(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Das Saptaçatakam des Hâla"

Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on Hbrary shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http : //books . google . com/| 



Google 



IJber dieses Buch 

Dies ist cin digitalcs Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den R^alen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 

Rahmen eines Projekts, mil dem die BLicher dieser Welt online verfugbar gemacht weiden sollen, sorgfaltig gescannt wurde. 

Das Buch hat das Uiheberrecht uberdauert und kann nun offentlich zuganglich gemacht werden. Ein offentlich zugangliches Buch ist ein Buch, 

das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch offentlich zuganglich ist, kann 

von Land zu Land unterschiedlich sein. Offentlich zugangliche Bucher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kultuielles 

und wissenschaftliches Vermogen dar, das haufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 

nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Nu tzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit offentlich zugangliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zuganglich zu machen. Offentlich zugangliche Bucher gehoren der Offentlichkeit, und wir sind nur ihre HLiter. Nichtsdestotrotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfugung stellen zu konnen, haben wir Schritte untemommen, urn den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehoren technische Einschrankungen fiir automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nuizung derDateien zu nkhtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tiir Endanwender konzipiert und mochten, dass Sie diese 
Dateien nur fur personliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Siekeine automatisierten Abfragen iigendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
Liber maschinelle Ubersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchfuhren, in denen der Zugang zu Text in groBen Mengen 
niitzlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fordem die Nutzung des offentlich zuganglichen Materials fur diese Zwecke und konnen Ihnen 
unter Umstanden helfen. 

+ Beihehallung von Google-MarkenelemenlenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei fmden, ist wichtig zur Information iibcr 
dieses Projekt und hilft den Anwendem weiteres Material Liber Google Buchsuche zu fmden. Bitte entfemen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalitdt Unabhangig von Ihrem Ver wend ungsz week mussen Sie sich Direr Verantwortung bewusst sein, 
sicherzu stellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafurhalten fur Nutzer in den USA 
offentlich zuganglich ist, auch fiir Nutzer in anderen Landem offentlich zuganglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir konnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulassig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und iiberall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

tJber Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten In form at ion en zu organisieren und allgemein nutzbar und zuganglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesem dabei, die BLicher dieser We lt zu entdecken, und unterstLitzt Au toren und Verleger dabci, neue Zielgruppcn zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext konnen Sie im Internet unter |http: //books . google .coriil durchsuchen. 



I 



59 ^ ?i. 



Ueber das 



Sapta^atakam des Hala. 



Ih 



^bba.ndlung'eii 

fiir die 



Kunde des Morgenlandes 



herausgegeben von der 



Deutschen Morgenltodischen Gesellschaft. 



Vn. Band. 

No, 4. 



Das 



Sapta(jatakam des Hala. 



Herausgegeben 



von 



Albrecht Weber. 



Leipzig, 1881 

in Commission bei F. A. B r o c k h a n s. 



-.' ' 







i^- 1 



«w» it I . 



.11. 






' <^. 



\ >* If- 1 



G. Biihler und A. 0. Biirnell 



dankbarlichst 



zugeeignet. 



\s 



Vorwort. 

Seit ich itn Jahre 1866. 1867 meine beiden Abhh. „tiber ein 
Fragment der Bhagavati" und im Marz 1870 meine Abhandlung 
^iiber das Sapta^iatakam des Hala" veroffentlichte, ist auf dera 
Gebiete des Prakrit ein reges Leben erwacht ^). Die Arbeiten von 
Garrez^), Buhler^), Paul Goldschmidt% MaJulbala Krishna^), 
Rich, Fischel^)j Siegfried Goldschnidt'^) , Ed. Mi'dler^), Sybr. 
Joh, Warren^) y H. Jacobi^^) und J. Klatt^^) haben die Prakrit- 

1) Hand in Hand damit j^ing die Is'eubelebung der Pali-Studieu durcli 
Fausboll (schon seit 185*5), cCAhds (1865), L, Feer (1869), Minajef {\%m\ 
Ernst A, W, Kufin (1871), Smart (1872>, Childers (1872), Grimblot (1876), 
Oldenheig (1879), Trenckner (1880). 

2) Keeension meiner Abh. ilber das Sapta^atakam im Journal Asiatique 
1872 Aotit Sept. 197—220. 

3) Bericht Uber Hemacandra's de^i<^abdasaingraha und iiber die Paiyalachi 
des Dhanapala im Indian Antiquary (1873) 2, 17fg. 166 fg., und Ausgabe der 
letztem in Bezzenberger*s „Beitragen" 4, 70fg. (1878). 

4) Specimen des Setubandha 1873, und zwei Abhh. („uber Einschub un^ 
Vergrobenmg des h" und „Etymologisches") in den Nachrichten der K. Ges. 
der Wiss. zu Gottingen 1874 p. 469 fg. 509 fg. 

5) Ausgabe von Hemacandra's Prakrit-Grammatik. Bombay 1873. 

6) in einigen Artikeln in den Nachrichten der K, Ges. der W. zu 
Gottingen (1873 p. 189fg.), im Indian Antiquary (1878 p. 121 fg.), in A. Kuhn\ 
,.Beitragen" (1873. 1874. 7, 450 f^., 8, 129 fg.), in den Monatsberichten der 
Berliner Akademie der Wiss. (1875 p. 609), in Bezsenberger's „Beitragen" 
(1876. 2, lllfg., 1879. 3, 235 fg.), sowie in verschiedenen separateu Schriften: 
„de grammaticis Pracriticis*' 1874, „die Recensionen der ^akuntala" 1875, 
„Kalidasa's Qakuntala, "the Bengal - Recension" 1877, „ Hemacandra's 
Grammatik der Prakrit- Sprachen" 2 voll. 1877. 1879. 

7) in verschiedenen Artikeln in ZDMG. 28, 491. 29, 491. 30, 779, 32, 99 
und in A. Kuhn's Zeitschrift 24, 426, sowie in seinen „Prakrtica" (1879) und in 
seiner Ausgabe des „Relvanavaha (Setubandha)" vol. I (1880). 

8) Beitrage zur Grammatik des Jainaprakrit 1876. 

9) over de Godsdienstige Begrippen der Jaina's (1875), Nirayavaliya- 
suttam (1879). 

10) the KalpasAtra of Bhadrabahu 1879. 

11) Dhanapala's Rishabhapanca^ika 1879. 



Vin Weber, iiher das Saptagatakam des Hiala, 

Studien auf ein hSheres Niveau erhoben. — Gleicbzeitig , resp. 
theilweise in Anschluss daran haben auch die Studien fiber die 
modemen arischen Sprachen Indiens bedeutende Fortschritte ge- 
macht. Hier ist vor AUem die „ Comparative Grammar" derselben 
von J. Beames in 2 voll. (1873 und 1875) zu nennen, sodann 
die Arbeiten von Trumpp^\ Hoemle% Kellogg^\ und Miklosich *). 
— Auch ich selbst habe mich fortdauemd weiter mit dem Prakrit 

• 

beschaftigt *) , und habe insbesondere in zwei NachtrSgen zu meiner 
Abh. uber das Saptagatakam in der ZDMG. 26, 735—45 (1872) 
und 28, 345—436 (1874) theils uber die mir mittlemeile bis 
dahin zugekommenen weiteren Hiilfsmittel berichtet, theils geradezu 
eine specielle „Eetractatio" meiner Abh. auf Grund derselben ge- 
liefert^). Diese Hiilfsmittel haben sich seitdem durch die Giite 
Oeorg BUhler's und A, C. Sumelfs noch erheblich vermehrt, 
und wenn auch das, was ich nun hier biete, zwar in keiner Weise 
irgend als abschliessend gelten kann, da mir z. B. weder die Mss., 
aus den en Bhao Daji seine wichtigen Angaben im Journal 
Bombay Branch R. As. S. 8, 239 fg. (1868) sch6pfte, noch die im 
„Pandit« supplem. Nov. 1869 p. XXXVHI als nro. 2 des 27. vol. 
(veshtana) der ko9a-nataka-Mss. des Benares Sanskrit College auf- 
gefiihrte caturarthika Qalivahanasapta9ativyakhya (auf 1 20 foil, 
und doch als: khan4ita, fragmentarisch, bezeichnet) bis jetzt zu- 
gSnglich geworden sind, so halte ich es doch fiir zweckmassig, nun 
nicht noch ISnger mit der Publication des bereits jetzt iiber- 
reichen Materials zu warten. „Das Bessere ist der Feind des 



1) Sindhi Grammar 1872, Adi Granth 1877. 

2) einige Artikel im Indian Antiquary 1872 — 1874, Essay in aid of a com- 
parative Grammar of the Gaurian languages, im Journal Bengal As. Soc. 1872 
p. 110. 1873 p. 59. 1874 p. 22, on the Affinities of the Gaudian languages 
1879 (Calc. Review), Ausgabo der Prithiraj Rasau des Cand Bardai in der 
Bibl. Indica (Part n, 1—3. 1874—1879; von Part I ed. Beames ist nur ein 
Heft, 1873, erschienen). Die „Comparative Grammar of the Gaudian languages" 
selbst erschien wahrend des Druckes dieser Abh. (Calc. 1880). 

3) Hindi Grammar 1876. 

4) „Mundarten der Zigeuner Europas" 1872—80 (zwolf Hefte), „Beitrage zur 
Kenntniss der Zigeuner-Mundarten'' (drei Hefte 1874 — 1876). 

5) in A, Kuhn^s Beitragen 8, 485 fg. und in vol. 14 der Indischen Studien 
p. 35 fg. 161 fg. 

6) daher im Folgenden: Retr. » ZDMG. 28, 345 fg. 



Vorwort, DC 

Guten" Tind ^mit iiberall s 6 Ueberlegea kommt man nicht einmal 
ram Essen* — das sind zwei Sprtichworter , die auch fiir die 
Wissenschaft Geltiing haben *). 

Das Sapta^atakam des H&la ist eine Anthologie von Pralqit- 
Versen vornehmlich erotischen Inhalts. Bekanntlich haben 
die Inder in der Sprucbpoesie eine besondere Force entwickelt. 
Sie sind Meister in der Kleinmalerei und besitzen die Kunst. mit 
wenig Strichen ein Miniatur- Gem aide hinzuwerfeD, welches .in sicb 
vollendet ist. Die vorliegende Sammlung enthSlt eine ganze Zahl 
kleiner Meisterstiicke der Art, gleichsam Dorfgeschichten und 
Dorfidyllen in dem denkbar kleinsten Bahmen. Denn das ist 
das Cbarakteristiscbe darin, dass sie sicb bauptsik;blich auf das 
hausliche Leben des Dorfes, nicbt der Stadt, bezieben, 
und daher auch reich sind an den maDnichfachsten Naturschilde- 
rungen aus Haus und Hof, Garten und Feld, Gebiisch und Wald, 
Pluss und Berg, Thier- und Pflanzen-Welt Das Familien- 
leben des Volkes wird darin nach den verschiedensten Bichtungen 
hin beruhrt, haupts9.chlich freilich nach der erotischen Seite 
zn, wie denn auch, d^m entsprechend, die Scholien bei fast alien 
Versen eine erotische Beziehung anzugeben wissen, auf welche 
der Vers, doppelsinnig, gemiinzt sein soil ^). In den meisten 
Fallen in der That wohl mit Becht; hie und da aber ist d6r 
Zusammenhang doch schwer einzusehen und schwerlich vom Vf. 
beabsichtigt ; ja, der Eindnick des reizenden idyllischen Stilllebens 
der Natur, den man aus vielen dieser Verse empftUigt, leidet oft 
empfindlich darunter, wenn man sicb denken soil, dass dabei 
eben auch noch eine andere Beziehung „sous-entendu" sein sollte^). 
Dem nach Zweideutigkeiten suchenden Baffinement ist freilich 
AUes moglich. Und auch dieses ist ja bier entschieden vertreten. 
Neben aller Anmuth und Lieblichkeit, naiver Frische und inniger 
Empfindung, zartem Gefiihl und leidenschaftlicher Gluth fehlt es 
eben auch nicht an geradezu lasciven, iippigen und frivolen 



1) darch BUJiler ist mir unlangst noch die Kunde von einem neuen 
Commentar , eines Premaraja, geworden, dessen Verwerthung icli zunachst aber 
ebenfalls der Zukunft uberlassen muss. 

2) tiber orthographische Licenzen bei diesen Wortspielen s, z. B. das bei 
G 421. 425. 569 Bemerkte. 

'6) s. das bei G 372 Bemerkte. 



X Weber, uber das SaptagataJoam des HcUa, 

Bildem, die nicht sowohl dem einfaehen DorflebeD^), als viel- 
mehr dem Harem leben der Beichen , so wie dem H e t a r e n tbum ^) 
und der verdorbenen Ziigellosigkeit der Stadt angebQren. Ent- 
standen sind ja diese Verse liberbaupt wohl scbwerlich unter den 
Dorflem selbst, von denen sie so viel handeln, sondem sie sind 
vielmehr wohl grossentheils das Product feingebildeter , wo nicht 
iiberfeinerter, Dichter aus der Stadt, die ihrerseits das Landleben, 
wie die Poesie der Natur, der Liebe speciell, verherrlichen. Es 
ist im Uebrigen ihr Inhalt keineswegs etwa hierauf beschr^kt, 
sondem vielfach auch andern Lebens-Kreisen und -VerhSltnissen, 
u. A. auch den hOfischen, direct zugewandt. Unter den iiber- 
lieferten Autoren-Namen (s. im Verlauf) finden sich auch einige 
K 5 n i g e genannt, und die Sammlung selbst soil ja der Tradition 
nach von einem s 61c hen herriihren. 

Ihr Verfasser H al a ') n'^Lmlich, welcher, dem alien Becensionen 
(ausser W) gemeinsamen dritten Verse in G zufolge*), diese 
siebenhundert gatha aus einer Unzahl (koti) gleichartiger 
Verse zusammengestellt hat, trSgt einen Namen, der von Hema- 
candra im abhidh. 712 und zum de9i9abdasamgraha 294. 379. 
523-'^) mit Satav4hana, resp. Salahana (Hem. 1, 211), vulgo: 
Qalivahana, identificiert wird. Und die Tradition in T hat ja denn 
auch eine schSne Geschichte aufbewahrt (s. Retr. p. 348), wonach 
die heilige Bh^krati selbst, die Gdttin der Dichtkunst, sich einst- 
mals 1^/g Tage lang in dem Heerlager des Sat a v ah ana, Kdnigs 
von Pratishthana , aufgehalten und alle Insassen, bis zu den 
Elephanten- imd Rosse - Treibern hinab, zu der Anfertigung von 
Prakrit- Gedichten, in Prosa und Metrum, begeistert babe, woraus 
dann der K5nig eben seinerseits diese 700 gatha auserwEhlte. 

1) iiber Verm uinniun gen boim abhisarana G 402. 406, x ^2; diese 
letztere Sitte gewinut im Uebrigen durch die hier vorliegenden Angaben einen 
ethisch etwas besseren Hintergrund, s. bei v. 767 (R 616>. 

2) die Kupplerin, kuttani, spielt. in den Scholien wenigstens, eine grosse 
RoUe, s. bei G 191. 3) in T freilicb heisst er Sala, s. Retr. p. 349. 

4) der Vers G 698, welcber diese Angabe wiederbolt, findet sicb ausser- 
dem nur noch in /^, and ist dessen Authentitat im Uebrigen scbon dadorcb 
sehr Terdachtig, dass der Verfasser darin als siri-Hala bezeichnet wird. So 
spricht Niemand von sich selbst. 

5) s. unten p. 203; — resp. 2, 36. 3, 7. 6, 80 in der so eben in der 
Bombay S. Series fertig gewordenen Ausgabe des Werkes durch Pischel, nach 
einer brief lichen Mittheilung Silkier' s vom 2. 12. 1880 (Zasatz bei der Corrector). 



Voneort, XI 

Piese Identification des H 4 1 a nun mit K5nig SUtavahana erhSdt 
denn auch zun^hst weitere Beglaubigung dadurcb, dass schon der 
anscheinend dem siebenten Jabrb. n. Z. angeborige B4na in v. 13 
seiner Einleitung zum Harsbacarita ^) ein unserem Texte dem In- 
halt nacb o£fenbar entsprecbendes Werk , dem Satavabana, 
resp. in einer zweiten modemen Lesart dem ^aliv4bana, zatbeilt : 

avinE^inam agr^myam akarot Satavabanab (Q41i^) | 
Yi9nddbajatibbib ko^am ratnair iva subb4sbitaib|| 

Im Einklang biermit wird denn aucb in alien Scbolien, resp. 
Mspt-Unterscbriften, unseres Textes selbst die Abfassung desselben 
einfach auf Kdnig Qdliv^bana zuriickgeMhrt , so dass in der 
That (vgl. Garrez am a. 0. p. 199flF.) an der traditionellen 
Gleichsetzung unseres H41a mit S^tavabana nicbt gezweifelt 
werden kann. Dieselbe bat sogar aucb in einem Verse des Textes 
selbst Ausdruck gefanden, der sich allerdings nur in y\p (y 708, 
\p 710) vorfindet, und somit entscbieden nicbt zu dem urspriing- 
lichen Bestande des Werkes gebSrt, immerbin aber durcb die 
darin enthaltene Mittheilung daruber, dass jeder Vers desselben 
katnamamkia sei, sicb als alterthiimlicb, zum Wenigsten weit fiber 
die Zeit, der linsere kritiscben HtQfsmittel angebSren, binausgebend 
erweisi 

Gegen diese traditionelle Gleicbsetzung der beiden angefiibrten 
Namen ist nun aber aus dem Inbalt unseres Textes ein Umstand 
anzufiibren , der dieselbe erbeblicb in Frage stellt. In G 467 
namlicb, einem alien Becensionen (ausser T) gemeinsamen Verse, 
wird die (Jiva-Sbnlicbe Hobeit des Konigs Salabaiia in einer 
Weise verherrliebt^)^ welcbe die Identification desselben mit dem 
Autor der Sammlung selbst in der Tbat kaum als denkbar er- 
scheinen ISsst. Der eigentbiimlicbe Inbalt des Verses stellt im 
Uebrigen eine gewisse syncbronistiscbe Beziebung zwiscben s ein em 
Verfasser und dem von ihm darin verberi'licbten Konig ziemlicb 
sicher (s. p. 202. 203). Leider reicben die nur sebr fragmentariscb 
und kiunmerlicb erbaltenen Angaben iiber die Autoren der einzelnen 
Verse nicbt bis zu diesem Tbeile des Werkes (geben nur bis 



1) s. HaU, Eiiil. zn Subaudhu's Vasavadatta p. 14. 54. 

2) wie knrz zuvor in einem ebenfalls alien Becensionen, ansser T, gemein- 
iuimen Verse (G 464) die Freigebigkeit des Konigs Vikkamaicca. 



XII Weber, ilber das Saiptagatfikam des Hdla, 

G 145, s. im Verlauf). Aus ihnen geht aber weiter mit Bestimmtheit 
hervor, dass zur Zeit i h r e r Abfassung wenigstens QaLlivahana, 
welchem neun Verse, und Hala, welchem deren zwei zugetheilt 
werden, noch als zwei verschiedene Pers(5nlichkeiten 
gelten, SoUte sich die Identification B eider etwa dahin erklUren 
lassen, dass es sich hier bei unserem Texte etwa um eine auf 
Befebl des Kdnigs Salahana von Hala angestellte Sammlung 
handelt, welche in Folge dessen mit der Zeit Beider Namen erhielt, 
Tttid so Veranlassung ward, Beide auch selbst direct zu identi- 
ficiren^)? 

Docb wie dem auch sei, die Verherrlichung des Salahaga, 
und zwar als anscheinend eines gleichzeitigen Fiirsten -) , in einem 
Verse unserer Sammlung, in Verbindung mit der iiberlieferten 
Gleichstellung dieses Namens mit S^tavahana^), giebt alien 
Anlass, zun^chst danach umzuschauen, ob wir nicht diesen Letztem 
chronologisch fixiren kSnnen, womit ja doch ein leidlich sicherer 
Ausgangspunct, ein terminus a quo, fur die Abfassungszeit des Verses 
selbst, sowie damit denn implicite auch weiter fur die der ganzen 
Sammlung, die ihn enthalt, gewonnen ware. 

Somadeva in seinem freilich erst im 12. Jahrh. in Kashmir 
verfassten, seinerseits indess auf einem altem Prakpt- Original be- 



1) es ist hier noch zu bemerken, dass in dem allerdings nur der Vulgata 
angehorigen Schlussvers der einzelnen Cento der Vf. weder Hala noch Sala- 
hana, resp. Satavahana, sondern Sukai, Sukavi, genannt wird, ein Name, 
der jedenfalls auf koniglichen Rang dosselben nicht hinfuhrt. Das Letztere 
gilt denn auch ebenso von den beiden eigenthiimlichen Synonymen flir Hala 
(d. i. dem Schol. naeh: SAtavahana!), welche Hem. im de9i9abdasaiiigraha, 
s. bei G 467, anftihrt: Caiiravimdha und Piisa; auch sie goben keinen Anhalt 
fur seine angeblicho kuniglicho Stellung. — Der Name Hala selbst liesso 
sich ja als Pfliiger, Bauer deuten, cf. das im Texte so haufige halia, hnlika; in 
der That erscheint auch ein Halika als Autor einos Verses (116). 

2) die Angaben iiber Vikramaditya in G 464 tragen nicht dieses 
Geprage, lassen vielmehr dessen Zeit als bereits der Vergangenheit an- 
gehorig erscheinen, sind jedoch somit immerhin auch wenigstens in dieser 
Beziehung von Bedeutung. 

3) den „^ali"-vahana lassen wir als secundar bei Seite. Proleptisch be- 
merke ich hier, dass die Legenden, welche die spatere Zeit an diesen Namen 
kniipft, wohl einfach auf das Geschlecht der ^fttakarni (Sa*') ^d,tava- 
hana (SSL**) zuriickgehen , dass resp. die Traditionen fiber dieses Geschlecht in 
jenem Namen ihr Krystallisations-Centrum gefanden haben. 



Varw&rt. Xm 

rahenden Kathasaritsagara berichtet in 6, 1 fg. von einem K6nig 
Satavahana in Pratishthana an der God^vari, dass er in naher 
Verbindung stand theils mit Sarvavarman (Qarva^*)? welcbem Gott 
Knmara die K^tantra-, resp. KalS-pa-Grammatik lehrte, theils mit 
Gunadhya, dem Vf. jenes Prakrit- Originals des Kathasar. , der 
dem KOnige darin die Mftrchen Qiva's, nach Art der sibyllini- 
schen Biicher auf ein Siebentel reducirt, in Pai^aci libermittelte. 
Satavahana erscheint somit Letzterem gegeniiber in wesentlich 
analoger SteUung ^) , wie die sein wiirde , welche er hier dem 
Hal a gegeniiber einnimmt, falls die obige Auffassung fiber das 
gegenseitige Verhfiltniss Beider zu Recht bestiinde. 

Sodann aber berichtet eine allem Anschein nach erheblich altere, 
ob auch bis jetzt nicht chronologisch fixirbare Quelle, Vatsyayana 
nSmlich in seinem Kamastitra 2, 7, 31 {Aufrecht^ Catalogus 217**) von 
einem Kuntala-Piirsten ^a-^^-karni (^iltav&hana 2). 

Und mit diesem D o p p e 1 namen gelangen wir denn nun direct 
auf historisches Gebiet. Denn er geh6rt jener Andhrabhyitya- 
Dynastie an, fiber welche wir nicht nur in den Purana, s. Wilson- 
HaU Vishnu Pur. 4, 195. 198fg., sondem auch durch die H5hlen- 
Inschriften von N a s i k unterrichtet werden. Gotamiputa S&takani 
namlich wird darin dem SS.tavS,hana-Geschlecht (%ula) zuge- 
theilt, und erscheint resp. dabei als Vater des Vasithiputa siri Pudu- 
in a y i. Der neueste Bearbeiter dieser Inschriften, Bh&n^arkar, 
setzt diesen Piirsten in die Jahre 319 — 340 AD., s. die Trans- 
actions des Londoner Oriental. Congresses von 1874 p. 307. 
311. 348 — 53. Er hat dabei aber ausser Acht gelassen, dass 
schon Ptolemaios einen zu seiner Zeit, also c. 130 AD. ^), in 
Bai&ava, d. i. Pratishthana an der Godavari, residirenden Fursten 
Namens 2iQi^ TtokBfiiog auffiihrt, s. Lassen Ind. Alt. 2, 886. 

1) aber freilich, mit Gun&dhya ist Satav. nie identificirt wordeu! Be- 
merkenswerth jedenfalls ist, dass Sat. im Kathas. als ein Protector der Prakrit- 
Uteratar erscheint (Pai9aci ist dabei wohl der Name fur irgend ein von 
bnddhistischen Erzahlern gebrauchtes Volksidiora, s. Ind. Stud. 3, 179, Ind. 
Streifen 8, 280); auch wird von ihm ein hubsches Missverstandniss (modakaih 
Hir mo 'dakuh) berichtet 6, 115fg. , welches ihn theils als nicht sehr firmen 
Sanskritaner , theils als erotischen Spielen k la Hal a zugethan darstellt; cf. 
BiiJder's Bericht liber seine Reise in Kashtair p. 74 (1877). 

2) er todtete ratiyoge kartarya Mah&devim, eine ganika; Kuntala fUhrt 
nwh dem centralen Dekhan. 

3) PloL lebte 85—165 AD., s. Lassen Ind. Alt. 3, 96. 



XIV Weber f iiber das Sa/ptdgatakam des Hdla. 

985. 3, 171. 179. Und es wird doch wohl kaam angehen, diesen 
Namen nicht far identisch mit dem des siri Pudum^yi za halten, 
wie ich dies bereits vor 25 Jahren, s. Ind. Stadien .3, 486 (c£ Ind. 
Streifen 2, 121), vorschlug. Zumal da ja auch noch ein zweiter 
dieser Namen in derselben Zeit, resp. gar schon im Periplus (§ 52), 
vorliegfc, vorausgesetzt freilich, dass meine Identification des Namens 
^agayccvos (von Lassen 4, 178 durch saraga^a erklftrt!) mit dem 
obigen Sataka^i, Qatakangi, berechtigt sein sollte, s. Monats- 
berichte der Berliner Akademie 1871 p. 626. Der Beginn der 
Andhrabhritya-Dynastie ist auch bisber schon von Lassen Ind. Alt. 
2 p. XI fg., und zwar aus andem Griinden , mit dem Beginn unserer 
Zeitrechnung gleichgesetzt worden, eine Annahme, die durch das 
Vorstehende ihre , wie mir scheint, sichere Beglaubigung erh&lt ^). 

Von hohem Interesse ist es denn nun, dass wir unter den in den 
Pur&na aufgezfthlten Gliedem dieser Dynastie auch den Namen H &la 
selbst vorfinden^), und es bietet sich somit die MQglichkeit, die 
traditionelle Gleichsetzung der beiden Namen H li 1 a und S 4 t a - 
vahana in Bezug auf unser Werk hier dahin zu erkl&ren, dass 
Salaha^a dabei nur nomen gentile w&re (cf. Satavahanakula 
bei Gotamiputra), unter dem G 467 verherrlichten Sal^ha^a zwar 
etwa der Gr under des Geschlechtes zu verstehen sei, bei der 
Identification unseres Hal a mit S&tavahana dagegen einfach 
eine patronymische Bezeichnung desselben mit diesem Namen zu 
Grunde liege. Die Sammlung ginge somit denn doch auf einen 
K6nig Hala^), und zwar eben aus dem Satavahanakula, zurilck ! 

Nach den Pura^a (Wilson-Hall Ic. 4, 200) hat die Andhra- 
bhptya-Dynastie 456 Jahre lang bestanden. Wenn somit ihre 
Stiftung auch in das erste Jahrh. unserer Zeitrechung hinaufreicht, 
so braucht linsere Sammlung darum doch nicht auch ^benso hoch 
hinauf gesetzt zu werden, es bieten sich uns vielmehr dafur, dem eben 
Bemerkten zufolge , die erste n fiinf Jahrhunderte u. Z. als 
der Zeitraum dar, innerhalb dessen dieselbe entstanden sein k5nnte. 
Factisch wird denn auch, was immerhin von Bedeutung ist, derjenige 



1) im Journal Bombay Branch R. A. S. 14, 153 (1878) geht auch Bh&nd&rkar 
fUr dieselbe in illtere Zeit als das vierte Jahrh. zurilck. Ueber die Namen auf 
^'puta s. Ind. Stud. 3, 485 (cf. Gautamlputra, Ma^ari^ im ^at. 14, 9, 4, 31). 

2) WUsonrHaU Vishnu Pur. 4, 197 fg. 

3) Hftla „Pflflger", s. p. XII, wfire etwa ein nom de plume, den er von 
diesem sein em Werke davongetragen hiitte? 



Vorwort, XV 

Fiirst derselben, welcher den Namen H&la fiihrt, als der elffce, 
resp. in anderer Quelle gar erst als der siebzehnte der^SO Fiirsten des 
Geschlechtes aufgefohrt (Ic. 4, 197. Lassen 2, p. XII. XII 1). Und 
zwar trat derselbe nach dem Matsya Put., welches die Eegierungs- 
jahre der einzelnen Fiirsten auffuhrt, erst 297 Jahre nach dem 
Beginn der Dynastie (nach Lassen ware dies 276 AD.) seine 
nur funf Jahre, nach Andem gar nur ein Jahr, dauemde Regierung 
an^). — Freilich, der factische Werth dieser so speciellen chrono- 
logischen Angaben ist immerhin sehr fraglicher Art. Und wir thun 
somit gat, uns zunftchst nach weiteren Momenten umzuthun, welche 
etwa for den H a 1 a unserer Sammlnng wenigstens und fur dessen 
Zeit eintreten k5nnten, und erst wenn wir finden sollten, dass auch 
das so zu gewinnende Besultat ungefSihr zu dem soeben erhaltenen 
stimmt, wiirden- wir berechtigt sein, diesem letztem ein bestimmtes 
Gewicht beizulegen. 

Wenn wir denn zu diesem Behufe vor Allem etwa die bereits 
erw^nten, im Verlauf noch speciell zu behandelnden Angaben uber 
die lutoren der einzelnen Verse ins Auge fassen, insofem man durch 
sie eigentlich einige bestimmtere Anhaltspuncte gewinnen sollte, so 
ergiebt sich leider, dass daraus nicht yiel Auskunft zu holen ist. 
Ansser den bereits erw^hnten Namen des 9^^^^^^9& {^\e^ ist die 
sp^ter e Form fur Slilahana, Satavsihana) finden wir allerdings 
anch noch den wohlbekannten K5nigs -Namen Pravarasena darunter 
vor; aber ein Datum wird ja damit nicht gewonnen^), insofern ausser 
den beiden bekannten TrUgem desselben in Kashmir eyentuaUter ja 
auch noch andere Fiirsten denselben. gefuhrt haben kdnnten. Und 
wesentlich das Gleiche gilt von den sonstigen noch anderweit bekannten 
oder doch bekannt klingenden Namen, wie Amararaja, Kaviraja, 
Kumarila(!), Pravararaja, Vikramaraja. Auch die Namen 
aaf sv&min: Candra^, DurgS.*^, Bhima<^ bieten zwar einen gewissen, 
aber doch keineswegs einen festen Halt (cf. meine Vorl. iiber ind. 
Lit-G. 2 p. 87). Vor Allem aber ist ja doch zunSchst erst noch 
die Vorfrage zu erledigen : welche Autoritat kommt denn iiberhaupt 
diesen Angaben uber die Autoren an und fur sich zu? Zur Zeit 
von y^p lag ja allerdings noch ein jeder Vers kalLQ§.ma]|ikia, mit 

1) vgl. was EUdot hist, of India 1, 106 fg. nach dem Mujmal ut tawarikh 
iiber eiiies Konigs Hal Beziehungen zu einem Kouig von Kashmir berichtet. 

2) die Abfassung des Setubandha wird anscheinend schon von B a n a einem 
I'ravarasena zagetheilt, s. HaU Vasavad. p. 14. 



XVI Weber, iiber das ' Saptacatakam des Hdla. 

dem Namen seines Autors markirt, vor; aber i) waren diese Namen 
damals noch, resp. etwa uberhaupt von vom herein, richtig? 
Tind 2) sind sie seitdem richtig uberliefert worden? In letzterer 
Beziehnng steht es ja, s/im Verlauf, ausserst diirftig; schon die 
Namensform ^^li^dbana allein tritt fiir die ziemlich secundare 
Zeit ihrer Ueberlieferung zum Wenigsten direct ein. 

Wir fragen somit jedenfalls besser: was lasst sich aus Inhalt 
und Sprache der Sammlung an Daten iiber ihre Abfassungszeit 
gewinnen ? 

Was denn zunSchst also den Inhalt betrifffc, so sind directs 
politische Anhaltspuncte ausser den beiden bereits erwahnten Fallen 
(Vikkam^icca und SaUhana), von denen der zweite unbedingt einen 
gewissen synchronistischen Beigeschmack hat, nicht weiter vor- 
handen. Man niiisste denn die Anspielungen auf Stein -Inschriften 
(G 272) und auf Tempelbauten (G 436), als zur damaligen Zeit 
iiblich, hieher rechnen wollen. — Die geographischen Daten 
sodann bieten zwar an und fur sich keine directe chronologische 
Handhabe, treten jedoch immerhin speciell fiir die ZugehSrigkeit 
der Abfassung in das von der Andhrabhritya-Dynastie beherrschte 
Land ein. Stadte werden ja allerdings nirgend genannt, aber „die 
mehrfache Erwahnung des Vindhya sowie der Go da** (Abh. p. 13), 
zu denen auch noch die des Malaya-Windes, in 97. 443 als der 
von Siiden kommende bezeichnet ^), sowie der N arm a da G 549^), 
resp. Eeva G 579 3). 601 (fehlt R) und der T^pi G 239*) hinzu- 
tritt, fiihren auf den nordwestlichen^) Theil des Dekhans®), den 
jene Dynastie beherrschte'). Volksnamen kommen ausser denen der 



1) beide Verse konnen somit ihrerseits nicht im Siiden selbst ver- 
fasst sein; s. auch R 657. 

2) fehlt R; cf. aber R 574, welcher Vers freilich ausserdem nur noch in 
ST sich findet. 

3) S hat statt ihrer die Gola! 

4) d. i. Payoshni; von S durch Tamraparni erklart, s. Retr. p. 408. 

5) „norddstlichen" hiess es in meiner Abh. p. IB, weil da die specielle 
Beziehung auf die Reva noch nicht direct vorlag, s. die Note daselbst. 

6) die mehrfache Erwahnung des Schnees und der Winterkalte (G 109. 
329, X 686, R 644. 647, T 522) ist wohl auf Abfassung der betreffenden Verse 
im Hochlande zuriickzufuhren. 

7) eben dahin, resp. etwas weiter sudlich, gehort auch die Mural a T 432; 
dieser Name kommt aber nur in T vor, wahrend die Yamuna 6 671 nur in 
der Vulgata erwahnt wird. 



Vorwart. XVn 

Polinda und der palasa, d. i. r&kshasa, von LaSka, Ceylon, nicht 
weiter vor ^). An ihrer Stelle m6gen hier aber zwei Fremdwdrter 
anfgefiirt warden, welehe in der That sogar einen bestimmten 
chronologischen Anbalt g^wSliren, und 2war dies um so mehr, als 
sie bereits als vollst&ndig in die Volkssprache recipirt erscheinen. 
Es sind dies die W(5rter vamdi np. bJ^aj (mehrfach) und hor& 
atga G 435 (fehlt BT). Das erstere Wort ist n&mlich wohl ziem- 
lich gleichzeitig ^) mit den andem milit&risch-politischen Fremd- 
w^rtem persischen Ursprongs, die sich neben ihm noch im 
Setabandha yorfinden (p&ikka, m&41^i, s&hi), sowie mit dem anf 
den Inscbnffcen der Valabhi-Dynastie ublichen divira, divtra, zn 
setzen, also etwa in dem dritten Jahrh. in Indien eingewandert, 
s. Monatsber. der Berl. Acad. 1879 p. 810 fg. Das Wort wga 
^odami, in der Bedeutung: Horoskop-Linie, geh5rt ebenfalls einer 
ziemlicb bestimmten Zeit an, findet sich resp. nur noch bei Aiya- 
bhata und Yarahamihira Tor^). Beide W5rter stellen somit das 
dritte. Jabrhundert u. Z. als terminus a quo der betreffenden 
Verse, resp. der Sammlung selbst, fest, legen gegen eine etwa noch 
bohere Datirung Protest ein. Und es schHesst sich ihnen hierin 
noch ein drittes Wort an, welches zwar nicht selbst ein Fremd- 
wort ist, aber doch unbedingt auf griechischem Boden wurzelt. 
Die Bezeichnung nftmlich des Dienstages durch aipgiraa- 
vara, dies Martis, G 261 setzt die Kenntniss der siebentftgigen 
griechischen Woche voraus^), und gehOrt somit ihrerseits 



1) die caipd&la werden S 446 (nur in S) als Vogelsteller erwi&hnt; piipd&ra 
encheint x 650 (= B 687) als Bezeichnung des Kuhhirten. 

2) maddH, mudrft, ist zwar wohl auch ein persisches Lehnwort, geht 
aber in weit iUtere Zeit zuriick, s. p. 449. Dagegen ist dilliqidililk x ^81 
wohl ein modernes dgl. Lehnwort, findet sich resp. nur in TW. 

3) zn erwfihnen sind hier noch zwei anscheinend aus dem Griechischen 
entlehnte W5rter: maragao, marakata ofia^aySog und kalama Kakaf£OS\ beide 
entbehren jedoch fiir ons hier synchronistischer Beweiskraft, da sie schon in friiherer 
Zeit entlehnt sein konnen. Bei marakata ist es im Uebrigen fraglich (obschon 
das m allerdings nicht dafilr spricht), ob es nicht als ein directes semitisches 
Lehnwort zu betrachten ist, s. Indische Skizzen p. 88, wfihrend naXafiog zwar 
allerdings zn den Arabem ubergegangen (^JLd) ist, skr. kalama jedoch 
eventual, bereits aus indogermanischer Zeit (cf. unser „Halm") stammen konnte, 
s. Monatsber. der Berl. Ak. 1871 p. 623. 

4) so oft auch Sonne und Mond erwiihnt werden, eine weitere Nennung 
Ton Planeten, oder gar ein Bezug auf den Zodiacus liegt nicht vor. Die 
„Steme" werden nur im Allgemeinen als Himmelsblumen erwfthnt, s. 411. 719. 

Abhandl. d. DMG. VII. 4. B 



XTHI Weber, Uber das SapUtgatakam des Hdla. 

auch fruhestens in das dritte Jahrh., s. H. Jacobi ZDMG. 
30, 306. 

Yon religids-mytbologischen Daten l&sst sich im Ganzen 
nur wenig aus Hala gewinnen, and dies Wenige entbehrt zudein 
bestimmter chronologischer Beweiskraft. Durch d^n Anfangs- und 
den Schluss-Vers^), die sich beide auf dieselbe Situation beziehen, 
giebt sicb der Y£ znn&chst als einen Verehrer des 9^^^ ^^^ ^^^ 
Granri zu erkennen. Eben dabin gebOrt auch der freilicb nur in 
yyjTt noch vorliegende Vers G 448, in welchem (Jiva mit dem 
sonst nur noch bei Yar4hamihira vorkommenden Namen Prama- 
th^dbipa aufgefuhrt wird^), und dem gleicben Gdtterpaar geb5ren 
auch noch G 69*). 455 an. Von Tempeln der Gauri*) handeln G 172 
(fehlt T), wo sie als Ajja, Ary4, und G 467 (fehlt ebonfaUs T), 
wo sie als AvaQna, Apar^a bezeichnet wird; beides ziemlich ob-' 
solete Namen. Eine Novize des ^iyalftischen Ordens der SchUdel- 
trOger k^palika, die sich den Leib mit Asche beschmieren, wird G 408 
(fehlt BT) erwfthnt; bisher war derselbe zuerst in den Atharva- 
pari9ishta nachweisbar *). — Von Gaijadhipati handeln G 403 
(fehlt RT) und 372, wo ^/RSTW allerdings anders, und vielleicht 
besser, nS.mlich ya4^akkha, lesen. — Vishnu's Hoheit, der dritte 
Schritt des Hari, wird G 411 (fehlt T) verherrlicht; auf das Auf- 
tauchen der Lakshmi aus dem Milchmeer^) wird G 388 angespielt. 
Der VaHvaipdha durch Hari, resp. Mahumaha^a in Zwerggestalt, 
ein zur Zeit des Mahabhashya sogar dramatisch behandelter Stoff, 
wird zweimal (G 406. 425) erw&hnt. Der Name Mahumaha^a ist 



1) nur in der Yulgata, wfihrend der Eingangsvers Allen Recensionen ge- 
meinsam ist. 2) bedeutsam ist auch das*Orda1e des Bechertrunkes darin. 

3) Pavvai scheut sich vor dem Schlangen-Armband des PasuTai, s. Abh. p. 97. 

4) s. auch G 436 schol.; liber Thieropfer ihr zu Ehren s. G 496 schol. 

5) fUr die nackten 9iyaitischen Btisser mit wirrer Haarlast (ja^) finden 
wir schon im Rik 10, 136 die erste Vorstufe in den dortigen bacchantisch um- 
hersohweifenden, nur mit Wind gegUrteten (d. i. doch wohl nackten?), In Schmutz 
gekleideten, ihre (nackten) Leiber zeigenden (v. 3), haarbelasteten (ke9in) muni, 
die „mit rudra zusammen" vom visha (eig. diirchdringend; speciell dann: Gift), 
d. i. hier wohl soma, trinken. Sie machen es eben ihrem Nebel- and Staub- 
nmlocktep (kapardin) Meister, demSturmwind (rudra), nach, wehen wie dieser 
durch die Lande, zum ostlichen und znm westliohen Meer bin (y. 5), ilberaU im 
Schutze der Gotter. — Ueber Qivsis Liebe zu Tanz und Spiel am Abend s. p. 189. 

6) doch wohl nrspriinglich der „Morgenr6the aus dem Morgennebel" ; auf- 
f&llig ist die Verwendung des Wortes padm&, Beiu. der ^i , in der appellativen 
Bedeutung: Glttck, G 471 (fehlt T). 



Vorwort, XIX 

resp. in Gr 657 (fehlt EST!) direct von Krishna gebraucht. Die 
Beziehnngen des jungen Kpshna zu den Hirtinnen govt, resp. 
Prauen von Vraja^), werden, wie anscheinend in letztrem Verse, 
so anch G 112, wo er DS*moara heisst, als der Jaso^, Ta9od£i., 
noch verborgen bleibend bezeichnet; s. noch G 114. In G 87 ist 
von der Eifersucht der Hirtinnen, vallari, gegen Rdhia, B4dh£L die 
Rede. Auch G 457 (fehlt aber ;^RST) gehSrt hieher. — Ob ma- 
ana in G 545. 549 als madanotsava zu fassen, ist zweifelhaft; 
Yom Liebesgott selbst, seinen Pfeilen etc. ist natiirlich wieder- 
holentlich die Rede. — In G 443 wird die TQdtnng des Kuru- 
naha durch Bhima, unter dem Beistand der Md.dhava, erwSihnt. 
In G 35, angeblich einem Verse des (^^liv^lhana, erscheint die 
Handlungsweise des seinem Bruder Bama treu ergebenen Somitti 
(Lakshmana) als Gegenstand theils von Wandmalereien *) , theils 
des h&uslichen Unterrichts. Die Sagen des MBharata wie des 
Bamajana waren somit damals allgemein bekannt. — Einen 
alterthtimlichen Eindruck macht die (indess nur in T 369 vor- 
liegende) Erw^hnung eines hSlzemen Bildes des suran&ha, 
falls darunter Indra za verstehen ist. Und das Gleiche gilt von der 
Verwendung des Wortes mitra in / 667 (nur in ^) in der Bedeutung : 
Sonne. Wenn in diesen beiden F^len allenfalls auch an ge- 
lehrten, Oder bei mitra etwa gar an einen secimdftren persischen 
Einfluss gedacht werden k3nnte, so erscheint dagegen das 8d,ma- 
savalam G 188 (cf. 211) als unbedingt alterthiimlich. — Von Be- 
deutung endlich ist die Verehrung der Fusse Buddha's durch 
Papageienkopf-ahnliche, d. i. wohl gelbgekleidete, bhikshu-Schaaren 
Gr 308, insofem uns dies unbedingt in eine Zeit weist, wo „eine 
dgl. Verehrung Buddha's noch hS.ufig genug war, um als ein volks- 
thtunhches Bild verwendet zu werden** (Abh. p. 6); cf. Gr 311, 
und 8. Garrez p. 216. 217. Ob die Verse 162. 167. 554 sich auf 
buddhistische oder brahmanische bhikshu beziehen, erhellt leidernicht. 
Die Art, wie in ^ 634 (auch in RS) des hotar gedacht wird, scheint ent- 
schieden auf einen buddhistischen Autor zu weisen. Die Erkl&rung, 
welche die Scholien einstimmig fiir den Ausdruck ciri(Jimpi (oder wie 



1) Vri^a bedeutefe ursprungUch doch wohl auch nur die Kuhhiirde. Zu Senart^s 
Bezugnahme auf die yedischen My then von dem vraja der Wo Ik en-, resp. 
Licht-Kuhe s. jedoch Ind. Streifen 3, 428. 

2) al fresco allem Anschein nach, wie denn auf Malereien auch sonst noch 
bingewiesen wird, s. x 656, sowie G 217. 485. 611 (B). 614. 658. 680. 

B* 



XX Webevy iiber das Saptagatakam des Hdla, 

sonst G 191 zu lesen ist) geben, die Formel siddhirastu nftmlich 
(s. p. 69. 70), weist aof eine speciell buddhistisch-jaiiiistische Gruss- 
formel; die Textlesart selbst steht leider nicht fest. — Alle 
diese Angaben enthalten nun zum Wenigsten nichts, was fiber 
die durch die WQrter vamdi, hor&, aipgaraaY&ra indicirte friiheste 
Grenze unbedingt hinausfuhrte. 

Was denn nun weiter die Sprache des Hdla anbelangt ^), 
so kQnnte es zun&chst scbeinen, als ob die starke lautliche Depra- 
vation derselben uberhaupt gegen eine so hohe Datirung Ein- 
spruch erhCbe. In der That sind ja innerhalb der WCrter nicht 
nur die Tenues in Sonantes verwandelt, sondem auch diese sind 
grossentheils beseitigt. Beam^ hat daher (Comp. Gr. 1, 198) dieses 
Prakjit kurzweg als „ emasculated stuff" bezeichnet, und Pischd (de 
gramm. Prar. p. 31) geht gar so weit, Jeden blind zu nennen, der 
nicht einsehen wolle, dass es der j ii ng s t e aller Pr^kyit-Dialekte sei : 
,vel caecus videt banc linguam M^harllshtricam omnium esse I'e- 
centissimam''. Wenn ihm dabei {reDich das Missgeschick passirt, 
die Form, die er als testis for dies sein dictum anfohrt, irrig ge- 
wahlt zu haben *) , so greift Becumes nicht minder fehl, wenn er 
um den Yersen des Hala den Charakter als ^popular songs^ vOllig 
abzusprechen, dieselben nur den ^dancing girls'' zuweisi Ich habe 
dem gegenuber bereits in meiner Besprechung der betreffenden 
Schriften, s. jetzt Indische Streifen 3, 279. 159 ^., darauf hin- 
gewiesen*), dass die lautliche Depravation der Verse des H a 1 a 
einfach wohl darauf zuriickzufiihren sei, dass wir in ihnen g4h&, 
Lieder zum S i n g e n , vor uns haben , dass daher an eine ,,volle 
Identitat" ihrer Sprachform ^mit der jeweiligen Volkssprache* zur 
Zeit ihrer Abfassung nicht gedacht zu werden braucht, dass im 
Uebrigen gerade die auch von Beames nach meinem Yorgange 
(Abh. p. 4) adoptirte Zuweisung dieser Lieder an die ^dancing 
girls'' ihren popul^ren Charakter verburgen wiirde, und dass end- 
lich die grammatischen Bildungen und Flexionen darin, die viel- 
fach geradezu an vedische Formen anschliessen ^) , unbedingt flir 



1) die paar Fremdworter darin habe ich soeben bereits vorausgenommen. 

2) das Gerundium der l/kar heisst bei Hala nicht karia, sondem k&dna, 
und. dies ist gerade eine recht alterthiimliche Form. 

3) s. auch Ind. Stud. 14, 41. 60. 206. 

I) finden sich ja doch auch einige lexikalische Beziehungen zum vedischen 
Sprachgebrauch, s. Abh. p. 67. 



Varwart, XXI 

ein yerhftltDissmftssig hohes Alter derselben eintreten, welches auf 
Grand dessen sprachgeschichtlich jedenfalls fiber das Alter des 
in der Dramen-Prosa vorliegenden Pr&kpts hinausgeht. — Dass 
es sich im Uebrigen hier nicht etwa um speciell aus dem Scboosse 
desniederen Yolks hervorgegangene scbmucklose Lieder ^), sondem 
immerhin xun Dicbt k u n s t handelt, babe icb scbon oben bemerkt 
(s. p. X); die Yff. treiben ja hie und da geradezu Tonmalerei 
s. G 597. 601 , K 295 (nnr in K), S 55. 404 (nur in S), T 544 
(nur in T). Inbalt und Form treten aber ebenso entschieden dafdr 
ein, und auch die Angaben fiber die Namen der ddnacb zu 
schliessen anscbeinend dllen Volksschicbten angeb5rigen Dichter 
sprecben dafnr (s. unten), dass es eine volkstbiimlicbe Kunst- 
poesie war, die ibren Ausdruck in diesen Liedem fand, fOr die 
wir bei aUer durcb Anlass und Zweck bedingten ^emasculation 
in rhyme or rhythm*^ dennoch den Anspruch erbeben dfirfen, dass 
sie zur Zeit ibrer Abfassung allgemein yerstSndlicb waren. 
AUerdings weist G 2 ^) darauf bin, dass es auch Leute gab, die 
von dieser Pr&krit-Poesie nichts yerstanden, resp. nicbts wissen 
wollten. Yermuthlicb sind damit die gelehrten Br^^hma^a gemeint, 
die auch dem Bhayabhtiti, cf. den Prolog des M&latim&dhava, 
so wenig Sympatbien entgegenbrachten. 

Um den yolksthflmlichen Charakter der in einfachem Styl 
nnd Gedankenkreis sich haltenden Strophen H&la's klar zu er- 
kennen, ist das beste Mittel eine Yergleichung derselben mit dem 
Setubandha, wie er uns jetzt in 8. Ooldschmidt's schOner Aus- 
gabe yorliegt Dass dieses wahrhaft verzwickte reine Eun st-Epos 
mit seinen langen Compositen und sonstigen SchnOrkeln in eine 
spat ere Zeit gehOrt, als H&la, dass resp. dieser Styl-Unterschied 
nicht etwa bios auf den verschiedenen Charakter der beiden Werke 
zorackgebt, scheint mir durch den Hinblick auf Ealid&sa und 
BhayabhUti ziemlich sicher indicirt. Und zwar mScbte eventualiter 
wohl auch hier ein ftbnlicher Zeitzwischenraum, wie zwischen 
diesen beiden Dichtem anzunehmen sein. Der Setubandha wird nun 
aber bekanntlich yon Dan 4in, d.i. dem Anschein nach zu Anfang des 
siebenten Jahrh.'s, an die Spitze der zu seiner Zeit bestehenden 
Mkyit-Literatur gestellt (K&yy&d. 1, 34), wftbrend er den H&la 



1) iiAch Art imserer ^Schnaderhiipferln" etwa! 

2) vgl. aocb don von Piechel zji Hem. 1, 181 p. 44 citirt^n Parallelvers. 



XXII Weber, ilher das SaptctgcUaham dea Hdla. 

gar nicht erwl^nt, derselbe somit unter dem adi (setubandhadi) 
mit inbegriffen sein muss. Die Bezeichnung des Setubandha freilich 
als ^sagara^ stiktiratn&n^^, ein Meer reich an Perlen sch6ner 
Ausspriiche, erscheint unserm Grescbmack nach weit mehr auf 
Hala's Werk als auf den Setubandha selbst passend. Ich mdchte 
vermuthen, dass es etwa Griinde collegialischer Art gewesen sein 
m5gen, welche den Yf. des KaYy&dar^a bei seiner Bevorzugung 
des Setub. geleitet haben. Jedenfalls brauchen wir uns, meiner 
Meinung nach, dadurch in unserm kritischen Urtheil ilber das gegen- 
seitige VerhS.ltniss zwischen Hal a und dem Setubandha nicht irgend 
beirren zu lassen^), welches einfach dahin lautet, dass wenn der 
Letztere Anfang des siebenten Jahrh. in so hohen Ehren gestanden 
hat, Hala's Werk in noch friihere Zeit hinauf gehOrt. 

Wenn nun aber weiter Dajgidin bei dieser Gelegenheit das 
Prakrit, in welchem der Setubandha abgefasst ist, als Mah&- 
rashtra9ay& bhasha bezeichnet, so ergiebt sich, bei der wesent- 
lichen grammatischen Identita.t beider Werke, das Gleiche auch 
fiir H41a. Und zur Beki^lffcigung dessen dienen denn die unge- 
mein zahlreichen Beziehungen zu dem Wortschatze des modemen 
Mahrathi, welche unser Text enthlQt*). Es ist Oarr€z*% Ver- 
dienst (am a. 0. p. 200. 201) , dass er nicht nur zuerst hierauf, 
und zwar mit specieller Begrundung, hinwies, sondern dass er 
auch weiter noch die Brucke gefunden hat, die uns nun yon bier 
aus zu den Traditionen fiber die Identitftt des H&la mit Qali- 
vahana (Slil^haigia, Satavahana) wieder zurcLckftihrt. Pra- 
tishth&na, der Sitz dieses Fursten, ist gerade die site Hauptstadt 
von Maharashtra, und die Eiirsten der Q^takar^i-Familie, des 
Satavahanakula, fiihren auf den Inschriften von Nasik speciell den 
Namen mah&rathi, was Oarrez einfach mit „Mahratte* iiber- 
setzt (p. 201). Ohne von meiner in den Ind. Stud. 3, 485 ver- 
steckten gleichen Annahme Eenntniss zu haben, hat Oarrez auch 
seinerseits die IdentitUt der Saripudum&yi dieser Inschriften mit 
dem ^i^moXafAiogf Kdnig von Bai&ava, signalisirt; die Gleich- 



1) ebenso wenig wie dadurch, dass unter den Vff. der Hala-Verse auch 
ein Pravarasena erscheint, s. unten, ein Name, der ja aller dings von der 
Tradition iiber den Setub. mit dessen Abfassong in Bezug gebracht wird , und 
zwar schon zu B&^a's Zeit, also bald nach, wenn nicht ziemlich gleichzeitig 
mit Da^din. 

2) cf. nnten die vielfachen Angaben der Art in den Noten zum Texte. 



Vorwart, XXlll 

setzung von S&takani mit Sagayavo^^ die ihm ebenfalls entgangen 
ist, tritt, wie bereits bemerkt (p. XIV), eventualiter als weiterer 
Anhalt hinzu. Wir warden somit darch die Angaben DaQ4i^'s direct 
zu den Traditionen fiber unser Werk znrilckgefabrt, mit denen wir 
oben begonnen haben. 

Fassen wir das im Vorstehenden fiber Inbalt nnd Sprache 
des Hal a Bemerkte zusammen, so ergiebt sich, dass wir das 
Werk desselben, unbeschadet der etwaigen PrioritUt einzelner 
darin enthaltenen Verse — es handelt sich ja dabei urn eine 
Sammlting von Versen verscbiedener Dichter — frfibestens in 
das dritte Jabrh. u. Z. setzen k5nnen, jedenfalls aber fr fiber 
als das siebente Jahrb. ansetzen m lis sen. Und zwar ist dies 
Resnltat ganz nnabb&ngig davon, ob H&la mit Q^^^^^^^i^a 
(Sata^) Oder specieller nocb mit d6m Hal a, der unter den 
Gliedem der Andbrabhyitya-Dynastie genannt wird, zu identificiren 
sei, gewonnen worden. Natfirlich aber ist die Congruenz dieser 
Traditionen mit dem gewonnenen Besultate als eine bochwillkonmiene 
BekrHftigung f{ir die Bicbtigkeit desselben zu eracbten. 

Es ISge uns bienacb in dem Werke des Hal a, tun mit 
Garrez's Worten zn reden, am a. 0. p. 211 ,un repr^sentant de 
cette po6sie mabar&shtrt* vor, ^qu' avaient sous les yeux et qu* imi- 
taient les auteurs des plus anciens drames sajnskrits^ der vor- 
handenen Dramen nllmlicb, in denen das Pr&kpt im grossen 
Ganzen in der Tbat wobl nur nocb eine ^langue litt^raire* ist, 
wtoend zur Zeit ibrer alteren Vorstufen (aucbHala spieltjaauf 
Dramen an, s. G 349. 259?), resp. deijenigen darunter, in denen 
das Prakfit zu6rst verwendet ward, dasselbe ofFenbar in der 
dam als wirklicb nocb volksmSssigen Form erscbien, resp. eben 
als lebendige Volksspracbe in sie eintrat. Nur unter dieser 
Voraussetzung erscheint ja wenigstens zunlUibst die Aufnabme 
desselben in die Dramen uberbaupt als erklftrlicb, wenn aucb 
immerbin scbon dabei dem dicbteriscben Belieben freier Spielraum, 
besonders in Bezug auf die den einzelnen Personen zuzuweisend^i 
Dialekte, zuzutheilen sein wird^). In lautlicber Beziebung bat 
sich ja im Uebrigen dieses Dramen -Prakyit sogar auf filterer 
Stufe, als die in H&la's g&th^s selbst vorliegende ist, erbalten. 



1) ober die weiteren Schicksale des Prslkrit in den Dramen, wie es dnrch 
Unkunde und Bequemlichkeit bei dem haufigen Wechsel der Mss. immer mehr 
sansk^tittirt, resp. nivellirt und „vararucisirt" worden ist, s. Ind. Stud. 14, 50 fg. 



XXrV Weber, iiher das SctptagcOakam dea Hdla, 

Wenn wir nun aber die naheliegende Frage aufvv^erfen, ob sich 
denn also etwa in den vorliegenden altesten Draxnen, bei Ealidlksa 
Yor Allem, gewisse Anklftnge an Diction und Yorstellungen des 
Hal a nachweisen lassen, so ist da leider wenig Greifbares anzu- 
fiihren. In der That sind ja im Metrum sowohl wie in der Sprach- 
form diejenigen Pralqit-g&th^, die sicb in Kalid^sa's Dramen 
Yorfinden, Yollstftndig identisch mit den unsrigen hier, und erscheinen 
als, wenn eben nicht geradezu nach ibnen, go doch nacb dem- 
selben Muster gebildet ^). Dariiber hinaus eu gelangen aber, un- 
mittelbare Beziehungen herzustellen , nacbzuweisen , wo also 
Kalid&sa den Hal a etwa wirklich benutzt babe, das zn5chte 
schwer fallen. Nicbt etwa als ob es bei ihm (den Megbaddta in- 
clusiYe) an Anklftngen feblte^), sind deren ja doch factisch 
Yorhanden, s. Abb. p. 88 so wie meine hiesigen Bemerkungen zu 
G 1. 89. 282. 312. 449, R 663, T 230. 253. 258, aber mit Sicher- 
heit Iftsst sicb bieraus doch kein Scbluss zieben. Es feblt ja 
aucb umgekebrt nicht an allerhand literarischen Anspielungen bei 
H41a selbst, s. G 35. 344. 406. 428. 443. 544, aUes das ist indess 
doch nur sehr unbestimmter Art. Die directe Erw&hnung des 
Studiums des Par3.9ara (pa^haY Par&sarasaddam) beschr&nkt sich 
auf T 495. 

Als das mteste und unmittelbarste Zeugniss fur die Existenz 
unseres Textes hat zunS^^hst die bereits oben p. XI angefiihrte 
riihmende ErwUhnung des Yon S^taYahana hergestellten , mit 
subh^shita geftHlten ko9a beiBana zu gelten; derselbe wird 
dabei als „unYerg&nglich^ und als ^agr^mya*^ bezeichnet. Dies 
letztere Beiwort sieht fast wie eine Yertheidigung gegen Angriffe 
aus, die ihn, etwa wegen der dann enthaltenen Obsc5nitllten , als 
gramya = a9llla, bezeichnet haben k5nnten. 



1) die Verwerthnng des Wortes manasvini bei Kftlidftsa offenbar an 
Stelle von manaipsini, withrend dieses Wort seinerseits vielmebr auf m&na zu- 
riickzufiihreu scheint, tritt dafiir ein, dass K&lid. diese letztere rich tige Auf- 
fassung nicht mehr gegenwilrtig hatte, sondem sich jener andern, irrigen anschloss, 
s. p. 99. 441. 

2) s. im Uebrigen noch iiber Parallelstellen, resp. etwalge Beziehungen za 
Haia, was ich riir Setu bei G 62. 403, fiir Bhartrihari bei G 236. 243. 282, T 74, 
fur Paiicatantra bei G 251. 64B(?), T 413, fur Bhavabhftti bei G 16. 478. 631, 
fur Hitopade9a bei G 191. 271. 297. 424(R), T 412, fiir Amaru bei G 653, 
fur Ratn&vali bei G 369. 659, fur gring^ratUaka bei S 150 bemerkt babe. 



VorworL XXV 

Das nftchstfolgende Citat ist das bei dein Gaa4a Abhinanda 
im neunten Jahrh., der im Beginn seines B^inacaritra von seinem 
Patron Haravarsha riihint, dass er, nachH^la, einen eignen 
kosha «in order to make kno^n the treasures of poets^ gesammelt 
habei). 

Uhter dem Namen S 4 tav Ghana's wird das Werk dann 
wieder, einer freundb'chen Mittheilung Biihlers vom 24. April 1873 
zufolge, drei Jahrbunderte spftter von Hemacandra (1088 — 1172), 
in dem Comm. nftmlich zu seinem de9i9abdasaq[igraha, citirt. 

Anonyme Citate ziehen sich, s. im Yerlauf, durch die ganze 
grosse alaipkara-Literatur , sowie darch die Prakpt-grammatischen 
resp. -lexikaliscben Werke hindurcb. Und zwar finden sicb da aucb 
noch zahhreicbe andere ftbnliche Verse citirt, die sich nicht bei 
H&la, oder docb nur in einzebien Becensionen desselben, z. B. in 
T, nacbweisen lassen, and die somit entweder aus ibm glei ch- 
ar tig en, frdheren oder gleichzeitigen , Texten') entlehnt, oder 
aber — imd dies mdchte vielfach das Bichtige sein — ihm erst 
nachgebildet sind. In beiden Beziehungen ist darauf hinzuweisen, 
dass die orsprunglich ja auch in Mahlkrashtri, und zwar yer- 
mothlich ebenso wie zur Zeit in Prosa und Yersen, abgefasste 
Siiihasanadyatri]?L9ika^) in ihrem gegenwHrtigen Sanskpt-Bestande 
noch eine ganze Zahl (22) &hnlich gebildeter Pr&kpt-Spruche enthftlt, 
s. Ind. Stud. 15, 197. Ebenso die VetalapaficayiA9ati, in der die- 
selben freilicli meist in apabhraii^a oder gar in ganz modemen 
Dialekten abgefasst sind *). Die Abfassung solcher glktha-Verse 
hat sich eben noch lange hinab erbalten. Im Schol. zu G 151 
wird in S ein dgl. eines Mdladeva citirt; cf. auch 516 8. 
Der Scholiast zum Da^ardpa citirt ausdriicklich einige eigene 
Verse der Art, die denn nun aber freilich auch gleich das 

1) yena Hal&d anaiptaram | svakoshah kavikoshllnJLm ^virbhftv&ya sam- 
bhritab || , s. BiUder im Indian Antiqu. 2, 102 fg., Ind. Streifen 3, 211. 

8) cf. daa so eben iiber den kosha des Hftravarsha Bemerkte. Von den 
zaUreiehen Gitaten in Hemacandra's PrAkritrOr. sind verhlUtnissmfissig nnr 
wenige, s. unten p. XLTV, aus H&la entlehnt; auch solche, die nach Pischel 
qWahrscheinlich'S resp. „unzweifelhaft" aus H41a stammen, s. bei Hem. 1, 4. 8, 
finden sich bei ihm nicht vor. 

3) sollte etwa das Wort: VikkamlLiccacariaip G 464 auch schon einen Bezug 
&of ein literarisches Werk dieses Namens enthalten ? in G S5 liegt caria jedenfaUs 
n&T in appeUativer Bedentung vor, ebenso 679. 780. 

4) y^l. die ganz analogen apabhran^a-Verse im vierten Buche des Hem. 



XXVI Weber, ilber das Saptagatakam des Hdla, 

Geprftge dieses ihres.secundftren Ursprungs an sich tragen (s. Abh. 
p. 203 zu A 4). 

Und wie sich auf dem Gebiete der erzfthlenden Literatur 
jetzt immer klarer herausstellt , dai^ die gegenwartigen Sanskyit- 
Relationen nur Uebersetzungen , resp. Umarbeitungen und Reflexe 
S.lterer in Volksdialekten abgefasster Werke sind, so liegt uns denn 
auch in Bezug auf unsere 700 gatha hier der gleiche Pall vor. 
Es giebt, und zwar unter gleichem Namen, eine sehr angesehene 
Sanskpt-Nachbildung derselben, welche ihrerseits dann ¥rieder 
einem nicht minder beriihmten Hindi-Gedicht , ebenfalls gleiches 
Namens, als Vorbild gedient hat; in einer Weise freilicb, dass in 
Letzterem das ursprungliche Vorbild gar nicht mebr zu 
erkennen ist, einfach darum, weil dasselbe eben auch schon in der 
Sanskyit-Form eine ganz selbstandige Verwerthung gefunden hatte. 
Wir braucben daher auf die Sat-Sat des Bihari-Lal im 16. Jahrh. 
hier einfach nur dem Namen nach hinzuweisen ^) , und auch von 
der sapta9ati des Govardhana im zw6lf ten Jahrh.*) ist fiir 
unsem Text hier nicht gerade viel Gebrauch zu machen*). Wichtig 
dabei ist eigentlich nur die Angabe des Vfs. in v. 52, dass er 
eben bezwecke, die (erotische) Muse, die (bishermir) imPrakyit 
ihren beliebten Ausdruck gefunden habe, ,mit Gewalt** in 
das Sanskrit hinuberzufiihren ; und er vergleicht dieses sein Unter- 
nehmen damit, als ob er die Yamun^ (llhnlich wie dies ihrer 
Zwillingsschwester GaHga bereits gegliickt sei) in den Himmel er- 
heben wolle*). Das Pr&krit nimmt also hier die Stelle der bereits 
im Himmel thronenden Gangd., das Sanskrit die der noch auf der 
Erde haftenden TamunS. ein. Dies ist eine Umkehrung des 



1) s. meine Abh. p. 12. Garcin de Tassy hist, de la litt. Hindouie * (Paris 
1870) 1, 334. 

2) s. Abh. p. 10. — In v. 39 verherrlicht er eineii Fiirsten ans dem Sena- 
kula. Nach dem Schol . Ananta soil damnter : s e t n kartii Pravarasena n&mft 
gemeint sein ! — Im Schiussverse (755, resp. 730 A, 754 B) erwfthnt er einen 
Udayana und einen Balabhadra; er bezeichnet sie als ^ishyasodaraa , wobei 
denn zweifelhaft bleibt, ob dies Beiwort anukrame^a zn erklaren, Ud. also als 
9i8hya, Bal. als sodara anfzafiBwsen ist, oder ob Beide dadnrch sowohl als 9. 
wie als s. bezeichnet werden sollen. 

3) 8. die Abh. p. 9 not. angefiihrten Fftlle , sowie passim Einiges der Art 
anch hier in den Noten. 

4) vani pr&kritasamucitar a8& valenai Va samskritaip uita | ni- 
mnanurdpatira Kalindakanye 'va gaga^atalaqn || 52 || 



Vorwort. XXVII 

sonst zwischen Beiden iiblichen Yerh&ltnisses , welche niir erklftr- 
bar ist, wenn die hdheren ADspriiche des Prakrit in dies em 
Falle geradezu unbestreitbar waren. Freilich aber, in so all- 
gemeiner Fassung, wis der Text sie bietet, ist diese Angabe 
doch abznlehnen; denn wir wissen ja zur Oenfige, dass die ero- 
tische Muse anch im Sanskrit schon lange vor Govar- 
dhana ihre Pflege gefdnden hatte (cf. Panini, Goi^ikaputra, 
Gonardiya, Bhartyihari etc.). Immerhin aber haben wir darin jeden- 
falls ein V 1 1 e s Zeugniss fur die hohe Werthschatzung zu erkennen, 
welche Hala's Werk zur Zeit des Govardhana genoss. 

Nun hiefur, resp. fur die ungemein grosse Popularitat des 
Sapta9ataka, legt ja dann auch die hands chriftliche Ueber- 
lieferung desselben ein voUgiltiges Zeugniss ab. Wenn meine 
erste Abbandlung auf ein einziges, noch dazu bios die Halfbe um- 
fassendes Mspt. beschr^nkt war, so standen mir jetzt vier Text- 
handscbriften und acht Commentare, resp. zwolf dgL Hand- 
schriften mit oder ohne Text, zur Disposition; und damit ist, wie 
ich bereits im Eingang bemerkte, noch nicht einmal der Kreis 
dessen erschSpft, was bereits jetzt an derlei Material als vorhanden 
bekannt ist, ganz abgesehen davon, dass jedenfalls auch noch 
Manches der Art erst nunmebr aufkauchen mag, nachdem die 
Aufmerksamkeit speciell darauf gelenkt sein wird. 

Und zwar haben wir in dem mir vorliegenden Bestande von Mss. 
sechs verschiedene Recensionen zu unterscheiden. Einmal eine 
Vulgata, welcher weitaus die meisten Mss. und Commentare (vier) 
angehoren (p'l/zGKP^r) , — sodann eine zweite Recension (x), die 
zwar in naher Beziehung zur Vulgata steht, jedoch vielfach, und. 
im letzten Cento ganz erheblich , davon abweicht, — femer eine 
dritte dgl. (R), die zwar auch immerhin sehr nahen Bezug zur 
Vulgata hat, aber doch theils in der Reihenfolge der Verse ganz 
selbstandig vorgeht, theils auch in den Lesarten stark davon 
differirt, — weiter eine vierte und fiinfte Recension (S und T), 
welche beide den Text dem Inhalt nach, und zwar je in vfiUig 
selbstandiger Weise, ordnen, — endlich eine seohste (W), die 
zwar nach Art der ersten drei Recensionen den Text auffuhrt, 
also nicht nach dem Inhalt geordnet ist, sonst aber von 
jenen ganz abweicht, und von der es im Uebrigen, da nur 
ein Cento davon vorliegt, an und fiir sich zweifelhaft bleibt, ob 
sie iiberhaupt wirklich hi0her gehQrt und nicht etwa vielmehr als 



XXviii Weber y ilber das SapUtgatakam des Hdla. 

eine ganz aparte, nur fthnliche Anthologie zu erachten ist. 
Erw&hnnng yerdient noch, dass von drei dieser Recensionen 
Mspte. in Telinga-, resp. Grantha-Schriffc vorliegen, von der Vulgata 
nllmlich ist ein Mspt. (P) darin geschrieben, die fiinfte und 
sechste liegen niir in ihr vor. 

Das Nahere hieruber nun ist wie folgt: 

I. Handschriften mit blossem Text. 

1. y Bodleyan libr., Wilson 420, auf 24 foil., in europaischer 
Weise neb en einander liegend. Moderne gute Abschrift '). Ohne 
Unterschrift, am Schluss nur: samaptam. 

2. t^ eine von Biihler geliehen erhaltene Abschrift, auf 37 
foil., von der ganz dasselbe gilt, was soeben von y bemerkt ward. 
Am Scbluss: iti Halasapta9ati. Als Ueberscbrift in rotber Dinte: 
9alivahanasapta9ati. Eigentbiimlicb ist, dass nt und tt meist nicht 
zu scheiden sind, cb vielfach als 9cb gegeben und b mebrfach 
zwischen Vocalen eingefiigt ist. Die einzelnen Worte sind grossen- 
tbeils durch kleine rotbe Stricbe recbts daruber von einander 
getrennt. 

yxf) stinunen genau zusammen, und reprSsentiren den Text 
der , Vulgata*, welcbe den Commentaren des Kulanatha, 
Gangadbara, Pitambara, sowie den anonymen dgl. n^ (^ resp. 
nur theilweise, s. im Verlauf) zu Grande liegt. 

3. B ein von Biihler gelieben erbaltenes trefflicbes Mspt., 
auf 23 foil.; im Innern bezeicbnet: iti 9ri H&laviracite gath4- 
k 9 e . . . , am Scbluss : iti kavivatsalamaharaja9ri9alivabanak7ite 
sapta9atake gathako9e . . . saipvat 1656 . . . Balv&samadbye pam^ 
natben^ kkbitam 9ubbam astu | Akabvararstjye. Leider im 
Innern sebr scbwer bescbUdigt, briicbig und zerbrSckelt, daher 
viele Lucken ; das Mspt. muss einmal nass geworden sein, so dass 
die einzelnen Bl&tter an einander geklebt wurden, und es baben 
dadurcb dann gegenseitige Abscburfungen stattgefunden. Eine 
selbstSndige Eecension, die nur bis v. 143 (G 136) zur Vulgata 
stimmt, obscbon sie aucb bis dabin sebon mancbes Eigene bat^). 
Von da an aber gebt sie vollig eigene Wege und bat eine ganz 



1) ob auf einer Telinga-Quelle bemhend? s. bei G 2. 176; andere Spnren 
dagegen weisen freilich nach Bengalen! s. bei O 274 557. 
9) 9sam TbeU in Ueberei^gtinimimg mit nix* 



Varwort. XXIX 

selbstfindige Beihenfolge der Verse. Doch ist zu bemerken, dass 
mehrfach ganze Yersgrappen der Yulgata auch hier zusammen- 
stehen, wenn auch an andrer Stelle. Hierdarch steht B zur Yulgata 
doch immer noch in einem speciellen Beznge, w&hrend die weiteren 
Mss. STW gar keinen Bezug dazu haben. — Eine grosse Zahl 
der Verse der Yulgata fehlt im Uebrigen in B ganz (in summa 
81 von denen, die in G stehen), und ist durcb andere ersetzt, 
welche sich dann entweder anderweit, besonders in ;r§ oder x^ 
wiederfinden, oder B ganz eigenthmnlich sind. — Wie in der 
Seihenfolge des Textes, so zeigt sich B auch in der Beschaffen- 
heit desselben ganz selbstftndig und bietet eine grosse Zahl von 
Varianten, die sich nur theilweise auch in andem Mss. wiederfinden, 
zom gr5ssten Theile dagegen B ganz eigenthmnlich sind. Darunter 
sind viele Lesarten, die sich sofort als secund&r ergeben, aber auch 
manche ganz vortreffliche. Die Schrift zeigt den Oharakter der 
Jaina-Mss.^); die ya9ruti ist fast regul&r durchgefuhrt und zwar 
nicht bloss nach a, sondem auch nach andem Yocalen. Bei ver- 
schiedenen Gelegenheiten finden sich ganz specielle Beziehungen 
m den Begeln und Lesarten Hemacandra's, s. bei G 183. 185. 
200. 359. 481. 491. 541. 576. 589. 609. 611. 645. y 420, sowie 
in den eignen Yersen 112. 450. 484 etc. Charakteristisch fiir B 
ist die fast durchgftngige Scbreibung von i u statt e o yor Doppel- 
consonanz, z. B. i^hii)), ittia, ginhal, ullei, gumcha, humta, — da- 
neben resp. die vielfache Yerwendung von kurzem 8 im Auslaut 
des obliquen Casus des Sing. Fem., — die Scbreibung piva (nicht 
miva), — die Endung ^'m&pl fdr das Pern. Part Praes. Atm., — die 
Scbreibung fiipiip fiir den Plur. neutr. ; — b ist sehr hftufig in- 
itial verwendet , hie und da erscheint r statt v. — Mehrfach sind 
gate Bandglossen zugefugt; der Schlussvers (= G 679) ist selt- 
samer Weise im Texte selbst mit einem Commentar versehen (der 
w6rtlich zu ft stimmt, s. p. 337). — Es liegt ans in dieser Hand- 
schrift offenbar eine J a i n a - Becension des westlichen Indiens 
vor *). Das Wort uchA^^a wird zu G 526 in pragnanter Jaina-Be- 
deutong gebraucht, s. p. 241. 



1) also kkh sieht wie khk, resp. wie rak aus, th wie gk, ch wia b, jjh 
Vie bbh (doch hat ersteres oben den Querstrich). 

2) cf. bei G 30. 245. 



XXX Weher, ilber das Saptagatakam des Hdla, 

4. T eine von BumeU erhaltene moderne Abschrift in 
Telinga-Schrift, jetzt Berlin ms. or. quart 555, Copie eines mit 
der Nro. 10283 bezeichneten Codex*). Die ilber den Zeilen ver- 
zeichneten Varianten sind in Cento 1 — 4 dem Cod. 10285, in 
Cento 5 — 7 dem Cod. 10286 entnommen ^). Ich verdanke die 
lateinische Umschrift von T, sowie des dazu geh5rigen Commentars, 
s. unten, und eines Wortindex zum gesammten Textbestande von T, 
der freundschaftlichen Aufopferung Siegfried Goldschmidts, Wir 
baben bier eine ganz selbst&ndige Recension vor nns, die zu der 
v5llig regellosen Beibenfolge der Yulgata gar keine Beziebungen 
bat, vielmebr die Verse ihrem Inbalte nacb in bestimmte Gruppen 
tbeilt. Aucb ist der Textbestand ein von der Vulgata sebr ver- 
scbiedener. T bat 179 Verse, welcbe G, der Hauptvertreter der- 
selben, nicbt kennt; 40 davon finden sicb anderweit wieder, 139 
aber gehCren T ganz allein an *). Nicbt minder selbstSudig ist T 
in seinen Lesarten, die zum guten Theil jedocb sicb als secundS.r, 
bie und da freilicb aucb als ganz vortrefflicb ergeben (s. z. B. G 377. 
650). Lautlicbe Eigentbiimlicbkeiten sind: die b&uiige Ersetzung 
der Aspiraten durcb b aucb im Anlaut, z. B. baa (bbr&ta), die 
constante Verwendung oder Beseitigung der Aspiration in be- 
stimmten Fallen, z. B. bei ajjbd, ]/pbus, ]/^vaccb (vraj), cikka 
(aucb bei civ), der in den betreffenden WOrtem ziemlicb stetige 
Gebraucb ded b im Anlaut , die ba^ufige Verwendung von 
finalem e, o als kurz, die Verwendung von i statt a, a ;n 
den Personal-Endungen (nijjimi, j&i^imi, j&^imo, bbarimo, gamimo), 
die Scbreibung uva, uvaba fur ua, uaba, sowie dtLm^ fur dumm^. 
In mancben Puncten lasst sicb leider nicbt bestimmt ermitteln, 
wie T eigentlicb liesi Es gilt dies besonders von den Fallen, 
wo es sicb entweder um anusvara oder um Verdoppelung des 
folgenden Consonanten bandelt^), da das Zeicben dafiir, ein kleiner 

1) „written about 1650" nach BurneUs Brief vom 3. Oct. 1871. 

2) ich bezeicbne dieselben mit T^, dagegen die Lesarten des Textes mit 
T«, fiir gewohnlich resp. nur mit T. — W&hrend 10283 in Telinga, sind, dem 
so eben citirten Briefe BurneWfk zofolge, Nro. 10284 — 86 in Grantha 
geschrieben. 

3) von Bedeutung ist in ihnen die Erwfthnung der MuralA 432, and des 
Parasara 495. Neunzehn dieser Verse finden sicb in W, 21 resp. (darunter 
10 von denen, die W hat) unter den von mir aus K&vyaprak&fa etc. gesam- 
melten Versen (==A) vor. 

4) also z. B. ob taqati oder tatti zu lesen? 



Varwort. XXXI 

Ring rechts fiber dem Torhergehenden Buchstaben oder vor dem 
folgenden Consonanten, in beidenF&llen identisch ist'). Dieser kleine 
Ring wird im Uebngen auch noch anderweitig mebrfacb mit fthnlichen 
Bestaadtheilen folgender oder vorhergehender Consonanten, resp. Gon- 
sonanten-Grappen, besonders mit dem Zeichen fur die Lftnge initialer 
oder inh&rirender Yocale verwechselt ^). Und auch sonst noch 
liegen durch Yerwechselung der Zeichen bei der Abschrift mannich- 
fache Unsicherheiten vor, wie es denn auch an directen Fehlem 
dabei nicht mangelt. In seiner sehr detaillirten Auseinandersetzung 
iiber die zwischen T^ und T^ bestehenden Varianten kommt 
iS'. Ooldachmidt zu dem Besultat, dass auf die meisten derselben 
kein besonderes Gewicht zn legen sei; so babe T'* bei 526 
natta, T^ dagegen richtig gotta, bei 519 (G 452) aber haben Beide 
natfcam, ohne dass eine Yariante verzeichnet wftre. So sind initiales 
i nndu, z. B. in Infinitiven auf %m, raX und rd (s. bei G 176), z. B. in 
ruYE, obschon sie sich nicht gleichen, unzfthlige Male verwechselt; 
da bei th der Punkt darin, der es yon dh scheidet, h9,ufig mit 
dem unterhalb beider Zeichen befindlichen kleinen senkrechten 
Strich sich vermischt, so sind sie oft gar nicht zu scheiden, und 
der Abschreiber hat sie denn yerwechselt; mh, itih werden durch- 
weg als hm, hn geschrieben; die palatale tenuis erscheint gelegent- 
lich als sonans, so jui|ibijjamti T 549, visalajjhio 317, pasiajjhi 
546, loijjhaa 237 ; fur cia, cea (ccia, ccea) steht gelegentlich kkhia 
G 654, chia G 235. 545, cchia G 190, cchea T 269; hOchst eigen 
ist der Eintritt von 4 ^r s in p^u^a G 70. 538 (sogar pliula*). 
560. 578 (nur einmal pdusa G 445), paeda T bei G 526, ku4ui{ibhi, 
•^bha 6 392. 546 , und umgekehrt von s fiir 4 in pamsuria G 388, 
besonders in T (in der Grantha-Schrift sind d und s sehr fthnlich), so 
bei paasia G 460, assia G 595, heramsa G 257, asaan& Unterschrift des 
Cento 5. — Bemerkenswerth ist, dass jedes Cento mit einer in Prdkpt 
abgefassten Unterschrift schliesst, welche den Inhalt desselben (es wird 
dabei alspaddhat, paddhatiJ)^ bezeichnet) kurz angiebt. Das Pr^lq^t 
darin weicht aber von dem des Textes ab, insofem daselbst z. B. 
das Wort itthi4 (bei Cento 2) verwendet wird, welches der Text nicht 



1) es ist diese Confusion Ubrigeus ein modemer Abusos. Der Ring iiber 
der Linie soUte eigentlich nur den anusvara bezeicbnen, das Yerdoppejungs- 
zeichen dagegen in der Linie vor dem Consonanten stehen. 

8) inbarirendes i und i wird in der Teliiiga-Schrift iiberbaupt nicbt ge- 
schieden; — ebenso werden 1 und \ promisive gebraucbt. 



XXXn Weber, Uber das SaptctgeOakam deg Hdla. 

kennt ; nur einmal bei B 564 liest T in der That auch so. Als 
lexikalische Eigenthtbnlichkeit von T ist die mehr oder weniger con- 
stante Verwendung einiger WOrter, resp. Wortformen, zu erwllhnen, 
welche die andem Texte nicht haben, so bhuma& (bhill), mamta 
(manyu), pabhe^aa, nisajjaY, pavasia. Eine grammatische Absonder- 
lichkeit ist sah4mimo T 520, mit doppeltem Personal- Affix, 
n. Die Handschriften mit Text and Commentar, 

oder mit Oommentar allein. 
a. die Yulgata. 

1. Kulanatha's Commentar, Handschrift aus der Biblio- 
thek Fitz Edward Halts == K, mit Text; Fragment, umfiasst nur 
370 VY. ^). Beginnt: natv& 9aipbhum jatnad gabhiravahvartha- 
sapta9atakasya | yy^kriyate bhavaLava^ ka9cit Eul an^tbad ey ena || . 
Dieses Mspt. liegt meiner ersten Abb. tiber Hlila zu Grande, 
s. daselbst p. 16 fg. Obarakteristisch fiir KuL sind die Cento - 
nandt und die Angaben der Aatoren in Pr4k^t bei y. 4 — 9. 11. 
13. 14. Die ya9ruti liegt in diesem Mspt. sporadisch yor; auch 
bat es h&nfig e im Auslaat des Singular Fern. Bemerkenswertb 
ist aucb die Scbreibung: Go44, mit 4 statt 1. 

2. Gang^dhara's Oommentar «« G. Beginnt: natva 
Dbuip4bipadayjam Gangadbarabbatt^nirmitd.. \tk& | sapta- 
9atabb4yale9a -prak^ika 9odbyat4i{i yijuai)^ || . Hieryon hatte icb 
mebrere Mss. zur Disposition, und zwar theils yollst&ndige, tbeils 
BracbsttLcke. Nur eins derselben aber (B) war von dem Text be- 
gleitet, umfasste jedocb leider nur die ersten 129 w., die ubrigen 
geben nur je das pratikam jedes Verses. Es sind im Gdnzen fonf 
Mss., n&mlicb: 

A. India Office Library 944 (resp. meine Abscbrifb davon), 
auf 96 foil., obne Datum; scbliesst: iti Gang^barabbattaviracita 
pr^krita9ata9ayyakayyasya \ik& samS^pta. Stanmit aus Colebroi^'s 
Bibliotbek. Hat mebrere Liicken, ist aber im Ganzen gut. 

B. das eben erwfthnte vom Text begleitete Fragment (v. 1 — 129), 
nacb Bombay gebCrig, und von da durcb BUhler gelieben erbalten ^). 

1) iiber vollst&ndigere Mss. im Besitze Dr. BhAo Daji's s. das oben 
p. VIU Beinerkte. 

2) icb hatte diese Handschrift irriger Weise als eine far mich gemachte 
Abschrift betrachtet, und dieselbe der hiesigen Kon. Bibl. iibergeben, wo 
sie auch bereits als ms. or. qu. 557 eingetragen war (s. ZDMG. 28, 346); sie 
ist aber spitter reclamirt worden und wieder nach Bombay zurUckg^wandert. 
Benutzt ist sie in meiner Uetractatio am eben angef. O. p. 347 fg. 



Vorwort XXXIII 

E. eine von Bilhler geliehen erbaltene modeme Abschrift, 
anf 75 foil., stammt aus gleicher Quelle wie A, da es dieselbe 
Unterscbrifb, und vor AUem ganz dieselben Lticken und Febler bat 
(s. bei 474. 537. 553. 562. 616. 670); in einigen Fallen ist E 
jedoch Yollstttndiger und correcter als A, s. bei 107. 596.621. 
Die Cento scbliessen auf 14^, 26», 35^ 45», 54^ 64^ 75». 

0. durcb Prof. Oriffith fiir micb in Benares besorgte Ab- 
schrift, auf 40 foil., die drei Cento 301 — 600 entbaltend (1 bis 
U*, 2 bis 26**); nicht sebr correct, aber aus einem guten Mspt. 
abgeschrieben ; die Lticken in AE finden bier ihre Ergftnzung. 

/?. Auszuge aus Gang&dbara zu v. 21 — 165, welcbe 
auf den ersten 29 foil, von Tiy s. unten, am Bande binzugefiigt 
sind. Bei v. 107 zeigt sicb /?, in Uebereinstimmung mit E, voll- 
stttndiger als A. 

Gangadbara's Comm. scbliesst sicb mit geringen Ab- 
weichungen genau an den Textbestand von yxlJ an, bat jedocb 
manchmal erbeblicb scblecbtere Lesarten. Von Autoren-Namen 
werden nur die von v. 13. 14, und zwar aucb, wie in E, in 
Prakfit, aufgefubrt. Der Verfasser beruft sicb wiederbolentlicb 
aufVorgSnger, nennt aber keinen derselben mit Namen , son- 
dem citirt sie nur als: ka^cit, kecit, tik&mtara (v. 694), praclna- 
tik& (v. 677). Es finden sicb zwiscben ibm und den andem Com- 
mentatoren (KP;rJ;^ST) mebrfacb wSrtlicbe Uebereinstimmungen ; 
andrerseits werden aucb mebrfacb Auffassungen, die er seinem 
ka^cit oder seinen kecit zuscbreibt, von den Andern vertreten, so 
dass zum' Mindesten seine Benutzung durcb sie in diesem Falle 
ausgeschlossen erscbeint. So lange jedocb nicbt ganz bestimmt nacb- 
weisbar ist, wer den Andem benutzt bat, wird man zunUcbst 
wohl gut tbun, diese Coincidenzen auf die Benutzung gemein- 
samer Quellen, resp. YorgHnger zu bezieben, s. das bereits in der 
Retr. hiezu auf p. 362 (K 51). 369 (K 88). 420 (K 293), sowie unten 
bei 291. 327. 352. 468. 560. 606. 636 Bemerkte. Verscbiedene 
pi til a, patbaiptara werden bHufig angefiibrt ') , ebenso einzelne 
Waiter wiederbolentlicb als de^i bezeicbnet. Citirt werden Ama- 
rako9a (mebrfacb), HarS.vali (605), Mediniko^a (mebrfacb), 
de9iko9a (475), Hemacandra (603, anekartba), (der Prakpt-) 
Pingala(3,gclthlAak8banaip), Sabitjadarpana, Kd.vyapraka9a 



1) cf. miilapatha 406. 
Abbandl. d. DMG. VH. 4. 



XXXTV Weber, mher clajt Saptaqataham des Hdla, 

(354. 647), k ^ m a 9 a s t r a (4. 64. 145. 259. 508. 548), M&tyigup 1 4 - 
c&rya (565). Auch werden einige allgemeine Begeln fiber 
den Gebrauch: pr&k^ite angefuhrt, so: pr^k^ite liipgavi- 
bhaktydder aniyam^t 125, pr. vacanasya 'niyam&t 347, pr. litpga- 
vacanam ataiptram ity adyanu^asanllt ^) 678, pr. dvivacanavabu- 
vacanayor aiky&t 580, pr. plirvanip&tdniyam&t *) 153. 407. 533. 
546. 576. Detaillirtere Angaben der Art aber fehlen, und ist in 
der That der fast g^zlicbe Mangel an Hinweisen aufVararuci, 
Hemacandra etc. b5cbst aufMlig^). Eine sehr interessante 
Bemerkung findet sicb zu 494, und zwar kehrt sie auch in 
nx wieder, die Angabe n&mlicb, dass das im Texte gebraucbte 
jhilli den ki^a bedeute, der in der E&nyakubja-Spracbe jblip' 
gura beisse. Diese Beziebung auf die Spracbe von Kanouj ist 
wobl ein Beweis dafiir, dass die Abfassung dieser drei Conunentare 
GfTix, Oder besser die der ihnen zu Gininde liegenden gemeinsamen 
Quelle ^) , in diese Gegend, also nacb dem eigentlicben M a d b y a - 
de9a, dem Yaterlande des Hindi zu verlegen ist (s. unten bei 
nx)* Fiir G speciell ist in dieser Beziebung auch nocb v. 490 
von Bedeutung, welch er Vers sicb ausserdem nur noch in yxp 
findet^), in x ^es^. wenigstens am Bande nacbgetragen ist; darin 
wird nftmlicb auf das dem „Upper Doab*^ speciell angeb5rige 
^Persian wheel" Bezug genommen, wodurch wir, s. das p. 219 Be- 
merkte, speciell nacb dem nordwestlicben Tbeile des Madbya- 
de^a gewiesen werden. 

8. Pitambara's«) Commentar und Text, lOL. 2796, auf 
63 foil., Telinga-Scbrift , nur v. 1 — 300. Die Collation dieser 
Handschrift, = P, nebst Auszugen aus dem Commentar, bat mir 



1) cf. Malayagiri Ind. Stud. X, 277. Pischel de gramm. pr&c. p. 5. 

2) diese Kegel: pr. pft'*ma iti wird von ;( zu 6 546 dem Varamci zu- 
getheilt, findet sich aber bei ibin nfcht vor. 

8) Var. 4, 20 wird zu 137 citirt, und so mag denn auch die Aagabe: 
prbbfha^abdasya strili^gatvam anQ9ftsan&t bei 676 wohl auf dieselbe fiiteUe 
sich beziehen. 

