CUENTOS CRIOLLOS / EDITED WITH
468.6/W168
CUENTOS CRIOLLOS
SPANISH AMERICAN SERIES
Altamirano: LA NAVIDAD EN LAS MONTANAS
E. A. Hill and M. J. Lombard
Isaacs: MARIA
Jacob Warshaw
BltstGana: MARTIN RIVAS
G. W. Umphrey
Marmol: AMALIA
S. E. Leavitt
Harrison: MEXICO SIMPATICO
SPANISH-AMERICAN READINGS
Nina L. Weisinger
Wast: DESIERTO DE PIEDRA
Elmer R. Sims
Silvestre: TRANSITO
Frank W. Roberts
Mera: CUMANDA
Pastoriza Flores
Weisinger: A GUIDE TO STUDIES IN SPANISH
AMERICAN LITERATURE
CUENTOS CRIOLLOS
Gertrude M. Walsh
PicSnFebres: EL SARGENTO FELIPE
Guillermo Rivera
^
Estrada: CAMPO
Edith Fahnestock and Margarita de Mayo
Payro: SOBRE LAS RUINAS
C. K. Jones and^ntonio Alonso
CUENTOS
Criollos
Mj!!!f^^^
toitftjrfyi^^
EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES,
EXERCISES, AND VOCABULARY
BY
Gertrude M. Walsh
Ohio State University
H7
D. C. HEATH AND COMPANY
Boston
Copyright, 1941, By D. C. Heath and Company. No part of the
material covered by this copyright may be reproduced in any form
without written permission of the publisher. Printed in the United
States of America. ( 4 H 4 )
Offices
Boston New York Chicago Dallas
Atlanta San Francisco Lpndon
FOR
A. P. M.
PREFACE
present collection of cuentos, prepared with the
purpose of supplying intermediate reading material,
includes short stories written by Spanish American
writers on Spanish American themes. In solving the problem
of selectivity, interest and suitability have determined the
choice.
Several changes in the Spanish text have been made by
condensing a few difficult passages and by substituting standard
Spanish forms for some dialectical regionalisms. Owing to
the many countries represented and the varied content of the
cuentos selected, the vocabulary is necessarily large, although
it is considerably simplified by a high percentage of cognates.
Explanations needed to clarify the text are given in the foot
notes; regional words are so indicated; in cases where there is
a corresponding standard Spanish usage, it is given in paren
theses.
Cuentos criollos is illustrated with twenty-five halftone re
productions of paintings by Latin American artists whose work
has been exhibited in the principal art centers of the Old and
the New World. In the collection are represented twenty
painters and sixteen countries. Effectively supplementing the
realistic quality of the stories, the pictures depict national
types, scenes, and local customs. In a very broad sense, they
are regional in the same way that the cuentos of this collection
are criollos. Three of the painters are already well known in
this country: the Mexicans, Diego Rivera and Jose Clemente
Orozco, and the Argentine, Cesareo Bernaldo de Quiros. Among
the less familiar figures are Gil Coimbra, a young Bolivian
painter of extraordinary talent, the Cuban, Esteban Valderrama,
the Peruvian, Jose Sabogal, and others.
To Professor W. S. Hendrix of Ohio State University the
editor is indebted for a critical reading of the Introduction;
and to Professor C. E/Kany of the University of California
for helpful suggestions in the interpretation of doubtful points
in the text.
vi Preface
Grateful acknowledgment is made to the authors who
graciously consented to the use of their work; to my former
colleague, Mr. Vernon L. Fluharty, First Secretary of the
American Embassy at Bogota, and Senor don Daniel Samper-
Ortega, editor of Biblioteca Aldeana de Colombia, for obtaining
permission to use / Que pase el aserrador !; to Senora Santiago
Gutierrez for help with some regional expressions; to Mr. Rocco
Linsalata of Ohio State University for assistance in determin
ing the student reaction to some of the stories; to Mrs. Concha
Romero James and Mr. Angel Flores of the Pan American
Union for help of various sorts; to the International Business
Machines Corporation, who graciously permitted the reproduc
tion of a large number of the paintings in their collection; and
to all others who have helped with many details.
For his co-operation and contribution of invaluable sugges
tions, the editor expresses especial appreciation to Dr. Jose
Padin of D. C. Heath and Company.
G. M. W.
TO THE STUDENT
THESE stories have been selected for you. Because they are
about alien lands they have an exotic quality that is augmented
by the foreign language in which they are written. Unreal
as some of them may seem to you, they are about real places
and about people and situations that, although fictitious, are
entirely plausible. Read each cuento for complete comprehen
sion of meaning, and for appreciation of the story as enter
tainment.
Before you begin to read a story learn all you can about the
background and project yourself into the setting. Consider
the title and note when its significance is made clear. Visualize
the characters and try to share with them their emotional ex
perience, whether it be joy or despair, love, terror, or remorse.
Follow the incidents with interest as if you were an observer;
let yourself be transported to the new world of each story and
participate in every adventure bronco busting on an Uru
guayan ranch, a bandit chase in Venezuela, or an encounter
with man-eating sharks in the Caribbean.
In a foreign language, reading comprehension is slowed
down by unknown words, especially if they are considered as
separate units rather than as interrelated contributions to
the total meaning of a sentence or paragraph. In determining
the meaning of new words use, as far as possible, the inference
method, that is, deduce the meanings from the context, or by
association with known words in Spanish or in English. Many
Spanish words may be recognized through their similarity to
English cognates, although a simpler word may better express
the meaning. For example, edificio means building more
often than it means edifice. Try always to sense the level
of intimacy or colloquial tone that constitutes part of the vital
quality of many of these stories. *
Because language is closely associated with life, certain
words may have no equivalents in the speech of people un
familiar with the customs of those who use such words. The
Indians of the Amazonian jungle need a word for ski no
vii
viii To the Student
more than the Eskimos need a word for electric fan. Many
regional words like gaucho, poncho, mate, etc. used in
these stories are now included in our English dictionaries.
Never read less than an entire sentence. Try to detect the
key words, that is, words that control the chief line of thought.
What (person, place, thing) is the sentence about? What is
the central idea? Without an understanding of the essential
parts of a sentence, even vague comprehension is impossible.
All words contribute something to the context, and complete
comprehension implies an understanding of the total meaning.
After you have read and understood a story, consider it from
the following points of view: (1) What does the non-fictional
part reveal of the landscape, climate, occupations, regional cus
toms and speech? (2) Do the characters seem real, the se
quence of events logical and convincing? (3) Does it have a
universal human-interest quality? (4) Are you conscious of
any ideologies or sub-surface implications? (5) In your opinion,
is it a good story? What are its merits? defects?
Now reading, like tennis or hockey or any other skill, is
a complex ability involving various activities that, executed
automatically and at lightning speed, seem to take place
simultaneously. The technique of a champion jai alai player
can best be studied and appreciated with the aid of a slow-
motion camera. With the dexterity, economy of energy, and
casual ease of the champion, the expert reader, at a glance,
spots the key words and senses the import and significance of
minor elements of a sentence, a paragraph, or even of an entire
page. As in any other skill, proficiency in reading is attained
by practice and by a conscious effort to improve.
Read these cuentos not passively but intently, and with the
realization that your profit and pleasure are determined not
only by what the author has written but also by what you
yourself read into the story.
TABLE OF CONTENTS
Preface v
To the Student vii
Introduction *&
Bibliography xxiv
EL PADRE 3
Olegario Lazo Baeza (Chileno)
EL HOMBRE Y LA PERLA 8
Dr. Atl (Mexicano)
EL LORO PELADO 12
Horacio Quiroga (Uruguayo)
EL CERCO 19
Victor Domingo Silva (Chileno)
EL POZO DE LA GALLINA 27
Manuel Fernandez Juncos (Puertorriquefio)
LA GUITARRA DE LUCIANO 34
Ismael Bucich Escobar (Argentina)
LA BRUJA DEL GUAVIARE 40
Rufino Blanco-Fombona (Venezolano)
EL ESTRENO 42
Ricardo Fernandez Guardia (Costarricense)
PALO DE HULE 54
Carlos Samayoa Chinchilla (Guatemalteco)
EL POTRILLO ROANO 64
Benito Lynch (Argentino)
RAMONCITO 73
Ermilo Abreu Gomez (Mexicano)
ix
x Table of Contents
EL ALZADO 77
Juan Bosch (Dominicano)
LA CAMISA DE MARGARITA 81
Ricardo Palma (Peruano)
EL DESPOJO 86
Luis Felipe Rodriguez (Cubano)
EL HIJO 90
Horacio Quiroga (Uruguayo)
EL DOMADOR 96
Javier de Viana (Uruguayo)
LA CULPABLE 103
Alfonso Hernandez-Cata (Cubano)
NO ES LA PLATA LO QUE VALE 111
Adolfo Montiel Ballesteros (Uruguayo)
OVEJON 121
Luis Manuel Urbaneja Achelpohl (Venezolano*)
j QUE PASE EL ASERRADOR! 128
Jesus del Corral (Colornbiano)
R I V A L E S 137
Javier de Viana (Uruguayo)
Exercises 143
Vocabulary 159
LIST OF ILLUSTRATIONS
Between pages
EL VENDEDOR DE ANDULLOS 4, 5
Celeste Wos y Gil (Dominican Republic)
LA PARTIDA
Cesareo Bernaldo de Quiros (Argentina)
FRITOS Y PASTELES 20, 21
Cesareo Bernaldo de Quiros (Argentina)
RETABLO AYMARA
Gil Coimbra (Bolivia)
EL CONDOR
Gil Coimbra (Bolivia)
LA VERBENA DE CORPUS
Gil Coimbra (Bolivia)
LA ISLA DEL SOL
Gil Coimbra (Bolivia)
EL PIALADOR 36, 37
Cesareo Bernaldo de Quiros (Argentina)
LA CANA DE AZUCAR
Diego Rivera (Mexico)
AVION A PIQUETA Y CARRO DE ASALTO 52, 53
Jose Clemente Orozco (Mexico)
NlNOS CAMPESINOS
Jose Mejia Vides (El Salvador)
EL POETA DEL CAMPO 68, 69
Ignacio Gomez Jaramillo (Colombia)
ESCENA COSTANERA
Luis Alfredo Lopez-Mendez (Venezuela)
FLAUTISTA INDIO
Julia Codesido (Peru)
XI
xii List of Illustrations
Between pages
ESCENA CAMPESTRE
Carmelo de Arzadun (Uruguay)
CAMPESINO CHILENO 84, 85
Pablo Burchard (Chile)
DURA TIERRA
Esteban Valderrama de Pena (Cuba)
CUADRO MURAL EN EL MINISTERIO DE RELACIONES
EXTRANJERAS, CARACAS
Raul Moleiro (Venezuela)
LA MUJER DEL VARAYOG
Jose Sabogal (Peru)
GUATEMALTECO 100, 101
Alfredo Galvez Suarez (Guatemala)
AMOR RURAL
Luis Alberto Acuna (Colombia)
COGEDORA DE CAFE 116, 117
Esmeralda Lorin de Povedano (Costa Rica)
MERCADO HAITIANO
Petion Savain (Haiti)
EL FUNERAL 132, 133
Antonio Bellalio (Ecuador)
CULEGIO
Carlos Zuniga Figueroa (Honduras)
INTRODUCTION
THE SHORT STORY
HE short story is a well established literary form in
every modern literature. There have always been
brief tales, and many little masterpieces of narration
have contributed to the * slow development of the primitive
forms of fiction into the modern short story of conscious unity.
It was not until the nineteenth century, however, that the art
of story-telling, as an intensive form of narration, became
significant. In the past fifty years the popularity of prose
fiction and the vogue of periodical journals have contributed to
the extraordinary expansion of the short story and to the evo
lution of its most distinctive varieties. To its spontaneity,
flexibility, and infinitely personal quality is due its persistence
as a popular medium of expression. Although in purpose and
in form the modern short story is a distinctive genre, in many
ways it is closely related to the other forms of prose fiction,
the novel and the novelette. The literature of Spanish America
is conspicuously rich in all three forms.
THE criollo
The evolution from colonies of Spain into the independent
republics of Spanish America presented certain economic, social,
and political problems. The far-flung domain of the conquista
dors provided a diversity of setting tropical jungle, fertile
valleys, arid plateaus, limitless pampas. In the new terrain
the Iberian pattern of life took on new contours, and New
World society attained an individuality, a vibrant personality
of its own. A person born in America of Spanish parents de
veloped characteristics that differentiated him from the Euro
pean Spaniard. This new social type was called a criollo. By
extension the term criollo came to be applied to that which is
purely American or to the distinctively national quality that
resulted in any one of the Spanish American countries
from the fusion of the heritage of Spain with the new environ
ment.
xiii
xiv Introduction
Other important factors in the economic and social develop
ment of the emancipated colonies were the Indian and the
mestizo, the latter a person of white and Indian descent. Due
to the diversity of background and to the natural individuality
of the Spaniard, the mestizo evolved, not as a composite Spanish
American type, but as a regional type having characteristics
peculiar to his locale. The Mexican pelado and the Peruvian
cholo are conspicuously different from the roto of Chile, the
Venezuelan llanero and the arrogant lord of the pampa, the
gaucho. The kaleidoscopic effect of the impact of civilizing and
barbaric forces is heightened in the fluid, fermenting society of
Spanish America which still presents an arresting picture of a
people in transition.
Criollismo
The changes involved in the national expansion and spiritual
development of any country are reflected in its artistic and
literary creations. This is strikingly true of Spanish America
where currents of human experience in a new environment have
been expressed in new terms. Until the last third of the nine
teenth century French influence was evident in all phases of
intellectual life of Spanish America. Subordination to every
thing European and false adaptation of French and Spanish
literatures prevented direct, artistic contact with American life.
But by the latter part of the nineteenth century an interest
in the landscape, in regional customs and types as a focus for
literary expression marked the definite beginning of a regional
literature or criollismo. Without repudiating her Spanish herit
age, Spanish America has finally declared her literary independ
ence. *
Adaptation to the new scene involved the introduction into
the language of new speech forms, a conspicuous aspect of
criollismo. This regional idiom is nothing more than peninsular
Castilian enriched with many indigenous words and neologisms
and is characterized by many other words, essentially Spanish,
that have changed in connotation because of the new environ
ment, or in form because of local peculiarities.
It should not be concluded that the only prose works of
Introduction xv
merit of Spanish America are those that deal with native
themes or that interest in such themes has been uninterrupted.
Opposed to the writers preoccupied with criollo subjects, is the
cosmopolitan group in whose work is manifest a universal
quality and the influence of Modernismo, that began as a liter
ary movement in 1888 with the publication in Chile of Azul
by Ruben Darlo (1867-1916). Although Modernismo affected
poetry primarily, its influence in the development of the short
story is evident in both the cosmopolitan outlook and in the
concern with artistic style. Furthermore, conscious exploita
tion of criollismo came perilously near to vulgarizing the most
distinctive quality of Spanish American literature. Local color
is not the whole of art, and essential banality is not compensated
by the superficially picturesque.
In spite of the repressive influences incident to the exploita
tion of criollismo, there began, about 1920, a revival of interest
in regional customs and types and a return to native subjects
in diversified forms prose poems, tales and legends, novels
and plays. Conspicuous in this new flowering are three novels:
La Voragine (1924) by Jose Eustasio Rivera (1889-1928), Don
Segundo Sombra (1926) by Ricardo Giiiraldes (1886-1927), and
Dona Barbara (1929) by Romulo Gallegos (1884- ). Don
Segundo Sombra, a glorification of the Argentine gaucho, exem
plifies the art of restraint in expressing the spirit of the primitive
gauchesque literature. La Voragine and Dona Barbara are
powerful thesis novels; the former gives a forceful picture of the
brutality of rubber exploitation in Colombia s green hell; in
the Gallegos novel a young sophisticate, returning from Caracas
to his ancestral estates, is confronted with the primitive tradi
tions and superstitions of the Venezuelan prairies. In all three
novels the controlling theme is the conflict between civilizing
and barbaric forces. All three are masterpieces of criollismo.
THE Criollo SHORT STORY
The short story is particularly suited to express the sense of
reality in a rapidly changing civilization. Hazards of frontier
life, agrarian problems, and social ferments provide vivid con
trasts and dramatic situations that are at once a challenge and
xvi Introduction
an inspiration to creative genius. The distinctive features of
Spanish American life have been crystallized in the cuento
criollo, a short story that portrays the customs and types
with their colloquial speech of some region of Spanish
America.
Early criollo trends in the short story are evident in the
gauchesque tales of the River Plate region (Argentina and
Uruguay), the central figure being the new social type of the
pampa, the gaucho. During the years of colonial expansion
and invasion and the tumultuous periods of revolution, the
hard-riding, fierce-fighting gaucho was an important military
and political figure. The product of a new adaptation of the
European mind to the life of the pampa, he was unfitted to
compete in the chaos that accompanied the advance of indus
trial modernity & railroads, farming machinery, and refrigera
tion plants. In the presence of two distinct and incompatible
societies one Spanish, European, civilized, and the other
barbarous, American, almost indigenous it was inevitable
that, after long years of struggle, the latter should be absorbed
by the former.
Important in the evolution of criollismo in the River Plate
region were Facundo and Martin Fierro. Facundo (1845), by
Domingo Faustino Sarmiento (1811-1888), is a novelesque
biography with the gaucho malo, Juan Facundo Quiroga, -as
the protagonist. Historical rather than fictional, it describes the
turbulent conditions of Argentina during the first half of the
nineteenth century. Martin Fierro (1872), by Jose Hernandez
(1834-1886), an account of the adventures of a wandering
minstrel and outlaw, marks the culmination of gaucho poetic
expression.
An influential force in the development of gauchesque prose
fiction was the Argentine, Eduardo Gutierrez (1853-1890),
Recognizing the story value of the primitive vigor of the gaucho,
he helped to crystallize the type by making him the protagonist
of outlaw biographies. His most popular novel, Juan Moreira,
first published as a newspaper serial in 1880 and 1881, became
the source of the first gaucho drama.
The first short story in the River Plate region was El mate-
Introduction xvii
dero by the Argentine, Esteban Echeverria (1805-1851). Al
though he had been converted to romanticism during five years
of study in Europe, Echeverria first expressed the Americaniza
tion of literature freedom from foreign influence and the use
of native themes. El matadero was written about 1840 and was
first published in 1871 in the Revista del Rio de la Plata with a
critical study by Juan Maria Gutierrez (1809-1878). Although
never popular, it has positive literary value. The scenes and
types are vivid and vital; the political note is expressed in
harsh invective against the tyranny of Juan Manuel Rosas,
dictator of Argentina from 1835 to 1852.
One of the first writers to use successfully the rural theme
was the Argentine, Jose S. Alvarez (1848-1903) best known by
his pen name, Fray Mocho. His stories are episodic, animated
pictures of pampean customs and types, and appeared first in
Caras y Caretas, a weekly review of which he was founder.
The journalist, Roberto J. Payro (1867-1928), remarkable
for his versatility, wrote successfully in all literary forms. He
was mainly interested in the transition from agricultural to
industrial capitalism as it manifested itself in the rural com
munities of Argentina. In Pago chico (1908), identified as
Bahia Blanca, he gives accurate pictures of a small town in
the making. The collection of stories is given unity by the
same local types who meet in the drugstore to protest against
political corruption, to exchange views on the latest maneuver
in cattle-rustling, or to laugh at the expense of a tenderfoot
gringo.
The transformation of over-popularized material into art
was first accomplished by the Argentine, Martiniano Leguiza-
mon (1858-1935). In his work are manifest a new art of
structure and, of greater significance, new refinements in the
treatment of gauchesque material.
Javier de Viana (1872-1926) of Uruguay portrays in a mas
terly manner the struggle of the gaucho with the forces of
modern civilization and the subsequent decadence of his race.
The stark realism of his work is not always pleasant reading
but it is sincere, convincing, and dramatic. Local color is
secondary to a penetrating, psychological treatment of his
xviii Introduction
characters which gives to his work a positive sociological in
terest. He is preeminently a story-teller, having written only
one novel, Gaucha (1899), a violently realistic picture of physical
suffering and moral deterioration brought about by long years
of galling social pressures.
/ One of the greatest short-story writers of Spanish America
is the Uruguayan, Horacio Quiroga (1878-1937). He does not
limit his range to regional material. His work, therefore, al
though vividly realistic, is characterized by a universal quality
that places him among the master raconteurs. He excels in
two types of short story, that in which animals are the chief
characters, and studies of pathological states, of mirages in the
fringe of consciousness or speculations as to life beyond
mas alia." In the first type he is comparable to Kipling;
in the second he is reminiscent of Poe s art in the realm of the
macabre and the horrible. As an explorer of depths of inner
experience, Quiroga achieves a high point of finesse. His
probing, vertical technique reveals an amazing variety of mental
states, moods, and sensations. The influence of this extraor
dinarily original writer is evident in the work of many of the
younger prose writers of Spanish America.
The criollo theme continues to be successfully treated in the
short story by many other distinguished writers of the River
Plate region: Fausto Burgos (1888- ) and B. Gonzalez
Arrili (1892- ) who admirably portray the primitive types
and customs of the interior of Argentina, a region rich in legend
and folklore; Vicente A. Salaverri (1887- ), Montiel Balles-
teros (1888- ), Bucich Escobar (1890- ), and the novelist,
Benito Lynch (1885- ) whose descriptions of pampean
scenes and types are unsurpassed in verity and realism.
In Chile the cuento has become the most national of literary
genres. A wealth of short-story subjects has been provided by
an extraordinary variety of vivid scenes mining camps, ni
trate fields, soldiers barracks, and seaport water fronts. The
cuento begins in 1843, with the publication in the review, El
crepusculo, of El mendigo by Jose Victorino Lastarria (1817-
1888). It was later published in 1885 in the volume, Antano
y ocjano, notfetas y cuentds de la vida hispdrio-dmericdna. In
Introduction xix
historic background Lastarria s stories are romantic; they are
vividly realistic in the portrayal of Chilean customs and in the
use of the popular idiom. As a precursor of Chile s later brilliant
cuentistas, Lastarria is important.
Boundary disputes that led to a war against Peru and
Bolivia, La Guerra del Padfico (1878-1883), provided a new
short-story subject and, about 1885, there began to appear in
Chilean periodicals realistic anecdotes of camp and barracks
in which the roto, in the role of soldier, is revealed in all his
vigor, astuteness, and stoical disdain of suffering and death.
The cuento militar thus becomes established as a permanent
short-story variety to attain, later, new excellence in structure
and in poignant emotional quality.
./ One of the most influential of Chilean cuentistas was Baldo-
mero Lillo (1867-1923) whose Sub terra, cuadros mineros (1904)
introduced a new note into the short story, interest in a social
class rather than in a region. As the son of a coal miner
Baldomero Lillo experienced the hardships of mining camps
that are portrayed with implacable realism in his short stories.
The evolution of the Chilean short story has continued
with a profusion of distinguished writers: Angel Pino, pen
name of Joaquin Diaz Garces (1878-1921) and Manuel Rojas
(1896- ), both writers of capital bandit stories; Olegario
Lazo Baeza (1878- ) who triumphantly handles the cuento
militar; Victor Domingo Silva (1884- ), a writer of vigor
ously realistic stories of the nitrate region; and Mariano La-
torre (1886- ) who continues the cuento del campo along
traditional lines.
/ In Lima, la Ciudad de los Reyes, was born the greatest Spanish
American cuentista of the nineteenth century, Ricardo Palma
(1833-1919). A romanticist only through contact, his concern
with the past was centered in human-interest material
episodic bits of history and fiction that had its origin in the
colonial period of Peru. From this medley of anecdote and
legend Palma would choose ara amorous intrigue, a morsel of
scandal, an incident of adventure or misadventure and, in his
spirited retelling, would give to it the impress of his genius.
His tradiciones, full of. piquant humor and subtle irony, have a
xx Introduction
verve and vivacity all their own. They have many times been
imitated but never equaled in their infinitely human quality
and sense of reality of bygone days.
Among many excellent cuentistas in Peru today, Enrique
Lopez Albujar (1875- ) is conspicuous. As judge in rural
districts he has been many times confronted with the erring
Indian whose primitive impulses often bring him into conflict
with the white man s law. In his Cuentos andinos (1920) and
Nuevos cuentos andinos (1937), Lopez Albujar has made the
Peruvian Indian the protagonist of a series of adventures,
some humorous, others with innuendoes of tragedy and de
spair.
In Colombia, from the mid-nineteenth century, the criollo
short story has been cultivated with success by many brilliant
writers of whom Jesus del Corral (1871-1931) is one of the
most distinguished. In the humor and absurd incongruity of
his fine character stories he is comparable to Mark Twain.
One of the most dynamic personalities of Spanish America
is the Venezuelan, Rufino Blanco-Fombona (1874- ) whose
literary scope includes poetry, the novel and short story, his
tory, sociology, and literary criticism. A disciple of Ruben
Dario and long under the spell of the modernista movement, he
later expresses an inclination toward criollismo, in the Dedica-
toria of Cuentos americanos (1913): "Dedico estos cuentos,
hechos con nuestras cosas venezolanas de todos los dias, a los
escritores criollistas de mi patria, en la persona de L. M. Ur-
baneja Achelpohl, apostol de criollismo con la doctrina y con el
ejemplo." His repudiation of Modernismo is more definitely
implied in Letras y letrados de Hispano-America (1908): "El
ideal del novelista permanecera siempre Flaubert; artista pulcro
y sobrio."
In the cuento Blanco-Fombona does not confine himself to
any set formula. Both the criollo and cosmopolitan group
exemplify skill in the short narrative of single effect and single
situation. In his realistic novels and short stories he reveals
an acute perception of fundamental human frailties, and in the
satire of Venezuelan society and institutions he often has a
message of universal import.
Introduction xxi
The relative obscurity of Urbaneja Achelpohl (1872-1937)
among Spanish American story writers is due to the fact that
few of his works have appeared in book form. During a period
of many years his sketches, short stories and novelas cortas
appeared in El cojo ilustrado, a semi-monthly review published
in Caracas from 1892 to 1915. Of broad literary scope, this
magazine for more than twenty years was an influential intel
lectual force and contributed materially to the development of
criollismo in Venezuela.
, The Cuban, Alfonso Hernandez-Cata (1885-1940) is a writer
of power whose short stories portray a vast variety of emotional
nuances and mental states, from episodes of tender, wistful
implications to drama of passion, terror, violence, and hate.
Prolonged absence from Cuba explains the cosmopolitan quality
of his stories and the relative lack of criollo themes. Transcend
ing the anecdotic and pictorial, their appeal is universal and
enduring. Although not pessimistic his work is characterized
by a relative lack of humor, a tolerant irony, and an acceptance
of suffering as a constant in human experience. The popularity
and literary prestige of Hernandez-Cata are firmly established
in both Spain and Spanish America.
A superlatively criollo quality characterizes the short stories
of the Cuban, Luis Felipe Rodriguez (1889- ) who, with
penetrating insight and in vigorous prose style, describes the
exploitation, struggle, and defeatism of the Cuban cane workers.
Other significant names of the Spanish West Indies are
Manuel Fernandez Juncos (1846-1928) who at an early age
came from Spain to Puerto Rico, and the talented young Santo
Domingan, Juan Bosch (1909- ) , whose regional stories exem
plify the modern tendency toward a more compact narrative.
With Cuentos ticos (1901), the Costa Rican, Ricardo Fernan
dez Guardia (1867- ) has made a considerable contribution
to the art of story-telling in Spanish America. Effectively
combining significant detail of background and deft charac
terization, his stories cover a wide range of substance and
are permeated with pungent satire and pleasant, wholesome
optimism.
In clear, concise narrative Carlos Samayoa Chinchilla
xxii Introduction
(1898- ) depicts his native Guatemala. His portrayal is
not limited to the colorful and picturesque but includes a
significant regionalism, a relationship between his impressive
elemental types and their environment. His latest book is La
casa de la muerta (cuentos y leyendas), 1941.
In Mexico the short story has been practiced with distinction
and success. Of the early realists the most noteworthy are
Jose Lopez-Portillo (1850-1923) who vividly depicts scenes
and types of rural Jalisco, his native state, and Rafael Del-
gado (1853-1914), native of Veracruz, notable among Mexican
regional writers for his accurate pictures of the exuberant,
coastal region. Although Lopez-Portillo and Delgado are essen
tially novelists, both have contributed to the development of
the realistic short story in Mexico.
The effect on the Mexican cuento of the Revolution of 1910
is manifested by the predominance of the social problem, the
fate of those whom Mariano Azuela has so graphically called
"los de abajo." One of the best story-tellers of the Revolution
is Rafael Munoz (1902- ) who, in the stories of El feroz
cabecilla (1928), forcefully expresses the futility arid pathos of
the Revolution.
Conspicuous among the distinguished cuentistas of Mexico
today are Dr. Atl (1875- ) who reveals his many-sided
personality in an amazing variety of short narratives, and
Ermilo Abreu Gomez (1895- ) whose class-conscious stories
are characterized by sincerity and feeling.
The social problem, the dominant note in Mexican prose
fiction, is apparent, in varying degrees of intensity, in the
short story of most of the other countries of Spanish America.
Industrial turmoil and changes in economic and ethical stand
ards have accented leftist ideologies and have given a new
impetus to naturalism. Restless, rebellious spirits, identified
with militant literary groups and periodicals, write satirical
stories in their protest against social injustice or, realizing the
shock value of naturalistic treatment, make the underdog the
protagonist of brutal, desperate stories of anguish, of struggle,
and of defeat. The Vanguardistas a name used in more than
one country by the articulate group of young intellectuals
Introduction xxiii
are, in their search for new standards, sincere, forceful, and, in
their emotional intensity, traditionally Spanish.
. In every Spanish American country there have been story
writers who portray the scenes that are familiar to them and
the people that they know best. The pageant of Spanish
America, from the Rio Grande to the storm-swept Straits of
Magellan, is vividly and vitally present in the short, realistic
narrative, the cuento criollo.
BIBLIOGRAPHY
GENERAL WORKS ON SPANISH AMERICAN
LITERATURE
Barrera, Isaac: Historia de la literatura hispanoamericana, Quito, 1935,
Beltran, Oscar: Historia de la literatura hispanoamericana, Buenos
Aires, 1938.
Coester, Alfred: The Literary History of Spanish America, New York,
1928 (revised edition).
Goldberg, Isaac: Studies in Spanish American Literature, New York,
1920.
Henriquez Urefia, Max: El retorno de los galeones (bocetos hispanicos),
Madrid, 1930.
Marinello, Juan: Literatura hispanoamericana, Mexico, 1937.
Mota del Campillo, Maria R. Maurice de: Valores de las literaturas
de Hispano-America, Buenos Aires, 1939.
Pirotto, Armando D.: La literatura en America, Montevideo, 1937.
Sanchez, Luis Alberto: Historia de la literatura americana, Santiago,
1937.
Suarez Calimano, E.: Orientaciones de la literatura hispanoamericana
en los ultimos 20 anos, Buenos Aires, 1931.
Torres-Rioseco, Arturo: La novela en la America Hispana, Berkeley,
1939.
WORKS ON THE LITERATURES OF SOME SPANISH
AMERICAN COUNTRIES
Amunategui Solar, Domingo: Las letras chilenas, Santiago, 1934.
Angarita Arevalo, Rafael: Historia y critica de la novela en Venezuela,
Berlin, 1938.
Arias, Augusto: Panorama de la literatura ecuatoriana, Quito, 1936.
Cuadra, Jose de la: 12 Siluetas, Quito, 1934.
Diaz Arrieta, Hernan (Pseud. "Alone"): Panorama de la literatura
chilena durante el siglo xx, Santiago, 1931.
Diez de Medina, Fernando: El velero matinal, La Paz, 1935.
Estrella Gutierrez, F.: Plan sintetico de la literatura argentina, San
tiago, 1938.
and Suarez Calimano, E.: Historia de la literatura americana y
argentina, Buenos Aires, 1940.
Giusti, Roberto: Literatura y vida, Buenos Aires, 1939.
xxiv
Bibliography xxv
Gonzalez Pena, Carlos P.: Historia de la literatura mexicana, Mexico,
1940.
Guzman, Augusto : Historia de la novela boliviana, La Paz, 1938.
Jauregui, Juan Francisco: Compendia de historia de la literatura es-
panola y argentina, Buenos Aires, 1940.
Jimenez Rueda, J.: Historia de la literatura mexicana, Mexico, 1928.
Liilo, Samuel A. : Literatura chilena, Santiago, 1930.
Mejia, Abigail de Fernandez:" Historia de la literatura dominicana,
Ciudad TrujiUo, 1937.
Melendez, Concha: Signos de Iberoamerica, Mexico, 1936.
Melfi, Domingo: Estudios de literatura chilena, Santiago, 1938.
: Panorama de las literaturas argentina y uruguaya, Santiago, 1937.
Nunez, Estuardo: Panorama actual de la poesia peruana, Lima, 1938.
Ortega, Jose J. Torres: Historia de la literatura colombiana, Bogota,
1934.
Otero Munoz, Gustavo: Resumen de la historia de la literatura colom-
biana, Bogota, 1937.
Picon Salas, Mariano: Formacion y proceso de la literatura venezolana,
Caracas, 1941.
Ratcliff, Dillwyn: Venezuelan Prose Fiction, New York, 1933.
Remos y Rubio, Juan J. : Historia de la literatura cubana, Habana, 1938.
Restrepo, Antonio Gomez: Historia de la literatura colombiana, Bo
gota, 1938.
Rojas, Ricardo: Historia de la literatura argentina, 8 vols., Madrid,
1924 (2nd edition).
Roxlo, Carlos: Historia crltica de la literatura uruguaya, 5 vols., Mon
tevideo, 1913.
Sanchez, Luis Alberto: La literatura del Peru, Buenos Aires, 1939.
Suarez Calimano, E.: Directrices de la novela y el cuento argentine,
Buenos Aires, 1933.
Villaurrutia, Xavier: Textos y pretextos, Mexico, 1940.
Zum Felde, Alberto: Proceso intelectual del Uruguay, 3 vols., Monte
video, 1930.
: Crltica de la literatura uruguaya, Montevideo, 1921.
: La literatura del Uruguay, Buenos Aires, 1939.
DICTIONARIES
Bayo, Giro: Manual del lenguaje criollo de Centro y Sudamerica,
Madrid, 1931.
Malaret, Augusto: Diccionario de americanismos, ed. 2, San Juan,
Puerto Rico, 1931.
ABBREVIATIONS
adv. adverb ,
Amer. Americanism (word or usage peculiar to Spanish America)
Arg. Argentine word or usage
,aug. augmentative
cf. compare
Chil. Chilean word or usage
coll. colloquial word or expression
Cost R. Costa Rican word or usage
Cub. Cuban word or usage
dial dialectical word
dim, diminutive
/. feminine
Fr. French word
Gall. Gallicism
Gnat. Guatemalan word or usage
i.e. that is
inf. infinitive
m. masculine
Mex. Mexican word or usage
n. noun
naut. nautical
part. participle
Per. Peru\ian word or usage
pi. plural
pop. population
R. PL River Plate (Argentina and Uruguay) word or usage
Ven. Venezuelan word or usage
(ie, i, ue) Indicates a verb as radical-changing
CUENTOS CRIOLLOS
OLEGARIO LAZO BAEZA
CAPTAIN Olegario Lazo Baeza (1878- ), a graduate of Chile s
"West Point" Escuela Militar de Santiago, began his military
career in 1898 as a cavalry officer. On account of a disability in
curred in an accident he was retired in 1917 and continued to
serve his country as consul in Spain, and later in England and in
France. He is now living in Santiago. Lazo Baeza is unexcelled
in the cuento militar and his stories of this type reveal an ex
traordinary understanding of criollo psychology. His most im
portant works are: Cuentos militares, 1922; Nuevos cuentos
militares, 1924; Contes militaires chiliens, a collection of eighteen
stories selected from both Spanish editions, translated into French
and published in Paris in 1932.
EL PADRE
N viejecito de barba blanca y larga, bigotes enrubieci-
dos por la nicotina, manta lacre, 1 zapatos de taco 2
alto, sombrero de pita y un canasto al brazo, se acer-
caba, se alejaba y volvia timidamente a la puerta del cuartel.
Quiso interrogar al centinela, pero el soldado le corto la palabra 5
en la boca con el grito:
I Cabo guardia ! 3
El suboficial aparecio de un salto en la puerta, como si hu-
biera estado en acecho. #
Interrogado con la vista y con un movimiento de la cabeza 10
hacia arriba, el desconocido hablo:
<t Estara mi hijo ? 4
El cabo solto la risa. El centinela permanecio impasible,
frio como una estatua de sal.
1 manta lacre, red poncho; lacre = color de lacre (sealing wax).
A blanket, usually with a slit in the center for the head, is worn in rural
districts throughout Spanish America and is known by various names,
poncho, manta, sarape, cobija, etc. 2 taco, Amer. (= tacon), heel.
3 I Cabo guardia ! = j Cabo de guardia ! Corporal of the guard! 4 Es
tara mi hijo ? Is my son here, (may I ask) ? The future is used to express
probability, conjecture, or even humility in present time.
3
4 Olegario Lazo Baeza
El regimiento tiene trescientos Mjos; falta saber el nom-
bre del suyo repuso el suboficial.
Manuel . . . Manuel Zapata . . . senor.
El cabo arrugo la frente y repitio, registrando su memoria:
5 c Manuel Zapata . . . ? Manuel Zapata . . . ?
Y con tono seguro:
No conozco ningun soldado de ese nombre.
El paisano se irguio orgulloso sobre las gruesas suelas de
sus zapatos, y sonriendo ironicamente:
10 i Pero si 1 no es soldado ! Mi hijo es oficial, oficial de li-
nea . . .
El trompeta, que desde el cuerpo de guardia 2 oia la conver
sation, se acerco, codeo al cabo, diciendole por lo bajo:
Es el nuevo , el recien salido 3 de la Escuela.
15 i Diablos ! El que nos palabrea 4 tanto . . .
El cabo envolvio al hombre en una mirada investigadora y
como lo encontro pobre, no se atrevio a invitarlo al casino de
oficiales. Lo hizo pasar al cuerpo de guardia.
El viejecito se sento sobre un banco de madera y dejo su
20 canasto al lado, al alcance de su mano. Los soldados se acer-
caron, dirigiendo miradas curiosas al campesino e interesadas
al canasto. Un canasto chico, cubierto con un pedazo de
saco. Por debajo de la tapa de lona empezo a picotear, primero,
y a asomar la cabeza despues, una gallina de cresta roja y pico
25 negro, abierto por el calor.
Al verla, los soldados palmotearon y gritaron, como ninos:
i Cazuela ! 5 j Cazuela !
El paisano, nervioso con la idea de ver a su hijo, agitado
con la vista de tantas armas, reia sin motivo y lanzaba atro-
30 pelladamente sus pensamientos.
i Ja-ja-ja ! . . . Si. Cazuela . . ., pero para mi nino.
Y con su cara sombreada por una rafaga de pesar, agrego:
I Cinco anos sin verlo . . . !
Mas alegre, rascandose detras de la oreja:
1 Pero si, But. 2 cuerpo de guardia, guard room. 3 recien salido :
recientemente is shortened to recien before past participles. 4 pala
brea, "j atos.* 5 i Cazuela! Chicken! The cazuela is the pot or cas
serole in which fowl and other meats are cooked.
Dominican Republic
EL VENDEDOR DE ANDULLOS
Celeste Wos y Gil
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPORATION
Argentina
LA PARTIDA
Cesareo Bernaldo de Quiros
HISPANIC SOCIETY
El padre 5
No queria venirse a este pueblo. Mi patron l lo hizo mi-
litar. i Ja-ja-ja ! . . .
II
. . . Uno de guardia , pesado y tieso por la bandolera, 2 el
cinturon y el sable, fue a llamar al teniente.
Estaba en el picadero, 3 f rente a las tropas en descanso, entre 5
un grupo de oficiales. Era chico, moreno, grueso, de vulgar
aspecto.
El soldado se cuadro, 4 levantando tierra con sus pies al jun-
tar los tacos de sus botas, y dijo:
Lo buscan . . ., mi teniente. 10
No se por que fenomeno del pensamiento, la encogida figura
de su padre relampagueo en su mente . . .
Alzo la cabeza y hablo fuerte, con tono despectivo, de modo
que oyeran sus camaradas:
En este pueblo ... no conozco a nadie ... 15
El soldado dio detalles no pedidos:
Es un hombrecito arrugado, con manta . . . Viene de
lejos. Trae un canastito . . .
Rojo, mareado por el orgullo, llevo la mano a la visera:
Esta bien ... ; Retirese ! 20
La malicia brillo en la cara de los oficiales. Miraron a
Zapata ... Y como este no pudo soportar el peso de tantos
ojos interrogativos, bajo la cabeza, tosio, encendio un cigarro, 5
y empezo a rayar el suelo con la contera de su sable.
A los cinco minutos vino otro de guardia. Un conscripto 25
muy sencillo, muy recluta, 6 que parecia caricatura de la posi
tion de firmes. 7 A cuatro pasos de distancia le grito, aleteando
con los brazos como un polio 8 :
1 Lo buscan, mi teniente ! Un hombrecito del campo . . .
Dice que es el padre de su merce . . . 9 so
1 patron, employer, "6oss." 2 bandolera y cinturon, Sam Browne belt
3 picadero, riding field. 4 se cuadro, saluted. 5 cigarro = cigarrillo,
cigarette. Cigarro is often used in Spanish America for cigarrillo. 6 re
cluta, raw, inexperienced. 7 posicion de firmes, standing at attention.
8 aleteando con . . . polio. The recruit, exaggerating the arm motions
of the salute, resembled a chicken flapping its wings. 9 su merce (vues-
tra merced) : formerly used instead of usted in rural districts of Chile.
6 Olegario Lazo Baeza
Sin corregir la falta de tratamiento del subalterno, arrojo
el cigarro, lo piso con furia, y repuso:
j Vayase ! Ya voy . . .
Y para no entrar en explicaciones, se fue a las pesebreras. 1
5 El oficial de guardia, molesto con la insistencia del viejo,
insistencia que el sargento le anunciaba cada cinco minutos,
fue a ver a Zapata.
ill
Mientras tanto, el pobre padre, a quien los anos habian
tornado el corazon de hombre en el de nino, cada vez mas
10 nervioso, quedo con el oido atento. Al menor ruido, miraba
hacia afuera y estiraba el cuello, arrugado y rojo como cuello
de pavo. Todo paso lo hacia temblar de emotion, creyendo
que su hijo venia a abrazarlo, a contarle su nueva vida, a
mostrarle sus armas, sus arreos, 2 sus caballos . . .
15 El oficial de guardia encontro a Zapata simulando inspec-
cionar las caballerizas. Le dijo, secamente, sin preambulos:
Te buscan . . . Dicen que es tu padre.
Zapata, desviando la mirada, no contesto.
Esta en el cuerpo de guardia . . . No quiere moverse.
20 Zapata golpeo el suelo con el pie, se mordio los labios con
furia, y fue alia.
Al entrar, un soldado grito:
i Atenciooon !
La tropa se levanto rapida como un resorte. Y la sala se
25 lleno con ruido de sables, movimientos de pies y golpes de taco.
El viejecito, deslumbrado con los honores que le hacian a
su hijo, sin acordarse del canasto y de la gallina, con los brazos
extendidos, salio a su encuentro. Sonreia con su cara de piel
quebrada como corteza de arbol viejo. Temblando de placer,
30 grito:
I Manungo ! j Manunguito ! . . . 3
El oficial lo saludo friamente.
Al campesino se le cayeron los brazos. Le palpitaban los
mfisculos de la cara.
1 pesebreras, stables. 2 arreos, outfits. 3 Manungo, Manunguito,
Chil. ( = Manolo) : diminutives of Manuel.
El padre 7
El teniente lo saco con disimulo del cuartel. En la calle
le soplo al oido x :
I Que ocurrencia la suya . . . ! 2 ] Venir a verme ! . . .
Tengo servicio . . . No puedo salir.
Y se entro bruscamente. 5
El campesino volvio a la guardia, desconcertado, tembloroso.
Hizo un esfuerzo, saco la gallina del canasto y se la dio al
sargento.
Tome: para ustedes, para ustedes solos.
Dijo adios y se fue arrastrando los pies, pesados por el 10
desengano. Pero desde la puerta se volvio para agregar, con
lagrimas en los ojos:
Al nino le gusta mucho la pechuga. \ Denle un peda-
cito . . . !
Nuevos cuentos militares
1 le soplo al oido, he whispered to him. 2 I Qu^ ocurrencia la suya !
That was a smart idea of yours !
DR. ATL
THE Mexican writer and painter Gerardo Murillo (pen name,
Dr. Ail) was born in Guadalajara in 1875. He was educated in
Rome where, as later in Paris and in Mexico, his journalistic
activities comprised articles of literary, artistic, and political im
port. His public career includes many distinctions in literary
and artistic fields; exhibitions of his paintings, engravings, and
stencils have been attended with great success. Still conspicuous
for his creative work in both literature and art, Dr. Ail is a dis
tinguished personality of Mexico City. His most important
publications are: Les volcans du Mexique, Paris, 1913; Las
artes populates en Mexico, ^922; Las iglesias de Mexico,
6 vols., 1929; Las sinfonias de Popocatepetl (editions in Spanish
and Italian), 1929; Los volcanes, 1930; Cuentos de todos
colores, 3 vols., 1933; El paisaje, 1933; Cuentos barbaros; La
actividad del Popocatepetl; Un hombre mas alia del universo
(novel).
EL HOMBRE Y LA PERLA
QUEL muchacho corpulento y alegre, tan popular en la
ciudad de La Paz y en las costas del Golfo de Cortes, 1
a quien las gentes llamaban Paco 2 el Pescador, era
el hombre mas feliz de la tierra y vivia de pescar perlas en los
5 bajos fondos de ese brazo de mar prisionero entre Sonora y la
Baja California.
Era un placer verlo nadar entre aquellas aguas verdes y
transparentes y salir a la superficie gozoso como un triton,
cargando en una pequena red las conchas que sus habiles
10 manos habian cogido. Su buena fortuna le daba, despues
de cada temporada de pesca, abundante cosecha. Algunas
veces extraia de las ostras perlas que alcanzaban un precio
elevado, las que vendia facilmente entre sus clientes ameri-
canos.
15 Ganaba mucho dinero; su juventud y su buen humor lo
1 el Golfo de Cortes, the Gulf of California. Discovered by Hernan
Cortes, it was originally known as Mar de Cofles. 2 Paco: nickname for
Fraricisco.
8
El hombre y la perla 9
empujaban al despilfarro entre sus amigos, pero jamas su
corazon habia detenido sus palpitaciones delante de ninguna
mujer hasta que un dia se topo de manos a boca con una chica
de Ensenada, sensual y coqueta, de la que se enamoro perdida-
mente. No habia duda de ello. La prueba mas evidente era 5
que ya no gastaba dinero en las parrandas: se habia vuelto,
como, el decia, economista . Tenia un vivo deseo de econo-
mizar dinero para la boda.
Gran conocedor de los criaderos de ostras perhferas, decidio
ir a pescar al mas rico, pero al mas peligroso el de la pequena 10
Isla Ceralbo, situada a larga distancia del puerto. 1 Pocas ho-
ras despues de haberlo abandonado, una furiosa tempestad se
desencadeno con esa rapidez caracteristica en las costas del
Pacifico, y al anochecer, la barca, juguete de las olas y del
viento, fue a estrellarse entre las rocas de la isla. El naufrago 15
corrio a refugiarse en una pequena gruta y alii espero, tiritando
de frio, el fin de aquel furioso temporal, como no habia visto
otro igual en toda su vida.
Las aguas del Golfo de Cortes salieron de su cauce y barrieron
las playas. Del fondo rocoso del oceano desentranaron las 20
madreporas y las conchas, los peces y las algas. 2 Algunos
poblados fueron arrasados y las arenas de la costa aparecian
cubiertas de extranos moluscos.
^Cuando al dia siguiente el pescador pudo salir de su refugio,
corrio a buscar almejas, las que encontro en abundancia. Las 25
abria con precipitacion y devoraba los gelatinosos moluscos
con fruition. De repente tropezo con una gran concha, la
examino con ojos de conocedor y la abrio cuidaSosamente.
Sus ojos se dilataron ante la aparicion de una perla enorme,
de un oriente maravilloso. Lleno de satisfaction juzgo que 3C
aquel hallazgo extraordinario aseguraba su matrimonio y todo
su futuro. En su imaginacion, ataviada como nunca la habia
sonado, aparecio la novia lejana. . . .
En su pequena barca destrozada volvio al puerto y exhibio
su tesoro entre sus amigos, pero todos dudaron que fuese una 3i
perla verdadera. Los marrulleros 3 comerciantes se pusieron
1 puerto: i.e., La Paz. 2 desentranaron las madreporas . . . al
gas, every last bit of coral, shell, fish, and seaweed were cast up (desentranar,
to disembowel). 3 marrulleros, swindling, crooked.
10 Dr. All
de acuerdo para clasificarla como una perla artificial hecha en
California.
Tu nos enganas le decian. <j Como es posible que
hayas encontrado en el fondo del mar semejante maravilla ?
5 Todos, sin embargo, trataban de obtenerla por unos cuantos
pesos. El pobre pescador no podia venderla y en pocas se-
manas, las gentes, sus amigos y hasta su misma novia que lo
vio derrotado, lo repudiaron. Ella le dijo, con un gesto despre-
ciativo, que no se casaria con un estafador.
10 Su desgracia crecia alrededor de su tesoro y llego al colmo
cuando se supo que el pescador pedia ochenta mil dolares por
su perla. Los valia, pero nadie aceptaba que aquel muchacho
pudiera embolsarselos, en primer lugar por un natural espiritu
de desconfianza y en segundo por una cierta envidia, tambien
15 muy natural entre las gentes de un poblachon, incapaces de
admitir que uno de sus conterraneos se volviese rico de la noche
a la manana por una verdadera casualidad.
Esta loco de remate decia un comerciante. j Una
perla de ochenta mil dolares ! [ Ni que la hubiera traido del
20 tesoro de un raja de la India ! 1
Pero si es que los vale 2 replicaba el muchacho. Es
verdadera. Yo la he sacado de la concha, <j Como ha de ser
falsa la perla extraida de una ostra ?
Herido constantemente por las burlas de los mercaderes y
25 por los sarcasmos de los marinos, que le endilgaban letanias
de chistes al rojo vivo, 3 y abatido por el desprecio de su pro-
metida, el pescador, a quien se le habia apagado la alegria
y acabado el dinero, llego a ofrecer su hallazgo por la insig-
nificante suma de cinco mil dolares. Pero nadie le hacia caso.
so El mas fiel de sus amigos, compadecido de su situacion, le
ofrecio veinte pesos por aquella imitacion tan perfecta.
Paco el Pescador, doblegado por las oleadas de incredulidad,
sepultado bajo la mala fe de los comerciantes, se abatio hasta
el aniquilamiento.
1 j Ni, que . . . India ! Not even if he had brought it from the treasure
of a Hindu prince ! 2 Pero si es que los vale, But I tell you that it is
worth that much. 3 le endilgaban . . . vivo, kept lashing him with taunts
that cut to the quick.
El hombre y la perla 11
Una manana, perseguido por un grupo de chicuelos, corrio
a refugiarse entre las rocas de La Punta. 1 Los chicos brincaban
alrededor del hombre de la perla y lo befaban. Pronto el
tumulto se hizo enorme, y cuando la muchedumbre llego hasta
las rocas, el pescador se detuvo espantado. En sus ojos se 5
reflejaban los relampagos de la desesperacion acumulados en
su alma durante muchos dias. Quiso gritar, injuriar a las .
gentes, escupirles en la cara, demostrarles que el nunca mentia
y que su perla era verdadera. Pero no pudo decir nada.
Permanecia como petrificado. De repente, un brusco sacudi- 10
miento lo agito, trepo por los penascos, levanto una de sus
manos y arrojo la perla al mar y tras ella, de cabeza se echo
al oc6ano.
Cuando el gentio, pasado el primer momento de estupor,
trepo a las rocas para buscar el cuerpo del suicida, solo pudo 15
contemplar el verde ritmo del mar que al chocar contra los
penascos levantaba blancos penachos de espuma. Alguien co-
mento: I Pobre muchacho, matarse por una perla falsa !
Pero la perla, desde el fondo del oceano, irradiaba entre las
aguas su prodigioso oriente. 20
Cuentos de todos colores
Cortesia de las Ediciones Botas, Mexico
J- La Punta, i.e., Punta Arenas, a cape about five miles south of Ceralbo
Island in the Gulf of California.
HORACIO QUIROGA
LIKE the dramatist, Florencio Sanchez, Horacio Quiroga (1878-
1937} was an Uruguayan whose literary citizenship placed him in
Argentina. Born in Salto, he lived in Uruguay until he was
twenty-three years old. In Montevideo he was one of the founders
of Consistorio del Gay Saber, a literary group dedicated to the
cultivation of the ultra refinements characteristic of the poetry
and prose at the end of the century. An unfortunate incident, in
which Quiroga was freed of all blame, determined his self-expatria
tion to Argentina where he remained until his death in Buenos
Aires.
Quiroga s literary impulse first expressed itself in verse which
he later abandoned for the cuento, the medium best suited to his
temperament and on which his fame rests. He spent many
years in the upper Parana jungle, and the fierce struggle between
man and the elemental forces of nature in that region is reflected
in the vigor of his style. His stories are characterized by emphasis
on a situation rather than on plot or character and by the intensely
vivid emotional effects of horror, terror, and awe. Of the many
collections of his stories the best known are: Cuentos de amor, de
locura y de muerte, 1917; jCuentos de la selva (para los ninos),
1918; El salvaje, 1 920; El desierto, 1924; Los desterrados,
1 926; Mas alia, 1934.
EL LORO PELADO
una vez una bandada de loros que vivian en el
monte. De mafiana temprano iban a comer maiz y
de tarde comian naranjas. Hacian gran barullo con
sus gritos y tenian siempre un loro de centinela en los arboles
5 mas altos para ver si venia alguien.
Los loros son tan daninos como la langosta porque abren las
mazorcas, las cuales despues se pudren con la lluvia. Y como
al mismo tiempo los loros son ricos para comer guisados, los
peones los cazaban a tiros.
10 Un dia un hombre bajo de un tiro a un loro centinela, el que
cayo herido y peleo un buen rato antes de dejarse agarrar.
12
El loro pelado 13
El peon lo llevo a la casa para los hijos del patron y los chicos
lo curaron porque no tenia mas que un ala rota. El loro se
euro muy bien y se amanso completamente. Se llamaba
Pedrito. Aprendio a dar la pata; le gustaba estar en el hombro
de las personas y con el pico les hacia cosquillas en la oreja. 5
Vivia suelto y pasaba casi todo el dia en los naranjos y
eucaliptos del jardin. Le gustaba tambien burlarse de las
gallinas. A las cuatro o cinco de la tarde, que era la hora en
que tomaban el te en la casa, el loro entraba tambien en el
comedor y se subia con el pico y las patas por el mantel a 10
comer pan mojado en leche. Tenia locura por el te con leche.
Tanto se daba Pedrito con los chicos, 1 y tantas cosas le decian
las criaturas, que el loro aprendio a hablar. Decia: j Buen
dia, 2 lorito . . . ! j Rica, papa ! 3 . . . i Papa para Pe
drito ! . . . Decia otras cosas mas que no se pueden decir 15
porque los loros, como los chicos, aprenden con gran facilidad
malas palabras.
Cuando llovia, Pedrito se encrespaba y se contaba a si mismo
una porcion de cosas, muy bajito. 4 Cuando el tiempo se com-
ponia, volaba entonces, gritando como un loco. 20
Era, como se ve, un loro bien feliz que ademas de ser libre,
como lo desean todos los pajaros, tenia tambien, como las
personas ricas, su five o clock tea. .
Ahora bien, en medio de esta felicidad sucedio que una tarde
de lluvia salio por fin el sol despues de cinco dias de temporal, 25
y Pedrito se puso a volar gritando: i Que lindo dia, lorito ! . . .
1 Rica, papa ! . . . j La pata, Pedrito ! . . . Y volaba lejos,
hasta que vio debajo de el, muy abajo, un rio que parecia una
lejana y ancha cinta blanca. Y siguio, siguio volando, hasta
que se asento por fin en un arbol a descansar. so
Y he aqui que de pronto 5 vio brillar en el suelo, a trav6s de
las ramas, dos luces verdes, como enormes bichos de luz.
1 Tanto se . . . chicos, Pedrito was with the children so much.
2 i Buen dia! coll. for j Buenos dias! 3 papa, Amer. (= patata),
potato. 4 bajito, very low. The diminutive endings are usually applied
to proper names, nouns, and adjectives with an intensively favorable or
depreciative effect, according to the termination used. In Spanish
America they are frequently used with barely perceptible value. 5 Y he
aqui . . . pronto, Suddenly, lo and behold.
14 Horacio Quiroga
c Que sera ? 1 se dijo el loro. j Rica, papa ! . . . <J Que
sera eso ? . . . | Buen dia, Pedrito ! . . .
El loro hablaba siempre asi, como todos los loros, mezclando
las palabras sin ton ni son, y a veces costaba 2 entenderlo. Y
5 como era muy curioso, fue bajando de rama en rama, hasta
acercarse. Entonces vio que aquellas dos luces verdes eran
los ojos de un tigre que estaba agachado, mirandolo fijamente.
Pero Pedrito estaba tan contento con el lindo dia, que no
tuvo ningun miedo.
10 i Buen dia, tigre ! le dijo. l La pata, Pedrito ! . . .
Y el tigre, con esa voz terriblemente ronca que tiene, le
respondio:
i Bu-en di-a !
i Buen dia, tigre ! repitio el loro. [ Rica, papa ! . . .
is i Rica, papa ! . . . j Rica, papa ! . . .
Y decia tantas veces j Rica, papa ! porque ya eran las
cuatro de la tarde y tenia muchas ganas de tomar te con leche.
El loro se habia olvidado de que los bichos del monte no toman
te con leche, y por esto lo convido al tigre.
20 i Rico, te con leche! le dijo. j Buen dia, Pedrito ! . . .
(j Quieres tomar te con leche conmigo, amigo tigre ?
Pero el tigre se puso furioso porque creyo que el loro se reia
de el; y ademas, como tenia a su vez hambre, 3 se quiso comer 4
al pajaro hablador. Asi es que le contesto:
25 I Bue-no ! i Acerca-te un po-co, que soy sor-do ! 5
El tigre no era sordo; lo que queria era que Pedrito se
acercara mucho para agarrarlo de un zarpazo. Pero el loro no
pensaba sino en el gusto que tendrian en la casa cuando el se
presentara a tomar te con leche con aquel magnifico amigo.
so Y volo hasta otra rama mas cerca del suelo.
i Rica, papa, en casa ! repitio, gritando cuanto podia.
i Mas cer-ca ! i No oi-go ! respondio el tigre con su
ronca voz.
El loro se acerco un poco mas y dijo:
sera? / wonder what it is? 2 costaba = costaba trabajo,
it was difficult. 3 como tenia . . . hambre, as he was hungry too. 4 se
quiso comer = quiso comerse. 5 que soy sor-do ! because I am deaf!
Que in conversation frequently has the force of porque.
El low pelado 15
J Rico, te con leche !
I Mas cer-ca toda-via ! repitio el tigre.
El pobre loro se acerco aun mas, y en ese momento el tigre
dio un terrible salto, tan alto como una casa, y alcanzo con la
punta de las unas a Pedrito. No alcanzo a matarlo pero le
arranco todas las plumas del lomo y la cola entera. No le
quedo una sola pluma en la cola.
1 Toma ! rugio el tigre. Anda a tomar te con leche . . .
El loro, gritando de dolor y de miedo, se fue volando. Pero
no podia volar bien porque le faltaba la cola que es como el 10
timon de los pajaros. Volaba cayendose en el aire de un lado
para otro y todos los pajaros que lo encontraban se alejaban
asustados de aquel bicho raro.
Por fin pudo llegar a la casa y lo primero que hizo fue mirarse
en el espejo de la cocinera. j Pobre Pedrito ! Era el pajaro 15
mas raro y mas feo que pueda darse, 1 todo pelado, todo rabon, 2
y temblando de frio. tf Como iba a presentarse en el comedor,
con esa figura? Volo entonces hasta el hueco que habia en
el tronco de un eucalipto y que era como una cueva, y se
escondio en el fondo, tiritando de frio y de verguenza. 20
Pero, entretanto, en el comedor todos extranaban su au-
sencia.
c Donde estara Pedrito ? decian. Y llamaban: I Pe
drito ! i Rica papa, Pedrito ! j Te con leche, Pedrito !
Pero Pedrito no se movia de su cueva, ni respondia nada, 25
mudo y quieto. Lo buscaron por todas partes, pero el loro no
aparecio. Todos creyeron entonces que Pedrito habia muerto,
y los chicos se echaron a llorar.
