(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "CUENTOS CRIOLLOS"

CUENTOS CRIOLLOS / EDITED WITH 



468.6/W168 



CUENTOS CRIOLLOS 



SPANISH AMERICAN SERIES 

Altamirano: LA NAVIDAD EN LAS MONTANAS 
E. A. Hill and M. J. Lombard 

Isaacs: MARIA 
Jacob Warshaw 

BltstGana: MARTIN RIVAS 
G. W. Umphrey 

Marmol: AMALIA 
S. E. Leavitt 

Harrison: MEXICO SIMPATICO 

SPANISH-AMERICAN READINGS 
Nina L. Weisinger 

Wast: DESIERTO DE PIEDRA 

Elmer R. Sims 

Silvestre: TRANSITO 
Frank W. Roberts 

Mera: CUMANDA 
Pastoriza Flores 

Weisinger: A GUIDE TO STUDIES IN SPANISH 
AMERICAN LITERATURE 

CUENTOS CRIOLLOS 
Gertrude M. Walsh 

PicSnFebres: EL SARGENTO FELIPE 

Guillermo Rivera 
^ 

Estrada: CAMPO 
Edith Fahnestock and Margarita de Mayo 

Payro: SOBRE LAS RUINAS 
C. K. Jones and^ntonio Alonso 



CUENTOS 



Criollos 



Mj!!!f^^^ 
toitftjrfyi^^ 



EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES, 

EXERCISES, AND VOCABULARY 

BY 

Gertrude M. Walsh 

Ohio State University 

H7 



D. C. HEATH AND COMPANY 
Boston 



Copyright, 1941, By D. C. Heath and Company. No part of the 
material covered by this copyright may be reproduced in any form 
without written permission of the publisher. Printed in the United 
States of America. ( 4 H 4 ) 



Offices 

Boston New York Chicago Dallas 

Atlanta San Francisco Lpndon 



FOR 

A. P. M. 



PREFACE 

present collection of cuentos, prepared with the 
purpose of supplying intermediate reading material, 
includes short stories written by Spanish American 
writers on Spanish American themes. In solving the problem 
of selectivity, interest and suitability have determined the 
choice. 

Several changes in the Spanish text have been made by 
condensing a few difficult passages and by substituting standard 
Spanish forms for some dialectical regionalisms. Owing to 
the many countries represented and the varied content of the 
cuentos selected, the vocabulary is necessarily large, although 
it is considerably simplified by a high percentage of cognates. 
Explanations needed to clarify the text are given in the foot 
notes; regional words are so indicated; in cases where there is 
a corresponding standard Spanish usage, it is given in paren 
theses. 

Cuentos criollos is illustrated with twenty-five halftone re 
productions of paintings by Latin American artists whose work 
has been exhibited in the principal art centers of the Old and 
the New World. In the collection are represented twenty 
painters and sixteen countries. Effectively supplementing the 
realistic quality of the stories, the pictures depict national 
types, scenes, and local customs. In a very broad sense, they 
are regional in the same way that the cuentos of this collection 
are criollos. Three of the painters are already well known in 
this country: the Mexicans, Diego Rivera and Jose Clemente 
Orozco, and the Argentine, Cesareo Bernaldo de Quiros. Among 
the less familiar figures are Gil Coimbra, a young Bolivian 
painter of extraordinary talent, the Cuban, Esteban Valderrama, 
the Peruvian, Jose Sabogal, and others. 

To Professor W. S. Hendrix of Ohio State University the 
editor is indebted for a critical reading of the Introduction; 
and to Professor C. E/Kany of the University of California 
for helpful suggestions in the interpretation of doubtful points 
in the text. 



vi Preface 

Grateful acknowledgment is made to the authors who 
graciously consented to the use of their work; to my former 
colleague, Mr. Vernon L. Fluharty, First Secretary of the 
American Embassy at Bogota, and Senor don Daniel Samper- 
Ortega, editor of Biblioteca Aldeana de Colombia, for obtaining 
permission to use / Que pase el aserrador !; to Senora Santiago 
Gutierrez for help with some regional expressions; to Mr. Rocco 
Linsalata of Ohio State University for assistance in determin 
ing the student reaction to some of the stories; to Mrs. Concha 
Romero James and Mr. Angel Flores of the Pan American 
Union for help of various sorts; to the International Business 
Machines Corporation, who graciously permitted the reproduc 
tion of a large number of the paintings in their collection; and 
to all others who have helped with many details. 

For his co-operation and contribution of invaluable sugges 
tions, the editor expresses especial appreciation to Dr. Jose 
Padin of D. C. Heath and Company. 

G. M. W. 



TO THE STUDENT 

THESE stories have been selected for you. Because they are 
about alien lands they have an exotic quality that is augmented 
by the foreign language in which they are written. Unreal 
as some of them may seem to you, they are about real places 
and about people and situations that, although fictitious, are 
entirely plausible. Read each cuento for complete comprehen 
sion of meaning, and for appreciation of the story as enter 
tainment. 

Before you begin to read a story learn all you can about the 
background and project yourself into the setting. Consider 
the title and note when its significance is made clear. Visualize 
the characters and try to share with them their emotional ex 
perience, whether it be joy or despair, love, terror, or remorse. 
Follow the incidents with interest as if you were an observer; 
let yourself be transported to the new world of each story and 
participate in every adventure bronco busting on an Uru 
guayan ranch, a bandit chase in Venezuela, or an encounter 
with man-eating sharks in the Caribbean. 

In a foreign language, reading comprehension is slowed 
down by unknown words, especially if they are considered as 
separate units rather than as interrelated contributions to 
the total meaning of a sentence or paragraph. In determining 
the meaning of new words use, as far as possible, the inference 
method, that is, deduce the meanings from the context, or by 
association with known words in Spanish or in English. Many 
Spanish words may be recognized through their similarity to 
English cognates, although a simpler word may better express 
the meaning. For example, edificio means building more 
often than it means edifice. Try always to sense the level 
of intimacy or colloquial tone that constitutes part of the vital 
quality of many of these stories. * 

Because language is closely associated with life, certain 
words may have no equivalents in the speech of people un 
familiar with the customs of those who use such words. The 
Indians of the Amazonian jungle need a word for ski no 

vii 



viii To the Student 

more than the Eskimos need a word for electric fan. Many 
regional words like gaucho, poncho, mate, etc. used in 
these stories are now included in our English dictionaries. 

Never read less than an entire sentence. Try to detect the 
key words, that is, words that control the chief line of thought. 
What (person, place, thing) is the sentence about? What is 
the central idea? Without an understanding of the essential 
parts of a sentence, even vague comprehension is impossible. 
All words contribute something to the context, and complete 
comprehension implies an understanding of the total meaning. 

After you have read and understood a story, consider it from 
the following points of view: (1) What does the non-fictional 
part reveal of the landscape, climate, occupations, regional cus 
toms and speech? (2) Do the characters seem real, the se 
quence of events logical and convincing? (3) Does it have a 
universal human-interest quality? (4) Are you conscious of 
any ideologies or sub-surface implications? (5) In your opinion, 
is it a good story? What are its merits? defects? 

Now reading, like tennis or hockey or any other skill, is 
a complex ability involving various activities that, executed 
automatically and at lightning speed, seem to take place 
simultaneously. The technique of a champion jai alai player 
can best be studied and appreciated with the aid of a slow- 
motion camera. With the dexterity, economy of energy, and 
casual ease of the champion, the expert reader, at a glance, 
spots the key words and senses the import and significance of 
minor elements of a sentence, a paragraph, or even of an entire 
page. As in any other skill, proficiency in reading is attained 
by practice and by a conscious effort to improve. 

Read these cuentos not passively but intently, and with the 
realization that your profit and pleasure are determined not 
only by what the author has written but also by what you 
yourself read into the story. 



TABLE OF CONTENTS 

Preface v 

To the Student vii 

Introduction *& 

Bibliography xxiv 

EL PADRE 3 

Olegario Lazo Baeza (Chileno) 

EL HOMBRE Y LA PERLA 8 

Dr. Atl (Mexicano) 

EL LORO PELADO 12 

Horacio Quiroga (Uruguayo) 

EL CERCO 19 

Victor Domingo Silva (Chileno) 

EL POZO DE LA GALLINA 27 

Manuel Fernandez Juncos (Puertorriquefio) 

LA GUITARRA DE LUCIANO 34 

Ismael Bucich Escobar (Argentina) 

LA BRUJA DEL GUAVIARE 40 

Rufino Blanco-Fombona (Venezolano) 

EL ESTRENO 42 

Ricardo Fernandez Guardia (Costarricense) 

PALO DE HULE 54 

Carlos Samayoa Chinchilla (Guatemalteco) 

EL POTRILLO ROANO 64 

Benito Lynch (Argentino) 

RAMONCITO 73 

Ermilo Abreu Gomez (Mexicano) 
ix 



x Table of Contents 

EL ALZADO 77 

Juan Bosch (Dominicano) 

LA CAMISA DE MARGARITA 81 

Ricardo Palma (Peruano) 

EL DESPOJO 86 

Luis Felipe Rodriguez (Cubano) 

EL HIJO 90 

Horacio Quiroga (Uruguayo) 

EL DOMADOR 96 

Javier de Viana (Uruguayo) 

LA CULPABLE 103 

Alfonso Hernandez-Cata (Cubano) 

NO ES LA PLATA LO QUE VALE 111 

Adolfo Montiel Ballesteros (Uruguayo) 

OVEJON 121 

Luis Manuel Urbaneja Achelpohl (Venezolano*) 

j QUE PASE EL ASERRADOR! 128 

Jesus del Corral (Colornbiano) 

R I V A L E S 137 

Javier de Viana (Uruguayo) 

Exercises 143 

Vocabulary 159 



LIST OF ILLUSTRATIONS 

Between pages 

EL VENDEDOR DE ANDULLOS 4, 5 

Celeste Wos y Gil (Dominican Republic) 

LA PARTIDA 

Cesareo Bernaldo de Quiros (Argentina) 

FRITOS Y PASTELES 20, 21 

Cesareo Bernaldo de Quiros (Argentina) 
RETABLO AYMARA 

Gil Coimbra (Bolivia) 

EL CONDOR 

Gil Coimbra (Bolivia) 

LA VERBENA DE CORPUS 

Gil Coimbra (Bolivia) 

LA ISLA DEL SOL 

Gil Coimbra (Bolivia) 

EL PIALADOR 36, 37 

Cesareo Bernaldo de Quiros (Argentina) 

LA CANA DE AZUCAR 

Diego Rivera (Mexico) 

AVION A PIQUETA Y CARRO DE ASALTO 52, 53 

Jose Clemente Orozco (Mexico) 

NlNOS CAMPESINOS 

Jose Mejia Vides (El Salvador) 

EL POETA DEL CAMPO 68, 69 

Ignacio Gomez Jaramillo (Colombia) 

ESCENA COSTANERA 

Luis Alfredo Lopez-Mendez (Venezuela) 

FLAUTISTA INDIO 

Julia Codesido (Peru) 



XI 



xii List of Illustrations 

Between pages 
ESCENA CAMPESTRE 

Carmelo de Arzadun (Uruguay) 

CAMPESINO CHILENO 84, 85 

Pablo Burchard (Chile) 
DURA TIERRA 

Esteban Valderrama de Pena (Cuba) 

CUADRO MURAL EN EL MINISTERIO DE RELACIONES 
EXTRANJERAS, CARACAS 

Raul Moleiro (Venezuela) 

LA MUJER DEL VARAYOG 

Jose Sabogal (Peru) 



GUATEMALTECO 100, 101 

Alfredo Galvez Suarez (Guatemala) 
AMOR RURAL 

Luis Alberto Acuna (Colombia) 

COGEDORA DE CAFE 116, 117 

Esmeralda Lorin de Povedano (Costa Rica) 
MERCADO HAITIANO 

Petion Savain (Haiti) 

EL FUNERAL 132, 133 

Antonio Bellalio (Ecuador) 

CULEGIO 

Carlos Zuniga Figueroa (Honduras) 



INTRODUCTION 

THE SHORT STORY 

HE short story is a well established literary form in 
every modern literature. There have always been 
brief tales, and many little masterpieces of narration 
have contributed to the * slow development of the primitive 
forms of fiction into the modern short story of conscious unity. 
It was not until the nineteenth century, however, that the art 
of story-telling, as an intensive form of narration, became 
significant. In the past fifty years the popularity of prose 
fiction and the vogue of periodical journals have contributed to 
the extraordinary expansion of the short story and to the evo 
lution of its most distinctive varieties. To its spontaneity, 
flexibility, and infinitely personal quality is due its persistence 
as a popular medium of expression. Although in purpose and 
in form the modern short story is a distinctive genre, in many 
ways it is closely related to the other forms of prose fiction, 
the novel and the novelette. The literature of Spanish America 
is conspicuously rich in all three forms. 

THE criollo 

The evolution from colonies of Spain into the independent 
republics of Spanish America presented certain economic, social, 
and political problems. The far-flung domain of the conquista 
dors provided a diversity of setting tropical jungle, fertile 
valleys, arid plateaus, limitless pampas. In the new terrain 
the Iberian pattern of life took on new contours, and New 
World society attained an individuality, a vibrant personality 
of its own. A person born in America of Spanish parents de 
veloped characteristics that differentiated him from the Euro 
pean Spaniard. This new social type was called a criollo. By 
extension the term criollo came to be applied to that which is 
purely American or to the distinctively national quality that 
resulted in any one of the Spanish American countries 
from the fusion of the heritage of Spain with the new environ 
ment. 

xiii 



xiv Introduction 

Other important factors in the economic and social develop 
ment of the emancipated colonies were the Indian and the 
mestizo, the latter a person of white and Indian descent. Due 
to the diversity of background and to the natural individuality 
of the Spaniard, the mestizo evolved, not as a composite Spanish 
American type, but as a regional type having characteristics 
peculiar to his locale. The Mexican pelado and the Peruvian 
cholo are conspicuously different from the roto of Chile, the 
Venezuelan llanero and the arrogant lord of the pampa, the 
gaucho. The kaleidoscopic effect of the impact of civilizing and 
barbaric forces is heightened in the fluid, fermenting society of 
Spanish America which still presents an arresting picture of a 
people in transition. 

Criollismo 

The changes involved in the national expansion and spiritual 
development of any country are reflected in its artistic and 
literary creations. This is strikingly true of Spanish America 
where currents of human experience in a new environment have 
been expressed in new terms. Until the last third of the nine 
teenth century French influence was evident in all phases of 
intellectual life of Spanish America. Subordination to every 
thing European and false adaptation of French and Spanish 
literatures prevented direct, artistic contact with American life. 
But by the latter part of the nineteenth century an interest 
in the landscape, in regional customs and types as a focus for 
literary expression marked the definite beginning of a regional 
literature or criollismo. Without repudiating her Spanish herit 
age, Spanish America has finally declared her literary independ 
ence. * 

Adaptation to the new scene involved the introduction into 
the language of new speech forms, a conspicuous aspect of 
criollismo. This regional idiom is nothing more than peninsular 
Castilian enriched with many indigenous words and neologisms 
and is characterized by many other words, essentially Spanish, 
that have changed in connotation because of the new environ 
ment, or in form because of local peculiarities. 

It should not be concluded that the only prose works of 



Introduction xv 

merit of Spanish America are those that deal with native 
themes or that interest in such themes has been uninterrupted. 
Opposed to the writers preoccupied with criollo subjects, is the 
cosmopolitan group in whose work is manifest a universal 
quality and the influence of Modernismo, that began as a liter 
ary movement in 1888 with the publication in Chile of Azul 
by Ruben Darlo (1867-1916). Although Modernismo affected 
poetry primarily, its influence in the development of the short 
story is evident in both the cosmopolitan outlook and in the 
concern with artistic style. Furthermore, conscious exploita 
tion of criollismo came perilously near to vulgarizing the most 
distinctive quality of Spanish American literature. Local color 
is not the whole of art, and essential banality is not compensated 
by the superficially picturesque. 

In spite of the repressive influences incident to the exploita 
tion of criollismo, there began, about 1920, a revival of interest 
in regional customs and types and a return to native subjects 
in diversified forms prose poems, tales and legends, novels 
and plays. Conspicuous in this new flowering are three novels: 
La Voragine (1924) by Jose Eustasio Rivera (1889-1928), Don 
Segundo Sombra (1926) by Ricardo Giiiraldes (1886-1927), and 
Dona Barbara (1929) by Romulo Gallegos (1884- ). Don 
Segundo Sombra, a glorification of the Argentine gaucho, exem 
plifies the art of restraint in expressing the spirit of the primitive 
gauchesque literature. La Voragine and Dona Barbara are 
powerful thesis novels; the former gives a forceful picture of the 
brutality of rubber exploitation in Colombia s green hell; in 
the Gallegos novel a young sophisticate, returning from Caracas 
to his ancestral estates, is confronted with the primitive tradi 
tions and superstitions of the Venezuelan prairies. In all three 
novels the controlling theme is the conflict between civilizing 
and barbaric forces. All three are masterpieces of criollismo. 

THE Criollo SHORT STORY 

The short story is particularly suited to express the sense of 
reality in a rapidly changing civilization. Hazards of frontier 
life, agrarian problems, and social ferments provide vivid con 
trasts and dramatic situations that are at once a challenge and 



xvi Introduction 

an inspiration to creative genius. The distinctive features of 
Spanish American life have been crystallized in the cuento 
criollo, a short story that portrays the customs and types 
with their colloquial speech of some region of Spanish 
America. 

Early criollo trends in the short story are evident in the 
gauchesque tales of the River Plate region (Argentina and 
Uruguay), the central figure being the new social type of the 
pampa, the gaucho. During the years of colonial expansion 
and invasion and the tumultuous periods of revolution, the 
hard-riding, fierce-fighting gaucho was an important military 
and political figure. The product of a new adaptation of the 
European mind to the life of the pampa, he was unfitted to 
compete in the chaos that accompanied the advance of indus 
trial modernity & railroads, farming machinery, and refrigera 
tion plants. In the presence of two distinct and incompatible 
societies one Spanish, European, civilized, and the other 
barbarous, American, almost indigenous it was inevitable 
that, after long years of struggle, the latter should be absorbed 
by the former. 

Important in the evolution of criollismo in the River Plate 
region were Facundo and Martin Fierro. Facundo (1845), by 
Domingo Faustino Sarmiento (1811-1888), is a novelesque 
biography with the gaucho malo, Juan Facundo Quiroga, -as 
the protagonist. Historical rather than fictional, it describes the 
turbulent conditions of Argentina during the first half of the 
nineteenth century. Martin Fierro (1872), by Jose Hernandez 
(1834-1886), an account of the adventures of a wandering 
minstrel and outlaw, marks the culmination of gaucho poetic 
expression. 

An influential force in the development of gauchesque prose 
fiction was the Argentine, Eduardo Gutierrez (1853-1890), 
Recognizing the story value of the primitive vigor of the gaucho, 
he helped to crystallize the type by making him the protagonist 
of outlaw biographies. His most popular novel, Juan Moreira, 
first published as a newspaper serial in 1880 and 1881, became 
the source of the first gaucho drama. 
The first short story in the River Plate region was El mate- 



Introduction xvii 

dero by the Argentine, Esteban Echeverria (1805-1851). Al 
though he had been converted to romanticism during five years 
of study in Europe, Echeverria first expressed the Americaniza 
tion of literature freedom from foreign influence and the use 
of native themes. El matadero was written about 1840 and was 
first published in 1871 in the Revista del Rio de la Plata with a 
critical study by Juan Maria Gutierrez (1809-1878). Although 
never popular, it has positive literary value. The scenes and 
types are vivid and vital; the political note is expressed in 
harsh invective against the tyranny of Juan Manuel Rosas, 
dictator of Argentina from 1835 to 1852. 

One of the first writers to use successfully the rural theme 
was the Argentine, Jose S. Alvarez (1848-1903) best known by 
his pen name, Fray Mocho. His stories are episodic, animated 
pictures of pampean customs and types, and appeared first in 
Caras y Caretas, a weekly review of which he was founder. 

The journalist, Roberto J. Payro (1867-1928), remarkable 
for his versatility, wrote successfully in all literary forms. He 
was mainly interested in the transition from agricultural to 
industrial capitalism as it manifested itself in the rural com 
munities of Argentina. In Pago chico (1908), identified as 
Bahia Blanca, he gives accurate pictures of a small town in 
the making. The collection of stories is given unity by the 
same local types who meet in the drugstore to protest against 
political corruption, to exchange views on the latest maneuver 
in cattle-rustling, or to laugh at the expense of a tenderfoot 
gringo. 

The transformation of over-popularized material into art 
was first accomplished by the Argentine, Martiniano Leguiza- 
mon (1858-1935). In his work are manifest a new art of 
structure and, of greater significance, new refinements in the 
treatment of gauchesque material. 

Javier de Viana (1872-1926) of Uruguay portrays in a mas 
terly manner the struggle of the gaucho with the forces of 
modern civilization and the subsequent decadence of his race. 
The stark realism of his work is not always pleasant reading 
but it is sincere, convincing, and dramatic. Local color is 
secondary to a penetrating, psychological treatment of his 



xviii Introduction 

characters which gives to his work a positive sociological in 
terest. He is preeminently a story-teller, having written only 
one novel, Gaucha (1899), a violently realistic picture of physical 
suffering and moral deterioration brought about by long years 
of galling social pressures. 

/ One of the greatest short-story writers of Spanish America 
is the Uruguayan, Horacio Quiroga (1878-1937). He does not 
limit his range to regional material. His work, therefore, al 
though vividly realistic, is characterized by a universal quality 
that places him among the master raconteurs. He excels in 
two types of short story, that in which animals are the chief 
characters, and studies of pathological states, of mirages in the 
fringe of consciousness or speculations as to life beyond 
mas alia." In the first type he is comparable to Kipling; 
in the second he is reminiscent of Poe s art in the realm of the 
macabre and the horrible. As an explorer of depths of inner 
experience, Quiroga achieves a high point of finesse. His 
probing, vertical technique reveals an amazing variety of mental 
states, moods, and sensations. The influence of this extraor 
dinarily original writer is evident in the work of many of the 
younger prose writers of Spanish America. 

The criollo theme continues to be successfully treated in the 
short story by many other distinguished writers of the River 
Plate region: Fausto Burgos (1888- ) and B. Gonzalez 
Arrili (1892- ) who admirably portray the primitive types 
and customs of the interior of Argentina, a region rich in legend 
and folklore; Vicente A. Salaverri (1887- ), Montiel Balles- 
teros (1888- ), Bucich Escobar (1890- ), and the novelist, 
Benito Lynch (1885- ) whose descriptions of pampean 
scenes and types are unsurpassed in verity and realism. 

In Chile the cuento has become the most national of literary 
genres. A wealth of short-story subjects has been provided by 
an extraordinary variety of vivid scenes mining camps, ni 
trate fields, soldiers barracks, and seaport water fronts. The 
cuento begins in 1843, with the publication in the review, El 
crepusculo, of El mendigo by Jose Victorino Lastarria (1817- 
1888). It was later published in 1885 in the volume, Antano 
y ocjano, notfetas y cuentds de la vida hispdrio-dmericdna. In 



Introduction xix 

historic background Lastarria s stories are romantic; they are 
vividly realistic in the portrayal of Chilean customs and in the 
use of the popular idiom. As a precursor of Chile s later brilliant 
cuentistas, Lastarria is important. 

Boundary disputes that led to a war against Peru and 
Bolivia, La Guerra del Padfico (1878-1883), provided a new 
short-story subject and, about 1885, there began to appear in 
Chilean periodicals realistic anecdotes of camp and barracks 
in which the roto, in the role of soldier, is revealed in all his 
vigor, astuteness, and stoical disdain of suffering and death. 
The cuento militar thus becomes established as a permanent 
short-story variety to attain, later, new excellence in structure 
and in poignant emotional quality. 

./ One of the most influential of Chilean cuentistas was Baldo- 
mero Lillo (1867-1923) whose Sub terra, cuadros mineros (1904) 
introduced a new note into the short story, interest in a social 
class rather than in a region. As the son of a coal miner 
Baldomero Lillo experienced the hardships of mining camps 
that are portrayed with implacable realism in his short stories. 

The evolution of the Chilean short story has continued 
with a profusion of distinguished writers: Angel Pino, pen 
name of Joaquin Diaz Garces (1878-1921) and Manuel Rojas 
(1896- ), both writers of capital bandit stories; Olegario 
Lazo Baeza (1878- ) who triumphantly handles the cuento 
militar; Victor Domingo Silva (1884- ), a writer of vigor 
ously realistic stories of the nitrate region; and Mariano La- 
torre (1886- ) who continues the cuento del campo along 
traditional lines. 

/ In Lima, la Ciudad de los Reyes, was born the greatest Spanish 
American cuentista of the nineteenth century, Ricardo Palma 
(1833-1919). A romanticist only through contact, his concern 
with the past was centered in human-interest material 
episodic bits of history and fiction that had its origin in the 
colonial period of Peru. From this medley of anecdote and 
legend Palma would choose ara amorous intrigue, a morsel of 
scandal, an incident of adventure or misadventure and, in his 
spirited retelling, would give to it the impress of his genius. 
His tradiciones, full of. piquant humor and subtle irony, have a 



xx Introduction 

verve and vivacity all their own. They have many times been 
imitated but never equaled in their infinitely human quality 
and sense of reality of bygone days. 

Among many excellent cuentistas in Peru today, Enrique 
Lopez Albujar (1875- ) is conspicuous. As judge in rural 
districts he has been many times confronted with the erring 
Indian whose primitive impulses often bring him into conflict 
with the white man s law. In his Cuentos andinos (1920) and 
Nuevos cuentos andinos (1937), Lopez Albujar has made the 
Peruvian Indian the protagonist of a series of adventures, 
some humorous, others with innuendoes of tragedy and de 
spair. 

In Colombia, from the mid-nineteenth century, the criollo 
short story has been cultivated with success by many brilliant 
writers of whom Jesus del Corral (1871-1931) is one of the 
most distinguished. In the humor and absurd incongruity of 
his fine character stories he is comparable to Mark Twain. 

One of the most dynamic personalities of Spanish America 
is the Venezuelan, Rufino Blanco-Fombona (1874- ) whose 
literary scope includes poetry, the novel and short story, his 
tory, sociology, and literary criticism. A disciple of Ruben 
Dario and long under the spell of the modernista movement, he 
later expresses an inclination toward criollismo, in the Dedica- 
toria of Cuentos americanos (1913): "Dedico estos cuentos, 
hechos con nuestras cosas venezolanas de todos los dias, a los 
escritores criollistas de mi patria, en la persona de L. M. Ur- 
baneja Achelpohl, apostol de criollismo con la doctrina y con el 
ejemplo." His repudiation of Modernismo is more definitely 
implied in Letras y letrados de Hispano-America (1908): "El 
ideal del novelista permanecera siempre Flaubert; artista pulcro 
y sobrio." 

In the cuento Blanco-Fombona does not confine himself to 
any set formula. Both the criollo and cosmopolitan group 
exemplify skill in the short narrative of single effect and single 
situation. In his realistic novels and short stories he reveals 
an acute perception of fundamental human frailties, and in the 
satire of Venezuelan society and institutions he often has a 
message of universal import. 



Introduction xxi 

The relative obscurity of Urbaneja Achelpohl (1872-1937) 
among Spanish American story writers is due to the fact that 
few of his works have appeared in book form. During a period 
of many years his sketches, short stories and novelas cortas 
appeared in El cojo ilustrado, a semi-monthly review published 
in Caracas from 1892 to 1915. Of broad literary scope, this 
magazine for more than twenty years was an influential intel 
lectual force and contributed materially to the development of 
criollismo in Venezuela. 

, The Cuban, Alfonso Hernandez-Cata (1885-1940) is a writer 
of power whose short stories portray a vast variety of emotional 
nuances and mental states, from episodes of tender, wistful 
implications to drama of passion, terror, violence, and hate. 
Prolonged absence from Cuba explains the cosmopolitan quality 
of his stories and the relative lack of criollo themes. Transcend 
ing the anecdotic and pictorial, their appeal is universal and 
enduring. Although not pessimistic his work is characterized 
by a relative lack of humor, a tolerant irony, and an acceptance 
of suffering as a constant in human experience. The popularity 
and literary prestige of Hernandez-Cata are firmly established 
in both Spain and Spanish America. 

A superlatively criollo quality characterizes the short stories 
of the Cuban, Luis Felipe Rodriguez (1889- ) who, with 
penetrating insight and in vigorous prose style, describes the 
exploitation, struggle, and defeatism of the Cuban cane workers. 

Other significant names of the Spanish West Indies are 
Manuel Fernandez Juncos (1846-1928) who at an early age 
came from Spain to Puerto Rico, and the talented young Santo 
Domingan, Juan Bosch (1909- ) , whose regional stories exem 
plify the modern tendency toward a more compact narrative. 

With Cuentos ticos (1901), the Costa Rican, Ricardo Fernan 
dez Guardia (1867- ) has made a considerable contribution 
to the art of story-telling in Spanish America. Effectively 
combining significant detail of background and deft charac 
terization, his stories cover a wide range of substance and 
are permeated with pungent satire and pleasant, wholesome 
optimism. 

In clear, concise narrative Carlos Samayoa Chinchilla 



xxii Introduction 

(1898- ) depicts his native Guatemala. His portrayal is 
not limited to the colorful and picturesque but includes a 
significant regionalism, a relationship between his impressive 
elemental types and their environment. His latest book is La 
casa de la muerta (cuentos y leyendas), 1941. 

In Mexico the short story has been practiced with distinction 
and success. Of the early realists the most noteworthy are 
Jose Lopez-Portillo (1850-1923) who vividly depicts scenes 
and types of rural Jalisco, his native state, and Rafael Del- 
gado (1853-1914), native of Veracruz, notable among Mexican 
regional writers for his accurate pictures of the exuberant, 
coastal region. Although Lopez-Portillo and Delgado are essen 
tially novelists, both have contributed to the development of 
the realistic short story in Mexico. 

The effect on the Mexican cuento of the Revolution of 1910 
is manifested by the predominance of the social problem, the 
fate of those whom Mariano Azuela has so graphically called 
"los de abajo." One of the best story-tellers of the Revolution 
is Rafael Munoz (1902- ) who, in the stories of El feroz 
cabecilla (1928), forcefully expresses the futility arid pathos of 
the Revolution. 

Conspicuous among the distinguished cuentistas of Mexico 
today are Dr. Atl (1875- ) who reveals his many-sided 
personality in an amazing variety of short narratives, and 
Ermilo Abreu Gomez (1895- ) whose class-conscious stories 
are characterized by sincerity and feeling. 

The social problem, the dominant note in Mexican prose 
fiction, is apparent, in varying degrees of intensity, in the 
short story of most of the other countries of Spanish America. 
Industrial turmoil and changes in economic and ethical stand 
ards have accented leftist ideologies and have given a new 
impetus to naturalism. Restless, rebellious spirits, identified 
with militant literary groups and periodicals, write satirical 
stories in their protest against social injustice or, realizing the 
shock value of naturalistic treatment, make the underdog the 
protagonist of brutal, desperate stories of anguish, of struggle, 
and of defeat. The Vanguardistas a name used in more than 
one country by the articulate group of young intellectuals 



Introduction xxiii 

are, in their search for new standards, sincere, forceful, and, in 
their emotional intensity, traditionally Spanish. 
. In every Spanish American country there have been story 
writers who portray the scenes that are familiar to them and 
the people that they know best. The pageant of Spanish 
America, from the Rio Grande to the storm-swept Straits of 
Magellan, is vividly and vitally present in the short, realistic 
narrative, the cuento criollo. 



BIBLIOGRAPHY 

GENERAL WORKS ON SPANISH AMERICAN 
LITERATURE 

Barrera, Isaac: Historia de la literatura hispanoamericana, Quito, 1935, 
Beltran, Oscar: Historia de la literatura hispanoamericana, Buenos 

Aires, 1938. 
Coester, Alfred: The Literary History of Spanish America, New York, 

1928 (revised edition). 
Goldberg, Isaac: Studies in Spanish American Literature, New York, 

1920. 
Henriquez Urefia, Max: El retorno de los galeones (bocetos hispanicos), 

Madrid, 1930. 

Marinello, Juan: Literatura hispanoamericana, Mexico, 1937. 
Mota del Campillo, Maria R. Maurice de: Valores de las literaturas 

de Hispano-America, Buenos Aires, 1939. 

Pirotto, Armando D.: La literatura en America, Montevideo, 1937. 
Sanchez, Luis Alberto: Historia de la literatura americana, Santiago, 

1937. 
Suarez Calimano, E.: Orientaciones de la literatura hispanoamericana 

en los ultimos 20 anos, Buenos Aires, 1931. 
Torres-Rioseco, Arturo: La novela en la America Hispana, Berkeley, 

1939. 

WORKS ON THE LITERATURES OF SOME SPANISH 
AMERICAN COUNTRIES 

Amunategui Solar, Domingo: Las letras chilenas, Santiago, 1934. 

Angarita Arevalo, Rafael: Historia y critica de la novela en Venezuela, 
Berlin, 1938. 

Arias, Augusto: Panorama de la literatura ecuatoriana, Quito, 1936. 

Cuadra, Jose de la: 12 Siluetas, Quito, 1934. 

Diaz Arrieta, Hernan (Pseud. "Alone"): Panorama de la literatura 
chilena durante el siglo xx, Santiago, 1931. 

Diez de Medina, Fernando: El velero matinal, La Paz, 1935. 

Estrella Gutierrez, F.: Plan sintetico de la literatura argentina, San 
tiago, 1938. 

and Suarez Calimano, E.: Historia de la literatura americana y 

argentina, Buenos Aires, 1940. 

Giusti, Roberto: Literatura y vida, Buenos Aires, 1939. 

xxiv 



Bibliography xxv 

Gonzalez Pena, Carlos P.: Historia de la literatura mexicana, Mexico, 
1940. 

Guzman, Augusto : Historia de la novela boliviana, La Paz, 1938. 

Jauregui, Juan Francisco: Compendia de historia de la literatura es- 
panola y argentina, Buenos Aires, 1940. 

Jimenez Rueda, J.: Historia de la literatura mexicana, Mexico, 1928. 

Liilo, Samuel A. : Literatura chilena, Santiago, 1930. 

Mejia, Abigail de Fernandez:" Historia de la literatura dominicana, 
Ciudad TrujiUo, 1937. 

Melendez, Concha: Signos de Iberoamerica, Mexico, 1936. 

Melfi, Domingo: Estudios de literatura chilena, Santiago, 1938. 

: Panorama de las literaturas argentina y uruguaya, Santiago, 1937. 

Nunez, Estuardo: Panorama actual de la poesia peruana, Lima, 1938. 

Ortega, Jose J. Torres: Historia de la literatura colombiana, Bogota, 
1934. 

Otero Munoz, Gustavo: Resumen de la historia de la literatura colom- 
biana, Bogota, 1937. 

Picon Salas, Mariano: Formacion y proceso de la literatura venezolana, 
Caracas, 1941. 

Ratcliff, Dillwyn: Venezuelan Prose Fiction, New York, 1933. 

Remos y Rubio, Juan J. : Historia de la literatura cubana, Habana, 1938. 

Restrepo, Antonio Gomez: Historia de la literatura colombiana, Bo 
gota, 1938. 

Rojas, Ricardo: Historia de la literatura argentina, 8 vols., Madrid, 
1924 (2nd edition). 

Roxlo, Carlos: Historia crltica de la literatura uruguaya, 5 vols., Mon 
tevideo, 1913. 

Sanchez, Luis Alberto: La literatura del Peru, Buenos Aires, 1939. 

Suarez Calimano, E.: Directrices de la novela y el cuento argentine, 
Buenos Aires, 1933. 

Villaurrutia, Xavier: Textos y pretextos, Mexico, 1940. 

Zum Felde, Alberto: Proceso intelectual del Uruguay, 3 vols., Monte 
video, 1930. 

: Crltica de la literatura uruguaya, Montevideo, 1921. 

: La literatura del Uruguay, Buenos Aires, 1939. 

DICTIONARIES 
Bayo, Giro: Manual del lenguaje criollo de Centro y Sudamerica, 

Madrid, 1931. 
Malaret, Augusto: Diccionario de americanismos, ed. 2, San Juan, 

Puerto Rico, 1931. 



ABBREVIATIONS 

adv. adverb , 

Amer. Americanism (word or usage peculiar to Spanish America) 

Arg. Argentine word or usage 

,aug. augmentative 

cf. compare 

Chil. Chilean word or usage 

coll. colloquial word or expression 

Cost R. Costa Rican word or usage 

Cub. Cuban word or usage 

dial dialectical word 

dim, diminutive 

/. feminine 

Fr. French word 

Gall. Gallicism 

Gnat. Guatemalan word or usage 

i.e. that is 

inf. infinitive 

m. masculine 

Mex. Mexican word or usage 

n. noun 

naut. nautical 

part. participle 

Per. Peru\ian word or usage 

pi. plural 

pop. population 

R. PL River Plate (Argentina and Uruguay) word or usage 

Ven. Venezuelan word or usage 

(ie, i, ue) Indicates a verb as radical-changing 



CUENTOS CRIOLLOS 



OLEGARIO LAZO BAEZA 

CAPTAIN Olegario Lazo Baeza (1878- ), a graduate of Chile s 
"West Point" Escuela Militar de Santiago, began his military 
career in 1898 as a cavalry officer. On account of a disability in 
curred in an accident he was retired in 1917 and continued to 
serve his country as consul in Spain, and later in England and in 
France. He is now living in Santiago. Lazo Baeza is unexcelled 
in the cuento militar and his stories of this type reveal an ex 
traordinary understanding of criollo psychology. His most im 
portant works are: Cuentos militares, 1922; Nuevos cuentos 
militares, 1924; Contes militaires chiliens, a collection of eighteen 
stories selected from both Spanish editions, translated into French 
and published in Paris in 1932. 

EL PADRE 



N viejecito de barba blanca y larga, bigotes enrubieci- 
dos por la nicotina, manta lacre, 1 zapatos de taco 2 
alto, sombrero de pita y un canasto al brazo, se acer- 

caba, se alejaba y volvia timidamente a la puerta del cuartel. 

Quiso interrogar al centinela, pero el soldado le corto la palabra 5 

en la boca con el grito: 

I Cabo guardia ! 3 

El suboficial aparecio de un salto en la puerta, como si hu- 
biera estado en acecho. # 

Interrogado con la vista y con un movimiento de la cabeza 10 
hacia arriba, el desconocido hablo: 

<t Estara mi hijo ? 4 

El cabo solto la risa. El centinela permanecio impasible, 
frio como una estatua de sal. 

1 manta lacre, red poncho; lacre = color de lacre (sealing wax). 
A blanket, usually with a slit in the center for the head, is worn in rural 
districts throughout Spanish America and is known by various names, 
poncho, manta, sarape, cobija, etc. 2 taco, Amer. (= tacon), heel. 
3 I Cabo guardia ! = j Cabo de guardia ! Corporal of the guard! 4 Es 
tara mi hijo ? Is my son here, (may I ask) ? The future is used to express 
probability, conjecture, or even humility in present time. 

3 




4 Olegario Lazo Baeza 

El regimiento tiene trescientos Mjos; falta saber el nom- 
bre del suyo repuso el suboficial. 

Manuel . . . Manuel Zapata . . . senor. 

El cabo arrugo la frente y repitio, registrando su memoria: 
5 c Manuel Zapata . . . ? Manuel Zapata . . . ? 
Y con tono seguro: 

No conozco ningun soldado de ese nombre. 

El paisano se irguio orgulloso sobre las gruesas suelas de 
sus zapatos, y sonriendo ironicamente: 

10 i Pero si 1 no es soldado ! Mi hijo es oficial, oficial de li- 
nea . . . 

El trompeta, que desde el cuerpo de guardia 2 oia la conver 
sation, se acerco, codeo al cabo, diciendole por lo bajo: 

Es el nuevo , el recien salido 3 de la Escuela. 
15 i Diablos ! El que nos palabrea 4 tanto . . . 

El cabo envolvio al hombre en una mirada investigadora y 
como lo encontro pobre, no se atrevio a invitarlo al casino de 
oficiales. Lo hizo pasar al cuerpo de guardia. 

El viejecito se sento sobre un banco de madera y dejo su 

20 canasto al lado, al alcance de su mano. Los soldados se acer- 

caron, dirigiendo miradas curiosas al campesino e interesadas 

al canasto. Un canasto chico, cubierto con un pedazo de 

saco. Por debajo de la tapa de lona empezo a picotear, primero, 

y a asomar la cabeza despues, una gallina de cresta roja y pico 

25 negro, abierto por el calor. 

Al verla, los soldados palmotearon y gritaron, como ninos: 

i Cazuela ! 5 j Cazuela ! 

El paisano, nervioso con la idea de ver a su hijo, agitado 
con la vista de tantas armas, reia sin motivo y lanzaba atro- 
30 pelladamente sus pensamientos. 

i Ja-ja-ja ! . . . Si. Cazuela . . ., pero para mi nino. 

Y con su cara sombreada por una rafaga de pesar, agrego: 

I Cinco anos sin verlo . . . ! 

Mas alegre, rascandose detras de la oreja: 

1 Pero si, But. 2 cuerpo de guardia, guard room. 3 recien salido : 
recientemente is shortened to recien before past participles. 4 pala 
brea, "j atos.* 5 i Cazuela! Chicken! The cazuela is the pot or cas 
serole in which fowl and other meats are cooked. 




Dominican Republic 

EL VENDEDOR DE ANDULLOS 
Celeste Wos y Gil 



INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPORATION 




Argentina 



LA PARTIDA 
Cesareo Bernaldo de Quiros 



HISPANIC SOCIETY 



El padre 5 

No queria venirse a este pueblo. Mi patron l lo hizo mi- 
litar. i Ja-ja-ja ! . . . 

II 

. . . Uno de guardia , pesado y tieso por la bandolera, 2 el 
cinturon y el sable, fue a llamar al teniente. 

Estaba en el picadero, 3 f rente a las tropas en descanso, entre 5 
un grupo de oficiales. Era chico, moreno, grueso, de vulgar 
aspecto. 

El soldado se cuadro, 4 levantando tierra con sus pies al jun- 
tar los tacos de sus botas, y dijo: 

Lo buscan . . ., mi teniente. 10 
No se por que fenomeno del pensamiento, la encogida figura 

de su padre relampagueo en su mente . . . 

Alzo la cabeza y hablo fuerte, con tono despectivo, de modo 
que oyeran sus camaradas: 

En este pueblo ... no conozco a nadie ... 15 
El soldado dio detalles no pedidos: 

Es un hombrecito arrugado, con manta . . . Viene de 
lejos. Trae un canastito . . . 

Rojo, mareado por el orgullo, llevo la mano a la visera: 

Esta bien ... ; Retirese ! 20 
La malicia brillo en la cara de los oficiales. Miraron a 

Zapata ... Y como este no pudo soportar el peso de tantos 
ojos interrogativos, bajo la cabeza, tosio, encendio un cigarro, 5 
y empezo a rayar el suelo con la contera de su sable. 

A los cinco minutos vino otro de guardia. Un conscripto 25 
muy sencillo, muy recluta, 6 que parecia caricatura de la posi 
tion de firmes. 7 A cuatro pasos de distancia le grito, aleteando 
con los brazos como un polio 8 : 

1 Lo buscan, mi teniente ! Un hombrecito del campo . . . 
Dice que es el padre de su merce . . . 9 so 

1 patron, employer, "6oss." 2 bandolera y cinturon, Sam Browne belt 
3 picadero, riding field. 4 se cuadro, saluted. 5 cigarro = cigarrillo, 
cigarette. Cigarro is often used in Spanish America for cigarrillo. 6 re 
cluta, raw, inexperienced. 7 posicion de firmes, standing at attention. 
8 aleteando con . . . polio. The recruit, exaggerating the arm motions 
of the salute, resembled a chicken flapping its wings. 9 su merce (vues- 
tra merced) : formerly used instead of usted in rural districts of Chile. 



6 Olegario Lazo Baeza 

Sin corregir la falta de tratamiento del subalterno, arrojo 
el cigarro, lo piso con furia, y repuso: 

j Vayase ! Ya voy . . . 

Y para no entrar en explicaciones, se fue a las pesebreras. 1 
5 El oficial de guardia, molesto con la insistencia del viejo, 
insistencia que el sargento le anunciaba cada cinco minutos, 
fue a ver a Zapata. 

ill 

Mientras tanto, el pobre padre, a quien los anos habian 
tornado el corazon de hombre en el de nino, cada vez mas 

10 nervioso, quedo con el oido atento. Al menor ruido, miraba 
hacia afuera y estiraba el cuello, arrugado y rojo como cuello 
de pavo. Todo paso lo hacia temblar de emotion, creyendo 
que su hijo venia a abrazarlo, a contarle su nueva vida, a 
mostrarle sus armas, sus arreos, 2 sus caballos . . . 

15 El oficial de guardia encontro a Zapata simulando inspec- 
cionar las caballerizas. Le dijo, secamente, sin preambulos: 

Te buscan . . . Dicen que es tu padre. 
Zapata, desviando la mirada, no contesto. 

Esta en el cuerpo de guardia . . . No quiere moverse. 

20 Zapata golpeo el suelo con el pie, se mordio los labios con 
furia, y fue alia. 
Al entrar, un soldado grito: 

i Atenciooon ! 

La tropa se levanto rapida como un resorte. Y la sala se 

25 lleno con ruido de sables, movimientos de pies y golpes de taco. 

El viejecito, deslumbrado con los honores que le hacian a 

su hijo, sin acordarse del canasto y de la gallina, con los brazos 

extendidos, salio a su encuentro. Sonreia con su cara de piel 

quebrada como corteza de arbol viejo. Temblando de placer, 

30 grito: 

I Manungo ! j Manunguito ! . . . 3 
El oficial lo saludo friamente. 

Al campesino se le cayeron los brazos. Le palpitaban los 
mfisculos de la cara. 

1 pesebreras, stables. 2 arreos, outfits. 3 Manungo, Manunguito, 
Chil. ( = Manolo) : diminutives of Manuel. 



El padre 7 

El teniente lo saco con disimulo del cuartel. En la calle 
le soplo al oido x : 

I Que ocurrencia la suya . . . ! 2 ] Venir a verme ! . . . 
Tengo servicio . . . No puedo salir. 

Y se entro bruscamente. 5 

El campesino volvio a la guardia, desconcertado, tembloroso. 

Hizo un esfuerzo, saco la gallina del canasto y se la dio al 

sargento. 

Tome: para ustedes, para ustedes solos. 

Dijo adios y se fue arrastrando los pies, pesados por el 10 
desengano. Pero desde la puerta se volvio para agregar, con 
lagrimas en los ojos: 

Al nino le gusta mucho la pechuga. \ Denle un peda- 
cito . . . ! 

Nuevos cuentos militares 

1 le soplo al oido, he whispered to him. 2 I Qu^ ocurrencia la suya ! 

That was a smart idea of yours ! 



DR. ATL 

THE Mexican writer and painter Gerardo Murillo (pen name, 
Dr. Ail) was born in Guadalajara in 1875. He was educated in 
Rome where, as later in Paris and in Mexico, his journalistic 
activities comprised articles of literary, artistic, and political im 
port. His public career includes many distinctions in literary 
and artistic fields; exhibitions of his paintings, engravings, and 
stencils have been attended with great success. Still conspicuous 
for his creative work in both literature and art, Dr. Ail is a dis 
tinguished personality of Mexico City. His most important 
publications are: Les volcans du Mexique, Paris, 1913; Las 
artes populates en Mexico, ^922; Las iglesias de Mexico, 
6 vols., 1929; Las sinfonias de Popocatepetl (editions in Spanish 
and Italian), 1929; Los volcanes, 1930; Cuentos de todos 
colores, 3 vols., 1933; El paisaje, 1933; Cuentos barbaros; La 
actividad del Popocatepetl; Un hombre mas alia del universo 
(novel). 

EL HOMBRE Y LA PERLA 

QUEL muchacho corpulento y alegre, tan popular en la 
ciudad de La Paz y en las costas del Golfo de Cortes, 1 
a quien las gentes llamaban Paco 2 el Pescador, era 
el hombre mas feliz de la tierra y vivia de pescar perlas en los 
5 bajos fondos de ese brazo de mar prisionero entre Sonora y la 
Baja California. 

Era un placer verlo nadar entre aquellas aguas verdes y 

transparentes y salir a la superficie gozoso como un triton, 

cargando en una pequena red las conchas que sus habiles 

10 manos habian cogido. Su buena fortuna le daba, despues 

de cada temporada de pesca, abundante cosecha. Algunas 

veces extraia de las ostras perlas que alcanzaban un precio 

elevado, las que vendia facilmente entre sus clientes ameri- 

canos. 

15 Ganaba mucho dinero; su juventud y su buen humor lo 

1 el Golfo de Cortes, the Gulf of California. Discovered by Hernan 
Cortes, it was originally known as Mar de Cofles. 2 Paco: nickname for 
Fraricisco. 

8 




El hombre y la perla 9 

empujaban al despilfarro entre sus amigos, pero jamas su 
corazon habia detenido sus palpitaciones delante de ninguna 
mujer hasta que un dia se topo de manos a boca con una chica 
de Ensenada, sensual y coqueta, de la que se enamoro perdida- 
mente. No habia duda de ello. La prueba mas evidente era 5 
que ya no gastaba dinero en las parrandas: se habia vuelto, 
como, el decia, economista . Tenia un vivo deseo de econo- 
mizar dinero para la boda. 

Gran conocedor de los criaderos de ostras perhferas, decidio 
ir a pescar al mas rico, pero al mas peligroso el de la pequena 10 
Isla Ceralbo, situada a larga distancia del puerto. 1 Pocas ho- 
ras despues de haberlo abandonado, una furiosa tempestad se 
desencadeno con esa rapidez caracteristica en las costas del 
Pacifico, y al anochecer, la barca, juguete de las olas y del 
viento, fue a estrellarse entre las rocas de la isla. El naufrago 15 
corrio a refugiarse en una pequena gruta y alii espero, tiritando 
de frio, el fin de aquel furioso temporal, como no habia visto 
otro igual en toda su vida. 

Las aguas del Golfo de Cortes salieron de su cauce y barrieron 
las playas. Del fondo rocoso del oceano desentranaron las 20 
madreporas y las conchas, los peces y las algas. 2 Algunos 
poblados fueron arrasados y las arenas de la costa aparecian 
cubiertas de extranos moluscos. 

^Cuando al dia siguiente el pescador pudo salir de su refugio, 
corrio a buscar almejas, las que encontro en abundancia. Las 25 
abria con precipitacion y devoraba los gelatinosos moluscos 
con fruition. De repente tropezo con una gran concha, la 
examino con ojos de conocedor y la abrio cuidaSosamente. 
Sus ojos se dilataron ante la aparicion de una perla enorme, 
de un oriente maravilloso. Lleno de satisfaction juzgo que 3C 
aquel hallazgo extraordinario aseguraba su matrimonio y todo 
su futuro. En su imaginacion, ataviada como nunca la habia 
sonado, aparecio la novia lejana. . . . 

En su pequena barca destrozada volvio al puerto y exhibio 
su tesoro entre sus amigos, pero todos dudaron que fuese una 3i 
perla verdadera. Los marrulleros 3 comerciantes se pusieron 

1 puerto: i.e., La Paz. 2 desentranaron las madreporas . . . al 
gas, every last bit of coral, shell, fish, and seaweed were cast up (desentranar, 
to disembowel). 3 marrulleros, swindling, crooked. 



10 Dr. All 

de acuerdo para clasificarla como una perla artificial hecha en 
California. 

Tu nos enganas le decian. <j Como es posible que 
hayas encontrado en el fondo del mar semejante maravilla ? 

5 Todos, sin embargo, trataban de obtenerla por unos cuantos 
pesos. El pobre pescador no podia venderla y en pocas se- 
manas, las gentes, sus amigos y hasta su misma novia que lo 
vio derrotado, lo repudiaron. Ella le dijo, con un gesto despre- 
ciativo, que no se casaria con un estafador. 

10 Su desgracia crecia alrededor de su tesoro y llego al colmo 
cuando se supo que el pescador pedia ochenta mil dolares por 
su perla. Los valia, pero nadie aceptaba que aquel muchacho 
pudiera embolsarselos, en primer lugar por un natural espiritu 
de desconfianza y en segundo por una cierta envidia, tambien 

15 muy natural entre las gentes de un poblachon, incapaces de 
admitir que uno de sus conterraneos se volviese rico de la noche 
a la manana por una verdadera casualidad. 

Esta loco de remate decia un comerciante. j Una 
perla de ochenta mil dolares ! [ Ni que la hubiera traido del 

20 tesoro de un raja de la India ! 1 

Pero si es que los vale 2 replicaba el muchacho. Es 
verdadera. Yo la he sacado de la concha, <j Como ha de ser 
falsa la perla extraida de una ostra ? 

Herido constantemente por las burlas de los mercaderes y 

25 por los sarcasmos de los marinos, que le endilgaban letanias 

de chistes al rojo vivo, 3 y abatido por el desprecio de su pro- 

metida, el pescador, a quien se le habia apagado la alegria 

y acabado el dinero, llego a ofrecer su hallazgo por la insig- 

nificante suma de cinco mil dolares. Pero nadie le hacia caso. 

so El mas fiel de sus amigos, compadecido de su situacion, le 

ofrecio veinte pesos por aquella imitacion tan perfecta. 

Paco el Pescador, doblegado por las oleadas de incredulidad, 
sepultado bajo la mala fe de los comerciantes, se abatio hasta 
el aniquilamiento. 

1 j Ni, que . . . India ! Not even if he had brought it from the treasure 
of a Hindu prince ! 2 Pero si es que los vale, But I tell you that it is 
worth that much. 3 le endilgaban . . . vivo, kept lashing him with taunts 
that cut to the quick. 



El hombre y la perla 11 

Una manana, perseguido por un grupo de chicuelos, corrio 
a refugiarse entre las rocas de La Punta. 1 Los chicos brincaban 
alrededor del hombre de la perla y lo befaban. Pronto el 
tumulto se hizo enorme, y cuando la muchedumbre llego hasta 
las rocas, el pescador se detuvo espantado. En sus ojos se 5 
reflejaban los relampagos de la desesperacion acumulados en 
su alma durante muchos dias. Quiso gritar, injuriar a las . 
gentes, escupirles en la cara, demostrarles que el nunca mentia 
y que su perla era verdadera. Pero no pudo decir nada. 
Permanecia como petrificado. De repente, un brusco sacudi- 10 
miento lo agito, trepo por los penascos, levanto una de sus 
manos y arrojo la perla al mar y tras ella, de cabeza se echo 
al oc6ano. 

Cuando el gentio, pasado el primer momento de estupor, 
trepo a las rocas para buscar el cuerpo del suicida, solo pudo 15 
contemplar el verde ritmo del mar que al chocar contra los 
penascos levantaba blancos penachos de espuma. Alguien co- 
mento: I Pobre muchacho, matarse por una perla falsa ! 

Pero la perla, desde el fondo del oceano, irradiaba entre las 

aguas su prodigioso oriente. 20 

Cuentos de todos colores 
Cortesia de las Ediciones Botas, Mexico 

J- La Punta, i.e., Punta Arenas, a cape about five miles south of Ceralbo 
Island in the Gulf of California. 



HORACIO QUIROGA 

LIKE the dramatist, Florencio Sanchez, Horacio Quiroga (1878- 
1937} was an Uruguayan whose literary citizenship placed him in 
Argentina. Born in Salto, he lived in Uruguay until he was 
twenty-three years old. In Montevideo he was one of the founders 
of Consistorio del Gay Saber, a literary group dedicated to the 
cultivation of the ultra refinements characteristic of the poetry 
and prose at the end of the century. An unfortunate incident, in 
which Quiroga was freed of all blame, determined his self-expatria 
tion to Argentina where he remained until his death in Buenos 
Aires. 

Quiroga s literary impulse first expressed itself in verse which 
he later abandoned for the cuento, the medium best suited to his 
temperament and on which his fame rests. He spent many 
years in the upper Parana jungle, and the fierce struggle between 
man and the elemental forces of nature in that region is reflected 
in the vigor of his style. His stories are characterized by emphasis 
on a situation rather than on plot or character and by the intensely 
vivid emotional effects of horror, terror, and awe. Of the many 
collections of his stories the best known are: Cuentos de amor, de 
locura y de muerte, 1917; jCuentos de la selva (para los ninos), 
1918; El salvaje, 1 920; El desierto, 1924; Los desterrados, 
1 926; Mas alia, 1934. 



EL LORO PELADO 

una vez una bandada de loros que vivian en el 
monte. De mafiana temprano iban a comer maiz y 
de tarde comian naranjas. Hacian gran barullo con 
sus gritos y tenian siempre un loro de centinela en los arboles 
5 mas altos para ver si venia alguien. 

Los loros son tan daninos como la langosta porque abren las 
mazorcas, las cuales despues se pudren con la lluvia. Y como 
al mismo tiempo los loros son ricos para comer guisados, los 
peones los cazaban a tiros. 

10 Un dia un hombre bajo de un tiro a un loro centinela, el que 
cayo herido y peleo un buen rato antes de dejarse agarrar. 

12 




El loro pelado 13 

El peon lo llevo a la casa para los hijos del patron y los chicos 
lo curaron porque no tenia mas que un ala rota. El loro se 
euro muy bien y se amanso completamente. Se llamaba 
Pedrito. Aprendio a dar la pata; le gustaba estar en el hombro 
de las personas y con el pico les hacia cosquillas en la oreja. 5 

Vivia suelto y pasaba casi todo el dia en los naranjos y 
eucaliptos del jardin. Le gustaba tambien burlarse de las 
gallinas. A las cuatro o cinco de la tarde, que era la hora en 
que tomaban el te en la casa, el loro entraba tambien en el 
comedor y se subia con el pico y las patas por el mantel a 10 
comer pan mojado en leche. Tenia locura por el te con leche. 

Tanto se daba Pedrito con los chicos, 1 y tantas cosas le decian 
las criaturas, que el loro aprendio a hablar. Decia: j Buen 
dia, 2 lorito . . . ! j Rica, papa ! 3 . . . i Papa para Pe 
drito ! . . . Decia otras cosas mas que no se pueden decir 15 
porque los loros, como los chicos, aprenden con gran facilidad 
malas palabras. 

Cuando llovia, Pedrito se encrespaba y se contaba a si mismo 
una porcion de cosas, muy bajito. 4 Cuando el tiempo se com- 
ponia, volaba entonces, gritando como un loco. 20 

Era, como se ve, un loro bien feliz que ademas de ser libre, 
como lo desean todos los pajaros, tenia tambien, como las 
personas ricas, su five o clock tea. . 

Ahora bien, en medio de esta felicidad sucedio que una tarde 
de lluvia salio por fin el sol despues de cinco dias de temporal, 25 
y Pedrito se puso a volar gritando: i Que lindo dia, lorito ! . . . 

1 Rica, papa ! . . . j La pata, Pedrito ! . . . Y volaba lejos, 
hasta que vio debajo de el, muy abajo, un rio que parecia una 
lejana y ancha cinta blanca. Y siguio, siguio volando, hasta 
que se asento por fin en un arbol a descansar. so 

Y he aqui que de pronto 5 vio brillar en el suelo, a trav6s de 
las ramas, dos luces verdes, como enormes bichos de luz. 

1 Tanto se . . . chicos, Pedrito was with the children so much. 

2 i Buen dia! coll. for j Buenos dias! 3 papa, Amer. (= patata), 
potato. 4 bajito, very low. The diminutive endings are usually applied 
to proper names, nouns, and adjectives with an intensively favorable or 
depreciative effect, according to the termination used. In Spanish 
America they are frequently used with barely perceptible value. 5 Y he 
aqui . . . pronto, Suddenly, lo and behold. 



14 Horacio Quiroga 

c Que sera ? 1 se dijo el loro. j Rica, papa ! . . . <J Que 
sera eso ? . . . | Buen dia, Pedrito ! . . . 

El loro hablaba siempre asi, como todos los loros, mezclando 

las palabras sin ton ni son, y a veces costaba 2 entenderlo. Y 

5 como era muy curioso, fue bajando de rama en rama, hasta 

acercarse. Entonces vio que aquellas dos luces verdes eran 

los ojos de un tigre que estaba agachado, mirandolo fijamente. 

Pero Pedrito estaba tan contento con el lindo dia, que no 
tuvo ningun miedo. 
10 i Buen dia, tigre ! le dijo. l La pata, Pedrito ! . . . 

Y el tigre, con esa voz terriblemente ronca que tiene, le 
respondio: 

i Bu-en di-a ! 

i Buen dia, tigre ! repitio el loro. [ Rica, papa ! . . . 
is i Rica, papa ! . . . j Rica, papa ! . . . 

Y decia tantas veces j Rica, papa ! porque ya eran las 
cuatro de la tarde y tenia muchas ganas de tomar te con leche. 
El loro se habia olvidado de que los bichos del monte no toman 
te con leche, y por esto lo convido al tigre. 

20 i Rico, te con leche! le dijo. j Buen dia, Pedrito ! . . . 
(j Quieres tomar te con leche conmigo, amigo tigre ? 

Pero el tigre se puso furioso porque creyo que el loro se reia 
de el; y ademas, como tenia a su vez hambre, 3 se quiso comer 4 
al pajaro hablador. Asi es que le contesto: 

25 I Bue-no ! i Acerca-te un po-co, que soy sor-do ! 5 

El tigre no era sordo; lo que queria era que Pedrito se 
acercara mucho para agarrarlo de un zarpazo. Pero el loro no 
pensaba sino en el gusto que tendrian en la casa cuando el se 
presentara a tomar te con leche con aquel magnifico amigo. 

so Y volo hasta otra rama mas cerca del suelo. 

i Rica, papa, en casa ! repitio, gritando cuanto podia. 

i Mas cer-ca ! i No oi-go ! respondio el tigre con su 
ronca voz. 

El loro se acerco un poco mas y dijo: 



sera? / wonder what it is? 2 costaba = costaba trabajo, 
it was difficult. 3 como tenia . . . hambre, as he was hungry too. 4 se 
quiso comer = quiso comerse. 5 que soy sor-do ! because I am deaf! 
Que in conversation frequently has the force of porque. 



El low pelado 15 

J Rico, te con leche ! 

I Mas cer-ca toda-via ! repitio el tigre. 

El pobre loro se acerco aun mas, y en ese momento el tigre 
dio un terrible salto, tan alto como una casa, y alcanzo con la 
punta de las unas a Pedrito. No alcanzo a matarlo pero le 
arranco todas las plumas del lomo y la cola entera. No le 
quedo una sola pluma en la cola. 

1 Toma ! rugio el tigre. Anda a tomar te con leche . . . 
El loro, gritando de dolor y de miedo, se fue volando. Pero 

no podia volar bien porque le faltaba la cola que es como el 10 
timon de los pajaros. Volaba cayendose en el aire de un lado 
para otro y todos los pajaros que lo encontraban se alejaban 
asustados de aquel bicho raro. 

Por fin pudo llegar a la casa y lo primero que hizo fue mirarse 
en el espejo de la cocinera. j Pobre Pedrito ! Era el pajaro 15 
mas raro y mas feo que pueda darse, 1 todo pelado, todo rabon, 2 
y temblando de frio. tf Como iba a presentarse en el comedor, 
con esa figura? Volo entonces hasta el hueco que habia en 
el tronco de un eucalipto y que era como una cueva, y se 
escondio en el fondo, tiritando de frio y de verguenza. 20 

Pero, entretanto, en el comedor todos extranaban su au- 
sencia. 

c Donde estara Pedrito ? decian. Y llamaban: I Pe 
drito ! i Rica papa, Pedrito ! j Te con leche, Pedrito ! 

Pero Pedrito no se movia de su cueva, ni respondia nada, 25 
mudo y quieto. Lo buscaron por todas partes, pero el loro no 
aparecio. Todos creyeron entonces que Pedrito habia muerto, 
y los chicos se echaron a llorar. 

Todas las tardes, a la hora del t6, se acordaban siempre 
del loro y recordaban tambien cuanto le gustaba comer pan so 
mojado en te con leche. j Pobre Pedrito ! Nunca mas lo 
verian porque habia muerto. 

