This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other áreas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remo ve it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
atjhttp : //books . qooqle . com/
111*1
-> «
HU 2<2Jt J
0) '
fá¿.á***cí/'f/j;
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQ IC
Digitized
by Google
Digitized
by Google
Digitized
by Google
CUADRO DESCRIPTIVO ¥ COMPARATIVO
X>^ LAB
LENGUAS INDÍGENAS DE MÉXICO
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
©
CUADRO DESCRIPTIVO Y COMPARATIVO
LENGUAS INDÍGENAS DE MÉXICO
D. FRANCISCO PIMENTEL
SOCIO DS NUMERO
DS LA 80CIEDAD MEXICANA DS GEOGRAFÍA T ESTADÍSTICA.
TOMO PRIMERO
* MÉXICO
IMPRENTA DE ANDRADE Y ESCALANTE
OALLB DI TIBÜBCIO NUMERO lt.
4862
Digitized
by Google
ÍUNIVERSITY
LIBRARY
l MAK 21 1962
W it-7r ,
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN.
Una de las ciencias que mas han llamado la aten-
ción de los sabios de Europa en los últimos tiempos,
principalmente de los profundos y estudiosos alema-
nes, es la lingüística, conocida también por los nom-
bres de Filología comparativa ó ethnográfica, ó simple-
mente ethnografía, aunque este último no cuadra bien
con su objeto, hablando con todo el rigor etimológico.
Está dividida en dos partes* esencialmente distintas,
el conocimiento práctico de las lenguas, y su estudio
comparativo. .
Como otras muchas ciencias, comenaó la lingüística
por dedicarse á indagaciones estériles, y usar métodos
falsos : quiso edificar antes de tener materiales.
Buscar, la lengua primitiva, la que debia contener
el germen de todais las demás; hé aquí el objeto de los
primeros lingüistas. Su medio de comprobación fué
la etimología; pero no una etimología juiciosa y fun-
dada, como/realmente existe ; no la comparación de las
palabras, sino la suposición de que en tal voz existia
Digitized
by Google
VI INTBODÜCCION
el sentido de tal otra Por ejemplo: Goropio Becario,
en 1569, quiso probar que la lengua del paraíso ha-
bía sido el flamenco, y para ello se valió de etimolo-
gías como las dos siguientes: Adán es una palabra
compuesta de hat, odio, y dam, dique; porque era un
dique opuesto al odio de la serpiente. Eva se compo-
ne de e, juramento, y vat, tina; porque era el recep-
táculo de la promesa de un redentor. De esta manera
fué siempre fácil elevarse desde alfana hasta equus,
etimología de Menage con que se caracteriza lo ri-
dículo del sistema etimológico.
Alfana vient ¿2'equus sans doute
Mai* ilfaut convenir ausñ
Qu'en venant de lájusqu'ici \
11 a bien changé sur la route. ( Cailly.)
Pero no solo el flamenco, defendido por Becano,
pretendió ser la lengua primitiva; en el siglo XVII
vemos á Web abogando por el chino; en el XVIII á
Perron por el celta, y á principios del presente á va-
rios autores por el vascuence ó cántabro. Empero, en
todos tiempos, el hebreo fué el que obtuvo mas votos,
y aun para literatos de nota era cosa averiguada que
en él debía verse el origen de todas las lenguas, opi-
nión todavía defendida por Antón en 1800. Autor
hubo, Duret, que no solo le pone en primer lugar, si-
no que asegura también, con toda formalidad, que en
idioma hebreo se entienden los ángeles y los bien-
aventurados.
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN ' VU
Entretanto, y por varios ponductos, se reunían ma-
teriales, por, lo cual debia haber comenzado la ciencia
para proceder de un modo satisfactorio. Por una par-
te las cuestiones sobre la lengua primitiva algo deja-
ban que se podia aprovechar, por otra los viajeros reu-
nían listas de palabras, ó noticias de algunos idiomas
desconocidos, y por otra los misioneros aprendían len-
guas extrañas cuyas reglas fijaban en sus escritos.
Pero por lo que toca á los principios en que debia
descansar la ciencia, parece que Leibniz fué el pri-
mero en indicarlos, sobre cuyo punto veamos lo que
dice el Sr. Wiseman en el primero de sus conocidos
discursos : " La ethnografía debe á Leibniz los princi-
44 pios que le permitieron al fin reclamar un lugar en-
44 tre las ciencias. Aunque por algunos pasajes de sus
" escritos se supone que apoyó los derechos del he-
44 breo á la primacía del lenguaje, en su carta á Ten-
" sel rechazaba las pretensiones de aquel idioma. Co-
" mo quiera que sea, en cuanto pueda extenderse la
" simple comparación de las palabras, hay que admi-
" tir que propuso los primeros principios racionales,
44 y que apenas existe una analogía anunciada por los
44 partidarios del sistema comparativo en los tiempos
44 modernos, que no indicase él en alguna parte : mu-
44 chas de sus esperanzas se han cumplido, y verificá-
44 dose muchas de sus conjeturas. En vez de reducir
44 el estudio de las lenguas al inútil objeto seguido por
44 los primeros filólogos, descubrió é indicó su utilidad
Digitized
by Google
TIII INTRODUCCIÓN
u con relación á la historia para seguir el rastro <íe las
" emigraciones de los primeros pueblos, y para pene-
"trar la oscuridad en que están envueltos sus docu-
mentos mas antiguos y menos ciertos. Esta amplia-
ción de fines produjo necesariamente una variación"
w de método. Aunque Leibniz, en ocasiones, y cotno
a por via de solaz, se haya dejado llevar de insignifican-
" tes etimologías, conoció muy bien, que para aumen-
" tar la utilidad que quería dar á la ciencia, era preciso
" establecer comparaciones entre los idiomas de los
" pueblos mas distantes. Quéjase de que los viajeros
" no cuidaban bastante de reunir ejetiiplos de idiomas,
" y su sagacidad le hizo comprender que estos ejem-
" píos debían formarsecon arreglo á una lista uniforme
" que contuviese los objetos mas simples y elementa-
"les. Exhortaba á sus amigos á reunir palabras en
" tablas comparativas, á analizar el idioma georgiano,
" y á confrontar el armenio con el cofto, y el albanes
" con el alemán y el latín."
La Emperatriz Catalina II de Rusia comenzó á
realizar los pensamientos del fil<Ssofo alemán, pues
después de concebir la idea de un vocabulario com-
parativo de todas las lenguas entonces conocidas, y de
haberle comenzado á formar ella misma, encargó la;
continuación de la tarea al naturalista Pallas.
Mas adelante, en 1784, se fundó la Sociedad Asiá-
tica de Calcuta, y por su estímulo comenzaron á cul-
tivarse las lenguas del Este y del Sur del Asia, entre
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN IX
las cuales figuraban principalmente el chino y el sáns-
crito.
Siguiendb la via marcada por Catalina, los filólogos
casi se habían limitado á la comparación de los dic-
cionarios; pero faltaba que considerar la parte prin-
cipal de las lenguas, lo que les da ser y vida, la gra-
mática, hasta que á principios de este siglo apareció
una obra notable, que causó una verdadera revolución
en la ciencia, la cual fué el Mithridates, honor d$ la
Alemania. La comenzó Juan Adelung en 1806 ; pero
murió este sabio sin haber publicado mas que el pri-
mer tomo, que trata de las lenguas de Asia, y hasta
1809 no apareció el segundo, que se ocupa en las de
Europa : el tercero, que trata de los idiomas de África
j América, se debe al profesor Vater, y fué publicado
de 1812 á 1816, saliendo al a&o siguiente el último
tomo (que contiene un suplemento), formado por el
mismo Vater y Adelung el joven. En el Mithridates
se vio, por la primera ves, una descripción de todas las
lenguas conocidas, con un ejemplo de cada una, que
generalmente es la Oración Dominical.
También merece un lugar distinguido en la historia
de la lingüística, el infatigable jesuita español Hervas,
que en su Catalogo delle lingue, el Vocabulario poliglota
to, el Tratatto delle grammaticke y V Aritmética delle
nazioni eonmciute dejó importantes materiales para la
ciencia; de manera que el Vocabulario de Pallas, las
Colecciones de Hervas y el Mithridates de Adelung
Digitized
by Google
X INTRODUCCIÓN
y Vater deben considerarse como las obras fundado-
ras de la filología comparativa.
Después de Hervas y Adelung ha seguido la ciencia
un curso constante y progresivo, cultivándose princi-
palmente en Alemania y Francia, como lo prueba, en
este último pais, entre otras obras, el Atlas ethnográ-
fico publicado por Balbi, que puede llamarse el Mi-
thridates de los franceses.
Por lo que toca á la América, he dicho que Vater
incluyó en el Mithridates las lenguas de esta parte del
mundo; pero como no le fué dable hacerlo de una ma-
nera completa, se conoció ia necesidad que habia de
ocuparse mas seriamente en los idiomas del nuevo
continente, y entonces la Sociedad filosófica america-
na de Filadelfia, fundada por Franklin, comenzó tan
interesantes tareas, siendo el resumen de sus trabajos
la Relación sobre el carácter general y las formas gra-
maticales de las lenguas americanas, presentada por el
Sr. Du Ponceau, presidente de aquella Sociedad» Ei
mismo sabio escribió mas adelante una Memoria sobre
el sistema gramatical de las lenguas de algunas naciones
indias de la América del Norte, obra á la que el Ins-
tituto real de Francia acordó el premio fundado por
el conde Volney.
Ademas, se han publicado en los Estados-Unidos
otras obras interesantes, siendo notable, entre ellas, la
que lleva el título de Ojeada sinóptica de todas las lenr
guas indias que existen ó kan existido en los Estados-
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN XI
Unidos y en las posesiones británicas de la América
del Norte, por M. Alberto Gallatin, impresa á fines
de 1836.
Entretanto, muy poco, casi nada, se ha hecho res-
pecto á las numerosas é interesantes lenguas que se
hablan en el vasto territorio de México.
De ios hijos del país, solo uno es digno de figurar
entre los filólogos modernos, y este no dio á luz mas
que un libio capaz de ponerse al lado de las obras
contemporáneas. Hablo del P. Fr. Manuel Crisósto-
mo Nájera y de $u J?isertimon sobre lq lengua othomí.
Sin embargo, e^ta óbf af aunque pequeña en volumen
y referente á un, solo idioaaa, ha sido de grandes resul-
tados para la filología americana, pues sirvió para mo-
dificar las conclusiones asentadas por Du Ponceau
sobre las lenguas de América. Este filólogo habia
creido que todas esas lenguas eran polisilábicas, y el
Padre Nájera le hizo renunciar á la generalidad de sa
opinión, demostrando que el othomí es un idioma mo-
nosilábico y de estructura semejante al chino, cosa
que el mismo Du Ponceau ha confesado con la inge-
nuidad propia de un verdadero sabio.
Entre las obras escritas por extranjeros, solo en el
Mithridates se trata de algunas lenguas mexicanas.
Empero, faltan muchas; de otras se da una noticia tan
vaga y superficial, que apenas nos enteramos de su
nombre, y aun en las que mas largamente se descri-
ben, hay omisiones y errores muy notables: fácil-
Digitized
by Google
XII INTRODUCCIÓN
mente podrá conocerles el que quiera comparar esa
obra con las descripciones que se ven -en la presente.
Los demás escritos que hay sobre las lenguas indí-
genas de México, no son sino materiales para la gran-
de obra que ha emprendido la biología, aunque sí muy
abundantes respecto á los que existen sobreotras len-
guas de América, como lar de Ips Estados-Unidos:
basta leer las obras de Du Ponceau para conocer la
escases de libros *x>n que trabajó, i>o obstante mt&
diligencias. ¡Honor 4 los misioneros castellanos que,
con fines mas altos, procuraron también & Ja ciencia
documentos tan preciosos! Clavijero, en su diserta-
ción 6* sobre la Historia 4e México, y con el objeto
de refutar á un escritor ligerísimo, Paw, trae un ca-
tálogo de los autores que han escrito en lenguas de
México, y pasan de ochenta, no obstante que su catá-
logo es muy corto respecto á lo que. podría ser.
El Padre Nájera, en el prólogo á su obra citada,
exdlama: "¿Cómo podría yo enumerar compendiosa
" y fácilmente las obras que en México se han escrito,
" ya en, ya sobre las lenguas de los indios? La mexi-
" cana está con todas sus gracias, y en toda su pureza,
" en cerca de doscientas obras diversas de todo género
" de conocimientos : el othomí, en la pluma de eesenta,
" ó mas mexicanos, está diciéndonos, que si bien no
"compite en riqueza de formas con su vecina, no le
•" cede en la de las palabras, pues no es ni muda ni
■" limitada en medio de *u rusticidad; la tarasca ni ha
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN XIH
"sido meaos fecunda en escritores que Ja othomí, ni
*\está menos contenta de los suyos que la mexicana: la
"yuo&taca, entae muchos escritos que posee, nos ense-
ba IMoseórides áíesa lengua traducido, y á Fleury
" hablando en la lengua maya, siendo su intérprete el
" R. P. Fr. Joaquín JRxiz ; y no hay una sola lengua de
"cuantas se hablan en el territorio que se denominó
u Hueva España, que no cuente con su gramática, su
"-diccionario, mas ó menos extenso, y su catecismo,
"si bien no de todas se hayan publicado por la hn-
"prenta. No existía la filología como ciencia en Eu-
ropa, cuando la metafísica de las lenguas se conoció
"por uno que otro, en nuestro país. Aun no había la
" Emperatriz Catalina concebido la idea de un dic-
cionario poligloto comparativo, ni Adelung y Vater
" habían publicado sus obras filosóficas sobre las len-
" guas, cuando el pensamiento de ellas ya se veia,
" dando resultados, en algunos escritores nuestros. Si
" alguno tuviere esto por paradoja, se desengañará le-
" yendo en Beristain, cómo un Betanzos desde 1570
" compamba entre sí esas lenguas de Guatemala, de
"las que Juarros enumera hasta veintisiete y las se-
paraba por familias, dándoles á reconocer respecti-
" vamente, por madres, á las tres que él considera serlo
"de las demás; la kiohé, la kachiquel y la tzutuhil:
"allí mismo verá que Val, se habia ocupado en escri-
" bir un diccionario comparativo de cuatro lenguas in-
u dígenas: allí, en fin, encontrarán Lázaro empeñado
Digitized
by Google
XIY INTRODUCCIÓN
" en formar una gramática comparativa de algunas len-
"guas indígenas. Y ¿no habla el mismo bibliógrafo
" de dos escritores lenguaraces, que tuvieron el em-
" peño de comparar entre sí, el uno el mexicano y el
" español, y el otro el othomí y el mexicano 1 Esto era
" ciertamente trabajar en leña verde; pero j hubieran
" esos escritores emprendido semejante tarea, si no
" estuviesen penetrados del principio que dio origen
" á una de las ciencias que mas célebres son en nues-
" tro siglo?"
Hay, pues, entre nosotros, muchas obras que facili-
tan el estudio de los idiomas mexicanos; pero falta un
libro que los comprenda todos, conforme á las miras
de la lingüística; es decir, un libro donde se analicen,
describan, juzguen y comparen. En consecuencia,
siendo este el objeto de la presente obra, tiene el ca-
rácter de oportuna, el primero que debe poseer todo
escrito que se da á la luz pública.
Pero como no basta que una obra sea oportuna, sino
que ademas debe ser útil, me creo obligado á hacer
algunas explicaciones acerca de la utilidad de la filo-
logía, y, en consecuencia, de mi libro, que es una parte,
aunque pequeñísima, de esa ciencia. Tanto mas nece-
sario es esto, cuanto que se trata de una ciencia nueva,
cuyo objeto y aplicaciones pocos alcanzan, y cuando
desgraciadamente aun de la utilidad de ciencias cono-
cidas se duda por los que no las profesan, acaso por
la razón que daba el médico suizo Zimmermann : "El
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN XV
"amor propio da al hombre una falsa idea de su valor,
"y extravía sus ideas acerca del mérito de las cosas.
"El ocioso se burla del estudioso; el jugador mira co-
" mo un ignorante ál que no conoce las cartas ; el bur-
" gomáestre, hinchado con su vana importancia, pre-
"gunta con orgullosa satisfacción de sí mismo para
" qué puede servir el miserable ser que tiene tiempo
" dé hacer un libro. La misma fatuidad entre los sa-
" bios, y la misma injusticia hacia sus émulos. El natu-
" ralista afecta un profundo desprecio por las opinio-
nes del médico; el físico, que cifra toda su gloria en
" electrizar una botella, no comprende cómo el público
" puede divertirse en leer discursos insulsos sobre la
" paz y sobre la guerra: el autor dé un infolio despre-
cia al que no escribe mas que un dozavo: el mate-
" mático todo lo desprecia. Se preguntaba un dia qué
" cosa era un metafísico. Es un hombre que nada sabe,
* respondió un matemático.".
Para poner, pues, á cubierto la lingüística del des-
precio ignorante ú orgulloso, haré las siguientes ex-
plicaciones.
La historia es la primera ciencia que recibe pode-
rosos auxilios de la filología. Los hombres no conser-
van ya el recuerdo de una gran parte de los aconte-
cimientos pasados, los documentos que acreditan el
origen de muchas naciones se han perdido ó se hallan
tan confusos, que es preciso una nueva luz que los
ilumine: muchos pueblos se encuentran mezclados,
Digitized by LjOOQIC
ZTI INTRODUCCIÓN
unos con otros, sin saber si fueron hermanos ó hués-
pedes, amigos ó enemigos, conquistadores ó conquis-
tados. Basta fijar la vista en nuestro propio suelo, en
México, i Cómo conocer las familias que le habitan!
¿cómo clasificarlas? ¿cómo saber su origen t No hay
otro medio sino el estudio y clasificación de sus len-
guas; y lo mismo sucede respectivamente en los otros
países.
Balbi considera que "el estudio comparativo de
"las lenguas, tan interesante por sí mismo, y tan fe-
" cundo en resultados importantes, está bien lejos de
" obtener la estimación que merece. Solo un corto
" número de sabios verdaderos saben apreciarle dig-
namente; casi todos los otros, no le consideran sino
" como un estudio inútil, ó, á lo sumo, de una utilidad
" limitada. . . . Vamos, pues, á indicar brevemente al-
" gunas de las numerosas aplicaciones de que es sus-
" ceptible, comenzando por que puede ser la base de
" la historia y de la ethnografía. ¿ Qué es nación? No
" se puede responder de una manera conveniente á
" esta pregunta tan interesante para el geógrafo, el
" filólogo y el historiador, sin ayuda de la lingüística,
" pues es la única ciencia que suministra los elementos
"que determinan el carácter mas constante que dis-
" tingue una nación de otra. . .. El nombre de nación,
" en el sentido político ó histórico, es tan variable co-
" mo los acontecimientos que cambian tan frecuente-
" mente la faz de la tierra La lengua es el signo
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN X7II
"característico que distingue una nación de otra, y á
"veces es el único, porque todas-las otras diferencias
^^oducidas por la diversidad de raza, de gobierno,
" de usos, de costumbres y de religión, ó no existen,
"dbien ofrecen matices casi imperceptibles. ¿Qué
" diferencia esencial presentan entre sí las principales
* naciones de Europa si no es la de la lengua?....
"Solo, pues, por el examen de los idiomas que
"hablan los diversos pueblos de la tierra, se puede
"llegar ai» origen primitivo de las naciones que la ha-
rtan. La historia no puede guiarnos en esta inves-
"tigacion, sino hasta los tiempos á que alcanza, y aun
"eso no es posible sino respecto al corto número
"de naciones que poseen anales, ó á aquellas de las
*gue se conservan algunos recuerdos por historiado-
res extranjeros. El mayor número de las naciones
"del mundo está fuera de su alcance ; pero se presenta
"la ethnografía para ayudarnos, por medio de la sabia
"aplicación de los hechos que ha recogido, á llegar
"hasta el origen primitivo de las diferentes naciones.
"Si se ha dicho, con razón, que la geografía y la cro-
" nología son los dos ojos de la historia, me parece que
" la ethnografía es para ambas lo que la cronología es
"para la historia. Sin una división bien distinta de las
"fechas y de las épocas, todo es confusión en esta úl-
"tima; sin la distinción bien precisa de los pueblos,
"la historia y la geografía se vuelven un verdadero
"caos, un laberinto donde se pierden los mas claros
Digitized
by Google
XVUI INTRODUCCIÓN
" talentos, los sabios dotados de la mas vasta erudi-
ción," . .
En un discurso leído por D. Pedro Felipe Monlau
ante la Academia Española, dijo: " Un estudio pro-
44 fundo de los diversos idiomas equivaldría, en vefrdad,
" á una historia completa universal: y si acertado an-
" duvo Buffon al afirmar que el estilo es el hombre^ bien
" puede añadirse, con no menor fundamento, que la
" lengua es la nación. Efectivamente, señores, si los
"contemporáneos no refiriesen las guerras feroces,
" las emigraciones de los pueblos, el cruzamiento y
" confusión de las razas que dieron origen á los mo-
" demos, los filólogos descubrirían lo sustancial de
44 esas vicisitudes en los idiomas que han conservado
" la huella que indeleble imprimieron aquellas inun-
" daciones é incendios de la historia. Bien así como
" los geólogos reconocen las catástrofes del globo ter-
" raqueo en las diferentes capas de terreno y bancos
" de rocas, la análisis del filólogo j)uede llegar también
44 á distinguir en el idioma de un Jmeblo las diferentes
" capas de lenguas extranjeras que atestiguan las ca-
44 tástrofes de los imperios."
44 A pesar de los esfuerzos de la historia por con-
44 servar la memoria de los sucesos pasados, dice el
44 Padre Nájera, muchos de ellos no han podido Ue-
44gar á nosotros; de no pocas noticias somos deudo-
44 res al canto de la fábula, y es tal la confusión con que
44 otras se nos presentan á la vista, que mas bien son
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN XIX
"objeto de nuestras conjeturas que de nuestro cono-
" cimiento. La filosofía había conseguido poner á su
"luz muchos hechos de este género, mas otros no
" atinaba á colocarlos donde pudieran ser examina-
" dos. Ella misma no hacia sino contemplarlos á lo le-
" jos, multiplicando sus tentativas, aunque inútilmen-
" te, para poderlos ver de cerca. De este número de
" hechos han sido las emigraciones del género huma-
do, y su extensión por muchas partes del Orbe. ¿Qué
" era lo que la filosofía nos decia de nuestros antiguos
" indios í Que eran hombres como nosotros, si bien de
" distinto color, en la mayor parte. Mas, ¿quiénes eran?
" ¿de dónde vinieron ? ¿ qué camino trajeron í Hé aquí
" cuestiones que la atormentaban y hacian formar dis-
antos sistemas, que, como todos, á los cuantos dias
" perdian su probabilidad, á manera de los malos cha-
" roles que expuestos al aire se quedan sin brillo, y
" nada, nada podia enseñar en la materia la que de
" nada estaba cierta. En tal conflicto, se dirige á la
"historia: busca las antiguas tradiciones de estos pue-
" blos, las halla confusas, oscuras y como los orácu-
" los de las sibilas entretejidos de la verdad y de la
" fábula : registra los monumentos y se encuentra con
" que algunos de ellos recuerdan la sencillez de los
" dias de Abraham y de Jacob, y en otros conoce la
" grandiosa tosquedad de los egipcios, y no faltan algu-
" nos, que tengan algo de la cultura de los griegos : se
" encuentra con restos aislados de ciencias conocidas
Digitized by VjOOQIC
XX INTRODUCCIÓN
" en el Oriente, los usos y costumbres de esa parte
" del mondo conservados en el que tantos problemas
" ha presentado á la Europa. Todo esto, pero no mas
" esto, ha ensenado la historia á la filosofía. ¿ Y qué
" ha podido averiguar de los templos, palacios y se-
" pulcros del Palenque y Mitla, donde tal vez ni los
* Zapotecas ni los Tcholas, sino un pueblo mas anti-
" guo que ellos adoraron sus falsos dioses, vivieron, y
" enterraron á sus padres? Nada ciertamente. Enton-
" ees la filosofía, saliendo de sus profundas meditacio-
" nes, no desespera, sino que se abre un nuevo cami-
" no. Esos pueblos son nuevos, lenguas tienen ; me
" acercaré á ellos, Jas aprenderé, las compararé entre
" sí con las que ya conozco del antiguo mundo : las
" lenguas no mienten. Esta fué una nueva ocupación
" para la filosofía y en ella comenzó á hficer nuevos
" beneficios á la causa de las ciencias. De entonces
" acá ¡ qué no debemos á los trabajos que ha empren-
" dido con el nombre de filología! ¡Qué hombres no
" ha inmortalizado ! ¡ Qué de verdades no ha puesto en
" claro ! Mas aun no ha concluido su obra: no la deja
" de la mano, es cierto, y por esta razón la llevará á
" cabo."
Después de la historia debe mencionarse la geo-
grafía, como otra ciencia á la que es muy útil la lin-
güística, y cuyas aplicaciones pueden verse en Balbi:
considérese aunque sea solamente la ventaja que re-
sulta de la interpretación exacta de los nombres pro-
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN XXI
pios de lugares, rios, montañas, etc. "Los hombres
" mueren, dice Salverte, en su Ensayo sobre los ñora-
" bres propios ; los rios, las montañas, los valles, aun las
" ciudades, quedan y conservan largo tiempo sus nom-
" bres. Los antiguos nombres de lugares son otros
" tantos monumentos que mantienen el recuerdo de
" la población primitiva de un pais, mucho tiempo des-
pués que ha desaparecido por el exterminio, la fuga
" <5 la mezcla con la raza de los vencedores."
También la filosofía debe esperar grandes adelan-
tos de la lingüística, porque como dice Du Ponceau:
"El estudio de las formas del lenguaje nos descubre
" los misterios mas ocultos del entendimiento humano;
"nos manifiesta de qué manera las ideas, nacidas de
"las percepciones, se presentan absolutamente puras
"al espíritu del hombre, que no ha encontrado toda-
" vía, y busca los medios de comunicarlas á sus seme-
jantes." "Estudiar el lenguaje es estudiar el pensa-
miento, dice Balmes en su filosofía; el adelanto en
" un ramo es un adelanto en el otro : así lo trae con-
" sigo la íntima relación de la idea con la palabra."
La gramática general no §xiste todavía, y sclo exis-
tirá por medio del estudio de las diferentes lenguas.
Las obras que hasta hoy llevan elnombre de Gramá-
tica general, no son mas que la reunión de principios
comunes á ciertas lenguas determinadas, las mas cono-"
cidas, de manera que teniendo conocimiento de otros
idiomas, verdaderamente admira ver cómo los auto-
Digitized by VjOOQIC
XXII INTRODUCCIÓN
res asientan que tal y tal principio es común á todas
las lenguas; cómo creen que un mismo sistema es
aplicable á todos los idiomas. Este error viene de ha-
ber olvidado que el lenguaje es un hecho; que no se
puede conocer kpriori; que si no se empieza por la
análisis no tendremos mas que teorías infundadas.
Para que haya, pues, una verdadera gramática gene-
ral, ó mejor dicho, comparada, es preciso que antes la
filología comparativa haya clasificado todas las len-
guas que sea posible, según las analogías y diferen-
cias que presenten sus gramáticas: entonces bastará
hacerse cargo del sistema de cada grupo, ó familia, y
la exposición y comparación de los sistemas, será la
única y verdadera gramática universal, pudiéndose
entonces fijar y conocer perfectamente los elementos
verdaderos y absolutamente necesarios del lenguaje.
Esa gramática podrá llamarse general, porque expli-
cará todos los sistemas diferentes; no porque uno solo
sea común á todas las lenguas, como algunos han ima-
ginado erróneamente. Se ha confundido la identidad
de ideas expresadas, que no pueden menos de ser
iguales en todas las lenguas, con las formas, que son
diferentes. Entre los diversos sistemas no hay mas
que una cosa común ; que todos expresan el pensa-
miento.
Mucho mas claro es el influjo de la lingüística ex*
las lenguas particulares, porque ella no se contenta
con enseñarlas conforme á la rutina, sino que las ana.-
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN XXIII
liza, descompone y explica en todos sentidos, de lo
cual ha venido la regeneración de machas gramá-
ticas particulares, el conocimiento perfecto de idio-
mas extraños y la explicación de las anomalías apa-
rentes que se notan en las lenguas. El hebreo, por
ejemplo, era tenido por una lengua bárbara; pero los
trabajos de Herder hacen ver que, según su propia
expresión, no es sino "una bella y poética campesina:"
en la misma lengua, 7 en las demás semíticas, se te-
nia por cierto que las mees eran de dos sílabas, hasta
que la filología estableció que las raices de todas las
lenguas son monosilábicas: el chino que se habia teni-
do por inaccesible, dejó de feerlo, luego que se le apli-
có la análisis por los lingüistas. Como ejemplos de
las anomalías que pueden explicarse con la compara-
ción de las lenguas, bastará reeoídar que por la aná-
lisis de los pronombres sánscritos quedan Ubres de
toda irregularidad los de las demás lenguas de la mis-
ma familia: el verbo sustantivo que en latín, como
en casi todas las lenjguias* es irregular, encuentra en
el mismo idioma dos formas regulares de donde se
derivaren el inglés el coifcparativo better no puede
derit&rse del positivo good; peío el estudio del persa
nos demtté&tra qué de él se tomó, pues behter tiene
la misma significación, derivado regularmente de beh,
bueno.
De la influencia de la filología en las lenguas par*
ticulares se desprende la que tiene fea la literatura»
Digitized
by Google
XXIV INTRODUCCIÓN
que solo se comprende por medio de ellas. ¡ Cuán-
ta poesía no se ha encontrado en el místico hebreo!
¡Qué abundancia en la literatura china! ¡Qué teso-
ros de filosofía en los libros donde se ha estudiado la
lengua de la Italia! De la literatura sánscrita tene-
mos ya una historia completa en las lecciones pro-
nunciadas por Weber en Berlin (Academische Vorle-
sungen über indische literaturgeschickte).
Aun la zoología y la botánica pueden sacar partido
de la filología. Un sabio zoólogo, Desmoulins, redujo
á cuatro puntos las aplicaciones de la lingüística á la
ciencia que profesaba, y son:
1? La comparación de los sinónimos en las lenguas
de los paises de donde son indígenas los animales,
sirve para rectificar los errores de las nomenclaturas
clásicas respecto á las especies, ó sobre la patria ver-
dadera de los animales.
2? Cuando un animal vive esparcido en uno ó varios
continentes, ó en una zona muy extensa de uno mis-
mo, la unidad ó la pluralidad de la raiz de los nombres
que lleva en cada pais, indican si es ó: no indígena.
3? Cuando algunos pueblos son de origen diferente
y han tenido pocas relaciones, pueden, por casualidad,
haber dado el mismo nombre á animales diversos.
4? Los nombres que un pueblo emigrado da á los
animales de un nuevo pais, si no adopta los de este,
indican, á falta de otros testimonios ó pruebas, el orí-
gen de este pueblo.
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN XXV
El mismo autor comprueba todo lo dicho con sufi-
cientes ejemplos; y de la misma manera, relativamen-
te, la botánica saca iguales ventajas de la lingüística.
En fin, la filología ha puesto ó pondrá término &
multitud de cuestiones ociosas sobre el lenguaje, pro-
pias para perder el tiempo, y para ocupar á los hom-
bres estudiosos en vanas discusiones, lo cual es cierta-
mente uno de los mayores beneficios que puede hacer
una ciencia: esas cuestiones son tales como las que
se refieren á la lengua primitiva, al lenguaje único,.<S
afinidad de todas las lenguas, al proyecto de una len-
gua sabia, al alfabeto universal, etc., etc.
Con lo dicho creo ya suficientemente probado lo
que me proponía, atendiendo á los límites en que de-
be encerrarse una introducción. Paso, pues, á tratar
del sistema que seguiré en la presente obra, sin cuyo
conocimiento carecerían de valor mis conclusiones. .
Los filólogos se dividen en dos escuelas, por lo que
toca al medio de clasificación, pues unos buscan la
afinidad de las lenguas en sus voces, y otros en su
gramática. Los partidarios mas notables del sistema
léxico son Merian, Klaproth, Rémusat, Balbi y Ade-
lung el joven, y los del sistema gramatical Guillermo
Humboldt, J. Adelung, W. Schlegel y su hermano
Federico, porque aunque el Sr. Wiseman pone á es-
te entre los primeros, yo veo que da la preferencia á
la gramática, en su obra sobre la lengua y lajilosofia
de los indios. A los gramáticos se pueden agregar en
Digitized
by Google
JtVl INTRODÜOCION
tiempos mas modernos otros filólogos distinguidos,
como Ernesto Renán.
El principio de los partidarios del diccionario se ex-
presa con. las siguientes palabras de Klaproth: "Las
" raices y las palabras son la tela de las lenguas; la
" gramática da forma á esa tela; pero no por eso cam-
" bian las lenguas esencialmente, así como el diaman-
" te queda siempre tal, de cualquier modo que esté
" labrado."
El otro partido se funda en que la gramática es in-
génita, connatural á la lengua, por lo cual no puede
un pueblo poseer la tela ó materia (las palabras) sin
la forma (la gramática).
Para apreciar el valor de uno y otro sistema es pre-
ciso marcar, ante todo, sus justos limites, porque de
otra manera nos expondríamos á confundir el princi-
pio con la aplicación, el uso con el abuso. En lingüis-
tica, lo mismo que en otras ciencias, se ha exagerado
á veces, se ha errado, ó se ha andado mas allá de lo
debido, según el juicio, la parcialidad, ó la viveza de
imaginación del filólogo, lo cual da á entender que no
es la ciencia, sino su mala aplicación, la causa de cier-
tos errores.
Esto supuesto, vemos que en la escuela léxica se ha
caído varias veces en la equivocación de creer que dos
lenguas tienen, un mismo origen, porque se les en-
cuentran ciertas palabras* comumes; pero palabras que
en ninguna manera deben dar ese resultado, sino que
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN XXTO
son introducida» por el comercio, la vecindad, los via-
jes, las guerras ó las conquistas. Por ejemplo: en la
lengua castellana hay muchas palabras árabes y al-
gunas hebreas, y sin embargo estos dos idiomas per-
tenecen á la familia semítica, mientras que el caste-
llano es de la indo-europea. En este caso la historia
nos, explica que los árabes dominaron en España, y
qoe muchos hebreos se establecieron allí; pero á falta
de historia, ¿ no se engañarían los que quisieran supo-
ner una comunidad de origen al castellano y al árabe
6 hebreo, por sus palabras comunes? De la misma
manera es seguro que se equivocan los que quieren
hallar afinidad entre el sánscrito y el vascuence, por-
que tiene este algunas voces de aquel, siendo así que
nada es mas natural, si consideramos que el vascuence
está rodeado de lenguas indo-europeas, que han po-
dido fácilmente comunicarle algunas voces.
Lo dicho es en cuanto á la clase de palabras; en
cuanto al número de ellas no ha faltado quien crea
que tres ó cuatro, algo parecidas, son bastantes para
probar la analogía de dos lenguas, sin considerar que
la conformidad de nuestros órganos y la ley de la
onomatopeya pueden producir algunos sonidos seme-
jantes.
Tan natural es esto, que así sobre ello como sobre
la clase de palabras que deben compararse, han lla-
mado al orden los lingüista» juiciosos de la escuela
léxfca> pudiéndonos servir de intérprete ó represen-
Digitized
by Google
XXVIII ' INTRODUCCIÓN
tente suyo Abel Rémusat, á quien no hay tacha que
poner. Veamos cómo se expresa este distinguido lin-
güista en su discurso preliminar á las Investigaciones
sobre las lenguas tártaras.
44 Si se quiere rehacer la historia de un pueblo, del
" cual se posee el vocabulario y la gramática, he aquí
44 cómo creo que se debe proceder. Será preciso, pri-
44 meramente, tomar algunas voces en corto número,
44 pero verdaderamente esenciales; palabras que expre-
44 sen las ideas mas simples, cuya existencia es insepa-
44 rabie de la del hombre en sociedad, y que los niños
44 inventarían aunque no se les enseñaran, como padre,
u madre, hombre, mujer, cabeza, mano, sol, estrella, pie-
44 dra, árbol, uno, dos, diez, etc. Si la lista de estas pa-
labras fuese recogida por un entendimiento juicioso
44 y severo, causaría sorpresa el corto número de las,
44 que podrían ser admitidas, y no causaría menos el
44 número igualmente reducido de razas á las cuales
44 corresponderían las lenguas del antiguo continente,
"juzgadas por esas palabras fundamentales. En fin,
" no se podría observar sin asombro, que lenguas que
44 tiepen por base el mismo fondo de expresiones ra-
" dicales, y que se tiene derecho á considerar como
" dialectos de un mismo idioma, se parecen especial-
44 mente en las palabras que expresan ideas de primera
44 necesidad, y que difieren algo más en las que son se-
44 cundarias. Los nombres de número que pasan de
44 diez, y los grados de parentesco mas lejano que her-
Digitized
by Google
INTBODÜCCION XXIX
"mano ó sobrino son los primeros que difieren. Las
" palabras dos y tres han recorrido la Europa y el Asia,
"y las He padre y madre ofrecen notable analogía de
" uno á otro extremo del antiguo continente» Confor-
" me á esta elección de palabras, se debería juzgar la
"lengua del pueblo que se tratara de estudiar. Si
" ellas difieren de las que en otras lenguas expresan
" ideas correspondientes, el pueblo forma una raza dis-
11 tinta; si son las mismas* trae su origen de la nación
" que llama las cosas de la misma manera: no hay que
" vacilar, la distancia no importa; la casualidad puede
" producir la coincidencia de tres ó cuatro expresio-
" nes, nunca de trescientas ó cuatrocientas."
Se ve, pues, que la clase de palabras que deben es-
cogerse para determinar la identidad de dos lenguas,
son primitivas, y aunque su número sea corto, nunca
tanto que pueda atribuirse á la casualidad. Después
de asentar tan juiciosos principios, continúa Rémusat
diciendo que también deben compararse las palabras
que expresan ideas secundarias, como los nombres de
animales domésticos, metales, armas, frutas, plantas é
instrumentos aratorios, las cuales prueban comunica-
ción de ideas, pero no un origen común : que las ex-
presiones teológicas, los nombres de divinidades, sa-
crificios y fiestas, así como las palabras abstractas que
expresan ideas morales ó metafísicas, deben colocarse
en otra clase, pues sus semejanzas no prueban un mis-
mo origen, sino relaciones de vecindad ó comunicación
Digitized
by Google
XXX INTRODUCCIÓN
debida al celo religioso; y que, en fin, las palabras co-
munes de literatura, artes y ciencias solo prueban que
nn pueblo ha recibido lecciones de otro.
Después de estas explicaciones, concluye con las
siguientes palabras : " He aquí, según creo, los puntos
" principales en que es preciso fijarse para el examen
" etimológico de las lenguas. Los resumiré en pocas
" palabras. Las semejanzas de la primera clase, ó pa-
" labras primitivas, prueban la descendencia de uji
" mismo origen ; las diferencias prueban la diversidad.
M Las de la segunda clase indican relaciones políticas;
"las de la tercera, una conversión religiosa; las últi-
" mas, comunicaciones literarias ó científicas. Palabras
" aisladas nada prueban, y si existen en gran número
"indican la fusión de algunas familias en el seno de
" una nación, el establecimiento de algunas colonias;
"pero en todo caso es preciso apreciar los analo-
" gías según la clase de las palabras, y pesar antes de
" contar."
Según esto, podemos asentar que el principio del
sistema léxico, reducido á sus justos límites, es este:
" La comunidad de palabras primitivas en dos lenguas,
" en un número prudente que no pueda, ser obra de
" la casualidad, prueba la igualdad de origen, y vice
" versa!
Sin embargo, es preciso tener presentes algunas
observaciones para no caer en el error de tomar como
yoces primitivas, que tienen por principio el origen
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN XXXI
común de las lenguas, algunas que no llenan esta con-
dición: tal sucede con las voces onomatopeyas.
Se ha observado que en muchas lenguas hay cier-
tas voces primitivas llamadas onomatopeyas, las cuales
imitan los sonidos, los pintan, son, con toda propiedad,
el eco de la naturaleza. Muchas palabras de esta es-
pecie pueden ser comunes á pueblos separados que
al principio fueron uno solo; pero también la misma
causa, el mismo motivo de imitación, pueden haber
producido onomatopeyas semejantes entre razas di-
versas: esta es cosa muy natural; asi es que el lingüis-
ta debe caminar con desconfianza cuando se trate de
palabras que indiquen objetos cuyo sonido puede ha-
ber motivado la expresión. Un solo ejemplo creo que
«era bastante para ser mejor comprendido. La pala-
bra rayo ó relámpago es, sin duda, primitiva, pues ex-
presa uno de los fenómenos que desde luego debieron
Hamar la atención de los hambres. Pues bien, encon-
tramos que en china la palabra fey quiere decir rayo,
y que ella es igual en forma y de idea muy análoga al
vocablo huaxteco ley, que significa relámpago, y sin
embargo una y otra lengua son tan diferentes como
los pueblos que las hablan. Un etimologista podría
equivocarse diciendo que no solo ley prueba un mis-
Bao origen en el chino y el huaxteco, sino hasta en el
español, pues este tiene relámpago, donde re se puede
eonsiderar como la raiz trocada en le en las otras dos
lenguas, porque carecen de re, y porque esta letra es
Digitized by VjOOQIC
XXXIV INTRODUCCIÓN
considerar análogas dos lenguas tan solo por la seme-
janza de ciertas formas aisladas, de ciertos giros, de
algunos modismos que pueden ser comunicados de la
misma manera que las palabras, es decir, por las rela-
ciones políticas, comerciales, literarias, etc. Volviendo
á poner de ejemplo el castellano, el hebreo y el árabe,
vemos que la primera de estas lenguas usa á veces
afijos como la última, y que tiene algunas modismos
comunes al hebreo. Tales analogías nos las explica la
historia; y tal ejemplo nos hace tomar experiencia
para desconfiar de ciertas conclusiones.
El otro error de los gramáticos puede consistir en
pretender que algunas analogías prueben origen co-
mún de lengua, cuando no vienen sino de la unidad
del pensamiento humano, de las ideas comunes y ne-
cesarias, de la igualdad de sentimientos, en una pala*
bra, de la identidad del sistema psicológico. Que unas
mismas causas producen ios mismos efectos, es una
verdad que no debe olvidarse en la lingüística, antes
es preciso tenerla muy presente, i Qué tiene de ex-
traño, por ejemplo, que un pensamiento se exprese
con los mismos giros en lenguas que conservan toda
su libertad y sencillez, como se observa en el estilo de
Esquilo comparado con el de los poetas hebreos?
Así, púas, los partidarios verdaderamente juicio-
sos del sistema gramatical han evitado también toda
exageración: Guillermo Humboldt dice, en m carta
á Eémusat, que ciertas analogías de gramátiea solo
Digitized
by Google
INTBODÜOCIOK XIXT
prueban igual grado de civilización ; y el mismo sabio,
para deducir la analogía que se observa entre diver-
sas lenguas americanas, se fija, no en tales y cuales
formas secundarias, sino en el verbo que es el alma del
discurso. Federico Schlegel al comparar el persa y el
sánscrito, explica que el primer idioma tornó algunas
formas del árabe, por las relaciones de los dos pueblos
que hablaban esas lenguas, y sin embargo, hace ver
la semejanza del indio y del persa, analizando la conju-
gación. Ernesto Renán, cuando ve el empeño de al-
gunos autores por asimilar el copto á las lenguas se-
míticas, observa que "cierta clase de analogías son
"insignificantes para establecer un parentesco primi*
" tivo; que un sistema gramatical se forma de una vez;
"y que es un absurdo Suponer que dos grupos de lea-
"guas posean en común una mitad de su sistema gra-
" matical, sin asemejarse en la otra."
Si, pues, comparando dos lenguas se encuentra que
tienen un mismo sistema, en lo general, puede asegu-
rarse su analogía; si tienen solo parte de él, debe creer-
se que la una tomó algo de la otra, ó que la igualdad
de causas produjo en ellas los mismos efectos. Por
ejemplo, el tarasco usa de inflexiones en él verbo, y
el nombre tiene declinación. ¿Será por esito igual al
latín ó al griego ? De ninguna manera, porque excep-
tuando estos 4ps puntos, vemos que la voz pasiva y
todas las demás modificaciones del verbo activo, no
se expresan cotí inflexiones, sitio con partículas ínter-
Digitized
by Google
. XXXVI INTBODÜOCION
calares; que lo mismo sucede respecto alas preposi-
ciones, de que carece el tarasco; y en fin, analizando
bien la lengua nos convencemos de que en ella domi-
na el sistema de partículas, no el de inflexiones. No
hay, pues, armonía de sistema; hay solo una analogía
casual que tuvo por principio común la necesidad de
expresar por algún medio los accidentes del nombre
y del verbo, cuyo medio, aunque vario, puede en parte
resultar igual en dos idiomas muy distintos en lo ge-
neral. Podrían encontrarse otros casos por el estilo.
¡Qué tiene, si no, de imposible que los verbos de dos
lenguas presenten los mismos tiempos? Estos no son
realmente mas que tres, presente, pasado y venidero;
pero pueden combinarse de varios modos, y resultar
que en dos lenguas diversas se hagan las mismas com-
binaciones. Los objetos son uno ó muchos, de donde
vienen los números singular y plural; pero entre la
unidad y la muchedumbre hay ideas intermedias, dos,
tres, etc. : pueden, pues, dos pueblos fijarse á la vez
en los grupos de dos y tres cosas, é inventar el nú-
mero dual y trial, y no por eso ser hermanos ni tener
igual idioma. ¡El matlatzinca será el hebreo porque
tiene dual? De ninguna manera, porque en lo demás
son muy distintas las dos lenguas.
x Comparando los idiomas de esta manera, podremos
conocer «i se verifica ó no lo que expcesa Renán con
las siguientes palabras, que todo lingüista debe tener
muy presentes, á fin de comprobar las analogías ó
Digitized
edby Google
INTRODUCCIÓN XXXVII
diferencias que crea ver en las lenguas : " El criterio
" para establecer la distinción de las familias, es la im-
" posibilidad de explicar cómo el sistema de la una
" ha podido salir del sistema de la otra por medio de
" transformaciones regulares."
En efecto, ¿ podrá concebirse, por ejemplo, cómo el
sánscrito se volvió cliino, ó el huaxteco se volvió espa-
ñol! Tomemos, si dudamos, la conjugación de estas
dos últimas lenguas, y expliquemos : Primero, cómo al
volverse español el huaxteco perdió completamente
sus prefijos sin dejar traza de ellos. Segundo, cómo
perdió su voz pasiva para suplirla con el verbo ser, de
que carece el huaxteco. Tercero, qué hizo de las par-
tículas con que expresa reflexión, ó cómo estas se con-
virtieron en los pronombres me, te, se. Cuarto, por qué
abandonó la sílaba chin para marcar los verbos fre-
cuentativos, y ahora, en el español, solo por la idea
pueden conocerse. Quinto, en fin, cómo adoptó, ó de
dónde sacó los verbos auxiliares para la conjugación.
Nada de esto se explica ni puede explicarse.
Por el contrario, si comparamos el idioma caste-
llano con el latin, veremos que aunque tiene. ciertas
diferencias, naturales por ser el español una mezcla
de varias lenguas, en la parte correspondiente se com-
prende cómo pudo el latin volverse español ; pues aun-
que este, por ejemplo* no tiene terminaciones para el
nombre con el objeto de expresar el caso, sí las tiene
para el número y género, y en el pronombre se ha con-
Digitized
by Google
xxsyki introducción
éervado casi completa la declinación: aunque ha per-
dido ía terminación para el comparativo, la corriem
én el superlativo: el mecanismo del terbo es igual,
fmes se forma por medio de terminaciones afi&didag
á la raiz : aunque la pasiva no se Conserva, sitio qué ¿é
suple eóri el Verbo éer, ya vemos esto mismo enlatin
en los tiempos pretérito perfecto y pluscuamperfecto,
y de esta manera se explica todo lo demás respecta
Vámente.
Resulta, pues, que él buen principio del sistema
gramatical es este: "Dos lenguas son análogas cuatí*
" do hájr armonía en su sistema general y en sus fortüas
" principales (el terbo) ; cuando una de ellas pueda
" transformarse en la otra pof medio dé procedimien-
u tos regulares."
Analizados ambos sistemas, debemos ya escoger
entre uno y otro, por lo cual diré que, para mí¿ no hay
resultado satisfactorio m no está fundado en los dos.
Por varios motivos: Primero, porque así lo aconseja
la naturaleza misma de las lenguas. Segundo, porqué
de hecho no es posible considerar como resultados
Científicos, sino los que se apoyan Cn los dos sistemas.
Tercero, porque las concesiones que haden loa parti-
darios de un sistema &1 otro, prueban la insuficiencia
de uno solo.
Toda lengua consta de gramática y diccionario
desde el primer instante de sü aparición, y no puede
ser de otra manera. Que empezara el lenguaje por
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN XXXI*
gflunitíct-vsiu dicdonario, es decir, que hubiera forma
sin materia es. cosa tan absurda que á nadie le ha
ocurrida; y lo segundo, que primero hubiera palabra»
y luego gramática» es suposición que carece de funda*
meato; el estado ante-gramatical, como llaman algu-
nas, w puede comprenderse, porque ¿ qué es la ma*
teria sin la forma l ¿ qué Jas palabras sin la gramática!
Un idioma que no lo es, una reunión de voces sin sen-
tido, un ruido confuso. Abrase el diccionario de cual-
quier lengua, léase de un cabo á otro, y dígase ¿qué
raciocinio se encuentra expresado í jqué juicio? ¡(pié
idsa completa?
ho natural es, pues, que las lenguas sean iguales ó
difieran en los dos puntos que las constituyen desde
el principio, siendo así que en el curso de sus revi>-
luciones zmo cambia su esencia, como lo demuestra la
historia» Aunque las palabras varíen de fbrmar la raiz
queda inalterable ; aunque la gramática sufra' alguna*
modificac^ne^ el $üterw propio y genuino de la len-
gua siempre es el mismo. Exaniínense el chino, el vas-
cuence, las lenguas americanas y otras muchas, y
después de centenares de afios se encontrarán incó-
lumes* sohne todo en las lenguas derivadas, es decir,
en la» que wm tra^fyrmacioues han sufrido, es donde
mejpr se conoce la verdad de lo que he dicho; y en
prueba bastará citar los dialectos del latin, cuya gra-
mática y diccionario encuentran perfecta explicación
en la lengua madre, ka historia presenta ejemplos de
Digitized
by Google
XL INTRODCCCION
pueblos que han olvidado completamente su idioma
para adoptar otro ; pero que una nación haya adulte-
rado su lengua al extremo de perder sus raices y su
sistema, es cosa que nunca se ha visto.
Respecto al segundo punto, es natural que así sea,
y consta á todos los que están versados en filología
Hasta ahora, no se tienen por miembros bien carac-
terizados de una familia, sino las lenguas que han su-
frido el examen gramatical y léxico, como sucede á
las que forman las familias indo-europea, semítica, etc.
Por-el contrario, las conclusiones de una sola escuela
no pasan de opiniones; tal sucede con la afinidad del
cofto con las lenguas semíticas; del vascuence con
las indo-europeas ; de las americanas con las del an-
tiguo continente, etc., etc.
En fin, que los partidarios de un sistema tienen que
apelar al otro, es fácil de probar. Merian, que en su
Estudio comparativo de las lenguas ha desarrollado los
principios de su escuela, dice que en los idiomas hay
una doble afinidad; la una que consiste en los lazos
comunes de parentesco que unen todas las lenguas;
la otra en ciertas analogías que permiten colocarlas
por familias. Para esto último cree útil la compara-
ción de las formas gramaticales, pues dice : " No hay
" que parar la atención en el edificio gramatical, sino
'' por lo que respecta á su división por familias." Pues
bien, esto basta, porque la buena filología no preten-
de mas que la división de lenguas por familias; pero
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN XU
no ia unión de todas como h$m querido Morían y otros;
ni sostiene la infundada suposición de que las lenguas
son dialectos de una sola, porque ya está probado que
esto es imposible.
Otro escritor, amigo de la comparación de raices y
palabras, Bergier, en sus Elementos primitivos de las
lenguas, después de querer probar que de la compara-
ción de las raices se infiere que todas las lenguas son
una misma, dice : " Para suponer la identidad de dos
" lenguas no basta que tengan las mismas raices .
"ni que tengan varios términos comunes, pues todas
"tienen algunos; sino que es preciso que esos térmi-
"nos sean en muy graü número; sobre todo en la sin-
"taxis de las lenguas (es decir en la gramática) es
"preciso fijarse para decidir sobre su diferencia."
Balbi, en su Introducción al atlas i no obstante su
preferencia por las palabras, conoce que "para juzgar
" de la analogía de las lenguas n<rbasta comparar sus
"vocabularios respectivos, sino que es preciso tam-
"bien extender la comparación á sus gramáticas: es-
"tos dos medios tomados aisladamente podrían dar
11 los resultados mas erróneos."
Por parte de los gramáticos bastaría citar al que
es quizá el mas profundo, no solo de su escuela, sino
de todos los filólogos modernos* á Guillermo Huip-
boldt. Este sabio en su Ensayo sobre los mejores medios
de determinar las afinidades de las lenguas orientales,
concede la debida importancia á las analogías verba-
Digitized
by Google
1UI ÍNTSODÜCCIOH
les. Su hermano Alejandro, respetable por la Varié*
dad de sus conocimientos, dice: aEl estudio de la*
" palabras debe siempre ir acompañado del de k es*
" tructura de las lenguas, y del conocimiento íntimo
u de las formas gramaticales."
Sm embargo de todo lo dicho, exacto y verdadero
como és, ocurren estas preguntas: siendo la filología
una ciencia que debe fundarse en hechos, jquá es lo
que estos nos dicen acerca de la presente euestiotí!
¿Real y positivamente no hay lenguas iguales solo en
la gramática ó el diccionario!
A esas preguntas contestará que yo por lo menos
no recuerdo se haya probado hasta ahora semejante
cosa de una manera verdaderamente científica, pues
aunque algunos escritores lo han pretendido, ha sido
incurriendo en alguno de los vicios de unoti otro sis-
tema refutados anteriormente. Por ejemplo: se dieé
que las lenguas semíticas, comparadas con las indo-
europeas, tienen el mismo diccionario, y la gramática
diferente; y que en las americanas se nota lo con-
trario; pero lo mas cierto es que aunque en efecto
las primeras de esas lenguas tienen voces semejantes,
algunas no son primitivas, sino comunicadas; y otras
pueden referirse á la ley de la onomatopeya, como
minuciosamente lo explica Renán en su Historia ét
las lenguas semíticas. Por le que toca á la igualdad
de gramática de las lenguas americanas, tampoco eá
exacta. Es verdad que Du Pbnceau, el que mejor hh
Digitized
by Google
m&ifo wk& eJAm, #0$: "ka* ferrar pptf sintética*
"paraos?* ¿*$#r m todas 1** to»g&»s ftiperéftw* das*
" de Éhwkndi* ¿W*t* £l £W*9 de Hemos ; " pero 4 es-
to Imy <1&£ fcafler algpitfis obeeTVaoiojies.
JL* primera e& ^ue fio bp resaltado ex»oto q#e to-
cto ka lenguas £i&eró0fó$ ?qa*i poüMütétkps, PP69 4
Pftdje i&ijerg, segw i»íJiq#é ja^es, ib* probado ¿o
omfamb impecto al othwí.
Por ota* parte* dos Jea*guas ppedea sef pqiisí na-
tíos* y tener tfn sbtentfi gramatical diferente, JLo qu$
no ole c&wiLré «£ pfpbar, poflque en la peléate í>bf*
«c Teca Bt^iisn^«ffc€tóe 4emwt*>4o, Adefiaaa, dsbe»
considerarse la síntesis y la fwtisfetedip oomo ottac-
teses á¡«e üo tienen por principio la iguaídad áe prf-
gan,«ino joétp, el cual as aquí la edad, la antigüedad,
jraep se ha observado que g)eaeif*lmente Jas lenguas
mientras mas antiguas son mas complicada*, y iqttt
ffl sq. craso üe han ido volviendo analíticas. Compá-
rense, en prueba, los dialectos del latín con esta len-
gua, 6 véame las olmei;¥aeio*es que fiebre el particu-
lar ¡hace fien*a en mi Origen fkl ¿enguqfe,
Pora *i m «bátante «sfco queremos llevar la duda
wm adelante, y jparegunÉamos de puev/o si es abselnta*
matte imposible encontrar lenguas de la dase qañhá
mencionado, será preciso decir que no puede con tea*
tat*e sin ligereza ¿Le una maceará completamente ne-
friura, porque para esto éna praéise ¡que conociéramos
ya iodos loe idiomas dea globo, y que elfos fctmftrmaraa
Digitized
zedby G00gle
lUY INTRODUCCIÓN
lo que se ha tratado de sostener. Mas como muchas
lenguas aun son desconocidas, como en las que cono-
cemos se encuentran grandes anomalías, y como loé
idiomas sufren revoluciones, acaso, por mas extraño
que parezca, se encuentren algunos que realmente
sean solo análogos en el diccionario ó en la gramáti-
ca. Eu este caso, y con tal de que se observen las re-
glas asentadas anteriormente, el filólogo puede asegu-
rar la analogía de tales lenguas, porque aunque lo
completamente satisfactorio, como se ha sostenido, y
lo indudable, es la igualdad ó diferencia en dicciona-
rio y gramática, tampoco se puede atribuir & la casua-
lidad la analogía en solo una ú otra cosa.
Quedan, pues, discutidos los sistemas empleados
por los filólogos, y fundado el que me propongo se-
guir: réstame únicamente explicar el pian.de la pre-
sente obra.
Va dividida en tres partes : la primera descriptiva,
la segunda comparativa, y la tercera crítica.
Los materiales que hoy poseemos sobre las lenguas
de México, y de que ya he hablado, son gramáticas»
diccionarios y escritos religiosos hechos por los misio-
neros, en su mayor parte. En el tiempo en que escri-
bieron, la gramática estaba muy atrasada, dé modo
que no tuvieron, generalmente hablando, mas modelo
que la latina de Nebrija, y 4 ella quisieron amoldar
las lenguas del país. De aquí han resultado tales erro-
res, que es preciso purificar una á una cada gramáti-
Digitized
by Google
INTRODUCCIÓN XLT
ca para jioder presentar en la pasible pureza las len-
guas de México. " Si Be desea conocer la bella lengua
" mexicana, dice Du Ponceau, no hay que contentarse
" con lo que dicen los gramáticos españoles; es pre-
" ciso estudiar, comparar y juzgar por si" Lo mismo
puede decirse de todas las otras lenguas. En conse-
cuencia, la parte descriptiva servirá para describir
cada una de la manera mas clara, sencilla y concisa
que me sea posible, á fin de dar á conocer su sistema,
que es lo que hace á mi objeto.
Dos métodos pudiera seguir; uno presentar senci-
llamente el resultado de mis trabajos; el otro ir dis-
cutiendo los puntos necesarios y sacar las consecuen-
cias. El primer método tiene la ventaja de no fatigar
al lector, y el segundo de satisfacerle : he creído, pues,
deber adoptar un medio. En el texto presento senci-
llamente los resultados de mis estudios; pero agrego
al fin de cada lengua las notas necesarias para com-
probar las faltas que he advertido en los* autores que
sigo.
Como todo lo que puede decirse sobre una lengua
se reduce ásu mecanismo, su diccionario y su gra-
mática, en esas tres partes se divide la descripción
que hago de cada una. Considero como su mecanismo
las letras de que se componen las palabras, sü clase,
cambios, pronunciación y combinación; el número de
sílabas que tienen las voces; su acentuación; compo-
sición, 6 formación. Sobre el diccionario diré la clase
Digitized
by Google
XL7I . IKmODOOCfljON
de pakbnrc qt*e abimdan, <5 que haya notabas m ú~
gft&aontída Las forma* gfltonatíe&fes afilan el &l&»e
objeto. Ciando la Jangua tenga dialecto*, la e*pü#i-
ró ai fin. Coa el nombre de noticias pretimévarts dxté,
al principio de cada lengua, el lugar deuda #& babla¿
explicaré la etimología de su otaibm y daré algft&w
noticias bibtípgfcáficaa; aquello* ánkwe^ote que ea
d. oureo de mia «sitadlos ote ta «do dable adquirid
. Respecto á k ortografía que pienso ftegmir en fo>r
das las lenguas, haré uoa advertenoia ge»e^JL Y>a*io$
aiatores respetables kan querido reformar ía ortogra-
fía, de modoqns se eacriba lo mistan que ae ipromifb-
cía» y han aducida á favor de m peaMmento kmtnw
niada despreciable*. Sin iewíLbtegó, Dto>a *e q»ie*s&
que íío altere en lo roa$ intento, y <eí?&e ellos Jfodte
llega ha*ta llamar bárbaro, ignorante y faíawSo al 41»
tai feace. Yo aóy <te la opiniotí de íípdkr* jp$rq&¿
atondo el leaguaje b&x$tm&n d# auj&íifrpg pefts&r
adenÉoa, too que lo importante 1» coatfoer tílwfcá*'
dero sentido de las palabras, y esto no puede lograim
en km lenguas «feriTadaí, atnojpor medio de la letíjtoo-
logfc ; y fe etimotagfa se piondé ai m se rápete Ja <w>
togfiafía, Pem ebtas i-asonas m efe» q*e aeJo habla*
oon ks Acaguas tesoratas ; «pe nada falsía* pmaa, Mp-
pecto á las indígenas de Méri», y que, por lo tánio,
e* un deeprn^eito querer adaptarte* fautor lee defeca
to« déla ortografía «a^eilana. JSn oanseoupnoia, aít
▼áerto que el al&faeto die esafe tenguás^íc© pa¡ra waí A
Digitized
by Google
INTRODUCCIO* Itm
<$ae naturalmente les corresponde, ségun el sonido,
con cuya explicada» *no se extrafiarán iae «diferencias
qae en este punto se me «oten con loe autora q«te
me sirven de guia. .
A este propósito tengo presenten las reglas de tma
ortografía perfecta que desde el siglo XVII diere*
los sabios de Pórfr-Royai en su gramática general.
Primera. Que toda letra exprese algún sonido, es.
decir, que no se escriba nada que no se pronuncie.
Segunda. Que todo sonido tenga su letra icorres-
pondiente, es decir, que no se pronuncie nada qtfe né
esté escrito.
Tercera. Que cada letra solo expreie un sottid*
simple tS doblé.
Ouarta. Que mi mismo sonido no se exprese eofc
carias letras.
Esto supuesto, se verá, por ejemplo, q«e las letras
c,q y z las supk>con solo la k y la e, porque la c fittt» &
la regla tercera en castellano, pues expresa dos soni-
dos ¿rc, co,€uy como A, y ¿e> ci, como z; la q se expresa
mejor cofc k k, omitiendo una u inútil en que, qm, con-
forme á la regla primera.
Lo que sí no será posible remediar de un modo per-
fecto, es lo que previenen dichas reglas, en cnanto sea
heéesarió usar de caracteres nuevos, porque no es Fácñ
encontrarlos en la imprenta, por lo cua! en eate punto
the supliré del mejor modo posible con nuestros prof-
etas letras, haciendo las debidas explicaciones.
Digitized
by Google
ILVUI INTRODUCCIÓN
Me ha obligado también á adoptar esa ortografía
otra razón, y es la de que para comparar las lenguas,
conviene hacerlo fijándolas de una manera uniforme,
lo cual no se consigue sino adoptando un mismo mé-
todo para todas* Donde un autor pone #, otro pone y;
donde aquel puso c, éste puso q, de lo cual resulta que
palabras igualas parecen diferentes, y que es preciso
cansarse en hacer explicaciones para demostrar su
analogía.
Respecto á otros puntos, y donde crea que de in-
troducirse variaciones pueda resultar oscuridad, pre-
feriré seguir la costumbre. La gramática filosófica ha
examinado ya varios puntos satisfactoriamente, y las
gramáticas particulares se van aprovechando de sus
observaciones ; pero esto está muy distante de ser co-
mún, y así es que si adopto nombres técnicos desco-
nocidos, y hago divisiones y subdivisiones poco usadas,
aumentaría la dificultad de entender lenguas extrañas,
y no conseguiría mi principal objeto, que es la clari-
dad. Empero, podrá haber algunos casos en que rér
sulte esta, y no confusión, al apartarme de la costum-
bre, y entonces lo haré.
Sobre la pronunciación, solo explicaré la de aque-
llas letras que se diferencien de las del castellano,
entendiéndose que las demás se pronuncian como en
nuestra lengua, cosa que no podía hacer de otro modo,
porque, ó la pronunciación se ensefla de viva voz, ó
comparándola con la de otros idiomas: lo primero no
Digitized by
Google
INTRODUCCIÓN XUX
puedo hacerlo; luego el segando medio es el que me
queda, y ninguna cosa mas natural que tomar por
punto de comparación el idioma Qn que escribo y que
mejor conozco.
En cuanto al orden de presentar las lenguas, me
ha parecido indiferente, pues cada una puede formar
parte separada; así es que las he puesto según aquel
en que las he ido estudiando.
La parte comparativa tratará de lo que su nombre
indica, usando él sistema misto, que he discutido y
tratadp suficientemente; advirtiendo que en la com-
paración de las palabras, no me limitaré á las primi-
tivas, sino que#me extenderé á las que indiquen rela-
ciones políticas comerciales, &c, porque es clara la
importancia de ésto para la historia de los pueblos.
Debo advertir para conocimiento de los lectores
poco instruidos (pues mi idea no es la de escribir solo
para los sabios), que al comparar las palabras no debe
esperarse resulten enteramente iguales en las lenguas
análogas, es decir, que conserren exactamente la mis-
ma forma, porque teniendo tanta flexibilidad nuestros
órganos, con la mayor facilidad se cambian las letras
al pasar de un idioma á otro.
Lo primero que se observa en este punto, es que
las vocales, cuya pronunciación es mas fácil, son, por
lo mismo, las mas frecuentes en cambiar, como se ve
de la palabra piedra, en las lenguas siguientes :
Digitized by VjOOQLC
1, IXT80&3CCHU*
AAbiw»^^-* --.«* Sto*.
Godo Stains.
Anglo-sajon Stan.
JagWs.*.. .-.*-,*....--.- £&*#.
Bajo alemán Steen.
Cimbro ^ «-- Stoane.
Irlandés. .... — '. - ... — . ...... Stevm.
Tmm.4* - - #**
Sueco. «„.,, w Sten.
Danés Steen.
Lo segundo que se observa es$ que las consonantes
se truecan por sus afínes, es decir, labiales por labia-
les, dentales por dentales, &c, como se ve en los si-
guientes ejemplos de la palabra cavar.
Goctor.- ... ,„•, ..4**.„, Qraba.
Antiguo alemán ,.„ Gh-apo.
Danés Gravé.
Sueco* «. + ... ..«......,..,.,,...,.* * Cfrvqfva*
Estoniano Krawi.
Lo tercero es, que aunque suele fallar la regla tuv-
- tenor, el estadio hale ver que hay cierta» mutacioaea
particulares que pueden fijarse, pues de observa que
generalmente tal letra se cambia en tal otra, aunque
no sea su afia; *. g«, la/ latina se vuelve frewente-
mente b en espaSol
Lo cuarto es, que no solo cambia* letras las pala-
bras, al pasar de un idioma á otro, sí»q que pierden,
<S agregan algunas, como puede observarse en algunos
de los ejemplos puestos anteriormente.
En fin, la parte crítica tiene por objeto hacer u»
juicio de las lenguas de México, apreciar sus buenas
Digitized
by Google
tmikomeowv u
mtídades y confe^r *ua defectos, como también ob-
serrar ?eepe$tg á ella» tocto lo que me parezca inte*
tmiáe á la ciencia.
La p*ese&te obra podrá salí? en dos ó tres volóme*
rtáüi los cuales publicaré sucesivamente, porque es
muy dSfídl adquirir á la vea tode» los materiales n#~
édsáriosí )a ca&tfatódad que proporciona boy un buen
sttftido dé MHros, deja dé presentarse despwe» duibsta
mucho tiempo, lo cual es natural que suceda en tm
pais donde todas las empresas literarias están á cargo
de los particulares, donde la falta de gobierno ha he-
cho imposible hasta ahora la formación de una bi^
blioteca nacional, que debia contener todos los docu-
mentos de nuestra historia y antigüedades. Solo, pues,
al favor de mi hermano político D. Joaquín García
Icazbalceta y de los ©res. Licenciados D. José Fer-
nando Ramírez y D. Pascasio Echeverría, debo los
documentos con que he podido comenzar.
Esa misma dificultad que hay para conseguir ma-
teriales, me hace imposible fijar cuáles y cuántas len-
guas deban aparecer en la presente obra; pero sí ad-
vertiré, que en manera ninguna he pensado estudiar
todas las que se hablan en México, pues seria un tra-
bajo inútil. Los misioneros, á quienes debemos el
conocimiento de ellas, notaron al usarlas la analogía
de las mas parecidas, con solo la simple práctica, y
sin necesidad de análisis científicas. En consecuen-
cia» cuando esos prácticos dicen que ciertos idiomas
Digitized
by Google
LII . INTRODUCCIÓN
tienen analogía, no es preciso estudiarlos todos, siaa
solo algunos por via de rectificación y para conocer
su sistema: si ya se sabe que tales y cuales lenguas
tienen analogía, seria, en efecto, fastidioso y supérfluo
repetir una misma cosa. A lo que se dirige, pues, prin-
cipalmente la presente obra, es á presentar aquellos
idiomas, cuya analogía ó diferencia no se conoce, ni
puede conocerse, si no es por medio de procedimien-
tos lingüísticos.
Digitized
by Google
PARTE DESCRIPTIVA.
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQLC
EL HUAXTECO.
NOTICIAS PRELIMDJARE&
Nada nos dice la .historia respecto al origen de los
huaxtecos, ni sobre su establecimiento en Anáhuac.
Guando llegaron los españoles, el lugar que ocupaban
érala frontera Norte del reino de Texcoco, y parte de
la del mexicano, siendo independientes de uno y otro.
Hoy se conoce su pais con el^nombre de la Huax-
ieca: comprende la parte Norte del Estado de Vera-
cruz y una fracción lindante del de San Luis, con-
finando, al Oriente, con el Grolfó de México, desde la
barra de Tuxpan hasta Tampico, según. el Mapa eth-
nográfico de D. Manuel Orozco y Berra.
Huaxtlan es una palabra mexicana que significa
" donde hay, ó abunda el huaxi? fruto muy conocido
*n México con el notfibre castellanizado de guaje.
/Compónese aquélla palabra de huazin, perdiendo in
por contracción, tnuy usada en mexicano al compo-
nerse las palabras, y de tlan, partícula que significa
"donde hay, ó abunda ^algo," y qwe sirve para formar
Digitized by VjOOQIC
6 EL HUAXTECO
colectivos. De huaxtlán es de donde, según parece,
viene el nombre gentilicio huaxtecatl, que los españo-
les convirtieron en huaxteca ó huaxteco.
En cuanto á los autores que han escrito en, ó sobre
este idioma, tengo noticia de Fr. Andrés de Olmos, que
compuso una Gramática, un Diccionario, sermones
y otros escritos, cuyas obras parecen haber quedado
manuscritas, y haberse extraviado; Fr. Juan Gueva-
ra, autor de una Doctrina cristiana, que se imprimió;
Fr. Juan de la Cruz, que escribió un Catecismo y una
Cartilla, habiéndose impreso esta en 1689 ; Carlos de
Tapia Zenteno, autor de una Noticia sobre la lengua
huaxteca, con diccionario y doctrina cristiana, impresa
en México el año de 1767. De este libro me he ser-
vido, supliendo y rectificando la noticia, en todo lo po-
sible, con el diccionario y la doctrina, pues aquella
está escrita muy de prisa, con oscuridad y bastantes
contradicciones.
El huaxteco es una de las lenguas de México que
^stán incluidas en el Mithridates de Adelung y Vater.
DESCRIPCIÓN.
1. Alfabeto. — Las vocales y consonantes de la
lengua huaxteca pueden expresarse con las siguien-
tes letras:
a. b. ch. d. e. g. h. i.j.k. 1. m. n. o. p. t. u.
v. x. y. z. tz. (1).
Digitized
by Google
EL HUAXTECO 7
2. Pronunciación. — Es muy suave su pronuncia-
ción, y en particular, lo que hay digno de notar sobre
ella, según las propias palabras del autor de la noticia
que sigo, es lo siguiente :
" La z se pronuncia con todo rigor, con la lengua
"algo fuera de los dientes, pegada á ellos: la tz cer-
"rando los dientes, y difundiendo por todos ellos la
"lengua, formando un silbido sin violencia: la x se pre-
veré algo apartados los dientes, sin llegar á ellos la
"lengua y asentándola en lo inferior de la boca bien
"abiertos los labios: la ch, en las finales, y cuando se
"le sigue consonante, es semejante á la x, aunque se
"pronuncia bien cerrados los dientes, sin tocarles la
"lengua, y los labios juntos par los extremos, abiertos
" un poco en el medio: en el principio, y cuando se le
"sigue vocal, se pronuncia como en castellano; y en
"fin, algunas veces se hiere la h de la ch no mas que
"como una aspiración que da fuerza á la vocal que le
"sigue, conservando la c su sonido." También es de
advertir, que la // suele encontrarse; pero no es una
sola letra, sino doble /, como en latin; y que la h es
una aspiración muy fuerte á veces. Las vocales son
claras.
3. Combinación de letras.— Exceptuando algunas
palabras, como xappa, clavar; kpakloux, voltear, y otras
en que generalmente concurre la tz, vemos que está
bastante bien proporcionada la reunión de vocales y
consonantes, evitando el idioma la cargazón de estas,
Digitized by LjOOQIC
8 EL HÜAXTKCO
y propendiendo mas bien á la repetición de vocales, y
al uso frecuente de la aspiración, todo lo que se ve,
por ejemplo, en :
Aam,
araña.
Xaal,
vomitar.
Pamtaaakam,
pantorrilla.
Teem,
ciruela.
Xootz,
cangrejo.
Tiaeb,
el cielo.
Lahban,
agorar.
Huatzih*
afeitarse.
Pocas palabras acaban en d, muchas en tz, y las más
con variedad. Esto último se ve en principio de dicción.
4. Silabas. — La mayor parte de las palabras son
de dos sílabas; pero las he visto- de una y hasta de
ocho, y acaso haya de mas. t
lk
Ta-meL
Hua-te-nal.
Tom-fciz-ta-lab.
La-bin-chix-ta-lab.
Bi-ti-ti-lin-jil-li.
Ta-tu-rka-huin-chix-lom.
Ta-ku-ku-li-be-lax-ta-!ab.
5. Composición de las palabras. — Abunda en vo-
ces compuestas; v. g., la partícula ó preposición tam,
compuesta con el verbo venir, significa cuando 6 como;
Digitized
by Google
EL HÜAXTECO 9
y así taminullitz, es lo mismo que " cuando yo vine;"
si se une á un sustantivo, significa en, ó lugar; como
tamtiteopam, " en la iglesia," en cuya acepción se aplica
siempre á los nombres de lugares, como Tampamolon,
"en donde hay puercos á montones, ó á cargas; " y de
esta manera se verifica la composición con otras .pa-
labras y partículas, no limitándose el huaxteco á este
medio de componer, sino que también usa partículas
intercalares. De voces simplemente yuxtapuestas, ci-
taré, por ejemplo, huitzkqjal, flor-corona, es decir, co-
rona dé flores; apatztat, palma-estera, ó sea estera de
palma. La inclinación de esta lengua á componer, la
notamos aun después de la conquista en multitud de
voces que los huaxtecos ttenian que crear para expre-
sar las nuevas ideas que recibían; como en inlukuv-
ichich, yo confieso el corazón, ó sea me confiero de
todo corazón; incorporando al verbo, ichich, corazón.
Cuando el sustantivo se compone con adjetivo, va este
primero, como ikatinik, animoso hombre.
6. Metaplasmo. — El metaplasmo era tan usado en-
tre los huaxtecos, y con tal libertad, que Tapia dice:
"Las palabras (en unos) parecen muy diversas de lo
" que son en otra boca."
7. Sinónimos. — Respectivamente á $u diccionario
es rica en sinónimos, de los que nos dan idea los si-
guientes :
Correr, áklatz, azil.
Después, talbel, kahuil, tailab, zatoiki.
Digitized
by Google
10 EL HÜAXTECO
Frío, en general, tozob, y con aire norte, tzailel
Hablar, en general, kahuh, kahui; con descorte-
sía, olomkauh; murmurando, tilimnal; chan-
ceando, katzuknal.
Hacer, en general, tahjal; hacer bien, tzehuatti.
Ver, tzutal; mirar, tellcU.
Decir, ulu, oUhial, olna.
Amar, en general, kanezal; con pasión, ktemzaL
Compañero en el camino, injunil; en el trabajo,
tolrnihual; en el oficio, attohom.
De la misma manera se encuentran otros sinóni-
mos, para expresar todas las modificaciones de las se-
millas, plantas, animales, etc.; así es que el maiz tiene
seis, igual número la hormiga, tres la lagartija, cuatro
el tordo, etc., etc.
8. Onomatopeyas. — Encuentro en este idioma bas-
tantes voces onomatopeyas, como las siguientes :
Tzoh
rayo.
Zumr
abeja.
Kukum,
paloma.
Kokokol,
cacarear.
Zuzum,
lloviznar.
Ululul, tininil,
tronar.
Atix,
estornudo.
Huahualy
ladrar.
Kua,
sapo.
Digitized
by Google
N
KL HÜAXTECO 11
9. Géneros. — No tiene variedad de terminaciones
que distingan el sexo, sino que, generalmente, cada
uno tiene su nombre del todo diferente que le distin-
gue, como hombre, inik; mujer, uxum. Sin embargo,
hay nombres que por su identidad no pueden, por sí
solos, dar á conocer el sexo, y esto lo remedia el huax-
teco, agregando al nombre, en tales casos, la palabra
macho ó hembra; izedle, el rey; uxumtzalle, hembra-
rey, es decir, la reina.
De la misma manera procede con el sustantivo
acompañado de adjetivo, habiendo nombres diversos
que, por sí solos, expresan uno y otro con perfecta dis-
tinción del sexo; yetzel, hombre viejo; uxkuae, mujer
vieja; tziom, cosa vieja; tuzy hombre gordo; kocfiol, co-
sa gorda, ó bien tzejelinik, joven hombre; tzejeluxum,
joven mujer.
Ademas tiene otro modo de distinguir el sexo: el
hombre, cuando habla, da á sus parientes un nombre
diferente que la mujer ; esta dice á su hijo tam, y aquel
le llama atik. Hay, empero, alguna excepción, como
madre, á quien los hijos varones llaman del mismo
modo que las hembras; y tomol, esposo, que se apli-
can igualmente ambos consortes.
10. Numero. — Tiene número singular y plural; fór-
mase este del primero, añadiendo la terminación chik;
<Uik, hijo ; atikchik, hijos, regla que tiene algunas ex-
cepciones.
Cuando de usar la partícula chik? puede resultar
Digitized
by Google
12 EL HÜAXTBCO
anfibología, cuida el huaxteco de evitarla, expresando
él plural con el numeral correspondiente, si se puede
fijar el número de cosas de que se habla, y si es in-
determinado con la partícula yam, que significa mu-
cho, ó cosa mucha: si á kua, el sapo, se le agrega chik,
se confundiría con el verbal de estar, y para evitarlo
se dice yam kua, anteponiendo yam, cuya forma acos-
tumbran á veces, aun sin necesidad de evitar confu-
sión.
Basta que el sustantivo indique plural, para que no
lo haga el adjetivo, y mee versa, lo cual se nota también
en ios sustantivos acompañados de pronombre ; patax
hualabchik, literalmente, es todo pecados; hmkuapai-
4omchik, santo padres; naxe lahu intzalle takixtal, este
diez del rey mandamiento; huahua yaatichuaUe, noso-
tros el desterrado; yam inik, muchos hombre, etc. No
hay, pues, concordancia de número.
11. Caso. — No tiene declinación para expresar di
caso, pues sus nombres no varían de terminación si
no es en el vocativo, agregando una e al nominativo;
ajatik, señor; ajatike, ¡oh Señor! alargando la e cuando
se quiere demostrar respeto, como de pailom, padre,
pailome, pailomee. Hay algunas irregularidades ; á iza-
He, él príncipe, ó rey, se le añade la sílaba hm, antes
de la e, tzállelome, y lo mismo á los verbales en ¿r 6
en ox; y así de te, salvador, sale looxlome: cuando se
quiere demostrar amor ó familiaridad, se añade la par-
tícula tatú antepuesta, como de exopchix, maestro, tar
Digitized
by Google
EL HUASTECO 13
tuexopchixlome, en cuyo caso suele omitirse la partícu-
la á?m, sincopando, y esto es mas usado por las mujeres,
que rara vez acostumbran la otra forma. El genitivo
se puede expresar, á veces, con el pronombre pose-
sivo; el acusativo se indica con la partícula intercalar
cki, en algunas modificaciones del verbo* como vere-
mos al tratar de este. También hay preposiciones y
partículas componentes para expresar la relación de
las ideas, y en fin, muchas veces se conoce esa rela-
ción solo por la posición de la palabra en el discurso,
por su contexto, ó por la simple yuxtaposición; v. g.,
para decir "corona de flores/1 se dice huitzkojal, floiv
corona, sin preposición de, puesto en primer lugar, el
término consecuente y después el antecedente. En la
Oración dominical, que pondré luego, se verá el sus-r
tantivo tiaebs cielo, en ablativo, sin ningún signo ni
preposición que le indique, y solo expresado por el
contexto del discurso.
12. Derivados. — Fórmanse los abstractos con la
terminación talab; de káknax, cortés; kaknaxtalab,
cortesanía, omitiendo algunas veces, por apócope, la
sílaba áb.
Con la preposición ó partícula tam, antepuesta al
primitivo, se suplen los colectivos, significando en, ó
"dónde hay," como vimos al tratar de los compuestos:
á estos nombres llama Tapia impropiamente semi-
ábstract'os.
Se forman los diminutivos generalmente perifra-
Digitized
by Google
14 EL HÜAXTBCO
seando por medio del adjetivo chichik, peqaeño; te,
árbol; chichikte, pequeño árbol, ó sea arbolito, ante-
poniendo el adjetivo: para decir hombrecito y mujer-
cita varía el adjetivo, pues de inik, hombre, sale tza-
kaminik. También la terminación il suele usarse para
significar diminución, la cual sirve igualmente de nota
de posesión, como en yabakanil, nuestro pan, pala-
bra que veremos adelante, en la oración del Padre
nuestro.
Los patronímicos se forman añadiendo al nombre
de la madre la sílaba antepuesta pa< que tal vez sea
contracción de pap, padre.
No hay inflexiones peculiares para el comparativo,
usando del adverbio óhox, ó de Jcahuil, en significación
de más ó mejor.
El superlativo se forma por medio de la sílaba ante-
puesta le; pullik, grande; lepuUxk, muy grande. (2)
13. Pronombres personales. — Los pronombres
personales son :
Nana,
yo.
Tata,
tú.
Jajá,
aquel.
Huahua,
nosotros.
Xaxa,
vosotros.
Baba,
aquellos.
14. Posesivos. — Los posesivos se expresan así:
Nana ukal, ó solo
u, mió.
Digitized
by Google
EL HCJAXTECO 15
Tata akal ó anakal, ana ó a, tuyo.
Jajá inkaly ó in, suyo.
En el plural dícese simplemente zaxafazl, de voso-
tros ó vuestro; y nuestro parece que se expresa con la
sílaba prepositiva ya. ¿7, ana óaéin se componen con
el verbo, antepuestos, como veremos luego, y también
con el nombre; v. g., mim, madre; umim, mi madre;
amim, tu madre; inmim, su madre.
15. Interrogativos. — En interrogativos no es es-
caso el idioma.
Itam, ¿quién? para preguntar por personas.
Itama, ¿quién? de una manera indefinida.
Atam, ¿qué cosa? para inanimados.
Atamto, ¿qué?
16. Demostrativo. — El demostrativo no tiene las
modificaciones que en otras lenguas, para señalar la
persona que está cerca del que habla, ó de aquella á
quien se habla, y el único que hay es exe ó naze9 este,
ese, ó aquel.
17. Relativo.— No hay relativo, de modo que las
oraciones donde debiera concurrir, se forman como si
estuviera tácito ; v. g., ubellal á Diospaüom patax hua-
huil intahjamal tiaeb mi tzabal, literalmente significa:
"Creo en Dios Padre Todopoderoso hizo cielo y tier-
"ra," en lugar de "que hizo," etc.
18. Conjugaciones de los verbos. — Las conjuga-
ciones de los verbos pueden reducirse á dos ; unos que
Digitized
by Google
16' El, HUASTECO
hacen la terminación del pretérito imperfecto de in-
dicativo en itz ó titzy al 6 mai, y otros en nek 6 nene\
" siendo solo motivo de hacer clase ó conjugación apar-
" te, dice Tapia, el que aunque estos verbos hacen el
" pretérito en itz, como los de la primera, los de la pri-
" mera nunca hacen en nek ni nenek como los de esta
" segunda."
19. Sus modificaciones. — Tiene el verbo varias
modificaciones, activa, pasiva, reflexiva, y ademas otras
cinco para expresar diversas relaciones que, en nues-
tras lenguas analíticas, solo pueden formarse con va-
rias palabras que acompañan el verbo: he aquí un
ejemplo que lo hará comprender. (3)
1?, yo hago, uúahjal 6 intahjcU.
2?, yo soy hecho, tanintahjal.
3?, yo me hago, utáhjaltuba.
4?, yo me lo haga, utahchialtuba.
5?, yo te lo hago, tatutahchiql.
6*, yo se lo hago, utahchiaL
7?, yo lo hago muchas veces, utahchinchial.
, 8?, hacer ú obligar á otro á ejecutar alguna
acción; v. g., comer, kapunza.
20. Ejemplo de conjugaoio»*— He aquí un ejemr
pío dfe la primera conjugación* que, con las subsecuen-
tes explicaciones, dará á conocer el mecanismo del
verbo huaxteco.
Digitized by VjOOQLC
£L HUAXTBOD 17
INDICATIVO. PRESENTE.
Nana utahjal ó intohjal^ yo b^go, etc.
Tata atahjal ó ittahjql.
Jajá intahjaL
Huahua yatahjaL
Xaxa y atahjal.
BabaJabjal.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Nana utahjalitz 6 vntahjalitz, yo hacia, etc.
Tata atáhjalitz 6 ittahjaütz-
Jajá ittahjalitz.
Huahua huatahjalitz.
Xaxa itztahjalitz ó atáhjalitz.
Baba uttahjalitz.
Nana,wtc$%tátzi) y&tf&wwtt ó wtétymalltz,
yo hice, etc.
Tata atahjaitz 6 atahjamql,¡á atahjamalüz.
Jeja intahjaitz, etc.
Huahua yatahjaitz, etc.
Xá±ay<Udhjdit!z; etc.
2?a6tf tahjaitz, etc.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Atina Utahjalak 6 utahja?fks^^6\utah^ptti'
%lakitz, yo habia hecho, .efce. , "
Digitized
by Google
18 BL HUAXTECO
Tata atahjalak, etc.
Jajá intahjalak, etc.
Huahua yatahjalak, etc.
Xaxa yatáhjalak, etc.
Baba tahjalak, etc.
FUTURO IMPERFECTO,
Nana ku ó kin, ó kiatahja, yo haré, etc.
7#to kiatahja, etc.
IMPERATIVO.
jTtfto katahja, haz tú, etc.
Jij/tf katahja.
Huahua katahjan.
Xaxa katahja.
Baba katahjan.
SUBJUNTIVO.' PRESENTE.
Nana kutahja 6 kiatahja, yo haga, etc.
Tata katahja ó kiatahja.
Jajá katahja, etc.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Nana Jan, u, 6 intahjalak, yo hiciera» eta
Tata a 6 ittahjalak.
Jajá kiatahjalak.
Huahua yatahjalak.
Xaxa kiatahjalak.
Baba Ifiatahjalak.
Digitized
by Google
EL HUASTECO 19
INFINITIVO.
Táhjál, hacer.
21. Explicación del verbo. — Se ve, pues, que la
conjugación huaxteca, tomando por punto de compa-
ración el infinitivo, se forma agregando á éste partícu-
las, prefijos y terminaciones (4).
El presente de indicativo es el infinitivo con los
prefijos ó pronombres posesivos, u9 a, in, en las per-
sonas del singular, y la partícula ya, antepuesta á la
1? y 2? persona de plural: la 3? persona de este nú-
mero se conoce solo por et pronombre personal baba:
la segunda del singular puede ir marcada con la par-
tícula prepositiva it, sola, ó con ella y el posesivo an.
El pretérito imperfecto lleva también prefijos y par-
tículas antepuestas, y la terminación itz. El perfecto
usa los prefijos y partículas del présente, y tiene trds
terminaciones que se forman sobre el infinitivo quita-
da la letra final. El pluscuamperfecto se distingue por
las terminácioiieá a\ nkiktkóiñalaJdtz. El futuro no
tiene prefijos; pero1 sí las partículas antepuestas fcú,
fdn ó kia, y eiiisu final pierde la última letra del infi-
nitivo, ! ./ . i
Igual letra falta á las personas del imperativo, ex-
ceptuando dos que acaban en n: Tea es la partícula que
se antepone á todas las personas.
El subjuntivo tiene igual mecanismo á los otros mo-
dos; y si bien se examina, podrá verse que el presenté
Digitized
by Google
$0 EL HIJAXTBCO
está suplido por el futuro de indicativo y el impera-
tivo, excepto la 1* y 8? persona del plural. La termi-
nación del pretérito es una de las del pluscuamperfecto
de indicativa
£1 infinitivo es el presente de indicativo, sin nin-
guna partícula ni prefijo.
22. Verbales y participios. — Los nombres ver-
bales se forman agregando x ó chix al infinitivo ; v. g.,
.de tzobnal, saber; tzobnaz, el que sabe.
Participios, según parece (5), hay de pre$e©tey de
.pretérito: al menos de este último dice Tapia, que se
forma por medió de la terminación titz; tafyai, bases
-tahjatitz, el que bizo.
23. Qué se usa gbjtcbalmente ?n ugqám djei. *n-
-iwmvo.—En lugar del infinitivo se usa cotminmeftte
<$1 futuro de indicativo ü otro t*eu*po, de modo qjie
.para decir yo quiero hacer, digo ule Idútahja, <púew)
bffré* el primer (piandamiei>tq) oir m¿sa, sexbtin hmil
rjeaatza misa, eeto es, oye misa, usando del imperativo.
, No por esto deja de usarse algunas veces el infiniti-
vo (6), del cual se encuentra una variedad, y consiste
.en no usar lp, misma terminación d^l presiente de in-
dicativo, sino b; v. g., tahjab en lugar de tahjal. £}obre
_esta forma ensefia Tapia, que "cuando estos infiniti-
, "vos» se modifican son advenios de íWUpi?V V*G ftuedp
«• indefinida la acción, #Q interpone enl?re el adverhip
"y el verbo este semiprpnombre, hupL" Y^.ekfto,
,así le veremos upado en laoracipn/lel í?adpe puerta).
Digitized
by Google
EL HÜAXTBCO 21-
2é 2? modificación del vekbo. — La segunda mo-
dificación del yerbo ó pasiva, se forma con las mismas
terminaciones que la primera; pero eoo diferentes par-
tículas para las primeras y segundas personas, y ter*
minando en chial las terceras, como se ve aquí:
Tanintuhjal, yo soy hecho, etc.
Tatitahjal.
Intahchial.
Tahuatahjal.
Taxitahjal.
Intahchial.
Para comprender bien esta forma, así como las de-
mas, obsérvese que la faiz del verbo es tah.
25.' 3? modificación. — La tercera modificación, ó
reflexiva, es iguai á la voz activa, sin mas que el agre-
gado de ciertas partículas que suplen á los pronom-
bres me, te, se del francés ó castellano, y son, según el
orden de las personáis, tuba, taba, timba, tuaba, Haba,
timba; y así yo me hago, será utahjaltuba ; tú te haces,
atahj altaba, &c.
26. 4? modificación. — De la cuarta modificación
pondré un ejemplo:
Yo nie lo hago* utakshütttuba.
Tú te lo haóes, atahchialtaba*
Aquel se lo hiace, intahthialtiiHba.
21 5? y 6? modificación. — La 4? modificación, co-
mo se ve, es la reflexiva con- inclusión del acusativo lo,
Digitized
by Google
22 EL HUAXTECO
ó esto, representado por la sílaba intercalar chi. Esta
misma, y con igual significación, figura en las modifi-
caciones quinta y sexta, que incluyen el pronombre
en dativo, combinado del modo que se ve en los ejem-
plos siguientes:
Yo te lo hago, tatutahchial.
Tú me lo haces, tanatahchicU.
Aquel me lo hace, tanintahchial.
Yo se lo hago, utahehial.
Tú se lo haces, atahchial.
Aquel te lo hace, tatitahchiaL
28. 7? modificación. — La sétima modificación, que
puede llamarse frecuentativa, se forma intercalando á
las anteriores la sílaba chin, de esta manera:
Yo se lo hago muchas veces, utahchinchial.
Tú se lo haces, etc., atakchinchial.
Aquel se lo hace, etc., intahchinchiaL
29. 8? modificación. — Por último, la octava mo-
dificación se ofrece en los verbos que con propiedad
pueden tomar significado compulsivo, y se forma aña-
diendo la terminación anza; v. g., utzcU, beber? hacer
beber á otro será utzanza, cuya regla tiene pocas ex-
cepciones : cuando el verbo acaba en n, en infinitivo,
entonces la pierde, y solo recibe la terminación za;
abchin, bañarse; bañar á otro, abchiza; regla que tam-
bién tiene algunas pocas excepciones.
Digitized
by Google
BL HÜAXTECO 23
30. Vebbos de la segunda conjugación. — Por
lo que respecta á los yerbos de la segunda conjuga-
ción, que hacen el pretérito en nek, ya se dijo en qué
consistía su diferencia, y por lo demás se conjugan de
la misma manera que los de la primera, siendo de ad-
vertir que los en nek, parecen ser intransitivos, ó to-
mados como tales, y que algunos hay que admiten las
dos terminaciones del pretérito para dar mas fuerza á
la expresión. "Cuando estos mesmos verbos (en nek)>
" dice Tapia, admiten construcción de activos, es lo
" mas usado preterizar como los de la primera coiyu-
*' gacion "
31. Verbos derivados. — Hay algunos verbos, de-
rivados de nombres, que tienen generalmente su ter-
minación en beza ó meza; v. g., tzikot, cosa ancha;
tzikotmeza, ensanchar.
32. C(5mo se suple el verbo sustantivo.-í-No hay
yerbo sustantivo, que se suple por elipsis; v. g.,¿itam-
tami nana? \ quién yo l en lugar de ¿quién soy yol
Otras veces, y es forma notable de esta lengua, se
usa el pronombre personal conjugado, en pretérito,
agregándole la terminación itz; y así nanaitz, tataitz,
jajaitz, significan yo fui, tú fuiste, aquel fué. Otras
veces se suple con el verbo estar fanitz kuachik, así
está, que significa así es.
33. Preposiciones. — Hablando de las preposicio-
nes, dice Tapia: "De ellas á los •adverbios hay po-
" quísima diferencia en el sonido y aun equivocación
Digitized
by Google
84 SL HÜAZTBCO
u muchas rece» en el significado." Sin embargo, hay
alguna» que. muy bien equivalen á las nuestras, como
ha siguiente»:
Tin,
á, en.
Kaly tinkal,
por ó coa
Ti,
en.
AU tinal,
entre.
Timba,
de, cerca de
Mazakti,
hasta
Mazakmab,
desde.
Tintamet, tinxot,
ante.
Ebaly tinebaly tineb,
por.
La preposición nunca se pospone.
34. Partículas. — Hay varias partículas que se
usan en composición, algunas de las cuales tienen dig-
nificado de adverbio y otras de preposición, ó de uno
ú otra según» el sentido deí discurso (7), siendo las
principales ki, tieb, tam ó tan, ni, zay, at. La partícu-
la %t, pospuesta, sirve para formar adverbios de los nú-
meros, hun, uno; hunil, una vez: también admiten los
numerales las partículas tam, tineb, ki, con las cuales
se forman adverbios, ó modos adverbiales de personas
ó tiempo ; v. g., tres personas, oxtineb, ú oxtieb, sin-
copando ; oxki, de aquí á tres dias; tzabki, pasada ma-
ñana, es decir, deAfro de dos días: ni, pospuesta á
hun, uno, le da la significación de tftrico, y tieb hace
Digitized
by Google
EL HUATFBCO 95
h «crismo, con los otros números, gomo0£¿v*&? tres úni-
cos, ó tres solos : ki, pospuesta, sirve también para de-
notar femiÜaridad ó carino, 6 que la (fue se dice no es
cosa de importancia.
35. Adtbbbk» rm modo, — Carece esta lengua de
adverbios de modo, los cuales se suplen oom la prepon
•ícíoq /cal, ex», y el sustantivo abstracto, de modo quq
buenamente será hal alhtiatalab, es decir, con bondad,
$& CoNJUHCÍON.~"No me parece la conjunción
*oosa particular, digna de lugar propios dice Tapia,
" porque an propia vocablo ya es adverbio, ya es oonr
"•fondón, ya es disyunción; v. g^ Pedro y Juan han
" de ir, Juan ani Pedro kanatz : aquí el ani es ccnjun-
"cion rigorosamente. En esta otra: sea asf, ó no sea
44 así, yo lo he de hacer, max ani max ibani nana ku-
44 tahja, la mesma voz repetida es adverbio. En esta
" propia oración* el max, como se ha visto, es disyun-
" cion, en esta otra es adverbio : si lo ha de hacer, que
" lo hagas max kktiafya hiatahjar
37. Dialectos* ~ De las siguientes palabras del
autor de la noticia sobre el huaxteco, se ve que tenia
un dialecto usado en Tamtoyoc: " Tendrá gran cui-
dado el principiante en.no tropezar en el dialecto y
44 pronunciación de los de Tamtoyoc y la mayor parte
" de la jurisdicción de Tampico, excepto Pánoco, que
" no pronuncian la tz como está dicho, mayormente
44 los serranos de Tamtino, sino que en lugar de U tz
" usan de chy pronunciándola ooaao nosotros en caste-
Digitized
by Google
26 KL HUAXTECO.
" llano y afectando un remilgo: con esto hacen con-
" fusísimo el idioma y le llenan de equívocos."
En la colección de Padre nuestros en lenguas in-
dígenas, publicada por la Sociedad de Geografía y Es-
. tadística de México, se ve esa Oración traducida al
huaxteco en tres dialectos diferentes, de manera que
puede asegurarse por lo menos la existencia de tres
variedades del idioma.
88. Ejemelo de la oración dominical. — Presen-
taré, por último, el Padre nuestro en huaxteco, y haré
su análisis para que el lector pueda, en lo posible, com-
pletar la idea que he querido darle de esa lengua. (8)
Pailome anitkuahat ** tiaeb kuakua-
Padre (que) estás (en el) cielo santo
uhlu anabi hachik anatzalUtal ka-
dicho (sea) tu nombre venga tu reino se
tahan analenal tetitzabal nucmtimi
haga tu querer sobre (la) tierra oomo
huatahab tiaeb. Ani takupiza....
hacer (en el) cielo. Y tú darás-..
xahtie kailél yábakanil ani takupa-
hoy cada dia nuestro pan y tú per-
kulamchi antuhualabchik antiani hua-
donarás (nuestros) pecados como no-
Digitized
by Google
EL HUASTECO 27
kua twpakularriehial tutomnanchixlom-
8otros perdonamos "(£ nuestros) deudo-
chík ani ib takuhüa, tinkal ib
res y no , (nos) dejarás, para que no
fcukuallam tin exextalab timat takulouh
caigamos en tentación antes (nos) salvarás
timba ib huahua. Anitz hatálian.
