Skip to main content

Full text of "The dance of death"

See other formats


I/I  B  R.ARY 

OF  THL 

UN  IVLRSITY 
Of    ILLINOIS 


The  person  charging  this  material  is  re- 
sponsible for  its  return  on  or  before  the 
Latest  Date  stamped  below. 

Theft,  mutilation  and  underlining  of  books 
are  reasons  for  disciplinary  action  and  may 
result  in  dismissal  from  the  University. 

UNIVERSITY    OF    ILLINOIS    LIBRARY    AT    URBANA-CHAMPAIGN 


j&ifiaB 
FEB   h973MT21W3 

JAN  2  3  L  ™  k  6  1983 

JUL  14  973        jdw«M 
NOVt8«84 


AUG2  21975        t 

AUG2[3l979APRo|91997 

MAY1f1979    «|*1W 
H0V21  (97§ 


MAY 

JAN  2  81 


L161— O-1096 


THE  DANCE   OF    DEATH 


Tins  Kdition  consists  of 

500  ordinary  copies  Imperial  i6mv,  and 

100  numbered  copies  on  Japanese  Vellum ',  Demy 


Fhe  Dance  of  Death 

by  Hans  Holbein,  with  an 

introductory  note  by 

Austin  Dobson 


London  :  George  Bell  &  Sons,  York  Street, 
Covent  Garden,  &  New  York.     Mdcccxcij. 


CHISWICK  PRESS: — c.  WHITTINGHAM  AND  co.,  TOOKS  COURT, 

CHANCERY    LANE. 


THE   DANCE    OF    DEATH. 


ES  Simulachres  £sf  Historiees  Faces  de 
la  Mort  avtant  elegamment 
pourtraictes,  que  artificielle-  The  Book. 
ment  imaginees."   This  may 
be  Englished  as  follows: — 'The  Im- 
ages and  Storied  Aspects  of  Deathy  as 
'''elegantly  delineated  as  \_they  are\  ingeniously  imagined. 
—-Such  is  the  literal  title  of  the  earliest  edition  of  the 
/amous    book    now    familiarly  known  as  "  Holbein  s 
~Dance  of  Death."     It  is  a  small  quarto,  bearing   on 
^its  title-page,  below  the  French  words  above  quoted, 
—a  nondescript  emblem  with  the  legend  Vsus  me  Genuity 
and  on  an  open  book,  Gnothe  seauton.     Below  this 
r  comes    again,    "  A  Lyon^    Soubz   I'escu   de  Coloigne : 
^M.  D.  xxxvin,"  while  at  the  end  of  the  volume  is  the 
<>  imprint  "  Excvdebant   Lvgdvni  Melchior  et   Gaspar 
(A"  ^rechsel  fratres :  1 538," — the  Trechsels  being  printers 
of  German  origin,  who  had  long  been  established  at 


3235S9 


2  The  Dance  of  Death. 

Lyons.  There  is  a  verbose  "  Epistre  "  or  Preface 
in  French  to  the  "  moult  reuerende  Abbesse  du  re- 
ligieux  conuent  S.  Pierre  de  Lyon,  Madame  lehanne 
de  Touszele"  otherwise  the  Abbess  of  Saint  Pierre 
les  Nonnains,  a  religious  house  containing  many  noble 
and  wealthy  ladies,  and  the  words  "  Salut  dun  vray 
Zele"  which  conclude  the  dedicatory  heading,  are 
supposed  to  reveal  indirectly  the  author  of  the 
"  Epistre  "  itself,  namely,  Jean  de  Vauzelles,  Pastor 
of  St.  Remain  and  Prior  of  Monrottier,  one  of  three 
famous  literary  brothers  in  the  city  on  the  Rhone, 
whose  motto  was  <c  D'un  vray  Zelle"  After  the 
Preface  comes  "  Diuerses  Tables  de  Mort^  non  painctes, 
mats  extraictes  de  I' e  scripture  saincte,  colorees  par  Doc- 
teurs  Ecclesiastiques,  &  umbragees  -par  Philosophes" 
Then  follow  the  cuts,  forty-one  in  number,  each 
having  its  text  from  the  Latin  Bible  above  it,  and 
below,  its  quatrain  in  French,  this  latter  being  under- 
stood to  be  from  the  pen  of  one  Gilles  Corozet.  To 
the  cuts  succeed  various  make-weight  Appendices  of 
a  didactic  and  hortatory  character,  the  whole  being 
wound  up  by  a  profitable  discourse,  De  la  Necessite 
de  la  Mort  qui  ne  laisse  riens  estre  pardurable. 
Various  editions  ensued  to  this  first  one  of  1538, 
the  next  or  second  of  1542  (in  which  Corozet's  verses 
were  translated  into  Latin  by  Luther's  brother-in- 
law,  George  Oemmel  or  Aemilius),  being  put  forth 
by  Jean  and  Francois  Frellon,  into  whose  hands  the 
establishment  of  the  Trechsels  had  fallen.  There 
were  subsequent  issues  in  1545,  1547,  !549>  I554> 
and  1562.  To  the  issues  of  1545  and  1562  a  few 
supplementary  designs  were  added,  some  of  which 
have  no  special  bearing  upon  the  general  theme, 


The  Dance  of  Death.  3 

although  attempts,  more  or  less  ingenious,  have  been 
made  to  connect  them  with  the  text.  After  1562  no 
addition  was  made  to  the  plates. 

