏ عَلِيم 
The same is the case with the predicates of the verb‏ 
(which frequently occurs as the substantive 0‏ كان 7 
ن akin thereto sb 110), as RLY‏ عب and the‏ 


تصِير آخر wah‏ مختلطة مختلفة بعضها 5 قوى ى وبعضها 
the kingdom vill in the latter days ae‏ ضعيف 
mixed and a prey to dissension, and one of which‏ 
one part will be strong and another weak.‏ 


In negative verbal sentences we find Lo with the 150. 
perfect, as ما شرب‎ he did not drink, or لم‎ with the * 
apocopated impf. (jussive, cf. 5 101¢). 


With the impf. indicative Le is used, as wer lab 


126 151. EXCEPTIVE PARTICLE. 


he does not drink, or ل‎ with the same tense en y 
he does not, or he will not drink. 


Other uses of Y are (u) with the apoc. impf. (cf. 
§ 1010) and (0) with the perfect (cf. § 98d). As negativ- 


ing an act in the past لا‎ can only stand before the per- 
ag امن‎ © os = 
fect when two perfects come together, as ولد‎ ro لا‎ 


ve he neither believed nor prayed, or after sentences 
with other negatives. 


Norse. A preceding negative, even in the same sentence, is 


- Pee nL ar القاها مي‎ - o- 
frequently resumed by means of ,لا‎ as ولا صاحبة‎ S&B) لم ييحجى‎ he 


did not find the village nor yet his friend again. 


After the exceptive particle إلا‎ that which is ex- 
cepted stands in the accusative when a positive sentence 
precedes, as إلا ويا‎ gous eles the people came, ex- 
cept Zaid; when a negative sentence precedes that 
which is excepted is less frequently in the accusative, 
but rather, as a rule, in the same case as the word 


to which the limitation or exception applies, as ما‎ 
35 Jt جاء الْقَوم‎ the people came not, except Zaid; 
Os) ِل‎ esl ما مورت‎ I passed no one except Z.3 


pitts 


I have struck no one, except‏ ما tosh eee‏ إلا عبرأ 
‘Amr. Very frequently in such cases it is the exception‏ 
that brings us the necessary logical complement, as‏ 


151. 


152. 


152. CO-ORDINATE SENTENCES. 127 


د مده 2 


I have not passed (anyone) except‏ م ما Ley‏ إلا بين 
Zaid, i. e. I have passed only Zaid.‏ 


IM, Bel o« 
Norse. Also in the sentence آللة‎ vy لا إلة‎ (§ 111) there is no 
God but Allah, the last word is in the nominative, because it is 
the logical subject (there is no God, if not Allah; but Allah is). 


ae) رقم ان‎ wo ممه كد‎ - -or - 
In the sentence قوة إلا باللة العلى العظيم‎ Ys لا حول‎ there is neither 
power nor strength except (in union) with Allah, the high and 


Ba2- Poe 
mighty One, the ideas of power and strength (8535 (حول‎ must 
logically be supplied before the exception. 


Chapter V. Compound Sentence. (§§$ 152—161). 


Co-ordinate sentences are as a rule joined together 
by a copulative particle. Thus a simple co-ordinated 
sentence is usually introduced by 6 95i), as JSS 
JL, ds Z. entered and said. ف‎ (§ 95¢), on the other 
hand, is used when the connection of the two sen- 


tences is less close, when, for example, the second event 


follows the first only after a certain interval, as مرض‎ 
Gps ل‎ O35 Zaid was ill; soon after he died. = according: 
ly,is often used when the subject is changed, as 33 sla 
له‎ Gis Zaid came; and so I said to him. ols with 


a following nominal sentence expresses the motive of 
the action and is to be rendered by ‘then’, ‘therefore’. 


5 


128 153, 154. RELATIVE CLAUSES. 


Note a. In lively narrative prose the connective particles 
are often dispensed with, particularly when the story is told in 
dialogue form, the words of each speaker being then mostly intro- 


duced by a simple gu. 

Nore b. As illustration of the omission of the connectives 
(asyndeton) must not be quoted certain combinations of two verbs 
(ef. § 99 note a), in which the second verb denotes rather the 
end to which some more general activity is directed; such, for 
example, is the imperfect with verbs denoting a beginning. In 
other cases, a perfect may be made to depend on a perfect, an 
imperfect on an imperfect, an imperative on an imperative, as 


2 صف ونم . aed‏ امسا سي 
كم اخطيها Igo they arose and fought with each other;‏ تقاتلوا 
arise and woo her.‏ 


Norge .ن‎ Among the connective particles 4» may also, in 
a certain sense, be reckoned, when it does not introduce a 
result expected in the future (§ 100), but denotes the actual 


completion of an action, as in the sentence 17 ie > ساو‎ he 
journeyed until he alighted at Mecca = he journeyed and at last 


alighted &c. In such cases a may also be followed by an imperf. 
indicative or by al with a nominal sentence, 

Relative sentences or clauses are of two kinds, 
those which do not accompany a noun and _ those 
which do accompany and qualify a noun. As regards 
the asyndetical connection of several qualifications, 
the latter class is subject to the same treatment as 
the qualifying adjuncts discussed in 55 120—122. 

Those relative sentences that do not depend on 


or qualify a noun are introduced either by الذي‎ (see 


§ 14a) he that, that which, whoso, &e., which is 


153. 


154. 


155. RELATIVE CLAUSES. 129 


declinable and always determined, or by the indeclin- 
able pronouns من‎ (he that, one that, whosoever, those 


that, such...as) and ما‎ (that which, a thing that, what). 
The former is sometimes determined, sometimes unde- 


termined. Exx: المشامة‎ lest كدر ل بآياتنا هم‎ Ceol 
those that reject our cous ene they will be the people 
of the left hand (Gadd is here in the nom. as being 
the subject); Lik os ne Rei (the devil said:) 
Shall I fall down before one whom thou hast formed 
of clay من)‎ is here in the genit.)? بأفواعهم‎ eee 
ما ليس بِقُلْوبِهِمْ‎ they speak with their mouth what 


is not in their hearts (Ls is here accus.). 


A relative clause is made to follow and qualify 
Ga 
a substantive by means of الى‎ only when the sub- 


stantive in question (the antecedent) is determined; 


ore 


with it sali agrees in gender and number, as eee 
lS الرَجِلَ الذى‎ I struck the man that came. The 
explanation of this is that الذى‎ 1 is originally not a 


relative in our sense of that word, but a demonstra- 
tive, and as such it is always determined. The above 
sentence, for example, means, strictly speaking: I 
struck that man there, he came. On the other hand 


Socin, Arabic Grammar.’ 9 


130 156. RELATIVE CLAUSES. 


Ge 
the relative clause is appended without الذي‎ when 
x oF -, 


the antecedent is undetermined, as جاء‎ ene we 
I struck a man who came (prop. I struck a man, he 
came). 

Nore, will is also dispensed with when the antecedent is 
only dietariniued in a general sense (i. .ع‎ when it has the generic 
article see 5 118c), as أسقارًا‎ Sod الحمار‎ er like an ass that 
carries books. 

The relative clause, which we have seen to be 
strictly speaking merely a verbal or a nominal sen- 
tence subordinated to an antecedent noun, ought by 
rule to contain a pronoun referring back to this an- 
tecedent, as eit Syl welt ee the man whose 
father is rich; Kee pee cpl a كان‎ he had a son, 
who was named M. (in this case = pronoun is 1m- 
plied in the verb); ds) od JS) a man who is 
named Z. (prop. of whom it is said: [he is] Zaid, cf. 
§ 146). The pronoun which in this way points back 
to the antecedent may stand in any Bart of the rela- 


tive عي‎ thus in the sentence vere xtc Loy 5 قل‎ 


Sans st orb الذى‎ the army had come up close to 


him, regarding which he thought that it was still at 
a distance, it does not appear till we reach the sen- 


at ac 
tence which is subordinated by yy! to the verb .ظن‎ 


156. 


157. 


157. CIRCUMSTANTIAL CLAUSES. 131 


Collectives which denote living creatures (cf. § 136d) 
may be followed here also by a plural verb, as 


people that beli‏ قوم يومنون 
A s people a 2‏ 
coe‏ 617 قوم wie‏ 
Note a. The omission of the pronoun, however, is not un-‏ 
frequent, especially when it would merely consist of a suffix of‏ 
دوم “A‏ و s us a o-‏ 
os for 2b I regret what I said.‏ على ما the 3. person, as A‏ 
Nore b. In certain cases the antecedent may be repeated in‏ 
the nelalive clause ; inileed, this is thie avaurile consimemon with‏ 
oes Gooe‏ - 
(idol)‏ عدن كا عند css je‏ سيعة كل قدي as or a3 gee‏ 3 
Hubal had seven arrows (for casting the lot), of which each single‏ 
arrow had writing upon it.‏ 


A special kind of subordinate sentence is the 
circumstantial clause. Such a clause may consist: 

1) Of a nominal sentence introduced by the particle 

, the subject of which may have been already men- 


end or may be something quite new, as Kiel ee 0 


Amina died while she was return-‏ وني راجعة Lt‏ مكة 


- 270% Go 


ing to Mecca; : مات زيل وابنه صغير‎ Zaid died while 


his son was still young ; with a compound nominal 


OL we 


sentence Ki المَدِينة‎ duaity سار وهو‎ he journeyed taking 


Medina as his goal. A sentence, whose predicate con- 
sisting of a preposition and its case comes before 
its subject, acc. to § 141, may stand as a circumstan- 


2 aig 


tial clause, without ” as ced eee خرجت )5(& > يدى‎ 1 


went out with a bow in my hand. 
g* 


132 158. TEMPORAL CLAUSES. 


2) Of a verbal sentence frequently; in this case the 
imperf. either stands alone or is preceded by .وقل‎ 
When the sentence is a negative one, the negative is 
لا‎ or les; or the verb may stand in the apoc. impf. with 
لَم‎ or ms (as the negation of the perf.). We may 
also have the perfect with a, or oS» when negative 
with Loy ; ; thus we get the polite Ness Os lS 
Z. came laughing; ws ie ى يكون لي عُلام‎ A JG 
ss pal بلعث من‎ os; Wale silyl (Zakariya) 
said: how shall I have a male child, seeing my wife 
is barren and I have reached too great an age; دحل‎ 
de penne الست لا‎ he entered the room without 
greeting me. 


Notre. In contrast to the stiffer accusative of condition 
(§ 113 b) the verbal circumstantial clause expresses the commence- 
ment of the action; there is very little difference, however, 


ve, Go ~- Gel dl‏ دو 


between زيد يضحك‎ zl and Ka زيد‎ ze. 


In temporal clauses (also in conditional clauses) 


‘which are formed with the particle Ist when, if, we find 


in the protasis as well as in the apodosis the perfect 
in the sense et our present or future, we راض‎ fat 
صعابه‎ els yor when John takes the thing in hand, 


its difficulties are easily surmounted. 


158. 


159. 


159. CONDITIONAL CLAUSES. 133 


Norte a. The imperfect may also stand after 15) if the action 
takes place repeatedly. Should 15) be followed by a compound 
nominal sentence, as ee past 15} when hell is heated, it is 
considered that this is but another way of writing what we should 
expect to find expressed in a verbal sentence (and so with ob): 


Nore b. A sentence with 15) may also be inserted between 


two closely related words, or rather it is to be megorded as form- 
ing with its apodosis a complete unity. Thus: قُتضًا‎ 151 yuu pose 
ily لم‎ there were two gates, which when ghey were opened 
could not be shut (again). In the apodosis to 15) a perfect is found 
where we should expect an imperfect (cf. 5 99c), as أسروا‎ 13) ip 
Bio وجلا واطلقوا جروا‎ they were wont, when they captured a 
man and then released him, to cut off his front lock of hair. Very 
frequently a sentence like this, with 13], is inserted between ae 
(§ 152 note c) and its proper verb, as jolt Jee 15) oe was 


Oe 
wy I followed him until I overtook him as he entered the nae. 


Lo in the sense of ‘so long as’ takes the perfect, as 
ما نمت أن شاكر‎ so long as 1 live 1 55811 be thankful. 
In sentences containing the notion of a condition 
which is the case after ol if, من‎ if anybody, ما‎ if 
anything, lige whatsoever, كيف ما ,كنف‎ how, how- 


soever, a when &c. the perf. is used in the sense 
of our present or future, and so too in the apodosis, 


gue os, | ole 3 
as إن فعلت ذلك ملكت‎ if thou 00688 that, thou 


134 160, 161. CONDITIONAL CLAUSES. 


wilt perish; JL Ja oe whoso seeketh, findeth (if 
any one seeks, he finds). 

Nore. If the perf. is meant to retain its proper force in the 
Judean ee verb كان‎ is placed after رن‎ as كان قميصة قن من‎ wo} 


RAROE! we if his camisole is torn in front, she has told the truth. 
The particles above mentioned may also take the 


* apoc. impf. in protasis and apodosis alike, as قصبروا‎ ot 


o 22- هن‎ Yo 


if ye wait patiently, God will help you.‏ دملذكم ربكم 
The apoc. impf. also stands in the apodosis after‏ 
an imperative (with conditional force) in the protasis,‏ 


as Ks تكن‎ Leas عش‎ live contentedly (i. e. if thou 


live &c.) thou wilt be a king. 
An apoc. impf. in the protasis may be followed by a 


perfect in the apodosis, as إن تضير ظَفِرت‎ if thou 
wait patiently, thou wilt gain the victory. Ifthe clauses 


are ae negative, we have لم‎ with the apoc. impf., 


om‏ -0- ه 


as we لم‎ om لم‎ ol if he does not go away, I am 
not satisfied. 

Nore. Occasionally the apodosis of a conditional sentence 
is wanting, e. g. إن كان هد‎ if this is so—supply: then it is well 
(Arab. és). 1 

Before the apodoses of conditional sentences, 
other than those discussed in § 159—160 we find the 


particle رقف‎ which is employed: 


160. 


161. 


161. CONDITIONAL CLAUSES. 135 


1) When the apodosis is a nominal sentence, as a. 


درن 5 َو 


(oe ol if he is refractory, then alas for‏ فويل له 


him! Also before sentences with إن‎ and before 
interrogative sentences. 

2) When the apodosis is a verbal sentence, of which 6 
the perfect is intended to retain its force as a perfect 


(cf. § 159 note), eae too, when d3 (cf. 8 98 e) 
is employed, as عكر‎ els وا‎ dash is iss ol 
est de bees if they become Moslems, then have 


they come to the right way, and if they turn aside, 
then thou hast but to announce the message. 
3) When the apodosis is a verbal sentence that con- ©. 


- oF 


tains an impf. with one of the particles yan دس‎ uy 


or that expresses a command or a wish, as إن كنت‎ 


if thou findst thyself among‏ في قوم تحت & إناتهم 
people, milk into their pail.‏ 


APPENDIX. 


COMPUTATION OF TIME. 
a. Names of the Days of the Week. 
In the following list the various names may also 


be used with the word for day, as omitted. 
1. oS ST 253 (1st day) Sunday. 
D5 orc) يوم‎ (2nd day) Monday. 
3. cus يوم و‎ (83rd day) Tuesday. 
4. AES St نوم‎ (4th day) Wednesday. 
. goal يوم‎ (oth day) Thursday. 
: mT يَوْمْ‎ (day of assembly) Friday. 


مه 5 


ool يوم‎ (Sabbath) Saturday. 


or 


for) 


x 


b. Names of the Months. 


In the names of the months the word مب‎ %, month, 
may be prefixed in the constr. state throughout; 
indeed, as the following table shows, some of the 
names are always so written. 


COMPUTATION OF TIME, 137 


9¢ اناا 


1, المكرم‎ al-Muharram. 
2, صقر‎ Safar. 


3. وبيع الأول‎ yee the first Rabi‘. 
4, ill ربِيع‎ ye the second Rabi‘, 
5. حيافى الأول‎ the first Gumada. 
6. HET جِمَادَى‎ the latter Gumada. 


GS -L- 


7. >) Ragab. 

8. شعبان‎ Sa‘ban, 

9. رَمَضان‎ Ramadan (the month of fasting). 
10. Js Sawwal. 

11. ذو الْقَعْدَةٍ‎ Du-lka‘da. 


و9 موه 
Du-lhigga (month of the pilgrimage, hagg).‏ ذو si‏ .12 


c. The Year. 


The Moslems reckon by lunar years of 354 days; 
their first year is usually considered as beginning 
at the date of the Christian era given below. In 
calculating from one era to the other, it may be 
reckoned that 33 solar years are equal to 34 lunar years. 


138 COMPUTATION OF TIME. 


In the works of European scholars it is customary, 
by means of comparative tables, to give the precise 
day of our era with which each Moslem year begins 
(see the Bibliography). The following short table will 
be useful in helping to a rapid approximation of the 
date required. 

The Moslem year 1 began 16. July 622 A. D. 


0 ” » 101 ” 24. July 719 » » 
” 0 0 201 0 30. July 816 « » 
0 0 ” 301 0 7. Aug. 913 » » 
” » 7 401 ” 15. Aug. 1010 » » 
» ” 7 501 ” 22. Aug. 1107 « » 
” ” ” 601 ” 29. Aug. 1204 » » 
5 : 0701م‎ + 6. Sept. 1301 « » 
” 0 7 501 ” 13. Sept. 1398 » « 
” 0 0 901 ” 21, Sept. 1495 » » 
0 ” ” 1001 ” 8. Oct. 1592 » » 
” ” ” 1101 n 15. Oct. 1689 » » 
n ” ” 1201 ” 24. Oct. 1786 » » 
” ” ” 1301 ” 2. Nov. 1883 » » 


7 ” ” 1313 ” 24, June 1895 » » 


LITERATURE. 


A history of Arabic literature as a whole, or even of particular 
parts of it, does not exist, for the work of Hammer-Purgstall (Litteratur- 
geschichte der Araber, von ihrem Beginn bis zu Ende des zwélften 
Jahrhunderts der Hidschret. 7 Bande. Wien 1850-56. 49°.) must 
be described as premature and as useless by reason of its numerous 
mistakes. An acquaintance with Arabic literature must therefore be 
goat partly from works by Arabs on the history of their literature, partly 
from European catalogues. In the course of the present century 
numerous works, including not a few specimens of the earlier litera- 
ture, have been printed in the Hast, especially in Cairo (government 
press in Balak), Beirtt (where there is an excellent press managed 
by the Jesuits) and Constantinople; also in Persia, India and the 
island of Java. We must, in particular, mention the great quantity 
of valuable Arabic manuscripts that still await publication both in 
European and eastern libraries. A synopsis of such catalogues of 
these MSS. as have hitherto appeared will be found below. 

In the following selection, books of special importance are marked 
with a star, those recommended to beginners with a dagger. 


A. BIBLIOGRAPHY. 
Il. Printed Works. 
u Written by Orientals, 


*Kitab al-Fihrist (by Ibn abt Ya'kiib an-nadim; wrote in the year 377 
H., beg. 3. May 987) mit Anmerkungen herausgegeben von Gustav 
Fliigel. Nach dessen Tode besorgt von Johannes Rédiger und 
August Miller. 2 voll. Leipzig 1871—2. 

*Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum a Mustapha ben Abdallah 
Katib Jelibi dicto et nomine Haji Khalfa (Haggi Halifa t 1658) 
celebrato compositum, Ad codicum Vindobonesium Parisiensium 
et Berolinensis fidem primum edidit latine vertit et commentario 
indicibusque instruxit Gustavus Fliigel. Leipzig-London 1835— 
1858. 7 voll. 49. 


140 LirERATURE A. 


3 Written by Huropeans. 


Bibliotheca arabica. Auctam nunc atque integram edidit D, Christianus 
Fridericus de Schnurrer. Halae ad Salam 1811. 

+Bibliotheca orientalis. Manuel de Bibliographie orientale. i conte- 
nant les livres arabes, persans et turcs imprimés depuis l’invention 
de limprimerie jusqu’s nos jours tant en Europe qu’en Orient ete. 
par J. Th. Zenker. Leipzig 1846. — Bibliotheca orientalis. 
Manuel de Bibliographie orientale. IJ. contenant 1. supplement 
du premier volume. 2. Littérature de l’Orient chrétien. 3, Litte- 
rature de Inde etc. Par J. Th. Zenker. Leipzig 1861. 

+(Buting) Katalog der kaiserlichen Universitats- und Landesbibliothek 
in Strassburg. Arabische Litteratur. Strassburg 1877. 4°, 

Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes publiés dans 
YEurope chrétienne de 1810 & 1885 par Victor Chauvin, I. Pré- 
face. — Table de Schnurrer. — Les Proverbes. Liége 1892 
(is being continued). 

Wissenschaftlicher Jahresbericht tiber die morgenlandischen Studien, 
von 1844 an in Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen 
Gesellschaft Leipzig 1847 ff. The annual reports on works 
published up to 1858 appeared in the Zedtschrift, those for the 
years 1859—61, 62—67 (one part), autumn 1877—81 appeared 
as independent publications. 

Bibliotheca orientalis oder eine vollstandige Liste der im Jahre 1876 
in Deutschland, Frankreich, England und den Colonien erschie- 
nenen Biicher, Broschiiren, Zeitschriften, u. s. w. tiber die Sprachen, 
Religionen, Antiquitaéten, Literaturen, Geschichte und Geographie 
des Ostens, zusammengestellt von Karl Friederici. Leipzig. 
8 years (to 1883). 

Bibliography for 1883-83 (not completed) in the Literatur-Blatt fir 
orientalische Philologie unter Mitwirkung von Dr. Johannes 
Klatt herausgegeben von Prof. Dr. Ernst Kuhn. 1883—85. 

*Orientalische Bibliographie . . . herausgegeben von A. Miiller, now 
E. Kuhn. Berlin 1888 ff. 4 

Katalog der Bibliothek der Deutschen Morgenlindischen Gesellschaft. 
I. Druckschriften und Ahnliches. Leipzig 1880 (a new and 
largely augmented edition will appear in a year or two). : 

A. ©. Ellis, Catalogue of the Arabic books in the British Museum 
Vol I. A-L. London 1894. 

For works from oriental presses an important guide is: E. J. Brill, 
Catalogue périodique de livres orientaux I—IX, Leide 1883 ff. 
(To parts I—VII Index de noms d’auteurs et de noms de livres, 
ib. 1889). 


A. 141‏ 178:471015ئآ1 


Il. Manuscripts. 


(Die Handschriftenverzeichnisse der kéniglichen Bibliothek in Ber- 
lin. Vols. 7 ff.), Verzeichniss der arabischen Handschriften 
von W. Ahlwardt. 4°. 1. Band. Berlin 1887; 2. Bd. 1889; 
3. Bd. 1891; 4. Bd. 1892; 5. Bd. 1893; 6. Bd. 1894. A 7th 
and last vol. will appear soon. 

(Halle) Katalog der Bibliothek der Deutschen Morgenlandischen Ge- 
sellschaft. II. Handschriften u. s. w. Leipzig 1881. 

Verzeichnis der orientalischen Handschriften der Bibliothek des 
Halle’schen Waisenhauses von Fr. Aug. Arnold und August 
Miller, , اط‎ der lLateinischen Hauptschule), Halle 
1876. 49 

(University Library, Letpzig) Die Refaiya. Von Prof. Fleischer: 
Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft. 8, 
8. 573—584, 

(Municipal Library in Letpziy) Catalogus librorum manuscriptorum, 
qui in bibliotheca senatoria civitatis Lipsiensis asservantur, ed. 
Naumann. Codices orientalium linguarum descripserunt H. O. 
Fleischer et Fr. Delitzsch. Grimmae 1838. 49, 

Catalogus codicum manuscriptorum orientalium Bibliothecae regiae 
Dresdensis, Scripsit et indicibus instruxit H. O. Fleischer. 
Lipsiae 1831. 4° 

Die arabischen Handschriften der herzoglichen Bibliothek zu Gotha. 
Verzeichnet von Wilhelm Pertsch. 5 Bande. Gotha 1878—1892. 
(Also w. the title: Die orientalischen Handschriften der h. B. 
zu G. Dritter Theil). 

Die arabischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek in 
Miinchen, beschrieben von Joseph Awmer, Miinchen 1866. (Cata- 
logus codicum manuscriptorum Bibliothecae regiae Monacensis. 
Tomi primi pars secunda.) 

(Tiibingen University Library) Catalog arabischer Handschriften in 
Damaskus gesammelt von J. G. Wetzstein. Berlin 1863. 

Catalogus librorum manuscriptorum orientalium in bibliotheca aca- 
demica Bonnenst servatorum adornavit Joannes Guildemeister. 
Bonnae 1864—1876. 4°. 

Katalog der hebraischen, arabischen, persischen und tiirkischen Hand- 
schriften der kaiserlichen Universitats- und Landesbibliothek zu 
Strassburg. Bearbeitet von S. Landauer. Strassburg 1881. 4°. 

Die arabischen, persischen und tiirkischen Handschriften der kaiser- 
lich-kéniglichen Hofbibliothek zu Wien. Von Gustav Fligel. 
8 Bande. Wien 1865—7. 4°. 1 

(Copenhagen) Codices orientales Bibliothecae regiae Havniensis enu- 
merati et descripti a N. L. Westergaard etc. II. Codices hebr. 
et arab. Hafniae 1851. 


142 LirERATURE A. 


Codices Orientales bibliothecae regiae universitatis Lundensis recensuit 
Curolus Johannes Tornberg. Lundae 1850. 

Codices Arabici, Persici et Turcici bibliothecae regiae universitatis 
Upsaliensis, Disposuit et descripsit C. T. Tornberg. Upsaliae 
1849. 49, 

(Paris) Catalogue des manuscrits arabes de la Bibliothéque Nationale 
par le Baron de Slane. Pr. Fascicule. Paris 1883. Sec. Fasc. 
1889. Trois. Fasc. 1895. 49% (To be continued.) 

Catalogue général des manuscrits des bibliothéques publiques de 
France. Départements. Tome VI (p. 437—482). Marseille. Par 
M. Vabbé Albanés. Paris 1892. — Tome XVIII. Alger. Par 
E. Faynan, Paris 1893. 

(Leide) Catalogus codicum orientalium Bibliothecae academiae Lugduno 
Batavae I. IL. auctore R. 2. A. Dozy. III. IV. auct. P. de Jong 
et M. J. de Goeje. V. auctore M. J. de Goeje. VI. auctore 
M. Th. Houtsma. Lugduni Bavatorum 1851—77. — Editio se- 
cunda. Vol. I auctoribus M. J. de Goeje et M. Th. Houtsma. 
Lugduni Bat. 1888. 

(London) Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo 
Britannico asservantur. Pars secunda codices arabicos amplectens. 
Londini 1846. 

(London) Supplement to the Catalogue of the Arabic manuscripts in the 
British Museum (By Charles Rieu). London 1894, 4°. 

(London) A catalogue of the Arabic manuscripts in the library of the 
India Office. By Otto Loth. London 1877. 4°. 

( Oxford) Bibliothecae Bodleianae codicum manuscriptorum orientalium, 
videlicet hebraicorum, chaldaicorum, syriacorum, aethiopicorum, 
arabicorum, persicorum, turcicorum, copticorumque catalogus a 
Joanne Uri confectus. Pars Prima Oxonii 1787, — Partis se- 
cundae volumen primum arabicos complectens confecit Alexander 
Nicoll, Oxonii 1821. fol. 

(Cambridge) Catalogus Bibliothecae Burckhardtianae cum appendice 
librorum aliorum orientalium in Bibliotheca Academica Canta- 
brigensitts asservatorum — confecit T. Preston. Cantabrigiae 
1853. 4°. 

Catalogue of the Oriental Manuscripts in the Library of King’s Col- 
lege, Cambridge. By Edward Henry Palmer: Journal of the 
Roy. As. Society of Gr. Britain and Ireland. New Series III. 
105 ff. 

A descriptive Catalogue of the Arabic, Persian and Turkish Manu- 
scripts in the Library of Trinity College, Cambridge. By E. H. 
Palmer, Cambridge and London 1870. 

(Escurtal) Bibliotheca arabico-hispana Escurtalenst sive Librorum 
omnium Mss. quos Arabice ab auctoribus magnam partem Arabo- 
Hispanis compositos Bibliotheca Coenobii Escurialensis complectitur 


LITERATURE A, 143 


recensio et explanatio opera et studio Michaelis Casiri etc. 2tomi. 
Matriti 1760. fol. — Les manuscrits arabes de l'Escurial décrits par 
Hartwig Dérenbourg. Tome premier. Paris 1884. 

Catalogo de los Manuscritos Arabes existentes en la Biblioteca Na- 
cional de Madrid (F. ©. Roblés). Madrid 1889. 

(Florence) Bibliothecae Mediceae Laurentianae et Palatinae Codicum 
manuscriptorum orientalium catalogus, Steph. Evod. Assemanus 
recensuit. Florentiae 1742. fol. 

(Venice) Catalogo dei Codici manoscritti orientali della Biblioteca 
Naniana, compilato dell’ abbate Simone Assemant. 2 Part. Pa- 
dova 1787—1792. 4°. 

Remarques sur les manuscrits orientaux de la Collection Marsigli a 
Bologne suivies de la liste compléte des Manuscrits arabes de 
la méme collection par le Baron Victor Rosen. Roma 1885 (atti 
della R. Academia dei Lincei. Serie 3%, Vol. XII). 

(Milan) Catalogo dei Codici arabi, persiani e turchi della Biblioteca 
Ambrosiana (Hammer-Purgstall): Biblioteca Italiana t. XCIV, 
pp. 22 and 322. 

Cataloghi dei codici orientali di alcune biblioteche d’Italia. 5 fase. 
Firenze 1878—1892. 

Catalogue des manuscripts et xylographes orientaux de la Bibliothéque 
Impériale publique de St. Pétersbourg. St. Pétersbourg 1852. 

(St. Petersburg) 8. Dorn, Catalogue des ouvrages arabes, persaus et turcs, 
publiés 4 Constantinople, en Egypte et en Perse, qui se trouvent au 
Musée asiatique de P Académie. — Chronologisches Verzeichniss der 
seit dem Jahre 1801 bis 1866 in Kasan gedruckten arabischen, 
tiirkischen, tatarischen und persischen Werke, als Katalog der in 
dem asiatischen Museum befindlichen Schriften: Mélanges asia- 
tiques tirés du Bulletin de l‘Académie Impériale des sciences de 
St. Pétersbourg. Tome V. Livr. 5. 86. Pétersbourg 1867. 

(St. Petersburg) Notices sommaires des manuscrits arabes du Musée 
asiatique par le Baron Victor Rosen. St. Pétersbourg 1881. 

(St. Petersburg) Les manuscrits arabes de l'Institut des langues orien- 
tales décrits par le Baron Victor Rosen. St. Pétersbourg 1877. 

(J. M. E, Gottwald) description of the Arabic Manuscripts in the 
Library of the Imperial University of Kasan, Kasan (no date) 
[1885]. In Russian. | 8 

(Catro) Fihrist al-kutub al-arabiya al-mahfiza bil-kutubhana al-hedi- 
wiye el-ka’ine biserai derb al-gamamiz. (Under the management 
of Spitta and Vollers.) 7 vols. Cairo 1301—1308. Second 
Edition. Vol. I 1310. 

Catalog der mektebe ‘umiimiye in Damascus. Damascus 1299. 49, 

Studia Sinaitica No. III. Catalogue of the Arabic Mss. in the Convent 
of 8. Catharine on Mount Sinai compiled by Margaret Dunlop 
Gibson. London 1894. 


144 Literature B, C, 


(Batavia) Friedrich, Codicum arabicorum in Bibliotheca Societatis 
Artium et Scientiarum quae Bataviae floret asservatorum Catalogus. 
Absolvit indicibusque instruxit L. W. C. van den Berg. Bataviae 
et Hagae 1873. 


B. INTRODUCTION. 


General. 


Borhan-ed-dini es-Sernadji (as-Sarnagi lived at the and of the 12th 
century of our era) Enchiridion studiosi. Arabice edidit latine vertit 
et lexico explanavit Carolus Caspari. Praefatus est H. O. Flei- 
scher. Lipsiae 1838. 49°. 

Einleitung in das Studium der Arabischen Sprache bis Mohammed 
und zum Theil spater . .. von ©. W. Freytag. Bonn 1861. 

Orientalische Skizzen. Von Theodor Noldeke. Berlin 1892. Trans- 
lated, with the title ‘Sketches form Eastern History’ by J. S. Black. 
London and Edinburgh 1892. 

De auctorum graecorum versionibus et commentariis syriacis, arabicis, 
armeniacis persicisque commentatio quam scripsit Joannes Georgius 
Wenrich. Lipsiae 1842. 1845. 


C. CHRESTOMATHIES. 


*+R, Briinnow, Chrestomathy of Arabic Prose-Pieces. Berlin and Lon- 
don 1895. 

+Chrestomatia arabica quam e libris Mss. vel impressis rarioribus 
collectam edidit Fr. A. Arnold. ParsI. Textum continens. Pars II. 
Glossarium continens. Halis 1853. - 

+Chrestomathie Arabe, ou extraits de divers écrivains Arabes, tant en 
prose qu’en vers 4 l’usage des éléves de l’école spéciale des langues 
orientales vivantes; par A. J. Sylvestre de Sacy. 11. éd. corr. et 
augm. Paris 1826. 3 vol.; Tome IV Anthologie grammaticale 
arabe. Paris 1829. 

+Chrestomathie élémentaire de lArabe littéral avec un glossaire par 
H. Dérenbourg et J. Spiro, 2 ed. Paris 1892. 

Joh. Godofr. Lud. Kosegarteniti Chrestomathia arabica ex codicibus 
mauuscriptis Paris. Goth. et Berol. collecta atque tum adscriptis 
vocalibus, cum additis lexico et adnotationibus explanata. Lip- 
siae 1828. 

Georg. Guil. Freytag, Chrestomathia arabica, grammatica historica in 
usum scholarum Arabicarum ex codd. ineditis conscripta, 8° maj. 
Bonnae 1834. 


Literature D, 145 


{Thier und Mensch.vor dem Konig der Genien. Ein arabisches Mahr- 
chen aus den Schriften der lauteren Briider in Basra im Urtext 
herausgegeben von Fr. Dieterici, 2, Ausgabe, Leipzig 1881. — 
Arabisch-deutsches Worterbuch zum Koran und Thier und Mensch 
von Fr, Dieterict, 2, Aufl. Leipzig 1894. 

Brevis chrestomathia arabica. In usum scholarum ed. Joh, Bollig. 
Roma 1881. 

Chrestomatia ardbigo-espafiola por Fr. J. Lerchundi y Fr. J. Simonet. 
Granada 1881. 

Girgas and de Rosen. Arabic Chrestomathy (in Russian). St. Peters- 
burg 1875, 1876. — Dictionary to the Chrestomathy and to the 
Koran by W. Girgas. Kasan 1881 (in Russian). 

An Arabic reading-book compiled by W. Wright. Part first, The texts. 
London 1870. 

Magani el-adab fi hadaik el-arab. 6. Ed. Beirut 1885ff. Jesuit Press, 
6 vols. Sarh magani el-adab (Notes &c.). 4 vols. ib. 1886-8. 


D. GRAMMARS &e. 


Written by Orientals.‏ به 


*al-Mugzhir fi ‘ulim el-luga, philological Encyclopaedia by Galal 
ad-din as-Suyiuitt )+ 911 H., beg. 4. June 1505, cf. for as- 
Sujuti Goldziher in den Sitzungsber. d. kais. Akademie der 
Wiss. zu Wien. Phil.-histor. Cl. LXIX. 80.1. 8.7 ff) Bulak 
1282. 

*Le livre de Sibawaihi, traiteé de grammaire arabe par Sibotiya, dit 
Sibawatht ) 180 H., beg. 16. March 796). Texte arabe publié 
d’aprés les manuscrits du Caire, de l’Escurial, d’Oxford, de 
Paris, de St. Pétersbourg et de Vienne par Hartwig Derendourg. 
Tome I, Paris 1881. Tome II, Paris 1889, — Stbawath2’s Buch 
iiber die Grammatik nach der Ausgabe von H. Derenbourg und 
dem Commentar des Sir&fi tibersetzt und erklart... von ©. Jahn. 
1.—8. Lieferung. Berlin 1894. 1895. 

*Al-Mufassal, opus de re grammatica arabicum auctore Abu ’l-Kasim 
Mahmud bin ‘Omar ZamahiSario (az-Zamahsari + 538 H., beg. 
16. July 1143) ed. J. P. Broch. Hditio altera, Christianiae 1879.— 
Also: Ibn 7038 (+ 643 H., beg. 29. May 1245) Commentar zu 
Zamach8ari’s Mufassal. Nach den Handschriften ..... herausgeg. 
u. s.w. von Dr. ©. Jahn. Erster Band. Leipzig, 1882. Zweiter 
Band. Leipzig 1886. 49. 

*Alfijjah, Carmen didacticum grammaticum auctore Ibn Malik ) 672H., 
beg. 18. July 1273) et in Alfijjam commentarius quem conscripsit 
Ibn Akil (Ibn ‘Akil + 769 H., beg, 28. Aug. 1367) ed. Fr, Dietericd. 
Lipsiae 1851. — Ibn ‘Akil’s Commentar zur Alfijja des Ibn Malik 


Socin, Arabic Grammar.? 10 


146 LITERATURE D. 


aus dem Arabischen zum ersten male tibersetzt von 177. 
Berlin 1852. 

al-Aburrimiyya, Arabic Grammar by Jin Agurrum as-Sinhagi (7 723 H., 
beg. 10. January 1323). Often printed with ‘and without Com- 
mentaries. Cf. E. Trumpp, Einleitung in das Studium der 
arabischen Grammatiken. Die Ajrummiyyah des Muhammad bin 
Daud. Miinchen 1876. On this work see Fleischer in Zeitschrift 
der D. Morgen]. Ges. 30 (1876), pp. 487—513; reprinted in 
Kleinere Schriften II (Leipzig 1888), pp. 75—106. Text also 
printed in Briinnow’s Chrestomathy. 

Kafiya fin-nahi, Syntax by Ibn al-Hagib ) 646 Hs beg. 26, April 
1248). Frequently printed in the Hast. 

Mugni al-labib, Grammar composed by 157 Hisam al- Riad (7 762 H., 
beg. 11. Nov. 1360). Another grammatical work by the same 
author bears the title: Katar an-nada wa-ball as-sada; a third 
Sudiir ad-dahab. All three works have been frequently printed 
in the East. 

al-Hariri’s ) 516 H., beg. 16. July 1143) Durrat al-gawwas, heraus- 
gegeben von Heinrich Thorbecke. Leipzig 1871. (On errors of 
speech). With the commentary of al-Hafagi, Constantinople 1299. 
Cf. Le livre des locutions vicieuses de Djawaliki publié par 
Hartwig Derenbourg (al- -Gawaliki + 465 H., beg. 17. Sept. 1072) 
in Morgenlandische Forschungen. Leipzig 1875. 

Tartka mustahdata fi tashil al- hatt al-arabi. Calligraphic models 
12 parts. ‘Beirut 1891. 


8 Written by Europeans. 


*Die grammatischen Schulen der Araber nach den Quellen bearbeitet 
von ©. Fligel. Erste Abth], Leipzig 1862. Abhandlmgen der 
Deutschen Morgenl. Ges. II. Band. Nr 4. (This work gives 
a list of grammarians to about the year 1000 of our era). 

Dr. C. P. Caspar’s Arabische Grammatik, Fiimfte Auflage be- 
arbeitet von August Miiller. Halle 1887, — Grammaire arabe de 
C. P. Caspari traduite de la quatriéme édition allemande et en 
partie remaniée par E. Uricoechea, Bruxelles 1880.— A Grammar 
of the Arabic Language translated from the German of Caspari 
and edited, with numerous additions and corrections by W. Wright. 
2. ed. 2 vol. London 1874—5. A 38rd edit. is announced. 

Geo. Henric. Aug. Ewald, Grammatica critica linguae arabicae cum 
brevi metrorum doctrina. Lipsiae 1831—1833. II vol. 

*Grammaire arabe 4 Pusage des éléves de V’école spéciale des langues 
orientales vivantes; avec figures. Par M. le Bon Silvestre de 
Sacy. Seconde édition, corrigée et augmentée, 4 laquelle on a 
joint un traité de la prosodie et de la métrique des Arabes. 2 tom. 
Paris 1831.—Very important notes and corrections will be found in 


1188411011 E. 147 


*Fleischer, , Beitrige zur arabischen Sprachkunde“: Berichte iiber die 
Verhandlungen der kg]. sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften 
zu Leipzig. Philologisch-historische Classe. 1863 (p. 93ff.); 1864 
(p. 265 ff.); 1866 (p. 286 ff.); 1870 (p. 227 ff); 1874 (p. 71ff.); 1876 
p. 44ff.); 1878 (p. 64/f.); 1880 (p, 89ff.); 1881 (p. 117ff.); 1883 
p. 72 ff.); 1884 (p. 272 ff); conf. 1856 (p. 1 ff.); 1862 (p. 10 ff.) 
Reprinted in Kleinere Schriften von Dr. H. L. Fleischer, vol. I, 
1st. and 2nd. parts, Leipzig 1886; the two last articles'in vol. II, 
part 1. Leipzig 1888. 

. J. G. iL. Kosegarten, Grammatica linguae arabicae pp. 1—688, without 
title and date, incomplete. (Very rare). 

Mortimer Sloper Howell. A Grammar of the Classical Arabic Language, 
translated and compiled from the Works of the most Approved 
Native or Naturalized Authorities. Published under the Authority 
of the Government of the N.-W. Provinces. In an Introduction 
and Four Parts. 3 vols. Allahabad 1880. 1883. 1886. 

Grammaire arabe composée d’aprés les sources primitives par le 
P. Donat Vernier, 8. J. TomelI. Beyrouth 1891; TomeII. 1892. 