8e (lo) no santo (lo malo). Así se haga. '
39t Análisis. — Paitóme: vocativo de pailom, indi-
cado por la terminación e.
Anitkuahat : del verbo kuáhat, estar, segunda per-
sona de indicativo, presente, como lo demuestra su
terminación igual á la del infinitivo, la partícula it j
el prefijo an. Respecto al castellano, queda tácito,
antes del verbo, el pronombre relativo de que carece
el huaxteco.
Tiaeb: sustantivo en ablativo; pero sin-preposiciou
ni signo que indique el caso.
Kuakuauklu : huahua significa bueno, santo ; uhlu,
dicho, de ulu, decir.
Anabi: compuesto de bi, nombre, y de ana, posesi-
vo, correspondiente á la segunda persona del singular.
Kachik : imperativo del verbo chík, venir, marcado
con la partícula ka.
Anatzalletal: compuesto del poisesivo anaf tuyo, y
. Digitized
by Google
28' EL HUAXTKO
de tzalletal, reino, en la forma abstracta, pues se de-
riva de t zalle, rey, señor, dueño ó gobernador, tomando
la terminación tal de los abstractos.
Katahan: es un impersonal del verbo tahjal, hacer,
según explica Tapia (pág. 91).
Analenal: ana, posesivo; lenal, parece contracción
ó abreviación de lehenal, que significa querer, lo que
no es extraño sabido el mucho uso que los huaxtecos
hacían del metaplasmo.
Tetitzabal: compuesto de la preposición teti, y de
tzabal, tierra.
Nncmtiani: adverbio.
Huatahab: es la variedad del infinitivo takja/yh&cer,
explicada en el párrafo 23.
Tiaeb; sustantivo en ablativo, sin ningún signo que
indique el caso, como anteriormente observamos.
Ani: conjunción copulativa.
Takupiza: segunda persona del singular de futuro'
de indicativo del verbo pizal, dar, como lo indica la
falta de la última letra, respecto al infinitivo, la par-
tícula ku, y el pronombre ta> abreviación de ¿ata.
Xahue: adverbio.
Kailel: adverbio.
Yabahaml: balear*, significa pan; ya, según esté
ejemplo y otros que se ven en la gramática y doc-
trina cristiana, corresponde á nuestro; ü es una ter-
minación explicada al tratar de los derivados,
Ani: conjunción.
Digitized
by Google
«L HCAXTCOO '29
Takupakulamchi : aquí «e Te tefttt, de que se habló
anteriormente; pakulamchia, es el futuro depaktdam-
chial, perdonar, perdida la / final del infinitivo, según
'la forma común.
Anúuhualabchik : hualab, significa pecado; cbdk, es
la terminación de plural; antuy no le be visto expli-
cado en ninguna parte.
Antiani: es un adverbio.
Huahua: pronombre de la primera persona de
plural.
Tupakulamchial : del mismo verbo perdonar, expli-
cado ya.
Tutomnanchixlomchik : tutomnanchix, es un parti-
cipio, ó verbal de los que terminan en chix; la ter-
minación chik, es la de plural ; lom, según la noticia de
Tapia, se usa con los participios terminados en chix, en
vocativo ; pero también cuando están en plural, según
dice á la página 9.
Ani: conjunción.
Ib: adverbio.
Takuhila: taku, se ha explicado ya; hila, es el fu-
turo de hilal, dejar.
Tinkal: preposición.
Ib: adverbio.
KukuaUam : subjuntivo del verbo kuallam, caer, se-
ñalado con la partícula ku.
Tin: prepdfcicion.
Digitized
by Google
30 SL HUAXTRCO
Exextalab: abstracto, según se ve de su termina-
ción Uúab.
Timat: adverbio.
Takuíouh: taku, ya se explicó; ¿ouk,e* el verbo
salvar.
Timba: preposición.
, Ib: adverbio.
Kuakua: nombre sustantivo.
Anitz: adverbio.
Katáhan : ya se explicó.
Digitized
by Google
NOTAS.
(1 ) Tapia omite las letras ch y tz en el alfabeto ( pág. 1* );
pero las meneiona mas adelante (pág. 2 y 8): en rigor hay
tees ch, pues esta letra tiene tres sonidos, y así debia haber
otros tantos caracteres para expresarlos*
(2) Así se ve claramente de la explicación del autor que
sigo (Tapia, pág. 12), no obstante que poco antes dice : " No
w hay nombre que pueda formar comparativo ni superlati-
" vo." Tal contradicción creo que viene de que acaso para
el autor no hay superlativos, si no se forman por medio de
terminaciones, como si las partículas antepuestas no pu-
dieran hacer el mismo oficio.
(a) Nuestros antiguos gramáticos, como dije en la intro-
ducción, se regían para sus explicaciones por 1» gramá-
tica latina, y así es que querían amoldar á ella las lenguas
mexicanas: no es, pues, extraño que vuestro Tapia diga
(pág, 21) que no hay sino vpz activa y pasiva; pero el he-
cho es que mas adelante tiene que suponer una segunda voz
pasiva, en la que incluye todo lo que le faltaba.
(4) Prefijos 6 afijos llamaré á los pronombres posesivos
Digitized by VjOOQIC
32 BL HUAXTBCO
6 persouales que se juntan á las palabras 6 radicales: los
primeros, como lo indica su nombre (prsefixus), se po-
nen antes, y los otros después. Por terminaciones se entien-
den las letras ó sílabas finales que se unen á la radical,
formando con ella un cuerpo. El nombre de partículas le
reservo para las letras ó sílabas que se anteponen, inter-
calan ó posponen ; pero que ni son pronombres, ni aunque
se pospongan, se unen á la radical. Sirva esto de adver-
tencia general respecto á todas luq lenguas que se ven en
la presente obra.
(5) En medio de la confusión con que está escrita la no-
ticia de Tapia, no es fácil conocer de un modo satisfactorio
.si jiay participios en tma*t?0Q ; de jpodcxqupwlo |,e pinato
lo que me parece mas prpbftble. Pftste ,<tecir que ¿}1 dipbp
AUtor, analizando ciertos p^luhras, ¿asiera que <4uo>paria-
" cen rigorosos pfurtícipios^auttqMie.se.d^riYeí^de vecb^s«y
"signifiquen cosa que- nfwynta tiewpo p*ra -su *ceipn."
¿C^i^Qouoiliar^to con la siguieute defiuicioi* d# loa jue-
_je*e3,gr«amáti<W? "Un mnibw es tw;éa¿aiwMitío<se deriva
*'de verbo; pero «si a^lea^^ 0oi>»erv^ laisigaifioacTon.de
.« tiep»ppy,^^on:6rpaeiop>.es.^<^^íiíp-'' ^Porqué, f*u*«,
fi hay p^labc^^a brU$ixteeo,'qutí tengan e^teíiar&ttor,! «o
le parecen participios á Tapia? ;&<*<& ^Uadhiijtarto*
(6) ,Se#un Tapia uo le» boy» «osaqjie yojuo admita, por
^ílW0*íefi|i»J5«j«ttÉ^sr ..i í. í. ..:-:■
- : 1? - Porque lo q#H el Agtaritlarpa impropiamente jrak A*
,to*i w|pk>í, que viene £ aer. el /prpe^n^e ^k. indicativo «in
-piíefejoa, te- too jugado «a>aoepcÍAtt'de1úlfiiutivf, \étx po^er
:teiWr otra, ¿en variost pasajes de fodmrfite^mtiaifar; \o íg»,
en los Artículos dé la féee dice: tmtzeühdlal.h\Diosr kte-
raím^ttte^lft.cwarta ve«- CDeenen Dioev , \ •
Digitized
by Google
BL HUAXTRCO 33
2? Porque el mismo Tapia pone el verbo, en la forma
dicha, significando infinitivo, sin que pueda ser otra cosa,
en varios ejemplos; v. g., al hablar de las preposiciones
(pág. 43), dice que netz ún tahjal significa voy á hacer, en
cuyo ejemplo ton es la preposición a, y no prefijo de verbo.
3? Porque igual forma vemos en otras de las lenguas
indígenas, con las cuales tiene grande analogía el huaxte-
cos según veremos en la parte comparativa.
4? Porque Tapia no hace mas que contradecirse y va-
cilar en sus docítrinas. En la página 21, dice : " El infiniti-
" vo.... siempre se suple con el presente del indicativo, etc."
En la página 33: "lo mas común es suplirle (el infinitivo)
"con el futuro, etc." En la página 25: "el infinitivo se
"forma de la raiz del verbo quitada la l y puesta b, etc."
Conque, en un lugar, siempre se suple el infinitivo, en otro,
por lo común, y en otro ya se concede cierta especie de in-
finitivo.
5? El usar otros tiempos por el infinitivo, no prueba sino
un modismo de la lengua huaxteca, una variedad de ora-
ciones, y nada más.
6? Que no haya infinitivos " porque no pueden por sí
" solos ser entendidos," como dice Tapia ( pág. 33 ), no es
razón, pues lo mismo sucede en todas las lenguas donde los
hay : ¿qué significan las palabras aisladas tener, haber, etc?
(7) Tapia llama impropiamente semiadverbios á estas par-
tículas componentes, y se equivoca al dar á entender que
solo significan como adverbios, pues de sus mismos ejem-
plos (pág. 46) se ve que tan puede equivaler á en 6 a, que
no son otra cosa sino preposiciones, y at equivale á con,
según su vocabulario (pág. 87).
(8) La oración del Padre nuestro, en cada una de las
Digitized
by Google
34 BL HCAXTSCO
lengua» que se ven en le presente otare, «etá sacada 4e
loe mejores autores» Mí trafcajo, en eeia {Marte, w védate*
pues, á becer la traducción al castellano y tina análitisgr*-
matioal* cosas que serán mas 6 menos perfectos, fteguü te
permitan las gramáticas j diccionarios de qae me eea po-
sible didpoüer.
Digitized
by Google
EL MIXTECO.
Digitized
by Google
Digitized
by Google'
EL MIXTECO.
NOTICIAS PRELIMINARES.
•
La lengua mixteca se habla en la antigua provincia
de este nombre, situada sobre la costa del mar Paci-
fico, que comprende actualmente, hacia el Norte, una
fracción del Estado de Puebla; hacia el Este, una del
de Oajaca, y al Oeste, parte del Estado de Guerrero.
Divídese la Mixteca en alta y baja, estando lá primera
en la serranía, y la segunda en las llanuras contiguas
á la costa.
Según la tradición que refiere Torquemada en su
Monarquía Indiana (Lib* 3?, cap. 7), "estando poblada
"la provincia de Tula.... vinieron de. hacia la parte
" del Norte ciertas naciones de gentes qué aportaron
"por la parte del Panuco.... Estas gentes pasaran
"adelante hasta Tula, donde llegaron y fueron bien
M recibidas, y hospedadas dé los naturales de aquella
" provincia; allí fueron muy regaladas, porque era gen-
Hte muy entendida y hábiles, de grandes tratas éiri-
Digitized
by Google
38 EL MIZTECO
" dustrias .... Mas esta nación no se sabe de adonde
" haya podido venir, porque no hay mas noticia de
" esto, que al principio dijimos, que vinieron á aportar
" á la provincia del Panuco .... Y visto por estas nue-
" vas gentes, que en Tula no se podian sustentar, por
" estar la tUriAtqn poblac^piocvrarQni pa$ar adelante
" y fueron á poblar á Cholula, donde por el consiguien-
te fueron muy bien recibidos, y donde conocida-
" mente se sabe que emparentaron los naturales de allí
" con ellos, y qjiedfiíQtt (M?Mado& 7 arraigados mucho
" tiempo." Continuando su narración el mismo autor,
agrega, en sustancia, cpae de Cbohik fueron algunas
do esas gentes á poblar la Míxteca y kt Zapoteca, y
qwt eUaSr "hicieron aquello* grandes y saaífcuasfcimas
* edificio romanos de Mictlan, qae ciertamente* es «&■
*6ero muy de ve*.'*
En sücfaK &*>* palacio» ha» llamado éempte la
•Aencú» d* loa viajeros, y prueban i^ta adebatad»
civilización, siendo notables principalmente seis eo
taragas sin baj»a ni capiteles, qite di barón ALe^odro
Humbokte y km que le kaa copiado, oree* ser acaso
las úpieaa del Nuevo Mundo. Etapeiot Sabagwi* dice
que entte taa ramas de la ciudad de Taja se* veían ett
m tiempo usas columnas em fbisna de oalebra, que
teafc* la eabez&por basa y la cata por capitel (Hbt
<fe Ni. El, teML 3& p% 106.)
palito kts m¿xiecaa $am&x ios «apotecas eraa cultps
é industriosos, y esfeavieron dávididoa en varios este-
Digitized
byGoogle
BL MIXTRC0 39
desmandados per reyezuelos, hasta que los mexicano*
los conquistaron.
La palabra mexicana Mixtzcail, es- nombre naoiq*
nal, derivada de mtxAlan, tugar ée nubes <fc nebuloso,
compuesto de mixúli, nube, y de la terminación tímm.
Asimismo* todos lies pueblos y lugares dse la Mixteca
tienen nombres mexicanos, que en la gramática del
R Reyes, citada adelante, traen su equivalente en
mixteco; v. g.7 Yanguitlan en mexicano, es IfcdSstfbiAt
m mixteoo. ÜJeío qoofirma W que digp* ü hablar del
ww&om, costra las que creen que loe ciüchiqaecM
Qraai dte & uaisBaa raaa que kn&aatecas, porque sus u&«*?
bres propios de gentes" y lugares son mexicanos.
Las abras 4a que be usado para describir el mix-
teco, son estew ; Arte, pw F*< Autwio de loa Reyes
(México, 1&&3> Vocabulario en tengua uaixteea» por
IttFF* delaOfdeftáe Predicadoees, recopilado y ajo-
bado por Fr. Francisco de Al varado (México 1533)í
Ctóociaiaw a» idioma mixteeo CPüefcb, 18&7).
La gramática m refiere especialmente al dialecto
principe! de k lengua máxteca, que es el tepuaculano,
aunque explica las mas notables diferencias de los
otros. A pesar de que está e&arit& eoq lasl Método,
coaliene t&das las explicaciones recesarías para for-
marse mi* idea del idioma, si bien es preciso tone*
tmdsda de? distinguir oróles saa las farwas propias
de la lengua y cuáles las suplidas respecto 4 nuestro
¡di&roi y **t latift, pvws, e$ *a,Uid<* que iw^to gmmá-
Digitized
by Google
40 «L MIXTRCO
ticos trataban de amoldarse á la gramática de esta
última lengua. Sin embargo, el P. Reyes es de los
que menos erraron por este lado.
El diccionario es bastante copioso, y se refiere tam-
bién al tepuzculano.
De los catecismos, uno está en mixteco bajo y otro
en montañés.
Ademas de estas obras, tengo noticia de las si-
guientes.
Prontuario del idioma mixteco, dividido en tres par-
tes, arte, vocabulario y manual, escrito en 1755 por el
cura D. Miguel Villavicencio, y que ha quedado ma-
nuscrito.
Otro arte y vocabulario, por el cura D. Francisco
Antonio Morales, manuscritos en 1761.
Exposición de la doctrina cristiana, por Fr. Benito
Hernández (México, 1567), la cual está en los dia-
lectos de Tlachiaco y Chiutla.
Catecismo del P. Ripalda; traducido al mixteco por
Fr. Antonio González. (Puebla, 1719.)
Autos sacramentales, en idioma mixteco, por Fr.
Martin de Acebedo.
Sermones, por Fr. Lope Cuellar.
Doctrina cristiana, evangelios y epístolas, en len-
gua mixteca, por Fr. Domingo Santa María.
Tratados espirituales, sermones y diccionario, por
Fr. Diego Rio.
Gramática mixteca* por Fr. Francisco Ortií : existía
Digitized
by Google
El, IllXTKCO 41
manuscrita en la librería de Sao Pedro y San Pablo
de México.
Sermones en la lengua de los mixteeas, por Fr. Joan
Toro.
Vater incluyó el mixteco en el Mithridates, sacando
s#s noticias de la gramática del P. Reyes.
DESCRIPCIÓN-
1. Alfabeto. — El alfabeto mixteco puede redu-
cirse á estas letras :
a ch d e h i j k m n fí o a t u v x ó ks gs
y z dz nd tn kh.
La g se halla únicamente en una voz, que significa
un pájaro llamado solitario. (1)
2. Pronunciación. — La pronunciación de las vo-
cales es clara ; la h es aspirada ; la v se pronuncia como
lo hacen los hombres en mexicano (véase) ; la kh tiene
un sonido nasal; lo mismo la ndy la /tí.
3. Combinación de letras. — Encuéntrense algu-
nas palabras hasta con tres consonantes juntas;. pero
lo común es no pasar de dos, como donde concurren
las letras dobles que he señalado: Las vocales se re-
piten con frecuencia; tnma, frente; yeke tékyoo, nuea
déla garganta; tnii, uña; ñise-dzi yu, redaHo; nut¿, ros-
tro. La aspiración es de mucho uso.
Digitized
by Google
44 bl ínrrcco
Yosichindi, me bafio; chupo callas; meneo.
8. Sinónimos. — Al mismo tiempo no faltan sinó-
nimos, de que dan idea los que siguen :
Yanee, acabo una cosa entera; yondehe, acabo cosas
divididas ó apartadas; yondoko, acabo cosas líquidas;
yosinokaoua, acabo una obra.
Yochidzondi, pongo cosas redondas ó llanas sobre
otra; yosakndi, pongo cosas tendidas.
Natika, yatnini, yoinihuy, cerca.
Yosahandi, yo voy en general; yonukundi, voy á la
casa ó pueblo propio.
Yokesindi, yo vengo, en general; yondesindi, vengo
á la casa ó pueblo propio.
Yosivuindi, entro en casa ajena; yondevwndi, entro
á casa propia.
Yokcándi, salgo de casa propia ó ajena para otra
parte; yokoondi, salgo para casa ajena; yonoendi, salgo
para casa propia.
.. Yosikandi, pido; yondakandi, demando. \
Dzuta, mollera de los hombree ; numa, de los niHos.
Idza, mazorca de maíz antes que cuaje el grano;
dedzi, ya cuajado; ñeñe, ya seco.
9. Voces metafísicas. — No encuentro voces en
mixteco para expresar ciertas ideas metafísicas, como
cosa, esencia, ser, etc. ; pero no faltan para las faculta*
des intelectuales y otras cosas que no tienen repre-
sentación material.
Digitized by LjOOQIC
BL MIXTKCO 46
Sanakaha, memoria.
Yotakusindi, entender.
Sakuvuiini, albedrfo.
Huiko, kevui, kuiya, tiempo.
Sandisa, cosa verdadera.
Algunas palabras que significan cosas materiales,
suplen bien las que no lo son ; v. g., yosinindi, ver, sig-
nifica también conocer, entender; yotaanúnindi, atar,
puede servir de recordar, porque lo que se recuerda
está como atado ó pegado á la persona que recuerda.
10. Reverenciales. — Esencialmente respetuosa
la lengua mixteca, se necesita un vocabulario espe-
cial para hablar con los grandes señores y personas
de respeto, como por ejemplo:
Noho, dientes, y los de un sefior son. yeknya
yuchiya.
Sata, espaldas, y las de un señor, yusaycu
Dzitui, nariz, y la de un señor, dutuya.
Tutnu, dzoho% orejas, y las del sefior, tnahaya.
Por este estilo hay otros sustantivos, verbos, etc.:
otras veces el nombre común se hace reverencial, figu-
rando el pronombre ya, de que luego hablaré; v. g., de
kaka, muslos; kakanduaya, muslos del señor; de tnaa,
frente; tnaayayaya, frente del sefior; de ifie, estar en
pié; vhedtikaya, estar en pié el sefior; de yotnáhanda-
handi, casarse; yotnahwndahaya, casarse el sefior, etc.
11. Caso. — El nombre no tiene declinación: sin
Digitized
by Google
46 BLMltffeOO
embargo, él vocativo se forma agregando la termina-
ción y al nominativo, cuando hablan los hombres, y
ya las mujeres; v, g^ üani, hermano; ftaniy, .joh her-
mano ! Para el genitivo se usa el pronombre personal
como afijo, según veremos adelante, ó las partículas
si ó sasi antepuestas; así es que si Pedro, si Juan sig-
nifican de Pedro, de Juan, y también pueden apro-
vecharse dichas partículas pospuestas para el dativo,
como, por ejemplo, sakuvuisi Pedro, sakuvuisi Juan,
será para Pedro, será para Juan. El acusativo se co-
noce por solo el paciente, ó se marca con la partícula
ñaha, como veremos al hablar del verbo.
La simple yuxtaposición suele indicar el caso, como
de yutnu, árbol, y kuihi, fruta; yutnukuihi, árbol de
fruta, sin preposición. Sin está parte del discurso, ni
yuxtaposición, ni signo alguno, veremos varias Vtíces
en la oración del Padre nuestro el nombre en abla-
tivo, entendiéndose soló por el fconterfto detfa'offcrióp.
12. Numero. — Ko hfcy signos que indiquen «iíigular
ni plural, de modo qke para 'distinguí* el número se
tiene que atender al valor de las dicciones que acom-
pañan el nombre, como si en español dijáramos "mu-
chos hombre," " pocas mujer," "un joven," "dos mu-
chacho," etc.
13. Genero. — Tampoco para expresar ^1 genero
encuentro variedad de inflexiones reguladas, de modo
que es preciso posponer al nombre las palabras \yee,
macho; fiahadzehe, hembra, para marcar el sexo cuando
Digitized
by Google
El, M1XTOC0 47
ne k> -hace por &í aolo ; v. g., dzayayee, tojo ; dzayadzetw,
h^t, contíayefído fiakdd¡Sehe;adzut cabítilo ; ideudzihe,
yegua; ¿«#00, gallina ; ¿iftrt? keteyte, galb, pues hablan*
do de a»imak« Be sude poner también fete, animal
Algunas veces hay un vocabulario diferente para
cada sexo, que marca él 4el que habla ;t. gn hermana
(ticen los ;hotnbres 'kuhua> $ ¿as mujeres fauhui; paro
lo^caoiun^e» que toscos sexos usen un mismo netikbito.
Nd obstante Ib dicho, vetemos que. el {Tro**amb*e
de la tercera ^perstfona, varia {tara expresar femé raro ó
masculino, y con éLpuede marcarse muchas veces d
sexo; y 'lo mismo sucede por imedio de ciertas partí»
colas d$ que luego hablad
14. Derivados. -^Lós (abstractos se forman aña-
diendo al primitivo líi-partíoula antepuesta utf ; v. ig.,
Aum, blanco; saJcuisi, blancura.
Para otros derivados, como los colectivos, etcM es
necesario un circunloquio, v. g.» ywénu ywsa significa
pino, y Para expresar pinar, diremos sakaa 6*áisi yut-
nu yusQ, en cqyo ejemplo sakaa. y sáisi son dicciones
que vienen A significar <¿m¿fe hay.
Tampoco encueutro auaiíentatkoe m^dijiiiatttiTOB, y
para- expresarlos efe preciso usar .alguna palabra que
signifique grande ó pequeño.
Sállenselos comparativos cotí las palabras yot¿<9,
yodzoka, que significan mas ó encima ma^ el verbo
tasitiyo, que quiere decir sobrepiujar, y otras Toces
análogas, como huaha¡m9 mejor ó mas bueno. Sin em-
Digitized
by Google
48 RL M1XTKCO
bargo hay una terminación ka, que indica la compa-
ración; v. g., Pedro es mas bellaco, dzanaka Pedro,
donde ka se une á dzana, bellaco: para, "mejor es
Pedro que Juan," tenemos huahaka Pedro dza Juan,
significando mejor Pedro, después Juan, porque dza
significa después, contracción del adverbio ikadza.
Para formar los superlativos se usa de las voces
referidas yodzoka, dza, y también de hooka y otras
análogas, y acemas del adverbio chidzu que significa
muchísimo; v. g., kuaita, humilde; chidzu htaita, hu-
milfsimo : é igualmente de iyo, que mas propiamente
tiene todos los grados del adjetivo, pues iyo quiere de-
cir mucho, iyoka mucho mas, pospuesta ka, é iyoyuka,
muchísimo mas, intercalando la sílaba yu.
15. .Pkonombee personal. — Los pronombres per-
sonales son:
Yo, hablando con iguales é inferiores, duhu, ndi.
Yo, hablando con superiores, ftadzaM, ftadza, ndza.
Tú, doho, ndo.
Tú, usado por las mujeres como término muy fami-
liar para hablar con sus hijos, y que usado con otras
personas indica desprecio ó enojo, diya, nda.
Usted, ó sea un equivalente, disi, maini, ni. "
Aquel, ta, tay, yukua.
Aquella, ñai el cual hablando las mujeres le aplican
aun á los hombres.
Aquel y aquella, hablando de personas de respeto,
es ya, acaso aféresis de iya, señor.
Digitized
by Google
EL KIXTRCO 49
Nosotros* ndoo.
Vosotros, dohos como en singular.
Aquellos, ta, tay, yukua, como en singular»
Los pronombres ndi, nda^ tu se posponen al vgrbo
y nombre como afijos, y duhuy doho, tai se anteponen,
de modo que puede decirse yodkandi, yo ando; duhu-
nidfciza, yo te acompañaré: ftadzafta comunmente se
antepone, y fladza ó ndza sé posponen: disi y rnaini
generalmente también se anteponen, asi como ni se
pospone: diya se antepone, y nda se pospone: ña, ndoo,
ya¿ se posponen.
16. Posesivo. — Para formar el posesivo ó, mejor
dicho, para radicar posesión, basta agregar el personal
al nombre como afijo ; v. g., de huahi, casa, huaindi, nar
casa; hisahinde, tu casa; huahua, su casa, cuyo modo
de hablar eselmaa coman; pero suele intercalarse la
partícula si, cuando se expresa alguna pasión ó senti-
miento» ó cuando se quiere evitar anfibología; v. g<* mi
alegría, sadzee inittndi ; idzurita, su caballo, pues idzuta,
literalmente es cabailo-aquel, lo cual es equívoco, pues
parece que á alguna persona se le llama caballo.
17. Partículas relativas* — Hay en mixteco cier-
tas partículas cuyo objeto es, por lo común, acompa-
ñar el nombre de la persona con quien se habla ó de
la persona, animal, 6 cosa de que se habla, ó se hace
relación, por lo cual se pueden llamar relativas. Sin
embargo, algunas de esas partículas no solo se usan
con el nombre, sino aun en su lugar. (2)
Digitized
by Google
50 BL MXTftCO
Con ellas, como indiqué anteriormente, puede á ve-
ces distinguirse el sexo del que habla y de quien se
habla.
Algunos ejemplos harán comprender mejor esta
forma de la lengua mixteca, en los cuales veremos que
varias de dichas partículas no tienen traducción en
castellano ; pero que otras no son, ó parecen ser, mas
que sustantivos ó adjetivos.
Hablando los hombres de, ó con mujeres, usan la
partícula do antes del nombre ; v. g., do María, do Jua-
na; y las mujeres haciendo relación de hombres usan
dzu, como dzu Pedro, dzu Juan. Los hombres, hacien-
do relación de otros hombres, dicen ye, como ye Juan,
que parece ser un apócope de yee, hombre, y dzi cuan-
do hablan á alguno, que quiere decir tío, dzito; y del
mismo modo las mujeres usan también dzi, que es tía,
de dzidzi. Guando las muchachas hablan de otras mu-
chachas ó mujeres usan ko, ke, iko; pero si unas y otras
hablan de muchachos dicen dzuk: kuachi significa mu-
chacho sin expresión del sexo; pero supuesto* lo dicho
iko kuachi será la hembra y dzuk kuachi el varón, bas-
tando muchas veces iko ó dzuk, solos. Los hombres y
muchachos, hablando de muchachos, dicen daku, solo,
<S daku kuachi. Refiriéndose á personas muertas dicen
fíu ó fíuu, que viene de Fíuhu, tierra, y puede equivaler
á difunto, cuando hablan de uno en particular, y en
general usan si, que sirve también para hablar de co-
sas inanimadas y de niños pequeños. Cuando se trata
Digitized
by Google
EL MIXTBCO 51
de un animal usan por aféresis, te, de hete, animal en
general.
18. Personas, modos y tiempos del verbo. — Las
personas del verbo mixteco son las que hemos visto
al hablar del pronombre ; los modos se reducen á in-
dicativo é imperativo; los tiempos son presente, pre-
térito perfecto, pluscuamperfecto, futuro imperfecto y
futuro perfecto (3).
19. Su mecanismo. — El mecanismo de la conjuga-
ción mixteca es de lo mas sencillo, reduciéndose á mar-
car las personas con los pronombres ndi, ndo, ta9 ndoo,
usados como afijos, ó duhu, doho, tai, antepuestos, como
vimos al tratar del pronombre, aunque no hay necesi-
dad de esto cuando se expresa la persona ó cosa misma,
como veremos en la análisis del Padre nuestro. Los
tiempos se señalan con las partículas siguientes ante-
puestas: yo para el presente; ni para el pretérito per-
fecto; sani para el pluscuamperfecto; el verbo solo para
el futuro imperfecto, y sa para el futuro perfecto, al
que ademas se pone la terminación ka. En el impera-
tivo hay algunas otras variaciones que, con las explica-
ciones hechas, podrá fácilmente conocer el lector en el
siguiente ejemplo de conjugación, siendo de notar que
la segunda persona del singular es el verbo en su ma--
yor pureza sin afijo ni partícula, por lo que puede ser-
vir de punto de comparación. Empero, veremos en la
análisis del Pater noster que al menos el afijo reveren-
cial ni, se usa con la segunda persona de imperativo.
Digitized
byGoogle
58 el nizrico
20. Ej:KMPLO de conjugación.
INDICATIVO. PRESENTE.
Yo-dzjatevui-ndi, yo peco.
Yo-dzatevui-ndo, tú ó vosotros pecáis.
Yo-dzatevui-ta, aquel ó aquellos pecan.
Yo-dzatevui^ndbo, nosotros pecamos,
PRETÉRITO PERFECTO.
Ni-dzatevui-ndi, yo pequé, etc.
Ni-dzatevui-ndo.
Ni-dzatevui-ta.
Ni-dza¿evm-4tdoo.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Sani-dzatmmi-ndi, yo había pecado* etc.
Sam~dzatevuir-?ido.
S(wi-dzaUvui~ta.
Sani^zatevuv-ndoo.
FUTURO IMPERFECTO.
Dzatevui-ndi, yo pecaré, etc.
Dzatevui~nda.
Dzatevui-ta.
Dzatevui-ndoo.
FUTURO PERFECTO.
Sar-dzatevui-kandiy yo habré pecado» eéc.
Sor-dzalevui^kajído.
Sa-dzatevui-ta.
Digitized
by Google
M, MIITEOO 53
Sar-dzatevui-kandoo.
Sar^&aevui'-fattay aquellos habrán pecado.
IMPERATIVO.
Na-dzatevui-ndi, peque yo.
Dzatevui, peca tú.
Na-dzatevui-ta, peque aquel y aquellos.
Nar-dzaievui-ndoo, pequemos nosotros.
Chi-dzatewi, pecad vosotros.
21* Número en el verbo. — Exceptuando la ter-
minación ka, de la tercera persona del plural de futuro
perfecto, y la partícula chi de la segunda del impera-
tivo, vemos que no hay modo de distinguir las segun-
das y terceras personas del plural, pues el pronombre
no tiene este número, «i no es en la primera persona.
Sin embargo, hay cierta variedad para distinguirle,
aunque solo en el presente de indicativo, y es la de
qae la partícula yo se convierte en i; v. g., yodzate-
wka, aquel peca; idzotevuita, aquellos, ó todos, 6 mu-
chos pecan. Ademas hay tres verbos, en los cuales
queda bien marcada la diferencia del plural al singu-
lar; pero esto debe verse como una excepción, cuyos
verbos son iñendi, estoy en ptó; iyondi, etítoy sentado;
yoíoontcoondi, yo me siento.
22. Cásio se suple el pretérito imperfecto, íx
subjuntivo, etc. — El pretérito imperfecto de indi-
cativo se suple con el presente del verbo de que se
torta, y él pretérito <lel pasivo yofomá, ¡ser hecho, en
ttta forma:
Digitized
by Google
64 El' MIXTECO
Yo pecaba, yo-dzatevui-ndi nikuvui.
Tú pecabas, yo-dzatevui-ndo nikuvui, etc.
Aunque basta el presente solo para suplir al pre-
térito imperfecto, lo que me parece mas conforme al
genio de la lengua; v. g., "yo como cuando tú veniste,"
por "yo comia cuando tú veniste."
Súplese el subjuntivo con el futuro imperfecto y el
adverbio kuevi, cuando ó como; por ejemplo:
Kuevui dzaievui-ndi, literalmente, cuando
pecaré yo.
Kuevui dzatevui-ndo, cuando tú pecarás, etc.
El optativo puede suplirse con la interjección ha,
que significa deseo, tana ó tanif si, y el futuro im-
perfecto, como ¡oh si yo pecase! ha tana dzatevui-
ndi, etc.
Aun el infinitivo se suple con el futuro imperfecto,
componiéndose, á veces, el verbo regente con el re-
gido; kdezatevuindi, voy á pecar, compuesto del verbo
yosaha, yo voy, futuro khu, el cual pierde hu; y la sig-
nificación literal del ejemplo puesto es, iré-pecaré.
También los gerundios se suplen con el futuro.
Los participios de presente ó futuro se suplen con
el pronombre tai y el tiempo correspondiente, en esta
forma: el que peca, tai yodzatevui; el que ha de pecar,
tai dzatevui, etc.
23. Verbales. — En* cambio de participios adje-
tivos, hay algunos sustantivos verbales que expre-
Digitized
by Google
EL MIXTBCO 55
san tiempo. Así debe inferirse de estas palabras del
P. Reyes: "Los verbales se forman del presente de
" indicativo, anteponiendo sa 6 sasi; v. g., de yosihindi*
" yo bebo ; sasihi, la bebida. Para hablar con mas con-
" gruidad, se debe tener atención en esto de la comida
"y bebida y sus semejantes, si es pasada, presente ó
"por venir. Porque si se hace relación de comida pa-
" sada, dicen sanisari, que es pretérito, y si actualmen-
" te está comiendo, dicen el presente sasasi ó sayósa-
" sindi, y si es futuro, sakasi." De este ejemplo y de(
otros que he consultado, la explicación mas general
que puede sacarse es esta: el verbal del presente es el
indicativo del mismo tiempo, puesta la partícula sa 6
san en lugar de yo; los de pretérito y futuro se marcan
con sa ó sasi, y ademas con las partículas propias del
tiempo ; de modo que de yosasindi, yo como, sale sasasi,
comida presente; de nisasindi, yo comí, sanisani, co-
mida pasada; y de kasindi, yo comeré, sakasi, comida
futura. En estos verbales se omiten los afijos del ver-
bo. Si consideramos estos nombres, no como deriva-
dos de verbo, sino como simples sustantivos, entonces
puede darse una explicación inversa, y decir qiie algu-
nos sustantivos se vuelven verbos, ó se conjugan en
mixteco, con solo agregarles las partículas del verbo.
(Véase la nota 15 del zapoteco.)
24. Voz pasiva. — Para expresar la voz pasiva no
hay inflexión que cambie la activa, sino que hay ver-
bos independientes que por sí tienen significación
Digitized
by Google
56 EL M1XTBC0
a#tiva y otros pasiva, conjugándose ufcofc y otaros del
mismo modo, de los cuales algunos suelen -correa-
po&derse en significado y otros no; v. g„ yetfúñondi,
yo echo, y el correspondiente pasivo es tocho; yoscsin-
4t, labrar madera, etc., y su pasivo ea yotusi; yoMh
mindi, yo quemo, y su pasivo yosid; yakidzémdi, yo
hitgo, y su pasivo yokiwuindi, etc., de manera que aour
que en mixteco no hay voz pasiva, sí huy verbos pa-
sivos, algunos de los cuales, como se ha indicado, no
tienen activos que les correspondan (4), como yoM&~
TVwdiyoho^ yo soy azotado ; yonihihuakindi, yo soy he*
rido ó lastimado, etc., y del mismo modo hay activos
sin pasivos correspondientes. En este caso pueden
suplirse los pasivos del modo que explica el P. Reyes:
"Piara decir Juan es amado de Pedro, tomaremos el
" verbo pasivo yokuvüi, ser hecho, y anteponerse el ver-
" bo activo, y al cabo se pondrá la persona que hace
" con esta partícula si, poniendo la que padece al priafc-
"cipio de esta manera: yokuvui manindisi Pedro 6
" yokuvui rnanitasindi, <S nm Pedro ó unundi, lo mismo
"dicen iyo manindisi Pedro iyonditandui Juan. Hay
" otro modo de componer verbos pasivos, que es con
"estos dos verbos, yehe, su futuro hehe, y yo&ka, iar,
" futuro khu : el yehe, significa estar alguna cosa pites*
"ta en otra: su composición es, que tomando la se-
"jgunda sílaba del yas&ha, qne es -so, se Anteponga al
"futuro del yehe, y dirá yosakeke; así dicen yosakekt
" tata itundi, fué sembrada mi milpa : también se pue*
Digitized
by Google
BLmxreoo 57
"tile decir pasiva eH yehe ampie, sin composición de
" mha, co«toyifaasfatfett yehedzik* iyvwii, estoy puesta
" en mucha estima, y también se dice con el *a, como
"nisake hendxtdzu nisa feekedziico iyondi, en pretérito,
''rpjte ¡es k) mismo."
26. VírBío heflbjovo. — El verbo reflexivo se for-
ma con los pronombres mamdi, maindo, maita, com-
puertos de mu, wfo, ta, y la sílaba muí, los cuales saplea
á los pronombres me, 4e, #0, del castellano y francés;
y. g., yo amo, yosvmmanindi; yo me amo, yosinimu-
nindi maindi ; pero hay otros verbos que sin necesidad
de agregar este signo, tienen por sí significación re-
flexiva, como yodzakuahancH, yo me enseño.
2$. Gompulsito.— La partícula dza, intercalada en
los futuros imperfectos de ios activos y neutros, forma
compulsivo (5); v. g., yosihindi, yo bebo, su fiíturo
haho ; yodzakohomfáto, yo hago 6 doy de beber á otro,
agregando también á ndi, yo; ta, aquel; yoMximdi, yo
cerno, su futuro kasi; yodzakmndita, yo hago comer
á eta>. Pero es de advertir que no todo verbo epate
tenga dará es compulsivo, pues los hay con ©tras sig-
nificaciones ; v. g.f yodzahuinindi, embriagarse, es re-
cíproco ; yodzatevuindi, yo peco, es neutro ; yodzundm-
htindi, yo engaño, es Activo. De algunos verbos eco
<fa* se forman pasivos, quitando esa partícula, segtm
Reyes; pero de los ejemplos que pone se ve, que mas
Mea resultan verbos recíprocos.
$7. Impersonal. — Según el mismo autor no haf
Digitized
by Google
£8 BL MIXTBCO
verbo impersonal; pero no por esto debe entenderse
que deje de expresarse absolutamente, sino que se
suple, según creo, con el verbo iñe, estar en pié; v. g.,
¿ñendij, está en pié el sol, es decir, hace sol.
28. Verbos frecuentativos y otros derivados. —
Los verbos frecuentativos se forman repitiendo dos
sílabas del primitivo, como de yosakundi, yo lloro; yo-
sakusakundi, repitiendo saku, yo lloro mucho, ó á me-
nudo; de yosasi, yo como, yosasisasindi, yo como á
menudo, repitiendo sasi. La misma acepción tiene la
partícula Jco compuesta con los verbos.
También la partícula sa expresa frecuencia de la
acción, como de yodzatevuindi, yo peco, sadzatevuindi,
yo ando pecando, poniendo sa en lugar de yo, en el
presente de indicativo, y á veces, en el futuro imper-
fecto ó en este, ka, sobre cuyas partículas observa el
P. Reyes: "Puede ser que se entienda que este ka
" sea futuro del sa, y no va fuera de camino, supuesto
"que quiere decir continuación; pero lo mas cierto
" es, que puesto al fin del verbo significa que se haga
" mas veces lo que el varbo significa; y al principio el
"dicho ka denota que sea andando, yendo ó viniendo,
" y que el sa y el ka sean correlativos, y el sa sea de
" presente y el ka de futuro, no negando que el ka
" venga del verbo yosika, andar, y el sa no tiene de
"donde se derive."
La partícula na, compuesta con el futuro imperfec-
to, significa repetición; v. g., yosadzendi, futuro kadze,
Digitized
by Google
KL MIXTKCO 59
quiere decir, cierro algo, como una puerta 6 ventana
la primera vez; y la segunda, tercera, etc., seráyioo-
hadzendi.
La partícula kua, que propiamente es pretérito de
yosáha, ir, significa con los verbos que se va acabando
algo.
Hua> sirve para formar incoactivos.
Para expresar que una cosa dañada se reforma, ó
compone, se usa la partícula nda, con el futuro imper-
fecto del verbo yokidzandi, yo hago; futuro kadza,
mudando la sílaba ka en nda, y así tendremos yonda-
dzqhuahandi, volver á hacer bueno lo dañado, en cuyo
ejemplo se ve intercalada la voz huaha, que quiere
decir bueno.
La partícula nini da al verbo la significación de una
acción oculta ó encubierta.
La palabra naha, significa deudo ó pariente, y com-
puesta con los verbos, les da la acepción de juntar 6
comunicar.
El verbo nisiyo, pretérito de iyo, estoy, se junta con
todos los verbos, componiéndose con el futuro imper-
fecto de indicativo, dando el significado de que se solia
ó acostumbraba hacer aquello que el verbo expresa.
29. Verbos que varían de forma. — Son notables
en este idioma algunos verbos que varían de forma,
según que la persona sobre que recae su acción es
primera, segunda ó tercera, lo que se comprenderá
con un ejemplo material: yokachindi, yo digo, se usa
%D¡g¡t¡zed by Li(
60 BL MIXTBCO
en «stos* casos : yo te digos de primera á segunda per-
sena; tu me dices, de segunda á primeTa persona;
aquel me dice de tercera á primera: yosisindi se usa
para "yo digo á aquel," "tú dices á aquel/' 6 "aquel
dice á aquel." Y por este estilo hay varios verbo®
que cambian según es la persona que hace y la que
padece.
30. Verbos de varia significación. — Hay otros
verbos que en el presente tienen un significado y va-
rios en futuro, cambiando de forma en este tiempo,
como por ejemplo, yasasindi, inalterable en el presea-
te, tiene el futuro kasiy significando comer, y kusi en
acepción de labrar madera ó piedra, enterrar muertos
y tirar con cerbatana.
31. Composición de unos verbos con otros. —
Otros verbos se componen anos con otros; v. g., de
yokoo, desciendo, y de ikaa estoy echado, sale yokoo-
hawiandi, caigo de lo alto, y con ifte, estar en pié, £á-
turo kuifte, sale yokookuifíendi, me detengo al andar,
ó literalmente, caigo de pies; habiendo ejemplos de
composición hasta de tres verbos, con la mayor abun-
dancia y variedad.
32. De verbos con adverbios. — Pero lo mas cu-
rioso que presenta el mixteco, en este punto, es cuando
se componen los verbos con algunos adverbios para
que participen de su significación, como vamos á ver.
A naiyondidza, cómo, ó en qué manera, se le quita
i#ant y de las tres silabas restantes, tw? se pone al piia-
Digitized by VjOOQIC
EL MUETBCO 61
cipio del verbo, y didza, entre el verbo y el prancnv-
bre, ó solo después del verbo, si no hay pronombre;
v. g., nayokackintUdzcmdOy ¿cómo, ó en qué manera
dices? nanikumiindidza, jen qué manera se hizo ? £1
adverbio dzoadaam, solamente, casi desaparece en
composición, pues dzo se pone antes del verbo, y e*-
tre el verbo y el pronombre la silaba ha> anteponiendo
¿esta la ni final; v. g., dzoyonikandi, satamente estoy:
muchas veces se deja ni, y otras se añade h*o, que
significa una vez. El adverbio taftahaka, huatatiíaha,
huaéaka, aun no, se compone con los verbos quitando
fktha y dejando ta y ka, juntándose generalmente con
el futuro imperfecto de indicativo, de modo que toó
huata, se ponga antes del verbo, y lea, entre el verbo
y el pronombre; v. g., tandUaakaba, aun no ha venido,
podiendo agregarse hoo, una vea; y por el estilo oteas
varias combinaciones.
33. DEFECTivoe.^Hay verbos defectivos,, como
riño, anda; kasifto, ve andando; chisifta> andad voso-
tros, el cual no tiene mas modo ni tiempos : ythe, estoy
puesto, no tiene pretérito : htumndi y kuandesindi, vea-
go, solo tienen pregante, y así otros, de los cuales, al-
gunos suplen lo que les falta juntándose con otros
verbos.
34. Irregulares.— Loe irregulares son máa en
mixteco que los regulares, cuya irregularidad se nota -
en las partícula* de prese«te y pretérito, y en el fu-
turo imperfecto, pues algunos como irle, estoy en pié,
Digitized
by Google
62 EL M1XTBC0
y todos sus compuestos; iyo, estoy, y sus compues-
tos, etc., no reciben yo en el presente: otros reciben
la partícula ni de pretérito, de diferente modo como
ifte, ya citado, pues hace nisifte y no ni iñe ; iyo hace
nisiyo, etc. En el futuro imperfecto es donde general-
mente son irregulares los verbos mixtéeos, pues no
siguen la regla de formar ese tiempo del presente sin
mas que la falta de partícula, sino que por el contra-
rio, no hay conformidad entre ellos; v. g., ifle hace el
futuro kuifte; iyo hace koo, etc.
35. Verbo sustantivo. — Verbo sustantivo no hay
en esta lengua; pero puede suplirse con el pasivo yo-
kuvui, ser hecho; así es que yohwuikuyundi, equivale
á soy diligente; dzananihuvuindo, á tú eres bellaco, ó
mas bien, tú eras bellaco, conforme á la libertad de
cambiar un tiempo por otro, que luego veremos (6).
Y aun sin necesidad del verbo yuhivui, expresan sus
juicios los mixtéeos callando la cópula por elipsis, co-
mo si dijéramos "tú perezoso," por Mtú eres perezo-
so," lo cual creo que es lo mas conforme al genio de
la lengua.
36. Complemento del verbo. — El acusativo pue-
de ir sin ningún signo que le distinga, en esta forma:
yo amo á Juan, yosinimandi Juan, que es amo-yo-Juan;
tú me amas, yosinimanindondi, amas-tu-yo; como pan,
yosasindi dzita.
Sin embargo, el mixteco aun da un paso más para
distinguir bien la persona que hace de la que recibe
Digitized
by Google
EL MIXTBCO 63
la acción del verbo, pues tiene la partícula ftaha, que
casi siempre marca el acusativo, puesta en su lugar; yo
te amo, yosimanifíahandi, compuesto de yosimanindir
yo amo, y de nafta, interpuesta, en donde se ve que la
persona que hace va después de la que padece, como si
literalmente dijéramos amo-te-yo. La partícula ftaha
vale por la primera ó segunda persona, según fuere
la <jel pronombre que queda, es decir, si éste es de
primera, aquella es de segunda, y al contrario; pero
cuando se trata de tercera persona, entonces se ex-
presa esta anteponiéndole la partícula si ; v. g., yo amo
á Juan, yosinimaniftahandi si Juan.
Aun los nombras verbales distinguen la acción con
la partícula ñafia; pues, por ejemplo, zadzakuaha sig-
nifica la doctrina que se enseña, y sadzakuahafla doc-
trina que se enseña á otro.
37. Modismo del verbo. — La gramática mixteca
permite usar un tiempo de.- verbo por otro, como el
presente por futuro, futuro por presente, y pasado
por presente, como adonde irás, en lugar de adonde
vas; tú eras ligero, por tú eres ligero, etc.
38. Adverbios. — En adverbios no me parece es-
caso, siendo notable que para el negativo no, hay ftaha,
que ,sirve para acompañar á los tiempos presente y
pretérito, y á los que de ellos se forman; hua para fu-
turo, y sus derivados; y huasa para imperativo, de
modo que hay tres con un significado, cuyo uso varia
«egun el tiempo ó modo de que se trata.
Digitized
by Google
^4 ELMUBfCCO
39. Pr£F06ICK)N.— Encuéntrase en mixteeo tai* in-
determinada la preposición, que algunas de las que
4»mo tales menciona ék P. Bajea, no son sino adver-
bio», ó modos adverbiales, como los que equivale a á
an dia antes, un día despulo, poco mas ó menos, por
lo cual, eacondidamente, ele. Otras no son sino nom-
bres sustantivos con los cuales se suplen las prepoet-
eioaes^ á saber: mm, roeros ó cara, vale.por en, jpnfco,
(apud) ante, ó delante, contra y sobre: m&i, espalda,
-equivale á tras ó detras: tni&i, en el corazón, quiere
.decir entre: chisi, barrica, se toma por debajo (subter),
j por delante (pr«).
Las que parecen mejor determinadas son :
dzuhua, hacia.
néedzavua, hasta.
saha, para ó por
dzavuatnaha, según.
dodzo, kodzo, sobre.
naho, entre.
sihi, con.
Las preposiciones y adverbios van generalmente
«delante del nombre ó verbo; pero no falta preposición
«orno dzuhua, hacia, que vaya después.
40. Conjunción. — Respecto alas conjunciones di -
oe el P. Reyes : " Las que se usan son dehe, sihi, twku,
" todas quieren decir y." Pudiera entenderse de esta
explicación, que no hay sino estas tres conjunciones,
Digitized
by Google
KL MIZrRCO $£
por lo que advierto no ser así, pues se encuentran otras
ranas de las que llevan ese nombre en todas las len«
gaas, como adzi, ó; dzoko, empero: tana, si, etc. Las
conjunciones dehe y siki, se ponen entre los dos nonr
bres, cuja unión indican; v. g., vengan Pedro y Juan*
nakesi Pedro sihi 6 dehe Juan ; pero la conjunción tuku,
se pospone nakesi Pedro, Juan tuku. \
41. Partículas expletivas y de encarecimien-
to.— Hay dos partículas que pueden considerarse
como expletivas, pues según Reyes, "no sirven mas
"de adornar á la oración," y son tú, kh.
Hay otra partícula, que es du, la cual, dice el mismo
autor, " por sí no significa nada, y acompañada es como
" mas encarecimiento de la parte de la oración con que
44 se junta;" v. g., con niñu noche, tendremos niñundu
que viene á significar " toda la noche."
42. Dialectos. — Según el autor que sigo había
muchos dialectos del mixteco ; oigámosle : " Hoy dia
" se ve que no solamente entre pueblos diversos se
" usan diferentes modos de hablar; pero en un mismo
" pueblo se habla en un barrio de una manera y en
" otro de otra, siendo la lengua mixteca toda una. Pero
" hablando sin agravio de los demás pueblos de la mix-
" teca, que merecen mucha loa y ternán otras cosas
^ " particulares que notar en ellos, del de Tepuzculula
" podemos decir que es el que mas ha conservado la
" entereza de la lengua, y que con menos mezcla de.
" otras se halla el dia de hoy." Y en otros lugares
Digitized
by Google
66 BL ürXTECO
agreda: "Todos (los dialectos) fce reducen á las dbs
"lenguas principales, que son ks dé Tépuzcuhila y
"Yanhuitlan, éomo raíces de las demás, aunque lado
"Tepuzculula es mas universal y clara y que mejor se
u entiende en toda la Mixtees y el que entendiere
" bieh la-lengua de Tepuzculuia la puede hablar en to*
" das las partes de la Mikteda, coh seguridad dé qué
€i será entendido de los naturales."
Esto supuesto, me he contraído en las noticias hasta
aquí dadas al tepuzculano ; pero ahora explicaré las di-
ferencias mas notables de los dialectos secundarios.
El de Yanhuitlan cambia generalmente la pronún-
éiación de la sílaba ta en cha, como por ita, yerba, icha;
y aun la ¿, en otros casos, se Vuelve también ck, como
por tnifto, tequio ; chiflo.
El pronombre personal duhu, yo, es en YánguitlaH
juhu, aunque se inclinan mas bien los naturales á pro-
nunciar Ihj como ch, és decir chuhu : las^mujeres atm
usan otro pronombre después del Verbo que no es ni
di ni juhu; sino de: pót el pronombre dohó se usa choho,
y en cuanto al ta de la tercera persona cambia en
cha, conforme á la diferencia de pronunciación yá ob-
servada.
El signo dé posesión es mas perspicuo que en Te-
puzculuia, pues sé usa la partícula ko, antepuesta, para
la primera persona, y si para la segunda y tercera;
v. g., mi padre Jcotaanchu ; tu padre sitaancho ; su pa-
dre sitaancha
Digitized by VjOOQIC
EL MUffBCO #7
EncuéatrtiilBe también algunas diferencias en la
forma de varios vocablos coma yosidpindi, dormir, por
pbídzindi; iyokadzindi, estar quedo, por iyodzadzin-
& La partícula negativa üaka de Tepuzculula es eq
Janhuitlan tu.
Los mixtéeos de Cuixtlahuac usan el dialecto de
Yanhuitlajn; pero con algunas diferencias, como, por
ejemplo, en lugar de yutna, mañana, dicen yucha.
Desde Tl^chiaco & Chiutla y otros pueblos, la pro-
nunciación es dificultosa y muy diferente á la de Te-
puzculula: en este lugar di<?en yosasindi, comer, y en
Tlachiaco yog^ajhindj^ cambiando también generala
mente la sílaba dza en sa, y por el estilo otras dife-
rencias; aunque según el P. Reyes, " tienen algunos
" modos de hablar exquisitos y cortesanos que: exce-
11 den á otros pueblos, por haber tenido principales
" de calificados ingenios que han ilustrado mas su
En los pronombres suelen decir yo por do% ^un para
kfHi mera, persona 4el plural
Eu la Mixtwa b^Jft qsan el pronombre yuhu para la
• Jrimerar parpóla, y;^ parala segundar. \
En la Mixteca alta nótense varias diferencias en la
forma de las palabras, cambiando generalmente la a
en e, como por yotaandi, yo escribo, yoteendi.
En la costa convierten én cha chi las sílabas saysiy
y las cha 6 chi de Tfepuzculula en tá 6 ti: la segunda
persona dej prohombre es él gu de la Mixteca baja.
Digitized
by Google
$8 C1« M1XTK00
El dialecto de Cuilapa tiene mueho del de Yanhui-
tlan y del de la Mixteca baja.
En Mictlantongo es el único lugar donde usan la £
como se ve, por ejemplo, en la primera persona del
pronombre personal que es luhu; la segunda es Joohe
y la tercera dzai.
En Tamazulapa se usa gu para la segunda persona
del pronombre.
En Xaltepec y Nuchistlan siguen el dialecto de
Yanhuitlan generalmente; pero en Xaltepec muchas
de sus voces difieren de las de los otros dialectos, y
como en la Mixteca baja, cambian la a en e.
43. Comparación de nombres de parentesco. —
Presentaré una lista de algunos nombres de parentes-
co en Tepuzculano, según el P. Reyes y el diccionario,
comparados con los correspondientes del Mixteco alto
y bajo, conforme al Manual de párrocos impreso en
Puebla: podrá notarse, entre otras cosas, que el mix-
teco alto es el que usa las consonantes dobles, comu-
nicando así al lenguaje una pronunciación áspera, aná-
loga á la naturaleza de sus montanas. ¡Cuan cierta es
la analogía del lenguaje con el clima y el terreno, as(
como con las costumbres de los pueblos!
TepraeaJaao.
Mixto» bajo.
MixUooal
Padre,
dzutu.
yaca.
yua.
Madre,
dithe.
xidiki.
xi dxihi.
Abuelo,
tyóo»jo&
*«*: ; •
xH.
Abuela,
iitna 6titnan4i.
zuna.
zitnm.
Hijo,
dzaya ffee 6 dzapa ifeendi.
d&e h$.
diakya ti.
Digitized
by Google
«L MXfRCO
6*
Tepuralano. Müxttootatfo. Mixtéco tito.
Hija, * dztya dzcke 6 diaga dzskendi. ddU diki. dzmky* diiki.
Nieto, dzaya ñani 6 ñanindi. dekefiani. dzakf imt.
Hermano, ñani. ñani. SU*».
Hermana; kuhua. kukm. Jcnha.
TÍO, dxit*. dito. dxitú.
Tía, dzi 6 dzúhindi. didi. dzidzi.
Sobrino, dzcui. d*zi. dzmzin.
En estos ejemplos encontraremos que los nombres
tepuzculanos que llevan la terminación ndiy se pare-
cen mas á los de los otros dos dialectos, si considera-
mos que esa terminación no es de los nombres, sino el
pronombre personal significando como posesivo, así
es que, por ejemplo, sij significa abuelo y sijndi mi
abuelo : de este último modo es como se usan comun-
mente los nombreB de parentesco.
44. Ejemplo de la oración del padre nuestro. —
Con la análisis del Padre nuestro en Tepuzculano
concluiré la descripción del mixteco.
Dzutundoo
Padre nuestro
yúdzihani
(que) está V.
anéevui
(en el) cielo
nakafatiwhijwab&ndoo
alabemos
sananini na*
(el) nombre de V. ven-
áis*
santoniisini
(el) reino de V.
nakuvui
sea hecho
ftuuflaye-
(en el) mun-
tna tnini
do (la) voluntad de V,
cfeavuatnaha
así como
yoku-
es he-
Digitized
by Google
ÍO
EL ftTXTEOO
vui andevui. Dzitandoo yutnaa yutnaa
cha (en el) cielo. (El) pan nuestro (de) cada día
tasinisindo
darás umoho
chisindoo
oado de nosotros
suhani
(al) deudor
vuiñahani
deje V.
tavuiñahani
líbrenos V.
huitno
hoy .
dzavuatnaha
así como
sindoo
de nosotros
dzaandonx
perdone V.
kua->
(el) per
yodzandoondoo
perdonamos
huasa
no
nukuitandodzondoo
caeremos (eaer)
safiahuahq. Vzavw
de mal. , Así
hi-
ño*
fcuachi
(en) pegado
naJcuvui,
sea hecho.
45. Análisis. — Dzutundoo: compuesto de rfzutú,
padre, y ndoo, pronombre personal, afijo dé la primera
persona del plural, usado aquí como posesivo según
la forma de la lengua.
Yodzikani: el diccionario trae varias traducciones
del verbo estar, según sus diversas áceptefcroes, y de
ellas la que conviene á yodzikani es la que se usa en
la frase "estar Dios lejos del pecador," en la cual la
palabra correspondiente á estar, es yodzikasto: la ter-
minación sto, que se ve en ella, no la encuentro expli-
cada ejx la gramática; pero\sí la ni del Pater, qu& es,
según dije en su lugar, el pronombre afijt* reverencial
Digitized
by Google
«L MUTJCCO 71
de la segunda persona del singular, en español uyted:
yo, sabemos que m^rca el presente de indicativo. El
relativo que debía ir antes del verbo; pera no se en-
<W$nt*a> t&gw parece, porqi*s el mixtew calece de
él no recordando por lo menos que se explique en h
gramática.
Andevui: austaptivo en ablativo, sin ningún signo
ni pa^bra que iu4iq*e el caao.
Nakakunahihuahandoo: primera perapn^ del plural
de impera&vq del v^rb? yoJ^ikunahihuahandiy alabar,
come Iq \ifcdk»» l* pí»rtí0ul* m y -el-afijo ndoa.
$4nm¿Pi: wtomv sigmífcffc nwa)>ire, y ni, e* Ql pro^
nombre Mijo cjqaiyalwte bmte¿> e#plio$do yn, *ignifk
cando aquí como posesivo.
N<*fci$i~ enfee lo» ejemplos de palabras sinónimas
^^;^^f^Ky^ v$i>g&, huWandq en general <S4 caw
ajsw^y yfád&iwti, v«ngft á la $a¿* ó pueblq propip;
p^ro^ajte^s^iíyptr^d^ft verbos, que significan tfei
flárvy Ho«e i|f$# p^^eQ eLprefieptg, los muíales spa
¿iAe^i9^^¿:y Atí9m^«!4^í^<^, . t^aiejftdiO ;QÍart^^ y determina
dbs,aMpcmeg. . JM primerb dfi esos cuateo verbos
tieitó »a&w»; fcfarctero peraw*; de impe^ivo* p4*rque
aunque le; falta el afijo, $*> le necesite cuando se s*r
presa la persona, ó se conoce por el* contexto, dé. la
oración: en el; presante caso la, palabra siguranlein-
diíja que se¡ tqaéaJd^ tercera pejrawa»^ .
Skmteni&mü susta«t¡Koco*veUfijci ¿nVreverejiGiali
ya eípüoadb. , ¡ •*:._: ••, \ • ■; !•■*■■' *••«
Digitized
by Google
72 . Í5L MIXTBCÜ
* Nakumi: tercera persona del singular de impera-
tivo del verbo pasivo yofcuvui, ser hecho.
Ñuufíayevui: sustantivo. :
Inini: la terminación ni es el afijo reverencial, qué
ya conocemos.
Dzavuatnaha: adverbio.
1 Yokuvui: tercera persona del singular de presente
de indicativo del verbo pasivo yakuvuiHdi, ser hecho.
1 Andevut: explicado antes.
r Dzitandoot de dzita, pan, yndoo, nuestro.
Yutnaa yutnaaryutnaa significa mañana; pero re-
petida quiere decir cada dia; según el diccionario, es
decir, todos ios dias, cuya idea se expresa repitiendo
la palabra.
Tasinisindo: segunda persona de singular del fu-
turo imperfecto de indicativo del verbo yotasindi, dar,
indicado el tiempo por la falta de partícula, y la per*
sona por el afija ndo, que parece debía ser el reve-
tencial ni: la repetición de sin (con una i eufónica)
es una de las formas que indican frecuencia ó repe-
tición, y que he traducido por mucho. Este vjerbo es
uno de los que varían según es primera, segunda ó
tercera la persona que ejecuta y recibe la acción del
*erbo. ■
Hui t no: no tiene nada que observar!
Dzandooni: segunda persona del imperativo, pue*
aunque lleva el afijo ni, veremos demostrado mas ade-
lante en la palabra kivuinahani, que puede usarle.
Digitized
by Google
*l nnmod *S
Kuachúnndo* : kuachi, rigorfica pecado; «, es la par-
tícula posesiva que el diccionario traduce por «fe; ndoo,
el pronombre afijo nosotros.
Dzavuatnaha: adverbio.
Yodzandoondoo: primera persoga del plural de pre-
sente de indicativo, marcada con la partícula yo y el
afijo ndoo: ya vimos antes este verbo.
Suhani: esta palabra es la que parece corresponder
á deudor, enemigo, ú otra semejante; pero no la en-
cuentro en el diccionario, por lo cual no me es posi-
ble rectificarla, y por eso no la junto con la siguiente,
como creo que debe estar, aunque en el ejemplo que
tengo á la vista se vea separada.
Sindoo: compuesto de la partícula posesiva si, y el
afijo de la tercera persona del plural
Huasa: negación correspondiente á imperativo.
Kivuifíahani: segunda persona del verbo yokevuin-
di, dejar, ó mejor desamparar: la falta de partícula
indica que es imperativo, así como el adverbio ante-
rior, y esta es la prueba de que se puede usar afijo
con imperativo. La partícula intercalar fiaha, es la
que indica acusativo, estando aquí en lugar de nos.
Nukuitandodzondoo : futuro irregular de yosata-
vuindodzo, en primera persona de plural, supliendo al
infinitivo caer.
Kuaehi: sustantivo en ablativo, sin ningún signo
que indique el caso.
Tavuiñahani: imperativo, segunda persona de yo-
Digitized
by Google
74 wLwvmoo
twmwti, librar de un, peligra; ni, es el afijo reveren-
cial, j ñafra, la partícula dé acw&tivo ea logar de nm
Sañahuaha: nombre ea aUsfera* «in nada que útr
dique lo correspondiente á niueatra prépofticion ífo,
Nahwui; qmedi explicada ant#&;
. r #nj>»i»iin,*
Digitized
by Google
NOTAS
(1) Por hallarse en el silabario mixteco, que se ve al
principio del catecismo de este idioma, las letras g9 r, 7,
observaré aquí : que en el idioma puro de los antiguos mix-
téeos jamas se usó la r, como se prueba con. las siguientes
palabras del P. Reyes: "En Texupa usan de la r, sin que
"se halle en otra parte de la Mixteca, y allí afirman los
"naturales antiguos ser introducción nueva en aquel pueblo >
" que antes que viniesen españoles no se hablaba ansi."
'Respecto á la g he dicho que solo en un vocablo se en-
cuentra, y por lo que toca á la l veremos, al hablar de los
dialectos, que solo se usa en Mictlantongo, todo lo cual es
conforme al citado autor, al que nos debemos atener, eá
todo lo que sea conforme á razón, porque trató el idioma
mixteco en su pureza, según nos lo dá á' entender con las
palabras siguientes: "Poniendo (en este arte) Tos voca-
blos y modos de hablar al uso antiguo de Tépuzculula, y
" como hoy dia hablan los viejos que tienen mas noticia dé
"la lengua."
Digitized
by Google
76 EL MIXTKCO
Auq respecto de la A el mismo autor observa: "Solo se
" puede saber acerca de innumerables vocablos, que por mas
" claridad se escriben con A antes de vocal, y no por eso se
" ha de entender que es aspiración, sino que la pronuncia-
" cion ha de ser de tal suerte que parezca dejar la vocal
" sola .... por la mesma razón se escribe mejor con A al prin-
" cipio de parte como huahi, y si se escribiese con v los que
" no supieren de la lengua, entenderían que se habia de
*" pronunciar como consonante." J>e esto se infiere, prime-
ro : Que en muchas palabras mixtecas se usa inútilmente
la A, ó por v. Segundo : Que la v se pronuncia como A con
vocal. Esto último lo explico en el texto ; pero lo primero
no es fácil de remediar, porque no lo es adivinar hoy dónde
se usa malamente la h, y así prefiero dejarla donde la en-
cuentro.
. Aunque dealgunas explicaciones del P. Reyes parece que
no hay d sola, sino nd, de sus mismos ejemplos resulta que no
falta aquella, como se ve en los pronombres doho, duhu, y
demás que se anteponen, solos, ó compuestos (c. 3?): los
pronombres di> do, y todos los que se posponen, sí se ve
que al componerse con otras voces (lo que siempre sucede)
se convierten en ndi, ndo, etc., por lo cual así los llamaré.
(2) Esto es lo que resulta de los ejemplos que pone Be-
yes, á los cuales me atengo mejor que á sus explicaciones.
En estas dice " que hay ciertas partículas ó silábicas ad-
" jecciones que sirven como de artículos, ó relativos, que
" sejponen en lugar de pronombres." Que se consideren
como artículos no es propio, porque el artículo sirve para
determinar los nombres comunes, y las partículas mixtecas
van aun con nombres propios. Que se pongan en lugar del
pronombre, y de consiguiente del nombre, tampoco es exac-
Digitized
by Google
SL M1XXKG0 77
to, hablando en general, pues si bien vemos de ello ejem-
plos, como cuando se usa la partícula daku en lugar del
sustantivo htocki, muchacho, lo general es que las partícu-
las acompañen el nombra, y no que se pongan en su lugar.
No deben, pues, confundirse de una manera absoluta oen
las partes de la oración que conocemos en nuestras lenguas;
son sui generit; así es que el P. Reyes se expresa con ntarf
exactitud cuando' dice: "Las maa de las relaciones aquí
" puestas no tienen dependencia de vocablos, ni eorrespon-
" dencia á cosa que se les pareeca." Con lo único que acaso
pudieran compararse dichas partículas, es con ciertas ter-
minaciones del chifeway de que habla Du Ponceau. (Me-
moria, pég. 171 y 190*)
(3) Aunque el P. Reyes pone como modos del verbp
mixteco el subjuntivo, optativo é infinitivo, no es cierto
que propiamente haya tales modos, pues para formarlos
tiene que hacerlo por medio de perífrasis (como veremos
después), lo cual no es otra cosa sino suplir lo que falta á
la lengua, y esto es tan cierto, que el mismo escritor con-
fiesa que "esta lengua es imperfectísima en estos modos
" optativo y subjuntivo, que casi se vienen á expresar am-
u bos con esta partícula Urna, que quiere decir si; solamente
" en el optativo se antepone esta Aa." Respecto al infini-
tivo, gerundios, etc., se suplen con el futuro, como el mis-
mo Reyes explica, y de consiguiente ninguno de estos mo-
dos debe figurar en la conjugación. No cuento entre los
tiempos el pretérito imperfecto, como lo hace Reyes, por-
que no le hay sino suplido, como mas adelante veremos.
(4) A estos llama el P. Reyes neutros pasivos, según pa-
rece, porque neutros se llaman los que no tienen voz pasi-
va, y de consiguiente deben llamarse lo mismo los pasivos
Digitized
by Google
78 el mixteco
q«e parecen de activa. Pera luego se ve cuan distinto es
eateeer accidentalmente un verbo de voz aótiva^ oomo acon-
tece en mixteco, que carecer esencialmente de péstva, como
sucede á los neutros en todas las lenguas: que el verbo
pasivo mixteco tenga activa propia, tácita 6 suplida, eapo-
iibie; pero que un neutro tenga pasiva es impásMóf en toda
lengua. La consecuencia del P. Beyes es, pues, falto, y el
nombre que da á diohos verbos, impropio.
(6) Esto es realmente lo que resulta de lo que diee Be-
yes en eVcap. 6, aunque so explicación es diferente.
(6) Según el diccionario, yokuvtándi significa ser; pero
este verbo no es otra cosa sino el pasivo dé yvkidzandi,
hacer, como varías veces confiesa el P* Reyes, sieqdo cosa
muy diferente suplir al verbo sustantivo que s^r él misino.
Digitized
by Google
IL MAME Ó UIíaiPAUP.
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQLC
EL MAME Ó ZAKLOHPAKAP.
NOTICIAS PRELIMINARES.
Al hablar Balbi sobre las lenguas de la región de
Oudtermala, dice: " El Mame ó Pocoraan le-usan los
** mame^ y podomaites, que parecen no ser mas que
44 dos tribus de una misma nacicn, la cual formaba un
44 tístado poderoso en Guatemala. Se extendió por el
44 distrito de Huehuetenango, en la provincia de este
" nombre, y por parte de la de Quetzaltenango, así
" como por el distrito de Soconusco en Cbiapas. En
" todos estos lugares se hablaba mame ó pocoman, lo
" mismo que en Amatitlan, Mixco y Petapa, de la pro-
vincia de Zacatepec ó Guatemala; en Chaichuapa,
" perteneciente á la de San Salvador; y en Mita, Ja-
" lapa y Jilotepec, de la de Cbiquimula."
La circunstancia de hablarse en Soconusco,- perte-
neciente á México, es la que hace aparecer la lengua
mame en la presente obra. Sin embargo, debe adver-
Digitized
by Google
82 EL MAM B Ó ZAKLOHPAKAP
tirse que no se habla en todo el distrito, sino solo en
Tapachula.
Por lo que dice Balbi, parece que el mame y el
pocoman son un mismo idioma ; pero yo no lo creo así?
y me lo confirma Juarros, quien, en su Historia de
Guatemala, al enumerar las lenguas del pais, cita
aquellas dos como diferentes.
Respecto á la historia de los mames, resumiré en
pocas palabras, lo que cuentan el mismo Juarros y
Torquemada.
Esa nación habitaba en Soconusco desde tiempos
muy antiguos sin saberse de dónde habia venido, go-
bernándose con independencia, hasta que un pode-
roso ejército de olmecas venido de la parte de México
los conquistó y redujo ai estado de tributarios. - Quié-
nes -fueron esos olmecas no es fácil de aclarar; pero
atendiendo al nombre, parecen ser parte de la nación
á que atribuye Ixtlixochitl (Historia chichimeca) la
cpnstruccion de la famosa pirámide de Cholula, y que,
según la opinión mas acreditada, habitaron aquellos
paises antes que los toltecas.
El hecho es que los mames quedaron Sujetos á lá
servidumbre, y para salir de ella emigraron la mayor
parte hacia el Sur, buscando tierras libres donde es-
tablecerse, y llegando según se dice hasta Nicaragua-
Después de la invasión de los olmecas, los mames
que aun quedaban en Soconusco, se vieron atacados
y vencidos por los toltecas, cuyo gefe dio á un her-
Digitized
by Google
EL MAMK ó ZAKLOHPAKAP 83
mano suyo él señorío de los mames. Es de suponerse
que este acontecimiento tuvo lugar cuando la disper-
sión de los primeros, y de que hablo al tratar del me-
xicano (véase).
Mas adelante, mames y toltecas tuvieron varías
guerras con sus confinantes los kichés, hasta que un
rey de estos, Kikab II, los derrotó completamente, al
grado de que losmames tuvieron que ocultarse en los
bosques.
En fin, Áhuitzotl, octavo rey de México, mandó sus
ejércitos triunfantes hasta Guatemala, quedando des-
de* entonces los habitantes de Soconusco dependientes
y tributarios del imperio.
Es sabido que Chiapas era de lo mas poblado y ci-
vilizado en el Nuevo-Mundo, cuyas dos circunstancias
concurrían en Soconusco, según las noticias que se
conservan.
La palabra Xoconochco, de la que hicieron los espa-
ñoles Soconusco, es mexicana y significa " en donde
hay tuna agria " pues se compone de xocotl, cosa agria;
nochtli, tuna; y la posposición co, en. ó en donde. Sin
embargo, los habitantes de Soconusco han conservado
el nombre de mames, que no es mexicano, sino de su
propia lengua, y cuyo significado nos explica el padre
Reynoso en su Arte, que luego citaré, diciendo: "A
44 esta lengua llaman Mame, é indios mames á los de
" esta sierra, porque ordinariamente hablan y respon-
44 den con esta palabra man, que quiere decir padre, y
Digitized
by Google
86 EL MAME Ó ZAKLOHPAKAP
6. Riqueza. — No parece escaso el idioma en nú-
mero de voces, y una de las circunstancias que lo indi-
can es la abundancia de ciertos verbos, cada uno de
los cuales expresa conceptos para los que, aun en len-
guas ricas como el castellano, es preciso usar de auxi-
liares ó circunloquios:
Biam, poner nombre.
Zukum, anudarse las enaguas.
Paom, partir palos.
lpa?n, tener paciencia.
Bizum, tener pena.
Petin, poner piedras.
Ixpukpiam, saltar con un pié enco-
giendo el otro.
Xiekbem, hacer señas.
Ixmutzbemi hacer señas con los ojos. .
Xoon, tirar piedras.
Bakoh, torcerse la madera.
Kuke, ponerse el sol.
Vuia?n, poner precio.
7. Sinónimos. — Como ejemplos de sinónimos pon-
dré:
Bitzan, cantar en general ; okef cantar las aves.
Xtalem> amar; ahon, querer.
Lekon, sombra de árbol; ixneunokx, sombra de
hombre.
Digitized
by Google
BL MAME Ó ZAIUOHPAjt&P 87
" Kakzam, tañer en general; züim, tañer chirimía;
chuñara, tañer trompeta.
Chovuim, okzamixbcUon, vestirse; kolbam, vestirse
huípil; atnin, vestirse enaguas.
Meltzum> volver en general; tzauh, volver de un
lugar.
Züin ó zannahe, estar desnudo por pobreza; zo-
ponhe, estar desnudo por deshonestidad.
Kubiakon, poner en general; pake, poner boca
arriba; mutzban, poner boca abajo; chale, po-
nerse de lado; hoke, ponerse de bruces; chol-
bam, ponerse en hilera.
8. Onomatopeyas. — Abundan las onomatopeyas,
de que daré algunos ejemplos:
Tililin,
ruido.
Tzubp,
beso.
Aiam,
bostezo.
Tokdkon,
cacarear.
Xenahe,
acezar.
Xeu,
aliento.
Tzup,
escupitina.
Vuaimam,
gritar.
Xup,
soplo.
Zilum,
zumbar.
jffululum,
gruñir.
Kitzitzim,
rechinar.
Digitized by VjOOQIC
EL II AlfB Ó ZAKLOHPAKAP
9. Vocss METAri8icAe.-^Hay vooes metafíaiew es-
tantes para expresar conceptos como los siguientes:
Naom,
Kuhzibiü ó kuikuhi,
Tzaláhbil,
Naobil,
Biz,
Bizum,
Ixhanaobil,
Ipibil,
Nabam, '
Yuvuanil,
Tzakehlze9
Ahobil 6 ahbil,
Bañil,
Tinikialtih,
Tiloti,
acordarse ó pensar.
ánimo.
contento. .
entendimiento.
imaginación.
imaginar ó pensar.
olvido.
paciencia.
recordar.
rudeza.
tristeza.
voluntad»
virtud.
verdad.
cosa.
Y otras por el estilo, aunque no por qsq creo que
se encuentren todas las que usan las lenguas filosófi-
cas, como ente, sustancia, accidente, ser, ete^ no faltando
ejemplos de suplir con una voz material una idea me-
tafísica; v. g., kihf dia, también significa tiempo.
10. Genero. t~ No hay géneros, es dscir, signos
propios para expresarlos, sino que cada nwibre tiene
forma del todo diferente para distinguir $1 sexo, ó la
falta de él, habiendo nombres que encierran, á la vez,
la idea adjetiva; v.g., mama, hombre viejo; ahkimi-
Digitized
by Google
■L ITAIflS 6 SAKLOHPAKikP S9
heiu, mujer vieja; hty&k, cosa vieja: e#ta forma no ca-
rece de ejemplo en nombres abstractos y verbas ; wm*
mail, veyep del hombre; ¿e¿ii/ ó ahkmítcil, vejéis de
. la mujer; matnaiz, envejecerse el hombre; keiaix ó.
akkitmkix9 envejecerse la mujer.
Hay varios nombres de parentesco* diferentes %&*
g«m el sexo del que habla; Balok, cufiado, hablando*
el hombre; hzctm, «cufiado, hablando la mujer; Ixiben%
hermano ó. hermana de ia mujer; Vuanap, hermano*
<S henpnana del hombre; TikiaHxil ¿pavui, entenado 6
entenada del varón; Vualbil, entenado ó entenada 4e
la mujer, Ikscman, nieto ó nieta del varón ; fiechet^ nieto
ó nieta de la mujer.
11. NüMEno.-^Para expresar el número plural
hay la partícula prepositiva e, cuando ae traia de seres
animados; vuinakf persona; emiinak, personas, consi-
derándose coma elegante poepoáer adeudas |a e; kia*
hol, hijo; ekiafmle, hijos. (2)
Para los inanimados no hay signo que exprese
plural, sino que es preciso usar de los numerales d
de algún adverbio que indique plaralida4 ; ▼• g<* obethy
piedra, y para decir piedras antepondré el adverbio
ikohy que signifipa muchos ó muchas, ihoh abak.
El adjetivo es invariable: el único caso en que re-
cibe la partícula de plural es en superlativo; v. g.,
ihielxi, mucho mejor; eiknélxi, mucho mejores; y por
excepción son plurales koks, pequefiop, plural de chim-
chim, pequeño ; ymimah, graadesy denim. Pero xÁ aun
Digitized
by Google
90 Bi* MAMS Ó ZAKLOHPAKAP
en estos casos hay concordancia» porque él sustantivo .
no forma entonces plural, bastando que el adjetivo le
indique; v. g*„ con kuái, ñiño, diré koke kual, pequeños
niño, literalmente.
12. Caso. — El nombre carece de declinación para
expresar el caso.
13. Derivados.— No encuentro signos propios
para formar aumentativos, diminutivos, comparativos
ni otros derivados, sino solo adverbios ó adjetivos con!
que suplirlos; como mmf grande; chinichim^ pequeño
ó poco; ikna, mejor; ikhi, así como, etc.
Para el superlativo sí hay terminaciones, y son e¿r¿,
elxiix, xiix; v. g., de han, bueno ; banéla¿9 bonísimo; dé
ikohs mucho; ikohelxi, muchísimo ; de ikna, mejora ikr
nelxi, mucho mejor. (3)
Para los abstractos se encuentran también termi-
naciones propias; de kiah, flojo ; kiahü, flojera; de -nim,
grande ; nimal, grandeza ; de chuuh, loco ; chuhil, locura.
De verbos ó nombres se derivan otros hombre» que
indican la persona que ejecuta ó usa lo que el primi~
tivo expresa, por medio de la partícula antepuesta ah;
v. g., de zu, flauta; ahzu, ei que la toca, es decir, el
flautista; de kuvtánt predicar; ahkuv, predicador; ha-
biendo algunos nombres que no tienen traducción li-
teral, como de tzi, boca; afUzi, qué equivale á intér-
prete» í
Los verbales que acaban m el yon, de significación
activa, son poco usados, según Reynoso:
Digitized
by Google
EL, MAME Ó ZAKIiOHPAKAP 91
Xtalinel, el que ama, de ootalem, amar.
Okzalon, el que cree.
Kikilon, el que guarda.
Vucúizon, ó vuatoñ, el que duerme en la .
casa para guardarla.
Vetan f el que anda.
Ixkuilon, el que se casa.
Lebon, el que pesca ó pescador*
Ihxmamon, el que tiene muchos nietos.
Alón, la mujer que pare.
Chutizan, la mujer que da de mamar.
Los verbales sustantivos en il son de mucho uso,
como los siguientes :
Xtalhil, el amor, de ztalem, amar.
Yahil, el trabajo, de yahun, afligir.
Ahbilr voluntad.
Nahbil, vivienda.
Ankibil, duración de la vida.
Buhbil, la acción de azotar.
Kaililil, maravilla.
Kivuilalbily deidad.
Hay otros verbales de significación pasiva acaba-
dos en lif na, el; v. g.:
Ambli, desocupado, de amet.
Kkztli, acostado, de kutze.
Okña, entrado, dé aki.
Digitized
by Google
98 BL MAMR O ZAKUmrAKAV
Chimbina, aporreado, de chinan.
Xina, ido, de xi.
Zubet, engañado, de zubum.
De los mafi sustantivos /adjetivos se derivan ver-
bos, añadiéndoles las terminaciones any in, zan, x> ix,
6 ax. (4)
Chihüan, tomar carne, ó encarnar de chi-
hil, carne.
Pakin, pecar, depah, pecado.
Bautizan, que no tiene traducción literal,
de han, bueno.
JZhenx, enfriarse, de ehen, el frió,
Mamaix, envejecerse, de mama% viejo.
Tzilax, que no tiene traducción literal, de
tz-il, la porquería.
14. Pronombre personal.-^ Los pronombres per-
sonales son :
Ain,
yo.
Aia,
tú.
Ahu 6 ahi,
aquel.
Ao ó aoio,
nosotros.
Ae 6 aeie>
vosotros.
A&hu 6 aehi,
aqijellos.
Aunque el pronombre carece de declinación, los
siguientes expresan algunos gmwi
Vuih, á mí, para mí, en mí.
Tiha, ¿ tí, para tí, en tí.
Digitized
by Google
EL MAME O ZAKLOHPAKAP
93
Tihu,
á aquel, para aquel, en
aquel. •
Kiho,
á nosotros, para nosotros,
en nosotros.
Kihae,
á vosotros, para vosotros,
en vosotros.
Kihaehu,
á aquellos, para aquellos,
en aquellos.
Vuxm,
de mí, por mí.
Turna,
por tí.
Tumhi,
por aquel.
K/ttmó,
por nosotros.
KMü/ié, /
p<yr vosotros.
Rutnku,
por aquellos.
Vuib,
' por mí mismo.
Tipa,
por tí mismo.
Tiphi,
por aquel mismo.
Ktbo,
por nosotros mismos.
Kibe,
por vosotros mismos.
Kibaehu 6 kibhu,
por aquellos mismos.
Pero en estos ejemplos, más que inflexiones regu-
ladas que formen declinación, lo que se descubre es
la composición del pronombre personal con alguna
preposición, pues tih ó ti, tum, vum, etc., son preposi-
ciones como veremos en su lugar,
15. Posesivo. — De las explicaciones (algo confu-
sas) que sobre el pronombre hace el P. Reynoso, creo
Digitized
by Google
94 EL MAMR Ó ZAKLOH^AKAr
que lo que debe entenderse respecto al posesivo es lo
siguiente :
Vua, vue, vui, vuo, vu, y na, ne, ni, no, rtu,
significan mió, raí, ó de mí.
Tea, tuyo.
Tehu, tehi, teha, de aquel.
Ka, ke, ki ó kie, ke, ku, nuestro.
Ke, ki, kie (pronunciando suavemente),
vuestro.
Kehu, kiehu, de aquellos.
Para el uso de estos varios pronombres se atiende
á la primera vocal de la palabra con que se juntan,
pues siempre se usan en composición, haciendo de
modo que corresponda la del pronombre; y así, si la
primera vocal del nombre es a, usaré vua, nat ka ; si
es e, usaré ke, etc.; v. g., con akum, trabajo, diré ka-
kum, nuestro trabajo; con etlebü, costumbre; ketlebü,
nuestra costumbre; en cuyos ejemplos se pierde una
letra por evitar la cacofonía, cosa que en otros casos
no es necesaria; v. g., con chu, madre, diré nvchu, mi
madre; con bañil, bondad; nabanil, mi bondad; con
kuxomal, mocedad; kukuxomal, mi mocedad.
Se observa también que entre kehu y kiehu, de
aquellos, se intercalan las palabras con que se juntan,
y lo mismo entre kie, nuestro; v. g., etlebil, costumbre;
ki-etlebil-e, nuestra costumbre ; kuxomal, mocedad ; Aí-
kuxomal-hu, la mocedad de aquellos: creo que igual
forma se observa con tehu, etc.
Digitized
by Google
RL IfAllR Ó ÍAKLOHPAKAP 95
16. Demostrativos. ~ Los demostrativos son lut
aquel ó ese; lukiehd, esos ó aquellos; aha, ae, ahi, aehi,
ahu, esto, aquesto.
17. Verbo sustantivo. — Lt> primero que se ofrece
al tratar del verbo es la conjugación del sustantivo,,
que no es otra cosa sino el pronombre personed conju-
gado. (5)
Tiene modos indicativo, imperativo y optativo, y los
tiempos siguientes. En indicativo, presente, aunque
no posee con propiedad mas que primera persona, pues
las demás se suplen con el pronombre puro; pretérita
imperfecto y perfecto; pluscuamperfecto, el cual, si
v exceptuamos la primera persona de singular, está su-
plido por el imperfecto ; dos futuros imperfectos y fu-
turo perfecto. El imperativo no tiene mas que un
tiempo. El presente de optativo es el pronombre y
la interjección vuit, ojalá, intercalada, menos la pri-
mera persona de singular que tiene terminación pro-
pia; el pretérito perfecto está compuesto del de indi-
cativo y vuit; el pluscuamperfecto y futuro llevan
también vuit. Los tiempos repetidos que se ven en
la conjugación del verbo sustantivo y en la de los ver-
bos adjetivos, deben contener alguna modificación de
sentido, unos respecto de otros; pero no siempre me
es posible conocerla, por falta de explicación en la gra-
mática que tengo á la vista. Cuando la conozca, haré
la debida observación.
Para comprender el mecanismo del verbo sustan-
Digitized
by Google
*96 EL UAMR é %áM.iJOBFAEJkF
tiv^ podemos considerar como n mz el profnofcíbre
personal raodifioado por terminaciones, e» las piúna-
ras personas de singular, partículas intercaladas e*ks
otras, metaplasuwí, y paírtículas aatepuestee efa el fií-
tofo de optativo.
He fequ¿ el verbo por e* tere* seftelancta las^ariícufa»
modificativas para perfecta claridad.
INDICATIVO. PRESENTE.
Ainr4n* 6 ain^inñn, á am^kine^ yo »r, ete.
Aia.
Ahu.
Ao 6 aoio.
Ae ó aeie.
Aehu.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Ain-tok* yo era, etc.
A-4ok-a.
A-tok~hu.
Ao-tok-o.
Ae-toh-e.
Ae-Hok-hu.
PRETÉRITO PERFECTO.
Ain-hi, yo fui, etc.
A-hi-aa.
A-hi-hu.-
Digitized
by Google
EL MAME Ó ZAKLOHPAKAP 97
Ao-hi-io.
Ae-hi-4e.
Ae-hi-hu;
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Ain-tokem, yo había sido, etc.
A-tok-a. ' ,
A-tok-hu.
Ao-tok-o.
Ae-tok-e.
Ae-tok-hu.
FUTURO IMPERFECTO.
In-abenelem, yo seré, etc.
A-benel-a.
A-benel-Jiu.
O-abenel-o.
E-abenel-e.
E-abenel-hu.
De otro modo, y acaso con alguna modificación en
el significado :
Ain— loiem.
A-lo-*ia.
A-lo-hu.
Ao—lo—io.
Ae-Ío-ie.
Ae-lo—hu.
98 EL MAME Ó ZAfcLOHPAKAP
FUTURO PERFECTO.
Ain-lohi, yo habré sido, etc. „
A-4ohi-ia.
A-lo-hu.
Ao-lohi-jo.
• Ae-lohi-ie.
Ae-lo-hu.
IMPERATIVO.
A-u-ia, se tú, etc.
A-u-hu.
A-uk-oio.
A-uk-eie.
A-uk-ehu.
OPTATIVO. PRESENTE.
Ain-vuit-em, ojalá que yo sea, etc.
A-vuit-a.
A-vuit-hu.
Aó-writ^o.
Ae-vuit-e.
Ae-vuit-hu.
PRETÉRITO PERFECTO.
Ain-vuit-hiem, ojalá que yo haya sido, etc.
A-vuit-hi-iá.
A-vuit-hi-hu¿
Ao-vuit-hi-io.
Digitized by VjOOQLC
EL lf AMR 6 8AKL0»AKAP 99
Ae-vuit—hi-ie. ■
Ae-vuit-hi-hu.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Ain-vuitrrtokhiem, ojalá que yo hubiera 6
hubiese sido» etc. -
A-vuit—tokhv-ia.
A-vuit-tokfá-hu:
Ao-vuit-tokhi-io.
" . - i
Ae~-vuit-tokhi-4e. * v
Ae-vuiú—úokhi—hu.
FUTJJRO.
Kar4n-vuit-eny ojalá que yo fuere, etc.
Kctr^vuit-a; i (
Ka-vuiú-hu. :.'-,..
Ka-ao-vuit-o.
Ka-ae-vuit-e. f
Ka-ae-vuit-hu.
18. Verbos adjetivos. — Los verbos adjetivos son
de varias terminaciones : an, en, in> on,'un, it;ban9 zan,
et, lan, hef ix, *#r, $h; pefQ todos $e conjugal) de una
misma manera, siendo lacanjugacion sumamente com-
plicada, como se ve del siguiente^j^jtpplo y su /corres-
pondiente explicación. . ;
19. Ejemplo de conjugación.
INDICATIVO. PRESENTA -
Ain—tzum-chim—xtálem, yo amo,- etc. -
Tzum—xtcUem-a.
Digitized
by Google
t0O 3I.4MM* <VZ4HU»BAKAI'
Tzwm—xtalem-hu. \ '■
Tzum-ko-xúalem-o. ' .*
Tzum^heri$tcUem-&.
Tzum-€hf-xtaf#m-Jtys . ,■
■ • r
PRETÉRITO IMPÉRfrltoto:
Tzum-tok-chi?n-xúalem9 yo am&ba, etc.
Tzum-tok-xtalem—a.
Tzu?n-tok-~xtalem-hu.
Tzum-tok-Jco-xtalem-o.
Tzum-tok-^he-xtátem-e.
Tzwn-úok-che-xtáteni-húi
1. PRETÉRITO PERFECTO..
Ini-xtcUim, yo amé, etc. .* - x
Ui-xtalim-a. - V
Ui—xtatym—hu. - -■ \
Oi-xtalim-o.
Ei-txtafan^e. : ,,-.." / \l
]$i-<xtalim-hu. v ■ t. ^ . ., .. .• ,; - ; ; ,;< .,,- * r,
' U)ii-*xttitei yo Ib &mé,:'etc. " " . ¡. f
Uti—xtali-a. .■■;.-. : '*
Uti-xtali-hu. l lv
Uki—xtáli-o¿* i . ; . -:
UkÍ-XtQM-fr< .•; i, # • ' ^.- / .-.-■•.
Uki-xtali—hu. \-> T .- , »";"
Digitized
by Google
fáUMAUlb «LÍL5Hl»*&At> AÜl
3. OTRO CUYO 8IGNIFICADa^R$Cfl£ES DREJEMPO '
MAS ANTERIOR.
Ma chim-zthñrn9yhyá atíi¡£, etc.
Ma xtalim-a. ,lJ r íu ( '. - »
Jbfo xtalim-hu. - v
Ma ko-xtalim-o. •" "' ' v
itfa che-xtalim-e. -v "- '''
üfiz che-xtalim-hu. ~ : " ; L
4. OTRO QUE TIENE EL SIGNIFICADO DEL ANTERIOR
jlfiz ni-xtale, yo ya le amé, etc. " '
-Ma ti-xtali-a. "
Ma ti-xtali-hu. . ■-
üía M-xtali-o.
Ma ki-xtali-e. ^
Ma ki-xtali-hu. ;> "
6. OTRO CON EL MISMO SIGNIFICADO DEL ÚLTIMO.
.L)í) (". : , d; J-: .:■'} </{ ,. ' ' '■ -' -t - ~ • "¿
ilía uni-xtale.
ilfiz uti-xtali-a, etc. vl . ..* —
PBBTEEITO PLüSCüA^Ett^Cfb. "
Ixtok chim-xtalim, después que yo babi&
amado, etc.
Ixtok xtalim-¿ü.T "-"' '!
Ixtok)xtdlimHÍik*'zA v.t ,. < * >v ■-. - - ..'.*.
Ixtok ko-xtalim-o. r - - —
Digitized
by Google
102 KL MAM K Ó AAKL0HPAKAP
lxtok che-xúalim-e.
Ixtok che-~xtalim-hu.
FUTURO IMPERFECTO.
Uhi-xtalibeúz, yo amaré, etc. .
Ti-xtalibeúz-a. .. : \
Ti-xúalibetz-hu.
Ki-xtalibetz-o.
Ki-xtalibetz-e.
Ki-xtalibetz-hu.
OTRO FÜTUROu
Ain chim-xtalem.
Aia xtalem. - . *
Ahu xtalem.
Ao ko-xtalem.
Ae che-xtalem.
Ae che-xtalem.
FUTURO QUE INDICA OBLIGACIÓN 6 DEBER.
Tzok-ni-xtale, yo tendré de amar, etc.
Tzok-ti-xtali-a.
Tzok-ti-xtali-hu.
Tzok-ki-xtali-o. , , r
Tzok-ki-xtali-e. t '
Tzok-ki-xtali-hu.
FUTURO PERFECTO» , * *\
Ain-lo-in xtalem, yo habré «Hilado, etc.
A-lo-ia u-xtalem.
Digitized
by Google
Kh MAMK Ó ZAKLOHPAKAP 103
A-lo-hu o-xtalem.
Ao-h-io o-xtalem.
Ae-lo-ie e-xtalem.
Ae-lo-hu e-xtakm.
IMPERATIVO.
Ixtalin-o-ia, ama tú, etc.
Ixtalin~o-hu.
Ko-ixtalin-o.
Ixtalin-ke-ie.
Ixtalin-ke-hu.
optativo* presente.
ÁÍ7t^uifakim-xfaie?n, ojíala que yo
ame, etc.
Ahvuitt-a xtakm.
A-rvu4¿-ku oct&lem'.
Aoi-vuii~o ko^xtalem.
Ae-wuit-e ehe-xtátem.
A&-vuifi-hu cke-*xtalem.,
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
bwuit^Mrif-xtaleTn, ojalá que yo hubiera
ó hubiese amador etc.
Ix^vuiú-x^tkm-a.
Ix-wífr-opfáfám*-ku.
ItrWÍb-k<^xtokmH>~ - <
Ix-vuit—che-xtalem-e.
Digitized
by Google
104 EL MAME Ó ZAKLOHPAKAP
" OTRO.
Ix-vuit-ni-xtali.
Ix-vuit-ti-xtali-a.
Ix-vuit-ti-xtali-hu.
Ix-vuit-ki-xtali-o.
Ix-vuit-ki-xtali-e.
Ix-vuit-M-xtali-hu.
INFINITIVO.
Xtalem, amar.
Se puede tener por participio de este verbo al ver-
bal terminado en el; xtalinel, el que ama.
20. Explicación del verbo. — Tomando como
punto de comparación el infinitivo, pueden hacerse
las siguientes explicaciones acerca del verbo.
La primera persona de singular del presente de in-
dicativo se forma por medio del pronombre personal
ain y las partículas tzum y chim; las demás personas
con solo tzum y los afijos ó pronombres personales
abreviados a, hu, etc., llevando ademas las dos últi-
mas personas del plural la partícula che, y la primera
persona del mismo número koy la cual parece ser el
pronombre posesivo, usado como prefijo. La primera
persona del singular de presente de indicativo puede
también formarse anteponiendo tzum y el posesivo, y
esta forma indica que se expresa el complemento del
verbo, mientras que del modo que se ve en el ejem-
plo queda tácito.
El pretérito imperfecto lleva las partículas tzum y
Digitized
by Google
EL MAMB Ó ZAKLORPAKAP 105
tok en todas las personas; ko> che, che en las de plural;
y los afijos, menos en la primera persona de singular,
que en cambio lleva chim: la falta de afijo se nota en
todas las primeras personas de singular, por lo cual
no me cansaré en repetir esta observación.
El pretérito perfecto primero lleva las partículas
prepositivas ini9 ui, etc., algunas de las cuales parecen
ser el pronombre personal abreviado, y los afijos: la e
del infinitivo cambia en i.
El segundo perfecto, ademas de los afijos, tiene
las partículas uni, uti, etc., compuestas de la letra u,
y, según parece, los posesivos w, ti, ki: la primera
persona dé singular pierde la m final respecto al infi-
nitivo, y las otras respecto al primer pretérito per-
fecto.
La formación de los otros dos perfectos (tercero y
cuarto) se comprende fácilmente con lo que va expli-
cado; pero obsérvese ademas la concurrencia de ma,
que no es un signo, sino la conjunción ya. Con esta
misma conjunción, agregada al segundo perfecto, se
forma el quinto, que, por lo tanto, es mas bien un su-
pletorio, pues no tiene signos propios que le distin-
gan. (6)
El pluscuamperfecto es igual al tercer pretérito
perfecto poniendo en lugar de ma los adverbios ixtok
6 maitok.
En el futuro imperfecto primero, lo mas notable es
la terminación ibetz en lugar de la em del infinitivo.
Digitized
by Google
106 EL MAME Ó 2AKLO0PAKAP
El otro futuro ge forma de las partículas chim* fa^
che y el pronombre personal.
El futuro que indica obligación es igual al cuarto
pretérito perfecto, puesta la partícula tzok en lugar
del adverbio ó conjunción ma.
En el futuro perfecto parece Concurrir el abundo
imperfecto del verbo sustantivo.
El imperativo, ademas de los otros signos que se
ven en el ejemplo, tiene su terminación particular ¿t»
y una i antepuesta.
El presente de optativo tiene notable analogía coa
el del verba sustantiva, figurando en él, así como en
los pluscuamperfectos, la interjección wát% ojalá.
El subjuntivo, según creo, ea el optativo sin vuit.
El infinitivo tiene la misma terminación que el prén-
sente de indicativo; pero ningún otro signo.
21. Vebbo pasivo. — El verbo ó voz pasiva se for-
ma cambiando la terminación de la activa; v. g. :
Tzum chira xtalemhetz, yo soy amado.