4) fiir G n&mlich liegen auch Indicien vor, die auf Beeinflussung Yom 
SUden her weisen, s. bei G 176. 

5) wie KP sich zu ihm stellen wiirden, liegt leider uicht vor. 

6) dieser Name selbst ergiebt sich ni&r aus der englbchen Aufschrift des 
Titelblattes: „No. 34 Sanleevalian suptasitee — or a Rhetorical work composed 
by Sauleevahan the Lord of the 3<i of Coleeyoog in the Pracrit language with 
a short Commentary made upon it by Peetumbara." Zweites Titelblatt in 



Vorwort. XXXV 

Dr. B, Pischel, wILhrend seines Aufenthaltes in London im Sonuner 
1872, freundlichst besorgt. Text sehr incorrect, die darauf stets 
folgende Uebersetzung correcter, obschon auch sehr feblerbaft. 
Der Commentar reicbt nur bis in die Mitte von v. 151 (K 15Q, 
6 148) ; von v. 229 (G 226) an abwechselnd entweder nur Prakjit- 
Text Oder Sanskyit-Uebersetzung; erst die Unterschrift des dritten 
Cento erscheint wieder in doppelter Gestalt. — Theilt mit Kul. 
die Cento-nandi ^) und die Autoren- Angaben. Die Letzteren 
gehen aber hier d u r c h , wenigstens so weit der Commentar selbst 
reicht (resp. bios bis v. 148, G 145), sind im Uebrigen in Sanskrit, 
nicht in Prakyit abgefasst. — Bemerkenswerth ist das Citat einer 
Bhattatik^ zu v. 123 (G 120, Retr. p. 379), das resp. zu 
Gangadbarabbatt;a nicht stimmt. 

4. ein anonymer Commentar, ohne Text, in zwei modemen 
Abscbriften, von denen die eine, = ^, (32 foil.) nur v. 1 — 262 
(G 263) umfasst, die andere, = n, (138 foil.), von v. 21 — 703 
(G 697) reicbt ; Beide von BvMer geliehen erbalten. 

I ist nacb Art indiscber Handscbriften gescbrieben *) und 
leidlicb correct ; beginnt : nrisinbam saccidanamdaip pt!bi^ai|i brabma 
sanatanam | gatbasapta9atitikam kurve natva 'rin&9akaip {{ 
gramtb^rambbe pr&ripsitavigbnavigbatarii maingalam param^i^at^ 
pasuvalQO iti. Stammt jedenfalls, weil meist wdrtlicb identisch 
mit n, aus der gleicben Quelle, als dieses, ist jedocb mebrfacb 
kiirzer, und zeigt auch sonstige DiflFerenzen ') , so dass eine Be- 
nutzung von | durcb n ausgeschlossen ist. 

n ist eine ganz mod erne Abscbrift, auf 138 BIL^) in hocb 



Telinga: „^stliv&hanasapta9atiprlU:a^ibhah". Die Handschrift schliesst mit der 
Uebersetzung der Unterschrift des Cento 3 (rasiajaiia^) ohne weitere Angaben. 

— Der Wechsel von v, b mit c, s. Retr. p. 356 bei K 25 und p. 420 bei 
K 293, seheint auf ein Devan&gari-Original hinzuweisen? 

1) obschon dieselben nicht mit denen in K ttberetnstimmen , vielmehr in 
Kfehlen (101 = G 151, 201 = G 403); umgekehrt fehlt K 201 in P (K 101 
ist ja zunaehst liberhaupt nicht vorhanden). 

2) auf fol. 1^ befindet sich der Anfemg des von Vedangariya fUr Sh&h 
Jehan verfassten Parasiprak49a (Beispiel darin 9ake 1565 = A. D. 1643); — 
cento 1 bis 13» , 2 bis 25* , 3 bricht auf 32b ab. 

3) so bei G 45. 147. — G 244—49 fehlen in f , stehen m n. 

4) cento 1 bis 15, — 2 bis 34, — 3 bis 56, — 4 bis 69, — 5 bis 87, 

- 6 bis 111, — 7 bis 138. Ueber die am Rande von fol. 1—29 hinzugefiigten 
Anszuge aus Gangftdhara, &=> ^, s. oben p. XXXTIT. 

C* 



XXXVI Weber y Hher daa Saptagatakam des Hdla, 

folio ; die Blotter sind nur aof einer Seite beschrieben, und liegen 
in europSdscber Weise neben einander. Ausser dem Defect im Ein- 
gang sind auch im Innem noch zwei ahnliche, far G 62—78. 
415 — 430*), auch ist die Handschrifb fiberhaupt sehr incorrect 
und Ifickenbaft ; wiederbolentlicb ist fiir die im Original nicht 
recht lesbaren akshara der Platz frei gelassen, wobei nor hie 
und da durch Bleistiftnotizen in sehr durfdger und mangelhafter 
Weise Ersatz versucht worden ist. Die Angabe am Scbluss : iti 9ri- 
fiMayiracite pdikritakayye | ^ubham astu | saipyat 1730 ^ubham 
bhavata kalyanaiii n&r&jana(!) entbOlt offenbar das Datum (AD. 1674) 
des copirten Originals. 

Dieser in ;r$ wesentlich identiscb vorliegende Oommentar be- 
ginnt stets mit der Sansk^itubersetzung, und hat dann nor noch 
kurze Angaben fiber die Situation des Verses, und eventuaL fiber 
de9i-WQrter, sowie fiber pathaiptara; oft genug beschrftnkt er sich 
bios auf die Uebersetzung allein. — Unter den angefiLbrten pat ha 
sind einige ganz selbstttndige und von erheblichem Interesse. Im 
Allgemeinen stimmen n^ ziemlich genau zu G, weichen indessen 
mehrfach auch ganz davon ab, und vertreten vielmehr hie und da 
gerade die Ansichten, welche in G dem ka9cit oder den kecit 
zugeschrieben werden, s. bei G 327. 366. 405. 431. 495. 560. 575. 
672. — Aus den Angaben zu G 549 geht hervor, dass der Vf. 
V i e r tika vor sich hatte ; zu G 538. 539 citirt er einen gath4- 
ko9ak&ra, zu 538 einen trikaQ4& (d. i. Amara), zu 633 einen 
Dhvanik&ra und den Dandin. Die Angabe betreffend die E & n y a - 
kubjabh&sh4 theilt er mit G, bezieht sich resp. auch noch ein 
anderes Mai, bei G 605, direct auf die madhyade9abh&sh&, er- 
klUrt resp. ein Textwort (pahe^aa) durch ein Wort aus ihr (vd.yana), 
hatte somit offenbar einen Leserkreis im Auge, dem sie gelHufig 
war *). — Der in R zu dem dortigen Schlussvers (G 679) hinzu- 
gefiigte Oommentar stimmt (s. oben p. XXIX) w5rtlich zu n-, wie 
denn auch sonst 7i^ mehrfach in den .Lesarten Beziehung zu B 
zeigen. 



1) es fehlten, wie eine BlelstiftDotiz besagt, die betreffenden Blfitter, 6 
und 31, in dem Original, mftlagrantha , von welchem n copirt ist; auch die 
foil. 24 — 27 des mftlapnstaka fehlten eine Weile, wie eine gleiche Notiz auf p. 56 
zeigt, fanden sich aber dann noch vor. 

2) andrerseits liegt Bezug auf eine Sitte im dakshi9ade9a bei 6 
457 vor. 



Vorwort. XXXVII 

5. ein zweiter anonymer Commentar, ohne Text, = ;f , v. 
133*)— 7002), 75 foil. (gezaMt 1—75), von BUhler geliehen erhalten. 
Anfang und Scbluss fehlen leider. Wfthrend nl^, bei einzelnen 
Abweichnngen, sich doch im Wesentlichen genau an den Bestand 
nnd die Beibenfolge der Yulgata anscbliessen , weicbt x vielfacb 
dayon ab, und zwar in den Cento 5 — 7, speciell im siebenten 
Cento, in so erbeblicber Weise, dass wir darin eben nahezu eine 
selbstlbidige Becension vor uns baben. Yon den 26 biesigen Yersen, 
die G nicbt kennt, kebrt der grdsste Tbeil in RSTW wieder, and 
zeigt der commentirte Text aucb sonst mebrfacb specielle 
Beziebnngen zn B S T. Docb bat x ^^^^ vielfacb ganz 
selbst&ndige, und zwar gute Lesarten^, wie es denn aucb eine 
ganze Zabl p^^ba auffubrt, die nicbt anderweit belegbar sind. 
Ber Commentar stimmt im Uebrigen vielfacb w5rtlicb zu G, gebt 
anch iiberbaupt in derselben Weise vor (erst wird die Situation 
angegeben, dann das praiokam, darauf die Uebersetzung, an welcbe 
sicb die weiteren Bemerkungen anscbliessen), zeigt jedocb daneben 
anch mannigfacbe Abweicbungen ; insbesondere vertritt aucb x nicbt 
saltan die Ansicbten, welcbe G dem ka9cit, resp. den kecit zutbeilt, 
nnd zwar tbeils mit, tbeils obne Uebereinstimmung mit n, s. bei 
291. 308*). 327. 352.560. 636. Zu n liegen aucb sonst nocb 
Beziebungen vor, in den Lesarten, wie im Textbestande , vgl. die 
Goncordanz (p. 359 i^.) , sowie den bereits erwtibnten gemeinsamen 
Hinweis auf die (Spracbe von Eanovy und die) madbyade9abb&sb&. 
In letzterer Hinsiobt bringt x nocb eine weitere dergl. Angabe 
bei, bericbtet nftmlicb zu G 696, dass die madbjade^ty&l^ 
saqiikellia durcb saipkelft gaben. Andrerseits beziebt sicb x jedocb 
einmal (G 369) aucb auf den pa^cimade^a, weist resp. eine im 
Text erw&bnte Sitte ibm zu, und zu 204 bezeichnet x &dd&e 
gar aU tilaqig& de9t, womit vermuthlich docb Telifiga gemeint 

1) G 124. 

2) re vera 697; — cento 2 bis 12*, — 3 bis 24», — 4 bis 36b, ^ 5 
bis 49b, _ 6 bis 62* , — 7 bricht auf 75b ab. 

3) hochst interessant ist, wenn ich sie richtig deute, die Angabe eines 
Anton bei ▼. 685, und zwar in Pr&kritform; der Vers wiirde dadurch, obschon 
er sich niir in x vorfindet (eine Variante dazu ist freilich in S 512 vorliegend), 
gewisse Ansprtiche auf Alterthfimlichkeit erhalten. — Eine gute Erklftrung ist 
vyapalina fiir volina bei G 340. 

4) wahrend G hier entschieden in antibuddhistischer Weise vorgeht, be- 
tonen nx eine andere Auffassung. 



XXXVm Weber, ilber das Sapta^atakam des Hdla. 

sein soil; in beiden Fallen ist die BeschrlLnkung selbst zwar nn- 
richtig, aber die Angabe an und fiir sich weist doch immerhin 
I daranf , dass x ^^^^ auch ilber den madhyade9a hinaus reichende 

Beziehungen hat ^). — Anderweite Citate kommen nur wenig in x 
vor; bemerkenswerth ist ein dgl. aus dem (^ubhaiigakosba .bei 
G 671; ein de9ikosba wird zu G 386. 387. 465 citirt: ein angeb- 
licbes Citat aus Vararuci s. bei G 546; fiir das Citat: prakfite 
pravyit . . srotasana nityam punstvam bei G 535 fehlt leider die 
Angabe der Quelle, ebenso bei G 137 (aus Vararuci). 354 (prakyita- 
vyakarajt^a). 

b, die Recension des Sadhara^adeva. 

S. Handschrift der lOL. 175, auf 124 foU., saipvat 1672 
(AD. 1616). Beginnt: irshyak{isbtabhayani- karahatasamdhyamjali- 
kriyaduathal;! (1) | k^tav^mdvamardha^ puratano bantu duritam 
va^ II 1 II .... pa^yata ra^aka (! eine L&nge fehlt) ^ri- S^dharai^a- 
d e y a viracitaqi ^ik^vpL | g4th4sapta9atinSiip rasika(i{i) muktavali- 
namni(ip) || 5 || , — schliesst : yady api salaqik&rfl^ sarasa lokokti- 
dvishtavinyasah j mukt^valyam gathas tatha 'pi g&4bam yir4- 
jai|ite II Y&manadevasya naptra Malladevastouna (Metnun 
gestdrt) yatnd.t | ^ri Sadhd^ra^adeyene 'yam mukt^vali 
racii^ \\ Sadhara^adeyak^t^ sapta9atik^t'ika mukt&vali.'yaip sainlkpt& j . 

Wfihrend die Vulgata, R und W den Text in einer dem Inhalt 
naoh ungeordneten Form auffiihren, liegt uns derselbe hier in S, 
ebenso wie in T, in bestimmte Gruppen, die hier den Namen 
yrajy §1 fiihren (cf. paddhati als Name der Cento in T), geordnet vor. 
Und zwar erhalten wir durch die Angaben in Vi^yanatha's Sahi- 
tyadarpana § 565 die bestimmte Gewissheit, dass eine nach yrajy& 
geordnete Ani^ologie, Nainens muktl^yall, zu seiner Zeit, also 
AD. 1444^) bereits bestand, somit, da hierunter unser Text, der 

I 

diesen letzteren Namen fohrt, wohl ohne Zweifel zu yerstehen ist, 
ein sicheres Datum fur dessen damalige Existenz. Dagegen erhellt 
im Uebrigen aus den Worten Vi^vanatha's^ femer noch, dass 



1) aach Kul. bezieht sich ja auf die pa9Cimade9iya (192) und den dakshi- 
^prade9a (291). 

2) s. ZDMG. 26, 736. 737. 

3) koshah 9lokasamiihas tu sy&d anyony&napekshakah | vrajy &kramena 
racitah sa eva 'timanoramah || sajatiyanam ekatra saninive90 vrajya | yatha 
muktavalyadi. 



Vorwort, XXXIX 

er selbst^) ^die Anordnung eines kosha, d. i. eben solcher Antho- 
logieen wie die des Hal a, in vrajy&-Ponn alseine erst secun- 
dSre betrachtete, da er ja den kosba gerade dahin definirt, dass 
die ^loka darin anyony^napekshaka seien, d. i. pMe-mMe durch 
einander stehen; durch Znsammenstellung der gleichartigen Verse 
in vrajy^-Gruppen werde derselbe aber eben besonders herzerfreuend.* 
Und mit dieser Anschauung, dass wir es somit hier, ebenso wie 
in T, mit einer erst secnndHren Textform zu than haben, sind 
wir urn so mehr einverstanden , als ja^ s. im Yerlauf, fCLr die 
Prioritat der nngeordneten Textform der Vulgata auch noch andere 
Umst^de eintreten. — So dankenswerth nun im Uebrigen das 
hier befolgte Princip ist, wonach die gleichartigen Verse zusammen 
stehen, und somit ein rascher Ueberblick fiber das Zusammen- 
gehdrige erm^glicht wird, so ist doch leider zu bemerken, dass 
die praktische Ausfuhrung dieses Princips bei SEidhdra^a nicht 
in die besten Hibide gekommen ist; er hat sich seine Arbeit sehr 
leicht gemacht, und die 60 §§, vrajya, in die sein Werk zer^llt, 
zeigen in ihrer Anordnung vieles h5chst AufflQlige, s. das auf 
p. 436. 437. 445. 446 im Einzelnen hierttber Bemerkte. — Es weicht 
im Uebrigen auch sein Textbestand selbst, ganz abgesehen von 
der andem Eintheilung, erheblich von G ab, denn er enthSlt G 
gegenuber 70 neue Verse (s. das Nahere auf p. 449). Dem ent- 
sprechend zeigen denn femer auch die Textlesarten vieles von G 
Abweichende, und zwar dabei viele Beziehungen zu ;fRT. Dieselben 
sind resp. mehrfach ganz erheblich modemisirt; so steht z. B. 
ch&a G 34 far chfthi, nili^a G 64 fiir ^ilukka, &limpana G 166 
for ^ppaija, und diese Modemisirung hat sich auch in der Hand- 
schrift selbst durch eine corrigirende Hand noch fortgesetzt, sachaa 
G 533 ist sec. m. durch saricha ersetzt, tamsa G 692 durch tijja ! 
So zeigt denn auch die Erkl§,rung selbst manche Mangel und 
MissverstSndnisse, cf. die Erklamng von ^iachasi G 378 durch 
niyachase, von abbhuttaQani x ^^^ durch abhyarthanaip (freilich 
nttejanam daneben !). Ausnahmsweise kommt es jedoch auch vor, dass 
S eine gute Lesart oder Erklftrung hat, so z. B. G 340 (vyapalina, wie;if). 
349 (volaveuip, Retr. p. 434). 695, wie denn auch der Commentar 
selbst sprachlich entschieden wichtig ist, besonders durch seine 



1) ich citire hier meine eignen Worte aas ZDHG. 26, 737. 



XL Weber, ilber das Saptagcttakam des Hdla, 

speciellen Angaben uber die d e 9 i • WOrter des Textes. — Der Vf. 
citirt einige Male ein ^prakyitastitram", so: careh cakkha^ (Var, 
App. bei Cowellf s. Retr. p. 391) bei G 171, tuder dAmab (ebenso 
n^] weder bei Var, noch bei Hem., s. Retr. p. 393) bei G 177, 
jno janamunau (Var. 8, 23) bei G 366, khider visArat (Var. 8, 53, 
cf. Hem. 4, 132) bei G 414, krudher jAra^ (Var. 8, 64. Hem. 4, 135) 
bei G 454. 695, ha9 ca sau (Var. 6, 24) bei G 300, and mit iinklarem 
Wortlaut bei G 20. 120 (s. Retr. p. 354. 379). Auch hat er einige 
allgemeine Angaben uber den Sprachgebrauch „p r a k y i t e ", so : catur- 
thyarthe shashthi bei G 315, ktvarthe turn G 364, dvivacane vahu- 
vacanam G 58, paranipataniyam^t G 356, limganiyam&bh^v&t G 37. 
Fiir den anusvara von maham beruffc er sich bei G 73 auf das 
Vorkommen des Wortes „vakradishu" (s. Retr. p. 365), also im 
garia vakra Var. 4, 15 Hem. 1, 26, wo es sich aber nicht vor- 
findet (Hem. 3, 113 ware zu citiren gewesen). — Der Gommentar 
ist tLberhaupt mit Citaten ziemlich reichlich bedacht, sowohl mit 
ganz anonymen, die sehr zahlreich durch: tatha ca, oder nktam 
eingeleitet werden » sAs mit solchen , die mit allgemeinen oder 
speciellen Qaellen-Angaben versehen sind, so: idti^. bei G 31.569, 
rati^^stra bei G 64. 580, vaidyaka bei G 563 S 55, svapnadhy&ya 
bei X 634, yoga bei ^ 613, ary^kosha bei x 684, Vyasa bei G 230. 
406, V^mana G 2, Kalidasa G 1. 408 »), L^shmi^) G 455, Bhava- 
bhMi G 16. 531, M&gha G 534, MAladeva (in Pr^kyit) G 151, 
ein Sit&ip prati Trijat&vakyaiji bei G 9. — Berufongen auf 
andere Conamentare, t^amtara, sind im Ganzen selten, s. bei 
G 113. 402, ko 'pi bei G 229. Ueber die anscheinend mit GK 
gemeinschaftliche Gmndlage, resp. die Vertretung der darin per: 
ka9cit, kecit aufgefuhrten Ansicht durch S, s. das oben p. XXXIII 
Bemerkte. 

Es liegt nahe, diese Recension (S) nach Bengalen zu 
setzen^), theils weil Vi9Yan&tha, selbst ein Bengale, speciell 
auf sie hinweist, theils weil wenigstens unser Mspt. hier einige 



1) s. bei G 375. 378. 419. 420. 467. 499. 608. 613. 516. 663. 619. 621. 
647, S 681, in Prakrit bei G 516. 

2) aus dem uttarakh. des Kumftrasambbava! (mit Varianten aacb in x ^^ 
G 665). 

3) ob Lakshmidevi, die Scholiastin der Mitaksbara? 

4) vgl. indess das zu G 579 uber die Bevorzugung der Godft Bemerkte. 



Vorwort. XLI 

Spuren des Einfliisses bengalisclier Schrift zu zeigen scheint; ein 
b kommt darin nicht vor, nnd es stelit hie and da v ^) , wo man 
r zu erwarten hat (z. B. paYvikka bei G 88, s. Betr. p. 369). Bas 
Wort masahari bei E 643 ist im Hindi und im Bengali iiblich. 
Und wenn der Vf. zu 6 161 die im Text erwfthnte Sitte als (nur?) 
pa9cimade9e gultig bezeichnet (s. Retr. p. 388), so scheint er die- 
selbe damit dochwohl eben als fremdartig bezeichnen zuwollen? 

Eine besondere Force zeigt S in dem Ausdenken verschiede- 
ner Situationen ^) , auf welche wohl der Text gemfinzt sein mdge, 
resp. sich beziehen lasse. Hit der Haupterkl&rung d^r Art leitet 
er je sein Scholion ein ; dem darauf folgenden Text schliesst sich 
znnflchst eine Auffahrung und Erklftrung der darin etwa enthalte- 
nen de9i-W6rter, denen er besondere Aufmerksamkeit widmet, 
an; darauf folgt die Uebersetzung^), dazu einige ErlHuterungen, 
nnd darauf dann eben die verschiedenen anderweiten Situationen, 
eingeleitet durch yadva, kiiii v^ etc. Lieblingsausdrucke des Vfs. 
sind : ^alayya oder samakalayya ,,entnehmend'', atanvati „schildemd*', 
mano valate; auch hat er m&tuli, nicht ^14nL 

c. die Telinga-Recension. 

Zu dem Text-Mspt. T** gehort ein Commentar T*, in einer 
ebenfalls von Bumdl erhaltenen modemen Abschrift in Telinga- 
Schrift, jetzt Berlin ms. or. quart. 556, Copie eines mit Nro. 10284 
bezeichneten Grantha- Codex , und mir ebenso wie die Text-Mss., 
s. oben p. XXX, durch Siegfried Goldschmidt in lateinischer Um- 
schrifb zu^Uiglich gemacht. Beginnt: pasuva^^o ity &di | 
pa^upateV ros&runa . . . Dieses Mspt. verwendet den Ring rechts 
fiber, resp. neben dem Consonanten fast nur zur Bezeichnung des 
anusvara; s fiir d, z. B. in masaha 6 105 T 267, saipbara T 573; 
(jch fast stets fiir cch (cf. das Kathakam, und oben bei \f)), Der Com- 
mentar selbst ist sehr kurz; dem Text-pratika (durch iti au^efuhrt) 
folgt die Uebersetzung und dieser nur kurze weitere Angaben, 
selten eine Notiz liber die Situation des Verses. Es finden sich 



1) bemerkenswertii ist auch, dass die Partikel cia cea reap, ccia, ccea hiei* 
fast dnrchweg mit anlautendem ▼ geschrieben wird. 

2) s. hieruber bei G 372. 

3) in der er sehr hKufig zwar die Cotnposita des Textes auflost, deren 
emzehe Glieder aber in Them a -Form, nicht in flecturter Form auffiihrt. 



XLII Weber, Uber clas Sa^ptagataham des HcUa, 

hier einige wirklich gate, oder doch wenigstens ganz respectable 
et3rmologische Erklftrangen, z. B. zu m^Qamsint G 270, tamvd 6 460, 
taipsa 692, s&hjuno 602. 396, atthakka Q 386, pabhe^aa 6 328, 
achat! T 255, s^jjal T 691; daneben fehlt es denn freilich auch nicht 
an ganz verfehlten Auffassungen. Citate kommen fast gar nicht ror. 

d, die zweite Telifiga-Becension. 

Auch die Mss. dieser Recension, beide in Grantha geschrieben, 
verdanke ich der Giite Bumdt^, wie die Umschrift der Gute Siegfried 
Ooldachmtdt*^. Das eine (Nro. 10289 = V) enth&lt nnr die Ueber- 
setznng, das andere (Nro. 10287 = W) zugleich anch den Text und 
Commentar dazu. Der ganze Text besteht hier aber nur aus e 1 n e m 
Cento, resp. 104 vv., von denen die ersten zehn und die beiden letzten 
zudem nur in V vorliegen, da das Original von W hier zu unsicher 
war ^), um copirt werden zu k6nnen. Da im TJebrigen hier zwar die 
ersten beiden Verse mit G stimmen, der Vers aber fehlt, in 
welchem H&la als Verfasser genannt wird, und da auch die ja 
freilich ganz secundftren Unterschriften (W: pdLkrita9pingara9ataka(!) 
savyakhya, V: pr4k|ita9atakach&y&) das Werk nicht mit dem 
sapta9ataka in Bezug setzen, so ist es uberhaupt zweifelhaft, ob 
hier ein Brachstiick des letzteren, oder nicht viebnehr bios eine 
selbst&ndige &hnliche Sammlung, die sich nur gerade auf ein Cento 
beschrSknkt, vorliegt Der Text enth&lt 37 Verse, die in G nicht ent- 
halten sind, 19 derselben finden sich aber in T, 3 in;^, je einer in F, y, 
xp vor, 12 nur hier (unter letzteren resp. sind vier, die in A vorliegen). 
Die Textlesarten sind zum Theil ganz secund&r, schliessen sich 
resp. mehrfach an T an, und doch sind auch einige ganz treffliche 
darunter, s. bei G 49. 91 *). V differirt ubrigens mehrfach von 
W und hat selbst&ndige Lesarten. Der Commentar ist sehr aus- 
fiihrlich, und besonders wird die Situation jedes Verses sehr ein- 
gehend erortert, und zwar unter specieller Beziehung auf gewisse 
termini technici der alaipkara-Doctrin (ob etwa des Pratliparudr! ja ? 
s. p. 503). 



1) die betreffende Notiz im £inguig« Ton W: gramtht^raipbhe asmin shat 
patrimy atiyithiiatar&ipi, tan na llkhitjni sei|^, dass im Original sechs BlAtter 
far die ersten 10 yt. werwendet waran, der Gomm. muss somit da sehr aus- 
fohrlieh sein. 

8) bei G 669 stimmt W allein yon aUen Mss. an der bei Hem. erforderten, 
resp. vorliegenden Lesart 



Vorwort. 



xuu 



in. Citate aus Hala. 
Von den von mir in meiner Abh. (p. 202 i|f.) unter A zu- 
sammengestellten 67 Versen gleichartigen Inhalts, die sich im Gomm. 
zum Da9ardpa, im Kavyapraka^a, im Sahitjadarpa^a citirt finden, 
ist die grossere H3.1fte, 36, bis jetzt in keiner Recension des 
Sapta^ataka nachweisbar. Von den ubrigen 31 sind nur 6 in den 
verschiedenen Texten der Vulgata, 21 in T und 4 in W vor- 
liegend, ein fiir die Zugeh5rigkeit dieser Citate zu Hala ziemlich 
verhangnissvoUes Resultatl Bemerkenswerth bleibt freilich, dass 
der grosste Theil dieser Citate (A 9 — 65) in einem aus Kashmir 
stammenden Werke vorliegt, und das Wiederfinden derselben in 
Telinga-Recensionen somit immerhin fur der en verhUltniss- 
massige Alterthiimlichkeit eintritt. — Vermuthlich wird ein weiteres 
Durchsuchen der alamkara-Literatur noch eine ganze Zahl 
ahnlicher Citate und reichere Ausbeute fur die Vulgata-Recension 
ergeben. Einer freundlichen Mittheilung Aufrecht's vom 19. Febr. 
1875 verdanke ich zum wenigsten die Notiz, dass sich im Saras- 
vatika^thabharana eine ganze Zahl derselben vorfindet ^), Und das 
Prataparudriyam (s. bei W 41) wird wohl auch dgl. Citate enthalten. 



1) Aus dem 


damals allein vorliegenden Theile 


des 


HUla namlich fol- 


gende Verse: 




Kul. Sar. 


Kul. Sar. 


Kul. Sar. 


Kul. Sar. 


5 5, 168 


25 5, 241 


62 5, 323 


138 3,138.5,400 


8 2,77 


28 5, 305 


68 5, 185 


148 5,115.5,250 


13 5, 87 


29 5, 134 


69 4, 79 


150 5, 61 


14 4, 60 


36 5, 434 


71 5, 443 


152 5,218 


15 5, 233 


39 5, 261 


77 5, 235 


227 6, 201 


17 5, 246 


43 5, 262 


83 5, 198 


277 6, 330 


20 5, 166 


48 5, 386 


87 5, 379 


323 5, 398 


21 5.171 


50 4, 116 


88 5, 387 


326 3, 126 


22 5, 209 


67 5, 338 


107 3,78 


345 5, 227 


Cnd nach "k 


Littheilung des weiteren pratika-Verzeichnisses an ihn fand 


Aufrecht noch fo 


Igende Citate: 


G 96 8 5,215 


6 487 S 5, 336 


G 577 S 5, 491 


X 684 S 5, 236 


- 98 - 5, 239 


- 493 - 5, 336 


- 616 - 5,219? 


R 659 - 5, 258 


-322 - 5,296? 


- 496 - 5, 138 


- 635 - 5, 272 


T 171 - 5, 259 


- 368 - 5, 236 


- 498 - 5, 277 


- 648 - 5, 166 


- 367 - 5, 310 


- 371 - 5, 146 


- 514 - 5, 389 


- 653 - 3,163? 


- 377 - 5, 137 


- 378 . 5, 148 


- 530 - 5, 164 


- 655 - 5,396 


- 435 - 4, 112 


-416 - 3,51 


- 543 - 3, 153 


- 677 - 5, 175 


- 465 - 4, 84 


- 440 - 5, 228 


- 546 - 5, 300 


- 693 - 5, 322 


- 515 - 5,388 


-465 - 5,257 


- 547 - 5, 263 


y 420 - 5, 841 


- 538 - 3, 141 ? 


- 481 - 5, 163 


- 554 - 2, 82 


n 515 - 3, 128 


W 86 - 5, 372 


483 - 5, 330 


- 571 - 5, 17C 


). 









XLIV Webevy fiber das Saptagatakam des Hdla. 

Ob damit freilich ein grosser kritischer Gewinn far Hal a zu 
erzielen sein ¥nrd, muss, obschon alio diese Werke weit fiber das 
Alter nnserer Handschriften hinausgehen, dennoch dem bisber 
daraber Vorliegenden zofolge leider bezweifelt werden. Es ergiebt 
sich n&mlich darans, dass die Textaberlieferong in diesen Pr^ki'it- 
Citaten, wenigstens eben was die in A gesammelten dgl. betrifft, 
in Folge der inwohnenden Schwierigkeiten (die Abschreiber ver- 
standen wenig davon) als eine bis anf wenige F&lle ') ziemlich 
mangelhafte erscheint *). Anch wird im TJebiigen, ebenfalls voraus- 
gesetzt, dass wir nns eben an das aus A sich ergebende Besnltat 
halten dtirfen *) , vermnthlich iiberhanpt immer nnr ein geringer 
Procentsatz von dgl. Citaten wirkHch anf Hal a znrnckgehen. Die 
Abfassung folcher gath4- Verse hat sich ja eben lange 2eit hinab 
erhalten (s. oben p. XXV). 

Zu diesen Citaten ganzer Verse in der alainkara- Literatur 
treten nun aber auch noch die Citate einzehier SteUen, resp. Worter 
in den anf das Prakrit beziiglichen grammatisch-lexikalischen 
Werken. Wir sahen zwar, dass dieselben in den Gommentaren zu 
Hal a im Ganzen nur wenig herangezogen werden, andrerseits 
aber scheint ja doch theils eine Recension (B) geradezu in directer 
Beziehung zuHemacandra zu stehen, theils findet sich eben bei 
Letzterem, dem einzigen jener Werke, welches wir bis jetzt fur unsem 
Zweck verwertfaen k5nnen^), speciell in seinem Selbst-Gommentar dazu, 
auch noch anderweit eine ganze Zahl von Beziehungen auf H&la^). 



1) s. B. B. O 560. — Ueber den zweifeUuiten kritischen Werfh der trotz 
dessen freilich stets mit Dank zu begrossenden Citate in den alaipkira-Texten 
s. Ind. Stud. 14, 69.208%. 

2) insbesondere auch die traditionelle Uebersetsangists6 su beseichnen; 
cf. vihalaqikhala bei A 55. 58. 

3) das Sarasvatikanth&bh. freilich giebt ja, s. p. XLm, beasere Hoffiiung. 

4) die P&iyalachf ist fHr diesen Zweck nicht recht braachbar; s. im 
Uebrigen uber eine Difforenx auch mit ihr das bei O 392 Bemerkte. 

5) ob anch kein nomineUes Gitat daiaiis, nnd uberhanpt im Gmnaen doch 
wenSger dgl., aXs man erwarten sollte (s. bereits oben p. XXV). Ansser an den 
oben (p. XLV) angeftthrten SteUen nimlich noch : bei 6 4. 6. 10. 15. 46. 123. 194. 
264. 273. 369. 466. 571. 581, P 174, T 300. 501. 635. A 5. 41. In besonden 
klaglichem Znstande befinden sich die von Pisekd in der UebersetaRmg ans 
Randglossen sugefBgten Brganxnngen der im Commentar selbst meist nnr sehr 
kurzen Citate. 



Vorwort. XLV 

Und zwar sind darunter einige, wo seine Regeln, resp. Angaben 
mit UDserm Textbefimde in directem Gegensatz stehen; s. bei 
G II. 105. 175. 184. 200 (gut). 392. 441. 450. 524(?). 530. 541. 
579. 651. 669, E 624, T 90. Da Hemacandra in das elfte Jabrh. 
gehfirt (1088 — 1172), somit fiber alle unsere Mss. hinausgeht, so 
ist er entscbieden eine weit altere Autoritat; und docb wird man 
ihm in den betreffenden Fallen scbwerlich ohne Weiteres gegen 
alle Mss. folgen dfirfen; s. das je ad 1. Bemerkte. Er ist eben 
keineswegs so exact, dass man solcbes Gewicht auf ibn legen 
kSnnte, cf. Pischd Hem.-Uebers. p. VI. 27. 163. 

Wir sind hiermit eo ipso auf die Frage bingefiibrt: wie 
steht es denn nun also, bei so reicbem Material, mit der kritiscben 
Beschaffenbeit des H^la-Textes ? welcbe von alien diesen zablreicben 
Becensionen ^) hat den grdssten Ansprucb suf Originalitat und 
Authentitat ? 

Wir mussen bei unserer Antwort zunacbst zweierlei auseinander 
halten, den Textlaut und den Textbestand. Wenn nam- 
lich in Bezug auf letzteren, wovon sogleicb Naheres, die Vulgata 
entscbieden wohl den Vorzug verdient, so kann dies yon dem 
Textlaut nicbt durcbweg mit gleicber Bestimmtbeit bebauptet 
werden. Denn es liegen in der Tbat allerband Falle vor, s. die 
Noten zum Text, wo die Lesarten von ;fR^)STW, sei es in Ge- 
meinschaft, sei es in einzelnen von ibnen, denVorrang vor denen 
der Vulgata in Ansprucb nehmen. 

Was sodann aber den Textbestand betrifit, so baben zu- 
n&chst selbstverstandlicb diejenigen Verse den ersten Ansprucb auf 
Autheotitat, welcbe sicb in alien Becensionen gleicbmassig 
vorfinden'). Bei der eigenthumlichen Stellung ferner, welcbe T 
einnimmt, werden Verse, die in alien iibrigen Texten steben, niir 
in T feblen, nicbt wesentlich in ihrer Autbentitat beintrachtigt. 



1) die Vulgata also in ihren verschiedenen Formen yifjQiKPn und mit ihren 
beideu Abzweigungen ;|r und R, sodann S&dh&ra^a und die beiden Telinga-Texte. 

2) diese beiden Texte stehen zwar zu der Vulgata in sehr naher Beziehung, 
konnen aber doch, strong genommen, nicbt direct zu ihr gerechnet werden, 
wie ich es im Uebrigen, wo es sicb nicbt speciell um die vorliegende Frage 
hAodelt, doch gethan babe. 

3) dass KP nur zur Hftlfte, yon W (wenn es ilberbaupt hieber gebort) gar 
nor ein Siebentel yorliogt, ist biebei sebr bedauerlicb. Ebenso der Defect im 
flange von x* 



XL VI Weber, iiber das Saptagatakam des Hdla, 

XJnd das Gleiche gilt wohl auch fiir den Fall , dass etwa e i n e 
der Recensionen ;^RS, sei es je allein, sei es in Gemeinschaft mit 
T, einen Vers nicht kennen soUte, den die Vulgata in Gemeinschaft 
mit den je 'fibrigen Recensionen hat. Bedenklicher schon steM 
es hiermit, wenn mehrere derselben ihn nicht kennen. XJnd 
diese Schwierigkeit steigt natilrlich je mit der Zahl dieser ab- 
lehnenden Stimmen. Verse, die nnr in der Vulgata, oder gar nur 
in einzelnen Zweigen derselben stehen, sind jedenfalls eo ipso 
ebenso zweifelhaft *) , wie solche, die etwa nur in ;^RST, sei es ge- 
meinschaffclich , sei es in mehreren dieser Texte, sich vorfinden; 
die Zugeh5rigkeit zur Vulgata ist zwar wohl in der That eine 
conditio sine qua non fiir die Urspriinglichkeit eines Verses, ihrer- 
seits jedoch nicht im Stande, allein daruber zu entscheiden. 
Es wird zweckmassig sein, hier eine XJebersicht iiber den Gesaninit- 
Bestand des Textes vorauszuschicken , ehe ich zu den Griinden 
iibergehe, welche mir fiir die grSssere Alterthiimlichkeit der Vul- 
gata im AUgemeinen entscheidend zu sein scheinen. 

Aus dem erst en Cento in G fehlen^) 6. 18. 19.26. 30. 31. 
37. 39. 41. 44. 58. 62—69. 71. 76. 77. 79. 80. 82. 88. 94 in T , in 
summa 27 Verse; von denen nur einer, 58, auch anderweitig, in 
K, fehlt; dies ist somit das alterthumlichste Cento. 

Aus dem zweiten Cento in G fehlen: 102. 109. 115. 117. 
119 in T, 120 in R, 121 in RT, 132. 133 in R, 134 in T, 135 
in K, 146 in /, 147 in S, 149 in T, 151 in K, 159. 165. 166 in 
T, 168 in 7i^)x. 171. 172 in T, 175 in R, 176 in T, 178 in RS, 
184. 185 in T, 186 in x, 187 R, 188. 189 in x, 190 in n^)xy 
191 in T, 193 in P;r»)/, 194 in P/, 196 in K, 198 in P, 200 in 
T; von diesen 37 Versen fehlen somit 17 nur in T, 5 nur in R, 
4 nur in ;^, 3 nur in K, je einer nur in P, resp. S, und ebenso 
je einer in Fn, P;^, ;r/, RS, RT, und in Fnx- 



1) auch ist ihr Text dem entsprechend meist ziemlich mangelhaft; am 
schlechtesten selbstverstandlich bei d^n Versen, dieje nur in einer Becension 
resp. Handschrift, und zwar entweder nur im Text, oder gar nur im Commentar 
vorliegen! 

2) s. unten die Concordanz p. 858 fg.*, W Wit hierbei aus; in ^y; fehlt 
kein Vers von G; das Fehlen von G 145 in y ist allem Anscbein nach nur ein 
Fehler, s. das daselbst Bemerkte. 

3) n vertritt hier zugleich {. 



V&neort. XLVII 

Aus dem dritten Cento in G fehlen: 202 in T, 211 in 8, 
214 in RT, 223 in S, 227. 229. 230 in T, 281 in K, 239—242. 
245 in T, 253 in x, 266 in S, 262 in KB, 264. 286. 286 in T, 
287 in K, 292. 294. 296. 299 in T; von diesen 24 Versen fehlen 
somit 16 nur in T, 3 nur in S, zwei nur in K, einer nur in 
j[y ebenso je einer nur in KS, BT. 

Aus dem vierten Cento in G fehlen 301 in B, 304. 308. 
311.313 in T, 322 in K, 329. 330 in T, 333 in ;f, 334. 340. 
342. 346. 347. 355. 357. 362. 364. 394. 395 in T, 398 in ;[fST, 
in summa 21, woyon 17 bios in T fehlen, je einer bios in E, ^i 
R, einer reap, in ;fST fehlt. 

Aus dem fiinften Cento in G fehlen: 401—3 in BT, 404. 
405 in B, 406 in BT, 407 in B, 408 in BT, 409 in B, 411. 
414 in T, 418 in B, 421—423 in T, 426 ^) in ;^BST, 429. 431 
in R, 435 in BT, 436 in T, 437 in B, 442. 443. 446 in T, 447«). 
448») in ;fBST, 449. 456. 458. 462. 464*). 467*). 469. 471. 474. 476. 
478. 481. 488 in T, 490«) in ;i;^BST, 491. 494 in T, 496 in B, 
496 in ;^T , 499 in irr, 500 in ST, in summa 46 , wovon 24 nur 
in T fehlen, 9 nur in B, 1 nur in ^, 6 in BT, je einer in ;f T, 
ST, drei in ;^BST, 1 in nxRST. 

Aus dem sechsten Cento in G fehlen: 504 in T, 506 in S, 
507. 509. 511 in T, 518 in B, 526 in x, 628. 535. 537. 540. 
544. 547 in T, 548. 549 in B, 561 in S, 658 m ST, 555. 557. 
558 m T, 560 in S, 561 in T, 563 in x. 564 in x% 568 in T, 
574 in S, 576. 577 in T, 581 in BT, 582. 584 in T, 594 in x, 
5967) in ;fBST, 597 ») in nW£, 598») in it/BS, 600 in ;rBST, in 
summa 36, wovon 19 nur in T fehlen, 4 nur in S, je 3 nur in ;f, 
R, je einer in ;fT, BT, ST, ;rBT, jiBST, nxBB, ;fBST. 

Aus dem siebenten Cento in G fehlen : 601 in RT, 602 — 4 
in B, 606. 608. 610. 613 in T, 614 in x, 617 in S, 618 in B, 
619 in T, 620 in ^S, 622. 623 in T, 627 in S, 628 in BST, 



1) dieser Vers hat eine ortUche Beziehong. 

2) Yikramliditya! 3) SUlllhana! 4) bezieht sich auf Krishna. 

5) bezieht sich auf PramathUdhipa (Qiya) und Ganri, resp. die samdhyH, 
Variante zn 1 and 698. 

6) besdeht sich aof das nur in „the Upper Doab" Ubliche Persian wheel. 

7) eine historische Auekdote. 8) Variante zu 599. 
9) Variante za 292. 



XLVni Weber, ilher das Sapteigatakam des Hdla, 

629 in 8, 630 in ST, 632 in S, 633—35 in ST, 636 in S, 637 
in ;[fS, 638 in S, 639. 640. 642 in ST, 644. 645 in S, 646 in 
XST, 647 in ;[f, 648 in;j;S, 649 in x, 650. 651. 6b2 in x^, 653 ») 
in ;jfRS, 654 in ^RS, 655. 656 in RS, 657«) in RST, 658 in 
;^RS, 659— 61 in RS, 662 in RST, 663*) in ;r;^RST, 664. 665 
in R, 666 in ;^RT, 667. 668 in RS, 669 in S, 670 in RS, 671*). 
672 in RST, 673 in ;^ST, 674») in ;fRST, 675 in RST, 676 in 
;^RS, 678«) in ;^RST, 679 in ;^ST, 681 in T, 682 in x% 6&4 in 
T, 685 in /, 686 in T, 687 in ;^T, 688 in ;^R, 690 in ;^T, 694 in 
RT, 695. 696 in T, 697') in RST, 698 ») in nx^ST, Nur 23 
Verse dieses Cento sind somit g&izlich unangefochten. Von den 
ubrigen 77 fehlen 12 nur in T, 6 nur in R, 4 nur in ;f , 9 nur 
in S, 1 in ittS, 1 in ;fR, 5 in ;^S, 3 in ;^T, 8 in RS, 2 in RT, 
7 in ST, 1 in ;iRS, 3 in /RS, 1 in ;^RT, 3 in /ST, 7 in RST, 
2 in /RST, 2 in ;r/RST. 

Von den 698 Versen in G sind somit zwar nur 430 alien 
Recensionen angehdrig; von den ubrigen 268 aber feblen 131 
(26 + 17 + 16 + 17 + 24 + 19 + 12) bios in T, und 62 je nur 
in einem der andem Texte, finden sich resp. auch in T; es fehlen 
namlich: 6 bios in K, 1 bios in P, 1 bios m n, 14 bios in /, 
24 bios in R, 17 bios in S. Nur bei 75 Versen liegt der Fall 
Yor, dass sie in mebreren Texten sicb nicbt finden, und zwar sind 
darunter wieder 46, die nur in zwei Texten fehlen, n&mlich je 
einer in KS, KT, Vn, P/, nx, nS, /R, je funf in /S, /T, 9 in 
RS, 1 1 in RT, 9 in ST, — sodann 18, die in d r e i Texten fehlen, 
namlich je einer in Ftix^ ^RS, ;iRT, /RT, 3 in /RS, 4 in /ST, 
7 in RST, — femer 8, die in vie r Texten fehlen, namlich je einer 
in iTi/RS und ;iRST, 6 in /RST, — endlich 3, die in fiinf Texten 
in^/RST fehlen. 

Abstrahiren wir von den Versen, die nur in einem Texte, 
resp. mit oder ohne Zustimmung von T, fehlen, so reducirt sich 
hienach die obige Zahl von 268 allerdings bis auf ein sehr ge- 
ringes Hftuflein. Es gehen dann ja nSmlich 219 (131 fehlen niir 
in T, 62 niir in einem der andem Texte, 26 ui einem dgl. und 



t) in apabhran^a. 

2) Mahumahana als Name des Krishna! 3) in apabhrau9a! 

4) Erw&hnung der Yamun&. 5) starke Verklirzung in kottio. 

6) Passiy als Activ. 7) der zum Eingangsyers passende Schlassvers. 

8) NennuBg des siri-Hala! 



VorworL XLIX 

in T) dayon ab , und bleiben sonach nur 49 (20 +18 + 8 + 3) 
Verse fibrig, gegen deren Autbentii^t insofem erbeblicbe Zweifel 
bestehen, als (abgeseben von T) zwei oder mebr Texte gegen die- 
selbe Einsprucb tbun '). Und zwar gebOren davon dem ersten 
Cento keiner, dem zweiten 6, dem dritten mid vierten je einer, 
dem fonften und secbsten je vier, dem siebenten 33 an. Das erste, 
dritte nnd yierte Cento sind somit Hast ganz intact, w&hrend das 
siebente die moisten yerdUcbtigen Verse entblQt. 

Was sodann die andem Texte d6r Vulgata anbelangt, so feUt 
zun&chst in ytp kein einziger der in G- entbalteneil Verse. Wohl abar 
enthalten beide Mss., nnd dasselbe gilt yon den andem drei dgh 
Texten (K, P, 7i\ je einige, in sunmia 22 Verse, die G nicht kennt. 
Davon liegen 6 je nur in einem dieser Texte yor, n&mlicb 701. 703 
nur in K, 712 nur in y, 713. 716 nur in t^, 719 nur in n. .Die 
tibrigen 16 finden sieb bald da bald dort; 3 derselben finden 
sich resp. nur in zwei Texten, nftmlicb 708 (in nxQ zwar im 
Commentar aufgefdbrt, aber nicbt als Tbeil des Textes mitgezlLhlt) 
und 709*) in yip, 718 in ;rR, — 1 Vers steht nur in drei Texten, 
705 nSmlicb in P;'T; — 2 finden sieb in vier Texten, 710 in 
yfr;fS, und 717 in ;rEST, — ebenso steben 2 in fiinf Texten, 
704 in Py^iST, und 720 in TtxRST, — 6 in secbs Texten, namlich 
700. 706. 707. 711. 714. 715, — und nur 2 in deren sieben, 699. 
702. Fiir 706—12. 714—16. 719. 720 kommen resp. KP (und 
fur 718 P allein) nicbt in Betracbt, da sie in ibrem mir vor- 
liegenden Bestande iiberbaupt nicbt so weit reicben. 

Von den iibrigen Texten*) bat x secbs Verse fur sich allein, 
je einer kehrt bios noch in R, S, T wieder, 17 finden sieb in RS 
(7), RT (1), RST (6), TW (1), STW (1), RSTW (1) yor; — R bat 
22 *) Verse fur sieb, 27 gemeinsam mit S, 4 gemeinsam mit T ; — 



1) ich habe oben (p. XLVII — VIII) bereits mehrfach anch aus dem In halt 
dieser Verse weiteren Anhalt fur die betreffenden Zweifel beigebracht. Und fUge 
bier nor noch hinzu, dass bei den nur in einem Teste stehenden Versen wir 
aach einigen seltenen Metre n begegnen, so bei y 707, S 365, T 631 (944, 
1 p. LXm), wahrend sonst die ftryft herrscht und nur hie und da mal eine 
giti, npagiti oder udgiti dazwischen tritt, s. im Index p. 593 nnter giti. 

2) dieser Vers enthalt die Angabe, dass Sal&ha^a der Vf. , und die Verse : 
nku^&mamkia" seien. 

3) in ;|f und B ist es, wie in G, hauptsfichlich das letzte Cento, welches 
die meisten zweifelhaften Verse enthaltv 

4) davon einer (624) eine Variante zu S (105). 

Abhandl. d. DMG. VII. 4. D 



L Weber, Hber das Saptagatakam des Hdla, 

5 hat 12 1) Verse far sict, 3 gemeinsaia mit T; — T tat 166 
Verse fur sich, 19 gemeinsam iriit W; — W endlich hat 12 Verse 
far sich *). 

Die nureinmal vorkommenden 178 Verse (6 in der Vulgata, 

6 in ;^, 22 in R, 12 in S, 120 in T, 12 in W) sind wohl ohne 
Weiteres als apokryph zu betrachten. Ebenso j'a freilich wohl 
iiberhaupt a priori alle die Verse, die in der Vulgata fehlen? . 

Die grCsseren Anrechte der letzteren auf Ursprunglichkeit 
nSmlich gehen aus verschiedenen Umstanden mit ziemlicher iJvidenz 
hervor. Zunachst ISsst sich hiefur schon ganz im Allgemeinen der 
rein ^usserliche Umsiand geltend macheb, disiss die Vulgata eben 
durch eine so grosse Zahl von Handschriften nicht nur, sbhdem 
auch von Gommentaren getragen wird, denn zu den Text-Mss. ytp 
und zu den vier Conunentaren G (in 5 Mss.) , K, P, ^| treten ja 
doch in x ^^^ ^ noch zwei Formen derselben hinzu, die bei alien 
Differenzen, besonders im letzteh Cento, doch entschieden zu ihr 
in unmittelbarer Beziehung steheh, wenn sie auch andrerseits' nicht 
minder ziemlich nahe Beziehungen zu ST haben. Es kommt Aa^u 
die Verbreitung der Vulgata liber ganz Indien, denn wfthrend Gnx 
dem madhyadeQa, und R den Jaina des West ens anzugehdren 
scheinen (s. oben), ist P in Telinga-Schrift geschrieben, stamint so- 
mit direct aus dem Slide n. — In zweiter Linie tritt fiir die 
Alterth^mlichkeit der Vulgata ein, dass nur in ihr sich Reste der 
noch zur Zeit von yxfj {y 708, xjj 710) vollstandig v6rliegendi6n 
Autoren-Angaben far die einzelnen Verse erhalten haben, und zwar 
in KG (und wenn ich die Angabe feei x ^35 richtig deute, auch 
in x) 1^ Pr&kfit, wahrend in P nur in Sariskpt. — Es ifest'sich 
femer auch etwa der urspriinglich wohl alien Cento gem^in- 
same Pr&kpt-Schlussvers : rasiajana® geltend ' machen ^) , der sich 

1) davon einer (512) eine Variante zu x (635); fur diesen Vers liegt 
im Uebrigen in x* s- oben p. XXXVII n., eventualiter eine Angabe vor, ^e fur 
seine AlterthQmlichkeit eintritt. 

2) wir gewinnen hiermit einen Gesammt-Bestand von (698 -(- 22 -f- 26 
+ 53 + 15 + 139 + 12) 965 Versen, die sich durch Anschluss der 35 nur 
in A vorliegenden dgl. bis auf 1000 steigem. Wenn ich in meinen Vorles. uber 
ind. L.-G. ' p. 217 von 11 — 1200 Versen sprach, so habe ich dabei damals 
das viel&che Zusammenfallen der in den einzelnen Becensionen zur Vulgata 
hinzutretenden Verse noch nicht in voile Bechnung bringen konnen. 

3) der zwar schwerlich , s. das bei G 100 Bemerkte, von vom herein sum 
Text gehort bat, da er den Vf. nicbt Ha la, sondem SukaT nennt, immerhin 



Vorwort, M 

ftosser in ytffGFn^ auch in x^ vorfindet, in K freilich nicht gekannt 
ist — Ebenso k5nnten hiefiir vielleicht auch noch in umgekehrter 
Richtang die Cento - n & n d i angefohrt werden, wenn sich dieselben 
wirMich als der Valgata im AUgemeinen eigenthiimlich nacbweisen 
lassen soUten, wHbrend bis jetzt freilich ausser EP in deren iibrigen 
Texten nnr kiunmerlicbe Spuren (s. das bei G 101 , resp. anob auf p. LX, 
Bemeikte) davon sicb vorfinden (cf. nocb T 501 !), die indess immer- 
hin wobl verbindem, darin etwa eine seenndftre Neuemng zu 
erkennen. — Desgleiohen l&sist sicb ancb der zum Eingangsvers 
passende Seblussvers (G 697), wenn aucb yielleicbt nicbt als noth- 
wendig urspriinglicb, so docb als ein der Vulgata eigentbtlmlicbes 
Merkmal bezeiebnen. — Endlicb aber ist wobl allein scbon d^r 
IJmstand far die gr5ssere Altertbiimlicbkeit der Vulgata entscbeidend, 
dass es sicb in den beiden mit ibr darum concurrirender Becensionen^) 
S und T eben um inbaltlicb geordnete Texte bandelt, welcbe 
nach dem, was oben p. XXXYin — IX bei S bemerkt wurde, aucb 
nach Yi^yan&tba's Urtbeil erst als ein secund&res Arrange- 
m^t der 6ubb4sbitakosba-Form anzuseben sind. 

Innerbdlb der Vulgata sind ja denn nun aber aucb wieder 
mebrere Gruppen zu unterscbeiden, n&mlicb KP, /t/zG, ni, x^ ^^^ ^ 
Und -unter ibnen scbeinen mir KP im Ganzen den Vorzug zu ver- 
dienen, da sicb in ibnen die Autor-Namen und die Gento-nandi 
YOrfinden. — Was freilicb dieLesarten betriflFt, so Iftsst sicb ja 
Inder (s. oben p. XLV) mit Bestimmtbeit kein Text als der beste 
bezeiebnen; denn selbst B, welcbes entscbieden die moisten selb- 
standigen Abweicbungen zeigt, bat docb bie imd da aucb wieder 
gaDz Yortrefflicbe Lesarten; ebenso S, T und W. Es l&sst sicb somit 
hiebei eigentliob nur eklektiscb verfabren. Um indessen docb einen 
gewissen ftusseren Halt zu baben, babe icb unter diesen Um- 
sUnden innerbalb der einzelnen Becensionen die Maxime be- 
folgt, jeden Text zun&cbst so zu geben, wie ibn eben die betreffende 
Recension iiberliefert. 



tber doch wohl jedenfalls in altere Zeit hinanf reicht, .als die in T vorUegenden 
in Prosa abgefassten Pr&krit-Unterschrifteu der einzelnen Cento, welcbe, wie 
einielne Worter in ihnen beweisen, ibm gegeniiber wobl secund&r sind, ob- 
sebon sie immerbin aucb ibrerseits docb nocb verh&ltnissmassig altertbumlicb 
sein m5gen. 

1) W flOlt bierbei selbstverstiindUch aus, und x^ sind in dieser Beziebung 
besser zur Vulgata selbst zu zfiblen. 

P* 



Ln Weber ^ ilber das Sapta^cslakam dee Hdla» 

Wir haben nun nocb auf einen bereits im Bisberigen mebriach 
(p. XI fg. XV. XXXnfg.) beriibrten Umstand speciell einzageben, der 
fur die ZugebOrigkeit der einzebien Verse zu dem G-mndwerke yon 
erbeblicber Bedeutung sein k5nnte, auf diedafuriiberlieferten 
Autoren-Namen nftmlicb. L&gen dieselben vollstftndig yor, so 
w£lre damit immerbin ein gewisser Anbalt in dieser Beziebung 
geboten. Wir saben aber bereits oben, dass die Ueberliefenmg 
derselben nur eine sebr fragmentariscbe und mangelbafte ist. Zur 
Zeit von y^ 708 war in der Tbat nocb ein jeder Vers «kalQ&- 
mamkia^, von dem Namen seines Dicbters begleitet. Gegenw&rtig 
aber finden sicb nur nocb kiimmerlicbe Spuren davon vor, zudem 
nur in den Vulgata-Commentaren, n&mlicb in KGP, und zwar in EP 
eben nur bei einigen wenigen Versen, aber inPr&k^it^), also in 
altertbiimlicber Form, in P dagegen mit einigen Liicken constant 
bis zu G 145, aber in Sanskrit, somit offenbar in secundftrer Forni. 
Die Angaben in E scbeinen in andem E-Handscbriften, als in dem 
-mir vorliegenden Fragment davon, ausfiibrlicber zu sein; wenigstens 
erwilbnt Bb&o Daji im Journal Bombay Brancb B.A. S. 8, 239%. 
(L868) eine ganze Zabl Namen daraus (s. Abb. p. 2. 3. 6), die nur 
dort Yorliegen, und die somit wobl zu demjenigen Tbeile des 
Werkes gebOren, der uber G 145, bei welcbem Verse eben die 
Angaben in P abbrecben, binausgebt ^). 

Die Namen steben binter den Versen, zn denen sie ge- 
b^ren; in meiner Abb. p. 5 batte icb sie zu dem je folgenden 
Verse gezogen; daber einige Differenzen in der nacbstebenden 
Aufz&blung. Leider sind diese Namen zum gr5ssten Tbeile sebr 
corrumpirt, da die Hauptquelle fdr sie, welcbe die mebten der- 
selben entb&lt, die Handscbrifi; P ibrerseits eben in einem sebr 
kl&glicben Zustande sicb befindei Pischel bat im TJebrigen gerade 
ibnen eine besondere Aufmerksamkeit gescbenkt, und icb verdanke 
ibm, ausser den Noten dariiber in seinen Auszugen aus der Hand- 
scbrift, aucb eine spftter neu vidimirte besondere Aufz&blung der- 
selben. — Der Bequemlicbkeit balber lege icb im Folgenden die 
Beibenfolge von G zu Grande. 



1) anch die einzige Spur daTon, die ich in ;^ (▼. 635) sra finden meina, 
ist in Pr&krit. 

2) und zwar erscheinen die Namen bei Bhflo Dflji theils in Prftkrit-, 
theils in Sanskritform. Zu bemerken ist dabei, dass Vish^udatta (cf. x ^^ 
685) sich darunter befindet. 



Vorwort 



LIII 



1. 9^Yahanasya 


25. EldasarasyaO) ») 


2.0 


26. Arddharajyasya 


3. F&lassa E 


27. Eum&rasya 


4. Yoditasya 


28. Prai^^masya 


Vodisassa K, 


29. galyanasya (Ealy«?) 


Bodisa Bh^u D4ji 


30. Harijanasya 


5. Trilokasya 


31 (32 P). Arpgarajasya 


Cnllohassa K (auch Bhau D.) 


32 (31 P). Bhogikasya 


6. Makaramdasya 


33. Anaiiigasya 


Maaraipdasenassa K (auch 


34. tasyai 'va 


BUu D.) 


35. galivahanasya 


7. Pravararajasya 


36. Mallokasya') 


Amararaassa E (^aja 


37 (38 P). Avatamkasya 


Bhau D.) 


38 (39 P.) 


8. Kum^rilasya 


39 (40 P). Eavirsyasya 


Eumlirilassa E 


40 (41 P). 


9. • 


41 (42 P). mdhay4b (N4th^) 


10. Antkasya 


42 (43 P). Vallahhasya 


11. Sirir&assaE, gririja Bh&u D. 


43 (37*) u. 43" P). Amritasya. 


12. Duigft^vammah 


44. Batir^jasya 


13. Hcilassa EG 


45. Pravararajasya 


14. Bhimasamino EG 


46. Lampasya (^atasya?) 


15. Qajasi^asya 


47. Sifihasya 


16. Qskliv&hanasya 


48. Anirudhasya 


17. 18. 


49. Surabhivatsalasya (^bha God.) 


19. Gajasya 


50. Svargavarmasya^) 


20. Oanidrasyaminah 


51. EalasyatO) 


21. Kalirikjasya 


52. Vai9arasya 


22. 


53. Manmathasya 


23. Makaranidasya 


54. Ear^asya 


24. BrabmaG^ri^ah 


55. Makaraipdasya 



1) wo nichts bemerkt ist, fehlt die betreffende Angabe. 

2) Bezng zum Inhalt? s. 57. 86. 151. 

3) ? s. Betr. p. 358. Derselbe Vers erscheint in P noch ein zweites Mai, 
lunter dem dortigen v. 85, wird resp. daselbst ebenfolls als 85 gez&hlt and als 
tasyai Va, d. i. als Vers des Adivaraha, dem 85 selbst zugehort, bezeichnet. 

4) s. Retr. p. 360. 

5) in dieser Namensform bricht der ursprungliche prUkritische 
^^. dnreh. 



LIV 



Weber, ilber das Saptagettakam des Hdla» 



56. Kasumayudhasya 

57. Gatalajjasya^) 
58 ') Asadp9asya 

59. Mugdhadhipasya 

60. tasyai 'va 

61. tasyai 'va 

62. Brahmarajasya 

63. KMitasya 

64. Pravarasenasya 

65. Mukharagasya 

66. Dhirasya 

67. ptLrvagathay&m iva 

68. E^Udhiparasya 

69. Anuragasya 

70. tasyai Va 

71. 72. 

73. Vasalakasya 

74. Paulinyasya 
75. 

76. Bhimavikramasya 

77. Vinay^yitasya (!) 

78. Mukt^dharasya ») 

79. Katillasya 
89. Makaram^asya 

81. Sv&mtkasya 

82. tasyai Va 

83. Eptajiia9ilasya 

84. iQanasya 

85. Adivarahasya *) 

86. Prahatay^t ^) 

87 (88 P). Rev4y&t 

88 (89 P). GramakAtasya 



89 (87 P). Potasy4(!) 

90. Eeykykh. 

91. Gajarevasya 

92. Mataiiigasya 

93. Vajrasya 

94 (95 P). Harakumttasya 

95 (96 P). Vaprarajasya 

96 (94 P). Sthirasahasasya 

97. tasyai 'va (d. i. Vapraraj") 

98. Makaramdasya 

99 (100 P). tasyai Va (d. i. 

^9aktikasya) 
100^(99 P). grl^aktikasya 

101 (102 P). Manasya 

102 (103 P). tasyai Va 

103 (104 P). tasyai Va 

104 (105 P). tasyai Va ' 

105 (106 P). Mahadevasya 

106 (107 P). D&modarasya 

107 (108 P). AHkasya 

108 (109 P). Bhramarasya 

109 (110 P). KalasiAhasya 

110 (113 P). Mfig&iiikasya 

111 (114 P). tasyai Va 

112 (115 P). Nidhivigrahasya 

113 (116 P). Mudrasya 

114 (117 P). VurasyaO) 

115 (118 P). Kamalasya 

116 (119 P). HaUkasya 

117 (120 P). g&livabanasya 

118 (121 P). tasyai Va 

119 (122 P). tasyai Va 



1) Bezng zum Inhalt? freilich soUte man da eher ^'lajjliyah erwarten 

2) fehlt in K, daher fortab die Verszahlen von denen in der Bekr 
differiren. 

3) Bezug zum Inhalt? 4) s. bei 36. 

5) wenn prahriUy&h za lesen, l&ge bier Bezug auf den Inhalt des Verses 
Tor, wofUr Ubrigens auch die Lesart praha° scbon hinreichend Anhi^t bietet. 



Vorwort, LV 

120 (123 P). tasyai Va (gaiiyO) 134 (137 P). Vikramar&jasya 

1.21 (124 P); Ganidharajasya 135 (13i$ P). Kirtirlijasya 

122 (125 P). Kar^apntrasya . 136 (139 P). Kumdaputrasya 

123 (126 P). Avir^igasya 137 (140 P). gaktihastasya 

124 (127 P). E4masya 138 (141 P). 

125 (128 P). tasyai Va 139 (142 P). Anur4gasya 

126 (129 P). Ujayasya 140 (143 P). Vahanasya 

127 (132 P). gdliv^hanasya 141 (144 P). Vairi9aktet 

128 (131 P). tasyai Va(d.i.gali- 142 (145 P). 

kasya) 143 (146 P). tasyai va(!) 

129 (130 P). galikasya 144 (147 P). Valayipitasya 

130 (133 P). tasyai 'va (d. i. g^l- 145 (148 P). tasyai 'va 

livahO) 151 (101 P). Kalanikasya >) 

131 (134 P). Somarajasya KP 111. ^risuqidarasya 

132 (135 P). KP 113. Sahyan&gasya. 

133 (136 P). Brahmagatet 

Hierzu tritt noch x ^35 Vi](^hudatta(!) , = Vish^udatta bei 
Bhau Dajiy aus dessen leider auch ziemlich comipten Angaben 
im Uebrigen auch nocl^ : Paramarasika, N&Mra, Avarai, Kawa, Usala, 
JalaharadhvaQi(sicI), Kesava hinzuzufagen sind. Ich ordne diese 
Namen zim&c})st alphabetisch wie folgt: 

Aipgaraja 31, Anaipga 33. 34, Anira(d)dha 48, Antka 10, 
Anur&ga 69. 70. 139, Amararaa 7, Ampta 43, Ardharajya 26, 
Alika 107, Avatainka 37, Avar&i(?), Aviraga 123, Asadp^a 58, 
Adivar4ha 85, l9&na 84, Ujaya 126, Usala(?), KatiUa 79, Kamala 
115, Kamaputra 122, Kalaipka 151, Kaviraja 39, Kawa(?), K&la 
51, E&las4ra ((^s&rast?) 25, KalasiAha 109, E4I4dhipara 68, KaHta 
63, E&lirija 21, Kirtir&ja 135, Kuipdaputra 136, Kum&ra 27, 
Kmnarila 8, Kusam4yudha 56, Eptajna9ila 83, Kesava (?), Gaja 19, 
Gajareva 91, GajasiAba 15, Gatalajja 57, Gamdharl^a 121, Grama- 
kd^aSS, Camdrasv&min 20, Culloha 5, Jaladharadbvani (?), Triloka 5, 
D&modora 106, DuTg^v&min 12, DMra 63. 67, N&th4 41, N&sira(?), 
Nidhivigraha 112, Paramarasika (?) , Pota 89, Paulinya 74, Prava- 
nuija 7. 45, Pravarasena 64, Prahat4 86, Pra^^ma 28, Brahma- 
gati 133, Brahmacarin ,24, Brahmar4ja 62, Bhimavikrama 76i 
Bhimas&min 1 1 , Bhogika 32 , Bhramara 108 , MaaramdasoQa 6, 



1) 8. Betr. p. 373, Bezug zum Inhalt. 



LVI Weber, Uber das Sa^ta^atakam dee Hdla, 

Makaraipda 6. 23. 80. 98, Manmatha 53, MaUoka 36, Mahadeva 105, 
M&tamga 92, Mftna 101—104, MukUdhara 78, Mukhar^ga 65, 
Mugdh&dhipa 59—61, Mudra 113, MyigsLmka 110. Ill, Yodita(?) 
4, Ratir&ja 44, R&ma 124. 125, Eev^ 87. 90, Lampa(ta?) 46, Vajra 
93, Vaprar4ja 95.97, Valayipita 144. 145, Vallabha 42, Vasa- 
laka 73, Vahana 140, Vikramaraja 134, Vinhudatta x 635, Vina- 
y&yita 77, Vishnudatta(?) , Vura(!) 114, Vairi9akti 141, Vai9ara 52, 
gaktihasta 137, galyana 29, g^lika 128. 129, g^v^hana 1. 16. 
35. 117—120. 127. 130, gri9aktika 99. 100, grtsumdara P 111, 
Sahyan&ga P 112, Sihha, 47, Siriraa 11, Surabhivatsala 49, Soma- 
raja 131, Svargayarma 50, Svamika 81.82, Harijana 30, H&ra- 
kmiitta 94, mia 3. 13, Halika 116. 

Ein guter Theil dieser Namen nun ist offenbar sehr corrum- 
pirt uberliefert. Es sind damnter im TJebrigen zonlU^hst eine 
kleinQ Zahl solcher, die zu dem Inhalt des betreffenden Verses 
stimmen, und die somit apriorials unHcht erscheinen ^). Indessen, 
das Beispiel des Ghatakarpara and des Mcula zeigt nns, dass dies 
doch keineswegs nothwendig ist, insofem daraus hervorgeht, dass 
in der That Dichter nach Worten in ihren Versen, gewissermassen 
mit Spitznamen (oder Ehrennamen), benanntworden sind. Und 
so werden wir denn wohl auch an den Namen von Gdttem, Heroen etc., 
die sich damnter befinden, keinen Anstoss nehmen dtirfen. Auch 
sie werden eventualiter von Personen, die wirkUch s 6 biessen, zu ver- 
stehen sein ; ist ja docb die Verwendung der Gottemamen als nomina 
propria eine allm&licb dorcbans tlblicbe geworden. Und wenn sogar 
der Name des Flnsses Beva danmter erscbeint, so lebrt nns gerade 
nnser Text selbst (G 579), dass ancb er, ebenso wie sein Syno- 
nymon Narmada (G 549) zu seiner Zeit factiscb als Frauen-Name 
verwendet worden ist. 

Yor Allem aber spricbt in gerade nmgekebrter Ricbtung far 
die Aecbtheit der Namen uberbaapt, dass sicb far ibre, sei es 
appellatiye, sei es mythologiscbe oder sonstige samjna-Bedeatang, 
in der Regel keine Beziebung za dem Inbalt des Verses 
entdecken l&sst. 

Za dem scbon oben p. XUfg. dber die geringe cbrono- 
logische resp. literargescbicbtlicbe Aasbeate aas diesen Namen 



1) bei den vedisclien Versen z. B. pflegt man in der Begel, und in der 
That wohl meist mit Recht, so su schtiessen. 



V&nvort LVII 

Bemerkten (nor etwa Q^Hv&liana and H & 1 a selbst enthalten einen 
gewi&sen dgl. Anhalt) fiige ich nnr noch hinzu, dass dasFehlen 
des Namens K^lid&sa damnter immerhin eine besondere Bedeutung 
hat! — Ffir den volksthiimlichen Charakter der Verse selbst 
spricht jedenfalls, dass die angefiihrten ') Namen ihrer Dichter den 
yerschiedensten Yolksschichten, vom K5nig abw&rts bis 
zn den Pflfigem nnd Franen sogar (41. 86. 87. 90), angehOren. 
Und auch dies giebt den Angaben selbst, im Yerein mit v. 3 und 
mit dem, was die Tradition in T dazu erzfthlt, s. Betr. p. 348, 
immerhin einen gewissen Anspruch auf Authentitat. Es ist daher 
in der That zn bedauem, dass ihre Ueberlieferong so mangelhaft ist, 
zumal ja doch auch die Vermuthiing gehegt werden darf, dass, wenn 
sie Y611st&ndig Yorl%en, doch vielleicht auch gewisse chronologische 
SchlQsse aas ihnen zn ziehen sein wiirden. 

Die nachstehende Ausgabe des Hal a nun fuhrt zun&chst den 
Text der Vul g a t a, und zwar, da mir leider kein anderer Commentar 
als der des Gang&dhara y611st&ndig dazu vorliegt, nach d^ssen 
Recension, auf. An eine wirkliche Herstellung des urspriinglichen 
Textes ist ja doch in zweifelhaften F&Uen nur selten zu denken. 
Es erscheint somit, s. oben p. XLY. LI, als das Bichtigste, sich einst- 
weilen je immer an eine Becension zu halten, und dabei stets im 
Einzelnen die Lesarten zu priifen, so jedoch, dass man eben primo 
loco die betreffende Becension selbst im Texte auffuhrt. — Da ich 
mm aber yon Gang&dhara's Becension (bis auf das Bruchstuck in 
B) kein Text-Mspt. hatte, so habe ich seine Textlesart aus seiner 
Uebersetzung restituiren mussen. Und zwar habe ich mich in der 
Regel eben streng an seine Uebersetzung resp. den Commentar dazu 
gehalten; mehrfach indessen ist dies doch unmdglich gewesen, sei 
es, dass d4bei kein Metrum zu gewirinen war (s. z. B. G 49.254) 
oder die Lesart yon G sich anderweit als unbedingt irrig (s. z. B. 
G 80.81), resp. unbrauchbar ergab (s. z. B. G 51), oder wo die 
Herstellung des betreffenden Wortes irgendwie zweifelhaft war*), z. B. 
bei G 61. In solchen Fftllen habe ich mich denn entweder an ytp^ 
als die entschieden G's Text nftchst yerwandten Mss. gehalten, 



1) der Name Amgarlija scheint uns nach der Gegend von Bhagalpiir, 
also nach dem ostlichen Hindostan zu weisen!? 

2) so z. B., wo G offenbar nicht das lautlich identische Wort zur Er- 
Uining yerwendet, sondem ein daftir iibliches Sanskrit- Wort an die SteUe setzt, 
d die UebertragODg yon yolaipta, volina durch vyatikr^ipta n. dgl. 



LVIII Weber, uber das Saptagatakam des Hdla. 

Oder ich habe geradezu diQ, m^' ajm Biesten sch^pende Lesart 
in den Text gesetzt, z^B. bpi G, 4?- 91- 

Nach Gangadhara gehe ich, i^gtdaQii diQ. bei ibm fehlendein 
Verse der iibrigen Texte derVnlgaita, ifPyxpn^, deir Beihe nfl,Qh 
durch; hierauf folgen die zu der Vulgata d.ocli inup^rhin ooch 
m nahem Bezuge stehenden Becensipnen ^ und B; dc^^ach 
Sadharana's Text, sodann die beideoo, Telin^-Beceiisioiie^ zu^i 
Schluss die in meiner Abb. im Anhang, unter A, zusanur^^ng^steUtei) 
Gitate aus der alamkara-Literatur, so welt dieselben nicbt beroits 
im Yorhergehenden ihre Erledigung gefonden haben. 

Was die Ortbograpbie betriflft, so babe ich bei jeder Recen- 
sion die derselben eigenthumlichen Besonderheiten beibehsdten. Bei 
Gangadhara jedoch, wo mir kein directer Text seiner Becension 
vorlag^), babe ich mich im Wesentlichen an ytjj, als diejenigen 
Mss., die ihr offenbar am nAcbsten stehen, gehalten, und, wo sie 
unter einander abweicben, bin ich meine eigenen Wege gegangen. 
S. das Nahere in den Bemm. zu den ersten Versen. Bei verschiede- 
ner Schreibung desselben Wortes (z. B. bei kudiaipva und ku^umva, 
kira und kila u. dgl.) in den einzehien Versen einer Becension 
babe ich mich in der Kegel im einzebien Falle je an die daselbst 
gerade vorliegende Lesung gehalten , nicht eine Form auf Eosten 
der andem strict durchgefiihrt. 

Ich babe es fur nothwendig erachtet, auch fiir die in meiner 
ersten Abb. bereits aus Eulan&tha publicirten 370 Verse (I — 3,65. 
699 — 703) hier den Wortlaut des Textes vollstandig zu wiederholen, 
da diese Ausgabe hier son&t eine gar zu unselbstlUidige und unfertige 
Text-Gestalt gehabt hatte. Fiir die Uebersetzung jedoch, sowie 
fiir die aus KBPST sich zum Texte ergebenden Varianten, erkl&renden 
Scbolien etc. verweise ich theils eben auf meine „Abh.* selbst, 
theils auf die in ZDMG. 28, 345%. (1874) befindUche B etr ac- 
ta tio (= Retr.) derselben. Nur die Autoren-Namen, sowie 
die Angabe der Parallelen in den iibrigen Texten, babe ich 
von dort auch hieher hertLbergenommen, um eben doch alles d e r - 
artige Material hier beisammen zu haben ^. 



1) ansgenommen die paar Verse in B (y. 1 — 129). 

2) auch der „Wortindex" umfasst aUe 1000 Verse; vnd zwar auch die 
haupts&chlichsten der in der Betr. angef&hrten Varianten aus PST, tfai welche 
im Uebrigen die hier angegebenen Verszableui behu& Benutaung der Abh. und 
der Retr., nach p. 516. 517 in die Verssahlen von K umznsejkzen sind. 



Vorwort. LIX 

£s eriibrigt; nur noch, dass ich an Diejenigen, welche mich, 
and zwar theilweise in so ausgedehnter Weise, bei dieser meiner 
Arbeit unterstiitzt baben, also an G. Biihler, A. C. Burnett, 
S, OoldschmtcU y B, T. H, Griffith , B. Pischel, B. Boat, vor 
Allem an die drei «£rstgenannten , bier aucb 5ffentlicb meinen 
Dank nochmals abstatte. Und auch G- Garre^% muss icb an 
dieser Stelle noch wegen der mannicbfacben Belehrung und An- 
regong, die icb seiner im Journal Asiat. 1872 Aug. Sept. 
p. 197 — 220 erscbienenen Besprecbung meiner ^Abb." verdanke, 
dankbar gedenken. Last, not least, babe icb C CappMer*^ 
freundliche Mitwirkung zu erwabnen, der die zweite Correctur 
jedes Bogens las, und dabei nicbt nur mebrfacbe bei der ersten 
Correctur iibersebene Druckfebler bericbtigte, sondem mir dabei 
auch durcb kritiscbe Bemerkungen und Yorscbl^ge mannicbfacber 
Art h5cbst wesentlicbe Dienste geleistet bat. 

Berlin, 19. October 1880. A. W. 



Berichtigungen und Zusatze. 

Pag. 2, 24 lies; T 223; — p. 3, 24 lies: und zwar nach a, a, 
wie nach i; — p. 3, 34. 35. 4, 1.2, der Satz ist besser so zu 
fassen: ^Man kann somit in der Kegel jeden anusvara, der sich 
vor einem anlautenden Vocal nach einem Vocal, den er nicht 
positionslang machen, sondern der kurz bleiben soil, findet, einfach 
streichen ; denn, wenn einer solchen Silbe nasalischer Ausgang zu- 
kommt, so wird daza eben nicht der anusv^ra, sondern m selbst 
verwendet**. Wenn BoUensen Malav. p. 151 behauptet : „die nasal- 
auslautenden Silben am im um k5nnen vor folgenden Consonanten 
nach Bediirfniss kurz gebraucht werden.*, so ist dies nicht nur 
gegen Hem. 3, 26 (sapragdirgha) , sondern eben auch fur Hala 
wenigstens gegen den Usus der Mss. Ebenso steht seine Angabe 
ibid., dass der ardhacandra als „Zeichen der Kiirze* diene, in Wider- 
spruch mit der hauptsachlichen Verwendung desselben in 'kp gerade 
nach a; s. noch das bei v. 481 p. 212 und bei v. 651 p. 320 Bemerkte. 
— 4^) p^da 1 citirt Hem. 2, 211, — 4, 25 hierher gehSrt wohl 
auch noch ettai fur ettahe, s. bei v. 410; — 6 p&da 3 (wie in R) 
citirt zu Hem. 2, 198; — 10 pada 1 citirt Hem. 2, 195; — 
15 pada 1 citirt Hem 3, 80 (te wie R, pa^ih&i wie K); — 
p. 8, 9 u. 8 V. u. lies : auch in 187. 210, cf. Setu 13, 68, wahrend R 
wiederum ; — 20 pada 2 cf. T 532 ; — 21 voli^a wird von x ^^ 
G 340 durch vyapalina, volaveum von S zu G 349 durch vyapa- 
nayitum, und volamta zu 711 in ;f durch vy apaneshyata erklSrt; 
zu volavia s. noch bei v. 315.458; — 23 ob etwa: „wenn sie 
auch am Morgen noch so schftmig thut^? aber dann miisste vi 
nach onaamuhi** stehen!; — 26 lies: ccia; — 43 vgl. (Jakunt 
V. 91 (BoMing) Megh. 10; — p. 21 , ult. lies: (v. 495); — 
p. 32, 3 lies: namamti(!); — ibid. 8 lies: gA^ainti 'ti(!); — 
p. 37 not. ^ fuge hinzu: sowie T 501; — ib. not. * fiige hinzu: 
dasselbe gilt von G 406 (K 301) und 411 (8 6); — 105 (538 S!) lies: 
'vi ; — p. 40, 12 V. u. uchtidha R bei G 526 gehSrt nicht zu chti^ha = 



1) die alleinstehenden fetten Zahlen bezeichnen die Verse. 



BericMigungen imd Zusdtze. LXI 

ksliipta, sondem zu dem Jaina-Wort ucbildha = ucchishta, s. 
p. 241; — 119 lies: diaho, vikMraY; — p. 44 penult, lies: 
gai YirahammiO); — 147 cf. MMatimadh. Act 2 : dha^nao tao 
ka^Mao jao tomaiii 9a pekkhanti, avi nama attano hiaassa 
pahayanti*; — 163 vgl. Hitop. 2, 126 Schlegel] — p. 61 not, * 

fugs hinzu: sowie sinna fUr sanna 382, ^isis-ijuai T 505 (896); — 181 ,S0 

dass nach dem Jucken keine Narbe zuriickbleibt'' ; — 183 lies: 
anudiaha viiijna^j — P« 69, 25 siddhir astu ist eine buddhistische, 
resp. jainistiscbe Qrussformel; — 194 p^da 4 (omalayaiji vahaY) 
citirt Hem. 1,38; die ErgSjazung bei Pischd Uebers. p. 16 liest 
suhaa wie ET; — p. 74, 15 lies: gribanarthe; — p. 79, 11 v. u. 
lies: k&ktikty&; — p. 80, 18 aus dem Sanskrit vgl. stritvam eva 
tirohayan MBb4r. 5, 7427, Neubildung zu tirobita; — 
p. 84, 11 V. u. lies: (Molesw,) denn als; — 230 vgl. den Cam- 
datta in der Mjicbakatika (so bereits Retr. p. 406); — 239 zur 
Tapi s. Retr. p. 408; — p. 89, 16 lies: feblt; — ibid. 17 lies: 
m&ti; — 242 vakkbevaai fiir avakshepak^ni? ; — p. 90, 26 lies: 
zu p^a ; — 244 zu dem s v a s t i - Grass im Briefe s. Ind. Streifen 
3, 36 : die daselbst (resp. p. 35) besprochene jetzt allgemein ublicbe 
Briefaufscbrifb : saca || = ist mSglicber Weise gerade eben nur dies 
svasti , resp. etwa sotthi ? ; — 245 putti a in K ist puttia zu 
schreiben, da es durch putrika erklart wird, s. v. 683. 732; — 
246 in der varietas lect. lies: anusroto; — 255 zu der biesigen 
Verwendung des jaip cf. A 20 (975); — p. 99, 3 lies: T^; 

— 270 zu manasvinl fiir m^QamsiQi s. bei S 411 p. 441 ; 

— 276 zu kbutta s. p. 186; — 277 lies: Var&he; in der 
varietas lect. fuge binzu : mgurla y\p\ — 298 zu dem Ausfall des m 
in kuari vgl. nippacbia 104 K, dumdu4 172 ;^t//, Ja%4 671 1/;, 
puippbu^ 329, jdaua 685 ;', und s. Hem. 1,178; — 299 in der var. 1. 
fuge binzu: paranha T; — p. 110, 2 lies: suamdhi; — 317 lies: Qi^thai; 

— p. 124, 3 lies: °9atarakshitoshtham; — 346 var. lies: fcajanah; 

— p. 129, 11 lies: ma ma nam pamha«; — 354 lies: vahu; in der 
varietas lect. lies: suanu ajja; — 372 var. lies: cvia S; — 
377 lies : uberstrOmende ; — 387 im Jaina-Pr4krit ist vittha(Ja = 
vjstrita, z. B. Bhagavati 13, 2; — 402 lies: 9ia4e; — p. 165 
ult. lies: cojja; — 449 lies: g^maQiij-O, und in der varietas 
gimi^ino ;cBS*; — 454 lies: ^ial^vid; — p. 193, 14 fiige binzu 
ztir Kiirze des a s. Abb. p. 35. 219; — 457 lies: ^^lamda 
in der varietas lies: bhrlimyamapam ; — 460 var. fiige hinzu 



I/X^ Weber, Uher das SeeptO^ataJcam des Hdla. 

uvahk T; — 464 zur Freigebigkeit des Vikram^ditya s. Ind. 
Stud. 15, 188; — p. 203, 15 sollte ptisa als Name des 
S&taY£i.hana etwa auf Pnshya zuriickznffihren sein? — 468 
var. lies: dukkiinda V"; — 474 ^welche nicht nm das vftter- 
liche Gut gekommen?*; hierdurch erledigt sich p. 208, 12. 13; 

— 477 am Schluss der varietas fiige hinzu: Uest also -wohlawo; — 
'482 zn den Lesarten von E c£ 602; — 489 lies: ccea; das 
zweite Hemistich kann als Antwort auf die Frage im ersten ge- 
fasst werden; — 491 lies: jonh&jalam; — 497 lies; kkhu; — 
499 in der varietas lies: katto khemaip; — 502 var. fage hinzu: 
pi pio T; — p. 231, 1 lies: K&lid&sah (Kum. 8, 12); — 616 lies: 
ccea; und in der var. lies: p^vii S; — 523 lies: m&i^^iimm^; — 
525 lies: ccea; — 530 lies: 9&ma; — 534 lies: Trennung; 
-^ 539 in der varietas lies: diipvo ^; — -541 in der var. lies: 
nivvamtara; — 549 var. lies: nnklar; — p. 260, 22 fiige hinzti: 
wohl aus adas + agra, cf tadagra, ek&gra; — 556 lies: roaipti; 

— 560 var. lies: pariggahiAna va R; — 563 oh etwa doch pibsa&9a 
beizubehalten ? ; — 565 lies: na vi taha a^A^; — 569 lies: inaY; 

— 604 var. lies: vi kaena T, und: bhan&mi K&vyai».; — 607 var. lies: 
T'< und T«; — 610 var. lies: khidyat&m; — 613 var. lies: paaltd; 

— 614 lies: jaip ija; — p. 301 not. » lies: T 514; — p. 802, 8 
lies: 14,442,3; — 305, 2 lies: avaliyam&nam ; — 631 var. lies: 
vamfini (! (Bamara?); — 632 var. lies: vmidio y, Tinadio ^; — p.'809, 13 
v. u. lies: vi^adio; — 633 lies: in den Vindhya hinauf «u fli^feen ; 

— p. 312, 12 streiche T 554; — 639 Ues: hatthaip pi; — 640 lies : 
tuha; — 641 lies: thavei; — 643 var. lies: ftHkMta; — p. 819, 11 
lies : vellahala ; — 655 lies : agnattakhavia* ; — 659 lies : karaphai]ftBO 

— p. 327, 12 Hes: n&yik&(9); — 664 lies: gharas&toie; — OftTaies: 
na; — 673 var, lies: je vi attha'; — 683^ lies: puttia; und veigieicbe 
das soeben p. LXI zu v. 245, some das p; 395 n. bei v. 732'Beiii€arkte ; 
p. 341 ult. 342, 1 erledigt sich hierdurch; — zup. 347 n. *Hnd p. 348 
n. * In dipahe x ^^^^ wohl eine irrige Prdepsis des prattka ^es 
n&chsten Verses: diahe vor; — 693 Die EinleitBoig dieses Yerses'in 
X lautet : ko 'pi kalamagopya asatitvaip 9ftcayan kadansena ^Amyom 
&ha: diahe 'ti; — 696 lies: wird dem Wand^rsmann; — p^^S, 8 
Hes: s. die Concorda&z auf p. 516. 517; — 702 lies: kalakkh<^; — 
705 var. lies: gammairia mhi P; — 713 vergleiche etwa A 16 (973); 

— 714 var. lies: dadhdho S; — 722 zu pada 1 vgl. G'477; — 
p. '302, 13 lies: (colallsi); — 729 ob paipth&^ll zu lesen?; cf.ju&9a 



BerichUgungen und Zuadtze, LXIII 

518.598, aber ju4qo 741; — 732 lies: puttia, sowie: ^diese 
Flammen . . beriihren nicht*; — p. 395 n. ^ zu puttia, putrika, 
= putrike s, v. 245. 683 ; — ib. die n. * ist zu streichen ; ^ hat te, und 
zwar mit Becht, nicht als Pron. 2 p., sondem als Nom. Plur. von ta 
gefasst; — 736 lies: 'tti; — p. 398, 12. 13 v. u. der Satz in Paren- 
these ist zu streichen; — 740 var. lies : '^nadhanna pi ucha®: — 741 var. 
lies: dim-; — 746 Hes: 4^441^^; — P- 403, 17 lies: wiederfindet 
und einer (338) x eigenthiitnlich ifet; — 747 lies: de &, und: 
,He da! weisse nur inuner weiter. HSre nicht auf damit**; de a 
steM fur de fih,s. p. 148. 202; — 755 lies: (4, 97); — 756 var. 

fiige hinzu: rmpdam vi B, ru^daip ca ST; yist&r4qi(!) ca Ss raipdi(!) 
asamkatft Tc; — 758 var. lies: 9raiptah S; — 760 lies: Nammae; — 
769 var. lies: noiugfga T, und: daipta^ikitta S; — 777 lies: „gleichsam 
als allererste Ufkdnde des Priihlings die erSten Blatter des Ankolla er- 
greifend, jagt der Stidwind auf den Strassen des Dorfes umher"; die 
Bemerkung in Bezug auf prahiip^ita ist zu streichen ; — 787 lies : jti- 
hihival; — 791 var. lies: (oder damta?); — 800 lies: gharatta; — 
"804 lies: caipdo; — 809 lies : (335 T) ; und in der var. lies: buaga T« ; 

— 815 var. lies: lAja«; — p. 449, 6 v. U. lies: bei Scbwangeren (s. G 
bei V. 83); — 816 lies: naanaiii; — p. 457, 18 streiche: T 554 und; 

— 851 p4da 4 citirt Hem. 2, 209 ; — 855 Hes ve 'tti; — 867 lies : 

dhan^&^a; — p. 473 lies: T 414 = ;r 515, und T 433 = G 219 ; — 
p.475ult. T in TW ist zu streichen; — 878 lies: nimba; — 886 lies: 
dsftft^a; — 894 lies: pa^a^tisavam;"^ ■895lies: genha m^^atn 
und: ,dann weine, fibe SchmoUen, auch nur*; — 909 var. fiige 
hinzu: natta ", gotta «; — 917 ob etwa: ohne zu trinken; — 918 lies 
vaccihii sa; — 919 lies: „mit ihrem von dir durch deine viele 
Scbnld verfinsterten Antlitz* ; — 923 parih&sa^ als Voc. bedeutet 
etwa: die du von scherzhaftem Schmollen nichts wissen willst, 
keinen Spass verstehst!*^; — 924 thanatitth^' kann auch aus tha^aa 
+ utth^ bestehen; — 928 lies: ijiisase; — 932 in der Ueber- 
schrift lies : „wie krigt man ihn denn her ?** ; — und in der Ueber- 
setzung: „darum konunt er nicht ;** — 934 lies: jaammi, und in der 
•Tar. fage hinzu: ^uammi; — 936 lies: sahase 'tti; — 944 lies: 
ja^laqitu; das Metrum schliesst wie die Pragiti, s. CappeUer 
Ga^ach. p. 24; — 945 lies: a^uvattamto ; — 962 lies: kim pi; 

— p. 513, 4 lies : || 993 || ; — p. 517 in der zweiten Columne 

Hes: K 278 = G 276, K 279 = G 275. 

Berlin, 28. Dec. 1880. A. W. 



In halt. 