Darstellung der arabischen Verskunst mit sechs Anhangen u.s. w. nach 
handschriftlichen Quellen bearbeitet und mit Registern versehen 
von G. W. Freytag. Bonn 1830. 

Théorie nouvelle de la métrique arabe précédée de considérations 
générales sur le rythme naturel du langage par M. Stanislas 
Guyard. Paris 1875 (Extrait du Journal as. 7 sér., t. 7. 8). 

Die Rhetorik der Araber nach den wichtigsten Quellen dargestellt und 
mit angefiihrten Textausziigen nebst einem literaturgeschichtlichen 
Anhang versehen von Dr. A. F. Mehren. Kopenhagen 1853. 


E. DICTIONARIES. 


a Written by Orientals. 


*Sahah al-arabiyye (or as-Sahah) by al-Gauhart (Abt Nasr Ismail ibn 
Hammad + 393 H., beg. 10. Nov. 1002). 2 vols. Bulak 1282. 4°. 

Lisan al-‘arab by al-Mukarram (Ibn Manazir al-Ifriki al-Misri al-Ansari 
al-Hazra$i + 711 H., beg. 13. May 1311). 20 vols. 4°, Cairo 1308. 

*al-Kamis al-muhit (or al-Kamus) by al-Firtizabadi ({ 816 or 
817 H. = 1413/4). 2 vols. Calcutta 1817; 4 vols. Bulak 1279. 
40, id. 1301/2. — With Turkish Commentary 3 vols. Stambul 
1272 and later. — *Commentary to the Kamis with the title 
Tag-el-artis composed by Sayyid Murtada az-Zubaidi (f 1205 H., 
beg. 10 Sept. 1790). 10 vols. Cairo 1307. 

Muhit al-muhit by Butrus al-Bistani, 2 vols. Beirut 1286. (1869/70). 
an-Nihaya fi garib al-hadit by Ibn “ل اه‎ ) 606 H., beg. 6. July 
1209). 4 vols. Cairo 1311 (Dictionary to the Traditions). 

10* 


148 LITERATURE E, 


Asas al-balaga (Lexicographical Work, dealing esp. with the meta- 
phorical meanings of words) by az-Zamahsart ) 538 H., beg, 
16. July 1143). 2 vols. Bulak 1299. 

Fikh al-luga, Synonyms by at-Taalibi ({ 429 H., beg. 14. Oct. 
1037). (Frequently reprinted; esp. in an expurgated edition 
Beirut 1888). Cf. Fleischer, Kleinere Schriften THI, 152. 

Tdlabs (+ 291 H. = 904) kitab al-Fasih. Nach den Handschriften 
von Leiden, Berlin und Rom herausgegeben, mit kritischen und 
erléuternden Noten versehen von Dr. J. Barth. Leipzig 1876. 

*Gawaliki’s al-Mutarrab (a work on Arabic loan-words, by 01-7 
+ 465 H., beg. 17. Sept. 1072), Nach der Leydener Handschrift 
mit Erlauterungen herausgegeben von Ed. Sachau. Leipzig 
1867. Cf. Z. 0. D. Morg. Ges. 33, 208. 

Liber as-Sojutii (+ 911 H., beg. 4. June 1505) de nominibus relativis, 
inscriptus Lubb al-lubab, arab. cum annot. crit. ed. P. J. Veth, 
1-3. Lugduni Bat. 1840-51. 49 

*Al-Moschtabih auctore Schamso’ddin Abu Abdallah Mohammed ibn 
Ahmed ad-Dhababi (ad-Dahabi + 748 H., beg. 13. April 1347). 
E codd. mss. editus a P. de Jong. Lugduni Batav. 1881. (On 
homonym proper names). 

Kitabo-’l-adhdad sive liber de vocabulis arabicis quae plures habent 
significationes inter se oppositas auctore Abu Bekr zbno-"l-Anbart 
(+ 328 H., beg. 18. Oct. 939) ed. M. Th. Houtsma. Lugduni 
Bat. 1881. 


6B Written by Europeans. 


+0. W. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum praesertim ex Djeuharii 
Firuzabadiique et aliorum libris confectum. Accedit index vocum 
latinorum locupletissimus. IV. Tomi. Hal. 1830—1837. 4° maj. 

G. W. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum ex opere suo majore in 
usum tironum excerptum edidit. Halis 1836. 40 maj. 

*Maddu-l-Kamoos, an Arabic-English Lexicon derived from the best 
and the most copious eastern sources comprising a very large 
collection of words and significations omitted in the Kamoos, 
with supplements to its abridged and defective explanations, 
ample grammatical and critical comments, and examples in prose 
and verse: composed by means of the munificence of the most 
noble Algernon, Duke of Northumberland and the bounty 
of the British Government: by Edward William Lane. In two 
books: the first containing all the classical words and significa- 
tions commonly known to the learned among the Arabs; the 
second, those that are of rare occurrence and not commonly 
known. Book I, Parts 1—5. London 1863-1874. Ed. by 
Stanley Lane Poole, Parts 6—8 (and Supplement) 1877—1893. 


Lireratore E. 149 


(From the letter k onwards, the book is incomplete; its continua- 
tion is not to be expected.) 

*Supplément aux dictionnaires arabes par R. 2027. 2 tom. Leyde 
1881. — Cf. Fleischer, Studien نوطنا‎ Dozy’s Supplément: Be- 
richte ناوطنا‎ die Verhandlungen der kgl. sachs. Ges. d. Wiss. zu 
Leipzig. Philol.-histor. Classe 1881—1887. Reprinted in Kleinere 
Schriften von H. .بآ‎ Fleischer. Vol. II, pt. 1. Leipzig 1888. 
Vol. 111 dd. 

A, Kazimirski de Biberstein, Dictionnaire arabe-frangais I. II. Paris 
1860. 

+A. Wahrmund. Handwérterbuch der deutschen und neu-arabischen 
Sprache. I. Neuarabisch-deutscher Theil I, 1. 2. II, 1. 2. — 
11. Deutsch-neuarabischer Theil. Giessen 1870—77. 

F. Steingass, The Student’s Arabic-English Dictionary. London 1884. 

H, Anthony Salmoné, An Arabic-English Dictionary on a new System. 
2 vols. Vol. I Arabic-English ; vol. II English Index. London 1890. 

yArabic-English Dictionary by the late William Thomson Wortabet. 
Second edition, revised and enlarged, Beyrout 1893. 

George Percy Badger, English-Arabic Lexicon. London 1881. 

7". Steingass, English-Arabic Dictionary for the use of both Travellers 
and Students. London 1882. 

English-Arabic Dictionary by Mr. J. Abcarius. New edition revised 
and enlarged. Beyrout 1894. 

+Vocabulaire arabe-frangais 4 Pusage des étudiants par un pére mis- 
sionnaire de la Cie de Jésus; 3.60. Beyrouth 1893, (Arab.: al- 
Faraid ad-durriye.) 

Dictionnaire francais-arabe par le P. J.-B. Belot, 8. J. 2 parties. 
Beyrouth 1890. 

*Die aramiischen Fremdworter im Arabischen. Von Stegmund Frinkel. 
Leiden 1886. 

Dictionnaire détaillé des noms des vétements chez les Arabes. Par 
R. Dozy. Amsterdam 1845. 

Die Namen der Saugethiere bei den siidsemitischen Vélkern. Von 
Fritz Hommel. Ueipzig 1879. 

Die Waffen der alten Araber aus ihren Dichtern dargestellt. Ein 
Beitrag zur arabischen Alterthumskunde, Synonymik und Lexi- 
cographie nebst Registern von Friedrich Wilhelm Schwarzlose. 
Leipzig 1886. 

*Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’Arabe par 
R. Dozy et W. H. Engelmann. 2. éd. Leyde 1869. 

Glossario etimologico de Jas palabras espariolas de origen oriental por 
D. Leopoldo de Eguilaz y Yanguas. Granada 1886. 

Dictionnaire étymologique des mots frangais d’origine orientale par 
Marcel Devic. Paris 1876. — Cf. Remarques sur les mots 
francais dérivés de ’Arabe par Henrt Lammens, Beyrouth 1890. 


150 LITERATURE F. 


1" KORAN, ISLAM, LIFE OF MUHAMMED. 
CHRISTIANITY. 


u Written by Orientals. 


Al-Coranus seu Lex islamitica Muhammedis filii Abdallae Pseudo- 
prophetae edita ex museo Abrahamt Hinckelmanni. Hamburgi 
1694. 

Alcorani textus universus summa fide atque pulcherrimis characteribus 
descriptus, in latinum translatus, oppositis notis, auctore Ludovico 
Marracio. Patavii 1698 fol. 

+Corani textus arabicus ad fidem librorum manuscriptorum et impres- 
sorum et ad praecipuorum interpretum lectiones et auctoritatem 
recensuit indicesque triginta sectionum et suratarum addidit 
Gustavus Fliigel. Editio stereotypa C. Tauchnuitzii. Tertium 
emendata; nova impressio Lipsiae 1869 (I. 1834; recensionis 
Fliigelianae textum recognitum iterum exprimi curavit Gustavus 
Mauritius Redslob, Lipsiae 1837), (In Fliigel’s first edition and 
in numerous oriental editions of the Koran, the enumeration of 
the verses, which is indispensable for reference, is wanting). 

*Concordantiae Corani arabicae. Ad literarum ordinem et verborum 
radices diligenter disposuit Gustavus Fliigel. ditio stereotypa, 
Lipsiae 1842. 

Chrestomathia Corani arabica, notas adjecit glossarium confecit C. A. 
Nallino. Lipsiae 1893. 

al-Itkan fi ‘ulum al-kur’an, a sort of introduction to the Koran by 
as-Suyiti (+ 911 H., beg. 4. June 1505); 2 pts. Cairo 1278. — 
Sayuty’s Itqan on the exegetic sciences of the Qoran. Edited by 
Mowlawies Basheerooddeen and Noorool-Haqq with an analysis by 
A. Sprenger. Calcutta 1852—54. 

al-Kassaf. Commentary on the Koran by az-ZamahSart (+ 538 H., 
beg. 16. July 1143). 2 vols, Bulak 1281. — The Qoran with 
the commentary of Zamakhshari entitled the Kashshaf, an haqaiq 
al-tanzil, ed. by W. Nassau Lees and Khadim Hosain and ’Abd 
al-Hay?, Calcutta 1856. 

*Beidhawit )] 685 H., beg. 27. Febr. 1286; or 692) commentarius in 
Coranum ex codd. Parisiensibus Dresdensibus et Lipsiensibus edidit 
indicibusque instruxit H. 0. Fleischer. 2 vol. Lipsiae 1846—48. 
40, — Indices ad Beidhawii commentarium in Coranum confecit 
Winand Fell. Leipzig 1878. 

Chrestomathia Baidawiana. The commentary of El-Baidawi on Sura 
111 trans. and expld. . . . by D. 8. Margoliouth. London 1895. 

*Le Recueil des traditions musulmanes par Abou Abdallah ibn Ismail 
al-Bokhari (al-Buhaot + 257 H., beg. 29. Nov. 870) publié par 


Literature F. 151 


Krehl. 1-111. Leyde 1862—68 (incomplete). — Oriental‏ لك 
edition: Sahih al-Buhari. 8 vols, Cairo 1290; also frequently‏ 
elsewhere, with and without commentary.‏ 

Sahih Muslim. Collection of the Traditions of the Prophet, composed 
by Muslim 7 261 H., beg. 16. Oct. 874(. With commentary by 
an-Nawawt ) 676 H., beg. 4. Juni 1277). 5 vols. Cairo 1283. 

Masabih as-sunna, composed by Husain ibn Mas‘ad al-Farra al-Ba- 
gawt ) 516 H., beg. 12. March 1122). 2 vols. Cairo 1294, 

Thya al-ulum, by al-Gazali ({ 505 H., beg. 10, Juli 1111). 4 vols. 
4°, Bulak 1289. — (Cf. Richard Gosche, Uber Ghazzalis Leben 
und Werke: Abhdl. 0. kgl. Akad. 0. Wiss. zu Berlin 1858). 

‘Abdu-r-razzaq’s Dictionary of the technical terms of the Sufies edited 
by Aloys Sprenger. Calcutta 1845, 

*Das Leben Muhammeds nach Muhammed ibn Ishak (+ 151 H., beg. 
26. Jan. 768) bearbeitet von “Abd el-Malik 25: Hischam ) 218 H., 
beg. 27. Jan. 833); hrsg. von F', Wiistenfeld, 2 Bande. Gdttingen 
1858—60. Oriental edition; Sirat ibn Hi8am. 2 vols. Cairo 1295. 
(Translated into German: Das Leben Muhammeds 11. 8. w. be- 
arbeitet von ©. Weil. Stuttgart 1864). 

Muhammed in Medina. Das ist Vakidi’s (al-Wakid: + 207 H., beg. 
27. May 822) Kitab al-Maghazi in verkiirzter deutscher Wieder- 

, gabe herausgegeben von J. Wellhausen. Berlin 1882. 

Sama’il at-Tirmid? (fF 279 H., beg. 3. April 892) Traditions respecting 
the Prophet. Cairo 1273; with commentary 2 vols. Bulak 1296. 

Usd al-gaba. List of 7500 persons who knew Muhammed, drawn 
up by Ibn al-Attr (+ 630 H., beg. 18. Oct. 1232). 5 vols. Cairo 1286. 

al-Isabe, A biographical dictionary of persons who knew Muhammed 
by Ibn Hagar (Ibn Hagar + 852 H., beg. 7. March 1448). Edited 
in Arabic by Mowlawies Mohammed Wajyh, ‘Abdal-Haqq, and 
Gholam Qadir and A. Sprenger. Bibliotheca Indica, Vol. I, Cal- 
cutta 1856; vol. IV, Calcutta 1873. Vol. II, fase. 1—13; vol. ITI, 
fase. 1—15. 

Kigag al-’anbiya (Legends of the Prophet), by at-Ta‘labi ) 427 H., 
beg. 5. Nov. 1035). Cairo 1297 and often. 

Pillar of the creed of the Sunnites by al-Nasafi, ed. by W. Cureton. 
London 1843. ١ 1 

Ad-dourra al-fakhira: la perle précieuse de Ghazali (al-Gazalt + 505 8, 
beg. 10. July 1111) par ZL. Gautier, Genéve 1878. — Muslim 
Eschatology. 

Muhammedanische Eschatologie nach der Leipziger u. Dresdner Hand- 
schrift zum ersten Male arabisch und deutsch herausgegeben von 
M. Wolff. Leipzig 1872. . 

Disputatio pro religione Mohammedanorum adversus Christianos 
Textum arabicum (composed 942 H. = 1535) © codice Leidensi 
cum varr. lect. edidit F. J. van den Ham. Lugduni Bat. 1890. 


152 LITERATURE F. 


Book of religious and philosophical sects by Muhammed al-Shahre- 
sténi (a3-Sahrastani + 528 H., beg. 29. March 1153). Now first 
edited by W. Cureton. 2 vol. London 1846, — Abu-l-Fath 
Muhammad asch-Schahrastani’s Religionsparteien und Philo- 
sophenschulen. Aus dem Arabischen iibersetzt mit Anmerkuogen 
von Th. Haarbriicker. 2 Bande. Halle 1850—1. 

*(Bible) Kitab al-mukaddas (Old Testament), London. R. Watts, 
1822. (New Testament 1. vol. 1821.) — f Beirut, various editions, 
+ New York 1867. 

Arabic Bible-Chrestomathy with a Glossary edited by Geo. Jacob. 
Berlin 1888. 


8 Written by Europeans. 


Der Koran nach Boysen von Neuem aus dem Arabischen iibersetzt 
mit einer historischen EHinleitung und Anmerkungen von G@. Wahl. 
Halle 1828. 

Der Koran. Aus dem Arabischen wortgetreu neu iibersetzt mit An- 
merkungen von L. Ullmann, 6. Aufl, 1862. 

Le Koran, Traduction nouvelle, faite sur le texte arabe par Mr. 
Kazimirski. Nouv. éd. Paris 1854. 

The Koran commonly called the Alcoran of Mohammed: translated 
into English from the Original Arabic. With explanatory notes 
taken from the most approved commentators. To which is pre- 
fixed a preliminary discourse. By George Sale. London 1774. 
Last ed. by E. M. Wherry “with additional notes and emenda- 
tions”. 4 vols. London 1882—87. 

J. M, Rodwell, The Koran, translated from the Arabic. 2. ed. Lond. 1876. 

The Qur’an translated by E. H. Palmer. 2 parts. Oxford 1880. (The 
sacred books of the East translated by various oriental scholars 
and edited by F. Max Miiller, vol. VI. IX). 

Der Koran. Im Auszuge iibersetzt von Friedrich Riickert, heraus- 
gegeben von A. Miiller. Frankfurt a. M. 1888. 9 

Die finfzig 4ltesten Suren des Korans in gereimter deutscher Uber- 
setzung von M. Klamroth. Hamburg 1800. 

+*Geschichte des Qorans von Theodor Noldeke. Gittingen 1860. 


Uber die Religion der vorislamischen Araber. Eine zur Habilitation 
etc. 6ffentlich zu vertheidigende Abhandlung von Ludolf KreAl. 
Leipzig 1863. 

*Skizzen und Vorarbeiten. Von J. Wellhausen. Drittes Heft. Reste 
arabischen Heidentumes. Berlin 1887. 

Kinship and marriage in early Arabia. By W. Robertson Smith. 
Cambridge 1885. 

*Das Leben und die Lehre des Mohammad nach bisher gréssten- 
theils unbenutzten Quellen bearbeitet von A. Sprenger. Zweite 
Ausgabe. 3 Bande. Berlin 1869. 


LiTERAaTuRE G. 153 


+Das Leben Muhammed’s. Nach den Quellen popular dargestellt von 
Theodor Noldeke. Hannover 1863. 

*W. Muir, The Life of Mahomet and History of Islam, 4 vol. London 
1858—61. 8rd edition 1 vol. 1894. 

11235 Leben und die Lehre des Muhammed. Dargestellt von Ludolf 
Krehl. 1. Theil. Das Leben des Muhammed. Leipzig 1884. 

Skizzen und Vorarbeiten von J. Wellhausen. Viertes Heft. 1. Medina 
vor dem Islam. 2. Muhammad’s Gemeindeordnung von Medina. 
3, Seine Schreiben, und die Gesandtschaften an ihn. Berlin 1889. 

+Was hat Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen? von Abra- 
ham Geiger. Bonn 1833. 

*R. Dozy, Het Islamisme. Leiden 1863. 2 ed. Haarlem 1880; Essai 
sur Vhistoire de l’Islamisme par R. Dozy trad. par V. Chauvin. 
Leyde-Paris 1879. 

*Snouck Hurgronje, Het mekkaansche Fest. Leiden 1880. 

Die Mutaziliten oder die Freidenker im Islam. Hin Beitrag zur all- 
gemeinen Kulturgeschichte von Heinrich Steiner. Leipzig 1865. 

De strijd over het Dogma in den Isl4m tot op el-Ash’ari door Dr. 
M. Th. Houtsma. Leiden 1875. 

Zur Geschichte Abu ’l-Hasan al-A¥ari’s (+ about 324 H. = 935) von 
Wilhelm Spitta. Leipzig 1876. 

Exposé de la réforme de l’Islamisme commencée au IIIéme siécle de 
VHégire par Abou-l-Hasan Ali el-Ash ari et continuée par son 
école. Avec des extraits du Texte arabe d’Ibn Asakir par 
M, A. F, Mehren. Vol. IL des Travaux de la 36 session du 
Congrés international des Orientalistes. 

1. Goldziher, Die Schule der Zahiriten, ihr Ursprung, ihr System 
und ihre Geschichte. Leipzig 1884. 

*Mohammedanische Studien von JI. Goldzther. Erster Teil. Halle 
1889. Zweiter Teil. Halle 1890. 

Polemische und apologetische Literatur in arabischer Sprache zwischen 
Muslimen, Christen und Juden, nebst Anhingen verwandten 
Inhalts, Von Moritz Steinschneider. Abhandlungen fiir die Kunde 
des Morgenlandes VI, 3. Leipzig 1877. 


G. JURISPRUDENCE. 


al-Muwatta’ fil-hadit, Corpus juris composed by Malik 8 Anas 
al-Himyari al-Madani ) 179 H., beg. 27. March 7 95). Frequently 
printed; also with commentaries, e. g. that of az-Zarkani (f 1122 
H., beg. 19. Febr. 1710). 4 vols. Bulak 1280. 

Sunan Abi ‘Abdallah al-Kazwini, known as Iin Maga ) 273 H., beg. 
8. June 886). Delhi 1282 and 1889. (Legal traditions). 

Sunan Adi Daud Sulaiman as-Sigistani (f 275 H., beg. 16. May 
888); freq. printed, e.g. Bulak 1280. 2 vols. (Legal traditions). 


154 1115841185 H. 


al-Gamet by Abi Isi Muhammad at-Tirmiédi (¢ 279 H., beg. 3. April 
892), Frequently printed. (Legal traditions). 

Sunan Abi ‘Abd ar-rahman an-Nasa’t )+ 303 H., beg. 17. July 915); 
lithogr. in Kanfar 1847. (Legal traditions). 

Fliigel, Die Classen der hanefitischen Rechtsgelehrten: Abhandlungen 
der k, S&chs. Gesellschaft der Wissenschaften VIII. Leipzig 
1860. 

Jus Schafiiticum. At-Tanbih auctore Abu Ishak as-Shirazi (Abu 
Ishak a3-Sirazt wrote the work in the year 452/3 H. = 1060/1) 
edidit A. W. T. Juynboll. Lugduni Bat. 1879. 

Précis de Jurisprudence Musulmane selon le rite Chafeite, par Abu 
Chodja (Adu Suga‘ + in the 6th cent. of the Flight). Publication 
du texte arabe, avec traduction et annotations, par 8. Keijzer. 
Leyde 1859. 

Minhadj at-Talib, le guide des zélés croyants. Manuel de juris- 
prudence musulmane selon le rite de Chafi'i (a3-Safi't). Texte 
arabe, publié par ordre du gouvernement avec traduction et 
annotations par L. W. C. van den Berg. 3 vol. Batavia 1882—1884. 
(Cf. Snouck Hurgronje in the Indian Gids, 1884 ff. Elaborate 
criticism.) 

Précis de jurisprudence musulmane suivant le rite malékite par 
Sidi Khalil (Halil lived in the 8th cent. of the Flight) publié par 
les soins de la Société asiatique. Quatriéme édition. Paris 1877. 

Maverdii (al-Mawardi + 450 H., beg. 28. Febr. 1058) constitutiones 
politicae. Ex recensione Maxinuliani Engert. Bonnae 1853. 


H. PHILOSOPHY. 
a Written by Orientals. 


Documenta philosophiae Arabum, edidit latine vertit illustravit Aug. 
Schmélders. Bonnae 1836. — Cf. id. Essai sur les écoles philo- 
sophiques chez les Arabes et notamment sur la doctrine d’Algaz- 
zali. Paris 1842. 

Tahafut al-falasifa (the mutual refutation of the philosophers) by 
al-Gazali )+ 505 H., beg. 10. July 1111), Ibn Rusd ) 595 H., 
beg. 3. Nov. 1198), Hoga 2206 ) 893 H., beg. 17. Dec. 1487). 
Cairo 1303. 

Die sogenannte Theologie des Aristoteles aus arabischen Handschriften 
zum ersten Male herausgegeben. Von Fr. Dietericit. Leipzig 
1882 (Abhandlungen des Berl. Or.-Congresses). Cf. Die so- 
genanute Theologie des Aristoteles aus dem Arabischen iibersetzt 
und mit Anmerkungen versehen von Fr. Dieterici. Leipzig 1883. 

11 commento medio di Averro# alla Poetica di Aristotele pubbl. da 
Fausto Lasinio, Parte I. 11 testo arabo: Annali della Universita 


11718815 H. 155 


Toscane. Tomo XII. Pisa 1872. 40, - 11 testo arabo del com- 
mento medio di Averroe alla retorica di Aristotele, pubbl. da 
Fausto Lasinio. Firenze 1875. (Pubblicazioni del R. Istituto 
di studi superiori). 

Alfarabi’s (ft 950 A. D.) philosophische Abhandlungen aus Londoner, 
Leidener und Berliner Handschriften, Herausgegeben von Fried- 
rich Dieterict?. Leiden 1890. — Id. aus dem Arabischen iiber- 
setat. Leiden 1892. — Alfarabi’s Abhandlung der Musterstaat 
aus Londoner und Oxforder Handschriften herausgegeben von 
17. Dieteerici, Leiden 1895. 

Philosophie und Theologie von Averroes (Idn Rud + 595 H., beg. 
3. Nov. 1198). Herausgegeben von M. J. Miller. Miinchen 
1859. — Aus dem Arabischen iibersetzt. Miinchen 1875. 

Le Guide des Egarés, Traité de Théologie et de Philosophie par 
Moise ben Maimoun dit Maitmonide (+ 605 H., beg. 16. July 
1208). Publié pour Ja premiére fois dans Voriginal arabe et ac- 
compagné dune traduction francaise par Munk. 1-111. Paris 
1856—66. 

Kitab Ikwan as-safa wa-hullan al-wafa (between 950—1000 of our 
era). 4 vols. Bombay 1305—1306. — A part of the rasail 
ihwan as-safa has also been printed in Cairo, 1306. — Die 
Abhandlungen der Ichwan Es-Safaé in Auswahl] herausg. von 
F. Dieterict. 3 Hefte. Leipzig 1883—6. 

Statio quinta et sexta et appendix libri Mevakif auctore “Adhad-eddin 
el-Igt (+ 756 H., beg. 16, Jan. 1355) cum commentario Gorganii 
ex codd. etc. edidit Th. Sérensen. Lipsiae 1848 (Scholastic 
Metaphysics). 

Definitiones viri meritissimi Sejjid Scherif Ali ben Mohammed Dschor- 
dschani (al-Gorgant + 816 H., beg. 3. Apr. 1418). Accedunt de- 
finitiones theosophi Mohji-ed-din Mohammed ben Ali vulgo Ibn 
Arabi (+ 638 H., beg. 23 July 1240) dicti. Ed. et adnot. critica 
instruxit Gustavus Fliigel. Lipsiae 1845. 


8 Written by Europeans, 


Die griechischen Philosophen in der arabischen Uberlieferung. Von 
August Miller, (Festschrift der Franckischen Stiftungen zu dem 
50jahrigen Doctorjubilaum Bernhardy’s). Halle 1873. : 

Al-Kindi (+ ca. 850 A. D.) genannt ,,der Philosoph der Araber“. Ein 
Vorbild seiner Zeit und seines Volkes. Von G. Fliigel. Leipzig 
1857. (Abhandlungen der D. Morg. Ges. 1. Band. Nr. 2). Cf. 
Otto Loth, Al-Kindi als Astrolog, Morgenlandische Forschungen. 
Leipzig 1875, pp. 261 ff. and Sir Wm. Muir, The Apology of 
Al-Kindy 2 Ed. London 1887. ; 

Al-Farabi, des arabischen Philosophen, Leben und Schriften. Von 


156 11115184101813 I. 


Moritz Steinschneider: Mémoires de Académie Imp. des Sciences 
de St. Pétersbourg. VII. série, tome XIII, 4. 1869. 49. 

Ernest Renan, Averroés et YAverroisme. 3. éd. Paris 1861. 

Die Philosophie der Araber im X. Jahrhundert u. Chr. aus den 
Schriften der lauteren Briider herausgegeben von 177. 
Die Naturwissenschaft und Naturanschauung der Araber. Berlin 
1861. — Die Propadeutik. Berlin 1865. — Die Logik und Psy- 
chologie. Leipzig 1868. — Die Anthropologie. Leipzig 1871. — 
Die Lehre von der Weltseele. Leipzig 1872. — Die Natur- 
anschauung und Naturphilosophie, 2. Ausg. Leipzig 1876. — 
FHinleitung und Makrokosmos. Leipzig 1876. — Mikrokosmos, 
Leipzig 1879. 


I. NATURAL SCIENCE AND MEDICINE. 


Wiistenfeld, Geschichte der arabischen Arzte und Naturforscher.‏ .لل 
Gottingen 1840 (rather out of date).‏ 

Histoire de la médecine arabe par le Dr. Luczen Leclerc. 2 vol. 
Paris 1876 (insufficient), 

Ibn Abi Useibia. Herausgegeben von August Miller. Konigsberg 
i. Pr. 1884 (Ibn Abt Usaibi‘a + 668 H., beg. 14. May 1297 
wrote this great work on the history of Arab physicians under 
the title: ‘Uytn al-anba’ fi tabakat al-’atibba’. For which see 
Vol. 11 des travaux de la 6¢ session du Congrés international des 
Orientalistes 4 Leide. Leide 1884. .م‎ 257 ff.). 

Hayat al-haiwan (zoological work) by ad-Damirt ) 808 H., beg. 
29. June 1405). 2 vols. Bulak 1284. Cairo 1305. 

Kitab al-kantn fit-tibb, Theory of Medicine, composed by Abu “Ali 
ibn Sina (Avicenna + 428 H., beg. 25. Oct. 1036). 3 vols. 

v Bulak 1294. 

al-Gami* li-mufradat al-’adwiya wal-’agdiya (On the common medicines 
and foods) by Diya’ ad-din Aba Muhammad 151 al-Baitar 
) 646 H., beg. 26. April 1248). 4 vols. Bulak 1231. 

Tedkire (Science of medicine) by 22544 al-Antakt ) 1005 H., beg. 
15. Aug. 1596). 3 vols. Cairo 1294. 

La Chimie du moyen-age . . . par M. Berthelot. Tome III. Lal- 
chimie arabe comprenant une introduction et les traités de Cratés, 
del-Habib, d’Ostanés et de Djaber . . . texte et traduction . . 
avec la collaboration de M. 0. Houdas. Paris 1893. 49, 

Matériaux pour servir 4 Vhistoire des sciences mathématiques chez 
les Grecs et les Orientaux par M. L. P. 17. A. Sédtllot. 2 tomes. 
Paris 1845. 1849. 

Traité des instruments astronomiques des Arabes, trad. par J. J. Sé- 
dillot. Paris 1834. 1835. Mémoires sur les instruments astro- 
nomiques des Arabes par J. J. Sédillot. Paris 1841-45. 


111884155 1 157 


K. HISTORY, BIOGRAPHY. 


a Written by Orientals. 


Ibn Coteiba’s (ibn Kutaiba + 276 H. beg. 6. May 889) Handbuch der 
Geschichte herausgegeben von Ferd. Wiistenfeld. Géttingen 1850.— 
Oriental edition: Kitab al-maarif. Cairo 1300. 

Abu Bekr Muhammed ben al-Hasan 151 Doraid’s (| 321 H., beg. 
1. Jan. 933) genealogisch-etymologisches Handbuch herausgegeben 
von F. Wiistenfeld. Gottingen 1854. 

*Chronologie orientalischer Volker von Aldérini. Herausgegeben von 
Eduard Sachau, Gedruckt auf Kosten der D. M. Ges. Leipzig 
1878, 49. - Chronology of ancient Nations. An English Version 
of the Arabic Text of the Athar ul Bakiya of Albirtini, or 
“Vestiges of the Past”. Collected and reduced to writing by 
the Author in A. H. 390—1, A. D. 1000. Translated and 
Edited, with Notes and Index, by 0. 2. Sachau. Published for 
the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland. 
Roy 80. London 1879. 

Ion Wadhih (Wadih) qui dicitur ai-Ja‘ qubt (Ya kabi) Historiae (composed 
ca. 297 H.). 2 partes ed. M. Th. Houtsma. Lugduni Batav. 1883. 

Anonyme Arabische Chronik Band XI vermuthlich das Buch der Ver- 
wandtschaft und Geschichte der Adligen von Abulhasan ahmed 
ben jahja ben gabir ben dawid elbeladori elbagdadi (al-Baladurt 
+ 279 H., beg. 3. Apr. 893). Autogr. und herausgegeben von 
W. Ahilwardt. Greifswald 1883. 

Kitab al-ahbar at-tiwal verf. von Abu Hanifa Ahmed ibn Daud ad-Daz- 
nawart (fF 282 or 290 H.) hrs. von Wladimir Girgas, Leiden 1888. 

*Annales auctore Abu Djafar Mohammed Ibn Djarir At-Tabari (at- 
Tabari + 309 H., beg. 12. May 921), quos ediderunt J. Barth, 
Th. Noéldeke, 0. Loth (ft), E. Prym, H. Thorbecke (+), 8. Frankel, 
D. H. Miller, M. Th. Houtsma, §. Guyard (t+), V. Rosen et 
M. J. de Goeje I, 1—5; 11, 1—3; 111, 1—4. Leiden 1879 seq. 

Magoudi (al-Masudi + 346 H., beg. 4. Apr. 957) Les prairies d’or. 
Texte et traduction par C.Barbier de Meynard et Pavet de Cour- 
tedile. 9 tomes. Paris 1861—77. (id. 2 vols. Bulak 1283). 

Hamzae Ispahanensis (Hamza wrote about 350 H.) annalium libri X. 
Edidit J. M. E. 6011:0101. I. textus, 11. transl. Petropoli-Lipsiae 
1844, 1848. 

Fragmenta historicorum arabicorum. Tomus primus continens partem 
tertiam operis Kitébo ‘l-Oyun wa ‘lhadaik fi akhbari ’l-hadaik 
(written after the 11th cent. A-D.) quem ediderunt M. J. de 
Goeje et P. de Jong. Lugduni Bat. 1868. 4°.— Tomus secundus 
continens partem operis Tadjaribo ’1Omami, auctore Jon Maskowath 
) 421 H., beg. 9. Jan. 1030) edidit M. J. de Goeje. Lugd. Bat. 1871. 


158 LITERATURE K, 


*Ibn el-Athiri (ébn al’ Atir + 630 H., beg. 18. Oct. 1232) Chronicon 
quod perfectissimum (el-Kamil) inscribitur. Edidit Carolus Jo- 
hannes Tornberg. 14 vol. Lugduni Bat. 1851—1876.— 12 vols, 
Bulak 1290 and later. 

Commentaire historique sur le poéme d’Ibn-Abdoun 1 * Abdiin 
+ 529 H., beg. 22. Oct. 1134) par Ibn Badroun (lon Badrun 
wrote in the same century) publié par R. P. A. 2027. Leide 1846 
(Ouvrages arabes publiés par Dozy). 

Historia saracenica arabice olim exarata a Georgio Elmacino (al-Makin 
+ 672 H., beg. 18. July 1273), edita et latine reddita opere et 
studiis Thomae Erpeniz. Lugduni Bat. 1625. 

Ta’rih muhtasar ad-duwal (Outlines of History by Gregorius 3 
|-Farag Ibn el-Ibri (Barhebraeus + 1286 A. D.) ed. by Salhani. 
Beirut 1890. (The edition by Pococke, 2 tomi 4°. Oxonii 1663 
is rare). 

Elfachri. History of the Moslem Empires from the beginning to 
the end of the Califate by 157 etthigthaga (wrote about 1302 
A-D.). Edited in Arabic by W. Ahlwardt. Gotha 1860. 

Abulfedae (+ 732 H., beg. 4. Oct. 1331). Annales muslemici arabice 
et latine. Opera et studiis J. J. 222512, nunc primum ed. J. ©. 
Ch Adler. 5 vol. Hafniae 1789—94.—2 vols. Stambul 1286. 

+Abulfedae historia Anteislamica, Arabice e duob. Codd. Paris. 
edidit, vers. lat. notis et indicibus auxit H. 0. Fleischer. Lipsiae 


1831. 49% 

Ta’rih Zain ad-din ‘Umar ibn al-Wardi ) 749 or 750 H. = 1348/9). 
2 vols. Cairo 1285. — An excerpt: Aegyptus auctore Ibn 
al-Vardi. Edidit vertit notulisque illustravit Martinus Friéhn. 
Halae 1804. 

Ibn Haldin (+ 808 HL, beg. 29. June 1405) al-ibar etc. History of 
the World. 7 vols. Bulak 1284. — Prolégoménes d’Ebn- 


Khaldoun. Texte arabe par Quatremére. 3 vols. Paris 1858 
(Notices et extraits des mscr. XVI, 1. 52511, 1. XVIII, 1.). — 
Prolégoménes historiques d’Ibn Khaldoun. Traduction par Mac 
Guckin de Slane. 3 vols. Paris 1862—68 (Notices et extr. XIX, 
1. XX, 1. XXI, 1). 

The Tarikh al-Kholafé; or history of the Caliphs, from the death of 
Mohammad to the year 900 of the Hijrah by the celebrated Jalal 
al-Din Al-Osyooti (as-Suytit? + 911 H., beg. 4. June 1505), ed. by 
W.N. Lees und Mawlawi Abd 21-8200. Calcutta 1857. Another 
edition Cairo 1305. 

*Liber expugnationis regionum auctore Imamo Ahmed ibn Jahja ibn 
Djabir al-Baladsori (al-Baladurt + 279 H., beg. 3. Apr. 892) ed. 
M. J. de Goeje. Lugduni Bat. 1866. 49. 

Ouséma ibn Mounkidh un émir syrien au premier siécle des Croisades, 
(1095—1188) par Hartwig Derenbourg. Deuxiéme partie, Texte 


LITERATURE 1 159 


arabe de Vautobiographie d’Ousima. Paris 1886 (cf. Carlo de 
Landberg, Critica arabica II, Leyde 1888). — Ousima ibn 
Mounkidh etc. par H. Derenbourg (French edition.), Paris 1889. 

‘Imad ed-din el-katib el-isfahani ) 597 H. = 1201) Conquéte de la 
Syrie et de la Palestine par Salah ed-din. Publié par le comte 
Carlo de Landerg. Vol. I. Texte arabe. Leyde 1888. 

Vita et res gestae sultani Almalichi Alnasiri Saladini auctore Bohad- 
dino F. Sjeddadi (Baha ad-din ibn Saddad + 632 8. = 1234) 
edidit ac latine vertit Albertus Schultens. Lugduni Batav. 1732 
(1755), fol. 

Kitab ar-raudatain f1 ta’rih ad-daulatain (History of Nureddin, and 
Saladin) by Sihab ad-din al-Mukaddasi, called Abu Sama 
(¢ 665 8. = 1267). Cairo. 2 vols. 1287. 

Kitab al-ins al-Zalil bi-ta’rih al-kuds wal-halil. History of Jeru- 
salem and Hebron by Mugir ad-din ) 927 H., beg. 12. Dec. 
1520). — Cf. Histoire de Jérusalem et d’Hébron. Fragments de 
la Chronique de Moudjir-ed-dyn traduits sur le texte arabe par 
Henry Sauvaire. Paris 1876. 

Die Chroniken der Stadt Mekka. Gesammelt und herausgegeben von 
Ferdinand Wiistenfeld (I Azraki. II Fakibi, Fasi, Ibn Dhuheira, 
III Kutb ed-din. [IV German edition). I—IV. Leipzig 1857—61. 

Hulasat al-wafa bi’ahbar dar al-mustafa (History of the town of 
Medina) by as-Samhudi (¢ 911 H., beg. 4. June 1505). Bulak 
1285. — Extracts translated by Wiistenfeld in den Abhandlungen 
der k. Ges. der Wissenschaften zu Gdéttingen. Bd. IX. 1860. 

*al-Hitat (Geography and History of Egypt) by al-Makrizi (+ 845 
H., beg. 22. May 1441). 2 vols. Bulak 1270. — Histoire des 
Sultans Mamlouks de l’Egypte, écrite en arabe par Taki-eddin- 
Ahmed Makrizi, traduite en francais et accompagnée de notes 
par Quatremére. 2 vol. Paris 1837-45. 4° 

Abul-Mahasin ibn Tagri Bardii ) 874 H., beg. 11. July 1469) Annales 
(History of Egypt) I, 1. 2 ediderunt T. ©. J. Juynboll et B. Ff. 
Matthes. TI, 1. 2. ed. 12, ©. J. Juynboll, Lugduni Bat. 1852—61 
(incomplete). 

Husn al-muhadara. History of Egypt by as-Suyutt ) 911 H., beg. 
4. June 1505). 2 vols. Cairo. ١ 7 
‘Agaib al-atar fit-taragim wal-ahbar (History of Egypt) by al-Gabarte 

+ 1236 = 1821). 4 vols. Cairo n. d. 

Ahmedis Arabsiadae (Ahmed ibn ‘Arabgah + 854 H., beg. 14. Febr. 
1450) vitae et rerum gestarum Timuri, qui vulgo Tamerlanes 
dicitur historia. (Ed.) Latine vertit etc, S. H. Manger. 2 vol. 
Leovardiae 1767. 1772. — Cairo 1285, 

The History of the Almohades by Abdo-’1-Wahid al-Marrekoshi 
(wrote in the year 621 H. = 1224) edited by R. Dozy. 2, ed. 
Leyden 1881. 


160 1118847085 K. 


Historia Abbadidarum praemissis scriptorum Arabum de ea dynastia 
locis nunc primum editis, auctore R. 2, A. Dozy. 1-111. Lug- 
duni Bat. 1849. 49, (Deals w. Spain). 

Annales regum Mauretaniae a condito Idrisidarum imperio ad annum 
fugae 726, ab Abu-1] Hasan Ali ben Abd Allah Ibn Abi Zer’ 
Fesano, vel ut alii malunt Abu Muhammed Salih ibn Abd el 
Halim Granatensi conscriptos ed. illustr. Carolus Joh. Tornberg, 
2 vol. Upsaliae 1843. 1846. 

Histoire de Afrique et de ’Espagne intitulée al-Bayano ’l-Moghrib 
par Ibn Adhari (de Maroc) (Ibn al-‘Idart wrote between 3 
and 366 H.) et fragments de la chronique d’Arib (de Cordoue) 
publiés par R. 2, A. Dozy. 2. vols. Leyde 1848—51. 