Tzum xtalinhetz-a, tú eres amado.
Xtalimin-tok, yo era amado.
U-xtaleh-ia, tú fuiste amado.
Tu xtalbah, yo seré amado.
Por lo demás el mecanismo de la voz pasiva es igual
al de la activa.
22: Óteos vebbos. — Añadiendo al verbo activo ó
neutro la terminación zam, ó bamf se forman verbos
Digitized
by Google
EL MAMB 6 ZAKLOHJP¿KAP 10J
compulsivos ó reflexivps^detrt^wíi, ootn€¡x>vuat¿zam, dar
de comerá otro; de ?w%w, recordar, ft#0W¿saw, hace* re-
cordar á otro; de wpti^ Gn&rmzt-iaptámfo, hacerse en-
fermo; de mün* estar,desnud<>, ^7&^.despttda«eTde
khím9 bañarse, ichimzmx kS ichim¿t&k\ bañará otro, éte:
Ademas hay, según Reynoso, verbos impersonales,
deponentes y defectivds, y en otro lugar observa quei
"Estos naturales usan mucho de estas. dos dicciones
"xi y tzáh pospuestas al verbo: papa- hablar de accio-
" nes afuera, de llevar, enviar ó mirar lejos usan del
uzi; y del tzah para nosotros ódkácia nosotros; v: gj
" akonxi) llévalo á dar, dalo llevándolo ; akimizak, dalo
"á mí ó hacia mi; ilonzi, mira hacia fuera, esto :e¿;
"cosa distante de la vista, etc;; ilontzahy mira. acá ó
" hacia donde yo estoy. Be inodó que si k acción
"es hacia nosotros, usamos del tzah, y si es á otro ó
" parte distente* usaremos- siempre del ¿»."
23. Conjugación de los verbales^ " De muchos
" verbos aetivos, neutros y deponentes, dice el mismq
"autor, se derivan y salen otros verbos (nombres, vér-
" bales) acabados enJi; de-harnen, arrastrar; ko%di\
" arrastrado ; de tzumm1 coger 6 prender ; tzuizli, prese
" ó cogido . /* . de tzubum, eftg*8fu?; fttbli, eagfefíado. Y
" otros muchos, los cuales se conjugan con tzumj chim
"en el presente de indicativo pasivo..»; Y estóg ver-
"bos (verbales) en li no tie^etímas.da estos doétiem-
" pos pasivos .... Sácanse dos que dabiaft terminar en
" li y acaban en chi, que son lokchi, de lokoty, comprar,
Digitized
by Google
IOS BL STAlnS Ó 25AKLOHPAKAP
«láhehi, desterrado; de í&hon, [ahuyentar y destarrar.
"Qtro h&y en #&¿, que es (te ¿&m> itiitw; &m¿^ visto
*-4ió mirada Y no hallo más, loa <^raks se c©njagau
44 como las pasados . , . , De estos dichos verbos se de¿
«* man otros (Turbales) acabador efc i¿,qftte tienen ú
\ romance y. sentido pasivo, y -se forma» ¿moa kwr'-pa-
V «ados . . . / de kanmi, komet; de puhwts jmkst; de<ft*+
**bum, zübet*..." '-
* Desde iuego se ve que los que Reyposp llama ver-
bos no son sinos los adjetivos verbales / que «sptiqué
fin el pérarafo 13, y lo- que realmente resulta es que
esoB yerbales se conjugan adaptando! e<£ las partículas
$el verbo; v* g.: . ¡'
Tzum ckimzubefc yo, soy engañado. :
Tzum zubet ict»> tú eres, etc*.
Tzum xubet hu, aquel «s, etc*
De modo qué por spr su sentido pasivo, súplese cpn
esta forma et verbo sustantivo* la cópiüa de la& pro-
posiciones. 7
-■ También de otto modo se donjuga/él- adjetivo; ver-
bal, segun otros ejemplos que trae Rey naso, combo el
siguiente de nahli, acostumbrado.
NétJcli~fo4n, yo soy «dDstutntortid6,.ete. '
NakH-hu. ■;'■'* • *'•' • "
NakM*+k~o,'6>ttfiklp+h+e.
; Nakli-ki-eie.
Nakii-ki~eku. -
Digitized
by Google
BI> MAME Ó Z4&L0HPAKAP tfft
Tenemos, pues, ejemplos de conjugación de los ad-
jetivos verbales pasivos terminados en li y.et; piro es
de advertir que también los en na se conjugan, d§ lo
cual resulta que todos, pues, según vimos en su lugar,
solo los hay con una d$ esas tres terminaciones.
En fin, mencionaré otra forma de la lengua marae,
de que nos dio idea el wnixtecQ, y consiste en que los_
verbales sustantivos en il, según su terminación, ex-
presan tiempo présente ó pasado: ti significa presente,,
y agregando betnóen, pagado; v. g., kimil, muerte pre-
sente; kimilen% muerde pasada. 4
24. Adverbios y partícula. — Hay adverbios d$
todas clases y significados: interrogando se suelen,
juntar dos, y algunos negativos, se reúnen qon verbo.
Hay una partícula lo que concurre en toda locución
dudosa.
25. Preposición. — Las preposiciones que encuen-
tro correspondientes á las del castellano son :
Je, tih vuih, á, denotando dafio ó provecho.
Vuitz, ante ó delante.
Ti, para, ó de, significando posesión.
Tibah, tivuiy sobre ó encima.
Toh9 en ó dentro.
Tih, en ó para.
Tukil, con.
Tozol, entre.
Tzuma, hasta. ,
Turriy por ó de.
Digitized by VjOOQLC
110 EL MAMK <V ZAKHOHPAKAP
Tihxi, tras.
Vum, de.
El acusativo no va regido de preposición, según se
ve de algunos ejemplos; v. g., ain tzurn chim xtalem
Dios, yo amo á Dios; de modo que el complemento
del verbo no toma signo particular.
- 26. Conjunción. — Sobre la conjunción dice Rey-
noso: " Conjunción es la que traba y junta las partes
a de la oración, son estas: atzum, atzumhi, atzunkum,
" ikzumkumani, iktzumkum, tzurn, tukil kaláh, vuechi,
'"tizen, kati, vuitxi. Como nosotros solemos trabar y
"juntar las partes y razones que hablamos de sí ó nó,
"y, cómo, y por esto, sí, así, pero: eso niismo suenan
" los vocablos dichos." (7)
Digitized.by LjOOQIC
NOTAS.
(1) Según Reynoso, carece el mame de cuatro tetras,
d,f> g, r; pero yo tampoco encuentro j, 11, ñ, s, por lo cual
las omito* Respecto á la f es de advertir que aunque se
encuentra ph no debe creerse que tiene aquella pronun-
ciación, sino que se pronuncia separadamente cada letra;
v. g., en ziphen, ahito, diré zip+hen. Hay otra letra que,
según el autor citado, es "un carácter que son dos c pe-
" gadas;" pero agrega, Mes lo mismo que si se escribiera y
"pronunciara con la letra A;" luego es inútil una letra
nueva y extraña, y con la k nos basta.
(2) No cabe la menor duda sobre lo que digo respecto
al número, y todo consta de las explicaciones jy ejemplo*
del P. Reynoso. Cuando, pues, este autor dice {foL 1)
" que <el nombre no tiene singular y plural, como en kt
" lengua latina,"* solo debe entenderse que carece de ter-
minaciones para ello; , peroro de otro medio que da eL mis-
mo resultado. • *
Digitized by VjOOQIC
112 EL MAME Ó ZAKLOHPAKAP
(3) Según Reynoso, los sustantivos también tienen su-
perlativo; pero debo observar que tal forma es contraria
á la naturaleza misma de las cosas, pues solo el adjetivo,
ú otra parte de la oración que exprese cualidad, es sus-
ceptible de grados : así es que cuando en castellano encon-
tramos, como se lee en Iglesias, " señorísima portera," es
solo en estilo familiar, tomando el sustantivo como adje-
tivo. Un ejemplo que pone Reynoso nada prueba, porque
erradamente parece suponer que milagrosísimo es un deri-
vado de milagro, cuando no es sino biderivado, porque de
milagro, viene milagroso, y de milagroso, milagrosísimo.
(4) Los terminados en an 6 zan, según Reynoso, son ac-
tivos, y los otros neutros ; pero los que cita de los primeros
son intransitivos, al menos 'pecar y encarnar, que tienen
significado propio en castellano, de modo que su regla pa-
rece falsa.
(5) "En esta lengua, dice el P. Reynoso, no bay propio
44 sim, es, fui; suplente con el pronombre primitivo ainf aia,
44 aku, en la persona y número que quieren. Hay quien
" diga que con diversos aditos de verbos, adverbios, y nom-
44 bres adjetivos antepuestos y pospuestos ni pronombre
a primitivo am, hacen con ellos el mismo sentido del verbo
44 sum, es, fui. Todo lo cual repruebo por inusitado y supér-
ufluo, y digo: que hay verbo swm, es, fui, suplido con el
44 pronombre primitivo ain, sin adito de verbo, ni nombre
44 adjetivo y sustantivo, sino solamente de adito de adver-
44 bio, 6 una dicción que es con la que el indio varia y dife*
44 rerícia los tiempos, como se verá abajo. Y cuando el vene-
44 rabie padre predicador Fr. (Jerónimo Latios le conjuga,
44 anteponiéndole el adjetivo han, no hace el sentido cte
44 sum, es, fui . . .*. Luego no se ha de conjugar á sum, es,Jni
Digitized
by Google
EL MAME Ó ZAKLOHPAKAP 113
"con la partícula ion, sino con los aditos y adverbios con
" que el indio varia y diferencia los tiempos de dicho verbo,
"supliéndole solamente con el pronombre primitivo ain,
" que lo demás es confundir verbos, etc."
(6) No se deben tener por verdaderos tiempos del verbo
sino aquellos que se forman por medio de signos 6 inflexio-
nes reguladas, y todo lo demás no son sino medios suple-
torios. Por esto es que en las lenguas aquí descritas, no
admito tantos tiempos cuantos suponen los autores, y por
esto se ve también que los mejores gramáticos españoles
no admiten ya, como tiempos" propios de la conjugación
castellana, los que se forman con los verbos auxiliares,
porque lo que resulta con ellos son verdaderas oraciones.
(7) No me es posible, como en las otras lenguas, hacer
la análisis del Padre nuestro ni de otra oración, porque no
he logrado conseguir ninguna. El ejemplar que poseo de
la obra del P. Reynoso no tiene mas que gramática y dic-
cionario, no obstante que en la pág. 1? dice : " Arte, vo-
" cabulario, confesionario y modo de administrar el santo
"sacramento de la Eucaristía y el de la Extrema-Unción
" y Doctrina cristiana." En la portada no se anuncia mas
que: "Arte y vocabulario en lengua Mame" que, como
digo, es lo que yo he visto.
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQIC
El ÍOTHOMÍ I IHI-IIII ,
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQIC
El OTHOMÍ 6 HU-HIfl.
NOTICIAS PREUMÜÍARES.
El othomí es una de las lenguas mas extendidas en
la República mexicana; pues se habla en todo el Es-
tado de Querétaro y en una parte de los de San Luid,
€ruanajuato, Bfichoacan, México, Puebla» Veracruz y
Tlaxcala.
La provincia de los othomíes, según Clavijero* co-
menzaba en la parte septentrional del ralle de Méxifeo,
y se extendía por aquellas montañas hacia el Norte,
hast^ 90 millas de la capital. Entre todos los lugares
habitados, qjue eran muchos, sobresalían la antigua y
cáleb;re ciudad de Tula (fundada por los toltecas), y la
de Xilptepec, la cual, después de la, conquista de los
QspaliQles, firé la metrópoli de los othomíes.
Esta nación es tenida por \ma de las mas antiguas
Ae A^áhuac, habfendo permanecido en el estado sal-
vaje durante muchos siglos* de modo que siempre se
Digitized by VjOOQLC
118 EL OTHOMÍ Ó HIA-HIÜ
la ha reputado por la mas grosera de aquellos países.
El P. Sahagun, hablando de ella, dice: "Los othomíes
" de su condición eran torpes, toscos é inhábiles : ri-
" fiéndoles por su torpedad les suelen decir en oprobio
" ¡ ah que inhábil ! . . . . eres como othomí .... lo cual se
" decia por lo regular al que era rudo y torpe, repren-
" diéndole de su poca capacidad y habilidad."
En el siglo XV comenzaron los othomíes á vivir
en sociedad, sujetos á los reyes de Tezcoco, y funda-
ron muchos pueblos. Sin embargo, una gran parte de
ellos quedó en el estado salvaje, habiendo dado mucho
trabajo su conquista á los españoles, la cual se veri-
ficó totalmente hasta el siglo XVII.
Según Buschmann, la palabra othomitl se puede
considerar como mexicana; pero esto no es exacto,
pues otho en la misma lengua othomí quiere decir na-
da, y mi, quieto, ó sentado, de manera que traducida li-
teralmente la palabra, significa nada-quieto, cuya idea
pudiéramos expresar diciendo peregrino ó errante.
Hiá-hiUy es un compuesto de hia, lengua, y hiü,
sentarse, permanecer ó descansar; así es que aquella
palabra debe traducirse "la lengua que permaneció."
Clavijero cita varios autores de gramáticas y dic-
cionarios othomíes, y lo mismo León Pinelo y Beris-
tain; pero D. Luis de Nevé y Molina, en el prólogo
á su Arte, dice : " Para el idioma othomí no ha habido
" un solo individuo que se ataree en discurrir, que se
" desvele en pensar un piodo fácil para enseñarlo. Y
Digitized
by Google
EL OTHOMÍ Ó HIA-HIU 119
" si algunos se han dedicado á escribir algunos papeles
" sueltos, que en mi poder he tenido, ha sido con tanta
"oscuridad, confesando tantas dificultades, y discur-
" riendo tantos caracteres, tan difíciles, que para en-
" tenderlos aun era necesario que ellos mismos verbal-
" mente nos los explicaran ; tan contrarios unos con
"otros, y tan disonantes que lo que uno escribió es
" difícil que otro lo entienda, haciendo por este cami-
" no el idioma mas difícil de lo ¿jue es en sí, y dificul-
"tando con tantos caracteres y figuras el poderse dar
" á la imprenta, y lo que es más, no haber seguido
"unánimes una regla, ó modo de escribirlo, que es de
" donde han dimanado tantas dificultades."
El examen que he hecho de algunas obras sobre el
othomí, confirma lo que dice Nevé; de manera que,
como observa el P. Nájera, la obra de aquel autor " es
"la única por donde se viene en conocimiento de la
"naturaleza de la lengua." Esto supuesto, ha sido mi
principal guia el libro que él escribió con el nombre
de Reglas de ortografía, diccionario y arte del idioma
othomí. (México, 1767.)
Sin embargq, la obra de Nevé participa de la falta
de conocimientos lingüísticos de su tiempo, por lo cual
el que quiera tener una idea mas exacta del othomí,
y conocer todos los defectos en que incurrió Nevé, es
preciso que lea, como yo lo he hecho, la excelente di-
sertación del P. Nájera, de que he hablado en la in-
troducción.
Digitized
by Google
120 EL OTHOMÍ 6 HIA-HIÜ
La lengua othomí está inclusa en el Mithridates,
hiendo una de las de México qu# contiene mas equi-
v^cadpnes.
DESCKIPOIQN.
1. Alfabeto, — rj)e treinta y cuatro letras consta
el alfabeto othomí (1), de las, cuales trece son voca-
les, y cuya diferencia va marcada con signos: encima
de cada letra, excepto las vocales claras que no llevan
ninguno.
a, e9 i, o, u, claras.
a, e, 1, u> nasales,
é, ¿, guturales.
é, pectoral.
é, pectoral nasal.
Las consonantes son:
b. ch. d. g. h. k. m. n, ñ, p. r. s. t. yf y. z.
kk. hh* ó kj. ph. <5 pj. tt. úz.
2. Pronunciación. — Los nombres de las vocales
indican el órgano que las modifica; pero para mayor
claridad d¡ebe advertirse: que la é pectoral se pronun-
cia "remedando el balido de la oveja," por lp cual la
llama Nevé ovejuna^ y la é pectoral nasal "comienza
"en el pecho ó garganta, y cerrando suavemente los
"dientes termina en la, nariz," según la explicación
de Nájera.
Digitized
by Google
EL OTHOMÍ Ó HIA-H1Ü 121
La h se aspira con fuerza; la r es suave ; la x es ks;
la kh y l&ph se pronuncian aspirando con flierza la h;
la tt, dice Nevé, "pronunciase tocando fuertemente la
" lengua á los dientes y echando el sonido con violen-
"eia hada fuera:" la kk tiene ün sonido muy fuerte
apretando el nacimiento de la lengua contra la bóveda
superior del paladar y arrojando hacia fuera lft voz.
Empero* e$ preciso repetir con el P. Ná/jera : " Todo
"lo dicho ni da una regla fija para la pronunciación,
"ni po**e en claro totalmente cuál debe ser en cifertos
" casos. En efecto, ¿cómo pueden bastar las letras para
" hacer entender algunas palabras que apenas cpmien-
" zan á sonar, cuando espiran en los labios, y otras que,
" á lo mas, constan de dos sílabas separadas la una de
" la otra por el tono, que unas veces les da la nariz,
" otras la garganta, y en el que en otras tiene parte la
"mayor ó menor fuerza para aspirar ó respirar t Esta
" dificultad se presentó como insuperable á los que aí
" principio quisieron escribir la lengua con solo las le-
"tras, y bajo dé ella sucumbieron, confundiéndose y
"haciéndose ininteligibles, pues inventaron agregará
"la palabra las letras A, ng> nn, nug, mm; con lo que
" después no se sabia si eran parte de la voz, ó solo el'
" signo musical de ella. ¡ Grande esfuerzo de ingenio
"necesitó D. Luis Nevé y Molina para descubrir el
"sistema bajo del cual publicó su obra, única por don-
" de se viene en conocimiento de la naturaleza de la
"lengua! De lo expuesto se sigue que, en el sistema
Digitized by VjOOQIC
122 EL OTHOMÍ Ó HIA-HIÜ
" de escritura hebrea, griega y la actual europea, no
" puede, sin gravísimas dificultades, escribirse el otho-
" mí. En esos sistemas nos seria imposible distinguir
"y anotar las» palabras homónimas, cuya significación
u varía, no por la mutación de las letras, sino ya por
Ái la expresión, ya por la modulación de la voz, y á
" veces por el solo significado de la palabra. Luego
4' el othomí necesita para escribirse con perfección de
u un sistema propio y peculiar de ortología. En él no
" solo debería haber las letras que representasen los
" sonidos, sino también los signos de los tonos que dan
" la expresión á las letras, pues una misma palabra,
"según los diversos tonos, significa diversas cosas.
" Aun cuando para atender á todo esto, usáramos de
" algunos puntos, como los de la Mashorra, nos que-
" daba un hueco que llenar, pues muchas palabras,
"aun con los mismos tonos, significan distintas cosas,
"según sus distintas raices; clasificación que no po-
" dría hacerse con solos los puntos musicales. Hé, es
" el monte ó oerro ; hé, el hielo ; hé, fingir : muy, el co-
" razón; muy, el alma; muy, la índole; muy, afecto del
" ánimo : nho, bueno ; nho, hermoso ; nho, apto ; nho, jus-
"to; nho, perfecto; nho, urbano, y aun significa otras
" muchas cosas : por lo tanto, el othomí necesita de un
" género de escritura en el que hubiere signos con que
" fijar el significado de las palabras que con las mis-
" mas letras y tono pueden tenerlo diverso. Esto se
" podría conseguir acaso con la escritura china."
Digitized
by Google
EL OTHOMÍ Ó HIA-HIÜ 123
3. Silabas y composición. — La lengua othomí es
esencialmente monosilábica, pues aunque hay algunas
voces de dos sílabas y muy raras de tres, en unas y
otras cada sílaba es una palabra que conserva su sig-
nificado, resultando compuestos de que nos darán idea
los siguientes ejemplos. (2)
Dame; da, maduro; me, madre; el marido.
. Dánsü; da, madura; nsü, hembra; la mujer.
Sine; si, hoja; ne, boca; el labio.
Nehiá; ne, boca; hiá, palabra; el locuaz.
Dogua; do, piedra; gua, pié; el cojo.
Guidd; gui, jugo; da, ojo; las lágrimas.
Sitho; si, hoja; tho, toda; el vidrio.
Pero para que el lector conozca mejor lo significa-
tivo de las sílabas othomíes, vea con atención el pár-
rafo 7.
4 Onomatopeyas. — Imita esta lengua la natura-
leza en cuanto lo permite su monosilabismo, como
vemos en estas onomatopeyas.
A, respirar.
Bu,
hacer vient
Hiá,
aspirar.
l
el dolor.
Si,
grito.
Yú,
aullar.
Ztzo,
escupir.
He,
estornudar.
Digitized
by Google
124 EL OTHOMf Ó HU-HH7
Nkku, hipar.
Huy, soplar.
Hehe, toser.
5. Homónimos. — r Abunda en homónimps el Ptbp-
mí, cuyos varios significados algunas veces tienen enT
tre sí cierta analogía, que fácilmente se comprende;
otras no presentan ninguna relación; y varias ocasio-
nes consiste su diferencia en que la misma palabra
puede ser una ú otra parte de la oración, aunque ex-
presando la misma idea genérica. De todo daré ejem-
plos.
A, el blanco, el fin, conseguir el fin.
Bá, usar, uso, pecho de mujer, ubre, leche.
Bi, temer, temblar.
Buy, vivir, vida.
Da, cocido, digerir.
Da, madurarse, maduro, á propósito.
Iñ, sonar, comenzar, tejer.
Ria, inquirir, palabra, idioma, aspirar, el
aire, la luz.
Hog, dulce, hpnegto, el caballero por sus
portes.
Ki, venerable, remover.
Ku, leve, ligero.
Kuy, gustar, sabor, hacer algo, correr, aco-
sar, perseguir.
Má, desagradar, fastidiarse, estar lleno.
Digitized
by Google
EL OTBTOMÍ Ó HTA-Hnr 125
Mé, espejar, condensar, sefiór de alguna
cofca, habitante dé la casa.
úSfoo, buena, hermoso, perfecto, justo, urbano.
>Ñu, lleflo, él Cami&o.
JPhéy gobernad, gobierno.
Ma, ígifal, semejante.
JSá, benévolo, benevolencia.
Si, plano, color, eórte^a, hójd, extehdér, cu-
tis, acaso, por vefctutfa.
Téi, el pasto, la paja.
Ti, el ebrio, embriagarse, ofuscar, confundir.
'Tm, meramente, propiamente, sanar, gozar
de salud, la punta, la cúspide de un cuer-
po, pót dentro, lo interior, lo agudo, lo
dividido.
Tfi, rechinar, disminuir.
JJ, la sal, ahora.
Za, redéndo, fredondefc, el artío, levantar un
. arco.
Zá, léfiá, léfiar.
Étá, elegir, bebéh
Veremos adelante cómo puede saberse lo que re-
presenta ühá palabra de las que se toman por verbo,
sustantivo, ú otra parte de la oración, y aquí solo diré
que para remediar los inconvenientes que resultarían
dé los homónimos pueden usarse palabras compues-
tas, una dé las cuales determina el sentido dé la otra.
Eñ ¿ti itiee dé, vemos que di nee significa yo quiero;
Digitized
by Google
126 EL OTHOMÍ Ó HIA-HIÜ
pero no se sabe qué cosa, porque de es el agua, ó
vestido: si quiero, pues, aquella, diré dehe; he, sig-
nifica frió; si lo segundo, deye; ye, significa lo largo.
No hay necesidad de esta forma cuando no se teme
el equívoco, como si yo dijera "quiero beber agua;"
entonces de basta, porque lo demás con que puede
equivocarse no es cosa de beber. En el imperativo
de los verbos veremos que se usa la misma composi-
ción, y desde aquí advierto que es con igual objeto
que la de los nombres.
6. Voces metafísicas. — Encuéntrense voces para
expresar varías ideas metafísicas, cosas que no tienen
representación material, como pensar, olvidar, enten-
dimiento, esperanza. Acaso algunas de esas palabras
tengan un origen independiente de todo lo que está
bajo el dominio de los sentidos; pero de varias se
puede asegurar que no es así: O, significa acordarse
y también la recámara, como si la memoria se com-
parara con un retiro donde están guardadas las cosas:
muy, significa él alma; pero también el corazón: lo
bueno se expresa con la misma palabra que lo her-
moso, nho : lo feo y lo malo tienen por signo común á
ntzo: té, significa alto y noble: crear y hacer es te.
7. Palabras expresivas. — Del monosilabismo
othomí resulta lo que el P. Nájera explica muy bien
con estas palabras: " Cuantas sílabas hay en el otho-
" mí, son otros tantos signos de una idea, son palabras,
" todas hablan, pues tienen significado que no pierden,
Digitized
by Google
EL OTHOMÍ 6 HIA-HIÜ 127
uaun cuando dos ó mas de ellas se unan, pues en este
"caso se forma de dos ideas simples, la tercera que
"se busca, como de o, recordar, y phó, conocer, se ha
"compuesto el verbo ophó, escribir: esta manera de
" hablar encierra la lengua dentro de límites mucho
"mas estrechos que los que pueden llegar á tener las
"sintéticas; pero es un manantial de imágenes poé-
" ticas y un depósito de analogías filosóficas, que en
"la misma palabra definen la cosa, ó la dan á conocer
" en sus causas ó efectos."
Algunos ejemplos convencerán al lector de la ver-
dad de estas palabras.
Tinm, tzinsu; ti, tzi, retoño; nsu, la hembra;
la hija.
Bátzi; bá, engendrado; tzi, retoño; el hijo.
Kasti; ka, rubia; sti, superficie; el oro.
Kogkhai; kog, dulce; khai, gente; el hombre
de buena índole.
Sikei; si, piel; kei, cuerpo; el cutis.
Éhmi; e, airado; hmi, cara; el mal agestado.
Yohmi; yo, dos; hmi> cara; el pérfido.
Meti; me, el que carece; ti, riqueza; el men-
digo.
Dansü; da, florida; nsu, hembra; la niña.
Heme; hé, fingir; me, madre; la madrastra.
Thugu; thu, estar colgado; gu, oreja; el pen-
diente.
Digitized
by Google
1£8 K** OTHOMÍ Ó HIA-HIÜ
Dodo; do, piedra; do, piedra; el tonto.
ffiadi; hia, luz; di, producir; el sol.
ffiatsi; hia, luz; tú, hacer; el dia.
Ngéde; ngé, carne; de, cubrir; las enaguas.
Razana; ra, una; zana, luna; el mes.
Okhá; o, acordarse; kha, santo; Dios.
8. Partes de la oración. — Las categorías grama-
ticales se hallan tan poco determinadas en othomí, que
una misma palabra ya es sustantivo, ya adjetivo, ya
verbo ó adverbio^ En na nho nho ye na nho he nho
" la bondad del varón es buena y le está bien;" tene-
mos que nho es sustantivo, adjetivo, verbo y adverbio,
como se ve de la siguiente análisis. Na, aquella ( por
la); nho, bondad; nho, bueno (del buen); ye, varón;
na, partícula de la tercera persona de indicativo, con
que se conjuga como verbo el nombre ; nho, ser buena
(es bueína); he ó ha, y; nho, bien.
Sucede, pues, que muchas veces el sentido del dis-
curso pende solo de su encadenamiento, es decir, de
la sintaxis, de la posición de las palabras. Sin embar-
go, hay otros medios para poder distinguir las partes
de la oración, que se usan generalmente con el objeto
de evitar anfibologías: ademas, se ven algunos Sustan-
tivos, adjetivos, verbos y adverbios, que lo son natu-
ralmente, por todo lo cuál trataré de cada óosá en par-
ticular, cotno lo hago en las demás lenguas. (3)
9. Genero y caso. — El nombre no tiene declina-
Digitized
by Google
EL OTHOMÍ Ó H1A-HIU 129
cion ni género. Este se expresa con nombres distintos
6 con las palabras ta ó tza, macho; nsu ó nxu, hem-
bra; tayo, el perro; nxuyo, la perra- Lo mas general
es que el nombre se tome por masculino. Hay pala-
bras diferentes según el sexo del que habla, para al-
gunos nombres de parentesco: khuada, hermano, dice
el hombre; ida, hermano, dice la mujer.
10. Numero. — El número singular se marca con
na, aquel, aquella, aquello, y también el, la, lo, ó uno,
una : el plural con la partícula pospuesta ya, ó e ante-
puesta que, según Nájera, significa la üuma.
11. Nombre. — Si se quiere evitar todo equívoco
entre el sustantivo y el adjetivo, se antepone al pri-
mero la partícula na, que quiere decir uno, una, y á
veces, el, la, lo, ó aquel, aquella, aquello, como se acaba
de decir, y al adjetivo la palabra ma, que significa cosa;
nanho, la bondad; manhó, el bueno, ó cosa buena.
Hay nombres, como indiqué al tratar de las partes
de la oración, que siempre son sustantivos ó adjeti-
vos; v. g., ye, hombre; tho, todo.
Hay sustantivos que se unen á otros para explicar
un atributo, como sihta, corteza del padre, es decir,
el abuelo.
En los compuestos suele el antecedente colocarse
después del consiguiente ; mate, del amor hacedor, que
significa el amante.
El adjetivo se antepone siempre al sustantivo, como
ka ye, santo hombre.
Digitized
by Google
13t) EL OTHOMÍ Ó HIA-HIÜ
12. Comparativo y superlativo. — El compara-
tivo se expresa con el positivo y nra, iñas, ó chu, tóe-
nos; nho, bueno; nra nho, mas bueno:. el superlativo
con tza ó tze que significan mucho, sumo; así es que
tza nho quiere decir muy bueno ó bonísimo; tze ntzo,
muy malo.
13. Diminutivos. — "Para hacer diminutivos loé
"nombres, dice Nevé, se les antepoüe la partícula
" ztzi, 6 ztzü; v. g., papelito, ztzi Kensi. De estas mis-
<* mas partículas usan para decir tontito ;" esta pala<-
bra tantito es el significado propio de ztzi ó ztzü.
14. Pronombre personal. — Los pronombres per-
sonales son :
Nuga, nugaga, nugui, yo.
Gui, ki, me, para mí.
Nugué, núy, tú,
Y, hi, te, á tí, para tí.
Nunü, aquel.
Bi9 ha, ki, le, á ó para aquel, se para sí.
Nugahé, nugagahé, nuguihé, nosotros, ó nos.
Nuguégúi, nuguehüy núygúi, núyhu, voso-
tros ó vos.
Nuyü, aquellos, les.
Nájera (pág. 79 y 138), explicando á Nevé, ad-
vierte que el pronombre personal es propiamente gñ,
gué, nü, y que nu es partícula, cuyo oficio es indicar
que la palabra siguiente es pronombre para fijar él
Digitized
by Google
SL OTHOMÍ Ó HIA-HIU 131
sentido. El mismo autor añade: "en los que mejor
" hablan el othomí no suena la u; pero tampoco deja de
"sonar n: el pronombre de la primera persona es nga
"ó #2, etc." (4)
Es frecuente usar el pronombre contraido ó abre-
viado; por ejemplo, hé en lugar de nugahé.
El pronombre personal es de poco uso : en su lugar
acostumbran los othomíes un nombre que expíese
autoridad, benevolencia ó amistad, según con quien
se habla. Por ejemplo: "tu servidor te obedecerá,"
por "yo te obedeceré:" "tu amigo te ama," por "yo
te amo," etc.
15. Posesivos — Los posesivos se expresan así:
Mu,
mío.
Ni,
tuyo.
Na,
suyo,
Carecen de plural, que se suple con la adición del
personal; ma te he, literalmente " mió padre nosotros,"
que en buen castellano es "padre nuestro."
En el capítulo 15 habla Nevé de unas oracio-
nes cuya naturaleza fácilmente se comprende, y que
él llama "de pertenecer ó tocar," diciendo: "Estos
" romances fácilmente se responden con los pronom-
" bres posesivos y el nombre mehti, que significa bien *
" ó riqueza, y así es lo mismo decir á mí me toca ó
" pertenece, que decir es mió ó es bien mió, y así di-
" remos ma mehti. Con mas elegancia se le posponen
Digitized by VjOOQLC
132 BL OTHOM1 O HIA-HIU
"los pronombres primitivos; pero sincopados; v. g.t
" ma mehti ga, es tuyo, ó á tí te toca ó pertenece
"Y adviértase que cuando la tercera persona que
" posee no es determinadamente el pronombre aquel
"sino otro nombre, entonces se omite el nü, y en su
" lugar se pone el nombre que fuere."
16. Relativos. — Los relativos son toófgm, gue.
17. Demostrativos. — Los demostrativos núa, 6
núnáy este, esta, esto; nuyu> estos, estas, estos; na9
aquel, aquella, aquello, y, á veces, puede significar el,
la, lo, ó uno, una, como varias veces he dicho; ya, aque-
llos, aquellas, etc.
18. Verbos. — En othomí no hay mas que verbos
activos, pues como tales se usan aun los neutros: al-
gunos, como en otra parte se dijo, son verbos por na-
turaleza como te, envejecerse. Generalmente cuando
un nombre se toma como verbo cambia el acento; hiá,
amanece; hiá, la palabra.
19. Modos y tiempos. — Los modos son indicativo
é imperativo : los tiempos, en indicativo, presente, pre-
térito imperfecto, pretérito perfecto definido, el mis-
mo indefinido, pluscuamperfecto, futuro imperfecto y
futuro perfecto (5): en imperativo no hay mas que un
tiempo.
.20. Mecanismo del verbo. — La conjugación se
hace con el auxilio de partículas separadas, que deno-
tan el tiempo y marcan la persona; pero como las mis-
mas que se usan en singular hay en plural, se distingue
Digitized
by Google
EL OTHOJlf Ó HIA-H1I7 133
este número por los pronombres hé, nosotros; gúi, 6
hü, vosotros; y ü, aquellos. EL presente de indicativo
lleva las partículas di, gui, y: el pretérito imperfecto
tiene las mismas partículas y ademas hma, 6 rria que
le distingue; el pretérito perfecto definido usa las par-
tículas da, ga, bi: el indefinido xta, xka, xa, las cuales
sirven también al pluscuamperfecto que lleva, ademas,
la hma del imperfecto: con ga, gui, da, se marca el
futuro imperfecto, y el perfecto con gua y las partí-
culas del pretérito perfecto indefinido. El imperativo
no tiene mas que segunda persona de singular y se-
gunda de plural, considerada aquella por los gramá-
ticos como la raiz del verbo, porque en ella se pre-
senta éste en toda su pureza, es decir, sin partícula ni
nada que le acompañe ó altere.
21. Ejemplo de conjugación. — Examinemos el
siguiente ejemplo:
INDICATIVO. PRESENTE.
Di nee, yo quiero, etc.
Gui nee.
Y nee.
Di nee hé.
Gui nee gúi, ó gui nee hü.
Y nee yü.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Di nee hma, yo quería, etc.
Gui nee hma.
Digitized by VjOOQLC
134 RL OTHOMÍ Ó H1A-HIU
Y nee hmá.
Di nee hmá hé.
Ghtí nee hmá gúi ó hu.
Y nee hmá yu.
PRETÉRITO DEFINIDO.
Da nee, yo quise, etc.
Ga nee.
Bi nee.
Da nee hé.
Ga nee gúi 6 hit.
Bi nee yu.
PRETÉRITO INDEFINIDO.
Xta nee, yo he querido, etc.
Xka nee 6 xpi nee.
Xa nee.
Xta nee hé.
Xka nee gúi ó hü.
Xa nee yü 6 xpi nee yü. •
PLUSCUAMPERFECTO.
Xta nee hma, yo había querido, etc.
Xka nee hmá.
Xa nee hmá 6 xpi nee hmá.
Xta nee hmá hé.
Xka nee hmá gúi ó hü.
Xa nee hmá 6 xpi nee hmá yu.
Digitized
by Google
Bt OTROMÍ Ó HU-HIÜ 135
FUTURO IMPERFECTO.
Ga nee, yo querré, etc.
Gui nee.
Da nee.
Ga nee hé.
Gui nee gúi ó hu.
Da nee yu.
FUTURO PERFECTO.
Gua xta nee, 70 habré querido, etc.
Gua ocha nee.
Gua xa nee 6 gua xpi nee.
Gua xta nee hé.
Gua ocha nee gui 6 hu.
Gua xa nee ó gua xpi nee yu.
IMPERATIVO.
Nee, quiere tú.
Nee gúi ó nee hu, quered vosotros.
22. Imjpbjutivo. — Vemcfs, como antes advertí, qn»
la segunda persona del singular de imperativo e? el
verbo en toda su pureza; pero es muy importante aña-
dir que, á veces, esa persona se forma con la repeti-
ción del verbo; v. g., con te, hacer, diré te fe, hacer
hacer, que significa haz tú : otras veces se forma del
verbo y otro, ó de un nombre con el que tiene analo-
gía; t. g., de ó, acordarse, y phú, conocer» resulta Qpho,
escribe tú. No pocas vocea al verbo m une otro d&
Digitized
by Google
136 KL OTHOMÍ 6 HIA-HIU
los que significan acción, movimiento, ejecución, uso
y ejercicio; así es que de o> acordarse, y kha, hacer,
sale okha, acuérdate; de sai, extraer, y tza, poder; sái-
tza, extrae tú; de húi,o\ev, y ni, germinar, huini, huele
tú, etc. (6)
Por urbanidad se hace preceder el imperativo, de
sa, agrádete, ó da, concede. Hay verbos como muk,
morirse, que nunca se usan en imperativo.
23. CtíMO SE SUPLE LO QUE FALTA AL VERBO. To-
dos los demás modos de que carece el verbo se suplen
por el futuro imperfecto ; v. g., di nee ga te, quiero haré,
es decir, "quiero hacer." "Al pretérito imperfecto de
" subjuntivo, aunque se suple por el futuro imperfecto,
" se le pospone la partícula má" dice Nevé.
24. Participios, gerundios y verbales. — No se
derivan del verbo participios, gerundios, ni nombres
verbales: así como el adjetivo se convierte en sustan-
tivo, así el verbo significa como verbal, aunque, á ve-
ces, algunos verbales se distinguen por una ligera mo-
dificación de la voz, que Nevé explica con la adición
de algunas letras (7). Por ejemplo:
ophóy escribir; na ttophó, la escritura.
agui, enterrar; na y agui, el entierro.
nee, querer; na hnee, la voluntad.
nu> ver; na hnu, la vista.
En cuyos ejemplos la partícula na es la misma que
hemos visto con el sustantivo. Según Nevé, también
Digitized
by Google
BL OTHOMÍ Ó HIA-HIÜ 137
usan ya los verbales, y una y otra partículas sirven
para distinguirlos del verbo.
Para formar concretos se usa te ó the, hacer, aña-
dido al verbo; ma, amar; ma fe, el amante: también se
usa agregar el verbo te á la segunda persona del singu-
lar de imperativo, como Aepephi,pephate, el servidor.
Súplese el participio con el relativo too, el que ó la
que; too ma te, el que ama ó amaba; too da nía, el que
amará.
25. Verbo sustantivo. — Carece el othomí, pro-
piamente hablando, de verbo sustantivo (8); pero se
suple con el nombre usado como verbo, el cual se con-
juga y significa así:
Dna nho, yo soy bueno.
Gna nho, tú eres bueno.
Na nho, aquel es bueno.
En este caso las partículas que señalan las perso-
nas son las mismas que en los verbos, menos en el
presente é imperfecto, pues se usan dna, gna, na, en
vez de di, gui, y, no obstante que algunos usan de unas
ú otras indistintamente.
La partícula ui sirve para el imperativo, pospuesta;
nho ui, só bueno; meti ui, sé rico.
Otras veces se hace elipsis del verbo sustantivo,*
ngui meti, yo (6oy) rica Hay también otro medio,
aunque poco usado, y es el uso de la partícula gue, que
indica existencia, como en meti gue, ser rico.
Digitized
by Google
138 RL OTHOMÍ Ó 3IA-HIÜ
26. Verbos con posesivo.*— Es de advertir con
Nevé, que hay verbos que se conjugan con interposi-
ción del pronombre posesivo; v. g., yo resuello, di hue
ma hiá, que es lo mismo que "saco mi resuello/- 6
"sale mi resuello/'
27. Fokma antigua DEi, verbo. — En fin, no quiero
concluir lo correspondiente ai verbo, sin hacer upa
observación interesante, y es que, según las observa-
ciones deNájera, el verbo othomí tuvo primitivamente
uaa forma diferente á la descrita, y oree que en él de-
ben considerarse tres épocas: la primera» cuando no
había diferencias gramaticales para distinguir los mo-
dos y personas; la segunda, cuando se formaron lo*
yerbos con el auxilio de otros en el imperativo; la
tercera, cuando adoptaron el modo dé conjugar que
hemos visto, y participa en algo del antiguo. Daré un
ejemplo de la antigua forma. (9)
Presente. Ni rza% acaecer ahora, por acaece.
Pretérito. Ma ó mi rza, acaecer antes, por
acaeció.
Futuro. Na rza, acaecer después, acaecerá.
Presente. Ni é ga, ahora envejecer ^o, por
envejezco.
Pretérito. Ma é ga, antes env^ecer yo, por
eavejecí.
Futuro. Na é gaf después envejecer yéf por
ejavéjeceré.
Imperativo. JS¿> envejece.
Digitized
by Google
RL OTHOMÍ Ó HIA-HIU 139
Aun hay restos de esta forma en el uso de las pftr-
tientas ma, ni, na: ma significa lo pasado» ni lo pre-
sente y na \o futuro, y así suelen decir los othamíes:
ni di ma, al presente yo amar.
ma di ma hmU, antes yo amar.
na ga ma, en lo futuro yo amar.
Lo cual equivale á yo amo, yo amé, yo amaré. (1Q)
28. Adverbios. — Los adverbios pueden ser ios
mismos adjetivos tomados en sentido adverbial; pero
k> noas común es agregar el adjetivo tha, todo» pos-
puesto; ufo*, bueno; nhotho, bien. Hay palabras qua
por sí tienen sentido adverbial.
Lo camun es posponer el adverbio al verbo.
29. Preposicioííbs. — He aquí algunas preposicio-
nes # ejemplos de su uso según Nájera.
Ga, de; se, á, ó para; kha, en; bi, bajo; se, so-
bre; gui, junto.
Ngú ga do, casa de piedra.
Ngu bi ngu, casa bajo de casa.
Ngu se he, casa para nosotros.
Ga he nú y guí, tú y yo juntamente.
Ngu se ngu, casa sobre easa.
Kha ngu, en la casa.
Estos ejemplos confirman una regla que da la gra-
mática othomí, y es que la preposición se ha de co-
locar inmediatamente antes de su complemento.
Digitized
by Google
140 EL OTHOMÍ Ó HIA-HIÜ
Ninguna preposición rige al acusativo, de modo que
solo en la posición se conoce, yendo primero el nomi-
nativo, luego el verbo y después el acusativo. Lo mis-
mo sucede para expresar otras relaciones; v. g.,nama
okKa, literalmente aquella Madre Dios, es decir, la
Madre de Dios; solo la posición expresa de.
30. Conjunciones. — Según Nevé, en el othomí
solo se hallan conjunciones copulativas; pero también
se encuentra gua, significando la disyuntiva 6.
31. Dialectos. — En cuanto á los dialectos del
othomí, solo diré que son tantos cuantos los pueblos
donde se habla. Unos indios dicen oJcfiñ, Dios, y otros
okhu; algunos pronuncian má, irse, y otros pá, y así
diferencian su modo de hablar, hateta el grado que los
de un rumbo suelen no entender á los de otro, cosa
que no debemos extrañar en una lengua donde tanto
importa la mas ligera modificación.
32. Análisis de la oeta undécima de anacreon. —
Para que se conozca mejor el carácter del othomí, co-
piaré la traducción y análisis de la Oda undécima de
Anacreon por el P. Nájera.
Na tuhu reta nra
na Nakreo
ga bi ze.
E nsu tsi di ma yu gui
Go Ñakreo, nuy ndé
8a kutti na Me ha nuti bi
Digitized
by Google
EL OTHOMÍ Ó HIA-HIU - 141
Y khoo na stá
Ha do ni de
Khüani di him phá
Maz e stá oca kha yu
Chía maz yu xa iría yu
Haa di phá na
Y ho gu nra na dúskhoo
Da búy ha da khohia
Ngú da kua na dü.
Na, él ó aquel, partícula que sirve para sustantivar
el verbo siguiente tühü, cantar; reta, diez; nra, uno;
na, él ó aquel; Nakreo, Anacreonte.
El cantar diez (y) uno (de) el Anacreonte;
"canto undécimo de Anacreonte"
Ga, de, preposición ; bi, se, acusativo y dativo del
pronombre de la tercera persona; ze, mismo.
De sí mismo.
E, signo de plural, contracción de ye, lluvia; nsu,
hembra, palabra que designa el género femenino; tsi,
el retoño; di mayu, dicen, tercera persona del plural
de presente de indicativo del verbo ma, designada por
la partícula di y el pronombre yu; gui, pronombre
de la primera persona en los casos oblicuos.
(Las) hembras retoños dicen á mí;
"las muchachas me dicen/'
Go, señor, partícula reverencial; nuy, tá; ndé, viejo.
Señor Anacreon (eres) viejo.
Digitized
by Google
142 KL OTHOMÍ Ó HIA-HIU
8a 6 xa, si gustas, palabra reverencial; kutti, toma,
imperativo compuesto de hit, tomar, y ti, ejecutar; na,
el; hie, espejo; ha, y; nuti, contempla, imperativo com-
puesto de nu, contemplar, y ti, ejecutar; bi, le.
Si gustas toma el espejo y contémplale.
Y khoo, se ausenta, tercera persona de presente de
indicativo del verbo khoo, designada por la partícula
y ; na, el ; stá, cabello.
Se ausenta el cabello; "fuéronse los cabellos.,,
Ha, y; do, piedra; ni, tú; dé, frente.
Y (de ó cómo) piedra (es ó está) tu frente ;
"tu frente está calva ó desnuda/'
Khüani, verdad, verdadero, lo que existe realmen-
te; di, partícula del verbo; him, no; phá, sé, verbo.
(A la) verdad no sé.
Maz, si; e, signo del plural; stá, el cabello; xa kha
yu, han existido, tercera persona de plural del preté-
rito perfecto, marcada con xa, partícula, y yu, pro-
nombre.
Si cabellos han existido ; " si los cabellos existen."
Gua, 6; maz, si; yu, aquellos; xa má yü, se han ido»
tercera persona de plural del pretérito perfecto del
verbo ma, irse.
O si ellos se han ido.
Haa, si; di phá, yo sé; na, esto, contracción de
nuna.
Sí sé esto.
Digitized
by Google
El, OTHOMÍ Ó HIA-HIU 143
Y ho, conviene; gu, tanto, contracción de angu;
nra, mas, contracción de manta; na, un; dáskhoo, vie-
jo, compuesto de dá, floreciente, florido, y khoo, au-
sente, estar ausente, como quien dice, hombre que
dejó de florecer.
Conviene tanto más (á) un viejo.
Da búy, vivirá, futuro, como lo indica la partícula
da, usado aquí por infinitivo ; ha, y; da khohia, morará
en la luz, futuro usado por infinitivo, metáfora que
significa vivir alegremente.
Vivirá y estará en la luz ;
" vivir alegremente."
Ngú, contracción de hangú, menos ; da kua, se acer-
cará; na, la; dü, muerte.
"Menos se acercará la muerte."
Menos en lugar de mas, es un idiotismo. El sen-
tido es:
"Tanto ó cuanto menos lejos esté la muerte."
Digitized
by Google
Digitized
b'Google
NOTAS.
(1) Adopto én él las correcciones que hace N ajera á N*-
ve ; pero ademas admito la y de que no da raoon Néjete, y
se ve, sin embargo, en su disertación, p$g. 123 et patsim.
La tu que el mismo autor usa (pág. 123) es para mí g; y
su ib la convierto en x, porque explicando su pronuncia-
ción no hay necesidad de usar dos letras donde hasta una.
(2) Se llama monosilábica una lengua cuando cada una
de sus sílabas es una palabra, y esto sucede en othomí,
pues aunque se encuentran algunas partículas sin sentido
son muy pocas,, y el que hoy no conozcamos su significa-
do, no prueba que siempre hayan carecido de él.
Sin embargo, leyendo las gramáticas y diccionarios otho-
míes puede dudarse del monosilabismo de la lengua, por lo
cual el P. Nájera ha dado á conocer sus yerros y ha expli-
cado los motivos que pueden dar lugar á dudas. Recapitu-
laré todo en los puntos siguientes :
1? Las partículas que veremos al tratar del verbo, aun-
que no tienen hoy significación, se conservan separadas sin
alterarle ni descomponerle, como palabras distintas.
Digitized
by Google
146. EL 0TH0MÍ Ó HIA-HIÜ
2? En los diccionarios los yerbos constan de dos síla-
bas; pero realmente no tienen sino una: lo que sucede es
que en esta lengua, como veremos, se forma el impera-
tivo del verbo agregando otro que fija el sentido, por lo
cual dieron los autores á conocer los verbos por aquel modo
con el agregado del segundo verbo.
3? Muchos autores, queriendo escribir todas las modifi-
caciones del sonido, han desfigurado las palabras aglome-
rando letras que no lee pftrtetiee«i <para indicar aquel.
4? Aparecen en algunos diccionarios nombres disílabos,
siendo monosílabos, porque de las partículas significativas
que sirven para distinguir las partes de la oración, como
-veremos, y :d©;la vws, euyo sentido fijan, ¿bimprím l^t )au-
iarms usta paktbra atead* 4oe*
(E) N«v^, de^pue^ de »W^tflj de laa partee i^-Uieracicni,
t>c«p& ua o»pft*ilp en bftbiar.de oiertí^ p6rtÍBuftas,io»i»i>dfe
•^Osa (diferente ; pwo siendo significativas pueden muy biea
¿enera* por «rotees, verbo*, etc., tegun se ve en seguida.
Na,
no.
Go;
partícula reverencial, es decir, que
indina respeto, y <que Nijrera (p&g.
118) ¡traduce porseitor 6 «eSoifc.
Kkoo. ~ -
mtsetametite. . > , , .
Njgwkgmi*
ei memoró oesa ilíquida
Na> ' '
tofi&a.
Raygwh
vpo.ftcé- * :
i&ur#ai
espfawfo ^ .;
Dá,
grande.
Bo,
jwrieta. . * ,
Ga9
de.
Gué,
sino.
Digitized by VjOOQIC
«L OTHOMÍ^ HH-H1U
Si,
l^tié?
Mí,
- ¡el señor 4 dueño *fe alguna ecea, «1
«habitador 4a la «asa.
Ma, •»*, n€k,
partíoslas de la qenjugaoioa anti-
gua, cuyo significado veremos en
su lugar.
Xa,
pues.
Mí,,
.partícula del pretérito imperfecto de
-indicativo.
2fau,
hembra.
Maz,
sí condicional!
Ha,
sí afirmativo.
Magua,
daca.
Domé,
concede.
mío,
muehfcfcno, ea gran maneja» nemas.
Gm,
que relativo.
«F
También es de advertir que ademas de ¿-o hay otras pa-
labras 6 partículas con que indicar respeto, como.Ao, dig-
nidad ; rzu, grandeza, etc. ; pero la mas usada es ¿-o. (Véase
á libera, pág. 138.)
(4) Supuesta esta explicación el pronombre nugagahé^
que parece de cuatro sílabas, viene á quedar en gágahé, 6
ngangahé.
(5) El P. N ajera duda, con ra?pn, de tantos tiempos.co^
mo se conceden al verbo othomí, pujes ese lujo es contrarío
á la sencillez, y aun pobreza de la lengua :Tcjree, pues, que
el mexicano, buaxteco, español ó latín han inflpidp en el
othotní, .
Respecto £ las dos últimas lenguas no tiene nada de ex-
traño, en cuanto á que, como ya sabemos, nuestros gra-
máticos jfcratarpn de explicar todo por ellas, y ya muchas
Digitized
by Google
14$ BL OTHOMÍ Ó H1A-H1Ü
veces he notado, al tratar de las otras lenguas indígenas,
varios yerros cuyo origen no es otro que el prurito de imi-
tar á Nebrija. Por lo que hace á la comparación que en-
tabla Nájera entre el othomí, huaxteco y mexicano, ha-
blaré en la parte comparativa.
(6) Vimos en la nota segunda, y ahora comprenderemos
mejor, por qué motivo no aparecen de una sílaba los ver-
bos entre los gramáticos othomíes, de lo cual ha venido
una equivocación, que censura Nájera (pág. 49) á Nevé, y
consiste en que este autor supone que los verbos son natu-
ralmente como vienen en los diccionarios, es decir, disíla-
bos, como se usan á veces en la segunda persona de impe-
rativo ; y como esto no se observa en las demás personas,
infiere Nevé que en ellas hay contracción, lo que no es exac-
to, pues en ¿odas se conserva el verbo tal cual es, y en el
imperativo en lugar de perder algo agrega otro verbo.
Por este estilo hay otros yerros en el capítulo 14 de^e-
ve, que trata de la síncopa, como llama á toda figura de
dicción.
(7) Según Nájera (pág. 44), es inútil el trabajo-de los
gramáticos para explicar en este caso la modificación de
la voz por media de letras ; pero el hecho es que confiesa
haber " alguna diferencia en la voz, un ligerísimo cambio
"de las articulaciones:" es, pues, preciso explicar esto, y
no hallo otro modo sino seguir á Nevé.
(8) Según Nevé, sí le hay; pero oigamos á Nájera : ** Este
44 modo de conjugar los nombres (que voy á explicar inme-
" diatamente), cuando se emplean como atributo de la per-
44 sona, está probando estar por demás el verbo sustantivo.
44 ¿Puede haber de sobra en una'lengüa un verbo tan im-
44 portante, si desde el principio existió en ella? No ; y ¿qué
Digitized
by Google
BL OTHOMÍ Ó HIA-H1Ü 149
" (juiere decir esto? Yo ya habia sospechado que tal verbo
" fuera una de las introducciones que las lenguas greco-
" latinas habían hecho en el othomi, y analizándolo me he
" confirmado en esa conjetura. Goguehgue (según Nevé)
" quiere decir soy. 6fo, es una partícula reverencial que se
" ha dado en usar aun en los verbos, según dice Nevé en
Mía página 189; guet WUwhitripartíeula que se puede tta-
" dudr por *er9 como lo está en la página X3S, y la otwgue
" (el gui 6 qui de que se habla en la 153) quiere decir yo.
" Vése esto mas palpablemente en uno de los tres modos
" con que se* dice yo soy* que es goguehcaga; go, partícula
" reverencial ; gue, la que significa ser; y hcagá, que suena
" aga, el pronombre yo. En las otras personas está mas vi-
" sible el artificio de la composición gogue y gogueh-nü\. . , .
" Nada tiene de común, ni parecido, este modo de conju-
" gar, al de los otros verbos, y es tan poco usado, dice Ne-
" ve, que solo lo ha puesto en su obra para que no lo echen
" de menos los principiantes."
(9) En nada se opone esto á lo dicho en la introducción
respecto á que las lenguas se conservan inalterables, pues
esto es en cuanto á lo sustancial de su sistema, en lo cual
no ha cambiado el othomi.
(10) En el capítulo 7? trata Nevé de las mutaciones que
suelen sufrir los pretéritos del verbo othomí; v. g., los ver-
bos que comienzan por vocal reciben una y; de a, pedir;
bi ya, pidió.
Pero el mismo autor añade que " este es el modo de mu-
" dar los pretéritos de muchos verbos de este idioma: todo
" lo cual no pertenece a lo sustancial precisamente, ni al
" general uso de todos los nativos, sino á la mayor energía con
" que hablan los mas cultos, por lo cual aunque no se óbser-
Digitized
byGóogle
* Taran esta* regfas, m por eso dejan a dé entenderse toque
44 ge quisiera dtecir." Kájera observa que " eso» radios cul-
94 ío9 de que habla Nevé, son los que llamamos ladinos 6
"latinos, y m sabido m nuestro pais que eon ese epíteto
"se designaba * los» que mejor sabían «1 español, y mas
" afectaban las costumbres y lenguaje de la nación conquista-
"dfepa*" Per lo dicho, no he creída dober hablar de esa
forma como poco castra*, bastando este nota para que sé
conozca el mofóte de lá omisión.
Digitized
by Google
EL MEXICANO, 1HMTL Ó AZTECA.
Digitized
by Google
Digitized
by Google
EL MEXICANO, NÁHUATL Ó AZTECA.
NOTICIAS PRELIMINARES.
A mediados del siglo VII, según la Cronología de
Clavijero, apareció en Anáhuac la celebre nación Tol-
teca que fundó el reino de Tula y la adelantada civili-
zación que los españoles encontraron entre los aztecas
y tezcucanos. La monarquía tolteca terminó antes de
cuatro siglos por la peste, la hambre y la guerra civil,
quedando en el pais algunas familias, y emigrando el
resto, principalmente hacia el Sur, aun hasta Guate-
mala y Nicaragua, según el historiador Ixtlilxochitl.
Como un siglo después, llegó al valle de México
una numerosa tribu casi salvaje, llamada chichimecat
la cual unida con los toltecas, que aun quedaban en,
el pais, y civilizada por ellos, fundó el reino de Tez-
coco ó Alcohuacan, todavía existente á la llegada de?
los españoles.
Algunos años después dé establecidos los chichi-
Digitized
by Google
154 EL MEXICANO,
mecas, llegaron del Norte seis tribus de las siete co-
nocidas con el nombre de Nahuatlatas, pues una de
ellas, la mexicana, se quedó atrás, y hasta 1196 arribó
á'Tula. Los nombres con que se conocieron después"
esas tribus fueron: Xochimilcos, Chalcas, Tepane-
cas, Tlahuicas, Colhuas, Tlaxcaltecas y Mexicanos,
cayos nombres tomaron áe lo» lugares que fonda»
ron, ó de los en que se establecieron. Todos fueron
al principió tributarios de los chichimecas; pero des*
pues los tlaxcaltecas fundaron una república indepen-
diente, y los mexicanos un imperio mas vasto que el
de los chichimecas, y el mas poderoso que en estas
legiones encontraron los* españoles.
Las noticias históricas que tenemos sol) re eso* pue-
blos están conformes en que los antiguo» toHtecas* y
fes siete tribus nahuatlatas tenían un imsttta origen
y hablaban la misma lengua* que era el mexicano; na*,
hutíti & azteca ; pero de ningunk manera gueedte esto
tiespecto á los chiehimecas, aunque haftta hoy por tnr
efrót muy eftmuA se cree k contrario*. .
Clavijero* y Veytiaj únicos entre íosmpcternóffqiie
se han ocupado seriamente en dar á cóúóc¿r nuestra
historia antigua, y cuya ophriotv, de consiguiente, tfó*
dbs siguen, son los que han divulgada esa equivoca*
cfon*: el primero, sin duda, por la escasez de doou»*en^
tas con que escribió; y el segundó jtor felfea de crítica.
Fundados en el dicho de esos dos escriture»* todos fo#
demás han repetido lo misnío, atin alguno» tan ftota-
Digitized
by Google
fetos* e€raK> Alejandro flfctnboldti Pregcett, Vate* y
Bfesefamiuuii Con ei objeto, entre otros, de aclarar ese
pWite, estribí el artículo Textwo m él D&cwncmodü
histeria, impreso» en Mixteo (tom# <R;-185&}} deeuyo
«molido puede* sfcgusttH imponerse1 el tector, aunqug
aquí resumiré las razones que allí expuse y aun ag*e*
gwá dtras, á fin de probar que los chwhimecw no eran
dte la- misma lengua y ftmiliaque ló« fo&&as>yn¡a/íuép
XrCZBGCÍS,
"* 1? Los1 escritores cuyas obras sos lfc ffrente mas
pura efe nuestra historia antigua, tales como Tbrqtte^
táradfe; BrtRIxocMÜ y Fbtwar, atestiguan que los folte-
cas y cbtehimecas tenían lengua diferente. Eí pri-
merb, éh su Mmatyttfain^na (Hit. 1?, cap1. $9% dfce
que los-toltecás que qúéd&ban en el valle de México
no entendían á los cMchtmecás que Begaban. txtRlxo-
éM$ sostiene en %dL$&m& relaciones que chíteMmecas
y tbKecástetfiatt diversa lengua, y* ert su Historia dé
las chichimécas, cap: Ü3 (apud Ternaux, volumen1 12),
agrega que el emperador Téehotlálla hteo< se exten-
diera &í idioma inetfiCaiK)1 entre sus1 subditos: D: Juan
Bautista Pomar, descenffienífe como IxtKlfcóchitT dé
lóS reyes- de Tfezcoco, en si* Retttcion manuscrita (de
que posee un ejemplar mi hermano político D. Joa-
^[uih Gattcíalcacbalceta)' ireffére un hecho que rio deja
tú: írtem&r dtídfet, y 6& que djaflo de 1582 aun qued&Baí*
restos dtel idioma chicbinmco en Yarfos nombres que
ntídii&podXd trafcfatcir.
Digitized
by Google
156 EL MBUOAWO,
2? Los toltecas y nabaatlacas eran pueblos civi-
lizados, mientras que los chichimecas estaban casi en
estado salvaje. La religión, gobierno, leyes y cogtt*m-
bres de estos demuestran un pueblo nuevo, mientras
que las instituciones de los otros uno muy antiguo y
muy diferente.
3? Que una nación no pueda cambiar su idioma por
otro, como arguye Clavijero, es cosa desmentida por
la historia. En efecto, la regla general es que cada
pueblo comerve tenazmente su idioma; pero aconte-
cimientos extraordinarios pueden hacer excepción á
esta regla. Los griegos y romanos, por ejemplo, hicie-
ron desaparecer los idiomas de la Europa meridional
y de parte de la central, imponiendo el suyo: lorfnis-
mo sucedió con los áxabes en una gran parte del Asia
occidental y del África septentrional.
4? Que siendo los chichimecas los conquistadoras
su lengua era la que debia haber dominado, es razón
que nada vale, porque, como ha observado Balbi, "no
" es la lengua del pueblo conquistador la que precisa-
14 mente domina, sino la mas regular y culta." Natural
es, en el caso que nos ocupa, que la lengua tolteca fuera
la mas perfecta como la del pueblo mas adelantado énr
civilización.
5? Que los nombres propios de lugares y perdonas
pertenecientes á los chichimecas, estén ó hayan es-?
tado en mexicano, es argumento que tiene varias solur
ciones: en primer lugar no es eso exacto, en lo gene-
* Digitized
by Google
NÁHUATL Ó AZTECA l5t
ral, pues hemos visto que Pomar tuvo conocimiento
de nombren chichimécos que nadie podía traducir: en
segundo lugar, muchos nombres de pueblos ó ciuda-
des, como Tula, Colkuacan, etc., fueron puestos por
los toltecas, es decir, desde antes de la venida de ios
chichimeeas, y no es, pues, extraño que estuvieran en
mexicano, explicando Ixtlilxochitl que "todos los nomr
•* bres *fe lugares quedaron en lengua mexicana : " en fin, *
como la historia de estos pueblos nos ha sido referida
principalmente por mexicanos, no- es inverosímil que
estos expresaran en su lengua hasta los nombres pro-
pios, cosa fácil si atendemos. á que esos nombres son
significativos en las lenguas antiguas: esta sospecha
llega al grado de certidumbre, cuando vemos que así
se ha hecho hablando de gentes y naciones que hasta
hoy conservan un idioma diferente. Bastará citar, en
prueba, el nombre del último emperador de Miohoa-
cari, el cual, aunque hablaba tarasco, es conocido con
el nombre. mexicano de Caltzontzin, y el de todos los
reyfcs totonacos, como vemos en el lugar respectivo de
«ata obra r en cuanto á nombres mexicanos de Jugar es
donde se hablan otras lenguas, se encuentran donde
quiera, como Michoaaxn, Ihuaocttca, Mixteen, etc., etc.
¿No es, pues, mas natural que esto sucediera respecto
á una nación meaclada con los que hablaban mexica-
no, educada y civilizada pop ellos t
Resulta, pues, <jue los únicos pueblos antiguos de
Anáhuac que hablaron el mexicano fueron los toltecas
Digitized
by Google
15$ %h MBXKMUfO,
y nahuatlatas ; los^kiehifiíecas le adoptaron ; ¿per* an-
tes tenia» un Mioma diferente, h&y <Jesoaoeieído;.qtte
acaso no ^tiüte -ó Be eoftaerva entre algunos de %m
compañeros del Norte que »o salieron de ms tiermé,
ó se quedaron fen el camino*
Hoy se tabla el asteen en los Estados áeMéxxcto,
Puebla, Yeraciw, Oajaoa, Jalisco, Guerrera Colina*,
'San Luis, Tabanco, Micheaoan, Sinaloa, Zacatecas,
Tefcuantepec, Tiaxcala y Durango, pertenecientes á
la República mexicana, aunque en algunos de esto?
Estados se hablan ademas otras lenguas.
Según Buschmann se usa también en algunos $tat*
tos de Guatemala y Nicaragua, lo asnal -cotóraaa Jas
noticias históricas que tenemos acerca de la emigra^
«ion de k>s tolfcecas hacia el Sur.
La palabra Mégmo se deriva de Aferith, diasde la
guerra, según la etimología generalmente recibida,/
de México viene el nacional Me&katL, es dedtr, ro¿-
xicaam.
Nahoatl ó náhuatl, según el diccionario de Molina,
*ig»ifica co*a gw *a#flK& Wm> de. modo que viene á ser
un adjetivo que aplicado al sustantivo idioma, oreo
que puede traducirse .par armoniosa.
El lugar del Norte de donde vinieron ¿os -aahxía-
tlacas, se llamaba Aztkm, según la tradición, y de
Azulan se deriva el Jiaoional Azttcabl (astetea), el cual
se da generalmente *olo á tos mexicanos; pepo pro-
piamente tea» viene á lias siete tribu a
Digitized
by Google
NÁHUATL Ó AZIFXA ,1£0
Las obras que conozco sobre el mexicano won 'va-
rias; pero las que :principal*ne<nte be usado son e&tas:
Arte» portel P. Horacio Oarocbi. (Mésico, M>45*) Arte,
por D. Agustín Aldama y Guevara. (México, 1754.)
Arte, pQr-el JBr. D. jR^feel Sandovai (Méxieo, IStO.)
Arte del mexicano, como se usa en ^1 obispado de
Guadalajara, por el Pr. B. Gerónimo Tomas Cjortés
yZeúvño. (Puebla, L76f>.) Vocabulario mexitfmo, por
el P. Alonso de Molina. (México, 1571.) Catecismo
de laD^ctriaa cristiana, en mexicano, par ei P; Igna-
cio Paredes. (México, 1753.) Ademas me he aprove-
clmdo de lo que dioe Clavijero «abre el aeteca en su
Historia antigua de México.
La gramática del P. Caroebi es eoaqtio mas minu-
ciosa y clara se puede desear, como escrita con eliob-
jsio de aprender ¡aun sui maestro, La <de Aldama es
un excelente compendio de hw maestros antiguos los
PR Molina, Rincón, Galdo, Vetan&ourt, Pérez, A/rila,
Gastelú y aun el mismo Caroohi. La cte Sapdoval
carece de mérito y su brevedad la bace oscura, ha-
biéndola consultado-par .&eT la ma» moderna qrie pude
encontrar, en cuya virtud esperaba w,alguw obser-
vación rnteva.
Los demás autores flue basa escrito sobre pl mexi-
cano, ó en este idioma, dé fpae t$ugp noticia, so* los
siguientes : .
, D. Diego Adrián ; varias traducciones <lel latin al
mexicano.
Digitized
by Google
160 " EL MEXICANO,
P. Martin Alcocer: Tratados doctrinales.
Fr. Francisco Almaraz : Sermones.
Bartolomé Al va: Confesionario y Pláticas. (Méxi-
co, 1634.)
Fr. Domingo de la Anunciación: Doctrina. (Mé-
xico, 1545.)
Fr. Juan de la Anunciación: Doctrina y Sermones.
Fr. Francisco Avila: Arte y Plátiqas. (México,
1696.)
D. Gabriel Ayala: Apuntes históricos de la nación
mexicana, de 1243 á 1562.
Illmo. D. Juan Ayora: Arte, Diccionario y Trata-
do sobre el Santísimo Sacramento.
P. Juan Baltazar: Sermones.
Fr. Arnaldo Basac: Sermones.
Fr. Juan Bautista: Sermones. (Tlaltelolco, 1609.)
D. Juan Berardo: Versiones del latín y castellano.
Agustín Betancourt: Sermones, Vidas de S. José
y S. Juan Bautista, Arte.
Br. Cayetano Cabrera: Arte.
Br. Carlos Cárdenas : Confesionario.
Fr. García Cisneros : Sermones.
Fr. Pedro Contreras : Manual para administrar los
Sacramentos. (México, 1637-1638.)
Antonio Dávila Padilla: Arte.
Alonso Escalona: Sermones.
Illmo. Fr. Juan de S. Francisco: Confesionario y
Sermones. «
Digitized
by Google
NÁHUATL Ó AZTftCA 161
Fr. Luis Fuensalida: Sermones y Diálogos.
Br. D. José Antonio Pérez Fuente: Maestro ge-
nuino del idioma náhuatl: Cartilla, una Come-
dia y otras obras.
Fr. Pedro de Gante: Doctrina. (Amberes, 1528. —
México, 1559.)
Fr. Juan de Gaona: Sermones y otros escritos.
Fr. Francisco Gómez: Opúsculos para la inteli-
gencia del mexicano; Aparición de la Virgen de
Guadalupe. (México, 1648.)
Fr. Jacinto González: Instituciones gramaticales.
Fr. Juan Guerra: Arte, según el dialecto mexicano
de Nueva Galicia. (México, 1669.)
P. José Guevara: Sermones.
Fr. Alonso Herrera : Sermones.
D. Diego Hierro: Arte.
P. Juan Fragorri : Vocabulario y Diálogos.
Fr. Elias de San Juan Bautista: Diálogos. (Méxi-
co, 1598.)
Fr. Martin de León: Vocabulario, y otras varias
obras.
D. Francisco Lorra Bacbio: Manual para la admi-
nistración de los Sacramentos. (México, 1633):
explicación sobre los Sacramentos.
Fr. Juan Mendoza: Doctrina cristiana.
Fr. Nicolás Mercado : Arte del mexicano, según el
dialecto que usan los indios de la costa del Sur
de Sinaloa.
Digitized by VjOOQIC
162 RL MEXICANO,
Fr. Alonso de Molina: ademas del diccionario <le
que hablé anteriormente, escribid varias obras
en mexicano y un Arte sobre este idioma* (Mé-
xico, 1591.)
Br. D. Pedro Mora: Disertación sobre la palabra
cuatiquia, equivalente á la latina baptizo.
Fr. Toribio Motolinia: Doctrina cristiana.
D. Antonio Olmedo : Arte de la lengua mexicana
de Vázquez Graztelú, corregido y aumentado.
(Puebla, 1726.)
Fr. Andrés de Olmos: Arte (México, 1565.); Vo-
cabulario; Tratado sobre los pecados capitales;
otro sobre los Sacramentos; otro sobre los sacri-
legios; Sermones; Pláticas qoe los señores me-
xicanos hacian á sus hijos.
Fr. Pedro Oroz: Sermones,
Fr. Bernabé Paez : Reglas para aprender el mexica-
no; los cuatro Evangelios en mexicano; Método
de confesión y Símbolo de S. Atanasio, en idemu
Br. D. Victoriano Palma: Examen crítico de todos
los catecismos publióados en lengua mexicana.
P. Ignacio Paredes : ademas del catecismo que cité
anteriormente, escribió varios sermones y pláti-
cas (México, 1758), y un Compendio del arte
escrito por Carochi. (México, 1751.)
Fr. Alonso Rangel: Arte, Sermones.
D. Fernando Bivas : varios tratados en mexicano.
Fr. Juan Rivas: Doctrina cristiana, Sermones.
Digitized by LjOOQIC
NÁHUATL Ó AZTECA 163
lilaao. D. Sebastian Rivero: Diálogos sobre la doc-
trina cristiana,; Tratado del alma.
P. Antonio del Rincón : Arte. (México, 1595.)
Fr. Iaiis Rodríguez: Sermones, Doctrina cristiana
y Tarias traducciones al &*exic*n&.
Fr. Antonio Ronjse¡ro: Arte de las artes de lengua
naexicaaa.
Fr. Bernardino Sahagun: Arte; Diccionario espa-
ñol, latino y mexicano; Sermones; Catecismo y
otros escritos religiosos.
D. Manuel Salázar: Pie&as dramáticas.
Fr. Francisco Salcedo : Arte y Diccionario.
Fr. Damián Serna: varios opúsculos.
P. Lorenzo Swarez: ^ernaones.
Fr. Juan Tecto: Doctrina cristiana.
Br. D. Antonio Tobar Cano y Moctezuma: Ele-
mentos de gramática mexicana.
Fr. Alonso de Trujillo: Sermones.
D. Diego Vaca; Catecismo.
Fr. Miguel Val: Comparaciones entre las lenguas
cjwteHana y mexicana.
Fr. Diego Valadez : Catecismo y otros opúsculos.
Illmo. D. Fr. Francisco Jiménez: Arte, Vocabu-
lario y Cateci&mGs mexicano*.
D. Pedro Juárez: "Memorial ^le cosas memora-
bles," en mexicano.
D. Juan Zapata Mendoza: Crónica de Tlaxsala, en
mexicano.
Digitized
by Google
164 KL MEXICANO,
Fr. Miguel Zarate : Opúsculos doctrínales y mora-
les; "Los coloquios mexicanos del P. Gaona,"
corregidos. (México, 1582.)
D. Antonio Valeriano : Catón cristiano, en mexica-
no ; Relación sobre la imagen de Guadalupe.
Celedonio Velazquez : Doctrina cristiana.
P. Juan Romualdo Amaro: Catecismo. (México,
1840.)
Silabario del idioma mexicano, por el Lie. D. Faus-
tino Chimalpopoca Galicia. (México, 1869.)
Carlos de Tapia Zenteno : Arte. (México, 1753.)
Antonio Gaztelú: Arte.
Juan Focher: Arte.
Pedro de Arenas: Vocabulario manual. (Puebla,
1793.)
Diego de Galdo Guzman: Gramática. (México,
1642.)
Fr. Andrés de Castro: Arte.
En el Sagg. de Stor. Americ. de Gilij hay una
breve Gramática y un Diccionario.
El mexicano está incluido en el Mithridates.
DESCRIPCIÓN.
1. Alfabeto. — El alfabeto mexicano consta de
las siguientes letras:
a. ch. e. h. ¿. k. 1. m. n. o. p. t. ti. tz. u. clara,
u. oscura, v. z. y. ¿. (1).
Digitized
by Google
NÁHUATL Ó AZTECA 165
2-. Combinación, de letras. — Es proporcionada
la reunión de vocales y consonantes, abundando la /,
x, t, 29 tz, ti. No hay ninguna palabra que comience
por/; pero las demás letras se usan oon variedad en
principio y fin de dicción.
3. Pbonunciacion. — La pronunciación del mexú
cano es suave, y nunca requiere el uso de la nariz.
La a es clara: la ch, antes de vocal, se pronuncia co-
mo en castellano ; pero antes de consonante ó cuando
es final difiere algo, aunque se parece mucho : la e es
clara: la h es una aspiración moderada y suave, y solo
se aspira fuertemente cuando le precede u: la // que se
ve en algunas palabras, no es una letra como en cas-
tellano, sino doble /; se omite la t en aquellos casos en
que de no omitirse quedara entre dos /: la ¿/en medio
de dicción suena como en castellano ; pero al fin se
pronuncia tle, la e semimuda, es decir, sin llegarla á
pronunciar bien ^la pronunciación de la tz es parecida
á la de la s en español ; pero mas fuerte y áspera: la v
la pronuncian las mujeres como en castellano y fran-
cés; pero los hombres, dice Aldama, "le dati un sonido
" muy semejante al que tiene el hu de la voz española
" hueco : " la x suena como sh inglesa ó ch francesa : la z
es casi como la s española, pero no silba tanto.
4. Silabas. — Del uso de la composición resultan
en mexicano palabras muy largas, de modo que las
hay hasta de diez y seis sílabas. Sin embargo, hay
también palabras simples muy largas.
Digitized
by Google
166 BL M8XICAK0,
5. Acentos. — " Lo» acentos» dice Aldama, soa cua-
" tro : breve, largo, saltillo y salto . ... la pronunciación
"del saltillo tiene el sonido muy parecido al que ten-
" drá si pronuncias aspirando suavemente como si 1ra-
" biere h después de la vocal . . . . ; pero no consiste su
" recta pronunciación solo en eso, sino que se pro-
" nuncia la vocal con un generito de suspensión que
" yo no te puedo explicar, y tá entenderás fácilmente
" haciendo que un indio te pronuncie la voz pátli, ú
w otra que veas con dicho acento. Lo mesmo te acón-
41 sejo de la pronunciación del salto ; mas por decir algo
" digo que se pronuncia esforzando algo la voz en la
''sílaba que tiene dicho acento.... La larga se pro-
" nuncia gastando en pronunciarla mas tiempo que la
" breve." Carochi agrega que hay sílabas entre largas
y breves.
No hay palabras de terminación aguda si no son al-
gunos vocativos, y casi todas tienen la penúltima sílaba
larga.
Para que se conozca la importancia del acento y
cantidad, ftn mexicano, pondré estos ejemplos: natez
Con tex breve, es mi harina, y larga mi cufiado : tatli,
con saltillo en ta, significa padre; ta larga, sin saltillo,
y la i breve, quiere decir tú bebes agua.
6. Composición de las palabras. — Componen los
mexicanos reuniendo varias palabras en una sola; pero
no por simple yuxtaposición, sino que atentos ala bre-
vedad y á la eufonía hacen, al componer, mucha uso
Digitized
by Google
NA«UTL 6 AOTECA * 167
del meiapUamo, quitando letras ó sílabas, de lo cual
nos da fcbsa el siguiente ejemplo : de tlazotli, apreciado
<S amado; mémziik, honrado ó reverenciado; teopixJá,
sacerdote; tatli, padre, y no, mió, resulta notlax&ma»
vizteopizkatatzin, cuya voz significa "hh apreciado
señor padre y reverenciado sacerdote; " viéndose, ade-
mas, en este <&jempk> la terminación tzm con la que
se expresa respeto, cerno luego veremos, y compren-
diendo la palabra teopixki, compuesta, á su vez de teatl,
Dios, y de pia, guardar ó custodiar» perdiéndose en
toda la composición varías consonantes y vocales.
El nombre que va al fin de la voz compuesta no se
altera, aunque esto no se entiende de los posesivos,
por lo que veremos luego.
En la composición coa verbo siempre este queda
al fin» y k> mismo sucede al nominativo; pero el adjet»
tivo se pone primero que el sustantivo, y lo mismo el
adverbio respecto del verbo.
Es digno de observarse que en composición el ad-
verbio suele significar como adjetivo, y el adjetivo
como adverbio; v. g., de nen, inútilmente, y tlatólU,
palabra*, sale nentlatolli, palabras inútiles; de yeleth,
bueno, y nemif vivir, salé yekmmi, vivir bien.
Hay dos partículas que pueden llamarse ligaduras,
pues sirven para unir las palabras, en ciertos casos, las
cuales son hay ti ; v. g., con Jmafani, enojarse, é itta,
ver, diré niku#lani-ka-itta, u veo con ira, ó airadamen-
te ;" porque en este caso, y semejantes, el verbo pri-
Digitized
by Google
168 EL MEXICANO,
mero significa como adverbio y el segundo es el que
se conjuga: cuando se usa la ligadura ti con dos yer-
bos, el primero significa lo que el gerundio en do, cas-
tellano, ó como adjetivo: con algunos verbos, ti se
convierte en timo.
La mayor parte de las palabras que se componen
en mexicano, no pueden usarse separadas.
7. Metaplasmo. — Las figuras de dicción no solo
se usan componiendo, y no solo se usa la sinalefa, se-
gún parece da á entender Aldama (§. 17), sino otras
figuras, como fácilmente podremos ir observando en
adelante.
8. Abundancia de voces. — Es rico el mexicano
en número de voces, de lo que se pueden dar varias
pruebas; pero aquí me contentaré con repetir lo ob-
servado por Clavijero : " De la abundancia de esta len-
" gua tenemos una buena prueba en la Historia natural
" del Dr. Hernández, pues describiéndose en ella mil
" doscientas plantas del pais de Anáhuac, mas de dos-
" cientas especies de aves y un gran número de cua-
" drúpedos, de reptiles, de insectos y de minerales,
"apenas se encontrará alguna cosa que no tenga su
"nombre propio: ¿pero qué maravilla es que abunde
" de voces significativas de objetos materiales, cuando
" casi ninguna le falta de aquellas que se necesitan
"para explicar las cosas espirituales? Los mas altos
" misterios de nuestra religión se hallan bien explica-
dos en mexicano, sin que jamas haya sido necesario
Digitized
by Google
NÁHUATL Ó AZTKCA 169
"servirse de voces extranjeras. El P. Acosta se ad-
" mira, que habiendo tenido los mexicanos noticia de
" un ente Supremo, criador del cielo y de la tierra, no
" hubiesen tenido igualmente en su lengua voz para
" significar lo equivalente al Dios de los españoles, al
" Deus de los latinos, al Theos de los griegos, al El de
" los hebreos y al Alá de los árabes, por lo que los
" predicadores se han visto precisados á servirse del
" nombre español. Pero si este autor hubiese tenido
" algún conocimiento de la lengua mexicana, hubiera
" sabido que lo mismo vale el Teotl de los mexicanos,
" que el Theos de los griegos, y que no hubo otra causa
" para introducir la voz española Dios, que la dema-
" siada escrupulosidad de los primeros predicadores,
" los cuales, así como quemaron las pinturas históricas
" de los mexicanos, porque las tuvieroq por sospecho-
" sas de alguna superstición (de lo que se queja justa-
" mente el P. Acosta), del mismo modo rechazaron
" también el nombre mexicano Teotl, porque se Üa-
" bia usado para significar los falsos dioses que ado-
"raban."
9. Sinónimos. — Una lengua tan abundante no es
extraño que tenga muchos sinónimos, y, en efecto, se
encuentran á cada paso en su diccionario; v. g., para
el verbo ayudar tienen los mexicanos nitepaleuia, que
significa el que ayuda á otros en sus trabajos, necesi-
dades y enfermedades; nitenanamiki, se dice del que
ayuda 4 otro en un trabajo actual, como levantar al-
Digitized
by Google
170 BL JUZICAVO»
gun peeo, etc., y niteném&üia, ge aplica al que ayuda
á labrar la tierra de su vecino, á decir misa, etc.
10. Voces metafísicas. — Las vocea metafísicas no
escasean , y de ellas presentaré loa siguientes ejemplos:
Tía, cosa.
Kcwttlj tiempo.
Ixflamatüiztli, razón.
Neltiliztli, verdad.
Tlalnamikiliztli, mente, memoria.
TlalnamiU, pensar.
Kuallotl, yekyotl, bondad.
11. Expresivas. — Del uso de la composición re-
sultan en mexicano gran copia de palabras expresivas,
y algunas lo son tanto, que definen ó describen per-
fectamente, por sí solas, aquello de que se trata, resul-
tando locuciones que, como dice Clavijero, son otras
tantas hipotíposis de las cosas : daré algunos ejemplos
de nombres de lugares y otros en donde se verá ex-
plicada su situación, cualidad ú otra circunstancia:
Thlnepantla, significa en medio de la tierra,
ó situada en medio.
Popokatepetl, montaña humeante.
Atzkaputzalli (hoy Atzcapuzalco), significa
hormiguero, con alusión á los muchos ha-
bitantes que tenia.
Kuauhnahtcak (hoy Cuernavaca), junto á
los árboles,
Digitized
edby Google
NÁHUATL Ó AZTECA 171
Atlixko, encuna del agua,
Tcpctitían, encima del monte.
Kuautla, ooo kmt larga, lugar abundante de
águilas»
Kmottla, con kua breve, lugar donde abun-
dan árboles.
Omeyulloa, dudar, de orne, dos, y yutíatli,
corazón.
Yuliotetl, hombre de corazón duro, de yn¿A>-
¿fó y tetU piedra.
12. Onomatopeya». — Encuéntranse pocas ono-
matopeyas, de las que presentaré, sin embargo, estos
ejemplos:
Chichipiniy lloviznar.
Chichipika, gotear.
Chachackalaka, charlar, hablar alto ó gorjear.
Tlakuakualaka, tronar.
AÜatlalákatl, el ánsar.
Tlatlazkatlatoa, cacarear.
Vavaloa ó huahualoa, ladrar.
13. Partes de la oración. — Las partes de la ora-
ción son: nombre sustantivo y adjetivo, pronombre,
verbo* adverbio, postposición, conjunción é interjec-
ción.
Respecto al adjetivo se advierte que abundan tanto
los verbales, de que hablaré mas adelante, que regis-
trando el diccionario se duda si todos los adjetivos lo
Digitized
by Google
172 KL M8XICANO,
son, es decir, parece que ea mexicano no hay adjeti-
vos puros. Empero hallo algunos que no veo tengan
verbo de donde se deriven como los numerales zey
uno; orne, dos, etc., y aun algunos otros, yollo, hábil;
muchi, todo; matlalin, verde. Lo que creo, pues, que
puede asegurarse, respecto á los adjetivos puros, es
que son muy pocos en mexicano.
Sobre los adjetivos numerales es digno de obser-
varse que los hay de diferente terminación según el
sustantivo á que se aplican ; v. g., ze, uno, se dice de
cosas animadas, maderos, papel, etc.; zenteti, sirve
para contar gallinas, huevos, cacao, etc.; zempantli,
se usa para cosas puestas en hilera; zentlamantli, para
contar paredes, trojes, etc.
14. Numero. — Es rico el mexicano en terminacio-
nes para expresar el plural, aunque solo usadas gene-
ralmente con nombres de seres animados; así es que
los nombres de inanimados, por lo común, no se alte-
ran para indicar multiplicidad, y esta se explica por
medio de los numerales, ó del adverbio miek, mucho;
v. g., ze tetl, una piedra; yei tetl, tres piedra; miek
tetl, muchas pieclra. Sin embargo, los inanimados
usan terminación de plural, cuando se aplican á per-
sonas; v. g., de zokitl, lodo; tizokime, somos lodo; y
aun hay algunos que sin referirse á personas tienen
plural, porque los mexicanos creían que lo que expre-
saban era inanimado, ó algunos nombres, según sos-
pecho, porque se han corrompido con el trato de los
Digitized
by Google
NÁHUATL Ó AZTECA 173
españoles; v. g., üvikame, los cielos; tepeme, montes;
zitlaitin, estrellas: machas veces los inanimados que
usan plural, le forman doblando la primera sílaba; te-
tía, pedregal; ietetla, pedregales; kalli, casa; kakalli,
casas, cuya forma confunde erradamente Sandoval
(pág. 40) con la frecuentativa de los verbos.
El uso de las diversas terminaciones creo que puede
reducirse á las siguientes reglas, subordinadas á otras
que, con sus excepciones, solo pueden ser objeto de
una gramática. (2)
1? Los nombres primitivos hacen el plural en me,
tin ó he; v. g., de ichkatl, oveja; ichkame, ovejas; de
zolin, codorniz; zoltin, codornices; de kokoxki, enfer-
mo; kokoxke, enfermos; de topile, alguacil; topileke,
alguaciles.
2? Lbs derivados forman el plural así: los llamados
reverenciales, acabados en tzintli, hacen el plural en
tzitzintin ; los diminutivos en tontli, en totontin, y los
diminutivos en ton y pil, aumentativos en pol y reve-
renciales en tzin duplicando la final, aunque con sina-
lefa; v. g., tláhatzintli, persona; tlakatzitzintin, per-
sonas; ichkatontli, ovejita; ichkatotontin, ovejitas: ich-
kapil, ovejitá; ichkapipil, ovejitas; chiehüen, perrillo;
chichitoton, perrillos; tlatlakoanipoU pecadorazo; tía-
tlakoanipopol, pecadorazos; vevetzin, viejo; veoetzitzin,
viejos.
3? Los nombres compuestos con pronombre pose-
sivo, sean primitivos 6 derivados, hacen el plural en
Digitized
by Google
174 BL MEXICANO, ,
van (koan, según la ortografía común), conservando
ademas los segundos la terminación de plural que lee
corresponde oomo derivados, de modo que resulta du-
plicada; v. g., noickiavan, mis ovejas ; noichkatotoxtan,
mis ovejoelas. Sin embargo, puedeo, según Careehs,
dejar la terminación que les corresponde «wna derivad-
dos, aunque esto'es raro.
45 Los nombres tlakatl, persona; zvoaU, mujer, los
gentilicios y los que expresan oficio <S profesión, for-
man su plural con solo quitar la final; v. g, mexüatí,
mexicano ; mtxika, mexicanos, poniendo ademas acen-
to salta en la vocal última.
5? Hay algunos nombres que para el plural, aun-
que pueden tomar una de las terminaciones referidas
antes, le forman omitiéndola y duplicando la primera
salaba, aunque algunos duplican sin omitir su termina-
ción respectiva; v. g, teotl, Dios; Meo, Dioses; zafan,
codorniz; zozoitin, oodorniees; zitli, liebre; zizitÜL,
liebres: tetp6cktíi 4 ichpochtli, doblan la sílaba jx>.
6* Hay algunos adjetivos que tienen varios piuca-*
les, como miek, mucho, cuyo plural es miektin, miekin-
tin ómiekin.
15. Su concordancia.— Encuentro en mexicano
concordancia de número entre sustantivo y adjetivo,
pues cuando se trata de seres animados, uno y otro
reciben la terminación del plural, y ninguno de los
dos cuando se habla de inanimados; v. g., de okzeki,
mucho, y de zivatl, mujer, sale okztkmtin zéva, mu-
Digitized
by Google
NÁHUATL 6 A2TKCA 175
chas mujeres; siendo cosa notable que generalmente
aun los numerales reoiben terminación de plural con
animados ; por ejemplo, con yei, tres, drré yeitUin Úaka,
tres personas: por el contrario, en yei teti, tres pie*
dras, ni el adjetivo ni el sustantivo se alteran, lo cual
es una verdadera concordancia. Hasta ze, uno, toma
la terminación de plural, cuando se habla de varios
vagamente; v. g^para decir uno de nosotros* se dice
zeme tewntin, ynoze iemntin, en cuyo caso el verbo
suele no concordar en número porque se pene en sin-
gular; aunque lo eomun es que concuerde poniéndole
en plural; v. g., zeme tevantin yaz, literalmente, unos
nosotros iré, ó bien zeme tevantin tiazke, unos noso-
tros iremos: si se trata de primera ó segunda persona
de plural, pueden anteponerse á zeme los prefijos ti
6 an, propios del verbo; como tizeme tevantin tichi-
wzke, unos nosotros haremos, es decir, uno de noso*
tros lo hará. Pera cuando séllala un hombre solo á
otro, entonces se dice de este modo: ne pa ka ze to~
kichtm, allí está un nosotros hombres, en cuyo ejem-
plo ze no concuerda, y por este estilo cuando el nom-
bre, al que se refiere el que habla, es unívoco con éste,
de algún modo, por lo cual una mujer dirá ze ok&htli,
en cuyo cano sí hay concordancia. Dicha fórmula no
debe tenerse, sin embargo, por general, pues una
mujer, aun habíando de otra, dice ze zivail, y no ze
Hziva*
En composición, aunque signifiquen multiplicidad
Digitized
by Google
176 KL MttXLCANO,
los nombres que preceden, generalmente se ponen en
singular.
16. Genero. — Abundante como es el mexicano en
terminaciones y formas para expresar el número, su-
cede al contrario en cuanto al género, pues no tiene
otro modo de distinguir el sexo, sino aplicar á los
nombres las palabras okichtli, macho, y zivatl, hem-
bra, con excepción de algunos pocos nombres que por
sí indican el sexo. Se usa igualmente de otra forma
con la que se distingue el sexo de la persona que habla;
v. g., el hombre para decir mi hijo, usa de la voz nopil-
¿zin, y la madre de otra, nokoneuh, lo cual se verifica
con algunos nombres de parentesco. . ' .
17. Caso. — Carece de declinación, y solo para el
vocativo se añade una e al nominativo, ó los acabados
en tli ó li cambian la i en e : los nombres en tzin pue-
den mudar en tze ó agregar la e. Esta forma, sin em-
bargo, solo la usan los hombres; las mujeres acostum-
bran otra, que también suelen usar aquellos, la cual
se reduce á añadir al nombre los prefijos del verbo
/¿, attj precediendo la partícula in; v. g., in tizivatl,
¡oh mujer!
Por la falta de declinación, el genitivo se denota
por medio del pronombre posesivo ó la yuxtaposición
de las palabras, poniendo primero el consecuente y
luego el antecedente; v. g., de teotl, Dios, y tenava-
tilliy sale teotenavatilliy precepto de Dios: el dativo se
indica con los verbos llamados aplicativos: ©l acusa-
Digitized
byGoógle
NÁHUATL 6 ACTfiCA ¥11
ti vo con ciertas partículas quef acompañan el verbo, y
que conoceremos al tratar de éste; 6 por la yuxtapo-
sición; v. g., coa chim, hacer, y tlazkalli, pan, diré ni*
tlaxkalchiva, yo hago pan: el ablativo se indica con
varias partículas ó preposiciones, que luego veremos.
18, Derivados. ^ — El modo de hablar él mexicano
es vario ségun la condición de las personas con quie-
nes se habla ó de quienes se habla, y aun tratando
simplemente de las cosas que les pertenecen, ana-
diando ó nó á los nombres, pronombres, verbos, pre-
posiciones y muchos adverbio», ciertas terminaciones.
Contrayéndome aquí á las que eonvienén á los nom-
bres, diré que son dos, teintti y tzin, resultando coa
'ellas unos derivados que se conocen entre los gramáti-
<to& mexicanos por el ftpmbre de reverenciales, y qite
sirven para dei»08tm*r amor, aprecio» reverencia, res-
peto ó lástima» aunque lo que generalmente significan
es reverenda; v, g., de tlakobL persona, tlakaizinth;
4e temachtimi, maestro, Utnactei&tátzw. , *
En cuanto á los demás derivados^y, hablando en
general, puede decirse con razón lo que observa Ai-
dama : " Esta lengua es uña pura etimología y no tiene
"la multitud de anomalías que la ecpafiola, sino que
" es muy natural y regular en sus derivaciones, de h
" cual se infiere que con ver una voz en. el Vocabulario
" ya sabrás otras voces que de aquellas se derivan, y
" oteas de donde aquella nace...... En derivar unes
" voqesr de ofcrtov 6 nombres de Verbos, 6 verbod de
15
Digitized
by Google
•W8 «fe M15X*<5A!«>/ '
? «¿nitores, ó verbos d^ verbos, 4 nombra «iter otro*
J^oftri*ws* es niacbo mas; afe&&dat*te< esto len^wt tp|fe
"teespañofey la latina, y así jKtteha* voces'raestefe-
^ «a», soW per rodeos^ «sáhdo vocea» b&rbara*, se pKe-
M,dara i^á^oir ea e«pafloL é tetftl¿,,
Los dimínufciVcws se íbraian con fes tfetfnírftiaciénes
&*¿fó y ¿aw; esta para hablar íeow desprefeú? y gf&efóa
con desprecia <5» síh él; t. g., decfok&¿, pe#t*6, ¿fcítffc*-
to*y peOTÜlo^de ,foi¿ít, cwsa, ¿M^^caéito* la terapífla-
d»p^M es tei»l«^ d« dimmutfooj expresando «mor
&tte#nwra. Pí?^ skve para fo^ifiai» aumeti^fctitog;
Las* ter»rinaeroiN8s: ttyz, iu, si**v,e¥i pai*& <k>tectávfcS;
xothMl\ flbrr zaóhitfai, flbresfe/
Lo» en» ¿rf- son abstractos, ewno> de kuaM\ fene*io;
kqafytl, bondad*; peno- toajr algunos q«$, eomo» dice
8atidoTal; "no« rolo sigmfittM» fa.fbiwa¡ separada del
"sugeto, sino 'también todo lo que pertenece ai nom-
4iíbre de dónete salen ; v: g>., rne&UtmfMil ta Rtepéfeltoa
41 y costumbres d@ México" (3); de xémtfi «fio; salle
xinAayoÜs fo^uep^teneceatatto. ílay alganosíriom-
b*es en etih qne> no »o» derivados.
Los en 0» (hwcp) y e, iadie** po¿ésk>& : ttwhMy
otplo; ilvikami}8efik)t> ó dv¿8<rdel cielo* que es epí-
teto» aplicado á> I>io8>r de- rmtm& que eOn¡ esjlos* norii-
l*ws>9& expresan conceptos q«e? en* eaatellano-neeesi-
ta» ana oración entera; v. g.y tiómt, sigtoifioa< "mi «que
;<tí«neldienfes;,, 6 bien es< pveétao buscarles un* equi-
iakmíte'por jjo< haber m*a fcraéafckm 4iteraty v. gv#>-
Digitized
by Google
NApaAIfcÓ.*ZfftCA 19(f
¿•fe; «q&tvftlá á aigmál^ ptor& UfcacftliiJBtito i sigpiflo*
'Val <pwr tiiwe y»!» lie jaatiéás*" po*(}»e <m demuda
iumiit&>G8km9, <fe moda «pj^^s^m^ml%60»tí^^
'«d* qsefti wo-dnetnos," De^ftte* 3etú\^iod í^tlen^tiíc^
bidarÍ¥#doa ^^ Be^iemle le* t^niíiíoaapdi&fiff», figr
mfcmi obj*te(ó pfriwn* paseadora* vv gi, kuat¡u#**>
kava, el que tiene toros, ó sea el duefio de eltaeí .
ho& fcettttánadofe efr <*. »oa^ aqiteüog que eatpse&an
teñen parcuaí idM lo> que indica «1 primitivo, como a*
eapjiflol, de agttft^ aguado ; d¿ pelvo, poluroflo^ ete., y; e*í
émtMiy \x,Tte>+M*tíii&ítÍMM¡áQA entin*add;delcoi»
panto zmaijuUatí¿y oorpzon de mujer ; zmmymtto* qa¿
aot tiene tiwhdoiD»: liberal, peco significa cobarde:
Para los patrio*^ gentilieiüs hay también sus ¿ofe
pedales terminaciones, como Mexihatl, mexicarar,/7t-
zayoka, el de Tizayoc^; To¿o^ toluqueftoi etc.
En cnanto á comparativos y. superlativas,, carepe el
idioma de terminaciones para e^ies&ríos^ y las sr\ple
-con adverbios, como acfai, okachi^Gto, qu« equivalen
&mas; v. g., mas bu^re# Pedro , q^e Juan, 3&?cAt-
¿tuz#¿ en P^ára ivai\ mrwJum^ en. donde el adverbio
se junta con A;w0¿&, bueno; ¿%*9«,iw* jjwtfeulaidpique
en su lugar habla^.w*^ & w^ncipn ytA^w%^ad-
veAfcf^^awidaapfc^ «-mas
"bueno Pedro y no Juan/', y, da fi/rtenw4o„wn ^ra-
ciones y dicciopje» ^ádojpi, «g fjfwii^la.qpJWBW^on.
De una manera seqj^M^ tap, e^p^ww Jw ^pper-
Digitized
by Google
186 EL MEXICANO,
lativos, usando de adverbios, como zenka, %enkizkaf
zen, etc., que equivalen á muy, los cuales algunas ve-
ces se duplican (7 esto se verifica también con loa
comparativos); v. g., kualli, bueno; zenfacalli, muy
bueno. Algunas de las dicciones que sirven para for-
mar superlativos, lo hacen con los verbos; v. g., moft,
significa saber, 7 azihunati, saber perfectamente,
mucho.
