Go ugle
This is a digital copy ofa book thai was preserved for general ions on library shelves before il was carefully scanncd by Google as part of a projecl
to makc thc world's books discovcrable online.
Il has survived long enough Tor ihc copyright lo expire and thc book to cntcr thc public domain. A public domain book is onc thai was ncvcr subjecl
to copyright or whosc legal copyright icrrn has expired. Whelher a book is in thc public domain may vary country lo country. Public domain books
arc our galeways to thc pasl. reprcsenting a wcalth of hislory. cullurc and knowlcdgc ihat's oflen diflicull to discover.
Marks, notations and other marginalia present in thc original volumc will appcar in this lilc - a reminder of this book's long journey from ihc
publisher lo a library and linally lo you.
Usage guidelines
Google is proud lo partner wilh libraries lo digili/e public domain malerials and makc ihem wide ly accessible. Public domain books belong lo ihc
public and we are merely iheir cuslodians. Neverlheless. ih i s work is expensive. so in order lo keep providing ihis resource. wc have taken sleps to
prevenl abuse by commercial parlics. iiicludmg placmg Icchnical reslriclions on aulomaled uuerying.
We alsoask that you:
+ Make non -commercial u.se of the files We designed Google Book Search for use by individuals. and we reuuesl thai you usc these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from mttoinated querying Do not send aulomaled uueries of any sort lo Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of texl is helpful. please conlact us. We cneourage the
use of public domain malerials for ihese purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each lilc is essenlial for informing people aboul this projeel and helping them find
additional malerials ihrough Google Book Search. Please do nol remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember thai you are responsible for ensuring ihat whal you are doing is legal. Do nol assume that just
bccausc we believe a brøk is in the public domain for users in thc Uniied Staics. thai thc work is also in ihc public domain for users in other
counlries. Whelher a book is slill in copyright varies from country lo country, and we can'l offer guidance on whelher any specilic usc of
any specilic book is allowed. Please do nol assume thai a book's appearance in Google Book Search mcans il can bc used in any manncr
anywhere in the world. Copyrighl infriiigcmeiil liabilily can bc quite severe.
About Google Book Search
Google 's mission is lo organize the world's information and to make it universal ly accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover ihc world's books while lidpiujj anlliors and publishcrs reach new audienecs. You eau search through the lul I lexl of this lu mk on ihc web
at|http : //books . qooqle . com/|
Go ugle
Dette er en digital kopi af en bog. der har været bevaret i generationer pa bibliotekshylder, fur den omhyggeligt er scannet af Coogle
som del af et, projekt, der går nd pa at gøre verdens buger tilgængelige online.
Den har overlevet længe1 nok til. at ophavsretten er udløbet, og til at bogen er blevet offentlig ejendom. Kn offentligt ejet bog er en bog.
der aldrig har været underlag! eopyrighi . eller hvor de juridiske copyright vilkår er udlobet. Om en bog er offenllig ejeudoui varieret1 fra
land til land. Bøger, der er oli'entlig ejendom, er vores indblik i fortiden og repræsenterer en rigdom af historie, kultur og viden, der
ofte er vanskelig ni opdage.
Mærker, kommentarer og andre marginalnoter, der er vises i der oprindelige bind. vises i denne til - en påmindelse om denne bogs lange
rejse fra udgiver til et bibliotek og endelig til dig.
Retningslinjer for anvendelse
Coogle er stolle over at indgå partnerskaber med bibliotekerom al digitalisere offentligt ejede materialer og gore dem bredll ilgamgelige.
Offentligt ejede boger tilhorer alle og vi er blot deres vogtere. Selvom dette arbejde er kostbart, sa. har vi taget, skridt i retning af at
forhindre misbrug fra kommerciel side, herunder placering af tekniske begrænsninger pa automatiserede forespørgsler for fortsat at,
kunne tilvejebringe denne kilde.
Vi beder dig også om følgende:
• Anvend kun disse filer til ikke- kommercielt brug
Vi designede Google fiogsogning til enkeltpersoner, og vi beder dig om at bruge; disse; filer til personlige, ikke-kon mi ordelle formål.
• Undlad at bruge automatiserede forespørgsler
Undlad at sende; automatiserede søgninger af nogen som helst art til Googles system. Hvis du foretager undersøgelse af maski-
noversættelse. optisk l.egngenkernlelse eller andre omrader, hvor adgangen til store mængder tekst er nyttig, bør du kontakte os.
Vi opmuntrer til anvendelse af offentligt ejede materialer til disse formal, og kan måske hjælpe.
• Bevar tilegnelse
Det Google-" vane Imæ.rke" du ser pa hver lil er en vigtig made at fon adle mennesker om deni1 projekt og hjælpe dem med at finde
yderligere materialer ved brug af Google' Bogsøgniug. Lad væm med at fjerne ilet.
• Overhold regierne
Uanset hvad du bruger, skil du huske, at du er ansvarlig for at sikre, at det du gør er lovligt. Antag ikke;, at bare fordi vi tror,
at en bog er offentlig ejendom for brugere i USA, at værket også er offentlig ejendom for brugere i andre lande. Om en bog
stadig er underlagt copyright varierer fra land til land, og vi kan ikke tilbyde vejledning i, om en bestemt, anvendelse af en bog er
tilladt. Antag ikke al en bogs tilstedeværelse i Google Bogsugning betyder, at den kan bruges på enhver måde overalt i verden.
Erst.al.ningspligl.em for krænkelse af eopyrighi kan være ganske alvorlig.
Om Google Bogso»'iiiii|;
Det er Googles mission at organisere alverdens oplysninger for at. gore dem almindeligt tilgængelige og nyttige. Google Bogsogning
hjælper læsere med at opdage alverdens bøger, samtidig med at ilet hjælpfy forfattere og udgivere rned at nå nye målgrupper. Du kan
søge gennem hele teksten i denne bog på internet, t-Ct pa|http : //books . google , coiti|
DANSKE TRAKTATER
EFTER 1800.
Fortsættelse af „Første Samling, 1. Bind, Politiske Traktater (1800 —
1868)" og af „Anden Samling, 1. Bind, Handels- og andre Traktater
(1800— 1863)u.
ANDET BIND.
1863- 1879.
UDGIVET PAA UDENBIG6MIHI8TEBIET8 FOEAN8TALTNING.
KJØBENHAVN.
Tbtkt hob J. Jøhgensen * Co.
1885.
APR 18 1913
1.
V
Telegraph-Convention mellem Danmark og Sverig, under-
tegnet i Kjøbenhavn den 10de December 1863.
Da Hans Majestæt Kongen af Danmark og Hans Maje-
stæt Kongen af Sverig og Norge have anseet det for ønske-
ligt at lade den under 23de November 1854 afsluttede Gon-
yention angaaende en elektrisk Telegraphforbindelse mellem
Helsingør og Helsingborg afløse af en ny Overeenskomst,
som tillige kunde optage de fornødne Forskrifter angaaende
den hele mellem Danmark og Sverig udvexlede Telegraph-
Correspondance, have De til dette Øiemed Allerhøist ud-
nævnt til Deres Befuldmægtigede:
Hans Majestæt Kongen af Danmark: Allerhøistsammes
Finantsminister, Ridder af den Kongelige Danebrogsorden,
Storkors af den Kongelige Belgiske Leopoldsorden, samt
Ridder af den Kongelige Svenske Nordstjerneorden, Dr. med.
Carl Emil Fenger,
og Hans Majestæt Kongen af Sverig og Norge: Aller-
høistsammes overordentlige Gesandt og befuldmægtigede
Minister ved det Kongelige Danske Hof, forhenværende
Statsraad, Kammerherre, Een af de Atten i det Svenske
Akademi, Ridder af den Kongelige Seraphimerorden og af
Kong Carl den Trettendes Orden. Gommandeur af den
Kongelige Nederlandske Løveorden og af den Kongelige
Hannoveranske Guelpheorden , Ridder af den Kongelige
Danske Danebrogsorden og Danebrogsmand, Grev Henning
Ludvig Hugo Hamilton,
1
hvilke Befuldmægtigede, efterat have udvexlet deres i
god og behørig Orden fundne Fuldmagter, under Forbehold
af Ratification ere komne overeens om følgende Artikler, ved
hvis Ikrafttræden det er forudsat at ovennævnte Convention
af 23de November 1854 skal være ophævet.
Art. 1.
De tvende høie contraherende Regjeringer forpligte sig
til paa fælleds Bekostning at vedligeholde en elektrisk Tele-
graph-Forbindelse imellem Danmark og Sverig ved en i
Øresundet udlagt undersøisk Telegraphledning , som, naar
den ikke længer kan holdes i fuldkommen tjenstdygtig Til-
stand, skal erstattes ved en ny, i hvilken der som Reserve
maa indeholdes mindst een Ledningstraad mere, end det
ordinære Brug udfordrer.
Art. 2.
Begge Regjeringer bidrage hver med en Halvdeel til Ud-
redelsen af de med Telegraphtougets Anskaffelse og Vedlige-
holdelse samt Anlægets Drift forbundne Omkostninger, og
deeltage ligeligt i det derved vundne Udbytte.
Art. 3.
Den Kongelige Danske Regjering paatager sig paa fæl-
leds Regning at vedligeholde Anlæget og besørge de med
Driften forbundne Forretninger, med følgende Indskrænk-
ninger og nærmere Bestemmelser:
a. Naar der er Spørgsmaal om Udlægningen af en ny
undersøisk Ledning eller i Almindelighed om Udførelsen
af større Arbeider, skal den Kongelige Svenske Re-
gjerings Samtykke hertil først indhentes; men iøvrigt er
den Kongelige Danske Regjering bemyndiget til efter
eget Tykke at lade foretage mindre Reparations- og
Vedligeholdelsesarbejder.
b. Naar herhenhørende Arbeider skulle udføres paa Svensk
Territorium, f. Ex. ved Oprettelsen af de Sømærker,
som udfordres for at angive den undersøiske Lednings
Retning, bør saadant ikke skee uden forudgaaende An-
meldelse for vedkommende Kongelige Svenske stedlige
Myndighed, der er berettiget til at føre Tilsyn med
Arbeidets Udførelse, og som af sin Regering erholder
Paalæg om at yde den i saa Henseende fornødne
Hjælp,
c. De høie contraherende Magter stille sig til Formaal at
lade den størst mulige Oekonomi anvende Ted Anlægets
Vedligeholdelse, og skal der derfor heller ikke i den
Anledning føres andre Udgifter til Regning end de, der
af den Grand særligt paaføres de respective Stats-
kasser. Saaledes skal den Kongelige Danske Regjering
ikke beregne sig nogen Godtgjørelse for Benyttelsen af de.
detKongelige DanskeTelegrap hvæsen tilhørende Redskaber,
som i paakommende Tilfælde mulig maatte blive be-
nyttede, saafremtx denne Brug ikke gjør en paafølgende
Istandsættelse nødvendig. Saafremt eet eller flere af den
Kongelige Danske Regerings Skibe anvendes, skal der
alene beregnes Godtgjørelse for de herved foranledigede
særlige Udgifter. Ligeledes skal i Almindelighed ingen
Godtgjørelse beregnes for den Hjælp, der ydes af de
contraherende Magters Embedsmænd, med Undtagelse
af de dem virkelig paadragne Udgifter, saasom til Rei-
ser o. s. v., samt af en lempelig aarlig Godtgjørelse til
den Danske Embedsmand, som for fælleds Regning be-
sørger Regnskabernes Udfærdigelse og Undersøgelsen
af de til samme hørende Verificationer.
Art. 4.
Til Telegrammernes Viderebefordring paa begge Sider
af Sundet skal det fornødne Antal af dertil særlig bestemte
Traade holdes disponibelt, saa at Telegrammer kunne befor-
dres direkte imellem de vigtigste Punkter paa begge Riger-
nes Telegraphlinier uden at omtelegrapheres paa Grændsen.
Navnlig gjælder dette, hvad Sverig angaaer, Telegrammerne
fra og til Stockholm, Gøteborg og Gontrolstationen mod
Norge, og, hvad Danmark angaaer, Telegrammerne fra og til
Kjøbenhavn, Flensborg og Hamborg, hvilke samtlige Sta-
tioner skulle holdes aabne Dag og Nat.
Art. 5.
Skulde Afbrydelse opstaae ved Afbenyttelsen af den
undersøiske Ledning, befordres Telegrammerne mellem Hel-
l*
flingør og Helsingborg med mindst muligt Ophold og paa
den Maade, som bestemmes ved Oveerenskomst mellem begge
Landes Telegraphbestyrelser.
Art. 6.
Telegrammer mellem en Kongelig Telegraphstation i
Hans Majestæt Kongen af Danmarks Stater og en Kongelig
Svensk Telegraphstation skulle befordres gjennem den under-
søiske Ledning i Øresundet, forsaavidt en Afbrydelse ikke
forsinker eller hindrer Befordringen ad denne Vei eller
denne er billigere ad anden Vei, dog med Forbehold af
Telegraphafsenderens Ret til selv at bestemme anderledes.
Art. 7.
Den Kongelige Svenske Regjering forpligter sig til for
Telegrammer, som passere den undersøiske Ledning, ikke i
Sverig at anvende en høiere Afgiftsberegning end den, som
er foreskreven for den Telegraphcorrespondance, som maatte
blive befordret gjennem en direkte undersøisk Ledning
imellem den Svenske og Preussiske Kyst.
Art. 8.
Telegrammer modtages til hvilketsomhelst Bestemmelses-
sted.
Forsaavidt der ikke findes Telegraphstation paa det op-
givne Adressested, eller hvis Afsenderen ønsker, at Befor-
dringen med Telegraph ikke skal strække sig lige til den
ved Adressestedet nærmest liggende Telegraphstation, befor-
dres Telegrammet med Posten, Expresbud eller Stafet fra
den af Afsenderen opgivne Telegraphstation. Har Afsenderen
ikke bestemt Maaden, hvorpaa Viderebefordringen skal finde
Sted, benyttes Posten dertil.
Art. 9.
De høie contraherende Regjeringer forpligte sig til at
tage saadanne Forholdsregler, at Telegrammerne kun blive
meddeelte rette Vedkommende, og at den strengeste Taus-
hed iagttages med Hensyn til Gorrespondancen.
Art. 10.
Telegrammerne inddeles med Hensyn til deres Behandling
i følgende Klasser:
1. Statstelegrammer:
a. fra eller til Deres Majestæter Kongerne i begge Landene,
Medlemmerne af Deres Familier, Deres Ministre, de
Øverstbefalende over Deres Land- og Sømagt, samt Deres
diplomatiske og Consular- Agenter.
b. fra eller til saadanne fremmede Regjeringer, med hvilke
en af de høie contraherende Magter har afsluttet eller
fremtidig maatte afslutte specielle Telegraph-Conven-
tioner, ligesom Skrivelser fra eller til saadanne Regje-
ringers diplomatiske eller Gonsular-Agenter.
Andre Regjeringers eller de disse undergivne Embeds-
myndigheders Telegrammer betragtes og behandles som
Privattelegrammer.
2. Tjenestetelegrammer, hvorved forstaaes Telegrammer ved-
rørende Telegraphtjenesten.
3. Privattelegrammer.
Art. 11.
For Befordringen af Telegrammer imellem en Kongelig
Dansk og en Kongelig Svensk Telegraphstation skulle følgende
Bestemmelser gjælde:
a. Med Hensyn til den Orden, hvori Telegrammerne be-
fordres, gives de tvende Landes egne Statstelegrandmer
Fortrinet. Derefter følge Statstelegrammer fra eller
til saadanne fremmede Lande, med hvilke en af de
contraherende Stater har afsluttet Overeenskomst an-
gaaende tilsvarende gjensidig Fortrinsret.
b. Telegrammerne kunne affattes i hvilketsomhelst Sprog,
som kan gj en gi ves ved det almindelig vedtagne Tele-
graphalphabet.
Ved Telegramudvexling mellem begge Landene maa
Enhver benytte Chiffre.
c) Et privat Telegram, hvis Indhold er stridende mod de
gj æld ende Love, eller som af Hensyn til Almeensikker-
heden eller Sædeligheden skjønnes ikke at kunne mod-
tages, kan tilbagevises af Telegraphstationen paa Ind-
leverings- eller Adressestedet. Om Forandring af en
saadan Beslutning ansøges hos den Telegraphbestyrelse,
hvorunder den Station hører, som har vægret sig ved
at befordre Telegrammet, og har den nævnte Bestyrelse
endelig at afgjøre saadan Sag. Tilbagevises et Tele-
gram først, efterat det er blevet modtaget, skal Afsen-
deren ufortøvet underrettes derom. Statstelegrammer
ere ikke undergivne en saadan Control,
d) For Befordring paa selve den fælleds undersøiske Led-
ning beregnes for et Telegram af ikke over 20 Ord et
Beløb svarende til 8 Sgr. Pr. Cour.
Udvexles Telegrammer mellem Kjøbenhavn, Helsingør
eller nogen derimellem ved Kysten liggende Telegraph-
station, paa den ene Side, samt Malmø, Helsingborg
eller nogen derimellem ved Kysten liggende Telegraph-
station, paa den anden Side, tilkommer der hver af
Staterne for et Telegram af ikke over 20 Ord en yder-
ligere Afgift svarende til 4 Sgr. Pr. Cour.
Ved Udvexling af Telegrammer mellem andre Sta-
tioner betragtes Helsingør og Helsingborg som Ud-
gangspunkter for hvert Lands Zonesystem for videre
Befordring i samme Land.
Zonerne beregnes paa følgende Maade:
Zoner. Direkte Afstand i geographiske Mile.
I fra 1 til 10 Miil inclusive
II - 10 - 25 — —
III - 25 - 45 — —
IV - 45 - 70 — —
V - 70 - 100 — —
VI - 100 - 135 — — o. s. v.
saa at den direkte Afstand i de paa hinanden følgende
Zoner stadigt forøges med 5 geographiske Miil. Af-
giften for enhver Zone udgjør 8 Sgr. Pr. Cour., naar
Telegrammets Ordantal ikke overstiger 20. For ethvert
efterfølgende Antal af høist 10 Ord beregnes stedse
Halvdelen af den for 20 Ord gjældende Afgift.
Enhver af de høie contraherende Regjeringer er be-
rettiget til for Sammes Lands Vedkommende at sætte
Taxterne lavere end her er angivet.
Art. 12.
Kun Tjeneste telegram mer nyde Portofrihed, forsaavidt
ikke særlig Undtagelse herfra indrømmes af de contra-
herende Magter.
Art. 13.
Telegraphbestyrelserne bære ikke Ansvar for Befordrin-
gens Paalidelighed eller Hurtighed og behøve ikke at er-
statte det Tab, som maatte foraarsages ved Telegrammers
Bortkommen, Forandring eller Ophold.
Portoafgiften tilbagebetales, hvis et Telegram er gaaet
tabt, eller hvis det bevises, at et Telegram, affattet i det
Danske, Svenske, Tydske, Franske eller Engelske Sprog, er
i Indhold blevet saaledes forandret, at det ikke har kunnet
opfylde sin Hensigt, eller endelig hvis et Telegram er kom-
met Adressaten senere ihænde, end om det under den samme
Adresse var blevet befordret med de respective Landes
Poster.
Art. 14.
Med Hensyn til den transiterende Telegraphcorregpon-
dance, det vil 'sige, naar Telegrammerne befordres udover
Grændsen af noget af de contraherende Lande, gjælde for
Befordringen paa den fælleds undersøiske Ledning de samme
Bestemmelser som ved Gorrespondance mellem Landene ind-
byrdes. Med Hensyn til Viderebefordringen udover den
fælleds undersøiske Ledning gjælde de Bestemmelser, der af
hvert Land ere vedtagne fejr Transitbefordringen, med den
under Art. 7 -gjorte Indskrænkning.
Særlig bemærkes, at, naar en af de høie contraherende
Regjeringer i uafbrudt Forbindelse med sit Telegraphnet
indretter en Statstelegraphstation udenfor Landets Grænd-
ser, skulle de imellem samme og en m til det andet Land
hørende Statstelegraphstation befordrede Telegrammer med
Hensyn til Taxeringen ikke betragtes som transiterende men
som udvexlede mellem Landene indbyrdes.
Art. 15.
I AfregniDgen, som besørges af den Kongelige Danske
Telegraphbestyrelse , opføres samtlige Beløb i Preussisk
Mønt. Det gjensidige Tilgodehavende afgjøres ved Slutnin-
gen af hvert Qvartal, hvorefter Saldoen udbetales i det
Lands Mønt, hvilket den tilkommer, efter Forholdet:
1 Thi. Pr. Cour. — lVs Rd. Dansk Rigsmønt — 2*/s
Rd. Svensk Rigsmønt.
De nærmere Bestemmelser vedkommende Afregningen
afgjøres ved Overeenskomst mellem de tvende Landes Tele-
graphbestyrelser.
Art. 16.
Begge Landes Telegraphbestyrelser bemyndiges til, med
Hensyn til de i de tvende Lande udfærdigede Telegraph-
reglementer, og hovedsagelig i Overeensstemmelse med de i
de fleste Europæiske Lande angaaende Telegraphtjenesten
vedtagne reglementariske Bestemmelser, at slutte en Over-
eenskomst indeholdende de yderligere Forskrifter, som findes
nødvendige med Hensyn til Telegrambefordringen mellem
Danmark og Sverig.
Art. 17.
Dersom Hans Majestæt Kongen af Sverig og Norge
finder for godt at lade de for Telegrambefordringen mellem
Danifiark og Sverig i denne Gonvention vedtagne Be-
stemmelser ogsaa gjælde for Norge, skal herfor, under For-
udsætning af Reciprocitet, ikke være Noget til Hinder.
Art. 18.
Denne Gonvention*) er afsluttet for en Tid af 15 Aart
regnet fra den Lste Januar 1864.
Hvis Conventionen ikke bliver opsagt af nogen af de
contraherende Stater et Aar førend denne Termin udløber,
skal den betragtes som gjældende for ubestemt Tid og ind-
til Forløbet af eet Aar efter den Dag, da Opsigelse har
fundet Sted. Da det imidlertid kan forudsees, at Erfarin-
gen i den Tid, denne Gonvention har Gyldighed, vil vise
Nødvendigheden af successive Forandringer i de for Befor-
•) Ratificationerne af denne Convention bleve udvexlede i Kjøb en-
havn den 29de December 1863 og Conventionen traadte i Kraft
den lste Februar 1864.
dringen paa den fælleds undersøiske Ledning samt for
Viderebefordringen gjældende reglementariske Bestemmelser,
skulle begge Regjeringers Telegraphbestyrelser mind3t hvert
andet Aar tage denne Sag under gjensidig Overveielse og
derefter foreslaae deres respective Regjeringer de Forandrin-
ger, som de ansee for nødvendige.
Til Bekræftelse herpaa have vi Befuldmægtigede under-
skrevet denne Convention og forsynet den med vore Segl.
Givet i Kjøbenhavn den 10de December Aar Eet Tusinde
Otte Hundrede Tresindstyve og Tre.
Fenger. Henning Hamilton.
2.
Skibsfarts- og Handelstraktat mellem Danmark og Italien,
undertegnet i Turin den 1ste Mai 1864.
Sa Majesté le Roi de Danemark et Sa Majesté le Roi
d'Italie, animés du désir de faciliter et d' ét end re les rela-
tions commerciales entre Leurs sujets respectifs, et de con-
solider pour tout le Royaume d'Italie les bons rapports
établis entre le Danemark d'un coté et la République de
Géries, les Etats Sardes et le Royaume des Deux Siciles de
l'autre, par les tfaités respectifs du 30 Juillet 1789, du 14
Aout 1843 et du 13 Jan vier 1846, ont déterminé de stipuler
un traité de navigation et de commerce, qui, base sur le
principe d'une parfaite réciprocité, procure å Tun et l'autre
Etat de solides avantages. Et å eet effet ils ont nommé
pour Leurs Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark le Baron Iver Holger
Rosenkrantz, Son Chambellan, Chevalier de Son ordre du
Danebrog et Son Ministre-Resident auprés de Sa Majesté
le Roi d'Italie;
Sa Majesté le Roi d'Italie le Chevalier Jean Manna,
Sénateur du Royaume, Grand Offieier de Son ordre des
Saints Maurice et Lazare, Son Ministre Secrétaire d'Etat
au departement de l'Agriculture, de l'Industrie et du Com-
merce;
10
lesquels, aprés avoir échangé leurs pleins-pouvoirs,
trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles
8uivants :
Art. 1.
Les båtiments Danois arrivant charges ou sur lest dans
les ports da Royaume d'Italie, et réciproquement les båti-
ments Italiens arrivant charges ou sur lest dans les ports
du Royaume de Danemark, y seront traités, tant å leur
entrée que pendant leur séjour et å leur sortie, et quel que
soit le lieu de leur provenance ou celui de leur destination,
sur le méme pied que les navires nationaux pour tout ce
qui concerne les droits de douane, de tonnage, de phare,
de pilotage, de balisage, de quai, de port, de péage, de
quarantaine, d'expédition et autres, et généralement pour
tous les droits ou charges quelconques qui affectent le na-
vire, soit que ces droits soient per^us au profit du Gouver-
nement, soit qu'ils le soient au profit des autorites locales,
d'etablissements publics, de particuliers ou de corporations.
Art. II.
Les navires Danois et réciproquement les navires Italiens
ne pourront profiter des immunités et avantages qui leur
sont respectiyement assurés par le present traité, qu'autant
qu'ils se trouyeront munis des papiers et certificats exigés
par les reglements existants dans chacun des deux pays,
pour constater leur nationalité. Et dans ce but les Hautes
Parties contractantes se communiqueront ces divers docu-
ments dans le moindre délai possible, se réservant de se
donner mutuellement connaissance des modifications que
chacune d'EUes pourrait juger å propos d'y apporter dans
la suite.
Art. III.
En tout ce qui concerne le piacement des navires, leur
chargement et déchargement dans les ports, bassins, rades
ou havres de l'un des deux Etats, il ne sera ^ccordé aucun
privilége aux navires nationaux, qui ne le soit également å
ceux de l'autre Etat, la volonté des deux Hautes Parties
contractantes étant que, sous ce rapport aussi, les båti-
11
ments de Fan et de l'autre Etat soient traités sur le pied
d'une parfaite égalité.
Art. IV.
Les båtiments Danois qui arriveront dans les ports de
Sa Majesté le Roi d'Italie, et les båtiments Italiens qui arri-
veront dans les ports de Sa Majesté Danoise, sont autorisés
å ne charger ou décharger qu'en partie, si le capitaine ou
le propriétaire le désire, et ils pourront se rendre ensuite
dans les autres ports de mer du méme Etat pour completer
leur chargement ou déchargement.
Art. V.
En cas de relåche forcée d'un navire Danois dans un
port du Royaume d'Italie ou d'un navire Italien dans un
port du Royaume de Danemark, il y jouira, tant pour le
båtiment que pour la cargaison, des faveurs et immunités
que la législation de chacun des deux pays accorde å
ses propres navires en pareille circonstance, pourvu que la
néces3ité de la relåche soit dtiment constatée.
Le méme traitement de faveur sera réciproquement
accordé aux navires échoués, en cas de bris ou de naufrage.
Il est d'ailleurs entendu que les Gonsuls et Agents Consu-
laires respectifs seront admis å surveiller les operations
relatives å la reparation, au ravitaillement, ou å la vente,
s'il y a lieu, des navires entrés en relåche, échoués ou nau-
fragés å la cote.
Art. VI.
Toute espece de marchandises et objets de commerce,
provenant du sol ou de l'industrie des Etats de Sa Majesté
le Roi de Danemark ou de tout au tre- pays, qui pourront
étre légalement importés, déposés ou emmagasinés dans les
Etats de Sa Majesté le Roi d'Italie par des båtiments
Italiens, et réciproquement, toute espece de marchandises et
objets de commerce, provenant du sol ou de l'industrie des
Etats de Sa Majesté le Roi d'Italie ou de tout autre pays,
qui pourront étre légalement importés, déposés ou emma-
gasinés dans les Etats de Sa Majesté le Roi de Danemark
par des båtiments Danois, soit que ces båtiments viennent
12
directement des ports du pays dont ils portent le pavillon,
soit qu'ils viennent de tout autre pays étranger, pourront
également y étre importés, déposés ou emmagasinés par les
båtiments de l'autre Partie contractante, sans étre tenus å
payer d'autres ou de plus forts droits de quelque espéce ou
denomination que ce soit, per^us au nom ou au profit du
GouYernement, des autorites locales ou d'établissements
particuliers quelconques, que ceux que ces mémes marchan-
dises ou produits payeraient dans le méme cas, s'ils étaient im-
portés, déposés ou emmagasinés par des båtiments nationaux.
De la méme maniére toute espéce de marchandises et
objets de commerce, qui pourront étre légalement exportés
ou réexportés des ports de Sa Majesté le Roi de Danemark
sur des båtiments Danois, pourront également en étre ex-
portés ou réexportés sur des båtiments Italiens, et réci-
proquement, toute espéce de marchandises et objets de
commerce qui pourront étre légalement exportés ou ré-
exportés des ports de Sa Majesté le Roi d'Italie sur des
båtiments Italiens pourront également en étre exportés ou
réexportés sur des båtiments Danois, sans payer d'autres
ou de plus forts droits ou charges, de quelque espéce ou
denomination que ce soit, pergus an nom ou au profit du
Gouvernement, des autorites locales ou d'établissements
particuliers quelconques, que ceux qui seraient payés pour
les mémes marchandises ou objets de commerce, s'ils étaient
exportés ou réexportés sur des båtiments nationaux.
Le traitement de la nation la plus favorisée est réci-
proquement garanti å chacun des deux pays pour tout ce
qui concerne le transit.
Toutefois la prohibition est maintenue pour la poudre
å tirer, et les deux Hautes Parties contractantes se réser-
vent de soumettre å des autorisations speciales le transit
des armes de guerre.
Art. VU.
Aucune priorité ou préférence ne sera accordée directe-
ment ou indirectement par l'une ou l'autre des Parties con-
tractantes, ni par aucune compagnie, Corporation ou indi-
vidu agissant en son nom ou sous son autorite pour l'achat
d'aucun objet de commerce légalement importé dans le
13
torritoire de l'autre, en considération de la nationalité du
båtiment qui aurait importé les dits objets, soit qu'il appar-
tienne k Tune ou k l'autre des Parties dans les ports de la-
quelle ces objets de commerce auront été importés, l'inten-
tion et la volonté des deux Hautes Parties susmentionnées
étant qu'aucune difference ou distinction quelconque n'ait
lieu k eet égard.
Art. VIII.
En ce qui concerne le cabotage il est convenu entre les
Hautes Parties contractantes , que les navires de chacune
d'EUes au-dessus de 30 tonnes (15 lasts de commerce de
Danemark) jouiront dans les Etats de l'autre des mémes
priviléges et seront traités å tous égards sur le méme pied
que les navires nationaux.
Art. IX.
Il ne pourra étre imposé par une des Parties contrac-
tantes au commerce et k la navigation de l'autre, aucun
droit nouveau ou plus élevé ni aucune entrave ou restriction
quelconques, qui ne s'appliqueraient pas également et dans
la méme mesure au commerce et k la navigation de tout
autre pays.
Il ne pourra étre concédé aucune faveur par l'une des
Puissances contractantes au commerce et k la navigation
d'une nation étrangére, sans que cette faveur devienne de
droit et ipso facto commune au commerce ou k la naviga-
tion des sujets de l'autre Puissance.
Art. X.
Chacune des deux Parties s'engage å faire profiter l'au-
tre de toute faveur de commerce, de navigation ou de péche,
de tout privilége ou abaissement dans les tarifs k l'impor-
tation, ou å l'exportation, ou au transit des articles men-
tionnés ou non dans le present traité, que l'une d'EUes pour-
rait accorder k une tierce puissance. Elles s'engagent en
outre k n'établir, l'une envers l'autre, aucun droit de pro-
hibition, d'importation ou d'exportation, ou de transit, qui
ne soit en méme temps applicable aux autres nations.
14
Il est spécialement entendu que le Dasemark ayant
consenti k admettre le pavillon Italien sur le pied d'une
parfaite égalité avec le pavillon national non seulement dans
la navigation et le commerce avec les territoires du Roy-
aume et des Duchés, mais encore dans la navigation et le
commerce avec ses possessions dislande et de Faeroe. et
ses colonies des Antilles, jouira, sous ce rapport, d'une par-
faite réciprocité de traitement et profitera de tous les
avantages de tarif resultant des traités de commerce et
de navigation conclus par le Royaume dltalie avec tout
autre pays.
Art. XI.
Les Consuls, Vice-consuls et Agents Consulaires de cha-
cune des deux Hautes Parties contractantes jouiront dans
les Etats de l'autre des mémes priviléges et pouvoirs dont
jouissent ceux des nations les plus favorisées; ils auront le
droit d'étre juges et arbitres dans les questions locales
dérivant des contrats passés en d'autres lieux entre les
capitaines et les équipages des navires dej leur nation, et
les autorites locales ne pourront y intervenir que dans le
cas ou la conduite du capitaine ou de l'équipage troublerait
Fordre ou la tranquillité du pays. Les marins appartenant
k la marine de Tune des deux Hautes Parties contractantes
qui désertent dans les Etats et possessions de l'autre,
pourvu toutefois qu'ils ne soient pas sujets du pays oit ils
désertent, seront, sur la demande adressée k l'autorité compé-
tente par les Consuls et Vice-consuls respectifs, ou leur
ayant-cause, recherchés, arrétés et, aprés que leur desertion
aura été dtiment prouvée, reconduits k bord de leur båti-
ment. Les déserteurs seront de plus, au besoin, détenus et
gardes dans les maisons d' arret du pays, å la réquisition et
aux frais des Consuls, jusqu'å ce que ces agents aient trouvé
une occasion de les faire partir. Si pourtant cette occasion
ne se présentait pas dans le délai de deux mois, k compter
du jour de l'arrestation , les déserteurs seraient remis en
liberté et ne pourraient plus étre arrétés pour les mémes
causes. Si le déserteur avait commis quelque délit k terre,
son extradition sera différée par les autorites locales jusqu'å
ce que le tribunal compétent ait rendu un jugement en
15
boDDe et due forme sur le délit, et que Pexécution du juge-
ment ait eu lieu.
Art. XII.
Les sujets de chacune des deux Hautes Parties con-
tractantes auront le droit sur le territoire de l'autre de
recueillir les successions ab intestato ou testamentaires, d'y
posséder des biens de toute espéce et d'en disposer de la
méme maniére que les nationaux, par testament, donation
ou autrement, en ne payant au profit des Gouvernements
respectifs d'autres droits que ceux auxquels les habitants
du pays, oii se trouveut les dits biens, sont assujettis en
pareille occasiou. En cas d'absence des héritiers, il sera
provisoirement pris des dits biens les mémes soins, qui
seraient pris en pareils cas des biens des indigénes, jusqu'å
ce que l'héritier legitime ait pris des mesures pour re-
cueillir l'héritage.
Art. XIII.
Le present traité sera en vigueur pendant dix années
k compter du jour de 1'échaDge des ratifications. Si un an
avant ce terme Tune des Hautes Parties contractantes
n'avait pas annonce k l'autre, par une notification officielle,
son intention d'en faire cesser l'effet, le dit traité restera
obligatoire pendant douze mois au-delå de ce terme, et
ainsi de suite jusqu'å l'expiration des douze mois qui suiv-
ront une semblable déclaration, quelle que soit l'époque ou
elle aurait eu lieu.
Art. XIV.
Les ratifications*) du present traité seront écbangées
k Turin dans Pespace de trois mois k compter du jour de
la signature, ou plus tot si faire se peut.
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs Pont
signe en double original et y ont apposé les sceaux de
leurs armes.
Fait k Turin le ler mai 1864.
Rosenkrantz. Gio. Manna«
*) Ratificationerne bleve udvexlede i Turin den 24. Nov. 1864, efterat
▼ed en Déclaration, undertegnet i Turin den 15de Aug. 8. A-,
Ratificationsfriaten var bleven forlænget.
16
3.
Vaabenhvile mellem Danmark og Preussen og Østerrig ved-
tagen i Londoner-Conferencens Møde den 9de Mai 1864.
Il y aura suspension d'hostilités sar mer et par terre,
& dater du 12 Mai, pour l'espace d'un mois;
le méme jour le Danemark lévera les blocus.
La Prusse et l'Autriche s'obligent, pendant la suspen-
sion des hostilités, å ne pas entraver, dans les parties du
Jutland occupées par leurs armées, le commerce, ni les
Communications, ni la marche réguliére de l'administration ;
å ne point lever de contributions de guerre, mais k payer
au contraire tout oe qui serait fourni aux troupes Allemandes,
qui continueraient seulement å occuper leurs positions stra-
tégiques actuelles;
les Parties belligérantes conviennent qu'elles conserve-
tont leurs positions militaires respectives sur terre et par
mer, et s'interdisent de les renforcer, pendant la durée de
la suspension des hostilités;
notification officielle en sera faite aux Commandants
des forces * belligérantes de terre et de mer par leurs Gou-
vernements respectifs.
Apponyi.
Biegeleben.
G. Quaade.
Bille.
Krieger.
La Tour D'Auvergne.
Beust.
Kus8el.
Clarendon.
Bernstorff.
Balan.
Brunnow.
Le Cte. Wachtmeister.
17
4
Overeenskomst om Skibsafgifter af Danske Skibe i Franske
Havne, undertegnet i Kjøbenhavn den 20de Mai 1864.
Protocole
•du resultat des conférences qui ont eu lieu entre les commis-
aaires Danois et Fran$ais pour rechercher la moyenne des
divers droits actuellement pergus en Danemark et dans les
duchés sur les navires Fran$ais et en déduire le nouveau
•chiffré du droit unique de navigation que le pavillon Danois
aura dorénavant å acquitter dans les ports de France en
vertu du principe de réciprocité établi par l'article 2 de la
convention additionnelle du 6 Février 1842.
Les commissaires nommés au mois de Septembre 1861
par leurs Gouvernements respectifs, savoir par le Gouverne-
ment de Sa Majesté le Roi de Danemark, Monsieur Grimur
Thomsen, Secrétaire du departement du commerce et des
-consulats au Ministére des affaires étrangéres å Copenhague,
et par le Gouvernement Imperial de France, Monsieur le Vi-
comte Brenier de Montmorand, Consul de France de pre-
miere classe en Danemark, pour arréter le nouveau chiffre
du droit unique de navigation que le pavillon Danois aura
dorénavant å acquitter dans les ports de France, sont
oonvenus de ce qui suit:
Art. 1.
Yu les réductions apportées par la loi du 4 Juillet
1863 aux droits de navigation pergus en Danemark sur les
navires Fran^ais et vu la loi du 21 Mars 1864 relative aux
droits de port pergus å Copenhague, le pavillon Danois dans
les ports de France sera dorénavant passible d'un droit
unique de 1 franc par tonneau, 2,ao tonneaux équivalant å
un last de commerce de Danemark.
Art. 2.
L'approbation des Gouvernements respectifs de l'arrange-
ment qui précéde est expressément réservée.
18
Ainsi fait et signe es double original å Copenhague le
20 Mai 1864.
Grimur Thomsen. Vte Brenier de Montmorand.
5.
Protokol over de mellem Deres Majestæter Kongen af Dan-
mark, Eeiseren af Østerrig og Kongen af Preussen i Wien
den Iste August 1864 afsluttede Fredspræliminairer.
Presents:
Pour l'Autriche:
M. le Comte de Rechberg,
M. le Baron de Brenner.
Pour le Danemark:
M. de Quaade,
M. le Golonel de Kauffmann.
Pour la Prusse:
M. de Bismarck,
M, le Baron de Werther.
M. M. les Plénipotentiaires de l'Autriche, du Danemark
et de la Prusse s'étant réunis aujourd'hui en conférence k
l'Hotel du Ministére des affaires étrangéres, aprés ayoir pro-
duit leurs pleins-pouvoirs respectifs qui ont été trouvés en
bonne et due forme, sont convenus des préliminaires de
paix sui vants:
I.
Sa Majesté le Roi de Danemark renonce å tous Ses
droits sur les Duchés de Slesvig, Holstein et Lauenbourg
en faveur de Leurs Majestés l'Empereur d'Autriche et le
Roi de Prusse, en S'engageant å reconnaitre les dispositions
que Leurs dites Majestés prendront å l'égard de ces Duchés.
IL
La cession du Duché de Slesvig comprend toutes les
iles appartenant k ce Duché aussi bien que le territoire
situé sur la terre ferme.
19
Pour simplifier la delimitation et pour faire cesser les
inconvénients qui résultent de la situation des territoires
Jutlandais enclavés dans le territoire dn Slesvig, 8a Majesté
le Roi de Danemark céde å Leurs Majestés l'Empereur
d'Autriche et le Roi de Prnsse les possessions Jutlandaises
situées aa Sud de la ligne de frontiére méridionale du di-
strict de Ribe indiquée sur les cartes géographiques, telles
que le territoire Jutlandais de Moegeltoender, l'ile d'Amrom,
les parties Jutlandaises des iles de Foehr, Sylt et Romoe <tec.
Par contre, Leurs Majestés l'Empereur d'Autriche et le
Roi de Prusse consentent å ce qu'une portion équivalente
du Slesvig et comprenant outre l'ile d'Aeroe des territoires
servant å former la contiguité du district susmentionné de
Ribe avec le reste du Jutland et å corriger la ligne de
frontiére entre le Jutland et le Slesvig du coté de Kolding,
soit détachée du Duché de Slesvig et incorporée dans le
Royaume de Danemark. L'ile d'Aeroe n'entrera dans la
compensation qu'en raison de son étendue géographique.
Le détail de la delimitation des frontiéres sera réglé
par le traité de paix définitif.
Art. III.
Les dettes contractées pour le compte spécial, soit du
Royaume de Danemark, soit d'un des Duchés de Slesvig,
Holstein et Lauenbourg, resteront respectivement å la charge
de chacun de ces pays.
Les dettes contractées pour le compte de la Monarchie
Danoise seront réparties entre le Royaume de Danemark
d'une part et les Duchés cédés de l'autre part, d'aprés la
proportion respective de la propulation des deux parties.
De cette repartition seront exceptés;
1. l'emprunt contracté en Angleterre par le Gouverne-
ment Danois au mois de Décembre 1863 et qui restera å
la charge da Royaume de Danemark;
2. les frais de guerre encourus par les Puissances alliées
dont les Duchés assumeront le remboursement.
IV.
Les Hautes Parties contractantes S'engagent å établir
un armistice sur la base de l'uti possidetis militaire å dater
2*
20
da 2 Aoftt dont les conditions se trouvent spécifiées dans le
protocole ci-annexé.
V.
Aussitåt aprés la signature de ces préliminaires de paix,
les Hautes Parties contractantes Se réuniront å Vienne pour
négocier un traité de paix définitif.
Fait å Vienne, le ler Aoiit 1864.
Quaade.
Kaoffmann.
Gomte Rechberg.
Brenner.
v. Bismarck.
Werther.
Protokol angaaende Vaabenstilstandens Betingelser.
En exécution de l'article IV des préliminaires de paix
signes aujourd'hui entre Sa Majesté le Roi de Danemark
d'une part et Leurs Majestés l'Empereur d'Autriche et le
Roi de Prusse de l'autre, les soussignés Plénipotentiaires
réunis en conférence sont convenus des dispositions sui-
yantes :
1.
A dater du 2 Aotit prochain il y aura une suspension
compléte d'hostilités par terre et par mer laquelle durera
jusqu'å la conclusion de la paix. Pour le cas oA, con tre
toute attente, la négociation de paix n'ahoutiraitpasjusqu'au
15 Septembre prochain, les Hautes Parties contractantes au-
ront å partir de ce terme la faculté de dénoncer l'armistice
avec un délai de 6 semaines.
2.
Sa Majesté le Roi de Danemark S'engage å faire lever
définitivement les blocus k dater du 2 Aoåt.
3.
Leurs Majestés l'Empereur d'Autriche et le Roi de
Prusse, tout en maintenant l'occupation du Jutland dans
21
les conditions actuelles de l'uti possidetis, Se déclarent
préts å ne conserver dans ce pays que le nombre de trou-
pes que d'aprés les considérations purement militaires Leurs
dites Majestés jugeront nécessaire.
4.
La perception des contributions pour autant qu'elle
n'a pas encore été effectuée est suspendne. Les marchan-
dises ou autres objets qui ont été saisis'å titre de ces con-
tributions de guerre et qui n'auront pas été vendus avant
le 3 Aotit seront relåchés. De nouvelles levées de contribu-
tions ne seront pas ordonnées.
5.
L'approvisionnement des troupes alliées aura lieu aux
dépens du Jutland conformément aux reglements d'appro-
visionnement Autrichien et Prussien en vigueur pour chacune
des deux armées alliées sur pied de guerre. Le logement
des troupes et des employés å la suite de Farmée ainsi que
les moyens de transport å l'usage de Farmée seront égale-
ment fournis aux dépens du Jutland.
6.
L'excédant des revenus ordinaires du Jutland qui se
trouvera dans les caisses publiques de ce pays aprés que
les différentes fournitures et prestations précitées auront
été payées par ces mémes caisses aux communes chargées
de donner sulte aux réquisitions militaires et aprés que les
dépenses nécessaires å la marche de l'administration auront
été défrayées également par les dites caisses, sera restitué
soit en espéces soit en liquidation au gouvernement Danois
au moment de l'évacuation du Jutland.
7.
La paye des troupes alliées, la paye extraordinaire de
guerre (Kriegszulage) y comprise, est exclue des dépenses
mises k la charge du Jutland.
8.
Les prisonniers de guerre et politiques seront mis en
liberté contre Fassurance que les prisonniers de guerre ne
22
serviront plus dans l'armée Danoise avant la conclusion de
la paix. La remise en liberté des prisonniers aura lieu le
plus tot possible dans les ports de Swinemiinde et Lubeck.
9.
Les soldats Danois licenciés pour se rendre en Jutland
pendant Tarmistice, pourront sans obstacles quelconques re-
tourner å l'armée Danoise pour le cas de la reprise des
hostilités, des qu'ils auraient été rappelés sous les drapeaux.
Fait å Vienne, le ler Aoilt 1864.
Quaade.
Kauffmann.
t. Bismarck.
*
Werther.
Rechberg.
Brenner.
6.
Overeenskomst om en Forbedring i Behandlingen af de
Militaire, der ere blevne saarede i Felten, undertegnet i
Genf den 22de August 1864.
Sa Majesté le Roi de Danemark, Son Altesse Royale
le Grand-Due de Bade, Sa Majesté le Roi des Belges, Sa
Majesté la Reine d' Esp agne, Sa Majesté l'Empereur des
Fran$ais, Son Altesse Royale le Grand-Due de Hesse, Sa
Majesté le Roi d'Italie, Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, Sa
Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, Sa Majesté le
Roi de Prusse, la Gonfédération Suisse, Sa Majesté le Roi
de Wurtemberg, également animés du désir d'adoucir, au-
tant qu'il dépend d'eux, les maux inséparables de la guerre,
de supprimer les rigueurs inutiles et d'améliorer le sort des
militaires blessés sur les champs de bataille, ont résolu de
conclure une Convention k eet effet et ont nommé pour
leurs Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark:
le Sieur Charles Emile Fenger, Commandeur de l'Ordre
de Danebrog, décoré de la Croix d'argent du m6me Ordre,
23
Grand' Croix de l'Ordre de Leopold cle Belgique, etc, Son
Oonseiller d'Etat;
Son Altesse Royale, le Grand-Due de Bade :
le Sieur Robert Volz, Chevalier de l'Ordre du Lion de
Zaehringen, Docteur en médecine, Oonseiller médical å la
Direction des affaires médicales,
et le Sieur Adolphe Steiner, Chevalier de l'Ordre du
Lion de Zaehringen, Médecin-major;
Sa Majesté le Roi des Belges:
le Sieur Auguste Vifschers, Officier de POrdre de Leo-
pold, Oonseiller au Gonseil des mines;
Sa Majesté la Reine d'Espagne:
le Sieur Don José Hériberto Garcia de Quevedo, Gentil-
homme de Sa Ghambre avec exercice, Chevalier Grand'Croix
d'Iaabelle la Catholique, Coinmandeur numéraire de l'Ordre
de Charles III, Chevalier de premiere classe de l'Ordre
Royal et Militaire de Saint Ferdinand, Officier de la Legion
d'Honneur de France, Son Ministre- Resident auprés de la
Oonfédération Suisse;
Sa Majesté l'Empereur des Fran$ais:
le Sieur George Charles Jagerschmidt, Officier de l'Or-
dre Imperial de la Legion d'Honneur, Officier de l'Ordre de
Leopold de Belgique, Chevalier de l'Aigle Rouge de Prusse
de troisiéme classe, etc. etc, Sous-directeur nu Ministére
des affaires étrangéres,
le Sieur Henri Eagéne Séguineau de Préval, Chevalier
de l'Ordre Imperial de la Legion d'Honneur, décoré de l'Or-
dre Imperial du Medjidié de quatriéme classe, Chevalier de
l'Ordre des S. S. Maurice et Lazare d'Italie, etc. etc, Sous-
Intendant militaire de premiere classe,
et le Sieur Martin Frangois Boudier, Officier de l'Ordre
Imperial de la Legion d'Honneur, décoré de l'Ordre Im-
perial du Medjidié de quatriéme classe, décoré de la Mé-
daille de la Valeur Militaire d'Italie, etc etc, Médecin
principal de deuxiéme classe ;
Son Altesse Royale le Grand-Due de Hesse:
le Sieur Charles Auguste Brodruck, Chevalier de l'Ordre
de Philippe le Magnanime, de l'Ordre de St. Michel de Ba-
viére, Officier de l'Ordre Royal du Saint Sauveur, etc, Chef
de bataillon d'état-major;
34
Sa Majesté le Roi d'Italie:
le Sieur Jean Capello, Chevalier de l'Ordre des S. S,
Maurice et Lazare, Son Consul general en Suisse,
et le Sieur Felix Baroffio, Chevalier de l'Ordre des S.
S. Maurice et Lazare, Médecin de division;
Sa Majesté le Roi des Pays-Bas:
le Sieur Bernard Ortuinus Théodore Henri Westenberg,
Officier de Son Ordre de la Gouronne de Chéne, Chevalier
des Ordres de Charles III d'Espagne, de la Couronne de
Prusse, d'Adolphe de Nassau, Docteur en droit, Son Seere-
taire de legation å Francfort;
Sa Maj es te le Roi de Portugal et des Algarves :
le Sieur José Antonio Marques, Chevalier de l'Ordre du
Christ, de Notre Dame de la Conception de Villa- Vi$osar
de St. Benoit d'Aviz, de Leopold de Belgique, etc, Docteur en
médecine et chirurgie, Chirurgien de brigade, Sous-chef du.
departement de santé au Ministére de la guerre;
Sa Majesté le Roi de Prusse :
le Sieur Charles Albert de Kamptz, Chevalier de l'Ordre
de l'Aigle Rouge de seconde classe, etc. etc, Son Envoyé
extraordinaire & Ministre plénipotentiaire pres la Con-
federation Suisse, Conseiller intime de legation,
le Sieur Godefroi Frédéric Fran$ois Loeffler, Chevalier
de l'Ordre del' Aigle Rouge de troisiéme classe, etc. etc, Docteur
en médecine, Médecin general du quatriéme corps d'arméef
et le Sieur George Herrmann Jules Ritter, Chevalier de
FOrdre de la Couronne de troisiéme classe, etc etc, Con-
seiller intime au Ministére de la guerre;
la Confédération Suisse:
le Sieur Guillaume Henri Dufour, Grand Officier de
l'Ordre Imperial de la Legion d'Honneur, General en chef
de l'armée federale, membre du Conseil des Etats,
le Sieur Gustave Moynier, Président du Comité Inter-
national de secours pour les militaires blessés et de la
société Génévoise d'utilité publique,
et le Sieur Samuel Lehmann, Colonel federal, Médecin
en chef de Tarmée federale, membre du Conseil national;
Sa Majesté le Roi de Wurtemberg:
le Sieur Christophe Dlrich Hahn, Chevalier de l'Ordre
des Saints Maurice et Lazare, Docteur en philosophie et
25
théologie, membre de la Direction centrale et Royale pour
les etablissements de bienfaisance;
lesquels, aprés avoir échangé leurs pouvoirs, trouvés
en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants:
Article 1.
Les ambulances et les hopitaux militaires seront re-
connus neutres et, comme teis, protegés et respectés par
les belligérants aussi longtemps qu'il s'y trouvera des ma-
lades ou des blessés.
La neutralité cesserait, si ces ambulances ou ces hopi-
taux étaient gardes par une force militaire.
Article 2.
Le personnet des hopitaux et des ambulances, compre-
nant Fintendance, les services de santé, d'administration, de
transport des blessés, ainsi que les aumoniers, participera
au benefice de la neutralité lorsqu'il fonctionnera, et tant
qu'il restera des blessés å relever ou å secourir.
Article 3.
Les personnes désignées dans Farticle précédent pour-
ront, méme aprés l'occupation par Fennemi, continuer å
remplir leurs fonctions dans Fhopital ou l'ambulance qu'elles
desservent, ou se retirer pour rejoindre le corps auquel
elles appartiennent.
Dans ces circonstances, lorsque ces personnes cesseront
leurs fonctions, elles seront remises aux avant-postes enne-
mis par les soins de Farmée occupante.
Article 4.
Le materiel des hopitaux militaires demeurant soumis
aux lois de la guerre, les personnes attachées & ces hopi-
taux ne pqurront, en se retirant, emporter que les objets
qui sont leur propriété particuliére.
Dans les mémes circonstances, au contraire, Pambulance
conservera son materiel. '
26
Articles 5.
Les habitants du pays qui porteront secours aux bles-
ses, seront respectés et demeureront libres.
Les généraux des Puissances belligérantes auront pour
mission de prévenir les habitants de 1'appel fait å leur hu-
manité, et de la neutralité qui en sera la conséquence.
Tout blessé recueilli et soigné dans une maison y ser-
vira de sauvegarde. L'habitant qui aura recueilli chez lui
des blessés, sera dispensé du logement des troupes, ainsique
d'une partie des contributions de guerre qui seraient im-
posées.
Article 6.
Les militaires blessés ou malades seront recueillis et
soignés, å quelque nation qu'ils appartiendront. Les com-
mandants en chef auront la faculté de remettre immédiate-
ment aux avant-postes ennemis les militaires blessés pen-
dant le coinbat, lorsque les circonstances le permettront et
du consentement des deux parties.
Seront renyoyés dans leur pays ceux qui, aprés guéri-
son, seront reconnus incapables de servir.
Les autres pourront étre également renvoyés, å la con-
dition de ne pas reprendre les armes pendant la durée de
la guerre.
Les évacuations, avec le personnel qui les dirige, se-
ront couvertes par une neutralité absolue.
Article 7.
Un drapeau distinctif et uniforme sera adopté pour les
hopitaux, les ambulances et les évacuations. Il devra étre,
en toute circonstance, accompagné du drapeau national.
Un brassard sera également admis pour le personnel
neutralisé; mais la délivrance en sera laissée ,å l'autorité
militaire.
Le drapeau et le brassard porteront croix rouge sur
fond blanc.
27
Article 8.
Les détails d'exécution de la présente Gonvention se-
ront réglés pas les com mandants en chef des armées belli-
gérantes, d'aprés les instructions de leurs Gouvernements
respectifs, et conformément aux principes généraux énoncés
dans cette Convention.
Article 9.
Les Hautes Puissances contractantes sont convenues
de communiquer la présente Convention aux Gouvernements
qui n'ont pu envoyer des plénipotentiaires å la Conférence
Internationale de Geneve, en les invitant å y accéder; le
protocole est å eet effet laissé ouvert.
Article 10.
La présente Gonvention sera ratifiée et les ratifications
en seront échangées å Berne, dans l'espace de quatre mois,
ou plus tot si faire se peut.
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs Font
signée et y ont apposé le cachet de leurs armes.
Fait k Geneve, le vingt-deuxiéme jour du mois d'Aoilt
de l'an mil huit cent soixante-quatre.
Fenger.
Dr. Robert Volz.
Steiner.
Vifschers.
I. Heriberto Garcia de Quevedo.
Ch. Jagerschmidt.
S. de Préval.
Boudier.
Brodruck.
Gapello.
F. Baroffio.
Westenberg.
Cht José Antonio Marques.
de Kamptz.
Loeffler.
Ritter.
28
General C. H. Dufour.
G. Moynier.
Dr. Lehmann.
Dr. Hahn.
Proces-Verbal d'échange.
Les Soussignés s'étant réunis pour proceder å l'échange
des ratifications par leurs Souverains respectifs de la Con-
vention pour l'amélioration du sort des militaires blessés en
campagne, conclue å Geneve le 22 Aotit 1864 entre les
plénipotentiaires des hauts Gouyernements de Bade, Belgique,
Danemark, Espagne, France, Hesse Grand-ducale, Italie, Pays-
Bas, Portugal, Prusse, Suisse et Wurtemberg,
et ayant, aprés examen, trouvé en bonne et due forme
les instruments de ratification produits, le dit échange a
été opéré de telle maniére que chaque Etat a remis å cha-
cun de ses hauts co-contractants un acte de ratification en
retour des exemplaires qui lui reviennent.
En mérne temps et vu la disposition de l'art. 9 de la
Convention statuant que pour l'adhésion des Gouyernements
qui n'ont pu se faire representer au Gongrés, le protocole
en restait ouvert, il a été convenu que le mode de proceder
ci- aprés sera observé & l'occasion des adhésions sabsé-
quentes.
Ges adhésions demeureront aux archives de la Gon-
fédération Suisse, qui en délivrera expédition dilment certi-
fiée et icellée å cbacune des Puissances contractantes et
chaque Puissance répondra ministériellement au nom du
Souverain.
En foi de quoi les Soussignés ont dressé le present
proces-verbal et y ont apposé le cacbet de leurs armes.
Fait å Berne en octuple expédition le 22 Décembre
1864.
, (Suivent les signatures.)
Proces-verbal.
Lors de l'échange des ratifications sur la Convention
pour l'amélioration du sort des militaires blessés en cam*
39
pagne, signée k Geneve le 22 Aoftt 1864 par les plénipoten-
tiaires des Etats de Bade, Belgique, Danemark, Espagne,
France, Hesse Grand-ducale, Italie, Pays-Bas, Portugal,
Prusse, Saisse et Wurtemberg, il s'est trouvé que les Mi-
nistéres du Royaume de Wurtemberg et du Grand-Duché
de Hesse ont déclaré au Conseil federal Suisse par notes
du 30 No vembre et du 15 Décembre, devoir attendre une
decision de la haute Diéte Germanique avant de pouvoir
prononcer la ratification de la dite Convention, et que le
Gonsul general du Portugal k Geneve, étant absent de son
poste, n'a pas regu en temps utile l'invitation du Conseil
federal d'assister å l'échange des ratifications.
Tenant compte de ces circonstances et vu que Monsieur
le Représentant de Prusse a fait savoir que la ratification
de son Souverain est accordée å la Convention, mais que
l'expédition des instruments n'en a pu étre faite ni transmise
dans le délai fixe par Part. 10 de la Convention, c'est
pourquoi il doit demander une prorogation de ce délai.
Messieurs les représentants presents et soussignés sont
convenus que le terme stipulé dans Fart 10 de la Conven-
tion pour l'échange des ratifications sera prolonge en fa-
veur des hauts Etats qui n'ont pas participé å l'opération de
ce jour, pour le temps de trois mois, c'est & dire jusqu' au
22 Mars 1865 et qu'on se réunira de nouveau le dit jour
pour proceder aux operations finales.
En foi de quoi ont signe å Berne le 22 Décembre
1864, en y apposant le cachet de leurs armes,
(Suivent les signatures.)
Proces-Verbal.
Dans la conférence tenue le 22 Décembre 1864 pour
l'échange des ratifications sur la Convention de Geneve du
22 Aotit 1864 entre le Grand-Duché de Bade, le Royaume
de Belgique, le Royaume de Danemark, le Royaume d'Es-
pagne, l'Empire de France, le Royaume d'Italie, le Royaume
des Pays-Bas et la Confédération Suisse, il fut stipulé par
proces-verbal spécial de prolonger pour le temps de trois
mois, soit au 22 Mars 1865, le terme fixe dans l'art. 10 de
la dite Convention pour l'échange des ratifications en fa-
30
veur des hauts Etats qui n'ont pu participer k l'opération
d'échange du 22 Décembre. Sous date du 15 Mars toute-
fois, le Conseil federal Suisse jugea convenable de proposser
une nouvelle prolongation jusqu'au 22 Juin 1865, puisque,
des quatre Etats que cela concernait, la Prusse seule avait
fait parvenir ses. actes de ratification å son Représentant
en Suisse, tandis que les Gouvernements de Hesse-Darmstadt
et de Wurtemberg réservaient toujours encore la decision
de la haute Diéte Germanique et que le Gouvernement Portu-
gais n'avait pas été en mes ure de soumettre la Convention
au Gorps législatif du Royaume. La proposition du Conseil
federal étant acceptée, ce n'est qu'aujourd'hui 22 Juin
1865 que M. M. les Représentants se sont réunis de nouveau
dans la salle du Tribunal federal au Palais federal å 10
heures du matin pour proceder aux operations finales å
ce sujet.
M. le Président de la Gonfédération donne connais-
sance de la situation actuelle par un exposé, qui en resumé
constate les faits suivants.
Le Wurtemberg et la Hesse ont derechef déclaré ne
pouToir se prononcer définitivement qu'aprés une resolution
préalable de la Diéte de Francfort et se sont, en cas de
besoin, reserve de faire usage du droit prévu å Fart. 9
d'adhérer sub3équemment. Sous date du 3 courant, le Mi-
nistére de Portugal a annonce que la Chambre, dissoute par
décret Royal du 15 Mai, n'a pu parvenir, durant la derniére
session, å autoriser le Gouvernement å prononcer la ratifica-
tion de la Convention ; le Gouvernement doit dés-lors s'en
tenir å la faculté de faire usage de Fart. 9 de la Conven-
tion, & moins qu'on ne veuille permettre que Féchange des
actes de ratification puisse se faire plus tard par Finter-
médiaire du Président de la Confédération, å, la garde du-
quel auront été confiés en attendant les actes des autres
Gouvernements. L'Assemblée aura å en decider.
Aux termes de Fart. 9 de la Convention, celle- ci devait
étre communiquée aux Gouvernements qui n'ont pas été
représentés å la Conférence, et ces derniers invités å y accé-
der. Le Conseil federal a, en date du 14 No vembre 1864,
adresse une pareille invitation aux Gouvernements de Bavi-
ére, du Brésil, de Gréce, de Hannovre, du Mexique, d'Autriche,
31
de Russie et de Turquie, ainsi qu'å ceux dont les Représen-
tants ont assisté aux délibérations de la Conférence, mais
n'ont pas signe la Convention, savoir la Grande-Bretagne,
le Royaume de Saxef la Suéde et les Etats-Unis de rAméri-
que du Nord. Jusqu'å ce jour il est parvenu des réponses
delaGréce, de la Grande-Bretagne, de Suéde, qui ont adhéré
å la Convention, ainsi qu'il est å la connaissance des autres
Etats signataires. Il est encore arrivé une déclaration
d'accession de Mecklembourg-Schwerin dont il a été donné
communication.
L'Autriche et la Russie ont déclaré que le service sani-
taire de leur administration de la guerre suffit å toutes les
exigences, et que par ce motif elles s'abstiendront; & cette
occasion les deux Gouvernements rendent d'ailleurs pleine-
ment hommage aux tendances qui ont trouvé leur expression
dans la Convention.
La Baviére et la Saxe enfin font, ainsi que la Hesse et
le Wurtemberg, dépendre leur decision de celle de la Diéte
Germanique au sein de laquelle cette Convention est mise
en délibération.
Quant å la forme å suivre pour arriver k une con-
clusion, M. le Président propose qu'il soit procédé &
Téchange des actes de ratification de S. M. le Roi de
Prusse avec ceux des autres Etats ici représentés, qu'il soit
laissé aux trois Etats signataires qui n'ont pas ratifié,
faculté de faire usage du droit d'adhésion stipulé å 1'art. 9
de la Convention, et qu'enfin la Convention soit considérée
et déclarée comme étant valide et entrée en vigueur malgré
la non-ratification en temps utile de la part des dits
trois Etats.
Cette proposition ayant été agréée par M. M. les Re-
présentants soussignés, Téchange des documents de ratifica-
tion avec M. le Représentant de Prusse a été effectué et
les operations dans cette affaire sont déclarées closes dans
le sens énoncé par M. le Président de la Confédération.
En foi de quoi les Soussignés ont dressé le present
proces-verbal et y ont apposé le cachet de leur? armes.
Fait k Berne en nonuple expédition le vingt-deux Juin
mil huit cent soixante-cinq.
(Suivent les signatures.)
3a
Paa et Møde af den internationale Conference i Genf
den 20de October 1868 blev vedtaget og underskrevet
følgende
Projet
d'articles additionnels k la Convention du 22 Aoiit 1864
pour l'amélioration du sort des militaires blessés dans les
armées en campagne.
Les Gouvernements de l'AUemagne du Nord, l'Autriche,
Bade, la Baviére, la Belgique, le Danemark, la France, la
Grande-Bretagne, PItalie, les Pays-Bas, Suéde et Norwége,
la Suisse, la Turquie, le Wurtemberg,
désirant étendre aux armées de mer les avantages de
la Convention conclue å Geneve, le 22 Aotit 1864, ponr
l'amélioration du sort des militaires blessés dans les armées
en campagne, et préciser davantage quelques-unes des sti-
pulations de ladite Convention, ont nommé pour leurs
Commissaires
lesquels, diiment autorisés å eet effet, sont convenus,
sous reserve d'approbation de leurs Gouvernements, des
dispositions suivantes :
<
Article 1.
Le personnel designe dans l'article deux de la Conven-
tion continuera, aprés l'occupation par l'ennemi, å donner,
dans la mesure des besoins, ses soins aux malades et aux
blessés de l'ambulance ou de l'hopital qu'il dessert.
Lorsqu'il demandera & se retirer, le commandant des
troupes occupantes fixera le moment de ce départ, qu'il ne
pourra toutefois differer que pour une courte durée en cas
de nécessités militaires.
Article 2.
Des dispositions devront étre prises par les Puissances
belligérantes pour assurer au personnel neutralisé, tombé
entre les mains de l'armée ennemie, la jouissance intégrale
de son traitement.
33
Art. 3.
Dans les conditions prévues par les articles un et qua-
tre de la Convention, la denomination d'ambulance s'applique
aux hopitaux de campagne et autres etablissements tempo-
raires qui suivent les troupes sur les champs de bataille
pour y recevoir des malades et des blessés.
Art. 4.
Conformément å Fesprit de l'article cinq de la Con-
vention et aux reserves mentionnées au Protocole de 1864,
il est expliqué que, pour la repartition des charges rela-
tives au logement de troupes et aux contributions de guerre,
il ne* sera tenu compte que dans la mesure de l'équité du
zéle charitable déployé par les habitants.
Art. 5.
Par extension de l'article six de la Convention, il est
stipulé . que, sous la reserve des officiers dont la possession
importerait au sort des armes et dans les limites fixées par
le deuxiéme paragraphe de eet article, les blessés tombés
entre les mains de l'ennemi, lors méme qu'ils ne seraient
pas reconnus incapables de servir, devront étre renvoyés
dans leur pays aprés leur guérison, ou plus tot si faire se
peut, å la condition toutefois de ne pas reprendre les ar-
mes pendant la durée de la guerre.
Articles concernant la marine.
Art. 6.
Les embarcations qui, å leurs risques et périls, pen-
dant et aprés le combat, recueillent ou qui, ayant recueilli
des naufragés ou des blessés, les portent å bord d'un navire
soit neutre, soit hospitalier, jouiront jusqu'å Faccomplisse-
ment de leur mission de la part de neutralité que les cir-
constances du combat et la situation des navires en conflit
permettront de leur appliquer.
L'appréciation de ces circonstances est confiée å Fhu-
manité de tous les combattants.
8
34
Les naufragés et les blessés ainsi recueillis et sauvés
ne pourront servir pendant la durée de la guerre.
Art. 7.
Le personnel religieux, médical et hospitalier de tout
båtiment capturé, est déclaré neutre. Il emporte, en quit-
tant le navire, les objets et les instruments de chirurgie qui
sont sa propriété particuliére.
Art. 8.
Le personnel designe dans Particle précédent doit con-
tinuer å remplir ses fonctions sur le båtiment capturé,
concourir aux évacuations de blessés faites par le vainqueur,
puis il doit étre libre de rejoindre son pays, conformément
au second paragraphe du premier article additionnel ci-
dessus.
Les stipulations du deuxiéme article additionnel ci-
dessus sont applicables au traitement de ce personnel.
Art. 9.
Les båtiments hopitaux militaires restent soamis aux
lois de la guerre, en ce qui concerne leur materiel; ils
deviennent la propriété du capteur, mais celui-ci ne pourra
les détourner de leur affectation speciale pendant la durée
de la guerre.*)
Art. 10.
Tout båtiment de commerce, å quelque nation qu'il
appartienne, chargé exclusivement de blessés et de malades
dont il opére l'évacuation, est couvert par la neutralité;
mais le fait seul de la visite, notifié sur le journal du bord,
par un croiseur ennemi, rend les blessés et les malades in-
*) Til denne Artikel har Frankrig foreslaaet følgende Tilføjelse:
Toutefois les navires impropres au combat que, pendant la paix,
les GouvernementB auront officiellement déclaré étre distinés a
servir d'hopitaux maritimes flottants joniront, pendant la guerre,
de la neutralité compléte au materiel eomme au personnel, pour-
yu que leur annement soit uniquement approprié a leur destina-
tion speciale.
35
capables de servir pendant la durée de la guerre. Le
croiseur aura méme le droit de mettre å bord un commis-
saire pour accompagner le convoi et vérifier ainsi la bonne
foi de l'opération.
Si le båtiment de commerce contenait en outre un
chargemel) t, la neutralité le*) couvrirait encore, pourvu que
ce chargement ne fdt pas de nature å étre confisqué par le
belligérant.**)
Les belligérants conservent le droit d'interdire aux bå-
timent8 neutralisés toute communication et toute direction
qu'ils jugeraient nuisibles au secret de leurs operations.
Dans les cas urgents, des conventions particuliéres
pourront étre faites entre les commandants en chef pour
neutraliser momentanément d'une maniére speciale les na-
vires destinés å, l'évacuation des blessés et des malades. ***)
Art. 11.
Les marin s et les militaires embarqués, blessés ou ma-
lades, å quelque nation qu'ils appartiennent, seront prote-
gés et soignés par les capteurs.
Leur repatriement est soumis aux prescriptions de l'ar-
ticle six de la Convention et de r ar ti cl e cinq additionnel.
Art. 12.
Le drapeau distinctif & joindre au pavillon national
pour indiquer un navire ou une embarcation quelconque qui
réclame le benefice de la neutralité, en vertu des principes
de cette Convention, est le pavillon blanc å croix rouge, f)
*) Dette „le" er senere fortolket som kun visende tilbage paa „le
båtiment de commerce", men ikke tillige paa „un chargement".
**) Disse sidste Ord ere fortolkede som havende Hensyn ikke alene
til Ladningens Beskaffenhed, men ogsaa til dens Nationalitet.
•**) Det er senere udtalt, at det ikke efter denne Artikel er tilladt
Lazarethskibe frit at forlade en blokeret Havn med Syge og Saarede
ombord.
t) Hertil har Rusland foreslaaet følgende Tilføjelse: A l'exception
des navires hospitaliers qui se distinguent par une peintnre extéri-
eure speciale, tout båtiment de guerre ou de commerce ne peut
se servir du pavillon blanc a croix rouge que dans le cas ou il
en aurait recu l'autorisation par suite d'une entente préalable des
belligérants. En 1' absence d'une pareille entente, le benefice de
la neutralité n'est accordé qu'a ceux des navires dont le pavillon
nentre tel qu'il est établi pour les bfttiments hospitaliers a été
hisse avant qu'ils ne fussent apercus par l'eunemi.
3*
36
Les belligérants exercent å eet égard toute vérification
qu'ils jugent nécessaire.
Les båtiments hopitaux militaires seront distingués par
une peinture extérieure blanche avec battene verte.
Art. 13.
Les navires hospitaliers, équipés aux frais des sociétés
de secours reconnues par les Gouvernements signataires de
cette Convention, pourvus de commission emanée du Souve-
rain qui aura donné l'autorisation expresse de leur arme-
ment, et d'un document de l'autorité maritime compétente,
stipulant qu'ils ont été soumis å son controle pendant leur
armement et å leur départ final, et qu'ils étaient alors
uniquement appropriés au but de leur mission, seront consi-
dérés comme neutres ainsi que tout leur personnet.
Ils seront respectés et protegés par les belligérants.
Ils se feront reconnaitre en hissant, avec leur payilion
national, le payilion blanc å croix rouge. La marque
distinctive de lqur personnel dans l'exercice de ses fonctions
sera un brassard aux mémes couleurs; leur peinture ex-
térieure sera blanche avec batterie rouge.
Ges nayires porteront secours et assistance aux blessés
et aux naufragés des belligérants sans distinction de natio-
nalité.
Ils ne devront gener en aucune maniére les mouvements
des combattants.
Pendant et aprés le combat, ils agiront å leurs risques
et périls.
Les belligérants auront sur eux le droit de controle et
de visite ; ils pourront refuser leur concours, leur enjoindre
de s'éloigner et les détenir si la gravité des circonstances
l'exigeait.
Les blessés et les naufragés recueillis par ces navires
ne pourront étre réclamés par aucun des combattants, et il
leur sera imposé de ne pas servir pendant la durée de la
guerre.
Art. 14.
Dans les guerres maritimes, toute forte présomption
que Tun des belligérants profite du benefice de la neutralité
37 i
i
dans un autre interét que celui des blessés et des malades,
permet å l'autre belligérant, jusqu'å preuve du contraire, de
suspendre la Convention å son égard.
Si cette présomption devient une certitude, la Conven-
tion peut méme lui étre dénoncée pour toute la durée de
la guerre.
Art. 15.
Le present Acte sera dressé en un seul exemplaire
original qui sera déposé aux archives de la Gonfédération
Suisae.
. Une copie authentique de eet Acte sera délivrée, avec
rinvitation d'y adhérer, å chacone des Puissances signataires
de la Convention du 22 Aotit 1864, ainsi qu'å celles qai y
ont successivement accédé.
En foi de quoi les Commissaires soussignés ont dressé
le present Frojet d'articles additionnels et y ont apposé le
cachet de leurs armes.
Fait å Geneve, le vingtiéme jour du mois d'Octobre de
Fan mit huit cent soixante-huit.
von Roeder.
F. Løeffler.
Køhler.
Dr. Mundy.
Steiner.
Dr. Dompierre.
Vifschers.
J. B. G. Galiffe.
A. Coupvent des Bois.
H. de Préval.
John Savile Lumley.
H. R. Yelverton.
D. Felice Baroffio.
Paolo Cothan.
H. A. van Karnebeck.
Westenberg.
F. N. Staaf.
G. H. Dufour.
G. Moynier.
38
Dr. S. Lehmann.
Husny.
Dr. C. Hahn:
Dr. Fichte.
Dette Forslag, til hvilket Frankrig, England og Rus-
land have foreslaaet forskjellige Tilsætninger, er ikke blevet
ratificeret og kan saaledes ikke betragtes som en formelt
retsgyldig ^international Overeenskomst, medens det dog, med
de af Frankrig foreslaaede Ændringer i Krigen 1870 — 71 blev
af de krigførende Magter anerkjendt som en modus vivendi.
Genferconventionen er senere tiltraadt af Kongen af
Sverig og Norge ved Accessionsact af 13de December 1864 og
Acceptation8act d. d. Bern den 6te Januar 1^65,
af Hellenernes Konge ved Accessionsact af ^ Januar 1865
og Acceptationsact d. d. Bern den 27de Januar 1865,
af Heades Britiske Majestæt ved Acter af 18de Februar
og 3die Marts 1865,
af Storhertugen af Mecklenborg-Schwerin ved Acter af
9de og 27de Marts 1865,
af Sultanen af Tyrkiet ved Acter af 5te og 18de Juli 1865,
af Kongen af Wiirtemberg ved Acter af 2den og 19de
Juni 1866,
af Kongen af Bayern ved Acter af 30te Juni og 6te
Juli 1866,
af Storhert. af Hessen-Darmstadt ved Acter af 22de Juni
og Ilde Juli 1866,
af Østerrig ved Acter af 21de og 30te Juli 1866,
af Kongen af Portugal ved Acter af 9de August og 10de
September 1866,
af Kongen af Saxen ved Acter af 25de October og 18de
December 1866,
useren ai cuisiana vea Acter ai
Juli 1867,
af Keiseren af Rusland ved Acter af ^ Mai og 22de
18
af Fyrsten af Rumænien ved Acter af ^ November og
Ilte December 1874,
af Schahen af Persien ved Acter af 5te December 1874
og 5te Februar 1875,
39
af Republiken San Salvador ved Acter af 30te Decem-
ber 1874 og Ude Mai 1875,
af Fyrsten af Montenegro ved Acter af ^ November og
15de December 1875,
af Fyrsten af Serbien ved Acter af 24de Marts og 19de
April 1876,
af Republiken Bolivia ved Acter af 16de og 21de Oc-
tober 1879,
af Republiken Chili ved Acter af 15de og| 27de No-
vember 1879,
af den Argentinske Republik ved Acter af 25de og
29de November 1879,
af Republiken Peru ved Acter af 22de og 30te April
1880,
og af de Forenede Stater af Amerika ved Acter af 1ste
Marts og 9de Juni 1882.
7.
Fredstractat imellem Deres Majestæter Kongen af Dan-
mark og Kongen af Preussen og Kejseren af Østerrig, under-
tegnet i Wien den 30te October 1864.
Au nom de la trés-Sainte et Indivisible Trinité!
Sa Maje8té le Roi de Danemarc, Sa Majesté l'Empereur
d'Autriche et Sa Majesté le Roi de Prusse ont résolu de
convertir les Préliminaires signes le 1 Aout dernier en
Traité de paix définitif.
A eet effet Leurs Majestés ont nommé pour Leurs
Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemarc, le Sieur George Joa-
chim de Quaade, Gommandeur de l'Ordre du Danebrog et
décoré de la Croix d'honneur du- méme Ordre, Ghevalier de
l'Ordre de l'Aigle rouge de premiere classe et de celui de
la Couronne de Fer de seconde classe, eta, Ghambellan et
Ministre sans portefeuille, etc. eta, et le Sieur Hendric Au-
gusto Théodore de Kauffmann, Gommandeur de l'Ordre du
Danebrog et deeoré de la Croix d'honneur du méme Ordre,
*eta etc., Ghambellan et Colonel d'état-major, etc. etc.
40
Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, le Sieur Jean Ber-
nard Comte de Rechberg-Rothenløwen, Chevalier de la Toi-
son d'Or, Grand9 Croix de l'Ordre de Saint-Etienne de
Hongrie, Chevalier de la Couronne de Fer de premiere
classe, Chevalier de l'Ordre de l'Aigle noir en brillans, etc.,
Chambellan et Conseiller intime actuel, etc. etc, et le Sieur
Adolphe Marie Baron de Brenner-Felsach, Commandeur de
POrdre Imperial de Leopold et de celui du Danebrog, etc.,
Chambellan actuel, Envoyé extraordinaire et Ministre pléni-
potentiaire, etc. etc.
Sa Majesté le Roi de Prusse, le Sieur Charles Baron
de Werther, Chevalier de l'Ordre de l'Aigle rouge de premi-
ere classe, Grand' Croix de l'Ordre Imperial de Leopold et
de celui du Danebrog, etc. etc, Chambellan et Conseiller in-
time actuel, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotenti-
aire pres la Cour d'Autriche, etc etc, et le Sieur Armand
Louis de Balan, Chevalier de l'Ordre de l'Aigle rouge de
seconde classe avec la plaque et les feuilles de chéne,
Commandeur de l'Ordre de la Maison de Hohenzollern, de
l'Ordre Imperial de Leopold et de celui du Danebrog, etc
Conseiller intime actuel, Membre du Conseil d'Etat, Envoyé
extraordinaire et Ministre plénipotentiaire, etc. etc,
lesquels se sont réunis en conférence å Vienne, et aprés
avoir échangé leurs pleins-pouvoirs trouvés en bonne et due
forme, sont convenus des articles suivans:
Article I.
Il y aura å l'avenir paix et amitié entre Sa Majesté le
Roi de Danemarc et Leurs Majestés l'Empereur d'Autriche
et le Roi de Prusse ainsi qu'entre Leurs héritiers et succes-
seurs, Leurs etats et sujets respectifs å perpétuité.
Article II.
Tous les traités et conventions conclus avant la guerre
entre les Hautes Parties oontractantes sont rétablis dans
leur vigueur en tant qu'ils ne se trouvent pas abrogés ou
modifiés par la teneur du present Traité.
Article III.
Sa Majesté le Roi de Danemarc renonce å tous Ses
droits sur les Duchés de Slesvic, Holstein et Lauenbourg en .
41
faveur de Leurs Majestes l'Empereur d'Autriche et le Roi
de Prusse, en S'engageant å reconnaitre les dispositions que
Leurs dites Majestes prendront å l'égard de ces Duchés.
Article IV.
La cession du Duché de Slesvic comprend toutes les
iles appartenant å ce Duché aussi bien que le territoire
situé sur la terre ferme.
Pour 8implifier la delimitation et pour faire cesser les
inconvéniens qai résultent de la situation des territoires
Jutlandais enclavés dans le territoire du Slesvic, Sa Majesté
le Roi de Danemarc céde å Leurs Majestes l'Empereur
d'Autriche et le Roi Prusse les possessions Jutlandaises
situées au Sud de la ligne de frontiére méridionale du di-
8trict de Ribe, telles que le territoire Jutlandais de Moegel-
tondern, File d'Amrom, les parties Jutlandaises des iles de
Foehr, Sylt et Roemoe etc.
Par contre, Leurs Majestes l'Empereur d'Autriche et le
Roi de Prusse consentent k ce qu'une portion équivalente
du Slesvic et comprenant, outre Pile d'Aeroe, des territoires
servant å former la contiguite du district susmentionné de
Ribe avec le reste du Jutland, et å corriger la ligne de
frontiére entre le Jutland et le Slesvic du cote de Kolding,
soit détaché du Duché de Slesvic et incorporée dans le
Royaume de Danemarc.
Article V.
La nouvelle frontiére entre le Royaume de Danemarc
et le Duché de Slesvic partira du milieu de Pembouchure
de la baie de Heilsminde sur le petit Belt, et aprés avoir
traversé cette baie, suivra la frontiére méridionale actuelle
des paroisses de Heils, Veistrup et Taps, cette derniére
jusqu'au cours d'eau qui se trouve au Sud de Geilbjerg et
Branore, elle suivra ensuite ce cours d'eau å partir de son
embouchure dans la Fovs-Aa, le long de la frontiére méri-
dionale des paroisses d'Odis et Vandrup et de la frontiére
occidentale de cette derniére jusqu'å la Eonge-Aa (Kønigs-
Au) au Nord de Holte. De ce point le Thalweg de la
Konge- Aa (Kønigs- Au) formera la frontiére jusqu'å la limit e
orientale de la paroisse de Hjortlund. A partir de ce point
42
le tracé suivra cette méme limite et son proloDgement
jusqu'å 1'angler saillant au Nord du village d'Obekjår, et
ensuite la frontiére orientale de ce village jusqu'å la Gjels-
Aa. De lå la limite orientale de la paroisse de Seem et
les limites méridionales des paroisses de Seem, Ribe et
Vester- Vedsted formeront la nouvelle frontiére qui, dans la
mer du Nord, passera å distance egale entre les iles de
Manoe et Roemoe.
Par suite de cette nouvelle delimitation sont déclarés
éteints, de part et d'autre, tous les titres et droits mixtes,
tant au séculier qu'au spirituel, qui ont existé jusqu'ici
dans les enclaves, dans les iles . et dans les paroisses mix-
tes. En concéquence le nouveau pouvoir souverain, dans
chacun des territoires séparés par la nouvelle frontiére,
jouira å eet égard de la plénitude de ses droits.
Article VI.
Une Commission internationale composée de Représen-
tans des Hautes Parties contractantes sera chargée, immé-
diatement aprés l'échange des ratifications du present Traité,
d'opérer sur le terrain le tracé de la nouvelle frontiére con-
formément aux stipulations du précédent article.
Cette Gommission aura aussi å répartir entre le Roy-
aume de Danemarc et le Duché de Slesvic les frais de con-
struction de la nouvelle chaussée de Ribe å Tondern pro-
portionellement å l'étendue du territoire respectif qu'elle
parcourt.
Enfin la méme Commission présidera au partage des
biens-fonds et capitaux qui jusqu' ici ont appartenu en com-
mun å des districts ou des communes séparés par la nou-
velle frontiére.
Article VII.
Les dispositions des articles XX, XXI et XXII du
Traité conclu entre l'Autriche et la Russie le 3 Mai 1815*),
*) Disse Articler ere saalydende:
Art. XX.
Les propriétaires, dont les possessions sont coupées par la tron-
43
qui fait partie intégrante de l'acte general du congres de
Vienne, dispositions relatives aux propriétaires mixtes, aux
droits qu'ils exerceront et aux rapports de voisinage dans
les propriétés coupées par les frontiéres, seront appliquées
aux propriétaires, ainsi qu'aux propriétés qui, en Slesvic et
en Jutland, se trouveront dans les cas prévus par les sus-
dites dispositions des actes du congres de Vienne.
tiere, seroDt traités, relativement a ces possessions, d'aprés les
principes les plus libéraux,
Ces propriétaires mixtes, leurs domestiques et les habitans
auront le droit de passer et repasser avec leurs instrumens ara-
toires, leurs bestiaux, leurs outils eto. etc. d'une partie de la
possession, ainsi ooupée par la frontiére, dans l'autre, sans égard
å la diflérenoe de souveraineté ; de transporter de méme, d'un en-
droit a l'autre, leurs moissons, toutes les prodactions du sol, leurs
bestiaux et tous les produits de leur fabrication, sans avoir besoin
de passeports, sans empéchement, sans redevance et sans payer
de droit quelconque.
Cette faveur est restreinte toutefois aux prodactions naturelles
ou industrielles dans le territoire ainsi coupé par la ligne de dé-
marcation. De méme elle ne s'étend qu'aux terres appartenantes
au méme propriétaire dans l'espace déterminé d'un mille, de quinze
au degré, de part et d'autre, et qui auraient été coupées par la
ligne de frontiére.
Art. XXI.
Les sujets de l'une et de l'autre des deux Puissances, nommé-
ment les conducteurs de troupeaux et patres, continueront a jouir
des droits, immunités et priviléges dont ils jouissaient par le
passé.
Il ne sera également mis aucun obstacle å la pratique jour-
naliére de la frontiére entre les limitrophes, en allemand: Granz-
Verkehr.
Art XXII.
La juridiction du domicile sera aussi celle qui décidera entre
parti culierB des questions provenant du chef de ces territoires. Maia
c' est le forum du territoire, dans lequel est située la propriété en
tilig* * <V** ^era exécuter la sentence. Cette disposition sera en
▼igueur pendant l'espace de six ans, au bout desquels les deux
hautes Cours se réservent de convenir, s'il y a lieu, d'une au tre
régle.
44
Article VIII.
Pour atteindre une repartition équitable de la dette
publique de la Monarchie Danoise en proportion des popu-
lations respectives du Royaume et des Duchés, et pour ob-
vier en méme temps aux difficultés insurmontables que pré-
senterait une liquidation détaillée des droits et prétentions
réciproques, les Hautes Parties contractantes ont fixe la
quote-part de la dette publique de la Monarchie Danoise qui
sera mise k la charge des Duchés, å la somme ronde de
vingt-neuf millions de Thaiers (monnaie Danoise).
Article IX.
La partie de la dette publique de la Monarchie Danoise
qui, conformément k l'article précédent, tombera å la charge
des Duchés, sera acquittée, sous la garantie de Leurs Maje-
stés l'Empereur d'Autriche et le Roi de Prusse, comme
dette des trois Duchés susmentionnés envers le Royaume de
Danemarc, dans le terme d'une année, ou plus tot si faire
se pourra, å partir de l'organisation definitive des Duchés.
Pour l'acquittement de cette dette, les Duchés pourront
se servir, an total ou en partie, de Tune ou de l'autre des
maniére8 suivantes:
1°. payement en argent comptant (75 Thaiers de Prusse
— 100 Thaiers monnaie Danoise);
2°. remise au trésor Danois d'obligations non rembour-
sables portant intérét de 4 p. c. et appartenant k la dette
intérieure de la Monarchie Danoise;
3°. remise au trésor Danois de nouvelles obligations
d'Etat k émettre par les Duchés, dont la valeur sera énon-
cée en Thaiers de Prusse (au taux de 30 la livre) ou en
Mark de banque de Hambourg, et qui seront liquidées
moyennant une annuité semestrielle de 3 p. c. du montant
primitif de la dette, dont 2 p. c. représenteront l'intérét de
la dette dii k chaque terme, tandisque le reste sera payé å
titre d'amortissement.
Le payement susmentionné de l'annuité semestrielle de
3 p. c. se fera tant par les caisses publiques des Duchés
que pas des maisons de banque k Berlin et k Hambourg.
45
Les obligations mentionnées sous 2 et 3 seront re^ues
par le trésor Danois å leur taux nominel.
Article X.
Jusqu'å l'époque ou les Duchés se seront définitivement
charges de la somme qu'ils auront å verser conformément
å Particle VIII du present Traité au lieu de leur quote-part
de la dette commune de la Monarchie Danoise, ils payeront
par semestre 2 pour cent de la dite somm^, c'est-å-dire
580,000 Thaiers (monnaie Danoise). Ce payement sera
effectué de maniére que les intéréts et les å-compte de la
dette Danoise qui ont été assignés jusqu'ici sur les caisses
publiques des Duchés, seront aussi dorénavant acquittés par
ces mémes caisses. Ces payemens seront liquidés chaque
semestre, et pour le cas ou ils n'atteindraient pas la somme
susmentionnée, les Duchés auront å rembourser le restant
aux finances Danoises en argent comptant; au cas contraire
il leur sera remboursé l'excédant de méme en argent
comptant.
La liquidation se fera entre le Danemarc et les au-
torites chargées de l'administration supérieure des Duchés
d'aprés le mode stipulé dans le present article, ou tous les
trimestres, en tant que de part et d'autre cela serait jugé
nécessaire. La premiere liquidation aura spécialement pour
objet tous les intéréts et å-compte de la dette commune de
la Monarchie Danoise payés aprés le 23 Décembre 1863.
Article XI.
Les sommes représentant l'équivalent dit de Holstein-
Ploen, le restant de l'indemnité pour les ci-devant posses-
sions du Duc d'Augustenbourg, y compris la dette de pri-
orité dont elles sont grevées, et les obligations domaniales
du Slesvic et du Holstein, seront mises exclusivement å la
charge des Duchés.
Article XII.
Les Gouvernemens d'Autriche et de Prusse se feront
rembourser par les Duchés les frais de la guerre.
46
Article XIII.
Sa Majesté le Roi de Danemarc S'engage k rend re
immédiatement aprés l'échange des ratifications* du present
Traité, avec leurs cargaisons, tous les navires de commerce
Autnchiens, Prussiens et Allemands amenés pendant la
guerre; ainsi que les cargaisons appartenant k des sujets
Autrichiens, Prussiens et Allemands saisies sur des båtimens
neutres; enfin tous les båtimens saisis par le Danemarc
pour un motff militaire dans les Duchés cédés.
Les objets précités seront rendus dans l'état ou ils se
trouvent, bona fide, å l'époque de leur restitution.
Pour le cas que les objets å rendre n'existassent plus,
on en restituera la valeur et s'ils ont subi depuis leur saisie
une diminution notable de valeur, les propriétaires en se-
ront dédommagés en proportion. De méme il est reconnu
comme obligatoire d'indeinniser les fréteurs et l'équipage
des navires et les propriétaires des cargaisons de toutes les
dépénses et pertes directes qui seront prouvées avoir été
causées par la saisie des båtimens, telles que droits de port
ou de rade (Liegegelder), frais de justice et frais encourus
pour l'entretien ou le renvoi å domicile des navires et des
équipages.
Quant aux båtimens qui ne peuvent pas étre rendus en
nature, on prendra pour base des indemnités å accorder
la valeur que ces båtimens avaient k l'époque de leur saisie.
En ce qui concerne les cargaisons avariées ou qui n'existent
plus, on en fixera l'indemnité d'aprés la valeur qu'elles
auraient eue au lieu de leur destination å l'époque ou le
båtiment y serait arrivé d'aprés un calcul de probabilité.
Leurs Majestés l'Empereur d'Autriche et le Roi de
Prusse feront également restituer les navires de commerce
pris par Leurs troupes ou Leurs båtimens de guerre, ainsi
que les cargaisons. en tant que celles-ci appartenaient k
des particuliers.
Si la restitution ne peut pas se faire en nature, l'in-
demnité sera fixée d'aprés les principes susindiqués.
Leurs dites Majestés S'engagent en méme terns k faire
entrer en ligne de compte le montant des contributions de
guerre prélevées en argent comptant par Leurs troupes dans
47
le Jutland. Gette somme sera dédaite des indemnités k
payer par le Danemarc d'aprés les principes établis par le
present article.
Leurs Majestés le Roi de Danemarc, l'Empereur d'Au-
triche et le Roi de Prusse nommeront une Commission spe-
ciale qui aura å fixer le montanfr des indemnités respectives
et qui se réunira k Copenhague au plus tard six semaines
aprés Téchange des ratifications du present Traité.
Gette Gommission s'efforcera d'accomplir sa tåche dans
l'espace de trois mois. Si, aprés ce terme, elle n'a pu se
mettre d'accord sur toutes les réclamations qui lui auront
été présentées, celles qui n'auront pas encore été réglées
seront soumises å une decision arbitrale. A eet effet Sa
Majesté le Roi de Danemarc et Leurs Majestés l'Empereur
d'Autriche et le Roi de Prusse S'entendront sur le choix
d'un arbitre.
Les indemnités seront payées au plus tard quatre se-
maines aprés avoir été définitivement fixées.
Article XIV.
Le Gouvernement Danois restera chargé du rembourse-
ment de toutes les sommes versées par les sujets des Du-
chés, par les communes, établissemens publics et corpora-
"tions dans les caisses publiques Danoises k titre de cau-
tionnement, depot ou consignations.
En outre seront remis aux Duchés:
1. Le depot affecté å l'amortissement des bons du tré-
sor (Kassenscheine) Holsteinois;
2. Le fonds destiné å la construction de prisons;
3. Les fonds des assurances contre incendie;
4. La caisse des depots;
5. Les capitaux provenant de legs appartenant k des
communes ou des institutions publiques dans les Duchés;
6. Les fonds de caisse (Kassenbehalte) provenant des
recettes speciales des Duchés, et qui se trouvaient bona fide
dans leurs caisses publiques k l'époque de l'exécution fede-
rale et de l'occupation de ces pays.
Une Gommission internationale sera chargée de liquider
le montant des sommes susmentionnées en déduisant les
dépenses inhérentes å Tadministration speciale des Duchés.
48
La collection d'antiquités de Flensbourg qui se ratta-
chait å l'histoire du Slesvic, mais qui a été en grande par-
tie dispersée lors des derniers événemens, y sera de nouveau
réunie avec le concours du Gouvernement Danois.
De méme les sujets Danois, communes, établissemens
publics et corporations qui auront versé des sommes å. titre
de cautionnemens, depots ou consignations dans les caisses
publiques des Duchés, seront exactement remboursés par le
nouveau Gouvernement.
Article XV.
Les pensions portées sur les budgets spéciaux soit du
Royaume de Danemarc, soit des Duchés, continueront d'étre
payées par les pays respectifs. Les titulaires pourront libre-
ment choisir leur domicile soit dans le Royaume, soit dans
les Duchés.
Toutes les autres pensions tant civiles que militaires
[y compris les pensions des employés de la liste civile de
feu Sa Majesté le Roi Frédéric VII, de feu Son Altesse
Royale Monseigneur le Prince Ferdinand et de feu Son Al-
tesse Royale Madame la Landgrave Charlotte de Hesse, née
Princesse de Danemarc, et les pensions qui ont été payées
jusqu' ici par le Secrétariat des gråces (Naades-Sekretariat)J
seront réparties entre le Royaume et les Duchés d'aprés la
proportion des populations respectives.
A eet effet on est convenu de faire dresser une liste
de toutes ces pensions, de convertir leur valeur de rente
viagére en capital et d'inviter tous les titulaires k déclarer,
si, k l'avenir, ils désirent toucher leurs pensions dans le
Royaume ou dans les Duchés.
Dans le cas ou, par suite de ces options, la proportion
entre les deux quote-parts, c'est-å-dire, entre celle tombant
k la charge des Duchés et celle restant k la charge du
Royaume, ne serait pas conforme au principe proportionnel
des populatons respectives, la difference sera acquittée par
la partie que cela regarde.
Les pensions assignées sur la caisse générale des veuves
et sur le fonds des pensions des militaires subalternes,
continueront d'étre payées comme par le passé en tant que
ces fonds y suffisent. Quant aux sommes supplémentaires
• 49
que l'Etat aura å payer å ces fonds, les Duchés se char-
geront (Tune quote-part de ces supplémens d'aprés la pro-
portion des populations respectives.
La part å l'institut de rentes viagéres et d'assurances
pour la vie, fonde en 1842 k Gopenhague, å laquelle les in-
dividus originaires des Duchés ont des droits acquis, leur
est expressément conservée. .
Une Commission internationale, composée de représen-
tans des deux parties, se réunira å Copenhague immédiate-
ment aprés Péchange des ratifications du present Traité
pour regler en détail les stipulations de eet article.
Article XVI.
Le Gouvernement Royal de Danemarc se chargera du
payement des apanages suivans:
de Sa Majesté la Reine Douairiére Caroline Amelie,
de Son Altesse Royale Madame la Princesse héréditaire
Caroline,
de Son Altesse Royale Madame la Duchesse Wilhelmine
Marie de Gliicksbourg,
de Son Altesse Madame la Duchesse Caroline Charlotte
Marianne de Mecklenbourg-Strelitz,
de Son Altesse Madame la Duchesse Douairiére Louise
Caroline de Gliicksbourg,
de Son Altesse Monseigneur le Prince Frédéric de Hesse,
de Leurs Altesses Mesdames les Princesses Charlotte,
Victoire et Amelie de Slesvic-Holstein-Sonderbourg-Augpsten-
bourg.
La quote-part de ce payement tombant å la charge des
Duchés d'aprés la proportion de leurs populations, sera
remboursée au Gouvernement Danois par celui des Duchés.
La Commission mentionnée dans Farticle précédent sera
également chargée de fixer les arrangemens nécessaires å
l'exécution du present article.
Article XVII.
Le Douveau Gouvernement des Duchés succéde aux
droits et obligations resultant de contrats réguliérement sti-
pules par Tadministration de Sa Majesté le Rbi de Dane-
4
50
mare, pour des objets d'intérét public concernant spéciale-
ment les pays cédés.
Il est entendu que toute3 les obligations resultant de
contrats stipulés par le Gouvernement Danois par rapport &
la guerre et å l'exécution federale, ne sont pas comprises
dans la précédente stipulation.
Le nouveau Gouvernement des Duchés respectera tout
droit légalement acquis par les individus et les personnes
civiles dans les Duchés.
En cas de contestation les Tribunaux connaitront des
affaires de cette catégorie.
Article XVIII.
Les sujets originaires des territoires cédés, faisant partie
de l'armée ou de la marine Danoises, auront le droit d'étre
immédiatement libérés du service militaire et de rentrer
dans leurs foyers.
Il est entendu que ceux d'qntr'eux qui resteront au ser-
vice de Sa Majesté le Roi de Danemarc, ne seront point
inquiétés pour ce fait, soit dans leurs personnes, soit dans
leurs propriétés.
Les mémes droits et garanties sont assurés de part et
d'autre aux employés civils originaires du Danemarc ou des
Duchés qui manifesteront l'intention de quitter les fonctions
qu'ils occupent respectivement au service soit du Danemarc,
soit des Duchés, ou qui préféreront conserver ces fonctions.
Article XIX.
Les sujets domiciliés sur les territoires cédés par le
present Traité jouiront pendant l'espace de six ans, å partir
du jour de l'échange des ratifications, et moyennant une dé-
claration préalable å l'autorité compétente, de la facalté
pleine et entiére d'exporter leurs biens-meubles en franchise
de droits, et de se retirer avec leurs families dans les Etats
de Sa Majesté Danoise, auquel cas la qualité de sujets Danois
51
«
leur sera maintenue. Ils seront libres de conserver leurs
immeubles situés sur les territoires cédés.
La méine faculté est accordée réciproquement aux sujets
Danois et aux individus originaires des territoires cédés et
établis dan s les Etats de Sa Majesté le Roi de Danemarc.
Les sujets qui profiteront des présentes dispositions ne
pourrout étre, du fait de leur option, inquiétés de part ni
d'autre dans leurs personnes ou dans leurs propriétés situées
dans les Etats respectifs.
Le délai susdit de six ans s'applique aussi aux sujets
originaires soit du Royaume de Danemarc, soit des terri-
toires cédés qui, å Tépoque de Féchange des ratifications
du present Traité, se trouveront hors du territoire du Roy-
aume de Danemarc ou des Duchés. Leur déclaration pourra
étre re$ue par la Mission Danoise la plus voisine, ou par
r autorite supérieure d'une province quelconque du Royaume
ou des Duchés.
Le droit d'indigénat, tant dans le Royaume de Dane-
marc que dans les Duchés, est conservé å tous les individus
qui le possédent å l'époque de l'échange des ratifications
du present Traité.
Article XX.
Les titres de propriété, documens administratifs et de
justice civile, concernant les territoires cédés, qui se trouvent
dans les archives du Royaume de Danemarc, seront remis
aux Commis8aire8 du nouveau Gouvernement des Duchés
aussitot que faire se pourra.
De méme toutes les parties des archives de Copenhague
qui ont appartenu aux Duchés cédés et ont été tirées de
leurs archives, leur seront délivrées avec les listes et registres
y relatifs.
Le Gouvernement Danois et le nouveau Gouvernement
des Duchés s'engagent å se communiquer réciproquement,
sur la demande des autorites administratives supérieures,
tous les documens et informations relatifs å des affaires con-
cernant k la fois le Danemarc et les Duchés.
4*
52
Article XXI.
Le commerce et la navigation du Danemarc et des
Duchés cédés jouiront réciproquement dans les deux pays
des droits et priviléges de la nation la plus fovorisée. en
attendant que des traités spéciaux réglent cette matiére.
Les exemption8 et facilités å l'égard des droits de
transit qui, en vertu de l'article II du Traité du 14 Mars
1857, ont été accordées aux marchandises passant par les
routes et les canaux qui relient ou relieront la mer du
Nord k la mer Baltique, seront applicables aux marchandises
traversant le Royaume et les Duchés par quelque voie de
communication que ce soit.
Article XXII.
L'évacuation du Jutland par les troupes alliées sera
effectuée dans le plus bref délai possible, au plus tard dans
l'espace de trois semaines aprés l'échange des ratifications
du present Traité.
Les dispositions speciales relatives k cette évacuation
sont fixées dans un Protocole annexé au present Traité.
Article XXIII.
Pour contribaer de tous leurs efforts å la pacification
des esprits, les Hautes Parties contractantes déclarent et
promettent qu'aucun individu compromis å l'occasion des
dernier8 événemens, de quelque classe et condition qu'il
soit, ne pourra étre poursuivi, inquiété ou troublé dans sa
personne ou dans sa propriété å raison de sa conduite ou
de ses opinions politiques.
Article XXIV.
Le present Traité sera ratifié, et les ratification en
seront échangées å Vienne*) dans l'espace de trois semaines
ou plus tot si faire se peut.
*) Ratifikationerne bleve udvexlede i Wien den 16de November 1864.
53
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs Pont signe
et y ont apposé le sceau de leurs armes.
Fait å Vienne le 30iéme jour du mois d'Octobre de Tan de
gråce Mil huit cent sbixante-quatre.
Quaade.
Kauffmann.
Rechberg.
Brenner.
Werther.
Balan.
Annexe.
Protocole concernant l'évacuation du Jutland par les
troupes alliées.
Conformément å Tarticle XXII du Traité de paix conclu
aujourd'hui entre Sa Majesté le Roi de Danemarc d'une part,
et Leurs Majestés TEmpereur d'Autriche et le Roi de Prusse
d'autre part, les Hautes Parties contractantes sont convenues
des dispositions suivantes:
I.
L'évacuation du Jutland par les troupes alliées s'effec-
tuera au plus tard dans l'espace de trois semaines, de ma-
niére qu'å la fin de la premiere semaine seront évacués : les
bailliages de Hjorring, Thisted, Viborg, Aalborg et Randers,
å la fin de la deuxiéme semaine, outre les bailliages susmen-
tionnés, ceux d' Aarhuus, Skanderborg et Ringkjobing, et å
la fin de la troisiéme semaine sera évacué tout le territoire
du Jutland.
IL
Le jour de l'échange des ratifications du present Traité,
le Gouvernement militaire actuel du Jutland cessera ses
fonctions. Toute l'administration du pays passera des lors
aux mains d'un Gommissaire nommé par le Gouvernement
Royal de Danemarc, qui se trouvera pendant toute la durée
54
de l'évacuation dans le méme endroit que le quartier ge-
neral du Commandant en chef des troupes alliées en Jutland.
III.
Les autorites Danoises du Jutland fourniront sans con-
testation tout ce dont les troupes alliées auront besoin pour
leur logement, leur approvisionnement et leurs moyens de
transport (Vorspann), aussi longtemps que ces troupes se
trouveront sur le territoire Jutlandais. Le Gouvernement
Royal de Danemarc rendra son Commissaire responsable de
l'exécution de la précédente stipulation. Les prestations
mentionnée8 dans le present article seront limitées au plus
strict nécessaire.
IV.
Tous les lazarets, postes de campagne et lignes télégra-
phiques, établis actuellement pour les troupes alliées, con-
tinueront de servir jusqu'å ce que révacuation des bailliages
respectifs soit complétement effectuée, et sans préjudice
pour Tes établissemens analogues de l'administration Da-
noise. Le Gouvernement Royal de Danemarc garantit ex-
pressément qu'il ne sera mis aucune entrave å l'exécution
ponctuelle du present article.
V.
Dans le cas que, lors de révacuation du Jutland, des
malades ou des blessés de l'armée alliée dussent étre laissés
en arriére, le Gouvernement Royal de Danemarc s'oblige
d'avoir soin qu'ils soient convenablement traités et soignés,
et de les faire transporter moyennant „Vorspann" aprés
leur guérison jusqu'å la plus prochaine station militaire des
troupes alliées.
VI.
A dater du jour de l'échange des ratifications du pre-
sent Traité tous les frais occasionnés par les prestations
susdites pour le logement, l'approvisionnement, le traitement
des malades et les moyens de transport (Vorspann), seront
remboursés par les troupes alliées d'aprés les stipulations
55 .
du reglement d'approvisionnement en vigueur pour l'armée
de la Confédération Germanique sur le territoire federal.
Quaade.
Kaaffmann.
Rechberg.
Brenner.
Werther.
Balan.
Protocole.
Pour faciliter l'exécution de l'article III du Traité de
paix conclu aujourd'hui entre Sa Majesté le Roi de Dåne-
mare et Leurs Majestés TEmpereur d'Autriche et le Roi de
Prusse, les soussignés Plénipotentiaires sont convenus par
le protocole present de la disposition suivante:
Sa Majesté le Roi de Danemark adressera immédiate-
ment aprés l'échange des ratifications du susdit Traité des
proclamations aux populations des pays cédés pour leur
faire connaitre le changement qui a eu lieu dans leurs po-
sitions et les degager de leur serment de fidélité.
Fait å Vienne ce 30 Octobre 1864.
Quaade.
Kauffmaun. *
Rechberg.
Brenner.
Werther.
Balan.
L'article XV du Traité de paix signe aujourd'hui s'occupe
des pensions.
La discussion qui a eu lieu sur eet article n'a pu laisser
de doute sur l'intention qui l'a dicté. Il a été entendu,
qu'il s'agit non seulement des pensions qui se trouvent déjå
sur les differens budgets, mais aussi de celles qui devront
encore y figurer comme revenant aux employés respectifs
d'aprés la nature des fonctions qu'ils ont exercées.
56
•
Les soussignés Plénipotentiaires d'Autriche et de Prusse
en donnant cette déclaration å Messieurs les Plénipotentiaires
du Danemarc, profitent de cette occasion pour Leur renou-
veler l'assurance de leur haute considération,
Vienne le 30 Octobre 1864.
Reenberg. Brenner. Werther. Balan.
A
Messieurs les Plénipotentiaires du Danemarc.
8.
Overeenskomst mellem Danmark og Sverig- Norge ved ud-
vexlede Declarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den 19de
Januar 1865 , om Ophævelsen #f de i Handelstraktaten af
2den November 1826, Art. 2, indeholdte Slutningsbestemmelser.
Le Gouvernement ds Sa Majesté le Roi de Danemark
ayant consenti å l'abolition des exceptions speciales con-
tenues dans les deux derniers alineas de l'article II du Traité
de commerce du 2 Novembre 1826, le soussigné Ministre
Plénipotentiaire de Sa Majesté le Roi de Suéde et de Nor-
vege pres la Cour de Gopenhague déclare, au nom et de la
part de son Gouvernement, que les dites clauses demeureront
å Tavenir abolies en ce qui concerne l'importation en Suéde
ou en Norvége sur des båtiments Danois des marchandises
et productions y désignées, de maniére que le dit article II de
la convention précitée sera consideré dorénavant comme
terminé å la fin du premier alinea par les mots „båtiments
Suédois on Norvégiens".
La présente déclaration, échangée contre une déclaration
analogue signée en date d'aujourd'hui par le President du
Gonseil et Ministre des affaires étrangéres de Saj Majesté
le Roi de Danemark, restera en vigueur jusqu'å l'expiration
eventuelle du Traité du 2 Novembre 1826.
57
Ed foi de quo i le Soussigné a signe la présente décla-
ration -et y a apposé son cachet.
Fait å Copenhague le dix-neuviéme jour du mois de
Janvier, Tan de gråce Mil Huit cent soixante-cinq.
O. M. Bjornstjerna.
9.
Protocol vedtagen mellem Danmark, Preussen og Østerrig
og undertegnet i Berlin den 1ste April 1865.
Les Puissances signataires du Traité de paix du 30 Oc-
tobre 1864, ayant reconnu la nécessité de préciser le sens
de quelques-unes des stipulations dudit Traité de paix, les
Plénipotentiaires soussignés, savoir:
pour Sa Majesté le Roi de Danemarc, le Sieur Chrétien
Jacques Cosmus Braestrup, Conseiller intime des Con-
férences et Président de la Municipalité de Copenhague
pour Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, le Sieur Aloys,
Comte Karolyi de Nagy-Karoly, Chambellan actuel, En-
voyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire,
pour Sa Majesté le Roi de Prusse, le Sieur Othon Edouard
Leopold de Bismarck-Schouhausen, Président du Conseil
des Ministres et Ministre des affaires étrangéres,
se sont réunis aujourd'hui et sont convenus des points
suivants :
Article 1.
Les ci-devant possessions du duc d'Augustenborg qui
n'ont pas été revendues avant le 16 Novembre 1864 ainsique
les revenus consignés au cadastre (Erdbuch-Einnahmen) des
fermes données en bail hériditaire et appartenant autrefois
aux possessions Augustenbourgeoises, appartiennent aux
Duchés aussi bien que les Domaines de l'Etat situés dans
les Duchés.
58
Article 2.
Les sommes dues sur le prix des possessions du Duc
d'Augustenbourg, les possessions Gravensteinoises et dépen-
dances y comprises, revendues avant le 16 Novembre 1864,
reviennent au Danemarc.
Il en est de méme des intéréts 'de^ ces sommes ainsique
des å-compte qui auraient été payés sur le capital, en tant
qu'ils n'ont pas été déjå versés dans le trésor Danois.
*
Article 3.
L'indemnité pour les ci-devant' possessions du Duc d'Au-
gustenbourg mentionnées å 1' Article XI du Traité de paix ne
tombe å la charge des Duchés qu'en tant qu'elle est de-
venue payable aprés le 16 Novembre 1864. Il en est de
méme des intéréts et des å-compte, qui auraient été payés
sur le capital de la dette de priorité.
Article 4.
Les somnes dues au trésor Danois par des employés
ou des particuliers des Duchés et provenant tant de préts
faits par la Gouronne Danoise å des communes ou å des
charges publiques (Beamtenstellen) des Duchés, que des
ventes de propriétés de l'Etat situées dans ces Duchés, ain-
sique les intéréts et les capitaux payés sur ces créances
depuis le commencement de l'exécution federale, respectivement
depuis le commencement des hostilités, en tant que les in-
téréts et capitaux ne sont pas déjå réntrés dans le trésor
Danois, reviennent au Danemarc.
•
Ainsi fait å Berlin, le 1 April 1865.
Bræstrup.
Kårolyi.
v. Bismarck.
59
10.
Convention mellem Danmark og .Rusland om en undersøisk
Teiegraphlinie mellem begge Lande, undertegnet i
Paris den Ilte April 1865.
Sa Majesté le Roi de Danemarc et Sa Majesté l'Empereur
de toutes les Russies, désirant faciliter Fétablissement d'une
ligne télégraphique sous-marine entre Leurs pays, et ayant
résolu de fixer d'avance les principales conditions sous les-
quelles les concessions ayant rapport å ce but seront ac-
cordées par chacun des deux Etats, ont, å eet effet, nommé
pour Leurs Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi: Monsieur Peter Christian Frederik
Faber, Son Directeur des lignes télégraphiques, Conseiller
de justice, Chevalier de Fordre du Danebrog et décoré de
la croix d'honneur du méme ordre, Gommandeur de Fordre
de Wasa et Chevalier de Fordre de FEtoile du Nord,
et ^Sa Majesté FEmpereur : Monsieur Louis de Guer-
hard, Son General -Major, Directeur des Télégraphes de
FEmpire, Chevalier des ordres de Ste. Anne ornée de
la couronne Imperiale et de St. Stanislas de la lre classe,
de FAigle rouge de Prusse de la 2me classe avec plaque,
Commandeur de Fordre de Fran$ois Joseph d'Autriche
exe. etfC«,
lesqutls, aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs,
trouvés en bonne et due forme, ont arrété les articles
suivants :
Article 1.
Le cåble sous -marin partira des cotes Russes de la
Baltique, et aprés avoir touché å File de Bornholm, il sera
amené jusqu'å File de Seeland ou une autre ile Danoise
située k proximité. Le choix des points aboutissants dépend
des arrangements entre le concessionaire et les Gouverne-
ments respectifs. Ceux-ci auront aussi la faculté de prendre
les mesures convenables, quant aux travaux å exécuter, lors
de Fatterrissage du cåble sur Leurs territoires respectifs.
60
Article 2,
Chacun des Etats contractants se reserve le droit de
s'assurer par le dépdt d'un cautionnement de la part du
concessionnaire, de l'exécutioD des travaux dans an espace
de temps limité par l'article ci-dessous. Ge cautionnement
ne dépassera pas la somme de quinze mille rigsdalers Danois
(dix mille roubles d'argent). Il sers acquis au Gouverne-
ment respectif des que le cåble n'aura pas été établi dans
le délai voulu.
Article 3.
Le délai accordé pour l'établiseement du cåble sera de
deux ans k compter de la date de la concession. Mais si alors
il se trouvait échoir entre le premier Octobre et le premier
Mai, il sera accordé un sursis jusq'å la fin du mois de Sep-
tembre suivant. Si l'exécution des travaux était empéchée
par des circonstances , dont le concessionnaire ne pourrait
étre déclaré responsable, on accordera un délai ultérieur
d'une année; si ce dernier délai venait å échoir entre le
1 Octobre et le 1 Mai, il pourra étre prorogé jusqu'å la fin
du mois de Mai ou de Juin suivant.
Article 4.
Aux points aboutissants sur les cotes Russes et Danoises,
Bornholm y compris, seront établies les stations nécessaires
pour l'exploitation de la ligne. Les concessionnaires auront
la faculté d'y installer leur personnet propre. En accordant
ainsi aux sujets d'un pays étranger le droit å une activité
indépendante , chacun des Etats contractants garde la fa-
culté de prendre les mesures nécessaires en pareil cas. Dans
le cas oii le concessionnaire voudrait transferer å Tun des
deux Gouvernements le service d'une station, le dédommage-
ment en sera fixe par un arrangement entre le concession-
naire et le Gouvernement respectif.
Article 5.
Les Hautes Parties contractantes s'engagent å mettre
*
la ligne en question en conn xion avec Leurs réseaux re-
spectifs et å prendre soin de la transmission des depeches
61
tant dans Finter i eur de Leurs Etats qu'en dehors de leurs
limites.
Article 6.
Le taux des taxes sera compose des tarifs fixes pour
la transmission sous-marine et de ceux å percevoir sur les
lignes des deux Etats. Quant aux bases pour le nombre
des mots et quant å la maniére de les compter, on suivra
les régles adqptées généralement dans les Etats des Hautes
Parties contractantes. Les tarifs å percevoir pour la trans-
mission des depeches dans les deux pays ne doivent pas
dépasser ceux adoptés pour la transmission intérieure et
internationale de chaque pays.
D'un autre coté la taxe pour la transmission, au moyen
du cåble, doit en tout temps étre réglée de telle sorte que,
additionnée avec la taxe pour la transmission en Russia ou
en Danemarc, elle ne dépasse pas celle å percevoir pour la
transmission par une autre voie.
Les taxes, pour la transmission entre Bornholm et la
Russie et entre Bornholm et le reste du Danemarc, seront
calculées d'aprés les distances directes entre les points
aboutissants , et en prenant pour base le tarif adopté pour
le cåble entier.
'l
Article 7.
Les depeches seront transmises dans Fordre suivant:
1. Depeches d'Etat des Hautes Parties contractantes.
2. Depeches d'Etat des autres pays, auxquels, sous reserve
de réciprocité, les Hautes Parties contractantes auraient
concédé la méme priorité.
3. Depeches des particuliers.
Article 8.
En dédommagement des frais nécessités par l'établisse-
ment du cåble, la concession sera accordée pour la durée
de trente années. Les Hautes Parties contractantes s'enga-
gent å ne donner, dans eet espace de temps, å aucun autre
le droit d'établir entre les deux pays une communication
télégraphique sous-marine directe. Aprés ce laps de temps
le monopole exclusif du concessionnaire sera périmé. Mais
I
62
il gardera le droit d'exploiter et d'entretenir la ligne en
connexion avec les lignes des Hautes Parties contractantes,
si du reste il a rempli et continue å remplir les conditions
qui lui auront été imposées selon la présente convention.
Article 9.
La concession expire, sans que le concessionnaire puisse
réclamer aucune indemnité, s'il ne remplit pas les conditions
énoncées ci-dessus. Il en sera de méme, si le service de la
ligne est suspendu pendant ane année par des causes dont
le concessionnaire peut étre déclaré responsable. Parmi ces
cas est compris celui ou l'on n'aurait pas remedie å nne
interruption du cåble et encore celui ou une des Hautes
Parties contractantes aurait retiré la concession k cause de
la non-exécution des conditions de la part du concessionnaire.
Article 10.
Les Hautes Parties contractantes se réservent le droit
d'accorder, chacune å n'importe qui, et å n'importe quelles
conditions, une nouvelle concession, lorsque la premiere sera
expirée aprés le terme de trente années fixe par Tarticle 8.
Si alors une convention était conclue entre les Hautes Parties
contractantes au sujet de ces conditions, celui qui serait en
possession de la concession donnée en vertu de la présente
convention, aura un droit de préférence s'il veut accepter
les nouvelles conditions fixées par les Hautes Parties con-
tractantes.
Article 11.
Si, k un moment donné, le Gouvernement Danois peut,
sans étre empéché par une plus ancienne concession, ac-
corder une concession pour l'établissement d'une ligne télé-
graphique entre le Danemarc et r Angleterre, celui qui, en
vertu de la présente convention, sera en possession de la
concession pour une communication télégraphique entre le
Danemarc et la Kussie, aura un droit de préférence sur la
concession pour l'établissement d'une ligne télégrapbique
entre le Danemarc et F Angleterre. Cette concession sera
basée sur des principes analogues k ceux de la présente
convention.
63
Le tanx des taxes. notamment pour la transmission des
depeches entre la Russie et l'Angleterre, ne pourra dépasser
en aucun teinps le tarif pergu pour la méme transmission
par ane autre voie de communication. Les Hautes Parties
contractantes s'engagent, par contre, å adopter pour ce cas
les tarifs mentionnés å Particle 6.
Le Gouvernement Danois ne sera pas obligé d'accorder,
le cas échéant, la concession pour Tétablissement d'une ligne
télégraphique entre le Daneinarc et l'Angleterre pour un
temps qui irait au-delå de l'expiration de la concession
donnée en vertu de la présente convention pour une com-
munication télégraphique entre le Danemarc et la Russie.
Dans le cas ou une ligne télégraphique viendrait ainsi
å étre établie entre la Russie et l'Angleterre par le Dane-
marc, le Gouvernement Danois s'engage å relier les deux
cåbles par un nombre suffisant des lignes aérienues, de la
sorte que le service de la communication directe n'éprouve,
dans aucun temps, d'empéchement de ce coté.
Article 13.
Quant k la comptabilité entre les Hautes Parties con-
tractantes, qui résulterait de l'établissement de la ligne
télégraphique en question, le Gouvernement Danois se charge
du reglement des comptes. Le solde qui en résulte sera
payé en monnaie courante de l'Etat, au profit duquel il est
établi, et cela dans le rapport de: un rigsdaler Danois —
70 copecs d'argent Russe.
Article 13.
Le concessionnaire aura la faculté de transferer la con-
cession å un particulier ou å une société avec les droits et
les obligations qui existent pour lui ; cependant toute cession
de ce genre devra étre annoncée å l'avance aux deux
Gouvernements.
Article 14.
Etant admis que les Hautes Parties contractantes ac-
cordent chacune séparément la concession dont il s'agit,
Elles s'engagent mutuellement å s'en communiquer des copies
64
authentiques, le concessionnaire de méme recevra une copie
authentique de la présente convention.
Article 15.
Dans tous les cas, si des doutes naissaient sur Finter-
prétation des conditions qui, en vertu de la présente con-
vention, doivent faire partie de la concession, le conces-
sionnaire sera tenu d'accepter la decision formulée en commun
par les Hautes Parties contractantes.
Article 16.
Si la concession pour l'établissement d'une ligne télé-
graphique entre la Russie et le Danemarc, dont il est traité
dans la présente convention, n'est pas accordéQ, cette pré-
sente convention deviendra nulle 3 ans aprés le jour de
Téchange de ses ratifications.
Article 17.
La présente convention sera ratifiée et les ratifications
respectives en seront échangées k St. Petersbourg dans le
plus bref délai possible.*)
En foi de quoi, les plénipotentiaires respectifs Font
signée et y ont apposé le sceau de leurs armes.
Fait å Paris, en double expédition le onziéme jour du mois
d'Avril de Fan de gråce mil huit cent soixante-cinq.
Le Directeur des Lignes tele- Le Directeur des Télégraphes
graphiques du Danemarc de l'Empire Russe
P. Faber. L. de Guerhard.
*) Ratifikationerne bleve udvexlede i St. Petersborg den 10de Juni 1865.
65
U.
Commissions- Protokol over Grændsereguleringen mellem
Kongeriget Danmark og Hertugdømmet Slesvig ifølge
Wiener Freden af 30te October 1864.
Commissions-Protokoll
welche8 in Ausftihrung der §§ V und VI des zu Wien am
30ten October 1864 abgeschlossenen Friedens- Vertrages von
den Grenz - Regulirungs-Commissai^en der betheiligten hohen
Regierungen aufgenommen wurde.
Anwesend sind:
1. Der Koniglich Dånische Major der Infanterie Frederik
Carl Gustav von Scholler.
2. Der Koniglich Preussische Major im Magdeburgschen
Dragoner Regiment Nr. 6 Adolph von Stedingk.
3. Der Kaiserlich Koniglich Oesterreichische Oberstlieutenant
im Generalstabe Wilhelm Popp Edler von Poppenheim.
Artikel I.
Betreffend die Grenz-Regulirung nach Art. V des Frie-
dens-Vertrages.
§i.
Die neue Grenze zwischen dem Konigreich Danemark
und dem Herzogthum Schleswig låuft in der Nordsee in
gleicher Entfernung zwischen den Inseln Manoe und Romoe.
(Siehe den Plan, -^f^f).
(Diese Grenzlinie und namentlich der Halbirungs - Punkt der
kleinsten Entfernung zwischen beiden Inseln, iiat, da die Etablirung
von Signalen in der See nicht gerathen erscheint, durch die Ver-
l&ngerung einer Linie bestimmt, welche vom Ribe-Domkirchen-
Thurm fiber eine Standsåule P. verlångert gedacht werden kann.
Die Standsåule P. ist auf jenem Durchschnittspunkte errichtet,
wo obige Linie durcb einem Visirstrahl geschnitten wird, den
man von dem Hvidinger - Kircbthurm und dem Grenzpfahl Nr. 1
verlångert hat. Die um die Punkte Nr. 1, P und C liegenden
Winkel sind in der Beilage Nr. 1 ersichtlicb gemacht).
§ 2.
Die neue Landgrenze zwischen dem Konigreiche Dane-
mark und dem Herzogthum Schleswig beginnt an der Nordsee
auf jenem Punkte der Kiiste, wo die siidliche Grenze des
5
66
Kirchspiels Vester- Ved sted endet, låuft von hier in haupt-
såchlich ostlicher Richtung und zumeist entlang eines nassen
Grabens auf der siidlichen Grenze der Kirchspiele V. Vedsted,
Ribe und Seem bis zum Grenzpfahl Nr. 22; von hier folgt
die Landesgrenze in einer mehr nordostlichen Richtung der
ostlichen Kirchspielgrenze des Dorfes Seem und erreicht mit
dem Grenzpfahl Nr. 26 die Gjels-Aa bei Gjelsbro. Von hier
aus bildet der Lauf der Gjels-Aa bis zur Vereinigung mit
der Flads-Aa die Landesgrenze.
(Das bei Gjeldsbro am* rechten Ufer der Gjels-Aa befindliche
Stiick Land des Kirchspiels Seem, ferner 3 am rechten Ufer
der Gjels-Aa belegene, zum jenseitigen KirchBpiel Seem gehorige
kleine Landparcellen, endlich jenes kleine Stuck Wiesenland,
welches in dem Winkel liegt, der durch den Zusammenfluss der
Gjels-Aa mit der Flads-Aa und der durch den Friedens-Tractat
vorgezeichneten Grenzlinie gebildet wird, — wurden in Anbetracht
der allzuschwierigen Grenz-Ueberwachnng und im gegenseitigen
Uebereinkommen zum Herzogthum Schleswig geschlagen).
§ 3.
Vom Vereinigungspunkte der Gjels-Aa mit der Flads-Aa
låuft die Landesgrenze langs des rechten Ufers der Flads-Aa
und entlang der siidlichen Dorfgrenze von Obekjær zum
Grenzpfal Nr. 27; von hier langs der ostlichen Dorfgrenze
von Obekjær bis zu dem im Norden des genannten Dorfes
vorspringenden Winkel beim Grenzpfal Nr. 36. Von hier
durchschneidet eine, durch die Grenzpfåhle Nr. 37 bis Nr. 42
markirte geråde Grenzlinie das Moor bis zu jenem Punkte
der Hjortvad-Aa, welcher durch den Durchschnitt der im
Friedenstractate erwåhnten geraden Linie zwischen dem
Sudostpunkte der ostlichen Hjortlunder Dorfgrenze und dem
im Norden von Obekjær vorspringenden Winkel gebildet
wird.
Vom letzterem Punkte låuft die Landesgrenze langs der
Hjortvad-Aa aufwårts bis zu jenem Punkte (Grenzpfahl Nr.
43), wo die ostliche Dorfgrenze von Ealslund an die Aa ein-
trifft und setzt sich langs der erwåhnten Grenze im Osten
des genannten und des Dorfes Villebølle, demnach im Westen
der Dorfer Hjortvad, Bavnegaard und Ravning bis an die
Konigs-Aa mit dem Grenzpfahl Nr. 54 fort.
67
(Die ebenbeschriebene Abweichung des Grenzzuges vom
Friedenstractate entstand in Folge eines gegenseitigen Gebiets-
AustauBches (siebe die §§ Nr. 2, 7, 8, 9).
§5.
Vom Grenzpfahl Nr. 54 an der Konigs-Aa bildet die
Mitte des genannten Wasserlaufes die Landesgrenze bis zu
dem Punkte (Grenzpfahl Nr. 59), wo die westliche Grenze
des Kirchspiels Vamdrup nordlich von Holte auf den Wasser-
lauf trifft.
§6.
Vom Grenzpfahl Nr. 59 låuft die Landesgrenze in siid-
licher Hauptrichtung zwischen den Eirchspielen Skodborg
und Vamdrup bis zum Grenzpfahl Nr. 73; von hier in siidost-
licher Richtung zwischen den Eirchspielen Vamdrup und
Jarls bis zum Grenzpfahl Nr. 79, weiter in siidlicher Rich-
tung zum Grenzpfal Nr. 80 an dem dreifachen Grenzpunkte
der Kirchspiele Steppinge, Ødis und Jarls; vom Grenzpfahl
Nr. 80 in ostlicher Hauptrichtung und zwischen den Eirch-
spielen Ødis und Steppinge bis zum Grenzpfal Nr. 91 an
der Fovs-Aa, folgt von hier dem genannten Wasserlauf
und zwischen den Eirchspielen Ødis einerseits, Steppinge
und Frorup anderseits bis zum Grenzpfahl Nr. 94; von hier
folgt die Landesgrenze der siidlichen Dorfgrenze von Brænore
bis zum Grenzpfahl Nr. 99).
(Der im Friedenstractat erwåhnte Wasserlauf ist in der
Natur nur unvollkommen vorhanden; es fållt jedoch die siidliche
•Dorfgrenze von Brænore mit seiner Hauptrichtung uberein).
§7.
Vom Grenzpfal Nr. 99 zieht die Landesgrenze zwischen
den Eirchspielen Frorup und Taps bis zum Grenzpfahl Nr. 101.
(Nacb dem von den Regierungen bewilligten Gebiets-Austausche
sollte bloss das Dorf Skovenip zum Herzogthum Schleswig ge-
schlagen werdeu. Nacbdem jedoch hierdurch im Westen des
Dorfes eine von Jtitland nach Schleswig hineinragende schmale
GebietszuDge entstanden wfire, machte sich der Eoniglich Danische
Grenz - Regulirungs-Commissarius , Herr Major v. Scholler anhei-
schig, behuf8 Abrundung der Landesgrenze ein Stiick Land des
Dånischen Dorfes Tapsore gleichfalls an das Herzogthum Schleswig
abzutreten).
5*
68
§8. '
Vom Grenzpfahl Nr. 101 zieht die Landesgrenze zuerst
in ostlicher, dann in siidlicher Richtung bis zum Grenzpfahl
Nr. 104 an der Nordwestgrenze des Dorfes Skoverup.
(Durch diese Strecke ist die nordliche Grenze des erneuert
abgetretenen, im vorigen § erwahnten Gebietes des Dånischen
Kirchspiels Taps markirt).
§9-
Vom Grenzpfahl Nr. 104 låuft die Landesgrenze auf der
nordlichen Grenze des Dorfes Skoverup bis zum Grenzpfahl
Nr. 110 an der Taps Aa; von hier langs des genannten
Wasserlaufes in siidlicher Richtung bis zum Grenzpfahl Nr.
111; von hier in ostlicher Richtung iiber den Grenzpfahl
Nr. 112 zum Grenzpfahl Nr. 113 an der alten Landstrasse.
(Die oben beBchriebene Abweichung des Grenzzuges vom
Friedenstractate entstand in Folge eines gegenseitigen Gebiets-
Austausches, (siehe die §§ 2, 7, 8, 9).
Speciell als Aequivalent fur das im Westen von Skoverup
gelegene, zum Dånischen Dorfe Tapsore gehorige, und nacb § 8
an das Herzogthum Schleswig abgetretene Grundstftck wurde der
Krug in Hokelbjerg und das dazu gehorige Ackerland zum
Konigreich Danemark hinubergelegt).
§ 10.
Vom Grenzpfahl Nr. 113 folgt die Landesgrenze der
alten Ghaussee nach Norden bis zum Grenzpfahl Nr. 114;
von hier in ostlicher Richtung zwischen den Eirchspielen
Taps und Tyrstrup bis zum Grenzpfahl Nr. 116; weiter
zwischen den Kirchspielen Veistrup und Tyrstrup bis zum
Grenzpfahl Nr. 120; von hier zwischen den Kirchspielen
Veistrup und Aller bis zum Grenzpfahl Nr. 124; sofort zwi-
schen den Kirchspielen Heils und Aller bis zum Grenzpfahl
Nr. 126, setzt sich von hier in der Mitte der Heils-Minde
Bucht fort und erreicht zwischen den beiden Grenzpfahlen
Nr. 127 und 128 (ersterer auf Dånischem, letzterer auf
Schleswischem Gebiete) die Mitte der Mundung der Heils-
Minde-Bai am kleinen Belt.
§ IL
In Beziehung auf die die Instandsetzung und Instand-
haltung der Konigs-Aa auf der Grenze zwischen dem Konig-
69
reich Danemark und dem Herzogthnm Schleswig und der
iibrigen, die Landesgrenze bildenden Wasserlåufe wird be-
stimmt, dass diese von den fur das Wasserlosungwesen im
Amte Ribe. respt. im Amte Veile einerseits und im Amte
Hadersleben anderseits gebildeten oder noch zu bildenden
Co Dimissionen, gemeinschaftlich anzuordnen, resp. zu beauf-
sichtigen sind, und dass fur die Entscheidung etwaiger Diffe-
renzen zwischen den beiderseitigen Gommissionen von den
in Anbetracht kommenden beiderseitigen Amtshåusern nach
vorheriger diesfalliger Vereinbarung ein Obmann zu be-
stellen ist. Dieser ist gehalten, von den zwei sich gegen-
iiberstehenden Gegensåtzen die Ansicht der einen oder der
anderen Gommission zur Geltung zu bringen.
Bei etwaiger Appellation gegen die Entscheidung der
Commi8sion, resp. des Obmanns, ist die Sache von einem
von den beiderseitigen in Betracht kommenden Oberbeamten
nach vorheriger Vereinbarung zu bestellenden Schiedsge-
richt zu erledigen.
Die unter Leitung der Commission abgeschlossenen Ver-
gleiche, sowie die rechtskråftigen Erkenntnisse, sind sowohl
im Konigreich Danemark als im Herzogthum Schleswig an-
zuerkennen und von den beikommenden Behorden zu exe-
quiren. Die nåhere Feststellung des Geschåftsganges unter
den Behorden und der Regeln iiber die Rechtskraft der
Erkenntnisse bleibt zunåchst der Vereinbarung der in Be-
tracht kommenden Amtshåuser vorbehalten.
§ 12.
Von den drei, auf der Grenze liegenden offentlichen
Briicken, deren zwei resp: bei Foldingbro und bei Skodborg-
huus iiber die Konigs-Aa fiihren, und eine auf der alten
Landstrasse von Hadersleben nach Kolding iiber den nach
der Kjer-Miihle fliessenden Bach fiihrt, wird die Briicke bei
Foldingbro dem Herzogthum Schleswig zur gånzlichen Un ter-
haltung iiberwiesen, wåhrend die Briicke bei Skodborghuus
und die auf der alten Landstrasse von Hadersleben nach
Kolding liegende Briicke vom Konigreich Danemark zu voll-
ståndiger Unterhaltung iibernommen werden.
Das von der Malt- Hårde zur Unterhaltung der Folding-
bro'er Briicke seither jåhrlich bezahlte Aequivalent fiir das
70
sogenannte Briickenkorn im Betrag von 100 % (Mark Courant)
nebst 3 # Schreibgebiihr wird, soweit es zur Zeit restirt, an
das Herzogthum Schleswig nachgezahlt und fur die Folgezeit
mit 4 °/o abgelost und demgemåss ein flir allemal die Summe
von 2575 4 (Mark Courant) vom Konigreich Danemark an
das Herzogthum Schleswig ausgezahlt. Zugleich mit den
Briicken sind auch die beiderseitigen Fliigelgelånder zu unter-
halten, wåhrend die zu den Briicken fuhrenden Wegedåmme
nebst Gelånder zu den Briicken nicht gehoren und daher
von denjenigen Gebieten zu unterhalten sind, auf welche
dieselben liegen.
Ueber die Art der Unterhaltung und die bei etwaigen
Neubauten anzuwendende Gonstruction werden Regeln nicht
gegeben und wird in dieser Beziehung nur bestimmt, dass
die Briicken stets in gut fahrbarem Stand zu erhalten sind.
§ 13.
Die zur Zeit in der Konigs-Aa befindlichen Inseln ver-
bleiben bei jenem Staat, zu welchem sie bisjetzt gehort
haben. Die bei der Verånderlichkeit der Konigs-Aa sich
etwa in Zukunft neubildenden Inseln gehoren jenem Staate
an, von dessen Gebiete sie abgetrennt wurden.
Artikel II.
Betreffend die Vertheilung der Baukosten der neuen
Strasse von Ribe nach Tondern im Verhåltniss der Ausdeh-
nung des auf beiden Seiten von ihr durchlaufenen Gebiets
zwischen dem Konigreich Danemark und dem Herzogthum
Schleswig.
§ i.
Wie aus dem daruber aufgenommen Additional-Protokoll
ad ^ft! Nr. ii hervorgeht, hat das Herzogthum Schleswig an das
Konigreich Danemark bis lsten Juli 1865 einen Betrag von
290,126 Mark Courant, 4 Schi Hinge Courant zuriick zu er-
statten.
§ 2.
Soliten die zum Herzogthum Schleswig gekommenen En-
clavisten jedoch in Folge des § 3 des Dånischen Gesetzes
vom 30ten December 1858 ihre Einzahlungen ganz oder theil-
weise schon geleistet haben, so kommt die Summe dieser
71
Einzahlungen von dem an das Konigreich Danemark zu er-
stattenden Riickstellungsbetrage in Abzug.
Årtikel III.
Die Vertheilung der liegenden Giiter und Capitalien be-
treffend, welche bisher solchen Districten oder Gemeinden
angehort haben, die durch die neue Grenze von einander
getrennt werden.
§ i.
Von Seiten der Gommission wurden die Aemter von
Hadersleben und Tondern aufgefordert eine Bekanntmachung
an die Einwohner in den nach dem Friedenstractate vom
30ten October 1864 von dem Amte Ribe abgetretenen, mit
den Aemtern Hadersleben und Tondern vereinigten Districten
ergehen zu lassen, wonach dieselben etwaige Forderungen
anzumelden haben, welche aus ihrer friiheren Verbindung
mit dem Amte Ribe herzuleiten sind. Im analogen Sinne
wurde durch Vermittlung des Koniglich Dånischen Grenz-
Regulirungs-Commissairs, des Herrn Major v. Scholler, das
Koniglich Dånische Amt Ribe, Veile und Svendborg auf-
gefordert, etwaige Anspriiche geltend zu machen, welche die
vom Amte Hadersleben oder Amte Nordburg an das Amt
Ribe, Veile oder Svendborg abgetretenen Districte etwa er-
heben konnten.
Die hierauf in Folge der eingetroffenen Anmeldungen
von dqr Gommission vorgenommene Theilung der ehemals
gemeinschaftlichen Giiter und Gapitalien ist aus Nachfolgen-
dem ersichtlich.
§ 2.
Der Repartitionsfond des Am tes Hadersleben wird, wie
aus dem Additional-Protokoll %^£m Zahl J> n> IH und
IV ersichtlich ist, getheilt.
§3.
Die Wegekasse des Amtes Hadersleben.
In Bezug auf dieselbe gilt das im Additional-Protokoll
2%?£m> Litt- B- Festgesetzte.
72
M-
Die dem Amte Hadersleben gehorigen Gebåude und
Låndereien. Das Verzeichniss derselben findet sich im Addi-
tionalprotokoll ^.'Zm^ Z*" V.
In derselben Beilage sub Litt. G wurde deren Taxation
durch eine gemischte Gommission veranlasst und dieser Vor-
gang aucb auf die Kranken-Anstalt der Christine Friderike-
Stiftung ausgedehnt. Das Additional-Protokoll J^A^*eNr.g*m
giebt den Modus an, welcher bei Theilung der dem Amte
Hadersleben gehorigen Objecte beobachtet wurde und zwar:
I. bei der Amtsboten-Wohnung.
II. bei dem Ding- und Gefangenhaus zu Rodding.
III. bei dem Krankenhause zu Gram.
IV. bei der Christine-Friderike-Stiftung.
V. bei dem Gefangenhaus zu Toftlund.
VI. bei dem Dinghaus zu Aller.
§5.
Die Kirchenkasse der Probstei Hadersleben, deren Thei-
lung aus dem Additional-Protokolle JF*£uht.'iil ersichlich ist.
§6.
Das Additional-Protokoll J^^^m giebt die Art der
Theilung bei nachfolgenden Objecten jener Kirchspiele an,
welche durch die neue Grenzlinie getrennt werden, als:
I. das Vermogen der Eirche zu Kalvslund.
II. das Vermogen der Kirche zu Hygum.
IH. das Pastorat -Eigenthum der Kirchspiele Aller und
Taps.
IV. die Grundstiicke des Pastorats Taps beziiglich Sko ver up.
• V. die Grundstiicke des Pastorats Frorup beziiglich
Brænore.
VI. die Schule zu Ober-Lerdte.
VH. die gemeinschaftliche Armen -Arbeits- Anstalt der
Kirchspiele Aller, Taps, Vonsild und Hjerndrup.
§7.
Das Additional-Protokoll ^^S'!iai macht die Theilung
ersichtlich, welche bei nachfolgenden Kassen und Objecten
73
des Koniglich Dånischen Amtes Ribe beobachtet wurde und
zwar:
. A. bei dem Amtsrepartitionsfond.
B. bei den Erankenhausern zu Ribe und Varde.
C. bei dem Schulfond.
Artikel IV.
Ablosungsnorm fur die auf Festen, Erbpachtstellen und
anderen Grundstiicken ruhenden Abgaben.
§1.
Alle im Obereigenthum von milden Stiftungen und an-
deren juristischen Personen befindlicben Privat-Erbfesten und
Erbpachtstellen (zwei verscbiedene Arten des unvollkom-
menen Eigenthums), deren Obereigenthiimer und Festebesitzer
respt. Erbpåchter durch die neue Grenzlinie unter verschie-
dene Landeshoheiten gebracht worden sind, sollen kiinftig
von den Festebesitzern, respt. Erbpåchtern auch obne Consens
des Obereigenthiimers zum Eigenthum eingelost werden konnen
unter denselben Bedingungen, unter welchen die Abldsung
binsicbtlich landesherrlicher Festen und Erbpachtstellen in
demjenigen Landestheile bewilligt worden ist, welchem die
Feste, respt. Erbpachtstelle bis zum Friedenschlusse vom
30ten October 1864 angehort hat.
Die auf solchen Grundstiicken ruhenden Geld- und Na-
tural-Leistungen an die Obereigenthiimer haften auch nach
der Einlosung zum Eigenthum auf denselben; es sind jedoch
diese und alle åhnlicben auf Grundstiicken haftenden Lei-
stungen an juristische Personen, — wenn das verpflichtete
Grttndstiick und die zur Erhebung der Leistung berechtigte
juristische Person durch die neue Grenzlinie getrennt worden
sind, — auch ohne Consens der Berechtigten gegen ein-
malige Bezahlung des 25fachem Betrages dieser Leistung,
respt. des nach dem Durchschnitts-Ertrage der letzten 5 Jahre
zu berechnenden Werthes derselben ablosbar.
Fiir die Berechnung des Werthes der Natural-Leistungen
werden, wo fiir die Leistungen autorisirte Taxen bestanden
haben, diese zu Grunde gelegt, und haben, wenn die Be-
trefifenden iiber den Betrag der Einlosungs- respt. Ablosungs-
Summe sich nicht soliten einigen konnen, beide Theile sich
74
der Entscheidung der Regierung desjenigen Staates zu unter-
werfen, auf dessen Gebiet das verpflichtete Grundstiick be-
legen ist.
Der rucksichtlich einzelner oder aller Abgaben an den
Staat etwa noch bestehende Steuer-Verband zwischen den
betrefifenden , durch die neue Grenzlinie von einander ge-
trennten Obereigenthiimern und Feste- respt. Erbpacht-
stellen, wird auch ohne vorherige Ablosang der Feste- oder
Er bpachts - Quali tåt sofort aufgeboben, so dass kiinftig alle
auf den betrefifenden Grundstiicken haftenden S taats- Abgaben
ohne Vermittlung des Obereigenthiimers direct zu erheben
sind.
Artikel V.
Modus der gegenseitigen Auszahlung.
§1.
Die nach bewirkter Abrechnung von dem Konigreich
Danemark an das Herzogthum Schleswig und umgekehrt
auszuzablenden Geldbetrage werden nicht den einzelnen Kirch-
spielen oder Gemeinden eingehåndigt, sondern den betrefifenden
Røgierungen zugestellt.
Artikel VI.
Extraordinaire Kosten der Grenz-Regulirung.
§ i-
Die extraordinairen Kosten, welche einerseits durch die
von zwei Koniglich Dånischen Guiden bewirkte å la vue
Aufnahme der Grenzstrecke, sowie anderseits durch die Bei-
stellung, dann Transportirung der 128 Grenzpfåhle und durch
die von 1 Gorporal und 6 Koniglich Dånischen Sapeurs voll-
zogene Setzung derselben erfolgten, werden vom Konigreich
Danemark und dem Herzogthum Schleswig zu gleichen
Theilen getragen. Nachdem die Gesammtsumme der beriihrten
Ausgaben, welche nach den von dem Herrn Major v. Scholler
vorgelegten Rechnungen 1330 Rdl. Dånischer Reichsmiinze be-
tragt, von Letzterem aus den ihni zu Gebote gestandenen
Koniglich Dånischen Vorschuszgeldern bestritten wurde, so
hat das Herzogthum Schleswig an das Konigreich Danemark
75
bei Liquidation der ubrigen Betråge uoch die Summe von
665 Rdl. Dånischer Reichsmiinze fliissig zu machen.
Hadersleben, d. 22ten April 1865.'
F. C. G. Scholler.
v. Stedingk.
Wilhelm Popp Edl. von Poppenheim.
Beilage Nr. 1: Grenzkarte.
Beilage Nr. 2.
Actum Hadersleben, den 15ten Februar 1865.
Behufs Ermittelung der Baukosten der Ripen - Tonder-
schen Chaussee und der laut Wiener-Friedenstractats vom 30.
October 1864 Art. VI zu bewerkstelligenden Theilung derselben
waren als Gonsulenten der betreffenden Herren Grenzregu-
lirungscommi8saire zusammengetreten der Koniglich Dånische
Ingenieurmajor Owesen und Wegebaudirecteur Herzbruch.
Zuvorderst ermittelten diese an Ort und Stelle die Ge-
8ammtlånge der ganzen Chaussee von Ripen nach Tondern,
sowie die Lange der zu Norden der nunmehr abgepfahlten
Grenzlinie belegenen, dem Konigreich Danemark forthin ver-
bleibenden Strecke der genannten Chaussee. Qemnåchst
iiberzeugten sich die genannten Consulenten mittelst Durch-
sicht der betreffenden beiderseitigen Rechnungsbelege davon,
dass die Seitens des Konigreichs Danemark und des Her-
zogthums Schleswig aufgegebenen Bausummen der beztig-
lichen Chausseestrecken richtig waren.
Als Resultat dieser Ermittelungen und Untersuchungen
ergiebt sig Folgendes:
A. Långenverhåltnisse.
Lange der ganzen Chaussee von Ripen nach Tondern
146240 Dån.Fuss— 0,09333 Meilen
Lange der Chausseestrecke,
welche kiinftig dem Ko-
nigreich Danemark ver-
bleibt 18424 „ „ — 0,767666 „
ako Rest lur das Herzog-
thum Schleswig 127816 „ n — 5,325666 „
76
Es werden also laut Friedenstractats Art. VI die Ge-
8ammtbauko8ten zu repartiren sein proportionaliter nach
diesen Langen und fallen demgemåss:
auf das Konigreich Danemark
auf das Herzogthum Schleswig
146240 18280
127816 _ 15977
146240 18280
B. Kostenbetrag.
I. Das Herzogthum Schleswig hat verausgabt:
a. Eigentliche Baukosten fur die Strecke
Brons-Tondern (4,0825 Ml.) laut An-
lage A 253791 Rdl. 5 Sk.
b. Projectirungskosten fur dieselbe
Strecke,wieactenmåssignachgewiesen 876 — 94 —
und ferner noch zu verausgaben:
c. Entschådigungsgelder an bisherige Be-
sitzer von Enclaven zwischen Brons
und Tondern lt. Anl. B (sub B. b) . 18966 — 63 —
d. Riickståndige Rechnungen an den
Landinspector Styrup zu Ripen lt.
Anl. B. (sub B. c) 180 — 8 —
e. Honorar an den Ghausseerevisor Pe-
tersen zu Kopenhagen fur Arbeiten
zwischen Brons und Tondern laut
nachgewiesener Vereinbarung 300 — „ —
f. Riickståndige Rendanturgebriihren flir
das Finanzjahr 1863/4 an den beziig-
lichen Amtsverwalter zu Lygumkl oster,
wie actenmåszig nachgewiesen .... 15 — 16 —
g. Desgleichen an den beziiglichen Amts-
verwalter zu Tondern fur die Finanz-
jahre 1863/4 und 1864/5 139 — 77 —
Indessen hat die Baukasse an den Ton-
der - Bredstedter - Chausseebau eine
nachgewiesene Forderung flir iiberlas-
senes Material von .... 408 Rd. 48
sowie an die Brons-Tonder-
sche Unterhaltungskasse
Lat. 408 Rd. 48. 274269 Rdl. 71 Sk.
77
Transp. 408Rd.48. 274269 Rdl. 71 Sk.
eine entsprechende For-
derung von 676 — 33.
Ferner gehen ab. die Bau-
kosten der 4 Hebestellen
m. m. lt. Anlage C. . . . 9276 — 32. 1Aftfil
lUobl — 17 —
Bausumme I. . . 263908 Rdl. 54 Sk.
II. Das Koniglich Danemark hat veraus-
gabt:
a. Bau- und Projectirungskosten fur die
Strecke Ripen-Brons (2,010833 Ml.) laut
Anl. B. (sub A) 214779 — 10 —
und ferner noch zu verausgaben:
b. Honorar an den friiheren Chaussee-
revisor Steenberg (jetzt zu Kopenha-
gen) fiir Arbeiten zwischen Ripen und
Brons laut nachgewiesener Verein-
barung 300 — w —
Bausumme II. . . 215079 Rdl. 10 Sk.