Saite 

Vorwort VII— LIX 

Berichtigungen und Zusiitze LX — LXm 

1. Die Vulgata in GanglLdhara's Recension . 1 — 371 

2. Die andem Texte der Vulgata 372—403 

a. Kulan&tha's Text p. 372—374 

h, Pit&mbara's Text „ 374—376 

cd. die Texthandschriften yxp „ 376—382 

ef, die Commentar-Handschriften | und n . „ 382 — 384 
g, die Commentar-Handschrift % i» 384 — 403 

3. Die Recension der Handschrift R 404 — 432 

4. S&dhltranadeva's Recension 433 — 449 

5. Die erste Telinga-Recension 450 — 501 

6. Die zweite Telinga-Recension 502—508 

7. Anbang. Citate in der alaipkHra-Literatur 509 — 513 

8. Gesammtubersicht uber v. 1—1000 514—515 

9. Concordanz Ton K mit G 516r — 517 

10. Verzeichniss der Versanflinge 518 — 528 

11. Wortindex . 529—597 



1. Die Vulgata in Gangadhara's Recension. 

1. (so alle Texte, auch V; Q&liv&hanasya PG) 
pasuyalQo ros&ruiia- 

padim&saipkaipta^)-gorimuhaaTndai|i { 
gahiagghapamkaaip mia 

saipjh&salilaipjaliin namaha || 1 || 

^^kaammia y;, «kaam bia y^ *kaam via R8, <^kaa via T. 

Wenn ich auch der von Herm. Jo/cobi, KalpastLtra p. 100, ge- 
gebenen Erklftnuig des piya, viva, miva aus pi va d. i. api iya kuzu- 
atimmen ^) geneigt bin, wonach denn auch die daraus entstandenen 
mia und via als mi-a, vi-a zu schreiben w&ren, so scheint es 
mir doch, bis voile Sicherheit erreicht ist, geeigneter, diese 
Enclitica annoch zusammen zn schreiben. — Nach Yocalen steht in 
den Mss. des H^ in diesem Falle stets nur via, nach anusv&ra 
dagegen schwanken die Mss., B zeigt fast regol&r piva, ^ mehr- 
fach miva, daneben jedoch auch mia, via; ebenso ^ST; s. z. B. die 
Verse 125. 332. 336. 363. 506 u. cf. Hem. 2, 182. — Zum In- 
balt des Verses s. Betr. p. 347, sowie die w. 448 und 698. 
In 8 werden hierzu dnrch: tath& ca allerhand Stellen citirt, 
u. A. auoh eine aus K&lid&sa (Eum. 1, 44): candraip gat& pad- 
magOQ^ na bhui^ikta iti. 



1) die Nasale sind vor ihrea Consonanten in den Mss. meist dureh m 
gegeben; nur y hat h&ufig nt (sieht fast wie tt aus). Im Anschluss an Hem. 
1( 30 gebe ich die Nasale stets durch m , lasse resp. die Lesart der Mss. un- 
erwiOmt, wo nicht besondere Umstande voriiegen. 

2) anders Abb. p. 47. — ^icht unerhebliche Schwierigkeiten macht indesa 
immerbin noch P&li viya, s. Childers unter iva. — S. im Uebrigen noch 
&iegfr, Goldachmidt Pr^rtica p. 30 f., Pischel Uebers. des Hem. p. 91. 

Abhandl. d. DMG. VU. 4. 1 



2 Weher , iiher cla* Saptagotakam deft Hdla. 

2. ») (auch V ; 7 ST) ohne Autor-Namen. 
amiai}! p&uakawai}i 

pa^bium somp ca je ^a ^^amti { 
k&massa tattatattiin 

ku][iamti, te kaha Qa lajjamti? || 2 || 

amiyam R, — paiain R, — pathium ^, — a ^, eap^R, — ftnamti y;, 
jftnamti ;'R, — kAmamsa ;/, — tattattatim )', tattatattim R, tantatatattim ^; 
tattvacimtd.m £, tamtracimtftm V. 

avasare pathitaip ca 9rotum yath^rthftyagahanena sarthakain 
kartom; k^miniraipjan&rthain kama9&strakar49 ca samayocitalalita- 
glith&patham eva tad-up&yam Simanaipti, tatha ca Y&manal^ ^): 
g^tha^ pathec ca lalitam madanagradtitir iti; tasm&t k4ma9^trapha- 
lopabhoktpbhir ava9yai|i gath&koshat saipgrahyate S. — Zumln- 
halt vgl. im Uebrigen den biibscben Parallelvers *) im Scbol. zu 
Hem. 1, 187 bei Pischd 2, 44. — Die ya^ruti ist E speciell zu 
eigen, kommt in den andem Mss. nur sebr selten einmal vor; sie 
beschrankt sicb im Uebrigen in R keineswegs etwa bios, wie 
Hem. 1, 180 vorscbreibt, auf die Fftlle, wo zwei a zusammen- 
treffen; — kamaipsa y, der anusvara erscheint in y mebrfach, 
wo man eine Yerdoppelong des folgenden Gonsonanten erwartet; 
gebt y also etwa auf ein in dekbaniscber Schrift geschriebenes Original 
zuriick, wo dasselbe Zeicben sowobl als anusv&ra wie als Yer- 
doppelungs-Marke gilt? — Zu tatti (Eetr. p. 347. 348) s. noch 
V. 51. 276. T 214, tattilla 557 Hem. 2, 203. Die Handscbriften 
sprecben fiir tatti (tapti), nicbt fur tan ti, da taipti sicb nur 
einige Male findet (fur die TeUnga-Mss. gilt resp. das so eben 
Bemerkte). Im Mabrafbi findet sicb allerdings tantri, als Adjectiv 
indess, nicbt als Substantiv, nacb Molesworth mit der Bedeutnng: 
baying a tantra, bence deep, designing, .plotting, scbemeful. Nacb 
einer brieflicben Mittbeilung Pavl Ootdachmid^^ (vom t>. Not. 1 874) 
wird aber tattilla in. einem Gommentar zu dem Jaina-Werk 
uaesam^cl direct durcb taptimant erkl&rt. Pischd zu Hem. 
2, 203. 204 Uebers. p. 95. 96 adoptirt dafur die von der de^inft- 



1) so lange die Verszahl in KP/^7r$;^R mit der in G stimmt , 
ich sie nicht besonders an ; sobald aber Varianten eintreten (bei ST, und soweit 
sie iiberhaupt in Frage kommen auch bei VW, ist dies ja fortab fast stets der 
Fall), werden diese, ebenso wie etwaige Uebereinstimmungen mit G, regular 
notirt. 

2) offenbar hier als Vf. eines kftma^ftstra citirt. 

3) pMyakawam padhium . . . ajja vi bahavo na yftnamti. 



1. Die VfdgcUa in Gaugddkara's Recension v, 2 bis S. 3 

mamali gegebene Erkl&rung durch tatpara, tatparat&; soil damit 
etwa auch eine Etymologie der Art beabsichtigt sein? 
3. (8S, 5T) H&lassa K. 
satta saaiip kaYvac- 

chalena kodia majjba&rammi | 
Hd.leQa viraYaim 

salaiiik&rftija g&h&Qaip || 3 || 

sayftim K, — vatthalena yt , kavatsalena y ') , — kodia y y* , kodie R, — 
majhjhaSrammi y, — g&hana ;/, Oiiam R, ^na^ y;. 

kavivachalo nama kavi?? (!) E"", — ^^^'^^^^'^^^^ ^^j^^ ^"> 9^' 
livahanena | ; -— c b wird fast durchweg einfacb gescbrieben , die 
Zusetznng des c bei innerem ch babe icb daher iiberall da, wo 
das Metrum Position yerlangt, meinerseits vorgenommen ; es giebt 
ja im Uebrigen aucb mebrere Falle, wo inneres ch keine Position 
macht. In tp findet sich mehrfach (wie in T) 9ch gescbrieben, 
das hie und da anch wie cbch aussieht; — majbjba y; diese 
doppelte Schreibung der Aspiraten in den Gruppen kkh, ijh, d4h, ttb 
ist in den Mss. sehr iiblich, in yt^ ist resp. die Ligatur thth 
vorwiegend gebraucht ; icb bemerke dies biermit ein fiir alle Male, 
und lasse die einzelnen Falle fortab im Allgemeinen unnotirt; — 
gah^na, ^am; in Bezug auf die Schreibung des anusvftra im 
Auslaut der obliquen Casus des Plur. , des Nom. Ace. Plur. der 
Neutra u. s. w. gehen die Mss. vOllig willkiirlich zu Werke; sie 
setzen ihn bald, und zwar nach a wie nach i, wo er nicht hin- 
gehSrt, oder lassen ihn weg, wo man ihn metri caussa braucht, 
und zwar ohne irgend welchen Consensus; es ist somit auf sie 
in dieser Hinsicht gar kein Gewicht zu legen *) , und lasse icb 
daher die zahllosen Varianten dieser Art im Polgenden meist ganz 
unberficksichtigt, und richte mich nur nach dem Metrum. Regular 
ist eben nur das, dass iiberall da, wo ein finaler anusvt^ra vor folgen- 
dem vocalischen Anlaut nicht Position machen soil, er durch m, 
welches dieser Vocal an sich nimmt, gegeben wird ; hiegegen wird 
in den Mss. fast nie gesiindigt, d. h. wo ein solches m sich findet, 
ist es berechtigt. Man kann somit in der Kegel jeden anusv^ra, 
der sich vor einem anlautendem Vocal findet, einfacb streichen; 

1) solcbe blosse Schreibfehler notire ich fortab nur, wo etwas darauf 
uikommt. 

2) ich bemerke dies gegeniiber von Klatfs Bedenken in ZDM6 83, 451. 452. 
S. hierzu a. A. auch S, Goldschmidt Setubandha Einl. p. XIX. 

1» 



4 Weber f ilher dan Saptacatakam des Hdla. 

denn wenn die Silbe, die er schliesst, metri caussa kurz sein 
sollte, wiirden sie eben nicht mit anusvftra, sondem mit m geschrieben 
sein. — Das a der Endung &i erscheint im Uebrigen in \p mehrfacb 
mit ardbacandra geschrieben, als & i, & itp, oder gar t i . 

4. (77 S, 44 T, 97W) Vodisassa K, Yoditasya(!) P. 
ua niccalai^ippbamda 

bbisiQiyattammi rehaY yal&d. | 
nimmalamaragaabbd.a^a- 

parittbia samkhasutti yya [| 4 || 

uva W, — iiipamda, W, — bisini W, — vattami y, pattammi y;R, pat- 
tami W, — rSjate |W, — balftyS, R, balfta W, vaUa yfff^ — bhftanapari*' y, 
bbfiyanuvari K, bhllanapadi^^ \f/* {\p^ unklar) W (wo bhftana aber fehlt); bh&- 
janaparisthitft |G, ^pratishthit^ W, — sutti vva /V'B, sippi yya W; 9uktir 
iya GW, s. Hem. 2, 138. 

ua, von einer verkiirzten Form der vedischen }/Ab, cf. Abb. p. 67, 
Icb meine auob, obscbon Pischel mir dafiir durcb das Medium 
seines Idols Gandra9ekbara den von diesem dem Qaipkara fiir die 
gleicbe Siinde zuerkannten ^ipramd.da'' seinerseits ebenfalls zu- 
dictirt bat (s. seine Uebers. des Hem. p. 98 u. s. Ausgabe der 
Qak. p. 173), bei dieser Erkllbning so lange steben bleiben zu 
miissen, bis er seine Wurzel «up, zu der aucb oppaip dpsb^am 
bei Trivikr. 3, 1, 132 gehort**, nftber, als durcb diese eine dunkle 
Form begriindet bat ^). Zu seinem weiteren Dictum (de^i^. bei 
Trivikr. p. 246. 247) : „b faUt im Pr&krit n i e aus** vgL «) die 
W5rter dasara, galattbia, vaulla, s^uli, und addaa resp. valilla, 
denn aucb fiir diese beiden Wdrter balte icb, bis auf Weiteres, noch 
an meiner Erklttrung durcb add§.ba (4dar9a) und vahilla fest — 
Aufpmiig ist, dass ua im Setubandba nicbt vorkommt; ubiil^jia in 
5, 52 ist zweifelbaft, s. Siegfr, Qoldschmidt ad 1. — Beil&ufig er- 
wibne icb bier noch, dass icb die beiden Wurzeln lib fUr 
urspriinglicb identisch eracbten mOcbte*), dh tibati hat physische, 
t]lh ohate (atmanep.) psycbische Bedeutung (bei sicb eftwas bin 



1) ob uasu A 3 „falsch" ist {Pischel Hem. Ueb. p. 97), bleibe zunfichst 
noch dahingestellt; ua suparihdsam ist jedenfalls schwerlich zu lesen, eher 
etwa: muasu (mufioa). 

2) s. Abh. p. 29 (wo allerdings einiges zu flndern), Ketr. p. 353, padiattalui 
Setu 6, 31, und die var. 1. bei 8, 15. 10, 10. 15, 18. — Aus alter Zeit gehort 
hierher der Instrum. Plur. auf ais. Ueber Ausfall von h im Zigeunerischen 
%. MiMosich Mundarten der Zig. 9, 36. 

3) ahnlich wie tark und torqueo, mar und smar, math und fiav^avto zu- 
sammengehoren. Cf. IHschets Bern, zu l/grabh Hem. Uebers. p. 90. 



1. Die Vulgaia in Gangddhard's Recension v, 4 bis 5. 5 

and her scbieben, uberlegen, venuuthen; dann welter: worauf 
achten etc.). Im Volksgebrauch hfttte dann die letztere Form 
nicht nor ihren Vocal verkiirzt, sondem sich auch specie!! auf 
die letztentwicke!te Bedeutimg : worauf achten beschrflnkt, dieselbe 
resp. in die ganz aUgemeine Bedeutung: pa9ya hinubergefiihrt. 
— bal&a, Ya!a&. Ursprongliches initia!es b so!lte nach Hem. 1, 237 
ubera!! bleiben. Die Mss. aber wechseln ancb da stetig zwiscben 
b nnd v*), baben resp. meist !etzteres; /RTW zwar zeigen ent- 
schiedene Vorliebe f&r initiaies b, hie und da auch am ganz 
unrechten F!ecke, z. B. bei boliija, bolamta; tp schreibt geiegent- 
lich sogar bv fiir w. Um der Gleichmassigkeit wi!len, und weil 
ja doch die etymologische Berechtigung des b vielfach fraglicb 
ist*), gebe ich uberallv, ausgenommen vor bh (wo die Mss. 
meist vbh, oder bhv haben), und notire die Scbreibung mit b nur 
ausnahmsweise, wo Anderes dazu kommt. 

5. (173 S, 148 T) Cu!!ohassa K, Triiokasya P. 
tava ccia ralsamae 

maliil^naip yibbhamS. vin^aipti | 
Java Qa kuYalaada!asac- 

chahai mauiaipti ^aanaiip || 5 || 

ccia ^ y/ E und so auch fortab (y S baben jedoch mehrfach via, vvia), -^ 
sachahaiiTi ytffU (Ti&in y), — maiilenti y;, — nainMm E. 



1) s. Pischil zu Hem. 2, 79 p. 69. 

2) etymologisch sicher ist b z. B. bei dem Lehnwort bandi, sodann bei 
}/bMidh, babhru, barbara, y^barh, balbal, balbaja (/SoXpoe), bahala, bahu, 
bahn, Bahli, bUa, bisa (bho), bibbats, "j/budh, y^brft (aus mbrft, mrft, smar) 
so wie bei dem ans dv entstandenen b (Hem. 3, 119, 120), — unrichtig 
dagegen erscheint es mir z. B. bei bata (/av), badhA (|/vadli), bala bali 
bJHa (lat. val-), Balbika (y valh), bahis u. bfthika (|/vab), b&shkala (V&r-kali 
Oder dies gar aus vrikallL?), binda (aus vrinda), b\ja (lat. vigor, zd. va^ja), — 
und nnsicber bei banda, badara, barsa barsva brisi, bftna, bashpa, bindu 
(ef. bhindu), bimba, bilva, busa. Die Mss. konnen auch fUr das Sanskrit in 
dieser Hinsicht nicht irgend als maassgebend gelten. Nur die Etymologie, resp. 
Sprachvergleichimg , giebt sichern Anhalt. Und zwar sind hier Zend und P&li 
von besonderer Bedeutung, wahrend die modernen indischen Dialekte wenig 
Hfilfe bieten, da sie b haufig statt v verwenden; fUr das Zigeunerische z. B. 
iMiklosich „Mundarten" 9, 31. — Ich babe im Uebrigen hierbei wie anderweit 
die Eigenthttmlichkeiten der Mss. je bei den einzeluen Eecensionen, wo diese 
fur sich behandelt werden, zur Geltung gebracht; hier bei Gang&dhara aber, wo 
kein eigenes Text-Mspt. vorliegt und daher a lie Mss. zu berttcksichtigen sind, 
babe ich es fiir das Sicherste und Richtigste gehalteu, den Knoten zu zerhauen. 



6 Weber, Uber clas Saptagatakam des HdUi. 

6. (233 S, fehltT) Maaramdase^assa K, MakaramdasyaP. 

nohaliaip appano kim 

i^a maggase, maggase koravaassa? { 
earn khu suhaa tuha, hasa- 

i valiamiihapamkaam }k^ || 6 || 

navadohadam R"*!, — kkhu y^ khu yR, — tuha fehlt ^, wo snhaa suhasai(!), 
— hasai tuba suhaa R, tuha suhaa hasa'i ys subhaga tviim hasati') G, tava hasati 
subhaga ^, — valiinanapamkaam y (^linap^). %p (s. B), valitamukhap® G-$, — jaya B. 

7. (40 S, 238 T) Amarar^assa K, Pravararajasya P. 

tsLvijjaiiiti asoe- 

hi la4ahayila&u daYayirahammi { 
kiiii sahaY ko vi kassa vi 

p&apah&raip pahuppamto? j| 7 || 

vaniau y'^)^ virado %f>, vilayfto R, vila&o S; lalitavanitd,h Ri^^, vidagdha- 
vanita^ G, — pahupanto y>; prabhavan samarthah Rm, prabhavan G|. 

ladaha suipdare, vilaau {k^o, Cod.) striy^m de9t S. Zu vilay4 
s. PS,iyal. 12 fl woman" BvMer p. 160. Da Bilhler zu ibid. 
Y. 14 p. 156, und zwar wohl mit Becht, la^t^a aus lashta 
erklS.rt, so mOchte ich ladaha davon abtrennen und vielmehr 
mit hind, ladaka (gesprochen: larka) boy, child, la^aki girl, mahr. 
lada caressing, fondling, ladak^ darling'), in Bezug setzen; cf. VI ad 
vilase, lal ips&yaip; das h hS.tte somit nur den Zweck, den Hiatus zu 
vermittehi; cf. Abh. p. 28. 29 (Ind. Stud. 2, 86. 87). — Zu dem 
deponential gebrauchten Passivum huppa s. jetzt J^atd 
Goldschmidt in den GSttinger Nachrichten vom 25. Nov. 1874, 
meine Bemerkungen dazu in den Ind. Studien 14, 92, und Siegfried 
Goldschmidt in ZDMG 29, 492 fg. Prak^tica p. 14. Als Analogon 
fiir einfache Weiterbildung einer Wurzel durch p mdchte ich jetzt 
auch noch Pali p§.rupati, durch p^ruta, pravpta vermittelt, 
anfuhren, s. Ind. Stud. 15, 407. 

8. (487 S, 442 T) Kumarilassa K, Kumarilasya P. 

atta! taha ramanijjam 

amham gamassa mamdaiiihtiaQi { 
luatilavadisariccham 

sisirena kaam bhisiiiisaTn4am || 8 



1) hieraus babe icli die im Text stehende Losart, rcsp. Wortfolge hergestellt; 
so auch weiter im Verlaufe. 

2) Glossenlesart? 

3) mit dem entsprechetiden hind, larka vergleicht Mikloitich Mondarten 
der Zig. 9, 25 durch Metathesis zig. raklo, tlihrt resp. beides auf skr. darnka 
zuriick, was mir, s. oben, nicht richtig scheint. 



1. Die Vulgata in Gaiigddhara's Recension v. % his \2. 7 

he sakhi he 9va9riih(I) E"™, 9va9ru 6f, — ahmam y^), — samdham y; 
khamdam |. 

9. (488 S, 455 T) ohne Autor-Namen. 
kiip ruasi o^aamahi 

dhaval&aiptesu sftli-chettesu? | 
hari&lamain^iamuht 

na4i wa saQavlk^i^ j^& || 9 || 

mk niasu R (wie S), — chittesu R; ch macht hior nicht Position. 
Der Angabe in S zufolge, Sitam prati Trijatav&kyam, s. Retr. 
p. 351, sollte dieser Vers sich wohl eigentlich im Setubandha 
(Cap. XI) vorfinden ; es ist dies indess n i c b t der Fall ; vgl. aber 11, 92. 

10. (276 S, 292 T) Sirir&assa K, Anlkasya P. 

sahi! erisi ccia gat, 

ma ruyyasu taipsavaliamubaaipdaip | 
eaija valavalum- 

kitamtuku^il^a pemmsl^aip || 10 || 

gai y V-^» — "** /' ruvvasu ^R; s. Retr. p. 351, — balavalumki yR; 
yalATalnkki ^; b&lakarkati Rin, yftlakarka |. 

valuiiki Pet. W. cucumis utilissimus ; valuipkam Paiyal. 
172 ^cucumber* Biihler; mahr, v&liika, a sort of melon or cu- 
cumber Molesworth. Zur Sache s. Retr. p. 351 und unten v. 535. 

11. (322 S, 590 T) ohne Autor-Namen. 

pslapa^iassa pali^io 

put^^biin putte samaruhaiptammi | 
da^bamaQnud^Ltni&i vi 

h&so ghari^ia ^ikkaipto || 11 || 

datba i^, — dftmi&S v>R, sd y, — ghariniS yR, °nia y. 

pfisbtha erscbeint bier bei H&la tbeils als Fern, auf i, s. Var. 
4, 20 Hem. 1, 35, tbeils mit u*) statt p, wie bei Var., wabrend nacb 
Hem. 1, 129. 35 dafur a, resp. i steben sollte; Hem. lasst pu® nur 
fiir apabbran9a zu (4, 329); vgl. zig. piisto bei Mtklosich Mund- 
arten der Zigeuner 9, 13. — Ob dtima von |/dii berstammt, wie 
n^a aus bnu (s. v. 91), oder aus durmanas, wie suma (kusuma) 
aus sumanas , bleibt dabingestellt ; s. Abb. p. 76. Retr. p. 353. 
S. Goldschmidt Index zum Setub. 

12. (13 yi//, 427 S, 313 T, 6 V) Durgasv^minab P. 

saccam, jaiaa^ datthuin! 

sarisammi ja^ammi jujjae rao 



1) in y fast durchweg: hm, hn. 

2) 80 auch im Setub., wtj nur je eiumal pa" und pi**, s. Goldschmidt s. v. 



8 Weber, uber ekut Sapta^cUakam des Hdla. 

^maratL, Qa tumam bhaQissain'', 

maraiiam pi sal&haQijjam se || 12 || 
se asyah R<n; asyfth ^, tasyah 6. 

13. (WyV'B; 139 S, 389 T) Hal ass a KG (fehlfc in P). 
raqidhaQakamma^iujaie ! 

m& jibrasu, rattapsldalasuamdham | 
muham^ruam piamto 

dhtimsd silu, Qa pajjalaY || 13 || 
jliArasu yf\ khidyasva |, rudihi B^Q, kmdhyasva G. 
Zu jtlra Retr. p. 353 s. jtiriyam Paiy. 196 ^distressed"; nach 
Suhler ^from jyi*, eher wohl von jvar h^rzuleiten? 

14.*) (12 ytp, 13 B; 203 S, 388 T) Bhlmasamino KG 
(fehlt in P). 

gharii^ia mah4nasakam- 

malaggamasimatliena hatthena | 
chittaiii muham hasijjat 

caipdayattham gaam paY^a || 14 || 

gharinia ^B, ghariniS yBp, — pakakarma ^m, — maliena /, — sprishtam RmG ; 
chikvam ^, liptam ^tt, — hisiyai y, — gayarn ^. 

Zu V^cMv, Mahr. siyaj^^em (Garrez), s. Retr. p. 353. Pischd 
zu Hem. 4, 182 tJebers. p. 151. 

15. (16 ;', 17 V'*); 611 S, 653 T) GajasiAhasya P. 

kii{i kiip de pa^ihasaY? 

sal^ ia puccbi&i mnddh&e | 
pa^bamuggaadohali]^!' 

a Qavara datam ga^ ditthi || 15 || 

kim ki de y* ^^ ^^ te R, — padihUsai /V'^i pi'sttibh&sati G, pratibha- 
sate t, rocate and dri^yate Rm, — sahlhi ^, sahihim |^R, — puchiaS y, 
M ^'R, — ^muUaadohaliniS ip^ ^^tillayadohapiS R, pathamuggaadohaninta / ; 
prathamodgatadohadiBy&h RmG$ C^dohadaTaty^h), — navara iff, M y* ^i^^^Ri ^ 
kevalam R"G^, 

pa^bamiiggaa baben yipGn^x^ ^® ^-P? *^^^ ^ 1^- 223, 
cf. Setu 13, 68, wabrend R in 223 (190 feblt daselbst) wiederum, 
wie K (vgl. T) **mullaa bat; s. Retr. p. 353. 

16. (aucb \p, 15 y, 356 S, 251 T) galivabanasya P. 

amaamaa gaanasebara 

raa^imubatilaa caipda de cbivasu | 

1) in R auch als 386 (4, 82) = (>. 

2) in V steht als t. 15 ein Vers (ettimattami), den kein andrer Text kennt; 
und G 15 steht dariii, wie in ^, erst nach G 16. 



1. Die Vtdgata in Gangddhara's Mecetmon v. 12 bia 20. 9 

chitto jehi piaamo 

mamaip pi tehiQi oia karehiqi || 16 I 

amaamaa y^, — gaaoa yy^, — de y^lSi', de9abdah s^bhyurthanasam- 
bodhane G; de iti he camdra Rn; oamdra he taih spri9a |; — m&m api G|, 

— ciya B. 

tatha ca Bhavabhdtit (Mai. M. 1, 39): tarn ishat pracala- 
yilocaii4i{i natamgim aliipgan pavana mama spp9a 'mgam aqigam iti S. 

17. (18 tp] 367 S, 263 T) ohne Autor-Namen. 

ehijja so paiittho, 

ahaain kuppejja, so vi a^u^ejja | 

ia kassQ vi phalaY mai^^o- 

rahana mala piaamammi || 17 | 
ehijia RG^ '), eha'i y, ehii y; eshyati Gf, — so vi patittho ^, so upa- 
dattho(I) y, so patittho R; so 'pi proshita^ {, sa proshitah G, — hupp^jja R; 
knpyami £, kupbhyami £'), kap^ A, — so vi /V^* — anunyja R; anu- 
nesbyati |, anunayishyatiG, — kassa i R; kasy& api R^"^!, kasyH 'pi G. 

18. (19 V;; 81 S, fehlt T) ohne Autor-Namen. 

duggaakatjaipva-a^t^t 

kaha i;^a mae dhoieJtia so<}haYya | 
dasi'Osaraiptasalile' 

i;^a uaha mg^aip va pa^aeiaa || 18 || 

kuddamva y^ kudamba R, kudamva y, — iththi y, addhi VS atthi R; 
kutumb4krishtih Rin|G, — da9sibhyo 'pasaratsalilena R"), da9apasarat^ G» 
da9lLvasarat^ $. 

19. (20 xp; 489 S, fehlt T) Gajasya P. 

kosaipyakisalavanQaa 

ta^j^^aa! uQQamiehi kan^ehiip | 
hiaatthiam gharam vac- 

cama^a dhavalattaQam pava || 19 || 

kisalaa y, kisalaya y, — vannay, — ukvaiiiehim(!) R, onnSmitAbhyUm |, 

— hiaa^bthiam y; hiaicbiam y/, hiya'ichiyam R; bridayepsitam $; hridaya- 
stbitavn G. 

Zu kisala s. Hem. 1, 269 ; — ko^amro vrikshavi9eshas tatki- 
9alayayaiiaa tanaaka, rakta R"; sadyojatas tu tarnakat, yaiii vyi- 
ddhaip kamayase, tasyas tvaip tar^aka iva |. 

20. (21 V; 174 S, 140 T) Canidrasv^minat P. 
aliapasuttaa vii^imi- 

liaccha! de suhaa majjha o^saip 



1) mit ^ bezeiche ich die pratika. 

3) £, iind Bf resp. spftter C, fUbre ich nur da an, wo eine erwiihnenswerthe 
Differenz zu A vorliegt. 



10 Weber, ilber das Sapicicatakam des Hdla, 

gam^apariuqivaQapala- 

iaipga 9a pu];^o cirikissaiii || 20 || 
miliyacha R, — dehi(!) me suhaa mi^hjha yy de suhaa amha R; dehi 
sabhaga mam&'vak&^am $, ho sabhaga mam& 'vakA^in dehi'ti 9eshah G, — parium- 
van& y, ^nk ^R; paricamvan& R°^£, ^'vanft G, — 90 y;, — puno yy, nno R. 

2P). (22 V; 175 S, 488 T, 23 W) Kalirajasya P (ob 
Kavio? s. 39). 
asamattamamdaQa ccia 

vacca gharaip se sakouhallassa { 
Yolaviahalahalaas- 

sa putti citte Qa laggihisi || 21 || 

cciya R, via y;, — gacha cari(!)8e W, — bolUvia y, vyatikr4mtakutAhal&ti- 
9ayasya kftmautsukyasya f ; halahalam kftmautsukyam iti d e 91 tc £ ; vyatikrimtaut- 
sukyasya G, vyatikrHintahalabalakasya kamautsukya^ya R°> (apagata iiber vya- 
tikrsLinta); apakrHmitsLimrdgasya, halahala9abdo anur^av&ci de^yah varaitylidi- 
pathftt (wo denn?) siddhah W, — laggibasi RW; lagishyasi inrjGW. 

Mcine Herleitung von volllvia, volina, volanta aus vyavali 
(Abh. p. 32) wird von Pischd Uebers. zu Hem. 4, 162 p. 148 
deshalb (!) beanstandet, well die dravidischen Mss. b statt y baben. 
Stegfr. Goldschmidt, Index zum Setub. s. v. boL, hat dieselbe, 
trotz dieser Schreibung adoptirt. — halahalao tara P&iyal. 
246 ^hurry", Buhler; cf. halahal4 ^Interjection des Beifalls* Pet. W., 
und mahr. halahala]|iein to tremble or flatter under excitement, — 
auch hind. IjJL^. — Zur Verdoppelung des g in lagg^ s. ausser 

Var. 8, 52 auch Hem. 4, 230. 

22»). (23 t^; 619 S, 649 T) ohne Autor-Namen. 
aarapa^amiottham 

agha4ia]ni^sani asamhaanidMam | 
vannaghialittamuhle 

tie pariumvai^am bharimo || 22 |{ 
ayara R, — asamgaya R, — niladain R, nidaliam y, — ghaatuppa R(ST), 
raghaaluppa y/(B), ghialitta /, — muhig y/R, muhie y, — umbhanam y, 
umbiyain R, umvanam y^; "cumvanam G^rJ. 

var^aghfitaliptamukhy&t Cr, %iukhay&t I ; s. Retr. p. 355, — 
haridradivarQapradhanam ghritam var^aghjitain G, vanaapradhanain 
ghptain kumkumaharidrd.disadhitam 7c|; s. 289. 520. 



1) mit 21 beginnt tt, sowie die darin am obern und untern Rande be- 
findlichen Ausziige aus Gangftdhara (= /9), welcbe bis v. 165 reichen. 

2) in (i iibergangen. 



1. Die Vulgata in GaTtgddhard's Recension v, 20 bia 25. H 

23. (24 V; 200 S, 163 T, 10 V) Makaraijidasya P. 

&9lksald deiptt 

taha sorae harisaviasiakavol& | 
gose vi oi^aamuli! 

aba 66 tti piaip 9a saddahimo || 23 || 

say^m R, — hasiaviasia y, — viyasiya B, — onaha y* <>?&& V'' ^^^y^ ^' 
— sa tti piam y^, se tti pia y^ si tti piy& R, — saihihmo (!) y. 

pr&tar apy avanatamukhi iyaip seti ptiy^qi na 9raddadhina^, 
aha (a1£ EG) iyam se 'yam iti priyai Va (pramaiva EG) Da bhavati 
G, — prabbate 'pi avanatamukbi (so weit aucb V) priyeti sabasd. 
(cf. S) na ^raddadbmabe (^'dadb&mabe |); aba seti priy4 iti 
bracit pafba^, aba iyam-artbe, iyam sa priysl iti tasya 'rtba^ ;r|; 
asau sa V. — Und d c b , trotz des consensus a 1 1 e r Codd., nnd 
trotz der metriscben resp. prosodiscben Bedenken scbeint mir nocb 
immer a^o^aa^ des Sinnes wegen nStbig^); s. v. 209. — 
go-sa, eig. die Kub-Entlassung, das Austreiben des Viebes, von 
derselben y sa, san iQsen, von der umgekebrt aucb saya (sero) der 
Abend, eig. das Abspannen des Zugviebes, berstammt. Bei Tri- 
vikrama's ErklHrung des Wortes durcb gosarga, s. Piachd de9i9. 
p. 240, liegt die ricbtige Anscbauung, wenn aucb nicbt die ricbtige 
Etymologie vor. 

24. (25 V^; 530S, 632 T) Brahmacari^a^ P. 

piavirabo appiadam- 

sai(^aip ca garufti do vi dukkh&i | 

jia tnmam karijjasi 

t!a 9amo ^bij^ie || 24 H 
piyavio iff, — ca Ryr, ay,— jta tp, jig yR, — fcArijJaiy, — 
tiayy, tie R, — Hhij^ie xp, &hiyaie R, &bhijatayai kultnatftyai Rm; abh^jatyai 
(apiO/9) kulinat&yai G. 

25. (261/;; 176 S, 205 T) K41as&rasya P. 

ekko vi kMasaro 

i^Q, dei gaiptuin paabij^^a calaipto { 
kim u^a vabauliaqi 

loanajualain piaamae || 25 || 

yalamto y, vadamto R; pradakshiuam valanRm*, calamto \p y pradaksbinam 
calan »|G, — kim una yyR. 



1) wo dann eben entweder gose vi, oder, s. CappeUer Die Ganacbandas 
p. 79, gosS vi zu lesen; beides freilicb immerhin bedenklicb! 



12 Weber, iiber das Sapta^cUakam des Hdla. 

26. (27 t/;; 324 S, fehlt T) Ardhar&jyasya P. 

na kui^amto cia m&nam 

^isasU suhasattadaravivuddbaqiaiii | 

sun^alEapasaparimusa- 

igiayea^aiii jat si janamto || 26 y 

kunamti yR, — cciya R, ccia y, vvia tpf — sahBfiulta y;, — suattida R, — 
maipsana yt mhasana R, musana ^; ^mushana |, *^meshaiia (!) 9r, moshana fiG, 
— jayi R, — janamti y'R. 

In ^'R wird der Vers einem Manne in den Mond gelegi 

27. (2Sip; 325 S, 529 T) Kumarasya P. 

panaakuvia^a doQha yi 

aliapasuttai^a mana^aigia | 
igi ccalaniruddhanisa- 

sadini^a^Qa^a ko mallo? || 27 || 

panakuviona dohna y^ — ^kannHna y^ ^annana yR. 

28. (29 Y^; 490 S, 173 T) Pranamasya P. 

][iavalaYpaharam amge 

jahiin-jahim mahaY dearo dauin | 
romamcadamdarai 

• • • 

tahim-tahim disa^ vahtle || 28 || 

laa R; navalat&praharam R*7r|G, — vatnchati Rnajff, ichati G, — 
dearo y, devaro yR, — damtaraim ya y, 

acetan^ 'pi romar&jir adharmapraypttitp (na dh^ n) nivarayati, 
kiip puna^ cetanat ^|; — s. v. 456. — Piadid zu Hem. 4, 192, 
Debers. p. 153 sUllt mahaX mit M. matha^em, G. mathavuip, 
S. matha](iuin to sift, scrutinize, to consider, revolve mentally zu- 
sammen. — Fur die Existenz der vedischen Wurzel m a h „erfreuen, 
sich erfreuen", woraus dann ja die Bedeutung: „verlangen, wunscheii* 
sicb entwickelt haben k5nnte, kann jedenfalls die Abh. p. 67 da- 
fur angefiihrte Stelle A. 66, der abweichenden Lesarten in 6 560 
wegen, nicht mehr eintreten, und bleibt dafiir zunHcbst nur noch 
das Intensivum in A. 59, mit prSgnant entwickelter Bedeutung, 
s. Hem. 4, 78, bestehen, s. nnten v. 606. 

29. (301/;; 368 S, 272 T) galy&nasya P. 

ajja mae tena viii^ 

anubtiasuhM sambharamtie | 
ahinavamehana ravo 

^isamio vajjhapadaho wa (| 29 || 

^marantie y;, — nis^mio y^, — vajJa^yyR; vajrapataha iva |R«n, vadhya- 
pataha iva TiRniQ^ vadhasthanam niyamlnasya doshaghoshanapatahadhyanir 
iva (iO. 



1. Die Vulgaia in Gangddhara^H Re<;enmon r, 26 bin 33. 13 

30. (31i/i; 543 S, fehltT) Harijanasya P. 
nikkiva j4c^bhirua 

duddamsana i^imvaki^asllriccha 
gamo gamaiii^aipdana 

tujjha kae taha yi ta^uai || 30 

nikkava y^ — ktdaasSricha R, — ggamani y, gftmini BV 

mam et&d^^iip vih^a tarn adham^i^i ramayase iti niinbakita- 
dhvanitam; darlabhadar9aiie 'ti vk 'rthat ^S» — ^® grama^inaiji- 
dana tal4raputra B*"; vgl. tal&ri «tbe village watchman, one 
of the subordinate officers of a village* Wilson glossary of judicial 
Terms p. 506; im Text ist jedoch bier, wie anderweit, unter 
gramani offenbar ein b5berer Function&r, das Dorf-Ober- 
haupt, gemeint, als dessen Sohn der junge Mann sich vor der 
Dorfpoliaei (s. 557) nicbt zu ftirchten braucht (s. Retr. p. 357); 
— zum nimba-Wurm s. T 435. 

31. (32 Pi/;, 33 K; 653 S, fehlt T) Amgar&jasya P. 

pabaravanamaggavisame 

j44 kicche^a lahaT se i^iddam { 
g^maniuttassa ure 

pallt una se subaip sua\* || 31 || 

vina R, — ]ky% R, — gamini /, — ^^ Y*i ***y** n^Q. 

S citirt. bier den Vers : nayena . . (Bohilingk Sprilcbe * 3388) 
nnd liest resp. im zweiten Hemistich bei weitem besser: svapiti 
svayam bhay4t prajagarenai *va jagat pravfi-dbyate. 

32. (31 P, 33i/;,.34R; 533 S, 518 T, 95W)Bhogi- 
^asya P. 

aha saipbhilviamaggo 

suhaa tue ccea ^avara i^iwti^l^o { 
e^iiiip hiae a^^aifi 

a99ai{i v&4i loassa || 32 || 

aha ity asau Rn* atha, asfty ity arthe vft tt^; ayam G; asau W, atba V, — 
saTbh&vU RW; sadbh&vita W; sambMvita ;r{GV, — tui ccia W, ta'i cceva R, 
t*e ceea y* , tue jewa y, — navaram y, — ehnim /W, inhim R; id&nim 
lialikale »{, — annam vor hiae R, — vftftS W. 

inhim erscheint in R fast stetig so, wie denn B iiberhaupt 
in ^hnlichen F&llen fast regul^ i statt e hat, resp. u statt o. 

33. (34 ip, 35 R; 309 S, 527 T, 36 W) Anaipgasya P. 

unhai Qisasaijnto 

ktsa maba paraipmuhta saanaddbe | 



14 Weljer, iiber das Sapta^ataham des Hdla, 

hiaaip paliyiaiji a^n- 

saepa putthiip paUvesi ? I 33 j| 

unna vinisa® (nshnam Tiiii^asaii) W» — mahAm \fr ^ mae y > ^i"^^ (mama) W, 
— saanaddhe kisa me par&hattim R (cf. T); ^yan&rdhe kasmikn mama parltii- 
mukhyfth E™, — ^uhia yf, ''mahiS W, — sayaua* W, — palmum ^, pali- 
viam R (cf. T), paliviuna y; paliya(!) pradipya W, — pettham W, — pali- 
yesu /, peleppayasi (pradipayasi) W. 

Zu der Gerundialform auf %in s. Abh. p. 66. Retr. p. 436. 

34. (35 tp, 37 R; 341 S, 304 T) tasyai 'va (wie 33) P. 

tuha virahe cira^raal 

tiss4 Qiva^aintav&hamaYleQa | 
raYrahasiharadhaena ya 

muhena ch&hi ccia na patta || 34 ) 

vialamta R, — ravi R; — amjanAdikena kftmtipakshe Uok&bh&vah 9r|. 

35. (36 \f), 38 B; 526 S, 394 T) g&liv&hanas ja P. 

diarassa asuddhama^as- 

sa kulavahd Qiaaku44a>^i&i I 
diahaip kahei B&ma- 

i;^ulagga-Somitticari4im P 35 || 

<^ssa sudda(!) yy — bahiUl y, bahft R, yahfl ^, — niaa R, nia y y/; nija ii^O. 

Durch Erz&hlung der Hingebung des Lakshmana an Btoa 
dushtahpdayo devara^ praty^kheya^ , na tu prakatam, kutuqibavi- 
ghatanadibhay&d iti bh&vah G; — die Lesart von B hilft uns 
liber den Amphibrachys an funfter Stelle hinweg, und entspricht 
CappeUer's Vermuthung (Ganachandas p. 79). 

36. (37 xp, 39 B; 527 S, 404 T) Mallokasya(I) P. 

cattaraghari^l piadain- 

sana a tamni pautthavalll a | 

asat s.aajji&, dug- 

gaa a, na hu khaqidiain sllam jj 36 || 
cattaa /, cattara y, caccara R (cf. ST), ^ <Vaia R, V^U tff, ^d&ik y] 
proshitapatikA ti^O, — saamjU y^ — ®ft a dug® yr, — a puna kh® R'. 

durgaiS ca ist wohl mit: ^und arm*^ (nftmlich: selbst dazn 
auch noch arm) zu iibersetzen. 

37. (38 Py V', 40nfih^^); 560 S, fehlt T) Avataip- 
kasya P. 

t41ilrabham^ulakhu4i- 

akesaro giri^aia pdrena 



1) Tii fuhren als 37—39 die Verse K. 191. 197. 192 auf. Und fi achUesst 
sich zum Wenlgsten in der Zahlung der Verse hlerbei auch an n an, wenn es 



1. Die Vtdgata in Gcmgadhara's Recension v. 38 his 40. 15 

4amahuaro hiral kalaipvo || 37 || 

bhamanasamkhu^ R (s. nr|); tftliira &yarto de^i, tatra bhramanena sphuti- 
t&kesarah R», — na'ia y, nai5 y, naiS R, — vuddaghudanighuda y, vuduvudu- 
niTYuda y , buddabuddanibbudda R ; daramagnonmagnanimagna G. 

jal^vartabhrama^akham^itakesarah, kadaipvalhi napuAsake pul- 
limgam prakyitatvat, jal4varte t&Mram de^i, duyavasthena 
svadharmasnehau na tyajyav iti daramagnetylkdin^ sdcitam «|. — 
Zu vud^a vgl. Retr. p. 359, voda v. 550, bii4davi Hem. 4, 415, 
bu^disu 4, 423, und zigeunerisch poldo getauft, bipoldo un- 
getaoft, Jude, bolava eintauchen, tanfen bei Miklosich 3, 8 
(1876). 

38. (39 Py V, 41 R/?^|; 293 S, 384 T) ohne Autor-Namen P. 

abi4im4];^ino dug- 

gaassa chMm paYssa rakkhaipti 
i^iavamdhava^a jdral 

ghari^t vihavei;^a eiptsiQaip || 38 

ahUa y, ahiU ^, ahiylibi R; abbijatya^^ niO, — chliam }/R, chAahi y; 
(s. B); m&hatmyam 7i{, — paissa y;R, piassa y; patyuh ti JG, — j(irai /yRj 
khidyati Rm, krudhyati 9r£G, — ett4na y, imUnam R, pattana y\ vibhavenft 
"ga<!hadbhyah fS^G; pattlUiam iti pfttbe prftptebhyab G; ob etwa: „die mit 
grossem Geprange herbeikommen" ? 

39. (40PyV» 42B/?^|; 499 S, fehlt T) Kavir&jasya P. 

s^hine vi piaame 

patte yi cha^e na maip^io ^PP^ I 
duggaapautthavaYaip 

saajjiaipL saiptbavamtie || 39 || 

duggai R, — sajjhiain R (s. S); pratiYe9inim Rm. 

40. iiWyxf), 43 R/?^ I; 437 S, 305 T) ohne Autor-Namen. 
tujjba vasalt tti hiaaiji 

imehi dit^t^o tumam ti acchiiqi | 
tuba virahe kisi&i ti 

tie aipgM yi piaim || 40 || 

vasahl R, — acbibim (!) y R , — kisiaamti R (dann ware tia zu leseu !) *) ; 
krl^&yamte Rm, kri^ibhavamtiti ;rf; kri9itllniti (kra^ AE) G. 



auch die drei Verse selbst nicht direct auffUbrt. — In R werden die Verse 
K. 192. 198. 193. 194 als 31. 32. 36. 47 gegeben. Und auch in K selbst 
werden ja die Verse 191. 193 zweimal, das erste Mai nfimlich als 32' und 44^ 
aafgef&hrt, s. Abb. p, 16. 137. Es liegt bierbei somit eine eigenthiimliche Be- 
ziehimg zwiscben KR7k£ vor. 

1) &, Goldachmidt Prdkr. p. 26 liest: kisi&i la ti tla. 



16 We^i€T, ilber das Saptacatakam deft Hdla. 

41. (42 Vy^, 44 R/9^S; 557 S, fehlt T) N&th&y&h P. 

sabbh&yanehabharie 

ratte rajjjijjaT tti juttam inam | 
anahiae una hiaam 

• • • 

jam dijjai tarn jano hasaY || 41 || 

maie y, bharie yB; bhrite G, bharite nSy — raccyjai B, rattiya'i f\ 
rajyate TrfO, — anna** y/; anyahridaye GPS, anyahridaye doshtahridaye K; 
maha it! pftthe (aber w6 denn? ob fur una?) maye 'ty arthah , anyftsaktahridi 
asadri^ahridaye vd. n^^ 

Nacb SHegfr, Ooldschmidt in ZDMG 32, 99 fg. und in Kukii^ 
Z. 24, 426 ist ana hier einfach als a privans zu fassen; cf. Hem. 
2, 190, so wie Pischel de9i9. p. 244, 5. Weitere Beispiele sind: 
ai^ahomta 212 (Ind. St. 15, 439), ai^arasia 555, anahorai^d. R 642. 

42. (43Pyi/f, 45 R/?.^S; 600 S, 30 T, 26 W) Valla- 
bhasya P. 

arambhaiptassa dhuain 

laccbi mara^aip ya boi purisassa { 
tarn maraiiam a^arainbhe 

vi hoi, laccbi ui^a Qa boi || 42 || 

dharaqi (dhuram!) W, erklfirt durch: mah&klLryabliaram) — ca hoi puni- 
sassa B. 

43. (S7Pi)y, 44 v/, 46R/9i^5; 342 S, 579 T) Amfi- 
tasya P. 

virab&Qalo sabijjaY 

^s&yamdbei^a vallabajanassa { 
ekkaggamapav&so 

m&e! maranaip yisesei || 43 || 

sa'fyal y, — vallaha /y^S, dullaha B, — he mfttah B«n. 

44. (45 1/;, 47/9;rg, 48 R; 125 S, feblt T) Ratir&jasyaP. 

akkbadaY pill biae 

anj^^aip mabil^^aipi ramamtassa | 
dittbe sarisammi gone 

sarisanuni guiiLe aisainte || 44 U 

ftTadai(!) B, akkhamdai' /9^; Akhamdati smritipatham upayftti 7r£, &skha- 
lati G, — a'isante ^, adisamte y, 

akbaip4aY w&*de wobl auf Y skand zuriickgeben? passt aber 
nicht zum Metnun; s. Retr. p. 360. 



1) in P auch als 43^^, zweimal also, aufgefUhrt. 



Die Vulgata in GaTigadhnra's Re/^ension v. 41 hw 48. 17 

45. (4Gi/;, AHfini,, 49R; 082 8, 553 T) Pravarara- 
jasya P. 

naYpt^rasacchahe jov- 

vaQammi aYpavasiesu diahesu | 
aniattasu a rai- 

su pntti kim daddhamane^a || 45 || 

sattfaahe y; *, — niccapahiesu ^^B, aipavasiesu ^; atiproshiteshn G, nitya- 
proshitesfau Tif , — dihaesu y, divasesu B (und zwar vor nicca®), — a r&tsu ^, 
tI rAisu ylBi"^ anivrittasu ca ratrishu G, anivritUUu rfttrishn api tt, anivattftsu 
patnishn(!) api |, — ddaththa (ob fur dattha? oder daddha?) y, daddha R, 
dagha ^\ dattha y/'; dagdha" G^f. 

46. (47 t/;, 49/?;rg, 50 R; 336 S, 160 T) LaippasyaP. 

kallam kira kharahiao 

pavasihal pio tti suwat ja^ammi | 
taha vaddha bhaavalf Qise 

jaha se kallam cia Qa hoi || 46 || 

kalye prfttar iti Rm, — zu kira s. Hem. 2, 186 (cit.), — pavisahai R, pava- 
sihii y, pavasei y; pravatsyati 7r|G, — snnnai y', — vaththayy.^, — me /; 
tasya G, 'sya n |. 

47. (48 1/;, 50 finl, 51 R; 337 S, 201 T) Sinhasya P. 

hoqitapahiassa jaa 

auccba^ajiadh^ranarahassaip | 
pucchaipti bhamaY gharam 

gfaarena piavirahasabirio || 47 |j 

bhomta y', — jnya R. — udiuna /, ^achana y, ftumchana R (/r|), — 
jiva E, — rahassaip y^, hahassa ;', sahassam R; rahasyam G und p§itha in tt^, 
sibasam »|, — bhamyai ;•, — gharona yxp, gharesu R; grihamgrihe n , griham- 
griham |, grihegrihe G, grihaingrihena 8, — sahishnfih str!(h) R"", sahana^i- 

l&hnlGS. 

anmcbanam puuardar^anapra^na^ , tasmin jivanadb^rana s & b a - 
sam ppcbainti; rabassam iti p£lt^e rabasyam ity artba^ ;r$. 

48. (49 xp, 51 ^fil^, 52 R; 592 S, 191 T, 18 W) Aniru(d)- 
dhasya P. 

annamabilapasaipgam 

de dewa karesu amba daYassa j 
pttrisa ekkamtarasa 

^a bu dosagune viftnamti || 48 || 

pasamgim y, — de dewa yy;RW; be daiv-a R«nG, he deva .tJV, — 
kinestt R, — ahma y, majhjha R, majja (mama) W; asmftkam G, asmad^ /if, 
-purusaO) W, — ekvatta R; ekamtarasah /r^G, — na halu(!) W, -^ OgunA W, — 

Abbandl d. PMG. VII. 4. 2 



18 Weber f iiher (Ui^ Sftpktt^atakam clett hdla. 

dhi ^naipti y, vijanaipti R; vijananiti ;r|G, anyatra doshan jnatva etSdn^o 
guiiah kva 'pi n^ 'sti 'ti raayy eva 't^'ftsakto bhavishyati W. 

49. (50 1^, 52/?;r|, 55R; 57 S, 437 T, 22 W) Surabha- 
vat.salasya P. 

thoam pi iia nii iina 

majjhaQhe ua sariratalalukka { 
aavabhaena chahi 

vi, ta pahia kim na yisamasi |{ 49 || 

nisaira y^ nisarai ^K; thoain pi naiiptha gacha(!) nii imk W; nihsarati n^G; 
gachati 'yain W, niryati 'yam V, — "jhanne y/R, — uva R; passa(!) W. — 
sariratara y, — lukka yt/U, luggfi W; ^maguft tt^, ^'lina GSW, s. Retr. 
p. 361 ; lagna T, — **bhayeua sa W, — chahi vvi yj ; cchavihi vi W, — na kim 
na R; — vi^'ramyasi ti^GW. 

prap/ipalika pathikain prati svayamdutivrittya svabhipretam pra- 
katitavati W; — lukka ist etwa nur eine Verhartung aus lag, s. 
Abh. p. 43 ; Puichel zu Hem. 2, 55 vergleicht jedenfalls mit Recht 
mahr. likanem ,,to hide" etc.; anders S, (i oldscJiniidt Index zum 
Setu p. 182; — in dem nisa ira von i/; liegt vielleicht noch eine 
Spur der alten in STW erhaltenen Lesart vor, s. Retr. p. 361; 
es wiirde jedoch hier, bei G, ^isaraY in den Text zu setzen 
sein,. denn er las offenbar so, wenn das Metrum nicht dagegen wSre. 

50. (51 % 53 ^nl, 54 R; 235 S, 611 T)SvargavarmasyaP. 
suhaiicchaam janam dul- 

laham pi dtirahi amha anemta ' 
uaaraa jara! jiam 

pi nemta na kaavaraho si || 50 

iichalaaip y ; sukhaprichakam G , 9ubha" 7t | , — dfirau R , — asm&kaqa 
714 G, — jare ;', jaraa R; jvara 7r§G, — jivam R, — nam (LUcke fur ein 
akshara) y ; nayan ti s G ; statt des Vocativs ware liier eigentlich der NominatiT 
zu erwarten. 

51. (52 1/;, 54/?i^|, 55 R; 294 8, 614 T) K&lasya P. 
ama! jaro me maindo 

ahava iia mamdo, janassa ka tatti { 
suhalicchaa suhaa suam- 

dhagamdha ma gamdhirim chivasu || 51 || 

tatti yV'R; ciinta TiiG. — suhaiimehaa y, .suhaiinnaa R; sukha" 6, 
9ubha" ^ I , — sugamdha" R, suamdha" y; , sugaindhigamdham y ; sugaindhi^ n ^ , 
sugamdha^ G, — gidhiri y, gadhirim xj)\ gamdhitam 7i|G. 

ama9abda irshyanumatau asatpratipattau (^panno |) va n\\ 
diese in G, s. Retr. p. 362, nur als pat-ba erwahnte Auffassung 
gehOrt unbedingt in den Text. 



1. Die Vulgata in Gangadhara's MecenMon v, 49 bis 54. 19 

52. (53 ifj, 55 /?i)5, 56 niE; 695 S, 151 T, 20 W) 

Vai^arasyaP. 

sihipicchaluliakese 

vevaiptoru vinimiliaddhacchi { 
darapurisairi visamiri 

janasu purisana jam dukkham || 52 || 

vepantoru W, vevamtorft R, — nimili" R, — puris&mima R, purusaia W 
(s. ST), — visamgiri (!) y, visamari W; vi9rama9ile Trf 6; vi9ramana9ile W, — 
na yftnasi (na^ljan&si !) W; muuMsu R (s. T), — purus&na W, — dukkhaim R, 
duhkhini w|; yad duhkham GW. 

ardhanimilitardbakshi sat! kshauena 9ramyasi, purusban^m 
asmakai|i yad duhkham tan na jan§.si W. 

53. (54 1/;, 55 ^S, 56/?, 57 R; 277 S, 39T)Manma. 
thasya P. 

pemmassa yirohiasam- 

dhiassa paccakkhadittbaviliassa | 

uaassa va tllviasi- 

alassa viraso raso boi || 53 || 
virohia /y/R; virodhita n^G, — viliassa y, vijiassa y, vilaassa R; vya- 
likasya G, vilayasya nS (s. T). 

54. (55 tp, 57 /Sni, 58 R; 656 S, 499 T) Karnasya P. 

vajj avadanairikkam 

paYno soi!ina siipjinigbosaiji [ 
pusi^i karimarie 

sarivamdinam pi accbiim | 54 || 

padan& y, vadan& y/R, — sirnjinigghosain yR(B), ^nigho" y, simjinigho- 
sbam n^Q, — prochitani G, promchitft ti , proshitani ^; Retr. p. 362, — 
kwimarie f, kara° yR; vamdya Trf G, — sarisa y, — vi y, — achini R, 
Mhihim y (iiber diea h cf. Abh. p. 29, oben bei ladaha v. 7). 

Das Vorkommen eines persiscben Wortes fur: Gefangene 
(vamdi sjuj) bier wie bei K&lidasa und Y&jnavalkya (s. Abb. 
p. 92. 93) kann nicbt weiter befremden; die Kriegsziige des Samud- 
i^agupta z. B. gegen den sbaban sbabi, d. i. den S^saniden- 
Fiirsten Artaxerxes I, sind ja inscbriftlicb beglaubigt 3). Die 
terser macbten zwar iiberbaupt wobl nur rauberiscbe Beute- 
2iige nacb Indien (der Satrapen-Titel auf den nocb vorcbristlicben 

1) fi hSXt sich hier an die Reihenfolge in G, nicbt in .t. 

2) fehlt in V. 

3) 8. Lassen Ind. Altk. 2, 752. 951. 957. 

2* 



20 Weher, i'lher floA Snptaratnhnm fleft Ffala. 

Sah-coins beruht nach Lfissen 2, 785 auf griechischer Herr- 
schaft); immerhin aber scheint der persische Einflass auf Indien 
doch bisher etwas unterschatzt worden zu sein, s. hieriiber so wie 
iiber einige andere persische WOrter dieser Art im Sanskrit, resp. 
Prakrit die Monatsberichte der Berl. Ac. der W. 1879 p. 463. 810fg. 
fif). (56 1/;, f)8 /9;rS, 59 R; 657 S, 498 T) Makaramdasya P. 
karimari! aalagajjira- 

jalat\sariivadanapadiravo eso | 
pafno dhanuravakamkhiri 

romamcam kim muha vahasi || 55 || 

karimari /V'K, kariti /6f^6^; — gajjia tt, — jalaasani y, jalaasini R, — 
padaiia ^, — °rfto ^, — samkiiii y, kamshini R, kamkhiri iff (s. BS); ravakam- 
kshaiia^ile G, ravn^anikini tt^, — kim romamcam B. 

56. (57 1/'/ 59 /?;iS, 60 R; 606 S, 168 T) Kusum4- 
yudhasya P. 

saha\* sahali tti tena {a- 

ha ramia suraaduwiaddhena | 
pavvaasirisai va 

jaha se jaai amgaim || 56 {| 
sahasva sahasva (!) R™ , — taha tena sa ra^ R ; taha tenft ra** f (B) ; teiia 
taha rasio(!) y; tatha tena ramit^ nG, taha nena mita(!) |, — suray&dnvvida" E, 
— paccaa y/, pavv&a ;/R; pramlslna" Rn»G;i J; s. v. 625, Paiyal. 83, — jayaimR. 

Zu va als Substitut fur ml a s. Var. 8, 21. Hem. 4, 18. PGoId- 
Schmidt p. 10. 75. Retr. p. 363, unten v. 414. 625. R. 547. Es ist im 
Uebrigen v a wohl nicht als aus m 1 a entstanden zu denken, sondern 
darin eine selbstandige, schon im Veda (s. Pet. W.) bezeugt^*) 
Wurzel va zu erkemien, eine Nebenform zu der ebenfalls vedi- 
schen Wurzel van occidere, s. Westergam'd, und vgl. lat. vanus, skr. 
tina, ahd. wan (leer), wenac (wenig) etc. Die Verdoppelung des 
V in pavvaa legt zwar hiergegen anscheinend Einspruch ein, in- 
dessen ist dies doch kein wirkliches Hindemiss, s. Abh. p. 30, 
PGoldsehmidt p. 67. 68. Hem 2, 97. 

57. (58 1/;, 60/?j;tS, 61 R; 429 S, 343 T) Gatalajjasya P. 

agaiiiasesajua^a 

v41aa voliiialoamajjaa | 
aha sa bhamaY dis4muha- 

pasariaccht tuba kaena |{ 57 {{ 

1) auch im SAmavidh. 1, 8, 14. 15 wird statt p^oshv abhi^hatAsu, a<jveshv 
abhighateshu vielmehr wohl abhivH*^ zu lesen seiii, cf. Lafy. 8, 5, 3. Sftyaya 
freilich hat seinerseits offenbar abhighftta gelesen. 



1. Die Vulgata in Gangodhara's Recension v. 55 his 59. 21 

juvaiia yB, — vyatikramta Rm ;r|G, — msyjhaa y(T), — suhasa R(B); 
atha sa .i $ G. 

58. (fehltKT, 59 iff, 61 /?;r?, 62 E; 209 S) Asadyivasya P. 

ajjam cea paiittho, 

ujjagarao janassa ajjea | 
ajjea haliddapim- 

jarai Goiai tdhaim || 58 || 

cceya K, vea jp ^ vvea S, — iij&garao P, njhjhigirao S; uyagaraiiam PSc, 
oijagaro 7r|, ujjdgarako G, — ajijea | a\jea ^, ajiea | ajjeva yP, aj[jeva | ajjeva R, 
ajijea | ajja S, — piipjarftni GS, piipgnlani tt^ , — golfte y, golabai P, — tiihaiin yy, 
ruhaiiii R, toh&im P, tirai(!) S; dve tire 8o, toyani 7r|, killAni G, tiraiii P. 

(1st die Katze fort, haben die Mftuse frei Tanzen.) 
Heute erst ist er fort , und heute schon stellt das Volk 
Nachtwachen (Nachtfeste) an ; heute schon sind die Badepl&tze 
der Goda gelb von der Schminke (seiner mit ihren Buhlen sich 
badenden Weiber). 

mama patir adyai 'va proshitah, arthat s anagram aprasamgene 
'ti labhyate; janasya ujjagaro 'dyai Va, coradibhayad abhisarana- 
bhiyogac ceti bhavati; Godavariktilany ('Hiirany /?) adyaiva haridra- 
pimjara^i, haiidrodvartitamgaprakshalanena asatinam amgar^gagra- 
hanad iti bhavah G, — kacit svabbartuh ^auryati^ayam pratipadayamti, 
adyai Vam ('va sarvam S), anyada tu coratraso na vidheya ity 
arthah ni^Y, — zu Gola far Goda s. Var. 4, 33 Hem. 2, 174 
(p. 67, 19); — zu ttiha (auch 189) fiir tirtha s. Hem. 1, 104. 
2, 72; von den SchoU. fuhrt sonderbarer Weise diese ErklSrung 
keiner auf. 

59. (58 K, 60t/f, Q2 ^Til, 63 R; 528 S, 395T)Mugdha- 
dhipasya P. 

asarisacitte diare 

suddhama^a piaame visamasile { 
];^a kahaY kudumvavihadiana- 

bhae^a, tanuaae sonha || 59 {{ 

cite y, sile R, — visamasilo y, visaraalile \p\ \Ue 7»|G, — kahi y, — 
kntumva y, kurluinba R; kutumvavighataua ti | G , — taiiuyate Rm , — sunhA R. 

Zu suddhamana s. suddhahiaa (^akunt. (Pischel) 76,3. — 
Ich gebe kudumva hier nicht wie in 18 mit a, sondem mit u. 
weil die Mss. hier bios dieses zeigen; cf. nikunimba (v. 496) neben 



1) dass der i\yagara sich uur auf das AussteUeu vou Wachen gegen Diebe 
beziehen solltc, stimmt nicht zu dem zwoiteii Hemistich. Die cor a haben hier 
schwerlich etwas zu suchen. 



22 Wehevy iiber das Saptagataham des Hdla. 

nikuraipba, Pet. W.; — vihalaitia, in S, wiirde nach Hem. 2, 58. 93 
wohl mit vihvalana zu iibersetzen sein. 

60. (59 K, 61 1/;, 63 /?;iJ, 64 R; 344 S, 227 T) tasyai VaP. 

cimtaniadaYasama- 

gamammi kaainaniiuai bharitiQa | 
sunQaip kalah^amt! 

sahihi rui^Qa, ](^a ohasia || 60 |{ 
cimtlLiiita tjG, cimt&nija (!) {, — kayaR, — manual ^^y?, — bhaniftna )', 
— sahthim y/, — uvahasia R; upa*^ G, ava** n^. 

61. (60 K, 62 V', 64 /9;r|, 65 R; 663 S, 26 T) tasyai Va P. 

hiaa^i^uehi samaam 

asamattaiin pi jaha suhaveititi { 
kajjai, ma^e, na taha 

iarehi sam^j^i&iip pi || 61 || 

^nnuehi y;R, <^nnaehim y^ <|jnaih 7i|G, — suhayamti R, — kajjAmim 
janeUim(!) taha R, — ihare^ y, — samllniaim pi yyR; samapitany api R" 
G (also etwa "viaiip? cf. BS), **ptaiiy api n^. 

62. (61 K, 63 1/;, 65/?;r?, 66 R; 78 S, fehltT)Brah- 
marajasya P. 

t daraphu^iasippisaippu^a- 

nilukkah^lahalaggacheppaiiihaip | 
pikkaipvattbiviniggaa- 

komalam amyairikuram uaha {| 62 || 

phudia yv^» — chippon R, — pakkamba R, — UTaha V'- 

darasphutat^uktisaniputaniry athal^halagrapuchanibham, p a 1 1 i *) 
jivavi9esha^i R"; ishatsphutita9uktisamput'alma(tina tt, nina ?)hala- 
hal^grapuchasadri9a]p , pakvamrasthi n^)i\ halahala o t a n i ti (!) 
prasiddha^ S. — Zu sippi ftir ^ukti s. Hem. 2, 138 und vgl. die 
mahr. WOrter fur Austerschale, Muschel ^ipa, 9impa, 9impi, ^ipala. 
9ipali, Gujr, yipa. Dass wirklich sippi iur 9ukti stehen kann 
(s. Abh. p. 43), dafiir tritt z. B. auch mahr. 9impanem fur }/ s i n c 



1) kleine Hauseidechse Pet. W. 

2) hiermit bricht 7t auf fol. 9 ab; das nacbste Blatt (gezahlt als 11) fabrt 
in V. 81 (= G 78) fort. Es fehlt eben dazwischen fol. 10. Eine Bleistift-Notiz 
besagt: miilapu*' 6. patram trutitam atra. — Auch die Ausziige aus . Ganglidbarfl« 
die sich am Rande von n finden (/ff), theilen diose Lucke, so jedoch, dass die 
zu fol. 1 1 gchorigen dgl. Ausziige (also v. 81 = G 78) sich bereits am Rande 
von fol. 9 cingetragen iindeii, wahrend die zu fol. 10 gehorigen fehlen. Mit 
andern Worten, der Schreiber dieser Ausziige hat dieselben an den Rand von 
n erst zugefiigt, als fol. 10 schon fehlte. 



1. Die Vulgata In GavgddharcCs Recension v, 60 bis 65. 23 

ein, s. auch unten bei 185. Lautlich am nftchsten steht ja freilich 
sippira v. 330, das aber ganz andere Bedeutung und jedenfalls mit 
^ukti, resp. V9UC, nichts zn thnn hat. Was hat nur aber eine 
Eidechse in einer Muschel zu suchen ? Ware nicht vom S c h w a n z 
die Rede, mochte man an die Schnecke in der Auster denken ! cf. Setu 
2, 21 (wo der erste pada ganz identisch). 

63. (64 Kt/;, 66 5, 67 R; 90S, fehlt T) Kaiitasya P. 
uaha padalamtaroin- 

naniaatamtuddhapaapadilaggam { 
duUakkhasuttagutthe - 

kkavaiilakusumam va makkadaam || 63 || 

padalam nivram (s. 541) Rtn, — rottinna R; rftvatirna JG, — nia y, 
oiaa i^R; nija J, nijaka G, — padi /y/R, prati*' G, pari**f , — guchasuttekva- 
baiila R, — gatthekka y, guchekva y, grathitaika ^G; — Ifttam JG. 

Zu guttha vgl. mahr. guthanem (gumth", gut", gumt") 
to tangle, to be involved; auch skr. gunth, gund, gudh, verhiillen, 
bedecken ist vielleicht eher auf >^ g r a t h , als auf ]/ guh (cf. Pet. W.) 
zuriiekzufuhren ; vgl. dazu freilich xivd'to, durch welches dafiir 
eine Grundform kudh gesichert zu werden scheint *). — Zum 
Inhalt vgl. W. 86. 

64. (65 Ki//, 67?, 68 R; 85 S, fehlt T) Pravarasenasya P 

uaridaraditthakha^Qua- 

iiilukkap£lrava£i.na viruehim | 
nitthanaY j^avianam 

s^ahinnam va devaiilam || 64 || 

khanua^, khamnimaR; 9amkuRin^G, — nilttkkay, iiilinayR; nilina|G, 

— paravayana viruena R; virutaih |G, — nisvanati Rm, nikhan'^ $, nistanati G, 

— veanam y, vianam y/R; °vedanaip JG, s. Hem. 1, 146, — bhinnam RG, 
"hitara |, — denlaam y, devaiilam y R. 

jirnada9ayam sarva eva duhkhino bhavamti, atah samarthaih 
dharmadikam acaraniyam ? ; — der (s. Retr. p. 365) in G S citirte 
Vers: kallolini" findet sich bei T zu G 4 citirt, mit den Varianten: 
mridukramarambham agnibhinnadhaiiyam (!) c^latho pi dirgham 
ramate narastri(!). 

65. (62 K, 66 tp, 68 S, 69 R; 522 S, feWt T) Mukhara- 
jasya P. 

jal' hosi 9a tassa pia 

anudiaham nisahehi amgehiip 



1) die ihrcrseits etwa auf don Frrtgestamm ku zuriickgeht? cf. im Uebrigen 
zu dem k statt g im Anlaut noch "kuh, kuhaka, kubfi. 



24 Welery iiber das Saptagatakam dett Hala, 

i^ayastiapiapetL' 

samattapa^i wa kiiji suasi || 65 || 

tk diyaham R, tad cUvasain £ ; anudivasam G, — piapeusa y ; pifisa K, — 
p&di wa yy/B.y — savasi y. 

mahisfaivatseva G, — padir iva, pad! mahishisuteti de^i R'"; 

mahishiva |; cf. mahr. pa 4i a female calf of a cow, not of a buffalo. 

66. (63 K, 67 tp, 69 S, 70 E; 523 S, fehlt T) Dhirasya P. 

hemamtiasu a¥di- 

harasa raisa taip si avinidda { 
ciraarapautthavaYe ! 

na sumdaram jam dia suasi || 66 || 

^ghatarasu {G, — raisu vor aW y, — raisu ^, — ciragaa R; ciratara 
JG, — diva K. 

67. (66 K, 68 ip, 70 S, 71 R; 237 S, fehlt T) pArvag^tha- 
yam iva P. 

jaX cikkhillabhaiippua- 

paam inam alasai tuha pae dinnam { 
t4 suhaa kamdatjjam- 

tarn aipgam enhim ki^o vahasi || 67 || 

^yotpluta £ G , — ^ppuaaam y , — alas&e y , alasaie R, alasai y ; alasataya 
tava G, — alasaya svapade (!) |, — tuha viii.inam R; pade dattam ^G, — 
kamtaiy^ y, kamdaijuttam y; kamtakitam fG, — ehnim y, enhim ^, amham 
R (und zwar vor amgam); idanim |K, — kim iti fG, — huvasi (!) R. 

68. (67 K, 69 tp, 71 S, 73 R; 116 S, fehlt T) Kaladhi- 
parasya P. 

patto chaQO na sohaY, 

aYppahae wa punnimaamdo | 
amtaviraso wa kamo, 

asampaai^o a parioso || 68 || 

tthano tpj chaiie y ; kshane £; — jaappahae a R, aippahae a y, aippah4ammi v; 
atiprabhate (ohne ca) |, atiprabhata iva G; — ^maimdo R, ^maamdo y;, <^ina- 
camdo y, — viraso a yy^R; virasa9 ca f, virasa iva G, — kftmo sampayano R 

patto (!) y&tat (^y® sec. m.), patto iti pat h e praptah E (hiemach 
ware das erste Wort wohl ento, d. i. ^yan, 4y^tah zu lesen?); — 
praptab atikraipta^^ kshana utsavo na 9obhate, tatra dpsht^mtah : 
atiprabhate ptirnim&cai{idra iva ; saippradanarahita9 ca paritosho na 
9obhate, atra dpshtamtall^ : amtavirasalti kama iva; evam ca: alppa- 
h^a (E, ®haa A) vva puionimaamdo, amtaviraso wa k4ma ity eva 
yuktab pathalijL G (cf. S). Ich habe daher oben auch so in den 
Text gesetzt, halte indess die Lesart der Text-Mss. : a, nicht wa, 
fiir entschiedon besser. 



1. Die ViUgata in Gangddhara's Recension v. 66 his 7o. 25 

69. (68 K, 70 If), 72 |R; 238 S, fehlt T) Anur^gasya P. 
paniggahane ccia Pav- 

y£ua naaip sahihi sohaggaip | 
PasnyaY^a Yasuikaiii- 

kanammi osarie diiram || 69 || 

"hane yf'R, — vvia y, cia yr, ccia R, — Pawaie R, "i6 yxp, — apa- 
sarite ^6. 

ddram kuvesham apaniya dosham achady& 'pi vivaho vidheya 
iti dharmarthau; strihitaiii vidheyam, prathamato mpduna bhavyam S. 

7a (69 K, 71 t/;, 73 S, 74 R; 450 S, 290 T) tasyai Va P. 
gimhe davaggimasimalf- 

liai disaniti Yimjhasiharaim | 
asasn pautthavaYe! 

na hoiiiti nayapllasabbhaim || 70 || 

gihma y, — pasi y, — vanijha y, — ^vasihi {G, — htlinti nam p&u^ R. 

71. (70 K, 72 Vf, 74S, 75R; 296 S, fehlt T) Autor fehlt P. 

jettiamettam tiral 

niyyodhum, desu tettiam panaani | 
^a japo yiniattapasll- 

adukkhasahanakkhamo sayyo || 71 || 

•^mettiin y, — tiryate ^akyate |, — niwohttm R, — dehi R, — vinivritta ^ G , 
— das zweite Hembtich lautet in R: na jano piaamakaamil -nabhaingadnk- 
khakkhamo savvo. 

72. (71 K, 73 %l), lb I 76 R; 239 S, 561 T) Autor fehlt P. 

yahuyallahassa ja ho- 

i yallaha kaha yi pai|ica diahaim | 
sk kim chatthaiii maggaY? 

katto mittham ca yahuaip ca || 72 || 

diyabamim R, — cha" vor maggai' y^'R] shashtham mrigayate I G, — kuto f , 
kutra labhyate G, — vahulam yj mishtam ca vahukaip (vahu |) ca ^G. 

73. (72 K, 74 tp, 76 5, 77 R; 240 S, 177 T, 25 W) Vasa- 
lakasya P. 

jain-jani so iiijjhaat 

amgoasam maham animisaccho { 
pacchaemi a tam-tam 

icchami a tei^a disamtam || 73 |{ 

amgoasam maham ^yW, amgamvasammaham (zwei m) R. 

yad-yat (als Conjunction!) sa nirdhyayati amg^yaka9am mama, 
• . nirdhyayati pa9yati G, — yana-yam sa nidhy&yati pa^yati *ty 
arthah (p. 'ty a" fehlt W) amg&yaka^ani mama 5W. 



26 Weber, iiber das Saptagatakam des Hdla. 

74. (73 K, 75 I/;, 77 5, 78 R; 333 S, 588T)Paulin- 
yasya P. 

dadhamannudiimi§>i vi 

gahio datammi pecchaha imle | 
osarai valuamut- 

thio vva mano surasuramto || 74 || 

omiai y;R, ©mi^S y; dftnaya pratigrhite (!) {, dftnaya 'pi G, — gahium R, — 
pichaha R; pa9yata |G, — imio yR, imfte /; 'syah f , 'nay^ 6, — Hhthh 
wa y, tthio vva y/R; mushtir iva G, bhittir iva {, — surasu" v;R, surusn*" ;•; 
surusurftyamUnah |G. Vgl. mahr. surasaranem, to emit a whizzing or hissing 
sound, surasuri a firework. 

75. (74 K, 76 i/;, 78 S, 79 RS, 695 T) Autor fehlt P. 

ua pommaraamaragaa- 

samvalia nahaalati oaraY | 

nahasirikamt>habbhat^ha v- 

va kamthia kirarimchol! || 75 || 
poma R, — maragaya R, — samvalit& |G, — ''allthi y, — oarai" tf, 
ovarai R, otara'i y; uvarati (!) f, avatarati G. 

76. (75 K, n ip, 79 5, 80 R; 660 S, fehlt T) Bhimavi- 
kramasya P. 

na vi taha viesavj^so 

doggaccam maha janei samt^vam | 
^samsiatthavimuho 

jaha panaliai^o niattamto || 76 || 

dohaggam y, duggattam R, doggaccam y;; daurgatyam G, daurgatyam 
v4 I, — Asamdhiattha R, abhisamdhitartha Rm ; a9aiisit4rtha |G, — vimukho 
|G, — "jano y] pranayijanah G, 'rthijanah (!) f. 

vide9e kugrame vamdhanasthane ca vasah avasthanam; daur- 
gatyam d^ridryam gatinirodha9 ca, ... yatha a9aAsite a9ave9ayukte 
arthe dhane priyasamgame ca vimanah (! vorher in der Uebers. 
vimukhal?) nihpratya9ah san nivartamanah pranayijanah sapra9rayo 
vaindhujanal;! kamtaprahitadiita9 ca G (zur Situation s. Retr. p. 366). 

77. (76 K, 78 t/^ 80 S, 81 R; 30 S, fehlt T) Vinay&yi- 
tasya(!) P. 

khamdhaggina vanesum 

tanehi gamammi rakkhio pahio | 

Qaaravasio nadijjali 

sanusaena vva siena || 77 || 

vamdha°;; kftshthagnina |R™ , skamdhftgnina G, — vanesu ;/; vaneshuG, 
vane | (iind zwar v6r kashtha^), — na nyjai y, nadijjai yrR; nagaroshiteb 



1. Die Vnlgata in Gangddhard'a Recension v. 74 bis 79. 27 

khedyate G , nagaropitena (!) tena (!) pidyate ^ , — ^saenam va B , ^saene 
vva ip, ^saena vva y. 

sapa9catt4pene va 9itena, nagare danitrijgLayor durlabhata nagari- 
kanaip nirdayat^ ca, 9itabhayan mama savidhe 9eshye 'ti bMvah |; 

— skanidhagnina v^hatkashthagnina, skamdhagnih sthtHakashthagnir 
iti Haravall, khedyate ity arthe nadijjal iti de9i, asyaip 919!- 
raDi9ayam ananyagatikasya 'sya pathikayarakasya tvam eva 9ara9am 
iti bhayal;!, yadva, 9itasya tava matsamnidhau svapa eva 9aran§m 
iti svayaipdtityat pathikain prati sva9ayavishkara9am etat 6. Zu 
nadijjal (Hem. 4, 150. 370) s. ausser nadiehi (natitaih, kheditaih, 
duhkhitailj) bei 509 noch vinadio = vilamghita]^ , 90shitah (ab- 
strapazirt) in 632, und vi]gia4ei = na ramei Ind. Stud. 15,429, 
Hem. 4, 385, so wie mahr. nadanemtogo hard, to be obstructed, 
hindered, embarrassed, impeded, Caus. na4avinem to obstruct, 
hinder, impede, hurt or injure, na^si und nacjava annoyance, 
molestation, troubling, plaguing; cf. Retr. p. 366 und Pischel Hem. 
Uebers. p. 146. 147. 195. 200; — sai^usaena heisst hier entweder 
,(die dortige Ohnmacht) bereuend" (s. 33), oder etwa: ^in alter 
Feindschafb'* (dirghadroha). 

78. (77 K, 791/;, 81 ^n^)^ 82 R; 390 S, 145 T) Muktll- 
dharasya P. 

bharimo se gahi^hara- 

dhuasisapaholiralaauliam | 
vaaQam parimalataralia- 

bhamaralipalfnQakamalam va || 78 || 

paholir^kau" y^ pahodaalaliu^ R ; praghttrnamana Rm, pragh(irnatia9ila | G, 

— vayanam R, — zu parimala s. S. Goldschmidt Prak. p. 20, — bhimarsl y, 
bhasara \p (cf. B, Retr. p. 367) , — paina iff, pailla R ; prakirna n i R«n G. 

79. (78 K, 80 If), 82 ^n^, 83 R; 596 S, fehlt T) Katil- 
lasya P. 

hallaphalanhanapasa- 

hia^a chanavasare savattina { 
ajjai majjan&Qa- 

are^a kahiam va sohaggam || 79 || 

hallappala y-, ^ppfaala R, — ^'hirana R, — ajj&i yy, aJjhUe R; aryaylL 7t|G, 

— majjanftnade9eua f . 

hallaphala9abdah autsukye, autsukyena; ajjha9abda 4dhya- 
putryam arylly&m va R"" ; — kimcidushnacikka^asugamdhijalaprasa- 



^) ^n beginnen hier wieder, s. p. 22. 



28 Weber, iiher das Sajytacatakam des Hdla, 

dliitlind.m, hallapala(!)9abda]t^ kadushiiajalayacaka ity eke, ant- 
sukyasyety a p a r e ; a j j a 9abda i9YarasutllYaGaka ity eke, putra- 
vatiparyaya ity anye |; — hallaphala wird Hem. 2,174 
{IVschel (jS, 2) als eines der WSrter, die mah^rashtravidarbha- 
d i d e 9 a prasiddhd.h lokato Vagamtavyat sind, aufgefuhrt; cf. ibid. 
4, 396: pie ditthe hallohalena ko ceaY applkQU (= sukhapara- 
va9yena Pischel p. 205 ; lies ibid. p. 206 : ^^sukhavyaparena), = Sehn- 
sucht Kai-piiramafijari 94" (Pandit VII). so wie halahalaa oben 
V. 21; — bei ajjhsl liegt es freilich n9.her an Mhya als an arya 
zu denken; — zum Gen. absol. s. Paflcadaiidach. p. 46 note **^ 

80. (79 K, 81 1/^, 83 /?;r|, 84 R; 157 S, fehlt T) Maka- 
raipdasya P. 

nhaiiahaliddabhariam- 

tarai jalai jalavalaassa { 
sohamti ! kilimciakaip- 

taena kam kahisi kaattham ? || 80 || 

haladdi R, s. Hem. 1,88. 3,34; haridrabharitaO f, obhrita G, — va- 
layassa R ; kaipkatikayah Rm, — 9odhayamti ^r | G, — kilaincia ^', ^iliipcaya R. 
kilimcia xp ; kashtha9alAkaya Rin , kashthikftkamtakena $ , kshudrakamtakena G, 
— kamtaehim R. 

• • • 

j^laYalaya9abdab marjanyam prasiddhab, satatopabhoge 
'tha vairasyam bhartur ni9caye *pi, sS,db4ra9a9abdaprayog4d vya- 
bbicarah sticyate, na kam api 'ti k&kv4 cfi. "kshipyate, kamkatikasani- 
skareno 'pabhogasamayakshepad ity arthah ;r^, — jalavalayam 
ke9asainmarjani; kilimciam sttksbmakslshtbam, tad eva stikshma- 
gratvena kaiptakab ; sadharana9abda prayog&t tasyab kulat&tvam 
vyajyate G. — kilimca und k i 1 i m j a ^diinne Planke, Brett* im 
Sanskr., s. Pet. W.; fiir das Prakpt s. R. 641, sowie Paiyal. 226 
„thin board** Biihler, und vgl. mahr. kilaca, kilica, kilaci, 
laths or narrow slips overlaying the interstices of a flooring, pieces 
of plank. 

81. (80 K, 82 1/;, 84 /?;r^, 85 R; 278 S, 602 T) Sv4- 
mikasya P. 

addamsanena pemmam 

avei aidamsanena vi avei I 
pisunajanajampiena vi 

avei, emea vi avei || 81 I| 

9ilpit©na(!; G, jalpitena Trf , — iraoa y, eineya R. 

Zu jamp s. Hem. 4, 2; im Mahr. bleibt das 1 (jalpa^eip). 



1. Die Vulgata iv Gaifffadhnrn^ft Receiiftfrni v. 80 his 84. 29 

82. (HI K, 83 1/;, 85 /9ifr §, 86 R; 279 8, fehlt T) tasyai Va P. 

addamsanena mahil&- 

• • • 

aiokassa, aYdamsane^a nlassa { 
mukkhassa pisu^aanajam- 

piena, emea vi khalassa || 82 || 

janassa ^R, — mukkhassa nach pisu^ /, — pisunajana y, pisunapari- 
jainp" R; "^ilpitena (!) G, — imea y. 

83. (82 K, 84 rp, 86 /?;i|, 87 R; 589 S, 657 T) Kri- 
tajna^ilasya P. 

pottapadiehi dakkham 

acchruaY u^^aehi hotlQa { 
ia cimtaiiitana ma^e 

tbana^a kasanarii mubam jaaip || 83 H 

potta /yR, udara w|G, — vadiehi if;, — asyate n^, sthiyate G, — cim- 
tatAna manne yy, — kasinam R (s. Hem. 2, 75. 110). 

Im Mahr. ist pota stomach, abdomen, belly; Moleswon'th 
hall dazu skr. peta, Korb. Besser jedoch passt skr. pota selbst 
(sam^leshe), so wie pofalaka, pottali Btindel, resp. puta und }/ put. 
— Vacch wird aucb im Pali wie bei Hem. 3, 162, 4, 214 als 
Snbstitut von a s aufgefasst (cf. ish , ichami) , s. Childei^s Diet, 
unter acchati, samacchati, sowie Pischel bei Bezzenbei'gei' Beitr. 
3, 156. Hem. Uebers. p. 155 (;acchijjal' Setu 14, 7 gehort, bei- 
laufig, nicht bierher, sondem zu >^cliad + a, mit Wechsel von 
a zu i). Vgl. aucb zigeuner. a JS e 1 sitzen, bleiben, sein, a t s c h bleiben 
bei Miklostch „Mundart€n« 2, 87 (1873). 9, 10. 50 (1879) ,Bei- 
trSge" 3, 7 (1876). In den modemen indiscben Dialekten ist ach 
geradezu zu einem Complement der |/as geworden und wird wie 
diese zur Bildung der Conjugations-Formen verwendet, s. Kellogg 
Grammar of tbe Hindi language p. 234 fg. 247. 248; — G. giebt 
eine ganz aparte Situation an: pratbamagarbb&yah subbagay^^ 
stanak^limakatbanacbalena prasav^namtarabb^vistanapatanottarakcl- 
lam api snebanuvartanam aipgikarayitum sakb! tatkamtam aba. 

84. (83 K, 85 i//, 87 /Sni, 88 R; 431 S, 376 T) t^HnasyaP. 

so tujjba kae sumdari! 

taba jbino sumabilo haliaiitto 
jaba se maccbarinia vi 

doccam jasli padivannam || 84 

tujha G'*^, tujhjha yy, tuha R, — kae yy, kaena R; krite tt^G, — 
jWno B, gino y, kino y^; kshinah G, kfainnah "w^, — "rinia /, ''riniS R, 
"^'ya V, — 5^Sa R; jHyAyk n^Q. 



30 Weber y ilber das Sopta^atakam des Hdla, 

sumahila ity auena rdpavadbh&ryo pi tvayy anusakta iti 
nayikastutir dhyanyate, halikaputa ity aneii& "rjavaip dhani- 
katvam ca 6. 

85. (84 K, 86 tp, 88 /?n|i), 89 R; 242 S, 601 T, 53 W) 
Adivarahasya P. 

dakkhinnena vi emto 

• • • • 

suhaa suh^vesi amha hiaaim | 

nikkaYavena janam 

. gao si. ka inivvui tanam! || 85 || 

dakhinaena W, — vi fehlt W, — slgachan «|GV, ftyan W, — sukhaya 
(subhaga!) W, — smahasi (sukhayasi!) W, — geh&im (!giih&ni) W, — gavo/, 

— nivvudi yy, niwui RW. 

86. (85 K, 87 i/f, 89 /9;r|, 90 R; 243 S, 192 T) Pra- 
hatay&h P. 

ekkam paharuggMam 

hattham muham^ruena viamto I 
so vi hasamtla mae 

gahio viena kamthammi || 86 || 

^ggh&am yjff, ^vvftam R; praMrodvignam 7r$6, — hasamtii R, Hi& yy, 

— mae yyR. 

paharuvv&am , praharodvatam kSnnte etwa ^aufgeblasen , auf- 
geschwoUen" bedeuten; aber freilich ]/va+nd heisst (s. Pet. W.) 
vielmehr sonst : auswehen, verlOschen. Zur Sache s. Retr. p. 368. 

87. (auch K, 88 yt/^P, 91 /}n^, 92 R; 327 S, 596 T, 30 W) 
Rev&y&^ P. 

avalamviamanaparam- 

muhia eiptassa maiaini! piassa | 
putt'bipulaiiggamo tuba 

kahei samubatthiam biaam || 87 || 

muhie R W, — etassa y, entassa y, eassa R ; ligachate G, Ugachato n £ , — 
piassa yy RW; priyaya 6, priyasya 7r£, — "laoggamo se R, — kahehi yR, 

— sammuhntth^ W, — tuha sammuhatthiain R. 

Die Lesart in R, welche den Vers zu einer giti macbt, weist 
den Wonneschauer dem Liebsten (se) zu, dessen Herz sicb der 
Maid (tuba) zuwendet, obscbon sie bei seinem Naben das Gesicht 
von ibm abkebrt. Es ist dies etwas gesucbt. 



1) die Zahl 88 ist im Uebrigen bei der Verszahlung in n £ selbst iiber- 
gangen; ich nehme aber d&rauf hier, wie in andern dgL Fallen, keine Riicksicbt. 



1. Die Vidgata in Gaiigddhara'ft Recewtwn v, 85 bis 91. 31 

88. (auch K, 89 yxfjV, 92 /Sn^, 93 R; ^28 S, fehlt T) 
Grimakiltasya P. 

janal* ja^aveum 

anuigiaaviddayiani^inaparisesam | 
pal'rikkamini vi vinaa- 

yalamvanam sa ccia kunaipt! || 88 {| 

javeum y, — annnaya R, — viddHvia y ; vidravita G, — airikkimmi vi y, 
pairikvammi vi R, vairikk® yj] vijane 'pi G, airikkammi (pai^ ^) vijane (le9i, 
\TJane 'pi 7x|; s. T 399, — vinayaval® R, — vinaavilainvalam se y, 

ektote pi ratisamaya Hi yavat, katakshabhujaprakshep&dy- 
akaranat dharshtyapariharam kurvati sai Va anunayena vidravitasya 
diflLrikritasya mS^nasya . . G. 

89. (86 K, 87 yF, 90/}xff7il 91 R; 644 S, 10 T) PotasyaP. 

muhamamena taip Ean- 

ha! goraam R^hiai avanemto | 
eana vallavinam 

• • • 

an^s^na vi goraam harasi || 89 || 

kahna y, kanlia yR, — gorasam y; gorajah R^ttIG, — r&hi&S R, — 
goraam yyR; gaaravam R^jrf G. 

gorajah caksht!b*aja^ , cakshuhpravishtarajo -'panayanachalena 
cnmvan G; vgl. (^akunt. 65, 9 fg. (ed. Pischet). 

90. (89 K, 91 1/;, 93 ^n^ 94 R; 334 S, 623 T) Rev^yafe P. 

kim d4ya kaA ahava 

karesi klihisi a suhaa! ettahe { 
avarahai^a alajjira! 

sahasu kaar& khamijjamtu ? || 90 || 

tava R, -- kaa yy^R (KBS); krita athava tiG, krita 'thavft |, kritam 
athava P, — karihasi R, — ay, ca tt^; fehlt y/RPG, — eUnam ^^j etesMm 
1^, et&vatah(!) P; ettahe yR^), idanim G; — sahasu*) yy^R; kathaya GP, 
sadhaya kathaya |, s^dhaya tt. 

Hem. 4, 2 fahrt neben s^haY auch saipghat als Substitut fur 
} kath auf ; s. Retr. p. 369 und Pischel de9i9. p. 250 sowie ad 1. 

91. (90 K, 92 t//, 94 /?;t|, 95 R; 210 S, 352 T, 34 W) 
Gajarevasya P. 

ntimaipti je pahuttam 

kuviam d^sa vva je pas^amti | 



1) zu ettahe „dieser Tage" Abh. p. 103 s. ;S. Goldschmidt Prlikrtica p. 22. 

2) so auch BST (in der Retr. p. 369 so zu corrigiren). 