Los nombres verbales» es decir, derivados de verbo
activo, neutro, pasivo, reflexivo é impersonal, tienen
varios significados 7 terminan en ni, oni, ya, üh yanf
han, yan, 6 tan, tli, li, liztli, oha, ka, hi, k, i, o, ti, los
cuales son muy abundantes, pues casi no hay verbo
que no tenga sus correspondientes verbales, 7 de eiloa
darán idea los siguientes ejemplos:
Kochini, el que dueriñe.
Tlaxkálchivani, el que hace pan.
Motlaloani, el que corre.
Chivaloni, factible.
NeitoniUrni, cosa para sudar.
NotlajcMuaya, mi instrumento.
Amotlanekia, nuestra voluntad.
Tlakuabyan, comedor.
Mikoayan, lugar en que se muere.
Tepapakiltifam, lugar ó sitio que alegra ó deleita.
Itepatiáyan, enfermería.
Thichivalli, hecho, producido, criado.
TlátltmeuhtKr cosa prestada.
Digitized
by Google
NÁHUATL Ó AZTECA 181
TetlazotUüiztli, amor.
Nachivaloka, mi producción ó creación.
Nomachtilokar, mi enseñanza.
.. Teto&m* coéa que aflige,
Tekoko* cosa que lastima.
Temachtiy ó temochtiki, maestro.
Paianki, podrido. .
Chipavah, limpio.
Pixlátlt cosecha.
. Cada una de las terminaciones- de los verbales en-
cierra un sentido particular,, que seria muy largo ex-
plicar minuciosamente; bastando decir, por ejemplo,
que los terminados en ni son sustantivos y significan
el sugeto que ejercita la acción del verbo, correspon-
diendo á los participios latinos de presente y verbales
entary trix, como nemini (vwensj, el que vive: los en
oni sqn adjetivos y equivalen á los en bilis latinos y
en ble españoles, como patikmi, curable : hay otros en
oni sustantivos: los en yon y kan, significan ed lugar
en que sucede ó se ejecuta la acción del verbo; v. g.f
tlakualoyan, lugar donde se come, es decir, comedón
los en liztli, según Aldama, "expresan la. acción del
" verbo de que sé forman ó el acto en que dicha acción
" se ejercita," como nemüiztli, vida¿ los én oka, son
los pasivos de los en hztli y evitan muchas anfibolo-
gías de nuestra lengua; pues, por ejemplo, al decir
temar de¡ Pedro; no sabemos si es el. que Pedro tiene,
é el <jne se le tiene, y en mexicano no cabe duda, pnea
Digitized
by Google
Í9£ *tPX8SMMdtO,
en el primer caso se usa la tenniaaCHJní&ttfc,^ «a el
segundo ^fa*.
La misma voz del \sA^uemn1mD^tAemeaaa»^B0m-
bre á falta de verbal; por ^jemplq, pilmama, x^^g^x
niños, significa también el, '6 'ia que los carga. j££l}
Hay algunos nombras, como varios terminadlos en
tli, li, que no obstante estas tenninuciqn-es, no ion
verbales.
Respecto á verbos nominales, ó derivados de^n<*n-
bre, los 4ajr terminados e» «a, ati*, ¿i, 4ia> tilia, «a,
t#¿, jtw¿,<5on dUersosfignífioadosí'pomodft^ilitf^tier-
m; (riWWfZ, couweréiree ien tierra; de ¿¿amo, vieja; ¡efe'
«teftY envejecerte; é& kalli, casa; ¿a&iayhacerjoa»*
efcnvetc
c ÍBirá, por (último, respecto á ios d^kactoa, jqp»
flbua&urlos dp adjetivo numerad; *r> gw Ae ^ una;
¿tejwi, < una vez ; ohzepa, ota j*e» ; ffdbm* /ea una tpaáet
<wim, 4e uüo en imo, etc.
1& IPhcmohbkbs fersoitalhb.-— Lo» ptanmnfeMB
pArétoMles;'sen¡
tfw&tl, mtva> ne9 yo.
Tevfál, leva, *tet tá-
Yevafl, yeoa> y¿, él Raquel. /
TemTtfin, te®ay nowtroB.
Amemntin, cmtvem, vosottots.
Ytmiítin, yewmy aquéllos*
Yarabáblar con reverencia, en^sigtóifieacíon tte ü8te&
6 *u merced, «é lisa la terminación tó^e ^. 'Pítitatt
Digitized
by Google
NAWm.t^^TiPA ]£ft
admite h^mi^mm ptf, .&iu»e,i>t&twft, ¿M* «s(sB»J 4*
hw»üd»4 ó#bfltiwe»to».
iWt iPoeBfi^a&w-cÜj^ pneesvjM wqu:
: 2Vb,
mió.
3fo,
tuyo.
-'. '■ ' x
suyo.
•... . .; 7<)i...
nuestro. ;
Arrío,
vuestro.
ín 6 im,
de ellos.
n; '
de otro, de otros, aje-
no, de alguien.
, £*tas epáteseos mem¡pr& m nmn tai; lioiB^skfiáimr
alfceránÜoee Id foial de Ja fialabra con que se frotan*
fortl* <Di#a; note»K mÁ ^^yve^eyotí^ mjez ;. mmtfmyo,
tu vejez; tw¿¿/, viejo ;v4*Kó^6^^
Qfti^uyeis ej^pki^^mi^M tjtt« la final piwwte «aaptóar,
omititee 6 iíeoflaír ft^i Agregado ; «b ©mb*rgQ, Alf unw>
adQíbws a? se sJfcerflfí, «pbw) o¡few:^¿ ^rro ; <nvehi<M>
tampoco las preposiciones y adverbios, como verewtffc
h*3gQ« f$egt« X2aroqfei, la» finates qve. m alteran en
c^npoBiaWft **w .k* p^tfcgl^s íf^BfWas^ »n .<£&»
T«xtea ]mi)Qmbtp$ sustantivos <3te|W6Bte8$D:y4fr
btt oaieaaabras del miefcjw ge <usau coo ptwoaiMo. ,
wijbu^ :pwo atm&a otím $wte»^ U>o?^ci<?^»^p^
Digitized
by Google
14& ILMWnOATÜO,
valen al personal; v. g., de la preposición pcmpa> por,
sale mopampa, por tí, y por este estilo nopan, equi^
vale á sobre mí; ipato> sobre aquel; nozel, jo solo; mo-
zely tú solo ; nonoma, 6 nonomatka, yo mismo, ó por mi
manó, etc.
21. Demostrativos. — El demostrativo inin equi-
vale á este, esta, esto, y aun puede servir para plural;
pero mejor se usa de inike in} ó inikein: como tér-
mino de oración, solo se usa in> contracción de inin,
cuyo reverencial es inintzin para singular, y para plu-
ral inintzitzin. (6)
El equivalente á ese, esa, eso, es inon, que puede
servir para plural, aunque mejor es inike on 0 inikeon,
poniendo la última partícula sola al fin de oración : su:
reverencial es inontzin para singular, y para plural
inontzitzin, 6 inike en tzitzin. í
/ Si al personal yevatí se pospone in, significa este,
é»ta, esto, y si ony ese, esa, eso: en vez de yeva$lin>>
esto, y de yevatlon, eso, se puede decir, por apóco-
pe, yevatíi, yevatlo: el plural es yevantinin, yewn~
Hnon.
22. Modos y tiempos del verbo. — El verbo me^4
xicano tiene indicativo, imperativo, optativo y Sub-
juntivo (7). Los tiempos en indicativo son: presente*
pretérito imperfecto, pretérito perfecto, pluscuamper-
fecto y futuro imperfecto: en el imperativo presente
y futuro (8) : en el optativo, pretérito imperfecto y per-
fecto (0): en el subjuntivo solo hay un tieiqpo, que
Digitized
by Google
NÁHUATL é AOTSCA 1B0
los autores traducen por nuestro pretérito imperfec-
to. (10)
23. Modificaciones. — En cuanto á modificacio-
nes es rico, pues, como veremos, con una sola raíz se
expresan muchas relaciones de una sola idea, cosa que
en otras lenguas requiere verbos diferentes 6 circun-
loquios.
24. Mecanismo. — El mecanismo de la conjugación
consiste en la adición de partículas, prefijos y termi-
naciones, como lo prueba el siguiente ejemplo de un
verbo activo. - ...
25. Ejemplo de conjugación.
indicativo, presente.
Ni-chiva, yo hago, etc. {
Ti-chiva.
Chiva.
Ti-chivd.
An-chivd. %
Chiva.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Ni-chiva-ya, yo hacia, etc. :-
Ti-chiva-ya.
Chivar-ya<
Tir-chivar-yd.
An-chiva-yd.
Ckwar-yd.
Digitized
by Google
TRBTEftlTO PERFECTO.
Ojiir-chi^uh, yo hice, etc.
Oti-chi-uh.
O-chi-wh.
Oti-chi-uhhé,
Oan-chir-ukké.
0-chi-v,¡iJc(.
maasMsto wsm wmnamámQ
Oni^cM^uTika, yo hábia liecho, etc.
Oti-chir-uhha.
O-chi-uhlca.
Oti-chi-uhkd.
Oan-chi-uhkd.
O-chi-uhkd.
FUTURO IMPERFECTO.
Ni-chivar-z, yo haré, etc.
Ti-chivar-z.
Chiva-z.
Ti-chivar*zké.
An-chiva-zké.
ChivOr-zhé.
IMPERATIVO. PRESENTE.
Ma ni-ckiva (11), haga yo.
Ma zir-chiva, haz tú, etc.
Ma chiva.
Digitized
by Google
NAffttJTL 6 «MCA 1W
Ufo ñ*HMtiar4utn,.
FUTURO.
MaM-T-chwa+Zr haz ,tá JUe%go, etc.
^ ckfafHZ.
Ma ti-chivarrzké.
Maan-*chiyarzké.
MaxMvQ^zké.
PHteTÉBITO 1MPEBFECT0.
Jtfa ñi-chiva-ni, ojalá que yo hiciera, etc.
Ma? xi-chívor-ni.
Ma chiv/ir-ni. ,
ilfo ti-chivd-ni.
Ma xi-chiva-ni.
Ma chivá-ni.
i
Afo oni-chi<-u7i,* ojalá que yo 'haya 'hecho, £tc.
•itftf títi—chi-uh, etc.
rSUBJJINTIVO.
üfri*^i»a-<2kim 6 ni~c hvm^Miaya, y<*hk#e?a, ete.
Digitized
by Google
188 1L MfclICAHO,
26. Explicación del, verbo, -t- Tomando como
punto de comparación el presente de indicativo, re-
solta que este tiempo se forma con solo la adición de
los prefijos ni, ti, an: las terceras personas no tienen
prefijos; pero pneden suplirse con la partícula in, de
que trataré en su lugar, y ademas el plural tiene acento
salto, que no deja confundir la primera persona de
plural con la segunda de singular, ni las dos terceras
personas, que también pueden distinguirse por el pro-
nombre personal El pretérito imperfecto es el pre-
sente con la terminación ya, 6 solo se agrega a cuando
el verbo acaba en i. El perfecto antepone o á los prefi-
jos, cuya o suele, aunque rara vez, ponerse al imper-
fecto; pero al perfecto lo mejor y común es ponérsela,
aunque su uso no es forzoso, siendo en este y en el
siguiente tiempo donde con toda claridad se ve la raiz
del verbo chi: el presente de todo verbo que no es
irregular acaba en vocal, y es regla que se omita para
la formación del perfecto; pero esta regla tiene bas-
tantes excepciones ó irregularidades, entre las cuales
se comprende la de que los terminados en va (hua)
mudan jen uh, como en el ejemplo puesto : el plural
de este tiempo se forma con la terminación ké$ y al-
gunas veces las personas del singular suelen recibir
la terminación ki. Para formar el pluscuamperfecto
se añade la terminación ka al anterior, del modo que se
ve en el ejemplo. El futuro es el presenté con la ter-
minación ;? para singular, y zké para plural, aunque
Digitized
by Google
NÁHUATL 6 AZTECA 189
casi todos los terminados en ia y%en oa pierden-la a
final; las personas del singular suelen tener la termi-
nación ki.
En el presente de imperativo vemos la partícula
separada ma, los prefijos ni, xi, ti, y la terminación han
en las personas del plural, perdiendo su a final casi
todos los terminados en ia y en oa: la partícula ma
puede omitirse en las segundas personas, y aun es
mejor hacerlo cuando se manda con imperio, porque
ma denota cierta afabilidad, y aun más tía, otra par-
tícula que se suele usar también con el imperativo,
distinta de la que mencionaré al hablar del verbo ac-
tivo. El futuro es el de indicativo con la partícula má,
cuyo tiempo no tiene traducción propia en castellano.
Aun sin ma el futuro puede servir de imperativo. Pafca
vedar con el imperativo, se usa juntar la negación amo
con ma, por medio de la partícula componente ó ligái-
dura ka, es decir, makamo, ó moka, por apócope, lo cual
es una oración y no un tiempo. También se usa má»
kamocan el optativo. Carochi y Aldama explican ade-
mas otro imperativo que llaman vetativo» con el ad-
verbio manen, u mirad que no;" pero según Sandoval,
"el imperativo con manen ni se usa ni se entiende/'
El presente de optativo se suple con el de impera -
tivo,*y se entiende por el contexto de la oración ó pot
el tonp ó acento de la voz, en cuyo caso ma equivale
á ojalá. El pretérito imperfecto es el presente de ib-
díoativo con la terminación ni, y la partícula /ó prefijo
Digitized-by
Google
«¿énilarra^guadas^pcnsom^; El perfecta pueleíOMA
mismo i anéeriorr sin» alterarle; ó ocir a «fcepuesí* ; pert
mejor como en el ejemplo, que es el de indicátiroroatt
tñek El plnBoiMimpepfeéta «9: suple «on el imfreráeeto,
coa * antepuesta, ó ski ellas y- el* feto» Gftfi ell de? bu*
peratbroj
El presente de subjuntivo se wpie con eá ftiíuroíde
mdfoaAivo, precedido de m é hsíá:¿ -qira eqiMYaleí 4.1a
aonjnnckm qfie castellana;, v. g.v nihnehiiñ tülakkeai,
uquierotque cameras;^ pereaun sin expresar ¿a áimk
n& dicen . estas orackmea : otras-, veces se suple oon él
presente' ám imperativo* £1 pretérito imperfecto sfc
finraai del futuro: de iüdicatóvo, afiadicntlo 4¿r ákiayát
£1 pretérito perfecto se sople cúmel de indi cauro, Ei
pluBcuwipperfeirto con el imperfecto' dé1 este sabjurír
tiro, pudiendrx anteponer » ; pero rao la necesita, y tamv
bien se suple í acra el perfecto de indi bativoi Elfotowo
se su^le^con el pretérito perfecto, 6 con el futuro? db
íudiaaÉra»; .FétwadieraaQfe&dieíadYeiiir^^
€fiuaoeki¿ kartiemposde ójptetLté» puedea suplir ai s«k*
jbathra, usando' la« ooiijttiicktfc imtia< et; en kugaT 4émm
vo enr la ^onjugacio», y ee stq>^ «onrei fotutü^cieildb
'tyo« quiero iharó" pqr "y© qoien© ha¿er." Paro edmo
ia« gramática menáatiaa, perroát* usaron tiewpcf por
crttro, gegai* vemnosy se suele porier el(pi«sente pw^fo
cho> futuro; resultando' "yo qróero Hagotv
Qmtikto se nHtestm ¿«seoy ae^ sople di infimkrókc?>to
Digitized
by Google
NAft&A¥t/é"Atf*fiOA J0QI
©ttas éttietooeb dfe ihftiwifeivo, ert las ^des corou*-
ten en mstellafia* ík* paitáettÍHi «fe ó'^fe #iré, se «-
presan en mewk^no con* m ó wri&; v. g;, ^vpaki'imk
nimüxittm, me*l&gitifiá<$ *efte>: «i MtaHrc* cegi<te m
castellano áeptmt» é pava qué, ee twuiajc© cora ¿n&
«Me» ddl fortuno / mniuaufcattsí ¿«t& mmy&l&**tizr mt
«fcgpongo paca, cmifosarnie.
Cwmd» el infifcwtiwo va regidoi d«< nrfci, quiero,, se
dice por lo 000*101 d& «wk manera : se ■ afUfcfe neki A
fttara dsl* Terbb rógitiov poniendo 4 este las <»»r^-
poarficoies partícula y a«í«e <5owjuga-
Par* ittfini&ttt' pawto se^VBtt- q1 fíftaw de esto voz.
Eh; fin* te» *si*y*a.eav fótó/í saéíet* s»pftr al ifcfr
nítivo.
•Mi '&wkwñ>w¿<+-' Éi gemndio rasteitano en <fo se
expresa, oéíwo' vimos at tm*ár de la competición de
n»n^wfi>o con otro, m^dianée ^partícub ^; v. g^ ¿fe*
/tfpMWo^^ ^X4»éf«tós taastoad»! " T«bte»s$ e^
pita* «wstepowíelwíb. inih a* *teffcb> en ^gttificacitwi ée
"ét* ¿üa**té qñ#jw *. g^/ ^défteáiisi» ti* «ambique
*hl$rfti6g¿' por" desalisa» éttiiróínéo^
- 29i} Far*ictt>o- —El partid^ se m$\& oo« las
terceras personas de cada tiempo attteponi ando m;
«i^^^úPWG^^^lqv^te^bajai; tó<^^«ia^^eliq[ubttra-
fcajaba, eí c. Tambisni cim lo8< nauib«^ «n ¿ia^/¿yiik
preposición ¿a.
Digitized
by Google
¿92 r MhUKXlGAVO,
30, Veebo PABim— El veri>o pasivo, 6, mejor dir
chp, la voz pasiva se forma de esta manera; el pre-
sente de indicativo añadiendo ¿l de activa la termi-
nación lo, cómo de nichiva, yo hago; nichivalo, soy
hecho: el pretérito perfecto añadiendo al anterior o,
antepuesta, la terminación ¿ para las personas de sin-
guiar, y &¿ para las de plural; nickivalo, yo soy hecho;
onichivalok, yo fui hecho: loe demás tiempos y modos
añadiendo al presente de indicativo las mismas ter-
minaciones y partículas que en activa, como ya para
<el pretérito imperfectos y ht para el pluscuamperfec-
to, etc.; v. g., nichioaloyar yo era hecho; onichmthké,
yo fuera hecho; nichivalaz, yo seré hecho, ata, etc.
Pero la regla de que la terminación lo sea sencilla-
mente el distintivo de la voz pasiva no es tan general
que no tenga sus excepciones, como lo prueban, las
siguientes observaciones; casi, todos los terminados
én ia y en oa pierden la tf para tomar la terminación
Jo; los en ne y ni toman A?, 6 cambian en no; los. en
ka yki hacen en ko} Uta, ver, hace ittaio ó itto;?naH,
saber, y los en matif mudan ti en cho; los en z¿, en xo;
ikza y tlaza, hacen ikzalo ó ikw,Üazolo ó ¿Ara?; 4 estos
seis ai, koi, ¿, o¿¿», j^o, keini, se añade va, cuyas r<^¿aa,
á su vez, tienen algunas pocas excepciones, que. en-
seña la Gramática.
31. Reflexivo. — La misma raiz de activa y pasiva
¡sirve para reflexiva con solo cambiar prefijos, siendo
los de verbo reflexivo los siguientes:
Digitized
by Google
NÁHUATL ÓMKBOA 19$
nm^¿ que corresponde á me.
¿¿m¿>, te.
w,se. ,
tó/e?, nos.
anmo, vos.
Loa cuales, como se ve, son compuestos de los pre- '
fijos w, ¿t, a^ y las silabas no, mo, to; así es que, por
ejemplo, de niMpava, yo limpio, sale ninochipava, yo '
me limpio. En algunos lugares se dice nimo y timo,
en vez de niño y tito. En los casos en que el verbo
activo usa el prefijo xi, se convierte en ximo para el
reflexivo.
Hay algunos Yerbos activos y neutros que guardan
su significación, aunque llevan los prefijos de reflexi-
vo, por lo cual los llama Aldama, y los llamaré yo, r«-
Jlemvos aparentes.
El verbo reflexivo, aun aparente, tiene su corres-
pondiente vofc pasiva, la cual se forma con lo, de la
manera que antes vimos para activa, y tomando m en
lugar dé las Sílabas no, mo, to, de sus prefijos; v. g., yo
me amo, ninotlazotta; yo soy amado por mí, ninétla-
zotlalo. 4
32. Impersonal.— El impersonal de verbo activo
se forwade su voz pasiva con solo anteponerle las par-
tículas fa 6 tía, 6 tetía juntas : si la acción del verbo se
refiérela personas, se usa te, si á cosas tía (con algu-
na^ excepciones), y si es pasiva de verbo que usa te-
tía, en activa (por lo que mas adelante, diré), así se
Digitized
by Google
pone en impersonal rv.g^rcántót**, yp hago; nickivalo,
soy hecho; tlachivalo, se hace unaxoéav
La voz pasiva, compuesta con su pactarte, es tam-
bién impersonal; v. g., de tlazkalchkfa+yó hago pan,
sale tlaxkakhivalo, el pan es hecho/ que dignifica "se
haqe pwk" cua»<fe* 9£ ; usa, esjto forma no haytíexÁ<tih.
E¿ veri^oaqtíy^si^^ii^iifliií^ lad p^cula»ceii(u
qypr verejnftaán4ÍQft #ujac^iír«ÍCTe feíBáhieíi dédra
porspW con $o1q; jEwtepoqecW wo; y. g.i#moclriwA+ m*
hiflfl,tiJe pcA^^aq^hiscu 4 louya Jo wna consideran .'_
alggipwrCQmo yo^.pwiv^
Para formar impersonal de reflexivo aparente xictÁWí,
sef ponente 4 tá?> ^spu^s^áe Ja pazifairia*tttird4;su;p¿*~
sÍYa¿,8Í}$s,^fe3^ e^^
y. ^ netialoífii socorre. ,•
Los neutros forman impersonal mucUodow termi-
nación, segjm las regias ^ue;da ¡la (dramática} y. g.^de
te%&q#oc&tek¡£HW4fa* se, tobaja ; dé/teww, ;taMfltittu:
b^ y alguno* pop sQÍo,antepottwtJa^ftitóo«laí^¿
El.imj^rpooaWQ verdadero reflexivo, que r&r& veeni
v. g., de ninetlazoúlalo, yo soy amado por mí, salftWfc»-
tla¿Qtla<lo¡ , hayamos propio, ..;
Todo lovídicho sol^r^ k formación ^mIoíi imp^í-
sonóte*, s# r^w Mr presentada indicwtiyQfi pfUHtfgVit
pretérito, perfecto, se afiade ¿ al, prei^pte, y para . leí* n
deawtq tiempos Ja^/tearmípaaioñep jy partkula^, propias, i
detpa^ya.*-, .,..,.- ,v, ,.,v,
Digitized
by Google
NÁHUATL Ó AZTECA * 195
3^^Cío&i5ÍSi^,ó's.-:— £¿>Í3 térbos compulsivos sé for-
man mudando la terminación del activo, cíe modo que
cáéf tódó&Máb&íí éií 'tía'} por ejemplo, de clwká, llorar,
B^é'tHoféia, liaófer llorar ; dé Jcuá, comer ; lcualtia, dar'
dé^cóttiét, erfCte los cuales álgunoé no tienen trádüc-
cid^^tet^a^fett^áéttelláhó; v.1 g}, de 'Icáva, omitir; ká-
v(ffiia*)pió\i$íir\ dépáU^khár^páná^héicer sanar á'
otro, es decir, curar; de mati, saber; mácMia, hacer1
safjféf á otro,' ó sea enseñan
ífá^ aígtíáó'áWéHbíós que aunque' tienen la térmi-
naíéiÓn de compulsivos nó lá significacion/porlo cuál
losllamá Aldámá apa? 'entes, y su significación es la *
de reverenciales.
Los compulsivos isalen lo' mismo de activo que de
néüíro/ségun consta de los ejemplos puestos, tomando
los'ATtímos significación activa^ ó, mas claro, volvién-
dose activos los neutros por medio de la forma cóm-
Cón'Ta partícula n^V ante jpuesíá, se forman compúl-
siyos de reflexivo.
SvApLICAtÍvÓS tí DAT
verbos en VnékTcano á los cüalésVlosVau^torés^
lüV
el verbo activo lleva dativo a mas de su acusativo ó
cuando hay neutro con acusativo. Fórmanse mudando . .
terminación del activo, acabando casi todos en Iza
y algunos en via; v. g., en "hago pan para tus hijos/' '"
Digitized
by Google
196 EL MEXICANO, '
se usa chivilia, y do chiva; en. "lloro mis. pecados/'
chokilia, y no choka.
Algunos de estos verbos no tienen traducción literal
en castellano; por ejemplo, de popoloa, que significa
borrar, sale popolvia, perdonar. Otros hay aparentes f
es decir, tienen forma; pero no significación de apli-
cativo, sino de reverenciales, y lo son casi todos loa
que salen de neutro.
No solo salen aplicativos de los activos 6 neutro»,
sino también de los compulsivos, como de palia, pati-
lla, y lo mismo de los reflexivos, siendo común mudar
á estos en ney las partículas no, mo, to ; v. g., de nimo-
tlatia9 me escondo, sale ninetlatilia.
35. Reveeenciales.-?— Para expresar en mexica-
no respeto ó cortesía, se usan los verbos llamados
reverenciales, con los cuales van siempre los prefijos
de verbo reflexivo. Los mas de los verbos activos for- ,
man reverencial usando de sus aplicativos, y pocos de
sus compulsivos. Los neutros generalmente toman su
compulsivo, y algunos su aplicativo. Los reflexivos,
verdaderos y aparentes añaden la partícula tzinoa, al
pretérito perfecto, omitiendo la o antepuesta. Los
compulsivos y aplicativos verdaderos, agregan lia á
su terminación, aun á la de los compulsivos que, como
tales, terminan en lia, quedando lilia, por síncopa; los,
aparentes compulsivos y aplicativos solo toman los pre-
fijos de reflexivo, propios de todo reverencial, como
ya dije. - * '
Digitized
by Google
NÁHUATL Ó AZTBCA 197
Todos los reverenciales que he mencionado pue-
den hacerse bireverenciales agregando la terminación
tzinoa.
Ni de verbo impersonal ni de pasivo sale reve-
rencial.
36. Frecuentativos. — Los verbos Frecuentativos
¿e forman duplicando la primera sílaba, y algunos aun
ía triplican; v. g., de nichoka, lloro, sale nichochoka,
"lloro mucho." '
"Hay otros frecuentativos, dice Carochí, que acá-
" tan en ka y en tza; fórmanse de neutros en ni, mu-
" dando el nimn ka y en tza, y doblando la primera sí-
Hi laba: El frecuentativo en ka, es neutro, y el en tza,
" activo. Otro verbo activo se suele formar de estos
"neutros en ni, que acaba en na ó ma, el cual no es
"frecuentativo; pero lo puede ser si se dobla la pri-
w ibera sílaba."
"" También creo que se debe considerar como fre-
cuentativo el tiempo de que habla Aldama en su Su-
plemento, diciendo : "Hay un tiempo en ni que és
"presente de indicativo: se forma añadiendo ni al ver-
"bó; y de él se usa (aunque es poco usado) para sig-
" nificár Id que es acostumbrar 6 soler ejercitar con
u alguna frecuencia lo que el verbo significa."
* 37. Verbos con ir y venir. — Aun hay en mexi-
cano otra mo3ificación del verbo, y es que cualquiera
dé ellos, regido de tr 6 venir, se expresa óoh un solo
verbo, ó voz, y no con dos, como sucede en las demás
Digitized
by Google
198 KL MEXICANO,
?or , ..... ...
lenguas; por ejemplo, jo yvy á leer, fú yie^s 4 es-
cribir, etc. (12)
Dichos verbos se forman así. Páralos tiempos ü$ir>
se añaden al verbo activa estas terminaciones:, tobara
pretérito perfecto de indicativo, en las tres personas
de. singular, y ademas acento &altq <en J#s de p}ural;
v. g., yo fui á hacer, onichivato; nosotros fujjnps^lj^-
cer ^otichivató : tiuh, para presente ó futyirQgn 1#§ p<jr-
sonas de singular, y tivi en plural; v. g.^P,ypy #W&¿
hacer, nickivatiufr ; nosotros yamos ó irenj^a á ^er,
tichivativi: ti, para imperativo de singuj[ar* y ac[^^93
salto ó tin para, plural; v. g., vé tú á hac^r^wa^^i-
vati; id vosotros á hacer, ma zichivati,ó xifhiv#t\n;
para las tres persqnas de singular del in^j^atiyp^jLm
basta poner salto al yerbo sin añadir ti. Pfira Iqs t^pi-
jpqs deyenir9y en Ja mfsri$a fqru}.a, .se em#<je Jtp j$&
presente de indicativo, kiuh para futurp^Arijp^ra^pd-
jpepttiyo: Muh^se mu4a :ep. Jcivi p^ra p]ut#l, tyJ$ot ki,
llevan salto pa?a expresar el pc^ienpq ;n#paqro. Gqn jesíps
tiempos se (^
modo que se ve en la yoz^ctiya. I^a p^áya{4e.^|03
yerbos se forma intercalando,^ ant^s dp 909 ,t^pjii-
nacioqes distintivas- Lqs. tiqmpog de qy^e 99 rfeqqn, ^
suplen cp.n lps vefhqp ^«M, ir, y nylfauh, y^pir, y^qii
el futui-o del yerbo que rigqn. ,
j$. I^ayLApBS, — JV>p ver^s irrgp^rjes^opí Jpi
jwcqs en ínqxiqanp, que, según pftrgee, no pasan4? l#f»
Digitized by VjOOQIC
KáMV JTL ' £ AJTEC A ' 4$9
• ■* , »
Ka, estar, haber ó ser.
Maní, estar.,
Ikak, estar en pié.
"Onok\ estar echado ó acostado.
;; ■ ¡tauh,ir.
"Pallaüh, reñir.
Fite, venir, el cual es también defectivo.
Mazemtíi, merecer ó alcanzar algún beneficio.
TknopiUi) lo mismo significa.
Ilinlti, lo mismo. (13)
< ¡Lee ítrés . éh?OT0s » Vétbos tSfitón &#tíó pféfijóá ÍOs
pronombres posesivos.
8i9. BijrririuiiASiJ^VBKKo keiWc: -¡-¿IjÓá ^éitoos
í»;vpero>e«tdsíUS&n ^tfo^ístíiitivo, ftéglití'ser ti§án>éh
4a}OTtwjiónc3cmpaeíetite i5í«ittJÓlr-dá Id ^üal estrila ^tte
muaca pueden cenfútídir^e c^n ^¿Uoe, ! y Iquedabfeh
-felfeado tqae4t«p ^WiftpletóeSilóienláórriddñvíátótb^
«jarete.
t©üfti«jtoÉ hay feéírt^lettietttó 'éfcpféab, tflBiíáér Víí&fo
latí ^ft#tfó»ü»í/!r; £¿, #0, IcPn^^n: ky si él paciente ^éfc
singue ;-lft¿; fíMni'téMaMte ^fterüónitGt *Atf HÜ^idifi^^ jflfti-
^Jfywgiftííia de pfeírtl ¿©áltfdb el *ei*o étti^BÉWPe por
W»ímitttttejnfe>, Si %l t^bo^SHÉiipiéfcá tútí e *W, -én las
«fctefpahljnte/y^i ^mpteía óon ^ 6 <^h <9, ^e poiíe*
■^otoéfói^,^aéií Itóe ^is^^tías/fetél^déftte
es plural; pero si el *Bftb^{fe£aíV3n v¿eal,1* fíWfe
Digitized
by Google
200 8L MEXICANO,
kim; v. g,, yo hago pan, nikchiva in Üaxkalli; la mu-
jer hace pan, in zivatl kichiva in tlazkalli, etc. (14)
Pero es de advertir que dichas partículas solo sq usan
cuando el acusativo va separado del verbo, pues en
composición basta la unión de las palabras para indi-
carle, como vimos en nitlaxkalchiva, yo hago pan, al
tratar del caso. ,
Cuando el acusativo ó dativo no es nombre sino
pronombre, se usan, en lugar de las partículas dichas,
nech, me, á mí; mitz, te, á tí; tech, nosr á nosotros;
amech, os, á vosotros; v. g*, yo te limpio, nimitzchi-
ptiwi nimitztnaka tl&xkatti, te doy pao, ó doy ¡pan
para tí. .:. ^ ¡ i
guando: sécala el paciente, se usa la partícula te,
si lo tácito es persona; tía, si es cosa, y tetla, si es una
y Qtm; y. g., yo curo, nitepatia; yo wmQ,nitlakmt en
#uy0Sfejsi£í>lQ9, ftfeí botijo én las oraciones con paoieni-
te; tan las partículas eníre ks prefijos y el íverbo : para
( decir " yo castiga" traduciré en mexicano nifetUUzac
kuiltia, usando tetla, porque el castigar supone dos com-
plementos, una persona á quien sq castiga, representa-
da por tet y una culpa que se castiga, representad^ ppj:
tía, como quien dice, "yo castigo á Pedro el pecado*" ,
Aquí botará el lector que los yetbofe réflejávQs, apar
#$ntes activos, se distinguen d# los verdaderos, en ^w
aquellos ua$in las partículas de\Io$ activo*, ytamWea
d$be advertirse que los derivados de activo, aufc WVto-
kree verbal tamban lagdasajk • i \. - -J ->i/. < o
Digitized
by Google
NAfiTüATL 6 AWECA 261
Hay alguna© excepciones á.lo dicho, ó sean irre-
gularidades; v. g., ¿1 verbo activó ai, hacer, no se le
ponen las partículas ¿t etc. ; tekipanoa, trabajar, unas
- veces: va con' tía, y ofaasno; machtia, enseñar, pide
léeffe, y sofo ¿sábete.1 ;
i : . 40. OiUoidkbs de ybbb<x fasivo.^- Litó «wuéionés
ode vefr&fr páfcivq eri qué se expresa el agente tto se
usan en mexicano, sino .que se expresan ceta él vér&o
Iflbtífvój »as£Tee'que ^ara. decir "yo soy enseñada por
"Ppdro," diré¿ 'fPedrojme enseña/'; Pero las oraciones
(4a verbo pasivo, sin expresar el agente, son Dan usa-
das, que mtecha* tío se pjueden traducir propiamente
Jal castellano; y. g., nihatilo, literalmente, "soy heóKo
-groara," por >'me hacen guerra:" «n este caso y se-
mejantes, como siempre se expresa el paciente, no hay
paraqné usar las partículas té, ña, correspondientes al
/*erbo activo ; petjo sf se ponefr con verbo pasivo cu^b
aetiyo Xxmteáa, es decir, que sea de aquéllos quelie-
xoqn dos pacientes, usándose d^ teísmo modo que en
<lasde activa sin paciente, A saber: cuando no se calla,
ni cosa ni persona se omiten; v g., nipvpotmlo infla-
-tlakolli, literalmente, "yo soy perdonado el pecado/'
observándose que en estos casos el verbo en mexica-
no, ootfcuerda con el paciente y nó con ej. nommativo;
í«s£« q¡ue debe decirse en plural "yo soy perdonado
tos pecadqs/' y no como en castellano, ulots pecados me
<¿m perdonados :'* fei solo se expresa Id coéaí, sejáHíé
te, y si la persona, tía; v, g., nitlapep&hilo, yo soy peí-
Digitized
by Google
„4p$ajfoiAV#Q q^aip^íaQiift yr<H«a,HfiiitoíD«SíBe usa
. Jetla, resultando el vart^o ó ,wz! ^pe j^sal* :¿om<r<rt-
,HK^ en.^R lpgar ; y. g.* tetfapjpefáifoi «e perdona,
. ,41. Vebbo gw¥¿imv0.f-— Carece «1 iwrba smlan-
tiro de tal significación en pronta da indfeatív0¿jttr
dQ,pradica<io:^n;la!prapo«icion ha prefijos del refbo
nífitiy o * «apio ntilatiakomi, ya áey pecador.
,42. íMwwmíOS. m>l ?M).tH)^iMqdd la acctoaídtl
rfex)K> :<& jecuta p(wrttercemiipeattona' y; ademas |)ér
.pri^^a^^^ü^dft, WiOmitta>efltaay/8olo aqaaHata
apresa ; ;pero el wko> scppM $& plo»l ¡trau el tpra-
^oo.qorrespoaMU^te; á pw*#wtfs$i se.caUar#¿«tftffc><S4á
.vosotras $ijp <&$S&'UNaüi ->vHIg,, 'íjyoy Juan lo liaure-
W$^ in Joan UcMmzke.
* ímtre ¿a jpartíwla w*xle iwgerafoQ yuptatiro^kp
jifetérito;, por ejemplo, ^^tejsqte^t^eeñiet.iiikiBdb
jwrfo h$y IHo&^enlugsrderf^^*^^
U€^alpo^erpr^aüte en aquellas otsoaéni^üé seaáutt-
_W* algo que auu actaakwmte se Ysrifiaa, «too que
h*#a Dios; ^íoaua fuera deeátoscaste eep«e&ett-
ítRft sew^ates ^jeitopltísi v.>g„ ^etíú búehoicaa&ád;»
«HOOfrt^/', por *tstítb$ :é|«w^El.p*eté^
4W*|par j)luscua?ap<arfe<jto^ cómo "fQ$* <wríí <o**usfcd*>
41 raarM^por "yetebieí comido."
Digitized
by Google
NAHÜjyTU ó azteca t^3
^e^DQsicjpfle^ (jp^y% .jpffciUi ^pgw^Jippe.el.pnie-
^Q.p^iQ^u.eJs jp'r§Bogiqipn) ^^.ppjno lo^ueíwi
los siguientes eje^pjpjps :
uPal, apampa, '
por.
^Ikampa, \
detrás.
'Van,
con, ó en compañía.
sm^" "-)".r l" ■
junto, perteneciente á.
«i?, 'A,
en, dentro, de, por,á¿
iiPrf, hopa,
en, de, con.
'NaTko, nal,
'del otro lado.
'Pan, ^
en, sobre, por, en tiempo.
maú;
¡junto, entre, debajo, per-
■
teneciente á.
Ka,
con, de.
"Tech,
en, á, de.
'Wik,
hacia, de.
Tzalan, :' *
entre.
Nepatála,
en medio.
Navák,
junto, ó en compañía.
xíkpak,
sobre, encima.
{Txko, ixpan, ixtlan,
en presencia, ante, delan-
ixtla,
te, en la superficie, en
la haz.
Jltik, itek,
-en lo interior.
lJTzintlan,
debajo, abajo.
Tepotzko, kuitlapan, detrás, ár la espalda.
Digitized
by Google
204 EL MEXICANO,
-* Las observaciones particulares que se siguen sobre
cada una de estas postposiciones, y algunas generales,
creo que serán bastantes para dar á conocer el uso de
esta parte de la oración en mexicano.
Las primeras basta tlok «e componen con pronom-
bres posesivos y no con nombre ; pero pueden refe-
rirse á este separadamente, aunque juntándose . con
la partícula ¿, si se trata de singular, y con in, dejplu-
iral; por ejemplo, ikampa in pitzotl, detrás del cerdo;
inkampa in pitzome, detrás de los cerdos. El in que
va en medio tiene otro significado, como veremps en
su lugar; como ejemplos de dichas postposiciones, con
pronombre pondré nopal, por mí; momn, contigo, en
cuyo caso y semejantes vimos, desde que se trató del
pronombre posesivo, que este significa como personal.
Las siguientes hasta nal solo con nombre se com-
ponen, y nunca van separadas, aunque nal, segujn Ca-
rochi y Sandoval, se junta también con verbo ^v. g.,
con tiankiztli, diré tianfyzko, en la plaza; ka y k nunca
se usan con monosílabos, excepto tletl, fuego. *
Desde pan hasta ikpak, se componen con pronom-
bres posesivos ó con nombres, y, también pueden ir
separadas de estos^ todo, en la forma dicha. Entre tlan
y los nombres con que se junta, generalmente se pone
la ligadura ti; v. g„ con tepetl, monte, se <lice.¿«j*0¿¿-
tlan: lo mismo sucede con ka y otras: á vik y ^tras
es común añadirla ó kopa, como tavikpa 6 tovOkopa,
hacia nosotros, perdiendo kopa su significación.
Digitized
by Google
náhuatl ó aztbca 206
Ixko, ixpan, ixtlan, ixtla, se derivan de ixtli, rostro
6 cara: se componen con pronombres posesivos y .
con pocos nombres, aunque pueden referirse á cuai-
quiera sin componerse, según Aldama; pues Sando-
val dice que estas postposiciones siempre van com-
puestas.
Itik, itek, salen de ititl ó iteth vientre y se com-
-ponen con nombres y pronombres posesivos*
Hay algunos nombres terminados en tli que antes
de esta terminación tienen de por sí las postposi- .
ciones ikpak, tech, pan, tlan, por lo cual, cuando se
quiere que signifiquen con dichas postposiciones, no
hay necesidad de ponerlas, bascando quitar la termi*
nación tli; v. g., con teopantli, templo, diré teopan, que ¡
significa en el templo, de lo cual resulta que cuando
esos nombres se componen con posesivo, su signifi-
cado es equívoco, pues significan con y sin postposi-
ción, porque el pronombre posesivo, como en su lugar
vimos, basta para alterar la final, y así el sentido de-
pende del contexto de la oración.
De los nombres verbales solo los en tli} &, liztli, ki9
ky i, óf pueden componerse con postposiciones, aunque
sí pueden referírseles separadamente ; v. g., itik in tia-
kiudchivaloyan, dentro de la cocina: para este nom-
bre, y Qtros verbales que significan lugar, no se usají
en mexicano las postposiciones correspondientes 4 ¿fe,
a, en, porj v. gnniauh tlakualchivalQyan,Y\t§xdmznte ,
es, "voy cocina" ; { ,
Digitized by VjOOQIC
20^ BL'ln&icAttd,"
Cóii 'nbrabré piafar -ninfea' sejirirtá la postpósfóíbh,
sino' qué ert tal cásb isévpá¡né:lsé]táfadáibbii in.
Para' unir la pbétpbsibiott cóft eFnonibré éé'tdfeítf0
la final'de'esté, lo' mrsríro Jque cuándo se bbtrijkiné cotf * '
pógefeiVb,exccjrtb qué nó formía'tdrrñhiáéiones^ii^Af
de modo que un nombre compuesto con postpoáióioíí, »
cbiñb alterado ya por esta1,' nó se <éraf aunque ée le
junte posé&iVd.
Oon* el mistóü' posesivo 'siehi'jfré tá' utíidaT la post-
posición, y ñunéa separada, como suele süéedér cáti''
los'nbmbres.'
Siempre en eoitipósibion la postposición sé pospone '*'
á ltfpalabfaque si&ué, como se habrá notado éñ todótsJÜ
los '¡ejemplos puestos, dé lo cuál viéiie qué sé le d&br1
nbttAté 'de poistposiciüti y no de preposición.
Eílpr6riómbfe^,coríiptíestocon postposición, equi-
valga pérsoütfs/^gétite1, ottt> ú otros.
Cuándb^b' fee1 ex^ésá voz alguna á la' cuál se: te-
ñera ^postposición; sé unecott la p^^ v. g.,4
cuando se me pregurit&: l dónde lo' pongo t y quiero M
responder, detrás, dfté ' tldiM?mpd, dé lo cual resulta
qué nwitcfva tdlá % fa postposición éri >él discurso, j>ués ' A
por lo mettos^e'juinta con esta partícula tía, ó con1"
¿, in:
Efifitf, ted de advertir qué las* postposiciones toikán u
la 'terminación ttlftfát, pata éxprééaí^évfefehciá.1 Ésta J y
tehníftacidñ suele también sigirífibáf diminución) co-
mo en Tollantzinho, lugarcito de juncoé.
Digitized
by Google
N AH VAtL Ó AfcTEWA 2&t ~
xicenOi Empavo »ca?e!c#dé lo!» que oortfespdndéifáf fos *J
tennkmdus<ei9 w€n^déLoa$téllattói y los* suple con'
el nombre abstifcctoy y %a\ con $ » v. g¿, dé thipamk) üto~
pk»);i ckipavakai con límpida :^ también sestipfeiitetfK :1
^ [pospuesto el.adjetivo; kuaÜi, bueno ykmtti ik}'*cti&~
bondad.
45i CoNJimeK>ifi}s.« — - En *¡ Cuanto ■ á conjunciones N
debo advertir que'uiy autor, D. Carlos TF&piáy <Moe qW
n^ hay en mexicano ma$ qiie una; waw; pero esto* nó* '
es cierto, como áo proebap>esto& ejemplos*:
No^e^yehmey ivm; y; y más, y también.*
Aino, ni.'
Oknoma, ó «^ aun.
Irttktoeii> aunque.
Intima si/
Ipúfmpa, porque:
Kuixamo, pues no.
• Yuhkinimai como.
Y otras que » se^ ve» enel diccionario; aunqnéno se
encuentra lafcorrespondieate' á t>, » de l modo qué e*WJ r
y demás que falten es.precisa*upíii*las con algún adJf
yerWo ú^tr& conjunción.
tó: l PíiR^K?i!rLAS¿^i- Hky vciertás partículas 'en la ^
lengua mexicana, cnyouso es interesante ootioeéí^y •
que no deben confundirse con' te -otras parfes ^de la '
oración poraér vario süisignifibadb,^ poirqufe^óltj^sígf'-' '
nifican con otra palabra, y son in, ka, on, polea} pé!
Digitized
by Google
208 *L MEXICANO,
La partícula in, pue*ta antes de los interrogativos
akin, ó ak, quién; tlein, ¿le, ti&n, tle% qué, lea quita su
sentido interrogativo, y equivalen al relativo que; v. gM
akin, avalla, ¡ quién vino 1 in akin okatka yalva inkml
el que estuvo ayer aquí: cualquier adverbio interro-
gativo deja de serlo si se le antepone in ; v. g:, \ adonde
vasí hampa tiauh; adonde soy enviado, in hampa ni~
titlanilo: antepuesta al pretérito perfecto equivale á
cuando, y al pretérito de subjuntivo á después que, en !
cuyo caso es común poner ye, ya, después de in: casi
siempre se usa antes de los pacientes y agentes de la
oración, significando como artículo; y, en fin, muchas
veces no tiene sentido ni traducción en castellano, apa-
reciendo como puramente expletiva.
Ka suele significar porque, causal, y otras veces sig-
nifica que; pero su oficio mas común es dar fuerza á
lo que se afirma: no debe confundirse con el verbo ha,
estar, ni con la ligadura ka.
On puede unirse á cualquier verbo, y ló mismo
significa con esta partícula que sin ella; pero desfi-
gura mucho los prefijos; v. g., de ninemi, yo vivo, re-
sulta nonnemi. Sin embargo» hay uno que otro verbo
que llevando on cambia de significado; v, g,, oyak <ñM-
zifta, nadie te ve; cuyak nitzonitia,i&die te visita: mati,
saber, con dicha partícula significa sentir ó gustar algo
interiormente. También, según Carochi algtaftas . ve-
ces significa "distancia dé lugar en la cual se ejercita
"el yerbo."
Digitized
by Google
NÁHUATL Ó AZTECA 209
Poloa es poco usada, y aunque no tiene traducción
propia, indica abatimiento ó desprecio : se usa añadida
al pretérito perfecto de los verbos en persona singu-
lar, conjugados según la regla general, por lo cual
pudiera considerarse como una modificación más del
verbo mexicano: para decir ¿qué haces 1 como des-
preciando el acto que se ejecuta, se dice tlein tichiuh-
poloa, en vez de tlein tichiva.
Po significa igualdad ó semejanza, y debe unirse
con posesivo, menos te: entre una y otro se puede
poner nombre ; v. g., con kokoxki, enfermo, diré in
Pedro nokokozfcapo, que significa " Pedro enfermo co-
mo yo."
47. Poesía. — Respecto á la poesía mexicana, he
aquí lo que dice Clavijero: "En sus versos cuidaban
"del metro y de la cadencia. En los restos que nos
" quedan de su poesía hay algunos versos, en los cuaf-
" les, entre las palabras significativas, se ven entreme-
" tidas ciertas interjecciones ó sílabas que carecen de
" toda significación, y solamente usadas por lo que pa-
"rece, para ajustarse ai metro; pero eso tal vez era
" un abuso de sus poetastros. El lenguaje de su poesía
M era puro, ameno, brillante, figurado y adornado de
" frecuentes comparaciones tomadas de las cosas mas
" agradables de la naturaleza, como flores, aves, arro-
" yuelos, etc. En la poesía era donde mas usaban de
" la composición de las voces, las cuales llegaban á se*
"frecuentemente tan largas, que una sola hacia uü
17
Digitized
by Google
310 BL lílZJOANO,
u verao cbe loe nlayores. El aastito «d& sus oomptóicio-
*nes poéticas era vario. üotopoiuím hinwlos en *\w-
" bauza de ras dioses, 7 pata aicatóat de ellos los büp»
w nesque necesitaban, los cuales cantaban en los tem>
** píos j en sus bailes sagrados. Otro* eran poemas
" kietóricos, que conteniah los^contecámiento» de la
"naciotí y las aociones gloriosas do seis héroes* los
." cuales cantaban en sus bailes profanos. Otros eftm
"odas, que contenían alguna u»ofralidad ó instruúftion
iéétil á kt vida. Otros, finalmente, «aran poesías ama»-
"torías, ó sobre algún otro asunto agradable, como
"lacaia."
48. Metáfora. — La metáfora no solo se usa en la
poesía sino también en prosa* con mucha frecuencia.
49. Dialectos.— La lengua mexicana tiene un
dialecto que se habla en el obispado de Gruadalajara,
sobre el que dice Cortés y Zedefio: "En este Gbis-
" pido de Ghiadakjata está el idiota^ mexicano muy
" viciado, y no eon aquella puridad que conserva aúft
"en algufros luglares vecinos á México . . . . Está lew*-
" gua, falseada ó adulteradas llámase así por faltarle h
" pronunciación de lá legítima y ratera meixicaná, por^
"que aunque articula sus términos, no es oon aquella
" naturaleza que el término pide» aunque en la signífi^
"caeien no falta* sino que va muy confirmé; ii g*en
" la legítima meikaha dicen Üazoktla, y en la falseada
" ó adulterada dicen tázokta, mí lis afea, y en une* j
44 otro térulino significa lo mismo, que es am*w"
Digitized
by Google
N AHü^ru 6 AZflC A 21 i
El mifitoo autor duda si tales variedades han sido
ocasionadas por k comunicación can los españoles, ó
si existían desde antes; pero lo mas cierto es que una
y otra circunstancia lían ocurrido. Por tifta parte, no
es Verosímil que solo en una provincia Se viciara el
lenguaje por el trato con «xtraajeros, y no sucediera lo
mismo en todas las que se hallaban en el mismo caso.
Por otra parte, la misma Gramática del autor nos da
algunas pruebas de la influencia del castellano, como
lo demuestra, por ejemploi la lectura del siguiente
párrafo: "Las oraciones que traen romance el, la, lo,
" se responden por los tiempos de donde hablaren, po-
" niendo la partícula hual en lugar de el, la, lo, porque
" esta partícula significa qai, qtuBiquodí é iüe, Ma, iUad,
" T degun el easo; ípiQ señalare el, la, lo, 6 .<$ui, qua,
44 quod; en este caso se pone la persona que hace y
" la qué padece en acusativo. Ejemplos: Nominativo:
" el que Hora, hualocfwJca. Genitivo: del que Hora, de-
"huálochoca. Dativo: para el que Horadara hualcho-
uka. Acusativo: aL que llora, hualochoka. Vocativo: ó
44 el que llora, ohualchohz. Ablativo: con el que llora,
" ifa hmtihóto"
Támbfe» £ft SinaUftt presenta atgtítaas vatíe&ades
el idioma mexicano.
50. Ejemplo «de la oración dominio a£.— Con-
cluiré con hacer la análisis del Padre nuestro.
Tbéatzine in ilpikdti dtñ&-
IftMMftrt* padre íWarénidádo que délo te M*
Digitized
by Google
212 KL MEXICANO,
yetztika ma yektenevalo in motohatzin ma
tas alabado sea ( ) tu nombre vén
vallauh in motlatokayotzin ma chívalo in
ga ( ) tu reino sea hecha ( )
tlaltihpák in moüaneküitzin in yuh chu
tierra sobre ( ) tu voluntad ( ) así es
valo in ilvikak In totlaxkal mo-
hecha ( ) cielo en ( ) nuestro pan (de) cada
moztlae totech monéki ma axkan
dia á nosotros es necesario ahora
xitechmomakili ivan ma xitechmopopolvili in
danos y perdónanos ( )
totlatlakol in yuh tikintlapopolvia
nuestros peoados ( ) así perdonamos
intechtlatlakcdvia ivan makamo xitechmo-
(á) los que nos ofenden y no nos
makavüi inik arrio ipan tivetzizke in
dejes para no en caeremos . ( )
teneyeyekoltüiztli zanye ma xitechmoma-
tentacion empero libra-
kixtüi in ivikpa in amo kualli.
n<js () contra () (lo) no bueno (lo mata).
Digitized
by Google
NÁHUATL Ó AZTIOA 213
51. Análisis.— Totatzine: compuesto de tatli, pa-
dre, perdida la terminación li por estar unido con el
posesivo ¿0, nuestro ; tzin, partícula reverencial ; e ter-
minación de vocativo.
In: partícula, signifíoando aquí el relativo que.
Uvikak : de ilvikatl, cielo, perdida ti por estar en
composición con la postposición kt en.
Timoyetztika: segunda persona del singular de in-
dicativo presente, del verbo irregular ka, estar, en la
forma reverencial, la cual se expresa anteponiendo
yetzti á cualquiera de sus tiempos; timo, es prefijóle
segunda persona del singular de verbo reflexivo, usado
aquí por ser verbo reverencial.
Ma yektenevalo: tercera persona del singular de
presente de imperativo, voz pasiva, del verbo yekte-
nevay como lo indican la partícula ma de imperativo,
la terminación lo'Ae pasiva y la falta de prefijo que se
ve en las terceras personas. '
In : partícula.
Motokatzin: de tokaitl, nombre, alterada la final
por entrar en composición con el posesivo mo, tuyo;
tzin, partícula reverencial.
* Ma vallauh : tercera personal del singular de pre-
sente de imperativo, de un verbo compuesto de wlf
hacia acá, y yauh; ir: ma, ya se explicó.
In ; partícula.
Motlatokayotzin: de tlatokayotl, reino, perdida la
• Digitized
by Google
2H CLiMRXUNUta»
fkml par estar con el posesivo wo, tuyo; tzmy pa$tí-
cwla reverencial
Jlfo chívala.: tercera persona del singular de impe-
rativo, voz pasiva, del verbo chiva, que sirvió antas;de
ejemplo.
2»; partícula.
Tlaüikpak: de tóí#¿, tierra, perdiendo fí; ¿vpax-
tícula componente ó ligadura: ikpak, sobre, postposi-
ción que pierde la i por sinalefa.
In: partícula.
Motlanekilitzin : de tlanehüizüi% voluntad, verbal
en liztli, perdida la final por su composición con mo%
tuyo; tzin, reverencial.
In: partícula.
Yuh: adverbio. .
Chívalo : tercera persona del singular de presente
de indicativo, voz pasiva, del verbo chiva.
In: partícula.
llvikak : (véase antes.)
In: partícula.
Totlaxkal: de flaxhzl/i, pan, perdiendo la final por
ir con to, nuestro.
Momoztlae: adverbio.
Totech: de tech, preposición, que significa 0, y del
posesivo to, que por estar con preposición significa
' como personal.
Monéki: adverbio ó modo adverbial- que significa
conviene, es necesario.
Digitized by VjOOQIC
NÁHUATL Ó AZTECA &LS
$ícki partícula del rearbo siguiente.
Axhan: adverbio interpuesto entre wa y «1 verbo.
Kitechnwmaküi: imperativo de makilia, aplicgtivo
de moka para exptesar reverencia, con ximo prefijo, de
reflexivo, y tech pronombre de veirbo activo, interca-
lada entre el ^prefijo.
Jvan: eonjuacion.
Maxitechmopopolvüi: imperativo depoptriüiti&,*\úi-
catiro pafra expresar reverencia <de popolvia, acompa-
fiado ¿el ^efijo^Vwo, reflexiva, propio de reverencial,
y de ¿ec&, pronombre de activo.
In: partícula.
T^ksÜakol:^Letlatlak0lli, pecado, y to, nuestre.
1 In: partícula.
Yuh: adverbio.
TitwéÑajpopolma: pr|i»era persona del plural de
presente de indicativo de popoivia; ti, prefijo «orre»-
pondiente; l¿m, p&rtábala de activo, u^ada porque ai*
gue paciente plural; tía, partícula de activo, usada
aquí porque es verbo que se refiere acosa y persona,
estando tácita la palabra pecados, ú ofensas.
Intechtlatlahálvia: tlatlakahia es el verbo qfonder,
supliendo aquí al participio, acompañado de la par-
tícula in; tech, es el pronombre componente acusa-
tivo nos.
Ivan: conjunción.
Makamo: dé amo, tío, y de ma, partícula del verbo
siguiente.
Digitized
by Google
216 „ KL MEXICANO,
Xitechmomakavili: imperativo de makavüia, apli-
catívo para expresar reverencia, por lo que va con xi-
moy prefijo de reflexivo; tech, pronombre de verbo
activo.
Inik: conjunción.
Ipan : compuesto de la preposición pan, en, y la
partícula i que la acompaña, por no ir junta con la pa-
labra que sigue.
Tivetzizke: futuro de indicativo en primera per-
soiía de plural del verbo veúzi, en cuyo caso suple al
infinitivo castellano caer.
In: partícula.
TeneyeyekoÜiÜztli: verbal de los que terminan en
liztli.
Zanye; conjunción.
Ma xitechmomakixtili : imperativo de verbo apli-
cativo para expresar reverencia, de makixtia, librar á
otro; con zimo, prefijo de reflexivo, y tech, pronombre
de verbo activo. ,
In: partícula.
Ivikpa: adverbio.
In: partícula. \
Amo: adverbio.
Kualli: adjetivo.
Digitized by VjOOQLC
NOTAS,
(1) Todos los gramáticos mexicanos» cuyas obras he
consultado, dicen que en la lengua azteca hay algunas pa-
labras en las cuales unos autores usan u y otros o, porque
la pronunciación de esas letras no es bastante clara, bas-
tante marcada. La consecuencia que rectamente se des-
prende de esto es que hay una letra en mexicano la cual
guarda un sonido medio entre la o y la «, y por «se motivo
he puesto una vocal más en el abecedario, que he desig-
nada con el nombre de u oscura. Como los escritores no
han tenido cuidado de expresar con un signo particular esa
ktra, es difícil saber en qué palabras debe concurrir, y
por lo tanto me contento con la observación hecha.
Diré también, respecto al alfabeto, que algunos autores
usan hu en lugar de v; pero yo prefiero usar esta letra, ex-
plicando su pronunciación, como lo hacen otros autores,
porque asi nos* ahorramos un signo inútil.
(2) El prurito de imitar la gramática latina, que se ob-
serva en nuestros gramáticos, los hace dividir y subdividnr
tos reglas del número en cinco dec/mocwwet, incluyendo en
Digitized-
by Google
218 «L MEXICANO,
ellas erradamente muchas explicaciones relativas á otros
puntos de la gramática» de lo cual no solo resulta confu-
sión sino también consecuencias falsas. Por ejemplo: Al-
dama (§. 63) asienta que el nombre püzotl, cerdo, pertenece
á varias declinaciones (y otros nombres respectivamente),
y quiere probarlo haciendo ver la variedad de terminacio-
nes de que tal palabra es susceptible : el resultado es que
examinadas esas terminaciones, se ve que una es de plu-
ral, otra de diminutivo, , oí ra &e compuesto con posesivo,
y otra de esto mismo y á la vez de diminutivo.
(3) No á todos los en olí conviene, sin embargo, esta de-
definicion de Sandoval, que él parece dar como general»
pvethay muchos que son simplemente abstractos, cojoq el
ejejnplo citado TcuatíotL, etc.
(4} JSl P. Molina, test su Prólogo avko 10s explica, qo*
no todos loe verbos tienen verbales^ en cmyo caso «e suplen
ee& el verbo mismo, ex>mo se ve del ejemplo que pongan
sacado Ae Aldama (^ 404^ por lo cqal parece que tsie
autor se equivoca, al d«cir (§. 430) í "En el mexicano hay
«"tanto» verbales cuantos verbosa Por «fltoeaqiie yoan*»
tariermente teetringí esta aserción con la ¡palabra oasu
(5) Ni Car^ehi m Al ¿ama conceden reverencial aLpro*
nombre nevad, per paveéeries impropio que una mjema
hable de sí con respeto, de modo que el eegtitdo explica:
"aunque el P. Pérez afirma que oy6 decir nesatzin, avisa
«que fuá donde no Imbltn bien : yo <ügo> que quizá loe que
" lo cteoiaa estaban bufoneando." ¡Nada de esto me parece
á mí, pues muy bien podría usawe ccm revereneia el pro*
nombre de la primara pernona, ata Mim A la jf üpiqdad,
ea el sentido qi*e reaoos se msa en mixteen
(6) 33amhfonc»tro tfon^ta^^
Digitized by VjOOQIC
w mp* ¿t*,tí¿í #sjtó; pero e*¿a<* rm* oraom itqptotaáagr
no un pronombre.
(?) Ouakjuie** <$t*e leawn otro^aúrteoédontoefc $8a<jk>-
v*l* orad** <pi#reta 1* cai*jug*oio& mox wat» tey participio^
f#*a lo* que ¿$to *ttt*f pone como talos na son «roo \m
*4jfc1¿v&e v&bmlM áeqw> he dado cierta, y que mtwotf**
WiiK^e espido Cftroobi y Aldama»
(9) Sa harán ri«aa^ tíbfterraíeioo^ eo la parte etítio*
sobre- las formas de las lenguas indígenas,. <jt*a p^ow,***
twQas, cqn# la.d&qmid iiupejfatóvo fceaga 40^ tiempos,
C08* qpe 4 mí w tme^.pnr^ae fiwa do raam, <po¡r Ja $**l
f sigo, en esta parte, á Carochi y Aldwn*, y im) ÍjSwtfwdt
qus solo wweda va tiempo al inspirativo. (Y4a#e * ,A1-
cUma, §« 184 -y jigüites.)
(fi!) El prenote cb optativo ea e¿ awm* qutclde infera**
tivo, dice Carochi (pág. 26, ynftltft) ; Jwg?»p»0 hay na* qw
na tiempo para los des modos, y w hay rassea para dar
pjwwnteai optativo, ww>hacwAldama y Saafoval, has*
taado e&plwar que mista modo *e *wpfe oon el de iwpa^a^
tivo, y se entiende por el contexto de la oraciw, 6 $1 toa*»
el acento.
(10) El presente de subjuntivo que pone Sandoval no
es un tiempo, sino una oración formada de la conjunción
intla, si, y del optativo, como explico en su lugar: es, puest
un supletorio que no debe figurar en la conjugación, sino
explicarse por separado.
- (11) En la nota 8 ofrecí explicar en otra parte las for-
mas extrañas de las lenguas indígenas, y aquí cabalmente
se ofrece la de que el imperativo tiene primeras personas,
las cuales, como no tienen traducción propia en castellano,
se traducen por el subjuntivo : de esto viene que Sandoval
Digitized
by Google
830 EL MEXICANO.
las aplique á este modo, tiempo presente, que hemos visto
do hay en mexicano.
(12) A esta llaman conjugación gerundica 6 áe gerundio
los autores mexicanos, porque el Yerbo regido que con ella
se expresa corresponde al gerundio acusativo en dum del
latín ; pero hablando en castellano y con gentes que hablan
castellano ese nombre es impropio, pues en este idioma lo
que resulta es una oración de infinitivo en la que rigen los
verbos ir 6 venir.
(13) Aldama, en su Suplemento (§• 353), no considera
como verbo á tlavdütxk, citado como tal entre los irregu-
lares por Carochi y Sandoval.
(14) Es de advertir que en los ejemplos anteriormente
puestos en mexicano, donde ha concurrido verbo activo,
no he puesto las partículas correspondientes, porque el
lector no las hubiera comprendido.
(15) Algunos autoreá las llaman, preposiciones, y otros
postposiciones; yo admito el segundo nombre, como mas ló-
gico, puesto que siempre van después de la palabra con
que se juntan.
fiigitized by LjOOQIC
EL TOTOMCO.
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQIC
EL TOTONACO.
NOTICIAS PRÉtfflraASlB.
El totonaco se habla en el Norte del Estado de
Puebla y en la parte del de Veracru«* al mismo rum-
bo, que confina con el pais de los huaxtecos y con el
Golfo de México, desde lá barra de Tuxpan hasta la
m
&>m lo que dtee Toi?queftiíidá (üb. &, cap. 1&),
lo» totonacos llegaron á Anáhitóc antes que los oh>
^tói&eeter, viüteado* del miau** rumbo, es d©éit>, <$é|
Norte, divididos en veinte parcialidades ó familias.
El ptitaer punto donde se ertableéteron ft*é Teoti-
Hurtcanj y aíltíi eegun afirmaban, construyeron ctes fié-
mosos templos dedicados al Sol y á la^ Luiiai Cuya*
itainm aura exiaéen; pero que, segan otras) reliwiolies,
ora ftierón obra suya sino de: los ottoeftas, ¿eedifujfctog
dtespues por los tidlteoasi De TeotihUacrin se pasara*
& Tenamitic, y de «Mí 4 tos lugares dúnde aboi* se
'eonfeerrób.
Bigitized by Vj(
224 EL TOTONACO
La capital de los totonacos fué Mixquihuacan,^y
ademas tenían otras varías ciudades muy pobladas,
como la de Cempoala, sobre la costa del Golfo, la pri-
mera adonde entraron los españoles.
Fueron gobernados por reyes, cuyos nombres son:
Ümeacatl.
Xaúonúan.
TenitztlL
Panin.
NáhuacatL
Ithualtzintecuhtli.
Tlaixchuatenitztli.
Catoxcan.
Nahuacatl é Ixcahuitl.
El primero de estos reyes fué el que los totonacos
trajeron por caudillo de los paises septentrionales, y
gobernó en paz; pero en su tiempo una hambre y una
peste terribles acabaron con la mayor parte de la po-
blación.
En tiempo del segundo rey llegaron los chichime-
cas, estableciéndose en Nepoalco, á seis leguas de la
capital totonaca.
En los otros tres reinados hubo la mayor paz, y nada
aconteció de notable ; pero Ithualtzintecubtli tuvo una
guerra con los de Tecpanquimiohtlan, en que quedé
vencedor y dejó bien escarmentados á sus enemigos.
Los reyes 7? y 8? gobernaron en paz, dejando el
Digitized
by Google
ultimo dividido «1 reino entre su* dos hijos Nqhm*
cdtl i JímMM, que en breve «e enemistaron, y divW
dténdofce el pueblo en bandos comenzó una luqha, d*
la Qual resultó que los dos reyes se aumentaron- Vienr
ck> efrto los ohiqhi mecas dieron «obre los totonacos»
quedando estas vencidos y *1 mando de un gsfe 4e
aquoll* unción, llamado Xi^mitl¡popQca, al cual succe*
dieron Moteúuhzuma y Qiuiuhtlastwba.
Mas adelante, la provincia de los totonacos fué con^
quistada por los mexicanos, cuyos tributarios eran á
kt. llegada de los, españoles, y cnya circunstancia hizo
que m ligaran, los priflieros,con Gort4s para hacer ,1a
guerra 6 Moctezuma.
\RespeQto A jas costumbres, civilización, etc. de lps
totonacos, me parece curioso copiar lo que dice el
P. Sahagun: "Estos totonacos tienen la cara larga y
44 las cabezas chatas . . . . viven en policía, porque, traen
"rapas buenas los hombres y maxtlefa, a^dan calzados
"y^teaen joyas y ^arteles al cuello y se ponen plurwa-
" j$s* y twen aventaderos, y se ponen otros d\jest an-
44 dan ropf^os cUriosaipente; míranse en esp^joa, y la»
" mujeres se ponen enaguas pintadas,, galanas camisas
" ni mas pi meun$: son pulidas y curiosas en todo, y
44 solían, traer las enaguas araestaladas de colores, y k>
44 mismo la» camisas, y algunas deeUas traian un.vefh-
"tyario qwe.se llama cgmitl> que es , huípil, como de
"í r^d, y es$P.qwe estadio ho traían los principales y sus
"¿pqjerep. Toda la demasíente t^n otro traje dife-
Digitized
by Google
226 BL TOtOHlCO
44 rente, porque las mujeres plebeyas traían enaguas
44 ametaladas de azul y blanco, y las trenzaderas de
44 que usaban para tocar loe cabellos eran de diferentes
44 colores y torcidas con pluma. Cuando iban al mer-
" cado se ponían muy galanas, y eran grandes tejedo-
44 ras de labores; todos hombres y mujeres son blaa-
" eos, de buenos rostros, bien dispuestos, de buenas
44 facciones, su lenguaje muy diferente de otros, aun-
44 que algunos de ellos hablan el othomí y otros lengua
44 de los náhoas ó mexicanos. Otros hay que entienden
44 la lengua huaxteca, y son curiosos y buenos oficiales
44 de cantores, bailan con gracia y lindos meneos
44 El mantenimiento principal era el azi (pimiento),
44 en el cual, después de haber sido molido, mojaban
44 las tortillas calientes ( pan de maíz ) y comíanlas todo
"junto."
A esto debe añadirse que, en cuanto á religión, pa-
rece que adoptaron la mexicana con sus horribles sa-
crificios humanos : de tres en tres años, mataban tres
niños, cuya sangre, mezclada con cierta goma, guar-
daban como cosa sagrada. Sin embargo, en una alta
sierra habia un célebre templo dedicado á la diosa de
las mieses, la cual, según decían, no quería sacrificios
de hombres sino de animales. Es notable que, según
Torquemada, los totonacos usasen la circuncisión.
La etimología que trae Buschmann, en su obra Los
nombres de lugares aztecas, de la palabra totonaco no
es exacta, porque este autor la tomó como mexicana
Digitized
by Google
EL TOTONACO 287
no siendo sino totonaca, como lo acredita D. Francisco
Domínguez en su Doctrina de Naolingo, diciendo:
" Totonaco significa á la letra, tres corazones en un
"sentido, y tres panales en otro;" y en efecto, toto;
es tres, y naco, corazón. Sin embargo, esa traducción
literal ño nos aclara el sentido que debe encerrar la
palabra, tomada evidentemente en un sentido meta-
fórico. Ello es que el número tres pareee haber te-
nido algo de misterioso entre los totonacos, pues no
solo le aplicaban á su lengua, sino también, según vi-
mos, cada tres años hacian un sacrificio solemne de
tres niños.
El libro que he usado para describir el idioma es
el Arte por D. José Zambrano Bonilla, con una doc-
trina en la lengua de Naolingo, por J) Francisco Do-
minguez. (México, 1752.) El Arte está lleno de de-
fectos en el método y en las explicaciones, porque
ninguno como su autor se empeñó en imitar la Gra-
mática latina, de modo que su libro empieza por el
curioso título de "Arte de lengua totonaca conforme
""al de Antonio de Nebr^a," como si este gramático
hubiera formado un molde para todas las lenguas. Por
lo dornas, la obra contiene las reglas bastantes para,
conocer el idioma, así es que no obstante sus defectos
me parece apreciable.
Ademas de ése Arte, Zambrano menciona los de
Pineló y Zurita, respecto á los cuales dice: "No nos
''ha parecido seguirlos por llevar nosotros distinto
Digitized
by Google
288 EL TOtOITAQO
" rambo." Clavijero cita á Andrés de Olmos y Cris-
tóbal Diaz de Anaya, cada uno de los cuales compaso
Gramática y Diccionario. Ea otras obras he visto ci-
tadas una dramática escrita por Toral; otra por el
cora D. Eugenio Romero; un Catecismo y Confesio-
nario por Antonio Simtoyo, y un Arte y Vocabulario
por el Illmo. D. Fr. Francisco Tobar.
' En el Mithridates está incluso el totonaca
DESCRIPCIÓN.
1. Alfabeto. — Estas son las letras del alfabeto
totonaco.
. a. eh. e. g. h. i. k. L m. n. o. p. t. u. v. x.
y. z. tz. Ih. (1)
2. Pronunciación. — Las vocales son diaras. La g
se pronuncia como en ga, gue, pero fuertemente ; "para
" la pronunciación de la Ih, dice Zambrano, se dobla la
" lengua tocando con la punta el paladar, dilatando los
M labios sobre los dientes á medio abrir la boca, y di-
H fundiendo la voz é moda de silbo por los doa lados
." deilos labios que se mueven y suenan, según la wcal
"é que se juntan; para la pronunciación de la tz se
"pegan los dientes llegando á ellos la lengua, como
"toeanda á abrir la boca para despedir la voz.*'
3. Combinación de letras.^— Es proporcionada
generalmente la combinación de vocales y consonan-
Digitized by
Google
EL TOTOKAGO gg$
teev coino podremos observar eu las palabras totonaoft?
ortadan ea ¿delante. Las figura» dé dicekm, que ato
de mucho uso, evitan la reunión de condonante* q\tó
producirían mal sohido; v. g-, eu lu^ar de ikgolk&z**
fon, ge dice igotiitekin, auftque en lo escrito ao hacen
l<^auk>refc la omisión de la letra. No hay ninguna ve»
3#e acabe eb /. (2)
4. Silabad — Eb polisilábico él totonaco.
& Co&F08i€it>N. — La com Josícíob de las palabras
6a dé mucho uso, cótoeftiáhdoeelaa'figaraa de dicción*
Daré algtmoe ejemplos:
Mafaitifowi, herradura; de nmkcm, orón®, y tifaüm,
fiferro, perdiendo una » la primea yoz.
TakamaBachi&cúy noble hdmtote; de cteocce, hombre»
y takmwi, ftoble, añadiendo una #.
Kiogzpon, endma dé mí, compuesto del ptoaombrs
&¿#, posesivo, perdida una n, y de ogzpon, encima.
Makamtlahuan, ó makaniatlahuan, aadar con las
manos; de mahan, mano, y tlahuan, andar, agregada i
6 ia á la primera voz.
Las letras que se agregan en composición, y que
Zambrano llama ligaduras, son i, o, ¿a; pera es de
advertir que, al menos algunas veces, según parece,
son significativas, expresando la relación de la» pala-
bras compuestas.
Hay, ademas, muchas partículas componentes de
que se irá tratando en su lugar.
De los ejemplos anteriores consta que se puede
Digitized
by Google
230 EL TOTONACO
componer un sustantivo con otro, un sustantivo con
adjetivo, pronombre posesivo con adverbio y nom-
bre con verbo; pero ademas se hacen otras muchas
combinaciones de unas partes de la oración con otras,
como verbo con verbo, adverbio ó preposición con
verbo, etc. : á veces no solo se juntan dos ó mas ver-
bos, sino varias partes de la oración, de todas las cuales
se hace un solo verbo, conjugándose el que va al últi-
mo ; liozilhmagatlakachalikihuin, andar profetizando»
es un compuesto de la partícula li, el verbo oxilha, el
adverbio magat, el nombre lakatin, y los verbos chaan
y likihuin, siendo este último el que se conjuga.
6. Homónimos* — Hay algunos homónimos bastante
notables, porque en los mas no tienen relación entre
sí sus varios significados, y suelen ser partes muy dis-
tintas de la oración. No creo sin embargo que abun-
dan. (3)
Chan, llegar, hormiga, cosa cocida, maduro.
Chaan, sembrar, llegar allá.
Chilh, amarró, llegó.
Chichi, perro (4), caliente.
Chita, ordeñar, llegaste.
Huan, decir, ser.
Huaya, comes, gavilaif.
Lapanit, tigre, admiración.
Lihua, muy, carne.
Mafcniy, acerca, matar.
Min, venir, tuyo.
Digitiz-ed
by Google
BL TOTONAOO 231
Ogxaniy, morir en la juventud, causarse.
Pakza, sanar, todos.
Polakni vientre, adentro.
Kilhni, boca, reñista
Zkatan, piojo, venado.
Ztay, vender, ardilla.
Tala, hermano, golpeaste.
Tohuan, hoja, yerba, pié, ¿qué dice?
Tzoho, pájaro, comenzaste.
Tzotzo,, chupaste, buche.
Xono, el que suda, el que desuella.
7. Partes de la oración. — Las partes de la ora-
ción son: nombre, pronombre, verbo, preposición, ad-
verbio, conjunción é interjección. (5)
Respecto id adjetivo haré aquí una observación, y
es <jue los numerales toman diferentes signos que los
distinguen, según el sustantivo á qué se. aplican, de la
misma manera que lo vemos en mexicano. (Véase.)
8. Género.— No hay signos para expresar el gé-
nero; pera hay muchos nombres que por su sola sig~
nifícacion son masculinos ó femeninos; huixkana, el
varón; pozkat, la hembra. Estos dos nombres ante-
puestos á otros sirven para distinguir el sexo, cuando
la palabra no la hace por sí sola.
9. Numero.— Los nombres de seres inanimados
carecen de inflexiones para expresar plural, excepto
algunos que para los totonacos eran animados, como el
cáelo, estrellas, etc., y otros en que el uso del plural ha
Digitized
by Google
S§¿ ftí. T0TÓNAOO
sido ootóiéfltido pó* el iftflttjo dé fe lengua egfráñola.
En los nombres de animados se ferina el ráirtioft) plu-
ral del singular por medio de una dé estas cinco ter-
minaciones: n; in, 6 nin; iíüd, ónitm; an; na, ó ne9
ni, no, nu. Ejemplos:
Oxga, mancebo; ozgan, maittébog.
Agapon, cielo; age/pomn\ los éi&k*&
Fulana, el eápitjM ;pUkHtmtito, li>» cápftiaés.
Makan, mano; méshmiMin, &aiK*&
Ztako, estrella; ztah&t*itnis e#trallá*.
Pixchogof, pgfia ; pixckogoym, ponas.
X&nat, fltwr; ocmMna, florea
La» terminaciones in é ttim se usara cuando el sin*
guiar acaba en consonante, y ota ft#at cnando ímv
mina en vocal, <te euyo modo sé evita la cacofonía que
*emih*ma, por ejemplo, rea ag4p&n-MW> m&-ka¡h*wtyá,
¿épétidn la #.-. Para el uso de las terminacíoü^g «*, «tí,
nif m, nu, se üeoe présente k vocal t5^ma del singue
lar, para hace* que concuerda la de fe teyuritócton:
aif vimos qae tcame, hace zanat^na, y vemos que aw
to#, hace xénokhw&; ckihteiz, chihuix+né, etc.
Hay nombres que usan indifetféntíeihebte de mar
d¿ dos tensairtacioues.
Sospecho que itni 6 nitni expresan gentndataoaM
«úfruiro dual-, y> en efecto^ se usan por lo coman con
nombre» de las parte» del cuerpo que don dos parn*-
ttattefia, ooimo ojos, raa»&&> etoc
Encuentro dos nombres (y acaso haya mía») qwe
Digitized
by Google
■l wroNACO £33
nrt gbavdah rtgukrklad cantas terminaciones dickasr
ehixdto) que Mace el ^vnkchiako^hwin, j chichi, que
háoe chx£hi-?xhi.
44L«r Veribata* en A dice ZbmW&o» pluralian con
"la partícula fo&, antepuesta; v\. g;, latíwimlhtitt 6
44 Vuelto eltit qú gotyUokxilkgót, y mas galana dotí Una
44 X otará partícula, cómo ütóio/cxxttigvt. Exceptúan»
* cA¿A«/, y ¿¿otante^ oen tdghtooe atrt>s que pluralizan
44 con la partícula lúk, antepágala, y volviendo la 0 en
* que finaliaan én n; lahükbhan, las tiéjas; Idktzoha*
44 A^ las dónotellas."
Paro no solo en el cafeto anterior se Ten usadas km
partículas antepuesta* prira formar plural; los nard<*
bres <fe parentesco anteponen na; ¿^hermano; ?*»•♦
ééim, ketanatios, itsfcnd* su twminaoioii rwpectim
ho mismo sucede con loa colectivas dé persona; log
que eapre&in edad, y algmoe adjetivos, cayk partía
cdmmktk. En fia> dice Zattibrano: "lod cokctirog
" de «osa, loa posesivos absolutos que dicen 6 denotan
" ta*s 6 menos, pluralizan solo can la partícula fak
tí airtepuesta/' Si el nombre con q*e se junta lak «o-
miteBra por g, so owividrte en fag, costo laggohn.
No obstante lo dicho respecto á bs nombres de
setosa fepimadw^ é* de advertir que me todos loa deteste
eltóe tienen pliorti; el nao encluye alguno^ eíá cuyo
cari» sóplenla oén >él advei*bio Ihóhua, mucirv coa1 «1
ésuá fonñaü taátUéii 'plural tas «Mabras de inánkná^
dos. (6)
Digitized
by Google
234 EL TOTOXAOO
10. Concordancia del humero. — Muchos adjeti^
vos reciben y conservan la termiaacionnle plural con-
cordando con el sustantivo ; de gola, viejo, y magadh-
táhuagaeno, maestro, sale laggolon magaelhtahuagae-
nonin, maestros viejos.
11. Caso. — El nombre carece de declinación: solo
para formar el vocativo recibe el nominativo las ter-
minaciones o, e, 6 la partícula antepuesta a, cuando el
nombre vaacompafiado de pronombre, como si sé dijera
j oh tú, Pedro ! El nominativo se puede marcar con la
partícula an, en significación de el, la, lo, 6 con el pro-
nombre kuata, él ó aquel. El genitivo se expresa con
el pronombre posesivo de tercera persona ixla, ó ¿r,
ó con la partícula xa, todo lo cual significa xu, 6 suyo:
ix y xaae usan compuestos y antepuestos al nomina-
tivo; pero ixla va separado, y se refiere al genitivo;
ixchik ó xachií Pedro, casa de Pedro, ó literalmente,
u su casa Pedro." (7). "El dativo, según Zambrano
" (pág. 50), se forma con el romance para á que le
a corresponde en muchas partes de la oración la par-
tícula noli, ó los pronombres (posesivos) separados
" hila, mila, ixla, porque á estos más que á otros les
u conviene el romancé 6 totonaco de dativo : " también
se señala este caso con los verbos llamados aplicati-
vos. El acusativo se marca por su posición en el dis-
curso, 6 por medio de ciertas partículas que se juntan
al verbo activo, como veremos ál hablar do éste; y el
ablativo con preposiciones ó partículas.
Digitized
by Google
RL T0TO2ÍACO 235
Empero hay veces en que basta la yuxtaposición
de las palabras para expresar su relación; ziphtzogo^
significa pájaro de monte, sin que se exprese de; ma+
kaHkan, mano de fierro (herradura), también sin de.
Cuando esta preposición indica semejanza, se expresa
por medio de la intercalar hui, 6 huix; nako-hui-xahat,
flor semejante á un corazón. Zambrano comprende á
Jtuix entre las ligaduras; pero como se ve significa
como preposición. (8)
12. Derivados. ■ — La terminación tat ó la partícula
li, sirven paraíormar abstractos; de oxlca, joven; ozka-
tat, juventud; de ztalanga, claro; ztalangatat, claridad;
de zagaga, blanco; lizagaga ó zagagatat, blancura.
Los colectivos se forman por medio de ha 6 po;
de tlaan, bueno; katlaan, lugar de cosas buenas, ó
donde hay cosas buenas; polachia, lugar donde hay
presos, etc.
La terminación ila, ó la, indica que el derivado
tiene por cualidad lo que expresa el primitivo; de
chochot, agua; chochotla, aguado; de potlon, lodo; jw-
tlonila, lodoso. El mismo significado da á algunos
nombres la terminación huah; de tzotzoko, colorado;
tzotzokohuah, cosa colorada, pues no tiene traducción
literal. Ton, significa lo mismo que la; pero ton se
antepone* y significa la cualidad en el todo, y la en
todo, ó en parte; v. g., de galhni, sangre; goMnila, en-
sangrentado, en todo ó en parte; y tongathni, todo
ensangrentado.
Digitized
by Google
f£6 EL TOTOMAOO
Aía, antepuerta, indica posesión de lo qae expresa
el primitivo, p«eri»o el derivado «a plural; deto/Jioíwt,
riqueza; metamofona, rico, ó "el-pofceedor de las íi*
"quena."
Cftrece el totonaco de signos para expresar compa^
ratero y superlativo, así es que tiene que suplirte cotí
•chtovbiag q«e significa* mas 6 muy.
Abunda en verbales, 6 derivados de verbo, como
lo prueban los siguientes ejemplos, en los que se ob*-
servará el uso de partículas prepositivas ó terminacio-
nes para su formación.
Bel verbo akmonoy, bautizar, salen:
Akmomono, el que baotixa.
Tüakmemm, el bautizado ó cosa bautizada.
Linhtnonon, el instrumento con que se bantiaa.
Taakmonot, el bautismo.
Liahnumot, el baatiiable.
Akmononka, el bautismo ootn que ha de ser
bautizado.
Poakmonon, el bautisterio.
De kikazhuikay afeitar, salen :
Lakc^huikm^ el barbera
Taiakazhuikni, la barba;
Lifafazhuikm, la navaja.
íifakazkwHt, afeitable.
Polakazhúifcni, barbería.
Digitized
by Google
EL TOTOMAOO
E37
De lakahuanan, mirar, «$ derivan :
Lakahuana, el que mira.
Talakáhuan, la vista.
Lilakahuan, los. anteojos.
Polakahmn<> el vigía.
Lakahuananka, cosa visible.
13. Pronombre personal
sánales -san:
Akit,
Kint
Huixy
Ainah ó huata,
Akin,
Kila ó kinka,
Huixin,
Huatonin,
•Loe pronombres per-
yo.
me.
tú.
aquel.
nosotros,
nos.
vosotros.
aquellos.
14. 'DíaíósTRATivos. — Los demostrativos:
Oyamak ix ornaba este, este, esto.
Oyamagoh ú omagoh, estos, estas, estas.
Amak, ese ó .aquel, esa ó aque-
lla, eso ó aquello.
Amakoh, esos ó aquellos, esas ó
aquellas, esos ó aque-
llos.
Jtnti, él d aquel, ella ó aquella,
eiÍ€» 6 aquellos.
4ntv, élliasL ó i aquellas, etc.
Digitized
by Google
238 EL TOTONACO
15. Posesivos. — Loe
posesivos:
Kila 6 kin
mió.
Afila 6 min, tuyo.
Ixla 6 ix,
suyo.
Kilakan,
nuestro.
Müakan,
vuestro.
Izlakan,
de ellos.
Kin, min, ¡
¿r, solo se usan en con*
posición, y su plural se marca por medio de la termi-
nación kan, interpuesto el nombre, en esta forma:
Kintlat,
mi padre.
Kintlatkan,
nuestro padre.
Mintzi,
tu madre.
Mintzikan,
vuestra madre.
Cuando estos pronombres se juntan con sustanti-
vos tienen, como vemos, significación de posesivos;
pero cuando se juntan con preposiciones, adverbios, y
aun algunos adjetivos, significan como personales.
Mintazton, tú solo.
Mintaztonkan, aquellos solos.
Ixogzpon, encima de él.
Ixogzponkan, encima de ellos.
16. Conjugaciones de los verbos. — "Lafirconju-
" gaciones de los verbos, según Zambrano, son tres,
44 en y, 0, n. La primera en y, que hace la segunda
44 persona de indicativo del número singular en a y el
Digitized
by Google
EL TOTONAOO 239
" pretérito perfecto en Ih 6 nit, como paxkiy, paxkia,
"paxkilh 6 paxldnit. La segunda en a, y el pretérito
" perfecto en li ó nit, como ozi/ha, oocükli, ú oxilnit.
" La tercera en n, y el pretérito perfecto en Ih ó nit,
" como de #A¿#, zkina, zfdlh ó zkinit"
17. Personas, modos y tiempos. — Las personas
del verbo son tres del singular y tres del plural.
Los modos indicativo, imperativo y subjuntivo. (9)
Los tiempos, en indicativo, son : presente, pretéri-
to imperfecto, dos perfectos, pluscuamperfecto, futuro
imperfecto y dostfuturos perfectos : estos últimos pa-
recen mas bien suplidos por el pretérito perfecto y la
partícula nahuan; pero no he podido rectificar esta
sospecha, es decir, no he podido saber si nahuan es
un adverbio ú otra parte de la oración significativa de
por sí, 6 un verdadero signo de la conjugación, cosa
que igualmente sucede con otros tiempos puestos ade-
lante. El imperativo solo tiene un tiempo. En sub-
juntivo hay presente, el cual parece suplido por el
imperativo, ó vice versa, como podrá observar el lector;
pretérito imperfecto; perfecto; pluscuamperfecto, que
parece suplido por el anterior tiempo y la partícula
kahuah; futuro, que, en mi concepto, también está su-
plido por el perfecto y nahuan: respecto á este tiem-
po, aun Zambrano observa que generalmente se ttsa
el futuro imperfecto de indicativo en su lugar.
18. Modificaciones.— Es rico el verbo en modi-
ficaciones para expresar con una sola raíz muchas re-
Digitized
by Google
%4$ «t woíuoo
lae&mes, pudiepdo numerarse tas siguientes: aoqí#p,
paei<m, reflexión, ooefeputaian, dafto- ó provecho, &p-
xxiencia, voluntad, uepetickm, actualidad, indetenmüp-
p&m, demora, compañía, arrepentimiento* movimiottJp,
conclusión, y acaso alguna más cuyo conocimiento -sé
m$ b^y* escapado. (10)
19. M¿x?ANIBMO.«*En cuanto á su mecanismo, je
Comprenderá leyendo la siguiente explicación, y el
ejemplo á quo ee refiere, que se pone después : en una
y en otro, tomo por punto de comparación la sogunda
persona del singular del pretérito perfecto, que es la
forma mas simple, la mas pura.
Indicativo. El presente se forma de la partícula i¿,
y las terminaciones y, a, ymihy yaiit> goy. El pretérito
imperfecto lleva las partículas mk é ix (siendo tam*
bien ¿r signo de posesión ó pronombre posesivo, eomp
vimos en su logar, de modo que es un prefijo) , y las
terminaciones del presente. El perfecto tiene la par*
tícula ¿¿de presente y las terminaciones Ih, uh, éit,
g&lk: la segunda persona del angular es el verbo en
su mayor puresa, en eL ejemplo que vamos ¿ver, que
es.de la primera, conjugación; pero qo se observa le
«rama circunstancia en las otras dos conjugaciones
El segundo perfecto tiene también ik y i las termína-
ekines niti nita, nüauh, nitatit & ntiantit, y gonit. El
pluscuamperfecto lleva las mismas terminaciones* que
el anterior y las partículas del pretérito imperfepto,
<de modo que es una combinación délos dos. El futuro
Digitized by LjOOQIC
4l TOfóKAcá ¿41
itñpétfecto uSá las j&rtféiriafr rca* y /raí, y M ééñhííiá-
cíttílés del píéséíite y ffretérrto iAiperteété: el primer
futuro perfecto es el primer pretérito jtetffetitc/ cotila
partícula ó adverbio ndhuan : el segundo futuro per-
fecto es el segundó pretérito perfecto con nahuan.
El imperativo lleva la partícula ka y las iejrmipacio-
nes Ih, tit, golh del pretérito perfecto de indicativo.
Subjuntivo: en el presente, la primera persona del
singular se distingue por la partícula huk y la termi-
nación Ih ; la primera del plural también por ¡mk y la
terminación uh; las otras son iguales á las del impe-
rativo, aunque la tercera del plural acaba en agolh y
no en golh: el pretérito imperfecto tiene las partícu-
las del indicativo y las terminaciones del perfecto : el
pretérito perfecto las partículas xákti, izú, y las ter-
minaciones del pretérito perfecto de indicativo, aun-
que la tercera persona del plural es agolh y no golh:
" la partícula ti, según Zambráno, acompaña y adorna
44 generalmente al pretérito pluscuamperfecto y futuro
44 de subjuntivo, y no le descuadrá ál perieótó de in-
44 dicativo, aunque le es mas propia al perfecto de sub-
juntivo : " el pluscuamperfecto es el anterior con Tea-
huah, aunque la tercera péttttfti& dé plütet acaba en
golh: el futuro es el anterior con náhuatl;
20. Ejemplo de conjugación. — Reékhé, pites, que
el verbo totonaco se forma por media éé tfirttmiacio-
nes, partículas y el prefijo ix, pues lité déáááá partí-
culas ó sílabas antepuestas no son iguales &\h& pro-
19
Digitized
by Google
242 *l totomáco
nombres, aunque %k es muy semejante á ix. (Véase
el huaxteco, nota 4.) He aquí el ejemplo que com-
prueba todo lo dicho :
INDICATIVO. PRESENTE.
lk-qmxki-y, yo amo, etc.
Paxki-a.
Paxki-y.
Ik-paxki-yauh.
Paxki-*yatit.
Paxki-goy.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Xah-pcaki-y, yo amaba, etc.
Ix-fazlá-a.
Ix-paxki-y.
Xak^-paxki-yauh.
Ix^paxki-yatit.
Ix-paxki-goy.
PRETÉRITO PERFECTO.
lk-yaxH-lh, yo amé, etc. •
Paxki.
Paxki-JL
lh-paxki-uh.
Paxíhi-tit.
Paxki- golh.
Digitized
by Google
EL TOTONA0O 243
OTEO PRETÉRITO,
que ignoro si realmente significa lo mismo que el anterior,
6 si es una modificación saya.
Ik-paxkv-wit.
Paxkv-nita.
Paxki^nit.
Ik-jHizki-nitauh.
Paxki-nitatit, 6 paxki-nitmtit.
Paxki-gonit.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Xak-paxbi-nit, yo habia amado, etc.
Ix-paxki-nita.
Ix-paxhi-nit.
Xak-jpaxhi-nitauk.
Iz-paxki-nitatie, 6 jnxxM-nitémtit.
Ixr-paxki-gonit.
FUTURO IMPERFECTO.
Nak-paxki-y, yo amaré, etc.
Nar^paxkv-a.
Na-paxki-y.
Nak-^paxkv-yauh.
NoHpaxki-yatit.
NaHpaxki-goy. . *
FUTURO PERFECTO.
Ik-paxki-lh nahuan, yo habré amado, ete.
Paxki nahuan.
Digitized
by Google
Paxkir4h nahuan»
lfapwtlá-vh nefata*.
Paxki-tü pahmam.
Paxki-golh nahuan.
EL MI8M0 DE OTRO MOftd.
lh-paxki-nit nahuan.
Paxki-nita nahuan.
Paxki-nit nahuan.
Ik-paxki-nitauh nahuan.
Paxki~nitoti0f bpaafá^ií&tfü n#huan.
Paztci-gonit nahuaji.
IMPERATIVO.
Ka-paxki, ama tú, etc.
Kar-paxki-lh.
Ka-patái-tU.
Kar-paxki-golh.
Kak-paxki-lk> jq um, <&f.
KxjHpaxki.
Ka-paxkir-lh.
Kak^paxki~uh. m
Ka-paxki-tit.
Kar-paxkir-agolh.
Ix-paoolci.
Digitized by VjOOQIC
fyr-gdxkirtit.
PRETÉRITO PERFECTO.
Xakti^axkir-lh, yo haya amado, etc.
lxti-paxki.
Ixti-paxki-lh.
XaMi^paxki-uK
Izti-pazki-tit.
Izti-pazki-agolh.
í&IW?E*CTO «,||3CüA|WKRWPKCa?^
Xákti-pazUi-lh hahuah yo hubiera amado, etc.
Iztir-pazki káhuah.
Izúi-pazki-lh kahuah.
FUTURO.
Xalct^mU-lfl nqkuan, yo aniarg, ej#,
Ixti-rpmki mhum*
Izti-p#%kv-lh rwhuan.
Xakti-p#zkir-uh nahuan.
Izti-paxki-ti nahuan.
fóM^&zhi-iplh nqhuan.
Digitized
by Google
246 EL TOTONACO
21. Verbos de la segunda y tehceea conjuga-
ción.— Los verbos de la segunda y tercera conju-
gación se conjugan lo mismo que ios de la primera,
usando de iguales partículas, y sin mas diferencia que
la variedad de terminaciones con que se distinguen.
Ik-okxilh-a, yo veo.
nosotros vemos.
Ik~okxilh-auh,
Xák-ókxüh-a,
Ix-okxilh-goy,
Okxilh-ti,
Okxilh-nita,
yo veía,
aquellos veían,
tú viste,
tú viste.
Ik-zkir~n, yo pido.
Ik-zki-nauh, nosotros pedimos.
Xah-zki-n> yo pedia.
Iz-zkiritagoy, aquellos pedian.
Zki-nti, tú pediste.
22. Verbos derivados. — El verbo pasivo se for-
ma del activo agregando la partícula kan 6 ka, como
intercalar ó terminación; pero no tan sencillamente
que la voz activa deje de perder á veces algunas letras.
Ik-pazkir-kan, yo soy amado.
Paxki-han-a, tú eres amado.
Ix-paxki-kan-atit, vosotros erais amados.
Ix-paxki-go-kan,
Kak-paxki-ka-lh,
Ka-paxki-ka,
aquellos eran amados,
yo sea amado,
tú seas amado.
Kar-paxki-go-ka-lh9 aquellos sean amados.
Digitized
by Google
1L TOTOXACO 247
El verbo reflexivo se forma del pasiyo por medio
de las partículas agzton, agztomakni, man, que suplen
á los pronombres me, te, se, aunque mas bien signifi-
can 70 mismo, tú mismo, él mismo, las cuales se in-
tercalan entre la partícula y el verbo; ikagztoncha-
guekan, yo me lavo.
Et verbo compulsivo se forma agregando al acti-
vo, ó neutro, la partícula ma, antepuesta, y sufriendo
la final algunas ligeras variaciones, á veces, según las
reglas que da la Gramática; depulay, sale mapuliy:
aunque empiecen los yerbos con ma, reciben dicha
partícula, como mamaganiy, que sale de magan. Mu-
chos verbos, principalmente neutros, añaden maga
en lugar de im* Los que empiezan por ta, la pierden
para hacerse compulsivos ó la mudan en ma; tanoy,
hace mcmoy. Muchos no tienen traducción literal; por
ejemplo de tanoy, entrar; manoy, entrar á otro, es de-
cir, meter; de niy, morir; makniy, hacer morir á otro,
es decir, matar, etc.
Hay en totonaco cierta modificación del verbo que,
al tintar de otros idiomas, designamos con el nombre
,de verbo apficativo (11), y se forma por medio de la
terminación niy, agregada al activa, ó neutro; maxki-
niy, significa dio á él, 6 "le dio." A los neutros niy les
da, á veces, significación de ablativo ikzitziniy, me
enojé con él : niy, por contracción, suele quedar en ni,
Con las partículas Wcihuin, tilhay, tlahxtan, y otras
partículas y yerbos, sq expresan los frecuentativos usa-
Digitized
by Google
¿4# ÜL TÜtbltACÚ
dóé á rabio de Ü partícuk &* dé pétóiva; de ptebki,
áffiár; pactkiHkthuina, attdás amando j pttzkitifltth/ú,
aquella, ó toda amtodo. (12)
Lfc termí hacíoil j*?Awk iüdiéa que ée ^tóélfe lla&tf
tó que el tetb© dignifica; ifydttkipdton, tpüen> £****£ d
tengo voluntad de amar.
Ootlito% fle kidteá que se tepitelft áJédotidfef^er-
\x>; páttkipaltigoy, aquéllo» «reteri átiiá*.
El *é*bo m^, por éf solo, feigftífeá eaW* acertad*,
pCTó éómjraésfo étm otros lé* áa la éigfcriftéábtoü dé
kttoúMñ&rikpatkmáh, yo estoy atótódo.