From  the  date  of  the  editio  prtnceps  it  might  be 
supposed  that  the  designs  were  executed  at  or 
about  1 538 — the  year  of  its  publication.  But  The  Artist. 
this  is  not  the  case  ;  and  there  is  good  evi- 
dence that  they  were  not  only  designed  but  actually 
cut  on  the  wood  some  eleven  years  before  the  book 
itself  was  published.  There  are,  in  fact,  several 
sets  of  impressions  in  the  British  Museum,  the  Berlin 
Museum,  the  Basle  Museum,  the  Imperial  Library 
at  Paris,  and  the  Grand  Ducal  Cabinet  at  Carlsruhe, 
all  of  which  correspond  with  each  other,  and  are 
believed  to  be  engraver's  proofs  from  the  original 
blocks.  These,  which  include  every  cut  in  the 
edition  of  1538,  except  "  The  Astrologer,"  would 
prove  little  of  themselves  as  to  the  date  of  execution. 
But,  luckily,  there  exists  in  the  Cabinet  at  Berlin  a 
set  of  coarse  enlarged  drawings  in  Indian  ink,  on 
brownish  paper,  of  twenty-three  of  the  series.  These 
are  in  circular  form;  and  were  apparently  intended  as 
sketches  for  glass  painting.  That  they  are  copied 
from  the  woodcuts  is  demonstrable,  first,  because  they 
are  not  reversed  as  they  would  have  been  if  they  were  the 
originals  ;  and,  secondly,  because  one  of  them,  No.  36 
("The  Duchess"),  repeats  the  conjoined  "H.  L." 
on  the  bed,  which  initials  are  held  to  be  the  mono- 
gram of  the  woodcutter,  and  not  to  be  part  of  the 
original  design.  The  Berlin  drawings  must  therefore 
have  been  executed  subsequently  to  the  woodcuts  ;  and 
as  one  of  them,  that  representing  the  Emperor,  is  dated 
u  1527,"  we  get  a  date  before  which  both  the  woodcuts, 


4  The  Dance  of  Death. 

and  the  designs  for  the  woodcuts,  must  have  been  pre- 
pared. It  is  generally  held  that  they  were  so  prepared 
circa  1524.  and  1525,  the  date  of  the  Peasants'  War, 
of  the  state  of  feeling  excited  by  which  they  exhibit 
evident  traces.  In  the  Preface  to  this  first  edition, 
certain  ambiguous  expressions,  to  which  we  shall  pre- 
sently refer,  led  some  of  the  earlier  writers  on  the  sub- 
ject to  doubt  as  to  the  designer  of  the  series.  But 
the  later  researches  of  Wornum  and  Woltmann,  of 
M.  Paul  Mantz,  and  more  recently,  of  Mr.  W.  J. 
Linton,  leave  no  doubt  that  they  were  really  drawn 
by  the  artist  to  whom  they  have  always  been  tradi- 
tionally assigned,  to  wit,  Hans  Holbein  the  younger. 
He  was  resident  in  Basle  up  to  the  autumn  of  1526, 
before  which  time,  according  to  the  above  argument, 
the  drawings  must  have  been  produced ;  he  had 
already  designed  an  Alphabet  of  Death ;  and,  more- 
over, on  the  walls  of  the  cemetery  of  the  Dominican 
monastery  at  Basle  there  was  a  famous  wall-painting 
of  the  Dance  of  Death,  which  would  be  a  perpetual 
stimulus  to  any  resident  artist.  Finally,  and  this  is 
perhaps  the  most  important  consideration  of  all,  the 
designs  are  in  Holbein's  manner. 

But  besides  revealing  an  inventor  of  the  highest 
order,  the  'Dance  of  Death  also  discloses  an 
interpreter  in  wood  of  signal,  and  even 
superlative,  ability.  The  designs  are  cut — 
to  use  the  word  which  implies  the  employment  of  the 
knife  as  opposed  to  that  of  the  graver — in  a  manner 
which  has  never  yet  been  excelled.  In  this  matter 
there  can  be  no  better  judge  than  Mr.  W.  J.  Linton; 
and  he  says  that  nothing,  either  by  knife  or  by  graver, 
is  of  higher  quality  than  these  woodcuts.  Yet  the 


The  Dance  of  Death.  5 

woodcutter's  very  name  was  for  a  long  time  doubtful, 
and  even  now  the  particulars  which  we  possess  with 
regard  to  him,  are  scanty  and  inconclusive.  That  he 
was  dead  when  the  Trechsels  published  the  book  in 
1538,  must  be  inferred  from  the  "Epistre"  of  Jean 
de  Vauzelles,  since  that  ccEpistre"  expressly  refers  to 
"la  mort  de  celluy,  qui  nous  en  a  icy  imagine  si  elegantes 
figures  "  ;  and  without  entering  into  elaborate  enquiry 
as  to  the  exact  meaning  of  "  imaginer  "  in  sixteenth- 
century  French,  it  is  obvious  that,  although  the  de- 
ceased is  elsewhere  loosely  called  "  fainctrc"  this  title 
cannot  refer  to  Holbein,  who  was  so  far  from  being 
dead  that  he  survived  until  1543.  The  only  indica- 
tion of  the  woodcutter's  name  is  supplied  by  the 
monogram,  "  tL "  upon  the  bedstead  in  No.  36 
("The  Duchess");  and  these  initials  have  been  sup- 
posed to  indicate  one  Hans  Lutzelburger,  or  Hans 
of  Luxemburg,  cc  otherwise  Franck,"  a  form-cutter 
("formschneider"),  whose  full  name  is  to  be  found 
attached  to  the  so-called  "  Little  Dance  of  Death,"  an 
alphabet  by  Holbein,  impressions  of  which  are  in  the 
British  Museum.  His  signature  ("H.L.F.  1522") 
is  also  found  appended  to  another  alphabet ;  to  a  cut 
of  a  fight  in  a  forest,  dated  also  1522  ;  and  to  an  en- 
graved title-page  in  a  German  New  Testament  of  the 
year  following.  This  is  all  we  know  with  certainty 
concerning  his  work,  though  the  investigations  of  Dr. 
Edouard  His  have  established  the  fact  that  a  ''form- 
schneider "  named  Hans,  who  had  business  transac- 
tions with  the  Trechsels  of  Lyons,  had  died  at  Basle 
before  June,  1526;  and  it  is  conjectured,  though 
absolute  proof  is  not  forthcoming,  that  this  must  have 
been  the  "  H.L.,"  or  Hans  of  Luxemburg,  who  cut 


6  The  Dance  of  Death. 

Holbein's  designs  upon  the  wood.  In  any  case,  un- 
less we  must  assume  another  woodcutter  of  equal 
merit,  it  is  probable  that  the  same  man  cut  the  signed 
Alphabet  in  the  British  Museum  and  the  initialed 
Dance  of  Death.  But  why  the  cuts  of  the  latter, 
which,  as  we  have  shown  above,  were  printed  circa 
1526,  were  not  published  at  Lyons  until  1538;  and 
why  Holbein's  name  was  withheld  in  the  Preface  to 
the  book  of  that  year,  are  still  unexplained.  The 
generally  accepted  supposition  is  that  motives  of 
timidity,  arising  from  the  satirical  and  fearlessly  un- 
sparing character  of  the  designs,  may  be  answerable 
both  for  delay  in  the  publication  and  mystification  in 
the  "  Preface."  And  if  intentional  mystification  be 
admitted,  the  doors  of  enquiry,  after  three  hundred 
and  fifty  years,  are  practically  sealed  to  the  critical 
picklock. 