Dito I. . . 263908 — 54 —
Gesammt-Bausumme 478987 Rdl. 64 Sk.
Zu repartiren:
1) auf das Konigreich Danemark:
mit r^£ . . . 60345 Rdl. 10 Sk.
2) auf das Herzogthum Schleswig:
15977
mit 18380 -• 418642 - 54 -
G. Scblussliquidation.
Das Konigreich Danemark hat verausgabt und soli noch
verausgaben netto 215079 Rdl. 10 Sk.
wåhrend dessen Kostenbeitrag sich durch
den Friedenstractat normirt auf 60345 — 10 —
Dasselbe hat zu fordern vom Herzogthum
Schleswig 154734 Rdl.
oder 290126 Mk. 4 Sch. Ct.
78
Das Herzogthum Schleswig hat verausgabt og soli noch ver-
ausgaben netto 263908 Rdl. 54 Sk.
wåhrend dessen Kostenbeitrag sich durch
den Friedenstractat normirt auf .... 418642 — 54 —
Dasselbe hat zu zahlen an das Eonigreich
Danemark 154734 Rdl. „ Sk.
oder 290126 Mk. 4 Sch. Ct.
C. Owesen. Jul. Herzbruch.
Ein verstanden mit der Berechnung der obigen Riick-
stellungssumme mit dem Vorbehalte, dass falls die ehe-
maligen Dånischen Enclavisten in Folge des § 3 des Då-
nischen Gesetzes vom 30. December 1858 ihre Einzahlungen
ganz oder theilweise schon geleistet hatten, die Summe dieser
letzteren vom obigen Riickstellungsbetrage (290,126 Mk.
4 Sch. Ct.) in Abzug zu bringen ist.
Die schliessliche Ruckzahlung hat Seitens des Herzog-
thums Schleswig an das Eonigreich Danemark bis spåtestens
1. Mai d. J. zu erfolgen.
Hadersleben, d. 15 ten Febr. 1865.
F. C. G. Scholler. v. Stedingk.
von Poppenheim, Obstlt.
Nachdem sich die Arbeiten der Grenzregulirungs-Co Di-
mission unvorhergesehener Weise so sehr verlångert haben,
dass der obige Termin der Ruckzahlung nicht eingehalten
werden kann, so wird derselbe hiermit annulirt und auf den
lsten Juli 1865 festgesetzt.
Hadersleben, d. 14ten April 1865.
F. C. G. Scholler. v. Poppenheim, Obstlt.
v. Stedingk.
Beilage Nr. 3.
Actum Hadersleben, den 10 ten Februar 1865.
Nachdem in der heutigen Sitzung der internationalen
Grenzregulirungscommission von den damit unterm 3ten d. M.
Beauftragten, dem ehemaligen Hausvogt Heuckendorff, dem
79
Kammerrath, Amtsverwalter Huss und dem Amtsverwalter
Ritter Vorschlåge fiir die Auftheilung der dem Amte Haders-
leben gehdrigen Fonds, Geldmittel, Immobilien und Inven-
tarienstiicke vorgelegt waren, wurden folgende Gegenstånde
unter Behandlung genommen:
A. Die Auftheilung des Amtsrepartitionsfonds.
In Erwågung, dass dieser Fond durch eine jåhrliche
Auschreibung der zu verschiedenen Gommunezwecken , als
Militairkosten, Criminal- und Polizei- Kosten, Unterhaltung
der Gefangenhåuser, Gehalt an Gommunalbeamte etc. nothigen
Geldmittel aufgebracht und die ausgeschriebene Summe nach
der Pflugzahl repartirt wird und dass die zu verzinsenden
Schulden und das zinsentragende Capital dieses Fonds bis
auf ein Minimum gleich gross sind, ward beschlossen:
I. Der Kassebehalt, welcher sich ultimo Mårz 1864 nach
der Rechnung pro 1868/c« vorfand, ist so zu theilen,
dass den abgetretenen und zuriickbleibenden Theilen
des Amts der Antheil nach der Griminalpflugzahl gleich
aus der Kasse ausgezahlt wird.
Es wird hier ausdriicklich bemerkt, dass die ganze
Criminalpflugzahl mit 887 1 f£## Pfliigen ; namentlich auch
die Pflugzahl der nicht zum Amte Hadersleben gehdrigen,
aber zu dessen Griminalkosten beitragspflichtigen Grund-
stiicke, sowohl fiir das ganze Amt als fiir die Theile
desselben der Berechnung iiberall bei dieser Auseinander-
setzung zu Grunde zu legen ist.
II. Von der Ausschreibung fiir das Jahr 18M/65 ist den an
Danemark abgetretenen Theilen des Amts von der auf
sie pro 18w/e5 repartirten Summe 5/i* gleich aus der
Kasse auszuzahlen.
III. Die festen und zufålligen Einnahmen des Amtsreparti-
tionsfonds pro 18M/65, doch mit Ausnahme der Aus-
schreibung fiir dieses Jahr und des vom Norderland
Romo geleisteten Beitrags zu den Strafanstalten wird
nach Griminalpflugzahl vertheilt und den abgetretenen
Districten des Amts 7/is des auf die Weise auf sie fal-
lenden Theils gleich aus der Kasse ausgezahlt, wåhrend
der Rest dieser Einnahmen gleich dem bei Schleswig
80
verbleibenden Theile des Amts ans der Kasse ausgekehrt
wird.
IV. Der Eassebehalt, welcher sich dann nach Abhaltung
aller budgetmassigen Ausgaben pro 18^/es am lsten
April 1865 vorfindet, wird nach Criminalpflugzahl getheilt
event, ein mogliches Deficit in derselben Art gedeckt,
Selbstverståndlich haben die abgetretenen Districte aus
den ihnen nach Vorstehendem zufallenden Summen selbst
ihre Ausgaben fur die Zeit nach dem 30ten October
* 1864 abzuhalten, doch ist der Lohn fur drei Eirchspiel-
vogte in diesen Districten, welche ihren Lohn pro 1864
nicht erhalten haben, der Beitrag an die Irrenanstalt
in Schleswig fiir die dort unterhaltenen 6 Kranken aus
diesen Districten bis zum lsten April und der Beitrag
dieser zu der Summe, welche fiir die Stellung der 21
Nationalpferde ultimo M&rz d. J. zu zahlen ist, zugleich
mit den obenerwåhnten budgetmassigen Ausgaben des
bei Schleswig verbleibenden Theils des Amts auch fiir
die Zeit vom 30sten October 1864 bis zum lsten April
1865 fiir de abgetretenen Districte aus der Kasse ab-
zuhalten.
Es werden den abgetretenen Districten am lsten
April ihre sich in der Irrenanstalt in Schleswig befind-
lichen Kranken iiberwiesen.
V. Die dem Amte gehorigen Gebåude und Låndereien nebst
Inventarienstiicken sind zu taxiren und den abgetretenen
Districten deren Antheil daran nach der Criminalpflug-
zahl anzurechnen und auszuzahlen.
Zu diesen Immobilien und Inventarienstiicken ge-
horen: das Gefangenhaus bei Hadersleben, das Ge-
fangenhaus in Toftlund, ein Theil des Gefangenhauses
in Rodding und die zu diesen gehorigen Grundstiicke
und Inventarienstucke, resp. in Betreff des Letzteren
ein Theil derselben.
Mit Beziehung auf das Gefangenhaus in Rodding
ist zu bemerken und gehorig zu beriicksichtigen, dass, da
die Staatskasse fur die Giiter Gram und Nybol zu der
Anschaffung und Unterhaltung dieses Gefangenhauses
cum pertinent. nach dem Verhåltnisse der Volkszahl der
81
Guter Gram und Nybo] zu der Voltzahl der Fros und
Kalslund Harden beigetragen hat, so ist der der Staats-
kasse nach demselben Verhåltnisse gehorige' Antheil
von der sich durch die Taxation ergebenden Summe ab-
zuziehen und nur der Rest derselben zur Vertheilung
zwischen dem bei Schleswig verbleibenden und dem ab-
getretenen Theile des Amts zu bringen, wobei dem Er-
steren mogliche Anspriiche an die Staatskasse vor-
behalten sind.
Das Dinghaus in Aller gehort der Tyrstrup Hårde
und muss daher riicksichtlich dessen eine solche Aus-
einandersetzung zwischen dem abgetretenen und dem
bei dem Amte verbleibenden Theile dieser Hårde nach
der Pflugzahl Statt finden.
Was die Amtsbotenwohnung und das dazu gehorige
Land betrifft, so ist es mit Rucksicht darauf, dass die
friihere Wohnung derselben und die dazu gehorigen Lån-
dereien, flir welche die jetzige Dienstwohnung und das
Land eingetauscht ist, vermeintlich Staatseigenthum ge-
wesen und den Amtsboten vom Staate als Emolument
beigelegt worden, einstweilen noch unentschieden ge-
lassen, inwieweit dieselben einer Taxation und Theilung
zu unterziehen sind.
VI. Die zu verzinsenden Schulden des Amtsrepartitionsfonds
iibernimmt der bei Schleswig verbleidende Theil des
Amts allein und verbleiben diesem als Ersatz daflir auch
die als Baucapital fiir die Dienstwohnungen des Hardes-
vogts und des Gerichtsschreibers ih Rodding und des
Gerichtsschreibers in Toftlund verwandten, von diesen
Beamten abzutragenden und zu verzinsenden Gapitalien
ungetheilt und ist auch der pro 1864 an die Amtskasse
eingezahlte Abtrag von diesen Gapitalien als ein Theil
derselben zu betrachten.
B. Die Amtswegekasse.
In Erw&gung, dass den an Danemark abgetretenen Di-
stricten des Amts Hadersleben nur eine unbedeutende Strecke
der auf Rechnung dieser Kasse grundverbesserten Wege
verbleibt, ist die ganze Schuld der Wegekasse von dem bei
6
82
Schleswig verbleidenden Theile des Amts zu iibernehmen
und verbleiben diesem auch alle Activa der Kasse mit Ein-
schluss des vollen pro 18w/65 ausgeschriebenen Beitrags aus
den an Danemark abgetretenen Districten, und sind in Folge
dessen die in den Letzteren noch ausstehenden Restanten
zu erheben und an die Wegekasse einzuzahlen, oder bei der
Auseinandersetzung, welche riicksichtlich des Amtsreparti-
tionsfonds Statt findet, zu liqvidiren. •
G. Die Taxation der dem Amte gehorigen Gebåude.
Das Haderslebener Amtsbaus wurde schriftlich ersucht,
einen Baukundigen und einen Landmann fiir die nach V
yorzunehmende Taxation der Gebåude, Grundstiicke und des
Inventariums der Gefangenbåuser zu committiren, und er-
nannte ebenfalls der Koniglich Dånische Commissarius einen
Baukundigen und einen Landmann. Diese vier Taxatoren
werden zu dem Ende am 20sten d. M. Vormittags 11 Uhr
auf dem Haderslebener Amtshause zusammentreten und dem-
nåchst unter Leitung eines dazu vom Amtshause committirten
Beamten und des Herrn Heuckendorff die Taxation vor-
nehmen.
Schliesslich wurden Herr Heuckendorff, Kammerrath
Huss und der Amtsverwalter Ritter beauftragt mit Beziehung
auf die Amtsbotenwohnung und die dazu gehorigen Dienst-
låndereien, sowie in Betreff der Christine Friederike Stiftung
und der Eirchenkasse die Acten herbeizuschaften und in der
nåchsten Sitzung der Gommission diese und event. Vorschlåge
flir eine Auseinandersetzung vorzulegen.
Heuckendorff. Huss. Ritter.
Ein verstanden mit A und den §§ 1, 2, 3 und 4 mit dem
Bemerken, dass die Ausgleichung stellenweise wohl nicbt
ganz rationell erscheint, dessenungeachtet aber angenommen
wird, weil die eingehaltene Losung sich einfacher durchfuhren
låest und selbe auf Grund der vorausgestellten Kassa-Ab-
schliis8e keinen Nachtheil fiir einen der beiden Tbeile in-
volvirt. Einverstanden mit den §§ V und VI. In Betreff
des Schlusses von § V (die Amtsbotenwohnung betreffend)
83
wird die Entscbeidung vorbehalten.*) Ein verstanden mit
B und G.
Hadersleben, den 17 ten Februar 1865.
F. C. G. Scholler. von Poppenheim. von Stedingk.
Beilage Nr. 4.
Actum Hadersleben den 6ten Mårz 1865.
I der heutigen Sitzung der Commisaion wurden folgende
Gegenatande zur Verhandlung gebracht:
I. In Betreff der nach dem Protokoll von lOten Februar
1865 A. V. unentschieden gelassenen Frage, ob die
Dienstwohnung der Amtaboten und die dazu gehorigen
Lånderien einer Theilung zu unterziehen sein mochten,
iat diese, nachdem der Egl. Dånische Herr Commissair
Major von Schøller auf eine Theilung der gedachten
Amtaboten- Wohnung und der dazu gehorigen Låndereien
verzichtet hat, nunmehr dahin erledigt, dass diese Woh-
nung und die dazu gehorigen L&ndereien dem Amte Ha-
dersleben ungetheilt verbleiben.
Die gedachte Verzichtleistung ist dadurch motivirt,
dass die Amtsbotenwohnung ehemals Staatseigenthum
gewesen, der Herr Major von Schøller aber ausser Stande
iat, den Uebergang derselben ins Gemeindeeigenthum
actmåssig darzuthun, und schliesslich durch die Er-
wartung, dass obige Concession bei der Theilung der
Christine Friederike Stiftung eine entsprechende Gegen-
seitigkeit findet.
II. In der Taxationsaumme des Ding- und Gefangenhausea
in Rod din g (siehe Protokoll vom lOten Februar 1865
A. V.) nebst Inventar und L&ndereien, welche nach dem
eingelieferten Taxations-Instrumente vom 24sten Februar
1865 , 7,802 Mk. 9*/i Sch.
*) Die Entscheidung findet rich im Protokoll vom 6ten Mårz 1865
Nr. I (Beilage Nr. 4 ad Art III).
6*
84
betragt, ist der Antheil der Guter Gram und Nybol in
Abzug zu bringen mit . , 2,401 Mk. 51/« Sch.
Dieser Abzug hat seinen Grund darin, das 8 die
Staatskasse fur die Giiter Gram und Nybol zu der Er-
bauung dieses Gebåudes einen Zuschuss geleistet hat,
welcher im Verhåltniss zu der Volkszahl der gedachten
Giiter und der Fros und Kalvslunder Harden stand.
Bei der letzten Berechnung wurde jedoch die letzte
Taxation zu Grund gelegt.
Die nach obigem Abzug eriibrigenden 5,401 Mk.
4 Sch. (Mark Gourant) sind nach Massgabe der Criminal-
Pflugzahl zwischen den an das Konigreich Danemark
abgetretenen Gebietstheilen und dem Amte Hadersleben
zu theilen.
III. Das Krankenhaus zu Gram nebst dem Inventar und dem
Baaplatze ist nach dem eingelieferten Taxations-Instru-
mente vom 23ten Februar 1865 zu . . . 23,310 Mk. 6 Sch.
(Mark Gourant) taxirt worden.
Da indess der Besitzer des Gutes Gram Eigenthumer
des Grundes ist und derselbe dafiir eine jåhrlige Abgabe
von IL Mk. (Mark Gourant) bezieht, und ausserdem die
Berechtigung geniesst, die Kranken aus den Giitern
Gram und Nybol in die gedachte Heil- Anstalt einzulegen,
so ist die Taxationssumme flir das betreffende Grund-
stiick mit 650 Mk. 6 Sch. (Mark Gourant) in Abzug zu
bringen, und die ubrigen 22,660 Mk. (Mark Gourant)
sind nach Massgabe der Criminalpflugzahl zwischen den
an das Konigreich Danemark abgetretenen Gebietstheilen
und dem Amte Hadersleben zu theilen.
IV. Die Geb&ude der „Christine-Friederike Stiftung" in Ha-
dersleben (eine Krankenanstalt) ist nebst der Bade-
einrichtung und dem Inventar nach dem eingesandten
Taxationsinstrumente vom lsten Mårz 1865 zu 32,538 Mk.
2 Sch. (Mark Courant) taxirt worden.
Diese Summe, sowie das nach Ablegung der Rech-
nung fiir 18M/65 sich ergebende Gapitalvermogen der Stif-
tung ist nebst dem Kassabehalt und den Restanten
zwischen den abgetretenen Gebietstheilen und dem Amte
Hadersleben dergestalt aufzutheilen, dass die Volkszahl
85
i
des Amts vom Jahre 1860 der Theilung zu Grunde
gelegt wird.
Das von Seiten des Amts zu dieser Stiftung an-
geschaffte Inventar nebst Bauplatz und das daran gren-
zende, dem Amte gehorige Landstiick, der sogenannte
„Toldertoft", jst nach demselben Taxationsinstrumente zu
3,367 Mk. 3 Sch.
(Mark Courant) taxirt worden.
Diese Summe ist in Uebereinstimmung mit der
seiner Zeit geschehenen Beitragsweise nach der Criminal-
Pflugzahl zwischen den abgetretenen Gebietstheilen und
dem Amte Hadersleben zu vertheilen.
V. Nach dem Taxationsbefund vom 22sten Februar 1865
wurde das Gefangenhaus zu Toftlund mit 12,338 Mk.
(Mark Courant) 2 Sch. (Schilling), und
nach dem Taxationsbefund vom lsten Mårz 1865 das
Gefangenhaus zu Hadersleben mit . . 13,346 Mk. 14 Sch.
(Mark Courant) geschåtzt.
Im Sinne des Additionalprotokolls vom lOten Fe-
bruar 1865 A. V. (Beilage Nr. 3 ad Art. III) werden
obige beiden Betråge zwischen den abgetretenen Di-
stricten und dem Amte Hadersleben getheilt nach Ver-
håltniss der Criminalpflugzahl und den Ersteren aus-
bezahlt.
VI. Nach dem Taxationsbefund vom 2ten Mårz 1865 wurde
das Dinghatis zu Aller mit 1,312 Mk. 8 Sch.
(Mark Courant) geschåtzt. Im Sinne des Additional-
protokolls vom lOten Februar 1865, A. V. (Beilage Nr. 3
ad Art. HL) wird der Werth desselben nach der Pflug-
zahl der Tyr s tru per Hårde zwischen den abgetretenen
Theilen dieser Hårde und dem beim Amte Hadersleben
verbleibendem Theile derselben getheilt.
Der Taxations Befund liegt in Abschrift bei.
F. C. G. SchøHer. von Poppenheim. von Stedingk.
86
Actum Toftlund den 22de Februar 1865.
Ifølge Skrivelse fra Grændsereguleringscommissionen af
10de dennes var følgende Gommission, bestaaende af: Hr.
Tømmermester, Architect Holm fra Haderslev og Hr. Gaard-
mand Mikkel Eriksen Damgaard fra Ostorp som Sagkyndige
fra Dansk Side, og Hr Bygmester Christiansen fra Haderslev
og Hr. Sognefoged Dbmd. Degn fra Astrup som Sagkyndige
fra Hertugdømmet Slesvigs Side, samt medundertegnede Huus-
foded Vogt for Haderslev Vesteramt som Protokolfører, traadt
sammen, for paa Grundlag af den under 20de dennes paa
det høie Amthuus i Haderslev optagne Protokol at taxere
forskjellige i Haderslev Amt beliggende Realiteter og be-
gyndtes idag med Thing- og Arresthuset i Toftlund.
5,500.
10,312. 8
120. 32
225. 10
Efterat Bygningerne saavel ud-
vendig som indvendig nøiagtigt vare
eftersete, bleve Taxatorerne enige om
at ansætte dem til en Værdi . af . .
Inventarie-Gjenstandene forelag-
des Taxatorerne efter Inventarielisten
og taxeredes af disse stykkeviis. Ved
Opsummeringen viste det sig, at de
vare taxerede til et samlet Beløb af
Jorderne ansattes efter Indkjøbs-
prisen :
a. for 2 Skjepper Land til Bygge-
plads og Have
b. for 4 Tdr. 3 Skpr. Land til Arrest-
forvareren
Summa Toftlund Thing- og Arresthuus
Hermed glattedes Forretningen for idag og underskreves
Protokollen af Gommissionen.
A. u. s.
G. F. Holm. M. E. Damgaard. Paul Christiansen.
S. N. Degn. H. R. Vogt.
Rigsmønt.
Rd. Sk.
160.
800.
6,580. 32
Courant
8k. Sk.
300.
1,500.
12,338. 2
87
Continuatum Gram den 23de Februar 1865.
Forretningen fortsattes som den foregaaende Dag af de
samme Personer og begyndtes Ted Sygehuset i Gram.
Efterat først samtlige Bygninger
saavel udvendigt som indvendigt nøi-
agtigt vare eftersete, bleve Taxa-
torerne enige om at ansætte dem til
en Værdi af
Inventarie-Gjenstandene forelag-
des Taxatorerne efter Inventarielisten
og taxeredes af disse stykkeviis. Ved
Opsummeringen viste det sig, at de
tilsammen vare taxerede til en samlet
Værdi af
Uagtet Jorderne vare belagte med
Sne, saa at en nøiagtig Taxation af
samme ikke kunde foretages, bleve
Taxatorerne dog enige om at ansætte
en Tønde Land å 320 □ Roder til
200 Rd. R. M. eller 374 Mk.,
hvilket for 2 Tdr- 28/16 Skpr. å 240
□ Roder eller 1 Tdr. 514/i6 Skpr. å
320 □ Roder udgjør
Summa Sygehuset paa Gram . . .
Hermed sluttedes Forretningen for idag og underskreves
Protokollen af Gommissionen.
A. u. s.
C. F. Holm. M. E. Damgaard. Paul Christiansen.
S. N. Degn. H. R. Vogt.
Rigsmønt.
Courant
Rd. Sk.
Mk. Sk.
10,975. n
20,578. 2
1,110.32
2,081. 14
346. 84
650. 6
12,432. 20
23,310. 6
88
Continuatum Rødding den 24de Februar 1865.
Forretningen fortsattes som igaar af de samme Per-
soner og begyndtes ved Thing- og Arresthuset i Rødding:
Efterat først samtlige Bygninger
saavel udvendig som indvendig nøi-
agtigt vare eftersete, bleve Taxa-
torerne enige om at ansætte dem til
en Værdi af
Inventariegjenstandene forelag-
des Taxatorerne efter Inventarielisten
og taxeredes stykkeviis. Ved Opsum-
meringen viste det sig, at de tilsam-
men vare taxerede til
r
Jorderne ansattes efter Indkjøbs-
prisen, for 4 Tdr. l3lA/i6 Skpr. Land
å 320 □ Roder
Summa Rødding Thing- og Arresthus
Hermed sluttedes Forretningen for idag, og underskreves
Protokollen af Commissionen.
A. u. 8.
G. F. Holm. M. E. Damgaard. Paul Christiansen.
S. N. Degn. H. R. Vogt.
Rigsmønt.
Courant.
Rd. Sk.
Mk. Sk.
3,500. „
6,562. 8
114. 80
215. 5
546. 53
1,024. 13}
4,161. 37
7,802. 9}
Continuatum Haderslev den 1ste Marts 1865.
Forretningen fortsattes som de foregaaende Dage og be-
gyndtes ved Fangehuset i Haderslev:
Efterat først samtlige Bygninger
saavel udvendig som indvendig nøi-
agtigt vare eftersete, bleve Taxa-
torerne enige om at ansætte dem til
en Værdi af
Transport . . .
Rigsmønt
6,400.
Courant.
Mk. Sk.
12,000. „
12,000. n
89
Transport . . .
Inventariegjenstandene forelag-
des Taxatorerne efter Inventarieli-
sterne og taxeredes stykkeviis. Ved
Opsummeringen viste det sig, at de
tilsammen Tåre taxerede til
Byggepladsen og Haven ansattes
til
Summa for Fangehuset i Haderslev
Rigsmønt.
~Rd[ 8k
6,400. „
118. 32
600.
Gonrant.
Mk. SkT
12,000. „
7,118.32
16,000.
221.14
1,125.
13,346. 14
30,000.
Samme Dag fortsattes Taxationen
af Christine-Friderica-Stiftelsen i Ha-
derslev. Efterat først samtlige Byg-
ninger udvendig og indvendig nøi-
agtigt vare eftersete, bleve Taxato-
rerne enige om at ansætte dem incl.
Dampkjedlen til en samlet Værdi af
Inventariegjenstandene forevistes
Taxatorerne efter Inventarielisten og
taxeredes stykkeviis. Ved Opsumme-
ringen viste det sig, at de vare taxe-
rede til følgende samlet Værdi:
a. Inventariet henhørende til den
egentlige Stiftelse
b. Inventariet henhørende til Bade-
anstalten
c. Inventariet henhørende til Am-
tets Sygehus
Byggepladsen, Haven og Tolder-
toften ansattes af Taxatorerne under
Et til en samlet Værdi af
Summa Ghristine-Friderica Stiftelse
Hermed sluttedes Forretningen for idag og underskreves
Protokollen af Commissionen*
A. u. s.
G. F. Holm. M. E. Damgaard. Paul Christiansen.
S. N. Degn H. R. Vogt.
1,121.
232. 64
595. 80
2,101. 14
436. 4
1,117. 3
1,200.
19,149.48
2,250.
35,905. 5
90
Continuatum Haderslev den 2den Marts 1865.
Forretningen fortsattes som de foregaaende Dage af de
samme Personer og begyndtes ved Amtsboligen i Gammel-
Haderslev.
Efterat først samtlige Bygninger
saavel udvendig som indvendig nøi-
agtig vare eftersete, bleve Taxato-
rerne enige om at ansætte dem til
en samlet Værdi af
Paa Grund af Sneen kunde Jor-
derne ikke nøiagtig taxeres, dog bleve
Taxatorerne enige om at anslaa det
Stykke Land hjemme ved Huset,
rBreeningu kaldet, til
Med Hensyn til det omtrent */»
Mil fra Amtsbudboligen beliggende
Stykke Land „Nyehave" kaldet, kunde
Taxatorerne ikke enes, idet M.E.Dam-
gaard anslog samme til
medens Degn kun anslog det til . .
Rigsmønt.
Courant
Mk. Sk.
3;000.
tt
3,750.
5,625. w
5,156. 4
1,312. 8
Samme Dag fortsattes Forret-
ningen ved Taxationen af Thinghuset
i Aller. Efterat først samtlige Byg-
ninger saavel udvendig som indvendig
nøiagtig vare eftersete, bleve Taxa-
torerne enige om at ansætte samme
incl. Byggeplads og Have til 700.
Hermed sluttedes Forretningen og underskreves Proto-
kollen af Gommissionen.
A. u. s.
G. F. Holm. M. E. Damgaard. Paul Christiansen.
S. N. Degn. H. R. Vogt.
Gjenpartens Rigtighed bevidnes af
G. Huss,
Kammerraad og Anitaforvalter.
91
Beilage Nr. 5.
Actum Hadersleben den 4ten Mårz 1865.
Am heutigen Tage wurde die Behandlung der Kirchen-
kasse der Probstei Hadersleben vorgenommen und die Grund-
såtze, wonach die Mittel derselben zwischen dem zurtick-
bleibenden Theile dieser Probstei und den nach dem Frie-
denstractate an das Konigreich Danemark abgetretenen 8
Kirchspielen derselben aufzutheilen, nach den diesf&lligen
Vorlagen der Localbehorden in Erwågung gezogen und fest-
gestellt, wobei das Erforderliche mit Rucksicht auf diejenigen
Institute und offentlichen Einrichtungen, welche aus der ge-
dachten Kirchenkasse Zuschiisse empfangen, n&her bestimmt
wurde. Es wird hier die Benierkung vorausgeschickt, dass
die Einnahmen der Kirchenkasse hauptsåchlich aus dem Er-
trage des zum grossten Theile festgesetzten Komzehnten aus
den 33 Kirchspielen der Probstei Hadersleben bestehen,
welcher nach einer jåhrlich von den Kirchenvisitatoren zu
bestimmenden Taxe mit Gelde bezahlt wird. Die Einkunfte
der Kasse werden zu Reparaturen der gedachten Kirchen,
zum Neubau derselben und zu verschiedenen andern kirch-
4
lichen Zwecken verwandt. Ueber die Einnahmen und Aus-
gaben jeder einzelnen Kirche wurde fruher eine besondere
Rechnung gefuhrt, doch so, dass die Mittel a)ler Kirchen
gemeinschaftlich verwaltet wurden ; durch die Konigliche Re-
solution vom 16 ten Juli 1847 aber eine voltige Gemeinschaft
der Kirchenmittel angeordnet, so dass seitdem nur eine
Rechnung iiber das gesammte Kirchen vermogen , sowie iiber
die Einnahmen und Ausgaben såmmtlicher Probstei-Kirchen
gefuhrt wird.
Behufs der Auftheilung der Kirchenmittel wurden dem-
nach folgende Beschlusse gefasst:
I. Die wirkliche Auftheilung des Kirchenvermogens ist erst
nach Ablegung der Rechnung fur das Jahr 1864 vor-
zunehmen und sind die Rechnungen der Kirchenjuraten
der abgetretenen Kircbspiele flir das gedachte Rechnungs-
jahr bei dem Kirchenkassirer einzuliefern, auch die Ein-
zahlung der danach abzuliefernden Gelder zu beschaffen.
II. Das am Schlusse des Rechnungsjahres 1864 vorhandene
Capital nach Abzug der Capitalschulden ist nebst dem
verbliebenen Kassebehalt und den Restanten aufzutheilen.
92
Die Vertheilung geachieht nach der Zahl der Kirchen,
wobei bemerkt wird , dass zur Unterhaltung und zum
Ausbau der 8 abgetretenen Kirchen wåhrend der Jahre
1847 bis 1863 eine den Betrag der von den abgetre-
tenen Kirchspielen aufgebrachten Zehnten iibersteigende
Summe verwandt ist.
III. Die nach der Rechnung pro 1864 etwa vorhandenen Re-
stanten in den abgetretenen Kirchspielen werden in der
Vergiitungs8umme gekiirzt.
IV. Die bisher an verschiedene Eircbenbediente in den ab-
getretenen Kirchspielen aus der gemeinschaftligen Kirchen-
kasse bezahlte Vergiitnng z. B. an Balgentreter , sowie
etwaige andre Aasgaben, die diese Kirchen allein be-
treffen, werden kiinftig selbstverståndlich aus den eignen
Mitteln derselben abzuhalten sein. Gleichfalls ist es
eine Selbstfolge, dass die abgetretenen Kirchspiele kiinftig
nicht mehr zu den bisher gemeinschaftlichen Aasgaben
der Kirchenkasse beizutragen haben.
tV. Die fruher von dem Kirchspiel Bjert an den Hospital-
prediger in Hadersleben pråstirte Lieferung von jåhrlich
6 Schipp Roggen und 8 Schipp Gerste, wofiir der Geld-
betrag bisher aus der gemeinschaftlichen Kirchenkasse
an die Hospitalskasse einbezahlt worden, ist, damit das
Hospital keine Einbusse erleidet, nach dem Durchschnitts-
preise der Kirchen-Korntaxe der Haderslebener Probstei
fiir die letzten 5 Jahre zu capitalisiren und der zu
400 Mk. (Mark Courant) dafur sich ergebende Capital-
Betrag in der auszuzahlenden Summe za kurzen.
VI. Die bisher an den Probst der Probstei Hadersleben aus
der Kirchenkasse ausbezahlte Vergiitung fur eine Korn-
lieferung aus den abgetretenen Kirchspielen Øddis, Bjert
und Heils bestehend in 19 Schipp Roggen und 25 Schipp
Gerste wird mit Riicksicht darauf, dass die Funktion
des gedachten Probstes in den abgetretenen Kirchspielen
aufgehort hat, kiinftig von diesen Kirchspielen nicht
mehr zu leisten sein.
VII. Die unter dem Namen von Trabengeldern, aus der ge-
meinschaftlichen Kirchenkasse an die Gelehrten-Schule
93
in Hadersleben jåhrlich bezahlte Summe fallt, was
diese abgetretenen Kirchen betrifit, fur die Zukunft
weg und ist von denselben nicht mehr zu entrichten.
Ebenfalls wird die Erlegung der Trabengelder an
die Gelehrtenschule in Hadersleben aus den von Tor-
ning-Lehen an das Eonigreich Danemark abgetretenen
Districten kiinftig analoger Weise wegfallen.
VIII. Die gleichfalls aus der gemeinschaftlichen Kirchenkasse
an die Gelehrtenschule in Hadersleben bezahlte Summe
fur eine Kornlieferung von 1 Tonne Roggen und 1 Tonne
Gerste nebst 6 Mk. (Mark Courant) an Geld von jedem
Eirchspiele wird von den 8 abgetretenen fiir ihren
Theil kiinftig nicht mehr zu entrichten sein.
IX. Der Beitrag der abgetretenen 8 Kirchspiele zu dem der
Gelehrtenschule in Hadersleben zugehorigen Stipendien-
fond fiir Studirende ist von diesen Eirchspielen kiinftig
nicht mehr zu erlegen.
Der bisherige Beitrag des jetzt an das Eonigreich
Danemark abgetretenen Eirchspiels Vester-Vedsted zu
dem Stipendienfond von 3 Mk. (Mark Courant) ist eben-
falls kiinftig nicht mehr an die gedachte Schule zu
entrichten.
An den vorhandenen Geldmitteln des Stipendien-
fonds, soweit dieselben aus Beitrågen von den Eirchen
der Haderslebener Probstei und Torning -Lehen her-
riihren, muss såmmtlichen vom Amte Hadersleben ab-
getretenen Theilen ein entsprechender Theil zuge-
sprochen werden und ist dieser Antheil nach Verhålt-
niss der Einwohnerzahl des Amtes und der Stadt
Hadersleben zu ermitteln, wobei die Volkszåhlung von
1860 zu Grunde zu legen ist. Sollte es sich heraus-
stellen, dass die abgetretenen Districte noch auf ander-
weitige Zuschiisse dieses Fonds Anspruch hatten, so
wiirde ihnen auch hiervon ein entsprechender Antheil
zufliessen.
X. Der fernere Beitrag der abgetretenen 8 Eirchspiele zu
dem Schulfond, welcher seine Mittel aus jåhrlichen
Beitrågen aus der Eirchenkasse erhålt, fallt weg.
Von dem Vermogen dieses Fonds, welches nach der
94
bereits aufgemachten Rechnung flir das Jahr 1864 nar
91 Mark Courant und 14 Schillinge betragt, ist den
vorgedachten Eirchspielen deren Antheil nach der
Kirchenzahl zuzutheilen.
XI. Das dem Schullehrerpensionsfond gehorige Capital- Ver-
mogen, welches mit Ausnahme eines den Schulen der
Probstei Hadersleben verbleibenden Legates des Klisters
Iwersen zu Steppinge, 7,725 Mk. (Mark Courant) be-
tragt, ist nebst dem nach der bereits aufgemachten
Rechnung fur das Jahr 1864 verbliebenen baaren
Eassenbehalte von 1,236 Mk. (Mark Courant) nach Ver-
håltniss der Kirchenzahl aufzutheilen und den abgetre-
tenen 8 Kirchspielen deren Antheil anzurechnen.
Dagegen iibernehmen diese vom lsten Januar 1865
an die Pensionirung der Wittwe des Klisters Schmidt
in Øddis mit jahr li ch 60 Mk. (Mark Courant), jener
des abgegangenen Schullehrers Ravn in Veistrup mit
60 Mk. (Mark Courant) und jener des abgegangenen
Schullehrers Arsenholm in Tagkjærhus mit 60 Mk.
(Mark Courant).
In Zukunft horen die Beitråge der abgetretenen
Kirchspiele zu dem gedachten Schullehrerpensionsfond
auf.
XII. An dem bei der Kirchenkasse belegten Legat der Pa-
storin Krahl aus Tyrstrup von 3000 Mk. (Mark Cou-
rant), welches zur Anschaffung von Schulbiichern fur
die Landschulen der Probstei Hadersleben bestimmt
ist, haben die Schulen in den abgetretenen 8 Kirch-
spielen Theil zu nehmen, und ist der denselben zu-
kommende Theil nach] Verhåltniss der Kirchenzahl
zu berechnen.
XIII. Das den einzelnen Kirchen zugehorige, durch Erbschaft
oder Gabe erworbene Vermogen, welches nach dem
§ 20 des Regulativs fur die Verwaltung der gemein-
schaftlichen Kirchenmittel der Probstei Hadersleben
vom 18 ten Juli 1853 in die Kirchenrechnung nicht auf-
genommen ist, und worixber die Kirchenjuraten Rech-
nung ablegen, verbleibt denselben und ist nicht Gegen-
stand der Theilung.
95
XIV. Alle Ausgaben, die aus der Zeit vor dem 30ten Oc-
tober 1864 herruhren, werden in der Rechnung pro
1864 aufgenommen und gemeinschaftlicb getragen;
dahin gehoren namentlich die Kosten fiir die Erbauung
einer Orgel in der Tyrstruper Eircbe und die Rech-
nung des Architekten fiir seine Miihewaltung bei dem
Tyrstruper Kirchenbau. Etwaige Arbeiten, die erst
nach dem 30ten October 1864 in Angriff genommen sein
mochten, werden als gemeinschaftliche Kosten nicht
mehr berechnet, selbst wenn sie friiher projectirt ge-
wesen, wohin namentlich die Planirung des Tyrstruper
Kirchhofes gehort.
F. C. G. Scholler. von Poppenheim. von Stedingk.
Beilage Nr. 6.
Actum Hadersleben den 20ten April 1865.
In Betreff der Theilung der Objecte jener Kirchspiele,
welche durch die neue Grenze getrennt werden, wird Fol-
gendeB festgesetzt:
I. In dem durch die neue Grenzlinie getheilten Kirch-
spiele Kalvslund verbleibt das Kirchengebåude ohne
weitere Abrechnung demjenigen Theile, auf dessen Gebiet
dasselbe gelegen ist.
Das in Lander eien, Renten, Feste- Abgaben und Ca-
pitalien bestehende Vermogen der Kirche und des Pa-
storats des Kirchspiels Kalvslund, sowie die vorhandenen
Armenhåuser und die dem Armenwesen gehorigen Ga-
pitalien, resp. die durch Taxation zu ermittelnden Werthe,
werden nach Massgabe der Gontribution und der zur
Ausgleichung zwischen Gontribution und Hartkorn im
Kirchspiel angenommenen Norm unter die Kirchspiels-
theile getheilt.
Die im Kirchspiel Kalvslund belegenen Schulgebåude
und Schulgrundstiicke werden, sofern deren Districte
durch die neue Grenzlinie getheilt sind, je nachdem die
Schule auf dem dem Konigreich Danemark zugefallenen
Theil oder auf dem bei dem Herzogthum Schleswig ver-
96
bliebenen Theil belegen ist, nach Bestimmung der Stifts-
Obrigkeit in Ribe oder des Kirchen-Visitatoriums fur
Torninglehn entweder verkauft oder geschåtzt und wird
dem von der Schulcommune abgetrennten Theile ent-
weder vom Verkaufswerth oder vom Taxationswerth der
zur Schule gehorigen Grandstucke der nach Massgabe
der Norm fur den Beitrag zu den Realschullasten ihnen
gebiihrende Theil ausgezahlt.
II. Im Kirchspiel Hygum verbleibt das Kirchengebåude ohne
weitere Abrechnung demjenigen Theile, auf dessen Ge-
biete dasselbe belegen ist. Von dem Kirchenvermogen
und dem durch Schåtzung zu ermittelnden Werth der
Pastorat-Låndereien wird dem durch die neue Grenz-
linie vom iibrigen Kirchspiel abgetrennten Gebiete der
nach Massgabe der Volkszahl ihm gebiihrende Theil
ausgezahlt. Das Gebåude und die Låndereien der zum
Kirchspiel gehorigen Fådsted-Kamtrup-Harrebyer Schule
werden je nach Bestimmung des Kirchen-Visitatoriums
der Probstei Torninglehn entweder verkauft oder ge-
schåtzt und wird den durch die neue Grenzlinie vom
Schuldistrict abgetrennten Gebieten von der Verkaufs-
oder Schåtzungssumme der nach Massgabe der Contri-
bution zu den Realschullasten ihnen gebiihrende Theil
ausgezahlt.
III. Zum Behufe der Auseindersetzung zwischen den bisher
von Einem Prediger verwalteten durch die neue Grenz-
linie von einander getrennten Pastoraten der Kirchspiele
Aller und Taps wird das in Aller belegene Pastorat-
Wohnhaus geschåtzt und wird dem Kirchspiel Taps der
ihm gebiihrende Antheil nach . der Schåtzungssumme
ausgezahlt.
Das in dem Pastoratsgebåude stehende, dem Pre-
diger als zinsfreie Anleihe iiberlassene, aus einer frii-
heren Vacanz herriihrende Capital im Betrage von
4,203 Mk. C. (Mark Courant) 121/« Sch. C, sowie ein
bei Andreas Reimers in Høkelbjerg ausstehendes Capital,
von welchem das Pastorat die jåhrlichen Zinsen mit
5 Reichsthaler 70 Sch. Dånischer R. M. genossen hat,
werden zwischen den Pastoraten zu Aller und Taps
97
nach Massgabe des Betrages der Predigerzehnten der
Kirchspiele getheilt.
Von den Pastorat-Låndereien verbleiben die inner-
halb der Grenzen des Kirchspiels Aller gelegenen, sowie
die in der Dorfschaft Høkelbjerg (Kirchspiel Tyrstrup)
belegenen mit Holz bestandenen Landstiicke Skoverup-
have nnd Enek dem Aller Pastorat, wåhrend dem Tapser
Pastorat die im Kirchspiel Taps belegenen Prediger-
Låndereien sowie das in der Dorfschaft Høkelbjerg
(Kirchspiel Tyrstrup) belegene Pastoratland Rodemark
zufållt. Die Prediger-Festen im Kirchspiel Aller und in
der Dorfschaft Høkelbjerg (Kirchspiel Tyrstrup) sowie
die von diesen eingekommenen Gapitalien verbleiben
dem Aller -Pastorate, wåhrend die Prediger-Festen im
Kirchspiel Taps, sowie die davon und fur die Abtretung
von Tapser-Pastoratland an die Ghaussee eingekommenen
Gelder dem Tapser-Pastorat verbleiben.
Die von den Pastoraten Aller und Taps zu leistenden
Witwen - Pensionen sind nach Massgabe des Prediger-
Zehnten kiinftig von den einzelnen Pastoraten zu leisten.
IV. Die vom Kirchspiel Taps ausscheidende Dorfschaft Skove-
nip erhålt nach Massgabe der Contribution ihren An-
theil an allen, dem Tapser-Pastorate gehorigen Grund-
stiicken, Renten und Capitalien. Das Kirchengebåude
jedoch und der auf das Kirchspiel Taps fallende Antheil
an dem Vermogen der gemeinschaftlichen Kirchenkasse
verbleibt dem Territorium, auf welchem die Kirche be-
legen ist, ohne weitere Abrechnung. Von dem durch
Taxation zu ermittelnden Werthe der zur Tapser Schule
gehorigen Grundstiicke erhålt die Dorfschaft Skoverup
ihren Antheil nach Massgabe der Beitragspflicht zu den
Realschullasten.
V. Die vom Kirchspiel Frørup ausscheidende Dorfschaft
Brænøre erhålt ihren Antheil von dem Werthe alier
dem Pastorate fiir Frørup und dem Kirchspiel Frørup
gehorigen Grundstiicke, Renten und Gapitalien nach Ab-
zug der darauf haftenden Schulden, und sind fiir diese
Auseinandersetzung die såmmtlichen in Betracht kom-
menden Grundstiicke einer Taxation zu unterlegen.
7
98
Die Theilung des Werthes der Pastorat -Gebåu de
und der dem Kirchspiel Frørup gehorigen Pastorat-Lån-
dereien, Renten und Gapitalien erfolgt nach der fur die
Beitragspflicht zu den Kosten des Neubaues der Pa-
storat-Gebåude angenommenen Norm, die Theilung des
Werthes der Steppinge und Frørup gemeinschaftlichen
Armen - Arbeitsanstalt nach der fur den Neubau dieser
Anstalt angenommenen Gontributionsnorm, die Theilung
des Werthes des alten Armenhauses nach bonitirten
Tonnen, und die Theilung des Werthes der Gebåude
und Låndereien der Schule nach Massgabe der Beitrags-
pflicht zu den Realschullasten.
Das Kirchengebåude und der auf das Kirchspiel
Frørup fallende Antheil an dem Vermogen der gemein-
schaftlichen Kirchenkasse verbleibt dem Gebiete, auf
welchem die Kirche gelegen ist ohne weitere Abrechnung.
VI. Die Ober-Lerdte- Schule nebst dem dazu gehorigen Schul-
lande wird nach Bestimmung des Kirchen-Visitatoriums
der Probstei Hadersleben entweder geschåtzt oder ver-
kauft und wird den in Ødis-Bramdrup belegenen, von
der Schulcommune durch dié neue Grenzlinie abge-
trennten Theilen entweder vom Taxationswerthe oder
vom Verkaufswerthe der zur Schule gehorigen Grund-
stiicke und Gebåude der nach Massgabe ihrer Beitråge
ihnen gebiihrende Theil ausgezahlt. Die im Riickstand
gelassenen Beitråge zur Schule sind vorher zu berichtigen.
VII. Die den Kirchspielen Aller, Taps, Vonsild und Hjern-
drup gemeinschaftlich gehorende, im Kirchspiel Taps be-
legene nun erbaute Armen -Arbeitsanstalt verbleibt den
Kirchspielen Taps und Vonsild und scheiden die Kirch-
spiele Aller und Hjerndrup von der Gemeinschaft aus.
Die Kirchspiele Taps (excl. Skoverup) und Vonsild
iibernehmen demgemåss auch die såmmtlichen auf der
Anstalt haftenden Schulden und zahlen an jeden der
ausscheidenden Districte den nach der bereits von den
4 Kirchspielen festgesetzten Veftheilungsnorm ihnen ge-
buhrenden Antheil an den, theils in baarem Gelde und
theils in Natural-Pråstationen und Lieferungen gelei-
steten Einschiissen, welche zum Betrage von 2,000 Rd.
99
Dånischer Reichsmiinze angenommen werden, nach Ab-
zug -von 10 °/o yom Betrage der Einschusse zuriick.
F. G. G. Schøller. von Stedingk. von Poppenheim.
Beilage Nr. 7.
Actum Hadersleben, den 17ten April 1865.
A. In Betreff der Anftheilung des Amtsrepartitionsfonds
des Amts Ribe wird bestimmt:
Nach den bei Theilung des Amtsrepartitionsfonds
des Amts Hadersleben festgesetzten Grundsåtzen ist auch
der Amtsrepartitionsfond zwischen dem Amte Ribe und
den von demselben abgetrennten, jetzt zum Herzogthum
Schleswig gehorigen Districten folgendermassen zu theilen.
I. Der Kassebehalt, welcher sich ultimo Marz 1864 nach
den Rechnungen pro 1863 — 64 vorfand, ist so zu
theilen, dass den abgetretenen Districten und den
zunickbleibenden Theilen des Amts ihr verhaltniss-
måssiger Antheil nach Hartkorn angerechnet und
aus der <Kasse ausgezahlt wird.
IL Von der Ausschreibung fiir das Jahr 1864 — 65 ist
den an das Herzogthum Schleswig abgetretenen Theilen
von der auf sie pro 1864 — 65 repartirten Summe fur
die Zeit vom lsten Nowember 1864 bis 31 sten Marz
1865 5/i8 gleich aus der Kasse auszuzahlen.
III. Die festen und zuf&lligen Einnahmen des Amtsrepar-
tionsfonds pro 1864 — 65, doch mit Ausnahme des in
diese Rechnung iibertragenen Kassebehalts aus dem
Jahre 1863—64 und der Ausschreibung fur das Jahr
1864 — 65, werden nach Hartkorn vertheilt und den
abgetretenen Districten 7/i« des auf diese Weise auf
sie fallenden Theils gleich aus der Kasse ausgezahlt,
wåhrend der Rest dieser Einnahmen dem beim Amte
Ribe verbleibenden Theile anzurechnen ist.
IV. Der Kassebehalt, sowie die Restanten und etwaige
Vorschusse, welche sich dann nach Abhaltung alier
budgetmåssigen Ausgaben pro 1864 — 65 am lsten
April 1865 vorfinden, werden nach Hartkorn getheilt,
7*
100
eventuelt em mogliches Deficit in derselben Art
gedeckt.
Die in den abgetretenen Districten verbliebenen
Restanten werden in der Vergiitungssumme gekiirzt
und sind jetzt von den Schleswigschen Behorden zu
erbeben.
V. Der Lohn an die Kirchspiel- Vogte in den abgetre-
tenen Districten ist fur das Jahr 1864 und der Bei-
trag an die Irrenanstalt fiir die Gemuthskranken
aus diesen Districten ist bis ziim lsten April 1865
aus der bisher gemeinschaftlichen Kasse abzuhalten.
B. Hinsichtlich der Theilung der Heil - Anstalten wird fest-
gesetzt:
Die Krankenhåuser zu Ribe und Varde werden zum
Werthe von respt. 2000 Rthlr. and 4000 Rthrl. Dånischer
Reichsmiinze angenommen und erhalten die vom Anite
Ribe abgetrennten , dem Herzogthum Schleswig einver-
leibten Gebiete den nach Verhåltniss des Hartkorns
ihnen gebiihrenden Antheil an den gedachten Gebåuden
in Geld ausgezahlt.
C. Hinsichtlich der Vertheilung des Schulfonds wird fest-
gesetzt:
Die aus der Loh-Harde-Probstei herruhrenden seither
aus dem Ribener Amtsschulfond abgehaltenen Pensionen
an Schullehrer und Schullehrer-Wittwen bestehen nach
einer vom Koniglich Dånischen Grenz-Regulirungs Gom-
missair, Herrn Major von Schøller vorgelegten Liste in
folgenden Posten fiir das Halbjahr vom lsten Juli 1864
bis 3 lsten December 1864.
Nr.
Namen des Pensionisten.
Pensionen in
Dånisch.RM.
1.
2.
3.
Jappen auf Fohr
Rd. Sch.
95. 91
33. 23J
120. 93}
73. 3J
4.
Transport . .
323. 19$
101
Nr.
Namen des Pensionisten.
Pensionen in1
Dånisch.R.M.
5.
6.
Transport . .
Petersens Wittwe in Møgeltønder ....
Rickner auf Fohr
Rd. Sch.
323. 19J
24. 25
7.
91. 51}
33. 48
88. 77
11. 24
8.
Thamsens Wittwe in Visby . . 31 Rd. „ Sch.
Zulage fiir ein unconfirmirtes
Kind 2 — 48 —
9.
10.
Bunde Degn af Romø
. Zusammen . .
627. 53
Diese Posten sind, soweit diese Pensionen seither aus
communalen Mitteln abgehalten wurden, von der Loh-Harde-
Probstei zu iibernehmen , welcher dagegen ihre in den im
Jahre 1856 errichteten Ribener Amts -Schulf ond geleisteten
Einschiisse, sowie der ihr gebiihrende Antheil an den et-
waigen Ueberschiissen des Rechnungsjahres 1864 — 65 aus-
gezahlt werden. Die Pensionen sind aus dem Ribener Amts-
Schulfond bis 31 sten December 1864 ausbezahlt und hat
bieriiber eine Liquidation Statt zu finden. Der seither aus
der Eoniglich Dånischen Staatskasse ausgezahlte Beitrag zu
diesen Pensionen wird von der Herzoglich Schleswigschen
Staatskasse ubernommen.
C. F. O. Schøller. von Stedingk. von Poppenheim.
12.
Telegraph -Convention imellem Danmark, Østerrig, Baden,
Baiern, Belgien, Spanien, Frankrig, Grækenland, Hamborg,
Hannover, Italien, Nederlandene, Portugal, Preussen, Rusland,
Sachsen, Sverig og Norge, Schweitz, Tyrkiet og Wiirtemberg.
Undertegnet i Paris, den 17de Mai 1865.
13.
Post -Convention imellem Danmark og Preussen,
dateret Kjøbenhavn, den 21de Juni 1865.
102
14,
Post- Con vention imellem Danmark og Liibeck,
undertegnet i Kjøbenhavn, den 21de Juni 1865.
15,
Post -Con vention imellem Danmark og Norge,
dateret Stockholm, den 23de Juni 1865.
16.
Post-Convention imellem Danmark og Sverige,
dateret Stockholm, den 30te Juni 1865.
17.
Slutningsafregning i Prise -Erstatnings -Sagen imellem Dan-
mark og Preussen og Østerrig, undertegnet i Berlin,
den 23de August 1865.
Zur schliesslichen Abrechnung in der Prisen-Entschådi-
gungs-Angelegenheit zwischen Danemark einerseits und
Preussen und Oesterreich andererseits waren heute im Eo-
niglichen Ministerium der auswårtigen Angelegenheiten hier-
selbst zusammengetreten :
Koniglich Dånischer Seits:
der Geschåftstråger, Freiherr von Giildencrone,
Koniglich Preussischer Seite:
der Ministerial-Director von Philipsborn.
Nach Inhalt des Schlussprotokolls vom 27ten Juni d. J.
hat Danemark an Preussen und Oesterreich die Summe von
134,834 Reichsthaler R. M. 12 Schillinge, Preussen und'
Oesterreich dagegen an Danemark die Summe von 52,659 Reichs-
thaier 32 Schillinge zu zahlen. Auf letzteren Betrag sollen
die an Danemark zuriickzugebenden Werthpapiere im Nomi-
nalwerthe von 17,800 Rthlr., welcbe von Jer Stadt Mogel-
Tondern als Contribution erlegt sind, zum Course von 88Vt
103
Procent oder im Ganzen mit 15753 Rthlr. angerechnet, der
Rest von 36,906 Rthlr. 32 Sch. baar entrichtet werden.
Nach Abrechnung dieser 36,906 Rthlr. 32 Sch. von den
obigen 134,834 Rthlr. 12 Sch. hat Danemark daher noch
97,927 Rthlr. 76 Sch. zu zahlen.
Der Koniglich Dånische Geschåftstråger Freiherr von
Giildencrone iibergab diese Summe von sieben und neunzig
Tausend neun hundert sieben und zwanzig Reichsthalern
R. M. und 76 Schillingen in Preussischem Gelde mit drei
ond siebenzig Tausend vierhundert und fiinf und vierzig
Thalern und 25 Silbergroschen , welche der Ministerial - Di-
rector von Philipsborn in Empfang nahm.
Letzterer iibergab dagegen die von der Stadt Mogel-
Tondera eingelieferten Werthpapiere zum Nominalbetrage
von 17,800 Rthlr., geschrieben siebzehn Tausend achthun-
dert Reichsthalern R. M. und zwar:
siebzehn Obligationen zu 1000 Rchtlr., wovon vierzehn
mit Goupons vom Ilten Juni 1864 ab, eine mit dem
Vermerk iiber die zuletzt am Ilten December 1863
erfolgte Zinszahlung, zwei ohne Goupons; ferner acht
Obligationen zu 100 Rthlr. mit dem Vermerk iiber
die zuletzt am Ilten December 1863 erfolgte Zins-
zahlung,
an den Freiherrn von Giildencrone, welcher Namens der Ko-
niglich Dånischen Regierung iiber deren richtigen Empfang
hiermit quittirte.
Nachdem hierauf noch das Einverstandniss der Kaiser-
lich Oesterreichischen Regierung damit constatirt worden,
dass die schliessliche Abrechnung mit Danemark von Preussen
ubernommen werde, wurde beiderseits anerkannt, dass nun-
mehr die Abrechnung in Gemassheit des Schlussprotokolles
vom 27sten Juni d. J. ausgefiihrt und die gegenseitigen auf
Grund des Artikels XIII des Friedens- Vertrages vom 30sten
October 1864 erhobenen Anspriiche erledigt seien.
So geschehen und in doppelter Ausfertigung vollzogen.
Giildencrone. v. Philipsborn.
104
18.
Slatning8protokol optagen af den internationale i Henhold
til Artiklerne XIV, XV og XVI i Fredstraktaten af 30te Ok-
tober 1864 sammentraadte Finantskommission , undertegnet
i Kjøbenhavn, den 17de April 1866.
Undertegnede Medlemmer af den internationale Kom-
mission, som det er overdraget at tilveiebringe en endelig
Ordning af det i Artiklerne XIV, XV og XVI i Fredstrak-
taten af 30te Oktober 1864 omhandlede finantsielle Mellem-
værende imellem Kongeriget Danmark paa den ene Side og
Hertugdømmerne Slesvig, Holsteen og Lauenborg paa den
anden Side, nemlig:
paa den Kongelig Danske Regjerings Vegne: Herr Etats-
raad, Dr. med. Carl Emil Fenger og Herr Etatsraad, De-
partementsdirekteur Julius Thorvaldsen Schovelin;
paa den Keiserlig Kongelig Østerrigske Regjerings Vegne:
Herr Ministerialraad Eduard von Lackenbacher ;
paa den Kongelig Preussiske Regjerungs Vegne: Herr
Geheime-Over-Firiantsraad Johann Gustav Rudolph Meinecke,
have udført det dem overdragne Hverv ved at vedtage føl-
gende Bestemmelser og Anordninger, og i Henhold til den
dem af deres resp. høie Regjeringer meddelte specielle Be-
myndigelse udfærdiget nærværende Slutningsprotokol.
A.
Angaaende Udleveringen af de i Artikel XIV af Freds-
traktaten omhandlede Fonds etc.
Artikel 1.
Den Danske Regjering har i Overeensstemmelse med
Fredstraktatens Artikel XIV udleveret til Hertugdømmernes
Regjering af Kautioner, Deposita, Legater og andre Fonds
de i de vedlagte Fortegnelser (Bilag 1, 2 og 3) anførte Do-
kumenter, Værdipapirer og Pengebeløb, som de i Afskrift
vedlagte Kommissionsforhandlinger af 5te September f. A.,
2den December f. A. og 27de Marts d. A. nærmere udvise.
Forsaavidt en saadan Udlevering ikke har fundet Sted,
enten fordi et Forlangende derom ikke er blevet stillet eller
105
fordi dets Opfyldelse er bleven nægtet, forbeholdes det de
vedkommende Private, Kommuner, offentlige Institutioner og
Korporationer at forfølge deres Retskrav.
Samtlige den almindelige Brandkasse for Kjøbstæderne
i Hertugdømmerne Slesvig og Holsteen, Pensionsfonden for
det slesvig-holsteenske Brandforsikrings- Kontors Personale,
Pensionsfonden for afskedigede Branddirektører og Fængsels-
bygningsfonden tilhørende Effekter ere rigtig og fuldstændig
udleverede, og der kan med Hensyn til dem ikke stilles
yderligere Fordringer af Hertugdømmernes Regjering til den
Danske Regjering.
Artikel 2.
For Udleveringen af de hos den Danske Regjering de-
ponerede Embedskautioner ere følgende Regler blevne fast-
satte:
Kautionerne for de Embedsmænd, der ere forblevne i
Hertugdømmernes Tjeneste, udleveres ufortøvet til Hertug-
dømmernes Regjering. Saafremt imidlertid Kautionerne ere
blevne stillede af en Anden end Embedsmanden selv, ud-
fordres hertil Eiermandens Samtykke. Hertugdømmernes
Regjering udfærdiger Depositbeviser, som udleveres til de
Personer, der have stillet Kautionerne, imod Tilbagelevering
af de af den Danske Regjering i sin Tid udfærdigede Deposit-
beviser ; disse blive af Hertugdømmernes Regjering tilstillede
den Danske Regjering. Kautionerne for de Embedsmænd,
der ere blevne afskedigede fra deres Embede i Hertugdøm-
merne, udleveres ikke til Hertugdømmernes Regjering, men
direkte til de Personer, der have stillet Kautionerne. Dette
sker ufortøvet, medmindre den Danske Regjering og Hertug-
dømmernes Regjering blive enige om, at en eller anden af
disse Kautioner helt eller delvis skal holdes tilbage til Dæk-
ning af mulige Defekter.
Disse Regler ville ligeledes komme til Anvendelse ved
Udleveringen af de endnu tilbagestaaende Kautioner.
De af Sukkerraffinadeur Charles de Voss & Comp. i
ltzehoe for tilstaaet Toldkredit deponerede Kautionseffekter
udleveres ufortøvet til Hertugdømmernes Regjering, som der-
imod skal afgive til den Danske Regjering 63 pCt, Tresinds-
tyve og Tre Procent af det Beløb, der indkommer ved For-
106
følgeisen af den paagjældende Fordring i Anledning af Told-
restancen.
De Renter af Kautionerne, der ere betalte eller frem-
deles endnu ville blive betalte af Hertugdømmernes Kasser,
paa de af den Danske Regjering udstedte Gjældsforskrivninger,
ville af den Danske Regjering blive tagne i Afregning ved
den Liqvidation, som skal foretages i Henhold til Freds-
traktatens Artikel X.
I de Tilfælde, i hvilke Kautionen er bleven indbetalt i
rede Penge, vil Beløbet ved den paagjældende Gjældsfor-
skrivnings Indløsning blive tilbagebetalt kontant, og hvor
dette udtrykkelig er betinget, i Speciesdalere.
Artikel 3.
Forsaavidt der blandt de hidtil deponerede Obligationer
findes saadanne, som af den Danske Finantsbestyrelse ere
indkaldte til Ombytning, skulle deres Eiere hverken med
Hensyn til den senere Ombytning eller med Hensyn til Rente-
betalingen komme til at lide Tab ved forsømt Indsendelse
af Obligationerne til Finantsministeriet.
Flere af de hidtil deponerede Værdipapirer ere for-
synede med Paategning om, at der ikke kan disponeres over
dem uden Samtykke af de paagjældende Danske Ministerier
eller af andre Autoriteter. Det forbeholdte Samtykke vil her-
efter være at meddele af Hertugdømmernes Regjering i alle
de Tilfælde, hvor den ifølge Fredstraktaten er traadt i Stedet
for de Danske Ministerier eller Autoriteter. Det Danske
Statsgjældskontor vil nøie paasee dette ved alle forefaldende
Noteringer, Ombytninger og Uddragninger af Indskrivnings-
bøgerne, og vedkommende Autoriteter i Hertugdømmerne
ville forsyne de omhandlede Obligationer med Paategning
om, at der til Disposition over samme for Fremtiden ud-
fordres deres Samtykke istedetfor det tidligere fornødne
Samtykke af vedkommende Danske Autoriteter. En Und-
tagelse fra denne Fremgangsmaade finder imidlertid Sted
med Hensyn til Indskrivningsbeviserne ; disse kunne kun af
det Danske Finantsministerium forsynes med Paategninger;
men naar Hertugdømmernes Regjering ved Indskrivnings-
bevisernes Indsendelse til Finantsministeriet opgiver, hvad
der for Fremtiden skal gjælde om Overtilsynet eller Over*
107
bestyrelsen, vil en Bemærkning herom blive optaget saavel i
Indskrivningsbøgerne som paa Indskrivningsbeviserne.
Artikel 4.
Den af de forhenværende Ministerier for Hertugdømmet
Slesvig og for Hertugdømmerne Holsteen og Lauenborg be-
styrede Halvdel af det Schiitz-Grønlandske Legat for træn-
gende Embedsmænds Enker og Børn vil af den Danske Re-
gjering ufortøvet blive udleveret til Hertugdømmernes Re-
gjering.
Med Hensyn til det Stistrupske Legat til Biblers Ud-
deling skal den Danske Regjering være forpligtet til at til-
stille Hertugdømmet Slesvigs Regjering hvert Aars 1ste Juni
en Syvendedel af de for Legatets Regning indkjøbte Bibler
og andre Bøger til Uddeling i de Dansktalende Distrikter i
Hertugdømmet Slesvig.
Paa Hertugdømmernes Vegne opgives herved Fordringen
paa Udbetaling af Kapitalværdien af de i vedlagte For-
tegnelse 4 nævnte Renter til Kirker og Skoler p. p. imod
Indrømmelsen af en Affindelsessum af 60,000 Rd., Tresinds-
tyve Tusinde Rigsdaler, som kommer til Afdrag paa den
Danmark fra Hertugdømmerne ifølge Arrikel 11 tilkommende
Aversionalsum.
Artikel 5.
Paa de den 2den December f. A. udleverede, de sles-
vigske og holsteenkse Lodspensionskasser tilhørende Fonds
og paa Hertugdømmernes Andele af det Schiitz-Grønlandske
Fond hvile de i de vedlagte Fortegnelser (Bilag 5 og 6) an-
førte Pensioner og Understøttelser, der fremdeles ville være
at afholde af samme.
Artikel 6.
Paa Pensionsfondene for det forhenværende siesvig -bol-
steenske Brandforsikrings - Kontors Personale og for afske-
digede Branddirektører hvile de i den vedlagte Fortegnelse 7
angivne Pensioner, som Hertugdømmernes Regjering vil for-
anstalte udbetalte fra den 1ste April 1866 at regne.
Huseierne i den tidligere til Hertugdømmet Slesvig, nu
til Kongeriget Danmark hørende Kjøbstad Ærøeskjøbing have
Andel i Kjøbstædernes Brandkassefond i samme Forhold,
108
hvori deres Bygningers Brandforsikringssum staar til Brand-
forsikringssummerne af samtlige de Bygninger, som tilhøre
de øvrige Interessenter i Hertugdømmerne Slesvigs og Hol-
steens Kjøbstæders Brandkasse. De have fremdeles Krav
paa af denne Brandkasse at erholde den reglementerede
Godtgjørelse for de inden den 30te October 1864 paa deres
Bygninger indtrufne Brandskader. Derimod ere de forplig-
tede til at udrede de for Tiden fra 1ste Juli 1863 indtil
ult. Juni 1864 udskrevne Brandkassebidrag med en fjerdedel
Procent af deres Bygningers Generalbrandforsikringssum
og Brandkassebidragene for Tiden fra 1ste Juli til 30te Ok-
tober 1864 med det Beløb, som nærmere vil blive fastsat
De vedkommende Autoriteter i Kongeriget og Hertugdøm-
merne ville komme overeens om Størrelsen af disse Beløb
og foranledige, at den fremkommende Saldo derefter ufor-
tøvet afgjøres ved kontant Betaling. Fra den 30te Oktober
1864 træder Byen Ærøeskjøbing ud af enhver Forbindelse
med Ejøbstædernes Brandkasse i Hertugdømmerne Slesvig
og Holsteen. De forhen til Hertugdømmet Slesvig hørende,
ved Fredstraktaten i Kongeriget Danmark indlemmede Land-
distrikter træde fra 30te September 1864 af at regne ud af
det Fællesskab, som med Hensyn til Immobiliar-Brandfor-
sikringsvæsenet indtil da har fundet Sted imellem dem
og de øvrige Landdistrikter i Hertugdømmerne Slesvig og
Holsteen. Indtil dette Tidspunkt have de at udrede de i
Overeensstemmelse med Anordningerne fastsatte Bidrag til
de slesvigske og holsteenske Landdistrikters Brandforsik-
ringsvæsen, hvorimod der tilkommer dem den reglementerede
Godtdjørelse for indtrufne Brandskader. Om den nærmere
Fastsættelse heraf ville de paagjældende Autoriteter i Konge-
riget og Hertugdømmerne komme overeens.
Artikel 7.
Det til Amortisation af de holsteenske Kasseanvisninger
bestemte Depositum udgjør 308,276 Rd. 533/* Sk., Tre Hun-
drede og Otte Tusinde, To Hundrede Halvfjerdsindstyve og
Sex Rigsdaler, tre og halvtredsindstyve og tre fjerdedel
Skilling, og er indbefattet i de Kassebeholdninger, hidrørende
fra Hertugdømmernes særlige Indtægter, som befandtes i de
offentlige Kasser paa den Tid, Forbundsexecutionen og Be-
109
sætteisen af disse Lande foregik. Totalbeløbet af disse
Kassebeholdninger med Tillæg af Kasseanvisnings-Amortisa-
tionsfonden og efter Fradrag af de Hertugdømmernes Spe-
cialforvaltning paahvilende Udgifter, er i rund Sum fastsat
til en Million Rigsdaler.
B.
Angaaende Fordelingen af Pensionsbyrden og Udgifterne til
Pensioneringen af de militaire Underklasser.
Artikel 8.
Af Kongerigets og Hertugdømmernes tidligere særlige
Pensioner udredes fremdeles de i den vedlagte Fortegnelse A
(Bilag 8) anførte Pensioner til et aarligt Beløb af 164,346 Rd.
69 Sk., Eet Hundrede, Tresindstyve og Fire Tusinde, Tre
Hundrede, Fyrgetyve og Sex Rigsdaler, ni og tresindstyve
Skilling, af Kongeriget, og de i den vedlagte Fortegnelse C
(Bilag 9) anførte Pensioner til et aarligt Beløb af 56,467 Rd.
84 Sk., Halvtredsindstyve og Sex Tusinde, Fire Hundrede,
Tresindstyve og Syv Rigsdaler, fire og firsindstyve Skilling,
af Hertugdømmerne.
Af de øvrige Pensioner overtages de i den vedlagte For-
tegnelse B (Bilag 10) anførte Pensioner til et aarligt Beløb
af 1,471,968 Rd. 31 Sk., Een Million, Fire Hundrede, Halv-
fjerdsindstyve og Eet Tusinde, Ni Hundrede Tresindstyve
og Otte Rigsdaler, een og tredive Skilling, af Kongeriget,
og de i den vedlagte Fortegnelse D (Bilag 11) anførte Pen-
sioner til et aarligt Beløb af 208,962 Rd. 46 Sk. , To Hun-
drede og Otte Tusinde, Ni Hundrede Tresindstyve og To
Rigsdaler, sex og fyrgetyve Skilling, af Hertugdømmerne til
Udredelse fra den 1ste April 1865 at regne.
Artikel 9.
Af Pensionerne til Personer af de militaire Underklasser
overtage Hertugdømmerne fra 1ste April 1865 de i den ved-
lagte Fortegnelse (Bilag 12) anførte Pensioner til Beløb
28,467 Rd. 13 Sk., Tyve og Otte Tusinde, Fire Hundrede
Tresindstyve og Syv Rigsdaler, tretten Skilling; alle øvrige
Pensioner til de militaire Underklasser betales af Kongeriget.
Ghristian8-Pleiehuus i Eckernførde tilfalder Hertugdøm-
110
niernes Regjefing; de øvrige Aktiver ved de til Forsørgelse
af de militaire Underklasser bestemte Fonds vedblive at til-
høre Kongeriget.
Artikel 10.
De eventuelle Pensioner til pensionerede Embedsmænds
Efterladte afholdes af det Land, som har overtaget Mæn-
denes Pensioner.
Artikel 11.
For den i Forhold til Kongerigets Folkemængde for
store Byrde af aarlige Pensionsudbetalinger, som det ved Ar-
tiklerne 8, 9 og 10 har overtaget, erholder det af Hertug-
dømmerne udbetalt en Aversionalsum af 4,800,000 Rd., Fire
Millioner Otte Hundrede Tusinde Rigsdaler. Herved bort-
falde tillige alle gjensidige Fordringer paa Godtgjørelse for
Afholdelsen af Pensionsudgifter før den 1ste April 1865.
I denne Aversionalsum af 4,800,000 Rd.
bringes forud til Afdrag:
1) det i Artikel 7 fastsatte Beløb af Hertug-
dømmernes Kassebeholdninger med
1,000,000 Rd.
2) den i Artikel 4 nævnte Godt-
gjørelse af 60,000 —
1,060,000 —
Restbeløbet . . . 3,740,000 Rd.
forrentes fra 1ste April 1865 at regne med 4
pCt. og afbetales paa følgende Maade:
Renterne fra 1ste April 1865 til 31te Marts
1866 udgjøre 149,600 —
3,889,600 Rd.
Senest 6 Uger efter nærværende Slutningspro-
tokols Underskrift afdrages 1,500,000 —
2,389,600 Rd.
og desuden Renterne af 1,500,000 Rd. til 4pCt.
fra 1ste April 1866 indtil Betaling skeer.
Renterne fra 1ste April 1866 til 31te Marts
1867 95,584 —
2,485,184 Rd.
111
Transport . . . 2,485,184 Rd.
Den 1ste April 1867 afdrages 500,000 —
1,985,184 Rd.
Renterne fra den 1ste April 1867 til 30te Sep-
tember 1867 39,704 —
2,024,888 Rd.
Den 1ste Oktober 1867 afdrages 500,000 —
1,524,888 Rd.
Renterne fra 1ste Oktober 1867 til 31te Marts
1868 \ . . 30,497 —
1,555,385 Rd.
Den 1ste April 1868 afdrages 500,000 —
1,055,385 Rd.
Renterne fra 1ste April 1868 til 30te Sep-
tember 1868 , 21,108 —
1,076,493 Rd.
Den 1ste Oktober 1868 afdrages 500,000 —
576,493 Rd.
Renterne fra 1ste Oktober 1868 til 31te Marts
1869 11,530 —
588,023 Rd.
Den 1ste April 1869 afdrages 588,023 —
Betalingen af de fornævnte Beløb skeer Ted Finans-
hovedkassen i Kjøbenhavn.
Artikel 12.
De i andet Stykke af Artikel 8 og i Artikel 9 omhand-
lede Pensioner kunne inddrages eller nedsættes i Overens-
stemmelse med Bestemmelserne respective i Pensionsloven
af 24de Februar 1858 og Loven af 9de April 1851, uden at
det ene Land derved erholder nogen Fordring paa Godt-
gørelse af det andet Land. Dog skal Samtykke af den Re-
gjering, som udreder Pensionen, ikke være nødvendigt for
at Pensionister af den nævnte Kategori, hvis Pensioner af-
holdes af Kongeriget, modtage Ansættelse i Hertugdømmerne,
og omvendt.
I Tilfælde af saadan Gjenindsættelse bliver den fast-
112
satte Pension fremdeles at udbetale, og det vil komme til
at beroe paa Overeenskomst imellem Pensionisten og den
Regjering, som ansætter ham, hvorvidt Pensionen skal med-
regnes ved Fastsættelsen af den nye Embedsindtægt eller
paa anden Maade komme i Betragtning ved Betingelserne
for hans Ansættelse.
Artikel 13.
Hertugdømmernes Regjering vil lade udbetale for den
Danske Regjerings Regning de Kongeriget ifølge det Foran-
staaende paahvilende Pensioner til Personer, der tage Bopæl
i Hertugdømmerne, ved Hovedkassen og Amtstuerne i Her-
tugdømmerne, naar den Danske Regjering derom fremsætter
Begjæring. Ligeledes vil den Danske Regjering, naar Her-
tugdømmernes Regjering derom fremsætter Begjæring, for
denne Regjerings Regning udbetale de ifølge det Foran-
staaende Hertugdømmerne - paahvilende Pensioner til Per-
soner, der tage Bopæl i Kongeriget, ved Finantshovedkassen
og Amtstuerne i Kongeriget. Over de udbetalte Summer
bliver inden 14 Dage efter hvert Qvartals Slutning en For-
tegnelse at tilstille de respective Regjeringer, og den Re-
gjering, som herefter bliver den anden et Beløb skyldig, vil
inden Udløbet af de næste 4 Uger tilstille den anden Be-
løbet. Eventuelle Berigtigelser afgjøres ved Liqvidationen
for det næste Quartal.
C.
Angaaende Apanagerne, den almindelige Enkekasse og Liv-
rente- og Forsørgelsesanstalten af 1842 samt Livsforsikrings-
anstalten i Kjøbenhavn.
Artikel 14.
De i Fredstraktatens Artikel XVI nævnte fyrstelige Per-
soner oppebære følgende Apanager:
Hendes Majestæt Enkedronning Caroline Amalie 120,000 Rd.
Hendes Kongelige Høihed Arveprindsesse Caroline 42,000 —
Hendes Kongelige Høihed Hertuginde Wilhelmine
Marie af Glucksborg 54,000 —
Hendes Høihed Hertuginde Caroline Charlotte
Marianne af Mecklenborg-Strelitz 16,000 —
113
Hendes Høihed Enkehertuginde Louise Caroline af
Gliicksborg 5,060 Rd.
Hans Høihed PrindS Frederik af Hessen 1,600 —
Deres Durchlauchtigheder Prindsesserne Charlotte,
Victoria og Amalie af Slesvig-Holsteen-Sønder-
borg-Augustenborg 1,200 —
Af disse Apanager udredes 63 pCt., Tresindstyve og Tre
Procent af Kongeriget og 37 pCt, Tredive og Syv Procent
af Hertugdømmerne fra den 30te October 1864 at regne.
For de Apanager, som ere udredede for Tidsrummet indtil
den 30te Oktober 1864, have hverken Hertugdømmerne at
tilsvare Kongeriget eller Kongeriget Hertugdømmerne nogen
Godtgjørelse.
Ligeledes udreder Kongeriget 63 pCt., Tresindstyve og
Tre Procent og Hertugdømmerne 37 pCt., Tredive og Syv
Procent af det Statstilskud, som udfordres til Dækning af
den almindelige Enkekasses aarlige Underbalance.
Artikel 15.
Apanager og Enkekassepensioner til Personer, som ere
bosatte i Hertugdømmerne, ville, naar den Danske Regjering
begjærer det, blive udbetalte af Hertugdømmernes Regjering
ved Hovedkassen og Amtstuerne i Hertugdømmerne.
En Fortegnelse over de saaledes betalte Beløb bliver
inden 14 Dage efter hvert Qvartals Udløb af Hertugdøm-
mernes Regjering at tilstille den Danske Regjering, som inden
Udløbet af de næste 14 Dage har at meddele Hertugdøm-
mernes Regjering en Fortegnelse over de Apanager og Enke-
kassetilskud, som ere udbetalte af den Danske Regjering i
Qvartalets Løb. Derhos meddeler den sidstnævnte Regjering
en Fordeling af den hele af begge Regjeringer udgivne Sum
efter Forholdstallet 63 : 37 og en Opgjørelse af, hvormeget
derefter den ene Regjering er bleven den anden skyldig.
Dette Beløb bliver at udbetale inden Udløbet af de derefter
følgende 14 Dage, forsaavidt den Danske Regjering har et
Beløb tilgode, ved Finantshovedkassen i Kjøbenhavn, og for-
saavidt Hertugdømmernes Regjering har et Beløb tilgode,
ved sammes Hovedkasse. Eventuelle Berigtigelser afgjøres
ved Liqvidationen for det næste Qvartal.
Den Danske Regjering tilstiller inden Udløbet af 2 Maa-
8
114
neder, efter at denne Protokol er undertegnet, Hertugdøm-
mernes Regjering en Meddelse om, hvilke Beløb den Danske
Statskasse indtil Udgangen af Finantsaaret 1865 — 66 har
maattet tilskyde for at dække Enkekassens Underbalance.
Ligeledes meddeler den, hvilket Beløb den efter 30te October
1864 har udbetalt af de ovenfor nævnte Apanager. Inden
samme Frist tilstiller Hertugdømmernes Regjering den Danske
Regjering en Meddelelse om, hvilke Beløb den har udbetalt
for Enkekassens Regning uden at disse endnu ere salderede,
og hvilket Beløb den efter 30te October 1864 har udbetalt
af de ovenfor nævnte Apanager. Den Danske Regjering op-
gjør derpaa efter Forholdstallet 63:37, hvormeget den ene
Regjering er den anden skyldig, og dette Beløb bliver at
betale inden Udløbet af de derefter følgende 14 Dage, for-
saavidt den Danske Regjering har et Beløb tilgode, ved
Finantshovedkassen i Kjøbenhavn, og forsaavidt Hertug-
dømmernes Regjering har et Beløb tilgode, ved Sammes Hoved-
kasse.
Artikel 16.
Med Hensyn til Forholdet imellem Livsforsikringsan-
stalten i Kjøbenhavn samt Livrente- og Forsørgelsesan-
s talten af 1842 og Interessenterne i Hertugdømmerne be-
stemmes :
a. Udbetalinger fra Livsforsikringsanstalten finde
kun Sted i Kjøbenhavn; Indbetalinger dertil kunne skee
til de af Direktionen ansatte Agenter, saalænge saadanne
findes.
b. Livrente- og Forsørgelsesanstaltens Udbetalinger til
Interessenterne i Hertugdømmerne besørges af Hovedkassen
og Amtstuerne i Hertugdømmerne efter Anvisninger, som
den Danske Regjering tilstiller Hertugdømmernes Regjering
senest 8 Dage førend Udbetalingerne skulle finde Sted. Her-
tugdømmernes Regjering tilstiller inden 14 Dage efter hvert
Qvartals Udløb den Danske Regjering en Fortegnelse over
de for Livrente- og Forsørgelsesanstaltens Regning i Qvar-
talets Løb afholdte Udgifter, som derpaa bringes til Afdrag
i det Beløb, som Hertugdømmernes Regjering har at tilsvare
som Bidrag til de i samme Qvartal udbetalte Enkekasse-
tilskud.
115
Indbetalingerne til Livrente- og Forsørgelsesan stal ten maae
i Almindelighed gjøres direkte til Anstaltens Kasse; for de
af Anstalten udstedte Policers Vedkommende, med Hensyn
til hvilke Hertugdømmernes Regjering afgiver den Erklæring,
at den vil indestaae for Præmiernes Betaling i rette Tid,
har Anstalten at betragte Præmierne som betalte til For-
faldstiden. De i hvert Qvartal forfaldne Præmier blive af
Hertugdømmernes Regjering at indbetale til den Danske Re*
gjering samtidig med Hertugdømmernes Bidrag til de i
samme Qvartal udbetalte Enkekassetilskud.
c. Dersom Livrente- og Forsørgelsesanstalten af 1842
eller Livsforsikringsanstalten i Kjøbenhavn nogensinde
skulde blive ude af Stand til at opfylde deres planmæssige
Forpligtelser imod de Interessenter i Hertugdømmerne, der
forinden den 30te Oktober 1864 ere indtraadte i Anstalterne,
vil det paahvile Kongeriget Danmarks Statkasse, som An-
stalternes Garant, at tilskyde det Manglende.
D.
Artikel 17.
De Betalinger, som ifølge denne Overenskomst skulle
udredes af Kongeriget til Hertugdømmerne eller omvendt,
skee i Dansk Rigsmønt eller i Hamborger Banco, 2 Rigsdaler
Dansk lig 3 Mark Banco.
Dets til Bekræftelse vore egenhændige Underskrifter og
hostrykte Segl.
Kjøbenhavn, den 1 7de April 1866.
Fenger. Schovelin. Lackenbacher. Meinecke.
Herved bemyndiger jeg Dem til at undertegne den inter-
nationale Finantskommissions Slutningsprotokol, hvortil Ud-
kastet er blevet vedtaget i Mødet den 29de Marts d. A. og
mod hvis Indhold og Ordlyd jeg Intet har at erindre, paa
den Kongelig Danske Regje rings Vegne endelig og med den
8*
116
Virkning, at ved samtlige Kommissairers Underskrift træde
de i denne Protokol indeholdte Forpligtelser og Bestemmelser
gjensidig i Kraft.
Udenrigsministeriet, Kjøbenhavn, den 14de April 1866.
C. E. Juel-Vind-Frijs.
Til
De Herrer
Etatsraad, Dr. med. Fenger, Commandeur af Dane-
brogen og Danebrogsmand,
og Etatsraad, Departementsdirecteur Schovelin,
Ridder af Danebrogen og Danebrogsmand,
som den Kongelig Danske Regjerings Kommissairer
ved den internationale Finantskommission.
Wien, am lOten April 1866.
Wohlgeborner Herr!
Euer Wohlgeboren werden hiermit ermåchtigt, das
Schlussprotocoll der internationalen Finanzcommission, dessen
Entwurf in der Sitzung vom 29sten Mårz d. J. vereinbart
wurde, und dessen Inhalt und Wortlaut die Kais. Kon. Oester-
reichische Regierung genehmigt hat, Namens derselben end-
giiltig und mit der Wirkung zu unterzeichnen, dass durch
die vollzogene Unterschrift der betheiligten Gommissåre die
in diesem Protocoll enthaltenen Verbindlichkeiten und Fest-
setzungen gegenseitig in Kraft treten.
Empfangen Dieselben die Versicherung meiner vollkom-
menen Hochachtung.
Mensdorff.
Sr.
des Herrn Ritters von Lackenbacher
Wohlgeboren
Copenhagen.
117
BerliD, den 6ten April 1866.
Enere Hochwohlgeboren ermåchtige ich hiermit, das
Schluss - Protokoll der internationalen Finanz-Commission,
dessen Entwurf in der Sitzung vom 29sten Mårz d. J. ver-
einbart wurde und mit dessen Inhalt und Wortlaut ich eiu-
verstanden bin, Namens der Koniglichen Regierung endgiiltig
und mit der Wirkung zu unterzeichnen, dass durch die voll-
zogene Unterschrift der betheiligten Commissare die in
diesem Protokolle enthaltenen Verbindlichkeiten und Fest-
setzungen gegenseitig in Kraft treten.
Der Konigiich Preussische Minister der auswårtigen An-
gelegenbeiten.
v. Bismarck.
An
den Koniglichen Geheimen Ober-Finanzrath
Herrn Meinecke
Hochwohlgeboren
Kopenhagen.
19.
Post-Convention mellem Danmark og Nederlandene,
undertegnet i Haag, den 9de October 1866.
Sa Majesté le Roi de Danemark et Sa Majesté le Roi
des Pays -Bas, également animés du désir d'améliorer, au
moyen d'une convention, le service des correspondances
entre les deux Etats, ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires
å eet effet, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark:
le Sieur Frantz Preben Baron de Bille-Brahe, Son Cham-
bellan et Veneur de la Cour, Son Envoyé Extraordinaire et
Ministre Plénipotentiaire auprés de Leurs Majestés le Roi
des Pays-Bas et le Roi des Belges;
et Sa Majesté le Roi des Pays-Bas:
le Sieur Jules Philippe Jacques Adrien Comte de Zuylen
de Nyevelt, Son Chambellan et Ministre des Affaires Etran-
géres,
118
»
et le Sieur Roger Jean Comte Schimmelpenninck de
Nyenhuis, Son Chambellan et Ministre des Finances;
lesquels, aprés s'étre réciproquement communiqué leurs
pleins-pouYoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus
des articles sui vants:
Art. 1.
II y aura entre l'administration des Postes du Dane-
mark et l'administration des Postes des Pays-Bas un échange
périodique et régulier de lettres, de journaux et d'imprimés
de toute nature, d'échantillons de marchandises et autres
objets de correspondance , originaires des Etats respectifs
ou provenant des pays ou colonies auxquels les administra-
tions des Postes des deux Parties contractantes peuvent
servir d'intermédiaire.
Art. 2.
Les objets de correspondance dont il est fait mention
å l'article précédent seront transportés en depeches closes
par l'intermédiaire des Postes d'AUemagne, en yertu des
.conventions conclues ou k concltlre entre le Danemark et
les Pays-Bas d'une part et le Gouvernement de Tun des
Etats faisant partie de 1'union Postale Allemande d'autre part.
A moins qu'une indication contraire ne soit énoncée sur
l'adresse par celui qui les envoie, les correspondances de
toute nature adressées du Danemark aux Pays -Bas, ou des
Pays-Bas en Danemark, seront invariablement comprises dans
les depeches closes désignées ci- dessus.
Art. 3.
Les frais resultant du transport intermédiaire entre les
bureaux d'échange Danois et les bureaux d'échange Neer-
landais seront supportes par moitié par l'administration des
Postes du Danemark et l'administration des Postes des
Pays-Bas.
Art. 4.
Il est entendu toutefois, que les frais de transit des
correspondances expédiées en depeches closes de part et
d'autre, c'est å dire du Danemark pour les Pays-Bas et des
Pays-Bas pour le Danemark, seront acquittés par celle des
119
deux administrations qui aura obtenu des administrations
intermédiaires des conditions de prix plus avantageuses, et
que celle des deux administrations qui aura solde la totalité
de ces frais, sera remboursée de la moitié par l'autre ad-
ministration, conformément aux stipulations de l'article 3
précédent.
Art. 5.
La taxe å percevoir pour les lettres ordinaires expédiées
da Danemark pour les Pays-Bas ou des Pays-Bas pour le
Danemark est fixée respectivement å 14 Skilling Rigsmønt
ou 20 Cents en cas d'affranchissement et k 21 Skilling Rigs-
mønt ou 30 cents par lettre simple en cas de non-affran-
chissement.
Le poids de la lettre simple est limité k 3 Qvint ou
15 Grammes. Toute lettre pesant plus de 3 Qvint ou 15
Grammes payera un port simple en plus pour chaque poids
ou chaque fraction de poids de 3 Qvint ou 15 Grammes.
Le poids maximum des lettres est fixe å 50 Qvint ou
250 Grammes.
Art. 6.
Il pourrå étre expédié des lettres chargées du Dane-
mark pour les Pays-Bas et des Pays-Bas pour le Danemark.
Ges lettres qui devront étre obligatoirement affrancbies
supporteront, indépendamment du prix de port des lettres
ordinaires, un droit ou une taxe additionnelle, dont le mon-
tant sera fixe par l'office expéditeur.
L'expéditeur d'une lettre chargée, soit du Danemark
pour les Pays -Bas, soit des Pays -Bas pour le Danemark,
pourra demander au moment du départ de cette lettre, qu'il
lui soit donné avis de sa remise au destinataire.
A eet effet il payera d'avance pour la transmission de
Favis un droit, dont le montant sera fixe par l'office ex-
péditeur.
Il est permis d'insérer, dans des lettres chargées, de Tor
ou de l'argent monnayé ainsi que des billets de banque et
autres effets au porteur, sans que cependant le conténu des
dites lettres puisse étre déclaré.
120
Art. 7.
Dans le cas ou quelque lettre chargée viendrait å étre
perdue, celle des deux administrations sur le territoire de
laquelle la perte aura eu lieu, payera å l'envoyeur, å titre
de dédommagement, la valeur d'un mare d'argent fin, poids
de Cologne, en monnaie du pays dans le délai de deux mois
å dater du jour de la réclamation, mais il est entendu que
les réclamations ne seront admises que dans l'année qui
suivra la date du depot des chargements. Passé ce terme
les deux administrations ne seront tenues Tune envers l'autre
å aucune indemnité.
Les administrations des Postes du Danemark et des
Pays-Bas supporteront par moitié le paiement de Tindemuité
mentionnée au present article, lorsque la perte d'une lettre
chargée aura eu lieu sur le territoire de Tun des pays par
Tintermédiaire desquels les dites administrations écbangent
leurs depeches.
L'expéditeur pourra par une simple procuration par
écrit transferer au destinataire de la lettre chargée son droit
au dédommagement.
Art. 8.
Lorsque les timbres-poste apposés sur une lettre å de-
stination de Tun des deux pays représenteront une somme
inférieure k la somme due pour l'affranchissement jusqu'å
destination, cette lettre sera considérée comme non affranchie
et taxée comme telle, sauf déduction du prix de ces timbres.
Toutefois, lorsque la taxe complémentaire å payer par
le destinataire d'une lettre insuffisamment affranchie présen-
tera une fraction de 3 Skilling ou de 5 Cents, il sera per$u
par l'office des Postes du Danemark 3 Skilling pour la frac-
tion de 3 Skilling et par l'office des Pays-Bas 5 Cents pour
la fraction de 5 Cents.
Art. 9.
Les journaux, gazettes, ouvrages périodiques, les livres
broches ou reliés, les imprimés de toute nature, les épreuves
d'imprimerie corrigées et accompagnées des manuscrits s'y
rapportant, les papiers de musique, les gravures, les cartes
et autres objets similaires lithographiés, autographiés ou
121
photographiés , qui seront expédiés soit du Danemark pour
les Pays-Bas, soit des Pays-Bas pour le Danemark, pourront
étre affranchis jusqu'å destination au prix de 3 Skilling en
Danemark et de 5 Cents dans les Pays-Bas par 8 Qvint ou
40 Grammes ou fraction de 8 Qvint ou 40 Grammes.
Les envois de cette nature ne pourront excéder le poids
de 3 livres Danoises ou 1500 Grammes.
Pour jouir de la moderation de port accordée par le
present article les objets ci-dessus mentionnés devront étre
complétement affranchis et étre mis sous bande; sauf l'ex-
ception admise en faveur des épreuves d'imprimerie et des
manuscrits y annexés, ils ne pourront contenir aucune écri-
ture, chiffre ou signe quelconque, autres que ceux autorisés
par les lois et les reglements en vigueur dans chaque pays.
Les journaux et les imprimés qui ne rempliraient pas
les conditions déterminées ci-dessus, seront considérés comme
lettres et taxés en conséquence.
Il est entendu que chaque administration aura le droit
de ne point effectuer le transport et la distribution sur son
territoire de ceux des objets mentionnés au present article,
a Tégard desquels il n'aurait pas été satisfait aux lois,
arrétés et décrets qui réglent les conditions de leur publi-
cation et de leur circulation dans Tun et dans l'autre pays.
Art. 10.
Les échantillons de march and ises qui seront expédiés
du Danemark pour les Pays -Bas et des Pays -Bas pour le
Danemark, doivent étre affranchis jusqu'å destination moyen-
nant le paiement d'une taxe de 3 Skilling ou 5 Cents par
8 Qvint ou 40 Grammes.
Les échantillons de marchandises devront étre expédiés
sous bande ou dans des enveloppes mobiles, de maniére å
ce que la vérification en puisse avoir lieu facilement; ils
ne pourront avoir aucune valeur intrinséque ou marchande,
ni porter aucune écriture å la main, si ce n'est le nom de
l'expéditeur, l'adresse du destinataire, une marque de fabrique
ou de marchand, des numéros d'ordre et des prix. Ils ne
devront pas dépasser le poids de 250 Grammes, ni avoir
une dimension excédant 2 pieds Danois ou 2 pieds Rhénans
en longueur et un pied en largeur et en hauteur.
122
Les échantillons qui ne réuniraient pas les conditions
fixées ci-dessus, et ceux dont le port n'aurait pas été acquitté
d'avance, seront soumis au tarif des lettres.
Il ne sera pas donné suite å l'expédition des échantillons
dont le transport pourrait offrir des inconvénients ou des
dangers.
Art. 11.
Les objets mentionnés aux articles 9 et 10 précédents,
qui auraient été insuffisamment affranchis au moyen de
timbres-poste, seront frappés d'une taxe egale ou double de
l'insuffisance , k percevoir å charge des destinataires en
forkant les fractions, s'il y a lieu, jusqu'å 3 Skilling en Dane-
mark ou jusqu'å 5 Cents dans les Pays-Bas.
Art. 12.
Le produit des taxes å percevoir en yertu des articles 5,
6, 8, 9 et 10 précédents sur les lettres ordinaires, les lettres
chargées, les journaux et les imprimés ainsi que sur les
échantillons de marchandises, sera partagé par moitié entre
les administrations des Postes du Danemark et des Pays-Bas.
Toutefois il ne sera pas tenu compte des droits ou
taxes å fixer par l'office expéditeur selon l'article 6 pour
les lettres chargées et pour les avis de reception des dites
lettres, ni du produit des taxes complémentaires mentionnées
å l'article 11 ci-dessus.
Ces droits et taxes resteront acquis en totalité å Tad-
ministration qui en aura fait la perception.
Art. 13.
Les administrations des Postes du Danemark et des
Pays-Bas fixeront d'un commun accord, conformément aux
conventions en vigueur ou qui interviendront par la suite,
les conditions auxquelles pourront étre échangées k dé-
couvert entre ces administrations les correspondances origi-
naires ou å destination des pays étrangers ou des colonies
qui empruntent, soit l'intermédiaire du Danemark pour corre-
spondre avec les Pays-Bas, soit l'intermédiaire des Pays-Bas
pour correspondre avec le Danemark.
Il est dans tous les cas entendu que les correspondances
qui seront ainsi échangées å décoavert, ne supporteront que
123
la taxe Néer Ian do -Dan o i se augmentée du port då aux offices
étrangers ou coloniaux.
Art. 14.
Il est formellement convenu entre les deux Hautes Parties
contractan tes , que les objets de toute nature adresses de
Tun des deux pays dans Fautre ne pourront, sous aucun pré-
texte et å quelque titre que ce soit, étre frappés dans le
pays de destination d'une taxe ou d'un droit quelconque å
la charge des destinataires autres que ceux spécifiés dans
la présente convention.
Il est entendu toutefois que le droit de timbre, lequel
en vertu de la législation en vigueur est per$u dans les
Pays-Bas sur les journaux et autres catégories d'imprimés,
ne tombe pas sous l'application du present article.
Art. 15.
Les correspondances de toute nature mal adressées ou
mal dirigées, seront sans aucun délai réciproquement ren-
voyées par l'intermédiaire des bureaux d'échange respectifs
pour les prix auxquels l'office expéditeur aura livre ces
objets en compte å Pautre office.
Les objets de méme nature adresses å des personnes
ayant changé de résidence seront respectivement livres ou
rendus charges du port qui aurait dtl étre payé par les des-
tinataires.
Toutefois ces correspondances ne pourront, en raison de
la réexpédition dont il s'agit, étre soumises å une taxe supplé-
mentaire en faveur de l'office qui aura déjå pergu ou ap-
pliqué une taxe å son profit.
Art. 16.
Les correspondances de toute nature échangées å dé-
couvert entre les deux administrations des Postes du Dane-
mark et des Pays -Bas, qui seront tombées en rebut pour
quelque cause que ce soit, devront étre renvoyées de part
et d'autre, å la fin de chaque mois, sauf que les lettres
poste restante, non remises aux destinataires, ne seront
renvoyées qu'aprés un délai de trois mois.
124
Ceux de ces objets qui auront été livres en compte,
seront rendus pour le prix pour lequel ils aoront été origi-
nairement comptés par l'office expéditeur.
Ceux qui auront été livres afiranchis jusqu'å, destination
ou jusq'å la frontiére de Poffice correspondant, seront ren-
voyés sans taxe ni décompte.
Art. 17.
Les admiuistrations des Postes du Danemark et des
Pays- Bas dresseront chaque mois les comptes resultant de
la transmission réciproque des correspondances. Ges comptes
aprés avoir été débattus et arrétés contradictoirement par
les deux admiuistrations, seront soldes å la fin de chaque
trimestre par l'administration qui sera reconnue rede vable
envers l'autre.
Art. 18.
L'adniinistration des Postes du Danemark et Tadmini-
stration des Postes des Pays-Bas désigneront d'un commun
accord les bureaux par lesquels devra avoir lieu l'échange
des correspondances respectives. Elles régleront aussi la
direction des correspondances transmises réciproquement et
arréteront les dipositions relatives å la forme des comptes
mentionnés å l'article 17 précédent, ainsi que toute autre
mesiire de détail ou d'ordre nécessaire pour assurer l'exé-
cution des stipulations de la présente convention.
Il est entendu que les mesures, désignées ci- dessus,
pourront étre modifiées par les deux administrations toutes
les fois que d'un commun accord ces deux administrations
en reconnaitront la nécessité.
Art. 19.
La présente convention aura force et valeur å partir
du jour qui sera convenu entre les deux administrations, et
elle restera en vigueur jusqu'å ce que Tune des parties con-
tractantes ait annonce å l'autre, six mois å l'avance, son in-
tention d'en faire cesser les effets.
Art. 20.
La présente convention sera ratifiée et les ratifications
125
en seront échangées å la Haye dans le délai de quatre
semåines*).
Fait å la Haye, en double original, le neuf Octobre mil
huit cent soixante-six.
P. Bille-Brahe.
A. Zuylen de Nyevelt.
Schimmelpenninck de Nyenhuis.
20.
Konvention imellem Hans Majestæt Kongen af Danmark og
Hans Majestæt Kejseren af Rusland, angaaende gjensidig
Udlevering af Forbrydere, sluttet i Kjøbenhavn,
den 2den October 1866.
Sa Majesté le Roi de Danemark et Sa Majesté l'Empe-
reur de Toutes les Russies ayant jugé conyenable, en vue
d'une meilleure administration de la justice, et pour prévenir
les crimes dans Leurs territoires et juridictions respectifs,
que les individus accusés ou convaincus des crimes ou
délits ci-aprés énumérés, et qui se seraient soustraits par
la fuite aux poursuités de la justice, fussent réciproquement
extradés,
Leurs dites Majestés ont nommé pour Leurs Pléni-
potentiaires, å Feffet de conclure dans ce but une conven-
tion, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark: '
le Sieur Christian Emil Gomte de Juel-Vind-Frijs, Grand'
Groix de POrdre du Danebrog et décoré de la croix
d'honneur du méme Ordre, eta, Son Ghambellan, Son
Président du Gonseil des Ministres et Ministre des
affaires étrangéres, et
Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies:
le Sieur Nicolas Baron de Nicolay, Ghevalier des Ordres
de Russie de Sainte Anne lre classe, de Saint Stanis-
*) Ratificationerne udvexledes i Haag den 6te Nov. 8. A.
126
las Ire classe, de Saint Wladimir 3iérae classe, Grand1
Croix de FOrdre du Danebrog, eta, Son Conseiller
Privé, Son Envoyé extraordinaire et Ministre pléni-
potentiaire pres Sa Majesté le Roi de Danemark;
lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs
respectifs, trouvés en bonne et due forme, ont arrété et
conclu les articles suivants:
Art. I.
Les Gouvernement8 Royal et Imperial s'engagent å se
livrer réciproquement, å la demande de Fautre partie, ceux
de leurs sujets qui, en infraction aux lois de leur pays, se
seraient rendus coupables d'un des crimes ou délits ci-aprés
mentionnés, ainsique toutes autres personnes qui, pendant
un 8éjour temporaire dans le pays réclamant, auraient
commis un des mémes crimes ou délits, dans le cas ou les
dits sujets ou étrangers temporairement domiciliés dans
Tétat se trouveraient sur le territoire de Fautre, aprés avoir
été Fobjet, soit d'une condamnation judiciaire, soit d'un
mandat d'arrét, soit d'une mise en accusation d'aprés Fordre
établi.
L'obligation d'extradition ne s'étend dans aucun cas
aux sujets du pays auquel Fextradition est demandée.
Art. II.
Sont compris dans la denomination de sujets, quant å
Fapplication de cette convention, non seulement ceux qui
par leur naissance, ou d'autre maniére, ont acquis la sujétion
sans étre dépouillés plus tard de cette qualité dans les for-
mes déterminées par la loi, mais aussi les étrangers fixes
ou domiciliés dans le pays.
Art. ffl.
Les crimes et délits pour lesquels Fextradition d'aprés
FArticle I aura lieu, sont:
1. Assassinat et meurtre;
2. Viol;
3. Incendie volontaire;
4. La confection ou Femploi frauduleux de documente
faux;
127
5. Fabrication de fausse monnaie et alteration de
monnaie, contrefagon de billets de banque, de papier-monnaie,
d'effets publics et l'emploi de ces billets avec connaissance
de cause;
6. Faux témoignage devant les Tribunaux;
7. Vol accompagné de circonstances aggravantes, escro-
querie et concussion de nature å amener une peine d'égale
rigueur;
8. Corruption de fonctionnaires publics, soustraction ou dé-
tournement, commis par des dépositaires oucomptables publics;
9. Banqueroute frauduleuse.
Art. IV.
Si le méme fait qui a motivé la réclamation donne
également lieu å des poursuites publiques dans le pays
auquel l'extradition est demandée , celle-si sera différée
jusqu'å ce que la culpabilité de l'individu envers ce pays
ait été examinée par les tribunaux, et que la peine ait été
subie dans le cas oti l'individu aura été trouvé coupable.
S'il a été absous, faute de preuves suffisantes, l'extradition
pour ce méme fait n'aura pas lieu.
Si l'individu réclamé est poursuivi ou se trouve détenu
pour un autre crime ou délit en contravention avec les lois
du pays auquel l'extradition est demandée, celle-ci sera
différée jusqu'å ce qu'il ait été absous ou qu'il ait subi sa
peine, et il en sera de méme, si l'individu réclamé est dé-
tenu pour dette, en vertu d'une condamnation ou autre acte
k titre exécutoire, passé devant l'autorité compétente, anté-
rieur8 å la demande d'extradition.
Si l'extradition de l'individu est demandée concurrem-
ment par Pun des etats contractants et par un autre etat
vis-å-vis duquel existe également une obligation convention-
nelle d'extradition, celle-ci se fera å l'état dont la demande
accompagnée de preuves nécessaires aura été regue la pre-
miere.
Mais s'il arrivait que l'individu réclamé était sujet (dans
le sens strict et non dans le sens étendu indiqué par P Ar-
ticle II de la présente convention) de l'un des etats récla-
mants et que les rapports resultant pour lui de cette qua-
lité n'aient pas été annulés, suivant les formes prescrites
12»
par les lois de eet etat, il devra étre livre de préférence å
ce dernier etat.
Art. V.
L'extradition sera demandée par voie diplomatique et
ne sera accordée que sur la présentation de la minute ou
d'une copie autbentique de Parret de condamnation ou du
décret de mise en accusation ou de la provision de justice,
avec mandat d'arrét, émanés dans les formes prescrites par
la législation du pays qui fait la demande et indiquant le
crime ou délit dont il s'agit, la pénalité dont il est passible
et la qualité du prévenu, comme sujet ou étranger temporaire-
ment domicilié, au moment ou le fait incriminé est censé
avoir été commis.
Art. VI.
Les frais d'arrestation , d'entretien et de transport du
prévénu resteront å la charge de chacun des etats contrac-
tants en dedans des limites de leurs territoires respectifs,
tandis que les frais d'entretien et de transport å travers les
pays intermédiaires tomberont å la charge de l'état récla-
mant. Si le transport par mer était préférable, l'individu
réclamé sera embarqué aux frais du Gouvernement récla-
mant et transporté au port indiqué par l'agent diplomatique
ou consulaire de ce Gouvernement.
Art. VII.
Si dans le courant d'ane enquete criminelle Tun des
Gouverneinents jugeait nécessaire de faire examiner des
témoins, séjournant dans l'autre etat, une ré qui sit ion sera
transmise å eet effet par voie -diplomatique, aprés quoi
r audition des témoins aura lieu, autant que possible, dans
les formes indiquées dans la réquisition comme désirables,
å cause des prescriptions de la législation du pays ou le
témoignage servira.
De part et d'autre les Gouvernements abandonnent toute
restitution des frais qui en résulteront.
Art. VIE.
Toutes les piéces et tous les documents qui seront
communiqués réciproquement par les deux Gouvernements
129
dans l'exécution de la présente convention, devront étre
accompagné8 de leur traduction frangaise ou allemande.
Art. IX.
Si dans une oause criminelle il était jage nécessaire
qu'an témoin comparåt personnellement dans l'autre pays,
son Gouvernement lui communiquera Pinvitation qui lui
sera adressée å eet effet et, s'il consent å s'y rendre, il
devra étre dédommagé par l'état interesse des frais de
voyage et de séjour, ainsique de la peine personnelle et de
la perte de temps.
Art. X.
Si dans ane caase criminelle on désire obtenir des
moyens de conviction ou des docaments qu'une autorite de
l'autre pays se trouve posséder, la demande en sera pré-
sentée par voie diplomatique et Ton y donnera suite pour
autant qu'il n'y ait pas de considérations particuliéres qui
s'y opposent, bien entendu avec obligation de les ren-
voyer.
Art. XI.
Par les stipulations ci-dessus il est adhéré aux lois des
deux pays qui ont ou auront pour objet de regler la marche
réguliére de l'extradition.
Art. XII.
L'exécution de la présente convention s'étendra au
Royaume de Pologne et au Grand-Duché de Finlande.
Elle ne sera exécutoire que vingt jours aprés sa publi-
catioD dans les formes prescrites par les lois des deux pays.
Elle continuera å étre en vigueur jusqu'å six mois
aprés déclaration contraire de la part d'an des deux Gou-
vernements.
Elle sera ratifiée et les ratifications en seront échangées *)
dans le délai de trois mois ou plus tot si faire se peut.
*) Ratifikationerne udvexledes i Kjøbenhavn den 22de Nov. 1866.
9
130
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signe
la présente convention et y ont apposé le cachet de leurs
armes.
Fait å. Copenhague, le 2 Octobre, Tan de Grace mil
huit cent soixante-six.
C. E. Juel-Vind-Frijs. Nicolas de Nicolay.
Dans le courant des négociations qui ont abouti å la
convention d'extradition signée aujourd'hui entre le Dane-
mark et la Russie, Monsieur le Baron de Nicolay, Envoyé
extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de Sa Majesté
l'Empereur de Toutes les Russies pres la Cour de Sa Ma-
jesté le Roi de Danemark, a exprimé, d'ordre de son Gou-
vemement, le désir qu'une garantie fut donnée, pour que
les sujets des hautes Parties contractantes, aprés avoir
commis sur le territoire de l'autre un des crimes prévus
dans la dite convention, ne se soustraient pas k toute puni-
tion en s'évadant dans leur patrie.
Le Soussigné, Président du Conseil des Ministres, Mi-
nistre des affaires étrangéres de Sa Majesté le Roi de Dane-
mark, reconnait que le principe ordinaire, appliqué dans la
convention, savoir: que l'obligation d'extradition ne peut en
aucun cas s'étendre aux sujets du pays auquel l'extradition
est demandée, que ce principe ait besoin d'un supplement
destiné, dans l'intérét de la justice, å pourvoir å ce que les
délinquants, dont l'extradition par la raison indiquée ne
peut avoir lieii, puissent subir leur punition dans le pays
auquel ils appartiennent.
Gonformément å ces vues le Soussigné croit devoir
constater de son coté que le § 6 du code pénal du 10 Fév-
rier 1866, actuellement mis en vigueur dans les Etats du
Roi, est ainsi congu: „dans tous les cas oti. un sujet du
„pays aurait commis un crime sur le territoire d'un Etat
„étranger, le Ministre de la Justice est autorisé å le pour-
„suivre devant les tribunaux Danois, qui auront å juger le
„coupable d'aprés la présente loi". Le Soussigné ajoute
que, pour faire usage de l'autorisation dont il s'agit, le Mi-
nistre de la Justice n'est pas tenu å attendre que le Gou-
131
vernement de l'Etat dans lequel le crime a été commis, ait
adresse une requéte au Gouvernement du Roi pour obtenir
la punition du délinquant.
Le Soussigné ne doute pas que le Gouvernement Im-
perial ne trouve dans cette disposition la garantie qu'il a
désirée å l'égard de ceux des sujets du Roi qui en Russie
auraient contrevenu aux lois du pays.
Le Soussigné saisit cette occasion pour réitérer å M*
le Baron de Nicolay les assurances de sa haute considéra-
tion.
Gopenhague, le 2 Octobre 1866.
C. E. Juel-Vind-Frijs.
å
Monsieur le Baron de Nicolay,
Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire
de Sa Majesté l'Empereur de Toutes
les Russies.
En réporise å la note que Monsieur le Comte de Frijs-
Frijsenborg, Président du Gonseil des Ministres et Ministre
des affaires étrangéres de Sa Majesté le Roi de Danemark,
a adressée å l'Envoyé extraordinaire et Ministre plénipoten-
tiaire de Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies
auprés de Sa Majesté le Roi de Danemark pour expliquer les
motifs qui l'empéchent d'annexer k la convention d'extradi-
tion l'article séparé, propose par le Gouvernement Imperial
en vue d'assurer une entente å l'égard de la poursuite
judiciaire et de la punition des individus, nationaux de Tune
ou de l'autre partie contractante, pour les crimes prévus
dans l'article III de la convention d'extradition et qui ré-
sultent des stipulations du nouveau code pénal Danois,
8anctionné le 10 Février 1866, qui fixent les peines å en-
courir par les sujets Danois pour les crimes et délits pré-
vus dans la convention d'extradition et que le Ministre de
la Justice est en droit de poursuivre, méme avant qu'une
réclamation officielle n'ait pu lui parvenir de la part des
autorites du pays dans lequel le crime a été commis, —
9*
132
le Soussigné prend acte de cette déclaration et est autorisé
å déclarer que tout sujet Russe qui aurait commis un des
crimes prévus sur le territoire Danois, sera en Russie, soit
qu'il s'y sauve ou qu'il soit livre par les autorites Danoises
aux autorites Russes, jugé par les autorites judiciaires com-
pétentes et puni selon les lois du pays.
Le Soussigné saisit cette occasion pour réitérer å Mon-
sieur le Gomte de Frijs-Frijsenborg les assurances de sa
tre9-haute considération.
Copenhague, le 2 Octobre 1866.
Baron de Nicolay.
k
Son Excellence
Monsieur le Gomte de Frijs Frijsenborg, Président
du Gonseil des Ministres et Ministre des affaires
étrangéres de Sa Majesté le Roi de Danemark.
2L
Traktat til Fastsættelse af Ægteskabskontrakten mellem
Hds. Egl. Høihed Prindsesse Dagmar af Danmark og Hs.
Eeiserl. Høihed Storfyrstthronfølger Alexander, undertegnet i
St. Petersborg, den «'£££, 1866.
Au nom de la trés-Sainte et indivisible Trinité.
Sa Majesté le Roi de Danemark ayant accueilli favorable-
ment le désir qui Lui a été témoigné, de l'aveu de Sa Maje-
sté l'Empereur de toutes les Russies, par Son Altesse Impe-
riale Monseigneur le Grand Duc Alexandre, Grand Duc Hé-
ritier et Césarévitch, de S'unir par les liens du mariage
avec Son Altesse Royale Madame la Princesse Maria Sophie
Frederikke Dagmar de Danemark, Sa trés-chére et trés-
aimée Fille, et Sa Majesté le Roi de Danmark ainsi que Sa
Majesté l'Empereur de toutes les Russies ayant mutu elle-
ment consenti å ce mariage, d'autant plus qu'indépendam-
ment du bonheur qui résultera pour les deux Epoux de
cette union et de leur bonne intelligence réciproque, ces
nouveaux liens, contribueront encore å l'affermissement de
ceux qui subsistent déjå entre les deux Cours, et Sa Majesté
133
la Heine de Danemark et Sa Majesté l'Impératrice, Mere de
Son Altesse Imperiale Monseigneur le Grand Duc Héritier,
ayant également donné Leur assentiment å cette union, il a
été convenu, aprés S'étre amicalement entendus, aprés de
måres délibérations et le consentement parfait de toutes les
parties intéressées dans cette importante affaire, de nommer
de part et d'autre des Plénipotentiaires pour proceder sans
retard å la confection du contrat de mariage entre Son
Altesse Royale Madame la Princesse Maria Sophie Frederikke
Dagmar de Danemark et Son Altesse Imperiale Monseigneur
le Grand Duc Alexandre, Grand Duc Héritier et Césarévitch,
å Peffet de quoi Sa Majesté le Roi de Danemark a nommé,
savoir:
le Baron Otto de Plessen, Conseiller Intime des Con-
férences de Sa Majesté le Roi de Danemark, Son Envoyé
Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire pres Sa Ma-
jesté l'Empereur de toutes les Russies, Grand'Croix de
l'Ordre du Danebrog et décoré de la Croix d'Honneur du
méme Ordre, Chevalier de l'Aigle Blanc et de St. Anne de
la lére classe, de Russie, Grand'Croix de l'Ordre du Sau-
veur, de Gréce;
et Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, savoir:
le Comte Wladimir d' Adlerberg, Son General d'Infanterie
et Aide de Camp General, Ministre de la Maison Imperiale,
Membre du Gonseil de l'Empire, décoré des portraits en dia-
mants: de féu Sa Majesté l'Empereur Nicolas I et de ceux
réunis de Sa Majesté l'Empereur Alexandre II et de feu
FEmpereur Nicolas I, Chevalier des Ordres de Russie: de
St. André en diamants, de St. Wladimir de la lére classe, de
St. Alexandre Nevski en diamants, de l'Aigle Blanc, de Ste
Anne de la lére classe, de St. Stanislas de la lére classe et de
St. Georges de la 4éme classe; Grand'Croix de l'Ordre de
l'Aigle Noir, de l'Aigle Rouge, et Chevalier de l'Ordre de
St. Jean de Jerusalem de Prusse (ces trois derniers Ordres
ornes de diamants), Grand'Croix de l'Ordre de St. Etienne
d'Autriche, de St. Louis de Hesse, de la Fidélité de Bade
et de plusieurs autres étrangers;
et le Prince Alexandre Gortchacow, Son Vice-Chancelier
et Conseiller Privé Actuel, Membre du Conseil de l'Empire,
134
décoré du portrait orne de diamants de Sa Majesté l'Em-
pereur, Ghevalier des Ordres de Russier de St. André en
diamants, de St. Wladimir de la lére classe, de St. Alexandre
Nevski, de l'Aigle Blanc, de Ste. Anne de la lérø classe et de
St. Stanislas de la lére classe, Grand'Croix de TOrdre de
l'Eléphant et du Danebrog de Danemark, de la Legion d'Hon-
neur de France, de la Toison d'Or d'Espagne, de la Ste An-
nonciade de Sardaigne, de St. Etienne d'Autriche, de l'Aigle
Noir en diamants de Prusse et de plusieurs autres étrangers;
lesquels, aprés s'étre communiqué et avoir échangé entre
eux leurs pleins-pouvoirs , trouvés en bonne et due forme,
sont convenus des points et articles sui vants:
Article I.
Sa Majesté le Roi de Danemark promet que Son Altesse
Royale Madame la Princesse Maria Sophie Frederikke Dag-
mar, Sa trés-chére et trés-aimée Fille, sera, de Son plein
et libre consentement, donnée en mariage å Son Altesse
Imperiale Monseigneur le Grand Duc Alexandre, Grand Duc
Héritier et Césarévitch. Son Altesse Imperiale S'engage de
Son coté å recevoir en mariage Son Altesse Royale, pro-
mettant de L'aimer et honorer constamment comme Son
Epouse, et Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies
promet d'avoir pour Elle tous les égards qui Lui appartien-
nent et auxquels Elle a droit de prétendre comme Belle-
Fille de Sa dite Majesté Imperiale.
Article II.
La célébration du mariage aura lieu å St. Pétersbourg.
Article III.
Son Altesse Imperiale Monseigneur le Grand Duc Héri-
tier promet de donner å Madame la Princesse Son Epouse
pour le don du lendemain des noces, designe par le nom
de Morgengabe, la somme de cinquante mille roubles argent,
qui seront placés en fonds publics de l'Empire de Russie.
Les titres en seront déposés au Departement des Apa-
nages de l'Empire, lequel fera réguliérement parvenir å Son
Altesse Royale les intéréts annuels du capital å compter du
lendemain des noces, sans cependant qu'EUe puisse disposer
du capital pendant la vie de Son Epoux.
135
Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies confirme
eet engagement.
Article IV.
Son Altesse Royale Madame la Prinoesse Dagmar re-
cevra annuellement, et pendant tout le temps de Son mariage,
pour Ses épingles et Ses dépenses journaliéres, la somme de
cinquante mille roubles en argent, dont Son Altesse Royale
aura la libre disposition k Son propre usage, sans que l'en-
tretien des personnes attachées å Sa suite et destinées k
Son service puisse étre pris sur cette somme.
Sa Majesté PEmpereur de toutes les Russies a bien
voulu prendre sur Lui Pexécution pleine et entiére du dit
engagement, et en conséquence II promet d'assurer å Son
Altesse Royale Madame la Princesse Dagmar le paiement
susdit annuel de cinquante mille roubles en argent, ainsi
que celui des intéréts légaux de la somme de cinquante mille
roubles en argent dont il est question å l'article III.
Article V.
Sa Majesté PEmpereur constitue en outre un capital de
cent mille roubles en argent, dont Son Altesse Royale Ma-
dame la Princesse Dagmar touchera les intéréts sa vie durant.
Cette somme sera placée comme la Morgengabe, men-
tionnée dans l'article III, en fonds publics de Pempire de
Russie, et les titres déposés au Departement des Apanages
de FEmpire, lequel en fera parvenir réguliérement l'intérét
annuel å Son Altesse Royale.
Article VI.
Pour le cas d'une separation douloureuse par la mort
de Son Altesse Imperiale Monseigneur le Grand Duc Héritier,
Madame la Princesse Dagmar jouira, pendant tout le temps
de Son séjour dans l'empire de Russie, d'un douaire annuel
de quatre-vingt-cinq mille roubles en argent, ainsi que d'une
résidence convenable. Sa cour sera entretenue aux frais de
Sa Majesté PEmpereur.
Mais si Son Altesse Royale venait å quitter la Russie,
son douaire ne serait que de quarante deux mille cinq cents
roubles en argent.
136
Sa Majesté l'Empereur garantit l'accomplissement de
cette promesse.
Il est entendu que le douaire stipulé ci- dessus, n'est
assuré å Son Altesse Royale que pour la durée dé Sa viduité,
et que le paiement en cesserait du moment qu'Elle pas-
serait å de secondes noces. Dans ce cas Elle conservera
toutefois la libre propriété de Ses biens paraphemaux et de
la Morgengabe, stipulée å Particle III, ainsi que la jouis-
sance, Sa vie durant, des intéréts du capital, mentionné å
Tarticle V.
Il est entendu également que s'il y avait des enfants
du premier lit, Madame la Princesse ne pourra disposer de
la Morgengabe par testament qu'eri leur faveur.
Article VIL
Le present Traité sera ratifié par Sa Majesté le Roi de
Danemark et Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies,
et les actes de ratification seront échangés å St. Pétersbourg
le plus tot possible.
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signe
le present Traité et y ont apposé le cachet de leurs armes.
Fait å Tzarskoé-Sélo, le premier-treize Octobre, de Fan
de gråce mil huit cent soixante-six.
O. Plessen. Adlerberg. Gortchacow.
Article séparé.
Son Altesse Royale Madame la Princesse Dagmar ayant
montre une disposition particuliére å s'instruire dans les
dogmes de la religion que professe Son futur Epoux, et tout
donnant l'espoir que vers Pépoque de Son arrivée en Russie,
Elle sera préte å y adhérer formellement, il a été arrété
entre Sa Majesté le Roi de Danemark et Sa Majesté l'Em-
pereur de toutes les Russies, que Son Altesse Royale Madame
la Princesse Dagmar, pour embrasser la religion grecque
orientale, fera Sa profession de foi å la Ghapelle de la Cour,
å St. Pétersbourg, selon les usages qui y sont établis pour
des cas semblables, et que le lendemain Elle sera proclamée
Grande Duchesse.
137
Get article aura la méme force et valeur, que s'il était
inséré mot å mot dans le Traité principal de ce jour. Il
sera ratifié et les ratifications en seront échangées en méme
temps. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs Font
signe et y ont apposé le cachet de leurs armes.
Fait å Tzarskoé-Sélo, le premier-treize Octobre, de l'an
de gråce mil huit cent soixante-six.
O. Plessen. Adlerberg. Gortchacow.
(Ratificationerne af Tractaten og den særkilte Artikel
bleve udvexlede i St. Petersborg den 5te Norember 1866).
Forinden den foranstaaende Tractats og særskilte Ar-
tikels Undertegning blev af Baron O. Plessen afgivet til
Fyrst A. Gortchacow en Note af følgende Indhold:
Le Soussigné, Envoyé extraordinaire et Ministre pléni-
potentiaire de Sa Majesté le Roi de Danemark pres Sa Ma-
jesté l'Empereur de toutes les Russies, a l'honneur d'informer
Son Excellence Monsieur le Prince Gortchacow, Vice- Chan-
celier de l'Empire, que le Roi, Son Auguste Souverain, en
lui conférant Ses pleins-pouvoirs pour conclure et signer le
traité relatif au mariage prochain entre Son Altesse Royale
Madame la Princesse Maria, Sophie, Frederikke, Dagmar et
Son Altesse Imperiale Monseigneur le. Grand Duc Alexandre,
Grand Duc Héritier et Césarévitch, a daigné l'autoriser å an-
noncer å Son Excellence Monsieur le Vice-Chancelier, que
Sa Majesté S'engage å faire les démarches nécessaires pour
que la somme de soixante mille Rigsdalers Rigsmont soit
allouée, å titre de dot et de trousseau, å la dite Princesse.
Le Soussigné prie Son Excellence de donner connais-
sance de ce qui précéde å Son Auguste Cour et profite de
Toccasion pour renouveler å Monsieur le Prince Gortchacow
l'assurance de sa plus haute considération.
St. Pétersbourg, le »',£££. 1866.
O. Plessen.
138
22.
Convention om Oprettelsen af en Postdampskibsfart mellem
Korsør og Kiel med tilhørende Slutningsprotocol, undertegnet
i Kjøbenhavn og Berlin, den |j£j December 1866.
23.
Overeenskomst mellem Danmark og Sverig og Norge ved
udvexlede Declarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den ^
December 1866 og udvexlede den 30te s. M., angaaende
Telegraphcorrespondancen.
24.
Venskabs-, Handels- og Skibsfarts -Tractat imellem Hans
Majestæt Kongen af Danmark og Hans Majestæt Taikunen
af Japan, dat. Yeddo, den 12te Januar 1867.
Zijne Majesteit Christiaan de negende, by de gratie Gods,
Koning van Denemarken, der Vandalen en Gotha's, Hertog
van Sleeswijk, Holstein, Stormarn, der Dithmarses, van Lauen-
burg en Oldenburg, en Zijne Majesteit de Taikoen van Japan,
van den opregten wensch bezield om vriendschappelijke be-
trekkingen tusschen beide Rijken daartestellen, hebben be-
sloten zulks door een vriendschaps en handels traktaat, weder-
zijdsch voordeelig en aan de onderdanen der hooge contrac-
terende Partijen nuttig, te bevestigen, en hebben daartoe
tot hunne Gevolmagtigden benoemd, te weten,
Hans Majestæt Kong Christian den Niende, af Guds Naade Konge
til Danmark, de Venders og Gothers, Hertug til Slesvig, Holsteen,
Stormarn, Ditmarsken, Lauenborg og Oldenborg, og Hans Majestøt
Taikunen af Japan, besjælede af det oprigtige Ønske at begrande ven-
skabelige Forbindelser imellem de to Stater, have besluttet at sikkre
dem ved en gj ensidig fordeelagtig og for de høie contraherende Parters
Undersaatter nyttig Venskabs- og Handels -Traktat og have i dette
Øiemed beskikket til Deres Befuldmægtigede, nemlig:
139
Zijne Majesteit de Koning van Denemarken:
Dirk de Graeff van Polsbroek, Ridder der Orde van den
Nederlandschen Leeuw, Politiek Agent en Consul Ge-
neraal van Zijne Majesteit den Eoning der Nederlanden
in Japan.
en Zijne Majesteit de Taikoen van Japan:
Sibata Hioega no Kami,
Koerimoto Aki no Kami en
Okoebo Tatewaki,
die, nadat zij elkander hunne volmagten hebben medegedeelt
en in goeden en behoorlijken vorm hebben bevonden, de
volgende artikelen zijn overeengekomen :
Artikel 1.
Er zal eeuwige vrede en voortdurende vriendschap zijn
tusschen Zijne Majesteit den Eoning van Denemarken en
Zijne Majesteit den Taikoen van Japan, Hunne erfgenamen
en opvolgers, alsook tusschen Hunne respective onderdanen.
Artikel 2.
Zijne Majesteit de Eoning van Denemarken kan wanneer
Hij zulks noodig oordeelt eenen Diplomatieken Agent be-
noemen, die in de stad Yedo verblijf zal houden.
Hans Majestæt Kongen af Danmark :
Dirk de Graeff von Polsbroek, Ridder af den Nederlandske Løve-
Orden, Hans Majestæt Kongen af Nederlandenes politiske Agent
og General-Consnl i Japan,
og Hans Majestæt Taiknnen af Japan :
Sibata Hioega no Kami,
Koerimoto Aki no Kami og
Okoebo Tatewaki,
8 om, efterat have meddeelt hinanden deres i god og rigtig Form be-
fundne Fuldmagter, ere komne overeens om følgende Artikler:
Artikel 1.
Der skal være evig Fred og stadigt Venskab imellem Hans Ma-
jestæt Kongen af Danmark og Hans Majestæt Taiknnen af Japan,
Deres Arvinger og Efterfølgere, ligesom ogsaa imellem Deres Under-
såtter.
Artikel 2.
Hans Majestæt Kongen af Danmark kan, naar Han finder for godt,
udnævne en diplomatisk Agent, som skal residere i Staden Teddo.
140
Hij zal buitendien het regt hebben yoor de den Deen-
schen handel te openen havens en steden Consulaire Beambten
te benoemen.
Zoo wel de door Zijne Majesteit den Eoning van Dene-
marken benoemde Diplomatieke Agent als de Consul Ge-
neraal zullen het regt hebben van vrij en ongehinderd in
alle gedeelten van het Keizerrijk Japan rondtereizen.
Zijne Majesteit de Taikoen van Japan kan wanneer Hij
zulks noodig oordeelt eenen Diplomatieken Agent bij het
hof van Koppenhagen en Consulaire Beambten voor de
Deensche haven benoemen.
De Diplomatieke Agent en de Consul Generaal van Japan
zullen het regt hebben van vrij en ongehinderd in alle ge-
deelten van Denemarken rondtereizen.
Artikel 3.
De steden en havens van Hakodate, Eanagawa en Na-
gasaki zullen, van den dag af dat dit traktaat in werking
treedt, voor de onderdanen en den handel van Denemarken
zijn opengesteld.
In de voorgaande steden en havens zullen Deensche
onderdanen voortdurend kunnen wonen.
Zij zullen het regt hebben er grond te huren en huizen
Han skal desuden have Ret til at udnævne Gonsuler eller Consular-
Embedsmænd i de Havne og Stæder, der ville blive aabnede for den
Danske Handel.
Den diplomatiske Agent saavelsom General-Consulen. der er© ud-
nævnte af Hans Majestæt Kongen af Danmark, skulle have Ret til at
reise frit og uhindret i alle Dele af det Japanesiske Keiserrige.
Hans Majestæt Taikunen af Japan kan, naar Han finder for godt,
udnævne en diplomatisk Agent ved Hoffet i Kjøbenhavn og Consuler
og Consular-Embedsmænd i de Danske Havne.
Japans diplomatiske Agent og General-Gonsul skulle have Ret til
at reise frit og uhindret i alle Dele af Danmark.
Artikel 8.
Stæderne og Havnene Hakodate, Kanagawa og Nagasaki ville
blive aabnede for Danmarks Undersaatter og Handel fra den Dag,
denne Traktat træder i Kraft.
Danske Undersaatter kunne tage fast Bopæl i de fornævnte Stæ-
der og Havne.
De skulle have Ret til der at leie Grundstykker og kjøbe Huse,
141
te koopen, en zij zullen er woon- en pakhuizen mogen op-
rigten. Maar geene fortificatien of vestingwerken zullen,
onder voorwendsel van woon- of pakhuizen te bouwen, door
hen worden opgerigt, en ten einde zich de getrouwe uitvoering
dezer bepaling te verzekeren, zullen de bevoegde Japansche
autoriteiten het regt hebben, opgerigt, veranderd of hersteld
wordende gebouwen van tijd tot tijd natezien.
De plaats die Deensche onderdanen zullen bewonen en
waarop zij hunne gebouwen kunnen oprigten, zal door de
Deensche Gonsulaire Beambten in verband met de bevoegde
Japansche plaatselijke autoriteiten worden aangewezen, en de
haven -regiementen zullen op dezelfde wijze worden vast-
gesteld, en indien de Japansche overheden en de Deensche
Consulaire Beambten niet daaromtrent overeen kunnen komen,
yal de zaak aan den Diplomatieken Agent van Denemarken
en de Japansche Begering ter beschikking worden verwezen.
De Japanners zullen om de plaats waar Deensche onder-
danen zullen verblijf houden geen muur, schutting of poort,
noch eenige andere afsluiting oprigten, die den vrijen in- of
uitgang dezer plaats mogt verhinderen.
Het zal aan Deensche onderdanen geoorloofd zijn zich
binnen de volgende grenzen vrij te bewegen:
saavelsom til at opføre Boliger og Magasiner. Men de maae ikke, under
Paaskud af at ville bygge Boliger og Pakhuse, opføre nogen Fæstning
eller befæstet Plads, og for at forvisse sig om, at denne Bestemmelse
bliver nøie overholdt, skulle de vedkommende Japanesiske Myndigheder
have Bet til fra Tid til anden at føre Tilsyn med enhver Bygning, som
bliver opført, forandret eller istandsat.
Den Grund, som Danske Undersaatter skulle besidde, og paa
hvilken de kunne opføre deres Boliger, skal anvises af de Danske Con-
inlar-Embedsmænd i Forening med de vedkommende stedlige Japa-
nesiske Myndigheder; paa samme Maade skulle Havne -Reglementerne
fastsættes; men dersom de Danske Consular- Embedsmænd og de Japa-
nesiske Øvrigheder ikke kunne blive enige i saa Henseende, skal Sagen
henvises til Afgjørelse af Danmarks diplomatiske Agent i Forbindelse
med den Japanesiske Regjering.
Omkring de Steder, hvor Danske Undersaatter ere bosatte, maae
Japaneserne ikke opføre eller anbringe nogen Mur, noget Plankeværk
eller noget Lukke eller hvilkensomhelst anden Forhindring, som kunde
vanskeiiggjøre den frie Udgang fra disse Steder eller den frie Indgang
til samme.
Det skal være Danske Undersaatter tilladt frit at bevæge sig
indenfor de nedenfor angivne Grændser:
142
Te Kanagawa tot de rivier Logo (die zich tusschen Ka-
wasaki en Sinagawa met de baai van Yedo vereenigt), en
tien Ri in iedere andere rigting.
Te Hakodate tien Bi in iedere rigting.
De afstanden zullen gemeten worden overland ran de
Gojosio of het stadhuis van ieder der voorgaande havens.
Een ri is gelijk drie duizend negen honderd tien (3,910)
Fransche metres.
Te Nagasaki zullen Deensche onderdanen in ieder ge-
deelte van het in deszelfs omstreken gelegen keizerlijk terri-
toir kunnen gaan.
Artikel 4.
De zich in Japan ophoudende Deenen zullen het regt
van vrije godsdienst-oefening hebben. Tot dat einde zullen
zij op den voor hunne verblijfsplaats bestemden grond, ge-
bouwen tot het uitoefenen hunner godsdienstige gebraiken
kunnen oprigten.
Artikel 5.
Alle regt van eigendom of persoon betreffende geschillen,
die tusschen de in Japan zich ophoudende Deenen mogten
voorvallen, zullen aan de beslissing van de in Japan ge-
constitueerde Deensche overheden onderworpen zijn.
fra Kanagawa til Floden Logo, (som falder i Yeddo-Bugten mel-
lem Eawasaki og Sinagawa) og i enhver anden Retning indtil en Af-
stand af ti Ri;
fra Hakodate indtil en Afstand af ti Ri i alle Retninger.
Afstandene skulle udmaales over Lan<]L fra Gojosio' et eller Raad-
hnset i enhver af de ovennævnte Stæder.
En Ri er lig med 8910 Franske Metrer.
Fra Nagasaki kunne Danske Undersaatter reise frit omkring paa
det omliggende keiserlige Territorium.
Artikel 4.
Danske Undersaatter i Japan skulle have Ret til fri Religions-
øvelse. I dette Øiemed kunne de paa det til deres Bosættelse bestemte
Grnndstykke opføre Bygninger til Udøvelsen af deres Gudsdyrkelse.
Artikel 5.
Alle Tvistigheder, som maatte opstaae mellem Danske i Japan bo-
satte Undersaatter om Eiendomsrettigheder eller personlige Rettig-
heder, skulle være de Danske, i Japan ansatte Myndigheders Juris-
diction undergivne.
143
Een Deensch ouderdaan die reden heeft zich over een
Japanner te beklagen, moet zich naar het Consulaat begeven
en zijne grieven opgeven. De Consul zal den aard der zaak
onderzoeken en zijn best doen dezelve vriendschappelijk te
beschikken.
Op dezelfde wijze, indien een Japanner reden heeft, zich
over een Deensch onderdaan te beklagen, zal de Consul
evenzeer naar zijn beklag luisteren en trachten hetzelve op
eene vriendschappelijke wijze te beschikken.
Zouden er geschilien ontstaan van zoodanigen aard, dat
de Consul dezelve niet vriendschappelijk kan schikken, dan
zal hij den bijstand der Japansche overheden inroepen, ten
einde den aard der zaak gezamenlijk te onderzoeken en
daarvan een billijke beslissiog te geven.
Indien een Japanner met eenen Deen aangegane schuld
niet mogt afdoen of zich op eene bedriegelijke wijze zoek
mogt maken, zullen de bevoegde Japansche autoriteiten alles
doen wat in hunne magt is, om hem voor het geregt te
brengen en de betaling der schuld van hem te bekomen.
En indien een Deen zich op eene bedriegelijke wijze
zoek mogt maken en zijne schulden aan Japanners niet
betaalt, zullen de Deensche autoriteiten alles doen wat in
Enhver Dansk Undersaat, som maatte have Anledning til at be-
svære sig over en Japaneser, skal henvende sig til Consulatet og for
samme fremføre sin Klage. Consulen skal da undersøge, hvorvidt den
er grundet, og bestræbe sig for at forlige Sagen i Mindelighed.
Ligeledes skal Consulen, naar en Japaneser maatte have Anled-
ning til at klage over en Dansk Undersaat, med Velvillie høre paa hans
Besværing og søge at forlige Sagen i Mindelighed.
Dersom der opstaaer Stridigheder, som Consulen ikke paa denne
Maade kan bilægge, skal han henvende sig til de Japanesiske Myndig-
heder for i Forening med disse at undersøge Sagen og afgjøre den
efter Billighed.
Dersom en Japaneser ikke betaler en Dansk Undersaat, hvad han
er ham skyldig, eller dersom han i svigagtig Hensigt skjuler sig, skulle
de vedkommende Japanesiske Myndigheder gjøre Alt, hvad der staaer
i deres Magt, for at bringe ham ind for Domstolene og tilpligte ham
at betale Gj ælden.
Og dersom en Dansk Undersaat i svigagtig Hensigt skjuler sig
eller undlader at betale en Japaneser sin Gjæld, skulle ligeledes de
Danske Myndigheder gjøre Alt, hvad der staaer i deres Magt, for at
144
hunne magt is, om den schuldige voor het geregt te brengen,
en hem tot de betaling der schuld te verpligten.
De Deensche nock de Japansche autoriteiten zullen niet
voor de betaling van door Deensche of Japansche onder-
danen aangegane schulden verantwoordelijk zijn.
Artikel 6.
Japansche onderdanen, die schuldig mogten zijn aan
eenig misdadig bedrijf tegen Deensche onderdanen, zullen
door de Japansche overheden worden gevat en gestraft volgens
de wetten van Japan.
Deensche onderdanen, die eenige misdaad mogten be-
gaan tegen Japansche onderdanen . of de onderdanen of
burgers van eenig ander land, zullen te regt staan voor en
gestraft worden door den Deenschen Consul of eenig ander
daartoe gemagtigd publiek beambte of Deensche geregtshoven
volgens de wetten van Denemarken.
Het regt zal aan beide kanten met regtvaardigheid en
onpartijdigheid worden uietgeoefend.
Artikel 7.
Alle vorderingen voor geldstraffen of verbeurdverklaringen
voor schending van dit traktaat of van het hierbijgaande
bringe Skyldneren ind for Domstolene og tilpligte ham at betale
Gj ælden.
Hverken de Danske eller de Japanesiske Myndigheder skalle være
ansvarlige for Betalingen af den af Danske eller Japanesiske Under-
saatter stiftede Gjæld.
Artikel 6.
Japanesiske Undersaatter, som maatte gjøre sig skyldige i nogen
forbrydersk Handling imod Danske Undersaatter, skulle anholdes af de
Japanesiske Øvrigheder og straffes efter Japans Love*
Danske Undersaatter, som maatte gjøre sig skyldige i Forbrydelser
imod Japanesiske Undersaatter eller imod andre Staters Undersaatter
eller Borgere, skalle drages til Ansvar for den Danske Consul eller en
anden competent offentlig Embedsmand eller for de Danske Domstole
og skalle straffes efter Danmarks Love.
Fra begge Sider skal Ratten pleies med Retfærdighed og Upar-
tiskhed.
Artikel 7.
Alle Fordringer, der gaae ud paa Bøder og Confiskationer, som
maatte være forskyldte ved Overtrædelser af de Bestemmelser , som
145
handelsreglement zullen ter geregtelijke vervolging voor de
Deensche Gonsulaire Beambten gebragt worden, en al de door
deze laatste toegekende geldstraffen of verbeurdverklaringen
zullen aan de Japanscbe Regering behooren.
Artikel 8.
In alle den handel te openen havens van Japan zal het
aan Deensche onderdanen vrij staan, om uit het Deensche
gebie'd, of uit vreemde havens, alle soorten van koopwaren,
die geen contrabande zijn, intevoeren en te verkoopen, als
ook te koopen en naar Deensche havens of naar andere
vreemde havens uittevoeren. Zij zullen slechts de regten,
zooals dezelve in de bij het tegenwoordige traktaat gevoegde
tarief vervat zijn, betalen en vrij van alle andere uitgaven zijn.
Deensche onderdanen zullen alle soorten van artikelen
van de Japanners koopen en aan hen verkoopen kunnen,
zonder de tusschenkomst van eenig Japansche ambtenaar bij
het koopen of verkoopen, noch bij de betaling of ontvangst
van den koopprijs.
Het zal aan alle Japanners veroorloofd zijn alle soorten
van artikelen van Deensche onderdanen te koopen, en het
door hen gekochte te behottden en te gebruiken of weder
te verkoopen.
denne Tractat eller de samme vedføiede Handels- Reglementer inde*
holde, skalle retslig afgjøres af de Danske Consular« Embedsmænd. Bøder
og Confiskationer, som disse maatte paalægge, skulle tilfalde den Japa-
negiske Begjering.
Artikel 8.
I alle Japanesiske Havne, der ere aabnede for Handelen, skalle
Danske Undersaatter have Ret til fra Danmark eller fra fremmede Havne
at indføre og sælge alle Slags Varer, som ikke ere Contrabande; de
ere ligeledes berettigede til i disse Havne at kjøbe og derfra at udføre
saadanne Varer til Danske eller andre Landes Havne. De skalle ikke
betale andre Afgifter end dem, der ere fastsatte i den, nærværende
Tractat vedføiede Tarif, og være frie for alle andre Udgifter.
Danske Undersaatter kunne kjøbe af Japaneserne og sælge til
dem alle Slags Gjenstande uden nogen J&panesisk Embedsmands Mellem-
komst enten ved selve Ejøbet og Salget eller ved Erlæggelsen og Mod-
tagelsen af Kjøbesammen.
Det skal være alle Japanesere tilladt at kjøbe af Danske Under-
saatter alle Slags Ting og efter Godtbefindende at beholde og brage
dem eller atter at sælge dem til Andre.
10
146
Artikel 9.
De Japansche Regering zal de in Japan zich ophou-
dende Deenen niet verhinderen Japanners in dienst te nemen
en dezelve tot iedere niet door de wetten verbodene bezrig-
heid te gebruiken.
Artikel 10.
Het bij het tegenwoordige traktaat gevoegde handels-
reglement zal als een integrerend deel van dit traktaat, en
derhalve als verbindend, voor de hooge contracterende Par-
tijen worden beschouwd.
De Deensche Diplomatieke Agent in Japan zal in ver-
band en in overeenstemming met zulke beambten, als tot
dat einde door de Japansche Regering mogten worden aan-
geduid, het regt hebben, voor alle den handel opengestelde
havens die regulatien uittevaardigen, welke noodig en voeg-
zaam zijn,. om et doel van het hierbij gevoegde handels-
reglement ten uitvoer te brengen.
Artikel 11.
De Japansche overheden zullen in iedere haven zulke
maatregelen nemen, als zij tot wering van sluikhandel en
contrabande het voegzaamst oordeelen.
Artikel 9.
Den Japanesiske Regjering vil ikke lægge nogen Hindring i Veien
for, at Danske i Japan bosatte Undersaatter kunne tage Japanesere i
deres Tjeneste og benytte dem til enhver fieskjæftigelse , som Lovene
ikke forbyde.
Artikel 10.
De Handelsreglementer, som ere vedføiede denne Tractat, skulle
ansees som ndgjørende en integrerende Deel af samme, og de skulle
som Følge heraf ligeledes være forbindende for de høie contraherende
Parter.
Den Danske diplomatiske Agent i Japan skal i Forening med de
Embedsmænd, som i dette Øiemed maatte blive beskikkede af den
Japaneaiske Regjering, have Myndighed til i alle for Handelen aabuede
Havne at fastsætte de Anordninger, som maatte være nødvendige til
Iværksættelsen af de vedføiede Handelsreglementer.
Artikel 11.
Til Forebyggelse af Smugleri og Toldsvig skulle de Japanesiske
Øvrigheder i hver Havn træffe de Foranstaltninger, som maatte fore-
komme dem de meest hensigtsmæssige.
147
Artikel 12.
Wanneer een Deensch schip op de hoogte van een der
opengestelde havens van Japan aankomt, zal het vrij zijn
een loods te nemen, ten einde in de haven gebragt te worden.
Gelijker wijze zal het na alle wettige schulden en regten
te hebben afgedaan en gereed zijnde te vertrekken, een loods
kunnen nemen, ten einde uit de haven gebragt te worden.
Artikel 13.
Deensche kooplieden zullen, wanneer zij in eene open-
gestelde haven van Japan koopwaren hebben ingevoerd en
de daaropstaande regten betaald, het regt hebben van de
Japansche tolautoriteiten een certificaat voor de gedane be-
taling dier regten te verlangen, en dit certificaat zal hun
de vrijheid geven de genoemde koopwaren weder uit en in
eene andere opengestelde haven van Japan te voeren, zonder
dat zij daarvoor eenige andere regten hoegenaamd behoeven
te betalen.
Artikel 14.
Alle door de Deensche onderdanen in een der open-
gestelde havens van Japan ingevoerde en de, bij dit traktaat
vastgestelde, regten betaald hebbende goederen zullen door
Artikel 12.
Det skal ataae ethvert Dansk Skib , som ankommer til en af Ja-
pans aabnede Havne, frit for at tage Lods for at blive bragt ind i
Havnen.
Og ligeledes skal Skibet, naar det har erlagt de Oebyrer og Af-
gifter, som lovligen kunne afkræves det, og det er seilfærdigt, kunne
tage Lods for at blive bragt nd af Havnen.
Artikel 13.
Danske Kjøbmænd, som have indført Varer i en af Japans aab-
nede Havne og betalt de paa dem hvilende Afgifter, kunne af de Japa-
nesiske Toldembedsmænd forlange et Beviis for, at Betalingen har
fundet Sted, og dette Beviis skal da medføre Ret for dem til atter at
udføre disse Varer og til at indføre dem i en anden af de aabnede
Japanesiske Havne nden der at betale nogensomhelst Tillægsafgift
Artikel 14.
De af Danske Undersaatter i en af Japans aabnede Havne indførte
Varer, for hvilke der er betalt de ved denne Traktat fastsatte Afgifter,
kunne af Japanesere føres til alle Keiserrigets Dele, nden at der af
10*
148
de Japanners naar alle gedeelten van het keizerrijk kunnen
wordén vervoerd, zonder dat daarop eenige belasting of door-
voer regt hoegenaamd betaalt behoeft te worden.
Artikel 15.
Alle vreemde munt zal in Japan gangbaar zijn en
evenveel gelden als een gelijk gewigt Japansche munt ran
dezelfde soort.
Deenen en Japanners kunnen bij het maken van be-
taling aan elkander, naar het hun goedt dunkt, vreemde of
Japansche munten gebruiken.
Alle soorten van munten (Japansche koperen munt uit-
gezonderd) en vreemd ongemunt goud en zilver mogen van
Japan worden uitgevoerd.
Artikel 16.
Indien de Japansche tolbeambten met de waarde, die
door kooplieden voor eenige hunner koopwaren is aangegeven,
niet overeenkomen, zal het hun vrij staan deze koopwaren
zelf te schatten , en aantebieden dezelve voor de door hen
vastgestelde waardering te koopen.
Bij weigering van den eigenaar om het aanbod aan-
tenemen, zal hij de regten volgens de schatting der Japansche
tolbeambten betalen.
Varerne skal erlægges nogen Transitafgift eller hvilkensomhelst anden
Afgift.
Artikel 15.
Enhver fremmed Mynt skal være gangbar i Japan og gjælde lige-
saameget som en Japanesisk Mynt af samme Vægt og af samme Metal.
Danske og Japanesere knnne frit betjene sig af fremmed eller
Japanesisk Mynt i alle Betalinger, som de maatte have at erlægge til
hinanden.
Alle Slags Mynt (med Undtagelse af den Japanesiske Eobbermynt)
kunne frit udføres af Japan , saavelsom ikke udmyntet fremmed Guld
og Sølv.
Artikel 16.
Dersom de Japanesiske Toldembedsmænd maatte have Noget at
indvende mod den Værdiansættelse, som Kjøbmændene opgive for
nogle af deres Varer, skal det staae dem frit for selv at ansætte disse
Varer til en Priis, for hvilken de tilbyde at ville kjøbe dem.
Dersom Eieren vægrer sig ved at modtage det ham saaledes
gjorte Tilbud, skal han betale de Afgifter, som svare til de Japanesiske
Toldembedsmænds Værdiansættelse.
149
Maar indien het aanbod wordt aangenomen, zal hem
de aangebodene waarde dadelijk en zonder aftrekking van
rabat of disconto betaald worden.
Artikel 17.
Indien een Deensch schip mogt schipbreuk li j den of
op de kusten van bet keizerrijk Japan stranden, of genood-
zaakt mogt zijn in eene binnen het keizerlijk territoir ge-
legene haven toevlugt te zoeken, zullen de bevoegde Ja-
pansche autoriteiten , onmiddelijk na de kennisname van
dien, aan het schip alle mogelijke bijstand verleenen. De
aan boord van hetzelve zijnde personen zullen welwillend
behandeld en des noodig met de middelen worden voorzien,
om zich naar de plaats van het naastbij gelegen Deensch
Consulaat te begeven.
Artikel 18.
Alle soorten van voorraad voor Deensche oorlogschepen
zullen in Kanagawa, Hakodate en Nagasaki geland en in,
onder de bewaring van Deensche ambtenaren staande, pak-
huizen geborgen kunnen worden, zonder dat daarvoor regten
behoeven te worden betaald, maar zoo eenige zulke voorraad
aan de Japanners of vreemdelingen verkocbt worde, zal de
inkooper de daarop bepaalde regten aan de Japansche auto-
riteiten betalen.
Hvis han derimod modtager Tilbadet, skal den tilbudne Priis
strax udbetales Kjøbmanden nden nogen Disconto eller Afkortning.
Artikel 17.
Dersom et Dansk Skib maatte lide Skibbrud eller strande paa
Keiserriget Japans Kyster eller blive nødt til at søge Tilflugt i en
Havn paa det Keiserlige Territorium, skulle de vedkommende Japa-
nesiske Myndigheder, saasnart de modtage Underretning herom, øie-
blikkelig yde dette Skib al mulig Hjælp. De ombordværende Per-
soner skulle behandles med Velvillie og, om fornødent, sættes istand
til at begive sig til det nærmeste Danske Gonsulat.
Artikel 18.
Alle Slags Skibsfornødenheder til Danske Orlogsskibe kunne losses
i Kanagawa, Hakodate og Nagasaki og der oplægges under Danske
Embedsmænds Bevogtning uden at have at betale nogen Afgift; men
dersom nogle af disse Artikler maatte blive solgte til Japauesere eller
Fremmede, skal Kjøberen til de Japanesiske Myndigheder erlægge de
Afgifter, som ellers paahvile Varerne.