Todas las tardes, a la hora del t6, se acordaban siempre
del loro y recordaban tambien cuanto le gustaba comer pan so
mojado en te con leche. j Pobre Pedrito ! Nunca mas lo
verian porque habia muerto.
Pero Pedrito no habia muerto, sino que continuaba en su
cueva sin dejarse ver por nadie porque sentia mucha verguenza
de verse pelado como un raton. De noche bajaba a comer y 35
subia en seguida. De madrugada descendia de nuevo, muy
1 Era el pajaro . . . darse, He was the queerest looking and ugliest bird
that could be found. 2 rabon, bobtailed.
16 Horacio Quiroga
Kgero, e iba a mirarse en el espejo de la cocinera, siempre muy
triste porque las plumas tardaban mucho en crecer.
Hasta que por fin un dia o una tarde, la fanlilia, sentada a
la mesa a la hora del te, vio entrar a Pedrito muy tranquilo,
5 balanceandose, como si nada hubiera pasado. Todos se querian
morir de gusto cuando lo vieron, bien vivo y con lindisimas
plumas.
1 Pedrito, lorito 1 le decian. ] Que te paso, Pedrito !
| Que plumas brillantes tiene el lorito !
10 Pero no sabian que eran plumas nuevas, y Pedrito, muy
serio, no decia tampoco una palabra. No hacia sino comer
pan mojado en t6 con leche. Pero lo que es hablar, 1 ni una
sola palabra.
Por esto, el dueno de la casa se sorprendio mucho cuando a
15 la manana siguiente el loro fue volando a pararse en su hombro,
charlando como un loco. En dos minutos le conto lo que le
habia pasado: su encuentro con el tigre y lo demas; y con-
cluia cada cuento, cantando:
; Ni una pluma en la cola de Pedrito ! | Ni una pluma !
20 j Ni una pluma !
Y lo invito a ir a cazar al tigre los dos.
El dueno de casa, que precisamente iba en ese momento a
comprar una piel de tigre que le hacia falta para la estufa,
quedo muy contento de poderla tener gratis. Y volviendo a
25 entrar en la casa para tomar la escopeta, emprendio el viaje
junto con Pedrito. Convinieron en que cuando Pedrito viera
al tigre, lo distraeria charlando para que el hombre pudiera
acercarse despacito con la escopeta.
Y asi paso. El loro, sentado en una rama del arbol, charlaba
so y charlaba, mirando al mismo tiempo a todos lados para ver
si veia al tigre. Por fin sintio un ruido de ramas partidas y
vio de repente debajo del arbol dos luces verdes fijas en el:
eran los ojos del tigre.
Entonces el loro se puso a gritar:
35 i Lindo dia ! ... \ Rica, papa ! . . . j Rico te con leche ! . . .
C Quieres te con leche ? . . .
El tigre, enojadisimo al reconocer a aquel loro pelado que
1 lo que es hablar, as far as talking was concerned.
El loro pelado 17
el creia haber muerto 1 y que tenia otra vez lindisimas plumas,
juro que esa vez no se le escaparia, y de sus ojos brotaron dos
ray os de ira cuando respondio con su voz ronca:
j Acercate mas ! [ Soy sor-do !
El loro volo a otra rama mas proxima, siempre charlando: 5
1 Rico, pan con leche ! . . . j Esta al pie de este arbol ! . . .
Al oir estas ultimas palabras, el tigre lanzo un rugido y se
levanto de un salto.
c Con quien estas hablando ? bramo. $ A quien le
has dicho que estoy al pie de este arbol ? 10
1 A nadie, a nadie ! grito el loro. j Buen dia, Pe-
drito ! . . . j La pata, lorito !
Y seguia charlando y saltando de rama en rama y acercandose.
Pero el habia dicho: Esta al pie del arbol para avisarle al
hombre, que se iba arrimando bien agachado y con la escopeta 15
al hombro.
Y llego un momento en que el loro no pudo acercarse mas
porque si no, caia 2 en la boca del tigre, y entonces grito:
I Rica, papa ! . . . j Atencion !
j Mas cer-ca aun ! rugio el tigre, agachandose para sal- 20
tar.
j Rico, te con leche ! . . . i Cuidado, va a saltar !
Y el tigre salto en efecto. Dio un enorme salto que el loro
evito lanzandose al mismo tiempo corrio una flecha al aire.
Pero tambien en ese mismo instante el hombre, que tenia el 25
canon de la escopeta recostado contra un tronco para hacer
bien la punteria, apreto el gatillo y nueve balines del tamano
de un garbanzo cada uno, entraron, como un rayo, en el corazon
del tigre que, lanzando un bramido que hizo temblar el monte
entero, cayo muerto. so
Pero el loro [ que gritos de alegria daba ! Estaba loco de
contento porque se habia vengado j y bien vengado ! del
feisimo animal que le habia sacado las plumas.
El hombre estaba tambien muy contento porque matar a
un tigre es cosa dificil y ademas tenia la piel para la estufa del 35
comedor.
1 que el creia haber muerto, which he thought he had killed.
si no, caia, because if J
18 Horacio Quiroga
Cuando llegaron a la casa, todos supieron por que Pedrito
habia estado tanto tiempo oculto en el hueco del arbol y todos
lo felicitaron por la hazana que habia hecho.
Vivieron en adelante muy contentos. Pero el loro no se
5 olyidaba de lo que le habia hecho el tigre y todas las tardes,
cuando entraba en el comedor para tomar el te, se acercaba
siempre a la piel del tigre, tendida delante de la estufa, y lo
invitaba a tomar te con leche.
i Rica, papa ! . . . le decia. <; Quieres te con leche ? . . .
10 I La papa para el tigre ! . . .
Y todos se morian de risa. Y Pedrito tambien.
Cuentos de la selva
VICTOR DOMINGO SILVA
THE Chilean poet, novelist, dramatist and story-writer, Victor Do
mingo Silva Endeiza (1884- ), has had an active literary career.
He early became associated, as collaborator or editor, with well-
known periodicals of Santiago. As Chilean consul in Argentina
and Spain (1923-1933), he contributed to Caras y Caretas of
Buenos Aires and A.B.C. of Madrid. He is now Chilean con
sul in Ciudad Trujillo, capital of Santo Domingo. In La Pampa
Tragica, 1921 , his only volume of short stories, Victor Domingo
Silva portrays realistically Chile s forbidding nitrate region. Fuego
en la montana (teatro), a tragedy of Chilean rural life, was
awarded the Premio Ateneo for 1937. Other important works
are the collections of poems: Hacia alia, 1907; Sus mejores
poemas, 1916; Sus mejores poesias, 1928; Poemas de ultramar,
1935; Nuevos poemas, 1937; the dramatic works: Como la
rafaga, 1910; Nuestras victimas, 1912; La voragine, 1916;
Buenos muchachos, 191 9; Mas alia del honor, 4923; and the
novels: Golondrina de invierno, 1 912; El mestizo alejo, 1934;
La criollita, 1 935; El cacharro,
EL CERCO
en torno siiyo, la senora del Administrador de
la oficina l America Ileg6 a la conclusion de que el
mejor partido para Rosaura, su hermana soltera, no
podia ser otro que el propio contador del establecimiento, un
muchacho correcto, laborioso y, segun la expresion de su jefe,
de gran porvenir dentro de las salitreras. 2 Llamabase Diego,
tenia apenas yeinticinco anos y su education, completamente
britanica, permitiale, ademas del conocimiento del idioma in
gles y de la teneduria de libros, el dominio de toda esa serie
1 oficina: center of nitrate exploitation in northern Chile. The oficina
includes: the Casa- Administration, which comprises the general offices
and the residence of the Administrador; the campamento, or the village
proper, with its general store, bar, quarters for employees, etc.; the pampa,
or the nitrate fields. 2 salitreras, nitrate fields (from salitre, nitrate).
19
20 Victor Domingo Silva
de deportes indispensables por hoy l a las personas distinguidas.
Entonces no tuvo reparo la simpatica dama en empezar a
desarrollar la tactica que, empleada anos atras para con ella, 2
la elevo a la alta dignidad de administradora, con todas las
5 prerrogativas y regalias del caso.
Como primera medida, trajo a casa a la presunta novia.
Pero no lo hizo sin antes anunciarlo mucho, de tal modo que
durante varios dias fue el tema de todas las conversaciones,
en aquella oficina y en las del contorno, la llegada de la seno-
10 rita Rosaura. Ademas, ofrecio ella en su honor una comida
a la que concurrieron todas sus relaciones pampinas, 3 para
presentarla a aquel extrano mundo social. 4 En tal ocasion
la conocio Diego y, a decir verdad, no le llamo mayormente
la atencion ni desperto su interes. <; Era bonita Rosaura ?
15 Quiza. Pero no era rubia, y el sentia debilidad por las mujeres
de pelo claro. Ademas, tenia una estatura menos que mediana,
y a el le agradaban extraordinariamente las mujeres altas . . .
Estuvo amable con ella, por deber de cortesia y tambien por
tratarse de la cunada de su jefe. Pero nada mas. Y ni por
20 la imaginacion se le paso que aquella noche misma se iniciaba
el cerco alrededor de su persona y de su libertad de celibe. Bailo
ni mas ni menos que el resto de los contertulios, y ya iba a
retirarse en compania de los demas empleados pensando que
tenia que madrugar , cuando la senora del jefe le indico que
25 se acercase.
d Por que se va, Diego ? <; Esta muy cansado ? . . .
Era la primera vez que la senora se dignaba tratarlo tan
familiarmente, y Diego se sintio confuso. Ella nunca habia
descendido de su pedestal ante ninguno de los subalternos de
30 su marido. Diego guardaba silencio.
Baile el ultimo one step con Rosaura le dijo la senora.
Rosaura esta encantada de su manera de bailar.
1 por hoy = hoy dia, nowadays. 2 para con ella, in her behalf; sig
nifies moral attitude toward. 3 relaciones pampinas: acquaintances
from other oficinas. As a more inclusive term, pampa refers to the entire
nitrate region. Cf. Argentine pampa (vast, grass-covered plain). 4 ex-
trano mundo social. In the isolated, desert-like region, social life has
many limitations that heighten the strange effect of a highly specialized
community.
Bolivia
RETABLO
Gil
Bolivia
BOLIVIAN CONSULATE
EL CONDOR
Gil Coimbra
BOLIVIAN CONSULATE
AYMARA
Coimbra
Bolivia
COUKTESY OF THE ARTIST
LA VERBENA DE CORPUS
Gil Coimbra
El cerco 21
El joven obedecio, halagado en el fondo por semejante dis-
tincion. Y mientras se movia y giraba armoniosamente con su
pareja, tuvo tiempo y animo para rozarle el oido l con algunas
frases almibaradas. Creia asi pagar las finezas de la senora
de su jefe. Rosaura sonreia, bajando los ojos con discrete 5
rubor. Diego, animandose mas, llego a decirle que bellezas
como la suya, en la aridez de la pampa, eran flores de perfume
tan exquisito que penetraban el alma . . .
A los quince dias, ya el joven se habia dado exacta cuenta
del movimiento envolvente 2 que se operaba a su alrededor. 10
Ya no cabia duda. Su jefe tenia para con el deferencias que
nunca habia gastado. Mas de una vez prolongo la sobremesa
y le hablo, entre sorbo y sorbo, del porvenir que la pampa
ofrece a los jovenes tr aba j adores y meritorios. Despues se le
invitaba al salon, donde Rosaura hacia musica. Un dia se 15
hablo de cabalgar y Rosaura declaro ser una entusiasta amazona
a quien solo faltaba un caballero que le hiciese compania.
Diego se ofrecio galantemente y desde la manana del siguiente
dia tuvo que empezar a llenar, de la mejor manera, su papel.
Rosaura no sabia tenis y Diego hubo de iniciarla en tan bello 20
como brillante deporte. Diego recordo una noche sus autores
favoritos y Rosaura le pidio libros porque, precisamente, eran
esas las firmas literarias que ella preferia.
II
Celebrabase aquel dia el cumpleanos del matrimonio del
Administrador. Se habia organizado un paseo campestre (por 25
decirlo asi), un almuerzo en plena pampa, entre el exiguo verdor
de un pozo proveedor de agua para ciertos servicios de la
oficina. Los invitados pasaban de cuarenta. Uno de estos,
un colega, Miguel Torres, contador de la oficina Odalisca ,
fue precisamente el primero a quien oyo Diego una indirecta so
acerca de lo que estaba temiendo: se le estimaba el pololo 3
oficial, acaso el novio de Rosaura.
Sintio una gran molestia que apenas pudo disimular. Lo
peor era que se le hacia imposible demostrar en la practica su
1 rozarle el oido, to whisper to her. 2 movimiento envolvente, en
circling maneuver. 3 pololo, gallant, suitor.
22 Victor Domingo Siha
escasa simpatia especial por aquella senorita. Habria pagado
por que le dejasen en libertad de no ocuparse en ella, de no
atenderla, de no hablarle siquiera.
1 Como ! Era la cunada del jefe, era la hermana de la senora
5 del jefe . . ., y toda aquella buena gente, que lo vio en la mesa
al lado de Rosaura y haciendole pareja en todo momento, a
pie o a caballo, acabo por convencerse de que, efectivamente,
acabarian por casarse. Una sorda colera dominaba al mozo.
A Rosaura no se le escapo, ciertamente, que algo insolito hacia
10 presa en el animo de su companero y trato de inquirirlo en la
primera oportunidad.
Voy a tener que ser franco, senorita dijo 61. Hay
algo grave en lo que no me cabe a mi la menor culpa. Pero
antes necesito saber una cosa . . .
15 Diga . . .
Necesito saber si usted ha encontrado en mi conducta
algo inconveniente, si estima usted que haya sido yo indiscreto
o atrevido para con usted . . .
i Oh ! Si asi fuese, no andariamos ahora juntos . . . y casi
20 solos.
Pues bien: se ha producido una situaeion que es preciso
que se aclare.
Usted dira.
Me ban hecho bromas l con usted, <| entiende ?
25 c Q ue le han hecho bromas ? . . . Es una insolencia.
Lo mismo creo yo. S6 lo que soy, lo poco que valgo, y
nunca seria tan osado; me hace sufrir la sola idea de que mi
jefe llegue a creer lo que se dice y me suponga de . . . \ no,
senorita ! Le juro a usted que si permanezco tan asiduamente
so a su lado, es solo porque estimo que ese es mi deber . . ., y
porque ni usted ni la senora me han dado a entender que mi
compania es fastidiosa.
Y es un deber muy penoso, <; verdad ?
De ninguna manera. Pero ya ve usted los comentarios
35 que provoca ... Yo no debo consentirlo, senorita, <j no le
parece ?
No le de importancia.
1 Me han hecho bromas = Me han dado bromas.
El cerco 23
Tengo que darsela. Yo, <j que pierdo ? Al contrario.
Si fuera vanidoso, me halagaria todo ese chismorreo. Pero
usted no ha venido a la pampa para que su nombre corra en
lenguas junto al de un pobre empleado como yo, <j no es cierto ?
Diego hablaba con tal sencillez que ella se sintio descon- 5
certada. Precisamente tocaba el el punto delicado de la cues-
tion y el porvenir dependia de como ella se manejase.
C Y que haria usted replico al fin si yo le dijese que
todo eso me encanta ?
Seria una fineza de usted. Pero mi deber es, de "todas 10
maneras, evitarlo.
c No cree usted que si a mi hermana le molestase esta
situation, ya no habria tratado de destruirla ?
Ella comprende que alguien tiene que desempenar la
dulce, aunque delicada tarea, de distraerla a usted a fin de que 15
la vida de la pampa no acabe por enfermarla.
Veo que esta usted cansado de cumplir lo que llama su
deber. Pierda cuidado, que ya no voy a molestarlo mas.
Fruncio los labios y se puso seria. El no pudo, o no quiso,
pronunciar una palabra mas. Mientras se encaminaban a re- 20
unirse de nuevo al grupo general, mirabala a hurtadillas y
la encontraba apetecible, ahora si, con el ceno arrugado y la
nariz henchida. 1 En el resto del dia ya no volvieron a juntarse,
ni siquiera en el viaje de regreso a la oficina. Y en la noche,
ella bailo con todos, menos con el, y demostfaba viva com- 25
placencia en aceptar las asiduidades de su colega Torres.
in
Es curioso; pensaba Diego ahora que apenas la
diviso, 2 me dan unas ganas locas de conversar con ella
Y asi era, efectivamente. Su actitud habia provocado una
gran reaction en contra suya en las altas esferas de la Ad- so
ministration. Ya no se le distinguia, ya no se le invitaba. El
jefe no le dirigia la palabra mas que por asuntos estrictos del
servicio. Y en mas de una ocasion le habia hecho ciertas
observaciones en tono seco, casi aspero. El joven tenia re-
1 la nariz henchida, her nostrils inflated (from indignation). 2 ahora
que apenas la diviso, i.e., now that I scarcely ever see her (to talk to).
24 Victor Domingo Silva
suelto marcharse. Doliale la injusticia que habia en el fondo
de todo aquello y se habria despedido ya definitivamente, a
no pensar 1 que se hacia indispensable una entrevista que pu-
siese las cosas en su lugar . 2
5 i Caramba con las senoritas pensaba que suben a la
pampa a pescar novio a todo trance y que se enojan porque
el pez no muerde el cebo !
Estaba herido, molesto: sentiase horriblemente mortificado.
Y respiro con secreta satisfaction el dia que vio embarcarse a
10 la pescadora en direction al puerto, 3 con la red vacia y el
anzuelo inutil ... Al menos era esa su ilusion, y hubo de com-
prenderlo un poco tarde. Porque desde el momento en que
vio desaparecer el tren que se llevaba a la linda forastera,
sintio como que toda su juventud se iba con ella y que la pampa
is se volvia mas arida, mas monotona y mas triste. A nadie
conto sus penas. Trato de consolarse leyendo sus libros pre-
dilectos y recordando ciertas lejanas y gratas charlas sobre
autores en el vasto vestibulo de la Administration, y ciertas
manitos juveniles que corrian sobre el teclado.
20 i Como echaba ahora de menos aquella vida placida, aquel
ambiente simpatico que lo envolvio mientras se le tuvo por 4
posible marido de la senorita Rosaura! Y luego, habia que
ver 5 : la chiquilla no era fea, de ninguna manera, y tenia tanta
gracia, era tan fina, tan inteligente ... La mirada, especial-
25 mente, que caia sobre el con algo del brillo y la suavidad del
terciopelo, sentiala el pobre muchacho como una obsesion per-
siguiendolo a todas partes, en el trabajo, en el reposo, y en
la mesa . . . Hasta que al fin, harto de esa soledad monotona,
torturado una noche por las luces de la Casa-Administracion,
so a donde ya no se le irivitaba, en un estado de verdadera neu-
rastenia, comprendio que estaba enamorado de Rosaura. Y
entonces empezo para el una nu eva faz de sus sufrimientos:
insomnios, inapetencia, arrebatos de irascibilidad inmotivados,
paseos clandestinos por el campamento, noches de grosera ba-
1 a no pensar, if he did not think. 2 que pusiese las cosas en su
lugar, that would straighten things out. 3 puerto. Iquique and Antofo-
gasta ar^ inoportajit seaports of jaoVtheiti Chile. * mfentraS se Je tuvo
per, as long as he das ticjdfddd as, 6 habia que ver, drtyolw ddald Me.
El cerco 25
canal en los salones l del pueblo, buscando un olvido y un
consuelo imposibles.
Una manana se decidio por fin a dar un paso decisive. Iria
a la Casa-Administracion, preguntaria por la senora, se lo con-
fesaria todo, de rodillas si era preciso, y le solicitaria la mano 5
de su hermana, unico ser en el mundo de quien podia esperar
la felicidad. Despues penso que seria mejor dirigirle una carta.
Pero, c como ? c No habria en ello una gran falta de res-
peto ? c Y los comentarios, que seguramente se harian ? . . .
IV
Con nervioso impulso hizo sonar el timbre electrico y penetro 10
en el vestibulo.
Esta la senora ? pregunto al mayordomo, un japones
eternamente risueno.
Esperese, senor.
Diego se sento y para entretenerse mientras le traian la res- 15
puesta, reconstruyo en su mente la exposicion que iba a ha-
cer y que ya se tenia aprendida de memoria. Se imagino la
escena que habia de producirse. Veia a la senora de su jefe,
muy seria, y se veia a si mismo, humilde y recogido, haciendo
la confesion de su amor y de sus esperanzas. Como tardara 20
en venir, se puso a hojear los periodicos que, sin abrir aun,
estaban sobre la mesa, en mitad del vestibulo. Y he aqui que
la primera linea fue para el como una puiialada en pleno corazon.
C Como sonarse semejante cosa ? 2 j Rosaura se casaba I Asi
lo decia por lo menos el diario en su seccion de Vida Social . 25
Proximo enlace. Ha contraido compromise matrimonial
la distinguida senorita Rosaura * * * con el meritorio caballero
don Miguel Torres, contador de la oficina < Odalisca >.
C P r m i preguntaba usted, senor ?
Muy digna, de pie ante el, la senora de su jefe se manifestaba 30
extranada de la presencia del joven, a aquella hora, en la Casa-
Administracion. Diego se incorporo vivamente.
Completamente encendido, perturbado y tremulo, solo acerto
a decir:
1 salones, places of amusement, "night spots." 2 I C6mo sonarse . . . ?
Who would have dreamed of such a thing ?
26 Victor Domingo Silva
Ha sido una equivocacion, senora. Buscaba al senor
Administrador . . .
Pero, <; que le pasa a usted ? inquirio la senora sin po-
der dejar de observar la turbacion del joven.
Estoy algo enfermo, senora . . . Precisamente por eso ne-
cesitaba hablar a mi jefe. No voy a poder seguir en la oficina.
Se despidio con una inclinacion de cabeza y escapo, trope-
zando con los muebles.
De la pampa tragica
MANUEL FERNANDEZ JUNCOS
FERNANDEZ JUNCOS (1846-1928) was bom in Asturias, Spain.
At the age of fourteen he went with his family to Puerto Rico,
and during his long life he took an active part in the political and
literary affairs of the island. In San Juan, besides collaborating
in several periodicals, he founded the newspaper El Buscapie
and the Revista Puertorriquena, a literary review. With the
change of government, after the Spanish-American War, Fernandez
Juncos was requested to write textbooks suitable for the new educa
tional system. For many years he was librarian of the Insular
Library at San Juan. Always identified with progressive and
philanthropic movements, he became one of Puerto Rico s most
distinguished personalities. His most important works are: Cuen-
tos y narraciones, 1 907; Antologia puertorriquena, 1913; Cos-
tumbres y tradiciones; De Puerto Rico a Madrid; Tipos y
caracteres puertorriquenos.
EL POZO DE LA GALLINA
que a mediados del siglo anterior, en un pequeno
y miserable bohio * cerca del antiguo muelle del puerto
de San Juan, vivia un sujeto llamado Antolin Barroso,
aunque era mas generalmente conocido en la poblacion por el
apodo de Rastrillo. 2 Gozaba fama de hombre diestro en toda 5
clase de hurtos ,y raterias. No tenia predilection por una u
otra forma de hurto, ni por la adquisicion furtiva de objetos
determinados.
Una madrugada en que Rastrillo habia recorrido sin provecho
todos los sitios de la Marina 3 que el tenia por mas favorables 10
para su habitual merodeo, atraveso sigilosamente por el cuerpo
de guardia 4 que habia entonces en la Puerta de San Justo, 5 y
1 bohio, Amer. (= choza), hut, shack. 2 Rastrillo, rake, nickname
given to the protagonist of this story, on account of his propensity for
raking in anything within reach. 3 la Marina: the waterfront of
San Juan, Puerto Rico, especially the section between the walls and the
wharves. 4 cuerpo de guardia, military post. 5 Puerta de San
Justo . . . Puerta de Santiago. San Juan is a walled city, with several
gates, among them the San Justo and the Santiago gates, hoth destroyed
many years ago to permit the extension of the city.
27
28 Manuel Fernandez Juncos
subio calle arriba hasta la de Norzagaray, 1 sin haber encon-
trado cosa alguna en que ejercer su habilidad acostumbrada.
La ciudad estaba como muerta y los escasos mecheros del
alumbrado publico titilaban aqui y alia, como tratando en vano
5 de veneer a las tihieblas. Miro Rastrillo en todas direcciones,
e hizo una expresiva mueca de disgusto. Torcio despues en
direccion a San Cristobal, 2 paso por detras del Polvorin, 3 des-
cendio luego hasta la Puerta de Santiago, 4 y salio de la ciu
dad siguiendo el camino de Puerta de Tierra. 5
10 Empezaban a llegar los campesinos con frutos y verduras para
el Mercado 6 ; pero Rastrillo cruzaba por entre ellos desdeno-
samente, poco seguro de poderles tomar algo de provecho.
Siguio adelante con aire displicente y distraido, pensando tal
vez en la mala ventura de sus diligencias, y se detuvo entre
is aquellos dos pilares de mamposteria que aun se conservan y
que Servian entonces para indicar el punto. de las carreras de
caballos. Lanzo desde^ alii una mirada de lince a lo largo de
la carretera y ya se dispohia a regresar a la Marina, su centro
habitual de operaciones, cuando vio venir apresuradamente un
20 muchacho con una gallina.
<! La vendes ? preguntole Rastrillo cuando estuvo cerca
deel.
Si, senor.
<j Cuanto quieres por ella ?
25 Cinco reales. 7
Es mucho,
Tomele el peso 8 dijo el muchacho con cierto aire de
orgullo, poniendo la gallina entre las manos pecadoras de Ras
trillo.
30 Este la tomo y la movio varias veces, como admirado de la
gordura del ave. Despues ariadio:
Quieres tres reales por ella ?
1 i.e., la calle de Norzagaray. 2 San Cristobal: the fortress which
defends San Juan from the land side. 3 Polvorin, Powder Storehouse, part
of the defenses of the city. 4 See page 27, note 5. 6 Puerta de Tierra:
a suburb of San Juan. 6 Mercado. To reach the San Juan market,
the farmers had to come through Puerta de Tierra and Santiago Gate.
7 Cinco reales = 62| cents. The real de plata, a small silver coin of
Spanish countries, varied in value from 12 to 10 cents. 8 Tomele el
peso, Feel how heavy it is.
El pozo de la gallina 29
Deme cuatro, senor. La traigo a vender por necesidad.
Mama esta muy mala y vengo por medicinas. | Solo asi ven-
deriamos a Mora, que es la alegria de casa . . . !
C De donde eres ?
De Cangrejos. 1 5
<j No la das en los tres ? 2
No puedo, senor.
Pues ven conmigo.
Habia ideado un medio ingenioso de apropiarse la gallina
sin escandalo ni peligro. A cincuenta pasos de alii estaba el 10
Abanico, 3 complicada combinacion de fosos, trincheras, baluartes
y parapetos en forma laberintica, 3 donde suelen extraviarse
hasta las personas mas expertas si no la ban reconocido y
estudiado antes con atencion, y hacia alii condujo al muchacho,
con el proposito de dejarle perdido, sin la gallina, en aquel is
ingenioso dedalo de estrategia militar. Dijole que era planton 4
de San Cristobal y que tenia su vivienda en una de las bovedas 5
de por alii.
Rastrillo iba delante con la gallina y el muchacho le seguia
de cerca. Asi llegaron a la primera curva del Abanico. Queria 20
darle esquinazo 6 en una de aquellas revueltas y escurrirse
luego hasta el foso de la muralla; pero el muchacho era listo
y le seguia por todas partes como una sombra. Ya fuese
porque 7 le avivara el noble deseo de no volver sin las medicinas
para su madre enferma, o porque no le era desconocido el 25
laberinto aquel, lo cierto era que el muchacho no se perdia,
y Rastrillo no encontraba modo de despistarle. Cuantas veces
trato de adelantarse algo para esconderse de pronto en una
inesperada revuelta, otras tantas 8 sintio mas cerca de si el
roce y menudeo de los descalzos pies del muchacho. 9 ] Habia so
algo de singular y de fantastico en aquella excursion de dos
1 Cangrejos: a suburb of San Juan, now called Santurce. 2 i.e., tres
reales. 3 el Abanico . . . laberintica. The Abanico (/an), the out
works of San Cristobal, is composed of an intricate combination of moats,
trenches, bulwarks, and parapets. 4 planton = guardia. 5 bovedas:
vaulted spaces or caves built in the walls of the fortifications, used to store
war supplies. 6 darle esquinazo, to dodge him. 7 Ya fuese porque,
Either because. 8 i.e., otras tantas veces. 9 menudeo de . . . mu
chacho, rhythmic slipslap of the boy s bare feet
30 Manuel Fernandez Juncos
personas a todo correr, en medio de la obscuridad y del silencio,
por entre las circunvoluciones laberinticas del Abanico 1
Viendo Rastrillo que no era cosa facil desprenderse de su
tenaz seguidor y que no tardaria ya mucho el amanecer, re-
5 solvio bajar al foso y dar otro giro al asunto de la gallina. Le
habia halagado tanto la idea de apropiarsela, y de tal modo
la iba ya saboreando mentalmente, que no podia resignarse a
devolverla.
Descendio, pues, seguido del inevitable 1 muchacho; pasaron
10 por debajo del puente levadizo 2 y se deslizaron foso abajo
hasta llegar junto al pozo. 3 Entonces Rastrillo le dijo a aquel:
Aguardame aqui un instante, que voy por el dinero.
Pues dejeme la gallina.
<; Tienes desconfianza ?
is Tengo necesidad dijo el muchacho con tono resuelto.
Pues me la llevare de todos modos anadio Rastrillo.
El muchacho le miro con expresion de angustia y de espanto;
hizo despues un gesto como para llorar y se colgo, por fin, del
brazo izquierdo de Rastrillo en cuya mano tenia sujeta en alto
20 la gallina.
i Demela usted, por su madre !
No la tengo.
Pues por la mia, senor, que se muere si no vuelvo pronto . . .
i Calla y largate !
25 i Demela, por Dios ! i Se lo pido de rodillas ! grito el
muchacho.
Rastrillo le tapo la boca, temeroso de que oyeran los gritos
en el cuerpo de guardia; pero como el chico gritaba y forcejeaba
bravamente, puso la gallina en el suelo, piso con un pie la
30 cuerda con que estaba atada y se dispuso a luchar con el para
imponerle silencio. Trato de taparle nuevamente la boca con
una mano y el muchacho se la mordio. Diole algunos golpes
en el rostro y en la cabeza, con el proposito de dejarle aturdido,
mientras el ganaba la salida del foso 4 por el lado de la Marina;
1 inevitable: i.e., incapable of being shunned. 2 puente levadizo.
Access to San Juan from the suburb was through the Santiago Gate and
over a drawbridge (over the moat) which had been let down permanently.
3 pozo. There was formerly a well in the moat. 4 mientras el . . .
foso, while he made for the exit of the moat.
JEl pozo de la gallina 31
mas viendo que el valiente muchacho se defendia y gritaba con
mayor fuerza, tuvo miedo de que acudiesen algunos soldados
de la guardia vecina y le prendiesen.
[ Ay, mi madre, mi pobre madre enferma ! gritaba tris-
temente el pobre muchacho. 5
| Calla o te ahogo ! grunia Rastrillo con voz sorda.
i Caridad, caridad por Dios !
Te estrangulo si das otro grito.
i Socooo . . . ! l
No pudo articular por complete la palabra 2 porque Rastrillo 10
le apretaba la garganta con ambas manos. Forcejeo el muchacho
vigorosamente; apreto mas y mas aquel, en el enardecimiento
del miedo, y en esta brega permanecieron algunos instantes
hasta que los gritos del muchacho se convirtieron en estertor.
Horrorizado al oirlo el criminal siguio mirando en torno suyo 15
con recelo, hasta convencerse de que nadie lo observaba. Des-
pues alzo en sus brazos al muchacho hasta la altura del bro-
cal y lo dejo caer dentro del pozo.
Entonces ocurrio alii, segun dice la leyenda, un suceso muy
extrano. Aquella hermosa gallina negra, que habia estimulado 20
tanto la codicia de Rastrillo, sufrio de pronto una espantosa
transformacion. Todas sus plumas se alzaron hasta ponerse
de punta como las espinas de un erizo; brillaban sus ojos con
el rojizo fulgor de dos ascuas de fuego y se lanzo furiosa tras del
criminal, dando chillidos penetrantes y lastimeros. Rastrillo 25
gano rapidamente la salida por una valla que habia en el
extremo sur del foso y se perdio por entre los bohlos de la
Marina, aterrorizado y perseguido a picotazos por aquella espe-
cie de arpia.
En los archivos judiciales no se encuentran noticias verda- so
deras de como llego a descubrirse este suceso criminal pero la
tradition, aficionada siempre a lo maravilloso, hace un relato
estupendo para explicar el hallazgo del asesino.
Segun ella, desde aquel desventurado dia, Rastrillo no volvio
a tener sosiego ni reposo. Pasaba las noches atormentado por 35
insomnios y pesadillas crueles, y al amanecer oia con espanto
el furioso cacareo de la gallina que coma y picoteaba en derredor
1 i Socooo . . . ! (= socorro) Help! 2 la palabra, i.e., socorro.
32 Manuel Fernandez Juncos
de la choza, como en la madrugada misma en que el habia
cometido el asesinato.
For su parte los centinelas y vigilantes de la Puerta de
Santiago oian diariamente, al amanecer, cierto ruido como de
5 gritos exagerados de una gallina, alia en la parte mas baja del
foso. Les llamo la atencion la insistencia de aquellos gritos a
una misma hora y en un mismo lugar ; y , deseosos de averiguar
que causa los producia, bajaron una manana hasta las inmedia-
ciones del pozo. A medida que ellos se aproximaban, adquirian
10 mayor viveza los movimientos de la gallina y el cacareo pare-
cia entonces mas energico y expresivo. Salto repetidas veces
sobre el brocal y aleteando alii con insistencia, inclinaba el
cuello y senalaba con el pico hacia el interior, acompanando
estos ademanes con extranos alaridos.
15 Uno de los soldados, que llevaba una linterna, alumbro con
ella dentro del pozo y miro hacia el fondo con atencion. Otros
soldados, advertidos por el, miraron tambien detenidamente
hacia aquella parte; avisaron luego al cabo de guardia, que hizo
llevar una escala, y con auxilio de ella bajaron dos soldados al
20 pozo y sacaron el cadaver del muchacho.
La noticia de este hallazgo se propago rapidamente y no tar-
daron en llegar al sitio del suceso varias personas, y entre ellas
el juez y algunos alguaciles.
Veamos esa gallina dijo el juez, despues de haber oido
25 con atencion el relato de los soldados.
Buscaronla en vano por toda aquella parte del foso, y ya se
lamentaban los circunstantes de la desaparicion del ave aquella,
que de modo tan extrano como eficaz habia contribuido al des-
cubrimiento del crimen, cuando se oyo un ruidoso cacareo ha-
30 cia el lado de la Marina.
i Ella ! exclamo uno de los soldados. Y en union de
otro compaiiero suyo y de un alguacil, corrio hacia el sitio que
indicaban los gritos de la gallina. Al verlos, el ave esforzo
sus chillidos y echo a correr por entre las casuchas de yaguas l
35 que habia entonces en aquella parte de la Marina. Junto a una
de ellas se detuvo y empezo a gritar con mayor violencia.
Amanecia ya, y los soldados y el alguacil observaron que la
1 casuchas de yaguas: little huts made of the bark of the royal palm.
El pozo de la gallina 33
gallina escarbaba y aleteaba furiosamente, como si tratase de
forzar la fragil puerta del bohio. For fin logro apartar hacia un
lado una de las yaguas mal seguras y entro alborotando de una
manera singular.
j Callate, condenada, que ya me voy ! gruno adentro una 5
YOZ temblorosa que oyeron claramente el alguacil y los dos sol-
dados puestos en acecho.
Pocas instantes despues abriose la puerta, apareciendo Ras-
trillo en el umbral, visiblemente conmovido.
i Alto a la justicia ! l exclamo el alguacil aproximandose. 10
Rastrillo no hizo demostracion alguna de resistencia y se
dejo conducir sin dificultad hasta la entrada del foso. AUi se
detuvo un instante, y miro como espantado hacia el interior.
Despues siguio andando como un automata, hasta hallarse en
presencia del juez. A la vista del cadaver se inmuto notable- is
mente, y declaro su delito, si bien alegando que habia procedido
sin premeditacion y en defensa propia.
Fue condenado a cadena perpetua, 2 en uno de los presidios
espanoles 3 de Africa.
La gallina no volvio a aparecer ni a ser oida por ninguna 20
parte, y el pozo quedo alii por muchos anos, como testigo mudo
de aquel crimen.
Cuentos y narraciones
1 j Alto a la justicia! Halt in the name of the law! 2 cadena per
petua: i.e., life sentence. 3 presidios espanoles. Puerto Rico was a
possession of Spain until 1898. Prisoners sentenced for life were frequently
sent to Ceuta in North Africa.
ISMAEL BUCICH ESCOBAR
BUCICH ESCOBAR (1890- ) was born in Buenos Aires and for
twenty-five years was editor of one of its daily newspapers, La
Razon. He has always taken an active part in the intellectual and
artistic activities of the city and since 1938 has been Director del
Museo Historico Sarmiento. His literary work, chiefly of an
historical nature, has brought him many distinctions. "Buenos
Aires Ciudad" was awarded the Primer Premio de la Municipa-
lidad de Buenos Aires for 192L In his one volume of fiction,
Este era un buey (narraciones del campo), 1923, early intimate
contact with ranch life is reflected in vivid criollo tales. Other
works are: Historia de los presidentes argentinos, 191 8; Visiones
de la gran aldea, 1932; Otros tiempos, otros hombres; Buenos
Aires, la gran provincia; Tragedias de nuestra historia.
LA GUITARRA DE LUCIANO
<( Cantando me he de morir,
cantando me ban de enterrar,
y cantando he de llegar
al pie del Eterno Padre.
Martin Fierro 1
OLGADA de un horcon, sobre el alero del rancho, 2 donde
en los buenos tiempos desparramaba sus armonias,
acompanando airosos pericones 3 y melancolicas vida-
litas, 3 la guitarra de Luciano, la vieja vihuela 4 que habia en-
5 mudecido hacia largo tiempo, se balanceaba suavemente, en
un perenne cabeceo.
Dentro del rancho, el viejo Luciano, achacoso y cargado de
1 Martin Fierro: see Introduction. 2 rancho, Amer. (= choza):
hut or cabin in rural districts. In the River Plate region it is built of
adobe, with thatch roof. In some Spanish American countries the rancho
may have the roof of tiles or of corrugated galvanized iron called zinc.
3 pericones; vidalitas. The pericon, danced to the accompaniment of
a guitar and singing of the dancers, resembles a quadrille. The vidalita
is a melancholy love song frequently sung along the road to the accom
paniment of a guitar and a small drum. Both are characteristic of pro
vincial Argentina. 4 vihuela, guitar.
34
La guitarra de Luciano 35
desgracias, pasaba sus ultimos dias tirado sobre el poncho l y
con unos viejos bastos 2 por almohada.
Abandonado y solo, comprendia que la vida se le escapaba
por momentos y reconcentraba sus escasas energias en el cora-
zon que otrora 3 lo impulsara 4 a las mas locas aventuras. 5
Sus recuerdos, despertados por el suave balanceo de la gui
tarra, que descubria por la rendija de la puerta hecha de un
solo cuero, se le representaban cada vez mas cercanos. El
viejo Luciano experimentaba una profunda anoranza de su ju-
ventud de payador 5 y guitarrero, al contemplar la companera 10
de sus andanzas, tan vieja como el, y como el inutilizada por
los anos.
j Si sabria cosas el instrumento, que tantas veces llevara
colgado a sus espaldas ! 6
Y un desfile de gratos recuerdos vino a suavizar la amargura is
de su ocaso.
Recordaba claramente aquella manana en que la estancia 7
toda habia despertado a un solo grito de angustia: j La in-
diada ! 8 \ la indiada !
Le parecia ver aun al patron y a los peones ensillar precipita- 20
damente y huir hacia el pueblo. El viejo Luciano se estremecia
de emocion sobre el poncho al recordar aquel tierno episodio
de su vida, cuando el patron desesperado noto la falta de su
hijo que habia quedado en las casas 9 a merced de los salvajes.
Como un eco, le parecia escuchar la angustiosa interrogation 25
del padre:
C Donde esta m hijo ? 10 A ver, maulas u ; c donde esta
m hijo ?
Y el, Luciano, el peoncito que apenas tenia quince anos,
1 poncho: see page 3, note 1. 2 bastos, R. PL: soft leather pads
used under a saddle. 3 otrora (otra + bora) = en otros tiempos.
4 impulsara = habia impulsado. 5 payador, R. PL: the minstrel of
the pampa who, generally in competition, sang improvised verse to the
accompaniment of a guitar. 6 \ Si sabria cosas . . . llevara ( = habia
llevado) . . . espaldas ! The things that his guitar must have known after
having so often accompanied him, hanging from his back! 7 estancia, cattle
ranch. 8 ; La indiada ! R. PL, Indian raid. 9 las casas: an expression
used by the gauchos to distinguish the houses of an estancia from the fields.
Note that the plural is used. 10 m hijo = mi hijo. n maulas, R. PL
coll. (= cobardes), cowards.
36 Ismael Bucich Escobar
habia taloneado el zaino J que montaba en pelo 2 y partia como
un rayo, rumbo a las casas. Regresando, dos indios lo atajaron
en la ramada. 3 Sonaba en sus oidos el alarido espantoso:
i Huinca 1 4 ] huinca ! Dos lanzas que pasan sobre su cabeza
5 y dele disparar y disparar 5 . . . | Como se estiraba el zaino con
la doble carga I
Los indios no pudieron alcanzarlo, y llego hasta donde
esperaban ansiosos el patron y los peones.
Aqui esta el nino, patron dijo, mientras desmontaba.
10 El viejo estanciero Q lo habia abrazado; luego siguieron todos
a gran galope, huyendo de la indiada. Ya en el pueblo, el
patron lo llamo.
Luciano, le dijo te has -portado como un hombre y
te quiero recompensar: pideme no mas lo que quieras. 7
15 Y ante su negativa, el patron que le replicaba:
Pideme no mas, Luciano; si el hijo 8 que me has devuelto
vale mas que todo lo que yo tengo. Di: $ quieres el campo del
axroyo Colorado ? <] Quieres una tropilla ? 9 j Quieres plata ? w
j Que esperanza, 11 patron !
20 I Pide, te digo !
Bueno, patroncito, ya que me obliga le voy a aceptar una
guitarra.
i Una guitarra ! y recordaba el gesto de estupor que
pusiera 12 el buen estanciero.
1 el zaino, the chestnut (horse ). Instead of naming his horses, the gaucho
individualized them with a word describing a physical or behavioristic
quality. The richness of this equestrian vocabulary is of great psychologi
cal interest, indicating a visual capacity of extraordinary discernment and
a close attachment between the gaucho and his horse. 2 montaba en
pelo., he rode bareback. 3 ramada == cobertizo. A rude structure com
posed of a flat roof made of branches (ramas) supported by four posts and
used as a protection from weather and intense rays of the sun. 4 ; Huinc& I
R. PL = jCristiano! i.e., j He ahi el enemigo ! War cry of the
pampa Indians. 5 y dele disparar y disparar, they made the lances fly.
6 estanciero, rancher, owner of an estancia. 7 pideme . . . quieras, just
ask for anything you want. The expression no mas, frequently used in
Spanish America, has no exact equivalent in English or Castilian. It is
used to add emphasis to a word or statement and may often be translated
by just or only. 8 si el hijo, why my son. 9 tropilla, R. PL: a string
of fine horses usually of the same color. 10 plata = dinero. u j Que
esperanza, . . . ! R. PL coll., Oh, no, . . . / An emphatic, but humble,
refusal of the offer. 12 pusiera = habia puesto.
Argentina
HISPANIC SOCIETY
EL PIAIADOR
Cesareo Bernaldo de Quiros
La guitarra de Luciano 37
Ta bien, 1 hijito. Una guitarra. Te voy a regalar la
guitarra mas linda que haya en Buenos Aires.
Algun tiempo despues, cuando la estancia se habia repuesto
del malon, 2 el estanciero aparecio cierto dia con un gran estuche:
; la guitarra 1 j Que guitarra, companero ! 3 Firuletes por todos 5
lados, clavijas de marfil, 4 y | que voces ! Con una animacion
febril el la habia afinado y estuvo pulsandola y cantando hasta
que lo reemplazaron los gallos al amanecer del dia siguiente.
Pocos meses despues, era todo un guitarrero de nota y cantor
como pocos. 5 En bailes y parrandas lo venian a buscar desde 10
los puntos mas lejanos. Su fama se extendio por todas partes,
y entonces se abrieron para el horizontes mas amplios. Con su
guitarra a los tientos 6 recorrio la campana evocando al viejo
Santos. 7 i Cuantas aventuras recordaba de esos anos de su
gloria campera ! is
Las acariciadoras miradas de las muchachas que lo invitaban
a cantar dondequiera que fuese; la silueta imborrable de su
amada que desfallecia de amor al escuchar sus endechas; la
desesperada provocation de aquel payador entrerriano 8 que,
vencido en un contrapunto 9 de dos noches seguidas, le habia 20
cortado las seis cuerdas de un tajo formidable. El, entonces
como si fuera ahora lo recordaba, habia arrollado el
poncho, y empunando su cuchillo 10 habia vencido como paya
dor y como gaucho. 11
Una larga serie de remembranzas siguieron desfilando por su 25
1 Ta bien = Estd bien. 2 malon, R. PL, Indian raid. 3 J Que
guitarra, companero ! Boy, what a guitar ! 4 Firuletes por todos . . .
marfil, Adornments all over it, ivory pegs. 5 era todo . . . pocos, he was
an accomplished and famous guitarist and as a singer there were few who
equaled him. 6 Con su guitarra a los tientos, With his guitar strapped
on his back. 7 Santos: Santos Vega, the legendary payador of the pampa
and the subject of many poetic compositions of the Romantic period. 8 en
trerriano, from Entre Rios, a province of Argentina. 9 contrapunto,
R. PL : competitive dialog of improvised verse, accompanied by the guitar.
10 habia arrollado . . . cuchillo. The poncho served as a shield on the
left arm, the knife being held in the right hand. n gaucho. The new
social and psychological type of the River Plate region. Originally applied
to one of mixed Spanish and Indian descent, by extension gaucho became a
sociological term and was applied to the restless, free-living plainsman,
whether of mixed origin or not. The payador was one of several specialized
gaucho types.
38 Ismael Bucich Escobar
mente. Era el estertor de la agonia que llegaba asi, animando
el frio letal de los ultimos mementos con el calor de la vida
pasada.
El viejo Luciano cerro los ojos para siempre en una esplendida
5 maiiana de primavera. Las madreselvas que florecian cerca
del rancho exhalaban su tibio perfume, y una pareja de jilgueros
que habia hecho su nido en el corazon de la vieja guitarra
acompano con sus trinos el ultimo suspiro del payador.
Este era un buey
RUFINO BLANCO-FOMBONA
THE versatile Venezuelan, Blanco-Fombona (1874- ), was born
in Caracas of an aristocratic family that had played an important
part in national affairs since colonial times. Always animated
by an intensely patriotic spirit, he early distinguished himself as a
revolutionary and, consequently, has spent many years in forced
or self-imposed exile. For his work on the life and achievement of
his compatriot, Simon Bolivar another manifestation of Blanco-
Fombona s ardent patriotism he was elected to the Academia
de la Historia of Spain. He has filled many diplomatic posts
and is now Minister of Venezuela to Uruguay. As governor of
the Federal Territory of Amazonas, a grim region near the Colom
bian frontier where law was largely a matter of personal opinion,
he became familiar with scenes, types, and situations that have been
recreated in several of his stories. The trip up the Orinoco River
to the capital of Amazonas Territory is vividly described in "Viaje
al Alto Orinoco" in La lampara de Aladino. The widespread
interest in. Blanco-Fombona s work is attested by translations in
many foreign languages: English, French, Italian, Russian, and
Swedish. His short stories are characterized by brevity, a mordant
irony, and vivid emotional effect. The stories Democracia criolla *
and Molinos de maiz exemplify his triumphant handling o/criollo
themes, as well as his skill in selective use of detail.
Blanco-Fombona s first collection of stories, Cuentos de poeta,
was published in 1900. Many of these first stories were excluded
from later collections: Cuentos americanos, 1904; Cuentos
americanos (dramas minimos) , the Paris edition of 1913; Dramas
minimos, 1920. Other important works are the novels El hombre
de hierro, 1 907, El hombre de oro, 1915 and La mitra en la
mano, 1927; the critical works Letras y letrados de Hispano-
America, 1908 and Grandes escritores de America, 1917; and
La lampara de Aladino, 1915, a volume of sketches on diverse
subjects.
1 Creole Democracy, a translation of Democracia criolla, is included in
Great Short Stories of the World, edited by Barrett H. Clark and Maxim
Lieber and published by Robert M. McBride and Company, New York,
1928.
39
40 Rufino Blanco-Fombona
LA BRUJA DEL GUAVIARE^
A * nc ^ a kruja habitaba entre las penas, no lejos del
Guaviare. Pero nadie lo sabia sino los indios. Y la
vieja era miserable e infeliz.
For alii no abundaba el caucho, 2 como a las margenes del
5 Orinoco y del Casiquiare; y aquello era un desierto.
Un hombre de Ciudad Bolivar, que vivia en el Alto Orinoco
desde sus mocedades, descubrio un dia dos o tres leguas de
cauchal, 2 no lejos del Guaviare, en un cano de este rio. Fuesej*
el descubridor a San Fernando de Atabapo y obtuvo del go-
10 bernador la concesion del cauchal, mediante el pago de los
derechos. Instalo alii su barraca 4 y en la barraca a su familia.
Ranchos de peones, poco a poco, se fueron levantando en torno.
La colonia 5 empezo a prosperar.
No distante de la colonia moraba la bruja del Guaviare.
15 Pero nadie en la rancheria 6 le hizo jamas el menor caso, ni
le dio jamas una miga de pan cuando la mendigaba, hambrienta,
la anciana.
Aquella vieja india echabala de bruja y curandera, 7 anunciaba
el tiempo de lluvia y la sequia, y gozaba de gran predicamento
20 entre los indios que venian a consultarla desde luenes 8 tierras.
Alimentabase la hechicera de raices y de animales inverosimiles, 9
apenas finada la escualida racion de maiioco 10 que solian de-
jarle, de cuando en cuando, admiradores indigenas que la visi-
taban con un motivo u otro.
1 Guaviare. Amazonas Territory, located in south central Venezuela,
is a panhandle extending into Brazil, with the Upper Orinoco River
forming, in part, a frontier with Colombia The capital of this savage
region is San Fernando de Atabapo, on the Upper Orinoco The Orinoco
has many tributaries, among them the Guaviare, the Casicjuiare, the
Atabapo, and the Inirida 2 caucho = arbol de caueho, rubber tree;
cauchal, grove of rubber trees 3 Fuese = Se fue. 4 barraca: name
given in Spanish America to the headquarters for collecting rubber sent
from rubber plantations The owner of the barraca is called barra-
quero. 5 colonia, settlement, small village 6 rancheria, cluster of
huts 7 echabala de bruja y curandera, pretended to be a witch and
a healer s luenes, distant, remote 9 inveroslmiles, i e , not gener
ally used for food. 10 manoco: tapioca made of the starchy roots of
the cassava plant (casabe), a staple food in this region.
La bruja del Guaviare 41
Habia escogido por palacio la anciana cierta oquedad en
una montana de piedra, no distante, como se ha dicho, de la
colonia. Unico respiradero en aquella galeria de granito era
la apertura de acceso por donde, junto con la luz cotidiana,
filtrabase, cuando llovia, el agua del cielo. 5
Un peoncillo de cortos anos e innumeras pillerias, tuvo
cierta noche la diabolica idea de amontonar paja seca, chamiza
y lena a la boca del antro y prender fuego al monton de com
bustible. La vieja, a pesar de toda su brujeria, se iba asfbdando.
El patron se puso furioso y amenazo al bergante con des- 10
pedirlo. La furia del barraquero no era por la travesura en
si, ni por la vieja hechicera, sino por temor de que la tostada
sibila zuzase l contra la colonia a los indios. Pero la pitonisa
grenuda y esqueletica no conjuro a los indigenas contra la
rancheria, sino que, acertando con el malintencionado que 15
obro aquella diablura, le predijo una proxima y desesperada
muerte. El amo se tranquilizo y el zagal, poco aprensivo,
riose a mandibula batiente. 2
Dias mas tarde, banandose en el Guaviare, el peoncillo fue
presa de un calambre, lejos de la orilla, y se ahogo. 20
La maldicion de la bruja, exclamaron todos.
Por las pieles mas tranquilas y osadas corrio un escalofrio.
El prestigio de la vieja hechicera, entre los blancos, que ya no
solo entre indios, extendiose hasta las margenes del bermejo 3
Atabapo, del Orinoco y del Inirida. 25
Desde entonces ya no comio animales ni raices inverosimiles,
sino que se regalaba diariamente con huevos de gallina, pescado
fresco y el mas rico manoco de la barraca.
Sorprendida al principio de aquellas liberalidades de la co
lonia, la vieja bruja, al fin, comprendio. so
Y se dejaba temer.
Cuentos americanos
1 zuzase. \ Zuzo ! is the word used to set on or incite a dog to attack;
zuzar, io incite, is the verb. 2 riose a mandibula batiente, burst out
into loud, uncontrolled laughter. 3 bermejo, reddish (descriptive of the
color of the waters of the Atabapo River).
RICARDO FERNANDEZ GUARDIA
FERNANDEZ GUARDIA (1867- ) was born in the province of
Alejuela, Costa Rica. He received his early education in Paris,
and as a career he chose the diplomatic service. Although many
years of his life were spent in Europe, his writings are concerned
almost exclusively with his native land. His interest in journalism
and letters was early manifested in publications in both Europe
and Costa Rica that attracted the attention of Ruben Dario. In
Cuentos ticos, his best known work, he portrays, in facile, har
monious prose, popular scenes and types referred to, in Central
America, as ticos (Costa Ricari). In spite of the definitely
regional quality of these tales, they have been translated into
English l and French. The most important works of Fernandez
Guardia are three volumes of short stories Cuentos ticos, 1901;
Hojarasca, 1904; La miniatura, 1 920; and three historical works:
Historiade Costa Rica; Cartilla historica de Costa Rica; Resena
historica de Talamanca.
EL ESTRENO
DAR el reloj las cuatro, don Gregorio Lopez, juez
segundo civil de la provincia de San Jose, cerro de
golpe el expediente que tenia en estudio. Habia llegado
la bora de marcharse; don Gregorio se puso de pie, dio tres
5 pasos hacia la pared donde colgaba de una percha su sombrero
de majestuosa forma judicial y se lo encasqueto hasta las ore-
jas, Armado de un paraguas inmenso, partio con mucha prisa
hacia el Parque 2 Central, porque amenazaba Hover, y vivia
lejos, en la plaza de la Soledad.
10 No solo llevaba don Gregorio mucha prisa aquella tarde,
sino tambien un humor endiablado. Al atravesar el Parque
Central, desierto por la proximidad del aguacero, solto dos o
tres juramentos sordos: j Maldita mujer! . . . \ que afan de
1 Chivalry, a translation of Hidalguia, is included in Great Short Stories
of the World 2 Parque Plaza The plaza is called parque when it
has flowers and trees
42
El estreno 43
ponerme en ridiculo ! Y luego mas alia, cuando pasaba por
el costado del Palacio Episcopal, exclamo parandose: j Yo
no se lo digo a don Cirilo ! Esta resolucion violenta parecio
calmarlo un poco y, como empezaban a caer algunos goterones,
echo a andar con toda la velocidad que le permitian sus pobres 5
piernas envejecidas en las butacas de veinte oficinas publicas.
Cuando llego a su casa todas las cataratas del cielo se pre-
cipitaban sobre la capital. Cuando estuvo a cubierto, el juez
comenzo por poner a secar en el corredor del patio su enorme
paraguas, de cuya punta brotaba una fuente. En seguida troco 10
sus botas mojadas por unas pantuflas, y extranando no haber
visto a su mujer ni a su hija, se fue a buscarlas donde solian
coser. El cuarto estaba solo.
Pocas, o mejor dicho, ningunas ganas tenia el juez de ver a
su mujer en aquellos momentos, pues ella era la causante de su 15
malhumor. Pero como la ausencia de las senoras a la hora de
la comida le causaba extraneza, se dirigio a la cocina para
indagar su paradero con las sirvientas. Alii supo por Ramona,
una robusta moza, que dona Catalina y la nina Aurelita L se
habian ido de tiendas llevandose a la criada. 20
Como don Gregorio estaba resuelto a no comer mientras no
volviesen las senoras, se fue a esperarlas a la sala, donde se
instalo con toda comodidad en una mecedora, despues de sacar
un periodico de la gaveta de una mesa. El juez desplego en-
tonces el periodico y empezo a leer. 25
El rodar de un coche que paro frente a la casa vino a sacarlo
de su interesante lectura. Guardo el periodico y se fue a la
ventana, llegando a tiempo para ver a la criada que saltaba
del coche y penetraba corriendo en el zaguan de la casa. El
juez se fue por su lado a buscar el paraguas, dandoselo a la so
muchacha para que cubriese a sus amas.
II
Bajaron las senoras con bastante dificultad, porque no querian
mojarse las faldas. Las habia encerrado la lluvia en casa de
la costurera, donde llegaron -tarde. De paso habian estado a
visitar a varias amigas, en busca de figurines de modas. Como 35
1 la nina Aurelita = la senorita Aurelita.
44 Ricardo Fernandez Guardia
se trataba de cosa tan import ante cual era el traje con que
Aurelita, que acababa de cumplir los diez y siete anos, haria
su estreno en el proximo baile oficial L que daba el gobierno con
motivo del aniversario de la Independencia, 2 importaba medi-
5 tarla muy bien antes de tomar una determination. Ya solo
faltaba decidirse por uno de los dos figurines que habian
apartado, ambos muy bonitos: rosa el uno, bianco el otro.
El juez, a quien muy poco o nada preocupaban estos asuntos,
apunto la conveniencia de comer. Al oir esto, Aurelia, que
10 prometia ser muy mujer de su casa, se fue al comedor para
ayudar a la criada a poner la mesa.
Despues de llevarse los platos de la sopa, la criada dispuso
sobre la mesa el resto de la comida : la olla clasica 3 de carne y
legumbres, un picadillo de guisantes, un pedazo de solomo
15 frito y una fuente de arroz.
Pasado un rato de silencio, se hablo de nuevo del traje de
Aurelia, y girando siempre la conversation sobre cosas del
baile, vino a parar al grave asunto del pavo. 4 La perspectiva
de no hallar companero para bailar, es cosa que en todas partes
20 acoquina a las mujeres; pero entre nosotros es verdadero terror
lo que les causa. Lo extrano es que comparen rato tan desagra-
dable a una comida de pavo, animal suculento por excelencia.
La nina declaro que no iria al baile si no llevaba su programa
lleno de antemano. Si es para comer pavo, decia pre-
25 fiero quedarme en la cama.
Vaya una bobada respondio el juez. Estas mucha-
chas del dia tienen unas ideas muy raras.
Tiene razon Aurelia interrumpio dona Catalina. No
quiero que despues digan por ahi que no se ha movido de una
so silla en toda la noche. Ademas, es muy triste estrenarse
comiendo pavo.
Pues lo que yo sostengo volvio a decir el juez es que
no hay nada mas ridiculo que esa preocupacion absurda que
1 haria su . . . oficial. A young girl s first appearance at a public social ,
function may have the importance of a debut. 2 aniversario de la In
dependencia. The independence of the Central American States was de
clared September 15, 1821. 3 olla clasica: a kind of stew typical of
Spain and most Spanish American countries. 4 pavo, i.e., comer pavo,
to be a wallflower.
El estreno 45
exige de las muchachas bailar toda la noche sin descanso, aunque
esten muertas de fatiga o les apriete un zapato. Tambien me
parece muy impropio que se adquieran compromisos para bailar
con un mes de anticipation.
Todo eso esta muy bueno; repuso la senora pero 5
mientras no cambie la costumbre hay que hacer como los de-
mas. Lo que yo encuentro vergonzoso es la conducta de los
jovenes, que solo van a los bailes a beber y a comer, y lo que
es peor, a reirse de las pobres ninas que se mueren de con-
goja sentadas contra la pared. 10
Es verdad dijo el juez. En mis tiempos los jovenes
eran mejor educados. 1
Dona Catalina se quedo un rato meditabunda, recordando
sin duda los tiempos que acababa de evocar su marido. De
pronto levanto la cabeza y le pregunto a este: 15
C Has hablado con don Cirilo ?