32 Weher , Hher das SaptcicaUiham. des Hdla, 

te ccia mahilana pia, 

sesa sami ccia varaa || 91 || 
nfimamti W , nOmemti tf/ , nfiyemti E 6 n ; namamti n f , gop&yamti 6, 
prashftdayainti W; na kiinamti y'Rftn, — jam y, — prabhutvam y^GW, — 
kupia W, — kupitam ?rf GW, — dksk iva GW, dAsavad nty prasaemti W, 

— pras^dayamti ti JGW, — te wia /, — pi& /RW, vara y/; priyfth «|G, 

— sUmi wia /, — barHd, R. 

na kunamtiti pa the na kurvamti, gtisaijititi pat he go- 
p^yamti ni; — gop&yamti vgl. das Passivum ninhuvijjamti 657, 
in 71 ebenfalls durch: gopit^^ erklart — na prakatayaijiti , dara- 
dadikaip na prayumjate G. — Zu ^tlm s. noch T 355, sowie 
Setubandha 1, 32. 5, 87. Retr. p. 369; in den iwiga der Jaina ist 
ntima (niimagiha) = Versteck, Gewahrsam ; vgl. ddma (v. 1 1) von y^du? 

92. (91 K, 93 1//, 95 fin^, 96 R; 569 S, 50 T) Ml- 
tamgasya P. 

tala kaaggha mahuara! 

na ramasi ani^&su pupphajaisu | 
vaddhaphalabharagaroim 

malalCm enhim pariccaasi I 92 || 

kaavva y^, kaanna R; kritargha (s. Retr. p. 370) G; kritartba (!). 
kritagha (kritaghra n) iti kecit wf, — vahuphalu^ y, — garuim R, — 
eknim y. 

93. (92 K, 94 f, 90 /9;r|, 97 R; 273 S, 178 T) Vajrasya P. 

avianhapecchaijijje- 

na takkhanam mami! tena ditthena I 

• • • • • • • I 

sivinaapiena va pa- 

niena tanha ccia na phit>ta || 93 || 

°ahna y, ^anha y, ^inlia R, — picch^ R, — snvinaa R, sivinapiena wi ;", 

— tahna vi ^, — phitta yR^ pphitthd, y^; nash^ |, bhrashtd, n G. 

phitta ist PPP zu phida!f (fiir sphutati), s. Hem. 4, 177 und 
vgl. mahr. phitaneiji etc. bei Pischel ad 1; — zum Inhalt s. Hem. 
4, 434. 

94. (93 K, 95 i//P, 97 finl^, 98 R; 664 8, fehlt T) 

Harakumttasya(!) P. 

suano jam desam alaiji- 

karei, taip cia karei pavasainto | 

gamasannummillia- 

mah&vadatthanaslriccham || 94 || 
tam via yy, — cia kare pakkha | (I) y, — bh&sannnmmtl^ y, — vait- 
thana(!) y. 



1. Die Vulgaia in Gangddhara's Eecension v. 92 his 98. 33 

95. 1) (96 yfV, 98 /?^5, 99 E; 280 S, 580 T) Vapra- 
rajasya P. 

so ^kmsL sambharijjaY 

pabbhasio jo khanam pi hia&hi | 
saipbhariayyam ca kaam, 

gaam ca pemmani niralamvam {| 95 |{ 

samsmaryate 7r|G, — pavbh^ y, pabhv<» y/, paccusio(!) B; prRbhrashtah 
«|6, — hiyayahi R, — sarnsmartavyam ;r f G, — kaam gaam ca y^'Rj 
kritam (abgethan) gatam ca TifG. 

96. (94 P, 97 ytp, 99 fin^, 100 R^); 445 S, 320 T) 
Sthirasahasasya P. 

i^asaqa va s^ kavole 

ajja vi tuha damtamaipi^Alam yala | 
ubbhi^napalaavatve- 

4haparigaam rakkhal* varai {| 96 || 

balam y, — pulaya R, — vethtba y, veta tp, vedha R (s. Hem. 4, 221). 
mamdalakaram damtakshataip ; yptti(!)yeshtana^ tt^G. 

97. (auch P, 98 y^p, 100 /9j^5, 103 R»); 345 S, 265 T) 
Vaprarajasya *) P. 

dittbli. ctla, aggh4- 

ia sura, dakkhinanilo sahio | 
kajjaiip cia gama- 

i, m4mi! ko vallaho kassa? || 97 || 

sttr& feblt y, — kaj[j&im vi y, kajjldin cia R, kaj^jltiip ccia yr, — 
guruaim y, 

98. (99>i//, 101 ^71^, 104 R; 229 S, 157 T) Maka- 
ramdasya P. 

ramitiiia paaip pi gao 

j&he uvatihium padiniutto | 

ahaam pautthavaYa v- 

va takkhanam, so pavasi wa || 98 {| 
nuniiina payam pi iiia gao R, raiptva AE, ramitv^ ttJ , — Java p/; yad& G, 



1) 95 bis 101 feblen in K, s. Abb. p. 105. Retr. p. 370 fg.; m yF stobt 
ak 95 y, 98 P, der Vers: dhannH, s. Retr. p. 372. 

2) in R wird die Zahl 99 fur 99 (G 95) und fur 100 (G 96) zugleicb ver- 
wendet 

3) in R stebt 500 als 101, und es folgt danacb die Unterschrift : iti ka- 
viTallabbamahar&ja9ri9&liv&hanakrite sapta^atake gatb&ko9e pratbamam 
9atam sam&ptaip || darauf folgt G 168 als 2, 1. 

4) in der Handscbrift selbst tasyai 'va, namlicb wie in 96 P (= 95 G). 
Abhandl. d. DMG. Vil. 4. 8 



34 Weher, ilher das Saptagataham des Hala. 

yadi ca tt | , — ava^ / V P» "^"^^^ ^ ? ^P*® ^> upagClhitum upagrabitum (gri** ^) 
vtl «^, — niatto \p, niutto yR, — ^vaiawa y/R, pa'iawa y. 

)/^g u h + a V a geliSrt speciell S an, + u p a ;f G R T ; dagegen 
ILVyipn"^ haben bald ava, so hier {y\pV) und 184 (KVynt), 
bald up a, so 133. 193. 351. 

99. (100 yrpV, 102 /9r?i:| i), 105 R; 665 S, 27 T) Qri- 
^aktikasya P 2). 

avianhape cchaiiijj am 

samasubadukkham viinnasabbhavam I 

• • • • I 

annonnabiaalaggam 

punnebi jano janam lahaY H 99 || 

aviilina /, aviinha R, avianha ip, — picha° R, — ^dnkkhasuham B, <^suha- 
dukkham yy/, °sukhaduhkliam. ;r | Cr, — vitirnasadbhavam ttG, vigirna® |, 
— anunna y/; anyonya^ n^Qc\ — zu punya s. 174. 462. 576, Citat bei v. 513. 

100. (99 P, 101 r, 1021/; 3), 103/?, 104 jtS, 106 R; 330 S, 

28 T, 46 W) gri^aktikasya P. 

dukkbam demto vi subain 

janei jo jassa vallaho hoi ] 

daYanabadtimiana vi 

vaddbat tbanaana romamco || 100 || 

detto \p, deto y, dimto R; dadad api G, tad api(!) 7t|, dad api W, 
dadann(!) api V, — dflnayoh tt^GV, duhkhitayor W, — vattai tp^ vatthai R, 
yaththa'i /; vardhate tt^GV, vartate W, — thand-ijia yy, thanayina R. 

Fiinf 9ataka — das vierte und das letzte nSmlich aus- 
genommen — scbliessen in 6 mit einem identiscben, nur je in 
Bezug auf das betreffende Zablwort differirenden V'erse, der am 
Scblusse des fiinften und des secbsten Hundert aucb direct 
mit zum Texte (als 500. 6(X)) gerecbnet wird, s. Retr. p. 373. 
Derselbe findet sicb geradeso wie in G aucb in / (von IT ab), 
wo er aber nie mitgezablt wird, sowie bei I aucb in nl 
(wo resp., in ti wenigstens, mitgezablt) vor, erscbeint femer in 
Prakrit, somit als wirklicb zum Texte selbst gebSrig und mit- 
gezablt, aucb in y bei I. 11. IE. V. VI % in B bei I, in P bei 



1) in 71 1 ist die Zahl 103 fiir zwei Verse gebraucht, namlich fur P 98* 
= / 95 (s. unten) und fur diesen Vers; in P resp. ist die Zahl 98 flir zwei 
Verse gebraucht, fur 98 und eben auch fur y 95. 

2) tasyai Va wie 99 (G 100) P. 

3) in \f/ steht der Vers rasika^ (s. sogleich) als -2, 1. 

4) also ganz wie in G. 



1. Die Vulgata in Gaflgddhara's Recension v, 99 big 100. 35 

I. in *), in yj als Anfang von II. IV und bei VI, endlich zweimal, bei 
I. Vn auch in B. In ST ist er unbekannt, aber auch E kennt 
ihn nicht. Die ja auch anderweitig klar genng hervortretende 
ZusammengehSrigkeit der Becensionen GryifJTtx^^ erhalt durch 
die gemeinschaftliche Verwendung dieses Verses eine besondere Biirg- 
schaft. Sonderbar freilich, dass K, welches doch sonst auch 
zu ihnen geh6rt, den Vers nicht hat. Nun, diese Handschrift 
bietet ja iiberhaupt nur zwei Cento-Schlusse (bei 11 nur im 
Sanskrit: dvitlyam 9atakam sam^ptam, bei III dagegen freilich 
in doppelter Weise, in Prakrit: tiaip saam samvuttam, und in 
Sanskrit: tptiyaip 9atakam samaptam, wobei denn die Prakyit- 
Unterschrift: samvuttam ihrerseits aUerdings auch einen alter- 
thumlichen Charakter trSgt). An der hiesigen Stelle lautet der 
Vers wie folgt: 

(101 BR«), 104» irr, 102 ^^ und ^ (2, 1), nicht mitgezahlt 
inGP.) 

rasiajanahiaadal'e 

kalvacchalapamuhasuka^mmal'e | 
sattasaammi samattam 

pa^hamam g^hasaam earn || 
rasiya R, — hiaya R, hiyaya ^, — kavi y/, — viraie R^, — sayammi (r, 
— pathamam y/, (sattama ^), — sayaip eyaip R^. 

In dem den Herzen gefuhlvoUer Leute liebwerthen, von dem 
an der Spitze der Dichterfreunde stehenden Sukavi abgefassten 
Sapta9ataka schliesst hiermit das erste Vers-Hundert 

Bemerkenswerth ist, dass der Vf. hier durchweg nicht, wie 
in V. 3, H a 1 a , sondem Sukavi heisst. Das Epitheton kaHvachala 
findet sich auch dort. In dem in dynx bei IV sich finden- 
den Schlussverse wird gar kein Autor genannt. Der Schlussvers 
des letzten Hundert in ytljGc greift wieder auf Hala (siri- 
Hala!) zuriick, und ein zweiter Schlussvers m yxfj nennt den- 
selben geradezu Salahana (s. dazu bei v. 467). — Wenn unser 
Vers hier auch schwerlich zum urspriinglichen Textbestande ge- 
bort, so ist er doch immerhin eigenthiimlich genug, um als alter- 
thtimlich zu erscheinen. 



1) reap, beide Male als je zweiter Schlussvers, und nicht mitgez&hlt. 

2) 707^ = ^; ich fUge dies gleich hier an, weil der Vers in R sonst nicht 
welter vorkommt. 

8» 



36 Weber y mher das Saptagctk^eam dee Hdla, 

101. (102 PBi), 103 1//, lOiyfi, 105 ;r5, 113 R; 346 S, 
506 T) Manasya P. 

dhario-dhario vialat 

XLvaeso piasahihi dijjaiiito | 
maaraddhaavanapaha- 

rajajjare tia hiaammi || 101 Q 

vigalati 77 £G, — uaeso y/, — piasahihiip yip, se sahihim B; priyasa- 
khibhir G, tasy&h sakhlbhih n^, — blLi^pah&ra ytf/Rj — jajjaraqi R, — 
tiS y/R, — Myayammi R. 

Ueber den Delphin im Banner des Liebesgottes s. jetzt 
die zweite Auflage meiner Vorl. iiber ind. Lit. G. p. 368 und die 
in dem Nachtrag dazu (vom 24. Mai 1878) p. 16 gegebenen Nach- 
weise iiber die Trias: Aphrodite, Delphin, Eros. 

Da es sich hier um den Beginn eines neuen Cento handelt, 
so mSgen noch einige generelle Bemerkungen hier Platz finden. Im 
Allgemeinen wird jedes Hundert neu fiir sich gezfthlt, nur dass je 
der Schlussvers mehrfach die voile Zahl (200. 3(X) etc.) erhalt, 
so in t// durchweg, in R bei II. IV. V. VII, in y bei III — VII, in 
X bei in. V. VI. — Die Zahl der Verse innerhalb eines jeden 
Hundert variirt mehrfach. In i// haben die ersten 6 Hundert je 100 
Verse, wobei der Vers rasiajana® dreimal, als 2, 1. 4, 1. und 600 
mitgezShlt ist; das letzte Hundert hat 110 Verse; — in ^^ haben 
I. V 102 Verse , H. IE. IV. VI deren 101 , VH hat 107 , und 
zwar ist der Vers rasia® durchweg und ebenso der zu IV gehSrige 
Schlussvers dabei mitgezahlt; — in R hat I 101 Verse, 11 104, 
in. rV je 100, V 102, VI 98, Vn 101 + 6, und zwar ist der 
Vers rasia® bei I. VH mitgezShlt; — in 5 hat I 104 Verse (rasika^ 
nicht mitgezahlt), II 96, HI bricht ab; — in ;t hat I 105 Verse 
(rasika« mitgerechnet), H. IH. VH haben 96, IV 100 (den Schluss- 
vers nicht mitgerechnet), V. VI 101 w. ; — in ST haben alle 9ataka 
gerade 100 v.; anscheinend so auch in ;^; in Wahrheit aber hat 
X nur 697 v.; der Vers rasika® wird in x ^^ mitgezahlt. Auch 
G selbst hat nur 698 Verse, im letzten Hundert n^mlich nur 98; 
auch ist dabei der Vers rasika® zweimal als 500 und als 600 mit- 
gezahlt (Cento V und VI haben ohne ihn nur je 99 w.) — Das 
Vorstehende beruht im Uebrigen auf den in den Mss. selbst je 
am Schluss der einzelnen Cento gemachten Angaben. Dieselben 



1) G 151 steht in P als 101, in y fesp. als l03. 



1. Die Vulgaia in Ga'Ug&dha/ra^s ttecension v, 101 his 103. 37 

sind aber nicfat durchans richtig, da sich innerhalb der Cento in den 
einzeken Mss. bei der VerszUhlung bald da bald dort ein Versehen 
vorfindet; bald ist eine Zahl beim Zahlen ubersprungen, oder um- 
gekehrt eine Zahl fiir zwei Verse gebraucht u. dgl. mehr. Ich 
habe daher, ohne Rucksicht hierauf zu nehmen, in jedem Mspt. 
die Verse fortlaufend durchgezahlt. 

In K beginnt bekanntlich jedes Cento mit einem Eingangs- 
gebet (s. 1. 201. 301). Spuren hiervon finden sich zum wenig- 
sten auch in Vy^), In beiden nSmlich steht als 2, 1 (101 P, 
103 ;') der Vers G 151 , iind sodann in P in gleicher Weise als 
201 der Vers G 403 «). Leider reicht P nicht fiber 300 hinaus. 

102. (103 KP, 104 xp, 105 fiy, 106 n^, 114 R; 118 S, 
fehltT) M&nasya3) P. 

ta4asamt;hianidekkani- 

tapilnarakkhanekkadinnaman^ | 
aganiaviniyaabha^ 

ptirena samam vahaY kM || 102 || 

samvia %py samthiya R, — piln^parirakkh^ yll; dimbha RmTrg, ^Hvaka G, 
- «bliaya y, — koi R. 

ni^aikamta ^|G, — pilu4 4iinl>h&rthe de^i n^] cf. mahr, 
pila a young one in general of dogs, cats, hens, parrots, crows 
and some other birds, und S. pilu Atom, Wurm, Insect ; S. pilaka, 
piluka Ameise geh6rt nattirlich zu pipOikd (Vpin^ sammeln, 
hSufen); sind etwa die andem Wdrter auch dazu gehOrig? und 
ist resp.: Klumpchen, Haufchen als die ihnen zu Grunde liegende 
Bedeutung aufzufassen? 

103. (104 KP, 105 1/y, 106/?;/, \Q1 ni, 115 R; 453 S, 446 T) 
Manasya P*). 

vahupupphabharonamia- 

bhtlDiigaasaha sunasu vi^attim | 
Golaa^aviaijaku^aip- 

ga mahua! saniaip galijjslsu || 103 || 
bhftmigaa y, bhflmigaya R, — Gol& yV'^* "" y*^* ^» "~ t«i4»JPg» R» 



1) fiber eine Spur der Art in yrf s. das zu 196 Bemerkte. 

2) dass dieser Vers in G zum wenigsten dem Anfang des fiinften Cento 
90 nahe stebt, kaun allebfaUs bier auob mit, und Ewar eben fUr G, geltend ge- 
macht werden. 

3) tasyai Va, namlich wie 102 P (= G 101). 

4) tasyai Va, namlich wie 102 und 103 P (= G 101. 102). 



38 Weber, ilber das SaptckgcOakam des Hdla, 

kuduipga yyf'f — God&tatavikatamknn^ja G, 6od4varita^vikatakumja 9r|, — 
galishyasi n^G. 

Die Form Goda findet sicli stetig nur in K, mehrfacli in S, 
einige Male auch in P, die andem Text-Msspte. haben Gola 
(s. oben bei v. 58, Paiyal. 132, Pischd de9i9. p. 237) ; — ku4amga oder 
kudoinga (s. Paiyal. 228 ^bower of creepers'* Biihler) wird durch- 
weg durcb kiiiiija, nikuipja wiedergegeben, hier iind da ist letzteres 
auch in den Text gesetzt (so in S hier), und in 218 (223 K) 
stebt ^umja darin in alien Mss. 

104. (105 KP, 106 i// J), 107 /?y, 108 n^, 116 R; 454 S, 
421 T) M&nasya P 2). 

nippacchimai as£d 

dukkhaloai mahuapuppbaim | 
cie vamdbussa va at- 

thiai ruari samaccinaX | 104 || 

nipach^ y, iL]ppa9ch^ y;; iiibpa9cim&ni pari9isli(flLiii 6, — mahaaiishphliim xp, 
— bamdhussa vi R; citayftqi baipdhor iv^ 'sthini Rm^ilG, — rniri ytp^, 
rudati Bin , rodana9ila ti | G , — samnccei R. 

bamdbor ava^yam anrdhvadebikam kartayyam ity arthal^ Ttt 

105. (106 KP, 107 tp, 108 /?y, 109 nl 117 R; 588 S, 487 T) 
Mahadevasya P. 

o biaa madahasaria- 

jalaraahiramtadihadlbii wa | 
tbsuae-thane ccia lag- 

gam^Qa ken4 vi dajjhihisi || 105 P 

&(!) iti kash^ 'nnrUge ca 9r|; su o cf. Hem. 2, 203, — o iiaha(!) B, — 
thoasarift(!) y, madahasariyfc B; kri^a B™, svalpa «fG, — raya R, — *V&ru 
way, sukkhadam (!) wa B; dirghadftraTat jr|G, — wea y^, via y, cciya B, 
di^bihisi y, dajjhihasi B ; cf. v. 378. Hem. 4, 246 «). 

Hem. 2, 201 bat for den Anfang eine ganz andere 
Lesart, die sich in keiner Handscbrift findet, n&mlicb: re hiaya 
ma^ahasarilL Ist dies ein Yerseben Hem.'s? oder lasen seine 
Mss. wirklich so? — Auch der weitere Verlauf wie er sich 
jetzt bei Pischel Uebers. p. 95 findet, zeigt mebifacbe Vaii- 
anten: bujjamta (erklSrt dnrcb biyamlma), thane tbanammi alagg^ 



1) in ifr sind die Zafalen 4. 5 bei der Vemiahlimg xweimal gebrancbt, 
4 fiir G 102 und 104, 5 fur G 103 and 105. 

2) tasyai *Ta. 

3) Pischd Ueb. p. 160 Torgleicht Mahr. dajanem etc 



1. Die Vulgata in GaTigddhara^s Recension v. 104 his 108. 39 

bhaggihasi (bhamksliyase) ^). Das 4& ui ma^alia (Betr. p. 375) 
wird auch durch Paiyal. 171 (^small* Biihler) gesichert; s. auch 
T 267. 

106. (107 KP, 108 1//, 109 /Sy, 110 ;rS, 119 R; 179 S, 164 T) 

Damodarasja P. 

jo Ua ahararao 

rattim UYvasio piaamena | 
so ccia dlsaY gose 

sayattinaa^esu samkamto || 106 || 

tig R, — uvftsio y, — gose disa'i R; dri9yate pratah jrfG, — riayanesuR. 

107. (108 KP, lOdrp*), llOfiy, 111 i^?, 118R;458S, 
415 T) Alikasya P. 

Golaadatthiam pec- 

chitina gahaval'suam haliasonha | 

adhatta uttarimji 

dukkhuttarai paavle || 107 | 
GolA yy;R, — pichiiina y, — giha R, — sohna y, sor&hik y^, surM R, — 
Mhattayy^R; pr&rabdhA Rm, ftr «7r|G, — uttariuqi R, — »ttaras R. 

Zu Adhatta, v. 437. Paiyal. 240. Hem. 2, 138. Retr. p. 375, 
s. die schon zu pah up p bei v. 7 angefiilirten Auseinandersetzungen 
Yon Paid Goldschmidt, mir, und Siegfried Goldachmidt, JPlschel 
im Index zu Hem. (cf. 4, 253. 258) fahrt nur adhapp und adhatta, 
nicht auch vidhapp und vidhatta, unter "j/rabh auf. 

108. (109 KP, 110 t/;, 111/?;', 112 ;r|; 120 R; 389 S, 
193 T) Bhramarasya P. 

cala^oasanisan^as- 

sa tassa bharimo analavamtassa | 
paamgutthave^hia- 

kesadadh^a^dhaQasuhellim || 108 || 

caraijiovdsa R (s. v. 354. Hem. 4, 179. Abh. p. 29), calanoasa ytp; cara- 
Mvak^a 3r|G, — sannassa yy;R, — tassa fehlt R, — pftyaipg^ R, — vejia ^, 
ve{h0iia y, vedhia R, — da^ft % didhft, y, — aj^iana y, ka^^haria y, addha^aR; 
^ndhikarshana Rm7r|G. 



1) Fisckel ersetzt viujamta durch vujjhamta, dies mUsste dann auf y/^hk 
+ vyava znrnckgehen , cf. lyjh (hft + ud), denn viyjh unter ksh& im Index der 
Abh. ist zu streichen; oder sollte viujaqita etwa zu y^vud, s. v. 37, gehoren? 
~- a ist wohl als ca, nicht als a privans zu fassen. 

2) in y; sind die Zahlen 9 und 10 bei der Verszfihlung iibergangen ; 11 
folgt auf 8-, 8. p. 38 not. >. 



40 WebefTj Uber ckis 8apt(zgtxtakam dee Hdla, 

Ich zielie jetzt, wegen Mahr. kadhanem etc., die Schreibung 
vedh und kaddh vor, s. Retr. p. 375. Vgl. 8. Goldschmidt^ 
Index zu Setub. Pischd Uebers. zu Hem. 4, 187. 221. 

109. (110 KP, 111 1//, 112 fiy, 113 ;r5, 121 R; 18 S, fehlt T) 
Kalasinbasya P. 

pbalei accbabbaUani 

va uaba kuggamadeuladdare | 
bemamtaalapabio 

vijjh&amtaiii pal^aggim || 109 || 
phMei R, ph&lei /ff; piLtayati jiG, yadayaiu(!) |, — a9cha® %pj acha® yR; 
achabhallam iva 6, bhalliikam iva n^, — ^tay&la R, °ta&la ^^, — v^hsiam- 
tam y\p^ y^jhllyamtam R; yidhmftyamUnam G, nirY&qitam Rn^Trl. 

Zu vijjba vgl. mahr. vijjbanem to go out, expire, be 
quenched, a fire or light. Molesworth bringt das Wort mit viin- 
jhana a fan in Verbindung; dann miisste dies von s. vyajana 
(}^vij) abzutrennen sein; denn vijjha ist von V^ksha (cf. Hem. 
2, 28 imdher jha) herzuleiten, vgl. s. vikshama averglommen" und 
s. V. 338. 407 0. 

110. (113 KP/?«), 112 1//, 115 ^ 116 ;r|, 123 R; 455 S, 
440 T) Myigamkasya P. 

kamalaara na malia, 

hamsa ud4avi4 iia a piuccha! | 
kena vi gamatad^e 

abbham uttaniam chti4hai{i || 110 || 

oUyara R, — maliya R; mridit&h tiG, mriditvA f, — uddApitah G, 
uddin4h «!, — piu9cha y, — na ca pitrishvasah RwG; ca fehlt jtf, — tal4e 
^y tad&e y'Rf — uttaniam y, ntt&paam R, nttHnaniam y;; nttdnakam 9r$, utt&- 
nitam G, — wfidhain y, ^M9 y;, cA® oder chft® (unklar) R; kshiptam jrf G. 

Zu chd^ha s. Hem. 2, 19. 127 und R bei G 526; die Wurzel 
chub, V. 424. 502. Hem. 4, 142 (Subst. fiir kship) PMyal. v. 84 
(vichti^ha). Index zu Setu, ist wohl aus kshubh hervorgegangen; 
s. jedoch 8. Goldschmidt Prak. p. 20; uchtidha Bhagavat! 1, 405. 
2, 317. gehdrt nicht herzu. 

111. (114 KP/?, 113 ^, 116 y, 117 n^, 125 R; 335 S, 
206 T) MrigamkasyaS) P. 

kei^a mane bhaggamano- 

rahe^a samlaviam pavaso tti 

1) S. Goldachmidb Pr&krtica p. 16. 

2) K 111. 112 fehlen in GBy^. 

3) tasyai 'va, namUch wie in P 113 (G 110). 



1. Die Vulgata in GrcMgddhara'8 Recension v. 109 bis 115. 41 

savisai va alas&am- 

ti je^a yahuai amgaim || 111 || 
uUliam R, paaviam y, saipUllviam y^; saml&pitain 7r|6, — savis&niim R, 

— alas&iinti R; alasHyamte yena vadhy&h n$G. 

112. (115 KP/9, 114 ^, 117 ^ 118 nh 126 R; 642 S, 9 T) 
Nidhivigrahasya P. 

ajja vi vsilo D4ino- 

aro tti ia jampie Jasoae { 
Ka.ijli amnh apesiaccham 

nihuam hasiam YaayahdbiTn H 112 || 

kira (statt ia) y) kira iti pft^he kileti, eka iti 9abdo Takyasamlptau 
aparah syardpapradar9ane «|, — Jasod&e %p, — ^a^cham (oder achcham?) y;, 

— baavahiihim y, vaava" if;, vaabahiilum R. 

113. (116 KP/9, 115 ^, 118 ^ 119 n^ 128 R; 671 S, 13 T) 
Mudrasya(!) P. 

te virala sappnrisSi 

jana siiieho abinnamuharao | 
anudiaha yad^hama^o 

rinam va puttesu samkamal' || 113 || 

anudiaham vivadhdh° y, — va^fh® y, — rina wa R. 

anudiaha ist wohl selbstandig zu stellen, c£ den Verlust des 
anusvara bei navara etc. Abb. p. 32. Ueber den aus einem fikantara 
in S hier angefobrten de9acara s. Retr. p. 377. 

114. (117 KP/?, 116 t/;, 119 y, 120 ;r?, 129 R; 245 S, 8 T) 
Vurasya(!) P. 

nacca^a ^)salaba9aQibe- 

Qa pdsaparisamtbid niunagovi | 
sarigoviana CTunval* 

kavolapadimagaam Kaiibam || 114 || 

saI4hana yy/'R, > — misena (anklar) R; mishena nS, nibhena G, — sam- 
tthiyi B, — go! R, — sarisag5vi&S R; Ogopinam jrjO, — kavola yyR, — 

gayam R. 

115. (118 KP/?, 117 xfj, 120 y, 121 nl 130 R; 58 S, feblt T) 
Kamalasya P. 

savvattba disamubapasa- 

riebi annonnakadaalaggebim | 
cballim va muat Vimjbo 

mebebi visamgba^amtebim || 115 



1) Inder Retr, p. 377 lies: „um den Tanz einer Andern zu ruhmen". 



42 Weber, iiber das Saptagatakam des Hdla, 

sawattha y/R^, sawatta ^^G^, s. Hem. 3,69, — 9chaUiin ^; tvacam 
iva 71 1, challim iva G, — viyho y. 

Zu chain s. Paiyal. 138 .skin'* Buhhr, 

116. (119 KP/?, 118 t/;, 121 p^, 122 n^, 131 R; 59 S, 
682 T) Hdlikasya P. 

aloamti Pulimda 

pavyaasiliarattihia dhanunisaQna 

hatthiulehi va Vimjhani 

ptirijjamtam Biavabbhehim || 116 
aioomti Yi — pabbaasiharo ththill y, — Vijjham y. 

117. (120 KP/?, 119 xfj, 122 y, 123 ti^, 132 R; 60 S, 
fehlt T) galiv&hanasya P. 

yanadavamasimaYlamgo 

rehaY Vimjho ghanehi dhavalehim | 
khiroamamthanucchali- 

aduddhasitto wa Mahumaha^o || 117 || 
davamasi yy;R, _ mailiamgo R, — rocate G, rajate 7r|, — khiroa 
yyR (s- Hem. 2, 182. 17), — Ochalia yH, ^(}chali& y;; Onochvalita f , Onocha- 
Uta;rG. 

118. (121 KP/9, 120 yj, 123 y, 124 ;rS, 133 R; 579 S, 
497 T) galiv4hanasya P ^). 

vamdia nihaavanidhava- 

vimanai vi pakkalo tti corajuva | 

anuraena ptdaYo 

ganesu ko maccbaram vabat || 118 || 

bamdio y, bamdie R, — nea y, nihaya R, — viman&S R, — ekvalo ti y, 
pakvalo tti R; vira iti R«n«f , pravira iti G, — jnk tf/, juvsl y, yuva R, — 
puluio R; pralokitah ?rf G. 

Zu pakkala s. Paiyal. 36 („stroiig, able,* Biifder), unten 
V. 577, — zu pulala Paiyal. 78 Retr. p. 378. 

119. (122KP/S, 121 V', 124y, 125?, 134R; 585S, fehltT) 
9alivahanasya P^). 

ajja kaYmo vi dihao 

vabavabti rdvajowa^ummatta | 
sobaggam dbanurumpa-c- 

cbalena raccbasu vikkbiraK || 119 Q 

kaamo y, — bahabahtt R, bahavahii y, — rAa ^, — rutnpa yyR; ^cbalona f] 



1) tasyai Va. 

2) tasyai Va. 



1. Die Vulgata in Gangddhard's Recevmon v. 116 bis 122. 43 

rnmpas t&nftkaranain Rm, dhanastasht«(^nuhsrishta ti |)tyakchalena 7r|G, — 
ratthasu y, — vikvirai yy;, vikkhirai R; vikirati n^G. 

Zu vikkhiraf s. mahr. vikharaiaem, h. U-^ to scatter about 
in a disorderly manner, und s. vishkira, vishkara (Pet. W.). Auch 
die Lesung vikkiraY geht auf vishk^ zuriick; zu dem Mangel der 
Aspiration s. Abh. p. 27. 28. 

120. (123 KP/?, 122 yj, 126 y, 126 n^, fehltR; 582 S, 
662 T) galivahanasya P i). 

ukkhippal' mamdalim^- 

ruena gebamganahi vahte | 

sobaggadhaavadaa v- 

va uvaha dhanurumparimcboli || 120 | 
nkvippai y/, — miLruehim yy^^ mamdalamarutaih 7e|; mamdalimarutena G, 
— dhvajapatake 'va ^rjG, — uvaha dhanurumparim® ^'(B), aho dhanuurum- 
parim** ^- pa9yata dhanuhsiikshmatva(k)painktih G; kritatakshana(? kiitam- 
kshana TT I )dhannhs^kshmakaQapaTnktlh , ruTnpha(|, tumpa|ii>, tumpha tt)- 
rimcholi uktskrthe de9i 7i|; s. Retr. p. 378. 379. 

121. (124 KP/?, 123 1/J, 126 y, 127 i;r|, feWt RT, 583 S) 
Gamdharajasya P. 

gaagamdatthalanibasana- 

maamaYlikaakarainjasahahim { 
emtia kulagbarao 

naam vahia> palmaranam || 121 || 

ettia \p, — gharlLo nSam y, ^'har&o n&am y/. 

patibbayena (vormals) palayitanam gajanam punar-agamanasya 
patimaranavyabbicaritvena patimaranam anumitam; (mittlerweile) 
nayikamtarasaktasya ptirvavadgajamaranasamartbyabbavat patir m a - 
rishyatiti ni^citam ity artba iti ka9cit G; — abnlicb ;rS: 
anyanuraktasya ptirva^ bbavat tanmaranajnanam visbayikritam (bbti- 
tam n) iti bbavat 

122. (125 KP/9, 124 t/^, 127 7^, 128 ^1^, 135 R; 580 S, 
664 T) Karnaputrasya P. 

iiayavabupemmatanuio 

panaam pa^bamagbariBiia rakkbamto | 
aUbiaduppariallam 

pi nei rannam dbanum vaho |{ 122 || 

tanuoy, pulaio (das ware hier wohl pulakitah?) R; tandkritah nG, tanu- 
kitah (!) f , — prathamagrihinyah rakshan n J G , — alihia y R , ahilihia yj ; 

1) tasyai 'va. 



44 Weber, iUter das Saptagcdaka/m dee SSUa, 

abhiUkhita n , oiashita {^ oUshita £>, taniUuita 6, — duppariaUam pi y^R, 
dupparigejl^ham (ohne pi) y, durdkarsham api Rmn £G, — nei arannam pr, nei 
rannam ^B. 

Zum Inhalt des Verses s. 665. x 682, — takshanadina tanA- 
kptam api diirakarshai|i G. — Zu parigejjha = parigrahya s. 
Hem. 1, 78, duggejjha A 20. Pgo 68. S. Goldschmidt Index zu 
Setu p. 155; — pariallal wird Hem. 4, 162 neben parialal' als 
Substitut fiir gam angefiihrt (s. 8. GoldschmidU Prakrt p. 12); 
das biesige pari all a jedoch ist wohl auf y^katth, ka^db (Hem. 
4, 187), s. Retr. p. 380, zuriickzufubren ? s. das iiber veil mid 
vesbt bei 648 Bemerkte. In der de^inamamala wird nach Piachd 
Uebers. zu Hem. 4, 187 p. 152 dappariallam durcb a9akyam 
dvigunam anabbyastam ce 'ti tryartbam, sowie libia durcb tanu erklart. 

123. (126KP/9, 125 1//, 128 y, 129 ;r?, 136 R; 613 S, 659 T) 
Aviragasya P. 

basavio jano sS.^ 

malia pa^bamaiifi pastiama^ae [ 
yallabavaena alam 

mama tti vabuso bbanamtte |{ 123 || 

s&maliS R; so aach im Citat bei Hem. 8, 153; ^y&may^ varastriyll G, 9y&- 
malaylk jrf , — pathamam yyt, — mllnie R, °m&nSle yrp^ — r4ena y, vftena yB; 
^vacanena Rm7r$, ^lldena G, — mamamti xp, mametti R. 

Die Form auf ®manl ist nacb Hem. 3, 182 die regulare, 
s. Bbagav. 1, 432. Retr. p. 423, findet sicb aucb in RS ziembch 
stetig, s. 145. 246. 312 (%iana 198), in den andem Mss. dagegen 
nur sporadiscb. 

124. (127KP/9, 126 t//, 129 p', 130^1^5, 133 2) ;f, 137 R; 
282 ST, 52 W) Ramasya P. 

kalavarabiam pemmani 

^ ttbi ccia mami! manuse loe | 
aba boi kassa virabo? 

virabe boiptammi ko jia¥? {{ 124 || 

kaiVa y, — na ccha W, — m&mi fehlt W, auch in der Uebersetzung, — 
jahi (! yadi) W, — viraho y, — hottammi yy;; bhavati 7r|G; saivi rahammi (!), 
sati (bhavishyati V) virahe W. 



1) die Verse 123. 124 sind in 7r| als ein Vers, resp. als 2, 24 gezahli 
£s folgt R 889 als 2, 25 (181) , und dann folgt 124 nochmals , als 2, 26 ge- 
z&hlt (!). 

2) hier beginnt x\ <^or Vers ist als 88 numerirt. 



1. Die Vulgata in GcMgddhara*8 Recension v. 123 bis 127. 45 

maja virahas sahyate, jivitam api dharjate, mama prema sakai- 
tavam ity atmanam upalabbate W. 

125. (128 KP/?, 127^, ISO;', 132 ;i^|, 134 ;f, 138 R; 
246 S, 158 T) Ramasya^) P. 

accheram va, nihim miva, 

sagge rajjam va, amaapdnam va | 
asi mha tarn muhnttam 

viniamsanadamsanam tissa || t25 {| 
nihi Yia y, nihim miya y/, nihim piva R; nidhim (!) iva nixGc^ s. Retr. 
p. 380. 381, — sokkham (!) rajjam va R; svargar&jyam iva n^Xt svarge O 
(svarga'^ im Comm.), — amaya R, — ksi hma /, lisi mmha xpy &si mha R; 
asid asm&kam n^x^i — tani yy» so R; tan® ;^6, fehlt «f, — damsane y't 
ditthe (unklar) viniesane(!) R, vinivasana(ve9ana |)dar9anam tasyah nix^- 
vivastrayas tasya alokanam G; zu ^iamsana s. 351. 455. 459. 
1262). (129KP/?, 128 1//, 131 y, 133;ir5, 135 ;f, 139 R; 
238 S, 638 T) Ujayasya(!) P. 
sa tujjha vallaha, tarn 

si majjha, veso si tia, tujjha ahaip { 
valaa! phudam bhanamo 

pemmam kira vabuviaram ti || 126 || 

ttam si y, tarn pi R; tvam asi n^x^i — maju t^, — tie R, — tuju y;, 
tuhma Rj dveshyo *si tasyHs tava 'ham n^x^'t ^Sl- v. 611, — viyAra tti R, 
viir& tti xp, vi&raip ti y. 

127 3). (132 KP, 130/*, 129^, 132 y, 134^5, 139*) ;f, 

142 R; 647 S, 194 T, 16 W) galiv4hanasya P. 
abaam lajjaluiijd 

tassa a ummaccbarai pemmaim { 
sabiaano vi niuno — 

• • • 

alabi! kirn paaraena? |{ 127 || 

ahaam^) yrpYfOt^x^y ahayam R; aham ca 7e$, aham G;^; s. Hem. 3, 106, 

1) tasyai 'va. 

2) za Retr. p. 381 not. 3 bemerke ich, dass zu dem Verse: ykm. cinta- 
yami die Correctur pari^ushyat^ schon lange vor mir von Lassen Anthol. 
S. p. 26, 1 (1838) gemacht worden war, von meiner Seite somit in der That 
wohl nur eine nubewusste Reminiscenz gewesen ist. Grildemeister hat in der 
zweiten Auflage (1865) paritapyati vorgezogen, ebenso in der dritten (1868), wo 
er aber p. 108 mit Recht sich wundert, dass pari9ushyati in keiuer Handschrift 
ach vorfindet. S. jetzt auch Ind. Stud. 15, 271. Bohtlingk Ind. Spr. ^ 5438. 

3) hier bricht B ab. 

4) X bat als 136. 137 die Verse G 129. 128 und als 138 einen Vers, 
(6 696), der darin spater als 7, 99 nochmals wiederkehrt! 

5) metri caossa von Ca/ppeUer Ganach. p. 79 mit Recht gefordert. 



46 Weber, iiber das Saptagatdkam des Hdla. 

— oiuuni R, oiuiri y, oiuim yW; ^luh x<^', l^yjA^ilA wS; s. Hem. 2, 174 
(Pischel p. 67, 13. Uebers. p. 88), — tassa ya R, — dumma" y/, ummattaai 
W, s. T; unmatsarAni .i s;t^> unmattak&ni V, immastakani W, — °jano W, — vi 
/yW, a R; *pi n|GW, ca Xi — nivuno W, — alahi9abdo niv&rane, apa- 
gache 'ty arthah. G; nipuno 'lftbhi(!) £, nipuna alahi(!) ti; halslo (he sakhyah) 
W, s. T; in ;c fehlt der letzte pada. 

premave9ava9ah mam ava9yaiii purushayitam karayishyati, sada 
nipunas sakhljana^ 9ayyagatais salaktakapadai^ padankais tad anu- 
maya 'pahaseyuh (I Plur.) W. 

128. (131 KP/?, 130 ip, 133 y, 135 ;r|, 137 x, 141 R; 32 S, 
217 T) galikasya P 0- 

mahumasamanlahaa- 

mahuarajhamkaranibbhare ranne | 
gal* virahakhbaravad- 

dbapahiamaiiamohanaip govt || 128 |{ 

haya R, — jhamkllrabbinne xi|, — g&a'i ytp'R (s. Retr. p. 382) — *^hak- 
khar&° /V^; ^h^kshar^vaddba G;^, ^ravaddha n^; virahabhivyamjakair 
aksharair fitvaddhatvat x. 

madbnmasamaratena daksbinanilena "hate (^e kampite x) 
madbukarajhamkaraib ptirite G;^, ebenso tbeilen auch ;r| das 
Compositum in zwei gleichberecbtigte Glieder, die beide zu ranne 
geboren; vgl. das ganz Sbnlicb gebildete viraba*^; zum Inbalt s. v. 381. 

129. (130 KP, 132 /S, 131 xp, 134 y, 136 ti^x^ 140 R; 
310 S, 533 T) galikasya P. 

taba mano manadba^a- 

i tia emea dtiram anuvaddbo 
jaba se anu^a pio 

ekkaggama ccia paiittbo {| 129 

Mhanai /y/, ^dhanag R; dhanaya xG , ^dhajikjhs n|, — tia ^, tig yR; 
tayS, X, ^ > tasyll(h) ti J , — emeva R ; kd,ranaip vinai Va G rr f ;( , — ggftmS R, 
ggama yip'y yath& tasya ananiya priya ekagrsLme ("ma AE) eva proshitah 

130. (133 KP/?, 132 VA 135 ;', 137 ;r|, 140 ;>^, 143R;649S, 
139 T) g&livabanasya^) P. 

saloa ccia stire 

gbarinl gbarasamiassa gbettdna | 
neccbamtassa vi pae 

dbual' basamti basamtassa II 130 



1) tasyai Va, wie P 130 (G 129). 

2) tasyai Va, nftmlich wie P 132 (G 127). 



1. Die Vtdgata in GaU^ddhara^s Eecefision v. 128 bis 134. 47 
s^Ioa yy^j s&loS R, — sdmiyassa R, — ghetftna y^ ghittiina R, ghett" y. 

Zu dhuv s. Garrez p. 204, Retr. p. 382, PiscJiel zu Hem. 
4, 238 p. 158. 159. 

131. (134 KP/?, 133 xp, 136 y, 138 ;r5, 141 x, 338 R; 534 S, 
524 T) Somarajasya P. 

vabaraii mani sahio! 

tissa gottena, kim tha bhai^iei^ia | 
thirapemma hou jahim 

tahim pi, ma kim pi nam bbanaha |j 131 || 

pabbaniena R, tha bh° y, ttba ma^ xp\ kim atra bh° ti^x^^ — pemSl R, 
pemma y y ; ®premS, n | G , ^prema x » — kahim pi y , tahim pi \p , tahim ca R ; 
yatra tatrfl 'pi nix^- 

132., (135KP/S, 134 1/;, 137 p^, 139 ;r?, 142 ;^, feblt R; 
358 8, 277 T, 79 W) Automamen feblt P. 
rdam accbisu tbiam, 

• • • 7 

pbariso aipgesu, jampiam kanne | 
biaam biae nibiam 

vioiam kim tba devve^a || 132 j| 

rflvam yW, — painso W, — amgami y, — hihavaam (!) W, — hiaena sa- 
mam/y-W, biae nihiam R; hridayena samam W, hridaye nihitam 7r|G, hridaye 
nirnimittam(!) x^ — ^^^ **^* V» viojiaip kiip nu y; viyojitam kim atra dai- 
vena n^jfGW. 

133. (136KP/?, 135 V^, 138;/, 140 ;rS, 143/, febltR; 369 S, 
228 T) Brabmagateb P. 

saane cimtamal'am 

katina piam nimiliaccbie { 
appano uvati^bo 

pasi4bilayalaabi vababim j| 133 || 

bios saa y, saane y/, sivine y"'; 9ayane 7r,J/G, — saacimtamiliam y, 
cimtamayam 7rS;tG, — ®chae y/, "chie /, — uvaft^bo y, upavftdo(!)P, uaMho 
V'; npagfidbah ttIxG, — sitila y-, sithila /, — valayAhi v, — vaahim y. 
Die Form baba geb5rt aucb dem Pali an, s. Childers s. v. 

134. (137 KP/?, 136 a//, 139 ;', 141 ;rS, 144;^, 339 R; 591 S, 
feUt T) Vikramarajasya P. 

paribbliena vi diabam 

gbaragbarabbamirena annakajjammi | 
cirajiviena imind 

kbavia mbo daddbakaeiaa || 134 || 

^'bbfiena xpQ^^ ^h^ei^ y'Rx^i — anyaklirye, — khavia miho y;, khavia 
linjo y, khaviya mho R; kshapita^ smah ;^G, khiditA . . . udvejitaii 7r|, — 
datbtba y, daddha R, daththa y/. 



48 W^evy Uber das SaptagcOakam des Hdla, 

s. Retr. p. 383; roshakatuyacanair losbfiakshepai^ ca paiibM- 
ten& 'pi; paraprayojanarthani ; udvejita^i smah duhkhagnina pari- 
tatvat ;jj, — nichts von der Krahe in n%X' 

135. (fehlt K, 138 P/?i), 137 xp, UO y, 142 ;r|, 1462) ;^, 
340 R; 686 S, 45 T) Kirtir^jasya P; s. Retr. p. 383. 

vasal jahiip cea khalo 

posijjamto si^ehad^nehim | 
tarn cea alaam di- 

vao wa aYrena mallei || 135 || 

vasahi P, — ceya R, ccia P, wia S, ccea ^, — poshyamanab, — vi neha T, 
sinehi /, — daijiena ^T'Rnixi danehiqi yy^; danaih G, — ceva R, ccea y, 
cvia S, — divaa R. — Zur Sache cf. v. 94. R 694. 

136. (138 Ki//, 139 P/?, 141 y, 143 nt 147 x^ 341 R; 602 S, 

32 T) Kumdaputrasya P. 

bomti vi Qippbala ccia 

dhanariddhi hoi kivinapurisassa 
gimhaavasamtattas - 

sa niaachahi vva pabiassa || 136 

cciya R, — dhanasamriddhir tiJ, dhanavriddhir xG, — d&riarahiassa R 
(s. ST) ; kripanapuroshasya ti f G , dS,narahitasya x > — gimh&yava R , — niaa- 
chahi vva yxp (va), niyayachaya vva y; iiijakachaye 'va^) ;|{G, nijachaye 'va nl^ 
— rukkhassa(!) R; pathikasya n^x^- 

137. (139 Ki//, 140 P/?, 142 y, 144 i^$, 148/, 342 B; 

234 S, 288 T, 9 V) gaktibastasya P. 
pburie vamaccbil tae 

jal ebii so pio jja, ta suirani | 
saramilia dabinaain 

tui avianbam puloissam || 137 || 

sphuritaip V, — tue y, taeRv^; tvayi jrf , tvayft ;uVG, — pioy, so pio y, 
pio tti so R; sa priyo 7i|G, mama priyo ;gV, — miliya R, sammilia y, vini- 
milia Y'l sanamilya ;rJ;gGV, — dahiniaip /, dahina^ayanain R, d&hinaam ^, 
dahinia^ X\ dakshinam tJ ;kVG, — ta'i ^, taiip R, tui y; tvayll ;uV, — avi- 
ahnaip yt aviinhim R, avianhaip y; 'patrishi.iai|i (sat^?) V, — paloissam R, 
puloissa^ Y tp ; pralokayishyami V , tvayai \k "lokayishye n f , tvayai 'va tam 
prekshishye G; also ff|G ohne avitrishi^aip ! gegea das Metrum! 

4abiniam iti „prisbtbaksbipra9nat sferiyam ve 'ti" (Var. 4, 20; 
vgl. Hem. 1, 35) vikalpena strilinigata (in dem Vocativ ®achi); 



1) in /? steht jedooh weiter niehts als die Verszahl (ub. irrig 87!) 

2) als 145 steht in x ^^^ ^ets aviralaniggaa (T 221). 

3) ch darf hier also nicht Position macheu, s. v. 9. 



1. Die Vuigaia in GaSSg6dhara^s Recension v. 135 Ms 140. 49 

sammilja dakshinam akshl 'ty arthat { tyaj& avit^sbna^i prekshi(tvd) 
tvibn era! \9m priyalokaaena kptartbayishyami *ij aiihal^ | yo hi 
jad iU;arati (caXti God.) sa tatkarmayug (^'yubhag Cod.) bhaved 
ity atas tat karm4 "caraniyai^ { 9&kun&d4v api uk 'prattti^ k&rye 
'ti priyatamamukbavalokaQena , be sphurita v&ma nayana kptar- 
tham asi tvam iti <bb£lya\^ pf. 

138. (140 Ki/;, 141 P/?, 143 7^, Ubnl, 149;^, 343R; 424 S, 
344 T) Autor-Name feblt P. 

sanabapaiirainmi game 

biip^Aiptl tuba kaena fia vala | 
p^saassbd wa gbaraip- 

gbare^a kala vi kh%ijibal |i 138 || 

suQAba V^^X* su^a y* sn^aya B, — hu|kdamlji& G, bhramaipti n^x* 
— pisaya R; 9Arir iva Xi 9*'* 'v* ^» **''* '^* "f » — ghare vi R, — kenft 
vi B-, kada 'pi TrgrG, ~ khajpihii t^n, M\iihii xp*\ di^hjhihii y (s- P)t 
nkhk|iei|a(!) B; khAflisbyate x^^ kh&dyate yftdhyate ir|. 

4ajbjbibii kSnnte nur von j/dah, niebt von da^ (cf. dakka 
Hem. 2, 2) kommen; — mit rakbkbejja ist nicbts zu macben; 
spielt da etwa das angeblicbe Substitut carakb flir ad (s. Cowett 
Yar. p. 99. Bbagav. 1, 387) mit hinein? der Potential selbst wftre 
ja ganz passlicb; es ist jedoeb ein Pot. Pass ivi ndtbig; — zum 
Inhalt s. Betr. p. 384 und Klatt in ZDM6. 33, 465 (wa es sicb 
aber aueb nur um ein Brettspiel, nicbt um das Schacbspiel bandelt, 
s. van der Lmde Quellenstud. p. 4. 5). 

139. (141 Ki//, 142 P/?, 144 7^, UHni, 150;^, 345R; 593 S, 
55 T) Anuragasya P. 

anijapi^aTp kusumarasaip 

jaip kira so mabaY mabuaro paum { 
taip i^irasaina doso 

kusuma^a, ^ea bbamarassa H 139 || 

maha p&nanehalao y] mahai m. pftuqi ^R, ichati (vaipchati nS) madhukarah 
P***9» ^ix^t — ^^y* ^? — ^**' Sacbe s. v. 887. 

140. (142 K^, 143 P/?, 145 ^ 147 ;r?, 151 ;f, 346 R; 167 S, 
325 T) Yllhanasya P. 

raccbipaY^QapaaQup- 

pala tumaip s& paijiccbae eiptaip { 
d&ranabi^bi dobi vi 

maipgalakalasebi ya tiiaQehiip || 140 || 
rattha y;, ratthS x''* rattheti G*, — ^ayanu** R, — pratikshate nSx^y 
^ilaya (Ifttr dobiip vi) R; dvabhyan api ;t; »» J^^G ist dohim ganz Qbergangen 
(°biUbbyftm api); doch steht in | die Marginal-Note: dorbhy4m(!) api. 
Abhandl. d. DMG. VII. 4. 4 



50 WeheVf mher das SaptagaU^m des Hdla, 

Von dem in G angefiihrten pa^ha (s. Betr. p. 384): tumaip 
putti kaip paloesi (^*yasi E, '*pasi A) ist auch in x Notiz ge- 
nOmmen, da eine an zweiter Stelle darin aufgefiihrte Erklllrung so 
laUtet: rathytlpraklrnanajanotpala sthita putri kam pa^yasi 
dvari kala^ay iva stanaa nidhaya; — zur Sache s. v. 256. 

141. (143 Ki/;, 144 P/?, 146 y, 148 ^5, 162 x. 347 R; 363 S, 
234 T) Vaira9aktet (»ri?) P. 

ta runna]|i ja ruvvaY 

ta jhi^am Java jhijjae amgam | 
ta nisasia varai- 

a Java sasa pahuppaipti || i41 || 

ruwa'i y y/ R, — )hi^ip y, sii^aip y , khi^H R; kshinam n^x^^ — jhiijae ip, 
jhjbyjae ;/, kbijjae R; kshiyate n^x^i ^- 9isasai y/, nis&siaip y, nisasiaip B; 
ni^vasitaip nSx^i ^u™ Abfall des i|i s. Abh. p. 32, — ba'ie y, barliiS R, va- 
rAia y;; varakyll n^x^i — 1^''^* * y> j*v* ya K, j&va na y, bios yAvat n f ;fG, 
— pahuppamti p/yr, samappaipti(!) R; yavacbvas<£ na(!) bbavati;^, yHvachvdsfih 
prabhava^ti nG, yavac chvasah prabhavati ^. 

Zu ruyyaY s. Hem. 4, 249; imval als Substitut von rud 
Hem. 4, 226 liesse sich allenfalls auch aus }/ru 01. 6 ableiten 
und rovaY als secundttre Yariante dazu, nach Hem. 4, 238, er- 
kl&ren; — liest man mit B varaia, s. v. 328, so ist ^sasiaiji gerettet. 

142. (144Kt/y, 145 P/9, 147 p^, 149 jt|, 153 ;^, 348 B, 130 S, 
283 T) Autor nicht genannt. 

samasokkhadukkhaparivad- 

dhi^a kalena rd^l^apemmana { 

mihuQs^^a maral jaiifi, tarn 

khu jiaY, iaraip muam hoi || 142 || 
dukkhasokkha R; sankhyadu^kha Gxi sukhaduhkha 7if , — parivadhdh® f, 
parivethth" y, saqivaddhiy&ria R ; parivardhitayoh ?if;gG, — pai^yai^O) R; rftdha- 
premi^oh n^x^t — marai jam yyR, mriyate yat G , yo mriyate n f , in ;^ fehlt 
yat, — jiyai iyaraip R. 

pariveijhiana (y) erscheint als eine recht gute Lesart ; — jaya- 
pati mithunaip, mithnnaikade9e pi j^yayaifi patyau co 'bhayabhidha- 
yakavi^eshanapadaprayogayogyatvad atra mithnna^abda^ yukta^t 
anyatha jaye 'ty ucyamane jayai vo 'cyeta na tu patif?, patir ity ucya- 
mane patir evo *cyeta na tu j&ya; mithunayor dai][ipatyo\^ x* 

143. (145 Ki/;, 146 P/9, 148 7^, 150 1^5, 154 u. 641 ;^, 349 B; 

38 S, 207 T) tasyai 'va(sic!) P. 
harihii piassa navactl- 

apallavo pa4hamaman\jarlsaQllho 



1. Die Vulgctta in Gangddhard's Recension v, 141 bis 146. 51 

ma ruasu, puttil pattha- 

^akalasamuhasanithio gamaQaqi || 143 || 

harihai B, — maipjari y^ — samfhiaip R (zu gamanLaip gehorig!). 

he pntri, 9akunachalena maya prasthanakala^e stbapito nava- 
ciltapallayo priyasya gamanam harishyati; vasaiptagamanacilinaip 
drishtiYa svayam eya sthasyati G, 

144. (146 Kv^, 147 P/?, 149 y, 151 n^ 155 x, 350 R; 
629 S, 597 T) Valayipitasya (?) P. 

jo kaha yi maha sahihiqi 

cliiddaQi lahitina pesio biae { 

so ma^o coriaka- 

muo yya ditthe pie nattho J 144 || 
sahihim maha R, — coriya R, — k^uo vva y^R. 

145. (147 Kxp, 148 P/?, fehlt y^), 152 ;rj, 156 «) x, 351 R; 
608 8, 87 T) tasyai Va P «). 

sahi&hi bha99am&na 

tbai^ae laggaip kusmpbbauppbaip ? ti { 
muddbavabua basijjal 

pappbo^aifiti laabavaaim || 145 || 

sahTe bhauam&nie R ; sakhibhir bhAnyam&n& n^x^t — ^uppham ^, ^kusu- 
m&m R; pushpam 7v|;(G, — prasphotayamti prakshipamti G, bios prasph" ntt 
fehlt Xi — vay&mim R. 

k& pi kasiupbhapusbp^vacay^rtbani gatay^^ sapatnya^ 9ila- 
khaipdanam jatam (ypttam x) iti sticayanity &ba, . . . mugdbavadb^r 
ity (^dbdke 'ty x) upldainbbaparai][i vacanaip, priyadattam nakbaksba- 
tam api na jan^ti 'ti bb^va)^ ;^G. 

146. (1481^, 149 K/JP, 150 y, 153 n^, feblt x, 352 R; 
548 S, 608 T). 

mnmtdeiiiti va biaaip 

im^ re tuba virajjam&nassa | 
ayabiraQayasayisaiptbnla- 

yalamta^aai^addbadittb&iip || 146 || 

•lemti y;G«, <»lainti yR; unmillayaipti «$(unini<»!)G, — he (statt re) R, 
— aTahirana yyf'R] avahelitam (!) avadhiritam ity arthab nS, — vasavisam- 
thttla ^y;, savimthula (!) R*, va9avi8am8hthula G, savisamthulavalita ®7if. 

ayadbiraQaya9&d yisainsb^ulam ayaddbalaksbyam yatba bbayati 



1) M ist resp. auch die betreffende Zahl 48 in y ba der Yersz&hlung axis- 
galatsen, und liegt somit bier wohl einfiich ein Versehen vor. 

2) in ;^ selbst 57; die Zahl 56 ist bei der Verszilhlang ubersprangen. 

3) leider die letzte Angabe dieser Art in P. 

4» 



52 Weber, Uher das Saptagatdkam des Hdla, 

taih& yalan nayan&rdbaip jeshv etadp^iui dpsht^hi alokanllni, . . . etena 
"st&m tava vir^ga^^, vir§.gastlcaken^ 'valokanen^ pi mama maran&va- 
sthfi, bhavati G ; — der dritte p^da hat eine Kiirze zu viel ! und docb 
gestatten die vorliegeudeu Baten fur Gaiigd.dhara zm]a.cbst keine 
andere Lesart; ist somit etwa vabtra^a® zu lesen? oder avabirana"? 
od^r bios avablrana (cf. B)? oder yisatbula^ (cf. samuba 14B)? oder 
war ibm etwa wirklicb die Incongruenz seiner Erkl&rung mit 
dem Metrum nicbt klar? — ayabelitain;rS wiirde jedenfalls 
wohl das gewSbnlicbe avabelita (s. Pet. W. unter bi'cj und Ind. 
Stud, 15, 379), und nicbt mit der von BoUensen Urva9! p. 547 
im ApabbraA^a nacbgewiesenen Wurzel ber (beri =» dpsbtva; 
er leitet dieselbe p. 427 durcb eine Mittelstufe dber aus dri^ her!) 
zusammenzubringen, sein; selbst fiir die bisher bekannte Lesart 
avaberia(K) bat dies Pischel (Kuhn*s Beitrllge 7, 462) nicbt direct 
anziinebmen gewagt; ayabelia eignet sich naturlicb dazu noch 
weniger, s. Retr. p. 385. 

147. (149 t//, 148 K, 150 P/S, 151 y, 154 ^g, 157 x, 353 R; 
feblt S, 607 T.) 

na muanfiti dibasase, 

"iia maijiti cirain, na bomti kisi4o | 
dha^nsku t^u ja^ain 

vabuvallaba! vallabo na tumam || 147 || 

muyamti B; mumcamti ;|r6, mumca w; mriyamte(!) i; s. Hem. 4, 91 — 
°sAse tfff sdsam yH] ®9vftsftn «;t^> ni9vftsam f , — dram feWt y'Rn^, ist in 
X ausgestrichen, — kisiao y/, virahakisiHo ^, virahakasi&o B ; kH9lfa G, ki4^$Cih x ; 
viMhakn9ft^ yrf, yirahakri9it&^ ;t "^ > — dhannlo yy^^, dliaim&u B (metri c. mit 
Becht, s. Cappeller Ganachandas p. 75 fg.), — tfto y, t&u/B, — jimnfiyuf^. 

148. (150 Kt/y, 151 P/S, 152 y, 155 ^^. 158 x^ 354 R; 
214 S, 102 T.) 

nidd&lasa-parigbmnmira- 

tai)igavalaiptaddiiat4raalo& { 

k^massa vi duyyisaba 

dittbi^iy&a sasimuhle || 148 || 
ghammira ^ B, gliummira y), — t&f aftdovJl (!) B, — bim duvisaht B, — 
m«t)iie ytt'B. 

Zu ]/'gbumm s. Retr. p. 385. Pischd Uebers. p. 143 zieht 
niabr. ghuma^ei}! ete. beran; — surataj&garan nidrlAasa^^, ata eva 
parigbAr9ana9ilab (so jSE, Lftcke in A), anur&g&ti^aylt tiiyag rito 
arShatarakaloko yeshu tadfi^^ dpsbtiprapaijic&t G, — Sbnlich in;|f; 
— t^rak^top&V ill R giebt keinen passenden Sinn. 



1. Die Vulgata in Gangddhara's Recension v» 147 bis 151. 53 

149. (151 KV', 152 P/?, 153 y, 166 nh 159/, 355 R; 
539 S, fehlt T.) 

jiviasesai mae 

gami4 kaha-kaha vi pemmaduddoli { 
e^hiip viramasu, re 4^' 

4ha hiaa! ma rnyjasu kaUqi pi || 149 |l 

jiyiya B, — mae p^yrR, — gamiy& B, — dnddoli ip, duddoni y, daipdoU B; 
durdolih premagramthih ;i|, — inhiip R, — da(h(ha yy daddha S, da|h(ba ^-; 
s. Hem. 1, 218, — hijaya R. 

plk^anani anyonjavaipdhak^^ito durmoco graipthir durddoli 'ti 
prasiddh&j tasya mama ca premi?al> parasparanuvaipdh4(d) durmoco 
granithi^ premaduddoli, sa ciravirahak6hi9a(jivi)tayi^ mayftkathaqi 
•katham api g a m i t & , 4gamishyati 'ti praty49aya vaipdhujan&bhyar- 
thanaya ca "tmavadhap&takabhay&c ca prerite 'ty artha\^ ; etena pdr- 
ya(ip) priyagamana(ip) praty a^^tyftga^ saubh&gyaip dp^habhaktitdi c4 
"tmanaltji kathit4, id&nim virama re dagdha h^daye 'ti, t&di;i9a4i vira- 
hadaham aiiubh%a punar anyatr^ Viurakta8yanishedhayoglkd(dba^?) 
anaraga9 ca nayakaip prati dar^itaip (^^ie^ !) x i^S^* ^ ^ ^^^ Betr. 
p. 386); — in der P&iyal 153 steht duddolt neben duw&li (dru- 
mali), nach BuTder p. 140 „a row of trees, avenue", also etwa aus 
dm -f- doll? Der Begriff des parasparanubandha liegtjedoch 
dabei wohl auch zu Grunde. SoUte duddoli daher etwa mit 
malir. d u in 4 a double , a couple (dvandva) zusammenh&ngen , und 
eigentlich nur: Verdopplung, dann Verknotigung bedeuten? 

150. (152 Kt^, 153 P/?, 154 y, 157 nl, 160 /, 356 R; 

168 S, 113 T.) 

ajjiki Qavai^ahakkhaa- 

iiirlkkha^e garuajovvaiiuttuipgam { 
pa4imagaaiiia];iaanup- 

palacciam boi thaQavat-thaip || 150 ] 

ajjH ^O^j ayh&i x^i *jj^^ /Rj Ary&y&h «{G, varastriy&h x^ — 
•kkhaya R, — nirTkikh® y, nirtkkh* V', nlrtcho R, — ©nottuirtiwi yR, — gaya- 
niyanaya^u^ R, — ®lacciyam R, ^laccihaqi y*, — thana yy;R; — vath^ham ^, 
va(|aqi yB; stanapattam fr|, stanapriahtham x^- 

QaDg&dhara bat offenbar yat^aip gelesen; docb ist yattaip 



151. (fehlt K, 101 P, 103 y, 153 v, 154 /S, 158 n, 159 5, 
161 X. 357 R; 3 S, 3 T) Kalaipkasya P, s. Retr. p. 373. 
taip i^amaba jassa vacche 

lacchimuhaip kotthuhanuni saipkaiptaqi | 



54 Weher, ilber das Sapta^atakam des Hdla, 

disaY maaparihlQam 

sasiviipvaiji silraviijiva wa || 151 || 

kothtt'* y, kochu® R, kocha® iff, — rehai y'P, disa'i y;R (». ST); dri9yate 
nix^t — maa" y^, uiaya" R, — sAbimba y, sftrabimbe R, sftravimva tff. 

yasya vakshasi Lakslimy& aqik&dhirddMylk mukham kaustubhe 
saipkiiiptaip siibyamaip^^e kalainkarahitai;i 9a9imamdala]n iva dri^- 
yate Xi — ^^^ wiederhole hier aus Retr. p. 373 das in S an- 
gefuhrte Citat aus Miiladeva: ghiavilevaiOLapaipko iiiratthao juat- 
rahiaQaip (ein zweites Hemistich, in dessen Eingang aber eine 
Kurze fehlt); G las gewiss disaY. rehaY ist aber unbedingt besser. 

152. (153 K, 154 Pi/f, 155 p^/S, 158 S, 159 n, 162 /, 
358 R; 318 S, 558 T.) 

m4 ku^a pa^ivakkhasuhaip 

aQU^esu piaip pasaalohiUaip | 
a¥gahiagaruam4];^e- 

9a putti riksi vva jhijjibisi || 152 || 

padi^ yy;'R, — sukhain y, — aimiiehi ^, — jnyaip R, — panaa y, pas&a y, 
pasltya R, — lobhayuktam n| G, — das zweite Hemistich fehlt in R, — ajfgahia 
yyj; atigrihita x^r, ati9ayagrihita ;»^, — rasi wa^^; ra9ir iva fffoG, — jhijhi- 
hisi y, jhijjihisi ^, kshiiia bhavishyasi nSx^- 

prasd^dabhilasbiiiam ^G, — m4sh&dira9ir upari p^sh4n4dina 
niyamtrito yatha kshiyate Tt^G , — y^-ihatkaip^^l^^ii^^noii^ ^9^^ 
iva X (kaip(Jala, Rohrkorb Pet. W.). 

153. (155 KFifj, 156 ;/?, 160 n?, 163 x, 358 R'); 364 S, 
235 T.) 

virahakaravattadt^saha 

phaiyjaiptammi tia hiaammi | 
aipstk kajjalamaYlaip 

pama^asnttam va pa4ihai || 153 || 

patta y, — phalij[ja^tainim /y; pat-yamaiie n£G, ^asya )r, — hiaammi yy>', 
hridaye n^G, ''yasya x* — aqisft yy;, aipsu Rj a9rtt Tt^xQ^ s. Abb. p. 31. 52, 
— ma'ilaqi \p, "maliaip y, sakajjalamissaip (!) R, — va so padiyain (!) R. 

Zu phal « s. Hem. 1, 232. 178, oben v. 109; — prakpte samase 
pdrvanipatd,niyama^ , dahsahena virahakarapatreiya patyiunlknasya 
tasya hpdayasya kajjalamalinam a9ru . . . , tad evaip yirahavidhiirlim 



1) das erste Hemistich fehlt; 152 a. 153 bilden zusammen nor einen Ven 
(gezahlt als 4, 54); von Rechts wegen hatte ich denselben eigentlich doch ali 
deren zwei zfihlen sollen, da hier oifenbar nnr ein Gopistenfehler Torliegi 



1. Die Vulgata in Gafigadhara'g Recerwioii v, 151 big 156. 55 

sumdarfm anokampasva; a^ruQah kajjalamalinaty4n ne 'yaip pro- 
shit abhartjikjl *) X', zu «dtlsaha fiir ofaam, (Adverbium), s. a^u- 
diaha v. 113, a^usotta v. 250, Abh. p. 32; phal« k4nn nicbt zweites 
Glied eines Compositums sein. 

154. (auch K, 156 P^, 157 y/3, 161 ^|, 164 x^ 359 R; 
177 S, 485 T.) 

duQQikkhevaam eaip, 

pnttaa! ma sahasaip karijjasu | 
ettha nihittai ma^e 

hiaai pu^o ;^a labbhaipti || 154 || 
dusbpekhava /, — <*vayam eyaip puttaya R, — kari" y^f^t — ettha yy, 
Loch in R; atra nSx^y — nihitai mashpe y, — hiyayai R, — puno ^'^'R. 

etat hpdajanikshepardpaiii sahasaip mk karishyasi yato durni- 
kshepakam etad iti yojana; . . etena c&turyasauipdaryadibhir nhji- 
kaya manobaratvai}! vyajyate G. 

155. (156 K, 157 Ftp, 158 p'/?, 162 ;rS, 165 x, 360 R; 
607 8, 96 T.) 

Qivvuttaraa vi y&ht 

suraaviramattbiiip aa^amti | 
aviraahia^ a^naip 

pi kim pi atthi tti ciiptei || 155 || 

niw^ Q'^X^t ^avutta y, vinivutta tp, vinivitta R; nivritta if ^, vinivritta R^, 
nirrritta ;^G, — ^ray4 vi bahtl suraya R, — ayanaipti R; suratRyasftnasthitiffl 
ajtinamti B,^Xi — avirayahiyaya R. 

156. (157 K, 158 Pi//, 159 yfl, 163 ;r|, 166 x. 361 R; 
288 S, 482 T.) 

namdaqitu suraasuharasa- 

ta^havaharlki saalaloassa { 
vahukaYayamaggaviQim- 

miai vessiQa pemmaiip || 156 || 
suraya R, — surate sarabhasaiii x (s- 3'^> pafha in G), — trisbn&paharl^ 
n^GjC (°rjni). — sayala R, — bahuka'iva /, bahukai'ava R, bios vabu ^ (a. KP) ; 
vahukaitava 7s|G; bios vabu Xi — ves&^am ^, vesana R, ves&vila&iia y^ (s. T); 
ve9y&nam n^jG, ve^y&stri^aip x (*-^) nnd G im Commentar, — pemmaiip yy, 
hiyayaiip(!) R; premani n^x^- 

katava iti kvacit pa^haV (sic! gerade so hat die un- 
miitelbar vorhergehende Uebersetzang : vahukaitavam&rga^), m&rgd, 
hasitamditamaQitapramukba^ ^|, — surataip dvividhaip, v^hyam 
abhyaiptaraip ca, tatra cuinyanaliipganadibhir vabyaip, striy4 puru- 



1) well sie dann die Augen nicbt mit Collyrium salben wurde. 



56 Wehevy iiber das Sapta^atakam des Hdla, 

shei^a ca n&n&karaiiair upasp8htakai9 ca prajojyam abhyatntaram, 
tatra surate . . . , sakalalokasya uttamamadhyamlkdhamajanasya, va- 
hubhir m&rgair hasita9ashkarudit«catapramukhaib7 naipdaqitu labha- 
satkarabhaipji bhavamtu /. 

157. (158 K, 159 Pt//, 160 y/l, 164 nS, 167 x, 362 R; 

549 S, 628 T.) 

appattamaiiQudakkbo 

kim mam kisia tti puccbasi hasamto? | 
pavasi ja calacittam 

piaip jaiiam ta tuba kabissam || 157 || 

dukkha y , dukkhaya R , dukkhe rff ; duhkha f , duhkHah 71 G(x) , — kisia- 
tti yxpj kiiiiya tti R, kn9e 'ti G, kri9a iti |, kri9a iti n, kri9ayite 'ti Xj — pavasi 
jk v, pavasu ja R, pavasi ja'i y; prapsyai yadi G, prapnuhi yadi nf , prap- 
nuhi tlivat x (s. PST), — piyaip R, -^ tujha (ta fehlt!) puchissaip y (s. P), 
tava pu9chissaip (tuha fehlt) y, ta tuha kahissaip R, tujha (tk fehlt) kafai*^ yf^] 
tada tava kathayishy&ml 7r|G, tat tatas tava kath^;^; — tava iti pathe tavad 
ity art^ah n |. 

priyaparadbaja9 cittaksbobbo manyu^; na (tava G) praptam 
manjukptam (bios manyu x) dul^kbaip yena tadp9as tvaqi (tatba- 
bbt^ta^ X), ... idantm katbite *pi na te pratyayo bbavisbyati, tava 
'stbirasnebatv^ mame yaiji da9e *ti bbava^ ('ty a9ayaV x) Z^' 

158. (159 K, 160 Pt/;, 161 ;•/?, 165 rti, 168 x 363 R; 

550 S, 318 T.) 

avabattbiti^a sabijaip- 

piai jsiQam kaei^a ramio si { 
eai tai sokkb^- 

i, saipsao jebi jiassa J 158 Q 

°thi0na p^yR ; apahastayitv& G, avadhirya Xi adhaipa(!) 7f|, — ®piylmiipR, 
— kae^ia ramio si yy/, kaeiia ramiylt si R; kritena ramito 'si nSx^t — eyaip- 
iip taqiiip R, — saipsao yy», saipsaani R, — jivassa R. 

ramiya in R Iftsst den Vers in der Tbat an ein Madcben ge- 
ricbtet sein, wie dies zuerst, s. Abb. p. 123, meine eigene Auf- 
fassung war; ramio ist jedocb viel besser, s. Retr. p. 388. 

159. (160 K, 161 Pi/;, 162 r^, 166 n^, 169 x. 364 B; 
477 S, feblt T, 90 W.) 

isaluo pai se 

rattim mabuaiii 9a dei ucceuip { 
uccei appa^a ccia 

mae I atujjuasabao || 159 H 



Die Vulgcita in Gafigadhara^s Recension v. 157 bis 161. 57 

mahojim yyK, madhtlkam 9i|;^G; mahue (madhiikani) W, — apacetum W 
(upa" V), uccetum 7r|;tG, — upacinoti W, uccinoti n^x^t — cciy* Hi — sahao 
yy/W, sabavo R. 

appsme *ti svayam-ai-the nipafcitah (!) ^svayam arpaije* (1) 'ty 
uktetvat (s. Hem. 2, 209) W. 

160. (161 K, 162 Pi/;, 163 yfi, 167 ;r5, 170 ;f, 365 R; 
201 S, 550 T.) 

accho4iavatthaddham - 

tapatthie mamtharaip turn am vacca { 
cimtesi tha^aharaa- 

siassa majjhassa vi iia bhamgam? || 160 || 

achoditi A«*)/9^, achodia y, acliodiya R, aipchodia y;, achonamta(!) ;!;'''; akri- 
sb^a 7t|, valad ^krishta 6, valad akrishya Xy — vachaddh" ;/ R ; vastrardMipta- 
pra° «:|G, vastraikade9apra^ x^ — sthiram tvam ;f, — pie vacca R. 

astu tavan mama prai^ayabhamga^ , drutagamanena stanabha- 
rayasitasya madhyasya 'pi bhamgam na ciiptayasi ;jf; — Eine 
Wurzel chu4 in der Bedeutung von karsh liegt nicht vor; der 
dhatupatha (28, 84. 94) kemit zwei Wurzeln cut, chut, resp. 
cu4, chud; die erste bedeutet: abschneiden , die zweite: ver- 
hnllen (s. Pet. W.); beides passt hier nicht. Die Bedeutungen 
Yon chiLdha :=s? kshipta, s. v. 110, und mahr. comdaiiem to 
stuff in , to squeeze , cram or rsan in (cf. com^a membrum virile), 
to plug or stop up stehen zwar ndher, aber doch noch fern genug ; 
beide Worter sind im Uebrigen etymologisch zunachst ebenso 
dunkel, wie unser achocjia (resp. accoria P) hier; moglich 
jedoch (cf. Retr. p. 388), dass sie s9inmtlich mit akkhodat = 
asim ko9at karshati bei Hem. 4, 188, somit also wohl mit l/kshud, 
stampfen, (kshubh agitari, zittem, kshudh vor Hunger, cf. chuha) 
znsammenhftngen ; cf. V^chund =^ kshud, resp. akram bei /S. Gold- 
Schmidt Index zu Setu p. 157. 

161. (162 K, 163 Pi//, 164 y^, 168 ;r|, 171 x^ 366 R; 
264 S, 195 T, 13 W.) 

uddhaccho piat jalam 

jaha-jaha viralamguli ciram pahio 1 

pavalia vi taha-taha 

dharaqi ta^uaiii pi tai^uei || 161 || 
piyai R, pivai W, — alani ^, — ^laipguUuii W, "gulih in der Uebers. 



1) in £ ist eine Liicke von Mitte 159 bis Anfong 162. 



58 Weber, Uber das Saptagatakam des ffdla. 

VW, — pli,valiya i R, pavalia vi ^, papapnlia vi W, — tanuaip ytpllW] tann- 
k&m api x^i tanum api tt^. 

pipasapagame 'pi jalap4nachaleiia mukhavalokanakuttihalat, ja- 
lagalanaya viral^niguUl;^ , tadanurodhat tanmukh^valokanakutdhalar- 
tham ^G, 

162. (163 K, 164 Pi//, 165 p'/?, 169 nh 172 x. 367 B; 
261 S, 196 T.) 

bhicchaaro pecchaTt iia- 

himam^alaip, sa vi tassa mohaaiiidain | 
tarn cattuam karamkam 

donha vi kaa viluqipaoiti || 162 || 
bhichaaro y;, bhicMharo y, bhichaa^ x^t bhicheti G", bhikkhliyaro R, — 
pecha'i yy/R; prekshate 7rf;ifG, — tarn am cataatn ka" <//, tarn cattulam ka® y; 
tac catukain karaqikam G (A ohne die beiden tn), s. Retr. p. 388; tayor dvayor 
api karamkam (!umgestellt und ohne catuam) bhikshagrahanadanapatradTayam 
api TT^, dvayor api karamkam tac ca (am Rande: vatakaTp) bhikshabhamdam 
bhikshftdanabhamdam ca /, — kaya vilupp** ipll. 

In R ist der Text umgestellt und lautet (zu p&da 3 s. TS, 
sowie die Lesarten bei ^?;/): 

sk tassa pecchal* muham 

bhikkhayaro nahimamdalam tiss4 | 
donham pi kara(ni)kam ca(t)- 

tuam ca k4y4 viluppaipti (*^p!) || 

163. (164 K, 165 Vifj, 166 ni') 170 nl 173 x^ 368 R; 
331 S, 562 T.) 

je^a vina na jivijjalf 

aQuiaijjaY so kaavar&ho vi | 
patte vi iiaara(}&he 

bhana kassa Qa vallabo aggi || 163 || 

jiijjai R, — kayava** R, kaavaaro ip; kritaparadho 'pi ttIj^G, — vl p/yB, 
— nayaradahe R. 

Zum Inhalt s. Hem. 4, 343 sowie v. 100. 



1) hiermit schliessen in it diese Ausztige aus G; ron fol. 10 ab waren 
dieselben in Discrepanz mit der TextauffUbruug in n selbst, insofem sie hinter 
derselben Blatt ftir Blatt, aus Mangel an Raum, je immer um einige Verse 
zurtickblieben , sodass scbliesslich fol. 28 in n die Verse 161 — 66 (bea. »ls 
63—68) enthalt, wabrend am Rande erst die Verse 139—133 (bez. als 141—146) 
sich finden. Da riss dann dem Schreiber von 13 die Geduld, er fUgte aaf zwei 
ganzen Blattem, die nur bierzu verwendet sind, die restirenden Verse 6 144 
— 163 (bez. als 46 — 65) hinzu, und gab dann sein anbeqnemes Gesch&ft anf- 
Von fol. 29 an sind die Rfinder in n leer gelassen. 



1. Die Vulgata in GaTigodhara's Recension v, 162 bis 166. 59 

164. (165 K, 166 Vxp, 167 y, 171 ;i|, 174 /, 369 R; 
578 S, 453 T, 43 W.) 

vaipkaip ko pula^jjaii 

kassa kahijjau suhaiii va dukkham va { 
keijia samam ya hasijjau 

pamarapa^re haaggame || 164 || 
yainkam ytp'R^ rakki W; zur Sache s. v. 174, — pulaijjati ^, pulaajjatt y^ 
palnijjai (s. PST) R, valaiy&i W; pralokyatam G, pralokyate n^Xi dri^yate 
W, vilokyato V, — kahijjai R, kahiija W; kathyate w^zW, kathyatam G. — 
ca dukkham ca R; sukham duhkham ca ^, sttkham vd, duhkham va ttGW, — 
ca ha8^jal R, vihasijja'i W, va hasyjaii ipy, va hasyatam G, va vihasyate n^, 
prahasyate W, v4 Msyate V, — pftramaiipare (!) y^ pamarapaQre ^R; p&mara- 
bahule (^bahale) W, — haya^ R, arn (!hataO) W. 

kacid vidagdhlk ptirvaip svachaipdacariiii gr4m4iptaraqi gat& 
kayacid asaty& ku9alaiii ppsh^a . . . nirvedam prapta . . . t&m praty 
uktavati W. Ein Gegenstiick zu diesem Verse s. in T 462. 

165. (166 K, 167 Py;, 168 y, 172 ni, 175 x, 370 R; 
571 S, fehlt T.) 

phalahiv^hai^apaQQa- 

hamaijigalain lamgale koQaqitte | 
asaia ma^orahagab- 

bhi^ia hatth& tharaharaijiti || 165 || 

phalah$vlihapa yy/, palahivfidaya R; phaladdheti phalahivlltakah kftrpasi- 
kshetram j, valahigahanam k&rp4sikshetram ;rf , phalahi 'ti karpasikshetrakar- 
shanfirthain G, — lamgale yy^j se hale R; l&mgale n^x^i — asaie y^ asaiS R, 
asaia y;, — gabhbhinia y^ gabhvinia ^, gabbhinaim K, — tharatharemti R. 

tasya (fehlt G) punyah^sa ^ubhakshana Qx, pu^ysihe 9ubha- 
dine G) prathamakarsha^&ya (fehlt G) yal (yan G) laingalam tatra 
(1. i fehlt G) maijigalam lilepanadikaqi (tat lamgale G) kurvamtya 
asaty4 (fehlt G) manorathagarbhitay&s (^rbhi^y^^ G) ^tava (asyam G) 
karplisay&ty^Q^ may& ramtayyam" iti hpdi nyastamanorathayal^ (asa- 
ty&h ftigt G hinzu) hastau tharathar^yatal? (^ete G) yepathubh^jau 
bhavata]^ (kaippaiii pr^pnuta^ fftgt G hinzu) /G, — harata^i (Ihasta^) 
tharathar^yate kampate n^, 

166. (167 K, 168 Fifj, 169 y, 173 ni, 176 x, 371 R; 
491 S, fehlt T.) 

pahiulMvaj^asamkci- 

ul^hi asaihi vahalatimirassa | 
&ippaQeQa Qihuairi 

ya^assa sitt&i patt&iin || 166 || 



60 Weber f uber das Sapta^atakam des Hdla, 

pahiuUo yy/B; chedana nSx^* — **kuliaiiip y, aliinbim K, "luihi y*; 
°&kii]abhih nSx^t — asaihim y, — alainpanena / (s. S); atarpanena "lepa- 
lepena;r, alepanena dratatamduIapish^akeiMi C^shfena 6) wfG, — nibhritam n^^G, 

ulllira^aip (calla^* A, ullu* E, ullaruiiaip x) chedanaip x ^ ; 
vgl. uUAralf sajju \Anii v. 597 ; — kakavishth&9aipkaya patra^i 
na chetsyamti painth& ity abhipr^yah, nidhavanasthlinat& *sya pra- 
siddha Tii. 

167. (168 K, 169 Py;, 170 y, 174 ;r?, 177 /, 372 R; 
510 S, 448 T, 42 W.) 

bhaipjaqitassa vi tuha sag- 

gag&mino naSkaraipjas&h&o { 
P&4 ajja vi dhammia! 

tuha kaha dhara^im cia chivaipti || 167 || 

bhajjamtassa yv^^» bbamjamtassa ;t^R; bhajj® oder bhaijy® W; bhani- 
jato 'pi Tt^x^^ — t*ha (!tava) W, — savagga B, — naya B, — sahlkya B, 
sahao ^y, sAhavo W, — paha y/, paya B, — donvi vi dbammia ^jja vi 
dharanim cia B, — tulaba puvim ccia/, bbana kaha ajja vi dhammia paa W^i"; 
pkdkv adya 'pi dhArniika tava kathaip dharanim eva sprl^atah G, bhaiia katbam 
adya 'pi dharmika padau n^, bhana katbam adya 'pi svargagamano 'si 'ti 
bhavah xi — chaa civaipti W. 

Zur Sache vgl. v. 554; — k4cid asaccariU pratidinam jiva- 
(^iva ?)ptijartham Mmasamketabhtitakaraipjakuipja^akh&bhamjakai]! 
kam api devalakaip prati . . he papak4rin tyay& dharmabuddhya Iqitena 
tadvyapareQa svargo na labhyate, api tv adhogatir eve 'ty 4kshipati W. 

168. (169 K, 170 Pt/^ 171 y, fehlt nix> 102 R; 244 S, 
500 T, 27 W.) 

acchaii dava mapaharaiii 

pi&i muhadamsanam aYmahagghaqi | 

taggamachettastm^ 

vi jhatti ditth^ suhavei || 168 || 
accaii W; astam W, astu G, — dava yy, tftva RW, — manuharam R, — 
piai yy^t piaS W, — chitta B; fiber den Mangel der Positionslftnge vor ch 
s. 9. 138, — Jjhati V, jbafhati ^, jhjhaiti W. 

astaip kena va var^ayitiupi ^akyate etad apy evam iti tad- 
Ilipati9ayena svakiyam anur4gati9ayai:p prakatitavan W. 

169. (171 K^)Fyj, 172 y, 175 ^rg, 178 /, 373 R; 577 S, 
426 T.) 

nikkammahi vi chetta- 

hi pamaro Qea vaccae vasahiip 



1) K 170 fehlt hier, ftidet sich res^. er:»t im let a ten Cento, s. 684. 



1. Die Vidgctta in GafigdiOiara^s Hecemion v, 167 his 171. 61 

mnapiaj aasn^naY- 

agehadukkham pariharamto || 169 || 

*niahi y' , ^nn&hi y" ; nikvamtno viya R , — cchett** y , aber gerade hier 
ohne Position; diittlilii R, — pam^ro y, — neya R, — vasabiip yR, 
Tasftun ^; s. Hera. 1, 214, — mayapiyajfty&sannaiya R, — parimuyaipto R 
(i^muc^, ^haramto yy; "haran nSx^' 

170. (172 KPtfj, 173 r, 176 tiI 179 x, 374 B; 612 S, 245 T.) 

jhaipjhayauttinagbara- 

vivarapalottamtasaliladbarahii;! | 
kuddalihiohidiahai;! 

rakkbat ajja karaalebiip || 170 || 

yautta^ y^ vlluttina R, vautdnia y; vfttottftnita R"*, vlltottrinita ti^, v&to- 
ttrinikrita G, — **lotta y, "lottamta yR; patatR'^', prapatat tt^G, pragalat;^, 
— kudu y, — lihioabi y, lihio y, lihiHim R; likhit&vadhi n^x^t — *ij^ K» 
ajhi y , i^& y ; mnddh^ ym ; ftrya ;i $ G , xnahil^ x > — V*^®^"^ ^• 

jhamjhav^to varshavatas teno 'ttpijite 'trintkpte gyibe ^i — 
uttanita (R"0? von uttana, passt bier nicbt; cf. tyinatp vasana Ath. 
3, 12, 5; das Metrum verlangt resp. uttiigia (cf. ucbilindbra Megb. 11), 
utti^ia giebt erne More zu viel; — l/lut, sicb w&lzen (s. Pet. W.) 
erhalt im Prakrit doppeltes \, s. Hem. 4, 230; lott>ai erscbeint 
Hem. 4, 146 als Substitut ftlr svap (eig. wobl; auf dem Lager sicb 
walzen), palotta i^* l^^ ^Is Substitut fiir pratya-gam und 200 
fur pary-as; bier beisst es einfacb: vordringen, d u r c b dringen. 

171. (173 KPifj, 174 7, 177 7tl 180 ;f, 375 E; 113 S, febltT.) 

GolaQala kaccbe 

cakkbatnto rai^i pattaiiu | 
uppba4at makka4o kbok- 

khei a pottana ca pittei || 171 H 

GolA yyR;tG«, — naia y, naie y, naig R, — cikkho yipi), cakkh^ R; 
carvan «|, carvayan x^j — '«i*i yV» raiyai R; rajikftpatrftni bhakshayan R™, 
— uphadai y, upphadai y, uppbidai R; utpatati nix^y — makkado yR, 
«to y, — khokkhei x ^ » khokhkhai y, khukbnel (Metram's halber willkommen ! 
eswftrejedoch kbakkhu*^ zo lesen) R; khokh&ip karoti Rm, khokha^abdaip karoti 
6, klifate Xi »vatayate (!svaray<» n) iti laukiko 'nukarana9abdati nf; vgl. Hem. 
4,76 (kokkai und kukkai), — a fehlt auch hier durchweg (s. Retr. p. 391), und 
ist doch metri eaussa nothig, wenn man nicht mit R khukkhuei lesen will, — 
pottam ca yyR; udaraip n^x^f — PHH y^^i tUdayati 7t|G, &haipti x- 

uppha4aT[ ware wobl kaum zu >^pat zu zieben, sondem wie 
upphi^at zu y'spbat, spbut; cf. Hem. 4, 177, wo pbida, pbitta. 



1) mit Trfibung des a zt i, cf. accbijSai (^cbad) Setub. 14, 7. 



62 Weber, iiber das Saptagcttakam des Hdla, 

phu^a, phut^A als Substitute fur V bhraip^ erscheinen; — zu 
cakkh (jaksh), khokkhei ^) und pitt^i s. Betr. p. 391. Pischd 
Uebers. zu Hem. 4, 258 p. 161 vergleicht zu cakkh mahr. 
csLkhaQezp etc. In der Betr. 1. c. ist im Uebrigen zu lesen: k&- 
mUrtiip nfttayann asti 'ti bh&va^, und der Vers besagt hiemach: 
macb doch nur dass du endlich hinkommst; dein Liebster wartet 
auf dich und geberdet sich vor schmerzlicher Sebnsucht wie . . . 

172. (174 Ki/^, 175 P«), 176 y^, 178 nl, 181 x^ 376 R; 
99 S, fehlt T.) 

gahavat^a muaseriha- 

4umdumadamam ciram vahetLaa | 
vaggasaaim ^ed- 

;^a navari Ajjahare vaddham || 172 || 
muoso(!) ghaiptada" R, — dumduma y (s* P)» duipdua y; daipduft g^uru- 
ghamfft x^ daipduma^abdo vrihadghaipt^yaip vartate G, ghaip^dHma 7i$, dam* 
dubhadlLme 'ti pa(he gurugham^e 'ty artha^ n^, — cirena vahiAnaip R; ciram 
iidhvd. 7r|yG, — maggasayaipi R, vaggassaftiip y/, vaggasaftiip ca y'l gA^va- 
9at&ni(!) G, varga9aUlny anekamabishayftthftni ;f, vartmatftqa ca 9i§, — \1eft9a ^'j 
neuna y, uiedna R''); nitvll ^§X^> — ^jiarari y^X'i Aiuuptaraip x^ i^- Hem. 
2, 188 S. Goldschmidt Index zu Setu s. navari), keralaip nf, — i^ftghare y 
(s. S), a ajjahare ^, — na kevalaip v&ri4 i^&(!) R- 

arya durga devi, sairibho mahisha^; m^itasy^ 'laqik^r^- 
dikam devabr&hmaQayor deyam iti dharma^ nty — ary&g|^ihe 
Camdikayatane / (so auch in der Retr. p. 392 zu lesen); — Die 
Lesarten von R in pada 1 und 4 geben mir keinen Sinn, muo so 
verstOsst auch gegen das Metrum; ghaiptadcima^i in p&da 2 ist 
unbedingt secund&r. 