Pero Pedrito no habia muerto, sino que continuaba en su 
cueva sin dejarse ver por nadie porque sentia mucha verguenza 
de verse pelado como un raton. De noche bajaba a comer y 35 
subia en seguida. De madrugada descendia de nuevo, muy 

1 Era el pajaro . . . darse, He was the queerest looking and ugliest bird 
that could be found. 2 rabon, bobtailed. 



16 Horacio Quiroga 

Kgero, e iba a mirarse en el espejo de la cocinera, siempre muy 
triste porque las plumas tardaban mucho en crecer. 

Hasta que por fin un dia o una tarde, la fanlilia, sentada a 

la mesa a la hora del te, vio entrar a Pedrito muy tranquilo, 

5 balanceandose, como si nada hubiera pasado. Todos se querian 

morir de gusto cuando lo vieron, bien vivo y con lindisimas 

plumas. 

1 Pedrito, lorito 1 le decian. ] Que te paso, Pedrito ! 
| Que plumas brillantes tiene el lorito ! 

10 Pero no sabian que eran plumas nuevas, y Pedrito, muy 

serio, no decia tampoco una palabra. No hacia sino comer 

pan mojado en t6 con leche. Pero lo que es hablar, 1 ni una 

sola palabra. 

Por esto, el dueno de la casa se sorprendio mucho cuando a 

15 la manana siguiente el loro fue volando a pararse en su hombro, 
charlando como un loco. En dos minutos le conto lo que le 
habia pasado: su encuentro con el tigre y lo demas; y con- 
cluia cada cuento, cantando: 

; Ni una pluma en la cola de Pedrito ! | Ni una pluma ! 
20 j Ni una pluma ! 

Y lo invito a ir a cazar al tigre los dos. 
El dueno de casa, que precisamente iba en ese momento a 
comprar una piel de tigre que le hacia falta para la estufa, 
quedo muy contento de poderla tener gratis. Y volviendo a 
25 entrar en la casa para tomar la escopeta, emprendio el viaje 
junto con Pedrito. Convinieron en que cuando Pedrito viera 
al tigre, lo distraeria charlando para que el hombre pudiera 
acercarse despacito con la escopeta. 

Y asi paso. El loro, sentado en una rama del arbol, charlaba 

so y charlaba, mirando al mismo tiempo a todos lados para ver 

si veia al tigre. Por fin sintio un ruido de ramas partidas y 

vio de repente debajo del arbol dos luces verdes fijas en el: 

eran los ojos del tigre. 

Entonces el loro se puso a gritar: 

35 i Lindo dia ! ... \ Rica, papa ! . . . j Rico te con leche ! . . . 
C Quieres te con leche ? . . . 

El tigre, enojadisimo al reconocer a aquel loro pelado que 
1 lo que es hablar, as far as talking was concerned. 



El loro pelado 17 

el creia haber muerto 1 y que tenia otra vez lindisimas plumas, 
juro que esa vez no se le escaparia, y de sus ojos brotaron dos 
ray os de ira cuando respondio con su voz ronca: 

j Acercate mas ! [ Soy sor-do ! 

El loro volo a otra rama mas proxima, siempre charlando: 5 

1 Rico, pan con leche ! . . . j Esta al pie de este arbol ! . . . 
Al oir estas ultimas palabras, el tigre lanzo un rugido y se 

levanto de un salto. 

c Con quien estas hablando ? bramo. $ A quien le 
has dicho que estoy al pie de este arbol ? 10 

1 A nadie, a nadie ! grito el loro. j Buen dia, Pe- 
drito ! . . . j La pata, lorito ! 

Y seguia charlando y saltando de rama en rama y acercandose. 
Pero el habia dicho: Esta al pie del arbol para avisarle al 
hombre, que se iba arrimando bien agachado y con la escopeta 15 
al hombro. 

Y llego un momento en que el loro no pudo acercarse mas 
porque si no, caia 2 en la boca del tigre, y entonces grito: 

I Rica, papa ! . . . j Atencion ! 

j Mas cer-ca aun ! rugio el tigre, agachandose para sal- 20 
tar. 

j Rico, te con leche ! . . . i Cuidado, va a saltar ! 

Y el tigre salto en efecto. Dio un enorme salto que el loro 
evito lanzandose al mismo tiempo corrio una flecha al aire. 
Pero tambien en ese mismo instante el hombre, que tenia el 25 
canon de la escopeta recostado contra un tronco para hacer 
bien la punteria, apreto el gatillo y nueve balines del tamano 
de un garbanzo cada uno, entraron, como un rayo, en el corazon 
del tigre que, lanzando un bramido que hizo temblar el monte 
entero, cayo muerto. so 

Pero el loro [ que gritos de alegria daba ! Estaba loco de 
contento porque se habia vengado j y bien vengado ! del 
feisimo animal que le habia sacado las plumas. 

El hombre estaba tambien muy contento porque matar a 
un tigre es cosa dificil y ademas tenia la piel para la estufa del 35 
comedor. 

1 que el creia haber muerto, which he thought he had killed. 
si no, caia, because if J 



18 Horacio Quiroga 

Cuando llegaron a la casa, todos supieron por que Pedrito 
habia estado tanto tiempo oculto en el hueco del arbol y todos 
lo felicitaron por la hazana que habia hecho. 

Vivieron en adelante muy contentos. Pero el loro no se 

5 olyidaba de lo que le habia hecho el tigre y todas las tardes, 

cuando entraba en el comedor para tomar el te, se acercaba 

siempre a la piel del tigre, tendida delante de la estufa, y lo 

invitaba a tomar te con leche. 

i Rica, papa ! . . . le decia. <; Quieres te con leche ? . . . 
10 I La papa para el tigre ! . . . 

Y todos se morian de risa. Y Pedrito tambien. 

Cuentos de la selva 



VICTOR DOMINGO SILVA 

THE Chilean poet, novelist, dramatist and story-writer, Victor Do 
mingo Silva Endeiza (1884- ), has had an active literary career. 
He early became associated, as collaborator or editor, with well- 
known periodicals of Santiago. As Chilean consul in Argentina 
and Spain (1923-1933), he contributed to Caras y Caretas of 
Buenos Aires and A.B.C. of Madrid. He is now Chilean con 
sul in Ciudad Trujillo, capital of Santo Domingo. In La Pampa 
Tragica, 1921 , his only volume of short stories, Victor Domingo 
Silva portrays realistically Chile s forbidding nitrate region. Fuego 
en la montana (teatro), a tragedy of Chilean rural life, was 
awarded the Premio Ateneo for 1937. Other important works 
are the collections of poems: Hacia alia, 1907; Sus mejores 
poemas, 1916; Sus mejores poesias, 1928; Poemas de ultramar, 
1935; Nuevos poemas, 1937; the dramatic works: Como la 
rafaga, 1910; Nuestras victimas, 1912; La voragine, 1916; 
Buenos muchachos, 191 9; Mas alia del honor, 4923; and the 
novels: Golondrina de invierno, 1 912; El mestizo alejo, 1934; 
La criollita, 1 935; El cacharro, 



EL CERCO 



en torno siiyo, la senora del Administrador de 
la oficina l America Ileg6 a la conclusion de que el 
mejor partido para Rosaura, su hermana soltera, no 
podia ser otro que el propio contador del establecimiento, un 
muchacho correcto, laborioso y, segun la expresion de su jefe, 
de gran porvenir dentro de las salitreras. 2 Llamabase Diego, 
tenia apenas yeinticinco anos y su education, completamente 
britanica, permitiale, ademas del conocimiento del idioma in 
gles y de la teneduria de libros, el dominio de toda esa serie 

1 oficina: center of nitrate exploitation in northern Chile. The oficina 
includes: the Casa- Administration, which comprises the general offices 
and the residence of the Administrador; the campamento, or the village 
proper, with its general store, bar, quarters for employees, etc.; the pampa, 
or the nitrate fields. 2 salitreras, nitrate fields (from salitre, nitrate). 

19 




20 Victor Domingo Silva 

de deportes indispensables por hoy l a las personas distinguidas. 
Entonces no tuvo reparo la simpatica dama en empezar a 
desarrollar la tactica que, empleada anos atras para con ella, 2 
la elevo a la alta dignidad de administradora, con todas las 
5 prerrogativas y regalias del caso. 

Como primera medida, trajo a casa a la presunta novia. 
Pero no lo hizo sin antes anunciarlo mucho, de tal modo que 
durante varios dias fue el tema de todas las conversaciones, 
en aquella oficina y en las del contorno, la llegada de la seno- 

10 rita Rosaura. Ademas, ofrecio ella en su honor una comida 
a la que concurrieron todas sus relaciones pampinas, 3 para 
presentarla a aquel extrano mundo social. 4 En tal ocasion 
la conocio Diego y, a decir verdad, no le llamo mayormente 
la atencion ni desperto su interes. <; Era bonita Rosaura ? 

15 Quiza. Pero no era rubia, y el sentia debilidad por las mujeres 
de pelo claro. Ademas, tenia una estatura menos que mediana, 
y a el le agradaban extraordinariamente las mujeres altas . . . 
Estuvo amable con ella, por deber de cortesia y tambien por 
tratarse de la cunada de su jefe. Pero nada mas. Y ni por 

20 la imaginacion se le paso que aquella noche misma se iniciaba 
el cerco alrededor de su persona y de su libertad de celibe. Bailo 
ni mas ni menos que el resto de los contertulios, y ya iba a 
retirarse en compania de los demas empleados pensando que 
tenia que madrugar , cuando la senora del jefe le indico que 

25 se acercase. 

d Por que se va, Diego ? <; Esta muy cansado ? . . . 

Era la primera vez que la senora se dignaba tratarlo tan 
familiarmente, y Diego se sintio confuso. Ella nunca habia 
descendido de su pedestal ante ninguno de los subalternos de 
30 su marido. Diego guardaba silencio. 

Baile el ultimo one step con Rosaura le dijo la senora. 
Rosaura esta encantada de su manera de bailar. 

1 por hoy = hoy dia, nowadays. 2 para con ella, in her behalf; sig 
nifies moral attitude toward. 3 relaciones pampinas: acquaintances 
from other oficinas. As a more inclusive term, pampa refers to the entire 
nitrate region. Cf. Argentine pampa (vast, grass-covered plain). 4 ex- 
trano mundo social. In the isolated, desert-like region, social life has 
many limitations that heighten the strange effect of a highly specialized 
community. 




Bolivia 



RETABLO 

Gil 




Bolivia 



BOLIVIAN CONSULATE 



EL CONDOR 
Gil Coimbra 




BOLIVIAN CONSULATE 



AYMARA 
Coimbra 







Bolivia 



COUKTESY OF THE ARTIST 



LA VERBENA DE CORPUS 
Gil Coimbra 



El cerco 21 

El joven obedecio, halagado en el fondo por semejante dis- 
tincion. Y mientras se movia y giraba armoniosamente con su 
pareja, tuvo tiempo y animo para rozarle el oido l con algunas 
frases almibaradas. Creia asi pagar las finezas de la senora 
de su jefe. Rosaura sonreia, bajando los ojos con discrete 5 
rubor. Diego, animandose mas, llego a decirle que bellezas 
como la suya, en la aridez de la pampa, eran flores de perfume 
tan exquisito que penetraban el alma . . . 

A los quince dias, ya el joven se habia dado exacta cuenta 
del movimiento envolvente 2 que se operaba a su alrededor. 10 
Ya no cabia duda. Su jefe tenia para con el deferencias que 
nunca habia gastado. Mas de una vez prolongo la sobremesa 
y le hablo, entre sorbo y sorbo, del porvenir que la pampa 
ofrece a los jovenes tr aba j adores y meritorios. Despues se le 
invitaba al salon, donde Rosaura hacia musica. Un dia se 15 
hablo de cabalgar y Rosaura declaro ser una entusiasta amazona 
a quien solo faltaba un caballero que le hiciese compania. 
Diego se ofrecio galantemente y desde la manana del siguiente 
dia tuvo que empezar a llenar, de la mejor manera, su papel. 
Rosaura no sabia tenis y Diego hubo de iniciarla en tan bello 20 
como brillante deporte. Diego recordo una noche sus autores 
favoritos y Rosaura le pidio libros porque, precisamente, eran 
esas las firmas literarias que ella preferia. 

II 

Celebrabase aquel dia el cumpleanos del matrimonio del 
Administrador. Se habia organizado un paseo campestre (por 25 
decirlo asi), un almuerzo en plena pampa, entre el exiguo verdor 
de un pozo proveedor de agua para ciertos servicios de la 
oficina. Los invitados pasaban de cuarenta. Uno de estos, 
un colega, Miguel Torres, contador de la oficina Odalisca , 
fue precisamente el primero a quien oyo Diego una indirecta so 
acerca de lo que estaba temiendo: se le estimaba el pololo 3 
oficial, acaso el novio de Rosaura. 

Sintio una gran molestia que apenas pudo disimular. Lo 
peor era que se le hacia imposible demostrar en la practica su 

1 rozarle el oido, to whisper to her. 2 movimiento envolvente, en 
circling maneuver. 3 pololo, gallant, suitor. 



22 Victor Domingo Siha 

escasa simpatia especial por aquella senorita. Habria pagado 
por que le dejasen en libertad de no ocuparse en ella, de no 
atenderla, de no hablarle siquiera. 

1 Como ! Era la cunada del jefe, era la hermana de la senora 

5 del jefe . . ., y toda aquella buena gente, que lo vio en la mesa 

al lado de Rosaura y haciendole pareja en todo momento, a 

pie o a caballo, acabo por convencerse de que, efectivamente, 

acabarian por casarse. Una sorda colera dominaba al mozo. 

A Rosaura no se le escapo, ciertamente, que algo insolito hacia 

10 presa en el animo de su companero y trato de inquirirlo en la 

primera oportunidad. 

Voy a tener que ser franco, senorita dijo 61. Hay 
algo grave en lo que no me cabe a mi la menor culpa. Pero 
antes necesito saber una cosa . . . 

15 Diga . . . 

Necesito saber si usted ha encontrado en mi conducta 
algo inconveniente, si estima usted que haya sido yo indiscreto 
o atrevido para con usted . . . 

i Oh ! Si asi fuese, no andariamos ahora juntos . . . y casi 
20 solos. 

Pues bien: se ha producido una situaeion que es preciso 
que se aclare. 

Usted dira. 

Me ban hecho bromas l con usted, <| entiende ? 

25 c Q ue le han hecho bromas ? . . . Es una insolencia. 

Lo mismo creo yo. S6 lo que soy, lo poco que valgo, y 
nunca seria tan osado; me hace sufrir la sola idea de que mi 
jefe llegue a creer lo que se dice y me suponga de . . . \ no, 
senorita ! Le juro a usted que si permanezco tan asiduamente 

so a su lado, es solo porque estimo que ese es mi deber . . ., y 
porque ni usted ni la senora me han dado a entender que mi 
compania es fastidiosa. 

Y es un deber muy penoso, <; verdad ? 

De ninguna manera. Pero ya ve usted los comentarios 
35 que provoca ... Yo no debo consentirlo, senorita, <j no le 

parece ? 

No le de importancia. 

1 Me han hecho bromas = Me han dado bromas. 



El cerco 23 

Tengo que darsela. Yo, <j que pierdo ? Al contrario. 
Si fuera vanidoso, me halagaria todo ese chismorreo. Pero 
usted no ha venido a la pampa para que su nombre corra en 
lenguas junto al de un pobre empleado como yo, <j no es cierto ? 

Diego hablaba con tal sencillez que ella se sintio descon- 5 
certada. Precisamente tocaba el el punto delicado de la cues- 
tion y el porvenir dependia de como ella se manejase. 

C Y que haria usted replico al fin si yo le dijese que 
todo eso me encanta ? 

Seria una fineza de usted. Pero mi deber es, de "todas 10 
maneras, evitarlo. 

c No cree usted que si a mi hermana le molestase esta 
situation, ya no habria tratado de destruirla ? 

Ella comprende que alguien tiene que desempenar la 
dulce, aunque delicada tarea, de distraerla a usted a fin de que 15 
la vida de la pampa no acabe por enfermarla. 

Veo que esta usted cansado de cumplir lo que llama su 
deber. Pierda cuidado, que ya no voy a molestarlo mas. 

Fruncio los labios y se puso seria. El no pudo, o no quiso, 
pronunciar una palabra mas. Mientras se encaminaban a re- 20 
unirse de nuevo al grupo general, mirabala a hurtadillas y 
la encontraba apetecible, ahora si, con el ceno arrugado y la 
nariz henchida. 1 En el resto del dia ya no volvieron a juntarse, 
ni siquiera en el viaje de regreso a la oficina. Y en la noche, 
ella bailo con todos, menos con el, y demostfaba viva com- 25 
placencia en aceptar las asiduidades de su colega Torres. 

in 

Es curioso; pensaba Diego ahora que apenas la 
diviso, 2 me dan unas ganas locas de conversar con ella 

Y asi era, efectivamente. Su actitud habia provocado una 
gran reaction en contra suya en las altas esferas de la Ad- so 
ministration. Ya no se le distinguia, ya no se le invitaba. El 
jefe no le dirigia la palabra mas que por asuntos estrictos del 
servicio. Y en mas de una ocasion le habia hecho ciertas 
observaciones en tono seco, casi aspero. El joven tenia re- 

1 la nariz henchida, her nostrils inflated (from indignation). 2 ahora 
que apenas la diviso, i.e., now that I scarcely ever see her (to talk to). 



24 Victor Domingo Silva 

suelto marcharse. Doliale la injusticia que habia en el fondo 
de todo aquello y se habria despedido ya definitivamente, a 
no pensar 1 que se hacia indispensable una entrevista que pu- 
siese las cosas en su lugar . 2 

5 i Caramba con las senoritas pensaba que suben a la 
pampa a pescar novio a todo trance y que se enojan porque 
el pez no muerde el cebo ! 

Estaba herido, molesto: sentiase horriblemente mortificado. 

Y respiro con secreta satisfaction el dia que vio embarcarse a 

10 la pescadora en direction al puerto, 3 con la red vacia y el 

anzuelo inutil ... Al menos era esa su ilusion, y hubo de com- 

prenderlo un poco tarde. Porque desde el momento en que 

vio desaparecer el tren que se llevaba a la linda forastera, 

sintio como que toda su juventud se iba con ella y que la pampa 

is se volvia mas arida, mas monotona y mas triste. A nadie 

conto sus penas. Trato de consolarse leyendo sus libros pre- 

dilectos y recordando ciertas lejanas y gratas charlas sobre 

autores en el vasto vestibulo de la Administration, y ciertas 

manitos juveniles que corrian sobre el teclado. 

20 i Como echaba ahora de menos aquella vida placida, aquel 

ambiente simpatico que lo envolvio mientras se le tuvo por 4 

posible marido de la senorita Rosaura! Y luego, habia que 

ver 5 : la chiquilla no era fea, de ninguna manera, y tenia tanta 

gracia, era tan fina, tan inteligente ... La mirada, especial- 

25 mente, que caia sobre el con algo del brillo y la suavidad del 

terciopelo, sentiala el pobre muchacho como una obsesion per- 

siguiendolo a todas partes, en el trabajo, en el reposo, y en 

la mesa . . . Hasta que al fin, harto de esa soledad monotona, 

torturado una noche por las luces de la Casa-Administracion, 

so a donde ya no se le irivitaba, en un estado de verdadera neu- 

rastenia, comprendio que estaba enamorado de Rosaura. Y 

entonces empezo para el una nu eva faz de sus sufrimientos: 

insomnios, inapetencia, arrebatos de irascibilidad inmotivados, 

paseos clandestinos por el campamento, noches de grosera ba- 

1 a no pensar, if he did not think. 2 que pusiese las cosas en su 
lugar, that would straighten things out. 3 puerto. Iquique and Antofo- 
gasta ar^ inoportajit seaports of jaoVtheiti Chile. * mfentraS se Je tuvo 
per, as long as he das ticjdfddd as, 6 habia que ver, drtyolw ddald Me. 



El cerco 25 

canal en los salones l del pueblo, buscando un olvido y un 
consuelo imposibles. 

Una manana se decidio por fin a dar un paso decisive. Iria 
a la Casa-Administracion, preguntaria por la senora, se lo con- 
fesaria todo, de rodillas si era preciso, y le solicitaria la mano 5 
de su hermana, unico ser en el mundo de quien podia esperar 
la felicidad. Despues penso que seria mejor dirigirle una carta. 
Pero, c como ? c No habria en ello una gran falta de res- 
peto ? c Y los comentarios, que seguramente se harian ? . . . 

IV 

Con nervioso impulso hizo sonar el timbre electrico y penetro 10 
en el vestibulo. 

Esta la senora ? pregunto al mayordomo, un japones 
eternamente risueno. 

Esperese, senor. 

Diego se sento y para entretenerse mientras le traian la res- 15 
puesta, reconstruyo en su mente la exposicion que iba a ha- 
cer y que ya se tenia aprendida de memoria. Se imagino la 
escena que habia de producirse. Veia a la senora de su jefe, 
muy seria, y se veia a si mismo, humilde y recogido, haciendo 
la confesion de su amor y de sus esperanzas. Como tardara 20 
en venir, se puso a hojear los periodicos que, sin abrir aun, 
estaban sobre la mesa, en mitad del vestibulo. Y he aqui que 
la primera linea fue para el como una puiialada en pleno corazon. 

C Como sonarse semejante cosa ? 2 j Rosaura se casaba I Asi 
lo decia por lo menos el diario en su seccion de Vida Social . 25 

Proximo enlace. Ha contraido compromise matrimonial 
la distinguida senorita Rosaura * * * con el meritorio caballero 
don Miguel Torres, contador de la oficina < Odalisca >. 

C P r m i preguntaba usted, senor ? 

Muy digna, de pie ante el, la senora de su jefe se manifestaba 30 
extranada de la presencia del joven, a aquella hora, en la Casa- 
Administracion. Diego se incorporo vivamente. 

Completamente encendido, perturbado y tremulo, solo acerto 
a decir: 

1 salones, places of amusement, "night spots." 2 I C6mo sonarse . . . ? 

Who would have dreamed of such a thing ? 



26 Victor Domingo Silva 

Ha sido una equivocacion, senora. Buscaba al senor 
Administrador . . . 

Pero, <; que le pasa a usted ? inquirio la senora sin po- 
der dejar de observar la turbacion del joven. 

Estoy algo enfermo, senora . . . Precisamente por eso ne- 
cesitaba hablar a mi jefe. No voy a poder seguir en la oficina. 

Se despidio con una inclinacion de cabeza y escapo, trope- 
zando con los muebles. 

De la pampa tragica 



MANUEL FERNANDEZ JUNCOS 

FERNANDEZ JUNCOS (1846-1928) was bom in Asturias, Spain. 
At the age of fourteen he went with his family to Puerto Rico, 
and during his long life he took an active part in the political and 
literary affairs of the island. In San Juan, besides collaborating 
in several periodicals, he founded the newspaper El Buscapie 
and the Revista Puertorriquena, a literary review. With the 
change of government, after the Spanish-American War, Fernandez 
Juncos was requested to write textbooks suitable for the new educa 
tional system. For many years he was librarian of the Insular 
Library at San Juan. Always identified with progressive and 
philanthropic movements, he became one of Puerto Rico s most 
distinguished personalities. His most important works are: Cuen- 
tos y narraciones, 1 907; Antologia puertorriquena, 1913; Cos- 
tumbres y tradiciones; De Puerto Rico a Madrid; Tipos y 
caracteres puertorriquenos. 

EL POZO DE LA GALLINA 




que a mediados del siglo anterior, en un pequeno 
y miserable bohio * cerca del antiguo muelle del puerto 
de San Juan, vivia un sujeto llamado Antolin Barroso, 
aunque era mas generalmente conocido en la poblacion por el 
apodo de Rastrillo. 2 Gozaba fama de hombre diestro en toda 5 
clase de hurtos ,y raterias. No tenia predilection por una u 
otra forma de hurto, ni por la adquisicion furtiva de objetos 
determinados. 

Una madrugada en que Rastrillo habia recorrido sin provecho 
todos los sitios de la Marina 3 que el tenia por mas favorables 10 
para su habitual merodeo, atraveso sigilosamente por el cuerpo 
de guardia 4 que habia entonces en la Puerta de San Justo, 5 y 

1 bohio, Amer. (= choza), hut, shack. 2 Rastrillo, rake, nickname 
given to the protagonist of this story, on account of his propensity for 
raking in anything within reach. 3 la Marina: the waterfront of 
San Juan, Puerto Rico, especially the section between the walls and the 
wharves. 4 cuerpo de guardia, military post. 5 Puerta de San 
Justo . . . Puerta de Santiago. San Juan is a walled city, with several 
gates, among them the San Justo and the Santiago gates, hoth destroyed 
many years ago to permit the extension of the city. 

27 



28 Manuel Fernandez Juncos 

subio calle arriba hasta la de Norzagaray, 1 sin haber encon- 
trado cosa alguna en que ejercer su habilidad acostumbrada. 
La ciudad estaba como muerta y los escasos mecheros del 
alumbrado publico titilaban aqui y alia, como tratando en vano 
5 de veneer a las tihieblas. Miro Rastrillo en todas direcciones, 
e hizo una expresiva mueca de disgusto. Torcio despues en 
direccion a San Cristobal, 2 paso por detras del Polvorin, 3 des- 
cendio luego hasta la Puerta de Santiago, 4 y salio de la ciu 
dad siguiendo el camino de Puerta de Tierra. 5 

10 Empezaban a llegar los campesinos con frutos y verduras para 
el Mercado 6 ; pero Rastrillo cruzaba por entre ellos desdeno- 
samente, poco seguro de poderles tomar algo de provecho. 
Siguio adelante con aire displicente y distraido, pensando tal 
vez en la mala ventura de sus diligencias, y se detuvo entre 

is aquellos dos pilares de mamposteria que aun se conservan y 
que Servian entonces para indicar el punto. de las carreras de 
caballos. Lanzo desde^ alii una mirada de lince a lo largo de 
la carretera y ya se dispohia a regresar a la Marina, su centro 
habitual de operaciones, cuando vio venir apresuradamente un 

20 muchacho con una gallina. 

<! La vendes ? preguntole Rastrillo cuando estuvo cerca 
deel. 

Si, senor. 

<j Cuanto quieres por ella ? 
25 Cinco reales. 7 

Es mucho, 

Tomele el peso 8 dijo el muchacho con cierto aire de 
orgullo, poniendo la gallina entre las manos pecadoras de Ras 
trillo. 

30 Este la tomo y la movio varias veces, como admirado de la 
gordura del ave. Despues ariadio: 

Quieres tres reales por ella ? 

1 i.e., la calle de Norzagaray. 2 San Cristobal: the fortress which 
defends San Juan from the land side. 3 Polvorin, Powder Storehouse, part 
of the defenses of the city. 4 See page 27, note 5. 6 Puerta de Tierra: 
a suburb of San Juan. 6 Mercado. To reach the San Juan market, 
the farmers had to come through Puerta de Tierra and Santiago Gate. 
7 Cinco reales = 62| cents. The real de plata, a small silver coin of 
Spanish countries, varied in value from 12 to 10 cents. 8 Tomele el 
peso, Feel how heavy it is. 



El pozo de la gallina 29 

Deme cuatro, senor. La traigo a vender por necesidad. 
Mama esta muy mala y vengo por medicinas. | Solo asi ven- 
deriamos a Mora, que es la alegria de casa . . . ! 

C De donde eres ? 

De Cangrejos. 1 5 

<j No la das en los tres ? 2 

No puedo, senor. 

Pues ven conmigo. 

Habia ideado un medio ingenioso de apropiarse la gallina 
sin escandalo ni peligro. A cincuenta pasos de alii estaba el 10 
Abanico, 3 complicada combinacion de fosos, trincheras, baluartes 
y parapetos en forma laberintica, 3 donde suelen extraviarse 
hasta las personas mas expertas si no la ban reconocido y 
estudiado antes con atencion, y hacia alii condujo al muchacho, 
con el proposito de dejarle perdido, sin la gallina, en aquel is 
ingenioso dedalo de estrategia militar. Dijole que era planton 4 
de San Cristobal y que tenia su vivienda en una de las bovedas 5 
de por alii. 

Rastrillo iba delante con la gallina y el muchacho le seguia 
de cerca. Asi llegaron a la primera curva del Abanico. Queria 20 
darle esquinazo 6 en una de aquellas revueltas y escurrirse 
luego hasta el foso de la muralla; pero el muchacho era listo 
y le seguia por todas partes como una sombra. Ya fuese 
porque 7 le avivara el noble deseo de no volver sin las medicinas 
para su madre enferma, o porque no le era desconocido el 25 
laberinto aquel, lo cierto era que el muchacho no se perdia, 
y Rastrillo no encontraba modo de despistarle. Cuantas veces 
trato de adelantarse algo para esconderse de pronto en una 
inesperada revuelta, otras tantas 8 sintio mas cerca de si el 
roce y menudeo de los descalzos pies del muchacho. 9 ] Habia so 
algo de singular y de fantastico en aquella excursion de dos 

1 Cangrejos: a suburb of San Juan, now called Santurce. 2 i.e., tres 
reales. 3 el Abanico . . . laberintica. The Abanico (/an), the out 
works of San Cristobal, is composed of an intricate combination of moats, 
trenches, bulwarks, and parapets. 4 planton = guardia. 5 bovedas: 
vaulted spaces or caves built in the walls of the fortifications, used to store 
war supplies. 6 darle esquinazo, to dodge him. 7 Ya fuese porque, 
Either because. 8 i.e., otras tantas veces. 9 menudeo de . . . mu 
chacho, rhythmic slipslap of the boy s bare feet 





30 Manuel Fernandez Juncos 

personas a todo correr, en medio de la obscuridad y del silencio, 
por entre las circunvoluciones laberinticas del Abanico 1 

Viendo Rastrillo que no era cosa facil desprenderse de su 
tenaz seguidor y que no tardaria ya mucho el amanecer, re- 
5 solvio bajar al foso y dar otro giro al asunto de la gallina. Le 
habia halagado tanto la idea de apropiarsela, y de tal modo 
la iba ya saboreando mentalmente, que no podia resignarse a 
devolverla. 

Descendio, pues, seguido del inevitable 1 muchacho; pasaron 

10 por debajo del puente levadizo 2 y se deslizaron foso abajo 

hasta llegar junto al pozo. 3 Entonces Rastrillo le dijo a aquel: 

Aguardame aqui un instante, que voy por el dinero. 

Pues dejeme la gallina. 

<; Tienes desconfianza ? 

is Tengo necesidad dijo el muchacho con tono resuelto. 

Pues me la llevare de todos modos anadio Rastrillo. 

El muchacho le miro con expresion de angustia y de espanto; 
hizo despues un gesto como para llorar y se colgo, por fin, del 
brazo izquierdo de Rastrillo en cuya mano tenia sujeta en alto 
20 la gallina. 

i Demela usted, por su madre ! 

No la tengo. 

Pues por la mia, senor, que se muere si no vuelvo pronto . . . 

i Calla y largate ! 

25 i Demela, por Dios ! i Se lo pido de rodillas ! grito el 
muchacho. 

Rastrillo le tapo la boca, temeroso de que oyeran los gritos 
en el cuerpo de guardia; pero como el chico gritaba y forcejeaba 
bravamente, puso la gallina en el suelo, piso con un pie la 

30 cuerda con que estaba atada y se dispuso a luchar con el para 
imponerle silencio. Trato de taparle nuevamente la boca con 
una mano y el muchacho se la mordio. Diole algunos golpes 
en el rostro y en la cabeza, con el proposito de dejarle aturdido, 
mientras el ganaba la salida del foso 4 por el lado de la Marina; 

1 inevitable: i.e., incapable of being shunned. 2 puente levadizo. 

Access to San Juan from the suburb was through the Santiago Gate and 
over a drawbridge (over the moat) which had been let down permanently. 
3 pozo. There was formerly a well in the moat. 4 mientras el . . . 
foso, while he made for the exit of the moat. 



JEl pozo de la gallina 31 

mas viendo que el valiente muchacho se defendia y gritaba con 
mayor fuerza, tuvo miedo de que acudiesen algunos soldados 
de la guardia vecina y le prendiesen. 

[ Ay, mi madre, mi pobre madre enferma ! gritaba tris- 
temente el pobre muchacho. 5 

| Calla o te ahogo ! grunia Rastrillo con voz sorda. 

i Caridad, caridad por Dios ! 

Te estrangulo si das otro grito. 

i Socooo . . . ! l 

No pudo articular por complete la palabra 2 porque Rastrillo 10 
le apretaba la garganta con ambas manos. Forcejeo el muchacho 
vigorosamente; apreto mas y mas aquel, en el enardecimiento 
del miedo, y en esta brega permanecieron algunos instantes 
hasta que los gritos del muchacho se convirtieron en estertor. 

Horrorizado al oirlo el criminal siguio mirando en torno suyo 15 
con recelo, hasta convencerse de que nadie lo observaba. Des- 
pues alzo en sus brazos al muchacho hasta la altura del bro- 
cal y lo dejo caer dentro del pozo. 

Entonces ocurrio alii, segun dice la leyenda, un suceso muy 
extrano. Aquella hermosa gallina negra, que habia estimulado 20 
tanto la codicia de Rastrillo, sufrio de pronto una espantosa 
transformacion. Todas sus plumas se alzaron hasta ponerse 
de punta como las espinas de un erizo; brillaban sus ojos con 
el rojizo fulgor de dos ascuas de fuego y se lanzo furiosa tras del 
criminal, dando chillidos penetrantes y lastimeros. Rastrillo 25 
gano rapidamente la salida por una valla que habia en el 
extremo sur del foso y se perdio por entre los bohlos de la 
Marina, aterrorizado y perseguido a picotazos por aquella espe- 
cie de arpia. 

En los archivos judiciales no se encuentran noticias verda- so 
deras de como llego a descubrirse este suceso criminal pero la 
tradition, aficionada siempre a lo maravilloso, hace un relato 
estupendo para explicar el hallazgo del asesino. 

Segun ella, desde aquel desventurado dia, Rastrillo no volvio 
a tener sosiego ni reposo. Pasaba las noches atormentado por 35 
insomnios y pesadillas crueles, y al amanecer oia con espanto 
el furioso cacareo de la gallina que coma y picoteaba en derredor 

1 i Socooo . . . ! (= socorro) Help! 2 la palabra, i.e., socorro. 



32 Manuel Fernandez Juncos 

de la choza, como en la madrugada misma en que el habia 
cometido el asesinato. 

For su parte los centinelas y vigilantes de la Puerta de 
Santiago oian diariamente, al amanecer, cierto ruido como de 
5 gritos exagerados de una gallina, alia en la parte mas baja del 
foso. Les llamo la atencion la insistencia de aquellos gritos a 
una misma hora y en un mismo lugar ; y , deseosos de averiguar 
que causa los producia, bajaron una manana hasta las inmedia- 
ciones del pozo. A medida que ellos se aproximaban, adquirian 

10 mayor viveza los movimientos de la gallina y el cacareo pare- 
cia entonces mas energico y expresivo. Salto repetidas veces 
sobre el brocal y aleteando alii con insistencia, inclinaba el 
cuello y senalaba con el pico hacia el interior, acompanando 
estos ademanes con extranos alaridos. 

15 Uno de los soldados, que llevaba una linterna, alumbro con 
ella dentro del pozo y miro hacia el fondo con atencion. Otros 
soldados, advertidos por el, miraron tambien detenidamente 
hacia aquella parte; avisaron luego al cabo de guardia, que hizo 
llevar una escala, y con auxilio de ella bajaron dos soldados al 

20 pozo y sacaron el cadaver del muchacho. 

La noticia de este hallazgo se propago rapidamente y no tar- 
daron en llegar al sitio del suceso varias personas, y entre ellas 
el juez y algunos alguaciles. 

Veamos esa gallina dijo el juez, despues de haber oido 
25 con atencion el relato de los soldados. 

Buscaronla en vano por toda aquella parte del foso, y ya se 

lamentaban los circunstantes de la desaparicion del ave aquella, 

que de modo tan extrano como eficaz habia contribuido al des- 

cubrimiento del crimen, cuando se oyo un ruidoso cacareo ha- 

30 cia el lado de la Marina. 

i Ella ! exclamo uno de los soldados. Y en union de 
otro compaiiero suyo y de un alguacil, corrio hacia el sitio que 
indicaban los gritos de la gallina. Al verlos, el ave esforzo 
sus chillidos y echo a correr por entre las casuchas de yaguas l 

35 que habia entonces en aquella parte de la Marina. Junto a una 
de ellas se detuvo y empezo a gritar con mayor violencia. 
Amanecia ya, y los soldados y el alguacil observaron que la 
1 casuchas de yaguas: little huts made of the bark of the royal palm. 



El pozo de la gallina 33 

gallina escarbaba y aleteaba furiosamente, como si tratase de 
forzar la fragil puerta del bohio. For fin logro apartar hacia un 
lado una de las yaguas mal seguras y entro alborotando de una 
manera singular. 

j Callate, condenada, que ya me voy ! gruno adentro una 5 
YOZ temblorosa que oyeron claramente el alguacil y los dos sol- 
dados puestos en acecho. 

Pocas instantes despues abriose la puerta, apareciendo Ras- 
trillo en el umbral, visiblemente conmovido. 

i Alto a la justicia ! l exclamo el alguacil aproximandose. 10 
Rastrillo no hizo demostracion alguna de resistencia y se 

dejo conducir sin dificultad hasta la entrada del foso. AUi se 
detuvo un instante, y miro como espantado hacia el interior. 
Despues siguio andando como un automata, hasta hallarse en 
presencia del juez. A la vista del cadaver se inmuto notable- is 
mente, y declaro su delito, si bien alegando que habia procedido 
sin premeditacion y en defensa propia. 

Fue condenado a cadena perpetua, 2 en uno de los presidios 
espanoles 3 de Africa. 

La gallina no volvio a aparecer ni a ser oida por ninguna 20 
parte, y el pozo quedo alii por muchos anos, como testigo mudo 
de aquel crimen. 

Cuentos y narraciones 

1 j Alto a la justicia! Halt in the name of the law! 2 cadena per 
petua: i.e., life sentence. 3 presidios espanoles. Puerto Rico was a 
possession of Spain until 1898. Prisoners sentenced for life were frequently 
sent to Ceuta in North Africa. 



ISMAEL BUCICH ESCOBAR 

BUCICH ESCOBAR (1890- ) was born in Buenos Aires and for 
twenty-five years was editor of one of its daily newspapers, La 
Razon. He has always taken an active part in the intellectual and 
artistic activities of the city and since 1938 has been Director del 
Museo Historico Sarmiento. His literary work, chiefly of an 
historical nature, has brought him many distinctions. "Buenos 
Aires Ciudad" was awarded the Primer Premio de la Municipa- 
lidad de Buenos Aires for 192L In his one volume of fiction, 
Este era un buey (narraciones del campo), 1923, early intimate 
contact with ranch life is reflected in vivid criollo tales. Other 
works are: Historia de los presidentes argentinos, 191 8; Visiones 
de la gran aldea, 1932; Otros tiempos, otros hombres; Buenos 
Aires, la gran provincia; Tragedias de nuestra historia. 



LA GUITARRA DE LUCIANO 

<( Cantando me he de morir, 
cantando me ban de enterrar, 
y cantando he de llegar 
al pie del Eterno Padre. 

Martin Fierro 1 

OLGADA de un horcon, sobre el alero del rancho, 2 donde 
en los buenos tiempos desparramaba sus armonias, 
acompanando airosos pericones 3 y melancolicas vida- 
litas, 3 la guitarra de Luciano, la vieja vihuela 4 que habia en- 
5 mudecido hacia largo tiempo, se balanceaba suavemente, en 
un perenne cabeceo. 
Dentro del rancho, el viejo Luciano, achacoso y cargado de 

1 Martin Fierro: see Introduction. 2 rancho, Amer. (= choza): 
hut or cabin in rural districts. In the River Plate region it is built of 
adobe, with thatch roof. In some Spanish American countries the rancho 
may have the roof of tiles or of corrugated galvanized iron called zinc. 
3 pericones; vidalitas. The pericon, danced to the accompaniment of 
a guitar and singing of the dancers, resembles a quadrille. The vidalita 
is a melancholy love song frequently sung along the road to the accom 
paniment of a guitar and a small drum. Both are characteristic of pro 
vincial Argentina. 4 vihuela, guitar. 

34 




La guitarra de Luciano 35 

desgracias, pasaba sus ultimos dias tirado sobre el poncho l y 
con unos viejos bastos 2 por almohada. 

Abandonado y solo, comprendia que la vida se le escapaba 
por momentos y reconcentraba sus escasas energias en el cora- 
zon que otrora 3 lo impulsara 4 a las mas locas aventuras. 5 

Sus recuerdos, despertados por el suave balanceo de la gui 
tarra, que descubria por la rendija de la puerta hecha de un 
solo cuero, se le representaban cada vez mas cercanos. El 
viejo Luciano experimentaba una profunda anoranza de su ju- 
ventud de payador 5 y guitarrero, al contemplar la companera 10 
de sus andanzas, tan vieja como el, y como el inutilizada por 
los anos. 

j Si sabria cosas el instrumento, que tantas veces llevara 
colgado a sus espaldas ! 6 

Y un desfile de gratos recuerdos vino a suavizar la amargura is 
de su ocaso. 

Recordaba claramente aquella manana en que la estancia 7 
toda habia despertado a un solo grito de angustia: j La in- 
diada ! 8 \ la indiada ! 

Le parecia ver aun al patron y a los peones ensillar precipita- 20 
damente y huir hacia el pueblo. El viejo Luciano se estremecia 
de emocion sobre el poncho al recordar aquel tierno episodio 
de su vida, cuando el patron desesperado noto la falta de su 
hijo que habia quedado en las casas 9 a merced de los salvajes. 
Como un eco, le parecia escuchar la angustiosa interrogation 25 
del padre: 

C Donde esta m hijo ? 10 A ver, maulas u ; c donde esta 
m hijo ? 

Y el, Luciano, el peoncito que apenas tenia quince anos, 

1 poncho: see page 3, note 1. 2 bastos, R. PL: soft leather pads 
used under a saddle. 3 otrora (otra + bora) = en otros tiempos. 
4 impulsara = habia impulsado. 5 payador, R. PL: the minstrel of 
the pampa who, generally in competition, sang improvised verse to the 
accompaniment of a guitar. 6 \ Si sabria cosas . . . llevara ( = habia 
llevado) . . . espaldas ! The things that his guitar must have known after 
having so often accompanied him, hanging from his back! 7 estancia, cattle 
ranch. 8 ; La indiada ! R. PL, Indian raid. 9 las casas: an expression 
used by the gauchos to distinguish the houses of an estancia from the fields. 
Note that the plural is used. 10 m hijo = mi hijo. n maulas, R. PL 
coll. (= cobardes), cowards. 



36 Ismael Bucich Escobar 

habia taloneado el zaino J que montaba en pelo 2 y partia como 
un rayo, rumbo a las casas. Regresando, dos indios lo atajaron 
en la ramada. 3 Sonaba en sus oidos el alarido espantoso: 
i Huinca 1 4 ] huinca ! Dos lanzas que pasan sobre su cabeza 
5 y dele disparar y disparar 5 . . . | Como se estiraba el zaino con 
la doble carga I 

Los indios no pudieron alcanzarlo, y llego hasta donde 
esperaban ansiosos el patron y los peones. 

Aqui esta el nino, patron dijo, mientras desmontaba. 
10 El viejo estanciero Q lo habia abrazado; luego siguieron todos 

a gran galope, huyendo de la indiada. Ya en el pueblo, el 
patron lo llamo. 

Luciano, le dijo te has -portado como un hombre y 
te quiero recompensar: pideme no mas lo que quieras. 7 

15 Y ante su negativa, el patron que le replicaba: 

Pideme no mas, Luciano; si el hijo 8 que me has devuelto 
vale mas que todo lo que yo tengo. Di: $ quieres el campo del 
axroyo Colorado ? <] Quieres una tropilla ? 9 j Quieres plata ? w 

j Que esperanza, 11 patron ! 
20 I Pide, te digo ! 

Bueno, patroncito, ya que me obliga le voy a aceptar una 
guitarra. 

i Una guitarra ! y recordaba el gesto de estupor que 
pusiera 12 el buen estanciero. 

1 el zaino, the chestnut (horse ). Instead of naming his horses, the gaucho 
individualized them with a word describing a physical or behavioristic 
quality. The richness of this equestrian vocabulary is of great psychologi 
cal interest, indicating a visual capacity of extraordinary discernment and 
a close attachment between the gaucho and his horse. 2 montaba en 
pelo., he rode bareback. 3 ramada == cobertizo. A rude structure com 
posed of a flat roof made of branches (ramas) supported by four posts and 
used as a protection from weather and intense rays of the sun. 4 ; Huinc& I 
R. PL = jCristiano! i.e., j He ahi el enemigo ! War cry of the 
pampa Indians. 5 y dele disparar y disparar, they made the lances fly. 
6 estanciero, rancher, owner of an estancia. 7 pideme . . . quieras, just 
ask for anything you want. The expression no mas, frequently used in 
Spanish America, has no exact equivalent in English or Castilian. It is 
used to add emphasis to a word or statement and may often be translated 
by just or only. 8 si el hijo, why my son. 9 tropilla, R. PL: a string 
of fine horses usually of the same color. 10 plata = dinero. u j Que 
esperanza, . . . ! R. PL coll., Oh, no, . . . / An emphatic, but humble, 
refusal of the offer. 12 pusiera = habia puesto. 




Argentina 



HISPANIC SOCIETY 



EL PIAIADOR 
Cesareo Bernaldo de Quiros 



La guitarra de Luciano 37 

Ta bien, 1 hijito. Una guitarra. Te voy a regalar la 
guitarra mas linda que haya en Buenos Aires. 

Algun tiempo despues, cuando la estancia se habia repuesto 
del malon, 2 el estanciero aparecio cierto dia con un gran estuche: 
; la guitarra 1 j Que guitarra, companero ! 3 Firuletes por todos 5 
lados, clavijas de marfil, 4 y | que voces ! Con una animacion 
febril el la habia afinado y estuvo pulsandola y cantando hasta 
que lo reemplazaron los gallos al amanecer del dia siguiente. 

Pocos meses despues, era todo un guitarrero de nota y cantor 
como pocos. 5 En bailes y parrandas lo venian a buscar desde 10 
los puntos mas lejanos. Su fama se extendio por todas partes, 
y entonces se abrieron para el horizontes mas amplios. Con su 
guitarra a los tientos 6 recorrio la campana evocando al viejo 
Santos. 7 i Cuantas aventuras recordaba de esos anos de su 
gloria campera ! is 

Las acariciadoras miradas de las muchachas que lo invitaban 
a cantar dondequiera que fuese; la silueta imborrable de su 
amada que desfallecia de amor al escuchar sus endechas; la 
desesperada provocation de aquel payador entrerriano 8 que, 
vencido en un contrapunto 9 de dos noches seguidas, le habia 20 
cortado las seis cuerdas de un tajo formidable. El, entonces 
como si fuera ahora lo recordaba, habia arrollado el 
poncho, y empunando su cuchillo 10 habia vencido como paya 
dor y como gaucho. 11 

Una larga serie de remembranzas siguieron desfilando por su 25 

1 Ta bien = Estd bien. 2 malon, R. PL, Indian raid. 3 J Que 
guitarra, companero ! Boy, what a guitar ! 4 Firuletes por todos . . . 

marfil, Adornments all over it, ivory pegs. 5 era todo . . . pocos, he was 
an accomplished and famous guitarist and as a singer there were few who 
equaled him. 6 Con su guitarra a los tientos, With his guitar strapped 
on his back. 7 Santos: Santos Vega, the legendary payador of the pampa 
and the subject of many poetic compositions of the Romantic period. 8 en 
trerriano, from Entre Rios, a province of Argentina. 9 contrapunto, 
R. PL : competitive dialog of improvised verse, accompanied by the guitar. 
10 habia arrollado . . . cuchillo. The poncho served as a shield on the 
left arm, the knife being held in the right hand. n gaucho. The new 
social and psychological type of the River Plate region. Originally applied 
to one of mixed Spanish and Indian descent, by extension gaucho became a 
sociological term and was applied to the restless, free-living plainsman, 
whether of mixed origin or not. The payador was one of several specialized 
gaucho types. 



38 Ismael Bucich Escobar 

mente. Era el estertor de la agonia que llegaba asi, animando 
el frio letal de los ultimos mementos con el calor de la vida 
pasada. 

El viejo Luciano cerro los ojos para siempre en una esplendida 

5 maiiana de primavera. Las madreselvas que florecian cerca 

del rancho exhalaban su tibio perfume, y una pareja de jilgueros 

que habia hecho su nido en el corazon de la vieja guitarra 

acompano con sus trinos el ultimo suspiro del payador. 

Este era un buey 



RUFINO BLANCO-FOMBONA 

THE versatile Venezuelan, Blanco-Fombona (1874- ), was born 
in Caracas of an aristocratic family that had played an important 
part in national affairs since colonial times. Always animated 
by an intensely patriotic spirit, he early distinguished himself as a 
revolutionary and, consequently, has spent many years in forced 
or self-imposed exile. For his work on the life and achievement of 
his compatriot, Simon Bolivar another manifestation of Blanco- 
Fombona s ardent patriotism he was elected to the Academia 
de la Historia of Spain. He has filled many diplomatic posts 
and is now Minister of Venezuela to Uruguay. As governor of 
the Federal Territory of Amazonas, a grim region near the Colom 
bian frontier where law was largely a matter of personal opinion, 
he became familiar with scenes, types, and situations that have been 
recreated in several of his stories. The trip up the Orinoco River 
to the capital of Amazonas Territory is vividly described in "Viaje 
al Alto Orinoco" in La lampara de Aladino. The widespread 
interest in. Blanco-Fombona s work is attested by translations in 
many foreign languages: English, French, Italian, Russian, and 
Swedish. His short stories are characterized by brevity, a mordant 
irony, and vivid emotional effect. The stories Democracia criolla * 
and Molinos de maiz exemplify his triumphant handling o/criollo 
themes, as well as his skill in selective use of detail. 

Blanco-Fombona s first collection of stories, Cuentos de poeta, 
was published in 1900. Many of these first stories were excluded 
from later collections: Cuentos americanos, 1904; Cuentos 
americanos (dramas minimos) , the Paris edition of 1913; Dramas 
minimos, 1920. Other important works are the novels El hombre 
de hierro, 1 907, El hombre de oro, 1915 and La mitra en la 
mano, 1927; the critical works Letras y letrados de Hispano- 
America, 1908 and Grandes escritores de America, 1917; and 
La lampara de Aladino, 1915, a volume of sketches on diverse 
subjects. 

1 Creole Democracy, a translation of Democracia criolla, is included in 
Great Short Stories of the World, edited by Barrett H. Clark and Maxim 
Lieber and published by Robert M. McBride and Company, New York, 
1928. 

39 




40 Rufino Blanco-Fombona 



LA BRUJA DEL GUAVIARE^ 

A * nc ^ a kruja habitaba entre las penas, no lejos del 
Guaviare. Pero nadie lo sabia sino los indios. Y la 
vieja era miserable e infeliz. 
For alii no abundaba el caucho, 2 como a las margenes del 
5 Orinoco y del Casiquiare; y aquello era un desierto. 

Un hombre de Ciudad Bolivar, que vivia en el Alto Orinoco 
desde sus mocedades, descubrio un dia dos o tres leguas de 
cauchal, 2 no lejos del Guaviare, en un cano de este rio. Fuesej* 
el descubridor a San Fernando de Atabapo y obtuvo del go- 
10 bernador la concesion del cauchal, mediante el pago de los 
derechos. Instalo alii su barraca 4 y en la barraca a su familia. 
Ranchos de peones, poco a poco, se fueron levantando en torno. 
La colonia 5 empezo a prosperar. 

No distante de la colonia moraba la bruja del Guaviare. 
15 Pero nadie en la rancheria 6 le hizo jamas el menor caso, ni 
le dio jamas una miga de pan cuando la mendigaba, hambrienta, 
la anciana. 

Aquella vieja india echabala de bruja y curandera, 7 anunciaba 
el tiempo de lluvia y la sequia, y gozaba de gran predicamento 
20 entre los indios que venian a consultarla desde luenes 8 tierras. 
Alimentabase la hechicera de raices y de animales inverosimiles, 9 
apenas finada la escualida racion de maiioco 10 que solian de- 
jarle, de cuando en cuando, admiradores indigenas que la visi- 
taban con un motivo u otro. 

1 Guaviare. Amazonas Territory, located in south central Venezuela, 
is a panhandle extending into Brazil, with the Upper Orinoco River 
forming, in part, a frontier with Colombia The capital of this savage 
region is San Fernando de Atabapo, on the Upper Orinoco The Orinoco 
has many tributaries, among them the Guaviare, the Casicjuiare, the 
Atabapo, and the Inirida 2 caucho = arbol de caueho, rubber tree; 
cauchal, grove of rubber trees 3 Fuese = Se fue. 4 barraca: name 
given in Spanish America to the headquarters for collecting rubber sent 
from rubber plantations The owner of the barraca is called barra- 
quero. 5 colonia, settlement, small village 6 rancheria, cluster of 
huts 7 echabala de bruja y curandera, pretended to be a witch and 
a healer s luenes, distant, remote 9 inveroslmiles, i e , not gener 
ally used for food. 10 manoco: tapioca made of the starchy roots of 
the cassava plant (casabe), a staple food in this region. 



La bruja del Guaviare 41 

Habia escogido por palacio la anciana cierta oquedad en 
una montana de piedra, no distante, como se ha dicho, de la 
colonia. Unico respiradero en aquella galeria de granito era 
la apertura de acceso por donde, junto con la luz cotidiana, 
filtrabase, cuando llovia, el agua del cielo. 5 

Un peoncillo de cortos anos e innumeras pillerias, tuvo 
cierta noche la diabolica idea de amontonar paja seca, chamiza 
y lena a la boca del antro y prender fuego al monton de com 
bustible. La vieja, a pesar de toda su brujeria, se iba asfbdando. 

El patron se puso furioso y amenazo al bergante con des- 10 
pedirlo. La furia del barraquero no era por la travesura en 
si, ni por la vieja hechicera, sino por temor de que la tostada 
sibila zuzase l contra la colonia a los indios. Pero la pitonisa 
grenuda y esqueletica no conjuro a los indigenas contra la 
rancheria, sino que, acertando con el malintencionado que 15 
obro aquella diablura, le predijo una proxima y desesperada 
muerte. El amo se tranquilizo y el zagal, poco aprensivo, 
riose a mandibula batiente. 2 

Dias mas tarde, banandose en el Guaviare, el peoncillo fue 
presa de un calambre, lejos de la orilla, y se ahogo. 20 

La maldicion de la bruja, exclamaron todos. 

Por las pieles mas tranquilas y osadas corrio un escalofrio. 
El prestigio de la vieja hechicera, entre los blancos, que ya no 
solo entre indios, extendiose hasta las margenes del bermejo 3 
Atabapo, del Orinoco y del Inirida. 25 

Desde entonces ya no comio animales ni raices inverosimiles, 
sino que se regalaba diariamente con huevos de gallina, pescado 
fresco y el mas rico manoco de la barraca. 

Sorprendida al principio de aquellas liberalidades de la co 
lonia, la vieja bruja, al fin, comprendio. so 

Y se dejaba temer. 

Cuentos americanos 

1 zuzase. \ Zuzo ! is the word used to set on or incite a dog to attack; 
zuzar, io incite, is the verb. 2 riose a mandibula batiente, burst out 
into loud, uncontrolled laughter. 3 bermejo, reddish (descriptive of the 
color of the waters of the Atabapo River). 



RICARDO FERNANDEZ GUARDIA 

FERNANDEZ GUARDIA (1867- ) was born in the province of 
Alejuela, Costa Rica. He received his early education in Paris, 
and as a career he chose the diplomatic service. Although many 
years of his life were spent in Europe, his writings are concerned 
almost exclusively with his native land. His interest in journalism 
and letters was early manifested in publications in both Europe 
and Costa Rica that attracted the attention of Ruben Dario. In 
Cuentos ticos, his best known work, he portrays, in facile, har 
monious prose, popular scenes and types referred to, in Central 
America, as ticos (Costa Ricari). In spite of the definitely 
regional quality of these tales, they have been translated into 
English l and French. The most important works of Fernandez 
Guardia are three volumes of short stories Cuentos ticos, 1901; 
Hojarasca, 1904; La miniatura, 1 920; and three historical works: 
Historiade Costa Rica; Cartilla historica de Costa Rica; Resena 
historica de Talamanca. 



EL ESTRENO 



DAR el reloj las cuatro, don Gregorio Lopez, juez 
segundo civil de la provincia de San Jose, cerro de 
golpe el expediente que tenia en estudio. Habia llegado 
la bora de marcharse; don Gregorio se puso de pie, dio tres 
5 pasos hacia la pared donde colgaba de una percha su sombrero 
de majestuosa forma judicial y se lo encasqueto hasta las ore- 
jas, Armado de un paraguas inmenso, partio con mucha prisa 
hacia el Parque 2 Central, porque amenazaba Hover, y vivia 
lejos, en la plaza de la Soledad. 

10 No solo llevaba don Gregorio mucha prisa aquella tarde, 
sino tambien un humor endiablado. Al atravesar el Parque 
Central, desierto por la proximidad del aguacero, solto dos o 
tres juramentos sordos: j Maldita mujer! . . . \ que afan de 

1 Chivalry, a translation of Hidalguia, is included in Great Short Stories 
of the World 2 Parque Plaza The plaza is called parque when it 
has flowers and trees 

42 




El estreno 43 

ponerme en ridiculo ! Y luego mas alia, cuando pasaba por 
el costado del Palacio Episcopal, exclamo parandose: j Yo 
no se lo digo a don Cirilo ! Esta resolucion violenta parecio 
calmarlo un poco y, como empezaban a caer algunos goterones, 
echo a andar con toda la velocidad que le permitian sus pobres 5 
piernas envejecidas en las butacas de veinte oficinas publicas. 

Cuando llego a su casa todas las cataratas del cielo se pre- 
cipitaban sobre la capital. Cuando estuvo a cubierto, el juez 
comenzo por poner a secar en el corredor del patio su enorme 
paraguas, de cuya punta brotaba una fuente. En seguida troco 10 
sus botas mojadas por unas pantuflas, y extranando no haber 
visto a su mujer ni a su hija, se fue a buscarlas donde solian 
coser. El cuarto estaba solo. 

Pocas, o mejor dicho, ningunas ganas tenia el juez de ver a 
su mujer en aquellos momentos, pues ella era la causante de su 15 
malhumor. Pero como la ausencia de las senoras a la hora de 
la comida le causaba extraneza, se dirigio a la cocina para 
indagar su paradero con las sirvientas. Alii supo por Ramona, 
una robusta moza, que dona Catalina y la nina Aurelita L se 
habian ido de tiendas llevandose a la criada. 20 

Como don Gregorio estaba resuelto a no comer mientras no 
volviesen las senoras, se fue a esperarlas a la sala, donde se 
instalo con toda comodidad en una mecedora, despues de sacar 
un periodico de la gaveta de una mesa. El juez desplego en- 
tonces el periodico y empezo a leer. 25 

El rodar de un coche que paro frente a la casa vino a sacarlo 
de su interesante lectura. Guardo el periodico y se fue a la 
ventana, llegando a tiempo para ver a la criada que saltaba 
del coche y penetraba corriendo en el zaguan de la casa. El 
juez se fue por su lado a buscar el paraguas, dandoselo a la so 
muchacha para que cubriese a sus amas. 

II 

Bajaron las senoras con bastante dificultad, porque no querian 
mojarse las faldas. Las habia encerrado la lluvia en casa de 
la costurera, donde llegaron -tarde. De paso habian estado a 
visitar a varias amigas, en busca de figurines de modas. Como 35 
1 la nina Aurelita = la senorita Aurelita. 



44 Ricardo Fernandez Guardia 

se trataba de cosa tan import ante cual era el traje con que 
Aurelita, que acababa de cumplir los diez y siete anos, haria 
su estreno en el proximo baile oficial L que daba el gobierno con 
motivo del aniversario de la Independencia, 2 importaba medi- 
5 tarla muy bien antes de tomar una determination. Ya solo 
faltaba decidirse por uno de los dos figurines que habian 
apartado, ambos muy bonitos: rosa el uno, bianco el otro. 

El juez, a quien muy poco o nada preocupaban estos asuntos, 
apunto la conveniencia de comer. Al oir esto, Aurelia, que 
10 prometia ser muy mujer de su casa, se fue al comedor para 
ayudar a la criada a poner la mesa. 

Despues de llevarse los platos de la sopa, la criada dispuso 
sobre la mesa el resto de la comida : la olla clasica 3 de carne y 
legumbres, un picadillo de guisantes, un pedazo de solomo 
15 frito y una fuente de arroz. 

Pasado un rato de silencio, se hablo de nuevo del traje de 
Aurelia, y girando siempre la conversation sobre cosas del 
baile, vino a parar al grave asunto del pavo. 4 La perspectiva 
de no hallar companero para bailar, es cosa que en todas partes 
20 acoquina a las mujeres; pero entre nosotros es verdadero terror 
lo que les causa. Lo extrano es que comparen rato tan desagra- 
dable a una comida de pavo, animal suculento por excelencia. 
La nina declaro que no iria al baile si no llevaba su programa 
lleno de antemano. Si es para comer pavo, decia pre- 
25 fiero quedarme en la cama. 

Vaya una bobada respondio el juez. Estas mucha- 
chas del dia tienen unas ideas muy raras. 

Tiene razon Aurelia interrumpio dona Catalina. No 
quiero que despues digan por ahi que no se ha movido de una 

so silla en toda la noche. Ademas, es muy triste estrenarse 
comiendo pavo. 

Pues lo que yo sostengo volvio a decir el juez es que 
no hay nada mas ridiculo que esa preocupacion absurda que 

1 haria su . . . oficial. A young girl s first appearance at a public social , 
function may have the importance of a debut. 2 aniversario de la In 
dependencia. The independence of the Central American States was de 
clared September 15, 1821. 3 olla clasica: a kind of stew typical of 
Spain and most Spanish American countries. 4 pavo, i.e., comer pavo, 
to be a wallflower. 



El estreno 45 

exige de las muchachas bailar toda la noche sin descanso, aunque 
esten muertas de fatiga o les apriete un zapato. Tambien me 
parece muy impropio que se adquieran compromisos para bailar 
con un mes de anticipation. 

Todo eso esta muy bueno; repuso la senora pero 5 
mientras no cambie la costumbre hay que hacer como los de- 
mas. Lo que yo encuentro vergonzoso es la conducta de los 
jovenes, que solo van a los bailes a beber y a comer, y lo que 

es peor, a reirse de las pobres ninas que se mueren de con- 
goja sentadas contra la pared. 10 

Es verdad dijo el juez. En mis tiempos los jovenes 
eran mejor educados. 1 

Dona Catalina se quedo un rato meditabunda, recordando 
sin duda los tiempos que acababa de evocar su marido. De 
pronto levanto la cabeza y le pregunto a este: 15 

C Has hablado con don Cirilo ? 

Don Gregorio sintio que le volvia la colera. 

Ya te he dicho que eso es imposible contesto displicente. 

1 Imposible ! exclamo irritada la senora. No yeo 
por que lo sea. Don Cirilo te debe favores importantes, <; que 20 
tiene de particular que le pidas uno que nada le costara? 
Con razon decia mi padre que nunca servirias para nada. 

El juez se sintio palidecer de ira y estuvo a punto de dis- 
pararse contra su mujer y aun contra su difunto suegro, cuya 
memoria le era particularmente desagradable. La presencia de 25 
la nina le contuvo y algo tambien la amarga experiencia que 
tenia de estos lances conyugales, en que siempre salia derrotado. 
Despues de un silencio penoso, el juez anadio con mas calma: 

Si solo se tratara de don Cirilo, que es mi amigo, no diria 
que no; pero ya sabes que ... 30 

Bueno, bueno interrumpio dona Catalina, senalando a 
Aurelia con un guino. 

El juez callo. Ninguno de los dos queria que la nina se 
impusiera del asunto que no dejaba de ser peliagudo, 2 como se 
vera. Dona Catalina, de origen muy modesto, pero que siempre 35 
habia tenido grandes aspiraciones, sonaba con que Aurelia lle- 
gase a las alturas que no habia podido escalar ella, hija de 

1 eran mejor educados, had better manners. 2 peliagudo, delicate. 