Don Gregorio sintio que le volvia la colera.
Ya te he dicho que eso es imposible contesto displicente.
1 Imposible ! exclamo irritada la senora. No yeo
por que lo sea. Don Cirilo te debe favores importantes, <; que 20
tiene de particular que le pidas uno que nada le costara?
Con razon decia mi padre que nunca servirias para nada.
El juez se sintio palidecer de ira y estuvo a punto de dis-
pararse contra su mujer y aun contra su difunto suegro, cuya
memoria le era particularmente desagradable. La presencia de 25
la nina le contuvo y algo tambien la amarga experiencia que
tenia de estos lances conyugales, en que siempre salia derrotado.
Despues de un silencio penoso, el juez anadio con mas calma:
Si solo se tratara de don Cirilo, que es mi amigo, no diria
que no; pero ya sabes que ... 30
Bueno, bueno interrumpio dona Catalina, senalando a
Aurelia con un guino.
El juez callo. Ninguno de los dos queria que la nina se
impusiera del asunto que no dejaba de ser peliagudo, 2 como se
vera. Dona Catalina, de origen muy modesto, pero que siempre 35
habia tenido grandes aspiraciones, sonaba con que Aurelia lle-
gase a las alturas que no habia podido escalar ella, hija de
1 eran mejor educados, had better manners. 2 peliagudo, delicate.
46 Ricardo Fernandez Guardia
Jose Cordoba, maestro carpintero de la Puebla. 1 A pesar de
que mediante su matrimonio con el licenciado 2 don Gregorio
Lopez, habia subido no pocos peldanos de la escala social, a la
ambiciosa senora no se le ocultaba que ya no podria ir mas alia,
5 no siendo su marido rico, ni de familia distinguida, ni talentoso.
Aurelia, colocada en mejores condiciones, no tropezaria con
los mismos obstaculos que a ella le habian cerrado el paso; y
como la nina era graciosa y estaba bien educada, tenia esperanzas
de que hiciera un buen casamiento. Con este fin habia venido
10 preparando la senora el terreno con mucha paciencia y habilidad.
La perseverante mama no desmayaba en su empeno. Pensaba
y con acierto 3 que mas vale mafia que fuerza.
Este mismo tenaz empeno habia sido la causa de su disputa
con don Gregorio. Muy preocupada por la primera aparicion
15 de su hija en un baile oficial, deseaba que Aurelia figurase entre
las primeras, bailando con la flor y nata de los polios. 4 El asunto
de la primera pieza 5 se le presentaba a dona Catalina como el
mas dificil de todos los problemas que tenia que resolver en esta
ocasion. Consideraba indispensable que la nina la bailase con
20 alguno de muchas campanillas, 6 para que su iniciacion en la vida
social fuese muy lucida y sonada. Con este motivo habia
repasado la lista de los jovenes que pudieran servir para el caso.
Despues de profundas meditaciones saco en limpio 7 que en
toda la ciudad de San Jose no habia mas que un caballero en
25 cuya persona estuvieran reunidas las muchas condiciones nece-
sarias, y este era el hijo mayor de don Cirilo Vargas, magistrado
de la Sala de Casacion.
Ricardo Vargas era sin disputa uno de los jovenes mas
distinguidos de la capital. Por su nacimiento pertenecia a las
30 primeras familias del pais; por su inteligencia y erudition, a la
aristocracia del talento. Muy joven aun, pues apenas tenia
veintiseis anos, pasaba ya por 8 uno de los mejores abogados del
1 la Puebla : a poor neighborhood of San Jose. 2 licenciado, attorney.
Abogado, Spanish usage, is less frequently used in Spanish America.
8 Pensaba y con acierto, She was right in thinking. 4 polios, young men.
6 El asunto . . . pieza, The problem of the first dance. G alguno de
muchas campanillas, "socialite"; campanula, small bell. 7 saco en
limpio, she came to the conclusion. 8 pasaba ya por, he was already
considered.
El estreno 47
foro costarricense. A estas prendas Servian de marco una buena
figura y modales elegantes y afables. No era extrano, por lo
tanto, que mas de una linda josefina l se asomase a la ventana
cuando pasaba, o le siguiese con insistente mirada en el Parque
Central o en la Avenida de las Damas. 5
Encontrada la persona, quedaba todavia por resolver el
punto mas delicado del problema. <; Como hacer para que
Ricardo Vargas bailara la primera pieza del proximo baile del
15 de septiembre con Aurelia Lopez, nifia pobre y cursi ? 2
Cavilando dona Catalina acabo por recordar que en anos 10
pasados su marido habia prestado un servicio de muchisima
importancia a don Cirilo Vargas. Comprometido este en una
conspiracion, hallabase preso y en visperas de salir a destierro,
cuando su mujer rogo a don Gregorio Lopez, empleado a la
sazon en la secretaria particular del presidente, que intercediera 15
en favor de su marido. Don Gregorio pasaba por tener alguna
influencia en -el animo del mandatario. La tuviera o no, 3 el
resultado de su intervencion fue muy eficaz, porque no solo
recobro la libertad don Cirilo, sino que del calabozo salio a
ocupar un empleo publico de importancia. 20
Esta deuda de gratitud contraida por el magistrado, dona
Catalina creia llegado el momento de cobrarla; y una noche
expuso sus proyectos al juez. Este los desaprobo rotundamente,
alegando que aun cuando no dudaba de la buena voluntad de
don Cirilo, era precise contar tambien con el consentimiento 25
del joven abogado. Pero dona Catalina, acostumbrada a que
se hiciera siempre su voluntad, oyo a su marido como quien
oye Hover, 4 resolviendo aguardar a mejor ocasion. Pero desde
aquella no paso dia sin que de una y otra parte surgieran pala-
bras desagradables. Dona Catalina aferrada en que si y don so
Gregorio en que no. Y asi era como el baile del 15 de septiembre
iba resultando manzana de la discordia 5 en aquel matrimonio.
Y cada vez era peor la situacion, 6 porque a medida que se
acercaba la fecha del baile, crecian la importunidad y el mal-
1 josefina, San Jose girl. 2 cursi, pretentious, i.e., one who tries
to appear socially distinguished. 3 La tuviera o no, Whether he had or
not. 4 oyo . . . oye llover, listened to her husband as one listens to the
rain, i.e., with unconcern. 5 manzana de la discordia, bone of conten
tion. 6 Y cada . . . situacion, And the situation was getting worse and worse.
48 Ricardo Fernandez Guardia
humor de dona Catalina. Aurelia, que por lo general era muy
tranquila, ya no tenia sosiego pensando en lo del pavo, y no
podia explicarse la prohibition que le habia hecho su mama de
que se comprometiese para la primera pieza. A ella bien le
5 hubiera gustado bailarla con Pedro Cervantes, un pasante de
abogado muy simpatico, que la miraba mucho en el parque y
se paraba en la esquina de la calle; pero su mama le habia
cobrado ojeriza l al muchacho y no desperdiciaba ocasion de
ridiculizarlo diciendo que era un concho 2 y llamandole nor*
10 Pedro.
En cambio don Gregorio decia que Pedro no tenia la culpa
de ser hijo de un campesino, y que ademas no habia en esto
ninguna mengua, al contrario, asi era mayor su merito, porque
todo se lo debia a su propio esfuerzo. Pedro sera muy pronto
15 abogado solia decir y en Costa Rica los abogados sirven
para todo. Verdad es que a mi no me ha hecho rico la profesion,
pero siempre me ha dado para comer. Acordaos de mi; ese
muchacho llegara a ministro como don Fulano y don Perencejo ,
y citaba nombres muy conocidos. Pero los argumentos sesudos
20 de don Gregorio no convencian a la senora.
Un dia, exasperado el juez por la insistencia de su mujer
para que hablase a don Cirilo, exclamo agresivo:
c P r que no vas a ver a dona Ines y le cuentas lo que
quieres ?
25 Dona Ines era la mujer del magistrado.
i Hablarle yo a esa engreida ! replico muy enojada la
senora. Ya veo que cada dia estas mas tonto.
Y asi era la verdad. Dona Ines tenia la mas alta idea de su
alcurnia y grandes humos aristocraticos, como buena y legitima
so hija de la muy noble y muy leal ciudad de Cartago. 4 j A buen
santo queria don Gregorio que se encomendase su mujer ! 5
1 habia cobrado ojeriza, had taken a dislike. 2 concho, Cost. R.
coll., "hick" uncouth rustic. 3 nor: used in rural districts instead of
senor. 4 Cartago. The residents of some of the old colonial cities
of Spanish America are extremely proud of their lineage. s j A buen
santo . . . mujer ! Don Gregorio was certainly sending his wife on a wild
goose chase!
El estreno 49
in
Pudo mas al fin la tenacidad inquebrantable de la sefiora que
los escrupulos de su marido, y en la tarde del 14 de septiembre,
saliendo este del Palacio de Justicia en compania del magistrado,
le espeto la cosa l con muchas reticencias y preambulos. Don
Cirilo, sorprendido, acogio sin embargo muy bien la pretension 5
de su amigo, prometiendole que hablana a su hijo en seguida
y asegurandole que como Ricardo no hubiese contraido un com-
promiso anterior bailaria con Aurelita. En caso de ser asi,
yo le mandare a usted recado hoy mismo antes de las siete , ana-
di6 el magistrado. 10
Aquella misma noche, no habiendo recibido recado alguno de
don Cirilo, el juez anuncio a su hija asombrada que Ricardo
Vargas bailaria con ella la primera pieza en el baile de la noche
siguiente.
Todo el dia quince se lo pasaron madre e hija en grandes 15
preparatives para la noche. Desde temprano de la noche
comenzaron los mil trajines del vestir. Toda la casa andaba
revuelta, los armarios abiertos, las ropas desparramadas sobre
los muebles, y las puertas se abrian y cerraban sin cesar.
1 Dios me de paciencia 1 exclamaba dona Catalina mien- 20
tras iba de un cuarto a otro. Ya me estoy volviendo loca.
No encuentro nada de lo que busco en medio de este desorden.
La senora daba ordenes a la criada, consejos a Aurelia o
traia ella misma lo que hacia falta. Aurelia habia escogido el
traje bianco contra la opinion de su mama que hubiese pre- 2
ferido el rosa. Acabado el peinado, en la cara se aplico crema
y una buena capa de polvos de arroz. Con las pestanas blancas
la pobrecita daba lastima pero las criadas y vecinos declararon
que estaba preciosa.
Tranquila y satisfecha, la mama dejo a su hija en manos de so
una vecina y de la criada, y fue a engalanarse tambien, cosa que
no requeria mayores cuidados. Don Gregorio, listo hacia rato, 2
se paseaba en el corredor, vestido con un frac antediluviano.
Para no faltar a la tradition llovia a cantaros, y ya el juez
1 espet6 la cosa, he broached the subject. z listo hacia rato, ready for
some time.
50 Ricardo Fernandez Guardia
empezaba a preguntarse con inquietud si vendria el coche que
habia encargado desde la vispera, cuando le llamaron para que
viese a la nina. A don Gregorio le parecio que estaba demasiado
blanca y poco vestida, pero hizo como que se extasiaba. Un
5 rato despues entro dona Catalina, modesta como convenia a
una senora de sus anos en quien nadie habria de reparar.
Con atraso llego el coche. Ayudadas por don Gregorio, que
las cubria con su paraguas, tomaron el estribo las senoras, de-
jando un fuerte rastro de corilopsis del Japon. 1
10 Acababan de marcharse, cuando frente a la casa paro otro
coche que venia a galope, bajando de el apresurado don Cirilo
Vargas quien, al saber que ya no estaban, dio orden al cochero
de ir a escape al Palacio Nacional. Sin duda estaba escrito 2
que dona Catalina no habia de salirse por esta vez con la suya.
is Lo que habia pasado era lo siguiente. Despues de la penosa
confidencia que le hizo el juez, don Cirilo Vargas supo, al llegar
a su casa, que Ricardo habia partido a Cartago donde lo llevaba
un negocio importante en que estaba interesado un cliente suyo,
pero que debia volver con seguridad en la tarde del 15. In-
20 formose entonces don Cirilo de los compromisos que pudiera
tener su hijo para el baile, y tuvo la satisfaction de saber que
para la primera pieza no lo tenia. Seguro de poder complacer
a su amigo, don Cirilo no penso mas en el asunto ni mando
recado a casa del juez.
25 Y no fue sino a ultima hora, recordando de pronto la promesa
que habia hecho a don Gregorio, cuando el magistrado, inquieto
por la ausencia de su hijo, pregunto por su paradero y dona
Ines le mostro un telegrama que habia recibido de Cartago.
El telegrama decia que Ricardo para terminar el negocio tuvo
so que prolongar su estada alii unos dias mas. Consternado don
Cirilo por este contratiempo imprevisto, mando a buscar a
toda prisa un coche y corrio a escape a casa de su amigo para
enterarle de lo que pasaba y disculparse con el.
1 fuerte . . . Japon, strong whiff of clover scent. 2 estaba escrito,
it was foreordained.
El estreno 51
IV
Cuando Aurelia entro en el gran patio del Palacio Nacional,
convertido para el caso y a costa de mucho dinero en inmenso
salon de baile, se sintio muy turbada. Temblaba al pensar que
solo tenia cuatro nombres inscritos en su programa. En aquel
momento sentia muy de veras no haberse mantemdo firme en 5
su primitiva resolution de no venir al baile, a menos de hallarse
bien precavida contra un posible chasco. c Por que he venido,
Dios mio, por que he venido ? murmuraba con angustia,
mientras le corria por las espaldas un sudor frio a la idea de
que la observaban, de que todos sabian que iba a comer pavo. 10
Cada vez que un polio se acercaba solicito a inscribirse en el
programa de alguna de sus vecinas, le parecia que esto era una
ofensa para ella, pobrecita desdenada. Tan excitados tenia
los nervios, que los marciales acordes del himno nacional, que
estallaron de pronto anunciando la llegada del presidente, le is
hicieron dar un salto. Pocos minutos despues comenzo el
desfile.
[ Y Ricardo Vargas no parecia !
Dona Catahna, sentada detras de su hija, se desesperaba,
revolviendose y escudrinando con la vista los rincones x del 20
enorme salon, a la vez que don Gregorio, por encargo suyo,
recorria minucigpamente todo el palacio.
Ya comenzaban a formarse los cuadros, cuando llego don
Cirilo sin aliento, agitando el telegrama de Ricardo. La mujer
del juez sintio que el edificio le caia encima. \ Conque no solo 25
no bailaria su hija con el caballero mas elegante de San Jose,
sino que iba a comer pavo desde la primera pieza ! j Dios santo !
C Que hacer ? En aquel momento de suprema angustia se les
presento a las atribuladas seiioras una tabla de salvation, en
forma de un joven de fisonomia suave y simpatica. Era Pedro so
Cervantes, que con mucha cortedad venia a solicitar la honra
de bailar con la senorita Aurelia. La nifia, loca de alegria,
pidi& con una mirada la venia de su mama y esta, bajando la
cabeza ante la fuerza del destino, asintio resignada.
1 revolviendose , . . rincones, squirming and peering into the corners
52 Ricardo Fernandez Guardia
tf Que le parece a usted el baile, dona Catalina P le pre-
gunto un rato despues una senora amiga suya.
Francamente, no me parece gran cosa contesto la in-
terpelada. Despues de una pausa, afiadio:
5 Ya estos bailes de palacio no son lo que fueron. En aquellos
tiempos se veian cosas muy buenas y la sociedad no estaba tan
corrompida como ahora. Porque da pena decirlo, pero ya no
hay respeto por nada ni por nadie, y en las primeras familias
es donde se ven los mayores escandalos. Por eso me gusta mas
10 que mi hija baile con muchachos modestos y honrados como
Pedro Cervantes, para que no se vea expuesta a oir las cosas
que acostumbran decir a las senoritas todos esos perdidos que
no saben mas que jugar, beber y enganar mujeres.
Cuando cesaron de bailar, Aurelia y Pedro volvieron al sitio
15 donde habian dejado a la ofendida senora. La cara del pasante
reflejaba inmensa alegria, pues lo que le estaba sucediendo le
parecia un sueno. La vispera del baile ignoraba aun si tendria
la ventura de ver a su amada. Y ahora no solo podia verla,
admirarla de cerca, sino tomarla en sus brazos, bailar con ella,
20 respirar embriagado el perfume de sus cabellos castanos . . .
I Un verdadero ensueno !
Con auxilio de los amigos del pasante, pronto estuvo poblado
de nombres el desierto programa de Aurelia, y : la mama sentia
- que sus prevenciones contra el joven se iban desvaneciendo, a
25 extremo de que cuando la nifia le comunico, balbuceante y
temerosa, que Pedro solicitaba su venia para cenar con ella, se
la concedio sin gran dificultad.
Don Gregorio no volvia del asombro que le causaba el es-
pectaculo de su hija bailando con Pedro Cervantes, en medio
so de la multitud de parejas que llenaban el salon. Y el juez, muy
perplejo, se fue adonde estaba su mujer para que le diese la
clave del enigma. En pocas palabras lo puso esta al corriente
de lo sucedido. Aqui esta el telegrama que me ha traido ese
viejo palanganas 1 de don Cirilo , afiadio dandole el papel azul.
35 Don Gregorio se mostro apesarado por el contratiempo, pero
1 palanganas, Cost. R. coll., toady, sycophant.
El Salvador
PAN AMERICAN UNION
NINOS CAMPESINOS
Jose Mejia Vides
El estreno 53
creyo de su deber manifestar que estaba convencido de la leal-
tad y buena fe de los Vargas.
No quiero que me hables mas de esos sinvergiienzas 1
exclamo la seiiora, recordando en aquel momento de ira el
vocabulario de su papa el maestro carpintero. 5
Entretanto Aurelia se sentia completamente dichosa, por
efecto de las mismas circunstancias que hacian rabiar a dona
Catalina.
Despues de la primera pieza, bailo dos veces mas con Pedro,
que tambien era muy encogido y nada le decia. Pero despues 10
de la cena, sentados los dos en el salon del Congreso, Pedro se
atrevio a revelarle lo que ella sabia muy bien: que la amaba.
La nina se ruborizo toda, a pesar de los polvos de arroz; y
despues de oponer honrosa resistencia a la dulce porfia del
enamorado pasante, murmuro con voz imperceptible un si, is
bajando los ojos y en apariencia muy tranquila, pero dentro
del pecho le saltaba el corazoncito como un pajaro salvaje que
acabaran de enjaular.
VI
Ano y medio despues don Gregorio Lopez y dona Catalina
participaban el proximo enlace de su hija Aurelia con el Keen- 20
ciado don Pedro Cervantes.
Cuentos ticos
1 sinvergiienzas, rascals, scoundrels.
CARLOS SAMAYOA CHINCHILLA
SAMAYOA CHINCHILLA (1898- ) was born in Guatemala City.
Travel in Europe, Africa, Spanish America, and several years
residence in New York have provided a cosmopolitan background
for his literary interests. Since his return to Guatemala he has
been a frequent contributor of articles and short stories to Diario
de Centre America. For sincere and accurate pictures, in tales
and legends, of his native land, Samayoa Chinchilla has been
awarded medals in various literary contests of Central America.
He is now living in Guatemala City and occupies a position in
the secretariat of the presidency of the republic. His first book,
Madre Milpa (legends), was published in 1935; Cuatro suertes
(cuentos y leyendas), 1936.
PALO DE HULEi
ON el estetoscopo 2 aun pendiente sobre el pecho, ante
la mirada inquieta de mi esposa, el viejo medico dijo
sonriendo: Hay que irse al campo, amigo. Usted
necesita aire y sol en fuertes dosis. Abandonelo todo y marchese
5 a un lugar frio y tranquilo. Esa es toda mi receta por ahora.
El mes de diciembre terminaba y aprovechando la oferta de
un amigo de una casa cercana a la capital, 3 una mafiana parti
al campo en compania de Alicia, mi esposa, y de mi primer nino,
entonces recien nacido.
10 A media hora de camino de la ciudad de Guatemala, sobre
el soleado claro de un bosque de pinos, encontramos en los
alrededores de San Juan Sacatepequez, una casita de madera
rodeada por un huerto de arboles frutales.
Primera semana de enero. Un dorado enero. La vivienda
15 estaba en el mas completo abandono, pero el clima 4 era frio y
tonico, tal como yo lo necesitaba, y el paisaje muy atractivo.
1 Palo de Hule, Guat. (= arbol de caucho), rubber tree, nickname of
Leandro, the central figure in this story, because he had on his face scars
similar to those on the bark of the rubber tree. 2 estetoscopo = estetos-
copio. 3 capital, i.e., Guatemala City. 4 clima. Owing to their
elevation, the climate of the interior regions (tierra fria) is healthful and
invigorating while the coastal region (tierra caliente) is characteristically
tropical.
54
Palo de Hule 55
A fines de la primera semana mi salud mejoro sensiblemente.
La vida era dulce en aquel rincon del mundo pero pronto tro-
pezamos con muchas dificultades. Sin embargo, Alicia habia
tornado muy en serio las palabras del doctor, y por t nada hu-
biera consentido en volver a nuestra casa de la ciudad sin que 5
yo estuviera completamente restablecido.
Tratemos de arreglarnos como podamos me decia
que tu salud 1 en este caso es lo mas importante. . . . Primero
vivir, y despues, ya veremos. . . .
Y asi, decidimos quedarnos. Compramos unas gallinas, unos 10
conejos y una vaca. Pensamos en cultivar una pequena hor-
taliza para tener siempre verdura fresca. Pero para atender de-
bidamente a todo esto, pronto me di cuenta de que necesitaba
un sirviente; es decir, alguien que fuera al pueblo vecino de
cuando en cuando en busca de provisiones o a recoger el correo, 15
porque la muchacha que nos acompafiaba era desde luego in-
adecuada para tales menesteres.
Pero <j como conseguirlo en aquellos lugares donde casi toda
la poblacion humilde es india? Siguiendo la costumbre de la
tierra, hice saber mis deseos en casa de don Luis Martinez, el 20
viejo tendero de San Juan, 2 que era nuestro proveedor y es-
pere lo que el destino quisiera depararme.
Una tarde, a la caida del sol, se present4 ante mi puerta un
hombre mas bien bajo que alto, en mangas de camisa y con un
pequeno atado de ropa a la espalda. 25
En el ranchito que esta a la vuelta del rio dijo me
informaron que usted necesitaba un criado, y como yo quiero
entrar a servir, por eso vengo. . - .
i Tienes recomendaciones . . . ?
El sujeto parecio por un momento algo confuso ante mi 30
pregunta, pero serenandose bruscamente me respondio:
No, patron. No tengo recomendaciones de ninguna
clase . . . Las perdL . . .
Mientras hablaba, lo estudie. En general su aspecto no
era malo, todo lo contrario. El color de la piel era claro, el 35
pelo ligeramente castano y ondulado, la frente estrecha, los
1 que tu salud, because your health. 2 San Juan 9 i.e., San Juan Saca-
tepequez.
56 Carlos Samayoa Chinchilla
ojos muy juntos, eso si, 1 pero muy vivos; y cosa notoria:
sobre una de sus mejillas tenia dos anchas cicatrices que le
dividian por mitad el rostro.
Comprendiendo que yo lo observaba, se turbo nuevamente.
5 c Y cuanto quisieras ganar tu, muchacho . . . ?
Pues, asegun 2 sea el trabajo, patron. . . .
Como teniamos mucha necesidad de una persona para que
me ayudara en mis pequenos trabajos y el hombre aquel no me
pareciera 3 del todo mal, le respond!:
10 Bueno ; vamos a probar unos cuantos dias contigo. Por
de pronto, duerme aqui y manana hablaremos mas des-
pacio.
Leandro, que as! se llamaba mi nuevo criado, fue desde esa
noche un valioso elemento de ayuda para toda la familia.
15 Desde muy temprano se levantaba y ordenaba la vaca, despues
trabajaba en el jardin y, ya en la tarde, me acompanaba en
mis paseos, desempenando satisfactoriamente sus cometidos,
con excepcion de las visitas al pueblo, para las que siempre
mostraba una inexplicable repugnancia.
20 Por lo que de 61 pude ver, no conocia a nadie en los alrede-
dores, y los domingos, cuando estaba libre, preferia hacer lar-
gas excursiones por los aledanos o se quedaba en casa tocando
un pequeno acordem. Era hombre muy callado, pero como
servia con voluntad y era aficionado a los animales, me parecio
25 que habia hecho con el una buena adquisicion.
Un dia llego a visitarnos don Luis, el viejo de la tienda de
San Juan. En el pequeno comedor de la casita conversabamos
amigablemente del tiempo y de los minimos incidentes de la
vida del poblado cercano, cuando mi visitante, aprovechando
so una ausencia de mi esposa, me dijo con cierto aire de misterio
o de confidencia:
Bueno, don Enrique, vine a verlo porque queria hablar
con usted y decirle una cosita . . .
Las que usted quiera, don Luis.
35 Pues sabe, aunque no me gusta meterme en las interiori-
dades de las vidas ajenas, le dire que ese muchacbo que tiene
1 eso si, to be sure. 2 asegun = dial, for segun. 3 pareciera =
habia parecido.
Palo de Rule 57
usted aqui, en su casa, no me cuadra ni tantito. 1 Usted con
seguridad que no sabe quien es . . .
No lo conozco mucho, es cierto, pero hasta la fecha no
tengo por que quejarme de el. Es cuidadoso con mis cosas,
inteligente, respetuoso ... 5
C Respetuoso? \ Ah, dejeme que me ria, mi buen amigo
don Enrique ! j Dejeme que me ria !
Si, respetuoso, don Luis le respondi. Y no solo con-
migo sino tambien con mi esposa. Con decirle 2 que el otro
dia pasaron unos arrieros 3 por el camino del rio y viendolo 10
cargar a mi patojo, 4 con quien parece muy encarifiado, se
bularon de el llamandolo chino. 5
i Pero senor mio, si ese hombre 6 es Palo de Hule !
c Palo de Hule ?
El mismo que come y viste. Un hombre terrible, don 15
Enrique. Yo se lo que le digo. Un hombre que, segun dicen,
debe no se cuantos ayotes 7 . . . .
-c...?
Figurese que por una pura casualidad yo me impuse de
todo. c Se acuerda usted de aquel sobrino de quien le hable 20
el otro dia, del que esta de secretario municipal en Masagua ?
Pues el fue el que me escribio contandome que entre las man-
cuernas de hombres 8 que trabajaban presos en el puerto de
San Jose, se habia fugado uno, el peor de todos, el que se conoce
en toda la costa grande 9 con el nombre de Palo de Hule, y que 25
se habia venido para la tierra fria. 10 Y entonces yo averiglie
que estaba aqui en su casa y me dije: Voy a ir a ver a don
Enrique y a prevenirlo ...
C Pero que ha hecho ese hombre, don Luis ?
Ha matado a sus projimos, senor. Ha matado por el so
puro gusto de matar, no le digo
1 no me cuadra ni tantito, doesn t suit me at all, i.e., I don t trust him.
2 Con decirle, When I tell you. 3 arrieros, muleteers. In Spanish
America the use of mules and burros as pack animals has been the common
means of transportation, especially in mountainous regions. 4 patojo,
Guat. (= nino), little boy. 5 chino, Guat. (= ninero), man nurse.
6 si ese hombre, why that man. 7 ayotes, Guat. coll., murders. Ayote,
a kind of squash, designates the "heads" or lives of persons that have been
unlawfully killed. 8 mancuernas de hombres, chain gang. 9 costa
grande: Pacific coast of Guatemala. 10 See page 54, note 4.
58 Carlos Samayoa Chinchilla
En esos momentos entraba Leandro al comedor l con unas
copitas de cristal, seguido por un perrito que habia llevado a
la casa en dias anteriores y al que demostraba mucho carino.
Me volvi para mirarlo como si fuera para mi un hombre nuevo;
5 aunque a decir verdad yo no creyera 2 mucho en aquellas
historias de don Luis.
En Centro America es caso corriente que un hombre mate a
otro despues de haber tornado algunas copas de licor, juntos.
El alcohol los embrutece y, pasando de los chistes gruesos 3 a
10 las bromas amargas 3 y de estas a los insultos, se destrozan a
machetazos 4 por una tonteria; pero de eso a que un hombre
mate a otro por el gusto de matar, indudablemente, hay di-
ferencia.
Mientras Leandro depositaba las copas de cristal sobre la
15 mesa, lo observe detenidamente. Las dos cicatrices se senala-
ban en esos momentos profundas bajo la mirada de los ojos
recelosos y entonces comprendi. j Palo de Hule ! [ Aquella
cara cortada ! \ No, de todos modos nunca podria ser como
aseguraba el viejo tender o de San Juan !
20 Pasaron los dias y mientras tanto yo me dedique a estudiar
a Leandro. Hablaba poco, como antes dije, y cuando lo hacia,
usaba de muy escasas palabras. Deseoso de conocer algo de su
pasado, lo interrogue discretamente, pero nada pude sacar en
limpio.
25 Una noche que estabamos sentados en el corredor de la ca-
sita, en compania de mi esposa, y a proposito del perro que
dormia entre las piernas de mi sirviente, este nos relato algo de
su vida, obedeciendo sin duda a esa necesidad que experimentan
ciertas personas de hacer, en determinados momentos, sus con-
so fidencias.
Era huerfano. De su madre no sabia nada o casi nada. Del
finado su padre, 5 dijo que habia sido hombre sombrio, bragado.
1 entraba al comedor. In Spanish America the preposition a is fre
quently used instead of en with the verb entrar. 2 creyera = habia
creido. 3 chistes gruesos, coarse jokes; bromas amargas, taunting
gibes. 4 machetazos. The machete is a long knife or saber used for
cutting cane, clearing paths, as a weapon, etc. A machetazo is a blow or
cut delivered with a machete. 5 Del finado su padre, Of his deceased
father.
Palo de Rule 59
Durante su infancia, si es que aquello se pudo llamar infancia,
Leandro lo habia acompanado de finca 1 en finca y de montana
en montana, despues de haber abandonado a la madre. Lo
recordaba silencioso, desconfiado, borracho o medio borracho,
hasta que una tarde cayo cerca de Caballo Blanco, babeante 5
y medio loco, al borde de un camino real. El muchacho
paso toda la noche al lado de aquel cuerpo inerte, tem-
blando de pavor bajo las ramas de un palo. 2 No se atrevio
ni a gritar, y al otro dia unos caminantes le dijeron que su
padre era difunto. 10
Desde entonces habia andado siempre solo; a veces per-
seguido, porque con frecuencia lo acriminaron de muertes que el
no habia cometido. Una vez, si habia medio matado 3 a un
hombre en la hacienda de San Sebastian, pero fue en su propia
defensa. Y ese hombre no me habia hecho nada dijo, is
como vagando por el enhuatalado campo 4 de sus recuerdos
pero me tope con el en un mal dia y Dios no lo pudo remediar.
Otra vez, por equivocacion, lo habia perseguido una escolta mon-
tada a traves de la montana de los Achiotes 5 y . . . Pero
todo eso ya estaba olvidado y bien muerto ... El aguardiente 20
es el causante, senor dijo y una como tristeza que me
agarra de repente 6 ; porque yo no soy malintencionado ni cosa
que se parezca, 7 pero hay dias . . . Ahora ya estoy curado
del vicio del licor, porque fui al Chan, 8 ahora para la feria de
agosto va a ser un ano. Y de pronto, no dijo mas y quedo en 25
suspense como a la orilla de un precipicio.
Entre tanto, los primeros calores 9 del ano se hicieron sentir
sobre toda la sonriente region. Los cielos se empanaron y por
1 finca, farm. In the usual sense a finca is a small rural holding. An
hacienda is a large farm or plantation. 2 palo, Amer. (= arbol), tree.
3 si habia medio matado, he did half kill. 4 enhuatalado campo,
entangled thicket. Enhuatalado, from huatal, Guat. (= matorral),
thicket. 5 achiote: small tree of tropical America, having large yellow
flowers. From the pulp surrounding the seeds is prepared a red or yellow
ish dye used for coloring cheese, butter, etc. 6 y una . . . repente, and
all at once the blue devils take possession of me. 7 ni cosa que se pa
rezca, far from it. 8 Chan: "poblacion fronteriza en la cual se asegura
que existe un remedio o tratamiento para el alcoholismo" (author s note).
9 primeros calores. The rainy season, from May through October, is "
called whiter; the remaining months are called summer.
60 Carlos Samayoa Chinchilla
las tardes, al fondo de Occidente, se apelotonaron las nubes
color de obsidiana. 1
Leandro, segun pude comprobar, tambien se enturbiaba 2 len-
tamente. Su descuido por los animales comenzo a dejarse sen-
5 tir, el acordeon ya no llenaba su pequeno vientre de trapo s
con esos aires del campo de Guatemala, tristes y monotonos,
y durante las noches el perrito se quedaba solo durante largas
boras gimiendo entre los matorrales de guayabo 4 en espera de
su dueno.
10 Una tarde, sin motivo aparente, Leandro se acerco a mi y
viendo 5 de costado me dijo:
Patron, me voy de con usted. 6 . . .
I Pero hombre ! <j Que te pasa ? <t No estas contento
aqui . . . ? c Que te hace falta en mi casa . . . ?
15 Si, patron, usted es bueno, no lo niego. La sefiora tambien
es buena conmigo y al ninito le tengo cariiio. . . . Pero me
voy ... Yo soy asi . . . En un derrepente 7 me duele la ca-
beza, como cucho 8 con rabia. \ A usted, que lo quiero, se
lo digo ! i Dios guarde 1 ora, patron ! 9 Mejor dejeme ir . . .
20 antes le queria bablar, pero no me atrevia . . .
Estaba palido, abatido y al mismo tiempo intranquilo. En
una palabra, daba la sensacion de un hombre que hubiera per-
dido de pronto su alma.
Y sin embargo, yo no experimentaba ante el ningun temor;
25 instintivamente me sentia, frente a el, fuera de todo peligro.
Pobre hombre, nunca olvidare sus ojos tristes de perro en-
fermo, cuando decia: Patron, dejeme ir de con usted. Yo no
se lo que tengo. Por lo que mas estime en la vida, dejeme ir
y vea que cuiden a mi perrito, que yo regresare 10 por el, un dia
so de estos, si Dios quiere.
^ l al fondo . . . obsidiana, over against the western sky dark clouds would
pile up.^ Obsidian; a volcanic glass usually black or very dark colored,
2 tambien se enturbiaba, i.e., like the beclouded heavens. 3 pequeno
vientre de trapo, little doth l belly, i.e., bellows. 4 guayabo: guava, a
small tree of the American tropics. The fruit, about the size of a small
apple, is used to make jelly, paste, and preserve. 6 viendo = mirarido.
6 me voy de con usted = lo dejo a usted, Pm going to leave you. 7 En
un derrepente, dial, for de repente, all of a sudden. 8 cucbo, Guat.
(== pecari), peccary, wild pig. 9 j Dios guarde 1 ora (la hora), patron !
Lord help us, boss! 10 que yo regresare, because Pll come back.
Palo de Hule 61
Y se alejo.
Al poco rato, oyendo el ruido de la azada al rascar sobre la
tierra del jardin, me asome por curiosidad a una de la ventanas.
Leandro limpiaba el pie de unos resales, como si nada hubiera
pasado. 5
Esa misma noche, a la hora de levantar el mantel, despues
de la comida, me anuncio que ya lo habia pensado mejor y
que se quedaba en la casa. En seguida, segun supe, se encerro
en el cuartito donde habitualmente dormia y cuando lo llamaron
para que fuera a comer, se nego a tomar sus alimentos. Decidi- 10
damente, aquel hombre estaba enfermo o perturbado por quien
sabe que extranas influencias.
Tal vez es mejor que se vaya dijo mi esposa impre-
sionada.
Si, es mejor le respond! yo, sintiendo pesar el misterio 15
y la soledad de la noche sobre la cuna donde a esas horas dormia
nuestro nino con los punitos bien cerrados. Mejor es que
se vaya.
Cuando me levante, a la manana siguiente, la sirvienta me
aviso que Leandro habia desaparecido. 20
Segun supe mas tarde, el muchacho salio de nuestra casa a
la hora del alba y, contra todas sus costumbres, se dirigio al
pueblo de San Juan. Una vez que hubo llegado alii, paso va-
rias veces frente a uno de los estancos de aguardiente, como
si se sintiera empujado por un maleficio, y cada vez, mejor 25
avisado por un obscuro instinto, resistiera l a la tentacion de
entrar en el.
A medio dia alguien lo vio alejarse del lugar, indeciso y
sombrio : pero al caer el sol, sin duda alguna ya no pudo mas 2
y entrando en una fonda cuya puerta daba al camino que 30
conduce a la capital, pidio una copa de licor.
El hombre estaba vencido. Despues de esa primera copa
pidio otra, siempre solo, cada vez mas turbio, cada vez mas
decidido.
A las seis, cuando ya estaba completamente saturado, pa- 35
saron desgraciadamente unos arrieros por el camino; los mis-
1 resistiera = habia resistido. 2 ya no pudo mas, he could stand
it no linger.
10
52 Carlos Samayoa Chinchilla
mos que, dias antes, lo habian visto llevar en brazes ami
nine. Desmontaron para echarse un trago y uno de ellos, des-
pues de escupir despectivamente por el colmillo, dijo:
Vean, mucha, aqui esta el chino. 1 ...
5 Todos rieron, y aquella palabra que antes habia hecho son-
reir a Leandro, la recibio entonces como el inesperado puntazo
erne da la lanza del maguey 2 entre los altos pastes. Sin embargo
se contuvo, y los arrieros siguieron burlandose. c Quien podia
temerle a un chino ?
- Miren, senores, - dijo al fin fiero y acorralado - no me
burden porque s6 ser muy hombre y cuando tengo mis copas
no hay quien me aguante. 3 Ustedes no me conocen, pero ya
que me acordaron el nino de don Enrique, por favor les pido
que no me desgraceyen. 4 Por favor se los pido, senores ...
15 Y trato de que todo se olvidara, pero entonces uno de los
arrieros, envalentonado por su actitud, le grito:
Bueno, sail de aqui o te saco yo, que no me cuadra beber
con amujerados. 5
Y asi diciendo enarbolo la tira de cuero que los de su oncio
20 llevan siempre a la cintura para tapar con ella los ojos de sus
caballerias:
i Sail de aqui o te saco 1 \ Nahiiilon 6 . . . I
Y entonces llego la tragedia, la estupida y dolorosa tragedia
de nuestros hombres de campo cuando estan enloquecidos por
25 el aguardiente. Palo de Hule, medio loco, desenvaino una
filosa daga y acometio con ella a los arrieros con esa salvaje
valentia que lo habia hecho famoso en todos los poblados
de la costa grande. Con una llama de odio en las pupilas,
sin decir una sola palabra, su persona se multiplicaba tras el
i Vean, mucha, aqui esta el chino . . ., Look, fellows, here s the man
nurse. Mucha, dial, for muchachos. 2 como el . . .maguey, like the
sudden jab of the sharp-pointed agave (century plant). From the several
Mexican and Central American species of agave are obtained valuable
hemp fibers. 3 no me hurguen . . . aguante, don t egg me on, because
I can be plenty tough, and when I ve had a few drinks there s no one that s
a match for me 4 que no me desgraceyen, not to get me into trouble
Desgraceyen, dial, for desgracien; desgraciarse, to get into trouble
^ Bueno, sali de aqui ... amujerados, All right, get out of here or I II
throw you out, because I don t like to drink with sissies. Sali, dial lor
sal. 6 I Nahuilon ! Guat. coll , You big sissy!
Palo de Hule 63
acero, 1 exaltandose a la vista de la sangre que pronto tino el
pavimento, cuando en completa tranquilidad de espiritu rehu-
saba matar al polio que habia de servir para la comida del dia
siguiente.
i Pobre Palo de Hule ! I Fue uno de tantos ! | Fatal mixtura 5
de quien sabe que taras 2 raciales, bumillaciones, miserias o vio-
lencias !
Estoy seguro que durante su vida inestable e inquieta, hu-
biera querido ser guiado y protegido, como el protegia a su
perro; lo esperaba asi, ciesde el fondo de su alma huraiia y pri- 10
mitiva, contando, a veces, con una justicia que desgraciada-
mente no existio nunca para su persona.
Lo fusilaron una tarde de mayo, en nombre de la ley, ante
las tapias de un cementerio, a la misma hora en que el maestro
de escuela leia a sus alumnos, intranquilos por la tragedia que se is
cernia sobre el poblado, 3 una bella composicion literaria sobre
La uberrima riqueza de Centra America, bajo el ardiente sol del
tropico; a la misma hora precisamente en la que el guardalma-
cen de licores de San Juan hacia lugubres combinaciones 4 en
el fondo de su polvoriento despacbo para ver como aumentaba 20
en favor del Estado la realizacion de los aguardientes; a la
misma en la que el sacerdote preparaba un bien hilvanado
sermon sobre la virtud cristiana de ensenar al que no sabe y
guiar al que no comprende.
Cuatro suertes
1 su persona . . . acero, in lightning zigzags he lunged and dodged behind
his lethal blade. 2 taras, handicaps, defects. 3 que se . . . poblado, that
was hovering over the town. 4 hacia lugubres combinaciones, was doing
some dismal figuring.
BENITO LYNCH
THE Argentine, Benito Lynch (1885- ), is supreme in gauchesque
prose. He is especially successful in the novel, where his skill is
exemplified in the closely woven texture of the narrative and rigor
ous suppression of nonessentials. Extraordinary are his pene
trating psychology, his vigorous prose style and power of suggesting
vivid, panoramic pictures in few words. The stories of De los
campos portenos lack the profound emotional quality of his
novels. They are intimate pictures of ranch life in which sequence
of episode involves members of the same family. The realism of
Benito Lynch is never commonplace. A trivial incident of daily
occurrence is made significant by his interpretation. His most
important works are the novels: Plata dorada, 1909; Los ca-
ranchos de la Florida, 1916; Raquela, 1 918; Las mal calladas,
1923; El ingles de los giiesos, 1924; El antojo de la patrona,
1 925; El romance de un gaucho, 1933; and De los campos
portenos (short stories], 1931.
EL POTRILLO ROANO
ANSADO de jugar a El tigre , un juego de su exclusiva
invencion y que consiste en perseguir por las copas de
los arboles a su hermano Leo, que se defiende brava-
mente usando los higos verdes a guisa de proyectiles, Mario l se
5 ha salido al porton del fondo 2 de la quinta 3 y alii, bajo el sol
meridiano y apoyado en uno de los viejos pilares, mira la calle,
esperando pacientemente que 4 el otro, encaramado aun en la
rama mas alta de una higuera y deseoso de continuar la lucha,
se canse a su vez de gritarle j zanahoria! 5 y j mulita! ,
10 cuando un espectaculo inesperado le llena de agradable sorpresa.
Volviendo la esquina de la quinta un hombre, jinete en una
1 Mario: the older of two brothers 2 fondo, back yard 3 quinta.
In the River Plate region, the word estancia is applied to the entire ranch
or to that part of it dedicated to cattle raising, rodeos, etc The quinta is
that part of the ranch nearest to the town, fenced off and with orchards,
vegetable gardens, and flower beds. 4 que = hasta que. 5 zanahoria,
Arg. coll , "nitwit" simpleton
64
El potrillo roano 65
yegua panzona a la que sigue un potrillito, acaba de enfilar la
calle y se acerca despacio.
I Oya I * . . .
Y Mario, con los ojos muy abiertos y la cara muy encen-
dida, se pone al borde de la vereda para contemplar mejor el 5
desfile.
I Un potrillo ! . . . j Habria que saber 2 lo que significa para
Mario, a la sazon, un potrillo, llegar a tener un potrillo suyo,
es decir, un caballo proporcionado a su tamafio ! . . .
Es su chifladura , su pasion, su eterno sueno . . . Pero, 10
desgraciadamente y bien lo sabe por experiencia sus padres
no quieren animales en la quinta, porque se comen las plantas
y descortezan los troncos de los arboles.
Alia en La Estancia , todo lo que quieran ... es decir,
un petiso manero, 3 pero alii, en la quinta, j nada de bichos I 15
Por eso, Mario va a conformarse como otras veces; contem-
plando platonicamente el paso de la pequena.mara villa, cuando
se produce un hecho extraordinario.
En el instante mismo en que le enfrenta, 4 sin dejar de trotar
y casi sin volver el rostro, el hombre aquel, que monta la yegua 20
y que es un moceton de cara adusta y boina colorada, suelta a
Mario esta proposicion estupenda:
i Che, 5 chiquilin ! . . . j Si quieres el potrillo ese, te lo
doy ! 6 I Lo llevo al campo para matarlp ! . . .
Mario siente al oirle que el suelo se estremece bajo sus pies, 25
que sus ojos se nublan, que toda la sangre afluye a su cerebro,
pero 1 ay ! ... conoce tan a fondo las leyes de la casa que no
vacila ni un segundo y, rojo como un tomate, deniega aver-
gonzado:
i No ! . . . i gracias ! . . . I no ! . . . so
El moceton se alza ligeramente de hombros y, sin agregar
palabra, sigue de largo, 7 bajo el sol que inunda la calle y llevan-
1 j Oya! R. PL, Say! In this case, a spontaneous exclamation of sur
prise and admiration. 2 Habria que saber . . ., You would have to know
(in order to understand his emotion). 3 petiso manero, docile little horse;
petiso, R. PL, pony. 4 enfrenta, R. PL (= esta enfrente), he is oppo
site. 5 i Che! Say! Listen! An interjection much used in Argentina to
attract attention or as a forceful adjunct to a phrase. 6 te lo doy, 1*11 give
him to you. 7 sigue de largo, keeps going along.
66 Benito Lynch
dose, en pos del tranco cansino 1 de su yegua, a aquel prodigio
de potrillo roano, que trota airosamente y que, con su colita
esponjada y rubia, hace por espantarse las moscas como si
fuera un caballo grande . . .
5 i Mama ! . . .
Y desbocado como un potro y sin tiempo para decir nada a
su hermano, que ajeno a todo y siempre en lo alto de su higuera,
aprovecha su fugaz pasaje para dispararle unos cuantos higos,
Mario se presenta bajo el emparrado, llevandose las cosas por
10 delante 2 :
i Ay, mama ! j Ay, mama !
La madre, que cose en su sillon a la sombra de los pampanos,
se alza con sobresalto:
i Yirgen del Carmen! Q Que, hijo, que te pasa?
15 j Nada, mama, nada . . . que un hombre ! . . .
C Que, hijo, que ?
. . . i Que un hombre que llevaba un potrillito precioso, me
lo ha querido dar !
I Vaya que susto 3 me has dado ! Sonrie la madre en-
20 tonces; pero el, excitado, prosigue sin oirla:
l Un potrillo precioso, mama, un potrillito roano, asi, chi-
quito ... y el hombre lo iba a matar, mama !
Y aqui ocurre otra cosa estupenda, porque contra toda pre
vision y toda logica, Mario oye a la madre que le dice con un
25 tono de sincera pena:
c Si ? . . . j Caramba ! . . . c Po r <jue no lo aceptaste ?
I Tonto ! i Mira, ahora que nos vamos a La Estancia ! . . .
Ante aquel comentario tan insolito, tan injustificado y tan
sorprendente, el nino abre una boca de a palmo, pero esta tan
so loco de potrillo 4 que no se detiene a inquirir nada y con un:
[ Yo lo llamo 5 entonces ! . . . vibrante y agudo como un re-
lincho, echa a correr hacia la puerta.
j Cuidado, hijito ! 6 grita la madre.
i Que cuidado ! 6 . . . Mario corre tan veloz que su hermano a
35 la pasada no alcanza a dispararle ni un higo . . ,
1 tranco cansino, weary pace. 2 llevandose . . . delante, blurting out.
3 I Vaya que susto . . . ! What a scare . . . / 4 tan loco de potrillo,
so colt-crazy. 5 j Yo lo llamo . . . ! Pll call him . . . ! 6 j Cuidado,
hijito ! . . . j Que cuidado t Be careful, son! . . . Careful my eye I
El potrillo roano 67
Al salir a la calle el resplandor del sol le deslumbra. j Ni
potrillo, ni yegua, ni hombre alguno por ninguna parte ! . . .
Mas, bien pronto, sus ojos ansiosos descubren alia a lo lejos,
la boina encarnada bailoteando al compas del trote entre una
nube de polvo. 5
Y en vano los caballones de barro seco x le hacen tropezar y
caer varias veces, en vano la emotion trata de estrangularle, en
vano le salen al encuentro los cuzcos 2 odiosos de la lavandera;
nada ni nadie puede detener a Mario en su carrera.
Antes de dos cuadras, ya ha puesto su voz al alcance de los 10
oidos de aquel arbitro supremo de su felicidad, que va trotando
mohino sobre una humilde yegua barrigona. a
i Pst ! j pst ! . . . i Hombre ! j hombre ! . . .
El moceton al oirle detiene su cabalgadura y aguarda a Mario,
contrayendo mucho las cejas: 15
C Que quieres, che ? 3
i El potrillo ! . . . i Quiero el potrillo ! exhala Mario en-
tonces sofocado y a la vez que tiende sus dos brazos hacia el
animal, como si pensara recibirlo en ellos, a la manera de un
paquete de almacen. 20
El hombre hace una mueca ambigua:
Bueno, dice agarralo, entonces ... Y agrega en se-
guida, mirandole las manos:
C Trajiste con que ? 4
Mario torna a ponerse rojo una vez mas. 25
No ... yo no ...
Y mira embarazado en torno suyo, como si esperase que
pudiera haber por alii cabestros escondidos entre los yuyos.
i Cha que habias sido salame ! 5
Y el hornbre, desmontando, va entonces a descolgar un trozo so
de alambre que por casualidad pende del cerco de cina-cina, 6
mientras el nino le aguarda conmovido, pero sin remordimiento
alguno, ya que si un gran rey llego a ofrecer su reino por un
1 caballones de barro seco, clods of dry mud. 2 cuzcos, R. PL,
small, yapping dogs. 3 i Que quieres, che? Well, what do you ward?
4 Trajiste con que? Did you bring a halter or anything? 5 \ Cha
que . . . salame ! Well, you sure are dumb ! j Cha ! R. PL, a forceful inter
jection; salame (ItaL, sausage), R. PL coll. 6 cerco de cina-cina,
thorny hedge (usually interwoven with barbed wire).
68 Benito Lynch
caballo, 1 bien puede Mario, sin desmedro, trocar un <salame)
por un potrillo. 2
II
i Tan solo Mario sabe lo que significa para el ese potrillo
roano que destroza las plantas, que muerde, que cocea, que se
5 niega a caminar cuando se le antoja 3 ; que cierta vez le arranco
de un mordisco un mechon de la cabellera, creyendo sin duda
que era pasto; pero que come azucar en su mano y relincha en
cuanto le descubre a la distancia ! . . .
Es su amor, su preocupacion, su norte, su luz espiritual . . .
10 Tanto s asi que sus padres se ban acostumbrado a usar del
potrillo aquel como un instrumento para domenar y encarrilar
al chicuelo.
Si no estudias, no saldras esta tarde en el potrillo ... Si
te portas mal, te quitaremos el potrillo ... Si haces esto o
15 dejas de hacer aquello . . .
i Siempre el potrillo alzandose contra las rebeliones de Mario
como el extravagante labaro de una legion invencible, en medio
de la batalla ! . . . ; Y es que es tambien un encanto aquel po
trillo roano tan manso, tan carinoso y tan manero ! . . .
20 El domador de La Estancia babil trenzador 4 le ha
hecho un bozalito que es una maravilla y, poco a poco, los
demas peones, ya por carino a Mario o por emulation del otro,
han ido confeccionando todas las demas prendas basta com-
pletar un aperito 5 que provoca la admiration de todo el
*25 mundo .
Para Mario es el mejor de todos los potrillos y la mas hermosa
promesa de parejero 6 que bay a florecido en el mundo; y es tan
firme su conviction a este respecto que las burlas de su bermano
Leo, que da en apodar al potrillo roano, burrito y otras
1 un gran rey . . . caballo: a reference to "A horse ! A horse ! My
kingdom for a horse ! " See Shakespeare s King Richard III, Act V, Scene
IV. 2 bien puede . . . potrillo. In Mario s opinion, it is well worth
being called stupid in order to get the colt. 3 cuando se le antoja,
whenever he takes the notion. 4 trenzador, R. PL: one who braids leather
thongs for lassos, etc. 5 aperito, dim. of apero, R. PL (= recado de
montar), riding outfit/ 6 parejero, R. PL (= caballo de carrera),
race horse.
Colombia
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPORATION
EL POETA DEL CAMPO
Ignacio Gomez Jaramillo
Venezuela
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPORATION
ESCENA COSTANERA
Luis Alfredo Lopez-Mendez
Peru
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPORATION
FLAUTISTA INDIO
Julia Codesido
Uruguay
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPORATION
ESCENA CAMPESTRE
Carmelo de Arzadun
El potrillo roano 69
lindezas por el estilo, le hacen el efecto de verdaderas blas-
femias.
En cambio, cuando el capataz de La Estancia dice, des-
pues de mirar al potrillo por entre sus parpados entornados:
Pa mi gusto, 1 va a ser un animal de mucha presencia 2 5
este ... a Mario le resulta el capataz, el hombre mas sim-
patico y el mas inteligente . . .
in
El padre de Mario quiere hacer un jardin en el patio 3 de
La Estancia , y como resulta que el potrillo odioso que
asi le llaman ahora algunos, entre ellos la mama del nino, tal 10
vez porque le piso unos pollitos recien nacidos parece em-
penado en oponerse al proposito, a juzgar por la decision con
que ataca las tiernas plantitas cada vez que se queda suelto,
se ha recomendado a Mario desde un principio, que no deje
de atarlo por las noches; pero resulta tambien que Mario se is
olvida, que se ha olvidado ya tantas veces y al fin una manana
su padre, exasperado, le dice, levantando mucho el indice y
marcando con el el compas de sus palabras:
El primer dia que el potrillo vuelva a destrozar alguna
planta, ese mismo dia se lo echo 4 al campo ... 20
i Ah, ah ! ... J Al campo ! \ Echar al campo ! <t Sabe
el padre de Mario, por ventura, lo que significa para el nino eso
de echar al campo ?
. . . Seria necesario tener ocho afios como el, pensar como el
piensa y querer como el quiere a su potrillo roano, para apreciar 25
toda la enormidad de la amenaza . . .
j El campo ! . . . [ Echar al campo ! . . . El campo es para
Mario algo infinito, abismal; y echar el potrillo alii, tan atroz e
inhumano como arrojar al mar a un recien nacido . . .
No es de extranar, pues, que no haya vuelto a descuidarse y so
que toda una larga semana haya transcurrido sin que el potrillo
roano infiera la mas leve ofensa a la mas insignificante flore-
cilla.
1 Pa mi gusto = Para mi gusto, In my opinion. 2 presencia,
"class" beauty. 3 patio: yard or grounds near the house. 4 se lo
echo, I ll turn him out.
70 Benito Lynch
TV
Despunta una radiosa manana de febrero l y Mario, acostado
a traves en la cama y con log pies sobre el muro, esta con-
fiando a su hermano Leo algunos de sus proyectos sobre el
porvenir luminoso del potrillo roano, cuando su mama se pre-
5 senta inesperadamente en la alcoba:
i Ahi tienes ! dice muy agitada. I Ahi tienes ! . . .
<j Has visto tu potrillo ? . . .
Mario se pone rojo y despues palido.
$ Que ? c El que, mama ? . . .
10 i Que ahi anda otra vez tu potrillo suelto en el patio y ha
destrozado una porcion de cosas ! . . .
A Mario le parece que el universo se le cae encima.
Pero . . . c como ? atina a decir. 2 Pero, <j como ?
i Ah, no se como replica entonces la madre pero no
15 diras que no te lo habia prevenido hasta el cansancio ! . . .
Ahora tu padre . . .
i Pero si yo lo ate ! 3 . . . j Pero si yo lo ate ! . . .
Y mientras con manos tremulas se viste a escape Mario ve
todas las cosas turbias, como si la pieza aquella se estuviese
20 Uenando de humo . . .
Un verdadero desastre. Jamas el potrillo se atrevio a tanto.
No solamente ha pisoteado esta vez el cesped sino que ha
llevado su travesura hasta arrancar de raiz, escarbando con el
vaso, varias matas de claveles raros que habia por alii, dis-
25 puestas en elegante losange . . .
i Que has hecho ! j Que has hecho, Nene ! . . .
Y como en un sueno y casi sm saber lo que hace, Mario,
arrodillado sobre la humeda tierra, se pone a replantar fe-
brilmente los claveles mientras el nene , el miserable , se
so queda alii, inmovil, con la cabeza baja, la hociquera del bozal
1 una radiosa . . . febrero. The seasons in the southern hemisphere
are the reverse of those in the northern. 2 atina a decir, he manages to
say. 3 i Pero si yo lo ate ! But I did tie him !
El potrillo roano 71
zafada l y un no se sabe que de cinica despreocupacion 2 en
toda su persona . . .
VI
Como sonambulo, como si pisase sobre un mullido colchon
de lana, Mario camina con el potrillo del cabestro s por medio
de la ancha avenida bordeada de altisimos alamos, que termina 5
alia en la tranquera 4 dejpalos blanquizcos que se abre sobre la
inmensidad desolada del campo bruto . . ,
j Como martilla la sangre en el cerebro del nino; como ve las
cosas semiborradas a traves de una niebla y como resuena aun
en sus oidos la tremenda conminacion de su padre ! 10
i Agarre ese potrillo y echelo al campo ! . . .
Mario no llora porque no puede llorar, pero camina como un
automata, camina de un modo tan raro, que solo la madre ad-
vierte desde el patio . . .
Y es que para Mario, del otro lado de los palos de aquella is
tranquera esta la conclusion de todo, esta el vortice en el cual
dentro de algunos segundos se van a hundir fatalmente, detras
del potrillo roano, el y la existencia entera . . .
Cuando Mario llega a la mitad de su camino la madre no
puede mas y gime, oprimiendo nerviosamente el brazo del padre 20
que esta a su lado:
j Bueno, Juan ! . . . | Bueno ! . . .
j Vaya ! . . . ] llamelo ! . . .
Pero en el momento en que Leo se arranca velozmente, la
madre lanza un grito agudo y el padre ecba a correr desespe- 25
rado.
Alia, junto a la tranquera, Mario, con su delantal de brin,
acaba de desplomarse sobre el pasto como un pajaro alcanzado
por el plomo.
1 la hociquera * . . zafada, the halter slipped off his muzzle. 2 un no
se . . . despreocupacion, a certain cynical indifference. s del cabestro,
(hading) by the halter. 4 tranquera, R. PL, large gate (for cattle).
72 Benito Lynch
VII
. . . Algunos dias despues y cuando Mario puede sentarse por
fin en la cama, sus padres, riendo, pero con los parpados en-
rojecidos y las cams palidas por las largas vigilias, hacen entrar
en la alcoba al potrillo roano, tirandole del cabestro 1 y empu-
5 jandolo por el anca.
De los campos portenos
1 tirandole del cabestro, pulling him by the halter.
ERMILO ABREU GOMEZ
THE Mexican, Abreu Gomez (1895- ), was born in Merida, in the
state of Yucatan. Professor of literature and philosophy in the
University of Mexico, he has distinguished himself as a literary
critic and artist of Ilustrado, a weekly review of Mexico City.
He is a frequent contributor to the monthly review, Letras de
Mexico. His fame rests on his literary criticism, his most notable
work being his studies of the Mexican poetess Sor Juana Ines de la
Cruz. The stories of his one volume of creative work, Juan Pirulero,
are characterized by sincerity, restraint, and selection of significant
detail. Among his important works are: El Corcovado, 1923;
La vida del venerable siervo de Dios, Gregorio Lopez, 4925;
La poesia neoclasica de Sigiienza y Gongora, 1931 ; Clasicos,
romanticos, modernos, 1 93U; Bibliografia y biblioteca de Sor
Juana Ines de la Cruz, 1935; Biblioteca critica de Ruiz de
Alarcon, 1 939; Juan Pirulero (short stories), 1939; Canek, the
biography of a legendary Mayan hero, 1940.
RAMONCITO
caer la tarde los chicos del barrio de Santa Lucia l se
juntaban en el parque. Se juntaban todos los dias
menos los domingos, porque entonces era tanta la gente
mayor, 2 que no quedaba sitio donde corretear. Asi que 3 de
lunes a sabado, entre cuatro y seis, disponian a su antojo 4 del 5
parque los muchachos del rumbo. 5 En medio de disputas, im-
provisaban juegos: desde los tradicionales, casi inocentes, basta
los modernos, llenos de malicia. Un grupo jugaba a la gallina
ciega 6 ; otro repetia las canciones de la Sirenita de la Mar 7 y
no faltaba otro que se entretenia con aquello de aceitera, 10
1 barrio de Santa Lucia: section in the central part of Merida,
capital of Yucatan, a state in the peninsula of Yucatan. Prominent in
the barrio and giving to it its name is the Iglesia de Santa Lucia. 2 gente
mayor, "grown-ups" adults. 3 Asi que, So. 4 a su antojo, as they
pleased. 5 los muchachos del rumbo, the group who played together.