150
Artikel 19.
Het is bij dezen uitdrukkelijk vastgesteld dat de Ko-
ninklijk Deensche Regering en hare onderdanen van den dag
af dat het tegenwoordige traktaat in werking treedt, zonder
verder oponthoud, alle regten, vrijheden en voordeelen zullen
genieten, die door Zijne Majesteit den Taikoen van Japan
aan de Regering en onderdanen van eenige andere Natde
zijn verleend geworden of in het vervolg mogten worden
verleend.
Artikel 20.
Het is overeengekomen , dat de hooge contracterende
Partijen van den lon Julij 1872 af de herziening van dit
traktaat zullen kunnen voorstellen, ten einde daarin zulke
veranderingen of verbeteringen te maken, als door de onder-
vinding noodzakelijk mogten worden bevonden. Echter moet
zulk een voorstel minstens een jaar te voren worden kennis
gegeven.
Artikel 21.
Alle officielle mededeelingen van den Deenschen Diplo-
matieken Agent of van de Consulaire Beambten aan de Ja-
pansche autoriteiten zullen in de Fransche taal geschreven
worden. Ten einde echter het doen van zaken zooveel mogelijk
Artikel 19.
Det er udtrykkelig vedtaget, at Hans Majestæt Kongen af Dan-
marks Regjering og Undersaatter fra den Dag af at regne, da denne
Tractat træder i Kraft, uden videre skalle have fri Nydelse af alle de
Rettigheder, Begunstigelser og Fordele, som af Hans Majestæt Taikun en
af Japan ere eller herefter maatte blive indrømmede nogen anden
Nations Regjering eller Undersaatter.
Artikel 20.
Man er kommen overeens om, at de høie contraherende Parter
efter den 1ste Juli 1872 kunne foreslaae en Revision af denne Tractat
for i den at indføre saadanne Forandringer og Forbedringer, som ved
Erfaringen maatte være befundne nødvendige. Et saadant Forslag skal
dog være anmeldt i det Mindste et Aar i Forveien.
Artikel 21.
Alle officielle Meddelelser fra Danmarks diplomatiske Agent og Con-
sular-Embedsmænd til de Japanesiske Myndigheder skulle være afiattede
paa Fransk. For imidlertid at befordre en hurtig Forretningsgang skalle
151
te vergemakkelijken zullen deze mededeelingen, gedurende
vijf jaren van den tijd af dat dit traktaat in werking zal
treden, door eene Hollandsche of Japansche vertaling ver-
gezeld zijn.
Artikel 22.
Het tegenwoordige traktaat is tweevoudig in de Japansche
en Hollandsche talen opgemaakt. Al deze afschriften hebben
denzelfden zin en dezelfde beduiding, maar de Hollandsche
zal als de oorsprbnkelijke tekst des traktaats worden be-
schouwd, zoodat, wanneer zich ergens verschillende uitlegging
van den Japanschen en Hollandschen tekst mogt voordoen,
het Hollandsche afschrift beslissend zal zijn.
Artikel 23.
Het tegenwoordige traktaat zal door Zijne Majesteit den
Koning van Denemarken en door Zijne Majesteit den Taikoen
van Japan, onder naam en yegel, worden geratificeerd, en
de ratificatien zullen te Yedo worden uitgewisseld , zoodra
het doenlijk zal zijn.*)
Dit traktaat treedt den len Jolij 1867 in werking, kun-
nende de ratificatien voor of na dien dag uitdewisseld
worden.
*) Ratificationerne bleve udvexlede i Yedo den 1ste October 1867.
disse Meddelelser i de første fem Aar, efterat nærværende Tractat er
traadt i Kraft, være ledsagede af en Hollandsk eller Japanesisk Over-
sættelse.
Artikel 22.
Denne Tractat er udfærdiget i fire Exemplarer, af hvilke tvende
ere aflattede paa Japanesisk og de to andre paa Hollandsk. Begge
Texter have den samme Betydning og Kraft, men den Hollandske Text
skal dog ansees som Tractatens Original-Text, saaledes at, hvis den
Hollandske og Japanesike Text maatte blive adlagte paa forskjellig
Maade, skal den Hollandske Text være den afgjørende.
Artikel 23.
Denne Tractat skal med Haand og Segl ratificeres af Hans Ma-
jestæt Kongen af Danmark og Hans Majestæt Taikunen af Japan, og
Ratificationerne skulle udvexles i Yeddo, saasnart som det er muligt.
Denne Tractat træder i Kraft den 1ste Juli 1867, hvad enten
Ratificationerne blive udvexlede før eller efter denne Dag.
152
Ter oorkonde waarvan de respective Gevolmagtigden
dit traktaat hebben ondergeteekend en hunne zegels daarop
gesteld.
Gedaan te Yedo den twaalfden Januarij des jaars een-duizend
acht honderd zeven en zestig, overeenstemmende, in de Ja-
pansche tijdrekening, met den zevenden dag der twaalfde
maand van het tweede jaar van Kai-ou (Tora).
D. de Graeff van Polsbroek.
Sibata Hioega no Kami.
Koerimoto Aki no Kami.
Okoebo Tatewaki.
Reglementer, efter hvilke den Danske Handel i Japan
skal drives.
Eerste Regulatie.
Binnen acht en veertig (48) uren (zondagen uitgezon-
derd) na de aankomst van een Deensch schip in eene der
voor den Deenschen handel geopende Japansche havens zal
de kapitein of de gezagvoerder aan de overheden van het
Japansche tolkantoor den ontvangtsbrief van den Deenschen
Consul vertoonen vermeldende, dat hij alle scheepspapieren,
Til Bekræftelse heraf have de respective Befuldmægtigede under-
skrevet denne Tractat og paatrykt samme deres Segl.
Skeet i Teddo den' tolvte Januar Aar Eet Tusind Otte Hundrede og
Syv og Tresindstyve, der svarer til den syvende Dag i den tolvte
Maaned i det andet Aar af Kei-ou (Tora) efter Japanesisk
Tidsregning.
D. de Graeff van Polsbroek.
Sibata Hioega no Kami.
Koerimoto Aki no Kami.
Okoebo Tatewaki.
Første Reglement
Inden 48 Timer (Søndagen undtagen) efter et Dansk Skibs An-
komst til en at de for den Danske Handel aabnede Japanesiske Havne
skal dets Capitain eller Fører aflevere til det Japanesiske Toldvæsen
den Danske Consuls Tilstaaelse for, at alle Skibspapirer, Conossementer
osv. ere blevne deponerede i det Danske Gonsulat. Han skal derhos
153
de connossementen van het schip enz. bij het Deensche Con-
sulaat heeft gedeponeerd ; hij zal alsdan eene aangifte van
zijn schip maken, door een geschreven papier intedienen,
vermeldende den naam' van het schip en den naam van de
haven, waar het van daan komt, de tonnemaat, den naam
des kapiteins of gezagvoerders , de namen des passagiers
(zoo er zijn) en het getal der bemanning daarvan, welk
papier door den kapitein of gezagvoerder zal worden ge-
certificeer^ te zijn eene ware opgave, en door hem zal
worden onderteekend ; hij zal terzelfder tijd een geschreven
manifest zijner lading deponeren, opgevende de merken en
nommers der pakken en den inhoud daarvan, zooals zij in
zijne connossementen beschreven zijn, met de namen der
persoon of personen aan wien zij zijn geconsigneerd.
Eene lijst des scheepvoorraads zal bij het manifest
worden gevoegd. - De kapitein of gezagvoerder zal het manifest
certificeren te zijn eene ware opgave der gansche lading
en voorraad aan boord van het schip en dit met zijn naam
onderteekenen.
Mogt er in het manifest eenige dwaling ontdekt worden,
dan kan zij binnen vier en twintig (24) uren (zondagen
uitgezonderd), zonder de betaling van eenige boete, worden
verbeterd, maar voor eenige na dien tijd gemaakte verandering
of latere aangifte tot het manifest zal eene boete van acht
anmelde rit Skib ved en skriftlig Erklæring, indeholdende Navnet paa
Skibet og den Havn, hvorfra det kommer, dets Drægtighed, Navnet
paa dets Capitain eller Fører, Passagerernes Navne, om saadanne
findes ombord, samt Antallet af de til Besætningen henhørende Personer;
denne Anmeldelses Overeensstemmelse med Sandheden skal bekræftes
af Capitainen eller Føreren med hans Navns Underskrift. Samtidig
dermed skal han deponere et skrevet Manifest over sin Ladning med
Angivelse af Mærkerne paa og Antallet af de Collier, hvoraf den be-
staaer, deres Indhold, saaledes som det er angivet i Conossementerne,
samt Navnet paa den eller de Personer, til hvem Collierne ere adresserede.
En Liste over Skibets Provisioner skal vedføies Manifestet.
Capitainen eller Føreren skal med sit Navns Underskrift bevidne, at
dette Manifest indeholder en nøiagtig Angivelse af hele Skibets Ladning
og af alle dets Provisioner.
Hvis der maatte opdages nogen Feil i Manifestet, kan den rettes
inden 24 Timer (Søndagen undtagen) nden Erlæggelse af nogen Bøde;
men dersom Forandringer eller Tilføielser i Manifestet først finde Sted
154
en twintig Deensche Rijksbankdaalders zes en zestig skillings
(vijftien dollars) betaald worden.
Al de niet in het manifest aangegevene goederen zullen,
wanneer zij geland zijn, dubbele regten betalen.
De kapitein of gezagvoerder, die verzuimen zal zijn schip
bij het Japansche tolkantoor inteklaren binnen den door
deze regulatie voorschreven tijd, zal eene boete van een
honderd veertien Deensche Rijksbankdaalders twee en ze-
ventig skillings (zestig dollars) betalen voor iederen dag hij
aldus verzuimen zal zijn schip inteklaren.
Tweede Regulatie.
De Japansche Regering zal het regt hebben, aan boord
van ieder schip in hare havens (oorlogsschepen uitgezonderd)
tolbeambten te plaatsen.
Alle tolbeambten zullen beleefdelijk worden behandeld
en zulk redelijk gerief, als het schip oplevert, zal hen worden
verstrekt.
Tusschen de uren van zons onder- en opgang zullen
geene goederen uit de schepen gelost worden, behalve op
bijzonder verlof van de overheden van het tolkantoor, en
de luiken en alle andere plaatsen van toegang tot dat ge-
efter Udløbet af dette Tidsrum, skal der erlægges en Bøde af otte og
tyve Rigsdaler og sex og tresindstyve Skilling D. R. (15 Dollars).
Af alle Varer, som ikke ere angivne i Manifestet, skal der ved
deres Losning betales dobbelt Told.
Den Gåpitain eller Fører, der maatte forsømme inden den ved
dette Reglement fastsatte Frist at anmelde sit Skib for det Japan esiske
Toldvæsen, skal erlægge en Bøde af hundrede og fjorten Rigsdaler og
to og halvfjerdsindstyve Skilling D. R. (60 Dollars) for hver Dag, han
har forsømt at afgive Anmeldelsen.
Andet Reglement.
Den Japanesiske Regjering skal have Ret til at sende Toldembeds-
mænd ombord paa ethvert i dens Havne indkommet Skib (Orlogsskibe
undtagne).
Alle Toldembedsmænd skulle behandles med Opmærksomhed, og
alle mulige Lettelser skulle ydes dem.
Fra Solens Nedgang til dens Opgang maae ingen Varer losses
uden særlig Tilladelse fra Toldembedsmændene, og Lugerne og alle
andre Aabninger i Skibet, der føre til Lasten, ville fra Solens Nedgang
155
deelte van het schip, waar de lading geborgen is, mogen
tusschen de uren van zons onder- en opgang door Japansche
ambtenaren verzekerd zijn, door dezelve met zegels, sloten
of andere middelen van vastmaking te voorzien, en indien
iemand zonder behoorlijk verlof eenigen aldus verzekerden
toegang mogt openen, of eenig zegel, slot of ander middel
van vastmaking, waarmede dezelve door de Japansche tol-
beambten voorzien is , mogt breken of wegnemen , zoo zal
elk aldus overtredend persoon eene boete van een honderd
veertien Deensche Rijksbankdaalders twee en zeventig skil-
lings (zestig dollars) voor iedere overtreding betalen.
Goederen, die gelost zullen worden of beproefd om gelost
te worden uit een schip, zonder dat daarvan de behoorlijke
aangifte bij het Japansche tolkantoor is gedaan, als bij deze
hieronder bepaald, zullen onderhevig zijn aan vatting en
verbeurdverklaring.
Pakken goederen opgemaakt met het oogmerk om de
staatsinkomsten van Japan te benadeelen, door daarin ar-
tikelen van waarde, die niet in de factuur zijn opgegeven,
te verbergen, zullen verbeurdverklaard zijn.
Indien Deensche schepen goederen zullen smokkelen of
beproeven te smokkelen in eenige der niet geopende havens
van Japan, zullen alle zoodanige goederen aan de Japansche
Regering verbeurdverklaard zijn, en het schip zal eene boete
til dens Opgang være at tage onder de Japanesiske Embedsmænds For-
varing ved Anbringelse af Segl, Laase eller andet Lakke, og skulde
Nogen uden Tilladelse aabne en af de saaledes tillukkede Luger eller
bryde Seglene, Laasene, eller hvad andet Lukke de Japanesiske Told-
embedsmænd maatte have anbragt, skal han erlægge en Bøde af hun-
drede og fjorten Rigsdaler og to og halvfjerdsindstyve Skilling D. R.
(60 Dollar s) for hver Gang, han har forseet sig.
Varer, som maatte blive lossede, eller som man maatte forsøge
at losse, uden at de ere blevne behørig anmeldte for det Japanesiske
Toldvæsen i Overeensstemmelse med den nedenfor givne Forskrift,
ville være at beslaglægge og confiskere.
De Collier, ved hvilke man har havt til Hensigt at besvige den
Japanesiske Statskasse, idet man i dem har skjult Gjenstande af Værdi,
der ikke ere opgivne i Facturaen, ville være at confiskere.
Skulde Danske Skibe indsmugle Varer eller forsøge paa at ind-
smugle Varer i de Japanesiske Havne, der ikke ere aabnede, ville disse
Varer være at confiskere til Fordeel for den Japanesiske Regjering, og
156
*
van een duizend negen honderd twaalf Deensche Rijksbank-
daalders acht en veertig skillings (een duizend dollars) voor
iedere overtreding betalen.
Herstelling benoodigde schepen mogen tot dat einde
hunne lading landen, zonder regten te betalen. Alle aldus
gelande goéderen zullen onder de bewaring der Japansche
overheden blijven, en alle billijke kosten voor de pakhuis-
huur, arbeid en opzigt zullen daarvoor worden betaald;
maar indien eenig gedeelte van zulke lading verkocht wordt,
zullen de bepaalde regten op het zoo verkochte gedeelte
worden betaald.
Lading mag zonder regten te betalen naar een ander
schip in dezelfde haven worden overgescheept; maar alle
overschepingen zullen onder opzigt van Japansche ambtenaren
geschieden, en nadat aan de overheden van het tolkantoor
voldoende proef is verstrekt van den zuiveren aard der ver-
rigting, aismede onder een verlof brief tot dat einde door
zoodanige overheden te worden afgegeven.
Daar de invoer van opium verboden is, kan van ieder
naar Japan ten handel komend Deenscb schip, dat meer
dan drie katties gewigt van opium aan boord heeft, het
overwigt door de Japansche overheden worden gevat en
vernield, en iedere persoon of personen, die opium smok-
kelen of beproeven te smokkelen, zullen aan het betalen
Skibet skal erlægge en Bøde af nittenhundrede og tolv Rigsdaler og
otte og fyrretyve Skilling D. R. (1000 Dollars) for hver Overtrædelse.
De Skibe, der maatte trænge til at istandsættes, knnne i dette
Øjemed losse deres Ladning, nden at der af samme bliver at svare
nogen Toldafgift. Alle saaledes lossede Varer skalle sættes ander de
Japanesiske Myndigheders Forvaring, og alle i den Anledning afholdte
billige Udgifter til Pakhnusleie, Arbeidsløn og Bevogtning ville være
at godtgjøre; men skulde en Deel af denne Ladning blive solgt, bliver
den fastsatte Told at erlægge af den saaledes afhændede Deel.
Ladninger knnne uden Erlæggelse af nogen Afgift overføres i et
andet Skib, der ligger for Anker i samme Havn; men al Omladning
skal skee under de Japanesiske Embedsmænds Tilsyn, efterat Told-
væsenet har overbeviist sig om, at Omladningen skeer i god Tro, og
derfor har givet skriftlig Tilladelse til dens Foretagelse.
Da Indførsel af Opinm er forbuden, knnne de Japanesiske Myn-
digheder, naar et Dansk Skib, der ankommer til Japan for at drive
Handel, har mere end tre Eattier Opium ombord, beslaglægge og til-
157
eener boete van acht en twintig Deensche Rijksbankdaalders
zes en zestig skillings (vijftien dollars) voor ieder kattie
opium, zoo gesmokkeld of beproefd te worden gesmokkeld,
onderhevig zijn.
Derde Regulatie.
De eigenaar van, of de persoon aan wien goederen ge-
consigneerd zijn, die dezelve venscht te landen, zal eene
aangifte daarvan bij het Japanscbe tolkantoor indienen.
Deze aangifte zal scbriffelijk zijn, vermeldende den naam
van den persoon, die de aangifte maakt, en den naam van
het schip waarmede de goederen zijn ingevoerd, en de
merken, nommers, pakken en den inhoud daarvan met de
waarde van ieder pak afzonderlijk in een beloop daarop ge-
steld, en het gezamenlijk bedrag van al de in de aangifte
bevatte goederen zal aan den voet der aangifte worden ge~
plaatst.
In iedere aangifte zal de eigenaar of de persoon, aan
wien de goederen geconsigneerd zijn, schriftelijk certificeren,
dat de aangifte alsdan aangeboden de wezenlijke prijs der
goederen vertoont, en dat niets, waardoor de Japansche
regten zouden benadeeld worden, acbterhouden is, en de
eigenaar of de persoon, aan wien de goederen geconsigneerd
zijn, zal zoodanig certificaat met zijn naam onderteekenen.
intetgjøre det Qvantum Opium, som udover denne Vægt findes i Skibet,
og den eller de, der indsmugle Opium eller forsøge derpaa, skulle er-
lægge en Bøde af otte og tyre Rigsdaler og sex og tresindstyve Skilling
D* R. (15 Dollars) for hver Kattie Opium, der er indsmuglet eller
gjort Forsøg paa at indsmugle.
Tredie Reglement.
Tårernes Eier eller Gonsignatarius skal, naar han vil udlosse dem,
derom gjøre Anmeldelse for det Japanesiske Toldvæsen. Denne An-
meldelse skal skee skriftlig og indeholde Navnet paa den Person, der
indfører Varerne, samt paa Skibet, ombord paa hvilket de findes, saa-
velsom en Angivelse af Colliernes Mærker og Numre, af Indholdet og
Værdien af hver enkelt Colli, samt til Slutningen det samlede Beløb
*f alle de indførte Varers Værdi.
Paa enhver Anmeldelse skal Eieren eller Gonsignatarius skriftlig
med sit Navns Underskrift bevidne, at den angiver Varernes virkelige
Værdi, og at Intet er fortiet for at besvige den Japanesiske Statskasse
I
158
De oorspronkelijke factuur of factoren van aldus aange-
geven goederen zullen aan de overheden van het tolkantoor
worden aangeboden, en tot dat zij de in de aangifte ver-
melde goederen onderzocht hebben in hun bezit blijven.
De Japansche beambten mogen eenige of alle aldus
aangegeven pakken onderzoeken, en dezelve tot dat einde
naar het tolkantoor voeren; maar zulk underzoek zal zonder
onkosten voor den invoerder of beschadiging der goederen
geschieden, en na onderzoek zullen de Japanners de goederen
in hunne oorspronkelijke gesteldheid weder in de pakken
doen (zoo ver als zulks doenbaar is), en zoodanig onderzoek
zal zonder eenig onredelijk oponthoud plaats vinden.
Indien de eigenaar of invoerder ontdekt, dat zijne goe-
deren op de in voerreis beschadigd zijn geworden, voor dat
zoodanige goederen aan hem overhandigd zijn, kan hij de
overheden van het tolkantoor van zoodanige schade kennis
geven, en de beschadigde goederen laten schatten, door twee
of meer deskundige en onpartijdige personen, welke na be-
hoorlijk onderzoek een certificaat zullen maken, het schade-
beloop van ieder afzonderlijk pak percents-gewijs opgevend,
en dit met het merk en nommer daarvan beschrijvend, welk
certificaat, in tegenwoordigheid der overheden van het tol-
kantoor, door de schatters zal worden onderteekend, en de
Den eller de originale Faotoraer over de saaledes angivne Varer
skulle forevises for Toldembedsmændene og forblive i deres Besiddelse,
indtil de have undersøgt de i Anmeldelsen omhandlede Varer.
De Japanesiske Embedsmænd kunne undersøge en enkelt eller
alle de saaledes anmeldte Collier og i det Øiemed lade dem bringe paa
Toldboden; men denne Undersøgelse skal skee uden nogen Udgift for !
Importenren, og uden at Varerne beskadiges, og efter Undersøgelsen
sknlle Japaneserne paany anbringe disse Varer i Collierne saavidt {
mulig i den Tilstand, hvori de oprindelig befandt sig. En saadan
Undersøgelse skal foretages nden utilbørlig Tidsspilde.
Hvis nogen Eier eller Importeur opdager, at hans Varer under
Overreisen ere blevne havarerede, forinden de ere blevne ham over- |
leverede, kan han for Toldvæsenet angive det skete Havari, og de ha-
varerede Varer ville da være at vurdere af to eller flere sagkyndige ,
og uvillige Mænd, som efter behørig Undersøgelse skulle udstede en
Bevidnelse om, med hvor mange Procent Værdien af enhver Colli, denne
betegnet med Mærke og Nummer, er bleven forringet ved Havariet; |
denne Bevidnelse skal undertegnes af de uvillige Mænd i Toldembeds-
159
invoerder mag het certificaat bij zijne aangifte voegen, en
eene overeenkomende som daarvan aftrekken. Maar dit zal
de overheden van het tolkantoor niet beletten, de goederen
te schatten, als bepaald bij het zestiende artikel des trak-
taats, waar deze regulatien zijn bijgevoegd.
Na de betaling der regten zal de eigenaar een verlof-
brief ontvangen, de overgave der goederen, of zij zich in het
tolkantoor, of aan bord van het schip bevinden, aan hem
magtigend.
Alle goederen, bestemd om uitgevoerd te worden, zullen,
voor dat zij aan boord gebragt zijn, bij het Japansche
tolkantoor worden angegeven. De aangifde zal schriftelijk
zijn, en den naam van het schip waarin de goederen zullen
worden uitgevoerd, met de merken en nommers der pakken,
en de hoeveelheid, aard en waarde van derzelver inhoud
vermelden.
De nitvoerder zal schriftelijk certificeren , dat de aan-
gifte eene ware opgave is van alle de daarin bevatte goe-
deren en dit met zijn naam onderteekenen.
Goederen, die, voordat zij bij het tolkantoor zijn aange-
geven, aan boord van een schip zijn gebragt om uitgevoerd
te worden, en alle pakken, die verboden artikelen inhouden,
zullen aan de Japansche Regering verbeurdverklaard zijn.
mændenes Nærværelse, og Importearen skal vedlægge den sin An-
meldelse, i hvilken han kan føre en forholdsmæssig Sum til Afkortning.
Men denne Omstændighed skal ikke forhindre Toldvæsenet fra at
vurdere disse Varer overeensstemmende med Artikel 16 i nærværende
Tractat, til hvilken disse Reglementer ere Bilag.
Naar Toldafgifterne ere erlagte, faaer Eieren en skriftlig Bemyn-
digelse til atter at tage Varerne i Besiddelse, hvad enten de befinde
sig paa Toldboden, eller de ikke have været bragte fraborde.
Alle til Udførsel bestemte Varer skalle, forinden de blive bragte
ombord, anmeldes for det Japanesiske Toldvæsen. Anmeldelsen skal
skee skriftlig og indeholde Navnet paa Skibet, i hvilket de skalle ud-
føres, tilligemed en Opgivelse af Colliernes Mærker og Numre, samt af
deres Antal, Beskaffenhed og Værdi.
Exportenren skal skriftlig med sit Navns Underskrift bevidne, at
hans Anmeldelse indeholder en sandfærdig Opgivelse af alle deri nævnte
Varer.
Varer, som maatte blive indskibede til Udførsel, forinden de ere
blevne anmeldte for Toldvæsenet, saavelsom alle de Collier, der inde-
holde forbudne Varer, ville være at confiskere til Fordeel for den Ja-
panesiske Regjering.
160
Behoeften voor de schepen, voor hunne bemanning en
passagiers, of de kleederen enz. van passagiers behoeven
niet bij het tolkantoor aangegeven te worden.
Goederen die door Deensche Gonsulaire Beambten zijn
verbeurdverklaard, zullen dadelijk aan de Japansche autori-
teiten worden overgeleverd en het bedrag der, door de Deensche
Gonsulaire Beambten, uitgesprokene boeten zal door dezelve
ten spoedigste ingevorderd en aan de Japansche autoriteiten
worden betaald.
i
Vierde Regulatie.
Schepen die uit wenschen te klar en, zullen yier en twin-
tig (24) uren voorkennis bij het tolkantoor geven, en op het
einde van dien tijd zullen zij regt op hunne uitklaring hebben,
maar, bij weigering van dien, zullen de overheden van het
tolkantoor aan den kapitein of de persoon, aan wien het
schip geconsignøerd is, onmiddelijk de redenen van de wei-
gering der uitklaring opgeven en zulks insgelijks ter kennis van
den Deenschen Gonsul brengen.
Deensche oorlogschepen behoeven niet bij het tolkantoor
in of uitteklaren, noch zullen zij door de Japansche tol- of
politie beambten bezocht worden.
Det skal ikke være nødvendigt at anmelde for Toldvæsenet de til
Brag for Skibene, deres Mandskab eller Passagerer bestemte Fornøden-
heder, eiheller Passagerernes Klædningsstykker osv.
De Varer, som af de Danske Gonsnlar- Embedsmænd ere blevne
erklærede for confiskable, skalle øieblikkelig adleveres til de Japane-
siske Myndigheder, og de af de Danske Gonsular-Embedsmænd fastsatte
Bøder skolie snarest mulig inddrives af dem og adbetales til de Japa-
nesiske Myndigheder.
Fjerde Reglement.
Naar Toldclarering ønskes for Danske Skibe, skal Underretning
derom gives Toldvæsenet 24 Timer iforveien, og ved Udløbet af denne
Frist er man berettiget til at forlange Skibet expederet; men skulde
dette hlive nægtet, have Toldembedsmændene øieblikkelig at underrette
Skibets Capitain eller Gonsignatarins om Grunden til Nægtelsen og
ligeledes at sætte den Danske Gonsul i Kundskab herom.
Danske Krigsskibe have ikke ved Indseiling eller Udseiling at
gjøre nogen Anmeldelse til Toldvæsenet. De Japanesiske Told- og
Politi-Embedsmænd have ikke Ret til at gaae ombord i disse Skibe.
161
Stoomschepen de Deensche post vervoerende mogen op
denzelfden dag in- en uitklaren, en zullen geen manifest
behoeven te maken, behalve voor zulke passagiers en goederen,
als te Japan geland zullen worden.
Maar zoodanige schepen zullen in ieder geval bij het
tolkantoor in- en uitklaren.
Walvischvaarders, die om voorraad binnenloopen , of in
nood zijnde schepen zullen geen manifest hunner lading be-
hoeven te maken, maar zoo zij vervolgens handel wenschen
te drijven, zullen zij alsdan een manifest deponeren, als bij
de eerste regulatie vereischt.
Het woord schip, waar het in deze regulatien of in
het traktaat, waarbij zij gevoegd zijn7 ook voor moge komen,
moet gehouden worden te beteekenen schip, bark, brik,
schoener, sloep of stoomschip.
Vijfde Regulatie.
lemand, die eene valsche verklaring of certificaat onder-
teekent, ten einde de Japansche staatsinkomsten te bena-
deelen, zal voor iedere overtreding eene boete van twee hon-
derd negen en dertig Deensche Rijksbankdaalders en zes
skillings (een honderd vijf en twintig dollars) betalen.
De Danske Post-Dampskibe kunne indclarere og udclarere paa en
og samme Dag og behøve ikke at afgive noget Manifest undtagen for
de Passagerer, som landsættes, og de til Udlosning i Japan bestemte
Varer.
Men disse Skibe skulle dog indclarere og udclarere ved Toldstedet.
Hvalfangere, der lægge bi for at indtage Provisioner, ligesom
ogsaa Skibe i Havsnød skulle ikke være forpligtede til at fremvise
Manifest over deres Ladning; men hvis de senere ville drive Handel,
skulle de afgive et Manifest, saaledes som det er foreskrevet i det
første Reglement.
Hvorsomhelst Ordet „Skib" findes i disse Reglementer eller i den
Tractat, hvortil de høre som Bilag, skal derved forstaaes Skib, Bark,
Brig, Skonnert, Slup eller Dampskib.
Femte Reglement.
Enhver, der maatte udstede en falsk Anmeldelse eller en falsk
Bevidnelse i den Hensigt at besvige den Japanesiske Statskasse, skal
erlægge en Bøde af to hundrede og ni og tredive Rigsdaler og sex
Skilling D. R (126 Dollars) for hver Overtrædelse.
11
162
Zesde Regulatie.
Geene tonnegelden zullen op Deensche schepen in de
Japansche havens geheyen worden, maar de volgende salarissen
zullen aan de overheden van het Japansche tolkantoor worden
betaald:
voor het inklaren van een schip, acht en twintig Deensche Rijks-
bankdaalders zes en zestig skillings (vijftien dollars),
voor het uitklaren van een schip, dertien Deensche Rijks-
bankdaalders zeven en dertig skillings (zeven dollars),
voor iederen gezondheidsbrief, twee Deensche Rijksbank-
daalders vier en tachtig skillings (een en een halve dollar),
voor ieder ander document, twee Deensche Rijksbankdaalders
vier en tachtig skillings (een en een halve dollar).
Gedaan te Yedo, den twaalfden Januarij des jaars een duizend
acht honderd zeven en zestig, overeenstemmende,in de Japansche
tijdrekening, med den zevende dag der twaalfde maand van
het tweede jaar van Kei-ou (Tora).
D. de Graeff van Polsbroek.
Sibata Hioega no Kami.
Koerimoto Aki no Kami.
Okoebo Tatewaki.
Sjette Reglement.
Ingen Skibsafgifter skulle erlægges af Danske Skibe i Japanesiske
Havne, men følgende Gebyrer skulle betales til det Jap ane si ske Told-
væsen:
for et Skibs Indclarering otte og tyve Rigsdaler og sex og tresindstyve
Skilling D. R. (15 Dollars),
for et Skibs Udclarering tretten Rigsdaler og syv og tredive Skilling
D. R (7 Dollars),
for ethvert Sundhedsbeviis to Rigsdaler og fire og fiirsindstyve Skilling
D. R (l1/, Dollars),
for ethvert andet Document to Rigsdaler og fire og fiirsindstyve Skil-
ling D. R. (I1/, Dollars).
Saaledes skeet i Yeddo den tolvte Januar Aar Eet Tusind Otte Hun-
drede og Syv og Tresindstyve, der svarer til den syvende Dag i den
tolvte Maaned i det andet Aar af Kei-ou (Tora) efter Japauesisk
Tidsregning.
D. de Graeff van Polsbroek.
Sibata Hioega no Kami.
Koerimoto Aki no Kami.
Okoebo Tatewaki.
163
Tillægs- Convention.
Artikel I.
De contracterende partijen verklaren in naam der weder-
zijdsche Gouvernementen aautenemen en Demen bij deze
uitdrukkelijk als bindende aan het tarief hierbij vastgesteld
en aan deze tegenwoordige conventie gehecht.
Artikel II.
Dit tarief is op den lon Julij 1872 aan hierziening onder-
worpen.
Twee jaren echter na de onderteekening der tegeuwoor-
dige conventie zal ieder der contracterende partijen, zes
maanden te voren daarvan kennis te hebben gegeven aan de
andere, eene herziening kunnen eischen van de regten op thee
en zijde op eene basis van vijf percent der gemiddelde waarde
dezer artikelen gedurende de drie laatst voorgaande jaren.
Op het verzoek van een of meer der contracterende
partijen, zal ook zes maanden na teekening dezer conventie
het regt op timmerhout veranderd worden van eene ad va-
lorem in eene vastgestelde waarde.
Artikel IH.
Verlofsbrieven voor het landen of aan boord brengen
van lading zullen zooals vroeger vereischt worden, doch koste-
loos worden verstrekt.
Artikel I.
De contraherende Parter erklære i deres respective Regjeringers
Navn at ville vedtage og vedtage herved udtrykkelig som forbindende
den ved denne Convention fastsatte og den vedføiede Tarif.
Artikel II.
Denne Tarif kan underkastes en Revision efter den 1ste Juli 1872.
Enhver af de contraherende Parter skal dog to Aar efter denne
Conventions Undertegning være berettiget til med sex Maaneders
'Varsel at forlange en Revision i Toldafgifterne paa Thee og Silke, saa-
ledes at Tolden ansættes til fem pr. Cent af disse Varers Middelværdi
i Løbet af de tre nærmest foregaaende Aar.
Paa Forlangende af enhver af de contraherende Parter kan ogsaa,
sex Maaneder efter Undertegningen af denne Convention, den ad va-
lorem fastsatte Toldafgift paa Bygningstømmer forandres til en fast
Afgift.
Artikel III.
Ligesom hidtil, vil Losning og Ladning ikke kunne skee uden
ifølge Tilladelsesbeviser, men disse skulle meddeles uden Betaling.
164
Artikel IV.
Het Japansche Gouvernement zal bereid zijn in de
havens van Kanagawa (Yokohama), Nagasaki en Hakodate,
op aanzoek van den invoerder, vreemde invoer artikelen,
zonder betaling van regten, in pakhuizen opteslaan.
Het Japansche Gouvernement zal verantwoordelijk zijn
voor de veilige berging der goederen, zoo lang die in zijne
bewaring zullen zijn, en zal alle voorzorgen nemem, die
vereischt worden dezelve tegen brandschade te kunnen ver-
zekeren.
Wanneer de invoerder of de eigenaar de goederen uit
het pakhuis wenscht te nemen, moet hij de bij het tarief
vastgestelde regten betalen, doch indien hij die goederen
wederom wenscht uittevoeren, kan hij zulks doen zonder be-
taling van regten.
Pakhuishuur zal in ieder geval bij aflevering der goe-
deren moeten worden betaald.
Het bedrag dier onkosten zal tegelijk met de noodige
regiementen voor het bestuur dier pakhuizen worden vast-
gesteld in gemeen overleg met de contracterende partijen.
Artikel V.
Alle Japansche producten mogen van iedere plaats in
Artikel VI.
I Havnene Kanagawa (Yokohama), Nagasaki og Hakodate skal
den Japanesiske Regjerinp være villig til, paa Importeurens Begjæring,
at oplægge fremmede indførte Varer i Pakhase, uden at der bliver at
erlægge nogen Toldafgift.
Ansvaret for disse Varers sikkra Bevaring paahviler den Japa-
nesiske Regjering, saalænge Varerne blive under dens Varetægt, og
den skal træffe fornøden Foranstaltning til, at Varerne kunne forsikkres
imod Ildsvaade.
Naar Importeuren eller Eieren maatte ønske at udtage Varerne
af Pakhuset, skal han erlægge de Toldafgifter, der ere fastsatte ved
denne Tarif; dog skal det ogsaa etaae ham frit for atter at udføre
dem tiden at betale nogen Toldafgift.
Pakhuusleie skal i begge Tilfælde erlægges ved Varernes Ud-
levering.
Dens Størrelse saavelsom de nødvendige Reglementer for Benyt-
telsen af Pakhusene skulle fastsættes ved en fælles Orereenakomst
mellem de contraherende Parter.
165
Japan naar elk der geopende havens worden vervoerd, zonder
aan de betaling van eenig ander regt van doorvoer of accijns
onderworpen te zijn dan aan de gewone tollen, gelijkelijg
geheven wordende van allen handel, voor onderhoud van
wegen en ter ondersteuning der scheepvaart.
Artikel VI.
In opvolging der artikelen van de traktaten tusschen
Japan en vreemde Mogendheden gesloten, waarbij bepaald
-wordt, dat vreemde munt in Japan gangbaar zal zijn en
evenveel zal gelden als een gelijk gewigt Japansche munt
van hetzelfdé metaal, zijn tot nu toe dollars door het Ja-
pansche tolkantoor aangenomen ge worden, in betaling van
regten, tegen hun gewigt in boes, gewoonlijk genoemd itsiboes,
of tegen drie honderd elf boes voor honderd dollars.
Daar het Japansche Gouvernement echter dezen toestand
wenscht te veranderen en zich te onthouden van alle inmen-
ging in de verwisseling van inlandsche tegen vreemde munt,
alsook begeerig zijnde om in de behoefte van inlandschen
en vreemden handel te voorzien, door het in omloop brengen
van eene geSvenredigde hoeveelheid Japansche muntstukken,
Artikel V.
Alle Japanesiske Producter kunne føres fra ethvert Sted i Japan
til de for Handelen aabnede Havne nden at være undergivne nogen
anden Transitafgift eller Accise end de almindelige Afgifter, som oppe-
bæres eens af alle Handlende til Veienes Vedligeholdelse og til Skibs-
fartens Fremme.
Artikel VI.
Som Følge af de Artikler i de imellem Japan og fremmede Magter
afsluttede Tractater, der fastsætte, at fremmed Mynt skal være gangbar
i Japan og der gjælde ligesaameget som Japanesisk Mynt af samme
Vægt og af samme Metal, har det Japanesiske Toldvæsen hidtil taget i
Betaling for Afgifter Dollars efter deres Vægt i „Boeu, almindelig
kaldet „Itsiboe", nemlig efter Forholdet tre hundrede og elleve Boe
for hundrede Dollar«.
Den Japanesiske Regjeriog ønsker imidlertid at gjøre en For-
andring heri og at afholde sig fra enhver Indblanding i indenlandske
Mynters Vexling imod fremmed Mynt. Den agter derfor at sætte en
saa stor Mængde af Japanesisk Mynt i Omløb, som den indenlandske
og fremmede Handel gjør nødvendig, og den har til dette Øiemed
allerede besluttet at udvide den Japanesiske Mynt saaledes, at den kan
166
heeft het reeds besloten de Japansche munt te vergrooten,
ten einde in staat te kunnen zijn alle vreemde muntspecie
of ongemunt gond en zilver, dat immer aan het Japansche
Gouvernement door Deenen of Japanners zal kunnen worden
ter handgesteld, in inlandsche of Japansche munt van het-
zelfde gehalte te verwisselen, na aftrek van muntloon en op
de plaatsen daartoe bestemd en aangewezen.
Daar het noodzakelijk is voor de uitvoering van dezen
maatregel, dat de verschillende Mogendheden, met welke
Japan traktaten gesloten heeft, eerst toestaan de bepalingen
dier traktaten, welke betrekking hebben op de geldkoers,
te wijzigen, zal het Japansche Gouvernement terstond deze
Mogendheden voorstellen, om de noodige wijzigingen in
deze bepalingen te br engen, en na verkregen toestemming
zal het Japansche Gouvernement bereid zijn om, van af den
len Januarij 1868, deze maatregel in werking te brengen.
Het in rekening te brengen muntloon zal later worden
bepaald in gemeen overleg met de contracterende partijen.
Artikel VIL
Om een einde te maken aan eenige misbruiken en
moeijelijkheden , waarover in de geopende havens geklaagd
blive i Stand til imod Erlæggelse af en Myntningsafgift og paa de
dertil bestemte og udsete Steder at modtage alle de fremmede myn-
tede Penge saavelsom de Gnid- og Sølvbarrer, som Danske Undersaatter
og Japanesere maatte ønske at vexle imod indenlandsk eller Japanesisk
Mynt af samme Lødighed.
Da denne Foranstaltning dog ikke kan blive bragt til Udførelse,
forinden de forskjellige Magter, som have afsluttet Tractater med
Japan, have givet deres Samtykke til at forandre de Bestemmelser i
disse Tractater, som angaae Myntcursen, vil den Japanesiske Regjering
uopholdelig opfordre disse Magter til at give deres Samtykke til disse
Forandringer, og dersom de meddele dette, vil den Japanesiske Re-
gjering være rede til at bringe den ovenfor angivne Foranstaltning til
Udførelse fra den 1ste Januar 1868.
Myntningsafgiften skal senere fastsættes efter fælles Overeenskomst
mellem de contraherende Parter.
Artikel VII.
For at gjøre en Ende paa adskillige Misbrug og Misligheder,
som der er blevet klaget over i de aabnede Bavne, med Hensyn til
Forretningernes Besørgelse ved Toldvæsenet, Varernes Ladning og
167
wordt, ten aanzien van het doen van zaken aan het tol-
kamtoor, het laden en lossen van koopmanschappen , het
huren van boten, koelies, bedienden enzoovoorts, zijn de
contracterende partijen overeengekomen, da de Gouverneur
van ieder der geopende havens terstond in onderhandeling
zal treden met de vreemde Consuls, met het oogmerk om
na wederzijdsch overleg zulke regulatien vasttestellen , die
een einde zullen maken aan deze misbruiken en moeijelijk-
heden en alle gemakken en zekerheid zullen aanbieden,
zoowel ten aanzien der handelsoperatien als der verrigtingen
van particalieren.
Ook zal ten einde de koopmanschappen te beveiligen
tegen de wisselvalligheden van het weder, deze regulatie
inhouden het overdekken van een of meer der landings-
plaatsen door de vreemdelingen in iedere haven voor het
laden en lossen hunner goederen gebruikt wordende.
Artikel VIII.
Alle Japansche onderdanen zullen in de geopende havens
van Japan of elders mogen koopen alle soorten van zeil- of
stoomschepen, bestemd voor den overvoer van passagiers en
koopmanschappen, met uitzondering van oorlogschepen, welke
slechts op magtiging van het Japansche Gouvernement ge-
kocht zullen kunnen worden.
Losning, Baadeleien, Leien af Kulier og Tjenestefolk og saa videre,
ere de contraherende Parter blevne enige om, at Oouverneuren i enhver
af de aabnede Havne uopholdelig skal træde i Underhandling med de
fremmede Consuler for efter Overlæg med disse at fastsætte de nød-
vendige Anordninger, som udfordres for at fjærne disse Misbrug og
Misligheder, og for saameget som muligt at lette og sikkre Handels-
operationerne og den private Omsætning.
For at beskytte Varerne mod Yeirligets Indvirkning skulle disse
Anordninger indeholde Bestemmelser angaaende Indretningen af Pak-
huse paa et eller flere Punkter af de Landingspladse i hver Havn,
hvoraf de Fremmede betjene sig til deres Varers Ladning og Losning.
Artikel VIII.
Alle Japan esiske Undersaatter kunne i Japans aabnede Havne og
andensteds kjøbe alle Slags Seilskibe eller Dampskibe, hvad enten de
ere bestemte til Passageerskibe eller til Handelsskibe, alene med Und-
tagelse af Krigsskibe, som ikke kunne erhverves uden med den Japa-
nesiske Regjerings Bemyndigelse.
168
De door de Japansche onderdanen gekochte schepen
zullen als Japansche schepen worden ingeschreven, mits dat
voor stoomschepen een vastgesteld regt van 3 boes per ton
en voor zeilschepen een regt van 1 boe per ton betaald
wordt.
De tonnemaat van ieder schip zal bewezen worden uit
het scheepsregister, hetwelk door den Consul van de belang-
hebbende partij, op verzoek der Japansche autoriteiten , zal
worden vertoond en door hem, Consul, als anthentiek zal
worden gecertificeerd.
Artikel IX.
De vrijheid is verleend aan alle Japansche kooplieden
en handelaren om onmiddelijk, zonder inmenging van Gou-
vernements officieren, handel te drijven met de vreemde
kooplieden in de geopende havens van Japan en ook in
vreemde landen, na op de wijze vermeld in artikel X dezer
conventie magtiging bekomen te hebben hun land te ver-
laten, zonder dat zij een hooger regt zullen behoeven te
betalen aan het Japansche Gouvernement dan van gewone
inlandsche handelaren kan geheven worden bij gewone
handelstransactien met elkander.
Het wordt tevens wel verstaan, dat Daimios en per-
sonen in hun dienst vrij zijn om op dezelfde voorwaarden
De af Japanesiske Undersaatter kjøbte Skibe skulle registreres
som Japanesiske Skibe imod Erlæggelse af en fast Afgift af 3 Boe pr.
Læst for Dampskibe og af 1 Boe pr. Læst for Seilskibe.
Ethvert Skibs Drægtighed skal godtgjøres ved Skibspapirerne, som
paa de Japanesiske Myndigheders Forlangende skulle forelægges dem
af den deri interesserede Parts Consul, der skal bekræfte deres Rig-
tighed.
Artikel IX.
Det staaer alle Japanesiske Ejøbmænd og Handlende frit for at
handle umiddelbart med fremmede Ejøbmænd uden nogen af Regje-
ringens Embedsmænds Mellemkomst — og det saavel i de aabnede Ja-
panesiske Havne som i fremmede Lande, naar de, under Iagttagelse af
de i Artikel X i denne Gonvention givne Bestemmelser, have erholdt
Tilladelse til at forlade deres Land, — uden at de skulle svare høiere
Afgifter til den Japanesiske Regjering end dem, der ere paalagte ind-
fødte Ejøbmænd i deres sædvanlige indbyrdes Omsætninger.
Det maa særlig fremhæves, at ogsaa alle Daimioer og i deres
169
alle vreemde landen en alle geopende havens van Japan
te bezoeken, en dat zij daar naar welgevallen met de vreem-
delingen kunnen handel drijven, zonder inmenging of tegen-
woordigheid van eenig Japansche officier, mits dat zij de
politie - verordeningen nakomen en de vastgestelde tolregten
betalen.
Artikel X.
Alle Japansche onderdanen mogen goederen van of naar
eene der geopende havens van Japan of van iedere vreemde
haven afschepen, hetzij in bodems toebehoorende aan Ja-
panners of aan traktaat-mogendheden.
Verder zullen Japansche onderdanen, na voorzien te
zijn van paspoorten nittereiken door de daartoe gemagtigde
departementen van het Gouvernement, op de wijze bepaald
bi) de proclamatie van het Japansche Gouvernement gedag-
teekend 23 Mei 1866, naar eenig vreemd land mogen reizen
om te studeren of handel te drijven.
Zij mogen ook in iedere hoedanigheid dienst nemen
aan boord van schepen der natien. die traktaten met Japan
hebben gesloten.
Japanners in dienst van vreemdelingen zullen Gouver-
Tjeneste staaende Personer have Ret til paa samme Betingelser at be-
søge alle fremmede Lande og alle Japans aabnede Havne, og at de
efter eget Godtbefindende kunne handle med Fremmede uden nogen
Japanesisk Embedsmands Mellemkomst eller Nærværelse, naar de blot
underkaste sig Politi an ordningerne og betale de fastsatte Afgifter.
Artikel X.
Alle Japanesiske Undersaatter kunne saavel i og til Japans aab-
nede Havne som i alle fremmede Havne indlade Varer i et hvilketsom-
helst Skib, hvad enten det tilhører en Japaneser eller en af de Staters
Undersaatter, som have afsluttet Tractater med Japan.
Fremdeles kunne Japanesiske Undersaatter begive sig til fremmede
Lande for at studere eller drive Handel, naar de blot hos de vedkom-
mende Regjeringsmyndigheder forsyne sig med Pas, saaledes som dette
er nærmere bestemt i den af den Japanesiske Regjering under den 23de
Mai 1866 udstedte Bekjendtgjørelse.
Japanesiske Undersaatter kunne tage hvilkensomhelst Tjeneste om-
bord paa de Nationers Skibe, som have afsluttet Traktat med Japan.
De Japanesere, der ere tagne i Tjeneste af Fremmede, kunne er-
170
nements paspoorten kunnen verkrijgen voor het reizen buiten
s'lands, na daartoe aanzoek te hebben gedaan bij den Gou-
verneur van iedere opengestelde haven.
Artikel XI.
Het Japan8che Gouvernement zal alle voor den vreemden
handel geopende havens voorzien van zulke havenlichten,
boeijen of bakens als noodig zijn, om de vaart naar en het
naderen der bedoelde havens veilig te maken.
Gedaan te Yedo den twaalfden Jannarij des jaars een duizend
acht honderd zeven en zestig, overeenstemmende, in de Ja-
pansche tijdrekening, met den zevenden dag der twaalfde
maand van het tweede jaar van Eei-ou (Tora).
D. de Graeff van Polsbroek.
Sibata Hioega no Kami.
Eoerimoto Aki no Kami.
Okoebo Tatewaki.
holde Regjeringspasser for at begive sig til Udlandet, naar de hen-
vende sig med en Begjæring derom til Gonvernearen i enhver af
Japans aabnede Havne.
Artikel XI.
Den Japanesiske Regjering skal forsyne alle for den fremmede Handel
aabnede Havne med saadanne Havnefyr, Bøier og Baaker, som ere nød-
vendige for at gjøre Seiladsen til og Indseilingen i disse Havne sikker.
Skeet i Yeddo den tolvte Januar Aar Eet Tusind Otte Hundrede og
Syv og Tresindstyve, der svarer til den syvende Dag i den tolvte
Maaned i det andet Aar af Kei-ou (Tora) efter Japanesisk
Tidsregning.
D. de Graeff van Polsbroek.
Sibata Hioega no Kami.
Eoerimoto Aki no Kami.
Okoebo Tatewaki.
171
Indførselstold.
Klasse I.
Vastgestelde regien.
Kos.
Artikelen.
Regten.
1 Aluin
2 Betelnoten
3 Eoperen knoopen
4 Eaarsen
5 Zeildoek en fiussisch doeck. . . .
6 Sigaren
7 Kruidnagelen en Moernagelen. . .
8 Cochenilje
9 Touwwerk voor scheepsgebruik . .
10 Ruwe Katoen
11 Katoenen Manufacturen, als:
Shirtings ongebleekt en gebleekt,
gekeperd, wit, gedrukt of be-
werkt, Drillings en Jeans, Wit
Brokatel, T. Cloth, Cambrics,
Per
Itie-
boe.
V
100 katties
id.
V
gros
n
100 katties
2
10 yards
n
kattie
n
100 katties
1
id.
21
id.
1
id.
1
1
Cent.
tit
45
22
25
25
25
n
n
25
25
Classe I.
Faste Toldafgifter.
1 Alun
2 Betelnødder
3 Messingknapper
4 Lys
5 Seildug og Russiaduk
6 Cigarer
7 Erydernelliker og Modernelliker
8 Cochenille
9 Skibstoagværk
10 Raa Bomuld
H Manufacturvarer af Bomuld, saasom Shir-
ting, ubleget og bleget, kippret, hvidt,
trykket eller mønstret, kippret Drill
Pr.
100 Kattier
id.
Gros
100 Katties
10 Yard
Kattie
100 Kattier
id.
id.
id.
Itze-
boe.
»i
»
n
2
1
21
1
1
Cent.
15
45
22
25
25
25
n
25
25
172
12
13
Moesseline, Jacconnetten, Dimit,
Quiltings, Cotonnetten, alle bo-
vengenoemde goederen geverwd,
gedrukte katoenen, Chitsen en
Meubelchitsen :
a. niet breeder dan 34 Eng. duim.
b. — — 40 —
46. —
c. — —
46 —
d. breeder dan
Taffachelas8en,
niet breeder dan 31 Eng. duim.
breeder dan 31, maar niet bree-
der dan 43 Eng. duim.. . . .
Fustein, als: Eatoen fluweel, vel-
veteen, satijn, Satijnetten en
Eatoen damast niet breeder dan
40 Eng. duim
10 yards
id.
id.
id.
id.
id.
Ceat.
id.
07$
08}
10
11*
17*
25
20
Nr.
Fortoldningsgjens tande.
Toldef gifter.
og Satinvævning (Jeans), hvid Broca-
Pr.
lUe-
boø.
Cent.
del, lette ublegede Bomuldslærreder
(T-cloth), Kammerdug, Musselin, Ja-
connet, Dimiti, Pique, Gotonnader, alle
ovennævnte Varer farvede, trykkede
Cat tuner, Sirts og Meubel betræk.
10 Yard.
n
074
b. — 40 — ~
id.
»
ob*
c — 46 — —
id.
n
10
d. — 46 — —
id.
i»
i«
12
Taffachelas,
id.
»
m
over 81, men ikke over 48 Eng. Tom. s
id.
n
25
18
Fustians, saasom Bomuldsfløiel, Vel ve -
teen, Satin, Satinet og Bomulds damast,
ikke over 40 Engelske Tom.s Brede .
id.
n
20
173
Artikelen.
Regien.
Ginghams,
niet breeder dan 31 Eng. doim.
— — 43 —
Zakdoeken . . .
Buizen in Onderbroeken . . . . . .
Tafelkleeden
Eatoenen naaigaren, effen en ge-
kleurd, op klossen of in balen .
Eatoenen garen, effen of gekleurd
Cutch
Vederen (ijsvogels en paanwen) .
Vuursteenen
Gambier
Guttegom
Glas, yensterglas
Vogellijm
Gom Benjamin en de olie daarvan
For
Itsa-
boe.
10 yards
id.
»
dozijn
n
id.
n
stuk
n
100 katties
7
id.
5
id.
»
100 stuks
1
100 katties
n
id.
t»
id.
3
Rist van 100
□ voet
»
100 katties
»
id.
2
C.nt.
06
09
05
30
06
50
»
75
50
12
45
75
35
60
40
Fortoldning8gjenstande.
Toldafgifter.
25
26
27
Ginghams,
ikke over SI Eng. Tom. s Brede
— 43 — —
Lommetørklæder
Nattrøiér og Underbeenklæder
Borddage
Bomuldstraad, tvunden og farvet, i Ral-
ler eller Nøgler
Bomuldsgarn, tvnndet eller farvet
Cutch
Fjer af Isfugle og Paafdgle
Fyrsteen
Gambier
Gummigut
Glas, Vindnesglas
Liim
Bensoe- Gummi og Benzoe-Olie
Pr.
Itxe-
boe.
n
10 Yard
id.
n
Dusin
n
id.
n
Styk
n .
100 Kattier
7
id.
5
id.
n
100 Stykker
1
100 Eattier
n
id.
»
id.
s
Kiste paa 100
D Fod
»
100 Kattier
»
id.
%
Cent.
06
09
05
30
06
50
»
75
50
12
45
75
35
60
40
i
174
Not.
Artikelen.
Regien.
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Nr.
Drakenbloed, Myrrh, Alibanum . .
Gips
Eoe- en Buffelhuiden
Buffel- en Hertenhoorns
Rhenoceroshoorns
Hoeven
Vloeibare Indigo
Drooge id
Olijfantstanden en Ivoor in allerlei
hoedanigheid
Verwwaren, als : roed, wit en geel,
loodwit, menie, stopverw en
verwolien
Leder
Linnen in alle hoedanigheid . . .
Amandelboom bast (Mangrove
bark)
Vloermatten
Fortoldningsgjenstande.
Drageblod, Myrrha, Olibanum
Gips
Kohuder og Bøffelhader
Bøffelhorn og Hjortehorn
Rhinoceroshorn
Hove og Klove
Flydende Indigo
Tør Indigo
Elefanttæ ilder og Elfenbeen af enhver
Qvalitet
Farver, saasom Rødt, Hvidt og Guult,
Blyhvidt, Mønnie, Massicot og Farve-
olier
Læder
Lærreder af enhver Qvalitet
Mangeltræbark (Mangrove Bark)
Gulvmaatter
Fer
Iftse-
boe.
1
100 katties
id.
»
id.
1
id.
1
id.
3
id.
»
id.
n
id.
3
id.
id.
id.
10 yards
100 katties
rol van 40
yards
Cent.
80
08
20
05
50
30
75
75
15
1
2
50
20
15
75
Toldafgifter.
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Pt.
100 Kattier
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
10 Yard
100 Kattier
Rulle paa 40
Yard
lue
boe.
1
«
1
1
3
3
15
1
2
n
n
Cent.
ItT
08
20
05
50
30
75
75
50
n
20
15
76
175
N<>».
Artikelen.
Regien.
Metalen.
42 Koper en Brons, in schuitjes, blå-
den, staven en spijkers
43 Geel koper, Muntz metaal, in bla-
den en spijkers
44 Bewerkt ijzer in bundels, staven,
spijkers enz
45 Ijzer in blokken of schuitjes . . .
46 id. voor ballast
47 id. in draad
48 Lood in blokken
49 id. in bladen , . . . .
50 Spelter en Zink
51 Staal
52 Tin
53 Blik
Per
itz.-
bo..
3
100 katties
id.
2
id.
»
id.
Ti
id.
99
id.
n
id.
»
id.
1
id.
»
id.
»
id.
3
kistje niet
zwaarder
»
dan 90 katt.
O.nt.
50
50
30
15
06
80
80
»
60
97
»
70
Nr.
Fortoldningsgjenstande.
Toldafgifter.
Metaller.
42 Kobber og Messing i Plader, Blade,
Stænger og Søm
43 Tellow-Metal, Muntz-Metal i Plader og
Søm
44 Forarbeidet Jern i Barrer, Stænger, Søm
o. 8. t
45 Jern i Blokke
46 Ballastjern
47 Jerntraad
48 Bly i Blokke
49 Bly i Blade
50 Spianlter og Zink
51 Staal
62 Tin
58 Blik
Pr.
Itze-
boe.
100 Eattier
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
Kiste indehold.
ikke over 90
Kattier.
3
2
»
n
n
n
r»
1
n
3
Oent.
50
60
30
15
06
80
80
n
60
»
70
i
176
No..
ArtikeleiL
Regten.
— of lederen stoffen voor
Kwikzilver
P«r
IUe-
boe.
»
r>
1
2
6
1
1
1
»
7
1
7
»
1
Oent
54
55
56
57
58
10 yards
id.
100 katties
id.
id.
kattie
100 katties
id.
id.
id.
id.
id.
kattie
100 stuks
kattie
100 katties
id.
30
15
25
59
Quinine
50
60
61
45
62
Gezouten visch
75
63
64
Sapanhout
25
40
65
66
67
68
69
ZeeD in stansen
50
n
50
30
50
70
75
Nr.
Fortoldning8gjeii8tande.
Toldafgifter.
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
79
70
Pr.
Voxdug til Gulve
Voxdug eller Læder til Meubelbetræk
Peber, sort og hvid
Putchuk
Qviksølv
Ghinin
Spanskrør
Rhabarber
Saltet Fisk
Sandeltræ
Sapantræ
Hvalrostænder
Narval- eller Eenhjørningstænder ....
Haifiskeskind
Snuustobak
Sæbe i Stænger
Stoklak
10 Yard
id.
100 Kattier
id.
id.
Kattie
100 Kattier
id.
id.
id.
id.
id.
Kattie
100 Stykker
Kattie
100 Kattier
id.
lue-
hoe.
1
6
1
1
»
1
n
7
1
7
l
Cent.
80
15
25
n
50
45
TI
75
25
40
50
n
50
30
50
75
177
No..
Artikelen.
Regien.
71 Suiker, bruiue en zwarte
72 — witte
73 Kandij en broodsuiker
74 Tabak
75 Vermillioen
Wollen Manufacturen.
76 Broad, habit, medium en narrow
cloth,
niet breeder dan 34 Eng. duim.
— — 55 — —
breeder dan 55 — —
77 Spanish stripes
78 Cachemir, Flanel, long-ells en
sergie
79 Vlaggedoek
80 Hollandsche camlets
81 Engelsche id
Par
100 katties
id.
id.
id.
id.
10 yards
id.
id.
id.
id.
id. .
id.
id.
Itae*
boe.
Cent.
»
40
•n
75
1
»
1
80
9
n
n
60
i
n
i
25
w
75
n
45
n
15
n
75
n
40
Nr.
Fortoldningsgjenstande.
Toldafgifter.
71 Sukker, braunt og sort
72 — hvidt
73 Candissukker og Topsukker
74 Røgtobak
75 Zinnober
Uldne Manufacturvarer.
76 Klæde, brede, medium og smalle Varer,
ikke over 84 Eng. Tom. s Brede
— 55 — -
over 55 — —
77 Spanish stribes
78 Gassimir, Flonel, Long-ells og Serge . .
79 Flagdug
80 Hollandsk Gamelot
81 Engelsk do
Pr.
100 Kattier
id.
id.
id.
id.
10 Yard
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
12
Itae-
boe.
1
1
9
n
1
1
w
n
n
»
n
Oent.
40
75
n
80
60
t»
25
75
45
15
75
40
178
Nos.
Artikelen.
Begten.
Everlast, Crape lastings en wor-
Per
K*6- Cent.
boe.
82
'
sted crape, merinos en alle
andere wollen stoffen niet hier
onder gerangschikt :
a. niet breeder dan 34 Eng. duim.
10 yards
„ 30
b. breeder dan 34 — —
id.
il
45
83
Half wollen en katoenen stoffen,
als: Imitatie Gamlets, iraitatie
lastings, Orleans (effen en be-
werkt), Lustres (effen en be-
werkt), Alpacas, Baratheas, Da-
mast, Italian Cloth, Taffachelas,
Russel Cords, Cassandras, Wol-
len mode artikelen, Camlet cords
en alle andere half wollen en
katoenen stoffen.
a. niet breeder dan 34 Eng. duim.
id.
»
30
b. breeder dan 34 — —
id. ,
»
45
Nr.
Forto] dning8gj enstande,
Toldafgifter.
Serge de Berry, Crape-lasting og Krep
Pr.
Itse-
boe.
Ceut.
82
af spunden Uld, Merinos og alle andre
her ikke nævnte Uldtøier.
a. ikke over 34 Eng. Tom. 8 Brede ....
10 Yard
n
30
b. — 34 — —
id.
n
45
83
Blandinger af Uld og Bomuld, saasom
eftergjort Camelot, eftergjort Lasting,
Orleans (glat og mønstret), Lustre
(glat og mønstret), Alpacas, Baratheas,
Damast, Italian - Cloth, Taffachelas,
Russel-Cords, Cassandras, uldne Mode-
varer, Camelot- Cords og alle andre
Tøier, hvis Væv bestaaer af en Blån«
ding af Bomuld og Uld.
id.
n
30
id.
»
45
179
84
85
86
87
88
89
Dekens en paardendekken . . . .
Reisdekken, Plaids en Shawls. .
Bewerkte wollen tafelkleeden . .
Wollen buizen en onderbroeken
Wollen en katoenen dito dito. .
Wollen garen, effen en geverwd
Per
Itze-
boe.
n
10 katties
stuk
»
id.
n
dozijn
1
id.
«
100 katties
10
Oent.
50
50
75
»
CO
Klasse II.
Goederen vrij van regten.
Alle dieren tot gebruik van voedsel of trekdieren,
Ankers en kabelkettings,
Steenkolen,
Vreemde kleedingstukken niet in dit tarief vermeld,
Goud en Zilver gemunt en ongemunt,
Granen, daaronder begrepen, rijst, paddie, tarwe, garst, haver,
rogge, erwten, boonen, gierst, ma'is, bloem en meel daaruit
vervaardigd,
: — m — —
Nr.
Fortoldningsgjenatande.
Toldafgifter.
Mønstervævede Bordtæpper af Uld ....
Uldne Nsittrøier og Underbeenklæder . .
Nattrøier og Underbeenklæder af Uld og
Pr.
Itze-
boe.
»
»
1
10
Cent.
84
85
86
87
88
10 Eattier
Styk
id.
Dusin
id.
100 Kattier
50
60
75
»
60
89
w
Classe II.
Toldfrie Varer.
Dyr til Slagtning og Lastdyr.
Ankere og Kjettinger.
Steenkul.
Udenlandske ikke i denne Tarif nævnte Klædningsstykker.
Myntet eller amyntet Guld og Sølv.
Cerealier, derunder indbefattet Riis, Paddy, Hvede, Byg, Havre, Rng,
Ærter, Bønner, Hirse, Mais, Flormeel og Meel af disse Kornsorter.
12*
å
180
Oliekoeken,
Matten tot pakken bestemd,
Gedrukte boeken,
Zout,
Gezouten vleesch en vaten,
Salpeter,
Soldeersel,
Teer en Pik,
Pannen en mandjes voor theebereiding,
Theelood,
Reiskoffers en goederen van reizigers.
Klasse III.
Goederen waarvan de invoer verboden is.
Opium.
Klasse IV.
Goederen onderhevig aan een regt van vijf per cent ad valorem.
Wapenen en oorlogsammunitie,
Articles de Paris,
Laarzen en Schoenen,
Klokken, horologien en muzijkdozen,
Oliekager.
Maatter til Pakning.
Trykte Bøger.
Salt.
Saltet Kjød i Fade.
Salpeter.
Slaglod.
Tjære og Beeg.
Pander og Kurve til Thee til virkning.
Theekassebly.
Reisek offerter og Reisegods.
Glasse III.
Varer, hvis Indførsel er forbaden.
Opium.
Classe IV.
Varer, der ere underkastede en Toldtarif ad valorem af 5 pCt.
Vaaben og Krigsammunition.
Pariserartikler.
Støvler og Sko.
181
Koralen,
Messen en scharen,
Droogerijen en medicijnen als genzing enz.,
Verwstoffen,
Europeesch porcelein en aardewerk,
Huisraad van alle soort, nieuw en gebruikt,
Glas- en Kristalwerk,
Goud en Zilver galon en draad,
Gomsoorten en specerijen niet genoemd in dit tarief,
Lampen,
Spiegels,
Juwéelen en bijouterien,
Machinerien, bewerkt ijzer en staal,
Alle soorten van gemaakte goederen in zijde, zijde en katoen,
zijde en wol, als: fluweelen, damast, brocades enz., enz.,
Piaten en Gravures,
Parfdmerien en reukzeep,
Pleetwerk,
Vellen en bontwerk,
Verrekijkers, telescopen en wetenschappelijke instrumenten,
Stueuhre, Lommeuhre og Spilledaaser.
Coraller.
Knive og 8axe.
Droguerier og Apothekervarer, som Ginseng o. 8. v.
Farvestoffer.
Europæisk Porcellain og Leertøi.
Huusgeraad af enhver Slags, nyt eller brugt.
Glas og Krystalvarer.
Guld- og Sølv-Galoner og Traad.
Gummier og Eryderier, der ikke ere nævnte i denne Tarif.
Lamper.
Speile.
Guldsmedarbeide.
Maskiner, Gjenstande af Jern og Staal.
Alle Slags forfærdigede Varer af Silke, Silke og' Bomuld, Silke og
Uld, saasom Fløiel, Damast, Brocade osv. osv.
Malerier og Kobberstik.
Parfumerisager og vellugtende Sæber.
Plet.
Skind og Pelsværk.
Kikkerter, Telescoper og videnskabelige Instrumenter.
Vine, Malt og Spirituosa, Bordprovisioner af enhver Slags.
å
182
Wijnen, mout en storke dranken, tafel provisien van alle soort,
Timmerhout,
en verder alle ongenoemde zaken.
Nota. Er zal en regt worden geheven bij verkoop van
vreemde schepen aan Japanners van 3 boes per ton
voor stoom8chepen en 1 boe per ton voor zeilschepen.
Udførselstarif
Klasse I.
Vastgestelde Regten.
Nos.
1
2
3
4
5
6
7
8
Artikelen.
Regten.
Awabi, gedroogd . . .
id. schelpen ....
Kamfer
Ghina wortel (Bukrio)
Gassia (Kaneel) . . . .
id. knoppen . . . .
Steenkolen
Katoen
Pr.
Itie-
boe.
3
100 katties
id.
n
id.
1
id.
n
id.
w
id.
2
id.
»
id.
2
- Ceat.
08
80
75
30
25
04
25
? '
(
1
Bygningstømmer,
og alle andre ikke nævnte Varer.
Nota. Ved Salget af fremmede Skibe til Japanesere bliver at erlægge
en Afgift af 3 Boe pr. Læst for Dampskibe og af 1 Boe pr. Læst
for Seilskibe.
1
2
3
4
5
6
7
8
Classe I.
Faste Toldafgifter.
Awabi, tørret 100 Kattier
Do., i Skaller ....
Camfer
Ghinarod (Bukrio)
Cassia (Ganeel) . . .
Do., Knopper
Steenkai
Raa Bomuld
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
1
n
n
2
»
2
*
06
80
75
30
25
04
25
183
No..
Artikel en.
Regien.
9 Siulo Kawa (materiaal voor touw-
werk enz.)
10 Visch, gedroogd of gezouten zalm
of leng
11 Inktvisch
12 Galnoten
13 Ghinang of Ichio
14 Hennip
15 Honig
16 Hertenhoorn8, oud
17 Iriko of Biche de mer (Tripang) .
18 Ijzer (Japansch)
19 Tjen-tjau (Agar-agar)
20 Lood
21 Paddestoelen in alle hoedanigheid
22 Vischolie
23 Raapolie
24 Schrijfpapier
Fr.
Itze-
boe.
100 katties
n
id.
»
id.
1
id.
»
id.
n
id.
2
* id.
1
id.
n
id.
3
id.
n
id.
2
id.
»
id.
5
id.
»
id.
1
id.
3
Cent.
45
75
05
90
45
n
05
90
»
60
25
90
»
30
05
n
Nr.
Fortoldningsgjenstande.
Toldafgifter.
9 Siulo Kawa (Trevler af Cocos til Toug-
værk osv.)
10 Fisk, tørret eller saltet Lax eller Torsk
11 Blæksprutter
12 Galæbler
13 Ghinang eller Ichio
14 Hamp
15 Honning
16 Hjortetak, gammel
17 Iriko eller Béche de mer (Trepang). . . .
18 Japanesisk Jern
19 Tjen-tjau (Agar-agar), (Husblas)
20 Bly
21 Champignoner af enhver Slags
22 Tran
23 Roeolie
24 Skrivpapir
Pr.
ltze-
boe.
100 Kattier
id.
»
id.
1
id.
n
id.
n
id.
2
id.
1
id.
»
id.
3
id.
T)
id,
2
id.
»
id.
5
id.
n
id.
1
id.
3
Oent.
45
76
05
90
46
n
05
90
60
25
90
n
30
05
184
No«.
Artikelen.
Regten.
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Papier van geringe kwaliteit . . .
Erwten, boonen en peulvruchten in
alle soorten
Bast van de pionie bloem(Botampi)
Aardappelen
Vodden
Saki of Japansche wijnen en sterke
dranken
Zeegras, ongesneden
id. gesneden
Raapzaad
Sesamum zaad
Haaijevinnen
Garnalen en krabben, gedroogd
en gezouten
Zijde.
Ruwe en getwijnde
Pt.
Itae-
boe.
1
100 katties
id.
»
id.
3
id.
n
id.
l»
id.
n
id.
n
id.
n
id.
n
id.
n
id.
1
id.
1
id.
75
- Cent
30
75
15
12
90
30
60
45
90
80
80
■I
Nr.
Fortoldningsgjenstande.
i
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Toldafgifter
Papir af ringere Qvalitet
Ærter, Bønner og Bælgfragter af enhver
Slags
Pion-Bark (Botampi)
Kartofler
Klude
Sake eller Japanesisk Viin og Spirituosa
Havgræs, uskaaret
Do., skaaret
Roefrø "
Sesamfrø
Haifiskefinner
Reitr og Krabber, tørrede og saltede . .
Silke.
Raa og spanden Silke
Pr.
100 Kattier
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
id.
Itse-
boe.
1
3
w
1
1
75
Cent.
30
75
15
12
90
30
60
45
90
80
80
185
N°»-
Artikelen.
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Tania of Dupioni
Noshi of Skinzijde
Vioszijde
Cocons, doorboorde
id. ondoorboorde
Afval van Zijde en afval van Gocons
Zijdeworm eijeren
Soija
Zwavel
Thee
id. (bekend als Bantja) alleen
wanneér van Nagasaki uitgevoerd
Tabak in bladen
id. gesneden en bewerkt . . .
Vermicelli
Boomwas
Bijenwas . .
Regien.
Fer
Itae-
boe.
20
100 katties
id.
7
id.
20
id.
7
id.
U
id.
2
kaart
n
100 katties
»
id.
»
id.
3
id.
w
id.
»
id.
1
id.
»
id.
i
id,
2
Cent.
50
n
25
07J
45
30
50
75
75
50
45
50
50
Nr.
Fortoldningsgjenstande.
Toldafgifter.
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Tama eller Dupioni
Noshi
Floksilke
Coconer, gjennemborede
Do., ikke gjennemborede
Affald af Silke og af Coconer
Silkeormeæg
Soya
Svovl
Thee
Do., bekjendt under Navnet Bancha, der
kan udføres fra Nagasaki
Tobak i Blade
Do. ekaaret og tilvirket
Nudler
Vegetabilsk Vox
Bivox
Pr.
100 Kattier
id.
id.
id.
Itze-
boe.
20
7
20
7
Cent.
id.
12
id.
2
Karton
w
100 Kattier
»
id.
T)
id. '
3
id.
»
id.
i»
id.
1
id.
n
id.
1
id.
2
50
w
n
n
25
074
45
30
50
75
75
50
45
50
50
186
I
I
Klasse II.
Goederen vrij van regten.
Gouden in zilveren munten.
Goud, Zilver en Koper ongerount van Japanschen oorsprong.
dat alleen door het Japansche Gouvernement op publieke
vendutie verkocht is.
Klasse III.
Goederen waarvan de uitvoer verboden is.
Rijst, Paddie, Tarwe, Garst en het meel daaruit vervaardigd.
Salpeter,
Klasse IV.
Goederen onderhevig aan een uitgaand regt van vijf per cent
ad volorem.
Bamboewerk van alle soorten.
Koperen gereedschappen van alle soorten.
Houtskolen.
Timmerhout.
Ginzeng en nog ongenoemde droogerijen.
Hertenhoorns, jong of zacht.
Matten en matwerk.
Classe II.
Toldfrie Varer.
Guld- og Sølvmønter.
Guld, Sølv og Kobber, umyntet, af Japanesisk Oprindelse, hvilket ikkun
maa sælges af den Japanesiske Regjering ved offentlig Anction.
Classe III.
Varer, hvis Udførsel er forbuden.
Riis, Paddy, Hvede, Byg og heraf formalet Meel*
Salpeter.
Classe IV.
Varer, der ere underkastede en Toldtarif ad valorem af 5 pCt.
Alle Slags Gj en s tande af Bambus. ,
Alle Slags Huusgeraad af Kobber.
Trækul.
Bygningstømmer.
Ginseng og andre unævnte Droguerier.
Hjortetak, ung eller blød.
Maatter og flettede Arbeider.
I
187
Zijden kleederen, zijden goederen of geborduurde kleederen,
en alle andere nog niet genoemde artikelen.
Regulatien.
1. Ongenoemde invoerartikelen zullen, wanneer zij in de
lijst van uitvoerartikelen vermeld staan, geen regten be-
talen, als op die lijst vastgesteld, doch zullen ad volorem
worden opgenomen.
Dezelfde regel zal worden toegepast op ongenoemde
uitvoerartikelen, welke in de invoerlijst vermeld staan.
2. Vreemdelingen woonachtig in Japan en de bemanning of
passagiers van vreemde schepen zullen zooveel graan of
meel (vermeld in het tarief van uitvoer) mogen koopen,
als zij voor hun eigen gebruik zullen noodig hebben, doch
een verlofsbillet, tot dusverre steeds uitgereikt, zal van
het tolkantoor verkregen moeten zijn, alvorens eenig
graan of meel naar eenig vreemd schip zal mogen geladen
worden.
3. Het Kattie in dit tarief bedoeld is gelijk aan P/s Engelsch
pond gewigt, avoir du poids.
De yard in de Engelsche maat van 3 voet, zijnde de
Engelsche voet Vs van een inch (Engelsche duim) grooter
dan de Japansche kaneshake of timmermans waaijer.
Silkeklæder, 8ilkevarer og Silkebroderier
og alle andre hidtil ikke nævnte Varer.
Bemærkninger.
1. Af Varer, der ikke ere opførte i Indførselslisten, men som findes i
Udførselslisten , skal der ikke erlægges Told efter denne sidste,
men de fortoldes ad valorem.
Den samme Regel gjælder for enhver Udførselsar ti kel, der ikke
er opført i Udførselslisten, men som findes i Indføre eislisten.
2. Fremmede, der ere bosatte i Japan, og Besætningerne eller Passa-
gererne paa fremmede Skibe skal det staae frit for at kjøbe saa
store Forraad af Korn eller Meel (nævnte i Udførselslisten), som
de maatte behøve til deres eget Forbrag, men den almindelige
Indladningstilladelse maa erhverves af Toldvæsenet, inden Kornet
eller Melet maa bringes ombord i et fremmed Skib.
3 Den i denne Tarif anførte Kattie er lig med V/% Engelsk Pund,
avoir dn poids.
Tard er det Engelske tre Fods Maal, hvorved bemærkes, at
den Engelske Fod er '/• Engelsk Tomme længere end den Japa-
nesiske Kaneshake.
u
188
De „Boea is een zilveren muntstuk wegende niet
minder dan 134, honderd vier en dertig, greinen (Troi-
jaansch gewigt) en inhoudende niet minder dan 9 deelen
zuiver zilver en niet meer dan 1 deel gemengd meta&L
De „cent" is het honderdste gedeelte van de „boec.
D. de Graeff van Polsbroek.
Sibata Hioega no Kami.
Koerimoto Aki no Kami.
Okoebo Tatewaki.
Boe'n er en Sølvmynt, der veier i det Mindste 134, hundrede
og fire og tredive, Gran (Troy-Vægt) og indeholder i det Mindste
9 Dele reent Sølv og i det Høieste 1 Deel Legeringsmetal.
Cent'en er Hundrededelen af Boe'n.
D. de Graeff van Polsbroek.
Sibata Hioega no Kami.
Koerimoto Aki no Kami.
Okoebo Tatewaki.
25.
Overeenskomst imellem Danmark og Italien ved udvexlede
Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den 28de Februar
1867, angaaende Pasfrihed*
Le Gouvernement de S. M. le Roi de Danemark ayant
propose, sauf réciprocité, d'appliquer aux sujets Italiens
l'exemption de Fobligation d'étre muni de passeports pour
voyager en Danemark précédemment accordée aux sujets de
diverses autres puissances, et le Gouvernement de S. M. le
Roi d'Italie ayant pleinement adhéré & cette proposition,
le soussigné chargé d'affaires de S. M. pres la Cour de Dane-
mark a été autorisé å déclarer au nom de son Gouverne-
ment qu'å partir du 1" Avril prochain et jusqu'å ce qu'un
des deux gouvernements annonce l'intention de faire cesser
ce traitement, Fobligation d'étre muni de passeports cessera
pour les sujets Danois qui se rendent dans le Royaume
d'Italie, å condition que la méme exemption soit accordée
aux sujets Italiens se rendant en Danemark.
189
En foi de quoi le soussigné a signe la présente décla-
ration destinée å étre échangée con tre ane déclaration
identique émise au nom de Son Gouvernement par S. E.
Monsieur le Gomte Juel Vind Frijs, Président du Conseil,
Ministre des affaires étrangéres de S. M. le Roi de Dane-
mark, et l'a munie du cachet de ses armes.
Fait å Copenhague, ce 28 Février 1867.
A. de Sonnaz.
26.
Telegraph-Convention imellem Danmark og Preussen, under-
tegnet i Kjøbenhavn og Berlin den jjj Marts 1867.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark og Hans Majestæt
Kongen af Preussen ere i den
Hensigt at lette det gjensidige
telegraphiske Samqvem komne
overeens om at afslutte en Se-
parat-Telegraphconvention og
have til dette Øiemed udnævnt
til deres Befuldmægtigede:
Hans Majestæt Kongen af
Danmark:
Chefen for Finansministe-
riets Secretariat Martin
Levy,
Hans Majestæt Kongen af
Preussen:
Oberst og Telegraphdirecteur
Franz von Ghauvin,
hvilke ere komne overeens om
følgende Artikler:
Seine Majeståt der Konig
von Danemark und Seine Ma-
jeståt der Konig von Preussen,
in der Absicht die gegensei-
tigen telegraphischen Bezie-
hungen zu erleichtern, sind
iibereingekommen , einen Se-
parat-Telegraphen-Vertrag ab-
zuschliessen, und haben zu
dem Ende als ihre Bevoll-
måchtigten ernannt, undzwar:
Seine Majeståt der Konig
von Danemark:
den Chef des Secretariats
des Finanz - Ministeriums
Martin Levy,
Seine Majeståt der Konig
von Preassen:
den Obersten und Telegra-
phen - Director Franz von
Ghauvin,
welche iiber folgende Artikel
iibereingekommen sind:
190
il
Artikel 1.
Begge de contraherende
Regjeringer fastsætte følgende
Taxter for den gjensidige Te-
legraphcorrespondance :
a. Telegramgebyret for De-
pecher, som udvexles mel-
lem de Preussiske Stationer
i Hamborg, Liibeck, frem-
deles i Holsten og Slesvig,
Stationerne paa Øen Rugen
og de ved Østersøen lig-
gende Preussiske Stationer,
paa den ene Side, og de
Danske Stationer paa den
anden Side, fastsættes til
to Francs.
b. Telegramgebyret for De-
pecher, som udvexles mel-
lem de øvrige Preussiske
Stationer — hvorunder Sta-
tionerne i Hohenzollern dog
ikke ere indbefattede — og
de Danske Stationer, fast-
sættes til tre Francs.
c. Telegramgebyret for Grænd-
sesamqvemmet mellem de
tvende Landes Stationer paa
Fastlandet, som kun ere
fjernede indtil 10 geogra-
phiske Miil fra hinanden,
fastsættes til een Franc.
Disse Gebyrsatser finde An-
vendelse paa Depecher paa 1
til 20 Ord. For ethvert efter-
Artikel 1.
Die beiden contrahirenden
Regieruogen nehmen fur die
wechselseitige telegraphiscbe
Correspondenz folgende Taxe
an:
a. DieTelegraphirungs-Gebiihr
fiir Depeschen, welche zwi-
schen den Preussischen Sta-
tionen in Hamburg, Liibeck,
ferner in Holstein und
Schleswig, den Stationen
der Insel Rugen und den
an der Ostsee gelegenen
Preussischen Stationen ei-
nerseits und den Dånischen
Stationen anderseits wech-
selu, wird auf zwei Francs
festgesetzt. -
b. DieTelegraphirungs-Gebiihr
fiir Depeschen, welche zwi-
schen den iibrigen Preus-
sischen Stationen, worunter
die Stationen in Hohenzol-
lern nicht mit einbegriffen
sind, und den Dånischen
Stationen wechseln, wird auf
drei Francs festgesetzt.
c. DieTelegraphirungs-Gebiihr
fiir den Grenzverkehr zwi-
schen den beiderseitigen
Telegraphen- Stationen auf
dem Festlande, welche nur
bis zu 10 geographischen
Meilen von ein ander entfernt
liegen, wird auf einen Franc
festgesetzt.
Diese Gebiihrensåtze finden
Anwendung auf Depeschen von
1 bis 20 Worten. Fiir jede
i
191
følgende Antal af 10 Ord eller
, derunder forhøies de oven-
staaende Satser med det Halve.
De foranstaaende Taxter
gjælde tillige for Veien til og
fra Jernbanetelegraph- og Pri-
vattelegraph - Stationer , som
ligge i de contraherende Par-
ters Stater og ere aabnede for
det internationale Telegraph-
samqvem.
Artikel 2.
Telegrammer fra eller til
saadanne Stationer, som ikke
høre til de tvende contra-
herende Stater, blive, forsaa-
vidt de befordres gjennem
disses Linier, taxerede efter
den ved Pariser-Telegraphcon-
ventionen af 17de Mai 1865
vedtagne Tarif eller efter de
iøvrigt gjældende Tariffer, for-
saavidt der ikke i denne Hen-
seende vedtages andre Tariffer
mellem de paagjældende Re-
gjeringer.
Det Samme finder Sted med
saadanne Depecher, som vel
udvexles mellem Danske og
Preussiske Stationer, men som
paa Grund af Afbrydelse af
eller Forstyrrelse paa de di-
recte Forbindelseslinier maae
føres gjennem en tredie Stats
Linier.
ferneren 10 Worte oder flir
einen Theil von 10 Worten er-
hohen sich die vorstehenden
Såtze um die Hålfte.
Die vorstehenden Taxen
gelten zugleich fur den Weg
von und zu den Eisenbahn-
Telegraphen- und Privat-Tele-
graphen-Stationen, welche in-
nerhalb der contrahirenden
Staaten liegen und flir den
internationalen Telegraphen -
Verkehr eroffnet sind.
Artikel 2.
Telegramme von oder nach
solchen Stationen, welche den
beiden contrahirenden Staaten
nichtangehoren. werden, wenn
sie iiber deren beiderseitigen
Linien Beforderung erhalten,
nach dem durch den Telegra-
phen-Vertrag von Paris vom
17ten Mai 1865 vereinbarten
Tarife, oder sonstigen gultigen
Tarifen taxirt, sofern dieser-
halb nicht zwischen den be-
theiligten Regierungen ander-
weite Tarif-Festsetzungen ver-
einbart werden.
Dasselbe geschiet mit sol-
chen Depeschen, welche zwar
zwischen Dånischen und Preus-
sischen Stationen gewechselt
werden, aber, wegen Unter-
brechung oder Storung der di-
recten Verbindungslinien, iiber
die Linien dritter Staaten ge-
leitet werden mussen.
192
Artikel 3.
Som almindelig Regel fast-
sættes, at Delingen af de ifølge
Artikel 1 faldende Indtægter
skeer paa følgende Maade:
1. De i den nævnte Artikel
under Litr. a. og c. nævnte
Gebyrer deles lige mellem
de tvende Telegrafbesty-
relser.
2. Af de i den samme Artikel
nnder Litr. b. omhandlede
Gebyrer tilfalder der den
Preussiske Telegraphbesty-
relse To Trediedele og den
Danske Telegraphbestyrelse
Een Trediedeel.
Artikel 4.
De tvende contralierende
Parters TelegraphbeBtyrelser
bemyndiges, i den Hensigt at
tilvejebringe den størst mulige
Simpelhed i det gjeneidige Af-
regningsforhold, til at træffe
en yderligere Overeenskomst.
Artikel 5.
Forsaavidt ikke Andet be-
stemmes ved nærværende Con-
vention, gjælde for det interna-
tionale Samqvem mellem Dan-
ske og Preussiske Telegraph-
stationer Bestemmelserne i
Pariser-Telegraphconventionen
af 17de Mai 1S65 med dertil
hørende Reglement.
Artikel 3.
In Allgemeinen wird be-
stimmt, dass die Theilung der
nach Artikel 1 aufkommenden
Einnabmen in nachstehender
Weise erfolgt:
1. die im gedachten Artikel
sub a und c erwahnten Ge-
buhren werden zwischen
den beiden Verwaltungen
halbscheitlich getheilt;
2. von den in selbigem Artikel
sub b erwahnten Gebiihren
fallen der PreussiBchen Te-
legraphen-Verwaltung zwei
Drittel und der Dånischen
Telegraphen- Verwaltuog ein
Drittel zu.
Artikel 4.
Die Telegraphen- Verwal-
tungen beider contrahireuden
Re gier ungen werden ermåch-
tigt, Behufs moglichster Ver-
einfachung des gegenseitigeu
Abrechnungs-Geschafts eine
weitere Vereinbarung zu truf-
fen.
Artikel 5.
Soweit durch gegenwarti-
gen Vertrag nicht ein Anderes
bestimmt wird, gelten flir den
internationalen Verkehr zwi-
schen Dånischen und Preus-
sischen Telegraphen-Stationen
die Festsetzungen des Tele-
graphen- Vertrags von Paria
d. d. 17ten Mai 1865 und des
dazu gehorigen Reglements.
193
Artikel 6.
Forsaavidt de contraheren-
de Høie Regjeringer ved Af-
slutningen af Separat - Tele-
graph - Conventioner maatte
have tilstaaet eller fremtidig
tilstaae nogen tredie Stat Ta-
rifbegunstigelser af større Om-
fang end de i nærværende Con-
vention fastsatte, da skulle
disse ligeledes finde Anvendelse
i Samqvemmet mellem Dan-
mark og Preussen.
Artikel 7.
Nærværende Convention
træder i Kraft med den 16de
April dette Aar. Den ansees
for at være i Kraft for ube-
stemt Tid, forsaavidt Opsigelse
af den ikke finder Sted fra
en af de Høie contraherende
Regjeringers Side, og bliver i
Tilfælde af Opsigelse i Virk-
somhed indtil Udløbet af eet
Aar regnet fra Opsigelsens
Datum.
Artikel 8.
Nærværende Convention ra-
tificeres og Ratificationerne
udvexles inden kortest mulige
Frist i Kjøbenhavn.
Til Bekræftelse have de
tvende Befuldmægtigede under-
Artikel 6.
Soliten die contrahirenden
Hohen Regierungen etwa drit-
ten Staaten durch Abschluss
von Separat-Telegraphen-Ver-
tragen Tarif- Vergiinstigungen
zugestanden haben, oder kiinf-
tig noch zugestehen, welche
von grosserem Belang sind,
als die im gegenwårtigen Ver-
trage stipulirten, so sollen
solche in gleicher Weise auch
im Verkehr zwischen Dane-
mark und Preussen Anwen-
dung finden.
Artikel 7.
Der gegenwårtige Vertrag
tritt mit dem 16ten April
dieses Jahres in Kraft. Der-
selbe wird fur unbestimmte
Zeit, sofern die Kiindigung
desselben nicht von Seiten
einer der contrahirenden Hohen
Regierungen erfolgt, als in
Kraft befindlich angesehen
und bleibt im Falle der Kiin-
digung bis zum Ablaufe eines
Jahres von dem Tage der
Kiindigung an gerechnet in
Wirksamkeit.
Artikel 8.
Gegenwårtiger Vertrag wird
ratificirt und die Ratificationen
werden in moglichst kurzer
Frist in Copenhagen ausge-
wechselt.
Zur Urkunde dessen haben
die beiderseitigen Bevollmåch-
13
tegnet denne Convention og tigten denselben unterzeicbnet
forsynet den med deres Segl. und untersiegelt.
Skeet i Kjøbenhavn den 34de
Marts 1867, i Berlin den 21de
Marts 1867.
Levy.
Slutnings- Protocol.
Efterat der imellem den
Kongelig Danske Regjering og
den Kongelig Preussiske Re-
gjering er bleven truffet Aftale
om en Separat-Telegrapb-Con-
ventiou-i den Hensigt at lette
det gjensidige telegraphiske
Samqvem, og man er kommen
overeens om de nærmere Be-
stemmelser i samme, er den
i tvende Exemplarer udfær-
digede Convention paa neden-
nævnte Dage bleven fuldbyrdet
af de af de contraherende Høie
Regjeringer udnævnte Befuld-
mægtigede, nemlig:
i den Kongelig Danske Re-
gjerings Navn:
af Cbefen for Finantsmini-
steriets Secretariat Martin
Levy,
i den Kongelig Preussiske Re-
gjerings Navn:
af Oberst i Iugenieurcorpset
ogDirecteurfor Telegraph-
væsenet Franz von Chau-
Geschehen zu Copenhagen d.
24. Marz 1867, zu Berlin d. 21.
Marz 1867.
Franz v. Chauvin.
Schluss-Protocoll.
Nachdem zwischen der Ko-
niglicb Danischen Regierung
und der Koniglich Preussischen
Regierung ein Separat-Tele-
g raphen- Ver trag zum Zwecke
der Erleichteruug der gegen-
seitigen telegrapbischen Be-
ziehungen verabredet und die
diesfalsigen naheren Festset-
zungen definitiv vereinbart
worden, ist der in zwei Exem-
plaren ansgefertigte Vertrag
an den untengesetzten Tagen
von den Seitens der contra-
birenden Hoben Re gie ru ugen
ernannten Bevollmåchtigen und
im Namen der Koniglich Da-
nischen Regierung:
von dem Chef des Seere-
tariats des Finanz-Mini-
steriums Martin Levy,
im Namen der Koniglich
Pzeussischen Regierung:
von dem Obersten im In-
genieur- Corps und Direc-
tor des Telegraphen-We-
sens Franz von Chauvin
vollzogen worden.
195
Begge Befuldmægtigede
vedtoge ved denne Leilighed,
efter herom førte Forhand-
linger og fra deres foresatte
Høie Regjeringer indhentet Au-
torisation, endnu følgende
Separat-Artikel.
De i ovennævnte Separat-
Telegraph-Gonvention mellem
den Kongelig Danske og den
Kongelig Preussiske Regjering
indeholdte Bestemmelser skulle
fremtidig ogsaa bringes til An-
vendelse i det telegraphiske
Samqvem med de Nordtydske
Stater, som fortiden endnu ere
i Besiddelse af selvstændige
Telegraph -Systemer, fra det
Tidspunkt at regne, da disse
Telegraph - Systemer , efterat
det Nordtydske Forbund er
blevet definitivt constitueret,
ere blevne forbundne med det
Kongelige Preussiske Tele-
graphsystem til et samlet Hele.
Begge Befuldmægtigede kom
overeens om, at denne Sepa-
rat-Artikel skal have samme
Gyldighed, som om samme var
bleven optaget i ovenmeldte
Telegraph -Convention, og at
nærværende Slutnings-Protocol
vil være at ratificere i For-
bindelse med fornævnte Con-
vention. *)
Beide Bevollmåchtigten ver-
einbarten hierbei nach vorauf-
gegangenen desfallsigen Ver-
handlungen und eingeholter
Autorisation ihrer vorgesetzten
Hohen Regierungen noch nach-
folgenden
Separat-Artikel.
Die in dem obengedachten
Separat-Telegraphen - Vertrage
zwischen der Koniglich Då-
nischen und der Koniglich
Preussischen Regierung ent-
haltenen Bestimmungen sollen
kiinftig auch im telegraphi-
schen Verkehr ltiit denjenigen
Norddeutschen Staaten, welche
gegenwårtig noch selbståndige
Telegraphen-Systeme besitzen,
von dem Zeitpunkte ab in An-
wendung gebracht werden, wo
jene Telegraphen - Systeme,
nach erfolgter definitiver Con-
stituirung des Norddeutschen
Bundes, mit dem Koniglich
Preussischen Telegraphen- Sy-
stem zu einem einheitlichen
Ganzen verbunden sein werden.
Beide Bevollmåchtigten kamen
dahin iiberein, dass dieser Se-
parat-Artikel gleiche Wirk-
samkeit haben soli, als sei
solcher in den gedachten Tele-
graphen - Vertrag aufgenom-
men, und dass mit Genehmi-
gung dieses Vertrages auch die
Genehmigung des gegenwår-
•) Ratificationerne udvexledes i Kjøbenhavn den 25de April 1867.
13*
Dette til Bekræftelse have
3gge Befuldmægtigede under-
ignet denne Protocol som
tiger.
laledes skeet i Kjøbenhavn
3n 24de Marts 1867 og i Berlin
den 21de Marts 1867.
Levy.
tigen Schlussprotocolls zn er-
folgen tabe.
Dossen zn Urkund haben
beide Bevelimåchtigten dieses
Protocoll wie nachsteht onter-
zeichnet.
So gescbehen Kopenhagen, d.
24. Marz 1867. Berlin, d. 91.
Marz 1867.
Franz v. Ghauvin.
ost-Con vent ion mellem Danmark og Frankrig, undertegnet
' i Paris den 27de Maj 1867.
Sa Majesté le Roi de Danemark et Sa Majesté l'Empe-
tur des Francais, désirant resserrer les liens d'amitié qui
lisBent si beureusemeut la Fr&nce et le Danemark, et
igler leurs Communications postales sur les bases les plus
bérales et les plus avantageuses , out voulu assurer, au
oyen d'une Gonvention, eet important resultat, et ont
immé pour Leurs Plénipotentiaires a eet effet, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark, M. Gebhard Leon,
omte de Moltke-Hvttfeldt, Son Chambellan et Son Envoyé
ttraordinaire et Ministre Pléoipotentiaire pres Sa Majesté
Empereur des Francais, Commandeur de l'Ordre du Daue-
rog, décoré de la Croix d'Argent, Grand' Croix de l'Ordre
i Sauveur de Gréce, disabelle la Gatholique d'Espagne,
i la Gonception de Villa Vicosa de Portugal, etc., etc, etc ;
et Sa Majesté l'Emperenr des Fran^ais, M. Lionel,
arquis de Moustier, Grand Officier de l'Ordre Imperial de
Legion d'Honneur, etc, etc, etc, Son Ministre et Secré-
ire d'Etat au Departement des Affaires Etrangeres;
LeBquels, aprés s'étre communiqué leurs pleius-pouvoirs
ispectifs, troovés en bonne et due forme, sont convenus
3S Articles suivants:
197
Art. 1.
Il y aura au moins une fois par jour, entre l'Admini-
stration des postes de France et 1' Administration des postes
de Danemark, un échange de lettres, d'échantillons, de mar-
chand ises et d'imprimés de toute nature, au moyen des ser-
vices Frangais et Danois et des services de poste établis
sur le territoire des Etats par l'intermédiaire desquels les
deux Administrations peuvent échanger entre elles des de-
peches closes.
Art. 2.
Les frais resultant du transport, entre la frontiére Da-
noise et la frontiére d'Allemagne contigue au territoire Fran-
cais ou au territoire Beige, des depeches closes désignées
dans I' Article précédent seront entiérement å la charge de
TAdministration des postes de Danemark.
De son coté TAdministration des postes de France sup-
portera seule les droits de transit dAs å l'office de Belgique
pour les depeches closes que les deux Administrations des
postes de France et de Danemark pourront se transmettre
réciproquement par la voie de la Belgique.
Art. 3.
Les personnes qui voudront envoyer des lettres ordi-
naires, c'est-å-dire non chargées, soit de la France et de l'Al-
gérie pour le Danemark, soit du Danemark pour la France
et l'Algérie, pourront, & leur choix, laisser le port des dites
lettres å la charge des destinataires , ou payer ce port
d'avance jusqu'å destination.
Art. 4.
Le prix du port des lettres ordinaires qui seront
échangées entre les habitants de la France et de l'Algérie,
dune part, et les habitants du Danemark, d'autre part,
sera réglé, conformément au Tarif ci-aprés:
Prii dg port t
p»j»r pu l'«n-
Somme i. puf« ponr rt«i[M Inttr*
vojaur da
et par chaqtie paidn da 10 gram-
m« on friotion do 10 gumme*.
ptT"^«««.
Déeignation deii lettres.
lalra da onaqoe
Par l'Admini-
Pu l'Admini-
lattra non t!
(Iration dsi po-
etratlon da. po-
ltea de France
chjijuc poldida
fc l'Admlniatra-
umi-k a l'Admi-
lion do. pcilee
nitl ration daa
frulian de 10
da Danemark.
grunmei.
Fnu.ce.
de lu France et de l'Al-
sJ
gérie ponr le Da.no-
60 centimes
[25 centimes
3|
du Danemark ponr la
France et l'Algérie .
16 skillinge
„
25 centime«
g ■
de la Franco et de l'Al-
§|
gérie ponr le Dåne-
20 skillings
30 centimes
11
de. Danemark ponr la
J *
France et l'Algérie .
60 centimes
30 centimes
,
Les lettres ordinaires, expédiées a découvert, par la
voie de la France ou par la voie des paquebots-poate Fran-
cais, soit des pays mentionnés au Tableau A annexé å la
présente Convention, pour le Danemark et les Etats aux-
quels le Danemark sert d'intermédiaire , soit du Danemark
et des Etats précités pour les pays mentionnés au Tablean
A, seront échangées entre l'Administration des postes de
France et l'Administration des postes de Danemark aux con-
ditions énoncées dans le dit Tableau.
Il est convenu, toutefois, que les conditione d'échange
fixées par le Tableau A sus-mentionné, pourront étre modi-
fiées, d'un commun accord entre l'Administration des postes
de France et l'Administration des postes de Danemark.
Art. 6.
Les lettres expédiées å découvert par l'intermédiaire
des postes de Danemark, soit des pays mentionnés dans le
Tableau B, annexé å la présente Convention, pour la France,
l'Algérie et les Etats auxquels la France sert d'intermédiaire,
soit de la France, de l'Algérie et des Etats auxquels la
France sert d'intermédiaire pour les pays mentionnés au
199
Tableau B, seront échangées entre 1' Administration des postes
de Danemark et PAdministration des postes de France, aux
conditions énoncées dans le dit Tableau.
Il est convenu, toutefois, que les conditions d'échange
fixées par ce Tableau pourront étre modifiées, d'un commun
accord entre 1' Administration des postes de France et PAd-
ministration des postes de Danemark.
Art. 7.
L' Administration des postes de France pourra livrer å
1' Administration des postes de Danemark des lettres char-
gées å destination du Danemark, et, autant que possible, å
destination des pays auxquels PAdministration des postes
de Danemark sert d'intermédiaire.
De son coté PAdministration des postes de Danemark
pourra livrer å PAdministration des postes de France des
lettres chargées å destination de la France et de PAlgérie,
et, autant que possible, å destination des pays auxquels la
France sert d'intermédiaire.
Il est entendu que les valeurs-papiers payables au por-
teur ne pourront étre adressées de Pun des deux pays dans
Pautre par la voie de la poste, qu'autant qu'elles seront
insérées dans des lettres chargées. Le port des lettres
chargées devra toujours étre payé d'avance jusqu'å des-
tination.
Art. 8.
Toute lettre chargée, expédiée de la France ou de PAl-
gérie pour le Danemark, supportera, au départ, en sus de
la taxe applicable å une lettre ordinaire affranchie du méme
poids, un droit fixe de cinquante centimes, et réciproque-
ment, toute lettre chargée expédiée du Danemark pour la
France ou PAlgérie, supportera, au départ, en sus de la
taxe applicable å une lettre ordinaire affranchie du méme
poids, un droit fixe de seize skillings.
Art. 9.
LT Administration des postes de France paiera k PAd-
ministration des postes de Danemark, en sus du prix resul-
tant des dispositions des Articles 4 et 5 de la présente Con-
200
a
vention, un droit fixe de vingt-cinq centimes pour tout«
lettre chargée que la dite Administration des postes de
France livrera å l'Administration des postes de Danemark
å destination du Danemark.
Réciproquement, P Administration des postes de Dane-
mark paiera å 1' Administration des postes de France, en sus
du prix resultant des Articles 4 et 6 précédents, un droit
fixe de vingt-cinq centimes pour toute lettre chargée prove-
nant du Danemark ou transmise k découvert, par la voie
du Danemark, å destination de la France ou de l'Algérie.
Quant aux prix de port ou aux droits spéciaux dont
les deux Administrations auront å se tenir réciproquement
compte pour les lettres chargées å destination des pays aux-
quels T Administration des poste3 de France et l'Admmistra-
tion des postes de Danemark servent respectivement d'inter-
médiaire Tune pour l'autre, ils seront fixes, d'un comme
accord, entre ces deux Administrations, conformément aux
Conventions actuellement en vigueur, ou qui interviendraient
dans la suite.
Art. 10.
Dans le cas ou quelque lettre chargée, contenant ou
non des valeurs-papiers payables au porteur, viendrait å
étre perdue, celle des deux Administrations sur le territoire
de laquelle la perte aura eu lieu, paiera å Fenvoyeur une
indemnité de cinquante francs dans le délai de deux mois
å dater du jour de la réclamation; mais il est entendu que
les réclamations ne seront admises que dans les six mois
qui suivront la date du depot des chargements; passé ce
terme, les deux Administrations ne seront tenues, l'uue
envers l'autre, å aucune indemnité.
Art. 11.
Les échantillons de marchandises, les journaux, les ga-
zettes, les ouvrages périodiques, les livres broches ou reliés,
les brochures, les papiers de musique, les catalogues, les
prospectus, les annonces et les avis divers, imprimés, graves,
lithographiés ou autographiés , qui seront expédiés, soit de
la France et de l'Algérie pour le Danemark , soit du
201
Danemark pour la France et l'Algérie, devront étre affran-
chis de part et d'autre jusqu'å destination.
Art. 12.
Les taxes å percevoir pour l'affranchissement des objets
designes dans l'Article précédent, seront payées par les
envoyeurs et réparties entre les deux Administrations des
postes de France et de Danemark, conformément au tarif
suivant:
Destination.
Taxe a payer
par l'envoyeur
poar l'affran-
chissement de
chaque paqnet
portant ane
adresse parti -
culiere et poar
ohaqae poids de
40 grammes oa
fraction de 40
grammes.
Somme a payer pour chaque pa-
qnet portant une adresse parti-
culiére et pour chaque poids de
40 grammes ou fraction de
40 grammes.
Origine.
Par l'Admini-
stration des po-
stes de France
a l'Admi nistra-
tion des postes
de Danemark.
Par 1' Admini-
stration des
postes de Dane-
mark a 1' Admi-
nistration des
postes de
France.
France et Al-
Danemark . • .
Danemark , .
France et Al-
gérie ....
16 centimes
4 skillings
5 centimes
rt
5 centimes
Art. 13.
Les journaux, gazettes, ouvrages périodiques, livres
broches, brochures, papiers de musique, catalogues, pro-
spectus, annonces et avis divers, imprimés, graves, litho-
graphiés ou autographiés, qui seront expédiés å decouvert,
par la voie de la France oa par la voie des paquebots-poste
Fran$ais, soit des pays designes dans le Tableau G annexé
å la présente Convention pour le Danemark et les Etats
auxquels le Danemark sert d'intermédiaire , soit du Dane-
mark et des Etats précités pour ces mémes pays, seront
échångés entre rAdministration des postes de France et
l'Administration des postes de Danemark, aux conditions
énoncées au dit Tableau.
Il est entendu, toutefois, que les conditions d'échange
tixées par le tableau C sus-mentionné pourront étre modi-
202
fiées, d'un coinmun accord, entre PAdministration des postes
de France et PAdministration des postes de Danemark.
Art. 14.
Les journaux et autres imprimés designes dans P Article
précédent et les échantillons de marchandises qui seront
expédiés, å découvert, par Pintermédiaire des postes de
Danemark, soit des pays designes dans le tableau D annexé
å la présente Convention pour la France et l'Algérie, soit
de la France et de l'Algérie pour ces mémes pays, seront
échangés entre l'Administration des postes de Danemark et
PAdministration des postes de France aux conditions énon-
cées dans le dit tableau.
Il est entendu, toutefois, que les conditions d'échange
fixées par le tableau D sus-mentionné , pourront étre modi-
fiées, d'un commun accord, entre PAdministration des postes
de France et PAdministration des postes de Danemark.
Art. 15.
Les échantillons de marchandises ne seront admis å
jouir des moderations de taxe accordées par les Articles 12
et 14 précédents, qu'autant qu'ils n'auront pas eux-mémes
aucune valeur vénale, qu'ils seront placés sous bandes ou
de maniére å ne laisser aucun doute sur leur nature et
qu'ils ne porteront d'autre écriture å la main que Padresse
du destinataire, une marque de fabrique ou de marchand,
des numéros d'ordre et des prix.
Pour jouir des moderations de port accordées par les
Articles 12, 13 et 14, les imprimés designes dans les dits
Articles devront étre mis sous bandes et ne porter aucune
écriture, chiffre ou signe quelconque å la main, si ce n'est
Padresse du destinataire , la signature de Penvoyeur et
la date.
Ceux des objets designes dans le present Article qui
ne rempliront pas les conditions ci-dessus déterminées, ou
qui n'auront pas été affranchis par les envoyeurs jusqu'aux
limites respectivement fixées par les Articles 11, 13 et 14,
seront considérés comme lettres et taxés en conséquence.
Il est entendu que les dispositions contenues dans les
Articles susmentionnés n'infirment, en aucune maniére, le
r
i ... J
203
droit qu'ont les deux Administrations de ne pas effectuer,
sur leurs territoires respectifs, le transport et la distribu-
tion de ceux des imprimés designes aux dits Articles, k
l'égard desquels il n'aurait pas été satisfait aux lois, ordon-
nances ou décrets qui réglent les conditions de leur publica-
tion et de leur circulation, tant en France qu'en Danemark.
Art. 16.
Il est formellement convenu entre les deux Parties con-
tractantes que les lettres, les échantillons de marchandises
et les imprimés de toute nature adresses de Tun des deux
pays dans Pautre, et affranchis jusqu'å destination, confor-
mément aux dispositions de la présente Convention, ne
pourront, sous aucun prétexte et å quelque titre que ce
soit, étre frappés, dans le pays de destination, d'une taxe
ou d'un droit quelconque å la charge des destinataires.
Art. 17.
Le Gouvernement Franjais prend l'engagement d'accor-
der au Gouvernement Danois le transit, en depeches closes,
sur le territoire Fran$ais des correspondances originaires du
Danemark, ou passant par le Danemark, å destination des
pays auxquels la France sert ou pourrait servir d'intermé-
diaire, et réciproquement de ces pays pour le Danemark et
les Etats auxquels le Danemark sert ou pourrait servir
d'intermédiaire.
De son coté, le Gouvernement Danois prend l'engage-
ment d'accorder au Gouvernement Frangais le transit, en de-
peches closes, sur le territoire desservi par F Administration
des postes de Danemark, des correspondances originaires de
la France ou passant par la France, å destination des pays
auxquels le Danemark sert ou pourrait servir d'intermédi-
aire et réciproquement de ces pays pour la France et les
Etats pour lesquels la France sert ou pourrait servir
d'intermédiaire.
Art. 18.
Le Gouvernement Francais s'engage å faire transporter
en depeches closes, par les parquebots-poste Frangais, navi-
guant entre les ports Fran^ais et les ports des pays étran-
204
gers auxquels la France sert ou pourrait servir d'intermé-
diaire, les correspondances que rAdministration des postes
de Danemark serait dans le cas d'échanger avec les Admi-
nistrations des postes des dits pays, par la voie de la
France et des paquebots précités.
De son coté, le Gouvernement Danois s'engage å faire
transporter en depeches closes par les paquebots-poste Da-
nois, naviguant entre les ports Danois et les ports des pays
étrangers auxquels le Danemark sert ou pourrait servir
d'intermédiaire, les correspondances que rAdministration des
postes de France serait dans le cas d'échanger avec les
Administrations des postes des dits pays, par la voie du
Danemark et des paquebots précités.
Art. 19.
L' Administration pour le compte de laquelle seront
tran 8 port ée s les depeches closes désignées dans les Articles
17 et 18 précédents, paiera å rAdministration qui effectuera
ce transport, la somme de cinq centimes par kilogramme
de lettres, poids net, et d'un quart de centime par kilo-
gramme d'échantillons de marchandises ou d'imprimés, aussi
poids net, pour chaque kilometre existant en ligne droite
entre le point oH commencera .le dit transport et le point
ou il finira, en vertu des dispositions combinées des dits
Articles.
Art. 20.
Le poids des correspondances de toute nature tombées
en rebut, des feuilles d'avis et autres piéces de compta-
bilité resultant de l'échange des correspondances transpor-
tées en depeches closes, par Tune des deux Administrations,
pour le compte de l'autre, et qui sont mentionnées dans les
Articles 17 et 19 précédents, ne sera pas compris dans les
pesées de lettres, journaux , et imprimés de toute nature,
sur lesquels devront étre assis les prix de transport fixes
par les dits Articles.
Il est convenu, toutefois, que les dispositions du pre-
sent Article, ainsi que celles fixées par V Article 19 précé-
dent, pourront étre modifiées, d'un commun accord, entre
4
li?1
205
rAdministration des postes de France et rAdministration
des postes de Danemark.
Art. 21.
Les Administrations des postes de France et de Dane-
mark dresseront chaque mois les comptes resultant de la
transmission des correspondances et des depeches closes que
les deux Administrations se livreront réciproquement en
vertu des dispositions de la présente Convention, et ces
comptes, aprés avoir été débattus et arrétés contradictoire-
ment, seront soldes par rAdministration qui sera reconnue
redevable envers l'autre, dans les trois mois qui suivront le
mois auquel le compte se rapportera.
En cas de non-paiement du solde d'un compte, dans le
délai ci-dessus fixe, le montant de ce solde sera productif
d'intéréts å dater du jour de l'expiration du dit délai et
jusqu'au jour oH le paiement aura lieu. Ges intéréts seront
calculés å raison de cinq pour cent l'an et devront étre
portes au debit de rAdministration retardataire, sur le
compte du mois pendant lequel la somme productive d'inté-
réts aura été soldée.
Art. 22.
Les lettres ordinaires ou chargées, les échantillons de
marchandises et les imprimés de toute nature, mal adresses
ou mal dirigés, seront, sans aucun délai, réciproquement
renvoyés, par l'intermédiaire des bureaux d'échange respec-
tifs, pour les poids et prix auxquels l'office envoyeur aura
livre ces objets en compte å l'autre office.
Les objets de méme nature qui auront été adresses k
des destinataires ayant changé de résidence, seront respec-
tivement livres ou rendus charges du port qui aurait dti
étre payé par les destinataires.
Les lettres ordinaires, les échantillons de marchandises
et les imprimés de toute nature qui auront été primitive-
ment livres å rAdministration des postes de France ou å
rAdministration des postes de Danemark, par d'autres Ad-
ministrations, et qui, par suite du changement de résidence
des destinataires, devront étre réexpédiés de l'un des deux
206
pays pour l'autre, seront réciproquement livres charges du
port exigible au lieu de la précédente destination.
Art. 23.
Les correspondances de tonte nature, échangées, a dé-
couvert, entre les deux Administrations des postes deFrance
et de Danemark, qui seront tombées en rebut, pour quelque
cause que ce soit, devront étre renvoyées, de part et d'autre,
å la fin de chaqne mois, et plus souvent si faire se peut.
Gelles de ces correspondances qui auront été livrées en
compte, seront rendues pour le prix pour lequel eUes auront
été originairement comptées par l'office envoyeur.
Gelles qui auront été livrées affranchies jusqu'å desti-
nation ou jusqu'å la frontiére de l'office correspondant seront
renvoyées sans taxe ni décompte.
Quant aux correspondances non affranchies tombées en
rebut, qui auront été trønsportées en depeches closes par
Tune des deux Administrations pour le compte de l'autre,
elles seront admises pour les poids et prix pour lesquels
elles auront été comprises dart 9 les comptes des Administra-
tions respectives, sur de simples déclarations ou listes nomi-
natives, mises å l'appui des décomptes, lorsque les corre-
spondances elles-mémes ne pourront pas étre produites par
l'office qui aura å se prévaloir du montant de leur port,
vis-å-vis de l'office correspondant.
Art. 24.
Les deux Administrations des postes de France et de
Danemark n'admettront å destination de Tun des deux pajs
ou des pays qui empruntent leur intermédiaire, aucun paquet
ou lettre qui contiendrait, soit de Tor ou de l'argent monnayé,
soit des bijoux ou effets précieux, soit tout autre objet pas-
sible de droits de douane.
Art. 25.
L' Administration des postes de France et l'Administra-
tion des postes de Danemark désigneront, d'un commun ae-
cord, les bureaux par lesquels devra avoir lieu l'échange des
correspondances respectives; elles régleront les conditions
auxquelles seront soumises les correspondances insuffisam-
207
ment affranchies au moyen de timbres-poste; elles régleront
également la direction des correspondances transmises réci-
proquement et arréteront les dispositions relatives å la forme
des comptes mentionnés å PArticle 21 précédent, ainsi que
toute autre mesure de détail ou d'ordre nécessaire pour
assurer l'exécution des stipulations de la présente Convention.
Il est entendu que les mesures désignées ci-dessus pour-
ront étre modifiées par les deux Administrations, toutes les
fois que, d'un commun accord, ces deux Administrations en
reconnaitront la nécessité.
Art. 26.
La présente Convention aura force et valeur å partir
du jour dont les deux Parties conviendront, des que la
promulgation en aura été faite, d'aprés les lois particuliéres
å chacun des deux Etats, et elle demeurera obligatoire,
d'année en année, jusqu'å ce que Tune des deux Parties
Contractantes ait annonce å l'autre, mais un an å l'avance,
son intention d'en faire cesser les effets.
Pendant cette derniére année la Convention continuera
d'avoir son exécution pleine et entiére, sans préjudice de
la liquidation et du solde des comptes entre les Administra-
tions des postes des deux pays, aprés l'expiration du dit
terme.
Art. 27.
La présente Convention sera ratifiée et les Ratifications
en seront échangées aussitot que faire se pourra.*)
En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signe
la présente Convention et y ont apposé leurs cachets.
Fait å Paris, en double original, le vingt-septiéme jour
du mois de Mai de l'an de gråce mil huit cent
soixante-sept.
L. Moltke-Hvitfeldt.
Moustier.
*) Ratifikationerne udvexledes i Paris den 31te Juli 1867.
il
H
3
208
28*
Overeenskomst imellem Danmark og Mecklenborg-Schwerin
ved udvexlede Declarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den
14de og i Schwerin den 7de September 1867,
angaaende Kystskibsfart.
Le Sous8igné, Président du Gonseil des Ministres et
Ministre des affaires étrangéres de Son Altesse Royale le
Grand Duc de Mecklenbourg-Schwerin, ayant re$u du Gou-
vernement de Sa Majésté le Roi de Danemark l'assurance
que sous condition de réciprocité et å partir du 15 du mois
de Septembre de cette année, les navires du Mecklenbourg-
Schwerin seront admis sur les cotes du Danemark, å l'ex-
clusion des colonies y compris rislande, les Faeroés et le
Groenland, å faire le cabotage entre les ports du Royaume
aux mémes conditions et dans la méme étendue que les
navires nationaux, déclare par la présente, en vertu de
1' autorisation qui lui en a été donnée par son Augusto Mai tre:
qu'å partir du 15 du mois de Septembre de cette année
les navires Danois seront admis å faire le cabotage
entre les ports du Mecklenbourg-Schwerin, aux mémes
conditions et dans la méme étendue que les navires
nationaux.
Fait å Schwerin, le 7 Septembre 1867.
J. B. Oertzen.
,i
si '
29.
Convention imellem Hans Majestæt Kongen af Danmark og
de Forenede Stater af Amerika angaaende Afstaaelsen &f
Øerne St. Thomas og St. Jan i Vestindien, undertegnet
i Kjøbenhavn den 24de October 1867.
Da Hans Majestæt Kongen
af Danmark og de Forenede
Stater af Amerika ere besjæ-
lede af Ønsket om at befæste
His Majesty the Bang of
Denmark and the United Sta-
tes of America being desirous
of confirming the good under-
209
det gode Forhold, som bestaaer
imellem dem, have de i den
Anledning udnævnt til deres
Befuldmægtigede, Hans Maje-
stæt Kongen af Danmark Sin
Conseilspræsident og Uden-
rigsminister Christian Emil
Greve Juel-Vind-Frijs, Kam-
merherre, Storkors af Dane-
broge og Danebrogsmand, og
Præsidenten for de Forenede
Stater deres ved det Kongelig
Danske Hof accrediterede Mi-
nister-Resident George H. Yea-
man, hvilke efterat have ud-
vexlet deres Fuldmagter, der
befandtes i behørig Form, ere
komne overeens om og have
undertegnet følgende Artikler.
Artikel 1.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark forpligter Sig ved
denne Gonvention til umiddel-
bart efter Udvexlingen af Rati-
ficationerne at afstaae til de
Forenede Stater af Amerika
Øerne St. Thomas og St. Jan
i Vestindien tilligemed de til-
hørende Smaaøer og Klipper,
beliggende Nord for den 18de
Grad nordlig Brede.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark vil imidlertid ikke
øve nogen Tvang over Befolk-
ningen og vil derfor snarest
muligt give den Leilighed til
standing which exists between
them, have for that purpose
appointed as Plenipotentiaries,
His Majesty the King of Den-
mark Gount Christian Emil
Juel-Vind-Frijs, President of
the Gouncil of the Ministers
and Minister for Foreign Af-
fairs, Grandcross of the Order
of Danebrog and decorated
with the Cross of honour of
the same Order, and the Pre-
sident of the United States
George H. Yeaman, accredited
as their Minister Resident to
his said Majesty, and the said
Plenipotentiaries having ex-
changed their full powers
which were found to be in
due form, have agreed upon
and signed the following ar-
ticles :
Article I.
His Majesty the King of
Denmark agrees to cede to the
United States by tfais Conven-
tion immediately upon the ex-
change of the ratifications
thereof the islands of Saint
Thomas and Saint John in the
West Indies with the adjacent
islands and rocks, situated
north of the 18th degree of
north latitude.
His Majesty the King of
Denmark will however not
exercise any constraint over
the people and will therefore,
as soon as practicable, give
14
frit at tilkjendegive sine Øn-
sker med HenBjn til denne Af-
staaelse.
Artikel 2.
Des i forrige Artikel om-
handlede Afstaaelse af Landet
og Højhedsretten indbefatter
den Danske Krones Ejendoms-
ret til alle offentlige Grund-
stykker og Pladser, ubenyttede
Grunde, offentlige Bygninger,
Fæstningsværker, Kaserner og
andre Bygninger, som ikke ere
privat Eiendom.
Dog skalle de Lutherske
Menigheder blive i Besiddelse
af de Kirker, som de nu be-
nytte. Ligeledes ere Summer,
der skyldes den Danske Stats-
kasse af Private, undtagne fra
og ikke indbefattede under
denne Afstaaelse.
Regjerings-Arkiver, Papi:
og Dokumenter , som ved-
komme det ovennævnte Land
og Høihedsretten over samme,
og som nu findes der, o
gives til den Agent, som de
Forenede Stater i Overeens-
stemmelse med Artikel 4 ud-
nævne, men en bekræftet Gjen-
part af saadanne Dokumenter,
Bom maatte ønskes meddeelte,
vil til enhver Tid blive given
af de Forenede Stater til den
Danske Regjerjng eller til de
Danske Embedsmænd eller
Ondersaatter, som maatte be-
gjære Saadant
them an opportunity of freely
expressing their whisb.es in
regard to this cession.
Article II.
In the cession of territory
and dominion made by the
preceding article are inclnded
the rigth of property of the
crown of Denmark in all public
lots and squares, vacant lands
and all public buildings, forti-
fications, baracks and otber
edifices which are not private
individual property. It is ho-
wever understood that the
Lutheran Congregations shall
remain in possession of the
chnrches which are now nsed
by them, and that sums due
the Danish treasury by indi-
viduals are reserved and do
not pass by this cession.
Any Government archives,
papers and documents relative
to the territory and dominion
aforesaid which may be now
existing there shall be lefl in
the possession of the agent of
the United States appointed
in accordance with articlelV,
but an authenticated copy of
such of them as may be re-
quired will be at all times
given by the United States to
the Danish Government or to
such Danish Officers or Snb-
jects as may apply for them.
Artikel 3.
Indbyggerne paa de af-
etaaede Øer skulle beskyttes
i Udøvelsen af deres Frihed,
Religion, Eiendom og private
Rettigheder, og de knnne efter
eget Valg forblive boende paa
Øerne eller til enhver Tid for-
lade dem, beholde deres der-
værende Eiendom eller af-
hænde den og føre Udbyttet
af Afhændelsen, hvorhen de
ville, nden at der i den An-
ledning kan paalægges dem
nogensomhelstSkat, Afgift eller
Byrde. De iblandt dem, som
foretrække at forblive boende
paa Øerne, have Ret til enten
at bevare deres hidtilværende
undersaatlige Forhold og de
deraf følgende Rettigheder
eller at erhverve Borgerret i de
Forenede Stater, men de skulle
træffe deres Valg i saa Hen-
seende inden 2 Aar efter Ud-
vexlingen af Ratifikationerne
af denne Convention, og de,
som forblive boende paa Øerne
efter Udløbet af dette Tidsrum,
uden at have erklæret, at de
ønske at bevare deres hidtil-
værende undersaatlige Forhold,
skulle antages at have bestemt
sig til at blive Borgere i de
Forenede Stater.
Artikel 4.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark vil, umiddel bart efter-
at de Forenede Stater have
Article III.
The inhabitantB of the said
islands shall be protected in
their liberty, their religion,
their property and private
rights, and they shall be free
to remain where they now
reside or to remove at any
time retaining the property
which they possess in the said
islands or disposing thereof
and removing the proceeds
wherever they please, withont
their being subjected oo this
account to any contribution,
tax or charge whatever. Those
who shall prefer to remain in
the said islands may either
retain the title and the rights
of their natural allegiance, or
acquire those of citizens of
the United States. But they
shall make their election within
two years from the date of
the exchange of ratifications
of this convention; and those
who shall remain in the said
islands after the expiration of
that terme withont having de-
clared their intention to retain
their natura! allegiance shall
be considered to have elected to
become citizens of the United
States.
Article IV.
Immediately after the pay-
ment by the United States of
the sum of money Btipulated
erlagt den i nærværende Con-
ventions Artikel 5 fastsatte
Pengesum , udnævne en eller
flere Befuldmægtigede , der
ville have paa formel Maade
at overlevere til den eller de
af de Forenede Stater der-
til Befuldmægtigede de oven-
nævnte Øer, Eien domme og
Appertinentier, derunder ind-
befattet Fæstningsværker Og
Militairposter, som findes paa
de afstaaedo Territorier, og at
foretage alle de Skridt, som i
dette Øiemed maatte ansees
nødvendige. Dog skal At-
Btaaelsen og den dermed umid-
delbart forbundne Ejendoms-
overdragelse allerede ved Ud-
vexlingen af Ratifikationerne
ansees som fuldstændig og
endelig uden Hensyn til den
senere formelle Overlevering.
De Danske Tropper , som
maatte findes paa Øerne, skulle
trækkes bort inden en pas-
sende og beleilig Tidsfrist.
Artikel 5.
Som Vederlag for den om-
handlede Afstaaelse forpligte
de Forenede Stater sig til inden
Udløbet af 3 Maaneder efter
Udvexlingen af denne Con-
ventions Ratificationer ved
Statskassen i Washington at
lade udbetale 7,500,000 Dollars
i Guld til Hans Majestæt Kon-
gen af Danmarks diplomatiske
Repræsentant eller hvilken-
for in the fifth article of this
Convention, His Majesty the
King of Denmark will appolnt
an agent or agents for the
purpose of formally delivering
to a similar agent or agents
appointed on behalf ofthe Uni-
ted States the territory, islands,
property and appurtenances
which are ceded as above,
including any fortifications or
military posts which may be
in the ceded territory, and for
doing any other aet which may
be necessary in regard thereto.
But the cession with the rigth
of i m med i at e possession is
nevertheless to be deemed
complete and absolute on the
exchange of ratifications with-
out waiting for such formal
deltvery. Any Danish troops
which may be in the territory
or islands aforesaid, shall be
withdrawn as soon as may be
reasonably and convenientlj
practicable.
Article V.
In consideration .of the
cession aforesaid the United
States agree to pay at the
treasury in Washington within
three months af ter the ex-
change of the ratifications of
this convention, to the diplo-
matic representative or other
agent of His Majesty the King
of Denmark duly authorized
to receive the same, seven mil-
213
somhelst anden til Modtagel-
sen af denne Sum Allerhelst
befuldmægtiget Person.
Afataaelaen medfører Over-
dragelsen af den fulde og
ude el te Souverainitet over
Øerne og disses Appertinentier
med al den Høihedsret, alle de
Rettigheder og al den Myn-
dighed, som Danmark nu er i
Besiddelse af og kan udøve
over dem, fri for og ubeheftet
med nogensom helst Bevillinger,
Betingelser, Privelegier og Fri-
heder, som paa nogen Maade
gjøre Indgreb i eller begrændse
Udøvelsen af saadan Højheds-
ret.
Artikel 6.
Naar denne Gonvention er
bleven behørig ratificeret paa
den ene Side af Hans Maje-
stæt Kongen af Danmark med
Rigsdagens Samtykke og paa
den anden Side af de Forenede
Staters Præsident med Sena-
tets Raad og Samtykke, blive
Ratifikationerne at udvexle i
Washington 4 Maaneder efter
Conventionens Undertegning
eller om muligt tidligere.*)
Til Bekræftelse herpaa have
de respective Befuldmægtigede
undertegnet denne Gonvention
og forsynet den med deres
Vaabensegl-
lions fire hundred thousand
dollars in gold.
The cesaion conveys to the
United States the said islands
and appurtenances in full and
entire sovereignty, with all the
dominion, rigtbs and powers
which Denmark now possesses
and can exercise in them, free
and unincumbered by any
grants, con di ti ods , pri vileges
or franchises in any way af-
fecting or limiting the exercise
of such sovereignty.
Article VI.
When this convention shall
have been duly ratified by His
Majesty the King of Denmark
by and with the consent of
the Rigadag on the one part,
and on the other by the Pre-
sident of the United Statoa by
and with the advise and con-
sent of the Senate, the ratifi-
cations shall be exchanged at
Washington within fonr months
from the date hereof or sooner
if possible.
In faith whereof the re-
spective Plenipotentiariea have
signed this convention and
thereto affixed the seals of
their arms.
) Jfr. Tillægs artikler af 15de October 186S og 14de October 1869.
Conventionen blev ikke ratificeret af de Forenede Stater.
Saaledes skect i Kjøben-
havi) den 24de October i Her-
rens Aar atten hundrede og
syv og tresindstyve.
C. E. Juel-Vind-FrijB.
Geo. B. Yeaman.
Done at Copenhagen the
24 October the year of om-
Lord one thousand eiglh hun-
dred and sixty seven.
C. E. Jael-Vind-Frijs.
Geo. H. Yeaman.
Overeenskomst imellem Danmark og det Nordtydske Forbund
ved Declarationer undertegnede i Kjøbenhavn og Berlin
den "^ Februar 1868 om Kystskibsfart.
Le souasigné Ghancelier federal déclare au noni de la
Confédération de l'AUemagne du Nord qu'a partir du pre-
mier Avril prochain les båtiments Danois seront admis å
faire le cabotage entre les ports de l'AUemagne et qu'ils
seront traités en tont ce qui concerne cotte navigation sur
le méme pied que les båtiments nationaux sous condition
que le méme droit et le méme traitement aoient accordés
aux båtiments de la Confédération de l'AUemagne du Nord
dans le Royaume de Danemark,
La présente déclaration est destinée å étre échangée
contre une déclaration semblable de la part de Monsieur le
Comte Krag- Juel- Vind- FriJB, Président du conseil et ministre
des affaires étrangeres de Sa Majosté le Roi de Danemark.
Fait k Berlin le 33 Février 1868.
Post-Convention mellem Danmark og det Nordtydske Forbund,
undertegnet i Kjøbeiihavn og Berlin den £j° April 1866.
Efter at Hane Majestæt
Kongen af Preussen, i det
Nordtydske Forbunds Navn,
bar for Hans Majestæt Kongen
af Danmark ladet fremsætte
Ønsket om, at Postforholdene
mellem de tvende paagj æl-
dende Omraader maatte fast-
sættes fra Nyt i Overensstem-
melse med de i de politiske
og statsretlige Tilstande i
Nordtydskland indtraadte For-
andringer, og at der navnlig
maatte tilvejebringes en dertil
svarende Ordning af de med
Hensyn til Postforbindelsen
mellem de frie Hansestæder
Liibeck og Hamborg og Konge-
riget Danmark stedfindende
retlige og factiske Forhold,
og efter at Hans Majestæt
Kongen af Danmark har til-
kjendegivet sin Beredvillighed
til at indtræde i Underhånd-
Unger herom: have begge
Parter, tillige ledede af Ønsket
om at gjen nemføre omfat-
tende Lettelser i Samfærd-
selen mellem de tvende Post-
omraader, og at forskaffe de
paagj ældende internationale
Forhold et eensartet Grund-
lag og en fast Ordning, ud-
nævnt til Deres Befuldnueg-
Nacbdem Seine Majestat
der Konig von Preussen, im Na-
men des Norddentschen Bun-
des, an Seine Majestat den
Konig von Danemark den Aus-
druck des Wunsches haben
gelangen lassen , die posta-
lisohen Beziebungen derbeider-
s ei tigen Gebiete nach Mass-
gabe der in den politischen
und staatsrechtlichen Verhalt-
nissen von Norddeutschland
einge tretenen A enderungen neu
zu regeln, insbesondere eine
dem entsprechende Gestaltung
der beziiglich des Postverkehrs
zwischen den freien und Hanse-
Btadten Liibeck und Hamburg
und dem Konigreich Danemark
obwaltenden rechtlicben und
thatsacblichen Verhaltnisse her-
beizufiihren, und von Seiner
Majestat dem Konige von Dane-
mark die Bereitwilligkeit zum
Eintritt in desfallsige Unter-
handlungen kund gegeben
worden ist: so haben beide
Theile, zugleich von dem
Wunsche geleitet, umfassende
Er leichter ungen in dem Post-
verkehr der beiderseitigen Ge-
biete durchzufuhren, und eine
einheitliche Grundlage und
feste Ordnung der beziiglichen
tigede til Afslutningen af en
Convention desangaaende :
Hans Majestæt Kongen af
Danmark
Herr Martin Levy, Chef for
Secretariatet i Allerhøist-
aamtnes Finantsministeri-
lim,
Hans Majestæt Kongen af
Preussen
Herr Heinrich Stephan, Al-
lerhøjstsammes Geheime
Overpostraad,
hvilke, efter at have udvexlet
deres i god og behørig Form
befundne Fuldmagter, ere blev-
ne enige om følgende Artikler:
Postomraader.
Udtrykket Dansk Postom-
raade eller Danmark i denne
Convention omfatter det Dan-
ske Statsterritorium med Ude-
lukkelse af de Danske Bilande
Island, Færøerne og Grønland
samt Colonierne.
Udtrykket Nordtysk Post-
omraade i denne Convention
omfatter de til det Nørdtydske
Forbund hørende Stater, saa-
velsom de Dele af Storhertug-
dømmet Hessens Territorium,
der ikke høre til det Nord-
tydske Forbund.
internationalen Verbalt nisse
herzu stelle n , zu ihreu Bevoll-
machtigen fur den Abschloss
eines desfallsigen Vertrages
ernannt :
Seine Majestat der Kcinig
von Danemark
den Herrn Martin Levy, Chef
des Secretariats in Aller-
hochstihrem Finansmini-
sterium,
Seine Majestat der KoDi'g
von Preussen
den Herrn Heinrich Stephan,
Allerhochstihren Gebeimen
Ober-Postrath,
welcbe, nacb Auswechseluug
ihrer in guter und gehoriger
Form befunden en Vollmachten,
sich iiber die nachstehendeu
Artikel geeinigt baben:
Art. 1.
PoBtgebiete.
Der Ausdruck: D&nisches
Poatgebiet oder Danemark in
diesem Vertrage umfasst das
Dånische Staatsgebiet, mit
Ausscbluss der Danischen Ne-
benlander Island, Faroer, Gren-
land und der Colonien.
Der Ausdruck : Nord-
deutsches Postgebiet in diesem
Vertrage umfasst die zura
Norddeutscben Bunde geho-
rigen Staaten, sowie diejenigen
Gebietatheile des Grossherzog-
thums Hessen, welche dem
Norddeutscben Bunde nicht
acgehoren.
317
Art. 2.
Ophævelse af de Danske Post-
rettigheder i Liibeck og
Hamborg.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark giver for Sig Selv
og Sine Efterfølgere til evige
Tider Afkald paa de Post-
rettigheder, som Allerbøjst-
samme hidtil har besiddet
eller udøvet i de frie Hanse-
stæder Liibeck og Hamborg.
Disse Rettigheder gaae i
hele deres Omfang over til det
Nord tydske Forbund.
Fra den Dag, nærværende
Conveotion bringes til Ud-
førelse, inddrager Hans Maje-
stæt Kongen af Danmark Aller-
høistsammes Overpostamt
Liibeck og anerkjender, at det
Kongelige Danske Overpostamt
i Hamborg er definitivt op-
hævet.
Samtidig dermed træde alle,
de Danske Postrettigheder i
Liibeck ogHamborg vedrørende
Conventioner og Overeenskom-
ster ud af Kraft, og navnlig
den dermed i Forbindelse staa-
ende Ret til at sende lukket
Post i Transit gjennem Hertug-
dømmerne Slesvig og Holsteen
til og fra de nævnte tvende
Hansestæder.
Den Kongelige Danske Re-
gjering forpligter sig til, fra
Art. 2.
Aufhebung der Dånischen
Postrechte in Liibeck und
Hamburg.
Seine Majeståt der Konig
von Danemark fur Sich und
Ihre Nachfolger verzichten
fiir alle Zeiten anf die von
Allerhochstdenselbeu in den
freien und Hansestådten Lii-
beck und Hamburg bisher be-
sessenen oder ausgeiibten Post-
gerechtsame.
Die se Gerechtsame gehen
in ihrem ganzen timfange auf
den Norddeutschen Bund iiber.
Mit dem Tage der Aus-
fuhrung des gegenwårtigen
Vertrages ziehen Seine Maje-
stat der Konig von Danemark
Allerhochstihr Ober- Postamt
in Liibeck zuriick und erken-
nen an, dass das Koniglich
Damsene Ober - Postamt in
Hamburg definitiv aufgeho-
ben ist.
Zngleich e ribsenen alle anf
die Dånischen Postrechte iu
Liibeck und Hamburg beziig-
lichen Vertrage und Verein-
barungen, insbesondere auch
das mit denselben zusammen-
hångende Recbt des Transits
geschlossener Posten durch
das Gebiet der Herzogthiimer
Schleswig und Holstein nach
and aus deu genannten beiden
Hansestådten.
Die Koniglich Dånische
Regieruug verpflichtet sich,
ten Tid, nærværende Conven-
ion bringes til Udførelse, at
rafalde de Stipulationer i Sam
nes Postconventioner med Sve-
'ig og Norge, som kunde hindre
iisse tvende Landes Regjerin-
;er i at træffe en fri Overens-
comst med detNordtydske For-
)und om begge Landes Post-
forbindelse med Liibeck og
lam borg.
Som Vederlag for de oven-
lævnte Afkald og Forpligtel-
ier betaler det Nordtydske
forbund til den Kongelige
Danske Regjering en Averaio-
lalsum af Tohundrede og Tyve
Tusinde Thaier efter Tredive-
halerfoden. Betalingen erlæg-
ges i Berlin fire Uger efter at
lærværende Convention er
iragt til Udførelse.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark lover for Sig Selv
ig Sine Efterkommere, efter
Godtagelsen af denne Betaling
kke overfor det Nordtydske
?orbund eller noget af dets
Medlemmer at ville gjøre noget
irav gjældende af hvad Navn
levnes kan, som kunde ud-
edes af de med Hensyn til
Postvæsenet i Liibeck og Ham-
>org hidtil stedfundne Forhold,
nen giver meget mere herved
idtrykkelig Afkald derpaa.
von denjenigen in ihren
Postvertrags - Beziehungen zn
Schweden und Norwegen be-
stehenden Festsetzungen, wel-
che die Regieruogen dieser
Lander bebiudern kdnnten,
iiber ihren beiderseitigen Post-
verkehr mit Liibeck und Ham-
burg freie Vereinbarnngen mit
dem Norddeutschen Bunde zn
treffen, mit Ausfuhrung dieses
Vertrages Abstand zu nehmen.
Als Gegenleistung fiir die
obigen Verzichtleistungen und
Verpflichtungen zahlt der
Norddeutsche Bund an die
Koniglich Damsene Staats-
regierung die Summe voc
Zweihunde rtzwanzigtausend
Thalern des Dreissigtbaler-
fusseB als ein Pauschquantum.
Die Zahlung erfolgt in Berlin,
vier Wochen nach geschehener
Ausfuhrung des gegenwårtigen
Vertrages.
Seine Majestøt der Konig
von Danemark fur Sich und
Ihre Nachfolger versprecheu,
nach Empfang dieser Zahlung
weiter keine Anspriiche irgend
einer Art, welche aus den
wegen des Postwesens in
Liibeck und Hamburg bis
dahin stattgehabten Verhilt-
nissen hergeleitet verden kon il-
ten, sei es an den Nord-
deutschen Bund oder an irgend
eines seiner Mitglieder, er-
beben zu wollen, Bondern ver-
Det Nordtydake Forbund
paatager aig den Forpligtelse
at yde de i den vedsluttede
Fortegnelse opførte Embeds-
mænd ved de Danske Overpost
amter i de nævnte frie Hanse-
stæder Pensioner med det i
Fortegnelsen angivne Beløb.
En videregaaende Forpligtelse
med Hensyn til mulige Krav
fra de nævnte Embedsmænds
Side anerkjendes ikke af det
Nordtydske Forbund. De :
Fortegnelsen ikke opførte Em-
bedsmænd ved Overpostamtet
i Liibeck tages i den Nord-
tydske Postbestyrelses Tjeneste
med deres nuværende Embeds-
indkomster og iøvrigt erhver-
vede Rettigheder.
Art. 3.
Postdampskibsforbindelse
mellem Kiel og Korsør.
De tvende Høie contrahe-
rende Parter ville paa Linien
Kiel — Korsør, saavidt muligt
hele Aaret igjennem, i Fælles-
skab vedligeholde en regel-
mæssig, i begge Retninger dag-
lig Postdampskibsfart,. Kun
naar Farvandets Beskaffenhed
som Følge af Frost o. s. v.
umuliggjør Skibenes Gang,
ville Farterne blive udsatte.
zichten vielmehr hierauf aus-
driicklich.
Der Norddeutsche Bund
iibernimmt die Verpflichtung,
den in der anliegenden Nach-
weisung aufgeluhrten Beamten
der Danischen Ober-PostSmter
in den genanten freien und
Hansestad ten Pensionen zu
dem in der Nachweisung ver-
zeichneten Betrage zu gewah-
ren. Eine weitere Verpflich-
tnng beziiglich etwaiger An-
spriiche der gedachten Beam-
ten wird Seitens des Nord-
deutscben Bundes nicht aner-
karmt. Die in der Nachwei-
sung nicht aufgefiihrten Be-
amten des Ober-PoBtamts in
Liibeck werden in den Dienst
der Norddeutschen Postver-
waltung mit ihren dermaligen
Dienstbezugen und erworbenen
Anspriichen iibemommen.
Art. 3.
Postdam pfschiffs-Verbindung
zwischeu Kiel und Korsoer.
Die beideo Hohen contra-
birenden Theile werden auf
der Linie Kiel — Korsoer ge-
meinschaftlich eine in bei-
den Richtungen tagliche re-
gelmæssige Postdampfschiffart
moglichst das ganze Jahr hin-
durch anterhalten. Nar wenn
die Beschaffenheit des Fahr-
wassers in Folge von Frost-
wetter o. s. w. den Gang der
Schiffe unthunlich macbt, wer-
De Dampskibe, der blive at
benytte paa den nævnte Linie,
skulle svare til Nutidens For-
dringer til gode Postdamp-
skibe, være indrettede til be-
qvemt at rumme mindst 40 til
50 Passagerer og et passende
QvantumGods, samt forsynede
med Maskiner af saadan Kraft,
at Vejen under sædvanlige For-
hold kan tilbagelægges i 6 til
7 Timer.
Det fastsættes som Regel,
at enhver af de Høje contra-
berende Parter har at stille
saa mange Skibe, som behøves
for at lade Farterne afvexlende
besørge af Nordtydske og af
Danske Skibe.
Udgifterne ved Anskaffelsen
og Vedligeholdelsen af Skibene,
ligesom Udgifterne til Mand-
skabet, saa og samtlige Drifts-
udgifter, der følge af Farterne,
bærer enhver af de Høie contra -
herende Parter udelukkende
for sine Skibes Vedkommende.
Det forbeholdes den Nord-
tydske PostbeBtyrelse midler-
tidig, og efter dens Tykke
ogsaa saalenge nærværende
Convention staaer ved Magt,
den dieFahrten ausgesetztwer-
den.
Die auf der Linie zu ver-
wendenden Dampfschiffe mus-
sen den gegeuwartigen An-
forderungen an gute Post-
dampfschiffe entsprechen, zur
bequemen Aufnahme von min-
destens 40 bis 50 Passagieren
und einer argemessen en Guter
ladung eingerichtet, sowie mit
Maschinen von solener Kraft
versenen sein, dass die Fahrt
unter gewohnlichen Verhalt-
nissen in 6 bis 7 Stunden
zuriickgelegt werden kann.
Es wird als Regel ange-
nommen, dass jeder der Ho-
hen vertragschliessenden Thei-
le so viele Schiffe einzustellen
hat, als erforderlig sind, ura
die Fahrten altemirend duret
Norddeutsche und durch Da-
nische Schiffe verrichten zu
lassen.
Die Kosten fur die Au-
schaffung und Unterhaltuug
der Schiffe, sowie die Kosten
fur deren Bemannung, ira-
gleicben sammtliche Betriebs-
kosten, welche durch die Fahr-
ten entstehen , tragt jeder
der Hohen vertragschliessen-
den Theile fur seine Schiffe
allein.
Der Norddeutschen Post-
verwaltung bleibt vorbehalten,
von der Einstellung eigener
Schiffe zeitweilig und je nach
ihrem Ermessen auch auf din
■22\
at bortsco fra at stille egne
Skibe.
Saalænge dette finder Sted,
vil ilen Danske Postbestyrelse
lade de Farter, som ifølge det
Foranataaende skulde udføres
ved Nordtydske Skibe, besørge
ved Kongelige Danske Skibe,
hvilke etter den Danske Post-
bestyrelses Tykke ogsaa kunne
benyttes til yderligere Farter,
navnlig mellem Korsør og Aar-
huus. Den Nordtydske Post-
bestyrelse vil i dette Tilfælde
godtgøre denKongeligeDanske
Postbestyrelse Halvdelen af de
løbende Driftsomkostninger,
som opstaae ved Besørgelsen
af samtlige Farter mellem Kiel
og Korsør, eller — forsaavidt
de omhandlede Skibe eller
nogle af dem anvendes til
yderligere Farter — efter rig-
tigt Forhold falde paa Far-
terne mellem Kiel og Korsør.
Til de løbende Driftsomkost-
ninger skulle Udgifterne til
Mandskabet medregnes. Der-
imod indbefattes ikke herunder
Udgifterne ved Anskaffelsen
og Vedligeholdelsen af Skibene,
Maskinerne og Inventariet,
følgelig heller ikke Omkost-
ningerne ved nogensombelst
Reparation eller Anskaffelse
fra Nyt af, ligesaalidt som Ren-
ter og Amortisationsudgifter
eller mulige Udgifter i Anled-
ning af Søskade eller paa Grund
af t'orsikkring mod Søskade.
ganze Dauer gegeuwar tigen
Vertrages abzuBehen.
So lange dies geschieht,
wird die Danische Postver-
waltung diejenigeu Fahrten,
welche nach Obigem durch
Norddeutsche Schiffe zu ver-
richten sein wiirden, durch
Koniglicb Danische Schiffe be-
sorgen lassen, die nach dem
Ermessen der Dånischen Post-
verwaltung aucb zu weiteren
Fahrten, iuBbesondere zwischen
Korsoer und Aarhuus mit-
benutzt verden konneu. Die
Norddeutsche Postverwaltung
wird alsdann der Koniglich
Dånischen Postverwaltung die
Halfte der laufenden Betriebs-
kosten erstatten, welche fur
die Verrichtung s&mmtlicher
Fahrten zwischen Kiel und
Korsoer entstehen, oder —
bei Mitverwendung der be-
treffenden Schiffe oder eines
TheileB derselben zu weiteren
Fahrten — sich nach richtigem
VerhaltnisBe auf die Fahrten
zwischen Kiel und Korsoer
vertheilen. Zu den laufenden
BetriebBkosteu sollen die Ko-
sten fur die Hannschaft mit-
gerechnet werden. Nicht mit-
zurechnen sind dagegen die
Kosten fur die Anschaffung
und Unterhaltung der Schiffe,
der Maschinen und Inventariet],
mithin auch die Kosten ftir
Reparaturen und Erneuerun-
gen alier Art, ferner Zinsen
222
i 1
l ,
'f
For alle, ifølge det Foran-
staaende ikke til de løbende
Driftsomkostninger henregnede
Udgifter betaler den 'Nord-
tydske Postbestyrelse den Kon-
gelige Danske Postbestyrelse,
saalænge det omhandlede For-
hold vedvarer, en fast aarlig
Godtgjørelse af Sytten Tusinde
Thaier efter Tredivethaier-
foden.
Saasnart den Nordtydske
Postbestyrelse vil gjøre Brug
af sin Ret til at sætte egne
Skibe i Fart, vil Samme give
den Kongelige Danske Post-
bestyrelse Underretning herom
saaledes, at der kommer til at
ligge et Tidsrum af mindst eet
Aar og tre Maaneder mellem
Meddelelsen herom og det
Tidspunkt, da de Nordtydske
Postskibe sættes i Fart. Det
Tidspunkt, paa hvilket Nord-
tydske Postskibe sættes i Fart,
skal stedse være den 1 ste April.
Underretningen om, at be-
meldte Skibe paatænkes satte
i Fart, skal derfor finde Sted
før den 1ste Januar i det
forudgaaende Aar.
Angaaende Fartplanen for
Skibene saavelsom angaaende
Taxterne for Passageer- og
und Amortisationskosten, end-
lich etwaige Kosten fur See-
schåden oder fur Versiche-
rungen gegen Seegefahr.
Auf alle, nach Vorstehen-
dem nicht in die Klasse der
laufenden Betriebskosten zn
rechnenden Kosten zahlt die
Norddeutsche Postverwaltung
der Koniglich Dånischen Post-
verwaltung auf die Dauer des
in Rede stehenden Verhålt-
nisses eine feste Vergiitung
von jåhrlich Siebenzehntausend
Thalern des Dreissigthaler-
fusses.
Sobald die Norddeutsche
Postverwaltung von der Be-
fugniss der Einstellung elge-
ner Schiffe Gebrauch zu ma-
chen beabsichtigt, wird dieselbe
der Koniglich Dånischen Post-
verwaltung hiervon dergestalt
Nachricht geben, dass zwi-
schen der ertheilten Nach-
richt und dem Zeitpunkte der
Einstellung der Norddeutschen
Postschiffe mindestens ein Zeit-
raum von Einem Jahre und drei
Monaten liegt. Der Zeitpunkt
der Einstellung Norddeutscher
Postschiffe wird stets der 1.
April sein. Die Nachricht iiber
die beabsichtigte Einstellung
derselben wird daher vor dem
1. Januar des vorhergehenden
Jahres erfolgen.
Ueber den Fahrplan der
Schiffe, sowie iiber die Pas-
sagegeld - und Frachttarife
223
Godsfragterne ville de tvende
Postbestyrelser træffe Over-
eenskomst og herved fastholde
som Grundsætning, at denne
Dampskibsforbindelse bør yde
Postbefordringen og den øvrige
Samfærdsel mellem de tvende
Omraader den størst mulige
Nytte.
Den Nordtydske Postbesty-
relse vil virke hen til, at Jern-
banetogenes Gang paa Rou-
terne mellem Kiel og Han-
nover saavidt gjørligt ordnes
saaledes, at der kan opnaaes
den størst mulige Sikkerhed
for en directe Tilslutning af
Posten og de Reisende paa
Korsør-Kieler Linien til Hurtig-
togene paa Berlin-Kolner Rou-
ten i begge Retninger.