46 Ricardo Fernandez Guardia 

Jose Cordoba, maestro carpintero de la Puebla. 1 A pesar de 
que mediante su matrimonio con el licenciado 2 don Gregorio 
Lopez, habia subido no pocos peldanos de la escala social, a la 
ambiciosa senora no se le ocultaba que ya no podria ir mas alia, 

5 no siendo su marido rico, ni de familia distinguida, ni talentoso. 
Aurelia, colocada en mejores condiciones, no tropezaria con 
los mismos obstaculos que a ella le habian cerrado el paso; y 
como la nina era graciosa y estaba bien educada, tenia esperanzas 
de que hiciera un buen casamiento. Con este fin habia venido 

10 preparando la senora el terreno con mucha paciencia y habilidad. 
La perseverante mama no desmayaba en su empeno. Pensaba 
y con acierto 3 que mas vale mafia que fuerza. 

Este mismo tenaz empeno habia sido la causa de su disputa 
con don Gregorio. Muy preocupada por la primera aparicion 

15 de su hija en un baile oficial, deseaba que Aurelia figurase entre 
las primeras, bailando con la flor y nata de los polios. 4 El asunto 
de la primera pieza 5 se le presentaba a dona Catalina como el 
mas dificil de todos los problemas que tenia que resolver en esta 
ocasion. Consideraba indispensable que la nina la bailase con 

20 alguno de muchas campanillas, 6 para que su iniciacion en la vida 
social fuese muy lucida y sonada. Con este motivo habia 
repasado la lista de los jovenes que pudieran servir para el caso. 

Despues de profundas meditaciones saco en limpio 7 que en 

toda la ciudad de San Jose no habia mas que un caballero en 

25 cuya persona estuvieran reunidas las muchas condiciones nece- 

sarias, y este era el hijo mayor de don Cirilo Vargas, magistrado 

de la Sala de Casacion. 

Ricardo Vargas era sin disputa uno de los jovenes mas 

distinguidos de la capital. Por su nacimiento pertenecia a las 

30 primeras familias del pais; por su inteligencia y erudition, a la 

aristocracia del talento. Muy joven aun, pues apenas tenia 

veintiseis anos, pasaba ya por 8 uno de los mejores abogados del 

1 la Puebla : a poor neighborhood of San Jose. 2 licenciado, attorney. 
Abogado, Spanish usage, is less frequently used in Spanish America. 
8 Pensaba y con acierto, She was right in thinking. 4 polios, young men. 

6 El asunto . . . pieza, The problem of the first dance. G alguno de 
muchas campanillas, "socialite"; campanula, small bell. 7 saco en 
limpio, she came to the conclusion. 8 pasaba ya por, he was already 
considered. 



El estreno 47 

foro costarricense. A estas prendas Servian de marco una buena 
figura y modales elegantes y afables. No era extrano, por lo 
tanto, que mas de una linda josefina l se asomase a la ventana 
cuando pasaba, o le siguiese con insistente mirada en el Parque 
Central o en la Avenida de las Damas. 5 

Encontrada la persona, quedaba todavia por resolver el 
punto mas delicado del problema. <; Como hacer para que 
Ricardo Vargas bailara la primera pieza del proximo baile del 
15 de septiembre con Aurelia Lopez, nifia pobre y cursi ? 2 

Cavilando dona Catalina acabo por recordar que en anos 10 
pasados su marido habia prestado un servicio de muchisima 
importancia a don Cirilo Vargas. Comprometido este en una 
conspiracion, hallabase preso y en visperas de salir a destierro, 
cuando su mujer rogo a don Gregorio Lopez, empleado a la 
sazon en la secretaria particular del presidente, que intercediera 15 
en favor de su marido. Don Gregorio pasaba por tener alguna 
influencia en -el animo del mandatario. La tuviera o no, 3 el 
resultado de su intervencion fue muy eficaz, porque no solo 
recobro la libertad don Cirilo, sino que del calabozo salio a 
ocupar un empleo publico de importancia. 20 

Esta deuda de gratitud contraida por el magistrado, dona 
Catalina creia llegado el momento de cobrarla; y una noche 
expuso sus proyectos al juez. Este los desaprobo rotundamente, 
alegando que aun cuando no dudaba de la buena voluntad de 
don Cirilo, era precise contar tambien con el consentimiento 25 
del joven abogado. Pero dona Catalina, acostumbrada a que 
se hiciera siempre su voluntad, oyo a su marido como quien 
oye Hover, 4 resolviendo aguardar a mejor ocasion. Pero desde 
aquella no paso dia sin que de una y otra parte surgieran pala- 
bras desagradables. Dona Catalina aferrada en que si y don so 
Gregorio en que no. Y asi era como el baile del 15 de septiembre 
iba resultando manzana de la discordia 5 en aquel matrimonio. 

Y cada vez era peor la situacion, 6 porque a medida que se 
acercaba la fecha del baile, crecian la importunidad y el mal- 

1 josefina, San Jose girl. 2 cursi, pretentious, i.e., one who tries 
to appear socially distinguished. 3 La tuviera o no, Whether he had or 
not. 4 oyo . . . oye llover, listened to her husband as one listens to the 
rain, i.e., with unconcern. 5 manzana de la discordia, bone of conten 
tion. 6 Y cada . . . situacion, And the situation was getting worse and worse. 



48 Ricardo Fernandez Guardia 

humor de dona Catalina. Aurelia, que por lo general era muy 
tranquila, ya no tenia sosiego pensando en lo del pavo, y no 
podia explicarse la prohibition que le habia hecho su mama de 
que se comprometiese para la primera pieza. A ella bien le 
5 hubiera gustado bailarla con Pedro Cervantes, un pasante de 
abogado muy simpatico, que la miraba mucho en el parque y 
se paraba en la esquina de la calle; pero su mama le habia 
cobrado ojeriza l al muchacho y no desperdiciaba ocasion de 
ridiculizarlo diciendo que era un concho 2 y llamandole nor* 

10 Pedro. 

En cambio don Gregorio decia que Pedro no tenia la culpa 
de ser hijo de un campesino, y que ademas no habia en esto 
ninguna mengua, al contrario, asi era mayor su merito, porque 
todo se lo debia a su propio esfuerzo. Pedro sera muy pronto 

15 abogado solia decir y en Costa Rica los abogados sirven 
para todo. Verdad es que a mi no me ha hecho rico la profesion, 
pero siempre me ha dado para comer. Acordaos de mi; ese 
muchacho llegara a ministro como don Fulano y don Perencejo , 
y citaba nombres muy conocidos. Pero los argumentos sesudos 

20 de don Gregorio no convencian a la senora. 

Un dia, exasperado el juez por la insistencia de su mujer 
para que hablase a don Cirilo, exclamo agresivo: 

c P r que no vas a ver a dona Ines y le cuentas lo que 
quieres ? 

25 Dona Ines era la mujer del magistrado. 

i Hablarle yo a esa engreida ! replico muy enojada la 
senora. Ya veo que cada dia estas mas tonto. 

Y asi era la verdad. Dona Ines tenia la mas alta idea de su 
alcurnia y grandes humos aristocraticos, como buena y legitima 
so hija de la muy noble y muy leal ciudad de Cartago. 4 j A buen 
santo queria don Gregorio que se encomendase su mujer ! 5 

1 habia cobrado ojeriza, had taken a dislike. 2 concho, Cost. R. 
coll., "hick" uncouth rustic. 3 nor: used in rural districts instead of 
senor. 4 Cartago. The residents of some of the old colonial cities 
of Spanish America are extremely proud of their lineage. s j A buen 
santo . . . mujer ! Don Gregorio was certainly sending his wife on a wild 
goose chase! 



El estreno 49 

in 

Pudo mas al fin la tenacidad inquebrantable de la sefiora que 
los escrupulos de su marido, y en la tarde del 14 de septiembre, 
saliendo este del Palacio de Justicia en compania del magistrado, 
le espeto la cosa l con muchas reticencias y preambulos. Don 
Cirilo, sorprendido, acogio sin embargo muy bien la pretension 5 
de su amigo, prometiendole que hablana a su hijo en seguida 
y asegurandole que como Ricardo no hubiese contraido un com- 
promiso anterior bailaria con Aurelita. En caso de ser asi, 
yo le mandare a usted recado hoy mismo antes de las siete , ana- 
di6 el magistrado. 10 

Aquella misma noche, no habiendo recibido recado alguno de 
don Cirilo, el juez anuncio a su hija asombrada que Ricardo 
Vargas bailaria con ella la primera pieza en el baile de la noche 
siguiente. 

Todo el dia quince se lo pasaron madre e hija en grandes 15 
preparatives para la noche. Desde temprano de la noche 
comenzaron los mil trajines del vestir. Toda la casa andaba 
revuelta, los armarios abiertos, las ropas desparramadas sobre 
los muebles, y las puertas se abrian y cerraban sin cesar. 

1 Dios me de paciencia 1 exclamaba dona Catalina mien- 20 
tras iba de un cuarto a otro. Ya me estoy volviendo loca. 
No encuentro nada de lo que busco en medio de este desorden. 

La senora daba ordenes a la criada, consejos a Aurelia o 
traia ella misma lo que hacia falta. Aurelia habia escogido el 
traje bianco contra la opinion de su mama que hubiese pre- 2 
ferido el rosa. Acabado el peinado, en la cara se aplico crema 
y una buena capa de polvos de arroz. Con las pestanas blancas 
la pobrecita daba lastima pero las criadas y vecinos declararon 
que estaba preciosa. 

Tranquila y satisfecha, la mama dejo a su hija en manos de so 
una vecina y de la criada, y fue a engalanarse tambien, cosa que 
no requeria mayores cuidados. Don Gregorio, listo hacia rato, 2 
se paseaba en el corredor, vestido con un frac antediluviano. 
Para no faltar a la tradition llovia a cantaros, y ya el juez 

1 espet6 la cosa, he broached the subject. z listo hacia rato, ready for 
some time. 



50 Ricardo Fernandez Guardia 

empezaba a preguntarse con inquietud si vendria el coche que 
habia encargado desde la vispera, cuando le llamaron para que 
viese a la nina. A don Gregorio le parecio que estaba demasiado 
blanca y poco vestida, pero hizo como que se extasiaba. Un 
5 rato despues entro dona Catalina, modesta como convenia a 
una senora de sus anos en quien nadie habria de reparar. 

Con atraso llego el coche. Ayudadas por don Gregorio, que 
las cubria con su paraguas, tomaron el estribo las senoras, de- 
jando un fuerte rastro de corilopsis del Japon. 1 

10 Acababan de marcharse, cuando frente a la casa paro otro 
coche que venia a galope, bajando de el apresurado don Cirilo 
Vargas quien, al saber que ya no estaban, dio orden al cochero 
de ir a escape al Palacio Nacional. Sin duda estaba escrito 2 
que dona Catalina no habia de salirse por esta vez con la suya. 

is Lo que habia pasado era lo siguiente. Despues de la penosa 
confidencia que le hizo el juez, don Cirilo Vargas supo, al llegar 
a su casa, que Ricardo habia partido a Cartago donde lo llevaba 
un negocio importante en que estaba interesado un cliente suyo, 
pero que debia volver con seguridad en la tarde del 15. In- 

20 formose entonces don Cirilo de los compromisos que pudiera 
tener su hijo para el baile, y tuvo la satisfaction de saber que 
para la primera pieza no lo tenia. Seguro de poder complacer 
a su amigo, don Cirilo no penso mas en el asunto ni mando 
recado a casa del juez. 

25 Y no fue sino a ultima hora, recordando de pronto la promesa 
que habia hecho a don Gregorio, cuando el magistrado, inquieto 
por la ausencia de su hijo, pregunto por su paradero y dona 
Ines le mostro un telegrama que habia recibido de Cartago. 
El telegrama decia que Ricardo para terminar el negocio tuvo 

so que prolongar su estada alii unos dias mas. Consternado don 
Cirilo por este contratiempo imprevisto, mando a buscar a 
toda prisa un coche y corrio a escape a casa de su amigo para 
enterarle de lo que pasaba y disculparse con el. 

1 fuerte . . . Japon, strong whiff of clover scent. 2 estaba escrito, 
it was foreordained. 



El estreno 51 

IV 

Cuando Aurelia entro en el gran patio del Palacio Nacional, 
convertido para el caso y a costa de mucho dinero en inmenso 
salon de baile, se sintio muy turbada. Temblaba al pensar que 
solo tenia cuatro nombres inscritos en su programa. En aquel 
momento sentia muy de veras no haberse mantemdo firme en 5 
su primitiva resolution de no venir al baile, a menos de hallarse 
bien precavida contra un posible chasco. c Por que he venido, 
Dios mio, por que he venido ? murmuraba con angustia, 
mientras le corria por las espaldas un sudor frio a la idea de 
que la observaban, de que todos sabian que iba a comer pavo. 10 
Cada vez que un polio se acercaba solicito a inscribirse en el 
programa de alguna de sus vecinas, le parecia que esto era una 
ofensa para ella, pobrecita desdenada. Tan excitados tenia 
los nervios, que los marciales acordes del himno nacional, que 
estallaron de pronto anunciando la llegada del presidente, le is 
hicieron dar un salto. Pocos minutos despues comenzo el 
desfile. 

[ Y Ricardo Vargas no parecia ! 

Dona Catahna, sentada detras de su hija, se desesperaba, 
revolviendose y escudrinando con la vista los rincones x del 20 
enorme salon, a la vez que don Gregorio, por encargo suyo, 
recorria minucigpamente todo el palacio. 

Ya comenzaban a formarse los cuadros, cuando llego don 
Cirilo sin aliento, agitando el telegrama de Ricardo. La mujer 
del juez sintio que el edificio le caia encima. \ Conque no solo 25 
no bailaria su hija con el caballero mas elegante de San Jose, 
sino que iba a comer pavo desde la primera pieza ! j Dios santo ! 
C Que hacer ? En aquel momento de suprema angustia se les 
presento a las atribuladas seiioras una tabla de salvation, en 
forma de un joven de fisonomia suave y simpatica. Era Pedro so 
Cervantes, que con mucha cortedad venia a solicitar la honra 
de bailar con la senorita Aurelia. La nifia, loca de alegria, 
pidi& con una mirada la venia de su mama y esta, bajando la 
cabeza ante la fuerza del destino, asintio resignada. 

1 revolviendose , . . rincones, squirming and peering into the corners 



52 Ricardo Fernandez Guardia 



tf Que le parece a usted el baile, dona Catalina P le pre- 
gunto un rato despues una senora amiga suya. 

Francamente, no me parece gran cosa contesto la in- 
terpelada. Despues de una pausa, afiadio: 

5 Ya estos bailes de palacio no son lo que fueron. En aquellos 
tiempos se veian cosas muy buenas y la sociedad no estaba tan 
corrompida como ahora. Porque da pena decirlo, pero ya no 
hay respeto por nada ni por nadie, y en las primeras familias 
es donde se ven los mayores escandalos. Por eso me gusta mas 
10 que mi hija baile con muchachos modestos y honrados como 
Pedro Cervantes, para que no se vea expuesta a oir las cosas 
que acostumbran decir a las senoritas todos esos perdidos que 
no saben mas que jugar, beber y enganar mujeres. 

Cuando cesaron de bailar, Aurelia y Pedro volvieron al sitio 

15 donde habian dejado a la ofendida senora. La cara del pasante 

reflejaba inmensa alegria, pues lo que le estaba sucediendo le 

parecia un sueno. La vispera del baile ignoraba aun si tendria 

la ventura de ver a su amada. Y ahora no solo podia verla, 

admirarla de cerca, sino tomarla en sus brazos, bailar con ella, 

20 respirar embriagado el perfume de sus cabellos castanos . . . 

I Un verdadero ensueno ! 

Con auxilio de los amigos del pasante, pronto estuvo poblado 

de nombres el desierto programa de Aurelia, y : la mama sentia 

- que sus prevenciones contra el joven se iban desvaneciendo, a 

25 extremo de que cuando la nifia le comunico, balbuceante y 

temerosa, que Pedro solicitaba su venia para cenar con ella, se 

la concedio sin gran dificultad. 

Don Gregorio no volvia del asombro que le causaba el es- 

pectaculo de su hija bailando con Pedro Cervantes, en medio 

so de la multitud de parejas que llenaban el salon. Y el juez, muy 

perplejo, se fue adonde estaba su mujer para que le diese la 

clave del enigma. En pocas palabras lo puso esta al corriente 

de lo sucedido. Aqui esta el telegrama que me ha traido ese 

viejo palanganas 1 de don Cirilo , afiadio dandole el papel azul. 

35 Don Gregorio se mostro apesarado por el contratiempo, pero 

1 palanganas, Cost. R. coll., toady, sycophant. 




El Salvador 



PAN AMERICAN UNION 



NINOS CAMPESINOS 
Jose Mejia Vides 



El estreno 53 

creyo de su deber manifestar que estaba convencido de la leal- 
tad y buena fe de los Vargas. 

No quiero que me hables mas de esos sinvergiienzas 1 
exclamo la seiiora, recordando en aquel momento de ira el 
vocabulario de su papa el maestro carpintero. 5 

Entretanto Aurelia se sentia completamente dichosa, por 
efecto de las mismas circunstancias que hacian rabiar a dona 
Catalina. 

Despues de la primera pieza, bailo dos veces mas con Pedro, 
que tambien era muy encogido y nada le decia. Pero despues 10 
de la cena, sentados los dos en el salon del Congreso, Pedro se 
atrevio a revelarle lo que ella sabia muy bien: que la amaba. 
La nina se ruborizo toda, a pesar de los polvos de arroz; y 
despues de oponer honrosa resistencia a la dulce porfia del 
enamorado pasante, murmuro con voz imperceptible un si, is 
bajando los ojos y en apariencia muy tranquila, pero dentro 
del pecho le saltaba el corazoncito como un pajaro salvaje que 
acabaran de enjaular. 

VI 

Ano y medio despues don Gregorio Lopez y dona Catalina 
participaban el proximo enlace de su hija Aurelia con el Keen- 20 
ciado don Pedro Cervantes. 

Cuentos ticos 
1 sinvergiienzas, rascals, scoundrels. 




CARLOS SAMAYOA CHINCHILLA 

SAMAYOA CHINCHILLA (1898- ) was born in Guatemala City. 
Travel in Europe, Africa, Spanish America, and several years 
residence in New York have provided a cosmopolitan background 
for his literary interests. Since his return to Guatemala he has 
been a frequent contributor of articles and short stories to Diario 
de Centre America. For sincere and accurate pictures, in tales 
and legends, of his native land, Samayoa Chinchilla has been 
awarded medals in various literary contests of Central America. 
He is now living in Guatemala City and occupies a position in 
the secretariat of the presidency of the republic. His first book, 
Madre Milpa (legends), was published in 1935; Cuatro suertes 
(cuentos y leyendas), 1936. 

PALO DE HULEi 

ON el estetoscopo 2 aun pendiente sobre el pecho, ante 
la mirada inquieta de mi esposa, el viejo medico dijo 
sonriendo: Hay que irse al campo, amigo. Usted 
necesita aire y sol en fuertes dosis. Abandonelo todo y marchese 
5 a un lugar frio y tranquilo. Esa es toda mi receta por ahora. 
El mes de diciembre terminaba y aprovechando la oferta de 
un amigo de una casa cercana a la capital, 3 una mafiana parti 
al campo en compania de Alicia, mi esposa, y de mi primer nino, 
entonces recien nacido. 

10 A media hora de camino de la ciudad de Guatemala, sobre 
el soleado claro de un bosque de pinos, encontramos en los 
alrededores de San Juan Sacatepequez, una casita de madera 
rodeada por un huerto de arboles frutales. 

Primera semana de enero. Un dorado enero. La vivienda 
15 estaba en el mas completo abandono, pero el clima 4 era frio y 
tonico, tal como yo lo necesitaba, y el paisaje muy atractivo. 

1 Palo de Hule, Guat. (= arbol de caucho), rubber tree, nickname of 
Leandro, the central figure in this story, because he had on his face scars 
similar to those on the bark of the rubber tree. 2 estetoscopo = estetos- 
copio. 3 capital, i.e., Guatemala City. 4 clima. Owing to their 
elevation, the climate of the interior regions (tierra fria) is healthful and 
invigorating while the coastal region (tierra caliente) is characteristically 
tropical. 

54 



Palo de Hule 55 

A fines de la primera semana mi salud mejoro sensiblemente. 
La vida era dulce en aquel rincon del mundo pero pronto tro- 
pezamos con muchas dificultades. Sin embargo, Alicia habia 
tornado muy en serio las palabras del doctor, y por t nada hu- 
biera consentido en volver a nuestra casa de la ciudad sin que 5 
yo estuviera completamente restablecido. 

Tratemos de arreglarnos como podamos me decia 
que tu salud 1 en este caso es lo mas importante. . . . Primero 
vivir, y despues, ya veremos. . . . 

Y asi, decidimos quedarnos. Compramos unas gallinas, unos 10 
conejos y una vaca. Pensamos en cultivar una pequena hor- 
taliza para tener siempre verdura fresca. Pero para atender de- 
bidamente a todo esto, pronto me di cuenta de que necesitaba 
un sirviente; es decir, alguien que fuera al pueblo vecino de 
cuando en cuando en busca de provisiones o a recoger el correo, 15 
porque la muchacha que nos acompafiaba era desde luego in- 
adecuada para tales menesteres. 

Pero <j como conseguirlo en aquellos lugares donde casi toda 
la poblacion humilde es india? Siguiendo la costumbre de la 
tierra, hice saber mis deseos en casa de don Luis Martinez, el 20 
viejo tendero de San Juan, 2 que era nuestro proveedor y es- 
pere lo que el destino quisiera depararme. 

Una tarde, a la caida del sol, se present4 ante mi puerta un 
hombre mas bien bajo que alto, en mangas de camisa y con un 
pequeno atado de ropa a la espalda. 25 

En el ranchito que esta a la vuelta del rio dijo me 
informaron que usted necesitaba un criado, y como yo quiero 
entrar a servir, por eso vengo. . - . 

i Tienes recomendaciones . . . ? 

El sujeto parecio por un momento algo confuso ante mi 30 
pregunta, pero serenandose bruscamente me respondio: 

No, patron. No tengo recomendaciones de ninguna 
clase . . . Las perdL . . . 

Mientras hablaba, lo estudie. En general su aspecto no 
era malo, todo lo contrario. El color de la piel era claro, el 35 
pelo ligeramente castano y ondulado, la frente estrecha, los 

1 que tu salud, because your health. 2 San Juan 9 i.e., San Juan Saca- 
tepequez. 



56 Carlos Samayoa Chinchilla 

ojos muy juntos, eso si, 1 pero muy vivos; y cosa notoria: 
sobre una de sus mejillas tenia dos anchas cicatrices que le 
dividian por mitad el rostro. 

Comprendiendo que yo lo observaba, se turbo nuevamente. 
5 c Y cuanto quisieras ganar tu, muchacho . . . ? 
Pues, asegun 2 sea el trabajo, patron. . . . 
Como teniamos mucha necesidad de una persona para que 
me ayudara en mis pequenos trabajos y el hombre aquel no me 
pareciera 3 del todo mal, le respond!: 

10 Bueno ; vamos a probar unos cuantos dias contigo. Por 
de pronto, duerme aqui y manana hablaremos mas des- 
pacio. 

Leandro, que as! se llamaba mi nuevo criado, fue desde esa 
noche un valioso elemento de ayuda para toda la familia. 

15 Desde muy temprano se levantaba y ordenaba la vaca, despues 
trabajaba en el jardin y, ya en la tarde, me acompanaba en 
mis paseos, desempenando satisfactoriamente sus cometidos, 
con excepcion de las visitas al pueblo, para las que siempre 
mostraba una inexplicable repugnancia. 

20 Por lo que de 61 pude ver, no conocia a nadie en los alrede- 
dores, y los domingos, cuando estaba libre, preferia hacer lar- 
gas excursiones por los aledanos o se quedaba en casa tocando 
un pequeno acordem. Era hombre muy callado, pero como 
servia con voluntad y era aficionado a los animales, me parecio 

25 que habia hecho con el una buena adquisicion. 

Un dia llego a visitarnos don Luis, el viejo de la tienda de 
San Juan. En el pequeno comedor de la casita conversabamos 
amigablemente del tiempo y de los minimos incidentes de la 
vida del poblado cercano, cuando mi visitante, aprovechando 

so una ausencia de mi esposa, me dijo con cierto aire de misterio 
o de confidencia: 

Bueno, don Enrique, vine a verlo porque queria hablar 
con usted y decirle una cosita . . . 

Las que usted quiera, don Luis. 

35 Pues sabe, aunque no me gusta meterme en las interiori- 
dades de las vidas ajenas, le dire que ese muchacbo que tiene 

1 eso si, to be sure. 2 asegun = dial, for segun. 3 pareciera = 
habia parecido. 



Palo de Rule 57 

usted aqui, en su casa, no me cuadra ni tantito. 1 Usted con 
seguridad que no sabe quien es . . . 

No lo conozco mucho, es cierto, pero hasta la fecha no 
tengo por que quejarme de el. Es cuidadoso con mis cosas, 
inteligente, respetuoso ... 5 

C Respetuoso? \ Ah, dejeme que me ria, mi buen amigo 
don Enrique ! j Dejeme que me ria ! 

Si, respetuoso, don Luis le respondi. Y no solo con- 
migo sino tambien con mi esposa. Con decirle 2 que el otro 
dia pasaron unos arrieros 3 por el camino del rio y viendolo 10 
cargar a mi patojo, 4 con quien parece muy encarifiado, se 
bularon de el llamandolo chino. 5 

i Pero senor mio, si ese hombre 6 es Palo de Hule ! 

c Palo de Hule ? 

El mismo que come y viste. Un hombre terrible, don 15 
Enrique. Yo se lo que le digo. Un hombre que, segun dicen, 
debe no se cuantos ayotes 7 . . . . 

-c...? 

Figurese que por una pura casualidad yo me impuse de 
todo. c Se acuerda usted de aquel sobrino de quien le hable 20 
el otro dia, del que esta de secretario municipal en Masagua ? 
Pues el fue el que me escribio contandome que entre las man- 
cuernas de hombres 8 que trabajaban presos en el puerto de 
San Jose, se habia fugado uno, el peor de todos, el que se conoce 
en toda la costa grande 9 con el nombre de Palo de Hule, y que 25 
se habia venido para la tierra fria. 10 Y entonces yo averiglie 
que estaba aqui en su casa y me dije: Voy a ir a ver a don 
Enrique y a prevenirlo ... 

C Pero que ha hecho ese hombre, don Luis ? 

Ha matado a sus projimos, senor. Ha matado por el so 
puro gusto de matar, no le digo 

1 no me cuadra ni tantito, doesn t suit me at all, i.e., I don t trust him. 
2 Con decirle, When I tell you. 3 arrieros, muleteers. In Spanish 
America the use of mules and burros as pack animals has been the common 
means of transportation, especially in mountainous regions. 4 patojo, 
Guat. (= nino), little boy. 5 chino, Guat. (= ninero), man nurse. 
6 si ese hombre, why that man. 7 ayotes, Guat. coll., murders. Ayote, 
a kind of squash, designates the "heads" or lives of persons that have been 
unlawfully killed. 8 mancuernas de hombres, chain gang. 9 costa 
grande: Pacific coast of Guatemala. 10 See page 54, note 4. 



58 Carlos Samayoa Chinchilla 

En esos momentos entraba Leandro al comedor l con unas 
copitas de cristal, seguido por un perrito que habia llevado a 
la casa en dias anteriores y al que demostraba mucho carino. 
Me volvi para mirarlo como si fuera para mi un hombre nuevo; 
5 aunque a decir verdad yo no creyera 2 mucho en aquellas 
historias de don Luis. 

En Centro America es caso corriente que un hombre mate a 
otro despues de haber tornado algunas copas de licor, juntos. 
El alcohol los embrutece y, pasando de los chistes gruesos 3 a 
10 las bromas amargas 3 y de estas a los insultos, se destrozan a 
machetazos 4 por una tonteria; pero de eso a que un hombre 
mate a otro por el gusto de matar, indudablemente, hay di- 
ferencia. 

Mientras Leandro depositaba las copas de cristal sobre la 
15 mesa, lo observe detenidamente. Las dos cicatrices se senala- 
ban en esos momentos profundas bajo la mirada de los ojos 
recelosos y entonces comprendi. j Palo de Hule ! [ Aquella 
cara cortada ! \ No, de todos modos nunca podria ser como 
aseguraba el viejo tender o de San Juan ! 

20 Pasaron los dias y mientras tanto yo me dedique a estudiar 
a Leandro. Hablaba poco, como antes dije, y cuando lo hacia, 
usaba de muy escasas palabras. Deseoso de conocer algo de su 
pasado, lo interrogue discretamente, pero nada pude sacar en 
limpio. 

25 Una noche que estabamos sentados en el corredor de la ca- 
sita, en compania de mi esposa, y a proposito del perro que 
dormia entre las piernas de mi sirviente, este nos relato algo de 
su vida, obedeciendo sin duda a esa necesidad que experimentan 
ciertas personas de hacer, en determinados momentos, sus con- 
so fidencias. 

Era huerfano. De su madre no sabia nada o casi nada. Del 
finado su padre, 5 dijo que habia sido hombre sombrio, bragado. 

1 entraba al comedor. In Spanish America the preposition a is fre 
quently used instead of en with the verb entrar. 2 creyera = habia 
creido. 3 chistes gruesos, coarse jokes; bromas amargas, taunting 
gibes. 4 machetazos. The machete is a long knife or saber used for 
cutting cane, clearing paths, as a weapon, etc. A machetazo is a blow or 
cut delivered with a machete. 5 Del finado su padre, Of his deceased 
father. 



Palo de Rule 59 

Durante su infancia, si es que aquello se pudo llamar infancia, 
Leandro lo habia acompanado de finca 1 en finca y de montana 
en montana, despues de haber abandonado a la madre. Lo 
recordaba silencioso, desconfiado, borracho o medio borracho, 
hasta que una tarde cayo cerca de Caballo Blanco, babeante 5 
y medio loco, al borde de un camino real. El muchacho 
paso toda la noche al lado de aquel cuerpo inerte, tem- 
blando de pavor bajo las ramas de un palo. 2 No se atrevio 
ni a gritar, y al otro dia unos caminantes le dijeron que su 
padre era difunto. 10 

Desde entonces habia andado siempre solo; a veces per- 
seguido, porque con frecuencia lo acriminaron de muertes que el 
no habia cometido. Una vez, si habia medio matado 3 a un 
hombre en la hacienda de San Sebastian, pero fue en su propia 
defensa. Y ese hombre no me habia hecho nada dijo, is 
como vagando por el enhuatalado campo 4 de sus recuerdos 
pero me tope con el en un mal dia y Dios no lo pudo remediar. 
Otra vez, por equivocacion, lo habia perseguido una escolta mon- 
tada a traves de la montana de los Achiotes 5 y . . . Pero 
todo eso ya estaba olvidado y bien muerto ... El aguardiente 20 
es el causante, senor dijo y una como tristeza que me 
agarra de repente 6 ; porque yo no soy malintencionado ni cosa 
que se parezca, 7 pero hay dias . . . Ahora ya estoy curado 
del vicio del licor, porque fui al Chan, 8 ahora para la feria de 
agosto va a ser un ano. Y de pronto, no dijo mas y quedo en 25 
suspense como a la orilla de un precipicio. 

Entre tanto, los primeros calores 9 del ano se hicieron sentir 
sobre toda la sonriente region. Los cielos se empanaron y por 

1 finca, farm. In the usual sense a finca is a small rural holding. An 
hacienda is a large farm or plantation. 2 palo, Amer. (= arbol), tree. 
3 si habia medio matado, he did half kill. 4 enhuatalado campo, 
entangled thicket. Enhuatalado, from huatal, Guat. (= matorral), 
thicket. 5 achiote: small tree of tropical America, having large yellow 
flowers. From the pulp surrounding the seeds is prepared a red or yellow 
ish dye used for coloring cheese, butter, etc. 6 y una . . . repente, and 
all at once the blue devils take possession of me. 7 ni cosa que se pa 
rezca, far from it. 8 Chan: "poblacion fronteriza en la cual se asegura 
que existe un remedio o tratamiento para el alcoholismo" (author s note). 
9 primeros calores. The rainy season, from May through October, is " 
called whiter; the remaining months are called summer. 



60 Carlos Samayoa Chinchilla 

las tardes, al fondo de Occidente, se apelotonaron las nubes 
color de obsidiana. 1 

Leandro, segun pude comprobar, tambien se enturbiaba 2 len- 
tamente. Su descuido por los animales comenzo a dejarse sen- 

5 tir, el acordeon ya no llenaba su pequeno vientre de trapo s 
con esos aires del campo de Guatemala, tristes y monotonos, 
y durante las noches el perrito se quedaba solo durante largas 
boras gimiendo entre los matorrales de guayabo 4 en espera de 
su dueno. 

10 Una tarde, sin motivo aparente, Leandro se acerco a mi y 
viendo 5 de costado me dijo: 

Patron, me voy de con usted. 6 . . . 

I Pero hombre ! <j Que te pasa ? <t No estas contento 
aqui . . . ? c Que te hace falta en mi casa . . . ? 

15 Si, patron, usted es bueno, no lo niego. La sefiora tambien 
es buena conmigo y al ninito le tengo cariiio. . . . Pero me 
voy ... Yo soy asi . . . En un derrepente 7 me duele la ca- 
beza, como cucho 8 con rabia. \ A usted, que lo quiero, se 
lo digo ! i Dios guarde 1 ora, patron ! 9 Mejor dejeme ir . . . 

20 antes le queria bablar, pero no me atrevia . . . 

Estaba palido, abatido y al mismo tiempo intranquilo. En 
una palabra, daba la sensacion de un hombre que hubiera per- 
dido de pronto su alma. 
Y sin embargo, yo no experimentaba ante el ningun temor; 

25 instintivamente me sentia, frente a el, fuera de todo peligro. 

Pobre hombre, nunca olvidare sus ojos tristes de perro en- 
fermo, cuando decia: Patron, dejeme ir de con usted. Yo no 
se lo que tengo. Por lo que mas estime en la vida, dejeme ir 
y vea que cuiden a mi perrito, que yo regresare 10 por el, un dia 

so de estos, si Dios quiere. 

^ l al fondo . . . obsidiana, over against the western sky dark clouds would 
pile up.^ Obsidian; a volcanic glass usually black or very dark colored, 
2 tambien se enturbiaba, i.e., like the beclouded heavens. 3 pequeno 
vientre de trapo, little doth l belly, i.e., bellows. 4 guayabo: guava, a 
small tree of the American tropics. The fruit, about the size of a small 
apple, is used to make jelly, paste, and preserve. 6 viendo = mirarido. 

6 me voy de con usted = lo dejo a usted, Pm going to leave you. 7 En 
un derrepente, dial, for de repente, all of a sudden. 8 cucbo, Guat. 
(== pecari), peccary, wild pig. 9 j Dios guarde 1 ora (la hora), patron ! 
Lord help us, boss! 10 que yo regresare, because Pll come back. 



Palo de Hule 61 

Y se alejo. 

Al poco rato, oyendo el ruido de la azada al rascar sobre la 
tierra del jardin, me asome por curiosidad a una de la ventanas. 
Leandro limpiaba el pie de unos resales, como si nada hubiera 
pasado. 5 

Esa misma noche, a la hora de levantar el mantel, despues 
de la comida, me anuncio que ya lo habia pensado mejor y 
que se quedaba en la casa. En seguida, segun supe, se encerro 
en el cuartito donde habitualmente dormia y cuando lo llamaron 
para que fuera a comer, se nego a tomar sus alimentos. Decidi- 10 
damente, aquel hombre estaba enfermo o perturbado por quien 
sabe que extranas influencias. 

Tal vez es mejor que se vaya dijo mi esposa impre- 
sionada. 

Si, es mejor le respond! yo, sintiendo pesar el misterio 15 
y la soledad de la noche sobre la cuna donde a esas horas dormia 
nuestro nino con los punitos bien cerrados. Mejor es que 
se vaya. 

Cuando me levante, a la manana siguiente, la sirvienta me 
aviso que Leandro habia desaparecido. 20 

Segun supe mas tarde, el muchacho salio de nuestra casa a 
la hora del alba y, contra todas sus costumbres, se dirigio al 
pueblo de San Juan. Una vez que hubo llegado alii, paso va- 
rias veces frente a uno de los estancos de aguardiente, como 
si se sintiera empujado por un maleficio, y cada vez, mejor 25 
avisado por un obscuro instinto, resistiera l a la tentacion de 
entrar en el. 

A medio dia alguien lo vio alejarse del lugar, indeciso y 
sombrio : pero al caer el sol, sin duda alguna ya no pudo mas 2 
y entrando en una fonda cuya puerta daba al camino que 30 
conduce a la capital, pidio una copa de licor. 

El hombre estaba vencido. Despues de esa primera copa 
pidio otra, siempre solo, cada vez mas turbio, cada vez mas 
decidido. 

A las seis, cuando ya estaba completamente saturado, pa- 35 
saron desgraciadamente unos arrieros por el camino; los mis- 

1 resistiera = habia resistido. 2 ya no pudo mas, he could stand 
it no linger. 



10 



52 Carlos Samayoa Chinchilla 

mos que, dias antes, lo habian visto llevar en brazes ami 
nine. Desmontaron para echarse un trago y uno de ellos, des- 
pues de escupir despectivamente por el colmillo, dijo: 

Vean, mucha, aqui esta el chino. 1 ... 

5 Todos rieron, y aquella palabra que antes habia hecho son- 
reir a Leandro, la recibio entonces como el inesperado puntazo 
erne da la lanza del maguey 2 entre los altos pastes. Sin embargo 
se contuvo, y los arrieros siguieron burlandose. c Quien podia 
temerle a un chino ? 

- Miren, senores, - dijo al fin fiero y acorralado - no me 
burden porque s6 ser muy hombre y cuando tengo mis copas 
no hay quien me aguante. 3 Ustedes no me conocen, pero ya 
que me acordaron el nino de don Enrique, por favor les pido 
que no me desgraceyen. 4 Por favor se los pido, senores ... 

15 Y trato de que todo se olvidara, pero entonces uno de los 
arrieros, envalentonado por su actitud, le grito: 

Bueno, sail de aqui o te saco yo, que no me cuadra beber 
con amujerados. 5 

Y asi diciendo enarbolo la tira de cuero que los de su oncio 
20 llevan siempre a la cintura para tapar con ella los ojos de sus 
caballerias: 

i Sail de aqui o te saco 1 \ Nahiiilon 6 . . . I 

Y entonces llego la tragedia, la estupida y dolorosa tragedia 
de nuestros hombres de campo cuando estan enloquecidos por 
25 el aguardiente. Palo de Hule, medio loco, desenvaino una 
filosa daga y acometio con ella a los arrieros con esa salvaje 
valentia que lo habia hecho famoso en todos los poblados 
de la costa grande. Con una llama de odio en las pupilas, 
sin decir una sola palabra, su persona se multiplicaba tras el 

i Vean, mucha, aqui esta el chino . . ., Look, fellows, here s the man 
nurse. Mucha, dial, for muchachos. 2 como el . . .maguey, like the 
sudden jab of the sharp-pointed agave (century plant). From the several 
Mexican and Central American species of agave are obtained valuable 
hemp fibers. 3 no me hurguen . . . aguante, don t egg me on, because 
I can be plenty tough, and when I ve had a few drinks there s no one that s 
a match for me 4 que no me desgraceyen, not to get me into trouble 
Desgraceyen, dial, for desgracien; desgraciarse, to get into trouble 
^ Bueno, sali de aqui ... amujerados, All right, get out of here or I II 
throw you out, because I don t like to drink with sissies. Sali, dial lor 
sal. 6 I Nahuilon ! Guat. coll , You big sissy! 



Palo de Hule 63 

acero, 1 exaltandose a la vista de la sangre que pronto tino el 
pavimento, cuando en completa tranquilidad de espiritu rehu- 
saba matar al polio que habia de servir para la comida del dia 
siguiente. 

i Pobre Palo de Hule ! I Fue uno de tantos ! | Fatal mixtura 5 
de quien sabe que taras 2 raciales, bumillaciones, miserias o vio- 
lencias ! 

Estoy seguro que durante su vida inestable e inquieta, hu- 
biera querido ser guiado y protegido, como el protegia a su 
perro; lo esperaba asi, ciesde el fondo de su alma huraiia y pri- 10 
mitiva, contando, a veces, con una justicia que desgraciada- 
mente no existio nunca para su persona. 

Lo fusilaron una tarde de mayo, en nombre de la ley, ante 
las tapias de un cementerio, a la misma hora en que el maestro 
de escuela leia a sus alumnos, intranquilos por la tragedia que se is 
cernia sobre el poblado, 3 una bella composicion literaria sobre 
La uberrima riqueza de Centra America, bajo el ardiente sol del 
tropico; a la misma hora precisamente en la que el guardalma- 
cen de licores de San Juan hacia lugubres combinaciones 4 en 
el fondo de su polvoriento despacbo para ver como aumentaba 20 
en favor del Estado la realizacion de los aguardientes; a la 
misma en la que el sacerdote preparaba un bien hilvanado 
sermon sobre la virtud cristiana de ensenar al que no sabe y 
guiar al que no comprende. 

Cuatro suertes 

1 su persona . . . acero, in lightning zigzags he lunged and dodged behind 
his lethal blade. 2 taras, handicaps, defects. 3 que se . . . poblado, that 
was hovering over the town. 4 hacia lugubres combinaciones, was doing 
some dismal figuring. 



BENITO LYNCH 

THE Argentine, Benito Lynch (1885- ), is supreme in gauchesque 
prose. He is especially successful in the novel, where his skill is 
exemplified in the closely woven texture of the narrative and rigor 
ous suppression of nonessentials. Extraordinary are his pene 
trating psychology, his vigorous prose style and power of suggesting 
vivid, panoramic pictures in few words. The stories of De los 
campos portenos lack the profound emotional quality of his 
novels. They are intimate pictures of ranch life in which sequence 
of episode involves members of the same family. The realism of 
Benito Lynch is never commonplace. A trivial incident of daily 
occurrence is made significant by his interpretation. His most 
important works are the novels: Plata dorada, 1909; Los ca- 
ranchos de la Florida, 1916; Raquela, 1 918; Las mal calladas, 
1923; El ingles de los giiesos, 1924; El antojo de la patrona, 
1 925; El romance de un gaucho, 1933; and De los campos 
portenos (short stories], 1931. 

EL POTRILLO ROANO 



ANSADO de jugar a El tigre , un juego de su exclusiva 
invencion y que consiste en perseguir por las copas de 
los arboles a su hermano Leo, que se defiende brava- 
mente usando los higos verdes a guisa de proyectiles, Mario l se 
5 ha salido al porton del fondo 2 de la quinta 3 y alii, bajo el sol 
meridiano y apoyado en uno de los viejos pilares, mira la calle, 
esperando pacientemente que 4 el otro, encaramado aun en la 
rama mas alta de una higuera y deseoso de continuar la lucha, 
se canse a su vez de gritarle j zanahoria! 5 y j mulita! , 
10 cuando un espectaculo inesperado le llena de agradable sorpresa. 
Volviendo la esquina de la quinta un hombre, jinete en una 

1 Mario: the older of two brothers 2 fondo, back yard 3 quinta. 
In the River Plate region, the word estancia is applied to the entire ranch 
or to that part of it dedicated to cattle raising, rodeos, etc The quinta is 
that part of the ranch nearest to the town, fenced off and with orchards, 
vegetable gardens, and flower beds. 4 que = hasta que. 5 zanahoria, 
Arg. coll , "nitwit" simpleton 

64 




El potrillo roano 65 

yegua panzona a la que sigue un potrillito, acaba de enfilar la 
calle y se acerca despacio. 

I Oya I * . . . 

Y Mario, con los ojos muy abiertos y la cara muy encen- 
dida, se pone al borde de la vereda para contemplar mejor el 5 
desfile. 

I Un potrillo ! . . . j Habria que saber 2 lo que significa para 
Mario, a la sazon, un potrillo, llegar a tener un potrillo suyo, 
es decir, un caballo proporcionado a su tamafio ! . . . 

Es su chifladura , su pasion, su eterno sueno . . . Pero, 10 
desgraciadamente y bien lo sabe por experiencia sus padres 
no quieren animales en la quinta, porque se comen las plantas 
y descortezan los troncos de los arboles. 

Alia en La Estancia , todo lo que quieran ... es decir, 
un petiso manero, 3 pero alii, en la quinta, j nada de bichos I 15 

Por eso, Mario va a conformarse como otras veces; contem- 
plando platonicamente el paso de la pequena.mara villa, cuando 
se produce un hecho extraordinario. 

En el instante mismo en que le enfrenta, 4 sin dejar de trotar 
y casi sin volver el rostro, el hombre aquel, que monta la yegua 20 
y que es un moceton de cara adusta y boina colorada, suelta a 
Mario esta proposicion estupenda: 

i Che, 5 chiquilin ! . . . j Si quieres el potrillo ese, te lo 
doy ! 6 I Lo llevo al campo para matarlp ! . . . 

Mario siente al oirle que el suelo se estremece bajo sus pies, 25 
que sus ojos se nublan, que toda la sangre afluye a su cerebro, 
pero 1 ay ! ... conoce tan a fondo las leyes de la casa que no 
vacila ni un segundo y, rojo como un tomate, deniega aver- 
gonzado: 

i No ! . . . i gracias ! . . . I no ! . . . so 
El moceton se alza ligeramente de hombros y, sin agregar 

palabra, sigue de largo, 7 bajo el sol que inunda la calle y llevan- 

1 j Oya! R. PL, Say! In this case, a spontaneous exclamation of sur 
prise and admiration. 2 Habria que saber . . ., You would have to know 
(in order to understand his emotion). 3 petiso manero, docile little horse; 
petiso, R. PL, pony. 4 enfrenta, R. PL (= esta enfrente), he is oppo 
site. 5 i Che! Say! Listen! An interjection much used in Argentina to 
attract attention or as a forceful adjunct to a phrase. 6 te lo doy, 1*11 give 
him to you. 7 sigue de largo, keeps going along. 



66 Benito Lynch 

dose, en pos del tranco cansino 1 de su yegua, a aquel prodigio 
de potrillo roano, que trota airosamente y que, con su colita 
esponjada y rubia, hace por espantarse las moscas como si 
fuera un caballo grande . . . 
5 i Mama ! . . . 

Y desbocado como un potro y sin tiempo para decir nada a 

su hermano, que ajeno a todo y siempre en lo alto de su higuera, 

aprovecha su fugaz pasaje para dispararle unos cuantos higos, 

Mario se presenta bajo el emparrado, llevandose las cosas por 

10 delante 2 : 

i Ay, mama ! j Ay, mama ! 

La madre, que cose en su sillon a la sombra de los pampanos, 
se alza con sobresalto: 

i Yirgen del Carmen! Q Que, hijo, que te pasa? 
15 j Nada, mama, nada . . . que un hombre ! . . . 

C Que, hijo, que ? 

. . . i Que un hombre que llevaba un potrillito precioso, me 
lo ha querido dar ! 

I Vaya que susto 3 me has dado ! Sonrie la madre en- 
20 tonces; pero el, excitado, prosigue sin oirla: 

l Un potrillo precioso, mama, un potrillito roano, asi, chi- 
quito ... y el hombre lo iba a matar, mama ! 

Y aqui ocurre otra cosa estupenda, porque contra toda pre 
vision y toda logica, Mario oye a la madre que le dice con un 
25 tono de sincera pena: 

c Si ? . . . j Caramba ! . . . c Po r <jue no lo aceptaste ? 
I Tonto ! i Mira, ahora que nos vamos a La Estancia ! . . . 

Ante aquel comentario tan insolito, tan injustificado y tan 

sorprendente, el nino abre una boca de a palmo, pero esta tan 

so loco de potrillo 4 que no se detiene a inquirir nada y con un: 

[ Yo lo llamo 5 entonces ! . . . vibrante y agudo como un re- 

lincho, echa a correr hacia la puerta. 

j Cuidado, hijito ! 6 grita la madre. 

i Que cuidado ! 6 . . . Mario corre tan veloz que su hermano a 
35 la pasada no alcanza a dispararle ni un higo . . , 

1 tranco cansino, weary pace. 2 llevandose . . . delante, blurting out. 
3 I Vaya que susto . . . ! What a scare . . . / 4 tan loco de potrillo, 
so colt-crazy. 5 j Yo lo llamo . . . ! Pll call him . . . ! 6 j Cuidado, 
hijito ! . . . j Que cuidado t Be careful, son! . . . Careful my eye I 



El potrillo roano 67 

Al salir a la calle el resplandor del sol le deslumbra. j Ni 
potrillo, ni yegua, ni hombre alguno por ninguna parte ! . . . 
Mas, bien pronto, sus ojos ansiosos descubren alia a lo lejos, 
la boina encarnada bailoteando al compas del trote entre una 
nube de polvo. 5 

Y en vano los caballones de barro seco x le hacen tropezar y 
caer varias veces, en vano la emotion trata de estrangularle, en 
vano le salen al encuentro los cuzcos 2 odiosos de la lavandera; 
nada ni nadie puede detener a Mario en su carrera. 

Antes de dos cuadras, ya ha puesto su voz al alcance de los 10 
oidos de aquel arbitro supremo de su felicidad, que va trotando 
mohino sobre una humilde yegua barrigona. a 

i Pst ! j pst ! . . . i Hombre ! j hombre ! . . . 

El moceton al oirle detiene su cabalgadura y aguarda a Mario, 
contrayendo mucho las cejas: 15 

C Que quieres, che ? 3 

i El potrillo ! . . . i Quiero el potrillo ! exhala Mario en- 
tonces sofocado y a la vez que tiende sus dos brazos hacia el 
animal, como si pensara recibirlo en ellos, a la manera de un 
paquete de almacen. 20 

El hombre hace una mueca ambigua: 

Bueno, dice agarralo, entonces ... Y agrega en se- 
guida, mirandole las manos: 

C Trajiste con que ? 4 

Mario torna a ponerse rojo una vez mas. 25 

No ... yo no ... 

Y mira embarazado en torno suyo, como si esperase que 
pudiera haber por alii cabestros escondidos entre los yuyos. 

i Cha que habias sido salame ! 5 

Y el hornbre, desmontando, va entonces a descolgar un trozo so 
de alambre que por casualidad pende del cerco de cina-cina, 6 
mientras el nino le aguarda conmovido, pero sin remordimiento 
alguno, ya que si un gran rey llego a ofrecer su reino por un 

1 caballones de barro seco, clods of dry mud. 2 cuzcos, R. PL, 

small, yapping dogs. 3 i Que quieres, che? Well, what do you ward? 
4 Trajiste con que? Did you bring a halter or anything? 5 \ Cha 
que . . . salame ! Well, you sure are dumb ! j Cha ! R. PL, a forceful inter 
jection; salame (ItaL, sausage), R. PL coll. 6 cerco de cina-cina, 
thorny hedge (usually interwoven with barbed wire). 



68 Benito Lynch 

caballo, 1 bien puede Mario, sin desmedro, trocar un <salame) 
por un potrillo. 2 

II 

i Tan solo Mario sabe lo que significa para el ese potrillo 
roano que destroza las plantas, que muerde, que cocea, que se 
5 niega a caminar cuando se le antoja 3 ; que cierta vez le arranco 
de un mordisco un mechon de la cabellera, creyendo sin duda 
que era pasto; pero que come azucar en su mano y relincha en 
cuanto le descubre a la distancia ! . . . 

Es su amor, su preocupacion, su norte, su luz espiritual . . . 
10 Tanto s asi que sus padres se ban acostumbrado a usar del 
potrillo aquel como un instrumento para domenar y encarrilar 
al chicuelo. 

Si no estudias, no saldras esta tarde en el potrillo ... Si 
te portas mal, te quitaremos el potrillo ... Si haces esto o 
15 dejas de hacer aquello . . . 

i Siempre el potrillo alzandose contra las rebeliones de Mario 
como el extravagante labaro de una legion invencible, en medio 
de la batalla ! . . . ; Y es que es tambien un encanto aquel po 
trillo roano tan manso, tan carinoso y tan manero ! . . . 
20 El domador de La Estancia babil trenzador 4 le ha 
hecho un bozalito que es una maravilla y, poco a poco, los 
demas peones, ya por carino a Mario o por emulation del otro, 
han ido confeccionando todas las demas prendas basta com- 
pletar un aperito 5 que provoca la admiration de todo el 
*25 mundo . 

Para Mario es el mejor de todos los potrillos y la mas hermosa 
promesa de parejero 6 que bay a florecido en el mundo; y es tan 
firme su conviction a este respecto que las burlas de su bermano 
Leo, que da en apodar al potrillo roano, burrito y otras 

1 un gran rey . . . caballo: a reference to "A horse ! A horse ! My 
kingdom for a horse ! " See Shakespeare s King Richard III, Act V, Scene 
IV. 2 bien puede . . . potrillo. In Mario s opinion, it is well worth 
being called stupid in order to get the colt. 3 cuando se le antoja, 
whenever he takes the notion. 4 trenzador, R. PL: one who braids leather 
thongs for lassos, etc. 5 aperito, dim. of apero, R. PL (= recado de 
montar), riding outfit/ 6 parejero, R. PL (= caballo de carrera), 
race horse. 




Colombia 



INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPORATION 



EL POETA DEL CAMPO 
Ignacio Gomez Jaramillo 







Venezuela 



INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPORATION 



ESCENA COSTANERA 
Luis Alfredo Lopez-Mendez 




Peru 



INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPORATION 



FLAUTISTA INDIO 
Julia Codesido 




Uruguay 



INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPORATION 



ESCENA CAMPESTRE 
Carmelo de Arzadun 



El potrillo roano 69 

lindezas por el estilo, le hacen el efecto de verdaderas blas- 
femias. 

En cambio, cuando el capataz de La Estancia dice, des- 
pues de mirar al potrillo por entre sus parpados entornados: 

Pa mi gusto, 1 va a ser un animal de mucha presencia 2 5 
este ... a Mario le resulta el capataz, el hombre mas sim- 
patico y el mas inteligente . . . 

in 

El padre de Mario quiere hacer un jardin en el patio 3 de 
La Estancia , y como resulta que el potrillo odioso que 
asi le llaman ahora algunos, entre ellos la mama del nino, tal 10 
vez porque le piso unos pollitos recien nacidos parece em- 
penado en oponerse al proposito, a juzgar por la decision con 
que ataca las tiernas plantitas cada vez que se queda suelto, 
se ha recomendado a Mario desde un principio, que no deje 
de atarlo por las noches; pero resulta tambien que Mario se is 
olvida, que se ha olvidado ya tantas veces y al fin una manana 
su padre, exasperado, le dice, levantando mucho el indice y 
marcando con el el compas de sus palabras: 

El primer dia que el potrillo vuelva a destrozar alguna 
planta, ese mismo dia se lo echo 4 al campo ... 20 

i Ah, ah ! ... J Al campo ! \ Echar al campo ! <t Sabe 
el padre de Mario, por ventura, lo que significa para el nino eso 
de echar al campo ? 

. . . Seria necesario tener ocho afios como el, pensar como el 
piensa y querer como el quiere a su potrillo roano, para apreciar 25 
toda la enormidad de la amenaza . . . 

j El campo ! . . . [ Echar al campo ! . . . El campo es para 
Mario algo infinito, abismal; y echar el potrillo alii, tan atroz e 
inhumano como arrojar al mar a un recien nacido . . . 

No es de extranar, pues, que no haya vuelto a descuidarse y so 
que toda una larga semana haya transcurrido sin que el potrillo 
roano infiera la mas leve ofensa a la mas insignificante flore- 
cilla. 

1 Pa mi gusto = Para mi gusto, In my opinion. 2 presencia, 

"class" beauty. 3 patio: yard or grounds near the house. 4 se lo 
echo, I ll turn him out. 



70 Benito Lynch 



TV 

Despunta una radiosa manana de febrero l y Mario, acostado 

a traves en la cama y con log pies sobre el muro, esta con- 

fiando a su hermano Leo algunos de sus proyectos sobre el 

porvenir luminoso del potrillo roano, cuando su mama se pre- 

5 senta inesperadamente en la alcoba: 

i Ahi tienes ! dice muy agitada. I Ahi tienes ! . . . 
<j Has visto tu potrillo ? . . . 
Mario se pone rojo y despues palido. 

$ Que ? c El que, mama ? . . . 

10 i Que ahi anda otra vez tu potrillo suelto en el patio y ha 
destrozado una porcion de cosas ! . . . 
A Mario le parece que el universo se le cae encima. 

Pero . . . c como ? atina a decir. 2 Pero, <j como ? 

i Ah, no se como replica entonces la madre pero no 
15 diras que no te lo habia prevenido hasta el cansancio ! . . . 

Ahora tu padre . . . 

i Pero si yo lo ate ! 3 . . . j Pero si yo lo ate ! . . . 

Y mientras con manos tremulas se viste a escape Mario ve 
todas las cosas turbias, como si la pieza aquella se estuviese 
20 Uenando de humo . . . 



Un verdadero desastre. Jamas el potrillo se atrevio a tanto. 

No solamente ha pisoteado esta vez el cesped sino que ha 

llevado su travesura hasta arrancar de raiz, escarbando con el 

vaso, varias matas de claveles raros que habia por alii, dis- 

25 puestas en elegante losange . . . 

i Que has hecho ! j Que has hecho, Nene ! . . . 

Y como en un sueno y casi sm saber lo que hace, Mario, 

arrodillado sobre la humeda tierra, se pone a replantar fe- 

brilmente los claveles mientras el nene , el miserable , se 

so queda alii, inmovil, con la cabeza baja, la hociquera del bozal 

1 una radiosa . . . febrero. The seasons in the southern hemisphere 
are the reverse of those in the northern. 2 atina a decir, he manages to 
say. 3 i Pero si yo lo ate ! But I did tie him ! 



El potrillo roano 71 

zafada l y un no se sabe que de cinica despreocupacion 2 en 
toda su persona . . . 

VI 

Como sonambulo, como si pisase sobre un mullido colchon 
de lana, Mario camina con el potrillo del cabestro s por medio 
de la ancha avenida bordeada de altisimos alamos, que termina 5 
alia en la tranquera 4 dejpalos blanquizcos que se abre sobre la 
inmensidad desolada del campo bruto . . , 

j Como martilla la sangre en el cerebro del nino; como ve las 
cosas semiborradas a traves de una niebla y como resuena aun 
en sus oidos la tremenda conminacion de su padre ! 10 

i Agarre ese potrillo y echelo al campo ! . . . 

Mario no llora porque no puede llorar, pero camina como un 
automata, camina de un modo tan raro, que solo la madre ad- 
vierte desde el patio . . . 

Y es que para Mario, del otro lado de los palos de aquella is 
tranquera esta la conclusion de todo, esta el vortice en el cual 
dentro de algunos segundos se van a hundir fatalmente, detras 
del potrillo roano, el y la existencia entera . . . 

Cuando Mario llega a la mitad de su camino la madre no 
puede mas y gime, oprimiendo nerviosamente el brazo del padre 20 
que esta a su lado: 

j Bueno, Juan ! . . . | Bueno ! . . . 

j Vaya ! . . . ] llamelo ! . . . 

Pero en el momento en que Leo se arranca velozmente, la 
madre lanza un grito agudo y el padre ecba a correr desespe- 25 
rado. 

Alia, junto a la tranquera, Mario, con su delantal de brin, 
acaba de desplomarse sobre el pasto como un pajaro alcanzado 
por el plomo. 

1 la hociquera * . . zafada, the halter slipped off his muzzle. 2 un no 
se . . . despreocupacion, a certain cynical indifference. s del cabestro, 
(hading) by the halter. 4 tranquera, R. PL, large gate (for cattle). 



72 Benito Lynch 

VII 

. . . Algunos dias despues y cuando Mario puede sentarse por 

fin en la cama, sus padres, riendo, pero con los parpados en- 

rojecidos y las cams palidas por las largas vigilias, hacen entrar 

en la alcoba al potrillo roano, tirandole del cabestro 1 y empu- 

5 jandolo por el anca. 

De los campos portenos 

1 tirandole del cabestro, pulling him by the halter. 



ERMILO ABREU GOMEZ 

THE Mexican, Abreu Gomez (1895- ), was born in Merida, in the 
state of Yucatan. Professor of literature and philosophy in the 
University of Mexico, he has distinguished himself as a literary 
critic and artist of Ilustrado, a weekly review of Mexico City. 
He is a frequent contributor to the monthly review, Letras de 
Mexico. His fame rests on his literary criticism, his most notable 
work being his studies of the Mexican poetess Sor Juana Ines de la 
Cruz. The stories of his one volume of creative work, Juan Pirulero, 
are characterized by sincerity, restraint, and selection of significant 
detail. Among his important works are: El Corcovado, 1923; 
La vida del venerable siervo de Dios, Gregorio Lopez, 4925; 
La poesia neoclasica de Sigiienza y Gongora, 1931 ; Clasicos, 
romanticos, modernos, 1 93U; Bibliografia y biblioteca de Sor 
Juana Ines de la Cruz, 1935; Biblioteca critica de Ruiz de 
Alarcon, 1 939; Juan Pirulero (short stories), 1939; Canek, the 
biography of a legendary Mayan hero, 1940. 



RAMONCITO 

caer la tarde los chicos del barrio de Santa Lucia l se 
juntaban en el parque. Se juntaban todos los dias 
menos los domingos, porque entonces era tanta la gente 
mayor, 2 que no quedaba sitio donde corretear. Asi que 3 de 
lunes a sabado, entre cuatro y seis, disponian a su antojo 4 del 5 
parque los muchachos del rumbo. 5 En medio de disputas, im- 
provisaban juegos: desde los tradicionales, casi inocentes, basta 
los modernos, llenos de malicia. Un grupo jugaba a la gallina 
ciega 6 ; otro repetia las canciones de la Sirenita de la Mar 7 y 
no faltaba otro que se entretenia con aquello de aceitera, 10 

1 barrio de Santa Lucia: section in the central part of Merida, 
capital of Yucatan, a state in the peninsula of Yucatan. Prominent in 
the barrio and giving to it its name is the Iglesia de Santa Lucia. 2 gente 
mayor, "grown-ups" adults. 3 Asi que, So. 4 a su antojo, as they 
pleased. 5 los muchachos del rumbo, the group who played together. 
Rumbo = vecindario, neighborhood. 6 gallina ciega, blind man s buff. 
7 Sirenita de la Mar: song ahout a mermaid, popular in the coastal 
regions of Yucatan. 

73 




74 Ermilo Abreu Gomez 

vinagrera, trascorral [ uno ! y echa a volar. 1 Llenando todo el 
espacio disponible, estaba el grupo que jugaba a beisbol. - 

For ahi 2 se revolvian chicos de toda edad. Unos eran tan 
rapaces 3 que parecian no tener animo sino para gatear. Otros 
5 parecian tan mayorcitos, que se antojaba verlos romperse la 
crisma en ardides belicos. 4 Todos llegaban con un arsenal 
de mascaras, manoplas, guantes, bates, rodilleras y que se yo 
que 5 otras armaduras exigidas por el juego. Entre juego y 
juego devoraban dulces y refrescos. 

10 A proposito de dulces y refrescos, es preciso declarar quien 
los vendia. Los vendia un tal Ramon, que habia instalado su 
puesto en uno de los portales cercanos al parque. Ramon 
vendia refrescos de frutas, granizados, 6 aguas gaseosas, con- 
fites y tambien, aunque a hurtadillas, cigarros. Ramon era 

15 popular. Era, ademas, hombre de confianza. Tras el mostrador 
guardaba, mientras duraban los juegos, gorros, libros, pizarras 
y demas cosas pertenecientes al mundillo que frecuentaba su 
comercio. Ramon era hombre sin dobleces. A todos ponia 
buena cara. Con la misma gana servia una gaseosa de diez, 7 

20 que le pagaban, que un granizado de veinte, que le quedaban a 
deber. 