Rumbo = vecindario, neighborhood. 6 gallina ciega, blind man s buff.
7 Sirenita de la Mar: song ahout a mermaid, popular in the coastal
regions of Yucatan.
73
74 Ermilo Abreu Gomez
vinagrera, trascorral [ uno ! y echa a volar. 1 Llenando todo el
espacio disponible, estaba el grupo que jugaba a beisbol. -
For ahi 2 se revolvian chicos de toda edad. Unos eran tan
rapaces 3 que parecian no tener animo sino para gatear. Otros
5 parecian tan mayorcitos, que se antojaba verlos romperse la
crisma en ardides belicos. 4 Todos llegaban con un arsenal
de mascaras, manoplas, guantes, bates, rodilleras y que se yo
que 5 otras armaduras exigidas por el juego. Entre juego y
juego devoraban dulces y refrescos.
10 A proposito de dulces y refrescos, es preciso declarar quien
los vendia. Los vendia un tal Ramon, que habia instalado su
puesto en uno de los portales cercanos al parque. Ramon
vendia refrescos de frutas, granizados, 6 aguas gaseosas, con-
fites y tambien, aunque a hurtadillas, cigarros. Ramon era
15 popular. Era, ademas, hombre de confianza. Tras el mostrador
guardaba, mientras duraban los juegos, gorros, libros, pizarras
y demas cosas pertenecientes al mundillo que frecuentaba su
comercio. Ramon era hombre sin dobleces. A todos ponia
buena cara. Con la misma gana servia una gaseosa de diez, 7
20 que le pagaban, que un granizado de veinte, que le quedaban a
deber.
Sin Ramon el refresquero 8 que mas bien asi era conocido
por la parroquia no hubiera estado nunca en su punto nin-
gun juego, ni el humor satisfecho, ni las finanzas domesticas tan
25 equilibradas. 9
Pero si los ninos se revolvian a sus anchas y se decian lindezas
cuando se cometia un error; si se tumbaban panza arriba; o
se encaramaban hechos unos monos 10 en las ramas de los arbo-
les que circuian el parque, debiase a que todos eran iguales.
1 aceitera . . . volar: game similar to gallina ciega. 2 ahi = alii.
3 tan rapaces, such tiny little youngsters. 4 que se antojaba . . . be
licos, that one could almost see them breaking their necks in warlike games.
5 y que se yo que, and I don t know what 6 granizados : chipped ice
with fruit-flavored syrup, sold on the streets in glasses for 2 centavos .
7 diez, i.e., diez centavos. 8 refresquero, soft-drink man. 9 no hu
biera estado . . . equilibradas. The humble refresquero kept things
going smoothly for the aristocratic youngsters, his stand providing a meet
ing place and safe deposit for their balls, bats, etc., and, by collecting from
some and trusting others, a satisfactory financial balance was maintained.
10 hechos unos monos, like a lot of monkeys.
Ramoncito 75
Pertenecian a la misma clase social. Ahi estaban representados
los Realpozos, los Monsreales, los Zaldivares, los Barbachanos,
los Peones, los Molinas y los Regiles. 1 Todos eran hijos de
ricos; es decir, de hacendados, 2 de comerciantes o de funcio-
narios. Todos tenian humos de aristocracia, ribetes de nobleza 5
y pujos de senoritos de casa grande. 3 Como testimonio del
cuidado casero, tenian debajo de la camisa, cadenillas de oro y
cruces de plata. Los mas eran estudiantes del Colegio de San
Ildefonso, de Santa Teresa o de San Pedro. 4 Ninguno podia ver
a los del Institute. Al Institute solo concurrian los hijos de la 10
clase media; chicos de poco mas o menos. 5 Muchos de los
ninos del Instituto andaban descalzos.
Por eso, Ramoncito el hijo de Ramon no jugaba con
los ninos del parque de Santa Lucia. Ramoncito, al fin pobre,
estudiaba en el Instituto. Pero Ramoncito era un nino, tan 15
nino como los demas ninos.
En cuanto Ramoncito volvia de la escuela, se asomaba a la
ventana de su casa; luego, titubeando, se acercaba al puesto de
refrescos de su papa; despues, mientras mondaba una naranja,
se sentaba a la orilla de la banqueta, 6 para ver jugar a los demas 20
ninos. Desde su sitio se entusiasmaba; gritaba, aplaudia,
silbaba, batia los pies, sonaba las manos, hacia visajes y se
mesaba los pelos de la cabeza. Pero no se atrevia a moverse de
su lugar. Sin embargo, cuando un jugador lanzaba la pelota
lejos, mas alia de los cipreses del atrio, entonces los chicos 25
aquellos gritaban a Ramoncito:
Ve por ella, Ramoncito.
Y Ramoncito partia veloz, corria y corria tras la pelota. La
tomaba y la apretaba y reapretaba entre sus dedos. Mas de
una vez tuvo la intencion de lanzarla por el aire y de gritar: so
Ahi va.
Pero se contuvo siempre, temeroso de ser rechazado. Se
contentaba con entregar la pelota.
1 los Realpozos, . . . los Regiles : names of distinguished families of
Merida. 2 hacendados, landholders (owners of an hacienda). 3 hu
mos de . . . grande, aristocratic pretensions, claims to noble birth and aspi
rations of young men of prominent family. 4 Colegio de San Ildefonso,
. . . de San Pedro : private schools of Merida. 5 de poco ms o me
nos, neither rich nor poor. 6 banqueta, Mex. (= acera), sidewalk.
76 Ermilo Abreu Gomez
Por eso, Ramoncito esperaba con ansia que estos errores del
juego se repitieran, para poder ir desalado, feliz, por la pelota.
Despues de cada carrera de estas, Ramoncito, satisfecho, son-
riente, volvia a sentarse solo, en la orilla de la banqueta. Cuando,
5 atardecido, entraba a su casa, le decia a su hermanita que
estaba en la ventana, repasando ropa:
Hoy si que he jugado mucho. 1
Pero sucedio que una tarde de esas la pelota volo tan alto que
paso por encima del portal, rumbo al patio de la casa de Ramon.
10 Los chicos gritaron a Ramoncito: La pelota cay 6 en el
patio de tu casa,
Ramoncito se levanto y corriendo llego al patio. Busco y
rebusco por todas partes. Pateo la yerba, movio las piedras,
sacudio las ramas, registro las macetas. Una angustia le fue
15 invadiendo. 2 Quiso salir a dar aviso de que la pelota no estaba.
Se detuvo. Volvio a correr. Volvio a detenerse y, otra vez en
el patio, se puso a buscar con mas ahinco por los rincones.
Mientras buscaba, oia los gritos y las voces de los ninos. Sudaba
frio, se le agarrotaban 3 las manos, ya sucias de tierra. Las voces
20 de fuera le partian las sienes. Alguien golpeo en la puerta.
Oyo clamoreo de voces. Su hermanita, desde dentro, le grito:
Ramoncito, aqui te buscan.
Y Ramoncito ya no supo de si 4 ; corrio a su cuarto, abrio su
baul y saco de su caja, nuevecita, sin estrenar, 5 la pelota que su
25 papa le habia regalado. La conservaba como una rehquia.
Nunca habia jugado con ella. Estaba limpia, sedosa y un poco
fria. Apenas si tuvo tiempo para quitarle el papel. Al salir,
casi se la arrebataron de las manos.
Y Ramoncito, sonriente, volvio a sentarse, como siempre, a
30 la orilla de la banqueta, para ver jugar a los demas ninos. Al
entrar a su casa, despues de la Oration, 6 dijo a su hermanita que
en la ventana repasaba ropa:
Hoy si que he jugado mucho. T n . ,
Juan Pirulero
1 Hoy si que he jugado mucho, / sure did play a lot today. 2 Una
angustia le fue invadiendo, An agonizing anxiety was gradually taking
possession of him. 3 se le agarrotahan, were becoming tense. 4 ya no
supo de si, was beside himself (with eagerness to replace the lost ball).
5 sin estrenar, brand-new. 6 Oracion: the Angelas, a prayer said at
morning, noon, and evening at the sound of church or convent bells.
JUAN BOSCH
ONE of the most promising of the younger Spanish American
writers is Juan Bosch (1909- ) who was born in La Vega, Santo
Domingo. Through extensive travel in Europe and Spanish
America he has acquired a cosmopolitan point of view without
any waning of interest in his native land. As author of articles
and short stories, his name frequently appears in Spanish Amer
ican periodicals, and much of his work has been translated into
English, French, and German. His important works are: Camino
real (short stories ), 1933; Indies (legends}, 1935; La Manosa
"(navel), 1936; Mujeres en la vida de Hostos, 1938; Hostos, el
sembrador, a biography of the Puerto Rican, Eugenio Maria de
Hostos, 1939.
EL ALZADO*
le hacen charcos oscuros, lagunas de tinta. 2 Claro,
el sueno domina aunque no queramos. Y en llevar
bien abiertos los ojos y sensibles los oidos va la vida. 3
En este camino, cuando menos se espera, desemboca un peloton
y ya esta hecho. 4 \ Bonita cosa dejarse matar sin ver al viejo, 5 s
despues de tanta fatiga !
Juan Antonio piensa:
Lo mejor sera echarse al monte. 6
La noche es terriblemente negra. Ademas, la tierra humeda
de lluvia reciente no deja oir pisadas de caballos que vengan. 7 10
A el mismo le es dificil verse las manos. Y ahora no recuerda
si aqui, a la derecha, hay alambrado. i Maldita memoria !
El aire es frio, mojado. Sin duda que pronto llovera de
nuevo. Quiera Dios 8 que a la cabeza del rio no sea asi. De
cualquier modo hay que llegar. Estan, en primer lugar, el deseo 15
1 alzado, rebel; past participle of alzarse, to rise in rebellion. 2 Se
le hacen . . . tinta. Falling asleep in the saddle, the rebel seems to be
plunging into pools of darkness, lagoons of black ink. 3 va la vida, his
life depends. 4 En este camino . . . hecho, Along this road, when one
least expects it, out pops a squad of soldiers and it s all over. 5 al viejo,
i.e., a su padre. 6 echarse al monte, i.e., to get off the road and into
the bush. 7 vengan, may come along. 8 Quiera Dios, May God grant.
77
78 Juan Bosch
de ver al padre, de tranquilizarle; y en segundo, la necesidad de
comer y descansar.
For aqui, Morito; por aqui.
El alzado le habla a su caballo como pudiera hacerlo a una
5 persona. Tiene una voz ronca, resonante. Y el animal en-
tiende: tuerce a la derecha, echa cuesta arriba, por el barranco, 1
y se adentra en 2 el bosque, sacudiendo en los flancos su enlo-
dada cola.
II
El rancho del viejo estaba ahi. Se veia como la copa de un
10 arbol cafdo.
El bruto se detuvo, comprendiendo que no debia hacer ruido.
Juan Antonio sintio como un crecimiento en el pecho y tuvo
necesidad de respirar hondo. Hubiera querido tirarse y llamar 3 ;
pero se contento con acariciar la crin de Moro. Le parecio
15 despues que se hundia algo 4 : la misma impresion que si el
suelo, bajo los pies de su caballo, fuera de arena movediza. Se
rehizo pronto, 5 silbo; y luego, cuando en el limpio del frente se
acosto un cuadro de luz, 6 llamo con voz que le salio opaca:
jTaita! 7 jTaita!
20 Al abrazar al viejo le hizo daflo sentirle tan huesudo, como si
no tuviera carne. El, en cambio, era todo musculos. Y alto,
ademas.
No se dijeron una palabra. Entraron de brazos y Moro se
quedo mordisqueando la grama. De vez en vez le corria por la
25 piel un temblor.
El Mjo se sent 6 en la hamaca, tiro a un rincon el sombrero
de fieltro y se despojo del revolver. Todo el cinturon era un
alineamiento de balas. Luego se incorporo y puso el arma en
una silla.
30 El viejo le miraba, le miraba: aquel mechon de cabellos lacios
1 por el barranco, along the ravine, 2 se adentra en, goes into.
3 Hubiera querido . . . llamar, He would have liked to dismount and call
out. 4 Le pareci6 . . . algo, i.e., the effect of his emotional intensity.
5 Se rehizo pronto, He quickly pulled himself together. 6 en el limpio
. . . luz, in. the clearing in front of him a square of light (from the suddenly
opened door) cast itself upon the ground. 7 j Taita ! Amer. (= padre),
Father!
El alzado 79
y negros, que le caia sobre la frente como un chorro de alqui-
tran *; y los ojos, pequenitos y a jflor de piel 2 ; y los dientes,
muy blancos y muy parejos.
Tu tienes hambre, <j verdad, Juan ? $ Que te prepare ?
No, taita, nadita. Sera manana. 5
La luz del hacho hacia bailar las sombras.
Comenzo a desvestirse, pero al quitarse la camisa procure que
el padre no viera una cicatriz que le atravesaba el pecho.
(? Y fue que te derrotaron ? pregunto el viejo.
Si, hombre. Bueno . . . Un desbarajuste. 3 10
Se quedo un rato silencioso, con la barbilla en la mano.
Pero eso no es nada agrego. Horitica 4 estamos pren-
didos otra vez. 5
Al viejo se le dibujo una sonrisa afilada. Sentia una brisa
grata y fresca envolviendole. 15
Asina 6 es, hijo. Agora 7 debes dormir.
Yo si creo . . . j Tengo un sueno . . . !
Se le cerraban los parpados. Cada pierna y cada brazo le
pesaban una barbaridad, 8
Taita recomendo. Asegureme a Moro donde pueda 20
comer. Debe de estar muerto de hambre, el pobre.
El viejo se incorporo. Al abrir la puerta oyo, blando y
lejano, un mugido. Calculo donde estaria ese toro; despues
penso:
Algun infeliz se esta al morir. 9 , 25
El cielo estaba encapotado y negro.
Ill
Juan Antonio se desperto a los ladridos. El corazon le dijo
lo que sucedia y de un salto corrio hasta la silla. Con el revolver
en la mano, sigilosamente paso a la otra habitacion. Su padre
1 aquel mechon . . . alquitran, that heavy lock of straight, black hair
that fell over his forehead like a jet of pitch. 2 a flor de piel, prominently
set (not deep-set). 3 desbarajuste, rout, disorderly retreat. 4 Horitica:
dim. of ahora. 5 estamos prendidos otra vez, we (he and his fighting
men) will be together again. 6 Asina: dial, for asi. 7 Agora: dial, for
ahora. 8 le pesaban una barbaridad, were heavy as lead. Coll. use of
una barbaridad (= gran cantidad). 9 se esta al morir = esta a
punto de morir.
80 Juan Bosch
dormia. Trato de ver por la rendija y en la penumbra adivino
la linea de soldados, que a otro le hubiera parecido una sinuosi-
dad del terreno. 1 Cuando volvio el rostro ya el viejo se habia
incorporado.
5 Estoy cogido, taita dijo secamente.
Y al cabo de un segundo agrego en poca voz 2 :
Saiga y diga que yo me entrego.
El viejo palidecio. Los iris 3 se le hicieron pequefiitos como
puntas de alfileres y miro a su hijo con una mirada que hacia
10 dano de tan dura. 4 Se llego hasta el, 5 sin hacer ruido, y sorda-
mente desgrano 6 las silabas del insulto :
Eso era lo ultimo que yo esperaba de ti.
Juan Antonio no quiso entender el significado de esas pala-
bras. c Acaso el padre lo creia cobarde ? Y apreto mas el
15 revolver, como queriendo deshacerlo a fuerza de dedos.
Lentamente, como si nada sucediera, 7 el viejecito todo huesos
comenzo a vestirse. Despues, con paso seguro, atraveso su
cuarto y llego a la puerta que daba al camino. Resuelto, sin
titubeos, la abrio; y antes de que el sargento diera orden de
20 disparar, desbizo la distancia 8 que les separaba y asombro a
la soldadesca con su voz aplomada:
Mi hijo esta ahi y se rinde si le aseguran que van a fusilar-
nos juntos.
Dijo, cruzo los brazos y se dio a ver 9 como el sol comenzaba
25 a poner oro en los cogollos de los pinos.
Camino real
1 que a otro . . . terreno, that to anyone else would have appeared to be
the winding contour of the terrain. 2 poca voz, voice scarcely audible.
3 iris = ojos. 4 una mirada . . . dura, a look that, from sheer austerity,
hurt (like a blow). 5 Se llego hasta el, He went right up to him. 5 des
grano, shelled out (one by one, with staccato effect). 7 como si nada
sucediera, as if nothing were wrong. 8 desnizo la distancia, he covered
the distance. 9 se dio a ver = se puso a observar.
RICARDO PALMA
RICARDO PALMA (1833-i919) was bom in Lima. With the ex
ception of brief periods of temporary residence in foreign countries,
his life was spent in the Peruvian capital There his interest,
enthusiasm, and energy were divided between politics, journalism,
and literary pursuits. He died at his home in Miraflores, a small
town near Lima. Not romantic by temperament, but influenced by
the literary tendency of the time, Palma in his youth wrote some
romantic poetry and several romantic plays. He is best known for
the short narrative form, having historical and fictional elements,
the tradicion. The Tradiciones peruanas were published in eight
series between 1872 and 1891; in 1899 and 1906 respectively two
more volumes were added; there followed Apendice a mis ultimas
tradiciones, 191 0, and Las mejores tradiciones peruanas, 1 918.
LA CAMISA DE MARGARITA
ROB ABLE es que algunos de mis lector es hay an oldo de-
cir a las viejas de Lima, cuando quieren ponderar lo su-
bido de precio l de un articulo: \ Que ! Si esto es mas
caro 2 que la camisa de Margarita Pareja.
Tenia curiosidad de saber quien fue esa Margarita cuya 5
camisa andaba en lenguas 3 y en La America, de Madrid, tro
pece con un articulo que cuenta la historia que van ustedes a
leer.
Margarita Pareja era (por los anos de 1765) la hija mas
mimada de don Raimundo Pareja, caballero de Santiago 4 y 10
colector general del Callao.
La muchacha era una de esas limenitas que por su belleza
cautivan al mismo diablo y lo hacen persignarse y tirar piedras.
Lucia un par de ojos negros que eran como dos torpedos cargados
1 lo subido de precio, the high price. 2 j Que ! Si esto es mas caro
. . ., Why, this is dearer ... 3 andaba en lenguas, was a subject for
gossip. 4 caballero de Santiago, knight of the Order of Santiago, a
religious and military order founded in the 12th cetitury. Santiago,
Saint Jam e s, is the patron saint of Spain.
81
82 Ricardo Palma
con dinamita y que hacian explosion sobre las entretelas del
alma l de los galanes limenos.
Llego por entonces de Espafia un arrogante mancebo, hijo
de Madrid, llamado don Luis Alcazar. Tenia este en Lima un
5 tio solteron y acaudalado, aragones rancio y linajudo y que
gastaba mas orgullo que los hijos del rey Fruela. 2
Por supuesto que, mientras le llegaba la ocasion de heredar
al tio, 3 vivfa nuestro don Luis tan pelado como una rata y
pasando la pena negra. 4 Con decir que hasta sus trapicheos 5
10 eran al fiado y para pagar cuando mejorase de fortuna, creo
que digo lo preciso.
En la procesion de Santa Rosa 6 conocio Alcazar a la linda
Margarita. La muchacha le lleno el ojo y le flecho el corazon. 7
Le echo flores, 8 y aunque ella no le contesto ni si ni no, dio a
15 entender con sonrisas y demas armas del arsenal femenino que
el galan era plato muy de su gusto. La verdad, como si me es-
tuviera confesando, es que se enamoraron hasta la raiz del pelo.
Como los amantes olvidan que existe la aritmetica, creyo don
Luis que para el logro de sus amores no seria obstaculo su
20 presente pobreza, y fue al padre de Margarita y, sin muchos
perfiles, 9 le pidio la mano de su hija.
A don Raimundo no le cayo en gracia la peticion, 10 y cortes-
mente despidio al postulante, diciendole que Margarita era aun
muy nina para tomar marido, pues a pesar de sus diez y ocho
25 mayos, todavia jugaba a las munecas. *-
Pero no era esta la verdadera madre del ternero. 11 La nega-
tiva nacia de que don Raimundo no queria ser suegro de un po-
breton; y asi hubo de decirlo 12 en confianza a sus amigos, uno
1 entretelas del alma, very depths of the soul; entretela, interlining.
2 rey Fruela : king of Asturias in the 8th century. 3 heredar al tio, to
inherit his uncle s estate. 4 tan pelado . . . negra, flat broke and on his
uppers; pelar, to cut the hair, pluck feathers. 5 trapicheos, amorous
escapades. 6 procesion de Santa Rosa: procession on August 30, the
festival of Saint Rose of Lima (1586-1617), a nun of the Benedictine Order.
7 le lleno . . . corazon, pleased his eyes and pierced his heart; flechar,
from flecha, arrow. 8 Le echo flores, He paid her compliments. 9 sin
muchos perfiles, without beating about the bush. 10 A don Raimundo . , ,
peticion, Don Raimundo did not like the request. u la verdadera . . .
ternero, the real reason (for the refusal). ^ asi hubo de decirlo, he
must have said so.
La camisa de Margarita 83
de los cuales fue con el chisme a don Honorato, qiie asi se lla-
maba el tio aragones. Este, que era mas altivo que el Cid,
trino de rabia y dijo:
| Como se entiende ! l \ Desairar a mi sobrino ! Muchos
se darian con un canto en el pecho 2 por emparentar con el 5
muchacho, que no lo hay mas gallardo en todo Lima, j Ha-
brase visto insolencia de la laya 1 3 Pero <j adonde ha de ir
conmigo ese colectorcillo de mala muerte ? 4
Margarita, que se anticipaba a su siglo, pues era nerviosa 5
como una damisela de hoy, gimoteo, y se arranco el pelo, y tuvo 10
pataleta, 6 y si no amenazo con envenenarse fue porque todavia
no se habian inventado los fosforos,
Margarita perdia colores y carnes, se desmejoraba a vista de
ojos, hablaba de meterse monja y no hacia nada en concierto. 7
j de Luis o de Dios 1 8 gritaba cada vez que los ner- is
vios se le sublevaban, lo que acontecia una hora si y otra tam-
bien. 9
Alarmose el caballero santiagues, llamo fisicos y curanderas, 10
y todos declararon que la nifia tiraba a tisica u y que la unica
mekcina 12 salvadora no se vendia en la botica. 20
casarla con el varon de su gusto, o encerrarla en el cajon
de palma y corona. 13 Tal fue el ultimatum medico.
Don Raimundo (i al fin padre !), olvidandose de coger capa y
baston, se encamino como loco a casa de don Honorato y le dijo:
Vengo a que consienta usted en que manana mismo se case 25
su sobrino con Margarita, porque si no, la muchacha se nos va
por la posta. 14
1 i C6mo se entiende ! Well of all things ! 2 se darian . . . pecho,
would be very glad. 3 I Habrase visto . . . laya ! Did you ever see such
insolence 4 i adonde ha ... muerte? does that insignificant little tax
collector think that he can snub me ? 5 nerviosa, petulant, irritable. 6 tuvo
pataleta, had hysterical spells. 7 no hacia nada en concierto, she was
always out of sort*. 8 I O de Luis o de Dios ! Either Louis s wife or a
nun! 9 una hora si y otra tambien. By changing the usual expres
sion una hora si y otra no, every other hour, Palma not only intensifies
the idea of frequency but also heightens the humorous effect. 10 fisicos
y curanderas, doctors and quacks. n tiraba a tisica, was tending toward
tuberculosis. 12 melecina = medicina. 1S cajon de palma y corona,
coffin (large box bearing a palm leaf, the symbol of martyrdom, and a
crown, typifying victory). 14 se nos va por la posta, is going to leave us
(posthaste).
84 Ricardo Palma
No puede ser contesto con desabrimiento el tio. Mi
sobrino es un pobretdn, ylo que usted debe buscar para su hija
es un bombre que varee la plata.
El dialogo fue borr ascoso. Mientras mas rogaba don Rai-
5 mundo, mas se subia el aragones a la parra, 1 y ya aquel iba a
retirarse desahuciado, cuando don Luis, terciando en la Question,
dijo:
Pero tio, no es de cristianos 2 que matemos a quien no
tiene la culpa.
10 c Tu te das por satisf echo ? .
De todo corazon, tio y senor.
Pues bien, muchacho, consiento en darte gusto; pero con
una condicion y es esta: don Raimundo me ha de jurar que no
regalara un ochavo a su hija ni la dejara un real en la herencia.
15 Aqui se entablo nuevo y mas agitado litigio.
Pero, hombre, arguyo don Raimundo mi hija tiene
veinte mil duros de dote.
Renunciamos a la dote. La nina vendra a casa de su ma-
rido nada mas que con lo encapillado. 3
20 Concedame usted entonces obsequiarla los muebles y el
ajuar de novia.
Ni un alfiler. Si no acomoda, dejarlo y que se muera la
chica.
Sea usted razonable, don Honorato. Mi hija necesita
25 llevar siquiera una camisa para reemplazar la puesta. 4
Bien; paso por esa funda 5 para que no me acuse de obsti-
nado. Consiento en que le regale la camisa de novia, y san se
acabo. 6
Al dia siguiente don Raimundo y don Honorato se dirigieron
30 muy de manana a San Francisco, 7 arrodillandose para oir misa,
y, segun lo pactado, dijo el padre de Margarita:
Juro no dar a mi hija mas que la camisa de novia. Asi
Dios me condene si perjurare. 8
1 mas se subia . . . parra, the more angry the Aragonese became. 2 no
es de cristianos, it is not right. 3 lo encapillado, the clothes she is wear
ing. 4 la puesta, the one she has on. 5 paso por esa funda, Fll stand
for that one garment. 6 san se acabo, that s the end of it. 7 San Fran
cisco: large and old church of Lima. 8 si perjurare, // / should break
my oath.
Chile
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPORATION
CAMPESINO CHILENO
Pablo Bur chard
Peru
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPORATION
LA MUJER DEL VARAYOC
Jose Sabogal
La camisa de Margarita 85
ii
Y don Raimundo Pareja cumplio ad pedem litter ae 1 su jura-
mento, porque ni en vida ni en muerte dio despues a su hija
cosa que valiera un maravedi.
Los encajes de Flandes que adornaban la camisa de la novia
costaron dos mil setecientos duros. Item, 2 el cordoncillo que 5
ajustaba al cuello era una cadeneta de brillantes, valorizada
en treinta mil morlacos*
Los recien casados hicieron creer al tio aragones que la
camisa a lo mas valdria una onza; porque don Honorato era
tan testarudo que, a saber lo cierto, 4 habria forzado al sobrino 10
a divorciarse.
Convengamos en que fue muy merecida la fama que alcanzo
la camisa nupcial de Margarita Pareja.
Tradiciones peruanas
1 ad pedem litterae (Latin), according to the letter, literally. 2 Item,
Moreover. 3 morlacos, Per., == pesos. 4 a saber "lo cierto, had he
known the truth.
LUIS FELIPE RODRIGUEZ
THE Cuban journalist, novelist, and story writer, Luis Felipe
Rodriguez (1889- ), was born in Manzanillo. His literary activ
ity began with collaborations in local newspapers; later he became
a contributor to the reviews Noticias and Social of Havana and
Ruta of Mexico City. Of the Cuban writers Luis Felipe Rodriguez
is one of the most criollo and the most national in spirit. The
accented social import of most of his work may well be explained
by what he says of himself: Mi biografia es la biografia de todos
aquellos que no vinieron al mundo con un pan en la boca. * One
of his short stories, La Guardarraya, was awarded the prize of the
review Habana, for 1930. In 1937 Luis Felipe Rodriguez received
the prize of the review Cultura, for Cienaga, a powerful novel of
the Cuban marshlands. Many of his short stories and the novel
Cienaga have been translated into English. Among his most
important works are: Las ilusiones de la vida (essays}, 1913;
La conjura de la cienaga (novel), 1923; La casa vacia (novel),
1925; La pascua de la tierra natal (short stories}, 1928; Marcos
Antilla (relates), 1928; Cienaga (novel}, 1937.
EL DESPOJO
N las primeras lluvias de julio se le ordeno al viejo
campesino Ramon Iznaga que abandonara la finca.
Aquella finca donde habian nacido todos los suyos, 1
desde su abuelo Bartolome, que anduvo metido en la cons-
5 piracion de Narciso Lopez, 2 hasta su nieto Tonito, inocente
angel de Dios que levanta un palmo de estatura 3 y es la diversion
del abuelo, que a pesar de no faltarle animo todavia para coger
un machete, siente que cada dia se le van cayendo mas encima
los curujeyes . 4
10 j Abandonar la finca ! Si esto se cuenta, no se cree; pero ya
lo dijo el compadre Jose Rafael: despues de la guerra 5 el cu-
1 todos los suyos, all his people. 2 Narciso Lopez (1797-1851),
Venezuelan patriot; after two unsuccessful attempts to free Cuba, L6pez
was defeated, captured, and executed in Havana in 1851. 3 que levanta
un palmo de estatura, who is just a little fellow. 4 se le van . . . curu
jeyes, old age is creeping up on him; curujey, parasitic plant. 5 guerra:
Segunda Guerra de la Independencia, 1895-1898.
86
El despojo 87
bano se esta haciendo inas malo y hereje que Barrabas. 1 Tantos
afios de lucha para ir tirando de la pobre vida. 2 Mucha san-
gre derramada en la lucha leal con el soldado, 3 ahora cuando
algunas yunticas de bueyes, unos canutos de cana y cuatro
matas de platanos 4 aseguran un tantico la comida de los 5
muchachos, viene un hombre del diantre, tal vez salido del
mismo infierno, a decirle a el, Ramon Iznaga, veterano de las
dos guerras 5 de independencia y hombre probado de trabajo,
que abandone la tierra. Esta tierra cubana donde hoy vive,
regada con sudor y con sangre por todos los suyos desde -hace 10
tantos anos.
Asi. Ni mas ni menos. Como si el viejo Iznaga fuera un
perro jibaro 6 que se le acosa o una jutia realenga que se le
espanta del palo. 7
Es el instante definitive y pleno del dia. En el aire encendido is
y tremulo parece que se celebra un culto sagrado de dioses
antiguos.
Despues de las primeras lluvias de julio se siente la intensa
impresion de que en la tierra se ban abierto innumerables bocas
crepitantes para beberse la luz. Una ceiba s enorme y rumorosa 20
destaca en el ambiente su copa ebria del goce profundo del estio.
Solo en medio de esta fiesta de la Naturaleza inmortal esta
triste el rancho de Ramon Iznaga porque, como a otros her-
manos suyos, la tierra cubana se le va de entre las manos, y no
le quedaran a este buen criollo ni siquiera dos palmos para 25
morirse.
El no entiende de papeles 9 porque nunca tuvo tratos con
picapleitos. 10 Desde el Gobierno de Espana n les dijeron a los
1 se esta . . . Barrabas, is going from bad to worse. 2 tirando . . .
vida, dragging out a miserable existence. 3 el soldado, Cub.: -the soldiers -
of the Spanish army. 4 unos canutos . . . platanos, a few sugar cane
plants and banana trees. The platano, one of many varieties of banana,
is a staple article of food throughout the American tropics. 5 las dos
guerras i La Guerra de Diez Anos, 1868-1878, and la Guerra de la Inde
pendencia, 1895-^1898. 6 perro jibaro, Cub., wild dog. 7 u,na jutia
. . . palo, a marauding rodent thai you shoo away /rora a tree; jutia, a
Cuban rodent similar to a large rat. 8 ceiba : large tree of the American
tropics that yields the fiber called kapok. Not to be confused with
ceibo; see page 98, note 6. 9 papeles, legal documents. 10 picapleitos,
shysters, tricky lawyers. n Gobierno de Espana. Cuba was under
Spanish rule from 1511 to 1898.
88 Luis Felipe Rodriguez
suyos que aquel predio era de los campesinos que lo habian
trabajado, como quien dice 1 desde que vino a Cuba Cristobal
Colon. 2 En el Gobierno de la Republica repitieronle al cam-
pesino los que mandan desde la Habana: Cuida mucho de la
5 tierra, cubano, que es del Estado, y tuya porque tu la trabajas.
En ella esta ahora tu patriotismo.
j Y vaya que se porto bien 3 con la tierra ! La conoce como a
sus propias manos, su cotidiana taza de cafe fuerte y como al sol
que sale todos los dias para alumbrar los sitios donde trabaja el
10 cristiano 4 con el favor de Dios; porque en cada vuelta, en cada
declive y en cada surco oyo latir el generoso corazon materno al
tmisono con su propio corazon y con el alma de su raza.
En ella esta enterrado el padre de su padre; en ella cay 6
para no levantarse mas, el viejo 5 ; en ella se caso con la hija
15 de Lico Arencibia. Alii nacieron los hijos y los nietos; y por
ese camino que va derechito 6 hasta el mismo cementerio de
La Bermeja 7 se llevaron los buenos amigos un dia, en una
cajita blanca, a Maria Josefa, la ultima hija que murio sin
saber como. j Pobrecita ! Siendo tan buena y tan graciosa
20 como era, parece que le hicieron mal de ojo 8 . . .
De pronto los ojos del viejo criollo fulguran como brasas. Un
estremecimiento impetuoso sacude su recio cuerpo.
C Que le pasa, abuelo ? murmuran las muchachas, sor-
prendidas. Y hasta Jequi, un perro de la casa que no puede te-
25 nerse de antiguo, 9 enarca el rabo y levanta airado el hocico
como venteando a lo lejos una sombra funesta.
Alia vienen esos. c No ois el paso de sus caballos ? Y no
encontrarse aqui ahora los muchachos ...
Momentos despues ha llegado el nuevo dueno con los papeles
30 de su propiedad y una pareja de la guardia rural. 10
Ramon Iznaga, no sea usted terco. Abandone la tierra que
1 como quien dice, as one might say. 2 vino a Cuba Crist6bal
Colon: on his first voyage in 1492. 3 j Y vaya . . . bien . . . ! And how
well he had done his part . . .! 4 cristiano = hombre. 5 el viejo = su
padre. 6 va derechito, goes straight. 7 La Bermeja: name of a plan
tation. s le hicieron mal de ojo, they (someone] gave her the evil eye.
9 no puede . . . antiguo, is unable to stand up from sheer old age. 10 guar
dia rural, rural police. The Cuban Rural Police are a part of the army.
Mounted and in pairs, they patrol the rural zone.
El despojo 89
no es suya. Ya se le ban guardado bastantes consideraciones.
Si de aqui a la tarde no se ha marchado, me vere en el caso x
de echarlo por la fuerza.
Esta tierra es mia. Yo la he trabajado. La trabajo mi
padre y tambien mi abuelo. 5
Esta tierra me pertenece murmura el invasor. Para
que no crea que trato de enganarlo, oiga lo que dice este papel,
que es mi titulo de propiedad.
Y bajo la gloria luminosa del dia se oye en el rancho del
campesino Ramon Iznaga el imperioso mandato de unos cuantos 10
terminos juridicos, de cuyos considerandos resulta que ya el
viejo Iznaga, agricultor y veterano de la independencia, es un
extraiio en su propia tierra.
Toda la angustia, toda la sed de justicia y todo el dolor de sus
antepasados parecen haberse hecho carne mortal 2 en la forma is
del viejo campesino*. Y en un impetu desesperado, como quien
va a matar o a morir, el anciano levanta sus manos vacilantes y
freneticas. Despues, aquel cuerpo se desploma sobre la tierra
materna entregandole la vida, y entre el asombro, el estupor, y
la consternacion de todos, lanza su aullido lugubre el fiel Jequi. 20
Perro viejo, inerme, y ahora como su dueno, sin tierra propia
donde morir . . .
Hay en el cementerio del pueblo cercano, donde se entierra
la carne cristiana de todos, una fosa, una cruz y un epitafio
tosco, escrito por una mano mas tosca todavia. Dice asi: 25
Acaba de entrar en su propia tierra el campesino Ramon
Iznaga. Quiera Dios 3 que lo dejen definitivamente tranquilo
en esta otra propiedad .
La pascua de la tierra natal
1 me vere en el caso, / shall be obliged. 2 parecen haberse . . .
mortal, seem to be embodied. z Quiera Dios, May God grant.
EL HIJO
For Horatio Quiroga
s un poderoso dia de verano en Misiones, 1 con todo el
sol, el caler y la calma que puede deparar la estacion.
La naturaleza, plenamente abierta, 2 se siente satisfecha
de si.
5 Como el sol, el calor y la calma ambiente, el padre abre tam-
bien su corazon a la naturaleza.
Ten cuidado, cliiquito dice a su hijo abreviando en esa
frase todas las observaciones del caso y que su hijo comprende
perfectamente.
10 Si, papa responde la criatura, mientras coge la escopeta
y carga de cartuchos los bolsillos de su camisa, que cierra con
cuidado.
Vuelve a la hora de almorzar observa-aun el padre.
Si, papa repite el chico.
is Equilibra la escopeta en la mano, sonrie a su padre, lo besa
en la cabeza y parte.
Su padre lo sigue un rato con los ojos y vuelve a su quehacer
de ese dia, feliz con la alegria de su pequeno.
Sabe que su hi jo, educado desde su mas tierna infancia en el
20 habito y la precaution del peligro, puede manejar un fusil y
cazar no importa que. 3 Aunque es muy alto para su edad, no
tiene sino trece anos. Y parecia tener menos, a juzgar por la
pureza de sus ojos azules, frescos aun de sorpresa infantil.
No necesita el padre levantar los ojos de su quehacer para
25 seguir con la mente la marcha de su hijo ha cruzado la picada 4
roja y se encamina rectamente al monte a traves del abra de
espartillo. 5
Para cazar en el monte caza de pelo 6 se requiere mas
paciencia de la que su cachorro puede rendir. Despues de
1 Misiones: province of northern Argentina (between 23 and 28 south
latitude) located in the tropical jungle of the upper Parana River. 2 ple-
naraente abierta, in full activity. 3 no importa que, anything. 4 pi
cada, Amer., trail 5 abra de espartillo, clearing (in the woods) of
esparto grass; abra, R. PL = sitio despejado. 6 caza de pelo, far-
bearing game.
90
El hijo 91
atravesar esa isla de monte, su hijo costeara la linde de cactus
hasta el banado, 1 en procura de 2 palomas, tucanes 3 o tal cual
casal de garzas, 4 como las que su amigo Juan ha descubierto dias
anterior es.
Solo ahora, el padre esboza una sonrisa 5 al recuerdo de la 5
pasion cinegetica 6 de las dos criaturas. Cazan solo a veces un
yacutoro, 7 un surucua 7 menos aun y regresan triunfales,
Juan a su rancho con el fusil de nueve milimetros 8 que el le ha
regalado, y su hijo a la meseta, 9 con la gran escopeta Saint-
Etienne, calibre 16, cuadruple cierre y polvora blanca. 10 10
El fue lo mismo. A los trece anos hubiera dado la vida por
poseer una escopeta. Su hijo, de aquella edad, la posee ahora;
y el padre sonrie.
No es facil, sin embargo, para un padre viudo, sin otra fe ni
esperanza que la vida de su hijo, educarlo como lo ha hecho el, 15
libre en su corto radio de accion, seguro de sus pequenos pies y
manos desde que tenia cuatro anos, consciente de la inmensidad
de ciertos peligros y de la escasez de sus propias fuerzas.
Ese padre ha debido luchar u fuertemente contra lo que el
considera su egoismo. j Tan facilmente una criatura calcula 20
mal, sienta un pie en el vacio y se pierde un hijo !
El peligro subsiste siempre para el hombre en cualquier edad;
pero su amenaza amengua si desde pequeno se acostumbra a no
contar sino con sus propias fuerzas.
De este modo ha educado el padre a su hijo. Y para conse- 25
guirlo ha debido resistir no solo a su corazon, sino a sus tor-
mentos morales; porque ese padre, de estomago y vista debiles,
sufre desde hace un tiempo de alucinaciones.
Ha visto, concretados en dolorosisima ilusion, recuerdos de
una felicidad que no debia surgir mas de la nada en que se re- so
1 banado, R. PL (= marisma), swamp or marsh. 2 en procura
de = en busca de. 3 tucan, toucan, brilliantly colored tropical bird
with enormous beak. 4 tal cual casal de garzas, perhaps a couple of
herons; casal, R. PL = pareja. 5 esboza una sonrisa, smiles faintly.
6 pasion cinegetica, passion for hunting. 7 yacutoro; surucua: birds
of northern Argentina. 8 nueve milimetros = diameter of the bullet
used. 9 meseta. The house and workshop are located on an elevation
in the forest. 10 cuadruple cierre y polvora blanca, quadruple lock and
white gunpowder (the explosive agent). n ba debido luchar, must have
struggled.
92 Horacio Quiroga
cluyo. 1 La imagen de su propio hijo no ha escapade a este
tormento. Lo ha visto 2 una vez rodar envuelto en sangre
cuando el chico percutia en la morsa del taller una bala de
parabellum, siendo asi que lo que hacia era limar la hebilla de su
5 cinturon de caza. 3
Horribles cosas . . . Pero hoy, con el ardiente y vital dia de
verano, cuyo amor su hijo parece haber heredado, el padre se
siente feliz, tranquilo y seguro del porvenir.
En ese instante, no muy lejos, suena un estampido.
10 La Saint-Etienne ... piensa el padre al reconocer la
detonacion. Dos palomas de menos en el monte . . .
Sin prestar mas atencion al nimio acontecimiento, el hombre
se abstrae de nuevo en su tarea.
El sol, ya muy alto, continua ascendiendo. Adondequiera
is* que se mire piedras, tierra, arboles, el aire, enrarecido
como en un homo, vibra con el calor. Un profundo zumbido
que llena el ser entero e impregna el ambito hasta donde la
vista alcanza, concentra a esa hora toda la vida tropical.
El padre echa una ojeada a su muneca: las doce. Y levanta
20 los ojos al monte.
Su hijo debia estar ya de vuelta. En la mutua confianza que
depositan el uno en el otro el padre de sienes plateadas y la
criatura de trece anos, no se enganan jamas. Cuando su
hijo responde: Si, papa , hara lo que dice. Dijo que volveria
25 antes de las doce, y el padre ha sonreido al verlo partir.
Y no ha vuelto.
El hombre torna a su quehacer, esforzandose en concentrar la
atencion en su tarea. Es tan facil, tan facil perder la nocion
de la hora dentro del monte, y sentarse un rato en el suelo
so mientras se descansa inmovil . . .
Bruscamente, la luz meridiana, el zumbido tropical y el
corazon del padre se detienen a compas de lo que acaba de
pensar: su hijo descansa inmovil . . .
El tiempo ha pasado; son las doce y media. El padre sale de
1 recuerdos de . . . recluyo, memories of a happiness that, in his loneli
ness, he would never experience again. 2 Lo ha visto: i.e., as an hallucina
tion. 3 el chico . . . caza, the boy was hammering on a bullet at the work
shop lathe, while what he was really doing was polishing the buckle of his
hunting belt. Parabellum, automatic pistol.
El hijo 93
su taller y, al apoyar la mano en el banco de mecanica, sube del
fondo de su memoria el estallido de una bala de parabellum, 1 e
instantaneamente, por primera vez en las tres horas transcurri-
das, piensa que tras el estampido de la Saint-Etienne no ha oido
nada mas. No ha oido rodar el pedregullo 2 bajo un paso 5
conocido. Su hijo no ha vuelto, y la naturaleza, se halla de-
tenida 3 a la vera del bosque, esperandolo . . .
1 Oh! No son suficientes un caracter templado y una ciega
confianza en la educacion de un hijo para ahuyentar el espectro
de la fatalidad que un padre de vista enferma ve alzarse desde 10
la linea del monte. Distraccion, olvido, demora fortuita: nin-
guno de estos nimios motivos que pueden retardar la llegada de
su hijo, hallan 4 cabida en aquel corazon.
Un tiro, un solo tiro ha sonado, y hace ya mucho. Tras el, 5
el padre no ha oido un ruido, no ha visto un pajaro, no ha 15
cruzado el abra una sola persona a anunciarle que al cruzar
un alambrado, una gran desgracia . . .
La cabeza al aire 6 y sin machete, el padre va. Corta el abra
de espartillo, entra en el monte, costea la linea de cactus sin
hallar el menor rastro de su hijo. 20
Pero la naturaleza prosigue detenida. Y cuando el pobre
ha recorrido las sendas de caza conocidas y ha explorado el
bafiado en vano, adquiere la seguridad de que cada paso que
da en adelante lo lleva, fatal e inexorablemente, al cadaver de
su hijo. 25
Ni un reproche que hacerse, el lamentable. 7 Solo la realidad
fria, terrible y consumada: ha muerto su hijo al cruzar un . . .
j Pero donde, en que parte ! j Hay tantos alambrados alii, y
es tan, tan sucio el monte ! s . . . j Oh, muy sucio ! . , . Por
1 sube del fondo . . . parabellum, in the depths of his memory he
hears again a pistol shot, i.e., an ineradicable impression of some former,
painful incident. 2 rodar el pedregullo, the crunching of gravel Pe
dregullo, Amer., = guijo. 3 la naturaleza se halla detenida. Due
to the isolation and stillness of the place, Nature seems to have temporarily
suspended her usual functions, awaiting the son s return. 4 hallan:
halla would be expected. 5 Tras el: el refers to tiro. 5 La cabeza
al aire, Bareheaded, hatless. 7 Ni un . . . lamentable, The poor fel
low could reproach himself for nothing, i.e., he had brought up his son
to the best of his ability. 8 es tan, . . . monte, the jungle is so treach
erous-
94 Horatio Quiroga
poco que no se tenga cuidado l al cruzar los hilos con la escopeta
en la mano . . .
El padre sofoca un grito. Ha visto levantarse en el aire . . .
j Oh, no es su hijo, no ! ... Y vuelve a otro lado, y a otro y a
5 otro ...
Nada se ganaria con ver el color de su tez y la angustia de sus
ojos. 2 Ese hombre aun no ha llamado a su hijo. Aunque su
corazon clama por el a gritos, su boca continua muda. Sabe
bien que el solo acto de pronunciar su nombre, de llamarlo en
10 voz alta, sera la confesion de su muerte . . .
j Chiquito ! se le escapa de pronto. Y si la voz de un
hombre de caracter es capaz de llorar, tapemonos de miseri-
cordia los oidos ante la angustia que clama en aquella voz.
Nadie ni nada ha respondido. Por las picadas rojas de sol,
15 envejecido en diez anos, va el padre buscando a su hijo que
acaba de morir.
i Hijito mio ! . . . j Chiquito mio ! . . . clama en un di-
minutivo que se alza del fondo de sus entranas.
Ya antes, en plena dicha y paz, ese padre ha sufrido la
20 alucinacion de su hijo rodando con la frente abierta por una bala
al cromo niquel. Ahora, en cada rincon sombrio de bosque ve
centelleos de alambre; y al pie de un poste, con la escopeta
descargada al lado, ve a su . . .
i Chiquito!. .. j Mi hijo!...
25 Las fuerzas que permiten entregar un pobre padre alucinado
a la mas atroz pesadilla tienen tambien un limite. 3 Y el
nuestro 4 siente que las suyas se le escapan, cuando ve brusca-
mente desembocar de un pique lateral 5 a su hijo.
A un chico de trece anos bastale ver desde cincuenta metros
so la expresion de su padre sin machete dentro del monte, para
apresurar el paso 6 con los ojos humedos.
1 Por poco . . . cuidado, At the slightest carelessness. 2 Nada se
ganaria ... ojos: his anguish can be imagined without a description of
his expression. 3 Las fuerzas que . . . limite, There is a limit to the
forces (supernatural) that allow a poor father to be subject to a most fright
ful nightmare (of hallucination). 4 el nuestro el padre de nuestro
cuento. 5 pique lateral, side path. 6 A un chico . . . paso. The sight
of /is father, distraught and without his machete, even at a distance of fifty
meters, is sufficient to make a child of thirteen hasten his step. Due to the
many lurking dangers of the region the settlers always go out armed.
El hijo 95
Chiquito ... murmura el hombre. Y, exhausto, se
deja caer sentado en la arena albeante, rodeando con los brazos
las piernas de su hijo.
La criatura, asi cenida, queda de pie; y como comprende el
dolor de su padre, le acaricia despacio la cabeza : 5
Pobre papa . . .
En fin, el tiempo ha pasado. Ya van a ser las tres. Juntos,
ahora, padre e hijo emprenden el regreso a la casa.
c Como no te fijaste en el sol para saber la hora ? . . .
murmura atin el primero. 10
Me fije, papa . . . Pero cuando iba a volver, vi las garzas
de Juan y las segui . . .
I Lo que me has hecho pasar, 1 chiquito!
Piapia 2 . . . murmura tambien el chico.
Despues de un largo silencio: 15
Y las garzas, c las mataste ? pregunta el padre.
No ...
Nimio detalle, despues de todo. Bajo el cielo y el aire
candentes, a la descubierta por el abra de espartillo, el hombre
vuelve a casa con su hijo sobre cuyos hombros, casi del alto de 20
los suyos, Ueva pasado su feliz brazo de padre. Regresa em-
papado de sudor y aunque quebrantado de cuerpo y alma,
sonrie de felicidad . . .
Sonrie de alucinada felicidad ... Pues ese padre va solo. A
nadie ha encontrado y su brazo se apoya en el vacio. Porque 25
tras el, al pie de un poste y con las piernas en alto, enredadas
en el alambre de pua, 3 su hijo bien amado yace al sol, muerto
desde las diez de la manana.
Mas alia
1 j Lo que me has hecho pasar . . . ! What anxiety you have caused
me . . . / 2 Piapid: term of affection used instead of father. Cf. English
"daddy." 3 alambre de pua, barbed wire.
JAVIER DE VIANA
JAVIER DE VIANA (1872-1926) spent his youth on the Uruguayan
ranch where he was born. The contacts and impressions of those
early years served him well later when economic pressure obliged
him to send weekly copy to periodicals of Argentina and Uruguay.
Unfortunately, the same exigencies prevented careful preparation
of his material, a fact which explains the evidence of improvisation
in some of his work. He has not been surpassed in the vividness
with which he depicts the pampean background, scenes, types, and
life of a time now vanished and more picturesque than that of
today. His best known works are: Camper (cuentos), 1896;
Gaucha (novel), 1899; Macachines (cuentos camperos), 1910;
Yuyos (cuentos), 1912; Lena seca (cuentos), 1913; Cardos
(cuentos), 1914; Guri y otras novelas, 1 917.
EL DOMADOR
IA tener 1 veinticinco anos, podria tener mas, pero
de cualquier modo era muy joven.
Se llamaba Sabiniano Fernandez y hacia poco mas
de un ano que 2 habia entrado a la estancia, como domador. El
5 patron, que tenia una yeguada 3 grande, medio montaraz,
cerca de cincuenta potros cogotudos, 4 lo contrato, sabedor de
su fama que lo tildaba unico 5 en el oficio, como diestro, como
guapo, como prolijo. 6
Era todo un buen mozo, 7 Sabiniano. De mediana estatura,
10 ancho de espaldas, recio de piernas y con un rostro varonil, de
grandes ojos pardos, de fuerte nariz aguilena, de gruesos labios
coronados por fino bigote negro y de menton 8 imperioso.
Hablaba muy poco, no reia nunca y la elegancia de su porte
tenia un dejo de desdenosa altivez. 9 Lo consideraban rico; se
1 Podria tener, He might have been. 2 hacia poco mas de un ano
que, a little more than a year before. 3 yeguada, breeding herd of horses.
4 potros cogotudos, unbroken colts. 5 lo tildaba unico, branded him
as without an equal 6 prolijo, R. PL (= cuidadoso), painstaking,
thorough. 7 todo un buen mozo, a fine-looking fellow. 8 menton,
Gal. (= barbilla), chin. 9 dejo de desdenosa altivez, suggestion of
aloof disdain.
96
El domador 97
sabia que era duefio de un campo l que arrendaba, y que su
tropilla 2 no tenia rival en el pago 3 ; su apero era lujoso,
plata y oro en exceso, y su cinto hallabase siempre inflado
con las libras. 4
Si continuaba ejerciendo su rudo y peligroso oficio era por 5
carino, porque para el domar constituia la satisfaction mayor
y tanto mas gustada cuanto mas morrudo y bravo era el
potro, 5 y no porque le importasen nada los ocho pesos oro que
ganaba por cada animal amansado.
No se le conocian amigos. 6 El paisanaje 7 lo respetaba pero 10
no lo queria, a causa de su caracter altanero y dominador. Las
pocas veces que hablaba, lo hacia en forma de ordenes impera-
tivas a las cuales se sometian todos, de buen o mal grado,
obligados a reconocer que siempre tenia razon, que cuanto decia
era sensato. is
Y al igual que con los hombres tenia con las mujeres una
urbanidad desdenosa. Conociansele amores fugaces 8 pero nin-
guna pasion; mostrabase indiferente a las insinuaciones de
mas de una buena moza seducida por su hermosura viril, por
sus proezas, por su arrogancia, por su imperio de domador, 20
domador de bestias y de personas.
Blasa, la bija del estanciero, no escapo al encanto. Era ella
una morocha 9 bonita, engreida y habituada a rendir galanes
por simple satisfaccion de su vanidad femenina.
Sabiniano era una conquista que colmaria su orgullo y consi- 25
dero facil el triunfo, basada en los prestigios de su juventud,
su belleza y los caudales del padre. Empleo con el la tactica
habitual: una mirada languida, como en olvidada contempla
tion, un voluntario rozamiento de manos con cualquier pre-
texto . . . y despues, la indiferencia, las excesivas amabilidades so
para con el forastero de visita, que no faltaba nunca.
1 un campo, a tract of land. 2 tropilla: see page 36, note 9. z pago,
R. PL (= sitio donde uno vive), district. 4 su cinto . . . libras, his
belt was always bulging with bank notes. Cinto = cinto de oro, money belt.
5 tanto mas gustada . . . potro, the more unruly and vicious the colt, the
better he liked it, i.e., his satisfaction was the more pleasing. 5 No se le
conocian amigos, He was not known to have any friends. 7 paisanaje,
peons, ranch hands. 8 Conociansele amores fugaces, It was known
that he had fleeting love affairs. 9 morocha, R. PL (= morenita), little
brunette. Of disputed origin, this word has a wide variety of meanings in
Spanish America. See page 125, note 2.
98 Javier de Viana
Empero, el tiempo transcurria y Sabiniano demostraba no
advertir los avances de Blasa. En el comedor, cuando se
hallaba reunida la familia, aparecia amable con ella y hasta se
dignaba sonreir de tiempo en tiempo; mas, si accidentalmente
5 se encontraban solos, su adustez era invariable, llegando en
ocasiones a la groseria.
Una manana 1 , en el palenque, 1 el sobaba el bocado 2 espe-
rando que los peones echasen al corral la manada, para darle
el primer galope a un tordillo negro 3 que ella habia elegido
10 para su andar. La moza se le acerco y le ofrecio un mate, 4
diciendo con zalameria:
Para que no lo voltee el tordillo.
A mi no me voltean apereases 5 respondio Sabiniano
con voz aspera; y ella, comprendiendo que lo habia ofendido,
15 agrego dulcemente:
C A usted nunca lo ha volteado ningun animal ? . . . y
acercandose, le rozo el hombro con su brazo.
El domador la miro con fijeza, dio un sorbo al mate y res
pondio con acento glacial:
20 Potros, alguna vez . . . yeguas, nunca.
Blasa enrojecio como una flor de ceibo, 6 le temblaron los
labios, le relampaguearon los ojos, se le crisparon los dedos y
el corazon le latio con violencia, herida en lo mas sensible de
su orgullo. Quiso responder con una frase altanera y la frase se
25 le cuajo en la garganta; quiso alejarse con ofendido ademan y
las piernas se le agarrotaron.
El le alcanzo el mate y ella pregunto con humildad:
g Esta bueno ?
1 palenque, R. PL, hitching rail 2 sobaba el bocado , R. PL The
bocado is the leather thong secured around the lower jaw of colts in the
process of breaking them; sobar = to soften and make flexible by han
dling and manipulation. 3 tordillo negro, dapple-gray. See page 36,
note 1. 4 mate (yerba mate) : the classic drink of the gauchos, made
from the dried leaves of a species of wild holly tree grown in northern Ar
gentina, Paraguay, and Brazil. It is brewed in a small gourd, also called
mate, and is sipped (sorber) through a metal tube (bombilla). 5 ape
reases : irregular plural of aperea, an animal similar to both rabbit and
squirrel. The use of the -word here indicates Sabiniano s contempt at the
suggestion that he could be thrown while breaking a colt. 6 ceibo (also
ceibo), R. PL : tree of the River Plate region having bright red blossoms;
not to be confused with ceiba; see page 87, note 8.
El domador 99
Sin mirarla, entregado de nuevo a su tarea de sobar el
bocado , Sabiniano respondio:
Feon *: esta quemada la yerba.
La muchacha no pudo mas; los ojos se le llenaron de la-
grimas: 5
I Grosero ! exclamo ; y tomando violentamente el mate
se alejo a paso acelerado.
El, sin responder palabra, prosiguio su trabajo.
Poco despues estaba encerrada la manada y enlazado y vol-
teado 2 el tordillo negro de la patroncita . 3 10
Sabiniano lo ensillo en el suelo y desdenando tironearlo
de abajo , 4 lo desmaneo y lo hizo levantar de un puntapie en el
vacio. 5
Bufo el potro y se encogio, todo tembloroso, agitadas las
orejas menudas y enrojecidos los ojos. is
Habia publico. Estabajn presentes el patron, la patrona, las
cinco muchachas de la servidumbre, el capataz y los peones.
A diez varas de distancia, recostada en el marco de la puerta
del galpon, 6 Blasa hacia dibujos en la tierra con la punta del
pie, manteniendo obstinadamente baja la cabeza. 20
Yen, pues, a ver jinetear tu potrillo 7 le grito el padre;
ella se encogio de hombros sin responder.
Dirigiendose al domador el capataz dijo:
Se me hace 8 que le va a dar trabajo este chimango 9 ; tiene
facha de traicionero. 25
Trabajando se gana la plata respondio el mozo y tran-
quilamente, armo y encendio un cigarrillo.
Un peon tomo al potro de la oreja. Sabiniano mando que lo
largase. Se acerco, cogio las riendas, y de un salto brusco quedo
enhorquetado. 10 Al sentir el peso, el tordillo temblo violenta- so
1 Feon ( = feo -j- on), terrible; feo is colloquial when applied to the
sense of taste or of smell. 2 enlazado y volteado, lassoed and thrown.
3 patroncita, boss s daughter. 4 tironearlo de abajo = domar de
abajo, i.e., to jerk at the reins without mounting (thus avoiding the
danger of being thrown). 5 lo desmaneo . . . vacio, unfettered him, and
kicking him in the flank made him get up. 5 galpon, R. PL, large barn or
shed, usually built of corrugated galvanized iron. 7 a ver . . . potrillo, to
watch him break your colt. & Se me hace = Me parece. 9 chimango,
rascal; chimango, bird of prey of the River Plate region. 10 de un salto
* . . enhorquetado, with one sudden jump he landed on his back astride.
100 Javier de Viana
mente; el domador le hundio las espuelas en los ijares y el
potro, loco de rabia, metio la cabeza entre las manos, se hizo un
ovillo l y soplando y espumando, tornaba, tan pronto a un lado,
tan pronto a otro, haciendo esfuerzos inauditos por desalojar al
5 jinete que no cesaba de castigarlo con el rebenque 2 y con la
espuela.
Las gentes observaban en silencio aquel duelo extrano.
Blasa habia ido acercandose, sin quererlo, 3 dominada por lo
soberbio del espectaeulo, y en el instante en que llegaba al
10 palenque el tordillo, furioso, en un arranque de soberbia
desesperacion, se alzo sobre las patas traseras y se desplomo
sobre el lomo.
Blasa dio un grito y se tapo la cara con las manos. Al
quitarselas, un segundo despues, vio un cuadro epico: el
15 tordillo tirado largo a largo en el suelo y Sabiniano, con el ca-
bestro en la mano, con el pie rudamente apoyado sobre el
pescuezo del bruto, sonreia manteniendo entre los labios el
cigarillo encendido . . . Luego le dio un lazazo en la grupa,
obligandolo a levantarse, y con increible agilidad volvio a mon-
20 tarlo de salto. El potro echo a correr en frenetica carrera y asi
gano el llano para 4 reaparecer junto al palenque, diez minutos
despues, jadeante, cubierto de espuma. Echando las piernas
hacia atras, el domador con duro tiron de riendas lo detuvo,
sentandolo sobre los garrones. 5 Desmonto agilmente, lo des-
25 ensillo en un segundo y comenzo a palmearlo sin que el animal
rendido intentara rebelarse.