Analectes sur Vhistoire et la littérature des Arabes d’Espagne par 
Al-Makkari (al-Makkart + 1041 H., beg. 30. July 1631). Publiés 
par R. Dozy, ©. Dugat, L. Krehl et W. Wright. 2 vol. Leyde 
1855—61. (Conf. Fleischer, Textverbesserungen in Al-Makkari’s 
Geschichtswerke. Kleinere Schriften. Vol. II pt. 1. Leipzig 
1888.) — Lettre 4 M. Fleischer contenant les remarques critiques 
et explicatives sur le texte d’Al-Makkari par R. Dozy. Leyde 
1871. — Cf. The history of the Mohammedan Dynasties in Spain 
by Ahmed ibn Mohammed Al-Makkari. Translated and illustrated 
by Pascual de Gayangos. 2 vol. London 1840—3. 4. 

Bibliotheca arabo-sicula, ossia Raccolta di testi arabici che toccano la 
geografia, la storia, la biografia e la bibliografia della Sicilia, 
messi insieme da Michele Amari. Lipsia 1857; Appendice, ibid. 
1875. 

Alberunt’s India, an account of the religion, philosophy, literature, 
chronology, astronomy, customs, laws and astrology of India 
about 1030. Ed. by Edw. Sachau. London 1887. 4% — Id. 
An English edition with notes and indices. By E. Sachaw. Londen. 
2 vol. 1888. 

Scriptorum Arabum de Rebus Indicis loci et opuscula inedita rec. 
et illustr. Joannes Gildemeister. Fasc. pr. Bonnae 1838. — 
Cf. id., Dissertationis de rebus Indiae, quo modo in Arabum 
notitiam venerint, pars I. Bonnae 1338, 


*Ibn Challican, Vitae illustrium virorum. E codd. nunc primum 
arabice edidit variis lectionibus, indicibusque locupletissimis in- 
struxit Ferd. Wiistenfeld. Gottingae 1835—40, 4°. — Ibu Hal- 
likan (} 681 H., beg. 11. Apr. 1282), 2 vols. Bulak 1275; another 
edition 1299. — Ibn Khallikan’s Biographical Dictionary, translated 
from the Arabie by Baron Mae Guckin de Slane. 4 vol. Paris- 
London 1843—71. 49, 

Fawat al-wafayat (supplement to Ibn Hallikan) by as-Salak al-Kutubi 
) 764 HL, beg. 21. Oct. 1362). 2 vols. Bulak 1283. 


Lirerature K. 161 


The biographical dictionary of illustrious men chiefly at the beginning 
of Islamism by Abu Zakariya Jahya el-Nawaw? (+ 676 H. = 1277) 
edited by Ferd. Wiistenfeld. Gottingen 1842—47 (cf, idem for 
the Life and Writings of el-Nawawi, Gottingen 1849, from the 
4th vol. of the Abhandl. d. kgl. Ges. d. Wiss. zu Gitt.). 

Nuzhat al-’alubba fi tabakat al’udaba. Concerning celebrated Men. 
By Abul-Barakat al-~Anbari ) 577 H., beg. 17. May 1181), 
Cairo lithogr. n. d. 


8 Written by Europeans. 


TVergleichungstabellen der muhammedanischen und christlichen Zeit- 
rechnung nach den ersten ‘lagen jedes muhammedanischen Monats 
berechnet. Herausgegeben von Ferd. Wiistenfeld. Leipzig 1844.— 
Fortsetzung der Wiistenf. Vergl.-Tab. bis 1500 von H. Mahler. 
Leipzig 1887. 

*Die Geschichtsschreiber der Araber und ihre Werke. Von F. Wiisten- 
feld. (From the XXVIII. and XXIX. vol. of the Abhandlungen 
der Kgl. Ges. d. W. zu Gottingen). Gottingen 1882. 4°, 

*Genealogische Tabellen der Arabischen Stamme und Familien... 
Aus den Quellen zusammengestellt von Ferdinand Wiistenfeld. 
Gottingen 1852. q.-fol. — Register zu den genealogischen Ta- 
bellen der Arabischen Stimme und Familien. Mit historischen 
und geographischen Bemerkungen von Ferdinand Wiistenfeld. 
Gottingen 1853. 

*Caussin de Perceval, Essai sur Vhistoire des Arabes avant l’islamisme 
3 vol. Paris 1847. 

Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sassaniden. Aus 
der arabischen Chronik des Tabari iibersetzt und mit ausfihr- 
lichen Erlauterungen und Erganzungen versehen von Lh. Noldeke, 
Leyden 1879. 

+*Der Islam im Morgen- und Abendland. Von A. Miiller, 2 Bande. 
Berlin 1885. 1887. (Allgemeine Geschichte in Hinzeldarstellungen 
hrsgg. von L. Oncken. Zweite Hauptabteilung. Vierter Teil). 

*Geschichte der Chalifen. Nach handschriftlichen grosstenteils noch 
unbentitzten Quellen bearbeitet von Gustav Weil. 3 Bande. 
Mannheim 1846—51. — Geschichte des Abbasidenchalifats in 
Aegypten. Von Gustav Weil. 2 Bande, Stuttgart 1860—2. 

{Geschichte der islamitischen Volker von Mohammed bis zur Zeit 
des Sultan Selim iibersichtlich dargestellt von Gustav Weil. 
Stuttgart 1866. 

+Geschichte der Araber bis auf den Sturz des Chalifats von Bagdad. 
Von Gustav Fligel. 2. Aufl. Leipzig 1864. 

The Caliphate, its rise, decline, and fall from original sources by 
Sir William Muir, London 1891. New and revised edition 1894. 

Socin. Arabic Grammar.? 11 


مدا 


162 :11151ئ1‎ 41015 L, 


Handbuch der morgenlandischen Minzkunde. Von J. ©. Stickel. 
2 Hefte. Leipzig 1865—70. 4°. 

Catalogue of Oriental Coins in the British Museum, 9 vol. London 
1875—1889. 

The Mohammadan Dynasties, chronological and genealogical Tables 
with historical Introductions by St. Lane-Poole. London 1894. 

Die Charidschiten unter den ersten Omayyaden. Ein Beitrag zur 
Geschichte des ersten islamischen Jahrhunderts von &. £. 
Briinnow. Leiden 1884. 

De opkomst der Abbasiden in Chorasan door ©, van Viooten. Leiden 1890. 

Mémoires sur les Carmathes du Bahrain et les Fatimides par M. J. 
de Goeje. Leiden 1886. 

Die Statthalter von Agypten zur Zeit der Chalifen. Von F. Wiisten- 
feld. Parts 1 and 2. Abhandlungen der Kgl. Ges. d. Wissen- 
schaften zu Gottingen. 1875 (4%) Band 20. Parts 3 and 4, 
ibid, 1876, Band 21. 

History of the Moors in Spain to the Conquest of Andalusia by the 
Almoravides (711—1110), by RB. Dozy. German Edition with 
additions by the Author. 2 vols. Leipzig 1874. 

Poesie und Kunst der Araber in Spanien und Sicilien. Von Adolf 
Friedrich von Schack. 2 Bande. Berlin 1865. 2. Aufl. 1877. 

*Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. Von Alfred von 
Kremer. 2 Bande. Wien 1875—77. 

Das Hinnahmebudget des Abbasiden-Reichs vom Jahre 360 H. 
(918—919) von Alfred von Kremer. Denkschriften der philos.-hist. 
Classe der Kais. Akademie der Wiss. in Wien. Bd. XXXVI. 1887. 

*Geschichte der herrschenden Ideen des Islams. Der Gottesbegriff, die 
Prophetie und Staatsidee. Von Alfred v. Kremer. Leipzig 1868. 


Die Baustile. Historische und technische Entwicklung. Des Handbuchs 
der Architectur (von J. Durm) Zweiter Theil. 3. Band, zweite Halfte; 
Die Baukunst des Islam. Von Franz Pascha. Darmstadt 1887. 

Prisse d’Avennes, L’art arabe d’aprés les monuments du Caire depuis 
le VITe siécle jusqu’ a la fin du 591114. 3 vol. fol. 1 vol. 4. 
Paris 1877. — La décoration arabe. (Extrait du grand ouvrage.) 
Paris 1865. fol. 


L. COSMOGRAPHY, GEOGRAPHY, ETHNOGRAPHY, 
TRAVELS. 


a Written by Orientals. 


Cosmographie de Chems ed-din Abou Abdallah Mahommed ed- + 
(ad-Dimiski + 654 H., beg. 30. Jan. 1256). Texte arabe publié 
apres Lédition commencée par M. Frahn, et d’aprés les manu- 


1115184501215 L, 163 


scrits par M. A. F. Mehren, St. Pétersbourg 1866. 4°, — Manuel 
de la cosmographie du moyen age, traduit de Varabe ,,.Nokhbet 
ed-dahr fi ‘adjaib-il-birrjwal-bah’r“ de Shems ed-din Abou- Abdallah 
Mohammed de Damas et accompagnée d’éclaircissements par M. 
A. F. Mehren. Copenhague 1874. 

*Zakarija Ben Muhammed ben Mahmtd el-Cazwini’s (al-Kazwini 
682 H., beg. 1. Apr. 1283) Kosmographie. Herausg. von Ferd. 
tistenfeld. 2 Bande. Géttingen 1848-9, — id. nach der 

Wistenfeld’schen Textausgabe etc. iibersetzt von Hermann Ethé, 
Erster Halbband. Leipzig 1868. 

Haridat al-‘agaib wa-faridat al-garaib, a species of Cosmography 
composed by ‘Umar ibn al-Wardi (+ 749 or 750 H. = 1348 or 9). 
Cairo 1292. 

Specimen e literis orientalibus exhibens az-Zamaksarti, (az-Zamahsart 
1 538 H., beg. 16. July 1143) lexicon geographicum quod auspice 
T. G. J. Juynboll edidit Mathias Salverda de Grave. Lugduni 
Bat. 1856. 

Al-Hamdani’s ) 334 H., beg. 13. Aug, 945) Geographie der Arabischen 
Halbinsel. Nach den Handschr. herausgegeben von David Heinrich 
Miller. Leiden 1884. 

Das geographische Wérterbuch des Abu ‘Obeid ‘Abdallah ben ‘Abd 
el-Aziz el-Bekri ({ 487 H. = 1094) nach den Handschvriften 
zu Leiden, Cambridge, London und Mailand herausgegeben von 
Ferd. Wiistenfeld. 2 Bande. Gottingen, Paris 1876. 1877. 

*Jacut’s (Yakut + 626 H. = 1229) Geographisches Wérterbuch aus 
den Handschriften zu Berlin, St. Petersburg und Paris auf Kosten 
der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft herausgegeben von 
Ferdinand Wiistenfeld. 6 Bande. Leipzig 1866—73. 

Jacut’s Moschtarik, das ist: Lexicon geographischer Homonyme, 
Herausgegeben von Ferd. Wiistenfeld. Géttingen 1846. 

Marasid al-ittila‘i, Lexicon geographicum ed 7. ©. J. Juynboll I—VI. 
Lugduni 8. 1850—64. (An Extract from Yakit). 

Géographie 0: Aboulféda (Abu l-fida + 732 HL, beg. 4. Oct. 1331). Texte 
arabe par Reinaud et Mac-Guckin de Slane. Paris 1840. — 
Géographie d’Ismail Abou ’l-Féda en arabe publiée par Charles 
Schier. Ed. autogr. Dresde 1846. — Géographie d’Aboulféda, 
traduite de Varabe en francais par Reinaud I (*Introduction 
générale 4 la géographie des Orientaux) II, 1 Paris 1848; II, 2 
par Stanislas Guyard, Paris 1883. 

*Bibliotheca geographorum arabicorum, Hdidit 21. J. de Goeje. 

- Pars prima. Viae regnorum. Descriptio ditionis moslemicae 
auctore Abu Ishak al-Farisi al-Istakhri (al-Istahrt, cf. Zeitschrit 
d. 2. Morgen]. Ges. Bd. 25, p. 42 ff.). Lugduni Bat, 1870. 

Pars secunda. Viae et regna. Descriptio ditionis moslemicae 
auctore Abu ’l-Kasim Jin Haukal (ibid.). Lugduni Bat, 1873. 
11* 


164 Literature L. 


Pars tertia. Descriptio imperii Moslemici auctore Al-Mokad- 
dast (al-Mukaddas?t wrote in year 378 the H.), Lugduni Bat. 1876. 

Cf. Description of Syria &c. by Mukaddasi. Translated from 
the Arabic by Guy Le Strange. (Palestine Pilgrims’ Text Society), 

Pars quarta. Continens indices, glossarium et addenda et emen- 
danda ad part. 1-111 auctore MM. J. de Goeje. Lugduni Bat. 1879, 

Pars quinta. Compendium libri Kitab al-boldan auctore Ibn 
al-Fakth al-Hamadhani (wrote ca. A. D. 290). Lugd. Bat. 1885, 

Pars sexta. Kitab al-masalik wal-mamalik (liber viarum et 
regnorum) auctore Abu’l-Kasim Obaidallah ibn Abdallah ibn 
Khordaddbeh (Ibn Hordadbeh wrote in the second half of the 
ath cent. A. D.) et excerpta e Kitab al-Kharadj (K. al-harag 
Taxbook) auctore Kodama ibn Djafar (Kudaéma ibn Ga'far 
wrote about 930 A. D.). Lugduni Bat. 1889. 

Pars septima. Kitab al-a‘lak an-nafisa VII auctore Abi Ali 
Ahmed ibn Omar 2511: Rosteh (wrote before 301. H.) et Kitab al- 
boldan auctore Ahmed ibn abi Jakob ibn Wadhih al-Katib al- 
Jakubi (cf. p. 157). Lugduni Bat. 1892, 

Pars octava, Kitab at-tanbih wal-ischraf auctore al-Mastdi 
(cf. p. 157). Accedunt indices et glossarium ad tomos VII et 
VIII. Lugduni Bat. 1894, 

Description de lAfrique et de Espagne par Edrzst (wrote 548 
H., beg. 29 March 1153) texte arabe publié pour la premiére fois 
daprés les man. de Paris et d’Oxford avec une traduction, des 
notes et un glossaire par R.,Dozy et M. J. de Goeje. Leyde 1866. 

The travels of 1611 Jubair (Ibn Gubair end of the 6th cent.) edited by 
William Wright. Leyden 1852. 

Voyages d’Ibn Batoutah (Ibn Batuta + 779 H., beg. 10 May 1377). 
Texte arabe, accompagnée d’une traduction par C. Defrémery et 
B. R. Sanguinetti (Publications de la Société asiatique), 4 vol. 
Paris 1853—58; deux. tir. 1874—77. — Cairo 1288. 


B Written by Europeans. 


F. Wiistenfeld, Die Litteratur der Erdbeschreibung bei den Arabern. 
Zeitschrift fiir vergleichende Erdkunde hrsgg. von J. ©. Liidde I, 
1841, 8. 24-7 

Carte générale des provinces européennes et asiatiques de Empire 
Ottoman, dressée par Henri Kiepert 4 feuilles. Deux. éd. en- 
tiérement corrigée et augmentée d’un index alphabetique. Berlin 
1892. 

(Karte von) Arabien zu 0. Ritters Erdkunde, Buch ILI, West-Asien, 
Teil XII und 5111 bearbeitet von H. Kzepert, Neue berichtigte 
Ausgabe, die Orthographie revidiert von Th. Noldeke. Berlin 1867 
(D. Reimer), 


111547 65 L. 165 


Skizze der Geschichte und Geographie Arabiens von den 4ltesten 
Zeiten bis zum Propheten Muhammad, Auf Grund der Inschriften, 
der Angaben der alten Autoren und der Bibel von Eduard Glaser. 
Zweiter Band. Berlin 1890. 

Die alte Geographie Arabiens als Grundlage der Entwicklungsgeschichte 
des Semitismus von A. Sprenger. Bern 1875. 

Arabien im sechsten Jahrhundert. Eine ethnographische Skizze von 
Otto Blau. Mit einer Karte: Zeitschrift der deutschen morgenl. 
Gesellschaft. Leipzig 1869 (XXIII B.) p. 559—592. 1 

Arabien und die Araber seit hundert Jahren. Eine geographische 
und geschichtliche Skizze von Albrecht Zehme. Halle 1875. 


Palestine under the Moslems. A description of Syria and the Holy 
Land from A. D. 650 to 1500. Translated from the works of the 
medieval Arab Geographers by Guy le Strange. (London) 1890. 


Relation de VEgypte par Abdallatif (‘Abd al-Latif al-Bagdadi + 629 H., 
beg. 29. Oct. 1231). Le tout traduit et enrichi de notes par 
Silvester de Sacy. Paris 1810. 40. (The text of ‘Abd al-Latif 
has been published by J. White: ‘Abdollatiphi Historiae Aegypti 
compendium, Oxonii 1800). 

*Beschreibung von Arabien, Aus eigenen Beobachtungen und im 
Lande selbst gesammelten Nachrichten abgefasst von Carsten 
Miebuhr. Kopenhagen 1772, 4°. 


Carsten Niebuhrs Reisebeschreibung nach Arabien und andern um- 
liegenden Liindern. 1. Band. Kopenhagen 1774. 2. Band. 1778; 
English edtn. 2 vols. Edinb. 1792. 

+*Travels in Arabia (1814) comprehending an account of those territories 
in Hedjaz which the Mohammedans regard as sacred. By the 
late John Lewis Burckhardt. London, 2 vol. 1829. — Johann 
Ludwig Burckhardt’s Reisen in Arabien, enthaltend eine Beschrei- 
bung derjenigen Gebiete in Hedjaz, welche die Mohammedaner 
fiir heilig achten... Aus dem Englischen tibersetzt. Weimar 1830. 


L. Burckhardt, Notes on the Bedouins and Wahabys. 2 vol.‏ .لال 
London 1831. — Bemerkungen iiber die Beduinen und Wahabi’s.‏ 
Weimar 1831.‏ 

Richard Burton, Personal narrative of a pilgrimage to El Medinah and 
Meccah. 2 vol. London 1857 (and frequently, also in the Tauchnitz 
edlition). 

*Travels sein Deserta by Churles M. Doughty. 2 vol. Cambridge 
1888. (With new map). 

Adolf von: Wrede’s Reise in Hadhramaut, Beled Beny ‘Issa und Beled 
el Hadschar. Herausgegeben... von H. Freiherr von Maltzan, 
Braunschweig 1870. — Reise nach Siidarabien und Geographische 
Forschungen im und iiber den siidwestlichen Teil Arabiens von 
Heinrich Freihern von Maltzan, Braunschweig 1873. 


166 85خ 18ر1‎ M, 


Mekka von Dr. 0, Snouck Hurgronje. 2 Bande. Mit Bilder-Atlas, 
Haag 1888. 1889. 

+*An account of the manners and customs of the modern Egyptians, 
written in Egypt ete. By Edward William Lane. Various 
editions. London. — Lane, Sitten und Gebrauche der heutigen 
Egypter. Ubersetzt von J. Zenker. 3 Bde. Leipzig 1852. 

E. W. Lane, Arabian society in the maida ages. Studies from the 
Thousand and One Nights ed. by Stanley Lane Poole. London 
1883. (Supplement to the “Manners and Customs”, containing 
the notes to Lane’s translation of the Thousand and One Nights 
(v. infra). 


M. VERSE. 


Delectus veterum carminum arabicorum. Carmina selegit et edidit 
Th. Noeldeke, glossarium confecit A. Miiller. Berolini 1890. 
Uber Poesie und Poetik der Araber von Wilhelm Ahlwardt. Gotha 

1856. 4°. 

Beitrage zur Kenntniss der Poesie der alten Araber. Von Th. Noldeke. 
Hannover 1864. 

Kitab al-agant by Abu °l-Fara& ‘Ali al-Isfahant (¢ 352 H., beg. 
30. Jan. 962), 20 vols. Bulak 1285. — Ali Ispahanensis 
liber cantilenarum magnus, ed. Kosegarten, T. 1. Gripesvoldiae 
1840. 4°, — The twenty-first volume of The Kitab al-aghani 
ed. by Rud. E. Briinnow, Leyden 1888. — Tables alphabetiques 
du Kitab al-Agani par .0ق‎ 6. 1er fasc. Leide 1895. 

Kitab raudat al- adab fi tabakat Suara’ al‘arab by Iskander-Aga 
Abkarius (modern Beyrout scholar). Beirut 1858. 

Hizanat al-adab wa-lubb lubab lisan al-‘arab, by ‘4b-dal-Kadir ibn 
‘Umar al-Bagdadi (+ 1093 H.; beg. 21. Aug. 1629) 4 vols. Bulak 
1291 (A work on poets; on the margin are printed the Sawahid 
al“Aini). An index to the poets appeared from the pen of Guidi 
in the transactions of the R. Accademia dei Lincei, Rome 1887. 

*The Diwans of the six ancient Arabic poets Ennabiga, ‘Antara, Tharafa, 
Zuhair, ‘Algama and Imruulqais, ed. by W. Ahlwardt. London. 
1870. 

Bemerkungen iiber die Achtheit der alten Arabischen Gedichte mit 
besonderer Beziehung auf die sechs Dichter etc. von W. Ahlwardt, 
Greifswald 1872. 

Le Diwan de Nédiga Dhobyéni publié par 2. Dérendourg. Journal 
asiatique 1868—9. 

H. Thorbecke, “Antarah, ein vorislamischer Dichter. Leipzig 1867. 

Die Gedichte des‘ Alkama Alfahl. Mit Anmerkungen herausgegeben 
von Albert Socin, Leipzig 1867, 

Le diwan d’Amro’lkais par le Bon de Slane. Paris 1837. 40, With 


Literature M. 167 


Commentary by al-Batalytsi. Cairo 1308. Of. Amrilkais, der 
Dichter und Kénig. Von Fr. Riickert. Stuttgart und Tii- 
bingen 1843. 

Septem Mo'allakat carmina antiquissima Arabum, textum etc. rec. 
.ل‎ A, Arnold. Wipsiae 1850 (out of print) — With commentary 
by az-Zauzant ) 375 H., beg. 24, May 958). Cairo 1288, 

A commentary by Aba Zakariya Sabya at-Tibried (+ 420 H., beg. 
11. Aug. 1108) on ten ancient Arabic poems edited from the Mss. 
of Cambridge, London and Leiden by Charles James Lyall. 
Fasc. I Bibliotheca Indica, New Series, No. 789, Calcutta 1891; 
Fasc. II ib. No. 840. Calc. 1894. 

Der Diwan des Lebid. Nach einer Handschrift zum ersten Male 
herausgegeben von Jiusuf Dija-ad-din al-Chalidt. Wien 1880. 
Cf. A. von Kremer in den Sitzungsberichten der phil.-hist. 
Classe der Kais. Akademie d. Wissenschaften 98. Bd. 2 Heft. 
Wien 1881. — Die Gedichte des Lebid. Nach der Wiener 
Ausgabe iibersetzt und mit Anmerkungen versehen aus dem 
Nachlasse des Dr. A. Huber herausgegeben von Carl Brockel- 
mann. Leiden 1891. 

Die Mufaddalijat (Anthology of the Grammarian al-Mufaddal; + about 
170 H.) Nach den Handschriften herausgegeben von Heinrich 
Thorbecke. Hrstes Heft. Leipzig 1885. 

*Hamasae carmina cum Tebrisii scholiis integris edidit, indicibus in- 
struxit, versione latina et commentario illustr. G. G. Freytag. 
2 vol. Bonnae 1828—47 (collected by Abu Tammam 1 190, beg. 
27. Nov. 805; at-Tabrizi Comm. + 420 H., beg. 11. Aug. 1108). 
Another edition Bulak 1296. Cf. Hamasa oder die Altesten 
arabischen Volkslieder, gesammelt von Abu Temmam, ibersetzt 
und erldiutert von Friedrich Riickert. 2 T. Stuttgart 1846. 

The Hudsailian poems contained in the manuscript of Leyden edited 
in Arabic and translated with annotations by J. G. L. Kosegarten. 
Vol. 1. London 1854. 40, — Letzter Theil der Lieder der Hu- 
dhailiten, arabisch und deutsch: Skizzen und Vorarbeiten von 
J. Wellhausen. 1. Heft. Berlin 1884. Comp. 2. der D, Morgenl. 
Gesellschaft 39. pp, 104, 151, 411 ff. 

Die Gedichte des ‘Urwa ibn Alward. Von Th, Néldeke: Abhandlungen 
der Kgl. Ges. d. Wiss. zu Gottingen. Hist.-Phil. Classe 11. 

Gedichte und Fragmente des “Aus iin Hajar, gesammelt, herausgegeben 
und iibersetzt von Rudolf Geyer: Sitzungsberichte der Kais, 
Akademie der Wissenschaften in Wien. Philos.-hist. Classe. Band 
126. Wien 1892. 

Anis al-gulasa’ fi diwan al-Hansa@ (The poetess al-Hansa is said to 
have died A. 8. 24, beg. 7. Nov. 644 A. D.) Beirut 1888. — 
Le diwan d’al Hansa’ traduit par le P. de Coppier et suivi de 
fragments inédits d’Al-Hirniq. Beyrouth 1889. 


168 LITERATURE M. 


Ibn Higami ) 762 H., beg. 11 Nov. 1360) Commentarius in Carmen 
Ka‘bi ben Zoheir Banat Su‘ad ed. Guidi. Lipsiae 1871. 1874. 


Der Diwan des Garwal b. Aus al-Hutej’a (+ between 68—70 H.) 
Bearbeitet von Ignaz Goldziher: Zeitschrift der D. Morgen. 
Gesellschaft Bd. 46, 8. 1—53; 173—225; 471—527; Bd. 47, 
8. 43—85;163—201. Also in a collected edition. Leipzig 1893, 

Diwan sayyidna Hassan ibn Tabit ) 54 H., beg. 30. Aug. 683). 
Tunis 1281. 

Diwan @al-Ahtal, Texte arabe publié pour la premiére fois d’aprés le 
manuscrit de St. Pétersbourg et annoté par le P. A. Salhani 
8. J. Beyrouth 1891. 

Divan de Férazdak ) 110 H., beg. 16. April 728) récits de Mohammed 
ben-Habib d’aprés Ibn-el-Arabi publié sur 16 manuscrit de Sainte- 
Sophie de Constantinople avec une traduction francaise par R. 
Boucher. Paris 1870. 4%. (incomplete). 

Masmi mu&tamil ‘ala hams dawawin (an-Nabiga, ‘Urwa, Hatim, ‘Al- 
kama and Farazdak) Cairo 1293 cf. 2. der 2. Morgenl. Ge- 
sellschaft 31, 667 ff. 

Chalef elahmar’s (died after 155 H.) Qasside. Berichtigter arabvischer 
Text etc. von A. Ahlwardt. Greifswald 1859. 

Diwan al-Buhtur?t (t 190 H., beg. 27 Nov. 805). Constantinople 1300. 


Diwan des Abu Nowas nach der Wiener und Berliner Handschrift 
mit Benutzung anderer Handschriften herausgegeben von W. AAl- 
wardt. 1. Die Weinlieder. Greifswald 1861. — Diwan Abi Nuwas. 
Cairo 1277. (Abu Nuwas + about 195 H. = 810). 

Diwan postae Abu-1-Walid Moslim 155621 ‘Walid al-Angari cognomine 
Carto-"l-ghawani (Sart al-gawani + 208 H., beg. 16. May 823) 
quem edidit M. de J. 60676. Lugduni Bat. 1875. 4", 

Al-anwar az-zahiya fi diwan Abi’lAtahiya (AbwlAtahiya + 
H., beg. 26. Dec. 835), Beirut 1886. 2me édit. 1888. 

Diwan 2467 Tammam Habib ibn Aus at-Tai ) 231 H., beg. 7. Sept. 
845). Cairo 1292. 

Diwan amir al-muminin Ibn-al-Ma‘tazz al- Abbasi Ct 296 H. = 909) 
Cairo 1891. Cf. Uber Leben und Werk des ‘Abdallah ibn al- 
Mu'tazz von Otto Loth. Leipzig 1882. 

Mutanabbii (al-Mutanabdt + 354 H. = 965) carmina cum commen- 
tario Wahidii primum edidit, indicibus instruxit, varias lectiones 
adnotavit Fr. Dieterict. Berolini 1861. 49, 

Diwan Abi Firas al-Hamdani (f 357 beg. 7. Dec. 967). Beirut 
1873. 

Abwi-Al@ al-Mu‘arri ) 449 8. beg. 10 March 1057) Sakt ez-zind, 
Poems with Commentary. 2 vols. Bulak 1286 and 1302 (Another 
pe Beirut 1884). — Luztim ma Ja yalzam. Bombay 1303. 

; Luztmiyat 2 vols. Cairo 1891. — Carol? Riew de Abul-Alae 


1115841155 N. 169 


poetae arabici vita et carminibus. Bonnae 1843. Of. Zeitschrift 
der D. Morgen]. Gesellschaft 29, 304; 30, 40; 31, 471 ff. 

Yatimat ad-dahr fi Swara’ ahl al-‘asr, Anthology composed by Abi 
Manstr “Abd al-Malik at-Ta‘alitt ) 429 H., beg. 14. Oct. 1037) 
4 vols. Damascus 1302. 

Anthologie arabe ou choix de poésies arabes inédites traduites pour 
la premiere fois en francais et accompagnées d’observations critiques 
et littéraires par M. Grangeret de La Grange. (Paris) 1828. 


N. BELLES-LETTRES, ETHICS, ROMANCES. 


*The Kamil of Hl-Mubarrad ) 285 H., beg. 28. Jan. 898), edited 
for the German Oriental Society by W. Wright. Part. 1—12; 
Leipzig 1864—92. <A reprint appeared in Cairo 2 vols, 1308. 

al-Ikd al-farid, by Ibn ‘Abd-rabbiht al-Andalust ) 328 H., beg. 
28. March 860) 3 vols. Bulak 1293. 

Kitab al-Muwassa of Abu ’t-Tayyib Muhammed ibn Ishaq al-Wassa 
(lived 860-986 A. D.) edited by R. Briinnow. Leéyden 1886. 

Ibn Arabschah ) 854 H., beg. 14. Febr. 1450) Fructus imperatorum 
et jocatio ingeniosorum edidit ©. ©. Freytag, 2. vol. Bonnae 
1832. 4° — Oriental editions with the title: Fakihat al-hulafa’ 
wa-mufakahat az-zurafa’, 

Makamat badi‘ az-zaman al-Hamadani (al-Hamadani, the predecessor 
of Hariri died 398 H., beg. 17. Sept. 1007) with commentary by 
Seih Muhammad Abdo. Beirut 1889. Other Makamat of Hama- 
dani Constantinople 1298. 

*Les séances de Hariri (al-Hariri + 516 H., beg. 12. March 1122), 
avec un commentaire choisi pao Silvestre de Sacy; 1 60. Paris 
1822; 2. éd. par Reinaud et J. Derenbourg., 2 tom. Paris 
1847—1853. — With the Commentary of as-Sarzsi (+ 619 H., 
beg. 15. Feb. 1222) 2 vols. Bulak 1284. — Makamat (Vowelled 
text) 2. Ed. Beyrouth 1886. — The Assemblies of Al-Hariri, 
transl. &c. by Thomas Chenery. Vol I 1867. — Do. Arabic text 
with English notes &c. by F. Steingass 1895. 

*Kitab Adad al-Katib (proply. an aid to elegant writing) composed 
by Muhammed Abdallah ibn Muslim Iin Kutaiba (} in the 
gnd. half of the 3rd. Centy. of the Flight). Cairo 1300. 

Kitab al-matal as-s@ ir fi,’adab al-katib was-Sa‘ir (Treatise on Style) 
by Ibn al-Atir al-Gazart ) 637 H., beg. 3. Aug. 1239) Cairo 
1282. 

Rasail (Letters) abi'l-Fadl badi* az-zaman al-Hamadani ) 398 H., 
beg. 17. Sept. 1007). Constantinople 1298. 

al-Maidani (+ 518 H., beg. 19. Feb. 1124) Magma‘ al-amtal. (Collec- 
tion of Proverbs). 2 vols. Bulak 1284. — Arabum proverbia, 


170 LITERATURE N. 


vocalibus instruxit, latine vertit, commentario illustravit ©. G. 
Freytag I, 11, 111 (a b.), Bonnae 1838—43. 

+Les colliers d’or, allocutions morales de Zamakhschari (az-Zamah Sart 
+ 538 H., beg. 16. July 1143) texte arabe suivi d’une traduction 
francaise et d’un commentaire philologique par C. Barbier de 
Meynard. Paris 1876. 

412:5 hundert Spriiche arabisch und persisch paraphrasiert von Reschid- 
eddin Watwat, nebst einem doppelten Anhang arabischer Spriiche 
herausgegeben, iibersetzt und mit Anmerkungen begleitet von 
2. L. Fleischer, Leipzig 1837. 49. 

Sirag al-mulik (Ethics and Anecdotes) composed by Abu Bekr Mu- 
hammed at-Tartugi al-Maliki ) 520 H., beg. 27. Jan. 1126). 
Cairo 1289. 

Muhadarat al?udaba wa-muhawarat a3-Su‘ara’ wal-bulaga’, a species 
of Ethics with Anecdotes by ar-Ragib al-Isfahani (7 in the 
beginning of the 6th centy. of the Flight). 2vols. Cairo 1287. 4° 

al-Mustatraf fi kull fann al-mustazraf, a species of anthological En- 
cyclopaedia compiled by Ahmad al-Ib&ihi (lived about 800 H.) 
2 vols. Cairo 1304. 1307. 

Siret “Antar ibn Saddad, 32 vols. Cairo 1286. 1307. (another recension 
10 vols. Beirut 1871). Cf. Antar, a Bedoueen romance. Trans- 
lated from Arabic by 7. Hamilton. Part. I, i—iv. London 1820. 

Alf 121132 wa-laila. Tausend und eine Nacht arabisch. Nach einer 
Handschrift aus Tunis herausg. von Maximilian Habicht I—VIII; 
fortges. von H. .لظ‎ Fleischer IX—XII vol. Breslau 1825—43. 
(This edition is not suitable for beginners in Arabic, as the 
Janguage is in many parts strongly influenced by the vulgar 
tongue). — The Alif Laila or book of the thousand nights and 
one night, published from an Egyptian Ms. by W. H. Macnaghten. 
4 vols. Calcutta 1839-42. 4 vols. Bulak 1279. — Original 
in expurgated edition, Beyrout 1888—90. — Following the 
earlier Bulak edition: The thousand and one nights commonly 
called, in England, The Arabian nights’ entertainments. Trans- 
lated by W. Lane. 3 vol. London. 1 ed. 1841. Other editions 
by Edw. Stanley Poole (the last 1882). 


REUTHER & REICHARD, PUBLISHERS, BERLIN. 


CHRESTOMATHY 


OF 


ARABIC PROSE-PIECES 


DR. R. BRUNNOW. 
Crown 8. Cloth pp. 334, price 8s. 6d. 


DELECTUS VETERUM 
CARMINUM ARABICORUM 


Carmina selegit et edidit 
THEOD. NOELDEKE. 
Glossarium confecit 


AUG. MUELLER. 


Crown 8°, Cloth pp. 256, price 7s. 6 d. 


‘ AN 


ARABIC BIBLE-CHRESTOMATHY 
WITH A GLOSSARY 


Edited by 
DR. GEORGE JACOB. 


Crown 8°. Cloth pp. 64, price 2s. 6 d 


LONDON: WILLIAMS & NORGALE, 14, Henrietta Street. 
NEW YORK: B. WESTERMANN & Co., 812, Broadway. 











PART II. 


PARADIGMS, CHRESTOMATHY 


AND 


GLOSSARY. 


Socin. Arabic Grammar.” A 


EXERCISES IN READING. 31* 


Berrys es Ge 


CoE es ee a ae :‏ 
.5 وباكت اليتوق أم يسيبون النقط الشنيع تشبرا 


mdi Godel Slab POT Geis آلَطّالِيِينَ‎ 
و مانأ‎ Gree 5 


Last 207 Soi sla ena ast‏ السيّارة 


*+ Sf التطهير‎ YORI JOST CLES ah 


6 قام الرسول we‏ اعتل Gall‏ #6 كاتبعرة ولا تتيعوا 


* الْعَالِبُونَ‎ ae عد حِرِب الله‎ Dail ae آَلضَرِبُ‎ ae QUT 
يسم‎ se sal قوم‎ re لحر‎ oe yo #* الشطح‎ de 
peel ae الْأمر‎ LT إن‎ a الطوبل‎ ass we الرخين‎ 
& endl الصبية فى‎ Sls يونا انبسط ع‎ * dual 
te las GEE ae الطوقان‎ oe OFT year 
a * GAM ge tI 


OT أقرباء‎ SSP LSE GILL كسَاءلوا‎ yal مَلآن‎ 05 


ولا رسم 02 لح = -b‏ 


جمد م - وظ on‏ 4 ف .8% 29 شاه م8 eo‏ 

leo, Xe) هذى‎ 8 Le. AY إليهم‎ Bere) العاليينى‎ 8. 9. 
beets oleate Pee eae pate كوس‎ 2289 
السمواث الرحين تانيهم‎ Bay ينظروا‎ = SF il 


Ivo 


LY -g “28‏ - سس مجر on 0 a‏ ?9 مين 
اتبعنى Jey‏ الملايكة امش ALS‏ إختلفوا yas‏ 
م عردو 94H,‏ و و 5و 6 اوه وه عن wee Ger‏ 

أمدكم كل بوه يوبقهن بينهم مسقطة يشاء % 


32* EXERCISES AND TEXTS. 


B. EXERCISES ON THE ETYMOLOGY. 


ie نحم ما 52 ص جا صم‎ eee - 770 a Be 

16-29. احون حسن 25 عَضِبَ‎ GIS Gdsst pas 
- 2. LUG @ee Sipser ae wwe g ae ge ae 0 - -0o7%0 
اطلع غيل‎ past dole اضطجع انطلق‎ erin! 
a0 ee اعد‎ ».-G-7 كا عوسي‎ 


gh ويج طحن‎ Liki O15 بل مَتََرَصَدَى‎ 
* ورك‎ Grbac pop أَصْلِحَ‎ SH Le 

099, فرقم‎ ORY أَحْسْن‎ Ly SS ST us 
L551 lA) bass) حَمَلا كيل‎ BE يَرْجِعُونَ‎ SI 
أطهرت‎ GES SHY catti Les yap jis 
yes es ae cee وه او مدو‎ 


تقسم NS‏ تستاخرجين تقكّموا Gia‏ 


Shad (yi مُسَلْطِى إمْتَنَعْنَا‎ Med أَسْنِدُوا‎ sete 


- @ 9 oe 


an 2 o-oe 5 
34-36. خروا‎ Sow ينفك صب نورتل‎ Carns يضمون‎ Goo, 


we b-0- واج‎ w-o- 


> Bes iG A و عن عد‎ WOW حومنة‎ “ore ee | امكو .زم‎ 


500 ao <7 ve? 0 : 


م2 





TABULA I. 


Suffixa et Praefixa in flexione 
verbi adhibita. 


Imperfectum 


—?2 @) 

— 33) 

— 36) 

(so) ديق‎ )8( 
i 

i) وحان‎ 6 
(=) ols 6) 
ينعن‎ ls ©) 
(2) ens @ 
و حن‎ )( 

وت 
سحن 

— 56) 


AY 


Perfectum 








Numerus 


sing. 





Persona 


masc. 


fem. 


- masc. 


. fem. 


. masc. 


. fem. 


- masc. 


fem. 


masc. 


. fem. 


دم دع تم دم 

















“Moy *Z 


"0818111 °*Z 


*181 * 


“OSBUL ع*‎ 


760519 


snd 
-811111 1 











2066 6 goer 36 6» 6 

: 2 : 
sp | اميم | لصي‎ 
“O€ “06 -66 
EXP | SEXP | ممم‎ 
->-666 جود‎ “7 6€ 
CRY ERY SEX 




















“0606 “oer “oGe eee 
snaty 
‘T 71011 6م‎ 3 
I @ |yedooody carn igny SnAyeoIpUy 
mung 
wunjoapsaduy ai 
WNATIOV 


SIdins jues 1q.10A stuoIxay ewSipeseg 


ye Tl VIOQdVi 





I 





TI ‘d.eugy 








snany 
-v4aduy 


PARADIGMATA. 


4* 


jer 


6069 


jerry 


66 >» 


JEN 


6066 > 





renpfoseut ©‏ | عو | كص | aang | eee‏ | صم 


























5* 


PARADIGMATA 


حم 
9 
0 
fe}‏ 
3 
59 
ص 
دا 


6 

1 
3 

wy 


3 


6 

\ 
e 
. 


5 


6 

\ 
e 
5 


ع 


\ 
6 
5 


o \ 
=: 


6 


\ 


i 


\ 
ك3 
35 


2° 
Ie 


Ay 
١ 





Paradigma flexionis 
Passivi I verbi sani 


PARADIGMATA. 


TABULA III. 








Imperfectum 
Indicativus Bubjune- 
tivus 

pees و سمه‎ 
يقئل | يقتل‎ 
age | joe 
2-9? ا د طم‎ 
دق‎ | Logs 
قا بي عله‎ - 09 
ws 3 Aas 
2 -ok 2-08 
xf ١ x34 
--0? - Uy 

Y oe Ni يقد‎ 
3 --09 - 09 
لان‎ x83 ألا‎ Seance 
1 -~ 09 اد‎ OF 
عدو إلا سير لان‎ 
2 ee Ie, 
يقد \ و 3 8 | ون‎ 
= ee sees 
eC 
55 roo 209 
8 sees { | en 
o-09 oto 
اتن‎ oe cas 
I-09 ا بيد‎ 
ذه‎ haga 





Perfec- 
tum 








6* 


Persona 


3. masc. 
3. fem. 
2. masc. 


2. fem. 

















If 
11 


sdiyg 





“Sst 
"oY 
"ssUd 
‘0 


821195 














0110 101ظه2 








1211110111011 





snaryered uy 





= 
” 
6290 *9 


wunidrnieg 


‘syjedoyyipend iqioa umidiys emsipereg 


“AT VINEVL 








snatpuyuy 


7* 


PARADIGMATA. 