Expeditionen af Brev- og
Pakkepastgjenstande besørges
i hver af Havnestæderne af
Posthuset der.
Til at expedere de Reisende
og disses Reisegods saavelsom
Fragtgodset ansættes der i Kiel
af den Nordtydske Postbesty-
relse og i Korsør af den Danske
Postbestyrelse en egen Expe-
dition.
Den hele Indtægt ved Damp-
skibsfarten i den ene eller den
anden Retning af Fragt for
Passagerer, Reise- og Fragt-
gods for Befordringen mellem
werden die beiderseitigen Post-
verwaltungen sich unter Fest-
haltung des Grundsatzes ver-
ståndigen, dass diese Dampf-
schiffs- Verbindung fur die Post-
transporte und fur den son-
stigen Verkehr zwischen den
beiden Gebieten den grosst-
moglichsten Nutzen gewåhre.
Die Norddeutsche Post-
verwaltung wird dahin wirken,
dass der Gang der Eisenbahn-
ziige auf den Routen zwischen
Kiel und Hannover soweit
als thunlich dergestalt geregelt
werde, um einen directen, mog-
ligst gesicherten Anschluss fiir
die Post und die Reisenden
der Korsoer-Kieler Linie an die
Schnellziige der Berlin-Colner
Route hin- wie herwårts zu
erreichen.
Die Abfertigung der Brief-
und Fahrpostgegenstande ge-
schieht an den Hafenpunkten
durch die beiderseitigen Post-
anstalten.
Fur die Abfertigung der
Reisenden und deren Gepåck,
sowie der Frachtgiiter wird in
Kiel durch die Norddeutsche
Postverwaltung und in Korsoer
durch die Dånische Postver-
waltung je eine besondere Ex-
pedition bestellt.
Die gesammte Einnahme,
welche bei den Dampfschiff-
fahrten in der einen und in
der anderen Richtung an Pas-
sagegeld , Gepåckfracht und
Kiel og Korsør skal deles lige
mellem de tvende Poetbes ty-
relaer.
Art. 4.
Andre Postdampskibs-
forbindelser.
Den mellem Nordtydskland
og Sverig paa Linien over
Stralsund conventionsmæBsig
bestaaende regelmæssige Post-
dampskibsforbindelse skal, for-
saavidt det kan ske med For-
del, ogsaa benyttes til Befor-
dring af Post mellem Nord-
tydskland og Danmark. Navn-
lig skal Saadant skee i Tilfælde
af, at denne Postdampskibs-
forbindelse efter Oveerens-
komst mellem det Nordtydske
Forbunds Postbestyrelse og
den Kongelige Svenske Post-
bestyrelse fortsættes over Sun-
det til Kjøbenhavn. Fra Kon-
gelig Dansk Side vil man saa-
vidt muligt fremme den om-
handlede Linies Udvidelse til
Kjøbenhavn.
I Almindelighed skulle de,
hver af de tvende Høie contra-
herende Parter tilhørende Post-
dampskibe med Hensyn til Er-
læggelse af Afgifter paa Anløb-
stederne paa den anden Parts
Giiterfracht fur die Befor-
derungen zwischen Kiel and
Korsoer aufkommt, sol) zwi-
schen den beiderseitigen Post-
verw altungen halbscheidlichge-
theilt werden.
Art. 4.
Sonstige Postdam pfschiffs-
verbindungeo.
Die zwischen Norddeutsch-
land und Schweden auf der
Linie iiber Stralsund vertrags-
massig bestehende regelmiis
sige Postdampschiffs - Verbin-
dung wird, soweit es mit Vw-
theil gescbehen kann, auch zur
Beforderung von Posten zwi-
schen Norddeutschland und
Danemark benntzt werden. Ins-
besondere soli dies far den
Fall geschehen , dass diese
Postdam pfschiffs - Verbindung
im Einverstandniss der Post-
ver waltung des Norddeutschea
Bundes und der Konigtich
Schwedischen Postverwaltung
iiber den Sund bis Kopeo-
hagen weitergefiibrt wird. Ko-
niglich Danischer Seits wird
man der Ansdehnnng der in
Rede stehenden Linie bis Ko-
penhagen in thunlichstem Mai-
se forderlich sein.
Im Allgemeinen sollen die
Postdampfscbiffe jedes derbei-
den Hohen contrabirenden
Theile hinsichtlicb der Erle-
gung von Abgaben an den An-
laufstellen in dem Bereiche des
325
Omraade saavelaom med Hen-
syn til Toldbehandling, Lods-
forhold, Liggepladser o. s. v.
nyde de samme Begunstigelser,
som der tilkomme dennes egne
Postdampskibe. løvrigt ere
Skibene og deres Ladning un-
dergivne vedkommende Stats
Toldlove.
Hvad angaaer saadanne Op-
lag af Brændsel og andre For-
nødenheder til Brug for Ma-
skiner og Skibe, som den ene
Postbestyrelse maatte ville
bave i det andet Lands Havn
til Brug for Postskibene, ind-
rømmes der, forsaavidt be-
meldte Lands Toldlovgivning
tilsteder det, Toldfrihed eller
andre Lettelser, under For-
behold af eventuel Anvendelse
af passende Controlfbrholds-
regler til Forebyggelse af Mis-
brug.
Naar det under et den ene
Part tilhørende Postskibs Op-
hold i den andens Havn bliver
nødvendigt at foretage saa-
danne Reparationer paa Skibet
selv eller paa dets Maskiner,
som kunne udføres af Mand-
skabet, skal det i Nærheden
af Landings pladsen mulig lig-
gende Statsværksted og dettes
Værktøj kunne benyttes dertil.
Hvis saadanue Keparationer
anderen Gebiets, sowie hin-
sichtlich der zollamtlicheu Ab-
fertigung, der Lootsenverhålt-
nisse, der Anlegeplåtze u. s. w.
dieselben Vergiinstigungen ge-
niessen. welche daselbst den
eigenen Postdampfschiffen zu-
stehen. Im Uebrigen sind die
Schiffo und deren Ladung den
Zollgesetzen des betreffenden
Staates unterworfen.
Hinsichtlich der Vorraths-
lagervon Brennmaterialien und
sonstigem Maschinen - und
Schiffsbedarf, welche die bei-
derseitigen Postverwaltungen
zum Gebrauch fur die Post-
schiffe in dem Hafen des an-
deren Gebiets sollten unter-
halten wollen, wird, soweit ea
die Zollgesetzgebung dieses
Gebiets gestattet, Zollfreiheit
oder sonstige Erleichterung
eingeråumt unter Vorbehalt
der etwaigen Anwenduug ge-
eigueter Control -Massregeln
zar Verhiitung von Missbrau-
chen.
Wenn wahrend desAufent-
halts eines Postschiffes des
einen Theils im Hafen des
anderen am Scbiffe selbst oder
an dessen Maschinen Repara-
turen not hig werden, welche
durch die Mannschaft aus-
gefuhrt werden konnen, so soli
dazn die in der Nahe des Lan-
dungsplatzes etwa befindliche
Staats -Werkstatte und deren
Werkzeug benutzt werden
16
derimod fordre fremmed Hjælp,
skal Stedets PoBthtras, forsaa-
vidt Skibets Fører forlanger
det, paa passende Maade med-
virke til at skaffe denne.
Art. 5.
Postforbindelse.
Imellem det Danske Post-
omraade og det Nordtydske
Postomraade skal derved Hjælp
af Posthusene i de paagjæl-
'dende Stater finde en regel-
mæssig Udvexling af Brev-
og Pakkepostforsendelser Sted,
ligemeget om disse henhøre til
den umiddelbare Forbindelse
mellem begge Omraader, eller
om Befordringen skeer i Transit
gjennem det ene eller det andet
Omraade, eller gjennem begge
de Høie contraherende Parters
Omraader.
Den regelmæssige Udvex-
ling af Forsendelser ved directe
Karter mellem Posthusene skal
for Tiden finde Sted paa føl-
gende Hovedrouter:
a) over Eiel og Korsør
ved Hjælp af den i Artikel 3
nævnte Postdamp sk i baforbin-
delse;
b) over Altona og Fredericia
ved Hjælp af de Holsteenske,
Slesvigske og Jydske Jern-
baner;
durfen. Ist fur dergleicheo
Reparaturen aber fremdeHiilfe
nothig, so wird, weou der
Schiffsfiihrer Bolches verlaugt,
die Orte - Postanstalt zn de-
ren Beschaffnng in geeigneter
Weise mitwirken.
Art. 5.
Postverkehr.
Zwischen dem Danischen
Postgebiet und dem Nord-
deutschen Postgebiet soli durch
Ver m ittelung der b e ider seitigen
Staats-Postanstalten ein gere-
gelter Austausch von Brief-
und Fahrpostsendungen statt-
finden, gleiehviel ob dieselben
dem unmittel baren Verkehr
der beiden Gebiete unter ein-
ander angehoren, oder ob die
Befbrderung im Transit durch
eines oder das andere Gebiet,
oder durch beide Gebiete der
Hohen vertragschli essen den
Theile bewirkt wird.
Die regelmæssige Auswech-
selung der Sendungen mittelst
directer Kartenschliisse der
Postanstalten soli fur jetzt
auf folgenden Hauptrouten
statt tinden :
a) tiber Kiel und Korsoer
mittelst der im Artikel 3 er-
wåhnten Postdampfschiffs- Ver-
bindung ;
b) uber Altona undFredericis
mittelst der Holsteiniscben,
SchleswigBchen und Jiitischeu
Eisenbahnen ;
c) over Stralaund
ved Hjælp af den i Artikel i
nævnte NordtydBk - Svenake
Postdampskibsforbindelse.
Derhos vil der til Iværk-
sættelse af en regelmæssig
Postudvexling mellem Nabo-
steder blive gjort Brag af de
andre Postforbindelser tillands
og tilvands paa Grændserne
mellam de tvende Postom-
raader, som allerede hidtil ere
blevne benyttede til dette Øje-
med, eller som for Fremtiden
maatte blive oprettede efter
Overeenskomst mellem de
tvende Postbestyrelaer.
I alle Titfælde skulle ogsaa
de i regelmæssig Fart mellem
Havne i de tvende Postomraa-
der gaaende private Damp-
skibe, foraaavidt det er fordeel-
agtigt, benyttes til Befordring
af Postforsendelser.
De tvende Høie contra-
herende Parter forpligte sig
til at drage Omsorg for den
sikkre og hurtigst mulige Be-
fordring og Aflevering af de
Postforsendelser , som deres
Posthuse tilføre hinanden.
Til Befordring af BrevpoBt-
fosen del sera e skulle stedse de
Kouter vælges, som yde den
største Hurtighed. Ved lige
Hurtighed er det overladt til
c) iiber Stralsand
mittelst der im Artikel 4 er-
w&hnten Norddeutsch-Schwe-
discben Postdampfschiffs-Ver-
bindung.
Ausserdem werden zur
regelmassigen Vermittelung
des Postverkehrs benachbarter
Orte diejenigen anderweiten
Postverbindungen zu Lande
und zu Wasser an den Grenzen
der beiderseitigen Gebiete be-
nutzt werden, welche schon
bisher diesem Zwecke dienten,
oder welche kiinftig im Ein-
verstandniss der beiderseiti-
gen PoBtverw altungen errichtet
werden sollten.
In allen Fallen sollen auch
die in regelmassiger Fahrt
zwiscben den Håfen der beider-
seitigen Gebiete begriffenen
Privat-Dampfschiffe, soweit es
vortheilhaft ist, zur Beforde-
rung von Postsendungen be-
natzt werden.
Die beiden Hohen vertrag-
schliessenden Theile verpfiich-
ten Bich, fiir die gesicherte
und mbglichst beschleunigte
Beforderung und Bestellung
der Postsendungen Sorge zn
t rågen, welche ihre Postan-
stalten einander zufiihren wer-
den.
Zur Beforderung der Brief-
postBendungen sollen Btets die-
jenigen Routen gewahlt werden,
welche die grosste Beschleu-
nigung darbieten. Bei gleicher
den afsendende Postb o styrelses
frie Valg at bestemme Ve
Ved Bestemmelsen af Be-
fordringsveiene for Pakkepost-
forsendelser vil der fortrinsviis
blive taget Hensyn til de Rou-
ler, der ved Siden af passende
Befordringshurtighed frembyde
de simpleste og billigste Taxter.
Om enhver Forandring med
Hensyn til de til Postbefordring
skikkede Router ville de tvende
['ostbestyrelser betimelig un-
derrette hinanden, om fornø-
dent gjennem Telegraphen, for
at Forsendelsen af Postsagerne
og Udvexlingen af Karterne
under Ombytningen af Rou-
terne efter de forskjellige Aars-
tider hurtig kan blive ordnet
efter Forholdene til enhver Tid.
De tvende PostbestyreHer
ville opgive hinanden de Post-
huse, som efter de sig til en-
hver Tid frembydende Post-
forbindelser have at træde i
directe Kartevexling.
Beschleunigung ist die Bestim-
mung des zu benutzenden We-
ges der freien Wahl der absen-
denden Postvel waltung iiber-
lassen.
Bei der Festsetznng der
Befordernngswege furdieFahr-
postsendungen werden die
Routen, fur welche sich bei
angemessener BeachJeuoiguog
des Transports die einfachsten
und billigsten Tarife ergeben,
vorzugsweise beriicksichtigt
werden.
Von allen Veranderungen
auf den zu Postbeforderungen
geeigneten Routen werden die
beiden Postverwaltungen sich
rechtzeitig, nbthigenfalls auf
telegraphischem Wege, in
Kenntniss setzen, damit ins-
besondere bei dem Wechsel
der zu benutzenden Ronten in
den verschiedenen Jahreszeføn
die Spedition der Postsendun-
gen und der Anstauscb der
Kartenschliisse den jeweiligeu
Verh&lltnissen entsprechend
prompt geregelt werden kann.
Die beiderseitigen Postver-
waltungen verden die Post-
anBtalten bezeichnen, welche
mit einander, je nach Mass-
gabe der sich darbietendeo
Post v er b ind ungen, in directen
K arten wechsel zu treten haben.
Art. 6.
Bestridelse af Transportom-
kostningerne.
Med Hensyn til Bestride!
sen af Omkostningerne ved Be-
fordringen af de Dansk-Nord'
tydske Brev- og Pakkepost-
Pakker paa de internationale
Forbindelsesrouter skal for-
boldes paa følgende Maade:
a) Med Hensyn til Ronten
Kiel-Korsør
komme de Bestemmelser til
Anvendelse, som derom inde-
holdes i Artikel 3.
b) Med Hensyn til Jernbane-
ronten Altona- Fredericia
saavelsom med Hensyn til
de andre til Postbefor-
dring benyttede Forbin-
delser tillands
bliver der — forsaavidt der
ikke ifølge bestaaende særlige
Indretninger og locale Forbold
efter Overeenskomst mellem de
tvende Postbestyrelser er eller
bliver truffen anden Bestem-
melse — i Almindeligbed at
udgaae fra den Grundsætning,
at hver Bestyrelse har at sørge
for Befordringen af Postfor-
sendelser fra dens eget Om-
raade til nærmeste GræDdse-
posthuus i Naboomraadet, og
at, Baafremt der finder Per-
sonbefordring Sted med Posten,
Betalingen for de Beisende og
Portoen for Overfragt tilfalder
Art. 6.
Bestreitung der Transport
kosten.
Wegen der Bestreitung der
Kosten fur die Beforderung
der Danisch - Norddeutschen
Brief- und Fahrpostkarten-
schliisse auf den internationa-
len Verbindungsrouten soli es
wie folgt gehalten werden:
a) Beztiglich der Route Kiel-
Korsoer
sind die Be s ti mm ungen mass-
gebend , welche der Artikel 3
in der fraglichen Beziehung
enthalt.
b) Beziiglicb der Eisenbahn-
route Altona - Fredericia,
sowie beziiglicb der son-
stigen fiir PoBtbeforde-
rungen benutzten Verbin-
dungen zu Lande
ist — soweit nicbt nach Mass-
gabe bestehender besonderer
Ein ri ch tungen nnd localer Ver-
bal tn is ae andere Festsetzungen
im Einrerstandnisse der bei-
den Postverwal tungen getroffen
sind, oder werden — im All-
gcmeine von dem Grundsatze
auszugehen, dass eine jede
Verwaltung fur die Beforde-
rung der Postsendungen ans
ihrem Gebiet bis zur gegen-
uberliegenden Grenz - Postan-
stalt des benachbarten Gebiets
zn sorgen bat, und dass, falls
Personenbcforderung mit teist
der Posten stattåndet, einer
hver Postbestyrelse, forsaavidt
den bærer Omkostningerne ved
Befordringen.
c) Med Hensyn til Ronten
over Stralsund
bliver der, forsaavidt Befor-
dringen finder Sted med Nord-
tydske Skibe, fra Nordtydsk
Side ikke beregnet særlige
Omkostninger, hvorimod den
Nordtydske Postbestyrelse paa
den anden Side ikke har Om-
kostninger at bære i de Til-
fælde, hvor Befordringen paa
denne Linie skeer med Danske
eller Svenske Skibe.
Med Hensyn til de til Post-
befordring benyttede , regel-
mæssig farende private Damp-
skibe skal i Almindelighed for-
holdes saaledes, at hver af de
tvende Postbestyrelser har at
bære Omkostningerne ved Sø-
transporten for de fra dens
Omraade afsendte Poster.
Omkostningerne ved Trans-
porten af de tilsøes befordrede
Poster fra og til Skibenes Lan-
dingssted til og fra vedkom-
mende PoBthuus bestrides af
hver Bestyrelse paa dens eget
Omraade.
I Tilfælde af, at Postski-
bene som Følge af ugunstigt
Veir eller tilstødt, Uheld ikke
jeden Postverwaltung die Ge-
biihren von den Reiseoden und
das Ueberfrachtporto insoweit
zufallen, als sie die Kosten
der Beforderung tragt.
c) Bezuglich der Route tiber
Stralsund
werden, soweit die Beforde-
rung mit Norddeutschen Post-
schiffen stattfindet, besondere
Kosten Norddeutscher Seits
nicht iu Rechnung gestelli,
wogegen andererseits die Nord-
dentsche Postverwaltung kei-
nerlei Kosten in den Fallen
zu tragen bat, in welchen die
Beforderung auf dieser Linie
mit Dånischen oder Schwe-
dischen Schiffen erfolgt.
Hinsichtlich der zu Post-
beforderungen beuutzten, in re-
gelmassiger Farth begriffenen
Privat-Darapschiffe soli es im
Allgemeinen so gehalten wer-
den, dass eine jede der beiden
Postverwaltungen fiir die aus
ihrem Gebiet abgesandten Po-
sten die Kosten des See-Trans-
ports zu tragen hat.
Die Kosten des Transports
der auf dem Seewege befor-
derten Posten von und nach
der Landungsstelle der Schiffe
nach und von der betreffenden
Postanstalt werden von jeder
Verwaltung auf ihrem Gebiete
bestritten.
Fur den Fall, dass die Post-
schiffe in Folge ungunstiger
Witterungs - Verbal tilisse oder
maatte naae de planmæssige
Forbindelser, eller maatte blive
nødsagede til at anløbe en
anden Havu. ville de extra-
ordinaire Omkostninger, som
maatte kræves for paa hen-
sigtsmæssigste og hurtigst mu-
lige Maade at skaffe Posten
befordret, blive baarne ligelig
af de tvende Postbestyrelser,
dog med Forbehold af Regres
til mnligen Skyldige. En For-
pligtelse til Betaling af Godt-
gjørelser til Jernbanebestyrel-
ser for Extratog, der maatte
blive stillede af dem i for-
nævnte Anledning , overtages
dog ikke.
Art. 7.
Brevpostforsendelser.
Brevpostforseudelser ere :
almindelige og anbefalede
Breve,
trykte Sager,
Vareprøver og Menstre,
Aviser og Tidskrifter, og
Postanvisninger.
Vægten af Breve, Tryksager
og Vareprøver maa ikke over-
stige et halvt Pund (250 Gram-
nier) for en enkelt Forsendelse.
wegen erlittener Unfalle die
planmassigen Anschliisse ver-
fehlen soliten, oder genothigt
sein wiirden, einen anderen
Hafen anzulaufen, werden die
aus Anlass der zweckmåssigst
und moglichst schnell zu be-
wirkenden Befbrderung der
Post etwa entstehenden extra-
ordinairen Kosten von den
beiderseitigen Postverwaltun-
gen zu gleichen Theilen ge-
tragen werden , vorbehaltlich
der Einziehung von einem
etwaigen scbuldigen Theile.
Eine Verpflichtung zur Zah-
lung von Vergiitungen an Ei-
senbahn-Verwal tungen fiir et-
waige, aus dem gedachten An-
lass von denselben einzustel-
lende Extraziige wird jedoch
nicht iibejnommen.
Art. 7.
Bri ef p ostsendungen.
Briefpostsendungen sind:
die gewohnlichen und re-
commandirten Briefe,
Drncksachen,
Waarenproben und Mu-
ster,
Zeitungen nnd Zeitschrif-
ten, und
Post- An weis ungen.
Das Gewicht der Briefe,
Drucksachen und Waarenpro-
ben darf ein halbes Pfund
(250 Grammen) im Einzelnen
nicht uberschreiten.
Art. 8.
Brevporto.
Portoen for Breve mellem
det Danske og det Nordtydske
Postomraade skal udgjøre:
1) for hvert enkelt frankeret
Brev 2 Sølvgroschen eller
8 Skilling Dansk;
2) for hvert enkelt ufrankeret
Brev i Sølvgroschen eller
16 Skilling Dansk.
Med Hensyn til bestaaende
Forhold fastsættes som Und-
tagelse fra fornævnte Norm
Portoen for Breve mellem det
Danske Postomraade paa den
ene Side, og Hertugdømmerne
Slesvig og Holsten med Fyr-
stendømmet Liibeck saavelsom
de frie Hansestæder Liibeck
med Travemunde og Hamborg
paa den anden Side som
a) for hvert enkelt frankeret
Brev til l1/« Sølvgroschen
eller 6 Skilling Dansk;
b) for hvert enkelt ufrankeret
Brev til 3 Sølvgroschen
eller 12 Skilling Dansk.
I den indbyrdes Samfærdsel
mellem de Grændsepostbuse,
som efter Overeenskomst be-
tegnes af de tvende Postbe-
Art. 8.
Briefporto.
Das Porto ftir die Briefe
zwischen dem Dånischen und
dem Norddeutschen Postgebiet
soli betragen:
1) fiir jeden einfachen fran-
kirten Brief 2 Silber-
groschen, oder 8 Schilling
Danisch;
2) fiir jeden einfachen un-
frankirten Brief 4 Silber-
groBchen, oder 16 Schilling
Danisch.
In RUcksicht auf beste-
honde Verhaltnisse wird als
Ausnahme von der obigen
Norm das Porto fur die Briefe
zwischen dem Dånischen Post-
gebiet einerseits , und den Her-
zogthiimern Schleswig und Bol-
stein nebst dem Ftirstenthum
Liibeck, sowie den freien und
Hansestadten Liibeck mit Tra-
vemunde und Hamburg ånde-
rerseits wie folgt festgesetzt:
a) fur jeden einfachen fran-
kirten Brief auf 1 »/, Silber-
groschen, oder 6 Schilling
Danisch ;
b) fiir jeden einfachen un-
frankirtea Brief auf 3 Sil-
bergroschen, oder 1 2 Schil-
ling Danisch.
Im gegenseitigen Verkebr
der von den beiden Postver-
waltungen im Einverstandnisse
zu bezeichnenden Grenz-Post-
styrelser, finder en Modera-
tion Sted af disse Satser til
1 Sølvgroschen eller 4 Skilling
for et frankeret, og til 2 Sølv-
groschen eller 8 Skilling for
et nfrankeret enkelt Brev.
Som enkelt ansees et Brev,
hvis Vægt ikke overstiger 15
Grammer. For sværere Breve
indtil Maximam, 250 Grammer,
opkræves det Dobbelte af den
efter de ovenstaaende Normer
for et enkelt Brev beregnede
Porto.
Art. 9.
Trykte Sager.
Portoen for trykte Sager
mellem det Danske og det
Nordtydske Postomraade skal
udgjøre : '/« Sølvgroschen eller
3 Skilling Dansk for hver For-
sendelse indtil en Vægt af 40
Grammer incl. Veie Forsen-
delserne derover, beregnes der
for hver 40 Grammer eller en
Deel deraf */* Sølvgroschen
eller 3 Skilling Dansk mere;
dog skal Beløbet i det Hele
ikke overstige den Porto, som
vilde udkomme ved Anvendel-
sen af Brevtaxten (jfr. Art. 8).
anstalten findet eine Erm&s-
signng dieser Satze auf 1 Sil-
bergroschen, oder 4 Schilling
fur den frankirten, ond auf 2
Silbergroschen, oder 8 Schil-
ling fur den nnfrankirten ein-
fachen Brief statt.
Als ein einfacher Brief ist
ein solcher anzusehen, dessen
Gewicht 15 Grammen nicht
uberschreitet. Alle schwereren
Briefe bis zu dem Maximal-
gewicht von 250 Grammen
unterliegen dem doppelten Be-
trage des nach den obigen
Normen fur den einfachen
Brief in Anwendung kommen-
den Portos.
Art. 9.
Drucksachen.
DasPorto fur Drucksachen
zwischen dem Dånischon und
dem Norddentschen Postgebiet
soli betragen : */* Silbergro-
schen, oder 3 Schilling Danisch
fur jede Sendung bis zum Ge-
wicht von 40 Grammen ein-
schliesslich. Bei Sendungen
von grosserem Gewicht kommt
fur je 40 Grammen oder einen
Theil davon ein weiterer Porto-
satz von */* Silbergroschen,
oder 3 Schilling Danisch zur
Erhebung, jedoch soli der Ge-
sammtbetrag nicht hoher sein,
als das Porto, welches sich
nach der Brieftaxe (cfr. Art. 8}
ergeben wiirde.
Bemeldte Forsendelser skul-
le frankeres.
Til Forsendelse som trykte
Sager for den fornævnte mo-
dererede Betaling kunne mod-
tages: alle trykte, litbogra-
pherede , metallographerede,
photographerede eller andre
Ted mechaniske Midler tilveje-
bragte Gjenstande, der ifølge
deres Format og øvrige Be-
skaffenhed egne sig til Befor-
dring med Brevposten. Und-
tagne herfra ere de ved Co-
piermaakiue eller Gjennemtryk
tilveiebragte skrevne Sager.
Forsendelserne maa indle-
veres aabne enten under et
smalt Enkelt- eller Korsbaand,
eller sammenlagte paa Bimpel
Maade. De kunne ogsaa be-
staae af aabne Eaart.
Foruden Modtagerens Adres-
se kan Afsenderens Underskrift,
Sted og Datum tilføjes med
Skrift.
Ved Priiscouranter, Cours-
sedler og Handelscirculairer
er det endvidere tilladt med
Skrift at indføre eller forandre
Priserne samt at anføre den
Reisendes Navn.
Streger i Margen for at
henlede Læserens Opmærksom-
Die Sendungen mussen
frankirt werden.
Zur Versendung als Druck-
sache gegen die obige ermås-
sigte Taxe konnen zugelassen
werden : alle gedruckten, litb o
graphirten, metallographirten,
pbotographirten oder sonst anf
mechanischem Wege herge-
stellten, nach ih rom Format
oder ihrer sonstigen Beschaf-
fenheit zur Beforderang mit
derBriefpostgeeignetenGegen-
stande. Ausgenommen bier-
von sind die mittelst der Copir-
mascbine, oder mittelst Durch-
drucks hergestellten Schrift-
stiicke.
Die Sendungen mussen of-
fer, und zwar entweder unter
schmalem Streif- oder Kreuz-
band, oder in einfacher Art
zusammengefaltet eingeliefert
werden. Dieselben konnen auch
ans offeuen Karten bestehen.
Ausser der Adresse des
Empfangers diirfen die Unter-
schrift des Absenders, Ort und
Datum handschriftlicb hinzu-
gefiigt werden.
Bei Preiscouranten, Coutb-
zetteln und Handels-Circulaien
ist ausserdem die handschrift-
liche Eintragung oder Aban-
derung der Preise, sowie dea Ha-
mens des Reisenden gestattet
Anstriche am Rande iu
dem Zwecke , die Aufmerk-
samkeit des Lesers anf eine
235
hed paa et bestemt Sted kunne
tilstedes.
I Correcturark kan der fore-
tages Forandringer og Tilføi-
nirtger, som angaae Correc-
turen, Udstyringen og Trykken,
ligesom Manuscriptet kan ved-
lægges samme. De Tilføinin-
ger, som det er tilladt at ind-
føre i Correcturark, kunne og-
saa, naar der mangler Plade
til dem, anbringes paa Sed-
ler, som vedlægges Correctur-
arkene.
løvrigt maa der ved de
Sager, som skulle forsendes
for den modererede Porto, ef-
ter deres Forfærdigelse ved
Tryk o. s. v., ikke foretages
nogensomhelst Tilføining eller
Forandring af Indholdet, det
være sig ved skrevne eller
paa anden Maade anbragte
Mærker eller Tegn.
Tryksager, som ere afgivne
til Forsendelse ufrankerede
eller utilstrækkelig frankerede,
eller som iøvrigt ikke opfylde
de for dem gjaldende Betin-
gelser, behandles og taxeres
Bom ufrankerede Breve. Med
Hensyn til GodtgjøreUen af
Værdien af de mulig anvendte
Frimærker jevnfør Artikel 12.
Art. 10.
Vareprøver.
Vareprøver skulle være un-
derkastede samme Porto som
bestimmte Stelle hinzulenken
sind zul&ssig.
Den Correcturbogen kim-
nen Aenderuugen und Zusatze,
welche die Correctur, die Aus*
stattung und den Druck be-
treffen, hinzugefugt, auch kann
denselben das Manuscript bei-
gelegt werden. Die bei Cor-
recturbogen erlaubten Zus&tze
kSnnen in Ennangelung des
Raumes auch auf besonderen,
den Correcturbogen beigefiig-
ten Zetteln angebracht sein.
Im Uebrigen durfen bei
den gegen das ermassigte
Porto zu verBendenden Gegen-
standen nacb ihrer Fertigung
durcb Druck u. s. w. irgend
welche Zusatze oder Aende-
rungen amlnhalte, sei es durch
handschriftliche oder Bonstige
Vermerke oder Zeichen, nicht
angebracht sein.
Drucksachen , welche un-
frankirt, oder unzuzureichend
frankirt zur Absendung ge-
langen, oder welche den Bon-
stigan fur sie geltenden Be-
dingungen nicht entsprechen,
werden wie unfrankirte Briefe
bebandelt und taxirt. Wegen
Anrechnung des Werthes der
etwa verwendeten Freimarken
siehe Artikel 12.
Art. 10.
Waaren proben.
Waarenproben sollen dem-
selben Porto uoterliegen wie
236
trykte Sager (jfr. Artikel 9) og ' Drucksachen (vergl. Artikel 9)
maae derfor frankeres.
Saafremt de ere pakkede
sammen med trykte Sager,
kommer ligeledes den i Arti-
kel 9 fastsatte Taxt til An-
vendelse efter Forsendelsens
samlede Vægt.
Til Forsendelse for den
modererede Taxt kunne alene
virkelige Vareprøver og Møn-
stre modtages, der ikke have
en selvstændig Handelsværdi,
og som overhovedet egne sig
til Befordring med Brevposten.
De skulle være lagte under
Baand, eller iøvrigt være pak-
kede saaledes, t.Ex. i tilbundne,
men ikke forseglede Poser, at
det med Lethed kan skjøn-
nes, at Indholdet er Vare-
prøver.
Disse Forsendelser tør der
ikke vedlægges noget Brev; ei
heller tør der paa dem være
anbragt andre skriftlige Mær-
ker end Modtagerens Adresse,
Afsenderens Navn eller Firma,
Fabrik- eller Handelsmærker,
derunder indbefattet Varernes
nærmere Betegnelse, Nummere
og Priser.
Vareprøver, som ere afgivne
til Forsendelse ufrankerede
eller utilstrækkelig frankerede,
eller som iøvrigt ikke opfylde
und mussen deshalb frankirt
sein.
Sofern dieselben mit Druck-
sachen zusammengepackt ver-
den, kommt ebenfalls die im
Artikel 9 festgesetzte Taxe
nach Massgabe des Gesammt-
gewichts der Sendung in An-
wendung.
Zur Versendung gegen die
ermåssigte Taxe werden sur
wirkliche Waarenproben und
Muster zugelassen, die an sich
keinen eigenen Kaufwerth ha-
ben und zur Beforderung mit
der Briefpost iiberhaupt ge-
eignet sind. Sie mussen unter
Band gelegt, oder anderweit,
z. B. in zugebundenen , aber
nicht versiegelten S&ckchen,
dergestalt verpackt sein, dass
der Inhalt als in Waarenproben
bestehend leicht erkannt wer-
den kann.
Ein Brief darf diesen Sen-
dungen nicht beigefiigt sein;
auch durfen dieselben keine
anderen handschriftlichen Ver-
merke tragen, als die Adresse
des Empfangers, den Namen
oder die Firma des Absenders,
die Fabrik- oder Handelszei-
chen, einschliesslich der nå-
heren Bezeichnung der Waare,
die Nummern und die Preise.
Waarenproben, welche un-
frankirt , oder unzureichend
frankirt zur Absendung ge-
langen, oder welche den son-
de Tor dem gjældende Betin-
gelser, behandles og taxeres
som ufrankerede Breve. Med
Hensyn til Godtgjørelsen af
de mulig anvendte Frimærker
jevnfar Artikel 12.
Anbefaling (Recommandation).
Det er tilladt at afsende
Breve, trykte Sager og Vare-
prøver som anbefalede (recoin-
manderede).
For deslige Forsendelser
har Afsenderen at forudbetale,
foraden den sædvanlige Porto
for frankerede Brevpostforsen-
delser, endvidere et Anbefa-
lingsgebyr af 2 Sølvgroschen
eller 8 Skilling Dansk.
Afsenderen kan ved en Be-
mærkning paa Adressesiden
begjære sig tilstillet det af
Adressaten udstedte Modtagel-
sesbevis. For Modtagelses-
beviseta Tilveiebringelse bliver
der ved Brevets o. s. v. Ind-
levering at erlægge et yder-
ligere Gebyr af 2 Sølvgro-
schen eller 8 Skilling Dansk.
Gaaer en anbefalet Brev-
postforsendelse tabt, skal den
PoBtbestyrelse , indenfor hvis
Omras.de den er bleven ind-
leveret, være forpligtet til at
stigen fur sie geltenden Be-
dingungen nicht entsprechen,
werden wie unfrankirte Briefe
behandelt und taxirt. Wegen
Anrechnung des Werthes der
etwa verwendet.cn Freimarken
siehe Artikel 12.
Recommandation.
Es ist gestattet, Briefe,
Drucksacheu und Wasrenpro-
ben nnter Recommandation
ahzusenden.
Fiir dieselben ist das ge-
wohnliche Porto der frankirten
Briefpostsendnngen und ausser-
dem eine Recommandations-
gebiihr von 2 Silbergroschen,
oder 8 Schilling Daoiscb vom
Absender im Voraos zu ent-
richten.
Der Absender kann durch
Vermerk auf der Adresse das
Verlangen auBdriicken , dass
ihm die vollzogene Empfangs-
bescheinigung des AdreBS&ten
— Ritckechein — zugestellt
werde. Fiir die Beschaffung
des Riickscheins ist bei der
Auflieferung des Briefes n. s. w.
eine weitere Gebiihr vod 2
Silbergroschen, oder 8 Schil-
ling Dania ch zu entrichten.
Geht eine recommandirte
Briefpostsendung verloren, so
soli diePostverwaltnng des Auf-
gabegebiets verpflichtet sein,
dem Absender , sobald der
238
betale Afsenderen, saasnart
Tabet er constateret, en Er-
statning af 14 Thaier efter
Tredivethalerfoden indenfor
det Nordtydske Postomraade,
eller af 181/* Rigsdaler i Dan-
mark, med Forbehold af Re-
gres til den Postbestyrelse,
indenfor hvis Omraade Tabet
beviislig har fundet Sted.
Krav paa Erstatning maa
reises inden sex Maaneder fra
Brevets Indleveringsdag at
regne; i modsat Fald bort-
falder Postbestyrelsernes For-
pligtelse til at yde Erstatning.
Præscriptionen afbrydes ved
Reclamation hos Postbestyrel-
sen paa Indleverings- eller Be-
stemmelsesomraadet. Gives
derpaa Afslag, begynder, saa-
snart Reclamanten har mod-
taget dette, en ny Præscrip-
tionsperiode af sex Maaneder,
der ikke afbrydes ved Recla-
mation mod Afslaget.
For Søtransport overtages
ingen Garanti. Ei heller er-
stattes Tab, som maatte hid-
røre fra Krig, uundgaaelige
Følger af Naturbegivenheder
eller Forsendelsernes naturlige
Beskaffenhed.
Verlust festgestellt ist, eine
Entschådigung von 14Thalern
des Dreissigthalerfusses im
Norddeutschen Postgebiet,
oder von I8V2 Reichsthalern
in Danemark zu leisten, vor-
behaltlich des Riickgriffs auf
diejenige Postverwaltung, in
deren Bereich der Verlust er-
weislich stattgefunden hat.
Der Anspruch auf Ersatz
muss innerhalb sechs Monate,
vom Tage der Aufgabe des
Briefes an gerechnet, erhoben
werden, widrigenfalls die Ent-
schådigungs - Verbindlichkeit
der Postverwaltungen erlischt
Die Verjåhrung wird durch An-
bringung der Reclamation bei
der Postbehorde des Aufgabe-
oder des Bestimmungsgebiets
unterbrochen. Ergeht hierauf
eine abschlågige Bescheidung,
so beginnt vom Empfange der-
selben eine neue VerjåhruDgB-
frist von sechs Monaten, welche
durch eine Reclamation gegen
jenen Bescheid nicht unter-
brochen wird.
Fiir den See-Transport wird
eine Garantie nicht ubernom-
men. Auch fiir die durch
Erieg , durch unabwendbare
Folgen von Natur-Ereignissen,
oder durch die natiirliche Be-
schaffenheit der Sendung her-
beigefiihrten Verluste wird ein
Ersatz nicht gewåhrt.
Art. 12.
Postfrimærker.
Afsenderne kunne til Fran-
kering af Brevpostforsendelser
betjene sig af de i Afsendelses-
landet gj ældende Postfrimær-
ker. Anvendelse af Frimærke-
Convoluter er afhængig af ved-
kommende Postbestyrelses Be
steromelse.
Brevpostforsendelsor . som
ere utilstrækkelig frankerede
med Frimærker eller Frimærke-
Convoluter, taxeres som ufran-
kerede Breve, dog med Fra-
drag af Værdien af de anvend-
te Frimærker eller Convolut-
stempler.
Naar den Tillægaporto, der
skal udredes af Adressaten, ud-
gjør en Brøk under V* Sølv-
groschen eller ander 1 Skilling
Dansk, bliver denne Brøkdeel
»ed Opkrævningen afrundet til
^Sølvgroschen eller 1 Skilling.
Nægtelse af at efterbetale
Portoen ansees som en Næg-
telse af at modtage Forsen-
delsen.
Ere Brevpostforsendelserne
ikke tilstrækkelig frankerede,
bliver Beløbet af de anvendte
Frimærker tilgodeskrevet den
Bestyrelse, som Forsendelsen
overleveres til, idet samtidig
det Portobeløb tiltaxeres, som
Art. 12,
PoBtfreimarken.
Die Absender koenen sich
zur Frankirung der Briefpost-
sendnngen der im Ursprungs-
lande Anwendung findenden
Postfrei marken bedienen. Die
Verwendung von Franco-Cou-
verts unterliegt den Fest-
setzungen der betreffenden
Postverwaltung.
Auf die mit Freimarken oder
Frauco-Gouverts unzureichend
frankirten Briefpostseudnngen
kommt die Taxe fiir uufran-
kirte Briefe zur Anwendung.
jedocb unter Anrechnung des
Werthes der verwendeten Frei-
marken oder Couvertstempel.
Wenn das von dem Adres-
saten zu entrichtende Ergan
zungsporto einen Bruch unter
V* SUbergroscben, oder unter
1 Schilling Danisch ergiebt,
bo wird dieser Bruchtlieil bei
der Erhebung auf V« Silber
groscben oder l Schilling ab-
gerundet.
DieVerweigerung der Nach-
zahlung des Portos gilt fur
eine Verweigerung der An-
nahme der Sendung.
Der Betrag der verwen-
deten Marken bei unzureichend
frankirten Briefpostsendungen
wird derjenigen Verwaltnung,
an welche die Ueberiieferung
der Sendung erfolgt, in Ver-
giitung gcstellt, unter gleich-
deD afsendende Bestyrelse vil-
de have at oppebære, ifald For-
sendelsen var afsendt ufran-
keret.
Er der af Afsenderen an-
vendt for mange Frimærker,
kan der ikke fordres nogen
Erstatning af det overskydende
Beløb. Overskuddet over de
taxtmæBsige Portobeløb tilfal-
der den afsendende Postbe-
styrelse.
Art. 13.
Portodeling.
De tvende Postbestyrelser
ville godtgjøre hinanden føl-
gende Beløb for hver Porto-
sats (jfr. Artikel 8, 9 og 10):
I. Med Hensyn til Breve i
Samfærdselen paa Grænd-
a) for frankerede Breve
2 Skilling Dansk,
b) for ufrankerede Breve
4 Skilling Dansk.
TI. Med Hensyn til Breve
mellem Hertugdømmerne
Slesvig og Holsten med
Fyrstendømmet Liibeck
samt de frie Hansestæder
Liibeck med Travemunde
og Hamborg paa den ene
Side, og Danmark paa den
anden Side:
a) for frankerede Breve
3 Skilling Dansk,
zeitiger Anrechniing des Porto-
betrages, welchen die absen-
dende Venvaltung zu beziehen
haben wiirde, im Fall die
Sendung unfrankirt abgesandt
word en ware.
Sind von dem Absender in
vie! Marken rerwendet, bo kano
eine Erstattung des Mehrbe-
trages nicht beansprncht ver-
den. Der Ueberschass iibei
den tarifmassigen Portobetrag
verbleibt der ab sendetiden
Postverwaltung.
Art. 13.
Portotheilung.
Die beiden Postverwaltun-
gen werden einander folgende
Betråge fur jede Portorate (cfr.
Artikel 8, 9 und 10) vergiiten:
I. Beziiglich der Briefe des
GrenzverkehrB :
a) fur frankirte Briefe 2
Schilling Danisch,
b) fur unfrankirte Briefe
4 Schilling Danisch.
II. Beziiglich der Briefe z*i-
schen den Herzogthiiment
Schleswig und Holstein
nebst dem Furstenthum
Liibeck, sowie den freien
und Hansestadten Liibeck
nebst Travemunde und
Hamburg einerseits, und
Danemark andererseits:
a) fur frankirte Briefe 3
Schilling Danisch,
241
b) for ufrankerede Breve
6 Skilling Dansk.
IH Med Hensyn til den øv-
rige CorreBpondance :
a) for frankerede Breve
4 Skilling Dansk,
b) for ufrankerede Breve
8 Skilling Dansk,
c) for trykte Sager l'/»
Skilling Dansk,
d) for Vareprøver I VjSkil-
ling Dansk.
For de trykte Sager og
Vareprøver, der taxeres med
Maximalportoen for Breve (jfr.
Artikel 9 og 10), godtgjøres
Portoen efter de samme Nor-
mer, som komme til Anven-
delse ved Breve.
Til Lettelse for Posttjene-
ste o skulle de tvende Post-
bestyrelser kunne vedtage, at
Udleveringen af Brevpostfor-
sendelserne under Hensyn ti)
foran s taae nde Bestemmelser
om Godtgjørelsen skal skee
efter samlet Vægt.
Anbefalingsgebyret og Ge-
byret for et Mod tagelse sbevii s
(jfr. Artikel 11) oppebæres
udeelt af den afsendende Be-
styrelse.
Saalænge der af det Nord-
tyd ske Forbunds Postkasse
ydes en Subvention til private
Dampskibe paa Linien Kjøben-
havn-Lhbeck, vil den Danske
Postbestyrelse til den Nord-
b) fur unfrankirte Brief
6 Schilling Danisch.
III. Beziiglich der ubrigen Cor
respondenz:
a) fur frankirte Briefe >.
Schilling Dån i s eb,
b) fur unfrankirte Briefi
8 Schilling Danisch,
c) fiir Drucksachen l1/-
Schilling Danisch,
d) fur Waarenproben 1 '/i
Schilling Dåniscb.
Fiir die dem Maximalportt
nach der Brief Ux« untenvor
fenen Drucksachen und Waa
renproben (cfr. Artikel 9 unt
10) lindet die Vergutung nacl
den Normen wie fur Briefe statt
Auf der Grundlage dei
obigen Festaetzungen beziiglicl
der Vergiitungsbetrage kam
im Einverstandnisse der bei-
derseitigen Postverwalt unger
zur Erleichterung des Post-
betriebes die Auslieferung dei
BriefpostBendungen nach dem
Gesammtgewicht bewirkt wer-
DieGebuhr fiir die Recom-
mandation und fur den etwai-
gen Riickschein (jfr. Artikel 11)
wird von der absendenden Ver-
waltung ungetheilt bezogen.
Fiir die Dauer des Ver-
håltnisses der Subventionirung
von Privat-Dampschiffen der
Linie Kopenhagen-Liibeck auB
der Norddeutschen Bundes-
Postkasse wird die Damsene
242
'i?
;i
:!l
i
:!i
■I
»
i
i
!J
tydske Postbestyrelse betale
den Godtgjørelse, som først-
nævnte Bestyrelse ifølge den
Danske Postlov har at erlægge
for de paa fornævnte Linie fra
Danmark afsendte Posters Sø-
transport (jfr. Artikel 6).
Art. 14.
Postanvisninger.
Mellem det Danske og det
Nordtydske Postomraade skal
der kunne udvexles Summer
ved Postanviisninger til et Be-
løb af 50 Thaier efter Tredive-
thalerfoden incl. eller af 75
Rigsdaler Dansk incl.
Gebyret skal uden Hensyn
til Postanviisningens Beløb ud-
gjøre 4 Sølvgroschen eller 16
Skilling Dansk.
Ved Udvexlingen af Post-
anviisninger mellem Hertug-
dømmerne Slesvig og Holsteen
med Fyrstendømmet 'Liibeck
saavelsom de frie Hansestæder
Liibeck med Travemunde og
Hamborg paa den ene Side,
og Danmark paa den anden
Side modereres dette Gebyr
for Beløb indtil 25 Thaier
efter Tredivethalerfoden eller
indtil 371/« Rigsdaler Dansk
incl. til 2 Sølvgroschen eller
8 Skilling Dansk.
Postverwaltung die von der-
selben nach Massgabe des Då-
nischen Postgesetzes flir den
See-Transport der aus Dane-
mark auf der gedachten Linie
abgesandten Posten zu entrich-
tende Vergiitung (cfr. Artikel 6)
an die Norddeutsche Postver-
waltung zahlen.
Art. 14.
Post - An weisungen.
Zwischen dem Dånischen
und dem Norddeutschen Post-
gebiet konnen Zahlungen bis
zu einem Betrage von 50 Tha-
lern des Dreissigthalerfusses
incl., oder bis zu 75 Reichs-
thalern Dånisch incl., im Wege
der Post-Anweisung vermittelt
werden.
Die Gebiihr soli, ohne Un-
terschied des Betrages der
Post-Anweisung, 4 Silbergro-
schen, oder 16 Schilling Då-
nisch betragen.
Bei Post - Anweisungen
zwischen den Herzogthiimern
Schleswig und Holstein nebst
dem Fiirstenthum Liibeck, so-
wie den freien und Hanse-
stådten Liibeck nebst Trave-
munde und Hamburg einer-
seits, und Danemark anderer-
seits tritt fur die Betråge bis
zu 25 Thalern des Dreissig-
thalerfusses, oder bis zu 371/*
Reichsthalem Dånisch ein-
schliesslich eine Ermåssigung
dieser Gebiihr auf 2 Silber-
»
.
Gebyret forudbetales af Af-
senderen.
Med Postanvisningen maa
ikke være forenet et Brev, ei
heller maa et aaadant vedlæg-
ges samme.
De tvende Postbestyrelser
ville godtgjøre hinanden for
hver Postanviisning 8 Skilling
Dansk, henholdsviis for de til
den modererede Taxt ansatte
Anviisninger 4 Skilling Dansk.
For Postanvisningernes Be-
løb indestaae Poatbestyrelserne
i samme Omfang som for
Pengeforsendelser (jfr. Art. 26).
De tvende Parter forbe-
holde sig under overordentlige
Omstændigheder midlertidig at
lade Udvexliogen af Post an
vhsninger ophøre.
Art. 15.
Aviser.
Paa Aviser og periodiske
Skrifter kan der af Danske
Posthuse abonneres hos Nord-
tydske Posthuse, og af Nord-
tydske Posthuse hos Danske
Posthuse.
groachen, oder 8 Schilling Da-
ni sch ein.
Die Gebiihr ist von dem
Absender im Voraus zu ent-
richten.
Ein Brief darf mit der Post-
Anweisung nichtvereinigt,noch
dereelben beigegehen sein.
Die beiden Pos tverwaltu ti-
gen werden einander fiir jede
Post-Anweisung 8 Schilling, be-
ziebungsweise fiir die der er-
m ås sigten Taxe unterliegenden
Post-AnweiBungen 4 Schilling
Dånisch vergiiten.
Fiir die Betråge der Post-
Anweisiingen wird von Seiten
der Postverwaltungen in glei-
chem Umfange gehaftet, wie
for Geldsendungen (cfr. Art.
26).
Beide Theile behalten sich
vor, das Postanweisungs-Ver-
fahren unter aussergewohnli-
cben Umstanden zeitweise aus-
ser Anwendung treten zu lasi-
Art. 15.
Zeitungen.
Zeitungen und periodische
S c h ritten konnen von Dani-
schen Postanstalten bei Nord-
deutschen Postanstalten, oder
von Norddeutschen Postanstal-
ten bei Danischen Postanstal-
ten im Wege deB Abonnements
bezogen werden.
For de saaledes leverede
Aviser vil der ikke blive debi-
teret det bestillende Posthuus
høiere Priser af det Posthuus,
som udfører Bestillingen, end
de, hvortil sidstnævnte leverer
de paagjældende Aviser og
Tidskrifter paa sit eget Om-
raade.
Med Hensyn til de excep-
tionelle Letteleer, som blive
at indrømme i Betragtning af
bestaaende Forhold ved Ud-
vexlingen af Aviser mellem Her-
tugdømmerne Slesvig og Hol-
steen meri Fyrstendømmet Lu-
beck samt de frie Hansestæder
Lubeck med Travemunde og
Hamborg paa den ene Side,
og Danmark paa den anden
"Side, ville de tvende Postbe-
styrelser træffe Overeenskomst.
Hvad Tiden angaaer, for
hvilken Abonnement modtages,
ere de Terminer afgjørende,
som angives i de fra begge
Sider meddeelte Avis-Priis-
Fortegnelser. For en længere
eller kortere Tid, end Ter-
minen udgjør efter Avis-Priis-
FortegnelBerne, skal der i Re-
gelen ikke modtages Abonne-
ment.
Bestillingen af Aviser og
Tidskrifter udføres ved be-
stemte af de tvende Post-
Fiir die solchergestalt iiber
lieferten Zeitungen werden der
bestellenden Postanstalt Sei-
tens der die Bestellung aua-
fiihrenden Postanstalt keine
hoheren Preise in Rechnuog
gestellt werden, als diejenigen
fur welche diese letztere die
betreffenden Zeitungen und
Zeitscbriften im eigeneu Gebiet
absetzt.
Wegen der mit Riicksicht
auf hestehende Verhaltoisse
im Zeitungsverkehr der Her-
zogthiimer Schleswig und Hol-
stein nebst dem Fiirstenthum
Lubeck, sowie der freien und
Hansestadte Lubeck nebst Tra-
vemunde und Hamburg einer-
seits, and Danemark anderer-
seits zu gestattenden erleieh*
temden Ausnahmebestiinmun-
gen werden die beideu Post-
verwaltungen sich verstandi-
gen.
Fiir die Dauer, auf welche
die Abonnements angenommen
werden, sind die in den bei-
derseitigen Zeitungs-Preisver-
zeicbnissen angegebenen Ter-
mine massgebend. Auf emi-n
langeren oder kiirzeren Zeit-
raum, als der Termin nacb
den Zeitungs - Preisverzeich-
nissen betragt, sollen Abonne-
ments in der Regel nicbt an-
genommen werden.
Die Bestellung der Zeitun-
gen und Zeitschriften wird
durch bestimmte, von denbei-
245
bestyrelser nærmere opgivne
Posthuse, og skal Udvexlingen
af Aviser og Tidskrifter fore-
gaae med størst mulig Hurtig-
hed paa de samme Router,
som ere bestemte til directe
Udvexling af Brevkarter.
Afregningen over den sam-
lede gjensidige Avisforsendelse
foretages ved de vedkommende
Udvexlings - Posthuse. Salde-
ringen skeer hvert Fjerdingaar
umiddelbart efter Afregningen.
Ved Bestemmelserne i nær-
værende Artikel, saavelsom i
Artikel 9, indskrænkes i ingen
Henseende de Høie contra-
herende Parters Ret til paa
deres Omraader at forbyde
Befordringen og Bestillingen
af saadanne Aviser og andre
trykte Skrifter, hvis Afsætning
efter de paa vedkommende
Omraade bestaaende Love og
Forskrifter angaaende Presse-
Frembringelser ikke kan an-
sees for tilstedelig, ligesom
overhovedet til at standse Le-
veringen eller Afsætningen af
Aviser gjennem Posten.
den Postverwaltungen nåher
zu bezeichnende Postanstalten
vermittelt, und soli die Aus-
wechselung der Zeitungen und
Zeitschriften unter thunlichster
Beschleunigung auf denselben
Routen erfolgen, welcbe flir
die directe Auswechselung der
Briefkartenschlusse festgestellt
sind.
Die Abrechnung iiber den
gesammten Zeitungsverkebr
wird durcb die betreffenden
Auswechselungs - Postanstalten
vermittelt. Die Saldirung er-
folgt vierteljåhrlicb unmittel-
bar nach Feststellung der Ab-
rechnung.
Durch die Festsetzungen
des gegenwårtigen Artikels,
sowie des Artikels 9 wird in
keiner Weise das Recht der
Hohen contrahirenden Tbeile
beschrånkt, aufihren Gebieten
die Beforderung und die Be-
stellung solcher Zeitungen und
sonstiger Druckschriften zu
versagen, deren Vertrieb nach
den in dem betreffenden Ge-
biete bestehenden Gesetzen und
Vorschriften iiber die Erzeug-
nisse der Presse als statt-
haft nicht zu erachten ist, so-
wie uberhaupt die Lieferung
odei den Absatz von Zeitungen
im Post-Debitswege zu bean-
standen.
Art. 16.
Skibsbreve.
Naar der med private
Dampskibe, der ikke af Pust-
bestyrelserne benyttes til regel-
mæssig Postbefordring, eller
med Seilskibe, som fare mel-
lem de tvende Poatomraaders
Havne, efter Corresponden-
ternes Forlangende befordres
Breve (SkibBbreve), bliver der
for disse Breve ved Afsendel-
sen af Afsenderen at erlægge
Afgangsomraadets interne Por-
to, der tilfalder dettes Post-
bestyrelse.
Ved Brevenes Ankomst
opkræver Ankomstomraadets
PoBtbestyrelse hos Adressaten
Porto efter dens egen interne
Taxt og endvidere det Beløb,
som bliver at udrede til Skibs-
føreren ifølge Lovbestemmelse
eller Vedtægt eller med Hen-
hold til en særlig med ham
truffen OvereenskomBt.
Ere saadanne Breve be-
stemte til Skibets Indgangs-
havn eller have de deres Op-
rindelse fra Skibets Afgangs-
havn, opkræves ligeledes den
respective Landporto.
Art. 16.
Schiffsbriefe.
Weiin mit den Seitens der
Postverwaltungen nicht zu re
gelmassigen Postbeforderungen
benutzten Privat -Dam pfschif-
fen, oder mit Segelschiffen,
welche zwischen den Håfen der
beiderseitigen Gebiete ver-
kehren, anfVerlangenderCor-
respondenten Briefe befbrdert
werden (Schiffsbriefe), so un-
terliegen diese Briefe bei der
Absendung dem vom Absender
zu entrichtenden internen Por-
to des Abgangsgebiets zu Gun-
sten der Postvenvaltung des-
selben.
Bei der Ankuoft der Briefe er-
hebt die Postverwal tung desAn-
kunftsgebiets vom Adressaten
das Porto nach ihrem internen
Tarif, und denjenigen Betrag,
welcher dem Schiffsfiihrer nach
MasBgabe der gesetzlichen Be-
stim mangen, oder des Herkom-
mens, oder auf Grund beson-
derer Vereinbarnng mit dem-
selben zu entrichten ist.
Sind dergleichen Briefe
nach dem Orte des Eingangs-
h af 0113 des Schiffes beBtimmt,
oder riihren dieselben aus dem
Orte des Abgangshafeos des
Schiffes her, so ist ebenfalls das
beiderseitige Landporto zu er-
heben.
Art. 17.
Correspondance med de Syd-
tydske Stater saavelsom med
Østerrig og Luxemburg.
Paa Brevpostforsendelser
mellem de tre Sydtydske Sta-
ter Bayern, Wiirttemberg og
Baden samt Kejserdømmet
Østerrig og Storhertugdømmet
Luxemburg paa den ene Side,
og Danmark paa den anden
Side skulle, forsaavidt disse
Brev postforsendelsers Udvex-
ling besørges ved den Nord-
tydske Postbestyrelse, de sam-
me Bestemmelser komme til
Anvendelse, som efter de
foregaaende Artikler gjælde
for Brevpostforsendelser mel-
lem det Nordtydske Forbunds
Omraade og Danmark i Hen-
seende til Portotaxt, Porto-
deling, Forsendelses vilkaar o.
Den Nordtydske Post-
bestyrelse overtager udeluk-
kende og for sin egen Reg-
ning alene — ligeoverfor den
Danske Postbestyrelse — Ud-
jevningen og Afregningen med
de nævnte Staters Post-
bestyrelser.
Disse Bestemmelser finde
ogsaa Anvendelse paa Post-
anvisninger, dog saaledes, at
disse endnu ikke kunne ud-
vexles med Østerrig.
Art. 17.
Correspondenzverkehr mit den
Siiddeutschen Staaten, sowie
mit Oesterreicb und
Luxemburg.
Auf die Brief postsendungen
zwischen des drei Siiddeutschen
Staaten: Bayern, Wiirttemberg
und Baden, sowie dem Kaiser-
thum Oesterreicb und dem
Grossherzogthum Luxemburg
einerseits, und Danemark an-
dererseits, sollen, insoweit die-
se Briefpostsendnngen durcb
Vermittelung der Norddeut-
scben PoBtverwaltung ausge-
wechselt werden, dieselben Be-
sti mm ungen Anwendung fin-
den, welcbe nach den vorber-
gebenden Art ikeln fur die Brief-
postsendungen zwischen dem
GebietdesNorddeutschen Bun-
des und Danemark riicksicht-
lich.der Portotaxe, des Porto-
bezuges, derVersendungsbedin-
gungen a. s. w. massgebend sind.
Die Norddeutsche Post-
verwaltung ubernimmt aus-
schliesslicb und fur ihre al-
leinige Rechnung — gegeniiber
der Danischen Postverwaltung
— die desfallsige Ausgleicfaung
und Abrecbnung mit den Post-
verwaltungen der vorgedachten
Staaten.
Diese Festsetzungen be-
zieben sich anch auf die Post-
Anweisungen mit der Mass-
gabe, dass im Verkehr mit
Oesterreicb Post- Anweisungen
Correspondance med andre
fremmede Lande.
Den Transitporto, som af
len Danske Postbestyrelse
bliver at godtgjøre den Nord-
tydske Postbestyrelse for den
:il Enkelttransit gjennem det
Sordtydske Omraade afgivne
korrespondance til og fra andre
ind de i den foregaaende Ar-
jkel nævnte fremmede Lande,
ikal udgjøre:
or frankerede Breve
i Retningen fra
Danmark for 15
drammer eller en
Deel deraf 1 Sølvgr.,
or ufrankerede Bre-
ve i Retningen til
Danmark for 15
Grammer eller en
Deel deraf 2 Sølvgr.
br trykte Sager for
40 Grammer eller '
en Deel deraf. . .'/s Sølvgr.,
or Vareprøver for
40 Grammer eller
en Deel deraf. . . '/»Sølvgr.
fur jetzt noch nicht zulåssig
sind.
Correspondenzverkehr mit
anderen fremden Landern.
Das von der Dånischen
Postverwaltung an die Nord-
deutsche Postverwaltung fiir
die zum atiickweisen Transit
durcb das Norddeutsche Ge-
biet iiberlieferte Correspondenz
nach und aus anderen als den
im vorhergehenden Artikel er-
wåhnten fremden Landern zu
vergutende Transitporto soli
betragen :
bei frankirten Brie-
fen in der Rich-
tung aus Dane-
mark fiir je 15
Gram men oder
einen Bruchtbeil
davon 1 Silbergr.,
bei unfrankirken
Briefen in der
Richtung nach
Danemark fiir je
1 5 G ram men oder
einen Bruchtbeil
davon 2 Silbergr.,
bei Drucksach.cn
fiir je 40 Gram-
men oder einen
Bruchtbeil davon '/» Silbergr.,
bei Waarenproben
fiir je 40 Gram-
men oder einen
Bruchtbeil davon '/» Silbergr.
Finder Transiten Sted for-
uden over det Nordtydske Om-
raade endvidere over de Syd-
tydske Staters eller Keiser-
døm m et Østerrigs Omraade,
eller over alle disse Omra&der
tilsammen , skulle ikkedeeto
mindre ikkun de ovenfor an-
givne Transitsatser komme til
Anvendelse.
Den Transitporto, som af
den Nordtydske Postbestyrelse
bliver at godtgjøre den Danske
Postbestyrelse for den til En-
kelttransit gjennem det Danske
Omraade afgivne Correspon-
dance til og fra fremmede
Lande, skal udgjøre:
for frankerede Bre-
ve i Retningen
fra det Nordtyd-
ske PoBtomraade
for 15 Grammer
. eller en Deel der-
af 4 Sk. DBk.,
for ufrankerede
Breve i Retnin-
gen til det Nord-
tydske Postom-
raade for 1 5
Grammer eller en
Deel deraf. ... 8 Sk. Dsk.
for trylte Sager
for 40 Grammer
Findet der Transit anssei
iiber das Norddentsche Gebie'
noch iiber die Gebiete der Sild
deutschen Staaten, oder de!
KaiserthumsOesterreich, odei
iiber alle diese Gebiete statt
so sollen gleicbwobl nnr di(
eben bezeichneten Transitsatzc
in Anwendung kommen.
Das von der Norddeutscher
Postverwaltung an die Då
nische Postverwaltung fur die
Kiim stiickweisen Transit durcb
das Dånische Gebiet iiber-
lieferte Gorrespondenz nacb
und aus fremden Landern zu
vergntende Transitporto soli
betragen :
bei frankirten
Briefen in der
Richtung ans
dem Norddent-
schen Postge-
biete fur je 15
Grammen oder
einon Bruch-
theil davon . . 4 Scli. Dån .
bei unf ran kir ten
Briefen in der
Richtung nach
dem Norddeut-
schen Postge-
biete fur je 15
Grammen oder
einen Bruch-
theil davon . . 8 Sch. Dan.,
bei Drucksachen
fiir je 40 Gram-
eller en Deel der-
af lVjSk.Dsk.,
for Vareprøver for
40 Grammer eller
en Deel deraf. . l'/jSk.Dsk.
Forsaavidt Correspondan-
cen udgaar fra eller er bestemt
til Hertugdømmerne Slesvig og
Holsteen med Fyrstendømmet
Liibeck eller de frie Hanse-
stæder Liibeck med Trave-
munde og Hamborg, modereres
fornævnte Satser for franke-
rede Breve til 3 Skilling, for
ufrankerede til 6 Skilling.
løvrigt gjælde for den
i Enkelttransit forekommende
Correspondance de samme Be-
stemmelser, som i de foregaa-
ende Artikler ere trufne med
Hensyn til den internationale
Correspondance.
Med Hensyn til den Corre-
spondance, for hvilken den
samlede Porto med Henhold til
en med en tredie Bestyrelse
truffen Overeenskomst maatte
blive beregnet efter den i Ar-
tikel 8 ommeldte Vægtprogres-
sion, vil Godtgjørelsen af Tran
sitportoen ligeledes kun finde
Sted i Overensstemmelse med
denne Vægtprogression.
Den transitydende Besty-
men oder einen
Bruchtheil da-
von l'/aSch. Dan.,
bei Waarenpro-
ben flir je 40
Grammen oder
einen Bruch-
theil davon. . . l'/» Sch. Dån.
Ruhrt die Correspondenz
aus den Herzogthiimeni Schles-
wig und Holstein nebst dem
Fiirstenthum Liibeck oder den
freien und Hansestad ten Lii-
beck nebst Travemunde und
Hamburg her, oder ist dieselbe
dahin bestimmt, bo tindet eine
Ermassigung der obigen Satze
fur frankirte Briefe auf 3 Schil-
ling, furunfrankirteauf 6 Schil-
ling statt.
Im Uebrigen gelten fur die
im Einzeltransit vorkommende
Correspondenz dieselbec Be
stimmungen, welche in denvor-
hergehenden Artikeln fur die
internationale Correspondenz
getroffen sind.
Bei denjenigen Correapon-
deazen, fiir welche in Gemass-
heit von Vereinbarungen mit
drittei) Verwaltungeu die Er-
hebung des gesammten. Portos
nach der im Artikel 8 erw&hn-
ten Gewichtsprogression erfol-
gen sollte, wird auch die
Vergutung des Tranaitportos
nur nach Massgabe dieser Ge-
wichtsprogression stattfinden.
An die transitleisteude Ver-
251
relse bliver der at godtgjøre,
foruden de ovennævnte Transit-
satser, den fremmede Porto, der
ifølge de mellem denne Besty-
relse og de vedkommende frem-
mede Landes Postbestyrelser
til enhver Tid bestaaende Con-
ventioner skal erlæggestil disse,
De paagjældende Satser ville
de tvende Postbestyrelser spe-
cielt opgive hinanden.
For at simplificere df
Taxter, der skulle udredes af
Publicum, og for at lette den
gjensidige Beregning kunne de
ifølge Ovenstaaende fremkom-
mende Godtgjørelser efterOver-
eenakomst mellem de tvende
Postbestyrelse)- føres tilbage
til Gjennemsnitssatser.
Lukket Transit gjennem det
Nordtydske Postomraade.
Den Kongelige Danske Post-
bestyrelse skal have Ret til at
udvejde lukkede Brevpakker i
Transit gjennem det Nordtyske
Postomraade ad enhver Post-
route, frem og tilbage, med
Belgien, Frankrig, Storbritan-
nien, Nederlandene, Rusland
og de Forenede Stater i Nord-
amerika.
Den Godtgjørelse, som for
disse Brevpakkere Transit over
waltung ist ausser den obi-
gen Transitsatzen das nacb
den jeweiligen Vertragen die-
ser Verwaltung mit den Post-
verwaltungen der betreffenden
fremden Lander sich ergebende
frem de Porto zu verguten. Die
desfallsigen Satze werden die
beiderseitigen Postverwaltun-
gen einander speciell bezeich-
nen.
Zur Vereinfachung der vom
Publicum zu erhebenden Taxen
und zur Erleichterung der ge-
genBeitigen Berechnung kon-
nen die nach Vorstehendem
sich ergebenden Vergiitungs-
betr&ge im E inverstand ni as der
beiden Postverwaltungen auf
DurchBchnittssatze zuriickge-
fuhrt werden.
Geschlossener Transit durch
Norddeutsches Postgebiet.
Der Koniglich Danischen
Postverwaltung soli das Recht
zustehen, im Transit durch das
Norddeutsche Postgebiet auf
jeder Postroute hin- wie her-
warte geschlossene Briefpacke-
te auszuwechseln mit Belgien,
Frankreich, Grossbritannien,
denNiederlanden, Russiand und
den Vereinigten Staaten von
Nord-Amerika.
Die an die Norddeutsche
Postkasse Seitens der Dåui-
252
r il
li
det Nordtydske Ooiraade bliver
at udrede til den Nordtydske
Postkasse af den Danske Post-
bestyrelse, skal udgjøre:
a) for 30 Grammer
netto Breve .... 2 Sgr.,
b) for 40 Grammer
netto trykte Sager
og Vareprøver . . V* Sgr.
I disse Beløb er ikke ind-
befattet den det Svenske Post-
væsen i Tilfælde af, at Brev-
pakkerne maatte blive befor-
drede via Malmø og Stralsund,
event, tilkommende Søporto-
andeel og Svenske Land-Tran-
sitporto.
I de Danske Brevpakker
til og fra de nævnte Lande
maa der ikke indesluttes andre
lukkede Brevpakker.
For portofri Correspon-
dance , Brevpostforsendelser,
som ikke have kunnet afleveres
efter Bestemmelsen, eller som
eftersendes, samt Postanvis-
ninger erlægges ingen Transit-
porto.
Med Hensyn til den Gorre-
spondance, for hvilken den
samlede Porto med Henhold
til en med en tredie Besty-
relse truffen Overeenskomst
maatte blive beregnet efter
den i Artikel 8 ommeldte
schen Postverwaltung fur den
Transit dieser Briefpackete
iiber Norddeutsches Gebiet zu
entrichtende Vergiitung soli
betragen :
a) fiir 30 Grammen
netto Briefe. ... 2 Sgr.,
b) fiir 40 Grammen
netto Drucksachen
undWaarenproben V* Sgr.
In diesen Betrågen ist der
dem Schwedischen Postwesen
fur den Fall, dass die Brief-
packete via Malmoe und Stral-
sund befordert werden sollten,
etwa zustehende Seeporto-An-
theil, event, das etwaige Schwe-
dische Land-Transitporto nicht
mit einbegriffen.
In die Dånische Brief-
packete nach und aus den
vorgedachten Låndern durfen
andere geschlossene Briefpa-
ckete nicht mit verpackt wer-
den.
Portofreie Gorrespondenz,
unbestellbare und nachge-
sandte Briefpostsendungen, so-
wie Post-Anweisungen unter-
liegen einem Transitporto
nicht.
Bei denjenigen Correspon-
denzen, fiir welche, in Gemåss-
heit von Vereinbarungen mit
dritten Postverwaltungen, die
Erhebung des gesammten Por-
tos nach der im Artikel 8 er-
wåhnten Gewichtsprogression
V
Vægtprogression, vil Godtgjø-
relseii af Transitportoen lige-
ledes kun finde Sted i Over-
een s stemme! se med denne
Vægtprogression. Godtgjørel-
sen vil i dette Tilfælde finde
Sted efter Brevrater med */»
Sølvgroschen for hver Rate
For eaa meget som muligt
at lette de Postbestyrelser,
der udvexle directe Brevpak-
ker, Adgangen til umiddelbart
at abonnere paa Aviser og
Tidskrifter, skal der efter nær-
mere Overeenskomst finde en
til Øiemedet svarende yder-
ligere Nedsættelse Sted af den
i det Foregaaende for trykte
Sager fastsatte Transitafgift
med Hensyn til abonnerede
Aviser og Tidskrifter.
For de lukkede Poster mel-
lem Danmark og et tredie Post-
omrasde, som befinde sig paa
andre Postskibe end Nord-
tydske, skal der, naar disse
Skibe blot anløbe en Nord-
tydsk Havn uden at afleve-
re Posten til Viderebefordring
gjennem Landet, ikke opkræ-
ves nogen Nordtydsk Transit-
porto eller overhovedet nogen-
somhelst Nordtydsk Postafgift,
hvilket ogsaa skal gjælde i
Titfælde af, at deslige Poster
omlades i Havnen fra det ene
stattfinden sollte, wird am
das Transitporto nur na<
Massgabe dieser Gewichtsgr
gression entrichtetwerden. D
Vergiitung desselhen wird
diesem Falle nach Briefrate
unter Anwendung des Satz
von Vi Silbergroschen fur jei
Rate, stattfinden.
Om zwischen den, dire
te Briefpackete auswechselndi
Postverwaltungen den iinmi
telbaren Bezug von Zeitungi
und Zeitschriften im Abonn
mentswege thunlichst zu e
leichtern, soli eine zwecken
sprechende weitere Hera
setzung der in Obigem fi
DrucksacheB festgesetzenTra
sitgebiihren hinsichtlich d
im Abonnementswege zu b
ziehenden Zeitungen und Zei
schriften im Einverstandnis:
der beiderseitigen Postverws
tungen bewirkt werden.
Fur diejenigen geschloss
nen Posten zwischsn Danemai
und dritten Gebieten, welcl
sich auf anderen als Nor-
deutschen Postschiffen befii
den, wird, wenn dieBe Schif
eioen N orddeutschen Haft
lediglich anlaufen ohne d
Post zur Weiterbefordemi
durch's Land abzuliefern, e:
Norddeutsches Transitpor
oder eine sonstige Norddeu
sche Postgebiihr uberhaui
nicht, und auch nicht fur di
Fall erhoben werden , da;
Skib til det andet, uden at
der derved finder nogen Post-
befordring Sted tillands.
Art. 20.
Lukket Transit gjeimem det
Danske Postomraade.
Den Nordtydske Postbesty-
relse skal bave Bet til at ud-
vexle lukkede Brevpakker i
Transit gjennem det Danske
Postomraade ad enhver Route,
frem og tilbage, med Sverig
og med Norge.
Den Godtgjørelse, aom for
disse Brevpakkers Transit over
det Danske Postomraade bliver
at udrede til den Danske Post-
kasse af den Nordtydske Post-
bestyrelse, skal udgjøre:
a) for30Grammer
netto Breve . . 6 Sk. Dansk,
b) for 40 Gram-
mer netto tryk-
te Sager og Va-
reprøver § Sk. Dansk.
For denne Godtgjørelse be-
Børger den Kongelige Danske
Postbestyrelse de omhandlede
Brevpakkers Transport paa sit
Omraade og paa vedkommende
Søpostrouter saavelsom over
Sundet.
I de Nordtydske Brevpak-
ker til og fra Sverig og Norge
solche Posten in dem Hafen
von einem Scbiff anf das an-
dere, obne dass dabei eine
Postbefbrderung zu Lande
stattfindet, iiberladen verden.
Art. 20.
Gescbloasener Transit dnrch
Dånisches Postgebiet.
Der Norddeutschen Post-
verwaltung soli das Recht zu-
steben, geBcblossene Briefpa-
ckete mit Schweden und mil
Norwegen im Transit dnrel
das Dånische Postgebiet au:
jeder Postroute hin- wie her-
wårts auBzuwechseln.
Die an die Dånische Post-
kasse Seitens der Norddeut-
schen Postverwaltung flir den
Transit dieser Briefpackete
durcb das Dånische Postgebiet
zu entrichtende Vergutung soli
betragen :
a) fiir30Grammen
netto Briefe . . 6 Sch. Dan.,
b) fur40Grammen
netto Druck-
sachen nndWaa-
renproben . . . . f Sch. Dan,
Fur diese Vergiitnng be-
sorgt die Koniglich Dånische
Postverwaltung den Transport
der fraglichen Briefpackete auf
ihrem Gebiete und anf den
betreffenden Seepostrouten, so-
wie iiber den Sund.
In die Norddeutscben Brief-
packete nach und ans Schwe-
255
maa der ikke indesluttes andre
lukkede Brevpakker.
For portofri Correspon-
dance , Brevpostforsendelser,
som ikke have kunnet afleveres
efter Bestemmelsen, eller som
eftersendes, samt Postanvis-
ninger erlægges ingen Trans-
itporto.
Med Hensyn til den Corre-
spondance, for hvilken den
samlede Porto med Henhold
til en med en tredie Bestyrelse
truffen Overeenskomst maatte
blive beregnet efter den i
Artikel 8 ommeldte Vægt-
progression, vil Godtgjørelsen
af Transitportoen ligeledes
kun finde Sted i Overens-
stemmelse med denne Vægt-
progression. Godtgjørelsen vil
i dette Tilfælde finde Sted efter
Brevrater med l1/« Skilling
Dansk for hver Rate.
For saameget som muligt
at lette de Postbestyrelser, der
udvexle directe Brevpakker,
Adgangen til umiddelbart at
abonnere paa Aviser og Tid-
skrifter, skal der efter nærmere
Overeenskomst finde en til Øie-
medet svarende yderligere Ned-
sættelse Sted af den i det
Foregaaende for trykte Sager
fastsatte Transitafgift med Hen-
syn til abonnerede Aviser og
Tidskrifter.
den und Norwegen diirfen an-
dere geschlossene Briefpackete
nicht mit verpackt werden.
Portofreie Correspondenz,
unbestellbare und nachge-
sandte Briefpostsendungen, so-
wie Post-Anweisungen unter-
liegen einemTransitporto nicht.
Bei denjenigen Correspon-
denzen, flir welche, in Gemåss-
heit ' von Vereinbarungen mit
dritten Verwaltungen, die Er-
hebung des gesammten Portos
nach der im Artikel 8 er-
wåhnten Gevichtsprogression
stattfinden sollte, wird auch
das Transitporto nur nach
Massgabe dieser Gewichtspro-
gression entrichtet werden.
Die Vergiitung desselben wird
in diesem Falle nach Brief-
raten, unter Anwendung des
Satzes von l1/* Schilling Då-
nisch fur jede Rate, stattfinden.
Um zwischen den direc-
te Briefpackete auswechselnden
Postverwaltungen den unmit-
telbaren Bezug von Zeitungen
und Zeitschriften im Abonne-
mentswege thunlichst zu er-
leichtern, soli eine zweckent-
sprechende weitere Herabset-
zung der in Obigem flir Druck-
sachen festgesetzten Transit-
gebiihren hinsichtlich der im
Abonnementswege zu bezie-
henden Zeitungen und Zeit-
schriften im Einverståndnisse
256
For de lukkede Poster mel-
lem det Nordtydske Postom-
raade og Sverig og Norge, som
befinde sig paa andre Post-
skibe end Danske, skal der,
naar disse Skibe blot anløbe
en Dansk Ham uden at afle-
vere Posten til Viderebefor-
dring gjennem Landet, ikke
opkræves nogen Dansk Tran-
sitporto eller overhovedet no-
gensomhelst Dansk Postafgift,
hvilket ogsaa skal gjælde i
Tilfælde af, at deslige Poster
omlades i Havnen fra det ene
Skib til det andet, uden at
der derved finder nogen Post-
befordring Sted tillands.
Art. 21.
Pakkepostforsendelser.
Pakkepostforsendelser ere:
Almindelige Pakker,
Pakker med angiven Vær-
di,
Breve med angiven Værdi,
og
Breve med Postforskud.
Pakkepostforsendelserne ud-
vexles ved directe Nordtydsk-
Danske Pakkepostkarter mel-
lem de af de tvende Postbe-
styrelser opgivne Posthuse.
der beiderseitigen Postverwal-
tungen bewirkt werden.
Fiir diejenigen geschlosse-
ncn Posten zwischen demNord-
deutschen Postgebiete und
Schweden und Norwegen, wel-
che sich auf anderen als Då-
ni schen Postschiffen befinden,
wird, wenn diese Schiffe eineD
Dånischen Hafen lediglich an-
laufen ohne die Post zur Wei-
terbeforderung durch's Land
abzuliefern , éin Dånisches
Transitporto oder eine sonstige
Dånische Postgebuhr tibcr-
haupt nicht und auch nicbt
fur den Fall erhoben werden,
dass solche Posten in dem
Hafen von einem Schiff auf
das andere, ohne dass dabei
eine Postbeforderung zu Lande
stattfindet, iiberladen werdeo.
Art. 21.
Fahrpostsendungen.
Fahrpostsendnngen sind:
die gewohnlichen Packete,
die Packete mit declarir-
tem Werth,
die Briefe mit declarirtem
Werth, und
die Briefe mit Postvor-
schuss.
Die Fahrpostsendungen
werden in directen Nord-
deutsch-Dånischen Fracbtkar-
tenschliissen durch die vod den
beiderseitigen Postverwaltun-
gen zu bezeichnenden Post&D-
stalten ausgewechselt.
257
Hed Hensyn til Behand-
lingen af Pakkepostforsendel-
serne ved Indleveringen og Afle-
veringen gjælde de i hvert Post-
omraade bestaaende særlige
Forskrifter.
Foraaavidt Antagelsen af
Pakkepostforsendelser tilPost-
befordriog i BestemmelseB-
landet er afhængig af, at de
fyldestgjøre særlige Fordringer
med Hensyn til Beskaffenheden,
Indholdet, Indpakningen o. s. v.
af Forsendelserne , eller med
Hensyn til Følgepapirernes
Form, Antal o. s. v. , ville de
tvende Postbestyrelaer stadig
underrette hinanden om de
paagjældende Bestemmelser.
De Nordtydske Posthuse
betjene sig ved Pakkeposten
af ToldforeningBvægten , de
Danske Posthuse af den Danske
Vægt.
Enhver Pakke skal led-
sages af et Følgebrev. Dette
kan enten være et formelig
lukket Brev, som hverken maa
indeholde Penge eller andre
Gjenstaude af angiven Værdi,
eller kun en Adresse, men det
maa ikke veie over 15 Gram
Hinsichtlich der Behand-
lung der FahrpoBtsendungen
bei der Aufgabe und bei der
Abgabe gelten die in jedem
Postgebiete bestehenden be-
sonderen VorschrifteD.
Iusoweit die Zulassung der
FahrpoBtsendungen zur Post-
befb'rderung in dem Bestim-
mungslande von der ErfUUung
besonderer Anforderungen in
Absicht anf die Beschaffenheit,
den Inhalt, die Verpackang etc.
der Sendungen, oder auf die
Form, Anzahl etc. der Begleit-
papiere abhangig ist. werden
die beiden Postverwaltungen
einander von den betreffenden
BeBtimmnngen fortlaufend in
Kenntniss halten.
Die Norddeutschen Post-
anstalten bedienen sich bei
der Fahrpost des Zollvereins-
Gewichts, die Danischen Post-
anstalten dos Danischen Ge-
wichts.
Jedem Packete muss ein
Begleitbrief beigegeben sein.
Derselbe kann entweder aus
einem formlich verschlossenen
Briefe, der weder mit Geld,
noch mit sonstigen Gegen-
st&nden von angegebenem
Werthe beschwert ist, oder
aus einer biossen Adresse be-
stehen, darf jedoch das Ge-
wicht von 15 Grammen nicht
iiberscbreiten.
358
Art. 22.
Toldforhold.
Med de Pakkepostforsen-
delser, som ere underkastede
Toldbehandling, forholdes der
efter de Forskrifter, som Told-
lovene indeholde.
Den Danske og den Nord-
tydske Bestyrelse fralægger sig
ethvert Ansvar for Angivel-
sernes Rigtighed.
Hvis en Afsender skulde
indlevere Gjenstande til Be-
fordring under en urigtig An-
givelse, bærer han de deraf
opstaaende Følger og de ved
Lovene bestemte Straffe.
Art. 23.
Pakkepostporto.
Portoen for internationale
Pakkepostforsendelser sam-
mensættes paa følgende Maade :
a) af den Danske Porto efter
den Pakkeposttaxt , som
fastsættes af den Danske
Postbestyrelse.
b) af den Nordtydske Porto
efter den Pakkeposttaxt,
som fastsættes af den
Nordtydske Postbestyrel-
se.
Der vil saavidt muligt blive
anvendt Taxter, som ved Siden
af passende Satser, der gjen-
nemsnitlig ikke ere høiere end
Art. 22.
Zollverhåltnisse.
Die einer Zollbehandlung
unterliegenden Fahrpostsen-
dungen folgen der Leitung,
welche die Zollgesetze vor-
schreiben.
Die Danische und die Nord-
deutsche Verwaltung entsagen
sich jeder Verantwortlichkeit
fiir die Richtigkeit der Decla-
rationen.
Wenn ein Absender Gegen-
stande unter einer unrichtigen
Declaration zur Beforderung
ubergeben sollte, so treffen ihn
die daraus entstehenden Fol-
gen und die durch die Gesetze
betsimmten Strafen.
Art. 23.
Fahrpostporto.
Das Porto fur die inter-
nationalen Fahrpostsendungen
setzt sich wie folgt zusammen:
a) aus dem Dånischen Porto
nach Massgabe des von der
Dånischen Postverwaltung
festzusetzenden Fahrpost-
tarifs,
b) aus dem Norddeutschen
Porto nach Massgabe des
von der Norddeutschen
Postverwaltung festzuset-
zenden Fahrposttarifs.
Es werden soweit als thun-
lich Tarife angewendet werden,
welche bei angemessenen im
Durchschnitt nicht iiber den
den indenlandske Pakkepost-
porto paa vedkommende Om-
raade, frembyde den største
Simpelhed.
Pakkepostforsendelseme
kunne afsendes ufrankerede,
eller frankerede til vedkom-
mende Udgangs - Grændse-
PoBthuus, eller heelt franke-
rede.
Med Hensyn til Taxeringen
af de ved Posthusene i Grænd-
sodiatricterne eller i vedkom-
mende Havnestæder indleve-
rede henholdsviis dertil be-
stemte Forsendelser, saavel-
som de øvrige Forsendelser,
der maae ansees som locale,
ville de tvende Postbestyrelser
træffe Overeenskomst under
muligst Hensyn til de bestaa-
eude Forhold.
For de ved det Nordtydske
Postvæsen befordrede Pakke-
postsager mellem et tredie
Postomraade og Danmark
skulle, forsaavidt Befordringen
paa det Nordtydske Omraade
og det hiinsides samme lig-
gende Omraade angaaer, de
Taster anvendes, som ere sær-
lig vedtagne med vedkommende
tredie Land.
Paa samme Maade skal
forholdes med de ved det
Danske Postvæsen befordrede
Pakkepostforsendelser fra det
Nordtydske Postomraade til
Betrag des internen Fahrpost-
portos des betreffeuden Ge-
biets hinausgehenden Satzen
die grosste Einfachheit dar-
bieten.
Die FahrpostBendungen
kdnnen unfrankirt, oder bis zur
betreffenden Ausgangs-Grenz-
Postanstalt frankirt, oder ganz
frankirt abgesandt werden.
In Betreff der Taxirung der
bei den Postanstalten der
Grenzorte oder der betreffen-
den Hafenstadte aufgelieferten
beziehungsireise nach densel-
ben bestimmten Sendungen,
sowie der sonstigen zum lo-
calen Verkehr zu rechnenden
Sendungen werden die beider-
seitigen Postverwaltungen sich
unter thunlichster Beriicksich-
tigung der beBtehenden Ver-
haltnisse verstandigen.
Fur die durch Vermittelung
der Norddeutschen Posteu be-
forderteu FahrpoBtBendungen
im Verkehr dritler Postbezrrke
mit Danemark sollen bezuglich
der Norddeutschen und der
we i ter en Gebietsstrecken die-
jenigen Tarife Anwendung fin-
den, welche mit den betref-
fenden dritten Låndern be-
sonders vereinbart Bind.
Ebenso soli es bezuglich
der durch Vermittelung der
D&nischen Posten beforderten
Fabrpostsendungen aus dem
Norddeutschen Postgebiet nach
260
Sverig og Norge et vice versa.
Skulde der mellem den Nord-
tydske Postbestyrelse paa den
ene Side og den Svenske hen-
holdsviis den Norske Post-
bestyrelse paa den anden Side
blive indrettet en Udvexling af
Pakkepostsager ved directe
Karter over det Danske Om-
raade, vil det i Fællesskab med
den Danske Postbestyrelse-
blive taget under Overveielse,
hvilken Simplification af Tax-
ten der mulig kunde indføres
for at bevirke den størst mu-
lige Eensformighed i deNord-
tydsk-Svenske henholdsviis de
Nordtydsk-Norske Pakkepost-
taxter for de forskjellige Rou-
ter og A ar sti der.
Art. 24.
Porstforskud.
De Danske og de Nord-
tydske Posthuse skulle være
beføiede til under Iagttagelse
af de nødvendige Sikkerheds-
former at give Afsenderne Post-
forskud paa sædvanlige Breve
og Pakkepostforsendelser ind-
til et Beløb af 50 Thaier efter
Tredivethalerfoden eller 75
Rigsdaler Dansk.
Udbetalingen af Postfor-
skudsbeløbet kan ikke forlan-
Schweden und Norwegen et
vice versa gehalten werden.
Sollte zwischen der Nord-
deutschen Postverwaltuug ei-
nerseits und der Schwedischen
beziehungsweise der Norwe-
gischen Postverwaltung ande-
rerseits eine Auswechselung
von Fahrpostsendungen in di-
recten Eartenschliissen iiber
das Dånische Gebiet eingericb-
tet werden, so wird gemeinsam
mit der Dånischen Verwaltung
in Erw&gung gezogen werden.
welche Vereinfachung der Taxe
etwa eintreten konnte, um eine
moglichste Gleichformigkeit id
den Norddeutsch - Schwedi-
schen , beziehungsweise den
Norddeutsch - Norwegischen
Fahrposttarifen flir die ver-
schiedenen Routen und Jah-
reszeiten zu erzielen.
Art. 24.
Postvorschusse.
Die Dånischen und die
Norddeutschen Postanstalten
sollen befugt sein, aufgewohn-
liche Briefe und auf Fahrpost-
sendungen Postvorschusse bis
zur Hohe von 50 Thalera des
Dreissigthalerfusses oder 75
Thalern Dånisch an die Ab-
sender, unter Beobachtung der
nothigen Sicherheitsformen, zu
leisten.
Die Auszahlung des Post-
vorschussbetrages kann tod
261
ges af Afsenderen, førend der
fra Bestemmelsesstedets Pust-
liuuB er indløbet Anmeldelse
om, at Adressaten bar indløst
Forsendelsen.
Forsendelser med Postfor-
skud ere underkastede Pakke-
postporto. For Forskuddet bli-
ver foruden den taxtmæssige
Porto for Forsendelsen end-
videre opkrævet et Gebyr efter
de Satser, som gjælde ved Ind-
leverings-Posthuset for de i
Indlandet befordrede Postfor-
skudsforsendelser. Dette Ge-
byr tages til Indtægt af den
Postbestyrelse, hvis Postbuus
giver Forskuddet.
Bliver en Forskudsforsen-
delse ikke indløst inden 14
Dage efter Ankomsten til Be-
stemmelsesstedet, maa For-
sendelsen efter Udløbet af
denne Frist ufortøvet tilbage-
sendes til Indleveringsstedets
Postbuus. Dette gjælder ogsaa
om ForskudBforsendelser med
Mærket: poste restante.
Bestemmelserne i nærvæ-
rende Artikel komme ogsaa til
Anvendelse i Forhold til Bay-
ern, Wurttemberg og Baden.
Hvorvidt og under hvilke
Betingelser Postforskud kunne
udvexleB med andre Lande,
derom ville de tvende Post-
dem Absender nicht eher ver-
langt werden, als bis von der
Postanstalt des Bestimmungs-
orts die Anzeige eingegaugen
ist, dass der Adressat die Sen-
duog eingelost hat.
Sendungen mit Postvor-
schuss nnterliegen dem Fahr-
postporto. Fiir den Vorschuss
wird, ansser dem tarifmåssigen
Porto fiir die Sendung, noch
eine Gebiihr nach denjenigen
Satzen erhoben , welclie bei
der Aufgabe-PostanBtalt fiir
die im internen Verkehr be-
forderton Vorachussseud ungen
gelten. Diese Gebiihr bezieht
diejenige Postverwaltung, de-
ren Postanstalt den Vorschuss
leistet.
Wird eine Yorschusssen-
dung nicht innerhalb 14 Tage
nach der Ankunft am Bestim-
inungsorte eingelost, so muss
die Sendung nach Ahlauf dieser
Frist nnverzogert an die Post-
anstalt des Aufgabeortes zu-
riickgesandt werden. Dieses
gilt auch von Vorschusssen-
dungen mit dem Vermerk:
poste restante.
Die Bestimmungen des ge-
genwartigen Artikels finden
ancb auf den Verkehr mit
Baiern, Wiirttemberg und Ba-
den Anwendung.
Inwieweit und unter wel-
chen Bedingungeu im Verkehr
mit aaderen L&ndern das Post-
vorschussverfahren zulåssig ist,
bestyrelser i mødende Tilfælde
gensidig underrette hinanden.
Art. 25.
Porto-Ansættelse i Pakkepost-
karterne.
Ved Udvexlingen af Pakke-
postforsendelser have de Nord-
tydske Posthuse at ansætte
deres Porto og Udlæg i Sølv*
groschen (30 — 1 Thaier) og at
godtgjøre den Franco, som til-
kommer den Danske Postbe-
Btjrelse, i Skilling (96 — 1
Rigsdaler); de Danske Post-
huse ansætte derimod deres
Porto og Udlæg i Skilling,
men godtgjøre Fraocoen i Sølv -
groschen, Forsaavidt en Re-
daction fra den ene Møntfod
til den anden er nødvendig til
Opkrævningen af Portoen eller
Francoen, vil den blive iværk-
sat saa nøiagtig som muligt
efter den sande Værdi af det
Beløb, som skal reduceres.
Art. 26.
Garanti.
Naar en Pakkepostforsen-
delse forkommer eller beska-
diges, bar hver Postbestyrelse
i Overeensstemmelse med de
desangaaende paa vedkom-
mende Omraade bestaaende
dariiber werdeo die beider-
seitigen Postverwaltungen sich
vorkommenden Falls Hittbei-
lung machen.
Art 25.,
Porto-Ansatze in den Fracht-
karten.
Bei der Auswechselung der
Fahrpostsendungen haben die
Norddeutschen PoBtanstalten
ihr Porto und ihre Auslagen
in Silbergroschen (30 — 1 Tha-
ier) anzusetzen und das der
DaniBchen Postverwaltung zu-
stehende Franco in Schillingen
(96 — 1 Reichsthaler) zu ver-
giiten, die Danischen Poatan-
stalten dagegen ihr Porto und
ihre Auslagen in Schillingen
anzusetzen, das Franco aber
in Silbergroschen zu verguten.
Insoweit eine Reduction der
einen Wahrung in die andere
Behufs der Erhebung des Por-
tos oder Francos erforderlich
ist,wird Bolche moglichst genau
nach dem wahren Werthe des
zu reducirenden Betrages be-
wirkt werden.
Art.. 26.
Garantie.
Bei etwaigem Verluste oder
Beschådigungen einer Fahr-
postsendung bat jede Postver-
waltung nach Masegabe der
dieserhalb in dem betreffenden
Gebiete bestehenden Gesetøe
Love eller Forordninger at
bære Ansvaret derfor indtil
det Sted, hvor Posten over-
leveres, (1. e. saa langt som
den skal besørge Transporten,
og beholder hver af Parterne
Ansvaret for sine Embeds-
mænds eller de iøvrigt ved
Posten beskjæftigede Personers
Utroskab, Skyld eller Skjød es-
løshed.
Saafremt Tabet eller Be-
skadigelsen skulde indtræffe
paa en tredie Postbestyrelses
Omraade , ere , hvad Ansvar
angaaer, de af denne Besty-
relse conventionamæssig over-
tagne Forpligtelser at betragte
som "afgjørende.
For mnlig Søskade over-
tages ingen Garanti af den
Danske og den Nordtydske
Postbestyrelse.
Art. 37.
Portofrihed.
Den Correspondance , som
Medlemmerne af Regent-Fa-
milierne inden de Høie contra-
hereode Parters Omraader ind-
byrdes vexle, befordres porto-
frit.
Ei heller beregnes Porto
for den Correspondance, som
i rene Statstjeneste-Auliggen-
der føres indbyrdes mellem Au-
toriteterne paa begge Sider.
oder Verordnungen bis zum
Orte der Uebergabe der Post
d. i. soweit sie den Transport
zu besorgen hat, Garantie zu
leisten, wobei jeder Theil fur
etwaige Untreue, Schuld oder
Nachiåssigkeit seiner Beam-
ten oder der sonst bei der
Post beschaftigen Personen
verantwortlich bleibt.
Sollte sich der Verlust oder
die Beschådigung auf dem Ge-
biete einer dritten Postverwal-
tung zutragen, so sind beziig-
lich der Garantie die von
dieser Verwaltung durch Ver-
trag iibernommenen Verpflich-
tungen als massgebend zu er-
achten.
Fur etwaigen Seeschaden
wird von Seiten der Dånischer.
und der Norddeutschen Poat-
verwaltung eiue Garantie nicht
iibernommen.
Art. 27.
Portofreiheit.
Die Correspondenz, welchc
die Mitglieder der Regenten-
familien in den Gebieten dei
Hohen vertragschliessender
Theile unter einander wech
seln, wird portofrei befordert
Ferner bleibt Porto ausse:
Ansatz fiir die Cor re s ponden:
in reinen StaatsdienBtangele
genbeiten , welche zwischei
den beiderseitigen Behordei
unter einander gefiihrt wird.
Saadan Correspondance
maa hvad angaaer den ydre
Beskaffenhed, Forsegling med
Tjeneste -Segl, Porto frihed s-
PaategDing o. s. v., fyldestgjøre
de paa Indleveringsomraadet
i saa Henseende gjældeode Be-
stemmelser.
Art. 28.
Afrunding af Portobeløbene.
Omsætning til anden Møntfod.
Den Nordtydske Postbesty-
relse ril sørge for den nøjag-
tigst mulige Omsætning af de
i nærværende Convention efter
Thaier-Møntfoden angivnePor-
tosatser til Gylden-Møntfoden
og ved Afrundingen til ved-
kommende I-ands Mønt tage
Hensyn til de ved Opkræv-
ningen i Betragtning kom-
mende Forhold.
Art. 29.
General-Afregning.
General - Afregningen mel-
lem den Danske og den Nord-
tydske Postbestyrélse skal skee
maanedlig ved den Danske
Postbestyrelses Regnskabsaf-
deling i Kjøbenhavn og ved
Post-Afregningsbureauet i Ber-
lin.
Afslutningen af Afregnin-
gen udtrykkes i Tredive thaler-
Møntfoden.
Dergleichen CorreBpondenz
muss in Rucksicht anf die åu3~
sere BeschafTenheit: Verscbluss
mit dem Dienstsiegel , Porto-
freiheitsvermerk u. s. w. , den
im Aufgabegebiet geltenden
desfallsigeu Bestimmungen ent-
sprechen.
Art. 28.
Abnmdung der Portobetrage.
Umrechnung in an der e Miinz-
wahr ungen.
Die Norddeutsche Postver-
waltung wird die Umrechnung
der in dem gegenwartigen Ver-
trage nach der Thalerwahrung
angegebenen Portosåtze in die
Guldenwahrung moglichst ge-
nau bewirken und die Abrun-
dung in die landesublichen
Miinzsorten unter Beriicksicn-
tigung der bei der Erhebung
in Betracht kommeuden Ver-
haltnisBe Btattfinden lassen.
Art. 29.
General-A brechnung.
Die General - Abrechnung
zwischen der Danischen und
der Norddeutschen Postver-
waltung soli monatlich duren
die Rechnungs-Abtheilung der
Danischen Postverwaltung in
Kopenhagen und das Postab-
rechnungs-Biireau in Berlin
bewirkt werden.
Der Abschluss der Abrech-
nung ist in der Wahrung
des Dreissigthalerfusses auszn-
druckeu.
265
De i Dansk Mønt fremtræ-
dende Beløb reduceres i Al-
mindelighed efter Forholdet af
18V2 Rigsdaler — 14 Thaier
til Tredivethaier-Møntfoden.
Efter Fastsættelsen af Af-
regningen skal Betalingen, med
Forbehold af mulige Notater,
skee hvert Fjerdingaar
a) i Vexler paa Ejøbenhavn,
naar der udkommer en
Fordring for den Danske
Postbestyrelse,
b) i Vexler paa Berlin, naar
der udkommer en For-
dring for den Nordtydske
Postbestyrelse.
De Omkostninger, der op-
staae ved Betalingens Erlæg-
gelse, bæres altid af den be-
talingspligtige Part.
Art. 30.
Postcontraventioner.
De tvende Høie contrahe-
rende Parter ville vaage over,
at i den gjensidige Forbindelse
de bestaaende Love og For-
ordninger om Opretholdelsen
af Postregalet tages til Følge.
I Særdeleshed vil Efterlevelsen
af Forskrifterne i hvert Om-
raades Postlove blive indskjær-
pet Personalet paa Postskibene.
Die in Dånischer Wåhrung
erscheinenden Betråge sollen
allgemein nach dem Verhålt-
niss von 181/* Reichsthalern
gleich 14 Thaier auf die Wåh-
rung des Dreissigthalerfusses
zuriickgefuhrt werden.
Nach Feststellung der Ab-
rechnung soli die Zahlung vor-
behaltlich etwaiger Notate
vierteljåhrlich erfolgen und
zwar:
a) in Wechseln auf Kopen-
hagen, wenn eine Forde-
rung fiir die Dånische
Postverwaltung entlållt,
b) in Wechseln auf Berlin,
wenn eine Forderung fiir
die Norddeutsche Post-
verwaltung entfallt.
Die durch die Leistung der
Zahlung enstehenden Kosten
werden stets von dem zah-
lungspflichtigen Theil getragen.
Art. 30.
Postcontraventionen.
Die beidenHohen vertrag-
schliessenden Theile werden
dariiber wachen, dass im ge-
genseitigen Verkehr die be-
stehenden Gesetze und Ver-
ordnungen zur Aufrechthal-
tung des Postregals befolgt
werden. Insbesondere wird
das Personal der Postschiffe
auf die Beobachtung der post-
gesetzlichen Bestimmungen je-
des Gebiets hingewiesen wer-
den.
E x p ed i ti o n s -Regi o m e u t .
De trende Postbestyrelaer
bemyndiges til at vedtage et
Reglement for at sikkre den
overeenBstemmende Udførelse
af nærværende Gonventioo og
til i dette Expeditions-Regle-
mcnt eller i de af dem fra Tid
til anden efter det vexlende
Behov aftalte Tilføininger at
træffe særlige Bestemmelser,
navnlig om følgende Forhold:
1. Karteudvexlinge-Forbindel-
serne mellem de enkelte
Grændseposthuse,
2. Benyttelsen af Postrouter-
ne , Correspondancens og
Pakkepostsagernes Instra-
dering,
3. Botalingssatserne og de øv-
rige Betingelser for den til
Enkelttransit overleverede
Gorrespondance,
4. de nærmere Bestemmelser
og ForsendelaeBvilkaar for
anbefalede Breve , trykte
Sager, Vareprøver og Post*
anviisninger,
5. de specielle Forskrifter om
Benyttelsen af private Skibe
til Befordring af Postfor-
sendelser,
6. Localtaxterne for Forsen-
Art. 31.
Ansfuhrongs-ReglemenL
Die beiderseitigen Postver-
waltungen verden enn&chtigt,
ein Reglement zar Sicherstel-
lang der ubereioBtimmenden
Ausfiihrung dieses Vertrages
zu vereinbaren und in diesem
Ausfiibrungs-Reglement, oder
in den von Zeit zu Zeit nach
Massgabe des wechselnden Be-
durfnisses von ihnen zo ver-
abredenden Nachtragen zu
demselhen , namentlich iiber
folgende Verhaltnisae specielle
Bestimmungen zn treffen :
1. die KartenschluBS-Verbin-
dnngen zwischen den ein
zelnen G re nz -Postanstalten,
2. die Benntzung der Postrou-
ten, Spedition der Corre-
spondenz und derFahrpost-
3. die Vergutungss&tze und
son stige Bedingungen fur
die zum Ejnzeltransit iiber
lieferten Correspondenzeu.
4. die naheren Bestim inuugen
und VerBendnngs - Bedin-
gungen in Betreff der re-
commandirten Briefe, der
Drucksachen, der Waaren-
proben and der Post-An-
weisungen,
5. die specielle Regelung we-
gen der Benutzung von Pri-
vatschiffen zur Beforderung
von Postsendungen,
6. die Localtaxon fur den Ver-
delserne indenfor Grændae-
diatricteme samt til og fra
Havnestæderne o. i
7. Formerne for den techniske
Expeditionstjeneste og Af-
regningavæsenet,
8. Behandlingen af Løbesedler
og af Gjecstande, der ikke
have kunnet besørges eller
skulle eftersendes eller ere
feiUendte,
9. Bestemmelser om Expres-
Besørgelse af Brevpost-
sager.
Art. 33.
Conventioneus Ikrafttræden og
Ophør.
Nærværende Convention
træder i Kraft den 1ste Mai
1868.
Bestemmelserne i Conven-
tionens Artikel 3 om Ophæ-
velsen af de Danske Postret-
tigheder i Liibeck og Hamborg
ere vedtagne for bestandig og
uigenkaldelige.
De i Conventionens øvrige
Artikler indeholdte Bestemmel-
ser forblive i Kraft, indtil en
af de tvende Høie contrahe-
rende Farter et Aar og tre
Haaneder forud tilkjendegiver
den anden den Hensigt, at op-
hæve Conventionen. Ophævel-
sen kan kun skee til hvert
Aars 1ste April.
kehr der Grenzdistricte, II a-
fenst&dte etc.,
7. die Formen des technischen
Expeditionsdienstes und des
Ab rechnungswea ens,
8. die Behandlnng der Lauf-
zettel, der nnbestellbaren,
der nachznsendenden und
der unrichtig spedirten Ge-
genståsde,
9. die Vereinbaxungeu wegen
der expressen Bestellung
von Brief poataendungen.
Art. 33.
Beginn und Ablauf des Ver-
trages.
Der gegenwårtige Vertrag
tritt mit dem 1. Mai 1868 in
Kraft.
Die Vereiobarungen in dem,
die Aufhebung der Danischen
Postrechte in Liibeck und Ham-
burg betreffenden Art. 3 dieses
Vertrages sind fur alle Zeiten
abgeschlossen und unwiderruf-
lich.
Die in den ubrigen Artikeln
des Vertrages enthaltenen Feat-
setzungen bleiben so lange in
Giiltigkeit, bis eiuer der bei-
Jen Hohen vertragschliessen-
den Theile dem anderu ein
Jahr und droi Monate im Vor-
ana die Absicht ankiindigt,
den Vertrag aufzuheben. Die
Aufhebung ist nur zum 1. April
jedea Jahres statthaft.
Alle hidtil gjældeude Post-
conventioaer og Overe en ako ni-
ster, vedkommende de ved nær-
værende Conveution ordnede
Forhold , som ere afsluttede
mellem Danmark og de for Ti-
den til det Nordtydske Forband
hørende Omraader, tabe med
Udgangen af April Maaned
1968 deres Gyldighed.
Art. 33.
Ratification.
Ratificationen af nærværen-
de Conveution skal skee saa
snart som muligt og Udvex-
lingen af Ratificationsacterne
foregaae i Berlin.*)
Til Bekræftelse heraf have
begge Parters Befuldmægtigede
undertegnet og forseglet Con-
ventionen i dobbelt Udfærdi-
gelse.
Skeet i Kjøbenhavn den ni-
ende April Eet Tusinde Otte
Hundrede Otte og Tresinds-
tyve.
Levj.
Alle bisherigen Postvertrage
und auf die iu dem gegenwar-
tigen Vertrage geordneten Ver-
haltnisBe beziiglichen Verein-
barungen zwischen Danemark
und den jetzt zum Norddent-
schen Bunde gehorigen Gebie
ten verliereo mit Ablauf des Mo-
nats April 1868 ihre Giiltigkeit.
Art. 33.
Ratification.
Die Ratification disses Ver-
trages wird sobald als moglich
erfolgen, und der Austausch
der Ratifications-Urkunden in
Berlin stattfinden.
Zu Urkund dessen haben
die beiderseitigen Bevollmach-
tigten den Vertrag in doppelter
Ausfertjgung unterschrieben
und besiegelt.
So geschehen zu Berlin am
sieben ten April £in Tausend
acht Hundert acht und
secbzig.
Heinrich Stephan.
*} Ratifikationerne bleve ndvexlede i Berlin den 29de April 1868.
Cl,—
il
£s
I s
il!
oooo ooo
o o o o o ©5
* ^3
eo_to eo oo ot c« «
n
: ff J S? g1 : :
■g aj=> 3SoJ<
»2:DHBj:«
n3.-— — — ffl^
S E
p
ii
o-S
£c
O-
*g
gS>> ^^
g
. b««»i>i>
gJS-E-E-C-p-g
I
W
■S o o o 5 o c
B
S
. c
1
si
£
.S'S
^ eJ
S%*>
S
;~*si
£
s S o ""S
«4 S^ S-e
'S
1
SS« ►*« »^
Kamm
Kamm
F. P.
Nicola
Søren
Niels :
t .
s*
-H N CO -* .O O *-
a
■E
i
c£
;|
g88Sggg
■ *;
eo (o eo eft c* c* c*
I
£
«
0
m
* ' te M o* ;
■ i?-« 3 S 3.*
^--i^ i i i-s
'S a-a-S-S.g.a
_. — 3 tn s
■9 » alaSÆ
t*>
g =S » æ "S 5 JS
1
S
ri
■S k 3 1 i fe h
i
rector
ntroleu
stsecre
stsecre
Btsecref
ieftragi
ieftragi
■o
Q O Ch Om Oh CQ 03
*§
■ ■
1
• 'S.
■S-a
M "S s
o
a"So
i
gl3 * »■*
■« s *
» S æ * S
w^ s^l-a ■
es.al^fs
Kammerhe
Kammerra
F. P B. M
Nicolai De
Søren Roe
Rasmus K
Niels Lars
K
-**
■*
<£
t>
270
32.
Telegraph-Convention imellem Danmark, det Nordtydske For-
bund, Østerrig -Ungarn, Baden, Baiern, Belgien, Spanien,
Kirkestaten, Frankrig, Storbritannien, Grækenland, Italien,
Luxembourg, Nederlandene, Persien, Portugal, Donaufyrsten-
dømmerne, Rusland, Serbien, Sverig og Norge, Schweitz,
Tyrkiet og Wiirtemberg, afsluttet i Wien den 21de Juli 1868.
33.
Tillæg til den Dansk -Nederlandske Postconvention af 9de
October 1866.
(Vedtaget i Kjøbenhavn og Haag den 15de September og
27de August 1868.)
Le Gouvernement de Danemark et le Gouvernement des
Pays -Bas ayant jugé utile d'introduire quelques amenae-
ments dans la convention postale, conclue le 9 Octobre 1866,
les Soussignés, Ministres des Affaires Etrangéres, å ce de-
ment autorisés par leurs Souverains respectifs, sont convenus
des articles sui vants, pour fcervir d'acte additionnel å la
convention susmentionnée.
Article 1.
La taxe fixée pal* l'article 5 de la convention postale
entre le Danemark et les Pays -Bas pour les lettres ordi-
naires expédiées du Danemark pour les Pays -Bas ou des
Pays-Bas pour le Danemark est réduite å 10 Skilling Rigs-
mønt ou 15 cents par lettre simple en cas d'afiranchissement.
En cas de non affranchissement la taxe est portée au
double, soit å 20 Skilling Rigsmønt ou & 30 cents par lettre
simple.
Les deux administrations des postes se réservent d'ap-
pliquer d'un commun accord une échelle de poids autre que
celle qui est fixée par le dit article 5.
Article 2.
Les deux administrations des postes se réservent égale-
ment d'établir d'un commun accord un autre reglement de
271
compte que celui fixe & l'article 12 de la convention Dano-
Neerlaiidaise ou de supprimer tout reglement de compte
pour la correspondance internationale.
Article 3.
La présente convention additionnelle entrera en vigueur
å partir du jour qui sera convenu entre les deux admini-
strations.
Fait & Gopenhague le 15 Septembre et & la Haye le
27 AoAt 1868.
C. E. Krag-Juel- Vind-Frijs.
Roest van Limburg.
34.
Tillægs-Artikel til Conventionen af 24de October 1867 mellem
Hans Majestæt Kongen af Danmark og de Forenede Stater
af Amerika, dateret Washington den 15de October 1868.
Whereas it was stipulated in the VI. Article of the
Convention of the twenty-fourth day of October, last, be-
tween His Majesty the King of Denmark and the United
States of America, that the respective ratifications thereof
should be exchanged within four months from that date:
but whereas circumstances have prevented a punctual com-
pliance with that engagement, His Majesty the King of Den-
mark has conferred full power on Mr. F. de Bille accre-
dited as his Chargé d'affaires to the United States, and the
President of the United States, on William H. Seward, Se-
cretary of State.
And the said Plenipotentiaries after having exchanged
their full powers, which were found to be in due form, have
agreed to the folio wing:
Additional Article.
The time for the exchange of the ratifications of the
Convention between His Majesty the King of Denmark and
the United States, of the twenty-fourth of October, last, is
hereby extended for twelve months from this date.
272
Id witness whereof we hare hereunto set our bands and
aeals.
Done at tbe city of Washington the tifteenth da; o(
October, A. D. one thousand eight bundred and sixty-eight
and of the Independance of the United States the ninetj-
third.
F. Bille.
William H. Seward.
Overeenskomst imellem Danmark og Italien ved Deklara-
tioner, undertegnede i Kjøbenhavn og Florents den "^a
1868, om at deres respective Uudersaatter skulle i Danmark
og Italien være fritagne for Tvangalaau og for Tjeneste i Ar-
meen, Marinen, Borgervæbningen og Landeværnet.
. Déclaration.
Le Gouvernement de Sa Majesté le Boi dltalie et le
Gouvernement de Sa Majesté te Koi de Danemark, désirant
faire profiter, autant qne possible et sur le pied d'une par-
faite égalité, leurs sujets respectifs de toute faveur et de
tout privitége accordés dans les deux paye aux nationsni
d'un autre Etat, déclarent par la présente qu'ils aeront
exempts de tout emprunt force et de tout service dans
l'armée, dans la marine, dans la garde nationale ou dus
la milice.
Les stipulations contenues dans ta présente déclaration
seront en vigueur jusqu'au 29 Octobre 1873.
Florence le 7 Octobre 1868.
Le Ministre Secrétaire d'Etat au Departement des
Affaires Etrangeres de Sa Majesté le Koi d'Italic
273
36.
Deklaration udvexlet i St. Petersborg den Ilte December
1868 imellem Østerrig, Bayern, Belgien, Danmark, Frankrig,
Storbritannien og Irland, Grækenland, Italien, Nederlandene,
Persien, Portugal, Preussen og det Nord-Tydske Forbund,
Rusland, Sverig og Norge, Schweitz, Tyrkiet og Wiirtem-
berg, angaaende Forbud mod Benyttelsen i Krigen af explo-
derende Kugler.
Sur la proposition du Gabinet Imperial de Russie, une
commission militaire Internationale ayant été réunie k St.
Pétersbourg, afin d'examiner la convenance d'interdire l'usage
de certains projectiles en temps de guerre entre les nations
civilisées, et cette commission ayant fixe d'un commun accord
les limites techniques ou les nécessités de la guerre doivent
s'arrréter devant les exigences de l'humanité, lesSoussignés sont
autorisés par les ordres de leurs Gouvernements å déclarer
ce qui suit:
Gonsidérant que les progrés de la civilisation doivent
avoir pour effet d'atténuer autant que possible les calamités
de la guerre;
que le seul but legitime que les Etats doivent se pro-
poser durant la guerre est Taffaiblissement des forces mili-
taires de l'ennemi;
qu' å eet effet, il suffit de mettre hors de combat le
plus grand nombre d'hommes possible;
que ce but serait dépassé par l'emploi d'armes qui
aggraveraient inutilement les souffrances des bommes mis
hors de combat, ou rendraient leur mort inévitable;
que l'emploi de pareilles armes serait des lors contraire
aux lois de l'humanité,
les parties contractantes s'engagent å renoncer mutuelle-
ment, en cas de guerre entre elles, å l'emploi par leurs
troupes de terre ou de mer, de tout projectile d'un poids
inférieur å 400 grammes qui serait ou explosible ou chargé
de matiéres fulminantes ou inflammables.
Elles inviteront tous les Etats qui n'ont pas participé,
par l'envoi de délégués aux délibérations de la commission
18
I i
i:
ri
'i
21
i
•vi
274
militaire internationale réunie å St. Petersbourg, å accéder
au present engagement.
Get engagement n'est obligatoire que pour les parties
contractantes ou accédantes en cas de guerre entre deux on
plusieurs d'entre elles, il n'est pas applicable vis-å-yis de
parties non-contractantes ou qui n'auraient pas accédé.
Il cesserait également d'étre obligatoire du moment ou,
dans nne guerre entre parties contractantes ou accédantes,
une partie non contractante ou qui n'aurait pas accédé, se
joindrait å Tun des belligérants.
Les parties contractantes ou accédantes se résenrent
de s'entendre ultérieurement, toutes les fois qu'une propo-
sition précise serait formulée en vue des perfectionnements
å venir que la science pourrait apporter dans rarmement
des troupes, afin de maintenir les principes qu'elles out
poses et de concilier les nécessités de la guerre avec les
lois de Thumanité.
Frit & St. Petersborg, le ^Tg^ST' "& huit "*
soixante-huit.
Vetsera.
C*6 Tauffkirchen.
Cte Errembault de Oudzeele.
E. Vind.
Talleyrand.
Andrew Buchanan.
S. A. Metaxa.
Bella Caracciolo.
B0* Gevers.
Mirza Assedullah Khan.
Rilvas.
H. VII t. Reuss, pour la
Prusse et pour la Confé-
dération de l'AUemagne
du Nord.
Oortchacow.
O. M. Bjørnstjerna.
Ad. Glinz.
Carathéodory.
C. y. Abele.
275
37.
Tractat til Fastsættelse af Ægteskabscontracten mellem Hans
Kongelige Høihed Eronprinds Christian Frederik Vilhelm
Carl af Danmark og Hendes Kongelige Høihed Prindsesse
Lovisa Josephina Eugenia af Sverig og Norge, afsluttet i
Stockholm den 20de Januar 1869*).
I den hellige Treenigheds Navn 1
Besjælede af Ønsket om ved
en nær Slægtskabsforbindelse
at befæste det mellem de tven-
de Kongelige Huse bestaaende
Venskab8baand,ere Hans Maje-
stæt Kongen af Danmark og
Hans Majestæt Kongen af Sve-
rig og Norge, efterat Hans
Majestæt Kongen af Sverig og
Norge med den meest levende
Tilfredshed har givet Sit Bi-
fald til den Hans Majestæt af
Hans Kongelige Høihed Kron-
prinds Christian Frederik Vil-
helm Carl af Danmark, med
Hans Majestæt Kongen af Dan-
marks Samtykke, og af Hans
Majestæts høitelskede Datter,
Hendes KongeligeHøihed Prind-
sesse Lovisa Josephina Euge-
nia af Sverig og Norge fore-
bragte Begjæring om at ind-
træde i Ægteskab med hinan-
den, og efterat Hendes Maje-
stæt Dronningen af Danmark
og Hendes Majestæt Dronnin-
gen af Sverig og Norge lige-
ledes have givet Deres Sam-
I den heliga Treenighetens
namn!
Hans Maj:t Konungen af
Sverige och Norge och Hans
Maj:t Konungen af Danmark,
lifvade af onskan att medelst
en n&ra slågtforbindelse befa-
sta det emellan de båda Kongl.
Husen bestående v&nskapsband,
hafva, efter det Hans Maj:t
Konungen af Sverige och Norge
med den lifligaste tillfredsstål-
lelse bifallit den till Hans Maj:t
af Hans Kongl. Hoghet Kron-
prinsen af Danmark, Christian
Frederik Vilhelm Carl, med
Hans Maj:t Konungens af Dan-
mark begif vande, och Hans
Maj:t8 kårålskeliga dotter, Hen-
nes Kongl. Hoghet Prinsessan
Lovisa Josephina Eugenia af
Sverige och Norge, framst&ll-
da begåran att få tråda i åk-
tenskap med hvarandra, samt
Hennes Maj:t Drottningen af
Sverige och Norge och Hennes
Maj:t Drottningen af Danmark
likaledes gifvitSit samtycke till
denne forening, ofverenskommit
*) Ratificatdonsacterae til bemeldte Tractat, daterede resp. Kjøben-
havn og Stockholm den 4de Februar 1869, ere blevne udvexlede i
Stockholm den Ilte samme Maaned.
18*
276
tykke til denne Forening, kom-
ne overeens om at udnævne
Befuldmægtigede til at afslutte
Ægteskabskontracten mellem
Deres Kongelige Høiheder og
have til dette Hverv udseet:
Hans Maj es tæt Kongen af
Danmark:
Herr Wulff Heinrich Bernhard
Greve af Scheel-Plessen, Rid-
der af Elephantordenen, Stor-
kors af Danehrog og Dåne-
brogsmand, Ridder af den
Sven ske Seraphi merorden ,
Storkors af den Svenske Nord-
stjerneorden, af den Norske
St. Olafsorden, af den Rus-
siske St. Anna Orden og af
den Østerrigske Jernkrone-
orden, Gommandeur af den
Nederlandske Løveorden,
Hans Majestæts Geheime-
conferentsraad samt overor-
dentlige Gesandt og befuld-
mægtigede Minister hos Hans
Majestæt Kongen af Sverig
og Norge etc.
og Hans Majestæt Kongen
af Sverig og Norge;
Herr Greve Carl Wachtmeister,
Storkors af den SvenskeNord-
stjerneorden, Gommandeur af
den Norske St. Olafsorden,
Storkors af den Danske Dane-
brogsorden og Danebrogs-
mand, Stor -Officer af den
Italienske St. Mauritii- og
Lazari-Orden, Gommandeur
af den Neapolitanske Con-
stantini Orden, Ridder af
att utnåmna fullmåktige for
afslutande af Åktenskaps Kon-
traktet emellan Deras Kongl.
Hogheter och i sådant afseende
utsett:
Hans Maj:t Konungen af
Sverige och Norge:
Herr Grefve Carl Wachmeister,
Dess Stats Minister for Ut-
rikes Årendena, Kommendor
med Stora Korset af Kongl.
Nordstjerne Orden, Kommen-
dor af Kongl. Norska St.
Olafs Orden. Storkors af
Kongl. Danska Dannebrogs
Orden och Dannebrogsman,
Stor Officer af Kongl. Itali-
enska St. Mauritii och La-
zari Orden, Kommendor af
Neapolitanska Constantini
Orden, Riddare af Kongl.
Nederlåndska Lejon Orden,
och Hans Maj:t Konungen
af Danmark:
Herr Grefve Wulff Heinrich
Bernhard Scheel - Plessen,
Dess GeheimeConferens Råd
samt Envoyé Extraordinaire
och Ministre Plénipotentiaire
hos Hans Maj:t Konungen af
Sverige och Norge, Riddare af
Kongl. Danska Elefanter Or-
den, Storkors af Kongl. Dan-
ska Dannebrogs Orden och
Dannebrogsman, Riddare af
Kongl. Svenska Serafimer Or-
den, Kommendor med Stora
Korset af Kongl. Svenska
Nordstjerne Orden, Storkors
af Kongl. Norska St. Olafs
377
den Nederlandske Løveord en,
Hans Majestæts Stats-Mini-
ster for de udenlandske An-
liggender,
hvilke, efter at have meddeelt
hinanden og gjensidig udvex-
let deres Fuldmagter, som be-
fandtes i god og rigtig Form,
ere blevne enige om følgende
Artikler:
Art. 1.
Formælingen mellem Hen-
des Kongelige Høihed Prind-
sesse Lo vi sa Josephina Euge-
nia af Sverig og Norge og Hans
Kongelige Høihed Kronprinds
Christian Frederik Vilhelm Carl
af Danmark skal, om Gud vil,
høitideligholdesi Løbet af Aaret
1869 paa den Tid, som af Hans
Majestæt Kongen af Danmark
og Hans Majestæt Kongen af
Sverig og Norge nærmere bli-
ver bestemt. I Overensstem-
melse med et af Hans Maje-
stæt Kongen af Sverig og Norge
tilkjendegivet Ønske indvilliger
Hans Majestæt Kongen af Dan-
mark i, at Formælingen finder
Sted paa det Kongelige Slot
i Stockholm.
Art. 2.
Hans Majestæt Kongen af
Sverig og Norge forpligter Sig
til hos de Forenede Rigers
National- Repræsentationer at
foretage de fornødne Skridt,
for at et Beløb af Halvfjerd-
Orden, af Kejserl. Ryska St.
Annæ Orden och af Kejserl.
Osterrikiska Jernkrona Or-
den, Kommendor af Kongl.
Nederlåndska Lejon Orden,
hvilka, efter att hafva medde-
lat hvarandra och utvexlat sina
fullmakter, som befunnits i god
och oflig form, ofverenskom-
mit om foljande artiklar:
Art. 1.
Hennes Kongl. Hoghet Prin-
sessan Lovisa Josephina Eu-
genias af Sverige och Norge
och Hans Kongl. Hoghet Kron-
prinsen af Danmark Christian
Frederik Vilhelm CarPs for-
malning skall, vill Gud, firas
under loppet af år 1869 på den
tid, som af Hans Majrt Konun-
gen af Sverige och Norge och
Hans Maj:t Konungen af Dan-
mark framdeles kommer att
nårmare beståmmas. I enlig-
het med Hans Majrt Konun-
gens af Sverige och Norge der-
om uttryckta onskan, medgif-
ver Hans Maj:t Konangen af
Danmark att formålningen åger
rum på Kongl. Slottet i Stock-
holm.
Art. 2.
Hans Majrt Konungen af
Sverige och Norge forbinder
Sig att hos de Forenade Rike-
nas National Repræsentationer
vidtaga erforderliga åtgårder,
i åndamål att ett belopp af
»■»
278
f
M
•ti.
S
i
* «
sindstyve Tusinde Rigsdaler
Sølv Species bliver bevilget Hen-
des Kongelige Højhed Prindses-
se Lovisa Josephina Eugenia
af Sverig og Norge som Brude-
gave, hvilken Sum strax efter
Formælingen udbetales til Hans
Kongelige Høihed Kronprinds
Christian Frederik Vilhelm Carl
af Danmark og bliver Ægte-
fællernes fælles Eiendom.
Art. 3.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark forpligter Sig paaSin
Side til hos den Danske Rigs-
dag at foretage de fornød-
ne Skridt, for at et aarligt Be-
løb af Fem Tusinde Sex Hun-
drede Rigsdaler Dansk Rigs-
mønt under Navn af Naale
penge bevilges Hendes Konge-
lige Høihed Prindsesse Lovisa
Josephina Eugenia af Sverig
og Norge, saalænge Hun for-
bliver Kronprindsesse af Dan-
mark. Denne Sum, som ude-
lukkende er bestemt til Hen-
des Kongelige Høiheds særlige
Brug, og hvorover Hendes Kon-
gelige Høihed frit kan raade,
skal udbetales til Hendes Kon-
gelige Høihed med Halvdelen
efter hvert Halvaars Forløb
fra Formælingen at regne.
Art, 4.
For det sørgelige Tilfælde,
at Ægteskabet bliver opløst
Sjuttio Tusen Riksdaler Silfver
Specie varder beviljadt Hennes
Kongl. Hoghet Prinsessan Lo-
visa Josephina Eugenia af Sve-
rige och Norge såsom brud-
gåfva, hvilken summa genast
efter formålningen skall ofver-
lemnas till Hans Kongl. Hog-
het Kronprinsen af Danmark
Christian Frederik Vilhelm Carl
och forblifva mak^rnes gemen-
samma egendom.
Art. 3.
Hans Majrt Konungen af
Danmark, å Dess sida, forbin-
der Sig att hos Danska Riks-
dagen vidtaga erforderliga åt-
gårder, i åndamål att ett be-
lopp af Fem Tusen Sexhundra
Riksdaler Danskt Riksmynt år-
ligen, under namn af Nålepen-
ningar, varder beviljadt Hen-
nes Kongl. Hoghet Prinsessan
Lovisa Josephina Eugenia af
Sverige och Norge, sålångeHon
forbliver Kronprinsessa af Dan-
mark. Denna summa, som år
afsett uteslutande for Hennes
Kongl. Hoghets enskilda behof
och hvarofver Hennes Kongl.
Hoghet åger att fritt forfoga,
skal efter hvarje halfårs for-
lopp från formålningen med
hålften til Hennes Kongl. Hog-
het utbetalas.
Art. 4.
For den sorgliga håndelse
att Aktenskapet varder upp-
279
ved Hans Kongelige Høihed
Kronprinds Christian Frederik
Vilhelm Carl af Danmarks Død,
tilsikkrer Hans Majestæt Kon-
gen af Danmark endvidere,
under Forbehold af Rigsdagens
forfatningsmæssige Samtykke,
Hen des KongeligeHøihed Prind-
sesse Lovisa Josephina Euge-
nia af Sverig og Norge, for-
uden en efter Hendes Konge-
lige Høiheds Rang passende
Bolig, en Sum af Tredive Tu-
sinde Rigsdaler Dansk Rigs-
mønt aarligen som Livgeding,
der bliver at nyde og oppe-
bære i Overeensstemmelse med
de Hegler, som gjælde med
< Hensyn til d& Medlemmerne af
af det Danske Kongehuus til-
kommende Apanager.
Art. 5.
Alt hvad der under Ægte-
skabet kan tilfalde Hendes Kon-
gelige Høihed Prindsesse Lo-
visa Josephina Eugenia af Sve-
rig og Norge ved Arv, Gave,
Testamente, eller hvad Hendes
Kongelige Høihed ved Bespa-
ring af saadan Formues Af-
kastning eller paa anden Maade
kan erhverve, bliver Hendes
særlige Eiendom. Hendes Kon-
gelige Høihed skal besidde sam-
me med fuld Ejendomsret og
frit kunne forvalte den samt
raade over den ved Testamen-
te, dog med Undtagelse af den
Pligtlod, som tilkommer de i
lost genom Hans Kongl. Høghet
Kronprinsen af Danmark Chri-
stian Frederik Vilhelm Carls
dodliga frånfalle, tillforsåkrar
Hans Maj:t Konungen af Dan-
mark derjemte, under forbehåll
af Riksdagens forfattningsen-
liga samtycke, Hennes Kongl.
Hoghet Prinsessan Lovisa Jo-
sephina Eugenia af Sverige och
Norge, forutom en efter Hen-
nes Kongl. Hoghets rang låm-
pad bostad, en summa af Tre t-
tio Tusen Riksdaler Danskt
Riksmynt årligen, såsom Lif-
geding att åtnjutas och upp-
båras i enlighet med de for
medlemmarnes af det Danska
Konungahuset apanager gal-
lande beståmmelser.
Art. 5.
All den egendom som kan
tillfalla Hennes Kongl. Hoghet
Prinsessan Lovisa Josephina
Eugenia af Sverige och Norge
under åktenskapet genom arf,
testamente eller gåfva, eller
som Hennes Kongl. Høghet
genom besparing af sådan egen-
doms afkastning eller på hvad
annat sått som helst, kan for-
vårfva, forblifver Hennes en-
skilda egendom. Hennes Kongl.
Hoghet skall innehafva den
med full åganderått och kun-
na fritt forvalta den, afvensom
derofver forfoga medelst testa-
mente, med undantag likvål af
280
Ægteskabet fødte Børn ifølge
Dansk Ret, eller som, hvis
Ægteskabet bliver barnløst, kan
tilkomme Hendes Kongelige
Høiheds nærmeste Slægtninge
af det Nederlandske Konge-
huus ifølge Nederlandsk Ret
og Hendes Kongelige Høiheds
nærmeste Slægtninge af det
Svensk-Norske Kongehuus iføl-
ge Svensk Ret. Det Samme
skal gjælde med Hensyn til de
Juveler, Smykker og deslige,
som Hendes Kongelige Høihed
eier eller erhverver.
Art. 6.
Ligeledes skal det, som
Hans Kongelige Høihed Kron-
prinds Christian Frederik Vil-
helm Carl af Danmark under
Ægteskabet erhverver, være sig
ved Arv, Testamente, Gave el-
ler paa hvilkensomhelst anden
Maade, saavel som Besparin-
ger af saadan Formue, blive
Hans særlige Eiendom, hvor-
over Hans Kongelige Høihed
frit kan raade ved Testamente,
dog med Undtagelse af den
Pligtlod, som ifølge Dansk Ret
tilkommer de i Ægteskabet
fødte Børn, eller som, hvis
Ægteskabet bliver barnløst, til
den Tid efter Loven muligen
maatte tilkomme Hans Konge-
lige Høiheds andre Slægtninge.
den laglott som tillkommer de
i åktenskapet fodda barn. pi
grund af Dansk lag, eller, i
håndelse åktenskapet forblifver
barnlost, kan tillkomma Hen-
nes Rongl. Htighets från det
Nederlåndska Konungahuset
sednast hårstammande anior-
vandter, på grund af Neder-
landsk lag, och från det Sven-
ska och Norska Konungahuset
sednast hårstammande anfor-
vandter, på grund af Svensk
lag. Detsamma skall galla i af-
seende å de juveler, nipper och
smycken, som Hennes Kongl.
Hoghet åger eller kan for-
vårfva.
Art. 6.
Likaledes skall hvad som
Hans Kongl. Hoghet Kronprin-
sen af Danmark under åkten-
skapet for sin enskilda del
kan forvårfva, vare sig genom
arf, testamente, gåfva eller på
hvad annat sått som helst,
åfvensom besparing af sådan
formogenhet, forblifva Hans
Kongl. Hoghets enskilda egen-
dom, hvarofver Hans Kongl.
Hoghet fritt kan forfoga me-
delst testamente, med undan-
tag likvål af den laglott som
på grund af Dansk lag till-
kommer de i åktenskapet fodda
barn, eller, i håndelse åkten-
skapet forblifver barnlost, då
enligt lag mojligen kan til-
komma Hans Kongl. Hoghets
andra anforvandter.
Art. 7.
I det Tilfælde, at Ægte-
skabet opløses ved en af Ægte-
fællernes Død, skal den efter-
levende Ægtefælle have Nyt-
ten og Brugsretten af den af-
døde Ægtefælles efterladte Ei-
endele, dersom Ægteskabet er
barnløst, for Livstid, men der-
som Ægteskabet bliver velsig-
net med Børn, da for den hvert
af disse tilkommende Arvelods
Vedkommende ikkun indtil Bar-
net opnaar Myndigheds Alde-
ren eller forinden indgaarÆgte-
skab.
Art. 8.
Denne Contract skal rati-
ficeres og Ratifikationerne skul-
le udvcxles inden tre Uger ef-
ter sammes Undertegnelse eller
før, om skee kan.
Til ydermere Bekræftelse
have de Befuldmægtigede un-
dertegnet samme og forsynet
den med deres Segl.
Saaledes ekeet i Stockholm,
den tyvende Januar 1869.
W. Scheel-Plessen.
C. Wachtmeister.
Art. 7,
I håndelse åktenskapet ge-
nom endera makanB dod var-
der nppldst, skall den efter-
lefvande makan åga nyttjande
rått till den aflidna makanB
efterlemnade egendom, under
hela sin lifstid, om aktenska-
pet &r barnlost, men, om akten-
skapet varder med barn valsig-
nadt, endast intilldess hvart-
dera uppnatt myndig alder el-
ler dessfdrinnan indgått gifter-
mål, for s&vidt angår detsam-
mas arfslott.
Art 8.
Detta Kontrakt skall ra-
tificeras och ratifikationerne
skola utvexlas inom tre veckor
från tletsammas underteknan-
de eller forr, otn ske kan.
Till yttermera visBO hafva
de Fultmåktige underteckoat
detsamma och forsett det med
sina insegel.
Som akeddu i Stockholm den
tjugonde Januari 1869.
C. Wachtmeister.
,W. Scheel-Plessen.
Post-Convention mellem Danmark og Norge, undertegnet i
Kjøbenhavn og Stockholm den -|^ Marts 1869.
282
39.
Post-Convention mellem Danmark og Sverig, undertegnet i
10de
Kjøbenhavn og Stockholm den -grr- April 1869.
40.
Overeenskomst imellem Danmark og Tyrkiet om Ret for
Danske Undersaatter til at erhverve og besidde Grundeiendom
i det Ottomanniske Rige, undertegnet i Gonstantinopel den
10de Mai 1869.
Sa Majesté le Roi de Danemark et Sa Majesté Impe-
riale le Sultan désirant constater, par un acte spécial, l'en-
tente intervenue entre Eux sur radmission des sujets Danois
en Turquie au droit de propriété immobiliére, concédé aux
Etrangers par la loi promulguée en date du 7 Sépher 1284,
ont autorisér
Sa Majesté le Roi de Danemark, Monsieur le Chambellan
Oluf Stenersen, Ministre-Resident de Sa Majesté le Roi de
Suéde et de Norvége pres la Sublime Porte, et
Sa Majesté Imperiale le Sultan, Son Altesse AaliPacha,
Son Grand- Vézir et Ministre des Affaires Etrangéres,
å signer le protocole dont la teneur suit:
Protocole.
La loi qui accorde aux etrangers le droit de propriété
immobiliére ne porte aucune atteinte aux immunités consa-
crées par les traités et qui continueront å couvrir la per-
sonne et les biens-meubles des etrangers devenus proprié-
taires d'immeubles.
L'exercice de ce droit de propriété devant engager les
etrangers å s'établir en plus grand nombre sur le territoire
Ottoman, le Gouvernement Imperial croit de son devoir de
prévoir et de prévenir les difficultés auxquelles l'application
de cette loi pourrait donner lieu dans certaines localités.
Tel est l'objet des arrangements qui vont suivre:
La demeure de toute personne, habitant le sol Ottoman,
étant inviolable et nul ne pouvant y penetrer sans le con-
sentement du maitre, si ce n'est en vertu d'ordres éinanés
283
de 1* Autorite compétente et avec l'assistance du magistrf
ou fonctioimairo hives ti des ponvoirs nécessaires, la demeui
du sujet é tranger est in violable an mérae titre conformémei
aux traités; et les agents de la force publique ne peuvei
y penetrer sans l'assiBtaace da Consul ou du délégué d
Consul dont releve eet étranger.
On entend par demeure la maison d'habitation et ses attt
nancea, c'est-å-dire les communs, cours, jardins et enclos conti
gus, å l'exclusion de toutes lea autres parties de la propriet*
Dana les localités éloignéeB de moins de ueuf heures d
la résidence conaulaire, lea agents de la force publique n
pourront penetrer dans la demeure d'un étranger aans Passi
stance do Consol, comme il est dit plus haut. De sod cott
le Consol est tenu de preter son assistance immédiate
l'Autorité locale, de telle sorte qu'il ne a'écoule pas plus d
Bis heures entre l'inatant ou il aura été préveno et l'instan
de son départ ou du départ de son délégué, ann qoe l'actio:
de l'Autorité ne poisse jamais étre suspendoe durant plus d
vingt quatre benres.
Dans les localités éloignées de neuf heures ou de plu
de neuf de heures de marche de la résidence de l'Agen
Conaulaire, les agents de la force publique pourront, sur li
réquiaition de l'autorité locale et avec l'assistance de troi
membres du Conaeil des anciens de la commune, pénétre:
dans la demeure d'un sujet étranger, sans étre asaistés di
r Agent Conaulaire, mais aeulement en cas d'urgence et pou
la recherche ou la constatation du crime de meurtre, de ten
tative de meurtre, d'incendie, de vol å niain-armée ou ave*
effraction ou de nuit dans nne maison habitée, de rébellioi
armée et de fabrication de faosse-monnaie ; et ce, soit qui
le crime ait été commis par nn sujet étranger ou par ui
sujet Ottoman, et soit qu'il ait eu lieu dans l'habitation di
l'étranger ou en dehors de cette habitation et dans quelqiii
autre lieu qne ce soit.
Ces diapositions ne sont applicablea qu'aux parties dt
la propriété qui constituent la demeure, telle qs'elle a été
définie plus haut. En dehors de la demeure, l'action de U
police s'exercera libremeut et sans reserve; mais dans le cas
ou un individn prévenu de crime ou de délit serait arrété.
et qoe ce préveno serait un sujet étranger, les immunitet
attachées å sa persoune devraitmt étre observées å son égard.
284
Le fonctionnaire ou officier chargé de l'accomplissement
de la visite domiciliaire, dans les circonstances exceptionel-
les déterminée8 plus haut, et les membres da Gonseil des
anciens qui l'assisteront, seroDt tenus de dresser proces-
verbal de la visite domiciliaire et de le communiquer im-
médiatement å 1' Autorite supérieure dont ils relévent, qui
le transmettra elle-méme et sans retarc} å 1' Agent Consulaire
le plus rapproché.
Un reglement spécial sera promulgué par la Sublime
Porte pour determiner le mode d'action de la police locale
dans les différents cas prévus plus haut.
Dans les localités distantes de plus de neuf heures de h
résidence de 1' Agent Consulaire et dans lesquelles la loi sur
l'organisation judiciaire du Vilayet sera en vigueur, les so-
jets étrangers seront jugés, sans l'assistance du délégué Con-
sulaire, par le Conseil des anciens remplissant les fonctions
de juge de paix et par le tribunal du Eaza, tant pour les
contestations n'excédant pas mille Piastres que pour les
contraventions n'entrainant que la con dam nation å une amende
de cinq cents Piastres au maximum.
Les sujets étrangers auront, dans tous les cas, le droit
d'interjeter appel par devant le tribunal du Sandjak des
sentences rendues comme il est dit ci-dessus ; et l'appel sera
suivi et jugé avec l'assistance du Consul, conformément aux
traités.
L'appel suspendra toujours l'exécution.
Dans tous les cas, l'exécution forcée des sentences ren-
dues dans les conditions déterminées plus haut ne pourra
avoir lieu sans le concours du Consul ou de son délégué.
Le Gouvernement Imperial édictera une loi qui déter-
minera les régles de procedure å observer par les parties
dans l'application des dispositions qui précédent.
Les sujets étrangers, en quelque localité que ce soit,
sont autorisés å se rendre spontanément justiciables du Con-
seil des anciens ou des tribunåux des Kazas, sans l'assistance
du Consul, dans les contestations dont l'objet n'excede pas
la compétence de ces Conseils ou tribunåux, sauf le droit
d'appel par devant le tribunal du Sandjak ou la cause sera
appelée et jugée avec l'assistance du Consul ou de sod
délégué.
285
Tontefois, le consentement du sujet étranger a ae
faire juger comme il eat dit plus haut sans l'assistance du
Consol, devra étre donné par écrit et préalablement å tonte
procedure.
Il est bien enten du que toutes ces reatrictiona ne con-
cernent point les proces qui out pour objet une question de
propriété immobiliére, lesquels seront poursuivis et jugés
ikna les conditions établies par la loi.
Le droit de défense et la publicité des audiences sont
asauréa en toute maliere aux étrangers qui comparaitront
devant les tribunaux Ottomans, auBsi bien qn'anx sujets
Ottomans.
Lea arrangements qui précedent resteront en vigaeur
jusqu'å la revision des anciens traitéB, revision sur laquelle
la Sublime Porte Se reserve de provoquer ultérieurement une
entente entre Elle et les Puissancea amiea.
En foi de quoi les Plénipotentiaires reBpectifs ont signe
le present Protocole et y ont apposé le sceau de leurs armes.
Fait å Gonstantinople, le dixiéme jour du mois de Mai,
din huit cent soixante-neuf.
Deklaration, ved hvilken Danske Undersaatter i Storbritannien
og Engelske Undersaatter i Danmark tilsikkres Fritagelse for
Tvangslaan og for Militærtjeneste, dateret Kjøbenhavn den
Ude Juni 1869.
Déclaration.
Lea Souasignés, le Comte de
Krag - Juel -Vind - Frijs, Prési-
dent du Conseil et Ministre
des affaires étrangéres de Sa
Majesté le Roi de Danemark,
et Sir Charles Lennox Wyke,
Com man deur de 1 'ordre du
Déclaration.
The Undersigned Sir Char-
les Lennox Wyke, Knight Com-
mander of the Bath, Her Bri-
tannic Majesty's Envoy Extra-
ordinary and Minister Pleni-
potentiary at the Courtof Den-
mark, and Count Krag-Juel-
286
Bain, Envoyé ExtraordiDaire
et Ministre Plénipotentiaire de
Sa Majesté Britannique pres
la Cour de Sa Majesté le Roi
de Danemark, dftment autori-
sés å eet effet par leurs Gou-
vernement8 respectifs, décla-
rent par la présente que les
sujets Danois dans la Grande-
Bretagne et ses dépendances
et les sujets Britanniques en
Danemark et ses dépendances
sont exempts de tout emprunt
force et de tout service mili-
taijre dans l'armée, dans la
marine, dans la milice et dans
la garde nationale, ainsi que
de toute contribution, soit pé-
cuniaire, soit en nature, en
remplacement du service mili-
taire personnel, å la condition
toutefois qu'ils n'aient pas été
naturalisés dans le pays ou ils
resident; quant aux réquisi-
tions militaires relatives aux
biens-fonds possédés ou occu-
pés par des sujets Danois en
Grande-Bretagne ou par des
sujets Britanniques en Dane-
mark, les dits sujets seront
traités sur le méme pied que
les Nationaux des deux Pays.
Fait å Copenhague le 14
Juin 1869.
C. E. Krag-Juel- Vind-Frijs.
C. Lennox Wyke.
Vind-Frijs, President of the
Council and Minister for For-
eign Affairs of His Majesty
the King of Denmark, being
duly authorized by their re-
spective Governments, hereby
declare that British Subjects
in the Dominions and Posses-
sions of Denmark and Danish
Subjects in the Dominions and
Possessions of Great Britain
are exempt from forced loans,
as well as from all compulsoiy
military service, whether in
the Army, Navy, Militia or
National Guard, and from all
contributions whether pecuni-
ary or in kind, as a conunn-
tation for personal service, pro-
vided they shall not have be-
come naturalized in the Coun-
try in which they reside; and
with regard to all other mili-
tary requisitions in respectof
the possession or occupation
of Property, said British and
Danish Subjects respectively,
shall be on precisely the same
footing as the Nativeborn sub-
jects of the two countries.
Done at Copenhagen this
Uth day of June 1869.
C. Lennox Wyke.
C. E. Krag-Juel-Vind-Frijs.
287
42.
Overeenskomst imellem Danmark og Sverig-Norge ved De-
klarationer undertegnede i Kjøbenhavn den 25de Juni 1869
om Fortolkningen af Art VI af Handels-Traktaten af 2den
November 1826.
Déclaration.
Les Gouvernement8 de Leurs Majestés le Roi de Suéde
et de Norvége et le Roi de Danemark désirant donner un sens
plus exact & la stipulation contennue dans Farticle VI du
traité de commerce conclu entre les Royaumes de Suéde et
de Norvége d'un coté et le Royaume de Danemark de l'autre
le 2 Novembre 1826 en faveur des barques traversiéres
(Farjemansbåtar) des villes de Malmo, de Helsingborg et de
Landscrona d'un coté et de Copenhague et d'Elseneur de
l'autre, allant entre les villes susmentionnées, de maniére å
éviter k l'avenir toute contestation tant sur la portée des
barques admises å jouir du benefice de la dite stipulation,
que sur l'extension å donner å celle-ci, le soussigné En-
voyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de Sa Majesté
le Roi de Suéde et de Norvége a été autorisé å déclarer au
nom de Son Gouvernement, que les barques de Copenhague
et d'Elseneur d'une portée qiri n'excéde pas trois lasts nou-
veaux de Suéde ou dix register tons Danois, seront exemptes
dans les ports de Malmo, de Helsingborg et de Landscrona de
tous droits de port et de tonnage sous quelque nom ou
denomination que ce soit, sous condition que la méme ex-
emption soit accordée aux barques de méme expéce des villes
de Malmo, de Helsingborg et de Landscrona dans les ports
de Copenhague et d'Elseneur.
Chacune des Hautes Parties contractantes se reserve la
faculté de faire mesurer les barques susmentionnées qui
arrivent dans ses ports de la maniére et aux époques déter-
minées par les lois en vigueur de part et d'autre.
En foi de quoi la présente déclaration, destinée å étre
échangée contre une déclaration analogue de Son Excellence
Monsieur le Comte Frijs-Frijsenborg, Président du Conseil
288
des Ministres et Ministre des affaires étrangéres de Sa Maje-
sté le Roi de Danemark, a été émise et signée par le sous-
signé.
Fait å Copenhugue le 25 Juni 1869.
E. v. Stedingk.
43.
Accessionsact, dateret Paris den 10de Mai 1865, angaaende
Danmarks Tiltrædelse til en under 16de Mai 1864 i Paris
imellem Brasilien, Frankrig, Haiti, Italien og Portugal af-
sluttet Konvention om en Sydatlantisk Telegraphforbindelse
mellem Europa og Amerika, samt en under 31te August
1869 af samtlige contraherende Parter undertegnet Protokol.
Acte d'accession å la Conv6ntion télégraphique signée å Paris,
le 16 Mai 1864.
Sa Majesté le Roi de Danemark ayant manifeste le désir
d'accéder å la Convention signée å Paris, le 16 Mai 1864,
entre Sa Majesté l'Empereur des F rangais, Sa Majesté TEnt-
pereur du Brésil, Son Excellence le Président de la Répu-
blique d'Haiti, Sa Majesté le Roi d'Italie et Sa Majesté le
Roi dé Portugal et des Algarves, pour Tétablissement d*une
ligne télégraphique transatlantique:
Le Soussigné, Envoyé extraordinaire et Ministre pléni-
potentiaire de Danemark auprés du Gabinet des Tuileries,
ddment autorisé & eet effet, déclare que Sa Majesté le Roi
de Danemark accéde, par le present Acte, å la dite Conven-
tion, laquelle est censée insérée ici textuellement; en S'en-
gageant, non seulement envers Sa Majesté l'Empereur des
Frangais, mais au 8 si envers toutes les autres Puissances qui
ont pris part aux engagements de la Gonvention, å con-
courir, de Son cété, å l'accomplissement des obligations con-
tenues dans la dite Convention qui peuvent concerner Sa
Majesté le Roi de Danemark.
Le present Acte d'accession sera échangé contre un
Acte d'acceptation remis au nom de Sa Majesté TEmpereor
des Francais. Ces deux Actes seront ratifiés, et les Ratifi-
catious en seront échangées aussitot que faire ee pourra.
En foi de quoi, Nous, Plénipotentiaire de Sa Majesté le
Roi de Danemark, avonB signe le préseut Aet« d'accession et
y avong apposé le cachet de nos armes.
Fait a Paris le 10 Mai 1865.
L. Moltke-Hvitfeldt.
Convention.