Él vét^bó indéternüíiáik) áé fotrite Con éolo «ááMB*
tó* térttitiáéióneis! áú, eti, %% any te*; Aeikpáxki, Ú±
ptáTttútm (éoñ tiriá * ééftñfcá), ?* aiho á áignílb, US*
WfctidoMet^^ tetpÉ-
fenoforma ta^bí^ iiidetermftmdo, como ñépttiH8ktM,
páxMkanttn. Ldár iridétérinínádód jrttédeh tdító* íá
^árttóufó #tó £á*á eápteéist córttpüléióft. Esto* f érfibfc
los llama Zambrano absolutos.
Lá ¿áf-tfcúlá gaéy da ál vérbb lá ^gtófiéfeékM de
tWdtaiá ó déiítdttt, J 16 tatemo la tertííirttteitó #¿, lá
étífel, así eórtió dti*tó, nfrócRfiéáií no séle él véifcé sirio
ótiteS pártéd de lá ónttíión.
Lü, antepuesta ¿ los Verbos, indteá qufc í* áttSe* ib
ejecuta éú eóüi'pásífá ,• IdóÉilfigoth, to tíerótí jtthfbs.
Páfá qué á r&toéihéiqiié íalti de vekaWfcí ¿#-
té^iStitóiefrtd, té le antenótate la pttrifóula ka».
2E?, tátépttratká lo* verbos, día ttírttíiíaéfé»^§Éb
Digitized
by Google
KL TOTONACO 249
hace de movimiento, expresando que el sugeto va ó
viene á ejercer su acción; v. g., ¿tokiputza? jqué vi-
niste á buscar í
La misma partícula ki pospuesta puede traducirse
por ya indicando conclusión ; iktlahuayki, ya lo hice,
lo cual se expresa también con las terminaciones ta,
Iha, a. Lo mismo indica la palabra takiy, según pare-
ce, pues aunque por sí significa levantarse, observa
Zambrano que con otros verbos quiere decir "dejar
"hecho lo que el verbo significa."
23. Verbo sustantivo. — El verbo lay significa
ser, estar y poder: hay, pues, una palabra que equi-
vale ó suple al verbo sustantivo; así para decir, yo soy
santo, tú eres santo, aquel es santo, diré : santo iklay,
santo laya, santo lay. Este verbo puede ir en compo-
sición con otros. Ademas, tiene el totonaco el verbo
huan que aunque á veces significa decir, también ser,
ó ser hecho. Empero muchas veces se hace elipsis del
verbo sustantivo; akit santo, yo santo, por "yo soy
"santo."
24. Defectivos é irregulares.— No faltan en
totonaco verbos defectivos, y los irregulares abundan.
25. Activos. — Pero lo que hay de mas curioso en
el verbo totonaco es el modo con que el activo se da á
conocer, como tal, indicando que hay paciente en lá
oración. Es necesaria alguna proligidad para dar á
comprender esta forma de la lengua totonaca.
Guando el acusativo está en singular, no hay signo
19*
Digitized
by Google
26* kl rttoiTAeo
que 16 indique ; basta k posición del* palabra; v.g., ya
afine á Dio», ikpaxkiy Dio».
Cuando el paciente está en plural, su note es fa par-
tícula ¿a, intercalada en el verbo, entre este y la partí-
cula eonjagativa; yo amo á los hombres i/^-fe» jMafey
chizkehmn. O bien se usa, coa el mismo objeto, k
partícula ^ agregada al verbo (la cual no se pene
donde el verbo tiene ge, como sucede en la tercera
persona del plural de indicativo), volviéndose gvy en
las segundas personas de singular de presente y pre-
térito imperfecto de indicativo. Ejemplos:
lkpazki-go-y chizkohuin, yo amo & los hom-
bres.
Ik-pazkv-goy-a chizkohuin, tá amas á los
hombres.
Pazki-goy chizkohuin, aquellos aman á los
hombres.
Pazki-go chizkohuin, tú amaste á los hom-
bres (13). Observa Zambrano que "algu-
nos acompañan go con ka"
Cuatedo el acusativo es el pró&ombrfe del «iagmlar
de primera persona toe, se exprés* por medio de kin,
atítepucfito; Aí^tf^^meamáfl. Cmodo^set mismo
pronombre en plural, nos, entartes hay qtre atender á
qiué puede eofceumr en una de estos cuatro oradooee:
lír tá nos amas.
, 2R, vosotros nos amáis.
Digitized
by Google
W, TftSQSACO 9fil
4?, ellos «e* aman.
En la primera y segunda, nos se traduce por el pro-
nombre hila, antepuesto al verbo, yendo este en pri-
mera persona de plural del tiempo de que se habla;
hila paxkiyauh, tá nos amas, vosotros nos amáis. En
la tercera oración se usa de kinka, poniendo el verbo
en segunda persona de singular del tiempo corres-
pondiente, posponiéndole una n¡ kinka pazkian, jiós
ama. La cuarta oración es como la tercera; pero agre-
gando al verbo la partícula go, de que ya he hablados
kinka paxkigoy<m% nos aman.
Cttando el acusativo es el prpnombjre de singular
de te segunda perewa* fa pneden ftxmarae también
CBatrowacíiojaee:
1?, yo te amo.
2?, nosotros te amamos.
3?, él te ama.
4?, ellos te aman.
Para la primera y tercera, «e pospone una * al verbo
.en segunda penosa de ungular del tiempo reBpeeti-
vo\ pifian, te &mo;paatón, te amó. La segunda ora-
ción «e forma como kt anterior; peco poniendo al verbo
la partícula ¿A ó la que corresponde al tiepopo, j kq;
v. g., ik^ko-prfxkian, te amamos. En el cuarto .caso se
poapaae la letra n á la segunda persona de siagriftr
Digitized
by Google
252 BL TOTONACO
del verbo y la partícula go, que ya conocemos; paz-
kigoyan, te aman ; kapaxkigon, te amaron.
Otras cuatro combinaciones resultan cuando el acu-
sativo es la segunda persona del pronombre, en plural:
1?, yo os amo.
2?, nosotros os amamos.
3?, él os ama.
4?, ellos os aman.
Para la primera y tercera, se usa lo mismo que en
el singular te; pero marcándose el número plural con
la partícula ka, de que ya tenemos conocimiento ; ka-
pazkian, yo os amo. La segunda y cuarta oración en
nada se distinguen de las del singular te ; pero puede
evitarse toda equivocación usando del pronombre per-
sonal en nominativo como paciente, á falta de acusa-
tivo, es decir, huizin, vosotros, significando as*
También en la primera y segunda oración del plu-
ral nos, puede resultar anfibología, porque una misma
oración sirve para agentes diversos en número, tú 6
vosotros; pero es fácil de evitarla usando los nomina-
tivos huix, tú, ó huixin, vosotros, Lo mismo digo res-
pectivamente de la primera y tercera oración con te
y osf bastando expresar el agente akit, yo, ó huata, él,
con lo que se sabe si se trata de primera ó tercera
persona, que es en lo que podía haber ambigüedad.
El acusativo de lá tercera persona de singular del
. pronombre es su nominativo, conociéndose por la po-
Digitized
by Google
EL TOTONACO 258
sicion : el plural se designa con go, en cuyo caso no
se sigue otro acusativo, porque el pronombre le re-
presenta; paxkigoy, "yo los amo," "yo amo á ellos."
26. Neutros. — Los verbos neutros, en el pretérito
y sus derivados toman la partícula lag, significando
como ablativo; ik-lag-kcUhhuan, yo lloré por tí. (14)
27. Preposiciones. — No se usan las preposicio-
nes solas, sino compuestas entre sí, ó con las otras
partes de la oración, anteponiéndose, menos nak que
se puede posponer á los numerales: esta misma pre-
posición nak y po (y acaso alguna otra) se ven usadas
fuera de composición. Como ejemplo de preposicio-
nes presentaré á:
Chatón,
por.
Paxton,
con, hacia.
Lakatin,
ante.
Lanúi,
desde.
Ogzpon,
en, sobre.
Makni,
en, por, hacia.
La simple yuxtaposición basta, á veces, para ex-
presar lo que la preposición, como vimos al tratar
del caso.
28. Adverbios.— Abunda en adverbios el totona-
co: todos los verbos y nombres que pueden formar
adverbio de modo, lo hacen anteponiendo cha, per-
diendo la final una sílaba, ó convirtiéndola en h, como
de kalhhuat, llanto; chakalhktiat, llorosamente. Para
Digitized
by Google
dar idea da lo» adverbio* y da a» atondareis, pojutel
algunos 4e tiempo.
Ctá>, ahora.
X0gzponomankUhtamako, hoy, en eate dia.
CW¿, mañana.
Toxama, pasado mañana.
Mixtoto\ miztati, mizkitziz, de aquí á tres diaa
Izkatamatna, á su tiempo, al afio.
(rotuna, ayer.
Toxama, toxarnata, antea de ayer.
Liaha, poco há,
Tonkan, zogtonkan, luego, al punto.
ChcUichalichalian, cada dia.
TVíztf, por la mañana.
Pontziza, ó lihuapontziza, muy de mafiana.
Áknizpalhalha ahuanan, 4 la aurora.
Akxnitonkohui, ó tangaetzaz, en amaneciendo.
Kakuiniy de dia.
Taztonot, á medio dia.
Kagotanonon, sobre tarde.
Kohuiniy, tarde por la mañana.
JJcznitzizhuanan, en anocheciendo.
Zmalankan, al entrar la noche.
Tankanat, á media noche.
Tziüztotay, tzilizahuanan, tziliza huma£*-k&zi~
lizhua, nakiztziliztat tzizni, en el silencio de
la noche.
7Wa¿¿o¿#; toda la noche.
Digitized by
Google
Tontako, kohuixkakay, todo el dia.
Kan, aunque mfflca.
Ixlimaghuata, ixogzpona, ya es hora.
Zliálimótton, en un momento.
Pihnatit, luego, al punto.
Tlaankilhtemtiko, ixlimáhua, á btíett tiempo.
Mugtómkimpxmt, en un abrir y cerrar de ojos.
IxtotantahatnOy cada tres dia», eée.
Katasta, aktomakatm, faá un alio.
Aha¿ur (minachakata, de aquí ¿ «a año.
Katarnatna, cada año.
TonwkxTtt, « ningún tiempo.
AtátontiM, am&gíofttiki, en otra ocMÍeo.
Aagt&ikiíh tamako, en «Aro tiempo.
GhcKcpalat, entre afilo.
P<mgpahn¿kuy entre semana» alia d di», <Ma vedado.
NimponcltalaÉdi kHhtamako, cuánto tiempo há%
íztótQfia, ó rtúxtotota, antier.
MagazOy magaña, amagaz, muchos dáa&há;
Lakuantaxtoka, continuamente.
.¿ifóz* alia, i¿af de aquí á un tato.
Mafatióka, msklkan, siempre*
OkxmyXaokzjn.nihhtHtyas ndlafaotom* ^cuándo!
29. Conjunciones. — He aquí algunos ejemplos de
conjunciones :
AwkY y.
Ch&m, p8tur á.
Digitized
by Google
266 EL TOTONACO
Alata, ya.
Ha, sí.
Chona, así.
Lanchóla, ó alanchola, así como.
Huatachi, pero.
Kachona, aunque.
Pianachona, así también.
30. Partículas. — Hay en totonaco una partícula
an, la cual significa el, la, lo, y acompaña el agente
de la oración: otras veces es demostrativa, interroga-
tiva, dubitativa, etc.
Otra partícula li, sirve para demostrar que la per-
sona de que se trata es de cierto lugar; li México, co-
mo quien dice "vecino de México:" acompañando á
los adjetivos los hace sustantivos; tlaan, bueno; li-
tlaan, la gracia: sirve también para formar partitivos;
li profeta, significa "uno de los profetas."
La partícula^, antepuesta, significa ?«¿¿;¿>tras ve-
ces suele sigitificar que aquello que se dice se hace
en balde, sin provecho, sin objeto, de mala gana ó ma-
nera; también significa solo: suple al verbo ser ó estar
pues, por ejemplo, pitlaan significa ya está bueno. To-
das estas partículas se usan en composición. (15)
31. Dialectos. — Los totonacos se dividen en cua-
tro clases, que se distinguen por las variaciones del
idioma: los de la Sierra alta, llamados tetikilhati; los
de Xalpan y Pontepec, chakahuaxti; otros ipapana; y
los de Naolingo, tatimolo. D. Francisco Domínguez
Digitized
by Google
BL TOTONACO
257
trae ejemplos de tres dialectos que reproduciré, en
parte, para dar idea de sus notables diferencias.
Corazón,
nakoy
alkonokoy
lakatzin.
Mundo,
kiltamako,
katoxahuat,
tankilatzon.
Luna,
malkoyo,
papa,
laxkipap.
Maíz,
koxi,
tapaxni, ~
kizpa.
Ninguno,
tinti,
intini)
lakati.
Ahora,
chokua,
chiyo,
yanohue.
Cuerpo,
makni,
pokolh,
takatalat.
Semilla,
tinit
lichanatt
tazti.
Bueno,
tzey,
tlaan,
kolhana.
Verdad,
ztonkua,
loloko,
tikxttana.
Ver,
laktzüha,
okxüha,
leken.
Creer,
akaeniy,
kanalay,
katayahuay.
32. Ejemplo de la oración dominical. — Con-
cluiré, como en las otras lenguas, con la análisis del
Padre nuestro, usando del que escribió D. Francisco
Dominguez en el dialecto de la Sierra baja de Nao-
lingo, aunque no me será posible hacer esa análisis
con perfección por falta de diccionario.
Kintlatkane nah tiayan huil
Nuestro Padre (que) en (el) cielo está
takollalihuakakuanli ó mimaokxot nikirni-
santificado sea ( ) tu nombre ven-
nanin ó mintakakchi
ga ( ) tu reino
so
tacholaJcáhttanla ó
sea hecha ( )
Digitized
by Google
26% BL TOT0HACO
minpahuat cholet kaknitiet chedchix
tu voluntad «sí {en el) mundo como
no* Hayan. O TánchouhJcan lahúliya
en (el) cielo. ( ) nuestro pan cuotidiano
nikilaixkiuh yanohue kakilamatzanlcaniuh
danos hoy perdónanos
kinlakattükan chonlei ó Tátnan lamat-
nuestros pecados así como ( ) nosotros perdo-
zankaniyauh ó Mntalakallaniyan ka ala
namos ( ) nuestros deudores y no
küamaktaxtoyauh noli yoyauh - naka
nos dejes para que estemos en
iiyogni. Chon taclwlakaimanla.
tentación. Aií seabeoho.
33. Análisis.— Kintlatkane: hinlcan es el pronom-
bre posesivo de la primefa persona de plural, en el
cual va intercalado tlat, padre ; e la terminación pro-
pia de vocativo.
Nak : preposición.
Tiayan: nombre sustantivo.
Huil, ó mas bien huilh: tercera persona del sin-
gular de presente de indicativo del verbo defectivo
huih, yo estoy.
Digitized
by Google
EL TOTONACO $$$
Takolkiihualuihvstili : esta palabra es un verho pa-
sivo, correspondiente al castellano " santificado 8ea,v
úotra expresión análoga; peror por falta de /diccionario
no me ha sido posible conocer su verdadero signifi-
cado, por lo cual escuso arriesgar explicaciones que
pueden resultar erróneas : que sea un verbo pasivo
se conoce no solo por su correspondencia con nuestra
lengua, sino por la sílaba intercalar ka.
O: esta es ¡una interjección que, según dice Zam-
brano (pág. 81), airve para formar vocativo; pero
agrega que no es una forma propia de la lengua, sino
¿ornada ¡del oasteHaao. -Sin embargo, en este y otros
.caaos que yeremos adelante no tiene traducción para
nosotros.
Mwiwkzri: maoéxot, significa nombre, y mi es el
posesivo de la segunda persona de singular min per-
dida la # final (gratía ewphonia).
Nihimmanin : min es el verbo .defectivo venir; M
debe ser la partícula que se junta á los verbos para
que expresen movimiento.
O; aplicada jfiu
MintaJta/coki: t»*ra >poaesivo^de la segunda persona
,de singular ; ^ahtkcM sustantivo.
TaGtol&fahumía: t;&a¿<*y esel verbo hacer, corree-
pondie^te á la primera declinación; j^ el signo de pa-
mm;.$mn vecbo que significa decir, ser ó estar; pero
^qjaí no de encuentro di sentido que , deba tener:
iO: inte3q«ecÍQn /de *jtte ya hablé.
Digitized
by Google
260 EL TOTONACO
Minpahuat: min es el posesivo tuyo; pahuat sus-
tantivo.
Cholei: conjunción.
Kaknitiet: nombre sustantivo.
Chalchiz: conjunción.
Nak: preposición.
Tiayan: sustantivo.
O: interjección.
Kinchoühkan: kinkan posesivo de la primera per-
sona de plural; chouh es el sustantivóla, intercalado.
Lakalliya; adverbio.
Nikilaixkiuh: kila es el pronombre nos, el cual se
usa cuando el agente es de segunda persona del sin-
gular y el paciente está en plural, puesto el verbo en
primera persona de este número, según el uso de
la lengua que minuciosamente expliqué en su lugar.
ixkiuh es primera persona del plural de pretérito del
verbo ixkiy, dar, la cual se usa aquí seguramente por-
que el imperativo carece de primeras personas.
Yanóhue: adverbio.
Kakila?natzankaniuh: matzanhay es el verbo per-
donar; kila significa nos, usado en lá forma que se
acaba de explicar; la partícula ni no pertenece á la
terminación, que es uh, sino que indica dativo, en cuyo
caso está kila. En este ejemplo vemos, pues, que se
usa la partícula correspondiente, á mas de kila, para
indicar dativo; pero no sucede así en el ejemplo an-
terior en que también kila es dativo y va solo, de ma-
Digitized
by Google
EL TOTONACO 261
ñera que, según esto, kila sirve para dos casos, y no
solo para acusativo, como parece inferirse de las ex-
plicaciones de Zambrano.
Kintakallükan : kinkan se ha explicado ya ; takaüit
es el sustantivo pecado.
Chonlei: conjunción.
O: interjección.
Kitnan: pronombre de la primera persona del
plural.
Lamatzankaniyauh : matzankay es el verbo perdo-
nar; ni signo de verbo dativo ó aplicativo.
O: interjección.
Ka: conjunción.
Ala: adverbio.
Kilarnaktaxtoyauh : es el verbo maktaxtoy, dejar,
con el pronombre kila, en la forma ya explicada.
Noli: conjunción.
Yoyauh: del verbo yah, estar.
Naka, 6 nák: preposición.
Liyogni: sustantivo.
Chon: conjunción.
Tacholakahicanla: verbo pasivo, explicado anterior-
mente.
Digitized
by Google
Digitized
by Google
NOTAS
(1) Según Zambrano, faltan 6, d,f, r ( pág. 2 ) ; pero des-
pués agrega que no hay ñ ni 11. En \á página 1? asienta
que la h se usa en lugar de g, y en la página 2 que esta
letra no se usa en lo escrito ; pero en las páginas 3 y 4 ex-
plica su pronunciación, y su obra está llena de ggr por
cuyos motivos no la omito, siendo así que la h no basta
para expresar su sonido. La y sí la omito, porque se suple
bien con la k aspirada, y, en efecto, Zambrano dice (pági-
na 1?) que usan la A por y. También omito la s, porque el
mismo autor dice que la expresan con z. En cuanto á la i%
aunque manifiesta en la página 3 que no la hay, en las pá-
ginas 2 y 127 asegura que los autores totonacos la usaron.
(2) Tampoco hay dicción que acabe en g, según Zam-
brano ; pero no hago mención de esta letra, porque no la
uso, conforme á lo explicado en la introducción.
(3) La lista de los homónimos que se ve en la obra da
Zambrano pasa de ciento treinta; pero de ellos hay que
rebajar muchos que no lo son, pues se distinguen por el
Acento, 6 las diferentes letras con que se escriben y pro*
Digitized by
Google
264 EL T0T0NAC6
nuncian. Por ejemplo : kahuay, mojarse, ygahuay, regañar,
chana, con; chana > sembrador.
(4) La palabra chichi también la hallamos en mexicano
y se traduce al español por perro; pero debe advertirse que
no se refiere al animal de ese nombre traido por los espa-
ñoles, sino á otro que se le parecía indígena de México.
(6) Según Zambrano, también hay participio ; pero para
probar lo contrario, no tengo necesidad de refutarle, pues
él mismo confiesa (pág. 64) que "el que llamamos parti-
"cipio de presente es el verbal (latino) en tor, como asi-
44 mismo el participio de pretérito es nombre sustantivo; pero
" en esta lengua se usa de uno y otro, para una y otra sig-
44 nificacion ; porque pazlcina, significa el amador, y el que
44 ama 6 amaba, y tapaxíin, el amor, 6 el amado." Debe,
pues, decirse, que el totonaco suple los participios de que
- carece con los nombres yerbales.
Otro modo hay de suplir los participios, que el mismo
autor explica así: "El totonaco correspondiente al parti-
44 cipio de presente son las terceras personas de todos los
44 tiempos en uno y otro número, regidas del semipartici-
44 pió (partícula) anti; y el participio de pretérito con las
44 mismas terceras personas, antepuesta la partícula ta;
44 y. g., el que ama, ó amaba ó amó, antipaxlciy, anti ixpax-
44 üy, anti paxJcüh, etc. ; el de pretérito tapaxJciy, ixtapaxkiy,r
44 tapaxJálh."
(6) He observado ya varias veces las equivocaciones en
que han caido nuestros gramáticos por querer amoldarse á
la gramática latina, y lo indiqué respecto á Zambrano. £1
primer punto de imitación de este es querer reducir las re-
glas de los plurales á tres declinaciones; la primera de los
nombres acabados en a, c, i, o, u; la segunda de los en *'
Digitized
by Google
KL TOTONACO 265
y la tercera de los en t; de lo cual parece que solo los que
tienen tales terminaciones gozan plural, y aun claramente
lo dice así en la página 5 : "Las letras con que finalizan
" los nombres que tienen plurales, son a, e, i, o, u, n, t." Pero
muy pronto se ve que tal principio es falso, pues en la pá-
gina 7 se ven ejemplos de nombres que hacen plural, ter-
minados en g, k (c, según el autor), x,mj lh. No pudiendo
ocultarse esto al gramático, da la siguiente regla: "Los
" nombres de las otras terminaciones, que llamamos extrctr
" vagantes, pluralizan con el adverbio Ihohua, y, los que tie-
" nen plural, se reducen á las tres declinaciones, 6 á las ex-
" cepciones." Pero ¿cuáles son las reglas para reducir esos
nombres extravagantes á cada una de las tres declinaciones?
£1 autor lo calla, y de consiguiente de nada sirve todo lo
explicado sobre las tres declinaciones, resultando falso el
principio en que funda sus reglas é incompletas las que
deduce. No por eso creo que la formación del número en
totonaco deje de estar sujeta á reglas ; pero ellas deben ser
conformes al genio particular de la lengua. Yo me limito
á decir lo que mi plan exige.
(7) Los genitivos de que habla Zambrano (pág. 80) de
los nombres de reinos, provincias, etc., no son sino abla-
tivos, y así las partículas que allí menciona deben referirse
á este caso : en efecto, cuando digo, por ejemplo, " los án-
"geles del cielo," no quiero decir "los ángeles de que es
"propietario el cielo," sino "que habitan en el cielo."
Cuando digo "el libro de Pedro," expreso con claridad lo
mismo que con "el libro de que es propietario Pedro,"
porque entonces sí hay genitivo.
(8) Al concluir lo respectivo á los accidentes del nom-
bre, observaré que Zambrano (pág. 49) cae en una equi-
Hgitized by
Google
£66 IL TOTOWACO
tocación al decir que, en totonáco, el sustantivo y et ad-
jetivo "conciertan en género, número y caso»" Roopocto
á lo segundo, be dicbo ya lo conveniente ; en cuanto al gé-
nero no puede haber semejante concordancia en una lengua
que carece de signos para expresarle, y en cuanto á la con-
cordancia de caso no la hay en las lenguas que carecen de
declinación, por mas que por rutina lo digan algunos gra-
máticos.
(9) Tratado Zambrano de igualar la conjugación toto-
naca con la latina concede infinitiro al verbo; pero cerno
realmente no le hay, dice (pág. 13 ) que se forma por me*
dio del semiyerbo poton ú otro semejante: diré, pues, que,
como veremos luego, potan ni es verbo ni semiverbo, sino
uno de los muchos signos é voces que modifican el verbo
totonáco, y cuya significación no es la de infinitivo, sino la
de voluntad, y si junto con el verbo se traduce por infini-
tivo, es porque á nosotros nos suena mejor de este modo,
no teniendo una propia traducción literal. Digo lo mismo
respecto á las demás palabras 6 signos semejantes &poten,
cuya explicación, que veremos en su lugar, dará á conocer
mejor el error de Zambrano. En cuanto á los participios
de este autor, ya se habló en la nota 5, y respecto á so»
gerundios basta leerle para ver que no los hay, si no efe por
medio de perífrasis y supletorios.
(10) Del verbo activo, según Zambrano, "se componen
" seis diferencias de verbos" (pág. 60) ; pero yo considero
como formas del verbo totonáco. Primero, la voz activa:
segundo, las que se forman por medio de partículas ó ter-
minaciones que no tienen sentido fuera de la conjugación:
tercero, las que se forman por medio de palabras que, aun-
que tienen sentido separadas del verbo, le comunican otro
Digitized
by Google
»L T0T0WA00 867
diferente ai juntarse con éí. Ea efeeto, no hajr razón para
considerar solo oo«o modíioaeiones del verbo las que se
fornróH con las patfftcalás ó terminaciones correspondien-
tes á las seis diferencias de verbos de que habla Zambrano,
y eacluir^as que resulta» por l» omod de otras análogas.
Las combinaciones qoe (teben omitirse sen las que resulta»
pov 1» retnrion de voces que tienen sentido ^V>, de lo cual
Se forman palabras yuxtapuestas, que no tienen nada qner
explicar, y su sentido es claro. Tal sucede, per eje&piov
con juntar á> un verbo cualquiera, chaan, que significa lle-
gar allá, 6 chin, llegar acá, de que habla Zambrano (pá*
gma97).
(Ü) Oree Zambrano que el aplicativo rige dos acusa-
tivos; pero aunque así sea, á veces, lo común es que uno
sea dativo1: por ejemplo, cuando digo "Pedro le dio," hay
un dativo que es le y un acusativo tácito 6 expreso, " Pedro
" le dio dinero, un consejo, un abrazo, etc."
(12) Hablando Zambraoo de los frecuentativos (pág. 70)
dice: "Los mas ordinarios y frecuentes son los que le ha*
" cen con los semiverbos, likihuin, tilhay, palay, mah" En
cuanto á líkihiun y tilhay, estoy conforme ; pero respecto á
los otros dos, consta de su mismo libro (pág. 44, 45 y 46)
que dan otra significación á los verbos : palay, indica " vol-
" ver á hacer," es decir, repetir la acción ctel verbo, y mah,
" estar haciendo," es decir, actualidad. Que estas dos sig-
nificaciones no deben confundirse con los Verbos frecuen-
tativos, se nota cuando consideramos que estos puede ti
recibir aquellas: el verbo azotar, por ejemplo, es frecuen-
tativo, y sin embargo puede modificarse diciendo "yo
" vuelvo á azotar," " tú estás azotando : " en el primer caso
se repite la acción, en el segundo se ejecuta actualmente.
Digitized
by Google
268 «L TOTONAOO
Eq cuanto al nombre de ¿emwerbos que Zambrano da á las
partículas modificativas, ya dije en la nota 9.
(13) A la conjugación que resulta con la particulado,
llama Zambrano "verbo compuesto."
(14) Por decir Zambrano (pág. 96) que algunos neu-
tros llevan nota de acusativo, parece que los signos que
marcan este caso no son peculiares del verbo activo, sino
también de neutro, cuando concurre con acusativo, lo cual
muy bien puede ser. (Véase el mexicano.)
(15) Zambrano, con el nombre de partículas, explica
otras; pero yo solo he encontrado las referidas que merez-
can mencionarse. Las demás pueden dividirse en tres cla-
ses : primera, unas que no son mas que signos de los ve*bos,
derivados, etc., como ti, partícula generalmente de subjun-
tivo; ka, signo de colectivo, etc.: segunda, partículas que
sirven para señalar las diferentes modificaciones del verbo,
ú otras partes del discurso : tercera, muchas que claramente
pueden reducirse á determinada clase de la oración, pues
su sentido es obvio; v. g.:
Yo, yi, sí, así (conjunción).
Cho, como (conjunción).
LaJc, ante (preposición).
Xik, 6 zik, mas (adverbio).
En consecuencia, cada una de estas partículas tiene su
lugar propio dopde explicarse, sin necesidad de formar ar-
tículo separado.
Digitized
by Google
EL TARASCO.
Digitized
by Google
Digitized
by Google
EL TARASCO. *
NOTICIAS PRELIMINARES.
El tarasco se habla en el Estado de Michoacan,
exceptuando la parte Sur-Oeste que linda con el Pa- .
cífico donde se habla el mexicano, una pequeña parte
al Nor-Este, donde se acostumbrad othomí ó el ma^
aiahua, y otra parte donde se usa el matlatzinca. Tam-
bién se habla en el Estado de Gruanajuato, en la parte
que linda con Michoacan y Gruadalajara, limitada al
Oriente por una línea que puede comenzar eli Acám<-
baro, «eguir á Irapuato y terminar en San Felipe, ee
decir, en los límites con San Luis Potosí, todo lo ouaj
consta en el mapa efchnográfico de D. Manuel Orozco
y Berra.
El antiguo reino de Michoacan solo comprendía
una extensión de cosa de tres grados de longitud por
dos de latitud, siendo su capital Tzintzontan, ala ori-
lla del lago de Pátzcuaro.
Digitized
by Google
272 IL TARA8C0
Se ignora el origen de sus habitantes, sobre cuyo
punto el P. Ácosta, en su Historia de Indias, cuenta
una fábula insulsa tomada, sin duda, del P. Duran
( Historia de México, MS.), la cual ha refutado satis-
factoriamente Clavijero. Dice Acosta que viniendo
los mexicanos hacia el valle de México, parte de ellos
tuvieron un motivo de enojo con los otros, por lo cual
no solo dejaron de seguirlos, sino que ¡aun adoptaron
idioma diferente que fué el tarasco ! El P.. La- Rea,
en su Crónica, aunque no hace mérito de esa fábula,
también cree que los pobladores de Michoacan ftieron
mexicanos; pero de todos modos esto es falso, pues la
diferencia que hay entre el tarasco y el mexicano de-
muestra que los hombres que hablan esas lenguas son
de nación diferente. Este es uno de los casos en que
la filología puede con seguridad ilustrar la historia.
Los tarascos estuvieron independientes de los me-
xicanos, no obstante que estos trataron de conquis-
tarlos, conservándose principalmente el recuerdo de
la derrote que dieron á Axayacatl, sesto rey de Mé-
xico, según se ve de nuestros antiguos cronistas Duran
y Tezozomoc. (MS.)
A la llegada de Cortés, reinaba en Michoacan Sin-
zicha, llamado Caltzontzin por los mexicanos, el cual
se rindió voluntariamente al gefe castellano, de modo
que mas adelante fué ocupado su reino sin resisten-
cia por Cristóbal de Olid.
La mitología de los tarascos no era tan complicada
Digitized
by Google
EL TARAfiOO ¿W
cówv la de los* mexicanos' pues, s^gim La-^Rea,- sbl¿>
adoraba** xm ídolo; cuyo tfcttiplo estkba en el* puetík);
dé "Tfeá^ápu, dónde habitaba el [ sumo sfteérdotcf, gefe3
délos dé sü clase, laícual era aun mas respetada q^eeá5
Af&rieo; y, cómo en esteitnjieri6,4ste usabaft en Michoa-'
cítff los hdrribfesf sacrífieios'humanos.
- Po* ¡lo deiiias, lo que sabemos acerca de las costana*
breé é ii&títueionei&de1 los tarascos demuestra <jwe,'*íi
ira eran xm pueblo del todo civilizado) al meaos' no
puede» llamarse bárbaros.
Su gobierno» se cora*po*íia de un rey absoluto y de
una especie de subdelegados suyos en las provincias.-
La distinción: de clases estaba reconocida y las leyes
eranseverísimafc. Por eáto Herrera; dice : "Nohabia
"castigo señalado pata el 'homicidio, parque portel
"gran miedo ncí sef cometía."
La escritura jeroglífica es uno de los conocimientos
quef segutr parece, alcanzaron los tarascos; el P. La-
Rea da noticia de un lienzo, en el cual se decía que
conservaban parte de su historia. •
Entre sus costumbres es notable el uso de la poli-
gamia, que era uno de los premios concedidos á los
valientes- pues, como en todos los pueblos mal civili-
zados, nada era mas honrado que el valor militar.
Tarasco viene de tarhosctie, que en la lengua de Mi-
choacan significa suegro^óyerno, según dice el P. La-
gunas en su Gramática.
El libro de que principalmente me he servido es
SI
Digitized
by Google
274 BL TABA8C0.
el Arte y Diccionario del P. Juan Bautista Lagañas.
( México, 1574. ) Este autor es bastante oscuro. Tam-
bién he consultado el Diccionario del P. Maturino
Gilberti ( México, 1559 ), y el Arte de Fr. Diego Ba-
salenque. (México, 1714. X Este último es un com-
pendio de la gramática de Lagunas y de la que es-
cribió Gilberti, que no conozco, siendo recomendable
por su claridad: algunos puntos oscuros de Lagunas
me ha aclarado Basalenque. Entre todos estos auto-
res se observan diferencias notables de ortagraíla.
Fuera de las dichas obras no sé mas que de las
siguientes:
Gramática y Diccionario, por Ángel Sierra.
Arte y Vocabulario, por el Illmo. Juan Ayora.
Arte y Sermones, por el P. Tomas Chacón.
Sermones y otros escritos, por Fr. Juan Medina.
Doctrina cristiana, por Fr. Pedro Pila.
Varios escritos religiosos por Lagunas, Gilberti y
Basalenque, á mas de sus Gramáticas y Diccio-
narios.
En el Mithridates no se da mas noticia del tarasco
que la inserción del Padre nuestro, copiado de Hervas,
y la explicación de una que otra palabra adivinada.
Digitized
by Google
EL TARASCO 275
DESCRIPCIÓN.
1. Alfabeto. — El alfabeto tarasco consta de vein-
tisiete letras:
a. b. c. ch. d. e. g. h. i. k. m. n. o. p. r. s. t. u.
z. y. z. kh.ph. rh. th. ts. tz. (1)
2. Pronunciación. — La c nunca suena como s 6 z>
sino como k; pero esta se distingue en que se pro-
nuncia con mas fuerza, de modo que siendo dos letras
diversas en Ja pronunciación y en la escritura, basta
usar de una ú otra para que cambie el sentido de las
palabras; la h es nota de aspiración; entre la z y la s,
y sus compuestas, hay la misma diferencia que en
buen castellano; l&ph no e&f, sino que la^ guarda
su sonido y la h es una aspiración, sucediendo lo mis*
mo en la Jch y th ; la rh suena entre / y r, es decir, es
una r muy suave. En cuanto á.las vocales la a es mar-
cada; pero no deben serio las otras, pues, según ex-
plica Lagunas, se usan indiferentemente la o y la u,
y algunas veees la e y la ¿.
3. Combinación pe letras. — Ninguna palabra
empieza por ¿, d, g, r: esta última no se junta en
una sílaba con otra consonante,, como se ve en libro,
sino solo con vocal, ra, re, etc. No hay generalmente
cargazón de consonantes en las palabras, siendo las
mas duras como pampzkua, amigo. La aspiración es,
dé mucho uso, y puede decirse que domina»
Digitized
by Google
276 EL TARASCO
4. Silabas. — Es polisilábico el tarasco, aunque no
faltan algunos monosílabos, como lo demuestran los
siguientes ejemplos:
Ches, corteza.
. Yu^mu, cinco.
Ue-ra-ni, llorar.
Yun-ta-ni-mu, ocho.
Ui-wga-nga-ri-ni, velar.
TTie-pa-the-pantz-ca-ni, derramar cosa líquida.
Te-ru-reh-pe-ra-ma-ktia, arremetida.
Ueh-co-ueh-co-ma-rih-pe-iii, rogar por otros.
Te-ru-nga-ri-tah-pe-ya-ra-nif poner algo de-
lante de otros en llegando.
Ue-ca-tze^-^a-ui-pa-men-cha-ni, caer en gra-
ve enfermedad.
Hu-ca-ng(i-ha--ti-xu-kU'p€h-rha-nga-nit todos
se visten.
5. AüBarro. — Encuentro palabras graves j esdtú-
jifias, dependiendo muchas veces de solo el acento su
diverso significado; andáni, nombre de una planta?
átukmi, guiar; áxame, el saerificador; axártie; horcón;
uarháni, bailar; uárhcmi, casan
6. CoMPósicioir. — La composición es un** de los*
caracteres del tarasco, usándose generalícente las fi-
guras de dicción; dé ekkaeáhaca, yo qttiero, yphaniz-
cani, amar, sale phampxkuafiahaca, quiero amar j per*
diendo el primer verbo lá>eyel segando las dos it5d¿
Digitized
by Google
, JCL tarasco 277
timas. sílabas; pafcvanhaxeti, "es cosa digna de ser
llevada," es un compuesto de pañi, llevar, perdida la
terminación »¿, que »$ propia de infinitivo ; la partícula
kuan, que es una de muchas componentes que hay en
tarasco, y de que hablaré en su lugar; el adverbio. A/w,
convertida la s en z; y e*¿¿» perdida tipa £, tercera per-
sona del singular de presente de iudicjativo del verbo
sustantivo eni, ser. Del uso de la composición resulta
que una sola voz en tarasco dice lo. que muchas en
nuestras lenguas : en el ejemplo que acabamos de ver,
se nota que necesitamos seis palabras para traducir
una sola. También hay en tarasco palabras simples
que nosotros no podemos traducir sino por circun-
loquios. Como ejemplo de voces yuxtapuestas que
nada pierden, pondré tembentziman, que significa do-
ce, de temben, diez, y tziman, dos. Las partículas com-
ponentes abundan, como he indicado antes; é iremos
viendo que la intercalación es de mucho uso.
7. Onomatopeyas. — El P. Lagunas observó, con
razón, "que en esta lengua se derivan muchas voces
" del sonido que hacen," con lo cual quiere decir que
abundan las onomatopeyas: empero para conocerlas
es preciso atender á la radical de las palabras. Pon-
dré, pues, generalmente ejemplos de solo radicales
con su significado genérico.
Cacz, derramar de golpe cosa polvorosa.
Chas, dar golpe con palo ó piedra.
Kombz, echar algo al agua.
Digitized
by Google
278 BL TARASCO
Thincz, sonido de dinero ó cosa semejante.
Kuicz, sacudir algo con una varilla.
Chops, hacer ruido la piedra ó cosa semejante.
Ehe-ehe-meni, reírse mucho las mujeres.
Phe-tani, regoldar.
Pocs, dar con la mano encogida.
Kuctr-ki, el cuervo.
Ki-ri-ki, el cernícalo.
Tancz, hacer ruido con una cosa redonda.
Thumps, echar al suelo una carga ó cosa de
carne.
8. Voces metafísicas. — Daré algunos ejemplos de
voces metafísicas, y obsérvese cómo algunas tienen
un origen en cosas puramente materiales, no habién-
dome sido posible conocer el origen de las otras.
Curhungueni, quemarse en lo interior; abor-
recer.
Pihkuarherakua, entendimiento ó sentido, de
pihkuarkerani, tener tiento ó sentido en todo
el cuerpo.
Heyakua, ó uekua, voluntad.
Miuanskua, memoria; la radical rain es común
á las palabras que significan contar, compu-
tar, saber, acordarse.
Mirincheni, olvidar, el camino.
Hurfiepenguekua, calor dentro del pecho ; de-
voción.
Digitized by VjOOQIC
KL TARASCO 279
Thzirapenguakua, frialdad del pecho 6 cora-
zón; indevoción.
Eni, ser, estar.
Kururaxekua, ira.
Ipuperakua, envidia.
9. Genero. — No hay signos para expresar el géne-
ro^ así el adjetivo es invariable en esto: lo mismo diré,
por ejemplo, María ambaketi, que Pedro ambaketi, es
decir, María bueno, Pedro bueno, literalmente. Em-
pero algunos nombres de parentesco son diferentes,
según el sexo del que habla; ueze, hermano ó her-
mana menor dice la mujer; hera, dice el varón.
10. Numero y caso. — Los nombres sustantivos de
seres racionales y los adjetivos que los califican tienen
. una declinación que consta de cinco casos: nominati-
vo, genitivo, dativo, acusativo y vocativo. El siguiente
ejemplo dará á conocer las terminaciones que distin-
guen cada caso, usándolas sobre un nombre castellano
para mas claridad.
SINGULAR.
Nom. Ángel.
Gen. Angel-eueri.
Dat. y Acusat. Angel-ni.
Vocat. Angel-e.
PLURAL.
Nom.
Angél-echa.
Gen.
Angel-echar-eueri.
Digitized
by Google
ift90 EL T1JUSC0
Dat y A^usat Angel^echf^Hi.
Vocat Angel-r&fcfr-e.
Distingüese el dativo del acusatiro por eiertaa par-
tículas que acompañan el verbo que. rige Á&quteU como
veremos en su lugar. El ablativo se expresa por me-
dio de. ciertas partículas qije coppcerep*os al tintar
dpi verbo„y, algmwu3.de sus relaciones ee explican cpn
otro, oaso de que ,voy á hablar.
Los nombres de seres irracionales no tienen ajas
que nominativo, en a wbos . números, y ademas otrp
_caso que algunos, gramáticos tarascos Uaman efectivo,
el cual expresa, según Lagunas, "adonde ó en qué ha-
'ícemos algo," debiendo agregarse "cqdlIo que hace-
"naos p\go, x5 el instrumento de que nos servimos."
JEse caso se marca con la partícula himbo; cdbqMor
himbo, en el caballo.
Empero himbo puede también usarse .^on nombra
deberes racionales y, prohombres. EJu signijScapion,)^
genitivo se ve en casos como este : tata himbo esti mi%*
arihniy literalmente "padre de es misa decir," que sig-
nifica "del padre es decir misa," ó "es cosa del padre
decir misa." En los demás casos en que himbo, ó him-
botákua va con nombres de racionales, creo que debe
considerarse como una preposición que rige dativo ó
acusativo como se ve en estos ejemplos: tatani himbo
terunchexáka, estoy destinado para el padre, ó dipu-
tado para su seryíoio ; JRcdronhimbo, propter Petrum;
has vandajiwdem himbo, no hables de iȒ. (2)
Digitized
by Google
, ÍL TARASCO (£81
Las nofoJ^res de s^res, inanimados tiK>;t^ti^n mas
jjxxe nominativo .y efectivo, de^siqgiflar; tzw&pukmto
¿Uikhuanwi, tiróle <w& { wia . piedra. SupJL^n el : plural
:C(^n advQrbiqs q#& significan qawebedjijpabre ; tz(uwpur
j^á^\^^p^Gapu, mucrho-p^dra, literaUí^nte^pjuee
^«.significa: nmobo. Par excepo¿j?a se ye uno que
otro nombre de inanimados, muy, r^ro, en p}ural,¡ peto
eiji.yari^ion.jd^ cas#s; úumteecb$, las,i#a#tes; pm-
hokiLtascha, las calles. (3)
Aifcwas 4^be adyertir^e, respecto al »4n^ro, -que
,^y,p^rtícu}as, corpo^ve^em£^s ^1 tratar del^vefjbo, qpp
indican singular, plural y multitud.
Otras partículas, de que babJaré lu^go, expresan
l^s relajcioues de las ideas, dé modo que con ellas se
fSjuple la felta de declinación, en los wuabres que ca-
4-$o$n He slKy lo mispio sucede con la yuxt^po^ipiop
de las vopes;y.;g., de ehifJiwrir átbol, y ckts, corteja»
#de chuhwriohes, corteja de.árbpl^sin íM&Q$sidad4e la
.preposiekyi de> q#e e?p*esa aLoaiSP, ni menos d.eter-
.mioaci^n alguna.
Al . i Concordancia. — Bespecto /^concordancia 4e
jaó^eyo-entre susjfcadativo yf$djetivp suele li^berl^ pero
-$$gun jlfrmLwgue»: l^y ligónos autores ¡ qpe dicen «$r
.-la^teate que ^vayai el sustantivo en plural. Muchas
YGSes t^bieni sucede Jkx contrario, pu^s^^s^r^a *!#-
igjin#$, *\que por !$teg&wia,pie*deí el sustantivo la ter-
" minacion plurad ,eua»do queida , ¡d^tiwiiina&i ^aa $ el
"•adjetiyo."
Digitized
by Google
282 «L TAJU8CO
12. Colectivos. — La terminación 6 partícula ndo
sirve para formar colectivos, 6 expresar el lugar donde
abunda lo que significa el primitivo; tzacapu, piedra;
tzacapendo, pedregal, 6 lugar donde abundan piedras:
á veces basta o, contracción de ndo; como de tatae-
cha, los padres; taiaechao, lugar donde hay padres, es
decir, el monasterio 6 convento.
Lo mismo significan las terminaciones to, rko, ro,
kuarho, y aun algunas otras, por excepción, como to,
an ; phiinguarhuato, lugar de plumas ; thzinapekuarho,
lugar de obsidiana; keréndarho, lugar de peñas, de
kerenda, pefía.
13. Abstbactos. — Los abstractos, dice Lagunas
(pág. 81), acaban en hia ó ta; teparakua, soberbia;
xepekua, pereza; phampzperata, amor, amistad. Sin
embargo, hay muchos en kua ó ta que no son abstrac-
tos, como veremos al tratar de los verbales.
14. Comparativo. — No hay comparativos, de mo-
do que es preciso suplirlos con verbos ó adverbios que
indiquen comparación, ó exceso; v. g., Pedro hucama-
cuhati Juanoni mimixeni, literalmente " Pedro excede
á Juan ser sabio," es "decir, "en ser sabio," pues mi-
mixeni es verbo que significa ser sabio ó saber; tam-
bién puede decirse Pedro hucamacuhati Juanoni mi- <
mixekua himbo, " Pedro excede á Juan sabiduría en,"
conforme á la Construcción de la lengua, es decir, "en
sabiduría," traduciendo himbo por en.
15. Superlativo. — El superlativo se forma dupli-
Digitized
by Google
EL TARASCO 283
cando las primeras sílabas del positivo y poniendo s
en lugar de sus últimas sílabas ; charapeti, colorado;
char ochar as, muy colorado; urapeti, blanco ó cosa blan-
ca; urauras, cosa muy* blanca. Sin embargo, estos
nombres mas bien parecen aumentativos porque, se-
gún Basalenque, se usan "sin hacer comparación."
16. Diminutivo. — El diminutivo se forma del su-
perlativo poniendo en lugar de su final, cax 6 eos; cha-
rácharacax, coloradillo : la terminación eti 6 esti que los
autores agregan á los diminutivos no es propia de ellos,
sino que es la tercera persona del singular de presente
de indicativo del verbo ser, de modo que charachara-
cax-eti, significa'" coloradillo es." " Otro modo se usa»
" dice Basalenque, y es con este adverbio zan, que de-
" nota poquedad, y luego el verbo, como zan hucamati,
" es mayorcillo."
17. Verbales. — El infinitivo de los verbos acaba
en ni, y con solo mudar esta terminación en. otras, se
forman verbales, de esta manera: los acabados en ri
ó ti significan el que ejecuta la acción del verbo, y
con ellos se suple el participio de presente; los en
* kua 6 ta tienen varias significaciones, entre ellas la
de abstractos, según vimos antes; los en cata expre-
san la persona ó cosa que recibe la acción del verbo,
así es que su significado es pasivo, y suplen al partici-
pio de pretérito; los en kuaarho el lugar ¿onde abunda
lo que el primitivo significa, según vimos al tratar de
los colectivos, y también el tiempo ó lugar en que se
Digitized
by Google
:9$4 KL TARASCO
ejecuta la acción del verbo, como tirtkuarhoe$ti, u lu-
gar es de comer/' ó bien Mhora es de comer," en cuyo
caso e*ti es tercera persona del singular del presente
de indicativo del verbo ser. Veamos ejemplos de cadp
-terminación:
Tzipeti, el que vive; de tzipmi, vivir.
Parí, el llevador, el que lleva; de pañi, llevar.
Pireri^ el cantor, el que canta ; de pirene canter.
Ca&irhekua, reverencia, ó reverenciable; de ca-
tirheni, reverenciar.
Tarhekua, el instrumento, con que se cava ó la-
bra la sementera; de tarheni, cavar* ó labrar el
campo.
JEzkua, la vista; de eskani, mirar.
Pahua, la obra de llevar; de pañi, llevar.
Uandahtdcuhperakua, ó uandahtti<x¿hperatfL, . el
sermón.
Tavheta, sementera, ó lo que se cava; de tarheni,
cavar ó labrar el campo.
ühchakuracata, cosa bendita.
Pampzcata, amado, según Laguoas, -aunque Ba-
.salenqne . usa pampzkua.
Pakwarho, el lugar donde se lleva; de pañi, llevar.
Phazkmrho, en donde se tille de prieto ; d&pkaz-
¡kani, teflir, de prieto.
Para majQr claridad veamos los derivados de xert-
dtuarheni, enmarañar, ó hacer nidos.
Xpekvavrrvi,, el que hace nidos.
Digitized
by Google
EL TARASCd 285 *
Xere-kua, el nido.
Xerehuam-kua, la obra de hacer nidos.
Xerekuaura-kua, el instrumento para hacer los
nidos, como el pico del pájaro.
Xere-cata, enmarañado, ó cosa que es enmara-
ñada, ó á modo de nido.
Xere-kuarho, lugar de nidos.
Según Basalenque, los verbos acabados en meni 6
peni hacen verbales quitando ni solamente ; como de
sikuameni, catapeni; sikuame, calapé; los verbos lla-
mados reiterativos, que terminan en nstani, los forman
quitando tani; como de tirenstani ; tirens, el dormilón;
de curinstani; curins, el que come mucho.
De la abundancia de verbales resulta que ellos su-
plen á los adjetivos puros, de los cuales parece casi
carecer el tarasco, exceptuando los numerales y ios
que pueden pasar por adverbios, como todo, mucho,
poco, etc. (Véase sobre esto- la nota 3 del zapoteco y
la parte crítica.)
18. Pronombre personal;— El pronombre per-
sonal tiene declinación,
1? persona, singular.
Nom. Hi, yo.
Gen. Hucheue, 6 Jmcheui, de mí, .
ó mia
Dat. y Acusafc Hindmi\ 6 hintsini, praá)
mí, á^ mí, me.
Digitized
by Google
28*
■LTAfcáftCO
PLURAL.
Nom. Hucha^ 6 huchakuhche.
Gen. Huchaeueri.
Dat. y Acusat. Huchantsini.
2? PERSONA. SINGULAR.
Nom.
Thu,tL
Gen.
Thuchchueti, de tí, ó tayo.
Dat y
Acusat
Thunguini, ó thunxsiniy
para tí, á tí, te.
Vocat
Thu, tá.
PLURAL.
Nom.
Thucha.
Gen.
Thuchaeueri.
Dat. y
Acusat
Thuchanxsini.
Vocat.
Thucha.
8? PERSONA. SINGULAR.
Nom.
Hinde, ó ima, él, 6 aquel.
Gen.
Hindeueri, ó hicheuirem-
ba, de él, ó suyo.
Dat. y
Acusat.
jffindeni, hin ó imani, para
él, á él, le.
PLURAL.
Nom. Hihcha.
Gen. Hihchaeueii.
Dat. y Acusat Hihehani.
Digitized
by Google
EL TARA8C0 287
Para decir es de los nuestros, es de los vuestros,
e&de aquellos, se usa el nominativo de plural del pro*
nombre correspondiente agregándole la terminación
de plural echa, y luego el verbo ser; hucha~echa-esti,
thuchar-echa-esti, hihcha-echa-esti. Las partículas em-
ba y te, usadas principalmente con nombres de paren-
tesco, indican también posesión; la primera quiere
decir suyo, y la segunda tuyo ; nana*emba, su madre;
cuente, tu abuela; naranxo xaheuri eniba, literalmente
"naranjo hoja suya," es decir, "hoja de naranjo:" el
plural con la acostumbrada terminación echa agregada
á erriba; hurendakua embaecha, sus discípulos.
19. Demosteativos. — Los demostrativos son:
Y, este; ix, estos.
Inde, ese; índex, thsimi, esos que están cerca.
Ima, aquel; imax, thsima, aquellos, hablando
de los «que se ven lejos.
Hinde, aquel; hihcha, aquellos, hablando de
los que no se ven.
El acusativo de hinde, es hini, y no hindeni; y el
de ima, in ó ini, y no imani, para evitar equivocacio-
nes con el personal de primera ó tercera persona.
20. Relativo. — El pronombre relativo se forma
de los personales y la terminación Jci en todos los casos:
Hi esca híki, yo soy el qué.
Thu escathuhi, tú eres el qué.
Hinde esti hindélci, aquel es el qué.
Digitized
by Google
¿86' Bt TARASCO
Etr eft «egtiiido caso el verba esWéwpñínttrh1 pér-
stítfa! por n» modismo, que veremos al tratar del verba.
Él a&tisátlvfr hihdeki debía ser, ségun la regla; ¿fo"
déniki, 6 hinM ; pero no eé sino híhdéngui, 6 kihgi¿i¡
porque en esta leftgua, y sirva d^ advertencia genéWil,
es1 comunísimo el metaplasmo, usándose entré* ottas*
figuras la d&dotívertirse la^en gen ciertos -caeos qneJ
enseña la gramática: El plural dé htriáeki, debíase*'
hiktkaki; pero no es sino hihthaMx, agregada una ^r.
Naki, significa cuál, tratándose dé irracionales,' y
ne, quién4, dé raciónales.
Una ^ puesta al fin del pronombre significa *é? mis-
mo; hi&i yo nrismo; indes, aquel mismo.
21. Conjugación de los verbos. ; — Una sola con-
jugación tienen los verbos.
22. Peeson as, modos y tiempos. — Las personas
son tres de singular y tres de plural. Los modos, in-
dicativo, imperativo, subjuntivo é infinitivo (4)/ En
indicativo hay tiempo presente, dos pretéritos imper-
fectos (5), pretérito perfecto, pluscuamperfecto y fu-
turo imperfecto (8). Él imperativo solo tiene un tiem-
po (7). El subjuntivo no tiene mas que pretérito im-
perfecto (#).' Él infinitivo, présente y pretérito. (9)
28: MfidÁNisMO. — El artificio de la conjugación es
dé esta manera.
Fórmase el indicativo per medio de terminaciones
añadidas á la segunda* persona del singular de impe-
rativo, que es la fohzia mas pura del Verbo; y^ puede
Digitized
by Google
BL «¿BASCO 389
considerarse como la raíz: las primeras perbonas de
singular acaban en ca, menos la del segundó imper-
fecto que hace ga; las segundas personas acaban en
re ; las terceras en ti> menos ea el segundo imperfecto
que hace di: las terminaciones de plural son cuheíe,
en las primeras personas ; htti en. las segundas»/ ti$ en
las terceras, excepto en el segundo pretérito imper-
fecto que hace dix.
El imperativo se forma también con terminaciones,
menos la segunda persona del singular que es la forma
mas pura, como se ha dicho.
El subjuntivo se expresa con la teráiinacion pirin-
ga, y cuando va acompañado de un adverbio de los
que marcan el sentido propio de subjuntivo, se ha de
atender al uso de una forma común á todos los ad-
verbios, y ésl que estos, compuestos con el verbo, reci-
ben las tertiiitíaeíorieB qué señalan las personas, ^üyas
terminaciones son : i
Petra 1? persona del singular, ni.
2? re.
1? del plural, cuhche.
2? htsi.
3? x.
Es marcada la analogía de éstas terminaciones con
las sílabas finales de las del indicativo, que he mencio-
nado, no habiendo diferencia mas que en la termina-
ción de la primera persona del singular, quferen lugar
de ca es ni, y en que no hay terminación parala ter-^
cera persona del singular.
22
Digitized
by Google
Los adverbios propio* de subjuntivo «oh ¿fe», sí, ¿
como; kimahcanguit cuando; úkiy wá como, delaig&r
neraqae, etc.
El mfAkivo se maros oon terminaciones.
24. Ejemplo DfooNJUOAOioif^-Etsiguienteqe»:
pío adiu»*á todo te dicho.
HTDICATIVO. PRESENTE.
Par-haca, yo llevo, etc.
^Or-hacare.
Pa-hati, cuya terminación quele mudarse
enndi;pa-~n4i.
Pa-hpcactuhche.
Pct-hacahtxi.
Pa-hqtix.
SsgiW Ba^nlwqwe, "la partísttJa, de p$e*e»te e$
'! fafio, «w hv pjtms dpp que se le juntan cpu gata,
" sira y singa. Aquella dice pasirafaoq, p<mrqfyuL, y.
" así en el pli^al. kft otra, ^\^p^in^,pp^ngure,par
" sindi, y así en el plural. Esta sirve también al pre-
" térito imperfecto, mas no ht primera."
PRETÉRITO IMPERFECTO.
P<trhm?>ife<t, yQ Uwaba. efaj,
P^^mUfimre^
Pa~fiflmhiitfi.
Púrfnwbmw&fá-
Par-hambihtix.
Digitized
by Google
OTRO QU& VP&ÑA V*m?0 lfié&i ANTERIOR.
Pachanga.
Par-hangare.
Pa-handi.
Pa-hangacuhche.
Pa-hangahtsi.
Par-handix.
PRETÉRITO PERFECTO.
Pa-ca, yo llevé, etc.
Pa-care.
Pa-ti.
Pa-cacuhche.
Pa-cahtsi.
Pa-tix.
s en los pretéritos, cojQfi^ft-af, pp li^ftf d$##r<$: ^
el pluscuamperfecto, paspihca, \)ov papihca, etc.
Par-pihca, yo haJ#£ to^#c.
Par-pihcare.
Pa-pihti.
Pa-pihcacuhche.
Pa-pihcahtsi.
Pa-piktix.
Digitized
by Google
29Í BLTAftáao*
FUTURO IMPERFECTO.
Par-vaca, yo llevaré, etc.
Pa-uacare.
Pa-uati.
Pa-uacacuhche.
Pa-uacahtsL
Pa-uatix.
IMPERATIVO.
Pa-pa, lleve yo, etc.
Pa.
Pa-ue.
Pa-pacuhche.
Pa-he
Pa-uez.
Para vedar con el imperativo se usa el adverbio
has, no; pero con los otros modos se acostumbra no,
que significa como en castellano.
SUBJUNTIVO. ,
PRETÉRITO IMPERFECTO*
Pa-piringa, yo llevara, etc.
Par-piHngare.
Par-pirindi.
PaHpiringacuhche.
Par-firingaktsi.
Pa-pirindiz.
Digitized
by Google
*L TAȇSOO 2^a
EL MISMO CON UN ADVERBIO.
Iki-ni-pa-piringa, «i jo llevara, etc.
JJcwe-par^piringa.
Ikfr-pa-piringa.
% IH^uhehe-pa-*piringa:
Ikir-htM-paririringa.
lfá-x-pa-piringa.
INFINITIVO. PRÉSENTE.
Pa-ni> llevar.
PRETÉRITO.
Panrmi, haber llevado, ó habiendo llevado.^
GERUNDIO.
Par-parin, llevando*
25. Gerundio. — Otra forma tiene el tarasco que
puede traducirse por el gerundio de nuestra lengua, y
que explica Lagunas con estas palabras: "Para decir
" estoy llevando, etc., quedará formado si la h de la
"primera persona singular de indicativo, en el pre-
" senté, se vuelve en #, como thirehaca, yo cómo; thi-
" rexaca, estoy comiendo. Pero en lo qué requiere
" movimiento compondráse de la raiz, ó primera posi-
" cion del verbo, y de este verbo Tiamani, comopaza-
" mahaca, ando llevando."
26. Conjugación del adverbio y otras partes
de la oración. — Al tratar del subjuntivo dije que
Digitized
by Google
Itítl 'fefUUSb
los adverbio* que se componen con yerbo reciben las
terminaciones que señalan las personas, y Timos un
ejemplo con ¿W/*dterbfo q*
to; pero es de advertir, en ipñin&r iftgBrr, que de la
misma manera se juntan también l6h tóhferbíbg con
los otros modos y tiempos; eñ*égtmdfr, 4]ftiéYifrlá>lo lob
adverbios, sino también otras partes dé látfftíeíon tie-
nen esa propiedad, como la cónjtirW5foii(¿o^mlativacfl,
el pronombre relativo, el personal, etc.; y por último,
qne tal forma ó artificio se reduce á una descomposi-
ción de la terminación del verbo, ó á una división de
ella, quedando una parte con el verbo y pasando otra
á juntarse coh el édtktbio, excéfpto ten la tercena per-
sona del singular.
Podremos observar y ampliar esto en el siguiente
ejemplo del presente de indicativo.
lkir^tít^pa-haca, si yo llevo, por ik&-pa~hacani,
agregada ni á la terminación coman para dis-
tinguir, en esta especie de conjugación, la pri
mera persona, de la tercera de singular.
lkir*rémp&-haca, eh lugar de iki-*pár-kacare*
Ikir-par-haca, por iM-^pa-hoeati, abreviada la ter-
minaóioñ eú el primer caso.
Iki-CHhche-yHJr^hacti, por iki^pahacdoulicfie,
Iki-htsi-par-haca, por i/ti->pahacaftt$í.
i Iki*x~par~haca, por iki-pahacativ, perdida ti ^di
í él prifaer daso.
Digitized by VjOOQLC
Bfc TARASOO «5
©e e^ reawera rtwd^
suplen los gramáticas {véáséianoteS) h» tiouqm
t{m ftdta»ml eubjmitivo lateando los adverbio^ eoti-es-
^otndientesi; 7 miü él bptfttiro, l^or medio de bt intie*-
-opeyA iterara; á#ráí¿^ ojalá que túitó-
T«s,;ete; (Id)
Sin: embargo ¿te lo dicho, oe ¿Aborta que loe Wfc>
verbríos p»eden figmarr también en la taaftoé sr& ifeL
fakir itó ternrhl»CBAnM del verbos v. g., cwi el ad-
verbio ¿Auinv antes, diiíé f&aá^twddv yo antes He-
laré; y ccm iywütn, d&spüés, papaiymnn, lleve yó
N& falte ^empto de^afabra, áe*rto nódtéhéty éftfe
cubl se tutpifeala'n tos signoa de las peráoria^; ajo^r**-
-¿hvfam, * nÓHMk^^hukca, tifo.
27. Verbos derivados. — La voz pasiva se forníá
iiitmícalancto #n la activa las partfcírtas %##, tfie ó fe,
-entre ta taia:^¡4a ^ tefraisabioá'; <páhacty yo tíeYo1,* $#*•
-Mgi^kaetz, yio áoy li erada. Usase wláitíettté kimn&ó
/ertáíel?e(^ettte tácito, <fotm en iphakpmgahhca, yo ¿b;y
amado; ¿ín decir ^úV ^tiritén ; $¿rb tt&andó ge éx$*te¿á
exigente se tfsa'el verbo teétáro; "tftíáh m^attltt,,, y *ft>
*ióy afria^o por jtf«¿."
.' El ímpélpfidhttl 'e& la teícfck petate* de 6fcti¥a ó fiéí-
irfwdtt cada ífetapo;
La partícula Ap¿ra, indica reciprocidad V^oftrtr'séf i%
Digitized
by Google
296 «.«MKASOD
ma*;pa fijwx* JuKmemAckcy nosotras na* llevamos el
«ao al otro, ó los anos 4 los otros.
Con hpe se expresa indeterminación 6 generalidad,
ast es que pohaom^ yo Heve, tendrá logar si expreso lo
qué llevo, y cuando se calla, entonces diré p<*-hpe-
•kacdt yo llevo, sia deoir qué cosa, indeterminadamen-
te : en otros términos, pahaca sirve cuando se expresa
el complemento del verbo, y pdkpekooa, cuando está
tácito, de modo que hpe es sota de término oculta
La partícula ua (6 haa), dioe Baaalenque, "expresa
44 pluralidad determinando á muchos, como insuani.
44 Cfc, siguifica uno." Esto quiere decir que hay par-
tículas para significar número plural ó singular; pero
ademas el mismo autor enseña que hay otra partícula
Upe, la cual "es más qne^cualquier plural, porque dice
"multitud, como tata etsperi, ser padre de gran fe-
"0^"
Cuando un verbo rige -dativo, se anuncia este inter-
-calando las partículas che 6 kti. "También serán ver-
44 bos dativos, dice Lagunas, los que trajeren esta in-
44 terposicion hmrhe, que significa hacerse la persona
44 algo para sí ;" pañi, llevar iparúuarha-nitXienux&z la
oofip para sí. Sin embargo, estos verbos mas bien son
reflexivos. La partícula me, en los verbos pasivo^ tie-
ne el mismo oficio que ku y che en losaetivoe; pañi,
llevar; pangará, ser llevado; pa-me-^tgmi, lleyaw&é
alguna cosa.
. , Si se quiere significar deseo* ¿gaña de hacer algw-
Digitized
by Google
BI> TARASCO 4J97
«na cosa, se intercala em el verbo la partícula ngueh,
,6 nguehcha ; tkire-nguehc/ia-haGa, tengo gana de
-comen ^
Guando se quiere Oxpresar reiteración» ó repetición
de la acción del yerbo, *e usa comunmente la partíqu-
\&n$ta, como ^n tzmgarhitahpeustar^ni, volver á desí-
pertar: arJúni, .significa decir, y de aquí vieae a?hi-
nstarwk leer, esto jes, "volver é decir," porque k> ea-
crito se supone, con razón, como cosa ya dicha.: Estos
verbos, según Basalenqbe, " son los que sin pastar tiem-
"po están haciendo la obra siempre;" pero prefiero
la definición dada antes, por ser conforme á los ejem-
plos que trae Lagunas.
La intercalar sira da al verbo el significado de te-
ner costumbre de ejercitar su acción, á de hacerla á
menudo, anteponiendo el adverbio w, así; is-<ar&-
sira-haca, así tengo costumbre de escribir.
Los verbos frecuentativos son los que tienen dupli-
cada la radical, como aro-aro-rneni, gritar ó dar voces.
Ra9 6 tay y á veces las dos juntas, sirven para for-
mar verbos compulsivos, y de consiguiente hacer ac-
tivos los neutros; pañi, llevar; pa-rata-ni, hacer á
alguno llevar algo; tarheni, cavar; tarhe^ra-n% hacer
cavar á otro.
Las partículas ca y men, antepuestas, indican, la
primera pregunta, y la segunda respuesta, sufriendo
. el yerbo en las finales ciertas alteraciones que enseña
la Gramática; thireni, comer; thirehacare, tú comes;
Digitized by VjOOQIC
Vt% *L TAiuaoo
éa-tc*hitektici, ¡ ecme» tá t ai^rtiéíwtóáe <f*e, e* **fc
'<fea6, #e ponen 'déspota de « toe srgaofc qfce msi¥%* las
personas, caja forma hemos YÍeto en 'otra parto: «de-
ftttta <te ¿d íiay oferte paitfevtaa íHtepiogtf&flaB, Mn laa
twaté* tatobícto ae altera la fimal dfel verbo, remiende
igmdttíraté toé aigí** <fe fafe jwmoba*.
fneé, feafftatqul, Gimo etpreáa ^ ttotfeó ftjntfco tfé^
íükm, ptaioñ, iitípéiTÉ&tÉ6&, ind#teAfin¡ii¿Miti)ft^ tt&iii&fe
rfttgólfr 6 platal, méHitud, dañó 6 pFGfflfttot desee,
tepétteícto, tíosteftibre, frééfcencia, con^tofcta, f*£-
gHWA 7 respuesta; perro etfá muy íéjafe tdte reducirse
á estas relaciones: hay muchas ptfrtówilas C6n lascíik-
leh ae ekpreáan tantee otras qbe sedo tina gramática
¿pfütíja {taédé gnunaerarla* Sin erí>b*njo, ijtaora dar
idea de la clase dé telábanles cjpm puede expresar el
yerbo tarasco, ara nías que el agregado de partieolés,
^bfld ré algirtros ejemplos.
La partícula Jitsi, es una de varias que hay para
expresar relación de lugar, é indica altura, así
es que de phameni, doler, sale phame-htsi—ni,
doler la cabeza ; de uaxacani, sentarse, uaxaca-
htú-n% sentarse en un cerro/ó lugar alto.
Uina, es una de las que indican relación de tiem-
po, y significa "tocto el día,"" como en cara-
uina-ni, escribir todo el disC
Tzca, da á entender u volverse luego de un lugar/'
Digitized
by Google
fttofr§wea^frttoiaga, voy ú'ixmst y vtAv&té
^^¿m^ifftífiefc "fcftfceírlaeasa róma# btfrfej"
- éhma^ki¿^^óa¥áh^k9 emfibir c&tñb áe
frírift.
il&s; «é Wplitfc'ál éiitefitio ¿fedíb'fttititiM; /tópdtá*
-CNée- Sé usa trrartarído del pechó y tíosSa teiédéte.
T1^ 5da á eftteiklér 'que lá accitftí del *e*bó %é
sg ttiUtiá á *prfaifc d de t&pétífá, düH^mfiitükefa
ni, quemarse *fe repente.
Nó f&Mn algunas de efetas ]fertícnia& que sontémó-
^ifíhíag, dotahó chapan y 'Beto, qtié 'st^ifíóaíá "feacéV fe
"eétéá de Ufarla;" variad hay frómóriímás, y -al^fiWáfs
-*bh f)*ópíkfe de los Vétbós, tío ilíteídalad&s, dte Wiótto
íjfúé hada rfgtiificáín; Y. £.<, hifíhgtirii, qtie quiere decir
-Btfefeafr, •ño es fíteivó, aunque tiene »ngáf: gh esté cáJsó
y 'eft los áeínéjátités, sé agrega feigfa p&rá fbrtnáV pasi-
va; hiringangani, dérbusCadó.
29. Partículas $ue tan tfó sobijo óóti fck VfeRfeó. —
iMgüfiás partículas como late qtíe lie explicada, á\>terafe
•Iferaejafttes, fee liBám ¿óñ Valías paites de \h orttcSdfi;
•HF.Jg.,itt¿*KW, significa lástiíña ó -lenidad, «sí es que /&>£-
gate, quiere decir yó pobfecillo 6 ctiitadffió ; tít&tídi,
-efcpfefca multitud, como ém hnhgafhtí^Mtikidripuécha,
íttultifeid de personas, etc. ^
30. Verbos cuyos pfciumvos *r¿> m üMN.~'H&í¡r
-alg«mo& verbos cuyos primitivos wó tí^nm tágniffoadb,
Digitized
by Google
300 KL TARASCO
no se usan; pero sí su radioal, que expresa una idea
genérica, acompañada de una de las partículas que
la modifican. Por ejemplo, la radical aparhe indica la
idea desudar, tener caler, de donde debía salir apar-
heni, con añadir la terminación de infinitivo; pero tal
yerbo nada significa si no se le agrega una partícula»
resultando aparhe-íitst-ni, tener calor en la cabeza»
usando la partícula htsi, la cual ya sabemos que sig-
nifica encima; aparhe-htsi-ta-ni, hacer á otro tener
calor en la cabeza, pues ta sirve para formar compul-
sivos, como expliqué ya, etc. (11)
31. Verbos arani y harani. — Es curioso observar
que hay un verbo, arani, que nada dice por sí; pero
rigiendo á otro significa lo que él, puesto el regido
en infinitivo, y arani en el modo y tiempo correspon-
dientes ; v. g., arakaca tireni, yo cómo, ó estoy comien-
do. Harani, con h, significa estar á gusto, y se usa con
infinitivo lo mismo que arani; harahaca tireni, cómo
á gusto, ó estoy comiendo á gusto.
32. Verbo sustantivo. — El verbo sustantivo eni,
ser, es regular: de él y un nombre se forman muchos
verbos; mimis, sabio; mimizni, ser sabio, es decir,
saber. Por un modismo propio de la lengua se usa
frecuentemente en pretérito perfecto por presente.
33. Modismos del verbo tarasco. — Otro modis-
mo hay, y consiste en que el verbo regido por re-
lativo de segunda persona se pone en primera; "tú
"que me menosprecias/1 tkukireni amxUansca, en lu-
Digitized
by Google
SL TARASCO 301
gar <le anmtanscare. Igualmente observa Lagunar
"que la tercera persona de ambos números del jiro-
" nombre relativo hace al verbo de quien se rige de
" primera persona, que habia de ser de tercera; v. g.,
"Teo á Pedro á quien el maestro ama, exehaca Pedros
" ni hingtá hurtendahperiphampzcakaca, porphartipz-
" cahati" Y aun sin relativo se ve una persona por
otra; iki Pedro thirenaca, cuando Pedro come, debien-
do ser thirenati : esto es común con el adverbio notero.
También se ven casos en que el verbo no concuerda
en número con el nominativo; huchazsini hurenda-
haca, nosotros te enseño, literalmente.
34. Construcción del pronombre con él verbo.
— Cuando el complemento del verbo és el pronom-
bre, se junta este con el verbo, como afijo, poniendo
primero el agente, luego el paciente abreviado y des-
pués el verbo; v. g., hikiniphampzcahaca, yo jte amo,
de hi, yo; kini, contracción, de thunguini (mudada
la g en k> por figura de dicción muy común én taras-
co, como dije en otro lugar) y phampzoahaca, amo.
También puede decirse pleoaásticameiite hihini-
phampzcahaca thunguini, "yo te araoá tí," Sin em-
bargo, el P. Lagunas dice: "de primeras y segundas
" personas á terceras de singular y plural siempre s&
" interpone el verbo;" hiphampzcahacaimanii yo amo
á aquel,; aunque Baaalenque traduce la misma oración
por hihiniphampzcahaca.
35. Verbos irreoülarésJ^- Dirá por coáclusion,
Digitized
by Google
We^toa\wrhQi&mm)* frge fray oraabas «wgakrqg»
I»p&e0? tas, pflri^iilM 0<wpBP§flA«^ dfrqw ya ter-
mos co^iroieirto> pri#pipaUi|ejit^ las qgft e*pr0f|<yi
litgftr ; v. £, k p^feuJft Á&& gigiiifc» íwúnfc & w, k>
alto; chu, á tzu, atago; a*&¿, d# cdfo4 b4°> *!*♦
Nq ,^r ^faiteo, v^d#^RO# ad^i?bÍQSiaiit0ftl)iw
afenndm, y 4e ello* daté fdgwaa ejdmpta:
i6w, aquí.
Hvrmni, ahí dorare estés.
Mima, allá donde está aqueh
Nahcani, ¿cuándo!
Ifct, sí; coma
IJimahoangw, ornando.
hfá, así como.
Meo, solamente.
Zez, bien.
iVfr, no.
Zambeo^ poco.
Cb», inocuo.
Owhembas, mecbf nameote.
Mario, jautamente.
Thiivn, arates
* fyanan, djeqpnes.
7*, así¿
Ghemendüy cmmtndo, cJmkumkewtiQ, may
macho.
Iyatih&> 6 iyati, tólo aquí
Digitized
by Google
$% P^Eí><wcíK*iffiL— Tají raías, mm tea pulseas
equivalentes á uretras preposiciones* <|ue yp ip&i&?
güiío 4cr^r q**e n^bay propiamente «iw^uw, ¿im&\
de la cual ya tenemos conocimiento ( 1$). En^ew* fesj
s^ap í^^q^^^p^epo^eion^ sinp ppijq#e w ;$en-;
t*fo ippluys»4, WPWffnfc la« rQfeciwgfL qy$ ^«vtfQfbfftT.
pife^W <*S CQ» «flyupíl* p«jte fa 1* ora^n,; v, g„ foj^rr,
tícula ^a^, sáft^fifift lo q¿a# p/oppti;c# ^e^o&conU*
p^la^ras "tepe*. SWW <te $lgp/J ep qus v^ I9 pr#p9*Sr/
cwi^^; 1# p&tffcute w» 4q .y^r>p.4n^m P&sw>, **#•:
nifis* 1# q»e. iwetfnt p^p^icfofr jm^ y, así* «H&dft
QW laa dem^: oj^^yé^jp^^ en, lf>§ s^f*^8! ej^p-
píos, donde marcaré U partícula t^r^sca y la^ prepo-
sición nuestra que incluye, explicando el sentido <jpm-
pleto de alguna partícula que no conozca el lectpr.
Parrhpera-hacacuhche, nos llevamos los unos á
los otros.
Par-me-mgáhaca curhida, llevar pan para mí.
Hiúhire-nguehr-haca, tengo gana de comer.
Uaxa-htsir-cani, sentarse en una altura.
Uanapa-curki-ni, cruzarse una cosa can otra,
pueg curhi significa "uno con otro."
Kirch-kuatc^ni, poner co^as redondas en el suelo,
pues kuata significa "en el suelo."
&fdgp.
Digitized
by Google
304 BL TAftAftOO
Las terminaciones de colectivo ndó, tú, f acaso las
demás, significan propiamente "donde abunda algo,"
ó "en donde hay algo;" pero también sirven para ex-
presar la preposición en.
38. Conjunción. — No hay cosa notable que decir
respecto á la conjunción, si no es que la partícula ca,
interrogativa, de que traté en el verbo, es también la
copulativa y, teniendo siempre la propiedad, aun como
conjunción, de que el verbo que la sigue altera su ter-
minación, conforme á las reglas de la gramática; v. g.,
yo cómo y llevo, ihireliaca ca üúmahaJá, en lugar de
itnmahaca, cuyo uso acaso tenga por causa la eufonía,
tratándose de evitar la repetición de ca tres veces.
39- E jebíplo de la okacion dominical. — He aquí
él Padre nuestro en lengua tarasca.
Tata huchaeueri thukirehaca avándaro
Padre nuestro tú que estás cielo en
santo arikeue thucheueti hacmgurikua
santo . se* dicho tu nombre
uuehtsini andarenoni thucheueti irechekua
háganos llegar tu reino
ukeue thucheueti uekua, iskire avándaro
sea hecha tu voluntad, así como cielo en
vúmengahaca istu umengaué iocu echerendo.
eres hecha así sea hecha aquf - tierra en.
Digitized
by Google
HL TáftAftCfe
38R
'Hitóttaeueri curináa anganaripákua inst-
Ntwstré pan cuotitSana da*-
cuhteim
nos
hoy
y á nos
u¿hpouachetm*tai
v perdón»
huchapueri hatzingakuaretck wki hucha,
nuestras deuda así como nosotros
uehpouacuhuantstaliaca liuchaeueri hatsinga-
pérdóno nuestros deu
kuaecheni ca hastsini
$m& y wynos
teruhfátázemazu
éejies proseguir
terungutahperákua himbo. Euahpentstatsini
tentaron, m Líbranos
caru casingurita himbo.
también
mal
de.
40. iti&Hjm*^ Tat#¿ mtewti*Q«
HtocJmwtit prjwombra de plural de l^jruftomí.
v&mm m genitivo,
. Thi$ÍK6fam¿ p^ía.aoa^z^ e^fe, pftlsWa; l^i»o$^
tfak&ert+rfaKfh y Vicir^piQ». qu$ thqki m el .rolafiin .
y¿4* «sgimda pe**<waft fwmftdoida tJm, tú* y 1* ter-x
minajQian ^;,ela;w^dfílrwr^í8^tentiyo>^ sotó*
seg^dfc p^rwna.-d^l^mg^rí d^ pr0*i^eid^;ii*ái€»f^
23
Digitized
by Google
«L TABASCO
tiro; esa terminación hacare la vemos descompuesta;
re va con el relativo y haca con el verbo, pues tal es
la forma de la lengua, en estos casos, segnu lo expli-
cado en el párrafo 26. En la composición se pierde
una e, gratia euphonice.
Avándaro: avanda, significa cielo; ro es una de las
terminaciones de colectivo que también se traduce
por la preposición en.
Arikeue: ariue, tercera persona del singular de im-
perativo del verbo arini ó arani, como lo demuestra
la terminación ue; la partícula intercalar ke, es una
de las formas del pasivo»
Thucheueti: significa tuyo, tú, ó de tí, pues es ge-
nitivo del pronombre de la segunda persona del sin-
gular.
Hacangurikua: verbal de los que terminan en kua,
del verbo hacangurirani, nombrar.
Uuehtúni: uni, es hacer, y utiela tercera persona
del singular de imperativo; ktsini el pronombre nos:
el verbo está en terceVa persona, y no en segunda, por
uno de loé modismos, efcplicadoá en el pármfo 38.
Andarenoni: este es uno dé aquellos verbos cuyo
simple ó primitivo no se usa, explicados en el pár-
rafo 30: la radical anda Éiene el significado de llegar;
re es una partícula que quiere decir Uegafr 6 apartar,
según el verbo con que se junta, así es que aquí in-
dita lo primero; n& ds otra partíctila, la ctial significa
qtfe la acción del Terbo permanecí queda, dé ton»-
Digitized
by Google
EL TARASCO 307
ñera que la idea y traducción literal de andarcnoni,
es "llegar y quedar."
Thucheueti: pronombre explicado ya*
Irechekua: verbal en kua.
Ukeue: uue, tercera persona del singular de impe-
nrfivo del verbo «*té, hacer; kef uno de los signos de
la voz pasiva. ;
Tfiüchéueti: pronombre explicado.
Uekua: sustantivo, ;
Iskire : üki, adverbio ; re es parte de la terminación
del verbo siguiente, la cuál va con el adverbio según
la forma ya explicada, y no obstante haber entre el
verbo y el adverbio otra palabra..
Avándaro: se explicó ya.
Uméngahaca: ithac&re es segunda persona del sin- ¡
guiar del presente de indicativo del verbo u&if hacer,
pues aunque aquí solo se ve la terminación haca, ya .
vimos re con el adverbio; me y ng&f son partículas
de pasivo, de ¡moda que, según este ejem\do, pueden
usarse dos de raí significado. El Verbo debia estar en
tercera persona; pero se usa la segunda por u&o de>
los modismos explicados en el párrafo: 33¿ /' ; •. .
: Jséic: adverbio^ • . ;;..:.- .: .,-./. -.-..: *. '
TJmengaue: uue, tercera persona del angular de ;
imperativo^ de unx, hacer.; $né y ngfy partículas de la
VOZi J)asívaÍ »[¿ '.'•: ■'<•; ; :< !; Y"*' '-'' - •■ '" -■*'*"
: Lte/ ádrorbio.; •;■;'; { ,* / / > fi
£cAem^;:€<fA¿r^^ wcfo, es ana de )
Digitized
by Google
39& il «musco
la^termiii#cione^(i© colectivo o<a que >t¿mbíeii^e emr
presa la preposición ¿n.
Huchaeueri: pronombre explicaos ya.
Curiada : sustantivo.
j±nganatvpa%ua: adjetivo vertetL
ImóctiAteim: instan eael verbo ¿fer, queaqoí va asa
ninguna terminación por ser segunda persona del imr
perativo; ¿w, signo de dativo, en cuyo qaso está el pro-
nombre mw expresado por el afijo ktsini.
lya: sustantóvo.
Omhtwni? ¿w, es \m conjunción y; nktsini, el afi*
jé-no**
Uehpauachetsnsta: uehfHmptm6t<mif perdonar; pero,
en el presente caso no lleva el verbo ninguna termi-
nación por ser segunda persona del singular de im-
perativo; eke, particulado dativo, en cuyo caso eetá ei
pronombre anterior nos.
ííuthaeM&i: pronombre explicado antea.
Hatzingnftuareta : sustantiva^ singulary pues aun-
que debía estar en plural no se balkesr este numero
por oweoer de él lo» inanimados.
Iski: adverbio.
Hucha : pronombre de la primera persona de. plural
en nominativa
UéhpouamhsuiTttm^t^haca: uehpQuaÉsnstakaGA, prin
mera persona de singular del presente de indicativo
del verbo uehpouatsnstani, perdonar; tft¿, partícula-de
dativo, en cuyo caso está el pronombre si gmentec este
Digitized
by Google
RL TARASCO 309
verbo debía estar en plural; pero se ve en singular por
uno de los modismos explicados en el párrafo 33.
Htichaeueri; pronombre del plural de la primera
persona, en dativo, cuyo caso va marcado con la ter-
minación y la partícula cu del verbo anterior.
Hatsingakuaechani : sustantivo en plural marcado
el número por la terminación echa; ni es la termi-
nación de dativo, concordando con el pronombre an-
terior.
Ca: conjunción.
Hastsini: has, negación de imperativo; tdni, el
afijo nos.
Teruhtatzemani : teruhtzemani, proseguir ; ta, el sig-
no de compulsión, de modo que el verbo literalmente
lo que significa es "hacer proseguir."
Terungutahperakua : sustantivo verbal en kua.
Himbo: preposición de efectivo.
Euahpentstatsini: la falta de terminación indica que
este verbo es segunda persona del singular de impe-
rativo, de euahpentstani, librar ó redimir; tsini, es el
afijo nos.
Cara: adverbio.
Casingurita: verbal en ta.
Himbo; preposición.
Digitized by VjOOQIC
Digitized
by Google
NOTAS.
• (1) Fepgo i* ek ew el alfabeto tarasco, aunque no lo
hacen ni Lagunas ni Basalenqaes porque se encuentra en
mupbas palabras y lo mismo digo respecto á las letras ¿A,
thy u y tzp v. g., cAw, cortesa; AAiwwBiac^, liebre; thepani*
regar 5 tncani, amasar ;im>«itp*, codicioso: la rA la expKoa
-Lagouas eri la página 73 del Arte, 7 1a y^ s^ ve m 8U ^1&"
,béto (págé 1 ), cuyas letras omite Basaknque (pág.l). No
•pongo la y porque la i la suple, ni tampoco la tr, porque
aunque se ve én muchas palabras, Lagunas dice. (pág. 11)
que siempreiesivocaL En lo demás sigo generalmente la
ortografía dé este autor, y no la de Gilberti y Básale^ue.
■ • : (2) Basatenqoe da ablativo á la declinación - de< Jos nosfe-
4nres:de sotes racionales ( pigw 8 ) mediante la partícula» Mmf
boy loque eef impropio. IEb primer lugar, himbo es¡ unapan-
tícula separada, j no una deskisnciaf por lo cual no puede
•eróraroen la .declinación. ¡Ea segundo lugar^ áeÜdo¡ pna
palabra separada, y yendo sobre la terminación ni de ac*í-
^meíív^ á^atívo, ss«iarojqule rige esfcos^oséaeos, y ©n ■efec-
to, se (Mee augébm himb&> Fe^nmiMméo9 etc. Que em estft
Digitized
by Google
312 EL TARASCO
forma se traduzca himbo por alguna de nuestras preposicio-
nes de ablativo, tiene dos contestaciones; la una, que tam-
bién algunas de esas preposiciones, en castellano, pueden
regir acusativo, como sucede con por9 que es la traducción
que da Basalenque por lo común á himbo; y luego que,
como observa Lagunas (pág. 107): "lo que no es natural
" en su lengua queremos regularles según la nuestra." El
mismo Basalenque no mienta para nada el efectivo, inclu-
yéndole en el ablativo (faáfr 35), 'Sobre lo cual diré que,
aunque el efectivo viene á expresar relaciones que se mar-
can con el ablativo, no lo hace sino con algunas especiales,
y solamente tratándose de seres irracionales, por lo cual
ataree* tsn nombre también éipfertej» tan* él q*t te han
dad* Lagunas y CHibertL ^ria'wa terror eie*r<|ile «otpuwfe
Jhab«c MJas cates qjie loa que éiase*! IhtiiHtnte/tanfospiifi-
AñB&k caa^as.aean las tetacioBfcs de tttestfias/ides&$ y uto
fffi**fca »de eldó la énOMrtraipai en el sánscrito que tie»
«atibo easos. Tmopooo es propio deoin, <*mo lo haoee«l-
fjonds aukrUBS, qare ue hay caso donde bo htjr (kdinajátm,
filies tos casos so» las relac*>»es del nombre* fue en ©w-
(gana ledgoa ifahan ni poeden iskatf, y kiáfeafcnesÚNtffleeB
alias que uno Je fas medios dé expresar el *msa*
(8} Véate *en el totonáoo y el memesa* cótbo^Bta^tase
4* exoepoiones, 6 es intioduoeinti de dos eqpsfietai, ó fítene
-por «rígesielfcpieiaqaBlios ptíeWce ore&smja»iir»das algmnfa
<oeaas que no lo son. Sagra BasaleiMjue* m> hay roas qefe
i&uhj nombres dewaaiaasdteque usan piedra!*
¿ m Respecto á la onñsbe queibago del ep&imo* vóm
-la >notb B> . , . .
lío *<fonée, ios ^artóoipias de preüeote y da pfceétfk*
fiee&fpava *ií.«o so* «too «$tf)tvA* vtfrUk^ «emb espü-
Digitized
by Google
<xpté >e» **« Jugar* y *tón «l R Laguna les 'da «se nombre
atepetidas «reaes. (Blkiitano^rntar y Basalentiiie dieen, qt>e
a& partra|*a 4e fiíéuro áa es <etra ^oeisá que el fatuto de
d&diaativo* Beapacto imipiinn, al iHtkao a*rtor coafieafc
^j^g.M)i^ "aotieneeaáakiígi^
fork oual «i» los pcaigo ai debofwaerieniajcra^agaeioii.
<j£a cuanto árgeiluídios «o iwy siao ^1 <ffce corresponde al
aweatra mi ¿o: el <^^ traen las aráoarea, coíreapondieate
<al [launa endi^«4ina drtóiooformadadel verbal en £ti<wAi>
ry deí v«ri» iw; v. gw, pafoot^ iwto, " lugar ó tiempos de
-Herari^ «1 que ^tnoreé baear eqtrivader al laéipo en Am,
«s^nfrOTtaieOifiwhiadfcdel vei^iiegetrtevy dtltfegtdo, eaa
dftfiítitivp, cámointrMáaoopa»^ vOylá llevar. jLoqueBaaai-
4onqM (pág.tiiYaém» 6) llenia pabrfckápro, «0 puada<mas
4mftii»^uck>t)er|panitt^0) aunque <nó sea propio* y lo**-
Iplioo »én tsn lugar, «can ka rotemas palabiaadei £• taguaaá,
(5) Basalenque y Lagunas-tolo p*>ae& «n faet&ifo ¿a*-
«perfecto $ psr© este último le^da dtis éearóiaacíoBea jr dos
Ugrifioados, y aua e^pbea <pág. 1± del Arte») -qm la a©*
f^ñda tcfraÉmfroíéB *" ¿torta mas tieriipo : n está, pues» %i*a
-efawo'qide diqy do* ^imperfectos* óVsi *e tfuteré, al begimd©
£aede dámele otea, nombre*
-^6) Según Lagañas y Baaalceque, tarotíea hay fistart
perfecto ; pero no es exacto, pues el que ponen é&a» éri
-d*bs raías ^ae tma^ltioaia^rm^a-dd Aiíot^
tjr«W rirmbuytktnmhr que sigríifca torteé.
(7) Lagunas y fiawlenqaie d» otos tiempos al impem-
-tíuo pipero el «gando nó debe reputarse octno 1»1, fakn
ts un >ctapftpita*D dfei priwcr tieriip© y -el adtertflo tyastsa,
<») Cfaaií^aímqéa, 4¡n jwteoedMÉm, laacá^enpld^
dby Google
Digitized b
314 BLTAKASSO
eonjugacmi que traen lagunas y Basslenque, creerá que
el subjuntivo tiene sus tiempos completos, porque se note
en ellos cierto artificio que puede creerse peculiar de sub-
juntivo, y consiste principalmente en que el adverbio que
le acompaña recibe las terminaciones que marcan las per-
aonas, Shi embargo, es fácil convencerse de que esto es
inexacto si se reflexiona. Primero, qoe las terminaciones
de loe tiempos del subjuntivo (excepte el pretérito imper-
fecto ) son las mismas que las del indicativo, sin mas que
estar d&compu&uu de la manera que explicaré «o so lugar
segando, que ésa deecompesieton, ó- artificio, no es una for-
ma peculiar del subjuntivo, sino de todos, los adverbios, y
nnn do otras partes de la ovación, resultando que tanta
raoon hay para conceder subjuntivo cómo otros tantee mo-
dos cuantos se pueden expresar con todos loa adverbios y
demás palabras que tienen la misma propiedad, la cual
luego se conoce qoe es impropio»
El pretérito imperfecto bí lo tiene el subjuntivo, porque
posee para ello una terminación propia piringa, por lo cual
el P. Lagunas- (y es la mejor prueba de lo dicho) confiesa
que "el subjuntivo tiene un tiempo que es pretérito im-
" perfecto; los demás tiempos ic usurpan del indicativo"
{págv 21 del Arte), y lo mismo viene 4 decir Basalenque
Por razones iguales, no admito el optativo, pues su pre-
térito imperfecto está suplido con la interjección aonafaft,
ojalé» y la terminación de subjuntivo piringa,; y Us otros
tien? pos. también con nonduai, y las terminaciones óV-ind*-
-ontivo* Basalenque confiesa que *eMfe modo optativo y
" subjuntivo son una misma cosa en los tiempos, esto se
*< diferenciab en' las paritarias," Si. el agregado do4 un ad-
Digitized
by Google
EL TARASCO 315
Verbio; ú otra? palabra fuera bastante para formar modos»
«utonces el tjamsco ytodas Jas lenguas tendrían no solo op-
tativo sino vetativo, afirmativa, negativo, etc., consoló el
-alegado de una^ palabra que expresara esos conceptos,
(9) El futuro ^que pone Lagañas te omito, porque él
mismo confiesa que "es^ compuesto de circunloquios y no
"propio M (pág* $7* <W Arte). Lo mismo puede verse epw*-
minando á Basalenque (pág¿ 3S).
(1Ó) P^raquese ewjosQa mejor lo dicho e® la nota 8,
sobre la inexactitud de conceder todos los tiempos al sab¡-
^untivoi.y de suponer optativo, obsérvase qué ni con los
adverbios de^sufejuntivo ni wnnondiati, puede resultar pro*-
-piaí y literal traducción t euando con $1 presente de iadie*-
üvo digo ikicuhthepakaca, 6 iJá -pahaccrtiihche, no se puede
traducir propiamente "como nosotros amemos?* «too <f«ó-
" mo nosotros amamos" y lo mismo respectivamente en; los
demaa casos; así e&^qae nondiattrepauaca, que pongo como
ejemplo deop<3ativo, tien0 por verdadera traducción u ojalá
<t& ¡leparás" y no« ''ojalá que tú lleves" _ -
¡(11) A esto se reduce, en mi concepto, lo que- según los
autores efr ijná de las principales dificultades del tarasco.
El diccionario del P. Lagunas casi sé contrae á explicar ei
significado de esta especie de verbos, y Oilberti los pone
por separado. Respecto al nombne de "preposiciones res-
bales," que Lagunas y Basalenque dan á las radicales, véase
la nota siguiente.
(12) Según Basalenque (pág. 69), "se hallan en el Vo-
cabulario toda* las preposiciones necesarias," mientras
que Lagunas (pág. 96 del Dic.) asienta que el tarasco ca-
rece de ellas : ni una ni otra aserción me parecen exactas.
Que haya todas las preposiciones, se contradice con ob-
Digitized
by Google
916 i
aarvar q«e 1* -preposición « no úanetradacaionápoÉele
aooskitv» iadüídaen algwa patftíoola
i«rte «Éá inclusa en verboa, «
ante alga— s;<|nBAáypi, es eladTérbiaóoapjtiraiaBts»-
Oú», yno laprepos ítian os»; qparfsafrw no time traducción
«i^maan el diccionario; que al aéreibio ¿ti, aaíeetí»,
•euple á *$*»; q»e pamJktni no fes ptoptamente la prepo-
sición fr<w, sino el adverbio dtarát; lo mino creo qoe re-
mittMÍaik^latottmipalábi^qoepaMaporpropaá^tes,
analizadas, y bien conocido «a origen.
Bsspectoá lo q«e diee Legones,-— hay nafa que hacer
'«efetaríe con él raimo, pufes eo 4a página 2 del Dis-
akttatfio opina, bo que afofcriataiBenie 4^e de haber píe-
poaícíones, sirio qoe "éa ésta lengua hay fetay paoot óaw
"mmgmm*? y en la (página 108 ¿el Arte confiesa qtíe&nto
«i preposición censal de acusativo.
L*s«ránios$raittáttoos Maman "prepostóoneeverbaleá"
< las radicales decierte* verbos ( que expliqué en el §. 30 ),
comparándolas con las compuesta* del latín áhf com, etcM
4a cual as tan inexacto* como que 4a radical de los verbos
.tásaseos exprtea la idea genérica, modificada por las partí-
louJas, mientras que las (preposiciones eotapuesiaa del latta,
castellana y otate Janguas, sirven para indicar «tea mocU/i-
á& verbo, :es ^eeov lo contrario.
Digitized
by Google
EL ZAPOTECO.
Digitized
by Google
Digitized
by Google
EL ZAPOTECO.
NOTICIAS PRELIMINARES.
La lengua zapoteoa se habla en una parte del Es-
tado de Oajaca, limitada al Sor por el Pacífico, excep-
tuando una pequeña fracción de terreno ocupada por
los chontales.
Respecto al origen é historia de los zapotecos nada
tengo que afiadir alo dicho sóbrelos mixtéeos, pues
la tradición presenta á unos y otros como dos tribus
ó naciones hermanas- En la parte comparativa vere-
mos si esto lo confirma ó desmiente la filología.
Tzápotee& ó tzapoteca es nombre nacional, derivado
de la palabra mexicana tzapotlan, que significa ''lugar
"de loe zapotes" Hombre castellanizado de una frota
muy conocida, que se da en varios lugaTes de la Re-
pública mexicana.*
, Mi guía para la descripción del zapoteco ha sido^l
P. Fr. Juan de Córdova, autor del Arte de ese idioma,
Digitized
by Google
320 EL ZAFOTOOO
impreso en México en 1578. Generalmente hablando,
es claro y abundante en ejemplos.
También me he servido de la Doctrina cristiana
escrita por Fr. Leonardo Levanto (Puebla, 1776), y
de un Diccionario anónimo. ( MS.)
Ademas, tengo noticia de los siguientes autores.
Fr. Gerónimo Morapo: ürafcadp de lo* raices y
formación dfe los versos en la tengua zapoteca;
Sermones.
Fr. Antonio Pozo: Arte.
Fr. Diego Vergara: Sermonea; «arios opúsculos.
Fr. Jacinto Vilches: Método de rezar el rosario,
con medidas, én verso zapoteca,
Fr. Vicente Villairaeva: Dramas.de los. principales
Misterios de la fó* en vera* zapotecos los Mis-
terios del rosario, en idem.
Fr. Cristóbal Agüero: Miacel anea espiritual; (Mé-
xico, 1666); l>iccienario, (MS.)
Ittmo* Bernardo Albupquerque : Doctrina crid»n&
lllmo. Gregurio.tíeteta; idanu
Fr. AloasuGamachoc Tratada de los siete Sacra^
meatos, y un Díaturso sobre la palabra divina;
Fr.. Luis Cancera Canciones^ en verso.
Frj Jv»U)daCórdovaya4itor^laCrramát^ deque
me he servido; Vocabulario, (México, 1571.)
Fr. Pedro Cueva: Arte. ( Méxicor 1667.)
Illmo. Pedro Feria: Vocabulario,! Confysiowario y
Doctrina.
Digitized
by Google
Fr. Domingo Grijelmo: Sermones y VersUmas de
la Escritura.