173. (175 Ki/;, 176 P, 177 y, 179 nl, 182 /, 377 B; 
581 S, 663 T, 55 W.) 

sihipehunavaamsa 

vahua vahassa gavvirt bhamat { 
gaamottiaratapasa- 

hanana majjhe savattlna || 173 || 
pehuna y^R, jehuna W; pehunaip pichaip (pe* x^ X^ > ^ikhSpichi* 0, 
9ikhipuchaO 71 1, mayflrapicha" x> 9ikhibarh&<» W, — <Vayaipsft R, — gawiri 
yy/R, gavvifl W; garvita ^GW, garva^tlA Tif, — gaamottxa W, agamottia y, 



1) V. 532; vgl. Plschel de^i^. p. 256, sowie ghugghiu sa mukhayibhisM- 
kftyikdra Pischel zu Hem. 4, 423 p. 224. 

2) P;' haben als 174 resp. 175 einen selbstftndigen Vers (A 26), s. anten. 

3) wie in S, »= nirikshya Retr. p. 892. 



1. Die Vulgata in Gangddhard's Recension v. 172 bis 176. 63 

gahjunottia y, gayamottiya R; gi^amauktika nfOW, gfgamuktlk Xt — ^^^'^ ^» 
gahia ^^y, gahiya R; racita G, gfihita n^x^- 

ynshmaSY anuragabhavad akhinnataya gajan yyapadya maukti- 
kani dattavan ; j e h u n e t i (!) barhavati (!) d e 9 y o jhjb&4&dishu (sic !) 
pathitat W ; vgl. pebuj^&iqi Paiyal. 126 ^feathers* BiihleVy Setub. 
14,58, s. im Pali: pekhuna, a wing (ChUders) und dazu Ind. 
Streifen 3, 396. 

174. (176 Kt^, 177 P, 178 y, 180 7t^, 183 /, 378 R; 
215 S, 484 T.) 

vaipkaccbipeccbirtQaip 

yaipkallayirtna vamkabbamirlnam | 
vamkahasirtQa puttaa 

poQQebi jano pio boi || 174 || 

Zu vamka s. 164, — pechiri^a /^K, vakr&kshiprekshana^llanaTn B<n9rf;|rG, 
— vamkoUa^ R, — vaqakahas^ vor vaipkabham^ ^^i — puttaya R, — pannehi 
yy'R; punyena j«f, pu^yaih x^- — pio j«^io y. 

pui^yasya sukhapbalatvat ta(t)priyasya sukbabetutvam uktaip, 
ve9yaya9 ca priya^ piujyenai Va bbavati *ti kuttanyukti^ Ttij — 
ku^^ani bbujaipgaprotsaban^rtbam &ba G, — ve9yam&t4 bbujaipgAn 
protssybaiiS.rthain aba . . , dbanyas tvam asi (wie G, s. Betr. p. 392) ; 
athava katbam api ve^y&nuraktam prati kasya^ cin nisbedbav&do 
yam;^; — zu pu^ya s. nocb v. 99. 176. 462. 576. MegbadMa 31. 

175. (177 Kxfj, 178 P, 179 y, 181 7t^, 184 z, feblt R; 
514 S, 447 T, 58 W.) 

bbama dbammia! vlsaddbo 

so suQabo ajja m^rio tena | 
6ol&a4avia4aka(}um- 

gay&siQ& dariasibe^a || 175 [j 

bh. db. Tisattho bei Hem. 1, 144 (Hschel 2, 36), bb. db. yisaddbo y^ bb. 
dh. yisaddbaqa W, dbammia bbama vfsattbo y; bbrama dbftrmika ▼i9rabdhab 
(Mha^ W) GW, dbftnnika bbrama vi9Ta8lah nSx* — su^ao yW, Hem. Ic, su^abo 
V; 9anako 7r| G, kukkufo Xf — GollL ;^^, Hem. le., Goft W, — ^'itirakudamga 
Hem, Ic, — tada W, — kuijf^a TifG, latagriba Xi — daria yy/, dariba W; 
driU V (feblt W), dripta nSx^i ^f. Hem. 1, 144. 2, 96, — siipbena ^^y/ (gegen 
Var. 1, 17. Hem. 1, 92, wo jedocb babulaip!), sibena W. Hem. Ic. 

176. (178 Kyj, 179 P, 180 y, 182 ;r|, 185 /, 379 R; 
480 S, feblt T.) 

v^erie^a bbariam 

accbim ka^Qaratuppalaraepa | 
pbukkaqito avia^baip 

coipvaipto ko si devva^aip || 176 || 



g4 Weber, itber das Sapta^atakam dts Hala. 

bhariyaiji acbi R, — kannaftiippalaieiia \p, lumnaratapp® y^ kannarajJaUpp^ R 
karnapdrotpalaraja«d, 9i|G, karnRvataipsikntotp** x (&ueh G im Comm.), — 
phnkkaqato /y/, pnkvaipto B, — ^anbam y, ^ahnam y^ ^inbiip R, — eumya^to 
^yR, — devAnaip R. 

kaQQadra passt nicht in das Metrum, ich habe mick daher 
an y gehalten; da ral und rti in T oft wechseln, so yermuthe 
ich, dass t^u^ txu^ aus rdru", und dies aus ralu'^ verlesen ist; damit 
wftre dann far i//G eine Telinga-Quelle indicirt!; — prasiddhas 
t&vad ye devas teshu nai yamvidhapunyaphalabhl^nal^ ;f ; s. G 
in der Retr. p. 393, zu pu^ya s. v. 174 und zur Sache v. 593; 
— &9ayam jnaty& mama 'bhimatasaippadakas stutyo bhavasi, parah^- 
dayajno devo bhavati, ato nS.yiklibhimatacumvanaip kunratas tava 
devatvaiii ; strihviday^nusmaraQena yy^vaharikas tatpriyo bhayati 'ty 
upade^a)^ ;r|. 

177. (180 K^P, 179 1//, 181 y, 183 n^, 186 /, 154 R; 
61 S, 273 T.) 

sabi! dummemti kalaipy^- 

iip jaha marp taha na sesakusumaiip { 

^dnaip imesu diabe- 

su yahaY guliadhanum kamo || 177 || 
diimmnipti y^ dummeipti y, diimaiptiR; vyathayaipti x G, todayaipti 7r|, — 
kalfliyi^' /yR, — jaha na tah& y^ jaha maip taha na yR; yathA m&ip tathft na 
(na tathA 71 J) n^x^ ^ — nftnam imesa y, — gudift y, gnlift yR. 

gutika kshipyate yena dhanush4 tad gutiklldhanu^ ; tudo 
(kshu^* $^) dtima iti stitreiia tudo (ksbu |^) diimade^aV (s. Retr. 
p. 393), 9atrur api samayayi9esbam asadya du^t^saho bhayati, yasaip* 
t&pekshay^ 'pi („noch mehr als der y/) yarshakalo yirahi^ain 
pt4&karal^, tatra saipketa iti ya, pushpitaypkshatale mumukshuna 
na stheyaip tasyo 'nm&dakaty&t ni\ — gulik&kareQa kadaqiyaku- 
sumena kusum4stro m&ip (fehlt /) tapayati ;{fG. 

178. (185 K, 181 P, 180 1/', 182 y, 184 inrj, 187 tmd 
668 «) x^ ^ehlt RS, 314 T.) 

Qa liaip ddt, ^a tumaip 

pio tti, ko amha ettha yayaro | 
sa mai*at, tujjha aaso, 

eaip dhammakkharaip bhanimo | 178 J 

\ia tumaip y^'\ na tvaip x^ tvam eva n|G, — ettha yyt^ xA liaip diiti 
sttipd^ra ! tasy&h priyo 'si 'ti, nH 'sm&kaip vylLpiLrah 2^, — taj||ha aaso y (s. P), tayi 



1) n K 179 (170) G 684, s. das bereits oben bei 169 Bemerkte. 

2) geafihlt als 7, 71; mit Varianten, bei«icbiiM dareh %^, 



1. Die Vvlgata in Ga/ligadharcCH Recefutiou v. 176 ^is 181. 65 

ya^ll (^^) Cty tava apaya9ah x In der Uebersetzung ; tajhjha virahe ^, te rirahena 
X in der ErkUrung, tava yirahe n^x^i — ^^^ ^ dhammakkh^ yy/, tena ca 
dharm^' n^i tena dhann" ;t> etad dharm^^ Gx^- 

Die Lesart: tvam eva (cf. Sahityad. § 714, s. Abh. p. 134, 
Betr. p. 395) liegt leider in keinem Text-Mspt. vor; sie miisste 
im Original: tarn cia lauten; — na 'ham diiti, na tvaip priyal^, 
asmadvacan^Lgrahanan na vayam priyS, iti bhaval^, ity ato hetoh 
ko 'smakam atra vyap&ral^, priyatvat tavai 'va tadanukampanam 
ity a^aya^; sa punar mriyate te virahe^a tava ca strivadhad 
apaya-^a iti, tena dharmsiksliarani ubhayahitam dharmahetusam- 
kshiptaip bhanama^ /, — tav& ya^as tasy4 mara](iai{i ca ma bhiid 
•iti bhavat X^- 

179. (181 Kxff, 182 P, 183 y, 185 ;i|, 188 x. 380 R; 21() S, 
634 T.) 

tia muh&hi tuha muham 

tujjha muhao a majjha calanammi | 

hatthUhatthia gao 

al'dnkkarak&rao tilao || 179 

tiS muhftu R, — tujhjha muhahi y, tuha muMo vi R, tuha muhilo a if/] 
tava makhac ca G; tava mukhad api n^x* — calanammi yy/^ calatiesu R, ca- 
rane x^ , caranayoh 7i|, — hatthahatthia gao y/ (s. Retr. p. 394), *tthim va 
gao y^ <Hthim uvagao R; ^hastikaylt gatah n^G, hastahasti Va hastena gamkra- 
m&d ivft "gatah Xj — ^'kArao ^'R; zu dukkara s. Hem. 2, 4. 

180. (182 Ki//, 183 P, 184 y, 186 nl 189 ;f, 381 R; 481 S, 

420 T.) 

samai s&malijjaX 

addhacchipaloiria muhasoh& | 

jaipiytldalakaaka9Q&- 

vaaipsabhamire haliailtte || 180 || 

(ffkmkykh ti&G, — samal^ja'i yy, s4malie R; 9yamalikriyate w{, 9yAma- 
iiyate ;|;G, — paloiria y, »rihi R, duloiria(!) y, — ^sohain R; ^obM ^Ijt^. 
"chay4 7r| in der Erklarung, — kaya R, — vayamsa R, — *>putte y; — zum 
Inhalt s. Retr. p. 394. 

181. (183 Kt/;, 184 P, 185 y, 187 nl 190;^, 382 R; 388 S, 
301 T.) 

dlii! tumam cia kusala, 

kakkhadamaflM ja^ase vottum | 

kai|i4^paip4^a'ni jahft 

Qa hoi, taha tarn karejjasu || 181 || 

tamaiqa eia /Y'R, — kakkhada ytf/'R, — maU&i y;, maiiyAipim R, maulliiin y] 
karka9amriduk&ni ;tG, kathinaipridunt nS, — kamdiiiaU', Mui y, «dMR-, *•diiti;tC^, 
Abhandl. d. DMG. VII. 4. 6 



66 Weber,. liber das Saptagataham des Hdla. 

kamd^yita Trf, — pamdaram y/, pamdnraip ^R; pamdaram O, pfLmdnrai]! n^Xy 

— tvam ;^ G, tat jrf, — karejasu y/, kar^fasu y, kanijjlUu(!) R; karishyasi ;rjG. 

kam^i^yananamtaram panidnram kshat^diyogyam sthalam bha- 
vati ;t|; — die Aspiration in kakkhada ist irregular (s. bei 196). 

182. (184 Ki/;, 185 P, 186 y, 188 nt 191 x^ 383 R; 425 S. 
387 T, 38 W.) 

mabilasahassabharie 

tuba biae subaa sa amaamti | 
diabam anannakamm^ 

• • • • 

amgam tanuam pi ta^uei || 182 || 

hiyae R, hiaammi y, — suhaa fehlt y, suhaya R, — sft amslanti \ff^ thanam 
alahamti(!) yRW; sthUnam alabham&na 7i|;(W, sll amamti sthSlnam alabhaman^G, 

— divasain n^Xt divasam vy&pya, pratidinam iti yftvatG; niccam (nityam) W. 
-:- tanueyi W. 

183. (186 K, 185 i/;, 187 yV^), 189 nl 193 ;f *), 384 R; 
394 S, 172 T.) 

kbaiiamettam pi na pbi^^iai 

anudiabavii^nagaruasazntavli | 
paccbannapavasamka v- 

va samali majjba biaao || 183 || 

mettam pi ^'y/R, — pitta'i y;, phitta'i y, cukvai(!) R; bhra^yati jrl, apa- 
yati ;|rG, — anudiaha y\p^ **diyaha R ; anadivasam n^x^ ("sa), — pacchanna y^K. 

— hia&o %ff, hiyay&o R, hiad,do y. 

cukkai" (E) erscbeint Hem. 4, 177 neben pbittaTi unter den 
Substituten der ]/bbran9, s. Abb. und Retr. bei K 199, unten p. 72; — 
anudivasam vitirno datto (feblt G) gurukab samtapo virabakritah, 
paksbe anusmarane krita^ ca, yasya(h) sH ;^G ; — der dritte pada 
besagt wobl: „wie der (qualende) Verdacbt eines verborgenen 
Vergebens**. 

184. (187 K, 186 t/^ 188 P^ 190 ;rS, 194;^, 385 R; 330 S, 
feblt T.) 

annua! na 'barn kuvia, 

uvatibasu! kim mub& pasaesi | 
tuba mannusamuppae- 

na majjba mane^a vi ^a kajjam || 184 || 

ujjua y\ff^, unnama(!) Hem. 3, 105, annua ;tG; ajna G, ajn&na x^ anu- 
naya (!) akritajna iti v^ 'rthah 7i|, — na ammi (!) Hem. 3, 105, — ogflhasu ;', 



1) in Pjt ist Vers 242 zwischen 182 und 183 eingefugt, in P als 186, in 
X als 192. 



1. Die Vulgata in Gangddhara^s Recension v, 182 bis 186. 67 

avadhasn yr, uvai^hasu R; upagilha Qx (^^^^a)* avagfihasva nSi — kim 
mah&yB, \djfi tumam^, — ]nappupad&a6na(!);^, inannusamumshannena(!) R, man- 
nasamuppdae^a ^; manyusamutp&dakena x^t manyiitp&dakena n^. 

,Auch mein deinen Zom hervorlockendes Schmollen war un- 
nothig*'. anabhijne svamini mUnaip nishphalam ity arthah ;r|. 

185. (188 K, 187 yj, 189 y, 190 P, 191 ^l 195;^, 387 E; 
426 S, fehlt T.) 

dthunhapaura^isa- 

sapaavio vahasalilaparisitto | 
s&hei samasavala]|i 

va tia aharo tuba vioe || 1S5 || 

dihtthna y, ^'nha y^Rx^t — pahura y/, — paftvio y^r, payaliya© B; praga- 
lita Rm, prataptah ;kG, pravitapto C^po f , pro j?) nSt — parisitto yy>, pari- 
shiktah nSx^'j sippainto (!) B, sicyamMiah Rm, — savalo R*, — va fehlt B, 

— tie y ^ R, 

samasabalam (!) yrataYi9esbam iva s^dbayati, ^yUmasavalam 
vratavi9esbam (I) yatra *gnau pravi^ya jale pravi^yate tat R"* ; — 
samasavalam (agnipiUiiyasS.^ ^) vratavi^esbo y. 'g. pr. j. pravi9- 
yate nl^X'^ ^S^- ^' 211. Es fiibrt dies Geliibde einen sebr alter- 
thiimlichen Namen; wie aber die beiden Hunde des Yama (cf. Ind; 
Stud. 2, 295) dazu kommen, in dieser Weise mit Feuer und 
Wasser in Verbindiing zu stehen, ist mir annocb ganz unklar; — 
zu sippamto in B vgl. Hem. 4, 255, wonacb sippaY Passiv 
ist zu V'snih und zu V^sic. Aucb im Activ findet sicb nacb 
ib. 4, 96 simpaY neben sitncat; cf. mabr. ^impanem „to sprinkle*. 
Es liegt bier somit der in Indien seltene Uebergang aus der 
gutturalen (palatalen) Reibe in die labiale vor, s. Ind. Stud. 
13, 109 1). Fiir das Passiv sippa^ giebt 8. Ooldschmtdt ZDMG. 
29, 495 eine andere ErklS.rung , die mir jedocb dem simpaY etc. 
gegenuber als unbaltbar erscbeint. 

186. (189 KP, 188 i^, 190 y, 192 ^$, feblt /, 390 R; 9 S, 
693 T.) 

sarae mabaddabslnam 

amtosisirai vabiruQbaim | 
jaai kuviasajja^a- 

biaasaricchai salil&im || 186 || 

mahaddaJi<> yV'^? mahahradilnftin w|G; s. Retr. p. 396^, — OsisirMm xp, 



1) nnd vgl. y sap (aneod'ai) neben |/^sac (sequi), so wie sippi fUr 9ukti (?) 
oben V. 62. (Abb. p. 43.) 



68 Weber, iiber das SajJtctcatakani dea Hala. 

^siaim y, siyahim R ; °9i9irani G, ®9it&m « f , — vahiruhnaim y^} (nh), b&hiru- 
nhtoim R; vahirusfanani njG, — j^y&im R, — kuviya R, — hiyaya R. 

187. (190 K, 189 xf), 191 yV , 193 Tig, 196 x. 391 E; 428 S. 
402 T.) 

aassa kim nu kaham? 

• • • 

kim voccham? kaha nu hohii imam? ti I 

• • • • I 

padhamuggaasahasaa- 

riai hiaam tharaharei || 187 || 

emttassa y^ oassa R, aassa ipx^'i *^gat;asya tt J;fG; s. Hem. 1, 268, — 
k&ham R, kahimi y, karihimi \p, — voccham R, vocce y, voccissam y, vakshya- 
mi 7r|;jG, — hoihi ^, — padhamuUaya R, pathamuggaa ;/(dh). y;, prathamod- 
gata 7»|G, bios prathama^ ;f, — sahasay&e ghariaihiyay&m R, — k&riae y, 
"Sriao xff^ — "harei y, tbaratharei yR; tharatharHyate kampate n^x (tbarah**). 6. 

Ich habe mich hier bei k^bam und voccbam (Hem. 3, 171) 
an R angescblossen ; vo c c issara passt nicbt zum Metrum , und 
ist im Uebrigen lautlich ebenso schwierig zu erklHren, wie vo c c e. 

188. (191 K, 190 1//, 192 y, 198 PO, 37 ;r?2), fehlt ^, 
31 R2). 326 S, 389 T.) 

geurakodivilaggam 

ciuram dal'assa paapa^iassa { 
biaam pauttbamanam 

ummoamti ccia kabei.|| 188 || 

aiura(!) ;-, — cihuram R, s. Hem. 1, 186, — payalaggassa (!) R, — paiittha ^, 
padattha (!) yR; proshita 7r|G; paryasta mslnain (!) R"", — vvia y. 

189. (192 K, 191 xp, 193 y, 199 P, 39 ;i|, feblt x, 36 B; 
410 S, 346 T.) 

tujjba *mgaraasese- 

i^a samali taba kbarena somara { 
sa kira Golattibe 

nbaa jamvtikas^ena || 189 || 

1) iu P ist nach v. 187 (= 191 P) eine grosse DiflFerenz in der Reihen- 
folge der Verse; es folgen namlich daselbst (und zwar ist die Zahl 197 boi der 
Zfihlung ganz ubersprungen) auf 187 die Verse G 192. 191. 195. 196. 197. 188. 
189. 190. 403. 199. Die Verse G 193. 194. 198 fehlen in P. Von G 199 
(P 202) an stimmt die Reihenfolge vieder. 

2) aucb in K findet sich (s. Abh. p. 137) ein Commentar za diesem Vorse 
zwischren den Versen 31 und 32 vor. Ein Beweis (s. oben p. 15 Anm.), dass 
der Schreiber von K auch eine zu 7r|R stimmende Textrecension kannte! 
Vermuthliob folgte ihr auch der in x zu Gmnde liegende Text, da dieser Vers 
darin ja eben hier fehlt. 



1. Die Vulgata in Gangadkara's Recension v, 187 bis 191. 69 

tujha y, ttijjha y/R, — somalA K; s. Hem. 1, 171. 264; — sa kira yS'* 
suiraip(!) R; sa kila G;if, — Golatiihe y^, Golariihe R; Godatire G, goda- 
varitato jrf ^ s. v. 58, — hnaa y, nhaya R. 

190. (193 K, 192 v^, 194 ;', 200 P, fehlt nl^x^ 47 R^); 
343 S, 425 T, 21 W.) 

ajjam cea pauttho 

ajjam cia suQ^a&i jaaii{i | 
racchamuhadetLlacac- 

car^i amhai{i ca hiaaii)! | 190 || 

auam y^RW, — cea yy;, ceva R, cia W, — <uiai}i cia yyRW, — su;^- 
naaim yi^RW; 9iinyakani G, — jayamim R, — caccaraiip yV'Rj s. Hem. 
2. 12, — ahmam y, — raccamuham devaullaip cattarlii amha ca gihaM sunnai 
(grihani ^finy&ni!) W*); — zum Inhalt s. v. 58. 

191. (194 K, 193 ^P, 195 yn^^), 198 ;^^), 107 R; 132 S, 
fehlt T.) 

ciridim pi aanamt^i 

loa loehi goravabbhahia ] 
sonaratula wa nirak- 

kharfi, vi khatndhehi vubbhamti || 191 || 
ciridim vi y, viridim vi R, ciridim pi rpx^^ — ayananatft R, — loy& R, 
— Vbfaabia y, ^bhvahift xp, ''gghavi^R; gauravagrihitfth ttJ; ganravena abhy- 
arhitah x^ gauravlibhyadhik&h G (<>rdhi° A), — sunnftra R, — khaipdhei;^ R; 
skandhair wljjG, — ubhbhamti y, vnbbvatti ^, bubbhamti *) R; uhyante nixQi\ 
s. Hem. 4, 246, S, Goldschmidt ZDMG. 29, 495. 

siddhir astv asminn arthe viri4a (unklar |, virimu n) iti 
de^i, Yargain(!) apy aJ£lnamto . ., tulS.h iva niraksharah api; bhartur 
jarasya va mtirkhatvajnapanavyajena SYagUQaprakli,9anam n§.yika- 
vah nt\ — kasy^9 cid arcit§.ya ganikaya bhujamgajanena (wie G, 
s. Eetr. p. 397) kriyam^nam 9lagham asahamana nijaguyagarvam 
abhivyamjayamti kacid aha: ciridimpi ti; ciridimpi siddhir astu 

1) aueb bier liegt etne Beziehung zwischen R und K vor, s. Abh. p. 138. 

2) das am Schluss wiederholte ^dnyani fehlt in V, ebenso der anusvara 
bei rathyamukba und devakula. 

3) zwischen G 187 und 191, also als 194 (gezahlt als 89), steht in nf der 
Vers G 242, s. oben p. 66 Anm. 

4) die Verse G 186. 188—190 fehlen in ;^, 192 bt umgesfeellt mit 191; mit 
191, gezahlt als 200, schliesst das zweite Cento und zwar unter Anfuhrung des 
Verses rasiki^ana^ in Sanskrit. 

5) konnte aach buyh" gelesen werden; denn wenn auch sonst beide Liga- 
toren in R scharf getrennt sind (bbh ohne, jjh mit dem Querstrich) , so ist 
doch hier gerade die Ligatnr undeutlich. 



70 Weber, iiher das Saptagatakam des Hdla, 

de^iyah 9abdal^, phalam(l) kirn api na j&namto lok& lokair gata- 
ntigatikataya gauravena, yady^l rajasvalam yal&n nivara (! diese 
Worte sind ans dem SchoL zu v. 192 irrthiimlich hierher ge- 
kommen, s. daselbst; was hier zu stehen hatte, fehlt also!) "bhy- 
arhita^, suvariiakd.ratuld. iva nirakshara api, pakshe nirvidagdh& api, 
skamdhair uhyamte stldaram niyamte ;f ; — yathokt&rthaka9 ciridi 
'ti de9i9abdah, nirakshar&h akshararekMrahit&^, pakshe avidya 
api G (s. Retr. p. 397). — Wenn die einstimmige ErklSrung von 
ciridi (oder ^dimpi?) durch: siddhir astn nicht wftre, kdnnte man 
an mahr. c i r a t i und ciroti „a small piece torn from the si deof 
a plantain leaf, a slip of land, a shred (of cloth or paper)**, ciradi 
„a garment for a little girl** denken, und ubersetzen : „auch seiche, 
die nicht einen Fetzen, d. i. gar nichts, wissen*. — Die Erklftrung in x^ 
(gatd.nugatikataya) scheint im Uebrigen Bezug zu nehmen auf 
den in neuerer Zeit mehrfach besprochenen Vers ^) Hitop. 1,9: 
gat&nugatiko lokah kutt^i^^in upade9intm | pram^L^ayati no 
dharme (yatha goghnam api dvijam), und zwar wiirde sie dann als 
eine Stiitze far die iibliche Auffassung zu dienen haben, wonach 
darin ein Tadel fiber die Geistestr^gheit der Leute ausgesprochen 
wird, welche „ u n s eine kluge Kupplerin zur Bichtschnur h]nstellen^ 
Freilich spricht sich in unserem Verse hier angeblich, resp. an- 
scheinend, nur der Unmuth einer Hetftre dariiber aus, dass eine 
Biyalin hochgeehrt wird, und diese wird von ihr vielmehr geradezu 
als unwissend bezeichnet. Dies wftre ja indessen doch bios Polemik, 
die Situation selbst dagegen wesentlich die gleiche. Und im Hin- 
blick auf die sonstigen zahlreichen Falle, wo die Scholl. unseres 
Textes hier die gate Lehre, die ein Vers enthalt, einer kutt^i^i 
in den Mund legen, erscheint die Annahme, dass der in Rede 
stehende Vers des Hitopade9a in der That gerade etwa solche 
Texte, wie der unsere hier, im Auge hat, ziemlich nahe liegend. 
192. (auch P, 195 K, 1941^, 196yjrr?, 197 ;|f, 108 R; 618 S, 
552 T.) 

aanivamtakavolam 

khaUakkharajaippiriin phnramtotthii{i | 

ma chivasu tti sarosam 

samosaramtim piam bharimo || 192 || 

aamtamva y] ftt&mrHmtah® 6, &t4iiira® ^^X (pranayaroshUd k% kikmrkju- 
m&na n^, — kharia^ R, khalia® p/y, — jampira y, — skfaalit&kshan^alpana^ilam 



1) s. Ind. Streifen 3, 267. 269. 



1. Die VulgcOa in Gangddhara*s Recension v. 192 big 195. 71 

^h^y — "toththam y, — samorattim y, samosarittim R, samapasaramtim ^ G, 
apasar'' jrf , — pi&m /. 

rajasvaiam, valan nivarayamtim ity arthalj n^ (s. ;f bei 191). 

193. (196 K, 195 t//, 197 y, fehlt Fti^x^ 127 R; 456 S, 

416 T, 73 W.) 

Golavisamo&ra- c- 

chalena appsl urammi se mukko | 
anuamp^niddosam 

tena vi sa gadham uyatL4h& || 193 || 

GolA ytp'RW, Godavari G, — amuampft R, — gadham uva° yipHW, — 
"gfidha RW; upagftdha GW. 

194. (197 K, fehlt P;^, 196?//, 198y, SSnl 32R; 420S,322T.) 

sa t&l sahatthadinnam 

ajja vi re suhaa gaipdharahiam pi | 
u wasianaaragharade - 

vaa wa om§.liaip vahaTt || 194 || 

ta'i y^, tui y, tam R, — sahattha^ yV^j svahasta 31 {G, — re ytf/j o R; 
ayi subhaga R™, re s° ?r|G, — gaindha*' y V^' — uccasia y/; udvasita ttJ GRn»> 
— ghara y;R, fehlt y; griha^ 7r|GR™, — devae vva y;, devada vva y, devaa 
wa R; deva iva ?rf , derate Va GRm, — nomaliam yy;, nomUniam R; nava- 
malik^m Rm^rf, avamalikam G (s. S, Retr. p. 397). 

devapratime 'va tvadvirahe ni^ceshtat&m gata ; devatagrihe saiji- 
ketasthanam iti va ^|. 

195. (199 Krx^), 194 P, 197 tp, 198 n^^), 109 R; 248 S, 
513 T.) 

kelia vi rdseum 

na ttrae tammi cnkkayinaammi I 
jMaehi vi mae! 

imehi avasehi amgehim || 195 || 

kelig R, — ruseft /, rfishitum(I) G, rosham kartum nSXi — 9akyate G;if, 
tirayamiC.) 9aknomi n^, — cynta** nix^i — nayammi R, — jaiaehim ytff, 
juyaehim R; ylcitakair ivft 'bhyarthyH "nitair iva ;|rG, yAcitair iva jr|, — 
mae R (s. S); m&tah ttJG; fehlt (!) %» — amgahi (!) tp. 

ratilauljalamghitalajje, asvadhinai]^; athava tasjai Va catuca- 
tuiyena y&citair iva *va9air dakshinyaparatajiitrair amgaib; yan nir- 



1) die Zahl 198 ist in K bei der Zahlung ubersprungeu. 

2) nS haben zwischen G 192 und 195, jedoch ohne ihii mitzuzahlon, den 
Vers 455, der sich hier allenfalls als Cento-nd.ndi auffassen liesso. In ;i; begiunt 
jft in der That mit G 195 das dritte Hundert. — Auch Vers 195 selbst wird 
im Uebrigen in 7r£ in der Vers siih lung Ubergangen! 



72 Weber, Uber das Saptagatdkam des Hdla, 

vodhum na 9akyate na tat karmfi. "caraniyam, yena vina na jivyate 
(s. G 163) tasmin kptaparadhe 'pi rosho na kart.avyah ](- Zu 
ycukk s. Eetr. p. 398. 417, oben bei v. 183. Pischel zu Hem. 
4, 177 p. 160 vergleicht mit Recht Mahr. cukanem to stray or 
wander, to fail, miss, to mistake 'or blunder, Gujr. cukavum, Sindhi 
cuka^u, U. ctikanSi, Beng. cukite. 

196. (fehltK, 195 P, 198 t//, 199 ;t 5, 200 yx^ 145 R; 180 S, 
123 T.) 

upphuUiai khelail, 

ma nam vS,reha, bou parikb§,m4 [ 
ma jabanabharagami 

purisslainti kilimmihal* J 196 || 

uphulliti G, upphullieti Xi upphuliai t*, npphallilii i/;, uppuliai y, dapholliai S, 
papphulU4e R, mamdulli&* t, tntidullilie T^; utphulUkaylL PG;t(Ua'*), utphulli- 
kain kridUm n | ; dolaysl lilavi9eshena T c, — khellad \p S, khelaii y T, khillaii R, 
khellatu P; khelatu GT, kridatu S, khelamtiiji (!) nf^* — vareha ;/y;RST, 
varahi P; v^rayatha S, ^yata 7i|;tGT, varaya P, — hou yxt/'RH, hoi S, hevTi(!) 
P; bhavatti ;r|;tPGT, bhavati S, — parilidhsl yy;, <»vudh& P, «uththa S, otuttha 
R, pariacco(!) T; paritushta jrlPS; pariksham^ G, parikshapte 'y*™(') t'l 
paricayah T, — bhagaruhim y, — gurui P, — puris^amtt yy/PT, purus° SR 
("yamti); purusheiyitam kurvati TG, purushayamanit 7r|SP, puri9ayitam (!) vipa- 
ritasukham kurvarnti x* — ^mmihi y, "mmihii yPS, kilammahai T ('Tiau"), 
kilissihai R; klamishyati G, kl&nitll bhavishyati Xi kUmyath T; kshamishyati P, 
kli9ishyati (t) S, klisht^ bhavishyati n^. 

(UebermutJi thut nicbt gut!) 
Wiege sie sicb nur bin und ber mit Ausgelassenbeit ! Webret 
ibr nicbt! mdge sie sicb abmatten! Dass sie nut nicbt, scbwer 
durcb die Last der Hiiften, bei ibrer precHren Stellung Scbaden 
nimmt! 

kd.mukajananura]|\jaii£lrtbam ^tmano viparitaras^bbijnatam sii 
cayamti kacid utpbuUikaya krl^aijitini y£llikS.i{i nivarayaqitim &ha 
p&dopayisbtanam muburatpatanotpatanartip& kri^o 'tphullike *ty uc 
yate; bbavatv iti 9rame]la jita9vS,s& kri9amadby& ca bbavatv iti 
bbava^ G ; — utkuruka(tpbullu™)padopacitii, (!) muburutpatanotpata 
nardpa krida utpbuUika, pbiidapbtidike(!) *ti yasyg^t prasiddbi^ X^ 
— spbikadohkri^ato dubitaram dbavayamti (?) k&rayamti (?var^) 
paribasini 'dam aba ; da>pballia utpb&lik^ kri^^ d e 9 i , spbikadoflikri- 
4am^) kridatu S; — vgl. mabr. utpbulla, unfolded, expanded, P&iyaL 



1) wobl ffir sphigdoh^? ka statt k mit vir&ma? „das Bpiel, wo die beiden 
sphij der nayikH von deh beiden dos des n&yaka amsehlungen werden?" 



1. Die Vulgata in Gai^gddhard's Recension v, 196 bis 199. ^3 

82; — mit maijidUlliS. in T weiss ich nichts zn machen, der Comm. 
scheint eine Beziehtmg zu dolS, Schaukel anzTinelimen ^) ; — khel 
jSpielen", eig. aSchwanken", s. Pet. W., gehSrt wohl mit khedda, 
welches bei Hem. 4, 168 als Substitut von ram angefiihrt wird, 
zu keli, resp. j/krid; auch das Pali hat (s. Childers) khid<JS, fiir 
knda; danach h&tte somit theils in khel eine irregul^re Aspiration 
im Anlaut stattgefunden *), theils miisste eben auch krid (und das 
damit verwandte lat. ludere) ursprtinglich „schwanken, sich wiegen" 
bedeutet haben ; — da es sich hier um Gang&dhara s Text handelt, 
so babe ich die prakr. Form fiir pariksh^m^^ obschon kein Tezt-Mspt. 
dies 6 Lesart hat, aus G (cf. auch ;^) in den Text gesetzt. 

197. (200K;r5, 196 P, 199 1/;, 201 yx, 146 R; 457 S, 403 T.) 

paurajuiLno gamo, 

mahumaso, jowanam, pai thero | 

jun^asur^, sahi^^, 

asai ma hou, kim marau? J 197 || 
juvano R; <'yuv& ;u6, **yuvako ?r|, — "9ramo(!) x^ — thero (dentales th) 
R, — j&nnasur& y, junnasard, ^R; jirnasura Trt;^ 6, — asatimatram (!) bhavatu x- 

tad alaiii paravedananabhijnasya janasyai nam praty avarna- 
padene (^d&nene?) 'ti bhavab x- 

198. (202 K');/;^, fehlt P, 200 xf), 201 n^ 147 R; 435 S, 
319 T, 47 W.) 

vahuso vi kahijjamtaip 

tuha yaanaip majjha hatthasamditthaifi | 

na suaiji ti janipamana 

pu^aruttasaam kunaY ajja || 198 || 
kahijjam&nam W, — vayanam W, — maha W, — hassasamdith|he R, — tti R, 
— ampayftna R, jaippamHn^ yV^» — sayatn R, — «yjh& R; ftryJl 7r|6, Liicke in x- 

199. (203 Krx^ 202 Vnl 201 i//, 148 R; 414 S, 340 T.) 

paadianehasabbha - 

ya^ibbharani tia jaha tumam di^tho | 
samvara^avaya^ae 

a^i^o yi jano taha ccea || 199 Q 



1) ob etwa mamdamkili^ kum&ri S bei x ^^^ ^^ mergleicheti ? 

2) s. bei v. 181 ; JPischel bei Bezxenberget 8, 253 fg. denkt an eine 
6raQdf(Mrm skard, skird ,^pringeii", unser: scherz^i; danu wiirde der Zusammen- 
hang von krid mit ludere, welcher in der Wandlung von krid ?u lil sein 
sebdnes AtaalogOn hMtte, natttrlieh hinfiUHg. 

3) K 201 = a 326. 



74 WehcTy ilber das SaptagataJcam des Hdla. 

p&adia x^^i paa4iA /» payadiya R; prakatita n^x^i s* Betr. p. 399, — 
neha yy/, sineha R, — iiiaram R, — tiS R, — aham dittho R, — diththe yr, 

— samvaranavyfi-pritaya prachadanavyagrayei x* 

200. (204 Kyx, 203 VTt^iyj^), 149 R; 650 S, fehlt t.) 

genhaha! puloaha imam! 

pahasiavaana pal'ssa appei | 
jaa suapadhamubbhin- 

nadarptajualaipkiam voram || 200 || 
genhaha G/, ginhaha Xi lia>ipdi R, hamda Hem. 2, 181, matpda y/ (s. P); 
grihntta n^x^i — paloesu R Hem., piiloesu y;, paloaha^; pralokayata 7rf x^' 

— pahasia'' y;, viasia^ /, viyasiyavayan^ Hem. 1. c. Pischel p. 90, viasiachi (!) R; 
prahasitavadanH G, vikasitavadanlL n^x^ — piyassa uppei(!) jd,yet Hem. 1. c. 
p. 90, — pa^h^hamummina (!) y, pathamubhvinna \p, — boram yR Hem. 1. c, 
voram ^; vadaram koliphalam x» 

hamda ist bier nach Hem. gyibanarthe zu verstehen; genhaha 
erscheint somit als Glosse hierfiir, und hamda als urspriingliche 
Lesart, s. Pischel 1. c. p. 91 ; — valS-patyaylL drishta-virodham pari- 
haramtam patim prati (fehlt n^) putrasya praudhatvam vodhayamti 
ritur na vjarthatam neya iti (;f, sa tu nS, 'bhyarthaniya iti n^ 
jnapayati 'ti (yati hi ;r|), putrapalanad api suratasukham ganya iti 
(^lavad ^1) va, athavsl nupabhuktam vadaraphalam iva ramani- 
yam mama yauvanana bh^vi saphalikuru (%am anishphalam bha- 
vatu iti ca ;rS), athava svayam eva koliphalam (fehlt ni) kshatam 
saiiipadya putrena kshatam iti mithyai Va dar9itavati 'ti prahasitava- 
dane *ty anena (^ti padena 7t%) dhvanyate nix't — s. Retr. p. 399. 

201. (205 Kyx, 204 Pt//^l, 150 R; 544 S, 604 T.) 

acchail ta janavao 

hiaam cia attano tuba pamaiiam | 
taha tai|i si mamda^eho 

jaha ^a UYS.lambhajoggo si || 201 J| 

astu tavaj janavsido 7rf;^GS, — via y, (fehlt S), — attane y, attano R^, 
appano S, — tava feht ?rf, — jaha tarn y, — si yy/RS; asi w|S, api Ax. 
asikshi(!) E, — uvU® yy/R, u&o S, — jogo /, joggo y>RS; yogyo 'si jr|x^^ 

202. (206 Kyx, 205 Yxpnl, 151 R; 540 S, fehlt T.) 

appacchamdapahS.Yira ! 

dullahalambham janain vimaggamta! | 
aasavahehi bhamai{i- 

ta hiaa! ka\-& vi bhajjihisi || 202 || 

Iltmachamdapradhllvana9i]a ;^G, &tmachaTndaprac&rin (®rina |, Liiche in n) 



1) als 202 (3, 2) steht in \ff der Vers: rasiiyana<»; — in 7i| schliesst mit 
G 200 ebenfalls das zweite Cento, obschon es darin nur 96 w. zfihlt. 



1. Die Vvlgata in Gangddkara^s Recension v. 200 his 205. 75 

jr|, — "labham y, Uham R, lamvam y^', labhbhaip y>*; laipbham G, fehlt { 
(bios dnrlabham), labhaip nx^ — vabehim yyr, pabehi R; pathair G;^ (nirll- 
lamTanam&rgaih) , pathena (niralainbavartmanA) nS, — bhajjihisi ^, ^basi R, 
bhajjiai ; ; bhaipksbyase nx (^i) G, bhaijitsyase |. 

durlabhasya suratasukhasya labhajj^i pr&(p)tir yasm&t x (^^ 
G, s. Retr. p. 399); — zum Inhalt s. v. 105. 

203. (207 Kyxi 206 Ftpn^, 152 R; 595 S, 581 T.) 

ahava gn^a ccia lahu4, 

ahay& go^aai^uo na so loo | 
ahava mbi ^iggun^ y&, 

vahugunavaipto jano tassa || 203 || 

cciya R, — <^nnuo 9a yr, nnndo na yj agunnannao hu R (s. T); guniyno 
na 31 f ;if G , — hmi y, mbi tp, mha R ; vayam R", 'smi nSG, asmin Xi — "9*^ 
va ytffj ^gando R (gut! weil das uberflttssige vk damit beseitigt); nirgun& v& n^x^y 
— bahugQDo kkbu anno jano tassa R (kein Metrum!); vahugunavan janas tasya 
ff|G, anyo jano vabuganav&n any a priyH tasya yena mini na vabu manyate x- 

gu^aannuo far guiaaka-jnakah ! s. Retr. p. 400; ob etwa (cf. R): 
ahava a-gonaa-nnuo hu so zii lesen? 

204. (208 K;/, 207 Vtpn^, 153 R; 108 S, 281 T.) 

phut^tamtena vi hiae- 

Qa mami! kaha ^warijjae tamnii | 
add^e pa4iviiiiva v- 

va jammi dukkham Qa saipkamaY || 204 || 

kah& y, — nicbttvarmae mmi (!) R; nivedyate ;uG, nirvedyate jrf, — 
bimbaip va y, bimba vTa R, viipva bva ^. 

zu phutt s. Hem. 4, 177. Abh. p. 31; — nirvara9a(m) dub- 
khanirvedane (!) ;^ ; ^aufdecken'* wohl im Sinn von: etwas Trauriges 
mittheilen, cf. v. 255; der Sinn ist wohl: „wie kann main Herz, 
ob es auch bricht, sich ihm entdecken?**; — add&e va 8ldar9e 
tilaipga de9i ;^; addaa (s. Paiyal. 119) soil hierdurch wohl als 
ein Telinga-Wort bezeichnet werden? eine Angabe, die wenn 
auch factisch irrig, doch an und fur sich von erheblichem Interesse 
ist. Piachel de9i9. p. 247 zieht add&a zn d&vaY, zeigen, Hem. 4, 32, 
ich sehe keine Veranlassung , es von &dar9a abzutrennen, s. Abh. 
p. 29, oben p. 4 zu v. 4. 

205. (209 myx, 208 Vifjnl, 155 R; 349 S, 250 T.) 

pasasaipki k§.o 

lie 'cchaY din^am pi pahiagharinie | 
o^attakaraaloali- 

avalaamajjha^tl^aiii pimdam || 205 || 

^echa'i pasasaipki kao (umgestellt) R, na cbivai y, nQ chavai ^; ne 'chati 



76 Weljery uber das Saptaeatakam des Hdla, 

xGi na spi'i9ati fi^, — jlly&e R, — o^aa ^, oanta i^, ocamta R; avanataGi", 
anavarata 7r£, apavrittad adhomnkhikritlit Xi — '^alavalia y, ^alagalia R, <*aloaIia 
yr ; karataUvagaiitft G, ^lagatita n |, karatal&d galitasya Xi — bhaktagolakam x, 
prayatnaslkdhitam api yuvattm vimukhikaritaya (vimri9yakari^ 
G) no 'pagachamtaiji n^yakam ntstihayitum dAti sop^larnbham anya- 
pade9ena "ha; tvam apy enam bhayakalpataya (bhaya^amkayll 6) 
maya diyamanam api pariharasi 'ti bhivah ^Q; — oanta, ocamta 
(ovamta) steht wohl far ovatta »» apavritta, s. P;^ tind v. 656; und 
zwar ist dies wohl die urspriingliche Lesart^); wir kommen 
dadurch liber die unregulare Verdopplung in onatta hinweg, s. 
Abh. p. 30. 8. Goldschmidt in ZDMG. 29, 493. Prakytica p. 12 
schlUgt vor oalla zu lesen, was mir aber, den Lesarien der Mss. 
hier gegenilber, nicht geeignet erscheint. 

206. (210 V.yx^ 209 Vxtjnl, 157 R; 451 S, 225 T.) 

ohidiahas^am^sam- 

kirihi sahiahi kn^dalihiao 
do tiigini tahim mia co- 

ri&i reha pusjrjjainti || 206 

^gamlisamkirihiin y, ^gamli^amkiuibhih 7x£G, ^divasadbigama^amkaua^i- 
labbih x^ — sahiyfthim R, — ti6 lihirio R, kuddalihi&o ytp ("rie \if^)\ tasya 
likbana9ilaya(b) x'^ taya likhitah Tjf, kudyalikbitab G, — tabim mi gae tao y, 
tabim mia gae tAo ^, taba ccia coriUS R; dvitr&s tatrai 'va gate divase kudyali- 
khitas tab ;j, tatrai Va (tathai Va 7r|) oorikayll w|G, — pbusi^ R (s. Hem. 
4, 106), prochyamte Xi promchamte G, pramrijyamte wf. 

Die obige Lesart in pada 8. 4 ist aus der von t/; (tahirn mia) 
und von R (cori&e), den Angaben von zufolge, zusammengesetzt. 

207. (211 Ky;K, 210 Pi/^irtS, 158 R; 152 S, 111 T.) 

taha muhasariccham ^a la- 

haY tti samptiniQamamdalo vihin& | 

ainnamaam va ghadeum 

puno vi khani^ijjalt miamko || 207 || 

labhate Ji^x^^ — annamaain vam (ba y) ytp^ annamayaip piva R; anyamayam 
iva G, anyanayam api vk 'nyaprakHram iva X't prakare (cf. vik&re PUn. 4, 8, 148) 
maya( 7i:|, — gbedeum y^ gbada'iuip \fj, gbadium R; gbatayitum nix^- 

208. (212 Kyx, 211 Yxfjni, 159 R; 339 S, 224 T.) 

ajjaip gao tti ajjain 

gao tti ajjam gao tti ganirie | 
padhama ccia diahaddhe 

ku(}4o rehahi cittalio || 208 || 

1) da es sich oben um Gang.'s Recension bandelt, so musste icb das dessen 
avanata entsprecfaende onatta (s. K) in den Text setzen. 



1. Die Vulgata in Gavgddhara's Recension v, 206 bis 211. 77 

ajja durchweg ytp^ ajjam darchwog R. ajjam iti G*, ajjani geti Xi — ^ie 
beideii ersten tti fehlen y^f, — pa^haina ccia y y, padhame ceia R, — kudyam 
n^;fG, — lehahim y, — cittilio tp; citritain 7rf;rO. 

Das Metrum ist so nun in Ordnung, s. Retr. p. 401, Cappeller 
(xanach. p. 80. 

209. (213 Yiyx. 212 Vxpni, 160 R; 197 S, 165 T.) 

na vi taha padhamasamagama- 

suraasuhe p&vie vi parioso | 
jaha yiadiahasavilak- 

khalakkhie vaa^akamalamini || 209 || 

suraya R, — sahe vi pftvi y, suhe p^vie vi U/R; sur&tasakhe prttpte 'pi 
:r^6, yat suratasnkliam tasmin prapte 'pi ;if, — biyadiyahasavilakkhalakkhie 
vayana" R, diaharambhe (!) cumbanavalie(!) yy; (s. P); savilakshalakshito 7r^;fG*, 
dinjlintare (jrimg&ravyabhicaribh&vona lajyayft. 'vanate drishto y , s. bierzu v. 23. 

Im .pada 3. 4 stehen yxlf^ ganz allein mit ihrer Lesart. 

210. (214 Kyx, 213 P^^l, 161 R; 643 S, 179 T.) 

je samuhagaavolam- 

tavaliapiapesiacchivicchoha | 
aha manne maanasarsi., 

janassa je hoipti te homtu || 210 || 

sainmu" y, samii® ;i<yRG, — ''gaya R, — bolainta y, voP y;, volitia R; 
vyatikramta tt | G, — valia y y;, valiya R, — piya R, — ahmain te iff, amhaip 
te R, te ahmain y^ asmakam te n^Xi ^^^ xnsoiye G (dauach die obige Lesart 
in don Text gesetzt!), — mayaua R, — huipti te humta R. 

ye sanmukhagatena vyatikramya gachata parivrittena priyena 

preshita akshivikshobhali *) lilS.taralakatakshab ;^; — ich bin jetzt 

doch zweifelhaffc, cf. Retr. p. 401, ob pia als priya zu fassen; das 

Vorubergehen namlich wird sonst nur dem nayaka zuge- 

schrieben, s. 220. 223. Zu volaipta (Abb. p. 33, oben p. 10) 

s. im Uebrigen noch y 429, Hem. 4, 162, wo volaX als Substitut 

fur gam erscheint und voliya Paiyal. 81; vgl. das unten zu v. 216. 

440 iiber zwei andere analoge Bildungen Beraerkte. 

211. (215 Kyx, 214 P^;i|, 162 R; feblt S, 122 T.) 

iaro jano ;ia pavat 

tuba jahaQaxuba^asaingamasubelliiii 
a^ubavali kai^aadoro 

huayabavarujgaQa mahappaip || 211 



1) so auch G; nach S, Goldschmidt Prakr. p. 20 ist vichoha = vikshepa, 
von y^ chuh als ade9a fur kship. Gerade dieses chuh aber ist meiner 
Meinung iiacli i/kshubh. 



78 Weber, ilber das Saptagatakam des Hdla, 

iyaro R, — jahanft^ y^'^* — rohana vB, mhana yr, — saijugama fehltR, 

— anuhavaii R, — kanaa y ^, ka^aya R, — huda** /, — pada^Ana y, varanlna 
y/, varunena R, — laddham&happo (!) R. — InR steht das zweite Hemistich 
als erstes. 

itara^ akpta9ama9avalakhyayrato (s. v. 185) janal^; hutavahava- 
r^ayogyam mah&tmyam ^ ; — agnau Pray agadij ale ca praye9ad eva 
tvajjaghanarohai^am prapyate ;r|, — s. Retr. p. 401. 

212. (216 Krx. 215 Ty^n^, 163 R; 661 S, 134 T.) 

jo jassa vihavas&ro 

taiji so dei tti kiip tha accheram*) | 
anahomtam pi hu di^naqi 

dohaggam taY savattinam || 212 || 

jam jassa ^'^'R, jo jassa x^] yo yasya ?r|jjG, — vih&vasd,rai|i ytp, viha- 
vasikram R; vibhavas&ras 7r|;^G, — tti fehlt R, — kiip ttha ytff, kim ittha R, 

— acchariam R, — dadllti *ti kim atra "9caryam ;(jG, dadUti iti kim kf}c° n|, 

— "taiyi pi hu y^, ^taam pi R; abhavad api khalu G, khalu feblt nSXf ^ 
tai tf/j ta'iip R, tuba y; tvaya jrfyG. 

Zu anahoipta s. oben p. 16 (bei v. 41) und anahumtaya 
SiAhasanadv. Jain. v. 220 (Ind. Stud, 15, 439); — zum Inhalt des 
Verses vgl. ibid. Rec. S v. 65 (am a. 0. p. 221) und Jain. Rec. 
V. 35 (ibid. p. 288). 

213. (217 Kyxy 216 Ftpni, 164 R; 155 S, 143 T.) 

caipdasarisam muham se 

saraso amaassa muharaso tiss& | 
sakaaggaharabasujjala- 

cumvanaam kassa sarisam se || 213 || 

^sarisaip x» — amaassa yip'R, — ^sujjala yy/, "suwella R; rabhasojjvala 
^Sx^y — cumbanain yR, cumvanam y;; cumvanam n^x^i ^^ Metrum verlangt 
^naaqi (s. S), s. Retr. p. 402, — kena R. 

214. (218 Kyx, 217 VxpTi^, fehlt RT; 133 S.) 

uppaj^^attbe kajje 

atciiptamto gu^^lgu^e tammi | 
cira&lamamdapeccbit- 

ta^ena puriso hanaY kajjain || 214 || 

aicitaip y; aticimtayan 7i|G, abhiciiptayan x* — cira&lamaipda yy, sunha 
(far mamda) y/™; cirakalamamdaprekshltvena G, cirakAlasfiksbma" 91 1| ativi- 
c&rasflkshma" Xf — hanai yy;; haipti n^x^- 



1) so metri caussa schon Cappeller Ga^acb. p. 80. 



1. Die Vulgata in Ga»gddhara*8 Recension v. 212 his 216. 79 

utpaimah siddhah axiho. abhildshitapadartho yatra tasmin, phalsl- 
bhimukbe kHiye iti yavat G, — siddhabhilashite karye ;^, — 
pbalabhimukhe iti yavat 7ii\ — also: „bei einem Gescbftft, dessen 
Zweck, Erfolg vorliegt, greifbar ist**; — zu sunha (Hera. 1, 118 = 
sukshma) s. Eetr. p. 402. 

215. (219 Kyx, 218 Vxpni, 165 E; 298 S, 643 T.) 

valaa! tumS.bi abiam 

niaam cia vallabam mabam jiam | 
tarn tal' vina ^a boi, t- 

ti tena kuviam pasaemi || 215 || 

niaa via ^, niaam cia y/R, — vallaha maha jjiam ^, mi^jha vallaham R 
(jiam fehlt), — taTtrn R, — hoi ti y, — kuviyam R. 

216. (220 -K-Yx, 219 Vxpnl 166 R; 299 S, 567 T.) 

pattia! na pattiamti 

jal' tujjba ime na majjba ruirie 
puttbia v^bayimdti 

pulaiibbbee na bbijjamt& || 216 

patia y; pratihi Tif G, fehlt % (Liicke), — apatiamtt y, na apattiamti y/*, 
na patt<* ytx'^'t apratiyamti 7r|, na pratiyamti G; pratyayam n& 'karishya eva 
h'am /, — tuj[jha ime /yR; mama ime AE, tava ime n^x ^^^ ^ i™ Comm., — 
rairie yy»R, — putthie R, — vimdurn y, — pulaiibbhae na R, — bhijjamtH 
y^'j bhejjamta R; ^bhede na bhidyamein^i G, pulakodbhareua 'bhidyaman&h (!) 
n|, bhinnah x* 

padapatitam a^ruvimdupataj atapulakapratitapremasadbbavam 
alimgyo 'tthapya (;^; statt dessen bat G: pratbamam kupit^m 
caranapranamottaram prasannam) ^mitbyll para(j^, kbala G)vacana- 
dusbitaciiiitaya maya khedito 'si" 'ti vadamtim priy&m priyab 
flPunar api kbalavacane na pratyesbyasi" *ti kaktlkty^ vidbimukbena 
(das Folgende bis kaktiktya feblt ;f ) nisbedbayann Siba: pattie 'ti, 
praiihi . . . , prai^ pratyayam kuni iti sa9ira9calana(m) kd.kt\ktya 
,kbalavacasi ^raddb&m anyada 'pi na karisbyasi** (G, ^ti x) V artbat, 
etad eva dra4bayann 4ba: na pattiamti 'ti (na pratiyate ity 
adina G); tava rodana9il^ya (ro^as tava G) ime vasbpavimdavo 
mama ppsb^basya pulakodbbedena yadi na bbidyam&naj^ (na bb^ 
fehlt ;^) bbinna nft 'bbavisbyan ;^G; — x ^^ ^^^* ayam a9ayab, 
khalavacanena te mama snebasadbb^vabbaji vacasi pratyayo na 'bbdt, 
evam syad yadi padapatitasya premasadbbavasdcakas tvay4 vasbpa- 
vimduspar^akptat pTisbtbapulakodgamo na drisbtah syad iti; — in 
6 dagegen folgt : tada tvam napratiyati(!) pratyayam n§. 'karisbya 



go Weber, ilber das Saptetg€Uakam des Hdla. 

eve 'ty arthah, tava '91x13 alaspar^M api mama prishthe palflkah sam- 
jata^, tat kim khalavacas^ md.m ananuraktarp kalayasi 'ti bMyah; 

— und n^ haben: ayam &9ayah, khalayacaiien& 'saiajfttavi^vltsa 
sahajasnigdhe pi mayi vi^v^iisam na karishye (na Trarishyo?) yadi 
rudatyas tava padayoti patitasya me sadbh&varagaprodbhAtaprish- 
tharomamcena vashpaviindavo bhedana sya na (! so S, in ;r 
Liicke), iti pratihi vi^vasihi, tatha ca khalavacasi vi9vaso na 
vidheyas tvaye 'tat parara iti kupitaprasannam kamtam prati 
kamtoktib; — ausser caYtta fiir caitya Hem. 2, 13 (Retr. p. 403) 
ist zu patt^ fiir praty'' noch mit Pischd zu vergleichen pat- 
team fiir pratyekam Hem. 2, 210 schol. Zu pattia s. noch 
V. 353. 376, wo T beide Male dafiir: pattisu liest, so wie 
S, Goldachinidt Index zu Setu p. 147, Pischel Uebers. des 
Hem. p. 97. Es hat sich bier anscheinend geradezu eine neue 
Wurzel patt" gebildet, ganz wie Gleiches bei volamta, volia, 
volaY (s. bei v, 210), abbbutt'^ und abhyuttejay (v. 264) vorliegt; 
s. noch bei v. 440. Pischel weist auf Mahr. p&tyavinem to 

•entrust bin. 

217. (221 Ky;^, 220 Vipnl^, 167 R; 109 S, 25 T.) 
tarn mittam kaavvaqi 

jam kira vasanammi desa&lammi { 
alihiabhittivaul- 

laa vva na parainmuhaip t^ai || 217 H 

k&yavvam R, — kira y^,^\ kila jr{x^> — kalammi R, — de^akaleshu G, 

— ahilihia y V ' *^i^i«^ ^ 5 abhilikhita n f , alikhita G ; bhittyadllikhitam Xi ~' 
b&ulaa vva y, cauUaain va R, puttaam (!) va y; putrakam iva ttJ, puttalam 
iva Xi puttalakam iva G. 

vyasane vipadi, de^e de9£li|itare, kale yauvanadyapagame G; 

— zu v&ulla far v&ula, resp. vatAla s. Hem. 2, 99. 1, 121 
Paiyal. 66; aber von veltiila „windmacbend, prablend, grossspreche- 
risob** (Pet. W.) aus Iftsst sich meines Erachtens ebenso wenig 
zu der Bedeutung: Kranich, wie zu der von: putraka, puttalaka ' 
gelangen. Fiir letztere vgL jedoch Mahr. b&hula, bahuH, 
b4hule]|i a representation of a man or a female, made of 
cloth, wood, earth, stone etc.; a doll, puppet, stuffed figure, 
effigy, statue, »i image or a figure generally. Diese W5rter bezeicfanen 
zugleich auch: the arm etc, i^e two side pieces upon which rests 
and revolves the wheel of a draw well; soUte die Bedeutung: 
Puppe von da her stammen, also v&ulla etwa, unter Ausfall 
des h (s. oben p. 4), ein mit Arm en versehenes Ding bedeuten? 



1. Die Vulgata in Gaiigddkara's RecensioH v. 217 l*iff 219. gl 

218. (223 K 0, 222 yx, 221 Vrpn^, 168 R; 459 S, 401 T.) 

yahuai nal'Qiuipje 

padhamuggaasilakhaipdanayilakkhara | 
ii^dei vihaipgaiilaqi 

hah& pakkhehi va fohaiiamtam || 218 || 

bahulai y , bahuaS R ; vadhvlili 7t§Q , vadhukayah x » — nikuinje y, 
niumjeR; nadinikuoije 7t|6, naditiralatd,grihe ;^ , — ''muggaa yy/, ^muUayaR; 
"modgata 7t|;^G, — ^'lakkho, °ulo, "bhanaipto R, — ii'ldiyate n^X^- 

nibhyitam api dhiirtah kalayamti 'ti vijnatvam khyapayan naga- 
rikah sabacaram liha ;^G; — pakshaib babe *ti bbanad ive 'ti yojana G; 

— apakarmaratam paksbino pi nisbedba(yam)ti kim punar janab; 
paksbi9abda9ravanasiicitadbhutadar9anacbalena gam ana (!) nyatba 
siddhartbam (!) ;rf; — taddar^anasalajjam iva; uddayanava^fit 
sa^abdaih pakshaib; etena tiryamco 'pi dn9caritam garhayamti /. 

219. (224 K, 223 rx^ 222 TiffTti, 169 R; 31 S, 433 T.) 

saccam bba^ami, valaa! 

na tthi asakkam vasamtamasassa I 

• • • I 

garndbe^a kuravaanam 

ma^aiii pi asal'ttanai^i na gasi {| 219 |I 

saccam AUe, — asakkam ;/y;, asajjhamRT; a9akyam G, as&dhyam «f;(jT, 
~ knrava^ Alle; kurayakabh^sand,m (!) Xt — inanam y, manam pi y/, manam- 
mi R, aham pi T; man&g 7k|, man^g api G, samagatsl 'smy(!) Xi aham api T, 

— na ga& yy/, ettS, (ohne na) R, gami^ (ohne iia) T; na gata ;uG, na gata 
a(0 »J, gamita T. 

Die Lesarten in T besagen das Gegentheil, sie entbalten ein 
entscbuldigendes Gestandniss: icb babe dem Duft des Lenzes 
nicht widersteben kSnnen!. Die Inbaltsangabe des Verses 
in T stimmt freilicb wenig biermit iiberein: k& pi j4ram dpdb^- 
nnragaya protsabayati. — Aucb x ist bierin nicbt ganz klar : k^ pi 
kam api yuvanam prati sakbya (a)nuragam aba; skbalitam eva 
mano me (!) , kitavemgitanabbijnatvena 9ilam kbamditam iti bb£lvab(!). 
Aehnlicbn^S: patyau vi9vaso(?)tpadanam kbamdite 'pi (!) ^ile, tvayi 
sthite pi 'yarn avasthfi., kim punar de^^mtaragate. Nacb G entbalt 
der Vers eine Mabnung an den Liebsten zur Heimkebr: bisber 
ist zwar nicbts passirt, aber dem Friibling ist nicbts unmOglicb; 
yavad asyat 9ilakbamdanam na bbavati tavat tvaritaip sainbbavayai 
nam. Der Wortlaut des Textes giebt jedocb bierzu keinen recbten 
Anhali 



1) K 222 » G 250, s. unten. 
Abbandl. d. DMG. Vll. 4. 



82 Weher, ilber das Saptagatakam dett Hdla, 

220. (225 K, 224 yx^ 223 l^xpn^, 170 R; 415 S, 329 T.) 

ekkekkamayatve^hana- 

YivaraintaradinQataralanaand.e | 
taY volaipte, valaa! 

parnjarasaiinaiaiii tie || 220 || 

ikvekvama li, ekkekka x'l ekaikamftvriti (!) 7r{, — vedhia R, vethana^^'; 
vesh^na 7x|;rG, — taraladinna /yR; taraladattanayanftyah TifOt)) dattatara* 
lanayanayd, G , — bolainte R , volate y \ vyatikr&mati x » *'kraipte jt J 6. 

ekaikasmin db|ita(!)veshtanakasya vivarslintare taralam dattam 
nayanaiji yaya ;^; — yatha parajaravaddhal^i paksbi prativivaram 
dattadpshti(r) bbramati tatba taya 'pi tvaddar9analalasaya bbram- 
tam ;^G. 

221. (226 K, 225 yx, 224Fyj7th 171 R; 417 S, 339 T.) 

ta kim kareu jaY tarn 

si tia val'vedbapelliathanie | 

paamguttbaggukkbit- 

taQisabamgia vi na di^tbo || 221 || 
kareu ^'vRj karotu 7rf;^G, — tiS R, — vetapellana y, vedhapellia yR; 
veshtana ti f G, veshta x ] prerita n£x^i — stanayft ;(jG, stanyft n , stanvya(!) ^, 

— oththaddhukkhitta rpy (<^hkhita), paaggamgutthavikatta(!) R; p&d&rngushthot- 
kshipta x^ pMatngushthagrotkshipta n^G (Ograkshi<») , — *1iamgt6 R. 

222. (227 K, 226 7^;^, 225 Pt/;;!?, 172 R; 347 S, 231 T.) 

piasambbaranapalottam- 

tavahadbaraQiv^bbiae | 
dijja![ vamkaggiva- 

i divao pabiaj^ae || 222 || 

praluthad G, prapatad n^, pragalad Xt — dh&rSnivaa y, — niv4yabhi- 
yae R, — vamkaggivai y/, <^vae yR; vakragrivayft nSx^f — j*^® yV» j«^yae R; 
jayaya nSx^- 

223. (228 K, 227 yxi 226 P^^S, 173 R; feblt S, 330 T.) 

taY volaipte, valaa! 

tissa amgai taba qu valiaiip j 
jaba puttbimajjbaiiiva^am- 

tavabadbarau disaipti || 223 || 

bolaipte balaa ^R, — valiamim taha iiu amgaim R ; valit&ni parivrittani x, 

— nivalamta y, uivadamta y, nivadamta R; prish^hanipatad^ 71$, prisbtba- 
madhyanipatad^ G, prishtbamadhye nipataiptyo x- 

Auff^Uig ware bier die doppelte Verwendung der |^val in 
demselben Verse, sowobl fiir Vval, als fiir V^pat; es ist daher 
wobl besser mit yB, (PT, s. aucb v. 234. 239) niva^aipta zu lesen. 



1. Die Vulgoita in GaTigddhara's Recension v. 220 bis 226. g3 

Hem. fuhrt (4, 209) valai nur als Substitut fur grab anf , dagegen 
anderweit ein Substitut fiir val selbst (4, 176). 

224. (229 K, 228 yx^ 227 Pt/;;rS, 174 R; 672 S, 41 T.) 

ta majjhimo ccia varam 

dujjanasuanebi dobi vi Qa kajjam | 

jaba di^tbo taval* kbalo 

tabea suano aisamto || 224 || 

majjhimo y; tat tasmat madhyama eva n^Xt **^ madhyama eva G, — ^ohim 
dohim vi na se kajjaip /, ^nehi dohini vi alam me R; pdryat&iji Rm; dvabhy&m 
apy alam me, na me kllryam ity arthah ;f; dv&bhyam api na kHryam ^|G, — 
thiththo y, — tapati JtSXj tapayati G (gegen d. Metrum), — taheva y, — adisaipto R. 

madbyamo madbyastba^ , na durjano, na pi sujanat R"; — 
dohim vi alam me in ;fR(S) erscbeint mir jetzt nicbt mebr als 
jSecundar** (Retr. p. 404), vielmebr als besser; die in ;^ dazu ge- 
gebene ErklSrung bildet die Textlesart der iibrigen Mss. 

225. (230 K, 229 rx^ 228 YipTil 175 R ; 460 S, 463 T, 70 W.) 

addbaccbipeccbiam ma 

karebi, sabaviam paloebi | 
so vi sudittbo bobii, 

tumam pi muddba kalijjibisi || 225 || 

karesu RW, — sah&viyam R, — paloehi yxp^ ^'su R, puloesu W; vilo- 
kaya G, avalokaya W, pralokaya wfoS, — so 'pi W, — suittho S, — hohii yyR, 
hohai S, khu bhave W, — vi W, — kaUjjihisi yyW, kiUjjihisi S, kiUjjihasi R-, 
kalishyase G, kalishyasi (ka^*) S; kashyase(!) Xi »» (^ «"d mugdha fehlt!) klish^a 
bhavishyasi 7r|, mugdbH kilayishyase W, 9rant&(!) nakshyase (! ob la°?) V. 

kalijjibisi ist wobl bier wie v. 313 als Fut. Pass, von l/kal 
herzuleiten, cf. ;r 515 und Hem. 4, 259 kalal* jan^ti saipkbyanam 
karoti yL Der Sinn ist: ,er wird aucb (so von dir) ganz gut 
gesehen warden, und du wirst (von den Leuten) fur naiv gebalten 
werden". So kommt das doppelte pi so wie das su in sudi^tbo 
zur Geltxmg. Die Wurzel klad, kland, krand .vaiklavye*" „besturzt, 
betriibt sein** dbatup. 19, 12 wiirde zwar der Form nacb aucb 
passen (Abb. p. 151), sicb indessen in den Zusammenbang nicbt 
recht fiigen lassen. An die \/\/ kli^ oder klam aber (Retr. p. 405), 
fur welcbe zudem Letzteres ebenfalls gelten wiirde, ist bei einer 
Pona kalijj ^ (kilijj ^) iiberbaupt nicbt zu denken. 

226. (231 K, 230 yx^ 229 Pi/;;i|, 176 R; 391 S, 398 T.) 

diabam kbudukkiae 

tie k^^a gebavavarai|L | 

6* 



g4 Weffer, fiber daft Saptaratakam des Halo, 

game vi mannudukkhe 

bharimo paai^itasattassa || 226 I 

divasam pmtidinam Xi ^^os divasam n^, divasaqa vyftpya G, — khadakkiSe 
yy, khada®/, khndukTiyae B; khalugia 7r{; ^rftmtayal;! Rn^, roshamftkayah n^xG\ 

— game yy, gurue R, — suttassa y%ff, **ttAe R; suptayfth tpI, "ptasya ;|;G. 

klia4vikkift rosbamuka deQiyah ^abdah ;^, — kbutukkia 
roshamllk^ G, — kbalugia ity uktartbe de9i Tii. Vgl. khu- 
4ukkaY und gbud" Hem. 4, 395 (Apabhraii^a) und ghuduk- 
kaya 4, 299 (mlLgadbi). In dem synonymiscben Sanskiit-WSrter- 
bucb des Galanos (s. Monatsbericbte der Berl. Acad. 1876 p. 802 fg.) 
wird kbuluipgika als Synonym von rosbamilka aufgefiibrt. 
Vgl. nocb mabr. kbndakaiiem steif werden, und khu4akbuda 
tbe convulsive agony, tbe kick or tbroe, in deatb {Molesworili). 
S. aucb mabr. kudakudanem, to grimble und Pali kbulukbula. a 
scraping noise (ChUders). Pischel Hem. Uebers. p. 204 ziebt S. 
kbudka^u to rattle, make a noise beran. 

227. (232 K, 231 ;x 230 Vxp^ii, 177 R; 110 S, feblt T.) 

panaiidia vi jaliA- 

na buavabo jalali jannava^ammi 
iia bu te paribariavva 

visamadasasamtbia purisa || 227 

naiidie(!) U; iiatidie(r) iti parnaku^yaip de^i R"*; panakutyAm api ;i|0 
(Odyftm), c&mdalakudy&m gatva (!) Xy — jaMna y«^R; jvalitva tt^G, gatvii 
(! s. eben) Xi — J*PP* /> JJ*?'** y> — vadammi yyR; yajnavaje 'pi G, ohne 
'pi n{, Ubergaugen in Xy — thiya R; vidhiva(;on& 'sthanasthapitah x^ — purissA /, 
parisA yr. 

yajnastbane pi cam^alagnina pi yajnakarma kriyata ity artbal^ /. 

— cSiii4^1at»it5 madirapanakuti v& ttS ; — panakujl camcjalaknti Cf, 

— p&i^a, cai^dl^la Paiyal. 105, scbeint mir eber wie im Mahr. 
als: drinking spirituous liquors {Molesw.); denn als: Schank- 
wirtb aufzufassen, da die can^ala (s. Retr. p. 405) sicb ja doch zu 
letzterem Gescbftft nicbt recbt eignen. Fiir den can^^la kdnnte 
man im Uebrigen aucb an paii^a, etwa: mit BlUttem bekleidet(?), 

denken ; und fiir pa^aii^^ liegt jedenfalls die Erklftrung durcb parna* 
kuti (R**), Laubhiitte, ebenso nabe, wie die durcb p&nakutt. 

228. (233 K, 232 ;-/, 231 Py^^r^ 178 R; 250 S, 436 T.) 

jat{i tujjba sai jaa 

asato subaa! jaip ca ambe vi | 
la kiip pbuttaii viaip 

tujjba sam490 ju& Qa tthi || 228 j| 



1. Die Vulgatn in Gavgddhara's Recension v. 226 his 231. 86 

jaip ca (va R) subaa /y* R; yac ca subhaga ?t|; subhaga yao ca G, sabhaga 
yad vayam iti ;f, — puftati biam R; prakatibbavatu x^ i — juvA R. 

229. (234 k;233 yx, 232 Vxfjnl, 179 R; 261 S, fehlt T.) 

savvassammi vi daddhe 

taha vi hu hiaassa nivvui ccea | 
jam tena gamadahe 

hatthahatthim kudo gahio || 229 || 

vi fehlt y, — uththe /, daddhe R, da^te tp , — hiaammi R, — nibvui 
ccoa yff niwni cceva R, nivvudi wea ^', — dahe ytpj dkhe R, — hastahasti- 
kaya wfO, Ostih Xy — kudo ghat»h jr{, kumdo ghatah G (s. Retr. p. 406), 
kumdo jalavahanHrtham gha^ x\ cf- »*^- ^^t* (Pet- W.). 

ko pi ku(}avam inanavi9esham aha, abhilashit^rthasaippattau 
Yahvapakshay^ na ganyaipta iti S. 

230. (236 K, 234 r/, 233 Pi/;;t|, 180 R; 662 8, fehlt T.) 

jaejja vaiiuddese 

khujjo vi hu nisaho sidhilavatto | 
ma m^nusammi loe 

cat rasio dariddo a || 230 Q 

jaeija y.R, jaijjay; jayatam 7r|G, ajanisbye (!) Xj — vano** ^^ vaiiu" y v; 
vanod® w^^G, janodo |; nirmache(I) sthane Xi — khujjo y^R, — nisaho ytp, 
khannuo R; nih9akhah w&G, — kudiapatto xff, jhadiap" y, padiap" R; ^ithila- 
patrah G, jba$itap« Xy galitapo Tif, — cai yR, — tasio(!) y, — dariddo yy^li. 

khan^ua (R) erscbeint unbedingt als besser, denn ^isaha, dessen 
metri caussa kurzes a zudem Schwierigkeit macht; — si^bila 
habe ich aus G.'s ^ithila erschlossen; doch macht jhadia yx ^^^^ 
guten Eindruck , da nach Hem. 4, 130 j h a 4 far Y(}&di .(9iyatet) 
substituirt wird. Im Sanskrit freilich wird /jhat nur fiir jat ,,sich 
verwirren** gebraucht (s. Pet. W.). S citirt bier, und zwar als 
Vers des Vyasa, den Spruch: dvav etau kantakau (BoMingk 
Spriiche 2 3008). 

231. (fehlt K, 235 yX^ ^34 l^tpni, 181 R; 503 S, 450 T, 
57 W.) 

tassa a sohaggaguQam 

amahilasarisam ca sahasam majjha | 

janat Golaliro 

vasarattaddharatto a || 231 || 

sobhagga T, — amahila TW; zur Kurze metri caussa s. Abb. p. 36, — 

"sam a W, "saip va yy;, "sam ca R, — goda S, golu P, goa W, gola yv^T, 

- uro vi W, — »rattaddha« R, ^ratto 'ddha« yy;S; varshftratrardharatrah Rm, 

"tra^ ca .t|G, "tram ca S; ^raltrir ardharUraip ca xi varisaaladdha" (var- 



86 Weber, ilber das Saptacataham des Hdla. 

shakWftrdharfttrah) W, dhftrlruddhaddhao (dhdr&ruddhlrdhaO) T, — ya K, 
a y^S. 

(Ktihne FahrtI) 

Sein hohes Gltick iind meinen bei Frauen ungew6lmlichen 

Muth kennen die Fluth der Goda und die Mittemacht der 

Herbstnacht. 

s^basam vina na 'napdrvaphalal^bhal;^ , apekshite karmaQi 

^ariranirapeksham vartitavyam ;i$; — varsharatre sampiirnaGoda- 

varim taritva y^mi 'ti sahasakathanam S ; — jaram praty anoraga- 

ti9ayain sdcayaipti ka 'pi tanmitram 4ba; yarsb4sY ardbaratre 

jalapuriaaGodavarisaiptara^am tadabbisaranartbam karomi G; — 

mahamtam ubbayakdlakasbam God^varitiram (! ptiram ?) uttirya tatra 

tena samam suratasukbam anubbdya punar S.gacb£lmi W. — Eine 

Ubnlicbe Scbildenmg s. in v. 601. Wie das kubne M&dcben in 

der Dunkelbeit iiber den in der Regenzeit angescbwoUenen Strom 

zum Liebsten biniiber kommt, ob als Scbifferin, oder als Scbwim- 

merin, ist nicbt direct gesagt. Wie aber bier die Fluth, so 

wird in 601 das Wasser in einer Weise betont, dass mir die 

zweite Auffassnng den Vorzug zu verdienen scbeint. Es ISge 

somit bier ein Paroli zu „Hero und Leander** vor ! s. Eetr. p. 406, 

und vgl. Paid Heyse's ,Margberita Spoletina**. 

232. (236 Kyx, 235 Ttpn^, 182 R; 638 S, 492 T.) 

te voli§, vaass4, 

tana kudumg3.i^a kbaniiu^ sesa | 
ambe vi gaava^o, 

mtiluccbeam gaam pemmam || 232 || 
vyatikrSlint&h nix^i — vaassS, yy;, vasainta(!) R; vayasyah nSx^f ~~ 
kumjanaip 9r|G, latftgrihanlim Xi — khannuH R, khanu& ^, khunu& y] stha- 
navah wf^^G, — seft y/', — gayavayaii R; gatavayask&h n^x^i — mftlu" ^, 
mftla*' y, mftlacheyam R; miilochedyaiii x^f "daiyi «f , — gaya^ R. 

dliram gat^^, samana9ilab, uccbinnamlilaip nasbtam ;|fG. 

233. (237 Kyx, 236 Pv;;rg, 183 R; 639 S, 491 T.) 

tbai^aj abananiamvoyari 

nabaramkci. gaavallna viladi^aiii | 
uwasi^namga^iv^- 

samt^avaQidba wa disamti || 233 [j 

jahana yy^^t — niyaiyivo° R, — naharakd, y/, naharaipk^ yR; nakhaup- 
kah Ro^xrf, nakharHipkllh G, da9aiiaipk&h x, — gaavay^na R, gatavayusftip R°>, — 
vilaana ^, vilayana R, vaniSlna r; vanMnam 'R^xp^n^G, stii^ft^ Xt — uvTMi*- 
ariamga (! ohne samdhi) %ff ; 9tlnyibhiitasya Xi — mftlavaindhll iva W | G, m. iv» 
pi(hiyamdli& iva x- 



1. Die Vulgaia in Gangadharas Recension v, 232 his 237. 87 

234. (238 Kyx^ 237 Pt/;;r5, 184 R; 153 S, 126 T.) 

jassa jahiip cia pa^hamain 

tissa aingammi ^ivadia dit^hi { 
tassa tahiipi cea t^ft, 

sayyamgam kena vi ^a di^t^aqi || 234 || 

via y, ciya R, — pathamam y\p, — ®diy AR. ^6ik yy», — tahiip ^yR, — 
cea yyi, ceya R; — zum Inhalt s. v. 271. 

235. (239 Krx, 238 Pi//^l, 185 R; 220 S, 129 T.) 

virahe visam va visamd. 

amaama^ boi saipgame ahiain | 
kim vihiia^ samaam cia 

dohiip pi pi& vioimmavi^ H 235 || 

amayamaya R, — ahiam yyR, — saHiayaip R, — via y, ciya R, — kiip 
V. s. cia yy>R; kiip vidhinft samam eva G, tat samam eva kiip vidhinlt nixi 

— piya R, — «mam y, Omiaa, y, omaviyA R; mrmitH G, vininnitH «f tj — 
cf. Bhartrih. 1, 74. 75. 

236. (240 Kyx. 239 Pi//;ig, 186 R; 284 S, 209 T.) 

addamsa^eigia puttaa! 

sutthu vi 9eb&nuYamdliagha4i^i]|i | 

hatthau^apanlM va 

kMeit^a galamti pemm&im || 236 || 
puttaa yV^R; putraka ttI^G, — ghadi&im yy>, ^aipdhihiay&naip R; gha^- 
tani ;i;G, hriday&naip ni (s. K in der Retr. p. 407), — pl^^yilipim R. 

237. (241 Kyx, 240 Pi^;i5, 187 R; 461 S, 411 T, 59 W.) 

palpurao. ccia ^ijjaY 

viinchua4attbe 'ti j&ravejjagharain | 
Qitu^asahlkaradharia 

bhuajualamdoliii vaia || 237 || 

puravo y>, purali. y, — via y, — nijjaya W, — vincuadathfha tti y, vichua- 
dathjhe 'ti ^, vichiyadakve 'tti R, vicciadakkhe 'ti Wj v^9cikadashte 'ti ^^nyt GW, 

— vijja R, — gharam yW, dharam rp, haraqi R, — karalaipviH ^, karaa- 
valaipbia y, karadharia R^m; karadhritli n^xQ'^ ganz anders in W: sabiaa- 
sahianapas^a (sahpdayasakhijanaprasHrita*'), — karabalaamdo^ yyf (vala®), bhui^jua- 
laindo<>R^m, karajoalaipdolint W; bhnjaytigal&qidolana9iU ;ijGV (kara'*), ®dolini 
w|W (karaO), — vfilH y\p, ajjH RW; vldA nixQ, vanit4 W. 

Nach Var. 3, 41 ist das c von viilchua aspirirt, nach Hem. 2, 16 
dagegen unaspinrt; die Form viijicbia jedocb wird aucb bei 
Hem. 1, 26 ^). 2, 16 mit cb aufgefobrt; — zu 4akka s. Hem. 1, 217. 
2,2.89 und unten v. 532; — stri^am vabucbalatvaip dar9ayamti 



1) 9. jetzt Pischel Uebers. p. 12. 13. 



38 Weber, ilher das Saptacatdkam des Hdla. 

duti . . &ha ; vale 'ti, pragalbhayas tu kaitavaip kim vaktavyam iti 
bhavah G. Dieser Vers gehSrt somit, wie so mancher andere (cf. 
297. 301) in den sogenannten strive da d. i. in das reiche Capitel 
von den Listen und Rank en der Prauen. 

238. (242 Kyx^ 241 Vipni, 188 R; 19 S, 699 T.) 

vikkinalL mahamasam- 

* • 

mi pamaro pari^im vaTilleiaa | 
^iddhlimamunimure sa- 

malia thanae niacchainto {| 238 || 

vikkirip-i xp, ^nii y, vikkei B, vikvanai ;f, tvakkina'f (!) AE; vikrinite 7rf;i;G, 

— pamaro n'cah Xi — p9,ridim y;, pdidiip y, paraim R; p&raim praviitipa^m 
Rn», pravaranaip G, "napattik&in 71 f, pravaram 9itatranavagamthanam Xj — 
baillena y\ yaliyardena ;^G, vrishabhena jrf, — mummara ccia y» mummura 
ta y, mnmmure R; murmuranibhau G, marmurau x^ mrdhtlmd,ingarakalpaa 9r|, 

— samalia yy>, *'li6 R; 9ydmal7ab G, 9y&may&(b) x^ 9y&niallly&h jif, — thane 
R , tbanae y V j stanau 71 f % G , — padicbamto y \p (di) , niachamto R 5 pa9yan 
^ix^\ — 2um Inhalt s. Retr. p. 408. 

Zu vikkei s. Var. 8, 31. Hem. 4, 52; — zu p^ri4i aus 
pravriti s. rukkha fur vyiksha Hem. 2, 127, P&li paruta fiir 
pravrita^); — zuvafllas. Hem. 2, 174 (67, 3); und zwar ist 
das Wort, s. oben p. 4, entweder direct von ]/^vah oder von vaha 
abzuleiten. Anders Pischd Hem. Uebers. p. 88 und de9i9. p. 246. 
247. Nach Hem, 4, 422 bedeutet vahilla im Apabhraft^a: schnell 
(9igbra); cf. lat. vehemens; — zuniacch (aus aksh) s. v. 501. 
Qak. 119, 7 {PiscJiel, pa9yami 2(K), 2); acchaii = paQyatu T 255; 

— yauvanasoshmatvena 9itanist!irahetutvan nirdhumataya 'gnikApav 
("rdpav?) ity arthah ;^. 

239. (243 Kyx, 242 Pi^;r|, 190 R; 504 S, feblt T.) 

saccam bhanS,mi, mara^e 

thia mbi punne tadanami Tavie | 

ajja vi tattba kuduipge 

iiivadalf ditthi taha ccea || 239 || 

thia hmi y, $bia vi R; stbita 'smi 7i|G, grihitamaranavratd. 'smi Xt — ^^^ 
yy;R, tapyab n^x^i — tattba yy^j tatra x> tasmin TrjG, — kiidnipge yv. 
kuipje ttJ G, latlkgribe 'bbisarastbAne Xi — nivadai y, nivbadai y/, nipatati »Sx^' 

— tattba tabim ciya valamti nayanit kudamgammi R(!). 

240. (244 Kyx. 243 Vxpn^, 189 R; 185 S, fehlt T.) 

amdhaaravorapatthina 

va maua! maha pal'm vilumpamti 



1) CkUders unter parupati; s. dazu noch Ind. Stud. 15, 407. 



1. Die Vidgata in GamjcuUiara's Recension v, 238 bi^t 242. §9 

is£iamti maha ccia, 

chepp^hiiiito pha^o j4o |{ 240 || 

adharaayorapattam va ^, ai|idhaaraYorapatthiip va y, amdhalayabayaram va 
R; amdhakaravadarap&tram iva G, ^vadaraphalam iva 7r|, aipdhasya koUphala- 
kamdolam iva Xi — mataro n^x^ (^® ™^" ^)» — va'iip y^, — viUiqipaipti 
cauryenft 'bhisaranati G, v. gnhnaqiti n |, v. caurikaya grihnaipti Xf — isayamti 
B, — maham cia y/, mahiip ciya R, — cheppa^ y, chippa" R/, chappa* y; 
lamgftlebhyah (!) n^x ^■ 

Erst beuteln sie meinen Mann aus, als ob ich blind ware, 
land dann thun sie noch eifersuchtig gegen mich! da wachst ja die 
Haube aus dem Schwanz heraus ! — patthi wobl aus patri (cf. 
Abh. p. 155), wie ja tr auch in tatra etc. als tth erscbeint; — 
ayam puchat phano jata^b R™, — chippahimto , de^iyah chippo 
lamgule 9abdat, lamgiilebbyah phana(!) jatab(!) ^; — puchasya pba- 
natvam iva viruddham ity arthah Tt^, — Mmgdlebhyab pha^ot- 
pattivad viparitam evai *tat G. Der Vergleich deutet zugleich wobl 
auf die hinterlistige Schlangennatur der Gescboltenen bin. 

241. (245 Kyx, 244 P^^l, 191 R; 252 S, feblt T.) 

appattapattaani p§.- 

Yitij^a inavaraipgaam baliasonb§, | 
uaba! tanul Jia, mS.a*C 

rumdasu vi gamaraccb&su || 241 || 

apatta** y; apr^iptaprlLptaqi n|x^ (l>los aprltptatp A), — ''gakaip y\ ku- 
saipbhavastram x^t raktavastraiji 7r|, — sanbft R, — tanui yyR; tanvi G, 
tanuh n^', in x feblt der Best, — vi /, febt y;Rir|G, — mayai* R, m&ai yif;-^ 
mall «|G, — ruipd&su yy'R; vistirnilsu G, brihatisbu nS. 

alabdbalabbS.d itarajanasyo (gewdbnlicbe Leute) 'llasati^ayo 
bhavati 'ti pradar9ayan nsigarakalji sabacaram aba ;k, — nicasya *lpa- 
dhanenai Va garvati9ayab 71^, — apr^py^ alabby^ praptir (?tritir 
AE!) 14bbo yasya, alabbyalS.bbam iti yslvat 6; — rum da wird 
Paiyal. 73 mit pina „fat** Bilhler gleicbgestellt ; docb giebt BuMer 
aucb die Bedeutung: vipula an; im Mabr. finden sicb eine grosse 
Zahl hergeborige Worter, sammtlich in der Bedeutung : wide, broad ; 
die Etymologie ist mir unklar. 

242. (246 K;^ 245 POV^I^)» 192 ;^»)R; 134 S, feblt T.) 

vakkbevaat piajaip- 

piai parabiaanivvuiarai 



1) in P auch scbon als 186. 

2) in w f aucb scbon als 194 *= O. Der Commentar ist bier weit voller, 
als dort, und zwar bier identiscb mit ;uG. 

3) s. oben p. 66 Anm. 



90 Weher, ilber das Saptagatakam des Hdla, 

viralo hu jana^ ja^o 

uppa^e jainpiavY&im || 242 || 

akkhSdabvlinii xp, akbkh^ayvMm y^ thakveppifHiip R, vakhkhevaami 6 
(varakhe^* E), vakkhe^* Xi vftkkshepakilBd jrfG, vftkyakhe*' O, vyayai(!)kshe° ;r, 

— para fehlt R, wo dafUr: hiaassa, — nivrudi y, — Ym yxp'R] khalu ?r J;kOG, 

— jano j&nai R, — janipiya® R. 

vakyakshepakl^i arthat prativ^dinat , utpanne vasare, evam 
vaktum tvam eva janfi,si na 'nyah 0, — vS-kkshepak^^i prativadiva- 
canaskamdanani, sampratyayotpadanakau9al4t parahyidayanirvptika- 
rani, utpanne 'paradh&dau (;r|G, sahasa 'paradhe utpanne x) i^' 
pitavyani, tvam eva param idri9ani priyavacan^ni vaktum janasi 
Ti^X^f — dass G vakkhevaai las, kann keinem Zweifel unter- 
liegen. Die alte Lesart steckt aber wohl in ^'t/zP^ (s. Retr. 
p. 409); man kSnnte darunter etwa: akhyayitavyani (fiir akhyat^), 
^zu erzahlen, wovon man erzahlen kann* (?) suchen, doch ist damit 
nicht viel anzufangen. 

243. (247 Kr, 246 FiffTi^, 193 R; 126 S, 33 T.) 

chajjaY pahussa laliam, 

pid.i m£ino, kham^ samattbassa | 
jliQamtassa a bba^iain 

monaip ca ad.9amaQassa || 243 || 

ajjai yy tthajjai tp^^ chsyjai y^^Rx^t und p&tha in ;r|; ^obhate x^t yujyate 
nij — piyai R, — vi bhaniaiji R, — mona^i ca y R, maunaip (!) va y/, — Rykaa.^ B. 

cbajjat iti pajbe 9obbata ity arthab n^; so bat aucb Hem. 
4, 100 cbajjaY als Substitut fiir /raj, cf. Abb. p. 67. — zu 
kbam& s. Hem. 2, 18; — zu pada 4 s. Bbart. 2, 7 {BoM.^ 7352). 

244. (248 K^ 247 Vipnx, feblt 5*), 194 R; 348 S, 286 T.) 

vevirasin^akaramguli- 

pariggabakkbalialebanimagge | 
sottbi ccia na samappaY, 

piasabi ! lebammi kim libimo ? || 244 H 

sanna y/, sappa y, sinpa R, — kkbaliyaleyamsamagge R, — satthi cciya B ; 
svasti 'ti Rm, — lehampi R. 

vepana9ilasvinnakartogulitaya parigrabena skbalitalekbanimargo 
yatra %, — svasty eva, svasti *ti vaiiaadvayam eva na nisbpadyate 6. 



1) in f fehlen bier secbs Verse (244 — 49); da n dieselben hat, und auch 
in I selbst die Zablung der Verse von 42 (factiscb 45! == G 242) wif 48 
(= G 243) springt, worauf dann 49 (= G 250) folgt, so liegt bier oflFenbar 
ein reines Versehen vor. 



1. Die Vulgata in Gangddhard'a Recension v, 242 his 248. 91 

245. (249 Ky, 248 PV^i^;f, 196 E; 599 S, fehlt T.) 

deyyammi parahutte 

pattia! gha^iam pi viha^aY laar&i^am | 
kajjam vMuavaranain 

va kaha vi vaipdham cia na del || 245 || 

daivammi y, diwammi R, debvammi y, dechammi y, — ohutte yV^i 
paranmukhe nxQf^ — pattia y-y^R; pratihi nx^, — ghadiaip pi /yR, — 
varanani yyf, daUain(!) R; yarana iva jrG, prakaram iva x^ — bamdha via y, 

— ei yyR; nai 'ti n, na dad^tl G;^; laha'i iti pa^he (?pr&ga Cod.) labhate ity 
arthah jr. 

Zu Yalua4allaip (E) vgl. mahr. daM, a little ball or lump, 
a clotted or concocted mass, und sind. ^3 a large lump, a clod. 