The  Dance  of  Death  has  been  frequently  copied. 

other      Mr-  W.  J.  Linton  enumerates  a   Venice  re- 

Reproduc-    production  of  1 545  ;  and  a  set  (enlarged)  by 

Jobst    Dienecker    of    Augsburg     in    1554. 

Then  there  is  the  free  copy,  once  popular  with  our 

?reat  grandfathers,  by  Bewick's  younger  brother 
ohn,  which  Hodgson  of  Newcastle  published  in  1789 
under  the  title  of  Emblems  of  Mortality.  Wencelas 
Hollar  etched  thirty  of  the  designs  in  1651,  and  in 
1788  forty- six  of  them  were  etched  by  David 
Deuchar.  In  1832  they  were  reproduced  upon  stone 
with  great  care  by  Joseph  Schlotthauer,  Professor  in 
the  Academy  of  Fine  Arts  at  Munich ;  and  these 
were  re-issued  in  this  country  in  1849  ^7  Jonn 
Russell  Smith.  They  have  also  been  rendered  in 
photo-lithography  for  an  edition  issued  by  H.  Noel 


'The  Dance  of  Death.  j 

Humphreys  in  1868  ;  and  for  the  Holbein  Society  in 
1879.  ^n  I886,  Dr.  F.  Lippmann  edited  for  Mr. 
Quaritch  a  set  of  reproductions  of  the  engraver's 
proofs  in  the  Berlin  Museum  ;  and  the  editio  princeps 
has  been  facsimiled  by  one  of  the  modern  processes 
for  Hirth  of  Munich,  as  vol.  x.  of  the  Liebhaber- 
Bibliothek,  1884. 

The  copies  given  in  the  present  issue  are  impres- 
sions from  the  blocks  engraved  in  1833  for       The 
Douce's  Holbein's  Dance  of  Death.     They  are     present 
the  best  imitations  in  wood,  says  Mr.  Linton. 
It  is  of  course  true,  as  he  also  points  out,  that  a  copy 
with  the  graver  can  never  quite  faithfully  follow  an 
original  which  has  been  cut  with  the  knife, — more  espe- 
cially, it  may  be  added,  when  the  cutter  is  a  supreme 
craftsman  like  him  of  Luxemburg.  But  against  etched, 
lithographed,    phototyped    and    otherwise -processed 
copies,  these  of  Messrs.  Bonner  and  John  By  field  have 
one    incontestable  advantage  : — they   are  honest    at- 
tempts to  repeat  by  the  same  method, — that  is,  in 
wood, — the  original  and  incomparable  woodcuts  of 
Hans  Lutzelburger. 


THE    DANCE    OF    DEATH. 


(CHANT  ROYAL,  AFTER  HOLBEIN 


"  Contra  vim  Mortis 

Non  est  medicamen  in  bortis" 


All  must 


of  his 


E  is  the  despots'  Despot. 

bide, 
Later   or  soon,  the  message 

might.; 
Princes    and   potentates  their  heads 

must  hide, 
Touched  by  the  awful  sigil  of  his  right ; 
Beside  the  Kaiser  he  at  eve  doth  wait 
And  pours  a  potion  in  his  cup  of  state; 
The  stately  Queen  his  bidding  must  obey ; 
No  keen  eyed  Cardinal  shall  him  affray ; 
And  to  the  Dame  that  wantoneth  he  saith— 
"Let  be,  Sweet-heart,  to  junket  and  to  play." 
There  is  no  king  more  terrible  than  Death. 

1  At  the  suggestion  of  the  general  editor  of  the  present  series, 
this  Chant  Royal  of  the  King  of  Terrors  is  here  reprinted  from 
the  eleventh  edition  of  Old-World  Idylls,  1892.  It  does  not  of 
course  pretend  to  the  rigorous  exactitude  of  a  commentary. 

C 


io  T'he  Dance  of  Death. 

The  lusty  Lord,  rejoicing  in  his  pride, 
He  draweth  down  ;   before  the  armed  Knight 
With  jingling  bridle-rein  he  still  doth  ride  ; 
He  crosseth  the  strong  Captain  in  the  fight; 
The  Burgher  grave  he  beckons  from  debate ; 
He  hales  the  Abbot  by  his  shaven  pate, 
Nor  for  the  Abbess'  wailing  will  delay; 
No  bawling  Mendicant  shall  say  him  nay ; 
E'en  to  the  pyx  the  Priest  he  followeth, 
Nor  can  the  Leech  his  chilling  finger  stay  .  . 
There  is  no  king  more  terrible  than  Death. 

All  things  must  bow  to  him.     And  woe  betide 
The  Wine-bibber, — the  Roisterer  by  night ; 
Him  the  feast-master,  many  bouts  defied, 
Him  'twixt  the  pledging  and  the  cup  shall  smite ; 
Woe  to  the  Lender  at  usurious  rate, 
The  hard  Rich  Man,  the  hireling  Advocate ; 
Woe  to  the  Judge  that  selleth  right  for  pay ; 
Woe  to  the  Thief  that  like  a  beast  of  prey 
With  creeping  tread  the  traveller  harryeth  : — 
These,  in  their  sin,  the  sudden  sword  shall  slay  .  . 
There  is  no  king  more  terrible  than  Death. 

He  hath  no  pity, — nor  will  be  denied. 
When  the  low  hearth  is  garnished  and  bright, 
Grimly  he  flingeth  the  dim  portal  wide, 
And  steals  the  Infant  in  the  Mother's  sight; 
He  hath  no  pity  for  the  scorned  of  fate  : — 
He  spares  not  Lazarus  lying  at  the  gate, 
Nay,  nor  the  Blind  that  stumbleth  as  he  may ; 
Nay,  the  tired  Ploughman, — at  the  sinking  ray,— 
In  the  last  furrow, — feels  an  icy  breath, 


The  Dance  of  Death.  \  i 

And  knows  a  hand  hath  turned  the  team  astray  .   . 
There  is  no  king  more  terrible  than  Death. 