Haciendo caso omiso de las felicitaciones y de las frases
admirativas, Sabiniano se fue tranquilo al galpon para sorber un
amargo. 6
30 Blasa, emocionada, se retiro a su cuarto y no aparecio en
todo el dia. Durante mas de una semana se mostro airada,
agresiva con el mozo, quien parecia no advertir semejante cam-
bio. Cierta vez que en la mesa ponderaban sus habilidades de
luchador, ella dijo con fiero desden:
1 se hizo un ovillo, bucked; ovillo, ball of yarn. 2 rebenque, R. PL,
whip (with long lash and iron handle). 3 sin quererlo, against her will.
4 para, only to. 5 sentandolo sobre los garrones, jerking him back on
his haunches. 6 amargo: unsweetened mate as contrasted with mate
dulce.
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPORATION
INDIO GUATEMALTECO
Alfredo Galvez Suarez
Colombia
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPOKATION
AMOR RURAL
Luis Alberto Acuna
El domador 101
Total, 1 entre un potro y un domador, el mas bruto vence.
El dejo vagar en sus labios la fria sonrisa habitual y res-
pondio calmosamente:
Segun; hay unos que amansan, hay otros que doman.
Y luego con una entonacion calida, que nadie le conocia, 5
agrego:
Para poder domar es preciso saber domarse a si mismo;
j nadie domina a los otros si no sabe dominarse !
Dos meses despues, concluida la doma, Sabiniano anuncio
su partida. Era un sabado y el lunes debia marcharse. El 10
domingo hubo fiesta en la estancia; habian concurrido mozos y
mozas de la vecindad, se habia bailado toda la tarde y Blasa
engalanada como nunca, coqueta como nunca, danzo, jaraneo,
se mostro extraordinariamente alegre, sin tener, sin embargo,
una mirada, ni una frase para el domador, quien por su parte is
mantenia la imperturbable indiferencia caracterlstica.
Despues de la cena, recomenzo el baile con animacion mayor.
Sabiniano converse un rato con el patron y luego salio al patio,
anno un cigarrillo y fue a fumar recostado a los postes del
palenque. 20
Era jina deliciosa noche de estio, con una lima grande en
medio de un cielo azul purisimo. Solitario, el gaucho echaba
humo y contemplaba distraidamente la amplia extension del
campo dormido, cuando un ruido de polleras 2 le hizo volver
la cabeza. Blasa se acerco a el y le dijo con amabilidad des- 25
usada:
Vengo a buscarlo para que me acompane en un vals.
Disculpe, respondio Sabiniano, impasible; estoy can-
sado y tengo que madrugar mucho.
Ella hizo un gesto de colera pero dominandose pregunto: so
d Siempre 3 se va manana ?
El sonrio y dijo:
1 De juro ! 4 . . . Yo siempre hago lo que me propongo
hacer.
Blasa no pudo mas; los ojos se le llenaron de lagrimas y 35
echandole los brazos al cuello, exclamo entre sollozos:
1 Total, After all. 2 polleras, R. PL (= faldas), skirts. 3 Siempre,
Amer., = ALsolutamente. 4 De juro = Ciertamente.
102 Javier de Viana
i No ! I No te puedes ir, no te vas, porque yo te quiero ! . . .
(j No sabes que te quiero, malo ? . . .
Tranquilamente, pausadamente, el mozo replico sin asomo de
jactancia.
5 Si, lo sabia, como tu sabias que yo te quiero pero te
queria asi, sumisa, domada, para que fueses feliz y me hicieras
feliz . . . i Animal sancocho 1 no sirve para nada ! . . .
Ella lo abrazo con fuerza, lo beso en los labios, y entregando
su voluntad, humilde, rendida, exclamo con un acento de ternura
10 que nunca tuviera 2 su voz:
i Mi domador ! . . . j Mi domador ! . . .
Lena seca
1 sancocho, Amer. coll., unruly, tricky. 2 tuviera, had had.
ALFONSO HERNANDEZ-CATA
THE Cuban, Hernandez-Cata (1885-1940}, was born in Santiago.
At the age of fourteen he was sent to the military school in Toledo,
Spain, but unattracted by the glamour of a military career, young
Alfonso, " absent without leave," dedicated several years to journal
ism and then entered the Cuban diplomatic service. He held
posts in England, Denmark, France, Portugal, and Spain.
From 1937 to 1940 he was Minister of Cuba to Brazil. Due to
many years of residence in Spain, the criollo tendency in his work
was suppressed by traditional Hispanic factors. Although he
wrote in a variety of fields, he was most successful in the short
story and the novelette, many of which have been translated into
other languages. In collaboration with Eduardo Marquina, he
wrote Don Luis Mejia, 1924, a version of the Don Juan legend,
and Mitologia de Marti, 1930, a notable critical work. Colkc-
tions of his short stories include: Los frutos acidos, 1915; Los
siete pecados capitales, 1919; Cuentos pasionales, 1920; La
voluntad de Dios, 1921; Cuentos preciosos, 2927. Sus mejores
cuentos, 1936, with a prologue by the Chilean, Eduardo Barrios,
is a collection of Hernandez-Cat&s most representative stories.
LA CULPABLE
las siete de la manana todos los invitados estaban a
bordo y el patron, luego de desatracar la barca * con
un remo, mando cargar las velas. Poco a poco las lonas
se hincharon y el torbellino de espuma que nacia en la proa fue
a formar detras de la embarcacion un camino. Los muelles, los 5
malecones, las montanas doradas por el sol, las boyas pintadas
de rojo, fueron quedandose detras; de stibito, al tomar la vuelta
de El Morro, 2 el mar aparecio vasto y tranquilo, turbado sola-
mente de raro en raro por los triangulos diminutos de las velas,.
que parecian llamas. 10
C Se va a marear la nina? pregunto con sorna el patron.
1 desatracar la barca, sheering off (moving away). 2 El Morro:
Morro Castle, a fortress built in the 16th century as a protection against
sea marauders, guards the channel entrance to Havana Bay.
103
104 Alfonso Hernandez-Cata
La nina recogio las dos gasas flotantes de su sombrero y
mostro orgullosa su rostro, sin responder. No, no se mareaba;
ninguna de las gracias de su semblante habia perdido vida;
sus grandes ojos negros estaban avidos de reflejar l todos los
5 horizontes a la vez. Aquella era su primera salida despues de
casada y habia que mostrar entereza. Asistia a la pesca por
testarudez, para no separarse de su Emilio; y habia opuesto a
toda razon encaminada a disuadirla esa resistencia disfrazada
de resignacion que es la mejor arma de las mujeres.
10 Cuando ya los murmullos de la ciudad se extinguieron y,
lejos de la costa, un gran silencio envolvio la barca, pregunto
afectando serenidad:
c Y es cierto que hay tanto peligro en la pesca de agujas ? 2
Vaya, senorita . . . Cuando se levanta grande, asi, y
15 viene derecha para el bote con su espolon, hay que tenderse en
seguida y pensar en la Virgen del Cobre, 3 por si acaso. Al
hermano de un compadre mio, en Nipe, 4 le alcanzo una: partido
en dos quedo. 5 Pero es pesca que rinde, eso si.
Si no pica ninguna, tendremos que pescar tiburones
20 dijo el patron.
i Ay, que miedo !
Todos los hombres sonrieron. Y el marido de Luisa creyo
necesario disculparse:
Yo le dije que no debia venir; que esta era una excursion
25 para hombres solos; pero ella . . .
.Raul Villa, el organizador de la pesca, concluyo:
Es que no ha querido separarse de usted; se comprende.
Mi mujer a los tres meses de casada hacia lo mismo . . .
Y volviendose hacia los btros:
so Parece que vamos a tener terral 6 ; sopla viento caliente.
La barca era grande, y ademas del patron y del marinero
un negro de risa feroz iban cuatro: Raul Villa, un oficial de
Marina, Emilio Granda y su mujer. De tiempo en tiempo
Raul iba a ver si las cuerdas de los anzuelos se mantenian
1 reflejar = con templar. 2 agujas, needlefish. Having a narrow,
elongated, spurlike jaw (espolon, spur of bird), in Caribbean waters they
are from 8 to 10 feet long. 3 Virgen del Cbbre: patroness of Cuba.
4 Ni#: a bay on the obitbteast coast of Cuba. 5 partido eta dos qued6,
he was cut right in two. B terr alv
La culpable 105
flojas, y el negro guisaba en el fondo de la barca la sopa
de pescado que lo habia hecho famoso en el puerto. 1 Luisa
y Emilio permanecian inactivos, mirando el mar y la playa
distante.
El viento se habia hecho mas rapido, la barca marchaba 5
muy inclinada, rozando casi el nivel del agua por estribor. Dos
veces habia hundido Luisa una mano por gusto de sentir la
espuma chocar y romperse contra su piel, e iba a sumergir la
otra cuando dijo el patron:
No saque usted la mano, senorita, mas vale. 10
Le quieren meter miedo, Luisa.
Ya sabe usted que todo puede ser, don Raul; mas de dos
y mas de tres casos se han visto.
Alzandose del fondo de la barca el negro dijo:
No crea la nina que el patron va mal. Alia en los mares 15
de Espana no hay peces tan bravos. En tiempo de Espafia
tropezaron ahi a la entrada dos barcos y del que se hundio, que
era de guerra, no quedo ni uno vivo. . . . Los tiburones se dieron
el gran banquete. El mar estaba Colorado de sangre.
La evocacion del drama habia puesto en el rostro de Luisa 20
el incentive del miedo, 2 y los hombres no apartaban de ella los
ojos, separandolos 3 cuando Emilio miraba. Como tras un si-
lencio preguntase al negro si era verdad que los tiburones para
hacer presa habian de retroceder y volverse de modo que su
mandibula saliente 4 quedara hacia abajo, el negro, despues de 25
chasquear la lengua, respondio:
Pamplinas, 5 nina; el tiburon come aunque sea de Jado. 6
A un gesto de Raul el negro volvio a su cocina, y al poco rato
un vaho oloroso halago los paladares. Aunque todos querian
rehuir la conversacion para no amedrentarla, Luisa insistia en so
sus preguntas de tal modo que en el patron, en el oficial y en
Raul se despertaron los instintos de hombres de mar y em-
pezaron a emularse con historias y hazanas cuya medula era el
1 puerto: i.e., Havana. 2 incentivo de miedo: i.e., the expression
of fear in Luisa s face stimulated the admiration of the men. 3 separan
dolos, looking away (from Luisa). 4 mandibula saliente. The pro
truding jaw or snout of the shark projects beyond the mouth which,
with its formidable teeth, is on the under side. 5 Pamplinas, Nonsense.
6 aunque sea de lado, even sidewise.
106 Alfonso Hernandez-Cata
odio comun a los tiburones. Raul confesaba que al verlos cerca
sentiase poseido por un furor ciego.
Me tengo que contener mucho para olvidarme del pe-
ligro y no tirarme a pelear con ellos. Ya llevo matados mas
5 de cien.
Uno a otro se arrebataban las anecdotas de la boca 1 y Luisa
las ofa apasionadamente. Sentado en su rollo de cuerdas Emilio
rebuscaba en vano, con despecho, alguna aventura heroica que
contar.
10 El oficial, que se habia levantado a tantear los anzuelos, ex-
clamo:
j Ya ha picado uno I ... I Como Jala !
Arriaron las velas y la barca quedo abandonada al tenue
vaiven del mar. Sin apartarse de su hornillo el negro pregunto
is al patron:
c Es aguja, maestro ?
i Quia ! 2 . . . Es uno de esos condenados . . . Echele soga,
teniente; hay que cansarlo un poco.
Por turno todos fueron a tantear la cuerda, que estaba
20 tensa y hacia marchar suavemente la barca. De pronto Raul
Villa grito:
i Ya estan aqui en bandada ! j Ya estan aqui ! Subid los
otros anzuelos por si acaso.
A diez o doce metros, por la proa, el tiburon se vislumbraba
25 ya, sujeto al extreme del cable, y en torno de el siluetas velo-
ces se iban acercando. La resistencia del pez herido debia
ser enorme, porque el oficial y el patron, dedicados a rescatar 3
la cuerda poco a poco, hubieron de pedir ayuda. Por fin el
cautivo quedo sujeto a la borda 4 y el patron, inclinandose con
30 un hacha en la diestra, le desarticulo las mandibulas con sendos
tajos. 5 Una de las fauces se desgajo, dejando ver siete hileras
de dientes.
Luisa temblaba y seguia con el alma en la vista la escena,
donde no era ya el bruto marino el mas feroz. Al terminar, el
1 se arrebataban . . . boca, led on by desire (to appear virile) they
vied with one another in tales of prowess. 2 j Quia ! coll. exclamation of
negation, I should say not! 3 dedicados a rescatar, occupied in hauling
in. 4 borda, gunwale (top edge of a boat). 5 le desarticu!6 . . . tajos,
slashing each jaw?, he severed them.
La culpable 107
patron volviose a mirarla, como dedicandole lo que acababa de
hacer; y entonces Raul, arrebatado por repentino frenesi, cogio
un hierro de verja que estaba tirado en el fondo de la barca, y
sujetandose de una de las cuerdas del palo mayor para poder
proyectar el cuerpo fuera de la borda, hundio la punta lanceo- 5
lada varias veces en la cabeza del tiburon, que todavia aleteaba
con furia.
De un vigoroso esfuerzo el oficial lo izo hasta media altura
de la borda. 1 Todavia el cuerpo formidable se debatio un mo-
mento y, antes de que quedara inmovil, uno de los tiburones 10
indemnes, de una sola dentellada, le arranco un pedazo cerca de
la cola.
En seguida los otros se lanzaron tambien. Acometian desde
lejos, certeramente, como torpedos lanzados por barco invisible.
Y un momento antes de llegar, las enormes cabezas se abrian is
y al retirarse, un tremendo semicirculo habia desaparecido del
cuerpo del cautivo.
Son los tigres del mar dijo Emilio. j Pobre del que
cayera aqui ! 2
Luisa se sujetaba convulsivamente a la cuerda hasta hacerse 20
dano en las manos. El negro, que habia cogido el hacha para
despedazar al tiburon, prendio con el anzuelo un gran trozo de
carne 3 y lo echo en cubierta. De repente, corno si aun despues
de separada del cuerpo persistiese en ella un instinto de exter-
minio, la masa sanguinolenta comenzo a agitarse, a saltar, a 25
golpear furiosamente una y otra banda 4 . . . Y hubo un mo
mento de panico.
i Botarlo fuera ! 5
1 Ayuda, tu, que nos va a desguazar ! 6
iCuidado! 30
Luisa lanzo un grito nervioso que se sobrepuso 7 a todos. Al
oirlo, las ultimas prudencias se trocaron en enardecimiento, y
i lo iz6 . . . borda, hauled it up to halfway between the gunwak and the
surface of the water. 2 i Pobre del que cayera aqui ! It would be just too
bad for anyone who should fall in here ! 3 un gran trozo de carne, i.e a
large piece of the shark. 4 una y otra banda, both sides (of the boat).
s 1 Botarlo fuera I Throw it overboard! 6 que nos va a desguazar, u
will smash us (the boat) into pieces. 7 que se sobrepuso, that deeply
affected.
108 . Alfonso Hernandez-Cata
el grupo de hombres se lanzo hacia proa, cual si hubiese sonado
un clarin.
Pero ya sobre la carne palpitante habia caido el etiopico cuerpo
sudoroso, que volviendose hacia la mujer le mostro, antes
5 de devolverlo al mar, el pedazo de tiburon hostil todavia bajo
sus brazos hinchados por el esfuerzo ... c Que paso entonces ?
d Se dio ella cuenta de la sonrisa con que habia premiado la
hazana ?
Raul aseguro un nuevo anzuelo bien cebado y lo echo al agua.
10 El patron cogio el hacha, el oficial cargo rapido su revolver,
y otra vez Raul, con un pie en la mura y sujeto con la mano
izquierda a los cordajes, 1 proyecto el cuerpo fuera de la barca
para poder herir perpendicularmente con el hierro.
Los tiburones acudieron en grupo, Llegaban, emergian para
15 alcanzar la presa, y un tajo, una bala o la lanza acerada y airada
caian sobre ellos. A cada ataque los hombres volvianse a mirar
a Luisa, y aunque ella decia: j No, no ... Basta ya ! , algo
en su cara revelaba el orgullo de recibir aquel bomenaje primi-
tivo de peligro y de fuerza. Dos veces Emilio quiso tomar parte,
20 pero lo rechazaron:
Usted no es para esto. Quedese alia.
Cada uno contaba en alta voz sus victimas: uno, dos . . .
1 van cuatro con este ! . . . Raul se quedo a la zaga y su brazo,
que comeruzo a blandir el hierro en golpes numerosos, se recogio
25 de subito, concentrando fuerza para asestar solo golpes morti-
feros. Su impetu era tal que la lanza se le fue de la mano 2 para
clavarse casi hasta desaparecer en la cabeza del tiburon.
Inmovil en su sitio, sintiendo la rabia de la impotencia subirle
a la garganta, vio que el tiburon, en lugar de morir, volvia a
so acometer. El pedazo de hierro que le asomaba sobre la cabeza
se le antojaba a Raul una ironia, una burla. j Y no tenia otra
arma! El oficial quiso ultimarlo de un tiro; pero el, descom-
puesto, le grito:
j Ese es mio, que nadie lo toque !
1 con un pie . . . cordajes, with one foot on the edge of the boat and
holding to the rigging with his left hand. 2 se le fue de la mano, was
jerked out of his hand (from the sheer force of the thrust, the lance stuck
fast in the shark s head).
La culpable 109
Y cuando lo tuvo cerca, inclinandose mas, alzo el pie para
golpear el hierro, hundirlo mas hondo y rematarlo al fin. El
tiburon, rapido, esquivo el golpe y el pie, falto de resistencia,
entro en el agua.
Un alarido rasgo la calma luminosa del dia. Sin el socorro 5
del patron y del oficial, el cuerpo se habria desplomado. Cuando,
ya entre todos, lo tendieron sobre una de las bancadas, Raul
estaba sin conocimiento; le faltaba el pie derecho y casi media
pierna. Veiase la carne y el hueso triturados, de donde la
sangre manaba a borbotones esponjandose en la madera de 10
cubierta.
Estaban muy lejos de la costa. El aire habia encalmado. El
patron y el oficial cogieron los remos, y muy lentamente la
barca se fue acercando a tierra. Nadie osaba hablar. El re-
greso duro mas de una hora. De tiempo en tiempo los remeros is
se volvian furtivamente para ver si el cuerpo, exanime a proa,
alentaba aun.
En la Capitania del Puerto, despues de declarar, Luisa tomo
un coche hacia su casa, mientras los hombres, en la misma
ambulancia pedida por telefono, fueron al hospital donde debian 20
amputar la pierna a Raul.
Al llegar a su casa Luisa sintio apetito; pero, indignada
contra si misma por aquella exigencia fisica, se acosto en se-
guida sin comer. Mas las horas pasaban huecas, largas, elec-
tricas 1 sin traerle sueno ni olvido. 25
La luz fue menguando en las junturas de las ventanas. Llego
la tarde. Y despierta, como nunca despierta, Luisa sentia al
mismo tiempo ansiedad y temor de que Emilio volviese.
Al fin oyo abrir la puerta y pasos en la alcoba contigua:
1 Era el ! Sin saber por que, tuvo miedo y se tapo la cabeza. so
La angustia la hacia estar con los ojos muy abiertos, en la
sombra. Paso un gran rato; una campana sono. De repente,
como si Emilio hubiera tenido la certeza de que ella lo acechaba, 2
le dijo en voz baja y colerica, con un tono opaco que Luisa no
le habia oido nunca: 35
Si tu no te hubieras empenado en ir, todos habrian sido
1 electricas, disturbing, stimulating. 2 lo aceehaba, was waiting for
him in suspense (although she appeared to be asleep).
110 Alfonso Hernandez-Cata
prudentes. j Has sido tu la culpable, con tus gritos, con tu
cara . . ., con aquella manera sucia y provocativa de sonreir !
Ella hubiera querido protestar, exculparse; pero no era con
tra su marido, sino contra su propia conciencia, contra quien
5 necesitaba hallar razones. Si, habia gozado y sufrido una exci-
tacion malsana viendolos ante el peligro. \ Tenia razon Emi-
lio ! Sin su sonrisa, sin sus^ ojos, todo habria ocurrido de otra
manera.
Quiso saber de una vez la magnitud de su culpa y, tras un
LO gran esfuerzo, balbucio:
d Y que ha pasado ? c Han tenido que cortarle la pierna ?
La respuesta tardo unos segundos angustiosos, interminables.
Ha muerto.
Ella se incorporo; con vision repentina comparo al hombre
L5 bello, fuerte, vivo horas antes, con el pedazo de carne yerta
que seria ahora entre cuatro cirios; y en la garganta estrangu-
losele 1 un grito de horror. Quiso refugiarse en vano en los
brazos de Emilio que se separo de ella. Entonces una llama de
remordimiento la abraso toda; y en silencio, desconsoladamente,
>o lloro, por primera vez en su vida, esas lagrimas que dejan
huellas en la piel y en el corazon.
Los sieie pecados capitales
1 estrangulosele, she choked back.
ADOLFO MONTIEL BALLESTEROS
THE Uruguayan, Montiel Ballesteros (1888- ), is one of the
most distinguished of contemporary prose writers of the River Plate
region. His literary development was greatly influenced by resi
dence in Italy where he served as Uruguayan consul for several
years. He is now living in Montevideo. In Cuentos uruguayos,
his first volume of prose, he definitely established his personality as
a vigorous writer of native tales. In his Fabulas, legends of ex
traordinary beauty and the most original of his works, he has
harmonized the picturesque with the symbolical. It is in his re
gional short stories and novels, however, that he best exhibits the out
standing qualities of his prose: an intense realism, a wholesome
irony and a sly humor that gives to them a picaresque quality, a cer
tain piquant flavor. Among Montiel s best works are: Cuentos
uruguayos, 1920; Alma nuestra (cuentos regionales), 1922;
Fabulas, 192 3; La raza (novel), 1925; Luz mala (narraciones),
1927; Castigo J e Dios (novel), 1930; Barrio (novel), 1937; El
pais de los suenos (leyendas), 1940.
NO ES LA PLATA LO QUE VALE
i
Maidana no le tema apego a nada. Si bien
siempre tornaba a las casas de vuelta de sus correrias,
no se podia afirmar que lo trajese el carino a su mujer
o al guri 1 y ni siquiera el amor al pago.
Maidana no era casi de la section; andaba siempre chan- 5
gando 2 de estancia en estancia; en tiempos de esquila, de un
establecimiento a otro; y ya le veian de cadenero del agri-
mensor, 3 o monteando, 4 como si en su sangre aborigen hubiera
quedado un afan nomade; pero, por arriba de todo, lo atraian,
como un iman, las carreras. En donde hubiese carreras grandes, 10
1 gurf, R. PL (== indiecito), child, usually Indian or half-breed.
2 changando, R. PL, working at odd jobs. 3 cadenero del agrimensor,
surveyor s helper. The peon who goes ahead to cut a path through the
brush carries one end of the measuring line (eadena), hence the name
cadenero. 4 monteando, R. PL, following the herds.
Ill
112 Adolfo Montiel Ballesteros
alii habia de andar Maidana, vivaracho, corredor a momentos, 1
y de palpite exacto a simple ojo. 2 No se hacia rogar mucho
cuando lo invitaban a atar una de tiro largo, 3 ya que la yegliita
alazana que montaba, que era de buena cria, no aflojaba nunca.
5 Como su mujer, una parda 4 trabajadora, era quitandera, 5
el la arrastraba a las criollas reuniones pintorescas, no ha-
ciendole ascos a Avelino a preparar los asados, servir a los co-
mensales, y asegurar la carpa o uncir los bueyes, siempre que le
quedara tiempo para sus aficiones,
II
10 Una manana tempranito, no apuntaba todavia el dia, Mai
dana se levanto. Estaba el cielo lleno de estrellas. Relincho
la yegua, y el le hablo de lejos, dio vuelta alrededor de la co-
cinita y se acerco a la enramada, 6 a la que habian tapado con
ramas verdes. Y de golpe se paro, como si lo hubieran so-
15 frenado; al pie de la yegua, que lo lamia suavemente, un
potrillito, medio zonzo, pelusiento, con las gruesas patas tem-
bleques. 7
Una sonrisa de satisfaccion dilato el rostro del paisano y
sin moverse, fue estudiando, analizando al animalito. Le veia
20 las patas blancas cruzadas 8 ; debia tener una estrella en la
frente; en la semiluz parecia alazan, como la madre. Movio
la yegua y vio en la frente del potrillo el remolino de pelitos
blancos. Despues se acerco al rancho y emocionado, con la
garganta seca, grito, frente a la puerta:
25 i Nicanora ! j Mi hijo !
El guri vino primero; descalzo, con la camisa listada des-
1 corredor a momentos, sometimes a jockey; Corrector, R. PL, =
jockey. 2 de palpite ... ojo, with hunches that always turned out to be
right. Palpite, R. PL coll., is from the verb palpitar, also used collo
quially in the expression Me palpi ta que, / have a hunch that. 3 atar
una de tiro largo, to agree to a long race. Una agrees with carrera under
stood; tiro = distancia. 4 parda, Amer. (= mulata), half-breed.
5 quitandera, R. PL The quitanda, a kind of lunch wagon in this
case an oxcart (carreta) provides drinks and snacks at rural fiestas, the
food being served in a tent (carpa). The women who operate them are
quitanderas. 6 enramada = ramada = cobertizo. See page 36,
note 3. 7 potrillito . . . tembleques, little bewildered colt, all covered
with fine soft hair, its stout legs trembling. s las patas blancas cruzadas:
two white feet but not paired (the left front and right hind, or vice versa).
No es la plata lo que vale 113
prendida, agarrandose las bombachas l y refregandose los ojos
aun pesados de sueiio; luego dona Nicanora.
Maidana les hablaba en frases cortadas y breves:
C No ven las patas blancas cruzadas y largas, eh ... la ca-
becita chica ? . . . j Pucha si va a ser ligero ! Parece alazan 2 . . , 5
No, es doradillo, tata 3 . . .
Que sabes tu ?
Si, doradillo, Maidana, afirmaba dona Nicanora.
in
El chiquilin echo las lecheras, 4 Nicanora hizo fuego y Mai
dana, de aqui para alia, anduvo todo el dia cuidando, prolijo, 10
sus animales. Es verdad que era primavera y que no hacia
mucho frio, pero habia que preca verse y mejorar el pesebre
porque el potrillo era de cuidado. Y gasto unos cuantos pesos
en zinc y,trajo unos postes buenos, con lo que arreglo un gal-
poncito 5 casi mejor que su rancho. 15
El potrillo se fue formando, se le dibujo bien la cabeza, fina
y bella, las patas agiles y fuertes, el cuello elegante ; se marcaron
en los encuentros y en la barriga las venas y los nervios en un
intrincado relieve al que atribuia Maidana una importancia de
atributo de raza. Despues lo vio revolcarse y dar dos vueltas 20
para un lado y otro, indicio seguro de su calidad. [ Todo un
pingo ! 6
Le compro una capa con la que lo cubria de noche, e hizo
sitio en el reducido rancho para el fardo de alfalfa, el maiz y el
afrecho. 25
Tantos gastos mermaban, en consecuencia, los pesitos y
como hacia tiempo que no trabajaba, hubo de ir dona Nicanora
solo con el guri a quitandear 7 . . .
Un dia paso don Policarpo Nunez, un estanciero rico de por
1 bombachas, R. PL : wide trousers closely fitted at lower . edge.
2 Parece alazan. Maidana would like to think that the colt is sorrel be
cause a horse of this color is believed to possess superior qualities. Cf.
Alazan tostado, antes muerto que cansado. 8 tata, Amer. ( =
padre), father, "dad" 4 echo las lecheras, drove the cows toward the
corral. 5 galponcito, R. PL, little shed. 6 pingo, R. PL (= caballo
de sUla), firte gdddte tiMe. 7 quitan d&ar, froni qiiitamda. See page
112, note 5.
114 Adolfo Montiel Ballesteros
alii, y se arrimo a ver el mentado potrillo de Avelino Maidana.
Este le saco la capa, le paso la mano por el pelo lustroso y miro
al estanciero como diciendole:
[ Y d iay, 1 don ! listed con todos sus pesos, <; tiene un
5 caballito como este ?
Es lindo, comento el otro ... c Ya lo has probado ?
No lo he querido obligar todavia, es muy nuevo, pero da
muy buen tiempo. 2 ...
<; Quieres doscientos pesos por el ?
10 No, no me paga ni el cuidado.
C Quieres quinientos ? . . .
Ni que me de mil. Si no es la plata lo que vale, patron;
es tenerlo, es saber que es bueno, que no va a encontrar quien
lo compita 3 . . .
is El estanciero se habia picado. | Despreciarle quinientos pe
sos y hablar asi, tan lleno de pretensiones ! . . .
Yo rnismo te lo voy a ganar, Maidana. ^
Y el paisano, tan eficaz y certero en su dicho, 4 encerraba una
ironia y una provocacion al contestarle:
20 , Puede ser . . . sin ser milagro . . .
El otro lo miro dubitativo, y por amor propio:
C Quieres mil ? . . . Bueno, te ato la primera carrera. 5
(5 Con cual ? . . .
Ya tendre caballo, yo.
25 Veremos . . .
Y para desviar el asunto:
c Quiere un mate, patron ? . . .
- Tienes mas canchas, 6 Maidana . . . <; Aceptas ? . . .
Avelino lo miro; le vidriaban, alegres, los ojoe. Una satis-
so faccion de orgullo le cosquilleaba por todos lados. Ahora le
parecfa ser otro hombre, una personalidad nueva le ponia a
la altura del estanciero platudo 7 y mas que el indio Maidana,
pasaba a ser el dueno del doradillo.
1 ; Y d iay . . . ! dial, for j Y de ahi . . . ! Well ...! * da muy buen
tiempo, he makes good time (on the track). 3 quien lo compita = quien
compita con el. 4 tan eficaz . . . dicho, always equal to the occasion
with some pat remark. 5 te ato la primera carrera, Fll run against
you in his first face. 6 Tienes mas canchas, YbuVe a foxy one; can-
cha, R. PL coll., trick, stratagem. 7 platudo, Amiei . coll., = rico.
No es la plata lo que vale 115
Nunez, impaciente, le insto a contestarle, y en la pregunta un
tanto agresiva e ironica, lo desafio:
c La alamos l por mil pesos ? . . . Los puedes ir juntando
... y si no, arriesgas el animalito . . . $ de todos modos, 2 eh ? ...
<j De donde iba a sacar aquella suma ? . . . Caia otra vez a lo 5
que habia sido siempre pero, c como declarar su inferioridad ?
No, algo de altivo y de rebelde le impulso a replicar:
Si me deja plazo y el tiro, esta cerrado el trato. 3
Bueno. El domingo, en la pulperia, 4 hacemos el com-
promiso. 10
La palabra basta . . .
Si, pero siempre es bueno. No es por desconfianza , . .
Y los dos hombres se miraron: Maidana, haciendo de tripas
corazon 5 para aguantar las emociones brutales, desconocidas,
del momento; el otro, dominador, despreciando al pobre diablo 15
que veia en los mil pesos una suma fabulosa, quiza imposible.
Se dieron la mano.
Hasta el domingo.
IV
El estanciero se alejo por el carnino. Maidana fue a mirar
el potrillo y mientras picaba su naco 6 para hacer un cigarro, 20
cavilaba su preocupacion inmensa: c Como me hago de mil
pesos ? 7 . . . c Se los pedire a don Lucas ?
El viejo aquel era muy miserable y si los perdiera, c con que
los pagaria ? . . . No, es que no podia perder ... Si, pero
... Queria herirlo la duda como un puflal en la sombra y su 25
confianza le hacia una cuerpeada rapida . . . Despues, aunque
le dolio pensarlo, como si la sola ocurrencia fuera ofensiva para
el credito del parejero en ciernes, 8 se le hizo la idea: don
1 i La atamos . . . ? Shall we agree on a race . . . ? 2 de todos
modos? somehow? i.e., even if Maidana is unable to raise a thousand
pesos, he can offer the colt as a stake. 3 Si me deja ... trato, // you
give me time ai$d let me decide the distance, it s a deal 4 pulperia, Amer.,
general store (with bar). 5 haciendo de tripas corazon, keeping a stiff
upper lip. 6 mientras picaba su naco, while he was cutting off small
bits from his plug of tobacco. 7 l Como me . . . pesos ? How ll I get hold
of a thousand pesos? 8 como si ... ciernes, as if the mere momentary
doubt (that he would win) had discredited the colt that gave promise of being
a fine race horse; en ciernes, budding.
116 Adolfo Montiel Ballesteros
Policarpo le ofrecia mil pesos por el potrillo y bueno: era mejor
que irlos a pedir; lo arriesgaria, pero no era el caso de tener
raiedo, maulear, 1 cuando tenia segura la fija. 2
v
Salia Maidana a menudo en su alazana con su parejero de
5 tiro, 3 a pasearlo, a ensenarlo por ahi, envanecido y orgulloso.
En todo el pago conocian el caballito y hasta hubiera sido po-
sible, dado el prestigio que tenia, que alguien le facilitase los
mil pesos de la parada que habia acordado con don Policarpo
Nunez. Pero Avelino, antes que recibir una negativa, prefena
10 no pedir la abultada suma.
Volvio de quitandear dona Nicanora. Abrio tamanos ojos
ante la nueva, y por mas cuentas que sacaron, aunque vendieran
la carreta y uno de los bueyes, ya que el otro era prestado, no
llegaban ni por lejos a los mil pesos.
15 La mujer de Maidana, contagiada por el optimismo del pai-
sano, hacia proyectos para juntar el dinero precise, a cambio de
cualquier sacrificio, y luego sus suefios iban mas lejos, hasta
darle destine a la suma que, seguramente, ganarian.
Si, compraremos unas ovejitas . . . arrendaremos un pedazo
20 de campo y ya veras ...
Maidana se veia ya dueno de la majadita, ayudado por su
hijo, en vias de prosperidad ... $ Y si perdiera la carrera ?
Aquello era un sofrenazo de golpe en el cuesta abajo de sus
ilusiones 4 . . . -Si perdiera la carrera, no le quedaria mas
25 remedio que irse del pago ... g Q u ^ iba a hacer despues de
semejante contratiempo ? Quedarse sin su credito y sin el nom-
bre que lo ponia por arriba de toda la gente conocida:
Maidana, el del doradillo ganador.
1 maulear, R. PL coll., to be afraid, get "cold feet. 1 Cf. manias,
cowards. 2 cuando tenia segura la fija, when he was sure to win. Fija,
R. PL coll., comparable to English slang "cinch" is frequently used in the
expression Es una fija. 3 de tiro, led by the halter. 4 un sofrenazo
. . . ilusiones, a sudden check on his illusions that were speeding downhill.
> f V<
JRica
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPORATION
COGEDORA DE CAFE
Esmeralda Lorin de Povedano
Haiti
;
l^ki^l Jit / L,li. , J^
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPORATION
MERCADO HAITIANO
Petion Savain
No es la plaia lo que vale 117
VI
De madrugada, con el fresquito, hacia varear al parejero. 1
Su hijo lo montaba y el, en la alazana, corriendo a su lado por
el andarivel, 2 para ensenarlo, le hacia indicaciones atinadas. 3
Estirese, 4 mi hijo ... No lo castigue, peinelo no mas 5 . . .
Toquelo en la rienda y hablelo 6 . . . El animal es como el 5
cristiano . . .
Y partian y volvian a partir.
Despues, cuando apuntaba el sol, volvian, al tranquito, a las
casas, donde la patrona los esperaba con el mate.
Y c que tal ? 10
Lindacho, no mas.
Se apeaban. Iban al lado del barril y banaban los caballos.
Les raspaban el lomo, les limpiaban los vasos y les daban una
racioncita.
VII
Ya estaba todo arreglado con don Policarpo Nunez. El tiro is
era corto: cuatrocientos metros. Contra los mil pesos del
estanciero se perderia, Maidana, su doradillo.
Cuidaba ya el contrincante su caballo. Un lindo zaino que
seria digno competidor del parejerito mentado.
Ajustaron las demas condiciones: el peso, los jueces, y un 20
dia firmaron el trato.
Lo tinico que no le gusto a Avelino fue el corredor contrario:
un correntinito jugador 7 que hacia poco habia llegado a la
seccion y que estaba agregado a la estancia de don Policarpo.
Iban a hacer epoca las carreras aquellas. Diez o quince dias 25
antes empezo a llegar gente, y ya se amanecia jugando 8 en
1 hacia varear al parejero, he had the race horse taken out for workouts.
2 por el andarivel, along the track. In rural districts the race track is
straight; the andarivel (usually a rope stretched between posts) is the
line along the length of the track. 3 indicaciones atinadas, suitable
directions. 4 Estirese, Bend low (over the horse s neck). 5 peinelo no
mas, just touch him lightly. See page 36, note 7. 6 hablelo = ha-
blele. 7 correntinito jugador, gambling fellow from Corrientes (a
province of Argentina). 8 ya se amanecia jugando, at dawn they would
still be gambling, i.e., placing bets on the races.
118 Adolf o Montiel Ballesteros
el almacen, 1 en la fonda y en las carpas de las quitanderas. Se
notaba esa animacion pintoresca: la llegada de carretas, de
gente de pagos lejanos, de brasileros con los fletes bien aperados 2
con profusion de adornos de plata y oro. Se discutia en voz alta
5 la cualidad de los caballos. Se cruzaban las apuestas. Y
alguna noche, 3 un cantor criollo antaba en un corro atento y
grave, sus decimas sentidas, o bien se bailaba al son de las
guitarras y de los acordeones melancolicos.
VIII
Don Policarpo Nunez queria valerse de cualquier recurso
10 para ganar. No eran los mil pesos. Era lo otro, lo que decia
Maidana, lo que le queria gan#r. Algo como la honra criolla de
ser el mejor del pago, y en aquello que tanto representaba entre
el paisanaje.
El correntinito, petiso, 4 lampino, de cara casi cuadrada y la
15 melena renegrida y aceitosa, habia espiado, arrastrandose de
barriga entre unos chilcales, las vareadas 5 del doradillo y le
comunico al patron que veia fea la cosa .
Si me dejan, al correr lo trabo 6 y ganamos . . . pero . . .
hay muchos partidarios del matunguito 7 ese y me parece que
20 nos va a ir mal con el juego sucio . . .
C" Y entonces ? . . .
El correntiho lo miro; dio vueltas el sombrero en la mano,
y con una sonrisa hipocrita, que le dejaba ver los dientes sucios,
amarillentos y agudos, dejo caer lentamente las frases:
25 d Y si se quedara tuerto el matunguito ? . . .
Don Policarpo se sorprendio. Era baja la accion. Mal in-
clinado el correntino . . .
Y este viendo la duda peligrosa, sin mirarlo, siguio diciendo:
Eso tiene que ser uno o dos dias antes . . . para que
1 almacen, R. PL (= tienda), store. 2 los fletes bien aperados, their
fine mounts sumptuously equipped; flete, R. PL = caballo bueno de pa-
seo. 3 alguna noche, some evenings. The imperfects cantaba and se
bailaba indicate repetition. 4 petiso, R. PL (= rechoncho), short
and stocky. 5 vareadas, R. PL, workouts. 6 lo trabo, Pll trip him.
Riding close to Maidana s horse, by thrusting his foot hack of his foreleg
(at the shoulder) he can check his speed and possibly throw him.
7 matunguito, Amer. (= rocin), nag.
No es la plaia lo que vale 119
preste ... Y de no l . . . va a ser una vergiienza perder, patron
. . . ya le digo, antes de perder, yo no lo corro . . .
Era tentadora la proposition . . .
d Te animas ?
i Y de no ! 2 5
rx
Se acercaba el dia de la carrera cuando una noche, al salir
Maidana de la cocina, le parecio sentir ruido; miro para el
campo y diviso la sombra de un cristiano que se agachaba entre
el pasto lozano; desconfio. No quiso ir derecho a descubrir.
Entro al rancho y por un agujero del barro miro, miro . . . 10
C Habria visto una sombra no mas ? . . . Seguro.
Iba a retirarse, y una especie de presentimiento los paisanos
son muy supersticiosos y habia graznado una lechuza hizo
que volviera a bombear, 3 cuando vio la cabeza de un hombre
que se levantaba, escrutadora. 15
Observo largo tiempo al tipo sospechoso que se dejaba estar,
aguaitando 4 . . . Lo vio despues incorporate y Maidana no
hizo mas que comprobar que tenia el cuchillo; se envolvio en la
diestra la sotera del rebenque de fierro con una argolla, 5 y dio
vuelta al rancho, agachado . . . Se hizo una reflexion honrada, 20
de hombre derecho y digno:
<f Para ^^ v y a ir de frente si el yiene como los la-
drones ? . . . Avanzo, siempre agachado y, antes que el otro
pudiera darse cuenta, lo acosto de un mangazo seguro. La
cabeza del individuo, al recibir el golpe seco, hizo tac, y cayo 25
redondito. 6
Maidana grito:
Nicanora, mi hijo, traigan el farol.
<j Que hay ? contestaron y vinieron apresurados, atrope-
llandose. so
1 Y de no, For if we don t. 2 j Y de no ! Have I! A forceful affirma
tive. 3 bombear, R. PL (= espiar), to watch cautiously. 4 que * . .
aguaitando, who stayed lurking there. s se envolvio . . . argolla, around
his right hand he wound the lash (sotera) of his whip (rebenque) with a
large ring (argolla). The handle and ring are of iron, and it is with this
heavy end that Maidana intends to strike. 6 bizo tac, y cayo redon-
dito, fell right over. Tac imitates the sound of the sharp blow on the
jockey s head.
120 Adolfo Montiel Ballesteros
Me parece que cace un zorro ... j Pucha, si no es el co-
rrentino !
Trajeron luz y le iluminaron la cara. No era otro que el co-
rredor de don Policarpo Nunez Al caer, se le habia revuelto
5 la melena aceitosa y le salian dos hilillos de sangre por la nariz.
Ves, ves . . . decia airado Maidana.
La patrona y el guri miraban al yacente que respiraba, y
Avelmo comento:
Media carrera ganada 1 . . . vema a hacerle un dano al
10 doradillo., seguro . . .
Salieron al camino y encontraron a las tres o cuatro cuadras
al caballo del correntino, atado al alambrado.
Trae el sombrero, guri . . .
Ellos tomaron el cuerpo por los pies y por abajo de los brazos
15 y lo Uevaron cerca del caballo que sentaba 2 y bufaba espantado.
Con el relente de la noche, se le va a pasar , . . Tienen
muy dura la cabeza estos bichos ... <j Ven como respira ?
Volvieron los tres, callados
No se pudo correr la carrera, por estar enferrao el corredor.
20 Cuando Maidana cobraba los qumientos pesos del deposito,
sonreia:
Media carrera ganada . . . habia adivinado.
A la vuelta, en su rancho, no quiso jugar ni un peso a
nada, contaba las libras y le decia a la patrona:
25 Le ganamos sin correr, con la presencia no mas s . . . Pero
no atamos mas carrera aqui. Hay que irse, lo mismo que si
hubieramos perdido . . . Les ha quedado el lomo ardiendo 4 . . .
Yo digo siempre, no es la plata lo que vale.
Y salieron los tres a mirar al doradillo que relinchaba, como
so si apreciara su importancia.
Cuentos uruguayos .
1 Media carrera ganada. Maidana knows that the race will not be
run and that he will receive half the amount of the stakes 2 que sen
taba, ihatjws rearing back on its hind legs. 3 con la presencia no mas,
just by being there 4 Les ha quedado el lomo 1 aritfetitfo, Their backs
are burning (with humiliation and frusfrated trickery)
LUIS MANUEL URBANEJA ACHELPOHL
IN the dedication of the Paris edition of his Cuentos Americanos,
Blanco-Fombona recognized Urbaneja Achelpohl (1872-1937) as
the apostol de criollismo in Venezuela. The exuberant tropical
countryside, the llano, and the city appear as background in his
portrayal of the provincial and urban ways of life in the Venezuela
that he so well knew. Realistic, humorous, satirical, and at times
sociologically significant, his novels and short stories are highly
esteemed in Venezuela. Besides numerous sketches and stories
that appeared in reviews and newspapers of Caracas, his published
works are: En este pais (novel), 1916; El tuerto Miguel (novela
corta), 1927; El gaucho y el llanero, 1 926; La casa de las cuatro
pencas (novela venezolana), 1937. Two of Urbaneja s stories,
Los abuelos and Ovejon, are included in the collection, Los
mejores cuentos de Venezuela, with a prologue by Valentin de
Pedro, published in Barcelona, 1923.
OVEJON
en las bocacalles, sobre el camino real, se aglomeraban
grupos curiosos que alarmados repetian:
i Ovejon ! j Ovejon ! . . .
Sin embargo, en la carretera no se distinguia nada, sino el
sol, dorando la polvareda. 5
Nadie le habia visto, pero la gente armada que en su se-
guimiento venia desde Zuata, atropellando el sendero, asi 1 lo
aseguraba. EUos dieron la voz de alarma. Tal huesped no era
para dormir con las puertas de par en par, segun la vieja cos-
tumbre de los vecinos. 10
Ovejon, como de costumbre, habia desaparecido a la vista de
sus perseguidores, en el momento tragico cuando bien apuntado
lo tenian, 2 y con solo tirar del gatillo de las carabinas hubiese
rodado hecho un manare el ancho pecho. 3 Pero el bandido
1 asi, i.e., that it was Ovejon who streaked through town. 2 cuando
bien . . . tenian, when they had taken good aim at him. 3 hecho un . . .
pecho, his broad chest a veritable sieve (with bullet holes).
121
122 Luis Manuel Urbaneja Achelpohl
extendio ante ellos como una niebla cegadora y escape. Ovejon
sabia muchas oraciones. 1
Los grupos de curiosos volvian a sus casas comentando lo
ocurrido: aquello era lo de siempre, carreras y sustos, y Ovejon
5 haciendo de las suyas. A aquellas horas, cuan lejos estaria de
los alrededores.
II
En el vasto cielo iniciabase el crepusculo, un crepusculo de
seda. Todo en la campina era grave y apacible. Sobre la
flecha de la iglesia se espolvoreaba una rubia mancha de luz.
10 En el paso 2 del rio el agua se deslizaba clara, limpia, con un
grato rumoreo, y en medio de las canas y malezas brillaban
destellos de sol
Un mendigo sucio y roto, abofellado el rostro, los labios
gruesos y la piel cetrina, penosamente arrastraba un pie hin-
15 chado y deforme. Hacia por atravesar el rio saltando sobre
chatas piedras verdosas y lucientes. Se apoyaba en una vara
alta, y su burda alforja limosnera le colgaba a un lado escua-
lida, 3 sin que en ella siquiera se dibujara el disco abultado y
duro de una arepa, dorada al rescoldo. 4
20 Avanzaba el mendigo, en tanto que tanteaba con la vara la
firmeza de los pedruscos y alargaba con precaucion su pie de-
forme. La balanza era traidora y la luz cegaba, y el mendigo
cayo de bruces contra las piedras.
A los ayes lastimeros del mendigo, surgio un hombre apar-
25 tando la maleza. Era de mediana estatura y sus ojos brillaban.
Su mirar era inquieto, pero en las lineas duras de su boca vagaba
a veces una sonrisa bonachona y mansa.
El hombre se lanzo al rio y como si el mendigo fuese un
nino, lo tomo por debajo de los brazos y lo saco con gran
30 suavidad al talud. El mendigo era todo ayes y lamentos. Su
carne podrida, magullada, no habia como tocarla. El tobillo
deforme sangraba. Gruesas lagrimas abotonabanse al borde
de sus parpados hinchados.
1 oraciones, incantations, magic words. 2 paso, Amer. (= vado),
ford. 3 su burda alforja . . . escualida, at one side his coarse beggar s
knapsack hung (empty). 4 arepa . . . rescoldo, pancake baked a golden
brown in the embers; arepa, Amer,, = torta de niaiz.
Ovejon 123
El hombre levanto los ojos y miro alrededor. Su mirada fue
larga y honda. Y todo era calma y penumbra en la solemnidad
del atardecer.
El hombre se aproximo al mendigo, examine la herida y con el
agua del rio comenzo a lavarla, como lo hiciera l una madre a su 5
tierno infante. La sangre no se detenia, no era violenta, pero si
continua. 2 El hombre se alejo. Inclinado sobre la tierra bus-
caba entre los yerbazgos. Se incorporo. Entre sus dedos fuertes
tenia hecha una masa con unos tallos verdes. La aplico a la
herida, y como el mendigo no tuviese un trapo propio para su 10
vendaje, desabrocho la amplia camisa de arriero que le cubria
del cuello a la pantorrilla, y saco un panuelo de seda, uno de esos
vistosos panuelos de pura seda, con que la gente que venia de
Las Canarias gustaba regalarnos en su comereio de contrabando.
El mendigo veia hacer al hombre sin decir palabra, y este 15
solo atendia a la herida.
Cuando la sangre se menguo, el hombre aplico el vendaje.
Ni la mas ligera sombra purpurada tenia la albura de la seda,
Una sonrisa de satisfaccion apunto en los labios del hombre.
El mendigo rnurmuraba: 20
j Gracias ! . . . Estoy curado.
El hombre:
No tengas miedo. El cosepellejos 3 cerrara tu herida.
El mendigo hacia por levantarse. El hombre le tendio ambas
manos cordialmente y le puso en pie. Sus ropas estaban em- 25
papadas, adheridas al cuerpo. El hombre se deshizo de su ca-
misola de arriero y se la obsequio.
El mendigo le miraba admirado; bajo la burda camisa el
hombre llevaba encima un terno fino, de bianco hilo. 4 Y mien-
tras este le ayudaba a cubrirse con la camisola, le examinaba so
atentamente. Un detalle se fijo en su mente: los ojos eran
brillantes, muy brillantes, y el pelo crespo y melcochado. 5
1 hiciera = haria. 2 pero si continua, but it was continuous
3 cosepellejos cose -f- pellejos (coser, to sew; pellejos, hides): an
unscientific term used by Ovejon as a name for the healing herb. 4 un
terno . . . hilo, a fine white linen suit. 5 el pelo . . . melcochado, his
hair light and curly. Melcocha is taffy made of honey or molasses and
melcochado is descriptive of its color.
124 Luis Manuel Urbaneja Achelpohl
El hombre, al ponerle en sus manos la vara en que se apoyaba,
recogio del suelo la alforja limosnera y viendo que esta se
hallaba vacia, desabrocho la ancha faja de la que pendian un
punal y un revolver de grueso calibre, y de ella extrajo una
5 tras otra muchas bambas x y, como con ellas viniera un venezo-
lano de oro, 2 lo rmro un instante, echo todo en la alforja y dijo:
Para ti debe ser porque por su boca salio. 3
El mendigo quiso besarle las manos. Era aquello un tesoro
con que no habia sonado nunca. Dabale gracias y le bendecia.
10 Caminaba tras el con la boca rebosando gratitud. El hombre
se volvio y dijo*
Hoy por ti, manana por mi. 4
El sol ya no ofuscaba los ojos del mendigo. El poblado no
estaba distante. *Aun brillaba una dulce claridad en aquel
15 largo atardecer de otono, y echo a andar alegremente sin
cuidarse de su pie deforme
in
Aun el farolero 5 no se habia entregado a su habitual tarea.
Su escalera hallabase arrimada a la pared bajo el farol por el
cual comenzaba siempre. Adentro, en la pulperia, en un vaciar
20 de tragos 6 comentaba junto con otros la ultima hazana de
Ovejon. En Zuata robara 7 a un hacendado y matara 7 a un
hombre a punaladas.
A la puerta de la pulperia asomo su cara abofellada el men
digo. Ante su pie deforme todos callaron, esperando oir su
25 voz plamdera implorar la caridad, en tanto que su mano
escuahda alargaba el sombrero sucio para recoger la dadiva.
Pero el mendigo se llego hasta el mostrador y pidio un trago.
Bajo la larga camisa sentia la humedad de sus ropas y tenia
1 bamba, Ven. = moneda de medio peso. 2 venezolano de oro,
gold dollar The venezolano was formerly the Venezuelan monetary
unit, equivalent to one dollar 3 Para ti . . . salio, It must be meant for
you because it came out by itself As Ovejon carelessly dealt out the coins,
there unexpectedly appeared a gold piece 4 Hoy por ti, manana por
mi, / do you a good turn today, and you may do something for me tomor
row. 5 farolero, lamplighter, farol, oil or kerosene lamp 5 vaciar de
tragos, round of drinks. 7 robara = habia robado; matara = habia
matado.
Ovejon 125
hambre y Mo. Bebio la cafia vieja; y paciente se dio a masticar
el pan duro de la mendicidad.
Los otros, sin verlo, prosiguieron su charla. Dijo el farolero:
De que tiene oraciones, las tiene. 1
El pulpero descreido: 5
I A que si le espanto un tiro con mi moroeha se le acaba
la gracia ! 2
Un moceton aindiado 3 :
Yo quisiera conocer a Ovejon para ganarme los quinientos
pesos. Quinientos pesos dan a quien le coja vivo o muerto. 10
Un negro pringoso:
Eso es muy facil. Es un catire de buen tamano, 4 con los
ojos como dos monedas y el pelo como una melcocha bien
batida. Anda, ve a buscarle al monte. Cuando le traigas, me
brindaras el trago. 15
El farolero :
Ese trago ya me lo estoy bebiendo. No hay mejor aguar
diente como el de los velorios. 5
El mendigo hacia por ablandar entre su boca una torta de
casabe 6 e interiormente pensaba: El hombre del rio, el hom- 20
bre del rio es Ovejon. Quinientos pesos a quien lo entregue
vivo o muerto. El brujo, Ovejon, que tiene el alma vendida.
Si le entregara, no pediria mas. No me arrastraria por los
caminos. Me curaria mi pierna. j Quinientos pesos ! . . . Con
dinero los medicos me sanarian. El mendigo metio la mano 25
en la alforja eri busca de otro pedazo de casabe y sus dedos
tropezaron con las monedas. Alii estaba el venezolano de oro.
Torno a pensar: Ovejon debe de tener muchos como este.
No tiene grima en dar. Es un buen corazon, y <; por que robara ?
Es caritativo. Estos, los que estan aqui me tienen asco, no me so
hubieran lavado el pie. c Po r <iu6 inspire lastima a ese, que
1 De que . . . tiene, As for his having magic powers, he has them. 2 I A
que si ... gracia ! Fll bet that if I surprise him with a shot from my
double-barreled gun, that ll be the end of his charms! In Venezuelan usage
morocbo, -a is usually synonymous with gemelo or mellizo (twin).
See page 97, note 9. s moceton aindiado, big, strapping half-breed.
4 catire de buen tamano, great big blonde; catire, Yen., = rubio. 5 ve
lorios, wakes (sitting up of persons with a dead body, often attended with
festivity). 6 torta de casabe: pancake made of the starchy roots of
the cassava plant.
126 Luis Manuel Urbaneja Achelpohl
mata y roba en los caminos ? Y recordo sus ojos y sus cabellos
melcochados. Su boca dura y su mansa sonrisa.
En la calle se sintio el paso largo y acompasado de una
cabalgadura. El mendigo se volvio para ver.
5 En un caballo moro 1 iba un hombre de altas botas con una
cobija de pellon en el pico de la silla. 2 Al pasar frente a la
pulperia marchaba a todo andar. El hombre del caballo volvio
la cara y los ojos del mendigo se encontraron con los del jinete.
La boca de aquel se abrio alargada pero se cerro en seguida.
10 El pulpero saco la cabeza para ver. El del caballo iba lejos.
El pulpero observe:
Buena bestia.
El mendigo interiormente :
Es el, Ovejon; le vi los ojos; lucian como dos monedas,
is herian como dos punales.
El farolero:
Voy a encender el farol.
El negro pringoso burlandose del indio:
c Po r que n te has ido en busca de Ovejon ? Cuidado si
20 esta noche lo tropiezas 3 metido en tu chinchorro. 4 Anda 5 por
el pueblo. Esta es noche de patrulla. Cuidado con Ovejon.
El mendigo para si:
Era el, era el. Va huyendo. Mato a uno. Robo a otro.
c A quien malaria ? 6 <; A quien robaria ?
25 Por el camino se acercaban cuatro hombres corriendo. Ve-
nian armados. Entraron de sopeton en la pulperia:
c No le han visto pasar ?
El pulpero:
<j A quien ? <J A quien ?
so i A Ovejon ! j A Ovejon ! . . .
Todos se vuelven asombrados:
i A Ovejon ! \ A Ovejon !
Los hombres:
1 moro, piebald. The meaning of moro, descriptive of horses, varies in
different countries. In Venezuela it means "white with dark patches or
spots." 2 cobija de pellon . . . silla, sheepskin blanket on the pommel of
his saddle. See page 3, note 1. 3 lo tropiezas = tropiezas con el.
4 chinchorro, Ven. (= hamaca), hammock. 5 Anda, You go the rounds.
6 i A. quien mataria ? / wonder whom he killed?
Ovejon 127
Se ha robado la yegua mora. La montura y las botas del
general.
Todos escandalizados:
1 La yegua mora, la montura y las botas del general !
Los hombres : 5
C No le han visto pasar ?
El pulpero:
Uno l paso.
Los hombres:
C En la yegua mora ? 10
El pulpero volviendose al mendigo:
Mira tu que te pusiste a mirar. <; Era una yegua mora ?
El mendigo:
No la vi.
El pulpero : is
Suelten la potranca. 2 Ella buscara el rumbo de la madre.
El indio:
Suelten la potranca y los quinientos pesos seran nuestros.
El mendigo se escurrio como una sombra. A lo largo de la
calle se alejaba cojeando. El farolero encendia los mecheros. 20
La gente armada solto la potranca y corria tras ella. El mendigo
habia dejado atras la ultima casa del poblado y se perdia en la
carretera. Se detuvo en un recodo. Era aquel un paso estrecho
y peligroso. Se agazapo contra el talud.
Pronto sintio el correr menudo de la potranca. Era una po- 25
tranca nuevecita. A lo lejos se oia el voceo de los hombres,
quienes venian reclutando voluntaries. El tropel se hizo mas
cercano. La potranca estaba alii, en el recodo. El mendigo
alzo su vara con ambas manos y la descargo 3 con fuerza sobre
la cabeza del animal. La potranca se detuvo aturdida. Otro so
golpe la hizo precipitar al barranco.
El mendigo gano los sombrios cafetales e interiormente mur-
muraba:
Hoy por ti, manana por mi.
Y Venus, en el ocaso, resplandecia como un venezolano de 35
oro - Los mejores cuentos venezolanos
1 Uno, Somebody. 2 Suelten la potranca, Turn the colt (filly) loose.
3 la descargo, brought it down.
JESUS DEL CORRAL
JESUS DEL CORRAL (1871-1931} was born in the city of Antioquia,
Colombia. An ardent patriot, he took an active part in political
affairs and held many positions of trust and responsibility during
several administrations. As Ministro de Agricultura y Comercio
he brought the Mision Rockefeller to combat tropical anemia in
Colombia. To his enthusiasm and untiring efforts was due the
extraordinary agricultural development of Colombia s coastal zones
and interior river valleys. His literary activity began with col
laborations in the reviews La Brisa and El Ciriri. His articles,
sketches, and short stories appeared in periodicals and reviews of
Bogota until 1929 when his last cuentos were published.
Jesus del Corral is a great humorist. In the spirited telling of
a humorous anecdote he exemplifies skill in turning a joke into a
story embodying an absurd situation and sparkling with wit.
iQUE PASE 1 EL ASERRADOR!
Antioquia y Sopetran, 2 en las orillas del rio Cauca,
estaba yo fimdando una hacienda. Me acompafiaba,
en calidad de mayordomo, Simon Perez, que era todo
un hombre, pues ya tenia treinta anos y veinte de ellos los
5 habia pasado en lucha tenaz y bravia con la naturaleza, sin
sufrir jamas grave derrota.
Para el no habia dificultades, y cuando se le proponia que
hiciera algo dificil que el no habia hecho nunca, siempre contes-
taba con esta frase alegre, vamos a ver .