246. (250 Ky, 249 Vxpnx, 195 R; 253 S, 198 T.) 

mami! hiaam va piam 

teioia juine^a majjamanae { 
Qha^ahalid d4ka(Juam 

aQusotta jala]|i pianfite^a || 246 || 

hiyaam ba R, — juvanena yR, — majjam&nae y/, mighjhaman&e y, majja- 
manie R; majjamty^i nx^ (sn&nam acaramtylih tt, 9uddhisnftnam knrvaqatyHh 
l\ — haliddft y\p, haladdi R (s. Hem. 1, 88. 3, 34), — anusotta y/R, <»ttaiyi /; 
anusrote nxQc. 

madamgasamgavahumanat haridrakatukam api jalam pivata ;{^6 ; 

— liber den Abfall des anusvara bei anusotta s. oben bei v. 113. 
153. Abh. p. 32; zu der Verdopplung des t nach dem o vgl. 
jowana, khalo ccea 248, murao vva 253, Abh. p. 40. 41. 

247. (251 K;/, 250 V^^fnx, 197 R; 683 S, 555 T.) 

jlyiai)! asS.saaip cia 

Qa ]^attaY jovvanam alkkamtam | 

diah& diahehi sam^ 

na homti, kim nitthuro loo || 247 || 
jiviam yy/j^G, jiain R, — asasayam ciya R, aseisaam ccia yyf\ a9li9vatam 
eva 3f;fG, — niatta'i y, idvattai xp, niyattai R; nivartate ^;^G, — boti y, hutti 
R, honti y;. 

248. (252 Ky, 251 V^pnx, 198 R; 684 S, 46 T.) 

uppMadayya^a vi 

khalana ko bh^a^aip? khalo ccea | 
pikkM vi ^imvaphalS.- 

i iiavara kaehi khajjamti || 248 || 

app&ia y, upp3,via y/; utp&dita 7r;f G, — davva^am y, — vi fehlt y R; api nxO, 

— bh&ano B; d&napfttram G, — kbalo wea y, khalo ccea y, khalu cceya R, 

— pakvaqiii|i va ^iqibahalaipiip R. 



92 Wef)er, ilber das SapiagcUfikam des Hdla. 

249. (253 Ky, 252 Vfnx, 206 R; 4G2 S, 477 T, 35 W.) 

ajja mae gamtayyam 

gha^aipdha^re vi tassa suhaassa 
ajj4 nimlliacchi 

paaparivadini ghare ku^a^ || 249 

mao yy^RW, — "dha&re'yy/W, <*dhayare 11, — pi ^t — tassa saasaip ghanam- 
dhaaro tti W, — ajja y, ^ha R, akk& xp, bal& W; arya ;iG, mahUa ;r» vanita 
W, — iiimilayacchiip W, — VAdiip yR, Oyadim ;', "pani W; V^m w^GW. 

250. (222 K, 254 y, 253 Vipntx^ 199 «; 673 S, 12 T.) 

suaigio na kuppa^C ccia, 

aha kuppat vippiam iia cimtei | 
aha cimtei na jampa'i', 

aha jampat lajjio hoi || 250 || 

via y;, cciya R, — amaipgalaip na R, — lajjio yrpy lajjiro R; lajjito ;t|yG. 

251. (254 -KVxpnlx^ 255 y, 200 R; 128 S, 29 T.) 

so attho jo hatthe, 

tarn mittam jam niramtaram vasane 
tarn rAam jattha guii^, 

tarn viiinanaip jahim dhammo |{ 251 

savane /; vyasane R™7r|x^> — rftam y y/, rdvam R, — gunam R. 

Zum Inhalt des p&da 3 s. Pancat. bei Boktlingh Spruche- 
5076, und meine Abh. fiber den Paiicadandachattraprab. p. 81. 

252. (255 'S.Vxijnix^ 256 y, 201 R; 392 S, 297 T.) 

camdamuhi! camdadhaval4 

dih4, dihacchi! tuha vioammi | 

cailj^ma saaj^ma v- 

va jamini kaha vi volina |{ 252 || 
c&ajslma y, — satajdma vva y, sayaj&mii vva R, — maye 'ti 9eshah 6. 

253. (256 KV^Ttl, fehlt x^ 257 y, 202 R; 685 S, 47 T.) 

aillino domuhao 

ta mahuro bhoanaiji muhe Java { 
murao wa khalo, ji^^am- 

mi bhoaige virasam &rasa¥ || 253 || 

akulino R, — dumuhao t4 maharo y, — mukhe y, — murati wa yR, 
*^rao vva y^; muriya iva R«nn^|G, — di^^ammi \p\ jirne tt^G. 

durjanamaitri na cirakalasthayini 'ti sakhi najik^ip ^ikshaptum 
aha; yadv^i., durjanamukhapiipidadanarthaipL kulat^m 9ikshayamtyah 
kutt^nya ijam uktib ;r|G, — virasam apriyaip pakshe rdksha- 
dhvani ;r§; — zum Inhalt s. Retr. p. 412 u. vgl. pptbivipra^avah 
im Ga^aratnamah. 2, 101 {Eggding p. 145 Anm. 7). 



1. Die Vulgata in Galiffddhara'fi Recension v, 249 his 255. 93 

254. (257 KVxpnl, 258 y, 256 x, 203 R; 398 S, 405 T, 
48 W.) 

taha sonhai pulaYo 

darayaliavamgataraam pahio | 
jaha vario vi gharasa- 

miena alimdae vasio || 254 |{ 

sohnai y, sonhai Kp , sunhai R, sohaS W, — pralokitali jrG, avalo" W, 
drishto Xi — daravivaliaiptaddhataraaip y, daravaliantaddhattnraam iff, daravaliA- 
vamgatilTain RW; daravivalitardhata*^ 7r|, daravalitnrdbata" G, daravalitap&ra- 
gata" ;{W, — variccamto (! varito) W, — saminie(!) R, — voliipdae /, oladdhie 
y-, unnae(!) R, olarabae W; alimdake ;t?r|G, avalambate (!) W, — vasio /y/R, 
vasaim (!) W ; suptal.i w | ^ Cr, vasatim W. 

alimdo vahirdvaraprakoshthah ;tSG, — grihabahihprakoshthake 
grihe;^; — weder daravalitardhatarakaip noch aliipdake reicht aus, 
urn das Metrum herzustellen; ich habe mich daher fur pada 2 an 
RjjfW, und fiir alindaka an eine sanskritische Nebenform, endlich 
auch fur das Schlusswort an die bessere Lesart der Text-Mss. ge- 
halten; vasio heisst eben: iibernachtend; die Lesarten von W in 
pada 3. 4 sind secundar; — tvaya 'sau sambhogartham khjapita 
iti maysl ni^citam eva, tan ma bhita bhava, svachaipde ramasva, 
aham tvatpatyur nikate sarvam samarthayishye iti bhavah 7ii. 

255. (258 Ki/JirrJ, 259 ;', 257 x. ^07 R; 127 S, 40 T.) 

lahuaiiiti lahnm purisara 

pavvaamettam pi do vi kajjaim | 
nivvaranam a9ivvu4be 

niwii^lie jam aniwaranam || 255 || 

lahua R, — pavvaamettaip /^, pavvayaraattaiyi R, — pi do vi j^y, pi do i 
R, — nivvaviyaip R, — jam anivvaviam R, jaip aniwaranam yy^; yac ca(!) 
nirvaranam tt | ;^ G. 

nivedanam akrite k^rye, nirvyiidhe yac ca(!) nirvaranam, akri- 
tanivedanavaiyarthySpt, kpte karye svayam eva prasiddheh ;tS (wie 
^. s. Retr. p. 41 2), — duhkhanivedanam akfitS.yam vaira9uddhau, 
nirvyiidhe yac ca(!) nirvaranam phalenai Va tasya vibh^vitatv&t y*, — 
nirvarana, Aufdeckung, Enthiillung (s. v. 204), anirvarana 
Verbergen, Verstecken ; dieser G e g e n satz scheint mir noch immer 
den Vorzug zu verdienen, s. Retr. *) p. 412); niwar dient resp. nach 
Hem. 4, 174 als Substitut fur chid, was auf denselben Sinn hinaus- 
kommt; — anivvaviya in R, d. i. anirvapita, „das nicht zu Ruhe 
kommen*, cf. niwai als Substitut fiir vi9ram Hem. 4, 159, erscheint 

1) lies daselbst: „GS stimmeu resp. mit K in der Lesung jam a ni*^". 



94 Weber, iiber doe Saptagatakam dee Hdla. 

hier nicht recht am Platze. Vgl. im Uebrigen noch: ^iwada 
(spashtaiji bhd) Hem. 4, 62, und nivvala (duhkham munc) Hem. 
4, 92. 128 (nishpat). 173(ksbar, Pischel Uebers. p. 149). 

256. (259 KPv>^5, 260 y, 258 ;^, 208 R; fehlt S, 466 T.) 

kaip tamgatba](iukkbitte- 

]Qa puttil darattbia paloesi | 

uiiQ3.miakalasaniye - 

siaggbakamalena va muhena || 256 || 
^thanukkhittena /yR; s. Hem. 2, 127, — onamia R, — nivesiaagdha y, 
nivesiaggha y/R. 

dlirad avalokanartham (cf. v. 140) plirvak^yasyo nn&mitatvat 

tumgastanotksbiptena iinn^mitayob kala9ayor nive9itena arghaka- 

malene Va mukhena G. 

257. (260 KPi//;r?, 261 y, 259 /, 209 R; 161 S, 363 T.) 

va^Lvivaraniggaadalo 

eramdo sabal* vva tarunanam I 

• • • • • I 

ettba gbare baliavabti 

eddahamettattba^i vasal' || 257 |{ 

vriti Rm, — viniggtwt y, niaggaa y;, — kathayati Va Rm, slidhayati katha- 
yati iva') «f G, — haliya R, — Mlikasnush4 n^. 

guptyartbam nive^ito (nisbedbito x) *pi kbalah pratyuta rabasyam 
eva praka^ayatl *ti pradar9ayan nfilgarikab sabacaram 4ba ;^G, — sam- 
kucitaipgulikaras^dp9yac cesbtayS, pariraa^aip vodbayati Va, eram- 
dastbityai Va balikagribam jnatam iti sabacarasya nd.garakamukam 
praty uktih ;rS, — abbugnabastapucb&karatv8i.d vyittasya (vrin- 
tasya?), daravitat&kumcitapamc4ingulikakarakS,ratvac ca pattrasya 'i\ 
der Sinn ist biemacb: der eranda, der die Hecke dicbter machen 
soUte, damit Niemand die junge ScbSne seben kdnnte, verrSth 
gerade umgekebrt ibre Keize; weil n&mlicb der Stiel(?) desselben 
die Gestalt eines eingebogenen Elepbanten(?)-Scbwanzes, und das 
Blatt die Gestalt einer Hand bat, deren fiinf Finger ein wenig 
ausgebreitet und (zugleicb) eingekriimmt sind, so deutet er da- 
durcb den Umfang, die Umrisse, des Busens derselben, wie weit 
n&mlicb die Hand sicb ausspannen muss, ibn zu bedecken, direct 
an(; aber was ist es mit dem Stiel?). 

258. (261 KPi/;;r|, 262 ^ 260 x^ 210 R; 158 S, 476 T.) 

gaakalabakuipbbasam^ba- 

gbaQaplnanirarntarebi tuipgebim 



1) s. S. Goldschmidt Prak. p. 26. 28. 



1. Die Vulgata in GaJlgddhard'a Recension v, 256 ins 261. 95 

tisasimn pi ^a tiral' 

kiip piiQa gamtum haathaQehii{i || 258 || 

sanniha yy^B, — {lasiam y, — niia y, puna ^R, — haya° B. 

satvaram tslm upanaye 'ti bbujaipgeno 'kta kuttan! duhitur gaja- 
gamitvaganena bhujaipgaip S£ibliilS.slia]|i kurvaii& ninid£i.yy3jena sta- 
nayoh stutiin ^ba ; gaja iva praudbal^ kalabbo gajakalabba^ ; gbanau 
nividau, pinau stbtilau, ata eva niraiptarau, tlrayati ^aknoti G. 

259. (262 KFyjTi^, 263 y, 261 x^ 212 R; 182 S, 658 T.) 

m^sapasdam cbamm4- 

sagabbbinim ekkadiabajariam ca { 
ramgutid^nam ca piam 

puttaa! kamamtao bobi || 259 || 

passim R, — diyahajarajariaip R (ohne ca); ekadivasi^varajvaritllm Rix>, — 
piyam R, — patta R, — kamayam^nah R«n. 

Zu der zweiten Kategorie vgl. Ts. 2, 5, 1, 5: tasm^d yitviyat 
striyah praj^m vindante, kamam k vijanito^ sambbavanti , citirt 
bei P4rask. 1, 11, 6 (cf. Manu 3, 45 Yajn. 1, 81). 

260. (263 KPi//^^, 264 ^ 262 x, 211 R; 159 S, 118 T.) 

padivakkbamannupumj e 

layaQnau4e anamgagaakombbe [ 
purisasaabiaadbarie 

ktsa tba^aifiti tba^e yabasi? || 260 || 

pany'e yyR; puipjau «f;fG, sapatnijanacittakshobhahetutv&t jr, — ude 
/yR: kfifau Tif, lavanyasya ku^u lavanyanirbharatvat Xi — g*y* ^. — saya 
R, — dharie /yR; dhntau w^jgG, ciiptAhetutvsld anekapurushayasakaa Xi — 
stananiti kupyaipti x^- 

261. (264 KFifiTt^, 26b y, 263 /, 213 R; 399 S, 202 T.) 

gbarinigbanatbanapellaiDia- 

subellipadiassa boiptapabiassa 
avasaanaipgaraaya- 

rayit^bidiaba subayemti || 261 

gharintgh" y/R, gharinla gh^ y, gharinidAti(!) AE'', gharinieti ;j^ ; grihinyah 
Gjt, grihini® Tif , — prerana n^x^y — sukhakeli® Rn^TilG, sukha® X> — 
patitasya n^x^i — hu^ita R; bhavishyat" n^x^i — gftraya R, — ^^vrishfiidi- 
vasah n£G, npa^akuna aqig&rakavar& bhadra(!) divaslih x^ — suhfiveipti ;% 
sahayaipti R; snkhayaipti G, sukhayamte n^x- 

pell at ist nacb Hem. 4, 143 ein Substitut fiir |/ksbip, s. 365. 
578; cf. mabr. pelaneip to balance, poise, support, upbold; to 
play or work; to manage, maintain, sustain, perform, pel a lifting 
and weigbing. Entweder liegt pi(} oder prer zu Grunde. 



96 Weher, itber dan Saptagatakam des Hdla. 

262. (fehlt K, 265 P^V^^^. 266 y, 264 x^ 214 R; fehlt S, 324 T.) 

sa tujjha kae, valaa! 

aQisaiu gharad^ratorananisanna 
oslisal' vamdanama- 

lia vva diaham cia y&vki \\ 262 

tujjha kae R, tuha kaena y^'T; tava krite Gr, tava kriteua P«fy, — 
valaa ^, balaya R, suipdara P*)/j valaka 7r|Gr, — anisaip yy/, niccam RT; 
ani9am PtiIG, nityam ;jj T, — osCisai RT, osnsa'i ip, i^sasai y; ava^ushyati ;i;6, 
^ushyati 7r|Rn», uc^ushyati (?) P, oip ^ushyati T, — camdana /, — maliya R, 
(cf. V. 194) — diyahaip R, — via y, eiya R, — barai R. 

Um deinen Anblick ja nicht zu verfehlen! 
Deinetwegen, Kind ! sitzt die Arme den ganzen Tag an dem 
Schwibbogen der Hausthiir, und welkt (so) dahin, wie eine 
(dariiber gehUngte) Begriissungs-Guirlande. 

263. (265 Kx, 266 Vxpn^^), 267 y, 215 R; 86 S, 69 T.) 

hasiam sahatthat^lam 

* • 

sukkhava^am uvagaehi pahiehim | 
pattaaphalana sarise 

ad4ine pusavimdammi || 263 || 

hasiyaip R, — sukkhavadaip uva*^ y?, sukkhavadovSL® y, sukyavadaip ai° R; 
Vatam upagataih x^j ^atiopagataih Trf , — pattaaphalana sarise yy, pattaya- 
phalasslriche R; patraphalan&m sadri9o G, patraphalasad 1*196 n^Xi — sfiaviip- 
dammi yip^ pusavamdammi R; 9ukavrimde n^xi^. 

samketasthane janavasthitim sAcayamti nivarayaipty abhisa- 
rikam; (Liicke); phalapatrabhr^mtyft galitapatram api vatavfiksham 
phalapatrasamanvitam vuddhva samipopagataih pathikair yatha ha- 
syam kyitam (mit kri bricht ^ ab), tath§, tvam apy asminn 
anurajyam£i,na (?ahyam enu*' Cod.) hasaspadam bhavishyasi 'ti bhavah 
ni, — sahajagunahinanam aharyagunadh^nam na cirakalasthayi 'ti 
kacid anyapade9ena "ha; samketasthane janavasthitisucanenS. 'bhisa- 
rikam nivarayamtya dutya iyam uktir iti k e c i t G , — sahaja- 
gunahinanam aharyalaipkaradara^ kevalam upahasaye 'ti kacid anja- 
pade9ena "ha ;^. — Da die griinen piisa*) jedenfalls wohl mehr 



1) nur in Sanskrit. 

2) su^dara balaka P. 

3) I bricht mit diesem Verse ab; fur den betreffenden Commentar 
bleibt somit dann nur noch rr Ubrig , das aber theils iiberhaupt sehr uncorrect 
abgeschrieben, theils durch viele Liicken (freigelassene Stellen etc.) entstellt vsX- 

4) aus puip9uka, s. v. 568, Paiyal. 125; sua passt nicht zum Metrum, and 
sfia ist schwerlich berechtigt, pftsa somit wohl hier die auch von G im Auge 
gehabte Lesart. 



1. Die Vidgata in Gangddhara^s Recension v. 262 bis 265. 97 

den griinen Blattern als den Frdchten des va^a gleichen, die 
Blatter somit hier wesentlich sind, so ist die Lesart putraka 
in P (s. Retr. p. 414) wohl abzuweisen; zur Parbe der Papageien 
s. V. 75 (Rubin und Smaragd). 308 (pal^^a-Parbe ; gelbroth 311). 

264. (266 Kx, 267 Pi//;r, 268 ^ 216 R; 652 S, fehlt T.) 

ajja mhi h^sid, ma- 
mi! tena paesu taha padamtena | 
tie vi jalamtim di- 

vavattim abbhuttaamtte || 264 || 
mhi yjx''Gt'^, rami y (Hem. 3, 105!); adya 'smi nxG, — hftsiyft R, — ja- 
lainti y/, °ti R, — avbhu^naamtie y, ftbh\Tinna° y;, abbhutta® R; abhyuttejayamtyft 
;i:Cr, uyvalayamtyft n. 

patja saha kptakalahayah sakhyah ratriyptt4intam anusam- 
dbaya '*gata sakhi matuld^nysi ppsh^^ tatsaubh&gyani aba G; — 
anye *pi mama saubh^gyatp pa^yamtv iti bb^vah fiQn (s. Retr. p. 414). 

— Wahrend wir Hem. 4, 151 geradezu abb butt a als Tbema an- 
gegeben finden, womit aucb abbbuttamtla und abbhuttana in / G51 . 
t)53. 654 in Einklang steht, wabrend femer der Setubandha, s. 
Goldschmidt im Index, abbhuttenti und abbhuttia darbietet, haben 
wir hier die voile re Form abbbuttaamtie. Der Erkl&rung durch 
abhyuttejay stebt anderweit die durcb abhyutthS-pay, abbyuttbana, 
resp. durch abhyarthay (!) zur Seite. Die erstere ist wobl die 
einzig ricbtige, und liegt hier wohl eine ebensolche Riickbildung 
aus abbhutteia, abbhuttia vor, wie bei }/vol aus vyavali (Abh. 
p. 32), patt aus prati(! s. bei y. 216), paec4h xmd appah aus }/ bar, 
s. bei V. 440, atthamtassa v, 284; — abbhun^a geht wohl auf ^hinna, 
verlesen fiir ®utta, zuriick. 

265. (267 Kx, 268 Pi/;;r, 269 ;^, 217 R; 674 S, 17 T.) 

anuvattanam kunamto 

• • • * • 

vese vi jane ahiQnamuhar&o | 
appavaso vi hu suano 

paravvaso ahiate || 265 || 

kunamte R; kiu-van G, kurvatah (!) ;f, kurvane(!) tt, — dveshye 'pi R™ ;raj G, 

— ahinna^ yxp^ abhinna R, — appa" yy;R, °vvaso y/; &tmaTa90 'pi ;|f G, apara- 
va^o 'pi nr, — hu /y/, fehlt R; khalu G, fehlt nxt — zur Verdopplung des v 
in paravrasa s. Abh. p. 30 und unten v. 385, — &hiAio y;R, ^hyate /; abhi- 
jatyataya Rw, abhijatya kulinatay^ tt, kulinatAyah x^- 

tvad-ekarato 'pi (G, tvadekagatiko pi x) kulinatayfi, tam anu- 
nimddhe (G, anuvartate x) ^^ ^^ snehene *ti bhavah x Cr; der ganze 
Vers ist einheitlich zu construiren: ^ein guter Mensch ist furwahr 

Abhandl. d. DMG. VU. 4. 7 



98 Weber, Hber dm SaptagcOakcmi des HcUa. 

nachsicbtig, verzieht keine Miene auch dem Gegner gegentLber, ist, 
ob auch ganz eigner Herr, doch Untertban der feinen Lebensart", 
WTindere dich also nicbt, wenn ich a neb gegen sie nocb freund- 
licb bin. 

266. (269 K»)Pi/;», 270 ;/, 268 x, 218 R; 675 S, 18 T.) 

a^udiabavaddbiaara- 

vinQauagui^ebi janiamabappo | 

puttaa! abiaajano 

virajjamano vi duUakkbo || 266 U 
Yatfa^hilk yjj — diyaha E, — gar^ehiija }' R, — ahiaaja]|>o y \ff, ahiaano (!) vi 
hu vir" vi dull" B; abbijatajanah n G, kulinajauo Xi — s- Retr. p. 415. 

267. (270 KTifjTi, 271 y^ 269 /, 219 R; 676 S, 23 T.) 

vi^D a^aguQamabaggbe 

purise vesattai^am pi ramanij^iam | 

janai^iipdie u^a jane 

piattanena Vi lajjamo || 267 || 
m&bftrye Xi maharbe ti, mahsirghe G, — disattanaip B (s. T), dvesbyatram nxGr. 

268. (271 KV^Ti, 272 y, 270 x. 220 R; 162 S, 490 T.) 

kaba nania tia taba so 

sab^vagaruo vi tbai^abaro padio | 

abava niabilana ciram 

ko vi na biaanimi sam^bai || 268 || 
tia taba so ^y; (s. S), tia tain taba K*); tSLsyks inthh sa sva^ G, tasy^s 
tat tatba sva" nx, — ^baro padio yi^R, stanabharah patitab G, stanayugam 
patitam nx (s. T), — atbavd, «^', — ko vi na biaammi yxpj biae ko nama R; 
ko 'pi na bridaye G, bridaye ko nl:ma nx. 

269. (372 KVrpa, 273 ;', 271 x^ 221 R; 166 S, 112 T.) 

suanu! yaanam chivamtam 

suram ma sauUa varebi { 
eassa pamkaassa a 

janaii kaaram subappbaqisam H 269 || 

saub*a yiff, sabube R; parnacbattryU Rni, pallavacbattrikayd, nxt vastrAm- 
calena G, — vareba R, — eyassa pamkayassa vi R, — sukba" y. 

„Webre nicbt mit der Scburze (oder: mit dem Zweige) die 
dein Antlitz beriibrende Sonne ab! Mag sie (die Sonne) doch 
erkennen, was angenebmer sicb beriibren Iftsst, dein Antlitz oder 
die Lotusblume !" — saulia (x, sabuli'ti n), pallavacbattriksiy^m de^i 



1) die Zabl 268 ist in K bei der Verszablung iibergangen. 

2) s. T; in der Retr. p. 415 babe icb diese Lesart sonderbarer Weise gtf 
nicbt verstanden! 



1. Die Vuigata in Gangddhara's Recewtion v. 266 bis 272. 99 

n^] die Paiyalachi kennt s&hult in der Bedeutung: ^Gewand" so- 
wohl V. 69, flower dress** BUkler p. 164, als in der von ^branch* 
p. 136; s. Eetr. p. 415. Zu 607 hat T^ s^bhnli! 

270. (273 KPi/^(T, 274 y, 272 /, 222 R; 312 S, 694 T.) 
mdnosaham va pijjaY 

piai mtinainsinia daYassa | 
karasampudavaliuddha- 

nanai maYr&i gaindftso || 270 || 
pi&i yV'^» — "sinii R; manasvinysl «x^» — dayiassa R, — valiuddhft- 
nan&i y (°dva") y», valiuttana^ R; yalitordhvananayft «;k^» — vaanamairai yy/, 
vaanamayarUe R; vadanamadirftyfth x^ vadana fehlt n 6; bei der Lesart von yy; 
ist das Metmm giti. 

Der Zom des Liebchens wird dadurch beschwicbtigt , dass 
der Liebste ibr ibm bisber abgekebrtes Antlitz mit seinen gefalteten 
Handen zu sicb bin nmw^ndet, es aufricbtet, und ibr aus seinem 
eigenen Munde einen Scbluck Wein einflosst (s. v. 551). — manam- 
sini wird zwar von den Scboll. fast durcbweg*), nacb Anleitung des 
gana und SchoU. zu Var. 1, 2 Hem. 1, 44 durch m an as v in! erklSrt, 
ist aber docb wobl nur eine irregulHre, volkstbiimlicbe, eben durcb 
die nabeliegende Beziebung zu manas berbeigefiibrte, Nebenform zu 
manavati, cf. rtipasvin bei Paraskara sowie mebrfach in der SiA- 
hasanadv. (Ind. Stud. 15, 338. 362. 402); scbon im Rik findet sicb 
z. B. aucb indrasvant ; manasvin erscbeint resp. v. 284 als manamsin. 

27i. (274 KF^iJTi, 275 y, 273 x, 224 R; 136 S, 125 T.) 

kaba su nivvanniijaii 

jia jabaloiammi amgammi | 

dittbi duvvalagai v- 

va painkapadia na uttaraY || 271 Q 
kahi y, — Tiivvasi'»(t) }•, — ^jjati yip, "jjai R; nirvarnyatftip ttj^G; kadsi 
W9yate Rm, __ jie R, — duvvaubbhagai y, — na 'payftti Rn>. ♦ 

yasya yathalokite 'pras^dbane*) 'pi drisbte 'mge Xj — yatra patita 
tatrai va Vatisbtbata ity artba^ ;^G ; — zum Vergleicb s. Hitop. pr. 24. 
272. (275 KPi//(T, 276 y, 274 x, 225 R; 677 S, 42 T.) 
kiramti ccia nasaY 

nae reba wa kbalaane metti | 
sa una suanammi ka4 
_ _ anabd pabanareba wa i| 272 || 

1) K hat jedoch hier in&niny&, und T mSlnavatylL , ebenso T bei 6 522. 
551, S. 411. 

2) dies ist unnotfaig, vgl. v. 234. 

7* 



100 Weber, ilber das Saiptagatakam des Hala. 

uaa Yt — roitti B, — kayft R, — anahtl ytff^ na tahft R; anaghft nirap&ya 
;^G, na tath& tf, — v&h4na yi P^bftna ^R. 

Der Autor der Lesari na taha B, na tatba in n hat an ah a 
wohl als anyatha (Abh. p. 31) gefasst und es dann durch eine 
klarere Lesart ersetzi — Zu den Steininschriften s. Garrez 
1. c. p. 401. 

273. (276 KFrfjTi, 277 y, 275 x. 226 R; 188 S, 211 T.) 

avvo, dukkara^raa! 

puno vi tattim karesi gamanassa | 
ajja vi na homti sarala 

venta taramgino cihura || 273 || 

acho y/, abbo R, avvo yxt agho G'', — dukkaa y, — draa y^, &raya R, 
— ttatim Yf tattii^Fi y/R, bbattim Schol. zu Hem. 2, 204 Uebers. p. 96; cimtam 
n^Gti — huipti Hem. Schol. Ic, — saral&h avakr&b Xi — venie R, venii 
taramgin^ Hem. Schol. Ic. — ciarah(!) y, cihurd. xp'R Hem. Ic. ; cikur&h nx^. 

avYO iti dubkhasiicanayani , he dusbkarakaraka sirivadbanir- 
bbaya x, — avvo (E, atho A) ity a9caryacamatkare, dusbkare 'ti striva- 
dbapatakakaritvad iti bbavat Gr, — adyo(!) ity artbe sacarya(! sa^c^^)- 
camatkS,re ;r; — s. Paiyal. 275, Hem. 2, 204 (dubkba, vismaya) 
und unten bei v. 306. 476. Im Mabr. ist abba, abba ein Au.s- 
ruf „of admiration or astonishment**. — tatti wird nach Ftschel 
in der de^inamamala durch tatparata erklSrt, s. oben bei v. 2. 

274. (277 KPi//in, 278 ;', 276 ;f, 227 R; 463 S, 156 T.) 

na vi taha chearaai vi 

haramti punaruttaraarasiaiiji | 
jaba jattha va tattha va jaba 

va taha va sabbhavaneharamiaiip || 274 || 

g 1 1 i ; — vaaiqi y > raa\a/i y, cheyaraytlipiip R ; chekasurat&ny api G, cheka- 
rat&ni api tt, chekftn&qs ratftny api x'l s. Retr. p. 416, — rAa yif;^ r4ya B, — 
rasiyamiip R, — neha fehlt y'R 71%, sabhYavaneharamiAva/i if*, sabhbha^ y^ sabbh&i- 
ramiyaim R; sadbhslvasneharamit&ni G. 

275. (279 Kyn, 278 V^px^ 229 R; 314 S, 629 T.) 

ujjhasi piai samaam, 

taha vi hu re bhanasi: kisa kisia? tti | 
uaribbare^a, aanua! 

mmiY vaYllo vi axngaiip || 275 || 

ujjhasi Xi ubhvasi y/, vujhjhasi ;», buj[jhasi R, usasi A*, utsasi E"; uhyase 
xQti Loch in w, — piy&6 samayaip R, — vi maip bhanasi y, vi hu re mani 
bhanasi y/, vi hu mam bh^ R; tathft 'pi ca m&ip bh^ ;^9r, tath& 'pi re kbalu 
bho G, — kisia tti y%p (ki©), kisiya tti R; kim iti kri9e *ti Qtn, ki^i kri^Alhfl- 



1. Die VuZgata in Gangddhara^s Recension v. 273 bis 278. 101 

te 'ti ;f, — uari <^R, uvari y, — aftnua yy, ayft^aya R; he i\jna njc^t — 
mumcati ;|rG, samkocayati yr, — baillo R; balivardo ;u 6 (val% vrishabhah ?r. 

Nach Hem. 4, 245 heisst das Passiv von l/vah: vubbhat, 
s.v. 191 und cf. Retr. p. 350.436, Ind. Streifen 3, 265, & Goldschmidt 
in ZDMG. 29, 495; von den hiesigen Lesarten stimmt hierzu nnr 
die von tp; bbh und jjh scheiden sich ja freilich in R nur durcb 
den dem ersteren fehlenden Querstricb — priyasabitam tvam sa- 
tat-am ciiptaysimt 'ti bbavaV X'y ^S^- ^- 337. 

276. (278 K7t, 279 Pt/;, 280 ^ 277/, 228 R; 249 S, 155 T.) 

dadihanitllavaddbagaintbi v- 

va moia kaba vi tena me vahtl | 

ambebi vi tassa ure 

kbutta wa samukkbaa tba^aa || 276 || 
dridha ^, dadha R, datha y, data G'^, didha x" i — m^dha yH, giitha(!) 
yji; mftla x^i — vaddba (h° R) AUe, — gaindbi y, — moiy4 R, — dena R, 

— khutta yy;j cutta R^ nikhatav iva Ttx^ti — samukhkaya thanaya R; samut- 
khataa stanau 7r;t^- 

sadbb^varatam eva "ba; anuraganirbbaralimganava^ad anyonya- 
lagnau dp^bamtllabaddbagramtbi iva ;^; — cutta ist secundar, stebt 
wohl fiir cyuta, cf. cukka (Hem. 4, 177)? zu kbutta (Hem. 4, 101), aus 
kshipta (Wecbsel von i und u) s. Abb. p. 168^), unten v. 324 R 640. 

277. (280 KPt/;;r, 281 ^ 279 Xi 230 R; 329 S, 349 T.) 

anuQaapasaiae 

tujjba varabe ciraqi ganamtie | 
apabuttobaabattbaiji- 

guria ru^nam varaie || 277 || 

®naa yyR, — *'diae y, — **huttohaa tf/j **hutohaa y, °huttobhaya R, — 
"gulii R, — varaia y, baraie Ry (v"); tayA. cirain ruditaip nxG. 

aparadbanaip babutvad a(pra)bbiita ubbayabastaipgulyo yasyal^ 

Xi aprabbtitobbayabastaipgulya R, aprabbavaddbasta^^ Ti; s. v. 436; 

— Gangadbara bat offenbar wie ;r;^PST am Scblusse: tie ciraip 
mnnaip gelesen; es widerstrebt mir aber diese Lesart (s. Retr. 
p. 417) einfacb darum, weil ciraip scbon in pada 2 vorliegt; icb 
setze daher diesmal die Lesart von KyipU in den Text; — zu 
varabe fiir apa* s. Abb. p. 32. 

278. (281 KFfn, 282 y, 280 x, 231 R; 137 S, 127 T.) 

seaccbalei^a, peccbaba! 

tanue amgammi se amaamtam 



1) S, GoldschftiicU Prkkri. p. 18 geht dafur auf |/kbu »= khan zuriick, 
woTon khuppai fur kbuvYai eine Passiv-Bildung sei, wie huppai aus hhti. 



102 Weber, Uber da* Saptagatakam des H6la, 

lavannam osaraY va 

tivalisovanayamtihim \ 278 || 

pa^yata n^Gi — aipajamtam ^, amayaiptam R, am^aintam ^'; am&tam 6, 
amaii(!) Xt amaijitam apravi^ad ity arthah tt, — osara'i va \p, osarai wa yR; 
apasarati Va^^* tarati 'va tt, — tivali^^R, tivali y^, — sov^na yy^j sop&na B, 

— vaintie V', pamtie y-i paintihii|i K; paniktibhih nx^- 

nartane 9ramaprasyi]inamgya duhituh saumdaryati^ayam kama- 
kacittapralobbanaya kutt^i^i vaniayati, sammatum asamartham ; 
caaryaratagopan^rtham sakhya uktir iyam iid k e c i t G ; — vana- 
yiharadipari9ranitam kanitam nirvar^ayau nagarakas ta-tsakhim aha ;k, 

— cauryaratagopanam, khyapanam va saunidaryati9ayati (''yasya!) n. 

279. (282 KPt//;r, 283 y, 281 ;|f, 232 R; 93 S, 65 T.) 

devvSattammi phale 

kim kirau, ettiaip puno bhaiiimo | 
kanakellipallavan aip 

na pallava homti sariccba || 279 \ 

devaaqit^ y, divvHyatt** B; daivayatte nx^if — kirai yV^t kirafi R; kri- 
yatam nx^^), — pattiam /, ettiyam R; iyat nx^fy — puno yxp^ puna R, — 
bhanimo yxp, bhanami R; bhanamah nx^i — karnkelli ^t^, kimkelli R; kam- 
kellili a^okah 7i(de9i)<6, — '^pallava pallavana na hu huipti sa® R; "vanara 
na pallava bhavamti sadri^ab (sadrikshah tt) tt G, a^okapallavah pallavauam 
anyesblim na sadri9ah x't — zu kaipk® s. Vamana 5, 1, 13, CaippeUer Uebers. p. 3. 24. 

280. (283 KVxpn, 284 y, 282 x^ 233 R; 315 S, 543 T.) 

dbuaY Yva maakalamkam 

kavolapa^iassa manini, uaba! | 
anavaraayabajalabhari- 

aijiaanakalasebi camdassa || 280 || 

dhuai* va V'^r. dh. wa yRG''; dhavati 'va G*), praksbsdayati 'va («chal'' 
Cod.!) ;^, ksbalayati 'va (°yamti va Cod.) jr, — maya R, — prekshadhvam R", 
pa9yata nxO, — anavarayamukvajalabhariyanayana^ R. 

281. (284 KVxfjTi, 285 y, 283 x^ 234 R; 636 S, 60 T.) 

gamdbei^a appano ma- 

lia^a nomalia Qa pbuttihali | 
aiino ko vi baasa- 

i mamsalo parimaluggaro || 281 || 

attano y/, — maliidbya (!) y, maliyae R, maliana tp ; malikanslni (navama*' x) 
madhye x^t — navamftlika G, <^mallika n, fehlt Xt — e statt na R, — phut$ihai 



1) in der Retr. p. 417 lies (mlt £): mk bbavatlim nftma. 

2) s. 8. Goldachmidt Pr&kr. p. 26. 28. 



1. Die Vulgaia in Chmgddhara's Becenaian v. 278 bis 283. IQS 

YfB, vgl. Hem. 4, 177; na cyuta bhavishyati n^G, — ko fehlt R, — baasiS y, 
"sai ^, hayasaS K; bata^ay&ihi G, — masalo piiriuialoggaro R; miiinsalo vaha- 
lah ^6 (ha), mainsalo ananya^ X* 

malikanam arthad anekakusumagrathitan^ madhye; tava (lia 
ca Cod.) gnnamahiumai 'va (^^mneva Cod.) sapatnimadhye pi Baubfaa- 
gyam prakatitain (gati" Cod.) bhavishyati 'ti bhavab n ; — hata^^y a 
iti nirvedasiicakaip vacanam ;jr; — ^diese Verwunschte hat einen 
ganz iingew5hnlich (anya^ ko pi irgend ein andrer, n&mlich als 
der gewShnliche) starken Dufbaushauch" ; der Spruch ist wohl in 
den Mund einer eifersiichtigen Nebenbuhlerin zu legen; nach Gr^ 
freilich in den eines verzweifelnden Buhlen, der beim Scheiden 
seiner an einen vomehmen Herrn mit voUem Harem sich ver- 
mahlenden Liebsten den Trost eines Preundes, sie werde schwer- 
lich dessen Gunst gewinnen, and wohl bald von da zurtLckkehren, 
hiermit zuriickweist : vahupatnikasya bhartar ne 'y^"^ ativa valla- 
bha bhavishyati, atah panar aganiishyaty eva 'tra (G, kirn iyam 
ava^yam bhartar bahavallabhasya vallabha bhavishyati ? yena punar 
iha na "gamishyati ^) tat kim evam viklavo 'si 'ti vayasyena 
"(^vasyamano patigfiham prasthitay^ j4ras tarn anylkpade9ena "ha 
(^damit ist's nichts! sie versteht's schon, ihn sich ganz aas- 
schliesslich onterthan zu machen") ;^G. 

282. (286 KPi//;r, 286 and 502 r, 284 Xi 236 R; 669 S, 
19 T.) 

phalasampattia sanio- 

i^aai taipgai phalavipattie | 
hiaai supurisaQam 

mahatardnain va siharaii]! H 282 || 

pattie R, — ®i]iay4iin R, — hiyayaipiip R, — supuri" /yR, — tarunam 
wa /, — 8. Bhartrih. 2, 62, ^'akunt. 109. 

nashtadhanaip bhajaipgam utsahayitoip kutt^i^^soG; katham 
api nashtadhananayakasya vaimanasyam a9aipkya nayikaip tatsaip- 
gamaqi prati niratsahlkm ats&hayituni ddti x) satparashaptu^afisam 
aha; samavanatani namrHi^i, tamg&ny unnatlini ;^G ; — vgl. v. 490. 

283. (286 KFfn, 287 y, 286 x^ 236 R; 340 S, 251 T.) 

as&se\' pariaiiam 

parivattaiptla pahiaj&ae { 
Qitthamawatta^avali- 

ahatthamuhalo valaasaddo || 283 || 

vattaiptiS y, attaiptii R, attamtia iff, — pahiyajayae R, — ^tthaijmw** y, 



104 Weber y iiher das Saptagatakam des Hdla, 

nitthd,nuvY^ y/, nitthelmuvv" R; nihsthama nihsahaip yad vartanaip tena valite 
haste x^i nisvaso(!)dvartanavalita tt, — valaya R. 

jivati 'ti jnapayati, navaini kamavastha sAcita, yad uktam: 
MshnimbMvo vicetastvam ja4atayam bhavamti hi *ti ^ ; — nihsthama- 
vartanam in ;f G reicht nicht aus fiir das Metrum ; s. Retr. p. 418. 

284. (287 KFxpx, 288 n, 289 y, 237 R; 588 S, 20 T.) 

tumgo ccia hoi mano 

maiaamsina amtimasu vi dasasu | 

atthamanammi vi raino 

kirana uddham cia phuramti || 284 || 

tumga R, tumga G^;;;''^, tumgo yxf;-, tumgam eva 7r;cG, — uttamasu R, — 
atthamtassa vi ravino R; astagamane 'pi raveh ;|rG, asta(ra)yato 'pi raveh tt, — 
uddhaii cia tf. 

Ob ma^as hier wirklich, was ja ganz mOglich^ als Masculinum 

verwendet ist, steht bei der Unsicherheit der Lesart des ersten 

Wortes noch nicht ganz sicher; der anusvara von tumgam konnte 

vor ccia ausgefallen sein, s. Abh. p. 32, — atthamtassa R findet 

in ;i eine Stiitze; von der )/i lage darin gar keine Spur mehr 

vor, wie dies ja freilich auch von atthamana, s. astamana, selbst 

ebenfalls gilt; s. Goldschmidt Setu p. 144 n. 

285. (288 KPi//;s 287 n, 286 x. 238 R; 678 S, fehlt T.) 

pottam bharamti saiina 

vi maua! appaijo anuvvigga | 
vihaluddharanasahava 

huvamti jal ke vi sappurisa || 285 || 

pottam ^i^R; udaram 7r;tGRm. — bharei saiini vi R; bibhrati 9akun^ api 
(9akunayo 'pi ti) ?t;tG, — matarah tt, he matarah') G, he bhaua (!) mahilah ;t» 
— attano R, app** yxff , — anuvi^ y^, anuvvi^ R; anudvignah 7r;tG, — vihalu" 
yi^R; vihvaloddh** nx^i — ^sahava y^, ^bharasaha R; svabhavah G (E, A 
hat ca bh*) , bhsLrasahah n , bh^rasahah Xi — huvamti xpy huinv® y, hav" B, — 
jai ke vi y*, ke pi y, via ke vi R, yadi ke 'pi ;uG, vipadi ke 'pi tt, — sappu- 
ris& y. 

9akuna api paramansabhujo gpdhra api, svodarabhamQamaire 
samtushtah („ohne sich um Anderes zu sorgen") ^ \ — die Situation 
ist nach G^ <3ie folgende: mahechanayikanuramjanartham naya- 
kasya vadanyatam paropakaratam ca prastavayitum duti kripana- 
nimdam satpumshasya ca pra9aiisa.m aha , also : „ d a s ist ein 
seltner Mann, lass dir den nicht entgehen!" 



1) s. 240. 423. 



1. Die VfdgcUa in Gaflgddhctra's Recension v, 284 bis 287. 105 

286. (289 KPi/;jT, 290 ^ 288 ;t:, 239 R; 601 S, fehlt T.) 
9a viiQa sabbhaveQam 

gheppal* paramatthaj4nuo loo | 
ko jaQDamamjaram kam- 

jiena veariam taral || 286 || 

sabbbhavena na vii?& y^ — gheppai yxf, ghippa'i R; vi9vasiti Rm, gph- 
yate ;i(atmasatkriyate);t^> — janiio yy, janao R; jno n;t^» — loo yV^» — 
Janna ;', — mamjaraip y/R, maipjuram y, jirnam^rjaram TtG, jaranmarjaram 
vriddbaTidalam Xy — kaipjikena x^ ^'kayS. G, kamcikeiia v, — vestrium y/R, 
paariam y; pratarayitum TtJtG, — ^aknoti nxG(. 

kritrimena *pi bhavena bhaminya^i purush&n (G, manusbyan ;k) 
anuramjayamti 'ti kayacid ukta vidagdhavadhtis t4m aha ;f G, — 
Zn ghepp s. Childers und Pischel in Kuhn's Beitragen 8, 152. 
148, sowie Ind. Stud. 14, 73. 74. 92 und Stegfr* Goldschmidt in 
ZDMG 29, 493; — zu maipjara s. Hem. 1, 26 wegen des m; fiii- 
die Kiirzung des a des Affixes ') vgl. die mehrfacben Bildungen 
auf ara Abb. p. 68, oder vgl. Hem. 1, 67.68; die P&iyal. v. 150 
hat nur majjario ; — vearium (ci vearijjasi T 526) ist mir nocb 
immer unklar; das Metrum verlangt aber die Lange der ersten 
Silbe; prataray heis^t : tauschen, nicht aber v i taray ; soUte v e " 
darin flir v i p r a ^* stehen ^\ wie vo fur vyava ? s. das zu T 523 iiber 
velava Bemerkte; — dieselbe Bedensart (resp. prataray'^ und 
vancay^) im Hasyar^. 38, 22 ed. Gappdler. 

287. (fehlt K, 290 Vijjn, 291 y, 289 x, 240 R; 285 S, 76 T.) 
rannau taiiam ra^na- 

u paQiam savvado saamgaham | 
taha vi ma^i^a maina a 

amaranamtai pemmaim |j 287 || 

rannau yxp^x^ raiineti G'', rannahi T, aramiadu S; aranyat jr;tGST,. — 
tanain y^RT , tinain S, — rannau /^R, rannahi T, arannadu S, — savvado RS, 
sawaho T, savvaa y, savvaaip \fj\ sarvatah 7r;gGST, — ^gaho T; svayarn- 
graham G, °hyara ;iS, "hah ;|{T, — maanaip S, mayana R, — maina y, mai- 
nam S, — * ^V' ▼» RST; ca ;r;tGS, api T. 

(Uneigenniitzige Liebe.) 
Gras und Wasser finden sich iiberall (fur sie) im Walde ganz 
von selbst. Dennoch lieben sich Rehe und Ricken bis zum Tode. 



1) Hem. 2, 182 bei Pischel im Index unter mnnjaro ist ein falsehes Citat; 
welche Stelle gemeint bt, licgt mir nicht vor. 

2) vippa&riadi ^ak. 80, 12 (ed. Pischel) ist wohl besser durch viprataryate, 
ab durch viprakriyate zn iibersetzen? 



106 Weber, Uber das SaptOgtUakam des Hdla, 

Wenn sie sich anch nichts schenken! alamk4radjadany 
aparitushtam nayikam anukdlayituip d6i\ akaranasnehavahumanam 
anyapade9ena "ha ; nirupadhikaip prema 9laghyaiii iti bhavah 6, — 
nisargasneho na danam apekshate S. 

288. (290 K;^, 291 Vipn, 292 y, 276 R; 54 S, 676 T.) 

tavam avaiiei na tah4 

camdaiiapamko vi kamimihui^anam | - 

jaha diisahe vi gimhe 

ai;iQon9alii)igaQasuhelli || 288 || 
suhelliip (!) R, ttukhukelih sukhtikheliip (!) B<d. 

289. (291 Kx, 292 Ftf^n, 293 y, 277 R; 624 S, 646 T.) 

tappdna^a kino ac- 

chasi tti paripaccbiM vahuai | 
yiu9ave4biajaha]gia-t- 

thalai }ajjonaaip basiaip || 289 || 

tuppana^ia yyj, tuppftlaya 11, tuppala Xj tuppa G^; ghritaliptanana G, ghri- 
tanaiia n, ghritaliptalaka Xi — ^^^ X* ^^™ iti 9rG, — achasi y, majjasi(!) B. 
ciththasi Rm; tishthasi jrj^G, — tti paripu** tf/^ padipu** (ohno tti) y, ia fUr pari 0^, 
tti iya puchiyaS R; iti paripnshtaya G, iti prish(aya n, tish^hasi 'ti iti prishtay^;, 

— bahuao y, vahuftivy y, muddliAe R; vadbva tiG, mugdhaya Xt — vihuiia- 
vetbia y, viuiiavedbia y, yidaaTo(;bia R; dvigunaveshtita ;|rG (Liicke iii n), — 
thalae lajjonayam hasiyaip R. — Das zweite Hemisticb ebenso in 504. 

pratbama iti-9abdo vaksamaptau, dvitiyo Didar9ane ^ (s. i/z^R)? 

— tvam etad api na janasi yan malavadvasasa (^sasaip n) sambhasha 
nisbiddbe 'ti (n, Mdhll liam iti x)i aho (das Folgende feblt in 7i) 
ayaidagdbyaip tave ti bbavalj n^' 

290. (292 Kx, 293 Vyjn, 294 y, 278 R; 587 S, 654 T.) 

hiaa ccea vilino 

na sahio jaiiiuna gbarasarain | 
vamdbavaduvvaaijam miva 

dohalao duggaavabiie || 290 || 

hiaa yrpy biaS R, biaeti Q^ x" t — na kathitab x^, na sadbitah(!) ti , — 
jitnidna y^R, jaiiaia y; j&nayitv& Xt jnatv& « G, — vadhava y, baipdhana B; 
vaipdhava «;tG, — duvvaana^ vio y, dubvai.iammiva tpf duvvaa^iam piva B: 
durvacanam iva ^;tG, — dobalae y;, dolbalao y, dobalaya^ R; dohado JfX^* 

— duggaya R; durgata ;uG, daridra ;r, — vabfte yy^, babde R. 

291. (293 K;^, 294 Vipn, 295 y, 279 R; 120 S, 408 T.) 

dbavalt yialiadbammil- 

lasicaasai|ijama]yiayaya4akaragga | 
cam4ilabhaayiyalaai)i- 

ta^iiTibhaparimaggi^i ghari^i | 2dl I 



1. Die Vulgata in Ghtflgddhara^a Recension v, 288 bis 293. 107 

vialiya R, — sicaa ytp , sicaya R, — saipjama^ /V^' — vavada yy^H 
(s. Hem. 1,206), — karaja y^ — camdila y;, camdila y, camdilla R; camdila 
E, camdilu A, napita n^R^, — bhayapalayamta R; bhayapalayamaua ti, — 
dirabhasya valasya Xi — pariinaggiiii ytp, maj^gesini R; parimargini G, parimar- 
ganugamana^ila 7, parimarjjiua n, — janani R; grihiiii TtiQ. 

Zu dhaval s. Hem. 4, 228 (der eigentlich dhai verlangt, 
kvacit aber auch dhavaY zulasst), — kulastricaritavimddham 
sapatnya dharsbtyam khyapayamti ka pi yamdbuvadbdjanam aba ;^G, 

— vigalitayoh 9ithilayoli dhammillasicayayoh samyamane vyapyite 
karagre yasyab G, — vigalitasya dbammillasya 'samyatake^akala- 
pasya sicayasya vastrasya saipjamane (!) vyavyittau (I) karagrau ya- 
syah )f, — vabumiiladi dar^ayitum, eten^ 'satitvam e(va) lakshya(te) ft] 

— camdila (**lla tt) iti n^pitarthe de9i;r;^; — zu camdila, 
barber, s. nocb Paiyal. v. 61; da das Wort aucb in ;r;^ wie in 
S als d e 9 i bezeicHnet wird, wUhrend doch G d i e s e Bezeichnung 
unter Beziebnng auf das Vorkommen des Wortes in der Medini 
so energiscb zuruckweist, s. Retr. p. 420, so ist damit aucb 
fiir die Vff. von 71^1 iu gleicber Weise wie fur Sadbarana, die 
Benutzungvon G selbst eigentlicb direct ausgeschlossen, 
und miissten die factiscb vorliegenden Gemeinsamkeiten biemacb 
also wobl eben auf die Benutzung einer gemeinsamen Quelle zu- 
ruckgefiibrt werden, s. unter v. 327. 352, 606. 636. — ^i^i^ha 
ist wobl mit Biihler zu Paiyal. 58 p. 136 auf dabbra zurlick- 
zufukren, und daher mit bb zu schreiben. Bei Hem. 4, 197 findet 
sich eine )/^4™^^ = srafis(!), das Subst. (Juu^ha erscbeint aucb 
bei ihm mit bh. Das Skr. aber bat , dem Pet. W. zufolge , beide 
Formen, b und bb. 

292. (294 K/, 295 FifJTi, 296 y, 280 R; 135 S, feblt T.) 

jaba-jaba uvvabali vabii 

j^avajoyyanamanabarai amgai | 
taba-taba se tanuaali 

majjbo dalLO a pu4ivakkbo || 292 || 

uvvahai bah<i jaha jaha R, — ubvaha'i y, — harav^/i amg«ue/im i^s — tasyah 
^X^i — tanuai tp , tanuyayai R, tanuaai y; tauftyate nG, tanukayate Xj — 
mayham R, — da'io y; R , — vi R, — sapatuijanah x- — ^um Inhalt s. v. 598. 

293. (296 K^)Fyj7t, 291 y, 295 ;f, 281 R; 529 S, 383 T.) 

jaba-jaba jarslpariiiao 

boi pai duggao virtio vi 

1) K 295 steht nur in K aUein. 



108 WebeTy aher doe SaptagcUakam des Hdla, 

kulavsdiaiia taha-taha 

ahiaaram vallaho hoi || 293 || 

virAo vi yy, virftvo ya R; viriipa9 ca nx, virftpo 'pi G, — *Valiyana R; 
knlapalikdnam nxO, — ahiyayaram R. 

294. (297 KPt/^;r, 298 ;^, 296 ;^, 282 R; 468 S, fehlt T.) 



eso mami! juano 



varam varei^a jani adaanao 
gimhe gamekkavado- 

daam va kiccheiia pavamti || 294 || 

juvftno )'R, — anekavarair Xf vltrakramena nGt (pary&yena), — jam khu 
asa'io yj jam adaanao if, jam adayinft a R; yam asatyab G, adaanllo a5atyah;i;6; 
yam panar anyah (!) n in der Uebers. and x im Comm., adaanetva(!) iti pa the 
asatyah n , — vadodayam R , vadodaain y , cadoaam y; , — grftmaikavatodakam 
iva 7r;|{G, — kiqichet^ia y. 

tatra yam punar anyah (in ^ bios: anya) matta iti ^eshab, 
etena svasaubhagyaprakatanam nayikaya iti bhaval^ n^i der Sinn 
ist danach, und zwar bei der Textlesart von n nothwendig: „er 
gehort mir allein"; — zu adaaria, wie auch G jedenfalls wohl 
las, s. adayana Paiyal. 56 (Biihler p. 116), und mahr. ad ana head- 
strong, unruly, selfwilled; die Wurzel ist offenbar V^at- 

295. (298 KFfn, 299 y, 297 /, 283 R; 469 S, fehlt T.) 

gamava^assa, piuccha! 

avaiiidumuhania pani^uracchahaqi | 
hiae^a samam asai- 

iia padaY yaahaam pattam || 295 || 
avara$hu*' y; priyavirahakhedena Xj — chaham yyp (s. Hem. 1, 249); in B 
Loch, — vahahaam y, vayahayam R, vaahaain y;; vatahatam nx^- 

samketasthanam udvegaiji (! ?) jaraip ^ravayamti asati sati Va 
kulatanimdarn kurvamti pitribhaginlm aha x j — paravanitasurata- 
lampatasya nijanayakasya saipketasthanabhaipgena paritush^a ka pi 
pativrata pitpshvasaram aha G. 

296. (299 KVi/jTi, 300 y, 298 x'). 284 R; 354 S, 257 T.) 

pecchaY aladdhalakkham, 

dlham nisasaY, sunnaam hasaY | 

jaha jampaY aphucjattham 

taha se hiaatthiai|i kim pi || 296 || 
in R Loch, — pa9yati nx G , — adurlaksham (!) yatha syat tathiL n , «!*- 



1) in ;i; schliesst hiermit das dritte Cento, unter Anfdhrang des Verses 
rasikiyana^. 



1. Die Vulgata in Ga/ngddhara^s Recension v, 293 bis 299. 109 

bdhalakshyam ;kG, — divasftm(!) ^, dirgham ;uG, — suppaam y; ^ftnyam 
nxQf, — apuda*' y, apphuda" y, — hiaath^hiaip kim api y(!). 

297. (300KPt/;i)jT, 301 y^), 299;^, 285 R; 470 S, 409 T.) 

gahaval! gao mha saranam 

rakkhasu eain ti adaanil bhanium | 
sahasa-^gaassa turiam 

pal'no ccia jaram appei || 297 || 
gato 'smStkam 6, dgato 'smakam tt, gato 'yam asmUkam x^ — cya tti R, 
— adaan& y^i Loch in B; adaan^ asaty&m (ity asatyarthe n) de^i RmTr, 
asati w;cG, — bhaniri yy;, bhaniam R; bhanitv^ ^X^ (deshalb habe ich 
bhanium aus K in den Text gesetzt), — gayassa paina turiyam R; sahasa agatasya 
tvaritam patyuh 6, — ccia fehltyR, — jaram samappai /, kaiTi|hammi laei R 
(ans 301, welcher Vers in R fehlt!); arpayati nxQc^ — zum Inbalt s. Hitop. 
2. 110 (Bohtlingk * 1215). 

298. (302 K2)j'i/;, 301 n^), 300 x, 242 R; 651 S, 254 T.) 

hiaechiassa dijjaii) 

tanuaamtim na pecchaha, piuccha? [ 
„hiaecbio mha katto?" 

bhanium moham gaa kuari || 298 {| 

fur das erste Hemistich Liieke in ;|j, — hiaath^hSassa yy^, hiyaichiassa R; 
hridayepsitasya n G , "taya tt, — tanudaipti y®, ®ayarat! R, ''ftantiin y; ; taniibha- 
vamtim G, tanubhavatam (!) tt, — na fehlt jr, — pichaha R ; pa9yata n , pa9- 
yatha G, — piuch& /V'R, — hiaaththiam /, "t^Jt^^io y/, hiyaichiya R ; hridayep- 
site ;i;tG, — kuto bhanitv& ti;^ (kuta iti)G, — gaya R, — kuari j^'y/, baU R; 
kumari nxG', s- W 41, Hem. 1, G7 (und C8, cf. varai v. 328, mamjara v. 286). 
nihnAyamano pi (fehlt /) bhavah svabhavad eva "virbhavati 
;j;G, — sva^ayanihnavarthani taya : asmakam kumarinam hridayepsi- 
tab kutah ity uktva priyasmaranavegan mohah praptah G. 

299. (303 Ky^, 302 ;r, 301 ;^, 243 R: 53 S, 677 T*).) 

khinnassa ure paYno 

t^havei gimhavaranharamiassa | 
ollai|i galamtakusumam 

nhai^asuaindham cihurabharam || 299 || 

ibinuassa T, nikhavassa (!) y, — paino /y^RT, — thavei vor ure RT, — 
varaeha y;, — ramiyassa R, rasiassa y^ ramitasya 7r;t^> fdavfi y, ullaip R, 



1) das soeben Bemerkte gilt in gleicher Weise fiir P^^, jedoch so, dass 
der Vers rasia** darin eben als Besttindtheil des Textes erscheint, und zwar in 
P als 300*, in f als 4, 1, in y als 3, 101. — P bricht hiermit ab. 

2) zu K 301 s. V. 406. 

3) hiermit schliesst in n das dritte Cento. 

4) in der Retr. p. 422 iibersehen. 



110 Weher, Hher das Saptagatakam des Hala. 

olam T, ollum (oder ollam) y, ftrdrAin ^t^nxQtT'^ s. Hem. 1, 82, Pftiyal. 185. 

— gallamta /, — ^'laipta phuUam (!) R, — rab&na y, hn&na y, — sTaipdhi T. 

— cihara y», ciara yB. 

bhajamga(abhiyojyanayaka ;^)pralobhaii^ya dAti nayikaya^ sura- 
tavasanopacaracaturyam aha ;^G. 

3001). (304 K;/t//, 303 n, 302 x^ 244 R; 219 S, 107 T.) 
aha sarasadamtainam4ala- 

kavolapa^im^ao maacchte | 
aipto simdfiriasam- 

kbavattakai'anim vahal* camdo H 300 || 
ayam x> ^^^ ^y ^b^ i^^ as&v-arthe nipHtah ttj — kavola /yR, kapola ^S 

— pratimftgatah samkr&mtah x » sainkrarataprativimvah G , — maachie y ^ , 
maya® R , — simdiiria y , simddriya R , — karaip niva'i (!) R ; ^^pfitrarflpaip 
vahati x » ''patrasldri^yam va** Q , "p&trakntiip va** ji , — vaindo tp, 

jyotsnayam kelirasiko yuva (fehlt %) kamtayah kapolakamtim 

(Mmana^ ca dar^ana^ilpam x) varaayati (^yan aha /) ;^G. 

3012). (305 Ky^iJ, 304 tt,, 303 j^, fehlt R; 471 S, 410 T, 

49 W.) 

aha aniha aao aj- 

ja kulaharao tti chemchai jaram | 

sahasa-"gaassa tariam 

paYno kamthamnii l&ei t| 301 |] 
ayam Xt asau n GW, — &ao y, agao W, ftado y , — kulaghar&o ajja^ ti W 
pitrigrihftd ity arthah w, — adaanll y, ciincliai W, cheinchai y; asati «/6W, 

— paino turiam W, — Iftvei y, lihadhadi(!) W; lagayati GW, lk9 nx; ^«yti esha 
parishv^jyat&m iti W. 

chemchai 'ty asativacako d e 9 i ^abda^ ;f G ; — Hem. 2, 1 74 
{Pischd 67, 18) und P&iyal. v. 56 haben die Form cbimohai, resp. 
chicchai var. 1. bei Hem.; chichi ist im Mahr. ein Ansruf fur: fie! 
dies ist wohl nur zuf^llige Beriihrung? wenn nicht, wiirde das 
Wort von den Abh. p. 261. Retr. p. 422 angefuhrten ahnlichen 
Wortem ganz abzutrennen sein. 

302. (306 K;/i/;, 305 ^, 304 /, 245 R; 316 S, 541 T.) 

pusia kannaharaneip- 

danilakiran&haa sasimatlha I 
m^^inivaanammi sakaj- 

jalainsasaipkai daYe^a || 302 || 



1) es folgt in A£ als Schltus, aber nicht mitgezilhlt der Vers rasikajana''. 

2) hier beginnt C (bis v. 600). 



1. Die Vidgata in GaTigadhara's Recension v, 300 bis 307. Itl 

pasi& y%/fB.Q^f pu^O) Xi promchiUh ffj^O; s. Hem. 4, 105, — kaip- 
thaha" B, — ^'haya B; kiraofthritah Xi "hataji tiG, — asima" y, — vaya- 
nesu R, — da'iehiip R. 

303. (307 Kyi//, 306 a, 305 x. 246 R; 138 S, 128 T.) 

eddahamettammi jae 

suijidarainaliill^abassabbarie vi { 
anubaraY navara tissa 

« • 

v&maddhaip dabi^addbassa | 303 || 

''mitto vi jae R, — ®ra ttissd, y. 

304. (308 Kyxfj, 307 it, 306 x^ 247 K; 286 S, feblt T.) 

jaba-jaba vaei pio 

taba-taba i^accaini cam.cale pemme { 
valli valei amgai{i 

sabavatbaddbe vi rukkbammi || 304 ] 

yalayati veshtayati Xi ^^os valayati 6, ti ^h^ati n (LUcke davor), — tha- 
ddhe vi ^ (s. Hero. 2, 9), fhthie vi y, vai][ike i R; "stabdhe 'pi nQ, sthite 'pi /, 
— rukkhemmi y, nikhke vi R. 

yadv&, nir^^rayatayS. stbatum a^akta lata yatba stabdbaip 
vpksham a^ritya tisbtbati tatbd abam api na^prayam (ACE;?) 
adhamam ananuraktam -apy ^^ritya tisbtbami yavad uttamam kam 
apy as&dayilmi 'ti diitlm prati kulatayab kasy&^cid iyam ukti^ G. 

305. (309 Ky^p, 308 n, 307 x^ 248 R; 186 S, 284 T.) 

dukkbebi labbbaY pio 

laddbo dukkbebi boi sabino | 
laddbo vi aladdbo ccia 

jaY jaba biaam taba na boi || 305 || 

duhkhehi tp (beide Male), dukkhehim yR, *'him iti G'^, "hi ti x, — labhbhai y, 
l&vbha'i B, labhvai y», — hoi fehlt y;, — vvia y, — hiyayam R. 

306. (310 Ky^, 309 ;r, 308 ;^, 249 R; 308 S, 535 T.) 

awo! anunaasubakam- 

kbiria akaam kaam kunamtie I 

saralasab^vo vi pio 

avinaamaggam val^ n!o || 306 || 
kamkhirlS y^T^ ^shirii R; ein kurzer Auslaut (ria KS) ist metri c. 
nothig, — akayam kayaqi B, — avipaya R. 

awo iti kasbte de^iyalj/, — awo a^caryam n, kasbtam ity 
arthe awo iti de9l G; s. oben v. 273. 

307. (311 Kyi//, 310 ti, 309 x^ 250 R; 350 S, 226 T.) 

batthesu a paesn a 

aipguliga^aQai algall diab4 



112 Weber, uber das Saptagatakam des Hdla. 

enhim una keiia ganij- 

jail tti bhanium ruaY muddha || 307 || 

ya pd,esu ya R, — aipguli y, — ^'gananahim y, gananae R; gananayft nx{j, 

— avagay^ R; atigati ;|f G, 'tipramit^ «, — diyahft R, — ehni y, iiihim R, — 
bhaneum y/] bhanity^ ^X^i — ^^^* K; mugdhH ^X^- 

308. (312 Kyifj, 311 n, 310 Xi 251 R; 34 S, fehlt T.) 

kiramuhasacchahebim 

rebaY vasob^ paUsakusumebim | 
Vuddbassa calanavamdana- 

• • • 

padiebi va bbikkbusamghehim || 308 || 

sachahehim y^R, sachaehim ^; sadri9aih/, sadrikshaih «G, — rajato nx^, 

— vasudha y, — papadiehirn y, — bhikhu tp. 

sakbi sakbikamtasya gamanavighatartbam apa^akunagarbham 
vasamtavarnanam aba x, — devataradbanam lokadvayabetu^, ^uka- 
mukbasadri9yena nakbaksbatakrititvam laksbyate (laksbite ;r), tena 
ca priyadamtardranakbarakitam urah smaramti priyasmaranasam- 
jatadubkbavege 'ti.bbavah 71^; in ;r jedocb von tena ca an anders: 
tena ca nakbardraksbatasmaranam (**n&rji . . Liicke) priyasam- 
vamdbasya ca virabe duhkba(m) dattam, tena ca ciradubsabatvam. 
Es wird somit in n^ das apa9akunam nicbt sowobl wie in G 
(s. Retr. p. 423) in der Nennung Buddba's gesucbt, der im Gegen- 
tbeil als wirklicbe devata anerkannl wird (wobei freilicb dunkel 
bleibt, was die Worte: devataradbanam lokadvayabetu\i bier be- 
zwecken), sondem vielmebr darin, dass die Aebnlicbkeit der pala^a- 
Blumen mit den Papageienk5pfen den Gedanken an runde NUgel- 
male, somit die Erinnerung an die Spiele mit dem Liebsten, und 
dadurcb , wenn er fern ist , Trauer hervorruft. Der Liebste soil 
daber Erbarmen baben, und biibscb bei seiner Geliebten bleiben, 
damit er ibr nicbt durcb den im Friibling unvermeidlicben Anblick 
von pala^a-Blumen die Trennung gar zu scbwer ertraglicb macht. 
Das zweite Hemisticb Mit nur freilicb dabei dann ganz aus! — 
Bei den p a 1 a s a kusuma ist im Uebrigen wobl aucb an die palasa 
von Lanka (s. v. 312) zu denken. 

309. (313 KyitJ, 312 7i, 310 Xi 252 R; 317 S, 559 T.) 

jam-jam pibulam amgam 

tam-tam iaam kisoari! kisam te I 

jai|i-jam tanuam tam-tam 

pi nittbiam, kim tba manena |j 309 || 

prithulam nxGy — j&yam kisoyari R, — kim ttha ^, ki ttha y, kiip va K. 



1. Die Vidgata in Gmg&dkara'a Recmsian v, 807 bis 312. 113 

nishthitam ^nslikain n (s. S), nishthitam ni8htha(m) prakarshaip 
gataip zlbidurvalam jatam ^ (s. G in Betr. p. 423) ; cf. mshtli4, Ende, 
Untergang, Tod, Leiden, Beschwerden Pet. W., u. vgl. v. 317. 491. 

310. (314 Kyt^, 313 n, 312 ;k, 253 R; 111 S. 34 T.) 

i^a gtuaei^a hiral ja^o 

hiral jo je^a bh&vio tei^a | 
moiM^a Pnliipdi mot- 

tiM giu)ij4u ge^hamti || 310 || 

^anena/y', gunehim R; guuena 7rx^» — hriyate;uG, hayBte(!) n, — bhA- 
vito narajjita(!) ity arthah tt, — nechaijati (! statt mott^na) R; inuktv& nxO, 
— guinjAu yyR, — gehnamti y, ginhamti R. 

nijabhartur (patyur j() eva na sa vallabha tat katham tasya 
gunan astaushir ity abbiyojyeno *kt& ddtim aha ;^G; also : .der TOlpel, 
ihr Mann, weiss gar nicht, welcbe Perle er besitzt". 

311. (316 K^), 315 r^iJ. 314 ;i, 313 x, 254 R; 35 S, feblt T.) 

lamk&la^na, pnttaa! 

vasamtam&sekkaladdhapasaraQa { 
aplalohianaqa 

yihei ja^o palasllnaip [| 311 || 

laipkAriaAna y^ ^'lay&na R — puttaya R, — mftsammi R, mase khu %p, 
masekka y; m&saika Jfj^G, — Avia tf/, aviya R, Apina y; apita nx^r, — lohi- 
yinam R, — jalo y. 

pal^&n4m iti 9eshaYivakshaya pamcamy-arthe shasht>hi pal^- 
Vebhyal^, palaip maAsam adaipti bbaksbayaniti 'ti pala9a rakshasaV G. 
S. noch V. 308. 

312. (317 K, 316 y^^, 315 n, 314 x, 255 R; 274 S, 174 T.) 

gbettti^a cu^^amuttbiip 

baristLsuiflyi yeama^^e | 
bbisii^emi tti piaamai|i 

battbe gaijidbodaaip j&am || 312 |) 

gbittftna R; grihityft nxO — ^s^saiki y%p, Osasay&mi R; harsbotsu1uUly&(h) 
J'JjG, — '^mArkai y, ''m&nlLe y, ^nd.nie R, — bhasa^emi yn, bhisinemi y/G, 
phamsanimi R (s. S); avakir&mi G, prabarami tt, vicburami') x^y — piyaya- 
mam R, — gamdbodaaip y/, ^dboaaip y, ^dbodaya^ R, — jstya^ R. 

harisAsuidi entnebme icb aus der Erklarung in ^;fG, die 
Lesarten m yxfj'Si freilicb ftOiren auf : utsakit&ya(b); l/^ts ist ein 
Besider. aus V ud ; — zu der Femininform ®mani s. das zu 
V. 123 Bemerkte; — das erste Wort des dritten p&da bleibt 

1) 315 K =«: G 575. 

2) y^chur -|- vi, eimitzen, eingraben, fttzon Pet. W. 
Abhandl. d. DMG. VII. 4. 8 



1X4 Weber ^ Uber das SaptaccUakam des Hdla. 

annoch ungewiss; zu bhasanemi wftre etwa mahr. bhasaka- 
nem to thmst into forcibly, to stab or pierce, bhasabhasa 
imit. of the sound emitted by soft and yielding bodies on being 
cat, hacked, slashed, of the sound of feet slipping in mud, bho- 
saneiji to thrust (a pointed thing) into, to pierce with a pointed 
thing zu vergleichen; — priyatamam vichurami *ti cArnamushtim 
g^hitva harshotsukitaysk vepamanaya^ haste gamdhodakam jatam 
ity anvaya^, k^mtadar^anajanitasattvikabh^vad akasmat (bhayat- 
maka 0) svedac ct^rnamush^ir eva gaindhodakam j&tam ity arthab 
G, — ct^rnamush^i^ karptird.disugamdhidrayyadht!Qi^, b.hisiiaeini 
(bhisa^eti C, bhasanemi *ti x) *ti vichurane d e 9 i ^G; — va^ikara- 
nacdr^ena kathaip priyo na tadita iti ppshta etad aha, priyatadanam 
ni(. .. Lilcke) cAr^amushtir udakatam ^pa tt.; — zur Sache vgl. 
Megh. 69. 

313. (318 K, 317 yip, 316 ;r, 315 x, 256 R; 465 S, fehlt T.) 

putthim pusasu, kisoaii! 

paloharamkoUapattacittaliam { 

ched.hi diarajaa- 

hi ujjue! mA. kalijjihisi || 313 || 
pro(^)cha nx^, — kisoyari R, — padoharamko^ yy/, parohao (!) ko^* R; 
pa9cftdgrihaipkota 6, pa^cadveltamkota ;^, grihapa9cadbhAge kola** n, — patta 
yy/, vatta R, — cittaliyain R^ citritam 7r;^G, — cheahi yy^j cheyd.hini R, — 
jftSlhiip ytff, }kyk\nm R; vidagdhftbhir (chekabhir) devaraj&yabhih tcxO, — ujjae 
y/, — kilijjihisi y, kalijjahisi R, kaliyihisi y>; mk kalayishyasi x^ ™^ kalishyase 

0, mA jnAsyase tt. 

pa^oharaipi pa^cadya^aliji pa9cadgpham va ^), a ip k o 11 am- 
kotjo vrikshabheda^, de9iy a^abdadvayaip ;f; — sapatnya (•Hini ;if) 
devarabhisaram sticayamti sapatni tarn (^nim %) aha ;jf6: — 
„damit du von den klugen Schw&gerinnen nicht erkannt wirst\ 
(vgl. V. 225. 676), d. i. damit sie nicht daran merken, wie die 
Sachen stehen. — Nach H«m. 1, 200. 2, 155 wird vom amkotha 

01, tailam, gemacht; ist etwa akshota, akshoda „Wallnussbauin^ 
Pet. W. zu vergleichen? Die Formen aipkola, "11a finden sich dem 
Pet. W. zufolge auch im Bamay., bei Varahamihira etc., s. Var. 2, 25. 
Hem. 1, 200, unten v. 497. Vgl. zigeuner. akhor, Nuss, Mi- 
klosich Mundarten der Zig. 9, 34. 

314. (319 K, 318 yxjj, 317 n, 316 x^ 257 R; 256 S, 188 T.) 

acchii ta thalssaip 

dohi vi hatthehi tanmii ditthammi 

1) s. bei 685. 



1. Die Vulgata in GaTigddhara^s Recension v, 313 Ins 316. 115 

amgam kalaipYakusumaip 

ya pulaYaqi kaha rpx 41iakkissam || 314 || 

ftchii^ Y, achixii B; akshini ;uG, Lticke in w, — sthagishy&mi Rm, stagay- 
ishyami ;tG, sth»gaylLiiii tt, — kalaqava \py, kalaijiba R (a. Hem. .1, 222), — 
puliam v'f pulaiam /, maiiliyam R (s. S); pulakitam nxGc^ mukulitaip R<^, — 
thakvissam y, dhamkissam R, dhakkissam yX] chadayishyami 71 G, kathayi- 
shyitmi(!) %' 

sthagayishyami *ty achadayishyami, dohim iti ikarat(!) pd,daptl- 

rane^), 41iakkissam iti de^i x- — ^s liegen hier in demselben 

Verse zwei Formen, die aus der>^sthag tegere, sicb entwickelt 

haben vor, die einfache in thaXssam,' und eine verstftrkte in 

dhakkissam; letztere wird bei Hem. 4, 21 als Substitut fiir das 

Causativ von f/chad aufgefiihrt; es ist eine ganz analoge Ver- 

hSrtung wie die von V^vraj zu vacc; s. im Uebrigen noch v. 459. 

697, so wie Abh. p. 43. 67. 221 . Anders 8. Goldschmidt Pr^ky. p. 3. 

315. (320 K, 319 y%p, 318 n, 317 x. 258 R; 66 S, 246 T.) 

jhamjhavaattiQie 

gharammi rod^a ^isahanisa^am | 
davei va gaavalaip 

vijjujjoo jalaharanam {| 315 || 

<^inie y, ottanie R, <^dnie V; vatottrinite x G, vfttottl^nite (!) n, — varammi 
y, gha** y R; grihe nx^^j — roflna y, rottii^ y/ R (cf. Hem. 4, 212) ; ruditva nx,Gc, 

— nisann^ y, — dUvai y, davei y;, jova'i R; dar9ayati n^Gr^ — va R, a y/, 
fehlt yn%0(^ — gaavaiam y, paiitthavaiam y, gayavainam R; gatipatik&m TijtG, 

— vidyududyoto G (s. Abh. p. 32), vidyudyoto x^ Liicke in n. 

Zu d&vei s. v. 489. 597. 607 (S), Hem. 4, 32, ZDMG. 
26, 741. 28, 424, 8. Ooldschmidt Ind. zum Setu. Garrez hat zuerst 
(p. 204) mahr. d^vanem herangezogen; — joval bei R ist doch 
wohl auf >^dyut zuriickzufiihren, (s. Pischel Hem. Uebers. p. 180 
zu 4, 315). Zu der von mir vorgeschlagenen Erkl&rung von davay 
aus /di, welcbe Piachel Hem. Uebers. p. 135 als weder spracblich 
noch sachlich zu recbtfertigen (!) bezeichnet, s. ausser bb&pay, lapay, 
krapay, adbyapay, capay, ksbapay, japay, smapay, speciell auch 
noch die Substitution von bha fiir bhi, vira fiir vili Hem. 4, 53. 56, 
unten zu v. 583. 

316. (321 K, 320 yip, 319 n, 318 x, 259 R; 106 S, 364 T.) 

bhumjasu jam s^binam, 

katto lonam kugamariddhammi? 



11 ob etwa: dohiiji vi, vi-karah pAda^? 

8 



lljg Weber, ilber das Saptagakikam des Hdla. 

Sie lasst in ihrem Gram Alles verwildem! 
Die BtLschel der Madliavt-(Straucher) im Hofe sind zu Thiir- 

Biegeln geworden^). Selbst der Trost anf den Weg zu blicken*) 

vergeht denen, deren Gatte fern ist. 

kasmim9cit pathike kasyl^cid dubkhay4rtt§,m ka 'py aha; pra- 
krite pamtho vartma patliika^ ca, lumvi stavake, madhavi 
lataTi9eshe atimuktake va ;f , — atra samanyopakramenai Va nS-yikavi- 
9esham (she Tt) pratipadayaqiti dtiti divai Va k^mukam preshayati 'ti 
vyaipgyo 'rtha^i (bloss ^yati 7i) nx, — dAti proshitabhartrik^^am- 
ga^asya m£i.dhayilata.kiimjagahanatyena divai \k 'bhisaranayogyatam 
nayikayd.9 ca vasamtakalaprapty^ utkaiptbati^ayena susadhyatam pra- 
tipadayamti nayakam ^ha; luipviti (E laqi^ A) stavake de9i G. 
— Das sonst imbekannte luinvi, wohl von }/lamb herabhangen, 
mit Trilbang des a zu u (cf. lubaj^, libcg^), verdient unbedingt 
den Vorzug vor vallio; das Sanskrit hat zum Wenigsten auch 
lamb a als Name einer Art Gurke; tumvio in t/;, alabnlata in 
;iR'" fahrt freilich viebnehr auf tumvio! — phit;ta in yR, = 
bhrash^a Hem. 4, 177, macht dem natt^^ ^^^ iibrigen Texte 
gegenuber entschieden den Eindruck einer prim Hr en Lesart. 

323, (326 Kyn, B21 tp, 325 x^ 266 R; 140 S, 103 T.) 

piadaixisa^asuharasamaii- 

liHi jal se qb homti naanai]|i | 
t& kei^a kannaralam 

lakkhijjaY kuvalaain tissa || 323 || 

piya R, — maiiliyae R, — nayanstqiiip R, — kena hetanlk 9r, — ka^na- 
laggam y ; **racitaip nx^f — kualaam y, kuvalayai|i R. 

Das Auge wird zwar oft mit der (blauen!) Wasserlilie ver- 
glichen, i h r Auge ist aber so viel schCner als diese, dass Niemand 
darauf blickt, wenn er jenes sehen kann. Handelt es sich bei 
jenem Vergleich (cf. indivaralocan4) wirklich um blaue Augen? 

324. (327 Ktc, 328 y^, 326 x, 267 R; 76 S, 374 T.) 

cikkhillakhuttahalamuha- 

ka<}dhanasi<}hile paKmmi pasutte | 

appattamoha^asuha 

ghanasamaam pamari saval* || 324 || 

sutta y, khutta y^R; kshipta Xt magna Gt (s. v. 276), ml,(!) w, — kathjh" 



1) so dicht, dass sie geradezu den Weg versperren. 

2) nm zu sehen, ob der Liebste kommt. 



1. Die Vulgata in Gangddhard'ft Recension v, 323 bis 327. 119 

y^y kaddh^ K, s. Hem. 4, ~187, — si^hilo ^, sithile /, sndhie (oder mu°) R; 
9ithDe friimte nQ, pari^rainte Xi — piammi yR, pai'mmi y;; patyau nx^t — 
prasnpte, s. Hem. 1, 44, — suh& nx^i — samayam pd,marft R. 

cikkbillam kardamal^, khuttam kshiptam, sadhia(ip) 
^ramtam, mohai^am suratam, 9apati nimdati ;jf; — cikkhillah 
(cirikhalluh AE, cikhivalati C) kardamah. tatra khuttam magnam 
jat halamukham tasya karshanena ^ithile 9ramte patyau G; — 
sn^hia in R;^ ist eine gute Lesart (s. v. 360); cf. PMyal. 76 
,suthiya, tired, HD. sudhio* Biihler p. 164*. Zu vgl. ist wohl 
mahr. sut-anem to become loose, to be untied, to break out, to 
become flabby, sowie Hem. 4, 158 nisudbaY „unter einer Last zu- 
sammensinken"^ u. 258 nisutto nipatitah. Nach Pischel, Uebers. 
p. 161, erklart auch die de9inamamal4 sudbio durch (jrantat. SoUte 
etwa docb y^ratb „locker, scblaff werden* zu Grunde liegen? cf. 
yithila neben ^ratbila und zu dem u fur a cf. lumvi v. 322. 

325. (201 K, 329 yifj, 328 n, 327 x. 268 R; 631 S, 4 T.) 

dummemti demti sokkbam 

kunamti a^uraaam ramavemti { 
araYralLYarndbavanam 

]^amo-namo maaQavaQ&Qam || 325 || 

dummemti ^, d^meniti ^, dfimamti R; dnnyamti G, ddnayarati Xi todayaipti 
w, — ^'r&aam ytffj °raimaya^ R (^rftamaam?), — ara'ira'iTamdh" yy^R; aratirativllip- 
dhavebhyo x^t aratim ratdm dadatatyo (dadadbhyo!) n, — klimablLn4naip R. 

326. (329 K;r, 330 ytp, 328 x. 270 R; 633 S, 295 T.) 

kusumama^ vi alfkharS. 

aladdbapbamsa vi dtlsahapaava | 
bbimdamta vi raYar^ 

kamassa sar^ vahuviappa || 326 || 

<»maya R, — paftva xp, payftva R, pahAva y; prat&p&h nxG, — bhiipdamto 
y, ^ yfUj — raikaril y, — viappft yy/, viyappft R; vikalpHh nx^t] vahupra- 
karal ity artbah G, vikalpah prak^rah n. 

327. (330 Kn, 331 yrp, 329 x, 271 R; 632 S, 291 T.) 

!saiii janemti, dtlvem- 

ti manunaham, vippiam sah^vemti 

virabe 9a demti marium, 

abo ! guj^a tassa vabnmagga || 327 
tsaip /, — janamti R, — dUvemti ytpj vaddbeqiti R; dipayamti G (als 
p&|ba in »), vardbayaipti tt, Liicke in y, — mamm^ ytfft vammaham R 
(s. Pischel zn Hem. 1, 242); manoratham ji, manmatbam x^ ^^id pli^ha in n^ 
— Yippiyaip R, — sihayamti G, sah&yanti(!) x» s&dhayamti tt, — virabena x» 
vijrahe na tiG (s. Retr. p. 426), — di^ti R, — mario ^5 martuiq» 71 G, bhartub (!) x- 



120 Weber, Uber das Saptcigatakam des Hdla, 

utkamthavinodarthatp proshitabhartTika priyaguiyan aha jjfG, — 
irshyain janayamti *ty anena anyavanit&bliih k^myam^natv^t saum- 
daryati9ayah, dipayamti manmatham iti suratakalakau9alaQi, yipriyain 
sahayamti 'ti anunayacatucaturyam , virabe na dadati martiim ity 
anena punal;isamagama9anibamdhalb[ (9a feblt AE) premasadbbaya9 ca 
vyajyate, tasya priyasya guiiab vahumargab vahuprakarab , tasya 
kama9arasya guna ity artba iti ka9cit 6, — tasya priyasya "9ca- 
ryakara guna ity artbab %, — vardbayaijiti manoratbaip, path a m- 
tare dipayamti manmatham; tasya madana9arasya bhartn9 ca n; 

— Auch 7t kennt somit die Auffassung, welcbe G dem ka9cit 
zuschreibt, und welcbe (s. Retr. p. 426) S speciell vertritt, und 
adoptirt dieselbe resp. als gleichberechtigt mit der andem, wShrend 
G sicb offenbar ablehnend dagegen verhalt; vgl. das zu v. 291. 
332 Bemerkte. 

328. (334 K^ 332 t/;, 331 n, 330 x, 272 R; 467 S, 337 T.) 
niai ajja nikkiva! 

pinaddhanavaramga^i varaie | 
gharapariv46^a pahe- 

naai tuba damsan^sae || 328 || 

nikkhi(!) ^, nikkaya y, nikkiba R; nishkripa ;kG, Liicke in ?r, — ^am- 
galLi if} J ^rauigai y, ^amga4S R; navaraipgakam naram vastram R*>, ^amgakaya 
G, ^'ramgay^ pmaddhanayaraktaTastrayflL ^, — varMa ^, var&le ^^R; varakya 
*Z^> — varapari® y/, — ^vftdia yy, tMiS R; giihaparip&tyi^ ^X^i parini- 
ve9akrftme;^a tt, — Yahe|utaoM y, paberiaai^ yR, pahenaanii x; ptahenaklLni 
G, patbinayan&ni (!) tt, — tua rp, — s4i y^. 

v&vanaka(! vacan^?)vyajen& 'nurakta gpham-gphaip bbramaipti 
sa tav& 'pi gpham gata, tatha 'pi tvaip jata (! taya na) dpshta iti 
dMl kasmiip9cid aha ; pahenaa];;iai utsavavacakani d e 9 i y a b , griba- 
paripati gphanukrama)^, navaraipLgakani ndtanaraktaip vastraqi x ; ~~~ 
prahei^akliii y4yanak4ni, prah e n akaip (C, %a A£, 4akaqi Oolebr.) 
vSkyanakam (C, v&ma® AE, vslca^^ Colebr.) iti Haravali G, — 
kutt^i^^ k^mukaip prati sopalatpbhaip n&yikaimr&gam ^ha ^; — - 
Metromsbalber hat entweder das i in yariia resp. YoMe, oder das 
a in yaraie kura zn bl^iben. Letzteres ist in y. 534 notbig 
(s. auch y. 141), and die PaiyaL 261 hat tsack aosdrftcklicb yarao 
nehen di^o. Es gebQrt dies Wort somit za den Hem. 1, 67 
aufgerflilirten F&llen, of. Abb. p. 34. Und wir yrerden somit den 
Amphibrachys an nngerader Stella los, s. Cappdler Gai^aeh. p. 80; 

— paheijiaa ist wohl mit T (s. Retr. p. 427) aus praphenaka ')• 



1) prabhenaka T bei G 550. 605. 



1. Die Vulgata in Ga^adhara^s Recencion v. 328. 121 

also als ein schaumiges Gebftck zn erklHren; die Form prahe- 
laka somit wohl secundlb:. Das zur Erkl&nmg daftlr verwendete 
Y&yanaka steht im (^ak. ed. IVsckel 79, 10 padichitaQivara- 
yaanahiip tavastbim ahiQaipdlam&iilh, 119, 14 imiQ& pasave^a sam- 
pademi k4madeyassa T&aQaip, 120, 1 inain& 'vi addhai|[i vaana- 
phalassa, so wie in Urv. ed. BoUensen 45, 12 eaip uabadidam 
vaanaaip (Calc. sotthivaaQiai|i) im Text selbst; Oandra9ekhara erklUrt 
es durch y&canaka (und v&canam dnrch bhojyam, resp. naivedyam 
p. 200), und Pischel (p. 190) adoptirt diese Erklftning, wie demi ja 
auch der Trik&94a9esba (2, 9, 14), nacb Candra^/s Citat wenigstens, 
prahelakam durch : vacanakam erklUrt, und wie icb auch selbst Mher, 
s. Retr. p. 427, das Zuruckgehen auf |/pac (vacana = pacana, Geback) 
daftir in Vorschlag gebracht babe. BvMer jedocb zu Paiyalacbi 206 
.vaya^ayaip ca pahe^ayaip^ bat eine ganz andere Auffassung; 
er libersetzt das Wort mit „present of food** und fiihrt aus 
Hem/s de^i^abdasaipgraba die Erklftmng durcb bbojy o p 4 y a n a an. 
Im Mahr. bedeutet v ay an a (Molesworth) fruits sweetmeats etc., 
presented on occasions, by persons under some religious observ- 
ance, to Brahmans or to women baying husbands. Nach 7tx bei 
V. 605 ist v&yana, vaina ein Wort der „madhyade (jabhasha** 
in gleicher Bedeutung; s. hind, ^j!^ und ^L sweetmeats, 
cakes etc. , distributed at marriages and other ceremonies (Shake- 
spear). Hiemach w&re y^yanaka (so auch Schol. zu Ury.) also 
n i c h t durch yacanaka, sondem aus upayanazu erklttren ^). Wenn 
somit das Yorkommen des Wortes ydcanaka wirklich nur auf die 
beiden StelLen sich beschr&nkt, welche das Pet. W. daftir als Syno- 
nymon yon prahe^aka auffuhrt, Trik. 9* Ic. und Bar. 152 (s. p. 120), 
so ist dasselbe mdglicher Weise uberhaupt nur als ein £rkl9rungs- 
versndi zu betrachten, und di« Berechtigung seiner Existenz wftre 
damit denn eine zweifelbafte. Das daflir eyentaell zn Grunde^) 
zn legende Wort pacana, p^canaka kommt seinerseits was hierfor 
doeh anch noch bedeatungsvoll ist, in der Bedeutung ,,Backwerk*' 



1) <Ke Dev. Rec. der ^ak. hat zu 119, 14. 120, 1 die Lesart <iccana (ar- 
cana), die direct zu uplLyana stimmt (Candra9. p. 200 hat: arcanam ity any ah), 
vad 79, -10 eine ganz andere Lesart : sottibivftavaAhim ss svaBtrracanikabhih. 

2) im Trik. lantet die Stelle Ubrigens in der Cdiefor. Ausgabe, nicht: 
pnhelakaip vAcanakam, wieCandra9. citirt, sondem: vratopliyanaTacane ! pra- 
henakam; es stehen somit darin npAyana and Tftcana nehen einander, 
und zwar so, dass jenes von diesem regiert wirdl 



122 Weber, ilber das Saptacatakam des H&la, 

nicht vor, wUhrend upayana die Bedeutung: ^Geschenk, Dar- 
bringung* factisch hat. 

329. (331 K, 332 yn, 333 i//, 330 x^ 273 R; 20 S, fehlt T.) 

stdjjal hemamtam- 

mi duggao phuippbuslsuamdhena | 
dhtimakavilena parivira- 

latamtuQa jun^apa^ae^a || 329 || 

sAiyai y\pXi s^i 'ti G, dilmijjai R; siicyate nx^j pidyate R<n, — pup- 
phnd. y, phupphud. ip, phuqiphua R; karishagni ^G, k&risftgni 9t, — dhdmsi ytfiR, 

— aivirala y;, parivirala y^'^X^i — padaena ^V'^^ J^'^^P^tAk^i^A '^X^- 

phumphua (E*", phuphua G, pupphuS, nx) karishagnau (tfinaka^* 
E% ^o(go!)vishtiMgnir Xi k&risagnau 7i) de9i ;r;fGR°*; die Paiyal. 
153 hat phumphuma, Hemacandra jedoch im De9i9. (s. Buhler 
p. 149) auch phumphua. Offenbar ist das Wort ein Onomatopoion, 
cf. mahr. phuphu hissingly, phuphavaneqi to storm or rave, phupata 
hot cinders or ashes. 