En el Mithridates no se da jiijiguna noticia del
zapoteco. ,
©ESORIPeíON.
1 Alfabeto. — Las letras del alfabeto sapoteco
son las siguientes:
a. i. ch. e.tg^ h. i. k. Lm. a. ñ, o. p. r. t, u.
#. p* z. th. (1).
'2. f*g&mmci&GioK:*~- Las vocales son tan poco mar-
cadas, cpra frecaentemeritesfe confunden la a y 'k *vla é
y la e, la^> y 1a % y aun [lo mismo sucede con tdganas
cotísonatitefe/como^ con jpr¿ cen^yétc. Deesto'viene
que en el alfabeto zapoteco parece haber letras que
re&lrneflíte no hay, como la d confundida con la /, ^tc.
La h ^es utía *spí*ac?idn.
8. CoMBttKAcrow i>e levíias.— Hay ciüco dipton-
gos: de, tío, éi;íe, ou. Embástente f recaerte emeontrMr
las siguientes letras duplicadas:
tf, e, i, o, /, tí, Tc} p, t.
4 Sü/ABASu — El ftámero de alabas que he vi*to
eniaá palabras cort6ta de bs gigiji i entes ejempktó: t
£aw, adverbio de varias significaciones.
84
Digitized
by Google
a» i
Ki-go, rio.
Pí-cAí-ntf, ciervo.
Pe^ni-gon-na, mujer.
Kal-le*-bi-xo-*no, veintiocho.
Ti^oo^ir^haa-lar-ckia, entrar sospecha.
To^v^-zar-kor4ar<hicLt contentar á otro.
Harwi^arwi^i-ka*4*-ya, «i yo cavase.
Ta^kar-pe-ni-ko-to-ke-la~*fa, ser hecho za-
patero.
5. Acentos. — " Es de notar, dice el P. Córdova,
"que hay muchos vocablos en esta lengua que con
"solo la diferencia 6 mudanza del acento, ó una aspi-
" ración en el modo de pronunciar protayendo (a voz,
" ó acortándola, significan distintas cosas.*' Ejemplo:
guiie, significa la rosa ó piedra; pero en este segundo
caso la i se pronuncia con tal suavidad, que parece
quedar guie.
& COMPOSICIÓN. — La yuxtaposición de las voces
y su composición por medio de partículas son de mu-
cho uso, como veremos principalmente al tratar de
los verbos compuestos, por lo cual excuso poner aquí
ejemplos.
7. Figuras de dicción. — Las figuras de dicción
se cometen con mucha frecuencia.
8. Riqueza. — Parece rico en número de voces, lo
cual confirma el P. Córdova cuando dice: "Es de sa-
"ber que esta lengua tiene ¡muchas, mas verbos, que
Digitized
by Google
EL ZAPOTECO 323
44 la nuestra, por los muchos modos que los indios tie*
" nen de hablar."
9. Homónimos. — Sin embargo, por muy rico que
sea no deja de tener homónimos, aunque el citado
autor dice : "Si nó hay mudanza de acento, letra 6 sf-
* Jaba no puede una voz significar distintas cosas."
Esto es igual á decir que el zapoteco carece absoluta-
mente-de homónimos, lo que seria sin ejemplo en las
lenguas; pero el hecho es que en la misma Gramática
4el P. Córdova se ven varios, bastando citar por ejem-
plo lo que dice (pág. 34) respecto ai verbo totea:
"Tiene cuatro significados, el primero, jí*, Jis, ser
"hecho algo; el segundo, possum, potes, poder; el ter-
?*cero¿ sifrve de sum, es, fui; y el cuarto, darse ó ha-
berse algo en "alguna parte, ó pasar, como cuando
" preguntamos j qué pasa en México ! Háse em-
" pero de notar aquí una cosa, y es que para conocer
"cuando este verbo significa una cosa y cuando otra,
"no hay otra claridad sino ex adjUnctis" (2)
. Por el contrario, respecto á las partículas que hay
en aapoteco para forrúar derivados ó expresar Jas, di^
y^rsftS!^aodifiíiaJcio!íi¡es delverho,aombte* etc., pudiera
entenderse, <íe algunas explicaciones del mismo .Cóür-
flbvft, que sott hománimas; pero bien observadas se
ve que, la mayor parte, no pueden considerarse tales,
parque auríque tengan varios significados es cambian-
do dehhigar» 6 usando de algún otro recurso, con lo
cual ya go, pueden pasar por perfectamente homóni-
Digitized
by Google
8£4 EL i Awr*oo
mas» es éem i; qoe no tengan para dúftmguir ser sigmti-
cado otro medio que los antecedentes y consecuentes.
Bastará na ejemplo para no ser demasiado difbao. *La
"ptftícala la, dice el autor citad*, tieae tantos agm»
" icados, qué no sé si los podremos tallar ó explicar;"
yf ea efecto, agrega qoe paede significar: primero,
nombre i segundo, conjunción copulativa : tercero, <tis>
ytíntiva: cuarto, sirve paca formar nombres campar*
tí voi: quiato, forma adverbio: sesto, es partíeab de
pkscuam perfecto. Nada parece, pues, mas ooafuso y
equívoco que la partícula la; pero do ««cede así ob*
servando lo siguiente.
Cuando significa nombre, se intercala entre el in-
terrogativo xii y el pronombre; v. g., xiifaio, ¿cómo
te llamas, ó cuál es tu nombre ? pero ademas algunas
veces se distingue porque es loa y no la, cotoo vere-
mos ea el Padre nuestro. Cuando es conjunción co-
pulativa se pospone *1 nombre sin juntarse, y cuando
es disyuntiva se antepone del mismo modo; v. g., Pe-
dro y Juan, Pedro la Juan; Pedro ó Juran, la Pedro
la Juan. Cuando es partícula de comparativo se pos-
pone; pero juntándose como terminación. Oteando es
adverbio es Ja*, y se antepone juntándose. Uto 'fifi,
eaando es signo de pluscuamperfecto va intercalada
en ¡el verbo.
No por esfo mego que deje de haber algunas par-
tículas rigorosamente homónimas, y áe»t*& les queds
el tfeourfee que á lá* paleras "de la mian&a fcUtete, 'm*
Digitized
by Google
d*£ir> el sentido, día lo& antecedentes y: consecuentes!*
y y ea prueba, citará la partícula, tafy, <jue pospuesta
skw& par* expresar dos idea^ bien diferentes, la, de
dáumrofiÓQi j la de grado soperlatira, puea del P. Gór^
dora consta, per ejemplo (fojas 4), que nahmmtete
<jpúep? decir ehiquitillo, y zitaatetti matísimo (págs. 5.)
lQs. Pajíte^dk ia, QftACiON* *rn La» partee de k> ora-
ción seq : nombre sustantivo, pronombre, vertió, ad-
verbio, preposición, conjunción é interjaecioa. Coma
adjetivos verdaderos no pueden considerarse acato-
mas que los numerales; los demás que hay en zapo-
teco, 00, son siná derivado* de verbo, sustantivo, Aid-
wtbki, según iremos viendo en; so lugar (3), Tam-
poco kay participio; pero ai sttalaatiws verbales qu&
expresan tiempo, como veremos adelante* (4)
Jlespectc* 4 loe adjetivos uumeralje& obserm Cite*
dava» que loa sapotéeos " guarda» en su modo de c<mr
* fcar el óixlen de presente, pretérito y futuro coa <$uiter
* 6 aJIadir alguna* letra 6 sílaba." Por ejemplo : ¿troya
significa cmco, hablando de cosas que se están centaa-
<fc, presentes, peiro siaoí» cosag que se contaron antefc
se dice ¿tí^o.
También h*y difeveneia en la forma de los, muñe-
ral^s, aegqn el sustantivo á que se aplican, como se-
rnos ea mejicano y ^bros idiomas.
11. Gbnebo. -t- Jío hay signos para marcar el seso.
Les setos que realmente le tienen, á poseen nom-
hvep diferentes, <S le marcan posponiendo la palabra
Digitized
by Google
BL SAPOTCOO
gonna á loe de hembras, y niguüo á los de machos. Así
es que, por ejemplo, jmju significa el hombre ¿a gene-
ré ; penimguüo^ el varón, ypénigonna, la mujer; mam-
niguiio, animal macho, y mcmigtmmu, animal hembra.
12. Numebo.— Tampoco hay signos para expresar
el numero, de modo que es preciso señalar el plural
por medio de numerales, ó de algún adverbio que ex-
prese pluralidad; pichina, significa ciervo, y para de-
cir ciervos, diré ziani pichina, muchos ciervo, literal**
mente, pues zümi es un adverbio que significa mu-
chot. (5)
13. Caso.*— Carece el nombre de declinación para
expresar el caso. Sóplese el genitivo como veremos
al tratar del pronombre. £1 dativo y el acusativo se
conocen por solo la posición, poniéndolos después del
verbo, y el acusativo antes del dativo cuando concur-
ren los dos casos; v. g.,peea ketapichima, literalmente,
"da pan ciervo." Sin embargo, respecto al acusativo
hay que observar que cuando significa el lugar adonde
se va, puede usarse la preposición loo; chaono lao Mé-
xico, vamos á México. Para el vocativo se antepone al
nominativo ah, ó se le pospone eh ó he, interjecciones.
El ablativo se marca con las preposiciones ó seco-
noce también, como el acusativo y 6l dativo, por la po-
sición y por el contexto del discurso; v..g.* para decir
buyes del templo, se dice toxonelo yohetoa, buyes tem-
plo, si» preposición de; para decir ? comer con la bo-
ca/* diré ucome boca/' con la que se evita la prepo-
Digitized
by Google
«L ZflPOTEC© 88R
gteion ¿«m; "aquel dio can el palo," se traducé por
kotiftani yaga, aquel dio palo. ■ /i
14 Debívado&— No hay nombres colectivos, si
no es por medica de circunloquios: por ejemplo, para
decir arboleda, se dice " donde hay arbolea." Lo mis*
mo sucede respecto, á los nombres que en español y
otaras lenguas hay para expresar el lugar donde se hace
algo; v. g., cocina que, en zapoieco, es* preciso peri-
frasear dieieodo ^lugar donde se hace la comida."
* I^nofabresadjí^Tosque
Edad lo que indica el primitivo, se forman anteponien-
do hua al sustantivo, ó volviendo en hua su primera
« sílaba; peñnethxio; huapenne, lodosa Estos nombres
se encuentran también traducidos á modo- de colee;
tivos, como en lugar de lodoso, "lodazal."
"Hay también en está lengua nombires 4iminuti-
" vos,- dice el P. Górdova, aunque no ai modo de la
"nuestra, que decimos reyecill», periquillo, mucha-
" chuela sino témase el nombre y pospóneselé un ad*
" verbio cantitativo, y aisí le forman; v. g.> para decir
" chiquitijlo, dicen nahuinitete; inuchachuelo, peni-
" huinüete ; ó nakmniioto, etc." ^
Fórmanse los comparativos añadiendo al positivo
las terminaciones zi, ti 6 te ; v, g., kuazaka, bieü ? hua-
zOfat&ó Aw#0>^Vtx*as bi&nj züm^ touoha; zita#h\
míwhtijtów*: La partícula, fa** form%Mgm únmi
j&mb?e& d&«$iaUd*4, cfttepueista si Bwfa&ti*Q¡ pwa
si se antepone al adjetivo verbal indica compargpioitf
Digitized
by Google
reverendo; huaachi, mas severeoiau (fi)
£4 soptalatm» te forma, por medio <fa la partíanla
é adwrbáa tete, qgregatte al *crbat mrboió adraeb«i
auto» mucha; zátaetoU, — irhfsnm>¿ La. torwtnaríep
Ida fiombíea fenpa suparlatiroB» jr ea* les aaateaiiíai
■étca abanáaaaia; f»>* *gp&; «artan máchatela,
é lagar doade-abanfibi Taaabicat s&fiírmast saperia*
tivoa asando la palabra betubi, qne parwee aigm&m
«ay, 6 mmy bim. Eafia, bt repetición «te la palabra
indica grado, sopetfték»;; *. gL, ¿laaocAa tiBoafhi* «fea
feazracbíúaife
1& PfioaeHBBKB FB9Masftüua-^Loa^ pMQcwlHan
pra»nafes< saos
Aaa, ya^a, jro¿
•Lokui hy< 6 loayyfoí tú.
Yábma^mhmeroeé 6 usted* para Hablar coa
loa snperiqrea
Nikam, nihe 6 nikte, n% key aqael 6 aquellas
Xvftptt ó yobwm, aqotl, hablando deiperao^
aas da: respeto»
Taono, tono ó tonoa,6owa; a*r> «o, nosottoa
Ü4&*. ** wwtsas.
teína dé mms así eéma ¿*dte ¿Wfcat, ele., ouyoa propon*
b*e» abiwiadcw* ge us*a como afijas, prii**#patmefcfo
pittt matear to* pevsonasi defc **bo, «saie <*e*e»ai
lUeget
Digitized by VjOOQIC
, Admm b^r el afij**) wu cfuei ¿páera dqcír nrartrpí;
^#Ogtt»#k wrpim^fit tendón a*»otiJf*i: taraban se usa
como posesivo.
¥eb¿m qnb . eft «l pruoooiteEe^ rewereneíal de> la ter-
«ra pa* wat* sp usa t^mJbben c«no dp. la aegwida.
Jf*A¿ no.soh* te tg en yabini, urted, sin* que ce
junta con los afijos *v¿n «te«* yagnifiornaaí : yojbia, ya
ii^iíM>;34a¿aA\tú
ka de mres animados, pues si son inanimados sq iwao
hmlkfr tm; ti g:t &d&z yoaga, el másinprf&le, y nayoif
1G. Pfcsnsrro* -*« Prqniwrrbre posesiva no ftay pro-
pfotHerntej pero se siípte con Ifr pafeb*a anteni, pe*te-
neciente, lo que pertenece, agregándote- tos pensonates
afijos (te £Sfce modo:
Xiteñia,
mió.
Xitenilo,
tUJQ.
Xifenini,
suyo.
Xitenitono, ó xitenino^
nuestro.
Xiúendto,
vuestro.
Por figura de <ft wfofrsuele dfc^irse «¿4?»* bxüini.
' ¥bito dfeciv, pues, por ej^mplo^ vmi lasata,** : ¿ir£ aro-
tox*i*wnas pu^¿wii^J^nifica»iewta. Tambte* pu£¿e
©»pw»at8e pés^sfenc^n Bctoa** pifrfei*sÍMft*deuMif'
tmfoi ánteptftfeto at nowiJMPej yposportfe^cb efe afija
oepre^poiídiente, según la p^rsona^^w»*^», rminan-
Digitized
by Google
890 BL EAPOfftOO
ta; xvmbalo, tu manía. Cuaftdo se habla de tercera
persona, y se expresa esta, baste anteponerle la sílaba
si? y así queda suplido el geni tiro; v. g., xi Pedro, de
Pedro.
Pero la forma mas sencilla, y acaso la mas castiza
que tiene el zapote» perra expresar posesíen, se re-
duce á agregar el afijo al nombre; xabaya,m\ manta;
mboio, tu manta; xo¿a>t¿, su maata.
En fio, la partícula kua, antepuesta, equivale á cuyo
6 de quién, y así es que con ella también se expresa
posesión; v. $, j«*a huaxatxmi, el hombre de quien
es la manta.
17. Demostrativos.— JBU pronombre demostrati-
vo ee nitii, (y 7W, que dignifica este para todos los nú-
meros y géneros
Laakaani, kaani, laani, quiere decir ese ¿ése mift-
mo, también para todos los números y géneros.
18. Relativo é interrogativos. — El relativo es
ni, que se junta y antepone al verbo; v. g., kotagoni
significa comió, y así nikotagoni será "el que comió."
Tuxa 6 tuza, tu ó chu, significan ¿ qué í ¿ quién ! para
animados. Xiikaxa, ziixa, xii, ¿qué? para inanima-
do.». Koata, j, cuál? púa animados é inanimados.
19/ Conjugaciones. — Los verbos tiénefc cuaítro
ctfajugaefofces* que se distinguen por ka partículas cea
que éomieüsan (?)• Lqs de la pritíaera cwjugacion
uéftn en eí presento MtfneJ pretérito ko y ^n^ futuro
ka: tósrde la^sagunda <tt% pe, ke: .las de la tereera tí,
Digitized
by Google
fcL ZAPOffSÜO Í&t
ko, ki, y si son pasivos ti, piikhó ti, ko, ka; y los de
la cuarta to, pe, ko.
20. Personas, tiempos y modos del verbo. — Las
personas son tres de singular y dos de plural, como
en el pronombre. Los modos indicativo, imperativo,
y otro que sirve para subjuntivo ú optativo (8). Los
tiempos en indicativo son : presente, pretérito imper-
fecto, tres pretéritos perfectos, pluscuamperfecto y fu-
turo imperfecto. En imperativo sqlo hay. un tiempo.
En subjuntivo, pretérito imperfecto, perfecto y futu-
ro. (9)
21. Mecanismo del verbo.— Las personas sei mar-
can con afijos, y los modos y tiempos con partículas.
22. Ejemplo de conjugación. — El siguiente ejem-
plo y la subsecuente explicación, darán una idea exac-
ta del verbo zupoteco.
. indicativo, presente.
Ta-na-ya, yo cavo, etc.
Ta-nar-lo.
Ta-na-ni, aquel ó aquellos cavan.
Tiee-na-wo.
Ta-na-to.
pretérito imperfecto.
Ta-na-ti-a, yo cavaba, etc.
Ta-na-ti-lo.
Ta-na-ti-ni.
Tiee-na-ti-no.
Ta-na-ti-to. , xt]
Digitized
by Google
Kp-rw-ti-lo.
Ko-na-ti-ni.
Piya-nfi-ti-no, 6 piee-na-ti-no.
Ko-no-ti-to.
JSfo-tto-y», yo cavé, etci
Píya-na-no, 6 piee-mp-na.
Ka-nfr-ta.
Huaya-nar-ya, yo hube cavado, qta.
TERCER PRETÉRITO PERFECTO, Ó INDEFINIDO*,
Zia-na-ya, yo he cavado, etc.
pluscuamperfecto!
Ko-na-kala-ya, yo había cavado, etc.
Ko-na-kaUí-lo.
Ko-nar-kala-ni.
Huaya 6 hueya-na-kala-tonó.
Ko-nar-kala-to.
EL MISMO DE OTRO HWOr
Huaya-na-hato-ya, etc.
Digitized
by Google
DB OTRO MODO.
Zia-na-kala-ya, etp.
FUTURO IMPERFECTO.
Ka-na-ya, yo cavaré, etc.
Ka-na-lo.
Ka-na-ni.
Ria ó kie-na-no.
Ka-na-to.
IMPERATIVO.
Ko-na, cíáva tá.
LaJceya~na -no, ó kolakiee^na-no, oavemos
nosotros.
K4>laka^na, cavad vosotros.
SUBJUNTIVO XJ OPTATIVA.
PR^TBHITO IMPERFECTO.
Nia-na-la-yá-niaka, yo cavara, etc.
Nia-na-^la-lo-nialca.
Nia-na-la-ni-niaka.
Nia-na^tono-niáka, 6 niee-nctr-la-tono-niaka.
^iar-na^ía-to-niáka.
PB&UEBiTO «»E»FBCJra
Zia^nar-tüa-ya, yo hfyb cavatfü, etc.
Zia^a^Hlar4o.
Digitized
by Google
834 BL ZAPOTRC?
Zia ó ziee-na-tüa-tono.
Zia-na-tila-to.
FUTURO.
Nika-na-ya, yo cavare, etc.
Nika-na-lo.
Nika^na-ni. • '
Nikia-na- lato-no.
Nika-na-to.
23. Explicación del verbo. — El presente de in-
dicativo se forma de la raiz, los afijos ya, lo, etc., y la
partícula prepositiva la para todas las personas, menos
la primera de plural que hace tiee (10), El pretérito
imperfeoto es el anterior, con la sílaba intercalar ti, 6
el primer pretérito perfecto con la misma ti. El preté-
rito perfecto se distingue por lá partícula piya 6 piee
en la primera persona de plural y ko en las otras: el
segundo perfecto lleva huaya, y el tercero zia, adver-
bios que significan ya-, por lo cual efetos tiempos no
son propios sino suplidos (11). El pluscuamperfecto
es el perfecto con la partícula intercalar hala, distio-
guiándose ademas la primera persona de plural por la
partícula huaya 6 hueya: del segundo y tercer per-
fecto puede salir también el pluscuamperfecto, como
se ve en el ejemplo. El futuro se marca cdn la par-
tícula prepositiva hia 6 fde, para la primera persona
de plural, y k& paja ]ss otras, , *
En el imperativo no se ve afijo en las gegpqdHg per-
sonas, llevando la de singular la partícula h\ j :vla de
Digitized
by Google
RL ZAPOTEO© 335
plural kolaka: la primera persona de plural lleva él
afijo y su partícula; Las personas que faltan al im-
perativo se suplen con el futuro.
El pretérito imperfecto de subjuntivo ú optativo sé
distingue por la partícula nia, que en la primera per-
sona de plural puede ser nieey y la intercalar la: la
palabra niaka, que se ve después de los afijos, viene deü
verbo talca, ser hecho, y el significado que comunica al
verbo con que se junta es que se dejó de hacer ló que
aquel significa. Tal explicación, que es del P. Gór*
dova, no aclara mucho la verdadera naturaleza de esa
forma del yerbo. Puede interponerse también. al im-
perfecto de subjuntivo la partícula/». El pretérito per*
fecto lleva la partícula, ó;mas bien el adverbio, zm, ó
zwe en la primera persona de plural y la intercalar
tila. El futuro en la primera persona de plural tiene
la partícula nikia y la intercalar lato; pero en las.de-
wm personas solo niJca. - .
La forma explicada del subjuntivo ti optativo es lal
massimple; pero es de advertir q$e la partícula ¡a* del
pretérito, imperfecto y del perfecto, también, puede;
entrar en el futuro; y que en los tres tiempos pueden
ir zilía 6 zikqla, de modo que» por ejemplo, nihmaya
significa yo cavare, según el ejemplo; pero también
puede 4ecirse,m¿^a&y0. mhmazikaya á nikanam^
kalaya. . . ; í;
Guando se quiere expresar optativo se¡ antepone al-
guna interjección que indique deseo, c&mo bit, koohft,
Digitized
byGóogle
886 tL«ATO«*0O
6 hoopá, tiduuba, eto-, f cuando sutyotittf*) *» anheN
bao propio 4el modosreocU ¿efeía, cóawvel ma« osad*
también se ve en el «ptrit¡Vo«sle advwhio preeaüak»
de tufe, eb áeiir ahfohfln, y aun «ció.
24. OéMOSE SUPLE EL 1NF1WIITTO, ETC.— Ed infitoi*
trvo se «uple <Jon «D futuro, de modo qae en lugar de
éecir, por ^je» pío, Npmora éomer," se dke t4 quiero
tomení." (12)
El gerundio que «m castellano acaba «i ando 6 <wwfo,
y enfrttncee en on¿ se suple por medio de verbos cetm-
paestosenel tiempo da que se Kabia; v. g,, con tctgm,
yo cómo, y tatiu, yo muero, diré higo taita, que '.Ktetftl-
mente és torm^muem, es decir, comiendo muero. Si
se tratara de tiempo pasado di ri*«H>$ "constó y murió,"
y «i de futuro ^comeré y moriré," $s decir, " comiendo
morió" y "comiendo «ornó."
Lesgenindios kt^hóftde¡g,euiUvo.y acusativo m su-
plen con el futuro» lo mismo que el infinitivo ; v. g.,«s
logar dfe " *wy á ^coiwe*i," ** wy e<Mftert$.M Sift <etnkiir-
go, lei^eaciieatfco tibien se pueden gupfir usanás
d¿ ios verbales; v. g<,4e kéckiw, mensajero, y eéka
yo vengo, ^hkochinaz^Ieú, mensajero vengo, es decir
"vewgoftor m0»sajen6,> ó oomo mensajero, que es igual
á u vttngó á ttfeer an aaensaje; " -can Awm, >el «ulitea-
dar, resulta tonmetea, vefigo^íwfto^wltivador, »es decir,
vengo á cultivar.
Loa participios pweden stípKtóe con lias verbales,
6 #am el tétaRto-*? jr'él ttetnpo correspondiente del
Digitized
by Google
KL ZAPOTECO 337
verbo, según el participio sea de presente, pasado ó
futuro; v. g¿: *
Nitagoni, el que come; de tagoni, aquel come,
tercera persona de singular del presente de
indicativo.
Nitona, el que cava, en cuyo ejemplo y otros no
se ve afijo.
Nipitogo, el coríado ó el que fué cortado, de pi-
tigoni, aquel fué cortado, pretérito del verbo
pasivo titogoa, soy cortado.
Nikoti, el que murió, derivado del pretérito del
verbo tatia, yo muero.
Nikagoni, el que ha de comer: kagoni, es la ter-
cera persona de futuro de indicativo del verbo
tagoa, yo cómo.
También hay participios compuestos; v. g„ con to-
llobaya, yo barro, y con el verbal noo, el que está, re-
sulta noollobani, el que está barriendo.
Del verbo tonia, hacer, sale el verbal nonia, el que
hace, y compuesto con otros verbales hace de parti-
cipio; v. g., nonipeani, el que conoce.
Cuando á los participios,- así como á los verbos, se les
añade la partícula ti indican que actualmente se ejecu-
ta su acción ; nitanati, el que actualmente cava ó está
cavando.
25, Verbales. — Algunos sustantivos derivados de
verbo expresan tiempo, según se derivan del presen-
as
Digitized
by Google
33S el ZAPonoo
te, pasadp 6 futuro, y se forman anteponiendo al yer-
bo la partícula hela, y quitándole el afijo; de tagoa, yo
cómo ; kelatago, comida presente ; de kotagoa, yo comí;
kelakotago, comida pasada; y de hagoa, yo comeré,
kelakago, comida futura.
El nombre comida, sin expresar tiempo, será lago,
de modo que en zapoteco pueden formarse sustanti-
vos, del verbo, sin mas que quitar á éste el afijo,
Hay otros verbales sustantivos cuya formación con-
siste en agregar á la raiz del verbo una de estas par-
tículas í Tile, Tili% Tilo, tí ; v. g. :
Xillaa, calor; de úillaa, estar caliente.
XitOToni, ira ó furor; de titoToya, estar airado.
Xilizoñe, carrera; de toTOñea, correr.
Xilina, 6 ociliana, cavadura; de tanayarcavar.
Para algunos de estos nombres no tenemos traduc-
ción propia; v. g., de tepania, despertar, Titepani, el
acto de despertar.
Otros verbales se derivan del pretérito perfecto de
los verbos (13), cuyo significado generalmente corres-
ponde al de los latinos terminados en or y osus; v. gv
Kona, cultivador ó cavador; de konaya, yo cavé.
Huago, el que come ; de huayagoa, yo he comido.
Koto, el que se cubre ; de kotoya, me cubrí.
Huenilachi, mentiroso; de hueyonilachia, yo he
mentido.
Digitized by VjOOQLC
EL ZAPOTEOO 339
Húezaalachi\ misericordioso ; de huezaalachia, yo
he sido misericordioso.
Kotakazi, dormilón ; de kotazia, yo dormí.
Huelloba, barredor, es decir, barrendero; de hue-
yolbbaya, he barrido.
Kobana, el hurtador ó ladrón; de kobanaya, yo
hurté.
Hay otros adjetivos verbales que se forman gene-*
raímente quitando al verbo el afijo, y poniendo na, ne,
ni, no, zas ó ze, en lugar de su partícula (14); v. g> :
Nazifía, hábil; de tizifíaya, ser hábil.
Nayobi, redondo; de tiyobi, ser redondo.
Nazifiaa, colorado ; de tixiñaaya, ser colorado.
Noocha, mezclado; de toochaya, mezclarse.
Natopa. chico ; de titopaya, ser chico.
Zaa, el que va; de tizaya, ir.
Zee, el que viene; de telea, venir.
En composición, los adjetivos verbales comienzan
por ya (no sé si siempre); v. g., de nagazi, negro, y
peni, hombre, peniyazi, en lugar depeninagazi.
Dé los adjetivos verbales salen unos nombres bi-
derivados, y también de los sustantivos, cuya signifi-
cación parece ser la de abstractos, formándose por
medio de hela; nazifía, hábil; kelanaziña, habilidad.
Eñ fin, de los verbos que tienen radical de dos sí-
labas salen adjetiros y aun sustantivos, generalmente
Digitized
byGoQgle
340 KL ZAP0TECO
con solo quitarles la partícula y el afijo; v. g., nacha-
hui 6 cháhui, el que está bien; de tichahui, estar bien;
chiba, el que está encima; de tichiba, estar encima; Upi,
fuerte; de litipia, ser ó estar fuerte. (15)
'26. Verbos pasivos y otros. — No hay en zapo-
teco voz pasiva; pero sí verbos que poseen esta sig-
nificación, los cuales tienen muchas veces sus corres-
pondientes activos; v. g„ totia, hacer; taka, ser hecho.
Cuando á algún activo le falta pasivo que le corres-
ponda se suple con ese mismo taka, ser hecho, que
también suple al verbo sustantivo, y sirve de tal, como
veremos adelante.
Los verbos pasivos comienzan generalmente por ti.
" Hay también en esta lengua, dice Córdova, verbos
'• comunes que en una voz significan acción y pasión...
" los cuales difieren en los pretéritos y plurales," de
modo que en esto se conoce el significado que debe
dárseles.
Del mismo modo que hay verbos independientes
* de significación pasiva, los hay que la tienen reflexiva;
v. g., tozetea, enseñarse. Cuando no se encuentran así,
se suplen posponiendo al verbo el pronombre corres-
pondiente; v. g., tanachiia, yo amo; tanachiiyobia, yo
me amo.
Los reiterativos se forman intercalando al verbo
una partícula; v. g., de tagoa, yo cómo; tar-ziya-goa,
volver á comer: las partículas de reiterativo jrarecefl
ser ziya, ze, zi, koze, kozi, Ico, e, yo, ku. También pue-
Digitized
by Google
EL ZAPOT&CO 341
den formarse por medio del adverbio kazakay que in-
dica reiteración.
Los verbos compulsivos se forman de la misma
manera que los reiterativos, es decir, intercalando al
verbo una partícula; pero ademas parece que la vo-.
cal de las partículas propias de la conjugación cambia
en o; de tagoya, yo cómo; tokagoya, doy de comer ó
hago comer á otro, y de aquí puede salir el reitera*
tivo tokokagoya, volver á hacer comer á otro. Las
partículas de compulsivo son, según parece, ka^ ko,
ze, zi, O) yo.
La palabra kati significa momento ó instante, y re-
petida es como si dijésemos "de momento en momen-
to," de cuya manera se intercala ó antepone al verbo
para expresar frecuencia; v. g., de tagoa, comer; tch
gokatikatia, comer con frecuencia. Lo mismo sucede
usando del adverbio nayapa ó kayapa, que significa á
menudo, ó' de otras voces ó partículas análogas, así
como repitiendo el verbo.
Para expresar respeto hay una terminación ó par-
tícula que se pospone al verbo, y es zika.
Vemos, pues, que las modificaciones ó ideas acceso-
rias del verbo se expresan por medio de partículas;
pero ademas de las explicadas hay otras que le comu-
nican varios significados : algunas de esas partículas,
cuando no todas, se usan no solo con el verbo sino con
otras partes del discurso.
La partícula paa significa cosa deleitable, gustosa,
Digitized
by Google
342 wl lAFomco
muy estimable; tagoya,eomeri tagopaaya, comer «s-
pléndidamente.
La partícula ¿¿, da el significado de actualidad, ó
estarse haciendo algo; talaya, llegar; JaAUt, eatar lle-
gando.
Xee, ó zef pospuestas al verbo, quieren decir que ae
oonsuma su acción; toUobaya, barrer; petíobaxee; bar-
re basta que quede bien barrido.
Xexe, significa hacer resistencia.
Za, ze, 6 zo, antepuestas al futuro imperfecto 4e
indicativo, dan la significación de posibilidad.
Zea, antepuesta, significa "algunas veces;" ztaze-
lea, algunas veces vengo : pospuesta, significa-peiseve-
rancia, asistencia, que se está haciendo aquello que
expresa el verbo; koyaazea, me fui para siempre, ó
para no volver ; tagozta, estoy todavía comiendo : tam-
bién quiere decir " hacia abajo."
Gaa, significa presteza, continuación, adición.
Lii, quiere decir hacer bien ó rectamente lo que el
verbo significa, así como acabarse ó hacerse del todo
aquello que dice el verbo.
Ademas de estas partículas acaso habrá otras que
jo no conozca.
27. Verbo sustantivo. — El verbo ¿aka tiene va-
rios significados, según vimos al tratar -de los -homó-
nimos, y con él se suple el verbo sustantivo ojiando
taka significa ser hecho. (16)
Sin embargo, hay otro medio de suplirle, naaas con-
Digitized
by Google
CL ZAPOTKCO gé3
fofme al genio de la lengua, y es el de conjugar el
sustantivo, h5 el adjetivo verbal, sin mas que agregar-
les el afijo de la persona correspondiente, y con esta
forma ise significa el verbo sustantivo; v. g., naxiñaa,
colorado ; naxiftaalo, tú eres colorado ; Fedraya, yo soy
P^dro.
También puede usarse, con el misino significado, el
adjetivo verbal de tafea, que e&naka, conjugado,. acom-
pasando áotro verbal ó á un sustantivo ; v. g.,mgasi,
n#gro; nakaya nagasi, soy nejgro, ó intercalando y
abreviando moka; v..g., kopechekaya, soy oficial. (17)
,28. Ibebguiares y defectivos.— No faltan verbos
defectivos; aunque son pocos, y también los bay irre-
gulares. , Sinemb$rgo¿ tampoco>estos pueden ser mu-
dios, porque, todos.los que comienzan por te y todos
los pasixos por ti son regulares, y lo mismo casi to-
dos Jos 4e, la cuarta conjugación. Generalmente , la
irregularidad de los verbos zapotecos tiene por causa
evitar la cacofonía. Para que se forme el lector idea
de ellos rdaré algunos ejemplos.
Takoa, cubrirse, hace el{ pretérito kotoa y no
• kokjna.
Tigohfya, ya trabo ; kotobaya; ya trabé, y, no ko-
¡gctotya.
^ Ibayfy^gev; piiaya, ya .cargué, en lugar de
¿peoya.
Tiziia, tomar; koxiia, yo tomé.
. Tiziichia, cortar ; ; koxiühüi, yo cQQxX é.
Digitized
by Google
344 EL ZAF&fBC*
Por estos ejemplos parece que las irregularidad^
están en los pretéritos, y, en efecto, el P. Córdova
dice : " Estas mudanzas solo es en los pretéritos y phh
w rales de todos los verbos," es decir, en las primen»
personas de plural.
29. Verbos compuestos. — La composición délas
palabras zapotecas se observa principalmente en los
verbos de la manera mas varia.
Oompónense, primeramente, unos verbos con otros
en el mismo tiempo; de tagoa, yo cómo, y tielea me
ahito; tagotielea, que se conjuga como si fuera un solo
verbo. Otras veces con la primera persona de singu-
lar del futuro imperfecto de indicativo, supliendo este
á nuestro infinitivo; v. g., takalacJvichaaya, quiero iré}
es decir, quiero ir. Los verbos que indican movimien-
to, frecuentemente se componen con el futuro, en pri-
mera persona de plural; v. g., de Haaya, voy, y tito-
naya, dejo; tiaketonaya, voy dejaré, es decir, voy á
dejar.
Zaaya, yo voy, y zelea, vengo, se usan mucho en
composición, siendo uno de los casos en que la tra-
ducción puede hacerse con nuestro gerundio; v. g.,
Jmazaayagoa, voy cómo, es decir, voy comiendo.
De adjetivos verbales compuestos con verbo, daré,
por ejemplo, á tizenihmgoa, yo llamo á comer; de ti-
zenia, yo llamo, y huago, adjetivo verbal de tagoa, yo
cómo.
También se componen los adjetivos verbales unos
Digitized by LjOOQLC
EL ZAPOTECO 348
cotí tótós, y* se tMmjtiga el último: nóo, es el adjetivo
áé'to6ya,e^át,yyago 6 Mago dé tágoa, comer, y así
i-éfetiHá no&yagoa, yo estoy cómo, es decir, estoy co-
miendo.
Con nonibrés sustantivo^ igualmente se componen
los verbos; v. g., tatinizaya, muero de sed; de taiiya,
muero, y tti&^sed, intercalado.
En fin, aun cotí adverbios y preposiciones se com*
ponen los verbos ; v. g., tapachichia, guardo tfúertement
te, siendo chichi el adverbio intercalado.
El verbo ton¿ü^ hfce¡eryy sws derivados seu&ah mn-
cho en toda clase de composiciones. Generalmente
tonia da á la palabra Cbft que se jüttta la significación
de "hacer muchas veces" ló qtie ella' expresa.
También se cbWipbnen con nlucha ffeéuenóia taka
y su verbal naka.
30. Modismos del vééSO.— Concluiré la explica-
ción del .verbo diciendo que sé usa tomar unos tiem-
pos por otros, como pretérito por presente, futuro por
pretérito, etc.
31. Adverbios. — De la primera persona de presen-
te de indicativo se forman adverbios dé modo, vuelta
la partícula en hua, hue ó ka, y quitando el afijo; titop-
pea, estar junto; huatoppe ó katoppe, juntamente: mu-
chos no tienen traducción literal; v. g., de tatia, morir;
huati; de teala, olvidar; hueala.
En particular de aiguftotf adverbios, lo único que
hay digno de observar es ló siguiente.
Digitized
by Google
346 CL 1AP0TEC0
El adterbio kala, ^kela, cuando, solo*se usa oon
futuro, y koiafde igual significado, oon pretérito. iS,
que quiere decir no, se usa ^antepuesto al futuro de
indicativo. Yaka, que significa también n# ó no ÍLay> 6
no está, antepuesto al iutuco, le hace significar como
pretérito.
De algunos adverbios de iwnnan 'rombses/ antepo-
niendo hua; v».g„-de<ro&o,.an6es; ¿hotiíí^, el delan-
tero ó primero.
32. Preposición. — Estas son las palabras ique fel
P. Córdova pone como preposiciones.
Kalaatiy ¿atoo, kala, Justa.
Loonij loo, toa, ájate.
Xichooy ó kiclwo, , de ,1a otra* parte.
Kabii, huabii, en derredor.
Neeftao, relativamente 4 ( erga).
¿ole, ¿zAz* v entre.
£40, cA¿¿, mientras.
Liyoo, laniniy dentro, debajo.
i£¿¿¿, 2021a, abíy o.
jfoze, Awafc, etc., cerca, jupto.
Zika, BQgw, como.
Laniiani, laniiakani, yor lo cu^l, por ,{pro-
pter).
Xicheni, detras.
NümU niiatmi, ippr> para.
Digitized
by Google
EL ZAPOTECÜ 347
, Huatet?, huala&iy después.*
Laoni, chibani, ktíce, encima.
Kiaa, kayaa, arriba.
Zika, zikani, respecto á, acerca de.
Kachee, etc., de otra manera.
Lana, telaría, hualaa, huagachiy esoondida-
- mente, (clam.)
Nii, ó xii, con qué.
Algunas de estas palabras mas bien son adverbios
¿conjunciones.
1 83. Conjunción. — "Las conjunciones en esta len-
" gua, dice el P. Córdova, son menos que las otras
14 partes de la oración, lo uno porque ellas son pocas
" en sí, y lo otro porque el modo de hablar de los in-
a dios «s con u ñas sentencias Juncadas y desatadas y
ííjúú ligadas con conjunciones ni partículas, sino dirAn
"tina docena de sentencias sin conjunción alguna, lo
"cual en nosotros pareciera barbarigmo."
1 He aquí las conjunciones que trae el mismo autor:
» Chela, ó la (pospuesta), significa, y-
Chalanee, también.
Kani, Jtalani (antepuestas)* pero, mas.
La (antepuesta), es o.
Lakefanirkelmi, etc., supuesto: qus, por ¡esta
rasión.
Laakmii, taaka* así que, ptaes djpae.
Digitized
by Google
348 EL ZAPOTKCO
Laniiakani, lanidzni, etc., por lo cual, por esto.
Kota, ate, te, son dubitativas, como quien
dice ¿acaso!
Za (antepuesta), si, aunque.
Kani, al menos.
Zaya, de esta manera.
Ni (antepuesta), que, mas que.
Otras- conjunciones pone el P. Córdova entre los
adverbios; otras se suplen con estos.
34. Interjección. — Entre las interjecciones hay
una notable pe, la cual significa confirmación, que
aquello de que se trata es tal como se dice ; v, g., yo-
bipelo, tú mismo y no otro; yoUpe, él mismo, sin duda,
sin falta.
35. Dialectos. — u Es agora de notar, dice el autor
" varías veces citado, que entre todos los pueblos que
" hablan esta lengua, digo aun los que son meros zapo-
" tecos, ningún pueblo hay que no difiera del otro poco
" ó mucho, lo uno en poner unas letras por otras, y lo
" otro en que aunque hablan unos mesmos vocablos,
" unos los toman por una cosa, y otros por otra." Sirva
de ejemplo la palabra niño: en Zaaehiillaes batoo; en
Ocotlan metho; en Etía bmnito; en la Sierra bitao;
y en tierra caliente bato.
36. Ejemplo del Pabre nuestro.— Haré la aná-
lisis del Padre nuestro, sirviéndome del ejemplo que
trae Fr. Leonardo Levanto en su Catecismo de la doc-
Digitized
by Google
BL ZAFOTECO 349
trina cristiana y del vocabulario manuscrito, que cité
en el lugar respectivo.
Bixoozetonoohe, kiiebaa nachiibalo
Padre nuestro, (del) cielo tú que estás encima
nazitoo ziihani lóalo, kellakookii
grande ha sido hecho tu nombre, (el) reino
xtennilo kita ziika ruarii nitizigueelaio
tuyo será venido ( ) acá tu voluntad
ziika raka kiaa kiiebaa laaniziika
*
así es hecha arriba , (en el) cielo como
gaka ruarii layoo. Xiko-
será hecha acá (en la) tierra. Él sustento de todos
s nina hixee Mxee peneche, ziika
. nosotros mañana mañana da, también
auna, chela a kozaanañaazii&alo tonoo
ahora, y no dejarás (á) nosotros
niiani ya kezihuina: pezülla zika
para no pecaremos (pecar) : libra también
tonoo niiaxtenni kiraa kellahuechiie.
(á) nosotros de toda maldad.
Gaga ziiga ziika.
. Será hecho así así.
Digitized by VjOOQIC
350 EL ZAPOTECO
37. Análisis. — Bixoozetonoóhe: bixoóze, padre; Uh
nao pronombre afijo de la primera persona de plural
expresando posesión, según la forma de la lengua; he
interjección con que se marca el vocativo.
Kiiebaa 6 hiepaa: sustantivo en ablativo; pero sin
ningún signo que indique el cago»
Nachiibalo 6 nachihalo : tichibá es un verbo que sig-
nifica "estar encima," de donde se deriva el verbal na-
chiba, "el que está encima/' el cual se conjuga como
todos los verbales t lo es el afijo de la segunda persona
de singular.
Nazitoo: adjetivo verbal que significa cosa grande
ó engrandecido.
Ziikani, zikani, 6 ziakani: tercera persona dé sin-
gular del tercer pretérito perfecto del verbo pasivo
taha, ser hecho.
Láalo: loa significa nombre; lo es el afijo corres-
pondiente á tú 6 tuyo.
KeUakookii: sustantivo derivado* >de los que se for-
man por medio de la partícula hela 6 kella.
Xtennilo: posesivo de la segunda persona de sin-
gular, cuya formación se explicó en el lugar res-
pectivo.
Kita: en el diccionario que tengo á la vista np en-
cuentro este verbo; pero por un ejemplo del P. Cór-
dova infiero que hay el pasivo titaya que significa ser
venido. En kita se ve la raíz ta y la partícula propia
de futuro con que se suple el imperativo tercera per-
Digitized
by Google
EL ZAPOTE0O 3ál
sona r falta el afijo correspondiente ni que no se pene
cuando se expresa la persona misma, pues entonces
no hay lugar á equivocación, como sucede en el pre-
sente caso* donde se expresa lo que ha de venir que
es reino.
Ziika; es ua adverbio ó partícula de varios signi-,
fieados, y según Górdova, "muchas veces se pospone
á la dicción por ornato." Así debemos considerarla
aquí, es decir, como expletiva, pues no tiene traduc-
ción ni sentido.
Ruarii : adverbio de lugar.
Nitizigueelalo: no encuentro esta palabra en el dic-
cionario ; pero por su correspondencia con el castella-
no y el afijo lo tú, ó tuyo* parece que significa tu vo-
luntad, ú otra voz análoga.
Ziika: adverbio de que antes se habló*
Raka: según la ortografía de Córdova, que es la
que he seguido en' la descripción anterior (salvo las
correcciones de que hablé en la introducción), debe
leerse taha, cuya variación es consiguiente al cambio
de letras explicado en el párrafo 2. En el dicciona-
rio también se ve r en lugar de t, de modo que las
partículas de los verbos son allí ra, re, ri, ro, y no ta,
te, ti, to. Esto supuesto diré que taka ó raka es ter-
cera persona del singular de indicativo presente del
verbo pasivo takaya, ser hecho: falta el afijo ni por lo
explicado en la palabra kita.
Kiaa; adverbio de lugar.
Digitized
by Google
352 ELZAForaoo
Kiiebaa: sustantivo en ablativo ai a ningún signo
que indique el caso.
Laaniziika: conjunción.
Gaka: según la ortografía de Córdova es cma
(kaka), por igual motivo, al explicado respecto á la
palabra taha. Es, pues, futuro, tercera persona de sin-
gular del pasivo taha, ser hecho» faltando ni por la mis-
ma razón que en kita y raka.
Ruar ¿i: adverbio.
Layoo: sustantivo.
Xikonina: xikoni significa sustento; na es el afijo
de primera persona del plural, que significa todos no-
sotros, ó de todos nosotros cuando se usa como pose-
sivo. (Véase el párrafo* 15.)
Kixee: la repetición de esta palabra, que significa
mañana, equivale á "todos los dias," ó "cada dia," co-
mo vemos en mixteco.
Peneche: segunda persona de imperativo, de teñe-
ya, dar; la falta de afijo es propia de tal persona y
modo.
Ziika: adverbio de varios significados.
Anua: adverbio de tiempo.
Chela: conjunción.
A: adverbio.
Kozaanañaaziikalo: kozaanalo es segunda persona
del angular de futuro del verbo tozaanaya, dejar, de
la cuarta declinación : ziika es partícula de varias sig-
nificaciones; pero aquí pai^e indicar respeto ó re-
Digitized
by Google
EL ZAPOTECO 353
verencia, segua lo explicado. (§. 26.) El verbo está
en futuro, supliendo al presente de subjuntivo de que
carece la lengua.
Tonoo: pronombre.
Niiani: preposición.
Ya: adverbio.
Kezihuina: no he encontrado esta palabra ni en
el diccionario ni en la gramática; pero infiero que es
futuro del verbo pecar, supliendo al infinitivo, por el
. contexto de la oración, por la partícula he, y porque
zihui ó xihui significan pecado.
Peziilla: segunda persona del imperativo de sin-
gular del verbo toziillaya, librar, defender ó amparar.
Zika, ó zikaa: explicado ya.
Tonoo: pronombre.
Niiaxtenni: según el diccionario esta voz significa
de, por ó porque.
Kiraa: adjetivo.
Kellahuaechiü : abstracto formado por medio de
Helia ó hela.
Gaga, 6 haha, según la diferencia de ortografía ya
explicada. Véase lo dicho antes sobre esta palabra.
Ziiga, 6 ziika ( según la diferente ortografía de que
he dado explicación al tratar de otras palabras). Véase
lo dicho antes sobre esta partícula ó adverbio.
- Digitized by VjOOQLC
Digitized
by Google
NOTAS.
(1) No trae el P. Córdova el alfabeto zapoteco* de ma-
nera que le he formado examinando las palabras que se
encuentran en su gramática; pero esto no obstante temo
que haya alguna falta. He suprimido la c y la j, como en
las demás lenguas, por lo explicado en la introducción. La
v parece que la hay ; pero no es sino hua, hue, etc., por lo
cual también la he omitido.
(2) Esfo ío confirma una Gramática MS., que ha venido
á mi poder después de tener concluida la descripción del
zapoteco, pues en ella se lee: /'Muchas veces solo se en-
" tiende lo que dicen, cuando hay equivocaciones en los
" términos, por el antecedente y consiguiente." En la mis-
ma gramática se agrega que los homónimos suelen acla-
rarse juntándoles otras, pal abras; v. g., hela significa carne
6 pescado; si quiero-decir lo segundo» diré belanizct) carne de
agua, porque niza significa agua.
(3) La diferencia que hay entre el adjetivo puro y el
derivado es la que existe entre una cosa independiente,
Digitizecfby
Google
356 EL ZáPOTECO
que subsiste por sí misma, y otra que tiene un ascendien-
te que le da el ser. El adjetivo puro se cuenta, pues, entre
las partes primitivas de la oración ; el derivado no tiene ese
derecho, como no le tiene el diminutivo ni ninguna otra
clase de derivados.
(4) Los que el P. Córdova llama participios no son sino
supletorios, según se explicará.
El mismo autor, después de tratar de las partes de la
oración, explica (pág. él. y siguientes) algunas palabras
y partículas que acato püdíefan fofriferse como otra parte
más del discurso; pero no es así, porque, si bien se obser-
van, ó pueden incluirse en las otras, ó no son sino partícu-
las que sirven para formar derivados y expresar las diversas
modificaciones del nombre, verbo, etc.> y, en t*>ti«ect¡tti-
cift, al trator <te estos puede» expftearse, sií* heéetrtdad d*
formar Mtímfo se?parad<y,« v, g. :
Xihui, significa pecado* qu» es un nombre sustantivo.
Kati: también es un sustantivo, [mes significa me-
mento ó instante.
Chiba: na es rmuerque un adjetivo verbal "el» qnteestá
encima," y viene del verbo tkhibb, " estar eacároa,"
6 "salir bácia arribar."
Ka¿ ó ea el verbo taha* se/ hecho, sin la partícula tó;
ó el verbal natoi-ún na-j é es partícula depluscuanv-
. perfecto ; ó pronombre demostrativo.
l*ne* ó> Jmdent: es un adveitáo q»e sigpi&éa inwlton-
tariamsrUev 6 el adjetivo latino inéitm*
Tini, 6 teni: puede considerarse como un sustantivo,
pues significa "diferencia 6i distinción*"
X&yóxe: ea una partícula qjue juíitacoü-el verbale da ♦
Digitized
by Google
dentq íwepoioit, y así está *» el <¡aeo «b h|s que #e
' dqben explicar al teqtar jdei verbo.
!#* se eneuentf&en el eeso ée ta partícula «interior
con el veribp y aájetñro, é usada con negación e» un
. acfc^eiftóqr puea eignifióayü|«á«4
. (£} El?- Q$pd(Hí^^íffigA,;<ji^ pfMfó de^if bwftbr ejfc ciejh
y$p,. eta* w plwftl < " 4*8 W ér^ Wflifo que pe «JÜtiatfiH*
<4 l^W** <fo w wta h diew por «w soto " Parcos» puai^ q«fe
et acqptfc <J* W vos b*gt% pera espíes*? la diferepiia, cfeA
número; pero creo que esto necpeitfe wiiürmwwty* ptt^t
e* É^ftaw qw, tañerá) $1 wpatautw* *ediq t*& «wpí-
i}#>. w*#nr% »t> »w <te roraaíatei é otra* p*J*bn*& qtt* e¿c-
P#*W0 ip#ptaduH>bre,
. (§) E^ l* gra*t#?<ft MS., citMa, en \& mt* S» «e* dátate
44 £,p* ^miWinriíw^M ftPTOfto iwtaj^eacto *1 poaítir* 1%
44 partícula zelaazi, ó bien poj^wieniio m>o, £ r«w*"
(7> S^guj* U>, qv$ diw el P. Corvar ( póg> 17 )* h^jr ver-
bas qpe empiezan po* «a». «e» **» «0> «a» *t* peroi feto* na
9$a 6¡i]p ^¿y^kivoB v«*bftlft&; w*&e él miamoi eoti&8& mae
ajtelftQtfe
(8) En los ejemplo» <telP. Gtfvdova eatá aepaiiado elojn
t^íávo del í ul>ju*t/iV:0 j pero ua exátaetL atenta hace ver que
oft h&y oéi* difereuaia, eaftre eitea, auu* U que ya esp^aa
adelante.
; $), Bl P. Górdftm pon* adérete preae*ta y pínsoswn-
pétóeto^ pero résped» é este él, mismo confiesa* { pég. Wfy
qna^ó «sel imperfecto» del nomo modo*, á el phnoóainv
pei^«todewriio»tÍTOtt'aiitepu««tortA.n Eeta.tóA wmoe qu»
bo esrna» que usía interjeceipn, y vw un signo propkfc ¿el
verbo, de manera que pluscuampeifeeto no¿hay gra*flQ»
Digitized
by Google
356 «l lAForaco
piído. Respecto al presente no es sino fatuo, por su for-
ma y por su significado. Lo que puede hacer creer que hay
mas tiempos de los que realmente existen, en subjuntivo
ú optativo, es que este modo tiene varias partículas, como
vemos en su lugar; asi es que si en dos tiempos, que real-
mente son uno solo, se usan para cada cual diversas par-
tículas, parecerán diferentes no siéndolo, pues esas partí-
culas tienen un mismo significado y se usan en todos los
tiempos ; no son el distintivo de uno solo. Esto mismo pue-
de hacer creer que el optativo y el subjuntivo sean dife-
rentes (véase la nota 8).
(10) El P. Córdova dice (pág. 1$) que "solo las prirae-
" ras personas de los plurales difieren en la vos y formación
" de todas las demás." Esto es cierto, en cuanto á la par-
tícula prepositiva; pero el afijo marca perfectamente la se-
gunda pereona de plural, de modo que solo la tercera no
tiene manera de distinguirse.
(11) La gramática MS., citada en la nota 2, me confir-
ma en que estos tiempos son suplidos, pues dice: "ya no
" son usados ni los entienden los indios." Parecen, pues,
una de las formas malamente introducidas por los gramá-
ticos españoles en las lenguas indias.
(12) Según la gramática MS., que he citado (dota 2),
se puede suplir también con el presente ó con los abstrae-
tos de que habló en el párrafo 25.
(13) Según el P. Córdova, fórmanse estos verbales (pá-
gina 6 ) del presente de indicativo cambiando la partícula
y quitando el afijo: sobre esto segundo no hay duda; peto
sobre lo primero se observa que la derivación es directa-
mente del pretérito, pues las partículas de este son los que
conservan los verbales.
Digitized
by Google
EL SAPOTEOO $S9
(14) £1 P. Córdova {pág. 11 ) dice que los adjetivos co-
mienzan por na, ne, ni, no, ko, ya, hva. Respecto á los en
leo y htta los puse entre los yerbales de pretérito. En ya
no hay, pues el mismo autor dice (p%* 12) que este ya se
usa en composición : los en ¿a 7 ze, que le faltan, los ex**
plica en la página 17.
(15) Debo advertir que el P. Córdova generalmente con-
sidera los verbales como derivados de verbo; pero algunas
veces dice lo contrario) es decir, que de los nombres se
pueden formar verbos. Para saber cuál es lo eierto* era
preciso apelar á uno de los sistemas qije suponen una for-
mación progresiva al lenguaje, á fin de conocer si primero
existió el verbo y después el nombre, 6 viceversa; pero esta
no puede hacerse, porque* según lo demuestra la ciencia,
el lenguaje se formó de un solo golpe. En consecuencia, si
he considerado siempre el nombre verbal como derivado
del verbo, ha sido por seguir un sistema fijo, y porque el
que he adoptado es el mas conforme á las explicaciones
usadas por los gramáticos.
(16) De lo qoe dice el P. Córdova pudiera creerse que
hay verbo sustantivo propio; pero para mí no le hay sino
suplido con taka, cuando significa ser hecho, como sucede
en mixteco. Para creerlo así tengo varias razones. En pri-
mer lugar, en las más de las lenguas antiguas escasean mu-
cho las palabras metafísicas puras, y el zapoieco no pre-
senta ejemplos para que se le considere fuera de la regla
general. En segundo lugar, entre las palabras metafísicas,
ser, separada de todo atributo, expresa una idea tan ele-
vada, que aun en idiomas como el griego, el latin, el fran-
cés, el inglés y otros se encuentra significando-tambien
estar, hacer, etc. En tercer lugar, el zapoteco tiene varias
Digitized
by Google
fimos» «apfapfw* per» axpaeaar el verbo sustantrr o* coya
ejoatebei* do 06 puede comprender habienás na patatar,
propia para ello. ¿SeeohfciiiaaotejialgiiaGaaatdeun***
pktxnn&> aneada *# ttane lo mas propio para el otéete é*
qn* se trata*
(17) El P. Córdova (pág. 12) dice; "£fcaodo. se anée-
" pera A«a, ea ya casi como rignifieacien ée verbo > ó «pederé
a decir cota. ya heeka». oomo h**¿z**a, el que ya es beift
" ( de munta , bibil)....Aiuz^ftt»loe/i6e8tf obghi^" Do
asi» paneee que poniendo la particular Ana al adjetivo velu
bal en lugar de au primera rilaba, re significa el verbo nr
á «esr. La gramática MS* citada (nota %), dice que A**
- fea los? ombrea 6 \*riHi*l& significación detctnakdad, h>
caal aa ceneiüa fácilmente coi» lo dpobq saíes; pero no su-
ced*aet can un ejemplo qne pene, yeikuayami na&agoé*
¡oíshoy que aigoifca clare está el sol : kmayami Tiene ée wa*
yeaíí* alara; «afez. es el verbal efe s& hecho, qne supte at
"serbo sustantivo ; goobücka. es el nombre ¿0/, y aef resuitr
que Awa (al menos en este ejemplo)' no basta pana eapfe-
mtrseré «**?, p«es va acompañado de aote.
Digitized
by Google ^
EL TARAHUMAR.
Digitized
by Google
Digitized
by Google
EL TARAHUMAR.
NOTICIAS PREUMINARE&
El idioma tarahumar se habla en la parte occiden-
tal del Eatado de Chihuahua, conocida con el nombre
de Tarahumara, que se divide en alta y baja. Confína!
por el Oeste, con Sonora; por el Este con Nuevo-Mé-
xico, 'sirviéndole de límite el rio Grande; y por el Su?
Oeste con Sinaloa. También se usa en una parte de
los Estados de Sonora y Durango,
. La nación tarahumara fué descubierta en 1614 por
el jesuíta Juan de Fonte, natural de Cataluña.
Las habitaciones de los tarahumares eran las cue-
vas de los montes; sus vestidos, toscas telas de pita
tejidas por las mujeres; su religión, la idolatría; en
sama, estaban en el estado salvaje. Empero, su ca-
rácter suave, permitió que se les redujera fácilmente,
y que vivieran quietos bajo el dominio de los espa-
ñoles.
Digitized by
Google
364 KL TARAHLMAR
Consumada la independencia de México, los tara-
humares fueron considerados copio ciudadanos ; pero
no por esto han adelantado en civilización : conservan
sus antiguas costumbres, y no se mezclan con los blan-
cos, aunque viven en paz con ellos. Su número actual
se computa de veinticinco á treinta mil
Según f yoce^ la paja^r* kt^ahu^ali 4 k^ahuman
significa *' corredor de á pié ; * de tala 6 tara, pié, y
huma, correr. Este nombre alude á cierta costumbre
de los tarahumares, que es la de correr parejas con
mucha ligereza» tiruvdp, »1 correr, oqu el pié, una bola
de madera.
Sola des obras hay impresa» sobre el tarohumar.
La una e» el GompefwHo gramática), Oraciones, í)oe-
trina y> Pláticas del R F*. Miguel TfeHeehea. (\táéxí-
cOj 1828.) La otra es un Vocabulario escrita por el
P. Steflfel„(|ue De Murr incluye en su& NbPicias sobn
vario» países dé fías América* espaJtofaé, y en el cual
están inclusas la Oración Dominical, una Explica-
ción de k Aritmética, y aun alguna» noticias sobré el
idioma.
Clavijero (Disertación íf) y Beristain citan ana
Qrqmátiea y ua Diccionario por (Jerónimo FigueitfH
y *qa Gramática por Agustín Roa: Beristai* upa ©^
BJbátiüa y un Diccionario por Fr. Josd Victoria» ; pena
Ortos ahuaa, si f«L efecto: exiatperam, fueros wwnracifc
tm¡ y boy a» hay noticia de ellas, ka^ióadafle pvobav
blemente extraviado. Una prueba de esto es qua mu*
Digitized
by Google
H» TAR AHUMAR W&9
de los censores del P. Tellechea dice: "Hasta ahora
" no babia habido de los nuestros quien redujese á
" reglas el idioma tarabumár, ni mucho menos quien
"escribiere pláticas ó sermones para instrucción; de
" las almas en esta difícil lengua, por cuyo motivo han
" padecido mil trabajos nuestros misioneros en aquella
" sierra, valiéndose, por ló cómün, solo de intérpretes."
Esto supuesto, nadie púecté poner en duda la utili-
dad del Arte escrito por Telfechek, y que sn trabajo
efc &\gnb de. elogio. Eaafteró, ünfrcrftitfa severa ea*
contrató que esa obra, no obstante k> adelantado de la
(¿poca en qfté sé escribid, tiene los mistínfá defecto»
que loé escritos de igual clase de loe mas antiguos mi-
sioneros, es decir, falta de método y prurito de aiwol-
d»rs© á la Gramática española* y mas que todo & la
latirla. Adeofts de esto es tan breve, que se echan
uveros algunas explicaciones y mas ejemplos.
En cnanto ai diccionario de Steffel, no he tenido
la fortuna de verle» y solo conozco su existencia por-
<fu6 lé cita Vater en el Mithridates. Este autor, conr
solo ese diccionario, procuró conocer el tarahumar y
dar fedbre é\ alguna» noticias.
D¡g¡tjzed_by LjOOQIS
M6 WL TAftAHUMAB
DESCRIPCIÓN.
1. Alfabeto. — Solo diez y nueve letras tiene el
alfabeto tarahumar.
a. b. ch. e. g. i. j. k. L m. ». o. p. r. s.
t. u. v. y.
Sin embargo, debe advertirse que este alfabeto cor-
responde al dialecto de la Baja Tarahumara ó Chini-
pas, que es del que especialmente se ocupa Tellechea:
en otros dialectos se ve h en lugar áej 6 r, z por s,
y U que parece ser una spla letra y no dos. (1)
. 2. Pronunciación. -•- La e y la i son tan poco mar- %
cadas, que frecuentemente se confunden ; la r es suave
en principio de dicción y fuerte en medio; la / y la r,
la j? y la ¿ son promiscuas; pero lo común y mas cor-
recto es usar r y b: asimismo son promiscuas otras
letras en la pronunciación ó escritura, corno^' que sue-
le usarse por y; v. g.,je en lugar de ye; g por k, 6 k
por g, etc.
Hablando en general, y según las propias palabras
del P. Tellechea, "para pronunciar al uso tarahumar
14 las letras, se ha de retirar hacia dentro y afuera el
"labio de arriba. ó abajo: cuando sé pronuncian dip-
14 tongos, se pone la lengua como para pronunciar la
44 que comienza, y al echar el resuello, se pronuncia
"la otra; v. g., bigiie, limpiar.
Digitized
by Google
EL TAKAHÜMAB 367
3. Acentos. — Se encuentran palabras agudas, gra-
ves, esd rájalas y aun con el acento en la cuarta sílaba:
Nará, el hijo.
Kusíki, vara.
Parámugo, tener sed.
Kusígameke, los que manejan bastón.
Las palabras compuestas suelen conservar los va-
rios acentos de sus componentes; v. g., pagómurá,
mandar bautizar. '
" Hay varios vocablos, dice Tellechea, que aunque
"tengan en una misma vocal el acento (aunque son
" pocos), significan diferentes cosas, por pronunciarse
"el acento, ó suavemente, ó por las narices, ó Ilana-
" mente ; v. g., rana, llanamente significa parir, y pro-
" nunciándolo con admiración ó ganga, significa tronar
"ó estallar?'
4: Combinación de detras. — En el dialecto á que
principalmente se refiere Tellechea no se encuentran
doe consonantes juntas, sino que cada una tiene su cor-
respondiente, vocal, lo cual hace muy suave el idioma..
Así es que al adoptar, por ejemplo, la palabra española
cruz, se volvió curwL Todas las palabras acaban en
vocal, exceptuando una que otra que termina erifo
por eso es que se dice cwrusi, y no curas.
Siü embargo, estas observaciones encuentran ex-'
répck¡»i en ajgunos dialectos; en uno de ellos se ve,
poj ejemplo» breguegal que termina en consonante y.
Digitized
by Google
ti*** * y r justas. Ifeto parece propio dei ¿alecto ó
dialecto* de la parte alia.
En el segundo ejemplo del Padre nuestro, que ade-
lante veremos, tomado del Mithridates, se epcontra-
rán varias consonantes juntas; pero en este paso mas
bien parecen up defecto de la ortografía alemana que
no del idioma.
5. Silabas. — El tarahumar es poüstiáfeÍ£e> ftoaque
no for eso doja de tener monosílabos. Ejemplo:
Ne, yo.
Nono, padre.
Itaráy contar.
J^esiguara, tener pena.
Jtarnechíokorá, estar enferrap de los dientes.
Rorabuségamek, ojos de tora
Telegatigameke, el diablo.
$n la que ye he pedida observar, las palabras mas
largas son de siete sílabas.
6. Composición i>e las palabras. — Es d« bastean
te uso la oompofii<?iou de las palabra*; v. g., de mwí,
maiz, y nigvU; tqner; mn&giie, tener maiz>
El uso de partieras componentes p^dremea obser-
varle en adelante.
7. Figüba» db DfccK)N. — Las figura* dp dicción se
cometen na solo componiendo, eomo se ve del- ejem-
plo anterior, sin» aun fuera de composición, pros et
R TellecW dice: "Por lo>*egul&j? ta&radfoq tropea»
Digitized
by Google
BL TARáHCHAR 369
"las últimas finales, y también en el principio del
" término ó dicción t>miten algunas letras ó sílabas,
"-que solo las indican con cierto tono, fuerzas ó de-
"jos que no son fáciles el escribirse y solo la práctí-
" ca los enseñará." El mismo gramático agrega mas
adelante: "Aquí se advierte que acostumbran los
"indios, en los mas de estos pueblos, partir todos
" los vocablos, y tomar algunas partículas de ellos, en
" lugar de todo el vocablo, conforme á las circuns-
" tancias en que hablan, y con tanta velocidad que
" solo los entiende el que está muy instruido en este
" idioma.''
8. Partes de la qracion. — No están bien deter-
minadas en tarahumar las categorías gramaticales,
pues, según el autor citado, "cualquier vocablo de
"esta lengua puede ser nombre, verbo ó adverbio ú
" otra parte de la oración, aunque muchos por su prin-
" cipal uso son nombres ó verbos." Ejemplo : rurayé
es una palabra compuesta de tura y la partícula ye> 1$,
cual puede ser signo de verbo ó preposición. Si lo
primero, rurayé significará tener frió; si lo segundo,
can/rio, es decir, que la misma palabra puede ser ve£-
bo ó nombre. Inagüí significa enfermo ó enferme-
dad ;pagóriki9 bautismo ó bautizado, y lo mismo su-
cede con lodfts las demás palabras de esta clase, es
decir, que el sustatóivo abstracto hace de adjetivo.
'; 9. Genero,— No se enouentran signos ningunos
para expresar el género.
27
Digitized
by Google
8T0 EL TáMAMCU**
10. NüMBia— Hay número singular y plural: fór-
mase este de aquel, duplicando una silaba; mukí, mu-
jer; mumukL, mujeres, 6 bien juntando al singular un
adverbio ú otra palabra que indique pluralidad, entre
las cuales se encuentran ciertos verbos que expresan
plural, de que adelante hablaré.
Los nombres patronímicos forman plural doblando
la última silaba.
Entre las partículas componentes se encuentra gua,
que indica pluralidad.
11. Caso.-— El genitivo se expresa con la termina-
ción ra, agregada al nombre de la cosa poseida; v. g.,
Pedro bukúra, casa de Pedro, ó por medio de la yuxta-
posición; rorobn*égamek, ojos de toro. El acusativo al-
gunas veces no tiene señal de ninguna especie que le
indique, si no es el contexto del discurso ; otras se co-
noce por la poticim poniendo primero el acusativo,
después el nominativo y luego el verbo; v. g., Pedro
Juan mea, Juan mata á Pedro; y, en fin, hay una par-
tícula, he, la cual antepuesta al paciente le marca, sien-
do esta forma la mas clara que presenta la lengua: tam-
bién puede evitarse cualquiera equivocación poniendo
la oración por pasiva. El dativo se indica por medio de
ciertos verbos, como veremos en su lugar. El ablativo
oon preposiciones ó partículas, y algunas de sus rela-
ciones por medio de la yuxtaposición 6 simplemente
de la posición : en uno y otro caso se pone primero el
consecuente, y luego el antecedente; v. g., güenwmi
Digitized
by Google
kwham, embode hierro; mowóhagüi, entrar de c^
beza, sin que en ningttflo de los dps ejemplos hsy»
necseidad dfc 1* preposición <&.
12. A&TOFivos numerales, -r—Afiadiendo 4 los nn*
merales la partícula wa, significan división ; biré, nnoj
birena, en una parte- Si se les añade nika, significan
concomitancia; oka, dos; okanika, entrambos. (2)
13. Comparativo y superlativo. — El compara-
tivo y el superlativo se pueden expresar por medio de
verbos ó adverbios que signifiquen comparación ó ex-
ceso ; pero hay formas mas propias. El comparativo se
expresa por medio de la terminación be ; gara, bueno;
garabé, mejor. El superlativo alargando la pronuncia-
ción del comparativo; rere, abajo; rerebé, mas abajo;
rerebeé, muy abajo.
14. Otros derivados. — Tellechea dice (pág. 39)
que la partícula gua, entre otros usos, tiene el de for-
mar abstractos. En otro lugar ( pág. 6 ) pone el ejem-
plo de kusírere, que significa lugar de muchos palos,
derivado de faisikh palo £ vara, por h cual parece co-
lsptivo (áuaque 0I tmtor equivocadamente le liara»
abstr&etp),
Ppjr e#tae aplicaciones pácese qse el tarabnquur
tisoe iipinkra? abstractos y colectivos derivado^ y $xm
acaso de alguna otra significación, lo pual ae confirma
observando que hay nombras cw terminaciones unir
forme** 6Q910 h que m vq, por ejemplo, m &mmri,
l^rmwnm» qm parece derivarse de wma, }&mow*
Digitized
by Google
372 EL TAEAHXJMAR
Sin embargo, el P. Tellecbea no hace bastantes ex-
plicaciones para aclarar este punto.
15. Pronombre personal. — He aquí el pronom-
bre personal que, según se ve, tiene alguna declina-
ción.
Nejé, yo.
Nechí, me, á mí, para mí, por mí.
Mujé, tú.
Miy á tí, para tí, por tí.
Mé, te, á tí.
Senú, aquél.
Tamujé 6 ramujé, nosotros.
Tamijé, nos, á nosotros, para nosotros, por
nosotros.
Entejé, ó eme, vosotros.
Emí, os, á vosotros, para vosotros, por vo-
sotros.
Guepuná, ó güepuná, aquellos.
La partícula ó terminación je, que se ve después
del pronombre, se afiade por exornación, según Telle-
cbea, de modo que el pronombre puro no es nejé, yo,
sino ne; mujé, tú, sino mu, etc. Ademas de ye, hay
otr&s partículas ó terminaciones que se añaden al pro-
nombre, déla misma naturaleza, y son jeri, oché 6 go-
che, ije, eche y acaso otras.
El pronombre personal significa como vefbo usan-
do dichas partículas y ademas ra, indicando afirma-
Digitized
by Google
EL TARAHUMAR 373
cion ó duda; múgocherá ó mú gocherá, ¿acaso tú lo
hiciste?
La segunda persona de plural se expresa de varios
modos, pues no solo se usbemejé 6 eme, sino también
temé, me, te, ¿a.
Las partículas a, e, u, sirven de pronombre de ter-
cera persona, y lo mismo rae i que pueden traducirse
por el, la, lo.
Se suele hacer elipsis del pronombre "principal-
mente cuando la oración se forma en tono irónico,"
dice Tellechea.
Generalmente el pronombre se antepone ; pero á
veces se pospone ó interpone ; v. g., yorákené, yo hice;
Jcabú mú simí ¿adonde vas?
En caso oblicuo suele repetirse el pronombre; ne-
nechí, por mí.
16. Posesivo. — Los posesivos son estos:
Né y algunas veces no, mió.
Mú, tuyo.
Senú, suyo, de otro.
Tamú, nuestro.
Temú ó temí, nuestro.
Exceptuando el último de estos pronombres, los
otros se confunden con el personal puro, es decir, usa-
do sin la partícula y¿, ó alguna de las otras análogas,
por lo cual ocurre que esas partículas acaso tengan,
entre otros objetos, el de distinguir el. personal del
Digitized
by Google
$74 £L fAKAHtHAB
posesivo, al menos cuando se teme equivocación, y que
de consiguiente no sean un puro adorno como dice .
Tellefchea.
Sin embargo, hay otros modos de expresar pofteskm
con los cuales se evita la anfibología. Ufto de ellos &
el uso de una i pospuesta ; el otro el que rhnoa al tratar
del genitivo, por medio de la terminación ru ; y, en fin,
hay una partícula, gua, que tiene el mismo objeto, la
cual también se usa junta con ra; por ejemplo, con
la palabra ¿unu, maiz, diré né ¿unuguara, mi maiá: en
este caso ne, tómese como personal ó como posesivo,
indica perfectamente la primera persona, y guata la
posesioti. (3)
Parece que gua y ra, ó las áoé juntas, non una
abreviación de la palabra nigumra, que significa cosa
propia.
17. Demostrativo. -+~Ijepvmá 6 ije significa este
para todos los números y géneros.
18. Reciproco. — El recíproco de singular es bo-
nói, el de plural abói. Este también puede significar
lo que la palabra latina ultro en acepción de por sí,
por la propia voluntad.
19. Relativo. — El pronombre relativo es ?ná, agre-
gado á los personales ó nombres á que se refiere. Má
también suele significar como adverbio de lugar 6
tiempo.
Güe 6 Gúvpu se traduce por ¿quién?, y yerutnú*
por i cuál ?
Digitized
by Google
20. Modos y tiempos del verbo. — Los modos del
verbo son indicativo, imperativo y subjuntivo. Los
tiempos, en indicativo, son presente, pretérito per-
fecto, pluscuamperfecto (4), futuro imperfecto y futu-
ro perfecto. Ei imperativo solo tiene un tiempo. En
subjuntivo hay j^térito pluscuamperfecto y perfec-
to (5). Infinitivo no se encuentra sino suplido (6).
Participios hay de presente y de futuro, y ademas otro
verbal que Tellechea llama (pág. 27) "participio de
posible," y que malamente incluye (pág. 16) entre
los gerundios, así como al participio de futuro. Los
gerundios son cuatro, aunque Tellechea solo pone dos
en ei ejemplo de conjugación, (pág. 16)
21. Su mecanismo. —El mecanismo del verbo pue-
de explicarse diciendo que el preeeaMie de indicativo
se forma de la raiz y una tenninacioiv y k>s demás
tiempos y modos del presente de indicativo y termi-
naciones (7). Las personas se marcan son solo los
pronombres.
22. Ejemplo del verbo. — Examinemos el siguien-
te ejemplo y la correspondiente explicación, para per-
fecta inteligencia.
indicativo, presente.
Nejé taró, yo cuento, etc.
Mujé tara.
Senú tara.
Ramujé tara.
Digitized
by Google
37$ il tjuubctus
Emejé tara.
Guepunú tara.
PRETÉRITO PERFECTO.
Nejé taráka, yo contó, etc.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Nejé tarayéke, yo habia contado, etc.
FUTURO IMPERFECTO.
Nejé tarara, yo contaré, etc.
FUTURO PERFECTO.
Nejé taragópera, yo habré contado, etc.
IMPERATIVO.
Tara, cuenta tú.
Tarasí, contad vosotros.
Tarayéke, contemos.
Tarara, cuenten él ó ellos.
SUBJUNTIVO.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Nejé tarareyéke, yo hubiera contado, etc.
PRETÉRITO PERFECTO.
Nejé tararéke, yo haya contado, etc.
PARTICIPIOS.
PRESENTE.
Tarayámeke, el que cuenta.
Digitized
by Google
EL TABAHÜMAR 377
FUTURO.
Taramérí, el que ha de contar.
Tarabóri, los que han de contar.
DE POSIBLE*
(Ségtra el nombre que le da Tellechea.)
Tarasáti, lo que se puede contar.
GERUNDIOS.
Taragó, contando (de presente).
Tarayó, contando (de pretérito).
Taraságo, contando (de futuro).
Tarantera, habiendo ó teniendo de contar
(para singular).
Táralo, teniendo de contar (para plural). (8)
23. Explicación del verbo. — El presente de in-
dicativo se forma de la raiz y la terminación <ra. El
pretérito perfeeto, del presente y la terminación ka:
la regla mas general para la formación de los preté-
ritos es que los yerbos cuyo presente acaba en a, ha-
cen el pretérito en ha; los en e en he; los en i en ké
6 he, porque la i y la e se confunden frecuentemente
según se dijo en otea parte (§ 2); los en a hacen en
ho; y los en u en hu: respecto á los terminados en a
no se presenta mas que una excepción, y e&hoa, comer,
el cual hace hoha y no hoaha: los en e,oéi no tienen
excepción ninguna: de los en u sé exceptúan los aca-
bados en bu que hacen el pretérito en re. El plus-.
Digitized
by Google
S78 1L TAfcAHCMAft
cuamperfecto se forma del presente y la terminación
yeke, aunque, según parece, he puede omitirse, de modo
que el verdadero signo de pluscuamperfecto es ye y
también ge 6 go. El futuro imperfecto, en el ejemplo
anterior, se expresa agregando ra al presente: la re-
gla general para la formación del futuro es que los
verbos terminados e» o, en el presente, hacen el fu-
turo agregando ra, y lo mismo los que en el presente
terminan en e, i: los en o y u agregan ta. Empero,
esta regla general se halla sujeta á otras secundarias
y excepciones, siendo la pajte difícil del verbo tarahu-
mar. El futuro perfecto, en el ejemplo anterior, está
marcado con la terminación gópera, sobre cuya for-
mación nada dióe Tellechea. Sin embargo, este au-
tor explica qne hay otro futuro perfecto, terminado
en reft, como naguarek, habrá venido; fwarek, habrá
comido.
La segunda persona del plural de imperativo tiene
su terminación peculiar si; pero las otras se confunden
eoo el indicativa En efecto, k segunda de singular
es igual á la del presente; la primera de plural á la de
phmcuaaatperfecto; y lateroéra del mismo numero á la
¿el futuro imperfecto. Empero, no faltan medios de
evitar equivocactones* El primero, y el nos» sencillo,
es la variación de la vde, el tono ó bien el contexto del
discurso: el segunde, al menos en ciertos verbos y
respecto á la «aguada persona de singular, el cambio
del acento; v. g., má néttépu^tú atajas; mattpú, ataja tá:
■
by Google
ffb TARAHUM4R 379
el tercer medio es el de acompañar el verbo con la in-
terjección ba, que significaba, ú otra palabra que indi-
que mando; v. g.,^t/m'M, anda. También puede usarse
de los gerundio»; v« gM tarugo cuenta; bagüiméra4 ve
por agua; bagúi significa agua, y mera es terminación
de gerundio. En fin, usando de las partículas me de
gerundio, y ¿« del participio de posible; bagüimesa, ptae*
des traer agua. £1 imperativo vetativo se forma por
medio de un adverbio; v. g. kate tarasí^ no contéis*
Empero, dfc todo lo dicho sobre el imperativo* real-
mente lo qtte resulta es que no tiene mas forma propia
que la de la segunda persona de plural, y que lo demás
es suplido*
Presente de subjuntivo ú optativo no hay con pro-
piedad, así es que se expresa por medio de un adver- N
bio y del futuro imperfecto, pudiéndose, por elegan-
cia, agregar al pronombre la partícula ka en lugar de
je ; v. g., soneka tarara, ojalá que yo cuente ; so significa
éyalé. El pretérito pluscuamperfecto es el de indica-
tivo con la sílaba intercalar re. El perfecto es el ante-
rior menos ye. El íuturo se suple con el de indicativo.
Empero, aun los dos tiempos que he puesto como pro-*
píos del subjuntivo no meló parecen del todo; lo mas
probable es que el idioma carece da subjuntiva, el cual
se suple con los gerundios. Confirma esta sospecha el
P. Tellechea cuando dice: "Subjuntivo no se les nota
" con toda claridad á los verbos los tiempos de é\ por-
" que suelen decirse por gerundio."
Digitized
by Google
380 BL TARAHUMAB
Infinitivo no hay, y se suple componiendo dos ver-
bos, el regido y el regente, de modo que el primero
puede traducirse por infinitivo; v. g., taránurá, man-
da contar. Para esto se usan todos los tiempos. Ade-
mas dice Tellechea, que hay algunas notas de infini-
tivo, que son ma, apu, he, go, feo; v. g., quiero que
vengas, nejé yera ma rnú naguára, "yo quiero que tú
vendrás." Sin embargo, algunas de estas partículas
parecen terminaciones propias de gerundio.
El participio de presente acaba en ke, kameke, ka-
meh, fcame, méke, mekf yamék, arnek, y como estas son
las terminaciones de los adjetivos, según Tellechea,
resulta que, al menos la mayor parte de ellos se su-
plen con el participio, y que así hay pocos adjetivos
puros. No por eso creo que totalmente deje de haber-
los, pues adjetivos son los numerales y algunos otros
que se ven en la gramática, que son los que he podido
examinar.
El participio de futuro tiene terminaciones para
singulaf y plural, meri, bori.
Los gerundios se forman también por medio de ter-
minaciones: el de presente acaba en go ó ko, y en los
neutros y frecuentativos en ga 6 fea; el de pretérito
termina en ya ó yo; el de futuro en sago, ó bien saga
en neutros y frecuentativos, ó silgo para impersonales.
Los nombres de estos gerundios indican el tiempo
á que corresponden, y, en efecto, los de presente se
usan en.oracioijes de presente, los de pretérito cuan-
Digitized
by Google
EL TARAHÜMAR 381
do se expresa pasado, y los de futuro en oraciones de
este tiempo (9). El gerundio de singular que indica
obligación termina en mera, y el de plural en bo,po.
Como los gerundios van siempre acompañados de
otros verbos, que determinan el sentido de la oración,
de ahí viene que á las de esta clase llama Tellechea
oraciones copulativas. •
El participio de posible, como le llama el mismo au-
tor, termina en ati ó sati, y generalmente se puede tra-
ducir por nuestro verbal en ble (bilis latino), pues, por
ejemplo, lo mismo, es decir "lo que se puede contar"
que lo contable : otras veces es preciso hacer la traduc-
ción con otra clase de adjetivos; v. g., de mukú, morir;
mukisáti, lo que puede morir, lo mortal.
24. Conjugación del nombre y del pronombre. —
Al tratar del imperativo hemos visto que uno de los
modos de suplirle es agregar al nombre la terminación
mera de gerundio, 6 la de este me y la del participio sa,
lo cual no es otra cosa sino volver verbo al nombre,
conjugarle, y así sirva de advertencia general que tal
es el modo de convertir un nombre en verbo. Tam-
bién se forman verbos de nombres, ó nombres de ver-
bos, de la manera explicada al tratar de las partes de
la oración ( § 8 ).
Respecto al pronombre también hemos visto cómo
toma significación de verbo ( § 15 ); pero ademas de-
bemos repetir con el P. Tellechea: "Los pronombres
" también parece que se hacen verbos con los gerun*
Digitized
by Google
382 n
"dio*: t, g^ ¿ocha wtyoráknekal \fvtm.<&húmy*
u de hacerlo siendo quien sojJ ím meekigp neka, por aer
u quien soy no hurtó.**
25. VABUB ESPECIES DE VBRBOfi. — Xo solo haj HCT-
bos activos en Tarahumar, como el del ejemplo puesto
anteriormente, sino también pasivos» neutros, depo-
nentes, singulares, plurales, dativos ó aplicativos» j
frecuentativos.
Los activos generalmente acaban en a; tara, con-
íar; y ara, hacen
Los pasivos tienen diversas terminaciones; ru, h,
6 lu, rué ó tue; v. g^ pagótut, ser lavada
Los neutros acaban por lo común en gua 6 güi, ni,
nu 6 u; mukú, morir; yukú, llover.
Los deponentes son los que tienen significación ac-
tiva y forma pasiva.
Los singulares expresan singular; v. g., güerí, estar
en pié uno solo; mtó, matar á uno/
Los plurales expresan plural; v. g.f moisí, entrar
muchos; koyá, matar á muchos.
Los dativos 6 aplicativos* como los be llamado en
mexicano y otras lenguas, son los que generalmente
rigen dativo; v. g,, ruyé, decir á otro.
Los frecuentativos acaban en ei, ro ó to.
Estos verbos, según parece, no deben considerarse
como modificaciones ó voces, es decir, como derivado*
unos de otros, sino que son verbos independientes da
varia significación según m final.
Digitized
by Google
EL TABAHUMAR $83
26. Verbos debivados. — No por eso deja la len-
gua de tener un medio para formar verbos derivados,
el cual consiste en el uso de partículas ó terminaciones
añadidas á los verbo», que dan á estos cierta signifi-
cación. (10)
So, da el significado de voluntad 6 afirmación ; v. g.,
twrá*o nirie, quisiera contar/
Ba, significa ya ; denota el fin de la acción ; que está
para acabarse ó la tendencia de ella á su fin.
Be, duración, mterim.
Bi, negación del supuesto, continuación, frecuencia,
Bo, movimiento, tendencia al principio de la ac-
ción.
Bu, movimiento de la acción pasiva.
Pa, pe, pi, po, pu, 6 a, e, i, q, u, suelen ponerse en
lugar de las anteriores ba, be, U, bo, bu, aunque según
Tellechea "añaden mas complemento del fin ó mas
* determinación."
Te, facilidad 6 posibilidad ; v. g„ taróte, se puede
contar. ♦
Ma, es una de las partículas ó notas de infinitivo,
como .vimos en su lugar; pero ademas puede indicar
mandato, .petición, necesidad: generalmente se le pos-
pone lea.
Me 6 mera, tendencia á la acción.
Na ó nare, voluntad, propósito, futuro; v. g., tara-
náre, querer contar.
Ne, actualidad; yukuné, está lloviendo.
Digitized
by Google
3S4 BL TAKAHCMAB
Los impersonales se forman por medio de las ter-
minaciones rigua ógua; rúe 6 túe: esta» últimas tam-
bién son de pasivo.
Otros verbos hay sobre los cuales dice Teüechea:
" Hay mochos de que otros se derivan y regularmente
" acaban en a, güa, ma, na y sus derivativos en o, gui
" ó ki, mi, ni ; v. g., bochisa, llenar ; bochigui, estar lleno;
"jaguá, parar muchas cosas ^jagüi^ estar muchos en
"pié; loma, ablandar; lamí, estar blando."
En fin, se encuentran otros verbos que significan
posibilidad, los cuales se forman añadiendo ek 6 tek
al primitivo y la partícula sa del participio de posible;
v., g., fcoa, comer; kaisatek, se puede comer.
27. Verbo sustantivo. — Verbo sustantivo puro no
hay en tarahumar, porque aunque á algunos se les da
esa traducción tienen varios significados. Ju y ave sig-
nifican ser, estar, tener, etc., y solo se usan en presen-
te; nírie significa ser, hacer, haber, dar.
Nirie, tiene un pasivo que le corresponde en signi-
ficado, nirúe.
m
28. Varias observaciones sobre el verbo. — Es
frecuente en la oración hacer elipsis del verbo, bas-
tando, á veces, poner solamente la terminación ó par-
tícula que le corresponde.
Esas partículas suelen componerse ó juntarse unas
con otras, y, entonces, como dice Tellechea, "las sig-
nificaciones de los compuestos se sabrán conside-
" rando las de los componentes."
Digitized
byGOQgl^
EL TARAHUMAB 385
Para la construcción del verbo, así como para la de
las demás partes de la oración, se usa el hipérbaton
con la mayor libertad.
29. Preposición. — Encuéntranse en tarahumar va-
rias palabras que equivalen á nuestras preposiciones
con, de, para, por y algunas otras.
La preposición se pospone á su régimen, por lo cual
seria mas propio llamarla postposición, como en me-
xicano.
También la conjunción se pospone.
Algunas partículas significan como preposiciones,
según vimos en un ejemplo puesto en el párrafo 8, y
veremos en el siguiente.
A las preposiciones se les suele añadir la partí-
cula ra.
30. Partículas. — He hablado ya de las partículas
propias de los verbos, y de algunas otras ; pero es pre-
ciso explicar varias que no he tenido ocasión de citar,
ó que tienen varias significaciones, ademas de las que
ya les conocemos.
A : no solo^significa pronombre de tercera persona,
según vimos en otra parte ( § 15 ), sino que también
es preposición, nota de trasmisión, interjección y nota
interrogativa.
O: costumbre, frecuencia, in, ad, mótus, circum.
U: sirve de pronombre de tercera persona (pár-
rafo 15) ; pero ademas indica consecución, trasmisión,
unión, etc.
Digitized
by Google
386 EL TASOTMAB
Kaóga: perfección, donde, en cnanto: es también
terminación de Yerbo (§ 23).
Cha: nota de interrogación y, á Teces, si condicional.
Taósa: terminación de Yerbo según vimos (§ 23);
pero ademas indica grado superlativo, potencia, capa-
cidad, fin, movimiento.
Ra : ademas de qne puede traducirse por el, la, lo,
é indicar posesión, también indica parte, división, ins-
trumento, abundancia, ejecución, juicio.
Ma : sabemos que es el relativo tarahumar y que es
partícula de infinitivo; pero ademas significa con, ne-
cesidad, petición, donde, semejanza, conexión, alianza.
31. Dialectos. — El idioma tarahumar se divide en
varios dialectos, cuyas diferencias consisten en la varia
pronunciación y en el uso ó forma diversa de algunas
palabras. Una prueba de esto se ve en la colección de
Padre nuestros de la Sociedad de Geografía y Esta-
dística de México, donde se encuentra esa oración en
cuatro dialectos diferentes. En el Mithridates hay tres
ejemplos de la misma oración, distintos á los cuatro
anteriores, aunque las diferencias que presentan en-
tre sí son insignificantes, y parecen mas bien de or-
tografía.
32. Primer ejemplo de la oración dominical.—
Por falta de diccionario no me es posible hacer una
análisis perfecta del Padre nuestro, y aunque Telle-
chea trae un ejemplo de esta oración (igual al número
cuatro de la colección antes citada) y una traducción
Digitized by VjOOQaC
EL TARAHCMAR 387
bastante literal, no lo es tanto que pueda seguirse pa-
labra por palabra supliendo al diccionario. Empero,
procuraré hacer la análisis lo menos mal, siguiendo en
lo posible la versión de Tellechea, y utilizando la tra-
ducción de algunas palabras sueltas que se ven en la
gramática, y de las que son iguales ó semejantes en
el ejemplo del Mithridates. De este ejemplo haré
también la análisis para que se pueda observar la di-
ferencia de dos dialectos, aprovechándome del trabajo
de Vater, en cuanto á la traducción de las palabras,
cosa que á él le fué posible por medio del diccionario
de Steffel: en cuanto á las explicaciones gramaticales
procuraré mejorarle, porque si Vater tuvo diccionario,
que á mí me falta, careció de gramática, según indiqué
en otra parte.
Tamú nono repá regüegáchi -atígameke
Nuestro padre (?) (en el) cielo morador
muteguárarí santo níreboa mu semárarí
tu nombre santo ha de hacerse tu hermosura
regüegáchi atigá tamí jura muyerari
arriba estando á nosotros envia tu
jenagüichihi mapú regüegá eguarígtca
querer así de la manera que se está haciendo
repá regüegáchi. Sesenú ragüé tamú
(?) (en el) cielo. De cada día nuestro
Digitized
by Google
388
8
EL TXSAHUMAB
nitugára
jipe
vagué tami
neja
tami
bastimento
hoy
día áftosofeos
4*
anos
cheligüé tamúcheína yorí yamá, mátame-
perdona nuestros malos hechos todos así
regúegá cheligüé tamú ayoriguámeke
como perdonamos nosotros (al) ofensor
uché mapú ekí chati jú meká mu
y también cnanto malo es* lejos tn
jura, mapú tamú tayordbua kéko.
echa, para que nosotros hayamos de hacer no (lo).
33. Análisis. — Tamú: posesivo de la primera per-
sona de plural.
Nono: sustantivo.
Regüegáchi: regué significa arriba ó alto; gachí
probablemente *es otra palabra que, junta con la an-
terior, equivale á cielo; pero no sé lo que verdadera-
mente significa.
Atígameke: desde luego se conoce por la termina-
ción que es un participio de presente, de modo que su
verdadero significado es "el que mora," "el que vive,"
"el que está," pues viene del verbo atiki, estar, el cual
es singular, es decir, de los que sirven cuando se trata
de una sola persona ó cosa.
Muteguárarí: mu, pronombre en singular de la se-
gunda persona; tegua ó regua significa nombre; ray
Digitized
by Google
EL TARAHUMAR . 380
signo de posesión, explicado en el párrafo 11 ; ri, ter-
minación que no se encuentra explicada en la Gra-
mática. (Véase el párrafo 14)
Nireboa: en esta palabra se descubre fácilmente el
verbo nírie que, como vimos ( § 27 ), tiene, entre otros
significados; el de hacer, y cuyo verbo en algunos tiem-
pos es ñire por ser irregular; boa es una terminación ó
partícula, que según Tellechea sirve para formar los
tiempos que él llama de de, es decir, las oraciones que
en latin se expresan con el futuro terminndo en rus y
el verbo sum, y en español con el auxiliar haber y la
preposición de.
Mu: pronombre.
Semárarí: por la correspondencia de la versión del
P. Tellechea se ha traducido esta palabra, que no pa-
rece tener nada que observar, si no es lo dicho en el
párrafo 14.
Regúegáchi: se explicó ya.
Atigá: gerundio de verbo neutro como lo demues-
tra la terminación ga: se deriva de atike, estar, que
en el siguiente dialecto es gatiki.
Tamí: pronombre en caso oblicuo.
Jura: significa echar, mandar, enviar, estando qn
imperativo, igual al presente de indicativo, expresa-
do el modo solo por el sentido de la oración : la te\-
minacion a demuestra que es un verbo activo: en eV
dialecto del ejemplo siguiente es huía. (Véanse sobre
el cambio de letras los párrafos 1 y 2.)
Digitized by VjOOQLC
390 IL TARAHUMAB
Muyerarí: mu significa tú; yerarí es una de las
partículas que se suelen agregar al pronombre.
Jenagúichiki : esta palabra corresponde k jelaiíki
en el dialecto siguiente, donde se traduce por volun-
tad: aquí se pone la misma palabra castellana que usa
Tellechea.
Mqpú: conjunción.
Regiega: adverbio que significa igualmente, cómo,
de esta manera» de la manera que.
Eguarígua : se ha traducido esta palabra por la del
P. Tellechea, que mejor conviene al sentido de la ora-
ción, y por su semejanza con neguáruje del ejemplo
siguiente: si atendemos á su final guay vemos que es
un verbo impersonal.
Sesenú: se ha traducido esta palabra de la misma
manera que la anterior.
Ragüe: por la posición de esta palabra se infiere
su significado.
Tamú: pronombre.
Nitugára: sustantivo que significa bastimento, vi-
veres, comida: en el dialecto del ejemplo que sigue
esta palabra es nutogala, aunque en el Padre nuestro
no se ve esta misma voz, sino un verbo de equivalente
significado.
Jipe : sustantivo que en el dialecto siguiente es hi-
pebá.
Temí: pronombre en caso oblicuo.
Neja: imperativo en la misma forma que el in-
Digitized
by Google
EL TARAHUMAR 391
dicativo, sin otra manera de distinguirse que el con-
texto.
Cheligüé: verbo en el mismo modo que el anterior,
y sobre el cual hay que hacer igual observación.
Tamúcheína: tamú es el pronombre; cheina signi-
fica cosa mala, pecado.
Yorí: parece un derivado del verbo y ora, hacer.
Yomá: adjetivo: el número plural en esta palabra
y las dos anteriores está determinado por el pronom-
bre tamú.
Matameregüega: conjunción compuesta de dos, má-
tame y regúega.
Cheligüé: verbo en indicativo, presente; la persona
está marcada con el pronombre siguiente tamú: por
su significado y terminación es verbo dativo.
Ayoriguámeke : participio de presente.
Uché: conjunción.
Mapú: conjunción.
Ekí: su significado consta del P. Tellechea (pá-
gina 11).
Chati: no tiene nada que observar.
Jú: este verbo es uno de los que sirven para ex-
presar el sustantivo ser, según vimos.
Meká: adverbio que en el ejemplo siguiente vere-
mos escrito mechka.
Mu y jura: palabras ya explicadas.
Mapú y tamú: también se han explicado ya.
Tayorábua: y ora significa hacer; búa parece lo
Digitized
by Google
392 EL TARAHÜ1UR
mismo que boa, signo explicado antes en la palabra
riíreboa; ta, partícula de varios significados.
Keko: negación.
34. Segundo ejemplo.
Tamú nono mamú reguí guarní gatíki
Nuestro padre tú que alto lejos vives
tamí noinéruje mú reguá seliméa
por nos venerado sea tú nombre reinando
rekigena tamí negudrvje mú jelaiikí
ven anos llágase tú voluntad
hennú guetschiki mapú hatschibe réguega
aquí tiara sobre como también igualmente
guarní. Tamí nutútuje hipebá; tamí gue-
léjos. Anos manten hoy;, anos per-
kange lamí guikelikí mátame hatschibe
dona nuestras deuda como asimismo
réguega tamú guekange puteé tamí
igualmente nosotras perdonamos también ¿nuestros
guikejámeke, ke, ta tamí satujé. Telega-
deudor, no, no nos tientes. (Al)
tigameke mechka hulá.
diablo lejos manda.
Digitized
by Google
EL TARAHUMAR 39$
35. Análisis. — Tamú : posesivo de la primera per-
sona de plural.
Nono: sustantivo.
Mamú : mé es el pronombre en singular de la se-
gunda persona; ma el relativo qué.
Reguí: adverbio.
Guarní: otro adverbio.
Gatíki: verbo que significa estar, morar, vivir. He-
mos visto que los neutros en el presente de indicativa
acaban en gui, entre otras terminaciones, y aunque
aquí se lee k% es porque la g y la h son de las letras
que se cambian en tarahumar ( § 2). La terminación
dice, pues, que gatíhi es nn verbo neutro,, y que está
en presente de indicativo: la persona se halla marcada
con el pronombre mé, que antes hemos visto junto con
el relativo ma.
Tamí: pronombre en caso oblicuo.
Noinéruje: noiné significa venerar; ru 6 rué es ter-
minación de pasivo ;je, ó mejor ye, como se lee en los
otros ejemplos del Mithridates, es partícula de plus-
cuamperfecto, ó de imperfecto, si se quiere admitir
este tiempo (véase la nota 4); pero ninguno de ellos,
tómese del indicativo ó del subjuntivo, da una buena
traducción en castellano. Aquí, según lo que expliqué
en su lugar, debia haber futuro, que es el que suple al
presente de subjuntivo.
Mu : pronombre ya explicado.