Sin Ramon el refresquero 8 que mas bien asi era conocido 
por la parroquia no hubiera estado nunca en su punto nin- 
gun juego, ni el humor satisfecho, ni las finanzas domesticas tan 

25 equilibradas. 9 

Pero si los ninos se revolvian a sus anchas y se decian lindezas 
cuando se cometia un error; si se tumbaban panza arriba; o 
se encaramaban hechos unos monos 10 en las ramas de los arbo- 
les que circuian el parque, debiase a que todos eran iguales. 

1 aceitera . . . volar: game similar to gallina ciega. 2 ahi = alii. 
3 tan rapaces, such tiny little youngsters. 4 que se antojaba . . . be 
licos, that one could almost see them breaking their necks in warlike games. 
5 y que se yo que, and I don t know what 6 granizados : chipped ice 
with fruit-flavored syrup, sold on the streets in glasses for 2 centavos . 
7 diez, i.e., diez centavos. 8 refresquero, soft-drink man. 9 no hu 
biera estado . . . equilibradas. The humble refresquero kept things 
going smoothly for the aristocratic youngsters, his stand providing a meet 
ing place and safe deposit for their balls, bats, etc., and, by collecting from 
some and trusting others, a satisfactory financial balance was maintained. 
10 hechos unos monos, like a lot of monkeys. 



Ramoncito 75 

Pertenecian a la misma clase social. Ahi estaban representados 
los Realpozos, los Monsreales, los Zaldivares, los Barbachanos, 
los Peones, los Molinas y los Regiles. 1 Todos eran hijos de 
ricos; es decir, de hacendados, 2 de comerciantes o de funcio- 
narios. Todos tenian humos de aristocracia, ribetes de nobleza 5 
y pujos de senoritos de casa grande. 3 Como testimonio del 
cuidado casero, tenian debajo de la camisa, cadenillas de oro y 
cruces de plata. Los mas eran estudiantes del Colegio de San 
Ildefonso, de Santa Teresa o de San Pedro. 4 Ninguno podia ver 
a los del Institute. Al Institute solo concurrian los hijos de la 10 
clase media; chicos de poco mas o menos. 5 Muchos de los 
ninos del Instituto andaban descalzos. 

Por eso, Ramoncito el hijo de Ramon no jugaba con 
los ninos del parque de Santa Lucia. Ramoncito, al fin pobre, 
estudiaba en el Instituto. Pero Ramoncito era un nino, tan 15 
nino como los demas ninos. 

En cuanto Ramoncito volvia de la escuela, se asomaba a la 
ventana de su casa; luego, titubeando, se acercaba al puesto de 
refrescos de su papa; despues, mientras mondaba una naranja, 
se sentaba a la orilla de la banqueta, 6 para ver jugar a los demas 20 
ninos. Desde su sitio se entusiasmaba; gritaba, aplaudia, 
silbaba, batia los pies, sonaba las manos, hacia visajes y se 
mesaba los pelos de la cabeza. Pero no se atrevia a moverse de 
su lugar. Sin embargo, cuando un jugador lanzaba la pelota 
lejos, mas alia de los cipreses del atrio, entonces los chicos 25 
aquellos gritaban a Ramoncito: 

Ve por ella, Ramoncito. 

Y Ramoncito partia veloz, corria y corria tras la pelota. La 
tomaba y la apretaba y reapretaba entre sus dedos. Mas de 
una vez tuvo la intencion de lanzarla por el aire y de gritar: so 

Ahi va. 

Pero se contuvo siempre, temeroso de ser rechazado. Se 
contentaba con entregar la pelota. 

1 los Realpozos, . . . los Regiles : names of distinguished families of 
Merida. 2 hacendados, landholders (owners of an hacienda). 3 hu 
mos de . . . grande, aristocratic pretensions, claims to noble birth and aspi 
rations of young men of prominent family. 4 Colegio de San Ildefonso, 
. . . de San Pedro : private schools of Merida. 5 de poco ms o me 
nos, neither rich nor poor. 6 banqueta, Mex. (= acera), sidewalk. 



76 Ermilo Abreu Gomez 

Por eso, Ramoncito esperaba con ansia que estos errores del 
juego se repitieran, para poder ir desalado, feliz, por la pelota. 
Despues de cada carrera de estas, Ramoncito, satisfecho, son- 
riente, volvia a sentarse solo, en la orilla de la banqueta. Cuando, 
5 atardecido, entraba a su casa, le decia a su hermanita que 
estaba en la ventana, repasando ropa: 

Hoy si que he jugado mucho. 1 

Pero sucedio que una tarde de esas la pelota volo tan alto que 
paso por encima del portal, rumbo al patio de la casa de Ramon. 
10 Los chicos gritaron a Ramoncito: La pelota cay 6 en el 
patio de tu casa, 

Ramoncito se levanto y corriendo llego al patio. Busco y 

rebusco por todas partes. Pateo la yerba, movio las piedras, 

sacudio las ramas, registro las macetas. Una angustia le fue 

15 invadiendo. 2 Quiso salir a dar aviso de que la pelota no estaba. 

Se detuvo. Volvio a correr. Volvio a detenerse y, otra vez en 

el patio, se puso a buscar con mas ahinco por los rincones. 

Mientras buscaba, oia los gritos y las voces de los ninos. Sudaba 

frio, se le agarrotaban 3 las manos, ya sucias de tierra. Las voces 

20 de fuera le partian las sienes. Alguien golpeo en la puerta. 

Oyo clamoreo de voces. Su hermanita, desde dentro, le grito: 

Ramoncito, aqui te buscan. 

Y Ramoncito ya no supo de si 4 ; corrio a su cuarto, abrio su 
baul y saco de su caja, nuevecita, sin estrenar, 5 la pelota que su 

25 papa le habia regalado. La conservaba como una rehquia. 

Nunca habia jugado con ella. Estaba limpia, sedosa y un poco 

fria. Apenas si tuvo tiempo para quitarle el papel. Al salir, 

casi se la arrebataron de las manos. 

Y Ramoncito, sonriente, volvio a sentarse, como siempre, a 

30 la orilla de la banqueta, para ver jugar a los demas ninos. Al 
entrar a su casa, despues de la Oration, 6 dijo a su hermanita que 
en la ventana repasaba ropa: 

Hoy si que he jugado mucho. T n . , 

Juan Pirulero 

1 Hoy si que he jugado mucho, / sure did play a lot today. 2 Una 
angustia le fue invadiendo, An agonizing anxiety was gradually taking 
possession of him. 3 se le agarrotahan, were becoming tense. 4 ya no 
supo de si, was beside himself (with eagerness to replace the lost ball). 
5 sin estrenar, brand-new. 6 Oracion: the Angelas, a prayer said at 
morning, noon, and evening at the sound of church or convent bells. 



JUAN BOSCH 

ONE of the most promising of the younger Spanish American 
writers is Juan Bosch (1909- ) who was born in La Vega, Santo 
Domingo. Through extensive travel in Europe and Spanish 
America he has acquired a cosmopolitan point of view without 
any waning of interest in his native land. As author of articles 
and short stories, his name frequently appears in Spanish Amer 
ican periodicals, and much of his work has been translated into 
English, French, and German. His important works are: Camino 
real (short stories ), 1933; Indies (legends}, 1935; La Manosa 
"(navel), 1936; Mujeres en la vida de Hostos, 1938; Hostos, el 
sembrador, a biography of the Puerto Rican, Eugenio Maria de 
Hostos, 1939. 

EL ALZADO* 



le hacen charcos oscuros, lagunas de tinta. 2 Claro, 
el sueno domina aunque no queramos. Y en llevar 
bien abiertos los ojos y sensibles los oidos va la vida. 3 
En este camino, cuando menos se espera, desemboca un peloton 
y ya esta hecho. 4 \ Bonita cosa dejarse matar sin ver al viejo, 5 s 
despues de tanta fatiga ! 

Juan Antonio piensa: 

Lo mejor sera echarse al monte. 6 

La noche es terriblemente negra. Ademas, la tierra humeda 
de lluvia reciente no deja oir pisadas de caballos que vengan. 7 10 
A el mismo le es dificil verse las manos. Y ahora no recuerda 
si aqui, a la derecha, hay alambrado. i Maldita memoria ! 

El aire es frio, mojado. Sin duda que pronto llovera de 
nuevo. Quiera Dios 8 que a la cabeza del rio no sea asi. De 
cualquier modo hay que llegar. Estan, en primer lugar, el deseo 15 

1 alzado, rebel; past participle of alzarse, to rise in rebellion. 2 Se 
le hacen . . . tinta. Falling asleep in the saddle, the rebel seems to be 
plunging into pools of darkness, lagoons of black ink. 3 va la vida, his 
life depends. 4 En este camino . . . hecho, Along this road, when one 
least expects it, out pops a squad of soldiers and it s all over. 5 al viejo, 
i.e., a su padre. 6 echarse al monte, i.e., to get off the road and into 
the bush. 7 vengan, may come along. 8 Quiera Dios, May God grant. 

77 




78 Juan Bosch 

de ver al padre, de tranquilizarle; y en segundo, la necesidad de 
comer y descansar. 

For aqui, Morito; por aqui. 

El alzado le habla a su caballo como pudiera hacerlo a una 

5 persona. Tiene una voz ronca, resonante. Y el animal en- 

tiende: tuerce a la derecha, echa cuesta arriba, por el barranco, 1 

y se adentra en 2 el bosque, sacudiendo en los flancos su enlo- 

dada cola. 

II 

El rancho del viejo estaba ahi. Se veia como la copa de un 

10 arbol cafdo. 

El bruto se detuvo, comprendiendo que no debia hacer ruido. 
Juan Antonio sintio como un crecimiento en el pecho y tuvo 
necesidad de respirar hondo. Hubiera querido tirarse y llamar 3 ; 
pero se contento con acariciar la crin de Moro. Le parecio 

15 despues que se hundia algo 4 : la misma impresion que si el 
suelo, bajo los pies de su caballo, fuera de arena movediza. Se 
rehizo pronto, 5 silbo; y luego, cuando en el limpio del frente se 
acosto un cuadro de luz, 6 llamo con voz que le salio opaca: 

jTaita! 7 jTaita! 

20 Al abrazar al viejo le hizo daflo sentirle tan huesudo, como si 
no tuviera carne. El, en cambio, era todo musculos. Y alto, 
ademas. 

No se dijeron una palabra. Entraron de brazos y Moro se 
quedo mordisqueando la grama. De vez en vez le corria por la 

25 piel un temblor. 

El Mjo se sent 6 en la hamaca, tiro a un rincon el sombrero 
de fieltro y se despojo del revolver. Todo el cinturon era un 
alineamiento de balas. Luego se incorporo y puso el arma en 
una silla. 

30 El viejo le miraba, le miraba: aquel mechon de cabellos lacios 

1 por el barranco, along the ravine, 2 se adentra en, goes into. 
3 Hubiera querido . . . llamar, He would have liked to dismount and call 
out. 4 Le pareci6 . . . algo, i.e., the effect of his emotional intensity. 
5 Se rehizo pronto, He quickly pulled himself together. 6 en el limpio 
. . . luz, in. the clearing in front of him a square of light (from the suddenly 
opened door) cast itself upon the ground. 7 j Taita ! Amer. (= padre), 
Father! 



El alzado 79 

y negros, que le caia sobre la frente como un chorro de alqui- 
tran *; y los ojos, pequenitos y a jflor de piel 2 ; y los dientes, 
muy blancos y muy parejos. 

Tu tienes hambre, <j verdad, Juan ? $ Que te prepare ? 

No, taita, nadita. Sera manana. 5 
La luz del hacho hacia bailar las sombras. 

Comenzo a desvestirse, pero al quitarse la camisa procure que 
el padre no viera una cicatriz que le atravesaba el pecho. 

(? Y fue que te derrotaron ? pregunto el viejo. 

Si, hombre. Bueno . . . Un desbarajuste. 3 10 
Se quedo un rato silencioso, con la barbilla en la mano. 

Pero eso no es nada agrego. Horitica 4 estamos pren- 
didos otra vez. 5 

Al viejo se le dibujo una sonrisa afilada. Sentia una brisa 
grata y fresca envolviendole. 15 

Asina 6 es, hijo. Agora 7 debes dormir. 

Yo si creo . . . j Tengo un sueno . . . ! 

Se le cerraban los parpados. Cada pierna y cada brazo le 
pesaban una barbaridad, 8 

Taita recomendo. Asegureme a Moro donde pueda 20 
comer. Debe de estar muerto de hambre, el pobre. 

El viejo se incorporo. Al abrir la puerta oyo, blando y 
lejano, un mugido. Calculo donde estaria ese toro; despues 
penso: 

Algun infeliz se esta al morir. 9 , 25 
El cielo estaba encapotado y negro. 

Ill 

Juan Antonio se desperto a los ladridos. El corazon le dijo 
lo que sucedia y de un salto corrio hasta la silla. Con el revolver 
en la mano, sigilosamente paso a la otra habitacion. Su padre 

1 aquel mechon . . . alquitran, that heavy lock of straight, black hair 
that fell over his forehead like a jet of pitch. 2 a flor de piel, prominently 
set (not deep-set). 3 desbarajuste, rout, disorderly retreat. 4 Horitica: 
dim. of ahora. 5 estamos prendidos otra vez, we (he and his fighting 
men) will be together again. 6 Asina: dial, for asi. 7 Agora: dial, for 
ahora. 8 le pesaban una barbaridad, were heavy as lead. Coll. use of 
una barbaridad (= gran cantidad). 9 se esta al morir = esta a 
punto de morir. 



80 Juan Bosch 

dormia. Trato de ver por la rendija y en la penumbra adivino 
la linea de soldados, que a otro le hubiera parecido una sinuosi- 
dad del terreno. 1 Cuando volvio el rostro ya el viejo se habia 
incorporado. 
5 Estoy cogido, taita dijo secamente. 

Y al cabo de un segundo agrego en poca voz 2 : 

Saiga y diga que yo me entrego. 

El viejo palidecio. Los iris 3 se le hicieron pequefiitos como 
puntas de alfileres y miro a su hijo con una mirada que hacia 
10 dano de tan dura. 4 Se llego hasta el, 5 sin hacer ruido, y sorda- 
mente desgrano 6 las silabas del insulto : 

Eso era lo ultimo que yo esperaba de ti. 

Juan Antonio no quiso entender el significado de esas pala- 
bras. c Acaso el padre lo creia cobarde ? Y apreto mas el 
15 revolver, como queriendo deshacerlo a fuerza de dedos. 

Lentamente, como si nada sucediera, 7 el viejecito todo huesos 
comenzo a vestirse. Despues, con paso seguro, atraveso su 
cuarto y llego a la puerta que daba al camino. Resuelto, sin 
titubeos, la abrio; y antes de que el sargento diera orden de 
20 disparar, desbizo la distancia 8 que les separaba y asombro a 
la soldadesca con su voz aplomada: 

Mi hijo esta ahi y se rinde si le aseguran que van a fusilar- 
nos juntos. 

Dijo, cruzo los brazos y se dio a ver 9 como el sol comenzaba 
25 a poner oro en los cogollos de los pinos. 

Camino real 

1 que a otro . . . terreno, that to anyone else would have appeared to be 
the winding contour of the terrain. 2 poca voz, voice scarcely audible. 
3 iris = ojos. 4 una mirada . . . dura, a look that, from sheer austerity, 
hurt (like a blow). 5 Se llego hasta el, He went right up to him. 5 des 
grano, shelled out (one by one, with staccato effect). 7 como si nada 
sucediera, as if nothing were wrong. 8 desnizo la distancia, he covered 
the distance. 9 se dio a ver = se puso a observar. 



RICARDO PALMA 

RICARDO PALMA (1833-i919) was bom in Lima. With the ex 
ception of brief periods of temporary residence in foreign countries, 
his life was spent in the Peruvian capital There his interest, 
enthusiasm, and energy were divided between politics, journalism, 
and literary pursuits. He died at his home in Miraflores, a small 
town near Lima. Not romantic by temperament, but influenced by 
the literary tendency of the time, Palma in his youth wrote some 
romantic poetry and several romantic plays. He is best known for 
the short narrative form, having historical and fictional elements, 
the tradicion. The Tradiciones peruanas were published in eight 
series between 1872 and 1891; in 1899 and 1906 respectively two 
more volumes were added; there followed Apendice a mis ultimas 
tradiciones, 191 0, and Las mejores tradiciones peruanas, 1 918. 



LA CAMISA DE MARGARITA 



ROB ABLE es que algunos de mis lector es hay an oldo de- 
cir a las viejas de Lima, cuando quieren ponderar lo su- 
bido de precio l de un articulo: \ Que ! Si esto es mas 
caro 2 que la camisa de Margarita Pareja. 

Tenia curiosidad de saber quien fue esa Margarita cuya 5 
camisa andaba en lenguas 3 y en La America, de Madrid, tro 
pece con un articulo que cuenta la historia que van ustedes a 
leer. 

Margarita Pareja era (por los anos de 1765) la hija mas 
mimada de don Raimundo Pareja, caballero de Santiago 4 y 10 
colector general del Callao. 

La muchacha era una de esas limenitas que por su belleza 
cautivan al mismo diablo y lo hacen persignarse y tirar piedras. 
Lucia un par de ojos negros que eran como dos torpedos cargados 

1 lo subido de precio, the high price. 2 j Que ! Si esto es mas caro 
. . ., Why, this is dearer ... 3 andaba en lenguas, was a subject for 
gossip. 4 caballero de Santiago, knight of the Order of Santiago, a 
religious and military order founded in the 12th cetitury. Santiago, 
Saint Jam e s, is the patron saint of Spain. 

81 




82 Ricardo Palma 

con dinamita y que hacian explosion sobre las entretelas del 
alma l de los galanes limenos. 

Llego por entonces de Espafia un arrogante mancebo, hijo 
de Madrid, llamado don Luis Alcazar. Tenia este en Lima un 
5 tio solteron y acaudalado, aragones rancio y linajudo y que 
gastaba mas orgullo que los hijos del rey Fruela. 2 

Por supuesto que, mientras le llegaba la ocasion de heredar 

al tio, 3 vivfa nuestro don Luis tan pelado como una rata y 

pasando la pena negra. 4 Con decir que hasta sus trapicheos 5 

10 eran al fiado y para pagar cuando mejorase de fortuna, creo 

que digo lo preciso. 

En la procesion de Santa Rosa 6 conocio Alcazar a la linda 
Margarita. La muchacha le lleno el ojo y le flecho el corazon. 7 
Le echo flores, 8 y aunque ella no le contesto ni si ni no, dio a 
15 entender con sonrisas y demas armas del arsenal femenino que 
el galan era plato muy de su gusto. La verdad, como si me es- 
tuviera confesando, es que se enamoraron hasta la raiz del pelo. 

Como los amantes olvidan que existe la aritmetica, creyo don 
Luis que para el logro de sus amores no seria obstaculo su 
20 presente pobreza, y fue al padre de Margarita y, sin muchos 
perfiles, 9 le pidio la mano de su hija. 

A don Raimundo no le cayo en gracia la peticion, 10 y cortes- 
mente despidio al postulante, diciendole que Margarita era aun 
muy nina para tomar marido, pues a pesar de sus diez y ocho 
25 mayos, todavia jugaba a las munecas. *- 

Pero no era esta la verdadera madre del ternero. 11 La nega- 
tiva nacia de que don Raimundo no queria ser suegro de un po- 
breton; y asi hubo de decirlo 12 en confianza a sus amigos, uno 

1 entretelas del alma, very depths of the soul; entretela, interlining. 
2 rey Fruela : king of Asturias in the 8th century. 3 heredar al tio, to 
inherit his uncle s estate. 4 tan pelado . . . negra, flat broke and on his 
uppers; pelar, to cut the hair, pluck feathers. 5 trapicheos, amorous 
escapades. 6 procesion de Santa Rosa: procession on August 30, the 
festival of Saint Rose of Lima (1586-1617), a nun of the Benedictine Order. 
7 le lleno . . . corazon, pleased his eyes and pierced his heart; flechar, 
from flecha, arrow. 8 Le echo flores, He paid her compliments. 9 sin 
muchos perfiles, without beating about the bush. 10 A don Raimundo . , , 
peticion, Don Raimundo did not like the request. u la verdadera . . . 
ternero, the real reason (for the refusal). ^ asi hubo de decirlo, he 
must have said so. 



La camisa de Margarita 83 

de los cuales fue con el chisme a don Honorato, qiie asi se lla- 
maba el tio aragones. Este, que era mas altivo que el Cid, 
trino de rabia y dijo: 

| Como se entiende ! l \ Desairar a mi sobrino ! Muchos 
se darian con un canto en el pecho 2 por emparentar con el 5 
muchacho, que no lo hay mas gallardo en todo Lima, j Ha- 
brase visto insolencia de la laya 1 3 Pero <j adonde ha de ir 
conmigo ese colectorcillo de mala muerte ? 4 

Margarita, que se anticipaba a su siglo, pues era nerviosa 5 
como una damisela de hoy, gimoteo, y se arranco el pelo, y tuvo 10 
pataleta, 6 y si no amenazo con envenenarse fue porque todavia 
no se habian inventado los fosforos, 

Margarita perdia colores y carnes, se desmejoraba a vista de 
ojos, hablaba de meterse monja y no hacia nada en concierto. 7 

j de Luis o de Dios 1 8 gritaba cada vez que los ner- is 

vios se le sublevaban, lo que acontecia una hora si y otra tam- 

bien. 9 

Alarmose el caballero santiagues, llamo fisicos y curanderas, 10 
y todos declararon que la nifia tiraba a tisica u y que la unica 
mekcina 12 salvadora no se vendia en la botica. 20 

casarla con el varon de su gusto, o encerrarla en el cajon 
de palma y corona. 13 Tal fue el ultimatum medico. 

Don Raimundo (i al fin padre !), olvidandose de coger capa y 
baston, se encamino como loco a casa de don Honorato y le dijo: 

Vengo a que consienta usted en que manana mismo se case 25 

su sobrino con Margarita, porque si no, la muchacha se nos va 
por la posta. 14 

1 i C6mo se entiende ! Well of all things ! 2 se darian . . . pecho, 
would be very glad. 3 I Habrase visto . . . laya ! Did you ever see such 
insolence 4 i adonde ha ... muerte? does that insignificant little tax 
collector think that he can snub me ? 5 nerviosa, petulant, irritable. 6 tuvo 
pataleta, had hysterical spells. 7 no hacia nada en concierto, she was 
always out of sort*. 8 I O de Luis o de Dios ! Either Louis s wife or a 
nun! 9 una hora si y otra tambien. By changing the usual expres 
sion una hora si y otra no, every other hour, Palma not only intensifies 
the idea of frequency but also heightens the humorous effect. 10 fisicos 
y curanderas, doctors and quacks. n tiraba a tisica, was tending toward 
tuberculosis. 12 melecina = medicina. 1S cajon de palma y corona, 
coffin (large box bearing a palm leaf, the symbol of martyrdom, and a 
crown, typifying victory). 14 se nos va por la posta, is going to leave us 
(posthaste). 



84 Ricardo Palma 

No puede ser contesto con desabrimiento el tio. Mi 
sobrino es un pobretdn, ylo que usted debe buscar para su hija 
es un bombre que varee la plata. 

El dialogo fue borr ascoso. Mientras mas rogaba don Rai- 
5 mundo, mas se subia el aragones a la parra, 1 y ya aquel iba a 
retirarse desahuciado, cuando don Luis, terciando en la Question, 
dijo: 

Pero tio, no es de cristianos 2 que matemos a quien no 
tiene la culpa. 

10 c Tu te das por satisf echo ? . 

De todo corazon, tio y senor. 

Pues bien, muchacho, consiento en darte gusto; pero con 
una condicion y es esta: don Raimundo me ha de jurar que no 
regalara un ochavo a su hija ni la dejara un real en la herencia. 

15 Aqui se entablo nuevo y mas agitado litigio. 

Pero, hombre, arguyo don Raimundo mi hija tiene 
veinte mil duros de dote. 

Renunciamos a la dote. La nina vendra a casa de su ma- 
rido nada mas que con lo encapillado. 3 

20 Concedame usted entonces obsequiarla los muebles y el 
ajuar de novia. 

Ni un alfiler. Si no acomoda, dejarlo y que se muera la 
chica. 

Sea usted razonable, don Honorato. Mi hija necesita 
25 llevar siquiera una camisa para reemplazar la puesta. 4 

Bien; paso por esa funda 5 para que no me acuse de obsti- 
nado. Consiento en que le regale la camisa de novia, y san se 
acabo. 6 

Al dia siguiente don Raimundo y don Honorato se dirigieron 
30 muy de manana a San Francisco, 7 arrodillandose para oir misa, 
y, segun lo pactado, dijo el padre de Margarita: 

Juro no dar a mi hija mas que la camisa de novia. Asi 
Dios me condene si perjurare. 8 

1 mas se subia . . . parra, the more angry the Aragonese became. 2 no 
es de cristianos, it is not right. 3 lo encapillado, the clothes she is wear 
ing. 4 la puesta, the one she has on. 5 paso por esa funda, Fll stand 
for that one garment. 6 san se acabo, that s the end of it. 7 San Fran 
cisco: large and old church of Lima. 8 si perjurare, // / should break 
my oath. 




Chile 



INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPORATION 



CAMPESINO CHILENO 

Pablo Bur chard 




Peru 



INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPORATION 



LA MUJER DEL VARAYOC 

Jose Sabogal 



La camisa de Margarita 85 

ii 

Y don Raimundo Pareja cumplio ad pedem litter ae 1 su jura- 
mento, porque ni en vida ni en muerte dio despues a su hija 
cosa que valiera un maravedi. 

Los encajes de Flandes que adornaban la camisa de la novia 
costaron dos mil setecientos duros. Item, 2 el cordoncillo que 5 
ajustaba al cuello era una cadeneta de brillantes, valorizada 
en treinta mil morlacos* 

Los recien casados hicieron creer al tio aragones que la 
camisa a lo mas valdria una onza; porque don Honorato era 
tan testarudo que, a saber lo cierto, 4 habria forzado al sobrino 10 
a divorciarse. 

Convengamos en que fue muy merecida la fama que alcanzo 
la camisa nupcial de Margarita Pareja. 

Tradiciones peruanas 

1 ad pedem litterae (Latin), according to the letter, literally. 2 Item, 
Moreover. 3 morlacos, Per., == pesos. 4 a saber "lo cierto, had he 
known the truth. 



LUIS FELIPE RODRIGUEZ 

THE Cuban journalist, novelist, and story writer, Luis Felipe 
Rodriguez (1889- ), was born in Manzanillo. His literary activ 
ity began with collaborations in local newspapers; later he became 
a contributor to the reviews Noticias and Social of Havana and 
Ruta of Mexico City. Of the Cuban writers Luis Felipe Rodriguez 
is one of the most criollo and the most national in spirit. The 
accented social import of most of his work may well be explained 
by what he says of himself: Mi biografia es la biografia de todos 
aquellos que no vinieron al mundo con un pan en la boca. * One 
of his short stories, La Guardarraya, was awarded the prize of the 
review Habana, for 1930. In 1937 Luis Felipe Rodriguez received 
the prize of the review Cultura, for Cienaga, a powerful novel of 
the Cuban marshlands. Many of his short stories and the novel 
Cienaga have been translated into English. Among his most 
important works are: Las ilusiones de la vida (essays}, 1913; 
La conjura de la cienaga (novel), 1923; La casa vacia (novel), 
1925; La pascua de la tierra natal (short stories}, 1928; Marcos 
Antilla (relates), 1928; Cienaga (novel}, 1937. 

EL DESPOJO 

N las primeras lluvias de julio se le ordeno al viejo 
campesino Ramon Iznaga que abandonara la finca. 

Aquella finca donde habian nacido todos los suyos, 1 
desde su abuelo Bartolome, que anduvo metido en la cons- 
5 piracion de Narciso Lopez, 2 hasta su nieto Tonito, inocente 
angel de Dios que levanta un palmo de estatura 3 y es la diversion 
del abuelo, que a pesar de no faltarle animo todavia para coger 
un machete, siente que cada dia se le van cayendo mas encima 
los curujeyes . 4 

10 j Abandonar la finca ! Si esto se cuenta, no se cree; pero ya 
lo dijo el compadre Jose Rafael: despues de la guerra 5 el cu- 

1 todos los suyos, all his people. 2 Narciso Lopez (1797-1851), 
Venezuelan patriot; after two unsuccessful attempts to free Cuba, L6pez 
was defeated, captured, and executed in Havana in 1851. 3 que levanta 
un palmo de estatura, who is just a little fellow. 4 se le van . . . curu 
jeyes, old age is creeping up on him; curujey, parasitic plant. 5 guerra: 
Segunda Guerra de la Independencia, 1895-1898. 

86 




El despojo 87 

bano se esta haciendo inas malo y hereje que Barrabas. 1 Tantos 
afios de lucha para ir tirando de la pobre vida. 2 Mucha san- 
gre derramada en la lucha leal con el soldado, 3 ahora cuando 
algunas yunticas de bueyes, unos canutos de cana y cuatro 
matas de platanos 4 aseguran un tantico la comida de los 5 
muchachos, viene un hombre del diantre, tal vez salido del 
mismo infierno, a decirle a el, Ramon Iznaga, veterano de las 
dos guerras 5 de independencia y hombre probado de trabajo, 
que abandone la tierra. Esta tierra cubana donde hoy vive, 
regada con sudor y con sangre por todos los suyos desde -hace 10 
tantos anos. 

Asi. Ni mas ni menos. Como si el viejo Iznaga fuera un 
perro jibaro 6 que se le acosa o una jutia realenga que se le 
espanta del palo. 7 

Es el instante definitive y pleno del dia. En el aire encendido is 
y tremulo parece que se celebra un culto sagrado de dioses 
antiguos. 

Despues de las primeras lluvias de julio se siente la intensa 
impresion de que en la tierra se ban abierto innumerables bocas 
crepitantes para beberse la luz. Una ceiba s enorme y rumorosa 20 
destaca en el ambiente su copa ebria del goce profundo del estio. 

Solo en medio de esta fiesta de la Naturaleza inmortal esta 
triste el rancho de Ramon Iznaga porque, como a otros her- 
manos suyos, la tierra cubana se le va de entre las manos, y no 
le quedaran a este buen criollo ni siquiera dos palmos para 25 
morirse. 

El no entiende de papeles 9 porque nunca tuvo tratos con 
picapleitos. 10 Desde el Gobierno de Espana n les dijeron a los 

1 se esta . . . Barrabas, is going from bad to worse. 2 tirando . . . 
vida, dragging out a miserable existence. 3 el soldado, Cub.: -the soldiers - 
of the Spanish army. 4 unos canutos . . . platanos, a few sugar cane 
plants and banana trees. The platano, one of many varieties of banana, 
is a staple article of food throughout the American tropics. 5 las dos 
guerras i La Guerra de Diez Anos, 1868-1878, and la Guerra de la Inde 
pendencia, 1895-^1898. 6 perro jibaro, Cub., wild dog. 7 u,na jutia 
. . . palo, a marauding rodent thai you shoo away /rora a tree; jutia, a 
Cuban rodent similar to a large rat. 8 ceiba : large tree of the American 
tropics that yields the fiber called kapok. Not to be confused with 
ceibo; see page 98, note 6. 9 papeles, legal documents. 10 picapleitos, 
shysters, tricky lawyers. n Gobierno de Espana. Cuba was under 
Spanish rule from 1511 to 1898. 



88 Luis Felipe Rodriguez 

suyos que aquel predio era de los campesinos que lo habian 
trabajado, como quien dice 1 desde que vino a Cuba Cristobal 
Colon. 2 En el Gobierno de la Republica repitieronle al cam- 
pesino los que mandan desde la Habana: Cuida mucho de la 
5 tierra, cubano, que es del Estado, y tuya porque tu la trabajas. 
En ella esta ahora tu patriotismo. 

j Y vaya que se porto bien 3 con la tierra ! La conoce como a 
sus propias manos, su cotidiana taza de cafe fuerte y como al sol 
que sale todos los dias para alumbrar los sitios donde trabaja el 

10 cristiano 4 con el favor de Dios; porque en cada vuelta, en cada 
declive y en cada surco oyo latir el generoso corazon materno al 
tmisono con su propio corazon y con el alma de su raza. 

En ella esta enterrado el padre de su padre; en ella cay 6 
para no levantarse mas, el viejo 5 ; en ella se caso con la hija 

15 de Lico Arencibia. Alii nacieron los hijos y los nietos; y por 
ese camino que va derechito 6 hasta el mismo cementerio de 
La Bermeja 7 se llevaron los buenos amigos un dia, en una 
cajita blanca, a Maria Josefa, la ultima hija que murio sin 
saber como. j Pobrecita ! Siendo tan buena y tan graciosa 

20 como era, parece que le hicieron mal de ojo 8 . . . 

De pronto los ojos del viejo criollo fulguran como brasas. Un 
estremecimiento impetuoso sacude su recio cuerpo. 

C Que le pasa, abuelo ? murmuran las muchachas, sor- 
prendidas. Y hasta Jequi, un perro de la casa que no puede te- 

25 nerse de antiguo, 9 enarca el rabo y levanta airado el hocico 
como venteando a lo lejos una sombra funesta. 

Alia vienen esos. c No ois el paso de sus caballos ? Y no 
encontrarse aqui ahora los muchachos ... 

Momentos despues ha llegado el nuevo dueno con los papeles 
30 de su propiedad y una pareja de la guardia rural. 10 

Ramon Iznaga, no sea usted terco. Abandone la tierra que 

1 como quien dice, as one might say. 2 vino a Cuba Crist6bal 
Colon: on his first voyage in 1492. 3 j Y vaya . . . bien . . . ! And how 
well he had done his part . . .! 4 cristiano = hombre. 5 el viejo = su 
padre. 6 va derechito, goes straight. 7 La Bermeja: name of a plan 
tation. s le hicieron mal de ojo, they (someone] gave her the evil eye. 
9 no puede . . . antiguo, is unable to stand up from sheer old age. 10 guar 
dia rural, rural police. The Cuban Rural Police are a part of the army. 
Mounted and in pairs, they patrol the rural zone. 



El despojo 89 

no es suya. Ya se le ban guardado bastantes consideraciones. 
Si de aqui a la tarde no se ha marchado, me vere en el caso x 
de echarlo por la fuerza. 

Esta tierra es mia. Yo la he trabajado. La trabajo mi 
padre y tambien mi abuelo. 5 

Esta tierra me pertenece murmura el invasor. Para 
que no crea que trato de enganarlo, oiga lo que dice este papel, 
que es mi titulo de propiedad. 

Y bajo la gloria luminosa del dia se oye en el rancho del 
campesino Ramon Iznaga el imperioso mandato de unos cuantos 10 
terminos juridicos, de cuyos considerandos resulta que ya el 
viejo Iznaga, agricultor y veterano de la independencia, es un 
extraiio en su propia tierra. 

Toda la angustia, toda la sed de justicia y todo el dolor de sus 
antepasados parecen haberse hecho carne mortal 2 en la forma is 
del viejo campesino*. Y en un impetu desesperado, como quien 
va a matar o a morir, el anciano levanta sus manos vacilantes y 
freneticas. Despues, aquel cuerpo se desploma sobre la tierra 
materna entregandole la vida, y entre el asombro, el estupor, y 
la consternacion de todos, lanza su aullido lugubre el fiel Jequi. 20 
Perro viejo, inerme, y ahora como su dueno, sin tierra propia 
donde morir . . . 

Hay en el cementerio del pueblo cercano, donde se entierra 
la carne cristiana de todos, una fosa, una cruz y un epitafio 
tosco, escrito por una mano mas tosca todavia. Dice asi: 25 
Acaba de entrar en su propia tierra el campesino Ramon 
Iznaga. Quiera Dios 3 que lo dejen definitivamente tranquilo 
en esta otra propiedad . 

La pascua de la tierra natal 

1 me vere en el caso, / shall be obliged. 2 parecen haberse . . . 
mortal, seem to be embodied. z Quiera Dios, May God grant. 




EL HIJO 

For Horatio Quiroga 

s un poderoso dia de verano en Misiones, 1 con todo el 
sol, el caler y la calma que puede deparar la estacion. 
La naturaleza, plenamente abierta, 2 se siente satisfecha 
de si. 

5 Como el sol, el calor y la calma ambiente, el padre abre tam- 
bien su corazon a la naturaleza. 

Ten cuidado, cliiquito dice a su hijo abreviando en esa 
frase todas las observaciones del caso y que su hijo comprende 
perfectamente. 

10 Si, papa responde la criatura, mientras coge la escopeta 
y carga de cartuchos los bolsillos de su camisa, que cierra con 
cuidado. 

Vuelve a la hora de almorzar observa-aun el padre. 

Si, papa repite el chico. 

is Equilibra la escopeta en la mano, sonrie a su padre, lo besa 
en la cabeza y parte. 

Su padre lo sigue un rato con los ojos y vuelve a su quehacer 
de ese dia, feliz con la alegria de su pequeno. 

Sabe que su hi jo, educado desde su mas tierna infancia en el 

20 habito y la precaution del peligro, puede manejar un fusil y 

cazar no importa que. 3 Aunque es muy alto para su edad, no 

tiene sino trece anos. Y parecia tener menos, a juzgar por la 

pureza de sus ojos azules, frescos aun de sorpresa infantil. 

No necesita el padre levantar los ojos de su quehacer para 
25 seguir con la mente la marcha de su hijo ha cruzado la picada 4 
roja y se encamina rectamente al monte a traves del abra de 
espartillo. 5 

Para cazar en el monte caza de pelo 6 se requiere mas 
paciencia de la que su cachorro puede rendir. Despues de 

1 Misiones: province of northern Argentina (between 23 and 28 south 
latitude) located in the tropical jungle of the upper Parana River. 2 ple- 
naraente abierta, in full activity. 3 no importa que, anything. 4 pi 
cada, Amer., trail 5 abra de espartillo, clearing (in the woods) of 
esparto grass; abra, R. PL = sitio despejado. 6 caza de pelo, far- 
bearing game. 

90 



El hijo 91 

atravesar esa isla de monte, su hijo costeara la linde de cactus 
hasta el banado, 1 en procura de 2 palomas, tucanes 3 o tal cual 
casal de garzas, 4 como las que su amigo Juan ha descubierto dias 
anterior es. 

Solo ahora, el padre esboza una sonrisa 5 al recuerdo de la 5 
pasion cinegetica 6 de las dos criaturas. Cazan solo a veces un 
yacutoro, 7 un surucua 7 menos aun y regresan triunfales, 
Juan a su rancho con el fusil de nueve milimetros 8 que el le ha 
regalado, y su hijo a la meseta, 9 con la gran escopeta Saint- 
Etienne, calibre 16, cuadruple cierre y polvora blanca. 10 10 

El fue lo mismo. A los trece anos hubiera dado la vida por 
poseer una escopeta. Su hijo, de aquella edad, la posee ahora; 
y el padre sonrie. 

No es facil, sin embargo, para un padre viudo, sin otra fe ni 
esperanza que la vida de su hijo, educarlo como lo ha hecho el, 15 
libre en su corto radio de accion, seguro de sus pequenos pies y 
manos desde que tenia cuatro anos, consciente de la inmensidad 
de ciertos peligros y de la escasez de sus propias fuerzas. 

Ese padre ha debido luchar u fuertemente contra lo que el 
considera su egoismo. j Tan facilmente una criatura calcula 20 
mal, sienta un pie en el vacio y se pierde un hijo ! 

El peligro subsiste siempre para el hombre en cualquier edad; 
pero su amenaza amengua si desde pequeno se acostumbra a no 
contar sino con sus propias fuerzas. 

De este modo ha educado el padre a su hijo. Y para conse- 25 
guirlo ha debido resistir no solo a su corazon, sino a sus tor- 
mentos morales; porque ese padre, de estomago y vista debiles, 
sufre desde hace un tiempo de alucinaciones. 

Ha visto, concretados en dolorosisima ilusion, recuerdos de 
una felicidad que no debia surgir mas de la nada en que se re- so 

1 banado, R. PL (= marisma), swamp or marsh. 2 en procura 
de = en busca de. 3 tucan, toucan, brilliantly colored tropical bird 
with enormous beak. 4 tal cual casal de garzas, perhaps a couple of 
herons; casal, R. PL = pareja. 5 esboza una sonrisa, smiles faintly. 
6 pasion cinegetica, passion for hunting. 7 yacutoro; surucua: birds 
of northern Argentina. 8 nueve milimetros = diameter of the bullet 
used. 9 meseta. The house and workshop are located on an elevation 
in the forest. 10 cuadruple cierre y polvora blanca, quadruple lock and 
white gunpowder (the explosive agent). n ba debido luchar, must have 
struggled. 



92 Horacio Quiroga 

cluyo. 1 La imagen de su propio hijo no ha escapade a este 
tormento. Lo ha visto 2 una vez rodar envuelto en sangre 
cuando el chico percutia en la morsa del taller una bala de 
parabellum, siendo asi que lo que hacia era limar la hebilla de su 
5 cinturon de caza. 3 

Horribles cosas . . . Pero hoy, con el ardiente y vital dia de 
verano, cuyo amor su hijo parece haber heredado, el padre se 
siente feliz, tranquilo y seguro del porvenir. 

En ese instante, no muy lejos, suena un estampido. 
10 La Saint-Etienne ... piensa el padre al reconocer la 
detonacion. Dos palomas de menos en el monte . . . 

Sin prestar mas atencion al nimio acontecimiento, el hombre 
se abstrae de nuevo en su tarea. 

El sol, ya muy alto, continua ascendiendo. Adondequiera 

is* que se mire piedras, tierra, arboles, el aire, enrarecido 

como en un homo, vibra con el calor. Un profundo zumbido 

que llena el ser entero e impregna el ambito hasta donde la 

vista alcanza, concentra a esa hora toda la vida tropical. 

El padre echa una ojeada a su muneca: las doce. Y levanta 
20 los ojos al monte. 

Su hijo debia estar ya de vuelta. En la mutua confianza que 
depositan el uno en el otro el padre de sienes plateadas y la 
criatura de trece anos, no se enganan jamas. Cuando su 
hijo responde: Si, papa , hara lo que dice. Dijo que volveria 
25 antes de las doce, y el padre ha sonreido al verlo partir. 
Y no ha vuelto. 

El hombre torna a su quehacer, esforzandose en concentrar la 
atencion en su tarea. Es tan facil, tan facil perder la nocion 
de la hora dentro del monte, y sentarse un rato en el suelo 
so mientras se descansa inmovil . . . 

Bruscamente, la luz meridiana, el zumbido tropical y el 
corazon del padre se detienen a compas de lo que acaba de 
pensar: su hijo descansa inmovil . . . 

El tiempo ha pasado; son las doce y media. El padre sale de 

1 recuerdos de . . . recluyo, memories of a happiness that, in his loneli 
ness, he would never experience again. 2 Lo ha visto: i.e., as an hallucina 
tion. 3 el chico . . . caza, the boy was hammering on a bullet at the work 
shop lathe, while what he was really doing was polishing the buckle of his 
hunting belt. Parabellum, automatic pistol. 



El hijo 93 

su taller y, al apoyar la mano en el banco de mecanica, sube del 
fondo de su memoria el estallido de una bala de parabellum, 1 e 
instantaneamente, por primera vez en las tres horas transcurri- 
das, piensa que tras el estampido de la Saint-Etienne no ha oido 
nada mas. No ha oido rodar el pedregullo 2 bajo un paso 5 
conocido. Su hijo no ha vuelto, y la naturaleza, se halla de- 
tenida 3 a la vera del bosque, esperandolo . . . 

1 Oh! No son suficientes un caracter templado y una ciega 
confianza en la educacion de un hijo para ahuyentar el espectro 
de la fatalidad que un padre de vista enferma ve alzarse desde 10 
la linea del monte. Distraccion, olvido, demora fortuita: nin- 
guno de estos nimios motivos que pueden retardar la llegada de 
su hijo, hallan 4 cabida en aquel corazon. 

Un tiro, un solo tiro ha sonado, y hace ya mucho. Tras el, 5 
el padre no ha oido un ruido, no ha visto un pajaro, no ha 15 
cruzado el abra una sola persona a anunciarle que al cruzar 
un alambrado, una gran desgracia . . . 

La cabeza al aire 6 y sin machete, el padre va. Corta el abra 
de espartillo, entra en el monte, costea la linea de cactus sin 
hallar el menor rastro de su hijo. 20 

Pero la naturaleza prosigue detenida. Y cuando el pobre 
ha recorrido las sendas de caza conocidas y ha explorado el 
bafiado en vano, adquiere la seguridad de que cada paso que 
da en adelante lo lleva, fatal e inexorablemente, al cadaver de 
su hijo. 25 

Ni un reproche que hacerse, el lamentable. 7 Solo la realidad 
fria, terrible y consumada: ha muerto su hijo al cruzar un . . . 

j Pero donde, en que parte ! j Hay tantos alambrados alii, y 
es tan, tan sucio el monte ! s . . . j Oh, muy sucio ! . , . Por 

1 sube del fondo . . . parabellum, in the depths of his memory he 
hears again a pistol shot, i.e., an ineradicable impression of some former, 
painful incident. 2 rodar el pedregullo, the crunching of gravel Pe 
dregullo, Amer., = guijo. 3 la naturaleza se halla detenida. Due 
to the isolation and stillness of the place, Nature seems to have temporarily 
suspended her usual functions, awaiting the son s return. 4 hallan: 
halla would be expected. 5 Tras el: el refers to tiro. 5 La cabeza 
al aire, Bareheaded, hatless. 7 Ni un . . . lamentable, The poor fel 
low could reproach himself for nothing, i.e., he had brought up his son 
to the best of his ability. 8 es tan, . . . monte, the jungle is so treach 
erous- 



94 Horatio Quiroga 

poco que no se tenga cuidado l al cruzar los hilos con la escopeta 
en la mano . . . 

El padre sofoca un grito. Ha visto levantarse en el aire . . . 
j Oh, no es su hijo, no ! ... Y vuelve a otro lado, y a otro y a 
5 otro ... 

Nada se ganaria con ver el color de su tez y la angustia de sus 

ojos. 2 Ese hombre aun no ha llamado a su hijo. Aunque su 

corazon clama por el a gritos, su boca continua muda. Sabe 

bien que el solo acto de pronunciar su nombre, de llamarlo en 

10 voz alta, sera la confesion de su muerte . . . 

j Chiquito ! se le escapa de pronto. Y si la voz de un 
hombre de caracter es capaz de llorar, tapemonos de miseri- 
cordia los oidos ante la angustia que clama en aquella voz. 

Nadie ni nada ha respondido. Por las picadas rojas de sol, 
15 envejecido en diez anos, va el padre buscando a su hijo que 
acaba de morir. 

i Hijito mio ! . . . j Chiquito mio ! . . . clama en un di- 
minutivo que se alza del fondo de sus entranas. 

Ya antes, en plena dicha y paz, ese padre ha sufrido la 

20 alucinacion de su hijo rodando con la frente abierta por una bala 

al cromo niquel. Ahora, en cada rincon sombrio de bosque ve 

centelleos de alambre; y al pie de un poste, con la escopeta 

descargada al lado, ve a su . . . 

i Chiquito!. .. j Mi hijo!... 

25 Las fuerzas que permiten entregar un pobre padre alucinado 

a la mas atroz pesadilla tienen tambien un limite. 3 Y el 

nuestro 4 siente que las suyas se le escapan, cuando ve brusca- 

mente desembocar de un pique lateral 5 a su hijo. 

A un chico de trece anos bastale ver desde cincuenta metros 

so la expresion de su padre sin machete dentro del monte, para 
apresurar el paso 6 con los ojos humedos. 

1 Por poco . . . cuidado, At the slightest carelessness. 2 Nada se 
ganaria ... ojos: his anguish can be imagined without a description of 
his expression. 3 Las fuerzas que . . . limite, There is a limit to the 
forces (supernatural) that allow a poor father to be subject to a most fright 
ful nightmare (of hallucination). 4 el nuestro el padre de nuestro 
cuento. 5 pique lateral, side path. 6 A un chico . . . paso. The sight 
of /is father, distraught and without his machete, even at a distance of fifty 
meters, is sufficient to make a child of thirteen hasten his step. Due to the 
many lurking dangers of the region the settlers always go out armed. 



El hijo 95 

Chiquito ... murmura el hombre. Y, exhausto, se 
deja caer sentado en la arena albeante, rodeando con los brazos 
las piernas de su hijo. 

La criatura, asi cenida, queda de pie; y como comprende el 
dolor de su padre, le acaricia despacio la cabeza : 5 

Pobre papa . . . 

En fin, el tiempo ha pasado. Ya van a ser las tres. Juntos, 
ahora, padre e hijo emprenden el regreso a la casa. 

c Como no te fijaste en el sol para saber la hora ? . . . 
murmura atin el primero. 10 

Me fije, papa . . . Pero cuando iba a volver, vi las garzas 
de Juan y las segui . . . 

I Lo que me has hecho pasar, 1 chiquito! 

Piapia 2 . . . murmura tambien el chico. 

Despues de un largo silencio: 15 

Y las garzas, c las mataste ? pregunta el padre. 

No ... 

Nimio detalle, despues de todo. Bajo el cielo y el aire 
candentes, a la descubierta por el abra de espartillo, el hombre 
vuelve a casa con su hijo sobre cuyos hombros, casi del alto de 20 
los suyos, Ueva pasado su feliz brazo de padre. Regresa em- 
papado de sudor y aunque quebrantado de cuerpo y alma, 
sonrie de felicidad . . . 

Sonrie de alucinada felicidad ... Pues ese padre va solo. A 
nadie ha encontrado y su brazo se apoya en el vacio. Porque 25 
tras el, al pie de un poste y con las piernas en alto, enredadas 
en el alambre de pua, 3 su hijo bien amado yace al sol, muerto 
desde las diez de la manana. 

Mas alia 

1 j Lo que me has hecho pasar . . . ! What anxiety you have caused 
me . . . / 2 Piapid: term of affection used instead of father. Cf. English 
"daddy." 3 alambre de pua, barbed wire. 




JAVIER DE VIANA 

JAVIER DE VIANA (1872-1926) spent his youth on the Uruguayan 
ranch where he was born. The contacts and impressions of those 
early years served him well later when economic pressure obliged 
him to send weekly copy to periodicals of Argentina and Uruguay. 
Unfortunately, the same exigencies prevented careful preparation 
of his material, a fact which explains the evidence of improvisation 
in some of his work. He has not been surpassed in the vividness 
with which he depicts the pampean background, scenes, types, and 
life of a time now vanished and more picturesque than that of 
today. His best known works are: Camper (cuentos), 1896; 
Gaucha (novel), 1899; Macachines (cuentos camperos), 1910; 
Yuyos (cuentos), 1912; Lena seca (cuentos), 1913; Cardos 
(cuentos), 1914; Guri y otras novelas, 1 917. 



EL DOMADOR 

IA tener 1 veinticinco anos, podria tener mas, pero 
de cualquier modo era muy joven. 

Se llamaba Sabiniano Fernandez y hacia poco mas 
de un ano que 2 habia entrado a la estancia, como domador. El 
5 patron, que tenia una yeguada 3 grande, medio montaraz, 
cerca de cincuenta potros cogotudos, 4 lo contrato, sabedor de 
su fama que lo tildaba unico 5 en el oficio, como diestro, como 
guapo, como prolijo. 6 

Era todo un buen mozo, 7 Sabiniano. De mediana estatura, 
10 ancho de espaldas, recio de piernas y con un rostro varonil, de 
grandes ojos pardos, de fuerte nariz aguilena, de gruesos labios 
coronados por fino bigote negro y de menton 8 imperioso. 
Hablaba muy poco, no reia nunca y la elegancia de su porte 
tenia un dejo de desdenosa altivez. 9 Lo consideraban rico; se 

1 Podria tener, He might have been. 2 hacia poco mas de un ano 
que, a little more than a year before. 3 yeguada, breeding herd of horses. 
4 potros cogotudos, unbroken colts. 5 lo tildaba unico, branded him 
as without an equal 6 prolijo, R. PL (= cuidadoso), painstaking, 
thorough. 7 todo un buen mozo, a fine-looking fellow. 8 menton, 
Gal. (= barbilla), chin. 9 dejo de desdenosa altivez, suggestion of 
aloof disdain. 

96 



El domador 97 

sabia que era duefio de un campo l que arrendaba, y que su 
tropilla 2 no tenia rival en el pago 3 ; su apero era lujoso, 
plata y oro en exceso, y su cinto hallabase siempre inflado 
con las libras. 4 

Si continuaba ejerciendo su rudo y peligroso oficio era por 5 
carino, porque para el domar constituia la satisfaction mayor 
y tanto mas gustada cuanto mas morrudo y bravo era el 
potro, 5 y no porque le importasen nada los ocho pesos oro que 
ganaba por cada animal amansado. 

No se le conocian amigos. 6 El paisanaje 7 lo respetaba pero 10 
no lo queria, a causa de su caracter altanero y dominador. Las 
pocas veces que hablaba, lo hacia en forma de ordenes impera- 
tivas a las cuales se sometian todos, de buen o mal grado, 
obligados a reconocer que siempre tenia razon, que cuanto decia 
era sensato. is 

Y al igual que con los hombres tenia con las mujeres una 
urbanidad desdenosa. Conociansele amores fugaces 8 pero nin- 
guna pasion; mostrabase indiferente a las insinuaciones de 
mas de una buena moza seducida por su hermosura viril, por 
sus proezas, por su arrogancia, por su imperio de domador, 20 
domador de bestias y de personas. 

Blasa, la bija del estanciero, no escapo al encanto. Era ella 
una morocha 9 bonita, engreida y habituada a rendir galanes 
por simple satisfaccion de su vanidad femenina. 

Sabiniano era una conquista que colmaria su orgullo y consi- 25 
dero facil el triunfo, basada en los prestigios de su juventud, 
su belleza y los caudales del padre. Empleo con el la tactica 
habitual: una mirada languida, como en olvidada contempla 
tion, un voluntario rozamiento de manos con cualquier pre- 
texto . . . y despues, la indiferencia, las excesivas amabilidades so 
para con el forastero de visita, que no faltaba nunca. 

1 un campo, a tract of land. 2 tropilla: see page 36, note 9. z pago, 
R. PL (= sitio donde uno vive), district. 4 su cinto . . . libras, his 
belt was always bulging with bank notes. Cinto = cinto de oro, money belt. 
5 tanto mas gustada . . . potro, the more unruly and vicious the colt, the 
better he liked it, i.e., his satisfaction was the more pleasing. 5 No se le 
conocian amigos, He was not known to have any friends. 7 paisanaje, 
peons, ranch hands. 8 Conociansele amores fugaces, It was known 
that he had fleeting love affairs. 9 morocha, R. PL (= morenita), little 
brunette. Of disputed origin, this word has a wide variety of meanings in 
Spanish America. See page 125, note 2. 



98 Javier de Viana 

Empero, el tiempo transcurria y Sabiniano demostraba no 
advertir los avances de Blasa. En el comedor, cuando se 
hallaba reunida la familia, aparecia amable con ella y hasta se 
dignaba sonreir de tiempo en tiempo; mas, si accidentalmente 
5 se encontraban solos, su adustez era invariable, llegando en 
ocasiones a la groseria. 

Una manana 1 , en el palenque, 1 el sobaba el bocado 2 espe- 

rando que los peones echasen al corral la manada, para darle 

el primer galope a un tordillo negro 3 que ella habia elegido 

10 para su andar. La moza se le acerco y le ofrecio un mate, 4 

diciendo con zalameria: 

Para que no lo voltee el tordillo. 

A mi no me voltean apereases 5 respondio Sabiniano 
con voz aspera; y ella, comprendiendo que lo habia ofendido, 

15 agrego dulcemente: 

C A usted nunca lo ha volteado ningun animal ? . . . y 
acercandose, le rozo el hombro con su brazo. 

El domador la miro con fijeza, dio un sorbo al mate y res 
pondio con acento glacial: 
20 Potros, alguna vez . . . yeguas, nunca. 

Blasa enrojecio como una flor de ceibo, 6 le temblaron los 
labios, le relampaguearon los ojos, se le crisparon los dedos y 
el corazon le latio con violencia, herida en lo mas sensible de 
su orgullo. Quiso responder con una frase altanera y la frase se 
25 le cuajo en la garganta; quiso alejarse con ofendido ademan y 
las piernas se le agarrotaron. 

El le alcanzo el mate y ella pregunto con humildad: 

g Esta bueno ? 

1 palenque, R. PL, hitching rail 2 sobaba el bocado , R. PL The 

bocado is the leather thong secured around the lower jaw of colts in the 
process of breaking them; sobar = to soften and make flexible by han 
dling and manipulation. 3 tordillo negro, dapple-gray. See page 36, 
note 1. 4 mate (yerba mate) : the classic drink of the gauchos, made 
from the dried leaves of a species of wild holly tree grown in northern Ar 
gentina, Paraguay, and Brazil. It is brewed in a small gourd, also called 
mate, and is sipped (sorber) through a metal tube (bombilla). 5 ape 
reases : irregular plural of aperea, an animal similar to both rabbit and 
squirrel. The use of the -word here indicates Sabiniano s contempt at the 
suggestion that he could be thrown while breaking a colt. 6 ceibo (also 
ceibo), R. PL : tree of the River Plate region having bright red blossoms; 
not to be confused with ceiba; see page 87, note 8. 



El domador 99 

Sin mirarla, entregado de nuevo a su tarea de sobar el 
bocado , Sabiniano respondio: 

Feon *: esta quemada la yerba. 

La muchacha no pudo mas; los ojos se le llenaron de la- 
grimas: 5 

I Grosero ! exclamo ; y tomando violentamente el mate 
se alejo a paso acelerado. 

El, sin responder palabra, prosiguio su trabajo. 

Poco despues estaba encerrada la manada y enlazado y vol- 
teado 2 el tordillo negro de la patroncita . 3 10 

Sabiniano lo ensillo en el suelo y desdenando tironearlo 
de abajo , 4 lo desmaneo y lo hizo levantar de un puntapie en el 
vacio. 5 

Bufo el potro y se encogio, todo tembloroso, agitadas las 
orejas menudas y enrojecidos los ojos. is 

Habia publico. Estabajn presentes el patron, la patrona, las 
cinco muchachas de la servidumbre, el capataz y los peones. 
A diez varas de distancia, recostada en el marco de la puerta 
del galpon, 6 Blasa hacia dibujos en la tierra con la punta del 
pie, manteniendo obstinadamente baja la cabeza. 20 

Yen, pues, a ver jinetear tu potrillo 7 le grito el padre; 
ella se encogio de hombros sin responder. 

Dirigiendose al domador el capataz dijo: 

Se me hace 8 que le va a dar trabajo este chimango 9 ; tiene 
facha de traicionero. 25 

Trabajando se gana la plata respondio el mozo y tran- 
quilamente, armo y encendio un cigarrillo. 

Un peon tomo al potro de la oreja. Sabiniano mando que lo 
largase. Se acerco, cogio las riendas, y de un salto brusco quedo 
enhorquetado. 10 Al sentir el peso, el tordillo temblo violenta- so 

1 Feon ( = feo -j- on), terrible; feo is colloquial when applied to the 
sense of taste or of smell. 2 enlazado y volteado, lassoed and thrown. 
3 patroncita, boss s daughter. 4 tironearlo de abajo = domar de 
abajo, i.e., to jerk at the reins without mounting (thus avoiding the 
danger of being thrown). 5 lo desmaneo . . . vacio, unfettered him, and 
kicking him in the flank made him get up. 5 galpon, R. PL, large barn or 
shed, usually built of corrugated galvanized iron. 7 a ver . . . potrillo, to 
watch him break your colt. & Se me hace = Me parece. 9 chimango, 
rascal; chimango, bird of prey of the River Plate region. 10 de un salto 
* . . enhorquetado, with one sudden jump he landed on his back astride. 



100 Javier de Viana 

mente; el domador le hundio las espuelas en los ijares y el 
potro, loco de rabia, metio la cabeza entre las manos, se hizo un 
ovillo l y soplando y espumando, tornaba, tan pronto a un lado, 
tan pronto a otro, haciendo esfuerzos inauditos por desalojar al 
5 jinete que no cesaba de castigarlo con el rebenque 2 y con la 
espuela. 

Las gentes observaban en silencio aquel duelo extrano. 
Blasa habia ido acercandose, sin quererlo, 3 dominada por lo 
soberbio del espectaeulo, y en el instante en que llegaba al 

10 palenque el tordillo, furioso, en un arranque de soberbia 
desesperacion, se alzo sobre las patas traseras y se desplomo 
sobre el lomo. 

Blasa dio un grito y se tapo la cara con las manos. Al 
quitarselas, un segundo despues, vio un cuadro epico: el 

15 tordillo tirado largo a largo en el suelo y Sabiniano, con el ca- 
bestro en la mano, con el pie rudamente apoyado sobre el 
pescuezo del bruto, sonreia manteniendo entre los labios el 
cigarillo encendido . . . Luego le dio un lazazo en la grupa, 
obligandolo a levantarse, y con increible agilidad volvio a mon- 

20 tarlo de salto. El potro echo a correr en frenetica carrera y asi 
gano el llano para 4 reaparecer junto al palenque, diez minutos 
despues, jadeante, cubierto de espuma. Echando las piernas 
hacia atras, el domador con duro tiron de riendas lo detuvo, 
sentandolo sobre los garrones. 5 Desmonto agilmente, lo des- 

25 ensillo en un segundo y comenzo a palmearlo sin que el animal 
rendido intentara rebelarse. 

Haciendo caso omiso de las felicitaciones y de las frases 
admirativas, Sabiniano se fue tranquilo al galpon para sorber un 
amargo. 6 

30 Blasa, emocionada, se retiro a su cuarto y no aparecio en 
todo el dia. Durante mas de una semana se mostro airada, 
agresiva con el mozo, quien parecia no advertir semejante cam- 
bio. Cierta vez que en la mesa ponderaban sus habilidades de 
luchador, ella dijo con fiero desden: 

1 se hizo un ovillo, bucked; ovillo, ball of yarn. 2 rebenque, R. PL, 
whip (with long lash and iron handle). 3 sin quererlo, against her will. 
4 para, only to. 5 sentandolo sobre los garrones, jerking him back on 
his haunches. 6 amargo: unsweetened mate as contrasted with mate 
dulce. 




INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPORATION 



INDIO GUATEMALTECO 

Alfredo Galvez Suarez 




Colombia 



INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPOKATION 



AMOR RURAL 
Luis Alberto Acuna 



El domador 101 

Total, 1 entre un potro y un domador, el mas bruto vence. 
El dejo vagar en sus labios la fria sonrisa habitual y res- 

pondio calmosamente: 

Segun; hay unos que amansan, hay otros que doman. 

Y luego con una entonacion calida, que nadie le conocia, 5 
agrego: 

Para poder domar es preciso saber domarse a si mismo; 
j nadie domina a los otros si no sabe dominarse ! 

Dos meses despues, concluida la doma, Sabiniano anuncio 
su partida. Era un sabado y el lunes debia marcharse. El 10 
domingo hubo fiesta en la estancia; habian concurrido mozos y 
mozas de la vecindad, se habia bailado toda la tarde y Blasa 
engalanada como nunca, coqueta como nunca, danzo, jaraneo, 
se mostro extraordinariamente alegre, sin tener, sin embargo, 
una mirada, ni una frase para el domador, quien por su parte is 
mantenia la imperturbable indiferencia caracterlstica. 

Despues de la cena, recomenzo el baile con animacion mayor. 
Sabiniano converse un rato con el patron y luego salio al patio, 
anno un cigarrillo y fue a fumar recostado a los postes del 
palenque. 20 

Era jina deliciosa noche de estio, con una lima grande en 
medio de un cielo azul purisimo. Solitario, el gaucho echaba 
humo y contemplaba distraidamente la amplia extension del 
campo dormido, cuando un ruido de polleras 2 le hizo volver 
la cabeza. Blasa se acerco a el y le dijo con amabilidad des- 25 
usada: 

Vengo a buscarlo para que me acompane en un vals. 

Disculpe, respondio Sabiniano, impasible; estoy can- 
sado y tengo que madrugar mucho. 