10 Un sabado en la noche, despues del pago de peones, nos que-
damos Simon y yo conversando en el corredor de la casa y
haciendo planes para las faenas de la semana entrante. Como
yo le manifestara 3 que necesitabamos veinte tablas para cons-
truir unas canales en la acequia 4 y que no habia aserradores en
15 el contorno, me dijo:
1 i Que pase ...!... may come over ! 2 Colombia is divided into 14
states or departamentos. Antioquia and Sopetran are towns in Antioquia,
a state in the western part. The Pacific coast of Colombia is rich in mineral
deposits and in fertile river valleys. 3 manifestara = habia manifes-
tado. 4 cauales en la acequia, gutters in the drainage ditch. &
128
/ Que pase el aserrador ! 129
Esas se las asierro yo en estos dias.
c Como, le pregunte sabe usted aserrar ?
Divinamente ; soy aserrador graduado, y tal vez el que
ha ganado mas alto jornal en ese oficio. <j Que donde 1 aprendi ?
Voy a contarle esa historia, que es divertida. 5
Y me refirio esto, que es verdaderamente original:
En la guerra del 85 2 me reclutaron y me llevaban para la
costa, cuando resolvi desertar, en compania de un indio. Una
noche en que estabamos ambos de centinelas, las emplumamos 3
por una canada 4 sin dejarle saludos al general. 10
Al dia siguiente ya estabamos a diez leguas de nuestro ilustre
jefe, en medio de una montana. Cuatro dias anduvimos por
entre bosques, sin comer y con los pies heridos por las espinas,
pues ibamos rompiendo rastrojo 5 con el cuerpo, como vacas
ladronas. 15
Yo habia oido hablar de una empresa miner a que estaba fun-
dando el Conde de Nadal en el rfo Nus, y resolvi orientarme
hacia alia, asi al tanteo, y siguiendo por la orilla de una quebrada
que, segun me habian dicho, desembocaba en aquel rio. Efecti-
vamente, al septimo -dia por la manana, salimos el indio y yo a 20
la desembocadura, y no lejos de alii vimos, entre unas penas, un
hombre que estaba sentado en la orilla opuesta a la que llevaba-
mos nosotros. Fue grande nuestra alegria al verlo, pues ibamos
casi muertos de bambre y era seguro que el nos daria de comer.
C Compadre, le grite como se llama esto aqui ? c La 25
mina de Nus esta muy lejos ?
Aqui es V yo soy el encargado de la tarabita r para el paso,
pero tengo orden de no pasar a nadie, porque no se necesitan
peones. Lo unico que hace falta son aserradores.
No vacile un momento en replicar: so
Ya lo sabia y por eso he venido: yo soy aserrador; eche
la oroya para este lado.
1 I Qu donde . . ? You wonder where . . .? 2 la guerra del 85 : a
civil war of short duration in 1885. 3 las emplumamos, Amer. coll.
(= huimos), we "beat it"; emplumar, from pluma, to fly away.
4 canada, Amer. (= arroyo), brook. 5 ibamos rompiendo rastrojo,
we u)ent scraping our Way along. 6 Aqiii es (Aqui es donde esta),
This is it 7 tarabita, Amer.: rope bridge with hanging basket
or caj6W) for carrying passengers.
130 Jesus del Corral
C Y el otro ? pregunto, senalando a mi companero.
El grandisimo majadero tampoco vacilo en contestar rapida-
mente:
Yo no se de eso ; apenas soy peon.
5 No me dio tiempo de aleccionarlo ; de decirle que nos im-
portaba comer a todo trance, aunque al dia siguiente nos
despacharan como perros vagos; de mostrarle los peligros de
muerte si continuaba vagando a la aventura, porque estaban
lejos los caserios, o el peligro de la diana de palos x si lograba
10 salir a algun pueblo antes de un mes. Nada 2 ; no me dio
tiempo ni para guinarle el ojo, pues repitio su afirmacion sin
que le volvieran a hacer la pregunta.
No hubo remedio y el encargado de manejar la tarabita echo
el cajon para este lado del rio, despues de gritar: \ Que pase
15 el aserrador !
Me despedi del pobre indio y pase.
Diez minutos despues estaba yo en presencia del Conde, con
el cual tuve este dialogo:
d Cuanto gana usted ?
20 {A como pagan aqui ?
Yo tenia dos magnificos aserradores, pero hace quince dias
murio uno de ellos; les pagaba a ocho reales. 3
Pues, senor Conde, yo no trabajo a menos de doce reales;
a eso me ban pagado en todas las empresas en donde he estado
25 y ademas, este clima es muy malo ; aqui le da fiebre hasta a la
quinina. 4
Bueno, maestro 5 ; el mono come chumbimba en tiempo
de necesidad 6 ; quedese y le pagaremos los doce reales. Va-
yase a los cuarteles de peones a que le den de comer y el lunes
so empieza trabajos.
j Bendito sea Dios ! Me iban a dar de comer; era sabado, al
1 diana de palos, beating (instead of a trumpet call) for reveille.
2 Nada, It was no use. 3 reales. The real of Colombia, a silver coin
nominally worth twelve and one half cents, has had different values, at
one time reaching a low value of one cent. 4 aqui le da ... qui
nina, even quinine gets fever here. 5 maestro: master-craftsman, as
contrasted with the peons or helpers. 6 el mono . . . necesidad, a
mdnkey will eat even prickly pears if he is hungry enough, i.e., ** beggars can t
be chooser s."
/ Que pase el aserrador ! 131
dia siguiente tambien comeria de balde. | Y yo, que para poder
hablar tenia que recostarme a la pared, pues me iba de espaldas
por la debilidad en que estaba !
Entre a la cocina y me comi hasta las cascaras de platano.
El perro de la cocina me veia con extraiieza, como pensando: 5
[ Caramba con el maestro: si se queda ocho dias aqui, nos
vamos a morir de hambre el gato y yo !
A las siete de la noche me fui para la casa del Conde, el cual
vivia con su mujer y dos hijos pequenos que tenia.
Un peon me dio tabaco y me presto un tiple. Llegue echando 10
humo y cantando la guabina. 1 La pobre senora que vivia mas
aburrida que un mico recien cogido, se alegro con mi canto y me
suplico que me sentara en el corredor para que la entretuviera a
ella y a sus ninos esa noche.
Aqui es el tiro, 2 Simon ; dije para mis adentros vamos is
a ganarnos esta gente por si no resulta el aserrio. 3
Y les cante todas las trovas que sabia. Porque eso si: yo no
conocia serruchos pero en cantos bravos 4 si era veterano.
Total, 5 que la senora quedo encantada y me dijo que fuera al
dia siguiente, por la manana, para que le divirtiera a los mucha- 20
chos, pues no sabia que hacer con ellos los domingos. j Y me
dio jamon y galletas y jalea de guayaba !
Al otro dia estaba este ilustre aserrador con los muchachos
del sefior Conde, banandose en el rio, comiendo ciruelas pasas y
bebiendo vino tinto de las mejores marcas europeas. 25
Llego el lunes y los muchachos no quisieron que el aserra
dor fuera a trabajar, porque les habia prometido llevarlos a un
guayabal a coger toches, 6 en trampa. Y el Conde, riendose,
convino en que el maestro se ganara sus doce reales de manera
tan divertida. 30
Por fin el martes, di principio a mis labores. Me presentaron
al otro aserrador para que me pusiera de acuerdo con el, y re-
solvi pisarlo desde la entrada. 7
1 guabina: a popular song of the mountains of Colombia. 2 Aqui
es el tiro, Here s your chance. 3 por si no resulta el aserrio, in case
the sawing job doesn t pan out 4 cantos bravos, popufar sorc0s; bravo =
bravio, primitive. 5 Total, The upshot of it was. 6 toche: oriole of
tropical America. 7 pisarlo desde la entrada, to get the best of him right
from the start; pisar, to step on, trample.
132 Jesus del Corral
Maestro, le dije de modo que me oyera el Conde, que
estaba por ahi cerca, a mi me gustan las cosas en orden.
Primeramente sepamos que es lo que se necesita con mas
urgencia; c tablas, tablones o cercos ? 1
5 Pues necesitamos cinco mil tablas de comino para las
canales de la acequia, tres mil tablones para los edificios y unos
diez mil cercos. Todo de comino; pero debemos comenzar por
las tablas.
Por poco me desmayo : vi trabajo para dos anos y . . . a doce
10 reales el dia, bien cuidado y sin riesgo de que castigaran al
desertor, porque estaba en propiedad extranjera .
Entonces, vamos con metodo. Lo primero que debemos
hacer es dedicarnos a senalar arboles de comino en el monte,
que esten bien rectos y bien gruesos para que den bastantes
is tablas y no perdamos el tiempo. Despues los tumbamos y, por
ultimo, montamos el aserrio. 2 Todo con orden, si senor, porque
si no, no resulta la cosa.
Asi me gusta, maestro; dijo el Conde se ve que usted
es hombrfe practico. Disponga los trabajos como lo crea con-
20 veniente.
Quede, pues, dueno del campo. El otro maestro, un pobre
majadero, comprendio que tenia que agachar la cabeza ante
este famoso aserrador improvisado. Y a poco, salimos a la
montana a senalar arboles de comino. Cuando nos ibamos a
25 internar, 3 le dije a mi companero:
No perdamos el tiempo andando juntos. Vayase usted
por el alto, que yo me voy por la canada. Esta tarde nos
encontramos aqui; pero fijese bien para que no senale arboles
torcidos.
30 Y sali canada abajo, buscando el rio. Y en la orilla de este
me pase el dia, fumando tabaco y lavando la ropita que me
traje del cuartel deF general.
Por la tarde, en el punto citado, encontre al maestro y le
pregunte:
35 Vamos a ver, <j cuantos arboles senalo ?
1 6 tablas, tablones o cercos ? boards, planks, or posts? 2 monta
mos el aserrio, we ll set up the sawhorse. 3 internar, to penetrate into
the timber tracts.
Ecuador
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPORATION
EL FUNERAL
Antonio Bellalio
,;
Honduras
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES
CORPORATION
CULEGIO
Carlos Zuniga Figueroa
; Que pase el aserrador! 133
Doscientos veinte no mas, pero muy buenos.
Pues perdi6 el dia; yo senale trescientos cincuenta, de
primera clase.
Habia que pisarlo en firme.
For la noche me hizo llamar la senora del Conde y que llevara 5
el tiple, 1 porque me tenia cena preparada; que los muchachos
estaban deseosisimos de oirme el cuento de Sebastian de las
Gracias, 2 que les habia yo prometido. Ah, y el del Tio Conejo
y el Compadre Armadillo, y ese otro de Juan Sin Miedo, tan
emocionante. Se cumplio el programa al pie de la letra. Cuentos 10
y cantos divertidisimos ; chistes de ocasion; cena con salmon,
porque estabamos en vigilia; cigarros de anillo dorado; traguito
de brandy para el aserrador, pues como habia trabajado tanto
ese dia, necesitaba el pobre que le sostuvieran las fuerzas. Ah,
y guinadas de ojos a una sirvienta buena moza que le trajo el 15
chocolate al maestro y que al fin quedo de las cuatro paticas 3
cuando oyo la cancion aquella de
Como amante torcaz quejumbrosa, que en el monte se
escucha gemir . 4
i Que aserrio monte 5 esa noche ! j Le saque tablas del 20
espinazo al mismisimo senor Conde ! Y todo iba mezclado por
si se danaba lo del aserrio. 6 Le conte al patron que habia
notado yo ciertos despilfarros en la cocina de peones y no pocas
irregularidades en el servicio de la despensa. Le hable de un
remedio famoso para curar la renguera (inventado por mi, por 25
supuesto) y le prometi conseguirle un bejuco en la montana,
admirable para todas las enfermedades de la digestion. (To-
davia me acuerdo del nombrecito con que lo bautice: j Levanta-
muertos !)
Encantados el hombre y su familia con el maestro Simon, so
Ocho dias pase en la montana, senalando arboles con mi com-
panero, o mejor dicho separados, porque yo siempre lo echaba
1 y que llevara el tiple, and ordered me to bring the guitar. 2 cuento
de Sebastian de las Gracias, etc.: folk tales. 3 quedo de las cuatro
patieas, was spellbound (like an animal entrapped by all four feet).
4 Como amante . . . gemir , " Like a lovesick turtledove whose plaintive
cooing fills the mountainside" 5 ; Que aserrio monte . . . ! Boy, did I
saw wood . . . / 6 Y todo . . . aserrio, And it was all (the singing and
story-telling) mingled with concern for the sawing job.
134 Jesus del Corral
por otro lado distinto al que yo escogia. Pero sabra usted que
como yo no conocia el comino, tuve que ir primero a ver los
arboles que habia senalado el verdadero aserrador.
Cuando ya teniamos marcados unos mil, empezamos a
5 echarlos al suelo, ayudados por cinco peones. En esa tarea, en
la cual desempenaba yo el oficio de director, empleamos mas de
quince dias.
Y todas las noches iba yo a la casa del Conde y cenaba di-
vinamente. Y los domingos almorzaba y comia alia, porque
10 era preciso distraer a los muchachos ... y a la sirvienta tam-
bien.
Yo era el sanalotodo en la mina. Mi consejo era decisive y
no se hacia nada sin mi opinion.
Todo iba a pedir de boca, cuando un dia llego la hora terrible
15 de montar el aserrio de madera. Ya estaba hecho el andamio y
por cierto que cuando lo fabricamos, hubo algunas complica-
ciones porque el maestro me pregunto:
<j Que a ^ l e ponemos ?
c Cual acostumbran ustedes por aqui ?
20 Tres metros.
Pongale tres con veinte, que es lo mandado entre buenos
aserradores. (Si sirve con tres, <J por que no ha de servir con
veinte centimetros mas ?)
Ya estaba todo listo: la troza sobre el andamio, y los trazos
25 hechos en ella (por mi compafiero, porque yo me limitaba a dar
ordenes),
La lampara encendida y el velo en el altar /
como dice la cancion.
Llego el momento solemne, y una manana salimos camino del
30 aserradero, 2 con los grandes serruchos al hombro. | Primera
vez que yo veia un comemaderas 3 de esos !
Ya al pie del andamio, me pregunto el maestro:
1 La lampara encendida y el velo en el altar)): i.e., the final
preparations for a nuptial mass. The velo is a white gauze scarf thrown
over the bridal couple during part of the ceremony. 2 camino del
aserradero, on our way to the saw trestle. 3 comemaderas = come -f-
maderas, another example of Simon s ingenuity at coining words. Cf. le-
vantamuertos.
/ Que pase el aserrador! 135
C Es usted de abajo o de arriba ?
Para resolver tan grave asunto fingi que me rascaba una
pierna y rapidamente pense: si me hago arriba, tal vez me
tumba este con el serrucho. De manera que al enderezarme
conteste: 5
Yo me quedo abajo; encaramese usted.
Trepo por los andamios, coloco el serrucho en la linea y . . .
empezamos a aserrar madera.
j Pero, senor, como fue aquello f l El chorro de aserrin se
vino sobre mi y yo corcoveaba a lado y lado, sin saber como 10
defenderme. Se me entraba por las narices, por las orejas, por
los ojos, por el cuello de la camisa . . . j Virgen Santa ! Y yo
que creia que eso de tirar de un serrucho era cosa facil.
j Maestro, me grito mi compafiero se esta torciendo
el corte ! * 15
1 Pero hombre, con todos los diablos ! 2 Para eso esta us
ted arriba; fijese y aplome como Dios manda. 3
El pobre hombre no podia remediar la torcedura. l Que la
iba a remediar, 4 si yo chapaleaba como pescado colgado del
anzuelo ! 20
Viendo que me ahogaba entre las nubes de aserrin, le grite a
mi compafiero:
Bajese, que yo subire a dirigir el corte.
Cambiamos de puesto; yo me coloque en el borde del anda-
mio, cogi el serrucho y exclame: 25
Arriba pues: una . . . dos . . .
Tiro 5 el hombre y cuando yo iba a deck tres, me fui de
cabeza y cai sobre mi companero. Patas arriba quedamos
ambos; el con las narices reventadas y yo con dos dientes
menos y un ojo que parecia una berenjena. 6 so
La sorpresa del aserrador fue mayor que el golpe que
le di. No parecia sino que le hubiera caido al pie un aero-
lito.
1 i Pero, senor, . . . aquello ! Well, sir, you should have seen it !
2 i ... con todos los diablos ! ... what the devU! 3 fijese y . . .
manda, look sharp and watch your plumb line the way you re supposed to.
4 I Que la iba a remediar . . . ! How could he help it . . . / 5 Tiro, He
pulled down (to be ready for the upward stroke at the count of three).
6 un ojo ... berenjena, black eye; berenjena, eggplant
136 Jesus del Corral
; Pero maestro ! exclamo, . . . i pero maestro !
i Que maestro, ni que demonios ! l c Sabe lo que hay ?
Que es la primera vez que yo le cojo los cachos 2 a un serrucho
de estos. | Y usted que tiro con tanta fuerza I Vea como me
5 puso (y le mostre el ojo danado).
Y vea como me dejo usted (y me enseno las narices).
Vinieron las explicaciones indispensables, para las cuales re-
suite un Victor Hugo. Le conte mi historia y casi que lo hago
llorar cuando le pinte los trabajos que pase en la montana, en
10 calidad de desertor. Luego remate con este discurso:
No diga usted una palabra de lo que ha pasado, porque lo
hago sacar de la mina. Con que traguese la lengua y enseneme
a aserrar. En pago de eso le prometo darle todos los dias,
durante tres meses, dos reales de los doce que yo gano. Fumese,
15 pues, este tabaquito (y le ofreci uno) y expliqueme como se
maneja este mastodonte de serrucho.
Como le hable en plata y el ya conocia mis influencias en la
casa de los patrones, acepto mi propuesta y empezo la clase de
asemo. Que el cuerpo se ponia asi, cuando uno estaba arriba;
20 y de esta manera cuando estaba abajo; que para evitar las
molestias del aserrin se tapaban las narices con un panuelo . . .
cuatro pamplinadas 3 que yo aprendi en media hora.
Y dure un ano trabajando en la mina como aserrador princi
pal, con doce reales diarios, cuando los peones apenas ganaban
25 cuatro. Y la casa que tengo en Sopetran, la compre con plata
que traje de alia. Y los quince bueyes que tengo aqui, mar-
cados con un serrucho, del aserrio salieron ... Y el hijo mio,
que ya me ayuda mucho en la arrieria, es tambien hijo de la
sirvienta del Conde y ahijado de la Condesa ...
30 Cuando termino Simon su relato, solto una bocanada de
humo, clavo en el techo la mirada y anadio despues:
i Y aquel pobre indio se murio de hambre . . . sin llegar
a ser aserrador ! . . .
Bihlioteca aldeana de Colombia
Varios cuentistas antioqaenos
1 j Que maestro, ni que demonios ! Maestro my eye ! 2 cachos,
horns* i.e., the handles of the sam 3 cuatro pamplinadas, of few
trifled; para^plinada, Amer. call/, tonireria.
RIVALES
Por Javier de Viana
ON Dalmiro Morales, parado en medio del brete, 1 ha-
ciendose visera con la mano, dijo indicando nn jinete
que se acercaba:
Aquel es mi compadre Santiago ... (j no hallas ? 2 . . .
El peon interrogado, sin hacer caso de los tirones de la oveja 5
que tenia sujeta de una pata, observo a su vez, confirmando:
Es el mismo ... ^ no conoce el azulejo sobre-paso ? 3 Asi
es. i Viene a espiar el viejo ! . . .
Entre gritos de hombres, balidos de ovejas, ruidos diversos
y en medio del olor nauseabundo de las grasas y de los sudores, 10
la esquila seguia, afanosa en la tarde de enero.
El jinete fue acercandose, amenazando con el arreador 4 a la
tropilla de perros que le rodeaba el caballo, ladrando, saltando,
sordos a los: j Fuera ! . . . j Fuera ! del dueno de casa.
j Alleguese, compadre ! . . . c Que viento lo ha traido ? 15
Y riendo, ertendida la manaza velluda, arrastrando con difi-
cultad el corpanchon enorme, fue al encuentro de su compadre.
c Como vamos ? . . . c La gente ? 5 . . .
Buenos, gracias. <j Y por alia ? 6 g mi comadre y com-
pania ? . . . 20 *
Todos lindos. 7
Pase para aca, bajo la enramada ... A ver, guri, alcanza
esos bancos y preparate una pava y un mate. 8
Todavia lidiando con las chivas ? 9 interrogo don San
tiago. 25
1 brete, R. PL, enclosure for branding cattle. 2 no hallas? don t you
think it is? 3 azulejo sobre-paso. The horse is recognized by his
color, white with a bluish cast (azulejo) and by his gait, an easy amble
(sobre-paso). See page 36, note 1. 4 arreador, Amer.: long whip
used by cattle herders. 5 I Como vamos ? i La gente ? How are
you and how are all the folks? These two ranchers are cronies, consequently
their speech is informal. Como vamos ? is more intimate than C6mo
le va ? 6 i Y por alia ? And hows everyone there (at your place) ? 7 lin
dos, Amer., = buenos, 8 A ver, guri, . . . mate, Here, boy, pull up
those benches and put on the kettle for some mate; pava, R. PL, = tetera
(teakettle). 9 cbivas (littte goats, kids) here refers to ovejas.
137
138 Javier de Viana
Asi es; y listed c ya concluyo ? respondio don Dalmiro.
j Desde anteayer ! dijo el visit ante sonriendo con satisfao
cion.
El dueno se mordio los labios y guardo silencio.
5 Don Santiago Rivas y don Dalmiro Morales eran dos ricos
estancieros, linderos, 1 viejos camaradas ligados por una de esas
francas y solidas amistades paisanas, que se transmiten de pa
dres a liijos sin interruption y sin merma.
Grandes, gruesos, sanos, simplotes y joviales los dos; feroces
10 mateadores 2 ambos y ambos encarnizados jugadores de truco, 3
siempre andaban buscandose y no se juntaban nunca sin ar-
mar una disputa.
Eran rivales, eternos e irreconciliables rivales, que pasaban
la vida haciendose rabiar mutuamente con encarnizamiento in-
15 fantil. Sin trepidar, uno se haria matar por el otro en cual-
quier momento; sf alguno de los dos necesitaba unos punados
de onzas de oro, ya sabia que el trabajo era 4 ensillar el caballo
y trotar hasta la estancia del compadre, llenar el cinto y vol-
verse; sin dejar documento alguno, en claro, 6 ni un simple
20 recibo: entre hombres honraos 6 no se precisan papeles; pala-
bra es contrato. Entre ellos nunca era demasiado grande
un servicio solicitado; al contrario, uno y otro encontraban
inmensa satisfaction en servirse.
En cambio \ de cuantos ardides se valian para aventajarse
25 en todos los negocios, para comprar ganado de invernada 7
medio real 8 mas barato que el vecino; para vender en real mas
caro ! . . . j Que alegria para don Santiago saber que la majada
del compadre habia dado diecinueve y tres cuartos por ciento
de rendimiento, mientras la suya propia alcanzo al veinte ! . . .
so (j Y para vender las lanas, para conseguir una infima superiori-
dad 9 en el precio ? . . . Valianse de todas las astucias, de todo
el maquiavelismo gaucho para salir triunfantes.
1 linderos, next-door neighbors. 2 feroces mateadores, inveterate
mate drinkers. 3 encarnizados . . . truco, bloodthirsty truco players;
truco, a game resembling billiards. 4 el trabajo era, all he had to do
was. 5 sin dejar . . . claro, without any written statement. 6 honraos,
dial, for honrados. 7 ganado de invernada: cattle fattened in pens
during the winter; ganado, Amer. (= ganado vacuno), cattle. 8 real
= 10 centesimos de un peso (iO cents). 9 infima superioridad,
slightest advantage.
Rivales 139
Naturalmente, la avaricia no entraba para nada en esta
eterna rivalidad. For otra parte, las diferencias de utilidades
eran siempre insignificantes : lo que buscaban era la superiori-
dad moral, demostrar que se habia sido mas vivo: poder dar
bromas al compadre. Era, ya lo hemos dicho, una rivalidad 5
enteramente infantil. Dona Josefa, la esposa de don Santiago,
lo habia dicho graficamente a proposito de una disputa en cierta
partida de truco, en la cual, como siempre, la parada era un
cigarrillo negro:
i Parecen gurises l estos viejos ! . . . [No pueden estar uno 10
sin el otro y en cuanto se juntan, es para pelearse !
II
En el ano anterior, don Santiago habia vendido sus novillos
ganando en cada uno cinco centesimos mas que don Dalmiro.
Como habian invernado la misma cantidad cuatrocientas
reses resulto que el primero obtuvo de su venta ocho mil is
veinte pesos oro y el segundo solo ocho mil. En la venta de
lanas don Santiago consiguio dos centesimos mas que don
Dalmiro, en cada diez kilos. 2 En las hierras, 3 con igual nurnero
de ganado, don Santiago marco cinco terneros mas que don
Dalmiro seiscientos setenta y ocho el primero, y seiscientos 20
setenta y tres el segundo.
Y aun habia mas. Durante el ano los compadres habian
entrado en seis pencas 4 y, como es natural, cada uno jugaba en
contra de los caballos del otro. Don Santiago habia ganado
dos; don Dalmiro ninguna. 25
Se comprende, pues, que don Dalmiro estuviese muy caliente 5
y ansioso de desquite.
Tan caliente estaba que habia quedado mal con su viejo
amigo Faustino Elizalde rico comerciante del pago impi-
diendo los amores del hijo de este, Julian, con su hija Benita. 30
Julian era buen muchacho; el lo apreciaba pero basto que don
Santiago manifestara su simpatia por tal union, para oponerse
rotundamente.
1 gurises: irregular plural of guri. 2 diez kilos = 22 Ibs. The
wool is sold in 10-kilo bales. 3 hierras, Amer. (= herradero de las
reses), cattle branding. 4 penca, R. PL, gaucho horserace. 5 estuviese
muy caliente: cf. English "It burned him up."
140 Javier de Viana
Suplicas, ruegos, todo fue inutil: don Dalmiro se mantuvo
inflexible.
in
Aquel ano iba a ser su desquite ruidoso y lo saboreaba de
antemano, mientras mateaba con su compadre bajo la enra-
5 mada.
C Que tal el peso ? l prosiguio don Santiago.
Regulando 2 en veinte. <j Y la suya ? 3
For ahi. 4
Ahora, la cuestion de vender. ... Yo ya tengo oferta.
10 c Buena ?
Asi, asi.
Don Dalmiro resoplo, se palmeo el vientre y, mirando fija-
mente al amigo, como para no perder uno solo de los gestos de
asombro y desagrado que habrian de marcarse en su rostro,
is dejo caer esta frase:
I Treinta y cinco ! 5 . . .
Aquello era asombroso : los precios corrientes oscilaban entre
veintiocho y treinta. Sin embargo, el compadre, sin demostrar
extraneza, le pregunto:
20 c Cerro trato ? 6
Si.
Hizo mal: yo vend! a treinta y siete.
j A treinta y siete ! . . .
Don Dalmiro se sintio mal.
25 c A quien vendio ?
A Elizalde.
Don Santiago vio a su amigo sufrir de tal modo, que no quiso
abusar de su triunfo; se despidio y partio.
IV
El buen hombre sufria horriblemente. Esa tarde concluyo
so la esquila. No ceno. Bebio mucha cana y penso. Penso largo
1 peso. The weight (size) indicates the amount of wool to be expected.
A sheep weighing 20 kilos shears between two and three kilos of wool.
2 regulando = promediando, averaging. 3 la suya: refers to lana.
4 For ahi, About that, i.e., 20 kilos. 5 j Treinta y cinco ! i.e., 35 reales
or $3.50 per ten kilos of wool. 6 Cerro trato ? Did you close the deal?
Rivales 141
tiempo. Aquella derrota no era posible, de ningun modo posible.
For primera vez en su vida el yiejo estanciero habia cometido
una mala accion, combatiendo deslealmente a su compadre:
el no habia vendido a treinta y cinco, mentira; pero habia con-
venido con su comprador, Martinez, en venderle en medio mas 5
barato con tal que certificase la venta por aquel precio. 1 j Y
el compadre vendia a treinta y siete ! . . . j Lo peor es que el le
habia declarado a don Santiago que era trato cerrado; ya no
habia enmienda ! . . .
Al siguiente dia, su determination estaba tomada. Venciendo 10
repugnancia, iria a ver a Elizalde. Ensillo, monto, salio. El
almacenero lo recibio con afabilidad. El, abandonando pre-
ambulos fastidiosos, dijo:
d Quiere comprarme las lanas ?
Bueno. 15
<! Cuanto ? . . . Usted las conoce.
Conozco . . . Pagare . . . treinta y dos . . .
I Treinta y dos ! . . . << Y a Santiago no le pago treinta
y siete ? . . . c Es mejor que la mia la lana de Santiago ?
Mejor no; pero don Santiago sigue siendo cliente mio y 20
amigo mio, mientras usted se ha enojado y ha hecho sin motivo
que mi pobre muchacho ande medio loco por culpa suya no
mas ...
<J Lo del casorio con Benita ?
j Pues ! 2 25
Don Dalmiro se rasco la cabeza, penso, resoplo y dijo:
Yo no he de dejar de ser su amigo.
Pruebemelo dejando que se casen los muchachos. El
estanciero volvio a rascarse la cabeza y a resoplar y a toser y al
rato respondio: 30
Y si fuese asi, <J cuanto ?
Entonces igual a don Santiago, treinta y siete.
No ... treinta y ocho.
Imposible.
1 venderle en medio . . . precio, to sell at half a real less, provided thai
he make out the receipt at the higher figure. 2 \ Pues ! The meaning of
monosyllables is largely determined by the context, tone of voice,, and ac
companying gesture. Compare the possible connotations of English "Well! "
142 Javier de Viana
c Y medio ?
j No puedo, don Dalmiro !
Bueno : treinta y siete y un cuarto . . . o nada.
For complacerlo, acepto, perdiendo.
5 Trato hecho.
Trato hecho.
Se estrecharon las manos, y don Dalmiro galopo radioso para
su casa.
v
A la semana siguiente, gran comilona l en casa de don Dal-
10 miro, festejando la proxima boda de Julian y Benita. En medio
de la fiesta, estando juntos don Santiago, Elizalde y el dueno de
casa, el primero pregunto al ultimo:
c Cuando carga Martinez ? . . .
No carga ya; me falto 2 respondio don Dalmiro.
15 c Entonces ?
Vendi al senor dijo, indicando a Elizalde.
Verdad dijo Elizalde.
C A como ?
A treinta y siete y un cuarto exclamo triunfante don
20 Dalmiro. [ Un cuarto mas que usted ! . . .
Su amigo largo un$ carcajada.
j No, viejo, no ! ... | Cinco reales y cuarto . . . porque yo
vendi a treinta y dos ! . . .
Entonces ?
25 EntoncQS fue una gauchada 3 mia, combinada con don
Elizalde, para conseguir que usted dejase casar a esos muchachos
que se estan muriendo el uno por el otro.
Un instante don Dalmiro quedo como petrificado. Luego,
reaccionando, dominado por la innata hidalguia gaucha, dijo:
so Entonces . . . hemos vendido igual.
Y tendiendo la mano a Elizalde:
A treinta y dos, amigo.
Macachines
1 gran comilona, " big feed," meal of unusual abundance. 2 me falt6 5
he went back on me. 3 gauchada, R. PL : trick revealing the shrewdness
of the gaucho.
EXERCISES
EL PADRE
L Modismos
soltar la risa to burst out laughing
atreverse a to dare
empezar a to begin
acordarse de to remember
me gusta(n) / like
cada vez mas (+ adj. or adv.) more and more
Familiarize yourself with these idioms and those of the following
stories so that you will recognize them when you see them again.
Without reproducing exactly the words of the text use them in sen
tences.
II. Preguntas
A. 1. c Para que fue el padre al cuartelP 2. Describale Vd.
3. c P r Que no se atrevio el soldado a invitarle al casino de los ofi-
ciales? 4. <j Que llevaba al brazo? 5. c Que habia dentro del ca-
nasto ? 6. tf Cuanto tiempo hacia que el padre no habia visto a
su hijo ? 7. c Como se llamaba el hijo ? 8. Descriha Vd. a Manuel.
9. c P r 3 U 6 no estaba contento al saber que su padre habia llegado ?
10. c Como le recibio ? 11. c Que hizo el viejo con la gallina ?
B. 1. c En que pais sucedio este episodio? 2. ^ Como se llama un
hombre que vive en el campo ? 3. c Que usa para protegerse contra
el frio ? 4. c En que ciudad esta la Escuela Militar de Chile ?
EL HOMBRE Y LA PERLA
I. Modismos
vivir de to live on or from
toparse con to happen to meet
tropezar con to come across
enamorarse (de) to fall in love (with)
casarse con to get married, marry
volverse (+ adj.) to become
al anochecer a2 nightfall
al dia siguiente on the following day
su misma no via even his fiancee
143
144 Exercises
II. Preguntas
A, 1. <j De que vivia Paco? 2. <jA quienes vendia las perlasP
3. c Ganaba mucho o poco dinero P 4. <j Como lo gastaba P 5. <j De
quien se enamoro Paco P 6. <j Para que queria economizar dinero ?
7. <j A donde fue a pescar un dia P 8. <j Por que no podia volver al
puerto ? 9. Al dia siguiente <j con que tropezo ? 10. ^ Cuanto pidio
Paco por la perla P 11. c En que consistia su desgracia P
B. 1. Como se llama el brazo de mar entre la Baja California y
Sonora P 2. <j Que es Sonora P 3. <j Donde esta La Paz ? 4. c En
que otras partes del mundo se pescan perlas P
III. Notice that the words pescar, pesca, and pescador are related
in both form and meaning. What other words are related to this
group?
EL LORO PELADO
I. Modismos
burlarse de to make fun of
reirse de to laugh at
aprender a (+ inf.) to learn how (+ inf.)
ponerse (+ adj.) to become
quedar algo a uno to have left
convenir en to agree on
siguio (+ ger.) he kept on (+ pres. part.)
por todas partes everywhere
de rama en rama from branch to branch
II. Preguntas
1. c Q^e comian los loros de manana P c de tarde P 2. <? Por que
los cazaban los peones ? 3. c * A donde llevo un peon el loro herido ?
4. c Que le gustaba a Pedrito hacer P 5. Una tarde c " a donde volo ?
6. c Qu hallo bajo el arbol ? 7. $ Como se puso el tigre cuando
Pedrito se rio de el ? 8. c * Que hizo el tigre P 9. <j Le quedaban al loro
algunas plumas P 10. Al llegar a casa c * en que se escondio Pedrito P
II. c Como se vengo del tigre P
III. In the following sentences notice the different uses of the preposi
tion de; find other examples of these uses.
1. Pedrito grito de dolor.
2. De manana los loros iban al monte.
3. El patron mato al tigre de un tiro.
4. Siempre habia un loro de centinela.
Exercises 145
EL CERCO
I. Modismos
tener que (+ inf.) to have to
darse cuenta de to realize
faltar algo a uno to need
tener ganas (de) to feel like
echar de menos to miss
ponerse a (+ inf.) to begin
tardar en (+ inf.) to delay, be long in
estar enamorado (de) to be in love (with)
II. Preguntas
A. 1. c Quien era Diego ? <j Rosaura P 2. c Cual fue el proposito
de la hermana de Rosaura ? 3. <j Donde se conocieron Rosaura y
Diego ? 4. <j Po r QU^ no ^ e desperto Rosaura su interes? 5. Despues
de la comida c <iu e hicieron ? 6. <j For que iba Diego a retirarse
temprano ? 7. c Como se celebro el cumpleanos del matrimonio del
Administrador ? 8. <| For que se enojo Rosaura? 9. c Cuando se dio
cuenta Diego de que estaba enamorado ? 10. c Cuales eran los sin-
tomas de su amor ? 11. c Que se decidio a hacer ? 12. c Como sabia
que Rosaura iba a casarse con Miguel Torres ?
B. 1. c En que pais se produce el salitre? 2. << Como se llama la
region salitrera de Chile ? 3. c * De que se compone la oficina P 4. Nom-
bre Vd. dos puertos de la region salitrera de Chile.
III. Give antonyms for the following words:
rubia alto atrevido humilde
mejor trabajador poco bonito
simpatico . inteligente felicidad porvenir
EL POZO DE LA GALLINA
I. Modismos
tratar de (+ inf.) to try
disponerse a (+ inf.) to get ready
tener miedo to be afraid
dejar caer to drop
llamar la atencion to attract attention
hacer (+ inf.) to have (something} done
146 Exercises
II. Preguntas
A. 1. c Que fama tenia Rastrillo P 2. <j Que parte de San Juan pre-
feria para sus raterias ? 3. Una manana <j a quien vio venir por el
camino ? 4. <j Cuanto queria el muchacho por la gallina P 5. $ Hasta
donde condujo Rastrillo al muchacho ? 6. $ Cual era su proposito P
7. o Que sucedio en el fosoP 8. <j Que le persiguio a su choza?
9. c Como se averiguo que Rastrillo habia sido el asesino P 10. <j Cual
fue el castigo P
B. 1. c De que es San Juan la capital P 2. <j Hasta cuando fue
Puerto Rico una posesion de Espana P 3. c Que es actualmente ?
4. c Como se llaman las casitas de los campesinos puertorriquenos P
III. In the following sentences notice the different meanings of por
and find other examples of these uses in this story.
1. Rastrillo paso por detras del Polvorin.
2. El muchacho queria cinco reales por la gallina.
3. Iha a San Juan por medicina.
4. El muchacho dijo: Demela por su madre.
5. Rastrillo fue perseguido por la gallina.
6. El cadaver quedo en el foso por mucho tiempo.
LA GUITARRA DE LUCIANO
I. Modismos
tener (+ num.) anos to be (num.) years old
hace mucho tiempo a long time ago
hacia mucho tiempo a long time before
al contemplar as he contemplated
II. Preguntas
A. 1. c Que era Luciano? 2. c Que instrumento tocaba? 3. Al
ver la guitarra c en que pensaba ? 4. <j Que episodio de su juventud
recordaba mas claramente ? 5. c Cuantos anos tenia Luciano cuando
sucedio eso ? 6. c Para que volvio a las casas de la estancia P 7. c Que
le ofrecio el patron P 8. Por fin <j que acepto Luciano P 9. <} A que
reuniones populares iba para cantar y tocar P 10. $ Que paso entre
Luciano y otro payador ? 11. Al morir <j en que pensaba Luciano P
B. 1. c * En que pais hay pampas de gran extension P 2. <j Que dos
paises incluye la Region del Rio de la Plata P 3. c * Como se llama el
tipo de la pampaP 4. <j C6mo se llama su casitaP 5. <j Que usa el
gaucho para protegerse contra el frio P 6. <j Que es un payador ?
Exercises
III. Use the following regional words in sentences:
147
estancia
estanciero
patron
pampa
rancho
poncho
gaucho
payador
contrapunto
LA BRUJA DEL GUAVIARE
I. Modismos
hacer caso
gozar de
poco a poco
ya no
de cuando en cuando
to pay attention, heed
to enjoy
little by little
no longer, not any more
from time to time
II. -Preguntas
A. 1. c Quien vivla cerca del Guaviare ? 2. <j De que fama gozaba ?
3. En que y de que vivia?- 4. c Quienes la visitaban de cuando en
cuando P 5. Una noche c que hizo un peoncillo ? 6. Que le predijo
la bruja ? 7. c Como murio el muchacho ? 8. Despues c tenia la
bruja mas o menos prestigio ? 9. Ya no comia raices; <j que comia ?
10. c Como recibia las liber alidades de la rancheria ?
B. 1. c En que parte de Venezuela esta el Territorio Amazonas?
2. c Que gran rio corre por aquella parte del pais P 3. c Que se
produce en sus margenes P 4. $ En que industria es importante el
caucho ? 5. c Cual es la capital de Venezuela ?
III. Find another word in this story related to each of the following:
bruja, caucho, rancho, furia, barraca, dia, diabolico
EL ESTRENO
I. Modismos
dar la hora
tener (llevar) prisa
con mucha prisa
tener razon
sonar con
comer pavo
acabar de (+ inf.)
salirse con la suya
to strike the hour
to be in a hurry
in a hurry
to be right
to dream about
to be a wallflower
to have just
to have one s own way
148 Exercises
II. Prepare brief resumes in Spanish on the following topics:
A. Lafamilia L6pez
1. Varios miembros
2. Clase social
3. Disputas domesticas
4. Ambiciones de dona Catalina
B. El baile
1. Importancia para Aurelia
2. Lo del pavo
3. Ricardo Vargas
4. Pedro Cervantes
C. Costa Rica
1. Datos geograficos
2. Clima y productos
3. Gobierno
4. Dia de fiesta nacional
PALO DE HTJLE
I. Modismos
pensar de to think of (opinion)
pensar en to think about (meditate on)
imponerse de to find out (about)
averiguar to find out
negarse (a) to refuse
II. Preguntas
A. 1. c Por que tenia don Enrique que irse al campo ? 2. ^ Quienes
le acompanaron P 3. c * Para que necesitaban un sirviente P 4. Una
tarde c quien se presento ? 5. Describalo Vd. 6. C Por que le llamaban
PalodeHule? 7. <j Que hacia cuando no trabajaba ? 8. ExpliqueVd.
la visita de don Luis. 9. <j Como habia sido la infancia de Palo de
Hule ? 10. c Por que creia don Enrique que su sirviente estaba en-
fermo ? 11. Un dia Palo de Hule fue al pueblo; c en donde entro P
12. c Cuanto tiempo estuvo alii P 13. A las seis <j quienes entraron P
14. Describa Vd. la tragedia. 15. En el ultimo parrafo c que quiere
decirnos el autor P
B. 1. c Donde esta Guatemala P 2. Nombre Vd. un puerto del pais.
3. c Que es la costa grande ? 4. c Es Guatemala un pais montanoso P
5. Explique Vd. las expresiones tierra fria y tierra cah ente .
Exercises 149
6. c Que animates se usan mucho en las regiones montanosas de la
America Espanola ? 7. <j Cual es la explicacion de muchos asesinatos
entre los campesinos de Guatemala P
III. Notice how often vez and its plural veces appear in this story in
expressions of different meanings. Make a list of these expres
sions and use them in sentences.
EL POTRILLO ROANO
1. Modismos
dejar de (+ inf.) to cease, fail (to do something)
tornar a (+ inf.) to . . . again
echar(se) a (+ inf.) to begin
llegar a (+ inf.) to get to
cansarse (de) to become tired
11. Preguntas
A. 1. c" Como se llaman los dos hermanos de este cuento?
2. c Cuantos anos tiene Mario ? 3. Un dia c a quien vio Mario en el
camino P 4. Que le ofrecio P 5. <j Por cpL& no querian sus padres
animales en la quinta ? 6. Explique Vd. por que su madre le permi-
tio aceptar el potrillo. 7. c Que hicieron los peones para Mario P
8. c Quien se burlaba del potrillo ? 9. Una manana cuando Mario
dejo de atarlo c que hizo el potrillo P 10. ^ Que decidio su padre
hacer? 11. $ Que le paso a Mario antes de llegar a la tranquera?
12. <j Cuanto tiempo estuvo malo ? 13. c A quien hicieron entrar en
la alcoba ?
B. 1. c En que pais hay grandes estancias ? 2. c Que parte
de la estancia es la quinta P 3. c Que se produce en las estancias ?
4. c - Cuando hace mas frio en la Argentina, en febrero o en agosto ?
III. Notice the frequency of diminutives in this story. Try to express
in English the value of the diminutive ending in each case noted.
RAMONCITO
I. Modismos
jugar a to play (a game)
asomarse a to look or lean out
volver a (+ inf.) to . . . again
disponer de to have use of
a hurtadillas on the sly
150 Exercises
II. Pregantas
A. 1. c En donde se juntaban los chicos para jugar? 2. <j A que
jugaban P 3. <j Quienes eran Ramon y Ramoncito P 4. <j P r c[ue
era popular Ramon P <j Que vendiaP 5. c Eran los jugadores hijos
de ricos o pobres ? 6. c Que eran sus padres ? 7. Mientras jugaban
c quien se asomaba a la ventana de su casa ? 8. Algunas veces c en
que se sentaba Ramoncito para mirarlos jugar P 9. <j Por que no
jugaba con ellos P 10. Cuando la pelota volaba lejos <j quien iba
por ellaP 11. Un dia no pudo hallar la pelota; $ que hizo? 12. Al
entrar en la casa c que dijo Ramoncito a su hermana P 13. c Le
gustaban a Ramoncito las carreras tras la pelota ?
B. I. c De que pals es Yucatan una parteP 2. Nombre Vd. una
ciudad de Yucatan. 3. c En que consist e el interes historico de
Yucatan P
III. In the following sentence notice the force of the prefix re- with
the verb apretar. Express in another way the idea of repetition.
La tomaba y la apretaba y reapretaba entre sus dedos.
EL ALZADO
I. Modismos
de vez en vez from time to time
tener hambre to be hungry
tener sueno to be sleepy
darse a (+ inf.) to begin
II. Preguntas
A. 1. c De que tiene miedo el alzado P 2. <j A donde va P 3. d Por
que tiene tantos deseos de llegar a su casa ? 4. Al llegar al rancho
<? por que no llamo P 5. c Como sabia el padre que su hijo habia
llegado ? 6. Despues de entrar en el rancho c que hizo Juan Antonio P
7. Describa Vd. al alzado. 8. Al oir el mugido de un toro <j que penso
el padre P 9. A la manana siguiente q\ie desperto al alzado P
10. c Para que habian llegado los soldados P 11. c Que decidio
hacer el alzado P 12. Describa Vd. el final del cuento. 13. <j Era co-
barde Juan Antonio P 14. <j Que calidad tiene el padre P
B. 1. <j Donde esta Santo Domingo P 2. ^ Que otra republica esta
en la misma isla ? 3. c Cual es la capital de la Republica Dominicana ?
4. Entre todas las ciudades del Nuevo Mundo <j que distincion tiene
la capital de Santo Domingo P
Exercises 151
III. Express in other ways the following sentence:
El alzado comenzo a vestirse.
LA CAMISA DE MARGARITA
I. Modismos
echar flores to compliment
hacer gracia 1 ,
. > to seem amusing
caer en gracia
meter se (+ noun) 1 , ,
; : } to become
hacer se (+ noun) J
olvidarse de to forget
dar gusto to please
<*
II. Preguntas
1. <i En que ciudad vivia Margarita ? 2. Describala Vd. 3. <j Quien
llego a Lima de Madrid ? 4. d Que pariente de Luis vivia en el
Peru ? 5. (! En donde se vieron por primera vez Luis y Margarita ?
6. d Se enamoraron en seguida ? 7. c Por que no queria don Raimundo
que su hija se casase con Luis ? 8. Si Margarita no podia casarse con
Luis c que iba a hacer ? 9. <j Estaba ella verdaderamente enferma ?
10. <j Cual fue la palabra insultante que le disgusto tanto al tioP
11. c * Que tenia que hacer el padre de Margarita para que consintiese
el tio de Luis ? 12. c En que consistia el valor de la camisa de novia ?
13. c * Que decian las viejas de Lima al hablar del alto precio de un
articulo ?
III. Prepare a brief resume in Spanish, using the following outline:
A. El Peru
1. Datos geograficos
2. Clima y productos
3. Gobierno
B. La Conquista
1. Francisco Pizarro
2. Civilizacion de los incas.
C. Lima
1. Porque se llama la Ciudad de los Reyes
2. Importancia en la epoca colonial
152 Exercises
EL DESPOJO
L Preguntas
A. 1. c Por que estaba triste el viejo Ramon? 2. c Con quienes
vivia en la finca ? 3. c Cuantas generaciones de su familia nacieron
en aquella finca ? 4. c Por que creia Ramon que no debia abandonarla P
5. c Que habia dicho el Gobierno de Espana P 6. <| For que pensaba
Ramon que se habia portado bien con la tierra P 7. <j Que cosas alegres
y tristes habian sucedido alii ? 8. Mientras el viejo pensaba en el
pasado <j quienes se presentaron ? 9. <j Que dijo Ramon al nuevo
dueno ? 10. c " Cual fue el resultado de la disputa P .
B. 1. Nombre Vd. algunos productos de Cuba. 2. c * Cual es un
alimento importante de los campesinos ? 3. c A que se refiere la
expresion las dos guerras ? 4. c * Cuando declare Cuba su inde-
pendencia ? 5. c Quien descubrio a Cuba ? c Cuando ? 6. c Cuantos
viajes hizo Colon al Nuevo Mundo P
II. What other Spanish words are suggested by the following:
campo diversion comida amigo propio
trabajo vivir mandar caballo carnino
EL HIJO
I. Modismos
contar con to count on
prestar atencion to pay attention
fijarse en to notice
estar de vuelta to be back
son las doce it is twelve o clock
sentirse (+ adj.) to feel
acostumbraise to become accustomed
II. Pregurdas
A. 1. d Donde vivian el padre y su hijo ? 2. Una manana $ a donde
fue el hijo ? 3. <J Cuando pensaba estar de vuelta ? 4. ^ Cuantos
anos teniaP 5. c Con que debia contar P 6. ^De que enfermedad
sufria el padre P 7. Una vez c * que creyo ver en el taller ? 8. Aquel
dia c se sentia el padre triste o feliz ? 9. c Hasta que hora espero a su
hijo P 10. c Que hizo entonces ? 11. Al recorrer las sendas del monte
c que esperaba vet al pie de cada pbste P 12. c Como se explica la
i entre padi e 6 hijo ? 13. c * Como murio el hijo ?
Exercises 153
B. 1. <J Que es Misiones ? < Donde esta P 2. c - Que paises tienen
frontera con Misiones P 3. <j Que parte de Norteamerica esta a la
misma distancia del ecuador P 4. <j Como e$ el clima de Misiones ?
5. c Cuales son algunos peligros del monte ?
III. Give approximate equivalents for the following words and ex-
pressions:
volver
habito
atroz
a veces
partir
feliz
alegria
cruzar
poseer
responder
encontrar
angustia
rancho
de este modo
de nuevo
no muy lejos
EL DOMADOR
I. Modismos
acercarse (a) to approach
alejarse (de) to go away (from)
servir para to be good for
encogerse de hombros to shrug one s shoulders
cesar de (+ inf.) to stop -
de tiempo en tiempo from time to time
II. Pregunias
1. <j Que es un domador P 2. <j Cuanto tiempo hacia que Sabiniano
trabajaba en la estancia ? 3. g Cuantos potros habia que domar P
4. Describa Vd. al domador. 5. <j Por que le consideraban rico P
6. d For que no le querian los paisanos ? 7. << Quien era Blasa ? 8. Des-
cribala Vd. 9. <j Como recibio el domador sus atenciones P 10. Una
manana ^ que potro iba a domar ? 11. c Q u ^ ^ e trajo Blasa P 12. <? Por
que le Uamo grosero ? 13. c Quienes estaban alii para ver domar el
potrillo ? 14. c Fue facil o dificil domarlo ? 15. G Cuanto tiempo
estuvo Sabiniano en la estancia P 16. Describa Vd. la fiesta.
III. By adding the terminal syllable -azo to a noun, its meaning may
be changed to denote a blow with the object designated by the
noun. Supply the derivatives in the following sentences:
1. Sabiniano dio un (lazo) en la grupa del caballo.
2. A veces los campesinos se matan a (machetes) .
3. El tigre queria, agarrar a Pedrito de un (zarpa) .
154
Exercises
I. Modismos
LA CULPABLE
de subito 1
de repente f
de pronto j
hay que (+ inf.)
tener la culpa
asistir a
mas vale
al poco rato
suddenly
one must
to be to blame
to be present at
it is better
in a little while
haber de (+ inf.) to be to
II. Preguntas
A. 1. c Quienes asistian a la pesca aquella manana P 2. c - Como se
explica la presencia de Luisa P 3. d For que le dijo el patron que valia
mas no hundir la mano P 4. <j Que p*ez se llama el tigre del mar P
5. c De que aventuras empezaron los hombres a hablar P 6. Cuantos
tiburones habia matado Raul ? 7. Al fin pico un pez c - que fue P
8. c Con que lo mato el patron P 9. <j Que empezo a hacer el trozo
de carneP 10. c Que armas tenian para matar los tiburones P
II. c Que le paso a RaulP 12. Explique Vd. por que tardaron mas
de una hora en llegar al puerto. 13. En la opinion de Emilio c quien
tenia la culpa de todo ?
B. 1. c - Cual es el puerto principal de Cuba P 2. C Que es El Mono ?
3. c Como se llama el mar que esta entre Las Antillas y Centro Ame
rica P 4. c Quien es la patrona de Cuba P
III. Give approximate equivalents of the following:
de raro en raro otra vez mas vale
es cierto al poco rato varias veces
luego de en seguida pamplinas
NO ES LA PLATA LO QUE VALE
I. Modismos
hacer ascos a
hace frio
hacer de tripas corazon
hacer dano
darse la mano
to disgust, cause aversion
it is cold
to pluck up courage
to harm
to shake hands
Exercises 155
II. Preguntas
1. <j Con quienes vivia Maidana? 2. Una manana fue a la en-
ramada; c <I U ^ v io ? 3. <j A quienes llamo ? 4. c Que construyo para
el potrillo ? 5. ^ En que convinieron Maidana y el rico estanciero ?
6. <} Que pensaban comprar con los mil pesos ? 7. Si no ganara la
carrera c que perderia ? 8. $ Cual fue lo unico que no le gusto a Mai
dana ? 9. c Quien fue el corredor contrario ? 10. c Que indicaba la
importancia de aquellas carreras ? 11. Una noche tf quien estaba aguai-
tando cerca del galpon ? 12. ^ Que hizo Maidana ? 13. c * Por que
no se pudo correr la carrera P 14. c Cuanto gano Maidana ? 15. e Por
que se fueron ? 16. <j Que signtfica el titulo de este cuento ?
III. Explain in Spanish the meanings of the following regional words:
pago quitanda maulear pingo
guri quitandera decima parejero
pulperia galpon platudo flete
OVEJON
I. Modismos
cuidar de to take care of
cuidarse de to be concerned about
tener frio fo be cold
ayudar a (+ inf.) to kelp
tener asco (a uno) to feel disgust
hacer de las suyas to have one s own way
caer de bruces to fall headlong
II. Preguntas
1. tf Por que habia grupos curiosos en las calles P 2. ^ Quien era
Ovejon ? 3. c Quienes le perseguian ? 4. Describa Vd. al mendigo.
5. Cuando estaba en medio del rio c que le paso P 6. c Quien se lanzo
al rio para ayudarle ? 7. Describa Vd. al hombre. 8. <? En que
detalles de su cara se fijo el mendigo ? 9. <j Q u ^ ^c^o en la alforja del
mendigo P 10. c Quienes estaban en la pulperia P 11. c E* e P^
hablaban ? 12. <j Cuanto se ofrecio por Ovejon vivo o muerto P
13. Mientras los otros hablaban en que pensaba el mendigo ?
14. c Quien paso frente a la pulperia ? 15. c Que acababa de hacer ?
16. <j Como pensaban seguirle ? 17. c Q u hizo el mendigo para
evitarlo ?
156 Exercises
III. Find another word in this story related to each of the following:
farol oro cegar
pulpero piedra sangre
punal mirar brillar
I QUE PASE EL ASERRADOR !
I. Modismos
llamarse to be named
dar de comer to feed
me hace falta / need
ponerse de acuerdo (con) to come to an agreement
no hay (habia) remedio it can (could) not be helped
por poco almost
por la manana (tarde, noche) in the morning, etc.
decir para mis (sus) adentros to say to myself (himself)
de balde gratis, free of cost
II. Preguntas
A. 1. Diga Vd. algo de Simon Perez. 2. Una noche c de que ha-
blaban Simon y un hacendado P 3. Cuando Simon era recluta <j con
quien huyo P 4. <j Despues de cuantos dias llegaron a la mina del
conde P 5. <j Que hacia falta en la mina ? 6. <j Como cruzo Simon el
no ? 7. c De que se puso de acuerdo con el conde P 8. d Cuanto iba
a ganar cada dia P 9. c Con quien trabajaba ? 10. Mientras el otro
trabajaba <j que hacia Simon? 11. Al fin Q como supo el otro que
Simon no sabia nada de serruchos ? 12. <j En que se pusieron de
acuerdo P 13. c Cuanto tiempo quedo Simon en la mina ? 14. <j Que
compro con el dinero que gano P
B. 1. c En que parte de Sudamerica esta Colombia? 2. <? Cual es
la capital ? 3. c En que consiste la riqueza de Colombia ? 4. Nombre
Vd. un no importante del pais.
III. What words used in this story are related to sierra, saw?
IV. Prepare a brief resume in Spanish, using the following outline:
A. La familia del conde
B. Como se divertian por la noche
C. Simon y la sirvienta
Exercises 157
RIVALES
1. Modismos
despedirse (de) to take leave (of)
valerse de to make use of
dar bromas to tease, kid
estrecharse las manos to shake hands
de antemano beforehand
sin embargo however
de ningun modo not at all
al contrario on -the contrary
en cambio
por otra parte
II. Preguntas
1. <j Como reconocio don Dalmiro a su compadre don Santiago ?
2. d A donde fueron para hablar P 3. Mientras mateaban de que
hablaban P 4. <j Como se manifestaba su amistad ? <j su rivalidad ?
5. c Por que estaba don Dalmiro ansioso de desquite ? 6. c Como
se llamaba su hija ? 7. Q De quien estaba enamorada ? 8. <j Por que
no podian casarse ? 9. c Cual fue la gauchada de don Santiago ?
10. d I^ e ^^ se pusieron de acuerdo don Dalmiro y don Faustino ?
11. c Q^e P as 6 en medio de la fiesta en casa de don Dalmiro ?
III. Prepare a brief resume in Spanish, using the following outline:
A. Elgaucho B. Costumbres del^gaucho
1. Su origen 1. Reuniones, bailes
2. Su vida 2. Can-eras de caballos
3. Suhidalguia 3. El mate
4. El domador 4. El contrapunto
5. El payador 5. La pelea
VOCABULARY
This vocabulary is intended to be complete with the exception of the follow
ing: (1) words and expressions used only once and given in the footnotes;
(2) words that have the same or almost the same form and meaning in English
and Spanish; (3) adverbs in -mente that have no change in meaning from
listed adjectives; (4) adjectives in the absolute superlative in -tsimo; (5) di
minutives in -ito, -ecito, -illo, and -ecillo of words listed; (6) most regular
participial adjectives of verbs listed; (7) articles, possessive adjectives, and
simple pronouns; (8) cardinal numerals, days of the week and months of the
year, and a small number of very common words.