11111001417 


15111108718011 


11101 
90011 


111140979011 











sep | mp‏ | 26 دمر ري 
“9S‏ § ° 5- 9 
wey‏ 
ov‏ + 3 
ny ome 7‏ ‘ 
OE‏ ع 9 
a 3‏ 6 كك 
ay ١ jap‏ 
ee 6. a) 6o¢0‏ 
ea ax exp‏ 
6»م-” 6 مم 7 ce‏ 
Tit 1 1‏ 








‘Tues 0194 11!0115ا‎ 1 


‘A 06119 


6م 








PARADIGMATA, 


&* 








0 SNATILUYUT 
a wantd1o14.18 J 
a 11110811901311 
1415593 10 
« wuidroyaeg 
6 SnAtzelod uly 
« wnyoojroduy 


IAIOY  wnyoo9}j»10g 


























gt 


PARADIGMATA. 


Impera- 
tivus 








PaRADIGMATA. 


TABULA VI. 
Paradigma flexionis 
Activi I verbi mediae geminatae 


Imperfectum 
Subjunc- 
te Apocopatus 
Ge Gi- oe ف‎ 
| ررك‎ 
5 a ae 
ys oe كدر‎ 
Si Sys 
ees aE, of 
peal افور افر‎ 
ie 
bs) 
فروا يفروا‎ 
wy يفررن‎ 
aoc ar 
تفروا‎ 1,585 
aw Co Se te 











Indica- 
tivus 








Perfec- 
tum 


Nume- 
rus 








10* 


Persona 


3. masc. 


3. fem. 


2. masc. 


2. fem. 


3. masc. 


3. fem. 


3. masc. 


3. fem. 


2. masc, 


2. fem. 











ParaDIGMATA, 11* 


TABULA VII, 
Paradigma flexionis 
Passivi I verbi mediae geminatae 

















(Peeves Imperfectum‏ افده 
Persona hii‏ 

us 1 Indicati- | Subjune-| , 5 
vus tivus ا‎ 

. G? ace Ga? G79 ودمه‎ 

3. masc.! sing. فر‎ ye يفرريفر | يفر‎ 
oa? an? an? وده‎ 0-0? 

تغرر ~ a3 ys‏ فرت ” fem.‏ .3 
يون لم ~ g-?‏ دن 

تغرر 3 تقر قفر masc. » Sy‏ .2 
wr?‏ ون رن و 0 

2. fem. ” yy تفرى تفرى تغرين‎ 
وو‎ = 2 a at ood 

ES ee ل‎ ee 
a وده‎ ars are 

3. masc. | dual. فر‎ lye يفرا يفرا‎ 
73? - 2) a? ai? 

3. fem. 0 تفرأ تفرا تفران فرتا‎ 
-?0 5 7 ao? are an? 

2 > | فررنما‎ gh || le = 
a? ans a-? ans 

يفروا يفروا يغرون فروا mase. | plur.‏ ,3 
0-99 - 0-99 - و4سهمه ? 0- 

[ert | ep‏ يتررن. | ayy?‏ | مايه 
ac? Ces ar?‏ د | xo?‏ 

2. masc.) ٠ تغروا تفروا | تفرون فرتم‎ 
وسوس | وسوس | 3 26 ع‎ ont? 
2. fem. a 7 oor 3) a re wer 
ao ? ae ac? we? wet? 

: اديج ان‎ oe ee 

















a re | 2 
fee | fC | on | 14° | HC | »  snANUyUy 
6 Ss 6. Ss -- § o ف‎ 9 - 
4 4 4 LC « 

i en) se ee a unidionreg 
af bam | eee | )سمخ هذ‎ | Bal 1 
دمع‎ 6 Bae ee me 0 وه‎ wnzoajred uty 
jak orf eel 2 oC of 1415881 1007.19 
606 وهم‎ Code gt ee ‘ 

4 Cl wg 3 4 2 
ome, || ee لبعد‎ 
Jor ل‎ | © | ye | A | eK «  snaryesoduy 
o- 0 مير‎ 0 ze 16 a0 5 =! 2 2 0° ٠. 
كريخ تبيخ‎ XP 34 كع‎ ey 4 3 » 0 1110710011 
نام كا‎ “o- 2 “re ‘9 0 ده‎ 
عن‎ fick | mf fut fat لل‎ mney umooneg 
TTA TIA IA AI 111 1 























PARADIGMATA. 


WINALPDEIFUOD VePVUIWIS 98100111 IqJIA WHIdIHS 2111210870 
TA 7 


12* 


13* 


PARADIGMATA. 


TABULA IX. 


Paradigma formarum selectarum flexionis 
verborum hamzatorum 


verbi tert. 








Verbi sec. + 


a 


BO‏ 9 رهظو 
o 4‏ بوذن 
اككب الام 
3 

و 2و 

يلا 

سانا 


0 
6 


° 


ذاه 
0-7 
عه اها جم 


bo 





Verbi pr. = 


-E 
اع‎ 


yl 





Perf. Act. 
Impf. 0 
Imperat. » 
Partic. =» 
Perf. Pass. 
Imperf. » 
Imperf. Act. 
Infin. 0 
Perf. Act. 
Perf. Pass. 
Perf. Act. 
Imperf. » 
Perf. Pass. 
Imperf. » 





Il. 


IV. 


VITl. 








14* PARADIGMATA. 


TABULA X, 
Paradigma flexionis verborum 
primae radicalis pectic 


Verbi pr. 9 | Verbi pr. 9 Verb pe 5 and Verbi pr: 
Imperf. i Imperf. a 2 مع‎ 
I. Perf. = Act. ودع وَصل‎ 
2 + عي وز عويب‎ 
5 Imperf. » dias يدع‎ 
oe hice, : 03 
Imperat. » دع صل‎ 
1 


Imperf. Pass. hey, يودع‎ 


Infinit. Ele ,ودع‎ KES 
age ع6 رم‎ 

اودع أوصل IV. Perf. Act.‏ 
و و و A‏ 0 


بودع يوصل ” Imperf.‏ 


مودع موصل » Partic.‏ 
إبداع Infinit. Jest‏ 
تَدَعَ |اتَصَلَ لم VII. Perf,‏ 


Imperf. « uae يتيع‎ 
Perf. Pass. juast edsl 
X. Perf. Act. إسنودع استوصل‎ 
Infinit. SLaasat | استيداع‎ 


























15* 


Impera- 
tivus 





Imperfectum 
Indicati- | Subjunc- | Apocopa- 
vus tivus tus 

28 و قم زه :# 
يقل Jy)‏ | يقول 
م 5ن a - Ie‏ 2 
00 تقول تقول 
موه By‏ يد عية 2 
0-5 تقول تقو 
7 7 
تقولي | تقولي | تقولين 
عو ه 9E‏ - عو و 
اقل إاقول دو 
ee Dion‏ هق - >43 - 
يقولا |يقولا | يقولان 
Je‏ ده 5 - 3% = 
2S (Meese oo‏ 
تقولا تقولا تقو دن 
عل فون te)‏ ون | ete‏ 
i‏ | يَقُولُوا | يَقُولُونَ 
oD 500 OIL‏ 2 
يقلن | يقلن | يقلن 
tn hee‏ 4 4 - 
تقولوا | تقولوا | تقولون 
i j ee Se i tse‏ كك( 
Hae‏ 00 2 ; 
نقول دعول 





PARADIGMATA. 


TABULA XI. 
Paradigma flexionis 
Activi I verbi mediae radicalis 5 








Perfee- 
tum 


\ 


Ju 





Nume- 
rus 





Persona 


3. masc. 


3. fem. 


2. masc. 


2. fem. 


3, masc. 


3. fem. 


3. masc. 


3. fem. 


2. masc. 


2. fem. 











Impera- 
tivus 


- 





PARADIGMATA. 


TABULA XII. 


Paradigma flexionis 
Activi I verbi mediae radicalis co 





Imperfectum 
Indicati- | Subjunc- | Apocopa- 
vus tivus tus 
نض و‎ 32 2 2+ 

امريد 
ot, ee‏ 2 2 
,> ديدي 3 
ye ~~‏ عجرم 
oe ° -‏ جضت قي و 











Perfec- 
tum 








167 


Persona 


3. masc. 


3. fem. 


2: masce. 


2. fem. 


3. masc. 


3. fem. 


3. masc. 


3. fem. 


2. 5. 


2. fem. 














17* 


Apocopa- 
tus 


وم »© 


ond 
gee0 





Imperfectum 


Subjunc- 
tivus 





PaRADIGMATA. 


TABULA XII. 


Paradigma flexionis 
Passivi I verbi mediae radicalis 0 vel Ss 


Indicativus 








Perfec- 
tum 








Nume- 
rus 


sing. 


n 





Persona 


3. masc. 


. fem. 
. masc. 


2. fem, 


. masc. 


3. fem. 


- masc, 


. fem. 


2. masc. 


. fem. 


Socin, Arabic Grammar.” 




















001 


53 
0 
\ 
5 
سس‎ 
ا‎ 
3 
-9 
بعد‎ 
igs 
V4 
om) 
—4 
j 
a | 
5 
بك‎ 
sa 
1 
x 
aT 


1١1: 
\ 
يي‎ 
\ 
9 
لت‎ 
3 
\ 
5 
o 


9 
34 4 
Ba wx rye ory ony “ad بحصي‎ 38 0 
اد‎ ene ea 1 2 ا‎ ta ae 0 1 ("0 1011116 [ 
ree | SP | Sep | فنا هس | لابه‎ | SP | الم‎ 
ey | sy | yr | حر‎ | | sm | Fp fovea سردم‎ 
eet) amp ار‎ | ee | | ae) الكو‎ | tee 
هونا 9 و و و‎ as ~ Ss 
mp | تسةمدسو « | مج | حب | كس | صق | مجم | مس‎ 
os 0-90 n-90 go 6 م‎ 8 2.6 
تيبم‎ | amp | ap | wp | me Pe | تسق | صمت‎ 
عي م‎ “o- 6 عرزي‎ ¢ s ‘ a ‘ eG “6 « 
eer lore جردا‎ lore men 0 eo ١و‎ ‘oseul ‘a ‘IT) 
مجاعم‎ > 6-6> 626 3-8 o- or rar 
yey | ا‎ | ier | ap ay TP | AP | 1077 
Dal | Npal | مم 'ى‎ 6 | Moa 6 af weit wef? ¢ 
“POUL “QIOA | قم"‎ "419A | "POUT "GIO A |"PEUT 124 ant "0104 ا‎ ‘pene Wre)K 
x TTA TIA AI I I I 


























wneEpnsas 5١ 4a © ovrpaur 18100304 umnidsys emSipeseg 
"AIX 5 


PARADIGMATA,. 


18* 


PaRADIGMATA. 19* 


TABULA XV, 
Paradigma flexionis 


Activi I verbi ultimae 5 jas 




















Imperfectum 5‏ 
Persona wie 57 Indica- |Subjunc- | Apoco- pied‏ 
tivus tivus patus‏ 
masc.|sing. es ye yy 582‏ .3 
355 اتغرو )5385 B.fem. | ١ | esd]‏ 
و2 on “90-7 Ow‏ - 
!34 تغز تعزو 9535 غَرْوت « .22850 .2 
iA ot 30k 398 57‏ 20-7 
27 أغزو اغزو عزوت ” 1 
© اوس يس 1و سس ع :و eer‏ 
يغزوا يغزوا يغزوان غزوا masc.| dual.‏ .3 
yas‏ | 585 | تغزوان رقا | « B.fem.|‏ 
r es ae’‏ ا ب و د كاج 
اغزوا تغزو تغزوا ley‏ غزؤوقيا ” 2 
- 1 و ea‏ و ae Se‏ م مه 
يغزوا يغزوا يغزون 152 masc.| plur.‏ .3 
oF a ? ee‏ 2 - ب 3 = دده 2ه 
يغؤون | يغزون | يغؤون | غزون » | fem.‏ .3 
أغروا Gyles] types) types)‏ | عَوُوْتَمْ | » .قفص .9 
BE) a BU ee eee eG‏ عد جيه 3ه 
ددهو ماه 9 “oer Pee‏ 
3° 35% غؤونا ” 1 











Impera- 
tivus 





PARADIGMATA. 


TABULA XVI. 
Paradigma flexionis 


Activi I verbi ultimae ى‎ ACE) 


Imperfectum 
Indica- |Subjunc- 
tivus tivus 
عرنيى‎ | ety 

ونا زو © 
sty? | wt‏ 
قرمى sr]‏ 
تريى | ترمين 

of‏ - أ 

st)! ارمى‎ 


يَرمُوا | يرمون 
يَمِينَ Cee‏ 
نوا oil‏ 











Perfec- 
tum 


-- 


sy 


Oo سس‎ 


An ) 





Nume- 
rus 


20* 


Persona 


3. masc. 
3. fem. 
2. masc. 


2. fem. 


3. masc. 


3. fem. 


3. masc. 
3. fem. 
2. masc. 


2. fem. 














PARADIGMATA. 21* 


TABULA XVII. 
Paradigma flexionis 


Activi I verbi ultimae ى 561 و‎ Aer; 


Imperfectum 
Nume-| Perfee- Impera- 
Persona |" os 7 Indica- | Subjunc- | Apocopa- | وريم‎ 
tivus tivus tus 
5 2 08 ده‎ a0. ao 
3. masc.| sing. s®| برض يرضى إيرضى‎ 
oe 8 48s a ace 
3. fem. | « ترض ترضى |ترضى |رضيت‎ 
- - له ما‎ -o7 - hate “9 
2. masc.| » رضيت‎ oer أرض شرض قرضى‎ 
- - 0-07 @ مم‎ or عي‎ vane 
2. fem. ” ed) ote ترضى ترضى‎ is)! 


Ee‏ 2 و 
يَرضَيَا masc.| dual. As) ghey Lia‏ .3 


3. fom. | « | Gedy yess كرضيًا‎ ays 


يرضون رضوا masc.!plur.‏ .3 


يرضين يرضينى يرضين رضين fem. n‏ .3 
إرضوا ترضوأ ترضوا ores‏ وضيتم « .88م .2 
or on - 0-0‏ اليد OO, 7 87 OF‏ ميا - وه 






































5 الاين‎ 
0000م‎ 061 
» 0 017190511 
1415581 140710 
“000001 
snatyesad wy 

» 0214091390011 


1411097000010 





of 


Le 


© ym rqtea 





I 





CoP ف‎ 
2 -0§ 
GP | همك‎ 
هيع | هيم‎ 
(SS (a 
(en qe 
wv |i 
هك | كيم‎ 
(oS) GS) 
rr! of 
© qm tqsea) $7 مو‎ 304 
I I 





S joa 
qm iqi8a 
11 














5١ وم‎ 
© ym qqrea 
TI 


S ya © geuyjn umsoqioa wnidays euSipeseg 


“XIX 71113 ك7‎ 


5١ jaa 
2 مرو‎ 4 
AI 





PARADIGMATA, 


22* 


| 








514771501 

ا 0 
019087100011 » 
1 1115501 
00001010011 

» 0 90411819001501 

40 000101 


14119090 WAN Ooo J 











S) jaa 
© مو‎ 4 
IA 











aS 
t4\ 

3 
هي 


١ 


أ 


3 
5: 
١: 
0 


a 

0 
١ 
1١ 


\ 


a“ 
5 
” 

\ 


.الس ء 
الس 
Ve‏ . 

\ 8 


\ 
:هه‎ 
١: 


\ 


1 


S yea 
C ممع مرو‎ 
TIA 








S Jaa 
Cam tqtea 
x 


23* 


PARADIGMATA. 


Si a ON: 

66 عه 6 | 
2 6 - 
وهس 





PARADIGMATA,. 


TABULA XVII. 
Paradigma flexionis 
Passivi I verbi ultimae , vel ى‎ 


Imperfectum 
Indicativus -قصه زطت8‎ 
tivus 
“, &F eo? 
2 es - 09 
ere (ete 
- 8 > سه‎ 5 
دعصي نعصى.,‎ 
oO) G2 ones 


يُقَصَوا 
١ 2‏ 








Perfec- 
tum 





Nume- 
rus 


sing. 








24% 


Persona 


3. masc. 











25* 


determinati in 


PARADIGMATA. 


TABULA XX, 
Paradigma flexionis nominis 


a) generis masculini 


a) triptoti 


cum articulo statu constructo 


eas 
Las 
Shas 


née 
Be aa 
Glas = Glaill 
nls woladi 
apd o stad 
Gayla Gay laili 
8) diptoti 
es 
ar SS 
es | 
آخران‎ het 


Sing. Nom. 
Gen. 
Acc. 


Dual. Nom. 


Gen.-Acc. 


Plur. Nom. 


Gen.-Acc. 


Sing. Nom. 
Gen. 
Ace. 


Dual. Nom. 


Gen. Acc. 


26* PARADIGMATA. 


determinati determinati in 


mac beeen tnt cum articulo statu constructo 
Plur. Nom. الأحرون أخرون‎ aye 
Gen. Acc. آخَرى لآخَرين آخَرين‎ 
TABULA XXI. 


b) generis feminini 


a) triptoté 


Sing. Nom. Rola الساعة‎ aes 
Gen. ساعة الساعة ساعة‎ 
Ace. uA سَاعَةَ‎ 
Dual. Nom. ysl gust Gali 
Gen.-Acc. ساعتين‎ oi ساعتى‎ 
Plur. Nom. Coe. Ser فقت‎ 


Gen.-Acc. olen آلسَاعات‎ wk, 


B) diptoti 


GL 
Sing. Nom. مرة‎ 
ceterum idem 


Gen. Acc. Xue 


27* 


PaRADIGMATA. 


TABULA XX. 


a) generis masculini in __ desinentis. 


eo 


determinati determinati in 
cum articulo statu constructo 
قاضي القاضى‎ 
5 “Ue oe - 
cal oss. 
5 م‎ 7 - 
قاضِيا لقاضيان‎ 
oe 07 - 
قَاضِيَّىَ الْقَاضِيَيُن‎ 
م‎ ohe ar 
3 -O- - 


indeterminati 

Sing. Nom.-Gen. vals 
Acc. 

Dual.Nom. 


Gen.-Acc. 


Plur. Nom. قاضون‎ 
Gen.-Ace. قَاضِينَ‎ 


b) nominis in 6, | desinentis. 


a) triptote 


-- ون‎ ee - 0 


99 ناس 
-؟و aH‏ 
orca 9% ergo?‏ ~ 
مصطقو yrtads|‏ 


o- 


gies ies 


Sing. Nom.- 260 3 
eee S 


ree 
Dual. Nom. 


ليمصطفيين مصطفيين Gen.-Ace.‏ 


3 86 #5 عد 
x”‏ 34 


Plur. Nom. 


- O77 Oo 9 


Gen.-Acc. مصطفينى‎ 


PARADIGMATA, 


determinati in 


determinati 
cum articulo statu constructo 


28* 


indeterminati 


Sing. Nom- ١ Ze ~ cif gz 
Gen Ave.f las Las! 
Dual. Nom. وان‎ as ان‎ oat peers 
8) diptoti 
Sing. Nom.- 2, ow -% 
noe sre spel Ss 
id. دذيًا‎ bene Uso 


TABULA XXIII. 
Paradigma nominis cum suffixis. 


4 Spee S- 
a) nominis masc. in singulari positi les; fem. KL. 


(gen. s:Las)‏ قصضابة 
(قضَّابِهمًا Ugsleas (gen.‏ 


ره ,29 


(gen. fetes)‏ َشَائِهمْ 
(قَصَابِهِن.508) صابن 


cum suffixo 1. pers. sing. 


0 ” 2.0» د‎ masc 
” ” 2. ” » fem 

masc‏ » ” .3 ” و 
fem.‏ » ” .3 ” ” 
dualis‏ » 2 ” 9 

” 27 3. ” ” 

n » 1. » pluralis 

” ” 2 ” » msc. 
7 7 2 0 ” fem. 
” ” 3: ” ” msc. 
” ” 3. ” 5 fem. 


29* 


PaRADIGMATA. 


b) nominis in duali positi. 


Nominativus cum suffixo 1.pers. sing. GbLas 


» msc. JGLai ete. 
» msc. duglas 
n ” xolas 
» fem. [gla ete. 


” 


” 


” 


” n 
Gen.-Acc. 7 


2 ” 


n ” 


c) nominis masculini in plurali positi. 


. . . 3 an 
Nominativus cum suffixo 1. pers. sing. قصابى‎ 


» msc. Islas etc. 
a a = 


= 


» fem. قَصَابِيهًا‎ etc. 


27 


» 2, 
م‎ 1. 
» 2. 
» 3. 
» 8. 
» 2, 
» 1, 
» 2, 
n 3. 
n 3h 


ند ” 


Gen.-Acc. 0 


Nom.-Gen.-Acc. cum suff. 1. pers. sing. ساعائى‎ 
Nominativus » ” 2. » » Msc. نين عا فك‎ 

” ” ” 3. on ” ” ete etc. 
Gen.-Acc, ” 2 2. 9 ” ” Ase 

0 7 » 3. » no” ساعاد‎ ete. 


EXERCISES AND TEXTS. 
L 


A. EXERCISES IN READING. 


الكتاب معرفة يقبضون نظلم ذحيرة تهتدى جبيع 1 
gays Lilo,‏ غالب كين اسكدرا رجو حطط خلف 
بالغ هروبة شمس فرزدق بصل ple‏ اضطرمت قال 
يغلظ Las ys‏ ماض تشبه سلوك طاف ججم باع ورش 
عسنات دري وظيفة شاه تقنص يحقك عصابة 

2.3. صَلوة‎ whine AG By jab داع‎ Syed ds 
GH 5G oy he WG 98 bs كبرى‎ bis ts 
te eel عدوم كَرْدَلِمْ سيقوا‎ GOL 

إئليس كالفون 121 993 JS) Lash‏ إِمْضَاه » 


Oe‏ مم 


5 0 2 Gas say Ble 
% ملاك يدىء‎ [OQ بطو زاقل حمراءغ‎ 


EXERCISES ON THE ETYMOLOGY. 33* 


رغرده oe a‏ ردن 2 2 - oe?‏ وات اعد 
eee ASUS ous by or. 37-38‏ توخرا ايتلفنا 
pie Bo» oo wee re 2.‏ 
Seis‏ 0 3 17 ص دع 


Z a -~ oe 


9 Be - 69 B 


- 0G ee. 


قت ene) bas‏ دَعوا wre‏ 0 توجهن ' 
مركن ا استيقظنا توقظ bi‏ 33 2 


Bos‏ حرا و كاعد وحمي .5ه 


,41-44 جزت نقوم Goal‏ صر طرتم “zl‏ بجَاعُوا casio’‏ 


إعوجت يكتار ore‏ ملت See‏ كن يبعن ish‏ 


ديه هوه سناع مو 


JS كلك غيرثم يتصاحوا تم لمنا‎ Keron ole 
عد‎ Gad Sy استعين‎ pes 


oF‏ ماه و5 


pos ees eal vil ونأ‎ Oe يدق أمسيت‎ 45-48. 


1 بكي‎ be sais! fs iS me cast 2 ل 4“ دون‎ ian 
إستثنيْث‎ ge ROE Ge يَكْفِيَان‎ nie rat 


Ge 2 ore? o-- 6 = 


ee يكلون‎ ess) اشتروا أشقروا‎ ie eet) 


* elo 3945 pares =)! wed} Ssh ارموا‎ 


Socin, Arabic Grammar.? 


0-0 


34* EXERCISES AND TEXTS. 
eee oS - bh, wane Roce Yoo 
يرون‎ Linc wars] دلى وذيات نطوى تشاء جومون‎ 


2 


Sen F ¥ 2 
O72 6S أر اريت‎ vey 


9 29¢%G- 0 5 Pet 5 oe ود‎ OF PF mone 
حر كتموة‎ ARAAD م‎ ius نتيتها ترمبهم‎ 5 


2 متيو‎ “Ge 
Be 


Ce ee Ae, oe 8 woe, Hr % ie. عي‎ 
Opie يََْضْهَا يُعَالجُوتيى‎ ES لنبى‎ USE بد‎ 
عر لني :يت‎ 


2 5 3 اين‎  G 
* ظلمناهن حدّتكن يُنَادِيهمًا‎ 
8 | هوه 8 وم 8 وات 98 رره: 6 09-- 6ه ويس‎ )- 
متكارب‎ pais مسلط مكتوب‎ oe خادم مرتعل‎ 


2% © جه 9 9 7-0 S$, - ¢ So,-2 GS oz 89 o‏ 99 4ه 
إقسام lait w= p= a a‏ كود 
Spe Star 6-8, Sues‏ كمه وه ,$7 Brees‏ 
متمسك إظهار تكلم يكاح عر GLAS!‏ استقبال 
yo,‏ 9 مه § G S225‏ 
oo‏ عد و -E‏ § وهع 8ق 8 o,‏ 0-, نه » 2 9ن 32 
سم إنفكاك اذن منقض حاج اإستتباب حب Spe‏ 
سمو 98 ae S ~ gt Br- o>‏ ا 22 34 وت و 
مزخوف مستقمر اعز AS‏ مور إيبان So‏ موخر 


2 
مُقيم صَائْر اختيار تائم pale‏ مشار تصايم إطاعة 
Swe 8: 2%, es) Sui-- §-,. 0‏ وها 5 98 
استعانة تزوج ديل منهار بيت eet‏ تضوف 
Ge Gof‏ % هدوهج 8 و Gis S$‏ 4 § 
Anges‏ إذقياد تغييمر مستقيم سوق مقام سمغيب 


49. 


53. 


60-61. 


67-71. 


EXERCISES ON THE SYNTAX. 35* 


So wee? 2 aT eee ده 89 دم 5 وه‎ Oe 

مشى زهو مقضى ممين Ble]‏ مفشى dein‏ غان 

8 2 - - @ gs wo furgy ie Fe Be oes 

مناداة مستتنى مدعو انبغاء جفاء رضى غنى 

875- 83 2 رهبت‎ Crd, 8-7 y- 2 ون‎ 

معطى تسيية منتهى BLO‏ مضى عدو MH‏ 

9 0 oe Few Sie 8 وو 8 هد © ول‎ 

.89 .88 سيوف أذيان رووس رجال عمال عشاكر e=‏ 

GS pooh Gar 2 Sa oF‏ ووه وعره 2نو 9 2ه ره 


S- oF و ات و‎ -- S29 - %er-g G8 
ضور بَوَاطِنْ ملابس أمكنة‎ ble dys ISLE jas 
nig? Bow qe se 2 yee pee pte ee B=? 
رعاة جهل قتلى رعايا عشاريت اقرباء الهمة سكارى‎ 
\ 2ه و هو‎ 6? © 7, 


6,70F Se 89 اه © -- 1 و‎ of 
| امطار ممالك م كوم ضوق فيران أ ينام‎ 
يساح‎ got سودان‎ Syn كرادِيس أقوال عَشَايْرٌ‎ 


dels زايا‎ 2b, fabs Shs Si مراع‎ BSG 


C. EXERCISES ON THE SYNTAX. 


Spd 135-98‏ عمرو غلامًا ds Geant Js wd‏ بان 
مم ote G 2 G‏ ران و 29S‏ ن ee‏ 4# 0 
الدار 96 dol‏ لكم aver)‏ البكر xolab,‏ كانت” 
is * ST Gale; eld g at‏ 


1 § 130, 2§ 990, 


36* EXERCISES AND TEXTS. 


الله عافلا مَاصِرَا' في العلوم ae‏ الت dpe‏ والنصارى 
كن أبناء الل TT Gow Gel;‏ هَاربينَ' * 
Se‏ مهم ااي نوا 9 العا 5 Sheree‏ 11007 و 
الفقراء WE JE x‏ منهم' لا تقتلواء Gog‏ % 
ف قن هو قو الل g WIG‏ جد 


8 9- 29 gv ف‎ 


Ss قاتلهم ابن العبّاسن"‎ ag قلوبهم قاسية”‎ ALT 
Se Dene 


aie a se ual ye QUIT sacl 
العورية‎ ost به‎ UT Sige Sle ay Gaull 
اند فجن ويه‎ @ AE le عق ليق‎ 


3 

7 
الرجيم ae‏ يُقيض الله الارض “age‏ القِيَامَةٍ spay‏ 
2 يه راسم 5 By a?‏ * كاين Lon‏ و 55 29 يو 
السياء ببييند ثم يقول SUAS Lt‏ اين 5 
م وعدن L 8 ot‏ . فع 292 Pee . Bree‏ 
الدرض 3% اتبعوا & هذه oS a Rist Loot!‏ ورقة 


0% اقم 707 AS 5 pa Pao Bae on‏ بين pee EG UO‏ دوو ماه 

1$110.149. 251366 2. 3 5 124. 4§113b. 5 5 118 ». 6 § 137 
15 1219. 5 5 1015. 9 5 113d. 10 5 108. 11 5 126, 12 5 109, 13 5 0. 
1١4 5 92. 15§113a, 15 5 141. 175 108, 18 5622.195 98ef. 20§ 116. 


EXERCISES ON THE SYNTAX. 37* 


gc و‎ GEL نه‎ Fon 


عِيَادَة el KOR 5455 yee‏ وانه! نيى 


3 5و bo-‏ بي sae‏ ل 


es د التواضع‎ GAG, : أن سيوذى‎ Ko SI me 
3 Spall 


Ma; Geb Miss GMs EE Lali t00e 
Ph يكل ىه‎ * be لهم مير ور‎ ob 


265 0 a فى‎ SLIT سا ةم شَرِيك‎ el 


Odi, ib نور وَالْعَفْلَةٌ‎ aoa  ُبراَقَعْلا م‎ 


03 es اع‎ 


vd الأخبق‎ x من علامة‎ 3K aes past 5 IMS 
3 


ost x one shai ee) on jest TA 


3-0 Ge -0G 


tel € Si alab! ou ei‏ 00 6 البطنة 


1 85 147a, 148b note. 2§ 99a, cf. note b. 3 § 123. 


38* EXERCISES AND TEXTS. 
MT بِيَدِ‎ lassi mols il g GUS at 
# odf G53 yar; pi at fe 7 


elas لا‎ SNe الصَدِيق‎ x Bove والبغض‎ 

3K aad wane Kind يعطيك‎ galas XK Se 3 
ألم كر أن الله‎ ae pall SIGE إن الظالِيِينَ لَهُمْ‎ 
aig 


Gk 


7a وه سه‎ ei 


Sua? a a ri cll د ن‎ 0 


3 ات ا‎ Kast ish ١ Gl x تال‎ re 
sur woe -- -G-o 


ot + المتكيرين‎ de edi gs آللة‎ yy 


oo 3‏ البعافق 0" jdm 2G oy ds‏ # 
إن فى ذلك لاآيَاتِ * of‏ ف ذلك عبر آل 

-[- » » ag Zak on 
ee xe Spellbs? em إنه ل‎ x الا بصار‎ 


اين خميع. = 


Jl a dct فَلَمْ يَنْأَلَهُ‎ Ge لئاس‎ JAI 
sf - 5 


Sle UT الو عن‎ de SES Gt SUL 


15 134. 2§ 152, 


147, 


EXERCISES ON THE SYNTAX. 39* 


#5 في‎ Khe OG oll بقراط استهينوا‎ Ju 
pole ee انك عور‎ etre 
BIS آلطيْباكِ‎ ge OUT Sw yl اب‎ 


نام التروءة MES JST Bde‏ القلون 

biG مَقَاتِيكهًا‎ 2 ais Lgilast sul, أوعِية‎ 
SE أبو الْأَسْوَدٍِ‎ GOST we she إِنْسَانِ مفتاح‎ IS 
wai مني‎ Dies جَعَلَ؛ الله‎ af كَقَالَة‎ eee سَاِلٍ‎ 


- 


oye PL الكفاز‎ # LEST Ge oS مَا‎ 

Spel 7 لِلْعَبِيدٍ‎ hb: se ما‎ 3 juli من‎ 
Gy Ca الأممَالِ شَيْء‎ Ge وَل # مَا‎ Ge ما لَهُم:‎ 
جوعَة الْمسْلِم وقضاء 235 وتنفيسن‎ clea! SIG من‎ 
les JG * LGBT, Lud لا يَسْتَوى‎ ge was 


15 131. %§10lanote. %§152, 4§98d. 5 5 132 
6§ 144. 7§ 141. 


40* EXERCISES AND TEXTS. 


١ ye ae & 09‏ وه ‘ta wc‏ 
خرصية إلا زوالها ع J‏ يتكبر إلا كل ee)‏ ولا 


- 099 


و 5 5 قذي 9 G 3 ro‏ 
يتواضع إلا كل رقيع 3% lo‏ نرسيل المرسلين إلا 
"Gels‏ وَمُتَذِرِينَ # 
an = 2‏ = م وو نس و ف ىر ان 3 
DG,‏ هذا القرآن HI‏ بد # يَنْبَغِى 


vee‏ مم وعدن 


eg BOs 8 IR oo ie ag - oo‏ ا 
للإِنسان أن Gites‏ معاشرة الاشرار ويترك مصاحية 


دك 


lai‏ * لا Lond Gaal Qo‏ حتى يَْقَط 


ee # ووفاته‎ ue, فى تكبنه‎ EG فى‎ sll 
=e ١ و‎ 


وهر ده 


إِنْمَا ELT ds‏ أن Staal SS BY‏ وَالْبَعْضَاء 


oe 


pal 3‏ والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن 
ane‏ 2 


bes لا‎ leds ONG bee GEIS 
َم مين‎ saab UT قا‎ » GOO د‎ 


ot -90~ 9 oF 1 a a‏ مغدوه 


م zoe 7 oe‏ 
Gall‏ اهل القرى أن pease‏ باسنا 


15 151, 25 115. 3 § 157, 


100. 


يه 


154 ff. 


EXERCISES ON THE SYNTAX. 41* 
Grog OSE - سوه‎ 22 
% + Bas لم‎ 
Us ال‎ ost اينيج فج‎ yeah G isu 
امنوا وَعَمِلُوا آلصَالحَاتِ‎ Guddl a LS je CES 


Leis ee) oy els pel di‏ الْأنْهَار خالِدين 


8ع 


- ed ed 


wots مريم‎ ot عيسى‎ G الله‎ JG x» het فيها‎ 
0 أت إِلْمَيْنِ يمن ذونٍ الله‎ eres) weil) eae 


ASE ى‎ ae loa التسليين‎ ais JaG 
بِأَمُوَالٍ‎ eles pe مَثَلُ الْمَلِكِ الَّذِى‎ 


shat wi aa oaks الذى‎ SEX 
So as 3 Sa ol لي‎ 
x del dui iyi pes لا‎ a dag 
he Gaiad لا‎ MU Hour Ou الرجل الحقير‎ 


2 وَآلَّذِينَ‎ HSE GS aT Gor #* عَايْصِهًا‎ 
الصَاحِبُ‎ ae UGG 1305 آلَّذِينَ‎ Use), في الفلك و‎ 


د 
د 


رقعة في الثوب فلينظر الإنسان بم en‏ وي 0 


roe‏ عه مه 


BIE) أخلاي الشريفٍ كتيان الشِر وَأَعْلَ‎ Sot 


49* EXERCISES AND TEXTS. 
Ata) 0 7 de a Ui 08 برام‎ Pel een 
وس سخ وو‎ 5 


5 ig 


at راص من‎ das 36 يصتعون‎ 13 5 Ui 
at هذه‎ GR Alt I فيه‎ UGE IG 
» HG أَصْلْهَا‎ Fe RTT & el Gal 
صَدِيقٍ‎ A Gs ولا‎ tet dé لا كَسََقِلٌ‎ 

GT مَا‎ Basins LI pod & Josind ولا‎ 
من‎ Oe Ja) Sr كما‎ meu SS x A 


مَنفعتها ولخذر ae Ji,2 oe‏ قال KOS‏ انتقعت 


بأغداءى slosh Geist Ce Fst‏ * لَعَذْ 


S55 ole 


My dod‏ مِن AUS‏ مَصَبَروا Le DE‏ كَذِْبُرا واوا 
35 مُبَِلَ لِكَلِمَاتِ AT‏ # 


Sules Sis xadbes Gy Y 3 sal 5 3 قال‎ 

OU‏ لم تأنه JU‏ د dhe‏ أسِيرك 1 GAG‏ به 
صرت أسيرة ae‏ الكلام Rs SLL 9 OE‏ كَنَمَ 
SES we IB ie SST GI‏ الإسكندر Df‏ شيم 


158 ff. 


EXERCISES ON THE SYNTAX. 43* 


one 


- بن تك .شمو - د Ose‏ فى 0G‏ - 
ra] SLs nna‏ أت كنت حخضيت الشيب فكيف 
2 


oe ped أحِيه‎ De pho  ربكلا‎ UT تَصْبْعْ‎ 
J pals te my عَلَيْهِ‎ US adi 
جنازقة‎ anddy وَيَعُودْةُ إِذَا مرض‎ ME CLE إِذَا‎ 
* وَيُشَيْتَهُ إِذَا عَطّسَ‎ KES إِذَا‎ Russ إِذَا مات‎ 
وَإِذَا‎ aime SUE aS) UT Sy قال آلرَسُولُ‎ 
dite ISG GAT OU ببيييه‎ al Ss 


on 9S سنو‎ © Le 


وَيَشْرَبْ بِشِمَالِدِ * lis IS‏ مَقَالَ وَحَيْرٍ JT‏ 


sha إِلى‎ is إِذَا‎ Sat JG د‎ AP Ga مَا‎ 
cel, sitll إلى‎ ast, pS, Idee 
- 2D vor ono - 2 و 2 رده واردكن‎ 
الكلبة إذا‎ x جر وسكم وارجلكم إلى الكعبينى‎ 


- 


o een‏ هموس هن ممه هم oss‏ و 


حرجت Ge‏ القلب وقعّت في القلب Wty‏ حَرَجَت 


ف انان ان GG‏ هو نلق Cs‏ 


o-‏ هه 


ols 0-00 pe‏ فى الأرض: doa Gale‏ الناس 
جَيِيعًا * إِذَا roel JSS‏ الْمَمْحِنَ mel MAG‏ 
ow en ae 2.230 o “on‏ عام ىا Ce‏ اش وي 
ex‏ لي ابواب رحميك وإذا خرج فليقل اللهم 


EGE w 


oes Jlas, doo إِذَا‎ e dla WL إنى‎ 


ع 


44* EXERCISES AND TEXTS. 

ine, علقت اكرات كين‎ at is 

a الْمَوَدَة‎ é تَقَارَبُوا‎ 5 jovi é dels 3 الشيَاطِين‎ 
we يعفر لم‎ Irak TS إرَحمُوا تَرِحمُوا‎ 

post; على حَذَرٍ‎ ky فكن‎ GILT sys إِذَا‎ 

انهلا عليك ولت ينا يمتوى رلا يشيلنك. لطفه 


سه و 
O-- 5‏ - عبد sees‏ 


بك على أن قلخل mus‏ وبين مله وحشيخ SE‏ 
resol 3 cabot dia‏ وَتوَادَدِ اساي aS‏ 


Pe’ -- 9° 


= J GOS hie إِذا اشتكى عضو‎ say 

Oi ot Sat Gk eT 3 * وَأَلسّهرٍ‎ pele, 

7 alas لبن‎ JWT gle; Gace hae لي كان‎ 
oy لا مَرِفَعونى ترق‎ ut قَالَ‎ « og Is ae 
الله‎ SU : التصارى في السينيم.‎ AG في مَا‎ ais 
# yey as 0 قبل‎ Rees asl des 56 
Race ما كن‎ alts GEST شاد‎ « me des dus 
dé wll. Se Js Yu كنرك‎ anes 


re ee 


a) وين‎ a متاق إن‎ ISP الله‎ Bed 


EXERCISES ON THE SYNTAX. 45* 


غلامى وجاريقى oli,‏ وفقاقى 6 مين حسن 
?999 


ee ea 0‏ 
خلقه طايت BLAS‏ ود أمت سلا متك 


oo a as sell oO ve 9° GL- ماه‎ 
تا عبشنه‎ sale sly ومن‎ Kise النفوسن‎ 


3 ad -at7- 99 - 8 


وَدَامَتُ Reddy‏ وَتَمَرَتِ النفوس EW #* Mis‏ نوح 
من aT oT,‏ دَعَا النّاس إلى الركوب Lass‏ 


ل #2 هن دسدوه 3 es & © 5 00 oe‏ لص ها 
وَأَعْلَمَهُمْ Si‏ الله GBT Ge‏ على SF‏ 
وم 7 Pe ee ee Lore SE “g Ses‏ 
كلها is‏ يطهرها من اهل المعاصى فلم mst‏ 
ره و 5 ام يننا 2 oe a‏ 
السَلام حم بِيْنَ البشوقى والبغرب قال مسيرة يم 
oa‏ 2 د GZ‏ 0 وح 50-5 موعن 00 


~ Jun 


Solty GEST مكارم‎ cist الْعْرَمَاء كيف‎ 
o Ai 9.) Who % 2 ممه‎ aS aT اوعدي‎ eo ف‎ ١ بت‎ 
a Jl cir فقال كانت الاسفار‎ Gre dt مع‎ 


xin كبا استحسنتث من أخلاتهم‎ QUT De oul 
gOS عَكَ‎ Gobel jas * aah GOT وَمَا‎ 
Shes! GS see Cos AS WET بَعْضن‎ 
oe الخليقة كأكلة‎ SIU ie فى أكله‎ 2d 


2 


46* EXERCISES AND TEXTS. 


ie ie sae a 


3 كَثَالَ‎ abs 1 3 


ot EL - 9 #7 < 
يهو‎ G oT ie: oe 
تشفق عليه كان أمه‎ J 


-o- 2 oF 


أرة ناك x‏ 

ge tl SG Fy ee. 5 وا‎ 5 sone 
de 0 AG الأكبر‎ ta pb إِذَا مَاتَ‎ desi 
Be ae EB Bos 
35 د امف اودحتي لم يكن‎ 
7 OS eo xe i = meee =e 


له 


fete 5 Sore) out Gas من‎ eee On 


xh رجله‎ de فَوَضَعَقَهَا‎ ag: id k كا جَارية‎ xsle? الصَلاة‎ 
= dé joes Jo of Gils مَذْعُورًا‎ eel 
عامل‎ J3 & عَكَ 1 الآحرة‎ rei GG الدنيًا‎ 


وواماه 


jt‏ بن الخطاب وى Me AT‏ مَوَجَدَه مُسْعَلتِيَا 
على yl Bales aye‏ على IS OU sobs‏ 


-- 


عليه فقال J‏ عير كيف eat‏ مع أهلك 1st dle‏ 


J Be ان ل ترد‎ abel ملت‎ eles 


9 MS sal, ene wate) aS dual; dowd 


EXERCISES ON THE SYNTAX. AT® 


قال shy uaa IT oder‏ ف ohh‏ يِحْنَتَهُ مَا 
حَيْر ما B58‏ آلْعَبْدُ us die JE‏ يه DB JG‏ 
Buc‏ قن Jee Oot‏ يو قال نان Gos‏ كان 


اج 
\ 
\ 


wo صصَاعِقَة‎ JE kus OG JG sing JUS 


5 


a OST, منة الْعِبَاد‎ a 


ase‏ 37000 »9 انس مسد 


نؤزل 0 بصومعة pods eh‏ ليه Jah‏ أربعة 


BF I oz - a? a ee - of‏ اا ع و عو :عي تاد 
wee‏ . { 

أ KAS‏ وذهب yess‏ إليه ا ديل وجاء 

o- او‎ -<- Los -~-F of g-L موي‎ 


Os فوجلة‎ past قاد بر‎ PAS pat Ast فوجل5 قل‎ 
دو‎ 3 dee 


whys phe ws ERO chscee Guoall ita‏ فسالة 


Igbo co oe 


JE لِمَا ذا‎ dE نّ‎ ool Gt WG مَقَصِدْهُ‎ o Lali 


“70 


ae 0 MUI UE yb بها‎ at ae 

sls 2‏ كليل الشهوة لِلطْعَامٍ dla‏ لَه ادذَاهِب 

Saas قال إِذَا‎ Ge ley حَاجَةَ قال‎ “Sh 4 = 
* Ge Jes} doo قلا‎ doe adel, 


*K 
48 EXERCISES AND TEXTS. 