330. (333 K;/?!, 334 v^ 332 ;^, 274 R; 21 S, fehlt T.) 

kharasippiruUihi^- 

i kuual pahio himagamapahae { 

^manaj alolliahat- 

thaphamsamasinai amgaim || 330 || 
sippirulIihiMm t^, sippirasamulihiai y^ sippirullihiydim R*, sippiriti(!) pala- 
lartho de9i Rm, khara(7r;t» tikshna G)pal&lollikhitllni 7r;KG, — amalajal" (!) R, 

— jaloUia xV^i jalardrita ;i;G, Llicke in n, — pphamsana B; spar9a JtxOr. 

o 1 1 i ^.rdrito, s i p p i i (^i r a m!) palalah, d e 9iy a9abdadvayam / 
(s. Gr. in Retr. p. 427); — sipiram palalarthe de9l n; — chippi- 
ram ca pal&lam Paiyal. 142, und vgl. noch etwa^) mahr. 9 imp a 
a delicate and nutricious kind of grass, 9ipati a switch, a twig, 
a small shoot of a branch, 9impata the fruit stalk of the Betehini 
Im Skr. bedeutet 9iph^ eine faserige oder schwache Wurzel 
von Grasem und Strauchem, die unter Umstanden als Ruthe 
dient, 9imba, 9ii|ibi Hiilsenfrucht, Schote, resp. ein bestimmtes 
Gras. Dies tritt ziemlich nahe an: pallda Halm, Stroh heran. 
Das Metrum verlangt im Uebrigen hier die Form sippira (BS). 

331. (350 K, 341 y, 335 t/;, 334 n, 333 x^ 275 R; 37 S, 

56 T.) 

Qakkhukkhudiam sahaa- 

ramamjariip ptlmarassa sisammi 



1) sippi Muschel v. 62, so wie die jihnlichen Worter im Mahr. 9iippi' 
^i^pa, 9ipala etc. geboren wobl hier nicht herzu? 



1. Die Vulgata in Gangddhara^s Receiision v, 329 bis 333. 123 

vamdiiii miva liirai|[itim 

bbamarajuaQa a^^usaraipiti || 331 || 

nakha EA, nakkhu C^, nakkhukkhudiam ^R(khk), nakkhukkhalia j^; 
nakhotkhaipdita Xt ^ip ^i nakhakhamditaip n, — mai][\jari y^ — vamdi miva 
hfrai yj vaipdim miva hiraiptiip y, vaindiip piva hiraintim R, vamdim (b"K>n) 
iva hriyamanUm H^x^^i — juv&n& R, ju&9& y, yuv&nit y, — saremti R. 

Zu nakkha s. Hem. 2, 99, zu ukkhudal ib. 4, 116 (fur tud d. i. 
trut) 1, 53; — ukkhnAiam utkham^ite ;f ; — die Nominativ-Con- 
struction in y ist scbon damm bedenklicb, vreil miva far iva 
wobl n u r nacb einem auf m ausgebenden Worte verwendet werden 
kann, s. Hem. 2, 182, Var. 9, 16, Abb. p. 47 not. (via stebt nb. 
hier nie far eva, nar far iva), oben p. 1. 

332. (335 Kyn, 336 yj, 334 x, 286 R; 472 S, 467 T, 28 W.) 

sihraccbale^a, puttaa! 

kassa tumaip a]|;galii|[i pan4mesi | 
b^saka^akkbxunmissa 

Qa boipti devana jokk&ra || 332 || 

puttaya R, puttiS (putri) W, — kasya Wjj, kasmai Gtt, — pari&vesi W*); 
arpayasi W (samarp^ Y), — Asa W, — ka^khkhnmmissA y, kad° yr, kada- 
khkommtsA R, kakhadakhummiss& W; h&syakatakshomiii^rftli x^^ (h&sa x^)y 
h^ka(akshami9r&h tt, — joggkrk W; jayakAr&h W, namask&rftb Y. 

Dass der Vers in W (cf. T) an ein M&dcben gericbtet ist, 
erscbeint als unbedingt besser, s. Eetr. p. 427; — jokk&ra na- 
maskara jobar& iti va R™, — jayak&ra jaya jaye *ty-adika(b) 
statayalt^ X^ — namask4r&t» jok&ro (Lilcke) « ; — es stimmt somit 
aacb bier n za dem ka9cit in G (s. Retr. p. 427), resp. zu S, 
und zwar im Gegensatz zu G, s. oben v. 291.327; vgl. mabr. 
johara i) tbe word used by tbe mabsLr, c4ifLbbar etc. in saluting 
tbebr betters or eacb btber, 2) tbe word of obeisance used to a 
raja by bis attendants implying: warrior! (Molesworth) , ebenso 
im Gujratl. 

333. (336 Kyn, 337 t/;, feblt x, HO R; 452 S, 154 T, 75 W.) 

mubayijjbaviapalvam 

^iruddbas^saip sasamkiullavaip | 
savabasaarakkbiottbam 

coriaramiaifL sub&vei || 333 || 

vijhjhavia y , v^jhaia R , v^l^hMa t^ ^ (y^ ^ unklar) , viyjavia W ; vidhmA- 



1) cf. T, Retr. p. 427 und s. Hem. 4, 226. Pischd Uebers. p. 157. 



124 WedeTf ilber das Saptagatakam den Hdla. 

pita G, nirvapitH tiW, — padiva^ /, — saaipkim® y, sasaipkiru® R, sjwaip- 
kiolio rp, sasamkiuUasaip W; "kitoUftpam wGW (oUasaip!), otalapaip(!) V, — 
sapaha W, — saarakkliaotihthaip y, sayarakhkiottham R, saarakhiotham W, 
siarakhkhiothtliam «^; °9aturakshitoshtham 71 GW, — coriaremiaip tp, coriyarami- 
yaip R, coraaraam W; corikdrataTp 71 G, coritaratam CHasura® V) W. 

Zu jha, ksM, als Substitut fiir Ymdh s. Hem. 2, 28; Gafiga- 
dhara's Herleitung der Form aus }/dhma iBt einfach unrichtig, 
s. Retr. p. 428, und unten v. 407. 

334. (337 K;':;!, S38 ^, 33b x, 287 R; 473 S, feWt T.) 

geacchaleiaa bhariuin 

kassa tumaqi masi nibbfaarukkaipt^aip | 
maianupadiruddbakaiptbad- 

dba^imtakhaliakkharullayai^i j| 334 || 

gia Uxj gea yv^5 S*** Xi geya wCr. — bharift^a y, bhario y*, bhirimp 
V^', bbarai R; smaraipti R™ , smaritu^ Xi smritv^ tiG, — kassi vi tuip R, — 
man^u u;R, ma^^fi y, — kaintbanitta y, kaipthaddhanitta y;R (tt fur nt), 
kamthardhaniryat nxO, — kbaliya R. 

335. (338 KyTt, 339 ^, 336 x, 288 R; 474 S, 431 T, 44 W.) 

yabalatam4haar4i, 

ajja paiittho pat, gharam smmaip | 
taba jaggesu, sa^ia! 

Qa jaJia ambe mas\)jamo || 335 || 

bahula W, — tam&haya R; tamahata^) 7r;|[GW, — rae f, rtitrih nxQ,— 
ayaip(!) x, »dya nG, — gharam /y;RW, — stlnnam y, — jaggahi W, — 
sai^hia y, 8ayaj[)hla R (s. S), plldiveBa(!) W; prative9ika /, prative^in G, prati- 
ve9ika W, 8ai]Bgamdhika<!) Y, LHoke in 9r, — jahft na R, ainha ma V^m(\) W; 
na yath4 vayaip Jfx^t yathA vayaq^ na W (api na V), — mu«yiybAiDo /, 
"Jjj&mo v^R, mnsaliamo W; moshyamahe Xj moshayishy^ma^ (!) s, mnshya- 
mahe GW. 

Zu sagaijidbika s. T in der Retr. p. 428, und vgl. sagandha 
(?ak. 68, 11 (BoJulmgkJ. 106, 1. 196, 14 (Pischel-, sagandhe sa- 
dyi^e saipnihite va); die Form saajjbia zeigt S durchweg, 
s. Retr. bier und bei v. 36. 39. 

336. (339 Kyn, 340 t/;, 337 x, 289 R; 351 S, 247 T.) 

samjivanosaham miva 

suassa rakkhaY anaQQavavara { 
sasti Qavabbbadaipsa^a- 

kaipt^^agaajiviaiji soi^bam j| 336 



1) zu tamaes tamas s. Pet. W,; es konnte im Uebrigen anch in den ScboU. 
bier nur fdne eiu&ehe K»cblissigit«it (tfunMiata fUr taipaaliato) T^orliegen. 



Die, Vidgata in Gangiidhara'a JiMewnan v, 334 /jis 339. 125 

Mmjiano^ y, — ®bani mlva y, ^baqnm miva yt, ''bixp piva R, — kaqn^hu- 
gjuttji" V, kamthagaa y, ka^hAgaya K; kainthAgate' x^j kaip^hagata tt, — 
sunhaqi R. 

337. (340 KyTi, 341 i/s 339 ;^i), 290 R; 547 S, 630 T.) 

nuQam hiaai^ihitta- 

i vasasi jaai amha hiaammi | 
ai^naha mai^oraha me 

sahasu kaha tia vin;^aa? || 337 || 

hiyaya R, — ^'hattni tp, "liittaS R, "hittAi y; nihitayA nxQ. — jAyAS R, — 
hirayammi R, — annalia y, annaa tp, ani.ie R; anyathA ?r;|;G, — me fehlt y, — 
•^thl me ;icG, ''ratha maya(!) tt, — sAsuha y/, sA rahaa y, bios suhaa R; 
sabbaga nx, kathaya (t, — kaban nia y (ftir kaban tia), kamham tia y^ kabaip 
til R; katham tayA ;^G, katbam tasyali 7ft — vin^yA R. 

sahasu ist meine Conjectur for das kathaya bei G in Ver- 
bindong mit den Lesarten bei yip ; — ka pi khaip^^ta pratar-a^atam 
nakhadamtagh^tady-aipkitain sersbyam aba; nakbadigbato maya yaip 
(ya^?) kartavyat sa taya kyita iti bhavab ;^, — ^wie btttte icb 
sonst ihre Wfmscbe errathen?*' in n passt nicht so gut wie ^wie 
hatte sie sonst meine Wiinscbe errathen ?** s. Retr. p. 428 ; vgl. 275. 

338. (332 K, 342 ytp, 341 n, 340 ;k, 291 R; 418 8, 341 T.) 

tat subaa! aisamte 

tiss4 accbibi kannalaggebim | 

dinnam gboliravabe- 

hi pa^iam damsai^asubanam || 338 || 
ta'i sua y, taiin subaya R, — aimsamte y, adam^ <^>, ai^ yr', aniaiaipta (!) R; 
adri^ye aati R», adri9yamAiie WjijG, — laggAqubiqa (!) B, — gboritayAbebiip y, 
ghoUra° ^R; gbibrnana9ilava8bpabbyAm ?rG, ^'vAabpaib Xi ^^ d&' Tbat wohl 
mit nG als Adjectiv zu fassen; — dassana tp. 

339. (341 Kx, 343 yxp, 342 ;r, 525 R; 382 S, 312 T.) 

uppekkbagaa! tuba muba- 

damsaiiapadiruddbajiviasai { 
dubiai mae kalo 

kettiametto wa neawo? || 339 || 

uppikkbAgaya R, — tua y>, — jIviyAsAe R, — dubiAi y%py dubiyAS R; 
dahkbitayA mayA G, dubkbitayA tayA Xi dubitrA aye(!) tt, — <>metto va y, 
'^ette ra y^ kiincirametto wa R ; kiyanmAtro vA G, bios kiyanmAtro n , viga- 
maQmAtra(!) iva Xy — neyawo R. 

duhitur utkai|itbas^canena nayakam utkaipt^ayati n, — 
ka^cit patbikat^ patbik&ya k&iptasakbt(!) 84dby idam aba; yad vll 



1) in X stebt zwiscben 336 und 337 ein dieser Handscbrift eigentbumlicber 
Vers (888, gesihlt ab 4, 40): rabuviheti, s. unten. 



126 Weber, ilher das Saptagatakam des Hdla, 

mama k&id iti pa^ba^, tad& Dayikasai^iy&dam &ha ;^, — prosbita- 
bhartpkS. k&iptaip prati g&thaya Bamde9am &ha G; — «o da nor 
in der Phantasie erreichbarer ! wie lange Zeit soil icb (oder j^ : sie) 
nocb traurig zubringen?* oder (tz): ^soll meine Tocbter noch 
warten?" — Zu dubia, Tocbter, s. Hem. 2, 126. 164. 3,35. 
Paiyal. 252; aye ware als Ausruf aufzufassen, cf. ayi Hem. 2, 217; 
die Erkltomg durcb duhkbita (Var. 3, 58, cf. dubani == dul?kbam 
Hem. 2, 72. P&iyal. 216) liegt jedocb bier jedenfalls nttber. 

340. (342 K, 344 yip, 343 n, 342 /, 292 R; 114 S, fehlt T.) 

voliQalakkbiard- 

ajovYaQlt putti! kam i^a dtimesi? | 
dittbS. pa^attbapora- 

najanava^ jammabbtimi vva || 340 || 

volinldakkhia yy/^ho^)'^ vyatikr&mtalakshita nG, vy apalin^lakabita x (s- S), 
— rCLva B, — kan iia tf>t kaqi nna y, kaqi na R; ka^ na ttj^G, — ddmesi ^S, 
dummesi yf, dunoshi ;|rG, t&payasi n^ — ^ayft B; janapado lokah ;i;G. 

galitardpayauyanam kam api kula^am ku^itani aba G, — 

k&mcid gal*^^ kaminliji prati ka pi pravodbardpam Ikba ;f, — vfi- 

ddbay^s tava md,nena lam ity upade9a^, laksbitam api na(!) 

tava yauvanam eva (^auayeva Cod.) vritbS. gatam ity anu^oca- 

nam n (ob etwa: ^^deine unbeacbtet vergangene ScbSnbeit und 

Jugend ist umsonst vergangen* ? d. L »weii stimmt es nicbt traurig, 

dass sie unbeacbtet vergangen ist?'' dann bat aber das zweite 

Hemisticb keinen recbten Sinn), — vyatikrantam ata eva ala- 

ksbitam G „voruber , und daber nicbt mebr sicbtbar*, — es ist wohl 

aber (s. Abb. p. 190) vyatikranta alaksb^ (Kul. bat upalo^*) zu trennen: 

„als passirt erscbeinend*; — zum upade^a der kuttani s. bei v. 191. 

341. (343 K/, 345 yip, 344 n, 293 R; 475 S, 197 T.) 

pariosaviasiebiin 

bbai^iaip accbtbi tena janamajjbe | 
pa4ivaQ9aip tia vi uv- 

vamaiptaseebi aipgebiipi || 341 || 

pariosa y^/B, — viyasi*' R, — maj^jhe y, majhe y, mi^he B, — prati- 
pannaqi a^igik^tam x^i — uvyamantaseehiqi y/C^mata*^); ^nnam ciya bba- 
riuvvaramtaseehii|i (!) R ; udvamatsvedaih tt ;k G. 

342. (344 K, 346 7^1^, 345 nx^), 294 R; 188 S, feblt T.) 

ekkakkamasaxpidesa- 

nur&aTa4dbai|itakouballd.im { 

1) in X steht zvischen 341 and 342 der Vers 482 (344, gez&hlt ab 4. ^^)- 



1. Die Vulgata in Gallgddhara'8 Recenaion v, 340 Ins 844. 127 

dnkkham asamattamaQO- 

rahai acchaipti mihunldm || 342 || 

ekvekvama ^R, ekkakkama y/G, ekkekka^ X; anyonya" G;^(nyft^), ekai- 
kama(!) 9r, — samdesa^ yR, dainsan&** y; samde^ft'^ ^X^i — nurftya R, — 
vahumta R, vath^hamta^ y, vadhdh** y/; vardham&na nxGt, — kou" yyRj 
kAutdhalani 7iG;|r (kutfi") , — tukkham (!) samata^ p/, durakamm asamatta R, — 
tish^hainti ttx Or ; „befinden sich iibel . . ". 

343. (345 K, 347 ytp, 346 Ttx, 295 R; 517 S, 180 T.) 

jat so na vallaho ccia 

gottaggaha^e^a tassa sahi! kisa | 
hoi muham te raviara- 

pbamsayisattam va tamarasaip || 343 || 

vallaha y, °ho yR, — sahi yR, "hi y, — mnha tai y, — ra'iara y, 
raviara yR, — pphamsa y, — 'visaddaqa va y, visaftaqi va yR; vikasitam 
iva »;fGR™. 

gotraip n&iua; visatt^^^ vikasitam ^G, — tamarasam 
padmam ;^; — Hem. 4, 176 wird visatt* ^s Substitut fiir j/dal 
arifgefiihrt, dagegen 4, 195 vosatta als Substitut for vikas, und 
aueh 4, 258 liest Pischel mit Becbt: vosatto (nicht vosa^dho) 
vikasitat; fiir die Herleitung aus >^sarp (s. Retr. p. 430) vgl. 
noch : osattai (v i sarpati ; wohl ava* oder apa") T 355, vosattamaiia 
(visarpamana ; wohl vyava^) T 161. Die Lingualisirung kann durch 
den Einfiuss des r oder ganz selbst&ndig eingetreten sein. Anders, 
aus vi^arta, S, OoMschmidt Setub. p. 186; vgl. noch ohatta Setub. 
p. 150 (PrSikyi p. 8), das ich jedoch auch aus apasppta erklS.ren 
mochte. Piachel zu Hem. 4, 176 Uebers. p. 150 leitet visatta 
von der noch unbelegten V^^at vi9ara9e ab. 

344. (346 K, 348 y^fj, 347 nx, 296 R; 604 S, 146 T.) 

maQadumaparusapavanas- 

sa mami! sayyamganiyyuiarassa | 
ayatihanassa bhaddam 

raYnd.4aapuyyaramgassa [j 344 || 

mllDadaa y, — purusa R*, — pavannassa y, '^anassa y, paghanassa R, — 
nivvudiassa y, niwuiarassa yR, — avail® y^, uvaft" R; avagfi® ^jfG, ftli^ga- 
nasya RmG, — ram^aa y, rain^daa y, rayanHdaya R; ratanajakapftrvaraiji- 
gasya Rm, rati" nx^. 

pib-varaniga^ sakalanat»karthaprastayan& X\ — pagha^a (R), 
d. i. pragha^a, ^eisemer Hammer, eiseme Brechstange" ist nicht 
das tibliche Wort fur Baum-Axi Auch passt der Wind (iber- 
haupt doch besser, als eine Axt, da er mit einem Male den 



128 Weher, iiber das SapUtgeUakam des Hdla. 

Baum umreisst. Endlich eignet sich auch parusa wohl zum Winde, 
nicht aber zam pragha^a. 

345. (347 K, 349 ytp, 348 i;r;f, 297 R; 542 S, 583 T.) 

nia^QumaQanlsam- 

ka biaa! de pasia, virama ettlQie | 
amuniaparamatthajaQsl- 

i^ulagga! klsa mha labuesi? || 345 || 

niya. (Loch) R, — de V, felilt y; he nG, fehlt Xf — ettfthiip y, ha(!) ettfthe ipy 
i..(Loch) R; ita eva R"n, id&niip x^t virayetasmit (!) n, — amunia ^'y, 
Loch in R; ajnAta x^i a9Fiita n (also wohl: asiuiia!), — lagga kisa mha iffyOmsL), 
Loch in R; ^lagna kim ity asm&n nxG. 

346. (348 K, 350 ytp, 349 ^x^ 298 R; 222 S, fehlt T.) 

osahiaja^o i^aljik 

sal^hamaneQa aYciraip* hasio | 
camdo tti tujjba vaane 

vii^Qakusumaipjalivilakkho {| 346 || 

osahiajano y; und p&tha Xj avasahal^ano R (d&s Folgende bis zum Schluss 
des V. fehlt, ist abgebrockelt) , osahiti G^, samuha sahijano y^ sumahiti x"] 
&Yasathik4)anah nxGt (s, Retr. p. 430. 431), sumukhi sakhijanona (! patyafeUt) x^ 
— ei(!) ciragi y;, de viraip y; aticiraip nx^f — »Rhii(!) y, — tajha y^, ti^hjhi 
y, — vaai^e vii^a yy; vadane vimukta® nx, vadane vitirpa" G, — sttmasa- 
yamjali (!) R, — vilakkho y y; R. 

tava mukhacaipdracimtapareQa patya camdravatsamaye tvan- 
mukha eva bhramat pushpamjalis tyakta iti sakhi sakhy^m patj- 
anuragati9ayam aha ; athava osahiajano iti kvacit pachas, tatra 
"vasathikajano niyamasthas tapasvi(ja)na9 camdrabhramena tava 
mukhe kshiptapushpamjali|;[ patyS. vihasita ity anvaya^, atisaum- 
daryakhy4pan4(j) jdram vyamohayai|ity& ukti^ ;^. 

347 *). (351 Ktix, 352 yyj, 300 R; 189 S, fehlt T.) 
jhijjaintehi anudinaip 

paccakkhammi vi tumammi amgehim | 
valaa! pucchijjamtl 

^a animo kassa kim bhaQimo || 347 || 

chiljamde y/, chijjaiptehiin y, chittaiptehi R, jhijjamte iti x'^i jh^jaiptehi 'ti 
G*; kshtyamanaih ][ G , Liicke in ti, — vAlaya R, — na ftnimo kassa kim /V'l 
sfthasa klip kassa kiip bhaiiimo R ; na j&nimah kasya k|m nxG. 

Nach Hem. 2, 3 ist ch sowohl wie jh (und kh) als Anlaut 



1) zwisohen 346 und 347 fehlt in G ein Vers, der sioh in Kyfnt^ 
findet (aiM^oi^Qa^) s. nnten bei K (349). 



1, Die Vtdgata in Galigddhara'a Recension v, 345 bia 349. 129 

fur /kshi berechtigt, s. v. 362; — s&hasu (E) ware ganz ,sch6n, 
aber das doppelte kim ist sehr scbleppend. 

348. (358 K, 353 ytp, 352 .t;^, 301 R; 296 S, 210 T.) 

amgai^am tanu4raa! 

sikkhavaa diharoiavvanain ! | 
YiDaaikkamad.raa ! 

ma ma nam pamhasijjasu || 348 || 

"araya R; tanukitraka ttG, tanOyaka x^ — sikhk&vaya R*, 9isliyaka(!) Rm, 
<;ikshaka wG, 9iksMyaka Xj — roivanam ^, roviavvUnam tf>, rodiyawUna R'); 
roditanam R™, roditakanam y, roditavyan&m wG, — vinay^ R, — Araya R, — 
mk ma na pahmasiy&su y, mk mH^m pamha'' ^% m^ ho no vimharijjAsu R (vim^ 
ist unsicher , da Loch , hari aber ist sicher) ; mh ma enAm smarishyasi (!) AE 
(Lucke in C), sneha ka(!) prabhrau^ayeh (!) ^i Lucke in Jt. 

prathama9ilakbamdanaip nayikaip samayaipti (?) duti nayakam 
aha; ma prabhrafiijayer ma snehakat (®tah?) va (tava?) snehat, sam- 
vodha)iaGatusht;ayam(sic!) anu Yi«Aayatikramak4raka(!) pratbamavina- 
9akaraka(!) ;jf (dies ist leider sehr fragmentarisch und incorrect), — 
prathamatab krita9ilakbam4a'na'ip tato mamdadaram kam api nayakam 
anukulayitnm dtiti sopalambbam aba; tanu iti bhavapradbano nirde- 
(;ah, tanutvakarake *ty artba^, vinayasya 9ilasya atikramah kbamda- 
nam tatkaraka G; — statt smarisbyasi erwartet man in G vis mar®! 
Die Form pambas" selbst gebt im Uebrigen, s. Abb. p. 196. 197, 
Retr. p. 425. 434, entscbieden auf y marsb ^vergessen" zuriick, 
und wenn dieselbe in dieser Bedeutung wesentlicb nur vediscb ist, 
nun, so baben wir ja bier nocb mebr dgl. vedisobe Wurzeln, 
s. Abb. p. 67. Die durcb Hem. 4, 75 indicirte Form pambus" 
(s. V. 658) liegt bier bandscbriftlieb nicbt vor. In ^ lautet das 
Sehlusswort wobl pabbbasijjasu , und ist snehata^ wobl nur als 
dazu Z11 suppliren bezeicbnet; Wecbsel zwiscben pambuttba and 
pabbhattba liegt auch bei v. 318 vor, s. Retr. p. 425 (bei K 323). 

349. (359 K, 354 yi//, 353 nx, 302 R; 352 S, 280 T.) 

annaba i^a tiraY ccia 

pariva44hamta-garuam piaamassa { 
maranavinoena vina 

viramaveum virabadukkbam || 349 || 

pakhkhiththamtassa y^ , parivath^haiptassa ;. R (ddh) , garuapemmassa ytf^H 
(pimm"); parivardham&nagurukaqi(rdhy® x) priyatamasya x^y parivardhamllna- 
gunikasya priyatamasya premriah ;r, — viramaveda y, "veo if/, vinivftreum (!) R; 
viramayitum ;tG, . .(LUcke)yituip nirakartuip t?. 



1) Hem. 4, 212 verlangt rottavva! 
Abhandl. d. DMG. VII. 4. 



130 Weber, uher das Sajytaratakam des Hdla.. 

Die neue Textlesart in yyjU, der sich auch 7t anschliesst: 
,der Trennungsschmerz immer wachsender heftiger Liebe" giebt 
einen bessem Sinn; es handelt sich indessen hier doch zunacbst 
niir um G, und weiche ich daher von G's Text niir da ab, wo es 
eben nicht gut anders geht. 

350. (360 K, 355 yip, 354 nx, 303 R; 94 S, 618 T, 33 W.) 

va^namtihi tuba gune 

vahuso ambehi chimchai-purao ] 
yalaa! saam ea kao 

si duUaho, kassa kappamo ? || 350 || 

tava (!) R , — gunam bahu ahinehi y , — chichae tp , chachai y , chirachai 

R, cimchai W; asatipuratah TtxG^i asatinam puratah W, — balaya R, — 

saam ea y;, saam eva y, sayam eva R, saam cia W, — kavo W, — dul- 
labho W. 

chimchadi (!) asati de9iyah;^, s. Retr. p. 434 und v. 301. 

351. (352 K, 356 ytp^^), 355 x^ 305 Ri); 257 S, 147 T.) 

jao so vi vilakkho, 

mae vi hasitina gadham uvaudbo | 
padbamosariassa niam- 

sanassa gamthim vimaggamto || 351 || 

jao yyi'RxGtt — hasiona y/, — gadham yy/, dhaniam(!) R; gadham ff);G, 

— uvaCldho R, ®fitho y, upagMho y;; upa* nxOj — prathamapasritasya Ttx^, 

— r4|;hthim y, — vim&rgam&nal) nxGr. 

nia(iji)sanam vastram, vailakshyapanayanaya maya pi gadham 
alimgitab Xi — pratbame 'ti anuragati9ayena priyaspar^at p^rvam 
eva skbalitasya n (s. G in der Retr. p. 431); das Gewand glitt 
also durcb ibre Veranstaltung scbon berab, wabrend er noch 
nacb dem Knoten suchte. Anders v. 648. 

352. (353 K, 357 yfn, 356 x, 307 R; 419 S, 350 T.) 

kamdujju§, varai 

ajja tae s^ kaavarabena | 

alasaiarunnaviam- 

• • * 

bbiai diabena sikkbavia || 352 |{ 



kamdujua y, "jjua yG und path a in Xi J^arp ujjuva R, kannujju^^ x ^^^ 
p^tha in G; kaindarjuka G, kamdava(d ri)juh tt, kanya rijuk^ Xi — varle f, 
— ajja tae s& ka&° yy, sk aj[)a tae kaya<> R ; adya tvaya sa kritaO G, adya tvayi 



1) in 71 R steht vor 351 noch ein Vers: jai tena tuyh&, in B als 304 
(gezfiihlt als 3, 100), in tt als 355 (gez&hlt als 4, 53). 



1. Die Vulgata in Ga/Rgddhdra^s Recension v, '350 his 354. 131 

subhagft krit&® 9r, s& 'dya tvay& kfita'' Xt — alasaiya R, — viambhiftim /y^, 
viyambhiyaim B; alasayitaruditavyriijdbhitlLni 9(;|rG, — diabena ^B, ^- sikkha- 
\ik yyf, ^yk R; 9ikshita ;uG. 

kany& yijuka varaki (die Arme ist ein einfaches Madchen) . . 
yadva k a (9) n u j j u a karne rijuka karne durvala, kvacit kam- 
dujjua iti pa^liat tatra kamdavat rijnk4 ^, — kdmdava(d yi)- 
ju(r) ynvati varaki n ; — die von G, s. Retr. p. 432, dem k a 9 c i t 
zugetheUte Lesung und ErklSrung findet sich also hier bei ;^, 
s. oben bei v. 291 . 308. 327. 

353. (354 K, 358 y^fnx^), 308 R; 300 S, 626 T.) 

avarahehi vi na taha 

pattia! jaha mam imehi dummesi | 
avahatthiasabbh&ve - 

hi subaa! dakkbin^abbaniebim || 353 || 

^rabe vi y^ ^bebi vi ^, *'rahena vi R; apar4dbair api nxGiy — 11& taba R, 

^ na tah& y^^ — pattia yy*, pattiya R: pratibi tiG, pratiyate(!) %, — dammesi y, 

dumetti rp, dfimesi R; vyatbayasi tt, dunosbi G, dunoti x^ — ^batthiya R; apa- 

hastita x^i apabasita tt, — dakkbinena y, — "nnadaiebim(!) S; daksbinya- 

bhanitaib nx^- 

354. (355 K, 359 p't/^^jf, 309 R; 301 S, 571 T.) 

ma jura piMimgana- 

sarabasabbamirina vabalal'anam I 

• • . I 

tunbikka paru]^enai{i 

iminsl manamsini! mubenai^i || 354 || 
jura y, jfira R, kii3?a y;, jbOra AEjjj, jbara (unsicber) C; kradhya 71 G, kru- 
dhyasva x* — P^y^ ^1 — sarabasabbamirina y, sarasabhamarina \p\ sarabbasa- 
bhramana9ilabbyam )rG, ^minibbyam tt, — babula'i&na yy; vldolatikabbyaip 
niQt^ — snjrinov&sabbamiriiria babana(!) R, — tubnikva y, — parunnena imina 
/yr, parunrL^ suanuaj[ja(!) R (s. T); tusbnika (%arn n) prai*uditena anena ra G, 
tushnim kapraraditena 'nena Xy — mubena yyR, mukbena ftx^- 

babUjEiaip in R ist sebr elegant, sui^^ov^sa ware Locativ, 
pialimgana bliebe Dativ; zu ovSfia fur oasa s. im Uebrigen v. 108; 
— vahulata^a iti caturtby-artbe sbasbtbi, prS.kfitavyakarane 
caturthivibbaktelj sbasbtby-ade^eatrakrodbayog&ccaturtbi; ttisbni(m) 
tapraruditena vyaktakramdanena vipriyasiicakena )f, — der anu- 
svara bei parun^enaiii ist metri caussa ndtbig; — das ka zu 
prarudita zu zieben (,balblautes Weinen** /) gebt kaum an, da die 



1) zwiscben 352 und 353 bat x einen Vers: seulla (357, gezablt als 4, 59); 
u> K stebt er als 306 (zwiscben G 351 und 352). 

9* 



132 Weber, HJ^er doA Sapta^atdkam des Hdla, 

Verdoppelnng des k im Anlaut nicht recbt zu erklaren wto-e; man 
miisste dann jedenfalls tonbim ka^ lesen ; zu . tunhikka dagegen s. 
Rfetr. p. 433 und PIdyal. 107. 

355. (356 K, 360 yfnx, 310 R; 476 S, fehlt T.) 

ma vacca, pupphalavira! 

deva uaamjalihi Msamti { 
Golanaia puttaa! 

silummtnai ktllaiip || 355 || 

pupphalaim y, pupphalavi R, pushpapalUvira C!) i^; pashpalavana^ila x^i P^sh- 
palftvin jrRra (M), — dek y/, devS, yR, — tuahyamti 7r;^G, — uayamja*> R, — 
Gol&naia y, Go&varia w, God&variS R; Godftvaryfth nx^t. 

^Geh nicht, o du Blumensammler! — die Getter sind (scbon) 
mit Wasserspenden znfrieden — zu den . . .** — Go&varie(i/^R) ist 
wohl secund&i% der Fluss heisst hier sonst nur GolU ; — pushpavaca- 
yacbalena samketastb^naip gacbaiptaip kamukaip ka pi jaratkuttani 
saparibasam &ba; ^ilam saccaritam unmlilayaipti nirmlilaip kurvamti . 
tatbabbiitani G. 

356. (357 K, 361 yipTt, 361 und 466 1) ;^, 311 R; 353 S, 289 T.) 

vaaQe-vaaQamnii calam- 

tasisa-sunnavabana-bumkaram | 

sabi! deipti nisasam- 

taresu kisa mba diimesi || 356 || 
vayane vaya" R, vacane vacane 7»;ifG, — valasisa y, calaqitasisa ^B: 
calachirslia n x (beide Male) G , — nis&samtarehi ^ y (nisamt®) , ^taresn R; 
ni^vftsaiptareshu nx (beide Male) G, — kisa hma ;', kisa mha ^R; kim ity 
aitmftn nx^tj — dftmesi y;R, dummesl y] dunoshi ;if (beide Male) G , vyatha- 
yasi 7T. 

357. (361 K, 362 ;/i//jw;^, 312 R; 438 S, feblt T.) 

sabbbavaip puccbaipti 

valaa! roavia tuba piae { 

Qa ttbi ccia kaasavabaiii 

basummissaip bbanamtie || 357 || 
rov&viyA R, — a piai(!) y, piae ^R, — ccia yw, ttia R, — kaya" R, — 
^mmissam yy^, '^mmisain R. 

stbirasnebo yam tava patir? iti ppsb^e na *sty eva sadbhava 

iti vadaiptya tava priyaya rodita vayam iti bbava^ ;^, — krita- 

parlldbaip kaiptam prati jayaya anamgikaravodbanaparam diiti- 

vacab n; — in der Tbat bandelt es sicb wobl bios um eine Ab- 



1) gezfthlt ala 5, 68 (mit abweichender Einleitung der Erklarung). 



1. Die Vulgata in Gangddhara's Recension v. 355 bis 359. 133 

lengnmig irgend welchen Kummers von Seiten der Ge&a^en, die 
unter Schwuren und mit Lachen einfach sagt: „'s ist gar nichts*; 
cf. V. 298. 

358. (362 K, 363 rV^^X^ 313 R; 259 S, 370 T.) 

ettha mae ramiavvam 

tia samam cinititina hiae^a | 
pamarakaraseulla 

niyadaY tuvart vayijjami! || 358 || 

ramiyavvam tie R, — hiyaena B, — seoUft yR (Hem. 1,82), selli y^, — 
nivadai ipj na vadai y, na padai R (Hem. 4, 219); nipatati x^t ^^ patati tt, — 
tnvari ytj tuvarivari y, tom'i R; tvaramti (?) jr, tuvari G und Xi ko^atakt tva- 
ramta(!) w, — avijanti i;^, vaviijamti y, thavijjamti R; upyamanft G, t&pya- 
mana(!) und avijyamllnll(!) /, vllpyamlinll n. 

pamaraka(rat?) tvaramti(!) tapyamanS.(!) svedS.rdra nipatati tuvari 
avijyamana(!), tuvari a41iaki ^ (s. G in Retr. p. 435), — pamara- 
karasvedardra na pa(ta)ti ko9ataki tvaramti {!) vapyam&n£l n; — 
a d h a k i Cajanus indicus ein beliebtes Gemuse, ko9i^takt tricho- 
santhes dioeca eine bittere Gurken-Art; — toralinR kOnnte 
aus tuvari entstanden sein; am Rande steht (freilich auf der rechten 
Seite des Blattes, wahrend toraTf am Anfang der Zeile links) eine 
Glosse dehali (,Schwelle**) , die zu keinem andem Worte in der 
Nahe passt und die, zumal in Verbindung mit thavijjaijiti (j/^stha 
Caus. Pass.) ims wieder auf meine erste Auffassung des Wortes 
tuvari durch ^Lehm** zuriickzufubren scbeint; a^baki wird im 
Uebrigen auch in der Bedeutung „eine besonders woblriechende 
Erde* mit tuvart gleicbgestellt , s. Pet. W.; — ob nun die tuvari 
^niederftOlt" nipatati, oder „nicht fallt**, das bleibt sich gleich; die 
Hauptsacbe ist, dass sie seUlH geworden ist. 

359. (363 K, 364 y'^P^X^ 314 R;516 S, 372 T.) 

gabavaTsuocciesu vi 

phalahivemtesu uaba! vabuai 
mohaip bbamat pulaXo 

vilaggaseaqiguli battbo || 359 

suocciesu y^ '^occisu v, "ocisu R ; sutavaciteshu ;gG, sutoccite n, — batesu iff, 
vede8u(!) y, boip^u R; karp&sivrimteshu G , k&rpasava$i8hu ;t » karpasinakshe- 
treshuTT, palahi(!) karpHsas tasya bomteshu gucheshu Rm, — uvaha R-, pa^yata nG, 
halika(!) x, — vahu&e R, *>&! ^, "aim /; vadhvah nG, vadhuk&y&h x, — 
mogbani nishphalam Xi — vilaggaseairig" ^, galamtaseamg* y'R; vilagnasve** G, 
galatsve' Xf pattri(!)sve» n. 

Die auch im folgenden Verse in R (vgl. T) wiederkebrende 



134 WebeTy iiber das SaptacataJcam dea Hdla, 

Lesart bomta stimmt mit Hem. 1, 139 zusammen, wo jedoch drei 
Formen, viipta, vemta und voipta fiir vrinta aufgefuhrt werden; 
die Lesarten in X'^^ fiihren eher auf vat a. Vgl. noch mahr. 
veta veipta, das jedoch seiner Bedeutung wegen: a twist or band, 
a roll or turn of a rope nicht sowohl zu vrinta, als vielmehr zu 
y^vesht gehort. 

360. (364 Ky^Qh yxjjTix, 315 R; 464 S, 375 T.) 

ajjam mohai^asuhiaip. 

mua tti mottum palaie halie | 
daraphudiavemtabh&ro - 

na^i basiam va pbalahie || 360 || 

ajjam RG-;^, ajham yxft'^ ftryltm G, ajjam tarunim x^ patniip bh&ry&m w, — 
suhiaip Y^i sidhilam R, mohanam snrataip tena sutiam aklamtam (!) Xi sakhi- 
tam Gn (wo Liicke fiir su), surata9itliil&m Km, — muatnti y, muanti y/, mna 
tti R; mritam iti x^ mrite 'ti «G, — bhottuip y, muktv^ tt^G, — phudia y^, 
phudiya R; sphutita TCx^, — vemda ^, vetha y, bornta B; vrimta nxOy — 
bblirannayiihim R, ^ronalthi y, °naai ^; ^bb4r&vanataya ;iG, *^atena x, — 
hasiyain R, — pbalabibi yR(pal"), pbalahie tpXy kHrpasyA G;r(°sa), karpa- 
sena x- 

jatalajjaya iva avanatay& ;r (s. G in der Retr. p. 435); — 
snhiam, sukbitam G, passt bier nicbt recbt; man erwartet vielmehr 
ein Wort, welcbes etwa: obnmlicbtig bedeutet, und dazu bilft uns 
die Lesart sidbila in R sowobl, wie vor AUem das sutiam in x 
(vgl. sudiam, klamtam in T, Retr. p. 435), s. das oben zu v. 324 
Bemerkte. 

361. (365 K, 366 rV^Tix^ 316 R; 262 S, 187 T.) 

nisasukkanipiapula- 

iebi janaipti nacciai{i dbai^Qa 
ambarisibi diftbe 

piammi appa vi visario || 361 

nisasiukkainpiya R, nisAsuk® yy;; ni9vasotkampita Ttx^t, — ^acciu y, 
naccio y/, pechiuTn(!) R; nartitum G, vartitum Xi Liicke in tt, — dbanna/yB; 
dbanyilh 7r;tG, — abmarisihi y^ (amh®), ambarisina R; asmadri9ibbih nx^^ " 
piammi yrp^ piyammi R*, priye nx^i — visario y, visario yf , visarai R; vi- 
smritab ^G, vismaryate vismrita iti vfil n\ cf. Hem. 4, 76. 

atra ta adbanya, vayam tu dbanyS, iti vyatirekalamkarab 
vyamgyab ;|jG. 

362. (366 K, 367 y^pnx, 317 R; 226 S, fehlt T.) 

tanuena vi tanuijjali 

kbinei^a vi kbijjae vala imi^a | 



1. Die- Vulgata in GangdcViara^ft Recemtion v. 360 bin 364. 135 

majjhattheQa vi majjhe- 

^a putti! kaha tttjjha padivakkho || 362 || 
ta^uiyai yR, taitiui %p\ tanflyate w^G, — khienavi khUjai %ff, khamyjai 
khamiena y, khamena kh^iijae K; kshinen& 'pi kshiyate 9rG, kshftmevft 'pi 
ksh&myate %, — vaia y/, balU R, taha y; valat vcx^j — tuja y;, tt^hjhi y. 

yo hi madhyasthadigunajmktah sa param Da pi4ayati, ayam 
tu tava madh^as, tanur api, kshino 'pi, madhyastho *pi, param 
pidayati *ti, api9abdadyotyo virodhabh^vah G; — die Uebersetzung : 
kshinena pi kshiyate erheischt die von mir in den Text gesetzte 
Lesart; Hem. kennt zwar khijjaTi direct nur als Passiv von }/^khid 
(4, 132. 224), von kshi wird nach 4, 20 jhijjat gebildet, indessen 
nach 2, 3 (khinam, chi^am, jhinaip, jhijjat) sind alle drei Anlaute 
(kh, ch, jh) fiir "j^kshi erlaubt, s. v. 347. Es erscheint mir im 
Uebrigen die Lesart khamena kh^ijjae zwar entschieden als eleganter, 
und eventuell als urspriinglicher , aber das metri c. nOthige a von 
khami^ macht Schwierigkeit (cf. Hem. 3, 1.53). 

363. (368 lL^)y^nxy 318 R; 383 S, 306 T.) 

vahi wa vejjarahio 

dha^arahio saanamajjhavaso wa | 

rinriddhidamsaQam miva 

dtisahanio tuha vioo || 363 || 
T\jja R, — suai(jamiyhjha(jja y»)vltso wa yy^, sfthuvAsavllStt wa E, vadhiir 
iva(!) R<D; dhaiiarahitah(ta tk) svajanamadhya (G , griha 7r)vasah nG; sujana- 
madhyavasa iva, si^ane 'ti pathe svajana^ svsgano jnativacanah Xi — ^nain 
mmiva yy^, •natn piva R, — dussaha" R, — vihoo u \p. 

Die Erklarung von v & s u R durch vadhA (R") ist mir ebenso 
onklar wie der Sinn dieser ganzen Lesart selbst; — saa^a ist im 
Uebrigen dem suana unbedingt vorzuziehen. 

364. (369 K;'i^;r;^, 319 R; 225 S, fehlt T.) 

ko ttha jaanmii samattho 

thaYum vitthinnaxjimmaluttumgam | 
hiaam tujjha, i^arahiva! 

gaanam va paohare mottam || 364 || 
das orste Hemistich s o in y^ und G (sthagayitum, s. Retr. p. 436) ; ko 'ttha 
X\ ko tiraa samatthenin vitthinnam nimmalam samutuipgafn y, ko tarai sam- 
Qttariam vichinnam nimmalaip samuttningaip R; uttaritain R<n, kas tiryati ^aknoti 
samuttaritn^ Yistirnanirmalasamuttatiigain n , ko 'tra jagati samarthah samu(t)- 
sthagayitum •) sarnchlldayitam vistirnaip samuttui]agam nirmalaip Xt — 



1) K 367 fehlt in den andern Texten. 
%) al9o sanjarthah und samutsthagayitum ! 



136 Webery Uber das Sa/ptagatakam des Hdla. 

gayanaip R, — paohare y, poharam i^', payoharam y^*, paohara® R; payodharan 
xQr, payodhara^ w, — mottuiji y\py vimuttaip R; muktva ;fG, **miiktam(!) jr. 

muktvarthe tumun, hridaye stana(^) gagane meghali, atrai 

'kade^a^leshena r&jagaganas&d^i9yain svachaipdarApam pratip4ditain 

;^; — die Lesart in i/fG ist wohl unbedingt secundar. ^Wie nur 

die Wolken den breiten, reinen, hohen Himmel, so ist auch nur 

ihr Busen (nb. der „meiner Tochter'* nach G — ve^yamata sva- 

duhitut pinonnatapayodharatarp pratipadayarpti catiiktya rajanam 

anuktilayitum S,ha) im Stande dein breites, reines, hohes Herz. 

Fiirst, — zu verhtlllen'* (?!t//G;^, samutthagitum S), oder : 

^zu iiberwinden (?R;r)". Beides will nicht recht klappen. Freilicli 

verhtQlen die Wolken den Himmel, wie kann aber des MSdchens 

Busen des Mannes Herz (resp. Brust?) verhuUen? hOchstens etwa: 

es bedecken, weil er ebenso breit und hoch ist? aber aucb dies 

ware doch immerhin eine etwas eigenthiimliche Ausdrucksweise. 

Ebenso ziehen ja zwar die Wolken fiber den Himmel hinuber (R^), 

aber dass des Madchens Busen fiber des Mannes Herz ^hinfiberkommt'', 

es „gliicklich fiberwindef*, ist ebenfalls eine etwas sonderbare Rede- 

wendung. Nun, bei solcben Vergleichen kommt der eine Theil in der 

Kegel etwas zu kurz. — Die Lesart in y samattheum beriihrt sich 

mit der von K samatthaTfum ; beide gehen aber doch wohl auch auf 

samutth^ zurrlck, da ja Kulan&tha selbst wenigstens seine Textlesart 

durch : pidhapayitum fibersetzt. Bei Hem. ist im Uebrigen die ^^sthag 

in der Form thag gar nicht angefiihrt, nur in der Form dhakk 

(4, 21 cf. unten v. 459 „bedecken"), s. jedoch oben v. 314 ,zu- 

decken^, wo beide Formen neben einander stehen (thalssam and 

4hakkissam,) und unten v. 607 (thaesu „verhtillen**). 

365. (370 K^)ytpnx. 320 R; 478 S, 418 T.) 

^an^ei a^aa*?^ 

ku^uipgahetthammi duai^asaipkea | 
aggapaapelli&naip 

manunaraam juQ^apatta^ain || 365 || 

Ikannei ytpx^t itya" R; akarnayati nx^, — adaanll yy, adayajr^ R; asati 
7r;(GR™, — kudumga ^, kuipd" y, kudainga R; — haththammi y^; kumjadho 
xG, kuijvjatale tj, kuii\)ftdha£tat R'"*, — sainkey& R, — aggapaa yy, calanagga 
R; agrapada nx^, — pelliyinaip R; preritanaip ;uG, — maramarayam B: 
marmarakazq x^, phurphuraravam (!) Ttt — vattanam R; patranam G, par^Anaip nx- 
a^aaigia asati, marmarakal;^ patradhvanih, deviya9abdadYayam2- 

1) hiermit ist K zu Ende, and schliesst hier somit der bisher pnbti- 
cirte, resp. iibersetzte Theil des HAla, 



1. Die Vtdgata in Gafigddhara's Recension v. 365 bis 367. 137 

366. (371 rV^^X^ 322 R; 141 S, 110 T.) 

ahilemti surahinisasi- 

aparimalayaddhamamdalam bhamara { 
amuQiacamdaparihayain 

apuYvakamalam mnham tissa || 366 || 

ahUemti yySjt* ahilirati RT, ahi 'ti G; abhiliyamte GSTx, abhilashaipti jr, — 
nisasia V) nissasia R, ni9Yasita nG; ^{(Platz fur ein akshara)hia y, nimmahia S, 
Dirmathita x^*, 9iggAa (nirgata) T, — pariininalla T, — ^dalaqi (Adverb) yy TG;^, 
"dala B8, °dalA,h 9xS, — madhupah 9riin)(ariDa9 oa Xt — ^^ zweite Hemistich 
ist in '/^ ausgefalleii, — amui^ia y'T, asuiiia y^S, amuniya R, agayia y, %)nata 
GST, aYadita(!) n, — paribhavaip y^T*, — apuvva /y/T, auvva RS, — "mala- 
mttham y. 

(Ein Blumen-Antlitz !) 

• Nach der wundersamen ^) Lotosblume, ibrem Antlitz^ welches 
keine Niederlage durcb den (Vergleich mit dem) Mond kennt, 
scliwSrmen die Bienen (Liebbaber) bin, in Scbaaren berbeigezogen 
durcb den Woblgerucb ibres wiirzigen Duffcbaucbs (Atbems). 

abilemti, von y^li, far abbilayanti? — abileinti (AE, abbt- 
liyate *ti C) abbilasbamti *ty artba iti kecit (AE, ka^cit C) G, vgl. 9t ; 

— jno ja^jamniiau (sunau*) prakyitasAtram (Var. 8, 23, Hem. 4, 7) S. 

367. (372 rH^^X^ 323 R, 421 S, 332 T.) 

dbiravalaiiiYiria vi 

guruaQapurao tumammi voliiie { 
pa^io se accbinimi- 

laiaeiia pamba^tbio vabo || 367 || 

dhiram ava° ytf/BSxj dhir&va® T, dhire 'ti G, — lambirig RT, — jana R, 

— purao yy/j msy[|he RST; piiratas G;i, madhye ;^ST, — piyammi R, — boline 
/Y'RT, volaipte S; vyatikr&nite nxGT, vyatikramati S, — pamhaththio y;RST, 
pavbhath^io ^; parftmnshto (!) Rm, pakshmasthito n GST, fehlt in Xy — haho RT. 

(Gar zu scbmerzlicb !) 

Obscbon sie sicb fest zusammennabm, als du in Gegenwart 
der Eltem voriibergingst , entfiel ibr docb (s. v. 377) beim 
ScUiessen der Angen eine in den Wimpem baftende Tbrftne. 

dhairyam ayalai|iyana9ild.yll (dbairyava® GT) api ;|;*)GST ; dbai- 
ryam vilaipbinyah(!) ;r, — gurujanas&mnidbyat sambbasbanadikam 
tartum asamartbay^ api manyur upajliyate S, — gurujanalajjay^l, 



1) wortlich: „firuher noch nicht dagewesenen". 

2) dbiram are 'ti dhairalamva® (!) X' 



138 Weber, iiber das Sa/ptagaiakam des Hdla. 

taya na nugamanaip k|itai|i, vslshpeija puna^ kyitani ;kG; — zu 
dhiram, dhairyam, s. Hem. 1, 154. 2, 64. 

368. (373 rV^^Xi 327 R; 393 S, 531 T.) 

bbarimo se saanaparam- 

muhia vialamtam&napasar&i | 
kaYayasiittayvattaQa- 

thanaalasapellanastiliellim || 368 P 

saana y^pTy sayana R, 9ayana tt^GT; mUna (m&na) 8, — muhiS RT, — 
<*pasarai yS, ^ke y;RT, — suttuvraddhaa R; snptodrartana jr^rGST, — Oalamuha- 
pellana y/, thanajaalamuhape^ yy stanayugalamnkhaprerana Xi thanakalasappell' 
R, thanaalasupp^ T, thanaalasavelP S, stanakala9apreraTia ;rGT, stanakala^a- 
kshepana S. 

(VersOhnungsfeier.) 
Ich gedenke noch der Lust ihre Busenschaalen zn drucken, 
als ich, dem Anscheine nach eingescblafen , micli (dazu) anf- 
richtete (?), wfthrend sie anf dem Lager (nocli) abgewandt dalag. 
ihr Sclimollen (aber scbon) hinscbwand. 

udvartana wird in nxGT unerklftrt gelassen, wahrend S 
es durch p&r9vavartana erklftrt. Die im Pet. W. angegebenen Be- 
deutungen : a) das in die H6he Steigen, Springen, b) das Einreiben. 
dazu dienende Salbe (vgl. aucb udvartaka, einreibend) woUen dazu 
nicht recbt passen. Zu vergleicben ist sisuwattana ^Heben des 
Kopfes** in v. 370{T). Die Lesart von S vellana, namlich: ^Wogen' 
des Busens, freilicb erklart durch: kshepa^a, fiihrt im Uebrigen 
darauf, pada 3 nicht als Substantiv, sondem als Bel wort zu 
thanaalasa zu fassen: ^die sich im scheinbaren Schlafe hoben*'. 

369. (374 ytffTix, SUE] ^86 S, 468 T.) 

phaggucchavai^iddosam 

ke^a vi kaddamapas^ha^am diiinarp | 
tha^aalasamuhapalottani' 

taseadhoam kino dhuasi? || 369 || 

phagguchava tff^GT, pagg** y, phaggunachana R, phaggiichana ^'S und 
piLtha in x'^ phalgfttsava ;t, phalgunotsava ?tGS, paurnamasyutsava T; phaggo- 
cha^e *ti pk\he ph&Iguni paurnamAsi kshariah utsavati Xf — niddhosa^ y, — 
kena 'vi fehlt ^, — tena imam tuha pasahai;iam pamkam (!) R, — thanayala" B. 
thanSLalo^ y, — praty&vartAm&na Xi pravartam&na jr, pralu^hat GT, pralu^hita 
S; vgl. Hem. 4, 166, — seyadhoyam R, — kiii^o T; kim iti JiGST, kim api 
X, — dhuvasi R und Citat bei Hem. 2, 216. 

(Du kennst den Uebelthftter !) 
Was wi&schest du noch deine Busenschaalen, die dir irgendwer 
beim phalguna-Fest ungestraft piit Stfiub bewprfen Jiat? sie 



1. Die Vulgata in Gangadhara's Recension v, 368 bis 370. 139 

sind ja schon durcli den hervorbrechenden (deine Liebe zu dem 
Schalk verrathenden) Scbweiss ^) ganz gereinigt ! 
staDakala9amukbapralutbitasvedadhautam dbayavasi S, pra- 
kshalayasi T, dh&vasi ksbalayasi G, ksbalayasi ^, vabasi(!) ;jf. — 
Das scherzhaffce Bewerfen mit Staub beim Volbnondsfest des pbal- 
gana ist eine bei dem auf diesen Tag fallenden volkstbiimlicben 
Fruhlingsfeste Holi allgemein iiblicbe Sitte *); s. Wilson Sel. works 
2, 225 (ed. Host): ^the members of tbe family and tbeir visitors 
amuse themselves by scattering bandfuls of red powder over 
one another or by sprinkling each other with rose water either 
plain or similarly tainted. Boys and persons of the lower 
order sally forth into the streets and throw the powder over the 
passengers or wet them with the red liquid thrown through 
syringes", und weiteres der Art ibid. p. 227. 228, und vgl. Ratnav. 
292,16.24 (CappeUer). Die confetti des romischen Camevals 
sind ein naheligendes Analogon. 

370. (375 r^^X^ 329 R; 422 S, 333 T.) 
kim iia bha^io si, vd.laa! 

gama^idhMi guruanasamakkhain 
animisam isisi valaip- 

tavaananaaiiaddhaditthehim || 370 

bhario si R, — gamini y/R, — dhMS T, dhfiai yyR, dhuii S; oduhitrlL 
TTzS, 'sutaySl T, <»putry& G, — istsi y/, isamtasavalanitavayananayana R, 
animbham ishadishadvaladvadana(valitavadana tt, vadanacala ;if)nayana® nx^'t 
animisatirichadaraTaliavaana y^ animisavalaiptaTiaan&hi tia naana® (animisha- 
calannayanais [!] tayli nayana®) S; ardmisasisuvrattanakhalamtanaat^a" (animisha- 
^irshodyartanavalannayana**) T. 

(Du Blinder!) 

Hat denn die Schulzentochter etwa n i c h t , im Beisein ihrer 

Eltem, zu dir geredet, Kind! mit ihrem immer wieder ein wenig 

sich dir zuwendenden Antlitz und mit ihren (verstohlenen) Blicken 

aiLS halbem Auge? 

valaka imgit&nabhijna , ishad-ishad valad yad vadanain tac ca 

nayanardhadtishtani ca karmadharayah^); 9va9uradidar9anavirbhAtaya 

trapay&j v&ca kevalam no 'kto 'si 6; — animishaiji heisst hier 



1) Tgl. 407.408; wortiich: was wSschest du noch an den Schmutzflecken, die 
< ja schon lange) durch den Schwelss deiner Busenschaalenflache gereinigt ^nd. 

2) X beschrankt dieselbe bios auf den Westen: pa^cimade^e' phal- 
gunapanrnamftsyftm n&nHvidb&h kridllh kriyamte. 

3) viehnelii' dvandva! 



140 Weber, Uher das Saptagatakam des Hdla, 

eben wohl : unaufhorlich ; — nach T hebt das Madchen den Kopf 
immer wieder in die H6he; — grkma,^\(^) 9reshthakadih, dhtia 
putrl, gurusamaksham iti kriyaYi9eshanam X' 

371. (376 r^P^X^ ^^ I^; 423 S, 331 T.) 

i)LaaQabbhamtaragholaipi- 

tavahabharamaintharai dittbie | 
punaruttapeccbarie 

valaa ! kirn jaip na bhanio si ? || 371 || 

mamthar&S T, — pecharie ^y/, pichirie £» pechirie ST; prekshanafilaya 
Alle'), — jain na ytff^, yan na nx^] ^^^ ?^ ^T, tvam na S, tan na T. 

(Verstebst du denn diese Spracbe gar nicbt?) 
Hat sie etwa nicbt zu dir geredet, Kind! die docb immer 
wieder nacb dir binsah, mit ibren Blicken, scbwer von der 
TbrUnenlast, die aus dem Innem ihrer Augen bervorroUte? 
punarutta^ eig. wiederbolte Worte blickend; — der Schluss 
lautet wortlicb: „was (bat sie denn getban), wenn sie dicb (damit) 
nicbt anspracb?* tat kiin yan na bba^ito *si 7t^, — api tu sarvam 
abbimatam abbibitam iti bb^val^ ;^. 

372. (378 rxf;% 377 7t, 642 x^), 331 E; 479 S, 493 T, 45 W.) 

jo sisammi vii^no 

mi^ba juanebi gaiiava! asi { 
tain cia enbim pai^aml,- 

mi, baajare ! bobi sanituttba || 372 || 

jo sisammi G, jo mivadammi (! da') y; ; yah ^irshe (vitirno mama yuvabhir) 
G, — ganavae ^, — vatajakkho jo maha sisaammi dinno paurayulLnehitn (^irshe 
upadh&nlkrtham dattah paTa[!] yavabhiti) S, vadarukhbe (! s. n) jo a sisayammi 
dinno him (!) R, vadavakkhe 'ti Xi vadajakkho a tahk (vatayaksho ya^ ca tatha) 
WV; jo vad{^akkho a taha (yo va^ayaksha^ ca tatha) T; dinno sisammi saha 
juskx^ehim (yuvatibliih V!) TW; vatavriksho yam khalu tvam 9irshe datto mama 
yuvatih(!) x, yo vatavrikshas [s. K] tad& dattah ^irshe mama yuvabhih n, — 
via ifff wia ^, ciya R, coia S, cita (!) W, — enhi tp, ehni W, ehnim y T, inhim 
R, ihlim 8, — haya R, — hoi ytf/', bhava susamtush^ X' 

(Friiber lag Alles mir zu Ftissen!) 
Der gaiiapati, {ytpO, der vatayaksba Jt;fRSTW), den die 
Jfinglinge mir aufs Haupt setzten, den eben verehre ich jetztl 
Verwtinschtes Alter, gieb dicb zufrieden! 

Zur Zeit ibrer Jugend war sie von den Jiinglingen, wohl ihres 
Witzes balber, geradezu fSr eine Incarnation des Gottes der Klugheit 
erklart worden; — oder nacb der andem Lesart, dieselben^) batten sie 

1) d. i. nxGrST. 

^) m yy/x folgt, und zwar als 377, nach G 371 der Vers G 499 s. wteu 



1, Di^ Vulfjnta in GaUgadharn'n Receuftion r. 371 bis 373. 141 

gemeinscbaftlicli (! saha) zu ihrer Tutelar- Go ttheit erhoben, sich in 
ihren Schutz gleichsaioi begeben: yatayakshah vatatale sth&pitab 
kshetrap^ladipratima S, — piirvam yauvanamad&t va^asya adha(h) 
sthite yakshdgtl-rake y& yakshapratimfi, upadbS-nlkptya (^^a?) ynvabbih 
samam bahalakalam (baliula^?) suratasukham anubhilya, idantm 
vigalitayauvanainada tarn eva daivatam iti piijayami W, — yo 
Yatayaksba9 ca tatha datta(h) 9irshe saha yuyabbih, yah ptkram 
apa^rayartham datta^ ^irasi sa eva nirapekshataya vaipdaniyo j&ta 
iti nirvedav&cyaTn T, — k^mukair upadhanik^te 'ty (^^a. ity!) arthah 
71 : — asail yauvanacaritam smaramti sanirvedam aha ;^. Da apa- 
9raya: Kopfpolster und upadhana: Unterlage, Eissen, Polster be- 
deutet, so fassen die ScholL den Vers wohl so auf, dass die 
Jiinglinge das Gotzenbild dem M^dchen als Lager-Polster unter 
das Haupt schieben, was ja tbeils zn der Situation, in welcber 
sie sich ihnen gnildig erweist^), trefflich passt, theils die unbedingte 
Unterwurfigkeit des Gottes selbst unter die Befehle des M&dchens 
zu versinnbildlichen geeignet scheint. Es ist mir indessen doch 
zweifelhaft ob (jtrshe vitirnalj , resp. 9irshe datta^ eine s o 1 c h e 
Bedeutung haben kann. Das Nachstliegende hie r fiir ist vielmehr die 
Uebersetzung : auf das Haupt gesetzt, und dies w^re dann etwa in 
der oben angegebenen Weise aufzufassen, dass nftmlich das MSdchen, 
dem ihre Galane im Soherz das G5tterbild auf den Kopf setzen, 
dadorch an die Stelle des ganapati, resp. vaj^ayaksha selbst tritt, und 
gleicher gottlicher Ehren, z. B. also der Eniebeugung, resp. 
des Fussfalls, theilhaftig wird. — Zu vatayaksha s. Siiiha- 
sanadvatr. v. 147, Ind. Stud. 15, 360. 359, und Vatayakshinitirtha 
im Skandapur. bei AufrecfU Catal. 16^ 40. 

373. (379 yif}, 378 ;r;^»), 332 R; 396 S, 378 T.) 
amtohuttam dajjhaTi 

jaasuniae ghare haliaiitto 



1) iiach S resp. die Stadter -Jiinglinge, patira = paura s. Hem. 1, 102. 
Der Commentar freilich hat pur4, was aber nicht zu patira passt! 

2) 9. W; mir scheint dies aber viel zu woit gegangen; der Antor hat 
<lgl. schwerlich dabei im Auge gehabt! wie denn ja eine grosse Zahl der Haia- 
Verse von den Scholl. in einer Weise gedeutet wird, welche ja allerdings in 
dem Text gesucht werden kann, wenn man sich die Miihe giebt, ihn so zu 
ZQ deaten. Daneben ist aber eben fast durchwcg auch eine voUig unverfangliche 
Anffassimg moglieh, und meiner Meinung nach in den i^eisten Fftllen auch 
einzig beabsichtigt. In andern freilich llegt ja die Zweideutigkeit klar vor. 

3) durch einen Irrthum des Schreibers, den derselbe durch Eiuklammem 



142 Weber y uber das SaptaccUakam des Hdla. 

nkkhaanihanai va 

ramiatth&^M pecchaipto || 373 || 

amtobuttam y^BS, *'hunne 'ti x'^j aqatohumtam T ; amtohmn ity-&di amtar- 
mukhain T"^ , amtarmukhaip S, aqato ity amtar abhimukham hridaya eve 'ty arthah 
G, amtarbhfitam tt, hutam (!) abhimukbe, amtar abhimukbam Xj — «l«dJ^*i V^ 
dayai S, dbsyyai yT, — jaya R, — putto R-, ciram balio (ciram balikah) T, — 
akbkhaa y; ukkinna R, utkirna R"*, — pekhkbamto T, pa9yan ^tj^GT, pre- 
kshaminah S. 

(Verlornes Gliick!) 
Der Bauemsohn wird innerlich (von Schmerz) gebrannt, 
wenn er in dem (nach dem Tode) seines Weibes leeren Hause 
die Platze der Lust ansieht, gleichsam ihres Schatzinhalts be- 
raubte Verstecke. 

Zu butt a s. Cowell Var. p. 100. 102, Hem. 2, 158, Pischel 
de gramm. p. 24, Indiscbe Streifen 3, 281 (Ind. Stud. 14, 311). 
Die Erklttrung durcb amtarbbiita in n, cf. Hem. 2, 98 vabutta = 
prabhdta, sobeint mir fur unser amtobutta bier jedenfalls die nachst- 
liegende; — „aeusserlicb lasst er sieb aber nicbts merken* ist 
der Sinn; ko pi mritacaurikamabilam ^ocamtam kam apy anya- 
pade^en^ "ba, mptadbarmapatnika^ pamaro 'pi vabyakarena dub- 
kbam nk "vishkaroti, tvam tu vijno *pi san mritacaurikamabilam 
prati 90ca8i 'ty ayuktam G (Slmlicb ;^). 

374. (380 Y'lp, 379 nx. 333 R; 304 S, 563 T.) 

Qiddd.bbamgo S.yam- 

durattanam dibara a nis^s^ { 

j&amti jassa virabe, 

te^a samam kiriso mino ? || 374 || 
apamdara*' T; ^.p^ipdara^ 9iS^, — dibarsl 9l y%p, dihar& a R, dirgha^ ea 
xQ(\ dibaara a S, dirgbatara9 ca 9f S°; taba a diba^) (tatha oa dirgba^) T, — 
jAyaipti ^R, — kiriso y;, kiraso y, keriso RST, — zam Inbalt s. v. 163. 

(Es gebt nicbt!) 
Von dem getrennt Scblaflosigkeit , Blasswerden und lange 
Seufzer (mein) Tbeil sind, wie kann (icb) dem scbmollen? 
m4nam dbatsve 'ti 9iksbayamtim sakbim k&cid 4ba G. 

375. (381 yt/;, 380 tzx. 334 R; 545 S, 610 T.) 

tena na mar&mi mannii- 
. . . . 

bi ptiria ajja, je^a, re subaa! 



secundar selbst verbossert bat,, ist in dem Comm. zu diesem Verse in x i^^^- ^') 
aucb der zu v. 392 bereits mit aufgenommen, der sicb im Uebrigen aacb an 
der ricbtigen Stelle (fol. 37 >) wiederfindet. 



1. Die Vulgata in Gafigddhara'a Recension v. 373 big 376. 143 

taggaamana maramti 

m& tujjha puiio vi laggissaip || 375 || 

vena (dena?) na. Xt — mannahiiyi tf/y man6hi 8, ma^AhiiYi y, -^ a|ja jena 
yyRT, jena aj[|a S; adya yena 7r;[jG, — he T, — maranti y?, — puno vi mk 
tassa S, aber tava S*^ ; m^ tava paaar api nx G, — labbhissam (vilabbishy4mi !) 
T; lagishyiUni tt^G, lagishye S; zur Verdopplung s. Hem. 4, 230. 

(Sorge der Verschmahten.) 

Darum nur sterbe ioh nicht, wie erfiiUt auch von schwerem 

Kummer, damit ich nicht etwa, o du Holder! heute mit dem 

Herzen in dich versenkt sterbend (in der neuen Geburt) mich 

nochmals an dich heft^e! 

Woran man in seiner Todesstunde denkt, das ist entscheidend 

fur die neue Geburt: marane ya mati^ sa gatir ity ukte^ ;^, — 

tvadgatacitt^ya (cimtaya ^) mama maranam eva jniktam, parai^i tu 

(p. tu fehlt x) ^v* smara^&d yadi (priya tiigt ^ hinzu) mama 

maranaipi bhavati tada janmamtare pi tvam eva mama patir dul^- 

khado bhavishyasi *ti (<*dat syat x) bhitya na mriye liam (bhity^ . . . 

fehlt y) x^i — tatha ca: sati ca yoshit pralqiti9 ca ni9cala pu- 

mansam abhyeti bhavanitareshv api (api 'ti!) siicanam; kiip va, 

atyamtavirakta bhavamtare *pi saipgamavidveshiijo bhavainti S ; — 

re, eig. are, o du Feind! o du BSsewicht! hat eben stets die 

Bedeutung einer argerlichen Anrede. 

376. (382 yip, 381 nx, 336 R; 546 S, 640 T, 50 W.) 
avarajjhasu visaddhain! 

savvaip te suhaa! visahimo amhe | 
gunanibbharammi hiae 

pattia 1 dosS, ^a m&aipti || 376 || 

"rajhasu y, riy'asu y^, rajjasu W; aparadhya Xi "dhyasva ti G T , ^dhnuhi S, 
— visadhvam (!) y/, visaddhaip W, visattaddham (!) T, visaipbham RS, vi^ra- 
bdham jiG, visrabdbaip TV, vi^rambham S, visraipbbaip W*^; visattham y, 
vi(fvastam ;t, — te y y/R, re S, tuba T, taha W; tava TW, te ;cG, re S, tantu(!) 
", — visbahAmabe x ^ TW, ^hisbyamahe n S (visabi®), — nibbarammi y; ; nir- 
bhare Alle, — pattia yv^' pattiya R, pattisu T, janasu W; pratibi x^ST, 
janihi W, — maaipti yy/S, mayaipti R, mAmti W. 

(Carte blanche!) 
Siindige nur tapfer darauf los! von dir, o Holder, ertragen 
wir AUes; in imseren von (deinen) Tugenden erfiillten Herzen 
finden, verlass dich darauf, (deine) Fehler (gar) keinen Eingang. 

ki 'pi dhairyam anuragai|i ca vyamjayaipti kfit&par&dham 
tamtam §lha; p^rne, avak^^am na labhainte, anuraktena dosho na 



J 44 Wehev, ilher das Sapta^aiabam flss Jfdla, 

grihyata iti bhavah G, — parastriyat sanuragasambhfi.shanat sva- 
striyam dyishtva maijidtbhavamtaip k4mtai|i kk py upalabhate S. 

377. (383 yif^, 382 ^x, 336 R; 357 8, 236 T.) 

bhariuccaratntapasaria- 

piasambharanapisuno varaie | 

parivaho via dukkbas- 

sa vabaY Qaanattbio vaho || 377 || 
bhariuccaraipta y, bharikiivaranta y/, bhariogharamta K, bhario iti bhnto 
cbalat X » bhritoccarat n G- ; bharinddharaxpta (bhritftn nayanat bridayHd vk 
uddhrita^) S, bhariuwatta (hari« T* bbaritodvritta) T, — pasariyapiya R; 
prasrita 7rx(inri!)GS T, — saipbarana T"; smarana ;if, saqismarana tt G S T, — 
padivabo y, pariv&ba iva Xt — vabai ytplR^, vahati 7r;uGS; nil (niryati) T. 
eine gute alte Lesart, s. ZDMG. 26, 741, — nayanftna diya (!) S ; nayanasthito 
7r;|rGT; pamhattbio (pakshmastbitah) S, vgl. v. 367, bier nicbt am Platze. 

(Erleicbterung durcb Thranen!) 
Voll herauskommend und fortstrSmend, das Gedenken ') an 
den Liebsten verrathend, entquillt die in den Augen der Aniien 
noob haftende ThrSne, gleichsam eine iiberquellende Schmerzens- 
flutb. 

parivaba das Ueberflutben eines voUen Wasserbebalters Pet W.. 
— bbyita\i ptirnat, uccaran nirgacban, prasritalj pravpddba^ (E, prava" 
C, Lucke in A), tatb^ priyasamsmaranapi9una^ stlcakal?, etac ca 
parivabavasbpayor ubbayor api vi^esba^aqa G, — nddbpta^ ca 'sau 
prasptapriyasaipsmaraQapi^una^ ee 'ti sam^sab S, — pi9anab sil- 
cakal;^, adbar&tirikte jaladau nissarati pariy^bab ;^, — uccaran nir- 
gacban, prasptaljL proddbata(l^) tc, 

378. (384 r^, 383 n:x, 337 R; 440 S, 323 T.) 

jam-jam karesi, jatn-jani 

jaippasi, jaba-jaba tumam niaccbesi { 

taip-tam anusikkbirie 

diho diabo na sanipadaY i| 378 || 
jam jam ca TR, ca fehlt sonst durcliweg, — japasi np, jampasl v, ja^pase 
STR; jalpase ST, jalpasi ftx^)G, — jaba «^RST; jaba jaha y, yatbft w^ST. 
yatlia yatbsl G, — niacbesi y ^ S, niyamsase R, niaipsesi T ; niyacbase (!) S, niri- 
kshase 7ix^» pa^yasi T, — taip taipm aim" ^, — diabo ^T, dibabo y, diyaho 
R, diaso S, — sampaii S, sampada'i ^y/RT; sampadyate ;uG, sainpatati T, saqi- 
prayAti(!) 71, aamapyate 8. 



1) Oder (S): und das bervorbrecbende Gedenken . . . 

2) X l^a^ yadyan jalpasi; ist dies bios Sobreibfebler ? oder liegt bier ein 
localer Scbrift-Arcbaismus vor? cf. die Scbreibung der Maitr&yai^iya ii^ fur tf. 



1. Die Vulgata in Gailgddhara's Recension v., 377 his 379. 145 

(Ihr einziger Zeitvertreib!) 
Was immer du thust, was immer du sagst, und wie immer 

du blicksi alles das nacbzubilden sicb bestrebend, reicht ibr der 

lange Tag nicbt aus. 
NUmlicb: wenn du fern bist. — Zu niacb, seben, s. Gowell 
zu Var. 8, 69, Hem. 4, 181, Retr. p. 408, oben p. 88, unten S 
166. 407, T 109. 255(?), 351. Oandra^ekhara zu gakunt. v. 151 
(Pischel p. 200, 4) iibersetzt niacbami zwar durcb : niyacbUmi, fasst 
es aber ricbtig als Substitut fur l/dyi^ auf; er erwabnt jedocb 
dafiir aucb die ErklSrung Qaipkara's durcb dadami *) und bezeicbnet 
dieselbe als beacbtenswertb (vicaryam). In der Tbat bat aber 
niacb, seben, mit nijacb gar nicbts zu tbun, sondem ist mit aksb 
znsammenzubringen , cf. Abb. p. 154. 155, und vgl. akkbaY bei 
Hem. 1,187. 4, 181 (oakkbal*, avakkba^f, avaakkbal", neben avayacbaY 
und avayajjbal') ; — tvaccesbt^m anukurvaipty^s tasyS, divaso lagbur 
bhavati G (abnlicb;^); fur saxnpadaY ist die Bedeutung sampad- 
yate entscbieden bier die geeignetste ; der Form nacb liegt jedocb 
hier vielmebr wobl V^pat vor, s. Hem. 4, 219; — de9abbasba- 
dibhib strlnam n^nabbangavicesbtitai^ { yat priyasya 'nukaranam sa 
lile 'ty abbidbiyate S. 

379*). (387 y% 389 xp^, 388 7tx% 396 R2). 433 s, 406 T, 
65 W.) 

bbam^amtia ta^aiin 

sottum dinn&i jai pabiassa 
t4i ccea pabae 

ajj4 aaddbaY ruamti || 379 

bhadatia y, bhadamtia y, bhamdaiptia ;t^^> bhanatamtie W, kalahaintiS (!) 
H; bhartsayamty4 x^^t matsara . . (Lucke) tt, bhaipdaiptyd. kalaham kurvamtysL 
S; bhaipdaqiti bhartsayainti de9i Xi ^b- ^b- kalaham kurv&nd, G; miduMm 
(mndfini) T, eine ganz ungeeignete Lesart!, — tinn&qii R, — sottum Alle, 
iusser W, wo: (sa)bivum; svaptum Alle, — tAi ccea y, taim cceva R, taim 
ccea ip^ (i^i unklar), tkiifi vvea S, t&im cea T, taim cia W, — pahade T, — 
»ij4 yBSW, ajjh4 y;T; kryk 71 G, taruni /, yuvatih S, stri T, asati W, vanitA 
V, — ftadhai' y, liattai y;, ftaddai W, llyaddhai R; Sikarshati nxGt^, s. Hem. 
% 187; samaecei (! samuccinoti) T und zwar nach: ruai (radati). 



1) die Calc. Ausgabe (117, 4) glossirt niyach&mi durch sammanayami. 

2) es fehlen hier in G vier Verse, osara, ranarana, jam asarano, so vi juft, 
^« in den iibngen Texten der Vulgata (yy/nx^^) zwischen G 378 und 379 
stehen; in B resp. nach weiterem Einschub verschiedener anderer Verse, und y 
bat nnr die beiden ersten jener vier Verse; s. unten. 

Abhandl. d. DMG. VII. 4. 10 



146 Weher, Hher daa Saptagatakam des Hdla, 

(Mittlerweile umgestimmt.) 
Die Strobbalme, die sie dem Wandersmann (am Abend) 
scbeltend zum Nacbtlager gab, die kebrt das Weib am Morgan 
weinend zusammen. 

tadvirabavedanaya jaiAsnir (^^^rur!) iyam S; — ajj& hat bier 
in der Tbat die Nebenbedeutnng : asatt, s. Buhler im Ind. Antiqn. 
2, 20; — bbai^4v scbelten, ist aucb in den Sanslq'it*db&tupatba 
aufgenommen; s. K v. 349, vgl. mabr. bbaipda quarrelsome, bba- 
dakanem to %• into a rage. 

380. (388 y, 390 xp, 389 ;r/, 397 R; 666 S, 21 T.) 
vasanammi anuvyiggll 

vibavammi agavviS. bbae dbir& | 
bomti abinnasabava 

samesu visamesu sappuris^ || 380 || 

aggavift %ft, agavvira R, — hae dhava T, aber in der Uebers. a u c h : bbaye 
dbir^b, — buipti R, — same vi visame vl T, — sappui*«»s& y; vi sapunn&(!) R. 

(Bei dem bist du gut aufgeboben!) 
Im Ungliick unerscbrpcken, im Gliick nicbt iibermiitbig, in 
der Gefabr besonnen, — edle Manner zeigen in giinstigen und 
ungiinstigen Lagen einen gleicbrnftssigen Cbaracter. 

• 381. (389 y, 391 t//,' 390 nx, 398 R; 359 S, 274 T.) 
ajja sabi! ke^a gose 

kaipi pi ma^e vallabam bbaramteiia | 
ambam maai^asarabaa- 

biaavanappbo4ana'i|i gi^'in || 381 |{ 

sabi kena ajja gose R, — prabbate ttTS, pratah G, pratyfisbe Xy — kiin 
pi R, kam mi S; kam api AUe, — mane <^R (cf. Hem. 2, 207), manne ;^S. 
manye Jt^^i mano (mano") T, . . si (wobl manasi?) jr, — bmaramto T**, bma- 
ritena T*; smarata Alle, — abma y^ amba S, ambam U'R, ambUna T, — ana 
(fUr maana!) y, mayana R, — bayabiyaya R, — vanappbodanam yxp (pho®) T, 
vvanapbodaaip S , vyaiiapbodanam R ; vranaspbo^nam ;^ G S T , ^spbntanam 71, 
— givam y;, giyaip R. 

(Sympatbiscb ! s. v. 128.) 
Heute firiib, Freundin! sang Einer ein Lied, wie ich meine 
irgend einer Liebsten gedenkend, welcbes alle Wunden meines 
von den Pfeilen des Liebesgottes getroffenen Herzens aufriss. 

382. (390 y, 392 \p, 391 nx, 399 R; 160 S, 98 T.) 
uttbamtamabaraiiibbe 

tba^ae dattbtii^a muddbavabuae 



1. Dis Vulgata in GaUgddhara*s Recension v, 380 bis 384. 147 

osannakavolae 

nisasiam padhamaghari^te || 382 || 

nthth" yyS; uttishthan" w;C^S, udyan** T, — osas& tpj osiiina y, avasiri^a 
K; avasanna 7r;i;G, ^ushkakapolayd, Xi o siana ST, o dubkhasficane svidyat® S, 
sambodhane svinna® T, — "volayA S, — nisasiyam R; pafama ^, padhuma 
S, — gbaraaie R. 

(Abgesetzt!) 

Die m&chtig emporschwellenden Briiste des jungen Weibes 

sehend senfzt die erste Gemahlin auf, mit eingefallenen Wangen. 

osa^na, avasanna bildet zu uttbamta einen trefflicben Gegen- 

satz, und aucb dass sanna sicb zu sinna wandelt liegt so nabe 

(cf. dinna, accbijjal oben p. 61), dass es wirklicb aufftlllig ist, wie 

man anstatt einer so einfacben Auffassung des Wortes zu der 

immerbin docb erbeblicb schwierigeren durcb: o svinna gekommen 

ist, die ja ibrerseits freilicb aucb (cf. Hem. 2, 203) einen ganz guten 

Sinn giebt : die Aufregung und Besorgniss macbt der Eifersiicbtigen 

das Herz beiss und treibt ibr den Scbweiss in die Wangen. 

383. (391 y, 393 xp, 392 n^, 400 R; 95 S, 70 T.) 
* garuacbubauliassa vi 

vallabakarijiaimubaip bbaramtassa { 
saraso munLalakavalo 

gaassa battbe ccia miUno || 383 || 

kbnb&T''S, vgl. aber Hem. 2, 17; ch macht hier nicht Position, — ku- 
liassa T, — hmaramtassa T, suraaramt** S', suraipt^ S*, bharamt^ yV-^i sma- 
ratah «;|rGST, — gayassa R, — hattha ST, hatthe yy/R, — cciya R, vvaia S, 
— mimlftno y/, mlanah jr^GT; viliiio (rilinah) S. 

(Ibm scbmeckt vor Webmutb kein Bissen! und du — !) 
Ob aucb von sebwerem Hunger geplagt, lasst docb der 
Elepbant, an das Antlitz seiner geliebten Ilfin denkend, den 
saftigen Lotusfaserbissen an seinem Eiissel welken (scbluckt ibn, 
in Sinnen verloren, nicbt binunter). 

ka pi mamdasnebam n^jakam anuktilayitum anyapade^ena 
lia; madavimobitavuddbina tira^ca gajena 'pi priyasnebatiijay&n 
mnnalakavalas tyaktab, tvam punar m^m apabaja mabilasabasram 
ramayasi 'ti jnlitas tava sneha ity upalambbo vyamgyaV G. 

384. (392 r, 394 yj, 393 nx, 401 R; 311 S, 619 T.) 
pasia pie! ka kuvia? 

suaQu! tumaip, paraa^anuni ko kovo? 
ko bu paro? ]^4ba! tumam — 

kisa • atinxtllina me satti! \\ 384 || 

10* 



148 Wehevy iiber das Saptagatakam dem Hdla. 

pisia y, pasiya R, pasTa x'l prasida 7i;|f GST; s. Hem. 1, 101. 2, 196*), — 
kuviya R, — pariaoammi R, parijane x^'i paraaiiammi yy;ST, parajane tiGT. 
— ko kkhu S, ko hu yxpy ko nu T, ko a R ; kah khaln Tr;^^^, ko nu T, — 
kisa pra^ne S, kirn iti nx^^ — aunnftna ;/S, aunanna R, uan^na na y, apu- 
nnftua T; apiinyan&m (<*nyanax"*, "iiy&nsl 71*) me ^aktih 7r;fGST. 

(Wie sie das nur fertig bringt! ich war *s nicht im Stande!) 
„Sei gut, Liebe!** — Wer ist denn b5se? — ^Schlanke! 

nun du!** — Wie kann man einem Fremden bSse sein? — ^Wer 

ist denn iremd?** — Herr, nun du! — wie hatte ich die Kraft 

zu (so) unziemlichen (Reden?)! 

vaca *pi (pi fehlt x) P^yo no (no fehlt x) 'dvejitavya iti sakhim 
^ikshayitUiii ka *pi dhiraya nayikaya nayakena saho Tctipratyukti- 
kau^alam ('Havya ity uktaprat3niktakau'^ x) ^^ /^» — ^* pu^yanam 
a9aktir(?!) yaya tvam api mam evam manyasa iti bh&ya];L x^ ~" 
uttamS, nayika roshe *pi sati priye gauravam na tyajati S; — vgl. 
die noch erheblich kraftigeren Ehestandsscenen in SiAhasanadv. 
§ 21. Ind. Stud. 15, 389. 390. 

385, (393 y, 395 xp, 394 nx, 402 R; 434 S, 327 T.) 

ehisi tumam ti nimisam • 

va jaggiam jaminia padhamaddham { 

sesam samtavaparav- 

vaslki varisam va voliiiam || 385 || 

esihi xpXi — vi"tiisam va yy ST, nimisham iva GT;u(mmB"), Lttcke in S; 
varisam va R, varsham iva tt, — jaariain T, jaggiyaip R; jagaritam ^^^ST, 
vgl. Hem. 4, 80, — jaminiS T, — pathama y, padhuma S, — sesam steht in T 
nach saint**, — samtUpa S, saipd&va T, — paravasae T, °vasai y S , parawasa? 
R, <*sai y/; zur Verdopplung s. Abh. p. 30, oben v. 265, — kappaqi va R 
(d. i. kalpa iva) , aber n hat auch hier wieder varsham iva, wie die Andem. 

(Yereitelte Hoffhung!) 
„Du wirst kommen**, in dem Gedanken wachend verging (mir) 
die erste Halfle der Nacht wie ein Augenblick^); der Rest zog sich 
lang bin wie ein Jabr^), da (ich) ganz in Schmerz versunken war. 

386. (394 y, 396 i//, 395 nx. 403 R; 370 S, 242 T.) 

avalamvaba! ma saipkaha! 

na link gahalaipghia paribbhamai' 
atthakkagajjiubbham- 

tahitthahia4 pahiajaa || 386 || 



1) in der im Schol. citirten Stelle ist wohl : de k pasia, d. i. de &b prasida 
zu lesen ; an ^pa^ya, wie Pischel p. 94 vorschlilgt, ist sehwerlicb zu denken. 

2) wie ein Jahr(!) B. 3) wie ein Kalpa (!) R. 



1. Die. Vulgata in Gangddhara^a Recenmon v. 385 bis 386. 149 

na ima yy^S, ne 'sa RT; ne yam ;r;^GS, nai 'shli T, — lamvift K, lan^hi^ 
T; laipghM ;^6S, lambita T, lamvitft tt, — atthakka ^RS, athakka SS addhakka 
T, achakva y; atarkita T, akasmika n G, akasmAt ;^S, — garjitodbhr&ipta tt^GST, 

— hatthahiyayi. R; trastahridayfi. GT, bhita® x] i>i ^ fehlt das Adjectiv; su- 
nnahia& (9(inya*') S, — pahiyajjtysl R. 

(Die lauft ja umher, wie besessen!) 

Haltet still, furchtet Euch nicht! es ist nicht eine von 

einem b6sen Geiste Besessene, die hier umherschweift ! nur die 

Frau eines Wandersmanns, der das plStzliche Donnem das Herz 

aufgeschreckt und verstort hat. 

Der Donner ist das Anzeichen der kommenden Regenzeit, die 

ihr den Liebsten wiederbringt; da lasst es ihr keine Ruhe mehr 

zu Hause, sie will hinaus um zu sehen, ob sie ihn wohl schon 

nahe finde : — bhtit&digraste yam stri paribbramati *ti 9amkamanam 

janam prati prosbitabhartpkay^h sakbi k^cid ^ba; bittham tras- 

tam, grab a bbtitS-dayah G; — atbakam(!) akasmM - artbe, 

h i 1 1 h a m vri^itabbitayor iti d e 9 i k o s b a b ^), graha bbtitadayah ^ ; 

— saptamim unmad3,vastb^m apann^ virahi^i kenacid api pari- 
grihita jivatv iti manyam^n^ sakbi k^muklin idam aba; kim va, 
kamakpsbtabpday^ unmadadyavastbam apannd, lokebbyo na lajjata 
iti S. — Fur attbakka finden sich im Verlauf, s. v. 437. 677, S 45 
und T 97, aucb die Formen: attbekka, attakka, acbakka (einmal), 
mdPischel liest Hem, 2, 174 (p. 67, 14): akan^am accbakkain, 
w&hrend die Bombayer Ausgabe daselbst ricbtig attb'* batte, was er 
denn aucb in der Uebersetzung p. 88 aufgenommen bat. Die Er- 
USrung in T durcb atarkita ist, wie mehreres der Art bei T, 
eine etymplogisirende , und gar nicbt so ubel*). Sie wiirde aber 
freilich eine Grundform mit s, >^ stark fiir tark, voraussetzen, 
die bis jetzt nicbt nacbweisbar ist. Dagegen weist Pischel bei 
Bezzenberger 3, 258 ') mit Riicksicbt auf das in Hem.'s de9i9abda- 
namamala sicb findende tbakko avasarab, auf die bei Hem. 4, 16 
alsSubstitut fur stba, aufgefubrte Wurzel tbakk*) bin, die er selbst 
als directe Weiterbildung aus >^stba erklart, wabrend 8. Gold- 
schmidt (Prakytica p. I fg.) darin eine Variante von ]/stambb, durcb 
ein Mittelglied thaiigb, tbagdba gebildet, woraus tbakka verbSrtet sei, 



1) vgl Paiyalacchi 167. 

2) cf.: atakkiyam in der Psdyalacchi v. 17 „suddenly" BvJiler p. 116. 

3) Trivikrama erklart atthakkam wie Hem. durch: akandam, ohne Grand, 
ohne Anlass, plotzlich, unerwartet. 

*) Hem. 4, 370 thakkei = tishthati Pischel Uebers. p. 195. 



150 Weber, uber das Saptagettakam des Hdla, 

annimint. Beide baben im Uebrigen Hem.'s zweimalige Angabe, 
4, 87 and 259 nicbt beacbtet, wonacb nSlmlicb tbakk einfach ein 
Substitut far p b a k k ist, und zwar in der Bedeutung : nic§«iii gatim 
karoti vilambayati ya; wie denn aucb Westergaard fiir ]/^phakk 
die Bedeutungen nicair gatau und mandagamane , tarde incedere, 
repere dberliefert. Danacb stiinde attbakkaip eventual fiir appba- 
kkam, und bedeutete : obne zuzSgern, rascb, pl5tzlich. D i e s e 
Wurzel-Bedeutung passt denn aucb for die Stellen aus dem Setub., 
bei 8. Golds. Ic, ganz vortrefflicb. — bittba ist, trotz Var. 8, 62 
(schol. Gowell^. 100) und Hem. 2, 136 wohl nicbt durch trasta, 
s. P. Golds, p. 88, Oder aus ]/bbish, wie 8, Golds, p. 175 will^). 
zu erklaren, sondem aus dbvasta, s. Ind, Streifen 3, 266; cf. 
P^iyal. 167, wo bittbaip = viliyam (vncjitaiii) lajjiyaip (ebenso 
bier der de9ikosba in;^). HScbstens kdnnte man etwa noch 
an eine Entstebung aus adbast^t denken, of. Pslli (und Jaina- 
MsLgadbi) be^tba (aber mit t^b) und i^bimiks^ als Name eines Ab- 
scbnittes des Ea^baka. 

387. (395 y, 397 i//, 396 nx, 404 R; 96 S, 51 T.) 

kesararaaviccba44e 

maaraipdo boi jettio kamale | 
jai* bbamaral tettio aQ- 

Qahiin pi, tsL sobasi bbamaipto I 387 || 
raa yy/S^T, raya R, raammi S*, — vichadde yy/R, vichade T*", vipphadde 
T^, vichaduin S', vichataduip S* (wohl ^ddam?); kesarartjahsamilhe ;kGT, *'rajo- 
vistrite n, ^vistritam S, — mayaramdo R, — maaramdaip lahasi (labhase) 8, — 
jettiaip (yfi-vantam) S, jattiaip (ySlvanm&tram) T; jettio y yR, y&vftn ;uG, y&vat w, 
— tettio annahiixi pi /yR, titv^n anyatrll 'pi ^G, tavan bhavati a . . (Lticke) n] 
teitiaip annaqahmi pi (t&vaiptam anyasminn api) 8, tetiiam cia a^e knsame 
(tayad era anyasmin kusume) T, — zum Inhalt s. v. 139. 