A acaecer to happen
acariciador, -ora tender, affec
tionate
acariciar to caress, stroke
acaso perhaps; por si , just in
case
acaudalado, -a rich
acceso : apertura de , entrance
accion/. action
acecho: en , in wait, in ambush
aceitero, -a m. $ f. oil seller
aceitoso, -a oily, greasy
acelerado: a paso , with rapid
step
acento m. tone, inflection
aceptar to accept, admit (as a
fact)
acerado, -a : lanza a steel lance
acerc| de about, with regard to
acercar to bring near; se ap
proach, come near
acero m. steel; blade
acertar (ie) to hit the mark, con
jecture right; a (+ inf.)
succeed (in); acerto a decir he
managed to say
aclarar to clear up, explain
acoger to receive, accept
acometer to attack
acomodar to suit
acompanar to accompany, attend
aeompasado, -a rhythmic, meas
ured
acontecer to happen
acontecimiento event, incident
acoquinar to terrify
abajo below, down; hacia , on
the under side; foso , down
the moat
abandonar to forsake, give up,
leave
abandono m. neglect
abatido, -a dejected, crestfallen
abatirse to become discouraged
abierto (past part, of abrir) open;
full-blown
abismal unfathomable, limitless
ablandar to soften
abofellado, -a bloated
abogado m. lawyer
aborigen primitive
abotonarse to well up, rise
abrasar to burn, consume
abrazar to embrace, hug
abreviar to cut short, summarize
abrir to open; de a palmo open
wide; se expand; abrio ta-
manos ojos she opened her eyes
wide
abstraerse to concentrate one s
mind
abuelo m, grandfather
abultado, -a large
abundar to abound, be plentiful
aburrido, -a bored, weary
abusar to abuse, misapply
ac here; para , over here
acabar to end, finish; de + inf.
bave just; san se acabo that s
tbat
159
160
Vocabulary
acordar (ue) to agree (on), remind;
se de remember
acorde m. chord, strain
acordeon m. accordion
acorralar to surround, corner
acortar to shorten
acosar to pursue, chase
acostar (ue) to lay down, knock
down ; se go to bed ; acostado
a traves lying crosswise
acostumbrado, -a customary,
usual
acostumbrar to accustom; se
get used to, be accustomed
acriminar to accuse
actitud/. attitude
acudir to attend, come (go) to the
rescue
acuerdo 777. opinion; de , agreed;
ponerse die , to agree
acumular to pile up, heap together,
amass
achacoso, -a sick, failing in health
adelantarse to go forward, get
ahead
adelante forward, onward; en ,
ahead, from then on
ademan m. gesture, manner
ademas moreover; de besides
adentro within, inside; para mis
adentros to myself
adherir (ie) to adhere, stick to
adios good-bye
adivinar to discern, make out, fore
tell
administrador m. manager; ad-
ministradora /. manager s wife
admirador, ora m. $ /. admirer
admirar to admire, wonder at
admirativo, -a admiring, wonder
ing
adonde where; quiera wherever
adornar to adorn, trim (a dress)
adorno m. ornament, decoration
adquirir (ie) to obtain, get; se
get
adquisicion /. acquirement, addi
tion
adustez/. austerity, aloofness
adusto -a austere, sullen
advertir (ie) to notice, warn, in
struct
aerolito m. meteorite
afabilidad /. courtesy, gracious-
ness
afable courteous, agreeable
afan m. eagerness, enthusiasm
afanoso, -a laborious, tedious
afectar to affect, feign
aferarse to affirm, assert
aficion/. diversion, pastime
aficionado, -a fond of, leaning
toward
afilado, -a sharp, keen
afinar to tune
afirmacion /. assertion
aflojar to relax, weaken, lose cour
age
afluir to flow
afrecno m. bran
afuera outside
afueras /. pi. outskirts, surround
ings
agachado, -a stooping, crouching
agachar to bow, stoop; se
crouch, stoop
agarrar to grasp, take; se bold
on to
agarrotarse to become tense
agazaparse to crouch
agil quick, light, lithe
agilidad/. agility, quickness
agitado, -a perturbed, upset; li-
tigio , heated argument
agitar to shake, wave; se move
back and forth
aglomerarse to gather together
agonia/. death struggle
agradable pleasing, agreeable
agradar to please
agregado, -a attached
agregar to add (to what has been
said)
agresivo, a insistent, provocative,
unfriendly
agricultor m. farmer
agua /. (but el agua) water;
gaseosa soda (charged) water
aguacero m. heavy shower, down
pour
Vocabulary
161
aguantar to bear, endure
aguardar to wait for, expect
aguardiente m. brandy
agudo, -a sharp; shrill
aguileno, -a aquiline, prominent
agujero m. hole, crack
abi there, in that place; por ,
around there
ahijado m. godson
ahinco m. earnestness, eagerness
abogar to choke; se drown, he
suffocated
abora now, at present; bien
well then
ahuyentar to drive away, banish
airado, -a angry, annoyed; hostile
aire m. air, atmosphere, look; mel
ody; cabeza al , bareheaded
airoso, -a lively, graceful
ajeno, -a another s; a igno
rant of
ajuar: de novia trousseau
ajustar to adjust; agree on
ala/. (bat el ala) wing; brim of hat
alambrado m. wire fence
alambre m. wire
alamo m. poplar
alargar to hold out, extend, expand,
put forward
alarido m. howl, screech, scream
alarmar to alarm; se become
alarmed
alba /. (but el alba) dawn
albeante white
alborotar to disturb, make a fuss
albura/. whiteness
alcance m. reach; al de within
reach (hearing) of
alcanzar to reach, attain, overtake;
a succeed in
alcoba/. bedroom
alcurnia /. lineage, family
aleccionar to prompt
aledano m. limit; pi outskirts
alegar to affirm, maintain
alegrarse to be glad, cheer up
alegre merry, gay
alegria/. joy, pleasure
alejarse to go away
alentar (Ie) to breathe
alero m. eaves, projecting part of
roof
aletear to flap (the wings ); flop
about
alfiler m. pin
alf or j a/, saddlebag; limosnera
beggar s knapsack
algo something, anything; adv.
somewhat
alguacil m. police officer
alguien someone, anyone
alguno (algun), -a some, any
aliento: sin breathless
alimentar to feed; se de live
on
alimento m. food
alineamiento m. line, row
alma /. (bat el alma) soul, spirit;
con el en la vista with her
heart in her mouth
almacen 777. store; warehouse
almacenero m. storekeeper
almeja/. clam
almibarado, -a soft, endearing
almobada/. pillow
almorzar (ue) to lunch
almuerzo m. lunch
alrededor around; a su , around
him; de around
alrededores m. pi. environs; vicin
ity
altanero, -a arrogant, haughty
altivo, -a proud, haughty-
alto, -a high, tall ; en , in the air;
lo ,, the top, high part; m.
height; upland, high ground
altura/. height
alucinacion/. Hallucination* imagi
nary perception
alucinado, -a imaginary
alumbrado m. lighting (system)
alumbrar to light, illuminate
alzar to raise; rise up, rear; se
stand or rise up; se de bom-
bros shrug one s shoulders
alia-* there; mas , farther on,
beyond
allegarse to come near, approach
alii there; per , over there,
around there
162
Vocabulary
ama /. (but el ama) mistress of the
house
amabilidad /. kindness; es gra-
ciousness
amable friendly, kind
amado, -a beloved; m. $ f. sweet
heart
amanecer to dawn, get light; al
, at dawn
amansar to tame; se become
tame
amante m. $ f, lover, sweetheart
amar to love
amargo, -a bitter
amargura/. bitterness, sorrow
amarillento, -a yellowish, stained
amazona /. horsewoman, eques
trienne
ambicioso, -a ambitious, aspiring
ambiente surrounding; m. atmos
phere; surroundings, background
ambiguo, -a doubtful, ambiguous
ambito m. vicinity, surroundings
ambos, -as both
amedrentar to frighten
amenaza /. threat, menace
amenazar to threaten, alarm
amenguar to diminish, grow less
amigablemente in a friendly way
amigo, -a m. $ /. friend
amistad/. friendship
amo m. master (of a house), pro
prietor; "boss *
amontonar to pile up
amor m. love, intensity; propio
conceit; es love affair, court
ship
amplio, -a wide; loose-fitting
amputar to amputate
anca /. (but el anca) haunch; en
s behind
anciano, -a old; m. $ f. old man
or woman
ancbo, -a broad, wide; a sus as
at his (their) ease
andamio m. scaffold; s scaffold
ing
andanzaj. wandering
andar to go, walk; a todo , at
full gallop; m. riding
andullo m. plug or chewing to
bacco
angustia/. suffering, pang, torment
angustioso, -a painful, full of
anguish
anillo m. finger ring, band
animacion /. animation, enthu
siasm
animalito m. dim. of animal
animar to stimulate; se feel en
couraged, have courage
animo m. courage; mind; strength
aniquilamiento m. extinction;
hasta el , utterly
anoehecer: al , at nightfall
ansia /. (but el ansia) anxiety,
eagerness; con , anxiously
ansiedad/. anxiety, eagerness
ansioso, a anxious, eager
ante before, in the presence of; in
response to
anteayer day before yesterday
antemano: de , beforehand
antepasados m. pi. ancestors
anterior former, preceding; past
antes before, formerly; de be
fore; que before
anticipacion : de , in advance
anticiparse to be in advance
antidiluviano, -a ancient; old-
fashioned
antiguo, -a old, ancient
antojarse to desire earnestly, feel
like doing; seem
antro m. cavern, den
anunciar to announce, tell; fore-
teU
anzuelo m. fishhook
afiadir to add
ano m. year; s atras years be
fore; tener veinticinco s to
be twenty-five years old; por los
s de about the year
anoranza/. homesickness
apacible peaceful, calm
apagar to put out, extinguish
aparecer to appear, seem; show up
aparente apparent
aparicion/. appearance, sight; en
, apparently
Vocabulary
163
apariencia : en , apparently
apartar to separate, remove, set
aside; se withdraw
apasionadamente with emotion
apearse to dismount
apego m. fondness, attachment
apenas scarcely, hardly; si
scarcely
apero m. riding outfit, accessories
apertura/. opening; de acceso
entrance
apesarar to displease, annoy
apetecible attractive, desirable
apetito: sentir , to feel hungry
aplicar to apply; se put on
aplomado, -a calm, self-possessed
apodar to nickname
apodo m. nickname
apoyar to rest; confirm; se lean
apreciar to appreciate, esteem
aprender to learn ; de memoria
memorize
aprensivo, -a fearful, perturbed
apresurado, -a in haste, acting
quickly
apretar (ie) to press down, squeeze;
pinch (said of a shoe}; el ga-
tillo pull the trigger
aprqpiarse to get, take posses
sion of
aprovechar to take advantage of
aproximarse to approach
apuesta/. bet, wager
apuntar to aim, point out; begin
to appear
aquel, aquella (pi. aquellos,
aquellas) that; those
aquel, aquella (pi aquellos,
aquellas) that, that one, the
former; those, the former
aquello that (idea)
aqui here; por , this way; he
que lo and behold
aragones, -esa Aragonese, from
Aragon
arbitro: supremo arbiter,, one
having absolute power
arbol m. tree; f ratal fruit tree
archivo m. record
ardid m. stratagem, trick
ardiente burning, hot
arena/, sand, sandy soil
argiiir to argue, dispute
aridez/. barrenness
arido, a barren, dry
aristocracia /. aristocracy
arma/. (but el arma) weapon
armadura/. armor
armar to arm, roll (a cigarette);
una disputa start an argu
ment
armario m. wardrobe, closet
armonia/. harmony; melody
armoniosamente harmoniously;
gracefully
arpia/. fiend, harpy
arrancar to pull out, root up,
carry off; se start off
arranque m. wrench; sudden start
or impulse
arrasar to destroy, raze
arrastrar to drag (take) along;
se crawl
arrebatado, -a carried away, led on
arrebatarse to snatch
arrebato m. sudden attack, fit
arreglar to arrange, settle; fix up
arrendar to rent, lease
arreo m. outfit, trappings
arriar to lower, strike (naut.)
arriba above, up; de above;
calle , up the street
arrieria /. driving of mules
arriero m. muleteer
arriesgar to risk, gamble
arrimar to lean against; se ap
proach
arrodillarse to kneel down
arrojar to throw, hurl
arrollar to roll up (around)
arroyo m. brook, small stream
arroz 772. rice
arrugado, a wrinkled
arrugar : la f rente to frown
articular to pronounce
asado m. roast (meat)
ascender to rise, mount
asco m. disgust, aversion; hacer
s to disgust, cause repugnance
ascua/. (but el ascua) red-hot coal
164
Vocabulary
asegurar to fasten, make sure; as
sure, affirm
asentar (ie) to settle; se sit
down, perch
asentir (ie) to consent, acquiesce
aserrador m. lumberjack, lumber
man
aserrar (ie) to saw
aserrin: chorro de , jet of saw
dust
asesinato m. murder
asesino m. murderer
asestar to aim, strike
asfixiarse to suffocate
asi so, thus, like this; es that s
it; es que so
asiduamente attentively
asiduidad/. attention
asistir to be present
asomar to appear, show; se a
look or lean out
asombrar to astonish, amaze
asombro m. astonishment
asombroso,[-a astonishing, amaz
ing
asomo m. indication, sign
aspecto m. appearance
aspero, -a harsh, gruff
astucia/. cunning, slyness
asunto m. affair, subject, matter;
desviar el , to change the sub
ject
asustar to frighten
atacar to attack
atado m. bundle, parcel
atajar to overtake
ataque m. attack, onset
atar to tie
atardecer to grow dark; al , at
dusk; el , twilight
ataviar to adorn
atencion /. attention; llamar la
, to attract attention
atender (ie) a to take care of, give
one s attention to
atento, -a attentive, polite
aterrorizar to terrify
atormentar to torment, harass
atractivo, -a attractive, charming
atraer to attract
atras behind, past; hacia , back
ward
atraso m. delay; con , late
atravesar (ie) to cross, go through
atreverse (a) to dare
atrevido, -a bold, daring
atribuir to attribute, ascribe
atribulado, -a distressed, troubled
atributo m. essential quality
atrio m. courtyard of a church
atropelladamente in confusion
atropellar to crowd into, collide;
se fall over
atroz cruel, inhuman
aturdido, -a dazed
aullido m. howl
aumentar to increase
aim (aun) still, yet, further
aunque although, even if
ausencia/. absence
autor m. author
auxilio m. help, assistance
avanzar to come (go) forward
avaricia/. avarice, greed
ave /. (but el ave) bird, fowl
avenida/. road, avenue
aventajar to surpass, excel
aventura /. adventure; a la ,
depending on chance
avergonzar to shame, confound
averiguar to find out
vido, -a eager, anxious
avion m. airplane; a piqueta
dive bomber
avisar to inform, warn
aviso m. warning; dar , to tell,
notify
avivar to encourage, give strength
I ay ! alas ! oh ! ayes cries of pain
aymara n. $ adj. name of a South
American Indian tribe
ayuda/. help, assistance
ayudar to help, aid
azada/. hoe
azucar m. sugar
aziuV blue
B
babeante driveling, silly
bacanal m. spree, orgy
Vocabulary
165
bailar to dance
baile m. dance
bailotear to dance up and down
bajar to lower, go down, bring
down; get off (out)
bajo, -a low, short (in stature);
base, unprincipled; por lo , in
an undertone; os fondos shoals
bajo under, underneath
bala/. ball, buUet
balancearse to swing back and
forth, swagger
balanza /. scale; balance, steadi
ness
balbuceante hesitating, stammer
ing
balbucear to stutter, stammer
balbucir to stutter, stammer
balde: de , gratis, free
balido m. bleating
balin m. small bullet, shot
bancada/. oarsman s bench
banco m. bench; de mecanica
workbench
banda/. edge, side (of a ship)
bandada/. flock (of birds); school
(offish)
bandido m. bandit, outlaw
banar to bathe, wash
barato, -a cheap
barba/. beard
barbaro, -a cruel, fierce
barbilla/. chin
barca/. boat
barullo m. tumult, conflict
barranco m. ravine
barrer .to sweep, carry off every
thing
barriga /. abdomen, belly; de ,
on his stomach
barrigon, -ona big-bellied
barril m. barrel
barro m. clay, mud
basar to fix, base
bastante enough, rather, not a
little (few)
bastar to be enough
baston m. cane, walking stick
batalla/. battle, conflict
batir to beat; los pies stamp
baul m. trunk
bautizar to christen
beber to drink
befar to mock, laugh at
bejuco m. stem (of a creeping or
climbing plant)
belleza/. beauty; s charms
bello, -a beautiful, handsome, fine
bendecir to bless
bendito, -a blessed; j bendito sea
Dios ! thank Heaven !
bergante m. rascal, ruffian
besar to kiss
bestia/. beast, animal
bicho TO. insect, animal; fellow;
s del monte wild animals
bien well, cruite, indeed, very;
que although; si , although;
mas , rather
bigote m. mustache
bianco, -a white; los s white
people
blandir to brandish, swing
blando, -a soft, mild, gentle
blanquizco, -a whitish
bobada : j vaya una ! what
foolishness !
boca /. mouth, entrance; a pedir
de , all right
bocacalle /. street intersection
bocanada/. mouthful; puff
boda/. wedding
boina/. cap, beret
bolsillo m. pocket, purse
bombear to watch cautiously
bonacbon, -ona good-natured,
kind
bonito, -a pretty, graceful; nice
borboton: manar a borbo tones
to gush forth
borde m. border, side
bordear to border (on)
bordo m. edge; a , on board
borracbo, -a drunk
borrascoso, -a stormy, violent
bosque m. forest, woods
bota /. shoe, boot
botica/. drugstore
boya/. buoy
bozal m. halter
166
Vocabulary
bragado, -a vicious, corrupt
bramar to roar, bellow
bramido m. howl, roar
brasa/. live coal
brasilero, a Brazilian
bravio, a ferocious
bravo, -a brave; wild, fierce
brazo m. arm; de s arm in
arm
brega/. struggle
brillante lustrous; splendid; m.
diamond
brillar to shine, glisten
brillo m. brightness, sheen
brin m. canvas, drill
brincar to jump
brindar to drink one s health,
toast
brisa/. breeze
britanico, -a British
brocal m. curbing (of a well)
broma/. joke; dar s to banter,
"kid"
brotar to rush out, gush or flash
forth
bruces: caer de , to fall head
long
bruja/. witch
brujeria/. witchcraft
brujo m. wizard
bruscamente suddenly; without
formality; disrespectfully
brusco, -a rough; energetic
brutal fierce; intense
bruto -a rough, wild; campo ,
uncultivated country; m. animal
buen(o), -a good, kind; well;
I bueno ! all right ! very well !
buey m. ox
bufar to snort
burdo, -a coarse, common
burla/. sneer, gibe; mockery
burlarse (de) to make fun (of),
taunt
burrito dim. of burro (donkey)
busca: en de looking for, in
search of (for)
buscar to look for, get, search;
inquire for
butaca/. armchair
cabalgadura /. saddle horse or
mule
cabalgar to ride horseback (mule-
back, etc.)
caballeria /. saddle horse, mule, or
burro ; mount
caballeriza /. stable
caballero m. gentleman ; horseman
caballo m. horse; a , on horse
back
Caballo Blanco town in south
western part of Guatemala
cabeceo m. swaying
cabellera /. head of hair
cabello m. hair
caber to be contained in; fall to
one s share; no cabe duda there
is no doubt
cabestro m. halter
cabeza /. head; de , headfirst
cabida/. space, place
cable m. line
cabo m. end, cape; corporal
cacareo m. cackling
cacto m. cactus
cachorro m. small pistol
cada each; cual each one;
vez mas more and more
cadaver m. body (lifeless)
cadena/. chain
cadeneta/. small chain
caer to fall; de bruces fall head
long; en gracia please; al
la tarde in the late afternoon;
al el sol at sunset
cafe m. coffee
cafetal m. coffee grove
caida /. fall; a la del sol at
sunset
caja/. box; libro de , cashbook
calabozo m. jail
calambre m. cramp
calcular to estimate
calibre m. caliber, diameter of a
bullet
calidad /. quality; rank; en
de as
calido, -a warm; tender
Vocabulary
167
caliente warm
California: la Baja , Lower
California
calmar to calm, quiet
calmosamente calmly
calor m. heat, glow
Callao chief seaport of Peru; pop.
75,000
callar to be silent se be silent
calle /. street; garden walk;
arriba up the street
cambiar to change
cambio m. change; en , on the
other hand; a de in exchange
for
caminante m, traveler
caminar to travel, go (along)
camino m. road; real highway;
de on the road to
camisa/. shirt; chemise
camisola /. long shirtlike blouse
campana/. bell
campana /. countryside, level
country
campero, -a outdoor, rural
campesino, -a m. $ f. peasant,
farmer
campestre pertaining to the coun
try; paseo , picnic
campina/. countryside
campo m. country; bruto un
cultivated country
Canarias: Las , the Canary
Islands (a province of Spain, off
the northwest coast of Africa)
canasto m. basket
cancion/. song, melody
candente white-hot, incandescent
cansado, -a tired, worn-out
cansancio m. weariness
cansar to tire; se become tired
cantar to sing
cantaro: Hover a s to pour
down (rain)
cantidad /. quantity, number
canto m. song
cantor m. singer, minstrel
cana /. cane (a kind of plant)]
brandy; de azucar sugar
cane
carlo m. ravine
canon m. barrel (of gun), muzzle
capa/. cape, blanket; layer
capataz m. overseer, foreman
capaz capable
Capitania: del Puerto port
headquarters
cara/. face
carabina/. rifle
caracter m. nature, disposition
I caramba ! well ! con to the
devil with
carcajada/. loud laughter; largar
una , to burst out laughing
cargar to load, carry (a load);
take over; las velas raise
sail
caridad /. charity, mercy
carino m. affection
cariiioso, a affectionate
caritativo, -a generous, charitable
carne/. flesh; meat; s flesh
caro, -a dear, high-priced
carpintero m. carpenter; maestro
, master carpenter
carrera/. race; run
carreta/. cart
carretera/. road, highway; de
road to*
carro m. car; de asalto tank
carta/. letter
Cartago city of Costa Rica, capital
of the province of Cartago
cartucho m. cartridge
casa/. house, home; a la , home
Casacion: Sala de , Court of
Repeal
casamiento m. marriage; match
casar to marry; se (con) get
married (to)
cascara/. rind, peel
caserio m. village, settlement
casero, -a domestic, family
casi almost
casino m. social or political club
casita dim. of casa
caso m. case, matter, occasion; ha-
cer , to pay attention, notice;
hacer omiso (de) disregard
casorio m. marriage
168
Vocabulary
castano, -a dark brown; m. chest
nut
castigar to punish, strike
casualidad /. chance, coincidence;
por , by chance
casucha/. hut, shack
catarata/. cataract, torrent
Cauca river of Colombia
cauce m. bed (of river or sea)
caudal m. fortune, wealth
causa/, cause; a de considering,
because of
causante m. $ f. cause
sautivar to captivate, charm
cautivo m. captive
cavilar to meditate, consider
caza/. hunting, game
cazar to hunt; a tiros shoot
cebar to bait (a fishhook)
cebo m. bait
cegador, -ora blinding
cegar (ie) to blind
ceja/. eyebrow
ce*libe m. bachelor
cementerio m. cemetery
cena/. supper
cenar to have (eat) supper
centelleo m. glistening, flash
cente simo m. centime, cent
centinela m. sentinel
centro m. center; Centro America
Central America
cenir (i) to surround, encircle
ceno : arrugado frown
Ceralbo: Isla , small island off
the southeastern coast of Lower
California
cerca near; de near; de ,
close behind
cercano, -a near; recent
cerco m. inclosure; siege
cerebro m. brain
cerrar (ie) to close; obstruct; se
be closed
certero, -a well-aimed; opportune,
apt
certeza/. certainty, assurance
cesar to stop
ce"sped m. lawn, sod
cetrino, -a yellowish
cicatriz/. scar
Cid Campeador Rodrigo Diaz de
Vivar (1030-1099), national hero
of Spain
ciego, -a blind
cielo m. sky, heaven
ciento (cien) one hundred; por
, per cent (%)
cierto, a certain; por , of
course
cigarillo m. cigarette; armar un
, to roll a cigarette
cigarro m. cigar, cigarette
cinico, -a cynical, impudent
cinta/. ribbon
cinto m. belt
cintura /. belt, waist
cintur6n m. belt
cipres m. cypress tree
circuir to surround
circunstantes m. pi bystanders
circunvolucion /. winding
cirio m. large wax candle
ciruela/. plum; pasa prune
citar to mention, cite
Ciudad Bolivar city of Venezuela
on the Orinoco River; pop. 30,000
clamar to cry out, shout
clamoreo: de voces uproar,
hubbub
clandestine, -a secret
claridad/. brightness, light
clarin m, bugle
claro, -a light, clear; transparent;
of course; m. clearing; en ,
plainly
clavar to fasten, fix; se stand
stock-still, stick fast
clave m. key; explanation
clavel m. carnation; mata de ,
carnation plant
cliente m. patron, customer, client
clima m. climate
cobarde cowardly; m. coward
cobrar to charge, collect; ojeriza
take a dislike to
cocear to kick
cocina/. kitchen
cocinera/. cook
coche m. carriage; automobile
Vocabulary
169
cochero m. driver, coachman
codear to nudge; se elbow one
another
codicia/. greed
cogedora/. picker
coger to catch, seize, hold
cogollo m. top, summit
co j ear to limp
cola/, tail
colcbon m. mattress
colector m. tax collector
colega m. colleague, associate
colegio m. secondary school, acad
emy
c61era/. anger, rage
colerico, -a angry
colgar (ue) to hang; se de hang
on (from)
colmar to crown, fill to the brim
colmillo: escupir por el , to
spit sidewise
colmo m. height, limit
colocar to place, give a position to
Colorado, -a red, reddish
comadre/. godmother; coll. friend
combatir to fight, oppose
combinar to arrange
combustible m. fuel
comedor m. dining room fc
comensal m. table companion; es
clientele
comentar to comment (on), say
comentario m. remark
comenzar (ie) to begin
coiner to eat; se devour; dar
de , feed
comerciante m. merchant, busi
nessman
comercio m. commerce; shop
(place <o/ business)
cometer to commit, do
cometido m. duty
comida/. meal, dinner; sustenance
comino m. a kind of laurel tree
como like, as, if; as , in the
same manner that; si as if;
bizo que he pretended
comodidad /. comfort
compadecido : de moved to
pity (by)
compadre m. godfather; coll pal,
friend
companero, -a m, $ f. companion,
partner
compania /. company, group (of
friends); hacer , to accom
pany
comparar to compare
compas m. rhythm; a (al) de
in unison with
competir (i) to compete, be on a
par with
complacencia/. satisfaction, pleas
ure
complacer to please, accommodate
completar to complete, make up
complete, -a complete, full; por
, completely
complicacion /. difficulty
complicar to complicate
componerse to compose oneself,
clear up; se compone de it is
composed of
comprador m. buyer
comprar to buy
comprender to understand; com
prise^
comprobar (ue) to prove, confirm,
make certain
comprometer to compromise; se
commit oneself
compromise m. obligation; con
tract; matrimonial engage
ment
conceder to admit, grant
concentrar to concentrate, inten
sify
concesion/. privilege
conciencia /. conscience
concluir to conclude, finish
conclusion/, conclusion, end
concretar to take form
concurrir to attend, be present
concha/, shell
conde m. count; condesa /. count
ess
condenar to condemn, damn
c6ndor m. condor (a large South
American vulture)
conducir to lead, take
170
Vocabulary
conejo m. rabbit
confeccionar to make (usually by
hand)
confesar (ie) to confess, admit;
se confess one s sins
confianza /. confidence; de ,
trustworthy
confiar to confide, trust
confidencia /. secret information,
confidence
confirmar to verify, corroborate
confite m. candy, bonbons
conformarse to be reconciled, com-
piy
confuse, -a perplexed
congo j a/, humiliation
Congreso House of Representa
tives
conjurar to plot, incite
conmigo with me
conminacion /. threat
conmover (ue) to affect, disturb
conocedor, ora m. $ f. connois
seur, expert
conocer to know, recognize, be ac
quainted with, make the ac
quaintance of
conocido, -a known; muy ,
well known
conocimiento m. knowledge; sin
, unconscious
conque so then
conquista/. conquest
consciente conscious, aware
conscripto enlisted (by compul
sion), conscripted; m. recruit
consecuencia /. consequence; en
, consequently
conseguir (i) to attain, get
consejo m. advice, opinion
consentimiento m. consent
consentir (ie) to consent, agree
conservar to keep, maintain, guard,
preserve
considerando m. sentence, (legal)
decision
considerar to consider
consistir (en) to consist (of)
consolar (ue) to console, cheer up
conspiracion /. conspiracy, plot
constantemente constantly
consternacion /. horror
consternar to terrify, cause a panic
constituir to constitute
consuelo m. comfort, relief
consumado, a complete, con
summate
contador m. cashier
contagiado, -a affected, influenced
contar (ue) to count; relate;
con count on
con ten er to restrain; se control
oneself
contentarse to be satisfied
contento, -a pleased, glad; m. joy
contera /. tip, end (of a saber)
conterraneo, -a m. $ /. compa
triot, fellow countryman
contertulio, -a m. $ /. guest
contestar to answer, reply
contigo with you
contiguo, a adjoining
continuar to continue; remain
contorno m. vicinity, environs
contra against; contrary to; en
, in opposition; en de
against
contrabando m. smuggling
contraer to contract, incur
contrario, -a opposing; al , on
the contrary; por el , on the
contrary; todo lo , quite the
contrary
contratar to hire
contratiempo m. mishap, misfor
tune
contrato m. contract, pact
contribuir to contribute
contrincante m. opponent
convencer to convince; se be
assured
conveniencia /. advantage, fitness
conveniente agreeable, advisable
convenir (en) to agree (to); suit,
be fitting
convertir (ie) to convert, change
into; se be converted
convidar to invite
convulsivamente with sudden vio
lence
Vocabulary
171
conyugal matrimonial; domestic
copa/. (wine) glass; treetop
coqueta coquettish, frivolous
corazon m. heart
corcovear to prance about
cordoncillo m. cord, drawstring
coronar to crown, complete, top
corpanchon m. large body
Corpus (Christ!) m. a religious
festival
correcto, -a well-mannered
corredor m. gallery, veranda, hall;
jockey; del patio covered pas
sage along the wall
corregir (i) to correct, admonish
correo m. mail
correr to run, race; en lenguas
be common talk; a todo , at
top speed
correrias /. pi wanderings
corretear to play, run to and fro
corriente current, regular; poner
al , to inform
corro m. group of spectators
corromper to corrupt
cortar to cut (off, across, short);
restrain; take a short cut
corte m. cut, cutting
cortedad /. bashfulness, diffidence
cortesia /. courtesy, good man
ners
cortesmente politely
corteza /. bark (of tree); peel,
rind
corto, -a short, narrow; de s
anos young
cosa/. thing, affair
cosecha/. crop; catch (offish)
coser to sew
cosquillas: hacer , to tickle
cosquillear to tickle; gratify
costa /. coast; cost; a de at
the expenditure of
costado m. side; de , sidewise
costanero, -a relating to a coast
costar (ue) to cost; be difficult
costarricense Costa Rican
costear to go along (the edge)
costumbre/. custom, habit
costurera /. dressmaker, modiste
cotidiano, -a daily; luz a day
light
crecer to grow, increase
crecimiento : corno un , some
thing like a pressure
creer to believe, think; ya lo creo
of course
crema /. cold cream
crepitante parched, dry
crepusculo m. twilight, dusk
cresta/. comb, crest (of fowl)
cria/. breed
criadero : s de ostras oyster beds
criado, -a m. $ /. servant
criatura/. baby, child
crin /. mane (of a horse)
crispar to clench, contract
cristal m. glass
cristiano, -a Christian; m. $ /.
Christian; person (as distin
guished from an animal)
cromo : al niquel of chromium
nickel
cruz/. cross
cruzar to cross; se exchange
cuadra/. block of houses; quarter
of a mile
cuadrado, -a square
cuadro m. picture, scene; s dance
figures
cuajar to coagulate; stick (in one s
throat)
cual, i cual ? which, which (one) ?
what ? who ?
cualidad/. quality
cualquier(a) any (whatsoever),
some; pron. anyone
cuan how
cuando, cuando? when, when?
de en , from time to time
cuanto, -a all that, as much as;
en , as soon as; s (-as) as
many; unos (-as) s (-as)
several, a few
^ cuanto, -a? how much? i s
(-as) ? how many ?
cuartel m. barracks; es quarters
cuarto m. room; quarter
cubano, -a Cuban
cubierta/. deck (of a boat)
172
Vocabulary
cubierto (from cubrir) m. cover;
a , under shelter
cubierto, -a past part, of cubrir
cubrir to cover
cucbillo m. knife
cuello m. neck; collar
cuenta: darse (exacta) , to
(fully) realize; sacar s to figure
cuento m. story, account
cuerda/. cord; string, line
cuero m. pelt, hide; leather
cuerpeada/. dodge; evasion
cuerpo m. body
cuesta/. hill, slope; arriba uphill
cueva/. cave
cuidado m. care, attention; ser
de , to be worthy of great care;
tener , be careful ; perder ,
not to worry; j cuidado ! look
out!
cuidadoso, -a careful, painstaking
cuidar a (de) to take care of
culpa /. guilt, blame ; tener la ,
to be to blame
culpable guilty
culto m. worship, cult
cumpleanos m. birthday; anni
versary
cumplir to fulfill; complete
cuna /. cradle j
cunado, -a m. $ /. brother-in-law,
sister-in-law
curar to treat (illness); cure
curioso, -a inquisitive; odd
cuyo, -a whose, of which
Ch
chamiza/. kindling
chapalear to flop around
charla/. chat
charlar to chat, chatter
chasco m. disappointment
chasquear to crack a whip ; smack
the lips (or tongue)
chato, -a flat, squat
chico, -a little; m. $ f. boy, girl;
s children
ehicuelo, -a m. $ /. little boy or
girl; s youngsters, children
chifladura/. fad, hobby
chilcal m. grove of chilcas (resinous
plant of Argentina)
chileno, -a Chilean
chillido m. scream, screech
chiquilin m. little boy
chiquillo, -a m. $ /. little boy or
girl
cbiquitico, -a m. $ f. very small
boy or girl
chiquito, -a little; m. $ f. little
boy or girl; son
chisme m. gossip
chismorreo m. gossip
ehiste m. joke; de ocasion ap
propriate joke
chocar to collide, strike against
cholo, -a m. cp /. (Amer.) Indian
or halfbreed of Peru
chorro: de aserrin jet of saw
dust
choza/. hut, shack
D
dadiva/. gift
daga/. dagger
dama/. lady
damisela /. young woman, girl
danzar to dance
danar to damage, harm
danino, -a destructive
dano m. harm; hacer , to hurt
dar to give; la hora strike the
hour; a open on; en per
sist in; palmadas clap, ap
plaud; un paseo take a walk;
un paso take a step; una
vuelta take a walk; vueltas
turn, rotate; se cuenta de
realize; se las manos shake
hands; sea -j- inf. begin; se
por consider; de comer feed
debajo below; de under
debatirse to struggle
deber to owe; ought; de + inf.
must; debe haber there must be ;
m. debt, obligation; a , on
tick, on account
debidamente justly, properly
Vocabulary
173
debil weak, impaired
debilidad/. weakness
decidido, -a decided, determined
decidir to determine; se (a) de
cide
decima /. ten-line stanza of poetry
decir to say, tell; es. , that is to
say; se dice it is said
declarar to explain, say (emphat
ically)
declive ra. slope, hillside
dedalo m. entanglement, intricacy
dedicar to dedicate; se devote
oneself
dedo m. finger; toe
defensa /. protection; propia
self-defense
deferencia /. condescension, affa
bility (toward inferiors}
definitive, a definite
dejar to leave, let, allow; give up;
de + inf. cease, fail; caer
drop
delantal m. apron
delante ahead; de in front of
delicioso, -a delightful
delito m. crime
demas other, remainder, rest; los
, the others ,
demasiado too, too much
demora/. delay; fortuita acci
dental delay
demostracion /. demonstration,
evidence
demostrar (ue) to show
denegar (ie) to refuse
dentellada /. bite; de una sola
, with one single bite
dentro inside; de inside of
deparar to offer, present, afford
deporte m. sport
depositar to place
derecho, -a right; straight; up
right; a la a to the right;
m. right; pi. fees, tariff duties
derramar to pour out, shed
derredor: en , all around; en
de around
derribar to throw down
derrota/. defeat
derrotado, -a defeated; dejected,
downcast
derrotar to defeat, put to flight
desabrimiento m. rudeness, harsh
ness
desabrochar to unfasten
desafiar to challenge
desagradaJble unpleasant
desagrado m. displeasure
desabuciado, -a despairing, hope
less
desairar to rebuff, scorn
desalado : ir , to run fast
desalojar to unseat, dislodge
desaparecer to disappear
desaparicion /. disappearance
desaprobar (ue) to condemn, dis
approve (of)
desarrollar to develop; promote
desbocado, -a bolting, dashing
headlong
descalzo, -a barefoot
descansar to rest; se rest
descanso m. rest; en , at ease
descargar to unload, discharge (a
gun)
descender (ie) to get down, come
(go) down
descolgar (ue) to take down
descompuesto, a reckless, beside
oneself
desconcertado, -a disconcerted,
perplexed
desconfiado, -a suspicious
desconfianza /. mistrust; lack of
self-confidence
desconfiar to be suspicious, sus
pect
desconocido, -a unknown, strange
desconsoladamente inconsolably
descortezar to strip off the bark
descreido, -a incredulous
descubierta : a la , in the open
(treeless space)
descubridor, -ora m. $ f. dis
coverer
descubrimiento m. discovery
descubrir to discover, see, per
ceive; se be discovered
descuidarse to be careless
174
Vocabulary
descuidlo m. carelessness, negli
gence
desde from, since; luego of
course
desden m. disdain
desdenar to scorn, disdain
desdenoso, -a contemptuous, dis
dainful
desear to desire, wish
desembocadura /. mouth (of a
river)
desemboear to empty (river) ; come
out
desempenar to carry out, perform
desencadenarse to break loose
desengano m. disappointment, dis
illusionment
desensillar to unsaddle
desenvainar to unsheath, draw out
deseo m, wish, desire
deseoso, -a eager
desesperacion /. despair; fury
desesperado, a desperate; vio
lent; in despair
desesperarse to lose hope, sink-
into despair
desfallecer to faint, swoon
desfilar to pass in single file; march
in review
desfile m. procession; grand march
desgajar to tear off; se,be torn off
desgracia /, misfortune; " por ,
unfortunately
desgraciadamente unfortunately
deshacer to destroy, crush; se
de remove
desierto, -a deserted, barren; m.
desert, barren region
deslealmente disloyally, treacher
ously
deslizarse to glide along, slip past
deslumbrar to dazzle; impress
desmayar to be discouraged; se
faint; por poco me desmayo
I almost fainted
desmedro m. detriment, loss of
front
desmejorarse to grow worse; pine
away
desmontar to dismount
desolado, -a desolate
desorden m. confusion, disorder
despacio slowly, gently
despacito very slowly
despacbar to dismiss, send away
despacbo m. office; counting room
desparramar to spread over, lavish
despectivo, -a contemptuous,
scornful
despecho m. ill will, dejection
despedazar to cut into pieces
despedir (i) to send away, dismiss;
se (de) say good-bye (to), take
leave (of)
despensa/. pantry; servicio de la
, storeroom staff
desperdiciar : no ocasion to
miss no opportunity
despertar (ie) to awaken, arouse;
se wake up
despierto, -a awake
despilfarro m. extravagance
despistar to throw off the track
desplegar (ie) to unfold
desplomarse to collapse, fall over
despojar to remove; strip one of
his property; se remove
despojo m. pillage, sack
despreciar to despise, reject
despreciativo, -a disparaging, be
littling
desprecio m. scorn, contempt
desprenderse de to get rid of,
shake
desprendido, -a loose, unfastened
despreocupacion /. indifference,
nonchalance
despues afterward; de after
despuntar to begin to dawn
desquite m. revenge, retaliation
destacar to outline; se be con
spicuous, stand out
destello : de sol sunbeam
destierro m. exile
destino m. destiny, fate; dar a
to dispose of
destrozar to destroy, damage
destruir to destroy, put an end to
desusado, -a unusual
desvanecerse to vanish, disappear
Vocabulary
175
desventurado, -a unfortunate, un
happy
desvestirse (i) to undress (oneself)
desviar to avoid, deflect; el
asunto change the subject
detalle m. detail
detener to stop, check; se stop,
pull back
detenidamente attentively, closely
determinacion /. resolution, deci
sion
determinado, -a definite, certain
detonacion /. noise, report (of a
gun)
detras behind; de behind,
back of
deuda/. debt
devolver (ue) to give back, return
devorar to devour, eat ravenously
dia m. day; mal , ill-fated day;
el mejor , some fine day; al
otro , the next day; todo el
, all day; hoy , at the
present time; buenos s good
morning; del , modern
diablo m. devil; wretch; ; s!
what the devil !
diablura/. prank; evil deed
diabolico, -a devilish; mischiev
ous
diantre m. deuce, devil
diario, -a daily; m. daily news
paper
dibujar to draw, outline; se
trace faintly; se bien take on
clean-cut lines
dibujo m. design, outline
dicha/. happiness
dichoso, -a happy
diente m. tooth
diestro, -a right; expert, skillful;
la a right hand
dificil difficult
dificultad/. difficulty
difunto, -a deceased, dead
dignarse to condescend, deign
dignidad /. high rank, honor
digno, -a worthy; honest, serious
dilatar to expand, widen
diligencia/. activity, errand
dimimito, -a small
diner o m. money
Dios God; j santo ! good
heavens !
dios m. idol, false god
director m. manager; president;
"boss"
dirigir to direct, aim, send; se a
address, go toward
disco m. disk, round flat form
discreto, -a discreet, cautious
disculpar to excuse; se apolo
gize; make excuses
discutir to discuss
disfrazar to disguise, dissemble
disgusto m. annoyance
disimular to conceal, dissemble
disimulo m. pretense
disparar to shoot, fire; throw with
violence; se burst forth
displicente annoyed, irritated
disponer to arrange; use, lay out;
se a get ready, prepare
disponible available;.
distancia/. distance, length; a la
, in the distance
distante (de) distant, far (from)
distincion/. privilege, distinction
distinguir to single out for distinc
tion
distinto, -a distinct, different
distraccion /. heedlessness
distraer to confuse; amuse, enter
tain
distraido, -a nonchalant; absent-
minded
disuadir to dissuade
diversion/, amusement, entertain
ment
diverso, -a various, diverse
divertido, -a amusing
diver tir (ie) to amuse, entertain;
se have a good time
dividir to divide, split open
divinamente admirably; royally
divisar to perceive, see, make out
divorciarse to get a divorce
doble double
doblegar to bend over; dishearten;
se submit
176
Vocabulary
doblez /. duplicity, double-dealing
doler (ue) to ache, hurt, cause pain
dolor m. pain, suffering, anguish
doloroso, -a painful
doma /. breaking in a horse or herd
domador m. horsebreaker, bronco-
buster; master
domar to break (a colt), tame;
conquer
doxnenar to subdue, control
dominador, ora dominating, im
perious
dominar to dominate, subdue;
make demands
dominio m. dominion, power;
knowledge
donde, ^donde? where, where?
dondequiera wherever, every
where
doradillo, -a light golden, honey-
colored
dorado, -a golden, golden brown
dorar to gild, cast a golden light
dormido, a asleep
dormir (ue) to- sleep; se go to
sleep
dos: ios , both
dosis/. dose, quantity
dote m. $ f. dowry
dubitativo, -a uncertain, perplexed
duda /. doubt, hesitation ; sin ,
no doubt "
dudar to doubt, discredit
duelo m. duel, conflict
dueno m. owner, master; del
campo "boss" of the job
dulce sweet; gentle; soothing; m.
pi. candy
durante during
durar to last; stay
duro, -a hard, firm; rough
duro m. dollar (not to be confused
with dolar, dollar in U, S. money}
e and (used before words beginning
with i or hi)
ebrio, -a drunk, intoxicated
eco m. echo
echar to throw, drive out (away);
send; go; humo blow smoke
from one s mouth; de menos
miss; (se) a + inf. begin; se
un trago have a drink; al
suelo cut down
edad/. age
edincio m. building
educacion /. education; training;
politeness
educar to educate, bring up
efectivamente indeed
efecto m. effect; por de on
account of; en , in fact, indeed
eficaz effective, adequate
egoismo m. selfishness
ejercer to practice
elegir (i) to select, choose
elevado, -a high
elevar to lift up, raise
ello it (idea)
embarazado, -a embarrassed,
mortified
embarcacion /. boat
embarcarse to set out (in a boat),
start off
embargo: sin , however
embolsarse to pocket; get
embriagar to intoxicate
embrutecer to debase, deprave
emerger to emerge, come out
emocionado, -a moved, impressed
emocionante touching
empanarse to cloud over
empapar to saturate, drench;
cloud over
emparentar (ie) to become related
by marriage
emparrado m. arbor
empenado, -a determined
empenarse to insist
empeno m. determination, earnest
desire
empero however
empezar (ie) to begin
empleado m. employee
emplear to employ, use
emprender to undertake; start
out on
empresa/. enterprise; project
Vocabulary
177
empujar to push, impel
empiinar to grasp
emulation/, rivalry
emular to rival, compete
enamorado, a in love
enamorarse (de) to fall in love
(with)
enarbolar to raise high
enarcar to arch, raise up
enardecimiento m. ardor, unbri
dled enthusiasm
encaje m. lace
encalmar to becalm
encaminar to direct; (se) walk
along, go toward
encantar to charm, delight
encanto m. charm; "jewel"
encapotado, -a cloudy, overcast
encaramar to climb; se climb up
encargar to charge, commission,
order
encargo m. charge; job
encarinado, a affectionate
encarinamiento m. affection
encarnado, -a red
encarnizamiento m. rage; im
petuosity
encarrilar to direct, control
encasquetarse to pull one s hat
down on one s head
encender (ie) to light; glow
encendido, -a flushed; agitated;
intensely hot
encerrar (ie) to enclose, include;
keep indoors
encima above, overhead; de
over, on; por de over the
top of
encogerse to shrink back, cringe;
se de hombros shrug one s
shoulders
encogido, -a bashful, timid
encomendar (ie) to commend;
se appeal
encontrar (ue) to find, meet; se
be; meet
encresparse to curl up
encuentro m. meeting, encounter;
s shoulder blades; al de
toward; a su , to meet him
endecha/. melancholy love song
enderezarse to straighten up
endiablado, -a devilish, fiendish
endilgar to direct, administer
energico, -a vigorous, lively
enfermar to make ill
enf ermedad /. illness, complaint
enfermo, -a ill; weak
enfilar to advance in single file
enfrente in front, facing
engalanar to adorn, dress up; se
bedeck oneself
enganar to deceive
engreido, -a vain, conceited
enjaular to cage, confine
enlace m. knot; wedding
enlodado, -a muddy
enloquecido, -a crazed; enraged
enmienda /. amendment, way
out
enmudecer to be silent
enmudecido, -a silent
enojado, -a angry, cross
enojarse to get angry; be miffed
enormidad /. enormity; gravity
enramada /. branch-roofed open
shed
enrarecer to thin, rarefy
enredar to entangle
enrojecer to redden, inflame; se
blush
enrubiecido, -a stained, reddened
Eiisenada town in northern part of
Lower California
ensenar to show, teach; show off
ensillar to saddle
ensueno m. dream, illusion
en tablar to start, begin; se start
entender (ie) to understand
enterar to inform
entereza /. firmness, fortitude
entero, -a entire, whole
enterrar (ie) to bury
entonacion/. tone, voice
entonces then
en tornado: parpados s half-
closed eyes
enti^da/. entrance; a la , at the
(channel) entrance
entrante coming, next
178
Vocabulary
entrana: s innermost being,
heart, soul
entrar (en) to enter; a servir
work as a servant
entre between, among
entreabrir to half open
entregado, -a occupied, intent
entregar to hand over, give up;
se surrender; devote oneself
entretanto meanwhile, in the
meantime
entretener to entertain; se
amuse oneself
entrevista /. interview, conference
enturbiarse to be stirred up, be
confused
entusiasmarse to become enthu
siastic
envalentonar to make bold
envanecido, -a vain
envejecerse to grow old
envejecido, -a aged, grown old
envenenar to poison
envidia/. envy
envolver (ue) to envelop, surround
envuelto (past part, of envolver)
wrapped, covered
epico, -a epic, heroic
episcopal see palacio
episodio m. event, incident
epoca : hacer , to make history
equilibrar to balance
equivocacion/. mistake, misunder
standing
erguir (i) to raise up; se
straighten up
erizo m. porcupine
error m. mistake; foul ball
erudicion/. learning, knowledge
eseala/. ladder
escalar to climb, ascend
escalera/. stairway; ladder
escalofrio m. chill, shiver
escandalizar to horrify
escandalo m. scandal; commotion
eseapar (a) to escape (from); es
cape one s notice
escape: a (todo) , hastily, at
full speed
escarbar to scratch up; dig
escasez /. lack, meagerness
escaso, -a small; pi. few
escena/. scene, incident
escogedora/. picker
escoger to choose, pick out
escolta: montada guard of
mounted police
esconder to hide, conceal; se
hide
escopeta/. shotgun
escrito (past part, of escribir)
written
escrupulo m. doubt, scruple
escrutador, -ora spying, peering
escualido, -a dirty; meager
escuchar to listen, hear
Escuela Military Academy in San
tiago
escupir to spit; por el colmillo
spit sidewise
escurrirse to slip out, sneak away
ese, esa (pi. esos, esas) that;
those
ese, esa (pi. esos, esas) that one;
those
esfera/. rank
esforzar (ue) to strengthen; se
make an effort, exert oneself
esfuerzo m. effort
eso that; por , therefore, on that
account
espalda /. back; pL back, shoul
ders; irse de s to walk back
wards
espantar to frighten, terrify
espanto m. wonder, horror
espantoso, -a frightful, dreadful
especie/. kind, sort
espectaculo m. sight, show
espectro m. specter, ghost
espejo 7?2. mirror
espera : en de waiting for
esperanza/. hope
esperar to hope, expect; await;
se wait
espiar to spy
espina/. thorn; quill
espinazo m. backbone
espiritu m. spirit, mind ; inclination
esplendido, -a magnificent
Vocabulary
179
espolvorear to powder; se be
scattered
esponjado, -a spongy; fluffy
esponjarse (en) to soak
esposo, -a m. $ /. husband, wife
espuela/. spur
espuma/. foam; lather
espumar to foam, froth
esqueletico, -a very thin, emaci
ated
esquila/. sheepshearing
esquina /. corner
esquivar to elude, escape
establecimiento m. settlement;
industrial center
estacion/. season
estada/. stay
Estado Federal Government
estafador m. impostor, swindler
estallar to burst forth
estampido m. report (of a gun)
estancia/. ranch, plantation
estanciero ni. rancher
estanco m. store where special
goods are sold (tobacco, liquor,
etc.)
estar to be; de vuelta be back
estatua/. statue
estatura/. height
este, esta (pi. estos, estas) this;
these
este, esta (pi estos, estas) this,
this one, the lattery these, the
latter
estertor m. last gasp (of life)
estetoscopio m. stethoscope
estilo : por el , similar
estimar to regard, consider, honor;
form an opinion
estimular to incite, encourage
estio m. summer
estirar to stretch out
esto this; por , therefore
estomago m. stomach
estrangular to choke
estrategia/. strategy; cunning
estrechar: se las manos to
shake hands
estrecho, -a narrow, rigid
estrella/. star; destiny
estrellarse to dash itself to pieces
estremecerse to tremble, shudder
estremecimiento m. trembling
estrenar to use something for the
first time; se make one s de
but
estreno m. opening, beginning
estribo m. step of carriage; tomar
el , to step into (a carriage)
estribor: por , to starboard
(right side of a boat)
estricto, -a strict
estuche m. case, box
estudiar to study; observe closely
estudio : tener en , to examine,
peruse
estufa/. stove; brazier
estupendo, a wonderful, marvel
ous
estupor m. amazement
eterno, -a eternal
Eterno Padre God
etiopico, -a Ethiopian; black
eucalipto m. eucalyptus tree
eizropeo, -a European
evitar to avoid, elude
evocacion/. reminder
evocar to evoke, recall
exagerar to exaggerate
exaltarse to be carried away (by
passion), become aroused
exanime motionless
excelencia : por , eminently
exceso : en , in abundance
excitacion /. excitement; thrill
excitar to excite, stir up
exculpar to excuse; se make
excuses
excursion/, trip, outing
exnalar to emit; gasp, pant
exhibir to display
exigencia/. demand
exigir to demand, require
exiguo, -a small, slight
expediente m. legal case
experimentar to experience
explication /. explanation
explicar to explain; se explain
explorar to investigate, search into
exponer to disclose; expose
180
Vocabulary
exposicion /. explanation, state
ment
expresion /. declaration
expuesto, -a (past part, of ex-
poner) exposed; unprotected
extasiarse to be in an ecstasy of
admiration
extender (ie) to extend; go at full
gallop
extension/, extension, expanse
exterminio m. destruction
extinguir to suppress; se be
come dim (faint)
extraer to take out
extrahjero, a foreign, alien
extranado, -a surprised
extranar to wonder at
extraneza /. wonder, surprise
extrano, -a strange, odd; m.
stranger
extraordinario, -a remarkable
extravagante elaborate
extra viarse to get lost; err
extreme, -a extreme; m. end;
a de que to the extent that
fabricar to build, set up
fabuloso, -a fabulous, marvelous
facil easy
facilidad/. ease
facilitar to supply, give
facilmente easily
facha/. appearance, look
faena /. task, work; s business
faja/. sash, belt
falda/. skirt
falso, -a artificial; fake
falta /. lack, absence; hacer ,
to be lacking, need
f altar to be lacking or missing; be
remiss
falto: de lacking
fama/. reputation
familia/. family; household
fardo m. bale, package
farol m. lantern; street lamp, lamp
post
farolero m. lamplighter
fastidioso, -a annoying, tiresome
fatal deadly; inevitable
fatalidad/. fatality; ill fortune
fatiga/. weariness
fauces/, pi. jaws, gullet
favor m. favor; en de in be
half of
faz/. face; phase, aspect
fe/. faith, belief; mala , malice;
buena , good intentions
febril feverish, excited
fecha/. date
feisimo, -a very ugly, hideous
felicidad/. happiness
f elicitacion /. congratulation
felicitar to congratulate
feliz happy
fenomeno m, phenomenon
feo, -a ugly
feria/. fair
feroz cruel, savage; ravenous
festejar to celebrate
fiado: al , on credit
fiel faithful, loyal
fieltro m. felt
fiero, -a enraged, furious; fiery
fiesta/, feast, holiday
figura/. form, mien, bearing
figurar to be conspicuous; se
imagine
figurin: de modas fashion
plate
fijamente steadily
fijar to frx, impress; se (en)
notice, look closely
fijeza/. steadiness
fijo, -a fixed, steady
filoso, -a sharp
filtrarse to filter
fin m. end, purpose; al (por) ,
at last, finally; en (al) , in
short; a es de toward the
end of; a de que so that
finar to finish, end up; die
finca /. farm (small rural holding)
fineza /. kindness, gracious act
fingir to pretend
fino, -a thin, delicate; courteous,
refined
firma /. signature, name
Vocabulary
181
firmar to sign (one s name)
firme firm, strong; en , hard,
with force
firmeza /. steadiness, stability
fisico, -a physical
fisonomia/. face, features
flaco, -a thin
flanco m. flank
Flandes Flanders,
flautista m. flute player
flecha/. arrow; spire
flojo, -a loose, slack
flor/. flower; y nata elite
florecer to bloom; prosper
flotante flying (in the breeze)
fonda/. inn, tavern
fondo m. bottom, depths; inside;
bajos s shoals; a , well,
thoroughly; en el , deeply
forastero, -a m. $ /. stranger;
outsider
forcejear to struggle
forma/, form, shape; en de in
the person of
formar to form, shape; se grow,
develop
formidable terrific
foro m. court of justice, bar
fortuito, -a accidental, unexpected
fortuna /. fortune; luck
forzar to force, compel
fosa/. grave
fosforo m. match
frac m. (man s) dress coat, tails
franco, a frank, sincere
frase/. remark
f recuencia : eon , frequently
frenesi m. frenzy, madness
frenetico, -a frantic
f rente/, forehead; a in front of;
de , face to face; al de at
the head of
fresco, -a fresh, cool; calm, se
rene; naive; m. cool, fresh air
fresquito m. dim. of fresco
frio, -a cold; heartless; m. cold;
hacer , to be cold
frito, -a (past part, of freir) fried;
s y pasteles fried (things) and
meat pies
fruicion/. relish, enjoyment
fruncir to pucker, contract
fruta/. fruit
frutal: arbol , fruit tree
fruto m. fruit
fuego m. fire; intense heat; pren-
der , to set fire
fuente/. fountain; large dish, tu
reen
fuera outside; de out of, away
from; beyond; j fuera ! get out !
get away !
fuerte strong; harsh
fuerza /. strength, force, effort;
a de by dint of
fugarse to escape
fugaz rapid, swift
Fulano: don y don Perencejo
So-and-so and So-and-so
fulgor m. brilliancy, glow
fulgurar to flash, flow
fumar to smoke
funcionario m. public official
fundar to establish, start
funesto, -a ominous
f uria /. fury, rage
furioso, -a violent, furious
furor m. fury, rage
furtivo, -a furtive, stealthy
fusil m. rifle, gun
fusilar to shoot
galan m. gallant, young man
galantemente gallantly
galeria /. corridor, narrow passage
galope m. gallop, workout; a todo
(gran) , at full gallop; dar el
primer , to begin breaking in
gallardo, -a fine, well-bred, polished
galleta/. cracker
gallina/. hen
gallo m. rooster
gana /. inclination, willingness;
tener s to wish, feel like
ganador, ora m. $ /. winner
ganar to gain, earn, win; get as
far as; win over; se la vida
earn one s living
garbanzo m. chick-pea
182
Vocabulary
garganta/. throat
gasa /. piece of gauze or chiffon
gaseoso: agua a (gaseosa /.)
soda (charged) water; gaseosa
de diez ten-cent soda
gastar to spend, use; display
gasto m. expense, expenditure
gatear to crawl; walk on all fours
gatillo m. trigger; apretar el ,
to pull the trigger
gato m. cat
gaucho, -a gauchesque, character
istic of the gaucho; m. malo
outlaw
gaveta/. drawer
gelatinoso, -a jelly-like
gemir (i) to moan, lament;
whimper
general : por (en) lo , generally
gente(s) /. people
gentio m. crowd
gesto m. gesture, grimace
gimotear to moan frequently
girar to turn round, revolve
giro m. turn
gloria/, honor, fame
gobernador m. governor
gobierno m. government
goce m. enjoyment, gratification
golpe m. blow, stroke; de , sud
denly; seco sharp blow
golpear to strike, pound
gordura /. fatness, (large) size
gorro m. cap
goteron m. large raindrop
gozar to enjoy; have
gozoso, -a joyful, happy
grabar to engrave, impress upon
gracia/. charm, grace; caer en ,
to please; pi thanks
graeioso, -a pleasing, gracious;
funny
grado m. degree; de buen (mal)
, willingly (unwillingly)
graduado, -a proficient
graficamente clearly
grande (gran) large; great
grandisimo, -a very large, "great
big"
grasa /. grease, fat
grato, -a pleasing, pleasant
grave serious, important; solemn
graznar to hoot
grenudo, -a unkempt, disheveled
grima/. aversion, reluctance
gritar to shout, cry out
grito m. shout, cry
groseria/. rudeness
grosero, -a discourteous, rude;
brutal, shameful
grueso, -a fat, thick, large
grufiir to growl, snarl
grupa /. rump of a horse
grupo m. group
gruta/. cave, cavern
guante m. glove
guapo, -a bold, courageous
guardar to keep, take care of; lay
aside; se observe
guardelmacen (guardia del al-
macen) m. warehouse officer
guardia /. guard, body of armed
men; m. guard, sentry
guatemalteco, a Guatemalan
guayabal m. orchard of guava trees
guerra/. war
guiar to guide; advise
guinar to wink
guino m. wink
guisa : a de like
guisante m. pea
guisar to cook
guitarra/. guitar
guitarrero m. guitar player
guri m. small child (usually half-
breed)
gustar to please, like; le gusta he
likes
gusto m. taste; pleasure; choice;
de su , to her taste
H
Habana: la , Havana (capital
of Cuba; pop. 552,133)
haber (auxiliary and impersonal)
to have; de be to, have to;
hay que -j- inf. it is necessary,
one must; i como ha de
ser . . .? how can . . . be . . .?