II. 
ARABIC PROSE EXTRACTS. 


رَعَمُوا Si‏ مَلِكَا يُقَالُ 3 sede‏ حرج Orel‏ 


9930 عن‎ Fat ge of on me 


sorb» 7 sis من هل مه وخاصتة‎ kee في‎ 
vals ie لَيْسَ لِلْعَوَالٍ‎ Gas آضَاقهُ ِل‎ Os; 58 
عَنٍ الْعَوَالٍ‎ 55k & حَتَى‎ LSM de ola Le 
xis chet, ae yl laa kin الْعَرَالَ‎ uals; 
عَطِيبَة‎ tos J إِذْ طَهَرتْ‎ Mee US KIS 
JSUT, من الشاء والنعم‎ ace IS من‎ Lex 
Us Like دوتها‎ GH asthall a والزرع‎ 
ol Radel تلك‎ sl يحل من‎ al ِنْ‎ a wae 


SUH tel 8 3 nay de به‎ OS) Acs derek 


37 & فهو معد‎ “ia َصَاحِتُ‎ ne GI; i 


eae Se. eal oF 2 or 


الكلام ot‏ مرت er) Les‏ لم بر الا راون ere‏ 


ARABIC PROSE EXTRACTS, 49* 

ed A وات لقم 2 .الاو لم و رق‎ ee 
ولا اظهر منها‎ ils iw List ولا‎ ay in 
wile Deus 8 BRO es Beeler So) as BIE Bo وق‎ es 
9 اطيب راتحة فافئتتن يها اله دهاد‎ Ys صياحة‎ 

a.-- 57 rey 71 - OF y RE ge Se 8 ae‏ #2 8 امم 
the‏ الجن aif‏ قل هويهًا وشغف بها فقال إن كنت 
A‏ جر een 8 Be‏ رفك AO BOAR gf in ae on Saree‏ 3 
قل هويتها فهى ابننى فاذا أزوجكها تجا زاة الهدهاد 
oe ne Ce HPO ge wwe ye‏ عو et SB‏ 
خيرًا فقال لك itt!‏ هل غرفتها قال الهدهاد ما 
dw pc a2 a ill ve cor - 208‏ = ات 2 Gro‏ 
SH‏ قبل يَوْمِى هذا قال GAP‏ عي الْعَوَالُ alt‏ 
a 75 he ak eh ey Ba wo L wo GL‏ 
خلصتها من coll‏ ولا Hs‏ على Wiss dase‏ 
oe e-=‏ م ن ‏ ا oF‏ هورم 5 a, 8 o ghee‏ 
ae ee ee & ie of Bot, oe ee‏ هر طلا ay ati, epee‏ 
ols gale‏ قل زوجتكها بشهادة al}‏ تعالى وشهادة 
rae onl‏ د آي دعروه moe o‏ - ره oF‏ 


بيتك وملوك hogs‏ ليشهدوا ملاكها Iasi‏ وَلييتها 
وَمِيعَادُكَ Je oladgii Sues dit Seal‏ 


ممه 5 -< = Bu Wo‏ ع of ae ee‏ - و5 ع ا عد 
الييعاد wok,‏ المدينة xis‏ فاذا اككابكد حولة 
S = = aaa te‏ 


2oy - ve pore 2 9% LD 2ه‎ ee aan ل‎ ١ عدا‎ 

له سل سه سل رصن مه وه ل نه G Ped Ia‏ 1 

JEL إلا‎ Gla هذه‎ ye Ga HY وَلَمْ‎ UG 
3 ع‎ 


Socin, Arabic Grammar.” D 


5 


50* EXERCISES AND TEXTS. 


عن eee‏ اد ها عون انف ge‏ حو عم شويع م موعن ف 76 
مَوَجَدُوا slG has‏ لَه الجن في Ge DG‏ الْأرضٍ GAs‏ 


Fs GO 95‏ عكار عاو Were‏ بين ضناة سن بو 3 عت سفن ع 


Care 5 ae 2 Zoe OP ee 8 2‏ عو 9 وض 
pene‏ وراوا ملكا عطيبا فنولوا & xen pall‏ على 


فرش لم يروا Lelie‏ وقربت لهم Lele dale‏ من 
ero awe‏ 2 9 بز كتوعد 3< aoe o- Gm‏ - 0 
tab‏ الماكول Laity‏ الْيَى لم Sabi Lise‏ 
i mae <= pepe. 17?‏ م د GR‏ 7 5 او 


5 €< 
o- 5‏ بن 8ه ا 


مَا لَمْ tag‏ قط MI‏ ولا GET‏ من Kas NAS‏ 
BY‏ يام Egil‏ في ذلك ;65 إل الْهَْمَادٍ 


we 5 اما شرنو‎ a 2 ف ان ا ورك‎ a و٠ و‎ Bia 
Bee gt SLOdQ Gals الجن‎ We rig أمراته‎ 
phos وَعَشِيرده يالإنصِرَافٍ إلى مَوَاضِعِهِم‎ stele, 


| = صهد ده و 5 حورن a‏ 


go Gls, مَكَتَ‎ SI دَرَعَيُوا‎ axle ذَارَ‎ padi’ ذَلِكَ‎ 
# uml, BATS ail 


- oF 2 is bow و‎ of gee os? 0) ato 
eels Wb 3h Sle 08) ses OS) rs 


> co. عبج‎ -? - - wg 98- GE. 
كل قبيلةٍ يغلام نهد فيكتيعوا‎ Cpe أن يأتوا‎ le 


> 9 0 


َلَيْهِ مَيَضْرِيُوهُ يَأسْيَانِهمْ صَوْبَةَ G veh Jo)‏ يَكُونَ 


ARABIC PROSE EXTRACTS, 51* 


5 = + د os? bs‏ سس ماش gL‏ شا مما بل 
البنى هاشم قوة soles‏ جييع قريش alas‏ رسول الله 
ف مره قم ert‏ اع “قم .عر 9 oGe LD 3 SF odes Sar‏ 
ذلك LU,‏ اختلط الظلام خرج xz,‏ أبو بكر وخلف 
“he 717 (©‏ سس كيك ديم الوك ه و ا 
عليا على فراشع لرد الوداتع cal‏ كانت sodis‏ وصار 


ع مده 9 of‏ = نا ونج 57 
5 5 


Oe ST das يكنث “فيه‎ OF cdl Let J 
اهمه و‎ of Pee Bt ig Per Foe So? » عم‎ 
wy! فوجلوا عليا فقالوا اين‎ sails قريش‎ wt, BAS 


ye7-7- 


فطلبوا 


م اشام قهدن سو مه ون ا Ge‏ 


C58 Us Cosh pal JU Ke‏ عنكم 


قرو عدت eee. ere | ger ope‏ اص الاو عض او ogee‏ 
الاثر فلم يقعوا عليد واعمى الله عليهم المواضع 
قوقفوا UIT OG SE‏ وَقَلْ BUS ale Cake‏ 
عي 2 8 | yD eee i223, f& F “or eo‏ 2 
فقالوا ا فى هذا الغار d=]‏ وأنصرفوا oma‏ رسول 


obi Jt; JG aL UG Bh. RST Oe إل‎ 
ee قَصَاحَ‎ aus whys GELS سراقة‎ Last الله‎ 
wes حَيْر قلا‎ che et OD فَلَعَمْرى‎ co 
» 5pdG AT RR KG رَجَعَ إل‎ UG 5a متى‎ 


a 5 شرص أ‎ 2 Eu Zee SGP ok eee a ae 
de) جنانا مى‎ cust, رجلا اربط جاشا‎ cul) ما‎ 


D* 


52* EXERCISES AND TEXTS- 


7 2 "اجر و مود خا‎ Bo pe at > dee - a s 
eid واموالا‎ elo, sodic المنصور أن‎ J! ب‎ a 


200 1 2-0 -2 وا نوو a= ee om‏ دو موره 

امية فامرنى بإحضارة wast‏ إليه فقال x}‏ المنصور 
7 رضع إلينا ne‏ الوداتع il See M5‏ عندك git‏ 

s ie, Be ان‎ e9TF ey vee. ne OES we 

~ فقال يا أميو‎ La فاخرجها لنا ولا تكتم مِنهَا‎ kal 
cep قال ل قال‎ A ot وارث‎ esl Gus 


Le ee ew ele ae 2 oF‏ عو بن نوات 

لهم 8 أموالهم ورباعهم قال لا Ge JG‏ مسالنك 

كان كيف ين ذلك كن كلق الج eee‏ 

- REO ee cok - (iG ieee وار ذا “عدوت‎ 

سا ثم رفع aul,‏ وقالإن cio‏ امية ظلموا المسليين 
1 


etn x 


wi (eee 5‏ د von‏ 06 ?2 اف رغ 9 Ee‏ 
2 تو ear.‏ مال 382 واو شرو Om‏ م 3 
ما ظليوا البسليين فيه /وفاجعله فى we‏ اموالهم 


5 - ewe ape < -or- LT Boe~m, EF Le ee 
gale ie اليومنيى فكتال ال اقامة‎ (G فقال‎ 
2 = ears a de لمومنين‎ yo 2 

31 oo 2 5 بن هدي‎ a oes to 


yobs ere HE geen 9 neat دوست‎ ae ان‎ wate 
55 Dh es or G - ههة‎ Ue 3 #2 5 aie 
- Ge age oF 3 Bish عن‎ oe Ge = os > - 


6% 9 OL 


G sls pa JG تمل لَك مِنْ حَاجة‎ SG xe 


i 


ARABIC PROSE EXTRACTS, 53* 


8 وبين من سعى‎ ight بيذى‎ oo a oe yal 
هُوَ مَا في يَدِى لِبَنِى‎ MW لا‎ call ali Ath 


CLG و‎ 207 


est ay يَا‎ eer as أمية مال 35 رويعة‎ 


ae oe - 0err 979"‏ يا و WES \uexse‏ 7ك 
oes A‏ من et‏ بده كم عستا Ad‏ ان 
ل مم ملم 


ole (dn JU‏ احْتَلسَ 4 SIT BI‏ دِيمَارٍ من 


مَاني BE; oie BG‏ مِنْ طَلْبِى لَهُ ee oo‏ عبد 
آمير الْمومِنِينَ IE‏ مَسَذَّدَ المنصور LE‏ الغلام وَحَوفَةٌ 
تأت Sh‏ خلال وَل لحن OT‏ الى 555 65 
به os U5 wale Gas‏ أ ol‏ 3 ٍ يَدِهِ JUS‏ لَه 


«oe‏ 5# اس سه 


الْمُنُصور ae yas a es alt it dh‏ فقال قل 


عه و ددهو gues, 2907 0F_‏ 


عفوت ol SIT YG mee send KAS‏ أَحَنَّهًا 
ot SIT 85)‏ أَذْمعها إِلَيْهِ ae xi JUS‏ 
مَا jel GBS dls aye vt codes dE‏ المومنيى 

Be ol‏ كك كليل فى xo Lie‏ كلامك لى وَعَفْوِكَ 


= 


2 BD w-- 9 20-9 سم‎ mone 9ه‎ 


على ثم أنصرف aa Alcs ey 3 JG‏ يتعحب 


Ste‏ 6 0ن 


Ji 3553 UlsS ic‏ ما (Sse ie Jah‏ الشيخ 
ou)‏ > 


54* EXERCISES AND TEXTS. 


وام oro aot‏ وو عه اين اير وابن ‏ - (GO‏ و 5 = و5 
مود ون Ee @s Parad‏ در fee Rx‏ مده Co‏ 37 
القرنين ملك بعل CS, saz!‏ معليه أرسطاطاليس 
الحكيم jos See‏ الإسكندر pass‏ ملكة Oidty‏ 
EL 9% ey‏ 90-7 ممع هرو را مهمو ده و عياف قر وو Bibs eee Bee‏ 
ve 5 gt Sy e‏ 


5 = of 2 ole Catia S 9 
إلى‎ Sar دعتة إلى أن‎ SUE key وباس‎ sos 


Sy asl متسقيفة إل‎ GOUT WEST طق‎ 
phe UN coh GaBU AT Ue Ge MLE OF 
Cia ولك‎ Wd Be uw عق‎ LG سس‎ 


aon 


AS Gb eS وصغر الْمَمَالِكِ في‎ leas pbs; 
عَلَيْهِ مَسَارَ‎ Ghd wal ids WE de I 


£ dette CEO 4 ساد‎ OR ve - of -= Go 9 يواعد فاع‎ Ov 
ines ولك الفرس‎ db أرض‎ ol o> الإسكندر‎ 


دارا GS‏ حَنّى ME‏ وَحَوَى Cops Se SHE‏ 
Ome He ope of 2 wy es 25 pers‏ - - 
أبنته ثم صار إلى أرض فارس ha,‏ من بها من 
لمعنه لع a oe‏ ا وا ا كي 
المرازية والروساء exes‏ اليلاد تم J! ye‏ أرض 
digll‏ فزحف GIS vigll due xl‏ حتى قتله 


ae ان‎ ds) bb رجع ِل رض‎ re deh Jel 


3 0 2 eo ممه‎ 


digll‏ ملكا من xdas‏ من 


ARABIC PROSE EXTRACTS. 55* 


een) MGs Shall oll صَارَ في‎ UE SST 
وغل‎ fuss ga يكس‎ CO: tle كاشتدث‎ GT 
aja Gls ah Uy به كَمَبَ‎ G58 آلمَوتَ‎ SI 
eels طعامًا‎ gruel آخره‎ & i Ju; ع كفس‎ 
لجا كل بين‎ Saat يناك‎ eae تن تاه‎ 
Gleb قط تقيلت:‎ gael acl تن‎ wulib 


228 82 6 vee ع‎ 


55 2 ocr = 2 -, a ~ Bx os 
من أصيب‎ ITE أمودهم الا‎ pS الناس‎ weiss 
ا‎ deen ee - 8 He Seb 82, gow ع ته‎ 8 
بمصيبه قط فلم ياكل احل فذعليت ما اراد ومَات‎ 
99, - %F Ll-g we 3 مره 4 9°04 عرق مه 4 ا عل‎ 
أككابة‎ eels Kin GILT الإسكندر ف مَوضْعه الذى‎ 
4 v0 سس تت ام ساد يجو و العا‎ Ree 
8 ىق‎ - Soe Pa -- 2 7 cgem ee GC. v4 
هذا يوم عظيم‎ Jl عليه عظيم من الفلاسفة‎ 
07 - هع‎ 


So Se dai‏ مَا OF‏ مُذْيرًا وَأَدْبَرَ ih Ge‏ ما 


Hee 08 - 


2-0 


aT Ge fas مَنْ‎ De ISI BL كان‎ 
S55 ie Sit dy did GT يَا مَعْسَرَ‎ Jw 
dal; Kc “Lis lbely مُعَريًا وَلِلْعَامّة‎ aol يكون‎ 
elt عَلَ‎ she Gd أَسْطَاطَالِيسَ‎ sh من‎ 


3 oro Ze 2 io 77 9 2 2 صووه‎ -¢gf& سام‎ a? 
العزير‎ La المنطبق ما أخرسك‎ Lah قال‎ ps 


56* EXERCISES AND TEXTS. 


Y‏ 8220م GA wore BF ron (gf‏ .اع كل اه بن ف 
Just Ls‏ ايها aa‏ أنى وقعت dma ter’‏ & شرك 
Be ge‏ 070- 02 


all القوى‎ the JLas قاد م آخر‎ re Khasi الذى‎ 
WS الوق أَصْبَحَ الي‎ err Lined pyall ee 


JS, Gas لا‎ ik. C56 Ob JUG ST ie 


poe DB ع‎ a 


J وكأنث عَطَايَاكَ‎ WG لا‎ MBs لا تومن وكانت‎ 
oe 4 of - 0 e- eek © a“ A417. - سو‎ 
قل‎ 0 00 an y ae 00 cm 


--0o = O wee. 


= y Hist ave sass ie y pene وأصجكحت‎ 


م مس 6 24 


ee os iui abit os ce sl on WE 
فقال حركتا امار يسكوية وَأَنْطَقَنَا‎ AT وقام‎ 
التابوث‎ abt MS; pet hee peli, Bas 


a -%40 


SKK MEWS P dt وحيل‎ 


2 


IT. 


TRANSLATION INTO ARABIC. 


Note. The order of the words in the following sentences 
has been adapted, so far as possible, to that required by the 
Arabic translation. In addition, however, the student must bear 
especially in mind the difference of order (§§ 135, 189—142) 
which marks the cardinal distinction between verbal and nominal 
sentences (§ 139 note). The square brackets enclose words 
which in translation should be omitted, while those in curved 
brackets give the form of the sentence required by the Arabic 
idiom. — Past and perfect tenses are generally to be rendered 
by the Arabic perfect, present and future tenses by the Arabic 
imperf. The extensive use of the (generic) article in Arabic is 
to be noted. All nouns not in the construct state should have 
the (definite) article prefixed unless qualified in English by an 
indefinite article. — So far as lexical the footnotes to the exer- 
cises are only supplementary to the Glossary. It is, for example, 
only in special or exceptional cases that “oh” is to be rendered 
by wei instead of by WU, and the notes draw attention to such 
cases. — The apology for violence done to the Queen’s English, 
in the interests of the learner, may be repeated from the first 


edition, from which the following is in the main reprinted. 


58* TRANSLATION INTO ARABIC, A. 


A. Nominal Sentences. ! 


1. The glory of the man [is] his sons, and the 
solicitude of the man [is] his dwelling and his neigh- 
bour.—2. The elegance of the man [lies] in his tongue, 
and the elegance of the woman in her understanding.— 
3. The liberal [man is] related to God.—4. The worst 
(of) repentance [is] at the day? of resurrection.—5. The 
love of the world [is] the beginning of every sin.—6. The 
promise of the king [is] a security——7. The learned 
[men are] the heirs of the prophets.—8. Wisdom [lis] 
for the character 3 like medicine for the body.3—9. The 
world [is] the prison of the believer and the paradise 
of the unbeliever—10. Contentment [is a part] of! 
the nature’ of the domestic animals—11. The malady 
of covetousness has no (not 15 5 for it a) cure; and the 
disease of ignorance has no (not is for it a) physician — 
12. The nutriment of the body? [is] (the) beverages 
and (the) viands, and the nutriment of the under- 


158 139 86 ° 8 113 4. 3 plu. 4 Gye 5 § 50. 


TRANSLATION INTO ARABIC, B. 59* 


standing [is] wisdom and learning.—13. Money has 
(to money [is]) a difficult entrance and an easy exit. — 
14. Verily 1 God [is] forgiving and? compassionate— 
15. Verily ye? [are] in a manifest error.—16. The 
nobles 014 Pharaoh’s folk said 5, “Verily this [is] surely 6 
a learned enchanter”.—17. Verily in that? [lies] surely 
an example for the unbelievers.—18. Flight in its 
[proper] time [is] better than endurance in its wrong 
time (in another than its [proper] time)—19. There 
is no (not$ [is there]) strength and no (not8) power 
except with® God, the High and! Mighty [One].— 
20. The best of gifts [is] understanding, and the worst 
of misfortunes [is] ignorance.— 


B. The Strong Verb. 


21. Jonah went out from the whale’s belly.— 
22. Zaid killed Muhammed.— 23. They gave'5 (beat) 
Omar a violent beating 114-24. The direction of prayer 
was shifted12 from Jerusalem to Mecca.—25. God 
knoweth (knowing) what 13 ye are doing—26. Verily’ 
God provides for every one his sufficiency —27. Learning 
and money [they] cover up 14 every fault, and poverty 


185 147 a. 2 8 149. 3 suffix. 4 oo. 5 perf. sing. § 136. 
6 8 147 3. 78147 a. 35111. " .ب‎ 105 122 141 5 109. 128 1360. 
13 ريما‎ 8 56 note a. 4ذ‎ dual. 8 136 0. 15 § 137 D. 

8 


60* TRANSLATION INTO ARABIC, 5. 


and ignorance [they] uncover! every fault.—28. They 
took him away and put him in the bottom of the 
well—29. The brothers of Joseph returned? to their 
father —30. Why hast thou’ 2054 washed thy shirt? 
—31. The most® of mankind are not® grateful?.— 
32. They? believe 2015 in® the future life—33. We 
made heaven [to be] a [well-preserved roof—34. Do 
not do good out of 19 hypocrisy, and do not leave off 
[doing] it out of 1° modesty.— 

35. Why do ye render waste the cultivated coun- 
tries 2-36. Thereupon we sent Moses and his brother 
Aaron with our signs to Pharaoh and his nobles; then 
they declared the two of them 11 to be liars.—37. The 
angels said 12, “O Mary! be obedient to thy Lord and 
“prostrate thyself; verily!3 God giveth thee glad 
“tidings of a word from 15 him; and he 14 [is one] of 15 
‘those16 who are placed near [to God], and he shall 
“talk to mankind in the cradle!”—8. It is not seemly 
to hurry (not is good the hurrying), except in the 
marrying of a17 daughter, and the burying of 217 4 
[man], and the entertaining of a 18 guest—39. Glorify 19 
God in the early morning 2° and [late] in the evening 2°, 


of 
_ i dual. 8 136d. 2 plur. 3 fem. 4 لم‎ 5 101 ©. 5 sing. 5 
6 .لا‎ 7 pronoun. 9 part. 9 ينب‎ 10 5 113 0. 11 suffix in the 
dual. 12 8 1367. 13 § 147@ 14 pronoun. 15 .من‎ 16 part. 
178 1182. 18 § 118¢, 19 “سام‎ 20 indeterm. accus. 5 1134. 


TRANSLATION INTO ARABIC. B, 61* 


40. Verily the hypocrite has (to the hyp. [belong]) 
three characteristics; his tongue contradicts his heart, 
and his speech his action, and his exterior his in- 
terior—41. The men of his people used to sit with 
him! on account of his learning.—42. Verily the 
holy war [is] incumbent? on 7011-43. The vehemence 
of a (the) man? [is what] causes him to perish!.— 
44. The head of al-Husain the son of Ali was brought 
into the city’ of Damascus® and was placed before 
Yazid.—45. Verily 767 have become Muslims, so8 
become Muslims 769 [also]!—46. Do not talk to one 
another with disgraceful talk!—47. Every thing has 
(to every thing [belongs]) an indication; and the in- 
dication of understanding [is] reflection, and the in- 
dication of reflection [is] being silent—48. We started 
off towards Bagdad to bring an action against one 
another 10 before 11 its12 governor.—49. The most ex- 
cellent [kind] of praise [is], “[there is] 20 15 god ex- 
cept God!” and the most excellent of [good] works 
fare] the five14 prayers; and the most excellent [kind] 
of character [is] (the) being humble—50. They fought 
with one another four days‘5, then the Byzantines 


i كان‎ sing., then subject, then the verb inthe plur. cf. §§ 89 notee; 
136 d. ? part. 2258. 4 nominal sent. § 139 da. 5 § 107. 6 8 128. 
78 96d. 8 <3. 9% pronoun. 10 part. § 1138, 1 .إلى‎ 12-8 72, 
13 5 111. 14 masc. determ. after the noun, 5 92a. 15 § 113 


62* TRANSLATION INTO ARABIC. 1 


were routed!—51. What is disliked in? the king [is] 
the being devoted to (the) pleasures, and the hearing 
of (the) songs and the spending of (the) time therewith 
(with that).—52. They said, “O our father! verily we3 
“went away, running races‘, and left Joseph with® 
“our baggage; then the wolf ate him”.—53. Observe 
what [is] in the heart of thy brother by means of his 
eye, for® the eye [is] the title-page of the heart!— 
/54, In the fourth year from the birth of Muhammed 
the [two] angels? cut open$ his belly and extracted 9 
his heart; then they cut 169 [his heart] open and 
extracted® from it a black clot of blood; thereupon 
they washed? his heart and his belly with snow.— 
55. They conversed 1° about the case of the Apostle.— 
56. Verily God hath (to God [are]) 1! servants 
whom 12 he distinguishes (he distinguishes them) 
with his favours.—57. Restrain thyself from meat 13 
which 14 causes thee to acquire an indigestion, and [from] 
an action which 14 occasions thee regret 18558. Thou 
hast fallen in love 16 with a girl, a possessor of beauty 15 
and elegance 1°.—59. Muhammed said, “Help thy brother, 
“(whether he be} doing wrong 17 or wronged 17!” They 





'fem.sing. 2 .ل‎ 3§ 96 d. 4imperf. merely, $157 0.5 Ses with gen. 
6 C3, Tdual. Ssing.§186a. %dualg136d. 105 187 ين‎ 115 1474. 
2 without relative particle 5 155. 13 indeterm. 14 without rela- 
tive particle 5 155. 15 indet. 16 5 98e. 17 § 113d, 


5 
TRANSLATION INTO ARABIC, ©. 63* 


asked, “O Apostle of God! how shall we help him, 
“Gif he be] doing wrong1?” He said, “By restraining 
“him from doing wrong!”—60. Do not turn away? a 
beggar!—61. A man (servant) does not believe, until 
he love for his neighbour (brother) what3 he loves for 
himself.— 


C. The Weak Verb. 


62. A poor [man] begged of me, so I gave him 
[two] pieces of money 4—63. Be mindful of death, for 
he takes hold of your forelocks; if® ye fly from him, 
he overtakes you, and if ye stay, he seizes youu— 
64. Music [is] like the spirit and wine [is] like the 
body; then through their? coming together is born 
joy—65. The Apostle used 505 preach to his com- 
panions and to exhort them and to teach them the 
beauties of character °—66. Verily‘° our [true] friends 
will 11 entrust to us their secrets.“67. The lust 12 of the 
world entails care and sorrow, and abstinence with 
regard to it restores the heart and the body.—“68. Moses 
said, “I have brought'’ you an evidence from your 
“Lord; so let go!4 along with me the Sons of Israel!” 

7-69. Depend on the Living [one], who does not die! 

18 113 3, 2 contracted § 36, 3 ke § 156 andnotea. 4 dual. 


5 pronoun with foll. part. 6 § 159. 7 dual-suffix. 8 see .م‎ 61* 
note 1. 9 pl. determ. 108 147a, 112 § 99a, 123. 13 5 98e. 14sing. 


64* TRANSLATION INTO ARABIC. C. 


/ 


270. He pleases me, who makes poetry to 1 show his 
education, not tot make gain, and applies himself to 
singing to1 enjoy himself, not to1 seek for himself [reward]. 
“71, Demand help of the good (people? of the good), 
and of those that act well (and of the acting well)— 
‘72. Choose? whichever of the pages thou wilt!— 
73. Supplicate much (make much the supplicating), 
for thou4 dost not know when® answer ® will be given 
thee!—74. Restrain your tongues and lower your 
glances and guard your continence!— 

75. A (the) kingdom is made flourishing through 
justice and is protected by courage and is ruled 
through [good] government.—76. [Good] government 
fis], that7 the gate of the chief be guarded 8 in the 
[proper] time of being guarded 9, and opened in the 
[proper] time of being open®, and the gatekeeper 
friendly. —77. Jalal-al-din used not to go to sleep 10 
except drunk 11, nor (and not) to arise in the morning 
except seedy and tipsy 11,78. It is not seemly for 
the wise [man], that!? he address the fool, like as 
it is not seemly for the sober [man], that he address 
the drunken [man].—79. People? of the world 
[are] like folk in a ship, who 14 are carried onwards 

tint 8 113 4. 2 § 198. + fem. 4 § 96d. 5 سكي‎ 6 impf 
pass. impers. 7§ 1480. 8 كان‎ with part. 5 110. 9 .م61‎ 1 see 
p. 61* note 1. 115 113%. 12 § 148d. 13 8 133, 14 55 155, 156. 


يي 


TRANSLATION INTO ARABIC. 0 65* 


whilst they are sleeping 1,60, The evil-doer [he] 
does not consider? mankind except [as] evil, because 
he® sees them with‘ the eye of his nature—81. God 
elected Abraham [as] an [intimate] friend.1—%2, Every 
affair in the world [is] transitory—83. Wickedness 
[is] to be feared®, and no one (not) fears it except 
the intelligent [man]; and good [is] to be hoped for, 
and every one 6 seeks it—84. [To] a man (servant) shall 
not® be given [anything] more ample than endu- 
rance.—85. I looked into Paradise, then I saw the 
most of its inhabitants [to be] the poor; and I looked 
into hell-fire, then I saw the most of its inhabitants 
[to be] (the) women.—86. He® whose counsel is 
asked [is] one19 in whom one confides; and he!° who 
asks counsel [is] one!9 who is to be aided.—87. Do 
not put off1! the work of to-day till to-morrow 12, 
88. Thou dost not!3 find (see) in the creation of God any 14 
imperfection—89. Little which‘ continues [is] better 
than much which!° is interrupted—90. Pharaoh said, 
“We will 15 kill 16 their sons and spare their women.”— 
91. A Bedouin looked at a gold-piece; then he said, 
“How small 17 is thy size and how great17 thy value!”— 


“1g 157.0 2§139da 2ouf. 40. 5§60c. 6 XSI. 
7 Ww, 8 ee § 100 end. 9 part. * 40 part, 1185 1010. 
12 indeterm. 13 من 14 ,صا‎ as used 8 141. 15 44, § 994. 
16 § 19, 17 § 52. 


1 : 2 
Socin, Arabic Grammar. E 


66* TRANSLATION INTO ARABIC, D. 


92. The envious [man] is not well-pleased with thee}, 
until thou diest!—93. Be [the] tail and be not [the] 
head! for? the tail escapes whilst? the head perishes. 


D. Various subordinate Sentences, 


94. Muhammed said, “Do not anticipate (begin) 4 
Jews and Christians by the greeting, but when ye 
meet one of them, (then)® force him towards the 
narrowest place (his narrowest)”.—95. When comes to 
thy knowledge concerning thy brother what is evil, 
then seek for him excuse; but if thou dost not? find 
fone], then say, “Perhaps he has an excuse.”’—96. If8 
thou eat little, thou shalt live long—97. If8 ye talk 
in a good manner (make ye good the talk), ye shall 
enter Paradise—98. Ali said,—may® God be well 
pleased with him 10—“O 11 mankind! do not hope except 
for your Lord, and do not dread [anything] except your 
transgressions; and be not he ashamed, who 12 doth not 
know, to 13 learn, and be not he ashamed, who!2 knoweth, 
to 13 teach!”—99. The subsistence which thou seekest 
is like the shadow (the likeness of the subsistence... 
[is] the likeness of the shadow) which moves on along 


1 veri, Sentence. 2 Se. 3 5 157 nomin. sent. 
+ “تنام‎ 5 AS! with gen. § 133 end. 5 § 161¢. 7 85 159, 1 
35 § 1600. 9 § 98d. 10 after the subject, 1! LEST g 85. 12 من‎ 
13 أن‎ with subj. 


TRANSLATION 1NTO ARABIC, ٠ ‘ 67* 


with thee; thou! dost not overtake it in pursuing 2 [it], 
then when thou turnest3 away from it, it follows 
thee!4—100. A man said to the Apostle of God: 
“QO Muhammed, give me thy cloak!”; then he threw 
it down to5 him; then he said: “I do not® want it”; 
then he [Muh.] said, “May? God combat thee! thou 
didst wish to8 declare me to be niggardly, but 
(and) God has not made? me [to be] niggardly!”— 
101. Whoso 15 longs for Paradise, he is unmindful of 
lusts 1!.—102. That a man2? give in alms in his life- 
time a drachma (the alms-giving'? of a man—a 
drachma) fis] better for him than that13 he give in 
alms a hundred drachme at his death. 

103. The Prophet—may God bless ١4 him and save 
him—said, “Whoso 1١ drinketh wine in this world, [and] 
thereupon do not! repent, he shall be forbidden 6 
in the future life.”—104. If anyone light a lamp in a 
mosque, then verily !7 the angels [they] will beg for- 
giveness for him as long as!8 that lamp continues 9 
kindled 2°,.—105. The reed-pen [is] a tree, whose?! 
fruit [is] the ideas, and thought [is] a sea, whose?! 


1 pronoun. ? part. 1136. 3 5 158a. 4 perf. 5 Jl. 6 Lé 
ع ع‎ 
with imperf§ 7 § 98 0. 8 Ol, with subj. 9% 8 101 ¢. 
10 8 159, 11 determ. 1 inf. 1 من أن‎ § 148 5 with subj. 
11 8 11 .قصه‎ 1 2) 85 160.4, 1016. 14 8 108. 17 8 1614. 15 § 1580. 
19 8 110, 20 part. pass. 5 110. 215 155. 22 eee a 


68* TRANSLATION INTO ~ARABIC. ٠ 


pearls [are] wisdom.—106. Verily the dead [man] and 
he who! has no religion (he who no? religion to 
him) [are] 6011813: and there is no? trust in (to) 
him whot has no? piety.—107. Every woman 
that‘ has مم‎ modesty [is] like a dish that has no5 
salt.—108. If anyone’s® [whoso, his] tattle is much, 
his erring is much [also].—109. The anger of the 
noble [man], although his fire flare up’, [is] like 
smoke of wood’ in which [there is] no® blackness, 
—110. To the ignorant [man] are forgiven 19 seventy 11 
transgressions, ere to the knowing [man] is forgiven one. 

111. Be not12 like the needle, which! clothes 
mankind whilst 14 it [is] naked, nor (and) like the wick, 
which 14 gives light to mankind whilst it is consumed 15, 
—112. The believer does not escape from the chas- 
tisement of God, until he leave off four things, lying, 
and pride, and niggardliness, and evil thinking (evil 
of the thinking)—113. It is seemly for the younger 
[ones] to 16 precede the elders in three places; when !7 
they travel by night 15, or wade through a stream, or 
encounter horsemen.—114. Do not drink (the) poison 
out of reliance’? on the antidote which thou hast 


a7 


1 .من‎ 285 111. 3 sing, 4 §§ 155, 156. 2 part.pass. § 110. 
6 § 156. 7§ 159. Sindeterm. § 155. 9 5 111. 10§136a. 11§ 920, 
12 لا‎ with energ. I. 5 1018. 198155. 1485 157 ©. 15 8 157 0, pron. 
with imperf. 15 8 148. 17 5 1584. 15 8 113 4. 19§ 113d. 


TRANSLATION INTO ARABIC, D. 69* 


(that which [is] with! thee of2 the antidote).— 
115, Paradise is desirous$ of four [kinds of] folk; the 
first¢ of them®5 [are] those who have fed® a hungry 
[man], and the second [are] those who have clothed 7 
a naked [man], and the third [are] those who fast? 
in8§ the month of Ramadan, and the fourth [are] 
those who read 19 the Koran—116. Socrates was asked, 
“Why hast thou not 11 mentioned in thy law-code the 
“punishment of him who kills 12 his brother?” He said, 
“T know not that this [is] a thing which exists.”— 
117. Every thing [it] begins small 13, thereupon it be- 
comes great, except misfortune 14: for it begins great, 
thereupon it becomes small ; and every thing [it] becomes 
cheap, when15it becomes abundant, excepting education; 
for 16 when it becomes abundant, it rises in value. 
118. After Moses had returned to the Sons of 
Israel with the Thora (and along with him [was] the 
Thora), they refused to 17 accept it and to do according 
to what [was] in it—119. God commanded Moses to 18 
fast thirty 15 days and’ to purify himself and to purify 
his garments, and to come 5019 the mountain, that he 
might talk to him and give him the book—120. After 


2 
خم‎ 5 : 
rows, 2 or. 3 part. ¢ masc. 5 suffix in fem. sing. 
a 2 


6 perf. sing. 7 imperf. sing. 5 5 1134. 9 5 128. 10 imperf. 
sing. 115 1010. 12 8 159. 13 § 1135. 14 accus.§ 151. 15 § 158 0. 


= 


16 with suff. § 96d. 17 أن‎ with subj. 18 § .ه113‎ 19 AL 


0 


70* TRANSLATION INTO ARABIC. D. 


Damascus was taken‘, much folk? of? its inhabitants 
joined Heraclius, whilst4 he was in 5 Antioch.—121. A 
certain one of the wise men said, Nothing (not) repels 
the onslaught of the conquering enemy like® being 
submissive and giving way, like 35 7 green plants are 
safe from the vehement wind through their pliancy, be- 
cause theyS’ turn along with it, as (how)® it turns— 
122. They disagree 19 concerning Waraka; and of 1! them 
[there are] those who assert 15 that 12 he dieda Christian 13 
and did not 14 reach the appearance of the Prophet; 
and of 11 them [there are] those who are of opinion 15 
that 12 he died a Muslim.—123. O [ye two] companions 
of the prison! as to the one of 720015, he shall serve 
to his lord wine17, and as to the other, he shall be 
crucified, then shall 18 the birds eat of 12 his head; the 
affair is decreed19 concerning which ye inquire!— 
124. The Apostle wrote to chieftains 17 of 11 the tribes, 
inviting20 them to become Muslims2!—125. A wise 
[man] was asked, “What [is] the thing, which [it] is 
not good that it be said, although it be22 right?” He 
said, “A man’s eulogizing himself 23”—126. Woe to 


1 fem. § 136 b. 25-55 coll. 7 es 4§157a. 5. ieee 
subject, § 145 0. 1 IGS 8 147 a. 8 sing. suff, 9§ 159. “10 § 980 with 
33, 82870. 1 .سن‎ 128 1474. 13 8 113 79. 148 1016. 15 § 98. 
16 SS 9p, Quel suff, § 133. ‘7indeterm, 18 fem. sing. § 136 ¢, 2. 
19§ 98 3. 20 8 99 5. 21 infin. determ. 22 كان‎ § 159, 238 131 w. Ace, 


TRANSLATION INTO ARABIC, E. 71* 


[him] who converses with lying, that he may make the 
people laugh by it!—127. This (the) world and the 
future life [are] as the East and the West; when thou 
approachest one of them!, thou dost recede from the 
other—128. Fear ye God in secret? and do not enter 
into what is not lawful for you!—129. The devotee without 
learning [is] like the ass of the mill3, who‘ goes around 
and does not 5 get through (cut) the distance——130. The 
eye of hate [it] draws forth every fault, and the eye 
of love [it] does not find the faults. 


E. Anecdotes. 

131. An astrologer was being crucified; then he was 
asked ,؟‎ “Hast thou? seen this in thy star?” Then he 
said, “I saw a raising up§, however I did 2059 know 
that it [was to be] upon a piece of wood.” 

132. A man knocked at the door of 10 ‘Amr the son 
of ‘Ubaid;so he said “Who [is] this?” He said, “I.” He 
[Amr] said, “I do not know (I am not 1 know 1!) among 
our friends (brothers) 12 [any] one 13, whose name [is] I.” 

133. (The) thieves came 14 in upon Abt Bekr al- 
Rabbani, seeking 15 something (a thing), and he saw 


1 dual suffix. 2determ. 3 § 123, note. 4§ 155 note. 5 8 06 
Yow. impf, 5 187 .م‎ 7 with interrog. part. .هل‎ 8 736 end. 
9§ 1018. 10 كَل‎ 11 pel § 50 and impf. 12 order § 1310. 
OS 14 8 1364. '5 § 1576 imperf. alone. 


toe TRANSLATION INTO ARABIC, E. 


them going around! in the house. Then he said, “O 
young men! This which ye are seeking? in the night 
we have‘ already sought? in the day-time, but have 
not® found it!” So they laughed and went out. 

134. It is related®, that? a certain one of the 
polite scholars eulogized a certain one of the princes; 
so he commanded [that] to him an [ass’s] saddle and 
saddle-girth [should be given]. So he took them’ on? 
his shoulder and went out from his presence 19, Then 

‘a certain one of his companions saw him, then said, 
“What [is] this?” He said, “I eulogized the prince 
with the most beautiful of my poems, then he invested 
me with [something] of 11 the most glorious of his dresses”. 