Ella hizo un gesto de colera pero dominandose pregunto: so 

d Siempre 3 se va manana ? 
El sonrio y dijo: 

1 De juro ! 4 . . . Yo siempre hago lo que me propongo 
hacer. 

Blasa no pudo mas; los ojos se le llenaron de lagrimas y 35 
echandole los brazos al cuello, exclamo entre sollozos: 

1 Total, After all. 2 polleras, R. PL (= faldas), skirts. 3 Siempre, 
Amer., = ALsolutamente. 4 De juro = Ciertamente. 



102 Javier de Viana 

i No ! I No te puedes ir, no te vas, porque yo te quiero ! . . . 
(j No sabes que te quiero, malo ? . . . 

Tranquilamente, pausadamente, el mozo replico sin asomo de 
jactancia. 

5 Si, lo sabia, como tu sabias que yo te quiero pero te 
queria asi, sumisa, domada, para que fueses feliz y me hicieras 
feliz . . . i Animal sancocho 1 no sirve para nada ! . . . 

Ella lo abrazo con fuerza, lo beso en los labios, y entregando 
su voluntad, humilde, rendida, exclamo con un acento de ternura 
10 que nunca tuviera 2 su voz: 

i Mi domador ! . . . j Mi domador ! . . . 

Lena seca 

1 sancocho, Amer. coll., unruly, tricky. 2 tuviera, had had. 



ALFONSO HERNANDEZ-CATA 

THE Cuban, Hernandez-Cata (1885-1940}, was born in Santiago. 
At the age of fourteen he was sent to the military school in Toledo, 
Spain, but unattracted by the glamour of a military career, young 
Alfonso, " absent without leave," dedicated several years to journal 
ism and then entered the Cuban diplomatic service. He held 
posts in England, Denmark, France, Portugal, and Spain. 
From 1937 to 1940 he was Minister of Cuba to Brazil. Due to 
many years of residence in Spain, the criollo tendency in his work 
was suppressed by traditional Hispanic factors. Although he 
wrote in a variety of fields, he was most successful in the short 
story and the novelette, many of which have been translated into 
other languages. In collaboration with Eduardo Marquina, he 
wrote Don Luis Mejia, 1924, a version of the Don Juan legend, 
and Mitologia de Marti, 1930, a notable critical work. Colkc- 
tions of his short stories include: Los frutos acidos, 1915; Los 
siete pecados capitales, 1919; Cuentos pasionales, 1920; La 
voluntad de Dios, 1921; Cuentos preciosos, 2927. Sus mejores 
cuentos, 1936, with a prologue by the Chilean, Eduardo Barrios, 
is a collection of Hernandez-Cat&s most representative stories. 



LA CULPABLE 

las siete de la manana todos los invitados estaban a 
bordo y el patron, luego de desatracar la barca * con 
un remo, mando cargar las velas. Poco a poco las lonas 
se hincharon y el torbellino de espuma que nacia en la proa fue 
a formar detras de la embarcacion un camino. Los muelles, los 5 
malecones, las montanas doradas por el sol, las boyas pintadas 
de rojo, fueron quedandose detras; de stibito, al tomar la vuelta 
de El Morro, 2 el mar aparecio vasto y tranquilo, turbado sola- 
mente de raro en raro por los triangulos diminutos de las velas,. 
que parecian llamas. 10 

C Se va a marear la nina? pregunto con sorna el patron. 

1 desatracar la barca, sheering off (moving away). 2 El Morro: 
Morro Castle, a fortress built in the 16th century as a protection against 
sea marauders, guards the channel entrance to Havana Bay. 

103 




104 Alfonso Hernandez-Cata 

La nina recogio las dos gasas flotantes de su sombrero y 
mostro orgullosa su rostro, sin responder. No, no se mareaba; 
ninguna de las gracias de su semblante habia perdido vida; 
sus grandes ojos negros estaban avidos de reflejar l todos los 
5 horizontes a la vez. Aquella era su primera salida despues de 
casada y habia que mostrar entereza. Asistia a la pesca por 
testarudez, para no separarse de su Emilio; y habia opuesto a 
toda razon encaminada a disuadirla esa resistencia disfrazada 
de resignacion que es la mejor arma de las mujeres. 
10 Cuando ya los murmullos de la ciudad se extinguieron y, 
lejos de la costa, un gran silencio envolvio la barca, pregunto 
afectando serenidad: 

c Y es cierto que hay tanto peligro en la pesca de agujas ? 2 

Vaya, senorita . . . Cuando se levanta grande, asi, y 
15 viene derecha para el bote con su espolon, hay que tenderse en 

seguida y pensar en la Virgen del Cobre, 3 por si acaso. Al 
hermano de un compadre mio, en Nipe, 4 le alcanzo una: partido 
en dos quedo. 5 Pero es pesca que rinde, eso si. 

Si no pica ninguna, tendremos que pescar tiburones 
20 dijo el patron. 

i Ay, que miedo ! 

Todos los hombres sonrieron. Y el marido de Luisa creyo 
necesario disculparse: 

Yo le dije que no debia venir; que esta era una excursion 
25 para hombres solos; pero ella . . . 

.Raul Villa, el organizador de la pesca, concluyo: 

Es que no ha querido separarse de usted; se comprende. 
Mi mujer a los tres meses de casada hacia lo mismo . . . 

Y volviendose hacia los btros: 

so Parece que vamos a tener terral 6 ; sopla viento caliente. 

La barca era grande, y ademas del patron y del marinero 

un negro de risa feroz iban cuatro: Raul Villa, un oficial de 

Marina, Emilio Granda y su mujer. De tiempo en tiempo 

Raul iba a ver si las cuerdas de los anzuelos se mantenian 

1 reflejar = con templar. 2 agujas, needlefish. Having a narrow, 
elongated, spurlike jaw (espolon, spur of bird), in Caribbean waters they 
are from 8 to 10 feet long. 3 Virgen del Cbbre: patroness of Cuba. 
4 Ni#: a bay on the obitbteast coast of Cuba. 5 partido eta dos qued6, 
he was cut right in two. B terr alv 



La culpable 105 

flojas, y el negro guisaba en el fondo de la barca la sopa 
de pescado que lo habia hecho famoso en el puerto. 1 Luisa 
y Emilio permanecian inactivos, mirando el mar y la playa 
distante. 

El viento se habia hecho mas rapido, la barca marchaba 5 
muy inclinada, rozando casi el nivel del agua por estribor. Dos 
veces habia hundido Luisa una mano por gusto de sentir la 
espuma chocar y romperse contra su piel, e iba a sumergir la 
otra cuando dijo el patron: 

No saque usted la mano, senorita, mas vale. 10 

Le quieren meter miedo, Luisa. 

Ya sabe usted que todo puede ser, don Raul; mas de dos 
y mas de tres casos se han visto. 

Alzandose del fondo de la barca el negro dijo: 

No crea la nina que el patron va mal. Alia en los mares 15 
de Espana no hay peces tan bravos. En tiempo de Espafia 
tropezaron ahi a la entrada dos barcos y del que se hundio, que 
era de guerra, no quedo ni uno vivo. . . . Los tiburones se dieron 

el gran banquete. El mar estaba Colorado de sangre. 

La evocacion del drama habia puesto en el rostro de Luisa 20 
el incentive del miedo, 2 y los hombres no apartaban de ella los 
ojos, separandolos 3 cuando Emilio miraba. Como tras un si- 
lencio preguntase al negro si era verdad que los tiburones para 
hacer presa habian de retroceder y volverse de modo que su 
mandibula saliente 4 quedara hacia abajo, el negro, despues de 25 
chasquear la lengua, respondio: 

Pamplinas, 5 nina; el tiburon come aunque sea de Jado. 6 
A un gesto de Raul el negro volvio a su cocina, y al poco rato 

un vaho oloroso halago los paladares. Aunque todos querian 
rehuir la conversacion para no amedrentarla, Luisa insistia en so 
sus preguntas de tal modo que en el patron, en el oficial y en 
Raul se despertaron los instintos de hombres de mar y em- 
pezaron a emularse con historias y hazanas cuya medula era el 

1 puerto: i.e., Havana. 2 incentivo de miedo: i.e., the expression 
of fear in Luisa s face stimulated the admiration of the men. 3 separan 
dolos, looking away (from Luisa). 4 mandibula saliente. The pro 
truding jaw or snout of the shark projects beyond the mouth which, 
with its formidable teeth, is on the under side. 5 Pamplinas, Nonsense. 
6 aunque sea de lado, even sidewise. 



106 Alfonso Hernandez-Cata 

odio comun a los tiburones. Raul confesaba que al verlos cerca 
sentiase poseido por un furor ciego. 

Me tengo que contener mucho para olvidarme del pe- 
ligro y no tirarme a pelear con ellos. Ya llevo matados mas 

5 de cien. 

Uno a otro se arrebataban las anecdotas de la boca 1 y Luisa 
las ofa apasionadamente. Sentado en su rollo de cuerdas Emilio 
rebuscaba en vano, con despecho, alguna aventura heroica que 
contar. 

10 El oficial, que se habia levantado a tantear los anzuelos, ex- 
clamo: 

j Ya ha picado uno I ... I Como Jala ! 

Arriaron las velas y la barca quedo abandonada al tenue 
vaiven del mar. Sin apartarse de su hornillo el negro pregunto 
is al patron: 

c Es aguja, maestro ? 

i Quia ! 2 . . . Es uno de esos condenados . . . Echele soga, 
teniente; hay que cansarlo un poco. 

Por turno todos fueron a tantear la cuerda, que estaba 
20 tensa y hacia marchar suavemente la barca. De pronto Raul 
Villa grito: 

i Ya estan aqui en bandada ! j Ya estan aqui ! Subid los 
otros anzuelos por si acaso. 

A diez o doce metros, por la proa, el tiburon se vislumbraba 

25 ya, sujeto al extreme del cable, y en torno de el siluetas velo- 

ces se iban acercando. La resistencia del pez herido debia 

ser enorme, porque el oficial y el patron, dedicados a rescatar 3 

la cuerda poco a poco, hubieron de pedir ayuda. Por fin el 

cautivo quedo sujeto a la borda 4 y el patron, inclinandose con 

30 un hacha en la diestra, le desarticulo las mandibulas con sendos 

tajos. 5 Una de las fauces se desgajo, dejando ver siete hileras 

de dientes. 

Luisa temblaba y seguia con el alma en la vista la escena, 
donde no era ya el bruto marino el mas feroz. Al terminar, el 

1 se arrebataban . . . boca, led on by desire (to appear virile) they 
vied with one another in tales of prowess. 2 j Quia ! coll. exclamation of 
negation, I should say not! 3 dedicados a rescatar, occupied in hauling 
in. 4 borda, gunwale (top edge of a boat). 5 le desarticu!6 . . . tajos, 
slashing each jaw?, he severed them. 



La culpable 107 

patron volviose a mirarla, como dedicandole lo que acababa de 
hacer; y entonces Raul, arrebatado por repentino frenesi, cogio 
un hierro de verja que estaba tirado en el fondo de la barca, y 
sujetandose de una de las cuerdas del palo mayor para poder 
proyectar el cuerpo fuera de la borda, hundio la punta lanceo- 5 
lada varias veces en la cabeza del tiburon, que todavia aleteaba 
con furia. 

De un vigoroso esfuerzo el oficial lo izo hasta media altura 
de la borda. 1 Todavia el cuerpo formidable se debatio un mo- 
mento y, antes de que quedara inmovil, uno de los tiburones 10 
indemnes, de una sola dentellada, le arranco un pedazo cerca de 

la cola. 

En seguida los otros se lanzaron tambien. Acometian desde 
lejos, certeramente, como torpedos lanzados por barco invisible. 
Y un momento antes de llegar, las enormes cabezas se abrian is 
y al retirarse, un tremendo semicirculo habia desaparecido del 
cuerpo del cautivo. 

Son los tigres del mar dijo Emilio. j Pobre del que 
cayera aqui ! 2 

Luisa se sujetaba convulsivamente a la cuerda hasta hacerse 20 
dano en las manos. El negro, que habia cogido el hacha para 
despedazar al tiburon, prendio con el anzuelo un gran trozo de 
carne 3 y lo echo en cubierta. De repente, corno si aun despues 
de separada del cuerpo persistiese en ella un instinto de exter- 
minio, la masa sanguinolenta comenzo a agitarse, a saltar, a 25 
golpear furiosamente una y otra banda 4 . . . Y hubo un mo 
mento de panico. 

i Botarlo fuera ! 5 

1 Ayuda, tu, que nos va a desguazar ! 6 

iCuidado! 30 
Luisa lanzo un grito nervioso que se sobrepuso 7 a todos. Al 

oirlo, las ultimas prudencias se trocaron en enardecimiento, y 

i lo iz6 . . . borda, hauled it up to halfway between the gunwak and the 
surface of the water. 2 i Pobre del que cayera aqui ! It would be just too 
bad for anyone who should fall in here ! 3 un gran trozo de carne, i.e a 
large piece of the shark. 4 una y otra banda, both sides (of the boat). 
s 1 Botarlo fuera I Throw it overboard! 6 que nos va a desguazar, u 
will smash us (the boat) into pieces. 7 que se sobrepuso, that deeply 
affected. 



108 . Alfonso Hernandez-Cata 

el grupo de hombres se lanzo hacia proa, cual si hubiese sonado 
un clarin. 

Pero ya sobre la carne palpitante habia caido el etiopico cuerpo 

sudoroso, que volviendose hacia la mujer le mostro, antes 

5 de devolverlo al mar, el pedazo de tiburon hostil todavia bajo 

sus brazos hinchados por el esfuerzo ... c Que paso entonces ? 

d Se dio ella cuenta de la sonrisa con que habia premiado la 

hazana ? 

Raul aseguro un nuevo anzuelo bien cebado y lo echo al agua. 

10 El patron cogio el hacha, el oficial cargo rapido su revolver, 

y otra vez Raul, con un pie en la mura y sujeto con la mano 

izquierda a los cordajes, 1 proyecto el cuerpo fuera de la barca 

para poder herir perpendicularmente con el hierro. 

Los tiburones acudieron en grupo, Llegaban, emergian para 

15 alcanzar la presa, y un tajo, una bala o la lanza acerada y airada 
caian sobre ellos. A cada ataque los hombres volvianse a mirar 
a Luisa, y aunque ella decia: j No, no ... Basta ya ! , algo 
en su cara revelaba el orgullo de recibir aquel bomenaje primi- 
tivo de peligro y de fuerza. Dos veces Emilio quiso tomar parte, 

20 pero lo rechazaron: 

Usted no es para esto. Quedese alia. 

Cada uno contaba en alta voz sus victimas: uno, dos . . . 
1 van cuatro con este ! . . . Raul se quedo a la zaga y su brazo, 
que comeruzo a blandir el hierro en golpes numerosos, se recogio 

25 de subito, concentrando fuerza para asestar solo golpes morti- 
feros. Su impetu era tal que la lanza se le fue de la mano 2 para 
clavarse casi hasta desaparecer en la cabeza del tiburon. 

Inmovil en su sitio, sintiendo la rabia de la impotencia subirle 
a la garganta, vio que el tiburon, en lugar de morir, volvia a 

so acometer. El pedazo de hierro que le asomaba sobre la cabeza 
se le antojaba a Raul una ironia, una burla. j Y no tenia otra 
arma! El oficial quiso ultimarlo de un tiro; pero el, descom- 
puesto, le grito: 

j Ese es mio, que nadie lo toque ! 

1 con un pie . . . cordajes, with one foot on the edge of the boat and 
holding to the rigging with his left hand. 2 se le fue de la mano, was 
jerked out of his hand (from the sheer force of the thrust, the lance stuck 
fast in the shark s head). 



La culpable 109 

Y cuando lo tuvo cerca, inclinandose mas, alzo el pie para 
golpear el hierro, hundirlo mas hondo y rematarlo al fin. El 
tiburon, rapido, esquivo el golpe y el pie, falto de resistencia, 
entro en el agua. 

Un alarido rasgo la calma luminosa del dia. Sin el socorro 5 
del patron y del oficial, el cuerpo se habria desplomado. Cuando, 
ya entre todos, lo tendieron sobre una de las bancadas, Raul 
estaba sin conocimiento; le faltaba el pie derecho y casi media 
pierna. Veiase la carne y el hueso triturados, de donde la 
sangre manaba a borbotones esponjandose en la madera de 10 
cubierta. 

Estaban muy lejos de la costa. El aire habia encalmado. El 
patron y el oficial cogieron los remos, y muy lentamente la 
barca se fue acercando a tierra. Nadie osaba hablar. El re- 
greso duro mas de una hora. De tiempo en tiempo los remeros is 
se volvian furtivamente para ver si el cuerpo, exanime a proa, 
alentaba aun. 

En la Capitania del Puerto, despues de declarar, Luisa tomo 
un coche hacia su casa, mientras los hombres, en la misma 
ambulancia pedida por telefono, fueron al hospital donde debian 20 
amputar la pierna a Raul. 

Al llegar a su casa Luisa sintio apetito; pero, indignada 
contra si misma por aquella exigencia fisica, se acosto en se- 
guida sin comer. Mas las horas pasaban huecas, largas, elec- 
tricas 1 sin traerle sueno ni olvido. 25 

La luz fue menguando en las junturas de las ventanas. Llego 
la tarde. Y despierta, como nunca despierta, Luisa sentia al 
mismo tiempo ansiedad y temor de que Emilio volviese. 

Al fin oyo abrir la puerta y pasos en la alcoba contigua: 
1 Era el ! Sin saber por que, tuvo miedo y se tapo la cabeza. so 
La angustia la hacia estar con los ojos muy abiertos, en la 
sombra. Paso un gran rato; una campana sono. De repente, 
como si Emilio hubiera tenido la certeza de que ella lo acechaba, 2 
le dijo en voz baja y colerica, con un tono opaco que Luisa no 
le habia oido nunca: 35 

Si tu no te hubieras empenado en ir, todos habrian sido 

1 electricas, disturbing, stimulating. 2 lo aceehaba, was waiting for 
him in suspense (although she appeared to be asleep). 



110 Alfonso Hernandez-Cata 

prudentes. j Has sido tu la culpable, con tus gritos, con tu 
cara . . ., con aquella manera sucia y provocativa de sonreir ! 

Ella hubiera querido protestar, exculparse; pero no era con 
tra su marido, sino contra su propia conciencia, contra quien 
5 necesitaba hallar razones. Si, habia gozado y sufrido una exci- 
tacion malsana viendolos ante el peligro. \ Tenia razon Emi- 
lio ! Sin su sonrisa, sin sus^ ojos, todo habria ocurrido de otra 
manera. 

Quiso saber de una vez la magnitud de su culpa y, tras un 
LO gran esfuerzo, balbucio: 

d Y que ha pasado ? c Han tenido que cortarle la pierna ? 
La respuesta tardo unos segundos angustiosos, interminables. 

Ha muerto. 

Ella se incorporo; con vision repentina comparo al hombre 

L5 bello, fuerte, vivo horas antes, con el pedazo de carne yerta 

que seria ahora entre cuatro cirios; y en la garganta estrangu- 

losele 1 un grito de horror. Quiso refugiarse en vano en los 

brazos de Emilio que se separo de ella. Entonces una llama de 

remordimiento la abraso toda; y en silencio, desconsoladamente, 

>o lloro, por primera vez en su vida, esas lagrimas que dejan 

huellas en la piel y en el corazon. 

Los sieie pecados capitales 

1 estrangulosele, she choked back. 



ADOLFO MONTIEL BALLESTEROS 

THE Uruguayan, Montiel Ballesteros (1888- ), is one of the 
most distinguished of contemporary prose writers of the River Plate 
region. His literary development was greatly influenced by resi 
dence in Italy where he served as Uruguayan consul for several 
years. He is now living in Montevideo. In Cuentos uruguayos, 
his first volume of prose, he definitely established his personality as 
a vigorous writer of native tales. In his Fabulas, legends of ex 
traordinary beauty and the most original of his works, he has 
harmonized the picturesque with the symbolical. It is in his re 
gional short stories and novels, however, that he best exhibits the out 
standing qualities of his prose: an intense realism, a wholesome 
irony and a sly humor that gives to them a picaresque quality, a cer 
tain piquant flavor. Among Montiel s best works are: Cuentos 
uruguayos, 1920; Alma nuestra (cuentos regionales), 1922; 
Fabulas, 192 3; La raza (novel), 1925; Luz mala (narraciones), 
1927; Castigo J e Dios (novel), 1930; Barrio (novel), 1937; El 
pais de los suenos (leyendas), 1940. 



NO ES LA PLATA LO QUE VALE 

i 




Maidana no le tema apego a nada. Si bien 
siempre tornaba a las casas de vuelta de sus correrias, 
no se podia afirmar que lo trajese el carino a su mujer 
o al guri 1 y ni siquiera el amor al pago. 

Maidana no era casi de la section; andaba siempre chan- 5 
gando 2 de estancia en estancia; en tiempos de esquila, de un 
establecimiento a otro; y ya le veian de cadenero del agri- 
mensor, 3 o monteando, 4 como si en su sangre aborigen hubiera 
quedado un afan nomade; pero, por arriba de todo, lo atraian, 
como un iman, las carreras. En donde hubiese carreras grandes, 10 

1 gurf, R. PL (== indiecito), child, usually Indian or half-breed. 
2 changando, R. PL, working at odd jobs. 3 cadenero del agrimensor, 
surveyor s helper. The peon who goes ahead to cut a path through the 
brush carries one end of the measuring line (eadena), hence the name 
cadenero. 4 monteando, R. PL, following the herds. 

Ill 



112 Adolfo Montiel Ballesteros 

alii habia de andar Maidana, vivaracho, corredor a momentos, 1 
y de palpite exacto a simple ojo. 2 No se hacia rogar mucho 
cuando lo invitaban a atar una de tiro largo, 3 ya que la yegliita 
alazana que montaba, que era de buena cria, no aflojaba nunca. 
5 Como su mujer, una parda 4 trabajadora, era quitandera, 5 
el la arrastraba a las criollas reuniones pintorescas, no ha- 
ciendole ascos a Avelino a preparar los asados, servir a los co- 
mensales, y asegurar la carpa o uncir los bueyes, siempre que le 
quedara tiempo para sus aficiones, 

II 

10 Una manana tempranito, no apuntaba todavia el dia, Mai 
dana se levanto. Estaba el cielo lleno de estrellas. Relincho 
la yegua, y el le hablo de lejos, dio vuelta alrededor de la co- 
cinita y se acerco a la enramada, 6 a la que habian tapado con 
ramas verdes. Y de golpe se paro, como si lo hubieran so- 
15 frenado; al pie de la yegua, que lo lamia suavemente, un 
potrillito, medio zonzo, pelusiento, con las gruesas patas tem- 
bleques. 7 

Una sonrisa de satisfaccion dilato el rostro del paisano y 
sin moverse, fue estudiando, analizando al animalito. Le veia 
20 las patas blancas cruzadas 8 ; debia tener una estrella en la 
frente; en la semiluz parecia alazan, como la madre. Movio 
la yegua y vio en la frente del potrillo el remolino de pelitos 
blancos. Despues se acerco al rancho y emocionado, con la 
garganta seca, grito, frente a la puerta: 
25 i Nicanora ! j Mi hijo ! 

El guri vino primero; descalzo, con la camisa listada des- 
1 corredor a momentos, sometimes a jockey; Corrector, R. PL, = 
jockey. 2 de palpite ... ojo, with hunches that always turned out to be 
right. Palpite, R. PL coll., is from the verb palpitar, also used collo 
quially in the expression Me palpi ta que, / have a hunch that. 3 atar 
una de tiro largo, to agree to a long race. Una agrees with carrera under 
stood; tiro = distancia. 4 parda, Amer. (= mulata), half-breed. 
5 quitandera, R. PL The quitanda, a kind of lunch wagon in this 
case an oxcart (carreta) provides drinks and snacks at rural fiestas, the 
food being served in a tent (carpa). The women who operate them are 
quitanderas. 6 enramada = ramada = cobertizo. See page 36, 
note 3. 7 potrillito . . . tembleques, little bewildered colt, all covered 
with fine soft hair, its stout legs trembling. s las patas blancas cruzadas: 
two white feet but not paired (the left front and right hind, or vice versa). 



No es la plata lo que vale 113 

prendida, agarrandose las bombachas l y refregandose los ojos 

aun pesados de sueiio; luego dona Nicanora. 

Maidana les hablaba en frases cortadas y breves: 

C No ven las patas blancas cruzadas y largas, eh ... la ca- 

becita chica ? . . . j Pucha si va a ser ligero ! Parece alazan 2 . . , 5 

No, es doradillo, tata 3 . . . 

Que sabes tu ? 

Si, doradillo, Maidana, afirmaba dona Nicanora. 

in 

El chiquilin echo las lecheras, 4 Nicanora hizo fuego y Mai 
dana, de aqui para alia, anduvo todo el dia cuidando, prolijo, 10 
sus animales. Es verdad que era primavera y que no hacia 
mucho frio, pero habia que preca verse y mejorar el pesebre 
porque el potrillo era de cuidado. Y gasto unos cuantos pesos 
en zinc y,trajo unos postes buenos, con lo que arreglo un gal- 
poncito 5 casi mejor que su rancho. 15 

El potrillo se fue formando, se le dibujo bien la cabeza, fina 
y bella, las patas agiles y fuertes, el cuello elegante ; se marcaron 
en los encuentros y en la barriga las venas y los nervios en un 
intrincado relieve al que atribuia Maidana una importancia de 
atributo de raza. Despues lo vio revolcarse y dar dos vueltas 20 
para un lado y otro, indicio seguro de su calidad. [ Todo un 
pingo ! 6 

Le compro una capa con la que lo cubria de noche, e hizo 
sitio en el reducido rancho para el fardo de alfalfa, el maiz y el 
afrecho. 25 

Tantos gastos mermaban, en consecuencia, los pesitos y 
como hacia tiempo que no trabajaba, hubo de ir dona Nicanora 
solo con el guri a quitandear 7 . . . 

Un dia paso don Policarpo Nunez, un estanciero rico de por 

1 bombachas, R. PL : wide trousers closely fitted at lower . edge. 
2 Parece alazan. Maidana would like to think that the colt is sorrel be 
cause a horse of this color is believed to possess superior qualities. Cf. 
Alazan tostado, antes muerto que cansado. 8 tata, Amer. ( = 
padre), father, "dad" 4 echo las lecheras, drove the cows toward the 
corral. 5 galponcito, R. PL, little shed. 6 pingo, R. PL (= caballo 
de sUla), firte gdddte tiMe. 7 quitan d&ar, froni qiiitamda. See page 
112, note 5. 



114 Adolfo Montiel Ballesteros 

alii, y se arrimo a ver el mentado potrillo de Avelino Maidana. 
Este le saco la capa, le paso la mano por el pelo lustroso y miro 
al estanciero como diciendole: 

[ Y d iay, 1 don ! listed con todos sus pesos, <; tiene un 
5 caballito como este ? 

Es lindo, comento el otro ... c Ya lo has probado ? 

No lo he querido obligar todavia, es muy nuevo, pero da 
muy buen tiempo. 2 ... 

<; Quieres doscientos pesos por el ? 
10 No, no me paga ni el cuidado. 

C Quieres quinientos ? . . . 

Ni que me de mil. Si no es la plata lo que vale, patron; 
es tenerlo, es saber que es bueno, que no va a encontrar quien 
lo compita 3 . . . 

is El estanciero se habia picado. | Despreciarle quinientos pe 
sos y hablar asi, tan lleno de pretensiones ! . . . 

Yo rnismo te lo voy a ganar, Maidana. ^ 

Y el paisano, tan eficaz y certero en su dicho, 4 encerraba una 
ironia y una provocacion al contestarle: 
20 , Puede ser . . . sin ser milagro . . . 

El otro lo miro dubitativo, y por amor propio: 

C Quieres mil ? . . . Bueno, te ato la primera carrera. 5 

(5 Con cual ? . . . 

Ya tendre caballo, yo. 
25 Veremos . . . 

Y para desviar el asunto: 

c Quiere un mate, patron ? . . . 

- Tienes mas canchas, 6 Maidana . . . <; Aceptas ? . . . 

Avelino lo miro; le vidriaban, alegres, los ojoe. Una satis- 

so faccion de orgullo le cosquilleaba por todos lados. Ahora le 

parecfa ser otro hombre, una personalidad nueva le ponia a 

la altura del estanciero platudo 7 y mas que el indio Maidana, 

pasaba a ser el dueno del doradillo. 

1 ; Y d iay . . . ! dial, for j Y de ahi . . . ! Well ...! * da muy buen 
tiempo, he makes good time (on the track). 3 quien lo compita = quien 
compita con el. 4 tan eficaz . . . dicho, always equal to the occasion 
with some pat remark. 5 te ato la primera carrera, Fll run against 
you in his first face. 6 Tienes mas canchas, YbuVe a foxy one; can- 
cha, R. PL coll., trick, stratagem. 7 platudo, Amiei . coll., = rico. 



No es la plata lo que vale 115 

Nunez, impaciente, le insto a contestarle, y en la pregunta un 
tanto agresiva e ironica, lo desafio: 

c La alamos l por mil pesos ? . . . Los puedes ir juntando 
... y si no, arriesgas el animalito . . . $ de todos modos, 2 eh ? ... 

<j De donde iba a sacar aquella suma ? . . . Caia otra vez a lo 5 
que habia sido siempre pero, c como declarar su inferioridad ? 
No, algo de altivo y de rebelde le impulso a replicar: 

Si me deja plazo y el tiro, esta cerrado el trato. 3 

Bueno. El domingo, en la pulperia, 4 hacemos el com- 
promiso. 10 

La palabra basta . . . 

Si, pero siempre es bueno. No es por desconfianza , . . 
Y los dos hombres se miraron: Maidana, haciendo de tripas 

corazon 5 para aguantar las emociones brutales, desconocidas, 
del momento; el otro, dominador, despreciando al pobre diablo 15 
que veia en los mil pesos una suma fabulosa, quiza imposible. 
Se dieron la mano. 

Hasta el domingo. 

IV 

El estanciero se alejo por el carnino. Maidana fue a mirar 
el potrillo y mientras picaba su naco 6 para hacer un cigarro, 20 
cavilaba su preocupacion inmensa: c Como me hago de mil 
pesos ? 7 . . . c Se los pedire a don Lucas ? 

El viejo aquel era muy miserable y si los perdiera, c con que 
los pagaria ? . . . No, es que no podia perder ... Si, pero 
... Queria herirlo la duda como un puflal en la sombra y su 25 
confianza le hacia una cuerpeada rapida . . . Despues, aunque 
le dolio pensarlo, como si la sola ocurrencia fuera ofensiva para 
el credito del parejero en ciernes, 8 se le hizo la idea: don 

1 i La atamos . . . ? Shall we agree on a race . . . ? 2 de todos 
modos? somehow? i.e., even if Maidana is unable to raise a thousand 
pesos, he can offer the colt as a stake. 3 Si me deja ... trato, // you 
give me time ai$d let me decide the distance, it s a deal 4 pulperia, Amer., 
general store (with bar). 5 haciendo de tripas corazon, keeping a stiff 
upper lip. 6 mientras picaba su naco, while he was cutting off small 
bits from his plug of tobacco. 7 l Como me . . . pesos ? How ll I get hold 
of a thousand pesos? 8 como si ... ciernes, as if the mere momentary 
doubt (that he would win) had discredited the colt that gave promise of being 
a fine race horse; en ciernes, budding. 



116 Adolfo Montiel Ballesteros 

Policarpo le ofrecia mil pesos por el potrillo y bueno: era mejor 
que irlos a pedir; lo arriesgaria, pero no era el caso de tener 
raiedo, maulear, 1 cuando tenia segura la fija. 2 

v 

Salia Maidana a menudo en su alazana con su parejero de 

5 tiro, 3 a pasearlo, a ensenarlo por ahi, envanecido y orgulloso. 

En todo el pago conocian el caballito y hasta hubiera sido po- 

sible, dado el prestigio que tenia, que alguien le facilitase los 

mil pesos de la parada que habia acordado con don Policarpo 

Nunez. Pero Avelino, antes que recibir una negativa, prefena 

10 no pedir la abultada suma. 

Volvio de quitandear dona Nicanora. Abrio tamanos ojos 
ante la nueva, y por mas cuentas que sacaron, aunque vendieran 
la carreta y uno de los bueyes, ya que el otro era prestado, no 
llegaban ni por lejos a los mil pesos. 

15 La mujer de Maidana, contagiada por el optimismo del pai- 
sano, hacia proyectos para juntar el dinero precise, a cambio de 
cualquier sacrificio, y luego sus suefios iban mas lejos, hasta 
darle destine a la suma que, seguramente, ganarian. 

Si, compraremos unas ovejitas . . . arrendaremos un pedazo 
20 de campo y ya veras ... 

Maidana se veia ya dueno de la majadita, ayudado por su 
hijo, en vias de prosperidad ... $ Y si perdiera la carrera ? 
Aquello era un sofrenazo de golpe en el cuesta abajo de sus 
ilusiones 4 . . . -Si perdiera la carrera, no le quedaria mas 
25 remedio que irse del pago ... g Q u ^ iba a hacer despues de 
semejante contratiempo ? Quedarse sin su credito y sin el nom- 
bre que lo ponia por arriba de toda la gente conocida: 

Maidana, el del doradillo ganador. 

1 maulear, R. PL coll., to be afraid, get "cold feet. 1 Cf. manias, 
cowards. 2 cuando tenia segura la fija, when he was sure to win. Fija, 
R. PL coll., comparable to English slang "cinch" is frequently used in the 
expression Es una fija. 3 de tiro, led by the halter. 4 un sofrenazo 
. . . ilusiones, a sudden check on his illusions that were speeding downhill. 



> f V< 




JRica 



INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPORATION 



COGEDORA DE CAFE 
Esmeralda Lorin de Povedano 




Haiti 



; 

l^ki^l Jit / L,li. , J^ 



INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPORATION 



MERCADO HAITIANO 

Petion Savain 



No es la plaia lo que vale 117 

VI 

De madrugada, con el fresquito, hacia varear al parejero. 1 
Su hijo lo montaba y el, en la alazana, corriendo a su lado por 
el andarivel, 2 para ensenarlo, le hacia indicaciones atinadas. 3 

Estirese, 4 mi hijo ... No lo castigue, peinelo no mas 5 . . . 
Toquelo en la rienda y hablelo 6 . . . El animal es como el 5 
cristiano . . . 

Y partian y volvian a partir. 

Despues, cuando apuntaba el sol, volvian, al tranquito, a las 
casas, donde la patrona los esperaba con el mate. 

Y c que tal ? 10 

Lindacho, no mas. 

Se apeaban. Iban al lado del barril y banaban los caballos. 
Les raspaban el lomo, les limpiaban los vasos y les daban una 
racioncita. 

VII 

Ya estaba todo arreglado con don Policarpo Nunez. El tiro is 
era corto: cuatrocientos metros. Contra los mil pesos del 
estanciero se perderia, Maidana, su doradillo. 

Cuidaba ya el contrincante su caballo. Un lindo zaino que 
seria digno competidor del parejerito mentado. 

Ajustaron las demas condiciones: el peso, los jueces, y un 20 
dia firmaron el trato. 

Lo tinico que no le gusto a Avelino fue el corredor contrario: 
un correntinito jugador 7 que hacia poco habia llegado a la 
seccion y que estaba agregado a la estancia de don Policarpo. 

Iban a hacer epoca las carreras aquellas. Diez o quince dias 25 
antes empezo a llegar gente, y ya se amanecia jugando 8 en 

1 hacia varear al parejero, he had the race horse taken out for workouts. 
2 por el andarivel, along the track. In rural districts the race track is 
straight; the andarivel (usually a rope stretched between posts) is the 
line along the length of the track. 3 indicaciones atinadas, suitable 
directions. 4 Estirese, Bend low (over the horse s neck). 5 peinelo no 
mas, just touch him lightly. See page 36, note 7. 6 hablelo = ha- 
blele. 7 correntinito jugador, gambling fellow from Corrientes (a 
province of Argentina). 8 ya se amanecia jugando, at dawn they would 
still be gambling, i.e., placing bets on the races. 



118 Adolf o Montiel Ballesteros 

el almacen, 1 en la fonda y en las carpas de las quitanderas. Se 
notaba esa animacion pintoresca: la llegada de carretas, de 
gente de pagos lejanos, de brasileros con los fletes bien aperados 2 
con profusion de adornos de plata y oro. Se discutia en voz alta 
5 la cualidad de los caballos. Se cruzaban las apuestas. Y 
alguna noche, 3 un cantor criollo antaba en un corro atento y 
grave, sus decimas sentidas, o bien se bailaba al son de las 
guitarras y de los acordeones melancolicos. 

VIII 

Don Policarpo Nunez queria valerse de cualquier recurso 

10 para ganar. No eran los mil pesos. Era lo otro, lo que decia 

Maidana, lo que le queria gan#r. Algo como la honra criolla de 

ser el mejor del pago, y en aquello que tanto representaba entre 

el paisanaje. 

El correntinito, petiso, 4 lampino, de cara casi cuadrada y la 
15 melena renegrida y aceitosa, habia espiado, arrastrandose de 
barriga entre unos chilcales, las vareadas 5 del doradillo y le 
comunico al patron que veia fea la cosa . 

Si me dejan, al correr lo trabo 6 y ganamos . . . pero . . . 
hay muchos partidarios del matunguito 7 ese y me parece que 

20 nos va a ir mal con el juego sucio . . . 

C" Y entonces ? . . . 

El correntiho lo miro; dio vueltas el sombrero en la mano, 
y con una sonrisa hipocrita, que le dejaba ver los dientes sucios, 
amarillentos y agudos, dejo caer lentamente las frases: 
25 d Y si se quedara tuerto el matunguito ? . . . 

Don Policarpo se sorprendio. Era baja la accion. Mal in- 
clinado el correntino . . . 

Y este viendo la duda peligrosa, sin mirarlo, siguio diciendo: 

Eso tiene que ser uno o dos dias antes . . . para que 

1 almacen, R. PL (= tienda), store. 2 los fletes bien aperados, their 
fine mounts sumptuously equipped; flete, R. PL = caballo bueno de pa- 
seo. 3 alguna noche, some evenings. The imperfects cantaba and se 
bailaba indicate repetition. 4 petiso, R. PL (= rechoncho), short 
and stocky. 5 vareadas, R. PL, workouts. 6 lo trabo, Pll trip him. 
Riding close to Maidana s horse, by thrusting his foot hack of his foreleg 
(at the shoulder) he can check his speed and possibly throw him. 
7 matunguito, Amer. (= rocin), nag. 



No es la plaia lo que vale 119 

preste ... Y de no l . . . va a ser una vergiienza perder, patron 
. . . ya le digo, antes de perder, yo no lo corro . . . 
Era tentadora la proposition . . . 

d Te animas ? 

i Y de no ! 2 5 

rx 

Se acercaba el dia de la carrera cuando una noche, al salir 
Maidana de la cocina, le parecio sentir ruido; miro para el 
campo y diviso la sombra de un cristiano que se agachaba entre 
el pasto lozano; desconfio. No quiso ir derecho a descubrir. 
Entro al rancho y por un agujero del barro miro, miro . . . 10 
C Habria visto una sombra no mas ? . . . Seguro. 

Iba a retirarse, y una especie de presentimiento los paisanos 
son muy supersticiosos y habia graznado una lechuza hizo 
que volviera a bombear, 3 cuando vio la cabeza de un hombre 
que se levantaba, escrutadora. 15 

Observo largo tiempo al tipo sospechoso que se dejaba estar, 
aguaitando 4 . . . Lo vio despues incorporate y Maidana no 
hizo mas que comprobar que tenia el cuchillo; se envolvio en la 
diestra la sotera del rebenque de fierro con una argolla, 5 y dio 
vuelta al rancho, agachado . . . Se hizo una reflexion honrada, 20 
de hombre derecho y digno: 

<f Para ^^ v y a ir de frente si el yiene como los la- 
drones ? . . . Avanzo, siempre agachado y, antes que el otro 
pudiera darse cuenta, lo acosto de un mangazo seguro. La 
cabeza del individuo, al recibir el golpe seco, hizo tac, y cayo 25 
redondito. 6 

Maidana grito: 

Nicanora, mi hijo, traigan el farol. 

<j Que hay ? contestaron y vinieron apresurados, atrope- 
llandose. so 

1 Y de no, For if we don t. 2 j Y de no ! Have I! A forceful affirma 
tive. 3 bombear, R. PL (= espiar), to watch cautiously. 4 que * . . 
aguaitando, who stayed lurking there. s se envolvio . . . argolla, around 
his right hand he wound the lash (sotera) of his whip (rebenque) with a 
large ring (argolla). The handle and ring are of iron, and it is with this 
heavy end that Maidana intends to strike. 6 bizo tac, y cayo redon- 
dito, fell right over. Tac imitates the sound of the sharp blow on the 
jockey s head. 



120 Adolfo Montiel Ballesteros 

Me parece que cace un zorro ... j Pucha, si no es el co- 
rrentino ! 

Trajeron luz y le iluminaron la cara. No era otro que el co- 

rredor de don Policarpo Nunez Al caer, se le habia revuelto 

5 la melena aceitosa y le salian dos hilillos de sangre por la nariz. 

Ves, ves . . . decia airado Maidana. 

La patrona y el guri miraban al yacente que respiraba, y 
Avelmo comento: 

Media carrera ganada 1 . . . vema a hacerle un dano al 
10 doradillo., seguro . . . 

Salieron al camino y encontraron a las tres o cuatro cuadras 
al caballo del correntino, atado al alambrado. 

Trae el sombrero, guri . . . 

Ellos tomaron el cuerpo por los pies y por abajo de los brazos 
15 y lo Uevaron cerca del caballo que sentaba 2 y bufaba espantado. 

Con el relente de la noche, se le va a pasar , . . Tienen 
muy dura la cabeza estos bichos ... <j Ven como respira ? 

Volvieron los tres, callados 



No se pudo correr la carrera, por estar enferrao el corredor. 
20 Cuando Maidana cobraba los qumientos pesos del deposito, 
sonreia: 

Media carrera ganada . . . habia adivinado. 
A la vuelta, en su rancho, no quiso jugar ni un peso a 
nada, contaba las libras y le decia a la patrona: 
25 Le ganamos sin correr, con la presencia no mas s . . . Pero 
no atamos mas carrera aqui. Hay que irse, lo mismo que si 
hubieramos perdido . . . Les ha quedado el lomo ardiendo 4 . . . 
Yo digo siempre, no es la plata lo que vale. 

Y salieron los tres a mirar al doradillo que relinchaba, como 
so si apreciara su importancia. 

Cuentos uruguayos . 

1 Media carrera ganada. Maidana knows that the race will not be 
run and that he will receive half the amount of the stakes 2 que sen 
taba, ihatjws rearing back on its hind legs. 3 con la presencia no mas, 
just by being there 4 Les ha quedado el lomo 1 aritfetitfo, Their backs 
are burning (with humiliation and frusfrated trickery) 



LUIS MANUEL URBANEJA ACHELPOHL 

IN the dedication of the Paris edition of his Cuentos Americanos, 
Blanco-Fombona recognized Urbaneja Achelpohl (1872-1937) as 
the apostol de criollismo in Venezuela. The exuberant tropical 
countryside, the llano, and the city appear as background in his 
portrayal of the provincial and urban ways of life in the Venezuela 
that he so well knew. Realistic, humorous, satirical, and at times 
sociologically significant, his novels and short stories are highly 
esteemed in Venezuela. Besides numerous sketches and stories 
that appeared in reviews and newspapers of Caracas, his published 
works are: En este pais (novel), 1916; El tuerto Miguel (novela 
corta), 1927; El gaucho y el llanero, 1 926; La casa de las cuatro 
pencas (novela venezolana), 1937. Two of Urbaneja s stories, 
Los abuelos and Ovejon, are included in the collection, Los 
mejores cuentos de Venezuela, with a prologue by Valentin de 
Pedro, published in Barcelona, 1923. 

OVEJON 



en las bocacalles, sobre el camino real, se aglomeraban 
grupos curiosos que alarmados repetian: 

i Ovejon ! j Ovejon ! . . . 
Sin embargo, en la carretera no se distinguia nada, sino el 
sol, dorando la polvareda. 5 

Nadie le habia visto, pero la gente armada que en su se- 
guimiento venia desde Zuata, atropellando el sendero, asi 1 lo 
aseguraba. EUos dieron la voz de alarma. Tal huesped no era 
para dormir con las puertas de par en par, segun la vieja cos- 
tumbre de los vecinos. 10 

Ovejon, como de costumbre, habia desaparecido a la vista de 
sus perseguidores, en el momento tragico cuando bien apuntado 
lo tenian, 2 y con solo tirar del gatillo de las carabinas hubiese 
rodado hecho un manare el ancho pecho. 3 Pero el bandido 

1 asi, i.e., that it was Ovejon who streaked through town. 2 cuando 
bien . . . tenian, when they had taken good aim at him. 3 hecho un . . . 
pecho, his broad chest a veritable sieve (with bullet holes). 

121 




122 Luis Manuel Urbaneja Achelpohl 

extendio ante ellos como una niebla cegadora y escape. Ovejon 
sabia muchas oraciones. 1 

Los grupos de curiosos volvian a sus casas comentando lo 
ocurrido: aquello era lo de siempre, carreras y sustos, y Ovejon 
5 haciendo de las suyas. A aquellas horas, cuan lejos estaria de 
los alrededores. 

II 

En el vasto cielo iniciabase el crepusculo, un crepusculo de 
seda. Todo en la campina era grave y apacible. Sobre la 
flecha de la iglesia se espolvoreaba una rubia mancha de luz. 

10 En el paso 2 del rio el agua se deslizaba clara, limpia, con un 
grato rumoreo, y en medio de las canas y malezas brillaban 
destellos de sol 

Un mendigo sucio y roto, abofellado el rostro, los labios 
gruesos y la piel cetrina, penosamente arrastraba un pie hin- 

15 chado y deforme. Hacia por atravesar el rio saltando sobre 
chatas piedras verdosas y lucientes. Se apoyaba en una vara 
alta, y su burda alforja limosnera le colgaba a un lado escua- 
lida, 3 sin que en ella siquiera se dibujara el disco abultado y 
duro de una arepa, dorada al rescoldo. 4 

20 Avanzaba el mendigo, en tanto que tanteaba con la vara la 
firmeza de los pedruscos y alargaba con precaucion su pie de- 
forme. La balanza era traidora y la luz cegaba, y el mendigo 
cayo de bruces contra las piedras. 

A los ayes lastimeros del mendigo, surgio un hombre apar- 

25 tando la maleza. Era de mediana estatura y sus ojos brillaban. 
Su mirar era inquieto, pero en las lineas duras de su boca vagaba 
a veces una sonrisa bonachona y mansa. 

El hombre se lanzo al rio y como si el mendigo fuese un 
nino, lo tomo por debajo de los brazos y lo saco con gran 

30 suavidad al talud. El mendigo era todo ayes y lamentos. Su 
carne podrida, magullada, no habia como tocarla. El tobillo 
deforme sangraba. Gruesas lagrimas abotonabanse al borde 
de sus parpados hinchados. 

1 oraciones, incantations, magic words. 2 paso, Amer. (= vado), 
ford. 3 su burda alforja . . . escualida, at one side his coarse beggar s 
knapsack hung (empty). 4 arepa . . . rescoldo, pancake baked a golden 
brown in the embers; arepa, Amer,, = torta de niaiz. 



Ovejon 123 

El hombre levanto los ojos y miro alrededor. Su mirada fue 
larga y honda. Y todo era calma y penumbra en la solemnidad 
del atardecer. 

El hombre se aproximo al mendigo, examine la herida y con el 
agua del rio comenzo a lavarla, como lo hiciera l una madre a su 5 
tierno infante. La sangre no se detenia, no era violenta, pero si 
continua. 2 El hombre se alejo. Inclinado sobre la tierra bus- 
caba entre los yerbazgos. Se incorporo. Entre sus dedos fuertes 
tenia hecha una masa con unos tallos verdes. La aplico a la 
herida, y como el mendigo no tuviese un trapo propio para su 10 
vendaje, desabrocho la amplia camisa de arriero que le cubria 
del cuello a la pantorrilla, y saco un panuelo de seda, uno de esos 
vistosos panuelos de pura seda, con que la gente que venia de 
Las Canarias gustaba regalarnos en su comereio de contrabando. 

El mendigo veia hacer al hombre sin decir palabra, y este 15 
solo atendia a la herida. 

Cuando la sangre se menguo, el hombre aplico el vendaje. 
Ni la mas ligera sombra purpurada tenia la albura de la seda, 
Una sonrisa de satisfaccion apunto en los labios del hombre. 

El mendigo rnurmuraba: 20 

j Gracias ! . . . Estoy curado. 
El hombre: 

No tengas miedo. El cosepellejos 3 cerrara tu herida. 

El mendigo hacia por levantarse. El hombre le tendio ambas 
manos cordialmente y le puso en pie. Sus ropas estaban em- 25 
papadas, adheridas al cuerpo. El hombre se deshizo de su ca- 
misola de arriero y se la obsequio. 

El mendigo le miraba admirado; bajo la burda camisa el 
hombre llevaba encima un terno fino, de bianco hilo. 4 Y mien- 
tras este le ayudaba a cubrirse con la camisola, le examinaba so 
atentamente. Un detalle se fijo en su mente: los ojos eran 
brillantes, muy brillantes, y el pelo crespo y melcochado. 5 



1 hiciera = haria. 2 pero si continua, but it was continuous 
3 cosepellejos cose -f- pellejos (coser, to sew; pellejos, hides): an 
unscientific term used by Ovejon as a name for the healing herb. 4 un 
terno . . . hilo, a fine white linen suit. 5 el pelo . . . melcochado, his 
hair light and curly. Melcocha is taffy made of honey or molasses and 
melcochado is descriptive of its color. 



124 Luis Manuel Urbaneja Achelpohl 

El hombre, al ponerle en sus manos la vara en que se apoyaba, 
recogio del suelo la alforja limosnera y viendo que esta se 
hallaba vacia, desabrocho la ancha faja de la que pendian un 
punal y un revolver de grueso calibre, y de ella extrajo una 
5 tras otra muchas bambas x y, como con ellas viniera un venezo- 
lano de oro, 2 lo rmro un instante, echo todo en la alforja y dijo: 

Para ti debe ser porque por su boca salio. 3 

El mendigo quiso besarle las manos. Era aquello un tesoro 
con que no habia sonado nunca. Dabale gracias y le bendecia. 
10 Caminaba tras el con la boca rebosando gratitud. El hombre 
se volvio y dijo* 

Hoy por ti, manana por mi. 4 

El sol ya no ofuscaba los ojos del mendigo. El poblado no 
estaba distante. *Aun brillaba una dulce claridad en aquel 
15 largo atardecer de otono, y echo a andar alegremente sin 
cuidarse de su pie deforme 

in 

Aun el farolero 5 no se habia entregado a su habitual tarea. 
Su escalera hallabase arrimada a la pared bajo el farol por el 
cual comenzaba siempre. Adentro, en la pulperia, en un vaciar 

20 de tragos 6 comentaba junto con otros la ultima hazana de 
Ovejon. En Zuata robara 7 a un hacendado y matara 7 a un 
hombre a punaladas. 

A la puerta de la pulperia asomo su cara abofellada el men 
digo. Ante su pie deforme todos callaron, esperando oir su 

25 voz plamdera implorar la caridad, en tanto que su mano 
escuahda alargaba el sombrero sucio para recoger la dadiva. 
Pero el mendigo se llego hasta el mostrador y pidio un trago. 
Bajo la larga camisa sentia la humedad de sus ropas y tenia 

1 bamba, Ven. = moneda de medio peso. 2 venezolano de oro, 

gold dollar The venezolano was formerly the Venezuelan monetary 
unit, equivalent to one dollar 3 Para ti . . . salio, It must be meant for 
you because it came out by itself As Ovejon carelessly dealt out the coins, 
there unexpectedly appeared a gold piece 4 Hoy por ti, manana por 
mi, / do you a good turn today, and you may do something for me tomor 
row. 5 farolero, lamplighter, farol, oil or kerosene lamp 5 vaciar de 
tragos, round of drinks. 7 robara = habia robado; matara = habia 
matado. 



Ovejon 125 

hambre y Mo. Bebio la cafia vieja; y paciente se dio a masticar 
el pan duro de la mendicidad. 

Los otros, sin verlo, prosiguieron su charla. Dijo el farolero: 

De que tiene oraciones, las tiene. 1 

El pulpero descreido: 5 

I A que si le espanto un tiro con mi moroeha se le acaba 
la gracia ! 2 

Un moceton aindiado 3 : 

Yo quisiera conocer a Ovejon para ganarme los quinientos 
pesos. Quinientos pesos dan a quien le coja vivo o muerto. 10 

Un negro pringoso: 

Eso es muy facil. Es un catire de buen tamano, 4 con los 
ojos como dos monedas y el pelo como una melcocha bien 
batida. Anda, ve a buscarle al monte. Cuando le traigas, me 
brindaras el trago. 15 

El farolero : 

Ese trago ya me lo estoy bebiendo. No hay mejor aguar 
diente como el de los velorios. 5 

El mendigo hacia por ablandar entre su boca una torta de 
casabe 6 e interiormente pensaba: El hombre del rio, el hom- 20 
bre del rio es Ovejon. Quinientos pesos a quien lo entregue 
vivo o muerto. El brujo, Ovejon, que tiene el alma vendida. 
Si le entregara, no pediria mas. No me arrastraria por los 
caminos. Me curaria mi pierna. j Quinientos pesos ! . . . Con 
dinero los medicos me sanarian. El mendigo metio la mano 25 
en la alforja eri busca de otro pedazo de casabe y sus dedos 
tropezaron con las monedas. Alii estaba el venezolano de oro. 
Torno a pensar: Ovejon debe de tener muchos como este. 
No tiene grima en dar. Es un buen corazon, y <; por que robara ? 
Es caritativo. Estos, los que estan aqui me tienen asco, no me so 
hubieran lavado el pie. c Po r <iu6 inspire lastima a ese, que 



1 De que . . . tiene, As for his having magic powers, he has them. 2 I A 
que si ... gracia ! Fll bet that if I surprise him with a shot from my 
double-barreled gun, that ll be the end of his charms! In Venezuelan usage 
morocbo, -a is usually synonymous with gemelo or mellizo (twin). 
See page 97, note 9. s moceton aindiado, big, strapping half-breed. 
4 catire de buen tamano, great big blonde; catire, Yen., = rubio. 5 ve 
lorios, wakes (sitting up of persons with a dead body, often attended with 
festivity). 6 torta de casabe: pancake made of the starchy roots of 
the cassava plant. 



126 Luis Manuel Urbaneja Achelpohl 

mata y roba en los caminos ? Y recordo sus ojos y sus cabellos 
melcochados. Su boca dura y su mansa sonrisa. 

En la calle se sintio el paso largo y acompasado de una 
cabalgadura. El mendigo se volvio para ver. 
5 En un caballo moro 1 iba un hombre de altas botas con una 
cobija de pellon en el pico de la silla. 2 Al pasar frente a la 
pulperia marchaba a todo andar. El hombre del caballo volvio 
la cara y los ojos del mendigo se encontraron con los del jinete. 
La boca de aquel se abrio alargada pero se cerro en seguida. 
10 El pulpero saco la cabeza para ver. El del caballo iba lejos. 
El pulpero observe: 

Buena bestia. 

El mendigo interiormente : 

Es el, Ovejon; le vi los ojos; lucian como dos monedas, 
is herian como dos punales. 

El farolero: 

Voy a encender el farol. 

El negro pringoso burlandose del indio: 

c Po r que n te has ido en busca de Ovejon ? Cuidado si 
20 esta noche lo tropiezas 3 metido en tu chinchorro. 4 Anda 5 por 

el pueblo. Esta es noche de patrulla. Cuidado con Ovejon. 
El mendigo para si: 

Era el, era el. Va huyendo. Mato a uno. Robo a otro. 
c A quien malaria ? 6 <; A quien robaria ? 

25 Por el camino se acercaban cuatro hombres corriendo. Ve- 
nian armados. Entraron de sopeton en la pulperia: 

c No le han visto pasar ? 
El pulpero: 

<j A quien ? <J A quien ? 

so i A Ovejon ! j A Ovejon ! . . . 
Todos se vuelven asombrados: 

i A Ovejon ! \ A Ovejon ! 
Los hombres: 

1 moro, piebald. The meaning of moro, descriptive of horses, varies in 
different countries. In Venezuela it means "white with dark patches or 
spots." 2 cobija de pellon . . . silla, sheepskin blanket on the pommel of 
his saddle. See page 3, note 1. 3 lo tropiezas = tropiezas con el. 
4 chinchorro, Ven. (= hamaca), hammock. 5 Anda, You go the rounds. 
6 i A. quien mataria ? / wonder whom he killed? 



Ovejon 127 

Se ha robado la yegua mora. La montura y las botas del 
general. 

Todos escandalizados: 

1 La yegua mora, la montura y las botas del general ! 

Los hombres : 5 

C No le han visto pasar ? 
El pulpero: 

Uno l paso. 
Los hombres: 

C En la yegua mora ? 10 
El pulpero volviendose al mendigo: 

Mira tu que te pusiste a mirar. <; Era una yegua mora ? 
El mendigo: 

No la vi. 

El pulpero : is 

Suelten la potranca. 2 Ella buscara el rumbo de la madre. 
El indio: 

Suelten la potranca y los quinientos pesos seran nuestros. 
El mendigo se escurrio como una sombra. A lo largo de la 

calle se alejaba cojeando. El farolero encendia los mecheros. 20 
La gente armada solto la potranca y corria tras ella. El mendigo 
habia dejado atras la ultima casa del poblado y se perdia en la 
carretera. Se detuvo en un recodo. Era aquel un paso estrecho 
y peligroso. Se agazapo contra el talud. 

Pronto sintio el correr menudo de la potranca. Era una po- 25 
tranca nuevecita. A lo lejos se oia el voceo de los hombres, 
quienes venian reclutando voluntaries. El tropel se hizo mas 
cercano. La potranca estaba alii, en el recodo. El mendigo 
alzo su vara con ambas manos y la descargo 3 con fuerza sobre 
la cabeza del animal. La potranca se detuvo aturdida. Otro so 
golpe la hizo precipitar al barranco. 

El mendigo gano los sombrios cafetales e interiormente mur- 
muraba: 

Hoy por ti, manana por mi. 

Y Venus, en el ocaso, resplandecia como un venezolano de 35 

oro - Los mejores cuentos venezolanos 

1 Uno, Somebody. 2 Suelten la potranca, Turn the colt (filly) loose. 
3 la descargo, brought it down. 



JESUS DEL CORRAL 

JESUS DEL CORRAL (1871-1931} was born in the city of Antioquia, 
Colombia. An ardent patriot, he took an active part in political 
affairs and held many positions of trust and responsibility during 
several administrations. As Ministro de Agricultura y Comercio 
he brought the Mision Rockefeller to combat tropical anemia in 
Colombia. To his enthusiasm and untiring efforts was due the 
extraordinary agricultural development of Colombia s coastal zones 
and interior river valleys. His literary activity began with col 
laborations in the reviews La Brisa and El Ciriri. His articles, 
sketches, and short stories appeared in periodicals and reviews of 
Bogota until 1929 when his last cuentos were published. 

Jesus del Corral is a great humorist. In the spirited telling of 
a humorous anecdote he exemplifies skill in turning a joke into a 
story embodying an absurd situation and sparkling with wit. 

iQUE PASE 1 EL ASERRADOR! 




Antioquia y Sopetran, 2 en las orillas del rio Cauca, 
estaba yo fimdando una hacienda. Me acompafiaba, 
en calidad de mayordomo, Simon Perez, que era todo 
un hombre, pues ya tenia treinta anos y veinte de ellos los 
5 habia pasado en lucha tenaz y bravia con la naturaleza, sin 
sufrir jamas grave derrota. 

Para el no habia dificultades, y cuando se le proponia que 
hiciera algo dificil que el no habia hecho nunca, siempre contes- 
taba con esta frase alegre, vamos a ver . 

10 Un sabado en la noche, despues del pago de peones, nos que- 
damos Simon y yo conversando en el corredor de la casa y 
haciendo planes para las faenas de la semana entrante. Como 
yo le manifestara 3 que necesitabamos veinte tablas para cons- 
truir unas canales en la acequia 4 y que no habia aserradores en 
15 el contorno, me dijo: 

1 i Que pase ...!... may come over ! 2 Colombia is divided into 14 
states or departamentos. Antioquia and Sopetran are towns in Antioquia, 
a state in the western part. The Pacific coast of Colombia is rich in mineral 
deposits and in fertile river valleys. 3 manifestara = habia manifes- 
tado. 4 cauales en la acequia, gutters in the drainage ditch. & 

128 



/ Que pase el aserrador ! 129 

Esas se las asierro yo en estos dias. 

c Como, le pregunte sabe usted aserrar ? 

Divinamente ; soy aserrador graduado, y tal vez el que 
ha ganado mas alto jornal en ese oficio. <j Que donde 1 aprendi ? 
Voy a contarle esa historia, que es divertida. 5 

Y me refirio esto, que es verdaderamente original: 

En la guerra del 85 2 me reclutaron y me llevaban para la 
costa, cuando resolvi desertar, en compania de un indio. Una 
noche en que estabamos ambos de centinelas, las emplumamos 3 
por una canada 4 sin dejarle saludos al general. 10 

Al dia siguiente ya estabamos a diez leguas de nuestro ilustre 
jefe, en medio de una montana. Cuatro dias anduvimos por 
entre bosques, sin comer y con los pies heridos por las espinas, 
pues ibamos rompiendo rastrojo 5 con el cuerpo, como vacas 
ladronas. 15 

Yo habia oido hablar de una empresa miner a que estaba fun- 
dando el Conde de Nadal en el rfo Nus, y resolvi orientarme 
hacia alia, asi al tanteo, y siguiendo por la orilla de una quebrada 
que, segun me habian dicho, desembocaba en aquel rio. Efecti- 
vamente, al septimo -dia por la manana, salimos el indio y yo a 20 
la desembocadura, y no lejos de alii vimos, entre unas penas, un 
hombre que estaba sentado en la orilla opuesta a la que llevaba- 
mos nosotros. Fue grande nuestra alegria al verlo, pues ibamos 
casi muertos de bambre y era seguro que el nos daria de comer. 

C Compadre, le grite como se llama esto aqui ? c La 25 
mina de Nus esta muy lejos ? 

Aqui es V yo soy el encargado de la tarabita r para el paso, 
pero tengo orden de no pasar a nadie, porque no se necesitan 
peones. Lo unico que hace falta son aserradores. 

No vacile un momento en replicar: so 

Ya lo sabia y por eso he venido: yo soy aserrador; eche 
la oroya para este lado. 

1 I Qu donde . . ? You wonder where . . .? 2 la guerra del 85 : a 

civil war of short duration in 1885. 3 las emplumamos, Amer. coll. 
(= huimos), we "beat it"; emplumar, from pluma, to fly away. 
4 canada, Amer. (= arroyo), brook. 5 ibamos rompiendo rastrojo, 
we u)ent scraping our Way along. 6 Aqiii es (Aqui es donde esta), 
This is it 7 tarabita, Amer.: rope bridge with hanging basket 
or caj6W) for carrying passengers. 



130 Jesus del Corral 

C Y el otro ? pregunto, senalando a mi companero. 

El grandisimo majadero tampoco vacilo en contestar rapida- 
mente: 

Yo no se de eso ; apenas soy peon. 

5 No me dio tiempo de aleccionarlo ; de decirle que nos im- 
portaba comer a todo trance, aunque al dia siguiente nos 
despacharan como perros vagos; de mostrarle los peligros de 
muerte si continuaba vagando a la aventura, porque estaban 
lejos los caserios, o el peligro de la diana de palos x si lograba 
10 salir a algun pueblo antes de un mes. Nada 2 ; no me dio 
tiempo ni para guinarle el ojo, pues repitio su afirmacion sin 
que le volvieran a hacer la pregunta. 

No hubo remedio y el encargado de manejar la tarabita echo 
el cajon para este lado del rio, despues de gritar: \ Que pase 
15 el aserrador ! 

Me despedi del pobre indio y pase. 

Diez minutos despues estaba yo en presencia del Conde, con 
el cual tuve este dialogo: 

d Cuanto gana usted ? 
20 {A como pagan aqui ? 