He  hath  no  pity.     For  the  new-made  Bride, 
Blithe  with  the  promise  of  her  life's  delight, 
That  wanders  gladly  by  her  Husband's  side, 
He  with  the  clatter  of  his  drum  doth  fright ; 
He  scares  the  Virgin  at  the  convent  grate ; 
The  Maid  half- won,  the  Lover  passionate ; 
He  hath  no  grace  for  weakness  and  decay : 
The  tender  Wife,  the  Widow  bent  and  gray, 
The  feeble  Sire  whose  footstep  faltereth, — 
All  these  he  leadeth  by  the  lonely  way  .   . 
There  is  no  king  more  terrible  than  Death. 

ENVOY. 

YOUTH,  for  whose  ear  and  monishing  of  late, 

I  sang  of  Prodigals  and  lost  estate, 

Have  thou  thy  joy  of  living  and  be  gay ; 

But  know  not  less  that  there  must  come  a  day, — 

Aye,  and  perchance  e'en  now  it  hasteneth, — 

When  thine  own  heart  shall  speak  to  thee  and  say, — 

There  is  no  king  more  terrible  than  Death. 

A.  D. 
1877. 


LIST   OF   ILLUSTRATIONS. 


N.B. — The  German  titles  are  modernized  from  those  which 
appear  above  the  engraver's  proofs.  The  numerals  are  those 
of  the  cuts. 

HE  CREATION i 

Die  Srbopfang  aller  Ding. 

Eve  is  taken  from  the  side  of 
Adam. 

THE  TEMPTATION n 

Adam  Eva  im  Paradies. 

Eve,  having  received  an  apple 
from  the  serpent,  prompts  Adam  to  gather  more. 

THE  EXPULSION in 

Austreibung  Ade  Eve. 

Adam  and  Eve,  preceded  by  Death,  playing  on 
a  beggar's  lyre  or  hurdy-gurdy,  are  driven  by 
the  angel  from  Eden. 

THE  CONSEQUENCES  OF  THE  FALL iv 

Adam  baut  die  Erden. 

Adam,  aided  by  Death,  tills  the  earth.  Eve, 
with  a  distaff,  suckles  Cain  in  the  background. 

A  CEMETERY v 

Gebein  aller  Menscben. 

A  crowd  of  skeletons,  playing  on  horns,  trum- 
pets, and  the  like,  summon  mankind  to  the 
grave. 

THE  POPE vi 

Der  Papst. 

The  Pope  (Leo  X.)  with  Death  at  his  side,  crowns 
an  Emperor,  who  kisses  his  foot.  Another 
Death,  in  a  cardinal's  hat,  is  among  the  assistants. 


1 4  List  of  Illustrations. 

THE  EMPEROR vn 

Der  Kaiser. 

The  Emperor  (Maximilian  I.)  rates  his  minister 
for  injustice  to  a  suitor.  But  even  in  the  act 
Death  discrowns  him. 

THE  KING vm 

Der  Konig. 

The  King  (Francis  I.)  sits  at  feast  under  a  bal- 
dachin sprinkled  \v\t\\  fleurs-de-lis.  Death,  as  a 
cup-bearer,  pours  his  last  draught. 

THE  CARDINAL ix 

Der  Cardinal. 

Death  lifts  off  the  Cardinal's  hat  as  he  is  handing 
a  letter  of  indulgence  to  a  rich  man.  Luther's 
opponent,  Cardinal  Cajetan,  is  supposed  to  be 
represented. 

THE  EMPRESS x 

Die  Kaiserinn. 

The  Empress,  walking  with  her  women,  is  in- 
tercepted by  a  female  Death,  who  conducts  her 
to  an  open  grave. 

THE  QUEEN xi 

Die  Koniginn. 

Death,  in  the  guise  of  a  court-jester,  drags  away 
the  Queen  as  she  is  leaving  her  palace. 

THE  BISHOP xn 

Der  Biscbof. 

The  sun  is  setting,  and  Death  leads  the  aged 
Bishop  from  the  sorrowing  shepherds  of  his  flock. 

THE  DUKE xin 

Der  Herzog. 

The  Duke  turns  pitilessly  from  a  beggar-woman 
and  her  child.  Meanwhile  Death,  fantastically 
crowned,  lays  hands  on  him. 

THE  ABBOT xiv 

Der  Abt. 

Death,  having  despoiled  the  Abbot  of  mitre  and 
crozier,  hales  him  along  unwilling,  and  threaten- 
ing his  enemy  with  his  breviary. 


List  of  Illustrations.  15 

THE  ABBESS xv 

Die  Abtissin. 

Death,  in  a  wreath  of  flags,  pulls  away  the 
Abbess  by  her  scapulary  in  sight  of  a  shrieking 
nun. 

THE  NOBLEMAN xvi 

Der  Edelmann. 

Death  drags  the  resisting  Nobleman  towards  a 
bier  in  the  background. 

THE  CANON,  OR  PREBENDARY xvn 

Der  Domherr. 

The  Canon,  with  his  falconer,  page,  and  jester, 
enters  the  church  door.  Death  shows  him  that 
his  sands  have  run. 

THE  JUDGE xvm 

Der  Ricbter. 

Death  withdraws  the  Judge's  staff  as  he  takes 
a  bribe  from  a  rich  suitor. 

THE  ADVOCATE xix 

Der  Furspracb. 

Death  comes  upon  him  in  the  street  while  he 
is  being  feed  by  a  rich  client. 

THE  COUNSELLOR,  OR  SENATOR xx 

Der  Ratbsberr. 

The  Counsellor,  prompted  by  a  devil,  is  ab- 
sorbed by  a  nobleman,  and  turns  unheeding 
from  a  poor  suppliant.  But  Death,  with  glass 
and  spade,  is  waiting  at  his  feet. 

THE  PREACHER xxi 

Der  Predicant. 

Death,  in  a  stole,  stands  in  the  pulpit  behind 
the  fluent  Preacher,  and  prepares  to  strike  him 
down  with  a  jaw-bone. 

THE  PRIEST,  OR  PASTOR xxn 

Der  Pfarrberr. 

He  carries  the  host  to  a  sick  person.  But 
Death  precedes  him  as  his  sacristan. 


1 6  List  of  Illustrations. 


THE  MENDICANT  FRIAR xxm 

Der  Moncb. 

Death  seizes  him  just  as  his  begging  box  and  bag 

are  filled. 