Keguá: sustantivo.
Digitized
by Google
394 ■
Seümta: $tü significa maman, reinar; «obre d
final mea 6 meya (poes así está escrito ce loa ota»
dos ejemplos del Mtthridstes), dice Valer qae ñadí
encuentra; pao Horas traduce esta palabra por ra-
na$ido,e* decir, por gerundio, cuya traduccioQ he adop-
tado porque, en efecto, la terminación ya es de gerun-
dio, y el gerundio es la forma dominante en el tara-
humar. Respecto kme hemos visto (§ 26 )qnc indica
tendencia, es decir, "modo con que una cosa se dirige
" á otra,"9 y esto conviene en el caso actual, pues se
trata de que Dios se dirija á los hombres.
Rekigena. Vater no encontró explicación de esta
palabra, ni yo tampoco puedo decir nada sobre ella.
Tami: pronombre en caso oblicuo.
Negudrwje : esta voz se encuentra en el mismo caso
que rekigena. La forma pasiva se descubre en ru, sig-
no de esa clase de verbos.
Mu: pronombre.
Jelalíkí: sustantivo.
Henná: adverbio.
Guetschiki : gue, significa tierra; tschifci, es la prepo-
sición pospuesta á su régimen, según el uso de la lengua
Mapú: conjunción.
Hatschibe: conjunción.
Régüega: adverbio.
Guarní: adverbio.
Tamí: pronombre.
Nutútuje 6 nutútuye, significa mantener: aquí el
Digitized
by Google
EL TARAHÜMAR 395
yerbo está en segunda persona de singular de impe-
rativo, igual al indicativo, sin mas signo que le distinga
que el contexto de la oración.
Hipebá: adverbio.
Tamí: pronombre.
Guekange ó guekanye, es el verbo perdonar, el cual
es dativo ó aplicativo no solo por su significado sino
por su terminación : como en el verbo anterior no hay
signo que marque el imperativo.
Guikelikí: significa propiamente pecado, y está en
singular.
Mátame y hatschibe: conjunciones.
Régúega: adverbio.
Tamú: pronombre.
Guekange: verbo explicado antes: está en indica-
tivo de presente y la persona señalada con el pro-
nombre.
Putsé: conjunción.
Tamí: explicado ya.
Guikejámeke: participio según se ve de su termi-
nación, y aunque debia estar en plural, no lo está por-
que este participio solo tiene singular. El número se
conoce, pues, ex adjunctis, estando aquí determinado
por el pronombre anterior.
Ke y ta: negaciones.
Satujé ó satuyé: significa tocar ó tentar: por la
terminación es indicativo, y solo el sentido del dis-
curso le hace imperativo.
Digitized
by Google
396 n. TABAHUium
Telegatigameke: aunque en castellano es un sus-
tantivo, en tarahumar es un participio, según se ye de
su terminación, y, en efecto, significa " el que está aba-
jo." A Dios se le dice "el que está arriba."
Mechca: adverbio.
Huid: verbo en imperativo, sin nada que le dis-
tinga del indicativo, á no ser el contexto del discurso.
Digitized
by Google
NOTAS.
(1) El F. Tellechea no trae el alfabeto tarahün&r, de
modo que me he visto precisado á formarle leyendo sus
oraciones, y aunque lo he hecho con atención no es difícil
que resulte alguna falta.
' (2) Dice Tellechea, tratando del adjetivo (pág. 6), que
acaba en carnee, carné 6 cameque, y que ademas hay otros
que terminan en roca, como repuraca, hacha; guasarqca,
azadón. Dos cosas hay que notar aquí. La primera: que el
mismo Tellechea, en la pág. 7, cita el adjetivo gara, bueno,
que no tiene ninguna de esas terminaciones, y lo mismo su-
cede con los pronombres de que habla en la página 11 que
son adjetivos, como yomá, todo ; Mrena, otro; etc. La segun-
da: que los nombres que cita terminados en roca son sus-
tantivos y no adjetivos ; y aunque esto puede acaso tener
una explicación en lo indeterminadas que están, en tarahu-
mar las categorías gramaticales, tal explicación no la hace
el autor.
Al tratar del participio haré una observación interesante
sobre el adjetivo tarahumar.
(3) Aun sin necesidad de estas formas, y con solo el pro-
Digitized
by Google
398 EL TAIUHÜMAR
nombre personal» se concibe cómo el tarahomar puede in- A
dicar posesión ; pero esta clase de observaciones la reservo
para la parte crítica.
(4) El P. Tellechea menciona el pretérito imperfecto en
la página 17 (et passim ), y ademas se ve en la conjugación
del verbo nírie; pero como no se encuentra en el principal
ejemplo de conjugación del verbo tara, contar, resulta du-
dosa su existencia por esta parte. Tratando de ver si existe,
por otro medio, ocurre comparar las partículas que sirven
para marcar los tiempos, y he aquí lo que resulta.
En la página 17 se lee que el signo del pretérito imper-
fecto es je; pero en la 19, refiriéndose á la 17, se dice : " Veo
" en la dicha tabla (de las partículas) que ye es de preté-
" rito imperfecto ; " luego^ es lo mismo que ye, conforme
al cambio de letras explicado en otro lugar: este mismo
signo ye se ve en el pretérito imperfecto del verbo nírie. El
pluscuamperfecto tiene por signos ge ó go, según se ve en
la página 17; pero también ye, según consta del ejemplo
de la página 13 y de la conjugación del subjuntivo, pági-
na 16. Luego, lo que parece sacarse en limpio es que ye es
signo común á pretérito imperfecto y á pluscuamperfecto,
y así la diferencia de significado dependerá del contexto
de la oración.
(5) Tellechea (pág. 15) pone también en el subjuntivo,
tiempos presente, imperfecto y futuro ; pero estos son su-
plidos.
(6) Examinando atentamente la conjugación que trae
Tellechea del verbo nírie (pág. 21 ), hacer, tener, 6 ser, se
descubre su empeño de ajustarse al verbo sum, latino, pues
pone todas las formas de él, aunque no las tenga el tara-
humar. Figura entre éstas el presente de infinitivo, por lo
Digitized
zedby G00gle
BL TARAHÜMAR 399'
cual pudiera creerse que le hay ; pero cualquiera se con-
vencerá de lo contrario leyendo todas las demás explica-
ciones del mismo Tellechea, que solo en el referido lugar
concedió al verbo presente de infinitivo, contra sus misma»
doctrinas. El futuro de infinitivo sí le admite mas termi-
nantemente; pero no por esto creo que le hay con propiedad:
el examen que he hecho del tar ahumar, y de otras lenguas
que le son análogas, me conduce á creer que tal forma es
contraria al genio del idioma, y que no es realmente sino
un gerundio que indica obligación.
(7) Tellechea dice (pág. 37): "El futuro es laraiz ma»
" principal de todas las derivaciones del verbo perdiendo
" el ra." Es así que quitando ra, lo que queda es el pre-
sente de indicativo ; luego esta es la forma mas pura del
verbo tarahumar, y de ella se derivan las otras, como yo
explico.
(8) En el ejemplo de conjugación (pág. 16) no trae Te-
llechea este plural ; pero yo le pongo, porque se explica
con toda claridad en las páginas 25, 36 y 37.
(9) Tellechea (pág. 26 y 27) dice: "El gerundio engo
" 6 en Ico se usa en los tiempos de presente .... los en yo sir-
" ven de ordinario para imperfecto .... el gerundio en sago
" sirve para pretérito." Respecto á lo primero y segundo
estoy conforme ; pero sobre que el gerundio en sago sea de
pretérito, digo que acaso así se verifique algunas veces;
pero lo común es que sirva de futuro, lo cual creo, en pri-
mer lugar, porque teniendo el tarahumar un gerundio de
presente y otro de pretérito, parece natural que el tercero
sea de futuro, y, en segundo lugar, porque así consta de
los ejemplos del P. Tellechea, como los siguientes, cuya
significación es:
Digitized
by Google
400 1L TABAHCXAB
" Habiéndonos muerto resucitaremos." (Pág. 27.)
" Habiendo obrado bien iréis al cielo." (Pág. 27.)
"Después de contar." (Pág. 17.)
"Acaba de contar." (Pág* 14.)
(10) Tel lechea (pág. 17) comprende entre las partícu-
las de los verbos las que sirven para formar los tiempos de
la activa y los gerundios, las cuales omito aquí por tenerlas
ya explicadas.
Digitized
by Google
EL ÓPATA Ó TEfiUIHA.
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQIC
EL ÓPATA Ó TEGUIMA.
NOTICIAS PRELIMINARES.
La lengua ópata se habla por Ja nación de este
nombre, que actualmente habita el centro del Estado
de Sonora, y se compone de cosa de unos treinta y
cince mil individuos.
Nada se sabe respecto á su origen ni al de las de-
mas tribus que los españoles encontraron en aquellas
regiones, pues carecían totalmente de un sistema de
signos para conservar el recuerdo de los sucesos pasa-
dos- Según las relaciones de los misioneros, no había
entre los habitantes de Sonora mas memoria de la
antigüedad que tal cual tradición confusa y desfigu-
. rada, que nada ponia en claro.
Sobre la religión de aquellos pueblos, todos con-
vienen en que no presentaba señal de idolatría, pues
no se encontró de efigies, sacrificios, ni templos, por
lo cual parece que su culto era el de los astros, el mas
sencillo, el primero en que se extraviaron los hom-
Digitized
by Google
404 EL ÓFATA 6 TECriMA
brea. "Xo se halló en esta nación ópata, leo en una
u antigua relación, la idolatría ni la embriaguez : al sol
** y á la luna veneraban como hermanos, y aun todavía
" escondidos en donde el padre (sacerdote) no los pue-
" da ver en sus bailes, saludan á la luna nueva espar-
" ciéndole por el airo pufios depimeie. <6us viejos q«e
44 entre ellos tienen grande autoridad, les enseñan pa-
44 trafías muy ridiculas : diré una sola, en que se conoce
" su gran simpleza y poco discurso, para convencer de
44 embusteros á sus viejos predicadores. Estos les han
44 persuadido que en muriendo van sus almas á una
44 espaciosa laguna, en cuyas orillas, por la banda del
44 Norte, estaba sentado un hombrecillo muy pequeño,
44 á quien llamaban butzu uri: este, pues, las recibía,
44 y colocándolas apiñadas por su multitud eú un* gran
" canoa, las remitía á la otra banda del Sur, á dar re-
44 sidencia á una reverenda vieja que se llamaba Va-
"teatni hoatziqui: una por una las iba comiendo, j
44 4 las que bailaba pintadas con las rayas con que se
44 afean las caras, las arrojaba diciendo que no las co-
44 mía porque tenían espinas, y las no pintadas pasaban
44 á su vientre contentas á gozar de una inmundísima
44 bienaventuranza."
La costumbre de pintarse la cara, & que alude la
relación que be copiado, consistía en que á lo* niños
recien nacidos les picaban con uría espina la parte su*
perior é inferior del párpado en forma senaicireular,
inyectando en las heridas un color n^gro.
Digitized
by Google
EL ÓRATA Ó TBflUlMA 405
No solo esa cenemtwwa se osaba con los niños cuan-
do nacía*, sino que les nombraban, según su sexo, una
especie de padrino <ó madrina que, tocándolas ó esti-
arándoles algunos miembros, Jes <liirigian un discurso
sobre las efofógacieinesquese les esperaban en ¡el mun-
do, y después de esto les poetan nombre.
Como otras naciones de Anébuac, los sonorenses,
menos hm apaches, solían .enterrar con *el cuerpo del
difunto todo su ajuar, y «i el finado era un niño, la
madre ooa su propia leche iba á regar sa tumba.
Los adivinos tedian mucho influjo entre aquéllas
gentes, siendo imátil contar todas las ceremonias ri-
dículos á que daban crédito» iguales ó semejantes á
las de todas las naciones supersticiosas. Empero, es
curioso referir que para saber por -dónde habían de
venir sus enemigos, toaaba/n los agoreros ana langos-
ta, la asían por la cftbeea, y observaban la mano 6 pié
que movía primero, y aqtrel movimiento indicaba el
lugar por donde convenía esperar el «taque.
La poligamia era permitida, redeciéndose las cere-
monias del matrimonio á poner en dos hileras á los
hombres y las mujeres, paca que corriendo unos y
otras, aquellos cogiesen de la tetilla izquierda á las
que habían de ser sus esposas.
lia agricultura estaba reducida, antes de la conquis-
ta, al cultivo del maiz, calabaza y judía» (frijoles).
No todos lea habitantes de Sonora vivían eti comu*
mdad, sino que unas tribus hacían guerra ¿las oteas,
Digitized
by Google
406 «LÓTATAÓ
siendo la milicia ocupación neceará pan todos los
hombres, aunque para ser admitidos cono anidados
era preciso haberae distinguido poras valor y eafber-
so. Una de las pruebas porque tenia que pasar iodo
guerrero era la de sufrir con serenidad que le sajasen
los brazos, pecho y piernas con uñas de águila. Las
arengas de los ancianos precedían al combate, el cual
se verificaba con armas toscas* como la flecha y la
lanza, sufriendo los desgraciados vencidos los mayo-
res insultos : dícese que en ocasiones, aun las mujeres
aplicaban tizones encendidos á los miembros de los
cautivos, caneándoles crueles heridas.
A mediados del siglo XVI fué cuando los españo-
les conquistaron á Sonora, y exceptuando los apaches,
las demás tribus han quedado bajo el dominiode los
blancos. Los primeros que manifestaron simpatía por
los españoles fueron los ópatas, y, en adelante, siem-
pre se han distinguido por su docilidad, sin que por
esto hayan dejado de dar pruebas señaladas de valor,
lo cual añadido á su sobriedad, fidelidad y firmeza,
ha hecho que se les dé el nombre de "espartanos de
" América." Han sido muy útiles especialmente para
hacer la guerra á los apaches sus declarados enemi-
gos. Solo en el año de 1820 filé cuando algunos ópatas
dieron señal de insubordinación; pero muy pronto
volvieron al orden.
* El trato con los blancos, no desdeñado por los ópa-
tas, ha hecho que su tribu sea la que tenga en sus eos-
Digitized
by Google
EL ÓPATA Ó TBGÜIMA 407
tumbres y vestidos mas señales de civilización, siendo
su ocupación principal la agricultura.
Las noticias que he leido sobré los ópatas* dicen
qué en su físico son de color bronceado, fuertes y
robustos, aunque no muy altos: distínguense princi-
palmente por su ligereza, pues se asegura que en 24
horas andan á pié 40 ó 50 leguas. En cuanto á su
parte moral un autor los caracteriza diciendo: "Son
" de buen entendimiento y de buen corazón."
Sobre el idioma de los ópatas escribió el jesuíta
Natal Lombardo una Gramática (México, 1702) y
un Diccionario. La primera ha llegado á mis manos,
y ha sido mi guia para formar la descripción que se
ve eñ seguida: generalmente es clara y abundante en
ejemplos. También he consultado dos catecismos de
la Doctrina cristiana en lengua ópata.
En el Mithridates no se da mas noticia de este idio-
ma que la inserción del Padre nuestro sin traducir.
DESCRIPCIÓN.
1. Alfabeto. — Estas son las letras del alfabeto
ópata:
a. b. ch. d. e. g. h. i. k. m. n. o.p. r. rh. s. t.
th. tz. u. v.x. z* (1)
2. Pronunciación. — Entre la b y la v hay la misma
diferencia de pronunciación que en buen castellano;
Digitized
by Google
4*6 nárméimu
la ¿, al fin de algunoa verbos casi na anea» (2) ; la i es
ana aspiración anafre ; la r gcnecafaaegte ea a—vc, ra
vez fuerte; laic, en final, algnnae veoea apenas anena;
la rA, dice Lombardo, anena "como rhúdm en griego
" encogiendo un poco maa la lengua;" la * en fia de
dicción snele ser casi orada. Sobre la ¿i dice Lombar-
do: "Su pronunciación parece que se forma aoave-
" mente hiriendo la lengua bácta ka dientea" la x
con ¿, 0,1* saena c¿¿, aa?, «u suavemente; la z es na-
ve; la tz inerte.
3. Combinación »e letras. — Casi todas las pa-
labias acaban en vocal; pero comienzan con va-
riedad.
Hay algunas consonantes dobles, al menos según la
Ortografía del P. Lombardo, lo cual podremos ir ob-
servando adelante en algunos ejemplos: también se
juntan dos ó mas voeales; pero dos consonantes diver-
sas rara vez se juntan, pues eada una tiene su corres-
pondiente vocal, lo que hace suave y fácil la pronun-
ciación.
4. Silabas. — Es polisilábica la lengua teguima,
aunque no faltan monosílabos. Ejemplos:
Tzof abofetear.
Vaso, álamo.
Hudero, fresno.
Nakuraitri, olvidarse.
* €huwikamhuin(igu(tf, nombre de tma^yerb*.
Digiti'zed by LjOOQLC
RL ÓPATA Ó TKOTIMA 4(19
Kuguesaguataguikidc, te primavera.
Makoisenigtiabusmmbeguá, diez y tóete.
5. Acentos. — La diferencia de acento basta para
que una voz cambie de significado. E1P. Lombardo
usa tres: el circunflejo ( * ) que denota pronunciación
larga; otro (-) breve; y el tercero, que se expresa
con dos puntos (••), indica que la letra se pronuncia
duplicada; v. g., üi, traer, suena uui.
6. Composición. — La composición de las palabras
es de bastante uso, y aunque iremos teniendo ejem-
plos de ella, presentaré aquí algunos.
Maiobegua, pellejo de venado, es un compuesto de
dos sustantivos maiot, venado, perdida la letra ¿, y be--
gua, pellejo. Teguikaúoa, se compone del sustantivo
teguikat, cielo, y del verbo toa, formar, significando
formar el cielo. Cuando se juntan dos verbos, lo mas
común es que el primero vaya en participio de preté-
rito ; v. g., de güek, caer, y hede, recelar, se forma gue-
chihede, recelar-caer.
7. Riqueza. — Todas las observaciones que he po-
dido hacer respecto al idioma dpata me indican que
es rico en palabras. Presentaré ejemplos de ciertas
voces que abundan, las cuales siendo simples expre-
san ideas que es preciso traducir en nuestra lengua por
varias palabras.
Tzopo, encogerse los nervios.
Hida, yerbas de córner.
Digitized
by Google
410 B. ÓT4TA 6 1
Vahí, jerbas que no te comen-
Huripá, tener aliento el enfermo.
NakiMogua, ponerse el cabello detrás de la oreja.
Vai, beber agua.
Hi9 beber cosa líquida; pero qoe no sea agua.
Xitcnagua, saltar ja con un pié ja con otro.
Tzatonogua, caminar saltando con nn pié tenien-
do el otro levantado.
Tonósokogua, estar tendido con las rodillas le-
Yantadas.
Himu, escarbar el topo amontonando la tierra.
Vena, ir para no volver.
7w, ir para hacer algo.
Kavotzv, hurtar las mazorcas de raaiz dejando
compuestas las hojas.
Taiguadegua, boca arriba.
Kotzipara, boca abajo.
Tukora, estar de lado.
Mitopa, estar sentado con un pié debajo del .
muslo.
Arekitza, mordiéndose un dedo.
Otro ejemplo daré de la riqueza de la lengua pre-
sentando los verbos que haj para expresar la germi-
nación y crecimiento del maíz.
Guetzatoa, germinar el maiz.
Vero, comenzar á abrir las hojas.
Homotoa, comenzar á tener caña.
Digitized
by Google
EL Ó PATA Ó TEOÜ1MA 411
Tzo, granar.
Váchi, estar ya granado.
Mao, estar ya maduro, formado.
Kigo, endurecerse.
Sode, quedar pequeña la mazorca.
Pitzo, quedarse prieta.
8. Género. — No hay formas especiales para dis-
tinguir el sexo: generalmente se conoce por medio
de palabras del todo diferentes, según se aplican á
la hembra ó al macho; v. g., tessá, el niño; okiahi, la
niña.
Hay nombres que expresan un mismo grado de pa-
rentesco, y sin embargo son diferentes, porque k la
vez indican la relación y diversidad del sexo ; v. g., los
nombres noguat y miriguat significan hijo; pero el
primero es respecto del padre y el segundo de la ma-
dre: massiguat es el padre del hijo, y mariguat el
padre de la hija.
9. Numero. — Los nombres de cosas inanimadas no
tienen sigilos para expresar plural, de manera que es
preciso «hacerlo por medio de algún adverbio ú otra
palabra que indique muchedumbre.
Los nombres de animales irracionales tampoco tie-
nen ese número ; solo uno he encontrado en la gramá-
tica que le tenga, y es hore, ardilla; en plural hohare;
pero aun éste, según dice Lombardo, casi solo en sin-
; guiar se usa.
Digitized
by Google
412 EL ÓFXTA Ó TMHJIMA
Los nombres de seres racionales sí tienen plural, al
menos algunos. Los que he hallado en la gramática
son los siguientes :
Oki, mujer; ñau, mujeres.
Uri, varón; urini, varones.
Tessd, 6 tessáchi, el niño; umi ó strimussi, los
niños.
Okicki, la niña; naumachi, las niñas.
Okimachi, la doncella; naukicM, 6 natcussi, las
doncellas.
Ozé, el viejo ; navotzl, los viejos.
Oatzi, la vieja; odatzi, las viejas. .
Temachi, el mozo ; teteiriachi, los mozos.
Los nombres de parentesco también tienen plural;
vatziguat, hermano; vapatziguat, hermanos; maragmt,
hija; mamar aguat, hijas.
Algunos de los nombres que tienen plural, le for-
man con solo duplicar la primera sílaba, como se ve
en alguno de los ejemplos puestos; pero en la forma-
ción de los otros no se observa sistema fija
10. Caso.— El nombre tiene declinación para ex-
presar algunos casos, contándose diez declinaciones
que se diferencian en las terminaciones de los geni-
tivos, á saber:
&» fi, si, gui, ni, tzi,M, ku, ku, pi.
Los nombres de la lMedinacÉott son los Mas abun-
dantes; los de la 2*, 3?, 4?, 5?, 0?, 7* y 10Miefcen4gt*l
Digitized
by Google
EL ÓPAfPA Ó TBOQIMA 41?
el acusativo ó dativo al genitivo; los de la 8?, myo ge*
nitivo acaba. en A», le forman aobre el acusativo, y asi
se dcstingBen, perfectaiwen/te de los de la 9* que tam-
bién tienen ku por terminación: estos tienen el acu-
sativo ó dativo igual al nominativo. Algunos ejemplos,
que correspondan á estas explicaciones, las aclararán
y darán idea de las terminaciones que distinguen loa
caso» y de su formación, unos respecto de otros.
EJEMPLO DU LA 1? DECLINACIÓN.
Nom. Tat, el sol.
Gen. Tát-te.
* Dat. ó Acusat. Tat^ta.
EJEMPLO DP LA 3? DECLINACIÓN,
Nom. Kuku, la codorniz.
Gen, Kuku~ri.
Dat. 6 Aqusat. Kuhwi.
EJEMPLO DE LA 8? DECLINACIÓN.
Nom. Chi, el pájaro.
Gen. Chi-rniku.
Dat. ó Acusat. CM-mi.
EJEMPLO DE LA 9? DECLINACIÓN.
Nom. Tutziy el tigre.
Gen. Tutzi-ku.
Dat. ó Acusat, Tutzi.
El dativo .se distingue del acusativo en que aquel
va Hegido de los verbos llamado» dativos ó apüeaüvos,
Digitized
by Google
414 el ómta ó rmcnu
como réremos en sa lugar, ó por k jamara, como tam-
bién veremos al tratar de la construcción.
La partícula hi, dice Lombardo, se baila antepue*-
taá algunos Yerbos, y es nota de acusativo de cosa im-
plícita, pues entonces no se expresa; y. g^pak, barrer,
Atpa¿, barrer algo, sin decir qué precisamente. De la
misma manera ne es nota de acusativo tácito tratán-
dose de persona; y. g., hoa, matar; nekoa, matar á al-
guno.
El vocativo se suple agregando al nominativo la in-
terjección eh. £1 ablativo por medio de preposiciones,
como podremos observar al tratar de éstas (3), y á
veces basta la yuxtaposición de las palabras, para de-
notar algunas de sus relaciones; v. g., vakahipet, estera
de caña; tuhuguarit, canasto de palma.
También por medio de la yuxtaposición se expre-
san el genitivo y el acusativo; v. g., de paro, liebre, y
tutu, ufía; parosutu, uña de liebre; de teguikat, cielo.
y toa formar, teguikatoa, formar el cielo. En esta clase
de composiciones el término consecuente va primero.
Los nombres que tienen plural se reducen á las
declinaciones explicadas anteriormente.
Los nombres de parentesco, sin posesivo, van por
la primera declinación, así como los de los miembros
del cuerpo y vestidos ; pero con posesivo se declinan
por la 9? Esta regla se extiende á todos los demás
nombres que se usan con, ó sin posesivo.
11. Adjetivo. — Los adjetivos carecen de plural, y
Digitized
by Google
EL ÓEATA Ó TEGUIMA 415
pocos tienen declinación. Terminan en a, é, ¿, o, y solo
uno halló Lombardo en u. (4)
Según lo que indica el sustantivo, cambia de ter-
minación el adjetivo que le califica (aunque no sé si
es regla general). Así consta de las siguientes pala-
bras del P. Lombardo.
"Advierto también que el adjetivo gue, grande, no
" se usa en todos los modos castellanos, porque esta
44 lengua habla con tanta distinción que según fuere la
44 cosa le aplica el nombre, y así este gue se aplica á
44 personas, animales y cosas que tienen cuerpo y son
44 gruesas: que en las demás cosas se ha de considerar
44 la longitud, anchura, angostura, etc., y así de una
44 mesa grande no se dice gue sino gueka, que denota
44 ser ancha y larga casi en cuadro. Guepa denota ser
44 la cosa ancha; pero lugar."
Mas adelante, hablando de los adjetivos que expre-
san color, dice el mismo gramático: "Las partículas
44 tepora, tzara y remira, úsanse cuando se habla de vi-
44 vientes en toda especie y de árboles. Porque hablán-
44 dose de géneros y de cosas anchas se explican con
44 las partículas uedára, dauéna y tzara: esta última
44 suele ser común á todos; así por no errar, bien se
"puede usar de esta partícula: la partícula revúra
44 usan comunmente hablando de pájaros.'9
Con los nombres de número se observa lo mismo,
es decir, que varían según son los sustantivos á que se
aplican ; v* g., se, uno, hablando de vivientes ; si se tra-"
Digitized
by Google
416 EL ÓPATA Ó 1
te de cosas larga»/ a»chs*se dice mnika; para cosas
angostas se usa $enipan etc.
12. Derivados* — La terminación rogií« agregada
á los sustan tiros, adjetivos y adverbios* forma abstrac-
tos; masti, padre; nutssiragua, paternidad; naideni,
bueno; naideniragua, bondad; vade, alegremente; vdr
deragua, alegría.
También se forman abstractos agregando al sustan-
tivo, adjetivo ó adverbio ahka, participio sustantivo de
ah, ser, tener, hacer; v. g., uri, hombre; uriahita, hu-
manidad ; toswiy blanco; kmsaiahka, blancura; awtíma,
enfadosamente; amauáahka, enfado.
Por medio de la terminación de se forman unos
nombres que indican lugar donde algo abunda. x
Denide, lugar de luz.
Chukide, lugar oscuro.
Neomachzde, lugar de dificultad, dificultoso.
Varüde, lugar de sed.
También agregando ka; v. g., gohássade ó gokássar
deka, lugar desembarazado.
Con la terminación mira se expresa igualmente
abundancia de lo que indica el primitivo; kuh, árbol;
kuhsura, arboleda.
Según Lombardo "tiene esta lengua unos nombres
"que disminuyen las cosas con que se juntan ó de
" quienes se está hablando; y así para denotar la pe-
" quefiez de alguna persona, animal, árbol ó cosa seme-
Digitized
by Google
* EL ÓPATA Ó TBGÜIMA 417
"jante, usan de estos nombres, como tapurukútzi 6
" cfmmrukútzi, óchunideni ópanidi. Para denotarla
" pequenez de los brazos cortos dicen votedegúíssi 6
" voramakom, como también para denotar de alguna
"persona ó animal la pequenez de piernas dicen w-
" téguadara. Para explicar la pequenez de un arbolito
"dicen vorúudura ó voríkatétzi ó vorideguisse, yes-
" tas dos las dicen también de personas, animales y
" otras cosas semejantes. Nota estos nombres scumú-
"rúkutzi y sámudeni. Los dicen de una persona que
•" se quedó pequeña por algún accidente, y del sem-
" brado cuando se queda pequeño por falta de agua,
"y también dicen sámumük : demás de los dichos que
" son verdaderos diminutivos, hállase otra manera de
"nombres, los cuales, juntos con los sustantivos, los
" hacen significar diminución y pequenez, y son demo-
"deni tauithükideni, nakudeni nauedeni: cualquiera
" de estos disminuye el nombre al cual se junta y se
" dice generalmente de todos sean vivientes ó no vi-
" vientes."
Otros nombres hay en ópata que se forman por me-
dio de la terminación ssari ó sari, y expresan desprecio;
uri% hombre; urissari, hombrecillo despreciable, vil,
ruin. También se puede traducir sari por cosa mala,
mal .hecha, vieja, fiera.
"No parece tener esta lengua verdaderos grados
" de comparación, dice Lombardo, como tampoco ve-
" mos que los tiene la lengua francesa, según el uso
30
Digitized
by Google
v4¿8 AL OPA* A ó nsuiMA
" de las lenguas castellana é italiana, y asíesne€e$l-
<" 1ÁP servirnos de algunas partículas para formar los
" dichos nombres." Las partículas de comparativo,
ique el mismo autor cita, y que parecen corresponder
.al adverbio mas, son guáwme, naddumu 4> nade*: 4e-
&¿5ua, vínome, correspondes á menos.
Surpua guéua, ena, en, esáa, otze, corresponde» á
muy, y sirven para formar superlativos.
13. PfeOHOi&KE personal. — £1 pronombre per-
sonal se expresa y declina de este modo:
1? PERSONA DE SINGULAR.
Nom. Ne, yo.
Gen. No:
Dat. ó Acusat. Netze, ne.
PLUB^L.
Nom. Ta, temido, nosotros.
Gen. Tamo.
Dat 6 Acusat. Tame, tametze.
2? PERSONA DE SINGULAR.
Nfom. Ma, tú.
Gen. Amo.
Dat. ó Acusat. Eme, emetze.
PLURAL.
Nom. Emido, vosotros.
Gen. Erna.
Dat. ó Acusat Eme, emetze.
Digitized
by Google
EL ÓPATA Ó TBGÜIMA 419
3? PERSONA DE SINGULAR.
Nom.
16 it, él ó ella.
Gen.
Are, 6 araku.
Dat. ó Actasat
Vefcu, iku.
BliüRAL.
ííom.
Me, ellos.
Gen.
Mereku.
Dat. ó Acusat.
Mere, merekz, meku,
El ablativo se expresa por medio de preposiciones,
como veremos al tratar de ellas.
El acusativo del singular de tercera persona, veku, -
así como el de plural mereki, meTcu, se usan hablando
de personas ó cosas presentes: para las ausentes se
usan ihu, mere.
Ademas de estos acusativos ó dativos de la tercera
persona, /tiene otros ¿a lengua aparta que el P. Lom-
bardo llama a artículos relativos." Helos ¡aquí. Are,
re, da, Je, la, lo ; metze, me, los, las, los.
Algunos de estos pronombres se usan tratándose
de ausentes ; otros de presentes.
Agregando al personal en. genitivo la terminación
sari* significa apartamiento, j m 6 smra, solo; v. g., no-
sari, yo apartadamente ; nssa 6 msam, yo solo.
Con k terminación 4$a 6 iwe, ságai&ean los persona*
les de este modo:
Digitized by VjOOQIC
420 SL ÓP1TA Ó TEGUIKA
Nessa 6 nesse, yo mismo.
Nossa ó nosse, tá mismo.
Aressa, aquel mismo.
El genitivo del pronombre personal con ni tiene
el mismo significado; noni, yo mismo; arnoni, tú mis-
mo. El pronombre de la tercera persona va en no-
minativo con tze; itze, aquel mismo; metze, aquellos
mismos.
14. Posesivo. — El pronombre posesivo se expresa
por medio del personal en genitivo.
No, mió.
Tamo, nuestro.
Amo, tuyo.
Emo, vuestro. .
Are, araku, suyo, de aquel.
Merehi, de ellos, suyo.
Estos pronombres se usan en composición ó solos.
En el primer caso se anteponen al nombre, al cual se
agrega una de estas terminaciones: gua, ?na, ra, ka, sa;
xiinüt, maíz; noxünügua, mi maíz; tzat, flecha; tamo-
tzama, nuestras flechas.
Are, aunque se use fuera de composición, siempre
se acompaña con el nombre á que se refiere; v. g*,
si se pregunta jde quién es ese animal? no se res-
ponde simplemente are, de aquel; sino are buku, de
aquel (es) el animal. Con nombres de parentesco se
Digitized
by Google
EL ÓPATA Ó TBGÜIMA 421
usa are, hablando de tercera persona ausente; pera
con presente gua; v. g., are de, su madre (de aquel);
jtegw, su madre (de este).
Los nombres de parentesco con posesivo pierden
la final; mariguat, padre; nornari, mi padre.
15. Demostrativo. — Los demostrativos son: ve,
vete, este, ese ; me, mete, estos, esos ; los cuales sirven
para masculino y femenino : se declinan. Vetze signi-
fica ese mismo.
A, en genitivo idaku, significa ello, esto, y se de-
clina.
lti, que también se declina, significa esto, esta cosa.
16. Reflexivo. — El pronombre reflexivo se ex-
presa por medio del personal en nominativo, compues-
to con el genitivo de esta manera.
None, yo me.
Amoma, tú te.
Arel, aquel se.
Tamota, nosotros nos.
Emidoema, vosotros os.
Eme emo, aquellos se.
El último pronombre no tiene forma análoga á
la de los otros.
17. Relativo. — No hay en ópata relativo; súplese
con los participios.
18. Indefinidos. — El numeral se, seru significa
uno, alguno, para personas; senika, para cosas. Sepo-
Digitized
by Google
422 EL ÓPATA ó neuncA
rne también significa alguno: entre separe y ¿¿puede
ponerse otra palabra.
Haue, significa ¡quién?
Hait, ¡qué cosa?
Hadeni, ¡ cuál? ¡ de qué 1 tratándose de cosas.
Hadenihai, ¡cuál? ¡de qué? de personas.
Hauetida, ¡cuál?
Haiki, ¡cuántos? tratándose de vivientes y de
cosas largas y redondas.
Haikika, ¡cuántos? para cosas anchas.
19. Modos y tiempos del verbo. — Los modos del
verbo son indicativo, imperativo y optativo. (5)
Los tiempos, en indicativo, son presente, dos pre-
téritos imperfectos, dos perfectos (6), pluscuamper-
fecto, futuro imperfecto, y futuro perfecto. En impe-
rativo solo hay un tiempo (7). En optativo, pretérito
perfecto, pluscuamperfecto y futuro. (8).
20. Su mecanismo. — No tiene signos el verbo ópa-
ta para distinguir el número y personas; uno y otras
se conocen usando del pronombre personal. Los tiem-
pos del indicativo é imperativo se distinguen por me-
dio de terminaciones. En optativo se usan partículas,
y terminaciones en los gerundios y participios.
21. Ejemplo de conjugación. — He aquí un ejem-
plo de conjugación.
Digitized
by Google
EL ÓPATA Ó TKGÜIMA
INDICATIVO. PRESENTE.
Ne hio, yo escribo ó pinto, etc.
Ma hio.
I hio.
Ta, 6 iamido^HAo.
Emido hio.
Me hio.
IMPERFECTO PRlMEftO.
Ne hio-karu, yo escribía, etc.
IMPERFECTO SEGUNDO.
Hio-ssane, aqueló aquello» escribían.
PRIMER PERFECTO.
Ne hio^sw, ye* escribí; etc.
SEGUNDO PERFECTO.
Ne hio-ve, yo escíribí, etc.
PLUSCUAMPERFECTO.
Ne hio-siruta, yo habia- escrito, etc.
tf ÜTÚRÓ IMPERFECTO^
Ne hio-sea, yo escribiré, eta
FUTURO PERFECTO.
Ne hio-séavé, yerhabré cabrito; éte:'
Digitized
by Google
424 tL ÓTMtA Ó THCDIA
IMPERATIVO.
Hto-ite, escribe tú.
Hiosea i, escriba aqneL
Hio-vu, escribid vosotros.
Hiosea me, escriban aquellos.
OPTATIVO.
PRETÉRITO PERFECTO.
Aguekapa ne huma, ojalá que yo haya es-
crito.
PLUSCUAMPERFECTO.
Iruna ne hioseakiru, ojalá que hubiera ó hu-
biese yo escrito.
FUTURO.
Hiopa ne agüe, 6 aguepa ne hio, ojalá que
yo escribiere ó que yo escriba.
GERUNDIOS.
DE PRESENTE.
Hiopa, escribiendo (se usa en oraciones de
un supuesto). Hioko, escribiendo (en
oraciones de dos supuestos).
DE PRETÉRITO*
HiosarUj habiendo escrito (en oraciones de
un supuesto). Hiositzi, habiendo escrito
(en oraciones de dos supuestos).
Digitized
by Google
EL ÓPATA Ó TKGUIMA 425
DE FUTURO.
Hioko, en escribiendo.
PRÓXIMOS.
Hioseaki, estando para escribir (en oracio-
nes de un supuesto).
Hioseako, estando para escribir (en oracio-
nes de dos supuestos).
de Obligación.
Hio&eakoko, teniendo de escribir (en oracio-
nes de presente y pretérito imperfecto).
Hioseakikoy teniendo de escribir (en ora-
ciones de pretérito perfecto y pluscuam-
perfecto).
DE TIEMPO.
Hiosikara 6 hiosika, tiempo de escribir.
PARTICIPIOS ADJETIVOS.
Hiokame, el que escribe (de presente).
Hiosiy el que escribió, escrito (de pretérito).
Hioseakame, el que escribirá (de futuro):
PARTICIPIOS SUSTANTIVOS.
Hioka, escritura presente.
Htokara, escritura pasada.
Hioseaka, escritura futura, lo que he de es-
cribir.
Híoseaícara, lo que había de haber escrito.
Digitized
by Google
42& EL ófata ó nounu
22. Explicación del verbo. — Las terminaciones
del presente de indicativo son muy varias. El primer
pretérito imperfecto termina en karu, 6 katu. El se-
gundo se forma agregando al presente ssane 6 ne,j
pocas veces nek: este tiempo puede Mamarse ¿fe res-
puesta, pues se usa solamente respondiendo, en tercera
persona. Las terminaciones del primer pretérito per-
fecto son ia, guia, mia, nia, pia, kia, riou, tria, chia,
tsia, sza, via: la formación deteste tiempo es lo mas
difícil del verbo ópata. El segundo perfecto tiene la
terminación ve. La del pluscuamperfecto es siruta,
ó ruta. Él fututo imperfecto' termina en sea: si le
comparamos con el primer pretérito perfecto, puede
explicarse diciendo que se forma cambiando la termi-
nación sia en sea, sin perder la última consonante, lo
cual se verifica en los verbos regulares: los irregula-
res forman el futuro, como veremos al tratar de esta
clase dé verbqg. Para el futuro perfecto se agrega ve
al imperfecto.
En el imperativo, solo las segundas personas tienen
terminación propia? las terceras se suplen con el futuro.
La terminación te 6 tié, no se usa cuando van los pro-
nombres afijos mere', re con el verbo, así »es que no se di-
ce hiotere, escríbele, sino inore, usando del indicativo,
presente: vu, va sobre el afijo; kUriherevw, escribidles.
Sin embargpdé estas reglas que da1 Lombardo, v&femos
en la oración del Padre nuestro cómo se supftesimple-
mente etitaperaíivó ctm^i1 presente de iadioafci^d.
Digitized
by Google
EL ÓPATA Ó TEGUIMA 4&T
El pretérito perfecto de optativo es el de indicativo
con. Un partícula ó interjección aguekápa. El plus-
cuamperfecto es elfuturo de indicativo con la termi-
nación kwfy y \& partícula vrumu^ Según Lombardo,
cotv este tiempo puede traducirse el futuro latiilo ter-
minado en rus, acompasado del verbo sutn; tmsech
kiru, yo Habia de escribir. El futuro es el presente'
de indicativo con la partícula aguepa; uriida ó descom-
puesta.
El gerundio es la1 fbrma dominante en la lengua
ópata,y con él se suple el subjuntivo. Pórmanse Ios-
de presente por medio de las terminaciones pa y hó,
agregadas ai pásente de indicativo, y se u&m cuando
Inacción del verbo determinante expresa coexisten-
cia ¡con la del gerundio; cuando la acción del uno e»-
presente respecto de la del otro, aunque realmente ;
sea pasada ó futura, como cuando, por ejeirtplby de-
cimos :
Escribiendo me duermo.
Escribiendo me dormí.
Escribiendo me dormiré.
Esto es lo mismo que si dijéramos:
Escribiendo ahora, me duermo ahora.
Escribiendo ayer, me dormí ayer.
Escribiendo mañana, me dormiré mañana.
Los gerundios de pretérito se: usan cuando la* ac-
ción del gerundio: es pasada respecto- h 1& deb verbos
Digitized
edby Google
428 BL ÓPATA 6 TMUIMA
determinante, como cuando digo "habiendo escrito me
" dormí," es decir, "después de escribir me dormí."
El gerundio de futuro es igual al segundo de pre-
sente, usándose en oraciones de uno y de dos supues-
tos (9), cuando por el contexto del discurso 7 el sen-
tido del determinante resulta que la acción de este es
futura respecto á la del gerundio, como cuando se dice
"en escribiendo me dormiré," que es igual á: "des-
" pues de escribir me dormiré."
Los gerundios próximos se llaman así porque indi-
can que la acción estaba próxima á ejecutarse: "es-
"tando para escribir me dormí," es lo mismo que si
dijera "cuando estaba próximo á escribir me dormí"
Estos gerundios se forman agregando al futuro de in-
dicativo ki ó ko. Con el terminado en ki se puede tra-
ducir el gerundio en dum latino; hioseaki ne de, voy á
escribir (scribendum).
Los gerundios de obligación se forman de los próxi-
mos y la terminación feo : les he dado ese nombre por-
que, según las traducciones de Lombardo, indican te-
ner que ejecutar la acción del verbo; deber hacerlo
que él expresa.
El gerundio de tiempo se forma agregando al par-
ticipio de pretérito ka, ó hará, y expresa que es tiempo
de ejecutar la acción del verbo.
El participio adjetivo de presente se forma del pre-
sente de indicativo y la terminación kame, y se declina
por la primera declinación: el uso le 'hace significar
Digitized
by Google .
Eli ÓPiTA Ó TEGUIMA 429
también tiempo pasado. El de pretérito se forma ge-
neralmente (no siempre ) del primer perfecto quitada
la letra final en algunos verbos, como en hio, escribir,
ó en otros quitadas dos letras; v. g., savai, doy en cara;
savaia, di; sava, el que dio, dado. Cuando estos parti-
cipios se componen con oh, ser, van en acusativo: su
declinación va por la novena. El participio de futuro
se forma de este tiempo del indicativo, y la termina-
ción karne: se declina por la primera declinación.
El participio sustantivo de presente es el adjetivo
del mismo tiempo quitada la sílaba me, el cual, así
como los otros participios sustantivos, se usa en com-
posición con los posesivos: se declina y significa al-
gunas veces como pasado. El participio de pretérito
se forma agregando ra al anterior, y no se declina. El
de futuro es el participio adjetivo del mismo tiempo
quitada la sílaba final. El último participio sustan-
tivo es el tercero agregada la terminación ra.
23. C(5mo se suple el infinitivo. — El infinitivo
se suple de varios modos. Con unos verbos se usa el
participio de "pretérito; v. g., toa, digo que quiero; ne
hiosi toa, digo que quiero escribir. Otras veces se usa
el gerundio de presente terminado en ho; theo, saben
hioTco theo, sé escribir; nah, querer; amo ne hioho nak,
quiero que escribas ( voló te scribere). Con otros ver-
bos, el regido (infinitivo) se pone en participio de pre-
térito y á este se agrega la partícula gua ; era, querer;
hioáguaera, yo quiero escribir. En ocasiones los ver-
Digitized
by Google
430 n. ÓTATA Ó VCBU
bos regentes se usan en los tiesapas 4¡ne les eorres-
¡ponden, 7 «1 regido se le agregan las paritarias *«,
kori, en presente ó futuro, jateo pretérita. En esta
clase de oraciones van con algunos verbos los pose-
«tos ó sea el personal en genitivo; s. gn con arú* en
significación áe pensar^ diré: fio kwktáerÁ, pienso que
escribo (cogito me scribere).
£0 las oraciones de infinitivo de dos supuestos, am-
bos se ponen en acusativo, como en latín ; y. g., quiera
que Pedro mate la vaca, Pedrorime guakarimemko nak.
En este caso Pedrori, Pedro, y giotibzrt, la Taca, están
en acusativo.
24. Verbales. — Ademas de los participios, que he-
mos visto en la conjugación, hay verbales 6 derivados
de verbo.
Por medio de la terminación guadeni, se forman
algunos que corresponden á los que en latín terminan
en bilis, y en castellano en ble, agregada dicha termi-
nación al participio de pretérito; v. g., nereriguadeni,
amable; guaigumieni, comestible.
Otros verbales hay que indican instrumento; de
ichik, medir; ickdkira, instrumento para medir, es de-
cir, la medida; pak, barrer; patzvra, instrumento para
barrer, es decir, la escoba.
Por nuestros verbales en or y on se traducen algu-
nos, y se forman con las terminaciones muí 6 sari so-
bre el participio de pretérito; niguai, hablar; nigua-
mui 6 niguasari, el hablador.
Digitized
by Google
JEL ÓPATAÓ TBGÜIMA A31
La misma terminación mriy. dice lombardo, -'junta
"con ivenbos, forma un adjetivo que ¡significa. el qvg
" hace mal la acción del verbo; v. g., hio, escribir \Mor
" sari> el que escribe mal."
i^lgunos pocos terminan en ko, 6 hor; cqmo hotzifw
6 Jcptzikor, tel dormilón.
Otros acaban ep sodi; Jcenásodi, melindroso.
25. Verbos pasivo y sustantivo. -*- Para d$r ide*
del verbo ó voz pasiva, Airé cómo se forma el indica-
tivo, sirviendo .de ejemplo nere, amar; su participio de
pretérito swreri.
El presente es el mismo participio de pretérito ne
nereri, yo soy amado. Para formar ,el pretérito imper*
fecto se agrega karu al presente; nenererikanu, yo era
amado. El primer perfecto es el acusativo de nereri y
aii sar; ne nereritah, yo fui amado. Para el segundo
perfecto se agrega al presente ve; ne tiererwe, yo fuá
amado. El pluscuamperfecto se forma añadiendo á
nereri, presente, el imperfecto de ah ; ne nereriahkaru,
yo habia sido amado, ó por medio del primer perfecto
añadiendo kan/. Para firmar el futuro se añade la ter-
minación sai al presente ; ne nererisai, yo seré amado.
Puede, pijes, decirse, on pocas palabras, que la voz
pasiva es el participio de pretérito conjugado por me-
dio de terminaciones, ó del auxiliar ah, ser, aunque
esta última forma es de tepaerse que sea upa introduce
etop de les gramáticos españoles. El verbo oh, ser, es
defectivo, y no solo tiene aquella significación ; ftam-
Digitized
by Google
432 EL ÓPATA 6 TtOUDfA
bien se traduce por tener, estar, hacer, y acaso tenga
algunos otros significados. Con él se forman muchos
compuestos.
El infinitivo de pasiva se suple como el de activa:
pero en aquella voz se usan como distintivos los pro-
nombres reflexivos; v. g., con hio, escribir, y era, que-
rer, digo en activa, hiosiguaera, quiero escribir; en
pasiva, none hietiguaera, quiero ser escrito.
£1 verbo pasivo se construye con genitivo, y no con
ablativo; Juani ne nereri, yo soy amado de Juan.
26. Verbos singulares y plurales. — Hay verbos
singulares y plurales, es decir, que se aplican á una
sola cosa ó á muchas, variando de forma; v. g., muk,
morirse uno; ko, morirse muchos; guek,wer uno; too,
caer muchos.
27. Verbos que solo se diferencian en el pre-
térito.— Hay otros verbos que solo diferencian su
forma en el pretérito, mas no en el presente ; v. g., Ico,
pretérito koria, significa escarbar ; ko, pretérito komia,
gastarse la piedra ; kükü, pretérito Jcüküria, menear
algo que se está cociendo; pretérito huppia, cerrar
los ojos.
28. Verbos derivados. — Los verbos que rigen da-
tivo se forman con la terminación da, añadida al par*
ticipio de pretérito; v. g., con patzi, participio de/wA,
barrer, diré patzida, barrer para otro ; con gua, comer,
guaida, dar de comer á otro. Hay algunos que por
excepción no forman verbal con el participio. Los
Digitized
by Google
EL ÓPATA Ó TEGÜIMA 433 .
neutros, tomando la terminación de aplicativo ó dati-
vo, se vuelven activos. '
La terminación tuda, añadida al participio de pre-
térito, forma compulsivo; v, g., de manugua, barbe
. char, Bale el participio ?mnuguari, y de aquí manu
guarituda, compeler á barbechar. Del compulsivo se
forma aplicativo.
Hay otros verbos formados por medio de la termina-
ción si ó ssi, sobre los participios de pretérito, que sig-
nifican ir ejecutando la acción del verbo ; gua, comer;
guaissi, ir comiendo; te, visitar; teguissi, ir visitando.
El mismo significado tienen los verbos compuestos
con de, andar.
Con la terminación sigua, añadida al participio, se
expresa que "la acción termina totalmente;" v. g.,
niguaiy hablar; niguaisigua, hablar cuanto hay que
hablar.
La terminación na, agregada al verbo, significa ha-
berse mandado ó dicho algo por segunda vez.
Sa 6 ssa da á entender que se hizo, que se ejecutó
la acción del verbo.
La terminación veni, junta á los verbos y participios
sustantivos de presente, hace significar uso ó costum-
bre de lo que significa el verbo ó participio.
Por este estilo hay otras terminaciones con las cua-
les se forman verbos derivados de varios significados.
29, Verbos compuestos. — Componiendo unos ver-
bos con otros, ó con otra parte de la oración, se expre-
Digitized
by Google
'454 tL ÓPATA 6 ftGütMA
'sanias* mismas idea» que par medio de tertmiraciones,
y aun otras mas, para cuya expresión no hay tettnina-
CTofaes. Ejemplos.
JTtrgpe y tttmeguako significan eoncluir, acabar, y
éste signifidaido Mn á los verbos con que *e juntan;
Mo, escribir; hiokuppe, concluirle escribir.
Con tui, convertirse, pueden formarse compuestos
como napótui, convertirse en ceniza: itapot, significa
ceniza
La i acoaocion se expresa con mottada, mottagua, it-
tegva, comenzar.
Del verbal correspondiente al nuestro en ble, perdi-
da su terminación, y el verbo deto, se forman verbote
que significan irse haciendo ó ejecutando ta ticeion;
gucáguadeni comestible; gitaiguadeto, irse haciendo
comestible.
Muk9 morirse uno, y ko morir muchos, se usan fre-
cuentemente en composición con varios significados;
deh, chupar tabaco ; dehuimték, desear chupar; hnrak,
UoraT; haramuk, cansado de llorar.
Para formar verbos frecuentativos 'se puede nstor
"de un advetbio como mchica, que significa frecuente-
mente ; aickiJkmékiú, & cada instante ¡escribo.
30. Vkkbos iiieegíülARes.—- Considera Lombardo
Cómo irregulares aquellos verbos que no tienen con-
sonante en la final del pretérito, cuya final pierden e»
el futuro ó la mudan en a; niguai, hablo ; niguaia, :ha-
blé; nigua, hablaré; hiroi, me abstengo; hiroia, me
Digitized
by Google
ÍL ÓFATA Ó TBGUIIÍA <436
-abatoje; hitva, me abstendré. ConskfteladrregHlari-
idad-de;(rttx>s serbos en que la final del ftrtwo ¡es *»&;
iStetffcwvwe escondo; ptziioia, me escondí; etzitoisák,
-me esconderá.
81. Bb^eo ttVGS. — Hay también verbos defectivos.
Entre -ellos comprende Lombardo, y son dignos de
mencionarse, «nos cuyo futuro se suple con el presfen-
tt&'/tema, pido; fenmia, pedí'; fem#, pedirá.
32. CÓMO SE FORMAK VERBOS DEL NOMBRE, ADVER-
BIO Y preposición.— Fórmanse verbos en ópata, de
varios significados, del sustantivo, adverbio, y aun pre-
posición, por medio de terminaciones.
Agregando una i al nombre, compuesto con alguna
de las terminaciones que forman posesivo, se expre-
san verbos de este significado: de takat, cuerpo; ta-
kagua, y de takagtca, takaguai, tener cuerpo; -bonaty
sombrero ; bonama, 'bonamai, tener sombrero ; imt, es-
clavo; vuku, vukui,temr esclavo. Es de advertir *que
la ¿se agrega & los i nombres terminados en a, ^, o, u;
peiwsi 'acabañan «se afíáde a; v. g., orótzi,& vestido;
orotzia, tener vestido. Con orotzi y otrosnombres se
forma el verbo sin necesidad-de k: terminación de*po-
sesivo ; &, wadre ; éfei ó -dea, 'tener 'raadle.
Con gua se forman también ve fbos etaestamanera.
De mota, principio; mo¿agwi,>(beíY principio; de iguat,
aparte ; Aguagua, apartar ;'de- kwfc, buente&ente; hade-
gua, poner bien, ói componer; de te&pori, -encogido;
tzoporigua, encoger las rodillas.
Digitized
by Google
436 EL ÓPATA 6 IKTDU
Por medio de la terminación tzi se forman otros ver-
bos que generalmente significan estimación: otze* el
viejo ; otzetzi* estimar á alguno por viejo ; naiácni* cosa
buena; naidenitzi, estimar ana cosa como buena; iguá-
ri, cerca ; iguáriizi, tener algo por cerca ; nigmaki, de-
fallecidamente; suguaJa/zi, sentirse desfallecido; deni.
verdaderamente; denitzi, tener por verdad.
Con la terminación tu se significa * ir á traer ; '* v. g„
g0¿#, pino; gokotu, ir por pinos.
Con re guada, se expresa Henar ; v. g., guida, el sebo;
guidareguada, llenar á otro de sebo.
Aun de preposición se forman Yerbos, como antes
se dijo; v. g., de beguand, á escondidas (dam.) j las
terminaciones gtfa ó guida, sale beguanágMa, escon-
der; beguanáguida, esconder á otro.
33. Preposición.— Abunda el ópata en preposicio-
nes, de las que daré algunos ejemplos.
Vepini, chiguau, á favor (pro), por.
Vepini, en, contra, hacia, á, perteneciente á
(apud), tratándose de personas : con cosas se
usa pini.
Chiguadu, de, en, lugar de.
Qua, en, á, rigiendo nombres de pueblos y ver-
bales sustantivos.
Guat según, conforme á.
Taguimini enfrente, á la vista, para animados;
y para inanimados, suma 6 pinidegua.
Nepa, ante.
Digitized
by Google
EL ÓPAtA ó tegüima 437
Vachú, antes, de preferencia.
Takkora, chikora, ckiuora, en- derredor, en cír-
culo (circum). La primera se usa tratándose
de objetos que están á alguna distancia; la se-
gunda mas cerca; la tercera expresa lo mismo
que si dijéramos " amontonado en círculo."
Igtiari, mutú, saúzai, va, cerca de.
Ki, hiue^ akkorika, á la inmediación, cerca.
Vinau y otras, de esta parte (citra).
Vinameri, viname, mas allá.
Etzi, beguána, á escondidas (clam).
Vitzaka y otras, delante, en presencia (coram).
Ma, uera, con, expresando concomitancia: se usa
con nombres que indican movimiento.
Pa, lo mismo que la anterior; pero con nombres
de quietud.
Rakuay\o mismo que las dos anteriores, con cosas.
De significa por ó con como las tres últimas ; pero
expresando instrumento.
Iguau, igue, de (ex).
Kaigue ó aigue significa de, como la anterior;
pero rigiendo nombres de lugar como cuando
se dice "soy de México."
Itzautigua, itzau, fuera (extra) ; excepto (prce-
ter).
Tzi, pa, thuy en.,
Tettu, debajo (infra).
Muttú, abajo, á raiz, en la falda.
Digitized
by Google
438 CL ¿FA1A ó fMODU
Tzarena, entre, dentro.
lgwari, junto (juxta).
Fo>Mguiv oosfera*
Nauera, & las clan* (pcdám)*
VwpOi amatmpakai después (part).
Mekka, mekkara (y otras), lejos.
Pondré algunos ejemplos del uso de las preposicio-
nes para que el lector se forme idea- de él» así como
de su construcción, pudiéndose asentar como regla
general, que la preposición Ya después dé wat régimen.
Hay algunas que se construyen con nominativo;
v. g., con ki, casa; te, piedra^ tat% el sol, diré; Jáiguceri,
cerca de casa; te satzai, cérea de la piedra; tat tziró
tatzi, en el sol. Otras rigen genitivo; tat, el sol; ttotte-
ma, con el sol. Otras acusativo ; tattaek, por el soL En
fin, las hay que se ponen sobre otra preposición, como
sucede, por ejemplo, con va que.se usa con tzi, de
modo que para decir "cerca del sol" dicemos tatziva.
Los pronombres personales regidos de preposición
van en genitivo.
34. Adterbio. — Fórmanse adverbios (te loa adje-
tivos terminados en i, cambiando esta letra en a; tak-
kori, esférico; takkora, esféricamente.. Los adjetivos
que acaban en ki ó kudi cambian en ai; v. g., eruki
óerulcudi, desquebrajado; erukai desquebrajadamen-
te; tzotoka, cosa que gotea; tzotokcá, gota á< gotar
Tratándose de lugar acostumbran los^ópatas expli-
carle diciendo el viento á que queda, y por esto Lom-
Digitized
by Google
■fc.ÓPAftt Ó TKGÜIMA 439 í
haicdo. dicp; " Todas; estas uñones tiemiWTkmmíu? $e
" explicarse para denotar los lugares y pueblos sú)e$r<
" presarlos, hablando por las cuatro partes del mundo
" con tanta distinción, que causa maravilla á quien los
" oye y están en ello hasta los niños." Así, por ejem-
plo, para expresar que una persona está en tal parte
dicen, siuiúzi, en el Oriente, &tena, en el Sur, ó ¿ena-
siuitzi, en el Sur Este, etc. ; según el lugar donde se
halle.
Como ejemplos de adverbios pondré los siguientes.
Akku, dónde. r
Akkuvi, en qué parte.
Iguati, aquí.
Uve, ahí donde tú estás.
Agitan, allá.
Aguáni, en el mismo lugar.
Senipanague, en otro lugar.
Akuguague, en alguna parte.
Senaitzau, tapúkáua, vodana, donde quiera.
Guassan&, nachuki (y otros), á cada paso.
Váriua, fuera.
ÜemomekUa, demohamekka, poco distante.
Mekkagua, ottatzika, surána, muy lejos.
Nepp'a, arriba, vepanau, mas arriba ó vepameri:
Tere, abajo.
Akkuigue, de dótode.
Akkd} akMgua, adóhdfe.
Digitized
by Google
440 BL ÓPATA Ó TEOTWA
35. Conjuncioites. — Daré igualmente ejemplos de
conjunciones.
Guetza, aunque, y.
Vesé, y.
Nemake, también.
Va, thu, y por qué, y qué?
Naneguari por qué.
Véretzi, ulatzi, por lo tanto.
ldakatziy por eso.
Koauini, en fin.
Nutzigua, en conclusión.
Koapiniy pero en fin.
Sa, tze> pues.
Ki, pues.
Osápi, pues, por qué.
Otras varias conjunciones hay, que Lombardo pone
entre los adverbios.
36. Construcción.— Según parece de las explica-
ciones de Lombardo, la colocación de las palabras en
la lengua ópata está sujeta á reglas fijas. Daré algu-
nas de ellas para que el lector se forme idea de la
construcción.
El nombre sustantivo, propio ó común, estando en
nominativo, va al principio del discurso.
En las oraciones de infinitivo y gerundio de dos
supuestos, en que van dos acusativos, se pone primero
el que expresa la persona que hace.
Digitized
by Google
EL ÓPATA 6 TEGÜIMA 441
El genitivo va antes del nominativo; v. g., Diosaku
ki, la cato de Dios.
El verbo apli cativo ó dativo va después de su ré-
gimen, y si 4 mas de dativo hay acusativo, éste va
primero.
El adjetivo, en composición con el nominativo, lleva
el primer lugar.
El pronombre en nominativo es generalmente la
segunda palabra de la oración.
% Según se vio en la declinación del pronombre, hay
tres modos de expresar el acusativo ó dativo de la ter-
cera persona de plural, y en las otras personas y nú-
meros hay dos. El primer acusativo de la primera
persona, ne, se usa siempre en composición antepues-
to ; v. g., tú me azotas, ma neb'éthu. Los otros primero»
acusativos van generalmente en composición, ante-
puestos; pero también pueden ir solos. Los segundos
acusativos se posponen sin componerse, behguia ma
netze, azotas tú á mí.
El pronombre nominativo i se pospone ó antepone;
pero it siempre se pospone; v. g., nova i neave, mi her-
mano él me aporreó ; ó i nova neave, ó nova it neave.
El lugar del verbo es el último después de los casos
oblicuos.
Los adverbios generalmente se anteponen al verbo.
La preposición se pospone á su régimen, según vi-
mos anteriormente.
La conjunción también se usa pospuesta.
Digitized
by Google
448 : >L ¿PATA 6 TMUMA
37. Ejemplo de l»a oj*A£ipif . domjckxoMí,— Haré la
análisis del Padre nuestro, en cuanta me: tapenróta,
la felto de dioeíonaiife
Tomamos teguikaktzigua bakrnm amo
De nosotros Padre cielo en (el) el que está áttí
tegua santo ah, amo reina tpmet.
(el) nombre santo es, de tí (el) reino 6 nosotros-
makte, hinadoka iguati tevepa ahnia
da, tu voluntad aquí tierra en (lá) se haga
ieguifcktsi veri* CAiama t<mo
cMo<ep (al) cqwo* De todos riostras cte metros
guáha veu tame mak, tame
(la) comida ahora á nosotros da, á nosotros
mavere tamo kmnaükm ata api
perdón» de nosotros. (lo) malo- así; tianbien
tamido neavere tamo opagua, hai
nosotros perdonamos de nosotros (al) enemigo, no
tame taotidudare; hainaideni chiguadu
í nosotros caec dejes; (fo) malo d#
agita kaktzku
tafl^hfak übra(noft),
38. Análisis. — Tamomas: tamo, prohombre' d^ te
primera peraomu em genriti^o ^ de plural ;7»iw^co»toac-
Digitized
by Google
EX* ¿TATJL Ó XB03Qf¿ 44$ ;
ció» dtt»*ttatág«0£ padire^pnes» lofihnombffefi.de partean-
te^ eo»;paa$sÍY0 pierden Ib final,
Teguikaktzigua : teguikak, sustantivo; tzi, prepoai-
cion que significa en; gqto) tecmiwc¿Qikó~píir:tícidá de
va?áes:fiifi¡¿6«a(lífl4 Enioteo €¿ampl«* del Padre. tojiQs-
ti?of qt*£ tte vtóto inserto eo* la/'Boetrtiifed^F» Agair-
re en lengua ópata" (México 1765), no se ve esta finid
gua, sino solo la preposición tzu, Parece, p*es> que gw
es una expletiva.
Kabcmie : participio adjetivo ¡ da presente del verbo
singular kak, estar uno.
Amo: pronombre de ta segunda, peitsima ea geni-
tivo de singular.
Tegm; smUuhivQt,
Ah : verbo explicado en. el páurafo 2&
Aími pronotobiíe<
Tame: pronombre de la primera/ persona, em dativa
de plural.
Mahie: segunde persona del sbtgular de imperativo
del verbo singular mak, dar una cosa.
Hinadoka : participio sustantivo .de : presente;
Iguati: adverbio da lugar-.
Tevepa : tevet significa tierra ; pero pierde uoaletna¿
al juntarse con la preposición £?#.,
Ahnia:, pcetérito perfecto primero de:¿i, significan-
do hmer. Dos* cosas llaman la atención: em esta padfrr
bra^y son que no estéenu pafiáva,iy que se halle em.
pcetérjita cuaaadoelJutiaiaeRjeliquet JB»joit:snple;al:ii»t
Digitized
by Google
444 EL ¿PATA Ó TBOÜIKA
perativo: parece, pues, que debía leerse ahmsai, co-
mo se ve en la doctrina del P. Aguirre que he catado
antes.
Teguikaktzi: ya se explicó.
Veri : aquí significa como conjunción ; pero esta pa-
labra también se Te usada como preposición rigiendo
genitivo.
Chiama: adverbio de tiempo.
Tamo: pronombre.
Guaka : participio sustantivo de presente del verbo
gua, comer.
Veu: adTerbio de tiempo.
Mak: para expresar el imperativo hemos visto an-
tes, makte con la terminación propia del modo, te; pero
aquí el indicativo suple al imperativo.
Neavere : presente de indicativo, supliendo también
al imperatiTo, del Terbo ntavere, perdonar.
Tamo: pronombre.
Kainmdeni : compuesto de kai, no, y naideni, bueno.
Ata: conjunción.
Api : conjunción.
Tamido: pronombre de la primera persona en no-
minativo.
Neavere: Terbo ya explicado.
Opágua: adjetivo que parece debía tener termina-
ción de dativo ; pero seguramente no la tiene, porque
la mayor parte de los adjetivos carecen de declina-
ción: lo mismo debe observarse respecto ai adjetivo
Digitized
by Google
' EL ÓPATA 6 TEGUIMA 445
compuesto kainaideni que ideológicamente es un acu-
sativo.
Kai: adverbio negativo.
Tame: pronombre.
Taotidudare: too es un verbo plural que significa
caer muchos. Lo demás no he podido entenderlo por
falta de diccionario ; pero probablemente es una de las
formas con que se suple el infinitivo.
Kainaideni: adjetivo compuesto ya explicado.
Chiguadu: preposición.
Apita: conjunción.
Kaktzia: este verbo no le he encontrado en la gra-
mática, que es donde he recogido las palabras expli-
cadas, á falta de diccionario, de modo que no puedo
analizarle. Su traducción se infiere del contexto (10).
Digitized
by Google
Digitized
by Google
.NOTAS,
(1) ; Comparando éste alfabeto conet tfueirae el P. Lom-
bardo, se notará que he omitido las tetras c, 7, ]<?, yque he
■puesto de 'mas ft,' i, u. J>ébo, pues,exptícar que la c y Ja q
-lási sustituyo con Je (Véase introducción ) ; que lay siempre
"suena i, flegun el mismo Lombardo ; y que* aunque este au-
""torsolo trae v, dice que unas veces suena comotal, y oteas
'como u.
. {2) De es*aletra, de la t y de la* (c)/ dice 'Lombardo,
-qué á veeorno stfenaii énfin de dicéion ; pero 'Ottas1 oca»io-
"ües enseña (al menosTéspeeto é la A»y la t) qtíe '^apeíWtó
^las pronuncian,0 es decir, no que absokrtameute nosuenen,
«*itto que casino *e oyen: e&fco ¡ultímaos lo que yo fejrfto
porque es lo mas natural. ¿Si absolutamente üüGomtéti
eeat& letras, óótao sesupo que existitoi en >tín idioma euya
-ortografía aun no estoba vitíáda, »smo ^uepor el'cofltaario
lfce le adaptó1 $a mas- coroecta de' Jaslenguas>modernas, q*ue
apenas titerie mudas dos letras, la* A, y la u, mng ó q?
(8) Das cosas pueden hacer creer ei*óweame»te que el
-ablatittf "debe ertfcrar en la declinación: la primera, que
Lombardo le incluye ea ella; la'Ségunda, qwecomoiaspi'e-
Digitized
by Google
448 EL Ó PATA Ó TOGCIXA
posiciones ópatas se juntan al fio de la palabra que rigen,
pueden tomarse como desinencias de ablativo las que no
son sino preposiciones. Esto último es lo que realmente
sucede, y puede convencerse de ello el que lea á Lombardo
con atención, pues este autor lo da á entender así varías
veces, y lo confirma al tratar de las preposiciones, supuesto
que entre ellas figuran las que parecen terminaciones de
ablativo. El autor hiao, pues, nial en poner este caso donde
no conviene, debiendo haber dejado la declinación con los
añicos tres casos que le corresponden.
(4) Lombardo incluye malamente entre Iob adjetivos ter-
minados en e los nombres que explico en el párrafo 12, que
se forman por medio de la terminación de-
(5) No hay duda ninguna sobre que el verbo ópata ten-
ga indicativo ; respecto al imperativo veremos cuan imper-
fecto es; en cuanto al optativo puede admitirse por la cir-
cunstancia de tener, como veremos, partículas ó interjec-
ciones propias para cada tiempo. Pero lo que sí no admito
es el subjuntivo y el infinitivo, como el P. Lombardo: lo
que éste pone como futuro de subjuntivo no es sino el ge-
rundio terminado en ko, y los otros tiempos son los de in-
dicativo con un adverbio. En cuanto al infinitivo, veremos
con toda claridlul, que no hay mas que medios supletorios
para espresarle.
(6) Lombardo, en. el ejemplo que pone deWerbo hio9 pin-
tar, traduce el primer perfecto por el nuestro simple, y el se-
gundo por el compuesto, de manera que, segnn esto, tienen
diferente significado* Empero, el mismo autor, en otros lu-
gares» da á ambos la misma traducción, de manera que real-
mente entre los dos perfectos lo que parece haJfcer es dife-
rencia de forma, mas no de sentido.
Digitized by VjOOQLC
EL ÓPATA Ó TBQÜIMA 449
(7) Después del imperativo pone Lombardo un tiempo
que Mama futuro mcmdatioor el eual no es otra cosa sino un
verdadero imperativo, por cuya razón he reducido ambos
á ün solo modo y tiempo, haciendo las debidas explicacio-
nes sobre el uso de algunas personas.
(8) Lombardo, pone un tiempo en optativo que, según
dice, sirve para presente y futuro : para lo segundo parece
mas natural, atendida la naturaleza del optativo, que indica
deseo de cosas que no se tienen actmlmente. Suprimo tam-
bién el pretérito imperfecto que trae Lombardo, entre otras
razones, porque la partícula aguepa con que le distingue,
es la misma que la del futuro, sin mas diferencia que en
este tiempo aparece dividida, como veremos en el ejemplo
de conjugación; pero esto no es una razón para que resul-
ten diferentes tiempos, pues con uno mismo se puede usar
la partícula de las dos maneras. El P. Lombardo lo con-
fiesa cuando dice: "La partícula aguepa, que es la que de-
" termina el imperfecto, puede explicar erprésente y fu-
"turo."
(9) Oraciones de un supuesto son aquellas en que la
misma persona rige al verbo determinante y al determi-
nado ; de dos supuestos, cuando la persona regente no es-
la misma* "Yo quiero leer;" " estoy leyendo," son oracio-
nes de un supuesto. "Yo quiero qué tú leas;" "yo creo
que estás leyendo," son de dos supuestos.
Advertiré también aquí, que para la explicación de los
gerundios me he guiado principalmente por los muchos
ejemplos que trae Lombardo : en este punto el autor calla
algunas cosas, y otras las confunde por querer encontrar
analogías con los gerundios latinos.
(10) En la colección de Padre nuestros de la Sociedad
32
Digitized
by Google
450 KL 6 PATA Ó TtOCTMA
mexicana de Geografía 7 Estadística, hay un ejemplo con
el nombre de Opata; pero tan distinto de] que he anali-
zado y, en consecuencia, del idioma qoe explica Lombardo
en so Gramática, que no tiene respecto á este mas pala-
bras iguales que los pronombres siguientes:
Tamo, de nosotros.
Amo, de tí.
Tame, á nosotros.
Las palabras semejantes son estas :
Tamide, nosotros.
Tekiche, en el cielo.
Teipa, en la tierra.
Mala, dar.
Navachi, perdonar.
Todas las demás voces son absolutamente diferentes.
?Es, pues, este idioma una lengua distinta á la ópata, aun-
que de la misma familia, ó un simple dialecto? Lo primero
es lo que yo creo, y, según me parece, el idioma de que
se trata es un dialecto del Eudeve, lengua que tiene mu-
cha analogía con el ópata, y que, como este, se habla en
Sonora.
La equivocación que se nota en la colección de la So-
ciedad, respecto al ópata, y otras varías, sobre otros idio-
mas, fueron ocasionados porque faltó de México la persona
que debía haber vigilado la impresión ; pero deseosa la So-
ciedad de purificar la edición, ha dispuesto que se recoja
y se haga una nueva.
Digitized by VjOOQIC
EL CAHITA.
Digitized
by Google
Digitized
by Google
EL OAHITA,
NOTICIAS PRELIMINARES.
La lengua cahita, como veremos demostrado mas
adelante, se divide en treg dialectos, yaqui, mayo y
tehueco. A la orilla de los ríos que llevan los dos pri-
meros nombres, y riegan el Estado de Sonora, habitan
los pueblos q^e hablan ¿1 mayo y el yaqui. Los tehue-
eos, dice el P. Alegre en su Historia de la Compañía
de Jesús, poblaban las orillas del rio del Fuerte, en
ÍSinaloa, y aun agrega que : " Los mas orientales y mas
" cercanos á la ftiente del xio son los sinaloas .... Co-
" mo á seis leguas de su último pueblo, hacia él Sur,
* corren los tehueoos."
Sobre la historia y costumbres de los mayos y ya-
quis, puede ver el lector lo que he dicho acerca de
los habitantes de Son'ora, al tratar del idioma ópata,
y leer las breves noticias que siguen.
Mientras que los ópatas han sido desde la conquista;
los mas fieles amigos de los blancos, los yaquis y ma-
yos han visto siempre á estos con ceño y desconfianza.
Digitized
by Google
454 - KL CASITA
En 1740 fué cuando por primera vez se subleva-
ron todos los pueblos del rio Taqui; pero reducidos
por los españoles, se logró tenerlos en paz durante el
largo espacio de ochenta y cinco años, gracias al hábil
sistema de presidios y misiones establecido por el go-
bierno de la península. Apenas consumada la inde-
pendencia, en 1825, se sublevaron de nuevo, saquean-
do los pueblos, asesinando y cometiendo toda clase de
violencias : desde entonces la falta de gobierno, las re-
voluciones continuas en que se ha visto sumergida la
República, han dado por resultado el abandono de
aquellas tribus, de modo que realmente han vivido y
viven en la rebelión, con intervalos cortos de una su-
misión aparente. Tal estado de desorden ha ocasio-
nado la desmoralización completa de aquellos indíge-
nas, que viven en su mayor parte entregados al robo,
á la embriaguez y á la lujuria.
Los mayos han tomado siempre una parte activa
en las revueltas de los yaquis, y su estado social es el
mismo.
Sin embargo de esto, los que han visto de -cerca á
aquellas gentes dicen que los mayos y yaquis son de
suyo joviales y festivos, que descubren mucho talento
natural, aují más que los ópatas, y que con facilidad
aprenden cualquier oficio, de lo cual viene que los que
habitan entre la raza europea son muy útiles para el
trabajo de las minas, campo, buceo y diversos oficios,
no obstante que, aun en ese caso, tienen sus ranche-
Digitized
by Google
EL CAHITA 455
rías ó barrios independientes de los blancos, con gefes
ó gobernadores de entre los suyos.
El aspecto físico de los mayos y yaquis es seme-
jante al de los ópatas.
Los tehuecos fueron visitados por vez primera en
1606, por los misioneros Pedro Méndez y Cristóbal
de Villalto, y aunque tenia entonces la nación como
5.500 hombres de armas, se sujetaron voluntariamen-
te á los españoles, quienes muy pronto fundaron po-
blaciones, levantaron iglesias y regularizaron su go-
bierno. Sin embargo, no tardaron mucho tiempo los
tehuecos en rebelarse, al grado de hacer huir al pa-
dre Méndez. De entonces acá han corrido la misma
suerte que los mayos, yaquis y demás tribus del Norte
de México.
Para la descripción del idioma cahita he usado una
Gramática y un Vocabulario "compuestos por un pa-
dre de la Compañía de Jesús." (México, 1737.) Igual-
mente he visto un Catecismo en la misma lengua, y
un Confesionario. El autor de la gramática fué mi-
sionero más de treinta años en Sinaloa, por lo cuál es
de Creérsele muy perito en el idioma: ademas, consta
de su propio dicho- que consultó varios manuscritos,
especialmente los de los padres Otón y Cárdenas.
En el Mithridates no se encuentra mas que un
ejemplo del Padre nuestro, en yaqui.
Digitized
by Google
456 CLCAHITA
DESCRIPCIÓN.
1. Alfabeto. — El alfabeto de la lengua cahita
consta de las siguientes letras :
a, b, ch, e, h, i, j, k, l, m, n> o, p, r% s9 ¿,
u, t?, y, z, tz. (1)
2. Pronunciación. — Entre la b y la v hay la mis-
ma diferencia que en buen castellano; la A es una as-
piración suave; la r siempre es suave, nunca fuerte;
la u, siguiéndola vocal, se pronuncia como separada
de esta.
3. Combinación de letras. — Es proporcionada
generalmente la reunión de vocales y consonantes,
aunque en algunas palabras dominan aquellas; v. g.,
en konueie, donde hay cinco vocales para dos conso-
nantes; en eriaeiai, donde hay una consonante y siete
vocales. Suelen verse algunas consonantes duplica-
das^ es preciso pronunciarlas separadamente, porque
en esto solo se distinguen algunas voces; v. g., tenu,
correr; teñe, murmurar.
4. Figurar de dicción. — El uietaplagmo es de
mucho uso en la lengua cahita. Pondré ejemplos en
que se verá la omisión, aumento ó cambio de letras.
Con ala, bien, y emnoka, hablar, se dice elem-
nóka, hablar bien, perdiendo el adverbio la le-
tra a. Diosta e suale, tú crees en Dios, se con-
vierte en Dioste suale.
-Digitized
by Google
«L «AHITA 457
En lugar de decir emo im veba, ellos mismos
se aporrean, se agrega una r á la primera pala-
bra, emor im veba. Con ne, yo, y kibuak, comí,
no se dice hibuakne, sino hibuakane, agregando
una a. La letra k se interpone siempre entre a>
le; am, los; y e, m, im, pronombres que vere-
mos en su lugar; v. g., ake eria, tú le p,mas, y no
ae cria.
En cuanto al cambio de unas letras por otras se
observa con algunas; pero principalmente con la r y
la l;'y. g., tuuri, bueno, ó tuvíiL También la r y la y
se truecan muchas veces; burti, mucho, ó buyu.
Las figuras de dicción están sujetas á reglas, y se
cometen también con frecuencia en la derivación y
composición de las voces. Esto sirva de advertencia
general para no tener que entrar, á cada paso, en por-
menores propios solo de una gramática.
5. Silabas. — Es polisilábico el idioma cahita, y
aunque tiene monosílabos son muy raros. Ejemplos.
Ne, yo.
Mukte, bajar la cabeza.
Kaurara, nombre de un árbol.
Aebetuku, abajo.
Tomaherete, aborto.
Tekipanoahuame, trabajar.
6. Composición. — La composición es de mucho uso.
Daré algunos ejemplos en que se verán reunidos
Digitized
by Google
458 EL CAHfíA
dos sustantivos (2), dos verbos, verbo y nombre, ver-
bo y adverbio, no limitándose á esto el uso de la com-
posición, pues como podremos ir observando en ade-
lante, también se juntan el adjetivo, el pronombre y
la preposición.
De taha, fruta, y kutam, árbol; kutataka, árbol
frutal ó de fruta. Vaamuke, tener sed, es un com-
puesto de vaOy agua, y múke, morir. Sevetore es
otro compuesto de iore, descansar, y seve, cosa
fría. De kotze, dormir, y hunakte, hacer algo con
intención, sale kothunakte, dormir profundamen-
te. De alaua, á propósito, y yeye, bailar; alayeye,
bailar á compás.
Entre el significado de los componentes y el del
compuesto apenas se percibe á veces la analogía, por-
que resulta una nueva idea; v. g.,úahiuetze, compuesto
de tahi, fuego, y uetze, caer, no significa caer en el
fuego, sino tener calentura.
Hay algunos verbos que siempre se usan en com-
posición; nunca solos, los cuales comunican su signi-
ficado á la palabra coíi que se juntan : dichos verbos
son yina, pretender ó intentar; kove, frustrar; neka,
hacer juntamente; yaa, ayudar á hacer; tatúe, empe-
zar á hacer; tebo, mandar.
7. Voces metafísicas. — Daré algunos ejemplos
de las voces metafísicas que se encuentran en esta
lengua.
Digitized
by Google
EL CAHITA 459
Auhuate, acordarse.
Balhuame, alegría.
Hiepsi, alma.
Aukulek, desear.
Anochikaha, entender.
Stcahuak, entendimiento.
Kaauhiori, cosa mala.
Koptek, olvido.
Yantielame, paciencia.
Ea, pensar.
Obe, pereza.
Besaiumak, tiempo.
Suroka, tristeza.
La palabra hiepsi no solo significa alma, también
corazón; así como kaauhiori quiere decir cosa mala
ó fea, de modo que ambas voces tienen un origen ma-
terial. No conozco el de las demás.
8. Onomatopeyas. — Daré también ejemplos de al-
gunas onomatopeyas que se encuentran en el diccio-
nario, cuya clase de palabras no parecen abundaren
la lengua cahita.
Háhua, vahear.
3fuu, buho.
Hachite, estornudo.
Chai, grito.
Heokte, hipo.
Kuku, paloma.
Digitized
by Google
460 WL CAMBA
ElcU, regoldar.
KurunOe, tronar.
9. Genero. — Carece el idioma de signos para ex-
presar el género.
Hay algunos nombres de parentesco que no solo
expresan este, sino también la relación de sexo; ▼. g.,
ausek, hijo ó hija del hombre; asoak, hijo ó hija de la
mujer.
El adverbio no le pronuncian de diferente modo
los hombres que las mujeres; e dicen aquellos; ee di-
cen estas (3). Lo mismo sucede con la afirmación: los
hombres dicen hehui, sí; las mujeres hehe.
10. Caso. — Tres declinaciones hay en la lengua
cahita; dos para los nombres sustantivos, y una para
los adjetivos. Las tres constan solo de dos casos; el
nominativo ó recto, y el oblicuo ú objetivo.
Pertenecen á la primera declinación los nombres
sustantivos acabados en vocal, así como los participios
en me y u : el oblicuo de esta declinación termina en
ta; v. g., de aie, madre, aieta; de ona, la sal, onta; de
kari, la casa, kata.
Los nombres de la segunda declinación son los que
acaban en consonante, y hacen el oblicuo en e; paros,
liebre; paróse: los acabados en / hacen el oblicuo en
ze; nikit, pájaro; nikitze.
Los adjetivos forman el oblicuo añadiendo una k;
chibu, amargo; chibuk.
Digitized
by Google
EL CAHITA 461
Con el nominativo se suple el vocativo acompañán-
dole las interjecciones hmay ó me para singular; hiua-
bur mebu para plural
Con el (oblicuo se expresan el geaitivo, dativo, acu-
sativo y ablativo.
El acusativo y el dativo se distinguen! por medio
de los verbos dfe que van regidos, pues á este rigen
losaplicativos, do que se hablará en síu lugar.
El genitivo se expresa por medio de la yuxtaposi-
eion de las palabras, cuando la cosa poseída es inhe-
rente al sugeto. Por ejemplo: éi con la palabra beuaf
piel, quiero decir "la piel de Pedro" hablando de la
de su propio cuerpo, diré Pedróbeua, poniendo pri-«
mero el nombre del poseedor. Pero si quiero hablar
de una piel que posee Pedro, que no es la suya, usaréi
entonces el oblicuo ; Pedrota beua, poniendo también
primero el nombre del poseedor.
También el ablativo tiene otro modo de expresarse,
que no es con la terminación del oblicuo, y que le dis-
tingue bien de los otros casos, cuyo modo es el uso de
la* preposiciones, como veremos al tratar de estás.
En oraciones de do» supuestos, la persona que hace
se pone en acusativo. ( Véase el Ópata.)
* Los participios terminados en ye no tienen caso
oblicuo.
11. Numero. — Hay número singular y plural. Los
sustantivos que acaban en vocal, y los adjetivos, for-
man el plural añadiendo una m al singular; tabú, co-
Digitized
by Google
462 EL CAHITA
nejo; tábum, conejos. Los sustantivos acabados en
consonante hacen el plural añadiendo im, y los en ¿,
zim ; paras, liebre ; parosim, liebres ; uikit, pájaro ; ui-
kitzim, pájaros. Ademas de poner la terminación, se
duplica á veces la primera silaba ó la de en medio.
Los nombres acabados en me, sustantivos ó parti-
cipios, forman el plural añadiendo m al caso oblicuo, ó
duplicando la primera sílaba ó la de en medio; veme,
doncella; veveme, 6 vemetam, doncellas. (4)
Los verbales terminados en ria 6 ia, y los en ye
que significan seres inanimados, carecen de plural
Asimismo no tienen este número algunos otros nom-
bres como toa, el sol; metza 6 mecha, la luna; tahi, el
fuego y otros. Por el contrario, hay algunos que care-
cen de singular, como supera, el vestido; nakam, las
orejas; tzoim, la cera.
Los nombres en plural no tienen caso oblicuo.
12. Concordancias. — Los sustantivos continuados,
que pertenece» á una misma persona ó cosa, van en
un mismo caso.
El sustantivo y el adjetivo concuerdan en número
y caso, de tal modo que si el sustantivo es de los que
carecen de singular, el adjetivo se pone en plural y vice
versa ; v. g., con supera, vestido, que no tiene singular;
y senuli, uno solo, pondré éste en plural y diré senu-
lira supera.
En cuanto al caso, aunque el sustantivo se haga ver-
bo ( de la manera que mas adelante veremos ), se pone
Digitized
by Google
EL CAHITA 463
el adjetivo en el caso en qué se había de poner el sus-
tantivo, si se expresase, ó no se hubiere hecho verbo.
13. Derivados. — De sustantivos, adjetivos y ver-
bos se forman abstractos por medio de la termina-
ción raua ó ua; táreme, hombre; ioremraua, humani-
dad; hume, feo; humeua, fealdad; eria, amar; eriaratuz
6 eriaua, amor. Esta última forma sirve para expresar
el indicativo' de la voz pasiva, según veremos {pár-
rafo 24).
Por medio de la terminación hi se forman colec-
tivos.
Añadiendo me al nombre, se expresa lugar cíonde
hay ó abunda lo que indica el primitivo; tabú conejo;
tabume, donde abundan conejos. Lo mismo con las
preposiciones j?0 y kuni; torimpo, eñ donde abundan
ratones; tuurikuni, lugar de bondad.
Se. expresa el comparativo con el adverbio cheua,
mas. El superlativo, de uno de tres modos. Duplican-
do la primera sílaba de cheua ; tuuri, bueno ; checheua-
tuuri, bonísimo. Con los adverbios aleuauchiua 6 ka-
papaica. Por medio de mukilaó mukiari, muerto, pues
con este adjetivo se da á entender que se ha llegado
al fin, al término.
Hay varios sustantivos derivados de verbo. Algu-
nos terminan en rió i; hiaua, hablar; hiauari, la voz;
moka, dar, maki, don. Otros acaban en iria, ria, ia; vale,
gozar; valiria, gozo ; tahiuetze, tener calentura; tahiue-
tziria, calentura; buite, huirse uno; buitiria, el fugiti-
Digitized
byGoogle
vo; tome* Inane muchos: ¿otstrt*, los fsgkiioa. De
esto* verbales terminados en ¿o, signos iadicaa ina»
tremente; hipona, golpear; ti/mis» el ■■! t flln ; hihcba,
acotar; hibtbicL, el azote.
Alguno* Yerbales adjetivos terminan a n 6 i como
los sustantivos, y, según la gramática, "significan la
acción ejecutada del verbo de donde se forman, como
lo amado, lo cortado, lo comido; v. g-, de numa^ atar;
sumi, atado."
Los verbales correspondientes á los latinos termi-
nados en bilis, 6 ble en castellano, se forman de varios
modos. Añadiendo machi al presente de pasiva; búa-
ua, yo soy comido ; buauamachi, comestible. Agregas-
do uaua al presente del verbo. Anteponiendo á éste
la partícula ara y posponiéndole tu 6 iek, partículas
con que se expresa el verbo sustantivo; buatey comer,
arabuatu, comestible. El último modo es añadiendo
tzi al presente de pasiva; txtaluatzi, creíble; vituatzi,
visible.
La terminación ra% añadida al presente de los ver-
bos, los convierte en nombres que significan el que
tiene costumbre de ejecutar la acción del verbo, el
que la ejercita mucho ; vtiei, reñir; vueira, el que siem-
pre anda riñendo, el regañón; hibua, comer; hibuara,
el tragón.
Añadiendo á los verbos» en el presente ó pretérita,
y á los nombres en nominativo, la terminación ¿, se
forman otros nombres del mismo significado que los
Digitized
by Google
EL CAHITA 465
que se acaban de explicar; buakai, tragón; buanai,
llorón, etc.
14. Pronombre personal. — El pronombre perso-
nal se expresa y declina de este modo.
PRIMERA PERSONA DE SINGULAR.
Nom.
lnopo, neheriua, neheri,
nehe, ne, yo.
Gen.
Inopo, in.
Dat.
Netzi.
Acusat.
Netzi, ne.
Ablat.
Ino.
'
PLURAL.
Nom.
Itopo, iteriua, itee, te.
. Gen.
Itopo, itom.
Dat. y Acusat.
Itom.
Ablat.
Ito.
SEGUNDA PERSONA DE SINGULAR.
Nom. Empo, eheriua, eheri,
ehee, e, tú.
Gen. Empo, em.
Dat. y Acusat. Erntzi.
Vocat. E.
Ablat. Emo.
PLURAL.
Nom. Empoyi, emeriua, emeri,
emee, em.
33
Digitized
by Google
WL CABRA
Gen.
Efnpom, em.
Dat y Acusat
Emtzi.
Ablat
Emo.
TERCERA FER80NA DE 8INGULAR.
Nom.
Uahaa,uahariua, uaha-
riy él ó aquel
Gen.
Uuiari, uaia.
Dat y AcasaL
Akari.
Ablat.
.Aie.
PLURAL.
Nom.
Uameriüa, uameri, ua-
mee, im.
Gen.
Uamee.
Dat. y Acusat
llamee
Ablat
Uameie.
Para expresar el acusativo de la tercera persona se
usa a, en singular; am, en plural, compuestos unas ve-
ces con el verbo y otras con los pronombres abreviados
ne, yo; e, tú, etc. (5); v. g., con eria, amo, se dice aneeria>
yo le amo ; amneeria, yo los amo. Dichos acusativos se
usan aun cuando se exprese el nombre que represen-
tan, si se hace relación á él y está lejos del verbo que
le rige, como si nosotros dijéramos, por ejemplo, "yo á
* Dios con toda mi ahaa,£on todo mi corazón, áél amo,
ó le amo."
Digitized
by Google
otea j^oftgmo to$^nit¿vpsi^
dedtoc^^iswia.
Jw 6im, míio.
jBw, tuyo,
il, wpo.
Jfom, nuestro,
¿fo, vuestro.
Vem> de sí.
. fíe usan siempre en composición con el nombre de
la cosa ó persona poseída ; supe?n, vestido ; mmpemryeC\
vestido ; buM, relavo ; abvJti, m esclavo.
Se suele quitar al posesivo de la primera y segunda
persona la primera letra, cuando el nombre á que se
junta comienza por vocal, especialmente con nombres
de parentesco; v. g., inatzai 6 natzüi, mi padre.
Cuando concurre adjetivo suele repetirse el pose-
sivo, pues se agrega á este, así como al sustantivo ; irte-
riaie natzai, mi amado padre.
16. Demostrativo. — Huhuriua^ Tvahuri, huhuu;
ea jpluxal humwim, humera Jvwneq, significan .ese,
esos.
Jhü, iMrÜ£afJMri; «en plural imeriua, imsri,fime,
wfce, estof.
AfaM* ahwriWy akari; en plurad ameriita, ameri,
ornee, <e$e mirów, *»os mismo».
Pe aste ólthno parecen *er una abreviatura ks acu-
Digitized
by Google
468 KL CAHITA
sativos a, am, de que se habló al tratar del pronombre
personal, tanto más cuanto <jue, según la Gramática,
es frecuente usar ahaa, ese mismo, por uahaa, aquel,
y vice versa. También se cambian recíprocamente
ihii y huhuu.
17. Relativo. — El relativo se suple con los par-
ticipios terminados en me 6 ye% ó con los verbales
en ri, i.
18. Indefinidos é interrogativos. — Senu, adje-
tivo numeral, es también el indefinido uno, alguno,
alguien, otro; hita, significa alguna cosa; habe, ¿quién!
hita, ¡qué cosa?
19. Reflexivos. — En la formación de los reflexi-
vos entra el pronombre personal
Inone, yo á mí, me.
Emore, tú á tí, te.
AuOy aquel á sí, se.
Itote, nosotros á nos, nos.
Emorem, vosotros á vos, vos.
Emorim, aquellos á sí, se.
Cuando se usan con verbos neutros van comun-
mente sin el personal, aunque puede ponerse.
20. Modos y tiempos del verbo. — Los modos del
verbo son indicativo, imperativo, subjuntivo y optativo.
Los tiempos en el indicativo son presente, pretérito
imperfecto, perfecto, pluscuamperfecto, futuro imper-
fecto, futuro perfecto y otro futuro. En imperativo,
ügitizedby VjOO^
EL CAHITA 469
subjuntivo y optativo, no hay mas que un tiempo. Ge-
rundios y participios hay varios.
21. Mecanismo del verbo. — El número y perso-
nas se expresan con los pronombres abreviados. Los
modos y tiempos se distinguen por medio de termi-
naciones.
22. Ejemplo de conjugación. — Veamos un ejem-
plo de conjugación.
INDICATIVO. PRESENTE.
Ne eria, yo amo, etc.
E eria.
Eria.
Te eria.
Era eria.
Ira eria.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Ne erda-i, yo amaba, etc.
PRETÉRITO PERFECTO.
Ne eria-k, yo amé ó he amado.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Ne eria-kai, yo habia amado.
FUTURO IMPERFECTO.
Ne eriar-nake, yo amaré.
Digitized
by Google
*fo It CASITA
JtJTURO PERFECTO.
Ne cria-swuxke^jo babeé amada,
OTRO FCtüRO.
Ne eria-te, yo he de amar.
ÚtPERJLlTVÓ.
Ne eria-n, ame yo, etc.
DE OTRO MODO.
E eria, ama tú.
Eria, ame aquel.
Em eriabu, amad vosotros.
Im eriabu, amen aquellos.
DE OTRO MODO.
E eriar-rna, ama tú;
Eria-ma, ame aquel.
Em eria-mábu, amad vosotros.
Im eria-mabu, amen aquellos,
*
subjuntivo;
Ne erwHWcma ó erin~na\ yfr ame; amara,
amaría, etc.
OPTATIVO.
Netziyo eria-yo, ojalá que yo ame, amara,
amaría, etc.
Digitized
by Google
GERUNDIOS.
Eriar-karir amando,
Eria-yo,. amando.
Eriar-ho, amando.
ErÍ8r*káko, amando.
Erichwakfr-teka, á amar (amandum).
Eria-nake-kari^é, amar (amandum).
paétícifíos:
Eria-me, el que ama (presente).
• Eria-kame, el que- amó (pretérito).
Eria-nakeme, el que amará (futuro).
Eria-*u, el que amaba (pretérito imperfecto).
Eriar-kau, el que había amado (pluscuamper-
fecto).
Ineria-ye, el que es amado de mí.
Ineria-kaye, el que fué amado de mí.
InericHnakeye, el que será amado de mí.
2& Explicación déi^ verbo. —El préséntede \iü»
dicativo acaba en a> e, ¿, ó, ú, k y es la forma mas pura
del *et*bo datóte, por lo cual, tomándole cortó punto
d¡g comparación, resulta que los demás tiempo» del
mi«mo modo se forman agregando al présente laft si-
guientes terminaciones: ai- pretérito imperfecto i; ú
perfecto A; al pbwciiaiilpeitfecto kai; alfirtufo imper-
fecto nake; al perfecto sunahe; al tercer futuro te.
ElpMt^to perfecto significa acción completa, con-
Digitized
by Google
472 EL CAHITA
samada, agregándole la terminación u; subinsú, del
todo pereció, completamente.
Los verbos que en el presente terminan^en te, ha-
cen generalmente en ka el pretérito; y si en el pre-
sente acaban en ¿, unas veces con el presente se suple
el pretérito, y otras se forma agregando ai 6 a; y. g.,
supek, tengo vestido; supek, tuve vestido, ó bien supe-
haiy supeka. Sin embargo, cuando los terminados en ie9
para expresar frecuencia, duplican la primera sílaba,
hacen el pretérito en k no en ka. Los verbos acaba-
dos en e no tienen mas que un pretérito terminado en
kai que sirve para perfecto, imperfecto y pluscuam-
perfecto.
El futuro perfecto no solo se forma como hemos
visto; también añadiendo al imperfecto el adverbio
vatzuri 6 vat.
El primer imperativo se forma agregando una n al
presente de indicativo (6). El segundo, que es el mas
usado, suple las personas de singular con las de pre-
sente de indicativo, y expresa las de plural por medio
de la terminación bu. El tercer imperativo se forma
del segundo y la partícula ma, y se usa, dice la Gra-
mática» " cuando se manda lo que otro dijo que quería
" hacer ó tenia ya mandato para ello." También sir-
ve de imperativo el futuro imperfecto. Guando se rue-
ga se usa el segundo imperativo con la interjección
mautz.
El subjuntivo se forma por medio de las termina-
Digitized
by Google
SL OAHITA 473
ciones turna ó na. También hay otra terminación de
subjuntivo eiai; v. g., ne* eriaeiai, yo ame, Simara, etc.
"Para decir este tiempo, se lee en la Gramática, al
" modo que en castellano decimos mas que vayas, mas
"que duermas, etc., se dice con el adverbio mautzi 6
"mauitzi, añadiendo al presente de activa ó pasiva
" esta partícula hu con upa n antes (nhu) ; mas que
" ames, mautz e erianhu"
El optativo se expresa poniendo el pronombre ea
acusativo, y agregando á este y al verbo la termina-
ción yo. Sin embargo, esta forma mas bien parece de
gerundio, de modo que, según creo, no hay con pro-
piedad modo optativo, sospecha que se confirma vien-
do que lo común es suplirle con el subjuntivo y la
interjección amatuk, ojalá.
Los gerundios correspondientes al nuestro termi-
nado en do son cuatro, y se forman agregando al pre-
sente de indicativo las terminaciones kart, yo, ko, kaka.
El primero de estos gerundios se usa en oraciones de
un supuesto para todos los tiempos; el segundo en ora-
ciones de dos supuestos (véase el Ópata, nota 9) para
presente y futuro; el tercero y cuarto también se usan
en oraciones de dos supuestos ; pero aquel para pre-
térito perfecto y este para pluscuamperfecto.
. Los dos gerundios correspondientes al latino ter-
minado en dum, se forman con las terminaciones teka,
kart sobre el futuro imperfecto de indicativo. (7)
Los participios tienen las terminaciones que se ven
Digitized
by Google
474 KL OAHITA
en d ejemplo, sobre km tiempo* eorrsepondíentetf ée
indicativo, atraque tí y hem ▼« sobre el presente.