Sa Majesté l'Empereur du Brésil, Sa Majesté l'Empereur
des Francais, Son Excellence le Président. de la République
d'Ha'iti, Sa Majesté le Rot d'Italie et Sa Majesté le Roi de
Portugal et des Algarves, vonlant faciliter l'établissement
d'ane ligne télégraphique internationale entre le continent
Européen et 1'Amérique, et désirant assurer aux correspon-
dances qui seront échangées sur cette ligne les avantages
d'un regime uniforme et d'un tarif modéré, ont résolu de
conclure dans ce but une Convention speciale et ont nommé
pour leurs plénipotentiaires, savoir: *
Sa Majesté l'Empereur du Brésil, M. le chevalier Mar-
quea Lisboa, membre du conseil de Sa Majesté, grand
dignitaire de son ordre imperial de la Rose, grand offlcier
de l'ordre imperial de la Legion d'honneur, etc. etc. eta, son
envoyé extraordinaire et ministre pléoipotentiaire pres Sa
Majeaté l'Empereur des Francais;
Sa Majesté l'Empereur des Francais, M. Drouyn de
Lhuys, sénateur de l'Empire, grand-croix de son ordre im-
perial de la Legion d'honneur, etc. etc. etc, son ministre et
seerétaire d'État au departement des affaires étrangéres;
Son Excellence le Préaident de la République d'Haiti,
M. Charles Haentjens, chargé d'affaires de la dit« Républi-
que a Paris;
Sa Majesté le Roi d'Italie, M. le chevalier Constantin
Nigra, grand-croix de l'ordre des Saints Maurice et Lazare,
grand offlcier de l'ordre imperial de la Legion d'honneur,
etc. etc etc, son envoyé extraordinaire et ministre pléni-
potentiaire pres Sa Majesté l'Empereur des Francais;
290
Et Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algaves, M. le
vicomte de Pai'va, pair du Royaume, grand-croix de Fordre
royal de la Conception de Villa- Vigosa, grand officier de
Fordre imperial de la Legion d'honneur, etc. etc. etc., son
envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire pres Sa
Majesté FEmpereur des Fran$ais;
Lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs,
trouvés en bonne et due forme, sout convenus des articles
suivant8:
Article 1.
-Les Hautes Parties contractantes déclarent d'utilité
internationale, et prennent, å ce titre, sous leur protection et
leur garantie, sur leurs territoires respectifs, et sauf les cas
de force majeure, la ligne de (élégraphie transatlantique que
M. Pier Alberto Balestrini, tant en son nom qu'en celui de
la compagnie qu'il se propose de former k eet effet, s'en-
gage å établir et å entretenir entre le continent Européen
et celui des deux Amériques.
Article 2.
Les Etats contractants s'engagent å ne pas couper oa
détruire, en cas de guerre, les cftbles immergés par M. Her
Alberto Balestrini, et å reconnaitre la neutralité de la ligne
télégraphique.
Article 3.
Sous la reserve de Fassentiment des diverses Puissances
qui n'ont pas adhéré å la présente Convention, et sauf les
modifications eventuelles qui pourraient étre ooncertées entre
les 6ouvernement8 interesses et la compagnie concession*
naire, la ligne partira de Lisbonne et de Gadix pour se dé-
tacher du continent Européen au cap Saint- Vincent, passera
par le littoral du Maroc, File de Madére et les Canaries,
atterrira å Saint- Louis, å Gorée et au cap Vert, gagnera les
iles du Cap- Vert, puis le cap Saint-Roque. Lå, elle se bi-
farquera. D'une part, elle ira se réunir, å Bahia, au réseau
Brésilien; d'autre part, elle arrivera, aprés plusieurs atter-
rissages, sur la cote septentrionale du Brésil, å la Guyane
Frangaise, touchera les Guyanes Hollandaise et Anglaise et
rejoindra les Antilles. Elle passera alors par les iles de
291
la Trinité, de Grenade, de Saint-Vincent, de Sainte-Lucie,
de la Martinique, de Dominique, de la Guadeloupe, d'An-
tigoa, de Saint-Thomas, de Porto-Rico, de Santo-Domingo
ou Haiti, de Cuba, et aboutira enfin å la Nouvelle-Orléans,
dans la Louisiane.
Article 4.
Les Etats qui prennent part å la présente Gonvention
donnent, å eet effet, å M. Pier Alberto Balestrini-toutes les
autorisations d'atterrissage nécessaires sur leurs territoires
respectifs.
Article 5.
Les sections des cåbles sous-marins aboutissant å la
terre ferme, ainsi que les lignes terrestres, souterraines ou
autres,' destinées å relier ces cåbles aux stations télégraphi-
ques, sont placées sous la protection des lois de chaque
Etat au méme titre que les propriétés publiques et privées
de eet Etat lui-méme.
Article 6.
M. Pier Alberto Balestrini, ou la compagnie qiril for-
mera, est investi de tous les droits que les lois et regle-
ments conferent å l'administration pour les travaux publics
faits dans chaque Etat.
Article 7.
La durée de la concession pour Pexploitation du réseau
qui fait Pobjet de la présente Conyention sera de quatre-
vingt-dix-neuf ans, å dater du jour oH FAmérique aura été
mi8e en communication avec l'Europe.
Article 8.
Les Puissances contractantes s'engagent, pendant le méme
temps, å n'autoriser Tatterrissage d'aucune autre ligne télé-
graphique sous-marine dans la direction indiquée par Tar-
ticle 3 sur les cotes de leurs possessions atlantiques ci-dessus
désignées.
Article 9.
Les regles å suivre pour radmission, la transmission
et la conservation des depeches, les droits de priorité, le
19*
292
calcul des mots, des chiffres et de tons autres signes des
depeches, le mode de progression des taxes d'apres le nom-
bre des mots, seront, sauf modifications å concerter entre
les Etats interesses, celles établies sur le continent Européen
par les conventions qui sont actnellement en vigueur on qui
pourront interrenir ultérieurement entre les mémes Etats.
Article 10.
La taxe de la depeche simple entre l'Amérique et l'Eu-
rope, ainsi que pour les parcours intermédiaires, sera fixée
par la compagnie concessionnaire, Sans qu'elle puisse dépas-
ser un maximum å determiner par les . Gouvernements con-
tractants.
Article 11.
Ghacun des GouYernements interesses aura le droit de
faire surveiller å ses frais et sur son territoire, par ses
agents particuliers, l'exécution des régles conyenues pour
l'établissement et l'exploitation du réseau transatlantique.
Article 12.
Les Gouvernements contractants exécuteront, apres une
entente préalable, les sondages qu'ils jugeront nécessaires
pour effectuer la pose des cåbles sous-marins sur le trajet
indiqué par la compagnie. Ils s'engagent également å préter
rassistance de lear marine å vapeur å la compagnie conces-
sionnaire pour aider å la pose des cåbles, sans toutefois
que la compagnie puisse demander qu'il y ait plus de deux
båtiments simultanément employés å cette operation.
Article 13.
Une subvention est accordée en principe & M. Pier Al-
berto Balestrini ou å la compagnie qu'il représente. La
nature, le mode et la quotité de cette subvention seront
définitfrement fixes par un Protocole dans lequel chacun des
représentants des divers Etats contractants prendra les en-
gagements spéciaux pour lesquels il aura regu les pouvoirs
nécessaires.
Article 14.
Les Puissances contractantes s'engagent å conclure avec
M. Balestrini leurs traités spéciaux dans le délai d'un an, a
partir de la ratification de la présente Convention.
Article 15.
La concession sera considérée comme oulle et non ave-
uuu si, dans le délai de trois aunéea, a dater de l'ochange
des ratifications de la présente Convention, le service n'a
pas été établi sur la premiere section de la ligne transatlan-
tique et si le réseau entier n'eat pas terminé dans le délai
de cinq ans.
Toutefois, en cas de force majeure, le concessionnaire
aura droit å la prolongation d'une année au moms de son
privilége.
La concession faite å M. Pier Alberto Balestrini ou å
la compagnie qu'il aura formée deviendra nulle de plein
droit daus le cas ou il surviendrait dans les Communications
télégTaphiques entre l'Europe et l'Amérique une ioterrop-
tion de correBpondance de pius d'une année.
La premiere section å établir sera celle du continent
Européen aux iles Canaries.
Article 16.
Les Etats qui n'ont pas pris part å la présente Con-
vention seront.admis, sur leur demands, a y adhérer.
Article 17.
La présente Convention sera ratifiée, et les ratificationB
en seront écbangées å Paris danB le plus bref délai possible.
En foi de quoi, les plénipotentiaireB respectifs ont signe
la présente Convention et y ont apposé le cachet de leurs
armes.
Fait å Paris le 16 Mai 1864.
Marques Lisboa.
Drouyn de Lhuys.
C. Haentjens.
Nigra.
Paiva.
Déclaration du Danemark.
Le pléoipotentiaire Danois déclare qu'il accéde å la
diQveution télégrapbique, signée le 16 Mai de l'année passée,
294
sou6 les reserves qu'il a prises dans la deuxiéme seance de
la conférence télégraphique internationale le 3 Juin 1863, et
que, conformément å ses reserves, son Gouvernement ne
saurait d'aprés l'article XII de la convention s'engager å
préter l'assistance de sa marine å vapeur å la compagnie
concessionnaire que dans le cas ou un vaissean de guerre
du Roi par d'autres motifs se trouverait déjå dans les pa-
rages des Indes Occidentales å l'époque ou l'assistance sus-
mentionnée doit étre portée å la compagnie.
Pour ce qui est de la subvention meutionnée dans l'ar-
ticle XIII de la convention, le plénipotentiaire Danois déclare
que son Gouvernement ne manquera pas, lorsqu'il sera ques-
tion de poser les cåbles sur territoire Danois, de faire con-
naitre å la compagnie la nature, le mode et la quotité de
la subvention qu'il serait k méme de lui accorder.
Fait le 10 Mai 1865.
L. Moltke-Hvitfeldt.
Protocole.
Le Gouvernement Frangais ayant fait connaitre aux Gou-
vernements du Danemark, du Brésil, d'Haiti, d'Italie et du
Portugal que M. Pier Alberto Balestrini accepte la réduc-
tion k soixante années de la durée de la concession qui fait
l'objet de F Article 7 de la Convention du 16 Maiv 1864, rela-
tive & Tétablissement d'une ligne télégraphique Sud-trans-
atlantique; qu'il renonce å la subvention stipulée par Par-
ti cl e 13; enfin qu'il s'oblige å terminer, dans le délai de
deux ans, å dater de l'échange des Ratifications de la Con-
vention, la section comprise entre les Antilles Frangaises et
1'Aroérique du Nord, et, dans le délai de trois ans, la sec-
tion comprise entre les Antillles Frangaises et le Cap San-
Roque ;
Les Plénipotentiaires soussignés déclarent: que leurs
Gouvernements respectifs prennent mutuellement acte: l9
de la réduction å soixante ans de la durée de la concession
accordée å M. Balestrini; 2° de l'abandon de la subvention
qu'ils s'étaient engagés å lui donner; 3° de l'engagement
295
pris par M. Balestrini de relier, dans un délai de deux ans,
les Antilles Frangaises å lAmérique du Nord, et, dans un
délai de trois ans, le CapSan-Roque aux Antilles Frangaises ;
— la Convention devant étre considérée comme périmée si
le dit engagement n'est pas rempli, sauf toutefdis les cas
de force majeure constatés par les Gouvernements respectifs.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés ont
dressé le present Protocole et Font revétu du cachet de
leurs armes.
Fait, en six expéditions, å Paris le 31 Aofit 1869.
L. Moltke-Hvitfeldt.
Henrique Luiz Ratton.
Pce de la Tour d'Auvergne.
Salomon.
Nigra.
Duc de Saldanha.
44.
Tillægs- Artikel til Gonventionen af 24de October 1867 mel-
lem Hans Majestæt Kongen af Danmark og de Forenede
Stater af Amerika, undertegnet i Washington
den Ude October 1869.
Whereas it was stipulated in the VI. Article of the Con-
vention of the 24th of October 1867 between His Majesty
the King of Denmark and the United States of America
that the respective ratifications thereof should be exchanged
within four months from that date; and whereas an addi-
tional article to the said convention, extending the period
for the exchange of the ratifications thereof for one year
was signed by the Plenipotentiaries of the parties on the
15th of October last; but whereas circumstances have pre-
m
vented a punctual compliance with that engagement; His
Majesty the King of Denmark has conferred full power on
Mr. F. d* Bille, accredited as his Minister Resident to the
United States, and the President of the United States on
Hamilton Fish, Secretary of State of the United States,
i
296
And the said Plenipotentiaries after having exchanged
their full powers, which were foond to be in due form, have
agreed to the following:
Additional Article.
The time for the exchange of the ratifications of the
convention between His Majesty the King of Denmark and
the United States of the 24th of October 1867 is hereby
extended for the period of six months from the date of this
additional Article.
In witness whereof, we have hereunto set our hånds
and seals. Done at Washington this fourteenth day of Oc-
tober, Anno Domini 1869.
F. Bille.
Hamilton Fish.
45.
Venskabs-, Handels- og Skibsfarts- Traktat imellem Kongen
af Danmark og Kongen af Hawaii-Øerne, undertegnet i Paris
den 22de November 1869.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark og Hans Majestæt
Kongen af Hawaiiøerne besjæ-
lede af Ønsket om at vedlige-
holde og udvikle det venskabe-
lige Forhold, som lykkeligviis
bestaaer mellem Dem og at
fremme Handels-Samkvemmet
mellem Deres respektive Un-
der saatter, have fundet for
godt at afslutte en Venskabs-,
Handels- og Skibsfarts-Tractat
og have til den Ende hen-
holdsviis udnævnt til Deres Be-
fuldmægtigede, nemlig:
His Majesty the King of
Denmark and His Majesty the
King of the Hawaiian Islands,
being disirous to maintain and
improve the relations of good
understanding which happily
subsist between them, and to
promote the commercial rater*
course between their respec-
tive subjects, have deemed it
expedient to conclude a Treaty
of Friendship, Commerce and
Navigation, and have for that
purpose named as their re-
spective Plenipotentiaries, that
is to say:
297
Hans Majestæt Kongen af
Danmark :
Hqit Gebhard Leon Greve
af Moltke-Hvitfeldt, Hans Ma-
jestæts Kammerherre og over-
ordentlige Gesandt og befuld-
mægtigede Minister hos Hans
Majestæt de Franskes Keiser,
Storkors af Danebrog og Dåne-
brogsniand m. m.
og Hans Majestæt Kongen
af Hawaiiøerne:
Herr Charles Grosnier de
Varigny,Hans Majestæts Uden-
rigsminister samt Medlem af
Hans Majestæts Kabinetsraad
og Geheimestatsraad ,
hvilke efter gjensidig at have
meddeelt hinanden deres Fuld-
magter, der fandtes i god og
behørig Form, ere komne over-
eens om og have afsluttet føl-
gende Artikler:
Artikel I.
Der skal være bestandig
Fred mellem Hans Majestæt
Kongen af Danmark, Hans Ar-
vinger og Efterkommere og
Hans Majestæt Kongen af Ha-
waiiøerne, Hans Arvinger og
Efterkommere og mellem Deres
respective Undersaatter.
Artikel II.
Der skal være gjensidig frit
Handelssamkvem mellem Hans
His Majesty the King of
Denmark :
Gebhard Leon Gount de
Moltke-Hvitfeldt, His Maj es ty' s
Chamberlain and Envoy Ex-
traordinary and Minister Pleni-
potentiary to His Majesty the
Emperor of the French, Grand-
Cross of the Order of Dane-
brog and decorated with the
Cross of Honour of the same
Order etc.
and His Majesty the King
of the Hawaiian Islands:
Charles Crosnier de Varig-
ny, His Majesty's Minister of
Foreign Relations, Member of
His Cabinet Council and of
His Privy Council of State;
who after having communica-
ted to each other their full
powers, found to be in good
and due form, have agreed
upon and concluded the fol-
lowing articles:
Article I.
There shall be perpetual
peace between His Majesty the
King of Denmark, His Heirs
and Successors and His Maje-
sty the King of the Hawaiian
Islands, His Heirs and Succes-
sors and between their respec-
tive subjects.
Article II.
There shall be between
the dominions of His Danish
298
Majestæt Kongen af Danmarks
Rige og Hawaiiøerne. Det
skal gjensidig staae begge de
contraherende Parters Under-
saatter frit for, sikkert og uden
Hindring at komme med deres
Skibe og Ladninger til alle
Pladser, Havne og Floder paa
den andens Territorium, hvor
Handel med andre Nationer
er tilladt. De kunne gjen-
sidig opholde sig og boe hvor-
somhelst i bemeldte Territorier
og leie og beboe Huse og Pak-
huse; de kunne handle en gros
eller en détail med alleslags
Pro duc ter, Fabricata og lov-
lige Handelsvarer; de skulle
nyde de samme Lettelser og
Privilegier som Landets egne
Undersaatter, idet de dog altid
skulle være underkastede de
samme Love og Sædvaner som
disse.
Denne Artikels Bestemmel-
ser skulle ikke have Anven-
delse paa Kysthandelen, som
hver af de contraherende Par-
ter gj ensidig forbeholder sig
selv og bestemmer Regler for
efter sine egne Love.
Artikel III.
Begge de contraherende
Parter ere komne overeens
om, at enhversomhelst Begun-
stigelse, Privilegium eller Af-
giftsfrihed med Hensyn til
Handel og Skibsfart, som en
Majesty and the Hawaii an
Islands a reciprocal freedom
of commerce. The subjects
of each of the two contrac-
ting parties respectively shall
have liberty freely and secu-
rely to come with their ships
and cargoes to all piaces,
ports and rivers in the terri-
tories of the other, where tråde
with other nations is permit-
ted. They may remain and
reside in any part of the said
territories respectively, and
hire and occupy houses and
warehouses; they may tråde
by wholesale or retail in all
kinds of produce, manufactures
and merchandice of l&wfal
commerce; enjoying the same
exemptions and privileges as
native subjects, and subject
always to the same laws and
established customs as native
subjects.
The stipulations of this ar-
ticle do not apply to the coast-
ing tråde which each con-
tracting party reserves to it-
self respectively and shall re-
gulate according to its own
laws.
Article III.
The two contracting par-
ties hereby agree that any
favor, privilege or immunity
whatever, in matters of com-
merce or navigation, which
either contracting party has
299
af de contraherende Parter
enten har tilstaaet eller her-
efter kommer til at tilstaae
hvilkensomhelst anden Stats
Undersaatter eller Borgere,
skal blive udvidet til den an-
den contraherende Parts Un-
dersaatter; dette skal 'skee
uden Vederlag, hvis Begun-
stigelsen for den anden Stat
har været det, eller, hvis Be-
gunstigelsen har været betin-
get, imod et Vederlag, som
saavidt muligt skal være af
tilsvarende Værd og Betydning
og fastsættes efter fælles Over-
eenskomst.
Artikel IV.
Ingen andre eller høiere Af-
gifter skulle lægges paa Ind-
førselen til Hans Majestæt Kon-
gen af Danmarks Rige af no-
gensomhelst Artikel, der er
frembragt eller fabrikeret paa
Hawaiiøerne, og ingen andre
eller høiere Afgifter skulle
lægges paa Indførselen til Ha-
waiiøerne af nogensomhelst
Artikel, der er frembragt eller
fabrikeret i Hans Majestæt
Kongen af Dan marks Rige, end
der nu erlægges eller herefter
vil blive erlagt af lignende Ar-
tikler, der ere frembragte eller
fabrikerede i hvilketsomhelst
andet fremmed Land.
Heller ikke skal der i no-
gen af de contraherende Par-
ters Territorier blive lagt no-
actually granted, or may here-
after grant to the subjects or
Citizens of any other State,
shall be extended to the sub-
jects of the other contracting
party, gratuitously if the con-
cession in favor of that other
State shall have been gratui-
tous, or in return for a com-
pensation as nearly as pos-
sible of proportionate value
and effect, to be adjusted by
mutual agreement, if the con-
cession shall have been con-
ditional.
Article IV.
No other or higher duties
shall be imposed on the im-
portation into the dominions
of His Danish Majesty of any
article, the growth, produce
or manufacture of the Hawaiian
Islands, and no other or higher
duties shall be imposed on the
importation into the Hawaiian
Islands of any article, the
growth, produce or manufac-
ture of the Dominions af His
Majesty the King of Denmark,
than are or shall be payable
on the like article, being the
growth, produce or manufac-
ture of any other foreign
country.
Nor shall any other or
higher duties or charges be
imposed in the territories of
i
300
gen anden eller høiere Afgift
eller Paalæg paa Udførselen
af lignende Artikler til noget-
somhelst andet fremmed Land.
Der skal intet Forbud være
mod Indførselen til den anden
contraherende Parts Territo-
rium af nogensomhelst Artikel,
der er frembragt eller fabri-
keret i nogen af de to con-
traherende Parters Territorier,
naar ikke Forbudet tillige kom-
mer til Anvendelse med Hen-
syn til Indførselen af lignende
Artikler, der ere frembragte
eller fabrikerede i hvilketsom-
helst andet Land. Heller ikke
skal der være noget Forbud
mod Udførselen af nogen Ar-
tikel fra den ene contraherende
Parts Territorium til den an-
dens, der ikke tillige har An-
vendelse paa Udførselen af
lignende Artikler til hvilket-
somheht andet Land.
Artikel V.
Der skal med Hensyn til
locale Afgifter, saasom Læste-,
Fyr- eller Havnepenge, Lods-,
Quarantaine- og Bjergnings-
afgift (i Tilfælde af Søskade
eller Stranding) ikke i nogen
Havn paa Hawaiiøerne knnne
afkræves Danske Skibe andre
eller høiere Afgifter, end de
som ere at erlægge i de samme
Havne af Hawaiiske Skibe,
heller ikke skal der i denne
Henseende i Danske Havne
either of the contracting par-
ties on the exportation of the
like article, to any other for-
eign country. No prohibition
shall be imposed upon the
importation of any article, the
growth, produce or manufac-
ture of the territories of either
of the two contracting parties,
into the territories of the other,
which shall not equally ex-
tend to the importation of the
like articles, being the growth,
produce or manufacture of anj
other country. Nor shall any
prohibition be imposed upon
the exportation of any article
from the territories of either
of the two contracting parties
to the territories of the other,
which shall not equally ex-
tend to the exportation of the
like article to the territories
of all other nations.
Article V.
No other or higher duties
or charges on account of ton-
nage, light or harbor dues,
pilotage, quarantine, salvage
in case of damage or shipwreck,
or any other local charges,
shall be imposed, in any of
the ports of the Hawaiian Is-
lands on Danish vessels than
those payable in the same
ports by Hawaiian vessels, nor
in the ports of His Danish
Majesty's territories on Ha-
301
kunne afkræves Hawaiiske Ski-
be andre eller høiere Afgifter
end der oppebæres i samme
Havne af Danske Skibe.
Artikel VI.
De samme Afgifter skulle
erlægges ved Indførselen af
hvilkensomhelst Artikel, der
enten nu eller senere lovlig
kan indføres til Hawaiiøerne,
hvad enten Indførselen skeer
i Hawaiiske eller Danske Skibe;
og de samme Afgifter skulle
erlægges ved Indførselen af
bvilkensomhelst Artikel , der
enten nu eller senere lovlig
maatte kunne indføres i Hans
Majestæt Kongen af Danmarks
Rige, hvad enten denne Ind-
førsel skeer i Danske eller
Hawaiiske Skibe. De samme
Afgifter blive at erlægge, og
de samme Lettelser og Told-
godtgjørelser skulle tilstaaes
ved Udførselen af bvilkensom-
helst Artikel, der nu eller se-
nere lovlig kan blive udfort
fra Hawaiiøerne, hvad enten
denne Udførsel skeer i Ha-
waiiske eller Danske Skibe;
og de samme Afgifter skulle
erlægges og de samme Lettel-
ser og Toldgodtgjørelser til-
staaes ved Udførselen af hvil-
kensomhelst Artikel, der nu
eller senere lovlig maatte kun-
ne blive udført fra Hans Ma-
jestæt Kongen af Danmarks
Rige, hvad enten slig Udførsel
waiian vessels, than shall be
payable in the same ports on
Danish vessels.
Article VI.
The same duties shall be
paid on the importation of
any article which is or may
be legally importable into the
Hawaiian Islands, whether
such importation shall be in
Hawaiian or in Danish vessels ;
and the same duties shall be
paid on the importation of
any article which is or may
be legally importable into the
dominions of His Danish Ma-
jesty, whether such importa-
tion shall be in Danish or Ha-
waiian vessels. The same du-
ties shall be paid and the
same bounties and drawbacks
allowed, on the exportation
of any article which is or may
be legally exportable from the
Hawaiian Islands , whether
such exportation shall be in
Hawaiian or Danish vessels,
and the same duties shall be
paid and the same bounties
and drawbacks allowed on the
exportation of any article
which is or may be legally
exportable from His Danish
Majesty'8 dominions, whether
such shall be in Danish or
Hawaiian vessels.
302
skeer i Danske eller Hawaiiske
Skibe.
Artikel VIL
Krigsskibe, Dampskibe, der
tilhøre Staten, Paketbaade i
Postvæsenets Tjeneste og de
Danske Hvalfangerskibe skulle
have fri Adgang til følgende
Hawaiiske Havne: Hanalei, Ho-
nolulu, Lahaina, Hilo, Kawai-
hae, KealakekuaogEoloa; det
skal staae dem frit for at op-
holde sig der for at reparere
og for at lade deres Besæt*
niftger samle friske Kræfter;
de kunne endvidere gaae fra
den ene af bemeldte Hawaiiske
Havne til den anden for at
proviantere. I alle de i nær-
værende Artikel opregnede
Havne, ligesom i alle Havne,
der herefter maatte blive aab-
nede for fremmede Skibe,
skulle Krigsskibe, Dampskibe
tilhørende Staten, Paketbaade
i Postvæsenets Tjeneste og
Danske Hvalfangerskibe være
underkastede de samme Regler,
som ere eller herefter maatte
blive givne for samme Slags
Hawaiiske Skibe og Hvalfan-
gere, eller for den meest be-
gunstigede Nations Skibe, lige-
som de i alle Henseender
skulle nyde de samme Rettig-
heder, Privilegier og Friheder,
som ere eller herefter maatte
blive disse tilstaaede%
Article VD.
The vessels of war, the
steam vessels belonging to the
State, the packet-boats eiiga-
ged in the postal service and
the Danish whaling vessels
shall have free access to the
Hawaiian ports of Hanalei,
Honolulu, Lahaina, Hilo, Ka-
waihae, Kealakekua and Ko-
loa; they shall have liberty
to stay there to make repairs
and to refresh their crews;
they may also proceed from
one port to another of said
ports of the Hawaiian Islands
with the view of there procu-
ring fresh provisions. In all
the ports specified in the pre-
sent article as well as in all
those which may be hereafter
opened to foreign vessels, the
vessels of war, steam vessels
belonging to the State, the
packet-boate engaged in the
postal service and the Danish
whaleships shall be subjected
to the same rules as are or
may be imposed on, and shall
enjoi in all respects the same
rights, privileges or immunities
which are or may be granted
to the same Hawaiian vessels
and whaleships, or to those of
the most favored nation.
303
Artikel VIII.
Det skal staae alle Kjøb-
mænd, Skibsførere og andre
af Hans Majestæt Kongen af
Danmarks Undersaatter frit
for, paa Hawaiiøerne at udføre
deres Forretninger selv, eller
at overdrage dem til hvemsom-
helst de maatte ønske, enten
som Mægler, Faktor, Agent
eller Tolk; heller ikke skulle
de være nødsagede til at be-
nytte andre Personer end dem,
som benyttes af Hawaiiske Un-
dersaatter, og de behøve ikke
at betale de Personer, som
de maatte finde for godt at
benytte, noget høiere Salair
eller Godtgjørelse end der i
lignende Tifælde betales af
Hawaiiske Undersaatter.
Det skal staae Danske Un-
dersaatter frit for, paa Ha-
waiiøerne at kjøbe af og sælge
til hvem8omhel8t de ønske,
uden at hindres eller præju-
diceres af noget Monopol, Con-
tract eller udelukkende Han-
delsprivilegium, og der skal i
alle Tilfælde indrømmes Kjø-
ber og Sælger en ubetinget
Frihed til selv at handle og
bestemme Prisen paa det Gods
eller de Varer, som blive ind-
førte til eller udførte fra Ha-
waiiøerne, som de selv finde
for godt, kun at de rette sig
efter de paa Øerne gjældende
Love og Sædvaner. Samme
Privilegier skulle Hawaiiske
Article VIII.
All merchants , comman-
ders of ships, and others, the
subjects of His Maj es ty the
King of Denmark, shall have
full liberty, in the Hawaiian
Islands, to manage their own
affairs themselves, or to com-
mit them to the management
of whom8oever they please, as
broker, factor, agent or inter-
preter; nor shall they be obli-
ged to employ any other per-
sons than those employed by
Hawaiian subjects, nor to pay
to such persons as they shall
think fit to employ, any higher
salary or remuneration than
such as is paid, in like cases,
by Hawaiian subjects. Danish
subjects in the Hawaiian Is-
lands shall be at liberty to
buy from and to sell to whom
they like, without being re-
strained or prejudiced by any
monopoly, contract, or excla-
sive privilege of sale or pur-
chase whatever, and absolute
freedom shall <be allowed in
all cases to the buyer and sel-
ler to bargain and fix the price
of any goods, wares and mer-
chandise, imported into, or
exported from the Hawaiian
Islands, as they shall see good,
observing the laws and esta-
blished customs of those Is-
lands. The same privileges
shall be enjoyed in the domi-
nions of His Majesty the King
304
Undersaatter nyde i Hans Ma-
jestæt Kongen af Danmarks
Rige, og under de samme Be-
tingelser.
Enhver af de contraherende
Parters Undersaatter skalle i
den anden Parts Lande nyde
fuldstændig og ubeskaaren Be-
skyttelse for deres Personer
og Eiendom og have fri og
aaben Adgang til Domstolene
i de nævnte Lande for at hævde
og forsvare deres virkelige
Rettigheder; og det skal i alle
Sager staae dem frit for at
benytte sig af hvilkensomhelst
Sagfører, Befuldmægtiget eller
Agent, som de maatte finde for
godt, og de skulle i denne Hen-
seende nyde de samme Ret-
tigheder og Privilegier, som
Landets egne Børn.
Artikel IX.
I Alt, hvad der angaaer
Havnepolitiet, Laden og Lossen
af Skibe, Oplæggelse af og
Sikkerhed for Varer, Gods og
EfFecter, Overtagelse af Arve-
tnidler, enten ifølge Testament
eller paa anden Maade, Dis-
position over alslags Eiendom
ved Salg, Gave, Bytte eller
Testament eller paa hvilken-
somhelst anden Maade, lige-
som i Alt, hvad der angaaer
Retspleien, skulle enhver af de
contraherende Parters Under-
saatter i den anden Parts Lande
nyde de samme Privilegier,
of Denmark by Hawaiian sub-
jects, under the same condi-
tions.
The subjects of either of
the contracting parties, in the
territorie8 of the other, shail
receive and enjoy fdll and per-
fect protection for their per-
sons7 and property, and shall
have iree and open access to
the courts of justice in the
said countries, respectively, for
the prosecution and defence
of their just rights ; and thej
shall be at liberty to employ
in all causes the advocate&
at.torney8 or agents of whatever
description whom they may
think proper, and they shall
enjoy in this respect the same
rigths and pri vil eges as native
subjects.
Article IX.
In whatever relates to the
police of the ports, the lading
and unlading of ships,theware-
housing and safety of mer-
chandise, goods and effects,
the succession to personal
estates by will or otherwise,
and the disposal of personal
property of every sort and
denomination by sale, dona-
tion, exchange or testament,
or in any other manner wha-
tever, as also with regard to
the administration of justice,
the subjects of each contrac-
ting party shall enjoy in the
305
Friheder og Rettigheder som
indfødte Statsborgere, og der
skal i ovennævnte Henseende
ikke kunne paalægges dem
nogen anden eller større Af-
gift eller Paalæg end de, som
Landets egne Undersaatter be-
tale eller skulle betale, dog
altid under den Forudsætning,
at de holde sig de nævnte Lan-
des Love og Anordninger efter-
rettelige.
I Tilfælde af, at en af de
contraherende Parters Under-
saatter skulde døe paa den
anden contraherende Parts
Territorium, uden at efterlade
sig Testament, skal General-
consulen, Consulen eller den
fungerende Consul for det
Land, hvortil den Afdøde hørte,
saavidt det andet Lands Love
tillade det, tage den Formue,
som den Afdøde maatte have
efterladt sig, i sin Varetægt,
for at paasee de lovlige Ar-
vingers og Creditorers Tarv,
indtil en Executor eller Ad-
ministrator maatte blive ud-
nævnt i det Land, hvor Døds-
faldet har fundet Sted.
Artikel X.
Hans Majestæt Kongen af
Danmarks Undersaatter, der
ere bosatte paa Hawaiiøerne,
og Hawaiiske Undersaatter,
der ere bosatte i Hans Maje-
stæt Kongen af Danmarks Ri-
ge, skulle være fritagne for en-
territorie8 of the other, the
same privileges, liberties and
rigths, as nativesubjects; and
they shall not be charged, in
any of these respects, with
any other or higher imports
or duties, than those which
are or may be paid by native
subjects: subject always to
the local laws and regulations
of such territories.
In the event of any sabject
of either of the two contrac-
ting parties dying without will
or testament in the territories
of the other contracting party,
the Consul general, Consul or
acting Consul of the nation
to which the deceased may
belong, shall, so far as the
laws of each country will per-
mit, take charge of the pro-
perty which the deceased may
have left, for the benefit of
his lawful heirs and creditors,
until an executor or admini-
strator be named according to
the laws of the country in
which the death shall have
taken place.
Article X.
The subjects of His Majesty
the King of Denmark residing
in the IJawaiian Islands, and
Hawaiian subjects residing in
the dominions of His Majesty
the King of Denmark, shall
be exempted from all com-
20
306
hversomhelst tvungen Krigs-
tjeneste, baade tillands og til-
vands, og ligeledes for alle
Tvangslaan og skulle ikke, med
Hensyn til alle ordentlige eller
overordentlige Paalæg, Rekvi-
sitioner eller Skatter, under
nogetsomhelst Paaskud, kunne
tvinges til at betale andet eller
mere end de Indfødte.
Artikel XI.
Man er kommen overeens
om, at ingen af de to contra-
herende Parter skal med sit
Vidende modtage eller beholde
i sin Tjeneste nogen af den
anden contraherende Parts Un-
dersaatter, der maatte have
deserteret fra Sø- eller Krigs-
tjenesten i sit Land; tvertimod
skal hver af de contraherende
Parter paa den andens Opfor-
dring afskedige af sin Tjeneste
alle slige Deserteurer.
Det er endvidere blevet
vedtaget, at hvis nogen af Be-
sætningen paa et Krigs- eller
Handelsskib, tilhørende en af
de contraherende Parter, de-
serterer, medens Skibet er i
en Havn i den anden contra-
herende Parts Territorium,
skal Øvrigheden i den Havn
og District være forpligtet til
at yde al den Bistand, som
staaer i dens Magt, til Paa-
gribelsen af Deserteuren, naar
pulsory military service what-
soever, whether by sea or land,
and from all forced loans;
and they shall not be com-
pelled, under any pretext what-
soever, to pay any ordinary
or extraordinary charges, re-
quisitions or taxes, other or
higher than those that are or
may be paid by native subjects.
Article XI.
It is agreed and covenanted
that neither of the two con*
tracting parties shall knowingly
receive into, or retain in its
service, any subject of the
other party, who may have
deserted from the naval or
military service of that other
party; but that, on the con-
trary, each of the contracting
parties shall respectively dis-
charge from its service any
such deserters, upon beingre-
quired by the other party so
to do.
And it is further agreed,
that if any of the crew shall
desert from a vessel of war
or merchant vessel of either
contracting party, while such
vessel is within any port in
the territory of the other party,
the authorities of such port
and territory shall be bound
to give every assistance in
their power for the apprehen-
sion of such deserters on Ap-
plication to that effect being
307
vedkommende Lands Con sul,
hans Fuldmægtig eller Sted-
fortræder derom henvender sig
til den, og ingen Øvrighed maa
beskytte eller huse slige De-
sertenrer.
Man er fremdeles kommen
overeens om, at hvilkensom-
helst Begunstigelse eller Let-
telse med Hensyn til Paagri-
belse af Deserteurer, som den
ene af de contraherende Par-
ter har tilstaaet eller herefter
maatte tilstaae en anden Stat,
skal betragtes som ligeledes
tilstaaet den anden contra-
herende Part, aldeles som om
denne Begunstigelse eller Let-
telse udtrykkelig var stipuleret
ved nærværende Tractat.
Artikel XH.
Det skal staae begge de
contraherende Parter frit for
til Handelens Beskyttelse at
udnævne Consuler, der have
Bopæl paa den anden contra-
herende Parts Territorium ;
men førend nogen Gonsul kan
tiltræde sine Functioner, skal
han paa sædvanlig Maade an-
erkjendes af den Regjering,
til hvilken han er sendt; og
hver af de contraherende Par-
ter kan undtage saadanne en-
kelte Pladser, som de maatte
finde for godt, fra at være Op-
holdssted for Consuler. Diplo-
matiske Agenter og Consuler
fra det Hawaiiske Kongerige
made by the Consul of the
party concerned or by the de-
puty or representative of the
Consul, and no public body
shall protect or harbour such
deserters.
It is further agreed and
declared, that any other favor
or facility with respect to the
recovery of deserters , which
either of the contracting par-
ties has granted or may here-
after grant to any other State,
shall be considered as gran-
ted also to the other contrac-
ting party, in the same manner
as if such favor or facility had
been expressly stipulated by
the present treaty.
Article XII.
It shall be free for each
of the two contracting parties
to appoint Consuls for the
protection of tråde, to reside
in the territories of the other
party, but before any Consul
shall aet as such, he shall, in
the usual form, be approved
and admitted by the Govern-
ment to which he is sent; and.
either of the contracting par-
ties may except from the re-
sidence of Consuls such parti-
cular piaces as either of them
may judge fit to be excepted.
The diplomatic Agents and
Consuls of the Hawaiian King-
dom, in the dominions of His
20*
308
skulle i Hans Majestæt Kongen
af Danmarks Rige nyde alle de
Privilegier, Forrettigheder og
Friheder, som ere eller for
Fremtiden ville blive tilstaaede
Agenter af samme Glasse fra
den meest begunstigede Na-
tion ; paa samme Maade skulle
Hans Majestæt Kongen af Dan-
marks diplomatiske Agenter og
Gonsuler paa Hawaiiøerne nyde
alle de Privilegier, Forrettig-
heder og Friheder, som ere eller
herefter ville blive* tilstaaede
den meest begunstigede Nations
diplomatiske Agenter og Gon-
suler af samme Classe.
Artikel XIII.
Til Betryggelse for Han-
delen mellem Hans Majestæt
Kongen af Danmarks og Hans
Majestæt Kongen af Hawaii-
øernes Undersaatter er det, i
Tilfælde af at noget Brud eller
Forstyrrelse af det venskabe-
lige Forhold mellem dem
ulykkeligviis skulde finde Sted,
bleven fastsat, at der skal til-
staaes hver af de to contra-
herende Parters Undersaatter
et Aars Frist for at afvikle
deres Forretninger og dispo-
nere over deres Eiendele, og
der skal gives dem sikkert
Leide til at indskibe sig i hvil-
kensomhelst Havn, de maatte
ønske.
Majesty the King of Denmark,
shall enjoy whatever privileges,
exemptions and immunities are
or shall be granted there to
Agents of the same rank be-
longing to the most favored
nation; and, in like manner,
the diplomatic Agents and
Consuls of His Majesty the
King of Denmark, in the Ha-
waiian Islands, shall enjoy
whatever privileges , exemp-
tions and immunities are or
may be granted there to the
diplomatic Agents and Con-
suls of the same rank be-
longing to the most favored
nation.
Article XIII.
For the better security of
commerce between the subjects
of His Majesty the King ot Den-
mark and of His Majesty the
King of the Hawaiian Islands,
it is agreed that, if, at any
time, any rupture or any in-
terruption of friendly inter-
course should unfortunately
take place between the two
contracting parties, the sub-
jects of either of the two con-
tracting parties shall be allo-
wed a year to wind up their
accounts, and dispose of their
pr o per ty; and a safe conduct
shall be given them to embark
at the port which they shall
themselves select.
309
Begge de contraheren de Par-
ters Undersaatter, der maatte
være etablerede paa den anden
Parts Territorium for at drive
Handel eller andet Erhverv,
skulle i slige Tilfælde have
Lov til at forblive i Landet og
fortsætte deres Handel eller
Erhverv uden nogensomhelst
Forstyrrelse og i fuld Nydelse
af deres Frihed og Formue,
saalænge som de opføre sig
fredelig og ikke forsee sig mod
Landets Love, og deres Gods
og Effecter, af hvad Navn næv-
nes kan, enten i deres eget
eller andre Privates Værge
eller i offentlige Myndigheders
Varetægt, skulle ikke kunne
underkastes andet Beslag eller
Sequestration eller nogetsom-
helst andet Paalæg eller For-
dring, end saadanne, der kunne
lægges paa de indfødte Bor-
geres Eiendom. Under samroe
Forudsætning skal privatGjæld,
offentlige Fonds eller Selska-
bers Actier ikke kunne blive
Gjenstand for Confiscation, Se-
questration eller Beslaglæg-
gelse.
Artikel XIV.
Hans Majestæt Kongen af
Danmarks Undersaatter, der
ere bosatte paa Hawaiiøerne,
skulle ikke paa Grund af deres
Religion forstyrres, forfølges
eller forulempes, men skulle
der have uindskrænket Troes-
All subjects of either of
the two contracting parties
who may be established in the
territories of the other, in the
exercise of any tråde or spe-
cial employment, shall in such
case have the privilege of re-
maining and continuing such
tråde and employment therein,
without any manner of inter-
ruption, in full enjoyment of
their liberty and property as
long as they behave peaceably,
and commit no offense against
the laws, and their goods and
effects, of whatever description
they may be, whether in their
own custody, or entrusted to
individuals or to the State,
shall not be liable to seizure
or sequestration, or to any
other charges or demands than
those which may be made
upon the like effects or pro-
perty belongiog to native sub-
jects. In the same case debts
between individuals , public
fund s, and the shares of com-
panies shall never be confis-
cated, sequestered or detained.
Article XIV.
The subjects of His Maje-
sty the King of Denmark, re-
siding in the Hawaiian Islands,
shall not be disturbed, perse-
cuted or annoyed on account
of their religion, but they shall
have perfect liberty of con-
310
frihed, og det. skal være dem
tilladt at holde Gudstjeneste
i deres egne private Huse eller
i deres egne Kirker og Ka-
peller, som det skal staae dem
frit for at bygge og Tedlige-
holde paa dertil egnede Ste-
der, til hvis Valg de nævnte
Øers Regjering maatte give sit
Samtykke.
De skalle fremdeles have
Tilladelse til at begrave de af
Hans Majestæt Kongen af Dan-
marks Undersaat ter, der maatte
døe paa de nævnte Øer, paa
Kirkegaarde, som det paa lig-
nende Maade skal staae dem
frit for at anlægge og vedlige-
holde. Paa samme Maade
skulle Hawaiiske Undersaatter
i Hans Majestæt Kongen af
Danmarks Rige nyde fuldstæn-
dig og uindskrænket Troes-
frihed og det skal tillades dem
at udøve deres Gudsdyrkelse
offentlig eller privat enten i
deres egne Huse eller i Ka-
peller og andre Andagtshuse,
der maatte blive udsete til
dette Brug i Overensstem-
melse med den i det Danske Ri-
ge bestaaende Religionsfrihed.
Artikel XV.
Hvis noget Krigs- eller Han-
delsskib tilhørende en af de
contraherende Parter skulde
strande paa den anden con-
traherende Parts Kyster, skal
dette , eller hvilkensomhelst
science therein and shall be
allowed to celebrate divine
service, either within their
own private houses, or in their
own particular churches or
chapek, which they shall be
at liberty to build and main-
tain in convenient piaces, ap-
proved of by th& Government
of the said Islands.
Liberty shall also be gran-
ted to them to bury in burial
piaces which, in the same
manner, they may freely estab-
lish and maintain, such sub-
ject8 of His Danish Majesty
who may die in the said Is-
lands. In the like manner.
Hawaiian subjects shall envoy,
within the dominions of His
Majesty the King of Denmark,
perfect an unrestrained liberty
of conscience, and shall be
allowed to exercise their re-
ligion publicly or privately,
within their own dwelling hou-
ses, or in the chapels and
piaces of worship appointed
for that purpose agreeably to
the system of toleration estab-
lished in the dominions of His
said Majesty.
Article XV.
If any ship of war or mer-
chant Vessel, of either of the
contracting parties, should be
wrecked on the coasts of the
other, such ship or vessel, or
any part therof, and all furni-
311
Deel deraf, alt Inventarium og
Tilbehør og alt Gods og Va-
rer, som maatte blive bjergede
derfra, eller Provenuet deraf,
hvis de ere blevne solgte,
redelig tilbagegives Eierne,
naar disse eller deres behørig
befuldmægtigede Agenter gjøre
Fordring herpaa; og hvis der
ingen saadanne Eiere eller
Agenter ere tilstede, skal det
nævnte Gods og Varer, eller
Provenuet deraf , ligesaavel
som alle Papirer, der findes
ombord i det strandede Skib,
overleveres til den Danske eller
Hawaiiske Gonsul, i hvis Di-
strict Strandingen maatte have
have fundet Sted; og skal da
Consulen, Eierne eller Agen-
terne kun betale Udgifterne
ved Forvaringen af Godset
tilligemed Bjergelønnen paa
samme Maade, som om det
strandede Skib havde været
indenlandsk.
Gods og Varer, bjergede
fra Vraget, skulle ikke under-
kastes nogen Toldafgift, med
mindre de klareres til Forbrug.
Artikel XVI.
For at give de contrahe-
rende Parter Leilighed til se-
nere at underhandle om og af-
slutte saadanne Overeenskom-
ster, der maatte tjene til end
yderligere at udvikle det ind-
byrdes Samkvem mellem dem
ture and appertenances be-
longing thereunto, and all goods
and merchandise, which shall
be saved therefrom, or the
produce therof if sold, shall
be faithfully restored to the
proprietors, upon being clai-
med by them, or by their duly
authorized agents, andifthere
are no such proprietors or
agents on the spot, then the
said goods and merchandise,
or the proceeds thertfof as well
as all the papers found on
board such wrecked ship or
vessel, shall be delivered to
the Danish or Hawaiian con-
sul, in whose district the wreck
may have taken place; and
such consul, proprietors or
agents shall pay only the ex-
penses incurred in the pre-
servation of the property, to-
gether with the rate of sal-
vage, which would have been
payable in the like case of a
wreck of a national vessel.
The goods and merchandise
saved from the wreck shall
not be subject to duties unless
cleared for consumption.
Article XVI.
In order that the two con-
tracting parties may have the
opportunity of hereafter trea-
ting and agreeing upon such
other arrangements as may
tend still further to the im-
provement of their mutual
312
og fremme deres respective
Undersaatter3 Interesser, er det
blevet vedtaget, at den ene
af de contraherende Parter til
hvilkonsomhelst Tid, efter syv
Aars Forløb fra Udvexlingen
af Ratifikationerne af denne
Tractat, skal have Ret til at
tilkjendegive den anden con-
traherende Part sin Hensigt at
lade Artikel IV, V og VI af
denne Tractat træde ud af
Kraft, og at ved Udløbet af
12 Maaneder efterat slig Til-
kendegivelse er bleven mod-
taget af den ene contraherende
Part fra den anden; skulle de
nævnte Artikler med alle de
deri indeholdte Bestemmelser
ophøre at være bindende for
de to contraherende Parter.
Artikel XVII.
Nærværende Tractat skal
ratificeres og Ratificationerne
udvexles i Paris inden ti Maa-
neder eller før, hvis skee kan.*)
Dettes til Bekræftelse have
de respective Befuldmægtigede
undertegnet denne Tractat og
forsynet den med deres Segl.
Skeet i Paris den 22de No-
vember 1869,
L. Moltke-Hvitfeldt.
C. de Varigny.
intercourse, and to the ad-
vancement of the interest of
their respective subjects, it is
agreed that at any time after
the expiration of seven years
from the date of the exchange
of the ratifications of the pre-
sent Treaty, either of the con-
tracting parties shall have the
right of giving to the other
party notice of its intention
to terminate articles IV, V
and VI of the present Treaty;
and that at the expiration of
twelve months after such no-
tice shall have been received
byeit her party from the other,
the said articles, and all the
stipulations contained therein
shall cease to be binding od
the two contracting parties.
Article XVII.
The present Treaty shall
be ratified and the ratifications
shall be exchanged at Paris
in ten months or sooner, if
possible.
In wittness whereof the
respective Plenipotentiaries
have signed the same and af-
fixed thereto their respective
seak.
Done at Paris the 22d of
November 1869.
L. Moltke-Hvitfeldt.
C. de Varigny.
*) Traktaten blev ikke ratificeret af Kongen af Hawaii-Øerne.
313
46.
Overeenskomst imellem Kongeriget Danmark og Storhertug-
dømmet Baden ved udvexlede Deklarationer, undertegnede i
Kjøbenbavn og Carlsruhe den ^ December 1870, angaaende
Afdragsrettens fuldstændige Ophævelse.
Déclaration.
Son Altesse Royale le Grand Duc de Bade et Sa Ma-
jesté le Roi de Danemark étant convenus de donner å la
convention du 7 Juillet 1792, portant abolition réciproque
du droit de détraction en tant qu'il se prélevait au profit
du trésor public, une extension tendant å abroger également
toute espéce de droit de détraction qui peut subsister entre
les deux etats, le Soussigné, président du Ministére des af-
faires étrangéres et de la Maison Grand-Ducale, déclare par
les présentes au nom de Son Altesse Royale le Grand -Duc
de Bade, que Tabolition du droit de détraction établie par
la susdite convention du 7 Juillet 1792, de partielle qu'elle
a été jusqu'ici, deviendra å l'avenir et å condition de réci-
procité, générale et comprendra par conséquent telle détrac-
tion et tel droit de sortie qui reviendrait dans le Grand-
Duché de Bade å des personnes, å des communes ou å des
etablissements publics quelconques.
Il est entendu toutefois que ce nouvel accord demeurera
sans effet sur les cas ou une succession se trouverait déjå
Hquidée sans que le droit échu ait encore été acquitté.
En foi de quoi le Soussigné a signe la présente décla-
ration, laquelle devra étre échangée contre un acte analogue
fait au •nom de Sa Majesté le Roi de Danemark.
Carlsruhe, le 30 Décembre 1870.
Le président du Ministére de la Maison Grand-Ducale
et des affaires étrangéres:
v. Freydorf.
314
47,
Overeenskomst imellem Danmark og Sverig ved udvexlede
Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn
den 22de Septbr. 1871.
I den Hensigt at fremme
Handels- og Søfartsforbindel-
sen mellem Danmark og Sve-
rig samt at forhindre Smug-
leriet mellem Kysterne paa
begge Sider af Sundet have
Hans Majestæt Kongen af Dan-
mark og Hans Majestæt Kon-
gen af Sverig og Norge bemyn-
diget Undertegnede til at kom-
me overeens om og i nærvæ-
rende Deklaration at sammen-
fatte de efterfølgende Bestem-
melser.
1.
Danske og Svenske Fartøier
og Baade af hyilkensomhelst
Størrelse og Beskaffenhed,
gaaende fra Dansk Sted i Kjø-
benhavns, Helsingørs og Kjøges
Tolddistrikter til Svensk Sted
mellem Kullen og Falsterbo
eller fra Svensk Sted mellem
Kullen og Falsterbo til Dansk
Sted i Kjøbenhavns, Helsingørs
og Kjøges Tolddistrikter, blive
— forsaavidt de ikke ifølge
glældende Overeenskomster al-
lerede nyde videregaaende Ret-
tigheder— , hvad angaar Skibs-
afgifter, Lastepenge, Fyr- og
Vagerafgifter samt alle lig-
nende Afgifter til Statskassen
Till befråmjande af han-
dels- och sjofartsforbindelseu
emellan Danmark och Sverige,
samt till håmmande af smugg-
leriet emellan kustema på
båda sidor af Oresund, hafra
Hans Majrt Konungen af Dan-
mark och Hans Maj :t Konungen
af Sverige och Norge bemjn-
digat undertecknade att ofver-
enskomma om och i denna de-
claration sammanfatta foljande
bestemmelser:
1.
Danska och Svenska fartyg
och båtar af hvilken storlek
och beskaffenhet som helst,
gående från Dansk ort inom
Kobenhamns, Helsingors och
Kjoge tulldistrikter till Svensk
ort emellan Kullen och Fal-
sterbo , eller från Svensk ort
emellan Kullen och Falsterbo
till Dansk ort inom Kopen-
hamns, Helsingors och Kjoge
tulldistrikter, skola, der de
icke enligt redan gållande aftal
åtnjuta an vidstracktare råt-
tigheter ifråga om skeppsaf-
gifter, lastpenningar, fyr- och
båkafgifter samt alla liknande
afgifter till Statskassan (hår-
315
[herunder dog ikke indbefattet
Havneafgifter i Statshavne),
saavel fra Dansk som Svensk
Side i Eet og Alt at behandle,
som om de gik fra indenrigsk
Sted til indenrigsk Sted.
2.
Danske og Svenske Dæks-
fartøier af mindre Drægtighed
end 20 Danske Tons* eller 6
Svenske Nylæster saavelsom
Danske og Svenske aabne Far-
tøier og Baade af hvilkensom-
helst Drægtighed skulle i Far-
ten mellem Steder i Helsingørs,
Kjøbenhavns og Kjøges Told-
distrikter paa den ene Side
og Helsingborgs, Landskronas,
Malmøs og Trelleborgs Told-
kammerdistrikter paa den an-
den Side være fritagne for For-
pligtelsen til at lade deres
over den indtagne Ladning op-
rettede Mærkeruller, Toldpas
eller Toldsedler forsyne med
Attestation af Konsulen paa
Indladningsstedet.
3.
Derimod skal det paaligge
Toldkammeret paa Indlad-
ningsstedet i Toldpasset eller
Toldsedlen for Fartøier eller
Baade af den Beskaffenhed og
i den Fart, som omhandles i
det foranstaaende Punkt, nøi-
agtig at anføre hele den Lad-
ning, hvormed Fartøiet eller
Baaden afgaar fra Indladnings-
under dock icke inbegripne
hamnafgifter i statshamn) såvål
från Dansk som Svensk sida
helt och håljet behandlas så-
som ginge de inrikes orter
emellan.
2.
Danska och Svenska dåcka-
de fartyg af mindre drågtighet
an tjugo Danska tons eller sex
Svenska nylåster, åfvensom
Danska och Svenska oppna
fartyg och båtar af hvad dråg-
tighet som helst skola, vid fart
emellan orter inom Helsingors,
Kopenhamns og Kjoge tull-
distrikter å ena, samt Helsing-
borgs , Landskrona , Malmo
och Trelleborgs tullkammaredi-
strikter å andra sidan, vara
fritagna från skyldigheten att
låta forse sina ofver intagen
last uppråttade mårkrullor,
tullpass eller tullsedlar med
attest af Konsulen i lastnings-
orten.
3.
Deremot skall det åligga
tullforvaltningen i lastnings-
orten att å tullpass eller tull-
sedel for fartyg eller båtar af
den beskaffenhet och i den
fart , som i nåstforegående
punkt omformålas, noga an-
teckna hela lasten, hvarmed
fartyget eller båten från last-
ningsorten afgår, till varornas
316
stedet, med Angivelse af Va-
rernes Beskaffenhed og Kvan-
titet, hvis Saadant er bekjendt,
og ellers af hver Kollis Mærke
og Numer. Saafremt der ud-
færdiges flere Toldpas eller
Toldsedler over Ladningen,
skal der paa Hovedtoldpasset
eller Hovedtoldsedlen gjøres
saadan Bemærkning herom, at
Antallet af og Numerne paa
de øvrige Toldpas og Told-
sedler deraf tydeligen frem-
gaar.
4.
Det skal derhos for den i
Punkt 2 ommeldte Farts Ved-
kommende paahvile Toldkam-
meret paa Indladningsstedet,
efter stedfunden Udklarering
af de i samme Punkt nævnte
Fartøjer og Baade, med første
afgaaende Post til Toldkamme-
ret paa det Sted, hvortil sligt
Fartøi har anmeldt at ville
afgaa, at sende en summarisk
Meddelelse om Udklareringen,
indeholdende Skipperens Navn
samt Fartøiets Navn, Mærke
og Numer tilligemed Antallet
af de ved Udklareringen ud-
færdigede Toldpas eller Told-
sedler. — Er der ikke ved
Fartøiets Udklarering opgivet
noget bestemt Bestemmelses-
sted, skal Toldkammeret i det
Danske eller Svenske Indlad-
ningssted for saadanne Far-
tøiers og Baades Vedkommen-
beskaffenhet och qvantitet, om
sådan år kånd, samt eljest till
hvarje kollys marke och num-
mer. Derest flera tullpass eller
tullsedlar å lasten utfardas.
skall å hufvudtullpasset eller
hufvudtullsedeln goras sådan
anteckning, att de ofriga tull-
passens eller tullsedlarnes as-
tal och nummer derigenom
tydligen utmårkas.
4.
Det skall jemvål, betråf-
fande den fart, som i 2dra
punkten omformålas, åligga
tullforvaltningen i lastningsor-
ten, att, efter verkstalld ut-
klarering af de i samma punkt
nåmnda fartyg och båtar, med
forst afgående post till tull-
forvaltningen i den ort, dit
dylik farkost anmålt sig vilja
afgå, ofver utklareringen af-
sånda summarisk uppgift, upp-
tagande skepparens namo,
samt farkostens namn, mar-
ke och nummer, jemte antalet
af de vid utklareringen utfar-
dade tullpass eller tullsedlar.
Ar viss destinationsort vid far-
tygets utklarering icke upp-
gifven, skall tullforvaltningeD
i den Danska eller Svenska last-
ningsorten, angående sådane
fartyg och båtar, som tillhora
det andra landets innevånare,
317
de, som tilhøre det andet Lands
Indvaanere, sende den sum-
mariske Meddelelse til Told-
kammeret iFartøiets Hjemsted.
5.
løvrigt skal det Danske og
Svenske Toldvæsen og alle ved
samme ansatte Embedsmænd
og Betjente uopfordret gjen-
sidig efter bedste Evne sam-
virke for at forebygge og op-
dage saadanne Handlinger, ved
hvilke Overtrædelse af det ene
eller andet Lands Toldlovgiv-
ning aabenbart tilsigtes eller
er bleven iværksat; i saa Hen-
seende skal ogsaa begge Lan-
des Toldvæsen være forpligtet
til, naar Saadant for enkelte
Tilfældes Skyld begjæres fra
den ene eller anden Side, uden
Omkostning at meddele hver-
andre behørig bekræftede Af-
skrifter eller Uddrag af ud-
færdigede Toldpas, Toldsedler
eller andre Dokumenter ved-
rørende et Fartøis Ud klarering.
6.
Foranstaaende Bestemmel-
ser skulle træde i Kraft fra
og med næstkommende 1ste
Oktober og kunne fra begge
Sider opsiges med 6 Maaneders
Varsel.
Desforuden ere de tvende
høie contraherende Magter
komne overeens, om at de ville
afsånda den summariska upp-
giften till tullforvaltningen i
fartygets hemort.
5.
Iofrigt skola de Danska
och Svenska tullmyndigheterna
samt alla vid tullverken an-
stållde tjenstemån och betjente
opåkalladt och omsesidigt efter
basta formåga samverka till
forekommande och uppdagan-
de af sådane handlingar, ge-
nom hvilka ofvertrådelse af det
ena eller andra landets tull-
forfattningar uppenbarligen
åsyftas eller blifvit utford; sko-
lande och i sådant hånseende
de bagge Rikenas tullmyndig-
heter vara skyldige att for
sårskilta fall, då begåran der-
om från ena eller andra sidan
framstållas,afgiftsfritt meddela
hvarandra behorigen styrkta
afskrifter eller utdrag af ut-
fardade tullpass , tullsedlar
eller andra handlingar angå-
ende ett fartygs utklarering.
6.
Forestående beståmmelser
skola tråda i kraft från och
med den 1ste nåstkommande
October och forblifva gållande
intill sex månader efter den
dag, då de utaf en af de hoga
contraherande Magterna blifvit
uppsagda.
Dessutom hafva de båda
318
træffe de fornødne forbereden-
de Foranstaltninger til Tilveie-
bringelsen af en fremtidig Over-
eenskomst saavel om, at den
ovenfor i Punkt 1 indrømmede
Lettelse for Skibsfarten i Sun-
det udstrækkes til Skibsfarten
mellem samtlige Steder i Kjø-
benhavns, Helsingørs ogKjøges
Tolddistrikter paa den ene
Side og Helsingborgs, Lands-
kronas, Malmøs og Trelleborgs
Toldkammerdistrikter paa den
anden Side, som ogsaa om, at
alle Fartøier og Baade af en
Drægtighed, der ikke oversti-
ger 10 Danske Tons eller 3
Svenske Nylæster, hjemmehø-
rende i og gaaende mellem
saavel de nysnævnte Stæder
som disse Stæders Tolddistrik-
ter, i alle Henseender behand-
les lige med de Færgemands-
baade, om hvilke bestemmes
i den mellem Kongeriget Dan*
mark paa den ene Side og
Kongerigerne Sverig og Norge
paa den anden Side den 2den
November 1826 afsluttede Han-
delstraktat, Artikel 6, samt
Deklarationen af 25de Juni
1869.
Til Bekræftelse heraf have
Undertegnede underskrevet
denne Deklaration i tvende
ligelydende Exemplarer og for-
synet disse med Aftryk af deres
hoga contraherande Magte™
ofverenskommit att vidtag!
erforderliga forberedande at
gårder, for att kunna tillvåga-
bringa framtida ofverenskom-
melse derom, ej mindre att
den hår ofvan i forstå punk-
ten medgifha låttnad for sjo-
fartsrorelsen i Sundet utstråe-
kas till sjofarten «mellan samt-
liga orter inom Kopenhamn*,
Helsingors och Kjoge tulldi-
strikter å ena, samt Helsing-
borgs, Landskrona, Malmo och
Trelleborgs tullkammaredi-
strikter å andra sidan, an af-
ven att alla fartyg och båtar
af drågtighet icke ofverstigande
tio Danska tons eller tre Sven-
ska nylåster, hvilka hafva sin
hemort i och gå emellan såval
nysnåmnda stader som dessa
staders tulldistrikter, må i alb
hånseenden varda behandlade
lika med de farjemansbåtar,
om hvilka stadgas i den emel-
lan Konungariket Danmark *
ena samt Konungarikena Sve-
rige och Norge å andra sidan.
den 2 November 1826 afslu-
tade Handelstraktat Art. W
samt Declarationen den 25
Juni 1869.
Til bekråftelse heraf hafta
undertecknade denna decla-
ration i tvånne likalydende
exemplar underskrifvit och med
sina skoldemårken beseglat
319
Vaaben, hvilket skete i Kjø-
benhavn den 22de September
1871.
Hans Majestæt Kongen af Dan-
marks Udenrigsminister
O. D. Rosenørn-Lehn.
som skedde i Kopeilhamn den
22 September 1871.
Hans Majeståt Konungens af
Sverige och Norge Envoyé ex-
traordinaire och Ministre plé-
nipotentiaire
Lave Beck-Friis.
48.
Convention télégraphique internationale signée k Rome
le 14 Jan vier 1872.
49.
Slutningsprotokol undertegnet af den af den Eongl. Danske og
den Keiserl. Tydske Regjering nedsatte internationale Kommis-
sion i Aabenraa den 16de Januar 1872, angaaende Behandlingen
af de til Danmark udvandrede Slesvigske og Holstenske
Værnepligtige.
Schliissprotocoll.
Geschehen zu Apenrade den 16ten Januar 1872.
Gegenwårtig:
1) Der Koniglich Preussische Generalmajor und Com-
mandeur der 35. Infanterie-Brigade, Heinrich von
Blumenthal aus Flensburg;
2) Der Koniglich Preussische Geheime-Regierungsrath
und Landrath des Kreises Flensburg, Wilhelm
Krupka;
3) Der Koniglich Dånische Kammerherr und Stiftsamt-
mann zu Aalborg, Friedrich von Dahlstrøm;
4) Der Koniglich Dånische Oberst und Commandant
der Insél Bornholm, Eduard von Fallesen.
Nachdem die internationale Gommission zur Priifung
der Verhåltnisse der im' Sommer 1870 aus Schleswig nach
Danemark ubergetretenen Wehrleute und Reservisten ihre
Sitzungen am 5 ten d. Mts. wieder aufgenommen hat, sind
i
320
nunmehr ' die urspriinglich angelegten Listen auf Grand
sånimtlicher bis jetzt eingegangener Antråge und resp. Ge-
suche unter Beachtung der von der Kommission in den
friiheren Protocollen vom 22. November und 11. December
v. J. aufgestellten Grundsåtze berichtigt und mit Beriick*
sichtigung dieser Berichtigungen neue Listen in duplo aus-
gefertigt, welche nach erfolgter Gollationirung und Fest-
stellung von såmmtlichen Mitgliedern der Gommission voll-
zogen sind und als integrirender Theil diesem Schlussproto-
coll beigefiigt werden; und zwar:
Liste A. enthaltend diejenigen Wehrmånner, Reservisten.
Ersatzreservisten und Recruten, welche schon vor Ausferti-
gung resp. vor Aushåndigung der bei Gelegenheit der Mobil-
machung 1870 fiir sie bestimmten Einberufungsordre und
nach Abgabe der vorschriftsmåssigen Erklårung auf Grund
Art. XIX. des Friedensvertrag$s vom 30. Octob. 1864 nach
Dåuemark iibergetreten sind;
Liste B. derjenigen Wehrmånner pp., welche die vor-
geschriebene Erklårung gar nicht oder erst nach Ablauf
der 6-jåhrigen Frist abgegeben, und sich bei der Mobil-
machung 1870 dem Preussischen Militairdienst entzogen
haben.
Liste C. derjenigen Wehrmånner pp., welche erst nach
Empfangnahme der Einberufungsordre, resp. nachdem sie
sich der Empfangnahme durch Entfernung aus ihrem Wohn-
orte entzogen hatten, nach Dåuemark iibergetreten sind und
dort vor Ablauf der 6-jåhrigen Frist die Uebertrittserklårung
abgegeben oder von dort aus diese Erklårung eingesandt
haben*).
I. Vorschlåge der Commission beziiglich der einbeordert
gewesenen Mannschaften.
In Gonsequenz derjenigen Ansichten, in Betreff derer
zwischen den beiderseitigen Regierungen bereits Einverstand-
niss besteht, werden nunmehr nach dem Vorschlåge der
Commission
1) die såmmtlichen in Liste A. aufgefuhrten Mann-
schaften als Dånen zweifellos anzuerkennen sein, und wird
*) Jfr. Lovtidenden 1872, S. 460-482.
321
denselben die Wiederzulassung zum dauernden Aufenthalt
in Schleswig unbedenklich gestattet werden konnen, nachdem
die Priifung ergeben hat, dass ihneii, da sie bei der Ein-
beorderung bereits als Dånen zu betrachten waren, kein
Vergehen gegen die Preussischen Strafgesetze zur Last ge-
fallen ist.
2) werden die in Liste B. aufgefiihrten Mannschaften
als Preussen zu behandeln sein, insoweit von denselben nicht
etwa nachtråglich der Beweis des rechtzeitig erfolgten Ueber-
tritts beigebracht wird.
In Betreff dieser letzteren Mannschaften glauben die
Dånischen Gommissarien die Hoffnung aussprechen zu diirfen,
dass, insofern diese Kategorie als straffållig erachtet wird,
es den Betreffenden zur Milderung der Strafe dienen moge,
theils, dass viele unter ihnen den Erieg im Jahre 1864 gegen
Preussen mitgemacht haben, so dass es ihnen schwer ge-
fallen haben muss ihre Stellung als jetzige Preussische Sol-
daten richtig aufzufassen, theils, dass in dieser ganzen An-
gelegenheit, in specie iiber ihre Befugniss zum Uebertritt
nach Danemark, stets viel Zweifel und Undklarheit ob-
gewaltet hat,
3) Die Liste C. zerfållt in 2 Abtheilungen und enthålt:
in Abtheilung a. diejenigen Mannschaften, bei denen
8åmmtlich nach Ansicht der Preussischen Gommissarien die
Voraussetzung zutrifft, dass sie nur aus Rechtsirrthum , in
Folge von Ueberredungen und Vorspiegelungen oder aus
sonstigen einer milderen Beurtheilung Raum gebenden Grun-
den, der Einberufungsordre nicht Folge geleistet, resp. sich
der Empfangnahme der Ordre entzogen haben und nach
Danemark ausgewandert sind.
in Abtheilung b. diejenigen Mannschaften, welche wohl-
bewusst die Annahme der Ordre verweigert oder sonst zu
einer strengeren Beurtheilung Veranlassung gegeben haben,
und in Betreff derer das Protocoll von lOten d. M. die
nåheren gravirenden Umstånde enthålt.
ad C. a. Die Preussichen Gommissarien schlagen nun-
mehr såmmtliche in der Abtheilung G. a. aufgefiihrten Mann-
schaften, da bis jetzt iiber keinen derselben besonders gra-
virende Momente haben ermittelt werden konnen, derart zur
21
322
4
Beriicksichtigung vor, dass dieselben aus Milde und in
Folge Allerhochster Gnade in den Herzogthumern straffrei
wieder zugelassen werden, und dass ihnen gestattet werde,
kunftig in der Eigenschaft als Dånische Unterthanen sich
auf Preussischem Gebiet aufzuhalten.
Die Dånischen Gommissarien bemerken ihrerseits, dass
sie zwar nicht von der Ansicht ihrer Regierung, wonach die
betreffenden Mannschaften im Allgemeinen sichNichts haben
zur Last fallen lassen, abgehen konnten, dass sie aber, da
von Seiten der Koniglich Preussischen Regierung dieser' An-
sicht nicht beigepflichtet werde , insofern dem von den
Preussischen Gommissarien gesteilten Vorschlage sich an-
schliessen mussten, als die in Frage stehenden Individuen
factisch dadurch dasselbe erreichen wiirden, was nach Auf-
fassung der Dånischen Regierung ihnen als Recht zusteht.
ad C. b. Flir die Mannschaften der Ab theilung C. b.
konnen die Preussischen Commissarien die straffreie Wieder-
zulassung nicht befiirworten, halten es vielmehr fur noth-
wendig, dass das gerichtliche Verfahren gegen dieselben ein-
geleitet wird.
Die Dånischen Gommissarien vermeinen, dass die Yer-
weigerung der Annahme der Ordre — selbst vorausgesetzt
dass die Einhåndigung der Einberufungsordre bei Reser-
visten und Landwehrleuten das durch den Friedenstractat
zugesicherte Recht zur Auswanderung suspendiren komite,
was man Dånischer Seits nicht anzuerkennen vermag — ,
keine grossere Strafbarkeit begriinden diirfte, als die Nicht-
befolgung der empfangenen Ordre, und dass diejenigen,
welche die Annahme der Ordre verweigert haben, ein in
moralischer Beziehung offenes und ehrliches Betragen an
den Tag gelegt haben.
Jedenfalls diirfte der Rechtsirrthum, welcher denjenigen,
die trotz der Empfangnahme der Einberufungsordre aus-
gewandert sind, zu Statten kommen moge, auch den Vor-
genannten zu Gunsten dienen konnen.
323
Sobald die in Vorstehendem gemachten Vorschlåge, mit
denen der Auftrag der Commission in der Hauptsache seine
Erledigung findet, zur Annahme und demnåchstigen Aus-
fuhrung gelangen, wird es, um den Preussischen Behorden
die Controlle der zuriickkehrenden Mannschaften moglich zu
machen und insbesondere dariiber Aufschluss zu geben,
welcher Categorie die einzelnen angehoren, resp. ob die-
selben als Dånen oder als Preussen zu behandeln sind, und
welchen von ihnen die straffreie Wiederzulassung iiberhaupt
versagt ist, Seitens der Preussischen Commissarien fur noth-
wendig erachtet, dass den betreffenden Preussischen Militair-
und Civilbehorden , resp. den Bezirkskommandos und Land-
rathsåmtern Extracte aus såmmtlichen Listen A. B. C. mit-
getheilt werden, auf Grund derer zugleich die Berichtigung
der Stammlisten pp. zu erfolgen hatte.
Ausserdem wird jeder Zuriickkehrende von der zustån-
digen Dånischen Behorde mit einem Aasweis iiber seine An-
erkennung als Dåne [dem vorgeschriebenen Heimathsschein]
zu versehen sein.
II. Behandlung der zu spat abgegebenen Riicktritts-
erklårungen.
Was die in dem Protocoll vom 22sten November ad 3.
erwåhnte Kategorie derjenigen nach erfolgter Einbeorderung
bei der Mobilmachung des Jahres 1870 nach Danemark
gegangenen und in den dortigen Unterthanenverband iiber-
getretenen Mannschaften anbetrifft, die inFolge einer offent-
lichen Aufforderung des Koniglich Preussischen Bezirkskom-
mandos zu Apenrade erst nach Ablauf der im Friedens-
vertrage stipulirten 6-jåhrigen Frist zuriickgekehrt sind und
hier zu Protocoll erklårt haben, die Pflichten als Preussische
Untherthanen wieder erfiillen zu wollen , so glauben die
Preussischen Commissarien, wogegen auch Dånischer Seits
Nichts eingewendet wird, dass diese Rucktrittserklårungen
fur aUe diejenigen Individuen, welche nicht etwa spåter —
und insbesondere jetzt durch directe Meldungen in Folge
der Seitens des Koniglich Dånischen Ministeriums ergangenen
offentlichen Aufforderung — ihre Dånische Unterthanen-
qualitat von Neuem in Anspruch genommen haben, wor-
81#
324
iiber die Belåge der Commission die nothigen Ausweise ent-
halten, als Natnralisationsantråge behandelt und nach dem
Deutschen Bundesgesetz vom 1. Juni 1870 erledigt werden.
Seitens der Dånischen Commissarien wird hierbei be-
merkt, dass fur diese Individuen eine vorherige formliche
Entlassung aus dem Dånischen Unterthanenverbande nach
der dort bestehenden Gesetzgebung nicht erforderlich sei.
Nach Ansicht der Gommission wird es sich jedoch
empfehlen, dass die einzelpen Personen vor der weiteret
Behandlung ihrer Riicktrittserklårungen als Naturalisations-
antråge nochmals dariiber vernommen werden, ob sie auch
jetzt noch bei ihren Erklårungen be harren.
Eine besondere Liste der betreffenden Mannschaften ist
auf Grund der vorliegenden Belåge aufgestellt und zur An-
erkennung der Kichtigkeit von beiden Seiten vollzogen
worden.
III. Behandlung der bei der Gommission eingegangenen
Anmeldungen, welche sich nicht auf einbeorderte Mann-
schaften beziehen.
In Folge der Dånischer Seits erlassenen Aufforderungen
ist sowohl bei dem Eoniglich Dånischen Ministerium als
auch direct bei der Commission eine grosse Anzahl von An-
meldungen eingegangen, welche sich auf solche nach Dane-
mark iibergetretene Wehrpflichtige beziehen, flir die eine
Einberufungsordre bei der Mobilmachung 1870 gar nicht
ausgefertigt war. Diese Meldungen sind grosstentheils von
Individuen angebracht, die zum Militairdienst in Preussen
noch gar nicht herangezogen waren, vielmehr bis zu ihrem
Uebertritt noch in den alphabetischen Aushebungslisten
gestanden und bis dahin keine definitive Entscheidung iiber
ihr Militairverhåltniss erhalten haben [Militairpflichtige],
oder von solchen bereits ausgehobenen oder zur Ersatz-
reserve designirten oder ålteren gedienten Mannschaften.
deren Kategorien bei der Mobilmachung iiberhaupt nicht zar
Einbeorderung gelangt sind.
Alle diese Anmeldungen werden vor der internationalen
Commission speciell nicht weiter erortert; es wird sich
jedoch nach Ansicht der Commission empfehlen, dieselben
325
der Preussischen Regierung zar weiteren Abgabe an die zu-
ståndigen Militair- und Civilbehorden zuzustellen, damit die
Streichung der betreffenden Individuen in den Preussischen
Aushebungs- und Stammlisten verfiigt werde, insoweit durch
die Belåge der Nachweis des rechtzeitig nacb Danemark er-
folgten Uebertritts gefiihrt und die Streichung nicht schon
friiher auf directe Anzeige der Betbeiligten erfolgt ist.
IV. Allgemeine Regelung der Verhåltnisse der nach dem
Isten Mårz 1869 iibergetretenen Wehrpflichtigen.
Der bei weitem grosste Theil der vorgedachten Anmel-
dungen ist von solchen nach Danemark iibergetretenen Schles-
wigschen Wehrpflichtigen angebracht, von denen Preussischer
Seits angenommen ist, dass sie nur aus dem Grunde nach
Danemark iibergetreten sind, um sich der Preussischen Mili-
tairpflicht zu entziehen, und denen nach den dieserhalb er-
lassenen Anordnungen Preussischer Seits der dauernde
Aufenthalt in Schleswig nicht gestattet wird , sofern sie
nicht schon vor dem lsten Mårz 1869 ihren Uebertritt nach
Danemark erklårt haben. *
Die Dånischen Gommissarien glauben in Betreff dieser
Kategorie von Wehrpflichtigen Namens ihrer Regierung die
Erwartung aussprechen zu durfen, dass der Unterschied in
der Behandlung der vor dem lsten Mårz 1869 Uebergetre-
tenen und der nach dem lsten Mårz Uebergetretenen nun-
mehr, nachdem die sechsjåhrige Frist, binnen welcher der
Uebertritt gestattet war, verstrichen ist, aufgehoben und
allen gleichmåssig der Aufenthalt in Schleswig gestattet
werde, solange sie nicht durch ihr Verhalten zur Zuriick-
nahme dieser Erlaubniss Anlass geben.
Es wird hierbei besonders betont, wie es als eine noth-
wendige Consequenz erscheine, dass — sobald denjenigen,
welche nach Ausfertigung einer Einberufungsordre unter
factischer Entziehung vom Militairdienste nach Danemark
iibergetreten sind, der straffreie Aufenthalt in Schleswig,
wie sie hoffen, jetzt wieder werde gestattet sein — , dass dånn
auch denjenigen, welche vor der Auswanderung noch gar keine
Ordre empfangen hatten , dieselbe Riicksicht zu Theil
werde.
326
Auch die Preussischen Gommissarien sind der Ansicht,
dass diese beiden Fragen in generellem Zusammenhange
stehen, und dass eine ohne die andere sich nicht erledigen
lasse ohne das Princip der Gleichmåssigkeit in der Behand-
lung såmmtlicher nach Danemark iibergetretenen Wehrpflich-
tigen zu alteriren, und dass diesem Princip allerdings nur
dann entsprochen werde, wenn dieselbe Milde gegen alle
iibergetretene Wehrpflichtige geiibt und der bisher gemachte
Unterschied zwischen den vor dem Isten Mårz 1869 und
den nach dem lsten Mårz 1869 iibergetretenen Wehrpflich-
tigen aufgehoben wird.
Um das Princip dieser gleichmåssigen Behandlung in
allen Richtungen zu wahren, wird es, worauf die Gommis-
sion noch besonders hindeuten zu mussen glaubt, demnåchst
erforderlich sein, dass dieselben Grundsåtze, welche in den
gegenwårtigen Verhandlungen fiir die Beurtheilung der Ver-
håltnisse der von der Commission speciell behandelten Mann-
schaften aufgestellt und in den Protocollen vom 22. No-
vember und Ilten December v. J. so wie auch in dem
g£genwårtigen Protocoll niedergelegt sind, sofern dieselben
die Genehmigung der beiderseitigen Regierungen finden,
auch bei Regelung der Verhåltnisse aller iibrigen nach Dane-
mark iibergetretenen Wehrpflichtigen zur Anwendung ge-
bracht werden. Es wird sich hierbei insbesondere um die-
jenigen Grundsåtze handeln, welche fur die Anerkennung
des rite erfolgten Uebertritts und resp. der Eigenschaft als
Preusse oder Dåne massgebend gewesen sind, in welcher
Beziehung hier kurz recapitulirt wird, dass bei der An-
erkennung des rite erfolgten Uebertritts kein Unterschied
gemacht ist, ob die Erklårung vor einer Preussischen oder
vor einer Dånischen Behorde abgegeben, und ob dieselbe
aus Danemark von dem Betheiligten selbst oder durch eine
Dånische Behorde an die betreffende Schleswigsche Obrig-
keit eingesandt worden, oder endlich, ob erst jetzt nach-
tråglich, ohne dass bis dahin eine directe Mittheilung erfolgt
war, durch Producirung 'eines vor dem 16. November 1870
ausgestellten Dånischen Lagescheins, oder einer amtlichen
Bescheinigung iiber die vor diesem Termin erfolgte Auf-
nahme in eine Dånische Lagerolle der Nachweis iiber den
327
rechtzeitig erfolgten Uebertritt in den Dånischen Unter-
thanenverband beigebracht worden ist.
In letzterer Beziehung wird von den Dånischen Com-
missarien auf Grund einer ausdriicklichen Autorisation ihrer
Regierung die Erklårung abgegeben, dass, wenn der Lage-
schein auch nur von dem betreffenden Lagemann ausgesteUt
ist, derselbe doch als eine rite abgegebene Uebertrittserklå-
rung anerkannt wird.
V. Yereinbarung von Massregeln zur Beseitigung resp.
Minderung dér nachtheiligen Folgen der allgemeinen Riick-
kehr der nach Danemark iibergetreteneq. Wehrpflichtigen.
Die Preussischen Gommissarien glauben schliessiich nicht
unerwåhnt lassen zu diirfen, dass sowohl in militairischer als
politischer Beziehung gegen die allgemeine Erlaubniss zum
unbehelligten Aufenthalt in Schleswig fur såmmtliche nach
Danemark iibergetretene Wehrpflichtige , insoweit dieselben
nicht speciel ausgeschlossen sind, sich bisher nicht unerheb-
liche Bedenken geltend gemacht haben, und dass die beider-
seitigen Regierungen, wenn diese allgemeine Erlaubniss er-
theilt wird, sich iiber diejenigen Massregeln zu vereinbaren
haben diirften, welche die nachtheiligen Folgen dieser Er-
laubniss fur die Zukunft zu beseitigen vermogen. Auch die
Dånischen Gommissarien wollen das Gewicht der angefiihrten
Umstånde nicht verkennen, und zweifeln sie nicht daran,
dass von ihrer Regierung in dieser Richtung eine entgegen-
kommende Stellung werde eingenommen werden.
a. Verhaltungsmassregeln fur die Zuriickkehrenden.
In dieser Beziehung glaubt die Gommission schon jetzt
darauf hinweisen zu mussen, wie es sich bei Eintritt der
allgemeinen Erlaubniss zur Riickkehr der iibergetretenen
Wehrpflichtigen eropfehlen wird, dass
1) der Termin, von welchem ab die Riickkehr gestattet
wird, zeitig vorher in den offentlichen Blåttern sowohl
in Preussen respektive Schleswig als in Danemark be-
kannt gemacht und hierbei von beiden Seiten die Mah-
nung ausgesprochen wird, dass die Zuriickkehrenden zu
keinerlei gegriindeten Beschwerden Veranlassung geben
328
und insbesondere keine feindselige Gesinnungen gegen
den Preussischen Staat oder dessen Angehorige an den
Tag legen, da ihnen nar in der Voraussetzang eines
loyalen VerhaJtens der dauernde Aufenthalt in Schles-
wig wiirde gestattet sein und bei Nichterfiillung dieser
Bedingung sie sich der Zuriicknahme dieser Erlaubniss
jeder Zeit aussetzen wiirden;
2) dass die Zuriickkehrenden in dieser Bekanntmachung
gleichzeitig angewiesen werden, sich sofort unter Pro-
ducirung ihres Heimathsscheines bei der betreffenden
. Polizeiobrigkeit und die Mannschaften des Beurlaubten-
standes behufs der Listenberichtigung auch bei dem
Bezirksfeldwebel des Orts, in dem sie ihren Aufenthalt
nehmen, zu melden, und dass ihnen hierbei von der
Obrigkeit die ad 1 bemerkte Mahnung- ebenfalls vor-
gehalten wird.
b. Gegenseitige Freilassung der Wehrpflichtigen vom
Militairdienst in dem andern Lande.
Endlich wird zur Beseitigung des Missverhåltnisses, in
welchem sich diejenigen Deutschen Wehrpflichtigen befinden,
welche im Konigreich Danemark ihren bleibenden Aufenthalt
genommen haben und in Folge dessen nach dem Dånischen
Wehrpflichtsgesetz vom 6ten Mårz 1869 § 2 auch dort zum Mili-
tairdienst herangezogen werden konnen, wåhrend sie in ihrer
Heimath zur Ableistung ihrer Militairpflicht ebenfalls ver-
pflichtet bleiben, und wåhrend die im Deutschen Reich sich
bleibend aufhaltenden Dånen als Auslånder in Deutschland
zur Militairpflicht nicht herangezogen werden konnen, es
fiir erforderlich erachtet, dass zwischen dem Deutschen Reich
und Danemark eine Vereinbarung dahin getroffen werde,
dass kein Unterthan des einen Landes in dem andern zum
Militairdienst herangezogen werden darf, sofern er in dem
letzteren nicht die Rechte der Eingeborenen erworben hat
c. Gegenseitige Anstellung von Recherchen nach dem Aufent-
halt ron Wehrpflichtigen des einen Landes im Gebiet
des andern.
Die Preussischen und Dånischen Militair- und Civil-
behorden werden sich gegenseitig bei Recherchen nach dem
329
Aufenthalt von Wehrpflichtigen in dem andern Lande behufs
der Ldstenkontrolle pp. bereitwillig zu unterstiitzen und allen
derartigen Requisitionen, wenn dieselben aucb direkt ergehen,
insbesondere auch beziiglich der in obiger Liste B. auf-
gefuhrten Mannschaften gebiihrend Folge zu leisten haben,
in welcher Beziehung eine allgemeine.Anweisung der beider-
seitigen Behorden Seitens ihrer Regierungen erwiinscht er-
scheint.
Inwieweit und unter welchen Modalitaten die Ver-
pflichtung der gedachten Behorden etwa auf Aushåndigung
von Ordres und auf Zuweisung der Wehrpflichtigen an den
Heimathsstaat behufs Erfullang ihrer militairischen Ver-
pflichtungen ausgedehnt werden soli, was sich nach Ansicht
der Preussischen Gommi8sarien unter den obwaltenden Ver-
håltnissen empfehlen mochte, wird einer nåheren Verståndi-
gung der beiderseitigen Regierungen vorbehalten bleiben
mussen.
d. Gegenseitige Erwerbung der Staatsangehorigkeit Seitens
der Kinder von Preussen und Dånen in dem Lande ihrer
Geburt wåhrend des festen Aufenthalts ihrer Eltern in dem
betreffenden Auslande.
Zum Schluss wird von den Preussischen Gommissarien
darauf hingewiesen, dass der anormale Zustand, wie er sich
nach allgemeiner Wiederzulassung der iibergetretenen Wehr-
pflichtigen in den Grenzkreisen des Herzogthums Schleswig
herausstellen wird, und welcher sich den staatlichen Inter-
essen widersprechend dadurch charakterisirt , dass eine un-
verhåltnissmåssige Quota der Bevolkerung die Eigenschaft
als Auslånder besitzt und von den Verpflichtungen der dies-
sei tigen Staatsangehorigen befreit ist, fiir die Zukunft be-
seitigt werden miisse, und dass zu diesem Zweck event, im
Wege der Gesetzgebung Vorsorge zu treffen sein werde,
dass die kiinftigen Generationen dieser Bevolkerung mit
ihrer Geburt im Inlande wåhrend des bleibenden Aufent-
halts ihrer Eltern in den diesseitigen Staaten die Eigen-
schaft als Inlånder erwerben.
Auch die Dånischen Gommissarien wollen die beregten
TJebelstånde nicht verkennen und bemerken, dass das fur
Danemark geltende Indigenatsgesetz von 15ten Januar 1776
330
im § 9 die Bestimmung enthalt, dass die im Lande ge-
borenen Kinder der in Danemark wohnenden Auslånder.
wenn sie in den dortigen Staaten verbleiben, als Eingeborene
angesehen werden sollen.
Hiermit werden die Verhandlungen der internationalen
Gommission geschlossen*).
Geschehen wie oben.
Dahlstrøm. Fallesen. von Blumenthal. Krupka.
*) Den Kong. Danske og den Kong. Preussiske Regjerings Billigelse
af de i denne Protokol foreslaaede Grandsætninger indeholdes i
følgende tyende Noter:
Eopenhagen, 25. September 1872.
Der nnterzeichnete Eaiserlich Deutsche Oesandte beehrt sich,
erhaltenem Auftrage gemass, Seiner Exoelienz dem Eonigiich Da-
nischen Minister der answårtigen Angelegenheiten ganz ergebenst
davon Mittheilang zu machen, dass die Eonigiich Preusrische Re-
gierong mit den von der Apenradener internationalen Commissios
in Yor8chlag gebrachten Grnndsatzen bezuglich der Behandlang
der Wehrpflichtigen ein verstanden ist, welche bei Gelegenheit der
Mobiimachong der Preussischen Armee im Jahre 1870 nach Dane-
mark ubergetreten sind, so wie hinsichtlich derjenigen Personen,
der en Debertritt im Zeitranm vom 1. Marx 1869 bis zu jenerMobil-
machnng erfolgt war.
Indem der Unterzeichnete der Eonigiich Danischen Regiernng
hiermit das angedeutete Einyerståndnira ausspricht, beehrt sich
derselbe im Aastausch dagegen, um eine analoge Erklarung Sei-
tens der Eonigiich Danischen Regierung ganz ergebenst nach-
zusuchen. Zngleich benntzt derselbe ubrigens diesen Anlass znm
ernenerten Ansdrnck seiner ausgezeichnetsten Hochachtnng.
y. Heydebrand u. d. Lasa.
Sr. Excellenz
dem Eonigiich Danischen Minister der answårtigen Angelegenheiten,
Herrn Baron y. Rosenørn-Lehn.
Gopenhagne, le 28 Septembre 1872.
Le sonssigné, Ministre des affaires étrangéres de Sa Majesté
le Roi de Danemark, a eu Phonneur de recevoir la note da 25 da
mois coarant, par laquelle le Ministre de Sa Majesté l'Emperear
d'AUemagne pres la Cour du Roi a bien voulu 1 'informer qne le
Goavernement Prassien a sanctionné les propositions émises par
la commission internationale d'Aabenraa et relatives an traitement
331
50.
Protokol om Ophævelse af Konventionen af 16 de Mai 1864
og Protokollerne af samme Datum og af 31te August 1869,
undertegnet i Paris den 20de April 1872.
Le Gouvernement du Portugal ayant fait connaitre aux
Gouvernements du Danemark, du Brésil, de la France, d'Haiti
et de Tltalie, son intention de se degager des obligations
contenues dans la Convention signée å Paris le 16 Mai
1864, pour l'établissement d'une ligne télégraphique trans-
atlantique, et ratifiée le 31 Aoilt 1869;
Le Gouvernement Portugais ayant invoqué, å eet effet,
la disposition finale du Protocole du 31 Aotlt 1869, aux ter-
mes de laquelle la Convention du 16 Mai 1864 doit étre
considérée comme périmée, si le concessionnaire n'a pas
relié, dans un délai de deux ans, les Antilles Frangaises å
TAmérique du Nord;
Les Plénipotentiaires des Gouvernements contractants,
å Texception du Représentant de la République d'Haiti, qui
n'a pas encore re§u ses instructibns, se sont réunis pour
examiner la déclaration du Gouvernement Portugais. Aprés
avoir reconnu que les engagements contractés par le con-
cessionaire n'ont pas été exactement remplis, ils ont pris
acte de la dénonciation faite par le Portugal, de la Conven-
tion du 16 Mai 1864, et, en conséquence, ils ont arrété que
cette Convention et les Protocoles des 16 Mai 1864 et 31
Aoiit 1869 sont et demeurent annulés.
des habitants des duchés de Slesvig et Holstein, qui en 1870 a
l'occasion de la guerre entre la France et l'Allemagne ont trans-
porté leur domioile en Danemark, ainsi que des habitants des
mémes duchés qui se sont fixes dans ce pays aprés le 1 Mars
1869.
En prenant acte de cette communication, le soussigné a l'hon-
neur d'y répondre par la déclaration qne le Gonvernement duRoi
a également de son coté donné son consentement aux snsdites pro-
positions. Le sous8igné profite eto. etc.
O. D. Rosenørn-Lehn.
Monsieur de Heydebrand-Lasa,
Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire
de S. M. FEmperenr d'Allemagne.
332
En foi de quoi. les Plénipotentiaires respectifs ont
dressé le present Protocole qu'ils ont signe et revétu du
cachet de leurs armes.
Fait å Paris, en cinq exemplaires. le 20 Avril 1872.
L. Moltke-Hvitfeldt.
Baron d'Itajuba.
Rémusat.
Nigra.
Gomte de Sersales.
Nogueirasouri.
51.
Postkonvention mellem Kongeriget Danmark og Keiserdømmet
7de Juli
26de Juul
Rusland, undertegnet i St. Petersborg den ^* ?**. 1872.
Sa Majesté le Roi de Danemark et Sa Majesté TEm-
pereur de toutes les Russies, animés d'un commun désir
d'améliorer \e service des correspondances entre les deox
Etats, ont résolu de conclure une convention postale et ont
nommé å eet effet pour leurs Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark Monsieur E. de Vind,
Son Ghambellan et Son Envoyé Extraordinaire et Ministre
Plénipotentiaire pres la Cour Imperiale de Russie, Chevalier
de l'ordre de Danebrog et décoré de la croix d'honneur
du méme ordre, Chevalier de l'ordre de Ste. Anne de 2me
classe de Russie, Commandeur de Fordre du Sauveur de
Grece, Chevalier de l'ordre de Leopold de Belgique,
et Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies Son
aide de camp General, General de cavalerie, Ministre de
l'Intérieur, Membre du Conseil de l'Empire, Alexandre Tima-
scheff, Chevalier des ordres de Russie: de St. Alexandre
Newsky, de l'Aigle Blanc, de St. Wladimir de 2me classe,
de Ste. Anne de lére classe surmonté de glaives, de St.
Stanislas de lére classe, Grand' Croix des ordres étrangers:
du Danebrog de Danemark, de l'Epée de Suéde etc. etc.
Son Conseiller Privé, Directeur du Departement des
Postes, Baron Jean Velho, Chevalier des ordres de Russie
333
de l'Aigle Blanc, de St. Wladimir de 2me classe, de
Ste. Anne de lére classe et de St. Stanislas de lére
classe, Commandeur des ordres étrangers: d' Albert
le Valeureux de Saxe, de Leopold de Belgique, du
Medjidié de Turquie, etc.
lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins- '
pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont con-
venus de ce qui suit:
Article 1.
Il y aura entre l'administration des Postes de fc^ductionde
... . 1 échange det
Danemark et Tadministration des Postes de Russie oorrreBpondan-
C6B.
un échange périodique et régulier de correspondan-
ces originaires des Etats respectifs ou provenant des
pajs auxquels les administrations des Postes des par-
ties contractantes peuvent servir d'intermédiaire.
Article 2.
Cet échange pourra étre effectué par terre en M°yeni de
transit par d'autres etats en depeches closes, ou
par mer.
Toute correspondance devra étre expédiée par la
voie, par laquelle il est å présumer qu'elle pourra
parvenir le plus promptement å sa destination. Dans
le cas ou l'envoyeur indiquerait la voie par laquelle
il désire que sa correspondance soit acheminée, celle- ci
doit étre expédiée de la maniére indiquée en tant que
faire se peut.
Article 3.
Les stipulations de la présente convention s'ap- Ktend*«derftp-
y . . , -r» plioatlon de la
pliqueront a toutes les parties integrantes du Roy- conrention.
aume de Danemark (å Texception de l'Islande, du
Groenland et des colonies Danoises) et de l'Empire
de Russie (y compris le grand duché de Finlande).
Article 4.
Le service des correspondances comprend: les Bt«ndue du
lettres, les imprimés de toute nature et les échantil-
lons de marchandises.
334
Buefdestftxei.
Lettres ordi-
nairei.
Imprimés et
échantillons de
marchandises.
Aucun des objets de correspondance ci- dessus
mentionnés ne peut étre d'un poids supérienr å 250
grammes, ni porter une déclaration de valeur.
Article 5.
La taxe des correspondances sera calculée par
ports simples, ud port simple équivalant:
pour les lettres — å 15 grammes ou fraction de
15 grammes,
pour les imprimés et les échantillons de marchan-
dises — å 50 grammes ou fraction de 50 grammes.
Toutefois les deux administrations sont autorisées
å appliquer d'un commun accord une échelle de poids
autre que celle fixée par le present article.
Article 6.
La taxe d'une lettre expédiée de Danemark en Rus-
sie et réciproquement deRussie en Danemark est fixée:
å 40 centimes par port simple, si elle est af-
franchie;
a 60 centimes par port simple, si elle n'est pas
affranchie.
Les lettres insuffisamment affranchies seront trai-
tées comme celles non-affranchies et taxées comme
telles, sauf déduction de la valeur des timbres-poste
et enveloppes timbrées employés.
Article 7.
Les imprimés de toute nature et les échantillons
de marchandises expédiés d'un pays dans Fautre seront
passibles d'une taxe de 12 centimes par port simple
et afiranchis obligatoirement.
Sous la denomination „imprimés" sont comprises
toutes les reproductions obtenues par la typographie,
la lithographie, la métallographie et autres procédés
mécaniques. Sont toutefois exceptées les reproductions
obtenues au moyen de macbines å copier ou de décalqne.
Les imprimés et les échantillons de marchandises
doivent étre expédiés de maniére å ce que la vérifica-
tion du contenu de l'envoi soit parfaitement facile.
335
H ii'est admis sur les imprimés d'autres indica-
tions manuscrites que l'adresse du destinataire, la
sigoature de l'envoyeur, la désignation du lieu et de
la date de l'expédition et les corrections relatives å
la composition faites aux épreuves d'imprimerie.
Les échantillons de marchandises ne doivent avoir
aucune valeur marehande et ne porter d'autres indi-
cations manuscrites que l'adresse du destinataire, la
marque de fabrique ou la raison sociale de l'envoyeur,
les numéro8 d'ordre et les prix. Le maximum de leur
poids ainsi que leurs dimensions doivent étre confor-
mes aux prescriptions douaniéres.
Les imprimés et les échantillons de marchandises
portant des indications manuscrites non autorisées,
ceux non affranchis ou insuffisamment affranchis, soit
en general ceax qui ne remplissent pas les conditions
voulues, seront traités et taxés comme lettres ordi-
naires.
Article 8.
Toute lettre expédiée de Danemark en Russie et ^comm****-
réciproquement de Russie en Danemark eet admise å
la recommandation et l'envoyeur peut en outre de-
mander qu'il lui soit fouroi un accusé de reception
du destinataire.
La recommandation impose å renvoyeur l'obliga-
tion de payer, outre la taxe d'une lettre ordinaire af-
franchie du poids équivalent, un droit fixe de 25 cen-
times.
Si la lettre recommandée est accompagnée d'un
accusé de reception å renvoyer, il sera, indépendam-
ment de la taxe et du droit susmentionnés, per$u de
Fen voyeur encore un droit fixe de 25 centimes. L'ac-
cusé de reception sera renvoyé, franc de port, le plus
tot possible.
La recommandation sera admise, autant que faire
se pourra, pour les lettres k destination des pays aux-
quete les administrations des Postes des Etats con-
tractants pourront servir d'intermédiaires.
tion.
336
Article 9.
corretpond»n- ^es correspondances mal adressées ou mal diri-
ces maldirigées
et rebuii. gées ou adressées å des destinataires ayant changé
de résidence, doivent étre, sans aucun délai, réexpé-
diée8 å destination par la voie la plus rapide et ne
sont passibles, du chef de cette réexpédition, d'aucroae
surtaxe pour compte de Tun ou de l'autre des Etats
contractants.
Les correspondances tombées au rebut seront ré-
ciproquement renvoyées.
Transit.
Article 10.
De part et d'autre les correspondances, sans dis-
tinction de leur provenance ou de leur destination,
pourront étre expédiées en transit par le territoire
des deux Etats contractants.
A découvert le prix total du parcours sur le
territoire des deux Etats contractants ne doit pas
excéder le port Dano-Russe fixe ci-dessus aux articles
6 et 7.
En depeches closes le transit est accordé anx
prix suivants:
de 20 centimes par 30 grammes de lettres et de
50 centimes par kilogramme d'imprimés et d'échao-
tillons de marchandises pour le parcours de tout le
territoire de Danemark,
de 40 centimes par 30 grammes de lettres et de
1 franc par kilogramme d'imprimés et d'échantilloDs
de marchandises pour le parcours sur toute l'étendue
de l'Empire de Russie.
Ges prix seront calculés d'aprés le poids net des
correspondances, å l'exclusion de la correspondance
de service, des piéces de comptabilité, des correspon-
dances mal dirigées et des rebuts.
Les correspondances transitant par les deux Etats,
tant å découvert qu'en depeches closes, doivent rem-
plir toutes les conditions spécifiées pour les corres-
pondances Dano-Russes.
337
Article 11.
La perte d'une lettre recommandée impose å Re8Pon8^»«é
r administration des Postes du pays ou l'envoi a été
con signe l'obligation de payer å Penvoyeur une indem-
nité de 50 francs, sous reserve de recours, s'il y a
lien, contre l'administration postale au service de la-
quelle l'envoi se trouvait confié au moment ou la
perte a eu lieu.
Dans le cas ou la perte a eu lieu dans le ser-
vice de Tun des pays intermédiaires, les administra-
tions des Postes des Etats contractants supporteront
par moitié le paiement de l'indemnité.
L'indemnité doit étre payée å l'envoyeur ou, en
son absence, au destinataire des que la perte aura
été dflment constatée. L'envoyeur pourra par une
simple procuration par écrit transferer au destinataire
son droit k l'indemnité.
L'obligation de payer l'indemnité cesse:
a) si la déclaration de la perte n'a pas été formulée
dans un délai d'un an å partir du jour ou la
consignation a été faite, et
b) lorsque la perte a eu lieu en dehors du tern-
toire des deux parties contractantes et de celui
des etats intermédiaires ; toutefois les administra-
tions des Postes des Etats contractants se char-
gent, dans ce cas, de faire gratuitement toutes
les démarches utiles dans l'intérét du réclamant.
Article 12.
Le produit des taxes pergues sera partagé par BéParti«011 de»
moitié entre l'administration des Postes de Danemark dun.
et l'administration des Postes de Russie.
Les droits fixes seront acquis å l'administration
qui en aura fait la perception.
Les frais du transport intermédiaire seront en-
tiérement å la charge de l'administration des Postes
de Danemark.
Article 13.
L'administration des Postes de Danemark et l'ad- comptabiiité.
ministration des Postes de Russie dresseront cbaque
22
338 •
trimestre les comptes resultant de la transmission des
correspondances en vertu des dispositions de la pré-
sente convention.
Ces comptes seront dressés en francs et centimes
et arrétés contradictoirement. La liquidation de leur
solde se fera sans retard.
Les taxes et les droits seront per^us et les in-
demnités payées par chacun des Etats contractants
en monnaie legale du pays, le franc équivalant å un
quart de Rouble argent et å trente-quatre Skilling
Rigsmønt, le centime k un quart de Kopek argent et
å un tiers de Skilling Rigsmønt, et les fractions de
Kopek et de Skilling étant considérées comme Kopek
et Skilling entiers.
Article 14.
oommunic»- Les administrations des Postes des Etats contrac-
tiona récipro- . , ,
qnet. tants se commumqueront reciproquement et dans le
plus bref délai, pour leur gouverne respective, les
reglements et autres renseignements concernant Yeié-
tution de la présente convention, teis que lois, arré-
tés et décrets qui régissent l'entrée et la circulation
des imprimés de toute nature, etc.
Article 15.
i^'i!?"! ^es P°int8 d'échange, la direction des correspon-
dances, ainsi que tous les détails du service, de la
comptabilité et de la transmission des correspondances
officielles, les cas exceptionnels ou les deux offices
pourront, indépendamment de la présente convention,
avoir recours au moyen actuel de transmission des
correspondances å découvert par l'intermédiaire d'au-
tres etats, le délai aprés lequel devront étre renvoyées
les correspondances tombées au rebut, les conditions
speciales du transit, etc. seront indiqués et déter -
mines par un Reglement d'exécution élaboré d'un
commun accord par les soins des administrations des
Postes des Etats contractants, lesquelles pourront en
tout temps, lorsqu'elles en reconnaitront ropportnnitå
d'exécution.
339
augmenter les moyens d'échange et modifier les for-
malités de service.
Article 16.
Les administrations des Postes des Etats contrac- Bé*lemenU
•peciattx.
tants sont autorisées k introduire, lorsqu'elles le juge-
ront opportun, le service des abonnements aux jonrnanx
et revnes, des mandats de poste et des rembourse-
ments, un échange de cartes-correspondances et d'au-
tres objets de la poste aux lettres, ainsi que d'objets
de messageries, eta, et d'en determiner les conditions
(taxes, etc.) par des Reglements spéciaux.
Article 17.
La langue Frangaise sera obligatoirement employée LMgue-
dans tous les rapports et toutes les relations aux-
q uelles la présente convention donnera lieu.
Toutes les adresses et suscriptions des correspon-
dances ou du moins la partie essentielle de leur texte,
ainsi que des depeches, sacs et valises, devront étre
faites en langue Fran^aise.
Exceptionnellement Pemploi exclusif de la langue
nationale des pays respectifs est admis pour les tim-
bres-poste, les enveloppes timbrées, les timbres, les
cachets et les signes sur les objets de materiel ser-
vant au transport des correspondances.
Article 18. nuréedeu
oomrention.
La présente convention entrera en vigueur å partir
du jour dont les deux administrations postales con-
viendront et demeurera obligatoire aussi longtemps
que Tune des parties contractantes n'en aura pas dé-
noncé la résiliation une année d'avance.
Article 19. Exécution.
La présente convention sera ratifiée et les ratifi-
cations respectives seront échangées å St. Pétersbourg
dans l'espace de six semaines aprés la signature*).
*) Ratifikationerne bleve udvexlede i St Petersborg den 80te
August 1872.
22*
340
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs Font
signée et y ont apposé le cachet de leurs armes.
Fait k St. Pétersboug, le gB jni*fc de Fan de gråce mil
huit cent soixante-douze.
E. Vind. Alexandre Timascheff. Baron Jean Velho.
52.
Konvention mellem Kongeriget Danmark og de Forenede
Stater af Amerika om de i disse Stater naturaliserede Dan-
ske Undersaatters og de i Danmark naturaliserede Ameri-
kanske Borgeres Retsstilling, undertegnet i Kjøbenhavn den
20de Juli 1872.
Konvention.
I det Øiemed nærmere at
bestemme, hvilken statsborger-
lig Stilling der skal tillægges
Danske Undersaatter, som ere
udvandrede eller fremtidig
maatte udvandre til de For-
enede Stater af Amerika, saa-
velsom disse Staters Borgere,
som ere udvandrede eller maat-
te udvandre til Danmark, have
Hans Majestæt Kongen af Dan-
mark og de Forenede Stater
af Amerika besluttet at indgaa
en Konvention og have derfor
udnævnt til deres Befuldmæg-
tigede :
Hans Majestæt Kongen af
Danmark : Allerhøistsammes
Udenrigsminister, Kammerher-
re Otto Ditlev Baron Rosenørn-
Lehn, Kommandeur af Dane-
brog og Danebrogsmand pp.
Convention.
The United States of Ame-
rica and His Majesty the King
of Denmark being desirous to
regulate the citizenship of the
Citizens of the United States
of America, who have emigra-
ted, or who may emigrate from
the United States of America
to the Kingdom of Denmark,
and of Danish subjects, who
have emigrated, or who may
emigrate from the Kingdom
of Denmark to the United Sta-
tes of America, have resolved
to conclude a Convention for
that purpose, and have named
as their Plenipotentiaries, that
is to say, the President of the
United States of America:
Michael J. Gramer, Minister
Resident of the United States
of America at Copenhagen;
341
og Præsidenten for de. For-
enede Stater af Amerika: Hr.
Dr. phil. Michael J. Cramer,
de Forenede Staters Minister-
resident i Kjøbenhavn,
hvilke, efter gjensidig Med-
delelse af deres respektive Fuld-
magter, som befandtes at være
i god og rigtig Form, ere kom-
ne overeens om og have afslut-
tet følgende Artikler:
Artikel 1.
Danske Undersaatter, der
ere blevne eller fremtidig maat-
te blive naturaliserede som
Amerikanske Borgere i Over-
een8stemmelse med de i de
Forenede Stater gjældende Lo-
ve, skulle af Kongeriget Dan-
mark i enhver Henseende og
i enhver Retning ansees som
Statsborgere i de Forenede
Stater af Amerika og behandles
som saadanne.
Paa samme Maade skulle
Borgere af de Forenede Sta-
ter af Amerika, som ere blevne
eller fremtidig maatte blive
naturaliserede som Danske Un-
dersaatter i Overensstemmel-
se med de i Danmark gjæl-
dende Love, af de Forenede
Stater af Amerika i enhver
Henseende og i enhver Ret-
ning ansees som Danske Under
saatter og behandles som saa-
danne.
and His Majesty the King
of Denmark: Otto Ditlev Ba-
ron Rosenørn-Lehn, Comman-
der of Danebrog and Dane-
brogsmand, Ghamberlain, His
Majesty 's Minister for Foreign
Affairs &c. &c. &c.
who, after having cotiamuni-
cated to each other their re-
spective Full-Powers, found to
be in good and due form, have
agreed upon and concluded
the following articles, to wit:
Article I.
Citizens of the United Sta-
tes of America who have be-
come, or shall become, and
are naturalized, according to
law, within the Eingdom of
Denmark as Danish subjects,
shall be held by the United
States of America to be in all
respects and for all purposes
Danish subjects, and shall be
treated as such by the United
States of America.
In like manner, Danish sub-
jects who have become, or
shall become, and are natu-
ralized, according to law, within
the United States of America
as Citizens thereof, shall be
held by the Kingdom of Den-
mark to be in all respects and
for all purposes as citizens of
the United States of America,
and shall be treated as such
by the Kiugdom of Denmark.
342
Artikel 2.
Dersom en saadan Dansk
Undersaat, der er bleven na-
turaliseret som Borger i de
Forenede Stater, atter tager
Ophold i Kongeriget Danmark,
kan Hans Majestæt Kongen af
Danmarks Regjering, efter hans
derom fremsatte Begjæring og
paa saadanne Vilkaar, som den
maatte finde passende at be-
stemme, gjengive ham hans
Egenskab og Rettigheder som
Dansk Undersaat, og de For-
enede Staters Regjering skal i
saa Fald ikke paa Grund af
hans tidligere Naturalisation
kunne gjøre Paastand paa, at
han skal behandles som Bor-
ger af de Forenede Stater.
Naar en Borger af de For-
enede Stater, der i Kongeriget
Danmark er bleven naturali-
seret som Dansk Borger,
atter tager Ophold i de For-
enede-Stater, kan disses Re-
gjering ligeledes efter hans
derom fremsatte Begjæring og
paa saadanne Vilkaar, som den
maatte finde passende at be-
stemme, gjengive ham hans
Egenskab og Rettigheder som
Borger af de Forenede Sta-
ter, og skal den Danske Re-
gjering i saa Fald ikke paa
Grund af hans tidligere Na-
turalisation kunne gjøre Paa-
stand paa, at han skal behand-
les som Dansk Undersaat.
Article II.
If any .such citizen of the
United States, as aforesaid, na-
turalized within thé Kingdom
of Denmark as a Danish sub-
ject, should renew his resi-
dence in the United States,
the United States' Government
may, on his application, and
on such conditions as that
Government may see, fit to
impose, readmit him to the
character and privileges of a
citizen of the United States,
and the Danish Government
shall not, in that case, claiui
him as a Danish subject on
account of his former naturali-
zation.
In like mariner, if any such
Danish subject, as aforesaid, na-
turalized within the United Sta-
tes as a citizen thereof, should
renew his residen ce within the
Kingdom of Denmark, His Maje-
sty's Government may, on his
application, and on such con-
ditions as that Government
may think fit to impose, read-
mit him to the character and
privileges of a Danish subject
and the United States' Govern-
ment shall not, in that case,
claim him as a citizen of the
United States on account of
his former naturalization.
343
Artikel 3.
Dersom imidlertid en Dansk
Undersaat, der er bleven na-
turaliseret i de Forenede Sta-
ter, paany tager Ophold i Dan-
mark uden at have til Hensigt
at vende tilbage til de For-
enede Stater, skal han ansees
for at have opgivet den dersteds
erhvervede Naturalisation.
Paa samme Maade skal en
Borger af de Forenede Stater,
der er bleven naturaliseret i
Danmark, ansees for at have
opgivet sin der erhvervede Na-
turalisation, naar han paany
tager Ophold i de Forenede
Stater uden at have til Hen-
sigt at vende tilbage til Dan-
mark.
Hensigten til ikke at vende
tilbage skal antages at være
tilstede, naår en Person, der
er naturaliseret i det ene Land,
opholder sig længere end to
Aar i det andet.
Artikel 4.
NærværendeKonvention skal
træde i Kraft umiddelbart ved
Udvéxlingen af Ratifikationerne
og skal forblive gjældende i
10 Aar. Dersom ingen af Par-
terne 6 Maaneder forinden har
tilkjendegivet den anden sin
Hensigt da at ophæve Konven-
tionen, forbliver den fremdeles
gjældende til Udløbet af 12
Maaneder, efter at den ene
Article III.
If, however, a citizen of
the United States naturalized
in Denmark, shall renew his
residence in the former coun-
try without the intent to re-
turn to that, in which he was
naturalized, he shall be held
to have renounced his natura-
lization.
In like manner, if a Dåne
naturalized in the United Sta-
tes, shall renew his residence
in Denmark without the intent
to return to the former coun-
try, he shall be held to have
renounced his naturalization in
the United States.
The intent not to return
may be held to exist, when a
person naturalized in the one
country, shall reside more than
two years in the other country.
Article IV.
The present Convention
shall go into effect immediately
on or after the exchange of
the ratifications, and shall con-
tinue in force for ten years.
If neither Party shall have
given to the other six months
previous notice of its intention
then to terminate the same,
it shall further remain in force
until the end of twelve months
344
Part har givet den anden den-
ne sin Hensigt tilkjende.
Artikel 5.
NærværendeKon vention skal
ratificeres af Hans Majestæt
Kongen af Danmark og af Præ-
sidenten for de Forenede Sta-
ter af Amerika med Senatets
Raad og Samtykke, og Rati-
fikationerne skulle udvexles i
Kjøbenhavn, saasnart som mu-
ligt, i Løbet af 8 Maaneder
fra Dags Dato at regne*)'
Til Bekræftelse heraf have
de respektive Befuldmægtigede
undertegnet denne Konvention
og paatrykt samme deres Segl.
Givet i Kjøbenhavn den
20de Juli i det Herrens Aar
after either of the Contracting
Parties shall have given notice
to the other of such intention.
Article V.
The present convention
shall be ratified by the Presi-
dent of the United States oi
America by and with the ad-
vice and consent of the Senate
thereof, and by His Majesty
the King of Denmark, and the
ratifications shall be excban-
ged at Copenhagen as soon as
may be within eight months
from the date hereof.
In witness whereof the re-
spective Plenipotentiaries have
signed the same and have at-
fixed thereto their respective
seals.
Done at Copenhagen the
twentieth day of July in the
Eet Tusinde Otte Hundrede og j year of our Lord One Thou-
To og Halvfjerds. ! sand Eight Hundred and Se-
| venty Two.
O. D. Rosenørn-Lehn.
Michael J. Cramer.
Michael J. Cramer.
O. D. Rosenørn-Lehn.
53.
Handels- og Skibsfarts-Traktat mellem Danmark og Spanien,
undertegnet i Kjøbenhavn den 8de September 1872.
Sa Majesté le Roi de Danemark et Sa Majesté le Roi
d'Espagne, également animés du désir d'étendre et de con-
*) Ratifikationerne bleve udvexlede i Kjøbenhavn den Ude Marts 167S-
345
solider les relations commerciales qui subsistent entre leurs
etats respectifs, ont résolu de conclure un traité de com-
merce et de navigation et ont, dans ce but, nommé leurs
plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark, le Sieur Otto Ditlev
Baron de Rosenørn-Lehn, commandeur de l'ordre du Dåne-
brog et decoré de la croix d'honneur du méme ordre, grand'
croix de celui d'Isabelle la Gatholique d'Espagne, etc, son
Ministre des affaires étrangéres et chambellan, et Sa Maje-
sté le Roi d'Espagne, le Sieur Joseph Courtoys d'Anduaga,
grand' croix de l'ordre d'Isabelle la Gatholique et chevalier
de celui de Charles III d'Espagne, commandeur de la Legion
d'honneur de France, eta, son Envoyé extraordinaire et Mi-
nistre plénipotentiaire pres Leurs Majestés les Rois de Dane-
mark et des Royaumes unis de Suéde et de Norvége; les-
(juels, aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs respec-
tifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des ar-
ticles suivants:
Article 1.
Il y aura liberté réciproque de commerce et de naviga-
tion entre les Royaumes de Danemark et d'Espagne, et il
ne sera i m pose sur les produits du sol ou de l'industrie des
pays respectifs, importés ou exportés de l'un dans l'autre,
soit par mer soit par terre, aucun droit de douane ou tout
autre impot quelconque autre ou plus élevé que celui qui
se trouve imposé sur les mémes produits importés de ou
exportés pour quelque autre pays que ce soit.
Les gouvernements respectifs s'obligent å n'accorder aux
sujets d'aucune autre puissance en matiére de commerce et
de navigation aucun privilége, aucune faveur ou immunité '
sans les étendre en méme temps au commerce et å la navi-
gation de l'autre pays.
Les sujets de chacune des hautes parties contractantes
auront aussi le droit d'exercer librement leur religion dans
le territoire de l'autre pays selon les lois des pays respectifs.
Article 2.
Toutes les productions du sol ou de l'industrie de l'un
des pays respectifs ou pie tout autre pays quelconque, qui
346
peuvent étre légalement importées, déposées ou emmagasi-
nées dans l'autre, seront soumises aux mémes droits et jom-
ront des mémes priviléges, qu'elles soient importées, dépo-
sées ou emmagasinées par båtiments de Tun ou de l'autre
pays. Toutes les productions qui pourront étre légalement
exportées ou réexportées de Tun des pays respectifs pour
quelque destination que ce soit jouiront des , mémes privi-
léges, benefices, réductions et exemptions, qu'elles soient ex-
portées ou réexportées par båtiments de Tun ou de l'au-
tre pays.
Article 3.
Les marchandises importées par des navires apparte-
nant å Tune ou k l'autre partie contractante dans les ports
du Danemark ou dans les ports de l'Espagne , pourront y
étre mises en entrepot ou étre,livrées au transit ou å l'ex-
portation, le tout en conformité des lois générales qui exi-
stent sous ce rapport dans les pays respectifs et sans étre
assujetties å des droits d'entrepot, de magasinage, de sur-
veillance ou k des charges quelconques autres ou plus éle-
vées que celles auxquelles sont soumises les marchandises
apportées par navires nationaux.
Il est entendu, toutefois, que si les marchandises sont
déclarées pour la consommation, elles payeront les droits de
douane d'aprés les reglements de douane existants.
Article 4.
Les marchandises de toute nature venant du territoire
de Tune des parties contractantes ou y allant seront ex-
emptes dans le territoire de l'autre de tout droit de transit
sauf l'observation des lois qui y sont en vigueur.
Le traitement de la nation la plus favorisée est réci-
proquement garanti å chacune des parties contractantes pour
tout ce qui concerne le transit.
Article 5.
»
Les navires Espagnols arrivant dans les ports du Dane-
mark et réciproquement les navires Danois arrivant dans
les ports d' Espagne seront traités dans les pays respectifs.
soit k leur entrée, soit pendant leur séjour, soit å leur sortie,
347
sur le méme pied que les båtiments nationaux pour tout ce
qui concerne le droit de tonnage, de pilotage, de port, de
fan al, da quarantaine et autres charges, de quelque deno-
mination «que ce soit, quelle que soit d'ailleurs leur prove-
nance ou destination, tant charges que sur lest.
En ce qui concerne le piacement des navires, leur
chargement dans les ports, rades, havres et bassins, et gé-
néralement pour toutes les formalités et dispositions quel-
conques auxquelles peuvent étre soumis les navires de com-
merce, leurs équipages et leurs cargaisons, il est convenu
qu'il ne sera accordé aux navires nationaux de Tune des
parties contractantes aucun privilége ni aucune faveur qui
ne le soit également aux navires de l'autre; la volonté des
deux parties contractantes étant que soiis ce rapport aussi
leurs båtiments soient traités sur le pied d'une parfaite
égalité.
Article 6.
En ce qui concerne le cabotage, les navires de chacune
des parties contractantes jouiront dans les ports de l'autre
des mémes priviléges que ceux de la nation la plus favorisée.
Les navires de chacune des parties contractantes entrant
dans un des ports de l'autre et qui n'y voudraient décharger
qa'une partie de leur cargaison, pourront, en se conformant
aux lois et reglements du pays respectif, conserver k leur
bord la partie de la cargaison qui serait destinée å un autre
port, soit du méme pays soit d'un autre pays, et la réex-
porter sans étre astreints å payer des droits autres ou plus
élevés que ceux qui seront pergus des båtiments nationaux
dans le méme cas. Il est également entendu que ces mémes
navires pourront commencer leur chargement dans un port
et le continuer dans un autre ou plusieurs autres ports du
méme pays ou Ty completer, sans étre astreints k payér des
droits autres que ceux auxquels sont soumis les båtiments
nationaux.
Article 7.
Tout båtiment Espagnol et tout båtiment Danois qui sera
obligé d'entrer par suite d'avarie dans un des ports de Tune
ou de r autre des parties contractantes, y sera exempt de
348
tout droit de port ou de navigation per$u ou å per^eroir
au profit de l'état, si les causes qui ont rendu nécessaire
cette relåche forcée sont valables et evidentes, et pourm
qu'il ne fasse dans le port de relåche aucune operation de
commerce.
Ne seront pas considérés, en cas de relåche forcée, commt
operations de commerce le débarquement, le rechargement
des marchandises pour la reparation du navire, l& trans-
bordement sur un autre navire en cas d'innavigabilité du
premier, les dépenses nécessaires au ravitaillement de l'équi-
page et la vente des marchandises avariées, lorsque l'admi-
nistration des douanes en aura donné l'autorisation.
En cas d'échouement d'un navire Danois sur les cote
d'Espagne ou d'un 'navire Espagnol sur les cotes de Dane-
mark le consul de la nation en sera immédiatement informe
å l'effet de faciliter au capitaine les moyens de remettre å
flot le navire sous la surveillance et avec Paide de l'autorit?
locale.
S'il y a bris et naufrage ou abandon du navire, Fanto-
rite concertera avec le consul les mesures å prendre ponr
la garantie de tous les intéréts dans le sauvetage du navire
et de la cargaison, jusqu' k ce que les propriétaires ou leors
fondes de pouvoirs se présentent.
Les marchandises sauvées ne seront passibles d'aucun
droit de douane, å moins qu'elles ne soient admises å 1&
consommation intérieure. Pour les droits et frais de sauve-
tage et conservation du navire et de la cargaison le båti-
ment échoaé sera traité comme le serait un båtiment national
en pareil cas.
Article 8.
Les sujets de chacune des parties contractantea jouiront
dans les etats de l'autre des mémes priviléges et garantie*
que les nationaux pour tout ce qui concerne les marques
de fabrique, les dessins et les modéles industriels.
Article 9.
Les consuls généraux, consuls, vice-consuls et agents
commerciaux de chacune des parties contractantes jouiront,
å charge de réciprocité, dans les pays respectifs des mémes
349
priviléges et pouvoirs dont jouissent ceux des nations les
plus favorisées; ni ais dans les cas ou les dits consuls ou
agents voudraient faire le commerce ou exercer une industrie,
ils seront soumis aux mémes lois et usages auxquels seront
soumis les particuliers de leur nation å l'endroit ou ils
resident
Article 10.
Les marins appartenant å la marine de Fune des parties
contractantes qui désertent dans les etats de l'autre, pourvu
qu'ils ne soient pas sujets du pays ou ils désertent, seront,
sur la demande adressée å Pautorité compétente par les
consuls, vice-consuls ou agents respectifs, recherchés, arrétés
et, aprés que leur desertion aura été dtiment prouvée,reconduits
å bord de leur båtiment. Si néanmoins le déserteur a commis
quelque délit å terre, son extradition sera différée par les
autorites locales, jusqu' å ce que le tribunal compétent aura
rendu un jugement en bonne et due forme sur le délit et
que l'exécution du jugement aura eu lieu.
Article 11.
La nationalité des båtiments sera reconnue et admise
de part et d'autre d'aprés les lois et reglements particuliers
å cbaque etat au moyen des patentes et papiers de bord
délivrés par les autorites compétentes aux capitaines et pa-
trons. Dans ce but les parties contractantes se communi-
queront ces divers documents dans le moindre délai possible,
se réservant de se donner mutuellement connaissance des
modifications que cbacune d'elles pourrait juger k propos
d'y apporter dans la suite.
• Article 12.
Les colonies et dépendances des parties contractantes
étant régies par une législation speciale ne seront pas com-
prises dans les stipulations qui précédent.
Cependant les sujets des parties contractantes.y jouiront
respectivement par rapport k leur commerce et k leur navi-
gation, aux droits de navigation et de douane, tant å l'entrée
qu'å la sortie, et k l'expédition des navires et des inar-
chandises, des mémes droits, priviléges et immunités, faveurs
350
et exemptions qui soDt ou seront accordés å la nation *
plus favorisée.
Article 13.
Le present traité cessera d'étre en vigueur une année
aprés que Tune des parties contractantes l'aura dénoncé oo
en aura demandé la revision.
Article 14.
Le present traité sera ratifié et les ratifications eo
seront échangées k Copenhague dans le délai de quatre mob
ou avant, si faire se peut.*)
En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs Pont signe
en double original et y ont appossé le sceau de leurs armes.
Fait å Copenhague, le 8 Septembre 1872.
A. D. Rosenørn-Lehn. J. Courtoys de Anduaga.
*) Udvexlingerne af Ratifikationerne fandt derefter Sted i Kjøbenhani
den 21de December 1878, ved hvilken Lejlighed følgende Protokol
blev undertegnet:
Les soussignés O. D. Baron de Rosenørn-Lehn, Ministre des
affaires étrangéres de S. M le Roi de Danemark, et L. de la Barren.
Chargé d'affaires de S. M. le Roi d'Espagne, s'étant réunis par
autorisation de leurs gouvernements respectifs aujourdlroi le vingt-na
du mois de Décembre de l'an mil huit cent soixante-dix-huit, i
l'botel du Ministere des affaires étrangéres a l'effet de proceder å
l'échange des ratifications du traité de commerce et de navigation
conclu entre le Danemark et l'Espagne a Copenhague le 8 Sep-
tembre 1872, sont convenus d' ordre de leurs gouvernemenU:
1) que non obs tant que le terme fixe dans le traité mdme poor
l'échange des ratifications soit déjå expiré, ce retard n'appor-
tera aucun empéchement å l'exécution des diverses clauses da
traité, et que celui-ci restera en pleine vigueur, jusqu' i ce
qu'il ait été dument dénoncé, conformément å la stipulation
de 1'article 13;
2) que le present proces-verbal sera publié en méme temps q«
le traité dans le bulletin des lois de Danemark et dans celai
d'Espagne.
En conséquence de cette déclaration et aprés lecture det in-
struments respectifs, qui ont été trouvés textuellement conform«
å l'acte original, signe par les Plénipotentiaires, les Sousngne.«
351
54.
Møntkonvention imellem Danmark og Sverig og Norge, under-
tegnet i Stokholm den 18de December 1872.
I Erkjendelse af, at Ind-
førelsen af et for Danmark og
Sverig og Norge fælles, paa
Guld grundet , Møntsystem
frembyder væsentlige Fordele
for Samkvemmet mellem de
tre Riger, have Hans Majestæt
Kongen af Danmark og Hans
Majestæt Kongen af Sverig og
Norge besluttet, under Forbe-
hold af vedkommende Repræ-
sentationers Samtykke, at ind-
gaa en Konvention i væsentlig
Overeensstemmelse med det
Forslag, som er fremkommet
fra en dertil nedsat fælles
Kommission.
Til den Ende have Deres
Majestæter udnævnt til Befuld-
mægtigede:
Hans Majestæt Kongen af
Danmark:
Sin overordentlige Gesandt
og befuldmægtigede ■ Minister
hos Hans Majestæt Kongen af
Sverig og Norge, Herr Frantz
Ernst Bille,Kammerherre,Kom-
mandeur af Danebrogsordenen
etc. etc.etc, samtHerrDr.med.
I betraktande deraf, att
inforandet af ett for Danmark,
Sverige og Norge gemensamt,
på guld grundadt myntsystem
erbjuder våsentliga fSrdelar
for sainf&rdseln de tre rikena
emellan, hafva Hans Majeståt
Konungen af Danmark og Hans
Majeståt Konungen af Sverige
og Norge beslutat att under
forbehåll af vederborande re-
presentationers samtycke ingå
en konvention i våsentlig 6f-
verensst&mmelse med det for-
slag, som blifvit framståldt af
en dertill nedsatt gemensam
kommission.
For detta endamål hafva
Deras Majeståter till Sina full-
måktige ntnåmnt:
Hans Majeståt Konungen
af Danmark:
Sin Envoyé Extraordinaire
och Minister Plénipotentiaire
hos Hans Majeståt Konungen
af Sverige och Norge, Herr
Frans Ernst Bille, Kammar-
herre, Kommendor af Dane-
brogsorden etc. etc, samt Herr
ont échangé les Ratifications da Traité, emanées de leurs Goaverne-
ments respectifs de Danemark et d'Espagne.
En foi de quoi ils ont dressé le present Proces-verbal et l'ont
revétn da sceaa de leurs armes.
Fait a Copenhagae, ce vingt-an Décembre 1878.
O. D. Rosenørn -Lehn. L. de la Barrera.
j
352
Carl Emil Fenger, Geheime-
Etatsraad , Kommandeur af
Danebrogsordenen og Dane-
brogsmand , Kommandeur af
Nordstjerneordenen etc. etc.
etc;
Og Hans Majestæt Kongen
af Sverig og Norge:
Statsraad og Chef for det
Svenske Finants-Departement,
Herr Carl Fredrik Wærn, Kom-
mandeur af Nordstjerne-, Wasa-
og St. Olafs-Ordenerne etc. etc.
etc, samt Statsraad, Medlem
af den Norske Statsraads-Af-
delingi Stockholm, Herr Henrik
Laurentius Helliesen, Komman-
deur af St. Olafs- og Nord-
stjerne-Ordenerne etc. etc. etc,
hvilke efter at have ud-
vexlet de dem meddelte Fuld-
magter, som befandtes i god
og rigtig Form, ere komne
overeens om følgende Artikler:
Art. 1.
De tre Nordiske Kongeriger
antage Guld som Grundlag for
et fælles Møntsystem med Be-
nyttelse af Sølv og ringere
Metal til Skillemønt.
Art. 2.
Der skal være to for de
tre Riger fælles Hovedmønter.
Den ene udmøntes saaledes, at
248 Stykker indeholde et Kilo-
gram fint Guld; den anden
saaledes, at 124 Stykker inde-
holde et Kilogram fint Guld.
Dr. med. Carl Emil Fenger. Gt-
heime - Ett tsråd , Kommendor
af Danebrogsorden och Dane-
brogsman , Kommendor ni
Nordstjerneorden etc. etc:
och Hans Majeståt Konun-
gen af Sverige og Norge:
Statsrådet og Chefen for
S venska Finans - Departemen-
tet, Herr Carl Fredrik WærL.
Kommendor af Nordstjerne.
Wasa- och St. Olafs-ordnarae
etc. etc., samt Statsrådet och
Ledamoten af Norska Stats-
råds Afdelningen i Stockholm.
Herr Henrik Laurentius Hel-
liesen, Kommendor af St Olafs-
och Nordstjerne-ordnarne etc.
etc, hvilka efter att hafva ut-
vexlat de dem meddelade Full-
m akter, som befunnos i god
och behorig form affattade.
hafva ofverenskommit om fol-
jande artiklar:
Art. 1.
De tre Nordiska konunga-
rikena antaga guld som grund
for ett gemensamt myntsystem
med anvåndande af silfver ocb
såmre metall till skiljemynt.
Art. 2.
De tre rikena skola hafø
twå gemensamma hufvudmynt.
Det ena utmyntas så, att 24$
styeken innehålla ett kilogram
fint guld, det andra så, att
124 styeken innehålla ett kilo-
gram fint guld. Tiondedeleii
353
Tiendedelen af førstnævnte
Mønt eller Tyvendedelen af
sidstnævnte skal være den fæl-
les Regningseenhed og kaldes
en Krone. Kronen deles i
100 Øre.
Art. 3.
Guldmønterne udpræges af
Møntguld, som er en Legering
af 90 Vægtdele fint Guld med
10 Vægtdele Kobber.
Altsaa skal den Guldmønt,
som indeholder 10 Kroner, veie
4.4808 Gram, og den, som inde-
holder 20 Kroner, 8,9606 Gram.
1 O-Kronens Diameter skal
være 18 Millimeter, 20 -Kro-
nens 23 Millimeter.
Art. 4.
Skillemønterne udpræges
dels af Sølv, legeret med Kob-
ber i de Vægtforhold, som føl-
ge af de nedenfor (i Art. 5)
fastsatte Bestemmelser om de
enkelte Mønters Vægt og Fin-
hed, dels af Bronce sammen-
smeltet af 95 Vægtdele Kob-
ber, 4 Vægtdele Tin og 1
Vægtdel Zink.
af forstnåmnda mynt, eller
tjugondedelen af det sistnåmn-
da skall vara den gemen-
samma råkneenheten och kal-
las en Krona. Kronan delas
i 100 Ore.
Art. 3.
Guldmynten pråglas af mynt-
guld, som år en legering af 90
vigtdelar fint guld med 10
vigtdelar koppar.
Således skall det guldmynt,
som innehåller 10 kronor, våga
4,4803 gram, och det som inne-
håller 20 kronor, 8,9606 gram.
Tio-kronestyckets diameter
skall vara 18 millimeter; Tju-
gu-kr onesty ckets : 23 millime-
ter.
Art. 4.
Skiljemynten utpråglas dels
af silfver, legeradt med koppar
i det vigtforhållande, som fram-
går af de hår nedan (i Art. 5)
faststålda beståmmelser om de
sårskilda myntstyckenas vigt
och finhet, dels af brons sam-
mansmålt af 95 vigtdelar kop-
par, 4 vigtdelar tenn och 1
vigtdel Zink.
23
354
Art. 5.
Af Sølvmønter kunne ud-
møntes nedenstaaende Stykker,
der skalle holde den Størrelse,
Vægt og Finhed, som fremgaaer
af de vedføiede Bestemmelser:
. r- *
t3 m
•
o °°
S
S 1
o o
o o ei o
J& ^^ ^#^ fln
JA *>
e8
o o iq *y
5 * ? o
HØ 0
O
ci" «o
» C« h o
»-H .
u
•
to
S
•
o S
g § 3 3
o
•+»
-4-*
B
08
1— 1
O ^ « rn
CQ
©
©
©
S
I-N »O
G« O 2> tf}
&
00 09
0* 0* i-l r-J
•pH
•
■ • • •
$ a>
• • • •
S 9
0) © 4) ©
£ 2
b u u u
*St Si « O.
G« M
2SS2
*•*.
08
0
©
•r*
t3
6 <
MII
l>
(H
©
U
©
-*»
a
©
0D i
S 1
i 1 1 i
11
p«
©
Ih
hl
0)
T3
0)
^
%
Et Styk
MII
oéi
ci 'd © c«4
Art. 5.
Af silfvermynt kunna ud-
myntas nedanstående stycken,
hvilka skola hafva den storlek,
vigt och finhet, som firamgå af
hår vidfogade bestemmelser:
©
© S
S *»
S O o O o en O
5 o o o 5 •© »
f» © © © ** -* «e
>H •» ^ •• ■» •» __•■
rn c* c© eo c* — • O
w f— •
o
o o*
o «•
^ ^»r ^* ^^ ^^ -^ "W-
flK «h «* »» «* ^ ^
E lO 1> »O * C« «
©
en c m o r* i&
.^ eo c« o* c« r-» f-i
i- •
2 *
o o © © © ®
»h h :0 iO >o ■o
M M o o
« h 2 § ei rt
©
*° I
fe
103
►
li
08
Ih
©
0
©
OD
©
©
Ih
S
o
00
MII
I I II
©
O I
W
I I I I
os pd 6 *d © «m
355
Art. 6.
Af Broncemønter kunne ud-
møntes nedenstaaende Stykker,
der skulle holde den Størrelse
og Vægt, som fremgaaer af de
vedføiede Bestemmelser.
u
►» h d »o
03
*S8
1W « « H
Oj qj qj
h H fci
Si Si Si
O O* r-l
C
a>
•**
S
>
»-
o
u
O)
fl
<D
00
s
11
©
£
o
00
C«
I I
Art. 6.
Af bronsmynt kunna ud-
myntas nedanstående stycken,
hvilka skola hafva den storlek
och vigt, som framgå af vid-
fogade beståmmelser :
I I
c5 pQ O
o
GO
iev o
r-. ©J
O*
C 1> ^ «
.5 c* « ~
O V 1
>- l. *-
:0 sO tO
O Ol ++
+3
>
2
a
<£>
00
O)
Pi
o
u
s
o
00
OD
I I
* • •
tf .fi c
23*
356
Ail 7.
Forsaavidt en fuldkommen
Nøiagtighed i Henseende til
Vægt og Finhed ikke kan over-
holdes for de enkelte Mønt-
stykker, skulle Afvigelserne
over eller under den rette Vægt
og Finhed ikke overskride:
©
d
©
■o
0
©
©
OD
a
©
•4J
©
©
©
00
a
©
33
00
©
♦j ■+»
"S 8
hi hi
4a
h c
S *
HJ fe
_> .*
•r» BO
hl «2
00 ©
S ^
© ao
2
a
o
S
SI
(3
cd
e
S 5 5
o" o* ©
»o o o o
IH O« CC >o
o o o o
o o o o
«P» •■» #» «k
O O O O
fl C j3 P
Q) Q) O ©
øaaoøøaa
OOO^©©©©
• I I • I • • t
SO C« f-» © © iQ O
«-• »o -^ c* i-*
g £ £ C £ C £ £
Ved Udmøntningen af Guld
maa dog iagttages, at Afvigel-
Art. 7.
For så vidt fullkomlig nog-
grannhet i afseende å vigt och
finhet icke kan iakttagas for
hvarje myntstycke, må afvikel-
serna ofver eller under ratt
vigt och finhet ej ofverskrida:
©
å
©
O-
©
00
©
o
© 3
L7 u
es Æ
to
>
'O
©
is
00 OS
.2. fe
O
(3
hl
©
00
©
-ad
o
at
■+*
a
CC
i
o
»
s
o S -
o os
O* O" C
o o o o
i-i et eo <o
s s s s
O O O O
©
©
©
^
,*
J*
o
O
O
*
J?
5-
00
00
00
©
©
©
0
fl
0
o
O
o
u
hl
hl
M
M
^
§
O
Ct
t4
>o
c
£
© <*>
»M ©
© ,*
S*
00 4->
© 00
o g
4* *» -
•p ** -tf
«e • ■
-i
m
v
h
:0
i
O
c
R K K «
Vid utmyntning af guld må
dock iakttagas, att afvikelsen
357
sen i Vægt for hvert Parti paa
lO Kilogram Møntguld ikke
overstiger 5 Gram.
De samme Normaler for,
hvad der skal betragtes som
reent Guld og reent Sølv, skulle,
som Kontrol, lægges til Grund
for Proberingen ved de tre
Rigers Møntværksteder.
Art, 8.
Samtlige Mønter præges med
ophøiet Rand. Guldmønter-
ne og Sølvmønterne, med Und-
tagelse af 25-Øren og 1 O-Øren,
præges i riflet Ring, 25-Øren
og 1 O-Øren samt Broncemøn-
terne i glat Ring. Paaskriften
skal tydelig angive det Antal
Kroner eller Øre, som Mønten
indeholder eller repræsenterer.
Desuden skal enhver Mønt ud-
vise, for hvilket Rige, ved hvil-
ket Møntværksted og i hvilket
Aar den er præget.
løvrigt fastsættes Præget
og Paaskriften af det Rige, for
hvis Regning Mønterne præges.
Art. 9.
De efter ovenstaaende Reg-
ler prægede Mønter skulle med
de i Art. 10 bestemte Ind-
skrænkninger være lovligt Be-
talingsmiddel efter deres paa-
lydende Værdi i alle tre Riger
uden Hensyn til, i hvilket af
dem de ere prægede, naar de
i vigt for hvart parti af 10
kilogram myntguld ej får of-
verskrida 5 gram.
Samma normaler for hvad
som skall anses vara rent guld
och rent silfver, må i de tre
rikenas myntverk som kontroll
låggas till grund for probe-
ringen.
Art. 8.
Alla mynten skola pråglas
med upphojd rand. Guld- och
silfvermynten, 25- och 10-6res-
styckena undantagna, pråglas
i refflad ring, 25-6res-stycket,
lO-ores-stycket och bronsmyn-
ten i slat ring. Myntets in-
skrift skal tydligt angifva det
antal kronor eller oren, som
myntet innehåller eller repre-
senterar. Dessutom skall hvar-
ja mynt utvisa, for hvilket
rike, vid hvilket myntverk och
under hvilket år det år pråg-
ladt.
I ofrigt faststållas prågeln
och inskriften af det rike, for
hvars råkning mynten pråglas.
Art. 9.
De efter ofvanstående regler
pråglade mynt skola, med de
i Art. 10 beståmda inskrånk-
ningar, vara lagligt betalnings-
medel, efter det varde hvarå
de lyda, i alle tre rikena, utan
hånsyn. till, i hvilketdera riket
de åro pråglade, så snart de
358
kun ikke have lidt voldsom
eller ulovlig Beskadigelse.
Art. 10.
Af Skillemønt skal Ingen
være pligtig til i een Betaling
at modtage et høiere Beløb
end 20 Kroner i 1- og 2-Krone-
stykker, 5 Kroner i mindre
Sølvmønt og 1 Krone i Bronce-
mønt.
Guldmønterne ophøre at
være lovligt Betalingsmiddel
ligeoverfor Statskasserne, naar
de ved Slid have tabt over
2 Procent, men ligeoverfor alle
Andre, naar de have tabt over
Va Procent af den Vægt, som
de efter Artikel 3 skulle have.
Skillemønter ophøre først
at være lovligt Betalings-
middel ligeoverfor Statskas-
serne, naar de ere saa slidte,
at det ikke med Sikkerhed
kan kjendes, for hvilket Ri-
ges Regning de ere udpræ-
gede, men ligeoverfor alle An-
dre, saasnart Præget ved Slid
er blevet utydeligt.
Mønter, som ikke længere ere
lovligt Betalingsmiddel lige-
overfor Hvemsomhelst, maa ik-
ke atter sættes i Omløb af Stats-
kasserne. Det Samme gjælder
om Sølvmønter, som holde 4 el-
lerflere Procent under den rette
Vægt. Det fastsættes nærmere
i hvert Rige, af hvilke offent-
lige Kasser og af hvilke Andre
blott ej blifvit vanst&lda eller
på olagligt sått skadade.
Art. 10.
Af skiljemynt vare ingen
pligtig att i en betalning mot-
taga hogre belopp an 20 kro-
nor i 1-och 2-kronestycken, 5
kronor i mindre silfvermynt och
1 krona i bronsmynt.
Guldmynten upphora att
vara lagligt betalningsmedel
till statskas8orna, når de genom
notning hafva forlorat mer åo
2 procent, men till alla andra,
når de forlorat mer an */*
procent af den vigt, som de
efter Art. 3 bora ega.
Skiljemynten upphora att
vara lagligt betalningsmedel
till statskassorna , forst når
de åro så notta, att det ej
med såkerhet kan skonjas, fir
hvilket rikes råkning de åro
praglade, men till alla andra,
så snart prågeln genom not-
ning blifvit otydlig.
Mynt, som ej långre åro
lagligt betalningsmedel till
hvem som helst, må icke åter
såttas i omlopp af statskas-
sorna. Detsamma galler om
silfvermynt, som hålla 4 eller
flera procent mindre ån sid
råtta vigt. I hvarje rike be-
ståmmes sårskildt, genom hvil-
ka offentliga eller enskilda
kassor de hår omnåmnda notta
359
de her betegnede slidte Møn-
ter skulle tilbageholdes.
I ethvert af Rigerne vil
onder offentlig Kontrol blive
justeret, stemplet og til samme
Pris solgt Vægtlodder, som
holde Normalvægten, og andre,
som holde Passervægtene for
Guldmønterne.
Art. 11.
Det paahviler ethvert af Ri-
gerne at indsmelte de med dets
Præg forsynede Mønter, som
ifølge ovenstaaende Bestem-
melser ikke kunne udgives af
Statskasserne.
Der skal i ethvert af Ri-
gerne aabnes Adgang for En-
hver til at faae et hvilketsom-
helst Beløb af saadanne Møn-
ter, som ifølge Art. 10 kun
ligeoverfor Statskasserne ere
lovligt Betalingsmiddel, om-
byttede mod et tilsvarende Be-
løb i gangbar Mønt af samme
Slags, saavelsom til at faae et
hvilketsomhekt, med 10 Kroner
deleligt Beløb i Skillemønt om-
byttet med Hovedmønt.
Finantsbestyrelsen i ethvert
af Rigerne skal fra de andre
Rigers Finantsbestyrelser mod-
tage og erstatte med gangbar
Mønt saadanne med Rigets
Præg forsynede slidte Mønter,
som ere indkomne i det andet
Riges Statskasse og i Henhold
til Art. 10 ikke atter kunne
mynt skola indragas ur ro-
reisen.
I hvart och ett af rikena
skola, under offentlig kontroll,
justeras, ståmplas och till ett
och såmma pris forsåljas så-
dana vigter, som hålla nor-
malvigten, och andra, som hål-
la passervigterna for guldmyn-
ten.
Art. 11.
Det åligger hvart och ett
af rikena att nedsmålta de
med dess prågel forsedda mynt,
som enligt ofvanstående be-
ståmmelser icke kunna åter
utgifvas af Statskassorna.
I hvart och ett af rikena
skall bered as tillfalle for hvar
och en att få hvilket som helst
belopp af sådana mynt, som
enligt Art. 10 endast till Stats-
kassorna åro lagligt betalnings-
medel, utvexladt mot lika stort
belopp af samma slags gång-
bara mynt, såsom ock at få
hvilket som helst med 10 kro-
nor delbart belopp af skilje-
mynt utvexladt mot hufvud-
mynt.
Hvarje rikes finansforvalt-
ning skall från de andra ri-
kenas finansforvaltningar mot-
taga och med gangbart mynt
invexla sådana, med rikets
prågel forsedda, notta mynt,
som åro inkomna i det andra
rikets statskassa och enligt
Art. 10 icke åter kunna ut-
360
udgives af samme. Ligeledes
skal hvert Riges Finantsbe-
styrelse fra de andre Rigers
Finantsbestyrelser modtage og
ombytte med Hovedmønt et
hvilketsomhelst, med 10 Kro-
ner deleligt, Beløb i Skille-
mønt, som er forsynet med
Rigets Præg.
Art. 12.
Al Udmøntning skeer ved
Rigernes Møntværksteder og
kan ikke iværksættes ved Pri-
vate eller overdrages Private
ved Bortforpagtning eller paa
anden Maade.
I alle tre Riger skal Ad-
gang aabnes for Enhver til at
erholde Hovedmønter udmøn-
tede for indleveret Guld, imod
Erlæggelsen af 1/4 pCt. af det
udmøntede Beløbs Værdi for
20-Kroner og Vs pCt. for 10-
Kroner. løvrigt erlægges ingen
Slagskat.
De nærmere Betingelser med
Hensyn til det indleverede
Gulds Mængde, Finhed og øv-
rige Egenskaber fastsættes ved
senere Overeenskomst mellem
Regjerin gerne.
Skillemønt udpræges i de
tre Riger kun paa Regjerin-
gernes umiddelbare Foranstalt-
ning og for deres Regning.
Art. 13.
Fra Tid til anden skal i
ethvert af Rigerne Undersø-
gifvas af densamma. Likasa
skall hvarje rikes finansforvalt-
ning från de andra rikenas £•
nansforvaltningar mottaga och
invexla med hufvudmynt hvil-
ket som helst med 10 kronor
delbart belopp of skiljemynt,
som åro forsedda med rikets
prågel.
Art. 12.
All utmyntning sker ved
rikenas myntverk och kan ej
verkstallas af enskilde eller
åt enskilde genom forpaktning
eller på annat sått ofverlåtas.
I alla tre rikena skall till-
fålle beredas hvar och en att
erhålla hufvudmynt utmyn-
tade for inlemnadt guld emot
erlåggande for 20-kronestycken
af Vé procent och for 10-krone-
stycken af Vs procent af det
utmyntade beloppets varde.
For ofrigt erlågges ingen Slag-
skatt.
De nårmare vilkoren med
afseende å det inlemnade gul-
dets mångd, finhet och ofrige
egenskaper, faststallas frara-
deles genom ofverenskommelse
mellan regeringarne.
Skiljemynt pr&glas i de tre
rikena endast på regeringernas
omedelbara fofanstaltande och
for deras råkning.
Art. 13.
Tid efter annan skall i livart
och ett af rikena undersokning
361
gelse finde Sted af de i de
andre Riger prægede Mønters
Overeensstemmelse med de fast-
satte Normer, og gjensidigMed-
delse gjøres angaaende de Ud-
sættelser, hvortil saadan Un-
dersøgelse maatte give Anled-
ning.
Art. 14.
Ethvert Riges Finantsbe-
styrelse vil meddele Finants-
bestyrelsen i de to andre Ri-
ger alle Møntforholdene ved-
kommende Love, Anordninger
og almindelige Bestemmelser,
som maatte blive udgivne til
Udførelse af nærværende Kon-
vention, eller som i Fremtiden
maatte udgaae. Ligeledes ville
Finantsbestyrelserne meddele
hverandre en aarlig Beretning
om de i Aarets Løb foretagne
Udprægninger af nye. Mønter
og om Inddragelser og Ind-
smeltninger af gamle Mønter,
samt oversende hverandre
Ex em piarer af alle Mønter, som
herefter udpræges.
Art. 15.
De i hvert Riges Lovgiv-
ning fastsatte Bestemmelser
angaaende Forbrydelser og
Forseelser med Hensyn til Ri-
gets egen Mønt skulle finde
Anvendelse paa den i Henhold
til foranstaaende Bestemmelser
af de to andre Riger prægede
Mønt.
verkstållas af de i de andra
rikena praglade myntens of-
verensståmmelse med de fast-
stålda normerna och omsesi-
digt meddelande ske af de an-
mårkningar, hvartill sådan un-
dersokning gifver anledning.