Yo tenia dos magnificos aserradores, pero hace quince dias 
murio uno de ellos; les pagaba a ocho reales. 3 

Pues, senor Conde, yo no trabajo a menos de doce reales; 
a eso me ban pagado en todas las empresas en donde he estado 

25 y ademas, este clima es muy malo ; aqui le da fiebre hasta a la 
quinina. 4 

Bueno, maestro 5 ; el mono come chumbimba en tiempo 
de necesidad 6 ; quedese y le pagaremos los doce reales. Va- 
yase a los cuarteles de peones a que le den de comer y el lunes 

so empieza trabajos. 

j Bendito sea Dios ! Me iban a dar de comer; era sabado, al 

1 diana de palos, beating (instead of a trumpet call) for reveille. 
2 Nada, It was no use. 3 reales. The real of Colombia, a silver coin 
nominally worth twelve and one half cents, has had different values, at 
one time reaching a low value of one cent. 4 aqui le da ... qui 
nina, even quinine gets fever here. 5 maestro: master-craftsman, as 
contrasted with the peons or helpers. 6 el mono . . . necesidad, a 
mdnkey will eat even prickly pears if he is hungry enough, i.e., ** beggars can t 
be chooser s." 



/ Que pase el aserrador ! 131 

dia siguiente tambien comeria de balde. | Y yo, que para poder 
hablar tenia que recostarme a la pared, pues me iba de espaldas 
por la debilidad en que estaba ! 

Entre a la cocina y me comi hasta las cascaras de platano. 
El perro de la cocina me veia con extraiieza, como pensando: 5 
[ Caramba con el maestro: si se queda ocho dias aqui, nos 
vamos a morir de hambre el gato y yo ! 

A las siete de la noche me fui para la casa del Conde, el cual 
vivia con su mujer y dos hijos pequenos que tenia. 

Un peon me dio tabaco y me presto un tiple. Llegue echando 10 
humo y cantando la guabina. 1 La pobre senora que vivia mas 
aburrida que un mico recien cogido, se alegro con mi canto y me 
suplico que me sentara en el corredor para que la entretuviera a 
ella y a sus ninos esa noche. 

Aqui es el tiro, 2 Simon ; dije para mis adentros vamos is 
a ganarnos esta gente por si no resulta el aserrio. 3 

Y les cante todas las trovas que sabia. Porque eso si: yo no 
conocia serruchos pero en cantos bravos 4 si era veterano. 

Total, 5 que la senora quedo encantada y me dijo que fuera al 
dia siguiente, por la manana, para que le divirtiera a los mucha- 20 
chos, pues no sabia que hacer con ellos los domingos. j Y me 
dio jamon y galletas y jalea de guayaba ! 

Al otro dia estaba este ilustre aserrador con los muchachos 
del sefior Conde, banandose en el rio, comiendo ciruelas pasas y 
bebiendo vino tinto de las mejores marcas europeas. 25 

Llego el lunes y los muchachos no quisieron que el aserra 
dor fuera a trabajar, porque les habia prometido llevarlos a un 
guayabal a coger toches, 6 en trampa. Y el Conde, riendose, 
convino en que el maestro se ganara sus doce reales de manera 
tan divertida. 30 

Por fin el martes, di principio a mis labores. Me presentaron 
al otro aserrador para que me pusiera de acuerdo con el, y re- 
solvi pisarlo desde la entrada. 7 

1 guabina: a popular song of the mountains of Colombia. 2 Aqui 
es el tiro, Here s your chance. 3 por si no resulta el aserrio, in case 
the sawing job doesn t pan out 4 cantos bravos, popufar sorc0s; bravo = 
bravio, primitive. 5 Total, The upshot of it was. 6 toche: oriole of 
tropical America. 7 pisarlo desde la entrada, to get the best of him right 
from the start; pisar, to step on, trample. 



132 Jesus del Corral 

Maestro, le dije de modo que me oyera el Conde, que 
estaba por ahi cerca, a mi me gustan las cosas en orden. 
Primeramente sepamos que es lo que se necesita con mas 
urgencia; c tablas, tablones o cercos ? 1 

5 Pues necesitamos cinco mil tablas de comino para las 
canales de la acequia, tres mil tablones para los edificios y unos 
diez mil cercos. Todo de comino; pero debemos comenzar por 
las tablas. 

Por poco me desmayo : vi trabajo para dos anos y . . . a doce 
10 reales el dia, bien cuidado y sin riesgo de que castigaran al 
desertor, porque estaba en propiedad extranjera . 

Entonces, vamos con metodo. Lo primero que debemos 
hacer es dedicarnos a senalar arboles de comino en el monte, 
que esten bien rectos y bien gruesos para que den bastantes 

is tablas y no perdamos el tiempo. Despues los tumbamos y, por 
ultimo, montamos el aserrio. 2 Todo con orden, si senor, porque 
si no, no resulta la cosa. 

Asi me gusta, maestro; dijo el Conde se ve que usted 
es hombrfe practico. Disponga los trabajos como lo crea con- 

20 veniente. 

Quede, pues, dueno del campo. El otro maestro, un pobre 
majadero, comprendio que tenia que agachar la cabeza ante 
este famoso aserrador improvisado. Y a poco, salimos a la 
montana a senalar arboles de comino. Cuando nos ibamos a 

25 internar, 3 le dije a mi companero: 

No perdamos el tiempo andando juntos. Vayase usted 
por el alto, que yo me voy por la canada. Esta tarde nos 
encontramos aqui; pero fijese bien para que no senale arboles 
torcidos. 

30 Y sali canada abajo, buscando el rio. Y en la orilla de este 
me pase el dia, fumando tabaco y lavando la ropita que me 
traje del cuartel deF general. 

Por la tarde, en el punto citado, encontre al maestro y le 
pregunte: 

35 Vamos a ver, <j cuantos arboles senalo ? 

1 6 tablas, tablones o cercos ? boards, planks, or posts? 2 monta 
mos el aserrio, we ll set up the sawhorse. 3 internar, to penetrate into 
the timber tracts. 




Ecuador 



INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPORATION 



EL FUNERAL 
Antonio Bellalio 




,; 



Honduras 



INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES 
CORPORATION 



CULEGIO 
Carlos Zuniga Figueroa 



; Que pase el aserrador! 133 

Doscientos veinte no mas, pero muy buenos. 

Pues perdi6 el dia; yo senale trescientos cincuenta, de 
primera clase. 

Habia que pisarlo en firme. 

For la noche me hizo llamar la senora del Conde y que llevara 5 
el tiple, 1 porque me tenia cena preparada; que los muchachos 
estaban deseosisimos de oirme el cuento de Sebastian de las 
Gracias, 2 que les habia yo prometido. Ah, y el del Tio Conejo 
y el Compadre Armadillo, y ese otro de Juan Sin Miedo, tan 
emocionante. Se cumplio el programa al pie de la letra. Cuentos 10 
y cantos divertidisimos ; chistes de ocasion; cena con salmon, 
porque estabamos en vigilia; cigarros de anillo dorado; traguito 
de brandy para el aserrador, pues como habia trabajado tanto 
ese dia, necesitaba el pobre que le sostuvieran las fuerzas. Ah, 
y guinadas de ojos a una sirvienta buena moza que le trajo el 15 
chocolate al maestro y que al fin quedo de las cuatro paticas 3 
cuando oyo la cancion aquella de 

Como amante torcaz quejumbrosa, que en el monte se 
escucha gemir . 4 

i Que aserrio monte 5 esa noche ! j Le saque tablas del 20 
espinazo al mismisimo senor Conde ! Y todo iba mezclado por 
si se danaba lo del aserrio. 6 Le conte al patron que habia 
notado yo ciertos despilfarros en la cocina de peones y no pocas 
irregularidades en el servicio de la despensa. Le hable de un 
remedio famoso para curar la renguera (inventado por mi, por 25 
supuesto) y le prometi conseguirle un bejuco en la montana, 
admirable para todas las enfermedades de la digestion. (To- 
davia me acuerdo del nombrecito con que lo bautice: j Levanta- 
muertos !) 

Encantados el hombre y su familia con el maestro Simon, so 
Ocho dias pase en la montana, senalando arboles con mi com- 
panero, o mejor dicho separados, porque yo siempre lo echaba 

1 y que llevara el tiple, and ordered me to bring the guitar. 2 cuento 
de Sebastian de las Gracias, etc.: folk tales. 3 quedo de las cuatro 
patieas, was spellbound (like an animal entrapped by all four feet). 
4 Como amante . . . gemir , " Like a lovesick turtledove whose plaintive 
cooing fills the mountainside" 5 ; Que aserrio monte . . . ! Boy, did I 
saw wood . . . / 6 Y todo . . . aserrio, And it was all (the singing and 
story-telling) mingled with concern for the sawing job. 



134 Jesus del Corral 

por otro lado distinto al que yo escogia. Pero sabra usted que 
como yo no conocia el comino, tuve que ir primero a ver los 
arboles que habia senalado el verdadero aserrador. 

Cuando ya teniamos marcados unos mil, empezamos a 
5 echarlos al suelo, ayudados por cinco peones. En esa tarea, en 
la cual desempenaba yo el oficio de director, empleamos mas de 
quince dias. 

Y todas las noches iba yo a la casa del Conde y cenaba di- 
vinamente. Y los domingos almorzaba y comia alia, porque 
10 era preciso distraer a los muchachos ... y a la sirvienta tam- 
bien. 

Yo era el sanalotodo en la mina. Mi consejo era decisive y 
no se hacia nada sin mi opinion. 

Todo iba a pedir de boca, cuando un dia llego la hora terrible 
15 de montar el aserrio de madera. Ya estaba hecho el andamio y 
por cierto que cuando lo fabricamos, hubo algunas complica- 
ciones porque el maestro me pregunto: 

<j Que a ^ l e ponemos ? 

c Cual acostumbran ustedes por aqui ? 
20 Tres metros. 

Pongale tres con veinte, que es lo mandado entre buenos 
aserradores. (Si sirve con tres, <J por que no ha de servir con 
veinte centimetros mas ?) 

Ya estaba todo listo: la troza sobre el andamio, y los trazos 
25 hechos en ella (por mi compafiero, porque yo me limitaba a dar 
ordenes), 

La lampara encendida y el velo en el altar / 

como dice la cancion. 

Llego el momento solemne, y una manana salimos camino del 
30 aserradero, 2 con los grandes serruchos al hombro. | Primera 
vez que yo veia un comemaderas 3 de esos ! 

Ya al pie del andamio, me pregunto el maestro: 

1 La lampara encendida y el velo en el altar)): i.e., the final 
preparations for a nuptial mass. The velo is a white gauze scarf thrown 
over the bridal couple during part of the ceremony. 2 camino del 
aserradero, on our way to the saw trestle. 3 comemaderas = come -f- 
maderas, another example of Simon s ingenuity at coining words. Cf. le- 
vantamuertos. 



/ Que pase el aserrador! 135 

C Es usted de abajo o de arriba ? 

Para resolver tan grave asunto fingi que me rascaba una 
pierna y rapidamente pense: si me hago arriba, tal vez me 
tumba este con el serrucho. De manera que al enderezarme 
conteste: 5 

Yo me quedo abajo; encaramese usted. 

Trepo por los andamios, coloco el serrucho en la linea y . . . 
empezamos a aserrar madera. 

j Pero, senor, como fue aquello f l El chorro de aserrin se 
vino sobre mi y yo corcoveaba a lado y lado, sin saber como 10 
defenderme. Se me entraba por las narices, por las orejas, por 
los ojos, por el cuello de la camisa . . . j Virgen Santa ! Y yo 
que creia que eso de tirar de un serrucho era cosa facil. 

j Maestro, me grito mi compafiero se esta torciendo 

el corte ! * 15 

1 Pero hombre, con todos los diablos ! 2 Para eso esta us 
ted arriba; fijese y aplome como Dios manda. 3 

El pobre hombre no podia remediar la torcedura. l Que la 
iba a remediar, 4 si yo chapaleaba como pescado colgado del 
anzuelo ! 20 

Viendo que me ahogaba entre las nubes de aserrin, le grite a 
mi compafiero: 

Bajese, que yo subire a dirigir el corte. 

Cambiamos de puesto; yo me coloque en el borde del anda- 
mio, cogi el serrucho y exclame: 25 

Arriba pues: una . . . dos . . . 

Tiro 5 el hombre y cuando yo iba a deck tres, me fui de 
cabeza y cai sobre mi companero. Patas arriba quedamos 
ambos; el con las narices reventadas y yo con dos dientes 
menos y un ojo que parecia una berenjena. 6 so 

La sorpresa del aserrador fue mayor que el golpe que 
le di. No parecia sino que le hubiera caido al pie un aero- 
lito. 

1 i Pero, senor, . . . aquello ! Well, sir, you should have seen it ! 
2 i ... con todos los diablos ! ... what the devU! 3 fijese y . . . 
manda, look sharp and watch your plumb line the way you re supposed to. 
4 I Que la iba a remediar . . . ! How could he help it . . . / 5 Tiro, He 
pulled down (to be ready for the upward stroke at the count of three). 
6 un ojo ... berenjena, black eye; berenjena, eggplant 



136 Jesus del Corral 

; Pero maestro ! exclamo, . . . i pero maestro ! 

i Que maestro, ni que demonios ! l c Sabe lo que hay ? 
Que es la primera vez que yo le cojo los cachos 2 a un serrucho 
de estos. | Y usted que tiro con tanta fuerza I Vea como me 

5 puso (y le mostre el ojo danado). 

Y vea como me dejo usted (y me enseno las narices). 

Vinieron las explicaciones indispensables, para las cuales re- 
suite un Victor Hugo. Le conte mi historia y casi que lo hago 
llorar cuando le pinte los trabajos que pase en la montana, en 

10 calidad de desertor. Luego remate con este discurso: 

No diga usted una palabra de lo que ha pasado, porque lo 
hago sacar de la mina. Con que traguese la lengua y enseneme 
a aserrar. En pago de eso le prometo darle todos los dias, 
durante tres meses, dos reales de los doce que yo gano. Fumese, 

15 pues, este tabaquito (y le ofreci uno) y expliqueme como se 
maneja este mastodonte de serrucho. 

Como le hable en plata y el ya conocia mis influencias en la 
casa de los patrones, acepto mi propuesta y empezo la clase de 
asemo. Que el cuerpo se ponia asi, cuando uno estaba arriba; 

20 y de esta manera cuando estaba abajo; que para evitar las 
molestias del aserrin se tapaban las narices con un panuelo . . . 
cuatro pamplinadas 3 que yo aprendi en media hora. 

Y dure un ano trabajando en la mina como aserrador princi 
pal, con doce reales diarios, cuando los peones apenas ganaban 

25 cuatro. Y la casa que tengo en Sopetran, la compre con plata 
que traje de alia. Y los quince bueyes que tengo aqui, mar- 
cados con un serrucho, del aserrio salieron ... Y el hijo mio, 
que ya me ayuda mucho en la arrieria, es tambien hijo de la 
sirvienta del Conde y ahijado de la Condesa ... 

30 Cuando termino Simon su relato, solto una bocanada de 
humo, clavo en el techo la mirada y anadio despues: 

i Y aquel pobre indio se murio de hambre . . . sin llegar 
a ser aserrador ! . . . 

Bihlioteca aldeana de Colombia 
Varios cuentistas antioqaenos 

1 j Que maestro, ni que demonios ! Maestro my eye ! 2 cachos, 
horns* i.e., the handles of the sam 3 cuatro pamplinadas, of few 
trifled; para^plinada, Amer. call/, tonireria. 




RIVALES 

Por Javier de Viana 



ON Dalmiro Morales, parado en medio del brete, 1 ha- 
ciendose visera con la mano, dijo indicando nn jinete 
que se acercaba: 

Aquel es mi compadre Santiago ... (j no hallas ? 2 . . . 

El peon interrogado, sin hacer caso de los tirones de la oveja 5 
que tenia sujeta de una pata, observo a su vez, confirmando: 

Es el mismo ... ^ no conoce el azulejo sobre-paso ? 3 Asi 
es. i Viene a espiar el viejo ! . . . 

Entre gritos de hombres, balidos de ovejas, ruidos diversos 
y en medio del olor nauseabundo de las grasas y de los sudores, 10 
la esquila seguia, afanosa en la tarde de enero. 

El jinete fue acercandose, amenazando con el arreador 4 a la 
tropilla de perros que le rodeaba el caballo, ladrando, saltando, 
sordos a los: j Fuera ! . . . j Fuera ! del dueno de casa. 

j Alleguese, compadre ! . . . c Que viento lo ha traido ? 15 
Y riendo, ertendida la manaza velluda, arrastrando con difi- 
cultad el corpanchon enorme, fue al encuentro de su compadre. 

c Como vamos ? . . . c La gente ? 5 . . . 

Buenos, gracias. <j Y por alia ? 6 g mi comadre y com- 
pania ? . . . 20 * 

Todos lindos. 7 

Pase para aca, bajo la enramada ... A ver, guri, alcanza 
esos bancos y preparate una pava y un mate. 8 

Todavia lidiando con las chivas ? 9 interrogo don San 
tiago. 25 

1 brete, R. PL, enclosure for branding cattle. 2 no hallas? don t you 
think it is? 3 azulejo sobre-paso. The horse is recognized by his 
color, white with a bluish cast (azulejo) and by his gait, an easy amble 
(sobre-paso). See page 36, note 1. 4 arreador, Amer.: long whip 
used by cattle herders. 5 I Como vamos ? i La gente ? How are 
you and how are all the folks? These two ranchers are cronies, consequently 
their speech is informal. Como vamos ? is more intimate than C6mo 
le va ? 6 i Y por alia ? And hows everyone there (at your place) ? 7 lin 
dos, Amer., = buenos, 8 A ver, guri, . . . mate, Here, boy, pull up 
those benches and put on the kettle for some mate; pava, R. PL, = tetera 
(teakettle). 9 cbivas (littte goats, kids) here refers to ovejas. 

137 



138 Javier de Viana 

Asi es; y listed c ya concluyo ? respondio don Dalmiro. 

j Desde anteayer ! dijo el visit ante sonriendo con satisfao 
cion. 

El dueno se mordio los labios y guardo silencio. 
5 Don Santiago Rivas y don Dalmiro Morales eran dos ricos 
estancieros, linderos, 1 viejos camaradas ligados por una de esas 
francas y solidas amistades paisanas, que se transmiten de pa 
dres a liijos sin interruption y sin merma. 

Grandes, gruesos, sanos, simplotes y joviales los dos; feroces 

10 mateadores 2 ambos y ambos encarnizados jugadores de truco, 3 
siempre andaban buscandose y no se juntaban nunca sin ar- 
mar una disputa. 

Eran rivales, eternos e irreconciliables rivales, que pasaban 
la vida haciendose rabiar mutuamente con encarnizamiento in- 

15 fantil. Sin trepidar, uno se haria matar por el otro en cual- 
quier momento; sf alguno de los dos necesitaba unos punados 
de onzas de oro, ya sabia que el trabajo era 4 ensillar el caballo 
y trotar hasta la estancia del compadre, llenar el cinto y vol- 
verse; sin dejar documento alguno, en claro, 6 ni un simple 

20 recibo: entre hombres honraos 6 no se precisan papeles; pala- 
bra es contrato. Entre ellos nunca era demasiado grande 
un servicio solicitado; al contrario, uno y otro encontraban 
inmensa satisfaction en servirse. 

En cambio \ de cuantos ardides se valian para aventajarse 

25 en todos los negocios, para comprar ganado de invernada 7 
medio real 8 mas barato que el vecino; para vender en real mas 
caro ! . . . j Que alegria para don Santiago saber que la majada 
del compadre habia dado diecinueve y tres cuartos por ciento 
de rendimiento, mientras la suya propia alcanzo al veinte ! . . . 

so (j Y para vender las lanas, para conseguir una infima superiori- 
dad 9 en el precio ? . . . Valianse de todas las astucias, de todo 
el maquiavelismo gaucho para salir triunfantes. 

1 linderos, next-door neighbors. 2 feroces mateadores, inveterate 
mate drinkers. 3 encarnizados . . . truco, bloodthirsty truco players; 
truco, a game resembling billiards. 4 el trabajo era, all he had to do 
was. 5 sin dejar . . . claro, without any written statement. 6 honraos, 
dial, for honrados. 7 ganado de invernada: cattle fattened in pens 
during the winter; ganado, Amer. (= ganado vacuno), cattle. 8 real 
= 10 centesimos de un peso (iO cents). 9 infima superioridad, 
slightest advantage. 



Rivales 139 

Naturalmente, la avaricia no entraba para nada en esta 
eterna rivalidad. For otra parte, las diferencias de utilidades 
eran siempre insignificantes : lo que buscaban era la superiori- 
dad moral, demostrar que se habia sido mas vivo: poder dar 
bromas al compadre. Era, ya lo hemos dicho, una rivalidad 5 
enteramente infantil. Dona Josefa, la esposa de don Santiago, 
lo habia dicho graficamente a proposito de una disputa en cierta 
partida de truco, en la cual, como siempre, la parada era un 
cigarrillo negro: 

i Parecen gurises l estos viejos ! . . . [No pueden estar uno 10 
sin el otro y en cuanto se juntan, es para pelearse ! 

II 

En el ano anterior, don Santiago habia vendido sus novillos 
ganando en cada uno cinco centesimos mas que don Dalmiro. 
Como habian invernado la misma cantidad cuatrocientas 
reses resulto que el primero obtuvo de su venta ocho mil is 
veinte pesos oro y el segundo solo ocho mil. En la venta de 
lanas don Santiago consiguio dos centesimos mas que don 
Dalmiro, en cada diez kilos. 2 En las hierras, 3 con igual nurnero 
de ganado, don Santiago marco cinco terneros mas que don 
Dalmiro seiscientos setenta y ocho el primero, y seiscientos 20 
setenta y tres el segundo. 

Y aun habia mas. Durante el ano los compadres habian 
entrado en seis pencas 4 y, como es natural, cada uno jugaba en 
contra de los caballos del otro. Don Santiago habia ganado 
dos; don Dalmiro ninguna. 25 

Se comprende, pues, que don Dalmiro estuviese muy caliente 5 
y ansioso de desquite. 

Tan caliente estaba que habia quedado mal con su viejo 
amigo Faustino Elizalde rico comerciante del pago impi- 
diendo los amores del hijo de este, Julian, con su hija Benita. 30 
Julian era buen muchacho; el lo apreciaba pero basto que don 
Santiago manifestara su simpatia por tal union, para oponerse 
rotundamente. 

1 gurises: irregular plural of guri. 2 diez kilos = 22 Ibs. The 
wool is sold in 10-kilo bales. 3 hierras, Amer. (= herradero de las 
reses), cattle branding. 4 penca, R. PL, gaucho horserace. 5 estuviese 
muy caliente: cf. English "It burned him up." 



140 Javier de Viana 

Suplicas, ruegos, todo fue inutil: don Dalmiro se mantuvo 
inflexible. 

in 

Aquel ano iba a ser su desquite ruidoso y lo saboreaba de 
antemano, mientras mateaba con su compadre bajo la enra- 
5 mada. 

C Que tal el peso ? l prosiguio don Santiago. 

Regulando 2 en veinte. <j Y la suya ? 3 

For ahi. 4 

Ahora, la cuestion de vender. ... Yo ya tengo oferta. 
10 c Buena ? 

Asi, asi. 

Don Dalmiro resoplo, se palmeo el vientre y, mirando fija- 
mente al amigo, como para no perder uno solo de los gestos de 
asombro y desagrado que habrian de marcarse en su rostro, 
is dejo caer esta frase: 

I Treinta y cinco ! 5 . . . 

Aquello era asombroso : los precios corrientes oscilaban entre 
veintiocho y treinta. Sin embargo, el compadre, sin demostrar 
extraneza, le pregunto: 
20 c Cerro trato ? 6 

Si. 

Hizo mal: yo vend! a treinta y siete. 

j A treinta y siete ! . . . 
Don Dalmiro se sintio mal. 

25 c A quien vendio ? 

A Elizalde. 

Don Santiago vio a su amigo sufrir de tal modo, que no quiso 
abusar de su triunfo; se despidio y partio. 

IV 

El buen hombre sufria horriblemente. Esa tarde concluyo 
so la esquila. No ceno. Bebio mucha cana y penso. Penso largo 

1 peso. The weight (size) indicates the amount of wool to be expected. 
A sheep weighing 20 kilos shears between two and three kilos of wool. 
2 regulando = promediando, averaging. 3 la suya: refers to lana. 
4 For ahi, About that, i.e., 20 kilos. 5 j Treinta y cinco ! i.e., 35 reales 
or $3.50 per ten kilos of wool. 6 Cerro trato ? Did you close the deal? 



Rivales 141 

tiempo. Aquella derrota no era posible, de ningun modo posible. 
For primera vez en su vida el yiejo estanciero habia cometido 
una mala accion, combatiendo deslealmente a su compadre: 
el no habia vendido a treinta y cinco, mentira; pero habia con- 
venido con su comprador, Martinez, en venderle en medio mas 5 
barato con tal que certificase la venta por aquel precio. 1 j Y 
el compadre vendia a treinta y siete ! . . . j Lo peor es que el le 
habia declarado a don Santiago que era trato cerrado; ya no 
habia enmienda ! . . . 

Al siguiente dia, su determination estaba tomada. Venciendo 10 
repugnancia, iria a ver a Elizalde. Ensillo, monto, salio. El 
almacenero lo recibio con afabilidad. El, abandonando pre- 
ambulos fastidiosos, dijo: 

d Quiere comprarme las lanas ? 

Bueno. 15 

<! Cuanto ? . . . Usted las conoce. 

Conozco . . . Pagare . . . treinta y dos . . . 

I Treinta y dos ! . . . << Y a Santiago no le pago treinta 
y siete ? . . . c Es mejor que la mia la lana de Santiago ? 

Mejor no; pero don Santiago sigue siendo cliente mio y 20 
amigo mio, mientras usted se ha enojado y ha hecho sin motivo 
que mi pobre muchacho ande medio loco por culpa suya no 
mas ... 

<J Lo del casorio con Benita ? 

j Pues ! 2 25 
Don Dalmiro se rasco la cabeza, penso, resoplo y dijo: 

Yo no he de dejar de ser su amigo. 

Pruebemelo dejando que se casen los muchachos. El 
estanciero volvio a rascarse la cabeza y a resoplar y a toser y al 
rato respondio: 30 

Y si fuese asi, <J cuanto ? 

Entonces igual a don Santiago, treinta y siete. 

No ... treinta y ocho. 

Imposible. 

1 venderle en medio . . . precio, to sell at half a real less, provided thai 
he make out the receipt at the higher figure. 2 \ Pues ! The meaning of 
monosyllables is largely determined by the context, tone of voice,, and ac 
companying gesture. Compare the possible connotations of English "Well! " 



142 Javier de Viana 

c Y medio ? 

j No puedo, don Dalmiro ! 

Bueno : treinta y siete y un cuarto . . . o nada. 

For complacerlo, acepto, perdiendo. 
5 Trato hecho. 

Trato hecho. 

Se estrecharon las manos, y don Dalmiro galopo radioso para 
su casa. 

v 

A la semana siguiente, gran comilona l en casa de don Dal- 
10 miro, festejando la proxima boda de Julian y Benita. En medio 
de la fiesta, estando juntos don Santiago, Elizalde y el dueno de 
casa, el primero pregunto al ultimo: 

c Cuando carga Martinez ? . . . 

No carga ya; me falto 2 respondio don Dalmiro. 
15 c Entonces ? 

Vendi al senor dijo, indicando a Elizalde. 

Verdad dijo Elizalde. 

C A como ? 

A treinta y siete y un cuarto exclamo triunfante don 
20 Dalmiro. [ Un cuarto mas que usted ! . . . 

Su amigo largo un$ carcajada. 

j No, viejo, no ! ... | Cinco reales y cuarto . . . porque yo 
vendi a treinta y dos ! . . . 

Entonces ? 

25 EntoncQS fue una gauchada 3 mia, combinada con don 
Elizalde, para conseguir que usted dejase casar a esos muchachos 
que se estan muriendo el uno por el otro. 

Un instante don Dalmiro quedo como petrificado. Luego, 
reaccionando, dominado por la innata hidalguia gaucha, dijo: 
so Entonces . . . hemos vendido igual. 
Y tendiendo la mano a Elizalde: 

A treinta y dos, amigo. 

Macachines 

1 gran comilona, " big feed," meal of unusual abundance. 2 me falt6 5 
he went back on me. 3 gauchada, R. PL : trick revealing the shrewdness 
of the gaucho. 



EXERCISES 

EL PADRE 

L Modismos 

soltar la risa to burst out laughing 

atreverse a to dare 

empezar a to begin 

acordarse de to remember 

me gusta(n) / like 

cada vez mas (+ adj. or adv.) more and more 

Familiarize yourself with these idioms and those of the following 
stories so that you will recognize them when you see them again. 
Without reproducing exactly the words of the text use them in sen 
tences. 

II. Preguntas 

A. 1. c Para que fue el padre al cuartelP 2. Describale Vd. 
3. c P r Que no se atrevio el soldado a invitarle al casino de los ofi- 
ciales? 4. <j Que llevaba al brazo? 5. c Que habia dentro del ca- 
nasto ? 6. tf Cuanto tiempo hacia que el padre no habia visto a 
su hijo ? 7. c Como se llamaba el hijo ? 8. Descriha Vd. a Manuel. 

9. c P r 3 U 6 no estaba contento al saber que su padre habia llegado ? 

10. c Como le recibio ? 11. c Que hizo el viejo con la gallina ? 

B. 1. c En que pais sucedio este episodio? 2. ^ Como se llama un 
hombre que vive en el campo ? 3. c Que usa para protegerse contra 
el frio ? 4. c En que ciudad esta la Escuela Militar de Chile ? 

EL HOMBRE Y LA PERLA 

I. Modismos 

vivir de to live on or from 

toparse con to happen to meet 

tropezar con to come across 

enamorarse (de) to fall in love (with) 

casarse con to get married, marry 

volverse (+ adj.) to become 

al anochecer a2 nightfall 

al dia siguiente on the following day 

su misma no via even his fiancee 
143 



144 Exercises 

II. Preguntas 

A, 1. <j De que vivia Paco? 2. <jA quienes vendia las perlasP 
3. c Ganaba mucho o poco dinero P 4. <j Como lo gastaba P 5. <j De 
quien se enamoro Paco P 6. <j Para que queria economizar dinero ? 
7. <j A donde fue a pescar un dia P 8. <j Por que no podia volver al 
puerto ? 9. Al dia siguiente <j con que tropezo ? 10. ^ Cuanto pidio 
Paco por la perla P 11. c En que consistia su desgracia P 

B. 1. Como se llama el brazo de mar entre la Baja California y 
Sonora P 2. <j Que es Sonora P 3. <j Donde esta La Paz ? 4. c En 
que otras partes del mundo se pescan perlas P 

III. Notice that the words pescar, pesca, and pescador are related 
in both form and meaning. What other words are related to this 
group? 

EL LORO PELADO 

I. Modismos 

burlarse de to make fun of 

reirse de to laugh at 

aprender a (+ inf.) to learn how (+ inf.) 

ponerse (+ adj.) to become 

quedar algo a uno to have left 

convenir en to agree on 

siguio (+ ger.) he kept on (+ pres. part.) 

por todas partes everywhere 

de rama en rama from branch to branch 

II. Preguntas 

1. c Q^e comian los loros de manana P c de tarde P 2. <? Por que 
los cazaban los peones ? 3. c * A donde llevo un peon el loro herido ? 
4. c Que le gustaba a Pedrito hacer P 5. Una tarde c " a donde volo ? 
6. c Qu hallo bajo el arbol ? 7. $ Como se puso el tigre cuando 
Pedrito se rio de el ? 8. c * Que hizo el tigre P 9. <j Le quedaban al loro 
algunas plumas P 10. Al llegar a casa c * en que se escondio Pedrito P 

II. c Como se vengo del tigre P 

III. In the following sentences notice the different uses of the preposi 
tion de; find other examples of these uses. 

1. Pedrito grito de dolor. 

2. De manana los loros iban al monte. 

3. El patron mato al tigre de un tiro. 

4. Siempre habia un loro de centinela. 



Exercises 145 

EL CERCO 

I. Modismos 

tener que (+ inf.) to have to 

darse cuenta de to realize 

faltar algo a uno to need 

tener ganas (de) to feel like 

echar de menos to miss 

ponerse a (+ inf.) to begin 

tardar en (+ inf.) to delay, be long in 
estar enamorado (de) to be in love (with) 

II. Preguntas 

A. 1. c Quien era Diego ? <j Rosaura P 2. c Cual fue el proposito 
de la hermana de Rosaura ? 3. <j Donde se conocieron Rosaura y 
Diego ? 4. <j Po r QU^ no ^ e desperto Rosaura su interes? 5. Despues 
de la comida c <iu e hicieron ? 6. <j For que iba Diego a retirarse 
temprano ? 7. c Como se celebro el cumpleanos del matrimonio del 
Administrador ? 8. <| For que se enojo Rosaura? 9. c Cuando se dio 
cuenta Diego de que estaba enamorado ? 10. c Cuales eran los sin- 
tomas de su amor ? 11. c Que se decidio a hacer ? 12. c Como sabia 
que Rosaura iba a casarse con Miguel Torres ? 

B. 1. c En que pais se produce el salitre? 2. << Como se llama la 
region salitrera de Chile ? 3. c * De que se compone la oficina P 4. Nom- 
bre Vd. dos puertos de la region salitrera de Chile. 

III. Give antonyms for the following words: 

rubia alto atrevido humilde 

mejor trabajador poco bonito 

simpatico . inteligente felicidad porvenir 

EL POZO DE LA GALLINA 

I. Modismos 

tratar de (+ inf.) to try 

disponerse a (+ inf.) to get ready 

tener miedo to be afraid 

dejar caer to drop 

llamar la atencion to attract attention 

hacer (+ inf.) to have (something} done 



146 Exercises 

II. Preguntas 

A. 1. c Que fama tenia Rastrillo P 2. <j Que parte de San Juan pre- 
feria para sus raterias ? 3. Una manana <j a quien vio venir por el 
camino ? 4. <j Cuanto queria el muchacho por la gallina P 5. $ Hasta 
donde condujo Rastrillo al muchacho ? 6. $ Cual era su proposito P 
7. o Que sucedio en el fosoP 8. <j Que le persiguio a su choza? 
9. c Como se averiguo que Rastrillo habia sido el asesino P 10. <j Cual 
fue el castigo P 

B. 1. c De que es San Juan la capital P 2. <j Hasta cuando fue 
Puerto Rico una posesion de Espana P 3. c Que es actualmente ? 
4. c Como se llaman las casitas de los campesinos puertorriquenos P 

III. In the following sentences notice the different meanings of por 
and find other examples of these uses in this story. 

1. Rastrillo paso por detras del Polvorin. 

2. El muchacho queria cinco reales por la gallina. 

3. Iha a San Juan por medicina. 

4. El muchacho dijo: Demela por su madre. 

5. Rastrillo fue perseguido por la gallina. 

6. El cadaver quedo en el foso por mucho tiempo. 

LA GUITARRA DE LUCIANO 

I. Modismos 

tener (+ num.) anos to be (num.) years old 

hace mucho tiempo a long time ago 

hacia mucho tiempo a long time before 

al contemplar as he contemplated 

II. Preguntas 

A. 1. c Que era Luciano? 2. c Que instrumento tocaba? 3. Al 
ver la guitarra c en que pensaba ? 4. <j Que episodio de su juventud 
recordaba mas claramente ? 5. c Cuantos anos tenia Luciano cuando 
sucedio eso ? 6. c Para que volvio a las casas de la estancia P 7. c Que 
le ofrecio el patron P 8. Por fin <j que acepto Luciano P 9. <} A que 
reuniones populares iba para cantar y tocar P 10. $ Que paso entre 
Luciano y otro payador ? 11. Al morir <j en que pensaba Luciano P 

B. 1. c * En que pais hay pampas de gran extension P 2. <j Que dos 
paises incluye la Region del Rio de la Plata P 3. c * Como se llama el 
tipo de la pampaP 4. <j C6mo se llama su casitaP 5. <j Que usa el 
gaucho para protegerse contra el frio P 6. <j Que es un payador ? 



Exercises 
III. Use the following regional words in sentences: 



147 



estancia 

estanciero 

patron 



pampa 
rancho 
poncho 



gaucho 

payador 

contrapunto 



LA BRUJA DEL GUAVIARE 



I. Modismos 



hacer caso 

gozar de 

poco a poco 

ya no 

de cuando en cuando 



to pay attention, heed 

to enjoy 

little by little 

no longer, not any more 

from time to time 



II. -Preguntas 

A. 1. c Quien vivla cerca del Guaviare ? 2. <j De que fama gozaba ? 
3. En que y de que vivia?- 4. c Quienes la visitaban de cuando en 
cuando P 5. Una noche c que hizo un peoncillo ? 6. Que le predijo 
la bruja ? 7. c Como murio el muchacho ? 8. Despues c tenia la 
bruja mas o menos prestigio ? 9. Ya no comia raices; <j que comia ? 
10. c Como recibia las liber alidades de la rancheria ? 

B. 1. c En que parte de Venezuela esta el Territorio Amazonas? 
2. c Que gran rio corre por aquella parte del pais P 3. c Que se 
produce en sus margenes P 4. $ En que industria es importante el 
caucho ? 5. c Cual es la capital de Venezuela ? 

III. Find another word in this story related to each of the following: 

bruja, caucho, rancho, furia, barraca, dia, diabolico 



EL ESTRENO 



I. Modismos 



dar la hora 
tener (llevar) prisa 
con mucha prisa 
tener razon 
sonar con 
comer pavo 
acabar de (+ inf.) 
salirse con la suya 



to strike the hour 

to be in a hurry 

in a hurry 

to be right 

to dream about 

to be a wallflower 

to have just 

to have one s own way 



148 Exercises 

II. Prepare brief resumes in Spanish on the following topics: 

A. Lafamilia L6pez 

1. Varios miembros 

2. Clase social 

3. Disputas domesticas 

4. Ambiciones de dona Catalina 

B. El baile 

1. Importancia para Aurelia 

2. Lo del pavo 

3. Ricardo Vargas 

4. Pedro Cervantes 

C. Costa Rica 

1. Datos geograficos 

2. Clima y productos 

3. Gobierno 

4. Dia de fiesta nacional 



PALO DE HTJLE 

I. Modismos 

pensar de to think of (opinion) 

pensar en to think about (meditate on) 

imponerse de to find out (about) 

averiguar to find out 

negarse (a) to refuse 

II. Preguntas 

A. 1. c Por que tenia don Enrique que irse al campo ? 2. ^ Quienes 
le acompanaron P 3. c * Para que necesitaban un sirviente P 4. Una 
tarde c quien se presento ? 5. Describalo Vd. 6. C Por que le llamaban 
PalodeHule? 7. <j Que hacia cuando no trabajaba ? 8. ExpliqueVd. 
la visita de don Luis. 9. <j Como habia sido la infancia de Palo de 
Hule ? 10. c Por que creia don Enrique que su sirviente estaba en- 
fermo ? 11. Un dia Palo de Hule fue al pueblo; c en donde entro P 
12. c Cuanto tiempo estuvo alii P 13. A las seis <j quienes entraron P 
14. Describa Vd. la tragedia. 15. En el ultimo parrafo c que quiere 
decirnos el autor P 

B. 1. c Donde esta Guatemala P 2. Nombre Vd. un puerto del pais. 
3. c Que es la costa grande ? 4. c Es Guatemala un pais montanoso P 
5. Explique Vd. las expresiones tierra fria y tierra cah ente . 



Exercises 149 

6. c Que animates se usan mucho en las regiones montanosas de la 
America Espanola ? 7. <j Cual es la explicacion de muchos asesinatos 
entre los campesinos de Guatemala P 

III. Notice how often vez and its plural veces appear in this story in 
expressions of different meanings. Make a list of these expres 
sions and use them in sentences. 

EL POTRILLO ROANO 

1. Modismos 

dejar de (+ inf.) to cease, fail (to do something) 

tornar a (+ inf.) to . . . again 

echar(se) a (+ inf.) to begin 

llegar a (+ inf.) to get to 

cansarse (de) to become tired 

11. Preguntas 

A. 1. c" Como se llaman los dos hermanos de este cuento? 

2. c Cuantos anos tiene Mario ? 3. Un dia c a quien vio Mario en el 
camino P 4. Que le ofrecio P 5. <j Por cpL& no querian sus padres 
animales en la quinta ? 6. Explique Vd. por que su madre le permi- 
tio aceptar el potrillo. 7. c Que hicieron los peones para Mario P 
8. c Quien se burlaba del potrillo ? 9. Una manana cuando Mario 
dejo de atarlo c que hizo el potrillo P 10. ^ Que decidio su padre 
hacer? 11. $ Que le paso a Mario antes de llegar a la tranquera? 

12. <j Cuanto tiempo estuvo malo ? 13. c A quien hicieron entrar en 
la alcoba ? 

B. 1. c En que pais hay grandes estancias ? 2. c Que parte 
de la estancia es la quinta P 3. c Que se produce en las estancias ? 
4. c - Cuando hace mas frio en la Argentina, en febrero o en agosto ? 

III. Notice the frequency of diminutives in this story. Try to express 
in English the value of the diminutive ending in each case noted. 

RAMONCITO 

I. Modismos 

jugar a to play (a game) 

asomarse a to look or lean out 

volver a (+ inf.) to . . . again 

disponer de to have use of 

a hurtadillas on the sly 



150 Exercises 

II. Pregantas 

A. 1. c En donde se juntaban los chicos para jugar? 2. <j A que 
jugaban P 3. <j Quienes eran Ramon y Ramoncito P 4. <j P r c[ue 
era popular Ramon P <j Que vendiaP 5. c Eran los jugadores hijos 
de ricos o pobres ? 6. c Que eran sus padres ? 7. Mientras jugaban 
c quien se asomaba a la ventana de su casa ? 8. Algunas veces c en 
que se sentaba Ramoncito para mirarlos jugar P 9. <j Por que no 
jugaba con ellos P 10. Cuando la pelota volaba lejos <j quien iba 
por ellaP 11. Un dia no pudo hallar la pelota; $ que hizo? 12. Al 
entrar en la casa c que dijo Ramoncito a su hermana P 13. c Le 
gustaban a Ramoncito las carreras tras la pelota ? 

B. I. c De que pals es Yucatan una parteP 2. Nombre Vd. una 
ciudad de Yucatan. 3. c En que consist e el interes historico de 
Yucatan P 

III. In the following sentence notice the force of the prefix re- with 
the verb apretar. Express in another way the idea of repetition. 

La tomaba y la apretaba y reapretaba entre sus dedos. 



EL ALZADO 

I. Modismos 

de vez en vez from time to time 

tener hambre to be hungry 

tener sueno to be sleepy 

darse a (+ inf.) to begin 

II. Preguntas 

A. 1. c De que tiene miedo el alzado P 2. <j A donde va P 3. d Por 
que tiene tantos deseos de llegar a su casa ? 4. Al llegar al rancho 
<? por que no llamo P 5. c Como sabia el padre que su hijo habia 
llegado ? 6. Despues de entrar en el rancho c que hizo Juan Antonio P 
7. Describa Vd. al alzado. 8. Al oir el mugido de un toro <j que penso 
el padre P 9. A la manana siguiente q\ie desperto al alzado P 
10. c Para que habian llegado los soldados P 11. c Que decidio 
hacer el alzado P 12. Describa Vd. el final del cuento. 13. <j Era co- 
barde Juan Antonio P 14. <j Que calidad tiene el padre P 

B. 1. <j Donde esta Santo Domingo P 2. ^ Que otra republica esta 
en la misma isla ? 3. c Cual es la capital de la Republica Dominicana ? 
4. Entre todas las ciudades del Nuevo Mundo <j que distincion tiene 
la capital de Santo Domingo P 



Exercises 151 



III. Express in other ways the following sentence: 
El alzado comenzo a vestirse. 

LA CAMISA DE MARGARITA 

I. Modismos 

echar flores to compliment 

hacer gracia 1 , 

. > to seem amusing 



caer en gracia 

meter se (+ noun) 1 , , 

; : } to become 

hacer se (+ noun) J 

olvidarse de to forget 

dar gusto to please 

<* 
II. Preguntas 

1. <i En que ciudad vivia Margarita ? 2. Describala Vd. 3. <j Quien 
llego a Lima de Madrid ? 4. d Que pariente de Luis vivia en el 
Peru ? 5. (! En donde se vieron por primera vez Luis y Margarita ? 
6. d Se enamoraron en seguida ? 7. c Por que no queria don Raimundo 
que su hija se casase con Luis ? 8. Si Margarita no podia casarse con 
Luis c que iba a hacer ? 9. <j Estaba ella verdaderamente enferma ? 

10. <j Cual fue la palabra insultante que le disgusto tanto al tioP 

11. c * Que tenia que hacer el padre de Margarita para que consintiese 
el tio de Luis ? 12. c En que consistia el valor de la camisa de novia ? 
13. c * Que decian las viejas de Lima al hablar del alto precio de un 
articulo ? 

III. Prepare a brief resume in Spanish, using the following outline: 

A. El Peru 

1. Datos geograficos 

2. Clima y productos 

3. Gobierno 

B. La Conquista 

1. Francisco Pizarro 

2. Civilizacion de los incas. 

C. Lima 

1. Porque se llama la Ciudad de los Reyes 

2. Importancia en la epoca colonial 



152 Exercises 

EL DESPOJO 
L Preguntas 

A. 1. c Por que estaba triste el viejo Ramon? 2. c Con quienes 
vivia en la finca ? 3. c Cuantas generaciones de su familia nacieron 
en aquella finca ? 4. c Por que creia Ramon que no debia abandonarla P 
5. c Que habia dicho el Gobierno de Espana P 6. <| For que pensaba 
Ramon que se habia portado bien con la tierra P 7. <j Que cosas alegres 
y tristes habian sucedido alii ? 8. Mientras el viejo pensaba en el 
pasado <j quienes se presentaron ? 9. <j Que dijo Ramon al nuevo 
dueno ? 10. c " Cual fue el resultado de la disputa P . 

B. 1. Nombre Vd. algunos productos de Cuba. 2. c * Cual es un 
alimento importante de los campesinos ? 3. c A que se refiere la 
expresion las dos guerras ? 4. c * Cuando declare Cuba su inde- 
pendencia ? 5. c Quien descubrio a Cuba ? c Cuando ? 6. c Cuantos 
viajes hizo Colon al Nuevo Mundo P 

II. What other Spanish words are suggested by the following: 

campo diversion comida amigo propio 

trabajo vivir mandar caballo carnino 



EL HIJO 

I. Modismos 

contar con to count on 

prestar atencion to pay attention 

fijarse en to notice 

estar de vuelta to be back 

son las doce it is twelve o clock 

sentirse (+ adj.) to feel 

acostumbraise to become accustomed 

II. Pregurdas 

A. 1. d Donde vivian el padre y su hijo ? 2. Una manana $ a donde 
fue el hijo ? 3. <J Cuando pensaba estar de vuelta ? 4. ^ Cuantos 
anos teniaP 5. c Con que debia contar P 6. ^De que enfermedad 
sufria el padre P 7. Una vez c * que creyo ver en el taller ? 8. Aquel 
dia c se sentia el padre triste o feliz ? 9. c Hasta que hora espero a su 
hijo P 10. c Que hizo entonces ? 11. Al recorrer las sendas del monte 
c que esperaba vet al pie de cada pbste P 12. c Como se explica la 
i entre padi e 6 hijo ? 13. c * Como murio el hijo ? 



Exercises 153 

B. 1. <J Que es Misiones ? < Donde esta P 2. c - Que paises tienen 
frontera con Misiones P 3. <j Que parte de Norteamerica esta a la 
misma distancia del ecuador P 4. <j Como e$ el clima de Misiones ? 
5. c Cuales son algunos peligros del monte ? 

III. Give approximate equivalents for the following words and ex- 



pressions: 








volver 


habito 


atroz 


a veces 


partir 
feliz 
alegria 


cruzar 
poseer 
responder 


encontrar 
angustia 
rancho 


de este modo 
de nuevo 
no muy lejos 



EL DOMADOR 

I. Modismos 

acercarse (a) to approach 

alejarse (de) to go away (from) 

servir para to be good for 

encogerse de hombros to shrug one s shoulders 

cesar de (+ inf.) to stop - 

de tiempo en tiempo from time to time 

II. Pregunias 

1. <j Que es un domador P 2. <j Cuanto tiempo hacia que Sabiniano 
trabajaba en la estancia ? 3. g Cuantos potros habia que domar P 
4. Describa Vd. al domador. 5. <j Por que le consideraban rico P 
6. d For que no le querian los paisanos ? 7. << Quien era Blasa ? 8. Des- 
cribala Vd. 9. <j Como recibio el domador sus atenciones P 10. Una 
manana ^ que potro iba a domar ? 11. c Q u ^ ^ e trajo Blasa P 12. <? Por 
que le Uamo grosero ? 13. c Quienes estaban alii para ver domar el 
potrillo ? 14. c Fue facil o dificil domarlo ? 15. G Cuanto tiempo 
estuvo Sabiniano en la estancia P 16. Describa Vd. la fiesta. 

III. By adding the terminal syllable -azo to a noun, its meaning may 
be changed to denote a blow with the object designated by the 
noun. Supply the derivatives in the following sentences: 

1. Sabiniano dio un (lazo) en la grupa del caballo. 

2. A veces los campesinos se matan a (machetes) . 

3. El tigre queria, agarrar a Pedrito de un (zarpa) . 



154 



Exercises 



I. Modismos 



LA CULPABLE 



de subito 1 
de repente f 
de pronto j 
hay que (+ inf.) 
tener la culpa 
asistir a 
mas vale 
al poco rato 



suddenly 

one must 
to be to blame 
to be present at 
it is better 
in a little while 



haber de (+ inf.) to be to 
II. Preguntas 

A. 1. c Quienes asistian a la pesca aquella manana P 2. c - Como se 
explica la presencia de Luisa P 3. d For que le dijo el patron que valia 
mas no hundir la mano P 4. <j Que p*ez se llama el tigre del mar P 
5. c De que aventuras empezaron los hombres a hablar P 6. Cuantos 
tiburones habia matado Raul ? 7. Al fin pico un pez c - que fue P 
8. c Con que lo mato el patron P 9. <j Que empezo a hacer el trozo 
de carneP 10. c Que armas tenian para matar los tiburones P 

II. c Que le paso a RaulP 12. Explique Vd. por que tardaron mas 
de una hora en llegar al puerto. 13. En la opinion de Emilio c quien 
tenia la culpa de todo ? 

B. 1. c - Cual es el puerto principal de Cuba P 2. C Que es El Mono ? 
3. c Como se llama el mar que esta entre Las Antillas y Centro Ame 
rica P 4. c Quien es la patrona de Cuba P 

III. Give approximate equivalents of the following: 

de raro en raro otra vez mas vale 

es cierto al poco rato varias veces 

luego de en seguida pamplinas 



NO ES LA PLATA LO QUE VALE 

I. Modismos 



hacer ascos a 

hace frio 

hacer de tripas corazon 

hacer dano 

darse la mano 



to disgust, cause aversion 

it is cold 

to pluck up courage 

to harm 

to shake hands 



Exercises 155 

II. Preguntas 

1. <j Con quienes vivia Maidana? 2. Una manana fue a la en- 
ramada; c <I U ^ v io ? 3. <j A quienes llamo ? 4. c Que construyo para 
el potrillo ? 5. ^ En que convinieron Maidana y el rico estanciero ? 
6. <} Que pensaban comprar con los mil pesos ? 7. Si no ganara la 
carrera c que perderia ? 8. $ Cual fue lo unico que no le gusto a Mai 
dana ? 9. c Quien fue el corredor contrario ? 10. c Que indicaba la 
importancia de aquellas carreras ? 11. Una noche tf quien estaba aguai- 
tando cerca del galpon ? 12. ^ Que hizo Maidana ? 13. c * Por que 
no se pudo correr la carrera P 14. c Cuanto gano Maidana ? 15. e Por 
que se fueron ? 16. <j Que signtfica el titulo de este cuento ? 

III. Explain in Spanish the meanings of the following regional words: 

pago quitanda maulear pingo 

guri quitandera decima parejero 

pulperia galpon platudo flete 



OVEJON 

I. Modismos 

cuidar de to take care of 

cuidarse de to be concerned about 

tener frio fo be cold 

ayudar a (+ inf.) to kelp 

tener asco (a uno) to feel disgust 

hacer de las suyas to have one s own way 

caer de bruces to fall headlong 

II. Preguntas 

1. tf Por que habia grupos curiosos en las calles P 2. ^ Quien era 
Ovejon ? 3. c Quienes le perseguian ? 4. Describa Vd. al mendigo. 
5. Cuando estaba en medio del rio c que le paso P 6. c Quien se lanzo 
al rio para ayudarle ? 7. Describa Vd. al hombre. 8. <? En que 
detalles de su cara se fijo el mendigo ? 9. <j Q u ^ ^c^o en la alforja del 
mendigo P 10. c Quienes estaban en la pulperia P 11. c E* e P^ 
hablaban ? 12. <j Cuanto se ofrecio por Ovejon vivo o muerto P 

13. Mientras los otros hablaban en que pensaba el mendigo ? 

14. c Quien paso frente a la pulperia ? 15. c Que acababa de hacer ? 
16. <j Como pensaban seguirle ? 17. c Q u hizo el mendigo para 
evitarlo ? 



156 Exercises 

III. Find another word in this story related to each of the following: 

farol oro cegar 

pulpero piedra sangre 

punal mirar brillar 



I QUE PASE EL ASERRADOR ! 

I. Modismos 

llamarse to be named 

dar de comer to feed 

me hace falta / need 

ponerse de acuerdo (con) to come to an agreement 

no hay (habia) remedio it can (could) not be helped 

por poco almost 

por la manana (tarde, noche) in the morning, etc. 

decir para mis (sus) adentros to say to myself (himself) 

de balde gratis, free of cost 

II. Preguntas 

A. 1. Diga Vd. algo de Simon Perez. 2. Una noche c de que ha- 
blaban Simon y un hacendado P 3. Cuando Simon era recluta <j con 
quien huyo P 4. <j Despues de cuantos dias llegaron a la mina del 
conde P 5. <j Que hacia falta en la mina ? 6. <j Como cruzo Simon el 
no ? 7. c De que se puso de acuerdo con el conde P 8. d Cuanto iba 
a ganar cada dia P 9. c Con quien trabajaba ? 10. Mientras el otro 
trabajaba <j que hacia Simon? 11. Al fin Q como supo el otro que 
Simon no sabia nada de serruchos ? 12. <j En que se pusieron de 
acuerdo P 13. c Cuanto tiempo quedo Simon en la mina ? 14. <j Que 
compro con el dinero que gano P 

B. 1. c En que parte de Sudamerica esta Colombia? 2. <? Cual es 
la capital ? 3. c En que consiste la riqueza de Colombia ? 4. Nombre 
Vd. un no importante del pais. 

III. What words used in this story are related to sierra, saw? 

IV. Prepare a brief resume in Spanish, using the following outline: 

A. La familia del conde 

B. Como se divertian por la noche 

C. Simon y la sirvienta 



Exercises 157 

RIVALES 

1. Modismos 

despedirse (de) to take leave (of) 

valerse de to make use of 

dar bromas to tease, kid 

estrecharse las manos to shake hands 

de antemano beforehand 

sin embargo however 

de ningun modo not at all 

al contrario on -the contrary 
en cambio 
por otra parte 

II. Preguntas 

1. <j Como reconocio don Dalmiro a su compadre don Santiago ? 

2. d A donde fueron para hablar P 3. Mientras mateaban de que 
hablaban P 4. <j Como se manifestaba su amistad ? <j su rivalidad ? 
5. c Por que estaba don Dalmiro ansioso de desquite ? 6. c Como 
se llamaba su hija ? 7. Q De quien estaba enamorada ? 8. <j Por que 
no podian casarse ? 9. c Cual fue la gauchada de don Santiago ? 

10. d I^ e ^^ se pusieron de acuerdo don Dalmiro y don Faustino ? 

11. c Q^e P as 6 en medio de la fiesta en casa de don Dalmiro ? 



III. Prepare a brief resume in Spanish, using the following outline: 

A. Elgaucho B. Costumbres del^gaucho 

1. Su origen 1. Reuniones, bailes 

2. Su vida 2. Can-eras de caballos 

3. Suhidalguia 3. El mate 

4. El domador 4. El contrapunto 

5. El payador 5. La pelea 



VOCABULARY 



This vocabulary is intended to be complete with the exception of the follow 
ing: (1) words and expressions used only once and given in the footnotes; 
(2) words that have the same or almost the same form and meaning in English 
and Spanish; (3) adverbs in -mente that have no change in meaning from 
listed adjectives; (4) adjectives in the absolute superlative in -tsimo; (5) di 
minutives in -ito, -ecito, -illo, and -ecillo of words listed; (6) most regular 
participial adjectives of verbs listed; (7) articles, possessive adjectives, and 
simple pronouns; (8) cardinal numerals, days of the week and months of the 
year, and a small number of very common words. 