Respecto & les participio* terminados en y»; dieela
©ramátiea: " Afiséiendo al verbo en cualquier tiempo
* da activa y pasiva este partfeula ye se forma un nem-
* bre, el catf si el* yerbo es activo, significa la aeeion
"¿el terminado ella; v. g., ¿rioye, amor ¿amadb; mas
"con los yerbos neutros (y pasivos) sola signifieaia
"aceion; y; g., iotzeye, el acto de dormir: siempre se
M les antepone 4 estos verbales en ye el pése&ivo."
El infinitivo se suple por medio de la yuxtaposi-
ción; y. g.,. cert* kofáe, dormir, y vare, querer, digty&tf¿
vare ne, quiero dormir, poniendo primero el verbo fe*
gido que el regente- También se expresa el infinitivo
por medio de los verbales en ye, pues dice la Gfaamá*
tiea : rt Hécese por los participio» ó verbales en ye, que
u es> lo* mismo así para activa oomo por pasiva; v. gt,
"no tem«v morirme, ka ne moJwt&e tn mukttaheye....;
•tfabeis que osi ama, in emfzi eriaye."
24: Vo2: pasiva.— El presente <fe in<Efeatívo> de lá
+&£ pasiva efe forma agregando uá al1 mismo modb y
tiempo de la activa; taha, yo quemo; tahiua, ye sfcy
qnetóado. Los- diemae tiempos de irrdicativo, asfeotóo
el imperativo, efe., se forman sobre el presente con las
miomas termiftatiiones* que se usan en aetiva; éfcetep-
itaando^l fufara imperfecto de indicativo, que1 én* ac-
tiva termina en ná&e, y en- pasiva en rtattu.
El subjuntivo terminado1 en wma tfkvt? fo mi&tao
Digitized
by Google
ftfe OAHITA ét$
f&fa aÉetfotfqús parapasivt^ pero el que en activa tter-
mina eü eicá, cnpftsm cambia en euai.
Loa pttrtteipi(^tei*ttrimKtesetf fe, ségütt dije antes,
tienen sigtiiflcíacte de st^ntrvos,- y lo nfitemifr paeden
también significarlos paaivog en me; v. g:, epiawitoe,
el que es amado ó amor presente; eriauakaMe, etqtt#
ftié* amado1 ó amer pasado ; eriamuáim, el que será
attfcfcfo' <5 amer futuw.
May un gerundia en 1» vüe pasiva, que no se en-
cuentra en activa, y significa tiempo dé) el éuafc se
forma añadiendo po al presente; ^n¿i^ soy amado;
eriauapo, es tiempo de' amar. (8)
El iñfihitivcr sé suple en pasiva cornos en activa,
por media de la yuxtaposición ; pero generalmente sd
c&nocíe que el infinitivo es pafeivo por el uso del pro-
nombre reflexiva; v. g., inone vebteúoh, pretendes' se*
azotado. Aunque no haya reflexivo1 sino personal, se
conoce el pasivo por la falta de acusativo. Süéle potte*-
se en pasiva el verbo regeníe, y entonces el infinitivo}
aunque puede ser pasivo, también activo: es lo primea
tó cuando se pone en nominativo la persona* paciente.
Los verbos neutros tienen ftmnapaaíva en las ter-
ceras personas, y significan impersortalmertte. Tatt^
bien usan la misma forma para expresar el gerundio
que sigrtifíeaí tiempo de. (9)
25: VtíttfiOB DítorAtíotí. -^ Eh vetfbo compulsivo
se forma mediante la terminación ttíü; buana, llorttt?
bUüñPm] hatee* llorar; Téefctm, hace* hablar*, efe.
Digitized
by Google
474 kl C4EIA
Con r¿i 6 ía se expresa los aplkatxvos ó 1
**za. sembrar; «feío, semblar para otm. (10)
Psia indicar frecuencia se dapfica la sflafaa
ra, segunda ó última del verbo; fama, loa
aa, llorar mucho; ¿«¿fe. huirse; tmiietc, baine ma-
chas reces.
Con la terminación smk, dice la Gramática, ~ae
M forma un Yerbo que significa hacer eompletivameii-
M te lo significado por el verbo; v. gM tv&o, azotar; veb-
u suk, azotar con escarmiento."
Para expresar que se suele ejecutar la acción del
verbo se usa tutu.
El verbo indeterminado, es decir, aquel cuyo com-
plemento se calla, se expresa anteponiendo Ai, si lo
tácito es cosa, y iore, si es persona, aunque con el ver-
bo saue, mandar, se usa ne. Ejemplos: hichike, barrer
algo, sin decir qué; híbua, comer, sin expresar lo que
se carne; ioreeria, amar á alguno, sin decir quien;
ioretaia, conocer á alguien, pero sin especificar el su-
geta
26. Verbos plurales y singulares. — Hay verbos
singulares y plurales, como los que hemos visto en
ópata y Tarahumar; v. g., sime, ir uno; saka, ir mu-
chos.
27. Verbo sustantivo. — No hay verbo ser. Sú-
plese añadiendo á los nombres sustantivos la partí-
cula tuk 6tu,yk los adjetivos iek, cuyas partículas se
conjugan recibiendo las terminaciones del verbo; io-
Digitized
by Google
BL CAHITA 477
rem, hombre; ioremtukai, era hombre. Sin embargo,
iek no tiene futuro, de modo que para expresar este
tiempo con un adjetivo, se agrega á este simplemente
la terminación correspondiente nake.
Según la Gramática, " estas dos partículas tuk y iek
"tienen sus participios como la conjugación principal."
, En otro lugar de la misma gramática se lee : " Para
" significar los sentidos ya dichos de los participios en
" u, añaden al nombre, si trae nota de posesión, ó el
" semi-pronombre posesivo, esta partícula ka/u ; v. g.,
" mi padre que fué, in atzaikau ; pero si no trae nota
" de posesión, ó semi-pronombre posesivo, se añade al
" nombre en el recto esta partícula tukau ; v. g., iorem-
" tukau, la gente que fué y ya no es."
También por medio de la elipsis se suple el verbo
sustantivo, y esto se usa principalmente en el presen-
te ; v. g., ket nochi, todavía niño, en lugar de todavía
es niño. #
Las partículas iek y tuk no solo sirven para suplir
al verbo sustantivo, pues la Gramática dice: "Aun- •
" que estas partículas se dijo ya que corresponden á
"sum, es, fui, con todo tienen otra significación, por-
" que juntando á los nombres sustantivos esta partí-
" cula tuk en lugar de la partícula del oblicuo, y afia-
" diendo á los adjetivos en él recto esta partícula iek,
" se hacen yerbos, y significan convertirse en lo que
"significa el nombre; v, g., ioremtuk, se hizo hom-
" bre. . . . mas los adjetivos que significan defectos del
Digitized
by Google
#?• *L CABRA
"eeerpe taaaan el tuk y dejan Alisé* .-?. g, £*&*&,#£
"hi*e ciega"
28. CÓMO fi£ FOJttUff VKEBO* D*J- flUTOfcCTfVfO ?
OTRAS PARTES DE LA Q«ACIO*L — Afiadiftndg W*a A A
los nombres sustantivos ae hacen verbos posesivos;
fama, cabeza; Amzft, ten» cabe»; «yeta, **&&&>; **-
pek, tener vestido.
Los adjetivos verbales terminados en rt ee. basan
verbos afiadténdeles ¿, y significan ejecutar la acción
del Terbo perfectamente, 4e propósito; útao, ftm&r;
ie&xari, puesto; wlzarik, poner con intención, de pro-
pósito.
Con la terminación te ae vuelven verbos les sus-
tantivos y adjetivos; iorem, hombre; wremte, hacer
hombres, es decir, engendrar: fauri, bueno; ¿vete, ha-
eer bueno, es decir, aderezar; ¡sari, casa; katc, haeer
Añadiendo al sustantivo, adjetivo, y aun adverbio,
la terminación re, se convierten en verbos cuyo sig-
nificado es tener, estimar; hwkot, miserable; biabare,
tener por miserable.
El sustantivo, -con kt terminación >u, se hace verfco
que significa ir ; v. g., tahi, fuego ; tahiu, ir por fuego.
29. Preposición. —Las preposiciones que se *en
en la Gramática son las siguientes.
Vi: á (ad, in); de; con; para; hacia; eontea;
para con (erga).
Tzi: en, denotando logar exterior no interior;
Digitized
by Google
v. g., hóbatzit w Ja £*b^a,c« i decir, sea la per-
te exterior; por.foiJ^fiaroiparaqnérpQrtpiá;
de <*#,); can, significando con<w»itane».
$kt )©on,>sig»i6caiidQ metrumetite; y. igM ¿etoy¿,
con la piedra; en, «con fas participios en une;
por fjpar, propter); sin, ,c<m la neg&dion iw,
los yerbales en ri y algunos pronomhcee.
Make 6 ma: con.
Uepatzi,paízi: ante. Usada adverbialmente sig-
nifica de paso,. de camino.
Veuatzi: de; al encuentro.; detras *fe; junto.
Veuitzi: hacia (erga); perteneciente á (<xpud).
TJaam: ante; delante; la delantera.
Uaasi: cerca dé; en presencia (wram). Gomo
adverbio significa después.
Velekana, ó kana: por todo, ó por todos.
Tinavo, vinatzau : de esta parte de ; después de.
Uaitana: del otro lado del rio.
Uanavo: del otro lado; antes de.
Omoui, omotziy veekim: sin; aparte.
TahaLan excepto (pnñter}; sino; díe (*x).
Vepa'; «obre.
. Vetukwni, luícum : debaja
Vebuili: cerca; junto.
Yevm: fuera de.
Chuhda: detrás.
Kontzua? alrededor de.
Venukutzi, patina: hasta.
Digitized
by Google
4$0 H.CAMTT4
Vimackuhda: jauto: cérea /]p
Vrtzíuo: por; pan fftnapierj.
Veiama: Urna; de Sery; de pule de: en nombre
de: por: de. significando el logar de donde
Tiene alguna persona ó cosa.
Meta: lejos (procmij-
Uahuia: dentro de.
Hípiíku : en presencia de (coramj.
Po: en, se osa con nombres de cosas que tienen
profundidad, concavidad: en donde. Con el
verbo significa por, según, conforme.
Kuni, uní: dónde; en dónde.
Kuízi: en el lugar.
Kainehu : á escondidas (clam.).
Tuhtitia, camtiua: hasta.
Ademas de estas preposiciones hay otras en la Gra-
mática que mas bien parecen adverbios.
Para dar idea del régimen de las preposiciones,
pondré los siguientes ejemplos.
Algunas se juntan con nombre en caso recto
como ui, á; v. g., teuekaui, al cielo. Otras rigen
oblicuo como uasi, cerca de; v. g., Diose ó Dios-
tauasi, cerca de Dios.
La preposición yevui se junta á los nombres
en nominativo, mediante la preposición tzi; ó sin
tzi, rigiendo caso oblicuo; v. g., buitzi evui, afue-
ra de la tierra.
Digitized
by Google
EL CAHITA 481
El pronombre, can la preposición, se pone ge-
neralmente en ablativo; v. g., inoui, á mí. Otras
veces las preposiciones se juntan á los pronom-
bres en ablativo; pero mediante t%i: otras rigen
el pronombre á genitivo; inhipitku, en mi pre-
sencia. En fin, hay preposiciones que rara vez
ó nunca se juntan al pronombre, como po, huni,
uni, etc.
De los ejemplos puestos consta, y es regla general,
que la preposición se pospone á su régimen.
30. Adverbio. — Agregando á los adjetivos la ter-
minación sitia, se forman adverbios que corresponden
á los que en castellano terminan en mente ; turisiua,
lindamente; utesiua, fuertemente.
Pondré algunos ejemplos dé los adverbios que en la
Gramática se llaman de situación y movimiento.
Átala, mokala, boca arriba.
Tzakala (y otros), de lado.
Sutala, sentado con los pies extendidos.
Mokokti, de frente, caido.
Rumua, en cuclillas.
Temula, sentado y recogidos juntos los piésv
Pouála, echado y las piernas recogidas de lado.
Sekola (y otros), con los brazos abiertos en cruz.
Piola, con los brazos cruzados sobre el pecho..
; Tzakula, cotí el rostro vuelto á la pared.
Kareretibueie, la manera de dar vueltas para caer.
34
Digitized
by Google
4& *L OAHrfA
Yosófatiumma) el modo de caer extendiendo las
manos para tenerse.
Yopioptt, subiendo y bajando.
Rurnrwhuti, etc., al trote,
TuútUdti iólilitiuerama^ & pasos menudos.
VelawkUweie, veialaéi, movimiento domo el de
la pluma cuando vuela por el aire.
Vusisisitiva, de uno en uno.
Sopipitiuerama, haciendo ruido con los pies.
31. Conjunciones. — Daré algunos ejemplos de
conjunciones.
Vetzi, suri, huneri, también.
Mautzi, aunque.
Vitzi, aunque, pero, mas.
Tepa, pero, mas, sino que.
Tepesan, ni aun.
Soko, huneri,. suri, y, aunque mas propiamente
significan también. Suri, solo se usa con ver-
bos; huneri, con verbos y nombres: estas dos
suelen significar aunque.
- Siua, como sí.
Huleniy así.
Ientoksoko, ientosok, ientok, y ademas.
Sok, si.
32. Interjección.— Sobre la interjección, lo que
ay digtio de observarse es que me, una de las de vo-
-Digitízed by LjOOQ IC
eativó ( § 10), sé usa tambieu ea otros easos/á sáberr
para corregir á otro; para aprobar la calidad buena
6 desaprobar la mala de alguna cosa ; para llamar la
aÜeacum, advirtiendo á alguno lo que se prebende. '
33. Paetioula». — "Este partícula &, dice la GUía**
"m&ticq, añadida al nombre adjetivo vertwü, cualquier
" ra que sea, lleva significación de habitualidad ó coa-
"tinuacion de la cosa significada; v. g^ mukila, muer-
do, ©stó es, sin vigor ni fuerzas,... También sueita
"juntarse á sustantivos; peto no á todos, que son ra*-
" ros á los que se junta; oioue, el viejo, ú oiola\
" suelen quitar la / y quedar sola la a; v. g., múMla
"ó mukiat los adjetivos con la dicha partícula se sus-
" tantivan."
Hay otras dos partícula» na y hinar sobre las cuales
dice la Gramática : " Esta partícula na> es generaifei-
" ma: añádese á nombres, pronombre», adverbios, pte-
"posiciones y conjunciones: unos dicen que <fenoija
" poseskm de la cosa significada por el nombre á quteA
"se añade: otros que es partícula de respeto; sea lo
" que fuere, lo cierto es que dicha partícula és muy usa-
" <ia en todas las partes de la oración, que no son verbo,
" y le da mas énfasis á lo significado de apella parte
" de la oración á que se junta, y su uso mas frecuente
"es cuando se habla don mas energía; ¿nepériua, yo
" mismo; ahaHuaf aquel propio; . - < el significado de
" este wa coústa claramente de la partícula siguiente;
" liua. Esta se suele añadir para mas énfasis á los ad~
Digitized by
Google
484 BL CAHTTA
u verbios y preposiciones, advirtiendo que aquel li se
" antepone á la partícula ua para darle mejor pronun-
" ciacion en adverbios y preposiciones en que no cae
"con buen sonido solamente el ua; y así usan solo
" del ua ó del lina con algunas dicciones que igual-
" mente admiten en buena pronunciación las partícu-
" las dichas/'
En fin, hay otra partícula le, la cual, según la mis-
ma gramática, " suelen añadir á algunos verbos más
"por elegancia que por otra cosa; v. g., hiaua 6 hia-
" uale"
34. Construcción. — Hay algunas palabras que
tienen una colocación forzosa en el discurso, y son
estas.
El pronombre va después de la primera palabra
del discurso: no se dicer pues, ne eria, yo amo, sino
cria ne. Pero si hubiere otra palabra primero que
el verbo, entonces el pronombre va antes que este,
Diosta ó Dio$e ne eria, á Dios yo amo, guardando ne
el segundo lugar.
La partícula interrogativa kiua ya siempre al prin-
cipio de la oración; solo se pospone á e9 vocativo del
pronombre, de la segunda persona.
Los acusativos a> le; am, los, se colocan inmediata-
mente Untes del verbo; pero si hay pronombre, este
sé interpone: no se dice, .p&és, ne a eria, yo le amo,
sino a ne eria¡ ó ane etia 6 aneria, pues de estos tres
modos se encuentra escrito.
Digitized
by Google
J5L CAHtTA 485
Lá preposición, según vimos, se pospone inmedia-
tamente á su régimen.
El pronombre posesivo, así como el nombre en ge-
nitivo, se colocan antes dé la palabra que ideológica-
mente es el antecedente, según hemos visto en otro
lugar.
La colocación de las demás palabras es libre; pero
suelen observarse las reglas siguientes.
Cuando no hay acusativo va el adverbio al princi-
pio de la oraeion.
Cuando hay acusativo se empieza mejor por este.
Cuando la oracipn es de verbo pasivo, aunque haya
adverbio, se empieza por el nominativo que expresa
la persona paciente.
* El pronombre suele interponerse en una voz com-
puesta; v. g., ala-*ne-eia: alaeia es un compuesto de
alaua y eia.
35. Dialectos. — La lengua cahita está dividida
en tres dialecto* principales, el mayo,.yaqui y tehue-
co: adem&f hay otros secundarios. Las diferencias de
que da cuenta la Gramática son las siguientes.
En yaqui y mayo se usa h en lugar de la $ que usan
los tehuecos, cuando está en medio de dicción y se la
sigue consonante; v. g., tuhúa/qne los tehuecos pro-
nuncian tusúa.
Unas mismas palabras las pronuncian los yaquis
breves, los tehuecos largas; y los mayos unas breves
y otras largas.
Digitized
by Google
484 EtCAHITA
Be Ue inteijecciones de vocativo unas naciones
usan solo hiua, otras me, y lo mismo sucede respecto
á las de plural.
Los yaquis dicen n¿ptten lugar del pronombre inopo.
Los mayos acaban el pretérito imperfecto, como vi*
mos en el ejemplo de conjugación; los te huecos en t;
los yaquis en n. El pluscuamperfecto de los teh ñecos
termina en k, el de los yaquis en kam, el de los mayos
en kait según vimos anteriormente.
La partícula optativa de los tehuecos es hau, y no
usan del subjuntivo e$ na mas que en las primeras
personas.
En cuanto al diccionario, no faltan ejemplos de pa-
labras en un dialecto, del todo diferentes á las de otro;
v. g., los mayos llaman á la liebre paros, y los yaquis
suaue. Empero, las mas voces son iguales ó semejan*
tes, y para dar una prueba de ello compararé algunas
palabras sacadas del Diccionario 6 de la Gramática y
de la Oración dominical, en cuatro versiones que tengo
á la vista. La una está en la doctrina qiaren su lugar
mencioné, y las otras tres en la colección de la Socie-
dad de Geografía y Estadística de México, con ios
nombres de mayo, yaqui primero y yaqui segundo,
que me servirán tamftien para distinguir estos dia-
lectos, dejando sin nombre el del diccionario y el de
la doctrina, aunque, según parece, este, último tam-
bién es yaqui, pues con tal nombre trae Hervas un
ejemplo, casi sin mas que diferencias ortogriUkjas.
Digitized
by Google
W* <JA9*TA
4Í
Padre.
Del Diocjonario.
Achai.
De 1» Doctrina.
Atzai.
Majro.
Hechai.
Teqoll.o
Achay.
Achai.
Nuestro.
Rom.
Rom.
Rom.
Rom.
Rom.
Estar.
Katek.
Katek.
Katek.
Katek.
Katek.
Respetar.
Aioiore.
Ioiori.
hlori.
Llori.
Iori.
Tuyo.
Em.
Em.
Em.
Em.
Em.
Nombre.
Tehua.
Téhuam.
Tegam.
Teguam.
Teguam.
Pan.
Buahuame.
Buaieu.
Buanakem.
BuaUem.
Buaye.
Cuotidiano.
Bfatzukve.
Makhukjoe.
Makehut.
MatehuL
Machuk.
Dar.
Amaka.
Amika.
Amika*
Amika.
Mika.
Hoy.-
Ieni.
Ieni.
Hene.
Ian.
Bien.
De.
Vetaría.
Betana.
Betana.
Betana. "
Betana.
Se echa de ver, desde luego, que la diferencia de
algunas de estas palabras consiste únicamente en la
diversa ortografía usada por los traductores.
36. Ejemplo de la oración dominical. — He aquí
la Oración dominical, según se ve en la doctrina va-
ri^ veces citada. Me seráimposible adivinar algunas
palabras por estar el diccionario de que puedo dispo-
ner en distinto dialecto.
Itom atzai
teuekapo katekame emtekuam
mío & (el) :d une wtó . tu aomfae
checfieuasu wwiiua, itom ipmaw emia-
niuchísinip sea respetado, £nos llegue tu
uraua emuarepo imbuiapo anua aman
reino tu voluntad tierra en hágase así
tmekapo anua euerii. Makhuhve itom
cielo en (el) es hecha como. De cada día nuested
Digitized
by Google
488
1L CAHfTA
-
buaieu
ten i
itom amika.
iéo?7ie
sok
pan
hoy
á dos da,
anos
también
alulutiria itom kaalanekau itome sok
perdona nuestros pecados nosotros también
alulutiria eueni itom beherim ¡cate sok
perdonamos como nuestros enemigos no y
itom butia huerta kufekom uoti: emposi
anos dejes caer tentación en: tu
aman itom ioretua katuri betana.
así á nos salva no bueno (mal) de.
37. Análisis. — Itom: pronombre posesivo colo-
cado en primer lugar, según las reglas de la construc-
ción cahita ($34).
Atzai: sustantivo.
Teuekapo : tcueka, significa cíelo ; po, es la preposi-
ción en, la cual se usa con nombres de cosas redondas
ó cóncavas, como nos lo parece el espacio.
Katekame: katek es el verbo estar; me (con una a
eufónica) es la terminación que indica ser esta pala-
bra un participio de presente, con el cual se suple el
relativo que, de que carece el idioma.
Emtehuam: em, pronombre posesivo; tehuam', sus-
tantivo.
Digitized by VjOOQIC
BL CAHITA 489
Checheuasu: cheua, significa muy, y duplicando la
primera silaba sirve para expresar superlativo, según
vimos en su lugar.
lowrvm: Verbo en indicativo de pasiva, según la
indica la terminación tía.
Itom : pronombre personal.
Ipeisana: verbo que en el dialecto del diccionario
esiepsak. En el ejemplo del Padre nuestro en yaqui
que trae Hervas se lee hiepsana.
Emiauraua: em, posesivo; iauraua, abstracto deri*
vado de iaul, el príncipe, el juez, agregada la termi-
nación rana.
Emuarepo: ém, posesivo; uarepo se ha traducido
por su correspondencia con el castellano, pues en el
dialecto del diccionario, voluntad es natuilaéhuame.
Imbuiapo: púy es una preposición; buia, según el
diccionario, significa tierra.
Anua : verbo cuya terminación ua ¡da á coftofcer que
es pasivo.
Aman: parece una conjunción.
Teuekapo: ya se explicó.
Anua: verbo que hemos visto antes en la misma
forma expresando el imperativo, pues éste tiempo se
suple con el indicativo en las personas de singular.
Eueni: conjunción.
'-Makhukve: adverbio. ;
/ftwa: pronombre posesivo.
Bugieu: sustantivo.
Digitized
by Google
Jeni: adverbio.
Amito; *$«be *a indicativo supliendo al wbjo^-
tivo.
ítem: en wte,prwai»bre se ve upa e fijwJ, cuja
explicación no se encuentra en 1* &rfttn&&Qft, «i se
comprueba con otros pronombre** que se ^^ #a el
tfcdre wweUrft, e* iguttl owp«
#0*,; coqjuncioa; en la Grw»&tica w&ju
Alulutiria: verbo eu iadioa^vo suplicado *l itfipe-
rptivo. ;
/Awi: posesivo.
Kaalanekau: esta parece una palabra, aunque eu
la doctrina se escribe #o# to mkau; pe^ro sea cqmo
fuejre, soto la be traducido pw»ucorw«j)ou4aiiQÍ^ co»
el español pues no he wcwtrado explicación de slla.
flegup el Diccionario, ppwlo e& tatqfali.
Itome: véase lo dicho antes «obre etífca palabra.
$?fo c^tutóion.
Alulutiria : verbo en presente de indicativa; ila pej>
sona está expresada por el pr9i»»bre anterior.
. Eueni: conjunción.
¡teherim; adjetivo verbal de 1qs taiwwadíW ep. ü
te m «. <* mgm de 0^
&*.• conjuncion
d^** 6S?a palabra y ^s **** Mgtáwtes .m han
expH C1 -° tlentas» Por **> baberwowtífdp alaguna
n s°bre ellas. Sin erftbWfiW.^^W* parece
Digitized
by Google
EL C AHITA 491
que, en efecto, es caer, por su semejanza con el verbo
huechek, que se ve en el diccionario en tal acepción.
Emposi: parece ser el pronombre tú; en el diccio-
nario empo.
loretua: verbo que según la terminación tua es
compulsivo.
Katuri: compuesto de ka, no, y turi, bueno.
Betana: preposición.
Digitized
by Google
Digitized
by Google
NOTAS.
(1) Según la Gramática (pág. 22), faltan las letras d,
g, x; pero tampoco encuentro/; tt9 ñ, y por eso las omito.
Por el contrario la tz se ve en varías palabras, y por esta
razón la adopto.
(2) " En esta lengua, dice la Gramática, no hay «com-
" posición de sustantivos con sustantivos," y sin embargo
presenta ejemplos que prueban lo contrario. Semejante
contradicción viene de que su autor no considera como
compuestos los sustantivos que se juntan para formar ge-
nitivo, sino u como construcción particular," lo cual es lo
mismo que decir " no hay composición porque hay una
" construcción particular." Lo contrario es lo que sucede;
la construcción consiste en la composición.
(3) En la Gramática (pág. 113) una misma negación se
pone como del uso de hombres y mujeres; pero en el Dic-
cionario se ve la diferencia qpe explico.
(4) Se lee en la Gramática, que los nombres acabados
en me también forman plural dejándolos como en ringulmr.
Debe entenderse que en este caso las palabras que acom-
pañan'el nombre determinan el número; pero no que su
Digitized
by Google
494 EL CAHITA
forma sea de plural, para lo cual era preciso que el singu-
lar experimentara alguna variación siquiera ligerísima.
(5) ,A estos acusativos a, am, se da en la Gramática el
nombre de artículos relativos. A los pronombres ne, yo;
e, tú, etc., se les llama semi-pronombres.
(6) En la Gramática se pone este imperativo como fu-
turo de indicativo ; pero que lo mas propio sea conside-
rarle como lo primero», se ve de la ifrisma gramática, pues
en ella se lee: " De este género de futuro se usa bien cuando
" $e manda algo."
(7) Después de explicarse en la Gramática el optativo
y el subjuntivo, se habla de unos tiempo», ton el aombre
de modales, sobre tes cuales se dice: " Llámame tiempo»
u modales- uno» que traen unas partícula* y romaacea que
" los modifican á varios sentidos, significaoioa f acción* y
"todeason tiempos de subjuntivo* Estas partícula» son
u odio : $if artesa como* despiw, aunque, por qué* d&too $i,
" y peora 6 para quí"
De estas palabras y da laa subsecuente^ explieacionesi
lo que se infiere es que ea la lengua calata hay anas par-
tículas que ¿orrespekuta* á los adverbios ó eoryaecioMs
sii ante*, cmn*, etc., cuyas partícula* varían de forma según
el tiempo que se empresa, y «egun las oraciones «o& de uro
6 de dos supuesto*» Be aquí las. dichas partículas: teka,
haari, hákarii Jí<s ko, hak9,*mbi, ittoía, to/hl* v&rtkafii Vókaka-
ri, poeta é poea* iyauíari) Umalkwi, ten, fámia, vtnt vmú
Sin embargo, leyendo la explicfccioa aofoitó los gerundios,
y comparando estos oon las partículas, sfe ve claramente
que no son otra cosía, algunas de -eUaa, mas qjUfe tarmín»-
okmes de gerundio* 4 sbber i idea* fatri, yo, ka, kaJco. Bes-
pecto á verekari, rohoJcari, iyaufam, Uááafam* en' la mis-
Digitized
by Google
BL CAHITA 495
-ma Gramática se confiesa (pág. 70) que "ellas en sí son
" gerundios formados con la partícula Tcari gerundiva y los
44 verbos veré, querer; rokp,, decir; iya, pretender; taeiaa,
" pensar." En el propio lugar se dice sobreseía, que es
un compuesto de la preposición po, y el verbo ieia. -En fin,
la misma gramática enseña que ten, tzaua, ven, veni, son '
unos adverbios.
De todo esto resulta que, en lugar de confundir al lec-
tor con la invención de los tiempos modales, debian hacerse
las explicaciones correspondientes al tratar del gerundio,
del adverbio y de la preposición po, diciendo qué forma es
la que servia para oraciones de un supuesto, y cuál expre-
saba este tiempo ó aquel.
Respecto á Jcakari, tuka, itvka y tulco es seguro que tie-
nen una explicación análoga á la de las otras partículas;
pero noja encuentro en la Gramática. v
Obsérvese cómo resulta que con los gerundios se suplen
muchas oraciones de subjuntivo.
(8) Los demás modos de expresar este gerundio, que se
ven en la Gramática, no son mas que supletorios.
(9) Ademas de lo dicho sobre la voz pasiva, en la Gra-
mática (pág. 7) se habla de una partícula pasiva tule, la
cual es la misma que sirve para suplir al verbo sustantivo,
y por eso tiene significación pasiva. (Véase el § 27.)
(10) En la Gramática se dice (pág. 35) que los verbos
aplicativos rigen dos acusativos, lo cual será algunas veces;
pero generalmente rigen un acusativo y un dativo.
Digitized
by Google
Digitized
by Google
EL MATWTM Ó PIMÍA.
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQIC
EL MATLATZINCA O PIRINDA.
MOHCUS PEELIMDJARE&
El idioma pirinda se hablaba antiguamente en el
valle de Toluca; pero hoy solo se usa en Charo, lugar
perteneciente al Estado de Michoacan.
" Los matlatzincas, dice Clavijero, formaron un es-
" tado considerable en el fértil valle de Toluea; y aun-
" que hubiese sido grande antiguamente la fama de
" su valor, fueron no obstante softietidos por el rey
" Axayacatl á la corona de México."
Según Basaienque, los matiatzincas de Charo eran
originarios de Toluca, y salieron de su patria con el
objeto de ayudar en una guerra á los michoacanos!
Alcanzada por estos la victoria, sus aliados los matla-
tzincas se avecindaron en Michoacan, situándose des-
de Indaparapeo hasta Tiripitío, que era el centro del
reino, por lo cual se les llamó pirindas, ó mejor pirinta$>
que en lengua tarasca significa '"los de en medió."
Digitized
by Google
600 n. MATLátznreA ó raro*
MallUzinco es una palabra mexicana que significa
" lugarcito de las redes»" pues se compone de matlat,
red, y la partícula tzinco que expresa diminución.
Fácilmente se comprende, pues, que matlatzinca Tie-
ne de matlatzineo, y que la etimología exige que estas
palabras se escriban con c (mejor i) y no con g como
hacen algunos autores.
Las obras escritas en, 6 sobre eí matlatzinca, de
que tengo noticia, son las siguientes.
Arte y Sermones, por Fr. Francisco Acosta.
Arte, Diccionario, Sermones, Catecismo y Ma-
nual de sacramentos, por Fr. Diego Basa-
lenque.
Sermones, por Fr. Gerónimo Bautista.
Arte, Vocabulario, Sermones y Catecismo, por
ÍY Andrés Castro.
Arte, Vocabulario, Catecismo y Manual de sa-
cramentos, por Fr. Miguel Guevara.
De estas obras k$ que he podido conseguir son el
Arte y Diccionario de Baaaleñque, el cual se conser-
va joaan^erito en el museo nacional de México» y la
Graqaátitfa, el Catecismo y ql M wu^l del P, Guevara»
cajo qú$wd ipanu^crito po&ee la Sociedad mexicana
de Geografía y Estadística* Desgraciadamente el Arte
e#tó ¿ruaco, de maaera que no be pedido aprovechar
de él sinp una parte* siendo* por la' misado, mi prin-
cipal guia y maestro el F, Basaknque.
Digitized by VjOOQIC
BL BATLATOntOA ó PfWMDA 5CTI
La Gramática de este ultime autor no solo es bas-
tante pata f«mar idea del sistema de la iehgéa matla-
txiticái, sino que atu& se puede aprender á hablar coit
ella. Empero, uní lingüista observador le encontrará.
algunos Taeto» comparándola can el diccionario; des-
cubrirá en este varias formas que carecen de explica-
ción en aqí»ellai
£1 Arte del P. GUnerára, en la parte que he podido*
▼er, me parece mas completo que el de Baáaleñqueu
Entre ano y otro autor se observan diferencias nota-
bles en la forma de algunas palabras, lo and. depende?
generalmente del sistema de ortografía seguido por
etda uno; pero aLguoas ocasiones creo que esas dife-
rencias vienen, de la variedad de dialecto* que tiene-
el idioma.
En el Mitkridates- jk> se da mas noticia del tnatla-
trinca, que la inserción del Padre nuestro, copiado der
Herraj sin traducción,
DESCRIPCIÓN.
1. Alfabeto. — El alfabeto de la lengua matla-
tzinca tiene veintiuna letras, á saber (1):
a. b. ch. d. e. g. h. i. k. m. n. o. p. r. t\
tz. tK u. x. yi z.
Digitized
by Google
502 BL MATLATZINCA Ó P1RINDA
2. Pronunciación.— Respecto á la pronunciación
solo puedo decir ( véase la nota 1? ) que la d se muda
en r, en composición y fuera de día, y vice versa; y que
también es frecuente el cambio de la b en p> ó de la
p en b. Aunque la i latina y la y griega suenan lo mis-
mo en muchos casos, como en yni, sin embargo, los
autores usan de una ú otra letra con el objeto de dis-
tinguir en lo escrito el significado de algunas vocea
La th y la t se usan indiferentemente por un mismo
autor: no obstante esto, creo que hay diferencia en la
pronunciación de esas letras. Según Basalenque no
hay s ; pero como Guevara la usa en vez de z, se in-
fiere que esta letra se pronuncia como s, y que este so-
nido existe en el idioma : yo usaré, sin embargo, de la z
conforme á Basalenque.
3. Combinación de letras.— La combinación de
vocales y consonantes es proporcionada, siendo pocas
las palabras que tienen una pronunciación forzada,
como nikaxthoho.
La h, que es una aspiración, es la letra que domina
en el idioma, y de su concurrencia con otra á otras
consonantes es de lo que suelen resultar algunas pa-
labras duras.
Se encuentran varias voces en que se nota la repe-
tición de una misma vocal; v. g., nimeyaa, la costum-
bre; naa, la orilla; inboúunutzii, la rabadilla; inchuu,
la leche.
Hay poca variedad en el principio de los vocablos,
Digitized
by Google
BL aUTLATZUCOA Ó PIRUJDA 503
porque los nombres, los yerbos y los derivados se mar-
ran con partículas prepositivas, que son siempre las
mismas. Casi todas las palabras acaban en vocal.
4. Silabas. — -.El idioma matlatrinca es polisilábi-
co, y aunque tiene monosílabos son pocos. Ejemplos;
Ba, desde allí.
Huema, hombre. ■ m
Nibama, hocico.
Kitubari, estar echado.
Inbeyahata, maldad.
Inbotubethiri, ingle.
Kitubeginmthita, corregir como juez.
Nitehahadineheta¡ argumento.
Nirahatzobuthoneheta, longanimidad.
Küuteginchimuthohuinikuhumbi, ando compues-
. to y doy buen ejemplo.
5. Composición. — La composición de las palabras
es de mucho uso, y se tiene como elegante. Ejemplos:
kitikikarithohoki, temer y ser bueno ; kimituJtoritaki-
mindutzitzi, buscar lo que se ha de comer; kitabuto-
chikitábunuti, amé y cumplí.
Hay algunos adverbios ó partículas que al compo-
nerse se dividen; v. g., con kitzitzi, comer, y el ad-
verbio pukah, cómo, se dice pu-ki-kah~-tzitzi> como
yo cómo.
Las figuras de dicción se cometen con mucha fre-
cuencia al componerse las palabras, y aun en otros ca-
Digitized
by Google
JM WL KáSLAfZHU» Ó 1
sos, es decir, se cambia», omiten ó agregas letras 6
rilabas» lo cual es causa de qoe el idioma aumente
varias veces m dificultad.
Hay nMichas partículas que se usan en composición
con las palabras, coa» tremes riendo.
6. Riqueza, — Parece rico el idioma ennúmero de
voces. El P. Basalenque hablando de él dice: "Tiene
" varias significaciones de verbos que lo que acá ha-
" blamos con un verbo como tañer que sirve para cam-
" pana, órgano, trompetas, etc., ellos para cada una de
" estas tienen distintos verbos: asimismo nuestro ver-
" bo sacar sirve para sacar agua de la tinaja, pan de la
"caja, ropa del* cestón; ellos no usan esto sino que
" usan de distintos verbos." El mismo autor agrega
en otro lugar: "También se note que no por saber un
"verbo lo pueden usar en todas ocasiones echándole
" el sustantivo, como lo hace el castellano, que con este
" verbo poner y el sustantivo dice todo lo que quiere,
" como pon esa espada, pon esa alfombra, pon ese jar-
" id, pon esa silla: en esta lengua para estas cuatro
"eosas tiene varios verbos: para la espada por ser
" larga y en el suelo dice dikabi, y así á todas las co-
" ¿as largas; y si ponen estas arriba dikatzi; para las
" segundas que son anchas dicen dipihibi, y si es arri-
" ba dipihüzi; para las terceras que son huecas dicen
"dipuebi, y si es encima dicen dipuetzi ; para las cuar-
" tas que son redondas y sólidas dicen dkhobi, y si es
"arriba ditzotzir
Digitized
by Google
BL MXTlJmUfKtA <Ó «RINDA 505
T. OB^MATOFíttA8.-**Raréo© muy «scaáo «n vocee
oaioinetopey&s, pu«s eaitre cosa de dos mü't^iafakztai
palabras que be examinada, apenóos hay tbeé ó cuatro
que imitan la naturaleza*
8. Voctes MKEAyjaic^. — Daré ejemptos4e algunas
voces metafísicas, euy^ orÉg^a ao he encontrado tyufe
esté ed eosas materiales;
Nitepuenyaa, pensamiento ó memoria.
Kitutuhegthiy entender.
Ninahui, voluntad.
Muthohonéheta, bondad.
Ñinahozemi, terdad.
Ninkuthi, cosa.
Kituteyoyaa, olvidar.
Nitethochineheta, amor.
Nitenithainineheta, pereza.
Otra ckse de palabras metafísicas no se encuentran
en el diccionario, tales cbmo esencia, idea, ser. Algu-
nas otras se suplen; v. g., tiempo es inhiábi> que sig-
nifica día, sol; sustancia se expresa con niyeh, suyo.
9. Genero y caso. — Carece el idioma de signos
para marcar el genero, y de deólinackm para expresas
el casa ( 2 ). Sin embargo, el vocativo tiene algunas
partículas prepositivas que le distinguen, y son ka> ki¡
ma, las cuales tie&en diferente Uso fcegim el sexo de
la persona que habla y de aquella á quien se habla»
El genitivo se puede expresar con 1#& partículas
Digitized
by Google
posesivas, de que hablaré luego (§ 13), 6 con solo la
yuxtaposición; ▼. g., kmtrikxi, hijo; Perito hmerikui,
hijo de Pedro, poniendo primero el nombre del po-
seedor y luego el de la persona ó cosa poseída.
Con solo la yuxtaposición se expresa también cali-
dad y otras relaciones semejantes; ▼. g., de huema,
hombre, é inhami, tierra; kuemainhami, hombre de
tierra.-
10. Numero. — Hay número singular, dual y plural.
El singular se marca con una de estas ocho partí-
culas prepositivas: huetu, ma, hue, huebe, i, in, ni, nin.
De estas partículas, las cuatro primeras solo se usan
con nombres de seres racionales. Huetu con nom-
bres propios de varones: macón nombres propios de
hembras: hue con nombres sustantivos comunes y
adjetivos; v. g., huema, hombre; huebana, hocicudo;
de nibana, hocico: huebe va con nombres verbales.
De las otras partículas, i suele anteponerse á hue y
también á ni ó nin, según algunos ejemplos que veo
en el diccionario; pero comunmente se antepone solo
á nombres de irracionales : in va raras veces con nom-
bre de racional, siendo su uso común acompañar los
de seres inanimados, ó de irracionales: ni acompaña
algunos sustantivos, dice la Gramática; pero no ex-
plica cuáles, así como á todos los verbos volviéndolos
nombres: en el diccionario lo que he observado res-
pecto á las partículas in y ni, es que hay algunos nom-
bres que solo con* cambiar una de estas partículas en
Digitized
by Google
EL 1ÍATLATZINCA Ó PIRINDA * 507
la otra cambian de significado; y. g., nichaxi, la obra
de carpintería; inchaxi, la azuela: sobre la partícula
nin no encuentro explicación especial; pero sospecho
que solo es una variedad eufónica de ni.
Resulta, pues, que las dichas partículas no solo in-
dican el número sino otras ideas, como luego se echa
de ver. (3)
Ademas de las partículas mencionadas, se ven en
el diccionario py y pu con las cuales empiezan varios
sustantivos; pybahui, el telar ;py bari, el aposentQ don-
de se duerme; puhéízi, el pueblo; etc. Sin embargo,
no encuentro en la gramática explicación sobre estas
ni otr&s iniciales.
El dual se marca con la partícula the, antepuesta;
v.g., huerta, el hombre; thema, los dos hombrea. (4)
El signo del plural es la sílaba ne, antepuesta; v. g.,
nema, los hombres : dicho signo se usa con todos los
nombres de seres animados y muchos de inanimados,
aunque no todos.
Algunos nombres de parentesco tienen como signo
del plural la terminación e, la cual se ve igualmen-
te en rnuthohiie, buenos; plural de kühohui, bueno;
pero esto debe verse como una excepción. Esa mis-
' ma terminación e la veremos en el plural del pronom-
bre de la tercera persona, en algunos tiempos del
verbo, y en otros casos.
11. Derivados, — Hay ciertos nombres en matla-
tzinca derivados de sustantivos, adjetivos y verbos,
Digitized by LjOOQIC
508 el matlaiuvca ó rnun>i
cuyo signo es b terminación ntheta^ machos de loe
cuales tienen significact*o de abstractos. Ejemplos:
Xiahentaneheta, la ausencia.
Nitebenunehtta, liberalidad.
Nüebeyehenehefa, el reinado.
Inbothethinelieta, la golosina.
Nibunibineheta, la divinidad.
Nkhahaihineheta, la hermosura.
Pugihineheta, lugar donde entran y salen.
Nitehahadineheta, el argumento.
Niteftahathineheta, la limosna.
Los nombres gentilicios se forman con la partícula
prepositiva hue, que vimo$ al tratar del número ( pár-
rafo 10); y. g., intohati, México; huetoxaii, el mexi-
cano. Se Te que el procedimiento del idioma, en este
caso, y lo mismo sucede en todos los semejantes, con-
siste en un cambio de partículas: se usa in9 con el
nombre del lugar, porque es partícula que va con nom-
bre* de cosas, y hue forma el gentilicio porque es par-
. tícula que se usa con nombres de personas.'
Los diminutivos se expresan per Eiedio de partí-
culas intercalares, eomo te, cho, etc. ; huema, hombre;.
huer^e^ma, hombrecillo, hombre til, en significación
de desprecio.
El comparativo y el superlativo se forman táiñbíen'
por medio de partículas itilereatai^es que significan
mas, muy, mucho, en gran manera; v. g., kítfarfmi,
Digitized
by Google
EL MálLATlINOA Ó FUUNDA $00
btieoo; ki^muten-thohui, mejor; ki-mufiakcm¿en-éh&-
hm9 bonísimo.
Por medio de la partícula he se expreaa respeto,
reverencia; r. g., A#&, yo; hekaki% mi merced. Las
partículas /^ chu, ri 6 di tienen et mismo objeto; hus-
ma, bombare; kue~tu-nm> hombre digno de honra, de
reapeto.
Los yerbales adjetivos se marcan con la partícula
prepositiva huebe, que ya vimos anteriormente ( § 10),
en lugar de las partículas del verbo; v. g„ kitutu-to-
chá, aiofiar; hiteb&-tochi, «1 qué anata. Estos nombres
expresan pasión poniendo huebu en lugar de hítete;
v* g., hueim^4ochif lo «miado; así es qme fie indica ac-
ción y bu pasión. Si á estos verbales se agrega la ter-
minación ta, y á algunos la partícula intercalar te, se
indica generalidad; v. g., huebetzitzi, el que come;
huebetzitzita, el que todo lo come.
Se forman nombres sustantivos de los verbos, cam-
biando las partículas prepositivas de estos, según se
indicó al tratar del número (§10); v. g., de kitutu-
/0cA¿,,amar; ni-tochi ó inbu-tochi, el amar, es decir, la
acción de amar, aunque también significa lo amado.
El adjetivo numeral tiene varios derivados. Por me-
dio de la terminación ni se expresan veces ; dahui, uno;
dctoi, una vez ; kuta9 cinco; kutani, cinco veces, y así
fcqn los demás, aunque en la formación de algunos hay
irregularidades.
Los ordinales se forman agregando 4 los cardinales
Digitized
by Google
510 EL MATLJXIOrCA Ó ÍUISDA
h partícula imube; v. g^ raAiri ó dakui, uno; immbe-
rahui, primero ; nohui, dos ; imubenohui, segundo ; yim,
tres; imubeyun^ tercero.
Con la partícula mu» se forma otro orden de deri-
vados; mun-dahui ó inunda, de uno en uno; munnohd
6 munno, de dos en dos; munyo, de tres en tres.
Combinando la terminación ni j la partícula imube
resultan imube~noni, segunda Tez ; imube-nini 6 yuni,
tercera Tez; etc.
Aun hay otros derivados del adjetivo numeral;
che-thenohui, dos de nosotros; cke-yun, tres de no-
sotros; etc.
12. Pronombre personal. — El pronombre per-
sonal se expresa de esta manera.
Kaki, yo.
Kakuehui, kakuebi ó kakuéhebiy nosotros dos.
Kakohuiti, kakehebi, nosotros.
Kahachi, tú.
Kachehui, vosotros dos.
Kachohui, vosotros.
Inthehui, aquel.
Inthehuehui, aquellos dos.
Inthehue, aquellos.
El pronombre kakohuiti indica una pluralidad ge-
neral, ilimitada; pero kakehebi solo se usa hablando
de un pueblo, de una congregación, es decir, indica
tina pluralidad determinada. "También se note, dice
Digitized
by Google
IL MATLATZINGA Ó PIR1NDA 511
" Basalenque, que si los muchos de una religión ó dé
wun pueblo hablan entre sí, sin relación á otros, usan
" el kakohui (contracción de Tcakohuiti); pero si ellos
" hablan con otro extraño usan el kakehebi\ lo mismo
" se note en los duales que pusimos arriba kakuehm
" y kakuebi, el primero usan los dos entre sí, el kuehi
" cuando los dos hablan con otro."
13* Posesivos. — El posesivo, hablando en geneíal,
de una manera indeterminada, se expresa asi
SINGULAB.
Niteyeh, mió.
Kazniyeh, tuyo.
Niyeh mthehui, suyo.
DUAL.
Inbetheyeh, de nosotros dos.
Kachehui intheyeh, de vosotros dos.
Intheyeh huehui, de aquellos dos.
PLURAL.
Inboyeh, de nosotros muchos* .
Indoyeh kachohui, de vosotros muchos.
Indoyeh mthehue, de aquellos, muchos.
La partícula característica jde este posesivo es yeh
ó ye, pues las otras de que se compone, nite, etc.,
excepto kax, las vamos á ver luego expresando pose-
sión de una cosa particular, de modo que yeh, como
dice Basalenque, u expresa posesión general." Las pa-
Digitized
by Google
513 «L MATLinORBA 6 ITKIVDA
labra* isUkdmá, iochehui, etc^ que se Tea egn el pose-
Ara, san Us pronombres personales ^ae coocunraá
•a fermariop.
Pata expresar posesión de ooaaa 6 personas de-
tafflúáadaa, hay diferentes partíanlas, ka coate va-
rían según lo poseído pertenece á ana de estas cla-
ses. 1? Cosas inanimadas» como mi sombrero, mi capa.
2? Cosa intrínseca ó propia de peraena,cwim
mi voluntad, mi pnerpo, mi cabeza, mi ráta. 3? Nom-
bres que significan acción, como mi enseñanza. 4? Ani-
males irracionales. 5? Nombres verbales. 6? Nombres
de parentesco, como mi hijo, mi padre.
Los signos que encuentro en los ejemplos y expli-
caciones de la gramática para expresar posesión son
estos.
1? personal nite, nitu> huete, huetu.
2* „ ni, niriy hueri.
3? „ ni, niri, hueri.
DUAL.
1? persona: inbtte, inbetu, /metete.
2? „ inthe, mtherif huetheti.
3? „ inthe, inthéri, kuetheri.
PLUBAI»
1? persona : iwba, infofie, 4nhatuf berin> km
hete, twbóte, nebatu.
2? „ . indo, indari, huero.
8S „ imb* ÍMb*i> bwr&.
Digitized by VjOOQlC
EL «AfLATOlfC* é FfglNDA 618
fi^mpíoá: Bekiñtfy <tmeñánm; nitú-beh¿nt&f &A
enseñanza; inbeúu-behinúa, la enseñanza de nosotfre*
áo%í*nbefa-bekinta> laeosefiansatife nosotras «tochos;
¿t¿*¿, iperto ; wite-tzini, thi perro ; 4nbéie-taéni,*l pefro
de nosotros <lds j inbo-4zini, «1 perro de nosotros mu»
otos.
Para saber cuáles toa las partículas q^e se tiró*
con cada especie de nombres, seria preciso entrar
en explicaciones prolijas ajenas al plan de esta obra,
por lo cual me limito & hacer las siguientes observa-
ciones.
En la composición de las partículas posesivas, se-
gún se han puesto anteriormente, entran las explica-
das al tratar del número, como ni, kue,ebc. ; v. g., hue-
rihui, hijo; hueterihm, mi hijo: en este caso te es el
verdadero signo de posesión, y hue indica que se habla
de un ser racional, na pudiéndose suponer7 que aquí
sirve para indicar el número, porque se ve también en
el dual y plural; huebeta, kuéboée, etc. Esto se com-
prenderá bien leyendo la análisis del Padre nuestro.
Los signos de las segundas y terceras personas son
iguales, según se Ve luego» por lo cual es preciso dis-
tinguirlas por medio del f>rdnombre personal; v. g.,
Jiuetebépúkáchi, mi despensero; 'huéHüépéútaüfoi kaha-
<chi9 tu despensero; hueribepañaeM inthékiti, el des-
pensero de aquel
Adema* de los ¿gaos de posesión explicados, iiay
«otro, hua, que según la gramática, indica respeto ; v. g.,
36
Digitized
by Google
514 se waff amu 4 1
teda madre
Todo lo ¿kfao hace ver 9» k Gramática 1
trinca es complicada j difícil ea cásalo al modo de
eapncsar posesión: peí» aan todavía hajr mas nrie-
dad de signos» con el objeto de expresar que lo po-
seído ea daal 6 plaiaL Ejeaiplo:
DUAL.
Netetzini huekui kaki, mis dos perros» ete.
DUAL.
Nebethetzini huehui hakuehebi, los dos per-
ros de nosotros dos.
PLOLAL.
Neboízini huehui kakehebi, los dos perros
de nosotros.
PLURAL.
SINGULAR.
Netetzinie kaki, mis machos perros, etc.
DUAL.
Nébethetzinie iakuebi, los muchos perros
de nosotros dos, -
PLUBAL.
Nebotzinie kakehehi, los muchos perros de
nosotros.
Digitized
by Google
SL MATLATZINOA 6 PIRINDA 515
Analizando este ejemplo remos que tzini es el sus-
tantivo perro; nete, nébethe y demás partículas prepo-
sitivas son el signo de posesión; kaki, etc., los pronom-
bres personales; huehui, el signo' del dual; y la termi-
nación e, agregada á tzini, el signo del plural, aunque
suele no usarse, pues la falta de huehui basta, por sí
sola, para distinguir un número de otro.
Estos posesivos, que indican dual y plural, tienen
sus variedades en los signos, según que el nombre de
lo poseído es verbal, de parentesco ó de irracional.
Con los demás nombres se usan los numerales ó ad-
verbios, como si en español dijéramos mis dos capas,
mis muchos sombreros, etc.
Hay dos partículas ba y ma, que conviene explicar
al tratar de los posesivos, jr sobre las cuales dice Ba-
salenque: "Esta partícula ba, antepuesta á un sus-
" tantivo, le hace indefinido y no limitado á alguno,
" como bahani,l& casa; bahachi, la hacienda, cosas que
" pueden ser de todos ; pero esta partícula ma limi-
"t& el sustantivo á que sea de uno ó algunos;, como
<f wahqni, nuihachi, c*m y hacienda de alguno <5ai~
" gunos." ; :
H$y ptf a partícula posesiva* #&#¿, cota la cual; se bu-
pie muy >ien el genitivo; v. g., inqa, ropa; Mniimte;
Pedro, ropa de Pedro. r
La idea de posesión aun ti§ne todavía mas formas;
en la leagpa pxablateinca, pues hay una conjugación;
que la indica, según veremos al tratar del verbo, -.--•;
Digitized
by Google
tiros fle euptemm asi, según BanlMque.
Nihi, este.
Ninie, estos.
Tífói, aqueste.
IrUhehui, aquel, hablando de un ser anima-
do; nihi, de un inanimado.
Kiteni, él cual
Esto tikimo paraos relativo por sa sigaificacíoe.
Guevara pone como demostrativo* loe siguientes:
Nii, este.
2%¿¿, aqueL
Xuh, aquel que se ve.
Tehui, el que no se ve.
Thiihe, esos que se ven.
TTiehue, los que están lejos.
Intehue, los que no vemos.
De varios relativos que pono él íbisteo Guevara, el
único que parece propio bsintutu^ qtie: los demás
son los signos del verbo que luego veremos.
16. Mo&os y campos otjí, VEftfiO.— El verbo tea-
ttetrinca no tiene mas que indicativo é impetatfto (&).
Los tiempos, en el indicativo, sOfc prOso&te, pretérito
kapw&dto, pwtórito perfertó y ^ ftirtrít)» <6>. El
imperativo no tiene mas que un ttetópó. Participios
hay de présente y do futeto.
Digitized
by Google
3friaWftA«Wfa* 6. embuto* áltt
16. Ejemplo de conjugación. — Presentaré un
ejemplo de conjugación, para que con vista de él y
de las subsecuente* explicaciones pueda compren-
derse el mecanismo del verbo.
INDICATIVO: KKUBlíMTJff.
singular.
Ki^iu^iai^tochi, yo, amo, etev
Ki^w-tochi ó ki-ki-tu-tochi.
I&-fUr-tochi.
DUAL.
Ki-kuen-itu*-t>ocM, nosotros do» amamos, etc.
Ki-chen-tu-tochi+
Ki-kuen-tu-tochL
PLURAL.
Ki-kuchen^tu-tochi, nosotros amamos, etc.
Ki-chehen-tu-tochi.
Kw<mr-fatr4ocM.
PRETÉRITO IMPERI«OTO:
SINGULAR.
Ki^m^^n-^ki^ yo timba* eí«v
Ki-mir-ki-tu-tochi.
Kv-mi-tu-tochi.
Digitized
by Google
¿10
Ki mi kmem tm tockí, nosotros dos amá-
bamos, etc.
Kjr-mí-chtn-tm-tochL
Kí-mí-kuem-lw-toeki.
TVCUAl-
Kir-7rú~kuehtm-t»-UKki, nosotras amaba-
moa, etc.
Ki-mir<hehenr-tMr4ockL . „
FEETESFFO PERFECTO
SDTGULAB»
Ki-tabu-tocki, yo amé, etc.
DUAL.
Ki-kuebiir-tochi, nosotros dos amamos, etc.
Kí-chebw-tochi.
PLÜBAL.
Ki-Jcuchsn-bu-tocki, nosotros amamos, etc.
Ki-chehen-bti-tochi.
Kir-tvr-ro-tochi.
Digitized
by Google
BL MATLATZINOA Ó PIRÍKDA 519
FUTURO.
SINGULAR.
Ki-rvr4ochi> jo amaré, etc.
Ki-H-tochi.
Kor-ritatu-tochL
DUAL.
Ki-ru-tochi-huehuiy nosotros dos amare*
mos, etc.
Ki-ri-tochi-huehui.
Kar^ritcUU'-tochi-kuehui.
PLURAL.
Kinrur-tochüt nosotros amaremos, etc.
Ka-ritatu-tochie.
OTRO FUTURO.
SINGULAR.
Tar-ki-mi-(ó min)-tu-tu-tochi, yo he de
amar, etc.
IMPERATIVO.
SINGULAR.
Ku-tochi, ame yo, etc.
Di-toóht.
Ta-tu-toehi.
Digitized by
Google
ZXL.
KM^iodd-kmdmi,
Di-ioeki-hMekML
T*-t*-*oeh*-1mekmL
FLCZAL»
K»-tochit, amemos nosotros, cta
IH-4odút.
To-tv-toehú.
PABro&na
In^mMtu-toehi, el que ama»
In^*tn¿*-toehi-Auekxi, los dss que amas.
In-don-(6 ronj-tv-tochi, los muefeos qoe
FÜTÜBO.
In-kakatu-tochi, ql que amará.
ln-kakatu-tochi-huehut, los dos que amarán.
In-Jtakatw-tochie, los muchos que amarán.
17. Explicación del verbo. — Del anterior ejem-
plo consta que la partícula prepositiva Id es un signo
común á todas las personas del indicativo, exceptuan-
do las terceras del futuro, de modo q*Qes*ptfetícula
puede considerarse como la característica del nerbo.
Los signos particulares del presente de indicativo
Digitized
by Google
sen, tu, k&em^ ókewyetc^ oombipados de lia mtfiiem ipe
se vq en et e|empb,
El pretérito inoperfecto tiencí por eigoala partícula
ufa mt$tiw\vfa m el püesetote* es¡ decir, ra forana del
fíeieate y el niguo m¿ Acerca del pnetéiitó impeix
fe*fc>; ^bsepva Bastolenqjíe que H muehas veces; se liga
14 Qfttt ote* ^erl>o, c^i^o *¿ y* fuer* á mi caw vietcu &
*«f iwwír^ «tt la cual oración, así en lata como en
**mwMti* mtxmdm verbos son de este pretérito
"fopei&cfeh y en eate tasfttft el asgwdo vevbo lo
'¿hablan pete &taro de fa^^i^oiantocjedijwdo la par->
J5J pretérito perfecto tiene signa» propios para ton
da* las persoaas, exceptuando las. bercera* del sunga*
lar y del dual que non igaalee á las del presenta La»
t«c«a peesona del plural termina en ef sobre cuya
terminación ofeeerro Basalesque: *E* acabar e&tae
apersonas en la e varían lo* vedaos, poeqne nno*$aa«-
" den á su final la e; atroa convierten su final en síí
" otros que acaban en t la conviertpti en se,"
Respecto á los sxgnoe del primer futtiro no bayma»
que obs$ mr> sino que huehui es el signo del dual; y
ki termimpion £> del plural
El segundo futuro, que según Batialenque corres^
poade en significado al latino tempanado en rus, se fbr-
wa, según él misma autor, u del pretérito imperfecto
i£de indicativo, poniendo antes k partícula ¿&"
Las partículas ku^di, ta son cenroneaé, loa tresnó-*
Digitized
by Google
682 K. MATLATUNCA ó POHKDA
meros del imperativo; pero el dual y el plural se dis-
tinguen con. los mismos signos que en el futuro.
Los participios de presente se forman de las ter-
ceras personas del presente de indicativo: al partici-
pio de singular se agrega la partícula mu, al de dual
kttehui; y en lugar de ki lleran todos inf que es uno
de los signos de los nombres (§ 10). Este mismo
signo in se ve en los participios de futuro, cada uno
de los cuales tiene sus respectivas partículas, según
se re en el ejemplo. Empero, sospecho que estos par-'
ticipios no son una forma propia del matlatzinca, sino
introducción de los gramáticos españoles. (Véase la
nota 5.) Mas bien debe considerarse como participio
propio de la lengua el verbal que comienza por la par-
tícula huebe, explicado en otro lugar ( § 11 ).
Obsérvese que hay algunas personas, como la se-
gunda y tercera de singular del presente de indica-
tivo, que tienen una misma forma, por lo cual se usa
para distinguirlas el pronombre personal.
Súplese el subjuntivo con el indicativo y algún ad-
verbio que signifique duda, condición ó alguna de las
otras relaciones propias de subjuntivo; v. g., para de-
cir como tú ames, traduciré yaka hitutochi, que literal-
mente es como tu amas.
El infinitivo se suple con el futuro, cuando el verbo
determinante está en presente ; pero si está en futuro,
entonce!* el determinado (infinitivo) va en imperati-
vo, aunque también se puede poner en futuro.
Digitized
by Google
1L MATLATCINCA Ó PIWNDA 523
- 18* Voz pasita.— • La voz pasiva tiene el mismo
mecanismo que la activa, es decir, se forma por me-
dio de partículas. Para que el lector pueda formar
idea, pondré un ejemplo.
SINGULAR.
Ki^tochi^kb^kaki, yo boj amado, etc.
M^tochi^hi-hahachi.
Kv-tochir4nthehui.
dual.
Ki-úochi-huehui-kakuebi, nosotros dos so-
mos amados.
Ki~tochi<-huehui-kachehui.
Kz-óochi-inthehuehui.
PLURAL.
Ki-tochi-kakehebi% nosotros somos ama-
dos, etc.
Ki-tochi-kachohui.
Ki-tochie-inthehue.
Ki, es la partícula característica del verbo que he-
mos visto en la voz activa: úochi, la radical del verbo;
kaki, kahachi, etc., son los pronombres personales;
huehui, partícula del dual.
Los verbos que significan afección, sufrimiento,
cualidad ; como estar triste, tener miedo, tener dolor,
dañarme, podrirme, etc., se conjugan como los pasi-
Digitized
by Google
524 i
del singular te syeg» h partfcri* riL
Ifc Vahas clases d« vEsnoe. — £1 qmqilo de
conjugación qnc hemos ráto aoieiiormeate ( $ 16 ) o*
de un Tcrbo actiro transitiTo; pero los activos infaran-
sitñros, aunque en algunas de sos personas tienen los
mismos signos, gonsialaMints presentan diferencias
que permiten distinguirlos, de modo qoe la lengua
matlatzinca distingue la acción tnmsitiva de la mma-
nente. Por lo común la diferencia consiste en qoe
cuando el Terbo activo transitiro llera duplicado el sig-
no tu, el intraositÍTo solo le usa una rezfy que cuan-
do le usa una Tez el transí tiro, se omite del todo en
el otro. Comprobaré lo dicho con algunos ejemplos
que pueden compararse con la conjugación puesta
antes ($ 16).
Ki-tu-tzitzi, jo cómo.
Ki-ki-tzitzi, tú comes.
Ki-tzitzi, aquel come.
Ki-huen-tzitzi, nosotros dos comemos.
Ki-ro-tzitzi, aquellos comen.
Ki-mi-tu-tzitzi, yo comia.
Ki-mi-tzitzi, aquel comia.
Ki-ru-tzitzi, yo comeré.
Kiri-ki-tzitzi, tú comerás. .
Karitcir-tzitzi, aquel comerá.
Kvr-tzitziy coma yo.
Digitized
by Google
«L UÁTLATBttfOA Ó PtfÜHÚA 52$
Tb-tttfti, come tú.
Ttt-tzitzi, coma aquel
De los verbos que expresan acción inmanente, co-
mo comer, se forman otros que expresan transición
agregándoles tu; v. g., kitutzitzi, yo cómo; kitu-tu-
tzitzi, doy de comer á otro.
Los verbos reflexivos tienen para distinguirse al-
guna variedad en sus partículas respecto al verbo ac-
tivo, siendo su signo principal, característico, la par-
tícula te, como se puede ver del ejemplo siguiente.
Ki-tu-t&-tochi, yo me amo.
Rüti-te-tochi, tú te amas.
Ki~te-tochi9 aquel se ama.
Hay, sin embargó, algunos verbos que llevan la
partícula te, y tte tienen significación reflexiva. ( Véa-
se la análisis del í^adre naestre.)
Los verbos frecuentativos se forman con las partí-
¿tilas raháka, 6 nigrañegti, pospuestos : una se usa con
eiértos terbos, y otra con ótixm; Y. g., Ititu^rahcíha^
tzi¿zíy rieftópré cómo. También con la 'partícula bu, te-
tefpuesta, se expresa frecuencia, la cuál ae u&a aun
con los verbakés.
Oon la partícula intercalé^ fama, M^fcpfesa qUe la
Mtfoa de& ve*bo 6é ^ecfutó á buen totopo; b¡tu*<temé^
nóhui, llegar A buen tiempo.
La partícula prepositiva tkate ííidtea interrogación,
Mani, interpuesta en el verbo, da á efctóhAer q*e su
Digitized
by Google
5» 1
acción te t* ejecutando, es dec2i;qaelaaccioaaoes
momentánea; v. g-, imziziemi k¡ mmmi jnm, k finta
ae va pudriendo.
Con la partícula intercalar m¿, ae indica posibili-
dad ;v»g^i^v~-«¿zA^A¿Áví,pQe(lo cantar. Conjunto,
ae significa imposibilidad.
Por este estilo hay otras mochos verbos derivado*
que se forman por medio de partículas, y exprean
aireña* relaciones; t. g., mu, indica ejecutor de poto
la acción del verbo; suela, prosecución;/*, que lo que
se hace es pan sí mismo ó para otro, de modo que con
esta partícula se forman los verbos que en otras délas
lenguas descritas anteriormente hemos conocido con
el nombre de dativos 6 apHcatwós; fe, indica que la
acción del verbo recae en tercera peíaona; be j ta,
generalidad, es decir, que la acción del verbo se diri-
ge á todos, á muchos. Algunas partículas solo se usan
con ciertas personas del verbo, no con todas; otras hay
que son puramente expletivas, de adorno; otras que
se usan no solo con los verbos sino también con los
nombres. Son tantas las partículas, que solo una gra-
mática prolija debe enumerarlas todas, y por lo tanto
yo me contento con lo dicho hasta aquí.
20. Vmmbo sustantivo. — El verbo sustantivo se
expresa agregando al nombre ó pronombre alguna*
partículas del verbo, de manera que realmente esas
partes de la oración se conjugan, se vuelven ver-
bos (7), Ejemplo*
Digitized by VjOOQIC
£L MATLATZ1NCA 6 PIKINDA 527
Ki-kaki, yo soy.
Ki-kakuehu% nosotros dos somos.
Ki-kakehebi, nosotros somos;
Ki-mi-kaki, yo era.
Kari-kaki, yo seré.
Ta-kaki, yo sea.
Ta-kahachi, sé tú.
Supuestos estos ejemplos, lo que puede asentarse
es que los signos dé esta conjugación son : ki, para el
presente de indicativo; ki~mi, paraelpretérito; kan
6 karita, para el futuro, y ta para el imperativo. Así,
pues, con el adjetivo thoh/ui, bueno, diré, en presente,
ki-thóhui-kaki, yo soy bueno ; en futuro kari-thóhui-
kaki, yo seré bueno, etc.
21. Verbos posesivos. — Hay una conjugación en
matlatzinca para expresar posesión, la cual varia se-
gún la relación que se expresa es de primera á segun-
da y tercera persona, de segunda á primera y tercera,
ó de tercera á primera, segunda y tercera, como puede
verse del siguiente ejemplo.
1» PERSONA A2aY3a
SINGULAR.
Kaki ki niri nigta ki kahachi, yo soy tu vida.
Kaki ki ni nigta ki.inthehui, yo soy vida de
aquel, etc.
Digitized
by Google
DUAL»
Kakuebi ti niri nigta kuebi iafuzchi, nosotros
dos somos tu vida.
Kakuebi ki ni nigta kuebi inthehuu nosotros
dos somos vida de aquel
Kakehebi ki niri nigta kehebi kahachi, noso-
tros somos tu vida.
Kakehebi ki ni nigta Jcehebi inthehui, nosotros
somos vida de aquel etc.
fPEBSÓNAAl*Y*
8IN6ULA*.
Kax ki nitu nigta ki kaki, tú eres mi vida.
Kax ki ni nigta ki inthéhui, tú eres vida de
aquel, etc.
DUAL.
Kachehui ki nitu nigta huehui kaki, vosotros
dos sois mi vida.
Kachehui ki ni nigta huehui inthehui, vosotros
dos sois vida de aquel.
Kachohtá ki nitu nigta kokui kaki, vosotros sois
mi vida*
Kachohui ki ni nigta kohui inthehui, vosotros
sois vida de aquel, etc.
Digitized
by Google
RL MAÍLAT2W0A Ó PIRADA 75&Ü
3M*BS0NA «A1V8? Y 3a
lnthehui ki nitu higta káki/ajqaél'tís tíii Vida.
lnthehui ki ríiri nigta }kakachi, aquel es ta*
vida.
lnthehui kinifi nigta íhíhehui, aquel és vida
M8Ó- de aquel, etc.
■^ &tJÁL. •
Inthehuehui ki nitu nigta huéhui kaki, aquellos
dos son mi vida.
Inthehuehui ki ni nigta "huéhui fozhachi, aque-
llos dos son tu vida.
i¿ Inthehuehui 'ki ni nigta huéhui inthehuz, aqüe-
i k líos Idos son vida de aquel.
PLURAL.
ífl* Inthehuñ ki nitu nigta kaki, aquellos son mi
vida. *
ros Jnthehue ki niri nigua kahachi, aquellos so»
tuirida.
Jnthehue ki ni nigua inbhehui, aquellos .son vida
de aquel
j& '
Saétará eíxpticiat láfbrtaó, Áé 'algunas personas pata
oS -que el letítót pueda étitendef los ejémpílos pastos.
Jja priméféi persona #el stógular de la corijúgatñon
37
Digitized
by Google
630 PL )f*rLATZ?W¿ Ó PIBINDA
de 1? á 2? y 3* persona consta del pronombre kaki,
yo; la partícula &í, propia del verbo; niri, partícula
posesiva; nigta, que es el sustantivo vida ; ki, signo de
verbo? kahachi, el pronombre tú.
I¿a primera persona del dual, de la misma conju-
gación, se forma del pronombre kakuebi, nosotros dos;
ki, partícula verbal; niri, partícula posesiva; nigta,
sustantivo; kuebi, contracción de kakuebi, y kahar
chi, tú.
La primera persona del singular de la conjugación
de 2? á 1? y 3? persona tiene kaz, que parece signi-
ficar tu, pues está en lugar de kahachi; ki, partícula
verbal; nitu, partícula posesiva; nigta, sustantivo; Id,
signo de verbo; kaki, yo.
La primera persona del dual, de la misma conjuga-
ción, se forma de kachehui, vosotros dos; los signos ki
y nitu, que antes hemos visto; el sustantivo nigta;
el signo htiehui, y kaki, yo.
Esta conjugación posesiva presenta alguna diferen-
cia en sus partículas cuando el nombre de lo poseido
& de oficio ó parentesco.
22. Verbos defectivos é irregulares. — Los ver-
bos defectivos é irregulares abundan, y no solo en esto
es irregular el idioma inatlatzmca, sino en todo lo de-
mas, pues cada regla de su Gramática tíen$ muchas
excepciones. Esto, reunidp al mecanismo complicado
del idioma, hace, que sea suncamente difícil, ■
23. Preposición, adverbio y conjunción. — Hay
Digitized
by Google
EL MATLATZINCA Ó PIRINDA 631
pocas preposiciones, por lo cual dice Basalenque que
" con una se expresan muchas de las nuestras."
Las conjunciones también son escasas.
Los adverbios" abundan. Sin embargo, no hay el
afirmativo si, de modo que para responder es preciso
hacerlo repitiendo la pregunta, como en latin.
Algunos adverbios y preposiciones se suplen por
medio de partículas; v. g.,pw, que se traduce por allí
6 de allí, como en la palabra hi-pu-rnebue, allí le azo-
taron; jpy 6 y, que significa allá 6 en; pyhiúi, en el
cielo ; pitzitzi, en el comedor.
Py también significa con, y en este sentido sirve
para formar adverbios dé modo; nihrtizo, necio; py-
nikatzo, con necedad, neciamente.
24. Dialectos. — La lengua matlatzinca se divide
en varios dialectos, de^ lo que nos da testimotrio el
P. Guevara en el Prólogo á su gramática, diciendo:
" La hablan en unas partes diferente que en otras y
" las mujeres en lo más, y así van hechos dos confe^
" sionarips, uno general y otro particular."
25. Ejemplo de la oración domin icál. — Hé aq*¿
el Padre nuestro en tnatlatzinc^.
Kabotuntamki kizhechori yjriytiy thare-
Padre nuestro . (que) estés arriba en (el) cielo santi-
hetemeyubbutokui inituyuh tqjruq rátubeye,
ficado sea * tu nombre venga tu rejno*
Digitized
by Google
raS C1. UAtLATMKCA 6 FtttKDA
tharetehehui inunihami inkitiihenahui
hágase sobre (la) tierra tu voluntad
ipuzka hetehéhui ypiytiy. Achii ripah-
oomo se hace en (el)^cielo. Ahora da-
kéhbi inbotumehui indakmutze ditiemin-
nos {til) pan nuestro (de) cada día jerdé-
Mkebi inbrtubuckochi pukuchmttokahtmndt
nanos nuestros pecado ownoperJanaBftoe
infaiAuebikA num^njcarihechi kekbi
(á) nuestros deudores no dejes ca$r nos
* muhe dihedanita kehjti ¡umita úibuti.
y Ubr* nos fc mal.
26. Análisis. — Kabottmtanki ? las rfktbas primera
y última, kp-ki, son signos del vocativo, pu$s 6eg«i
Basalenque " si se habla con Dios ó«on los sacerdo-
tes usamos de ka y Td, 6 de todé Jauto: v In^u, par-
tícula posesiva; ta, es un abreviado de tiamí, padre; las
dos n son eufónicas, pues, como dice Basalenque, "la»
" sé pone de ordinario ante c, d, p, q (1c), t?
Kizheckori: láchori, es el verbo estar; z, una par-
tícula que sirve para indicar que está en alto la per-
sona £ cosa de que óe habla; he, partícula reverencial,
usada aquí porque se habla con Dios.
Digitized
by Google
Ypiytvyít ypii eflil*.prap©eirócHi w¿#*# ó ¿d¿,,oek
ma esoribe Basalenque,» sigmftotf eklo.
Tfamketemei/whlmlQhwi: tehuí ó' ttohm* es dhadk
jetiv0r¿tttffc»¿ ¿a^cree que puede teaduüirsé por ^nyj,
de manera que el verbo la qua. lite í^lmeríte significa
es " hacer muy; bueno ; " ia\parí¿aul&/itf ea reverencial;
thamíe á. taraces* el signa de la< tareera persona del
singular da imperativo/ propio <de 1q& verbos que Ba-
satanque llama ¡ (jnaalaaieftte) de la <|ui nta conjugación,
y son los reflexivos, entad kfe qtfales hay; algunos^ cgf-
mo el de que voy hablando, qttá tk^e» fortaa; oaas no;
significación reflexiva (véase el § 1&), Aíqjií la signi-
ficación del verbo es pasiva, de mod0<q**a„aegtm esto,
puede, suplirse esa. voz can la forma reflexiva,
Inituyuh: imyuh ó iniyuu> según la ortografía de.
Baaalenquevsignifioa,í^w^(9, eu cuya palabra j/wA es.
la radical, éwima a partícula de la* qye expresan sifc^
guiar y que se ^s^ncon los nombre*» según lorexpüí-
cado al, hablar d^ núanero (,§, MX);Ju, e» uno cte ios
sígaos-. q$e indican posesión.
Tapue: ta-tu> es el signo de la tercera persona, de j
aiagular del imperativo, según, vimos en el* «¡jemjtlo
da conjugación; pero coma los veorbos intransitivo»;
pierden tu ( §., lft)¿ pos eso no, vemos esta partícula ei*>
tapue. Creo que la radical de este- verbo no e& %v&,
sinoj^, porque, en. una, liata^ de verbos que trae: el
P. Guevara se . ve qjue kitupee, ,significa yp viengQ*
Nitubeye : tau, ,es partícula posesiva \nibeyet canteaos
Digitized
dby Google
£$4 ftL IttfLmiNCA Ó PIWNDA
cien del sustantivo níbeyehe, reino, marcado* con la
partícula #¿, la cual indica que la palabra es un sus-
tantivo, y que «é llalla en singular. Si queremos for-
mar un verbo de esa voz, pongamos las partículas fu-
fa, en lugar de ni, y queda kitubeyehe, reinar.
Tharetehehui : iteróte 6 torete, es una partícula que
se explicó anteriormente; hehui, la radical del verbo.
- Inunihami: fam, preposición; nihami, sustantivo.
-■ ínkituhenahui: la radical de esta palabra es na/mi;
in, una de las partículas de los nombres; tu, signo de
posesión; he, reverencial*
Ipuzca: adverbio.
Achii: adverbio.
RipahkehH: ri 6 di, es el signo de la segunda per-
sona del singular de imperativo ; pah, es un verbo, que
no he encontrado en el diccionario, y que he tradu-
cido por su correspondencia con el castellano; kehbi,
abreviatura del pronombre kakehebi, nosotros.
Inboturnehm : botu, partícula posesiva; wmehm, sus-
tantivo del singular, marcado uno y otro con la par-
tícula in.
Indahmutze: esta voz significa literalmente toda
mañana, pues inntutze quiere defcir mtitoma, y da, dah
ó dan es una partícula que significa todo; la n efe eufó-
nica, según lo explicado anteriormente.
_ Dihemindikebi: mindi, ó muignéi, según él Diccio-
nario de Basalenqué, es la radical del verbo perdonar;
di, es el signo correspondiente del verbo ya expli-
Digitized
by Google
EL MATLATZINCA Ó PIRINDA 535
cado; he, partícula reverencial; kebi, contracción del
pronombre kakeheU. Según este, y otros ejemplos, el
pronombre abreviado se usa como. afijo en matla-
tzinca.
Inbotubuchochi : botu, partícula posesiva; inbucho-
chi, sustantivo del singular, según lo indica la partí-
cula prepositiva in : el número plural está, pues, in-
dicado en el presente caso, por la partícula posesiva
que pertenece á este número.
Pukuehentukahmindi: mindi, es la radical del ver-
bo, según vimos antes ; kuehentu, signo de la primera
persona del singular de presente de indicativo ;pukah,
el adverbio corno, que se divide en composición, según
vimos en otro lugar ( § 5 ).
Indorihuebikeh : huebi, <5 huehebi, es la radical de
esta palabra; indori, es partícula posesiva de la se-
gunda y tercera persona del plural: el estar, pues, con
la primera solo se explica por el afijo keh, abreviatura
de kakehebi, nosotros, que fija el sentido.
Muhe: conjunción.
Dihedanita: di y he, partículas explicadas varias
veces; danita, ó hagnita, según Basalenque, radical
del verbo librar.
Pinita: preposición.
Tnbuti: sustantivo.
Digitized
by Google
Digitized
by Google
NOTAS.
(l)t EVP. Bw^aoque.citft.en.au grawításfrW* Gartüta
e^critai por, éj> en que pon* el alfabeto y espücgnla jff<^
uupwacion á$ las lefras* pera «tal cartilla no, ha J legado, & mi*>
m WPfc y, en coiwecjiencia, no he tenido: ma* arbitrio paja^
farmaríel alfabeto que cousulíac el diccionario y lagrwtáti^
cft; . aimqye lo, he \ hecho muy atentamente* , temo, hayp c^r>
sultado alguna faJtavqpe>solo!COA/vÍ8lta(<ie;laí:cartUla:8eda)
posible correar,
Ea la coleceian de Padi;e nuestro», de la Sociedad nw*i+<
capa d$ Geografía y Estadística está^esa oración, en, mar>
tlatzmca, y en , ella se ven, mas ietra*,de Iwuqye yp popgífó ,
pero no. las admito, porque, la^oridafl d& esa colwoiai^
no baste, :ppr sisóla, ¿virtud de que.laortogíafíftrque ser
usa, en, ella, es mala, segjcm. he podido observaren, varios t
idiomas, y ademas tiene muchas erratas de imprenta, fflétoí
se, el Opat$, nota 1Q.)
Bta^alenq^e, hablando -délas. letr^. egse^.qps ta<folajt,
sílabas constan sp}a de tdos> letras lo.cual: es, cierto gj¡?ne-
i^r^ente» perojn^siemjf e,;,v. &# ^^Mw^-r^-rio^lajte^»
cewpílabaeMe^ossletras,^^
nido simplón pem da 1* vog&nfo t8Í^h^np,pwf^ JwwWfia*
Digitized
by Google
538 cl uatlatuxca ó fibtoa
misma explicación, y, en consecuencia, no cabe dada que
tiene tres letras*
(2) £1 P. Basalenque, siguiendo la Gramática latina,
pone un ejemplo de declinación, el cual examinado re-
salta: que el nominativo, dativo y acusativo son iguales;
qoe el vocativo se marca con ana partícula prepositiva,
como explico en el texto $ quaef genitivo tiene después de
sí ana partícula, la cual no es jiña terminación, no es un
signo del caso, sino una palabra que equivale á nuestro po-
sesivo, tuyo, de aquel; que el ablativo tiene después de sí
pínüa é Aonita, que tampoco es una terminación, ni un
signo sino una preposición. Carece, pues, el nombre de
declinación, y lo mismo Sucede con el pronombre, pues
aunque el P. Basalenque pone también un ejemplo por el
cual parece declinable, resulta respectivamente lo mismo
que he dicho sobre el nombre. Iguales observaciones hay
que hacer á la Gramática del P. Guevara.
(3) £1 P. Basalenque dice que estas partículas " quie-
bren decirlo que en nuestro español e/, la," de modo que
según esto equivalen á nuestro artículo. Para probar la
* inexactitud de esta aserción, baste notar que el objeto del
artículo es deftrmÍ7tar, por lo cual su empleo lógico es con
los nombres comunes: en ínatlatzinca vemos, por el con-
trarío, que se usan las partículas aun con los nombres
propio*.
(4) Según Basalenque (glosa 4?) la partícula the viene
de iheno, dos; pero en el diccionario veo que dos es nohuú
(5) "Ellos (los matlatzincas) dice el P. Basalenque
'•( glosa 41) se contentaban con poco, el indicativo y el
"imperativo, y de estos aun no todos los tiempos. Pero
*' siguiendo el arte latino he puesto toaos los modos y tiem-
Digitized
I
i
I
- EL MATLATZINCA Ó PIRINDA 539
"pos posibles .... aunque ellos no usaban tales modos de ha"
" Mar" Esta confesión de Basalenque me ahorra el trabajo
de refutar uno á uno los modos extraños que aparecen en
su gramática, y en lá de Guevara, como he tenido que ha-
cerlo en la mayor parte de los idiomas descritos en esta
obra.
(6) Basalenque, según vimos en la nota anterior, con-
fiesa que no tenia el verbo todos los tiempos, y sin embar-
go, en los ejemplos de conjugación pone todos los que son
propios del español y latín, supliéndolos de la manera que
le es posible. Creo que los que están de más en el indica-
tivo, y por eso los omito, son el pretérito pluscuamperfecto
y el futuro perfecto. En el imperativo no admito mas que
un tiempo, pues aunque Basalenque le da varios, estos no
se forman de signos, sino de adverbios, de palabras signi-
ficativas, resultando oraciones y no tiempos propios. Lo
único que parece haber de notable, en el particular, es que
los adverbios que pone Basalenque con el imperativo, solo
se usan con este modo, y son : chichi, luego ; tamulate, des-
pués; mtixi, no, para vedar; y taraka, no mas, basta.
(7) El P. Basalenque supone, en varios lugares de su
Gramática, que ki significa ser, lo cual es inexacto : ki no
es mas que un signo de ciertos tiempos en todos los ver-
bos, como hemos visto en varios ejemplos, cuyo signo y
otros se juntan al nombre 6 pronombre, del mismo modo
que lo hemos visto en otros idiomas descritos en esta obra.
Solo el empeño de iinitar el latín, pudo conducir á Basa-
lenque á dar semejante explicación.
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQIC
ÍNDICE.
TA*UKAM.
Introducción v
ElHuaxteco 3
ElMixteco 35
El Mame 6 Zaklohpakap 79
El Othomí 6 Hiá-hiü 115
El Mexicano, Náhuatl ó Azteca 151
ElTotonaco 221
El Tarasco 269
ElZapoteco 317
El Tarahumar 361
El Ópata ó Teguima 401
ElCahita 451
El Matlatzinca 6 Pirinda 497
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQLC
DIGTÁMEN DE LA COMISIÓN
NOMBRADA fO* LA
SOCIEDAD MEXICANA DE GEOGRAFÍA Y ESTADÍSTICA
PA-RA EXAMINAR LA OBI A
De ft. Francisco mméntél
iktlTülADA
Cuadro Descriptivo y Comparativo de las Lenguas
Indígenas de México.
La comisión há examinado el primer tottio de lá obra pu-
blióáda póf nufeétfo socio D. Francisco Pimental, con él tí-
tulo de Cuadró tiBáCfciPtlvó t comparativo ob las lenguas
ittm'ófiNAS üe MéIícO, y considerándola en el punto de vista
que le ha señalado la Sociedad , pasa á manifestar el juicio qué
4ia formada dé este trabajo literario.
8u idea es ciertamente de mérito superior, y honra al qué
la ha puesto eri practica, y á lá Corporación á qtíe pertene-
ce. Tiéhe todas las cualidades requeridas para ¿ef estimable,
útil, oportuna, y de grande aprecio en 1a alta dase del mun-
do literario. No es de atjfüeH&s producciones tulgafes ni dé'
circunstancias, qu*é hablan solo á lá imaginación , y qué mue-
ren con la éariéSiáád pafcafjérd de éti épótoi es, sí, un tra-
bajo ortgtafri, dé glande édfdé*#>, que solo pueden deséft-
péftá* capacidades de un cierto éféeñ , y qué viétíétí á eíl-
riqtiétié* el caudal cte conocimientos lefiamente tfcúihulaídos
p6i< ltís siglos*
Lá ktttfOdÉtecwri cftfé él Sir. Pitnélítet há fmtfetói a sii litotó,
dispensa k la comisión dé descender á pormenores, pues por
Digitized
by Google
s
ella se puede reconocer suficientemente su importancia, y
el grande aprecio que tienen tales estudios en todos los pue-
blos cultos ; así es que se limitará á dar una breve idea del
asunto sometido á su calificación.
La diversidad de lenguas es un hecho en que generalmente
no se repara , porque se considera tan natural al hombre, co-
mo cualquiera otra de las funciones racionales'de la vida; mas
cuando se contempla filosóficamente, j sobre todo, cuando
se eleva á cierta altura, preséntase tan profundamente mis-
terioso , que en su investigación se han estraviadb los mas
claros ingenios, tomando rutas en que apenas encontramos
hombre con hombre. Natural era que este, en el primer al-
bor de su razón , se preguntara de dónde habían venido las
gentes que no lo entendían ni se entendían entre sí; duda
que parecia de todo punto insoluble para los que, guiados
por la luz de la religión ó de la ciencia , proclamaban la uni-
dad de la especie. El estado de los conocimientos en los si-
glos pasados no dejaba mas que una sola via para la solu-
ción : la comparación de las voces ; y todos los investigadores,
inflamados, ó por el sentimiento religioso» ó por la ciencia,
ó por ambos» se precipitaron por aquella senda. Después de
trillarla en todas direcciones durante siglos» llegaron exáni-
mes á las puertas del siglo xix, sin traernos otro resultado
que la reproducción del prodigio de Babel en la confusa ma-
sa de sus discordantes sistemas. Así fué como el derecho de
propiedad á la lengua primitiva lo pudieron disputar con
iguales títulos todos los pueblo^: lo mismo el hebreo y el
fenicio, que el holandés y el inglés.
Pero si las sabias tareas y eruditas equivocaciones de los
antiguos son hoy de poca utilidad para la ciencia, no, obs-
tante, les somos deudores de un inmenso beneficio, pues con
sus propios-errores nos han dejado una lección de inestima-
ble valor: la certidumbre de que habían errado el camino,
dándonos con ella la luz necesaria para vislumbrar la única
senda que mas directamente podía conducir al intento, y de
que podían esperarse mejores resultados. El estudio compa-
Digitized
by Google
3
rado de las lenguas, con su auxiliar inseparable, la etimo-
logía, que fué el favorito de los antiguos, si bien produjo
asimilaciones felices, también engendró los mayores despro-
pósitos, por fes facilidades que daba al abuso. De aquí vino
el grande ¿ injusto descrédito én que cayó el sistema etimo-
lógico, pues cortando, dislocando, aprensando ó embutien-
do, se podia sacar de cualquiera palabra el sentido que uno
quisiera.
La comparación de las lenguas, atenida á sus antiguos y
propios recursos , solo podia ser un guía seguro para discer-
nir los dialectos, mas no para seguir la filiación de ellas
basta su tronco. Para esto necesitaba, como auxiliar indis--,
pensable, el estudio íntimo, no soló de las voces ni pala-
bras, sino principalmente el de la estructura ó mecanismo
de la lengua, de sus formas intrínsecas, en suma, de su gra-
mática , que relacionándose muy directamente con la consti-
tución física del individuo, es por su naturaleza invariable,
mientras que las voces se crian , corrompen y mudan con el
curso de los siglos y con la comunicación de otros hombres
tie lenguas diferentes. El descubrimiento de esta nueva via de
investigación, es decir, el del análisis de las formas grama-
ticales de las lenguas, ha cambiado enteramente la faz de la
ciencia, dando ser á la que hoy propiamente se llama Un-
güésttca y que abarca en sus dominios ambos ramos : el an-
tiguo, fonético ó lexicológico, contraído principalmente á
las voces y palabras, y el moderno . analítico y gramatical
que combina los sonidos con las formas.
La unión fraternal de estos conocimientos gemelos, sepa-
rados por tantos siglos, es la que ha producido la verdadera
ciencia de la lingüística. Para alcanzarla, dice uno de sus
profesores,1 «es necesario no solo estudiar las lenguas, sino
« también compararlas entre sí ; y tan cierto es esto, que no
« seria posible conocer una sola sin poseer el conocimiento
«de todas las otras, abarcándolas con una ojeada general y •
1 Schleicher. Les langues de PEurope moderne. Introduc. § IV.
Digitized
by Google
c penetrantes % To4os estáu de acuerdo , agrega „ en b &€#*-
c sidad absoluta de no proclamar el parentesco ©ntre muchas
«lenguas, sino después de baber estudiado sus cualidades
«gramaticales, reconociendo á h vez todos la importancia
«d^ las leyes fonéticas.»— ^«SolawWte los charlatanes w
« lingüística aventuran comparaciones guiándose por la sim-
« pie semejanza de sonidos. ***» «La armonía lexical entre
« dos lenguas, sin la armonía gramatical, nada prueba., tJn$
« lengua puede haber tomado cauchas palabras agena¡> sU* al-
« terar su esencia vitaL»
El Sr. Pimentel ha, comprendida bien este sislema. Mani-
fiéstalo su introducción, y el desarrollo que ha dado á 1$ pri-
mera parte de sus trabajos, ejecutándolo bajo un pía» tan
extenso que quizá en él, sea singular. Allí hay ma$> que um
noticia ; hay un extracto muy pormenorizada d$ doce, gra-
máticas de lenguas indígenas, y m^s qu$ suficiente pa^r% for-
mar un juicio de su índole y formas» La comisión no* qaUfio*
el desempeño intrínseco de la obra, porque tampoco ha ta-
cho mx estudio de todas esas lenguas*;, mas examinada bajQ
el punto de vista de redacción ,;comQ un trabajo de extracto
y en, su relación con la£ partep componentes, de la gramáti-
ca» juzga que contiene cuanto $e necesita., y ana mas> «Je to
que generalmente se eu&plea para su inJtepjto^
Decía antes la comisión,, que el asiiuLo de que se trata es
uno de los mas favorecidos, por la. ajia liAeratyro de, nuestro
siglo.. Así sucede efectivamente, sin que: pueda estraftarsft
que siendo tan antiguo apajrezcft como una nqved&d» ÍA&i
con que ba, acecido ante $1. mu#d0> Ifitewiov w$V> pre-
senta también, cpn, un, W9VQ s#r ,, y la época de $# aparicMW
es la nuestra., Iffr. Scbteicfcer observa, en las p*ira0ro»pÓ0T
ñas de la obra cüada, que — « la, lingüistica, lo mmo, qm
i todas las otras ciencias n^turale^jjert^c&á, pu^síra 4pQr
5 ca;, que el siglo xix e& el, que ha ^me^da, & wmjw?ar
« las lenguas de up&m^nf i?a . wrrwtit* racial y l$gka* exar
«minándolas en su estructura gramatical; pues á fines del
«último siglo, se limitaban á comparar las palabras <Jp 1*
Digitized
by Google
5
cuna con las de otra.» — Si esta calificación de na juez , qoe
parece muy competente, es aceptable , ella nos da también
la del mérito literario del asunto escogido por el Sr. Pimen»-
tjel, manifestándonos que no es tema vulgar ni trillado,, por
mas, humildes que parezcan sus materiales» Su completo des-
arrollo y desempeño le designará el puesto que le corres-
ponde en el panteón literario.,
La comisión le encuentra también la muy estimable reco-
mendación de la oportunidad , tomando en cuenta el graade
descubierto en que México estaba con el mundo* científica.
En los escritores que ha mencionado el Sr. Pimentel , y en
los mas que cita Mr. Schleicher, se puede ver cómo- el en-
tusiasmo por lps estudios lingüísticos ha logrado ya formar
un cuadro , casi completa» de todas las lenguas del antiguo
mundo % tanto muertas como vivas % extrañándose ¿¡demente d
de la* lengua* de nuestra continente* € Ya es tiempo , deeia
4 el escritor citado»9 de estender la investigación á las leo-
aguas americanas, pero que sea una investigación k mas
<k miuuciojsa. y la mas científica que fuera posible: ¿por qué
€ nos hornos de detener aftte las, lenguas americanas y oceá-
«, nicas?... ,»
Este de$$o era un cargo severo, á la par que deshonroso
paira la América, pues que en el mismo se indica, el recelo
de cpe aquel vacio solo pudiera- llenarse por la ciencia y la-
boriosidad europeas. El reproche ao habla ya con nuestros
hermanos del Norte , que están cubriendo su contingente,
izando a*w mas, de, lo <|ue debían. Basta ahrir los catálo-
gos ém paliaciones, para reconocer el considerable «ó*
meso, de pukücacifi#6* lmguislicas, qim allí se han, hecho.
V*j$<H*q€$*U Gallatin, Pickering y otros, las haa ilustrado
&m sus- tt»bajoa de comparación; y de sinopsis* y boy eaisr
ten varias sociedades literarias que se ocupan de estas in-
yestigaoioneft, y una especialmente consagrada á los estudios
etnológicos , extendiéndolos á todo el continente amerrcano.
a Schleicher, ubi sup. § V.
Digitized
by Google
— A
e
Pero aun ha hecho ñas ese pueblo, antes tan próspero y di-
choso y boy lamentablemente desgarrado por la impía guerra
cítíI; ha llevado sos bajeles hasta la Oceanía para acopiar las
lenguas de la Polinesia, Melanesia, Micronesia y Australia,
recogiendo de paso algunas muestras de Patagonia y aun los
fragmentos de las africanas trasportadas á los ingenios del
Brasil por las infelices víctimas de la codicia de los hom-
bres.* Hay mas todavía, y que debe decirse aunque lastime
nuestro orgullo, puesto que hemos comenzado á pagar la
deuda. Lo muy poco que sabemos de nuestras lenguas indí-
genas lo debemos también á los vecinos, aunque no exento
de equivocaciones. En fin, un distinguido literato americano
y buen amigo de México4 ha comunicado por el último pa-
quete al que tiene el honor de presidir la comisión, que en
los momentos que escribía , quedaba concluida la impresión
de dos gramáticas inéditas de las lenguas indígenas de Mé-
xico, pertenecientes al Estado de Sonora, y que se prepara-
ba á imprimir un Vocabulario. La célebre Sociedad Smithso-
niana había tomado una de esas publicaciones por su cuenta.
Parece que esta sola reminiscencia debería bastarnos para
estimar la importancia y conveniencia de la obra que nos
ocupa, á la vez que despierta una ¡dea que si la Sociedad
pudiera llevar á feliz término, aumentaría su lustre, y baria
honor á la República, aligerándole de paso la grande deuda
que aun le queda con el mundo literario. La errónea opi-
nión , desgraciadamente triunfante en el último siglo , que ca-
lificó no solo de inútil sino aun pernicioso el estudio de las
lenguas indígenas, eficazmente auxiliada por el estólido des-
den con que lo veían los literatos mismos, aceleró la des-
trucción de sus libros , á términos de que hoy son sumamente
raras las gramáticas y vocabularios de aquellas. Difícilmente
3 V. la obra intitulada: United States exploring expéditton, during
the yeoart 4838-4%, 85c vol. 7. Ethnography and Philology.
4 El Sr. Buckingham Smíth, ventajosamente conocido aquí por su dis-
tinguido carácter durante su encargo de secretario de la legación de los
Estados -Unidos.
Digitized
by Google
7
se encuentra tal cual en la biblioteca de algún curioso, sin
que ninguno reúna las pocas que se conservan , ni menos po-
seamos todas las que nos dejaron escritas los antiguos pro-
pagadores de la luz evangélica , únicos que se consagraron á
esta tarea de civilización y de piedad. Juzga, pues, la co-
misión, que se haría un muy importante servicio á la cien-
cia y al buen nombre de nuestro pais, salvando esos frag-
mentos literarios de la destrucción que diariamente los men-
gua. Una colección de todas las gramáticas y vocabularios
que poseemos , escogiendo lo mejor en cada lengua , sin des-
deñar del todo el trabajo de los antiguos, reproduciendo lo
impreso, é imprimiendo lo inédito para circularlo á todas
las sociedades literarias, abriría un fértil campo al estudio,
estimulando poderosamente el de nuestro propio pais. Y si
dilatando, cual seria conveniente, la base de la idea, lográ-
ramos unir en el mismo pensamiento á los otros pueblos ame-
ricanos, cambiándonos nuestras producciones, los resultados
podrían ser de una importancia incalculable. Quizá por este
medio pudiéramos levantar un tanto el espeso y misterioso
velo que esconde el origen de los pueblos americanos, cla-
sificar sus razas, establecer su filiación.
Pero la comisión se desvia del asunto que le encomendó
la Sociedad. Volviendo á él, manifiesta que en su opinión
esta primera parte de la obra del Sr. D. Francisco Pimen-
tel , es muy digna de que se circule á las sociedades litera-
rias de América y Europa.
Sala de comisiones. México, Marzo 19 de 1863. — José
Fernando Ramírez. — José Guadalupe Romero. —Manuel Oroz-
co y Berra.
Digitized
by Google
Digitized
by Google
i
Digitized
by Google
-i
Digitized by VjOOQIC
Digitized
by Google
Digitized by
Google
•Illl
MAY,'. 41888
■ •
SFP ** ¡¡¡*
^^M
M
Digitized by V^H
ogle