THE  NUN xxiv 

Die  Nonnc. 

The  young  Nun  kneels  at  the  altar,  but  turns 
to  her  lover  who  plays  upon  a  lute.  Death 
meantime,  as  a  hideous  old  hag,  extinguishes 
the  altar  candles. 

THE  OLD  WOMAN xxv 

Das  Altweib. 

"  Melior  est  mors  quam  vita"  to  the  aged  woman 
who  crawls  gravewards  with  her  bone  rosary 
while  Death  makes  music  in  the  van. 

THE  PHYSICIAN xxvt 

Der  Arzt. 

Death  brings  him  a  hopeless  patient,  and  bids 

him  cure  himself. 

THE  ASTROLOGER     .     .     .     .' xxvn 

(Seep.  3,  /.  17-) 

He  contemplates  a  pendent  sphere.     But  Death 

thrusts  a  skull  before  his  eyes. 

THE  RICH  MAN xxvm 

Der  Reicbman. 

Death  finds  him  at  his  pay-table  and  seizes  his 
money. 

THE  MERCHANT xxix 

Der  Kaufmann. 

Death    arrests    him    among    his    newly-arrived 

bales. 

THE  SHIPMAN xxx 

Der  Schiffmann. 

Death  breaks  the  mast  of  the  ship,  and  the 
crew  are  in  extremity. 


List  of  Illustrations.  \  7 

THE  KNIGHT xxxi 

Der  Ritter. 

Death,    in    cuirass   and    chain-mail,    runs    him 
through  the  body. 

THE  COUNT xxxn 

Der  Graf. 

Death,  as  a  peasant  with  a  flail,  lifts  away  his 

back-piece. 

THE  OLD   MAN xxxm 

Der  Altmann. 

Death,  playing  on  a  dulcimer,  leads  him  into 
his  grave. 

THE  COUNTESS t xxxiv 

Die  Grafnn. 

Death  helps  her  at  her  tiring  by  decorating  her 

with  a  necklet  of  dead  men's  bones. 

THE  NOBLE  LADY,  OR  BRIDE xxxv 

Die  Edelfrau. 

"Me  et  te  sola  mors  separabit" — says  the  motto. 
And  Death  already  dances  before  her. 

THE  DUCHESS xxxvi 

Die  Herzoginn. 

Death  seizes  her  in  bed,  while  his  fellow  plays 

the  fiddle. 

THE  PEDLAR .  xxxvn 

Der  Kramer. 

Death  stops  him  on  the  road  with  his  wares  at 

his  back. 

THE  PLOUGHMAN xxxvin 

Der  Acker rnann. 

Death  runs  at  the  horses'  sides  as  the  sun  sinks, 

and  the  furrows  are  completed. 

THE  YOUNG  CHILD xxxix 

Das  Junge  Kind. 

As  the  meagre  cottage  meal  is  preparing,  Death 

steals  the  youngest  child. 
D 


1  8  List  of  Illustrations. 

THE  LAST  JUDGMENT  ............          XL 

Das  Jungs  te  Gericbt. 

"  Omnes  stabimus  ante  tribunal  Domini  T 

THE  ESCUTCHEON  OF  DEATH      .........         XLI 

Die  Wappen  des  Todef. 

The  supporters  represent  Holbein  and  his  wife. 


in  later  editions^ 
THE  SOLDIER       .  ...........        XLII 

Death,  armed  only  with  a  bone  and  shield, 
fights  with  the  Soldier  on  the  field  of  battle. 

THE  GAMESTER  .     .............      XLIII 

Death  and  the  Devil  seize  upon  the  Gambler  at 
his  cards. 

THE  DRUNKARD       .........     ....       XLIV 

Men  and  women  carouse  ;  down  the  throat  of 
one  bloated  fellow  Death  pours  the  wine. 

THE  FOOL      ...     ............       XLV 

The  Fool  dances  along  the  highway  with  Death 
who  plays  the  bagpipes. 

THE  ROBBER  ...............       XLVI 

Death  seizes  the  Robber  in  the  act  of  pillage. 

THE  BLIND  MAN    .............      XLVII 

Death  leads  the  Blind  Man  by  his  staff. 

THE  WAGGONER  .............     .    XLVIII 

The  waggon  is  overturned;  one  Death  carries 
off  a  wheel,  the  other  loosens  the  fastening  of  a 
cask. 

THE  BEGGAR  ...............       XLIX 

The  Beggar,  lying  on  straw  outside  the  city, 
cries  in  vain  for  Death. 

[Two  others,  not  found  in  the  earlier  editions,  "  The  Young 

Wife,"  and  "  The  Young  Husband,"  are  not  included 

in  the  Douce  reprint  for  which  the  foregoing 

blocks  were  engraved.] 


Lcs  fimulaclires  & 

HISTORIBES     FACES 

DE    LA    MORT,     AVTANT     ELE 

gammet  potntrai&es,que  artifw 
cidlemcnt  imaginees,. 


Vfusme 


A      LYON, 

Soubz  Tcfcu  dc  C  O  L  O  I  G  N  E. 


1      xx  x  v  in. 


Formauit  DOMINVS  DEVS  homi- 
nem  de  limo  terrae,  ad  imagine 
fuam  creauit  ilium,  mafculum  & 
foeminam  creauit  eos. 

GENESIS  i.  &  n. 


DIEV,  Ciel,  Mer,  Terre,  procrea 
De  rien  demonftrant  fa  puiflance 
Et  puis  de  la  terre  crea 
L'homme,  &  la  femme  a  fa  fem- 
blance. 


THE   CREATION. 


Quia  audifti  vocem  vxoris  tuae,  & 
comedifti  de  ligno  ex  quo  precepe- 
ram  tibi  ne  comederes  &c. 

GENESIS  in. 


ADAM  fut  par  EVE  deceu 
Et  contre  DIE  V  mangea  la  pomme, 
Dont  tous  deux  ont  la  Mort  receu, 
Et  depuis  fut  mortel  tout  homme. 


II 


THE   TEMPTATION. 


Emifit  eum  DOMINVS  DEVS  de 
Paradifo  voluptatis,  vt  operaretur 
terram  de  qua  fumptus  eft. 

GENESIS  in. 