135. Al-Mugira, the son of Su‘ba said: No one 
(not) 12 has deceived me except (another than) a youth 
of 13 the sons of al-Harit. For I mentioned a woman 
of theirs (of 1! them), that 13 I should marry her; then 
he said, “O14 Prince! [There is] no good! for thee 
in her.” So I said, “And why [not]?”. He said, ل“‎ 
saw a man kissing 15 her.” So 1 turned from her; then 
the young man married her. So I reproached him 
and said, “Didst thou not !7 inform me that 5101115 

Timperf. ? with suffix, 3 5 118 4. 4 8 986. 5 Ls § 1504. 

6 8 988. 7 Syl. 8 dual suffix. 9 cs. 10 Bs on. 11 ce. 


+ gt ae 
2 1016. 13 .ل‎ Ww ق 15 .أيها‎ 111. 15 imperf. 17 II 8 101 
<8 9 
18 أن‎ with suff. 


سس 


TRANSLATION 1NTO ARABIC. E. 73* 


‘seen a man kissing her?” He said, “Yes, 1 saw her 
father kissing her.” 

136. Al-Dahhak the son of Muzahim said to a 
Christian, “[How would it be] if! thou wert to become 
a Muslim?” He said, “I have not? ceased loving? 
Islam 4, except that 5 my love for wine 6 prevents me from 
it.” So he said, “Become a Muslim and drink it!” So 
after he had become a Muslim, he said to him, “hou 
hast7 become a Muslim, so if thou drink it8, we shall 
chastise thee; and if thou apostatize, we shall have thee 
killed, so choose for thyself”. Then he chose Islim and 
his Islam was good. So he had taken‘? him by stratagem. 

137. A Bedouin stole a purse in which (it) [were] 
pieces of money '!, thereupon he entered the mosque 
to pray12; and his name was'3 Moses. Then the 
leader of prayer recited, “And what is that 1+ in 15 thy 
right hand, Oh Moses 152” 80 he said, “By God, verily 
thou [art] an enchanter!” Thereupon he threw away 
the purse and went out. 

138. A man claimed the (a) gift of prophecy in 
the days 17 of al-Ragid. So after he had appeared 


1 ل‎ § 102, 2 Le with perf. £5 110 with indeterm. part. 
4 8 139 end, 5 §§ 147 © 148 إلا اند‎ with 2011. verbal sentence. ' 
6§ 131. 7 § م98‎ with .قت‎ 5 8 159. 9 8 17, note 6. 10 perf. 
11 indeterm. 12 5 99 8, 13%. 14 fem. 15 .نب‎ 15 Surah 20, 18. 
118 1134. 4 


1714 TRANSLATION INTO ARABIC. E. 


before him [the Caliph], he asked him, “What [is 
that] which is said of thee?” He said, “that I! am 
a noble prophet.” He asked, “But what? indicates 
the truth of thy claim?” He said, “Demand what 
thou wilt”4. He said, “I wish that® thou make 65 
beardless slaves, [who are] standing’ [there] this 
moment 5 [to be furnished] with beards®’ Then he 
looked down for a while1°, thereupon he raised his 
head and said, “How is it lawful that I make these 11 
beardless [ones to be furnished] with beards? and 
alter these® beautiful 12 forms? but 13 I will make the 
bearded ones (owners of beards) beardless in one 
twinkling.” So al-Rasid laughed at him and pardoned 
him and commanded a present [to be given] to him. 

139. A person pretended to prophecy 14; then they 
besought of him in‘5 the presence of al-Ma’min a 
miracle. So he said, “I will cast for you a pebble into 
the water, then it will dissolve“ He [al-Ma’mtim] said, 
“We arelé content.” So he brought out a pebble 
(which he had] along with him 17, then cast it into the 
water; then it dissolved. So they said, “This 15 is a 


4 8 
3 


1896 0. 2 aoe esl. 3 8 5, note b. 4 perf. § 159. 5 24, 
6 § 120d; the dem, in sing., the adj. in broken pl. ‘ determ. 
5 1200. 8§ 118 a. 9 indeterm. 1" 8 113 به‎ 11 plur. 12 8 120 
fem. sing. 13 Lal. 14 § 22. 15 سعد 17 .م98 168 بب‎ 8 121 
15 8 143, 7 


TRANSLATION INTO ARABIC. E. 75* 


trick; however, we will give! thee a pebble of our 
own?, and let? it dissolve! Then he said, “Ye are 
not‘ more illustrious5 than Pharao and I am not (and 
not I6) mightier in wisdom? than Moses, and Pharao 
did 2055 say to Moses, ‘I am not? content with what 
thou doest 10 with thy staff, so that!! I will give thee 
a staff of my own 12, which 13 thou shalt make [into] a 
serpent.” So al-Ma’miin laughed and let him pass on. 

140. It is said 14 that Aba Dulama 15 the poet was 
standing 15 before al-Saffah on17 a certain day (a 
certain one of the days). Then he said to him, “Ask 
of me what thou dost want (thy want)!” So Aba 
Dulima said to him, “I want a hunting-dog”. So he 
said, “Give ye it 18 to him!” Then he said, “And I want 
a horse, on!9 which I may go forth to hunt.” He said, 
“Give ye it to him!” He said, “And a page20, who?! 
will lead the dog and hunt with him.” He said, “And 
give ye him a page!” He said, “And a slave-girl 22, 
who 28 will prepare the game and give us to eat of it.” 
He said, “Give ye him a slave-girl!” He said, “These, 

1 imperf. 2 Bris ce. 3 imper. of. وذع‎ w. suff.; then impf. 


4 dS 8 0 0 18 1136. 8 85 1016. 9 2 
10 § 156. 11 حنى‎ with subj. 12 apts ce. 13 88 155-56. 
148 كان 16 ,151474 ,مهو‎ with part. 8 110. 17 G. 15 with 
Gl, which stands last, § 545. 19 05 (after the verb) § 155. 
20 accus. 2! § 155. 22 accus. 23 § 155. 


76* TRANSLATION INTO ARABIC. E. 


O Prince of the Believers! have need of ([there is] 
no! escape for them from) a dwelling, which? they 
may inhabit.” So he said, “Give ye him a dwelling, 
which2 will contain them!” He said, “And if they have 
not (and if not is? to them) an estate, then wherefrom 
shall they live 2” He said, “I grant4 thee ten cultivated 5 
estates and ten waste estates5.” He said, “And what 
[are] the waste [ones] O Prince of the Believers?” 
He said, “In which® [there are] no plants’.” He 
said, “14 grant thee, O Prince of the Believers, a 
hundred8 waste estates of? the deserts of the Sons 
of Asad.” Then he laughed at him and said, “Make 
them 1° all of them 1° cultivated! 19” 

141. It is related 11, that Harfin al-Rasid had (that 
to H. was '2) a black slave-girl, of ugly mien 1%. Now 
he scattered one day gold-pieces 14 among (between) 
the slave-girls; so the slave-girls set about! gather- 
ing 16 up the gold-pieces, whilst 17 that slave-girl stood 
still, looking 18 at the face of al-Rasid. Some one 
asked (it was asked), “Dost thou! not pick up the 


18 111.2 35 88 .وقةة1‎ 5 OS كذ هنم مؤو 48 لم‎ 
585 87a. 6 and prep. with pronoun at the end of the sentence. 
T§ 111. 8 § O26, 9 .من‎ 10 fem. sing. 118 أنه كَانَ ل 12 .م98‎ 
5 147 سن‎ 13 determ. 5 134. 14 indeterm. 15 5 136 a. 16 55 152 
note 6, 136 2 (impf, pl. fem.) 17 5 157 a@ with part. 18 § 1575 
impf. alone. 19 ألا‎ w. impf. fem. 


TRANSLATION INTO ARABIC, E, 717T* 


gold-pieces?” Then she said, “Verily what1 they 
seek [is] the gold-pieces, but (and) what! I seek 
[is] the owner of the gold-pieces.” Then her speech 
pleased him; so he placed her near [to him] and 
brought good upon her. Then the report got to the 
grandees, that? Harfn al-Ratid was enamoured3 of 
a black slave-girl. So after that’ had come to his 
knowledge, he sent for the whole of the grandees, 
until he had assembled‘ them in his presence ® Then 
after he had commanded the bringing in® of the. 
slave-girls, he gave every one of? them a goblet of7 
chrysoliteS and commanded it to be thrown down‘. 
But they declined [doing it] in a body (as a 016 9(. 
Then the turn came to (the affair got to) the ugly 
slave-girl; but she threw down the goblet and broke 
it. So they said, “Look 19 at this girl, her name [is] 
ugly, and her manner [is] ugly, and her action [is] 
ugly”. Then said to her the Caliph, “Why then didst 
thou break 11 it”? Then she said, “Thou didst 12 command 
me to break 1613: so I was of opinion that 14 in 15 its 
being broken [lay] a detriment 15 with regard to the 


af : 
5 1 part. pass. with suffix, 2? Gy. 3 imperf. 4 5 152, notec. 


5 .عند‎ 6 Wo with infinitive § 181. 7 20 § 119 4. 
7 3 
8 determ. 9 $113 b. 10 plur. 11 2nd. pers. fem. perf. w. suff. 
ع‎ 


.247 8 15 .فى 15 .أن 1 with inf‏ نب 15 .م 98 8 18 53a.‏ 8 


78* TRANSLATION INTO ARABIC, E. 


treasure of the Caliph, and in its not being broken 
(in the lack of its being broken) a detriment? with re- 
gard to his command; and the detriment with regard 
to the first is fitter to keep intact? the inviolability 
of the command of the Caliph. And I was of opinion 
that in its being broken [lay] my being called (qualifi- 
ed? as‘) the crazy [one], and in keeping it intact my 
called being (qualified? as+) the disobedient [one]; and 
the first [is] more agreeable to me than the second.” 
Then the grandees found® that ® to be beautiful of? her 
and praised her for$ it and excused the Caliph for? 
loving her. And God knows best ({is] most knowing 1°), 


1§ 147 a. 2 5 113d, indeterm. inf. with following ل‎ § 131. 
38 61 6. 4 .نب‎ 5 § 136 a. 6 at the end. 7 .صين‎ 8 de. 
9 .فى‎ 0 elative. 


GLOSSARY A. 


pl.= plural, see §§ 88—90. The numbers within parentheses after 
the broken plurals refer to the forms as numbered in these sections. 


Aaron xy after prep. حلت‎ 
00 

Abraham meyih agreeable to elat. ol 
abstinence 35. a .إلى‎ 
Aba Bekr al-Rabbani أي‎ 214 (to) عان‎ med. و‎ 7 

with acc.‏ هك 

shy 1S. a ‘Ali ae 
Abi Dulama .ابو دلامة‎ = 
abundant see much. all كل‎ with determ. noun 
accept (to) dos impf. a. or suffix § 119d. 


acquire (to cause t0) كسب‎ alms (to give in) صدق‎ 
IV with two accus. V with Y of the gift. 

act well (t0) حسن‎ IV. along with prep. oe 

action dha. Seealso bring, already. QS § 98 


address (to) .bs 7 alter (to) غار‎ med. s II. 
Sot ‘ 


affair yh although ¢y14 § 159. 


after, after that conj. (jj 8 & 
§ 8 ample eels elat. § 63 b. 


Giossary A. 


arise (to, in the morning) 
wo IT. 
as sée like. 


Ee 
as to Lot with nom. and ف‎ 
in the apodosis. 


Asad et 

ashamed (to be) لك حى‎ 
§ 49 ©. 

ask (to) J mea. و‎ mith 
J. — to ask something 


ae 
-Ee 


of سال‎ imps. a, with two 
ace. § 38d. 
ass je. 
assemble (to) جبع‎ impf. a. 
assert (to) rey impf. u. 
astrologer .متاكم‎ 
at (one’s house) prep. His. 
Bagdad يَغْدَانٌ‎ 
baggage ماع‎ 
be, exist (to) كان‎ med. 5 
— not to be jus! § 50. 
beard Bad pl 15 (3); of. 
§ 71d. 


80* 


‘Amr Bers § 902. 

and a 5 

angel ملاك‎ pl. مَقَاعِلة‎ (28). 

anger ees 

animal (domestic) Rags 
pl. مَعَاِجَلُ‎ Ce. 

another than pers with fol- 
lowing gen. 

answer (to give) to جاب‎ 
X med. 0 mith J. 1 

antidote bye. 

Antioch عا‎ f. 

any ee: (prep.), ef. 5 

apostatize >) VIII. 

apostle يل‎ 

appear (to) hits. 

appearance pais 

apply oneself to (to) Lhe 
VI with acc. 


approach (to) ee impf. 
u, with .من‎ 


81* 


beseech of (to) Ab 7 
with acc. of person and 
w of thing. 

best elat. of good. 

better elat. of good. 

between oe 

beverage مَشَرَبٌ‎ pl. jolie 
(23). 

birds coll. pe. 

birth Wy. 

black ee fem. § TAD. 

blackness Olja. 

bless (to) صلا‎ 77 with Ac. 

body nets pl. أَمعال‎ (17). 


GS -- 


(no. 67).‏ بذن 
book GUS.‏ 
born (to be) a, 7‏ 
bottom ile.‏ 
break (to) pore impf. i.‏ 
med.‏ جاء ب bring (to)‏ 
to wing an action‏ — 


against one another 
F 


Gtossary A. 


beardless yal 1 re (1). 
beat (to) Cys impf. i, inf. 


3 
beauty سن‎ — beauties 
els. Ss Ss 
beautiful حسن‎ fem. &3 
elat. 5 63 b. — to find 
to be beautiful حسن‎ Xx. 


Ss 
because oy § 1474. 


2 oF 
Bedouin أعرابى‎ 
before (of place) — be- 
tween the two hands 
of (dual stat. constr.). 
-=& 
beg of (to) سال‎ imps. a, 
with ace. 
Ee 
beggar part. act. of .سال‎ 
ee 
“begin, begin with (to) JO 
impf. a, with acc. 
sh, 
beginning راس‎ (lit. head). 
believe (to) امن‎ IV; — 
believer id. part. act. 


belly .بطن‎ 


Socin, Arabic Grammar.” 


01055458 A. 


cease (to) Jt; med. (for 
زول‎ 5 42 0, 5 5 

certain one (a) تفن‎ with 
pl. of follow. noun. 


character gh pl. Ae 
(17). 

characteristic poke. 

chastise (to) cee impf. u. 

chastisement ibe: 

cheap (to become) vad, 
impf. 7 

chief ac pl. 2X23 (20). 

choose (to) خار‎ med. ى‎ 
VII. 


chrysolite قوت‎ 

Christian ole د‎ pl. Ales 
(29); S) las. 

claim (to) دعا‎ VIII § 25, 
note. 

claim e585: 

cloak 2)5,. 

clot of blood ile. 


82* 


VI. — to bring in 
حضر‎ IV. — to bring 
into d&o IV. — to 
bring out eo 5 لد‎ 
to bring upon ol IV 
with As. 

brother 36 90 a, © : pl. 
§ 88, 5; pl. when = 
“friends” § 88, 21. 


bury (to) دكن‎ impf. 1, inf. 
is 


but whe 


by, by means of وب‎ in 


oaths وح‎ w. the gen. 
§ 95%. 
Byzantines (the) coll. روم‎ 
Caliph elk. 


care es 
carry onwards (to) سار‎ 
med. 5, with .ب‎ 


اسه 


6856 yas. 


cast (to) ye impf. a. 


5 


83* 


— to command any 
thing to be done, id. 
with y and infin. 
command ol 
companion 0 pl. 
JS Gn. 
compassionate ree: 
concerning .ىق‎ 
confide in (to) أمن‎ VII, 


conquering part. act. of 


vor 


consider as (to) ظنى‎ imp/f. 
u, with ace. 


consumed (to be) حرق‎ 
VIII. 

contain (to) ee impf. a. 

content (to be) 6) impf. 
a.— to be content with, 


id. with \. 
* GL Le 


contentment xelis. 


continence or (pl. of 


S o- 


oo 


FF 


Guossary A, 


clothe (to) Las imp/. u. 


ل 


city .«ملينة‎ 

cognizant of Y حلي‎ 

combat (to) Aas 7 

come (to) wil impf. i. — 
to come to one’s know- 
ledge (concerning) بلغ‎ 
impf. u, with ace. (and 
es) — to come in 
upon د خل‎ impf/. u, with 


As. — to come out 


rd 


from rs > impf. u, with 


من 
VIII.‏ جبع come together‏ 


command (to) at impf. u. 
— to command anyone 
to do a thing, id. with 
ace. and eh with the 
subj. — to command 
anything to be given 
to anyone, id. with J 


of pers. and ب‎ of thing. 


Gtuossary A. 


ad-Dahhak .الفكاك‎ 


Beh gs 


Damascus oe 
00 بت‎ § 903, 


day me pl. Ae §§ 88, 17; 
90s. — one day Logs. 


-O- 


to-day «الهوم‎ 
day-time .تهار‎ 
dead ميت‎ 
death Sys. 
deceive (to) coe impf. a. 
decline (to) ee VIII. 
decree (to) م 017 قضى‎ 
demand (to) a thing يساك‎ 


impf. a, 0 عن‎ § 38D. 
depend on (to) وكل‎ V, with 

de 
desert قيقاء‎ pl. Jlas (26); 
desirous of (to be) شاق‎ 
d. و‎ VILL, with ل‎ or 


-- 


detriment , aks 3, 


84* 


continue (to) pl med. و‎ 
§ 110. 
contradict (to) حلف‎ 777 


converse (to) sda V.— 
to converse about, id. 
with .ب‎ 

counsel (to ask) شار‎ med. 
7 = S. 9 

country JUL pl. فعال‎ (9). 

courage goles. 

cover up (40) ستر‎ Sane u. 

covetousness .خرص‎ 


on 


cradle ge. 
crazy part pass. of o> 


fem. K&. 


creation ole, 
crucify (to) صلب‎ impf. i. 
of 


cultivated part. act. 


SL 
عر‎ fem. Ks 
cure .شفاء‎ 


cut (to) قطّع‎ impf. a. — 
to cut open Saimpfiu. 


85* 


dog ols; hunting-dog 
domestic see animal. 
door 5 

drachma رهم‎ 

draw forth (to) جوز‎ IV. 


dread (to) eit impf. a. 
dress pada Be مَعَالِلُ‎ (23). 
drink (to) Gye impf. a. 


drunk, drunken سكوان‎ A 
dwelling Is (fem.). 


early see morning. 


مه 
eat (to) AST impf. u; imp.‏ 
b. — to give to‏ 38 § 
IV with acc.‏ طعم eat of‏ 


pers. and eer 


عه 
to show‏ -.أت ب education‏ 
V.‏ أدب one’s education‏ 


sot ? = 
elder اكير‎ pl. أفاعل‎ (23). 


Guossary A. 


devoted to (to be) هيك‎ 


VIII with 3, 
devotee part. act. of dus 
V. 
die (to) مات‎ med. ». 
difficult swe. 


disagree (to) Wala VIII. 
disease 2{o. 


disgraceful ous 


© Ee 


dish .طعام‎ 

dislike (to) كرة‎ impf. a. 

disobedient part. act. of 
.عصى‎ 


dissolve (to) ذَابَ‎ med. .و‎ 


G- e+ 


distance .مسافة‎ 

distinguish (to) Qa 
impf. Us 

do (to) duc impf. a; das 
impf. a (no. 139). — to 
do according to Aves 


with الك‎ 


Guossary A, 


escape (to) iS impf. U. 

escape nes 

estate ead pl. dlas (9). 

eulogize (to) cu impf. 
a.; id. 7 no. 134). 

evening. (late) oi 


every ita with indeterm. 
noun. 8 119d. 


evidence Xi. 


evil (to be) Fine med. 4. 
— to do evil id. 7V.— 
evil-doer part act. of 
id. JV. 


evil Ayu 
example eee 
excellent uals elat. § 63D. 


except VI (= م لا‎ cof) § 151. 


— except that at إلا‎ 
§ 147 . 
excepting VA ما‎ with ace. 
excuse (to) jae impf. i. 


g¢ 


excuse ads. 


86* 


elect (to) صفى‎ VU. 
elegance ges 
enamoured of (to be) 

impf. a, with ace.‏ عشق 
ساجر enchanter‏ 
I.‏ لقى encounter (to)‏ 
endurance 42‏ 


S 
5 
wee 


enemy علو‎ 

enjoy oneself (to) طرب‎ 7 

entail (to) ورث‎ IV. 

enter (to) A&S impf,. u. 
see § 107 note. 

entertain (to) sy impf. i. 
inf. 20, > 

entrance de Se. 


entrust (to) anyone with 
ودع‎ X with two accus. 

envious part. act. of dans. 

equal سواه‎ 

ere, conj. cyt Jas § 100. 

err (to) bbe inf. ie, 


Go a 


error ضلال‎ 


87* 


Go 


five خمس‎ §§ 91, 92a. 
flare up (to) Pal 4 


Ss 


GS-e 


flight .قرب‎ 

flourishing (to make) y4s 
impf. u. 

fly (to) from 3 impf. 4, 
with .من‎ 

folk eg? Bl. § 88, 17; بشر‎ 
coll. (no. 120). 

follow (to) es impf. a. 

fool part act of Jgm. 

for prep. ل‎ 5 95h; conj. 
cobs § 96 © 

forbid (to) a thing to any- 
one حرم‎ impf. i, with 
two accus. 


force (to) ye VIII. § 25 
note. 

forelock Zils pl. قَوَاعِلُ‎ 
(24). 

forgive (to) ye impf. i. 


S37 


forgiving pret: 


Gtuossary A. 


exhort (to) Ls} imp/. 3, 

§ 40a. 
exist (to) كان‎ mea. > 

00 oe 

exterior Kase. 
paws (to) خرج‎ Xx, 
eye عين‎ fem. § 72. 
face .وجة‎ 
fast (to) ple med. 4. 


gs = 
father اب‎ § 904. 


exit 


fault Ss pl. Syne (10). 

favour Kees pl. ACh (3). 

fear (to) حاف‎ med. 0 impf. 
a, § 42d. 

feed (to) طعم‎ IV. 


fight (to) with one another 
das 7 
find (to) d=, imp/.i, § 40a. 
fire ae 
first Jal. 
5 = of 
fit ولي‎ elat. ىلوأ٠‎ 


Guossary A. 


gift Lye pl. delie (23). 
see also prophecy. 


- 


girl ale. 
give (to) عطا‎ IV with two 
acc. — to give way inf. 


iS 3 
>. 


glad see tidings. 

2 95 نر‎ 
a> pl. Slesf (17). 
glorify (to) paw JJ. 


8 
glance 


glorious pene elat. § 63b. 


glory Sy 
go round (to) sho med. ” 


— to go away 2.85 
impf. a — to go on 


impf. i. — to go‏ مَشى 


- ee 


out 


impf. u. —‏ خرج 
to let go “ IV.‏ 

goblet * ag 

god all God alll, by God 
shits. 

gold-piece jLizo pl. § 90k. 

good noun and adj. wen 


88* 


eo (to اه‎ Xx. 
form صورة‎ pl. has (4). 
four el §§ 91, 92a. 


fourth “رايع‎ 
friend ماح‎ (see p.85*). 
— of God = Abraham 
— intimate صويق‎ pl. 
mee gt 
افعلاء‎ (18). 
friendly isla). 
from Prep. oe 


fruit a 


future life see life. 


gain (to make) كسب‎ V. 


game duo. 
garment O35 pl. فعال‎ (9). 
gate Sb. 


gate-keeper Sip. 
gather up (to) لقط‎ 7 
get to (to) فهى‎ VII with 


dt — to get through 


es impf. a. 


89* 


585 
وه 52 


hate Yass. 
have (to), is expressed by 


the subject in the dative 
(with J) followed by the 


object in the nom. (as 
ne x} he has money); 
occasionally a form of 
5 GS to be stands aa 
the subject (as xd go 


he had money). —‏ ال 
not to have either as in‏ 
the last example, but‏ 


with لبس‎ (§ 50) instead 
of GIS مَال)‎ xb yaad) 
or ل‎ with following ob- 
ject (§ 111) and dative 
of subject (x) dle إلا‎ 

he فر‎ § 12a. — he who 
من‎ 0 147. 

head nae | 

hear (to) ee impf. a, inf. 

glen 1 
ee Ree pl. فعول‎ (10). 


Guossary A. 


elat. id. — to be good 


Sas Hp .را‎ — to 
make good طاب‎ med. 
ws IP. 


xls, or‏ ا 
Bal.‏ 


governor 9 
grandee كلك‎ pl. 5 88, 10. 


grant (to) قطع‎ IV with 
two accus. 


grateful (to be), [Ki impf.u. 
great yes — a be, be- 
كبر‎ impf. u. 
green (fresh) wb. 
greeting paki 


come great 
guard (to) Glo med. ذو‎ 


hand dg § 90r. 

al-Harit ey (Sf. 

Hawi ar-Rasbid ضارون‎ 
«الوشيد‎ 


010854855 A. 


hunt (to) dLe med. رى‎ — 
to go forth to huntid. V. 
hunt, chase uae 
hurry (to) have I. 
al-Husain pecore Uf 
hypocrisy (religious) al. 
hypocrite part. act. of 
نفق‎ 7 
TG. 
ignorance igo 
ignorant part. act. of he>. 
idea ine pl. jelis (23). 
if ol § 159; in hypothe- 
tical clauses pal with the 


perf. — if anyone ee 


§ 159. 

illustrious Looe elat. 
§ 630. 

imperfection inf. of فات‎ 
med. 4 VI. 

in prep. &. 


- -e 


incumbent on (to be) جب‎ 5 
impf. i, with على‎ § 40a. 


90* 


Gye + 


ae Ball 

heaven سماء‎ pi. سموات‎ 
30007 

heir part. act. of ورث‎ pl. 
83), (6). 

hell-fire .الثار‎ 

help (to) — impf. u. — 
to demand help of عان‎ 
med. 9 X with .ب‎ 

Heraclius dss. 

high (As. 

holy see war. 

hope for (to) رجا‎ impf. u, 
with ace. 

horse x5t0. 

horsemen coll. dee 


8 o- 


house .بيت‎ 
how كن‎ 
however oo with follg. 


- 


verb. 
humble (to be) وضع‎ 27 
hungry part. act. of جاع‎ 
med. 3 
hundred مانغ‎ 55 91, 92c. 


591 


Israel oo 
Jalal ad-din edt جَلال‎ 


سهة5 ه 


Jerusalem .القدس‎ 

Jews (the) coll. ليهو‎ 

join (to) Gd impf. a, with 
= 

Jonah (2553. 

Joseph .يوسف‎ 

joy و‎ 

justice ee 

keep from (to) ع‎ oa impf. 
a, with acc. and من‎ 

keep intact (to) بقى‎ IP. 

kill (to) Aas imp/f. u. 

kindle (to) os, impf. i. 

king ae. 

kingdom aK. 

kiss (to) قبل‎ 7. 

knock (to) at the door of 


Guossary A. 


indicate (to) Js impf. u, 


with de. 
indication duds 3. 


indigestion foie 

inform (to) خبر‎ IV. 

inhabit (to) {Xa impf. u. 

inhabitants aa 

inquire concerning (to) 
ie? X with 5 


intelligent part. act. of 


hic. 
interior .سريرة‎ 
interrupted (to be) 3 
VI. om 


intimate see friend. 

into prep. 3 

invest (to) anyone with 
oe impf. a, with de 
of pers.and acc. of thing. 

inviolability apd. 

invite to (to) LeS impf. 
u, with J. 


A.‏ تاقه061055 


leave, leave off (to) d,5 
impf. u. 

let (to) Ed, impf.a § 40a. 

liar (to declare anyone to 
be as كلب‎ If 

liberal 

lie, tell a lie (to) Was 
impf. 1; inf. OAS. 

life (the future, next world) 


م 5 


Sul 

life-time “eee 

light (to) سرج‎ IV. — to 
give light to ضاء‎ med. 
و‎ IV, with ال‎ 


like (like as) prep. J; 00+ 
الي‎ of 2 
US (with vb.sent.), كبا أى‎ 


(nom. sent. ). 


likeness i. 
little dud. 


live (to) vile med. 6. 


living Ren 
long dag. 


92* 


impf. u, with Ae‏ دَق 

of pers. and acc. of door. 
know (to) ple imp. a; 

Ss imp. i (no. 132), 

(5% impf. i (no. 73). 
knowing part. act. of 

elat. § 63 b. 


مده5نس و 


Koran أن‎ yl. 


SeEe- 


lack pos: 


1 en 

amp سوّاج‎ 

laugh (to) Ass impf. a. — 
to laugh at id. with من‎ 


— to make laugh id. 
IV with ~ of means. 

law-code = 9 
lawful (to be) Albee impf. t. 
lead (to) قات‎ med. 
leader see prayer. 
learn (to) phe Vi 
learned عليم‎ pl. فعلاء‎ 

(20). 


. Se 
learning .علم‎ 


> 


93* 
antith. to woman (nos. 
2, 43, 102), § 90 ©, 

manifest part. act. بان‎ 
med. 6 IV. 

mankind coil. celal. 

manner oy: 


marry (to) hy med.  V. 


2-0, 


Mary ee 


Sop 
meat الحم‎ 
530 


we‏ و 
Mecca XX».‏ 
.طب medicine‏ 


meet (to) oe impf. a. 
mention (to) 3 impf. u. 


mighty mse elat. § 630. 


Sa 9 4% 


mindful of (to be) ye 
impf. u, with acc. 


mill 


Se 6 


miracle .مكجوة‎ 
misfortune مصيبة‎ pl. 
فعائل‎ (25). 


Guossary A. 


long for (to) شاق‎ med. 
7111, with de. 

look at (to) bs impf. u, 
mith 4}.—to look down 
طرق‎ IV.— to look into 


VITL, with & § 25,‏ طلع 
note.‏ 


و 


lord رب‎ 
love, fall in love with (to) 
حب‎ IV, with ace. 


woo 


love .حب‎ 

loving inf. iss. 

lower (to) yas impf. u. 

lust عب‎ — lusts oles. 

make, make to be(to) das 
impf.a, (with two accus.). 


— to make (poetry) JG 
med. > 
malady .سقام‎ 
هطو‎ 


al-Ma’mtn - .المامو‎ 
man JS; pl. Las (9); 858 


0105548 A, 


Muzahim 0 pay 

naked aye fem. Br 

name راشم‎ 

narrow he (= Gans) 
elat. Sil 

nature erb pi. § 88, 9. 


near {to place) قرب‎ II. 


needle ep 7 
neighbour ا ر‎ 


niggardly das — to de- 
clare anyone to be n. 


ds 7 

niggardliness A. 

night dats 

noble — nobles coll. 
ما‎ 


not see § 150. 


now con). S. 
nutriment .قوت‎ 

5 ta 
011 5 85; also .ايها‎ 
obedient to (to be) كَنَتَ‎ 

impf. u, with J. 


94* 


modesty .حياء‎ 

moment (this) Keli. 

money حجان‎ — piece of 
money درهم‎ pl. Ales 
(23). 


So < 


month re 
morning (early) 5. 


morrow, to-morrow he 


Moses oy 


Soo 


mosque dso. 


= 


most elat. of much. 
mountain jus. 


much كثير‎ elat. § 63b. — 


to be much, abundant 


iS impf. u. — to make 


much كف‎ IV. 


al-Mugira المغيوة‎ 
Muhammed oe, 
music glow. 
Muslim (to become a) 
IV. — Muslim id, part. 


act. 


95* 


pardon (to) las impf. u, 


with .على‎ 


part (= some) yas; 
(§ 133). 

pass on (to let) je med. 
9 IV. 1 

2 

pearls coll. 

pebble iLas. 

people at. 


perhaps لعل‎ § 1474. 
perish (to) هلك‎ impf. i; 
— to cause to .م‎ id. IV. 


person (man) ejlaadl: 

Pharao فرعو‎ 

physician Saab. 

pick up (to) Le impf. u. 

piece, see 5 73c. 

piety xo. 

place (occasion) eye pl. 
deli (28). 


place (to) و‎ impf. 4. 
8 404. 


Guossary A, 


observe (to) عبر‎ 21 


occasion (as @ conse- 
quence) (to) عقي‎ IV, 
with two accus. 


Omar ees 
on acount of prep. J. 


one as means or adj. 


del; fem. — with 
pron. suffix Sl. 
only USI. 


onslaught 38 
open (to) Vem impf. a; 
inf. و9‎ on. 
رع‎ 
opinion (to be of) sl) 
impf. a, § 49d. 
of 
or أو‎ 0 
other .آخر‎ 
overtake (to) رك‎ oT 4 
owner rele fe Slat 
(17). 
page boy ak. 
Paradise sii. 


0105845 A. 


direction of 


(§ 83). 
prayer U3. —leader of 
prayer alal. 

preach to (to) obs impf. 
u, with acc. 

precede (to) poe 1. 

prepare (to) c IV. 


presence .حشر‎ 

present (gift) ie (inf. of 
heey) 

preserve (to) as imp/f. a. 

pride 00 


prince vel pl. 2083 3 (20). 


Ss” 


prison ere 


Sof 


promise AL». 


prophecy (gift of) By. _— 
to pretend to prophecy 


فيا 

prophet ae pl. ell. 
(18). 

prostrate oneself (to) os 
impf. u. 


96* 


plants coll. ele (masc.). 


please (to) علكب‎ IV. — 
to be well pleased with 


a. with ee‏ عدن رْضى 
pleasure ad pl. § 76.‏ 
pliancy al 5‏ 
أَفْعَال pi.‏ شعر poem, poetry‏ 
.)17( 
poet ye.‏ 
poison oe‏ 
pl.‏ ظريف polite scholar‏ 
.)20( فعلاء 
.)20( تعلاء 2 poor pas‏ 


possessor ,, fem. tS 
§ 907, 


poverty ر‎ 

power 855. 

praise (to) Qa impf. a. 

praise (God) 3: 

pray (to) Ne 7. 

prayer go (= صلوة‎ 
8 43 note) pl. صلوات‎ 


97* 


reflection inf. of فكر‎ 8 
refuse (to) el impf. a. — 


to r. to do, id. with أن‎ 
and subj. 


regard, with r. to الى‎ 

regret woh 1 

relate (to) حكى‎ impf. i. 

related to قريب‎ with 65 

reliance inf. VIII, see rely. 

religion ers 

rely on (to) وكل‎ VILL, 7 
As § 404. 

repel (to) 8) impf. u. 

repent (to) ob med. 9. 


repentance «كََامَة‎ 


S-- 


report n>: 
reproach (to) لام‎ med. و‎ 
restore (t0) I, med. 4 IV. 
restrain from (to) كأ‎ 
u, with acc. and pe: _ 
to r. one’s self from id. 
with oe 
G 


GuLossary A. 


protect (to) حرس‎ impf. u, i. 


provide for (to) Sy mor. 
u, with two accus. 


S- 55 


punishment ks 
purify (to) yok 7 — to 
oneself id V. 


8a >» 
purse § 


pursue (to) 
put (to) جعل‎ impf. a. — 
to put off till آخر‎ Il. 
with J. 


3 VII. 
oe 


qualify (to) inf. Ges. 

raise, raise np Ata) رقع‎ 
impf. a; inf. ey: 

Ramadan -رمَضان‎ 

ar-Rashid dues. 

reach (ta): J, o IV. 

read (to) fe one a. 

recede from (to) xo impf. 
a, with ue 


recite (to) ‘3 


reed-pen a. 


Socin, Arabic Grammar.” 


impf. a. 


Guossary A. 


Bye 


sea > 


second .مان‎ 35 
سر‎ dual (17). 
security .ضمان‎ 


secret 


Ee 
see (to) رأى‎ 7 a, 5 49 b. 
seedy part. pass. of yee 
seek (to) طَلَبَ‎ impf.u. — 


toseek for one’sself,id.V. 


seemly (to be) بغى‎ 7. 

seize (to) ja) impf. u. 

self ns § 12e. 

send (to) رسل‎ IV; for 
wits; with .ب‎ 

serpent الشبان‎ 

servant (i. e. of God) dae 
pil. dls (9). 

serve wine to (to) iw 
impf. i, with two acc. 

set about (to) je med. رى‎ 
with impf. § 99 note a. 


doe 


seventy .سبعوني‎ 
shadow Ab. 


98* 
Ss 
resurrection Kola’. 


return to (to) & \ impf. Zt, 
with ae 

right (due) حق‎ a5 

right, right hand cose 

risein value(to) Ke impf.u. 

roof حك‎ 

routed (to be) هزم‎ VII. 

rule (to) nee med. ». 

run races (to) سبق‎ VIZ. 

saddle (of an ass) Bas: 
— saddle-girth ne 

safe (to be) سلم‎ impf. a. 

ee «السفاح‎ 

salt م‎ 

save (to) سلم‎ TI. 


say (to) قال‎ mea. .و‎ — to 
say of anyone, id. with 


oe 


to s. to anyone,‏ .عن 
id. with J.‏ 


scatter (to) قشر‎ impf. u, 7. 


99* 


sober pore act. of ls. 
358 7 


Socrates سقراط‎ 
solicitude iso. 
son ol § 907 (pluralis 
sanus with names of 
tribes). 
S- ot -E و‎ -& 
songkasel اغان .7م‎ (delet). 


Gos 


ذن 8011077 

spare (to) = X, § 49. 
speech Ap. 

spend 2) (of time) inf. 


spirit Oo 

staff Las. 

stand (to) au med. و‎ : 
act. pl. 5 88, 9. — to 
stand still Wai, imp/. 7. 

star د‎ 7 

start off (to) a>, 7 ا"‎ 

stay (to) و :7160 انام‎ 

steal (to) re ee i. 


stratagem .حيلة‎ 
G* 


Guossary A, 


shift (to) Se impf. i. 


S- ° 


ship سغينة‎ 
shirt يدن‎ 

shoulder ,كتف‎ 

sign SGI pl. § 76. 

silent (to be) inf. oo 
sin Sebi. 

singing (art of) .غناك‎ 

sit with (to) جلس‎ 7 


nith acc. 

size Xa. 

slave JA pl. مَفَاعِيلُ‎ 
(27).— slave-girl Eaves 
pl. dels (24). 

sleep, go to sleep (to) eG 
med. دو‎ impf.a; part. act. 
pl. § 88, 9. 

small pe: — to become 
8. Da impf. a. 

smoke ed. 


GY - 


snow a. 


80 conj. .ف‎ 


0612055485 A. 


ten ye 55 91, 92a. 
than yo § 630. 
يبن‎ 57 
that pron. ذلك‎ 5 13 ©. 
that (in order that) J with 
subj. § 100. 
that conj. ol (before a 


=e 
verb) § 1485: أن‎ (before 
a noun) § 1474. 


that which .ما‎ 
then 2 


thereupon م‎ 
thief yal pl. مُغول‎ (10). 


55 8 عور‎ 
thing 8 شى‎ pl. افعال‎ (17) 
but without the nuna- 


~~ عه‎ 
tion zal. 
think (to) oe impf. 4 mith 


two aceus.; 3 inf. ام‎ 
third ene § 93a. 


thirty تلانون‎ 55 91, 92B. 
this هدًا‎ § 13d. 
Thora (the) التوراة‎ 


100* 


Gye 


stream سيل‎ 


meena em 

Surba شعْبَة‎ 

submissive (to be) Jo V. 
subsistence Sy 
sufficiency LAS. 
supplication gles. 

surely J (after al) 

tail Res 

take (to) Kea impf. u. — 
(of a city) Ax impf. a. 


to t. away ذهب‎ impf.a. 
with .ب‎ — to t. hold of 


- 


5 عن عم 


dal impf. u, with =D 


talk to (to) كلم‎ If, with 
acc. — to t. to one an- 
other, id. V. 


talk os. 
tattle hg 


teach (to) pte IT, with two 
accus. 


101* 
transitory part. act.of ist? 
travel (to) ساو‎ med. ى٠‎ 


جضن عاكة 
treasure Kise.‏ 


2 
G-- - 


tree Ssh. 

tribe SLs pl. alas (25). 

trick Uys. 

trust lal. 

truth .صق‎ 

turn (to) Sle med. — 
to turn from عرض‎ Vi, 
with 586 — to t. away 
(act.) 5) impf. u. — to 
t. away from (neut.) Jy 
IL, with “من‎ 

twinkling Sb 

Ubaid dase. 

ugly 56 fem. $2. 

unbeliever part. act. of y's 
pl. § 76. 

uncover (to) BES impf. i. 


9 ow 
understanding (las. 


Guossary A. 


those who (0 § 14). 
- oF من‎ ١ 

thou .انث‎ 

thought ye 


three تلات‎ §§ 91,99 4. ° 

through (by means of) 
Prep. ب٠‎ 

throw away (to) is”) impf. 
i. — to throw down لقى‎ 
IV. 

tidings, to give glad tid- 
ings to anyone of a 
thing .ti. 77, with ace. 
of pers. and .ب‎ 

time (bsj.— (proper) time 


G o- 


.وشت 

tipsy olga. 

title-page be ees : 
irection) prep. :الى‎ 

7 Abe of 0 ae - 

tongue #لسان‎ i Lesh (16). 

towards prep. dts 


Sog 


transgression 430 pl. 


.)10( مُعُولٌ 


A.‏ لاظد1055 


waste es fem. oan 
render waste خرب‎ I. 

water ale 5 90 . 

well ee 

well-pleased see please. . 

West مَغْربٌ‎ 

whale Wye. 

what rel. interr. .ما‎ 


when rel. interr. :متى‎ con). 