Art. 14.
Hvarje rikes finansforvalt-
ning skall meddela de andra
rikenas finansforvaltningar alla
myntvåsendet rorande lagar,
forordningar och allmånna be-
stemmelser, som utfårdas for
verkstallandet af denna kon-
vention, eller som i framtiden
kunna utgifvas. Likaså skola
finansforvaltningarne meddela
hvarandra en årlig beråttelse
om de under årets lopp fore-
tagna utmyntningar af nytt
mynt och om indragning och
nedsmåltning af gammalt mynt,
samt till hvarandra ofversånda
exemplar af alla mynt, som
hadanefter pråglas.
Art. 15.
De i hvarje rike genom lag
faststålda beståmmelser roran-
de forseelser och forbrytelser
i afseende å rikets eget mynt
skola galla åfven om de enligt
ofvanstående beståmmelser af
de begge andra rikena pråg-
lade mynt.
362
Art. 16.
Det forbeholdes hvert Ri-
ges Statsmagt at træffe de for-
nødne Bestemmelser om Tiden
naar, og Maaden hvorpaa Over-
gangen til det nye Møntsystem
skal finde Sted, dog saaledes:
1) at Adgangen til at benytte
Guldmønt som lovligt Be-
talingsmiddel aabnes saa
snart som muligt og senest
den Iste Januar 1875;
2) at den nye Regningseenhed
ligeledes maa være indført
senestden 1ste Januar 1875 ;
3) at efter det samme Tids-
punkt ingen Udmøntning
mere maa finde Sted efter
de for Tiden i Rigerne be-
staaende Møntsystemer;
4) at de hidtil benyttede Sølv-,
Kobber- og Broncemønter
skulle have ophørt at være
lovligt Betalingsmiddel i
vedkommende Rige, Sølv-
mønter af Vs Speciedalers
Værdi eller derover inden
Udgangen af 1878, de øv-
rige Mønter inden Udgan-
gen af 1881.
Art. 17.
Denne Konvention forbliver
gjældende indtil Udgangen af
1884. Dersom den ikke til
den Tid er opsagt et Aar forud,
vedbliver den fremdeles at
være gjældende, indtil den af
et af Rigerne opsiges med et
Art. 16.
Hvart och ett rikes Stats-
makt forbehålles det att trafik
de nodiga bestammelserna om
tiden når och såttet hvarpå
ofvergången till det nya mynt-
systemet skall ega rum, dock
så:
1) att råttigheten att begagna
guldmynt som lagligt be-
talningsmedel medgiftes så
fort som mojligt och senast
den 1ste Januari 1875;
2) att den nya råkneenheten
likaså år inford senast den
lste Januari 1875;
3) att från och med samma
tid ingen utmyntning efter
de nu i hvarje rike g&l-
lande myntlagar må ega
rum;
4) att de hktills anvånda silf-
ver-, koppar- och brons-
mynt skola hafva upphort
att vara lagligt betalnings-
medel i vederborande riken,
silfvermynt af V5 specie-
dalers varde eller derofver
fore utgången af år 1878,
och de ofriga mynten fore
utgången af 1881.
Art. 17.
Denna konvention fdrblifrer
gållande intill utgången af
1884. Såvida den ej år upp-
sagd ett år forut, fortfar den
att galla intilldess ettdera at
riken a uppsåger den med ett
års uppsågningstid , dock så
363
Aars Varsel, saaledes dog, at
den i sidste Passus af Art. 11
vedtagne Bestemmelse ved-
bliver at være gyldig i et Tids-
rum af 2 Aar efter Konven-
tionens Ophør.
Saalænge Konventionen
staar ved Magt, maa ingen Se-
paratkonvention om Møntfor-
hold afsluttes mellem et eller
to af Rigerne og andre Stater
uden alle tre Rigers Samtykke.
Art. 18.
Nærværende Konvention skal
ratificeres, saasnart <Je ved-
kommende Repræsentationers
Samtykke er meddeelt, og Rati-
fikationerne skulle udvexles i
Stockholm, saasnart skee kan.
Til Bekræftelse heraf have
Undertegnede underskrevet og
med deres Segl forsynet denne
Konvention, udfærdiget i trende
ligelydende Exemplarer, hvil-
ket skete i Stockholm den
18de December 1872.
F. Bille. Fenger.
Forsaavidt noget af de tre
Riger skulde finde det stem-
mende med sin Fordel at paa-
tage sig en videre gaaende Ind-
vexlingspligt med Hensyn til
de for samme Rige prægede
Guldmønter, end den, som føl-
ger af ovenstaaende Konven-
att den i sista stycket af Art.
11 gifna beståmmelse fortfar
att galla under en tid af 2 år
efter konventionens upphoran-
de.
Sålånge konventionen egar
bestand, må ingen separatkon-
vention om myntvåsendet af-
slutas mellan ett eller tvenne
af rikena och andra stater utan
alla tre rikenas samtycke.
Art. 18.
Denna konvention skal ra-
tificeres, så snart vederboran-
de representationers samtycke
blifvit meddeladt, och ratifika-
tionerna utvexlas i Stockholm>
så snart ske kan.
Till bekråftelse håraf haf-
va underteckade underskrif-
vit och med sina insegel for-
sett denna konvention, utfar-
dad i trenne lika lydande ex-
emplar, som skedde i Stock-
holm den 18de December 1872.
C. F. Wårn.
Helliesen.
Så vida något af de tre ri-
kena skulle finna med sin for-
del ofverensståmmande att med
hånsyn till de for samma rike
pråglade guldmynt åtaga sig
en mera utstråckt invexlings-
skyldighet, ån den som fol jer
af ofvanstående konventions
*) Da S torthin Ret nægtede sit Samtykke til Konventionen, fandt ingen
Ratifications-Udvexling Sted og Konventionen bortfaldt.
364
tions Art. 1 1 sammenholdt med
Art. 10, da findes der ikke at
være Grund til at nægte det
Frihed hertil. For at bort-
rydde enhver Tvivl herom, have
vi, i Kraft af de os meddeelte
Fuldmagter, vedtaget følgende
Tillægsartikel, der skal have
samme Gyldighed, som om den
var Del af Møntkonventionen
af Dags .Datum, og skal rati-
ficeres samtidigt med denne.
Tillægs- Artikel.
Det skal være ethvert af
Rigerne uformeent at paatage
sig en videre gaaende Ind-
vexlingspligt med Hensyn til
de for samme Rige prægede
Guldmønter end den, som føl-
ger af ovenstaaende Konven-
tions Art. 11 sammenholdt med
Art. 10.
Stockholm den 18de Decem-
ber 1872.
F. Bille. Fenger.
Art. 11, jemford med Art 10.
finnes ej skål att betaga det
råttigheten dertill. Till undan-
rodjande af hvarje tvifvelsmåi
hårutinnan, hafva vi, i kraft
af de 088 meddelade fullmak-
ter, ofverenskommit om fol-
jande Till&ggsartikel , hvilken
skall hafva samma giltighet
som om den vore en del af
Myntkonventionen af denna
dag, och skall ratificeras sam-
tidigt med denna:
Till åggs- Artikel.
Det skall vara hvart och
ett af rikena obetaget att med
hånsyn till de for samma rike
pråglade guldmynt åtaga sig
en mera utstråckt invexlings-
skyldighet ån den, som foljer
af ofvanstående konventions
Art. 11 jemford med Art. 10.
Stockholm den 18de Decem-
ber 1872.
C. F. Wærn. Helliesen.
55.
Konvention imellem Danmark og Storbritannien og Irland
om gjensidig Udlevering af. Forbrydere, undertegnet i Kjø-
benhavn den 31te Marts 1873.
Convention.
Da Hans Majestæt Kongen
af Danmark og Hendes Maje-
stæt Dronningen af det for-
Convention.
Her Majesty the Queen of
the United Kingdom of Gre&t
Britain and Ireland, and His
365
enede Kongerige Storbritanien
og Irland, til bedre Haand-
hævelse af Retsplejen og til
Forebyggelse af Forbrydelser
indenfor deres respektive Terri-
torier og Statsgebeter, have
anseet det for gavnligt, at
Personer, som ere anklagede
for eller overbeviste om at
have gjort sig skyldige i de
nedenfor angivne Forbrydelser
og ved Flugt have unddra-
get sig Retsforfølgning, bli-
ve under visse Omstændigheder
gjensidigen udleverede, saa
have bemeldte Majestæter til
i dette Øiemed at afslutte en
Traktat udnævnt til deres Be-
fuldmægtigede,
Hans Majestæt Kongen af
Danmark :
Baron Otto Ditlev Rosen-
ørn - Lehn , Kommandeur af
Danebrog og Danebrogsmand,
Hans Majestæts Udenrigsmi-
nister, og
Hendes Majestæt Dronnin-
gen af det forenede Kongerige
Storbritannien og Irland:
Sir Charles Lennox Wyke,
Kommandeur af Bath-Ordenen,
Hendes Majestæts overordent-
lige Gesandt' og befuldmæg-
tigede Minister hos Hans Ma-
jestæt Kongen af Danmark,
Hvilke efter gjensidig Med-
delelse af deres respektive Fuld-
magter, der fandtes i god og
rigtig Form, ere komne over-
eens om følgende Artikler.
Majesty the King of Denmark,
having judged it expedient,
with a view to the better ad-
ministration of justice, and to
the prevention of crime within
theirrespective territories and
jurisdictions, that persons char-
ged with or convicted of the
crimeshereinafter enumerated,
and being fugitives from jus-
tice, should, under certain
circumstances, be reciprocally
delivered up; Their said Ma-
jesties have named as their
Plenipotentiaries to conclude
a Treaty for this purpose, that
is to say:
Her Majesty the Queen of
the United Kingdom of Great
Britain and Ireland:
Sir Charles Lennox Wyke,
Knight Commander of the most
honorable Order of the Bath,
Her Envoy Extraordinary and
Minister Plenipotentiary to His
Majesty the King of Denmark,
and
His Majesty the King of
Denmark:
Baron Otto Ditlev Rosen-
ørn-Lehn, Knight Commander
of the Order of the Danebrog
and Danebrogsmand, His Ma-
jestys Minister for Foreign
Affairs,
Who, after having commu-
nicated to each other their re-
spective full powers, found in
good and due form, have agreed
upon the following Articles.
366
Art. I.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark og Hendes Britiske
Majestæt forpligte sig til, paa
derom i deres Navn gjennem
deres respektive diplomatiske
Agenter fremsat Begjæring,
gjensidigen at udlevere til
hinanden Personer, som, an-
klagede for eller overbeviste
om at have begaaet nogen af
de nedenfor angivne Forbry-
delser indenfor den Parts Ter-
ritorium, der begjærer Udle-
veringen, maatte blive antrufne
indenfor den anden Parts Ter-
ritorium, dog med Undtagelse
af det Tilfælde, at saadanne
Personer have Indfødsret ifølge
Fødsel eller Naturalisation i
den Stat, til hvilken Begjæ-
ringen om Udleveringen' er
rettet.
1. Mord eller Forsøg paa
Mord eller Samraad om Mord.
2. Drab.
3. Eftergjørelse eller For-
falskning af Penge eller Ud-
givelse af eftergjorte eller for-
falskede Penge.
4. Dokumentfalsk eller an-
den Eftergjørelse eller For-
falskning eller svigagtig Brug
af et falsk Dokument eller af
anden eftergjort eller forfalsket
Gjenstand.
5. Tilegnelse af betroet
Gods eller Tyveri.
6. Tilvendelse af Penge eller
Gods ved falske Foregivender.
Art. L
It is agreed that Her Bri-
tannic Majesty and His Ma-
jesty the King of Denmark
shall, on requisition made in
their name by their respecdve
Diplomatic Agents, deliver up
to each other reciprocally, any
persons, except native born or
naturalized subjects of the
Party upon whom the requi-
sition may be made, who,
being accused or convicted oi
any of the crimes hereinafter
specified, committed within the
territory of the requiring Par-
ty, shall be found within the
territories of the other Partv :
1. Murder, or attempt or
conspiracy to murder.
2. Manslaughter.
3. Counterfeiting or alte-
ring money, or uttering coun-
terfeit or altered money.
4. Forgery, or counterfei-
ting, or altering, or uttering
what is forged or counter-
feited or altered.
5. Embezzlement or lar-
ceny.
6. Obtaining money or
goods by false pretences.
367
7. Forbrydelser af Fallen-
ter imod Fallitlovgivningen.
8. De efter den til enhver
Tid gjældende Lovgivning straf-
bare svigagtige Handlinger,
der begaas af en Depositarius,
Bankier, Agent, Faktor, Værge,
Kurator eller af et Selskabs
Bestyrer, Medlem eller offent-
lige Betjent.
9. Voldtægt.
10. Bortførelse,
11. Barnerov.
12. Indbrudstyveri.
13. Brandstiftelse.
14. Røveri.
15. Trusler, som i Breve
eller paa anden Maade frem-
føres for at aftvinge Penge
eller Gods.
16. Sørøveri i folkeretlig
Forstand.
17. Sænkning eller Tilintet-
gørelse af et Skib i Søen eller
herpaa rettet Forsøg eller
Komplot.
18. Voldsgjerninger ombord
paa et Skib i rum Sø, ud-
øvede i den Hensigt at dræbe
eller tilføie en større Legems-
beskadigelse.
19. Mytteri ombord paa et
Skib i rum Sø mod Skibs-
førerens Myndighed eller der-
paa rettet Sammenrotteise af
to eller flere Personer.
Udleveringen af en Person,
der er anklaget for en For-
brydelse, skal dog ikkun da
7. Crimes by bankrupts
against bankruptcy law.
8. Fraud by a bailee, ban-
ker, agent, factor, trustee, or
director, or member or public
officer of any company made
criminal by any law for the
time being in force.
9. Rape.
10. Abduction.
11. Gbild stealing.
1 2. Burglary or hoosebreak-
ing.
13. Arson.
14. Robbery with violence.
15. Threats by letter or
otherwise with intent to extort.
16. Piracy by law of nations.
17. Sinking or destroying
a vessel at sea, or attempting
or conspiring to do so.
18. Assaults on board a
ship on the high seas with
intent to destroy life or to do
grievous bodily harm.
19. Revolt or conspiracy to
revolt by two or more persons
on board a ship on the high
seas against the authority of
the master.
Provided that the surrender
shall be made only when, in
the case of a person accused,
368
finde Sted, naar der er til-
vejebragt et saadant Bevis for
Udførelsen af denne, at der
efter det Lands Love, hvor
den Undvegne eller Anklagede
antræffes, deri vilde indehol-
des tilstrækkelig Hjemmel til
at paagribe ham og stille ham
for Retten, hvis Forbrydelsen
var begaaet i dette Land.
Ligeledes skal Udleveringen
af en Person, der angives at
være domfældt, alene finde
Sted efter Forelæggelse af et
saadant Retsdokument, som
ifølge det Lands Love, hvor
han antræffes, vilde afgive
Beviis for hans Domfældelse.
Art. II.
I Hendes Britiske Majestæts
Lande, med Undtagelse af Hen-
des Majestæts Kolonier eller
Bilande, skal følgende Frem-
gangsmaade anvendes:
1. I det Tilfælde, at den
Person, der fordres udleveret,
er anklaget,
skal Begjæringen om Ud-
leveringen skee til Hendes Bri-
tiske Majestæts første Statsse-
kretair for de udenlandske An-
liggender ved Hans Majestæt
Kongen af Danmarks Gesandt
eller diplomatiske Agent i Lon-
don, og denne Begjæring skal
være ledsaget 1) af en Fængs-
lingskendelse eller et andet
tilsvarende Retsdokument an-
gaaende den Paagjældendes
the commission of the crime
shall be so established as that
the laws of the country where
the fugitive or person so ac-
cused shall be found would
justify his apprehension and
commitment for trial if the
crime had been there com-
mitted ; and, in the case of &
person alleged to have been
convicted, on such evidence
as, according to the laws of
the country where he is found,
would prove that he had beer
convicted.
Art. IL
In the dominions of Her
Britannic Majesty, other than
the Colonies or Foreign pos-
sessions of Her Majesty, the
manner of proceeding shall be
as follows:
1. In the case of a person
accused —
The requisition for the sur-
render shall be made to Her
Britannic Majestys Principal
Secretary of State for Foreign
Affairs by the Minister or other
Diplomatic Agent of His Ma-
jesty the King of Denmark at
London, accompanied by l9
a warrant or other equivalent
judicial document for the arrest
of the accosed, issued by *
Judge or Magistrate duly au-
369
Fængsling, udstedt af en Dom-
mer eller anden Retsembeds-
mand, som er behørig bemyn-
diget til at gjøre de Handlin-
ger, der lægges den Paagjæl-
dende til Last i Danmark, til
Gjenstand for Undersøgelse;
2) af behørig legaliserede Ud-
sagn og Forklaringer, som
under Ed ere afgivne for en
saadan Dommer eller Rets-
embedsmand, og som give en
klar Fremstilling af de Hand-
linger, paa Grund af hvilke
Udleveringen er begjært, samt
endelig 3) af en Beskrivelse
af den Person, der fordres
udleveret, og af en Meddelelse
af andre Data, som kunne
tjene til at godtgjøre hans
Identitet. Bemeldte Statsse-
kretær skal fremsende disse
Dokumenter til Hendes Briti-
ske Majestæts første Statsse-
kretær for de indenrigske For-
hold, og denne skal da ved
en med sin Underskrift og sit
Segl forsynet Ordre meddele
en Politimyndighed i London,
at en Begjæring som den oven-
nævnte er fremsat, og paa-
lægge ham, hvis han finder
den behørig begrundet, at ud-
stede en Befaling om den Und-
vegnes Paagribelse.
Naar den nævnte Politi-
myndighed har tnodtaget en
saadan Befaling fra Statssekre-
tæren, og naar den finder det
Beviis, der fremlægges for den,
thorized to take cognizance of
the acts charged against him
in Denmark, 2° duly authen-
ticated depositions or state-
ments taken on oath before
such Judge or Magistrate,
clearly setting 'forth the acts
on account of which the fu-
gitive is demanded; and 3° a
description ofthe person claim-
ed, and any other particu-
lars which may serve to iden-
tify him. The said Secretary
of State shall transmit such
documents to Her Britannic
Majesty's Principal Secretary
of State for the Home De-
partment, who shall then, by
order under his hånd and seal,
signify to some Police Magi-
strate in London that such
requisition has been made, and
require him, if there be due
cause, to issue his warrant
for the apprehension of the
fugitive.
On the receipt of such or-
der from the Secretary of
State, and on the production
of such evidence as would, in
the opinion of the Magistrate,
24
370
at være af saadan Beskaffen-
hed, at det vilde retfærdig-
gjøre Udstedelsen af en An-
holdelsesbefaling, hvis Forbry-
delsen var bleven begaaet i
det Forenede Kongerige, skal
den udstede én saadan An-
holdelsesbefaling i Overens-
stemmelse dermed.
Naar den Undvegne er ble-
ven anholdt ifølge denne An-
holdelsesbefaling , skal han
stilles for den Politimyndighed,
som udstedte den, eller for en
anden Politimyndighed i Lon-
don. Dersom det Beviis, der
føres for denne, er af saadan
Beskaffenhed, at det efter Eng-
lands Love vilde berettige til at
bringe den Anholdte for Dom-
stolene, hvis den Forbrydelse,
som han sigtes for, var bleven
begaaet i England, skal Politi-
myndigheden sætte ham i
Fængsel for der" at afvente
Statssekretærens Befaling om
hans Udlevering. Attest om
Fængslingsbefalingen samt en
Beretning om Sagen skal ufor-
tøvet sendes til Statssekre-
tæren.
Efter Udløbet af en vis
Tid efter Fængslingen, hvilken
Tid aldrig maa være kortere
end femten Dage, skal Stats-
sekretæren ved en under sin
Haand og sit Segl udfærdiget
Befaling beordre den undvegne
Forbryder udleveret til den
Person, som af Hans Majestæt
justify the issue of the war
rant if the crime had been
committed in the United King-
dom, he shall issue his war-
rant accordingly.
When the fugitive shall
have been apprehended invir-
tue of such warrant, he shall
be brought before the Police
Magistrate who issued it, or
some other Police Magistrate
in London. If the evidence
to be then produced shall be
such as to justify, accordiog
to the law of England, the
committal for trial of the pri-
soner if the crime of which
he is accused had been com-
mitted in England, the Police
Magistrate shall commit bim
to prison to await the warrant
of the Secretary of State for
his surrender; sending imme-
diately to the Secretary of
State a certificate of the com-
mittal and a report upon the
case.
After the expiration of a
period from the committal of
the prisoner, which shall never
be less than fifteen days, the
Secretary of State shall, by
order under his hånd and seal,
order the fugitive criminal to
be surrendered to such person
as may be duly authorized to
3?1
Kongen af Danmarks Regje-
ring maatte være tilbørlig be-
myndiget til at modtage ham.
2. I det Tilfælde, at den
Person, der fordres udleveret,
er domfældt,
skal Fremgangsmaaden være
den samme som i det fore-
gaaende Tilfælde, hvor den
Paagjældende var anklaget,
dog med Undtagelse af, at her
det Dokument, som Hans Ma-
jestæt Kongen af Danmarks
Minister eller diplomatiske
Agent har at overlevere til
Støtte for sin Begjæring, paa
en tydelig Maade skal frem-
stille den Forbrydelse, for
hvilken den Person, der fordres
udleveret, er domfældt, og der-
hos angive den Handling, for
hvilken, Stedet hvor og Tiden
naar han er bleven dømt. De
Beviisligheder, der skulle frem-
lægges for Politimyndigheden,
skulle være af saadan Be-
skaffenhed, at de efter Eng-
lands Love vilde begrunde den
Fængsledes Domfældelse for
den Forbrydelse, som han er
sigtet for.
Efter at Politimyndigheden
har befalet, at den anklagede
eller domfældte Person skal
sættes i Fængsel for der at
afvente Statssekretærens Be-
faling angaaende hans Udle-
vering, skal den Fængslede
have Bet til at forlange „a
writ of habeas corpus". Hvis
receive him on the part of the
Government of His Majesty the
King of Denmark.
2. In the case of a person
convicted —
The course of proceeding
shall be the same as in the
preceding case of a person
accused, except that the do-
cument to be produced by the
Minister or other diplomatic
Agent of His Danish Majesty
in support of his requisition
shall clearly set forth the crime
of which the person claimed
has been convicted, and state
the faet, place, and date of
his conviction. The evidence
to be produced before the Po-
lice Magistrate shall be such
as would, according, to the
law of England, pro ve that
the prisoner was convicted of
the crime charged.
After the Police Magistrate
shall have committed the ae-
cused or convicted person to
prison to åwait the order of a
Secretary of State for his sur-
render, such person shall have
the right to apply for a writ
of habeas corpus. If he should
so apply, his surrender must
24*
372
den Fængslede gjør Brug af
denne Ret, skal Udleveringen
opsættes, indtil Retten har af-
givet sin Ejendelse, og ikkun
finde Sted, hvis Ejendelsen
gaaer den Fængslede imod. I
sidste Tilfælde kan Retten
enten strax beordre den Fængs-
ledes Udlevering til den dertil
bemyndigede Person, uden at
afvente Statssekretærens Be-
faling om hans Udlevering, el-
ler paany lade ham sætte i
Fængsel for der at oppebie
denne Befaling.
Art. III.
I Hans Majestæt Kongen
af Danmarks Lande, med Und-
tagelse af Kolonierne og andre
Bilande, skal følgende Frem-
gangsmaade anvendes:
1. I det Tilfælde, at den
Person, der fordres udleveret,
er anklaget,
skal Begjæringen om Ud-
leveringen skee til Hans Maje-
stæt Kongen af Danmarks
Udenrigsminister ved Hendes
Britiske Majestæts Minister el-
ler diplomatiske Agent i Kjø-
benhavn, og denne Begjæring
skal være ledsaget 1) af en
Fængslingskendelse , der er
udstedt af en Dommer eller
anden Retsembedsmand , som
er behørig bemyndiget til at
gjøre de Handlinger, der læg-
ges ham til Last i Storbritan-
nien, til Gjenstand for Under-
bo deferred until after the de-
cision of the Court upon the
return to the writ, and even
then can only take place if
the decision is adverse to the
applicant. In the latter case
the Court may at once order
his delivery to the person au-
thorized to receive him, with-
out the order of a Secre-
tary of State for his surrender,
or commit him to prison to
await such order.
Art. III.
In the dominions of Bis
Majesty the King of Denmark
others than the Colonies or
Foreign possessions of His said
Majesty, the manner of pro-
ceeding shall be as follows.
1. In the case of a person
accused —
The requisition for the sur-
render shall be made to the
Minister for Foreign Affairs
of His Majesty the King of
Denmark by the Minister or
other Diplomatic Agent ofHer
Britannic Majesty at Copen-
hagen , accompanied by 1 ° a
warrant for the arrest of the
accused, issuéd by a Judge or
Magistrate duly authorized to
take cognizance' of the acts
charged against him in Great
Britain, 2° duly authentieated
depositions or statements ta-
373
søgelse, 2) af behørig legali-
serede Udsagn og Forklariu-
ger, der ere edeligen afgivne
for en saadan Domm&r eller
Retsembedsmand, og som give
en tydelig Fremstilling af de
Handlinger, paa Grund af hvil-
ke Udleveringen er begjært, og
3) af en Beskrivelse af den
Person, der fordres udleveret,
og af en Meddelelse af andre
Data, som kunne tjene til at
godtgjøre hans Identitet.
Hans Majestæt Kongen af
Danmarks Udenrigsminister
fremsender den saaledes mod-
tagne Udleveringsbegjæring. til
Hans Majestæt Kongen af Dan-
marks Justitsminister, der, naar
han efter anstillet Undersø-
gelse finder, at Udleveringsbe-
gjæringen har Medhold i denne
Traktat, og at detBeviis, der
fremlægges, er af saadan Be-
skaffenhed, at det efter Dan-
marks Love vilde berettige
til at bringe den Person, hvis
Udlevering begjæres, for Dom-
stolene, saafremt den Forbry-
delse, for hvilken han sigtes,
var bleven begaaet i Danmark,
træffer de fornødne Foranstalt-
ninger til den Undvegnes Ud-
levering til den Person, som
af Hendes Britiske Majestæts
Regjering er tilbørlig bemyn-
diget til at modtage ham.
2. I det Tilfælde , at den
Person, der fordres udleveret,
er domfældt,
•ken on oath before such Judge
or Magistrate, clearly setting
forth the acts on accoant of
which the fugitive is demand-
ed; and 3° description of the
person claimed, and any other
particulars which may serve
to identify him.
The Minister for Foreign
Affairs of His Majesty the
King of Denmark shall trans-
mit such requisition for sur-
render to the Minister of Ju-
stice of His Majesty the King
of Denmark, who, after having
ascertained that the crime
therein specified is one of those
enumerated in the present
Treaty, and satisfied himself
that the evidence produced
is such as, according to Danish
Law, would justify the com-
mittal for trial of the indivi-
dual demanded, if the crime
had been committed in Den-
mark, shall take the neces-
sary measures for causing the
fugitive to be delivered to the
person charged to receive him
by the Government of Her Bri-
tannic Majesty.
2. In the case of a person
convicted —
374
skal Fretngangsinaaden være
den samme som i det fore-
gaaeode Tilfælde, hvor den
Paagjældende var anklaget,
dog med Undtagelse af, at her
det Dokument, som Hendes
Britiske Majestæts Minister
eller diplomatiske Agent har
at overlevere til Støtte for sin
Begjæring, paa en tydelig Maa-
de skal fremstille den Forbry-
delse, for hvilken den Person,
som fordres udleveret, er dom-
fældt, og derhos angive den
Handling for hvilken , samt
Stedet hvor og Tiden naar han
er bleven dømt.. De Bevislig-
heder, der skulle fremlægges,
skulle være af saadan Beskaf-
fenhed, at de efter de Dan-
ske Love vilde begrunde den
Fængsledes Domfældelse for
den Forbrydelse, for hvilken
han sigtes.
Art. IV.
En undvegen Forbryder
kan imidlertid blive anholdt
ifølge en Anholdelsesbefaling,
der er bleven udstedt af en
Politimyndighed , Fredsdom-
mer eller anden kompetent
Myndighed i et af de to Lande,
ifølge saadan Anmeldelse eller
Klage bg saadanne Bevislig-
heder samt under Iagttagelse
af den formlige Fremgangs-
maade, som efter dens Mening,
der udsteder Anholdelsesbefa-
lingen , vilde retfærd di ggjøre
The course of proceeding
shall be the same as in the
preceding case of a person
accused, except that the war-
rant to be transmitted by the
Minister or other Diplomatic
Agent of Her Britannic Maje-
sty, in support of his requisi-
tion, shall clearly set fortil the
crime of which the person
claimed has been convicted,
and state the faet, place, and
date of his conviction. The
evidence- to be produced shall
be such as would, according
to the laws of Denmark, pro ve
that the prisoner was convict-
ed of the crime charged.
Art. IV.
A fugitive criminal may,
however,be apprehended under
a warrant issued by any Po-
lice Magistrate, Justice of the
Peace , or other competent
authority in either country,
on such information or com-
plaint, and such evidence,
or after such proceedings as
would , in the opinion of the
person issuing the warrant,
justify the issue of a war-
rant, if the crime had been
committed or the prisoner con-
375
sammes Udstedelse, dersom
Forbrydelsen var bleven be-
gaaet eller Forbryderen dom-
fældt i den Deel af de contra-
herende Parters Territorium,
hvor vedkommende Myndighed
er kompetent. Dette kan dog
kun skee paa den Betingelse,
at i saadant Tilfælde den An-
klagede i det Forenede Konge-
rige saa hurtig som muligt
stilles for en Politimyndighed
i London, og at Sagen i Hans
Majestæt Kongen af Danmarks
Lande uopholdelig forelægges
for Hans Majestæts Justits-
minister, samt at i begge Lande
den anholdte Person skal løs-
lades, dersom der ikke inden
femten Dages Forløb skeer en
Begjæring om hans Udlevering
ved hans Lands diplomatiske
Agent paa den Maade, som
er angiven i Artiklerne II og
og III i denne Traktat.
Den samme Regel skal
komme til Anvendelse paa Per-
soner, der ere anklagede eller
domfældte for nogen af de i
denne Traktat opregnede For-
brydelser, naar disse ere be-
gaaede i rum Sø ombord paa
et af de to Landes Skibe og
dette maatte være løbet ind i
en Havn i det andet Land.
Art. V.
Dersom den undvegne For-
bryder, som er bleven fængslet,
victed in that part of the do-
minions of the two Contrac-
ting Parties in which he exer-
cises jurisdiction : Provided,
however, that in the United
Kingdom the accused shall, in
such case, be sent as speedily
as possible before a Police
Magistrate in London ; and
that in the dominions of His
Majesty the King of Denmark,
the case shall be immediately
submitted to the Minister of
Justice of His Majesty the
King of Denmark; and provi-
ded also that the individual
arrested shall in either coun-
try be discharged, if within
fifteen days a requisition shall
not have been made for his
surrender by the Diplomatic
Agent of his country, in the
manner directed by Articles II
and III of this Treaty.
The same rule shall apply
to the cases of persons accu-
sed or convicted of any crimes
specified in this Treaty, com-
mitted on the high seas, on
board a vessel of either coun-
try, which may come in to a
port of the other.
Art. V.
If the fugitive criminal who
has been committed to prison
ikke er bleven udleveret ogjbe not surrendered and con-
376
bortført inden to Maaneder
efter Fængslingen (eller inden
to Maaneder efter den Dom-
stols Kjendelse, som i det For-
enede Kongerige er afsagt iføl-
ge „a writ of habeas corpus"),
skal han løslades af Fængslet,
medmindre der kan paavises
tilstrækkelig Grund til det
Modsatte.
Art, VI.
Naar en Person er bleven
udleveret af den ene af de kon-
traherende Parter til den an-
den, skal han, saalænge han
ikke er bleven tilbageleveret
eller har havt Lejlighed til at
vende tilbage til det Land,
hvorfra han er bleven udle-
veret, ikke kunne drages til
Ansvar eller dømmes for nogen
anden Forbrydelse, som han
forinden Udleveringen maatte
have begaaet i det andet Land,
end den, paa Grund af hvilken
han blev udleverot.
Art. VII.
En anklaget eller domfældt
Person skal ikke udleveres*
naar den Part, til hvem Be-
gjæringen om Udleveringen er
rettet, anseer den Forbrydelse,
formedelst hvilken Udleverin-
gen begjæres, som en Forbry-
delse af en politisk Karakter,
ei heller dersom han i det
Forenede Kongerige paa en
Maade, der er fyldestgj ørende
veyed away within two months
after such committal (or within
two months after the decision
of the Court, upon the return
to a writ of habeas corpus in
th$ United Kingdom), he shall
be discharged from custody.
unless sufficient cause be
shown to the contrary.
Art. VI.
When any person shall have
been surrendered by either of
the High Contracting Parties
to the other, such person shall
not, Until he has been restored
or had an opportunity of re-
turning to the country from
whence he was surrendered,
be triable or tried for any
offence committed in the other
country prior to the surrender,
other than the particular of-
fence on account of which he
was surrendered.
Art. VIL
No accused or convicted
person shall be surrendered,
if the offence in respect of
which his surrender is demand-
ed shall be deemed by the
Government upon which it is
made to be one of a politicai
character, or if in the United
Kingdom he prove to the sa-
tisfaction of the Police Magi-
strate, or of the Court before
377
for den vedkommende Politi-
myndighed eller for den Dom-
stol, for hvilken han er stillet
ifølge „awritof habeas cørpus",
eller for Statssekretæren, og i
Danmark for Hans Majestæt
Kongens Justitsminister, godt-
gjør, at Begjæringen om hans
Udlevering i Virkeligheden
skeer i den Hensigt at drage
ham til Ansvar eller straffe
ham for en Forbrydelse af
politisk Karakter.
Art. VIII.
Fængslings- og Anholdel-
sesbefalinger, Forklaringer og
edelige Vidnesbyrd, der ere
udstedte eller optagne i et af
de to høie kontraherende Par-
ters Lande, eller Afskrifter af
saadanne samt Attester og
Retsdokumenter , som godt-
gjøre Domfældelsen, skulle ta-
ges for gyldige ved Retsfor-
handlingen i det andet Land,
dersom de vise sig at være
underskrevne eller bekræftede
af en Dommer, Retsbetjent
eller anden Embedsmand i
det Land, hvor de ere udstedte
eller optagne, under Forud-
sætning af, at de ere bekræf-
tede ved Vidners Ed eller ved
at være forsynede med Jusits-
ministerens eller én anden Mi-
nisters officielle Segl.
Art. IX.
Udleveringen skal ikke finde
which he is brought on ha-
beas corpus, or to the Secre-
tary of State, or, in Denmark,
to the satisfaction of the Mi-
nister of Justice of His Ma-
jesty the King of Denmark,
that the requisition for his
surrender has, in faet, been
made with a view to try or
to punish him for an offence
of a political character.
Art. VIII.
Warrants, depositions, or
statements on oath, issued or
taken in the dominions of
either of the two High Con-
tracting Parties, and copies
thereof, and certificates of or
judicial documents stating the
faet of conviction, shall be re-
ceived in evidence in proceed-
ings in the dominions of the
other, if purporting to be sign-
ed or certified by a Judge,
Magistrate, or officer of the
country where they were is-
sued or taken, and provided
they are authenticated by the
oath of some witness, or by
being sealed with the official
seal of the Minister of Justice,
or some other Minister of State.
Art. IX.
The surrender shall not
378
Sted, dersom der, efterat Gjer-
ningen er blevea begaaet, eller
Anklagen er reist, eller Dom-
men er fældet, er forløbet saa
laDg Tid, at Retsforfølgningen
eller Straffen er bleven for-
ældet ifølge det Lands Love,
hvor den Anklagede eller Dom-
fældte har taget Tilflugt.
Art. X.
Dersom den Person, som
fordres udleveret, maatte være
under Retsforfølgning eller i
Fængsel for en Forbrydelse
eller en Forseelse, som er ble-
ven begaaet i det Land, hvor
han har taget Tilflugt, kan
hans Udlevering udsættes, ind-
til han atter lovligen er bleven
løsladt.
Dersom der maatte være
anlagt Sag imod ham, eller
dersom han maatte være arre-
steret i dette Land formedelst
Forpligtelser, som han maatte
have paadraget sig imod pri-
vate Personer, skal hans Ud-
levering ikke desto mindre
finde Sted, men den formeent-
lig forurettede Part beholder
Ret til at forfølge sin Sag for
den kompetente Myndighed.
Art. XI.
Enhver Gjenstand, som fin-
des i den Persons Besiddelse,
der fordres udleveret, paa den
Tid, han fængsles, skal tages
take place if, since the com-
mission of the acts charged,
the accusation, or the convic-
tion, exemption from prose-
cution or punishment has beeu
acquired by lapse of time, ac-
cording to the laws of the
country where the accused or
convicted person shall have
taken refuge.
Art. X.
If the iudividual claimed
should be under prosecution.
or in custody, for a crime or
offence committed in the coun-
try where he may have taken
refuge, his surrender may be
deferred until he shall have
been set at liberty in due cour-
se of law.
In case he should be pro-
ceeded against or detainedin
such country, on account of
obligations contracted towards
private individuals, his sur-
render shall nevertbeless take
place, the injured party re-
taining his right to prosecute
his claims before the conipe-
tent authority.
Art. XI.
Every årti cl e found in the
possession of the individual
claimed at the time of his ar-
rest shall be seized, in order
379
i Forvaring, for derefter, sam-
tidig med hans Udlevering, at
blive afleveret. Denne Afle-
vering skal ikke indskrænke
sig til den Eiendom og de
Gjenstande, som ere erhver-
vede ved Tyveri eller svigagtig
Fallit, men skal udstrække
sig til enhver Ting, som kan
tjene som Beviis for Forbry-
delsen. Den skal fremdeles
finde Sted, selv om Udleverin-
gen, efterat der er blevet givet
Befaling til samme, forhindres
paa Grund af den Persons
Undvigelse eller Død, som
fordres udleveret*
Art. XII.
Enhver af de to kontra-
herende Parter skal indenfor
sit Territorium betale de Om-
kostninger, som foranlediges
ved Anholdelsen, Fængslingen
og Transporten til dens Grænd-
ser af de Personer, til hvis
Udlevering den ifølge nærvæ-
rende Traktat maatte give sit
Samtykke.
Art. XIII.
Bestemmelserne i nærvæ-
rende Traktat skulle komme
til Anvendelse paa de to høie
kontraherende Parters Kolo-
nier eller Bilande paa følgende
Maade:
Begjæringen om Udlevering
af en undvegen Forbryder, som
har taget Tilflugt til en Ko-
to be delivered up with his
person at the time when the
surrender shall be made. Such
delivery shall not be limited
to the property or articles ob-
tained by stealing or by frau-
dulent bankruptcy, but shall
extend to every thing that may
serve as proof of the crime.
It shall take place even when
the surrender, after having
been ordered, shall be prevent-
ed from taking place by
reason of the escape or death
of the individual claimed.
Art. XII.
Each of the two Contract-
ing Parties shall defray the
expenses occasioned by the
arrest within its territories,
the detention, .and the con-
veyance to its frontier, of the
persons whom it may consent
to surrender in pursuance of
the present Treaty.
Art. XIII.
The stipulations of the pre-
sent Treaty shall be appli-
cable to the Colonies or For-
eign possessions of the two
High Contracting Parties in
following manner:
The reqaisition for the sur-
render of a fugitive criminal
who has taken refuge in a
380
loni eller til et Biland, der til-
hører en af de kontraherende
Parter, skal skee til Gouver-
neuren eller den overordnede
Myndighed paa saadan Koloni
eller Biland ved den anden
Parts øverste konsulare Em-
bedsmand i vedkommende Ko-
loni eller Biland, eller, hvis
Undvigelsen har fundet Sted
fra en Koloni eller et Biland,
der tilhører den Part, i hvis
Navn Udleveringen begjæres,
ved Gouverneuren eller den
øverste Myndighed i den paa-
gjældende Koloni eller Biland.
Saadanne Begjæringer om
Udlevering kunne afgjøres, dog
i saa nøie Overeensstemmelse
som muligt med Forskrifterne
i denne Traktat, af de respek-
tive Gouverneurer eller øverste
Myndigheder, men det skal
dog staae dem frit for enten
at samtykke i Udleveringen
eller at henvise Sagen til deres
Regjeringer.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark og Hendes Britiske
Majestæt skulle dog ogsaa
have Ret til at træffe særlige
Bestemmelser for deres Ko-
loniers og Bilandes Vedkom-
mende angaaende Udleverin-
gen af de Forbrydere, som
maatte tage deres Tilflugt til
disse, hvilke Bestemmelser
dog skulle holdes saa nær som
muligt til Forskrifterne i nær-
værende TraktaCt.
Colony or Foreign possession
of either of the two Contraet-
ing Parties shall be made to
the Governor or Chief Authori-
ty of such Colony or possession
by the Chief Consular Officer
of the other Party in such
Colony or possession; or, iftbe
fugitive has escaped from a Co-
lony or Foreign possession of
the Party on whose behalf the
requisition is made, by the Go-
vernor or Chief Authority of
such Colony or possession.
Such requisition maj be
disposed of, subject always,
as nearly as may be, to the pro-
visions of this Treaty, by the
respective Governors or Chief
Authorities , who , however,
shall be at liberty either to
grant the surrender, or to
refer the matter to their Go-
vernment.
Her Britannic Majesty and
His Majesty the King of Den-
mark shall, however, be at
liberty to make special ar-
rangements in their Colonies
and Foreign possessions for
the surrender of criminals who
may take refuge therein, on
the basis, as nearly as may
be, of the provisions of the
present Treaty.
381
Art. XIV.
Den nærværende Traktat skal
træde i Kraft 10 Dage efter
dens Offentliggørelse i Over-
eensstemmelse med de For-
mer, som ere foreskrevne ved
Lovgivningen i hvert af de høie
kontraherende Parters Lande.
Naar denne Traktat saa-
ledes er traadt i Kraft, skal
den imellem de høie kontra-
herende Parter under 15de
April 1862 afsluttede Konven-
tion ansees som ophævet, und-
tagen forsaavidt der maatte
være blevet foretaget eller
paabegyndt noget Skridt i O ver-
eensstemmelse med samme.
Enhver af de to Parter kan
til enhver Tid sætte Traktaten
ud af Kraft, naar denne Hen-
sigt er bleven meddeelt den
anden 6 Maaneder i Forveien.
Art. XV.
Denne Traktat skal rati-
ficeres , og Ratifikationerne
skulle udvexles i Kjøbenhavn
saasnart som muligt i Løbet
af fire Uger fra Traktatens
Undertegning.*)
Til Bekræftelse heraf have
de respektive Befuldmægtigede
undertegnet denne Traktat og
paatrykt samme deres Vaaben-
segl.
Art. XIV.
The present Treaty shall
come into operation ten days
after its publication in con-
formity with the forms pre~
scribed by the laws of the
High Gontracting Parties.
After the Treaty shall so
have been brought into ope-
ration, the Convéntion con-
cluded between the High Con-
tracting Parties on the 15th
of April 1862 shall be consi-
dered as canceled except as
to any proceeding that may
have already been taken ot
commenced in virtue thereof.
Either Party may at any
time terminate the Treaty on
giying to the other six months
notice of its intention.
Art. XV.
The present Treaty shall
be ratified, and the Ratifica-
tions shall be exchanged at
Copenhagen as soon as may
be within four weeks from the
date of signature.
In witness whereof, the re-
spective Plenipotentiaries have
signed the same, and have af-
fixed thereto the seals of their
arms.
*) Ratificationerno blcve ndvexlede i Kjøbenhavn den 26de April 1873.
382
Givet i Kjøbenhavn, den
31te Marts i Herrens Aar At-
ten Hundrede og Tre og Halv-
fjerdsindstyve.
O. D. Rosenorn-Lehn.
Charles Lennox Wyke.
Done at Copenhagen, the
thirty first day of March, in the
year of Our Lord One Thou-
sand Eight Hundred and Se-
venty Three.
Charles Lennox Wyke.
O. D. Rosenorn-Lehn.
56.
Overeenskomst imellem Danmark og Sverig ved udvexlede
Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den 2den April
1873, om Handels- og Søfartsforbindelsen imellem
Danmark og Sverig.
Deklaration :
Ledede af Ønsket om, saa-l Lifvade at dnskan att så
' snart som muligt, at gjennem-
føre de Lettelser for Baade-
farten mellem Sjællands og
Skaanes Kyster, som ere til-
sigtede i Slutningsbestemmel-
sen af Deklarationen af 22de
September 1871, ere Hans
Majestæt Kongen af Danmarks
Regjering og Hans Majestæt
Kongen af Sverig og Norges
Regjering komne overeens om
allerede nu at bringe de oven-
meldte Lettelser til Udførelse,
forsaavidt angaaer Fritagelse
for Havneafgift, og have de til
den Ende bemyndiget Under-
tegnede til at fastsætte og er-
klære at:
fra og med den 15de April
d. A. skulle alle Baade og
snart som mojligt bereda båt-
farten mellan Skånes och Se-
lands kuster de låttnader som
åsyftas i Declarationens af den
22. September 1871 slutbe-
st&mmelse, hafva Hans Maje-
ståt Konungens af Sverige och
Norge Regering och Hans Ma-
jeståt Konungens af Danmark
Regering ofverenskommit om
att redan nu bringa ofran-
nåmnda låttnader till verkstal-
lighet, forsåvidt afses befrielse
från hamnafgift, och hafva de
for sådant åndamål bemyn-
digat undertecknade att fast-
stålla och forklara foljanda:
Från och med den 15. April
detta år skola alla båtar och
383
Fartøier, hvis Drægtighed ikke
overstiger 10 Danske Tons
eller 3 Svenske Nylæster, og
som ere hjemmehørende i og
gaae imellem Helsingborg.
Landskrona, Malmø og Trelle-
borg og disse Stæders Told-
distrikter paa den ene Side
og Helsingør, Kjøbenhavn og
Ejøge og disse Stæders Told-
distrikter paa den anden Side,
henholdsvis i Helsingørs, Kjø-
benhavns og Kjøges Havne,
samt i Helsingborgs, Lands-
kronas, Malmøs og Trelleborgs
Havne med Hensyn til Havne-
afgifter behandles paa 'samme
Maade som de i Traktaten af
2den November 1826 Art. VI.
og i Deklarationerne af 25de
Juni 1869 omhandlede Færge-
maudsbaade.
Ligesom den af de tvende
kontraherende Regjeringer ved
Deklarationerne af 25de Juni
1869 forbeholdte Ret til Om-
maaling fremdeles bliver at
anvende med Hensyn til de i
nærværende Deklaration om-
handlede Baade og Fartøier,
saaledea kunne ogsaa de her
vedtagne Bestemmelser opsiges
fra begge Sider med det i De-
klarationen af 22de September
1871 fastsatte Varsel af 6 Maa-
neder.
Til Bekræftelse heraf have
Undertegnede underskrevet
denne Deklaration i tvende
ligelydende Exemplarer og for-
fartyg, hvilkas drågtighet icke
6f verstiger 3 Svenska nylåster
eller 10 Danska tons och som
hafva sin hemort i och gå
emellan Helsingborg, Lands-
krona, Malm 6 och Trelleborg
och dessa staders tullkam-
maredistrikter på den ena si-
dan samt Helsingor, Kopen-
hamn och Kjoge och dessa sta-
ders tulldistrikter på den andra
sidan, i Helsingors, Kopen-
hamns och Kjoges hamnar
samt i Helsingborgs, Lands-
krona, Malmo och Trelleborgs
hamnar, i afseende på hamn-
afgifter behandlas på samma
sått som de i Traktaten af
2dra November 1826 Art. VI.
och i Declarationerna af 25.
Juni 1869 omhandlade fårje-
mansbåtar.
Likasom den af de tvånne
fordragslutande Regeringarne
genom Declarationerna af den
25. Juni 1869 forbehållna rått
till ommåtning kommer att til-
låmpas med afseende å de
uti denna declaration omhand-
lade båtar och fartyg, sålunda
kunna åfvenledes de hår stad-
gade beståmmelser omsesidigt
uppsågas med iakttagande af
den i Declarationen af den 22.
September 1871 fastslålda upp-
sågningstid af sex månader.
Till bekråftelse håraf hafva
undertecknade denna declara-
tion i tvånne lika lydande
exemplar uuderskrifvit och
384
synet disse med Aftrykket af med sina skoldemårken beseg-
deres Vaaben. Kjøbenhavn
den 2den April 1873.
Hans Majestæt Kongen af Dan-
marks Udenrigsminister.
O. D. Rosenørn-Lehn.
lat. Kopenhamn den 2. April
1873.
Hans Majeståt Konungens at
Sverige och Norge Envoyé Ex-
traordinaire och Ministre Pie-
nipotentiaire.
Lave Beck Friis.
57,
Konvention mellem Danmark og Sverig angaaende et for
begge Rigerne fælles paa Guld grundet Møntsystem, under-
tegnet i Kjøbenhavn den 27de Mai 1873.
Konvention :
I Erkjendelse af, at Ind-
førelsen af et for Danmark og
Sverig fælles , paa Guld grun-
det Møntsystem frembyder væ-
sentlige Fordele for Samkvem-
met mellem de to Riger, have
Han s Maje 8 tæt Kongen af Dan-
mark og Hans Majestæt Kon-
gen af Sverig og Norge be-
sluttet , i Overeensstemmelse
med det af den Danske og af
den Svenske Rigsdag givne
Samtykke, at indgaae en Kon-
vention desangaaende og have
til den Ende udnævnt til Deres
Befuldmægtigede :
Hans Majestæt Kongen af
Danmark :
Sin Udenrigsminister, Herr
Otto Ditlev Lehnsbaron Ro-
senørn-Lehn , Kammerherre,
I betraktande deraf att in-
forandet af ett for Sverige och
Danmark gemensamt på gnid
grundadt myntsystem erbjuder
våsentliga fordelar for sam-
fårdseln rikena emellan, hafca
Hans Majeståt Konungen af
Sverige och Norge och Hans
Majeståt Konungen af Dan-
mark beslutat att, i ofverens-
ståmmelse med det af Svenska
och Danska riksdagarne gifoa
samtycke, ingå en Konvention
i sådan syftning och for dette
åndamål till Sina fullmåktige
utnåmnt:
Hans Majeståt Konungen
af Sverige och Norge:
Sin Envoyé Extraordinaire
och Ministre Plénipotentiaire
hos Hans Majeståt Konungen
385
Kom man deur af Danebrog og
Danebrogsmand, Storkors af
Nordstjerneordenen etc. eta;
•
og Hans Majestæt Kongen
af Sverig og Norge:
Sin overordentlige Gesandt
og befuldmægtigede Minister
hos Hans Majestæt Kongen af
Danmark, Friherre Lave Gu-
staf Beck- Friis, Kom mandeur
af Nordstjerneordenen og af
Danebrogsordenen, .etc. etc;
hvilke, efter at have udvexlet
de dem meddeelte Fuldmagter,
som befandtes i god og rigtig
Form, ere komne overeens om
følgende Artikler:
Art. 1.
Kongerigerne Danmark og
Sverig antage Guld som Grund-
lag for et fælles Møntsystem
med Benyttelse af Sølv og
ringere Metal til Skillemønt.
Art. 2.
Der skal være to for Ri-
gerne fælles Hovedmønter.
Den ene udmøntes saaledes,
at 248 Stykker indeholde et Ki-
logram fint Guld; den anden
saaledes, at 124 Stykker inde-
holde et Kilogram fint Guld.
Tiendedelen af førstnævnte
Mønt eller Tyvendedelen af
sidstnævnte skal være den fæl-
les Regningseenhed og kaldes
af Danmark, Friherre Lave Gu-
staf Beck* Friis, Kommendor
af Nordstjerne og Danebrogs
Ordnarne, m. m. ;
och Hans Majestøt Konun-
gen af Danmark:
Sin Utrikes Minister Herr
Otto Ditlev Lehnsbaron Ro-
senorn-Lehn , Kammarherre,
Kommendor af Danebrogs Or-
den och Danebrogsman, Kom-
mendor med Stora Korset af
Nordstjerne Orden, m. m. ; hvil-
ka , • efter att hafva utvexlat
sina i god och behorig form
befunna fullmakter, hafva of-
verenskommit om foljande ar-
tiklar:
Art. 1.
Konungarikena Sverige och
Danmark antaga guld som
grund for ett gemensamt mynt-
system med anvåndande af
silfver och såmre metal till
skiljemynt.
Art 2.
De båda rikena skola hafva
två gemensamma hufvudmynt.
Det ena utmyntas så, att 248
stycken innehålla ett kilogram
fint guld, det andra så, att
124 stycken innehålla ett kilo-
gram fint guld. Tiondedelen
af forstn&mnda mynt, eller
tjugondedelen af det sistnåmn-
da skall vara den gemensam-
ma r&kneenheten och kallas
25
386
en Krone.
100 Øre.
Kronen deles i
Art 3.
Guldmønterne udpræges af
Møntguld, som er en Legering
af 90 Vægtdele fint Gnid med
10 Vægtdele Kobber.
Altsaa skal den Guldmønt,
som indeholder 10 Kroner,
veie 4,4803 Gram, og den, som
indeholder 20 Kroner, 8,9606
Gram.
10-Kronens Diameter skal
være 18 Millimeter, 20-Kronens
23 Millimeter.
Art. 4.
•
Skillemønterne udpræges
dels af Sølv, legeret med Kob-
ber i de Vægtforhold, som
følge af de nedenfor (i Art. 5)
fastsatte Bestemmelser om de
enkelte Mønters Vægt og Fin-
hed, dels af Bronce, sammen-
smeltet af 95 Vægtdele Kob-
ber, 4 Vægtdele Tin og 1 Vægt-
del Zink.
I
en Krona. Kronan delas i
100 Ore.
Art. 3.
i •
Guldmynten praglas if
; myntguld, som år en legeråg
af 90 vigtdelar fint guld med
1 10 vigtdelar koppar.
! Således skall det guldmynt,
! som inneh&ller 10 kronor, viga
4,4808 gram och det som inne-
håller 20 kronor, 8,9606 gram.
Tio-kronestyckets diameter
skall yara 18 millimeter; Tju-
gu-kronestyckets 23 millimeter.
Art. 4.
Skiljemynten utpraglas dels
afsilfver, legeradt med koppar
! i det vigtforhållande,som fram-
går af de hår nedan (i Art. 5)
faststalda bestammelser om
de sårskilda myntstyckenas
vigt og finhet; dels af brons
sammansmålt af 95 vigtdelar
kop par, 4 vigtdelar tenn och
1 vigtdel zink.
j
387
Art .5.
Af Sølvmønter kunne ud-
nøntes nedenstaaende Stykker,
ler skulle holde den Størrelse,
Vrægt og Finhed, som fremgaaer
if de vedføiede Bestemmelser:
■g co
o o o* o
1 5 3 S
^rf ^ V* ** W ++ _ "
« «D»« h O
o«
s
s g s
©3
* »*r *^r .-r
(„ xo t«- »o* ^T <*f r^T
s
.1 s a a a & s
»4
© qj ■ • • •
B fl ffi A ffl ffi
? o ti S 2 £
«H § 5 « H
•s
a
1 1 I I I I
«-.
o>
t*
s
I I I I I i
«
fri
©
|l I I I I
OQ
•**
W
« • • • •
Art. 5.
Af silfvermynt kunna ud-
myntas nedanstående stycken,
hvilka skola hafva den storlek,
vigt och'finhet, som framgå af
hår vidfogade beståmmelser:
hl
3^
•
S
o3
« Is
S S S e *o S
3 o e <« * <o
2 •*»
0 p
fri
O
«• ^ ^ «« #* **
N CO CO « H o
HH <p
"S
t
o
08
O O O O 09 tO
o »o o o ■* •*
+* v% ** •* #» •»
-♦»
Vi
•O l* »O ^ « H
g
O
1—1
OQ
•
U
S
-**
a
^3
i-i >Q C« Q l* »O
»MC«« H H
• ^
Q
•<■*
£
O cB * * * '
p o o> a> o ©
o o fc *« C **
fri h :0 iO »O 'O
M M
et h2^S h
«M
08
*»
<D
SIMM
►
»4
es
»4
o
•*»
O
9
g M M 1
fri
P*
9
U
P
O
CO
■*
£11111
*»
m
•4*
•*»
26*
388
Art. 6.
Af Broncemønter kunne ud-
møntes neden staa ende Stykker,
der skulle holde den Størrelse
og Vægt, som fremgaaer af de
vedføiede Bestemmelser.
9
*g
3 C4
fc» •"• °*
co
9
Art. 6.
Af bronsmynt knnaa ud-
myntas nedanstående stycken,
hvilka skola hafva den storlek
och vigt, som framgå af rid-
fogade beståmmelser:
i
2 6 9
Si Si O.
lO Ol H
0
fe
s
I I
S I I
»4
9
U
B
o
$\ I
CG
••s
w
_M »Ti
o et
00
»4
.^ ot c« •-•
li
O 9 9
»4 t< bi
•O to tO
io et ri
I I
I I
9
ns
C
0
4—
fl
9
m
9
U
O«
9
U
S
o
«
0
til
» • •
389
Art. 7.
Forsaavidt en fuldkommen
Nøiagtighed i Henseende til
Vægt og Finhed ikke kan over-
holdes for de enkelte Mønt-
stykker, skulle Afvigelserne
over eller under den rette Vægt
og Finhed ikke overskride:
13
©
ø
"O
0
©
©
cd
P
©
8
©
a
©
co
a
©
9
CD
^4
^4
£>*S
a fi
•
« >
ø
*3
O
t» ^
•**
u u
a
g m
«a
68 «
•S ••■■
S *
60
S'S
co ©
es M
■"•-BL
© «o
S
is.
CQ
0
«a
o
1
9 O »O
O IH ^
o o o
o" cT<5
«o o o o
ri Ot CQ O
s s s i
o" cT o" o"
fl ° o 9
O O 4) S
fl 5 3 S fl fl a ti
000?©©©©
MMMM &&&&
• i • • • • • •
O * St £ S £ c s:
Ved Udmøntningen af Guld
maa dog iagttages, at Afvigel-
Art. 7.
For så vidt fullkomlig nog-
grannhet i afseende å vigt och
finhet icke kan iakttagas for
hvarje myntstycke, må afvikel-
serna ofver eller under rått
vigt och finhet ej ofverskrida:
©
©
*X3
0
©
©
*
©
»O
©
©
©
o
OD ■+»
g. ►
a s
>
fl .2
"C ?
• i
00 08
.afe
OD
©
*CJ 00
0
a
o
••s
a
§© to
|H IH
o O
O O O
S S S S
s s s §
o o o o
© © ©
ȣ4 |J^ ȣ4
O O O
fc» fc» fc»
ao ep «
© © ©
a fl a
o o o
H t« u
MMM
• •i
S001
© -♦*
M «
© Jd
■s I?
© co
a *
2 •
• I I i
0«hJ
© © ©
MMM
££*
CO 0D gø
• ^ •
© ©
:0 to
C* S
©
U
»O
5
£
Vid utmyntning af guld må
dock iakttagas, att afvikelsen
390
sen i Vægt for hvert Parti
paa 10 Kilogram Møntguld
ikke overstiger 5 Gram.
De samme Normaler for,
hvad der skal betragtes som
reentGuld og reent Sølv, skulle,
som Kontrol, lægges til Grund
for Proberingen ved begge Ri-
gers Møntværksteder.
Art. 8.
Samtlige Mønter præges
med ophøiet Rand. Guldmøn-
terne og Sølvmønterne, med
Undtagelse af 25-Øren og 10-
Øren, præges i riflet Ring,
25-Øren og 10-Øren samt
Broncemønterne i glat Ring.
Paaskriften skal tydelig an-
give det Antal Kroner eller
Øre, som Mønten indeholder
eller repræsenterer. Desuden
skal enhver Mønt udvise, for
hvilket Rige, ved hvilket Mønt-
værksted og i hvilket Aar den
er præget.
løvrigt fastsættes Præget
og Paaskriften af det Rige,
for hvis Regning Mønterne
præges.
Art. 9.
De efter ovenstaaende Reg-
ler prægede Mønter skulle med
de i Art. 10 bestemte Ind-
skrænkninger være lovligt Be-
talingsmiddel efter deres paa-
lydende Værdi i begge Riger
uden Hensyn til, i hvilket af
dem de ere prægede, naar de
i vigt for hvart parti af 10
kilogram myntguld ej får ofrer-
skrida 5 gram.
SaiAma normaler for hvad
som skall anses vara rent guld
och rent silfver må i båda
rikenas myntverk som kontroll
laggas til grund for probe-
ringen.
Art. 8.
Alla mynten skola praglas
med upphojd rand. Guld- och
silfvermynten, 25- och 10-ores-
styckena undantagna, pråglas
i refflad ring, 25-ores-8tycket
lO-ores-stycket och bronsmyc-
ten i slat ring. Myntete in-
skrift skall tydligt angifva det
antal kronor eller oren, som
myntet innehåller eller repre-
senterar. Dessutom skall hvarje
mynt utvisa, for hvilket rike,
vid hvilket myntverk och under
hvilket år det ar prågladt.
I ofrigt faststållas prageln
och in skriften af det rike, for
hvars råkning mynten pråglas.
Art. 9.
De efter ofvanstående reg-
lor pråglade mynt skola, med
de i Art. 10 bestamda in-
skrånkningar, vara lagligt be-
talningsmedel, efter det varde,
hvarå de lyda, i båda rikena,
utan hånsyn till, i hvilket-
dera riket de åro pråglade,
391
kun ikke have lidt voldsom
eller ulovlig Beskadigelse.
Art. 10.
Af Skillemønt skal Ingen
være pligtig til i een Betaling
at modtage et høiere Beløb
end 20 Kroner i 1- og 2-Krone-
stykker, 5 Kroner i mindre
Sølvmønt og 1 Krone i Bronce-
mønt.
Guldmønterne ophøre at
være lovligt Betalingsmiddel
ligeoverfor Statskasserne, naar
de ved Slid have tabt over 2
pro Cent, men ligeoverfor alle
Andre, naar de have tabt over
Vi pro Cent af den Vægt,
som de efter Art. 3 skulle
have.
Skillemønter ophøre først
at være lovligt Betalingsmiddel
ligeoverfor Statskasserne, naar
de ere saa slidte, at det ikke
med Sikkerhed kan kjendes,
for hvilket Riges Regning de
ere udprægede, men ligeover-
for alle Andre, saasnart Præget
ved Slid er blevet utydeligt.
Mønter, som ikke længere
ere lovligt Betalingsmiddel
ligeoverforHvem8omhel8t,maae
ikke atter sættes i Omløb af
Statskasserne. Det samme
gjælder om Sølvmønter, som
holde 4 eller flere pro Cent
nnder den rette Vægt. Det
fastsættes nærmere i hvert
Rige, af hvilke offentlige Kas-
så snart de blott ej blifvit
vanstålda eller på olagligt sått
skadade.
Art. 10.
Af skiljemynt vare ingen
pligtig att i en betalning mot-
taga hogre belopp ån 20 kro-
nor i 1- och 2-krone-stycken,
5 kronor i mindre silfvermynt
och 1 krona i bronsmynt.
Guldmynten upphora att
vara lagligt betalningsmedel
till statskassorna, når de ge-
nom notning hafva forlorat
mer an 2 procent, men till
alla andra, når de forlorat
mer an Vs procent af den vigt,
som de efter Art. 3 bora ega:
Skiljemynten upphora att
vara lagligt betalningsmedel
til statskassorna, forst når de
åro så notta, att det ej med
såkerhet kan skonjas, for hvil-
ket rikes råkning de åro pråg-
lade, men till alla andra, så
snart prågeln genom notning
blifvit otydlig.
Mynt som ej långre åro
lagligt betalningsmedel till
hvem som helst, må icke åter
såttas i omlopp af statskas-
sorna. Detsamma galler om
silfvermynt, som hålla 4 eller
flera procent mindre ån sin
råtta vigt. I hvartdera riket
beståmmes sårskildt , genom
hvilka offentliga eller enskilda
392
ser og hvilke Andre de her
betegnede slidte Mønter skulle
tilbageholdes.
I ethvert af Rigerne vil
under offentlig Kontrol blive
justeret, stemplet og til samme
Pris solgt Vægtlodder, som
holde Normalvægten, og andre,
som holde Passervægtene for
Guldmønterne.
Art. 11.
Det paahviler ethvert af
Rigerne at indsmelte de med
dets Præg forsynede Mønter,
som ifølge ovenstaaende Be-
stemmelser ikke kunne udgi-
ves af Statskasserne.
Der skal i ethvert af Ri-
gerne aabnes Adgang for En-
hver til at faae et hvilketsom-
helst Beløb af saadanne Møn-
ter, som ifølge Art. 10 kun
ligeoverfor Statskasserne ere
lovligt Betalingsmiddel , om-
byttede mod det tilsvarende
Beløb i gangbar Mønt af samme
Slags, saavelsom til at faae et
hvilketsoinhelst, med 10 Kroner
deleligt Beløb i Skillemønt
ombyttet med Hovedmønt.
Finantsbestyrelsen i ethvert
af Rigerne skal fra det andet
Riges Finantsbestyrelse mod-
tage og erstatte med gangbar
Mønt saadanne med Rigets
Præg forsynede slidte Mønter,
som ere indkomne i det an-
det Riges Statskasse og i Hen-
hold til Art. 10 ikke atter
kassor de hår omnåmnda notta
mynt skola indragas ur rorei-
sen.
I hvartdera riket skola,
under offentlig kontroll, ju-
steras, ståmplas och till ett
och samma pris forsaljas sa-
dana vigter, som hålla nor-
malvigten och andra som hålla
passervigterna for guldmynten.
Art. 11.
Det åligger hvartdera riket
att nedsmålta de med dess
prågel forsedda mynt, som en-
ligt ofvanstående bestammelser
icke kunna åter utgifvas af
Statskassorna.
I hvartdera riket skallbe-
redas tillfalle for hvar och en
att få hvilket som helst be-
lopp af* sådana mynt, som en-
ligt Art. 10 eijdast till Stats-
kassorna åro lagligt betal-
ningsmedel, utvexladt mot lika
stort belopp af samma slags
gångbara mynt, såsom ock
att få hvilket som helst med
10 kronor delbart belopp af
8kiljemynt utvexladt mot hnf-
vudmynt.
Hvartdera rikets finans-
forvaltning skall från det an-
dra rikets finansforvaltning
mottaga och med gangbart
mynt invexla sådana, med ri-
kets prågel forsedda notta
mynt, som åro inkomna i det
andra rikets Statskassa och
enligt Art. 10 icke åter kunna
393
kunne udgives af samme. Lige-
ledes skal hvert Riges Finants-
bestyrelse fra det andets Fi-
nantsbestyrelse modtage og
ombytte med Hovedmønt et
hvilketsomhelst, med 10 Kro-
ner deleligt, Beløb i Skille-
mønt, som er forsynet med
Rigets Præg.
Art. 12.
Det skal være ethvert af
Rigerne uforment at paatage
sig en videre gaaende Indvex-
lingspligt med Hensyn til de
for samme Rige prægede Guld-
mønter end den, som følger
af Art. 11 sammenholdt med
Art. 10.
Art. 13.
Al Udmøntning skeer ved
Rigernes Møntværksteder og
kan ikke iværksættes ved Pri-
vate eller overdrages Private
ved Bortforpagtning eller paa
anden Maade.
I begge Riger skal Adgang
aabnes for Enhver til at er-
holde Hovedmønter udmøntede
for indleveret Guld, imod Er-
læggelsen af Vé pro Cent af
det udmøntede Beløbs Værdi
for 20- Kroner, og Vs pro Cent
for 10- Kroner. løvrigt erlæg-
ges ingen Slagskat.
De nærmere Betingelser
■
med Hensyn til det indleve-
rede Gulds Mængde, Finhed
utgifvas af densamma. Lika-
så skall hvartdera rikets fi-
nansforvaltning från det an-
dra rikets finansforvaltning
mottaga och invexla medhuf-
vudmynt hvilket som helst
med 10 kronor delbart belopp
of skiljemynt, som åro forsedda
med rikets prågel.
Art. 12.
Det skall vara hvartdera
riket obetaget att med hån-
syn till de for detsamma pråg-
lade guldmynt åtaga sig en
mera utstråckt invexlingsskyl-
dighet, ån den som foljer af
Art. 11 jemford med Art. 10.
Art. 13.
All utmyntning sker vid
rikenas myntverk och kan ej
verkstålles af en skiide eller
åt enskilde genom forpakt-
ning eller på annat sått ofver-
låtas.
I båda rikena skall till-
falle beredas hvar och en att
erhålla hufvudmynt utmyntade
for inlemnadt guld emot er-
låggande for 20-kronestycket
af Vi procent och for 10-
kronestycket af Vs procent af
det utmyntade beloppets varde.
For ofrigt erlågges ingen slag-
skatt.
De nårmare vilkoren med
afseende & det inlemnade gul-
dets mångd, finhet och ofriga
394
og øvrige Egenskaber fast-
sættes ved senere Overeens-
komst mellem Regjeringerne.
Skillemønt udpræges i beg-
ge Riger kun paa Regjeringer-
nes umiddelbare Foranstalt-
ning og for deres Regning.
Art. 14.
Fra Tid til anden skal i
ethvert af Rigerne Undersø-
gelse finde Sted af de i det
andet Rige prægede Mønters
Overeensstemmelse med de fast-
satte Normer og gjensidig Med-
delelse gjøres angaaende de
Udsættelser, hvortil saadan
Undersøgelse maatte give An-
ledning.
Art. 15.
Ethvert Riges Finantsbe-
styrelse vil meddele Finants-
bestyrelsen i det andet Rige
alle Møntforholdene vedkom-
mende Love, Anordninger og
almindelige Bestemmelser, som
maatte blive udgivne til Ud-
førelse af nærværende Konven-
tion, eller som i Fremtiden
maatte udgaae. Ligeledes ville
Finantsbestyrelserne meddele
hinanden en aarlig Beretning
om de i AaretsLøb foretagne
Udprægninger af nye Mønter
og om Inddragelser og Ind-
smeltninger af gamle Mønter,
samt oversende hinanden Ex-
emplarer af alle Mønter, som
herefter udpræges.
egenskaper faststållas frem-
deles genom ofverenskommeke
melian regeringarne.
Skiljemynt pråglas i båda
rikena endast på regeringar-
nes omedelbara foranstaltande
och for deras råkning.
Art. 14.
Tid efter annan skall i
hvartdera riket undersokning
verkstållas af de i det andra
riket pråglade myntens ofver-
ensståmmel8e • med de fast-
stål da normerna och omsesi-
digt meddelande ske af de
anmårkningar, hvartill sådan
undersokning gifver anledning.
Art 15.
Hvartdera rikets finansfor-
valtning skall meddela det
andra rikets finansforvaltnisg
alla myntvåsendet rorande Ja-
gar, forordningar och allmånoa
beståmmelser, som utfardas
for verkst&llandet af denna
Konvention, eller som i fram-
tiden kunna utgifvas. Lika-
så skola finansforvaltningaiDe
meddela hvarandra en årlig
beråttelse om de under årets
Iopp foretagna utmyntningar
af nytt mynt och om indrag-
mug och nedsmeltning af garn-
malt mynt, samt till hvaran-
dra ofversånda exemplar af
alla mynt som hadanefter
pråglas.
395
Art. 16.
De i hvert Riges Lovgiv-
ning fastsatte Bestemmelser
angaaende Forbrydelser og
Forseelser med Hensyn til Ri-
gets egen Mønt skulle finde
Anvendelse paa den i Henhold
til foranstaaende Bestemmelser
af det andet Rige prægede
Mønt.
Art. 17.
Det forbeholdes hvert Ri-
ges Statsmagt at træffe de
fornødne Bestemmelser om
Tiden, naar og Maaden, hvor-
paa Overgangen til det nye
Møntsystem skal finde Sted,
dog saaledes:
1) at Adgang til at benytte
Guldmønt som lovligt Be-
talingsmiddel aabnes saa
snart som muligt og se-
nest den 1ste Januar 1875;
2) at den nye Regningseenhed
ligeledes maa være indført
senest den 1ste Januar
1875;
3) at efter dette samme Tids-
punkt ingen Udmøntning
mere maa finde Sted efter
de for Tiden i Rigerne
bestaaende Møntsystemer;
4) at de hidtil benyttede Sølv-,
Kobber- og Bronce-Mønter
skulle have ophørt at være
lovligt Betalingsmiddel i
vedkommende Rige, Sølv-
mønter af 1/s Species-Da-
lers Værdi eller derover
Art, 16.
De i hvartdera riket genom
lag faststalda bestammelser
rorande forseelser och forbry-
telser i afseende å rikets eget
mynt skola galla åfven om de
enligt of vanstående bestam-
melser af det andra riket
pråglade mynt.
Art. 17.
Hvartdera rikets statsmakt
forbehålles det att tråffa de
nodiga beståmm eiserna om
tiden, når och såttet, hvarpå
ofvergången till detnyamynt-
systemet skall ega rum, dock
så:
1) att råttigheten att begagna
guldmynt som lagligt be-
talningsmedel medgifves så
fort som mojligt och sednast
den 1ste Januari 1875;
2) att den nya råkneenheten
likaså år inford sednast den
lste Januari 1875;
3) att från och med samma
tid ingen utmyntning efter
de nu i hvartdera riket
gållande myntlagar må ega
rum;
4) att de hittilis anvånda silf-
ver-, koppar- och brons-
mynt skola hafva upphort
att vara lagligt betalnings-
medel i vederboranderiken,
silfvermynt af ljh specie-
dalers varde eller derofver
396
inden Udgangen af 1878,
de øvrige Mønter inden
Udgangen af 1881.
Art. 18.
Denne Konvention forbliver
gjældende indtil Udgangen af
1884. Dersom den ikke til
den Tid er opsagt et Aar fornd,
vedbliver den fremdeles at
være gjældende, indtil den af
et af Rigerne opsiges med et
Aars Varsel, saaledes dog, at
den i sidste Passus af Art.
11 vedtagne Bestemmelse ved-
bliver at være gyldig i et Tids-
rum af 2 Aar efter Konven-
tionens Ophør.
Saalænge Konventionen
staaer ved Magt, maa ingen Se-
paratkonvention om Møntfor-
hold afsluttes mellem et af Ri-
gerne og andre Stater uden det
andet Riges Samtykke.
Art. 19.
Nærværende Konvention skal
ratificeres og Ratifikationerne
skulle udvexles i Kjøbenhavn,
saasnart ske kan.*)
Til Bekræftelse heraf have
Undertegnede underskrevet og
med deres Segl forsynet denne
Konvention, udfærdiget i tvende
lige lydende Exemplarer, hvil-
ket skete i Kjøbenhavn den
27de Mai 1873.
O. D. Rosenørn-Lehn.
I
fore utgången af år 1878,
och de ofriga mynten fore
utgången af 1881.
Art. 18.
Denna Konvention forblif-
ver gål lande intill utgången
af 1884. Såvida den ej år
uppsagd ett år forut, fortfar
den att galla intill dess ett-
dera af rikena upps&ger den,
med ett års uppsagningstid,
dock så, att den i sista
stycket af Art. 1 1 gifna beståm-
melse fortfar att galla under
en tid af 2 år efter Konven-
tionens upphorande.
Sål&nge Konventionen eger
bestand må ingen separat
Konvention om myntvåsendet
afslutas e melian ettdera af ri-
kena och andra stater utan
det andra rikets samtycke.
Art. 19.
Denna Konvention skall ra-
tificeras och ratifikationerna
utvexlas i Kopenhamn så snart
ske kan.
Till bekråftelse h&raf hafva
undertecknade underskrifvit
och med sina insegel forsett
denna Konvention, utfardad i
tvånne lika lydande exemplar,
som skedde i Kopenhamn den
27de Maj 1873.
Lave Beck Friis.
*) Ratifikationerne bleve under 21de Juni udvexlede i Kjøbenhavn*
397
Tillægs- Artikel.
Hans Majestæt Kongen af
Sverig og Norge forbeholder
Sig Ret til ogsaa for Norges
Vedkommende at tiltræde oven-
staaende Konvention med de
Forandringer i Tidsbestemmel-
serne for Overgangen, hvorom
de høie kontraherende Magter
kunne komme overeens.
Denne Tillægs-Artikel skal
have samme Gyldighed som
ovenstaaende Konvention og
skal ratificeres samtidigt med
denne.
Kjøbenhavn, den 27de Mai
1873.
O. D. Rosenørn - Lehn.
Till&ggs-Artikel.
Hans Maje stat Konnngen
af Sverige och Norge forbe-
håller Sig rått att åfven for
Norges del bitr&da ofvenstå-
ende Konvention med de for-
åndringar itidsbeståmmelserna
for ofvergången, hvarom de ho-
ga fordragsslutande Magterna
kunna tråffa dfverenskommelse.
Denna tillåggs-artikel skall
hafva samma giltighed som
ofvannåmnda Konvention och
ratificeras samtidigt med den-
na.
Kopenhamn, den 27de Mai
1873.
Lave Beck-Friis.
58.
Konvention imellem Kongeriget Danmark og Kongeriget Ita-
lien om gjensidig Udlevering af Forbrydere, undertegnet i
Kjøbenhavn den 19de Juli 1873.
Convention.
Sa Maje8té le Roi de Danemark et Sa Majesté le Roi
d'Italie ayant jugé convenable, en vue d'une meilleure admi-
nistration de la justice et pour réprimer les crimes et délits
dans leurs territoires et juridictions respectives, que les
in di vi dus, condamnés ou accusés des crimes ci-aprés énu-
mérés, et qui se seraient soustraits par la fuite aux pour-
suites de la justice, fussent dans certaines circonstances
réciproquement extradés;
Leurs dites Majestés ont nommé pour leurs Plénipoten-
tiaires, å l'effet de conclure dans ce but une Convention,
savoir:
398
Sa Majesté le Roi de Danemark: le Sieur Otto Ditle?
Baron de Rosenorn-Lehn, Son Ministre des affaires étran-
geres, Commandeur de TOrdre du Danebrog et décoré de
la Croix d'honneur du méme Ordre, eta, et
Sa Majesté le Roi dltalie: le Sieur Frédéric Mar-
quis de Spinola, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plé-
nipotentiaire pres Sa Majesté le Roi de Danemark, Officier
de TOrdre de St. Maurice et de St. Lazare ainsi que de
POrdre de la Couronne, etc,
lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs.
trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles
suivants :
Article I.
Les Hautes Parties contractantes s'engagent par la pré-
sente Gonvention å. se livrer réciproquement, dans tous les
cas prévus par les clauses de la dite Convention, les per-
sonnes qui ayant été, comme auteurs ou complices, con-
damnées ou mises en accusation ou soumises å une pour-
suite judiciaire par les autorites du pays réclamant å cause
d'un des faits ci- aprés énumérés, se trouveraient sur le
territoire de l'autre pays.
Article II.
Les crimes et délits, pour lesquels l'extradition d'aprés
l'article I aura lieu, sont:
1. Assassinat et n^eurtre (parricide, infanticide, em-
poisonnement).
2. Viol.
3. Goups portes ou blessures faites volontairement å
une personne, qui ont eu pour conséquence la perte absolae
de l'usage d'un organe ou la mort sans rintention de la
donner.
4. Vol, accompagné de circonstances aggravantes (grovt
Tyveri og Røveri) ou vol simple å la condition que la valeur
de l'objet du crime ou délit dépasse mille francs.
5. Abus de confiance, escroquerie ou tromperie, en
tant que la valeur de l'objet de ces crimes ou délits dépasse
mille francs.
6. Banqueroute frauduleuse.
399
7. Faux 8erment, faux témoignage, ou fausse déclara-
tion d'un expert ou d'un interpréte.
8. La confection et l'emploi frauduleux de documents
faux.
9. Fabrication de fausse monnaie et alteration de mon-
naie, contre-fagon de billets de banque, de papier-monnaie,
d'effets publics et l'emploi de ces effets avec connaissance
de cause.
10. Incendie volontaire.
11. Soustraction ou détournement coramis par des dé-
positaires ou comp tables publics.
12. Destruction volontaire et illegale d'un navire et
échouement volontaire d'un navire de la part du capitaine
ou de l'équipage du navire.
13. Rebellion ou mutinerie de Téquipage d'un navire.
L'extradition pourra aussi avoir lieu pour la tentative
des faits ci-dessus énumérés, lorsqu'elle est punissable d'aprés
la législation des deux pays contractants.
Article III.
L'obligation d'extradition ne s'étend pas aux sujets du
pays auquel l'extradition est demandée, y compris non seule-
ment ceux qui par leur naissance ou d'autre maniére ont
acquis la qualité de sujets sans l'avoir perdue plus tard
dans les formes déterminées par la loi, mais aussi les étran-
gers fixes et domicilés dans le pays.
Toutefois, si l'individu réclamé appartient å cette der-
niére catégorie, il sera donné suite å la réclamation, si
celle -ci regarde un acte commis avant son arrivée au pays
et si elle est faite dans le courant de deux ans aprés qu'il
s'y est fixe.
Lorsque d'aprés les lois en vigueur dans l'£tat auquel
le coupable appartient, il y aurait lieu k le poursuivre a
raison de l'infraction dont il s'agit, l'autre Etat communi-
quera les informations et les piéces, les objets constituant
le corps du délit et tout autre document ou éclaircissement
requis pour le proces.
Si l'individu réclamé nest ni Danois ni Italien, le Gou-
vernement auquel l'extradition est demandée pourra informer
de cette demande le Gouvernement auquel appartient le
400
poursuivi, et si ce Gouverpement sans aucun retard réclame
k son tour le prévenu pour le faire juger par ses tribunaui
pour l'acte incriminé, le Gouvernement auquel la demande
d'extradition a été adressée pourra k son choix le livrer å
l'un ou k l'autre des Gouvernements réclamants.
Si l'individn, réclame par une des Parties contractantes,
est réclame en méme temps par an autre ou plusieurs
autres Gouvernements, il sera livre au Gouvernement dont
la demande aura été regue la premiere, å moins que l'indi-
vidu réclame ne soit sujet de Tun des etats réclamants,
dans quel cas il sera livre de préférence k ce dernier etat.
Article IV.
L'extradition n'aura pas lieu, si la personne réclamée a
été ou est encore poursuivie dans le pays auquel la demande
d'extradition est adressée .pour le méme acte punissable qui
est cause de la demande d'extradition.
Lorsque la personne réclamée est poursuivie dans le
pays auquel la demande d'extradition est adressée k cause
d'un autre acte punissable, son extradition sera différée
jusqu' å la fin de ces poursuites et racoomplissement de Is
peine eventuelle prononcée contre elle. •
Article V.
Les dispositions de la présente Convention ne sont point
applicables aux crimes ou délits politiques. La personne
qui a été extradée k raison de l'un des crimes ou délits com-
muns mentionnés k l'article II ne peut par conséquent en
aucun cas étre poursuivie et punie dans l'Etat auquel l'ex-
tradition a été accordée k raison d'un crime ou délit poli-
tique commis par elle avant l'extradition, ni k raison d'un
fait connexe å un crime ou délit politique.
La personne extradée ne pourra' non plus étre poursuivie
ou condamnée k raison d'un crime ou délit non prévu par
la présente Convention; k moins que, aprés avoir été punie
ou acquittée du chef du crime qui a donné lieu å l'extra-
dition, elle n'ait negligé de quitter le pays avant l'expiration
d'un délai de trois mois ou bien qu'elle n'y vienne de
nouveau.
401
Article VI.
L'extradition ne pourra avoir lieu, si depuis les faits
imputés, le commencement des poursuites judiciaires ou la
condamnation qui s'en sera suivie, la prescription de l'action
ou de la peine est acquise d'apres les lois du pays auquel
la dem ånde d'extradition est adressée.
Article VII.
L'extradition sera ton jo ur s accordée lors méme que le
prévenu viendrait, par ce fait, å étre empéché de remplir
des engagements contractés envers des particuliers, lesquels
pourront toutefois faire valoir leurs droits auprés des auto-
rites judiciaires compétentes.
Article VIII.
L'extradition sera accordée sur la demande adressée
par Tun des deux Gouvernements å l'autre, par voie diplo-
mati que, et sur la production d'un arret de condamnation
ou de mise en accusation, d'un mandat d'arrét, ou de tout
autre acte ayant la méme force que ce mandat et indiquant
egale ment la nature et la gravité des faits poursuivis ainsi
que la disposition pénale applicable å ces faits.
Ces actes seront délivrés en original ou en expédition
authentique, soit par un tribunal, soit par toute autre auto-
rite compétente du pays qui demande l'extradition. On
fournira en méme temps, si c'est possible, le signalement
de l'individu réclamé ou toute autre indication de nature &
en constater Pidendité.
Article IX.
Dans les cas urgents, et surtout lorsqu'il y a danger de
fuite, chacun des deux Gouvernements, s'appuyant sur l'exi-
stence d'nn arret de condamnation ou de mise en accusation,
ou d'un mandat d'arrét, pourra par le moyen le plus prompt,
voire méme par le télégraphe, mais toujours par voie diplo-
matique, demander et obtenir Tarrestation du condamné ou
du prévenu, å condition de presenter dans un délai de
vingt jours aprés l'arrestation, le document dont on a indiqué
l'existence.
26
402
Article X.
Les objets volés ou saisis en la possession du condamné
ou du prévenu, les instruments et outils, dont il se serait
servi pour commettre le crime ou délit, ainsi que toute
autre piéce de conviction, en tant que les droits des tiers
ne s'y opposent pas, seront rendus en méme temps que
s'effectuera la remise de Pindividu arrété. Les objets sus-
mentionnés seront rendus lors méme que l'extradition, apres
avoir été accordée, ne pourrait avoir lieu par suite de la
mort ou de la fuite du coupable.
Gette remise comprendra aussi tous les objets de la
méme nature que le prévenu aurait cachés ou déposés dans
le pays ou il s'est réfugié, et qui y seraient trouTés plus
tard.
Sont cependant reserves les droits des tiers sur les
objets susmentionnés, qui devront leur étre rendus sans frais
aprés la conclusion du proces.
Article XI.
Les frais d'arrestation, d'entretien ou de transport du
prévenu resteront å la charge de chacun des Etats contrac-
tants en dedans des limites de leurs territoires respectifs,
tandis que les frais d'entretien et de transport å travers les
pays intermédiaires tomberont & la charge de l1 Etat récla-
mant. Si le transport par mer était préférable, l'individu
et les objets réclamés seront embarqués aux frais du Gou-
vernement réclamant et transportés au port indiqué par
l'agent diplomatique de ce Gouvernement.
Article XII.
Lorsque dans la poursuite d'une affaire pénale non po-
liti que, Tun des Etats contractants jugera nécessaire dans
le territoire de l'autre Partie contractante l'audition de
témoins ou tout autre acte d'instruction ou de procedure,
une réquisition émanant d'un tribunal ou de toute autre
autorite compétente sera transmise par voie diplomatique.
et il y sera donné suite en observant les lois du pays ou
le témoin est entendu ou l'acte doit avbir lieu. De part et
d'autre les Gouvernements abandonnent toute restitution des
frais qui en résulteront.
403
XIII.
Si, dans une cause pénale non politique, la comparu-
tion personnelle d'un témoin est nécessiare, le Gouvernement
du pays ou reside le témoin l'engagera å se rendre 4 l'in-
vitation qui lui en aura été faite par l'autre Gouvernement.
En cas de consentement du témoin il devra étre dé-
dommagé par TEtat interesse å la comparution du témoin
des frais de voyage et de séjour ainsi que de la peine per-
sonnelle et de la perte de temps.
Aucun témoin, quelle que soit sa nationalité, qui, cité
dans Tun des deux pays, comparaitra volontairement devant
les juges de l'autre pays, ne pourra y étre poursuivi ni dé-
tenu pour des faits antérieurs å la citation.
Article XIV.
Si å l'occasion d'une cause pénale Tun des Etats con-
tractants désirait obtenir des piéces de conviction ou des
documents judiciaires, qu'une autorite de l'autre pays se
trouve posséder, la demande en sera présentée par voie di-
plomatique et Ton y donnera suite pour autant qu'il n'y ait
pas de considérations partiet) lieres qui s'y opposent, bien
entendu avec l'obligation de les renvoyer.
Article XV.
Toutes les piéces et tous les documents qui seront
communiqués réciproquement par les deux Gouvernements
dans l'exécution de la présente Convention devront étre ac-
compagnés de leur tradaction frangaise.
Article XVI.
La présente Convention est conclue pour cinq années å
partir du ler Octobre 1873. Dans le cas ou aucune des
Parties contractantes n'aurait notifié six mois avant le ler
Jan vi er 1878 son intention d'en faire cesser les effets, elle
demeurera en vigueur pour cinq au tres années, et ainsi de
suite de cinq en cinq années.
La présente Convention sera ratifiée et les ratifications
en seront échangées dans le délai de deux mois ou plus
tot si faire se peut.*)
•) Ratificationerne bleve udvexlede i Kjøbenhavn den 18de September
1873.
26*
404
En foi de quoi les deux Plénipotentiaires ont signe la
présente Convention et y ont apposé le sceau de leurs
armes.
Fait å Gopenhague le 19 Juillet 1873.
O. D. Ro8endrn-Lehn. F. Spinola.
59.
Postkonvention imellem Danmark og Sverig, undertegnet i
Kjøbenham den 19de Juli 1873.
60.
Postkonvention imellem Danmark og Norge, undertegnet i
Kjøbenhavn den 19de Juli 1873.
6L
Overeenskomst imellem Danmark og Sverige ved udvexlede
Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den 14de August
1873, om Lodsningen i Øresund.
Deklaration.
Til nærmere Bestemmelse af den Danske og Svenske
Undersaatter tilkommende Ret til Lodsning i Øresund have
Hans Majestæt Kongen af Danmark og Hans Majestæt Kon-
gen af Sverig og Norge bemyndiget Undertegnede til at
komme overeens om følgende Deklaration:
Art. 1.
I de Dele af Øresund, som
paa den ene Side begrændses
af Dansk, paa den anden Side
af Svensk Land, skal Lods-
ningen med lige Bet tilkomme
enhver af Nationerne i Over-
eens8temmelse med de i det
Art. 1.
•
I de delar af Oresund, som
på den ena sidan begrånsas
af Danskt och på den andra
sidan af Svenskt land, skall
lotsningen med lika ratt til-
komma hvardera Staten i of-
verensst&mmelse med de i det
405
Følgende givne nærmere Reg-
ler, og enhver af dem ordner
for sit Vedkommende Udøvel-
sen deraf.
Hvor begge Kyster tilhøre
samme Land, tilkommer Lods-
ningsretten alene dette og er
underkastet dets Myndigheders
nærmere Bestemmelser.
Hver Stat forbeholder sig
Lodsning ind i og ud af sine
egne Havne«
De af enhver af de tvende
Regjeriiiger tagne Bestemmel-
ser om Lodsvæsenet i Øresun-
det skulle ikke i nogen Hen-
seende stride mod de i Trak-
taten af 14de Marts 1857 inde-
holdte Regler.
Begge Landes Lodser skulle
i ethvert Tilfælde i omtalte
Farvande nyde samme Ret som
den mest begunstigede Nations.
Art. 2.
Som udelukkende Dansk
Farvand ansees i Henhold til
ovenstaaende Bestemmelser
Drogden, der mod Nord be-
stemmes ved en Linie, dragen
fra Midten af Charlottenlund
over Stubbetønden og den
nordlige Tønde paa Middel-
grunden til Kosten Nord for
Saltholmens nordlige Pynt, og
mod Syd ved en Linie fra den
sydligste Kost ved Amager over
foljande gifna n&rmare bestem-
melser, och hvardera af dem
ordnar for hvad den sjelf an-
går utofningen deraf.
Hvarest båda strånderna
tillhora samma land tillkom-
mer lotsningsråtten uteslu tan-
de det landet och ega det
landets myndigheter att der-
om faststålla nårmare beståm-
melser.
Hvarje stat forbehåller sig
lotsning in i och ur sina egna
hamnar.
De af hvardera af de tvenne
Regeringarne utfardade stad-
ganden i fråga om lotsvåsen-
det i dresund skola icke i
något hånseende strida mot
de i Traktaten af den 14de
Marts 1857 intagna bestem-
melser.
Båda lån de mas lotsar sko-
la i hvarje fall i omformålda far-
vatten åtnjuta samma ratt som
den mest gynnade nations.
Art. 2.
Som uteslutande Danskt
farvatten anses, i enlighet med
ofvanstående bestemmelser,
Drogden, som mot norr be-
gr&nsas af en linie dragen från
midten af Charlottenlund ofver
Stubbetunnan och den norra
tunnan på Middelgrundet till
qvasten norr om Saltholmens
norra udde, och mot soder
genom en linie iråu den sydli-
gaste qvasten vid Amager ofver
406
Drogdens Fyrskib til Salthol-
mens sydlige Pynt.
Dog skal det Tære Sven-
ske Lodser tilladt Nord om
Saltholmen at lodse ind paa
Kjøbenhavns Yderrhed. der
mod Nord bestemmes ved
Drogdens Nordgrænse , mod
Øst ved Middelgrunden, mod
Syd ved en Linie fra Johan-
neskirken over Midten af Refs-
haleøen og mod Vest ved en
Linie fra Trekroners Østside
til Stubbens Sydost Vager og
derfra til Stubbetønden. Lige-
ledes skal det være Svensk
Lods, der i Overeensstemmelse
med Ovenstaaende har taget
Skib ind paa Yderrheden, til-
ladt, hvis Skibets Fører ønsker
det og Skibet ikke gaaer ind
paa Inderrheden, at forblive
paa Skibet og lodse det ud
Nord om Saltholmen. Der-
imod er det ikke tilladt en
Svensk Lods paa Yderrheden
at antage Lodsning af andet
Skib end det, hvormed han
paa ovennævnte Maade er did-
kommet, saalidt som Svenske
Lodsbaade kunne henligge paa
Yderrheden under Paaskud af
at skulle aftage indkomne
Svenske Lodser.
Art. 3.
De tvende Regjeringer for-
binde sig til med de til deres
Raadighed staaende Midler at
Drogdens fyrfartyg tdll Salt-
holmens sodra udde.
Dock skall det vara Svenska
lotsar tillåtet att norr om Salt-
holmen lotsa in på Kopen-
harans yttre redd, som mot
norr begrånsas af Drogdens
norra gr&nslinie, mot oster af
Middelgrundet, mot soder af
en linie från Johanneskyrkac
ofver midten af Refshaleon
och mot vester af en linie
från Trekroners ostra sida till
Stubbens sydostra prick ock
derifrån till Stubbetunnan
Likaledes skall det vara til-
låtet for Svensk lots, som i
ofverensståmmelse med hvad
ofvan blifvit sagdt lotsat ett
fartyg in på yttre redden, att,
om fartygsbef&lhafvaren det
onskar och fartyget icke går
in på den inre redden, for-
blifva ombord på fartyget och
lotsa det ut norr om Salt-
holmen. Deremot år det icke
tillåtet Svensk lots att på yttre
redden antaga lotsning af annat
fartyg ån det, hvarmed han
på nåmnda sått dit ankommit
lika litet som Svenska lots-
båtar ega rått at ligga på yttre
redden under forevåndning att
skola afhemta ankomna Sven-
ska lotsar.
Art. 3.
De tvenne Regeringar for
binda sig att med till deras
forfogande stående medel lem-
4or
yde hinanden Bistand til Over-
holdelse af ovenstaaende Be-
stemmelser.
Art. 4.
Ligesom denne Overeens-
komst udelukkende angaaer
Lodsningsretten i Øresundet
og altsaa ikke i nogen Hen-
seende gjør Indskrækning i den
de tvende Stater efter alminde-
lige folkeretlige Grundsætnin-
ger tilkommende Høihedsret
over Søterritoriet, saa langt
dette strækker sig, saaledes for-
beholder den Kongelige Danske
Regjering sig navnlig ogsaa at
udelukke Svenske Lodser fra
Kjøbenhavns Yderrhed, naar
saadant paa Grund af krigerske
Eventualiteter maatte ansees
for nødvendigt.
Art. 5.
Foranstaaende Bestemmel-
ser skulle træde i Kraft fra
og med den 21de af indevæ-
rende Maaned.
Til Bekræftelse heraf have
de Undertegnede underskrevet
denne Deklaration i tvende
ligelydende Exem piarer og for-
synet disse med deres Segl.
hvilket skete i Kjøbenhavn den
14de August 1873.
Hans Majestæt Kongen af Dan-
marks Udenrigsminister
O. D. JRosenørn-Lehn.
na hvarandra bitråde for 6f-
vervakande af ofvanstående be-
stemmelser.
Art. 4.
Likasom denna ofvereens-
kommelse uteslutande angår
lotsningsråtten i Oresuud och
altså i intet hånseende gor nå-
gon inskrånkning i den de
tvenne Staterna efter allmanna
folkråttsliga grundsatser till-
kommande hdghetsr&tt ofver
vattenområdet , så langt det-
samma stråcker sig, så forbe-
håller sig Kongl. Danska Re-
geringen åfven uttryckeligen
r&ttighet att utestånga Svenska
lotsar från Kopenhamns yttre
redd, då sådant på grund
af krigiska eventualiteter kan
komma att anses nodvåndigt.
Art. 5.
Forestående bestemmelser
skola tr&da i kraft från och
med den 21sta iunevarande
månad.
Till bekråftelse håraf hafve
undertecknade denna declara-
tion i tvenne lika lydande
exemplar underskrifvit och
med sina skoldemårken be-
seglat, som skedde i Kopen-
havn den 14de Augusti 1873.
Hans Majeståt Konungens af
Sverige och Norge Envoyé Ex-
traordinaire och Ministre Plé-
nipotentiaire
L. Beck-Friis.
408
62.
Overeenskomst imellem Danmark og Italien ved udvexlede
Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den 1ste September
1873, angaaende Skibes Maaling.
Le Gouvernement de Sa Majesté le Roi de Danemark
et le Gouvernement de Sa Majesté le Roi d'Italie, animés
du désir de faciliter autant que possible le commerce et la
navigation entre leurs Etats respectifs, ont résolu d'adopter
le principe de la reconnaissance mutuelle des lettres de
jauge des navires des deux pays et, å eet effet, ont autorisé
les soussignés å déclarer ce qui suit.
La méthode Anglaise (systeme Moorsom) étant désormais
en vigueur soit en Danmark, soit en Italie pour le jaugeage
des båtiments, les soussignés déolarent que, jusqu'å radop-
tion d'une méthode internationale de jaugeage, les navires
appartenant å Tun des deux Etats et jaugés d'aprés la mé-
thode susmentionnée, seront provisoirement admis, å charge
de réciprocité, dans les ports de l'autre Etat, sans étre as-
sujettis, pour le paiement des droits maritimes, å aucune
nouvelle operation de jaugeage, le tonnage net de registre,
inscrit dans les papiers de bord, étant considéré comme
équivalant au tonnage net de registre des navires nationaux.
Fait å Copenhague en double original le lor Septembre
1873.
O. D. Rosenørn-Lehn, F. Spinola,
Ministre des affaires étrangéres Ministre de S. M. le Roi
de S. M. le Roi de Danemark. d'Italie en Danemark>
409
63.
Overeenskomst mellem Danmark og det Tydske Rige om fie-
handlingen af Undersaatter af den ene Part, som paa den
anden Parts Territorium blive trængende til Understøttelse,
saavelsom om Modtagelsen af Personer, der blive at udvise
fra den ene Parts Territorium til den andens, undertegnet
i Kjøbenhavn den Ilte December 1873.
<
Deklaration.
Imellem Kongeriget Dan-
mark og det Tydske Rige er
følgende Overeenskomst truffet
angaaende Behandlingen af
Undersaatter af den ene Part,
som paa den anden Parts Ter-
ritorium blive trængende til
Understøttelse, samt angaaen-
de Modtagelse af Personer,
der blive at udvise fra den ene
Parts Territorium til den an-
dens.
Artikel 1.
Enhver af de kontraherende
Parter forpligter sig til inden-
for sit Territoriums Grænd-
ser at yde trængende Under-
saatter af den anden Part, som
paa Grund af legemlig eller
aandelig Sygdom behøve For-
plejning og Lægebehandling,
saadan Hjælp efter de samme
Principer, hvorefter den ydes
Statens egne Undersaatter, og
saalænge indtil de kunne blive
tilbagesendte til deres Hjem-
stavn.
Zwischen dem Deotschen Rei-
che und dem Konigreich Dane-
mark ist iiber die Behandlung
der in demeinen Lande hiilfsbe-
diirftig werdenden Angehori-
gen des anderen Landes und
iiber die Uebernahme von Aus-
zuweisenden Nachstehendes
vereinbart worden.
Artikel 1.
Ein jeder der contrahiren-
den Theile verpflichtet sich,
innerhalb der Grenzen seines
Gebiets bediirftigen Untertha-
nen des anderen Theils, welche
wegen korperlicher oder gei-
stiger Krankheit Verpflegung
und årztliche Behandlung no-
thig haben, solche Hiilfe nach
denselben Grundsåtzen, nach
welchen dieselbe den eigenen
Unterhanen des Staates zu
Theil wird, zu gew&hren, und
zwar so lange, bis sie nach
itarer Heimath zuruchgesendet
werden konnen.
410
Artikel 2.
Saasnart de paagjældende
Trængendes Sundhedstilstand
tilsteder dem at reise hjem,
yder den Part, paa hvis Terri-
torium de opholde sig, dem
de nødvendige Midler til at
kunne naae deres Hjemlands
(d. e. respektive Danmarks og
det Tydske Riges) Grændse.
Artikel 3.
Ligesom hverken Fattig-
hjælp eller Sygehjælp, Begra-
velsesomkostninger eller andre
i Medfør af Art. 1 og 2 ud-
redede Omkostninger blive
Gjenstand for Refusion i det
indbyrdes Forhold mellem de
tvende kontrahereude Parter,
saaledes blive ogsaa saadanne
Undersaatter af den ene Part,
som den anden Part ellers øn-
sker at fjærne fra sit Territo-
rium, paa sidstnævnte Parts
Bekostning at befordre til de-
res Hjemlands Grændse.
*
Artikel 4.
Enhver Part forpligter sig
til paa den anden Parts For-
langende at modtage sine nu-
værende saavel som tidligere
Undersaatter , som opholde
sig paa sidstnævnte Parts Ter-
ritorium, uden der at have op-
naaet Indfødsret.
Artikel 2.
Sobald der Gesundheitszu-
stand der betreffenden Unter-
stiitzungsbedurftigen esgestat-
tet heimzureisen, gewåhrt der
Theil, in dessen Gebiete sie
sich aufhalten, ihnen die no-
thigen Mittel, um bis an die
Grenze ihres Heimathlandes
(d. h. respective Danemarks
und des Deutschen Reiches)
zu gel an gen.
Artikel H.
Gleichwie weder Armen-
unterstiitzuug noch Kranken-
pflege, Beerdigundskosten oder
andere in Gemåssheit der Art.
1 und 2 aufgewendete Kosten
Gegen stand der ErstattuDg im
gegenseitigen Verhalten der
beiden vertragschliessenden
Theile bilden, ebenso sollen
auch solche Unterthanen des
einen Theils, welche der andere
Theil von seinem Gebiete sonst
noch zu entfernen wiinscht, anf
Kosten des letzteren bis an
die Grenze ihres Heimathlan-
des befordert werden.
Artikel 4.
Ein jeder Theil verpfliehtet
sich, auf Verlangen des ande-
ren Theils, seine eigenen jet-
zigen sowie friiheren Untertha-
nen zu ubernehmen, welche
sich auf dem Gebiete des za-
letztgenannten Theils aufhal-
ten, ohne daselbst Heimaths-
rechte erworben zu haben.
411
Artikel 5.
For de i Artikel XIX af
Fredstraktaten af 30te Okto-
ber 1864 omhandlede Perso-
ners Vedkommende bliver
Reglen i foregaaende Artikel
saaledes anvendelig, at, for-
saavidt de have gjort Brug af
den dem indrømmede Ret til
i Løbet af 6 Aar fra Trak-
tatens Ratifikation at regne at
vælge mellem det Danske og
det Preussiske Undersaatsfor-
hold, bliver det af dem trufne
Valg bestemmende med Hen-
syn til deres Forsørgelse, og,
forsaavidt de ikke have gjort
Brug af den omtalte Valgret,
blive de i Trangstilfælde at
modtage tilbage af den Stat,
paa hvis Territorium de vare
bosiddende ved Traktatens
Ratifikation den 16de Novem-
ber 1864 — i begge Tilfælde
dog under Forudsætning af, at
de ikke senere have erhvervet
Forsørgelsesret paa den andens
Territorium. Hvad endelig an-
gaaer de Personer, der den
16de November 1864 opholdt
sig udenfor Kongerigets og
Hertugdømmernes Territorium
og ikke paa den i Fredstrak-
tatens Artikel XIX foreskrevne
Maade have truffet noget Valg,
blive de at betragte som hjem-
mehørende i det af de tvende
Lande, paa hvis Territorium
de før den 18de November 1864
sidst have været bosiddende.
Artikel 5.
Auf die im Artikel XIX des
Friedensvertrages vom 30sten
October 1864 beriihrten Per-
sonen finden die Vorschriften
des vorhergehenden Artikels
in der Art Anwendung, dass
ftir sie, insofern sie von dem
ihnen eingeråuraten Rechte,
innerhalb 6 Jahren, von der
Ratification des Vertrages an
gerechnet, zwischen dem Då-
nischen und Preussischen Un-
terthanenverhaltniss zu w&hlen,
Gebrauch gemacht haben, die
von ihnen getroffene Wahl hin-
sichtlich ihrer Versorgung als
bestimmend gilt, und dass sie,
insofern sie von dem gedach-
ten Wahlrechte einen Gebrauch
nicht gemacht baben, im Falle
ihrer Unterstiitzungsbedurftig-
keit von demjenigen Staate
wieder aufzunehmen sind, auf
dessen Gebiet sie zur Zeit der
Ratification des Vertrages am
16ten November 1864 wohn-
haft waren, in beiden Fallen
jedochunterderVoraussetzung,
dass sie nicht spåter ein Ver-
sorgungsrecht im Gebiete des
anderen Staates erworben ha-
ben. Diejenigen Personen end-
lich, welche sich am 16 ten
November 1864 ausserhalb des
Gebietes des Konigreiches und
der Herzogthiimer aufhielten
und keine Wahl nach der im
Art. XIX des Friedensvertrages
vorgeschriebenen Weise getrof-
412
Artikel 6.
Af Hensyn til eventuelle
Forandringer i de i de respek-
tive Stater nugj æld ende Lov-
givninger, navnlig Fattigvæse-
net betræffende, forbeholdes
der enhver af de kontrahe-
rende Parter Adgang til med
6 Maaneders Varsel at opsige
nærværende Overeenskomst.
Til Bekræftelse heraf have
Undertegnede, efter dertil mod-
taget behørig Bemyndigelse,
underskrevet foranstaaende
Deklaration i to Exemplarer.
Kjøbenhavn, den Ilte De-
cember 1883.
O. D. Rosenørn-Lehn.
fenhaben, sollen als heimaths-
berechtigt in demjenigen der
beiden Lander betrachtet wer-
den, auf dessen Gebiete sie vor
dem 1 6 ten No vember 1864 zu-
letzt wohnhaft waren.
Artikel 6.
In Riicksicht auf eventuelle
Ver&nderungen der in den re-
spectiven Staaten jetzt gelten-
den Gesetzgebungen, nament-
lich in Betreff des Armenwe-
sens, wird jedem der contra-
hirenden Theile das Recht vor-
behalten , das gegenwårtige
Ueberei o kommen mit einer
vorgångigen Benachrichtigung
von 6 Monaten aufzukundigen.
Zu Urkund dessen haben
die Unterzeichneten, hierzu ge-
horig erm&chtigt, die gegen-
wårtige Erkl&rung in doppel-
ter Ausfertigung vollzogen.
Kopenhagen, den Ilten De-
cember 1873.
v. Thielmann.
64,
Slutningsprotokol undertegnet i Bryssel den 27de August
1874 om et Udkast til et internationalt Reglement for Love
og Skikke i Krigen.
Protocole final,
La Gonférence réunie å Bruxelles sur l'invitation du
Gouvernement de Sa Majesté TEmpereur de Russie pour dé-
413
1 iberer sur un projet de reglement international des lois et
coutumes de la guerre, a examiné le projet déféré å ses
discussions dans un esprit conforme k la haute pensée qui
avait présidé å sa convocation et que tous les Gouvernements
qui y sont représentés ont accueilli avec sympathie.
Cette pensée avait déjå trouvé son expression dans la
déclaration échangée en 1868 entre tous les Gouvernements
relativement å Pexclusion des balles explosibles.
Il avait été unanimement constaté que les progrés
de la civilisation doivent avoir pour effet d'atténuer autant
que possible les calamités do la guerre, et que le seul but
legitime que les Etats doivent se proposer durant la guerre,
est d'affaiblir l'ennemi, sans lui infliger des souffrances
inutiles.
Ces principes* ont rencontré alors un assentiment uni-
versel. Aujourd'hui, la Conférence, se maintenant dans la
méuie voie, s'associe å la conviction exprimée par le Gou-
yernement de S. M. TEmpereur de Russie qu'il y a un pas
de plus å faire en révisant les lois et coutumes générales
de la guerre, soit dans le but de les définir avec plus de
précision, soit afin d'y tracer d'un commun accord certaines
li mi tes destinées å en restreindre, autant que possible, les
rigueurs.
La guerre étant ainsi régularisée, entrainerait de moindres
calamités, serait moins sujette aux aggravations qu'y appor-
tent l'incertitude, Pimprévu et les passions excitées par la
lutte, elle conduirait plus efficacement k ce qui doit étre
son but final, c'est i dire le rétablissement de bonnes rela-
tions et d'une paix plus solide et plus durable entre les
Etats belligérants.
La Conférence n'a pas cru pouvoir mieux répondre å
ces idées d'humanité qu'en s'en inspirant également dans
l'examen du projet sur lequel devaient porter ses délibéra-
tions. Les modifications qui y ont été introduites , les com-
mentaires, reserves et avis séparés que M. M. les Délégués
ont cru devoir insérer dans les protocoles d'aprés les in-
struction s et les points de vue particuliers de leurs Gou-
vernements ou leurs opinions personnelles, forment Tensemble
de son travail. Elle croit potivoir le déférer aux Gouverne-
ments respectifs dont elle est mandataire, comme une enquete
414
consciencieuse , de nature å servir de base å un échange
d'idées ultérieur et å un développement des dispositions de
la convention de Geneve de 1864 et de la déclaration de
St. Petersbourg de 1868. Il leur appartiendra d'apprécier
ce qui, dans ce travail, pourra devenir l'objet d'une entente,
et ce qui nécessiterait un plus mttr examen.
La Conférence exprime en terminant la conyiction qoe
ses debats auront en tout cas appelé la lumiére sur ces im-
portantes questions dont le reglement, s'il résultait d'une
entente générale, serait un progrés reel pour l'humanité.
Fait å Bruxelles, le 27 Aotit 1874.
Le Conseiller Privé Baron A. Jomini.
Le General Major H. Leer.
Le Conseiller de Cour Dr. Martens.
General Major v. Voigts Rhetz.
General Major v. Leonrod.
Major Freiherr von Welck.
Staats Rath Frh. v. Soden.
Dr. Bluntschli.
B. Chotek.
General Major Freiherr von Schonfeld.
Baron Lambermont.
Ch. Faider.
Mockel.
P. Vedel.
Le Colonel H. Brun.
El Duque de Tetuan.
General Servert.
Contr'almirante M. de la Pezuela.
Bon Baude.
Gftl E. Arnaudeau.
A. Horsford, M. Geni.
N. Manos.
Albert Blanc.
C. Lanza.
van Lansberge.
van der Schrieck.
M. d'Antas.
Gen*1 A. Palmeirim.
415
F. M. Staaf.
Hammer, Eidg. Oberst.
Caratheodory.
J. Edhem.
65.
Traktat om Dannelsen af en almindelig Postforening, under-
tegnet i Bern den 9de October 1874.
Traité concernant la création d'une Union générale des postes,
conclu entre l'Allémagne, l'Autriche-Hongrie, la Belgique, le
Danemark, l'Egypte, l'Espagne, les États-Unis d'Amérique, la
France, la Grande-Bretagne, la Gréce, Tltalie, le Luxem-
bourg, la Norvége, les Pays-Bas, le Portugal, la Roumanie,
la Russie, la Serbie, la Suéde, la Suisse et la Turquie.
Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des
pays ci- dessus énumérés, ont d'un commun accord, et sous
reserve de ratification, arrété la Convention suivante:
Article 1.
Les pays entre lesquels est conclu le present traité
formeron t, sous la design ation de Union générale des postes,
un seul territoire postal pour l'échangé réciproque des corres-
pondances entre leurs bureaux de poste.
Article 2.
Les dispositions de ce traité s'étendront aux lettres, aux
cartes-correspondance, aux livres, aux joumaux et autres
imprimés, aux échantillons de marchandises et aux papiers
d'affaires originaires de Tun des pays de TUnion et å desti-
nation d'un autre de ces pays. Elles s'appliqueront égale-
ment å l'échangé postal des objets ci-dessus entre les pays
de TUnion et les pays étrangers å TUnion toutes les fois
que eet échange emprunte le territoire de deux des parties
contractantes au moins.
Article 3.
La taxe générale de TUnion est fixée k 25 centimes
pour la lettre simple affranchie.
416
Toutefois, comme mesure de transition, il est reserve a
chaque pays, pour tenir compte de ses convenances moné-
taires ou autres, la faculté de percevoir nne taxe supérienre
ou inférieure å ce chiffre, moyennanjb qu'elle ne dépasse pas
32 centimes et ne descende pas au-dessous de 20 centimes.
Sera considérée comme lettre simple toute lettre dont
le poids ne dépasse pas 15 grammes. La taxe des lettres
dépassant ce poids sera d'un port simple par 15 grammes
ou fraction de 15 grammes.
Le port des lettres non affranchies sera le double de
la taxe du pays de destination pour les lettres affranchies.
L'affranchissement des cartes-correspondance est obliga-
toire. Leur taxe est fixée å la moitié de celle des lettres
affranchies, avec faculté d'arrondir les fractions.
Pour tout transport maritime de plus de 300 milles
marins dans le ressort de 1'Union, il pourra étre ajouté ae
port ordinaire une surtaxe qui ne pourra pas dépasser la
moitié de la taxe générale de TUnion fixée pour la lettre
affranchie.
Article 4.
La taxe générale de PUnion pour les papiers d'affaires.
les échantillons de marchandises, les journaux, les livres
broches ou reliés, les brochures, les papiers de musique, les
cartes de visite, les catalogues, les prospectus, annonces et
avis divers, imprimés, graves, lithographiés ou autographiés,
ainsi que les photographies, est fixée å 7 centimes pour
chaque envoi simple.
Toutefois, comme mesure de transition, il est reserve å
chaque pays, pour tenir compte de ses convenances moné-
taires ou autres, la faculté de percevoir une taxe supérienre
ou inférieure å ce chiffre, moyennant qu'elle ne dépasse pas
11 centimes et ne descende pas au-dessous de 5 centimes.
Sera considéré comme envoi simple tout envoi dont le
poids ne dépasse pas 50 grammes. La taxe des envois dé-
passant ce poids sera d'un port simple par 50 grammes ou
fraction de 50 grammes.
Pour tout transport maritime de plus de 300 milles
marins dans le ressort de TUnion, il pourra étre ajouté au
port ordinaire une surtaxe qui ne pourra pas dépasser la
417
moitié de la taxe générale de rUnion fixée pour les objets
de cette catégorie.
Le poids maximum des objets mentionnés ci dessus est
fixe k 250 grammes pour les échantillons et å 1000 gram-
mes pour tous les autres.
Est reserve le droit du Gouvernement de chaque pays
de rUnion de ne pas effectuer sur son territoire le trans-
port et la distribution des objets designes dans le present
article, å l'égard desquels il n'aurait pas été satisfait aux
lois, ordonnances et décrets qui réglent les conditions de
leur publication et de leur circulation.
Article 5.
Les objets designes dans l'article 2 pourront étre ex-
pédiés sous recommandation.
Tout envoi recommandé doit étre affranchi.
Le port d'affranchissement des envois recommandés est
le méme que celui des envois non recommandés.
La taxe å percevoir pour la recommandation et pour
les avis de reception ne devra pas dépasser celle admise
dans le service interne du pays d'origine.
En cas de perte d'un envoi recommandé et sauf le cas
de force majeure, il sera payé une indemnité de 50 francs
å l'expéditeur ou, sur la demande de celui-ci, au destina-
taire, par l'Administration dans le territoire ou dans le ser-
vice maritime de laquelle la perte a eu lieu, c'est-å-dire ou
la trace de l'objet a disparu, å moins que, d'aprés la légis-
lation de son pays, cette Administration ne soit pas res-
ponsable pour la perte d'envois recommandés å Tintérieur.
Le paiement de cette indemnité aura lieu dans le plus
bref délai possible et, au plus tard, dans le délai d'un an,
å partir du jour de la réclamation.
Toute réclamation d'indemnité est prescrite, si elle n'a
pas été formulée dans le délai d'un an, å partir de la re-
mise å la poste de l'envoi recommandé.
Article 6.
L'afiranchissement de tout envoi quelconque ne peut
étre opéré qu'au moyen de timbres-poste ou d'enveloppes
timbrées valables dans le pays d'origine.
»7
418
Il ne sera pas donné cours aux journaux et antres
imprimés non affranchis ou insuffisamment affranchis. Les
autres envois non affranchis ou insuffisamment affranchis
seront taxés comme lettres non affranchies, saof déduction,
s'il y a lieu, de la valeur des enveloppes timbrées ou des
timbres-poste employés.
Article 7.
Aucun port snpplémentaire ne sera per$u pour la ré-
expédition d'envois postaux dans Tintérieur de TUnion.
Seulement, dans le cas ot un envoi du service interne
de l'un des pays de l'Union entrerait, par suite d'une ré-
expédition, dans le service d'un autre pays de 1'Union, I' Ad-
ministration du lieu de destination ajoutera sa taxe interne.
Article 8.
Les correspondances officielles relatives au service des
postes sont exemptes du port. Sauf cette exception, il
n'est admis ni franchise, ni moderation de port
Article 9.
Ghaque Administration gardera en entier les sommes
qu'elle aura pergues en vertu des articles 3, 4, 5, 6 et 7
ci-dessus. En conséquence, il n'y aura pas lieu de ce cbef
å un décompte entre les diverses Administrations del' Union.
Les lettres et les autres envois postaux ne pourront,
dans le pays d'origine comme dans celui de destination,
étre frappés å la charge des expéditeurs ou des destina-
taires, d'aucune taxe ni d'aucun droit postal autres que
ceux prévus par les articles susmentionnés.
Article 10.
La liberté du transit est garantie dans le territoire
entier de TOnion.
En conséquence, il y aura pleine et entiére liberté
d'échange, les diverses Administrations postales de l'Uirion
pouvant s'expédier réciproquement , en transit par les pays
intermédiaires, tant des depeches closes que des correspon-
dances å découvert, suivant les besoins du trafic et les
convenances du service postal.
419
Les depeches closes et les correspondances å découvert
doivent toujours étre dirigées par les voies les plus rapides
dont les Administrations postales disposent.
Lorsque plusieurs routes présentent les mémes condi-
tions de célérité, l'Administration expéditrice a le choix de
la route å suivre.
Il est obligatoire d'expédier en depeches closes toutes
les fois que le nombre des lettres et autres envois postaux
est de nature å entraver les operations du bureau réexpédi-
teur, d'aprés les déclarations de l'Administration intéressée,
L'Office expéditeur paiera å l'Administration du terri-
toire de transit une bonification de 2 francs par kilogramme
pour les lettres et de 25 centimes par kilogramme pour les
envois spécifiés å l'article 4, poids net, soit que le transit
ait lieu en depeches closes, soit qu'il se fasse å découvert.
Cette bonification peut étre portée å 4 francs pour les
lettres et å 50 centimes pour les envois spécifiés å l'ar-
ticle 4, lorsqu'il s'agit d'un transit de plus de 750 kilo-
metres sur le territoire d'une méme Administration.
Il est entendu toutefois que partout oå le transit est
déjå- actuellement gratuit ou soumis å des taxes moins
élevées, ces conditions seront maintenues.
Dans les cas ou le transit aurait lieu par mer sur un
parcours de plus de 300 milles marins dans le ressort de
TUnion, l'Administration par les soins de laquelle ce service
maritime est organisé "aura droit å la bonification des frais
de ce transport.
Les membres de l'Union s'engagent å réduire ces frais
dans la mesure du possible. La bonification que l'Office
qui pourvoit au transport maritime pourra réclamer de ce
chef de l'Office expéditeur ne devra pas dépasser 6 francs
50 centimes par kilogramme pour les lettres, et 50 cen-
times par kilogramme pour les envois spécifiés å l'article 4,
(poids net).
Dans aucun cas ces frais ne pourront étre supérieurs
& ceux bonifiés maintenant. En conséquence, il ne sera
payé aucune bonification sur les routes postales maritimes
oft il n'en est pas payé actuellement.
Pour établir le poids des correspondances transitant,
soit en depeches closes, soit å découvert, il sera fait k des
27*
420
époques qui seront déterminées d'un commun accord une
statistique de ces envois pendant deux semaines. Jusqu'å
revision, le resultat de ce travail servira de base anx comp-
tes des Administrations entre elles.
Chaque Office pourra demander la revision:
1° en cas de modification importante dans le cours des
correspondances ;
2° å l'expiration d'une année aprés la date de la der-
niére constatation.
Les dispositions du present article ne sont pas appli-
cables å la Malle des Indes, ni aux transports å effectner
å travers le territoire des Etats-Unis d'Amérique par les
chemins de fer entre New- York et San-Francisco. Ces ser-
vices continueront å faire l'objet d'arrangements particuliers
entre les Administrations intéressées.
Article 11.
Les relations des pays de l'Union avec des pays étrangers
å celle-ci seront régies par les conventions particuliéres qui
existent actuellement ou qui seront conclues entre eux.
Les taxes k percevoir pour le transport au-delå des
liraites de l'Union seront déterminées par ces conventions;
elles seront ajoutées, le cas échéant, å la taxe de TUnion.
En conformité des dispositions de l'article 9, la taxe de
l'Union sera attribuée de la maniére suivante:
1° L'Office expéditeur de l'Union gardera en entier la
taxe de l'Union pour les correspondances affranchies å
destination des pays étrangers.
2° L'Office destinataire de l'Union gardera en entier la
taxe de l'Union pour les correspondances non affranchies
originaires des pays étrangers.
3° L'Office de l'Union qui échange des depeches closes
avec des pays étrangers gardera en entier la taxe de rUnion
pour les correspondances affranchies originaires des pajs
étrangers et pour les correspondances non affranchies £
destination des pays étrangers.
Dans les cas designes sous les Nos 1, 2 et 3, l'Office
qui échange les depeches n'a droit å aucune bonification
pour le transit. Dans tous les autres cas, les firais de
transit seront payés d'aprés les dispositions de l'article 10.
421
Article 12. '
Le service des lettres avec valeur déclarée et celui des
mandats de poste feront l'objet d'arrangements ultérieurs
entre les divers pays ou groupes de pays de 1' Union.
Article 13.
Les Administrations postales des divers pays qui com-
posent 1' Union sont compétentes pour arréter d'un commun
accord, dans un reglement, toutes les mesures d'ordre et de
détail nécessaires en vue de l'exécution du present traité.
Il est entendu que les dispositions de ce reglement pourront
toujours étre modifiées d'un commun accord entre les Ad-
ministrations de rUnion.
Les différentes Administrations peuvent prendre entre
elle s les arrangements nécessaires au sujet des questions
qui ne concernent pas l'ensemble de TUnion, comme le reg-
lement des rapports å la frontiére, la fixation de rayons
limitrophes avec taxe réduite, les conditions de l'échange
des mandats de poste et des lettres avec valeur déclarée,
etc. etc.
Article 14.
Les stipulations du present traité ne portent ni altera-
tion å la législation postale interne de chaque pays, ni res-
triction au droit des parties contractantes de maintenir et
de conclure des traitéa, ainsi que de maintenir et d'établir
des unions plus restreintes en vue d'une amélioration pro-
gressive des relations postales.
Article 15.
Il sera organisé, sous le nom de Bureau international
de l'Union générale des postes, un office central qui fonc-
tionnera sous la haute surveillance d'une Administration
postale désignée par le Congrés, et dont les frais seront
supportes par toutes les Administrations des Etats con-
tractants.
Ce bureau sera chargé de coordonner, de publier et de
distribuer les renseignements de toute nature qui interes-
sent le service international des postes, d'éinettre, å la
demande des parties en cause, un avis sur les questions
422
litigieuses, d'instruire les demandes de modification au reg-
lement d'exécution, de notifier les changements adoptés, de
faciliter les operations de la comptabilité internationale,
notamment dans les relations prévues å l'article 10 ci-des-
sus et, en general, de proceder aux etudes et aux travaux dont
il serait saisi dans l'intérét de l'Union postal«.
Article 16.
En cas de dissentiment entre deux ou plusieurs membres
de TUnion relativement k l'interprétation du present traité,
la question en litige deyra étre réglée par jugement arbi-
tral; k eet effet, chacune des Administrations en cause
choisira un autre membre de l'Union qui ne soit pas inter-
esse dans l'affaire.
La decision des arbitres sera donnée k la majorité
absolue des voix.
En cas de partage des voix, les arbitres choisiront, pour
trancher le différend, une autre Administration également
désintéressée dans le litige.
Article 17.
L'entrée dans l'Union des pays d'outre-mer n'en faisant
pas encore parti e sera admise aux conditions suivantes:
1° Ils déposeront leur déclaration entre les mains de
l'Administration chargée de la gestion du Bureau inter-
national de l'Union.
2° Ils se soumettront aux stipulations du traité de
l'Union, sauf entente ultérieure au sujet des frais de trans-
port maritime.
3° Leur adhésion k l'Union doit étre précédée d'une
entente entre les Administrations ayant des conventions
postales ou des relations directes avec eux.
4° Pour amener cette entente, l'Administration gérante
convoquera, le cas échéant, uue reunion des Administrations
intéressées et de l'Administration qui demande Faccés.
5° L'entente établie, l'Administration gérante en avisera
tous les membres de l'Union générale des postes.
6° Si dans un délai de six semaines, k partir de la
date de cette communication, des objections ne sont pas
présentées, l'adhésion sera considérée comme accomplie et
423
il en sera fait communication par l'Adniinistration gérante
k FAdministration adhérante. — L'adhésion definitive sera
constatée par un acte diplomatique entre le Gouvernement
de I' Administration gérante et le Gouvernement de 1' Admini-
stration admise dans 1'Union.
Article 18.
Tous les trois ans au moins, un Congrés de plénipo-
tentiaires des pays participant au traité sera réuni en vue
de perfectionner le systéme de 1'Union, d'y introduire les
améliorations jugées nécessaires et de discuter les affaires
communes.
Chaque pays a une voix.
Chaque pays peut se faire representer, soit par un ou
par plusieurs délégués, soit par la delegation d'un autre
pays. Toutefois, il est entendu que le délégué ou les délé-
gués d'un pays ne pourront étre charges que de la repré-
sentation de deux pays, y compris celui qu'ils représentent.
La prochaine reunion aura lieu å Paris en 1877.
Toutefois, l'époque de cette reunion sera avancée, si la
demande en est faite par le tiers au moins des membres
de TUniou.
Article 19.
Le present traité entrera en vigueur le ler Juillet 1875.
Il est conclu pour trois ans å partir de cette date.
Passé ce terme, il sera considéré comme indéfiniment pro-
longe, mais chaque partie contractante aura le droit de se
retirer de l'Union, moyennant un avertissement donné une
année å l'avance.
Article 20.
Sont abrogées, k partir du jour de la mise å exécution
du present traité, toutes les dispositions des traités spéciaux
conclus entre les divers pays et Administrations, pour autant
qu'elles ne seraient pas conciliables avec les termes du pre-
sent traité et sans préjudice des dispositions de l'article 14.
Le present traité sera ratifié aussitot que faire se pourra
et, au plus tard, trois mois avant la date de sa mise å exé-
cution. Les actes de ratification seront échangés å Berne.
424
En foi de quoi les plénipotentiaires des GouvernemenU
des pays ci- dessus énumérés Font signe å Berne, le 9 Oc-
tobre 1874.
Pour l'AUemagne: Pour l'Autriche:
Stephan. Giinther. Le Baron de Eolbensteiner. Pilhal.
Pour la Hongrie: Pour la Belgique:
M. Gervay. P. Heim. Fassiaux. Vinchent. J. Gife.
Pour le Danemark: Pour l'Egypte:
Fenger. Muzzi-Bey.
Pour l'Espagne:
Angel Mansi. . Emilio-C. de Navasqiies.
Pour les Etats-Unis d'Amérique: Pour la France:
Joseph H. Blackfan.
Pour la Grande -Bretagne: Pour la Gréce:
W. J. Page. A. Mansolas. A. H. Bétant
Pour Tltalie: Pour le Luxembourg: Pour la Norvége:
Tantesio. V. de Roebe. C. Oppen.
Pour les Pays-Bas: Pour le Portugal:
Hofstede. B. Sweerts de Landas-Wyborgh. Eduardo Lessa.
Pour la Roumanie: Pour la Russie:
George F. Lahovari. Baron Velho. Georges Poggenpohl.
Pour la Serbie: Pour la Suéde:
Miaden Z, Radojkovitch. W. Roos.
Pour la Suisse. Pour la Turquie:
Eugéne Borel. Naeff. Dr. J Heer. Yanco iiacridi.
Protocole final.
Les soussignés plénipotentiaires des Gouvernements des
pays qui ont signe aujourd'hui le traité concernant la créa-
tion d'une Union générale des Postes, sont convenus de ce
qui suit:
Dans le cas oti. le Gouvernement Fran^ais, qui s'est re-
serve le protocole ouvert et qui figure en conséquence ao
nombre des parties contractantes au traité sans y a?oir
encore donné son adhésion, ne se déciderait pas å la signer,
ce traité n'en sera pas moins définitif et obligatoire pour
£25
toutes les autres parties contractantes dont les représentants
Pont Signe aujourd'hui.
En foi de quoi les plénipotentiaires ci-dessous ont dressé
le present protocole final qui aura la méme force et la
méme valeur que si les dispositions qu'il contient étaient
insérées dans le traité lui-méme, et ils Tont signe en un
exemplaire qui restera déposé aux archives du Gouverne-
ment de la Confédération Suisse et dont une copie sera
remise å chaque partie.
Berne, le 9 Octobre 1874.
(Suivent les signatures.)
Le délai pour réchange des ratifications ayant été pro-
rogé d'un commun accord, les soussignés, plénipotentiaires
des Gouvernements des pays qui ont conclu k Berne, le
9 Octobre 1874, le Traité concernant la création d'une Union
générale des Postes, se sont réunis aujourd'hui å Berne pour
proceder å réchange des ratifications de ce Traité.
Le plénipotentiaire du Gouvernement Fransais, Monsieur
le comte d'Harcourt, a déclaré que la France donne son
adhésion au Traité r sauf approbation de l'Assemblée natio-
nale et moyennant les conditions et reserves sui vantes:
1° cette convention pourra n'entrer en vigueur en ce qui
concerne la France qu'å partir du ler Janvier 1876;
2° la bonification å payer pour le transit territorial sera
réglée d'aprés le parcours reel;
3° il ne pourra étre apporté aucune modification en ce qui
touche les tarifs inscrits dans le Traité du 9 Octobre
1874, si ce n'est å Funanimité des voix des pays de
TUnion représentés au Congrés.
En vertu des pouvoirs spéciaux qui leur ont été donnés
å eet effet et qu'ils se sont communiqués , les plénipoten-
tiaires soussignés ont déclaré, au nom de leurs Gouverne-
ments respectifs, consentir les conditions et reserves N0i 1
et 3 ci-dessus.
La reserve sous N° 2 a également été consentie, avec
la rédaction suivante, proposée par le Gouvernement Russe
et å laquelle Monsieur le comte d'Harcourt, au nom du
Gouvernement Fran^ais, a déclaré se rallier:
426
„2° La bonification & payer pour le transit territorial
„sera réglée d'aprés le parcours reel, mais aux mé-
„mes taxes que celles établies par le Traité consti-
„tutif de TUnion générale des Postes."
Aprés ces préliminaires , le Traité signe å 8erne le
9 Octobre 1874 a été complété par Papposition de la signa-
ture du délégué de la France, et un exemplaire original
revétu des signatures de toutes les parties en a été remis,
seance tenante, au plénipotentiaire de chacun des 22 pajs
qui composent TUnion.
Puis il a été procédé å l'exainen des actes de ratifica-
tion. Les instruments des actes de ratification de tous les
pays dont les délégués ont signe le Traité, å Berne le 9 Oc-
tobre 1874, savoir de TAUemagne, de TAutriche-Hongrie, de
la Belgique, du Danemark, de l'Egypte, de TEspagne, des
Etats-Unis d'Araérique, de la Grande-Bretagne, de la Grece,
de Tltalie, du Luxembourg, des Pays-Bas, du Portugal, de
la Houmanie, de la Russie, de la Serbie, de la Suéde et de
la Norvége, de la Suisse et de la Turquie, ont été trouvés
en bonne et due forme, et, conformément k ce qui a été
convenu entre tous les hauts Gouvernements contractants,
ils demeureront déposés dans les archives de la Confédéra-
tion Suisse.
En ce qui conceme Tacte de ratification de la France,
qui ne pourra étre déposé qu'aprés que le Traité aura re^u
l'approbation de l'Assemblée nationale, il a été convenu,
d'un commun accord, que eet acte sera re$u par le Conseil
federal Suisse, qui donnera avis de cette remise aux autrea
parties contractantes.
En foi de quoi, les soussignés ont dressé le present
proces-verbal, qu'ils ont revétu de leurs signatures.
Fait å Berne, le 3 Mai 1875, en 21 expéditions, dont
une restera déposée dans les archives de la Confédération
Suisse, pour accompagner les instruments des actes de
ratification.
(Suivent les signatures.)
427
66.
Overeenskomst imellem Danmark og Rusland ved udvexlede
Deklarationer, undertegnede i St. Petersborg den "q^™^«*'
1874, om Forandring i Art. XIII i den den ^^- 1872 af-
sluttede Postkonvention.
Le Gouvernement Royal de Danemark et le Gouverne-
ment Imperial de Russie, en vue de la loi du 23 M&i 1873
qui substitue pour le Royaume de Danemark k partir du
le Eronemont å la monnaie actuelle le Rigs-
so Décembre 1*74
mont et établit comme monnaie unitaire le Krone — équi-
▼alant k 48 skilling du systéme monétaire actuel, — divisé
en 100 ore, sont convenus en conséquence de modifier, k
<• j 1 Janvier 1875 j ■• •> • x i j •
partir du 80 Décembre 1874> ne la maniere suivante le dernier
paragraphe de l'article 13 de la convention postale conclue le
^ Jtti^ 1872 entre le Danemark et la Russie:
„Les taxes et les droits seront pergus et les indemnités
payées par chacun des Etats contractants en monnaie legale
du pays, le franc équivalant å un quart de rouble argent et
k soixante et onze ore, le centime k un quart de kopek
argent et k un ore, et les fractions de kopek et de ore étant
considérées comme kopek et ore en tiers."
En foi de quoi, les Soussignés, dAment autorisés k eet
effet, ont dressé la présente déclaration et y ont apposé le
sceau de leurs armes.
Fait en double k Saint-Pétersbourg, le ^ J ™0"r" 1874.
Emil Vind. Westmann.
67.
Venskabs-, Handels- og Bosættelses -Traktat imellem Dan-
mark og det Sveitsiske Edsforbund, undertegnet i Paris den
10de Februar 1875, med tilhørende Tillægsartikel.
Sa Majesté le Roi de Danemark et le Conseil Federal
de la Confédération Suisse, animés du désir de resserrer les
428
liens d'amitié et les rapports de commerce qui unissent les
deux pays, out décidé d'un commun accord de conclure a
eet effet un traité spécial, et ont nommé pour leurs Pléni-
potentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark:
Mr. le Comte de Moltke-Hvitfeldt, Son Envoyé Extra-
ordinaire et Ministre Plénipotentiaire pres le Gouvernement
de la République Frangaise, et
Le GoDseil Federal de la Confédération Suisse:
Mr. Kern, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipoten-
tiaire pres la République Frangaise;
Lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs,
trouvés en bonne et due forme, sont convenus des artictes
suivants.
Article 1.
Les citoyens Suisses qui s'établissent dans le Royamne
de Danemark ou qui y séjournent pendant un temps pins
ou moms long, seront traités sur le méme pied que les
sujets Danois en tout ce qui concerne le choix de leur rési-
dence, la faculté d'acquérir des propriétés par voie d'achat
ou d'héritage, d'aliéner leurs biens meubles et immeubles, le
libre acces de vant les tribunaux, le paiement des droits et
impots, etc. Ils seront également traités sur le méme pied
dans les colonies, excepté au Groeuland, od, conformément
aux régles existantes, aucun citoyen Suisse ne pourra s'établir
ni faire du commerce sans une autorisation speciale du
Gouvernement Danois.
Article 2.
De méme les sujets Danois qui habitent le territoire de
la Confédération seront, pour tous les droits dont il est
question dans V Article précédent, assimilés aux citoyens
Suisses.
Article 3.
Tout citoyen de Tun des deux Etats, qui voudra s'établir
dans l'autre, devra étre porteur de certificats de nationalité
en bonne et due forme, délivrés par l'autorité compétente.
I
429
Article 4.
Les citoyens de Tun des deux Etats, resi dan t ou établis
dans l'autre, qui voadront retourner dans leur pays, ou qui
y seront renvoyés en vertu d'une sentence judiciaire ou des
reglements de police sur les raoeurs et la mendicité, seront
regus en tout temps et en toute circonstance , avec leurs
fem mes et leurs enfants, dans le pays d'oil ils sont origi-
naires et od, confonnément aux lois, ils ont conservé leurs
droits.
Article 5.
Aucune des Hautes Parties contractantes ne pourra pour
l'importation, l'exportation, l'emmagasinage et le transit des
produits du sol ou de Tindustrie de l'autre pays, exiger des
droits autres ou plus élevés que ceux qui sont ou seront
imposés sur des articles de la méme espéce appartenant
aux produits du sol ou de l'industrie de la nation la plus
favorisée.
Article 6.
Les marchandises de provenance Danoise entreront libre-
ment sur le territoire de la Confédération Suisse. De méme
le territoire et les ports du Danemark et de ses colonies/
(excepté ceux du Groenland) seront ouverts å tous les pro-
duits Suisses, pourvu qu'ils y soient importés sur des navires
Suisses ou Danois, ou sous tout autre pavillon ayant libre
acces dans les ports Danois. Les marchandises Suisses na-
viguant sous pavillon Danois, ou sous celui d'une des nations
les plus favorisées, acquitteront les mémes droits que celles
de cette derniére nation; sous tout autre pavillon elles seront
traitées comme les produits du pays auquel appartient le
navire.
En cas de naufrage et de sauvetage sur les cd tes Da-
noises, les marchandises Suisses seront considérées et traitées
comme si elles appartenaient å. des citoyens Danois.
Article 7.
Il est en outre convenu entre les deux Hautes Parties
contractantes, que tout avantage en matiére de commerce
ou de douane ou relatif aux points mentionnés dans T Article 1,
430
que Fune d'elles aurait accordé ou accorderait ulterieurement
å une tierce puissance, sera en méme temps et de la méme
maniére, étendu k l'autre.
Article 8.
Les citoyens de chacune des Hautes Parties contr&c-
tantes seront, sur le territoire de l'autre, affranchis (excepté
dans les colonies Danoises des Indes occidentales) de toute
espéce de service militaire, soit dans 1'armée, la marine, la
garde nationale ou la milice. Ils seront également exempts
de toutes impositions en arjjent ou en nature, établies es
remplacement du service militaire. Toutefois, pour ce qui
concerne le logement des troupes, et les autres prestations
en nature pour 1'armée, ils seront assimilés aux habitants
du pays.
Article 9.
Les Parties contractantes s'accordent mutuellement le
droit d'établir dans les principales villes et piaces de com-
merce de leurs Etats respectifs des Gonsuls ou Vice-Consuls
qui jouiront, dans l'exercice de leurs fonctions, des mémes
immunités et priviléges que ceux des nations les plus fa-
torisées. Mais avant qu'un Consul ou Vice-Consul puisse
agir en cette qualité, il devra étre reconnu, dans les formes
usitées par le Gouvernement auprés duquel il est accrédité.
Pour ce qui regarde leurs affaires privées et commerciales,
les Consuls et Vice-Consuls seront soumis aux mémes lois
et aux mémes usages que les simples particuliers qui sont
citoyens du pays ou ils resident. Il est, en outre, entendu
que, si un Consul ou Vice-Consul se rend coupable d'une
infraction aux lois, le Gouvernement auprés duquel il est
accrédité, ou le Gouverneur, s'il habite les colonies, pourra,
suivant les circonstances , lui retirer l'exéquatur, le faire
sortir du pays ou le punir conformément å la loi, en faisant
toutefois connaitre å l'autre Gouvernement les motifs de sa
démarche.
Les archives et les papiers des Consulats seront regardés
comme inviolables. Aucun magistrat ni autre fonctionnaire
ne pourra, sous quelque prétexte que ce soit, y faire une per-
quisition, les saisir ou s'y immiscer d'une maniére quelconque.
431
Article 10.
Le present traité restera en vigueur pendant dix années
å compter du jour de l'échange des ratifications, et con-
tinuera å étre en vigueur aussi longtemps que Tune des
puissances n'aura pas notifié å l'autre, donze mois å l'avance,
son intention d'en faire cesser Peffet.
Article 11.
Les ratifications du present traité seront échangées å
Paris dans Fespace de six mois ou plus tot si faire se peut*)
En foi de quoi les Plénipotentiairés respectifs l'ont signe
en double original, et l'ont revétu du cachet de leurs armes,
å Paris le 10 Février mil huit cent soixante-quinze.
Moltke-Hvitfeldt.
Kern.
Article additionnel
Afin d'écarter tout doute sur la portée des articles 1
et 2 du Traité d'amitié, de commerce et d'etablissement
entre Sa Majesté le Roi de Danemark et la Confédération
Suisse, conclu et signe å Paris, le 10 Février dernier, les
soussignés Plénipotentiaires des deux puissances, en vertu
des autorisations de leurs Gouvernements, sont convenus par
le present article additionnel:
que l'assimilation compléte, assurée par les dits articles
aux citoyens Suisses en Danemark et aux sujets Danois en
Suisse pour tout ce qui concerne l'exercice des droits civils
s'étend également au libre exercice de toute profession
autorisée.
Le present article additionnel aura la méme force et
valeur que s'il était textuellement inséré dans le traité signe
le 10 Février dernier.
Il sera ratifié par les deux Parties contractantes et les
ratifications en seront échangées å Paris, le méme jour et
en méme temps que celles du traité principal.
*) Ratificati onerne bleve udvexlede i Paris den 10de Juli 1875.
432
Ed foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signe
le present article additionnel en double original et Tout
revétu du cachet de leurs armes å Paris, le 22 Mai 1875
(mil huit cent soixante-quinze.)
Moltke Hvitfeldt.
Kern.
68,
International Meterkonvention, afsluttet i Paris den 20de Maj
1875 med tvende Tillæg.
Convention.
Sa Majesté l'Empereur d'AUemagne, Sa Majesté PErn-
pereur d'Autriche-Hongrie, Sa Majesté le Roi des Belges,
Sa Majesté l'Empereur du Brésil, Son Excellence le Prési-
dent de la Confédération Argentine, Sa Majesté le Roi de
Danemark, Sa Majesté le Roi d'Espagne, Son Excellence le
Président des États-Unis d'Amérique, Son Excellence le Pré-
sident de la République Fran^aise, Sa Majesté le Roi dltalie.
Son Excellence le Président de la République du Pérou, Sa
Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, Sa Majesté
l'Empereur de' toutes les Russies, Sa Majesté le Roi tie
Suéde et de Norvége, Son Excellence le Président de lu
Confédération Suisse, Sa Majesté l'Empereur des Ottomans
et Son Excellence le Président de la République de Venezuela,
Désirant assurer l'unification internationale et le per
fectionnement du system e métrique, ont résolu de conclnre
une Convention å eet effet et ont nommé pour leurs Pléni-
potentiaires, savoir:
Sa Majesté l'Empereur d'AUemagne, M. le Prince de
Hohenlohe-Schillingsfurst. Grand-Croix de TOrdre de l'Aigle-
Rouge de Prusse et de l'Ordre de Saint-Hubert de Baviére,
etc. eta, son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire
å Paris;
Sa Majesté l'Empereur d'Autriche-Hongrie, M. le Comte
Apponyi, son Chambellan actuel et Conseiller intime, Che-
valier de la Toison-d'Or, Grand-Croix de l'Ordre Royal de
433
ISaint-Étienne de Hongrie eft de l'Ordre Imperial de Leo-
pold, etc. etc. et c, son Ambassadeur extraordinaire et plé-
nipotentiaire h Paris;
Sa Majesté le Roi des Belges, M. le Baron Beyens,
Orand Officier de son Ordre de Leopold, Grand Qfficier de
la Legion d'honneur, etc. etc, etc, son Envoyé extraordi-
naire et Ministre plénipotentiaire k Paris;
Sa Majesté l'Empereur du Brésil, M. Marcos Antonio
d' Ar au jo, Vicomte d'Itajuba, Grand de 1'Empire, Membre du
Conseil de Sa Majesté, Coinmandeur de son Ordre du Christ,
Grand Officier de la Legion d'honneur, etc. etc. etc, son
Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire å Paris;
Son Excellence le Président de la Gonfédération Argen-
tina, M. Balcarce, Envoyé extraordinaire et Ministre pléni-
potentiaire de la Gonfédération Argentine a Paris;
Sa Majesté le Roi de Danemark, M. le Comte de
Moltke-Hvitfeldt, Grand-Croix de l'Ordre du Danebrog et
décoré de la Croix d'honneur du méme Ordre, Grand Offi-
cier de la Legion d'honneur, etc. etc. etc, son Envoyé ex-
traordinaire et Ministre plénipotentiaire å Paris;
Sa Majesté le Roi d'Espagne, Don Mariano Roca de
Togores, Marquis de Molins, Vicomte de Rocaniora, Grand
d'Espagne de premiere classe, Chevalier de l'Ordre insigne
de la Toison d'Or, Grand-Croix de la Legion d'honneur,
etc. etc etc, son Envoyé extraordinaire et Ministre pléni-
potentiaire å Paris,
et M. le General lbanez, Grand-Croix de l'Ordre d'Isa-
belle la Catholique, etc. etc etc, Directeur general de l'In-
stitut géographique et statistique d'Espagne, Membre de
l'Académie des sciences;
Son Excellence le Président des États-Unis d'Amérique,
M. Élihu-Benjamin Washburne, Envoyé extraordinaire et
Ministre plénipotentiaire des États-Unis å Paris;
Son Excellence le Président de la République Frangaise,
M. le Duc Decazes, Député å l'Assemblée nationale, C om-
mandeur de l'Ordre de la Legion d'honneur, etc. etc. etc,
Ministre des Affaires étrangéres;
M. le Vjcomte de Meaux, Député å l'Assemblée natio-
nale, Ministre de l'Agriculture et du Commerce,
28
434
et M. Dumas, ancien Ministre, Secrétaire perpéfcuel de
l'Académie des sciences, Grand-Croix de l'Ordre de la Le-
gion d'honneur, etc. etc. ;
Sa Majesté le Roi d'Italie, M. le Chevalier Constantin
Nigra, Chevalier Grand • Croix de ses Ordres des Saints
Maurice et Lazare et de la Couronne d'Italie, Grand Offi-
cier de la Legion d'honneur, etc. etc. etc, son Envoyé extra-
ordinaire et Ministre plénipotentiaire å Paris;
Son Excellence le Président de la République du Pé-
rou, M. Pedro Galvez, Envoyé extraordinaire et Ministre
plénipotentiaire du Pérou å Paris,
et M. Francisco de Rivero, ancien Envoyé extraordi-
naire et Ministre plénipotentiaire du Pérou;
Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, M
Jose da Silva Mendes Leal, Pair du Royaume, Grand-Croix
de l'Ordre de Saint-Jacques, Chevalier de l'Ordre de la
Tour-et-1'Épée de Portugal, etc. etc. etc, son Envoyé extra-
ordinaire et Ministre plénipotentiaire å Paris;
Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies, M. Gré-
goire Okouneff, Chevalier des Ordres de Russie de Sainte-
Anne de premiere classe, de Saint-Stanislas de premiere
classe, de Saint-Wladimir de troisiéme classe; Commandeur
de la Legion d'honneur, et* etc etc, Conseiller d'État ac-
tuel, Conseiller d'ambassade de Russie å Paris;
Sa Majesté le Roi de Suéde et de Norvége, M. le Ba-
ron Adelswård, Grand-Croix des Ordres de l'Étoile-Polaire
de Suéde. et de Saint-Olaf de Norvége, Grand Officier de
la Legion d'honneur, etc. etc etc, son Envoyé extraordi-
naire et Ministre plénipotentiaire å Paris;
Son Excellence le Président de la Confédération Suisse,
M. Jean-Conrad Kern, Envoyé extraordinaire et Ministre
plénipotentiaire de la Confédération Suisse & Paris;
Sa Majesté l'Empereur des Ottomans, Husny Bey.
Lieutenant-Colonel d'état-major, décoré de l'Ordre Imperial
de TOsmanié de la quatriéme classe, de l'Ordre du Medjidié
de la cinquiéme classe, Officier de l'Ordre de la Legion
d'honneur, etc. etc etc;
et Son Excellence le Président de la République de
Venezuela, M. le Docteur Eliseo Aoosta;
435
Lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs,
trouvés en bonne et due forme, ont arrété les dispositions
suivantes :
Art 1.
Les Hautes Parties contractantes .s'engagent å fonder et
entretenir, & frais communs, un Bureau international des'
poids et mesures, scientifique et permanent, dont le siége
est & Paris.
Art 2.
Le Gouvernement Fran$ais prendra les dispositions né-
cessaires pour faciliter l'acquisition ou, s'il y a lieu, la con-
strnction d'un båtiment spécialement affecté k oette desti-
nation, dans les conditions déterminées par le Reglement
annexé å la présente Convention.
Art. 3.
Le Bureau international fonctionnera sous la direction
et la 8urveillance exclusives d'un Comité international des
poids et mesures, placé lui-méme sous l'autorité d'ane Con-
férence générale des poids et mesures formée de délégués
de tous les Gouvernements contractants.
Art. 4.
La présidence de la Gonférence générale des poids et
mesures est attribuée au président en exercice de l'Acadé-
mie des sciences de Paris.
Art. 5.
L'organisation du Bureau ainsi que la composition et
les attributions du Comité international et de la Conférence
générale des poids et mesures sont déterminées par le
Reglement annexé å la présente Convention.
Art. 6.