DIEV  chaiTa  1'homme  de  plaifir 
Pour  uiure  au  labeur  de  fes  mains : 
Alors  la  Mort  le  uint  faifir, 
Et  confequemment  tous  humains. 


III. 


THE   EXPULSION. 


Maledi&a  terra  in  opere  tuo,  in 
laboribus  comedes  cundtis  diebus 
vilae  tuae,  donee  reuertaris  &c. 

GENESIS  in. 


Mauldi&e  en  ton  labeur  la  terre. 
En  labeur  ta  uie  uferas, 
lufques  que  la  Mort  te  foubterre. 
Toy  pouldre  en  pouldre  tourneras. 


IV. 


THE   CONSEQUENCES   OF   THE   FALL. 


vae  vae  habitantibus  in  terra. 
APOCALYPSIS  vm. 

CuncSta  in  quibus  fpiraculum  vitae 
€st,  mortua  funt. 

GENESIS  vn. 


Malheureux  qui  uiuez  au  monde 
Toufiours  remplis  d'ad  uerfitez, 
Pour  quelque  bien  qui  nous  abonde, 
Serez  tous  de  Mort  uifitez. 


V. 


A   CEMETERY. 


Moriatur  facerdos  magnus. 

IOSVE  xx. 

Et  epifcopatum  eius  accipiat  alter. 

PSALMISTA  CVIII. 


Qui  te  cuydes  immortel  eftre 
Par  Mort  feras  toft  depefche, 
Et  combien  que  tu  foys  grand 

prebftre, 
Vng  aultre  aura  ton  Euefche. 


VI. 


THE   POPE. 


Difpone  domui  tuae,  morieris  enim 
tu,  &  non  viues. 

xxxviu. 


Ibi  morieris,  &  ibi  erit  currus  gloriae 
tuae. 

ISAIJE  xxn. 


De  ta  maifon  difpoferas 
Comme  de  ton  bien  tranfitoire, 
Car  la  ou  mort  repoferas, 
Seront  les  chariotz  de  ta  gloire. 


VII. 


THE   EMPEROR. 


Sicut  &  rex  hodie  eft,  &  eras  morie- 
tur,  nemo  enim  ex  regibus  aliud 
habuit. 

ECCLESIASTICI    X. 


Ainfi  qu'auiourdhuy  il  eft  Roy, 
Demain  fera  en  tombe  clofe. 
Car  Roy  aulcun  de  fon  arroy 
N'a  fceu  emporter  aultre  chofe. 


VIII. 


THE   KING. 


Vae  qui  iuftificatis  impium  pro  mu 
neribus,  &  iuftitiam  iufti  aufertis 
ab  eo. 

ESAIE  v. 


Mai  pour  uous  qui  iuftifiez 
L'inhumain,  &  plain  de  malice, 
Et  par  dons  le  fan&ifiez, 
Oftant  au  iufte  fa  iuftice. 


IX. 


THE   CARDINAL. 


Gradientes  in  fuperbia  poteft  Deus 
humiliare. 

DANIE.  mi. 


Qui  marchez  en  pompe  fuperbe 
La  Mort  vng  iour  uous  pliera. 
Comefoubzuozpiedzployezrherbe, 
Ainfi  uous  humiliera. 


THE   EMPRESS. 


Mulieres  opulentae  furgite,  &  audite 
vocem  meam.  Poft  dies,  &  annum, 
&  vos  conturbemini. 

ISAI^E  xxxii. 


Leuez  uous  dames  opulentes. 
Ouyez  la  uoix  des  trefpaffez. 
Apres  maintz  ans  &  iours  paflez, 
Serez  troublees  &  doulentes. 


THE   QUEEN. 


Percutiam  paftorem,  &  difpergentur 
oues. 

xxvi.  MAR.  xiiii. 


Le  pafteur  auffi  frapperay, 
Mitres  &  crofles  renuerfees. 
Et  lors  quand  ie  Pattrapperay, 
Seront  fes  brebis  difperfees. 


XII. 


THE   BISHOP. 


Princeps     induetur    mcerore.      Et 
quiefcere  faciam  fuperbia  potentium. 

EZECHIE.  vu. 


Vien,  prince,  auec  moy,  &  delaifle 
Honneurs  mondains  toft  fmifTantz. 
Seule  fuis  qui,  certes,  abaifTe 
L'orgueil  &  pompe  des  puiflantz. 


XIII. 


THE    DUKE. 


Ipfe  morietur.  Quia  no  habuit  dif- 
ciplinam,  &  in  multitudine  llultitiae 
fuae  dccipietur. 

PROVER.  v. 


II  mourra.     Car  il  n'a  receu 
En  foy  aulcune  difcipline, 
Et  au  nombre  fera  deceu 
De  folie  qui  le  domine. 


XIV. 


THE  ABBOT. 


Laudaui     magis     mortuos     quam 
viuentes. 

ECCLE.  ii ii. 


I'ay  toufiours  les  mortz  plus  loue 
Que  les  uifz,  efquelz  mal  abonde, 
Toucesfoys  la  Mort  ma  noue 
Au  ranc  de  ceulx  qui  font  au  monde. 


XV. 


THE   ABBESS. 


Quis  eft  homo  qui  viuet,  &  non 
videbit  mortem,  eruet  anima  fuam 
de  manu  inferi  ? 

PSAL.  LXXXVIII. 


Qui  eftcelluy,  tant  foit  grand  homme, 
Qui  puifle  uiure  fans  mourir  ? 
Et  de  la  Mort,  qui  tout  aflbmme, 
Puifle  fon  Ame  recourir  ? 


XVI. 


THE   NOBLEMAN. 


Ecce  appropinquat  hora. 

MAT.  xxvi. 


Tu  uas  au  choeur  dire  tes  heures 
Paiant  Dieu  pour  toy,  &  ton  proche. 
Mais  il  fault  ores  que  tu  meures. 
Voy  tu  pas  1'heure  qui  approche  ? 


XVII. 


THE  CANON. 


Difperdam  iudicem  de  medio  eius. 
AMOS  ii. 


Du  mylieu  d'eulx  uous  ofteray 
luges  corrumpus  par  prefentz. 
Point  ne  ferez  de  Mort  exemptz. 
ailleurs  uous  tranfporteray. 


XVIII. 


THE  JUDGE. 


Callidus  vidit  malum,  &  abfcodit  fe 
innocens,  pertranfijt,  &  affli&us  eft 
damno. 