.158 8 إِذَا 
where? ook .— from‏ 


where, whence ee eer 
which relat. .الى‎ 
whichever sl § 14. 
while (a) سَاعَةٌ‎ 
whilst cf. 5 
who rei, ess 7 interr. .من‎ 
whoever, whoso ee §§148, 
159. 
whole ee: 
why? J; why then? لِمَا ذا‎ 


102* 


unmindful of (to be) سلا‎ 
V, with عن‎ 

until 6077. ae generally 
with subj. (cf. 5 152¢). 

upon prep. .قوق‎ 

used to oe med. with 


follg. impf. § 99 © subj. 
gen. betw, كان‎ and impf. 
value Kad. 
vehemence Sm. 
vehement ole. 


verily إن‎ §§ 147, 96 4 

viand pales مَفَاعِلَة.1م‎ )28(. 

violent Sys. 

wade through (to) (sla 
med. » with acc. 

want (to) راد‎ med. 4 IV. 

want .حاجة‎ 

war (holy) inf. Jlis of 
dem HL 


Waraka رق‎ > 


wash (to) (Gd impf, i. 


Giossary A. 103* 


wick RLS. word RAS. 

: ae So 8 oF 
meee noes yi work كيل‎ hk بن أككال‎ 
will 0 شاع‎ med. .ى‎ world (the, this) “Sout. 
wind fe fem. § 72. worst 5 § 63 note. 
wine yee: write to (to) iS imp/. وه‎ 
wisdom :شالب‎ with bf 
wise حَكيم‎ pl. فعلاء‎ )20(. wrong (to, to do) pb 

5و 
med. 4 IV. impf. 03 inf. pAb.‏ راد wish (to)‏ 
يِل 04 :(.7 (in company‏ مع with‏ 
all‏ وو . . 
(in union w., by ye past.‏ اب 
means of). year BLS pl. § 90m.‏ 
ithout ik» (with gen.). os‏ 
gen.) yes rs 7‏ يقير withou‏ 
elat. § 63b.‏ صغيمر YOUng‏ .ويل woe to! J‏ 
عر هق fx‏ 9 
wolf 50. pl. dell (23).‏ 
Oo‏ ل 22 SE o-‏ 0 1ه 
فعلان youngman <A pil.‏ — .مراة woman sal‏ 

plur. sling § 907. (21). 

9 » 8 Sy ? 
wood dys. — piece of youth pds 


ل > ساق 
eae‏ 
٠.‏ 


wood Kise Zaid .زيد‎ 


Giossary 8. 


104* 


GLOSSARY B. 


SLE 


dal fem. sos] one,some 
one. 

SE S-o 

1 (§ 90c) إخوة.1م‎ brother, 
neighbour. 

bet impf. u to take, to 
sfeze, catch hold of. 

VIITto make; w. 2 Acc. 

to adopt, regard (as). 

yall to put off, postpone. 


Ss 


2 


end. 


af the last, secpnd, 


3a Ni the next world. 


4 2 
at fem. eel other. 
Pa 
ادب‎ 7 to conduct one’s 
self with propriety. 
Sol good breeding, 
politeness, education, 
polite reproof. 


{ part. interr. often before 
the first half of an 


alternative question. 
5 = Ee 
WI st. c. yal (§ 90a) father. 


me . 
dol imp/. ito stay, remain. 


adv. always, for‏ ابلا 
ever; with neg. never.‏ 
al impf. é to run away.‏ 
il impf. t; ¢. acc, come,‏ 
come to. ¢.acc. p. et‏ 
to bring, to give‏ .م 
somethg. to some one.‏ 
‘ مد 
yl impf. u to make an im-‏ 
pression.‏ 
Soe Shee 5‏ 
yl pl. I trace, sign,‏ 


mark. 


Go 


Ee 
ye! wages, hire, reward. 


105* 


Guossary 2. 


Sie 9-8-0 oe 
إداوة‎ vessel for holding الاسكندر‎ (the Arabs have 


treated the first two 
letters of the name as 
the article) Alexander. 


> “عم‎ Ong OH 

Oia IT Alexandria.‏ ريّة 

v. (Gare‏ أسم 

6 yt 

the root, the chief‏ اصل 
thing.‏ 

Sot 8 بعد‎ 1 

eat pl. افاق‎ region, di- 
strict. 

(مم005 أقاليم «م إقليم 
region, country.‏ 


dst 6 gather strength, 
become confirmed. 


-- = 
أكل‎ impf. u to eat; to get 
to eat. 
III to eat with some 
one. 
AS أ‎ inf. T eating. 
عو ه‎ 
مَاكول‎ various kinds 
of food. 
ae oF 
الا‎ part. composed of أن‎ 


and 5. 


water, made of skins. 
go! 27 to pay (tribute), 
St lo! see! when lo! 
tot conj. when, if; adv. 
lo! see! 
- .f 
أذنى‎ impr. a; ©. J pers. et 
ب‎ rei to allow, permit. 
X to ask permission. 
هو‎ 8,07 
Ol pl أذان‎ ear. 
3-5 3 
أذن‎ 7 I permission. 
- 2 . . 
اذى‎ 7710 injure, molest. 
br oboe 
الاردن‎ Jordan, the Jor- 
dan district. 
ae 
أرسطاطاليس‎ Aristotle. 
SE 
ارض‎ fem. earth, land, coun- 
try, ground. 
s, -= 8 
أساس‎ 


ae . . 
caf impf. i to tie, bind, 
take captive. 


s 26 5 
أسير‎ a captive. 


010554285 B. 


el part. interr, or. 


al impf. u, to direct one’s 
courte by pomeunng: 


el pl. اميك‎ mother. 


Sat 

kof the people of a 
(particular) religion, 
nation, people. 

wee 
Jimpf. u, ©. ace. p. eto 
.م‎ to order; command. 


6 oF 


yl command, power; 
5 - 
صاحب‎ 


Boro 
yl { commander. 


affair, matter. 


ual commander, 
prince. 

5 وصمهوط‎ F 5 
ولط امير المومنين‎ prince 
of the (true) believers, 


commander of the faith- 
ful = the Caliph. 


2 3 
امن‎ imps. a, c. ace. to be 


safe from . 
IV to believe. 


ial gs slat female slave. 


eo Umeyyatma’ sname). 


(= ¥ 
(§ 151). 
sil fem. ast (§ 14a) he 

that; whoso, who,which. 

-5 
الف‎ impf. a to become 

familiar with . 

VIIT to be on intimate 
terms, familiarly ac- 


ob) except 


quainted (with). 
كن و5‎ Shines G o% 
wast ol. of or الوف‎ 
thousand. 
GS of 
U,Jlintimate, familiar. 


ail impf. a to feel, suffer 
مقلم‎ 
sal painful. 
xt pi. all a god. 
الله‎ cx Ji et xl (the 
true) God, Allah. dus 
الله‎ name of a man. 
welll 0 Goa! 
إلى‎ prep. (§ 960) towards, 


in the direction of, to, 


till, as far as. 


107* 


IGE eo & 
Syl fem. أولى‎ first (determ. 
also beginning.) 


at 2 0 
aad and acc. اولي‎ V. 9d. 
el oa where? whither? 


Gil Jf whither? من‎ 
= (from) whence? 
where? 


Si~ 


x3) sign, revelation. 


gst (§ 85) particle of ex- 
clamation. 

prap. in, on, at; with, by‏ ب 

~ means of; for (of price), 
by (in oaths). ب‎ ~ 151 
lo! there was . 


dsl Babylon, Babylonia. 


-3- 
دوس‎ impf. u to be brave, 
courageous. 


رعو 
courage,strength,‏ باس 
power.‏ 


59 


8S ال‎ - 2 
بعر‎ sea, great river. 
Be a . 
{do impf. a to begin. 


Guiossary B. 


ot (§ 100, 148) that. 

ay (§§ 147, 148) that. 

wl (§§ 159, 160) if. 

lo! truly, verily‏ )147 §( إن 
(often untranslatable).‏ 
-EB‏ 

It pron. (§ 12) I. 

of of 

asl pron. ; fem. wl, thou. 
Pe 

impf. a to have fami-‏ أنس 
liar intercourse. with.‏ 

coll. wala man,‏ سان 


Soe 
انف‎ nose. . 


ee part. 
mal and Le) only (refers 
in this sense usually to 
last word of sentence), 
but. 


(composed of 


Ee 
gl part. whence? how? 
أهب‎ Ve. J rei to equip 
one’s self, to be prepar- 
ed (for any thing). 
9 ١ 
wt coll. one’s kinsfolk, 
family, people (cf.§133), 
inhabitants. 


Guossary 8. 


OBL pl وطن‎ the 
lowest part; the heart 
or secret thoughts of 
a person, 

impf. a to arouse,‏ يعت 
awaken; to send.‏ 

Axe impf.u or jes impf. 
ato be distant, far off. 

VI to be far distant 
from each other. 

chxs prep. after, after 
the departure, death 
01 ... das من‎ after 
the death of, 

one (§ 133), part,‏ تعفن 


portion; some (of). 


- 


dss impf. a to hate. 


hatred.‏ يغض 
id.,‏ بغضة 


being hated. 


state of 


lass hatred. 


impf.i to seek, strive.‏ بغى 


108* 


Jods 77 acc. to exchange, 
alter, change. 
Xc. ace. et ب‎ to take 


something in exchange 
for (something else). 

> ب‎ impf.ato go away 

cr pf. 8 v? 
cease. 

ye IT. ¢ ace. pers. eto 


to tell‏ .م 
something as a piece of‏ 


some one 


good news. 


ae‏ يسم 


yer or ye to glance, 
perceive; to understand 


something thoroughly. 


S-- 


was pil. أَبْصَارِ‎ glance, 
intelligence. 


287 
> to come too late. 


IV to delay. 
2 to find that sthg. 
comes too late. 


ees belly; bottom (of a 
valley). 


Geo 


يطنة 


109* 


ws) impf. i to build. 
بناء‎ inf. 
al ($ 908, 1 بن‎ 501 
- ب‎ Cel son. 
يدت ابئة‎ (§ 902) daughter. 
Rags pl. pales animal, a 
brute beast. 


غوسم 9 ا 9 
hus, door.‏ أبواب pi.‏ ياب 


house,‏ د Sys‏ ترافِيات ليت 
family. JUST ads‏ 
treasury.‏ 


eb impf. 3 to sell, buy. 
on inf. I selling, sale. 


med. s IV to be evi-‏ بان 
dent.‏ 


oes 


(§ 114) prep. 


oe 
prop. bet. the hands a 
before, in presence of. 


ins conj. with a nom. 
sentence: while, whilst. 


S- 


evidence, proof.‏ بينة 


Guossary B. 


VII to be necessary, 
meet, behoove. 
bs Hippocrates. 
بقى‎ impf. a to remain, re- 


main over, continue in 
life. 


las inf. 

pl Aba Bekr, name‏ بكر 
of the first Caliph.‏ 

impf. i to weep.‏ بكى 

AG pl. ow country, vil- 
lage(plur.coll.country). 


imp/.u, c.acc.to reach,‏ جا 
attain to; to come to‏ 
one’s ears.‏ 


Bilkis,‏ بلقيس 
Sheba.‏ 
%G impf. u to try, afflict.‏ 


Ag part. certainly; “nay, 
“on the contrary. 


(ex 4s) wherewith? by‏ بم 


what means? 


queen of 


Guossary 2. 


impf. i to be finished.‏ تم 
es perfect.‏ 


5 


nom. unit. a date.‏ ثمرة 


d note.) the‏ 2 §( التورية 
Torah (five books of‏ 
Moses).‏ 

x to ask help in se- 
curing (blood) revenge. 


impf. uto be or stand‏ كنت 
firm, to be fixed.‏ 
IV to fix, establish,‏ 
CF‏ و < Ss‏ 
con-‏ !43 .8744 قابت 
stant, fixed, firm.‏ 
AS impf.a, to lose a child‏ 
(acc.) by death (said of‏ 
a mother),‏ 
wos FoR x05 three.‏ 
thirteen.‏ قلات عشرة 
adv. thereupon, then.‏ 3 


ee impf.i to bend. 
X to make an ex- 


ception of. 


110* 


masc. coffin.‏ كابوت 


[5 Xto be well arranged, 
be in good order. 


essimor. a,c.acc.to follow. 


IV c. 2 ace. to make 
sthg. follow, to attach 
sthg. to, some one. 

VII to follow, en- 
deavour to aquire. 


as prep. under. من‎ 
كدت‎ id. 

earth, morsel of‏ ترات 
earth.‏ 

Js impf. u to aban- 


don, leave, give up, 
omit. 

fem. (or.‏ (وقى (of‏ تقوى 
sp msc.) piety.‏ 

ds fem. (§ 13 c) that 
(woman). 

pl. PRUNE pupil,‏ كليية 
disciple.‏ 


111* 


las impf. u to be rude. 
جفاء‎ inf. tyranny. 
je. impf. i to be great, 
powerful, exalted. 
sae great, illustrious, 
sound (in judgment). 
Nes might, majesty. 
meee impf.i to sit down; 
c. ل‎ to give an audience. 


LIT c. ace. to sit down 
by some one, sit with. 
ke inf. sitting. 
لسن‎ pl. خلا‎ 
companion 026 sits 

with. 


oe 5‏ ا 
a live coal.‏ جبرة 


<> impf. a to bring to- 
gether, gather, collect. 
nith 2 ad to bring 
about a meeting of two 
parties, to have them 
both come into one’s 
presence. 


Guossary B. 


Sos 


garment.‏ شوب 
ae.‏ 
yslestrength of character.‏ 


9 


new.‏ ليل 

Gas kid, 

Shs VIII to draw to 
oneself. 


a impf. u to drag, pull. 
oF impf. i to run, flow. 
جارية‎ pl. he (§ 89) 
female slave, ,young girl. 
ae island; sedi {Meso- 
potamia. 


Sy impf. i to reward, 
requite. 

LITto pray God to re- 

quite some one for sthg. 


the body.‏ حَسَل 


hac to place; make, pre- 
pare; ©. 2 acc. to make 
to be sthg.; to begin 
(§ 99 note a). 


impf.ito become dry.‏ حت 


GLossary B, 


ae belonging to the 
demons, a demon. 
Lis 7777 to avoid. 


6 ¢L 


. oe 5 
جد‎ side. جدب‎ & 


in comparison with. 
جنازة‎ pl. جنائز‎ corpse, 
funeral bier. 


gS impf. ato take trouble 
about sthg., exert one’s 
self. 
ITT to fight, do battle, 
esp. w. unbelievers 1. e. 
non-Moslems. 


Aur impf. a to be igno- 


rant. sige a 


pl. pens igno-‏ من 


rant. 
ede the state of 
ignorance, i. ©. (pre- 
islamic) heathenism. 
aes hell 
جاب‎ med و‎ Ic ace 


112* 


وم 


ae without os and 
mith 
a es to do sthg. 

VIII to come together, 
to assemble. 


a) to decide upon, 


cue the whole, all 


as ace. of con-‏ جَيِيعًا) 
dition: all together).‏ 
aoe‏ 
party (of people).‏ 
thes to be beautiful.‏ 
es beautiful,hand-‏ 


some, elegant, kind. 


a number, 


impf. u to cover over,‏ جن 
conceal.‏ 


Kis pl. ise garden 


of trees, Paradise. 


: دك ره 
interior, heart,‏ جنان 
soul, character.‏ 


coll. demons,Jinn.‏ جن 


113* 


.© أحَب (6h‏ حبيب 
Jt pro dativ. pers.) pl.‏ 

ع الم 
dear to some‏ أحياء 


one, beloved, friend. 


ع هه و5 


kase love, friendship. 
qtuas Abyssinian. 

Us impf. uc. acc. pers. et 

rei to present some‏ ابا 


one with sthg. 


3 

o> until; so that; for 
the purpose of; (some- 
times = finally). 


, = impf. u to make the 
~ pilgrimage to Mecca. 


a 


pl. es the‏ جكة 


pilgrimage to M. 


5 
?- 2 وات 9 


oe 5 

good‏ جع pl.‏ حكة 
reason or excuse.‏ 

Osis impf. a to prevent, 

exclude. 

G,- 5 x 

las curtain, veil. 

H 


Guossary B. 


pers. et St r, to give or 
grant an answer, an 
audience to some one, 
listen to, promise, con- 
cedesthg.to one, comply 
with his request. 

Xto hear, in the sense 
of answer (a petition). 


ols med. و‎ to be generous. 


yl med. و‎ 6. acc. to pass 
by. 

III c. acc. to pass 
beyond, exceed, trans- 
gress. 

ele med. و‎ to be hungry. 
REGS (nom. unit. § 
73 c) hunger. 
جاء‎ med. رى‎ ©. 060.50 
c. ب‎ to bring. 
2 gee inf. 
ae army. 
ae IV to love. 


‘a 


eo 
rs love. 


Socin, Arabic Grammar.” 


0610554255 B. 


imp/. i to strive eager-‏ حبق 
ly after.‏ 
oss eagerness, zeal,‏ 
anger.‏ 
He. ge nm to‏ سرض 
incite (to), stir up (to).‏ 


mee 


IV to burn, singe.‏ حرق 


4- 


Js 77 605 move, to stir 
up, agitate. 
حرم‎ impf. u, ©. على‎ to be 
forbidden to one, to be 
legally prohibited one. 
JI to pronounce un- 
lawful, declare to be for- 
bidden, to prohibit. 


to be troubled, sad.‏ حزن 


IV to trouble, make 
sad. 


Comms impf. u to reckon. 
lias reckoning. 
ins impf. u to envy. 


pores impf.u to be beauti- 
ful, good. 
IV to do good. 


114* 


ae porter, gate- 


keeper, chamberlain. 


impf. u to be new.‏ حلاثت 
IT ©. acc. pers. to in-‏ 
form, relate.‏ 
X to newly adopt, get‏ 
sthg. new.‏ 


و 


a story, nar-‏ حل يث 

rative (applied esp. to 
the traditions respect- 
ing Muhammed). 

poe impf. a, .ع‎ acc. vel من‎ 
to be on one’s guard 
against... 
jos inf. 

d= impf.a to be clever, 
skilled. 


)impf.atobe free.‏ = رشاخر 


5 
GS 
we 


ply Hai free,noble.‏ حر 
to make war‏ 7717 حوب 
upon, fight with some‏ 
one.‏ 
VI to carry on war‏ 
with each other.‏ 


115* 


VII 60 ب‎ 7. to take 
care, give heed. 
ee impf.i to be right. 
cs truth, certainty; 
right, claim. 
{aa impf.uto be despised. 
X to despise. 
yes despised. 
Ks imp/.uto decide, give 
judgement. 


9-0 


x X= wisdom. 

ne pl. حكماء‎ wise, 
learned. 

& oa &, D> 

go-‏ حكام pl.‏ حاكم 
vernor, ruler, judge.‏ 


impf. i to relate.‏ حكى 
a‏ 


impf. u to loosen,‏ حل 
untie; impf. i to be al-‏ 
lowed.‏ 

IV or X to pronounce 
sthg. allowed, declare 
lawful, to allow. 

A= V to adorn one’s self. 
H* 


Guossary B. 


X to find to be good. 


beauty , good-‏ حسن 
ness.‏ 


Biss 2a 


=> elat. pan! 
beautiful, good. 


5 


. لني 
coll. suite, servants,‏ حشم 
escort.‏ 


ve 


yee impf. u, C. acc. pers. 
vel As to be present 
with or at. 

IV to bring forward, 
esp. to bring before a 
sovereign or ruler. 

VIII c. acc. to come 
upon one (said of death). 
Pass. 
death. 


to be near to 


i impf. u to surround. 
Vis imp/. 1 to dig. 
VIII to dig for one’s 
self. 
han impf. ato take care 


of,to guard, to be atten- 
tive. 


Guossary 2. 


VII .ع‎ Bi to require, 
be in need of. 
ee 6. ب‎ need, want; 
C. dt request. 
حول‎ prep. round, round 
about. 
tee state, condition, 
situation. 
حوى‎ impf. i, to gather 
together, take posses- 
sion (of everything). 


impr. § 49 ¢. to live.‏ حى 


= 


S tribe, clan. 
1 


OG 5 


life.‏ حيوة 
Gade impf. u to be bad,‏ 
wicked.‏ 


Ss - 


bad, vile,‏ كحبيت 


vicious, profligate. 
حب‎ 77 ©. 2 ace. to relate, 
tell some one sthg. 


FIT to test, 
prove. 


try, 


116* 


wes (1. pers. Cased) impf. a. 
to be hot. 


we fem. fever. 
ديام‎ pigeon. 
das impf. i to praise. 
Ree: Muhammed (the 
praised one). 
Bes imp/. u to be foolish. 
Bix foolish, stupid. 
eee impf.ito load, carry; 
bring; transport. c. على‎ 
to attack; 6. acc. pers. 
et على‎ r. to make s. 0. 
sit upon sthg.; to in- 
cite to some action. 
Bas to commit sin. 
F to purify one’s self 
from sin. 
bis II to embalm. 
eee ودرا‎ (a man’s 
name). 
حا‎ med. 511 2 4 (S44 
note b) ©. إلى‎ to compel. 


خب - 


6 


117% 


forward, to produce, to 


X bring out, draw out. 


.& tribute, 


expel. 


2 
حرس‎ impf. a to be dumb. 


--e 


impf. i to make a‏ خرق 
hole in, to pierce.‏ 
VIT to have a hole put‏ 
through, be pierced.‏ 
VIII to break through,‏ 
flow through.‏ 


o> impf. u to store up. 
كاين ./مهواقة‎ treas- 


ure, treasure-house. 

acc. rT.‏ كك ,@ impf.‏ حخشى 
to fear sthg.‏ 

re impf. u to be some 
one’s special property. 

eles coll. we an 

intimate friend; persons 
of distinction. 

was impf. i to dye (esp. 
the hair). 


Guossary B. 


Gee S,-0F 
خبر‎ pl. اخبار‎ infor- 
mation, news, affair. 

Ss 5 5 

as well informed, 


wise. 


oes impf.i to make bread, 
to bake. 


وه 9 


ye a cake of bread, 
bread. 


oes impf. i to seal up, put 
one’s seal to. 

RSAS Hadiga (Muham- 
med’s first wife). 

pas impf. u to serve. 


85 


Rodin inf. 
aes coll. (the staff 
of) servants. 


a servant.‏ حادم 


ac 


impf. i to prostrate 
one’s self, to fall down. 


- 


aes impf. u to go out, 

come out, go out from, 
depart from. 

IV to bring forth or 


Guossary B. 


impf. uto be behind,‏ كلف 
to succeed.‏ 
II to leave behind.‏ 


pl. slate Ca-‏ حليفة 
liph.‏ 


ees impf. u to create, 


form. 


So 


one’s out-‏ )1 خلق 


ward form; 2) coll. 
people. 


9 


23 5 واج‎ 
gle pl. aks I one’s 
(natural) disposition, 
character, mental and 
moral traits, 
MS impf. u to go out (of 
fire and light). 
cia ferment. 
a> fem. fermented 
drink, wine. 
SE med. و‎ (§ 42a; 44) 
impf. a to fear. 


a 


JI to put in fear. 


ه90 


> fear. 
هار‎ med. «5 to be good. 


118* 


otra dyed. 


“as IX to be or become 
iS 


green. 


bs impf. a to sin. 
SlLbL jf al-Hattab (a man’s 


name). 
Ge 


impf. i to be light‏ خف 
(opp. of heavy).‏ 


eb LES! light,‏ كقيف 


- we 


ds impf. u to be ever- 
lasting, to remain. 


VIII to appropriate‏ خلس 
to oneself secretly.‏ 


oe 


ace. pers. et‏ .6 77 خلص 
to rescue, to free.‏ من 


pals escape, way of 
escape. 

LIS FUT prop. to become 
commingled; to come 
on (said of the darkness 
in which objects can 
no longer be disting- 
ished). 


119* 


& Sao 

coll,, nom. unit. Bos‏ د 
pearl.‏ 

IV to attain, reach,‏ درك 
comprehend.‏ 


GS-0 


pl. pets a dirhem,‏ درهم 
a silver coin.‏ 
impf. i to know.‏ )6 
IV caus.‏ 

impf. u to call, to call‏ دعا 
to‏ ب .© upon, invoke,‏ 
pray to God for some-‏ 
thing, to call to one’s‏ 
aid, to name; ©. ace. et‏ 
Jt to induce s. 0. to do‏ 
sthg., invite, summon.‏ 

VI to call to one an- 
other, c. ب‎ to bring a 
complaint against . 


Geos 


prayer.‏ دعو 
impf. a to push; hand‏ 235 
over, deliver up.‏ 
impf. u, ¢. ee to come‏ 35( 


near. 


Guossary 2. 


PIII to choose, select 
for one’s self. 


es (also as edat.) good 
(adj. and noun), pro- 
sperity. 
JA med. ws 7 to imagine 
something. 
No Darius. 


es impf. i to walk slowly. 


Bald pl. O55 beast of 

burden and for riding. 

pe IV to turn one’s back, 
go away. 


we = 


So 6. acc. to enter, to 


come; c. As to come to 
see one, to consummate 
marriage with (core); 
بين‎ to interfere. 

IV to bring into, in- 
troduce. 


inf. I.‏ دخول 
dats entering,future,‏ 


next. 


Gtossary B. 


ligion. 
jase denar, a gold coin. 
ذا‎ pron. (§ 13) this. 
5 Le (§ 15) what (then)? 


6B. 
2d wolf. 


2d impf. a, ©. ace. to 
frighten. 


yo impf.u, c. acc. to think 


of, mention, ame, 


speak of. Inf. 3%. 


Js impf. i to be insignifi- 
cant, feeble. 


S$ 
ذليل‎ miserable, 


feeble. 
2.1 Sa 
ن ليك‎ fem. SA pron. (§ 13 ¢) 
that. 


- 7s 


2d impf.ato 50,50 away. 
IV to cause to disap- 
pear. 


2.25 gold. 


120* 


S 


elat. re‏ دنى 


humble, trivial, near; 


عه سه 

sof low, 
-=& 

pl. اداني‎ the nearest 

parts. 

U36 fem. world. 


els med. 4 II to subdue. 


Id med. »C. J to surround. 


pl. 543 dwelling-‏ كار 


place, house, abode, 


court. 

to remain, con-‏ و med.‏ دام 
tinue, be durable.‏ 

cg Prep. on this side of, 
below, beneath; other 
than, exclusively of, be- 


sides, before. من دون‎ id. 


(S90 impf. a to be indis- 
‘posed. 
ZV to treat medically. 
21,6 medicine. 
wld med. «5 to be in sub- 
jection. 


121* 


GSoeL 


house, p/. real‏ رباع pl.‏ زجع 
estate.‏ 
ar-Rabi, (a‏ الربيغ 


man’s name). 


عور و 


fem. i335! four.‏ اربع 
as, : turn back‏ 
impf. i to ;‏ )> 
مدع 
رجو 
dé, fem. pl. dey foot,‏ 
leg.‏ 
dS} pl. Jls, a man.‏ 
r=) imp. u to stone.‏ 


8 
رجيم‎ stoned, accursed. 


acc. to hope‏ .ع impf.u,‏ رَجا 

for sthg. 
وي‎ to be wide, broad. 
IT c. ب‎ to bid anyone 


ee ver 


welcome .(مرحبا)‎ 


impf. a, €. acc. pers.‏ رَحم 


to have pity on, com- 
passion for, some one. 


Guossary B. 


so the (man) of, possessor 
of cf. §$ 907, 133. 

ald med. ى‎ to become 
known, spread abroad. 

IV to make public, 

publish. 

uly pl. رووس‎ head, the 
chief thing. 


S se. 


Udy, Dl. thangs leader, 
general. 

1 

imps. Sp (§ 49 6)‏ راى 
to see, be of opinion,‏ 
think, believe, consider‏ 
advisable, 6. 2 acc. to‏ 
regard or esteem a per-‏ 
son or thing as, hold‏ 
to be.‏ 
WSIe. 2acc.to show.‏ 


ar insight, counsel, 
advice. 
S lord, God. 
bs, ؛‎ impf. v. to سحي‎ 
وبيط‎ elat. ربط‎ | se- 


curely fastened, 0 


01085425 B. 


IT to set (of jewels),‏ رصع 


inlay. 
رضع‎ impf. a to suck (at 
the breast). 
IV to give suck. 


impf. a, ©. acc. to be‏ رضى 
content with, acquiesce‏ 


in, take pleasure in. 
ic xf رضى‎ God be 

gracious unto him! 
IV to satisfy, render 


content. 
ws) inf. I pleasure, 
delight (in sthg.). 


راجت امد 


ds, 7777 to shake, tremble. 
s*) impf. ato watch, tend. 
راع‎ pl. sé, herdsman, 
shepherd. 
وعم‎ pl. Gls subjects 
(also sing. coll.). 


pasture-‏ مراع pl.‏ موعاة 


ground. 7ت‎ 


122* 


VI to take compassion 
on each other. 


سوه 


loving kindness‏ وحية 
(esp. of God), deed of‏ 
kindness.‏ 


ise) fem. will. 

4 vel وخى‎ to be flaccid, 
soft. 

3 impf. u to bring back, 


give back. 
77777 to turn back. 


2 inf. I giving back. 


By impf. u, ¢. 2 ace. to 
present, grant, furnish, 
bless with, give food. 


Sy food(esp.as given 
by Allah), sustenence. 


a Marzuk, (man’s 
name). 
رسل‎ IV to send. 


S ف‎ 


mes-‏ رسل pl.‏ رسول 
senger, apostle (esp. of‏ 
God).‏ 


123* 


inf. stepping‏ وكرت 


into, aboard (a ship). 
lary name of a month. 
is") impf. i, 6. .اب‎ to 
a pelt with. 
, impf. a, c. ace. rei 
anes be afraid of sthg. 
اهِب‎ monk. 
ch IV med. 4, 6. acc. et 
من‎ to rid . 
رو‎ (for 0 fem., 
pl. oy wind. 


سل حوس و» 


smell, scent.‏ راعة 
of, med.. IV c. acc, to will,‏ 
wish, intend, endeavour‏ 
to.‏ 
to seek, desire,‏ و med.‏ آل 
attack.‏ 


- 


impf. 3 to relate.‏ روى 
Lis; impf. a to advance‏ 
slowly.‏ 


impf. a to sow.‏ زرع 


GuossarRy B, 


ws) impf. a to have a 


strong craving for; e. 


oe 


ype to give up the 
craving for sthg., to 
shun, ica 


ind} pl أعقة‎ (fiat) ج5528‎ - 
رقع‎ impf. a to raisé, lift 
up (the voice); ©. Jt to 
bring sthg. before the 
judge. 
feo) high, noble. 
53) IVc. ب‎ to be kind, 
gentle with . 


GS -o 


Bs yepl. ais elbow. 
5 impf.i to be or become 
thin, abject, mean. 
Sy bondage, slavery. 
رقع‎ impf.ato mend, patch. 
wb, patch. 
LS impf. a, c. acc. to 


mount on horse-, camel- 
back &c., to ride. 


GLossaRy 8. 


med. 4 II 3 2 ace.‏ زاج 
vel J‏ صن acc. et‏ .م vel‏ 
to marry some one to,‏ 
join in wedlock; c. ace.‏ 
to take in marriage.‏ 


V c. ace. reflex. 


Shy med. 


22 ie os 


 impf. u to visit. 


MN med. , inpf. a to cease. 
7 ae 


Jt inf. cessation. Noon 
or afternoon. 
S33 impr ito remove, clear 
away. 
زأوية‎ pl. زوايا‎ corner. 
Ol, med. .< impf.i,c. 2ace. 
4 Ss 
to give more, to add to. 
dupe inf.; increase, 
addition. 
w part. § 95d; 99a. 
poe impf. ato be or remain 


over. 


124* 


£)) coll. seed, green 
corn, green crop, differ- 
ent sorts of grain. 


to shake violently.‏ رعرع 
IT (reflexive).‏ 


pe) impf. u to assert, re- 
late. 


55 impf. u to conduct a 
bride to her husband’s 
house. 


6, ult. 5 to increase, to 
be good, pure. 


ع وم 


es) elat. iss}! pure, 


delicate, dainty. 


مع 


ل سام 


77 .(.قطوطة) to shake‏ زلول 
to shake (int.), tremble.‏ 


eyimpfu to fasten securely. 


pls bridle (nose-rein). 
hss time, space of time. 
Loy impf.u to shoot up, to 

flourish, prosper. 


Sor 


125* 


S vp 


pl. ore saddle.‏ سرج 
s. IV to be in haste, ©.‏ 
to make haste with...‏ 3 
Sh elat. Bul‏ بع 
quick, swift, speedy.‏ 


Surika, (a man’s‏ ساقة 
name),‏ 
eb impf.a to spread out.‏ 


GS oe 


zh. the flat roof of 


١ 
eastern houses. 


Belin pl. سَوَاعِلُ‎ the fore- 


arm. 


now impf. i, Cc. ب‎ vel في‎ 


pers. to lodge informa- 
tion against, denounce. 


6,708 
as pl. اسفار‎ journey. 


ship.‏ سفينة 


impf. u to become‏ سكت 


or be silent. 


G-- 


you impf. a to he or be- 


come drunk. 


GuLossary B. 


ple remaining, the 
rest, all. 
EL 
سال‎ impf. a, 6. 2 ace. to 
ask one for sthg. c. ace. 
pers. et عَن‎ to enquire 
for, ask respecting. 
1 beggar. 
GE ده‎ 
مسالة‎ the asking, a 
question. 
سبيل‎ masc. or fem. way, 
right way, road. 


8 ied 


wa fem. Raw Six. 

impf. u ori to hide,‏ ساف 
shield (e. g. from the‏ 
gossip of the people).‏ 


impf. u, ec. J, to‏ سكل 


prostrate one’s self 


uae 
Syst i 
ewes mosque. 


7 IVe. dt pers. to tell 
- 0. sthe. as a secret. 


Souk 


one pl. اسرار‎ secret. 


61055485 B. 


elas laddex: 


hy immunity from 


ills, prosperity, wel- 
fare. hdl sale 


peace be with him! 
(parenthetically placed 
after the names of high 
religious personalities). 


عن ات عو و4 


ow peace and pro- 
sperity. 
ee (inf. IV) Islam. 
سم‎ impf. u to put poison 
into anything, to poison. 
on poison. 


impf. a to hear.‏ سيع 


5 


fish.‏ لي pi.‏ سيك 
lw 77 . 2 ace. vel c. ace.‏ 
to call by name,‏ ب et‏ 
to pine a name to.‏ 
rer (§ 56 a) name.‏ 
سَماء 


7 47 


impf. u to dwell, in-‏ سكين 
habit,rest, be quiescent.‏ 


S 99 


wp X~rest, quiescence, 


S a» 


in-‏ سكان pl.‏ ساكن 
habitant.‏ 
ere to put in chains.‏ 


(se impf. u to be or be- 
come powerful. 
JI to make, install as 
ruler. 
otis c. Ae autho- 
rity over, rule; ruler, 


sultan. 


phew impf. a to be whole, 
intact. 

II to bestow health 
and prosperity; ©. على‎ 
to greet, salute. 

IV ec. للع‎ to declare 
one’s self resigned to 


to God; to become a 
Moslem. 


127 


hour, short space‏ سَاعَة 
of time, moment.‏ 
part. 5 95 0: 99a.‏ سوق 
med. 9 to drive.‏ ساق 
pl. teal mar-‏ حون 
ket, orcad lane.‏ 
beequal,alike,‏ 7711750 سوى 
simultaneous with.‏ 
(quite)‏ على c.‏ سواء 
the same, indifferent to.‏ 
imp/.i to jour‏ ى lew med.‏ 
3 أ ney, go along, go.‏ 
to follow one’s aa‏ 
wore distance travel-‏ 
led.‏ 


8 وو 8 ه98 


saan: seine, 


AG VI to find a bad omen. 


ay a bad omen. 


impf.ato be satiated.‏ شيع 
IV to satiate, satisfy.‏ 


to compare.‏ 17 شبه 


Guossary B. 


impf. u 1) to sharpen,‏ بي 


2) ordain, institute. 


tooth, age.‏ بسن 

Sao Geo» 

Kaw 21. سنن‎ regula- 
‘tion, institution, tradi- 


tion (of the Moslems). 
din IV to support. 


kin pl. nom. one (§ 760; 
90 m) year. 
ye impf. a to keep awake. 


ا 


re inf. 
sLumed.,to bebad,wicked. 


IV to spoil, corrupt, 
to do ill. 


Uy med. و‎ 
the ground. 


oly med. و‎ 
come lord, ruler, over... 


to sink into 


c. ace. to be- 


de oe “oe 
أسود‎ felts سرة ا‎ pl. 
سود ,سودان‎ black. 
Dae pl. Solus lord, 


idler chief. 


B,‏ ع2هدة01205 


noble,‏ أشواف pl‏ شرِيف 


aristocratic, respected, 


u to rise (of‏ رهز شورق 
the sun).‏ 


S oF 


place of the‏ مشرق 
sun’s rising = the East.‏ 
impf. ac. ace. to be‏ شرك 


one’s companion. 


G- عن‎ 


J net. 
و‎ 


- ف 


companion,ally.‏ شريك 
impf. i to buy, sell.‏ شرى 
VIIT to buy, negotiate.‏ 
Wied impf. a,c. pers.‏ 
be deeply struck with.‏ 
oes pl. 17 lip.‏ 


aa Ve. على‎ to be ten- 
derly solicitous for... 


- =e 


impf. u to thank, be‏ شكر 


thankful. 
LCs impf. u, to complain. 
VHT to complain. 


IT 0. acc. to say “God‏ شعت 


128* 


ya impf. u to be intri- 
cate, intertwined. 


Ss 


SUS nom. unit. ews 
tree, shrub. 
Bes impf. u to bind, tie. 
IT e. Ac to press hard 
on one. 


1-7170 becomestrong, 
powerful, heavy. 


a -E 


dg déelat.dalstrong, 


powerful; vehement. 


(1. pers. yy) impf. 
a to become bad. 

2 (elat. id.) pl. shal 
bad, wicked. Mischief, 
woe, war. 

Sy impf. a to drink. 

Cha wine, strong 
drink. 

Sik impf. u to be high. 

IV to be high, lofty. 


nobility. 


height, fame, 


129* 


impf. 1 to roast.‏ شوى 
impf.a to will,‏ ى med.‏ شاء 
wish.‏ 
a matter, thing,‏ شي 


something. 


SLs med. ى‎ to become 
gray-haired. 
شيب‎ gray hairs. 
شا‎ med. ى‎ to become 
an old man. 


0 or 
نت‎ old man. 


aise pl. شياطين‎ devil, 
Satan. 

to spread a-‏ ى med.‏ شاع 
broad, become public.‏ 


JI to accompany, to 
follow. 


Ge, 
صن‎ impf. u to pour, pour 
out. 


ereiner u to be attrac- 
tive, good-looking. 
IV to enter the time of 
I 


Guossary B. 


bless you” to a person 


(e. g. sneezing). 


Gore 
شيس‎ fem. sun. 


lia left (hand or side). 
ges impf. a c. ace. to be 
present at sthg., to wit- 
ness, to give evidence. 
III c. ace. to see, be 
an eye-witness. 
axl pl. ded wit- 
ness. 
folga testimony, 
guarantee, security, a 
a testimony. 


So - 


ot 
ree pl. أشف‎ month. 
ee VIII to desire, wish. 
55g sensual desire, 

‘ appetite. 

als coll. nom. unit. sl 
small cattle, sheep and 
goats; nom. unit.a single 
head of these. 

to‏ إلى .© med. 5 IV‏ شار 
point to.‏ 


Socin, Arabic Grammar.” 


6108554585 B. 


0 pl. Sls} 
associate; friend, com- 
panion; owner, inhabi- 
tant of (cf. § 133). 


Kaas? pl. ze leaf. 

G i 

impf, u to turn away‏ صل 
from, alienate.‏ 


goes impf. u to speak 
the truth, be truthful, 
sincere. 
IT to consider sthg. to 
be true, right, to believe 
one. 


Vic. على‎ pers. et sre 
to give one sthg. as 


alms. 

5 يتم‎ 3 Tyee 
صديق‎ pl. اصدقاء‎ 
friend. 


Spe impf. i to turn from. 


VII to turn, go, away, 
return (home). 
KeLS thunderbolt, 
صغم‎ impf. u, to be small, 
little. 


130* 


early morning. c.acc.be- 
come sthg. early, soon. 
صباحة‎ beauty, love- 
liness. 
sje impf. i, ©. AE to have 
patience with, to put 
up with, endure. 


ae 


impf. u or a to dye.‏ صبغ 


Lice imp/. u to be foolish; 
ان‎ 
ee pl. : pve little 
boy. 
e* impf.i to be in good 
health, sound. 
cls elat. 


ef pl 
pal right, correct. 


ws? impf. a, ©. ace. to 
keep company with, 
have to do with. 
117 to take for com- 
panion. 
X to take with one 
as an associate. 


131* 


S 99 . 
صهوت‎ silence. 
impf. a to make, 
prepare, to do. 


ee pl. jleot relation 
(by marriage). 

ole med. 3 IV to befall, 
fall to one’s share. 

misfortune.‏ ع 


ه 95 


<a voice. 


re figure, shape,‏ ضور 
form.‏ 


- ساق 


cell.‏ صومعة 


med. «5 to cry out.‏ صا 
VI to shout at each‏ 
other.‏ 


OLe med. ys to bunt. 
one inf. hunting, what 
is caught, game. 
jle med. وى‎ ©. acc. to be- 
come or be sthg.; to 
repair to. 
1110 cause to become; 
to appoint, to place. 
y* 


Guossary B. 


© 


inf. littleness.‏ ف 
Pe‏ 5 
imp/.u to place in a‏ صف 
row, draw up.‏ 
VIITto arrange (them-‏ 
selves),to stand in arow.‏ 
ا ب IX to‏ صفر 


el pl. ضفر‎ yellow. 
ie VII] to choose. 


ero 


man’s name. 
ete impf. a to be good, 
be in order. 
IV to put in order, 
set right. 


s = . . 
x=JLo a pious action, 


good deed. 
صلا‎ 77 to pray, perform 
divine service, to wor- 


ship. xls UT le 


pes, contracted to 
re § 11. 