A acaecer to happen 

acariciador, -ora tender, affec 
tionate 

acariciar to caress, stroke 
acaso perhaps; por si , just in 

case 

acaudalado, -a rich 
acceso : apertura de , entrance 
accion/. action 

acecho: en , in wait, in ambush 
aceitero, -a m. $ f. oil seller 
aceitoso, -a oily, greasy 
acelerado: a paso , with rapid 

step 

acento m. tone, inflection 
aceptar to accept, admit (as a 

fact) 

acerado, -a : lanza a steel lance 
acerc| de about, with regard to 
acercar to bring near; se ap 
proach, come near 
acero m. steel; blade 
acertar (ie) to hit the mark, con 
jecture right; a (+ inf.) 
succeed (in); acerto a decir he 
managed to say 
aclarar to clear up, explain 
acoger to receive, accept 
acometer to attack 
acomodar to suit 
acompanar to accompany, attend 
aeompasado, -a rhythmic, meas 
ured 

acontecer to happen 
acontecimiento event, incident 
acoquinar to terrify 



abajo below, down; hacia , on 

the under side; foso , down 

the moat 
abandonar to forsake, give up, 

leave 

abandono m. neglect 
abatido, -a dejected, crestfallen 
abatirse to become discouraged 
abierto (past part, of abrir) open; 

full-blown 

abismal unfathomable, limitless 
ablandar to soften 
abofellado, -a bloated 
abogado m. lawyer 
aborigen primitive 
abotonarse to well up, rise 
abrasar to burn, consume 
abrazar to embrace, hug 
abreviar to cut short, summarize 
abrir to open; de a palmo open 

wide; se expand; abrio ta- 

manos ojos she opened her eyes 

wide 
abstraerse to concentrate one s 

mind 

abuelo m, grandfather 
abultado, -a large 
abundar to abound, be plentiful 
aburrido, -a bored, weary 
abusar to abuse, misapply 
ac here; para , over here 
acabar to end, finish; de + inf. 

bave just; san se acabo that s 

tbat 



159 



160 



Vocabulary 



acordar (ue) to agree (on), remind; 

se de remember 
acorde m. chord, strain 
acordeon m. accordion 
acorralar to surround, corner 
acortar to shorten 
acosar to pursue, chase 
acostar (ue) to lay down, knock 
down ; se go to bed ; acostado 
a traves lying crosswise 
acostumbrado, -a customary, 

usual 
acostumbrar to accustom; se 

get used to, be accustomed 
acriminar to accuse 
actitud/. attitude 
acudir to attend, come (go) to the 

rescue 
acuerdo 777. opinion; de , agreed; 

ponerse die , to agree 
acumular to pile up, heap together, 

amass 

achacoso, -a sick, failing in health 
adelantarse to go forward, get 

ahead 
adelante forward, onward; en , 

ahead, from then on 
ademan m. gesture, manner 
ademas moreover; de besides 
adentro within, inside; para mis 

adentros to myself 
adherir (ie) to adhere, stick to 
adios good-bye 

adivinar to discern, make out, fore 
tell 

administrador m. manager; ad- 
ministradora /. manager s wife 
admirador, ora m. $ /. admirer 
admirar to admire, wonder at 
admirativo, -a admiring, wonder 
ing 

adonde where; quiera wherever 
adornar to adorn, trim (a dress) 
adorno m. ornament, decoration 
adquirir (ie) to obtain, get; se 

get 

adquisicion /. acquirement, addi 
tion 

adustez/. austerity, aloofness 
adusto -a austere, sullen 



advertir (ie) to notice, warn, in 
struct 

aerolito m. meteorite 

afabilidad /. courtesy, gracious- 
ness 

afable courteous, agreeable 

afan m. eagerness, enthusiasm 

afanoso, -a laborious, tedious 

afectar to affect, feign 

aferarse to affirm, assert 

aficion/. diversion, pastime 

aficionado, -a fond of, leaning 
toward 

afilado, -a sharp, keen 

afinar to tune 

afirmacion /. assertion 

aflojar to relax, weaken, lose cour 
age 

afluir to flow 

afrecno m. bran 

afuera outside 

afueras /. pi. outskirts, surround 
ings 

agachado, -a stooping, crouching 

agachar to bow, stoop; se 
crouch, stoop 

agarrar to grasp, take; se bold 
on to 

agarrotarse to become tense 

agazaparse to crouch 

agil quick, light, lithe 

agilidad/. agility, quickness 

agitado, -a perturbed, upset; li- 
tigio , heated argument 

agitar to shake, wave; se move 
back and forth 

aglomerarse to gather together 

agonia/. death struggle 

agradable pleasing, agreeable 

agradar to please 

agregado, -a attached 

agregar to add (to what has been 

said) 
agresivo, a insistent, provocative, 

unfriendly 

agricultor m. farmer 
agua /. (but el agua) water; 

gaseosa soda (charged) water 
aguacero m. heavy shower, down 
pour 



Vocabulary 



161 



aguantar to bear, endure 
aguardar to wait for, expect 
aguardiente m. brandy 
agudo, -a sharp; shrill 
aguileno, -a aquiline, prominent 
agujero m. hole, crack 
abi there, in that place; por , 

around there 
ahijado m. godson 
ahinco m. earnestness, eagerness 
abogar to choke; se drown, he 

suffocated 
abora now, at present; bien 

well then 

ahuyentar to drive away, banish 
airado, -a angry, annoyed; hostile 
aire m. air, atmosphere, look; mel 
ody; cabeza al , bareheaded 
airoso, -a lively, graceful 
ajeno, -a another s; a igno 
rant of 

ajuar: de novia trousseau 
ajustar to adjust; agree on 
ala/. (bat el ala) wing; brim of hat 
alambrado m. wire fence 
alambre m. wire 
alamo m. poplar 
alargar to hold out, extend, expand, 

put forward 

alarido m. howl, screech, scream 
alarmar to alarm; se become 

alarmed 

alba /. (but el alba) dawn 
albeante white 

alborotar to disturb, make a fuss 
albura/. whiteness 
alcance m. reach; al de within 

reach (hearing) of 
alcanzar to reach, attain, overtake; 

a succeed in 
alcoba/. bedroom 
alcurnia /. lineage, family 
aleccionar to prompt 
aledano m. limit; pi outskirts 
alegar to affirm, maintain 
alegrarse to be glad, cheer up 
alegre merry, gay 
alegria/. joy, pleasure 
alejarse to go away 
alentar (Ie) to breathe 



alero m. eaves, projecting part of 

roof 
aletear to flap (the wings ); flop 

about 

alfiler m. pin 
alf or j a/, saddlebag; limosnera 

beggar s knapsack 
algo something, anything; adv. 

somewhat 

alguacil m. police officer 
alguien someone, anyone 
alguno (algun), -a some, any 
aliento: sin breathless 
alimentar to feed; se de live 

on 

alimento m. food 
alineamiento m. line, row 
alma /. (bat el alma) soul, spirit; 
con el en la vista with her 
heart in her mouth 
almacen 777. store; warehouse 
almacenero m. storekeeper 
almeja/. clam 

almibarado, -a soft, endearing 
almobada/. pillow 
almorzar (ue) to lunch 
almuerzo m. lunch 
alrededor around; a su , around 

him; de around 
alrededores m. pi. environs; vicin 
ity 

altanero, -a arrogant, haughty 
altivo, -a proud, haughty- 
alto, -a high, tall ; en , in the air; 
lo ,, the top, high part; m. 
height; upland, high ground 
altura/. height 

alucinacion/. Hallucination* imagi 
nary perception 
alucinado, -a imaginary 
alumbrado m. lighting (system) 
alumbrar to light, illuminate 
alzar to raise; rise up, rear; se 
stand or rise up; se de bom- 
bros shrug one s shoulders 
alia-* there; mas , farther on, 

beyond 

allegarse to come near, approach 
alii there; per , over there, 
around there 



162 



Vocabulary 



ama /. (but el ama) mistress of the 

house 
amabilidad /. kindness; es gra- 

ciousness 

amable friendly, kind 
amado, -a beloved; m. $ f. sweet 
heart 
amanecer to dawn, get light; al 

, at dawn 
amansar to tame; se become 

tame 

amante m. $ f, lover, sweetheart 
amar to love 
amargo, -a bitter 
amargura/. bitterness, sorrow 
amarillento, -a yellowish, stained 
amazona /. horsewoman, eques 
trienne 

ambicioso, -a ambitious, aspiring 
ambiente surrounding; m. atmos 
phere; surroundings, background 
ambiguo, -a doubtful, ambiguous 
ambito m. vicinity, surroundings 
ambos, -as both 
amedrentar to frighten 
amenaza /. threat, menace 
amenazar to threaten, alarm 
amenguar to diminish, grow less 
amigablemente in a friendly way 
amigo, -a m. $ /. friend 
amistad/. friendship 
amo m. master (of a house), pro 
prietor; "boss * 
amontonar to pile up 
amor m. love, intensity; propio 
conceit; es love affair, court 
ship 

amplio, -a wide; loose-fitting 
amputar to amputate 
anca /. (but el anca) haunch; en 

s behind 
anciano, -a old; m. $ f. old man 

or woman 
ancbo, -a broad, wide; a sus as 

at his (their) ease 
andamio m. scaffold; s scaffold 
ing 

andanzaj. wandering 
andar to go, walk; a todo , at 
full gallop; m. riding 



andullo m. plug or chewing to 
bacco 

angustia/. suffering, pang, torment 
angustioso, -a painful, full of 

anguish 

anillo m. finger ring, band 
animacion /. animation, enthu 
siasm 

animalito m. dim. of animal 
animar to stimulate; se feel en 
couraged, have courage 
animo m. courage; mind; strength 
aniquilamiento m. extinction; 

hasta el , utterly 
anoehecer: al , at nightfall 
ansia /. (but el ansia) anxiety, 

eagerness; con , anxiously 
ansiedad/. anxiety, eagerness 
ansioso, a anxious, eager 
ante before, in the presence of; in 

response to 

anteayer day before yesterday 
antemano: de , beforehand 
antepasados m. pi. ancestors 
anterior former, preceding; past 
antes before, formerly; de be 
fore; que before 
anticipacion : de , in advance 
anticiparse to be in advance 
antidiluviano, -a ancient; old- 
fashioned 

antiguo, -a old, ancient 
antojarse to desire earnestly, feel 

like doing; seem 
antro m. cavern, den 
anunciar to announce, tell; fore- 

teU 

anzuelo m. fishhook 
afiadir to add 

ano m. year; s atras years be 
fore; tener veinticinco s to 
be twenty-five years old; por los 
s de about the year 
anoranza/. homesickness 
apacible peaceful, calm 
apagar to put out, extinguish 
aparecer to appear, seem; show up 
aparente apparent 
aparicion/. appearance, sight; en 
, apparently 



Vocabulary 



163 



apariencia : en , apparently 
apartar to separate, remove, set 

aside; se withdraw 
apasionadamente with emotion 
apearse to dismount 
apego m. fondness, attachment 
apenas scarcely, hardly; si 

scarcely 

apero m. riding outfit, accessories 
apertura/. opening; de acceso 

entrance 

apesarar to displease, annoy 
apetecible attractive, desirable 
apetito: sentir , to feel hungry 
aplicar to apply; se put on 
aplomado, -a calm, self-possessed 
apodar to nickname 
apodo m. nickname 
apoyar to rest; confirm; se lean 
apreciar to appreciate, esteem 
aprender to learn ; de memoria 

memorize 

aprensivo, -a fearful, perturbed 
apresurado, -a in haste, acting 

quickly 
apretar (ie) to press down, squeeze; 

pinch (said of a shoe}; el ga- 

tillo pull the trigger 
aprqpiarse to get, take posses 
sion of 

aprovechar to take advantage of 
aproximarse to approach 
apuesta/. bet, wager 
apuntar to aim, point out; begin 

to appear 
aquel, aquella (pi. aquellos, 

aquellas) that; those 
aquel, aquella (pi aquellos, 

aquellas) that, that one, the 

former; those, the former 
aquello that (idea) 
aqui here; por , this way; he 

que lo and behold 
aragones, -esa Aragonese, from 

Aragon 
arbitro: supremo arbiter,, one 

having absolute power 
arbol m. tree; f ratal fruit tree 
archivo m. record 
ardid m. stratagem, trick 



ardiente burning, hot 
arena/, sand, sandy soil 
argiiir to argue, dispute 
aridez/. barrenness 
arido, a barren, dry 
aristocracia /. aristocracy 
arma/. (but el arma) weapon 
armadura/. armor 
armar to arm, roll (a cigarette); 
una disputa start an argu 
ment 

armario m. wardrobe, closet 
armonia/. harmony; melody 
armoniosamente harmoniously; 

gracefully 

arpia/. fiend, harpy 
arrancar to pull out, root up, 

carry off; se start off 
arranque m. wrench; sudden start 

or impulse 

arrasar to destroy, raze 
arrastrar to drag (take) along; 

se crawl 

arrebatado, -a carried away, led on 
arrebatarse to snatch 
arrebato m. sudden attack, fit 
arreglar to arrange, settle; fix up 
arrendar to rent, lease 

arreo m. outfit, trappings 

arriar to lower, strike (naut.) 

arriba above, up; de above; 
calle , up the street 

arrieria /. driving of mules 

arriero m. muleteer 

arriesgar to risk, gamble 

arrimar to lean against; se ap 
proach 

arrodillarse to kneel down 

arrojar to throw, hurl 

arrollar to roll up (around) 

arroyo m. brook, small stream 

arroz 772. rice 

arrugado, a wrinkled 

arrugar : la f rente to frown 

articular to pronounce 

asado m. roast (meat) 

ascender to rise, mount 

asco m. disgust, aversion; hacer 
s to disgust, cause repugnance 

ascua/. (but el ascua) red-hot coal 



164 



Vocabulary 



asegurar to fasten, make sure; as 
sure, affirm 

asentar (ie) to settle; se sit 
down, perch 

asentir (ie) to consent, acquiesce 

aserrador m. lumberjack, lumber 
man 

aserrar (ie) to saw 

aserrin: chorro de , jet of saw 
dust 

asesinato m. murder 

asesino m. murderer 

asestar to aim, strike 

asfixiarse to suffocate 

asi so, thus, like this; es that s 
it; es que so 

asiduamente attentively 

asiduidad/. attention 

asistir to be present 

asomar to appear, show; se a 
look or lean out 

asombrar to astonish, amaze 

asombro m. astonishment 

asombroso,[-a astonishing, amaz 
ing 

asomo m. indication, sign 

aspecto m. appearance 

aspero, -a harsh, gruff 

astucia/. cunning, slyness 

asunto m. affair, subject, matter; 
desviar el , to change the sub 
ject 

asustar to frighten 

atacar to attack 

atado m. bundle, parcel 

atajar to overtake 

ataque m. attack, onset 

atar to tie 

atardecer to grow dark; al , at 
dusk; el , twilight 

ataviar to adorn 

atencion /. attention; llamar la 
, to attract attention 

atender (ie) a to take care of, give 
one s attention to 

atento, -a attentive, polite 

aterrorizar to terrify 

atormentar to torment, harass 

atractivo, -a attractive, charming 

atraer to attract 



atras behind, past; hacia , back 
ward 

atraso m. delay; con , late 
atravesar (ie) to cross, go through 
atreverse (a) to dare 
atrevido, -a bold, daring 
atribuir to attribute, ascribe 
atribulado, -a distressed, troubled 
atributo m. essential quality 
atrio m. courtyard of a church 
atropelladamente in confusion 
atropellar to crowd into, collide; 

se fall over 
atroz cruel, inhuman 
aturdido, -a dazed 
aullido m. howl 
aumentar to increase 
aim (aun) still, yet, further 
aunque although, even if 
ausencia/. absence 
autor m. author 
auxilio m. help, assistance 
avanzar to come (go) forward 
avaricia/. avarice, greed 
ave /. (but el ave) bird, fowl 
avenida/. road, avenue 
aventajar to surpass, excel 
aventura /. adventure; a la , 

depending on chance 
avergonzar to shame, confound 
averiguar to find out 
vido, -a eager, anxious 
avion m. airplane; a piqueta 

dive bomber 
avisar to inform, warn 
aviso m. warning; dar , to tell, 

notify 

avivar to encourage, give strength 
I ay ! alas ! oh ! ayes cries of pain 
aymara n. $ adj. name of a South 

American Indian tribe 
ayuda/. help, assistance 
ayudar to help, aid 
azada/. hoe 
azucar m. sugar 
aziuV blue 

B 

babeante driveling, silly 
bacanal m. spree, orgy 



Vocabulary 



165 



bailar to dance 

baile m. dance 

bailotear to dance up and down 

bajar to lower, go down, bring 
down; get off (out) 

bajo, -a low, short (in stature); 
base, unprincipled; por lo , in 
an undertone; os fondos shoals 

bajo under, underneath 

bala/. ball, buUet 

balancearse to swing back and 
forth, swagger 

balanza /. scale; balance, steadi 
ness 

balbuceante hesitating, stammer 
ing 

balbucear to stutter, stammer 

balbucir to stutter, stammer 

balde: de , gratis, free 

balido m. bleating 

balin m. small bullet, shot 

bancada/. oarsman s bench 

banco m. bench; de mecanica 
workbench 

banda/. edge, side (of a ship) 

bandada/. flock (of birds); school 
(offish) 

bandido m. bandit, outlaw 

banar to bathe, wash 

barato, -a cheap 

barba/. beard 

barbaro, -a cruel, fierce 

barbilla/. chin 

barca/. boat 

barullo m. tumult, conflict 

barranco m. ravine 

barrer .to sweep, carry off every 
thing 

barriga /. abdomen, belly; de , 
on his stomach 

barrigon, -ona big-bellied 

barril m. barrel 

barro m. clay, mud 

basar to fix, base 

bastante enough, rather, not a 
little (few) 

bastar to be enough 

baston m. cane, walking stick 

batalla/. battle, conflict 

batir to beat; los pies stamp 



baul m. trunk 

bautizar to christen 

beber to drink 

befar to mock, laugh at 

bejuco m. stem (of a creeping or 

climbing plant) 

belleza/. beauty; s charms 
bello, -a beautiful, handsome, fine 
bendecir to bless 
bendito, -a blessed; j bendito sea 

Dios ! thank Heaven ! 
bergante m. rascal, ruffian 
besar to kiss 
bestia/. beast, animal 
bicho TO. insect, animal; fellow; 

s del monte wild animals 
bien well, cruite, indeed, very; 

que although; si , although; 

mas , rather 
bigote m. mustache 
bianco, -a white; los s white 

people 

blandir to brandish, swing 
blando, -a soft, mild, gentle 
blanquizco, -a whitish 
bobada : j vaya una ! what 

foolishness ! 
boca /. mouth, entrance; a pedir 

de , all right 

bocacalle /. street intersection 
bocanada/. mouthful; puff 
boda/. wedding 
boina/. cap, beret 
bolsillo m. pocket, purse 
bombear to watch cautiously 
bonacbon, -ona good-natured, 

kind 

bonito, -a pretty, graceful; nice 
borboton: manar a borbo tones 

to gush forth 
borde m. border, side 
bordear to border (on) 
bordo m. edge; a , on board 
borracbo, -a drunk 
borrascoso, -a stormy, violent 
bosque m. forest, woods 
bota /. shoe, boot 
botica/. drugstore 
boya/. buoy 
bozal m. halter 



166 



Vocabulary 



bragado, -a vicious, corrupt 
bramar to roar, bellow 
bramido m. howl, roar 
brasa/. live coal 
brasilero, a Brazilian 
bravio, a ferocious 
bravo, -a brave; wild, fierce 
brazo m. arm; de s arm in 

arm 

brega/. struggle 
brillante lustrous; splendid; m. 

diamond 

brillar to shine, glisten 
brillo m. brightness, sheen 
brin m. canvas, drill 
brincar to jump 
brindar to drink one s health, 

toast 

brisa/. breeze 
britanico, -a British 
brocal m. curbing (of a well) 
broma/. joke; dar s to banter, 

"kid" 
brotar to rush out, gush or flash 

forth 

bruces: caer de , to fall head 
long 

bruja/. witch 
brujeria/. witchcraft 
brujo m. wizard 
bruscamente suddenly; without 

formality; disrespectfully 
brusco, -a rough; energetic 
brutal fierce; intense 
bruto -a rough, wild; campo , 
uncultivated country; m. animal 
buen(o), -a good, kind; well; 

I bueno ! all right ! very well ! 
buey m. ox 
bufar to snort 
burdo, -a coarse, common 
burla/. sneer, gibe; mockery 
burlarse (de) to make fun (of), 

taunt 

burrito dim. of burro (donkey) 
busca: en de looking for, in 

search of (for) 
buscar to look for, get, search; 

inquire for 
butaca/. armchair 



cabalgadura /. saddle horse or 

mule 

cabalgar to ride horseback (mule- 
back, etc.) 
caballeria /. saddle horse, mule, or 

burro ; mount 
caballeriza /. stable 
caballero m. gentleman ; horseman 
caballo m. horse; a , on horse 
back 

Caballo Blanco town in south 
western part of Guatemala 
cabeceo m. swaying 
cabellera /. head of hair 
cabello m. hair 

caber to be contained in; fall to 
one s share; no cabe duda there 
is no doubt 
cabestro m. halter 
cabeza /. head; de , headfirst 
cabida/. space, place 
cable m. line 

cabo m. end, cape; corporal 
cacareo m. cackling 
cacto m. cactus 
cachorro m. small pistol 
cada each; cual each one; 

vez mas more and more 
cadaver m. body (lifeless) 
cadena/. chain 
cadeneta/. small chain 
caer to fall; de bruces fall head 
long; en gracia please; al 
la tarde in the late afternoon; 
al el sol at sunset 
cafe m. coffee 
cafetal m. coffee grove 
caida /. fall; a la del sol at 

sunset 

caja/. box; libro de , cashbook 
calabozo m. jail 
calambre m. cramp 
calcular to estimate 
calibre m. caliber, diameter of a 

bullet 
calidad /. quality; rank; en 

de as 
calido, -a warm; tender 



Vocabulary 



167 



caliente warm 

California: la Baja , Lower 

California 

calmar to calm, quiet 
calmosamente calmly 
calor m. heat, glow 
Callao chief seaport of Peru; pop. 

75,000 

callar to be silent se be silent 
calle /. street; garden walk; 

arriba up the street 
cambiar to change 
cambio m. change; en , on the 
other hand; a de in exchange 
for 

caminante m, traveler 
caminar to travel, go (along) 
camino m. road; real highway; 

de on the road to 
camisa/. shirt; chemise 
camisola /. long shirtlike blouse 
campana/. bell 
campana /. countryside, level 

country 

campero, -a outdoor, rural 
campesino, -a m. $ f. peasant, 

farmer 

campestre pertaining to the coun 
try; paseo , picnic 
campina/. countryside 
campo m. country; bruto un 
cultivated country 
Canarias: Las , the Canary 
Islands (a province of Spain, off 
the northwest coast of Africa) 
canasto m. basket 
cancion/. song, melody 
candente white-hot, incandescent 
cansado, -a tired, worn-out 
cansancio m. weariness 
cansar to tire; se become tired 
cantar to sing 
cantaro: Hover a s to pour 

down (rain) 

cantidad /. quantity, number 
canto m. song 
cantor m. singer, minstrel 
cana /. cane (a kind of plant)] 
brandy; de azucar sugar 
cane 



carlo m. ravine 

canon m. barrel (of gun), muzzle 

capa/. cape, blanket; layer 

capataz m. overseer, foreman 

capaz capable 

Capitania: del Puerto port 

headquarters 
cara/. face 
carabina/. rifle 
caracter m. nature, disposition 
I caramba ! well ! con to the 

devil with 
carcajada/. loud laughter; largar 

una , to burst out laughing 
cargar to load, carry (a load); 
take over; las velas raise 
sail 

caridad /. charity, mercy 
carino m. affection 
cariiioso, a affectionate 
caritativo, -a generous, charitable 
carne/. flesh; meat; s flesh 
caro, -a dear, high-priced 
carpintero m. carpenter; maestro 

, master carpenter 
carrera/. race; run 
carreta/. cart 
carretera/. road, highway; de 

road to* 

carro m. car; de asalto tank 
carta/. letter 
Cartago city of Costa Rica, capital 

of the province of Cartago 
cartucho m. cartridge 
casa/. house, home; a la , home 
Casacion: Sala de , Court of 

Repeal 

casamiento m. marriage; match 
casar to marry; se (con) get 

married (to) 
cascara/. rind, peel 
caserio m. village, settlement 
casero, -a domestic, family 
casi almost 

casino m. social or political club 
casita dim. of casa 
caso m. case, matter, occasion; ha- 
cer , to pay attention, notice; 
hacer omiso (de) disregard 
casorio m. marriage 



168 



Vocabulary 



castano, -a dark brown; m. chest 
nut 

castigar to punish, strike 
casualidad /. chance, coincidence; 

por , by chance 
casucha/. hut, shack 
catarata/. cataract, torrent 
Cauca river of Colombia 
cauce m. bed (of river or sea) 
caudal m. fortune, wealth 
causa/, cause; a de considering, 

because of 

causante m. $ f. cause 
sautivar to captivate, charm 
cautivo m. captive 
cavilar to meditate, consider 
caza/. hunting, game 
cazar to hunt; a tiros shoot 
cebar to bait (a fishhook) 
cebo m. bait 
cegador, -ora blinding 
cegar (ie) to blind 
ceja/. eyebrow 
ce*libe m. bachelor 
cementerio m. cemetery 
cena/. supper 
cenar to have (eat) supper 
centelleo m. glistening, flash 
cente simo m. centime, cent 
centinela m. sentinel 
centro m. center; Centro America 

Central America 
cenir (i) to surround, encircle 
ceno : arrugado frown 
Ceralbo: Isla , small island off 

the southeastern coast of Lower 

California 
cerca near; de near; de , 

close behind 

cercano, -a near; recent 
cerco m. inclosure; siege 
cerebro m. brain 
cerrar (ie) to close; obstruct; se 

be closed 
certero, -a well-aimed; opportune, 

apt 

certeza/. certainty, assurance 
cesar to stop 
ce"sped m. lawn, sod 
cetrino, -a yellowish 



cicatriz/. scar 

Cid Campeador Rodrigo Diaz de 
Vivar (1030-1099), national hero 
of Spain 
ciego, -a blind 
cielo m. sky, heaven 
ciento (cien) one hundred; por 

, per cent (%) 
cierto, a certain; por , of 

course 
cigarillo m. cigarette; armar un 

, to roll a cigarette 
cigarro m. cigar, cigarette 
cinico, -a cynical, impudent 
cinta/. ribbon 
cinto m. belt 
cintura /. belt, waist 
cintur6n m. belt 
cipres m. cypress tree 
circuir to surround 
circunstantes m. pi bystanders 
circunvolucion /. winding 
cirio m. large wax candle 
ciruela/. plum; pasa prune 
citar to mention, cite 
Ciudad Bolivar city of Venezuela 

on the Orinoco River; pop. 30,000 
clamar to cry out, shout 
clamoreo: de voces uproar, 

hubbub 

clandestine, -a secret 
claridad/. brightness, light 
clarin m, bugle 
claro, -a light, clear; transparent; 

of course; m. clearing; en , 

plainly 
clavar to fasten, fix; se stand 

stock-still, stick fast 
clave m. key; explanation 
clavel m. carnation; mata de , 

carnation plant 

cliente m. patron, customer, client 
clima m. climate 
cobarde cowardly; m. coward 
cobrar to charge, collect; ojeriza 

take a dislike to 
cocear to kick 
cocina/. kitchen 
cocinera/. cook 
coche m. carriage; automobile 



Vocabulary 



169 



cochero m. driver, coachman 

codear to nudge; se elbow one 
another 

codicia/. greed 

cogedora/. picker 

coger to catch, seize, hold 

cogollo m. top, summit 

co j ear to limp 

cola/, tail 

colcbon m. mattress 

colector m. tax collector 

colega m. colleague, associate 

colegio m. secondary school, acad 
emy 

c61era/. anger, rage 

colerico, -a angry 

colgar (ue) to hang; se de hang 
on (from) 

colmar to crown, fill to the brim 

colmillo: escupir por el , to 
spit sidewise 

colmo m. height, limit 

colocar to place, give a position to 

Colorado, -a red, reddish 

comadre/. godmother; coll. friend 

combatir to fight, oppose 

combinar to arrange 

combustible m. fuel 

comedor m. dining room fc 

comensal m. table companion; es 
clientele 

comentar to comment (on), say 

comentario m. remark 

comenzar (ie) to begin 

coiner to eat; se devour; dar 
de , feed 

comerciante m. merchant, busi 
nessman 

comercio m. commerce; shop 
(place <o/ business) 

cometer to commit, do 

cometido m. duty 

comida/. meal, dinner; sustenance 

comino m. a kind of laurel tree 

como like, as, if; as , in the 
same manner that; si as if; 
bizo que he pretended 

comodidad /. comfort 

compadecido : de moved to 
pity (by) 



compadre m. godfather; coll pal, 
friend 

companero, -a m, $ f. companion, 
partner 

compania /. company, group (of 
friends); hacer , to accom 
pany 

comparar to compare 

compas m. rhythm; a (al) de 
in unison with 

competir (i) to compete, be on a 
par with 

complacencia/. satisfaction, pleas 
ure 

complacer to please, accommodate 

completar to complete, make up 

complete, -a complete, full; por 
, completely 

complicacion /. difficulty 

complicar to complicate 

componerse to compose oneself, 
clear up; se compone de it is 
composed of 

comprador m. buyer 

comprar to buy 

comprender to understand; com 
prise^ 

comprobar (ue) to prove, confirm, 
make certain 

comprometer to compromise; se 
commit oneself 

compromise m. obligation; con 
tract; matrimonial engage 
ment 

conceder to admit, grant 

concentrar to concentrate, inten 
sify 

concesion/. privilege 

conciencia /. conscience 

concluir to conclude, finish 

conclusion/, conclusion, end 

concretar to take form 

concurrir to attend, be present 

concha/, shell 

conde m. count; condesa /. count 
ess 

condenar to condemn, damn 

c6ndor m. condor (a large South 
American vulture) 

conducir to lead, take 



170 



Vocabulary 



conejo m. rabbit 

confeccionar to make (usually by 

hand) 
confesar (ie) to confess, admit; 

se confess one s sins 
confianza /. confidence; de , 

trustworthy 

confiar to confide, trust 
confidencia /. secret information, 

confidence 

confirmar to verify, corroborate 
confite m. candy, bonbons 
conformarse to be reconciled, com- 

piy 

confuse, -a perplexed 
congo j a/, humiliation 
Congreso House of Representa 
tives 

conjurar to plot, incite 
conmigo with me 
conminacion /. threat 
conmover (ue) to affect, disturb 
conocedor, ora m. $ f. connois 
seur, expert 

conocer to know, recognize, be ac 
quainted with, make the ac 
quaintance of 
conocido, -a known; muy , 

well known 
conocimiento m. knowledge; sin 

, unconscious 
conque so then 
conquista/. conquest 
consciente conscious, aware 
conscripto enlisted (by compul 
sion), conscripted; m. recruit 
consecuencia /. consequence; en 

, consequently 
conseguir (i) to attain, get 
consejo m. advice, opinion 
consentimiento m. consent 
consentir (ie) to consent, agree 
conservar to keep, maintain, guard, 

preserve 
considerando m. sentence, (legal) 

decision 

considerar to consider 
consistir (en) to consist (of) 
consolar (ue) to console, cheer up 
conspiracion /. conspiracy, plot 



constantemente constantly 
consternacion /. horror 
consternar to terrify, cause a panic 
constituir to constitute 
consuelo m. comfort, relief 
consumado, a complete, con 
summate 

contador m. cashier 
contagiado, -a affected, influenced 
contar (ue) to count; relate; 

con count on 
con ten er to restrain; se control 

oneself 

contentarse to be satisfied 
contento, -a pleased, glad; m. joy 
contera /. tip, end (of a saber) 
conterraneo, -a m. $ /. compa 
triot, fellow countryman 
contertulio, -a m. $ /. guest 
contestar to answer, reply 
contigo with you 
contiguo, a adjoining 
continuar to continue; remain 
contorno m. vicinity, environs 
contra against; contrary to; en 
, in opposition; en de 
against 

contrabando m. smuggling 
contraer to contract, incur 
contrario, -a opposing; al , on 
the contrary; por el , on the 
contrary; todo lo , quite the 
contrary 

contratar to hire 
contratiempo m. mishap, misfor 
tune 

contrato m. contract, pact 
contribuir to contribute 
contrincante m. opponent 
convencer to convince; se be 

assured 

conveniencia /. advantage, fitness 
conveniente agreeable, advisable 
convenir (en) to agree (to); suit, 

be fitting 
convertir (ie) to convert, change 

into; se be converted 
convidar to invite 
convulsivamente with sudden vio 
lence 



Vocabulary 



171 



conyugal matrimonial; domestic 
copa/. (wine) glass; treetop 
coqueta coquettish, frivolous 
corazon m. heart 
corcovear to prance about 
cordoncillo m. cord, drawstring 
coronar to crown, complete, top 
corpanchon m. large body 
Corpus (Christ!) m. a religious 

festival 

correcto, -a well-mannered 
corredor m. gallery, veranda, hall; 
jockey; del patio covered pas 
sage along the wall 
corregir (i) to correct, admonish 
correo m. mail 

correr to run, race; en lenguas 
be common talk; a todo , at 
top speed 

correrias /. pi wanderings 
corretear to play, run to and fro 
corriente current, regular; poner 

al , to inform 
corro m. group of spectators 
corromper to corrupt 
cortar to cut (off, across, short); 

restrain; take a short cut 
corte m. cut, cutting 
cortedad /. bashfulness, diffidence 
cortesia /. courtesy, good man 
ners 

cortesmente politely 
corteza /. bark (of tree); peel, 

rind 
corto, -a short, narrow; de s 

anos young 
cosa/. thing, affair 
cosecha/. crop; catch (offish) 
coser to sew 

cosquillas: hacer , to tickle 
cosquillear to tickle; gratify 
costa /. coast; cost; a de at 

the expenditure of 
costado m. side; de , sidewise 
costanero, -a relating to a coast 
costar (ue) to cost; be difficult 
costarricense Costa Rican 
costear to go along (the edge) 
costumbre/. custom, habit 
costurera /. dressmaker, modiste 



cotidiano, -a daily; luz a day 
light 

crecer to grow, increase 

crecimiento : corno un , some 
thing like a pressure 

creer to believe, think; ya lo creo 
of course 

crema /. cold cream 

crepitante parched, dry 

crepusculo m. twilight, dusk 

cresta/. comb, crest (of fowl) 

cria/. breed 

criadero : s de ostras oyster beds 

criado, -a m. $ /. servant 

criatura/. baby, child 

crin /. mane (of a horse) 

crispar to clench, contract 

cristal m. glass 

cristiano, -a Christian; m. $ /. 
Christian; person (as distin 
guished from an animal) 

cromo : al niquel of chromium 
nickel 

cruz/. cross 

cruzar to cross; se exchange 

cuadra/. block of houses; quarter 
of a mile 

cuadrado, -a square 

cuadro m. picture, scene; s dance 
figures 

cuajar to coagulate; stick (in one s 
throat) 

cual, i cual ? which, which (one) ? 
what ? who ? 

cualidad/. quality 

cualquier(a) any (whatsoever), 
some; pron. anyone 

cuan how 

cuando, cuando? when, when? 
de en , from time to time 

cuanto, -a all that, as much as; 

en , as soon as; s (-as) as 

many; unos (-as) s (-as) 

several, a few 

^ cuanto, -a? how much? i s 

(-as) ? how many ? 
cuartel m. barracks; es quarters 
cuarto m. room; quarter 
cubano, -a Cuban 
cubierta/. deck (of a boat) 



172 



Vocabulary 



cubierto (from cubrir) m. cover; 

a , under shelter 
cubierto, -a past part, of cubrir 
cubrir to cover 
cucbillo m. knife 
cuello m. neck; collar 
cuenta: darse (exacta) , to 
(fully) realize; sacar s to figure 
cuento m. story, account 
cuerda/. cord; string, line 
cuero m. pelt, hide; leather 
cuerpeada/. dodge; evasion 
cuerpo m. body 

cuesta/. hill, slope; arriba uphill 
cueva/. cave 

cuidado m. care, attention; ser 
de , to be worthy of great care; 
tener , be careful ; perder , 
not to worry; j cuidado ! look 
out! 

cuidadoso, -a careful, painstaking 
cuidar a (de) to take care of 
culpa /. guilt, blame ; tener la , 

to be to blame 
culpable guilty 
culto m. worship, cult 
cumpleanos m. birthday; anni 
versary 

cumplir to fulfill; complete 
cuna /. cradle j 

cunado, -a m. $ /. brother-in-law, 

sister-in-law 

curar to treat (illness); cure 
curioso, -a inquisitive; odd 
cuyo, -a whose, of which 

Ch 

chamiza/. kindling 
chapalear to flop around 
charla/. chat 
charlar to chat, chatter 
chasco m. disappointment 
chasquear to crack a whip ; smack 

the lips (or tongue) 
chato, -a flat, squat 
chico, -a little; m. $ f. boy, girl; 

s children 
ehicuelo, -a m. $ /. little boy or 

girl; s youngsters, children 



chifladura/. fad, hobby 

chilcal m. grove of chilcas (resinous 
plant of Argentina) 

chileno, -a Chilean 

chillido m. scream, screech 

chiquilin m. little boy 

chiquillo, -a m. $ /. little boy or 
girl 

cbiquitico, -a m. $ f. very small 
boy or girl 

chiquito, -a little; m. $ f. little 
boy or girl; son 

chisme m. gossip 

chismorreo m. gossip 

ehiste m. joke; de ocasion ap 
propriate joke 

chocar to collide, strike against 

cholo, -a m. cp /. (Amer.) Indian 
or halfbreed of Peru 

chorro: de aserrin jet of saw 
dust 

choza/. hut, shack 

D 

dadiva/. gift 

daga/. dagger 

dama/. lady 

damisela /. young woman, girl 

danzar to dance 

danar to damage, harm 

danino, -a destructive 

dano m. harm; hacer , to hurt 

dar to give; la hora strike the 
hour; a open on; en per 
sist in; palmadas clap, ap 
plaud; un paseo take a walk; 
un paso take a step; una 
vuelta take a walk; vueltas 
turn, rotate; se cuenta de 
realize; se las manos shake 
hands; sea -j- inf. begin; se 
por consider; de comer feed 

debajo below; de under 

debatirse to struggle 

deber to owe; ought; de + inf. 
must; debe haber there must be ; 
m. debt, obligation; a , on 
tick, on account 

debidamente justly, properly 



Vocabulary 



173 



debil weak, impaired 

debilidad/. weakness 

decidido, -a decided, determined 

decidir to determine; se (a) de 
cide 

decima /. ten-line stanza of poetry 

decir to say, tell; es. , that is to 
say; se dice it is said 

declarar to explain, say (emphat 
ically) 

declive ra. slope, hillside 

dedalo m. entanglement, intricacy 

dedicar to dedicate; se devote 
oneself 

dedo m. finger; toe 

defensa /. protection; propia 
self-defense 

deferencia /. condescension, affa 
bility (toward inferiors} 

definitive, a definite 

dejar to leave, let, allow; give up; 

de + inf. cease, fail; caer 
drop 

delantal m. apron 

delante ahead; de in front of 

delicioso, -a delightful 

delito m. crime 

demas other, remainder, rest; los 
, the others , 

demasiado too, too much 

demora/. delay; fortuita acci 
dental delay 

demostracion /. demonstration, 
evidence 

demostrar (ue) to show 

denegar (ie) to refuse 

dentellada /. bite; de una sola 
, with one single bite 

dentro inside; de inside of 

deparar to offer, present, afford 

deporte m. sport 

depositar to place 

derecho, -a right; straight; up 
right; a la a to the right; 
m. right; pi. fees, tariff duties 

derramar to pour out, shed 

derredor: en , all around; en 

de around 
derribar to throw down 
derrota/. defeat 



derrotado, -a defeated; dejected, 

downcast 

derrotar to defeat, put to flight 
desabrimiento m. rudeness, harsh 
ness 

desabrochar to unfasten 
desafiar to challenge 
desagradaJble unpleasant 
desagrado m. displeasure 
desabuciado, -a despairing, hope 
less 

desairar to rebuff, scorn 
desalado : ir , to run fast 
desalojar to unseat, dislodge 
desaparecer to disappear 
desaparicion /. disappearance 
desaprobar (ue) to condemn, dis 
approve (of) 

desarrollar to develop; promote 
desbocado, -a bolting, dashing 

headlong 

descalzo, -a barefoot 
descansar to rest; se rest 
descanso m. rest; en , at ease 
descargar to unload, discharge (a 

gun) 
descender (ie) to get down, come 

(go) down 

descolgar (ue) to take down 
descompuesto, a reckless, beside 

oneself 
desconcertado, -a disconcerted, 

perplexed 

desconfiado, -a suspicious 
desconfianza /. mistrust; lack of 

self-confidence 

desconfiar to be suspicious, sus 
pect 

desconocido, -a unknown, strange 
desconsoladamente inconsolably 
descortezar to strip off the bark 
descreido, -a incredulous 
descubierta : a la , in the open 

(treeless space) 

descubridor, -ora m. $ f. dis 
coverer 

descubrimiento m. discovery 
descubrir to discover, see, per 
ceive; se be discovered 
descuidarse to be careless 



174 



Vocabulary 



descuidlo m. carelessness, negli 
gence 
desde from, since; luego of 

course 

desden m. disdain 
desdenar to scorn, disdain 
desdenoso, -a contemptuous, dis 
dainful 

desear to desire, wish 
desembocadura /. mouth (of a 

river) 
desemboear to empty (river) ; come 

out 

desempenar to carry out, perform 
desencadenarse to break loose 
desengano m. disappointment, dis 
illusionment 

desensillar to unsaddle 
desenvainar to unsheath, draw out 
deseo m, wish, desire 
deseoso, -a eager 
desesperacion /. despair; fury 
desesperado, a desperate; vio 
lent; in despair 
desesperarse to lose hope, sink- 

into despair 

desfallecer to faint, swoon 
desfilar to pass in single file; march 

in review 

desfile m. procession; grand march 
desgajar to tear off; se,be torn off 
desgracia /, misfortune; " por , 

unfortunately 

desgraciadamente unfortunately 
deshacer to destroy, crush; se 

de remove 
desierto, -a deserted, barren; m. 

desert, barren region 
deslealmente disloyally, treacher 
ously 

deslizarse to glide along, slip past 
deslumbrar to dazzle; impress 
desmayar to be discouraged; se 
faint; por poco me desmayo 
I almost fainted 
desmedro m. detriment, loss of 

front 
desmejorarse to grow worse; pine 

away 
desmontar to dismount 



desolado, -a desolate 
desorden m. confusion, disorder 
despacio slowly, gently 
despacito very slowly 
despacbar to dismiss, send away 
despacbo m. office; counting room 
desparramar to spread over, lavish 
despectivo, -a contemptuous, 

scornful 

despecho m. ill will, dejection 
despedazar to cut into pieces 
despedir (i) to send away, dismiss; 
se (de) say good-bye (to), take 
leave (of) 
despensa/. pantry; servicio de la 

, storeroom staff 
desperdiciar : no ocasion to 

miss no opportunity 
despertar (ie) to awaken, arouse; 

se wake up 
despierto, -a awake 
despilfarro m. extravagance 
despistar to throw off the track 
desplegar (ie) to unfold 
desplomarse to collapse, fall over 
despojar to remove; strip one of 

his property; se remove 
despojo m. pillage, sack 
despreciar to despise, reject 
despreciativo, -a disparaging, be 
littling 

desprecio m. scorn, contempt 
desprenderse de to get rid of, 

shake 

desprendido, -a loose, unfastened 
despreocupacion /. indifference, 

nonchalance 

despues afterward; de after 
despuntar to begin to dawn 
desquite m. revenge, retaliation 
destacar to outline; se be con 
spicuous, stand out 
destello : de sol sunbeam 
destierro m. exile 
destino m. destiny, fate; dar a 

to dispose of 

destrozar to destroy, damage 
destruir to destroy, put an end to 
desusado, -a unusual 
desvanecerse to vanish, disappear 



Vocabulary 



175 



desventurado, -a unfortunate, un 
happy 

desvestirse (i) to undress (oneself) 
desviar to avoid, deflect; el 

asunto change the subject 
detalle m. detail 
detener to stop, check; se stop, 

pull back 

detenidamente attentively, closely 
determinacion /. resolution, deci 
sion 

determinado, -a definite, certain 
detonacion /. noise, report (of a 

gun) 
detras behind; de behind, 

back of 
deuda/. debt 

devolver (ue) to give back, return 

devorar to devour, eat ravenously 

dia m. day; mal , ill-fated day; 

el mejor , some fine day; al 

otro , the next day; todo el 

, all day; hoy , at the 

present time; buenos s good 

morning; del , modern 

diablo m. devil; wretch; ; s! 

what the devil ! 
diablura/. prank; evil deed 
diabolico, -a devilish; mischiev 
ous 

diantre m. deuce, devil 
diario, -a daily; m. daily news 
paper 

dibujar to draw, outline; se 
trace faintly; se bien take on 
clean-cut lines 
dibujo m. design, outline 
dicha/. happiness 
dichoso, -a happy 
diente m. tooth 
diestro, -a right; expert, skillful; 

la a right hand 
dificil difficult 
dificultad/. difficulty 
difunto, -a deceased, dead 
dignarse to condescend, deign 
dignidad /. high rank, honor 
digno, -a worthy; honest, serious 
dilatar to expand, widen 
diligencia/. activity, errand 



dimimito, -a small 

diner o m. money 

Dios God; j santo ! good 
heavens ! 

dios m. idol, false god 

director m. manager; president; 
"boss" 

dirigir to direct, aim, send; se a 
address, go toward 

disco m. disk, round flat form 

discreto, -a discreet, cautious 

disculpar to excuse; se apolo 
gize; make excuses 

discutir to discuss 

disfrazar to disguise, dissemble 

disgusto m. annoyance 

disimular to conceal, dissemble 

disimulo m. pretense 

disparar to shoot, fire; throw with 
violence; se burst forth 

displicente annoyed, irritated 

disponer to arrange; use, lay out; 
se a get ready, prepare 

disponible available;. 

distancia/. distance, length; a la 
, in the distance 

distante (de) distant, far (from) 

distincion/. privilege, distinction 

distinguir to single out for distinc 
tion 

distinto, -a distinct, different 

distraccion /. heedlessness 

distraer to confuse; amuse, enter 
tain 

distraido, -a nonchalant; absent- 
minded 

disuadir to dissuade 

diversion/, amusement, entertain 
ment 

diverso, -a various, diverse 

divertido, -a amusing 

diver tir (ie) to amuse, entertain; 
se have a good time 

dividir to divide, split open 
divinamente admirably; royally 
divisar to perceive, see, make out 
divorciarse to get a divorce 
doble double 

doblegar to bend over; dishearten; 
se submit 



176 



Vocabulary 



doblez /. duplicity, double-dealing 
doler (ue) to ache, hurt, cause pain 
dolor m. pain, suffering, anguish 
doloroso, -a painful 
doma /. breaking in a horse or herd 
domador m. horsebreaker, bronco- 
buster; master 
domar to break (a colt), tame; 

conquer 

doxnenar to subdue, control 
dominador, ora dominating, im 
perious 
dominar to dominate, subdue; 

make demands 
dominio m. dominion, power; 

knowledge 

donde, ^donde? where, where? 
dondequiera wherever, every 
where 

doradillo, -a light golden, honey- 
colored 

dorado, -a golden, golden brown 
dorar to gild, cast a golden light 
dormido, a asleep 
dormir (ue) to- sleep; se go to 

sleep 

dos: ios , both 
dosis/. dose, quantity 
dote m. $ f. dowry 
dubitativo, -a uncertain, perplexed 
duda /. doubt, hesitation ; sin , 

no doubt " 

dudar to doubt, discredit 
duelo m. duel, conflict 
dueno m. owner, master; del 

campo "boss" of the job 
dulce sweet; gentle; soothing; m. 

pi. candy 
durante during 
durar to last; stay 
duro, -a hard, firm; rough 
duro m. dollar (not to be confused 
with dolar, dollar in U, S. money} 



e and (used before words beginning 

with i or hi) 

ebrio, -a drunk, intoxicated 
eco m. echo 



echar to throw, drive out (away); 
send; go; humo blow smoke 
from one s mouth; de menos 
miss; (se) a + inf. begin; se 
un trago have a drink; al 
suelo cut down 
edad/. age 
edincio m. building 
educacion /. education; training; 

politeness 

educar to educate, bring up 
efectivamente indeed 
efecto m. effect; por de on 
account of; en , in fact, indeed 
eficaz effective, adequate 
egoismo m. selfishness 
ejercer to practice 
elegir (i) to select, choose 
elevado, -a high 
elevar to lift up, raise 
ello it (idea) 
embarazado, -a embarrassed, 

mortified 

embarcacion /. boat 
embarcarse to set out (in a boat), 

start off 

embargo: sin , however 
embolsarse to pocket; get 
embriagar to intoxicate 
embrutecer to debase, deprave 
emerger to emerge, come out 
emocionado, -a moved, impressed 
emocionante touching 
empanarse to cloud over 
empapar to saturate, drench; 

cloud over 
emparentar (ie) to become related 

by marriage 
emparrado m. arbor 
empenado, -a determined 
empenarse to insist 
empeno m. determination, earnest 

desire 

empero however 
empezar (ie) to begin 
empleado m. employee 
emplear to employ, use 
emprender to undertake; start 

out on 
empresa/. enterprise; project 



Vocabulary 



177 



empujar to push, impel 

empiinar to grasp 

emulation/, rivalry 

emular to rival, compete 

enamorado, a in love 

enamorarse (de) to fall in love 
(with) 

enarbolar to raise high 

enarcar to arch, raise up 

enardecimiento m. ardor, unbri 
dled enthusiasm 

encaje m. lace 

encalmar to becalm 

encaminar to direct; (se) walk 
along, go toward 

encantar to charm, delight 

encanto m. charm; "jewel" 

encapotado, -a cloudy, overcast 

encaramar to climb; se climb up 

encargar to charge, commission, 
order 

encargo m. charge; job 

encarinado, a affectionate 

encarinamiento m. affection 

encarnado, -a red 

encarnizamiento m. rage; im 
petuosity 

encarrilar to direct, control 

encasquetarse to pull one s hat 
down on one s head 

encender (ie) to light; glow 

encendido, -a flushed; agitated; 
intensely hot 

encerrar (ie) to enclose, include; 
keep indoors 

encima above, overhead; de 
over, on; por de over the 
top of 

encogerse to shrink back, cringe; 
se de hombros shrug one s 
shoulders 

encogido, -a bashful, timid 

encomendar (ie) to commend; 
se appeal 

encontrar (ue) to find, meet; se 
be; meet 

encresparse to curl up 

encuentro m. meeting, encounter; 
s shoulder blades; al de 
toward; a su , to meet him 



endecha/. melancholy love song 
enderezarse to straighten up 
endiablado, -a devilish, fiendish 
endilgar to direct, administer 
energico, -a vigorous, lively 
enfermar to make ill 
enf ermedad /. illness, complaint 
enfermo, -a ill; weak 
enfilar to advance in single file 
enfrente in front, facing 
engalanar to adorn, dress up; se 

bedeck oneself 
enganar to deceive 
engreido, -a vain, conceited 
enjaular to cage, confine 
enlace m. knot; wedding 
enlodado, -a muddy 
enloquecido, -a crazed; enraged 
enmienda /. amendment, way 

out 

enmudecer to be silent 
enmudecido, -a silent 
enojado, -a angry, cross 
enojarse to get angry; be miffed 
enormidad /. enormity; gravity 
enramada /. branch-roofed open 

shed 

enrarecer to thin, rarefy 
enredar to entangle 
enrojecer to redden, inflame; se 

blush 

enrubiecido, -a stained, reddened 
Eiisenada town in northern part of 

Lower California 

ensenar to show, teach; show off 
ensillar to saddle 
ensueno m. dream, illusion 
en tablar to start, begin; se start 
entender (ie) to understand 
enterar to inform 
entereza /. firmness, fortitude 
entero, -a entire, whole 
enterrar (ie) to bury 
entonacion/. tone, voice 
entonces then 

en tornado: parpados s half- 
closed eyes 
enti^da/. entrance; a la , at the 

(channel) entrance 
entrante coming, next 



178 



Vocabulary 



entrana: s innermost being, 

heart, soul 
entrar (en) to enter; a servir 

work as a servant 
entre between, among 

entreabrir to half open 

entregado, -a occupied, intent 

entregar to hand over, give up; 
se surrender; devote oneself 

entretanto meanwhile, in the 
meantime 

entretener to entertain; se 
amuse oneself 

entrevista /. interview, conference 

enturbiarse to be stirred up, be 
confused 

entusiasmarse to become enthu 
siastic 

envalentonar to make bold 

envanecido, -a vain 

envejecerse to grow old 

envejecido, -a aged, grown old 

envenenar to poison 

envidia/. envy 

envolver (ue) to envelop, surround 

envuelto (past part, of envolver) 
wrapped, covered 

epico, -a epic, heroic 

episcopal see palacio 

episodio m. event, incident 

epoca : hacer , to make history 

equilibrar to balance 

equivocacion/. mistake, misunder 
standing 

erguir (i) to raise up; se 
straighten up 

erizo m. porcupine 

error m. mistake; foul ball 

erudicion/. learning, knowledge 

eseala/. ladder 

escalar to climb, ascend 

escalera/. stairway; ladder 

escalofrio m. chill, shiver 

escandalizar to horrify 

escandalo m. scandal; commotion 

eseapar (a) to escape (from); es 
cape one s notice 

escape: a (todo) , hastily, at 
full speed 

escarbar to scratch up; dig 



escasez /. lack, meagerness 
escaso, -a small; pi. few 
escena/. scene, incident 
escogedora/. picker 
escoger to choose, pick out 
escolta: montada guard of 

mounted police 
esconder to hide, conceal; se 

hide 

escopeta/. shotgun 
escrito (past part, of escribir) 

written 

escrupulo m. doubt, scruple 
escrutador, -ora spying, peering 
escualido, -a dirty; meager 
escuchar to listen, hear 
Escuela Military Academy in San 
tiago 
escupir to spit; por el colmillo 

spit sidewise 

escurrirse to slip out, sneak away 
ese, esa (pi. esos, esas) that; 

those 
ese, esa (pi. esos, esas) that one; 

those 

esfera/. rank 
esforzar (ue) to strengthen; se 

make an effort, exert oneself 
esfuerzo m. effort 
eso that; por , therefore, on that 

account 

espalda /. back; pL back, shoul 
ders; irse de s to walk back 
wards 

espantar to frighten, terrify 
espanto m. wonder, horror 
espantoso, -a frightful, dreadful 
especie/. kind, sort 
espectaculo m. sight, show 
espectro m. specter, ghost 
espejo 7?2. mirror 
espera : en de waiting for 
esperanza/. hope 
esperar to hope, expect; await; 

se wait 
espiar to spy 
espina/. thorn; quill 
espinazo m. backbone 
espiritu m. spirit, mind ; inclination 
esplendido, -a magnificent 



Vocabulary 



179 



espolvorear to powder; se be 

scattered 

esponjado, -a spongy; fluffy 
esponjarse (en) to soak 
esposo, -a m. $ /. husband, wife 
espuela/. spur 
espuma/. foam; lather 
espumar to foam, froth 
esqueletico, -a very thin, emaci 
ated 

esquila/. sheepshearing 
esquina /. corner 
esquivar to elude, escape 
establecimiento m. settlement; 

industrial center 
estacion/. season 
estada/. stay 

Estado Federal Government 
estafador m. impostor, swindler 
estallar to burst forth 
estampido m. report (of a gun) 
estancia/. ranch, plantation 
estanciero ni. rancher 
estanco m. store where special 

goods are sold (tobacco, liquor, 

etc.) 

estar to be; de vuelta be back 
estatua/. statue 
estatura/. height 
este, esta (pi. estos, estas) this; 

these 
este, esta (pi estos, estas) this, 

this one, the lattery these, the 

latter 

estertor m. last gasp (of life) 
estetoscopio m. stethoscope 
estilo : por el , similar 
estimar to regard, consider, honor; 

form an opinion 
estimular to incite, encourage 
estio m. summer 
estirar to stretch out 
esto this; por , therefore 
estomago m. stomach 
estrangular to choke 
estrategia/. strategy; cunning 
estrechar: se las manos to 

shake hands 

estrecho, -a narrow, rigid 
estrella/. star; destiny 



estrellarse to dash itself to pieces 
estremecerse to tremble, shudder 
estremecimiento m. trembling 
estrenar to use something for the 
first time; se make one s de 
but 

estreno m. opening, beginning 
estribo m. step of carriage; tomar 

el , to step into (a carriage) 
estribor: por , to starboard 

(right side of a boat) 
estricto, -a strict 
estuche m. case, box 
estudiar to study; observe closely 
estudio : tener en , to examine, 

peruse 

estufa/. stove; brazier 
estupendo, a wonderful, marvel 
ous 

estupor m. amazement 
eterno, -a eternal 
Eterno Padre God 
etiopico, -a Ethiopian; black 
eucalipto m. eucalyptus tree 
eizropeo, -a European 
evitar to avoid, elude 
evocacion/. reminder 
evocar to evoke, recall 
exagerar to exaggerate 
exaltarse to be carried away (by 

passion), become aroused 
exanime motionless 
excelencia : por , eminently 
exceso : en , in abundance 
excitacion /. excitement; thrill 
excitar to excite, stir up 
exculpar to excuse; se make 

excuses 

excursion/, trip, outing 
exnalar to emit; gasp, pant 
exhibir to display 
exigencia/. demand 
exigir to demand, require 
exiguo, -a small, slight 
expediente m. legal case 
experimentar to experience 
explication /. explanation 
explicar to explain; se explain 
explorar to investigate, search into 
exponer to disclose; expose 



180 



Vocabulary 



exposicion /. explanation, state 
ment 

expresion /. declaration 
expuesto, -a (past part, of ex- 

poner) exposed; unprotected 
extasiarse to be in an ecstasy of 

admiration 
extender (ie) to extend; go at full 

gallop 

extension/, extension, expanse 
exterminio m. destruction 
extinguir to suppress; se be 
come dim (faint) 
extraer to take out 
extrahjero, a foreign, alien 
extranado, -a surprised 
extranar to wonder at 
extraneza /. wonder, surprise 
extrano, -a strange, odd; m. 

stranger 

extraordinario, -a remarkable 
extravagante elaborate 
extra viarse to get lost; err 
extreme, -a extreme; m. end; 
a de que to the extent that 



fabricar to build, set up 

fabuloso, -a fabulous, marvelous 

facil easy 

facilidad/. ease 

facilitar to supply, give 

facilmente easily 

facha/. appearance, look 

faena /. task, work; s business 

faja/. sash, belt 

falda/. skirt 

falso, -a artificial; fake 

falta /. lack, absence; hacer , 
to be lacking, need 

f altar to be lacking or missing; be 
remiss 

falto: de lacking 

fama/. reputation 

familia/. family; household 

fardo m. bale, package 

farol m. lantern; street lamp, lamp 
post 

farolero m. lamplighter 



fastidioso, -a annoying, tiresome 

fatal deadly; inevitable 

fatalidad/. fatality; ill fortune 

fatiga/. weariness 

fauces/, pi. jaws, gullet 

favor m. favor; en de in be 
half of 

faz/. face; phase, aspect 

fe/. faith, belief; mala , malice; 
buena , good intentions 

febril feverish, excited 

fecha/. date 

feisimo, -a very ugly, hideous 

felicidad/. happiness 

f elicitacion /. congratulation 

felicitar to congratulate 

feliz happy 

fenomeno m, phenomenon 

feo, -a ugly 

feria/. fair 

feroz cruel, savage; ravenous 

festejar to celebrate 

fiado: al , on credit 

fiel faithful, loyal 

fieltro m. felt 

fiero, -a enraged, furious; fiery 

fiesta/, feast, holiday 

figura/. form, mien, bearing 

figurar to be conspicuous; se 
imagine 

figurin: de modas fashion 
plate 

fijamente steadily 

fijar to frx, impress; se (en) 
notice, look closely 

fijeza/. steadiness 

fijo, -a fixed, steady 

filoso, -a sharp 

filtrarse to filter 

fin m. end, purpose; al (por) , 
at last, finally; en (al) , in 
short; a es de toward the 
end of; a de que so that 

finar to finish, end up; die 

finca /. farm (small rural holding) 

fineza /. kindness, gracious act 

fingir to pretend 

fino, -a thin, delicate; courteous, 
refined 

firma /. signature, name 



Vocabulary 



181 



firmar to sign (one s name) 
firme firm, strong; en , hard, 

with force 

firmeza /. steadiness, stability 
fisico, -a physical 
fisonomia/. face, features 
flaco, -a thin 
flanco m. flank 
Flandes Flanders, 
flautista m. flute player 
flecha/. arrow; spire 
flojo, -a loose, slack 
flor/. flower; y nata elite 
florecer to bloom; prosper 
flotante flying (in the breeze) 
fonda/. inn, tavern 
fondo m. bottom, depths; inside; 

bajos s shoals; a , well, 

thoroughly; en el , deeply 
forastero, -a m. $ /. stranger; 

outsider 

forcejear to struggle 
forma/, form, shape; en de in 

the person of 
formar to form, shape; se grow, 

develop 

formidable terrific 
foro m. court of justice, bar 
fortuito, -a accidental, unexpected 
fortuna /. fortune; luck 
forzar to force, compel 
fosa/. grave 
fosforo m. match 
frac m. (man s) dress coat, tails 
franco, a frank, sincere 
frase/. remark 

f recuencia : eon , frequently 
frenesi m. frenzy, madness 
frenetico, -a frantic 
f rente/, forehead; a in front of; 

de , face to face; al de at 

the head of 

fresco, -a fresh, cool; calm, se 
rene; naive; m. cool, fresh air 
fresquito m. dim. of fresco 
frio, -a cold; heartless; m. cold; 

hacer , to be cold 
frito, -a (past part, of freir) fried; 

s y pasteles fried (things) and 

meat pies 



fruicion/. relish, enjoyment 

fruncir to pucker, contract 

fruta/. fruit 

frutal: arbol , fruit tree 

fruto m. fruit 

fuego m. fire; intense heat; pren- 
der , to set fire 

fuente/. fountain; large dish, tu 
reen 

fuera outside; de out of, away 
from; beyond; j fuera ! get out ! 
get away ! 

fuerte strong; harsh 

fuerza /. strength, force, effort; 
a de by dint of 

fugarse to escape 

fugaz rapid, swift 

Fulano: don y don Perencejo 
So-and-so and So-and-so 

fulgor m. brilliancy, glow 

fulgurar to flash, flow 

fumar to smoke 

funcionario m. public official 

fundar to establish, start 

funesto, -a ominous 

f uria /. fury, rage 

furioso, -a violent, furious 

furor m. fury, rage 

furtivo, -a furtive, stealthy 

fusil m. rifle, gun 

fusilar to shoot 



galan m. gallant, young man 
galantemente gallantly 
galeria /. corridor, narrow passage 
galope m. gallop, workout; a todo 

(gran) , at full gallop; dar el 

primer , to begin breaking in 
gallardo, -a fine, well-bred, polished 
galleta/. cracker 
gallina/. hen 
gallo m. rooster 
gana /. inclination, willingness; 

tener s to wish, feel like 
ganador, ora m. $ /. winner 
ganar to gain, earn, win; get as 

far as; win over; se la vida 

earn one s living 
garbanzo m. chick-pea 



182 



Vocabulary 



garganta/. throat 
gasa /. piece of gauze or chiffon 
gaseoso: agua a (gaseosa /.) 
soda (charged) water; gaseosa 
de diez ten-cent soda 
gastar to spend, use; display 
gasto m. expense, expenditure 
gatear to crawl; walk on all fours 
gatillo m. trigger; apretar el , 

to pull the trigger 
gato m. cat 

gaucho, -a gauchesque, character 
istic of the gaucho; m. malo 
outlaw 

gaveta/. drawer 
gelatinoso, -a jelly-like 
gemir (i) to moan, lament; 

whimper 

general : por (en) lo , generally 
gente(s) /. people 
gentio m. crowd 
gesto m. gesture, grimace 
gimotear to moan frequently 
girar to turn round, revolve 
giro m. turn 
gloria/, honor, fame 
gobernador m. governor 
gobierno m. government 
goce m. enjoyment, gratification 
golpe m. blow, stroke; de , sud 
denly; seco sharp blow 
golpear to strike, pound 
gordura /. fatness, (large) size 
gorro m. cap 
goteron m. large raindrop 
gozar to enjoy; have 
gozoso, -a joyful, happy 
grabar to engrave, impress upon 
gracia/. charm, grace; caer en , 

to please; pi thanks 
graeioso, -a pleasing, gracious; 

funny 
grado m. degree; de buen (mal) 

, willingly (unwillingly) 
graduado, -a proficient 
graficamente clearly 
grande (gran) large; great 
grandisimo, -a very large, "great 

big" 
grasa /. grease, fat 



grato, -a pleasing, pleasant 

grave serious, important; solemn 

graznar to hoot 

grenudo, -a unkempt, disheveled 

grima/. aversion, reluctance 

gritar to shout, cry out 

grito m. shout, cry 

groseria/. rudeness 

grosero, -a discourteous, rude; 
brutal, shameful 

grueso, -a fat, thick, large 

grufiir to growl, snarl 

grupa /. rump of a horse 

grupo m. group 

gruta/. cave, cavern 

guante m. glove 

guapo, -a bold, courageous 

guardar to keep, take care of; lay 
aside; se observe 

guardelmacen (guardia del al- 
macen) m. warehouse officer 

guardia /. guard, body of armed 
men; m. guard, sentry 

guatemalteco, a Guatemalan 

guayabal m. orchard of guava trees 

guerra/. war 

guiar to guide; advise 

guinar to wink 

guino m. wink 

guisa : a de like 

guisante m. pea 

guisar to cook 

guitarra/. guitar 

guitarrero m. guitar player 

guri m. small child (usually half- 
breed) 

gustar to please, like; le gusta he 
likes 

gusto m. taste; pleasure; choice; 
de su , to her taste 

H 

Habana: la , Havana (capital 
of Cuba; pop. 552,133) 

haber (auxiliary and impersonal) 
to have; de be to, have to; 
hay que -j- inf. it is necessary, 
one must; i como ha de 
ser . . .? how can . . . be . . .? 