PROVER.  xxn. 


L'homme  cault  a  ueu  la  malice 
Pour  1'innocent  faire  obliger, 
Et  puis  par  uoye  de  iuftice 
Eft  uenu  le  pauure  affliger. 


THE  ADVOCATE. 


Qui  obturat  aurem  fuam  ad  clamo- 
rem  pauperis,  &  ipfe  clamabit,  & 
non  exaudietur. 

PROVER.  xxi. 


Les  riches  confeillez  toufiours, 
Et  aux  pauures  clouez  1'oreille. 
Vous  crierez  aux  derniers  iours, 
Mais  Dieu  uous  fera  la  pareille. 


THE  COUNSELLOR. 


Vae  qui  dicitis  .malum  bonum,  & 
bonum  malu,  ponentes  tenebras  lu- 
cem,  &  lucem  tenebras,  ponentes 
amarum  dulce,  &  dulce  in  amarum. 

ISAIM  xv. 


Mai  pour  uous  qui  ainfi  ofez 
Le  mal  pour  le  bien  nous  blafmer, 
Et  le  bien  pour  mal  expofez, 
Mettant  auec  le  doulx  Farrier. 


XXI. 


THE   PREACHER. 


Sum  quidem  &  ego  mortalis  homo. 
SAP.  vn. 


le  porte  le  fain<5t  facrement 
Cuidant  le  mourant  fecourir, 
Qui  mortel  fuis  pareillement. 
Et  comme  luy  me  fault  mourir. 


THE   PRIEST. 


Sedentes  in  tenebris,  &  in  vmbra 
mortis,  vin&os  in  mendicitate. 

PSAL.  cvi. 


Toy  qui  n'as  foucy,  ny  remord 
Sinon  de  ta  mendicite, 
Tu  fierras  a  Pumbre  de  Mort 
Pour  t'oufter  de  neceflite. 


XXIII. 


THE   MENDICANT   FRIAR. 


Eft  via  quae  videtur  homini  iufta : 
nouifiima  autem  eius  deducunt  ho- 
minem  ad  mortem. 

PROVER.  mi. 


Telle  uoye  aux  humains  eft  bonne, 
Et  a  1'homme  trefiufte  femble. 
Mais  la  fin  d'elle  a  1'homme  donne, 
LaMort,qui  tous  pecheurs  affemble. 


XXIV. 


THE   NUN. 


Melior  eft  mors  quam  vita. 

ECCLE.  XXX. 


En  peine  ay  uefcu  longuement 
Tant  que  nay  plus  de  uiure  enuie, 
Mais  bien  ie  croy  certainement, 
Meilleure  la  Mort  que  la  uie. 


XXV. 


THE  OLD   WOMAN. 


Medice,  cura  teipfum. 

mi, 


TTu  congnoys  bien  la  maladie 
Pour  le  patient  fecourir, 
Et  fi  ne  fcais  tefte  eftourdie, 
Le  mal  dont  tu  deburas  mourir. 


XXVI. 


THE   PHYSICIAN. 


Indica  mihi  fi  nofti  omnia.  Sciebas 
quod  nafciturus  effes,  &  numerum 
dierum  tuorum  noueras  ? 

IOB  xxvin. 


Tu  dis  par  Amphibologie 
Ce  qu'aux  aultres  doibt  aduenir. 
Dy  moy  done  par  Aftrologie 
Quand  tu  deburas  a  moy  uenir  ? 


XXVII. 


THE  ASTROLOGER. 


Stulte  hac  no&e  repetunt  animam 
tuam,  &  quae  parafti  cuius  erunt  ? 

LVCJE  xii. 


Cefte  nui&  la  Mort  te  prendra, 
Et  demain  feras  enchafle. 
Mais  dy  moy,  fol,  a  qui  uiendra 
Le  bien  que  tu  as  amafle  ? 


XXVIII. 


THE  .RICH    MAN. 


Qui  congregat  thefauros  mendacij 
vanus  &  excors  eft,  &  impingetur  ad 
laqueos  mortis. 

PROVER.  xxi. 


Vain  eft  cil  qui  amaflera 
Grandz  biens,&tresors  pour  mentir, 
La  Mort  Ten  fera  repentir. 
Car  en  fes  lacz  furpris  fera. 


XXIX. 


THE   MERCHANT. 


Qui  volunt  diuites  fieri  incidunt  in 
laqueum  diaboli,  &  defideria  multa, 
&  nociua,  quae  mergunt  homines  in 
interitum. 

I.  AD  TIMO.  vi. 


Pour  acqucnr  des  biens  mondains 
Vous  entrez  en  tentation, 
Qui  uous  met  es  perilz  fouldains, 
£t  uous  rraine  a  perdition. 


XXX. 


THE   SHIPMAN. 


Subito  morientur,  &  in  media  no&e 
turbabuntur  populi,  &  auferent  vio- 
lentum  abfc^  manu. 

lOB  XXXIIII. 


Peuples  foubdain  f 'efleueront 
A  lencontre  de  1'inhumain, 
Et  le  uiolent  ofteront 
D'auec  eulx  fans  force  de  main. 


XXXI. 


THE   KNIGHT. 


Quoniam  cum  interiet  non  fumet 
fecum  omnia,  neq^  cum  eo  defcedet 
gloria  eius. 

PSAL.  XLVIII. 


Auec  foy  rien  n'emportera, 

Mais  qu'une  foys  la  Mort  le  tombe, 

Rien  de  fa  gloire  n'oftera, 

Pour  mettre  auec  Toy  en  fa  tombe. 


XXXII. 


THE  COUNT. 


Spiritus  meus  attenuabitur,  dies  mei 
breuiabuntur,  &  folum  mihi  fupereft 
fepulchrum. 

IOB  xvn. 


Mes  efperitz  font  attendriz, 
Et  ma  uie  fen  ua  tout  beau. 
Las  mes  longziours  font  amoindriz, 
Plus  ne  me  refte  qu'un  tombeau. 


XXXIII. 


THE   OLD    MAN. 


Ducunt  in  bonis  dies   fuos,  &  in 
pun6to  ad  inferna  defcendunt. 

IOB  xxi. 


En  biens  modains  leurs  iours  dei- 

psndet 

En  uoluptez,  &  en  triftefle, 
PuisfoubdainauxEnfersdefcendent, 
Ou  leur  ioye  pafle  en  triftefle. 