Vocabulary
183
habil skilful, expert
habilidad/. skill; cunning
habitacion /. room
habitar to inhabit, live (in)
habito m. habit, custom
habituar to accustom
hablador, -ora talkative
hacendado m. landowner, rancher,
farmer
hacer to do, make, cause; falta
be missing; dano hurt; un
papel play a part; caso pay
attention, notice; caso omiso
de disregard; hace un ano a
year ago; Jaaeia tiempo for a
long time ; de tripas corazon
keep a stiff upper lip; le falta
a uno need; de las suyas
have one s way; pareja pair
off; se become; cosquillas
tickle; rabiar enrage
hacia toward; arriba upward
hacienda/, ranch, plantation
haitiano, -a Haitian
hacha /. (but el hacha) axe
hacho m. torch
halagar to flatter; allure; tantalize
hallar to find; se be
hallazgo m. finding, find
hamaca/. hammock
hambre/. (but el hambre) hunger;
tener , to be hungry
hambriento, -a hungry, starved
harto, -a satiated
hasta until, as far as; even; que
until
hazana /. achievement, exploit
hechicera/. witch
hecho (past part, of hacer) made,
done
hecho m. fact, deed, event
herencia/. inheritance, estate
herida /. wound, injury
herir (ie) to wound, injure
hermano, -a m. $ f. brother, sister
hermoso, -a beautiful, fine
hermosura /. beauty
hidalguia /. chivalry
hierro m. iron; de verja iron
bar
higo m. fig
higuera /. fig tree
hijo, -a m. $ f. son, daughter
hilera/. row, line
hilillo m. little stream, trickle
hilo m. slender thread; wire
hilvanar to plan, compose
himno m. anthem
hinchado, -a swollen, bulging
hinchar to swell; se swell, bulge
hocico m. snout, muzzle
hojear to turn the pages
hombre m. man
hombro m. shoulder; al , on
the shoulders; alzarse (enco-
gerse) de , 4 to shrug one s
shoulders
homenaje m. homage, deference
hondo, -a deep, searching
honor m. respect
honra /. honor, rank; favor, dis
tinction
honrado, -a honorable, respecta
ble; just
honroso, -a honorable, respectable
hora /. hour, time of day
horcon m. forked pole
horizonte m. horizon
hornillo m. stove
horno m. oven; furnace
horrorizar to terrify
hortaliza /. vegetable garden
hoy today; mismo this very day
hueco, -a empty; m. hollow, hole
huella/. trace, mark
huerfano, -a m. $ /. orphan
huerto m. orchard
hueso m. bone
huesped m. guest, visitor
huesudo, -a bony, emaciated
huevo m. egg
Hugo, Victor Marie (1802-1885)
French poet and author
huir to run away, flee
humedad/. dampness
humedo, -a damp, wet
humildad /. humility, meekness
humilde humble, submissive
humillacion /. humiliation, ab-
jectness
184
Vocabulary
humo m. smoke; pi. pretensions
hundir to sink, drive into; se
sink, go to the bottom
hurano, -a bashful, diffident
hurtadillas: a , "on the sly";
mirar a , to glance sidewise
hurto 7?i. theft, robbery
idear to have an idea or intention;
scheme
idioma m. language
iglesia/. church
ignorar not to know
igual equal, similar; even, uniform;
al , equally; al -- que the
same as
ijar m. flank
iluminar to light
ilustre celebrated, famous
iman m. magnet
imborrable indelible, ineffaceable
imitacion/. imitation, copy
impasible indifferent, calm
impedir (i) to prevent
impeler to incite, urge
imperio m. command; prestige
imperioso, -a powerful, arrogant
imperturbable calm, serene
impetu m. sudden impulse, force
impetuoso, -a violent
imponer to impose, force; se
find out
importar to matter, be important
importunidad /. persistence
impotencia /. helplessness
impregnar to saturate, infuse
impresionar to affect, make an
impression on
imprevisto, -a unforeseen, unex
pected
impropio, a unbecoming
improvisar to improvise, make up,
provide offhand
impulsar to impel
impulse m. impulse; a s de im
pelled by
inadequado, -a inadequate, insuf
ficient
inapetencia /. lack of appetite
inaudito, a extraordinary, un
heard-of
incapaz incapable, unable
inclination /. bow (of the head)
inclinado, -a bent over; disposed
inclinar to incline; tilt, heel
(naut.) ; se bend over
inconveniente irnbecorning, im
proper
incorporarse to sit up, stand up
incredulidad /. doubt
increible unbelievable
indagar to inquire, investigate
indeciso, -a irresolute, hesitating
indemne unhurt
indicacion/. warning; hint
indicar to indicate, suggest (by a
gesture)
indice m. forefinger
indicio m. mark, sign
indigena native; m. $ f. native
indignado, -a indignant, disgusted
indio, a Indian
indirecta/. hint.., innuendo
indiscrete, a imprudent, rash
individuo m. individual, person
indudablemente undoubtedly
inerme defenseless
inerte motionless
inesperado, -a unexpected, sudden
inestable unstable, insecure
inexorablemente relentlessly
infancia/. infancy, childhood
infante m. infant, baby
infeliz unhappy, unfortunate
inferir (ie) to inflict; offer (as an
affront)
infierno m. hell
infinite, a endless
informar to inform, advise; se
inquire
ingenioso, -a ingenious, clever,
talented
iniciacion /. introduction
iniciar to initiate; instruct; se
begin
injuriar to insult, harm
injusticia/. injustice, wrong
injustificado, a unjustified
Vocabulary
185
inmediaciones /. pL outskirts, en
virons
inmensidad /. vastness; great
number
inmenso, -a great, infinite
inmotivado, -a without reason
inmovil motionless
inmutarse to change
innate, -a innate, inborn
innumero, -a numberless
inocente harmless, naive
inquebrantable unbreakable, un
yielding
inquieto, -a uneasy, anxious
inquietud /. restlessness, anxiety
inquirir (ie) to ask, investigate
inscribirse to write one s name
inscrito (past part of inscribir)
inscribed, written
insolito, -a unusual
insomnio m. sleeplessness
inspeccionar to inspect, examine
instalar to place, set up; se
settle oneself
instantaneamente instantly
instar to urge
institute m. public high school
instrument*) m. means
intentar to attempt, try
interesado, -a interested; selfish
interioridades/. pi. private affairs
interiormente inwardly
interpelar to appeal to, ask an
opinion
interrogative, -a questioning
interrumpir to interrupt
interrupcion/. interruption; break
intervencion /. intervention, me
diation
intranquilo, -a uneasy, restless
intrincado* -a intricate, elabo
rate
inundar to flood, drench
inutil useless
inutilizar to render useless; dis
able
invasor m. invader
invernar to fatten cattle during
the winter
investigador, -ora appraising
ir to go; se go away; de
tiendas go shopping; se de
espaldas walk backwards; va-
mos a ver we ll see or let s see;
va mal (he) isn t right; \ van
cuatro con este ! this makes
four!
ira/. anger, rage
irascibilidad /. irritability
ironia/. irony; mockery
ironico, -a ironical; mocking
irradiar to radiate, illuminate
irregularidad /. irregularity, dis-
orderliness
irritar to exasperate, anger
isla /. island; isolated section;
Isla Ceralbo small island off the
southeastern coast of Southern Cal
ifornia
izquierdo, -a left
I ja-ja-ja ! ha, ha! (expression of
laughter)
jactancia/. boasting
jadeante panting, breathless
jalar to pull
jalea: de guayaba guava pre
serve
jamas never, not ever
jamon m. ham
Japon Japan
japones, -esa Japanese
jaranear (coll.) to have a good
time
jardin m. flower garden
jefe m. chief, leader, "boss"
jilguero m. finch (songbird)
jinete m. horseman, rider
jornal m. day s wages
joven young; m. $ /. young man,
young woman
juego m. game, play; article used
in a game (balls, bats, etc.);
limpio fair play; sucio un
derhand trick
juez m. judge; de paz justice of
the peace
jugador m. player; gambler
186
Vocabulary
jugar (ue) a to play (games}; gam
ble
juguete m. plaything
juntar to collect, bring together;
se meet, get (be) together
junto, -a together; pi. close to
gether
junto near; a next to; con
with
juntura/. joining, crack
juramento m. oath; curse
jurar to swear, take an oath
juridico, -a legal
juro : de , certainly, of course
justicia /. justice; Palacio de
Justicia Court House
juvenil young, youthful
juventud/. youth
juzgar to judge
K
kilo (= kilogramo) kilogram (2|
Ibs.)
labaro m. banner, standard
laberintico, -a intricate
labio m. lip
labor m. task, work
laborioso, -a industrious, hard
working
lado m. side; al (de) near,
near-by, next to; por su , as
his duty
ladrar to bark
ladrido m. barking (of dogs]
ladron, -ona m. $ f. thief
Mgrima/. tear
lamentarse de to regret, be sorry
about
lament o m. cry, moan
lamer to lick
lampino, -a beardless, smooth
faced
lana/. wool
lance m. quarrel, dispute
lanceolado, -a lance-shaped
langbstk/. locust
lanza: acerada steel lance
lanzar to throw; utter; se rush
headlong, dart off
La Paz town on the east coast of
Lower California
largar to let go or out, set free;
se (coll.) leave, get out, "beat
it " ; una carcajada burst out
laughing
largo, -a long; de , in length;
a lo de along; a , full
length
lastima /. pity; daba , was a
pitiable spectacle
lastimero, -a mournful, pitiful
latir to throb, palpitate
lavandera/. laundress
lavar to wash, bathe
lazazo m. blow with a lasso (lazo)
leal faithful, loyal
leal tad/, loyalty
lector m. reader
lectura/. reading
leche/. milk
lechera/. cow (giving milk)
lechuza/. owl
leer to read
legendario, -a legendary
legitimo, -a genuine, real
legua/. league (about 3 miles)
legumbre/. vegetable
lejano, -a distant, remote
lejos far, far off; de far from;
a lo , in the distance
lengua /. tongue, language; tra-
garse la , to hold one s tongue
lento, -a slow, gradual
lena/. firewood
letal mortal, deadly
letra: al pie de la , to the letter,
literally
levantamuertos = levanta +
rnuertos
levantar to raise, remove;
rise, get up
leve light, slight
ley/, law, rule
leyenda/. legend, story
liberalidad /. generosity
libertad/. liberty, freedom^
libr e free, unbcciipied
Vocabulary
187
libro m. book; teneduria de s
bookkeeping
licor m. liquor
lidiar to struggle
ligar to join, bind together
ligeramente lightly; slightly
ligero, -a fast, quick
Lima capital of Peru; pop. 300,000
limeno, -a of Lima; m. cf /. resi
dent of Lima
limitarse to restrict oneself
limite m. limit, boundary
limpiar to clean, scrub; clear
limpio, -a clean, clear; sacar en
, to find out, clear up a matter
linajudo, -a of noble descent
lin.ce m. lynx; very keen person
lindacho : no mas just fine
linde /. edge, border
lindezas /. pi. insults
Undo, -a pretty, fine
linea/. line, border; oficial de ,
line or troop officer (as distin
guished from a staff officer)
linterna/. lantern
listajf. list
listado, -a striped
listo, -a ready; clever, smart
litigio: agitado heated argu
ment
loco, -a crazy, insane; de re-
mate stark mad; volverse , to
go crazy; m. $ /. crazy person
locura /. madness; tener por
to be crazy about
lograr to succeed in; obtain
logro m. accomplishment, fulfill
ment
lomo m. back (of animals}
lona/. canvas; sail
loro m. parrot
losange (Fr.) diamond-shaped
flower bed
lozano, -a luxuriant; thick
lucido, -a conspicuous
luciente shining
lucio, -a brilliant
lucir to shine, display, show off
lucha/. Struggle, contest
luchador m, fighter
luchar to struggle, fight
luego then, soon afterward; de
after; desde , of course
lugarm. place; en - de instead of
lugubre mournful
lujoso, -a splendid, luxurious
luminoso, -a shining, bright
luna/. moon
lustroso, -a glossy
luz/. light; beacon; cotidiana
daylight
LI
llama/, flame; gleam, flash
llamar to call; la atencion at
tract attention; se be named
llanero, -a m. $ /. (Amer.) in
habitant of the Venezuelan llanos
llano m. plain, prairie; natural
pastures
llegada/. arrival
llegar to arrive, come; a reach
the point of, go so far as; a ser
get to be
llenar to fill up; pervade; un
papel play a part
lleno, -a full, filled
llevar to carry, take, raise; bring;
se take away or along; a
efecto carry out, put into effect
llorar to weep, cry
llover (ue) to rain; a cantaros
pour down
lluvia/. rain
M
rnaceta/. flowerpot
macilento, -a gaunt
machete m. large heavy knife (for
cutting cane, etc.)
madera/. wood
madreselva/. honeysuckle
madrugada /. dawn, early morn
ing; de 9 early in the morning
madrugar to rise early
maestro m. teacher; maestro, mas
ter craftsman
magistrado m. magistrate, govern
ment official
188
Vocabulary
magnifico, -a fine, gorgeous
magnitud/. greatness
magullado, -a lacerated, bruised
znaiz m. corn
majada/. flock (of sheep)
majadero m. simpleton
majestuoso, -a grand, pompous
rnal badly; ill
mal m. evil; de ojo evil eye
maldicion /. curse
maldito, -a cursed; perverse
malecon m. levee, breakwater
maleficio m. magic, enchantment
tnaleza/. underbrush, thicket
malhumor m. bad humor
malicia/. malice; mischievousness
malicioso, -a malicious; mischie
vous
malintencionado, -a malicious;
m. $ /. malicious person
malo (mal), -a bad, wicked; ill
malsano, -a unwholesome, cor
rupting
mamposteria /. rubblework (ma
sonry of small, irregular stones)
manada/. flock; herd
manar: a borbo tones to gush
forth
manaza /. large hand
mancebo m. young man
mancha/. stain; spot, patch
mandar to order, govern; send;
a buscar send for
mandatario m. mandator, official
of the Superior Court
mandate m. order, mandate
manejar to use, work; se act,
behave
manera/. manner, way; de nin-
guna , not at all; detodas s
anyhow
manga/, sleeve; en s de camisa
in shirt sleeves
mangazo 772. blow with a handle
manifestar (ie) to show, state, de
clare
mano/. hand; forefoot; de s a
boca suddenly
manopla/. gauntlet, glove
manso, -a tame, gentle
mantel m. tablecloth
mantener to keep (up), hold; se
continue; se firme stand one s
ground
manzana/. apple
mana/. skill, cunning
maiiana/. morning; de , in the
morning; de temprano early
in the morning
maquiavelismo m. duplicity, trick
ery
mar m. or f. sea
maravedi m. old Spanish coin worth
about one third of a cent
maravilla/. marvel, wonder
maravilloso, a marvelous
marca/. brand; trade-mark
marcar to mark, impress, note;
brand
marcial martial, warlike
marco m. frame, door or window
casement
marcha/. progress, course
marchar to go along, leave; se
go away
mareado, -a seasick; annoyed
marearse to become seasick
margen m. $ f. margin, bank (of a
river)
marido m. husband
marina /. shore ; Marina Navy
marinero m. sailor, seaman
marine, -a marine; m. sailor
martillar to pound, hammer
Martin Fierro see Introduction
mas but, yet
mas more, most; bien rather;
mientras . . . mas the more . . .
the more; no (+ verb) ms que
only; los mas most of them;
a lo , at the most; por culpa
suya no , just through your
fault
masa/. mass, lump
Masagua village of Guatemala; pop.
500 , -
mascara/, mask
masticar to chew
mastbdonte m. mastodon; "great
big elephant"
Vocabulary
189
mata/. plant; de clavel carna
tion plant
matar to kill, destroy
mate m. Paraguay tea (see note 4 on
p. 98)
matear to drink mate (see note 4 on
p. 98)
mayor greater, greatest, very great;
larger, largest; older, oldest; pi
"grownups," adults
mayordomo m. superintendent;
steward, manager of a household
mayormente greatly
mazorca /. ear of corn
mecedora /. rocking chair
mecliero m. street lamp
mechon: de la cabellera lock
of hair
mediados: a de about the
middle of
mediano, -a average, medium
mediante by means of, through
medicina/. medicine
medico medical; m. doctor
medida /. measure, move; a
que in proportion to, as
medio, -a half; middle; dia
noon; a tarde midafternoon;
m. middle; means, method; en
de in the middle of
meditabundo, -a thoughtful
meditaci6n /. meditation, reflec
tion
medula/. substance, essence
mejilla/. cheek
mejor better, best; dicho rather
mejorar to improve; se get
better
melena /. long lock of hair
mendicidad/. poverty
mendigar to beg
mendigo m. beggar
menester m. need; chore
mengua/. disgrace
menguar to diminish, wane
menor slightest
menos less, least; except; al ,
at least; de , less, missing;
a de unless; a que un
less
mentado, -a famous, celebrated
mentalmente mentally
mente/. mind, will
xnentir (ie) to lie
mentira/. lie
memido, a small ; a , often
mercader m. merchant
mercado m. market
mereed: a de at the mercy of;
Vuestra M , Your Honor
merecido, -a deserved
meridiano, -a noon, midday
merito m. merit, worth
meritorio, -a deserving; possess
ing merit
merma/. dwindling, lessening
mermar to diminish, lessen
merodeo m. robbery, pillaging
mes m. month
mesa/, table
mesar: los pelos to tear one s
hair
mestizo, -a m. $ /. mestizo (person
of Spanish and Indian blood)
meter (en) to put (into) ; se in
trude, interfere, become
metido, -a engaged, involved
metodo m. method, system
metro m. meter (about 40 inches)
mezclar to mix, combine
mico m. monkey
miedo m. fear; tener , to be
afraid
mientras while, as long as; que
while; tanto meanwhile
miga/. crumb
milagro m. miracle
mili tar military; m. soldier
miinar to pet, spoil
mina/. mine
miner o, a mining
minimo, -a smallest; trivial
Ministerio de RelacionesExtran-
jeras Ministry of Foreign Affairs
ministro m. cabinet minister
minuciosamente carefully
minuto m. minute
mirada /. look, glance
mirar to look at, watch
misa/. Mass
190
Vocabulary
miserable wretched, poor; miserly;
m. wretch
miseria/. poverty, destitution
misericordia /. pity
mismo, -a same, very; self; ella
a she herself; ellos s they
themselves
misterio m. mystery, secrecy
mitad /. middle; half; por ,
in two
mocedad/. youth; las es early
years
moceton m. big robust young fellow
moda/. style; custom; figurin de
s fashion plate
modales m. pi. manners
modesto, -a modest, unpretentious
modo m. way, manner; de que
so that; de todos s anyhow;
de tal , so that, in such a way;
de cualquier , somehow, any
way; de ningun , not at all
mohino, a dejected
mojar to wet, moisten
molestar to annoy, bother
molestia/. annoyance
molesto, -a annoyed
molusco m. a kind of shellfish
mondar to peel
moneda/. coin*
monja/. nun
mon6tono 9 -a monotonous, weari
some
montana/. mountain
montar to mount; ride; en
pelo ride bareback
montaraz wild, untamed
monte m. mountain; forest, jungle
monton m. heap, pile
montura /. saddle and trappings
moral moral; emotional
morar to live
morder (ue) to bite
mordisco m. bite; de un , at
one bite
mordisquear to nibble; bite off
moreno, -a dark-complexioned,
brunette
m orir (ue) to die; se die
moirtifero, -a m ortal, deadly
mortificar to humiliate
mosca/. fly
mostrador m. counter; bar
mostrar (ue) to show, point out;
se appear, seem (to be)
motivo m. intention, cause; con
de owing to; in celebration of
movedizo, -a shifting
mover (ue) to move, excite; se
move
movimiento m. movement, motion
mozo, -a m. $ /. youth, young
man; young woman; buen (-a)
mozo (-a) fine-looking young
man (woman)
muchacho, -a m. $ f. boy, girl
mucbeduxnbre /. crowd
mucbisimo, -a very much
mucbo, a much; muchos, as
many; adv. a great deal
mudo, -a silent, mute
muebles m. pL furniture
mueca/. grimace, face
muelle m. pier, wharf
muerte/. death
muerto, -a dead; los s m. pi.
the dead
mugido m. lowing of cattle
mujer /. woman; wife; de su
casa good housekeeper
mulita dim. of mula (mule)
mullido, -a soft
mundo m. world; todo el ,
everybody
municipales m. pL officials
muneca/. wrist; doll
muralla/. wall
murmullo m. murmuring; indis
tinct sounds
muro m. wall
musa/. muse; poetic genius
musculo m. muscle
N
nacer to be born; spring, arise
nacimiento m. birth; descent
nada nothing; not at all; /.
nothingness
nadar to swim
Vocabulary
191
nadie nobody, no one
naranja/. orange
naranjo m. orange tree
nariz/. nose; nostril
naturaleza /. nature
naufrago m. shipwrecked person,
derelict
nauseabundo, -a sickening
necesidad/. necessity, need
necesitar to need
negar (ie) to deny; se a refuse
negativa/. refusal
negocio m. business, transaction
nene m. baby (term of endearment}
nervio m. nerve; tendon
nervioso, -a nervous, perturbed
neurastenia /. nervous depression
ni neither, nor, not even; si-
quiera not even
nido m. nest
niebla/. fog, haze
nieto m. grandson; s grand
children
nimio, -a slight, unimportant
ninguno (ningun), a no, none,
not any; no one
nine, -am. $ /. boy, girl; s
young children
nivel m. level
nocion/. idea, thought
noche /. night; de , at night;
por la , at night
nomade restless, wandering
nombre m. name, reputation
norte m. guiding star
notablemente noticeably
notar to notice
noticia(s) /. news, Information
notorio, -a noticeable, conspicuous
novillo m. young bull or steer
novio, -a m. $ f. sweetheart;
fiance (e) ; presunta a fiancee-
to-be
nube/. cloud
mifolarse to cloud over; become
dim
nueva/. news
nuevamente again
nuevo* -a new, young; inexperi-
en ce d; de , again
numero m. number
minca never, not ever
mipcial bridal, wedding
O
o or
obedecer to obey
obligar to compel, force
obrar to perform
obscuridad/. darkness
obscuro, -a dark, confused
obsequiar to give (as a gift)
observacion /. remark; judgment
obstaculo m. obstacle, handicap
obtener to obtain, get
ocaso m. setting (of sun, moon, etc.);
west; old age
ocultar to hide; hoodwink, deceive
oculto, -a hidden
ocupar to occupy; se en be con
cerned with
ocurrir to happen; lo ocurrido
what had happened
oehavo m. cent
odalisca /. woman slave
odio m. hatred
odioso, -a detestable
ofender to offend
of ensa /. injury, impertinence
oferta/. offer
oficial official, officer; de linea
line or troop officer (as distin
guished from a staff officer)
oficina/. office
oficio m. occupation, office
ofrecer to offer, give
ofuscar to dazzle, confuse
oldo m. ear; sense of hearing
oir to hear, listen
ojeada/. glance
ojeriza /. ill will; cobrar , to
take a dislike to
ojo m. eye; s humedos eyes full
of tears; abrio tamanos s
(she) opened her eyes wide
ola/. wave
oleada /. big wave
olor m. smell, odor
ol oaroso, -a fragrant, smelling of
olvida cfo, -a pre o ccupfe d ab sotbed
192
Vocabulary
olvidar to forget; se (de) forget
olvido m. forgetfulness, carelessness
omiso: hacer caso de to dis
regard
ondulado, -a wavy
onza/. ounce; de oro gold coin
worth about $16
opaco, -a dismal; dull
operar to carry on (a trade or oc
cupation)
oponer to oppose; se oppose, ob
ject
oprimir to press, squeeze ; lie heavy
upon
opuesto (past part, of oponer) op
posed; opposite
oquedad/. hollow, cavity
orden /. order, command: m.
method, system
ordenar to order, command
ordenar to milk
oreja/. ear
organizador m. organizer
orgullo m. pride
orgulloso, -a proud
orientarse to find one s bearings,
follow a course
oriente m. luster
orilla/. edge, bank
Orinoco one of the principal rivers
of South America
oro m. gold; pesos , gold pesos
osado, -a daring, bold
osar to dare, venture
oscilar to fluctuate, move back and
forth
ostra/. oyster; perlifera pearl
oyster
otono m. autumn
otro, -a other, another, any other;
al dia the next day
oveja/. sheep
ovejon m. ram
paciencia/. patience, perseverance
paciente patient
pactado: lo , what had been
agreed upon
padre m. father; Eterno Padre
God; s parents
pagar to pay (for), reward
pago m. payment; district
pais m. country
paisaje m. landscape, scene
paisanaje m. country people
paisano, -a pertaining to the coun
try; m. countryman, farm hand
paja/. straw
pajaro m. bird
palabra/. word
palacio m. palace; Palacio Epis
copal residence of a bishop; Pala
cio de Justicia Court House
paladar m. palate
palidecer to turn pale
palido, -a pale
palmear to pat (with the hand)
palmo m. span (about 9 inches);
abrir de a , to open wide
palmotear to clap hands, applaud
palo m. stick, post; tree; mayor
main mast
paloma/. pigeon, dove
palpitacion /. heartbeat
palpitante palpitating, vibrating
palpitar to throb, twitch
pampano m. young vine
pan m. bread
pantorrilla /. calf of the leg
pantufla/. slipper
panza/. belly; arriba on their
backs
panzon, -ona big-bellied
panuelo m. handkerchief
papel m. paper; pi documents;
llenar un , to play a part
paquete m. package
par m. pair, couple; de en -,
wide open
para for, in order to, toward;
con toward; que in order that
parada/. bet, stakes
paradero.m. whereabouts
parado, a standing
paraguas m. umbrella
parar to stop; se stop, stand,
alight
pardo, -a brown
Vocabulary
193
parecer to seem; appear; no le
parece ? don t you think so ?
pared/, wall
pareja /. couple; partner; hacer
, to pair off
parejero m~ race horse
parejo, a even
parpado m. eyelid; s entorna-
dos half-closed eyes
parque m. park; public square with
flowers and trees
parra /. grapevine; subirse a la
, to get angry
parranda/. spree, orgy, festivity
parroquia /. neighborhood
parte /. part; por ninguna ,
nowhere; por otra , on the
other hand; por, todas s every
where; por su , as for his
(their) part; de una y otra ,
for some reason or other
participar to announce
particular private; tener de ,
to be remarkable
partida/. departure
partidario m. adherent, follower
partido m. game, match
partir to separate, .split; depart,
start off
pasa/. raisin; ciruela , prune
pasada : a la , as he went past
pasado m. past
pasaje m. passing; flight
pasante: de abogado lawyer s
assistant
pasar to pass, place, go (.over,
across, into), spend (time); hap
pen; de exceed; por be
considered
pasear to take a walk or ride; take
out to walk; se walk (up and
down)
paseo m. walk; campestre pic
nic; dar un , to take a walk
pasion /. great love
paso m. step; hoof beat; crossing;
progress; de , passing by; a
acelerado with rapid steps
pastel m. meat pie
pasto m. pasture; grass
pata/. foot, leg (of animals), paw;
s traseras hind legs; s
arriba with our legs in the air
patear to trample, stamp
patio m. courtyard, yard
patron m. employer, owner,
"boss"; los es master and
mistress of a household
patrona/. "boss s" wife; mistress
of a family
patrulla/. patrol
pausadamente slowly, deliberately
pavo m. turkey; lo del , wall
flower question
pavor m. fear, terror
paz/. peace
pecado m. sin
pecador, ora sinful
peeho m. chest, breast
pechuga/. breast (of a fowl), white
meat
pedacito dim. of pedazo
pedazo m. piece
pedir (i) to ask (for), beg; a de
boca all right
pedrusco m. rough piece of stone
pegar to join, unite
peinado m. hair dressing, coiffure
pelado, -a plucked, featherless
pelado, -a m, $ /. (Amer.) Mexican
of the poor class
peldano m. step (of a stairway or
ladder)
pelear to fight, struggle
peligro m. danger, hazard
peligroso, -a dangerous
pelo m. hair; coat (of animals)
pelota/. ball *
pena/. sorrow, regret
penacho m. crest, plumes
pender to hang
pendiente hanging, suspended
penetrante piercing, shrill
penoso, -a painful, distressing
pensamiento m. thought
pensar (ie) to think, intend; en
consider, think about; de
think of
penumbra /. semidarkness, shad
ows
194
Vocabulary
pena/. rock, cliff
penasco m. large rock
peon m. peon, workman, farm hand
peor worse, worst
pequeno, -a little; m. $ f. child
percha/. hatrack
perder (ie) to lose; cuidado not
to worry; se disappear
perdidamente desperately
perdido m. rake, profligate
Perencejo see Fulano
perenne perpetual
perfume m. fragrance
periodico m. newspaper
perjurarse to swear falsely, perjure
oneself
perla /. pearl
perlifera : ostra , pearl oyster
permanecer to remain
permitir to allow, let
perplejo, -a perplexed
perro m. dog; vago stray dog
perseguidor m. pursuer
perseguir (i) to follow, pursue
perseverante persistent
persignarse to cross oneself
persistir to persist, remain
personalidad /. individuality
perspectiva /. prospect
pertenecer to belong
perteneciente belonging
perturbado, -a confused, per
turbed
pesadilla/. nightmare
pesado, a heavy, clumsy
pesar to weigh down upon; cause
regret
pesar m. sorrow; a de (que) in
spite of (the fact that)
pesca/. fishing; fishing party; fish
pescado m, fish
pescador, -ora m. $ /. fisherman,
fisherwoman
pescar to fish (for)
pescuezo m. neck (of animals)
pesebre m. manger
peso m. weight; peso; s oro gold
pesos
pestana /. eyelash
peticion/. demand, request
peto m. chest protector
petrificado, a petrified, flabber
gasted
pez/. fish
pialador m. lassoer
picadillo m. hash (of meat and a
vegetable)
picar to bite; se be offended
pico m. beak (of a bird)
picotazo m. stroke with the beak
picotear to pick, strike with the
beak
pie m. foot; de (en) , standing;
a , walking; al de la letra
literally, as specified
piedra/. stone, rock
piel/. skin, hide
pierna/. leg
pieza/. piece or selection (of music)
pilar m. post, pillar
pilleria /. rascality, prank
pino m. pine tree
pintar to paint, picture
pintoresco, a picturesque
pisadas /. pi. footsteps ; hoof beats
pisar to trample, step on
pisotear to trample
pita /. fiber of the agave (century
plant) ; sombrero de , Panama
hat
pitonisa/. witch, sorceress
pizarra/. slate
placer m. pleasure
placido, -a easy, pleasant
planta/. plant; shrub
planidero, a mournful
plata/. silver; money
Plata: Rio de la , River Plate
(estuary, 185 miles fong, of the
Parana and Uruguay rivers be
tween Argentina and Uruguay)
platano m. plantain (a kind of
banana)
plateado, -a silvery
plato m. dish, plate; any particular
food
platonicamente with indifference,
without emotion
playa/. shore, beach
plaza /. public square
Vocabulary
195
pleno, -a full, complete; en a
pampa right out in the nitrate
fields; en corazon right in
the heart
plomo m. lead; bullet
pluma/. feather
poblacion/. city, town; population
poblachon m. miserable little town
poblado m. village, town
poblar (ue) to stock, supply
pobre poor, pitiable; el , the
poor fellow
pobreton m. very poor man; beg
gar
pobreza/. poverty
poco, -a little (in amount} , s
few; a , little by little; a ,
in a little while; adv. little; por
, almost
poder to be able; pnede ser que it
is possible that; pudo mas was
stronger
poderoso, -a powerful, magnificent
podrido, -a rotting
polvareda /, cloud of dust
polvo m. dust; s face powder;
s de arroz rice powder
polvoriento, -a dusty, dingy
polio m. chicken; young man
poncho see note 1 on p. 3
ponderar to consider; exaggerate;
discuss
poner to put; la mesa set the
table; se become; put on (a
garment); se a + inf. begin;
se de acuerdo come to an
agreement; se de pie stand
up; sitio besiege; al co-
rriente inform
por by, through, along, on account
of, for the sake of; about; de
pronto for the present
porcion : una de a lot of
porfia/. insistence
portal m. portico, Colonnade
portarse to behave, act
porte m. bearing, behavior
porteno, -a relating to Buenos
Aires (province and capital of Ar
gentina)
porton m. large, massive door;
gateway, entrance
porvenir m. future, prospects
pos : en de behind, after
poseer to own, possess
poste m. post
postulant e m. suitor
potro m. colt
pozo 777. well
practica/. manner, conduct
preambulo m. roundabout lan
guage
precaverse to be on one s guard
precavido, a guarded
precio m. price, cost
precioso, -a beautiful, lovely
precipitadamente hastily
precipitar to fall, rush headlong;
se dash down
precisamente exactly; just
precisarse to be necessary
preciso, -a necessary
predecir to foretell, predict
predicamento m. prestige
predileccion /. preference, partial
ity
predilecto, -a favorite
predio m. property, farm
preferir (ie) to prefer
preguntar to ask, question
premeditacion /. forethought
premiar to reward
prenda /. accessory; s talents
prender to arrest, imprison; catch,
pin; fuego set fire
preocupacion/. worry, anxiety
preocupar to concern, worry; se
be worried
preparativo m. preparation
prerrogativa /. privilege
presa /. victim, prey; hacer ,
to attack, prey on
presentar to present; se appear
presentimiento m. misgiving, fore
boding
presidio m. prison
preso (past part, of prender) seized,
arrested
preso m. prisoner
prestar to lend; un servicio do
196
Vocabulary
a good turn; atencion pay
attention
prestigio m. prestige, fame; pi.
charms
presunto: a novia fiancee-to-be
pretension/, claim; es airs
pretexto m. pretense, mask
prevencion /. prejudice
prevenir to warn
prevision/, foresight
primavera/. spring
primer(o), -a first, principal; adv.
first
primitive, a original
principio m. beginning; motive;
al , at first; a s de at the
, beginning of
pringoso, -a greasy
prisa/. hurry; a toda , hastily;
con mucha , in a hurry
prisionero m. prisoner
proa/, bow, prow
probar (ue) to prove, test, try out
proceder to proceed, act
procedimiento m. procedure
procura : en de in search of
procurar to try
prodigio m. marvel
prodigioso, -a marvelous
producir to produce, enact
proeza/. bravery, exploit
prof undo, -a deep; intense
profusion/, lavishness
prohibicion /. prohibition, for
bidding
projimo, -a m. $ /. fellow being,
neighbor
prolijo, -a (/?. PL} untiring, pains
taking
prolongar to continue
prometer to promise
prometido, -a m. $ f. fiance (e)
pronto soon; de , suddenly;
por de , for the present; tan
pronto . . . tan pronto first . . .
then
propagarse to spread
propiedad/. ownership, property
propio, -a own; same, very; suita
ble
proponer to propose, suggest;
plan, resolve
proporcionado, a suited
proposition /. proposal, scheme
proposito m. purpose, plan; a
(de) apropos (of), with respect
(to)
propuesta /. offer, proposal
proseguir (i) to continue
prosperidad /. prosperity, success
proteger to protect
provecho m. profit; de , useful
proveedor, -ora supplying; m. $ /.
provider
provocacion /. challenge
provocar to arouse, cause
provocativo, a exciting, provoca
tive
proximidad /. nearness
proximo, -a near; approaching,
early
proyectil m. missile
proyecto m. plan, scheme
prueba/. proof, evidence
I pst ! exclamation used , to attract
attention
publico m. audience, onlookers
I pucha . . . ! by Jove . . . !
pudrir to rot, decay
pueblo m. town; people
puerta/. door; gate
puerto m. port
pues well; then; because
puesta : a la del sol at sunset
puesto m.. place; booth, stand
puesto (past part, o/poner) placed
pulperia /. (Amer.) general store
(with bar); tavern
pulpero m. (Amer.) store (tavern)
keeper
pulsar to finger, strum
punta/. tip, end; de , on end;
cape, promontory
punteria/. aim; hacer bien la ,
to take a good aim
punto m. point; place, spot
punado m. handful
punal m. dagger
punalada /. dagger thrust
puno m. fist
Vocabulary
197
pupila/. eye
pureza/. clearness; innocence
puro, -a pure, clear
purpurado, -a bloody
que who, which, that, whom; el,
la, los, las , the one who, those
who ; i que ! what ! what a ! how !
I que ? what ? which ?
quebrada/. ravine
quebrado, a broken; withered;
furrowed
quebrantar to break, crush
quedar to remain, be left; (se)
stay, remain; mal quarrel,
fall out
quehacer m. work, duty
quejarse (de) to complain (of)
quemar to burn, scorch
querer to wish, want; like, love;
no quiso (he) refused
quien(es) who, the one(s) who ; who
ever; a , whom; quien(es) ?
who ? de ? whose ? a ?
whom, to whom?
quieto, -a quiet, silent
quince: a los dias at the end
of two weeks
quinta /. country house, villa
quitar to take away, remove; se
take off (a garment)
quiz a , quizas perhaps
R
rabia/. rage; rabies; trinar de ,
to boil with rage
rabiar to be furious; hacer , en
rage
rabo m. tail
racion /. supply, feed /
radio m. radius
radioso, -a radiant, jubilant
rafaga/. flash
raiz /. root; de , by the roots
rama/. branch, bough
ramada/. branch-roofed open shed
rancio, -a old; blue-blooded
raneho m. (Amer.) cabin, hut,
shack
rapidez/. rapidity, suddenness
rapido, a rapid, cpiick
raro, a strange; choice; de
en ., occasionally
rascar to scratch, scrape
rasgar to tear; pierce
raspar to scrape; curry
rastro m. track, trace
rateria/. petty theft, pilfering
rato m. while, time; al poco ,
after a little while
raton m. mouse
rayar to draw lines (on)
rayo m. ray (of light); flash (of
lightning)
raza/. race, breed, people
1 razon/. reason; vindication; a
de at the rate of; tener , to
be right; con , rightly
razonable reasonable, fair
reaccion/. reaction
reaccionar to react, regain com
posure
real real, actual, true; camino ,
highway
real m. real (coin worth from 12 J to
5 cents)
realidad /. reality, truth
realizacion /. sale
reaparecer to reappear
reapretar (ie) to squeeze hard or
again
rebelarse to rebel
rebelde rebellious, unmanageable
rebosar to overflow with
rebuscar to search carefully
recado m. message
recelo m. misgiving, fear
receloso, -a suspicious
receta/. prescription
recibir to receive, take
recibo m. receipt
recien (recientemente) recently,
lately
recio, -a strong, vigorous
reclutar to recruit, draft
recobrar to recover, regain
recodo m. turn, bend
198
Vocabulary
recoger to collect, take; se shrink
back
recogido, -a retiring, shrinking
recomendaciones /. pi. references
recomendar (ie) to suggest
recomenzar (ie) to begin again
recompensar to reward
reconcentrar to concentrate
reconocer to recognize; examine
closely; acknowledge
reconstruir to rebuild, go over
recordar (ue) to remind; remem
ber
recorrer to traverse, go over
recostar (ue) to lean, support;
se lean
recto, -a straight
recuerdo m. memory; al de
at the thought of
recurso m. recourse, means
reehazar to repulse, drive back
red/, net
rededor m. surroundings; al de
around
redondo, -a round
reducido, -a diminished, small
reemplazar to replace
referir (ie) to relate, tell
reflejar to reflect; se be re
flected
reflexion /. reflection, consideration
refregar (ie) to rub
refresco m. cold beverage; soft
drink
refugiarse to take refuge
refugio m. refuge, shelter
regalar to present, give (as a gift)
regalias /. pL rights
regar (ie) to irrigate, sprinkle
registrar to search, examine
regresar to return, come (go) back
regreso 777. return
rehacerse to regain strength or
self-control
rehuir to avoid, evade
rehusar to refuse
reino m. kingdom
refr to laugh; se (de) laugh (at)
relampago m. lightning flash;
gleam
relampaguear to flash
relatar to relate, narrate
relato m. account, narrative
relente m. night dew
relieve m. relief, raised design
relinchar to neigh
relincho m. neighing
reliquia/. relic
reloj m. clock, watch; dar el ,
to strike (the hour)
reluciente shining, bright
rematar to give the finishing stroke
remate: loco de , stark mad
remediar to remedy; avoid, pre
vent
remedio m. help, recourse
remembranza /. memory
remero m. oarsman, rower
remo m. oar; s legs (of an
animal)
remolino m. twisted tuft of hair
remordimiento m. remorse
rendido, -a worn out, yielding,
submissive
rendija/. crevice, crack
rendimiento 777. income, rent
rendir (i) to subdue, give up; pro
duce; se surrender, give up
renegrido, -a very black
renguera/. lameness
renunciar to give up, reject
reparar (en) to observe, notice
reparo m. objection; no tuvo ,
she did not hesitate
repasar to glance over, peruse;
mend (clothes)
repente: de , suddenly
repentino, -a sudden
repetir (i) to repeat
replicar to answer, reply
reponer to answer, reply; se re
cover, get back
reposo 777. rest, repose
repudiar to refuse to have anything
to do with
repugnancia/. reluctance, aversion
requerir (i) to require, need
res/, steer
resignarse (a) to resign oneself
resistir to oppose, resist
Vocabulary
199
resolucion /. determination, de
cision
resolver (ue) to decide; se decide
resonante resonant
resonar (ue) to resound, echo
resoplar to breathe audibly, snort
resorte rn. spring
respecto : a de with regard to
respetar to respect
respeto m. respect, regard
respiradero m. air passage
respirar to breathe
resplandecer to glisten, shine
resplandor m, light, glare
responder to answer, reply
respuesta /. answer, reply
restablecerse to recuperate
resto m. rest, remainder
resuelto, -a determined, resolved
resultado m. result
resultar to turn out, result; seem
retablo m. religious picture made
as a thank offering for a miracu
lous cure and hung on the wall of a
church
retardar to delay, detain
reticencia /. hesitation, reserve
retirarse to leave, go away; ; re-
tirse t dismissed !
retroceder to go back, move back
ward
reunion/, meeting; social gathering
reunir to unite; join; se meet,
join
revelar to reveal, admit
reventar (ie) to cut open
revolcarse (ue) to roll over
revolver (ue) to turn; se run
back and forth
revuelta/. turn, bend
revuelto (past part, of revolver)
topsy-turvy, in confusion
rico, -a rich, fruitful; delicious
ridicule, -a absurd; en , in a
ridiculous situation
rienda/. rein (of a bridle)
riesgo m. danger, risk
rincon m. corner
rio m. river
riqueza/. wealth
risa /. laughter; laugh; sol tar la
, to burst out laughing
risueno, -a smiling
ritmo m. cadence, rhythm
roano, -a sorrel, roan
robar to rob, steal
roca/. rock, cliff
roce m. light touch, rub
roeoso, -a rocky
rodar (ue) to roll, fall ; turn (wheel)
rodear to surround, encircle
rodilla /. knee ; de s on his knees
rodillera/. kneeguard
rogar (ue) to beg; urge
rojizo, a reddish
rojo, -a red
rollo m, roll, coil
romper to break; se splash
ronco, -a hoarse, husky; harsh
ropa /. clothes; pi. articles of
clothing
ropita /. few clothes
rosa/. rose; rose color, pink
rosal m. rosebush
rostro m. face
roto (past part, of romper) broken;
roto, -a m. $ f. (Amer.) person of
the poor class in Chile
rotundarnente vigorously, vehe
mently
rozamiento m. light touching
rozar to touch lightly, graze
rubio, -a blonde, fair; light
rubor m. blush; bashfulness
ruborizarse to blush
rudo, -a rough, harsh, severe
ruego m. entreaty
rugido m. roar
rugir to roar; bellow
ruido m. noise, sound
ruidoso, -a noisy; impressive
rumbo m. route; a toward
rumor eo m. murmur
rumoroso, -a noisy, rustling
sabedor, -ora (de) acquainted
(with), knowing
saber to know, know how; find out
200
Vocabulary
sable m. saber
saborear to relish, enjoy
sacar to take out (off), put out;
get; en limpio find out,
clear up a matter; cuentas
figure
sacerdote m. priest, clergyman
saco m. sack, bag
sacudimiento m. shake, jerk
sacudir to shake; beat, strike
sagrado, -a sacred, holy
sal/, salt
sala /. living room, room; Sala de
Casacion Court of Repeal
salida/. exit; outing
salir (de) to leave, come (go) out;
se come (go) out; se con la
suya have one s way
salon m. large room; hall
saltar to jump, leap
salto m. jump, leap; de un ,
at one jump ; dar un , to jump
salud/. health; compliments, greet
ings
saludar to salute; greet
saludo m. greeting, salute
salvacion: tabla de , board
affording safety to a shipwrecked
person
Salvador, -ora curative, remedial
salvaje wild, fierce, savage; m. $ /.
savage
San Jose capital of Costa Rica
San Jose city on the Pacific coast of
Guatemala
San Juan capital of Puerto Rico
San Juan Sacatepequez city of
Guatemala
sanalotodo m. cure-all, panacea
sanar to cure, make well
sangrar to bleed
sangre/. blood
sanguinolento, -a bloody
sano, -a healthy
santiagues: caballero , knight.
of the Order of Santiago
sargento m. sergeant
satisfecho (past part, of satisfacer)
satisfied, content
saturar to saturate, satiate
sazon: a la , then, at that time
secar to dry; se dry up
seco, -a dry; curt; golpe ,
sharp blow
secretaria /. secretariat
sed/. thirst
seda/. silk
sedoso, -a silky, smooth
seducir to charm, captivate
seguida : en , immediately
seguido, -a successive
seguidor, -ora m. $ f. follower
seguimiento m. pursuit
seguir (i) to follow, continue;
-h gerund keep on
segun according to, as; it (that)
depends
segundo, -a second; m. second
seguridad /. certainty; con ,
certainly
seguro, -a certain, positive; se
cure; confident
semana/. week
semblante m. face
semejante such a, similar
semiborrado, -a obscure, misty
semiluz /. faint light
sencillez/. simplicity, artlessness
sencillo, -a simple, naive
senda/. path; de caza trail
sendero m. path, trail
sensacion /. sensation, impression
sensato, -a sensible, reasonable
sensible sensitive; alert, on the
qui vive
sensiblemente noticeably
sentado, -a seated
sen tar to seat; se sit down, sit
up (in bed)
sentido, -a touching, affecting
sentir (ie) to feel, regret; hear,
notice; se feel
senalar to point out, motion, mark;
se stand out, be conspicuous
senora/. Mrs., madam; lady; wife
senorito m. young gentleman
septimo, -a seventh
sepultado submerged, over
whelmed
sequia/. drought, dry spell
Vocabulary
201
ser m. being; nature of things
serenarse to become calm, control
oneself
serenidad /. calmness
serie/. series; succession
serio, -a serious, dignified; en ,
seriously
serrucho m. two-handed saw
servicio m. service, work; de la
despensa storeroom staff; tener
, to be on duty
servidumbre /. servants (of one
household)
servir (i) to serve; se accommo
date, please; de serve as; no
para be no good for; si sirve
if it works
sesudo, -a sensible, prudent
severe, -a rigorous, rigid
si if, whether; bien although
si himself, herself, etc. ; a mismo
to himself
sibila/. prophetess
siempre always; que provided
that
sien/. temple (part of forehead)
sigilosamente silently, secretly
siglo m. century, age
significado m. meaning
siguiente following, next
silaba/. syllable
silbar to whistle
silueta/. outline
silla/. chair
sillon m. easy chair
simpatia/. friendliness, attraction;
approval
simpatico, -a likeable, charming,
attractive
simple mere; artless
simplote guileless, frank
simular to pretend, look like
sin without; que without
singular strange, extraordinary
sine but, except, only; que
but
siquiera even, at least; ni , not
even
sirvienta /. maidservant
sirviente m. manservant
sitio m. place; poner , to besiege
situado, -a situated
soberbio, -a superb; lo , the
magnificence
sobre on, upon, concerning;
todo especially
sobremesa/. after-dinner conversa
tion
sobreponerse to overcome; im
press deeply
sobresalto m. sudden surprise, start
sobrino, -a m. $ /. nephew, niece
sociedad/. society
soeorro m. help, assistance
sofocado, a breathless
sofocar to suppress
sofrenar to check, pull back (on bit)
soga/. rope; echar , to pay out
the line (naut.)
sol m. sun
solamente only
soldadesca /. group of soldiers
soldado m. soldier
soleado, -a sunny
soledad/. solitude, loneliness
soler (ue) to be accustomed
solicitar to ask for
solicito, -a solicitous, eager
solido, -a firm, permanent
solo, -a alone, single, mere
solo only; no solo . . . sino tam-
bien not only . . . but also
solomo m. sirloin (of pork)
soltar (ue) to unfasten; throw out,
expel; utter; la risa burst out
laughing
soltero, -a unmarried
solteron m. old bachelor
sollozo m. sob
sombra/. shadow, darkness
sombrear to shade, darken
sombrero m. hat; de pita
Panama hat
sombrio, -a dark, gloomy; sullen
someterse to comply
somnambulo, -a m. $ /. sleep
walker
son m. sound; al de to the ac
companiment of
sonado, -a renowned, noised abroad
202
^ocabulary
sonar (ue) to sound, ring; las
manos clap one s hands
Sonora state in northwestern part of
Mexico
sonreir(se) to smile
sonriente smiling
sonrisa/. smile
sonar (ue) (con) to dream (about)
sopa/. soup
sopeton : entrar de en to burst
into
soplar to blow, snort
soportar to support, tolerate
sorbo m. sip
sordamente in a muffled voice
sordo, -a deaf; muffled, suppressed
sorna/. laziness; drawl
sorprendente surprising, amazing
sorprender to surprise; se be
surprised
sorpresa/. surprise, amazement
sosiego m. peace, calmness
sospecnoso, -a suspicious
sostener to maintain, keep up
suave soft, gentle
suavidad /. softness, gentleness
suavizar to soften; ease
subalterno m. subordinate
subir to go (come) up; raise; get
on (a streetcar):, get into (a car
riage or automobile) , se climb
up; se a la parra get angry
subito : de , suddenly
sublevarse to rise (in rebellion);
get beyond control
suboficial m. subordinate officer
subsistir to exist
suceder to happen
suceso m. event
sucio, -a dirty, stained; suggestive
suculento, -a juicy, savory
sudar to sweat; frio be in a cold
perspiration
sudor m. perspiration, sweat
sudoroso, -a perspiring, sweating
suegro m. father-in-law
suela/. sole; shoe
suelo m. ground, soil
suelto (past part, of soltar) loose,
free
sueno m. sleep, dream; sleepiness;
tener , to be sleepy
suerte/. fate, chance
sufrimiento m. suffering, trouble
sufrir to suffer; tolerate; undergo
suieida m. $ /. suicide (person)
sujetar to hold; se grasp
sujeto, -a (past part, of sujetar)
grasped, held fast
sujeto m. person, fellow.
suma/. sum, amount
sumergir to submerge, plunge
sumiso, -a submissive
superficie/. surface
superioridad /. superiority; pi.
authorities
supliea/. request, entreaty
suplicar to beg, coax
suplicio m. punishment, torture
suponer to suppose; regard
supuesto: por (que) of course
surco m. furrow
surgir to come forth, appear
suspenso m. suspense, anxious ex
pectation
suspiro m. sigh; breath
susto m. scare, fright
suyo, -a his, her, etc. , el , his,
etc.
tabaco m. tobacco; un , a cigar
tabla /. board; de salvacion
board affording safety to a ship
wrecked person
tactica/. tactics, maneuvers
tacbar to charge with, accuse
tajo m. cut, slash
tal such, such a; vez perhaps;
o cual this or, that; un , a
certain; con que provided
that; que* ? how did it go ?
de modo so that
talentoso, -a able, talented
talonear to dig one s heels into
taller m. workshop
tallo m. stem, stalk
talud m. slope
tamano m. size; abrio s ojos
(she) opened her eyes wide
Vocabulary
203
tampoco neither, not either
tan so, as; ... como as ... as
tan tear to try, test
tanteo : asi al , by reckoning, by
calculating
taratico m. little (m amount)
tanto, -a as much, so much; s,
(-as) (so) many; por lo ,
therefore; en que as, while
tapa/. lid, cover
tapar to cover, stop up; blindfold;
se cover up
tapia/. wall
tardar(se) to take (time)-, se tar-
dan tres horas it takes three
hours; en take long, be slow
tarde /. afternoon; de (a la) ,
in the afternoon
tarde late
tarea /. task, work
tata m. dad, daddy
taza/. cup
te m. tea
teclado m. keyboard
techo m. ceiling
tema m. theme, subject
temblar (ie) to tremble
temblor m. tremor, shiver
tembloroso, -a trembling
temer to fear
temeroso, -a fearful, timid
temor m. fear, dread; por de
for fear of
tempestad/. storm
templado, -a tempered; steady
temporada/. season; de pesca
fishing season
temporal m. storm; rainy spell
temprano, -a early; adv. early
tenacidad /. tenacity, persistence
tenaz tenacious, firm, persistent
tender (ie) to spread out, extend;
se lie down at full length
tendero m. storekeeper
tenedurla: de libros book
keeping
tener to have, hold; de par
ticular be remarkable; sueno
be sleepy; hambre be hungry;
miedo be afraid; la ctdpa
be to blame; razon be right;
que -\- inf. have to; cui-
dado be careful; (diez) auos
be (ten) years old; a mucho
orgullo be very proud of; se
en pie stand up; ganas wish
teniente m. lieutenant
tenso, -a tight, taut
tentacion/. temptation
tentador, -ora tempting
tenue: vaiven gentle swaying
tenir (i) to dye, stain
terciar to join (in a conversation)
terciopelo m. velvet
terco, -a stubborn, obstinate
terminar to finish, put an end to
termino m. term
ternero m. calf
ternura/. tenderness
terreno TO. ground, terrain
terriblemente frightfully
tesoro m. treasure, riches
testarudez /. stubbornness, ob
stinacy
testarudo, -a stubborn, obstinate
testigo m. witness
testimonio m. proof
tez/. complexion; skin
ti you
tibio, -a faint, mild
tiburon m. man-eating shark
tiempo m. time; weather; de
en , from time to time
tienda /. store, shop; irse de s,
to go shopping
tierno, -a tender; young \* touch
ing
tierra/. earth, land
tieso, -a rigid
timbre m. bell
timidamente timidly
timon m. helm, rudder
tinieblas/. pi. darkness, shadows
tio m. uncle
tiple m. small guitar
tipo m. type, person
tira/. strip
tirar (de) to pull (on), throw,
stretch out; se throw one self
tiritar to shiver
204
Vocabulary
tiro m. throw, shot
tiron m. pull; duro , firm jerk
titilar to twinkle, flicker
titubear to hesitate, shrink back
titubeo m. hesitation, wavering
titulo m. title; -legal title (of
property)
tobillo m. ankle
tocar to touch; play (a musical in
strument)
todavia still, yet
todo, -a all, every, everything;
del , entirely; el mundo
everybody; s everybody
tomar to take, get; en serio
take seriously; el estribo get
into a carriage; j toma ! take
that!
ton m. contraction of tono : sin
ni son without rhyme or reason
tonico, -a invigorating, stimulating
tono m. tone
tonteria/. nonsense; trifle
tonto, -a foolish; m. $ f. scatter-
brain
toparse (con) to meet by chance
torbellino m. whirlpool; rush
torcedura /. crooked cutting, de
flection
torcer (ue) to turn, wind, go
crooked
tormento m. torture; s morales
emotional anguish
tornar to return; turn (from one
side to another); transform; a
+ inf., expresses repetition of the
action of the inf.
torno: en , round about; en
de around ; en suy o around
him (her)
toro m. bull
torturar to torture, torment
tosco, -a rough, crude
toser to cough
tostar to roast; burn
trabajador, -era industrious, hard
working
trabajar to work; till (the soil)
trabajo m. work
tract to bring, carry
tragar to swallow; se la lengua
hold one s tongue
tragedia/. tragedy
tragico, a tragic
trago m. swallow, drink
traicionero, -a treacherous, tricky
traidor, -ora treacherous
traje m. dress, costume
trajin m. going back and forth
trampa/. trap
trance : a todo , at any risk
tranquilizar to reassure; se be
come calm
tranquito: al , in a hurry,
rapidly
transcurrir to elapse
transmitir (trasmitir) to transfer,
pass on
trapo m. rag, cloth
tras after, behind; de after
trascorral m. back yard
trasero, -a back, hind
trastienda /. back room (of a shop)
tratamiento m. appropriate title
of courtesy
tratar to treat; de + inf. try;
se de concern
trato m. agreement, dealing;
hecbo it s a deal
traves: a de through, across;
a , crosswise
travesura/. mischief, damage
trazo m.^mark
tremendo, -a dreadful; huge
tremulo, -a shaking, vibrant .
tren m. train
trepar to climb
-trepidar to hesitate
trinar to trill; de rabia boil
with rage
trino m. trill, warble
tripas: bacer de coraz6n to
keep a stiff upper lip
triste sad, dejected
tristemente mournfully
tristeza/. sadness; blues
triton m. sea demigod
triturar to crush, grind
triunfal triumphant
triunfante triumphant
Vocabulary
205
triunfo m. triumph, victory
trocar (ue) to change, exchange;
se be changed
trompeta m. bugler
tronco m. trunk
tropa/. troops, soldiers
tropel m. crowd, mob
tropezar (ie) (con) to stumble
(on), strike (against), collide;
happen to find
tropilla /. string of fine horses
(usually of the same color); pack
(of dogs)
trotar to trot; ride
trova/. ballad
troza /. log (to be salved into boards)
trozo m. piece
tuerto, -a blind in one eye
tumbar to knock (cut) down, bowl
over; se fall down
tumulto m. commotion, mob
turbacion/. confusion
turbar to disturb; se become
anxious, be perturbed
turbio, -a troubled, confused
U
u or (used before words beginning
with i or hi)
uberrimo, -a abundant
ultimar to finish
Ultimo, -a last; a a hora at the
last minute; por , finally
umbral m. threshold
uncir to yoke (oxen)
unico, -a only; best; lo , the
only thing
union /. union; marriage; en
de along with
unisono m. unison; al con in
unison with
una/. fingernail; claw
urbanidad/. courtesy
utilidades/. pi profits
vaca/. cow
vacilante trembling, hesitatuig,
irresolute
vacilar to hesitate
vacio, -a empty; m. void, empty
space
vagar to wander; pass lightly, play
vago, -a wandering, vagabond
vaho: oloroso pleasant aroma
vaiven : tenue , gentle swaying
valentia/. courage
valenton, -ona blustering, swag
gering; m. bully
valer to be worth; se de make
use of; mas vale it is better
(safer)
valioso, -a valuable
valorizar (en) to value (at)
vals m. waltz
valla/- paling; stockade
vanidad/. vanity, conceit
vanidoso, -a vain, conceited
vano: en , in vain
vara /. pole, staff; measure of dis
tance (2.78 fl.\
Varayoc an Indian chief
varear to measure with a yardstick;
que varee la plata who has
money to burn
vario, -a varied; s (-as) several
varon m. man
varonil manly; vigorous
vaso m. hoof (of a horse)
I vaya ! indeed ! well ! ; que . . . I
my, what a . . . !
vecindad/. neighborhood, country-
s ^ e
vecino, -a neighboring; m. # /.
neighbor, resident
vela /. sail; cargar las s to
raise sail
velo m. veil
velocidad/. speed
veloz quick, fast
velludo, -a hairy
vena/, vein
veneer to conquer,- subdue
vendaje m. bandage
vendedor m. vendor
vender to sell
vengarse to avenge oneself, nave
revenge
venia/. permission
206
Vocabulary
venir to come; se come
venta/. sale
ventear to scent, sniff
ventura /. luck, chance; por ,
by chance
Venus the most conspicuous of the
evening stars
ver to see; de costado give a
sidelong glance; a , let s see;
vamos a , we ll see
vera /. edge, border
verano m, summer
veras: de , really
verbena /. night festival on the eve
of some religious holidays
verdad /. truth; ? isn t it so ?
a decir , to tell the truth
verdadero, -a real, true
verde green; unripe
verdor m. greenness, verdure
verdoso, -a greenish, verdant
verdura /. fresh vegetables
vereda /. path, narrow road
vergonzoso, -a disgraceful
vergiienza/. shame
verja/. iron railing; hierro de ,
iron bar
vestibule m. hall, vestibule
vestir (i) to dress; se get dressed
veterano m. past master, adept
vez/. time; una , once; a la ,
at once, together; a la que
while; a su , also, in his turn;
de una , at once; tal , per
haps; de en cuando (vez)
from time to time; rara , sel
dom; otra , again; a (algunas)
veees sometimes; varias veces
several times; pocas veces sel
dom; cada mas more and
more
via : en s de on the road to
viaje m. trip
vibrante vibrant, shrill
vibrar to vibrate, pulsate
vicio m. vice, failing
vida/. life; activity, animation
vidrear to shine, glisteta.
viejo, -a old; m. $ /. old man
(fellow), old woman
viento m. wind
vientre m. abdomen
vigilante m. watchman; policeman
vigilia /. vigil, watching; fast day
(eve of a religious festival)
vigoroso, -a strong, vigorous
vinagrero, -a m. $ f. vinegar
vendor
vino m. wine; tinto red wine
Virgen: ; Santa ! j del
Carmen ! Good Heavens I
viril virile, manly
virtud/. virtue
visaje: hacer s to make faces
visera /. vizor (of a cap) ; eyeshade
vision/, vision, fantasy
visita/. visit
visitante m. f f. visitor, caller
visitar to visit, call on
vislumbrar to glimpse; se ap
pear by glimpses
vispera /. day before; en s de
on the eve of
vista/, sight, vision, glance; a
de ojos noticeably; a de
within sight of; con el alma en
la , with her heart in her
mouth
vistoso, -a showy
vital vital; vibrant with life
viudo m. widower
vivamente quickly
vivaracho, -a lively, animated
viveza/. energy
vivienda/. house; quarters
vivir to live; de live on
vivo, -a alive, intense, alert
voceo m. shouts, halloos
volar (ue) to fly
voltear to throw off
voluntad /. will; choice; con ,
willingly
voluntario, -a voluntary; m. vol
unteer
volver (ue) to return; recover;
H- adj. become; a + inf., ex
presses repetition of the action of
the inf.; se turn around; se
loco go crazy
vortice M. whirlpool, vortex
Vocabulary
207
voz/. voice, tone; en alta , aloud
vuelta /. turn, bend; de , re
turning; estar de , to be back;
dar la (una) , walk around
vulgar common, ordinary
y and
ya .already, now; finally; no
not any more, no longer; (with
fut.) certainly; j lo creo !
-es, indeed !
yacente m. person lying down
yacer to lie
yegua/. mare
yerba /. grass, herb; mate see
note 4 on p. 98
yerbazo m. patch of grass
yerto, -a motionless, rigid
yuntica /. (dim. of yunta) yoke
(of oxen)
yuyo m. (R. PL) wild grass, weed
zaga i a la , behind
zagal m. peon, young farm hand
zaguan, m. entrance, vestibule
zaino, -a chestnut (color of horses)
zalaraeria /. flattery, wheedling
zapato m. shoe
zarpazo m. blow with the paw
(zarpa)
zinc m. corrugated galvanized iron
zorro m. fox
Zuata (also Suata) town in east-
central part of Venezuela
zumbido m. humming; atmos
pheric vibration
1 06 905