Le Bureau international des poids et mesures est
chargé :
1° de toutes les comparaisons et vérifications des noa-
veaux prototypes du metre et du kilogramme;
28*
436
2° de la conser vation des prototypes internationaux;
3° des comparaisons périodiques des étalons natio-
naux avec les prototypes internationaux et avec leurs té-
moins, ainsi que de celles des thermométres étalons;
4° de la comparaison des nouveaux prototypes avec
les étalons fondamentaux des poids et mesures non métri-
ques employés dans les différents pays et dans les sci-
ences ;
5° de Tétalonnage et de la comparaison des regles
géodésiques ;
6° de la comparaison des étalons et échelles de pré-
cision dont la vérification serait demandée, soit par les
Gouvernements, soit par des sociétés savantes, soit méme
par des artistes et det savants.
Art. 7.
Le personnet du Bureau se composera, d'un directeur,
de deux adjoints et du nombre d'employés nécessaire.
A partir de Pépoque ou les comparaisons des nouveaux
prototypes auront été effectuées et ou ces prototypes au-
ront été répartis entre les divers Etats, le personnel da
Bureau sera réduit dans la proportion jugée convenable.
Les nominations du personnel du Bureau seront noti-
fiées par le Comité international aux Gouvernements des
Hautes Parties contractantes.
Art. 8.
Les prototypes internationaux du metre et* du kilo-
gramme, ainsi que leurs témoins, demeureront déposés dans
le Bureau; 1'accés du depot sera uniquement reserve au
Comité international.
Art. 9.
Tous les frais d'établissement et d'installation du Bu-
reau international des poids et mesures, ainsi que les dé-
penses annuelles d'entretien et celles du Comité, seront
couverts par des contributions des Etats contractants,
étabjies d'aprés une échelle basée sur leur population
actuelle.
437
Art. 10.
Les sommes représentant la part contributive de cha-
cun des Etats contractants seront versées, au commence-
ment de chaque année, par rintermédiaire du Ministére des
affaires étrangéres de France, k la Caisse des depots et
consignation8, k Paris, d'ou elles seront retirées, au fur et
å mesure des besoins, sur mandats du directeur du
Bureau.
Art. 11.
Les Gouvernements qui useraient de la faculté, réservée
å tout Etat, d'accéder å la présente Convention, seront te-
nus d'acquitter une contribution dont le montant sera dé-
terminé par le Gomité sur les bases établies å l'article 9 et
qui sera affectée k l'amélioration du materiel scientifique du
Bureau.
Art. 12.
Les Hautes Parties contractantes se réservent la faculté
d'apporter d'un commun accord k la présente Convention
toutes les modifications dont Pexpériehce démontrerait
Tutilité.
Art. 13.
A Pexpiration d'un terme de douze années, la présente
Convention pourra étre dénoncée par Tune ou l'autre des
Hautes Parties contractantes.
Le Gouvernement qui userait de la faculté d'en faire
cesser les effets en ce qui le concerne sera tenu de notifier
son intention une année d'avance et renoncera, par ce fait,
k tous droits de copropriété sur les prototypes internationaux
et sur le Bureau.
Art. 14.
La présente Convention sera ratifiée suivant les lois
constitutionnelles particuliéres å chaque Etat; les ratifica-
tions en seront échangées å Paris dans le délai de six mois,
ou plus tot si faire se peut.*) Elle sera mise å exécution
k partir du l6* Janvier 1876.
*) Udvexlingen af Ratificationeacterne imellem Tydskland, Belgien,
Danmark, Spanien, Frankrig, Italien, Pera, Rusland, Sverig og
Norge, Sohweitz og Tyrkiet fandt Sted i Versailles den 20de De-
cember 1875.
438
i
En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs l'ont
8ignée et y ont apposé le cachet de leurs armes.
Fait å Paris, le 20 Mai 1875.
Hohenlohe.
Apponyi.
Beyens.
Vicomte D'Itajuba.
M. Balcarce.
L. Moltke-Hvitfeldt.
Marquis de Molins.
Carlos Ibanez.
E. B. Washburne.
Decazes.
G. de Meaux.
Dumas.
Nigra.
P. Galvez.
Francisco de Rivero.
Jose da Silva Mendes Leal.
Okouneff.
Adelswård.
Kern.
Husny.
E. Acosta.
Aiiexe N° I.
Reglement.
Art. 1.
Le Bureau international des poids et mesures sera
établi dans un båtiment spécial présentant toutes les garan-
ties nécessaires de tranquillité et de stabilité.
Il comprendra, outre le local approprié au depot des
prototypes, des salles pour l'installation des comparateurs
et des balances, un laboratoire, une bibliothéque, une salle
4S9
d'archives, des cabinets de travail pour les fonctionnaires et
des logement3 pour le pérsonnel de garde et de service.
Art. 2.
Le Gomité international est chargé de l'acquisition et
de Pappropriation de ce båtiment, ainsi que de l'installation
des services auxquels il est destiné.
Dans le cas oti le Gomité ne trouverait pas å acquérir
un båtiment convenable, il en sera construit un sous sa di-
rection et sur ses plans.
Art. 3.
Le Gouvernement Frangais prendra, sur la demande du Go-
mité international, les dispositions nécessaires pour faire
reconnaitre le Bureau comme etablissement d'utilité
publique.
Art. 4.
Le Gomité international fera exécuter les instruments
nécessaires, teis que: com parateurs pour les étalons å traits
et å bouts, appareils pour les determinations des dilatations
absolues, balances pour les pesées dans l'air et dans le
vide, comparateurs pour les régles géodésiqires, etc.
Art 5.
Les frais d'acquisition ou de construction du båtiment
et les dépenses d'installation et d'achat des instruments et
appareils ne pourront dépasser ensemble la somme de
400,000 francs.
Art. 6.
Le budget des dépenses annuelles est évalué ainsi
qu'il suit:
A. Pour la premiere periode de la confection et de la
comparaison des nouveaux prototypes:
440
a) Traitement du directeur 15,000*
Trai ternen t de deux adjoints, k 6,000 francs. . . . 12,000
Traitement de quatre aides, å 3,000 francs 12,000
Appointement8 d'un mécanicien-concierge 3,000
Gages de deux gargons de bureau, å 1,500 francs 3,000
Total des traitements 45,000
6) Indemnités pour les savants et les artistes qui,
sur la demande du Comité, seraient charges de
travaux spéciaux. Entretien du båtiment, acbat
et reparation d'appareils, chauffage, éclairage, frais
de bureau 24,000
c) Indemnité pour le secrétaire du Comité international
des poids efc mesures 6,000
Total . . 75,000
Le budget annuel du Bureau pourra étre modifié, aui-
vant les besoins, par le Comité international, sur la propo-
sition du directeur, mais sans pouvoir dépasser la somme
de 100,000 francs.
Toute modification que le Comité croirait devoir appor-
ter, dans ces limites, au budget annuel fixe par le present
Reglement, sera portée å la connaissance des Gouverne-
ments contractants.
Le Comité pourra autoriser le directeur, sur sa de*
mande, k operer des virements d'un chapitre k l'autre du
budget qui lui est alloué.
B. Pour la periode postérieure k la distribution des
prototypes :
a) Traitement du directeur 15,000*
Traitement d'un adjoint 6,000
Appointements d'un mécanicien-concierge 3,000
Gages d'un gargon de but-eau 1,500
25,500
b) Dépenses du Bureau , 18,500
e) Iqdemnité pour le secrétaire du Comité
international 6,000
Total 50,000
441
•Art. 7.
La Conférence générale mentionnée å l'article 3 de la
Convention se réunira å Paris, sur la convocation du Co-
mité international, au moins une fois tous les six ans.
Elle a pour mission de discuter et de provoquer les
mesures nécessaires pour la propagation et le perfectionne-
ment du systéme métrique, ainsi que de sanctionner les
nouvelles determinations métrologiques fondamentales qui
auraient été faites dans l'intervalle de ses reunions. Elle
re$oit le rapport du Gomité international sur les travaux
accomplis, et procéde, au scrutin secret, au renouvellement
par moitié du Comité international.
Les votes, au sein de la Conférence générale, ont lieu par
Etats; chaque Étøt a droit å une voix.
Les membres du Comité international siégent de droit
dans les reunions de la Conférence; ils peuvent étre en
méme temps délégués de leurs Gouvernements.
Art. 8.
Le Comité international mentionné å l'article 3 de la
Convention sera compose de quatorze membres, appartenant
tous å des Etats différents.
D sera forme, pour la premiere fois, des douze mem-
bres de Tanden Comité permanent de la Commission inter-
nationale de 1872 et des deux délégués qui, lors de la no-
mination de ce Comité permanent, avaient obtenu le plus
grand nombre de suffrages aprés les membres élus.
Lors du renouyellement, par moitié, du Comité inter-
national, les membres sortants seront d'abord ceux qui, en
cas de vacance, auront été élus provisoirement dans l'inter-
valle entre deux ' sessions de la Conférence; les au tres se-
ront designes par le sort.
Les membres sortants seront rééligibles.
Art. 9.
Le Comité international dirige les travaux concernant
la vérification des nouveaux prototypes, et en general tous
442
les travaux métrologiques que les Hautes Parties contrac-
tantes décideront de faire exécuter en commun.
Il est chargé, en outre, de surveiller la conserration
des prototypes internationaux.
Art. 10.
Le Comité international se constitne en choisissant hri-
méme, au scrutin secret, son président et son secrétaire.
Ces nominations seront notifiéea aux Gouvernementø des
Hantes Parties contractantes.
Le président et le secrétaire du Comité et le directenr
du Bureau doivent appartenir å des pays différents.
Une fois constitué, le Comité ne peut proceder å de
nouvelles élections ou nominations que trois mois apres que
tous les membre8 en auront été avertis par le bureau du
Comité.
Art. 11.
Jusqu'å Pépoque oil les nouveaux prototypes seront ter-
mines et distribués, le Comité se réunira au moins une fois
par an; aprés cette époque, ses reunions seront au moins
bisannuelles.
Art. 12.
Les votes du Comité ont lieu k la majorité des voix;
en cas de partage, la voix du président est prépondérante.
Les decisions ne sont valables que si le nombre des mem-
bres presents egale au moins la moitié plus un des mem-
bres qui composent le Comité.
Sous reserve de cette condition, les membres absento
ont le droit de déléguer leurs votes aux niembres presents,
qui devront justifier de cette delegation. U en est de
méme pour les nominations au scrutin secret.
Art. 13.
Dans l'intervalle d'une session å l'autre, le Comité a le
droit de deliberer par correspondance.
443
Dans ce cas, pour qoe la decision soit yalable, il faut
que tons les membres du Gomité aient éte appelés å
émettre leur avis.
Art. 14.
Le Gomité international des poids et mesures remplit
provisoirement les vacances qui pourraient se produire dans
son sein; ces élections se font par correspondance, chacun
des membre8 étant appelé å y.prendre part.
Art. 15.
Le Comité international élaborera un reglement dé-
taillé pour l'organisation et les travaux du Bureau, et il
fixera les taxes a payer pour les travaux extraordinaires
pr é vu s å l'article 6 de la Gonvention.
Ces taxes seront affectées au perfectionnement du ma-
teriel scientifique du Bureau.
Art. 16.
Toutes les Communications du Comité international avec
les 6ouvernement8 des Hautes Parties contractantes auront
lien par l'intermédiaire de leurs représentants diplomatiques
å Paris.
Pour toutes les affaires dont la solution appartiendra
k une administration Fran$aise, le Comité aura recours au
Ministére des affaires étrangéres de France.
Art. 17.
Le directeur du Bureau ainsi que les adjoints sont
nommés au scrutin secret per le Comité international.
Les employés sont nommés par le directeur.
Le directeur a voix délibérative au sein du Comité.
*
Art. 18.
Le directeor du Bureau n'aura acces au lieu de depot
des prototypes internationaux du metre et du kilogramme
qu'en vertu d'une resolution du Comité et en présence de
deux de ses membres.
Le lieu de depot des prototypes ne pourra s'ouvrir
qu'au moyen de trois clefs, dont une sera en la possession
444
du directeur des Archives de France, la seconde dans celle
du président du Comité, et la troisiéme dans celle du direc-
teur du Bureau.
Les étalons de la catégorie des prototypes internationaui
serviront seuls aux travaux ordinaires de comparaisons du
Bureau.
Art. 19.
Le directeur du Bureau adressera, chaque année, au
Comité: 1° un rapport financier sur les comptes de l'exer-
cice précédent, dont il lui sera, aprés vérification, donné
decharge; 2° un rapport sur l'état du materiel; 3° un rap-
port general sur les travaux accomplis dans le cours de
l'année écoulée.
Le Comité international adressera, de son coté, å tons
les Gouvernements des Hautes Parties contractantes un
rapport annuel sur l'ensemble de ses operations scientifiques,
techniques et administratives et de celles du Bureau.
Le président du Comité rendra compte & la Conférence
générale des travaux accomplis depuis l'époque de sa der-
niére session.
Les rapports et publications du Comité et du Bureau
seront rediges en langue Frangaise. Ils seront imprimés et
communiqués aux Gouvernements des Hautes Parties con-
tractantes.
Art. 20.
L'échelle des contributions dont il est question å Tar-
ticle 9 de la Convention sera établie ainsi qu'il suit:
Le chiffre de la population, exprimé en millions, sera
multiplié
par le coefficient 3 pour les Etats dans lesquels le
systéme métrique est obligatoire;
par le coefficient 2 pour ceux dans lesquels il n'est
que facultatif ;
par le coefficient 1 pour les autres Etats.
La somme des produits ainsi obtenus fournira le nom-
bre d'unités par lequel la dépense totale devra étre divisée.
Le quotient donnera le montant de l'unité de dépense.
445
Art. 21.
Les frais de confection des prototypes internationaux
ainsi que des étalons et témoins destinés k les accompagner
seront supportes par les Hautes Parties contractantes,
d'aprés l'échelle établie å l'article précédent.
Les frais de comparaison et de vérification des étalons
demandés par des Etats qui ne participeraient pas å la
présente Convention, seront réglés par le Comité con-
formément aux taxes fixées en vertu de l'article 15 du
Reglement.
Art. 22.
Le present Reglement aura méme force et valeur que
la Convention å laquelle il est annexé.
Hohenlohe.
Apponyi.
Beyens.
Vicomte d'Itajuba.
M. Balcarce.
L.Moltke-Hvitfeldt.
Marquis de Molins.
Carl os Ibanez.
£. B. Washburne.
Decaze8.
C. de Meaux.
Dumas.
Nigra.
P. Galvez.
Francisco de Rivero.
Jose da Silva Mendes Leal.
Okouneff.
Adelswård.
Kern.
Husny.
E. Acosta.
446
Aaaeie N° S.
Dispositions transitoires.
Art. 1.
Tou8 les Etats qni étaient représentés k la Commission
internationale du metre réunie k Paris en 1872, qu'ils soient
on non parties contractantes k la présente Convention,
recevront les prototypes qu'ils auront commandés, et qtzi
leur seront livres dans toutes les conditions de garantie dé-
terminée8 par ladite Commission internationale.
Art. 2.
La premiere reunion de la Conférence générale des
poids et mesures mentionnée k 1'article 3 de la Convention
aura, notamment, pour objet de sanctionner ces nouveaux
prototypes et de les répartir entre les Etats qui en auront
fait la demande.
En conséquence, les délégués de tous les Gouverne-
ments qui étaient représentés k la Commission internatio-
nale de 1872, ainsi que les membres de la section Frangaise,
feront de droit partie de cette premiere reunion pour con-
courir å la sanction des prototypes.
Art. 3.
Le Comité international mentionné k 1'article 3 de la
Convention, et compose comme il est dit k 1'article 8 da
Reglement, est chargé de recevoir et de comparer entre
eux les nouveaux prototypes, d'aprés les decisions scienti-
fiques de la Commission internationale de 1872 et de son
Comité permanent, sous reserve des modifications que Fex-
périence pourrait suggerer dans l'avenir.
Art. 4.
La section Franf aise de la Commission internationale de
1872 reste chargée des travaux qui lui ont été confiés pour
447
la construction des nouveaux prototypes, avec le concours
du Comité international.
Art. 5.
Le8 frais de fabrication des étalons métriques construits
par la section Fran$aise seront remboursés par les Gouver-
nements interesses, d'aprés le prix de revient par unité qui
sera déterminé par ladite section.
Art. 6.
Le Comité international est autorisé k se constituer
immédiatement et k faire toutes les etudes préparatoires
nécesBaires pour la mise k exécution de la Convention,
sans engager auoune dépense avant l'échange des ratifica-
tions de ladite Convention.
Hohénlohe.
Apponyi.
Beyens.
Vicomte d'Itajuba.
M. Balcarce.
L. Moltke-Hvitfeldt.
Marquis de Molins.
Carlos Ibanez.
E. B. Washburne.
Decazes.
C. de Meaux.
Dumas.
Nigra.
P. Galvez.
Francisco de Rivero.
Jose da Silva Mendes Leal.
Okounefif.
AdeUwård.
Kern.
Husny.
£. Acosta.
448
69.
International Telegrafkonvention, undertegnet i St. Peters-
borg den |^de Juli 1875.
Convention.
Sa Majesté l'Empereur d'AUemagne, Ss Majesté FEmpe-
reur d'Autriche, Roi de Boheme, etc. eta, Roi Apostolique
de Hongrie, Sa Majesté le Roi des Belges, Sa Majesté le
Roi de Danemark, Sa Majesté le Roi d'Espagne, Son Excel-
lence Monsieur le Président de la République Fran^aise, Sa
Majesté le Roi des Hellénes, Sa Majesté le Roi d'Italie, Sa
Majesté le Roi des Pays-Bas, Sa Majesté le Shah de Perse,
Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, Sa Majesté
l'Empereur de Toutes les Russies, Sa Majesté le Roi de
Suéde et de Norvége, Son Excellence Monsieur le Président
de la Confédération Suisse et Sa Majesté l'Empereur des
Ottomans, animés du désir de garantir et de faciliter le
service de la télégraphie internationale, ont résolu, con-
formément å l'article 56 de la Convention télégraphique
internationale, signée å Paris le */n Mai 1865, d'introdaire
dans cette convention les modifications et améliorations
suggérées par l'expérience.
A eet effet, ils ont nommé pour leurs plénipotentiaires.
savoir:
Sa Majesté l'Empereur d'AUemagne , Mr. le Prince
Henri VII Reuss, Son Lieutenant General et General Aide
de camp, Son Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotenti-
aire pres Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies;
Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Boheme, etc.
etc, Roi Apostolique de Hongrie, Mr. le Baron Ferdinand
de Langenau, Son Conseiller intime, Son Ambassadeur Extra-
ordinaire pres Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies;
Sa Majesté le Roi des Belges, Mr. le Comte Errembault
de Dudzeele, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Pléni-
potentiaire pres Sa Majesté l'Empereur de Toutes les
Russies;
Sa Majesté le Roi de Danemark, Mr. Charles Emile de
Vind, Son Chambellan et Son Envoyé Extraordinaire et
V9
Ministre Plenipotentiaire pres Sa Majesté l'Empereur de
Toates les Russies;
Sa Majesté le Roi d'Espagne, Mr. Manuel de Acuna et
de Witte, Marquis de Bedmar, Grand d'Espagne, Son Am-
bassadeur Éxtraordinaire et Plenipotentiaire pres Sa Majes-
te l'Empereur de Toutes les Russies;
Son Excellence Monsieur le Président de la République
Frangaise, Mr. le General Le-Flo. Ambassadeur de France
pres Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies;
Sa Majesté le Roi det Hellénes, Mr. Marcoran, Son
-Chargé d'affaires & St. Pétersbourg;
Sa Majesté le Roi d'Italie, Mr. le Gomte Raphael Bar-
balani, Son Envoyé Extraordjnaire et Ministre Plenipotenti-
aire pres Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies;
Sa Majesté le Roi des tay a-Bas, Mr. Frédéric van der
Hoeven, Son Envoyé Éxtraordinaire et Ministre Plenipotenti-
aire pres Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies;
Sa Majesté le Shah de Perse, Mirza Abdulrahim Khan
Saedul Mulk,.Son Envoyé Éxtraordinaire et Ministre Pleni-
potentiaire pres Sa» Majesté l'Empereur de Toutes les Russies ;
Sa i Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, Mr. le
Vicomte Frédéric Stuart de Figaniére e Morao, Gentilhomme
de Sa .Maison et Son Envoyé Éxtraordinaire et Ministre
Plenipotentiaire pres Sa Majesté l'Empereur de Toutes lesRussies;
Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies, Mr. le
Baron Alexandre Jomini, Son Conseiller Privé Actuel, diri-
geant le Ministére des ASaires Etrangéres;
Sa Majesté le Roi de Suéde et de Norvége, Mr. Geor-
ges Due, Son Envoyé Éxtraordinaire et Ministre Pleni-
potentiaire pres Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies ;
Son Excellence Monsieur le Président de la Gonfédéra-
lion Suisse, Mr. le Colonel federal Bernard Hammer, Envoyé
Éxtraordinaire et Ministre Plenipotentiaire de la Confédéra-
tion Suisse pres Sa Majesté l'Emperear d'AUemagne;
Sa Majesté l'Empereur des Ottomans, Eiamil Pacha,
Son Ambassadeur Éxtraordinaire et Plenipotentiaire pres
Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies;
lesquels aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs
trou vés en bonne et due forme, sont con venus des articles suivants:
29
450
Article ler.
Les Hautes Parties contractantes reconnaissent å ton-
tes personnes le droit de correspondre au moyen des télé-
graphes internationaux.
Article 2.
Elles s' engagent å prendre toutes les dispositions néoes-
saires pour assurer le secret des correspondances et lear
bonne expédition.
Article 3.
Toutefois, elles déclarent n'accepter, a raison du serrice
de la télégrapbie internationale, aucune responsabilité.
Article 4.
Ghaque Gouvernement s 'en gage k affeoter au serrice
télégraphique international des fils spéciaux, en nombre
suffisant pour assurer une rapide transmission des
télégrammes.
Ges fils seront établis et desservis dans les meilleuies
conditions que la pratique du service aura fait connaitre.
Article 5.
Les télégrammes sont classés en trois catégories:
1° Télégrammes d'Etat: ceux qui émanent du Chef de
l'Etat, des Ministres, des Commandants en chef des forces
de terre et de mer et des Agents diplomatiques ou consu-
laires des Gouvernements contractants, ainsi que les répon-
ses å ces mémes télégrammes.
2° Télégrammes de service: ceux qui émanent des Ad-
ministrations télégraphiques des Etats contractants et qui
sont relatifs, soit au service de la télégraphie internationale,
soit å des objets d'intérét public déterminés de concert par
les dites Administrations.
3° Télégrammes privés.
Dans la transmission, les télégrammes d'Etat jouissent
de la priorité sur les autres télégrammes.
451
Article 6.
Les télégrammes d'Etat et de service peuvent étre
émis en langage secret, dans toutes les relations.
Les télégrammes privés peuvent étre échangés en lan-
gage secret entre deux Etats qui admettent ce mode de
correspondance.
Les Etats qui n'admettent pas les télégrammes privés
en langage secret, au départ et å. l'arrivée, doivent les lais-
ser circuler en transit, sauf le cas de suspension défini å
Farticle 8.
Article 7.
Les Hautes Parties contractantes se réservent la faculté
d'arréter la transmission de tout télégramme privé qui
paraitrait dangereux pour la sécurité de l'Etat .ou qui
serait contraire aux lois du pays, & l'ordre public ou aux
bonnes mæurs,
Article 8.
Chaque Gouvernement se reserve aussi la faculté de
suspendre le service de la télégraphie internationale pour
un temps indéterminé, s'il le juge nécessaire, soit d'une
manier© générale, soit seulement sur certaines lignes et
pour certaines natures de correspondances, & cbarge par
lui d'en aviser immédiatement cbacun des autres Gouverne-
ments contractants.
Article 9.
Les Hautes Parties contractantes s'engagent k faire jouir
tout expéditeur des différentes combinaisonsarrétées de concert
par les Administrations télégraphiques des Etats contrac-
tants, en vue de donner plus de garanties et de facilités å
la transmission et å la remise des correspondances.
Elles s'engagent également & le mettre å méme de
profiter des dispositions prises et notifiées par Tun quelcon-
que des autres Etats, pour l'emploi de moyens spéciaux de
transmission ou de remise.
29*
453
Article 10.
Les Hautes Parties contraotantes déclarent adopter,
pour la formation des tarifs internationaux, les bases ri-
aprés:
La taxe applicable & toutés les correspondances échangées,
par la méme voie, entre les . bureaux de deux quelconques
des Etats contractants sera uniforme. Un méme Etat
pourra toutefois, en Europe, étre subdivisé, pour l'applica-
tion de la taxe uniforme, en deux grandes divisions terri-
toriales au plus,
Le taux de la taxe est établi d'Etat å Etat, de concert
entre les Gouvernements extrémes et les Gouvernements
intermédiaires.
Les taxes des tarifs applicables aux correspondances
échangées entre les Etats contractants pourront, å toute
époque, étre modifiées (Tun commun aocord.
Le franc est l'unité monétaire qui sert å la composition
des tarifs internationaux.
Article 11.
Les télégramines relatifs au service des télégraphea
internationaux des Etats contractants sont transmis en
franchise sur tout le réseau des dits Etats.
Article 12.
Les Hautes Parties contraotantes se doivent réciproque-
ment compte des taxes per^ues par chacune d'elles.
«
Article 13.
Les dispositions de la présente Convention sont com-
plétées par un reglement, dont les prescriptions peuvent
étre, å toute époque, modifiées d'un commun accord par les
Administrations des Etats contractants.*)
*) Det den internationale Telegrafkonvention vedføiede Reglement
findes trykt i Lovtidende for 1875 Nr. 35.
453
Article 14.
Un organe central, placé sous la haute, autorite de
FAdministration supérieure de l'un des Gouvernements con-
tractants designe, å eet effet, par le reglement, est chargé
de réunir, de coordonner et de publier les renseignements
de toute nature relatifs å la télégraphie internationale, d'in-
struire les demandes de modification aux tarifo et au
reglement de service, de faire promulguer les changements,
adoptés et, en general, de proceder å, toutes les etudes et
d'exécuter tdus les travaux dont il serait saisi dans l'intérdt
de la télégraphie internationale.
Les frais auxquels donne lieu cette institution sont sup-
portes par toutes les Administrations des Etats contrac-
tants.
Article 15.
Le tarif") et reglement prévus par les articles 10 et 13
sont annexés å. la présente Convention. Ils ont la méme
valeur et entrent en vigueur en méme temps qu'elle.
Ils seront soumis & des revisions od tous les Etats qui
y ont pris part pourront se faire representer.
A eet effet, des Conférences administatives auront lieu
périodiquement, chaque Conférence fixant elle-méme le lieu
et Tépoque de la reunion suivante.
Article 16.
Ces Conférences sont composes des délégués représen-
tant les Administrations des Etats contractants.
Dans les délibérations, chaque Administration a droit
h une voix, sous reserve, s'il s'agit d'Adminiatrations diflfé-
rentes d'un méme Gouvernement, que la demande en ait
été faite par voie diplomatique au Gouvernement du pays
ou doit se réunir la Conférence, avant la date fixée pour
son ouverture, et que chacune d'entre elles ait une repré-
sentation speciale et distincte.
•) Jfr. Lovtidende 1876. Nr. 86.
454
Les revisions resultant des délibérations des Gonféren-
ces ne sont exécutoires qu'aprés avoir regu l'approbation de
tous les Gonvernements des Etats contractants.
Article 17.
Les Hautes Parties contractantes se réservent respec-
tivement le droit de prendre séparément, entre elles, des
arrangements particuliers de toute nature sur les points da
service qui n'intéressent pas la généralité des Etats.
Article 18.
Les Etats qui n'ont point pris part å la présente Con-
vention seront admis å y adhérer sur leur demande.
Gette adhésion sera notifiée par la voie diplomatique
å. celui des Etats contractants au sein duquel la derniére
conférence aura été tenue, et par eet Etat å tous les
autres.
Elle emportera, de plein droit, accession å toutes les
clausses et admission k tous les avantages stipulés par la
présente Con vention.
Article 19.
Les relations télégraphiques avec des Etats non adhé-
rents ou avec les exploitations privées sont réglées dans
Pintérét general du développement progressif des Commu-
nications, par le reglement prévu å l'article 13 de la pré-
sente Convention.
Article 20.
La présente Convention sera mise å exécution å partir
du ler Janvier 1876 , nouveau style , et demeurera en
vigueur pendant un temps indéterminé et jusqu'å l'expiration
d'une année å partir du jour ou la dénonciation en
sera faite. %
La dénonciation ne produit son effet qu'å l'égard de
TEtat qui l'a faite. Pour les autres Parties contractantes,
la Convention reste en vigueur.
455
Article 21 et dernier.
La present e Convention sera ratifiée et les ratifications
-en seront échangées å St. Pétersbourg dans le plus bref
délai possible.*)
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l'ont
signée et y ont apposé le cachet de leurs armes.
Fait å St.-Pétersbourg, le 10/M Juillet 1875.
E. de Vind.
H. VII v. Reuss.
Langenau.
Errembault de Dudzeele.
Le Marquis de Bedmar.
Gal Le-Fld.
Spyridion Marcoran.
Barbalani.
F. P. van der Hoeven.
Abdulrahim.
Figaniére.
Baron Jomini.
Due.
Le Colonel federal Hammer, Ministre de Suisse.
Kiamil.
70.
Protokol vedtaget imellem Danmark og Italien om de gjen-
sidige Handelsforhold, undertegnet i Kjøbenhavn den 29de
September 1875.
Protokol.
I Henhold til de Forkla-
ringer, som ere blevne ud-
vexlede mellem Kabinetterne
i Kjøbenhavn og Rom, ere
de Undertegnede, som i dette
Øjemed ere blevne behørig
Protocole .
Se référant aux explica-
tions qui viennent détre échan-
gées entre les Gabinets de
Gopenhague et de Rome, les
soussignés, å ce dtiment au-
torisés par leurs Gouverne-
*) Ratifikationernes Udvexling fandt Sted i St Petersborg den ,7/i Mai
1876.
456
bemyndigede af deres Rege-
ringer1, kbmne overeens om
Følgende:
Den Behandling som mest
begunstiget Nation,, der er
fastsat ved Art. IX i den
imellem de tvende Stater
gjældende Handelstraktat, skal
fra Iste Juli 1876 af at regne
ikke udstrækkes til den sær-
lige Behandling, for hvilken
Schweiziske Produkter kunne
være Gjenstand i Italien, dog
under ingen Omstændighed
længere end til den 30te
April 1877, for det Tilfælde
at den Italiensk-Schweiziske
Traktat af 22de Juli 1868
ikke forinden dette Tidspunkt
maatte blive afløst af en ny
Traktat.
Undertegnet in duplo i
Kjøbenhavn den 29de Septem-
ber 1875.
F. Moltke-Bregentved.
Minghetti.
ments re&pectifs, sont conve-
nus de ce qui suit*
Le traitement sur le pied
de la nation la plus favorisée,
établi par l'Art. IX du Traité
de Commerce en vigueur en-
tre les deux pays, ne s'éten-
dra point, å partir du 1«" Ju-
illet 1876, au regime spécial
dont les produits Helvétiques
pourraient étre Fobjet, en
Italie, jusqu'å la date extréme
du 30 Avril 1877, dans le
cas ou lé Traité Italo-Suisse
du 22 Juillet 1868 ne pour-
rait étre femplacé, avant cette
époque, par un nouveau Traité.
Fait en double exemplaire
k Copenhague le 29 Septem-
bre 1875.
F. Moltke-Bregentved.
Minghetti.
71.
Tillægskonvention mellem Danmark og Sverig-Norge an-
gaaende Norges Tiltrædelse til Møntkonventionen af 27de
Mai 1873 (med tilhørende Erklæring), undertegnet i Stock-
holm den 16de Oktober 1875.
Da hans Majestæt Kongen
af Sverig og Norge, efter
dertil af det Norske Storthing
SedanHansMajeståt Konnn-
gen af Sverige och Norge, ef-
ter af Norska Storthinget der-
457
xnéddeelt Samtykke, har til-
kjendegivet at ville udøve den
Ham ved Tillægsartiklen til
Møntkonventionen mellem Dan-
mark og Sverig af 27de Mai
1873 forbeholdte Ret tilogsaa
for Norges Vedkommende at
tiltræde nævnte Konvention
med de Forandringen i Tids-
bestemmelserne for Overgas
gen, hvorom de høie kontra-
herende Magter kunne kom-
me overeens, have Hans Maje-
stæt Kongen af Danmark og
Hans Majestæt Kongen af Sve-
rig og Norge besluttet at
træde i Underhandling om Af-
slutning af en Tillægskonven-
tion til Møntkonventionen af
27de Mai 1873 og i dette Øje-
med til deres Befuldmægtigede
udnævnt:
Hans. Majestæt Kongen af
Danmark Sin overordentlige
Gesandt og befuldmægtigede
Minister hos Hans Majestæt
Kongen af Sverig og Norge,
Herr Frantz Ernst Bille, Kam-
merherre, Kommandeuraf den
Kgl. Danske Danebrogs Or-
den, Storkors af den Kgl.
Svenske Nordstjerne Orden,
Storkors af den Kgl. Norske
St. Olafs Orden, m. m. m. m.
samt Hans Majestæt Kon-
gen af Sverig og Norge Sin
Statsminister for de Udenrig-
ske Anliggender, Hr. Oskar
Magnus Bjørnstjerna, Ridder og
Kommandeuraf de kgl. Svenske
til! gifvet samtykke, forklarat
Sig vilja utofva Sin genom
Tillåggsartikeln till Myutkon-
ventionen emellafi Sverige och
Danmark den 27de Mai 1873
forbehållna ratt att åfven for
Norges del bitråda nåmnda
Konvention med de fSråndrin-
gar i tidsbeståmmelserna for
ofvergången, hvarom de hoga
fordragslutande makterna kun-
de tråffa ofverenskommelse,
hafva Hans Majeståt Konun-
gen af Sverige och Norge
och Hans Majeståt Kpnungen
af Danmark beslutat att trå-
da i underhandling om af-
slutande af en Tillåggskon-
vention til Myntkonventionen
af den 27 Mai 1873 och for
sådant åndamål till Sina full-
måktige utnåmnt:
Hans Majeståt Konungen
af Sverige och Norge Sin Stats
Minister for Utrikes Arendena,
Herr Oscar Magnus Bj6rn-
stjerna, Riddare och Kommen-
dor af Kong. Majts. Orden,
Storkors af Kongl. NorskaSt.
Olafs Orden, Storkors af Kongl.
Danska Danebrogs Orden, m.
m. m. m.
samt Hans Majeståt Ko-
nungen af Danmark Sin En-
voyé Extraordinaire och Mi^
nistre Plénipotentiaire hos
Hans Majeståt Konungen • af
Sverige och Norge, Herr Frantz
458
Ordener, Storkors afdenKgl.
Norske St. Olafs Orden, Stor-
kors af den Kgl. Danske D#-
nebrogs Orden, m. m. m. m.
hvilke, efter at have ud-
vexlet deres i god og behørig
Form befundne Fuldmagter,
ere komne overeens om føl-
gende Artikler:
Artikel 1.
Bestemmelserne i Mønt-
konventionen af 27de Mai
1873 skulle fra og med l3te
April 1876 udstrækkes til
Norge, saaledes at de gjensi-
dige Rettigheder og Forplig-
telser, som ifølge nævnte Kon-
vention tilkomme eller paahvile
Danmark og Sverig, fra sidst-
nævnte Tidspunkt ogsaa skulle
tilkomme eller paahvile Norge.
Herfra finder alene følgen-
de Undtagelser Sted:
1. Den ved Konventionen
fastsatte Regningseenhed skal
i Norge indføres senest den
lste Januar 1877.
2. Fra og med den Dag,
da Ratifikationerne til denne
Tillægskonvention udvexles,
maa i Norge ingen Udmønt-
ning finde Sted af saadanne
hidtil der prægede Mønter,
som ei findes opregnede og
beskrevne i Konventionen af
27de Mai 1873.
ErnstBille, Kammarherre,Kom~
mendør af Kongl. Danska Da-
nebrogs Orden, Kammendør
med Stora Korset af Kongl.
Svenska Nordstjerne Orden,
Storkors af Kongl. Norska St.
Olafs Orden, m. m. m. m.
hvilka, efter att hafva
utvexlat sina i god og beho-
rig form funna fullmakter,
hafva ofverenskommit om fol-
jande artiklar:
Artikel 1.
Beståmmelserna i Mynt-
konventionen af den 27 Mai
1873 skola fr&n och med den
1 April 1876 utstråckas till
Norge, så att de omsesidiga
råttigheter eller forpligtelser,
som genom samma Konven-
tion till komma eller åligga
Sverige och Danmark, fråu
sistnåmnda tidpunkt af ven sko-
la tillkomma eller åligga Norge.
Derifrån må endast foljan-
de undantag ega rum:
1. Den genom Konventionen
faststålda råckneenheten skall
i Norge infdras senast den 1
Januari 1877.
2. Från og med den dag
ratificationerna till denna Til-
låggskonvention blifvit utvex-
lade, må icke utmyntning ega
rum i Norge af sådana hit-
tiis der pråglade mynt, som
ej finnas uppråknade och be-
skrifne i Konventionen den
27de Mai 1873.
459
3. De hidtil i Norge benyt-
tede Sølv- og Kobbermønter,
som ei i nævnte Konvention
ere opregnede og beskrevne,
skulle have ophørt at være
lovligt Betalingsmiddel der-
steds, Tre- og Tolvskillinger
inden Udgangen af Aaret 1883
og de øvrige Mønter inden
Udgangen af Aaret 1880.
Artikel 2.
Denne Tillægskonvention
skal ratificeres og Ratifikati-
onerne udvexles i Stockholm
saa snart skee kan.9")
Til Bekræftelse heraf have
Undertegnede underskrevet og
med deres Segl forsynet denne
Tillægskonvention, udfærdiget
i tvende ligelydende>Exem pia-
rer, hvilket skete i Stockholm
den 16de Oktober 1875.
F. Bille.
3. De hittiis i Norge an-
vånda silfver- och kopparmynt,
som ej finnas i samma Kon-
vention uppraknade och be-
skrifne, skola hafva upphort
att vara lagligt betalningsme-
del derstådes, tre- och tolf-
skillingar fore utgången af
år 1883 och ofriga mynt fore
utgången af år 1880.
Artikel 2.
Denna Tillåggskonvention
skall ratificeras och ratifika-
tionerne utvexlas i Stockholm
så snart ske kan.
Til bekræftelse håraf hafva
undertecknade underskrifvit
och med sina insegel forsett
denna Till&ggskonvention, ut-
fårdad i tvenne likalydande
exemplar, som skedde i Stock-
holm den 16de Oktober 1875.
O. M. Bjornstjerna.
Undertegnede sammen-
traadte idag for at under-
skrive den i Overeensstemmel-
se med deres respektive Fuld-
magter afsluttede Tillægskon-
vention angaaende Norges Til-
trædelse til Møntkonventionen
mellem Danmark og Sverig af
den 27de Mai 1873, og blev
ved denne Leilighed følgende
Erklæring afgivet:
Undertecknade samman-
trådde * idag for att under-
skrifva den i ofverensståm-
melse med deras respektive
fu 11 mak ter afslutade Tillåggs-
konvention angående Norges
tilltråde till myntkonventionen
emellan Sverige och Danmark
af den 27 Maj 1873 och blef
vid detta tillfalle foljande for-
klarande afgifvet:
*) Ratifikationerne bleve under Ude Marts 1876 udvexlede i Stockholm.
460
Eftersom den Svenske Rigs-
dags Samtykke udfordres for
at denne Tillægskonvention skal
kunne blive gj ældende for S ve-
rigs Vedkommende, er samme
afsluttet under det Forbehold,
at den Svenske Rigsdag inden
den 1ste April 1876 bifalder
det Forslag, som Hans Maje-
stæt Kongen af Sverig og Norge
agter, saa snart det kan skee,
efter Rigsdagens Sammentræ-
den næstkommende Aar, at
afgive til samme desangaaende.
Til Bekræftelse heraf have
Undertegnede underskrevet og
med deres Segl forsynet denne
Protokol, der er oprettet i
tvende ligelydende Exemplarer ;
hvilket skete i Stockholm den
16de Oktober 1875.
F. Bille.
Enår Svenska Riksdagen*
medgifvande erfordras for att
denna Tillåggskonvention skall
kunna blifva gallande for
hvad Sverige angår, år den-
samma afslutad under forbe-
båll at Svenska Riksdagea
innan den 1 April 1876 hi-
faller den framstållning, som
Hans Majst. Koimngen tf
Sverige och Norge kommer
att så fort ske kan, efter
Riksdagens sammantråde nåst-
kommande år, hårom till den-
samma afgifva.
Till bekråftelse håraf
hafva undertecknade under-
skrifvit och med sina insegel
forsett detta protokol, upp-
råttadt i tvenne lika lydande
exemplar, som skedde i Stock-
holm den 16de Oktober 1875.
O. M. Bj6rn8tjerna.
72.
Konvention mellem Kongeriget Danmark og Kongeriet Bel*
gien om gjensidig Udlevering af Forbrydere, undertegnet i
Kjøbenhavn den 25de Marts 1876.
Convention.
Sa Majesté le Roi de Danemark et Sa Majesté le R*
des Belges, désirant assurer d'une maniére plus complet«
la repression des crimes et délits soumis å la juridicttoo
de leurs tribunaux respectifs et dont les auteurs ou com-
plices voudraient se soustraire å la rigueur des lois en se
réfugiant d'un pays dans l'autre, ont résolu de conclure une
461
(Douvelle Convention d'extradition et ont nommé å eet effet
pour leurs plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark:
Monsieur le Baron Otto Ditlev de Rosenorn-Lehn, Son
Ministre des affaires étrangéres, Grand' Croix de l'Ordre du
Danebrog et décoré de la Croix d'honneur du méme Or-
dre, etc. eta, et
Sa Majesté le Roi des Belges:
Monsieur Théodore de Bounder de Melsbroeck, Son
Ministre-Resident, Officier de l'Ordre de Leopold, etc. etc;
lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs
reconnus en bonne et due forme, sont convenus des articles
suivants :
Art. 1.
Les Gouvernements Danois et Beige s'engagent å se li-
vrer réciproquement, sur la demande que Tun des deux
G-ouvernements adressera å l'autre, les individus réfugiés de
Danemark et des Colonies Danoises en Belgique ou de Bel-
gique en Danemark et dans les Colonies Danoises et pour-
suivis, mis en prévention ou en accusation, ou condamnés
comme auteurs ou complioes par les autorités compétentes
de celui des deux pays ou Tinfraction a été commise pour
les crimes et délits énumérés dans Tarticle. ci-aprés.
Néanmoins lorsque le crime ou le délit motivant la de-
mande d'extradition aura été commis hors, du territoire du
Gouvernement requérant, il pourra étre donné suite å cette
demande, si la législation du pays requis autorise la pour-
suite des mémes infractions commises hors de son
territoire.
Art. 2.
Ces crimes et délits sont:
1. Parricide, infan ticide, assassinat, empoisonnement,
meurtre.
2. Coups portes ou blessures faites volontairement avec
préméditation ou ayant causé une maladie paraissant in-
curable, une incapacité permanente de travail personnel,
462
la perte absolue de 1'usage d'un organe, une mutflaticu
grave ou la mort sans l'intention de la donner.
3. Bigamie, enlévemént de mineurs, viol, avortement, atten-
tat & la pudeur commis avec violence, attentat å la puden
commis sans violence sur la personne ou å l'aide de la
personne d'un enfant de Tun ou de l'autre sexe, ågé de
moins de 12 ans; attentat aux moeurs en excitant, £ac3i-
tant ou favorisant habituellement, pour satisfaire les pas-
sions d'autrui, la débauche ou la corruption de mineurs de
Tun ou de l'autre sexe.
4. Enlévemént d'enfants et attentat å la liberté indi-
viduelle commis par des particuliers.
2. Incendie.
6. Destruction de constructions, machines å vapeur ou
appareils télégraphiques.
7. Vol commis sans violence ni menaces et vol commis
k l'aide de violence ou menaces.
8. Menaces d'attentat contre les personnes ou les pro-
priétés, punissables d'aprés le paragrapbe 245 du code pé-
nal Danois et d'aprés les articles 327 k 330 du code pénal
B elge.
9. Fausse monnaie, comprenant la contrefa$on et l'alté-
ration de la monnaie, l'émission et la mise en circulation
de la monnaie contrefaite ou altérée, contrefa$on et falsifi-
cation d'effets publics ou de billets de banque, de titres
publics ou privés; emission ou mise en circulation de ces
effets, billets ou titres contrefaits ou falsifiés; faux en écri-
ture et usage des documents contrefaits , fabriqués ou
falsifiés.
ICL Faux témoignage et fausses déclarations d'experte
ou d'interprétes, subornation de témoins, d'experts ou
d'interprétes,
11. Faux serment.
12. Concussion et détournements commis par des fooc-
tionnaires publics.
13. Banqueroute frauduleuse.
14. Escroquerie, abus de confiance dans les cas pré-
vus simultanément par la législation des deux pays.
463
15. Echouement, perte ou destru etion volontaire et ille-
gale d'un *>avire par le capitaine ou les officiers et gens
de l'équipage, rebellion ou mutinerie de l'équipage du
navire.
16. Recélement des objets obtenus k l'aide d'un des
crimes ou délits prévus par la présente convention.
L'extradition pourra aussi avoir lieu pour la tentative
des faits ci-dessus énumerés.
Dans tous les cas l'extradition ne pourra avoir lieu
que lorsque le fait incriminé est punissable k la fois d'aprés
la législation des deux pays contractants.
Art. 3.
L'obligation d'extradition ne s'étend pas aux nationaux.
Vu les dispositions du paragraphe 6 du code pénal
Danois, le Danemark se reserve en outre la faculté de ne
pas livrer les étrangers fixes et domiciliés dans le pays, å
moins que la demande d'extradition ne concerne un fait
comtnis par l'étranger avant son arrivée en Danemark et
que la demande soit faite avant que l'étranger soit domi-
cilié depuis deux ans révolus.
Si l'individu réclamé par une des Parties contractantes
est réclamé en méme temps par un autre ou plusieurs au-
tres Gouvernements, le Gouvernement auquel les demandes
d'extradition ont été adressées pourra å son choix le livrer
k Tun ou k l'autre des Gouvernements réclamants.
Si Tindividu réclamé n'est sujet d'aucun des Gouverne-
ments contractants, le Gouvernement auquel l'extradition
est demandée pourra informer de cette demande le Gouver-
nement auquel appartient le poursuivi, et, si ce Gouverne-
ment sans aucun retard réclamé k son tour le prévenu
pour le faire juger par ses tribunaux pour l'acte incriminé,
la disposition de l'alinéa précédent sera applicable.
*
Art. 4.
Il est expressément stipulé que l'étranger dont l'extra-
dition aura été accordée ne pourra, dans aucun cas, étre
poursuivi ou puni pour aucun délit politique antérieur k
l'extradition, ni pour aucun fait connexe k un sembable
délit.
4G4
Il ne pourra non plus étre poursuivi ou condamné
pour aucun des crinxes ou délits antérieurs å l'extradition,
qui ne sont pas prévus dans la présente cpnventjon, å
moins qu'aprés avoir été puni ou acquitté du chef du crime
ou délit qui a donné lieu å l'extradition, il n'ait negligé de
quitter le pays avant un.délai d'un mois, ou bien qu'il n'y
vienne de nouveau.
Ne sei*a pas réputé délit politique, ni fait connexe å
uu semblable délit, l'attøntat contre la personne du chef
d'un Etat étranger oti contre celle des membres de sa fa-
mille, lorsque eet attentat constituera le fait soit de meur-
tre, soit d'assassinat, soit d'empoisonnement.
Art. 5.
L'extradition ne pourra avoir lieu si, depuis les faits
imputés, les poursuites ou la condamnation, la prescription
de l'action ou de la peine est acquise d'apres les lois du
pays dans lequel le prévenu ou le condamné s'est réfugié.
Art. 6.
Si Tindividu réclamé est poursuivi ou condampé dans
le pays ob il s'est réfugié pour un crime ou délit qommis
dans ce nierne pays, son extradition pourra étre différée
jusqu'å ce que les poursuites soient abandonnées, qu'il soit
acquitté ou absous, ou qu'il ait subi sa, peine.
Art. 7.
L'extradition sera accordée lors méme que le condamné,
raccusé ou le prévenu viendrait par ce fait å étre empéché
de remplir ses, engagements contractés envers des particuli-
ers, lesquels pourront toujours faire valoir leurs droits au-
prés des autorites judiciaires compétentes.
Art. 8.
L'extradition sera accordée sur la demande adressée
par l'un des deux Gouvernements å l'autre par voie diplo-
465
•
matique et sur la production d'un arret de condamnpi'on
ou de mi8e en accusation, d'une ordonnance de rei*>i de-
vant le tribunal correctionnel, d'un mandat d'aprfi ou de
tout autre acte ayant la méme force que ce ipnclat etren-
fermant l'indication précise des faits incn^és ainsi que
la disposition pénale applicable a ces tø£
Ces actes seront délivrés en orjfnal ou en expédition
authentique, soit par un tribunal^oit par toute autre au-
torite compétente du pays qu'demande l'extradition. On
fournira en méme temps, < ' c'est possible, le signalement
de l'individu réclamé ou-oute autre indication de nature k
en constater l'identité.
Art. 9.
En cas d'ur/*nce, l'arrestation provisoire sera effectuée
sur avis transit par la poste ou par le télégraphe de l'exi-
stence d'un n^dat d'arrét, k la condition toutefois que eet
ayis sera répdierement donné par voie diplomatique au mi-
nistre des tfiaires étrangéres du pays ou l'inculpé s'est
réfugié.
L'arr*tation de l'étranger aura lieu dans les formes et
suivant Ib régles établies par la législation du Gouverne-
ment airtiel elle est demandée.
Art. 10.
Iltranger arrété provisoirement aux termes de l'article
précé^nt, sera mis en liberté si dans le délai de trois se-
mainea aprés son arrestation il ne regoit notification de
l'un M documents mentionnés dans l'article 8 de la pré-
sente rfnvention.
; Art. 11.
i
■
Qand il y aura lieu å l'extradition, tous les objets
saisis ui peuvent servir å constater le crime ou le délit*
ainsi øe les objets provenant de vol, seront, suivant l'ap-
préciatjn de l'autorité compétente, remis k la puissance ré-
clamai>3> soit que l'extradition puisse s'effectuer, l'accusé
ayant Sté arrété, soit qu'il ne puisse y étre donné suite,
SO
4G4
Il ne pourra non plus étre pour3uivi ou condamné
pour aucun des critaes ou délits antérieurs å l'extradition,
qui ne sont pas prévus dans la présente convention, å
moins qu'aprés avoir été puni ou acquitté du chef du crime
ou délit qui a donné lieu å l'extradition, il n'ait negligé de
quitter le pays avant un délai d'un mois, ou bien qn'il nV
vienne de nouveau.
Ne sel*a pas réputé délit politique, ni fait connexe å
un semblable délit, l'attentat contre la personne du chef
d'un Etat étranger oti contre celle des membres de sa fa-
mille, lorsque eet attentat constituera le fait soit de menr-
tre, soit d'assassinat, soit d'empoisonnement.
Art. 5.
L'extradition ne pourra avoir lieu si, depuis les faitø
impruté8, les poursuites ou la condamnation, la prescription
de l'action ou de la peine est acquise d'apres les lois du
pays dans lequel le prévenu ou le condamné s'est réfugié.
Art. 6.
Si l'individu réclamé est poursuivi ou condamné dans
le pays ou il s'est réfugié pour un crime ou délit oommis
dans ce méme pays, son extradition pourra étre différée
jusqu'å ce que les poursuites soient abandonnées, qu'il soit
acquitté ou absous, ou qu'il ait subi sa, pejne.
Art. 7.
L'extradition sera accordée lors méme que le condamné,
l'accusé ou le prévenu viendrait par ce fait k étre empéché
de remplir ses engagements cøntractés envers des particuli-
er s, lesqueh pourront toujours faire valoir leurs droits au-
pres des autorites judiciaires compétentes.
Art. 8.
L'extradition sera accordée sur la demande adressee
par Tun des deux Gouvernements å l'autre par voie diplo-
465
xnatique et sur la Pf^jV arrét de ,_ -at, ou toufcj
oxi de mise en accusatum, dune ^ fc 3*ro «*»*«[ de-
vant le tribunal comctionnel, d^ ^ d,^n^atipue^ ou de
tout autre acte ayant la méme f0tCe que ce , S« du jn^t et ren.
fermant Vindication précise des fcitg jnena,;. *e d'in^«fe8 ainsi que
\a> disposition pénale applicable å ce* f > e^-
Ces actes seront délivrés en orir/ ®m.ané®^al ou en expédition
aimthentique, soit par un tribunal, p. w å fa|r^it par toute autre au-
torite compétente du pays qui * J du c9^niande Pextradition. On
fournira en méme temp8j gi ^>nt étrg/Vest possible, le signalement
de Pindividu réclamé ou t' 'rtic^e J^te autre indication de nature å
en constater l'identité. e de V
aement&'
pour oJT Art 9
a de 1/
E* c*s dW 8'agira^ce' 1,arrestation provisoire sera effectuée
sar -^Ws transmi^ait paf Par la P08te ou P*1" le télégraphe de Pexi-
%\e&<3e d'un ma» y»dat d'arrét, å la condition toutefois que eet
vn& 8tya tfa* /iérement donné par voie diplomatique au mi-
n)str$ ies , /ffaires étrangéres du pays ofi Pinculpé s'est
réfugMé. i mat/ . , „,
Mi'ar «/un a/tatl011 e etran8er aura lieu dans les formes et
%rø*nt ]e<un Br ré8le8 établies par la législation du Gouverne-
ment aoqecipr/161 elle est demandée-
sig
iieu / Art. 10.
j* ,fc> e*ftranger arrété provisoirement aux termes de l'article
ore'céi A enlnt> 8era mis en liberté si dans le délai de trois se-
8 re^ aprés son arrestation il ne re$oit notification de
v. a \ documents mentionnés dans l'article 8 de la pré-
fnvention.
sente co t
Si ♦
- ~A Art. 11.
^s ojand il y aura lieu å Pextradition, tous les objets
, f^>n quui peuvent ser vir k constater le crime ou le délife
^ ^umaoie les objets provenant de vol, seront, suivant Pap-
^ *jlj fraiån de Pautorité compétente, remis å la puissance ré-
preaatøneiiJ^> 80jt que Pextradition puisse s'effectuer, Paccusé
clamant' paflgté arrété, soit qu'il ne puisse y étre donné suite,
ayant < f 80
/
.•
468
appelées en témoignage devant les tribunaux de l'un ou de
Uautre pays, ne pourront étre poursuivies ni détenues pour
des faits ou condamnations criminels antérieurs, ni sous
prétexte de complicité dans les faits, objet du proces ou
elles figureront comme témoins.
Lorsque dans une cause pénale non politique, instruite
dans Tun des deux pajs, la production de piéces de con-
viction ou documents judiciaires sera jugée utile, la de-
mande en sera faite par voie diplomatique et on y donnera
suite, å moins que des considérations particuliéres ne sy
opposent et sous l'obligation de renvoyer les piéces.
Les Gouvernements contractants renoncent k toute ré-
elamation des frais resultant, dans les limites de leurs
territoires respectifs, de l'envoi et de la restitution des
piéces de conyiction et documents.
Art. 17.
Toutes les piéces et documents qui seront communiqués
réciproquement par les deux Gouvernements en exécution
de la présente convention et qui ne seraient pas rediges
en Frangais, devront étre accompagnés de leur traduction
en langue Fran^aise.
Art. 18.
La présente convention qui remplacera celle du 10
Décembre 1850, sera exécutoire le trentiéme jour å partir de
l'échange des ratifications.
Elle demeurera en vigueur jusqu'å l'expiration d'une
année å compter du jour ou Fune des deux Hautes Parties
contractantes aura déclaré vouloir en faire cesser les effets.
Elle sera ratifiée et les ratifications en seront échan-
gées le plus tot que faire se pourra.*)
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont
signe la présente convention, qu'ils ont revétue du cachet
le leurs armes.
Fait å Copenhague, le 25 Mars 1876.
O. D. Rosenorn-Lehn. Th. de Bounder de Melsbroeck.
*) Ratifikationerne bleve under 22de April 1876udvexlede i Ejøbenham
469
73.
Konvention mellem Kongeriget Danmark og den Franske
Republik om gjensidlg Udlevering af Forbrydere, underteg-
net i Paris den 28de Marts 1877.
Le Gouvernement de Sa Majesté le Roi de Danemark
et le Gouvernement de la République Fran$aise, ayant ré-
solu, d'un commun accord, de conclure une Convention
pour l'extradition récipropue des malfaiteurs, ont nommé
pour Leurs Plénipotentiaires, å eet effet, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark,
Mr. le Comte de Moltke-Hvitfeldt, Grand'Croix de l'Or-
dre du Danebrog et décoré de la Groix d'Honneur du mé-
me Ordre, Grand officier de l'Ordre de la Legion d'Hon-
neur, ets. etc. eta, Son Envoyé extraordinaire et 'Ministre
plénipotentiaire å Paris;
Et le Président de la République Frangaise,
Mr. le Duc Decazes, Membre de la Chambre des Dépu-
tés, Ministre des Affaires Etrangéres, Grand Officier de
r Ordre National de la Legion d'Honneur, Chevalier de
l'Ordre de l'Eléphant, etc. etc. etc;
Lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs
trouvés en bonne et due forme, sont convenus des Articles
suivants :
Art. ler
Les* Gouvernements Danois et Fran$ais s'engagent å se
livrer réciproquement, sur la demande que Tun des deux
Gouvernements adressera å l'autre, les individus trouvés,
soit en Danemark et dans les Golonies Danoises, soit en
France et dans les Colonies Fran$aises, et poursuivis, mis
en prévention ou en accusation, ou condamnés, comme au-
teurs ou complices, par les Autorites compétentes de celui
des deux Pays ou l'infraction a été commise, pour les cri-
mes et délits énumérés dans 1' Article 2 ci-aprés.
Les nationaux respectifs sont exceptés de l'extradition.
Les deux Gouvernements se réservent, en outre, la faculté
de ne pas livrer les étrangers fixes et domiciliés dans le
470
pays, å moins que la demande d'extradition ne concerne un
fait commis par l'étranger avant son arrivée dans le pays
requis et que celui-ci ne soit domicilié depuis moins de
deux ans.
Art. 2.
Les crimes et délits susceptibles de motiver l'extradi-
tion, sont:
1°. Parricide, infan ticide, assassinat, empoisonnement,
meurtre ;
2°. Coups portes ou blessures faites volontairement
avec préméditation ou ayant causé une maladie paraissant
incurable, une incapacité permanente de travail personnet,
la perte absolue de Pusage d'un organe, une mutilation
grave ou la mort sans Finten tion de la donner;
3°. Bigamie, enlévement de mineurs, viol, avortement,
attentat k la pudeur commis avec violence, attentat å la
pudeur commis sans violence sur la personne ou å l'aide de
la personne d'un enfant de Tun ou de l'autre sexe, åge de
moins de treize ans, s'il s'agit d'un individu réclamé par la
France, et de moins de douze ans, s'il s'agit d'un individu
réclamé par le Danemark; attentat aux moeurs en excitant
facilitaot ou favorisant habituellement pour satisfaire les
passions d'autrui, la débauche ou la corruption de mineurs
de l'un ou de l'autre sexe;
4°. Enlévement d'enfants et attentat k la liberté indi-
viduelle, commis par des particuliers ;
5°. Incendie;
6°. Destruction de constructions, machines £ vapeur
ou appareils télégrapbiques ;
7°. Vol commis sans violence ni menaces et vol com-
mis å l'aide de violences ou menaces;
8°. Menaces d'attentat contre les personnes ou les
propriétés dans les cas prévus par les Articles 305 å 307
du code pénal Frangais et le paragraphe 245 du code pé-
nal Danois;
9°. Fausse monnaie, comprenant la contrefagon et
l'altération de la monnaie, l'émission et la mise en circula-
tion de la monnaie contrefaite ou altérée; contrefa$on et
falsification d'effets publics ou de billets de banque, de ti-
471
tres publics ou privés; emission ou mise en circulation de
ces effets, billets ou titres contrefaits ou falsifiés; faux en
écriture et usage des documents contrefaits, fabriqués ou
falsifiés ;
10°. Faux témoignage et fausses déclarations d'experts
ou d'interprétes ;
11°. Faux serment;
12°. Concussion et détournements commis par des
fonctionnaires publics;
13°. Banqueroute frauduleuse;
14°. Escroquerie; abus de confiance dans les cas pré-
yus simultanément par la législation des deux Pays;
15°. Echouement, per te ou destruction volontaire et
illegale d'un navire par le capitaine ou les officiers et gens
de l'éqvipage; rebellion ou mutinerie de l'équipage du
navire ;
16°. . Recélement des objets obtenus å l'aide d'un des
crimes ou délits prévus par la présente Convention.
L'extradition pourra aussi avoir lieu pour la tentative
des faits ci-dessus énumérés. Dans tous les cas, l'extradition
ne pourra avoir lieu que lorsque le fait incriminé est
punissable, å la fois, d'aprés la législation des deux Pays
contractants.
Art. 3.
11 est expressément stipulé que l'étranger dont l'extra-
dition aura été accordée, ne pourra, dans aucun cas, étre
poursuivi ou puni pour aucun délit politique antérieur k
l'extradition, ni pour aucun fait connexe å un semblable
délit.
Le méme individu ne pourra d'ailleurs pas étre pour-
suivi ou puni pour une infraction autre que celle ayant mo-
tivé l'extradition, k moins de son consentement exprés et
volontaire, communiqué au Gouvernement qui Fa livre, ou
å moins qu'aprés avoir subi sa peine ou avoir été acquitté
du chef du crime ou délit qui a donné lieu k l'extradition,
il n'ait negligé de quitter le pays avant un délai d'un mois
ou bien qu'il n'y vienne de nouveau.
Ne sera pas réputé délit politique, ni fait connexe k
un semblable délit l'attentat contre la personne du chef
472
d'un Etat étranger ou contre celle des membres de sa fa-
mille, lorsque eet attentat constituera le fait, soit de meur-
tre, soit d'assassinat, soit d'empoisonnement.
Art. 4.
La demande d'extradition devra toujours étre faite par
la voie diplomatique.
Art. 5.
L'extradition sera accordée sur la production, soit du
jugement ou de Parret de condamnation, soit de 1'arrét de
la Chambre des mises en accusation, ou de l'acte de proce-
dure criminelle émané du juge ou de Pautorité compétente,
déerétant formellement ou opérant de plein droit le renvoi
du prévenu ou de Paccusé devant la juridiction repressive,
délivré en original ou en expédition authentique. Elle sera
également accordée sur la production du mandat d'arrét ou
de tout autre acte ayant la méme force, déceraé par Pau-
torité compétente, pourvu que ces actes renferment Pindica-
tion précise du fait pour. lequel ils ont été délivrés. Ges
piéces seront accompagnées d'une copie du texte de la loi
applicable au fait incriminé, et, autant que possible, du sig-
nalement de Pindividu réclamé.
Dans le cas ou il y aurait doute sur la question de
savoir si le crime ou délit, objet de la poursuite, rentre
dans les prévisions do la présente Convention, des explica-
tions seront demandées et, aprés examen, le Gouverne-
ment k qui l'extradition est réclamée statuera sur la suite
å donner å la demande.
Art. 6.
En cas d'urgence, l'arrestation provisoire sera effectuée
sur Påvis, transmis par la poste ou par le télégraphe, de
Pexistence d'un mandat d'arrét, å la condition, toutefois,
que eet avis sera réguliérement donné par voie diplomatique
au Ministre des affaires étrangéres du Pays oil Pinculpé
s'est réfugié.
L'arrestation de Pétranger aura lieu dans les formes et
suivant les régles établies par la législation du Gouverne-
ment auquel elle est demandée.
473
Art. 7.
L'étranger arrété provisoirement, aux termes de 1' Article
précédent, sera mis en liberté si, dans le délai d'un mois
aprés son arrestation, le Gouvernement requis n'a regn
communication de Tun des documents mentionnés dans
I' Article 5 de la présente Convention.
Art. 8.
Quand il y aura lieu h l'extradition, tous les objets sai-
sis qui peuvent servir å constater le crime ou le délit,
ainsi que les objets provenant de vol, seront, suivant l'ap-
préciation de Pautorité compétente, remis å la puissanceré-
clamante, soit que l'extradition puisse s'effectuer, l'accusé
ayant été arrété, soit qu'il ne puisse y étre donné suite,
Taccusé ou le coupable s'étant de nouveau évadé ou étant
décédé.
Cette remise comprendra aussi tous les objets de la
méme nature, que le prévenu aurait cachés ou déposés dans
le pays et qui seraient découverts ultérieurement.
Sont reserves, toutefois, les droits que des tiers non im-
pliqués dans la poursuite, auraient pu acquérir sur les ob-
jets indiqués dans le present Article.
Art. 9.
Si l'individu réclamé est poursuivi ou condamné pour
une infraction commise dans le pays ou il s'est réfugié, son
extradition pourra étre différée jusqu'å ce qu'il ait été ac-
quitté ou absous, ou jusqu'au moment ou il aura subi
sa peine.
Dans le cas ou il serait poursuivi ou détenu dans le
méme pays, å raison d'obligations par lui contractées en-
vers des particuliers, son extradition aura lieu, néanmoins,
sauf å la partie lésée k poursuivre ses droits devant l'au-
torité compétente.
Art. 10.
L'extradition ne pourra avoir lieu, si, depuis les faits
imputés, les poursuites ou la condamnation, la prescription
474
de l'action ou de la peine est acquise, d'apres les lois du
pays dans lequel le prévenu ou le condamné s'est réfugié.
Art. 11.
Les frais d'arrestation, d'entretien et de transport de
l'individu dont l'extradition aura été accordée, ainsi que
ceux de consignation et de transport des objets qui, aux
termes de 1' Article 8, doivent étre restitués ou remis, reste-
ront å la charge des deux Etats, dans la limite de leurs
territoires respectifs.
Les frais de transport et autres sur le territoire des
Etats intermédiaires, seront å la charge de l'Etat réclamant.
Au cas ou le transport par mer serait jugé préférable,
Tindividu å extrader sera conduit au port de l'Etat reqois
que désignera 1' Agent diplomatique ou consulaire accrédité
par le Gouvernement réclamant, aux frais duquel il sera
embarqué.
Art. 12.
Il est formellemeiit stipulé que l'extradition, par voie
de transit, sur les territoires respectifs des Etats Contrac-
tants, d'un individa n'appartenant pas au pays de transit,
sera accordée sur la simple production en original ou en
expédition authentique de Tun des actes de procedure men-
tionnés, selon les cas, dans l'Article 5 ci-dessus, pourro
que le fait servant de base k l'extradition soit compris dans
la présente Convention et ne rentre pas dans les disposi-
tions des Article 3 et 10.
Art. 13.
Lorsque, dans la poursuite d'une affaire pénale non po-
litique, un des deux Gouvernements jugera nécessaire l'au-
dition de témoins domiciliés dans 1' au tre Etat, ou tout au-
tre acte d'instruction judiciaire, une commission rogatoire
sera envoyée, å eet effet, par la voie diplomatique, et il J
sera donné suite en observant les lois du pays dans
lequel l'audition des témoins ou l'acte d'instruction den*
avoir lieu.
Les commissions rogatoires émanées de l'autorité com-
pétente étrangére et tendant å faire operer soit une visite
475
domiciliaire, soit la saisie du corps de délit ou de piéces
a conviction, ne pourront étre exécutées que pour un des
faits énumérés å l'article 2 et sous la reserve exprimée au
dernier paragraphe de Y Article 8.
Art. 14.
En matiére pénale non politique, lorsque la notification
d'un acte de procedure ou d'un jugement a un Fran§ais ou
å un Danois paraitra nécessaire au Gouvernement Frangais,
et réciproquement, la piéce transmise diplomatiquement sera
signifiée å personne par 1' Autorite compétente, et l'original
constatant la notification revétu du visa, sera envoyé par la
méme voie au Gouvernement requérant sans restitution
des frais.
Art. 15.
Si, dans une cause pénale, la comparution personnelle
d'un témoin est nécessaire, le Gouvernement du pays ou
reside le témoin l'engagera k se rendre å Finvitation qui
lui sera faite. Ge dernier devra étre dédommagé par l'Etat
interesse k sa comparution, des frais de voyage et de sé-
jour, ainsi que de sa peine et de la perte de son tdmps.
Il pourra lui étre fait sur sa demande, par les soins des
magistrats de sa residen ce, l'avance de tout ou partie des
frais de voyage, qui seront ensuite remboursés par le Gou-
vernement interesse. Aucun témoin, quelle que soit sa na-
tionalité, qui, cité dans l'mi des deux Pays, comparaitra vo-
lontairement devant les juges de l'autre pays, ne pourra y
étre poursuivi ou détenu pour des faits ou condamnations
criminel8 antérieurs, ni sous prétexte de complicité dans
les faits objets du proces ou il figurera comme témoin.
Art. 16.
Les stipulations du present Traité sont applicables aux
Golonies et aux possessions étrangéres des deux Hautes
Parties Gontractantes ou il sera procédé de la maniére
suivante :
La demande d'extradition du malfaiteur qui s'est ré-
fugié dans une Golonie ou possession étrangére de Tune
des Parties, sera faite au Gouverneur ou fonctionnaire prin-
476
cipal de cette colonie ou possession par le principal Agent
coQSulaire de l'autre dans cette colonie ou possession; ou,
si le fngitif s'est échappé d'ane colonie ou possession étran-
gére de la Partie au nom de laquelle l'extradition est de-
mandée, par le Gouvefneur ou le fonctionnaire principal de
cette colonie ou possession.
Ges demandes seront faites ou accueillies, en suivant
toujours aussi exactement que possible les stipulations de
ce Traité, par les Gouverneurs ou premiers fonctionnaires
qui, cependant, auront la faculté ou d'accorder Fextra-
dition ou d'en referer å leur Gouvernement.
Art. 17.
La présente Convention sera ratifiée et les ratifications
en seront échangées le plus tot que faire se pourra.*)
Elle sera exécutoire le trentiéme jour å partir de Pé-
change des ratifications, et elle demeurera en vigneur jus-
qu'å l'expiration d'une année å compter du jour ou Tune
des deux Hautes Parties Gontractantes aura déclaré vouloir
en faire cesser les effets.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont
signe la présente Convention et y ont apposé le sceau de
leurs armes.
Fait å Paris, le 28 Mars 1887.
Moltke-Hvitfeldt.
Decazes.
74.
Overeenskomst mellem Kongeriget Danmark og Kongeriget
Storbritannien og Irland ved udvexlede Deklarationer, an-
gaaende Behandling af Efterladenskaber efter Britiske og
Danske Sømænd, undertegnede i London den Ilte April 1877.
Da Hans Majestæt Kon-
gen af Danmarks Regjering og
The Gouvemment of His
Majesty the King of Denmark,
*) Ratifikationerne blevq ander 3die April 1878 udvexlede i Paris.
477
Hendes Majestæt Dronningen
af det Forenede Kongerige
Storbritannien og Irlands Re-
gjering ønske at træffe Foran-
staltninger om Behandlingen
af Efterladenskaber efter af-
døde Sømænd, henhørende til
de to Nationer, ere de Un-
dertegnede , forsynede med
behørig Bemyndigelse, komne
overeens om Følgende:
Art. 1.
Dersom en Britisk Sø-
mand dør ombord paa et Dansk
Skib eller, medens han er
forhyret med et Dansk Skib,
paa Dansk Territorium, eller
dersom, paa den anden Side,
en Dansk Sømand dør ombord
paa et Britisk Skib eller, me-
dens han er forhyret med et
Britisk Skib, paa Britisk
Territorium, skulle henholds-
vis den Danske og den Briti-
ske Regjering saavidt muligt
•drage Omsorg for, at et hvil-
ketsomhelst Efterladenskab,
der tilhører en saadan afdød
Sømand, opbevares uden at
udsættes for Forringelse eller
Beskadigelse.
I Tilfælde af, at en Bri-
tisk Sømand dør, som ovenfor
omtalt, skal den Danske Re-
gjering foranstalte hans Ef-
terladenskab , hvis Værdien
deraf ikke overstiger 50 *,
udleveret, saa snart som mu-
ligt efter Dødsfaldet, til den
and the Governement of Her
Majesty the Queen of the
United Kingdom of Great Bri-
tain and Ireland being desi-
rous to make arrangements
as to the disposal of the esta-
tes of deceased seamen of the
two nations in certain cases,
the undersigned duly anthori-
zed to that effect have agreed
as follows:
Art. 1.
If any British seaman
dies on board a Danish ship,
or whilst serving on board a
Danish ship within Danish
territory; or if on the other
hånd, any Danish seaman dies
on board a British vessel, or
whilst serving on board a Bri-
tish vessel. within British ter-
ritory, the Governments of
Denmark and of Great Bri-
tain respectively shall provide
as far as possible forthepro-
tection, without loss or injury,
of any estate belonging to
such deceased seaman.
In the case of a British
seaman dying as aforesaid,
the Danish Governement shall
cause the estate, if not ex*
ceeding * 50 in value, to be
delivered, as soon as possible
after the decease, to the Bri-
tish Consul at the Danish
478
Britiske Konsul i den Danske
Havn, hvor Dødsfaldet finder
Sted; eller dersom Dødsfaldet
ikke indtræffer i en Dansk
Havn, men paa Dansk Terri-
torium, til den Britiske Kon-
sul, som er nærmest ved det
Sted, hvor Dødsfaldet indtræf-
fer, eller hvor Eiendelene
maatte befinde sig; eller hvis
saadant Dødsfald indtræffer
ombord paa Dansk Skib i
rum Sø, til den Britiske Kon-
sul i den første Danske Havn,
til hvilken Skibet ankommer
efter Dødsfaldet.
I Tilfælde af, at en Dansk
Sømand dør som ovenfor om-
talt, skulle hans Eiendele,
hvis de ikke overstige 50 £ i
Værdi, under Forbehold af
Bestemmelsen i Artikel II ud-
leveres af den Britiske Re-
gjering, saa snart som muligt,
til* den Danske Konsul i det
Distrikt, hvor Skibet hører
hjemme.
Hvis Efterladenskabets Vær-
di overstiger 50 *, og der
ikke er nogen Person tilstede,
som inden en Frist af sex
Maaneder beviser sig at være
lo vi igen berettiget til at over-
tage Bestyrelsen af den af-
døde Sømands Eiendele, da
skulle General-Konsulerne eller
Konsulerne for den af de to
Stater, inden hvis Jurisdiktion
Dødsfaldet finder Sted, være
bemyndigede til, med Forbe-
port where t«ce dehese occnrs;
or if the decease does not oc-
cur at a Danish port but od
Danish territory, to the Bri-
tish Consul, nearest to the
place where such decease oc-
curs, or where the estate
may be; or if such decease
occurs at sea on board a Da-
nish vessel, to the British Con-
sul at the firet Danish port
at which the vessel arrives af-
ter such decease.
In the case of a Danish
seaman dying, as aforesaid, his
estate, if not exceeding Jt 50
in value, shall, subject to the
provision contained in Article
II, be delivered by the Bri-
tish Government, as soon as
possible, to the Danish Con-
sul of the district to which
the vessel may belong.
When the estate exceeds
* 50 in value, in the event
of there being no person at
hånd who, within the period
of six months, proves to be
rightfully entitled to admini-
ster to the estate of the de-
ceased seaman, the Consuls-
Generals or Consuls of either
state in whose jurisdiction
such decease shall take pla-
ce, shall, subject to the pro-
vision contained in Article II,
479
hold af Bestemmelsen i Arti-
kel II, at tage den afdøde
Sømands Eiendele i Besid-
delse og bestyre dem.
Hvis en Britisk Sømand,
medens han er forhyret med
et Dansk Skib, dør paa Bri-
tisk Territorium , eller hvis
paa den anden Side en Dansk
Sømand, medens han er for-
hyret med et Britisk Skib,
dør paa Dansk Territorium,
da skulle en saadan afdød
Sømands Eiendele, hvis han
efterlader sig nogle, udbeta-
les med Fradrag af paaløbne
Udgifter, til den nærmeste
Konsul af den Nation , til
hvilken Skibet hører, for at
han, med Iagttagelse af oven-
meldte Regler, kan foranstalte
dem udleverede til vedkom-
mende Myndighed i den af-
døde Sømands Fædreland.
I Tilfælde af, at en Sø-
mand af den ene Nation, me-
dens han er forhyret med et
Skib af den anden, dør paa
en tredie Nations Territori-
um, da skal en saadan afdød
Sømands Efterladenskab, som
maatte være blevet modtaget
af Konsulen for den Nation,
til hvilken Skibet hører, i den
Havn, hvor Dødsfaldet har
fundet Sted, udbetales, efter
Fradrag af paaløbne Udgifter,
til den anden Nations Konsul
i samme Havn.
have the power to take pos-
session of and administer to
the estate of such deceased
seaman.
If any British seaman,
whilst serving on board a Da-
nish ship, dies within British
territory; or if, on the other
hånd, any Danish seaman,whilst
serving on board a British
ship, dies within Danish ter-
ritory, — then the estate (if
any) belonging to such decea-
sed seaman shall, after de-
ducting the expenses incurred,
be paid over to the nearest Gon-
sul of the nation to which
the ship belongs, in order that
he may cause it to be, under
observation of the aforesaid
regulations, delivered to the
competent authority in the
country of the deceased seaman .
In the event of a seaman
of one nation serving on
board a ship of the other nati-
on, and dying in the territory
of a third nation, any estate
of such deceased seaman (which
may have been received by
the Consul at the port, where
such death may have taken
place, of the nation to which
the ship belongs) shall, after
deducting the expenses incur-
red, be paid over to the Con-
sul of the other nation at the
same port.
480
I saadanne Tilfælde, hvor
en afdød Sømand har under-
tegnet Folkelisten efter Om-
stændighederne enten som
Dansk eller som Britisk Dn-
dersaat, men hvor den Re-
gjering, i hvis Hænder hans
Eiendele ere komne, nærer
Tvivl om hans Nationalitet,
skal denne Regjering ligefuldt
tage vare paa hans Efter-
ladenskab, og snarest muligt
sende en Opgørelse af dette
og dettes Værdi, tilligemed
alle de Oplysninger om den
Afdøde, hvoraf denne Regje-
ring maatte være i Besiddelse,
til den anden Regjering, lige-
som den skal udlevere Ejen-
delene til den anden Regje-
ring umiddelbart efter at have
modtaget dennes Forsikkring
om, at der ikke er nogen
Tvivl om, at den Afdøde var
dens Undersaat.'
Art. II.
Skulde den Afdøde have
tjent i den Kongelige Storbri-
tanniske Marine, da skal der,
med Hensyn til Tilgodehaven-
der, der maatte være at ud-
betale ved det Britiske Ad-
miralitet, forholdes efter Stor-
britannisk Lov.
Art. III.
Udtrykket „Sømand" i
denne Deklaration indbefatter
enhver Person (undtagen Skibs-
In cases where a deceased
seaman has signed articles
either as a Danish or as a
British subject, as the case
may be, but the Govern-
ment into whose possession his
estate comes is not satisfied
of his nationality, that Go-
vernment shall equally pro-
teet his estate and shall send
an account of it, and its va-
lue, and of all information in
the possession of that Go-
vernment relating to the de-
ceased, to the other Govern-
ment as soon as possible,
and shall deliver the estate
to the other GovernmeDt
immediately on receiving its
assurance that there is do
doubt that the deceaced was
a subject of it.
Art. II.
If the deceased shall have
served in the Royal Navy of
Great Britain any assets which
may be payable by the Bri-
tish Admiralty shall be dealt
with according to the law of
Great Britain.
Art. III.
The term „ seaman a in
this declaration includes ere-
ry person (except masters and
481
førere og Lodser), som er
ansat eller forhyret i en
eller anden Egenskab om-
bord paa et Handelsskib, eller
som har været ansat eller
forhyret saalédes, indenfor et
Tidsrum af sex Maaneder før
hans Død, og ligeledes enhver
Person (med Undtagelse af
Officerer , civile Bestillings-
mænd, „Warrant" eller „Sub-
ordinate Officers" eller Ma-
skine-Assistenter), som er til-
ført et Orlogsskibs Lister el-
ler hører til sammes Besæt-
ning.
Udtrykkene „Eiendele** ,
„ Efterladenskab " indbefatte
al „Eiendom, tilgodehavende
Hyre, Penge eller andre Ef-
fekter u, som en afdød Sømand
maatte have efterladt ombord
paa et Skib.
Udtrykket „Konsul** ind-
befatter General-Konsul, Kon-
sul og . Vice-Konsul samt en-
hver Person, som midlertidigt
udfører en General-Konsuls,
Konsuls eller Vice-Konsuls
Embedsforretninger.
Til Bekræftelse heraf have
de Undertegnede underskre-
vet denne Deklaration, som
umiddelbart træder i Kraft,
og paatrykt den deres Vaa-
bensegl.
Givet i London den ellevte
Dag i April 1877.
J. Bulow.
Derby.
pilots) employed or engaged
in any capacity on board any
merchant-ship , or who has
been so employed or engaged
within six months before his
death, and every person (not
being a Gommissioned, War-
rant, or Subordinate Officer,
or assistant Engineer) borne
on the books of, or forming
part of the complement of
any public ship of war.
The term „estate" includes
all „property, wages due, mo-
ney and other effects" left by
a deceased seaman on board
a ship.
The term „Consul** inclu-
des Consul-General, Consul,
and Vice-Consul, and every
person for the time being dis-
charging the duties of Con-
sul-General, Consul or Vice-
Consul.
In witness whereof the Un-
dersigned have signed the pre-
sentDeclarationwhichshall co-
me immediately into operati-
on, and have affixed thereto
the seal of their arms.
Done at London this Elev-
enth day of April 1877.
J. Biilow.
Derby,
dl
482
75.
Konvention mellem Kongeriget Danmark og Kongeriget Neder-
landene om gjensidig Udlevering af Forbrydere, undertegnet
i Kjøbenhavn den 28de Juli 1877.
Sa Majesté le Roi de Danemark et Sa Majesté le Boi
des Pays-Bas ayant résolu d'un commnn accord de conclure
une nouvelle convention pour l'extradition des malfaiteurs,
ont nommé, k eet affet, pour leurs plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark:
Monsieur le Baron Otto Ditlev de Rosenørn-Lehn, Son
Ministre des affaires étrangéres, Grand' Croix de l'Ordre du
Danebrog et décoré de la Croix d'Honneur du méme Ordre,
etc. et c, et
Sa Majesté le Roi des Pays-Bas:
Monsieur Abraham de Karnebeek, Son Ministre-Resident,
Chevalier de l'Ordre du Lion, Officier de l'Ordre de la Cou-
ronne de chéne, etc. etc,
lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs, trou-
vés en bonne et due forme, sont convenus des arfdcles
sui vants:
Art. 1.
Le Gouvernement de Danemark et le Gouvemement des
Pays-Bas s'engagent k se livrer réciproquement, suivant les
régles déterminées par les articles suivants, les individus
condamnés, accusés ou prévenus k raison d'un des crimes
ou délits ci-aprés énumérés, commis hors du territoire de la
partie k laquelle l'extradition est demandée:
1° attentat contre la vie du Souverain ou des membres
de Sa famillle;
2 ° meurtre, assassinat, parricide, infanticide, empoisonne-
ment;
3° menaces d'un attentat contre les personnes, punis-
sables d'aprés le § 245 du code pénal Danois et d'aprés
l'article 305 du code pénal Néerlandais;
4° avortement;
483
5° blessures ou coups volontaires ayant occasionné une
maladie ou incapacité de travail person Del pendant plus de
vingt jours, ou commis avec préméditation ;
6 ° viol ou tout autre attentat å la |pudeur commis avec
violence;
7° attentat aux moeurs, en excitant, favorisant ou facili-
tant habituellement la débauche ou la corruption de la
jeuoesse de Tun ou de Fautre sexe au-dessous de Tåge de
vingt et un ans;
8° bigamie;
9° enlévement, recel, suppression, substitution ou sup*
position d'un enfant;
10° enlévement de mineurs;
11° contrefagon, falsification, alteration ou rognement
de monnaie ou participation volontaire å l'émission de mon-
naie contrefaite, falsifiée, altérée ou rognée;
12° faux commis å l'égard des sceaux de PEtat, des
billets de banque, des effets publics, et des poin^ons, tim-
bres et marques, de papier- monnaie et de timbres- poste,
pourvu que (Tapres la législation du pays auquel la demande
d'extradition est adressée, le délit soit au moins passible
d'une peine de prison;
13° faux en écriture publique ou authentique, de com-
merce ou de banque, ou en écriture privée, å l'exception
des faux commis dans les passe-ports, feuilles de route et
certificats ;
14° faux témoignage, subornation de témoins, faux
8erment;
15° le fait d'un fonctionnaire public qui s'est laissé cor-
rompre, concussion, soustraction ou détournement commis
par des percepteurs ou dépositaires publics;
16° incendie volontaire;
17° destruction ou renversement volontaire, par quelque
moyen que ce soit, en tout ou en partie, d'édifices, de ponts,
digues ou chaussées, ou autres constructions appartenant å
autrui ;
18° pillage, dégåt de denrées ou mårchandises, effets,
propriétés mobiliéres, commis en reunion ou bande et å
foice ouverte:
31*
484
19° perte, échouement, destruction ou dégåt illegal et
volontaire de vaisseaux ou au tres navires (baraterie);
20° émeute et rebellion des gens de l'équipage contre
leurs supérieurs;
21° le fait volontaire d'avoir mis en péril un conroi
sur un chemin de fer;
■ 22° vol (Tyveri, Ran og Røveri);
23° escroquerie;
24° abns de blanc seing;
25° détournement on dissipation, au préjudice du pro-
priétaire, possesseur ou détenteur, de biens ou valeurs, qui
n'ont été remis qu'å titre de depot ou pour un travail
salarié (abus de confiance), pourvu que ces actes soient
punissables d'aprés la législation des deux pays;
26° banqueroute frauduleuse;
Sont comprises dans les qualifications précédentes la
tentative et la complicité, lorsqu'elles sont punissables d'aprés
la législation du pays auquel l'extradition ost demandée.
L'obligation d'extradition ne s'étend pas aux nationaux.
Le Danemark se reserve en outre la faculté de ne pas
livrer les étrangers fixes et domiciliés dans le pays, å moins
que la demande d'extradition ne concerne un fait commis
par Tétranger avant son arrivée en Danemark et que la de-
mande soit faite avant que Tétranger soit domicilié depuis
deux ans révolus.
Art. 2.
L'extradition n'aura pas lieu:
1° dans le cas d'un crime ou d'un délit commis dans
un pays tiers, lorsque la demande d'extradition sera faite par
le Gouvernement de ce pays;
2° lorsque la demande en sera motivée par le méme
crime ou délit pour lequel l'individu réclamé a été jugé dans
le pays requis et du chef duquel il y a été condamné, ab-
sous ou acquitté;
3° si la prescription de l'action ou de la peine est
acquise d'aprés les lois du pays auquel l'extradition est de-
mandée, avant l'arrestation de l'individu réclamé, ou, si
l'arrestation n'a pas encore eu lieu, avant qu'il ait été cité
devant le tribunal pour étre entendu.
185
Art. 3.
L'extradition n'aura pas lieu aussi longteraps que Findi-
vidu réclamé est poursuivi pour le méme crime ou délit
dans le pays auquel l'extradition est demandée.
Art. 4.
Si l'individu réclamé est pousuivi ou subit une peine
pour une autre infraction que celle qui a donné lieu å la
demande d'extradition, son extradition ne pourra étre ac-
cordée qu'aprés la fin de la poursuite dans le pays auquel
l'extradition est demandée, et, en cas de condamnation,
qu'aprés qu'il aura subi sa peine ou qu'il aura été gracié.
Art. 5.
Il est expressément stipulé que Findividu extradé ne
pourra étre ni poursuivi ni puni, dans le pays auquel l'ex-
tradition a été accordée, pour un crime ou un délit quelcon-
que non prévu par la présente convention et antérieur å
son extradition, ni extradé k un etat tiers sans le consente-
ment de celui qui a accordé l'extradition, å moins qu'il
n'ait eu la liberté de quitter de nouveau le pays susdit pen-
dant un mois aprés avoir été jugé, et, en cas de condam-
nation, aprés avoir subi sa peine ou aprés avoir été gracié.
Art. 6.
Les dispositions du present traité ne sont point appli-
cables aux personnes qui se sont rendues coupables de quel-
que crime ou délit politique. La personne qui a été ex-
tradée k raison de l'un des crimes ou délits communs men-
tionnés k l'art. 1 ne peut, par conséquent, en aucun cas,
étre poursuivie et punie dans l'Etat auquel l'extradition a
été accordée, k raison d'un crime ou délit politique commis par
elle avant l'extradition, ni k raison d'un fait connexe k un
semblable crime ou délit politique.
Art. 7.
L'extradition sera demandée par la voie diplomatique ;
elle ne sera accordée que sur la production de l'original ou
d'une expédition authentique soit d'un jugement de condam-
nation, soit d'une ordonnance de mise en accusation ou de
486
renvoi devant la justice repressive avec mandat d'arrét, soit
d'un mandat d'arrét délivré dans les formes prescrites par
la législation du pays qui fait la demande, et indiquant le
crime ou le délit dont il s'agit, ainsi que la disposition pé-
nale qui lui est applicable.
Art. 8.
Les objets saisis en la possession de l'individu réclamé
seront livres å l'Etat réclamant, si l'autorité compétente de
l'Etat requis en a ordonné la remise.
Art. 9.
L'étranger dont l'extradition est demandée pour Tun
des faits mentionnés å Partiel e 1, pourra étre arrété provi-
soirement dans chacun des deux pays, d'apres les formes et
les régles prescrites par les législations respectives.
Art. 10.
En attendant la demande d'extradition par la voie
diplomatique, l'étranger dont l'extradition peut étre deman-
dée pour Tun des faits mentionnés å l'article 1, pourra étre
arrété provisoirement d'aprés les formes et les regles pres-
crites par la législation du pays auquel l'extradition est de*
mandée.
L'arrestation provisoire pourra étre demandée en Dane-
mark par tout juge d'instruction ou par le p resident du tri-
bunal de commerce de Copenhague, dans les Pays-Bas par
tout juge d'instruction (juge commissaire) ou tout officier
de justice.
Art. 11.
L'étranger arrété provisoirement aux termes de l'ar-
ticle précédent, sera, å moins que son arrestation ne
doive étre maintenue pour un autre motif, mis en liberté,
si dans le délai de vingt jours aprés la date du mandat
d'arrestation provisoire la demande d'extradition par voie
diplomatique, munie des documents requis, n'a pas été faite.
Art. 12.
Lorsque, dans la poursuite d'une affaire pénale, un des
Gouvernements jugera nécessaire l'audition de témoins se
487
trouvant dans l'autre Etat, une commission rogatoire sera
envoyée k eet effet par la voie diplomatique, et il y sera
donné suite, en observant les lois du pays oii les témoins
seront invités k comparaitre.
En cas d'urgence toutefois une commission rogatoire
pourra étre directement adressée par l'autorité judiciaire
dans Tun des Etats k Pautorité judiciaire dans l'autre Etat.
Toute commission rogatoire ayant pour but de deman-
der une audition de témoins, devra étre accompagnée d'une
traduction Fran$aise.
Art. 13.
Si dans une cause pénale la comparution personnelle
d'un témoin dans l'autre pays est nécessaire ou désirée,
son Gouvernement l'engagera k se rendre Ȍ l'invitation qui
lui sera faite, et en cas de consentement il devra étre dé-
dommagé par l'Etat interesse k la comparution du témoin
des frais de voyage et de séjour ainsi que de la peine per-
sonnelle et de la perte de temps.
Aucun témoin, quelle que soit sa nationalité, qui, cité
dan s l'un des deux pays, comparaitra volontairement devant
les juges de l'autre pays, ne pourra y étre poursuivi ou dé-
tenu pour des faits ou condamnations criminels antérieurs,
ni sous prétexte de complicité dans les faits objets du pro-
ces oil il figurera comme témoin.
Art. 14.
Lorsque dans une cause pénale la communication de
piéces de conviction ou de documents, qui se trouveraient
entre les mains des autorites de l'autre pays, sera jugée
utile ou nécessaire, la demande en sera faite par la voie
diplomatique, et Ton y donnera suite k moins de considéra-
tions speciales qui s'y opposent, et sous l'obligation de ren-
voyer les piéces.
Art. 15.
Le transit, k travers le territoire de l'une des Parties
contractantes, d'un individu livre par une tierce puissance
488
å l'autre Partie, et n'appartenant pas au pays de transit,
sera accordé sur la simple production, en original ou en
expédition authentiqne, de l'un des actes de procedure men-
tionnés k l'article 7, pourvu que le fait servant de base å
l'extradition soit compris dans la présente convention et ne
rentre pas dans les prévisions des articles 2 et 6, et que
le transport ait lieu, quant k Pescorte, avec le concours de
fonctionnaires du pays qui a autorisé le transit sur son
territoire.
Les frais de transit seront k la charge du pays ré-
clamant.
Art. 16.
Les Gouvernements respectifs renoncent de part et
d'autre k toute réclamation pour restitution des frais d'en-
tretien, de transport et autres, qui pourraient resulter,
dans les limites de leurs territoires respectifs, de Fextra-
dition des prévenus, accusés ou condamnés, ainsi que de
ceux resultant de l'exécution des commissions rogatoires et
de l'envoi et de la restitution des piéces de conviction ou
des documents.
Au cas ou le transport par mer serait jugé préférable,
l'individu k extrader sera conduit au port que désignera
Pagent diplomatique ou consulaire du Gouvernement récla-
mant, aux frais duquel il sera embarqué.
Art. 17.
La présente convention ne sera exécutoire qu' k dater
du vingtiéme jour aprés sa promulgation dans les formes
prescrites par les lois des deux pays.
A partir de sa mise å exécution la convention du 28
Novembre 1851 cessera d'étre en vigoeur et sera remplacée
par la présente convention, laquelle continuera k sortir ses
effets pendant six mois aprés qu'elle aura été dénoncée par
Tun des deux Gouvernements.
489
Elle sera ratifiée et les ratifications en seront échangées
dans le délai de six semaines ou plus tot si faire se peut.*)
En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs ont signe
la présente convention et y ont apposé le cachet de leurs
armes.
Fait & Gopenhague, le 28 Juillet 1877.
O. D. Rosenørn-Lehn. v. Earnebeek.
76..
Konvention mellem Danmark og Frankrig om Udvexlingen af
Postan visninger, undertegnet i Paris den 27de Februar 1878.
Sa Majesté le Roi de Danemark et le Président de la
République Frangaise, animés du désir de faciliter les rela-
tions postales entre les deux pays, par l'introduction du
service des mandats de poste, ont résolu de conclure une
Convention å eet effet, et ont nommé pour leurs plénipoten-
tiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark, M. le Comte de
Moltke-Hvitfeldt, Grand'Croix de l'Ordre du Danebrog et
décoré de la Croix d'Honneur du méme Ordre, Grand offi-
cier de FOrdre National de la Legion d'Honneur, etc. etc,
Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire k
Paris;
Le Président de la République Frangaise, M. Wadding-
ton, Sénateur, Ministre des Affaires Etrangéres;
Lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs
respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus
des Article8 sui vants:
Art 1.
Des envois de fonds pourront étre faits, par la voie de
la poste, tant du Danemark pour la France et l'Algérie
*) iUtificationerne bleve ander 8de Septbr. 1877 udvexlede i Stock-
holm.
490
que de la France et de l'Algérie pour le Danemark (a
l'exception de l'Islande, du Groenland et des Antilles
Danoises).
Ges envois s'effectueront au moyen des mandats en
usage dans les deux pays pour les envois d'argent å
l'étranger.
Aucun mandat ne pourra étre de plus de deux cent
soixante-dix couronnes, s'il est payable en Danemark, ni de
plus de trois cent soixante-quinze francs, s'il est payable
en France ou en Algérie.
Art. 2.
Il sera pergu pour chaque envoi de fonds, effectné en
vertu de r Article précédent, une taxe, & la charge de ren-
voyeur, pui sera déterminée par l'Administration du pays
d'origine.
Ar. 3.
L'Administration qui aura délivré des mandats, payera,
å l'Administration qui les aura acquittés, un droit de 1 p. °/0
du montant des sommes dont celle-ci aura fait l'avance.
Art. 4.
Le montant de chaque mandat sera exprimé en mon-
naie du pays ou le payement devra avoir lien. Les hases
de conversion de la monnaie du pays d'origine en monnaie
du pays de destination, seront fixées par 1' Administration
du pays d'origine.
Art. 5.
Il est formellement convenu entre les Parties contrac-
tantes que les mandats délivrés par les bureaux de Poste
Francais ou Danois, en exécution de 1' Article ler de la pré-
sente Convention, et les acquits donnés sur ces mandats, ne
pourront, sous aucun prétexte et å quelque titre que ce
soit, étre soumis å un droit ou k une taxe quelconque å
la charge des destinataires des fonds.
491
Art. 6.
L' Administration des Postes de Danemark et l'Admini-
stration des Postes de France dresseront, aux époques qui
seront fixées par elles, d'un conimun accoi'd, les comptes
sur lesquels seront récapitulées toutes les sommes payées
par leurs bureaux respectifs, et ces comptes, aprés avoir
été débattus et arrétés contradictoirement, seront soldes, en
monnaie métallique du pays créancier, par rAdministration
qui sera reconnue redevable envers l'autre, dans le délai
dont les deux Administrations conviendront.
A eet effet, la créance la plus faible sera convertie en
méme monnaie que la créance la plus forte d'aprés le taux
d'un change qui sera fixe d'un commun accord entre les
deux Administrations.
En cas de non-payement du solde d'un compte dans le
délai convenu, le montant de ce solde sera productif d'in-
téréts å, dater du jour de l'expiration du dit délai jusqu'au
jour ou le payement aura lieu. Ges intéréts seront calculrs
å raison de 5 p. % l'an et devront étre portes au debit de
rAdministration retardataire sur le compte auquel se rap-
porters la somme productive d'intéréts.
Il est entendu que les soldes des comptes des mandats
et les soldes des comptes des correspondances seront rédu-
its par balance, toutes les fois qu'ils seront respectivement
contraires; mais l'excédant, s'il résulte du compte des man-
dats, devra néanmoins étre solde dans les délais fixes pour
la liquidation desdits comptes des mandats.
Art. 7.
Les sommes encaissées par chacune des deux Admini-
strations en échange des mandats dont le montant n'aura
pas été réclamé par les ayants- droit, dans les délais fixes
par les lois et reglements du pays d'origine, seront défini-
tivement acqaises & rAdministration qui aura délivré ces
mandats.
Art. 8.
L'Administration des Postes de Danemark et 1' Admini-
stration des Postes de Franee désigneront, chacune pour ce
492
qui la concerne, les bureaux qui devront délivrer et payer
les mandats k émettre en vertu des Articles précédents.
Elles régleront la forme des mandats susmentionnés et celle
des comptes designes å 1' Article 6, ainsi que toute aatre
mesure, en détdil ou d'ordre, nécessaire pour assurer l'exé-
cution des stipulations de la présente Convention.
H est entendu que chaque Administration portera å la
connaissance de l'autre les modifications qu'elle apportera
dans sa liste des bureaux autorisés k dresser et k payeries
mandats, et que les autres mesures pourront étre modifiées
par les deux Administrations, toutes les fois que, d'un com-
mun accord, elles en reconnaitront la nécessite.
Art. 9.
Il est entendu que chacune des deux Administrations
pourra, dans des circonstances extraordinaires qui seraient
de nature k justifier la mesure, suspendre temporairement
le service des mandats internationaux, k condition d'en don-
ner avis, immédiatement et par le télégraphe, k l'autre Ad-
ministration.
Art. 10.
La présente Convention sera mise k exécution k partir
du jour dont les deux Parties conviendront, des que la pro-
mulgation en aura été faite d'aprés les lois particuliéres å
chacun des deux Etats, et elle demeurera obligatoire, de
trois mois en trois mois, jusqu'å ce que Tune des Parties
contractantes ait annonce k l'autre, mais trois mois a IV
vance, son intention d'en faire cesser les efféts.
Pendant ces trois derniers mois, la Convention continu-
era d'avoir son exécution pleine et entiére, sans préjudice
de la liquidation et du solde des comptes aprés l'expiration
dudit terme.
Art. 11.
La présente Convention sera ratifiée et les ratifications
en seront échangées aussitot que faire se pourra.*)
*) Ratificationerae bleve uader 8. April 1878 udvexlede i Paris.
493
En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont
signe la présente Convention et y ont apposé leurs cachets.
Fait å Paris, le 27 Février 1878.
Moltke-Hvitfeldt.
Waddington.
77.
Konvention angaaende Verdenspostforeningen imellem Tysk-
land, den Argentinske Republik, Østerrig-Ungarn, Belgien,
Brasilien , Danmark og de Danske Kolonier , Ægypten ,
Spanien og de Spanske Kolonier, de forenede Stater i
Nordamerika, Frankrig og de Franske Kolonier, Storbritan-
nien og forskjellige Engelske Kolonier, Britisk Indien, Ca-
nada, Grækenland, Italien, Japan, Luxemburg, Mexiko, Monte-
negro, Norge, Nederlandene og de Nederlandske Kolonier,
Peru, Persien, Portugal og de Portugisiske Kolonier, Ru-
mænien, Rusland , Serbien, Salvador, Sverig, Schweiz og Tyrkiet,
undertegnet i Paris den 1ste Juni 1878.
Convention.
Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des
pays ci- dessus énumérés, s'étant réunis en Congrés k Paris,
en vertu de Tarticle 18 du Traité constitutif de TUnion gé-
nérale des Postes, conclu k Berne le 9 octobre 1874, ont,
<Tun commun accord et sous reserve de ratification, revisé
ledit Traité, conformément aux dispositions suivantes:
Article premier.
Les pays entre lesquels est conclue la présente Con-
vention, ainsi que ceux qui y adhéreront ultérieurement,
forment, sous la denomination d'Union postale universelle,
un seul territoire postal pour l'échange réciproque des cor-
respondances entre leurs bureaux de poste.
Article 2.
Les dispositions de cette Convention s'étendent aux
lettres, aux cartes postales, aux imprimés de toute nature,
1
494
aux papiers d'affaires et aux échantillons de marchandises,
originaires de Tun des pays de 1'Union et å destination d\ra
autre de ces pays. Elles s'appliquent également, quant au
parcours dans le ressort de 1'Union, k l'échange postal des
objets ci-dessus entre les pays de 1'Union et les pays étran-
gers k TUnion, toutes les fois que eet échange emprunte
les services de deux des Parties contractantes, au moins.
Article 3.
Les administrations des postes des pays limitrophes ou
aptes k correspondre directement entre eux, sans emprunter
l'intermédiaire des services d'une tierce administration, - dé-
terminent, d'un commun accord, les conditions du transport
de leurs depeches réciproques k travers la frontiére ou d'une
frontiére å l'autre.
A moins d'arrangement contraire, on considére comme
services tiers les transports maritimes effectués directement
entre deux pays, au moyen de paquebots ou båtiments dé-
pendant de l'un d'eux, et ces transports, de méme queceux
effectués entre deux bureaux d'un méme pays, par Finter-
médiaire de services maritimes ou territoriaux dépendant
d'un autre pays, sont regis par les dispositions de Particle
suivant.
Article 4.
La liberté du transit est garantie dans le territoire en-
tier de TUnion.
En conséquence, les diverses administrations postales
de TUnion peuvent s'expédier réciproquement, par Fintenné-
diaire d'une ou de plusieurs d'entre elles, tant des depe-
ches closes que des correspondances k découvert, suivant
les besoins du trafic et les convenances du service postal.
Les correspondances échangées, soit å découvert, soit
en depeches closes, entre deux] administrations de 1'Union,
au moyen des services d'une ou de plusieurs autres admi-
nistrations de l'Dnion, sont soumises, au profit de chacun
des pays traversés ou dont les services participent au trans-
port, aux frais de transit suivants, savoir:
495
1° Pour les parcours territoriaux, 2 francs par kilo-
gramme de lettres ou cartes postales, et 25 centimes par
kilogramme d'autres objets;
2° Pour les parcours maritimes, 15 francs par kilo-
gramme de lettres ou cartes postales, et 1 franc par kilo-
gramme d'autres objets.
Il est toutefois entendu:
1° Que partout ou le transit est déjå actuellement
gratuit ou soumis k des conditions plus avantageuses, ce re-
gime est maintenu, sauf dans le cas prévu k l'alinéa
3° ci-aprés;
2° Que partout ou les frais de tpnsit maritime sont
fixes jusqu'å present å 6 fr. 50 cent. par kilogramme de
lettres ou cartes postales, ces frais sont réduits å 5 francs;
3° Que tout parcours maritime n'excédant pas 300
milles marins est gratuit, si l'administration intéressée a
déjå. droit, du chef des depeches ou correspondances béné-
ficiant de ce parcours, å la rémunération afférente au tran-
sit territorial; dans le cas contraire, il est rétribué k rai-
son de 2 franes par kilogramme de lettres ou cartes posta-
les et de 25 centimes par kilogramme d'autres objets;
4° Que, en cas de transport maritime effectué par
deux ou plusieurs administrations, les frais du parcours to-
tal ne peuvent dépasser 15 francs par kilogramme de let-
tres ou cartes postales et 1 franc par kilogramme d'autres
objets; ces frais, le cas échéant, sont répartis entre ces
administrations au prorata des distances parcourues, sans
préjudice aux arrangements différents entre les parties
intéressées;
5° Que les prix spécifiés au present article ne s'appli-
quent, ni aux transports au moyen de services dépendant
d'administrations étrangéres k TUnion, ni aux transports
dans l'Union au moyen de services extraordinaires spéciale-
ment créés ou entretenus par une administration, soit dans
l'intérét, soit sur la demande d'une ou de plusieurs autres
administrations. Les conditions de ces deux catégories de
transports sont réglées de gré å gré entre les administra-
tions intéressées.
Les frais de transit sont k la charge de l'administra-
tion du pays d'origine.
496
Le décompte general de ces frais a lien sar la base de
relevés établis tous les deux ans, pendant un mois å deter-
miner dans le reglement d'exécution prévu par Particle
14 ci-aprés.
Sont exempts de tous frais de transit territorial ou ma-
ritime, la correspondance des administrations postales entre
elles, les objets réexpédiés ou mal dirigés, les rebuts, les
avis de reception, les mandats de poste ou avis d'émission
de mandats, et tous autres documents relatifs au service
postal.
Article 5.
Les taxes pour le transport des envois postaux dans
toute l'étendue de l'Union, y compris leur remise au domi-
cile des destinataires dans les pays de TUnion ou le service
de distribution est ou sera organisé, sont fixées comme
suit:
1° Pour les lettres, å 25 centimes en cas d'affran-
chissement, et au double dans le cas contraire, par chaque
lettre et par chaque poids de 15 grammes ou fraction de
15 grammes;
2° Pour les cartes postales, å 10 centimes par carte;
3° Pour les imprimés de toute nature, les papiers
d'affaires et les échantillons de marchandises, å 5 centimes
par chaque objet ou paquet portant une adresse particuli-
ére et par chaque poids de 50 grammes ou fraction de 50
grammes, pourvu que eet objet ou paquet ne contienne au-
cune lettre ou note manuscrite ayant le caractére de corres-
pondance actuelle et personnelle, et soit conditdonné de
maniére å pouvoir étre facilement vérifié.
La taxe des papiers d'affaires ne peut étre inférieure i
25 centimes par envoi, et la taxe des échantillons ne peut
étre inférieure å 10 centimes par envoi.
U peut étre pergu, en sus des taxes et des minima
fixes par les paragraphes précédents:
1° Pour tout envoi soumis å des frais de transit mari-
time de 15 francs par kilogramme de lettres ou cartes pos-
tales et de 1 franc par kilogramme d 'autres objets une
surtaxe qui ne peut dépasser 25 centimes par port simple
pour les lettres, 5 centimes par carte postale et 5 centimes
497
par 50 grammes ou fraction de 50 grammes pour les an-
tres objets. Par mesure de transition, il peut étre per^u
une surtaxe jusqu'å concurrence ■ de 10 centimes par port
simple pour les lettres soumises å des frais de transit ma-
ritime de 5 francs par kilogramme;
2° Pour tout objet transporté par des services dépen-
dant d'administrations étrangéres å PUnion ou par des ser-
vices extraordinaires dans T Union, donnant lieu å des frais
spéciaux, une surtaxe en rapport avec ces frais.
En cas d'insuffisance d'affranchissement, les objets de
correspondance de toute nature sont passibles, å la charge
des destinataires, d'une taxe double du montant de Tin-
suffisance.
Il n'est pas donné cours:
1° Aux objets, autres que les lettres, qui ne sont pas
affranchis au moins partiellement ou ne remplissent pas les
conditions requises ci-dessus pour jouir de la moderation
de taxe;
2° Aux envois de nature å salir ou détériorer les
correspondances ;
3° Aux paquets d'échantillons de marchandises qui
ont une valeur marchande, non plus qu'å ceux dont le
poids dépasse 250 grammes, ou qui présentent des dimen-
sions supérieures k 20 centimétres de longueur, 10 de lar-
geur et 5 d'épaisseur;
4° Enfin, aux paquets de papiers d'affaires et d'impri-
més de toute nature dont le poids dépasse 2 kilogrammes.
Article 6.
Les objets designes dans l'article 5 peuvent étre expé-
diés sous recommandation.
Tout envoi recommandé est passible, å la charge de
Tenvoyeur:
1° Du prix d'affranchissement ordinaire de l'envoi se-
Ion sa nature;
2° D'un droit fixe de recommandation de 25 centimes
au maximum dans les Etats européens, et de 50 centimes
32
498
au maximum dans les autres pays, y compris la délivrasce
d'un bulletin de depot k l'expéditeur.
L'envoyeur d'un objet recommandé peut obtenir un
avis de reception de eet objet, en payant d'avance un droit
fixe de 25 centimes au maximum.
En cas de perte d'un envoi recommandé, et sauf le cas
de force majeure, il est du une indemnité de 50 francs å
l'expéditeur, ou, sur la demande de celui-ci, au destinataire,
par l'administration sur le territoire ou dans le service ma-
ritime de laquelle la perte a eu lieu, c'est-å-dire ou la
trace de l'objet a disparu.
Par mesure de transition, il est permis aux administra-
tions des pays hors d'Europe dont la législation est actu-
ellement contraire au principe de la responsabilité, d'ajour-
ner l'application de la clause qui précéde jusqu'au jour ou
elles auront pu obtenir du pouvoir législatif l'autorisation
d'y souscrire. Jusqu'å ce moment, les autres administra-
tions de l'Union ne sont pas astreintes å payer une indem-
nité pour la perte, dans leurs services respectifs, d'envois
recommandés å destination ou provenant desdits pays.
S'il est impossible de découvrir le service dans lequel
la perte a eu lieu, l'indemnité est supportée, par moitié,
par les deux offices correspondants.
Le payement de cette indemnité est effectué dans le
plus bref délai possible, et, au plus tard, dans le délai d'un
an å partir du jour de la réclamation.
Toute réclamation d'indemnité est prescrite, si elle n'a
pas été formulée dans le délai d'un an å partir de la re-
mise k la poste de l'objet recommandé.
Article 7.
Geux des pays de l'Union qui n'ont pas le franc pour
unité monétaire fixent leurs taxes å l'équivalent, dans leur
monnaie respective, des taux déterminés par les articles 5
et 6 précédents. Ces pays ont la faculté d'arrondir les
fractions conformément au tableau inséré au reglement
d'exécution mentionné å l'article 14 de la présente Con-
vention.
499
Article 8.
L'affranchissement de tout envoi quelconque ne peut
étre opéré qu'au moyen de timbres-poste valables dans
le pays d'origine pour la correspondance des particuliers.
Les correspondances officielles relatives au service des
postes et échangées entre les administrations postales sont
seules exemptées de cette obligation et admises å la fran-
chise.
Article 9.
Ghaque administration garde en entier les sommes
qu'elle a per^ues en exécution des articles 5, 6, 7 et 8
précédents.
En conséquence, il n'y a pas lieu, de ce chef, k un dé-
compte entre les diverses administrations de l'Union.
Les lettres et autres envois postaux ne peuvent, dans
le pays d'origine, comme dans celui de destination, étre
frappés, å la charge des expéditeurs ou des destinataires,
d'aucune taxe ni d'aucun droit postal autres que ceux pré-
vus par les articles susmentionnés.
Article 10.
Il n'est perQu aucun supplement de taxe pour la réex-
pédition d'envois postaux dans l'intérieur de TUnion.
Article 11.
Il est interdit au public d'expédier, par la voie de la
poste:
1° Des lettres ou paquets contenant soit des matiéres
d'or ou d'argent, soit des piéces de monnaie, soit des bi-
joux ou des objets précieux;
2° Des envois quelconques contenant des objets pas-
sibles de droits de douane.
Dans le cas oå un envoi tombant sous l'une de ces
prohibitions est livre par une administration de l'Union å
une au tre administration de TUnion, celle- ci procéde de la
38*
500
maniére et dans les formes prévues par sa législation od
par ses reglements intérieurs.
Est d'ailleur8 reserve le droit du Gouveruement de tout
pays de l'Union de ne pas effectuer, sur son territoire, le
transport ou la distribution, tant des objets jouissant de la
moderation de taxe, k l'égard desquels il n'a pas été satis-
fait aux lois, ordonnances ou décrets qui réglent les condi-
tions de leur publication ou de leur circulation dans ce
pays, qae des correspondances de toute nature qui portent
ostensiblement des inscriptions interdites par les disposi-
tions legales ou réglementaires en vigueur dans le méme pays.
Article 12.
Les offices de 1'Union qui ont des relations avec des
pays situés en dehors de l'Union admettent tous les autres
offices k profiter de ces relations pour l'échange des cor-
respondances avec lesdits pays.
Les correspondances échangées k découvert entre un
pays de l'Union et un pays étranger å celle-ci, par l^inter-
médiaire d'un autre pays de l1Union, sont traitées, pour ce
qui concerne le transport en dehors des limites de rUnion,
d'aprés les conventions, arrangements ou dispositions particu-
liéres régissant les rapports de poste entre ce dernier pays
et le pays étranger k l'Union.
Les taxes applicables aux correspondances dont il s'a-
git se composent de deux elements distincts, savoir:
1° La taxe de l'Union fixée par les articles 5, 6 et 7
de la présente Gonvention;
2° Une taxe afférente au transport en dehors des li-
mites de TUnion.
La premiere de ces taxes est attribuée:
a. Pour les correspondances originaires de TUnion å
destination des pays étrangers, å l'office expéditeur, en cas
d'aifranchissement, et a l'office d'échange, en cas de non-
affranchissement ;
b. Pour les correspondances provenant des pays étrangers
å destination de l'Union, å l'office d'échange,en cas d'affiranchisse-
ment, et k l'office destinataire, en cas de non-affranchissemeut.
La seconde de ces taxes est bonifiée k l'office d'échauge,
dans tous les cas.
J
501
A l'égard des frais de transit dans rUnion, les correspon-
dances originaires ou å destination d'un pays étranger sont
assimilées k celles de ou pour le pays de TUnion qui entre-
tient les relations avec le pays étranger å l'Union, å moins
que ces relations n'impliqaent l'affranchissement obligatoire
et partiel, auquel cas ledit pays de l'Union a droit k la bo-
nification des prix de transit territorial fixes par l'article 4
précédent.
Le décompte general des taxes afférentes au transport
en dehors des limites de l'Union a lieu sur la base de re-
levés, qui sont établis en méme temps que les relevés dres-
aés, en vertu de l'article 4 précédent, pour l'évaluation des
frais de transit dans TUnion.
Quant aux correspondances échangées en depeches clo-
ses entre un pays de l'Union et un pays étranger å celle-ci,
par l'intermédiaire d'un autre pays de l'Union, le transit en
est soumis, savoir:
Dans le ressort de l'Union, aux prix déterminés par
l'article 4 de la présente Convention;
En dehors des limites de l'Union, aux conditions resul-
tant des arrangements particuliers conclus ou k conclure k
eet effet entre les administrations intéressées.
Article 13.
Le service des lettres avec valeurs déclarées et celui
des mandats de poste font l'objet d'arrangements particuli-
ers entre les divers pays ou groupes de pays de l'Union.
Article 14.
Les administrations postales des divers pays qui com-
posent l'Union sont compétentes pour arréter, d'un commun
accord, dans un Reglement d'exécution, toutes les mesures
d'ordre et de détail qui sont jugées nécessaires.
Les différentes administrations peuvent, en outre, pren-
dre entre elles les arrangements nécessaires au sujet des
questions qui ne concement pas l'ensemble de l'Union,
pourvu que ces arrangements ne dérogent pas å la présente
Convention.
502
Il est toutefois permis aux administrations intéressées
de s'entendre mutuellement pour radoption de taxes rédni-
tes dans un rayon de 30 kilometres, pour les conditions de
la remise des lettres par exprés, ainsi que pour l'échange
des cartes postales avec réponse payée. Dans ce dernier
cas, le renvoi des cartes-réponse au pays d'origine jouit de
Texemption de frais de transit stipulée par le dernier alinea
de l'article 4 de la présente Convention.
Article 15.
La présente Convention ne porte point alteration å la
legislation postale de chaque pays dans tout ce qui n'est
pas prévu par les stipulations contenues dans cette Con-
vention.
Elle ne restreint pas le droit des Parties contractantes
de maintenir et de conclure des traités, ainsi que de main-
tenir et d'établir des unions plus restreintes, en vue de lfa-
mélioration des relations postales.
Article 16.
Est maintenue l'institution, sous le nom de Bureau in-
ternational de l'Union postale universelle, d'un office central
qui fonctionne sous la haute surveillance de F Administration
des postes Suisses et dont les frais sont supportes par ton-
tes les administrations de 1' Union.
Ge Bureau demeure chargé de réunir, de coordonner,
de publier et de distribuer les renseignements de toute na-
ture qui interessent le service international des postes; d'é-
mettre, å la demande des parties en cause, un avis sur les
questions litigieuses; d'instruire les demandes en modifica-
tion des actes du Congrés ; de notifier les changements adop-
tés, et, en general, de proceder aux etudes et aux travaux
dont il serait saisi dans l'intérét de T Union postale.
Article 17.
En cas de dissentiment entre deux ou plusieurs mem-
bres de i' Union, relativement å l'interprétation de la pré-
503
sente Conveution, la question en litige est réglée par juge-
ment arbitral. A eet effet, chacune des administrations en
cause choisit un autre membre de 1'Union qui n'est pas
directement interesse dans l'affaire.
La decision des arbitres est donnée å la majorité ab-
solue des voix.
En cas de partage des voix, les arbitres choisissent,
pour trancher le différend, nne autre administration égale-
ment désintéressée dans le litige.
Article 18.
Les pays qui n'ont point pris part k la présente Con-
vention sont admis å y adhérer sur leur demande.
Gette adhésion est notifiée, par la voie diplomatique,
au Gouvernement de la Gonfédération Suisse et, par ce
Gouvernement, k tous les pays de TUnion.
Elle emporte, de plein droit, accession k toutes les
clauses et admission å tous les avantages stipulés par la
présente Conyention.
Il appartient au Gouvernement de la Gonfédération
Suisse de determiner, d'un commun accord avec le Gouver-
nement du pays interesse, la part contributive de l'admini-
stration de ce dernier pays dans les frais du Bureau inter-
national, et, s'il y a lieu, les taxes å percevoir par cette
administration en conformité de l'article 7 précédent.
Article 19.
Des congrés de plénipotentiaires des pays contractants
ou de simples conférences administratives, selon l'impor-
tance des questions k résoudre, sont réunis, lorsque la de-
mande en est faite ou approuvée par les deux tiers, au
moins, des Gouvemements ou administrations, suivant le cas.
Toutefois, un congrés doit avoir lieu, au moins tous les
cinq ans.
Chaque pays peut se faire representer, soit par un ou
plusieurs délégués, soit par la delegation d'un autre pays.
Mais il est entendu que le délégué ou les délégués d'un
pays ne peuvent étre charges que de la représentation de
deux pays, y compris celui qu'ils représentent.
504
Dans les délibérations, chaque pays dispose d'une
seule voix.
Chaque congrés fixe le lieu de la reunion du prochain
congrés.
Pour les conférences, les administrations fixent les lienx
de reunion sur la proposition du Bureau international.
Article 20.
Dans Tintervalle qui s'écoule entre les reunions, toute
administration des postes d'un pays de T Union a le droit
d'adresser aux autres administrations participantes, par Tin-
termédiaire du Bureau international, des propositions con-
cernant le regime de 1" Union. Mais, pour devenir exécu-
toires, ces propositions doivent réunir, sayoir:
1° L'unanimité des suffrages, s'il s'agit de la modifi-
cation des dispositions des articles 2, 3, 4, 5, 6 et 9 pré-
cédents ;
2° Les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de la modi-
fication des dispositions de la Convention autres que celles
des articles 2, 3, 4, 5, 6 et 9;
3* La simple majorité absolue, s'il s'agit de Tinter-
prétation des dispositions de la Convention, hors le cas de
litige prévu å l'article 17 précédent.
Les resolutions valables sont consacrées, dans les deux
premiers cas, par une déclaration diplomatique, que le Gou-
verneraeot de la Confédération Suisse est chargé d'établir
et de transmettre & tous les Gouvernements des pays con-
tractants, et, dans le troisiéme cas, par une simple notifica-
tion du Bureau international å toutes les administrations
de l'Union.
Article 21.
Sont considérés comme forman t, pour l'application des
articles 16, 19 et 20 précédents, un seul pays ou une seule
administration, suivant le cas:
1° L'empire de linde Britannique;
2° Le dominion du Canada;
3° L'ensemble des colonies Danoises:
505
4° L'ensemble des colonies Espagnoles;
5° L'ensemble des colonies Frangaises;
6° L'ensemble des colonies Néerlandaises ;
7° L'ensemble des colonies Portugaises.
Article 22.
La présente Convention sera mise å exécution le ler
Avril 1879 et demeurera en vigueur pendant un temps in-
déterminé; mais cbaque Partie contractante a le droit de se
retirer de 1' Union, moyennant un avertissement donné une
année å l'avance par son Gouvernement au Gouvernement
de la Gonfédération Suisse.
Article 23.
Sont abrogées, å partir du jour de la mise å exécution
de la présente Convention, toutes les dispositions des trai-
tés, conventions, arrangements ou autres actes conclus an-
térieurement entre les divers pays ou administrations, pour
autant que ces dispositions ne seraient pas conciliables avec
les termes de la présente Convention, et sans préjudice des
droits reserves par Farticle 15 ci-dessus.
La présente Convention sera ratifiée aussitot que faire
se pourra. Les actes de ratification seront échangées å
Paris.*)
En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus
énumérés out signe la présente Convention å Paris, le pre-
mier Juin mil huit cent soixante et dix-huit.
Pour l'Allemagne : Pour la Républipue Argentine :
Dr. Stephan. Giinther. Sachse. Carlos Calvo.
Pour l'Autriche: Pour la Hongrie:
Dewez. Gervay.
Pour la Belgique: Pour le Brésil:
J. Vinchent. F.Gife. Vicomte d'Itajuba.
Pour le Danemark et les Colonies Danoises: Pour l'Egypte:
Schou. A. Caillard.
*) Ratifikationeroe ble ve under 26de Februar 1879 udvexlede i Paris.
506
Pour PEspagne et les Colonies Espagnoles:
G. Gruzada Villaamil. Emilio C. de Navasqiies.
Pour les Etats-Unis de l'Amérique du Nord:
James N. Tyner. Joseph H. Blackfan.
Pour la France: Pour les Colonies Frangaises:
LéonSay. Ad.Cochery. A.Besnier. É. Roy.
Pour la Grande-Bretagne et diverses Colonies Anglaises:
F.-O. Adams. W.-J. Page. A. Maclean.
Pour Tinde Britannique: Pour le Canada:
Fréd.-R. Hogg. F.-O. Adams. W.-J. Page. A. Maclean.
Pour la Gréce: Pour l'Italie:
N.-P. Delyanni. A. Mansolas. G.-B. Tantesio.
Pour le Japon: Pour le Luxembourg:
Naonobou Sameshima. Samuel M.Bryan. V. de Ræbe.
Pour le Mexique: Pour le Montenegro: Pour la Norvége:
G. Barreda. Dewez. Chr. Hefty.
Pour les Pays-Bas et les Colonies Néerlandaises:
Hof stede. Baron Sweerts de Landas-Wyborgh.
Pour le Pérou: Pour la Perse:
Juan M. de Goyeneche.
Pour le Portugal et les Colonies Portugaises:
G.-A. de Barros.
Pour la Roumanie: Pour la Russier
C.-F. Robesco. Baron Velho. Georges PoggenpoU.
Pour le Salvador: Pour la Serbie:
J.-M. Torrés-Caicedo. Miaden Z. Radoycovitch.
Four la Suéde: Pour la Suisse:
W. Roos. Dr. Kern. Ed. Hohn.
Pour la Turquie:
Pedros Couyoumgian.
Protocole final.
Les 80ussignés , plénipotentiaires des Gouvernements
des pays qui ont signe aujourd'hui la Convention de Paris,
sont convenus de ce qui suit:
I. La Perse, qui fait partie de l'Union, n'étant p&s
représentée, sera admise néanmoins k signer ultérieurement
507
la Convention, moyennant qu'elle consacre son adhésion par
un acte diplomatique avec le Gonvernement Suisse, avant le
ler Avril 1879.
II. Les pays étrangers å l'Union, qui ont ajourné leur
adhésion ou qui ne se sont pas encore prononcés, entre-
ront dans l'Union en remplissant les conditions prévues par
l'article 18 de la Convention.
III. Dans le cas oti Tune ou l'autre des Parties con-
tractantes ne ratifierait pas la Convention, cette Convention
n'en sera pas moins valable pour les Parties.
IV. Les diverses Colonies Anglaises, autres que le Ca-
nada et Tinde Britannique, qui prennent part & la Conven-
tion sont: Ceylan, Straits Settlements, Laboan, Hong-Kong,
Maurice et dépendances, les Bermudes, la Guyane Anglaise,
la Iamaique et la Trinité.
En foi de quoi les plénipotentiaires ci-dessous ont
dressé le present protocole final, qui aura la méme force
et la méme valeur que si les dispositions qu'il contient
étaient insérées dans la Convention elle-méme, et ils l'ont
signe en un exemplaire qui sera déposé auz archives du
Gonvernement Fran$ais et dont une copie sera remise a
chaque Partie.
Paris, le ler Juin 1878.
(Suivent les signatures.)
b.
Overeenskomst om Udvexling af Breve med angiven Værdi,
afsluttet imellem Tyskland, Østerrig- Ungarn, Belgien, Dan-
mark og de Danske Kolonier, Ægypten, Frankrig og de
Franske Kolonier, Italien, Luxemburg, Norge, Nederlandene,
Portugal og de Portugisiske Kolonier, Rumænien, Rusland,
Serbien, Sverig og Schweiz.
Les soussignés plénipotentiaires des Gouvernements des
pays ci-dessus énumérés, vu l'article 13 de la Convention
conclue å Paris, le ler Juin 1878, pour la revision du pacte
fondamental de 1' Union générale des Postes, ont, d'un com-
mun accord et sous reserve de ratification, arrété 1' Arrange-
ment suivant:
508
Article premier.
Il peut étre expédié de Tun des pays mentionnés ci-
dessus pour an autre de ces pays, des lettres contenant
des valeurs-papier déclarées, avec assurance du montant de
la déclaration.
Les divers offices, pour leurs rapports respectifs, ont
la faculté de determiner un maximum qui, dans aucun c&s.
ne peut étre inférieur å 5,000 francs par lettre, et il est
entendu que les diverses administrations intervenant dans
le transport ne sont engagées que jusqu'å concurrence dn
maximum qu'elles ont respectivement adopté.
Article 2.
1. — La liberté du transit est garantie snr le territoire
de chacun des pays adhérents, et la responsabilité des offi-
ces, qui participent & ce transport, est engagée dans les li-
mites déterminée8 par l'article 8 ci-aprés.
Il en est de raéire å l'égard du transport maritime
effectué ou assuré par les offices des pays adhérents, ponrru
toutefois que ces offices soient en mesure d'accepter la res-
ponsabilité des valeurs, å bord des paquebots ou båtiments
dont ils font emploi.
2. — A moins d'arrangement contraire entre les offi-
ces d'origine et de destination, la transmission des valeurs
déclarées échangées entre pays non limitrophes s'opére å
découvert et par les voies utilisées pour racheminement des
correspondances ordinaires.
3. — L'échange de lettres contenant des valeurs décla-
rées, entre deux pays qui correspondent, pour les relations
ordinaires, par l'intermédiaire d'un ou de plusieurs pays
non participant au present Arrangement, ou au moyen de
services maritimes degages de responsabilité, est surbor-
donné & l'adoption de mesures speciales å concerter entre
les administrations des pays d'origine et de destination, tel-
tes que l'emploi d'une voie détournée, l'expédition en de-
peches closes, etc.
Article 3.
1. — Les frais de transit prévus par l'article 4 de la
Gonvention du ler Juin 1878 sont bonifiés aax offices qui
509
participant au transport intermédiaire, å découvert ou en
depeches closes, des lettres contenant des valeurs déclarées.
2. — Indépendamment de ces frais de transit, radmi-
ni s tration do pays d'origine est redevable, å titre de droit
d'assurance, envers l'administration du pays de destination
et, s'il y a lieu, envers chacune des administrations partici-
pant au transit territorial avec responsabilité, d'un droit
proportionnel de 5 centimes par chaque somme de 200
francs ou fraction de 200 francs déclarée.
3. — En outre, s'il y a un ou plusieurs transports par
mer donnant lieu a rétribution speciale, d'aprés les articles
3 et 4 de la Convention du ler Juin 1878, et susceptibles
d'engager la responsabilité des offices qui les effectuent ou
leg assurent, il est då & chacun desdits offices un droit
maritime d'assurance de 10 centimes par chaque somme de
200 francs ou fraction de 200 francs déclarée.
Article 4.
1. — La taxe des lettres contenant des valeurs décla-
rées doit étre acquittée å l'avance, et se compose:
1° Du port et du droit fixe, applicables å une lettre
recommandée du méme poids et pour la méme destination,
— port et droit acquis en entier å l'office expéditeur;
2° D'un droit proportionnel d'assurance calculé, par
200 francs ou fraction de 200 francs déclarés, å raison de
10 centimes pour les pays limitrophes ou reliés entre eux
par un service maritime direct, et å raison de 25 centimes
pour les autres pays, avec addition, s'il y a lieu, dans Tun
et l'autre cas, du droit d'assurance maritime prévu par le
dernier alinea de l'article 3 précédent.
Toutefois, comme mesure de transition, est réservée å
chacune des Parties contractantes, pour tenir compte de ses
convenances monétaires ou autres, la faculté de percevoir
un droit autre que celui indiqué ci- dessus, moyennant que
ce droit ne dépasse pas */a p. % de la somme déclarée.
2. — L'expéditeur d'une lettre contenant des valeurs
déclarées re$oit, sans frais, au moment du depot, un rece-
pisse Bommaire de son envoi.
3. — U est formellement convenu que, sauf dans le
cas de réexpéditition prévu au paragraphe 2 de l'article 7
510
ci-aprés, les lettres renfermant des valeurs déclarées ne
peuvent étre frappées, å la charge des destinataires, d'an-
cun droit postal autre que celui de remise å domicile, s'il
y a lieu.
Article 5.
1. — L'expéditeur d'une lettre contenant des valeurs
déclarées peut obtenir, aux conditions déterminées par Tar-
ticle 6 de la Convention du ler Juin 1878, en ce qui con-
cerne les objets recommandés, qu'il lui soit donné avis de
la remise de cette lettre au destinataire.
2. — Le produit du droit applicable aux avis de re-
ception est acquis en entier & l'office du pajs d'origine.*
Article 6.
Toute déclaration frauduleuse de valeurs supérieures å
la valeur réellement insérée dans une lettre est interdite.
Article 7.
1. — Une lettre de valeurs déclarées réexpédiée, par
suite du changement de résidence du destinataire, å Tinte-
rieur du pays de destination, n'est passible d'aucune taxe
supplémentaire.
2. — En cas de réexpédition sur un des pays contrac-
tants autre que le pays de destination, les droits d'assn-
rance fixes par les paragraphes 2 et 3 de Particle 3 du
present Arrangement sont per$us sur le destinataire, da
chef de la réexpédition, au profit de chacun des offices in-
tervenant dans le nouveau transport.
3. — La réexpédition par suite de fausse direction oo
de mise en rebut ne donne lieu å aucune perception sup-
plémentaire å la charge du public.
Article 8.
1. — Sauf le cas de force majeure, lorsqu'une lettre
contenant des valeurs déclarées a été perdue ou spoliée,
511
l'expéditeur ou, sur sa demande, le destinataire, a droit å
line indemnité egale å la valeur déclarée.
Toutefois, en cas de perte partielle inférieure & la va-
leur déclarée, il n'est remboursé qne le montant de la
perte.
L'obligation de payer l'indemnité incombe å l'admini-
stration dont reléve le bureau expéditeur. Est reserve å
cette administration le recours contre l'administration res-
ponsable, c'est-å-dire contre l'administration sur le terri-
toire ou dans le service de laquelle la perte ou la spoliation
a en lieu.
Jusqu'å preuve du contraire, la responsabilité incombe
k l'administration qui, ayant re$u Pobjet sans faire d'obser-
vation, ne peut établir ni la délivrance au destinataire ni,
s 'il y a lieu, la transmission réguliére å l'administration
suivante.
Le payement de l'indemnité par l'office expéditeur doit
avoir lieu le plus tot possible et, au plus tard, dans le dé-
lai d'un an, å partir du jour de la réclamation. L'office
responsable est tenu de rembourser, sans retard, å l'office
expéditeur, le montant de l'indemnité payée par celui-ci.
Il est entendu que la réclamation n'est admise- que
dans le délai d'un an, å partir du depot å la poste de la
lettre portant déclaration; passé ce terme, le réclamant n'a
droit å aucune indemnité.
2. — L'administration qui opére le remboursement du
montant des valeurs déclarées non parvenues å destination
est subrogée dans tous les droits du propriétaire.
3. — Si la perte ou la spoliation a eu lieu en cours
de transport entre les bureaux d'échange de deux pays li-
mitrophes, sans qu'il soit possible d'établir sur lequel des
deux territoires le fait s'est accompli, les deux administra-
tions en cause supportent le dommage par moitié.
Il en est de méme en cas d'échange en depeches clo-
ses, si la perte ou la spoliation a eu lieu sur le territoire
ou dans le service d'un office intermédiaire non responsable.
4. — Les administrations cessent d'étre responsables
des valeurs déclarées contenues dans les lettres dont les
ayants droit ont donné regu et pris livraison.
512
Articie 9.
1. — Est reserve le droit de chaque pays d'appliquer
aux lettres contenant des valeurs déclarées, & destination ou
provenant d'autres pays, ses lois ou reglements intérieurs,
en tant qu'il n'y est pas dérogé par le present Arran-
gement.
'2. — Les stipulations du present Arrangement ne por-
tent pas restriction au droit des Parties contractantes de
maintenir et de conclare des arrangements spéciaux, ainsi
que de maintenir et d'établir des unions plus restreintes.
en vue de l'amélioration du service des lettres contenant
des valeurs déclarées.
Article 10.
Chacune des administrations des pays contractants peut,
dans des circonstances extraordinaires de nature k justifier
la mesure, suspendre temporairement le service des valeurs
déclarées, tant å l'expédition qu'å la reception et d'une ma-
niére générale ou partielle, sous la condition d'en donner
immédiatement avis, au besoin par le télégraphe, å l'admi-
nistration ou aux administrations intéressées.
Article 11.
Les pays de 1'Union qui n'ont point pris part au pre-
sent Arrangement sont admis å y adhérer sur leur de-
mande et dans la forme prescrite par l'article 18 de la
Convention du ler Juin 1878, en ce qui concerne les adhé-
sions å TUnion postale universelle.
Article 12.
Les administrations des postes des pays contractants
reglen t la forme et le mode de transmission des lettres
contenant des valeurs déclarées et arrétent toutes les au-
tres mesures de détail ou d'ordre nécessaires pour assurer
l'exécution du present Arrangement.
Article 13.
Dans l'intervalle qui s'écoule entre les reunions prévues
a l'article 19 de la Convention du ler Juin 1878, toute ad-
513
ministration des postes d'un des pays contractants a le
droit d'adresser aux autres administrations participantes,
par 1'intermédiaire du Bureau international, des propositions
concernant le service des lettres avec valeurs déclarées.
Mais, pour devenir exécutoires, ces propositions doivent ré-
unir, savoir:
1° L'unanimité des suffrages, s'il s'agit de la modifi-
cation des dispositions des articles 1, 2, 3, 4 et 8 précé-
dents ;
2° Les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de la modi-
fication des dispositions du present Arrangement, autres que
celles des articles 1, 2, 3, 4 et 8;
3° La simple majorité absolue, s'il s'agit de l'inter-
prétation des dispositions du present Arrangement.
Les resolutions valables sont consacrées, dans les deux
premiers cas, par une déclaration diplomatique et, dans le
troisiéme cas, par une notification administrative, selon la
forme indiquée au dernier alinea de l'article 20 de la Con-
vention du ler Juin 1878.
Article 14.
1. — Le present Arrangement entrera en vigueur le
ler Avril 1879.
2. — Il sera ratifié en méme temps et aura la méme
durée que la Convention du ler Juin 1878, sans préjudice
du droit, reserve å chaque pays, de se retirer de eet Arran-
gement moyennant un avis donné, un an å l'avance, par son
Gouvernement au Gouvernement de la Gonfédération Suisse,
3. — Sont abrogées, å partir du jour de la mise &
exécution du present Arrangement, toutes les dispositions
convenues antérieurement entre les divers pays contractants
ou entre leurs administrations, pour autant qu'elles ne sont
pas conciliables avec les termes du present Arrangement,
et sans préjudice des dispositions de l'article 9 précédent.
4. — Le present Arrangement sera ratifié aussitot que
faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés
å Paris.*)
*J Katificationerne bleve under 26de Februar 1879 udvexlede i Paris.
33
514
En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus
énumérés ont signe le present Arrangement k Paris, le pre-
mier Juin mil huit cent soixante et dix-huit.
Pour l'Allemagne: Pour rAutriche:
Dr« Stephan. Giinther. Sachse. Dewez.
Pour la Hongrie: Pour la Belgique:
Gerray. J. Vinchent. F. Gife.
Pour le Danemark et les Golonies Danoises:
Schou.
Pour TEgypte: Pour la France:
A. Caillard. Leon Say. Ad. Cochery. A. Besnier.
Pour les Colonies Fran^aises : Pour Tltalie:
E. Roy. G.-B. Tantesio.
Pour le Luxembourg: Pour la Norvege:
V. de Ræbe. Chr. Hefty.
Pour les Pays-Bas:
Hofstede. Baron Sweerts de Landas-Wyborgh.
Pour le Portugal et les Golonies Portugaises:
G.-A. de Barros.
Pour la Roumanie: Pour la Russie:
C.-F. Robesco. Baron Velho. Georges Poggenpohl.
Pour la Serbie: Pour la Suéde;
Miaden Z. Radoycovitch. W. Roos.
Pour la Suisse:
Dr. Kern. Ed. Hohn.
c.
Overeenskomst om Udvexling af Postanvisninger, afsluttet
imellem Tyskland, Østerrig-Ungarn, Belgien, Danmark,
Ægypten, Frankrig og de Franske Kolonier, Italien, Luxem-
burg, Norge, Nederlandene, Portugal, Rumænien, Sverig
og Schweiz.
Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements
des pays ci-dessus énumérés,
Vu l'article 13 de la Convention conclue å Paris, le
ler Juin 1878, pour la revision du pacte fondamental de
515
rUnion générale des Postes, ont, d'un commun accord et
sous reserve de ratification, arrété 1' Arrangement suivant:
Article premier.
L'échange des envois de fonds par la voie de la poste
et au moyen de mandats, entre ceux des pajs contractants
qui conviennent d'établir ce service, est regi par les dispo-
sitions du present Arrangement.
Article 2.
1. — En principe, le montant des mandats doit étre
versé par les déposants et payé aux bénéficiaires en numé-
raire; mais chaque administration a la faculté de recevoir
et d'employer elle-méme, å eet effet, tout papier-monnaie
ayant cours legal dans son pays, sous reserve de tenir
compte, le cas échéant, de la difference de cours.
2. — Aucun mandat ne peut excéder la somme de 500
francs effectifs ou une somme approximative dans la mon-
naie respective de chaque pays.
3. — Sauf arrangement contraire entre les administra-
tions intéressées, le montant de chaque mandat estexprimé
dans la monnaie métallique du pays ou le payement doit
avoir lieu. A eet effet, l'administration du pays d'origine
détermine elle-méme, s'il y a lieu, le taux de conversion
de sa monnaie en monnaie métallique du pays de desti-
nation.
4. — Est reserve å chacun des pays contractants le
droit de déclarer transmissible par voie d'endossement, sur
son territoire, la propriété des mandats de poste provenant
d'un autre de ces pays.
Article 3.
1. — La taxe générale å payer par l'expéditeur, pour
chaque envoi de fonds effectué en vertu de l'article précé-
dent, est fixée, valeur métallique, å 25 centimes par 25
francs ou fraction de 25 francs, ou å Véquivalent dans la
monnaie respective des pays contractants, avec faculté d'ar-
rondir les fractions, le cas échéant,
33*
516
Toutefois, les administrations des pays contractants
sont autorisées å percevoir au minimum 50 centimes pour
tout mandat n'excédant pas 50 francs.
2. — L'administration qui a délivré des mandats pave
å l'administration qui les a acqu iltes la mpitié du produit
de la taxe pergue en vertu du paragraphe précédent
3. — Les mandats de poste et les acquits donnés sur
ces mandats, de méme que les recepisses délivrés aux dépo-
sants, ne peuvent étre soumis, å la charge des expediteors
ou des destinataires des fonds, å un droit ou å une taxe
quelconque, en sus de la taxe pergue en vertu du para-
graphe ler du present article, sauf toutefois le droit defac-
tage pour le payement å domicile, s'il y a lieu.
Article 4.
1. — Les administrations des postes des pays contrac-
tants dressent, aux époques fixées par le Reglement ci-aprés,
les comptes sur lesquels sont récapitulées toutes les som-
mes payées par leurs bureaux respectifs, ainsi que les taxes
pergues pour l'émission des mandats; et ces comptes, aprés
avoir été débattus et arrétés contradictoirement, sont sol-
des, sauf arrangement contraire, en monnaie métallique du
pays créancier, par l'administration qui est reconnue rede-
vable envers une au tre, dans le délai fixe par le méme
Reglement.
2. — A eet effet, lorsque les mandats ont été payés
dans des monnaies différentes, la créance la plus faible est
convertie en méme monnaie que la créance la plus forte,
en prenant pour base de la conversion le taux moyen du
change dans la capitale du pays débiteur, pendant la peri-
ode å laquelle le compte se rapporte.
3. — En cas de non-payement du solde d'un compte
dans les délais fixes, le montant de ce solde est productif
d'intéréts, å dater du jour de l'expiration desdits délais.
jusqu'au jour ou le payement a lieu. Ces intéréts sont
calculés å raison de 5 p. °/0 l'an et sont portes au debit de
l'administration retardataire sur le compte suivant.
517
Article 5.
1. — Les sorames converties en mandats de poste sont
garanties aux déposants, jusqu'au moment ou elles ont été
réguliérement payées aux destinataires ou aux mandataires
de eeux-ci.
2. — Les sommes encaissées par chaque administration,
en échange des mandats de poste dont le montant n'a pas
été réclamé par les ayants-droit dans les délais fixes par
les lois ou reglements du pays d'origine, sont définitivement
acquises å l'ad minis tration qui a délivré ces mandats.
Article 6.
Les stipulations du present Arrangement ne portent
pas restriction au droit des parties contractantes de main-
tenir et de conclure des arrangements spéciaux, ainsi que
de maintenir et d'établir des unions plus restreintes en vue
de Péchange des mandats par voie télégraphique et, en ge-
neral, de l'amélioration du service des mandats de poste
internationaux.
Article 7.
Chaque administration peut, dans des circonstances ex-
traordinaires qui sont de nature k justifier la mesure, sus-
pen dre temporairement le service des mandats internationaux,
d'une maniére générale ou partielle, sous la condition d'en
donner immédiatement avis, au besoin par le télégraphe, å
l'administration ou aux administrations intéressées.
Article 8.
Les pays de l'Union qui n'ont point pris part au pre-
sent Arrangement sont admis å y adhérer sur leur demande,
et dans la forme prescrite par Partiel e 18 de la Convention
du lerJuin 1878, en ce qui concerne les adhésions å V Union
postale universelle.
518
Article 9.
Les administrations des postes des pays contractants
désignent, chacune pour ce qui la concerne, les bureau
qui doivent délivrer et payer les mandats å émettre en
vertu des articles précédents. Elles réglent la forme et le
mode de transmission des mandats, la forme des comptes
designes k l'article 4 et toute autre mesnre de détail ou
d'ordre, nécessaire pour assurer l'exécution du present År-
rangement.
Article 10.
Dans l'intervalle qui s'écoule entre les reunions préraes
k l'article 19 de la Convention du ler Juin 1878, toute ad-
ministration des postes d'un des pays contractants a le
droit d'adresser aux autres administrations participanten
par l'intermédiaire du Bureau international, des propositions
concernant le service des mandats de poste. Mais, pour
devenir exécutoires, ces propositions doivent réunir, savoir:
1° L'unanimité des suffrages, s'il s'agit de la modifi-
cation des articles 1, 2, 3, 4, 10 et 11 du present Arrange-
ment;
2° Les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de la modi-
fication des dispositions autres que celles des articles 1, %
3, 4, 10 et 11;
3° La simple majorité absolue, s'il s'agit de Finterpré-
tation des dispositions du present Arrangement.
Les resolutions valables sont consacrées, dans les deux
premiers cas, par une déclaration diplomatique, et, dans le
troisiéme cas, par une notification administrative, selon la
forme indiquée au dernier alinea de l'article 20 de la Con-
vention du ler Juin 1878.
Article 11.
1. — Le present Arrangement entrera en vigueur le
ler Avril 1879.
2. — Il sera ratifié en méme temps et aura la méme
darée que la Convention du ler Juin 1878, sans préjudice
519
du droit reserve å chaque pays de se retirer de eet Arran-
gement moyennant an avis donné, un an å l'avance, par
son Gouvernement au Gouvernement de la Cqnfédération
Suisse.
3. — Sont abrogées, å partir du jour de la mise k
exécntion du present Arrangement, toutes les dispositions
cosvenues antérieurement entre les divers gouvernements ou
administrations des Parties contractantes, pour autant qu'el-
les ne seraient pas conciliables avec les termes du present
Arrangement, le tout sans préjudice des droits reserves par
l'article 6.
4. — Le present Arrangement sera ratifié aussitot que
faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés
a Paris.*)
En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus
énumérés ont signe le present Arrangement å Paris, le qua-
tre Juin mil huit cent soixante et dix-huit.
Pour FAllemagne: Pour FAutrihhe;
Dr. Stephan. Gunther. Sachse. Dewez.
Pour la Hongrin: Pour la Belgique:
Gervay. J. Vinchent. F. Gife.
Pour le Danemark: Pour l'Égypte:
Schou. A. Caillard.
Pour la France : Pour les Golonies Fran$aises ;
LéonSay. Ad.Cochery. A.Besnier. E. Roy.
Pour l'Italie: Pour le Luxembourg:
G.-B. Tantesio. V. de Ræbe.
Pour la Norvége: Pour lés Pays-Bas:
Chr. Hefty. Hofstede.BaronSweertsdeLandas-Wyborgh.
Pour le Portugal: Pour la Roumanie:
G.-A. de Barros. C.-F. Robesco.
Pour la Suéde: Pour la Suisse:
W. Roos. Dr. Kern. Ed. Hohn.
*) Ratificationerne ble ve under 26de Februar 1879 udvexlede i
Paris.
520
78.
»
Traktat til Fastsættelse af Ægteskabscontracten i Anledning
af Ægteskabet mellem Hendes Kongelige Høihed Prinsesse
Thyra Amalie Caroline Charlotte Anna af Danmark og Hats
Kongelige Høihed Ernst August, Hertug af Cumberland, un-
dertegnet i Kjøbenhavn den 18de December 1878.
I den Allerhelligste og udele-
lige Treenigheds Navn!
Efterat Hans Majestæt Kon-
gen af Danmark med Glæde
har imødekommet det Ønske,
som Hans Kongelige Høihed
Ernst August, Hertug af Cum-
berland, Hertug til Brunsvig
og Lyneborg, og Hendes Kon-
gelige Høihed Prinsesse Thyra
af Danmark, Hans Majestæts
høitelskede, dyrebare Datter,
have forebragt Allerhøistsam-
me om at forenes ved Ægte-
skabets Baand, og efterat Hans
Majestæt Kongen af Danmark
har givet Sit Samtykke til
dette Ægteskab, og det saa-
meget hellere, som dette nye
Baand, ved Siden af den
Lykke, som de to Ægtefællers
Forening og deres gjensidige
Tilbøielighed vil berede dem
selv, yderligere vil bidrage
til at styrke de Baand, som
allerede bestaae mellem begge
Huse, og efterat Hendes Ma-
jestæt Dronningen , Hendes
Kongelige Høihed Prinsessens
Moder, og Hendes Majestæt
Im Namen der Allerheiligsten
und untheilbaren Dreieinig-
keit!