XXXIV. 


THE  COUNTESS. 


Me  &  te  fob  mors  fepa  rabit. 

RVTH.  I. 


Amour  qui  unyz  nous  fai&  uiure, 
En  foy  noz  cueurs  preparera, 
Qui  long  temps  ne  nous  pourra  fuy  ure, 
Car  la  Mort  nous  feparera. 


XXXV 


THE  NOBLE   LADY. 


De   le&ulo    fuper  quern  afcendifti 
non  defcendes,  fed  morte  morieris. 

mi.  REG.  i. 


Du  lift  fus  lequel  as  monte 
Ne  defcendras  a  ton  plaifir. 
Car  Mort  t'aura  tan  toft  dompte, 
Et  en  brief  te  uiendra  faifir. 


XXXVI. 


THE  DUCHESS. 


Venite  ad  me  qui  onerati  eftis. 
MATTH.  xi. 


Venez,  &  apres  moy  marchez 
Vous  qui  eftes  par  trop  charge. 
Ceft  aflez  fuiuy  les  marchez  : 
Vous  ferez  par  moy  decharge. 


XXXVII. 


THE   PEDLAR. 


In  fudore  vultus  tui  vefceris  pane 
tuo. 

GENE.  i. 


A  la  fueur  de  ton  uifaige 
Tu  gaigneras  ta  pauure  uie. 
Apres  long  trauail,  &  ufaige, 
Voicy  la  Mort  qui  te  conuie. 


XXXVIII. 


THE   PLOUGHMAN. 


Homonatus  de  muliere,breuiviuens 
tempore  repletur  multis  miferijs,  qui 
quail  flos  egreditur,  &  conteritur, 
&  fugit  velut  vmbra. 

IOB  xiiu. 


Tout  homme  de  la  femme  yfTant 
Remply  de  mifere,  &  d'encombre, 
Ainfi  que  fleur  toft  finifTant. 
Sort  &  puis  fuyt  comme  faift  1'umbre. 


XXXIX. 


THE  YOUNG   CHILD. 


Omnes  ftabimus  ante  tribunal  do- 
mini. 

ROMA.  xiui. 

Vigilate,  &  orate,  quia  nefcitis  qua 
hora  venturus  fit  dominus. 

MATT.  xxim. 


Deuante  le  trofne  du  grand  iuge 
Chafcun  de  Toy  compte  rendra 
Pourtant  ueillez,  qu'il  ne  uous  iuge, 
Car  ne  fcauez  quand  il  uiendra. 


XL. 


THE   LAST  JUDGMENT 


Memorare  nouiffima,  &  in  aeternum 
non  peccabis. 

ECCLE.  vir. 


Si  tu  ueulx  uiure  fans  peche 
Voy  cefte  imaige  a  tous  propos, 
Et  point  ne  feras  empefche, 
Quand  tu  t'en  iras  a  repos. 


XLI. 


THE   ESCUTCHEON   OF   DEATH. 


[ADDED  IN  LATER  EDITIONS.] 


Cum  fortis  armatus  cuftodit  atriii 
suu,  &c.  Si  autem  fortior  eo 
fuperueniens  vicerit  eum,  uniuerfa 
eius  arma  aufert,  in  quibus  confi- 
debat. 


Le  fort  arme  en  jeune  corps 
Penfe  auoir  feure  garnifon  ; 
Mais  Mort  plus  forte,  le  met  hors 
De  sa  corporelle  maifon. 


XLII, 


THE   SOLDIER. 


Quid  prodeft  homini,  fi  vniuersum 
Mundum  lucretur,  animae  autem 
suae  detrimentum  patiatur  ? 

MATT.  xvi. 


Que  vault  a  1'homme  tout  le  Monde 
Gaigner  d'hazard,&  chance  experte, 
S'il  recoit  de  fa  uie  immonde 
Par  mort,  irreparable  perte  ? 


XLIII. 


THE   GAMESTER. 


Ne    inebriemini    vino,    in  quo   eft 
luxuria. 

EPHES.  v. 


De  vin  (auquel  est  tout  exces) 
Ne  vous  enyurez  pour  dormir 
Sommeil  de  Mort  qui  au  deces 
Vous  face  1'ame,  &  sang  vomir. 


XL1V 


THE   DRUNKARD. 


Quafi  agnus  lafciuiens,  &  ignorans, 
nefcit  quod  ad  vincula  stultus 
trahatur. 

PROVERB  vu. 


Le  Fol  vit  en  ioye,  &  deduicSt 
San  fcavoir  qu'il  fen  va  mourant, 
Tant  qu'a  fa  fin  il  eft  condui6t 
Ainfi  que  1'agneau  ignorant. 


XLV. 


THE   FOOL. 


Domine,  vin  patior. 

xxxvui. 


La  foible  femme  brigandee 
Crie,  O  seigneur  on  me  fait  force. 
Lors  de  Dieu  la  mort  eft  mandee, 
Qui  les  eftrangle  a  dure  eftorce. 


XLVI. 


'JHE   ROBBER. 


Caecus  caecum  ducit :    &  ambo  in 
foueam  cadunt. 

MATTH.  xv. 


L'aueugle  un  autre  aueugle  guide, 
L'un  par  1'autre  en  la  fofle  tombe : 
Carquand  plus  oultre  aller  il  cuide, 
La  MORT  I'homme  ie£leen  la  tombe. 


XLVII. 


THE   BLIND    MAN. 


Corruit  in  curru  fuo. 

i  CHRON.  xxn. 


Au  passage  de  MORT  peruerse 
Raifon,  chartier  tout  efperdu, 
Du  corps  le  char,  &  cheuaux  verse, 
Le  vin  (sang  de  vie)  espandu. 


XLVIII. 


THE   WAGGONER. 


Miser  ego  homo !  Quis  me  liberabit 
de  corpore  mortis  huius  ? 

ROM.  vu. 


Qui  hors  la  chair  veult  en  Chrift 

viure 

Ne  craint  mort,  mais  dit  un  mortel, 
Helas,  qui  me  rendra  deliure 
Pouure  homme  de  ce  corps  mortel  ? 


XLIX. 


THE   BEGGAR. 


CHISWICK    PKESS  : — C.    WH1TT1NGHAM   AND   CO., 
TOOKS   COURT,    CHANCERY    LANE. 


\