Mo, Bh divine 


service, worship,prayer. 


impf. u to be quiet.‏ صيت 


GLossary B. 


Gis med. 5 IV to press 
hard, hem in. 


straits, distress.‏ ضيق 
رعرع 
LbLb to sink (trans.).‏ 


ane impf. u or i to treat 
medically. 


physician, doc-‏ طَبيبٌ 
tor. 1‏ 
jab IV to cover with a‏ 
lid.‏ 
VII to be covered up.‏ 


impf. a to grind.‏ طحن 


flour.‏ طحين 
impf. u to chase away,‏ طرد 
drive away, pursue.‏ 


IV to cast down one’s‏ طرق 


eyes. 


impf. a to eat.‏ طَعم 
IV to feed (trans.).‏ 


S ee 


inf. 7 eating,‏ طعام 
taste, a meal, food, a‏ 
(particular) dish.‏ 


132* 


- = 


sus 1777 to lie on one’s 


side. 
eas forenoon. 
Cys impf.i to strike, beat. 
Vill refl. to beat 
against each other. 
صرب‎ inf. I striking, 
beating. 


§-o - 


a single blow,‏ ضربة 
a beating.‏ 
ete impf. u to be weak.‏ 


S 


weak.‏ ضشعيف 


G - 
ضل‎ impf. é to err. 
GEL - 


«JM erring, error. 


pe impf. u to put close 
to, press against, to 
gather. 
شاع‎ med. و‎ to be clear, 
bright, shining. 
29d light, brightness. 
ب اط و ضياء‎ 


Soe -v FE 


pi. eve) guest.‏ ضيف 


133* 


alb med. و‎ to obey, be 
compliant. 
IV id. 


Se ع‎ 
طاعة‎ inf., obedience. 
subjection. 


GLb med. و‎ to go round. 


flood.‏ طوفان 
IV to lengthen,‏ و med.‏ طال 
protract; to be long‏ 


over sthg. 
طويل‎ long, lasting 
long. 


sy impf. i to fold, fold 
up or together. 
lb med. 5 to be good, 
pleasant, excellent. 
9 جين‎ » VE 
ado Elat. alo} good, 
excellent, nice to the 


taste, sweet (scent). 


GS ewe 


something good,‏ طيبة 
a dainty.‏ 


je med. .s to fly. 


Guossary B. 


Ab impf-u to seek, search 
after; wish for. 
le inf. I seeking, 
a search. 
a fe 
طالب‎ gol Abu Talib 
(Muhammed’s uncle). 


-e7e- 


impf. u to stand up,‏ طلع 
get up, rise (of the sun).‏ 


7111 c. Aé to look 
at, see. 
lb IT 2. acc. to set free, 
give divorce to. 
IV to sét free. 


VII to go 
depart. 


eek impf. a to strive to 
obtain, to covet, sthg. 


Sec 
طبع‎ inf. covetousness, 
greed, 


2. 
ore 


impf. u to be clean,‏ طهر 


pure. 


away, 


17 to cleanse, purify. 


Guossary B. 


adoration, wor-‏ عباتة 
ship.‏ 
cis impf. u to cross, to‏ 
pass along (a certain‏ 
road).‏ 
we an example(from‏ 3 
which to take warning).‏ 
impf.i to look stern,‏ عنس 
black-browed,},‏ 
al“ Abbas,‏ الْعَبَاس 
(man’s name).‏ 


wee 


ce mantle, cloak. 
jae impf. i to be or be- 
come free. 
IV to free, liberate. 
(Gis nobility, high 
rank. 


cause free, noble, old. 


> -0o9 
wis 


name). 


“Utman, (man’s 


os Fc. من‎ to wonder 
at sthg. 


134* 


med. «5 I to plaster‏ طان 
with clay ormud (cpade).‏ 


impf.i to treat unfair-‏ ظَلم 
ly, injure, do wrong to.‏ 


IV to grow dark. 


GS-0? 


darkness.‏ ظلممة 
darkness, dusk.‏ ظَلام 


one that acts in-‏ ظلام 
juriously, oppressor.‏ 


vee 


eb imps. ato appear, to 
come in sight. 
iV to bring to sight. 


eb the back, upper 
part, surface. 


yale elat. ‘abi pro- 


minent, striking. 
dus impf. u to worship. 
ac coll. dune slave, 
servant; pi. عبات‎ man 
(as the servant of God). 
الله‎ dus ‘Abdallah (a 


man’s name). 


135* 


oF, coll. ia Arabs. 
elel a Bedouin. 


Less impf. i to interfere 
with, thwart, offer. 


V to come in one’s way. 


impf. i to perceive,‏ عرف 
know, recognize.‏ 


Ge oe - 


knowledge.‏ معرنة 


a favour, kind‏ مَعْرُوفُ 
deed.‏ 


hall name of the count- 


ry known to the an- 
cients as Babylonia. 


impf. i to be strong,‏ ع 
powerful (often paren-‏ 
: الله thetically after‏ 


ne is powerful). 
oe 


poe elat. aa strong, 


2 


powerful. 


Sse impf. i to depose. 
VIII to take one’s 
leave, be deposed. 


Guossary B. 


9 < س8 


Kener pl. عكائب‎ 
@ wonder, miracle, 
ise JT to expedite. 
ce impf. u, c. 2 ace. to 
count, reckon as... 
os lentils. 
Jos impf. i to be just. 
Jolé just, impartial. 
poe impf. a, ©. acc. to be 
without sthg. 
علا‎ 7 c.acc.to cross over, 
go beyond. 
II 6. acc. to treat 
as an enemy, attack, 
Pie pl. Tos! enemy. 
Eanes enmity. 
Gdé ITto torture, punish. 
Olde torture,punish- 
ment. 
joe VIII to excuse one’s 
self, 


S23 7 
عل‎ excuse (in the 
sense of a refusal). 


Guossary B. 


pl. Glbs gift,‏ عطيَةٌ 


present. 


-?3 


impf. u to be or be-‏ عظم 


come great, large; cde 
to appear to be great, 
insolent, 


Ge 


inf. greatness.‏ عظم 


elat. Lei great,‏ عَظيم 


of great account,august. 
عِفْرِيت‎ pl. عَعَارِيت‎ a 
wicked, clever demon. 


las impf. u, c. ort to 
pardon (a person), be 
gracious to. 


Ss -g- 


scor-‏ عََاربٌ pl.‏ عقرب 


pion, a bitter enemy. 


Pad 


impf.i. or duis impf.a‏ عقل 
to be intelligent.‏ 


Ss 


his intellectual abi- 
lity, intelligence; pru- 
dence. 


che 7777 to fall ill. 


136* 


sy c. acc. et ot rei IT 


to console, comfort. 


ع ها 5 


a body‏ عشساكر pl.‏ عسكر 
of troops, army.‏ 


ye 77 to build a nest 
(fi). 
IIT to associate with. 


tribe, tribesmen. 


S- oF 


assembly, the 


whole; those present. 


impf. i, 6. ace. to‏ عصى 
resist, not obey some‏ 
one.‏ 


Ge oF - 
معصية‎ pl. معاص‎ re- 


sistance, revolt, sin. 


Gove 
عضو‎ member. 


-- 


impf. i or‏ عطس 


sneeze, 


u to 


IV c. acc. pers. et rei‏ عطا 
to give sthg. to some‏ 
one.‏ 


Guossary B. 137* 


upon, at; with verbs of 
entering: chez ; against, 
in the direction of, to- 
3 oo He nam: 9 

wards.e 0و على شى‎ be 
in a state of, to be ac- 
customed to sthg. 

8 4 oF 1, 

As elat. اعلى‎ high; 
also man’s name ‘Ali. 

- if oF 
Ji elat. اعلى‎ high, 


prominent, excellent. 


pe impf.u to be or become 


common; to increase. 
ا‎ 8 
side) ; pet op cousin. 


the common‏ عامة 
people (plebs), large‏ 
crowd.‏ 


2 II to furnish, provide 


handsomely. 


Ses 


life; in the oath‏ عي 
eyes by my life.‏ 


9-9 


‘Omar (man’s 
name). 


Sa 
علة‎ illness, sickness. 
et LIT to treat, 


impf. a perceive,‏ عَم 
ب .© know, learn (that).‏ 


to know something. 
IV c.2acc.to acquaint, 
inform one of sthg. 


we pl. eats know- 


ledge, science. 
SL 2 


mark, sign.‏ علامة 
pl.‏ أعلم elat.‏ عَالِم 


mee 7 


possessing know-‏ علماء 


ledge, a learned man, 


savant. 


pike very knowing. 


Suro 


teacher.‏ معلم 
impf. u to be high.‏ علا 

VI to be highly exal- 
ted, esp. parenthetically 
after Allah: He is exalted 
(§ 28). 

b) over,‏ 96 5 على 
on the ground of, on,‏ 


06105854585 B. 


ae pl. غنات‎ vine, 
grape. 

dis prep. by the side of, 
near, with, by (one). 

1X to be bent,‏ و med.‏ عا 
crooked.‏ 

Sle med. و‎ to return, ¢. 
acc. to visit. 

Sle med. و‎ C- & to take 
refuge in... 

X to ask for protec- 
tion; to say: أَعود باللع‎ 
(Surah 114) “I take 
refuge in God”, ec. من‎ 
from. 

med.‏ عان 
to help, support.‏ 


IV ¢. ace.‏ و 


X to help one’s self, 
to help on, succour. 


Kylee Mu‘awiya, the first 
“Omayyad Caliph (661 
—679). 


Jesus.‏ عيسى 


138* 


د هه 


(§ 907 © 
‘Amrun) Amr (a man’s 
name). 


impf.ato do, make,‏ عَيِلَ 
construct.‏ 
A to employ one for‏ 
for some purpose, to‏ 
apoint governor.‏ 


SLL S 208 
dus pl. Jus! work, 
act, deeds of piety, 


province. 

8 = S وت‎ 

pl. Jus a func-‏ عامل 
tionary, vicegerent,‏ 
prefect.‏ 


impf. a to be or be-‏ عيى 
come blind.‏ 


IV to disfigure, make 
unrecognisable. 


-of Sos 5 
أعمى‎ pl. عبى‎ blind. 
عن‎ Prep. away from, from 
(hinderance); about, 
concerning; according 
to, on the authority of, 


139* 


ye impf. ic. لي‎ pers. to 


pardon, forgive. 


G- oF 5 
مغفرة‎ pardon, forgive- 
ness. 


add 


has imp/. u to neglect. 


inattention, neg-‏ غغلة 
ligence.‏ 


oe 


impf. i to be all-‏ غلب 
powerful, victorious.‏ 

IT et IV to bolt, bar,‏ غلق 
shut.‏ 

we pl. ان‎ a young 
man, lad, slave. 

Rec impf. a, c. oy to be 
rich. 


oF‏ رسيس 


ee pl. اغنياء‎ rich. 


wert JT to sing. 
ies med. و‎ to penetrate 


far into, go down. 
غَار‎ 
3 
ر‎ 


yolé med. 0 to dive. 


Guossary B. 


ple med. «5 to live, 
عيشة‎ life, way of liy- 
ing, (§ 64 c). 
Idd ult, و‎ to come early. 
V to breakfast, to 
refresh oneself early. 
ye impf. u to set (of 
the sun). 
anes place where the 
sun sets, the West. 
sé IV to make to sink, 
drown. 


) و‎ gazelle. 


impf. i to wash.‏ غسل 


she impf. a to cover. 


cle pl jl iN ésaddle- 


cover, horse-cloth., 
as impf.i 6. 066. rei et 

p. to take sthg.‏ من 

from one unlawfully. 
wa impf.ato get angry, 


4 


be angry with. 


GuossaRy 5. 


1 Like 7 : 6 slave key. 
C م‎ ‘ei 
Bet) 7717 ec. Y to be 


struck with emotion, 
bewitched, by. 


Ft ١ a young man. 
كَنَاة‎ a young woman, 
girl. 


-- 


3 impf. u to transgress, 
act viciously. 


pene pl. ae evil- 


doer. 
كت‎ impf. a to boast of, 
glory in. 
III to give oneself 
airs towards some one. 


= inf. 1. 


Ge 
y impf. i to flee. 


the Persians.‏ الْفرس 
Persia.‏ قارس 


ده 


a horse, esp. of a‏ فوس 
good breed.‏ 


“7-7 


impf. u to spread out.‏ فرش 


140* 


GLE med. «5 to be absent, 
9 ee to disappear. 


So, Si 3 8 
عيب‎ pl. غيوب‎ a 
secret. 

B20 

Rus absence, stay 


among strangers. 

rakes inf. sunset. 

es med. ى‎ II to alter, 
change. 

(§ 133 with gen.) 

another,somethg differ- 


Sor 


ent from, no(with neg.), 
except; before substs., 
adjs. and parts. it ren- 
ders the converse, like 


0 
our prefix wn- or in-; من‎ 
on 1 
aé without. 


conj. (§§ 95e; 152; 161)‏ ف 
and so, then, and.‏ 


“wer 


ee impf. a to open. 
VII to open (intr.). 

VIL to conquer, ac- 
quire for one’s self. 


5 


es inf. I. 


141* 


ع هد 5 


bounty, kind-‏ فضل 
ness, favour.‏ 


impf. a to be clever.‏ قطن 


Seo 


kibs intelligence. 


see 


impf. a to do.‏ فعل 
sks pl. Slash deed,‏ 
act, mode of action.‏ 
is 7 to miss, enquire‏ 
for, some one.‏ 


9 سس سيم 


i pl. فقراغ‎ poor. 
es VII to free oneself, 
to become disattached. 


ag V to reflect. 


pl. 35,5 fruit.‏ فاكهة 


IV to become happy,‏ فلم 
successful, to prosper.‏ 


Ju a large) ship.‏ ,فلك 

ES so and so, Mr. Such- 
and- Such. 

desert.‏ قلوات pl.‏ قلاة 

mouth (§ 90 0).‏ كم 


ace. to pass‏ & و med.‏ قات 


Guossary B, 


athe pl. فرش‎ carpet, 
cushion, bed. 
كرض‎ imp. i, 6. على‎ pers. 
to impose sthg. on one 
as a duty. 


aad 


imp. u, ¢c. ue to be‏ شرغ 
empty, disengaged,‏ 
finished with ‘sthg.‏ 
impf. u, to separate,‏ شرق 
part.‏ 
ITI to leave.‏ 
VIII to become sepa-‏ 
rated, to disperse.‏ 


ey imp/. a to get a fright, 
“be afraid. 


- 


dws impf. u to become 
bad, wicked. 
فسات‎ inf. the doing 
of mischief, evil, wrong. 
ins IV to divulge, publish, 
betray. 


ewe 


impf. u to be or‏ فضل 
remain over, to be ex-‏ 
cellent.‏ 


GLossary B. 


X to be opposite. 

dos adv. vel doe من‎ 
before. 

Jus prep. before. 

has prep. 12 the 


presence of, in the 


sphere of ... xlas من‎ 


9 


on his side, of his party. 
بول‎ inf. I acceptance. 


tribe, family (in‏ قبيلة 


wide sense). 
Gee > 


comparison,re-‏ مقابلخ 
lation.‏ 


sor 


his impf. u to kill, make 
away with. 
JIT c. acc., to fight 
with, fight. 
Ate inf. I killing, exe- 
cution. 


das pl. فتك‎ killed. 
Glas أبو‎ 403 Kuhata, 
the father of Abi Bekr. 


142* 


by, to expire (of the 
time for some one to 
do sthg.). 


to excel, be‏ و med.‏ عاق 
excellent.‏ 
prep. above,‏ لوق 


higher than. 
فوة‎ (§ 900 pl. sly!) mouth. 
فى‎ prep. in, into, at, on, 
accompanied 
by, by; with (before a 
quality), in relation to, 


among, 


with regard to. 


واج و G‏ 


pl. ae phi-‏ فيلسوف 
losopher.‏ 


7 7 X to find detestable. 


pl. ye grave.‏ كبر 
aa impf.i to take hold‏ 
of, take into one’s hand.‏ 


dis impf. a to accept. 
IV to approach, come 


nearer; be susceptible 
to. 


I to receive. 


143* 


X to stand fast, hold 
good. 
قبا‎ continuance, rest. 


BEL 


impf. a to read.‏ قرا 


S09 


: Kur’an or a 
passage therefrom. 


- 9s 


oe ; impf.u to be near at 
hand. 

II to place near, to 
take as intimate friend, 
to offer, set before one. 

VIto beclosetogether. 


ext pl. أقرباء‎ : elat. 
a ae : 
pl. wy LI (subst.). 6. وى‎ 


near, close(to) ; related. 


the tribe of the‏ فريُش 
Kuraish, the Kurai-‏ 
shites.‏ 


2 ee 
2s nom, rela Ku- 


raishite. 


مم نر نا 2 0 


ne horn; القرنيني‎ 5 the 
two horned (Alexander 
bicornis). 


01088485 


d) particle.‏ 99 ,986 §( قل 


impf. i to be able to,‏ قل 
can, could (also with‏ 


folg. impf.). ©. Ac to 
have power over. 


Ve. ds to make one 
more powerful than. 
05 worth, value, due, 
power. بقدر‎ in rela- 
tion to, in proportion 
to.. 

aos impf. a, to advance, 

approach. 

II to place before, 
set sthg. before 8. 0 

IV to approach. 

V to go before, pre- 
cede. 


wee? 


pads pl. zlod3 an- 


cient, old, of a past time. 


Ge. u 
simpf.ito stay, persevere. 


IV to render stable, © 
ب‎ rei to confess to sthg. 


- 


Guossary B. 


impf. a to cut off.‏ قطع 
VII ec. ort to become‏ 
parted from; to cease.‏ 


oe 


imp/. u to seat one’s‏ قعل 
self, sit down.‏ 


Goo Ss 


has pl. JUST lock, pad- 
lock. 
قَلَّ‎ i to be small, few. 
IV to make small, take 
little of. 
X to deem small, think 
little of, despise. 


small, few, scant.‏ كليل 
ds impf. i to turn round,‏ 


"to change. 
VII to alter (intr.), to 


change one’s mind. 
Sor 9 وخ‎ 
AS pi. قلوب‎ heart. 


5 7777 to tear away, 
take away. 


yaisimp/.i to hunt, catch. 


Lis 7777 to procure, pur- 
chase. 


144* 


ده 2ه 


pl. sp place, village.‏ قرية 
to be hard.‏ و Lan wit.‏ 


pod IV to swear. 


impf. i, to make for,‏ قصل 

repair to, some one. 
uae the end of a 

journey. 

25 to be short. 


VI to shorten one’s 
self, to shrink. 


- 


5 


yo pl. jee castle, 
fortress. 


wed VII to let one’s self 
down, dart down (of a 
bird). 
قضى‎ imp/.i to decide judi- 
cially; to accomplish, 
finish; to discharge a 
claim. 
VII to be finished, 
brought to an end. 


slas inf. T payment. 
قط‎ adv. ever, with negat. 
never. 


145* 


ar) the means to do 
ا‎ 

ssi 02 As) strong, 
powerful. 


J (§§95/; 145 b prop. subj.) 
as, like as. 
GE- 
كان‎ (it is) as if... 


عن 31 هم 


pimp uto begreat, large. 
V to vaunt oneself, 


be proud. 

pS inf. Ito be advanc- 
ed in years. 

es elat. pel great, 
old. 


ree 


iS impf. u to write. 
III ¢. ace. to corre- 
spond with. 


S,7- © دع‎ 5 

LS pl. كتب‎ a writ- 
ing, scripture (= writ- 
ten revelation), letter, 
book. 


2-4 


imp/. u to conceal.‏ كتم 
K‏ 


Guossary B. 


to lead, guide.‏ و med.‏ قَانَ 
VII to let one’s self‏ 


be guided. 

JUS med. و‎ to say, tell; 
often = ask. c. ل‎ to 
name. 


Jes pl. Sgt speech, 
utterance, apothegm. 


6 +e 


speech.‏ مقال 
و als med.‏ 
proceed (to).‏ 
IV to fix, setup, estab-‏ 
lish; halt, stop, stay.‏ 
X to be upright, faith-‏ 
ful.‏ 


to stand up, 


Soe 
5 coll. pe 1 
شوم‎ people, one’s 
dependants, nation, 
subjects. 
B-)- : 
xolas resurrection. 


G-S,- 


.21 قادية 


ale place, occasion. 


foot.‏ كوايم 


impf. a to be strong.‏ قوىى 
Sa2‏ “ 


strength, force;‏ شو 


Socin, Arabic Grammar.” 


Guossary 2. 


impf. u to be noble,‏ وم 


generous 


pays 7 sles noble, 


high- souled, highly 
esteemed. 


S-9e- 


anoble‏ مَكَارم pl.‏ مكرمة 


quality, generous ac- 
tion. 


impf. a to dislike.‏ كر 


VIII to acquire, to‏ كسر 
attain to sthg.‏ 


-- - 


impf. i to eclipse.‏ كسف 
LELS imp. i, c. oF to‏ 
uncover.‏ 
VII to be uncovered,‏ 


be carried off. 


es ankle-bone, a die 
(pl. dice). 


Ere se 
كفا‎ IT c. ace. pers. et على‎ 


rei to requite, recom- 
pense one for sthg. 


s impf.u to be unthank- 
ful, to deny, . 


146* 


ee np concealing, 
keeping close. 


aoe 


to be much or many. 

IV to make many, 
take much of. 

X to consider much 
or many. 


ys elat. كثر‎ { much, 


many (often rather as 
a subst. in apposition). 


GdSimpf. ito lie, tell lies. 
Il 6. ace. pers. 061 ب‎ 


rei to charge one with 
falsehood, discredit. 


I, lying, a‏ كلب 
lie, falsehood.‏ 


vara? 


WS impf. u, to cause one 
trouble, pain. 


G09 


grief, distress,‏ كربة 
anxiety.‏ 


5 .»0% 


divi-‏ كرديس pl.‏ كبرت وس 
sion (of cavalry), squad-‏ 
ron.‏ 


147* 


out impf. a to hide one’s 
self, 


Soe 


u to wrap in a pS pl. 3piS treasure,‏ 7 كفن 


us impf. u to give one a 
Se 
surname contg. .أب‎ 


oS med. 3 to be, exist. 
(Sometimes the perf. of 
this verb is to be trans- 
lated by our present). 
c. ace. (§§ 110, 149) to 


be something. ©. J to 


be translated by “to 
have”. 


hs pl. أمكنة‎ place. 


“UF 


37 كيف 


J(88 95g; 147d) acorrobo- 
rative particle. 

J prep. (§§ 95h; 1175 
130; 131; 132) for; is 
sign of the dative; on 

account of, for... sake 

(giving purpose, mo- 

tive); at (the time of). 

J conj. c. subj. (§ 100) 
K* 


Guossary B. 


8 pl. كقار‎ unbeliey- 


ing. 


aad 


shroud. 


-- 


impf. 1, 6. acc. pers. et 
r. to do sthg. in some 
one’s place; to protect 
s. o. from sthg. 


JS (§ 1195) totality; عوط‎ 
fore determ. subst., all; 
before indeterm., every. 


as often as..‏ كلبًا 

II c. acc. pers. to 
speak with, address one. 

V to speak, talk, make 
speeches. ©. ب‎ to pro- 
nounce, utter. 


See 


A word. 
كلام‎ speech, talk, con- 
versation. 


how much?‏ )15 5) كم 
Le) as.‏ + ك) كبا 
huss perfect.‏ 


Guossary B. 


59 - o-= 
dod eat. الل‎ tasty, 


delicious, sweet. 


ry! impf. a, ¢. acc. to 


remain in... 


8, - S و‎ 2 
لسان‎ pl. السن‎ 8. 
ja} VIIT to cling to. 


impf. u to be fine,‏ لَطف 
slender, kind.‏ 


Sos 


\G kindness,‏ .6 لطف 
ا 
Gaba} kind.‏ 
ato play, sport.‏ :7 لعب 
may be, perhaps.‏ (147 )لعل 


- --7 


impf. a to curse.‏ لعن 


Seo 


kis) a curse. 
لقب‎ 37 ©. ace. pers. 64 ب‎ 


to surname, give a nick- 
name to. 


- = 


impf. a to swallow,‏ لقم 
gulp down.‏ 


Seo 


x2) a morsel, 


148* 


in order that; c. mod. 
apoc. §101a. (§ 147) 
because. 

150c)‏ ;111 ;1010 68 ل 
not, no. MG prep. c.gen,‏ 
without. By means of‏ 
a preceding negation‏ لا 
is very frequently re-‏ 
sumed,‏ 

(often at)‏ لحن بالأكن 
nevertheless, but.‏ 

JG (also ملك‎ pl. لاك‎ 


angel, 


- = 


ig 
delay. 


impf. a to put on.‏ لبس 
IV ¢.2 ace. to clothe.‏ 


شن 


3 ve 
rad 2. ans Noo cloth- 
ing, dress. 
gdimpfa €.W 01-0 
overtake. 


Ge > ° eee ry 
ad, 1. pers. ,لييذت‎ impf. a 


to be tasty, sweet. 


impf. a to tarry, 


149* 


Le not (cf. 5 150). 
و‎ BL 
رطكو11 مارب‎ a town in 


“South Arabia. 
io resemblance, like- 


ness ; the like, same; one 
(pers. or thing) like, cf. 
§ 1450. 


See 


resemblance, na-‏ مثل 
ture, quality(of a thing).‏ 


impf. a to put to the‏ كن 
test.‏ 


Seo 


Rass inf. 


pl. ero valde due‏ مَلِينَة 


town. Risduall - مدينة‎ 


cat Medina. 


impf.uc. to pass by.‏ م 


ire once. 
pl. iy often. 
EAS » bitterness. 
yl (§ 90e) man. 


SE-o 


03 أمرا‎ woman, wife. 


pe ait ” 
oo ime. 


Guossary B. 


pe impf. a to meet, meet 
with. 
IV c. ace. to throw. 
X to throw one’s self, 
to lie. 


not.‏ )¢ 101 §( لم 
se 60117. after, when.‏ 


8 part. if, introduces a 
condition, which is not 
likely to be fulfilled. 


med. : to blame.‏ لام 
sort,‏ ههه لون pl.‏ = 
kind.‏ 
gual (§§ 50: 110; 144) not‏ 
be, to be non-exis-‏ 40 ' 
tent. é‏ 


Sor G-o- 


du, BLT pl. JUS (§ 907) 
night. 
ما 18 رما‎ pron.(§ 15) what? 
(§ 14) that which, what, 
somethg. that. 
ما‎ conj. (§ 158 b) so 
long as. 


Guossary B. 


e) inf I.‏ 71 §( مضى 
shower‏ ,له أَمُطَارٍ rae‏ 


of rain. 


see 


impf. u to defer (a‏ مطل 
payment).‏ 
Sass inf.‏ 
prep. with; besides;‏ م 
alongside of.‏ 
Bey stomach.‏ 
Ero impf. u to hate.‏ 
Se hatred.‏ 
Ke Mecca.‏ 


@ Sox 


impf. u to tarry, ne‏ مكث 


Bre 


من impf. a, c. ace. et‏ ملا 
to fill sthg. with . .‏ 
VIII to become filled.‏ 
impf. i, ¢. acc. to‏ ملك 
rule, govern, possess.‏ 
JT to appoint as king.‏ 


وه 9 


1s dominion, sover- 
eignty, reign, riches. 
ملك‎ possessions, 


riches. 


150* 


9 29. * . 
Bey manliness, vir- 


tus, manly virtue. 


oye pl. She mar- 


grave, prefect. 
Ley impf. ato be or be- 
come sick. 
Uday sick, 
مرغ‎ V to roll (in the dust). 
مريم‎ Miriam, Mary. 
impf. ac. YS to wipe, 


wipe off, away. 


well Christ, the 
Messiah. 
مسك‎ I to take hold of, 
sieze. 


V to hold on by sthg. 


IV to enter on the‏ مسا 
eventide; to do some-‏ 


thing late, 

impf. i to go, walk;‏ مشى 
inf.‏ مشى 

impf. ito go, betake‏ مضى 
one’s self to.‏ 


151* 


209 2 03 1 

dio (from ذو‎ uy) since. 

impf. a, c.2 acc. to‏ ملع 
debar onefromsthg., re-‏ 
fuse, prevent one doing‏ 


sthg.; c. ace. et من‎ 10 


defend one from or 
against sthg. 

VIII to protect one’s 
self. 


eo 


re impf. a, 6. ب‎ to be 
skilled, clever, expert, 
wellversed. 


So 


0 wedding-present, 
price of the bride (paid 
to her father). 


to die.‏ و med.‏ مات 
IT to put to death.‏ 
inf. death,‏ موث 


Swe 


san dead. 
nis Moses. 
9 وعم 8 م‎ 
مال‎ pi. Slo goods and 
chattels, property, 
flocks. 


Guossary B., 


king.‏ ملوك pl.‏ ملك 
ceremony of‏ ملاك 
marriage.‏ 
pl. aus king-‏ ماو 
dom, sovereignty.‏ 
ile for Jie ». under‏ 
J.‏ 


ot - من‎ + G8 5 
note d). 

he who,‏ ;)15 §( 9 من 
they that; one that,‏ 
whoso, whoever.(§§ 14,‏ 
.)159 ,154 

prep. of (= some of,‏ من 
in partitive sense § 114),‏ 
belonging to; with the‏ 
negation it has astreng-‏ 
thening effect, § 141;‏ 
consisting of; away‏ 
from, from (separation,‏ 
point of departure);‏ 
hence in comparison =‏ 
than; through(passage).‏ 


Guossary B. 


IV causative. 


os oF 


Gye pron. we. 
(S rto turn aside, to draw 
back, retire. 


Sor S vor 


hs coll., nom. unit. 1S 
palm. 
re impf. a, ¢. nes to re- 
pent of sthg., feel sorry. 
pos IIT to be one’s boon 
companion. 
تَديم‎ pl. 2043 boon 
companion, mess-mate. 


{3 777 call out, c. ace. 
to call to some one. 


rT IV to warn. 


ey impf. i to remove. 
71717 to strip off, dis- 
place. 


ead 


impf. i to descend,‏ نال 
alight, stop, lodge,‏ 
to alight‏ على .© encamp.‏ 
at, lodge, stay with...‏ 
IV to send down (in‏ 


152* 


se (§ 904) pl. slo 
water. 

Bdale pl. dolye table, 
tray. 


ja med. 5 Wc. بين‎ to 
distinguish. 
نيا‎ IT 6. acc. pers. et با‎ 
rei to give one informa- 
tion regarding. 
V to give one’s self out 
for a prophet. 


عت رين تق 


xad VII to awake up. 


& - ~ oF - &@e 
eth Ble أنبياء‎ vel نبيون‎ 
prophet. 


Sass 


Sy the office, rank, 
of prophet. 


eae 


= imp. u to be brave, 
courageous. 


ل 


courage, magna-‏ كل ذا 
2117 


+ S 


r= pl. ie constellation. 
(3 impf. u to become free, 
to save one’s self. 


153* 


a Christian, to live as 
a Christian, 
Bie ou - 5 
تصرانى‎ pl. تَصارى‎ 
a Christian. 


ره دن 2 5 


al-Mansur,‏ المنصور 
the second Abbaside‏ 
Caliph 754—775.‏ 


L43 7777 to draw (the 
sword). 


3 impf. a to butt with 
the horns. 


-- 


ee impf. i to talk. 
IV to make, compel 
to talk. 


veer 


5 impf. u to see, look 
at, examine, reflect. 
نعم‎ impf. a to be soft, well 

off, affluent. 
eas coll. a herd of 
camels, 


59 


3 
نعمة‎ affluence,welfare, 


ae part. yes, yes in- 
deed. 


Guossary B. 


particular, a revela- 
tion). 

pl. Jslin dwell-‏ مَنولٌ 
ing-place, abode, halt-‏ 
ing-place.‏ 


en impf. a to copy. 


و © و هه 9 


KSAS pl. a copy. 
ies imps. a — 
gins inf. forgetting. 
gland (§ 907) women. 
نشل‎ TIT c. 2 acc. to ad- 
jure by God. 
نشط‎ impf. a to be lively, 
in good spirits. 
a3 imp. u to set up. 
oe share, portion. 


S25 impf.a to be a true 
friend, 


- ee 


impf. u, ¢. acc, to 
help, 811660111. 
V (denom.) to become 


Guossary B. 


Kaas an act of revenge. 
نكت‎ impf. u to afflict, 
hurt, injure. 

34% affliction, trouble. 
نكم‎ impf. 1 to marry. 

III id. 


XA id.,to wish to marry. 


orgrao 3 عد‎ 


with one’s stepmother. 


OSG V to be hard, strait, 
troublesome. 


3 marriage 


ee IV to deny. 6. ace. r. 
et على‎ to find strange, 
to take offence at sthg. 


es impf.u to be fat, large. 


S oF oe 
فهل‎ large, aspiring, 
generous. 


GS مه‎ 


6, - oF 
نهر‎ pl. انهار‎ stream. 
ae impf. a to forbid. 


VIIT to arrive at, come 
to an end. 


o> Noah. 


154* 


- 


2 


Be ss a 9 
as impf.u 061 1 ©. من‎ to 
flee from, avoid. 


IT to cheer, relieve.‏ نفس 


G x0 


canis fem., pl. واففس‎ 


soul (anima ap-‏ فوس 
petens), self (§ 12e);‏ 
dus‏ كفيس life. yada‏ 
the taking of a‏ نفيس 
life not for a life, i. e.‏ 
without a murder hay-‏ 
ing been committed.‏ 


aay impf. a to be of use. 

VIII ©. ب‎ make use 
of, profit by an ey 

ge use, 


useful qualities, benefit. 


S- ده‎ 


Kahin pl. 


($83 IIT to play the hypo- 
crite. 


- 


pis impf. i, ¢. من‎ pers. 

to reproach one with 
sthe. 

VIIT to avenge one’s 
self. 


155* 


<! 2 

,( 13 §( هذه fem.‏ ,هذا 
this, here.‏ 

wy impf. u to flee. 


ry? impf.ito put to flight. 
VIT to turn and flee. 


a hts tala 
هاشم‎ Hasim, man’s name; 


pale Re Muhammed’s 
clan. 


part. interrog.‏ هل 


as لهم‎ pron. 3. pers. plur. 
msc. they (§ 12a). 


pe impf. u to intend to do 
sthg. 
Fae) energy. 
diglf India, the Hindus. 
~ pron. he. 
ys med. و‎ to collapse. 
(yl med. و‎ to be easy, 
X c. ب‎ to despise. 
ae 
هوان‎ insignificance. 
هوى‎ impf. a, 6. ace. to 
‘fall in love with. 


Guiossary B. 


8 Shas 
yb fem. pl. فيران‎ fire, hell- 
fire. 
: شور‎ light. 


ده 9 


kind, species,‏ أَنْواع pl.‏ فوع 
different (sort of).‏ 


S LoL 


a man’s name.‏ نوفل 
BG ples 553 3 female camel.‏ 


eG med. 4, impf. a to lie 
down, sleep. 


we 


impf. u to part from 
some one. 


عن 7 o‏ سه 


a, الكجرة‎ the re- 
moval of Muhammed 
from Mecca to Medina. 

Hadhad, name‏ الْمَِذْهَانُ 
of a king.‏ 

sos impf. i to lead by 
the right way, to guide 
aright. 


 al-Mahdi,‏ الْمَهُدِىٌ 
name of the third Abba-‏ 


side Caliph, 775—785. 


GuossaRy B. 


-- 


df pores Me‏ © 77 وحى 
reveal to one, inspire.‏ 

35 impf. a to love. 
VI to love mutually. 


Sa-- 


BO مو‎ love, inclination. 


to set, place,‏ يَدَء 1208 ودع 
leave, let.‏ 
II to deposit.‏ 
الى IV c. acc. rei et‏ 
52 


pers. to intrust sthg. 


to some one. 


33205 pl. وَذَاتْعَ‎ pro- 
perty given in trust, a 
deposit (of money or 
its equivalent). 


to inherit.‏ يرث impf.‏ ورت 
VI to receive as one’s‏ 
portion.‏ 
Shy heir.‏ 


dys impf. i to go down, 
arrive. 


oo-- 


Waraka, man’s name.‏ ورقة 


156* 


air, sky.‏ هوا 
is pron. III fem. she.‏ 


conj. and, also, even.‏ و 


Asseverative particle 


w. the genit.: st, by 
God (be it sworn). 
acc. with (§ 112). 
sor an idol. 


hs Bh 
وجب‎ impf.i to be neces- 
sary; to be legally in- 
cumbent on one. 
IV to necessitate. 


opt 0 Rags 
(part. act. IV) pl. 
2 


which 


brings about sthg.,occa- 
sion, cause. 


dS, impf. i to find. 
x>, V to take the direc- 


tion of . . ., set out. 
Sov, GS 39 
xy pl. وجوة‎ face, 
countenance. 


9 


dol one, single. 


157* 


to appear humbly be- 
fore... 

VIII to be humbled, 
powerless. 


/ 


low, ignoble,‏ وَضِيع 


mean. 

place,‏ م ضع ph‏ مَوْضِعْ 
position, dwelling-‏ 
place.‏ 


As, impf. i to make an 
agreement, promise. 


VIII to accept a pro- 
mise, to promise one 
another. 


appointed time. 
bs, impf. ito warn, ex- 
hort. 


VIII to suffer oneself 
to be corrected. 


rendezvous, - 


me ره‎ oF 
Ble, pi. وعية‎ | vessel,recep- 
tacle. 


O35 impf. i to go forth 


Guossary B. 


339 pl. وزراء‎ vizier, mi- 
“nister. 


eu impf. a to be dirty. 
4 37 inf. 
fee impf. on to be pos- 
sible, be open (to one). 
IV to bring one into 
a comfortable position; 
to get riches for 8. .ه‎ 


wpawy impr. a to be sleepy. 


- 


Wie, imp/. i to describe. 


Se 3% 
Xa.0 description. 
ee 


impf. i to connect,‏ وصل 
arrive at. eo‏ 

VI to be mutually 

attached to each other. 


IV to bequeath by‏ وَصَى 
will.‏ 


Ss 


executor (of a‏ وصى 


will). 
وضع‎ impf. ee to lay. 
VIc. ل‎ to be humble, 


Guossary B. 


VIII to be afraid. 


IT to appoint as over-‏ وكل 


seer. V to trust (in). 


ف 


representative,‏ وكيل 

vice-gerent, agent. 
i, impf.i to bring forth. 

IV c. ace, to beget. 

X c. acc. to beget (a 
son) by 8 

Gee S 2ه‎ 

J, pl. أولاد‎ child, 
son, lad. (In the sing. 
also collect.). 


S_- 


feast, marriage feast.‏ ولبية 


wo impf. i, c. ace. to be 
near. 

IT to turn one’s back, 

to turn round; ©. ot 


to turn away from. 
مم‎ of 


oe pl. اولياء‎ sear: 
esp. ‘near to God’ = 
saint, helper. 
dye pl. صوالٍ‎ client, 


slave. 


158* 


to a prince. 


c. As to 
come to. 

(G5, 3171 c. acc. to agree 
with, correspond to. 
59 impf. ito be complete. 
IIT c. acc. to come to, 

arrive at. 


Ge- 9 


9 Gee 


V توفاة الله «قونى‎ God 


has taken him (the Mos- 
lem) to himself, has 
brought him to a bless- 
ed end. Pass. to die a 
blessed death. 

aU, dying; a blessed 
end. 


GS oF 


uns, time. 
5 


& impf. يَقَعْ‎ to fall, fall 


upon, light upon; ec. على‎ 
to find some one. 


IV to excite. 
Wis, impf.i to stop, stand; 
Cc. ee to go up to one. 


5 Vc. acc. to beware, 
be afraid, of sthg. 


159* 


bi, impf. a to be awake. 
IV to wake. 


X to have one’s self 
waked, to awake. 


err) 


right side, right hand. 
َلْيْهُوِدُ‎ coll. the Jews. 
بوسف‎ Joseph. 


Gur 9 GE 

day,‏ )908 §( ايام .77 يوم 
يوم pl. length of reign.‏ 
that...(§129).‏ 037 قطة on‏ 


2 ره‎ 7 8 
Logs one day; with suff. 
a 7 joer 


e. g. يومسك‎ thy day 
(§ 125). ألْيُومَ‎ )8 118.) 


a اند‎ 
on 2 (= جوم‎ 


ol) in that day, then. 


to-day. 


ere a Greek. 


GLossary B. 


ae Rg 5 عياض‎ 
يهب :17007 وكاب‎ 0. 2 ace. 
to present some _one 


with sthg.). 

part. of exclam. (§ 85)‏ يا 
!0 

to‏ من impf. a, c.‏ يبس 
despair of...‏ 


pares pl. aust orphan. 
يَُثَربُ‎ Yatrib, name of Me- 
dina before Islam. 
OS fem., pl. ost (§ 90r) 
hand,power, possession. 
oe impf. i to play (either 
with arrows, by wh. lots 
were cast, or with dice). 
yee play, game,game 
of chance. 


CORRIGENDA. 


pp. 56, 57 for headings as printed read: 5 65 Nomina Relativa; 
§ 66 Nomina Deminutiva. 

p. 68 heading read: § 78 Nom. Diptota. 

p. 93 1. 4, for ‘you’ read ‘them’, 


vo? 
p. 40* 4, read .ومنذربن‎ 


3 

p. 42*, 7 read .باج‎ 
ام‎ 

p. 42*, 15 read .صرت‎ 

5 لفاس - 


1 
.ارسطاطاليس p. 545, 2 read‏ 
سس دام 


p. 55*, 7 read .امرتهم‎ 


PRINTED BY W. DRUGULIN, LEIPZIG. 

























































































































































































لكي PO‏ عه كي يدعس RELA at‏ 
ا 


pares 


ere 
eed 
ردي‎