Nachdem Seine Majeståt
der Konig von Danemark mit
Freude dem Wunsche entge-
gengekommen ist , welchen
Seine Konigliche Hoheit Ernst
August, Herzog von Cumber-
land, Herzog zu Braunsctiweig
nnd Luneburg, und Ihre Ko-
nigliche Hoheit die Prinzessin
Thyra von Danemark, Seiner
Majeståt hochgeliebte, theuere
Tochter, Allerhochstdemselben
vorgebracht haben, durch die
Bande der Ehe vereinigt zu
werden, und nachdem Seine
Majeståt der Konig von Dane-
mark zu dieser Ehe Seine
Einwilligung gegeben hat
und zwar um so lieber als
dieser neue Band, neben dem
Gliick, welches die Vereini-
gung der beiden Ehegatten
und deren gegenseitige Zu-
neigung Ihnen selbst beretten
wird, ferner dazu beitragen
wird die Bande zu stårken,
welche zwischen den beiden
Håusern schon besteheu,
521
Dronningen, Hans Kongelige
Høihed Hertugens Moder, lige-
ledes have givet Deres Minde
til denne Forening, er det,
efter venskabelig Overeens-
komst, efter modent Overlæg
og med fuldstændigt Samtykke
fra alle i denne vigtige Sag
interesserede Parter, bleven
besluttet fra begge Sider at
udnævne Befuldmægtigede for
at skride til Fastsættelsen af
Ægteskabscontracten mellem
HendesKongeligeHøihedPrind-
sesse Thyra af Danmark og
Hans KongeligeHøihed Hertug
Ernst August af Cumberlaud
og til Brunsvig og Lyneborg,
til hvilket Øiemed Hans Maje-
stæt Kongen af Danmark har ud-
nævnt Allerhøistsammes Uden-
rigsminister og Kammerherre
Otto Ditlev Baron Rosenørn-
Lehn, Storkors af Danebrogs-
ordenen og Danebrogsmand,
etc. etc, og Hans Kongelige
Høihed Hertugen af Cumber-
land, Hertug til Brunsvig og
Lyneborg, Chefen for Høist-
sammes Forvaltning, Hofraad
Dr. juris Jacob Maxen, Med-
lem af den Kongelig Hanno-
verske Guelphe Ordens 4de
Classe, Ridder af den Konge-
lig Hannoverske Ernst August
Orden og af den Hertugelig
Brunsvigske Heinrich Lowe
Orden, hvilke efter at have
meddeelt hinanden og gj en-
sidig udvexlet deres Fuldmag-
und nachdem Ihre Majeståt
die Konigin, Mutter Ihrer
Koniglichen Hoheit der Prin-
zessin, und Ihre Majeståt die
Konigin, Mutter Seiner Konig-
lichen Hoheit des Herzogs,
ebenfalls Ihre Einwilligung zu
dieser Vereinigung gegeben
haben, ist es, nach freund-
schaftlichem Uebereinkommen,
nach reiflicher Ueberlegung
und nach vollståndiger Ein-
villigung von Seiten alier in
dieser wichtigen Sache inter-
essirten Partheien, beschlos-
sen worden, auf beiden Seiten
Bevollmåchtigte zu ernennen
um zur Feststellung des Ehe-
vertrags zwischen Ihrer K6-
niglichen Hoheit der Prinzes-
sin Thyra von Danemark und
Seiner Koniglichen Hoheit
dem Herzog Ernst August
von Cumberland und zuBraun-
schweig und Luneburg zu
schreiten, zu welchem Zweck
Seine Majeståt der Konig von
Danemark Allerhochstihren
Minister der auswårtigen An-
gelegenheiten und Kammer-
herrn Otto Ditlev Freiherrn
von Rosenorn-Lehn , Gross-
kreuz des Danebrogsordens
und Danebrogsmann, u. s. w.
u. s. w., und Seine Konig-
liche Hoheit der Herzog von
Cumberland, Herzog zu Braun-
schweig und Liineburg, den
Chef Hochstihrer Verwaltung,
Hofrath Dr. juris Jacob Maxen,
522
ter, der befandtes i god og
rigtig Form, ere blevne enige
om følgende Punkter og Ar-
tikler.
Artikel I.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark lover, at Hendes
Kongelige Høihed Prindsesse
Thyra, Allerhøistsanimes høit-
el skede dyrebare Datter, med
Sit fulde og frie Samtykke skal
vorde given Hans Kongelige
Høihed Hertugen af Cumber-
land, Hertug til Brunsvig og
Lyneborg, tilÆgtehustru. Hans
Kongelige Høihed forpligter
Sig paa Sin Side til at mod-
tage Hendes Kongelige Høihed
tilÆgtehustru, og begge høie
tilkommende Ægtefæller love
Hinanden al ægteskabelig Kjær-
lighed og Troskab, saaledes
som det anstaaer og sømmer
sig for christelige Ægtefolk
efter Ghristendommens For-
skrifter, hvortil Gud mildeligen
skjænke Sin Naade, Sin Vel-
signelse samt al timelig og
evig Lykke.
Mitglied der vierten Klasse
des Koniglich Hannoverscheo
Guelphen-Ordens, Ritter des
KoniglichHanjioverschenErnat-
August- Ordens und des Her-
zoglich B raunschweigischen
Ordens Heinrichs des Lowen.
ernannt haben, welche nach
Mittheilung und gegenseitiger
Auswechselung ihrer Vollmach-
ten, welche in guter und rich-
tiger Form gefunden worden,
iiber folgende Punkte und Ar-
tikel ubereingekommen sind.
Artikel I.
Seine Maj es tå t der Konig
von Danemark verspricht, dass
Ihre Konigliche Hoheit die
Prinzessin Thyra, Aller hochst-
dessen hochgeliebte, theuere
Tochter, mit Ihrer vollen und
freien Einwilligung Seiner Ko-
niglichen Hoheit dem Herzog
von Gumberland, Herzog zu
Braunschweig und Luneburg,
zur Ehegattin gegeben wer-
den soli. Seine Konigliche
Hoheit verpflichtet Sich Sei-
nerseits Ihre Konigliche Ho-
heit zur Ehegattin zu nehmen,
und die beiden Hohen kiinf-
tigen Ehegenossen versprechen
einander alle eheliche Liebe
und Treue, wie solches christ-
fiirstlichen Eheleuten nach An-
weisung des Christenthums
wohl ansteht, sich eignet und
gebiihrt, wozu der Allerhock-
ste Seine Gnade, Seinen Se-
523
Artikel II.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark vil foretage da for-
nødne Skridt, for at en Sum
af 120,000 Kroner kan blive
bevilget, hvilken Sum, med Fra-
drag af hvad der maatte blive
anvendt til Brttdeudstyr for
Hendes KongeligeHøihedPrind-
sessen, vil som Medgift blive
Hans Kongelige Høihed Her-
tugen udbetalt til fri Disposi-
tion.
Artikel III.
Hans Kongelige Høihed Her-
tugen af Gumberland og til
Brunsvig og Lyneborg lover,
saasnart Ægtevielsen har fun-
det Sted, at tilsikkre Hendes
Kongelige Høihed Prindsesse
Thyra af Danmark til fri Raa-
digked i Stedet for Morgengave,
saavelsom til Hendes Kongelige
Høiheds Paaklædning, daglige
Udgifter og Naalepenge i det
Hele og iEt og Alt en aarligRen-
te paa 50,000 Mark Tydsk Rigs-
mønt, saaledes, at Hendes Kon-
gelige Høihed skal oppebære og
nyde denne aarlige Rente i maa-
nedlige Rater paa 4, 1 66% Mark
Tydsk Rigsniønt, der betales
forud saa længe dette Ægte-
skab vedvarer.
Den Durchlauchtigste Her-
gen, auch alles zeitliche und
ewige Wohlergehen mildiglich
verleihen wolle.
Artikel II.
Seine Majeståt der Konig
von Danemark wird die nothi-
gen Schritte thun, damit eine
Summe von 120,000 Kronen
bewilligt werde, welche Summe,
mit Abzug dessen was zur
Braut-Aussteuer derPrinzessin
angewandt worden ist, Seiner
Koniglichen Hoheit dem Her-
zoge als Heirathsgut zur frei-
en Disposition ausbezahlt wer-
den soli.
Artikel III.
Seine Konigliche Hoheit
der Herzog von Gumberland
und zu Braunschweig und
Liineburg verspricht, sobald
die eheliche Einsegnung voll-
zogen ist, der Durchlauchtig-
sten Prinzessin Thyra von
Danemark, anstatt der Morgen-
gabe, wie auch zu IhrerLiebden
Kleidung, tåglichem Handpfen-
nig und Spillgeldern, zur
selbsteigenen Disposition, zu-
8ammen und in Allem eine
jåhrliche Rente von 50000
Mark Deutscher Reichswah-
rung dergestalt zu versichern,
dass Ihre Konigliche Hoheit
und Liebden solche jåhrliche
Rente in monatlich voraus-
zuzahlenden Raten von 4166 */8
Mark wåhrend der Dauer die-
524
tugindes Hofstat, der vil være
at underholde af Hans Konge-
lige Høihed Hertugen af Cum-
berland og til Brunsvig og Ly-
neborg, skal anordnes paa en
med Forholdene stemmende
Maade.
Saafremt den Durchlauch-
tigste Prindsesse skulde sætte
nogen Pris paa at beholde en
eller anden af Sine nuværende
Eammerfruer hos Sig, vil der
af Hertugen af Cumberland og
til Brunsvig og Lyneborg blive
givet saadanne Personer en An-
sættelse, der stemmer med den
Durchlauchtigste Prindsesses
Ønsker og svarer til de øv-
rige Omstændigheder.
Artikel IV.
Hans EongeligeHøihedHer-
tugen af Cumberland og til
Brunsvig og Lyneborg tilsikkrer
den Durchlauchtigste Prind-
sesse i Hendes mulige Enke-
stand en aarlig Livgeding af
150,000 Mark Tydsk Rigsmønt.
Denne Livgeding vil Hertu-
gen af Cumberland og til Bruns-
vig og Lyneborg, som Overho-
ved for Høisammes Kongelige
Huus, tilsikkre og udtrykkelig
anvise Hendes Kongelige Høi-
hed Prindsesse Thyra af Ind-
ser Ehe zu empfangen und
zu geniessen haben sollen.
Der von Seiner Koniglichen
Hoheit dem Herzoge von Cum-
berland und zu Braunschweig
und Luneburg zu besoldende
Hofstaat der Durchlauchtig-
sten Herzogin soli den Ver-
h<nissen entsprechend ein-
gerichtet werden.
Sofern die Durchlauchtig-
ste Prinzes8iil einigen Werth
auf die Beibehaltungeiner oder
der andern Ihrer dermaligen
Kammerfrauen legen sollte,
wird solchen Personen von
dem Herzoge von Cumberland
und zu Braunschweig und Lii-
neburg die den Wiinschen der
Prinzessin entsprechende, den
ubrigen Umstanden angemea-
sene Anstellung angedeihen.
Artikel IV.
Seine Konigliche Hoheit
der Herzog von Cumberland
und zu Braunschweig und Lu-
neburg versichert der Durch-
lauchtigsten Prinzessin Braut,
fur den Fall Ihres Witwen-
standes, ein jåhrliches Wittbum
von 150,000 Mark Deutscher
Reichswåhrung.
Dieses Witthum will der
Herzog von Cumberland und
zu Braunschweig und Liine-
burg, als Oberhaupt Seines
Koniglichen Hauses, insbeson-
dere auf die Einkiinfte aus
Seinem Baus-Vermogen Ihrer
525
tægterne af Hans Huusformue
i Overeensstemmelse med de i
Betragtning kommende Love
og særlig i Henhold til de for
Hans Huus gjældende Sædva-
ner, Statuter og Huuslove,
saaledes at Prindsessen, naar
Hun efter Guds Villie maatte
komme i Enkestand, fra den
Dag dette skeer, skal erholde
den fornævnte Sum udbetalt
i maanedlige Rater, der be-
tales forud af Revenuerne af
Hertugens Formue i Alminde-
lighed og særlig af Huusfor-
muens Revenuer og det stedse
af de meest liquide Midler, saa-
ledes at denne Livgeding altid
skal udredes først og fremmest
af Hertugens samlede Formue
og forud for alle andre Udgifter.
Foruden denne kontante
Sum skal der medgives Fru
Prindsessen til Brug under
Hendes Enkestand et Sølv-Ser-
vice, saavelsom tilstrækkeligt
Porcellain, Bronce, Kobbertøi,
Tintøi, Linned, Senge, Seng-
klæder, Ejøkkentøi, de nød-
vendige Vogne samt 6 Heste og
det fornødne Seletøi. Alt dette
overlades Prindsessen til Brug
i Høisammes Enkestand.
Koniglichen Hoheit der Prin-
zessin Thyra von Danemark
nach Massgabe der zur An-
wendung kommenden Gesetze,
insbesondere nach dem Her-
kommen, den Statuten und
dem Hausgesetze Seines Hau-
ses, dergestalt versichern, ver-
witthumen und ausdriicklich
anweisen, dass die Prinzessin,
wenn Dieselbe nach dem Wil-
len Gottes in den Witwenstand
gerathen sollte, von dem Ta-
ge des Eintritts in solchen,
die vorbemerkte Summe in
monatlich vorauszuzahlenden
Raten aus den Reweniien des
Vermogens des Herzogs iiber-
haupt und insbesondere aus
den Reweniien des Hausver-
mogens, und zwar stets aus
den paratesten Mitteln des-
selben ausbezahlt erhalten
soli, so dass vor allen anderen
Ausgaben aus dem Gesammt-
vermogen des Herzogs immer
zuerst und zunåchst dieses Wit-
thum entrichtet werden muss.
Ausser dieser baaren Sum-
me sollen der Frau Prinzessin
in das Witthum zum Gebrau-
che mitgegeben werden ein
silbernes Service, auch hin-
reichende fur denselben Ge-
brauch zu bestimmende Stii-
cke an Porcellan , Bronze,
Kupfergeråth, Zinngeråth, Lei-
nen, Betten, Bettzeug, Kiichen-
geråth, den nothigen Garos-
526
Artikel V.
Da alle Menneskers Liv og
Død afhæDger af Guds hellige
Villie og man derfor bør tænke
paa mulig indtræffende Døds-
fald, saa er for saadanne Til-
fældes Skyld det Følgende
blevet vedtaget og besluttet.
I det Tilfælde, at det ifølge
Guds Tilskikkelse skulde skee,
at den DurchlauchtigstePrind-
sesse Thyra afgik ved Døden
før Sin Gemal uden at efter-
lade Sig Børn, hvad enten der
aldrig maatte være kommetBørn
af dette fyrstelige Ægteskab
eller saadanne vel maatte være
blevne fødte, men være døde,
medens Prindsessen endnu le-
vede, saa skal det Sølvservice,
de Smykker, Klæder og Kle-
nodier, saavel som alt Huus-
inventarium, som Hendes Kon-
gelige Høihed har indbragt i
dette Ægteskab, eller som af
Hans Kongelige Høihed Her-
tugen af Cumberland og til
Brunsvig og Lyneborg er ble-
ven skjænket Hende til fuld-
kommen fri Eiendom, eller un-
der Ægteskabet maatte være
Hende tilfaldet, skjænket eller
testamenteret af Hendes Durch-
lauchtigste Slægtninge eller paa
sen nebst 6 Pferden und dem
nothigen Pferdegeschirr. Al-
les dieses wird auf der Prin-
zessin Witthumszeit von Hoch-
derselben zu benutzen sein.
Artikel V.
Da Leben und Tod alier
Menschen in dem heiligen
Willen Gottes steht und man
daher billig auf kiinftige Ster-
befålle zu denken hat, so ist
dieserhalb das Nachstehende
vereinbart und beschlossen
worden. In dem Falle, wenn
es durch Gottes Schickung
sich begåbe, dass die Durch-
lauchtigste Prinzessin Thyra
vor Ihrem Gemahle mit Tode
abginge ohne Hinterlassung
von Nachkommensch&ft , sei
es, dass niemals Nachkommen-
schaft aus dieser Furstlichen
Ehe gewonnen worden, oder
dass solche zwar gewonnen
worden, aber bei der Prin-
zessin Lebtagen verstorben
wåre, so soli alsdann der
Darchlauchtigsten Prinzessin
Silbergeschirr, Schmuck, Klei-
dung und Kleinodien, auch
Hausgeråth, was Ihre Konig-
liche Hoheit in dieseEheein-
gebracht haben, oder von
Seiner Koniglichen Hoheit
dem Herzoge von Cumberland
und zu Braunschweig undLii-
neburg Ihnen zum vollig freien
Eigenthum geschenkt worden,
oder Ihnen wåhrend des Ehe-
527
anden Maade ellersomaf Hende
maatte blive anskaffet, tilfalde
Hans Majestæt Kongen af Dan-
mark eller Allerhøistsammes
Arvinger og Efterfølgere i Re-
gjeringen, med Forbehold af
de retlige Bestemmelser om
Intestat-Arvefølgen og af det
Kongelige Huus's statutariske
Normer, medmindre denDurch-
lauchtigste Prindsesse, saa-
ledes som det staaer Høisamme
frit for, ved Gave i levende
Live eller ved testamentarisk
Disposition maatte have truf-
fet anden Bestemmelse angaa-
ende fornævnte Gjenstande.
Artikel VI.
I det Tilfælde, at Hertugen
af Gumberland og til Bruns-
vig og Lyneborg ifølge Guds
Tilskikkelse skulde afgaaeved
Døden før Sin Durchlauchtig-
ste GemalindePrindsesseThyra,
hvad enten der efterlades Livs-
arvinger af dette fyrstelige
Ægteskab eller ikke, tilfalder
Livgedingen ved Hans Konge-
lige Høihed Hertugens Død,
i Overeensstemmelse med Ind-
holdet af denne Ægtepagts
fjerde Artikel, Hans Durch-
lauchtigste Gemalinde for Hen-
des Livstid, dog ikkun saa-
standes von Ihren Durchlauch-
tigsten Verwandten oder sonst
zufallen, geschenkt oder ver-
macht, oder von Ihnen ange-
schaft werden mochte, Seiner
Majeståt dem Konige von Då-
nemark oder Seinen Erben
und Nachfolgern in der Re-
gierung vorbehåltlich der recht-
lichen Bestimmungen iiber die
Intestat-Erbfolge und der sta-
tutarischen Normen des Konig-
lichen Hauses, anheimfallen,
es sei denn, dass die Durch-
lauchtigste Prinzessin , wie
Ihr solches frei und unbe-
nommen bleibt, iiber vorbe-
dachte Gegenstånde unter Le-
benden oder auf den Todes-
fall anderweite Verfiigung
getroffcn hatte.
Artikel VI.
Wenn nach Gottes Schi-
ckung der Herzog von Gum-
berland und zu Braunschweig
und Liineburg vor Seiner
Durchlauchtigsten Gemahlin,
der Prinzessin Thyra, mit
oder ohne Hinterlassung von
Nachkommenschaft aus dieser
Fiirstlichen Ehe mitTode ab-
geht, so fallt mit dem Ab-
leben des vorgedachten Her-
zogs Koniglicher Hoheit, Sei-
ner Durchlauchtigsten Gemahl-
in fiir die Zeit Ihres Lebens,
jedoch nur so lange Sie im
Witwenstande verbleibt , das
528
længe hun forbliver i Enke-
stand. Med Prindsessens Død
falder Livgedingen af sig selv
bort. Det Tilfælde, at Prind-
sessen indgaaer nyt Ægteskab,
er omtalt i denne Ægtepagts
syvende Artikel.
Med Livgedingen følger den
Durchlauchtigste Prindsesses
eget Sølv-Service, Hendes egne
Klenodier, Klæder og Smykker,
saavelsom hvad der af Hans
Kongelige Høihed Hertugen af
Gumberland og til Brunsvig
og Lyneborg og af Andre er
bleven skjænketHendes Konge-
lige Høihed af Klenodier, Sølv-
tøi, rede Penge og hvad der
ellers er blevet skjænket Hende
til virkelig Eiendom eller er
tilfaldet Hende ved fremmede
Arvefald. Derimod falde ved
Hendes, Gud give det, fjerne
Død saadanne Klenodier, som
af Hans Kongelige Høihed Her-
tugen ikkun ere overladte den
Durchlauchtigste Prindsesse til
Brug og som høre til det Kon-
gelige Huus's Kron- og Huus-
regalier og følgelig ikke kun-
ne afhændes, eller for hvis
Vedkommende en Tilbagefalds-
ret udtrykkelig er forbeholdt,
atter tilbage til det Kongelig
Hannoverske Huus. Med Hen-
syn til saadanne Gaver, som
i Hertugens og i Hans Durch-
lauchtigste Gemalindes levende
Live maatte være givne Begge
Witthum anheim nach Inhalt
des vierten Artikels dieses
Ehevertrags. Mit dem Tode
der Prinzessin hort das Wit-
thum von selbst auf und der
Fall der Wiederverm&hlung
ist im siebenten Artikel dieser
Eheberedung bedacht.
In das Witthum folgen
der Durhhlauchtigsten Prin-
zessin Ihr Eigenes Silberge-
schirr, Ihre Eigenen Kleinodi-
en, Kleider und Schmuck,
ferner was Ihrer Koniglichen
Hoheit von Seiner Koniglichen
Hoheit dem Herzoge von Gum-
berland und zu Braunschweig
und Liineburg und von An-
deren an Kleinodien, Silber-
geschirr , Baarschaften , und
sonst zum wirklichen Eigen-
thum geschenkt worden oder
Ihr von auswårtigen Erbfal-
len an gef allen ist. Dagegen
fallen nach Ihrem, Gott gebe.
lange entfernten Tode dem
Koniglichen Hause Hannover
wiederum anheim solche Klei-
nodien, die der Durchlauck-
tigsten Prinzessin von Seiner
Koniglichen Hoheit dem Her*
zoge nur zum Gebraache ver-
liehen sind und zu dem Kron-
oder Hausschmucke des Konig-
lichen Hauses gehoren, mithin
nicht veråussert verden dur-
fen, oder deren Riickfall aus-
driicklich vorbehalten ist. Von
solchen Geschenken , welche
etwa bei Lebzeiten des Her-
529
til fuldkommen Eiendom, be-
holder den Durchlaucfatigste
Enke som Sin Eiendom det
Halve eller den Værdi, hvortil
denne Halvdeel bliver ansat paa
den Tid, da Enkestanden ind-
træder.
Dersom der ved Hertugens
Død er Efterkommere i Live af
dette fyrstelige Ægteskab, saa
skal der med Hensyn til den
faderlige Myndighed over og
Formynderskab for disse Prind-
ser og Prindsesser af det Kon-
gelig Hannoverske Huus, saa-
velsom med Hensyn til Be-
stemmelsen af deres Opholds-
sted, deres Forpleining, Op-
dragelse og Forsørgelse, for-
holdes efter det Kongelig Han-
noverske Huus's Forfatning.
Den mindreaarige Arveføl-
gers Opdragelse tilkommer, for-
saavidt Hans Kongelige Høi-
hed Hertugen af Cumberland
og til Brunsvig og Lyneborg
ikke derom maatte have truf-
fet nogen Anordning, Moderen
og efter denne Bedstemoderon
paa fædrene Side, ifald Moder
og Bedstemoder ikke have ind-
gaaet nyt Ægteskab; men i
Mangel af disse den næste
fuldmyndige Agnat af det Kon-
gelig Hannoverske Huus.
zogs und Dessen Durchlauch-
tigster Gemahlin Beiden zum
volligen Eigenthum gemacht
werden soliten, verbleibt der
Durchlauchtigsten Wittwe das
Eigenthum der Hålfte oder
des Werthes, zu welchem
diese Hålfte zur Zeit des Ein-
tretens des Wittwenstandes
abgeschåtzt wird.
Wenn bei dem Ableben
des Herzogs aus dieser Fiirst-
lichen Ehe Nachkommen am
Leben sind, so soli in Anse-
hung der våterlichen Gewalt
oder Vormundschaft iiber diese
Prinzen und Prinzessinnen des
Koniglichen Hauses Hannover,
in Ansehung der Bestimmung
des Ortes ihres Aufenthaltes,
ihrer Verpflegung, Erziehung
und Versorgung, es nach der
Verfassung des Koniglichen
Hauses Hannover gehalten
werden.
Die Erziehung des minder-
jåhrigen Erbfolgers gebiihrt,
wenn Seine Konigliche Hoheit
der Herzog von Cumberland
und zu Braunschweig und Lii-
neburg deshalb keine Anord-
nung getroffen hat, der Mut-
ter, nach dieser der (Jross-
mutter våterlicher Seits, falls
diese sich nicht wieder ver-
mahlt haben, in Ermangelung
dieser aber dem nåchsten
grossjåhrigen Agnaten des
Koniglichen Hauses Hannover.
34
7
530
Udgifterne til de mindre-
aarige Prindsers og Prindses-
sers, Hertugens Sønners og
Døttres, Fornødenheder ville
blive afholdte af H tilisformuens
Indtægter.
Artikel VII.
Dersom den Durchlauchtig-
ste Prindsesse Thyra efter Sin
Durchlauchtigste Gemals Død
opgiver sin Enkestand ogind-
gaaer andet Ægteskab, bort-
falder den i den foregaaende
fjerde Artikel omtalte Livge-
ding.
Artikel VIII.
Den Durchlauchtigste Prind-
sesse har Ket til at disponere
ved Testament over den For-
mue, Hun nu besidder eller
af hvilken Hun senere bliver
Eierinde. Saadanne testamen-
tariske Bestemmelser maa imid-
lertid ikke være i Strid med
denne Ægtepagt.
Die Bedurfnisse der mra-
derjåhrigen Prinzen und Prin-
zessinnen, Sohne und Tochter
des Herzogs, werden ans den
Einkiinften des Hausvermo-
gens bestritten.
Artikel VII.
Wenn die Durchlauchtig-
ste Prinzessin Thyra nach
eingetr.etenem Ableben Ihres
Duchlauchtigsten Gemahls, Ib-
ren Wittwenstand veråndert
und Sich anderweit vermahlt.
so cessirt das im vorstehendes
vierten Artikel festgesetzte
Witthum.
Artikel IX.
Gjæld maa og vil hverken
Hans Kongelige Høihed Her-
tugen eller den Durchlauch-
tigste Prindsesse stifte. Dette
fastslaaes herved huuslovmæs-
sig.
Artikel VIII.
Die Durchlauchtigste Prin-
zessin hat das Recht uber
dasjenige Vermogen, was Sie
jetzt besitzt oder kiinftig ei-
genthumlich besitzen wird,
letztwillig zu verfugen.
Solche letztwillige Anord-
nungen diirfen indess mitdie-
sen Ehepachten nicht im
Widerspruche stehen.
Artikel IX.
Schulden soli und will so
wenig Seine Konigliche Ho-
heit der Herzog als die Durch-
lauchtigste Prinzessin coDtra-
hiren. Es wird dies hierdnrch
hausgesetzlich festgesetzt.
531
Skulde desuagtet Gjæld
være bleven stiftet af den ene
Part eller af begge de Høie
Formælede enten forinden dette
fyrstelige Ægteskab eller un-
der samme, saa hefter den
ene Part ikke med Hensyn til
saadan Gjæld for den anden;
tvertiraod bliver Hertugen gan-
ske fri for at svare til den
Durchlauchtigste Prindsesses
mulige (ijæld og ligeledes denne
Sidste for at svare for Hertu-
gens.
Artikel X.
Dersom Hans Kongelige Høi-
hed Hertug Ernst August eller
den Durchlauchtigste Prind-
sesse afgaaer ved Døden efter
den geistlige Vielse, men for-
inden den i Artikel II i Ud-
sigt stillede Medgift er ble-
ven udbetalt, skal ikke desto-
mindre denne Ægtepagt punkt-
lig opfyldes.
Men dersom saadant
Dødsfald indtræder forin-
den dette fyrstelige Ægte-
skabs geistlige Indvielse, saa
bliver denne Ægtepagt uden
al Kraft og Virkning.
Sollten dennoch Schulden
von Einem Theile oder von
Beiden Hohen Vermåhlten
entweder vor dieser Fiirst-
lichen Ehe oder wåhrend
derselben contrahirt werden,
so haftet hinsichtlich derselben
nicht ein Theil fur den an-
dern, vielmehr bleibt der
Herzog von etwaigen Schulden
der Durchlauchtigsten Prin-
zessin und die Letztere von
denen des Herzogs vollig
frei.
Til Bekræftelse heraf have
de fornævnte Befuldmægtige-
de underskrevet denne Æg-
tepagt i tvende ligelydende
Artikel X.
Wenn des Herzogs Ernst
August Konigliche Hoheit
oder die Durchlauchtigste
Prinzessin nach der priester-
lichen Einsegnung der Ehe,
aber vor Erlegung des im
Ilten Artikel in Aussicht ge-
stelten Heirathsgutes, mitTo-
de abgingen, so sollen nichts
desto weniger diese Ehepac-
ten punktlich erfiillt werden.
Wenn ein solcher Todesfall
sich. aber vor erfolgter Ein-
segnung dieser Fiirstlichen Ehe
ereignete , so bleiben diese
Ehepacten ohne alle Kraft
und Wirksamkeit.
Zu Urkund dessen haben
die vorgenannten Bevollmåch-
tigten diese Ehepacten in
zweifachergleichlautenderAus-
34*
532
Udfærdigelser og forsynet
samme med deres Segl.*)
Saaledea skeet i Kjøbenhavn
den 18. December 1878.
0. D. Rosenørn-Lehn.
Dr. jur. Jacob Maxen.
fertigung unterschrieben und
mitihrenPettschaften besiegelt
So geschehen zu Kopenha-
gen, den 18. December 1878.
0. D. Rosenorn-Lehn.
Dr. jur. Jacob Maxen.
79
a.
Overeenskomst om Postforbindelsen mellem Danmark og
Sverig.
Hans Majestæt Kongen af
Danmark og Hans Majestæt
Kongen af Sverig og Norge
have, efterat den i Paris den
1. Juni 1878 afsluttede Al-
mindelige Postconvention og
de i Sammenhæng dermed ind-
gaaede særskilte Overeenskora-
ster have nødvendiggjort visse
Ændringer i Bestemmelserne
i den mellem Danmark og
Sverig den 19. Juli 1873 af-
sluttede Postconvention, fun-
det for godt at afslutte en
ny Overeenskomst vedrørende
Postforbindelsen mellem de
tvende Riger og til den Ende
udnævnt til Deres Befuld-
mægtigede :
Hans Majestæt Kongen af
Danmark: Sin overordentlige
Gesandt og befuldmægtigede
Minister hos Hans Majestæt
Hans Majt. Konungen af
Sverige och Norge och Hans
Majt. Konungen af Danmark
hafva, sedan den i Paris den
Uuni afslutade allmånna post-
konvention och de i samman-
hang dermed traffade sårskilda
aftal påkallat vissa foråndrin-
gar uti beståmmelserna i det
melian Sverige och Danmark
den 19 Juli 1873 afslutade post-
fordrag, for godt funnit att
afsluta en ny ofverenskom-
melse rorande postforbindel-
sen melian de båda Rikena,
och for sådant åndamål till
Sina befullmåktigade ombud
utnåmnt:
Hans Majt. Konungen af
Sverige och Norge: Sin Mini-
ster for Utrikes Arendena Herr
Oscar Magnus Fredrik Bjorn-
*) Denne Traktat blev ratificeret og Ratificationeme ndvexledes i Kjø-
benhavn den 21de December 1878.
533
Kongen af Sverig og Norge,
Herr Frants Ernst Bille, Højst-
sammes Kammerherre, Kom-
mandør af Danebrog og
Danebrogsmand, Kommandør
med Storkorset af den Kgl.
Svenske Nordstjerne Orden,
Storkors af den Kgl. Nor-
ske St. Olafs Orden m. m.
Og Hans Majestæt Kongen af
Sverig og Norge: Sin Mini-
ster for de udenlandske An-
liggender, Herr Oscar Magnus
Fredrik Bjørnstjerna, General
Major, Ridder og Kommandør
af Kgl. Majestæts Ordener,
Storkors af den Norske St.
Olafs Orden, Storkors af Da-
nebrog m. m.
hvilke, efterat have udvex-
let deres i god og behørig
Form befundne Fuldmagter,
ere komne overeens om føl-
gende Artikler:
I. Postens Udvexling og dens
Befordring.
Artikel 1.
Postens Udvexling.
Mellem Danmark og Sve-
rig skal der finde en regel-
mæssig Udvexling Sted, for-
uden af Brevpostforsendelser,
tillige af Pakkepostforsendel-
ser uden Hensyn til , om
disse hidrøre fra de nævnte
stjerna, General Major, Rid-
dare och Kommendor af Kong].
Majts. Orden , Storkors af
Kongl. Norska St. Olafs Or-
den, Storkors af Kongl. Dan-
ska Danebrogs Orden m. m.
Och Hans Majt. Konungen af
Danmark: Sin Envoyé Extra-
ordinaire och Ministre Pleni-
potentiaire hos Hans Majt.
Konungen af Sverige och Norge,
Frants Ernst Bille, Kammar-
herre, Kommendor af Kongl.
Danska Danebrogs Orden, och
Danebrogsman , Kommendor
med Stora Korset af Kongl.
Svenska Nordstjerne Orden,
Storkors af Kongl. Norska St.
Olafs Orden m. m.
hvilke, efter att hafva ut-
vexlat sina i god och behorig
form funna fullmakter, hafva
ofverenskommit om fqljande
artiklar:
I. Utvexlingen af postforsån-
delserna och desammas be-
fordran.
Artikel I.
Postutvexlingen.
Emellan Sverige och Dan-
mark skall, forutom af bref-
postforsåndelser, ega rum en
regelbunden utvexling åfven
af paketpostforsåndelser, vare
sig att dessa forsåndelser till-
hora traiiken mellan de bagge
534
Rigers indbyrdes Samfærdsel
eller qre Transitforsendelser.
Artikel 2.
Postbefordringen.
Hver af de tvende Post-
styrelser har at besørge og
bekoste Befordringen af den
Post, som afsendes fra dens
Omraade til det andet Rige.
Efter nærmere Overeenskomst
mellem de tvende Poststyrel-
ser skal det imidlertid kunne
vedtages, at de med den om-
meldte Befordring forbundne
Omkostninger heelt eller deel-
viis skulle bæres af dem i
Fællesskab.
Befordringen mellem Po-
sternes Landingssted og ved-
kommende Postkontor besør-
ges og bekostes af dette.
II. Mellemrigske Brev post-
forsendelser.
Artikel 3.
Om de Forsendelser, der ere
at henføre til Brevposten.
Til Brevposten henføres,
foruden de Arter af Forsen-
delser, der ere angivne i Ar-
tikel 2 i den i Paris under
Iste Juni 1878 afsluttede Post-
konvention og i de sammesteds
under 1ste og 4de Juni samme
lånderna eller de utgoras af
transitforsåndelser.
Artikel 2.
Postbefordringen .
Hvartdera Postverket be-
sorjer och bekostar befor-
dringen af den post, som
från dess område till det an-
dra riket afsåndes. Genom
sårskild ofverenskommelse mel-
Ian de bagge Poststyrelserna
kan emellertid den forandring
hårutinnan vidtagas , att de
med ifrågavarande postbefor-
dran forenade kostnader, an-
tingen i deras helhet eller till
någon del, utgoras till lika
belopp af bagge Postverken.
Postens fortskaffande mel-
Ian landningsstållet och veder-
borande postanstalt skall af
denna senare besorjas och be-
kostas.
II. Mellanriks brefpostfor-
såndelser.
Artikel 3.
Hvilka forsandeiser som bora
hånforas till brefposten.
Till brefposten hånforas,
fdrutom de slag af forsåndel-
ser, som omformålas i art. 2
af den i Paris den 1 Juni
1878 afslutade postkonven-
tion och i de derstådes den
1 och 4 Juni samma år traf-
535
Aar indgaaede særskilte Over-
eenskomster (Breve med an-
given Værdi og Postanviisnin-
ger) , endvidere abonnerede
Aviser* og Tidsskrifter.
Artikel 4.
Porto for Breve og Brevkort
m. M.
Portoen for et enkelt Brev,
som forsendes mellem Dan-
mark og Sverig, skal udgjøre :
naar Brevet afgaaer frankeret,
12 Øre,
naar Brevet afgaaer ufrankeret,
25 Øre.
Som enkelt ansees et Brev,
hvis Vægt ikke overstiger '15
Gram.
For et Brev , som veier
over 15 Gram indtil 125 Gram,
erlægges dobbelt Porto.
For et Brev , som veier
over 125 Gram indtil 250
Gram, tredobbelt Porto.
Vægtigere Breve taxeres
indtil videre i Overensstem-
melse med forannævnte Post-
konvention.
Skulde i Sverig Vilkaa-
rene for den indenrigske Brev-
befordring blive forandrede i
den Retning, at enten Brev-
portoen nedsættes eller An-
tallet af Vægtsatser formind-
skes , eller disses Grændser
fade sårskilda aftal (bref med
angifvet varde og postanvis-
ningar), åfven abonnerade tid-
ningar och tidskrifter.
Artikel 4.
Porto for bref och brefkort
m. m.
Befordringsafgiften for en-
kelt bref, som forsåndes mel-
Ian Sverige och Danmark, ut-
gor:
om brefvet afgår frankeradt,
12 ore
och om brefvet afgår ofran-
keradt, 25 ore.
Med enkelt bref afses bref,
som i vigt icke of verstiger 15
gram.
For bref, som våger ofver
15, men ej ofver 125 gram,
erlågges dubbelt porto.
For bref, hvars vigt upgår
till mera an 125, men icke
ofver 250 gram, utgores tre
ganger det belopp, som be-
talas for enkelt bref.
Tyngre bref taxeras tilis-
vidare enligt forenåmnda post-
konvention.
Om i Sverige vilkoren for
den inrikes brefvexlingen kom-
ma att foran dras på sådant
sått, att antingen brefportot
nedsattes eller antalet vigt-
satser forminskas eller grån-
serna for dessa utvidgas, skola
536
udvides, skulle Poatstyrelserne
. kunne vedtage , at tilsvarende
Ændringer tinde Sted i de
ved denne Artikel fastsatte
Portoer og Vægtsatser.
Portoen for et Brevkort
udgjør 6 Øre.
Minimumsportoen for For-
retningspapirer udgjør 12 Øre.
Artikel 5.
Breve med angiven Værdi
m. M.
For Breve med angiven
Værdi, som forsendes mellem
Danmark og Sverig, erlægges,
foruden Brevporto efter Artikel
4 og sædvanligt Rekommanda-
tionsgebyr for Forsendelser til
Udlandet, en Assuranceafgift af
8 Øre for hver 144 Kroner eller
Deel deraf. Assuranceafgiften
deles lige mellem begge Post-
styrelser.
I Værdibreve saavelsom i
anbefalede Breve kunne ogsaa
forsendes Møntstykker efter
hvert Lands indenrigske Be-
stemmelser.
Artikel 6.
Postanviisninger.
Mellem de tvende Riger
skal der kunne udvexles Sum-
mer ved Postanviisninger til
Beløb af høist 360 Kroner for
hver Anviisning.
Poststyrelserna ega vidtaga
motsvarande åndringar uti de
i denna artikel faststalda por-
to- och vigtsatser.
Portot for brefkort utgor
6 ore.
Minimiafgiften for affårs-
handlingar utgor 12 ore.
Artikel 5.
Bref med angifvet varde
m. m.
For bref med angifvet varde,
som forsandes mellan Sverige
och Danmark, skall, forutom
befordringsafgift enligt art. 4
och vanlig rekoininendations-
afglft for forsåndelse till ut-
landet, erlåggas en assurans-
afgift af 8 ore for hvart be-
lopp af 144 kronor eller del
deraf ; assuransafgiften delas
lika mellan de båda postver-
ken.
I penningebref såvål som
i rekommenderade bref kunna
jemvål forsåndas myntstycken,
efter hvart lands inrikes be-
stam mel ser.
Artikel 6.
Postanvisningar.
Mellan de bagge rikena
kunna medelst postanvisningar
utbetalningar verkstållas till
belopp af hogst 360 kronor
for hvar anvisning.
537
For hver Postanviisning er-
lægges et Gebyr af:
for Beløb indtil 100
Kr 30 Øre
for Beløb over 100
Kr. indtil 200 Kr. 60 —
for Beløb over 200
Kr. indtil 300 Kr. 90 -
for Beløb over 300
Kr. indtil 360 Kr. 120 —
Gebyret forudbetales af
Afsenderen og deles lige mel-
lem begge Poststyrelser.
Artikel 7.
Abonnerede Aviser og Tids-
skrifter.
ForAviser og Tidsskrifter,
der fra Sverig bestilles ved
et Dansk Posthuus eller fra
Danmark bestilles ved et Svensk
Posthuus, erlægges for Indpak-
ning, Forsendelse , Omdeling
og Abonnementsprisens Op-
krævning ialt 20 Procent af,
hvad Avisen eller Tidsskriftet
koster det afsendende Post-
væsen, forsaavidt Avisen eller
Tidsskriftet udkommer hyp-
pigere end een Gang ugentlig,
og ellers 10 Procent.
Denne Afgift deles lige mel-
lem begge Poststyrelser.
Dersom Abonnementsvil-
For hvar Postanvisning er-
lågges en afgift af:
for belopp af hogst
100 kr „ kr. 30 ore
for belopp ofver 100
men ej ofver 200
kr „ — 60 —
for belopp 6fver200
men ej ofver 300
kr . . „ — 90 —
for belopp 6fver300
men ej ofver 360
kr. . . 1 - 20 —
Denna afgift, som skall af
afsåndaren i forvåg utgoras,
delas lika melian de bada
postverken.
Artikel 7.
Abonnerade tidningar och
tidskrifter.
For tidningar och tidskrif-
ter, som från Danmark reqvi-
reras genom Svensk postan-
stalt eller från Sverige genom
Dansk postanstalt, betalas for
inpackning, forsåndning, ut-
delning och abonnementsaf-
gifternas upbårande tillsam-
man 20 procent af tidningens
eller tidskriftens inkopspris,
for så vidt tidningen eller tid-
skriften utkommer oftare an
en gang i veckan. I annat
fall utgår afgiften med 10
procent.
Denna afgift delas lika
melian de båda postverken.
Om abonnementsvilkoren
538
kaarene for Aviser og Tids-
skrifter i noget af de 2 Lande
inaatte blive forandrede, kunne
Poststyrelserne efter fælles
Overeenskomst vedtage tilsva-
rende Forandringer i de i
denne Artikel fastsatte Af-
gifter.
III. Mellemrigske Pakkepost-
forsendelser.
Artikel 8.
Om de Forsendelser, der ere
at henføre til Pakkeposten.
Til Pakkeposten henføres
følgende Forsendelser:
Pakker med og uden an-
given Værdi, samt
Breve og Pakker med Post-
opkrævning.
Med Hensyn til Behand-
lingen af Pakkepostforsendel-
serne ved Indleveringen og Af-
leveringen gjælde de paa hvert
Postomraade bestaaende sær-
lige Forskrifter.
Forsaavidt Antagelsen af
Pakkepostforsendelser til Post-
befordring i Bestemmelses-
landet er afhængig af, at de
fylcfestgjøre særlige Fordringer
med Hensyn til Beskaffenheden,
Indholdet, Indpakningen af
Forsendelserne o. s. v. eller
med Hensyn til Følge papirer-
nes Form, Antal o. s. v., ville
de tvende Poststyrelser stadig
for tidningar och tidskrifter
inom någotdera fcf de båda
rikena foråndras, kunna post-
styrelser na, efter gemensam
of verenskommelse, vidtaga mot-
svarande åndringar uti de i
denna artikel faststalda af-
giftsbelopp.
III. Mellanriks paketpost-
forsandeiser.
Artikel 8.
Hvilka forsandeiser som bora
hånforas til paketposten.
Till paketposten hånforas:
paketer, med eller utan
angifvet varde, samt
bref och paketer med post-
forskott.
I fråga om hvad iakttagas
bor vid paketpostforsåndelsers
in- och utlemnande, galle inom
hvartdera postområdet de der
utfardade foreskrifter.
For så vidt en paketpost-
forsåndelses antagende till post-
befordran inom det land, der
adressorten år belågen, år be-
roende deraf, att i afseende å
forsån delsen blifvit iakttagna
sårskilda foreskrifter rorande
forsandeisens beskaffenhed in-
uehåll, inpackning m. m. eller
rorande form, antal m. m. af
dermed foljande inlagor, skola
539
underrette hinanden om de
paagjældende Bestemmelser.
Enhver Pakke skal led-
sages af et Følgebrev. Dette
kan enten være et formelig
lukket Brev, som hverken maa
indeholde Penge eller andre
Gjenstande af angiven Værdi,
eller kun eu Adresse, men det
inaa ikke veie over 15 Gram.
Artikel 9.
Pakkepostporto.
Portoen for de Pakkepost-
sager, der forsendes mellem
Danmark og Sverig, bestem-
mes saaledes:
a) for Pakker uden angiven
Værdi 35 Øre pr. 500 Gram
eller Deel deraf, hvoraf tilfal-
der det Danske Postvæsen 10
Øre og det Svenske Postvæsen
25 Øre;
b) for Pakker med angiven
Værdi lægges til ovennævnte
Porto den i Artikel 5 fastsatte
Assuranceafgift, dog mindst 24
Øre. Assuranceafgiften deles
lige mellem begge Poststyrel-
ser.
c) For Forsendelser af Guld
i Barrer eller Mønt erlægges,
forsaavidt Afsenderen ikke fore-
trækker Portoens Beregning
etter Litr. a. og b. , en Porto
de bagge Poststyrelserna fort-
farande meddela hvarandra
underrattelse om de i sådant
afseende utfårdade beståm-
ro eiser.
Hvart paket skall åtfoljas
af ett adressbref. Detta kan
antingen vara ett vanligt for-
segladt bref, hvilket icke må
innehålla penningar eller andra
saker med angifvet varde, eller
också endast utgoras af ett
adresskort. Vigten deraf får
ej. ofverstiga 15 gram.
Artikel 9.
Paketpostporto.
Portot for paketforsåndel-
ser, som befordras melian Sve-
rige och Danmark, beståmmes
sålunda:
a) for paket utan angifvet
varde 35 ore pr. 500 gram
eller del deraf; af denna af-
gift tillfaller Svenska postver-
ket 25 ore och Danska post-
verket 10 ore;
b) for paket med angifvet
varde lågges till ofvannåmnde
vigtporto den i art. 5 fast-
stålda assuransafgift , dock
icke mindre an 24 ore. Assu-
ransafgiften delas lika melian
de båda postverken.
c) for forsåndolser af guld,
myntadt eller i plantsar, skall,
for så vidt icke afsåndaren fore-
drager att utgora afgifterna i
enlighet med beståmmelserna
540
alene efter Vægt, indbefattende
baade Befordrings- og Assu-
ranceafgiften, saaledes at den
for Forsendelser, hvis Vægt
ikke overstiger 5,000 Gram,
skal udgjøre 1 Krone for hver
500 Gram eller Deel deraf, og
for tungere Forsendelser 10
Kroner for de første 5,000
Gram og V2 Krone for hver
overskydende 500 Gram eller
Deel deraf.
Denne Afgift deles lige
mellem begge Poststyrelser.
Poststyrelserne bemyndiges
til at træffe Overeenskomst om
Minimums- og Maximumsvæg-
ten for de Guldforsendelser,
som blive at taxere efter den
under Litr. c. fastsatte Regel,
samt om, til og fra hvilke
Steder og ad hvilke Veie saa-
danne Forsendelser skulle kun-
ne befordres.
Vægten af Pakkepostsager
er altid brutto.
Artikel 10.
Postopkrævning.
De Danske og de Svenske
Posthuse skulle besørge Post-
opkrævning paaBreve ogPakke-
postforsendelser for Beløb af
indtil 100 Kroner for hver
Forsendelse.
Udbetalingen af et Postop-
krævningsbeløb kan ikke for-
under litt. a. och b., portot
innefattande s av al befordrings-
som assuransafgiften, utgå en-
dast efter vigt, på det sått,
att for forsåndelse, hvarsvigt
icke ofverstiger 5,000 gram.
betalas 1 krona for hvarje
500 gram eller del deraf,
och for tyngre forsandeiser
10 kronor for de forstå 5,000
gram och Vs krona for hvar-
je ofverskjutande 500 gram
eller del deraf.
Denna afgift delas lika
melian de båda postverken.
Poststyrelserna bemyndi-
gas att ofverenskomma om
minimi- och maximivigten af
de guldforsåndelser, som sko-
la taxeras efter den under
litt. c. meddelade beståmmel-
se, likasom om de orter mel-
Ian hvilka och de vågar
hvarå dylika forsåndelser kun-
na befordras.
Vid pakettaxeringen be-
raknas alltid bruttovigt.
Artikel 10.
Postforskott.
Svenska och Danska post-
kontor och postexpeditioDer
ega att å bref och paketpost-
forsåndelser meddela postfor-
skott till belopp af hogst
100 kronor for hvar forsån-
delse.
Utbetalningen af postfor-
skottsbelopp kan af afsånda-
541
langes af Afsenderen, førend
der fra Bestemmelsesstedets
Posthuus er indløbet Anmeldel-
se om, at Adressaten har ind-
løst Forsendelsen.
Forsendelser med Postop-
krævning betales henholdsviis
som Breve og Pakker uden an-
given Værdi med Tillæg af et
Gebyr efter de Satser, som
gjælde ved Indleveringsposthu-
set for de i Indlandet befor-
drede Postopkrævningsforsen-
delser.
-Gebyret deles lige mellem
begge Poststyrelser.
Vægtportoen for Postop-
krævningsbreve tilfalder den
Poststyrelse, af hvilken den
opkræves.
IV. Transiterende Postfor-
sendelser.
Artikel 11.
Enkelttransit.
For Breve med angiven Vær-
di, hvilke stykkeviis befordres
i Transit gjennem Danmark
til eller fra Norge eller mel-
lem 2 Svenske Postanstalter
eller gjennem Sverig til eller
fra Norge eller mellem 2 Dan-
ske Postanstalter, skal som
Assurancepræmie til det tran-
sitydende Land erlægges Vs af
den i Artikel 5 fastsatte As-
suranceafgift.
ren icke påfordras, forrån
från beståmmelseortens post-
anstalt ingått anmålan der-
om, att adressaten har in-
løst forsendelsen.
Forsånd el ser med post-
forskott taxeras, efter om-
ståndigheterna, som bref och
paketer utan aiigifvet varde,
med tillågg af den afgift som
å inlemningsorten galler for
inrikes postforskottsforsåndel-
ser.
Denna afgift delas lika
melian de båda postverken.
Vigtportot for postfor-
skottsbref tillfaller det post-
verk, af hvilket den upbåres.
IV. Transiterande postfor-
såndelser.
Artikel 11.
Styckevis transit.
For bref med angifvet
varde, hvilka styckevis tran-
sitobefordras genom Sverige
till eller från Norge eller
mellan två Danska postan-
stalter eller genom Danmark
till eller från Norge eller
mellan två Svenska postan-
stalter, skall såsom assurans-
afgift till det transiterade
postverket erlåggas */3 af den
i artikel 5 stadgade assurans«
afgift.
542
For de i Transit over Dan-
mark befordrede, hos det Dan-
ske Postvæsen bestilte frem-
mede Aviser og Tidsskrifter
bliver Portoen m. v. at bereg-
ne efter den i Artikel 7 an-
givne Regel.
Ligeledes bliver for de i
Transit over Sverig befordre-
drede, hos det Svenske Post-
væsen bestilte fremmede Avi-
og Tidsskrifter Portoen m. v.
at beregne efter den i nævnte
Artikel angivne Regel.
Artikel 12.
Lukket Transit over Dan-
mark.
For Breve med angiven Vær-
di, som befordres over Dan-
mark mellem 2 Svenske Post-
anstalter, skal som Assuran-
cepræmie erlægges en Tredie-
deel af den i Artikel 5 fast-
satte Assuranceafgift, beregnet
efter Summen af de paå Bre-
vene i een Sending angivne
Værdier.
For Aviser og Tidsskrifter,
der, uden at være bestilte
gjennem det Danske Postvæ-
sen, befordres i lukket Post-
sæk over det Danske Post-
omraade, erlægges en Af-
gift af 50 Øre pr. Exemplar
aarlig, forsaavidt de udkom-
me hyppigere end een Gang
ugentlig, og ellers 25 Øre
Hvad angår de i transit
ofver Danmark befordrade
fråmmande tidningar och tid-
skrifter, som genom Danska
Postverket req virerats, skall
portot m. m. beråknas i enlig-
het med foreskrifterna i art. 7
Likaledes skall, hvad an-
går de i transit ofver Sverige
befordrade fråmmande tidnin-
gar och tidskrifter, som ge-
nom Svenska Postverket re-
qvirerats, portot m. m. be-
raknas i enlighet med fore-
skrifterna i art. 7.
»
Artikel 12.
Sluten transit ofver Dan-
mark.
For bref med angifvet
varde, som befordras ofver
Danmark mellan två Svenska
postanstalter, skall i assurans
erlåggas 1/3 af den i art. 5
faststålda assuransafgift, be-
råknad efter summan af de
•
angifna vårdena å samtliga
till en såndning horande bref.
•
For tidningar och tidskrif-
ter, som, utan att vara reqvi-
rerade genom Danska Post-
verket, befordras i sluten
postsåck ofver Danskt post-
område, skall, utan afseende
å antalet nummer eller der-
på, att befordringen mojligen
blott någon del af året eger
rum ofver Danmark, betalas
543
uden Hensyn til Nummertal-
let og til, at Befordringen
mulig kun en Deel af Aaret
finder Sted over Danmark.
For de lukkede Poster mel-
lem Sverig og et tredie Post-
omraade, som befinde sigpaa
andre Postskibe end Danske,
skal der, naar disse Skibe
blot anløbe en Dansk Havn
uden at aflevere Posten til
Viderebefordring gjennem Lan-
det, ikke opkræves nogen Dansk
Transitporto eller overhovedet
nogensomhelst Dansk Postaf-
gift, hvilket ogsaa skal gjælde
i Tilfælde af, at deslige Pos-
ter omlades i Havnen fra det
ene Skib til det andet, uden
at derved finder nogen Post-
befordring Sted til Lands.
Ei heller bliver at bereg-
ne nogen Afgift af Vægten af
de over Danmark i lukkede
Pakker mellem Svenske Post-
huse indbyrdes eller mellem
Svenske og Norske Posthuse
udvexlede Brevpostforsendel-
ser.
Artikel 13.
Lukket Transit over Sverig.
For Breve med angiven
Værdi, som befordres over Sve-
rig mellem 2 Danske Post-
anstalter, skal som Assuran-
cepræmie erlægges en Tredie-
deel af den i Artikel 5 fast-
en afgift for år af 50 ore om
tidningarne eller tid skrifterna
utkomma oftare an en gang i
veckan, men i annat fall 25
ore.
For de slutna poster emel-
Ian Sverige och ett tredje
postområde, som befordras
med andra an Danska fartyg,
skall , nar dessa fartyg en-
dast anlopa Dansk hamn,
utan att dervid posten af-
lemnas till vidare befordran
genom landet, icke upbaras
något Danskt transitporto el-
ler ofver hufvud någon Dansk
postafgift, hvilket galler åfven
for den håndelse dylika pos-
ter i hamnorten omflyttas
från ett till ett annat fartyg
utan att postbefordran å land
ifragakommer.
Ej heller beråknas någon
afgift af vigten for brefpost-
forsåndelser, som mellan Sven-
ska postanstalter inbordes el-
ler mellan Svenska och Nor-
ska postanstalter befordras i
sluten postsåck ofver Dan-
mark.
Artikel 13.
Sluten transit ofver Sverige.
For bref med angifvet
varde, som befordras ofver
Sverige mellan två Danska
postanstalter, skall i assu-
rans erlåggas 1/3 af den i art.
5 faststålda assuransafgift be-
544
satte Assuranceafgift, bereg-
net efter Summen af de paa
Brevene i een Sending an-
givne Værdier.
For Aviser og Tidsskrifter,
der, uden at være bestilte gj en-
nem det Svenske Postvæsen,
befordres i lukket Sæk over
det Svenske Postomraade, er-
lægges en Afgift af 50 Øre
pr. Exeroplar aarlig, forsaa-
vidt de udkomme hyppigere
end een Gang ugentlig, og el-
lers 25 Øre, uden Hensyn til
Nummertallet- og til, at Be-
fordringen mulig kun en Deel
af Aaret finder Sted over Sve-
rig.
For de lukkede Poster mel-
lem Danmark og et tredie Post-
omraade, som befinde sig paa
andre Postskibe end Svenske,
skal der, naar disse Skibe
blot anløbe en Svensk Havn,
uden at aflevere Posten til
Viderebefordringgjennem Lan-
det, ikke opkræves nogen
Svensk Transitporto eller over-
hovedet nogensomhelst Svensk
Postafgift, hvilket ogsaa skal
gjælde i Tilfælde af, at des-
lige Poster omlades i Havnen
fra det ene Skib til det an-
det, uden at der derved fin-
der nogen Postbefordring Sted
til Lands.
Ei heller bliver at beregne
nogen Afgift af Vægten af de
over Sverig i lukkede Pak-
raknad efter summan af de
angifna vårdena å samtliga
till en såndning horande bref
For tidningar och tid-
skrifter, som, utan att vara
reqvirerade genom Svenska
Postverket, befordras i slu-
ten postsåck ofver Svenskt
postområde, skall, utan afse-
ende å antalet nummer eller
derpå att befordringen mojli-
gen blott någon del af året
eger rum ofver Sverige, beta-
las en afgift for år af 50ore,
om tidningarne eller tidskrif-
terna utkomma o f tåre an en
gang i veckan, men i annat
fall 25 ore.
For de slutna poster emel-
lan Danmark och ett tredje
postområde , som befordras
med andra an Svenska fartyg,
skall, når dessa fartyg en-
dast anlopa Svensk hamn.
utan att dervid posten aflem-
nas till vidare befordran ge-
nom landet, icke upbåras nå-
got Svenskt transitporto eller
ofver hufvud någon Svensk
postafgift; hvilket galler åf-
ven for den håndelse dylika
poster i hamnorten omflyttas
från ett til annat fartyg, utan
att postbefordran å land ifrå-
gakommer.
Ej heller beråknas någon
afgift af vigten for brefpost-
forsåndelser, som melian Dan-
545
ker mellem Danske Posthuse
iDdbyrdes udvexlede Brevpost-
forsendelser.
Artikel 14.
Transit af Pakkepost.
Portoen for de mellem beg-
ge Rigerne stykkeviis udvex-
lede Pakkepostsager, der ere
bestemte til eller udgaae-
de fra et tredieRige, bestem-
mes i Almindelighed paa føl-
gende Maade:
a) dersom Forsendelsen
afgaaer fra eller er adresseret
til et Sted i Danmark: ved
at sammenlægge den i Dan-
mark gjældende Pakkepost-
porto for Befordringen paa
Dansk Omraade med den Por-
to, som ifølge de mellem Sve-
rig og vedkommende frem-
mede Rige bestaaende Over-
eenskomster er at erlægge mel-
lem Dansk-Svensk Grændse og
det udenrigske Bestemmelses-
eller Afgangssted.
Dog skal for stykkeviis over
Sverig mellem Danmark og
Norge udvexlede Pakker eller
Guldforsendelser, som taxeres
i Overeensstemmelse med for-
anstaaende Artikel 9 Litr. c.
for Befordring og Assurance
for Strækningen mellem Dansk-
Svensk Grændse og Norsk Be-
stemmelses- eller Afgangssted,
Afgiften udgjøre 30 Øre pr.
500 Gram eller Deel deraf
ska postanstalter inbordes be-
fordras i sluten postsåck of-
ver Sverige.
Artikel 14.
Transit af paketpost.
Portot for de melian bag-
ge rikena styckevis utvexlade
paketpostforsandelser, som åro
adresserade till eller afgång-
na från ett tredje rike, utgår
i allmånhet på foljande sått:
a) Om forsåndelse afgår
från eller år adresserad till
ort i Danmark, skall det i
Danmark gållande paketporto
for befordran på Danskt om-
råde tillaggas det porto son*,
jemlikt de mellan Sverige
och vederborande fråmmande
rike bestaaende aftal, bor ut-
goras for befordran mellan
Dansk-Svenska grånsen och
den utlåndska beståmmelse-
eller afgångsorten.
Dock skall for styckevis
ofver Sverige mellan Dan-
mark och Norge utvexlade
paketer eller guldforsåndelser,
hvilka taxeras i enlighet med
forestående art. 9 litt. c. for
befordran och assurans å
vågen mellan Svensk-Danska
grånsen och beståmmelse- eller
afgångsort i Norge, afgiften
utgå med 30 ore per 500
gram eller del deraf samt 5Vs
35
546
samt 5Vs Øre pr. 144 Kroner
eller Deel deraf, respektive 2/s
af den Porto, som i Artikel 9
Litr. c. findes angivet.
b) dersom Forsendelsen af-
gaaer fra eller er adresseret til
et Sted i Sverig: ved at sam-
menlægge den i Sverig gjæl-
dende Pakkepostporto for Be-
fordringen paa Svensk Omraa-
de med den Porto, som ifølge
de mellem Danmark og ved-
kommende fremmede Rige be-
staaendeOvereenskomster er at
erlægge mellem Svensk-Dansk
Grændse og det udenrigske
Bestemmelses- eller Afgangs-
sted.
Kommer nogen af Post-
styrelserne overeens med
en fremmed Poststyrelse om
direkte Udvexling af Pakke-
postsager, som transitere gjen-
nem den andens Pastomraade,
erlægges til det transiterede
Riges Poststyrelse en Transit-
godtgjørelse, svarende til Ri-
gets Indenrigsporto, beregnet
efter Forsendelsernes samlede
Vægt og Værdi. Herfra und-
tages dog mellemrigske Pakker
ogGuldforsendelser efter Artikel
9Litr.c.,som befordres fra eller
til Norge i Transit gjennem Dan-
mark eller Sverig eller mel-
lem 2 Danske eller mellem 2
Svenske Postanstalter i Tran-
sit gjennem det andet Riges
Omraade, for hvilke Transit-
godtgjørelsen skal erlægges
(ire per 144 kronor eller del
deraf, resp. två tredjedelar af
det porto, som i art 9 litt
c. finnes angifvet.
b) Om forsåndelse afgår
från eller år adresserad till ort
i Sverige, skall det i Sverige
gållande paketpostporto iur
befordran på Svenskt område
tillåggas det porto som, jem-
likt de melian Danmark och
vederborande fråmraande rike
bestående aftal, bor utgoras
for befordran mel Ian Svensk-
Danska grånsen och den ut-
låndska beståmmelse- eller &f-
gångsorten.
Tråffar någondera Post-
styrelsen med en fråmmande
Poststyrelse aftal om direkt
utvexiing af paketpostforsån-
delser, hvilka transitera det
andra Postverkets område, skall
till det transiterade rikets
Postverk erlåggas en transit-
godtgorelse svarande mot sam-
ma rikes inlåndska porto, be-
råknadt efter forcåndelsernas
sammanlagda vigt och varde.
Hårifrån undantagas dock mel-
lanriks paketer och guldfor-
såndelser (art. 9 litt. c), som
befordras från eller till Nor-
ge i transit genom Sverige el-
Danmark eller mellan tvenne
Svenska eller mellan tvenne
Danska postanstalter i transit
genom det andra rikets om-
råde, då transitgodtgorelsen
547
med 10 Øre, dersom Transi-
ten finder Sted gjennem Dan-
mark, og 15 Øre, dersom
Transiten finder Sted gjen-
nem Sverig, pr. 500 Gram
af Forsendelsernes sammen-
lagte Vægt, respektive en
Trediedeel af den i Artikel 9
Litr. c. fastsatte Afgift, dog
skal for saadanne mellem
Bornholm og det øvrige Dan-
mark udvexlede Pakkepost-
forsendelser, som befordres i
Transit gjennem Sverig, den
Svenske Transitafgift ndgjøre
10 Øre pr. 500 Gram. Er
der angiven Værdi for Pakke-
postforsendelserne, skal des-
uden erlægges en Assurance-
afgift af 22/3 Øre pr. 144 Kr.
eller Deel deraf for. Summen
af de angivne Værdier af
samtlige til een Sending hø-
rende Pakker.
Forsaavidt det Svenske
Postvæsen maatte komme
overeens med det Tyske Post-
væsen om Befordring af Guld-
forsendelser paa lignende
Vilkaar som de, der for Ti-
den ere vedtagne mellem de
tre Skandinaviske Riger, skul-
le de i det Foregaaende for
denne Slags Forsendelser fast-
satte Transitvilkaar ogsaa
komme til Anvendelse for
disses Befordring gjennem
Danmark, naar de udvexles
direkte mellem det Svenske
og Tyske Postvæsen.
erlågges med 15 ore, om tran-
siten eger rum genom Sverige,
och 10 ore, om transiten eger
rum ofver Danmark, per 500
gram af forsåndelsernas sam-
samlagda vigt, resp. en tred-
jedel af den i art. 9 litt. c.
stadgade afgift; dock skall
for sådana mellan Bornholm
och det ofriga Danmark ut-
vexlade paketpostforsåndelser,
som befordras i transit ofver
Sverige, den Svenska transit-
afgiften utgora 10 ore per
500 gram. Aro paketpostfor-
såndelseraa till vårdet angif-
na, skall utofver forenåmnda
transitvigtporto erlåggas en
assuransafgift af 2*/8 øre per
144 kronor eller del deraf,
for summan af de angifna
vårdena å samtliga till en
såndning horande paketer.
Derest Svenska och Tyska
Poststyrelserna skulle ofver-
enskomma om utvexling af
guldforsåndelser på liknande
vilkor, som for nårvarande
galla mellan de tre Skandina-
viska landerna, skola de hUr-
ofvan stadgade transitvilkor
åfven komma till tillampning
på dessas befordran genom
Danmark, forsåvidt de utvex-
las direkt mellan Svenska och
Tyska postverken.
56*
548
V. Forskjellige Bestemmelser.
Artikel 15.
Utilstrækkelig Frankering.
Pakkepostforsendelser, som
ere utilstrækkelig frankerede
med Frimærker, taxeres som
ufrankerede, dog med Fradrag
af Værdien af de anvendte Fri-
mærker.
Artikel 16.
Afregning.
For Vægtportoen . samt
Værdiportoen af Pakker, Por-
toen af Aviser, Befordrings- og
Assuranceafgiften af Guldfor-
sendelser efter Artikel 9 Litr.
c. samt Gebyrerne af Postop-
krævninger, skal der foretages
en Afregning over Poststyrel-
sernes Mellemværende, til hvil-
ken disse meddele hinanden
alle fornødne Oplysninger. Af-
regningen finder Sted ved
Udgangen af hvert Fjerding-
aar efter en af det Danske
Postvæsen opgjort Hovedbe-
regning, grundet paa Special-
beregninger fra de Posthuse,
som udvexle Karter. En Und-
tagelse herfra finder Sted
med Hensyn til de, uden at
være bestilte gjennem ved-
kommende Postbestyrelse, over
dennes Omraade transiterende
abonnerede Aviser, for hvilke
V. Sårskilda beståmmelser.
Artikel 15.
Ofullståndig frankering.
Paketpostforsåndelser, som
åro med frimarken ofuldstan-
digt frankerade, taxeras så-
som ofrankerade, dervid lik-
vål afdrages vårdet af de an-
vånda frimårkena.
Artikel 16.
Afråkning.
Ofver hvad Postverken
tillkommer i vigt- og varde-
porto af paketer, porto al
tidningar , befordrings- och
assuransafgift af guldfiirsån-
delser (art. 9 litt. c.) samt
afgift af postforskott skall
upråttas en afråkning, for
hvars upgorande Postverken
ega att meddela hvarandra
alla er for deri iga uplysningar.
Afråkningen upråttas vid ut-
gången af hvart qvartal ef-
ter en af det Danska Post-
verket upgjord hufvudråkning,
grundad på specialråkningar
från de postanstalter, somut-
vexla kartor. Ett undantag
hårifrån egar rum for abon-
nerade tidningar, som, ntan
att vara reqvirerade genom
vederborande Postverk, tran-
sitera detsammas område.
Afgiften for sådane tidnings-
549
Afgiften godtgjøres efter hvert
Aars Udgang.
Ved Afregningen likvideres
de modstaaende Fordringer,
og Restbeløbet betales kon-
tant.
Forsaavidt angaaer Værdi-
portoen for Pengebreve samt
Gebyrerne for Postanvisninger,
foregaaer Afregningen i Over-
eensstemmelse med Pariser-
overeenskomsternes Bestem-
melser.
Artikel 17.
Garanti.
I Tilfælde af, at en Pakke-
postforsendelse gaaer tabt eller
beskadiges, har hver Poststy-
relse at bære Ansvaret derfor
inden sit Omraade eller saa
langt, som den besørger Be-
fordringen, hvad enten denne
finder Sted til Lands eller til Søs.
Saafremt Tabet eller Be-
skadigelsen skulde indtræde
paa en tredie Poststyrelses
Omraade, ere, hvad Ansvar an-
gaaer, de af denne Styrelse kon-
ventionsmæssig overtagne For-
pligtelser at betragte som af-
gjørende.
Erstatningen for en Pakke
fastsættes iOvereensstemmelse
med Lovgivningen i det Rige,
som det paahviler at udrede
Erstatningen.
Poststyrelserne aftale de
Forholdsregler, som de maa
forsåndelser godtgores efter
hvart års utgång.
Uti upråttande afråkninger
qvittas de å hvardera sidan
f orekommande fordringar ; åter-
stående beloppet skall kontant
gåldas.
Hvad angår vårdeportot for
penningebref och afgiften for
postanvisningar, foregå afråk-
ningarne i enlighet med Pa-
riser Aftalens beståmmelser.
Artikel 17.
Garanti.
Der så hånder att paket-
forsåndelse går forlorad eller
blifver skad ad, skall ansvaret
derfor åligga hvartdera Post-
verket inom dess område eller
så langt det samma besorjer
befordringen, vare sig att detta
sker till lands eller sjos.
Har forlusten eller skadau
upkommit på ett tredje Post-
verks område, så varda i af-
seende å, ansvarigheten derfor
tillåmpade de foreskrifter, till
hvilkas iakttagande samma
Postverk sig genom fordrag
forbundit.
Ersåttningen for paketer
utgår i enlighet med forfatt-
ningarne i det rika, som det
tillhor att utgora ersåttningen.
Poststyrelserna tråffa aftal
om de foreskrifter ^ som bora
550
træffe for at kunne erstatte
Værdien af en Guldforsendelse,
som taxeres alene efter Vægt.
Krav paa Erstatning skal
reises inden sex Maaneder fra
Forsendelsens Indleveringsdag
at regne, i modsat Fald bort-
falder Poststyrelsernes For-
pligtelse til at yde Erstat-
ning. Præskriptionen afbry-
des ved Reklamation hos Post-
styrelsen paa Indleverings- eller
Bestemmelsesomraadet. Gives
derpaa Afslag, begynder, saa-
snart Reklamanten har mod-
taget dette, en ny Præskrip-
tionsperiode af 6 Maaneder,
der ikke afbrydes ved Rekla-
mation mod Afslaget.
Den Omstændighed, at Ta-
bet af et rekommanderet Brev
og Tabet eller Beskadigelsen
af et Brev med angiven Værdi
hidrører fra uafvendelige Na-
turbegivenheder og deslige (vis
major), være sig til Lauds eller
Søs, fritager ikke Poststyrel-
serne for Erstatningsansvar,
forsaavidt augaaer mellemrig-
ske Forsendelser.
Artikel 18.
Expeditionsreglement.
De tvende Poststyrelser ere
bemyndigede til at vedtage de
yderligere Bestemmelser, som
iakttagas i afseende å er-
såttandet af vårdet utaf guld-
forsåndelser, som taxeras en-
samt efter vigt.
Anspråk på ersattning skall
anmålas inom 6 månader efter
det forsåndelse blifvit till be-
fordran inlemnad. I annat
fall uphor for Postverken all er-
såttningsskyldighet. Proskrip-
tionen afbrytes genom rekla-
mation hos Poststyrelsen i det
rike, der forsåndelsen indlem-
nats eller dit den varit adres-
serad. Har dylik framståll-
ning blifvit afslagen, vidtager
från delfåendet håraf en ny
preskriptionsperiod af 6 må-
nader, hvilken emellertid icke
afbrytes genom beslutets ofver-
klagande.
Den omstandigheten , att
forlusten af ett rekommende-
radt bref eller forlusten eller
skadan af ett bref med an-
gifvet varde fororsakats ge-
nom oundvikliga naturforhal-
landen eller dylikt (vis major),
vare sig till lands eller sjos,
fritager icke poststyrelserna
från ersåttningsansvar, for så
vidt angår mellanriksforsan-
delser.
Artikel 18.
Expeditionsreglemente.
De båda Postsyrelserna ega
tråffa aftal om de ytterligare
beståmmelser, som for denua Of-
551
til denneOvereenskomstsIværk-
sættelse og Postudvexlingens
Fremme findes fornødne.
Artikel 19.
I ae Tilfælde, for hvilke
Regel ikke foran findes, bliver
denne at søge i den i Paris
under 1. Juni 1878 afsluttede
Postkonvention med det til
samme hørende Expeditions-
reglement, samt i de samme-
steds under 1. og 4. Juni 1878
afsluttede særskilte Overeens-
komster angaaende Udvexling
af Værdibreve og Postanvis-
ninger med dertil hørende
Expeditionsreglementer.
Artikel 20.
Overeenskoinstens Varighed.
Nærværende Overeenskouast
træder i Kraft fra 1. April 1879
at regne; samtidig ophæves de
hidtil gj ældende Bestemmelser.
Den gjælder for ubestemt
Tid og kan fra hver af de
kontraherende Parters Side
opsiges med et Aars fore-
gaaende Varsel.
Artikel 21.
Nærværende Overeenskomst
skal ratificeres og Ratitica-
tionerne udvexles i Stockholm
saa snart som muligt.
verenskommelses tillempning
och postutvexlingens befråm-
jande kunna vara af noden.
Artikel 19.
I de fall, for hvilka någon
regel icke hårofvan forefinnes,
ar densamma att soka uti den
i Paris den 1 Juni 1878 af-
slutade postkonvention med
dertill horande expeditions-
regleiuente samt i de der-
stådes den 1 och 4 Juni 1878
traffade sårskilda aftal an-
gående utvexling af vårdebref
och postanvisningar med der-
till horande expeditionsregle-
menten.
Artikel 20.
»
Ofverenskommelsens varak-
tighet.
Forestående Ofverenskom-
melse tråder i kraft den 1
April 1879; samtidigt uphora
hittiis gallande beståmmelser.
Densamma galler for obe-
stamd tid och kan å hvar-
dera af de kontraherande Par-
ternas sida uppsågas till up-
horande efter ett års forlopp.
Artikel 21.
Denna Ofverenskommelse
skall ratificeras och utvexlin-
gen af ratifikationerne forsig-
gå i Stockholm så snart som
mojligt.
552
Til Stadfæstelse heraf have
de tyende Befuldmægtigede
undertegnet denne Overeens-
komst og forsynet den med
Aftryk af deres Vaaben.*)
Stockholm den 24. Marts
1879.
F. Bille.
Till yttermera visso hafra
de å hvardera si dan befull-
måktigade ombuden ofverens-
kom melsen undertecknat och
densamma med sina insegel
forsett.
Stockholm den 24 Mars
1879.
O. M. Bjornstjerna.
b.
Overeenskomst om Postforbindelsen mellem Danmark
og Norge.
Hans Majestæt Kongen af Danmark og Hans Majestæt
Kongen af Sverig og Norge have, efterat den i Paris den
1. Juni 1878 afsluttede Almindelige Postconvention og de i
Sammenhæng dermed indgaaede særskilte Overeenskomster
have nød vend diggjort visse Ændringer i Bestemmelseroe
i den mellem Danmark og Norge den 19. Juli 1873 af-
sluttede Postconvention, — fundet for godt at afslutte en ny
Overeenskomst vedrørende Postforbindelsen mellem de tvende
Kiger og til den Ende udnævnt til Deres Befuldmægtigede:
Hans Majestæt Kongen af Danmark: Sin overordentlige
Gesandt og befuldmægtigede Minister hos Hans Majestøt
Kongen af Sverig og Norge, Herr Frants Ernst Bille, Højst-
sammes Kammerherre, Kommandør af Danebrog og Dane-
brogsmand , Kommandør med Storkorset af den KongL
Svenske Nordstjerne Orden, Storkors af den Kongl. Norske
St. Olafs Orden m. m.
Og Hans Majestæt Kongen af Sverig og Norge: Sin
Minister for de udenlandske Anliggender: Herr Oscar Mag-
nus Fredrik Bjornstjerna, General-Major, Ridder og Kom-
mandør af Kongl. Majts. Ordener, Storkors af den Norske
St. Olafs Orden, Storkors af Danebrog m. m.;
*) Ratifikationerne bleve under 15de April 1879 udvexlede i Stock-
holm.
553
» •
hvilke, efterat have udvexlet deres i god og behørig Form
befundne Fuldmagter, ere komne overeens om følgende Ar-
tikler:
I. Postens Udvexling og dens Befordring.
Artikel 1.
Postens Udvexling.
Mellem Danmark og Norge skal der finde en regel-
mæssig Udvexling Sted , foruden af Brevpostforsendelser,
tillige af Pakkepostforsendelser uden Hensyn til, om disse
hidrøre fra de nævnte Rigers indbyrdes Samfærdsel eller
ere Transitforsendelser.
Artikel 2.
Postens Befordring.
Den i den foregaaende Artikel ommeldte' Udvexling af
Postforsendelser mellem Danmark og Norge vil indtil videre
foregaae :
a) i Transit over Sverig;
b) ved Hjælp af et eller flere Dampskibe, der under den
sædvanlige Dampfartstid (i Reglen fra Midten af April til
Midten af Oktober) ved den Norske Poststyrelses Foranstalt-
ning holdes i regelmæssig Fart mellem begge Riger;
c) ved Hjælp af private Skibe, der maatte fare mellem
begge Riger.
Hver af de tvende Poststyrelser har at besørge og be-
koste Befordringen af den Post, som afsendes fra dens Oin-
raade til det andet Rige. Dog afholder det Norske Post-
væsen alene Udgiften ved den under Litr. b. nævnte Fart
imod af det Danske Postvæsen at erholde godtgjort indtil
1. April 1880 det samme aarlige Bidrag som hidtil, nemlig
4,000 Kr., og senere et aarligt Beløb svarende til, hvad
Svensk Transitporto vilde have udgjort for de ad saadan
Linie fra Danmark forsendte Brevpostsager, beregnet efter
de virkeligt befordrede Forsendelsers effektive Vægt. Post-
styrelserne kunne træffe Overeenskomst om Ansættelse af
denne Godtgjørelse til et fast aarligt Beløb. De Dampskibe,
554
som den Norske Poststyrelse maatte benytte til den her-
omhandlede Postbefordring, skulle nyde samme Begunstigelse
med Hensyn til Erlæggelse af Afgifter i Danske Havne, som
der tilstaaes indenlandske Postdampskibe.
II. Mellemrigske Brev-Postforsendelser.
Artikel 3.
Om de Forsendelser, der ere at henføre til Brevposten.
Til Brevposten henføres , foruden de Arter af For-
sendelser, der ere angivne i Artikel 2 i den i Paris under
.lste Juni lb78 afsluttede Postkonvention og i de samme-
steds under lste og 4de Juni s. A. indgaaede særskilte
O vereenskomster (Breve med angiven Værdi og Postanviisninger),
endvidere abonnerede Aviser og Tidsskrifter.
Artikel 4.
Porto for Breve og Brevkort m. M.
Portoen for et enkelt Brev, som forsendes mellem Dan-
mark og Norge, skal udgjøre:
naar Brevet afgaaer frankeret, 12 Øre;
naar Brevet afgaaer ufrankeret, 25 Øre.
Som enkelt ansees et Brev, hvis Vægt ikke overstiger 15
Gram. For et Brev, som veier over 15 indtil 125 Gram,
erlægges dobbelt Porto; for et Brev, som veier over 125
Gram indtil 250 Gram, tredobbelt Porto.
Vægtigere Breve taxeres indtil videre i Overeensstemmelse
med forannævnte Postkonventiou.
Skulde i Norge Antallet af Vægtsatser for den inden-
rigske Brevbefordring blive indskrænket til et mindre Antal
end 3, eller de nu festsatte Grændser for de enkelte Vægt-
satser blive mere udvidede end efter nærværende Overeens-
komst, skulle Poststyrelserne kunne vedtage, at tilsvarende
Ændringer tinde Sted i de ved denne Artikel fastsatte Vægt-
satser.
Portoen for et Brevkort udgjør 6 Øre.
Minimumsportoen for Forretningspapirer udgjør 12 Øre.
555
Artkel 5.
Breve med angiven Værdi m. M.
For Breve med angiven Værdi, der forsendes mellem
Danmark og Norge, erlægges, foruden Brevporto efter Ar-
tikel 4 og sædvanligt Rekommandationsgebyr for Forsendelser
til Udlandet, en Assuranceafgift af 8 Øre for hver 144 Kr.
eller Deel deraf. Af Assuranceafgiften tilfalder ved Befor-
dring over Sverig Vs det Norske Postvæsen og V3 det Danske
Postvæsen, medens Restbeløbet udgjør deu Svenske Assu-
rancegodtgjørelse; ved direkte Befordring efter Artikel 2
Litr. b. deles den lige mellem begge Poststyrelser indtil 1.
April 1880, efter hvilket Tidspunkt 2/s tilfalder det Norske
og V3 det Danske Postvæsen.
I Værdibreve saavel som i anbefalede Breve kunne og-
*
saa forsendes Møntstykker efter hvert Lands indenrigske Be-
stemmelser.
Artikel 6.
Postanvisninger.
Mellem de tvende Riger skal der kunne udvexles Sum-
mer ved Postanviisninger til Beløb af høist 360 Kroner for
hver Anviisning.
For hver Postanviisning erlægges et Gebyr af:
for Beløb indtil 100 Kr 30 Øre.
„ — over 100 Kr. indtil 200 Kr! . . 60 —
„ — „ 200 — „ 300 — . . 90 —
„ — „ 300 — „ 360 — . . 120 —
Gebyret forudbetales af Afsenderen og deles lige mellem
begge Poststyrelser.
Artikel 7.
Abonnerede Aviser og Tidsskrifter.
For Aviser og Tidsskrifter, der fra Norge bestilles ved
et Dansk Postkontor eller fra Danmark bestilles ved et Norsk
Postkontor, erlægges for Indpakning, Forsendelse, Omdeling
og Abonnementsprisens Opkrævning ialt 20 pCt. af, hvad
Avisen eller Tidsskriftet koster det afsendende Postvæsen,
556
forsaavidt Avisen eller Tidsskriftet udkommer hyppigere end
een Gang ugentlig, og ellers 10 pCt. Denne Afgift deles
lige mellem begge Poststyrelser.
Dersom Abonnementsvilkaarene for Tidender og Tids-
skrifter i noget af de to Lande maatte blive forandrede,
kunne Poststyrelserne efter fælles Overeenskomst vedtage til-
svarende Forandringer i de i denne Artikel fastsatte Afgifter.
III. Mellemrigske Pakkepostforsendelser.
Artikel 8.
Om de Forsendelser, der ere at henføre til Pakkeposten.
Til Pakkeposten henføres følgende Forsendelser:
Pakker med og uden angiven Værdi samt
Breve og Pakker med Postopkrævning.
Pakkepostforsendelserne udvexles ved direkte Karter.
Med Hensyn til Behandlingen af Pakkepostforsendelserne
ved Indleveringen og Afleveringen gjælde de for hvert Post-
omraade bestaaende særlige Forskrifter.
Forsaavidt Antagelsen af Pakkepostforsendelser til Post-
befordring i Bestemmelseslandet er afhængig af, at de fyldest-
gjøre særlige Fordringer med Hensyn til Beskaffenheden,
Indholdet, Indpakningen af Forsendelserne o. s. v. , ville de
tvende Poststyrelser stadig underrette hinanden om de paa-
gjældende Bestemmelser.
Enhver Pakke skal ledsages af et Følgebrev. Dette kun
enten være et formelig lukket Brev, som hverken maa inde-
holde Penge eller andre Gjenstande af angiven Værdi, eller
kun en Adresse, men det maa ikke veie over 15 Gram.
Artikel 9.
Pakkepostporto.
Portoen for de Pakkepost sager, der forsendes mellem
Danmark og Norge, bestemmes saaledes:
a, for Pakker uden angiven Værdi 40 Øre pr. 500 Gram
eller Deel deraf, hvoraf ved Befordring over Sverig 15 Øre
tilfalde det Norske Postvæsen og 10 Øre det Danske Post-
væsen, medens Restbeløbet udgjør den Svenske Transitporto;
557
ved direkte . Befordring efter Artikel 2 Litr. b. deles Portoen
lige mellem begge Poststyrelser indtil 1. April 1880, efter
hvilket Tidspunkt 3/4 tilfalder det Norske og 1U det Danske
Postvæsen.
b, for Pakker med angiven Værdi lægges til ovennævnte
Porto den i Artikel 5 fastsatte Assuranceafgift, dog mindst
24 Øre. Af denne Assuranceafgift tilfalder ved Befordring
over Sverig V3 det Danske og Vs det Norske Postvæsen,
medens Restbeløbet udgjør den Svenske Assurancegodtgjø-
relse; ved direkte Befordring efter Artikel 2 Litr. b. deles
den lige mellem begge Poststyrelser indtil 1. April 1880,
efter hvilket Tidspunkt 2/s tilfalder det Norske og */s det
Danske Postvæsen.
c, for Forsendelse af Guld i Barrer eller Mønt erlægges,
forsaavidt Afsenderen ikke foretrækker Portoens Beregning
efter Litr. a. og b., en Porto alene efter Vægt, indbefattende
baacle Befordrings- og Assuranceafgift, saaledes at den for
Forsendelser, hvis Vægt ikke overstiger 5,000 Gram, skal
udgjøre 1 Krone for hver 500 Gram eller Deel deraf og for
tungere Forsendelser 10 Kroner for de første 5,000 Gram
og V« Krone for hver overskydende 500 Gram eller Deel deraf.
Af denne Porto tilfalder ved Befordring over Sverig */s
det Danske og Vs det Norske Postvæsen, medens Restbeløbet
udgjør den Svepske Transitgodtgjørelse ; ved direkte Befor-
dring efter Artikel 2 Litr. b. deles den lige mellem begge
Poststyrelser indtil 1. April 1880, efter hvilket Tidspunkt 2/s
tilfalder det Norske og Vs det Danske Postvæsen.
Poststyrelserne bemyndiges til at træffe Overeenskomst
om Minimums- og Maxi mum s vægten for de Guldforsendelser,
som blive at taxere efter den under Litr. c. fastsatte Regel,
samt om, til og fra hvilke Steder og ad hvilke Veie saa-
danne Forsendelser skulle kunne befordres.
Vægten af Pakkepostsager er altid brutto.
Artikel 10.
Postopkrævning.
De Danske og de Norske Postanstalter skulle besørge
Postopkrævning paa Breve og Pakker indtil et Beløb af 100
Kroner for hver Forsendelse.
558
Udbetaling af et Postopkrævningsbeløb kan ikke for-
langes af Afsenderen, førend der fra Bestemmelsesstedet«.
Postanstalt er indløben Anmeldelse om, at Adressaten har
indløst Forsendelsen.
Breve og Pakker med Postopkrævning betales som Breve
og Pakker uden angiven Værdi med Tillæg af et Gebyr efter
de Satser, som gjælde ved Indleveringspostanstalten for de
i Indlandet befordrede Postopkrævninger. Gebyret deles lige
mellem begge Poststyrelser.
Vægtportoen for Postopkrævningsbreve tilfalder den Post-
styrelse, af hvilken den opkræves.
IV. Transiterende Postforsendelser.
Artikel 11.
Transit over Danmark af Brevpost.
For de i Transit over Danmark befordrede, hos det
Danske Postvæsen bestilte fremmede Aviser og Tidsskrifter
bliver Portoen m. v. at beregne efter den i Artikel 7 an-
givne Regel.
For Aviser og Tidsskrifter, -der, uden at være bestilte
gjennem det Danske Postvæsen, befordres i lukket Postsaek
over det Danske Postomraade, erlægges en Afgift af 50 Øre.
forsaavidt de udkomme hyppigere end een Gang ugentlig,
og ellers 25 Øre pr. Exemplar aarlig, uden Hensyn til Num-
mertallet og til, at Befordringen mulig kun en Deel af Aaret
finder Sted over Danmark.
For de lukkede Poster mellem Norge og et tredie Post-
omraade, som befinde sig paa andre Postskibe end Danske,
skal der, naar disse Skibe blot anløbe en Dansk Havn uden
at aflevere Posten til Viderebefordring gjenneni Landet, ikke
opkræves nogen Dansk Transitporto eller overhovedet nogen-
somhelst Dansk Postafgift, hvilket ogsaa skal gjælde i Til-
fælde af, at deslige Poster omlades i Havnen fra det ene
Skib til det andet, uden at der finder nogen Postbefordring
Sted til Lands.
Ei heller beregnes nogen Afgift af de Brevpostforsen-
delser, som over Danmark maatte blive udvexlede i lukkede
559
Pakker mellem Norske og Svenske Postanstalter. Det samme
gjælder om lukkede Prevpostpakker mellem Danske og Svenske
Postanstalter, der maatte blive udvexlede over Norge.
Artikel 12.
Transit over Danmark af Pakkepost.
Portoen for de mellem de tvende Riger stykkeviis udvex-
lede Pakkepostsager, der ere bestemte til eller udgaaede fra
et tredie Rige, bestemmes i Almindelighed ved at sammen-
lægge den Porto, der ifølge de mellem Danmark og ved-
kommende fremmede Rige bestaaende Overeenskomster er at
erlægge for Strækningen mellem Dansk-Svensk Grændse og
det udenrigske Afgangs- eller Bestemmelsessted, med den i
Norge gjældende Pakkepostporto for Befordringen paa Norsk
Omraade og med den Svenske Transitporto eller den Sø-
porto, som træder i dennes Sted.
Kommer den Norske Poststyrelse overeens med en frem-
med Poststyrelse om direkte Udvexling af Pakkepostsager,
som transitere gjennem Danmark, erlægges til den Danske
Poststyrelse en Transitgodtgjørelse, svarende til den Danske
Indenrigsporto, beregnet efter Forsendelsernes samlede Vægt
og Værdi.
V. Forskjellige Bestemmelser.
Artikel 13.
Utilstrækkelig Frankering.
Pakkepostforsendelser, der ere utilstrækkelig frankerede
med Frimærker, taxeres som ufrankerede, dog med Fradrag
af de anvendte Frimærkers Værdi.
Artikel 14.
Afregning.
For Vægtportoen samt Værdiportoen af Pakker, Portoen
af Aviser, Befordrings- og Assuranceafgiften af Guldforsen-
delser efter Artikel 9 Litr. c. samt Gebyrerne af Post-
opkrævninger skal der foretages en Afregning over Post-
560
styrelsernes gjensidige Tilkommende efter Karterne m. v..
til hvilken disse meddele hinanden alle fornødne Oplysninger.
Afregningen finder Sted ved Udgangen af hvert Fjerdingaar
efter en af det Danske Postvæsen opgjort Hovedberegning,
grundet paa Specialberegninger fra de Postkontorer, som
udvexle Karier. En Undtagelse herfra finder Sted med Hen-
syn til de, uden at være bestilte gjennem det Danske Post-
væsen, over Danmark transiterende abonnerede Aviser, for
hvilke Afgiften godtgjøres efter hvert Aars Udgang.
Ved Afregningen likvideres de modstaaende Fordringer,
og Restbeløbet betales kontant.
Forsaavidt angaaer Værdiportoen for Pengebreve samt
Gebyrerne for Postanvisninger, foregaaer Afregningen i Over-
eensstemmelse med Pariserovereenskomsternes Bestemmelser.
' Artikel 15.
Garanti.
I Tilfælde af, at en Pakkepostforsendelse gaaer tabt, for-
kommer eller beskadiges, har hver Poststyrelse at bære An-
svaret derfor inden sit Omraade eller saa langt, som deo
besørger Befordringen, hvad enten denne finder Sted til
Lands eller til Søs.
Saafremt Tabet eller Beskadigelsen skulde indtræffe paa
en tredie Poststyrelses Omraade, ere, hvad Ansvaret angaaer,
de af denne Styrelse konventionsmæssig overtagne Forplig-
telser at betragte som afgjørende.
Erstatning for Pakker bestemmes i Overeensstemmelse
med Lovgivningen i det Rige, som det paahviler at yde Er-
statningen.
Poststyrelserne bemyndiges til at træffe Overeenskomst
om de nærmere fornødne Regler med Hensyn til, hvorledes
Erstatningsbeløbet for Guldforsendelser, der alene taxeres
efter Vægt, bliver at bestemme.
Krav paa Erstatning maa reises inden 6 Maaneder fra
Forsendelsens Indleveringsdag at regne; i modsat Fald bort-
falder Poststyrelsernes Forpligtelse til at yde Erstatning.
Præskriptionen afbrydes ved Reklamation hos Poststyrelsen
paa Indleverings- eller Bestemmelsesomraadet. Gives der-
paa Afslag, begynder, saasnart Reklamanten har modtaget
561
dette, en ny Præskriptiousperiode af 6 Maaneder, der ikke
afbrydes ved Reklamation mod Afslaget.
Den Omstændighed, at Tabet af et rekommanderet Brev
og Tabet eller Beskadigelsen af et Brev med angiven Værdi
hidrører fra uafvendelige Naturbegivenheder og deslige (vis
major), være sig til Lands eller til Søs, fritager ikke Post-
styrelserne for Erstatningsansvar, forsaavidt angaaer mellem-
rigske Forsendelser.
Artikel 16.
Expeditionsreglement.
De tvende Poststyrelser ere bemyndigede til at vedtage
de yderligere Bestemmelser, som til denne Overeenskomsts
Iværksættelse og Postudvexlingens Fremme findes fornødne.
Artikel 17.
I de Tilfælde, for hvilke Regel ikke foran findes, bliver
denne at søge i den i Paris under 1ste Juni 1878 afsluttede
almindelige Postkonvention med det til samme hørende Ex-
peditionsreglement samt i de sammesteds under 1ste og 4de
Juni 1878 afsluttede særskilte Overeenskomster angaaende
Udvexling af Værdibreve og Postanviisninger med dertil
hørende Expeditionsreglementer.
Artikel 18.
Overeenskomstens Varighed.
Nærværende Overeenskomst træder i Kraft fra 1ste April
1879 at regne; samtidig ophæves de hidtil gj ældende Be-
stemmelser.
Den gjælder for ubestemt Tid og kan opsiges fra hver
af de kontraherende Parters Side med et Aars foregaaende
Varsel.
Artikel 19.
Nærværende Overeenskomst skal ratificeres og Ratifika-
tionerne udvexles i Stockholm saa snart som muligt.
36
562
Til Stadfæstelse heraf have de tvende Befuldmægtigede
undertegnet denne Overeenskomst og forsynet den med Af-
tryk af deres Vaaben.*)
Stockholm, den 24de Marts 1879.
F. Bille. O. M. Bjornstjerna.
80.
Overeenskomst imellem Danmark og Belgien ved udvexlede
Deklarationer, undertegnede i Stockholm den 31. Marts 1879,
om Pengeforsendelser ved Postanvisninger.
Les Soussignés, dilment autorisés, sont convenus de ce
qui suit:
L'échange des envois de fonds par la voie de la poste
et au moyen de mandats entre le Danemark et la Belgique
se fera en conformité des dispositions de l'arrangement sigoé
å Paris le 4 Juin 1878, dont Tentrée en vigueur est fixée
au premier Avril 1879.
Stockholm, le 31 Mars 1879.
L'Envoyé Extraordinaire Le Ministre Resident
et Ministre Plénipotentiaire de Belgique:
de Danemark:
F. Bille. Th. de Bounder de Melsbroek.
81.
Konvention imellem Kongeriget Danmark og Storhertug-
dømmet Luxemburg om gjensidig Udlevering af Forbrydere,
undertegnet i Berlin den 8de April 1879.
Convention.
Sa Majesté le Roi de Danemark et Sa Majesté le Roi
des Pays-Bas, Grand-Due de Luxembourg, désirant assurer
*) Ratifikationerne bleve under 15de April 1879 udvexlede i Stock-
holm.
563
d'une maniére plus compléte, en ce qui concerne le Dane-
mark et le Grand-Duché de Luxembourg, la repression des
crimes et délits souinis å la juridiction de Leurs tribunaux
respectifs et dont les auteurs et complices voudraient se
soustraire å. la rigueur des lois en se réfugiant d'un pays
dans Tautre, ont résolu de conclure une Convention d'ex-
tradition et ont nommé k eet effet pour Leurs plénipoten-
tiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark:
Monsieur George Quaade, Grand-Croix de Son Ordre
du Danebrog et décoré de la Groix d'honneur du méme
Ordre, Chevalier Grand-Croix de TOrdre de la Couronne de
chéne de Luxembourg, Chevalier de premiere classe de TOr-
dre de l'Aigle rouge de Prusse, eta. Son Chambellan et Son
Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire pres Sa
Majesté l'Empereur d'AUemagne, Roi de Prusse, et
Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, Grand-Due de Luxem-
bourg:
Monsieur Paul Ey3chen, docteur en droit, Commandeur
de TOrdre du Lion Néerlandais et Officier de Son Ordre de
la Couronne de chéne, Chevalier de 2e classe de l'Aigle
rouge de Prusse et de TOrdre de la Couronne de Prusse,
etc, Son Directeur general de la justice pour le Grand-
Duché de Luxembourg et Son Chargé d'affaires pour le dit
Grand-Duché auprés du Gouvernement de TEmpire Allemand,
Lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins-pouvoirs
reconnus en bonne et due forme, sont convenus des articles
suivants :
Art 1.
Le Gouvernement Danois et le Gouvernement Grand-
Ducal Luxembourgeois s'engagent å se livrer réciproquement,
sur la demande que Tun des deux Gouvernements adressera
å Tautre et å la seule exception de leurs nationaux, les
individus réfugiés du Danemark dans le Grand-Duché de
Luxembourg ou du Grand-Duché en Danemark et poursuivis,
mis en prévention ou en accusation, ou condamnés comme
auteurs ou complices par les autorites compétentes de celui
36*
564
des deux pays ou rinfraction a été commise, pour les cri-
mes et délits énumérés dans l'article ci-aprés.
Néanmoins, lorsque le crime ou le délit motivant la de-
mande d'extradition aura été commis hors du territoire du
Gouvernement requérant, il pourra étre donné suite å cette
demande, si la législation du pays requis autorise la pour-
suite des mémes infractions commises hors de son territoire.
Art. 2.
Ces crimes et délits sont:
1° le parricidej l'assassinat, Tempoisonnement, l'infanti-
cide, le meurtre;
2° les coups portes et les blessures faites volontaire-
ment , soit avec préméditation, soit quand il en est résulté
une maladie paraissant incurable, ou une incapacité perma-
nente de travail personnel, ou la perte absolue de l'usage
d'un organe, ou une mutilation grave ou la mort sans inten-
tion de la donner;
3° la bigainie, l'enlévement de mineurs, le viol, Tavorte-
ment, l'attentat å la pudeur commis avec violence, l'attentat
å la pudeur commis sans violence sur la personne ou å
l'aide de la personne d'un enfant de Tun ou de l'autre sexe
ågé de moins de douze ans, ou sur un individu hors d'état
de donner un consentement libre ou d'opposer de la résis-
tance; l'attentat aux moeurs en excitant, facilitant ou fa-
vorisant habituellement, pour satisfaire les passions d'autrui,
la débauche ou la corruption de mineurs de Tun ou de
l'autre sexe;
4° les attentats å la liberté individuelle commis par
des particuliers ;
5° l'enlévement, le recel, la suppression, la substitution .
ou la supposition d'enfant;
6° Tincendie volontaire;
7° la destruction ou le dérangement dans une intention
coupable d'une voie ferrée ou d'une ligne télégraphique;
toute destruction ou degradation de constructions, machines
å vapeur;
8° le vol (Tyveri, Ran, Røveri);
9° les menaces d'attentat contre les personnes ou contre
les propriétés, punissables d'aprés le § 245 du Code pénal
565
Danois et (Tapres 1'art. 305 du Gode pénal Luxem-
bourgeois;
10° la fausse monnaie, comprenant la contrefagon et
Taltération de la monnaie, l'émission et la mise en circula-
tion de la monnaie contrefaite ou altérée; la contrefagon
et la falsification d'effets publics ou de billets de banque,
de titres publics ou privés; Témission ou la mise en circula-
tion de ces effets, billets ou titres contrefaits ou falsifiés;
contrefagon et falsification de sceaux, timbres, poingons et
marques de TÉtat ou autorisés par les Gouvernements res-
pectifs et destinés å un service public; Tusage des sceaux,
timbres, poin^ons et marques ainsi contrefaits ou falsifiés,
ainsi que l'usage préjudiciable de vrais sceaux, timbres,
poingons et marques; le faux en écriture et l'usage des
documents contrefaits, fabriqués ou falsifiés;
11° le faux témoignage et les fausses déclarations d'ex-
perts ou d'interprétes ; la subornation de témoins, d'experts
ou d'interprétes;
12° le faux serment;
13° la concussion et les détournements commis par des
fonctionnaires publics, la corruption de fonctionnaires ou
d'arbitres ;
14° la banqueroute frauduleuse;
15° Tescroquerie ; Tabus de confiance; Textorsion de
signatures ou d'actes contenant ou opérant obligation, dis-
positions ou decharge; Tenlévement, le détournement ou la
destruction d'objets saisis ; la tromperie en matiére de vente
de marchandises, pourvu que le délit dont il s'agit soit,
d'aprés la législation du pays auquel Textradition est de-
mandée, passible au moins d'une peine de prison;
16° Téchouement, la perte ou la destruction volontaire
et illegale d'un navire par le capitaine ou les officiers et
gens de Téquipage; la rebellion et la mutinerie de Téqui-
page du navire;
17° les actes attentatoires å la libre circulation sur les
chemins de fer, prévus par le § 288 de la loi Danoise du
10 Février 1866 et les art. 16 et 17 de la loi Luxembourgeoise
du 17 Décembre 1859;
18° les pillages ou dégåts de denrées ou marchandises,
566
effets et propriétés mobiliéres, commis å bande ou force
ouverte ;
19° la destruction ou dévastation des récoltes, piants,
arbres ou greffes, toutefois avec la restriction formulée a
la fin du n° 15;
20° avec la méme restriction la destruction d'instru-
ments d'agriculture , la destruction ou Fempoisonnement
d'animaux domestiques, d'autres bestiaux ou des poissons
dans les étangs, les viviers et les reservoirs;
21° le recélement des objets obtenus å, l'aide d'un des
crimes ou délits prévus par la présente convention.
L'extradition pourra aussi avoir lieu pour la tentative
des faits ci-dessus énumérés.
Dans tous les cas, l'extradition rie pourra avoir lieu
que lorsque le fait incriminé est punissable å la fois d'aprés
la législation des deux pays contractants, å l'exception des
faits énumérés sub n° 16 ci-dessus.
Art. 3.
Si 1'individu réclamé par une des Parties cOntractantes
est réclamé en méme temps par un autre ou plusieurs
autres Gouvernements , le Gouvernement auquel les de-
mandes d'extradition ont été adressées pourra, å son choix,
le livrer å Tun ou å Pautre des Gouvernements réclamants.
Si Tindividu réclamé n'est sujet d'aucun des Gouverne-
ments contractants, le Gouvernement requis pourra informer
de cette demande le Gouvernement auquel appartient le
ponrsuivi, et si ce Gouvernement, sans aucun retard, ré-
clamé å son tour l'inculpé pour le faire juger par ses tri-
bunaux pour l'acte incriminé, la disposition de Talinéa pré-
cédent sera applicable.
Vu les dispositions du § 6 du Gode pénal Danois, le
Danemark se reserve, en outre, la faculté de ne pas livrer
les étrangers fixes et domiciliés dans le pays, å moins que
la demande d'extradition ne concerne un fait commis par
l'étranger avant son arrivée en Danemark et que la de-
mande ne soit faite avant que l'étranger soit domicilié de-
puis deux ans révolus.
567
Art. 4.
i
Il est expressément stipalé que l'étranger dont l'ex-
tradition aura été accordée ne pourra, dans aucun cas, étre
poursuivi ou puni pour aucun délit politique antérieur å
l'extradition, ni pour aucun fait connexe å un semblable
délit.
Ne sera pas réputé délit politique, ni fait connexe å un
seinblable délit, l'attentat con tre la personne du Chef d'un
Etat étranger ou contre celle des membres de sa famille,
lorsque eet attentat constituera le fait soit de meurtre, soit
d'assassinat, soit d'empoisonnement, soit la tentative de ces
er i mes.
L'étranger ne pourra pas non plus étre poursuivi ou
condamné pour une infraction autre que celle ayant motivé
l'extradition, å moins que
1° l'étranger k livrer n'y ait donné un consentement
spécial, ou
2° que l'extradition ayant été accordée conformément
å Fart. 8 ci-aprés, sur production d'un mandat d'arrét con-
tenant l'indication du fait de la poursuite, l'instruction ulté-
rieure n'en ait fait changer la qualification legale ou dé-
couvrir d'autres infractions y connexes.
Dans ce cas et si la dégénérescence de 1'infraction pri-
mitive ou celles y connexes et ultérieurement découvørtes
sont comprises dans l'énumération de l'art. 2 ci-desstis,
Tindividu livre pourra étre jugé et puni du chef de ces in-
fractions, aprés que le Gouvernement qui a accordé l'extradi-
tion, dilment informe, aura déclaré ne pas s'y opposen
Enfin l'étranger ne pourra étre poursuivi ou condamné
pour aucun des crimes ou délits antérieurs å l'extradition,
qui ne sont pas prévus par la présente convention, å moins
qu'aprés avoir été puni ou acquitté du chef du crime ou du
délit qui a donné lieu å l'extradition, il n'ait negligé de
quitter le pays avant le délai d'un mois, ou bien qu'il n'y
vienne de nouveau.
Art. 5.
L'extradition ne pourra avoir lieu:
568
1° si, depuis les faits imputés, les poursuites ou la
condamnation, la prescription de l'action ou de la peine
est acquise d'aprés les lois du pays dans lequel le prévenu
ou le coDdamné s'est réfugié;
2° si l'individu réclamé par Tun des Gouvernements a
déjå été soumis dans l'autre Etat, et pour la méme infrac-
tion pour laq uelle l'extradition est demandée, å uae pour-
suite ou å ane instruction et libéré de la prévention, ou
s'il s'y trouve encore en etat de prévention, ou s'il y a déjå
été condamné.
Art. 6.
Si Tindividu réclamé est poursuivi ou condamné dans
le pays ou il s'est réfugié pour un crime ou un délit com-
mis dans ce méme pays, son extradition pourra étre diffé-
rée jusqu'å ce que les poursuites soient abandonnées, jusqu'å
ce qu'il ait été acquitté ou absous ou qu'il ait subi sa
peine.
Toutefois, cette disposition ne fera pas obstacle å ce
que l'étranger, si le pays requis trouve cela possible sans
préjudice pour la poursuite commencée ou pour l'exécution
de la peine, puisse étre envoyé temporairement pour com-
paraitre devant les tribunaux du pays nequérant, sous la
condition qu'il sera renvoyé des que la justice étrangére
aura statue.
Art. 7.
L'extradition sera accordée lors méme que le condamné,
l'accusé ou le prévenu viendrait, par ce fait, å étre empécbé
de remplir ses engagements contractés envers des particu-
liers, lesquels pourront toujours faire valoir leurs droits
auprés des autorites judiciaires compétentes.
Art. 8.
L'extradition sera accordée sur la demande adressée
par l'un des Gouvernements å l'autre par voie diplomatique.
Cette demande sera accompagnée, soit d'un jugement ou
arret de condamnation, méme par défaut ou par contumace,
569
notifié dans ces derniers cas suivant les formes qui sont
prescrites par la législation du pays requérant, soit d'un
acte de procedure criininelle décrétaut fonnellement ou opé-
raut de plein droit le renvoi de l'inculpé ou de Paccusé
de vant la juridiction repressive, soit d'un mandat d'arrét ou
de tout autre acte ayant la méme force et décerné par
F autorite judiciaire, pourvu que ces derniers actes renfér-
ment l'indication précise du fait pour lequel ils sont délivrés
et la date de ce fait.
Les piéces ci-dessus mentionnées devront étre produites
en original ou en expédition authentique.
Le Gouvernement requérant devra produire en méme
temps la copie des textes de loi applicables au fait incriminé,
ainsi que le signalement de l'individu réclamé. '
Art. 9.
En cas d'urgence et sur la demande directe des autorites
judiciairesdupays requérant, Parrestation provisoirede l'étran-
ger peut étre ordonnée par les autorites compétentes du pays
requis, sur un simple avis, transmis soit par la poste, soit par
le télégraphe, de l'existence de Tune des piéces indiquées
par l'art. 8, å la condition toutefois qu'un avis régulier de
la demande devra étre transmis par voie diplomati que, par
la poste ou par le télégraphe, au ministre des affaires
étrangéres du pays ou l'inculpé s'est réfugié.
L'arrestation de Pétranger aura lieu dans les formes et
suivant les régles établies par la législation du Gouverne-
ment auquel elle est demandée.
Art. 10.
L'etranger arrété provisoirement dans les conditions
prévues par l'article précédent sera mis en liberté si, dans
le délai d'un mois aprés son arrestation, le Gouvernement
requis ne regoit notification de Tun des documents men-
tionnés dans Fart. 8 de la présente convention.
Art. 11.
Quand il y aura lieu å extradition, tous les objets
saisis qui peuvent servir å constater le crime ou le délit,
570
ainsi que les objets provenant de vol , seront , suivant
l'appréciation de Tautorité compétente, remis au Gouvenie-
ment requérant , soit que l'extradition puisse s'effectuer,
Tinculpé ayaut été arrété, soit qu'il ne puisse y étre donné
suite, Tinculpé ou le condamné s'étant de nouveau évadé ou
étant décédé.
• Gette remise compreudra aussi tous les objets de la
mérne nature que Tinculpé aurait cachés ou déposés dans
le pays et qui seraient découverts ultérieurement.
Sont reserves toutefois les droits que des tiers non im-
pliqués dans la poursuite auraient pu acquérir sur les objets
indiqués dans le present article.
Art. 12.
Les frais d'arrestation , d'entretien et de transport de
Tindividu dont l'extradition aura été accordée, ainsi que
ceux de consignation et de transport des objets qui, aux
termes de Tarticle précédeat, doivent étre restitués ou remis,
resteront å charge des deux Etats dans la limite de leurs
territoires respectifs.
Les frais de transport et autres sur le territoire des
Etats intermédiaires seront å charge de TÉtat réclamant.
Art. 13.
Il est formellement stipulé que l'extradition par voie
de transit sur les territoires respectifs des Etats contrac-
tants d'uu individu n'appartenant pas au pays de transit,
sera accordé sur la simple production, en original ou en
expédition authentique, de Tun des actes de procedure røen-
tionnés, selon les cas, dans Tart. 8 ci-dessus, pourvu que le
fait servant de base å l'extradition soit compris dans la
présente convention et ne rentre pas dans les dispositions
des art. 4 et 5.
Art. 14.
Lorsque, dans la poursuite d'une affaire pénale, non
politique, un des Gouvernements jugera nécessaire T audition
de témoins domiciliés dans Tautre Etat, ou tout autre acte
d'instruction judiciaire, une commission rogatoire sera envoyée,
571
a eet effet, par la voie diplomatique , et il y sera donné
suite en observant les lois du pays dans lequel l'audition
des témoins ou l'acte d'instruction devra avoir lieu.
En cas d'urgence, ces commissions rogatoires pourront
étre envoyées directement aux autorites judiciaires des deux
pays contractants, sauf å celles-ci å en donner avis au mi-
nistre de la justice.
Les commissions rogatoires émanées del' autorite étrangére
compétente et tendant å faire operer soit une visite domici-
liaire, soit la saisie du corps du délit ou de piéces å con- .
victiou,. ne pourront étre exécutées que pour un des faits
énumérés å l'art. 2 et sous la reserve exprimée au dernier
paragraphe de l'art. 11.
Toutes les commissions rogatoires seront exécutées sans
délai, å moins que la loi du pays requis ne s'y oppose.
Les Gouvernements respectifs renoncent å toute récla-
mation ayant pour objet la restitution des frais resultant de
l'exécution de la commission rogatoire, dans les cas niernes
ou il s'agirait d'expertise, pourvu toutefois que cette exper- *
tise n'ait pas entrainé plus d'une vacation.
Art. 15.
En matiére pénale non politique, lorsque la notitica-
tion d'un acte de procedure ou d'un jugement å un individu
résidant sur le territoire d'un des deux Etats contractants
paraitra nécessaire å l'autorité compétente de l'autre pays,
la piéce sera transmise diplomatiquement, et en cas d'ur-
gence directement par la poste aux autorites judiciaires
compétentes du lieu de la résidence du destinataire, et la
signification sera opérée å personne, selon les formes d'usage
dans le pays; l'original constatant la notification, revétu du
visa du fonctionnaire chargé de la notification, sera envoyé
sans restitution de frais, soit par la voie diplomatique au
Gouveruement requérant, soit par la poste aux autorites
judiciaires requérantes, selon que la demande de notifica-
tion a été transmise de Tune ou de l'autre maniére.
Art. 16.
Si, dans une cause pénale non politique, la comparu-
tion personnelle d'un témoin est nécessaire, le Gouveruement
572
du pays ou reside le témoin l'engagera å se rendre å Fin-
vitation qui lui sera faite et, dans ce cas, il devra étre
dédommagé par l'État interesse å la comparution du témoin,
des frais de voyage et de séjour d'aprés les tarifs et regle-
ments en vigueur dans le pays ou Faudition devra avoir lien.
Aucun témoin, quelle que soit sa nationali té, qui, cité
dans Tun des deux pays, comparaitra devant les juges de
l'autre, ne pourra étre poursuivi ni détenu pour des faite
ou condamnations criminels ou correctionnels antérieurs, ni
sous prétexte de complicité dans les faits, objet du proces
ou il figure comme témoin.
Lorsque dans une cause pénale non politique instruite
dans Tun des deux pays, la production de piéces de con-
viction ou documents judiciaires sera jugée utile, la de-
mande en sera faite soit diplomatiquement par Tun des
Gouvernements å Tautre, soit, en cas d'urgence, directement
par la poste par les autorites compétentes Danoises au magi-
strat compétent dans le Luxembourg, ou inversement, et on
y donnera suite, å moins que des considérations particu-
liéres ne s'y opposent et sous Tobligation de renroyer les
piéces.
Les Gouvernements contractants renoncent å toute ré-
clamation des frais resultant dans les limites de leurs
territoires respectifs , de l'envoi et de la restitution des
piéces de conviction et documents.
Art. 17.
Toutes les piéces et documents qui seront communi-
qués réciproquement par les deux Gouvernements en exécu-
tion de la présente convention et qui ne seraient pas re-
diges en Francais, devront étre accompagnés de leur traduc-
tion en langue Frangaise.
Art. 18.
La présente convention sera ratifiée et les ratifications
en seront écbangées å Berlin, le plus tot que faire se
pourra. *)
Elle sera exécutoire le trentiéme jour å partir de
Téchange des ratifications.
•) Ratificationerne bleve udvexlede i Berlin den 13. Juni 1879.
573
Elle demeurera en vigueur jusqu'å l'expiration d'une
année å compter du jour ou Tune des Hautes Parties con-
tractantes aura déclaré vouloir en faire cesser les effets.
En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs ont signe
la présente convention, qu'ils ont revétue du cachet de
leurs armes.
Fait å Berlin, le 8 avril 1879.
Quaade.
Paul Eyschen.
82*
•
Overeenskomst mellem den Kongelig Danske Regjering og
de konfedererede Venezuelanske Staters Regjering ved ud-
▼exlede Deklarationer, undertegnede i Caracas den 21de
Juni 1879, angaaende gjensidig Beskyttelse for de respective
Dndersaatters Fabrik- og Handelsmærker.
Déclaration.
Le Gouvernement du Danemark et le Gouvernement des
Etats confédérés du Venezuela désirant assurer une com-
pléte et efficace protection a l'industrie manufacturiére des
nationaux des deux Etats, les soussignés, dtiment autorisés,
sont convenus des dispositions sui vantes:
Les sujets de chacune des deux Nations contractantes
jouiront dans les territoires et possessions de l'autre des
mémes droits que les nationaux pour tout ce qui a rapport
aux marques de fabrique ou de commerce, de quelque na-
ture qu'elles soient.
Les nationaux de Tun des deux pays qui voudront
s'assurer dans l'autre la propriété de leurs marques de fa-
brique ou de commerce , devront remplir les formalités
prescrites å eet effet par la législation respective des deux
pays.
Les dispositions insérées dans les deux paragraphes
qui précédent seront également applicables aux dessins et
modéles industriels de toute espéce.
574
La présente déclaration entrera en vigueur aassitot
aprés raccomplissement des formalités prescrites par les
lois constitutionnelle8 des deux Etats contractants et elle
restera obligatoire pendant trois années. Au-delå de c?
terme elle demeurera exécutoire, par tacite réconduction.
jusqu1 å Texpiration d'une année å partir du jour ou Ful*
des deux Hautes Parties contractantes l'aura dénoncée.
En foi de quoi les soussignés ont signe la présente
déclaration et y ont apposé le sceau de leurs armes.
Fait en double å Caracas le vingt-et-un de Juin mil
huit cent soixtante-dix-neuf.
Le Consul General du Danemark
Stiirup.
Le Ministre des affaires étrangéres du Venezuela.
Barberii.
83.
Overeenskomst om Handels- og Søfartsforbindelsen imellem
Danmark og Sverig ved udvexlede Deklarationer , under-
tegnede i Kjøbenhavn den 5te August 1879.
Deklaration.
Til Fuldstændiggjørelse af
de Lettelser for Handels-
og Søfartsforbindelsen imellem
Danmark og Sverig, som alle-
rede ere tilveiebragte ved De-
klarationerne af 22de Septem-
ber 1871 og 2den April 1873,
ere Hans Majestæt Kongen af
Danmarks Kegjering og Hans
Majestæt Kongen af Sverig og
Norges Regjering komne over-
eens om nu at gjennemføre
Till fullfoljande af de han-
dels- och sjofartsforbindelsen
melian Sverige och Danmark,
genom Deklarationerna den
22 September 1871 och 2
April 1873 , redan beredda
låttnader, hafva Hans Maje-
ståt Konungens af Sverige och
Norge Regering och Hans Maje-
stat Konungens af Danmark
Regering ofverenskommit att
nu genomfora den i forst-
575
den i førstnævnte Deklara-
tions Slutningsbesteminelse i
Udsigt stillede Udvidelse af
det Omraade, indenfor hvilket
Søfarten imellem Dansk og
Svensk Havn skal behandles
som indenrigsk Fart, og have
de i dette Øjemed bemyndiget
Undertegnede til at erklære,
at fra og med den 15de d. M.
skulle Danske og Svenske Far-
tøier ogBaade af hvilkensom-
helst Størrelse og Beskaffen-
hed, som gaae imellem samt-
lige Steder i Kjøbenhavns, Hel-
singørs og Kjøges Tolddistrik-
ter paa den ene Side og Hel-
singborgs, Landskronas, Malm-
øs og Trelleborgs Toldkam-
merdistrikter paa den anden
Side, — forsaavidt de ikke
ifølge allerede gjældende Over-
eenskomster nyde videregaa-
ende Rettigheder, — hvad
angaaer Skibsafgifter, Laste-
penge, Fyr- og Vagerafgifter
samt alle lignende Afgifter til
Statskassen (herunder dog ikke
indbefattet Havneafgifter i
Statshavne) saavel fra Dansk
som fra Svensk Side i Eet og
Alt behandles, som om de gik
imellem indenrigske Steder.
Foranstaaende Bestemmel-
ser kunne fra begge Sider op-
siges med det i Deklarationen
af 22de September 1871 fast-
satte Varsel af 6 Maaneder.
nåmnda deklarations slutbe-
ståtnmelse i utsigt ståida ut-
stråckning af det område,
inom hvilket sjofarten melian
Svensk och Dansk hamn skall
behandl as såsom inrikes fart,
och hafva for sådant ånda-
mål bemyndigat undertecknade
att forklara, att från och med
den 15 innevarande Augusti
skola Svenska och Danska
fartyg och båtar af hvilken
storlek och beskaffenhet som
helst, gående emellan samt-
liga orter inom Helsingborgs,
Landskrona, Malmo och Trelle-
borgs tullkammare distrikter,
å ena , samt inom Kopen-
hamns, Helsingors och Kjoges
tulldistrikter, å andra sidan,
der de icke enligt redan gal-
lande aftal åtnjuta an vid-
stråcktare råttigheter, i fråga
om skeppsafgifter, lastpennin-
gar, fyr- och båkafgifter samt
alla liknande afgifter till stats-
kassan (hårunder dock icke
inbegripnehamnafgifteri stats-
hamn) såvål från Svensk som
Dansk side, helt och hållet
behandl as såsom ginge de in-
rikes orter emellan.
Forestående beståmmelser
kunna omsesidigt uppsågas
med iakttagande af den i De-
klarationen af den 22. Sep-
tember 1871 faststållda upp-
sågningstid q,f sex månader.
576
Til Bekræftelse heraf have Un-
dertegnede underskrevet denne
Deklaration i tvende lige-
lydende Exemplarer og for-
synet disse med Aftryk af de-
res Vaaben, hvilket skete i
Kjøbenhavn, den 5te August
1879.
Hans Majestæt Kongen af
Danmarks Udenrigsminister
O. D. Rosenørn-Lehn.
Till bekråftelse håraf hafva
undertecknade denna deklara-
tion -i tvånne likalydende ex-
emplar underskrifvit och med
sina skoldemårken beseglat,
som skedde i Kopenhamn den
5. Augusti 1879.
Hans Majestat Eonungens af
Sverige och Norge Envoyé
Extraordinaire och Ministre
Plénipotentiaire
Lave Beck-Friis.
84
Overeenskomst iraellem den Kongelig Danske Regjering og
den Kongelig Belgiske Regjering ved udvexlede Deklarationer,
undertegnede i Kjøbenhavn den 17de November 1879, an-
gaaende gjensidig Beskyttelse for deres Undersaatters Fabrik-
og Handelsmærker.
Déclaration.
Le Gouvernement de Sa Majesté le Roi de Danemark
et le Gouvernement de Sa Majesté le Roi des Belges, ayant
jugé utile d'assurer une protection réciproque aux marques
de fabrique ou de commerce Danoises et Belges, les sous-
signés, Monsieur Otto Ditlev Baron de Rosenørn -Lehn, Grand1
Croix de l'ordre du Danebrog et décoré de la Croix d'hon-
neur du méme ordre, etc. etc , Ministre des affaires étrangéres
de Sa Majesté le Roi de Danemark, et Mpnsieur Théodore
de Bounder de Melsbroek, Officier de l'ordre de Leopold,
etc. etc, Ministre-Resident de Sa Majesté le Roi des Belges,
dtiment autorisés å eet effet, sont convenus des dispositions
suivantes :
577
Article 1. .
Les su jet s Danois en Belgique et les sujets Belges en
Danemark jouiront en ce qui conceme les marques de
marchandises ou .de leurs emballages et les marques de fa-
brique ou de commerce, de la méme protection que les
nationaux.
Article 2.
Pour assurer k leurs marques la protection consacrée
par Particle précédent les sujets de Tune des Parties con-
tractantes devront remplir les conditions et formalités éta-
blies par la loi et les reglements de l'autre.
Article 3.
Le present arrangement aura force de loi dans chacun
des deux pays å partir du jour de sa publication officielle
dans ce pays et restera en vigueur jusqu'å l'expiration des
12 mois qui suivront la dénonciation faite par Tune ou
l'autre des Parties contractantes.
Fait en double å Gopenhague et å Stockholm le 17
Novembre 1879.
O. D. Rosenørn-Lehn.
The. de Bounder de Melsbroeck.
85*
Overeenskomst om en udvidet Beskyttelse for den litteraire
Eiendomsret i Danmark for Værker offentliggjorte i Sverig
og Norge og omvendt i disse Lande for. Danske Under-
saatters Skrifter, afsluttet ved Deklarationer, der underteg-
nedes og udvexledes i Kjøbenhavn den 27de November 1879.
I den Hensigt at tilveie-
bringe en udvidet Beskyttelse
for den litteraire Eiendomsret
I andamål att bereda ut-
stråckt skydd for den litte-
råra eganderåtten, hafvaHans
37
578
have Hans Majestæt Kongen
af Danmarks Regjering og
Hans Majestæt Kongen af
Sverig og Norges Regjering
bemyndiget Undertegnede til
at afslutte følgende Overeens-
komst:
De i de Danske Love af
29de December 1857, 23de Fe-
bruer 1866 §§ 1—6, 21de Fe-
bruar 1868 og 24de Mai 1879
indeholdte Bestemmelser om
Eftertryk, om Opførelse af
dramatiske Værker eller for
Scenen bestemte musikalske
KQmpositioner, samt om Over-
sættelser skulle fra den 1ste
Januar 1880 at regne være
anvendelige til Fordeel for
Værker offentliggjorte i Sve-
rig og Norge , og omvendt
skulle Bestemmelserne i de
for Sverig under 10de August
1877 og for Norge under 8de
Juni 1876 udstedte Love om
Beskyttelse af Skrifteiendoms-
retten fra den 1ste Januar
1880 at regne gjælde ogsaa
forDanskeUndersaatters Skrif-
ter, forsaavidt som de ere be-
skyttede i Dansk Lov.
Foranstaaende Overeens-
komst skal gjælde, indtil et
Aar er forløbet, efterat den
er bleven opsagt fra den ene
eller den anden Side.
Til Bekræftelse heraf have Un-
dertegnede underskrevet denne
Majeståt Konungens af Dan-
mark Regering och Hans Ma-
jeståt Konungens af Sverige
och Norge Regering bemyndi-
gat undertecknade att afsluta
foljande ofverenskommelse.
Beståmmelserna i de uti
Danmark utfardade lagarne af
den 29 December 1857, den
23 Februari 1866 §§ 1—6,
21 Februari 1868 och 24 Maj
1879 om eftertryck, om up-
forande af dramatiska arbeten
eller for scenen bestamda mu-
sikaliska kompositioner, samt
om ofversåttningar, skola från
och med ingången af år 1880
ega tillåmpning till forman
for arbeten offentliggjords i
Sverige och Norge, och, om-
vandt, skola beståmmelserna
i den uti Sverige rorande
eganderått till skrift utfardade
lag af den 10 Augusti 1877
och i den uti Norge „om Be-
skyttelse af den saakaldte
Skrifteicndoinsret" utfardade
lag af den 8 Juni 1876 från
och med ingången af år 1880
galla åfven for Danske under-
såtars skrifter, forsåvidt som
de åro i Dansk lag skyddade.
Forestående ofverenskom-
melse skall galla, intilldess
ett år forflutit efter en från
någondera sidan skedd up-
sågning.
Till bekråftelse håraf hafva
undertecknade denna deklara-
579
Deklaration i tvende lige-
lydende Exemplarer og paa-
trykt samme deres Vaaben-
segl, hvilket skete i Kjøben-
havn den 27de November 1879.
Hans Majestæt Kongen af
Danmarks Udenrigsminister
O. D. Rosenørn-Lehn.
Hans Majestæt Kongen af Sve-
rig og Norges Envoyé Extra-
ordinaire og Ministre pléni-
potentiaire
Lave Beck-Friis.
tion i tvenne lika lydande ex-
emplar underskrifvit och med
sina skoldemårken beseglat,
som skedde i Kopenhamn den
27 November 1879.
Hans Majeståt Konungens af
Danmark Utrikes Minister
O. D. Rosenørn-Lehn.
Hans Majeståt Konungens af
Sverige och Norge Envoyé
Extraordinaire och Ministre
Plénipotentiaire
Lave Beck-Friis.
86.
Overeenskomst imellem den Kongelig Danske Regjering og
den Kongelig Storbritanniske Regjering ved udvexlede De-
klarationer, der undertegnedes i Kjøbenhavn den 28de No-
vember 1879, angaaende gjensidig Beskyttelse for Varemærker.
Deklaration.
Hans Majestæt Kongen af
Danmarks Regjering og Hen-
des Majestæt Dronningen af
det Forenede Kongerige Stor-
britannien og Irlands Regje-
ring ere, for i begge Stater
at tilveiebringe gjensidig Be-
skyttelse for Varemærker og
Vareetiketter saavelsom for in-
dustrielle Tegninger og Møn-
stre, komne overeens om Føl-
gende:
Undersaatterne af enhver
af de to kontraherende Par-
ter skulle i den anden Parts
Declaration.
The Government of Her
Majesty the Queen of the
United Kingdom of Great Bri-
tain and Ireland, and the Go-
vernment of His Majesty the
King of Denmark, with a view
to the reciprocal protection of
Tråde Marks and Tråde La-
bels, as well as industrial de-
signs and patterns, in the two
Countries, have agreed as
follows:
The Subjects of each of
the contracting Parties shall
have in the DomiDions and
37*
580
Lande og Besiddelser have
samme Rettigheder, som til-
komme indfødte Undersaatter,
eller som nu ere tilstaaede
eller fremtidig maatte blive
tilstaaede Undersaatter af den
mest begunstigede Nation i
Henseende til Alt, hvad der
angaaer Eiendomsretten ved-
rørende Varemærker og Vare-
etiketter saavelsom industrielle
Tegninger og Mønstre.
Enhver, som ønsker at op-
naae denne Beskyttelse, maa
opfylde de Formaliteter, der
ere foreskrevne ved de re-
spektive Landes Love.
Til Bekræftelse heraf have Un-
dertegnede underskrevet nær-
værende Deklaration og for-
synet den med deres Vaaben-
segl.
Skeet i Kjøbenhavn, den
28de November 1879.
O. D. Rosenørn-Lehn.
Possessions of the other the
same rights as belong to na-
tive Subjets, or as are now
granted, or may hereafter be
granted, to the Subjects of
the most favoured Nation, in
everything relating to property
in Tråde Marks and Tråde
Labels, as well as in indu-
strial designs and patterns.
It is understood that any
person who desires to obtain
the aforesaid protection, must
fulfil the formalities required
by the laws of the respective
Countries.
In witness whereof the En-
dersigned have signed the pre-
sent Declaration, and have
affixed thereto the Seal of
their arms.
Done at Copenhagen, the
28th day of November
1879.
Charles Lennox Wyke.
Indhold.
Side
1. Telegraph-Konvention mellem Danmark og Sverig, under-
tegnet i Kjøbenhavn den 10de December 1868 1.
% Skibsfarts- og Handelstraktat mellem Danmark og Italien,
undertegnet i Tnrin den 1ste Mai 1864 9.
3. Vaabenhvile mellem Danmark og Østerrig og Preussen, ved-
tagen i Londoner- Conferenc ens Møde den 9de Mai 1864 16.
4. Overeenskomst om Skibsafgifter af Danske Skibe i Franske
Havne, undertegnet i Kjøbenhavn den 20 Mai 1864 17.
5. Protokol over de mellem Deres Majestæter Kongen af Dan-
mark og Keiseren af Østerrig og Kongen af Preussen i Wien den
lste August 1864 afsluttede Fredspræliminairer 18.
6. Overeenskomst om en Forbedring i Behandlingen af de Mili-
taire, der ere blevne saarede i Felten, undertegnet i Genf den
22de August 1864 22.
7. Fredstraktat imellem Deres Majestæter Kongen af Danmark
og Kejseren af Østerrig og Kongen af Preussen , undertegnet
i Wien den 80te October 1864 89.
8. Overeenskomst mellem Danmark og Sverig -Norge ved ud-
vexlede Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den 19de
Januar 1865, om Ophævelsen af de i Handelstraktaten af 2den
November 1826, Art. 2, indeholdte Slutningsbestemmelser. ... 56.
9. Protokol vedtagen mellem Danmark, Østerrig og Preussen og
undertegnet i Berlin den lste April 1865 57.
10. Konvention mellem Danmark og Rusland om en undersøisk
Telegraphlinie mellem begge Lande, undertegnet i Paris den
Ilte April 1865 59.
11. Kommissions-Protokol over Grændsereguleringen mellem Konge-
riget Danmark og Hertugdømmet Slesvig ifølge Wiener Freden
af 30te October 1864 ; undertegnet i Haderslev den 22de April 1865. 65.
12. Telegraphkonvention imellem Danmark , Østerrig , Baden,
Baiern, Belgien, Spanien, Frankrig, Grækenland, Hamborg,
Hannover, Italien, Nederlandene, Portugal, Preussen, Rusland,
Sachsen, Sverig og Norge, Sveitz, Tyrkiet og Wiirtemberg;
undertegnet i Paris den 17de Mai 1865 101.
582
Side
13. Postkonvention imellem Danmark og Preussen, dateret Kjø hen-
havn den 21de Jnni 18 55 101 .
14. Postkonvention imellem Danmark og Lubeck, undertegnet i
Kjøbenhavn den 21de Juni 1865 102.
15. Poatkonvention imellem Danmark og Norge, dateret Stock-
holm den 23de Juni 1865 10fc.
16. Postkonvention imellem Danmark og Sverig, dateret Stock-
holm den 30te Juni 1865 102.
17. Slutningsafregning i Prise -Erstatnings -Sagen imellem Dan-
mark og Preussen og Østerrig, undertegnet i Berlin den 23de
August 1865 102
18. Slutningsprotokol optagen af den internationale, i Henhold til
Artiklerne XIV, XV og XVI i Fredstraktaten af 30te Oktober
1864sammentraadleFinantskommi88ion, undertegnet i Kjøben-
havn den 17de April 1866 104.
19. Postkonvention mellem Danmark og Nederlandene, undertegnet
i Haag den 9de October 1866 117.
20. Konvention imellem Hans Majestæt Kongen af Danmark og
Hans Majestæt Keiseren af Rusland, angaaende gjensidig Ud-
levering af Forbrydere, sluttet i Kjøbenhavn den 2den Oc-
tober 1866 125.
21. Traktat til Fastsættelse af Ægteskabskontrakten mellem Hds.
Kgl. Høihed Prindsesse Dagmar af Danmark og Hs. Keiserl.
Høihed Storfyrstthronfølger Alexander, undertegnet i St. Petert-
8 October
borg den ^"September ^ 132.
22. Konvention om Oprettelsen af en Postdampskibsfart mellem
Korsør og Kiel med tilhørende Slutningsprotokol, undertegnet
27de
i Kjøbenhavn og Berlin den «^[é December 1866 138.
23. Overe en sko mst mellem Danmark og Sverig og Norge ved ud-
S8do
vexlede Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den j^
December 1866 og udvexlede den 30te s. M., angaaende Tele-
graphcorrespondancen 138.
24. Venskabs-, Handels- og Skibsfarts-Traktat imellem Hans Maje-
stæt Kongen af Danmark og Hans Majestæt Taikunen af Japan,
dateret Yeddo den 12te Januar 1867 138.
25. Overeenskomst imellem Danmark og Italien ved udvexlede
Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den 28de Februar
1867, angaaende Pasfrihed 188.
26. Telegraphkonvention imellem Danmark og Preussen* under-
24
tegnet i Kjøbenhavn og Berlin den ^ Marts 1867 189.
27. Postkonvention mellem Danmark og Frankrig, undertegnet i
Paris den 27de Mai 1867 196.
28. Overeenskomst imellem Danmark og Mecklenborg-Schwerin
ved udvexlede Deklarationer, ' undertegnede i Kjøbenhavn den
14de og i Schwerin den 7de September 1867, angaaende Kyst* '
skibsfart 208.
583
Side
29. Konvention imellem Hans Majestæt Kongen af Danmark og de
Forenede Stater af Amerika, angaaende Afstaaelsen af Øerne
St Thomas og St. Jan i Vestindien, undertegnet i Kjøbenhavn
den 24de October 1867 208.
80. Overenskomst imellem Danmark og det Nordtydske Forband
ved Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn og Berlin den
^ Februar 1868 om Kystskibsfart 214.
31. Postkonvention mellem Danmark og det Nordtydske Forbund,
undertegnet i Kjøbenhavn og Berlin den — - April 1868 215.
32. Telegraphkonvention imellem Danmark, det Nordtydske For-
bund, Østerrig-Ungarn, Baden, Baiern, Belgien, Spanien, Kirke-
staten, Frankrig, Storbritannien, Grækenland, Italien, Luxem-
burg, Nederlandene, Persien, Portugal, Donaufyrstendømmerne,
Rusland, Serbien, Sverig og Norge, Sveits, Tyrkiet og.Wur-
temberg, afsluttet i Wien den 21de Juli 1868 270.
83. Tillæg til den Dansk-Nederlandske Postkonvention af 9de
October 1866 ; vedtaget i Kjøbenhavn og Haag den 15de Sep-
tember og 27de August 1868 270.
84. Tillægs- Artikel til Konventionen af 24de October 1867 mellem
Hans Majestæt Kongen af Danmark og de Forenede Stater af
Amerika, dateret Washington den 15de October 1868 271.
35. Overeenskomst imellem Danmark og Italien ved Deklarationer,
29 October
undertegnede i Kjøbenhavn og Florents den ^"o^tober-1®^*0111
at deres reepecti ve Undersaatter skulle i Danmark og Italien
være fritagne for Tvangslaan og for Tjeneste i Armeen, Ma-
rinen, Borgervæbningen og Landeværnet 272.
36. Deklaration udvexlet i St. Petersborg den Ilte December 1868
imellem Østerrig, Bayern, Belgien, Danmark, Frankrig, Stor-
britannien og Irland, Grækenland, Italien, Nederlandene, Per-
sien, Portugal, Preussen og det Nord-Tydske Forbund, Rus-
land, Sverig og Norge, Sveits, Tyrkiet og Wiirtemberg, an-
gaaende Forbud mod Benyttelsen i Krigen af exploderende
Kugler 273.
37. Traktat til Fastsættelse af Ægteskabsko ntrakten mellem Hans
Kongelige Høihed Kronprinds Christian Frederik Vilhelm Carl
af Danmark og Hendes Kongelige Høihed Prindsesse Lo visa
Josephina Eugenia af Sverig og Norge, afsluttet i Stockholm
den 20de Januar 1869 276.
38. Postkonvention mellem Danmark og Norge, undertegnet i
29de
Kjøbenhavn og Stockholm den j^e Marts 1869 281.
39. Post konvention mellem Danmark og Sverig, undertegnet i
10de
Kjøbenhavn og Stockholm den j^- April 1869 282.
40. Overeenskomst imellem Danmark og Tyrkiet om Ret for Danske
Undersaatter til at erkverve og besidde Grundeiendom i det
Ottomanniske Rige, undertegnet i Constantinopel den 10 Je
Mai 1869 , 282.
584
41. Deklaration, ved hvilken Danske Undersaatter i Storbritannien
og Engelske Undersaatter i Danmark tilsikkres Fritagelse for
Tvangslaan og for Militærtjeneste, dateret Kjøbenhavn den
Ude Juni 1869 285.
42. Overeenskomst imellem Danmark og Sverig-Norge ved De-
klarationer undertegnede i Kjøbenhavn den 25de Juni 1869
om Fortolkningen af Art. VI af Handels -Traktaten af 2den
November 1826 287.
43. Accessionsakt, dateret Paris den 10de Mai 1865, angaaende
Danmarks Tiltrædelse til en under 16de Mai 1864 i Paris
imellem Brasilien, Frankrig, Haiti, Italien og Portugal af-
sluttet Konvention om en Sydatlantisk Telegraphforbindelse
mellem Europa og Amerika, samt en under 31te August 1869
af samtlige contraherende Parter undertegnet Protokol- 288
44. Tillægs-Artikel til Konventionen af 24de October 1867 mellem
Hans Majestæt Kongen af Danmark og de Forenede Stater af
Amerika, undertegnet i Washington den 14de October 1869.. 295.
45. Venskabs- v Handels- og Skibsfarts-Traktat imellem Kongen af
Danmark og Kongen af Hawaii-Øerne, undertegnet i Paris den
22de November 1869 296.
46. Overeenskomst imellem Kongeriget Danmark og Storhertug-
dømmet Baden ved udvexlede Deklarationer, undertegnede i
21de
i Kjøbenhavn og Carlsruhe den g0^ December 1870, angaaende
Afdragsrettens fuldstændige Ophævelse 313.
47. Overeenskomst imellem Danmark og Sverig ved udvexlede
Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den 22de September
1871, angaaende Handels- og Søfartsforhold 314.
48. Gonvention télégraphique internationale signée å Rome le 14
Janvier 1872 319.
49. SIntningsprotokol, undertegnet af den af den Kgl. Danske og
den Kgl. Preussiske Regjering nedsatte internationale Kommis-
sion i Aabenraa den 16de Januar 1872, angaaende Behand-
lingen af de til Danmark udvandrede Slesvigske og Holstenske
Værnepligtige 319.
50. Protokol om Ophævelse af Konventionen af 16de Mai 1864
og Protokollerne af samme Datum og af 31te August 1869,
undertegnet i Paris den 20de April 1872 331.
51. Postkonvention mellem Kongeriget Danmark og Keiser-
7de Juli
dømmet Rusland, undertegnet i St. Petersborg den ft6dB Jnnim
1872 332.
52. Konvention mellem Kongeriget Danmark og de Forenede
Stater af Amerika om de i disse Stater naturaliserede Danske
Undersaatter s og de i Danmark naturaliserede Amerikanske
Borgeres Retsstilling, undertegnet i Kjøbenhavn den 20de Juli
1872 340.
58. Handels- og Skibsfarts-Traktat mellem Danmark og Spanien,
undertegnet i Kjøbenhavn den 8de September 1872 344.
585
Side
54. Møntkonvention imellem Danmark og Sverig og Norge, under-
tegnet i Stockholm den 18de December 1872 851.
55. Konvention imellem Danmark og Storbritannien og Irland om
gjensidig Udlevering af Forbrydere, undertegnet i Kjøbenhavn
den 81te Marts 1878 864.
56. Overeenskomst imellem Danmark og Sverig ved udvexlede
Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den 2den April
1878, om Handels- og Søfartsforbindelsen imellem Danmark
og Sverig 882.
57. Konvention mellem Danmark og Sverig angaaende et for begge
Rigerne fælles paa Gnid grundet Møntsystem, undertegnet i
Kjøbenhavn den 27de Mai 1873 384-
58. Konvention imellem Kongeriget Danmark og Kongeriget Ita-
lien om gjensidig Udlevering af Forbrydere, undertegnet i
Kjøbenhavn den 19de Juli. 1873 397.
59. Postkonvention imellem Danmark og Sverig, undertegnet i
Kjøbenhavn den 19de Juli 1873 404
60. Postkonvention imellem Danmark og Norge, undertegnet i
Kjøbenhavn den 19de Juli 1873 404.
61. Overeenskomst imellem Danmark og Sverig ved udvexlede
Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den 14de August
1873, om Lodsningen i Øresund 404.
62. Overeenskomst imellem Danmark og Italien ved udvexlede
. Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den 1ste September
1873, angaaende Skibes Maaling ' 408.
63. Overeenskomst mellem Danmark og det Tydske Rige om Be-
handlingen af Undersaatter af den ene Part,, som paa den
anden Parts Territorium blive trængende til Understøttelse,
saavelsom om Modtagelsen af Personer, der blive at udvise fra
den ene Parts Territorium til den andens, undertegnet i Kjøben-
havn den Ilte December 1873 409.
64. Slutningsprotokol, undertegnet i Bryssel den 27de August 1874,
om et Udkast til et internationalt Reglement for Love og Skikke
i Krigen 412.
65. Traktat om Dannelsen af en almindelig Postforening, under-
tegnet i Bern den 9de October 1874 415.
66. Overeenskomst imellem Danmark og Rusland ved udvexlede
11 November
Deklarationer, undertegnede i Sk Petersborg den 80 QCtober
7 Juli
1874, om Forandring i Art. XIII i den den u Jnni 1872 af-
sluttede Postkonvention 427.
67. Venskabs-, Handels- og Bosættelses-Traktat imellem Danmark
og det Sveitsiske Edsforbund, undertegnet i Paris den 10de
Februar 1875, med tilhørende Tillægsartikel 427.
68. International Meterkonvention, afsluttet i Paris den 20de Mai
1875 med tvende Tillæg 432.
69. International Telegraphkonvention, undertegnet i Sk Petersborg
den f 5 Juli 1876 448.
586
Side
70. Protokol vedtaget imellem Danmark og Italien om de ©en-
sidige Handelsforhold, andertegnet i Kjøbenhavn den 29de
September 1875 455.
71. Tillægskonvention mellem Danmark og Sverig-Norge angaaende
Norges Tiltrædelse til Møntkonventionen af 27de Mai 1873
(med tilhørende Erklæring), andertegnet i Stockholm den 16de
Oktober 1875 456
72. Konvention mellem Kongeriget Danmark og Kongeriget Bel-
gien om gjensidig Udlevering af Forbrydere, undertegnet i
Kjøbenhavn den 25de Marts 1876 46a
73. Konvention mellem Kongeriget Danmark og den Franske Repu-
plik om gjensidig Udlevering af Forbrydere, undertegnet i
Paris den 28de Marts 1877 469.
74. Overeenskomst mellem Kongeriget Danmark og Kongeriget
Storbritannien og Irland ved udvexlede Deklarationer, an-
gaaende Behandling af Efterladenskaber efter Danske og
Britiske Sømænd, undertegnede i London den Ilte April
1877 476.
75. Konvention mellem Kongeriget Danmark og Kongeriget Neder-
landene om gjensidig Udlevering af Forbrydere, undertegnet
i Kjøbenhavn den 28de Juli 1877 482.
76. Konvention mellem Danmark og Frankrig om Udvexlingen af
Postanvisninger, undertegnet i Paris den 27de Februar 1878.- 489.
77. Konvention angaaende Verdenspostforeningen imellem Tydsk-
land, den Argentinske* Republik , Østerrig- Ungarn, Belgien,
Brasilien, Danmark og de Danske Kolonier, Ægypten, Spanien
og de Spanske Kolonier, de Forenede Stater i Nordamerika,
Frankrig og de Franske Kolonier, Storbritannien og forskjellige
Engelske Kolonier, Britisk Indien, Canada, Grækenland, Ita-
, lien, Japan, Luxemburg, Mexiko, Montenegro, Norge, Neder-
landene og de Nederlandske Kolonier, Peru, Persien, Portugal
og de Portugisiske Kolonier, Rumænien, Rusland, Serbien,
Salvador, Sverig, Sveits og Tyrkiet, undertegnet i Paris den
lste Juni 1878 493
. Traktat til Fastsættelse af Ægteskabskontrakten i Anledning
af Ægteskabet mellem Hendes Kongelige Høihed Prindsesse
Thyra Amalie Caroline Charlotte Anna af Danmark og Hans
Kongelige Høihed Ernst August, Hertug af Cumberland, under-
tegnet i Kjøbenhavn den 18de December 1878 520.
79 a. Overeenskomst om Postforbindelsen mellem Danmark og
Sverig, dateret Stockholm den 24de Marts 1879 582.
79 b. Overeenskomst om Postforbindelsen mellem Danmark og
Norge, dateret Stockholm den 24de Marts 1879 552.
80. Overeenskomst imellem Danmark og Belgien ved udvexlede De-
klarationer, undertegnede i Stockholm den 31te Marts 1879,
om Pengefor s end eiser ved Postanvisninger 562.
81. Konvention imellem Kongeriget Danmark og Storhertugdømmet
587
Bide
Luxemburg om gjensidig Udlevering af Forbrydere, under-
tegnet i Berlin den 8de April 1879 562.
82. Overeen8kom8t mellem den Kongelig Danske Re g jer in g og de
konfedererede Venezuelanske Staters Regjering ved udvexlede
Deklarationer, undertegnede i Oaracas den 21de Juni 1879,
angaaende gjensidig Beskyttelse for de respective Undersaatters
Fabrik- og Handelsmærker 573.
83. Overeenskomst om Handels- og Søfartsforbindelsen imellem
Danmark ogSverig ved udvexlede Deklarationer, undertegnede
i Kjøbenhavn den 5te August 1879 574.
84. Overeenskomst imellem den Kongelig Danske Regjering og
den Kongelig Belgiske Regjering ved udvexlede Deklarationer,
undertegnede i Kjøbenhavn den 17de November 1879, an-
gaaende gjensidig Beskyttelse for deres Undersaatters Fabrik-
og Handelsmærker 576.
85. Overeenskomst om en udvidet Beskyttelse for den litteraire
Eiendomsret i Danmark for Værker offentliggjorte i Sverig og
Norge og omvendt i disse Lande for Danske Undersaatters
Skrifter, afsluttet ved Deklarationer, der undertegnedes og ud-
vexledes i Kjøbenhavn den 27de November 1879 577.
86. Overeenskomst imellem den Kongelig Danske Regjering og den
Kongelig Storbritanniske Regjering ved udvexlede Deklara-
tioner, der undertegnedes i Kjøbenhavn den 28de November
1879, angaaende gjensidig Beskyttelse' for Varemærker 579.
Oversigt
over
foranstaltende Aktstykker efter die Stater, sted hvilke Danmark
kar enntraheret.
Med Baden Pag. 313.
— Belgien — 460. 562, 576.
— England — 285, 364, 476, 579.
— Frankrig — 17, 196, 469, 489.
— de Forenede Stater af Amerika... — 208, 271, 295, 340.
— Hawaii Øerne — 296.
— Japan — , 138
— Italien — 9, 188, 272, 897, 408, 455.
•
588
Med Luxemburg Pag. 562.
— Lubeck — 102.
— Mecklenborg-Schwerin — 208.
— Nederlandene — 117, 270, 482.
— det Nordtydske Forbund — 214, 215.
— Norge — 56,102,138,281,287,351,
404, 456, 552, 577.
— Preussen — 16, 18, 89, 57, 65, 101,
102, 104, 138, 189, 319.
— Rusland — 59,125,332,427.
— Sveits — 427.
— Sverig — 1, 56, 102, 138, 282, 287,
314, 351, 382, 384, 404,
404, 456, 532, 574, 577.
— Spanien — 344.
— det Tydske Rige — 409.
— Tyrkiet — 282.
— Venezuela — 673.
— Østerrig — 16,18,39,67,66,102,104.
— flere Stater paa eengang: Pag. 22 (om Saaredes Behandling i
Felten).
— — — — — — 101, 270, 319, 448 (International
Telegraphkonvention).
— — — — — 273, (om Forbud mod Benyttelse
i Krigen af exp lo der ende Kug-
ler).
_ — — __ _ — 288, 331 (om en Sydatlantisk
T elegraphforbindelse).
— — — — — — 412 (om et internationalt Regle-
ment for Love og Skikke i
Krigen).
— — — — — — 415, 493 (Konvention angaaende
Yerdenspo8tforeningen).
— — — — — — 432 (International Meterkonven-
tion).
Kongehuset vedkommende: Pag. 182, 275, 520.
589
Oversigt
over
foranstaaende Aktstykker efter die •■k&idlede Gjenstande.
Om Afdragsrettens Ophævelse Pag. 318.
— Handels- og Skibsfartsforhold — 9, 17, 66, 188, 208, 214,
287, 296, 314, 344, 382,
404, 408, 427, 455, 573,
574, 576, 679.
— Hjemsendelse af Fattige og Udviste — 409.
— Krigsvæsen — 22, 273, 412.
— Litterair Eiendomsret — 577.
— Meter-Systemet — 432.
— Møntvæsen — 351, 384, 466.
— Pasfrihed — 188.
— Politiske Anliggender — 16, 18, 39, 57, 65, 102,
104, 208, 271, 272, 282,
285, 295, 319, 840,
— Postvæsen — 101, 102, 102, 102, 117,
138, 196, 215, 270, 281,
282, 382, 404, 404, 415,
427, 489, 493, 532, 552,
562.
— Sømænds Efterladenskaber — 476.
— Telegraphvæsen — 1, 59, 101, 188, 189, 270,
288, 319, 331, 448.
— Udlevering af Forbrydere — 125, 364, 397, 460, 469,
482, 562.
Kongehuset vedkommende: Pag. 132, 275, 520.
/
r i ! >1 /
v^
' 7"
1 .-SK*