Vocabulary 



183 



habil skilful, expert 
habilidad/. skill; cunning 
habitacion /. room 
habitar to inhabit, live (in) 
habito m. habit, custom 
habituar to accustom 
hablador, -ora talkative 
hacendado m. landowner, rancher, 

farmer 

hacer to do, make, cause; falta 
be missing; dano hurt; un 
papel play a part; caso pay 
attention, notice; caso omiso 
de disregard; hace un ano a 
year ago; Jaaeia tiempo for a 
long time ; de tripas corazon 
keep a stiff upper lip; le falta 
a uno need; de las suyas 
have one s way; pareja pair 
off; se become; cosquillas 
tickle; rabiar enrage 
hacia toward; arriba upward 
hacienda/, ranch, plantation 
haitiano, -a Haitian 
hacha /. (but el hacha) axe 
hacho m. torch 

halagar to flatter; allure; tantalize 
hallar to find; se be 
hallazgo m. finding, find 
hamaca/. hammock 
hambre/. (but el hambre) hunger; 

tener , to be hungry 
hambriento, -a hungry, starved 
harto, -a satiated 
hasta until, as far as; even; que 

until 

hazana /. achievement, exploit 
hechicera/. witch 
hecho (past part, of hacer) made, 

done 

hecho m. fact, deed, event 
herencia/. inheritance, estate 
herida /. wound, injury 
herir (ie) to wound, injure 
hermano, -a m. $ f. brother, sister 
hermoso, -a beautiful, fine 
hermosura /. beauty 
hidalguia /. chivalry 
hierro m. iron; de verja iron 
bar 



higo m. fig 
higuera /. fig tree 
hijo, -a m. $ f. son, daughter 
hilera/. row, line 
hilillo m. little stream, trickle 
hilo m. slender thread; wire 
hilvanar to plan, compose 
himno m. anthem 
hinchado, -a swollen, bulging 
hinchar to swell; se swell, bulge 
hocico m. snout, muzzle 
hojear to turn the pages 
hombre m. man 

hombro m. shoulder; al , on 
the shoulders; alzarse (enco- 
gerse) de , 4 to shrug one s 
shoulders 

homenaje m. homage, deference 
hondo, -a deep, searching 
honor m. respect 
honra /. honor, rank; favor, dis 
tinction 

honrado, -a honorable, respecta 
ble; just 

honroso, -a honorable, respectable 

hora /. hour, time of day 

horcon m. forked pole 

horizonte m. horizon 

hornillo m. stove 

horno m. oven; furnace 

horrorizar to terrify 

hortaliza /. vegetable garden 

hoy today; mismo this very day 

hueco, -a empty; m. hollow, hole 

huella/. trace, mark 

huerfano, -a m. $ /. orphan 

huerto m. orchard 

hueso m. bone 

huesped m. guest, visitor 

huesudo, -a bony, emaciated 

huevo m. egg 

Hugo, Victor Marie (1802-1885) 
French poet and author 

huir to run away, flee 

humedad/. dampness 

humedo, -a damp, wet 

humildad /. humility, meekness 

humilde humble, submissive 

humillacion /. humiliation, ab- 
jectness 



184 



Vocabulary 



humo m. smoke; pi. pretensions 
hundir to sink, drive into; se 

sink, go to the bottom 
hurano, -a bashful, diffident 
hurtadillas: a , "on the sly"; 

mirar a , to glance sidewise 
hurto 7?i. theft, robbery 



idear to have an idea or intention; 

scheme 

idioma m. language 
iglesia/. church 
ignorar not to know 
igual equal, similar; even, uniform; 
al , equally; al -- que the 
same as 
ijar m. flank 
iluminar to light 
ilustre celebrated, famous 
iman m. magnet 
imborrable indelible, ineffaceable 
imitacion/. imitation, copy 
impasible indifferent, calm 
impedir (i) to prevent 
impeler to incite, urge 
imperio m. command; prestige 
imperioso, -a powerful, arrogant 
imperturbable calm, serene 
impetu m. sudden impulse, force 
impetuoso, -a violent 
imponer to impose, force; se 

find out 

importar to matter, be important 
importunidad /. persistence 
impotencia /. helplessness 
impregnar to saturate, infuse 
impresionar to affect, make an 

impression on 

imprevisto, -a unforeseen, unex 
pected 

impropio, a unbecoming 
improvisar to improvise, make up, 

provide offhand 
impulsar to impel 
impulse m. impulse; a s de im 
pelled by 

inadequado, -a inadequate, insuf 
ficient 



inapetencia /. lack of appetite 
inaudito, a extraordinary, un 
heard-of 

incapaz incapable, unable 
inclination /. bow (of the head) 
inclinado, -a bent over; disposed 
inclinar to incline; tilt, heel 

(naut.) ; se bend over 
inconveniente irnbecorning, im 
proper 

incorporarse to sit up, stand up 
incredulidad /. doubt 
increible unbelievable 
indagar to inquire, investigate 
indeciso, -a irresolute, hesitating 
indemne unhurt 
indicacion/. warning; hint 
indicar to indicate, suggest (by a 

gesture) 

indice m. forefinger 
indicio m. mark, sign 
indigena native; m. $ f. native 
indignado, -a indignant, disgusted 
indio, a Indian 
indirecta/. hint.., innuendo 
indiscrete, a imprudent, rash 
individuo m. individual, person 
indudablemente undoubtedly 
inerme defenseless 
inerte motionless 
inesperado, -a unexpected, sudden 
inestable unstable, insecure 
inexorablemente relentlessly 
infancia/. infancy, childhood 
infante m. infant, baby 
infeliz unhappy, unfortunate 
inferir (ie) to inflict; offer (as an 

affront) 

infierno m. hell 
infinite, a endless 
informar to inform, advise; se 

inquire 
ingenioso, -a ingenious, clever, 

talented 

iniciacion /. introduction 
iniciar to initiate; instruct; se 

begin 

injuriar to insult, harm 
injusticia/. injustice, wrong 
injustificado, a unjustified 



Vocabulary 



185 



inmediaciones /. pL outskirts, en 
virons 
inmensidad /. vastness; great 

number 

inmenso, -a great, infinite 
inmotivado, -a without reason 
inmovil motionless 
inmutarse to change 
innate, -a innate, inborn 
innumero, -a numberless 
inocente harmless, naive 
inquebrantable unbreakable, un 
yielding 

inquieto, -a uneasy, anxious 
inquietud /. restlessness, anxiety 
inquirir (ie) to ask, investigate 
inscribirse to write one s name 
inscrito (past part of inscribir) 

inscribed, written 
insolito, -a unusual 
insomnio m. sleeplessness 
inspeccionar to inspect, examine 
instalar to place, set up; se 

settle oneself 

instantaneamente instantly 
instar to urge 

institute m. public high school 
instrument*) m. means 
intentar to attempt, try 
interesado, -a interested; selfish 
interioridades/. pi. private affairs 
interiormente inwardly 
interpelar to appeal to, ask an 

opinion 

interrogative, -a questioning 
interrumpir to interrupt 
interrupcion/. interruption; break 
intervencion /. intervention, me 
diation 

intranquilo, -a uneasy, restless 
intrincado* -a intricate, elabo 
rate 

inundar to flood, drench 
inutil useless 

inutilizar to render useless; dis 
able 

invasor m. invader 
invernar to fatten cattle during 

the winter 
investigador, -ora appraising 



ir to go; se go away; de 
tiendas go shopping; se de 
espaldas walk backwards; va- 
mos a ver we ll see or let s see; 
va mal (he) isn t right; \ van 
cuatro con este ! this makes 
four! 

ira/. anger, rage 
irascibilidad /. irritability 
ironia/. irony; mockery 
ironico, -a ironical; mocking 
irradiar to radiate, illuminate 
irregularidad /. irregularity, dis- 

orderliness 

irritar to exasperate, anger 
isla /. island; isolated section; 
Isla Ceralbo small island off the 
southeastern coast of Southern Cal 
ifornia 
izquierdo, -a left 



I ja-ja-ja ! ha, ha! (expression of 
laughter) 

jactancia/. boasting 

jadeante panting, breathless 

jalar to pull 

jalea: de guayaba guava pre 
serve 

jamas never, not ever 

jamon m. ham 

Japon Japan 

japones, -esa Japanese 

jaranear (coll.) to have a good 
time 

jardin m. flower garden 

jefe m. chief, leader, "boss" 

jilguero m. finch (songbird) 

jinete m. horseman, rider 

jornal m. day s wages 

joven young; m. $ /. young man, 
young woman 

juego m. game, play; article used 
in a game (balls, bats, etc.); 
limpio fair play; sucio un 
derhand trick 

juez m. judge; de paz justice of 
the peace 

jugador m. player; gambler 



186 



Vocabulary 



jugar (ue) a to play (games}; gam 
ble 

juguete m. plaything 

juntar to collect, bring together; 
se meet, get (be) together 

junto, -a together; pi. close to 
gether 

junto near; a next to; con 
with 

juntura/. joining, crack 

juramento m. oath; curse 

jurar to swear, take an oath 

juridico, -a legal 

juro : de , certainly, of course 

justicia /. justice; Palacio de 
Justicia Court House 

juvenil young, youthful 

juventud/. youth 

juzgar to judge 

K 

kilo (= kilogramo) kilogram (2| 
Ibs.) 



labaro m. banner, standard 

laberintico, -a intricate 

labio m. lip 

labor m. task, work 

laborioso, -a industrious, hard 
working 

lado m. side; al (de) near, 
near-by, next to; por su , as 
his duty 

ladrar to bark 

ladrido m. barking (of dogs] 

ladron, -ona m. $ f. thief 

Mgrima/. tear 

lamentarse de to regret, be sorry 
about 

lament o m. cry, moan 

lamer to lick 

lampino, -a beardless, smooth 
faced 

lana/. wool 

lance m. quarrel, dispute 

lanceolado, -a lance-shaped 

langbstk/. locust 

lanza: acerada steel lance 



lanzar to throw; utter; se rush 

headlong, dart off 
La Paz town on the east coast of 

Lower California 
largar to let go or out, set free; 

se (coll.) leave, get out, "beat 

it " ; una carcajada burst out 

laughing 
largo, -a long; de , in length; 

a lo de along; a , full 

length 
lastima /. pity; daba , was a 

pitiable spectacle 
lastimero, -a mournful, pitiful 
latir to throb, palpitate 
lavandera/. laundress 
lavar to wash, bathe 
lazazo m. blow with a lasso (lazo) 
leal faithful, loyal 
leal tad/, loyalty 
lector m. reader 
lectura/. reading 
leche/. milk 

lechera/. cow (giving milk) 
lechuza/. owl 
leer to read 

legendario, -a legendary 
legitimo, -a genuine, real 
legua/. league (about 3 miles) 
legumbre/. vegetable 
lejano, -a distant, remote 
lejos far, far off; de far from; 

a lo , in the distance 
lengua /. tongue, language; tra- 

garse la , to hold one s tongue 
lento, -a slow, gradual 
lena/. firewood 
letal mortal, deadly 
letra: al pie de la , to the letter, 

literally 
levantamuertos = levanta + 

rnuertos 
levantar to raise, remove; 

rise, get up 
leve light, slight 
ley/, law, rule 
leyenda/. legend, story 
liberalidad /. generosity 
libertad/. liberty, freedom^ 
libr e free, unbcciipied 



Vocabulary 



187 



libro m. book; teneduria de s 
bookkeeping 

licor m. liquor 

lidiar to struggle 

ligar to join, bind together 

ligeramente lightly; slightly 

ligero, -a fast, quick 

Lima capital of Peru; pop. 300,000 

limeno, -a of Lima; m. cf /. resi 
dent of Lima 

limitarse to restrict oneself 

limite m. limit, boundary 

limpiar to clean, scrub; clear 

limpio, -a clean, clear; sacar en 
, to find out, clear up a matter 

linajudo, -a of noble descent 

lin.ce m. lynx; very keen person 

lindacho : no mas just fine 

linde /. edge, border 

lindezas /. pi. insults 

Undo, -a pretty, fine 

linea/. line, border; oficial de , 
line or troop officer (as distin 
guished from a staff officer) 

linterna/. lantern 

listajf. list 

listado, -a striped 

listo, -a ready; clever, smart 

litigio: agitado heated argu 
ment 

loco, -a crazy, insane; de re- 
mate stark mad; volverse , to 
go crazy; m. $ /. crazy person 

locura /. madness; tener por 
to be crazy about 

lograr to succeed in; obtain 

logro m. accomplishment, fulfill 
ment 

lomo m. back (of animals} 

lona/. canvas; sail 

loro m. parrot 

losange (Fr.) diamond-shaped 
flower bed 

lozano, -a luxuriant; thick 

lucido, -a conspicuous 

luciente shining 

lucio, -a brilliant 

lucir to shine, display, show off 

lucha/. Struggle, contest 

luchador m, fighter 



luchar to struggle, fight 

luego then, soon afterward; de 

after; desde , of course 
lugarm. place; en - de instead of 
lugubre mournful 
lujoso, -a splendid, luxurious 
luminoso, -a shining, bright 
luna/. moon 
lustroso, -a glossy 
luz/. light; beacon; cotidiana 

daylight 

LI 

llama/, flame; gleam, flash 

llamar to call; la atencion at 
tract attention; se be named 

llanero, -a m. $ /. (Amer.) in 
habitant of the Venezuelan llanos 

llano m. plain, prairie; natural 
pastures 

llegada/. arrival 

llegar to arrive, come; a reach 
the point of, go so far as; a ser 
get to be 

llenar to fill up; pervade; un 
papel play a part 

lleno, -a full, filled 

llevar to carry, take, raise; bring; 
se take away or along; a 
efecto carry out, put into effect 

llorar to weep, cry 

llover (ue) to rain; a cantaros 
pour down 

lluvia/. rain 

M 

rnaceta/. flowerpot 

macilento, -a gaunt 

machete m. large heavy knife (for 
cutting cane, etc.) 

madera/. wood 

madreselva/. honeysuckle 

madrugada /. dawn, early morn 
ing; de 9 early in the morning 

madrugar to rise early 

maestro m. teacher; maestro, mas 
ter craftsman 

magistrado m. magistrate, govern 
ment official 



188 



Vocabulary 



magnifico, -a fine, gorgeous 
magnitud/. greatness 
magullado, -a lacerated, bruised 
znaiz m. corn 
majada/. flock (of sheep) 
majadero m. simpleton 
majestuoso, -a grand, pompous 
rnal badly; ill 

mal m. evil; de ojo evil eye 
maldicion /. curse 
maldito, -a cursed; perverse 
malecon m. levee, breakwater 
maleficio m. magic, enchantment 
tnaleza/. underbrush, thicket 
malhumor m. bad humor 
malicia/. malice; mischievousness 
malicioso, -a malicious; mischie 
vous 
malintencionado, -a malicious; 

m. $ /. malicious person 
malo (mal), -a bad, wicked; ill 
malsano, -a unwholesome, cor 
rupting 

mamposteria /. rubblework (ma 
sonry of small, irregular stones) 
manada/. flock; herd 
manar: a borbo tones to gush 

forth 

manaza /. large hand 
mancebo m. young man 
mancha/. stain; spot, patch 
mandar to order, govern; send; 

a buscar send for 
mandatario m. mandator, official 

of the Superior Court 
mandate m. order, mandate 
manejar to use, work; se act, 

behave 

manera/. manner, way; de nin- 
guna , not at all; detodas s 
anyhow 
manga/, sleeve; en s de camisa 

in shirt sleeves 

mangazo 772. blow with a handle 
manifestar (ie) to show, state, de 
clare 
mano/. hand; forefoot; de s a 

boca suddenly 
manopla/. gauntlet, glove 
manso, -a tame, gentle 



mantel m. tablecloth 
mantener to keep (up), hold; se 
continue; se firme stand one s 
ground 

manzana/. apple 
mana/. skill, cunning 
maiiana/. morning; de , in the 
morning; de temprano early 
in the morning 

maquiavelismo m. duplicity, trick 
ery 

mar m. or f. sea 
maravedi m. old Spanish coin worth 

about one third of a cent 
maravilla/. marvel, wonder 
maravilloso, a marvelous 
marca/. brand; trade-mark 
marcar to mark, impress, note; 

brand 

marcial martial, warlike 
marco m. frame, door or window 

casement 

marcha/. progress, course 
marchar to go along, leave; se 

go away 

mareado, -a seasick; annoyed 
marearse to become seasick 
margen m. $ f. margin, bank (of a 

river) 

marido m. husband 
marina /. shore ; Marina Navy 
marinero m. sailor, seaman 
marine, -a marine; m. sailor 
martillar to pound, hammer 
Martin Fierro see Introduction 
mas but, yet 

mas more, most; bien rather; 
mientras . . . mas the more . . . 
the more; no (+ verb) ms que 
only; los mas most of them; 
a lo , at the most; por culpa 
suya no , just through your 
fault 

masa/. mass, lump 
Masagua village of Guatemala; pop. 

500 , - 

mascara/, mask 
masticar to chew 
mastbdonte m. mastodon; "great 
big elephant" 



Vocabulary 



189 



mata/. plant; de clavel carna 
tion plant 

matar to kill, destroy 
mate m. Paraguay tea (see note 4 on 

p. 98) 
matear to drink mate (see note 4 on 

p. 98) 

mayor greater, greatest, very great; 
larger, largest; older, oldest; pi 
"grownups," adults 
mayordomo m. superintendent; 
steward, manager of a household 
mayormente greatly 
mazorca /. ear of corn 
mecedora /. rocking chair 
mecliero m. street lamp 
mechon: de la cabellera lock 

of hair 
mediados: a de about the 

middle of 

mediano, -a average, medium 
mediante by means of, through 
medicina/. medicine 
medico medical; m. doctor 
medida /. measure, move; a 

que in proportion to, as 
medio, -a half; middle; dia 
noon; a tarde midafternoon; 
m. middle; means, method; en 
de in the middle of 
meditabundo, -a thoughtful 
meditaci6n /. meditation, reflec 
tion 

medula/. substance, essence 
mejilla/. cheek 

mejor better, best; dicho rather 
mejorar to improve; se get 

better 

melena /. long lock of hair 
mendicidad/. poverty 
mendigar to beg 
mendigo m. beggar 
menester m. need; chore 
mengua/. disgrace 
menguar to diminish, wane 
menor slightest 

menos less, least; except; al , 
at least; de , less, missing; 
a de unless; a que un 
less 



mentado, -a famous, celebrated 

mentalmente mentally 

mente/. mind, will 

xnentir (ie) to lie 

mentira/. lie 

memido, a small ; a , often 

mercader m. merchant 

mercado m. market 

mereed: a de at the mercy of; 

Vuestra M , Your Honor 
merecido, -a deserved 
meridiano, -a noon, midday 
merito m. merit, worth 
meritorio, -a deserving; possess 
ing merit 

merma/. dwindling, lessening 
mermar to diminish, lessen 

merodeo m. robbery, pillaging 

mes m. month 

mesa/, table 

mesar: los pelos to tear one s 
hair 

mestizo, -a m. $ /. mestizo (person 
of Spanish and Indian blood) 

meter (en) to put (into) ; se in 
trude, interfere, become 

metido, -a engaged, involved 

metodo m. method, system 

metro m. meter (about 40 inches) 

mezclar to mix, combine 

mico m. monkey 

miedo m. fear; tener , to be 
afraid 

mientras while, as long as; que 
while; tanto meanwhile 

miga/. crumb 

milagro m. miracle 

mili tar military; m. soldier 

miinar to pet, spoil 

mina/. mine 

miner o, a mining 

minimo, -a smallest; trivial 

Ministerio de RelacionesExtran- 
jeras Ministry of Foreign Affairs 

ministro m. cabinet minister 

minuciosamente carefully 

minuto m. minute 

mirada /. look, glance 

mirar to look at, watch 
misa/. Mass 



190 



Vocabulary 



miserable wretched, poor; miserly; 

m. wretch 

miseria/. poverty, destitution 
misericordia /. pity 
mismo, -a same, very; self; ella 
a she herself; ellos s they 
themselves 

misterio m. mystery, secrecy 

mitad /. middle; half; por , 
in two 

mocedad/. youth; las es early 
years 

moceton m. big robust young fellow 

moda/. style; custom; figurin de 
s fashion plate 

modales m. pi. manners 

modesto, -a modest, unpretentious 

modo m. way, manner; de que 
so that; de todos s anyhow; 
de tal , so that, in such a way; 
de cualquier , somehow, any 
way; de ningun , not at all 

mohino, a dejected 

mojar to wet, moisten 

molestar to annoy, bother 

molestia/. annoyance 

molesto, -a annoyed 

molusco m. a kind of shellfish 

mondar to peel 

moneda/. coin* 

monja/. nun 

mon6tono 9 -a monotonous, weari 
some 

montana/. mountain 

montar to mount; ride; en 
pelo ride bareback 

montaraz wild, untamed 

monte m. mountain; forest, jungle 

monton m. heap, pile 

montura /. saddle and trappings 

moral moral; emotional 

morar to live 

morder (ue) to bite 

mordisco m. bite; de un , at 
one bite 

mordisquear to nibble; bite off 

moreno, -a dark-complexioned, 
brunette 

m orir (ue) to die; se die 

moirtifero, -a m ortal, deadly 



mortificar to humiliate 
mosca/. fly 

mostrador m. counter; bar 
mostrar (ue) to show, point out; 

se appear, seem (to be) 
motivo m. intention, cause; con 

de owing to; in celebration of 
movedizo, -a shifting 
mover (ue) to move, excite; se 

move 

movimiento m. movement, motion 
mozo, -a m. $ /. youth, young 

man; young woman; buen (-a) 

mozo (-a) fine-looking young 

man (woman) 

muchacho, -a m. $ f. boy, girl 
mucbeduxnbre /. crowd 
mucbisimo, -a very much 
mucbo, a much; muchos, as 

many; adv. a great deal 
mudo, -a silent, mute 
muebles m. pL furniture 
mueca/. grimace, face 
muelle m. pier, wharf 
muerte/. death 
muerto, -a dead; los s m. pi. 

the dead 

mugido m. lowing of cattle 
mujer /. woman; wife; de su 

casa good housekeeper 
mulita dim. of mula (mule) 
mullido, -a soft 
mundo m. world; todo el , 

everybody 

municipales m. pL officials 
muneca/. wrist; doll 
muralla/. wall 

murmullo m. murmuring; indis 
tinct sounds 
muro m. wall 

musa/. muse; poetic genius 
musculo m. muscle 

N 

nacer to be born; spring, arise 
nacimiento m. birth; descent 
nada nothing; not at all; /. 

nothingness 
nadar to swim 



Vocabulary 



191 



nadie nobody, no one 

naranja/. orange 

naranjo m. orange tree 

nariz/. nose; nostril 

naturaleza /. nature 

naufrago m. shipwrecked person, 
derelict 

nauseabundo, -a sickening 

necesidad/. necessity, need 

necesitar to need 

negar (ie) to deny; se a refuse 

negativa/. refusal 

negocio m. business, transaction 

nene m. baby (term of endearment} 

nervio m. nerve; tendon 

nervioso, -a nervous, perturbed 

neurastenia /. nervous depression 

ni neither, nor, not even; si- 
quiera not even 

nido m. nest 

niebla/. fog, haze 

nieto m. grandson; s grand 
children 

nimio, -a slight, unimportant 

ninguno (ningun), a no, none, 
not any; no one 

nine, -am. $ /. boy, girl; s 
young children 

nivel m. level 

nocion/. idea, thought 

noche /. night; de , at night; 
por la , at night 

nomade restless, wandering 

nombre m. name, reputation 

norte m. guiding star 

notablemente noticeably 

notar to notice 

noticia(s) /. news, Information 

notorio, -a noticeable, conspicuous 

novillo m. young bull or steer 

novio, -a m. $ f. sweetheart; 
fiance (e) ; presunta a fiancee- 
to-be 

nube/. cloud 

mifolarse to cloud over; become 
dim 

nueva/. news 

nuevamente again 

nuevo* -a new, young; inexperi- 
en ce d; de , again 



numero m. number 
minca never, not ever 
mipcial bridal, wedding 

O 

o or 

obedecer to obey 

obligar to compel, force 

obrar to perform 

obscuridad/. darkness 

obscuro, -a dark, confused 

obsequiar to give (as a gift) 

observacion /. remark; judgment 

obstaculo m. obstacle, handicap 

obtener to obtain, get 

ocaso m. setting (of sun, moon, etc.); 
west; old age 

ocultar to hide; hoodwink, deceive 

oculto, -a hidden 

ocupar to occupy; se en be con 
cerned with 

ocurrir to happen; lo ocurrido 
what had happened 

oehavo m. cent 

odalisca /. woman slave 

odio m. hatred 

odioso, -a detestable 

ofender to offend 

of ensa /. injury, impertinence 

oferta/. offer 

oficial official, officer; de linea 
line or troop officer (as distin 
guished from a staff officer) 

oficina/. office 

oficio m. occupation, office 

ofrecer to offer, give 

ofuscar to dazzle, confuse 

oldo m. ear; sense of hearing 

oir to hear, listen 

ojeada/. glance 

ojeriza /. ill will; cobrar , to 
take a dislike to 

ojo m. eye; s humedos eyes full 
of tears; abrio tamanos s 
(she) opened her eyes wide 

ola/. wave 

oleada /. big wave 

olor m. smell, odor 

ol oaroso, -a fragrant, smelling of 

olvida cfo, -a pre o ccupfe d ab sotbed 



192 



Vocabulary 



olvidar to forget; se (de) forget 

olvido m. forgetfulness, carelessness 

omiso: hacer caso de to dis 
regard 

ondulado, -a wavy 

onza/. ounce; de oro gold coin 
worth about $16 

opaco, -a dismal; dull 

operar to carry on (a trade or oc 
cupation) 

oponer to oppose; se oppose, ob 
ject 

oprimir to press, squeeze ; lie heavy 
upon 

opuesto (past part, of oponer) op 
posed; opposite 

oquedad/. hollow, cavity 

orden /. order, command: m. 
method, system 

ordenar to order, command 

ordenar to milk 

oreja/. ear 

organizador m. organizer 

orgullo m. pride 

orgulloso, -a proud 

orientarse to find one s bearings, 
follow a course 

oriente m. luster 

orilla/. edge, bank 

Orinoco one of the principal rivers 
of South America 

oro m. gold; pesos , gold pesos 

osado, -a daring, bold 

osar to dare, venture 

oscilar to fluctuate, move back and 
forth 

ostra/. oyster; perlifera pearl 

oyster 

otono m. autumn 
otro, -a other, another, any other; 

al dia the next day 
oveja/. sheep 
ovejon m. ram 



paciencia/. patience, perseverance 
paciente patient 

pactado: lo , what had been 
agreed upon 



padre m. father; Eterno Padre 

God; s parents 
pagar to pay (for), reward 
pago m. payment; district 
pais m. country 
paisaje m. landscape, scene 
paisanaje m. country people 
paisano, -a pertaining to the coun 
try; m. countryman, farm hand 
paja/. straw 
pajaro m. bird 
palabra/. word 

palacio m. palace; Palacio Epis 
copal residence of a bishop; Pala 
cio de Justicia Court House 
paladar m. palate 
palidecer to turn pale 
palido, -a pale 
palmear to pat (with the hand) 
palmo m. span (about 9 inches); 

abrir de a , to open wide 
palmotear to clap hands, applaud 
palo m. stick, post; tree; mayor 

main mast 

paloma/. pigeon, dove 
palpitacion /. heartbeat 
palpitante palpitating, vibrating 
palpitar to throb, twitch 
pampano m. young vine 
pan m. bread 

pantorrilla /. calf of the leg 
pantufla/. slipper 
panza/. belly; arriba on their 

backs 

panzon, -ona big-bellied 
panuelo m. handkerchief 
papel m. paper; pi documents; 

llenar un , to play a part 
paquete m. package 
par m. pair, couple; de en -, 

wide open 

para for, in order to, toward; 
con toward; que in order that 
parada/. bet, stakes 
paradero.m. whereabouts 
parado, a standing 
paraguas m. umbrella 
parar to stop; se stop, stand, 

alight 
pardo, -a brown 



Vocabulary 



193 



parecer to seem; appear; no le 
parece ? don t you think so ? 

pared/, wall 

pareja /. couple; partner; hacer 
, to pair off 

parejero m~ race horse 

parejo, a even 

parpado m. eyelid; s entorna- 
dos half-closed eyes 

parque m. park; public square with 
flowers and trees 

parra /. grapevine; subirse a la 
, to get angry 

parranda/. spree, orgy, festivity 

parroquia /. neighborhood 

parte /. part; por ninguna , 
nowhere; por otra , on the 
other hand; por, todas s every 
where; por su , as for his 
(their) part; de una y otra , 
for some reason or other 

participar to announce 

particular private; tener de , 
to be remarkable 

partida/. departure 

partidario m. adherent, follower 

partido m. game, match 

partir to separate, .split; depart, 
start off 

pasa/. raisin; ciruela , prune 

pasada : a la , as he went past 

pasado m. past 

pasaje m. passing; flight 

pasante: de abogado lawyer s 
assistant 

pasar to pass, place, go (.over, 
across, into), spend (time); hap 
pen; de exceed; por be 
considered 

pasear to take a walk or ride; take 
out to walk; se walk (up and 
down) 

paseo m. walk; campestre pic 
nic; dar un , to take a walk 

pasion /. great love 

paso m. step; hoof beat; crossing; 
progress; de , passing by; a 
acelerado with rapid steps 

pastel m. meat pie 

pasto m. pasture; grass 



pata/. foot, leg (of animals), paw; 
s traseras hind legs; s 
arriba with our legs in the air 

patear to trample, stamp 

patio m. courtyard, yard 

patron m. employer, owner, 
"boss"; los es master and 
mistress of a household 

patrona/. "boss s" wife; mistress 
of a family 

patrulla/. patrol 

pausadamente slowly, deliberately 

pavo m. turkey; lo del , wall 
flower question 

pavor m. fear, terror 

paz/. peace 

pecado m. sin 

pecador, ora sinful 

peeho m. chest, breast 

pechuga/. breast (of a fowl), white 
meat 

pedacito dim. of pedazo 

pedazo m. piece 

pedir (i) to ask (for), beg; a de 
boca all right 

pedrusco m. rough piece of stone 

pegar to join, unite 

peinado m. hair dressing, coiffure 

pelado, -a plucked, featherless 

pelado, -a m, $ /. (Amer.) Mexican 
of the poor class 

peldano m. step (of a stairway or 
ladder) 

pelear to fight, struggle 

peligro m. danger, hazard 

peligroso, -a dangerous 

pelo m. hair; coat (of animals) 

pelota/. ball * 

pena/. sorrow, regret 

penacho m. crest, plumes 

pender to hang 

pendiente hanging, suspended 

penetrante piercing, shrill 

penoso, -a painful, distressing 

pensamiento m. thought 

pensar (ie) to think, intend; en 
consider, think about; de 
think of 

penumbra /. semidarkness, shad 
ows 



194 



Vocabulary 



pena/. rock, cliff 

penasco m. large rock 

peon m. peon, workman, farm hand 

peor worse, worst 

pequeno, -a little; m. $ f. child 

percha/. hatrack 

perder (ie) to lose; cuidado not 

to worry; se disappear 
perdidamente desperately 
perdido m. rake, profligate 
Perencejo see Fulano 
perenne perpetual 
perfume m. fragrance 
periodico m. newspaper 
perjurarse to swear falsely, perjure 

oneself 

perla /. pearl 

perlifera : ostra , pearl oyster 
permanecer to remain 
permitir to allow, let 
perplejo, -a perplexed 
perro m. dog; vago stray dog 
perseguidor m. pursuer 
perseguir (i) to follow, pursue 
perseverante persistent 
persignarse to cross oneself 
persistir to persist, remain 
personalidad /. individuality 
perspectiva /. prospect 
pertenecer to belong 
perteneciente belonging 
perturbado, -a confused, per 
turbed 

pesadilla/. nightmare 
pesado, a heavy, clumsy 
pesar to weigh down upon; cause 

regret 
pesar m. sorrow; a de (que) in 

spite of (the fact that) 
pesca/. fishing; fishing party; fish 
pescado m, fish 
pescador, -ora m. $ /. fisherman, 

fisherwoman 
pescar to fish (for) 
pescuezo m. neck (of animals) 
pesebre m. manger 
peso m. weight; peso; s oro gold 

pesos 

pestana /. eyelash 
peticion/. demand, request 



peto m. chest protector 

petrificado, a petrified, flabber 
gasted 

pez/. fish 

pialador m. lassoer 

picadillo m. hash (of meat and a 
vegetable) 

picar to bite; se be offended 

pico m. beak (of a bird) 

picotazo m. stroke with the beak 

picotear to pick, strike with the 
beak 

pie m. foot; de (en) , standing; 
a , walking; al de la letra 
literally, as specified 

piedra/. stone, rock 

piel/. skin, hide 

pierna/. leg 

pieza/. piece or selection (of music) 

pilar m. post, pillar 

pilleria /. rascality, prank 

pino m. pine tree 

pintar to paint, picture 

pintoresco, a picturesque 

pisadas /. pi. footsteps ; hoof beats 

pisar to trample, step on 

pisotear to trample 

pita /. fiber of the agave (century 
plant) ; sombrero de , Panama 
hat 

pitonisa/. witch, sorceress 

pizarra/. slate 

placer m. pleasure 

placido, -a easy, pleasant 

planta/. plant; shrub 

planidero, a mournful 

plata/. silver; money 

Plata: Rio de la , River Plate 
(estuary, 185 miles fong, of the 
Parana and Uruguay rivers be 
tween Argentina and Uruguay) 

platano m. plantain (a kind of 
banana) 

plateado, -a silvery 

plato m. dish, plate; any particular 
food 

platonicamente with indifference, 
without emotion 

playa/. shore, beach 

plaza /. public square 



Vocabulary 



195 



pleno, -a full, complete; en a 
pampa right out in the nitrate 
fields; en corazon right in 
the heart 

plomo m. lead; bullet 

pluma/. feather 

poblacion/. city, town; population 

poblachon m. miserable little town 

poblado m. village, town 

poblar (ue) to stock, supply 

pobre poor, pitiable; el , the 
poor fellow 

pobreton m. very poor man; beg 
gar 

pobreza/. poverty 

poco, -a little (in amount} , s 
few; a , little by little; a , 
in a little while; adv. little; por 
, almost 

poder to be able; pnede ser que it 
is possible that; pudo mas was 
stronger 

poderoso, -a powerful, magnificent 

podrido, -a rotting 

polvareda /, cloud of dust 

polvo m. dust; s face powder; 
s de arroz rice powder 

polvoriento, -a dusty, dingy 

polio m. chicken; young man 

poncho see note 1 on p. 3 

ponderar to consider; exaggerate; 
discuss 

poner to put; la mesa set the 
table; se become; put on (a 
garment); se a + inf. begin; 
se de acuerdo come to an 
agreement; se de pie stand 
up; sitio besiege; al co- 
rriente inform 

por by, through, along, on account 
of, for the sake of; about; de 
pronto for the present 

porcion : una de a lot of 

porfia/. insistence 

portal m. portico, Colonnade 

portarse to behave, act 

porte m. bearing, behavior 

porteno, -a relating to Buenos 
Aires (province and capital of Ar 
gentina) 



porton m. large, massive door; 
gateway, entrance 

porvenir m. future, prospects 

pos : en de behind, after 

poseer to own, possess 

poste m. post 

postulant e m. suitor 

potro m. colt 

pozo 777. well 

practica/. manner, conduct 

preambulo m. roundabout lan 
guage 

precaverse to be on one s guard 

precavido, a guarded 

precio m. price, cost 

precioso, -a beautiful, lovely 

precipitadamente hastily 

precipitar to fall, rush headlong; 
se dash down 

precisamente exactly; just 

precisarse to be necessary 

preciso, -a necessary 

predecir to foretell, predict 

predicamento m. prestige 

predileccion /. preference, partial 
ity 

predilecto, -a favorite 

predio m. property, farm 

preferir (ie) to prefer 

preguntar to ask, question 

premeditacion /. forethought 

premiar to reward 

prenda /. accessory; s talents 

prender to arrest, imprison; catch, 
pin; fuego set fire 

preocupacion/. worry, anxiety 

preocupar to concern, worry; se 
be worried 

preparativo m. preparation 

prerrogativa /. privilege 

presa /. victim, prey; hacer , 
to attack, prey on 

presentar to present; se appear 

presentimiento m. misgiving, fore 
boding 

presidio m. prison 

preso (past part, of prender) seized, 
arrested 

preso m. prisoner 

prestar to lend; un servicio do 



196 



Vocabulary 



a good turn; atencion pay 
attention 
prestigio m. prestige, fame; pi. 

charms 

presunto: a novia fiancee-to-be 
pretension/, claim; es airs 
pretexto m. pretense, mask 
prevencion /. prejudice 
prevenir to warn 
prevision/, foresight 
primavera/. spring 
primer(o), -a first, principal; adv. 

first 

primitive, a original 
principio m. beginning; motive; 
al , at first; a s de at the 
, beginning of 
pringoso, -a greasy 
prisa/. hurry; a toda , hastily; 

con mucha , in a hurry 
prisionero m. prisoner 
proa/, bow, prow 
probar (ue) to prove, test, try out 
proceder to proceed, act 
procedimiento m. procedure 
procura : en de in search of 
procurar to try 
prodigio m. marvel 
prodigioso, -a marvelous 
producir to produce, enact 
proeza/. bravery, exploit 
prof undo, -a deep; intense 
profusion/, lavishness 
prohibicion /. prohibition, for 
bidding 
projimo, -a m. $ /. fellow being, 

neighbor 

prolijo, -a (/?. PL} untiring, pains 
taking 

prolongar to continue 
prometer to promise 
prometido, -a m. $ f. fiance (e) 
pronto soon; de , suddenly; 
por de , for the present; tan 
pronto . . . tan pronto first . . . 
then 

propagarse to spread 
propiedad/. ownership, property 
propio, -a own; same, very; suita 
ble 



proponer to propose, suggest; 

plan, resolve 

proporcionado, a suited 
proposition /. proposal, scheme 
proposito m. purpose, plan; a 
(de) apropos (of), with respect 
(to) 

propuesta /. offer, proposal 
proseguir (i) to continue 
prosperidad /. prosperity, success 
proteger to protect 
provecho m. profit; de , useful 
proveedor, -ora supplying; m. $ /. 

provider 

provocacion /. challenge 
provocar to arouse, cause 
provocativo, a exciting, provoca 
tive 

proximidad /. nearness 
proximo, -a near; approaching, 

early 

proyectil m. missile 
proyecto m. plan, scheme 
prueba/. proof, evidence 
I pst ! exclamation used , to attract 

attention 

publico m. audience, onlookers 
I pucha . . . ! by Jove . . . ! 
pudrir to rot, decay 
pueblo m. town; people 
puerta/. door; gate 
puerto m. port 
pues well; then; because 
puesta : a la del sol at sunset 
puesto m.. place; booth, stand 
puesto (past part, o/poner) placed 
pulperia /. (Amer.) general store 

(with bar); tavern 
pulpero m. (Amer.) store (tavern) 

keeper 

pulsar to finger, strum 
punta/. tip, end; de , on end; 

cape, promontory 
punteria/. aim; hacer bien la , 

to take a good aim 
punto m. point; place, spot 
punado m. handful 
punal m. dagger 
punalada /. dagger thrust 
puno m. fist 



Vocabulary 



197 



pupila/. eye 

pureza/. clearness; innocence 
puro, -a pure, clear 
purpurado, -a bloody 



que who, which, that, whom; el, 
la, los, las , the one who, those 
who ; i que ! what ! what a ! how ! 
I que ? what ? which ? 

quebrada/. ravine 

quebrado, a broken; withered; 
furrowed 

quebrantar to break, crush 

quedar to remain, be left; (se) 
stay, remain; mal quarrel, 
fall out 

quehacer m. work, duty 

quejarse (de) to complain (of) 

quemar to burn, scorch 

querer to wish, want; like, love; 
no quiso (he) refused 

quien(es) who, the one(s) who ; who 
ever; a , whom; quien(es) ? 
who ? de ? whose ? a ? 
whom, to whom? 

quieto, -a quiet, silent 

quince: a los dias at the end 
of two weeks 

quinta /. country house, villa 

quitar to take away, remove; se 
take off (a garment) 

quiz a , quizas perhaps 

R 

rabia/. rage; rabies; trinar de , 
to boil with rage 

rabiar to be furious; hacer , en 
rage 

rabo m. tail 

racion /. supply, feed / 

radio m. radius 

radioso, -a radiant, jubilant 

rafaga/. flash 

raiz /. root; de , by the roots 

rama/. branch, bough 

ramada/. branch-roofed open shed 

rancio, -a old; blue-blooded 



raneho m. (Amer.) cabin, hut, 

shack 

rapidez/. rapidity, suddenness 
rapido, a rapid, cpiick 
raro, a strange; choice; de 

en ., occasionally 
rascar to scratch, scrape 
rasgar to tear; pierce 
raspar to scrape; curry 
rastro m. track, trace 
rateria/. petty theft, pilfering 
rato m. while, time; al poco , 

after a little while 
raton m. mouse 
rayar to draw lines (on) 
rayo m. ray (of light); flash (of 

lightning) 

raza/. race, breed, people 
1 razon/. reason; vindication; a 
de at the rate of; tener , to 
be right; con , rightly 
razonable reasonable, fair 
reaccion/. reaction 
reaccionar to react, regain com 
posure 
real real, actual, true; camino , 

highway 
real m. real (coin worth from 12 J to 

5 cents) 

realidad /. reality, truth 
realizacion /. sale 
reaparecer to reappear 
reapretar (ie) to squeeze hard or 

again 

rebelarse to rebel 
rebelde rebellious, unmanageable 
rebosar to overflow with 
rebuscar to search carefully 
recado m. message 
recelo m. misgiving, fear 
receloso, -a suspicious 
receta/. prescription 
recibir to receive, take 
recibo m. receipt 
recien (recientemente) recently, 

lately 

recio, -a strong, vigorous 
reclutar to recruit, draft 
recobrar to recover, regain 
recodo m. turn, bend 



198 



Vocabulary 



recoger to collect, take; se shrink 

back 

recogido, -a retiring, shrinking 
recomendaciones /. pi. references 
recomendar (ie) to suggest 
recomenzar (ie) to begin again 
recompensar to reward 
reconcentrar to concentrate 
reconocer to recognize; examine 

closely; acknowledge 
reconstruir to rebuild, go over 
recordar (ue) to remind; remem 
ber 

recorrer to traverse, go over 
recostar (ue) to lean, support; 

se lean 
recto, -a straight 
recuerdo m. memory; al de 

at the thought of 
recurso m. recourse, means 
reehazar to repulse, drive back 
red/, net 
rededor m. surroundings; al de 

around 

redondo, -a round 
reducido, -a diminished, small 
reemplazar to replace 
referir (ie) to relate, tell 
reflejar to reflect; se be re 
flected 

reflexion /. reflection, consideration 

refregar (ie) to rub 

refresco m. cold beverage; soft 
drink 

refugiarse to take refuge 

refugio m. refuge, shelter 

regalar to present, give (as a gift) 

regalias /. pL rights 

regar (ie) to irrigate, sprinkle 

registrar to search, examine 

regresar to return, come (go) back 

regreso 777. return 

rehacerse to regain strength or 
self-control 

rehuir to avoid, evade 

rehusar to refuse 

reino m. kingdom 

refr to laugh; se (de) laugh (at) 

relampago m. lightning flash; 
gleam 



relampaguear to flash 
relatar to relate, narrate 
relato m. account, narrative 
relente m. night dew 
relieve m. relief, raised design 
relinchar to neigh 
relincho m. neighing 
reliquia/. relic 
reloj m. clock, watch; dar el , 

to strike (the hour) 
reluciente shining, bright 
rematar to give the finishing stroke 
remate: loco de , stark mad 
remediar to remedy; avoid, pre 
vent 

remedio m. help, recourse 
remembranza /. memory 
remero m. oarsman, rower 
remo m. oar; s legs (of an 

animal) 

remolino m. twisted tuft of hair 
remordimiento m. remorse 
rendido, -a worn out, yielding, 

submissive 

rendija/. crevice, crack 
rendimiento 777. income, rent 
rendir (i) to subdue, give up; pro 
duce; se surrender, give up 
renegrido, -a very black 
renguera/. lameness 
renunciar to give up, reject 
reparar (en) to observe, notice 
reparo m. objection; no tuvo , 

she did not hesitate 
repasar to glance over, peruse; 

mend (clothes) 
repente: de , suddenly 
repentino, -a sudden 
repetir (i) to repeat 
replicar to answer, reply 
reponer to answer, reply; se re 
cover, get back 
reposo 777. rest, repose 
repudiar to refuse to have anything 

to do with 

repugnancia/. reluctance, aversion 
requerir (i) to require, need 
res/, steer 

resignarse (a) to resign oneself 
resistir to oppose, resist 



Vocabulary 



199 



resolucion /. determination, de 
cision 

resolver (ue) to decide; se decide 

resonante resonant 

resonar (ue) to resound, echo 

resoplar to breathe audibly, snort 

resorte rn. spring 

respecto : a de with regard to 

respetar to respect 

respeto m. respect, regard 

respiradero m. air passage 

respirar to breathe 

resplandecer to glisten, shine 

resplandor m, light, glare 

responder to answer, reply 

respuesta /. answer, reply 

restablecerse to recuperate 

resto m. rest, remainder 

resuelto, -a determined, resolved 

resultado m. result 

resultar to turn out, result; seem 

retablo m. religious picture made 
as a thank offering for a miracu 
lous cure and hung on the wall of a 
church 

retardar to delay, detain 
reticencia /. hesitation, reserve 
retirarse to leave, go away; ; re- 

tirse t dismissed ! 

retroceder to go back, move back 
ward 

reunion/, meeting; social gathering 
reunir to unite; join; se meet, 

join 

revelar to reveal, admit 
reventar (ie) to cut open 
revolcarse (ue) to roll over 
revolver (ue) to turn; se run 

back and forth 
revuelta/. turn, bend 
revuelto (past part, of revolver) 

topsy-turvy, in confusion 
rico, -a rich, fruitful; delicious 
ridicule, -a absurd; en , in a 

ridiculous situation 
rienda/. rein (of a bridle) 
riesgo m. danger, risk 
rincon m. corner 
rio m. river 
riqueza/. wealth 



risa /. laughter; laugh; sol tar la 
, to burst out laughing 

risueno, -a smiling 

ritmo m. cadence, rhythm 

roano, -a sorrel, roan 

robar to rob, steal 

roca/. rock, cliff 

roce m. light touch, rub 

roeoso, -a rocky 

rodar (ue) to roll, fall ; turn (wheel) 

rodear to surround, encircle 

rodilla /. knee ; de s on his knees 

rodillera/. kneeguard 

rogar (ue) to beg; urge 

rojizo, a reddish 

rojo, -a red 

rollo m, roll, coil 

romper to break; se splash 

ronco, -a hoarse, husky; harsh 

ropa /. clothes; pi. articles of 
clothing 

ropita /. few clothes 

rosa/. rose; rose color, pink 

rosal m. rosebush 

rostro m. face 

roto (past part, of romper) broken; 



roto, -a m. $ f. (Amer.) person of 

the poor class in Chile 
rotundarnente vigorously, vehe 
mently 

rozamiento m. light touching 
rozar to touch lightly, graze 
rubio, -a blonde, fair; light 
rubor m. blush; bashfulness 
ruborizarse to blush 
rudo, -a rough, harsh, severe 
ruego m. entreaty 
rugido m. roar 
rugir to roar; bellow 
ruido m. noise, sound 
ruidoso, -a noisy; impressive 
rumbo m. route; a toward 
rumor eo m. murmur 
rumoroso, -a noisy, rustling 



sabedor, -ora (de) acquainted 

(with), knowing 
saber to know, know how; find out 



200 



Vocabulary 



sable m. saber 

saborear to relish, enjoy 

sacar to take out (off), put out; 

get; en limpio find out, 

clear up a matter; cuentas 

figure 

sacerdote m. priest, clergyman 
saco m. sack, bag 
sacudimiento m. shake, jerk 
sacudir to shake; beat, strike 
sagrado, -a sacred, holy 
sal/, salt 
sala /. living room, room; Sala de 

Casacion Court of Repeal 
salida/. exit; outing 
salir (de) to leave, come (go) out; 

se come (go) out; se con la 

suya have one s way 
salon m. large room; hall 
saltar to jump, leap 
salto m. jump, leap; de un , 

at one jump ; dar un , to jump 
salud/. health; compliments, greet 
ings 

saludar to salute; greet 
saludo m. greeting, salute 
salvacion: tabla de , board 

affording safety to a shipwrecked 

person 

Salvador, -ora curative, remedial 
salvaje wild, fierce, savage; m. $ /. 

savage 

San Jose capital of Costa Rica 
San Jose city on the Pacific coast of 

Guatemala 

San Juan capital of Puerto Rico 
San Juan Sacatepequez city of 

Guatemala 

sanalotodo m. cure-all, panacea 
sanar to cure, make well 
sangrar to bleed 
sangre/. blood 
sanguinolento, -a bloody 
sano, -a healthy 
santiagues: caballero , knight. 

of the Order of Santiago 
sargento m. sergeant 
satisfecho (past part, of satisfacer) 

satisfied, content 
saturar to saturate, satiate 



sazon: a la , then, at that time 

secar to dry; se dry up 

seco, -a dry; curt; golpe , 

sharp blow 
secretaria /. secretariat 

sed/. thirst 

seda/. silk 

sedoso, -a silky, smooth 

seducir to charm, captivate 

seguida : en , immediately 

seguido, -a successive 

seguidor, -ora m. $ f. follower 

seguimiento m. pursuit 

seguir (i) to follow, continue; 
-h gerund keep on 

segun according to, as; it (that) 
depends 

segundo, -a second; m. second 

seguridad /. certainty; con , 
certainly 

seguro, -a certain, positive; se 
cure; confident 

semana/. week 

semblante m. face 

semejante such a, similar 

semiborrado, -a obscure, misty 

semiluz /. faint light 

sencillez/. simplicity, artlessness 

sencillo, -a simple, naive 

senda/. path; de caza trail 

sendero m. path, trail 

sensacion /. sensation, impression 

sensato, -a sensible, reasonable 

sensible sensitive; alert, on the 
qui vive 

sensiblemente noticeably 

sentado, -a seated 

sen tar to seat; se sit down, sit 
up (in bed) 

sentido, -a touching, affecting 

sentir (ie) to feel, regret; hear, 
notice; se feel 

senalar to point out, motion, mark; 
se stand out, be conspicuous 

senora/. Mrs., madam; lady; wife 

senorito m. young gentleman 

septimo, -a seventh 

sepultado submerged, over 
whelmed 

sequia/. drought, dry spell 



Vocabulary 



201 



ser m. being; nature of things 
serenarse to become calm, control 

oneself 

serenidad /. calmness 
serie/. series; succession 
serio, -a serious, dignified; en , 

seriously 

serrucho m. two-handed saw 
servicio m. service, work; de la 

despensa storeroom staff; tener 

, to be on duty 
servidumbre /. servants (of one 

household) 

servir (i) to serve; se accommo 
date, please; de serve as; no 

para be no good for; si sirve 

if it works 

sesudo, -a sensible, prudent 
severe, -a rigorous, rigid 
si if, whether; bien although 
si himself, herself, etc. ; a mismo 

to himself 
sibila/. prophetess 
siempre always; que provided 

that 

sien/. temple (part of forehead) 
sigilosamente silently, secretly 
siglo m. century, age 
significado m. meaning 
siguiente following, next 
silaba/. syllable 
silbar to whistle 
silueta/. outline 
silla/. chair 
sillon m. easy chair 
simpatia/. friendliness, attraction; 

approval 
simpatico, -a likeable, charming, 

attractive 

simple mere; artless 
simplote guileless, frank 
simular to pretend, look like 
sin without; que without 
singular strange, extraordinary 
sine but, except, only; que 

but 
siquiera even, at least; ni , not 

even 

sirvienta /. maidservant 
sirviente m. manservant 



sitio m. place; poner , to besiege 

situado, -a situated 

soberbio, -a superb; lo , the 
magnificence 

sobre on, upon, concerning; 
todo especially 

sobremesa/. after-dinner conversa 
tion 

sobreponerse to overcome; im 
press deeply 

sobresalto m. sudden surprise, start 

sobrino, -a m. $ /. nephew, niece 

sociedad/. society 

soeorro m. help, assistance 

sofocado, a breathless 

sofocar to suppress 

sofrenar to check, pull back (on bit) 

soga/. rope; echar , to pay out 
the line (naut.) 

sol m. sun 

solamente only 

soldadesca /. group of soldiers 

soldado m. soldier 

soleado, -a sunny 

soledad/. solitude, loneliness 

soler (ue) to be accustomed 

solicitar to ask for 

solicito, -a solicitous, eager 

solido, -a firm, permanent 

solo, -a alone, single, mere 

solo only; no solo . . . sino tam- 
bien not only . . . but also 

solomo m. sirloin (of pork) 

soltar (ue) to unfasten; throw out, 
expel; utter; la risa burst out 
laughing 

soltero, -a unmarried 

solteron m. old bachelor 

sollozo m. sob 

sombra/. shadow, darkness 

sombrear to shade, darken 

sombrero m. hat; de pita 
Panama hat 

sombrio, -a dark, gloomy; sullen 

someterse to comply 

somnambulo, -a m. $ /. sleep 
walker 

son m. sound; al de to the ac 
companiment of 

sonado, -a renowned, noised abroad 



202 



^ocabulary 



sonar (ue) to sound, ring; las 
manos clap one s hands 

Sonora state in northwestern part of 
Mexico 

sonreir(se) to smile 

sonriente smiling 

sonrisa/. smile 

sonar (ue) (con) to dream (about) 

sopa/. soup 

sopeton : entrar de en to burst 
into 

soplar to blow, snort 

soportar to support, tolerate 

sorbo m. sip 

sordamente in a muffled voice 

sordo, -a deaf; muffled, suppressed 

sorna/. laziness; drawl 

sorprendente surprising, amazing 

sorprender to surprise; se be 
surprised 

sorpresa/. surprise, amazement 

sosiego m. peace, calmness 

sospecnoso, -a suspicious 

sostener to maintain, keep up 

suave soft, gentle 

suavidad /. softness, gentleness 

suavizar to soften; ease 

subalterno m. subordinate 

subir to go (come) up; raise; get 
on (a streetcar):, get into (a car 
riage or automobile) , se climb 
up; se a la parra get angry 

subito : de , suddenly 

sublevarse to rise (in rebellion); 
get beyond control 

suboficial m. subordinate officer 

subsistir to exist 

suceder to happen 

suceso m. event 

sucio, -a dirty, stained; suggestive 

suculento, -a juicy, savory 

sudar to sweat; frio be in a cold 
perspiration 

sudor m. perspiration, sweat 

sudoroso, -a perspiring, sweating 

suegro m. father-in-law 

suela/. sole; shoe 

suelo m. ground, soil 

suelto (past part, of soltar) loose, 
free 



sueno m. sleep, dream; sleepiness; 
tener , to be sleepy 

suerte/. fate, chance 

sufrimiento m. suffering, trouble 

sufrir to suffer; tolerate; undergo 

suieida m. $ /. suicide (person) 

sujetar to hold; se grasp 

sujeto, -a (past part, of sujetar) 
grasped, held fast 

sujeto m. person, fellow. 

suma/. sum, amount 

sumergir to submerge, plunge 

sumiso, -a submissive 

superficie/. surface 

superioridad /. superiority; pi. 
authorities 

supliea/. request, entreaty 

suplicar to beg, coax 

suplicio m. punishment, torture 

suponer to suppose; regard 

supuesto: por (que) of course 

surco m. furrow 

surgir to come forth, appear 

suspenso m. suspense, anxious ex 
pectation 

suspiro m. sigh; breath 

susto m. scare, fright 

suyo, -a his, her, etc. , el , his, 
etc. 



tabaco m. tobacco; un , a cigar 
tabla /. board; de salvacion 

board affording safety to a ship 
wrecked person 

tactica/. tactics, maneuvers 

tacbar to charge with, accuse 

tajo m. cut, slash 

tal such, such a; vez perhaps; 
o cual this or, that; un , a 
certain; con que provided 
that; que* ? how did it go ? 
de modo so that 

talentoso, -a able, talented 

talonear to dig one s heels into 

taller m. workshop 

tallo m. stem, stalk 

talud m. slope 

tamano m. size; abrio s ojos 
(she) opened her eyes wide 



Vocabulary 



203 



tampoco neither, not either 

tan so, as; ... como as ... as 

tan tear to try, test 

tanteo : asi al , by reckoning, by 

calculating 

taratico m. little (m amount) 
tanto, -a as much, so much; s, 
(-as) (so) many; por lo , 
therefore; en que as, while 
tapa/. lid, cover 
tapar to cover, stop up; blindfold; 

se cover up 
tapia/. wall 

tardar(se) to take (time)-, se tar- 
dan tres horas it takes three 
hours; en take long, be slow 
tarde /. afternoon; de (a la) , 

in the afternoon 
tarde late 
tarea /. task, work 
tata m. dad, daddy 
taza/. cup 
te m. tea 

teclado m. keyboard 
techo m. ceiling 
tema m. theme, subject 
temblar (ie) to tremble 
temblor m. tremor, shiver 
tembloroso, -a trembling 
temer to fear 
temeroso, -a fearful, timid 
temor m. fear, dread; por de 

for fear of 

tempestad/. storm 
templado, -a tempered; steady 
temporada/. season; de pesca 

fishing season 

temporal m. storm; rainy spell 
temprano, -a early; adv. early 
tenacidad /. tenacity, persistence 
tenaz tenacious, firm, persistent 
tender (ie) to spread out, extend; 

se lie down at full length 
tendero m. storekeeper 
tenedurla: de libros book 
keeping 

tener to have, hold; de par 
ticular be remarkable; sueno 
be sleepy; hambre be hungry; 
miedo be afraid; la ctdpa 



be to blame; razon be right; 
que -\- inf. have to; cui- 
dado be careful; (diez) auos 
be (ten) years old; a mucho 
orgullo be very proud of; se 
en pie stand up; ganas wish 
teniente m. lieutenant 
tenso, -a tight, taut 
tentacion/. temptation 
tentador, -ora tempting 
tenue: vaiven gentle swaying 
tenir (i) to dye, stain 
terciar to join (in a conversation) 
terciopelo m. velvet 
terco, -a stubborn, obstinate 
terminar to finish, put an end to 
termino m. term 
ternero m. calf 
ternura/. tenderness 
terreno TO. ground, terrain 
terriblemente frightfully 
tesoro m. treasure, riches 
testarudez /. stubbornness, ob 
stinacy 

testarudo, -a stubborn, obstinate 
testigo m. witness 
testimonio m. proof 
tez/. complexion; skin 
ti you 

tibio, -a faint, mild 
tiburon m. man-eating shark 
tiempo m. time; weather; de 

en , from time to time 
tienda /. store, shop; irse de s, 

to go shopping 

tierno, -a tender; young \* touch 
ing 

tierra/. earth, land 
tieso, -a rigid 
timbre m. bell 
timidamente timidly 
timon m. helm, rudder 
tinieblas/. pi. darkness, shadows 
tio m. uncle 
tiple m. small guitar 
tipo m. type, person 
tira/. strip 

tirar (de) to pull (on), throw, 
stretch out; se throw one self 
tiritar to shiver 



204 



Vocabulary 



tiro m. throw, shot 
tiron m. pull; duro , firm jerk 
titilar to twinkle, flicker 
titubear to hesitate, shrink back 
titubeo m. hesitation, wavering 
titulo m. title; -legal title (of 

property) 
tobillo m. ankle 

tocar to touch; play (a musical in 
strument) 
todavia still, yet 

todo, -a all, every, everything; 
del , entirely; el mundo 
everybody; s everybody 
tomar to take, get; en serio 
take seriously; el estribo get 
into a carriage; j toma ! take 
that! 

ton m. contraction of tono : sin 
ni son without rhyme or reason 
tonico, -a invigorating, stimulating 
tono m. tone 

tonteria/. nonsense; trifle 
tonto, -a foolish; m. $ f. scatter- 
brain 

toparse (con) to meet by chance 
torbellino m. whirlpool; rush 
torcedura /. crooked cutting, de 
flection 
torcer (ue) to turn, wind, go 

crooked 
tormento m. torture; s morales 

emotional anguish 
tornar to return; turn (from one 
side to another); transform; a 
+ inf., expresses repetition of the 
action of the inf. 

torno: en , round about; en 
de around ; en suy o around 
him (her) 
toro m. bull 

torturar to torture, torment 
tosco, -a rough, crude 
toser to cough 
tostar to roast; burn 
trabajador, -era industrious, hard 
working 

trabajar to work; till (the soil) 
trabajo m. work 
tract to bring, carry 



tragar to swallow; se la lengua 
hold one s tongue 

tragedia/. tragedy 

tragico, a tragic 

trago m. swallow, drink 

traicionero, -a treacherous, tricky 

traidor, -ora treacherous 

traje m. dress, costume 

trajin m. going back and forth 

trampa/. trap 

trance : a todo , at any risk 

tranquilizar to reassure; se be 
come calm 

tranquito: al , in a hurry, 
rapidly 

transcurrir to elapse 

transmitir (trasmitir) to transfer, 
pass on 

trapo m. rag, cloth 

tras after, behind; de after 

trascorral m. back yard 

trasero, -a back, hind 

trastienda /. back room (of a shop) 

tratamiento m. appropriate title 

of courtesy 
tratar to treat; de + inf. try; 

se de concern 
trato m. agreement, dealing; 

hecbo it s a deal 
traves: a de through, across; 

a , crosswise 

travesura/. mischief, damage 
trazo m.^mark 

tremendo, -a dreadful; huge 
tremulo, -a shaking, vibrant . 
tren m. train 
trepar to climb 
-trepidar to hesitate 
trinar to trill; de rabia boil 

with rage 

trino m. trill, warble 
tripas: bacer de coraz6n to 

keep a stiff upper lip 
triste sad, dejected 
tristemente mournfully 
tristeza/. sadness; blues 
triton m. sea demigod 
triturar to crush, grind 
triunfal triumphant 
triunfante triumphant 



Vocabulary 



205 



triunfo m. triumph, victory 
trocar (ue) to change, exchange; 

se be changed 
trompeta m. bugler 
tronco m. trunk 
tropa/. troops, soldiers 
tropel m. crowd, mob 
tropezar (ie) (con) to stumble 
(on), strike (against), collide; 
happen to find 

tropilla /. string of fine horses 
(usually of the same color); pack 
(of dogs) 

trotar to trot; ride 
trova/. ballad 

troza /. log (to be salved into boards) 
trozo m. piece 
tuerto, -a blind in one eye 
tumbar to knock (cut) down, bowl 

over; se fall down 
tumulto m. commotion, mob 
turbacion/. confusion 
turbar to disturb; se become 

anxious, be perturbed 
turbio, -a troubled, confused 

U 

u or (used before words beginning 

with i or hi) 

uberrimo, -a abundant 
ultimar to finish 
Ultimo, -a last; a a hora at the 

last minute; por , finally 
umbral m. threshold 
uncir to yoke (oxen) 
unico, -a only; best; lo , the 

only thing 
union /. union; marriage; en 

de along with 
unisono m. unison; al con in 

unison with 
una/. fingernail; claw 
urbanidad/. courtesy 
utilidades/. pi profits 



vaca/. cow 

vacilante trembling, hesitatuig, 
irresolute 



vacilar to hesitate 

vacio, -a empty; m. void, empty 

space 

vagar to wander; pass lightly, play 
vago, -a wandering, vagabond 
vaho: oloroso pleasant aroma 
vaiven : tenue , gentle swaying 
valentia/. courage 
valenton, -ona blustering, swag 
gering; m. bully 

valer to be worth; se de make 
use of; mas vale it is better 
(safer) 

valioso, -a valuable 
valorizar (en) to value (at) 
vals m. waltz 
valla/- paling; stockade 
vanidad/. vanity, conceit 
vanidoso, -a vain, conceited 
vano: en , in vain 
vara /. pole, staff; measure of dis 
tance (2.78 fl.\ 
Varayoc an Indian chief 
varear to measure with a yardstick; 
que varee la plata who has 
money to burn 

vario, -a varied; s (-as) several 
varon m. man 
varonil manly; vigorous 
vaso m. hoof (of a horse) 
I vaya ! indeed ! well ! ; que . . . I 

my, what a . . . ! 
vecindad/. neighborhood, country- 

s ^ e 
vecino, -a neighboring; m. # /. 

neighbor, resident 
vela /. sail; cargar las s to 

raise sail 
velo m. veil 
velocidad/. speed 
veloz quick, fast 
velludo, -a hairy 
vena/, vein 

veneer to conquer,- subdue 
vendaje m. bandage 
vendedor m. vendor 
vender to sell 
vengarse to avenge oneself, nave 

revenge 
venia/. permission 



206 



Vocabulary 



venir to come; se come 

venta/. sale 

ventear to scent, sniff 

ventura /. luck, chance; por , 
by chance 

Venus the most conspicuous of the 
evening stars 

ver to see; de costado give a 
sidelong glance; a , let s see; 
vamos a , we ll see 

vera /. edge, border 

verano m, summer 

veras: de , really 

verbena /. night festival on the eve 
of some religious holidays 

verdad /. truth; ? isn t it so ? 
a decir , to tell the truth 

verdadero, -a real, true 

verde green; unripe 

verdor m. greenness, verdure 

verdoso, -a greenish, verdant 

verdura /. fresh vegetables 

vereda /. path, narrow road 

vergonzoso, -a disgraceful 

vergiienza/. shame 

verja/. iron railing; hierro de , 
iron bar 

vestibule m. hall, vestibule 

vestir (i) to dress; se get dressed 

veterano m. past master, adept 

vez/. time; una , once; a la , 
at once, together; a la que 
while; a su , also, in his turn; 
de una , at once; tal , per 
haps; de en cuando (vez) 
from time to time; rara , sel 
dom; otra , again; a (algunas) 
veees sometimes; varias veces 
several times; pocas veces sel 
dom; cada mas more and 
more 

via : en s de on the road to 

viaje m. trip 

vibrante vibrant, shrill 

vibrar to vibrate, pulsate 

vicio m. vice, failing 

vida/. life; activity, animation 

vidrear to shine, glisteta. 

viejo, -a old; m. $ /. old man 
(fellow), old woman 



viento m. wind 

vientre m. abdomen 

vigilante m. watchman; policeman 

vigilia /. vigil, watching; fast day 
(eve of a religious festival) 

vigoroso, -a strong, vigorous 

vinagrero, -a m. $ f. vinegar 
vendor 

vino m. wine; tinto red wine 

Virgen: ; Santa ! j del 
Carmen ! Good Heavens I 

viril virile, manly 

virtud/. virtue 

visaje: hacer s to make faces 

visera /. vizor (of a cap) ; eyeshade 

vision/, vision, fantasy 

visita/. visit 

visitante m. f f. visitor, caller 

visitar to visit, call on 

vislumbrar to glimpse; se ap 
pear by glimpses 

vispera /. day before; en s de 
on the eve of 

vista/, sight, vision, glance; a 
de ojos noticeably; a de 
within sight of; con el alma en 
la , with her heart in her 
mouth 

vistoso, -a showy 

vital vital; vibrant with life 

viudo m. widower 

vivamente quickly 

vivaracho, -a lively, animated 

viveza/. energy 

vivienda/. house; quarters 

vivir to live; de live on 

vivo, -a alive, intense, alert 

voceo m. shouts, halloos 

volar (ue) to fly 

voltear to throw off 

voluntad /. will; choice; con , 
willingly 

voluntario, -a voluntary; m. vol 
unteer 

volver (ue) to return; recover; 
H- adj. become; a + inf., ex 
presses repetition of the action of 
the inf.; se turn around; se 
loco go crazy 

vortice M. whirlpool, vortex 



Vocabulary 



207 



voz/. voice, tone; en alta , aloud 
vuelta /. turn, bend; de , re 
turning; estar de , to be back; 
dar la (una) , walk around 
vulgar common, ordinary 



y and 

ya .already, now; finally; no 

not any more, no longer; (with 

fut.) certainly; j lo creo ! 

-es, indeed ! 

yacente m. person lying down 
yacer to lie 
yegua/. mare 
yerba /. grass, herb; mate see 

note 4 on p. 98 
yerbazo m. patch of grass 
yerto, -a motionless, rigid 



yuntica /. (dim. of yunta) yoke 

(of oxen) 
yuyo m. (R. PL) wild grass, weed 



zaga i a la , behind 

zagal m. peon, young farm hand 

zaguan, m. entrance, vestibule 

zaino, -a chestnut (color of horses) 

zalaraeria /. flattery, wheedling 

zapato m. shoe 

zarpazo m. blow with the paw 
(zarpa) 

zinc m. corrugated galvanized iron 

zorro m. fox 

Zuata (also Suata) town in east- 
central part of Venezuela 

zumbido m. humming; atmos 
pheric vibration 



1 06 905