(Carte blancbe! kommst doch wieder!) 
Wenn du eben so reicben Blumensaft, wie in der Lotos- 
blume mit ibrer Blutbenstaubfulle , nocb anderswo findest, da 
tbust du, Biene! ganz recbt daran, umberzustreifeni 

vicba44at (®cbatt A, ^cbadut C, ^cba^ub E) samAbafe G, — 
vicba(Jus tu samtiba iti de^ikosba^i jf, — vicbata4ui|i(!) vistfite 
deiji S; — vicba(J4a, vicbarda, Hem, 2, 36 P&iyal. v. 62 (neben 
s&middbi) Fiille, prosperity, eig. Ausbrucb, dann Fluth, von }/ chard, 
begiessen, ausschiitten, vomiren. 



1) wohl mit Aiuchluss an P&iyal. 260, wo durch bhfo erklfirt, s. BUhler p. 165. 



1. Die Vtdgata in Gaflgddhara's Recension v, 387 bin 390. 151 

388. (396 y, 398 f, 397 nx, 405 R; 401 S, 130 T.) 

pecchamti aQiinisaccli& 

pahia haliassa pitthapamduriai|i | 
dbf\am duddhasamuddut- 

taramtalacchiip via saa^M I| 388 || 

jochaipti B, poechamti') Xi prekshamte nx^^, pa^yaijQti ST, — ^sachaip ^, 
''saniuiqi y -^ ^sfaakshftlti j^^^T, Lficke In ;r, — pahiyA haliyasaa R, — pi(h(ha 
yf , pa((hi(!) R; pish(a° AUe, — paipduaip y, **riyaip R, paipsuriam T; pai](x- 
daritam Alle, — dhfidaip ^, dbua S, — duiptaraipta S^, dutaraipta S'; samu- 
drottand® Alle, — saahlft S, saahnK ^, satamhn^ T; satrishnah 7r;tST, satrishnam 
G*), '- in R lautet der Schluss: samuchamtaip lachiip piva dhar&a(!). 

(Ihrer Sch5nheit thut das keinen Eintrag!) 
Unyerwandten Anges blicken die Wandersleute verlangend 
auf die vom Mehl weiss bestSubte Tochter') des Bauem, wie 
(die Gdtter dereinst) auf die aus dem Milchmeer aufsteigende 
Lakshml 
dhtLa dubita, pisbtaip pisbtakadbtdis taQ4^adikpt4, pathika 
aparicita api ^i — laksbmipaksbe animisb^ksba dev^V S^); — zu 
animisacba s. nocb y. 73, und zu der Heranziebung der G5tter 
V. 176. 

389. (397 y, 399 t/;, 398 nx, 406 R; 360 S, 311 T.) 

kassa bbarasi tti bbanie 

ko me atthi tti jampamftnte | 
uwiggaroirie 

ambe vi maviii tie || 389 || 

bharasi S ^ ("ssi), bharisi ^RT; smarasi Alle, — ^knke y, ^&nie ^RST, 
— uvvinna S, uwigga yc^, udvigna 7r;ifGS; uvveaip (udvega®) T; tuba viraha 
ruaiptie(!) R, — mbi S, ahme vT, ambe y/R, — roavi& i^S, ruavi4 yR (Mya) 
T; metri caussa ist ra° notbig. 

(Mitgefubl.) 
Als sie auf die Frage : „an wen denkst du denn?** mit den 
Worten: ,wen btttte icb wabl?** in beftiges Weinen ausbracb, 
brachte sie aucb uns zu Tbrlbien. 

390. (398 y, 400 ^, 899 nx, 407 R; 307 S, 566 T.) 

p&apadiam, abawe! 

. kim da^i na uttbavesi bbatt&raip? { 

1) e durcb initiales a mit e-Strich daruber gegeben. 

2) der Kom. Plur. iat besser, well saanhaip aucb als Accus. Fein, gefasst 
^erden konnte. 

3) beim MeblbereHen oder belm Baoken, resp. Kochen; s. 626 und T 135. 

4) S dtirt 9ak. v. 19 kim iva bi madhuranHip mamdanam na "kritfniim. 



^ 



152 Weber J iiber das Sapt{igatakam ties Hdla. 

eain cia ayasaQaip 

dtiram pi gaassa pemmassa || 390 || 

p&dapa^ S, — abhawe T, — dd^iip Alle, — bha^Aram T, — eyaip ciya R, 
ekaip cia T; etad eva ;t^ST, evam eva w, — gayassa R, — pemmassa y^ES; 
premnah n^OS; mariassa (m&nasya) T. 

(Nimm dich in Acbt! allzuscbarf macht schartig.) 
Was hebst du denn, du Unselige! den dir zu Fiissen ge- 
fallenen Gatten nicbt auf? So etwas kann sogar eine weit 
gestiegene Liebe beenden ') ! 

anabbijne S, — abbavye iti sapranayarosbaip sambodbanam, 
agpbitanunaja dvesbja bbavisbyasi G. 

391. (399 y, 401 t^, 400 nx, 410 R; feblt S, 82 T.) 

tadavinibiaggabattba 

v&ritaramgebi gboliraniamya | 
salAri padivimve 

purisaamti Tva pa^ibai |{ 301 || 

vinihiya R, — taraipgesu R, — niyaipbli R, — purisltyaipti R, — padi- 
bhfti T«. 

(Macbe 's ibr docb nacb!) 
Das Froschweibcben bier, das seine Handspitze auf das 
Ufer legt. und sich die Scbenkel von den Wasserwogen umspielen 
lasst, gleicbt in seinem (im Wasser sicb abbebenden) Spiegel- 
bilde einem ubermiitbig kosenden Weibe. 

9fi,ltjbi bbeki, prativimve artb&t sviye G, — tatam prati 
bpdayam iva, prativimve jalasaipkr^mtanijadebe x^ — sarastirasam- 
ketastbam agatam (stbana^*?) abbisarikam nayaka etannidar^anena 
purusb4yitaya prots&bayati ; — dagegen nacb G: icb m5cbte as 
ibr nacbmacben: &tmano viparitarat&bbilasbam sticayamti nayika 
kamtam &ba; — s. nocb v. 440. 

392. (400 y, 402 xp, 401 nx^), 411 R; 121 S, 371 T.) 

sikkariamaniamubave - 

vi&i dbuabattbasiinjiavv^i | 
sikkbamtu vodabto 

kusuipbba! tumbam pasae^a || 39^ 



1) oder: das also ist das Ende deiner so hoch gestiegenen Liebe! vgl 
T 616 (A 40). 

t) der Comm. zu diesem Verse ist in % auch bei v. 373 (378 %) gegcl>^i^ 
(s. oben p. 142). 



1. Die Vidgaia in Gangadharas Recension v, 390 bis 393. 153 

sakkaria x (beide Male), sikkiriyaip R; 9itk&raip R»", sitkrita 7r;u (beide 
Male)GST, — mania fehlt K, — muhaveviai ST(Opiai), parive^ yy;, darave- 
viyaim R, veiaiip (ohne muba) Schol. bei Hem. 2, 80; mukhavepiUni ;u (beide 
Male) GST, mukhaparivepit&ni ;7, — Oyavvaiqfi R, — sikkhanti S; 9ikshaipte S, 
®ipti n, 9ikshan)tu n;fGT, — vodvahio y^ vodahio iff, bo** R, voththahio S; 
tarunyah n , kumaryah x^y pAmaryah S; no sahio (nas sakhyah) T, eine ganz 
secundare Lesart! — kusumbhi R, kudumbi (kuduinbhi) T; he kusumbhi (da- 
neben: karadi) kusuipbhayriksha R", — tuhmam ytf/T, tuha S, tubbha R. 

(Falsche Firma!) 
Durch deine Gunst, o kusumbba*)! soUen die Madchen 
(also) unarticulirte T6ne, Bibbem des Mundes, Schiittem der 
Hande und Gekicher kennen lemen! 

Angeblich bringt das Eitzen durch die kusumbba - Dornen 
dies Alles zu Wege, in Wahrbeit aber das Gekose mit dem Lieb- 
sten beim Stelldicbein im kusumbba-Busch ; — kusumbbavatikayam 
kritasamketa kd.cid atmanab cauryaratagopan^rtbam S.ba; vodabi 
kum&ri taruni va, sitkyitam sttk&ralj, manitain*) ratiktijitavi- 
9esbali, mukbayepitam adbaradidbtinanam, etani nakbaksbatamusbtj- 
aghatadbarakbamdanair api bbavamti kamt^akaksbatena ca bbavatnti, 
tatba ca sitkaradayo mama kusutpbbakamt^kaksbataj jata na tu 
suratene 'ty a9ayab G, — manitam kamtbakiijitam S, — vyodabi 
(so bier, vo® bei 373) kumari taruni va, manitam ratikiijitam iti 
koshah (bier, ko^alb bei 373) ^ beide Male, — vodabi taruQ- 
yam n, — votbtbabi pamaryam de9i S. Nacb Hem. 2, 80, 
wo aucb unser Vers bier citirt ist, ware die ricbtige Form (^nityam 
repbasamyukta): vo6?rabio und aucb die Paiyal. 62 bat: bo- 
dra^ho taru^o. Die biesigen Mss., Text und Commentar, zeigen 
jedocb durcbweg n i c b t dr, sondem (J oder tbtb ; in y baben wir 
wenigstens dv. Eine Etymologie ist mir nicbt zur Hand. 

393. (401 y, 403 y^, 402 jt;k, 412 R; 267 R, 454 T.) 
jettiametta raccba 

nianiva! kaba tettio na jao si? { 
jena cbiv\jjal gurua^a- 

lajjosario vi so subao || 393 



1) knsumbha, Carthamus tinctorius, Safflor; oder Safran, Crocus sativus. 
Vgl. V. 546, und zur £t3rmologie, resp. Bedentung cf. kushurabha Giftbl&schen. 
Auch karata (s. Rxt) ist %in Name des Carthamus tinctorius. 

2) Pischd zu Hem. 2, 80p. trennt irrig: sikkariam ania**, liest rosp.: "riaip 
ania® und libersetzt dies dorch Anita. 



] 



154 WebeTf ilber das Saptagatakam des Hdla, 



jettiya B, — kim tattio (kiip t&vanmfttro) T; kathaip t&van na 9r;|r6S, — 
jaha (yath&) S; yena nxOTy — chivijja'i yV*^' chippa'i RS, s. Hem. 4,257 
spri^yate n G S T , kshipyatd x » — J*P* S , yana R, a^a y y> , fehlt T , — lajjo- 
sario yy/f lajjiosaramto ST, lajjiavasaramto R; lajjftpasiito 7r;|rG, laj[)itapasaran ST. 

(Ach, diirfte icb fassen und balten ihn!) 
Warum bist du, o Hiifte! nicbt so breit geworden, wie 
die Strasse, so dass icb ibn, den Ho'lden beriibrt bfttte, als er 
Yor den Eltem scb&mig auswicb! 

Das Praesens cbivijjaY (cbippali) ist als Conditionalis zu fassen^ 
s. Abb. p. 62. — Zur Sacbe vgl. R 519. 

394. (4031) r^Xy 404 tp, 413 R; 88 S, fehlt T.) 

maragaastiiyiddbaip 

ya mottiam piaY aaa^ivo | 
moro p&usa^le 

tai^aggalaggaxp aaaviniduip || 394 || 

maragaya R, — sfte y/, — mottiyaiii piyai ftjayaya(!)ggiYo R, — aaggio y, 
aaaggio ^ , ®ggivo S ; &tata" S , &yata<* x ^ > anata (!) ti , — pAusayale R ; — 
bimdum R. 

(Gieb dir nur eben solcbe Miibe! sonst krigst du micb nicht!) 
Wie mit smaragdenen Nadeln durcbbobrte Perlen, trinkt 
der Pfau zur Regenzeit, langgestreckten Halses, die an den 
Grasspitzen bangenden Wassertropfen. 

trinalat^gl'ibain samketastbanam iti jaram 9rayayamti ka py 
aba; atra marakatasAcya mauktikasyli. "yedbasya 'sambbayitasyo 
'pamaya dubprapanayikapraptim nayakasya dAti sAcayati *ti kecitG. 

395. (404 yTcx, 405 ^, 414 R; 89 S, feblt T.) 

ajjai Qilakamcua- 

bbariuyyariani yibai tba^aya^t^ip { 
j alabbariaj alabaramtara- 

daruggaam caipdayiipyam ya || 395 || 

ail&e R ; aryaya(h) 71 G , yuvater S, tarunyll(h) Xj — kaipcuka y, — bharia- 
bbariaip tp^ ^variam yR(<»riyam), ®clbhariam(!) S; bhritodhritam Xi bhritordhva- 
calitam tt, bhritorvaritaip G, nilakaipcukena bhrita9 ca 'sIlt addhrita9 ce 'ti bbn- 
toddhritah S, — vibhAti Rm, — vattam y^RS; "pfcttaip 31, pa$tah S. 
prisbtham (!) yG, — jalabhariya R, — haraiptaruggayaip R; jaladharaiptarada- 
rodgatam ;tGS (Odgata9) 5 jaladbarAmtargatam tt, — vibba bba y^, vimva vra y8. 
bimbaip va R. 



1) als 402 steht in y der Vers, der sich in ttj^G als Schluss des vierten 
Cento, aber nicbt mitgeztlblt, voriindet; s. bei v. 400 and oben p. 35. 



1. Die Vtdgata in GcMgddha/ra'ii Recemdon v» 394 bis 896. 155 

(Heute Abend kommt sie za dir!) 
Die Busenfi&ohe des Mftdchens , vol! durchforchend das ^) 
dunkelblaue Mieder, gleicht der Mondscheibe, welcbe ein wenig 
durch die wassergefollten Wolken bricht. 
abhis4rik&j&];L kpsh^apaksb^bhisarocitaiii nilakamcukam 9ra- 
yayamti dtiti nlijakam attaralayitam aba; kamcukam bbptva 
maha(t)tv&d urvaritam ity artba^ G, — ajjst yuratyam de9i; 
pradosbabhisslrikftyftstatkMocitanilakaipoukikdiyeshagrabana^rlivainena 
ddti jaram anaipdayati S ; um am Abend beim Hinschleicben zum 
Buhlen mdglicbst nnbemerkt zu bleiben, hat sie ein dnnkles 
Mieder angetban. 

396. (405 yx, 4m n^)%p, 420 R; 39 S, 216 T.) 
raayiruddbam va kabaip 

pabio pabiassa sabal' sasamkai|i 
jatto amva^a dalaip 

tatto dara^iggaaip kim pi || 396 

rayao R; _ raja® Alle, — oddham pi (api) T, — katham AUe, — sahai/^RS'T, 
kahai S'; kathayati ;^G, s&dbayati(!) kathayati ti, 9amsati T, — sasamko RT; 
sa^amkah nr { (kapamkah !) T ; sasamkain yyS, sa9amkain SG, — catto T, 
yata(h) ^GST; jatam(!) w, — ahinii^R(!) y, amv&naiji S, aipbl.nayRT; amrlL- 
nana Alle, — vaanam (! vanam!) T (atatt dalaqi), — daa S, dara yy/RT; 
isban" G, dara« jwST, daradishano (!) %, — niggayam R, — kam vi T«. 

(Der Friihling kommt, es platzen die Scboten . . .) 

Als ware es eine vom K^nig verbotene Gescbichte, sagt 

es bedenklicb ein Wandersmann dem andem : ^wo das Blatt der 

amra ist, da kommt etwas ein wenig beraus ').* 

Die Lesart in T: „wo der Mango -Wald ist** passt zur 

Situation eigentlicb am Besten; — priyagamananisbedb&ya vasam- 

todaye kusumitasabak^rat pathikabbayam ^) nidar^ayamti 'dam aha ; 

^iin va, virabinam ^mramamjaridar^anam paramasaiptHpakaram 



1) ? Oder: „voll h e r v o r gehaben dnrch das..". — Die Bedeutung „ubrig 
geblieben" s. Pet. W. 5, 1202, „entkomnien, gerettet" in B6htUngk\ kiirzerera 
SW, will bier fUr urvarita nicht recht passen. Ist darunter etwa, s. v. 474, 
freigeworden, losgekommen , entblosst zu verstehen? aber dann ist bbaria 
nicbt recht am Platze. 

3) in n steht zwischen G 895 und 896 ein Vers : nirraalagagana, s. anten. 

3) vgl. V. 62. 499. 586. 

4) cf. Tinser scherzhaftes Dictum: „der Frubliug ist eine gefahrlicbe 
Zeit! der Spargel schiesst, die Sonne sticbt, die Bftume schlagen aus . . .". 
welches freilicb eine ganz andere Pointe hat. 



156 Weber, ilber das SaptagataJcam des Hala. 

syat, atah pathikasya sa^aipkaQi kathanaip S, — pravasodyatasya 
patyur gama^akshepaya ka 'pi yasamtamasasya pathikabhayahetu- 
tam dar9ayati; dalam patraxp, kirn api amkural^ Gr. 

397. (406 rx, 407 niij, 415 R; 361 S, 268 T.) 

dhann4 ta mabil^o 

j4 datam sivi^ae vi peccbamti | 
nidda ccia tena vina 

• • • 

Qa ei, ka peccbae siyi^am? || 397 || 

jAo daiam \p, jft daiaip p/T, y& dayitaip nxOT'^ j&u piyaip R, jau piam 
(ylh priyaip) S, — suvinae R, sivinaammi T, — vi fehlt T (aber 'pi TO, — 
piccbamti R; prekshaipte ;|{GS, pa9yaipti nT, — cciya R, — na "yati ?iS, luu 
'ti ;fG, ne 'ti(!) T, — ki S t;^^, ko ;^RT, kah T«, — pechai y, prekshate 7r;cGS; 
pa^yet T, — suvinam R. 

(Ja, wenn icb nur erst zum Schlafen kame!) 
Gliicklicb die Frauen, die den Liebsten (wenn) aucb (nur) 
im Traume seben! Aber der Scblaf kommt ja gar nicht ohne 
ibn, wie kann man einen Traum seben?! 

398. (405 y, 408 nxp, 416 R; feblt ;^ST.) 

paribariaka^aakiup^^A' 

gaipi^&ttbalamaQaharesu savanesu | 

annua! samaavaseQam 

paribijjaY talavemtajnarji || 398 || 
paribaria y, <Tiaru ^, <^hada R ; pariharasra tt, parirabdha 6, — savanesa R 
kanoesu yy/; 9ravanayoh ttG, — aijitta y, anij^ui y/R; tatiA 'pi(!) G, Lttcke in ^, — 
Tasena a y-t vasana yf, vanena R; va^ena wG, — paiihijjai R, "jivya'i y, parijjai v: 
paridhiyate tt, parimriyate C, "dhriyate AE, — ve^a y, vona R, vemt<^ tp^ — 
yuaip \p. 

(Sie ist aucb damit zu&ieden!) 

An den Obren, die, obscbon die Wangenflacben der goldenen 

Ringe entbebren, docb reizend sind, tr^gt sie, du Tboricbter! 

durcb die Macbt des Gescbickes (jetzt) zwei Palmblattstengel. 

ptbiraip sampddbasya kalaYa9ena galitavibbavasya kasya 'pi 

manabsamadb^naya dtiti anyapade9ena "ha G (abnlich n) ; — tala- 

vpmtaip tMapatrat&tainkam *) G; — der Sinn ist bienach: ,du 

braucbst dicb nicbt vor ibr zu scbeuen, wenn du aucb arm ge- 

worden bist; sie trftgt es mit Gleicbmutb" ; der Text aber ist 

unsicber. Vor Allem macbt das erste Wort Scbwierigkeit ; parira- 

bdba , womit G das erste Glied iibersetzt, wiirde etwa auf pari- 



1) t4taipka, tadai]ika eine besondere ^r\ ypn Ohfs^hinack Pet. W. 



1. Die Vtdgata in GaTigddhara^s Recension v, 397 bis 400. 157 

dhatta (? cf. v. 107) zuriickfiihren? und wftre etwa zu iibertetzen: 
,welclie die Wangenflache mit goldnen Eingen umfassten**? pari- 
baria dagegen kann nur wie oben gefasst werden, s. Hem. 4, 259 
(tyaj). — Ebenso ist auch an^ua theils unsicher, theils nicht recht 
passend; sollte etwa anyakasamaya^' zu verbinden sein? aber wozu 
das ka? mit tatra pi ist anscbeinend gar nichts zu machen; — 
endlich passt aucb pari hijjat, paridhiyate nicbt besonders ; p a r i - 
dhriyate ware: MbarijjaTf! und passt das pari auch da ebenso 
wenig; dhriyate allein ist das, was man verlangt, aber dharijjaY 
(cf. yj) reicht fiir das Metrum nicht aus. 

399. (408 ^ 409 Ttip, 407 x, 417 E; 402 S, 218 T.) 
majjhai^hapatthiassa vi 

gimhe pahiassa haral saqitayam | 
hiaatthiaj llamuha- 

maamkajonhajalappavaho || 399 || 

maihana y, maj[janha ^, mf^jhai^e R, mi^yhanna T, mijjha^ha S, — sam- 
dikvam T, — hiyaya^thiyajaya R, — maamka /<^', mayainka R, miaipka ST, 
— ppavaho y^^fRT, ppasaro S; pravahah AUe (auch S); s. Hem. 1,68. 

(Erfinschende Gedanken unterwegs.) 
Dem Wandersmann wird im Sommer, auch wenn er um 
Mittag aufgebrochen ist, die Hitze vertrieben durch den kiihlen 
Strom, der von dem Licht des Antlitzmondes seines ihm im 
Herzen ruhenden Weibes ausgeht. 

katham etadp^e grishme mama priya agamishyati 'ti cimtayam- 
tim nayikam sakhi aha; pr^vfisham asannam matva priyam didfi- 
kshavo 'ganitagrishmamadhyamdinadine^asaiptapS,^ pathik^l]i patn- 
thanam ativ&hayamti G ; danach ware der Vers also ein Trostspruch, 
gerichtet an Eine , die* sich daruber Sorgen macht , wie wohl ihr 
femer Liebster die Beschwerden der Eeise bei der Hitze ertragen 
werde. Er denkt daran, dass nun bald die Eegenzeit kommt, 
nnd dass er dann zu dir heimkehrt; der Gedanke hilft ihm fiber 
die Hitze hinweg, und erfrischt ihn. 

400. (409 ^ 410 nxp, 408 x^ 418 E; 171 S, 37 T, 80 W.) 
bhana! ko na riisat ja^o 

patthijjamto adesalilammi | 
ratvava^a ruvaijitam 

piaip pi puttam savaY rnkk \\ 400 || 
ko vi fa S (ohne bhana), — sdsai y, russai T, rasai T, rdsa'i U'R; tush- 
yatiO) nxj rushyati GSTW; s. Hem. 4, 23G, — vvia 8*, wea S*, cciya R; eva S; 



158 WeheTy Uber das Saptetgatakam des Hdla. 

jano yyiTW, janah ^j^GTW, — aesa S, — ftlammi y^T*, k&lammi EST«W, 

— vaada yy, v^vada RSW, vivuda T; vyipritA 3r;cGSTW; s. Hem. 1,206, 

— ruvaiptaip RT, rua^taip yySW, s. Hem. 4, 226, — piam vi yy^TW, piaip 
pi S , piyain pi R, — raiLyft R. 

(Was kamst du auch gerade da ^) !) 
Sag', wer ware nicht argerlich, wenn er zur unrechten Zeit 
und Stelle gebeten wird? Wenn sie mit der Lust bescbSftigt 
ist, verwunscht die Mutter selbst ibr weinendes SShncben, wie 
lieb sie es aucb ^at. 

Zum Scbluss des vierten Cento baben ti^^, und zwar G 
bier, n dagegen zwiscben G 394 und 395 und x zwiscben G 389 
und 390, einen besonderen Vers (s. oben p. 35), der darin aber nicht 
mit zum Texte gazftblt und dem entsprecbend aucb nicbt commen- 
tirt wird; in y\p ist er jedoch in den Text mit aufgenommen, 
und zwar stebt er in y (als 402) zwiscben G 393 und 394 (vgl. ;i), 
in xf) dagegen als 411 (5, 11) zwiscben G 400 und 401 ; ich gebe 
bier nur den Sanskyit-Text , den Pr4kpt-Text dagegen erst unten, 
wo icb speciell von y\p bandele: 

atra caturtbain viramati 

gatbanam ^atam svabbavaramaniyam | 
9rutva yan na lagati 

bfidaye madburatvena 'mptam api || 

Wabrend alle die iibrigen Cento in G mit dem Verse rasi- 
kajana*' scbliessen, der bei einigen derselben sogar aucb mit zum 
Texte gezablt wird (s. oben p. 34), ist diese besondere Aus- 
stattung des vierten Cento mit einem eigenen Scblussvers 
eigentbiimlicb genug. 

401. (410 YX^)^ 412 tfj^)n^), feblt R; 313 S, febit T.) 
4ajjbasi, 4^jjbasu! kuttbasi, 

kutthasu! aba pbuijasi, biaa! ta pbu4asu! { 
taba vi parisesio ccia 

so kbu mae galiasabbb4vo \ 401 || 

divjijasi tpXy — dajjasu y;, dsyjh^su y, dajjhasa S, — katfasi kad$a»u(!) y. 
kaththasi kaththasu y, kutthasi kntthasa S; kiithyase kuthyasva S (karmakartar)' 



1) s. 429. 

2) in x^ steht xwischen G- 400 und 401 der Vers suapo na {y 418), s. unten. 

3) in y wird eben der Vers atra caturtham als 5, 11 (411) aufgefiihrt! 
sonderbar genug mitten im Cento drin! 



1. Die Vulgata in GaUgddkard's Recension v. 401 bis 402. 1{^9 

^tmanepadaip), kvathyase kvathyasva )(G, kv4yase kvAyasva :r, — phu^^i ahava 
hiaa phut^ S, sphutasi atbavH t4vat hridaya sphu^a 8 ; atha sphutasi hridaya tat 
(tam Xt t*t spashtam 71) sphuta >fG, — parisesio vvia y, pari9eshita eva tiGS, **tam 
eva X, — kkhu S, hu y^; sa khalu mayft Qn, khaln mayA S, tan(!) mayft Xi 

— malia® y, — samylli ^'; galitasadbbllvah ;|;G, galitagatasadbhavah Sr 
Liicke in n. 

(Damit ist's nun einmal aasi) 

Brennst du, o Herz? Brenne! — Kochsfc du? so kocbe! — 
Bnchst du? ntin, so bricb immerhin! Sei's aucb so, icb babe 
den Treulosen ganz aufgegeben. 

praiQ^makaipiksbiQi manint n&yak&nuraktaip svabpdayam &ba; 
pari9esbitaV paricbiimal^ nirnita (nint® A, nini^ C, nimi^ E) ity 
artha^ G, — paricbinna eva 'sau galitasadbbava^L /, — Ivegadbair- 
yayoh samdbi^ ;r, — kk pi manini apac^ri^a^ priyasja gu^asma- 
ranam samtapabpdayam upllabbate; yadva, varaip pi4a sabantya 
na tu galitasadbbavena dbt^rtena saba melana];^ kaitavyal^; yadv&. 
atyaiptadurapac4rodyignacitta1;i priye punar anuvaipdbatpi na kur- 
vamti 'ti sticanam S. 

402, (411 rx, 413 nip, feblt R; 658 S, fehlt T.) 
dattb^pa rumdatuip^^' 

ga^iggaam niasuassa dadbaggam | 
bboin^i vi^a vi kajje- 

Qa gamania46 jave caralt || 402 || 

maba";t, bribat*' wS, vi9ala" EC, ''laip A (gegen das Metrum), — tomda S, 
tumda yiff, — **ninaain ip, — bhodi y; silkari xQS, 9ft® tt, — knjjena vin4 S, 

— i^iale y; nikafe »;t^» nikatan S, — yavin 7r;jG8, — cArai y, varai ^. 

(In fester Zuversicbt!) 

Die Hauerspitze ibres Sohnes vor dem gewaltigen Riissel 
bervorragen sebend, weidet die Sau aucb obne Notb die Gerste 
in der NSlbe des Dorfes ab. 

yavaksbetram samketastbanam iti jaram c^ravayamti kacid 
any esb^iji bbayapradar^anartbam aba ; r u m d a in vi^^am, b b o m (J 1 
stikari ^); yavaksbetraprastbitaya abbisarikaya nisbedbartbaiji dtitya 
iyam uktir iti kecit G, — durgamam yavaksbetram na gamta- 
vyam iti jarasya saipketastb^nabbafngam &ba; ruipdam mabat, 
bbauni^i 9tikari, de9idvayam; yavaksbetraprastbitam abbi- 



1) vgl. skr. buuda Hausscbweiii und s. Paucadandacb. p. 11, not. 5^. 



160 Weber, iiber das SaptagataJcam des Hdla. 

sA,rikam vS, dtitt nishedhayati; 9 Akari r ti p e n a gache *ti vl*); 
itaresham bhayapradar^anena nit^amk&ra abhisarikam presbayati 
\^ ; atra grame yuva na 'sti *ti de^amtaram gacbe *ti va ; tvam anya- 
valena nyayam karoshi 'ti va bhavah ;f, — atmavargasami'iddhau 
parato bhayaip na syad iti sAcayan kaQcin nidar^ayati; yavan 
mama sutafi 9i9ur asit tavad aham tatposhanaparatvat kutra 'pi 
na gata 'smi, idanim ayam yauvanaynkta^ svapararaksbanaparas. 
tad aham yatra kutra pi pai^avi syekshaip (? panaya svecham?) 
carami 'ti t^^amtaram (di" Cod.); kim va, pratigrahake sati 
kasmad api bhayaip na syad iti; yadva, sutasampddhau matnb 
sahajagarvab syad iti; bhom^i siikari, dadhain damshtra (cf. Hem. 
2, 139) de^i S. 

403. (201 P, 412 Yx, 414 n\p, fehlt R; 4 S, fehlt T.) 

hel4karaggaka441^a- 

jalarikkam saaram pa4sainto { 

jaat aijiggahavadavag- 

gibhariagaano ganahivai || 403 || 

athtbia y, kath^hla y, kathia P, kachia S; ^'grakarshanena S, ''gr&krishta 
6, ^grakrishta nx^'^ s. Hem. 4, 187, — sltgaram S, — pasaamto)'; prakd9ayan 
?r;i;GS, — aniggaa yxp, aniggaha P; anigraha jfPG, — vaiivaggi y, — gagayo 
y/, gadhano y, ggaano P, — niravagram(!) nirvighna^ yathft sy&t tatha kum- 
bhodbhfitam (?) adapfirabhritam (uda^ ?) 7t , — piravaggahuggaavadavabhariam S. 
jalftbhUv^n niravagrahodgatavadaTftbhritam S°, — s. Seta 1,8. 2,36. 

(Macht des Ga^e^a.) 
Gewaltig ist Ganadhipati, wenn er zum Spiel das Wasser 
mit seiner Riisselspitze einzieht, das Meer (dadurch) entleeri 
zeigt, und das nun aller Hemraniss ledige (auflodemde) Meer- 
feuer den Himmel erfullen Ittsst! 

abhisarabbitaip kam apy (k£i.ipcid ;^, vor abh'O anukulayitum 
(anayitum x) ^^^^ nayakasya gr&mapradhanatam nigrahanugrahaksha- 
mataip ca nyapade9ena 'lia ;^G *); — belaya karagrena "kpshtaqi 
yaj jalaip tena riktam, jalanigrahan nihprativamdhottbitava^avagnina 
bb|itam gaganam yena salj G; — gan^dhipatir vinayaka^ mam- 
4alanayaka9 ca ;^G; — gaQe9api\jay4 'bhimataip labhyata iti 



1) s. unten bei 406. 

2) also dann: striiube dicb nichtj Mftdchen! ihm (oder mir) gegeniiber 
hilft dir doch Alles nichts! 



1. Die Vidgata in GaTtgadharaHs JRecenaion v, 408 his 405. Ig^ 

bhaya^ n^), — mahat^ip helamc^tre^li "tmachedat mahadbhil;^ saha 
virodho na vardbaniya iti ko 'pi nitivid idam llha; yadv^, sanbha- 
gyativpddhaye ga^apater ar&dbanaip sdcayamti nayikam idam aba; 
athava, kllm api nayik&m abbiyogam grabayitai{i dMi nayakasya 
yinigrab^ugrabaksbamat4i{i vabujan&dbipatyaip ca ny^pade9ena 
sdcayaipti S. 

404. (414 ») y, 415 ^t//, 413 x^ ^^t R; 172 S, 67 T.) 

eena ccia, kamkel- 

li! tnjjba tarn na ttbi jam ^a pajjattam | 
nvamijjalL jam tnba pal- 

lavena yarakamin!battbo I 404 || 

wia yS, — kamkeU T; kamkellir a9okah xQ, s. v. 279. PMyal. 222, — 
tujlja f , — pajjaiptam y , — anavakftmiiSit T, im Comm. bios vakft®. 

(Feines Compliment.) 
Dadnrcb, A^okal giebt es nun nicbts mebr fur dicb, was 
da nicbt erreicbt b&ttest, — da nUmlicb die Hand der bolden 
Schdnen mit deiner Banke verglicben wird. 
ko pi kaminijananuraipjanaya "tmana^ striparat&m agoka- 
pallayacbalena 'lia ;^G. 

405. (415 y, 416 ntff, 414 x, ^eblt R; 51 S, 66 T.) 

rasia! viaddba! vilslsia! 

samaani^ual saccaaqi asoo si | 
varajuvaYcalanakamal4- 

bao vi jam viasasi saanbain || 405 || 

yiadda y, — vilasika jT, vilftsin jjGS, — samaanunna y, — juvanai y, 
jaai' yr, ynvai S, juvai T, — cara^a 8T«, — kavala<> /, — haena T, hatena 
ZT; hato *pi ;iGS; — vikasasi, — samhaiji y, saanbain ip^ saab^aip T, satrisb- 
nam n:;|rGT; sar&am (saragam) S. 

(Und dii, Tbor! fiiblst dicb beleidigt!) 
du Kluger! Gewitzter! Feiner! Verstandiger 1 fiirwabr, 
du beissest (mit Recbt) A9oka (kummerlos) ! da du, obscbon von 
dem Fusslotus des scbSnen Madcbens gestossen, (dennocb) sebn- 
siichtig aufblubst. 
n4yik4caranagbata^ pras&da eya mamtavya iti 9iksbayitum 
kuttanya uktir iyam iti kecit G; — kuttani nayakam 
^ikshayati yan nayikHplld&gb&taljL pras^da eva mamtavya iti n. 



1) die Lesart von n ist mir dunkel. 

2) als 413 stebt in y der Vers suano na, s. unten. 

Abhandl. d. DMG. VII. 4. 11 



Ig2 Weber, Uher da/t Saptacataham de^ Hdla. 

406. (301 K, 416 y, 417 n^p, 415 ;f, fehlt R; 5 S, fehltT.) 

valiho vaavamdhe 

cojjam niu^attanam ca paadamto | 
surdsatthakaa^amdo 

vamanardvo hati jaaY || 406 || 

vojjanniuttanaip ^p, cojjaip niuttapaip y, — va Y'» ca K , fehlt yS; — 
ft^carya^ nipttnatvii^ ca ;^G, a9caryam (yath& bhavati tath& S) nipunatram 
nS; cauryam nipunaivam ca K, — paadaipto K^{tto), paAsaipto ;'S; praka- 
tayan ;fKG, prakd9ayan ttS, — satthu y\ sHrtha K;fGS, — rfto y;. 

(Eingangsgebet *).) 
Es siegt (Heil dem) Hari, der in Zwerggestalt bei der 
Ueberlistung des Vali wundersames Wesen und Geschicklich- 
keit offenbarte, und den Schaareh der GStter Wonne bereitet*. 

caurya wird nach Hem. 2, 107 (1,35) zu coria, s. v. 415. 
nicht zu cojja, und steht an der Spitze eines dergl. gana; — daus- 
s&dhikabhi^astasya jarasya parih^rakau^alam dtLti tatpriyllm (^am 
Cod.) ILnanidayitum aha ; v a 1 i r daityo valavaii9 ca, v si c a(!) vamdho 
vacananiyamo niruttadkaranam ca, vojyam(!) trivikramam (! s. 411) 
a^caryam paryanuyoga9 ca, nipunatvam iipgitagupti^, surasartho 
devasamtlbaV 9obhanarasartbavacanam ca, Y£i.niana^ kbarvakaro 
nyagbhavapanna9 ca, harir vishnuh parad&rahan ca^) ;^ (vgl. GS 
in der Retr. p. 421); — vamanartipam vidbaya tvaya samagam- 
tavyam^) iti jaram praty uktil;i kulatayab 7i\ — codyam a9car- 
yam, codyani sy4d adbbute pra^ne codanartbe tu vacyavad iti Medi• 
niko9a;t (y 22) codyam ity eva mtilapatbah G; — r zu diesem 
c o d y a (s. Pet. W.) vgl. mabr. c o j a a wonder or marvel, tricks and 
pranks, eccentric freaks and frolics. Es erscbeint im Uebrigen bier 
die Erklarung (;rS), die codyam als Adverbium fasst, vorzuziehen; 
dann muss aber freilicb ca wegfallen und paasamto gelesen werden; 
— zum Valivamdba s. v. 425; er war zur Zeit des Maha- 
bbasbya geradezu Gegenstand dramatiscber Auffiibrungen, 
s. Ind. Stud. 13, 369. 488; sollte die biesige mebrfacbe (s. 425) 
Beziebung auf ibn etwa irgendwie als ein syncbronistiscbes Moment 
gelten k6nnen ? — S citirt bier den Vers : matir eva valad gari- 



1) s. obeu p. 37. 2) s. V. 411. 

3) iiber Verkleidungeu und Mummereieu bei solcher Gelegenheit , resp. 
beim abhisarana, s. z. B. % ^ci 402. Eih lacvilentes Beispiel ist der kaalika 
im Paiicatantra {Benfey Einl. p. 159). 



1. Die Vulgata in Gaugddhara's RecensUm v, 406 his 408. 163 

yasi (Bohtlmgk Spriiche ^ 4G58), und zwar als Vers des VyAsa, 
s. bei 527. 

407. (417 X, 418 nyj, 416 x, fehlt R; 265 S, 175 T.) 

vijjhavijjaY jalano 

gahavatdhMi yitthaasiho vi 
anumaraQaghanalinigana- 

piaamasuhasijjiraTngie || 407 

vijuavio x^ vijjUvijjai y;; nirvapyate nxQ&T, — gahapai T, — duhiai S«, 
dhuai S», dh<i&S T, — vitthia S; vistnta Alle, — ghai?ftliipgia S, khanftlimgia 
T; ghanalimgita wS, kshanaliipgita T, — sijjida" S; sveda^iUipgyft tt^OS, 
svinnftmgyA T. 

(Die Wonne der Wittwe bei ihrer Verbreimung ^).) 

Wie weit auch die Flaramen sich schon ausgebreitet haben, 
das Feuer (des pyrus) wird (doch) ausgelSscht durch den 
Schweiss^), der den Gliedern der Tochter des Hausherm bei 
der Lust der engen Umschlingung ihres Liebsten, dem sie in 
den Tod folgt, entstr(5mt. 

vidhmapyate (vidhy&® Cod.) nirvapyate S; in der That aber 
liegt hier nicht V^ d h m a (so auch G bei v. 333), sondem Yk s h & 
vor, s. oben v. 109.333.430; vgl. auch zd. ghjar aus kshar, 
gbj'an aus kshan und andere dergleichen Erscheinungen daselbst; 
vijhavijjeti , viju^h (AE, fehlt C) nirvapyate G; also als ob vijjha 
YijjaH zu theilen ware ? ! — ^ pr&kpte ptirvanipatSniyam^t priyatama- 
ghanalimgane 'ti yojyam G; — khaQalimgia in T „die momentane 
Umarmung'* passt nicht so gut, wie ghaia&^; und khana etwa als 
Fest zu fassen, so dass also das anumaranam geradezu als ein 
Pest flir sie bezeichnet wurde, geht darum nicht, weil nach 
Var. 3, 31 (schoL), Hem. 2, 20 dann vielmehr chana zu erwarten 
wSre. 

408. (418 r, 419 Ttyj, 417 x, ^e^t R; 263 S, fehlt T.) 

jaramas^L^asaniubbhava- 

bhtiisuhapphaijisasijjiramgie | 
na samappa¥ navakava- 

li^ta uddhlilanarambho || 408 || 

sahlipphaqisa y, bhtltisnkhaspar^a nxG^, — samuvbhaadhtlipphaipse^a 
's»nmdbhavadhtflispar9ena) S, — sijjida^igie S; sveda^iUipgyA G, ^gykh %% 



1) s. 449. 635. 2) 8. 358. 369. 408. 440. 

11* 



"104: Weber, iiber das Saptagatakafn des Hdla. 

syedana9ilslmgy&h S, 8vedana9i . (Lucke) tt, — pa^humak&pSQinia (prathamakS- 
pftliny^h) S; navakapaiiky^ 6 (Uebers.), navakapaiinyHh x^^t ^likayft 71. 

(Noch zu weltlich gesinnt!) 
Die Novize hier im Orden der Schadeltrager bringt die be- 
gonnene Bestreuung (ihres Leibes) mit Asche nicht zu Stande, 
da dieselbe von dem pyrus ihres Liebsten stammt, daher ihre 
Glieder Schweiss entstromen durch die Wonne der Beriihrung 
damit (so dass sie ihr an den Fingem kleben bleibt, s. v. 358). 
navakfi-palinyah grihit&bhinavakapalikavratayah G ; — das Mad- 
chen ist nach dem Tode ihres Liebsten aus Verzweiflung in den 
9ivaTitischen Orden der kapalika, die sich mit Todtenschadeln 
behangen und ihren Leib mit Asche einreiben ^), eingetreten. Die 
Erinnerung ist aber noch so frisch, dass ihre Gefiihle bei der Be- 
riihrung mit seiner Asche wieder erwachen. 

409. (419 r, 420 nip, 418 x^ fehlt R; 207 S, 387 T.) 

ekko panhaal' thano 

vio pulaei i^ahamuhalihio | 

puttassa piaamassa a 

majjhanisan^ai gharinia || 409 || 
ekkam T, — pahfiai S, pahnai /, panhaa'i y/, pasassai(!) T, prasnauti 
nxG^T, s. 462, Hem. 2, 75 — thanam ekkam T, — pulaei y^S, pulatiggamena 
T; pulakayati xS, pulakito bhayati nQ, pulakodgamane (I) T, — nahamnhalihio ;', 
oiitdho2) xf,^ oviddho S; nakhamukh&likhitah ;tG, okhoUikhitah jr, okhaviddhah S; 
phuriamuham (sphuritamukhah) T, — majja ytff, — %ann&6 T. 

(Doppelt beschaftigt!) 
Die eine Brust trauft (von Milch), die andere zeigt (won- 
niges) Haarstrauben und ist mit Nagelspuren gezeichnet, wenn 
die Hausfrau in der Mitte zwischen dem Sohnchen und dem 
Liebsten sitzt. 

410 (421 r^)^p, 422 ;i»), 420 x^), 512 R; 141 S, 132 T.) 
ettai ccia moham 

janei valattane vi vattamti | 
gamanidhua visalaa v- 

ya vad4hia kahii a^atthaip || 410 || 

1) cf. bbasmasnana Ath. Pari9. 42, 3. 4; einen bbasmapradigdhajiga im 
Traume zu seben bedeutet Krankbeit, Atb. Par. 71, 143. Polemisch gegensie 
gericbtet ist ein apabhrau9a-Vers bei Hem. 4, 387. 

2) halbes t vor dh. 

3) zTviscben 409 und 410 haben yjrx den Vers jam muchilLi, s. unt«n. 



1. Die Vulgata m Gangddhara^s Recension v, 409 bis 411. 1(55 

ettai Y^f, etai xG , ettahe STB; idanim ST, etavaty ;f G, tavaty jr, — ccia 
V/TG, cciya R, wia yS; eva jiST, api ;|;G, — vaththaipti p^y/; vartam&nlt AUe, 

— balatanena tarun&nam (!) B, — gftmanidhii S, <^dhfia /y;, ^^su^ T; fehlt R-, 
gramaniduhita ;tGS, gramantsutft jiT, — visala& T, <^laa vva S, *Tcamdali bva y/, 
''kamdali y, <*ka^dali vva muddh^ R; vishalatA T, ®late 'va S, visha(? vitya %} 
visa AEC)kaindal7 Va ;^G, vishavallart Va tt, — vvaththift y, vaththilt y;, vadiH S, 
vardhita xQt^-, vaddhamti RT, vardhainftn& T, fehlt n, wo dafur kam vor kari- 
shyati, (so Alio, uur x ^^^' karoti). 

(XJrit mature!) 

Jetzt schon erregt sie (durch ihre Sch5nlieit) Bethdrong, 

obschon sie noch im Eandesalter sich befindet. Erwachsen, wird 

die Schulzentochter (viel) Unheil anrichten, wie eine Giftranke. 

in ettai ist das h von ettahe (eta + ahe, Abh. p. 58 ; cf. 8, Golds. 

Prakrt. p. 22) wobl ausgefallen ? und , e zu i verkiirzt ; — dhia 

io S , aus dhia Yar. 4, 33 , giebt mir die Form dhua an die 

Hand, die metri caussa ndthig ist, dem su4 in ;i^T nahe steht, 

mir aber als diesem vorzuziehen erscheint; dhtia wie kaip4a'li 

(Giftpilz?) sind gegen das Metrum; R hat sich mit schdrferem 

Schnitt geholfen, indem es die gr^maniduhitar durch eine mugdha 

ersetzte; da kann dann kaiiidali^) bleiben. 

411. (422 rf, 423 n, 421 x. 144 R; 6 S, fehlt T.) 
apahuppamtam mahimam- 

(Jalammi ^ahasamthiaQi ciraip harino | 
tar4upphappa aram- 

ciam va taYam paaip namaha || 411 || 

apahayyaqitam S*, •huiptao 8*, ^yya^itam iti AE, %utam iti C, ahapaha 
m Xi "huttham y, ^utte R, "huttaip ^; aprabhavan (mah*) ;tGS, aprabh0tain tt, 

— mahie mamd<* y, mabima^idale ;cGS, — nabhahsamsthitaip ;ifGS, nakbasam*' n, 

— tarauppba yy, <^puppha R, pu8hpa(!) S, — ppayara R, — ^raijiciam y^, 
"ramcu>aip R, ^acciam S; tHrlkpuahpaprakaramcitam x^'i ^i*^ ^^^ pusbpani 
tatprakararghitam*) 8, tlLrapushpotka . . (Liicko) tt, — tabayam payam namabaip R. 

(Vishnu's Hoheit.) 

Neigt Euch dem dritten Schritt des Hari, der auf dem 

Erdenrund nicht Platz findend, lange in der Luft schwebt, ver- 

ehrt(?) gleichsam durch Schaaren von Stemblumen. 

traivikramavamdha*)ratenapriyena prinita ka 'pi barer lirdb- 

vagatam cara^aip namasyamty anyapade9ena "ha; aprabhavat (vad ;k) 



1) za dem nd s. Hem. 2, 38. 

2) das gb kann aucb w, cc gelesen werden. 

3) qaidam coeundi modus, Pet. W., cf. bei cojgu v. 406, s. ^^^^lakalpadr. 
unter bandha. 



166 WeheTf fiber das Saptagatakam des Hdla, 

asammatp *); harir vishnuh, pakshe (fehlt ;^) paradarapahaii *) ca; 
t^r^ netramadh yam nakshatram ca ;f ')G ; — aprabhAtam apari- 
mitaip 71 \ — unnatagatih sarvasya pi namaskarya iti sticayann 
aha ; padadvayam unnatibhajanaip na bh^tani, tptiyapadasyo 'nnata- 
padavi-labhad utk|ishtataya namaskararhatyam ; atbava, samkate(!) 
saipketasthane traiyikramakara^ena prd.rabdhasuratadripta nayika 
yidagdh^ananamasyacaraQatam anyapade^ena sakhtm idam Iha; 
aprabhayat na masyat ( ? na sammdt ?) puro nayanayikatayartitvat 
tarapushpasamtllhdrghitam *) iya; athava, mah&nubhaya yatra yamti 
tatra ptijam labhanita iti sAcitam S; — das erste Wort ist un- 
sicher ; metri caussa babe icb auf Grand yon AES ' apabuppamtam 
in den Text gesetzt; — amcaTi wird Hem. 4, 187 als Substitut 
fur Vkpsb aufgeftihrt; bier erscheint es jedoch im Sinne von 
argbay, mit einem argba yerseben, gebraucbt; die Blum en ge- 
bSren eben znm argba; etwa nun direct ^raggbiaip zu lesen 
ware gegen die Text^Mss., ist ancb nicbt n5tbig, denn das Sanskpt 
selbst kennt a il c i t a geebrt, ausgezeicbnet, geziert, Pet. W. (|/ ac). 

412. (423 yxp, 424 n, 422 x. 419 R; 371 S, 270 T.) 
suppau! ta^o yi gao 

j4mo tti sabiu! kisa mam bhanaba? | 
sebdli4na gamdbo 

na dei sottum, snaba tumbe ! \ 412 || 

suppatu S; supyatam ^^^^T, s. Hem. 2, 179, — sahiu yRS, sahio ^T, — 
sohaliana yR'; 9epliaUkllnain GSn(8a<»).;t(so^)., — syaptam ;t^t 9ayitaip S, fehlt 
TT, — suaba ^, suvaha T, suhaha S, suhaa y ; srapita GS, svapata x^ ■ • (Lftcke) n : 
s. Hem. -i, 14$, —- tuhme yy;BT*, tuqihme T*, tumhe S. 

(Subelosigkeit.) 
^Scblaf docb! die dritte Wacbe ist scbon yorftber!" was 
sagt ibr so zu mir, Freundinnen? Der Duft der Lotosblumen'^) 
lasst micb nicbt scblafen. Scblaft ibr nur! 

^epbalikanaip (s. W 89, Hem. 1, 236) kusumanam madanod- 
dipakatyat katbain 9ayitum samartba 'smi S, • — 9epalika nirgam- 
4abbedab n; — 9epbalika yitex Negando (Nirgu^cji)* vgL ^^^^ 



1) *'mat Xi ^o noch Folgendes sich anachlie^st: yatha gnriipr«karshft(t) pra- 
bhava(n) bhuvanatmani 'ti(!). 

2) s. 406; bios parahari x* 

3) X ^ugt noch hinzu (! s. S): samkate saipketasthane. 

4) ? gh geschriebeu wie vv, cc. 

5) der Duft der kadamba betaubt geradezu, s. y 420. 



1. Die Vulgata in Gavgddka/ra^s Becennion v. 412 bis 414. 167 

sephalika^y sowie etwa auch ved. 9ipala, ^^(palya, ^aivala, 

9evala? 

413. (424 yif), 425 n, 422 ;f, 421 R; 362 S, 182 T.) 

kaha so ^a sambharijjat 

jo me taba saip^hi4i amg^ini | 
niwattie vi surae 

nij}b4at saraarasio vva || 413 || 
samhar^ T*, — ^^jjatt y; sm«ryate jfGST, saipsmarTate n, — Ji y, — 
san^hi^ S, saipth^ samthth^ y/, saip^Mylkiin R, saipcifiiip /; samsthitiUu Alle, — 
nivattie y, nivv° y/RS, niuttammi T; nirvritte T, nirvartite SC, nivartite nx^Xt, 
- nijhaai 8, nip« T, nijijo ytp, niijh&yai R; nidhyftyati ^ G (in der Uebers.), 
nidhy&yati pa^yati T, nirdhy^yati pa^yati S und Comm. in G, "bios pa9yati 
R®, Lticke tt, — saraya R, — rasiho T". 

(Er war doch gar zu lieb!) 
Wie soUte icb dessen nicht gedenken, der aucb nacb be- 
endeter Lust nocb meine in d e m Znstande befindlichen Glieder 
wie verziickt betrachtete? 
surat&y&sanil^sabani S, — tatba samstbit»ni 'ty anenft 'nubba- 
vaikagocaro 'vasth&vi^esbo dyotyate G; — die Mss. wecbselti 
zwischen nidby** oder nirdhy** wie bier, so aucb bei 73; nacb 
Hem. 4, 181, s. Retr. p. 366, wftre nidby^ die riobtige Form; aucb 
im Sanskrit liegen die. Wurzeln mit be id en Praepositionen in 
wesentUcb gleicber Verwendung vor, docb ist ni bgufiger belegt 
als nis, 8. Pet. W. 

414. (425 ytp, 426 n, 424 Xj 422 R; 123 S, feblt T.) 

sukkbamtavabalakaddama- 

gbammayistiramtakamadbapddbfnam | 

dittbam atttbaiivvam 

kaleiyia talam taddassa || 414 || 

sftsamta A, sasarnta £, sukakhaipta C, sukkhamta ytff, vaaipta x^i vjtyamta 
R; 9«8hyad^ Alle, — kliidyamltna G8, vishidyamAna(!) n, aTidyat(!) Xj — 
kiUBa(hapathi^ y^S, odhap&dMo R, s. Hem. 1, 199, — adi^^ia yRS, — 
awam y^ , puwam RS, — tadam yy^ , talam R S ;t G , tatain n , — tadaassa y^, 
tadlLgassa R, talaassa S; tatlagasya ^GS, LUcke in n. 

(Ausgetrocknet '^) !) 
Der Boden des Teicbes zeigt sicb allmJllig in fruber nie 
gesehener Weise, wftbrend die Scbildkroten und Piscbe in dem 
eintrocknenden dicbten Scblamm vor Hitze umkommen! 



1) von Childers mit ^ripbalikft erklart. 

2) mit dem Nebensinn: aasgebentelt! 



Igg Weber f iiber da» Sa/ptcigatdkafm des HdUt, 

Die Commentare geben hier wieder allerhand Beziehungen far 
den Vers an. Nach G wird damit entweder i) einfach der Ort 
des Stelldioheins angegeben; bisher war dort viel Leben, jetzt ist 
Alles dort wie ausgestorben, wir sind da sicher ! ka 'pi jarana prati 
samketasthanam aha ; kardamaipitasya pathinaxptena karmadharayah ; 
ptirvam jalaharaQartham lokanam gatagatam asit, idanim tad- 
abhavan ni^pratytihaipi Tihare *ti bhava^ ; — oder 2) es handelt sich 
um einen arm gewordenen Beichen: kasyacid aUva sampannasya 
pa9cad daridrtbhtitasy^ nyapade9ena kacid anu90canam anaya gathaya 
karoti 'ti kecit; — oder 3) ein Madchen sagt zum Buhlen: ich 
war dort, du aber bist nicht gekommen, — oder 4) atfipta sura- 
ta9ramtam kamtam uts&hayitum anyamanaskam karoti 'ti va; — 
nach S hat die Schilderung entweder 1) den Zweck zu zeigen, dass 
auch Gewaltige der Zeit verfallen: grishme tadagasya ^oshanajati- 
var^anena kalaYa9ena mahaiEito py apactyamta iti sdcayan ka9cid 4ha : 
khider vistira iti (Var. 8, 63) prak^itastitraip, 9i38hyadva- 
halakardamam ca tad gharmena nid4ghena khidyamanakamathapathi- 
nam ca tad iti vi9esha9asam&sat; — oder 2) wie G 3): yad va, 
saipketatada^a9amanam(ga^?) 4tniana]ii sticayamtl ka 'pi kujatajare 
svadosham pariharamt! 'dam aha; — oder 3) das Gliick ist nnbe- 
st&ndig, sei nicht stolz! yadya, sampattel^ kshanikataya garvo na 
kara^iya iti vibhtitigarvite ka9cit sticayati; — oder 4) mit dem Herm 
leiden die Diener: kim va nayakasya "padi tad'll9rit4nam yipattir 
bhavati 'ti; — x stimmt zu 1) und 2) in G; vaaip.ta iti pai ovai 
90shane (dhatup. 22, 23.24), stiraipta iti svidyat (kh!), kama^hah 
kachapat, po^hino vovalamatsye 2) 'ti prasiddhij^; — n stimmt zu 6, 
stellt aber 3) voran und hat zwischen 2) und 4) noch eine fiinfte 
Auifassung : lokakraiptatvena gamananishedho va(!), die also mit 1) in 
directem Widerspruch steht. — Zu va als Substitut fiir mla, zu- 
gleich aber als selbst&ndige alte Wurzel,. s. bei v. 56; die Lesart 
vaamta erscheint hier entschieden als alterthumlicher, wfthrend 
andrerseits sukkhaipta (aus 9ushka) etwas eleganter als s^samta 
(Hem. 4, 236) aussieht; auch kennt ja das Pali dieselbe Denomi- 
nativbilduug , s. Ind. Streifen 3, 398; — auch vis lira (v. 454, 
Hem. 4, 132, Eetr. p. 352; cf. sAra als Substitut fiir bhanj 
Hem. 4, 106) ist wohl mit der alt en Wurzel svar leuchten, flammen, 



1) cf. Yodala Pet. W., Silurus boalis Wilson. 



1. Die Vtdgata in Gangddhara^s Recengion v. 415 bis 416. 169 

brennen*) in Verbindung zu bringen; die Entwickelting der Be- 
deatong ist analog wie bei tap iind 9UC. 

415. (426 rf, 427 ;r»), 425 x, 423 R; 484 S, 473 T.) 

coriaraasaddhdlu^ ! 

ma putti! bhammasu aipdhaarammi | 
ahiaaram lakkhijjasi 

tamabharie divaasiha wa Q 415 || 

coriyarai R; cauryata GR", caurikarata Xt corikarata® n, coritarata^ ST, 

— saddhAlui yyR, °luri T, ®luni S; ^raddhftluke STR™, 9radcni49ile «G, — 
putti bhamasu /y, putri bhrama G; vaccasu putti RS, yachasa putti T, vraja 
patri S, putri mk vriya R™, gacha putri ;uT, — °y&rammi R, — ahiyayaraip R 
divaasihe wa T, divayasihi vva R, divasiha wa y^/, dipasiha vra S; dipa- 
fikhe Va AHe. 

(Von strahlender SchSnheit!) 
Tochter! die dn dicb gem verstohlener Lust hingiebst! 
schweife nicht umber in der Dunkelbeit. Du strablst ja am 
finstem Orte hervor wie eine Licbtflanmie (wirst also geseben 
werden !). 
Der Schluss des ersten Wortes ist unsicber; icb babe die 
Lesart von S in den Text gesetzt, weil sie zu lajjlilui^ (freilicb 
nicht oiu^i) 127. 419. 482, Hem. 2, 176 stimmt; — aucb der 
zweite p4da ist unsicber; da G bbrama bat, so babe icb die Les- 
arten von yxp adoptirt, docb ist metri caussa dann das m zu ver- 
doppebi (Hem. 4, 161 bat nur einfiacbes m); die Lesart vaccasu 
erscbeint im Uebrigen als die difficilere, und daber wobl ^tere; — 
die Verl^Dgerung des i von 9ikba in yxp& liegt bis jetzt anderweit 
nicht vor, icb babe daber vorgezogen mit ET: dipaka zu lesen. 

416. (427 r^, 426 ;f, 424 R; 485 S, 422 T, 12 W.) 

v4bitt4 padivaa^am 

na dei, rdsei ekkamekkassa | 
asai kajjeiaa vii^^ 

palippamaQe naikaccbe || 416 || 

vfchintA vi S*; vyahritA ;EGSVR'n(tA 'pi), vy&hriyamftpA TW; s. Hem. 2, 99, 

— padivaya^am R, — ekaikasya ;(GTW, pratyekam S, — asai ^T, asae %ff, asati 

1) cf. strmi, sdrksh; sowie ahd. sueran, ags. searan yersehren, schmerzen; 
zd. qara, Schwar; engl. sore, brennende Wunde. 

2) in n beginnt hier nach dem ersten Worte eine erhebliche LUcke , die 
bis 430 reicht; mit Bleistift ist notirt: atrai 'kapatraip trutitam mMagramtbasya 
31. — Vers 414 ist in n als 5, 22 nnmerirt, 430 als 5, 39. Da aber 414 der 
richtigen Zahlung nach in n yielmehr 426 ist, so z&hle ich auch 430 als 442. 



170 Wef/er, uber das Saptagatdkam des Hdla. 

XOT; ajiJR RS, yuvatiili S, — paUppumAne BTW, pa4ipp^ S, paipp® yy; pradi- 
pyamftne ;ifG$TW, dahyamane x^^^ dftv&nalena dahyawUne W; s. Hem. 1,221. 

(Ntrn kein Stelldichein mehr dort!) 
Angeredet giebt sie keine Antwort, ziimt auf Jeden, ohne 
Grund auch, die Dime, als (namlich) das Gebusch am Fluss in 
Flammen stand. 

Zu vahitta s. Abh. p. 30. 8. Goldschmtdt in ZDMG. 29, 492. 
32, 105 leitet die Form jedoch aus vahipta ab, cf. vahippal 
vyahriyate Hem. 4, 253. 

417. (428 yxp, 427 x^ 425 R; 520 S, 457 T.) 
ama! asal* mha, osara 

paYvvae! na tuha maliliaip gottam | 
kim una jai^assa jaa y- 

va caiii<}ildip ^^ 9^ k^memo || 417 || 

asaio mha (ma|) amhe (asatyo vayaqi smah) S, asai hma y^, asa'i mha R, 
asai hmi T; vayam asatyah sma(h) R", a3atya(h) sma(h) T, asatyo VAjam ^6, — 
osaraiip y, iirasa ^, or ama T, uvarama R, fehlt S; apasara G, avasara x> upa- 
rama T, — paivvayA,naip pi (!) R, — na tuha y, a (am Rande) tuha ^, tuha na 
T, na tuka S*, ria tuva S*; na tava x^^, bios tava T, — maxliaip yR, ma- 
liniam tpS, maliaijd S*, maliiam T; malinitaip ;^GST, — kiqi puna 9, — jaya 
vva R, jaa wa yy/S, jaaqi Tj jaye Va ;iGS, tram ive 'ty arthah GS; j&tamd) T, 
— camdilam ;^R, caipdilam tp, caipdillam S, camdhillam T; n&pitam jtOT, 
camdilaip 8, — tk y^RT, to S; tavan (na) yGS, fohlt T, — kAmemo ^RT. 
kHmamhe S; kftmaySmahe jtR'^GS, kAmayamah T. 

(Retourkntsche! mit Zinsen!) 
Ah! wir sind (also) unkeusch! — Oeh ab, du treue 

Gattin! Deine Familie wird (ja durch uns) nicht beschmutzt. 

Im Uebrigen, wir liebebi doch nicht mit dem Barbier, wie die 

Gattin eines gewissen Jeniand (wie du!) 

tvam kulat^ 'si 'ti prative^inyo "ktft k& pi t^m &ha G, — sati 
(asati?) sapatny^ sticyam&nadu9C&ri9!bh&vdi t&m aha ^i — ^^^ 
sershydnumatan ;fGSTR" (irsh"); — pativrate sopftlaipbhasambo- 
dhane; na tava malinitam gotram knlam, mama du^carinitvene 'tr 
artha^ S, — • bhav&mo vayam kulatah, kiin tH 'ttaihan&yak&sakt&b' 
na tu tvam iva n§.pitasakt^h, atha ca tava gotram nd.ma na mali- 
nitam kim tu kulam eva G; — der Barbier kommt in's Hans. 
s. V. 291, und da spinnt sich dann leicht etwas an; — Formen wie 
kamamhe, im Sgl. resp. gachamhi, finden sich in den Mss. der 
Dramen mehrfach, werden aber weder durch Var. noch durch Hem. 
anerkannt; es liegt in ihnen (s. Lassen p. 335) eine Yerwechselung 
des Verbal-Thema's mit dem Particip Perf. Pass, vor, zu dessen 



1. Die Vulgata in Gangadhara's Jieeension v, 417 bis 420. 171 

^'oIninativ die ")^as ja oft genug herantritt (s. Hem. 3, 147). (Die 
Imperatiy-Fdrmen anf ^amha, ^emha in5chte ich dagegen, cf. Lasssen 
p. 338, lieber aus amma, emma fur 4ma, ema, nnter Ersatz des zweiten 
Consonanten durch h, wie in dopha, tinha etc., s. Abh. p. 28, erklaren.) 

418. (429 yip, 428 x. feWt R; 275 S, 606 T, 24 W.) 

i^iddaip lahaipti, kahiam 

sunamti, khaliakkharam na jampatnti | 
jahi iia dittbo si tomam 

t&o ccia suhaa! suhi^o || 418 || 

• 

labhamti W, — bhaniain TW; kathitaip ;|;G8T, — vvia yS, — subhifto 
W, sukhitah ^GSTW. In T sind die beiden Hemisticbe umgesteUt, (also udgiti). 

(Seit ich ihn gesehen!) 
Die k5iiiien wohl schlafen, Gesagtes h5reii, reden ohne zu 
stammeln, die dich niebt geseben haben. Holder! Die allein 
sind gliicklich! 

419. (430 yip, 429 x, 426 R; 268 S, 321 T.) 

valaa! tomai dinnam 

kani^e kadna yorasamgb§,dim | 
lajjaluini vi vabA 

gbaram gaa gamaraccbcle || 419 || 

balayaR, — tumli^ T, — borasaipb&diip T, vorasaipy&dim ^*, vorasanighadiip 
^*yR(bora°)S; vadarasaipghatiip jfGR", vadarayugalatp S, badaradvayiip R™; 
bonsamblLdim a9okastabakaip (!) T, — Isyjiiuini RST, vi vaha ST, bAhuH R; 
Ujjalae vi 9,jjk ^, m)& li^jiani yi ajja y; lajjjalur api vadhClh OS, lajj&^ilft 'pi 
vadhfth ;tT, — r gayft R, — rachfta R. 

(Stolz auf deine, wenn auch ganz geringe, Gabe.) 
Kind ! das von dir erbaltene Brustbeeren-Paar fiber das Obr 
hUagend, ging das junge Weib, ob auch etwas sch9mig, auf der 
Doifstrasse nach Hause (damit es alle Leute sehen soUten!). 
kasy49cid anuragaqi praty akfitapratyayam upaoi&yakaip dtiti 
sarosham idam ^ha; bho vdlaka anuragalingilnabhijna ; ^dharayed 
dayitair dattaip yat kkpcid api ca "darad'^ ity aiiursigalinga9astrar- 
tbam palayanU lokebbyo pi Icyjita gr£i,marathyayll gata S, — Yoraip 
vadariphalaip, saipghS-ti yugalam^), etena 's^raip yat kiipcid api 
tvaddattaip dharayati 'ti ragati^aya^ sdcitajb G. 

420. (431 ry^, 430 x^ 427 R; 170 S, 586 T.) 

aha so vilakkhahiao 

mae ahavyai agahia^unao 



1) s. saipgha(ik{l Pet. W. , badara 1) die essbare Frucht von Zizyphus 
jujuba, Jndendorn ; Brustbeere, 2) die Frucht der Baumwollenstande Pet. W. 



172 Weber, iiber das SapUtgatakam des Hdla, 

parayajjaQaccirihim 

tumhehi uvekkhio i^imto ? || 420 || 

abhawJtS T, — agahiya® R, — vajja y^R, kajja 8, vasanaT; vadya;cG, 
karya S, vyasana T, — naccarihiip S^, ^accanihiip S*, T^acdrihim y^RT; nar- 
tana9ilabhi^ jljGST, — tuhmehiqi yy^T^ — uvakkhio yT, — netto y, jaipto 
yR, ninto ST; niryan ^GS, niryadhitah (!) T. 

(Warum habt ihr ihn denn nicht au^ehalten ?) 

Habt ihr ihn denn, nach fremder Musik tanzend, iibersehen, 
als er traurigen Herzens hinausging) da ich Unyerstandige seine 
Vers^nungsy ersuche abwies ? 

atha9abdah pra9ne; k^rylLnabhijnaya ; tatha co 'ktam: nir- 
asto manyuna kanto namann api jaya puna^ { duhsthita (!) tarn 
vina se 'yam kalah&ntarita yathfi. (mat4?) S, — athe *ti pra9ne; 
parasya vadyaptiryakam yan nartanam kum^rgaprapanam mana^i- 
kshanardpam tach!ld.bhih ; yushm^bhir mana^ikshayasare maya yad 
a9amkita]ii tad idam jatam Gr. 

421. (432 yyj, 431 x^ 428 B; 221 S, fehlt T.) 
disaipto naanasubo 

^iyyudija^a^o karehi yi chiyaipto | 
abbhatthio ^a labbbal 

caipdo yya pio kal^^ilao || 421 || 

itiayana R, — suto y, suhao R. — Diwui R, — janano yvR. j»n«o S; 
jananah x^i janakal^ S, — vichiyamto yU, vikshipan Xj chivamto S, spri9an 
G, spri^ann api S; chicchaqito y^t — avbhachio y^ amvacchio yr. 

(Resignation.) 
Mein Liebster ist wie der Mond, den Augen Lust bereitend, 
wenn man ibn sieht, — Wonne erregend, wenn er auch (nnr) 
mit seinen (Strablen-)Handen beriihrt, — Inhaber aller (64) Kunste 
(aller 16 kala), — unerreichbar , wie begehrt auch (weil am 
Himmel befindlich). 

yi ist wohl als api (S) zu fassen; die Lesart in tp geht wohl 
auf ein Passiyum chippamto, s. Hem. 4, 257, zuruck, das hier 
jedoch (des Mondes wegen) nicht passt; — abhyarthita^ pr&rthitah, 
pakshe abhrasthito gaganasthitah G; — camdrapakshe abhra- 
sthitat^ &ka9asthitalj S; — bei dieser zweiten Auffassung ist denn 
freilich die Orthographie nicht zu urgiren, denn die yerlangt dann: 
tthio (s. jedoch Hem. 4, 16 kyacin na); nun, bei dgl. Wortspielen 
ist ja in dieser Beziehung stetig eine gewisse Licenz erlaubt, 
s. bei y. 425. 



1. Die Vulgata in Gaflgddhara's Recension v, 420 bis 423. 173 

422. (433 yipx^), 583 R; 124 S, fehlt T.) 

je liQabhamarabharabhag- 

gagoccha& iLsi naYa^ucchamge { 
k^le^a vai|ijal&, pia- 

vaassa ! te khannua jll4 || 422 || 

je lina° yv>RG, je nila" Xi y® li<i»° GS, ye nila" Xi — bhagga yyR, 
bhugga S; bhagna ;cG, bhugna S, — gochaft y/S, guchayft B, goS(!) y; guchakA 
asan*) x^S, — Msi y/S — naitadu® RS, — piyavayassi R, — sthllnukft(h) Xt 
sth&navo GS; s. Hem. 2, 7. 99, — jayi R. 

(Elegie »).) 
Die vaipjula^) am Abhange des Flussufers, deren Blumen- 
Biiscbel unter der Last der daran hSngenden Bienen brachen, 
die sind (nun), lieber Freund! mit der Zeit zu (blossen) Stmnpfen 
geworden. 

ka pi kalasya sarvamkashatam pratipadayamtl jaram prati 
samketasth&nabhamgam 9ravayati; stbS,navo nihpatra9akbah G, — 
vamjula a^okab S , — vamjulo vakulah ^) ;jf ; — a s i als 3. pars. 
des Plurals! 

423. (434 rtpx^ 430 R; 287 S, fehlt T.) 

khanabhamgurena pemme- 

na maua! dtimia mhi ettahe I 

sivinaanibilaipbbeQa va 

dittbapa^attbena loammi || 423 || 
mkak yyRS; matrishvasah GS (bho ma^), m&tulani Xi danach soUte man 
vielmehr mfiuchiL erwarten! — ddmia mhi S, dnmmia hma tp^ dummia hmi y^ 
dumiya mmi R; dilnah smah x^t upataptA 'smi S, — sivinaya R; svapna GS, 
syapnaka Xi — lambhena SR, l&hena y^ lamvena ^; lilbhena S, lambhena jj^G, 
sTapnalabdhanidhilabhena R*"*^, — dijifhi R, — natthammi R, oa(h(haena y^, 
na^henaS; pranashtena GS, kshanadrish^pranashte ;i(, — loammi i/;S, loyammi 
R, loena y; loke x^^- 

(Wir woUen jedooh nicbts verscbwSren !) 

Jetzt sind wir (freilicb) arg mitgenommen , Tante! durcb 

die im Angenblick yergS.ngliobe Liebe, die sicb auf der Welt nur 

zeigt um wieder zu verscbwinden, wie ein im Traume gesebener 

Schatz (wSrtlicb: wie der Gewinn eines Scbatzes im Traume). 



1) zwischen 421 and 422 steht in ^ (nnd audi in R zum Wenigsten nach 
421, resp. als 429) der Vers ddi k^yik^ s. nnten. 

2) grd8anna(!) x- 

3) mit unseren SteUdichein hier ist's nnn aueh Torbei! ;kGS. 

4) Dalbergia ougeinensis, oder calamus Rotang, oder Jonesia asoka, Pet. W. 

5) mimusops Elengi. 



174 Weber, uber das Saptagatakam des H&lcu 

asthirasneharp nayakaip praty udvigna k& pi dpdhaprema- 
priyapraptichapraka^anachalena kasya 'py ayaka9adanaya "ha G 
und ahnlich ;^S), — mau& matpshvasa de^i S, s. 240. 285. 

424. (435 yxfjx, 431 R; 112 S, 35 T.) 

cao sabavasaralam 

vicchuhalf saram gOQammi nivadamtam | 
vamkassa njjuassa a 

saipvaradho kiip cirarp hoi? || 424 || 
cao ipx^i cavo ;/S, cabo T, c&vam B, — sah&vasaralaip /y>S, svabh&va- 
saralam jt^^i saralasahAvarn (saralasvabhavam) T; jeivisuddbam ') S, — vi- 
chuha'i ytf;, vibubei R, vicbudai y, Tikkhivai T, cbivai S; vicbajayati(!) x. 
vikshipati GT, jahftti S; s. Hem. 4, 143'), — saram ^ST, saro R, 8a(!) y,— 
vivadaqitaip /, vipa^aiptaip y/, vighadaiptaip R, vi(fehlt pr. m.)ghadaqite S, vi 
ghaddamtam T; pataiptain Xi nipatamta^ C, nipatitam AE, gba^mlUie S, 'pi 
ghatam&nam T, — "assa ya R, — saipamdho S, — kiip yyiR, kia S, kecC-ci") 
T; kiyac'* ;cST, kiip G, — Jbai y, boi y/RST; bhavati z^ST. 

(Danim lasst du mich wohl im Stich, du Falscher!) 
Der (krumme) Bogen schleudert den von Natur geraden 
Pfeil, sobald er auf die Sehne fallt*). Wie kSnnten krumm 
und gerade lange in Verbindung bleiben? 

saralo (AEG) rijub pakshe nihkapat-ah, guno maurvi paksbe 
saumdaryadib; atha 'striyau dhanu9capav ity A mar ah (2, 8, 2, 50) G. 

425. (436 r^px^ 432 R; 165 S, 116 T.) 

padhamara vamanavibina 

paccba bu kao viambbama^ena | 

tba^ajualei^a imie 

mabiunabai^eQa vva valivamdbo || 425 || 

pa$bamai?i /y^G , padhu^ S, padba** ;cRT,.-~ paccA kbu T, — kaam 
viyambh" R, — <5»»®n* /» juale^ara R, — imie y ipy maj|)haasa R T, mi^hjhassa 
S*; etasy&h G, madbyasya ;kST. 

(Wundersame Kraft!) 

Erst nocb zwergbafb, nachber sicb ausbreitend, hat ibr Bruste- 

paar die (drei) Falten (iiber dem Nabel cf. v. 278) ebenso hervorge- 

bracht, wie Madbumatbana (Vishnu) den Yali in Bande schlug (s.406). 

valis trivali, paksbe valir daitya^^; madbyasya 9arira- 

madbyabbavasya, paksbe martyabbuvanasya*) S; — kasya^cit 



1) ob jai"? vgl. dbanur vaii9»vi9uddho *pi Hitop. Einl. v. 23. 

2) chuba, Subst. fUr ksbip , aus kshubh; s. cbMba v. 110, vichoha v. 210 

3) „so gat «r (der PfMl) auch auf die Sebne passt" T, ,,so gut anch die 
Sebne dazu (zum Pfeil) passt" S. 

4) dem „valivamdha des Mittelkorpers" gegenuber ist „die Fesselang des 



1. Die VulgtUa in Gangddkard's Reeension v. 424 bis 427. 175 

stimayos trivalya^ co 'tkarshaip sabhil&sliah ko pi varnayati G; 
— madhnm asurabhedam mathn4ti 'ti madhmnathana]^ /. 

426. (437 yxp, fehlt ;|fRST.) 

malatkusumai kiiluip- 

cit^na ma jana ^ivYUO sisiro { 
kaawa ajja vi igiig- 

gu^aQa kuipid^^a samiddhi || 426 |! 

kusumaim /y, — kuluipciO^a ^, lumviftpa y; dagdhyft G, — jttna y;, uaha 
y] janihi 6, — nivvuo ip , ijivvio y ; nirvritah G, — akavvSl y, — sSmiddht y. 

(Mit dir will ich schon noch fertig werden !) 
Nachdein er die malati-Blumen zerzaust hat, glaube nicht, 

dass der 9i9ira schon zufrieden sei ! er wird jetzt auch noch die 

^armseligeren" kunda zur Bliithe bringen! 

dushto na kevalaip sadhunam apakaramatram karoti kim tv 
asadhunam upakaram api *ti ko 'py anyapade9ena "ha ; na kevalam 
tava daurbhagyam maya kptam, kiqi tu tvatsapatninam saubhagyam 
api vidheyain ity apriyavadinim nayikaijx prati kupitanayakena 
dhvanitam iti kecit G. Da 9i9ira die ktihle Jahreszeit, den ersten 
Friihling bedeutet, der noch oft Frost bringt, so ist unter dem Z e r • 
zansen (cf. v. 8) wohl nicht ein Verbrennen^), sondem ein Erfrieven- 
lassen, resp. dadurch zum-Welken-Bringen zu verstehen ; — malati 
wie kunda sind Namen von Jasmin- Arten , malati grandiflorum, 
kunda multiflorum; dass die letzteren bier als nirgu^a be- 
zeichnet werden, muss einen speciellen Haken haben; und der liegt 
wohl in dem nach Ansicht der kecit beabsichtigten Doppelsinn. 
Nicht genug, dass ich dich klein krige, nun sollen auch deine 
Rivalinnen erst noch recht zur Geltung kommen! das Madchen hat 
diese wohl als nirguna bezeichnet und der ziirnende Liebste 
nimmt das Wort aul* und citirt es. — Die Bluthezeit der kunda 
feUt wohl etwas s p a t e r als die der malati ? zum wenigsten scheint 
unser Vers in einer Oertlichkeit gedichtet zu sein, wo dies der 
Fall war. — Zu j/^kuluiic s. Pet. W., zu samiddhi s. Var. 1, 2. 

427. (438 rV^. 437 %, 433 R; 163 S, 489 T.) 

tumga^a visesaniram- 

tara^a sarasavaQaladdhasohaQaifi 



V>li (zu Gvnsten?) der Mitte", d. i. der Mittelwelt, Erde, oder gar, mit lautUch 
getrubtem (s. bei v. 421) Wortspiel, des maccabhuvana, sehr gezwungen; imic 
"t entschieden besser. 

1) Tgl. da^ za X ^0. U 644 Bemerkte, resp. den Waldbrand im ^i^ira R 662. 



176 Weber, iiber das SaptctgcOakam des IlcUa, 

kaakajjana bha^ltna va 

tha^ana paijanam pi rama^ijjaqi || 427 |j 

tu^g&ni y, — <*tar&nam S, — sariHsavana y;T, sarasawana S, sarasanna 
y, sarasatta R, — vatdha y/S, vaddha ;t; laddha;KRT, labdha GT, — pasarana 
(prasar&nam) T, — kaya R, — pi RST«, vi ^T«, pa riman*» y, 

(Stattlich. bis znletzi) 
Obschon* sie (nun) einfallen (werden), sind ihre beiden 
Briiste doch noch wonnig zu sehen, hocb, fest an einander 
gepresst^), mit frischen Wunden geschmiickt, ihrd Dienste gethan 
habend, ahnlich zwei (hohen) Kriegem (die sich gegenseitig 
nichts nachgeben, und, mit frischen Wunden gescbmiickt, ihr 
Ziel erreicht habend, hinsinken). 

^.rdranakhakshatena sadyab khadgadighatena vS. S, — ko 
pi galitayauvan^yS,ti stanav alokya saparihasam aha; tumgayor 
unnatayoh m&nonnatayo^ ca; vi9eshena niramtarayor anyonyala- 
gnayoh, parasparanirvi9eshayo9 ca G, — sarasavrane ekasmin pakshe, 
^aradvane (ob 9ara-savane?) yuddhe tasmin labdhaprasaranam T. 
428. (439 ryj, 438 x, 434 R; 164 S, 117 T.) 
parimalanasuhS. garua 

aladdhavivara salakkhanahara^d, | 
thanaa kawalaa v- 

va kassa hiae na laggamti? || 428 || 

parimalana ^T, *^ala S, ^maliya R, **milana y; pai^malana ;^G, ^ala T, 
parimalena S, — **suha ytpHS, <^sahA, T; sukh&(h) x^i sukham yatra tau S, 
sah4(h) T, — sartlsa y, sarud, y^, garua RST; garnkfth ;t6S, guravah T, — 
bbaranik T, — thanaylL R; stanaksLh ;^G, stan&h T, stanau S, — kavvalava wa 
yiff, "Ua wa S, ^\k\k va T, bal&vattha(!?) R; k&vy&ltlpa iva R'";tGT, "Upavat 
S, — hiyae R, — lagatah S, lagamti ;cGS; s. Hem. 4, 230. 

(So schOn, wie ein Dichtwerk!) 
Wessen Herz entziickten nicht ihre Briiste, welche wie eine 
Dichtung Lust gewahren, sobald man damit in Beriihrung kommt, 
und (ebenso wie eine solche) gewichtig, fest an einander gefiigt 
und mit Merkmalen und Schmuck geziert sind? 

parimalanaip mardanana vicara9 ca; gurukah pinonnata|^ artha- 
guruka9 ca; yivarain ramdhram diishanam ca; lakshanam 9riphala^)- 

1) s6 „eng(? zu ka^ari cf. ka^ geflocbtene Matte, samkata eng, mahr. kats 
a league , a close column , ka^aueip to contract) , dass selbst der Gedanke da- 
zwischen nicbt dnrch kann". Hem. 4, 150. (ibid, ist zu iibersetzen: „was es noch 
andres Feines an der Gliicklichen (Beglttekenden?) giebt, davon darf man nicht 
reden". Anders Fischel p. 187.) 

2) ^ripbala aegle marmelos ; stanayugalam ^ripbala^rividaqibi Yikramac. v. 31 • 



1. Die Vulgata in Gavgddhara's Becewtian v. 427 fns 431. 177 

disadp^yam, P&ninyadiproktaip ca; abharapaip haradikam upa- 
mannprasadikaq[i ca G (fthnlich x); — pariraalena karamardanena, 
kavyapakshe paramar^Ae^a (!) sukhaip jatra tau; pakshe arthagam- 
bhiiyat; pakshe dtishanarahitatvat; Bharatoktatrift^atkAvyalaksha- 
nani upamadyalamkarabharanani S, — mardanakshamalj T. 

429. (440 ry^, 439 /, fehlt R; 107 S, 36 ST.) 

khippaY haro thanamaip- 

4alahi tarunihi ramai^apariraipbhe | 

acciaguni vi guQino 

lahaipti lahuattAnam kale || 429 || 

mamdalabhyam (!) S, maoidalat x^T, — tarnma /yS, tarui}y& x^; taru- 
nihi T, tarunibhih GT, — ramana yy/Tj^G, da'ia (dayita) S, — awia y, accia 
^S, aghghia T; aroita ;kGS, pfijita T, — lahnttanaip T; laghukatvaip ;f, laghu- 
haip GST. 

(Was kommst du auch gerade d a ! ^) 
Die goldene Halskette schieben die M&dchen bei der Lust- 
amarmung^ von ihrem Busen fort (damit er dabei nicbt ge- 
driickt wird). Auch VerdienstvoUe, deren Verdienste hoch geehrt 
werden, kommen zeitweilig mal in Geringschfttzung. 
gnna^ siitrai)i 9auryadikam ca G; — die doppelsinnige Ver- 
wendung von guna ist ungemein beliebt. 

430. (441 r'ip, 442 n% 440 x^ 223 R; 115 S, 294 T.) 

ai^QO ko vi sahavo 

vammahasihiQO bala! baasassa | 
vijjbai nirasanaip 

biae, sarasa^a pajjalaY || 430 || 

sahko ^ T, — vahmaha ^, mammalia S*; manmathavahneh K*", manmatha- 
?ikhino wjjGST; — hala fehlt T; dann ist das Metrum upagiti, — vijiai ^^, 
viyhai RT, nivvai(!) S; nirvati w^^^ST, — jhatti (^ vor pajjalai, dann ist das 
Metrum giti. 

(Widematiirlich !) 
Ganz seltsam, Freundin! ist die Natur des verwiinschten 
Liebesfeuers ! es verl^scht im Herzen der Saftlosen (Gefiibllosen), 
flammt auf im Herzen der SaftvoUen (Geftiblvollen)! 

431. (442 yifj, 443 n, 441 /^ feblt R; 292 S, 578 T.) 

taba tassa mai^apariva^- 

4biassa cirapa^aavaddbamtQassa 



1) s. 400. 2) odor: bei der U. des Liebsten. 3) 8. oben bei 415. 

Abhandl. d. DMG. VH. 4. 12 



178 Weber, Hher das Saptagatakam des Hdla, 

m&mi! pa4amtassa suo 

saddo yi na pemmarakkhassa || 431 || 
tassa taha T, taha tassa ^^^'SG, tatM tasya nxGtS^ tasya tathft T, — 
parivathth" yy^, ^^addh" T, *»vattha» S; *Vardhitasya Wj^^ST; — rfldha T, 
vaddha y^S, — vadaqitassa y, pa<l° y>ST. 

(Willenskraffc !) 

Als dieser Baum ihrer Liebe, der durch Hochachtung gross- 

gezogen war, und in langer Neigung seine Wurzeln fest geschlagen 

hatte, so dahinsank, habe (ich), Tante, auch nicht einen Laut (von 

ihr) gehOii. 

m&iia, Hochachtung GS, kann hier nicht, wie sonst hier iiblich, 

Schmollen bedeuten; oder man miisste parivad4hia etwa auf 

|/vardh „schneiden, abhauen" zuriickfiihren (wie dies in ;^ ge- 

schieht), cf. vardhaki ; d a n n wftre der Sinn : „der durch Schmollen 

abgehauen wurde, nachdem er in . . ."; — kS, *pi managrahilayah 

sakhyah kham4i^i|^ saubhagyam matulanyaip savismayam 4 ha: 

man en a satkarena parivardhitasya G, — mana sammana S, - 

bahuvallabhasya tyaktanuragasya kasyacit (fehlt ;r) patnya iyam 

(fehlt 7t) uktir iti kecit (iti kecit fehlt 7i) tiG (die Ansicht dieser 

k e c i t ist somit in 7i direct adoptirt), — parivardhitasye 'ti mahatah, 

cheditasya va, vardhu chedane iti (dhatup. 32, 111) dhatv- 

anusarat, ^abdalji patanadharmal^ x* -^^^ diese V^vardh ist wohl 

b harts als Desiderativ zuriickzufiihren, und dieselbe somit eigentlich 

mit b anlautend. — Zu va4 4^ s. Hem. 4, 220, mahr. ▼a4ha9em und 

die andem von Pischel Uebers. p. 156 angefdhrten WSrter. (Sein 

gegen Hem/s ErklUrung des auffftlligen Plurals : kvatha-yardhAm ge- 

richteter Tadel scheint mir unberechtigt ; Hem. fiihlte ganz mit Recht 

die Verpflichtung , eine Erklftrung dariiber abzugeben, weshalb er 

nicht den Dual: kvatha-vardhoh, sondem eben den Plural gesetzt hat). 

432. (443 yxfj, 444 ;r, 442 x^ ^09 K; 648 S, 568 T.) 
paapa4io ^a ganio 

piani bhanamto vi appiaip bha^io | 
vaccamto vi na ruddho 

bha^a ! kassa kae kao ma^o ? ]| 432 | 

gaiiiyo R, — vi fehlt S im Text, — vippiam ST; apy apriyam »;t^' *P* 
vipriyam ST, — gachamto T; vrajaii ?ix^S, gacchan T, — vi fehlt HS, wo 
dafur: na ni ruddho; api na ruddhah 7r;|rGT, na nirahah(!) S. 

(Hast du etwa schon einen Andem in petto?) 
Als er (dir) zu Ffissen fiel, achtetest du nicht darau£ Wie 
lieb er auch sprach, er bekam unfreondMohe Antwort Als er 



1. Die Vulgata in Gafigddkara^s RecenHon v, 431 bis 434. 179 

ging, hieltst du ibn nicfat auf. Sag, um wessen willen schmoUst 
du (so)? 

433. (444 ytfj, 445 n, 443 ;^»), 441 R; 609 S, 88 T.) 

ptLsaY khanam, dhuaY khanam, 

pappho^aY takkhanam allnamtt ] 
muddhavahti thanavatte 

di^naip daYena nakkhavaaip U 433 || 

pusaj /vRSG, phussai T, phiisa'i T''; promchati frGS, m&rjayati T, — 
dlmai;/y»B, dhuva'i S, dhuna'i T; kshalayati ttG, dhAvayati S, dhunoti T; s. Hem. 
4.238, — papphoda'i ;/y/RST; utkshipati ttS, praspho^ayati GT, — kshanain 
:iG, tatkshanam T, takshanam (!) S, — ay&namti R, — vadhft y, bahfl R, — 
vatte /y^RS, patthe T; patte jr;gGS, prishthe T, — dinnam ytf/ST, raiyam(!) 
R; dattam 9r;^G8T, — nakhavaaip S, nakkhapaam T, nakkhavayain R, na- 
haravaam y, naharakhaaip y* nakhapadam ^;|(GSTR'°; vgl. Hem. 2, 99, 
Abh. p. 30. 

(AUes vergeblich!) 
Bald wischt, bald wascht, gleich darauf reibt (wieder) das 
unerfahrene junge Weib die vom Liebsten auf ihrer Busenflache 
hinterlassene (verrStherische) NSgelspur. 
Vgl. prasphotana a) Abreiben, Abwischen Pet. W. 

434. (445 rxff, 446 n, 444 Xi 618 11; 11 S, 687 T.) 

vasAratte unnaa- 

paohare jowane wa voll^e | 
pa4hainekkaka8akusuinam 

disal paliam ya dharanle H 434 || 

•ratte /y^RST; varsh&kale x^, ^ratre ST, varsha . . (Lucko in »), — uunaya 
K, — jovTana y*^(hb), jovranam R, Jowane ST, — boline T, — pa^hame^ y, 
— paliyam R, — dharanie /yS, dharinie R, pudhavie T; dharanyah 7i;tGS, 
prithivy&h T. 

(Jetzt ist nun Spiel und Tanz vorbei!) 
Wenn die Regenzeit mit ihren hohen Wolken, wie die 
Jugendbliithe (mit ihrem hohen Busen) voriiber ist, zeigt die 
Erde die ersten einzelnen (weissen) ka9a ^)-Blumen, wie (ver- 
einzelte) weisse Haare. 
atmanah samketasthanagamanam jaram prati ^rfi-vayamtt ka 'pi 
^aradvan^nam aha ; ahaip t&m k^^abhtimim gata, tvam tu na gata 
iti bhavaV G. 



1) X 1st hier sehr lUckenhaft, hat nur den Eingang der Einleituug und 
d»e Uebersetzung des zweiten Hemistichs. 

2) saccharum spontaneum. 

12* 



180 Weber, Uber dcu Sapteigatakam dett Hala. 

436. (446 r^, 447 n, 445 x. fehlt R; 71 S, fehlt T.) 
kattha gaaip raYvimvaip? 

kattha pa^atthau camdatar&u? | 
ffaane valaavamtim 

kalo horam va ka^tliei || 435 || 

kutra nxO^\ s. Hem. 3, 71. 2, 161. Abh. p. 58, — Onath^Mu S, "natMhaJ 
y, naththaim y/, — tarau S, tarao y, taraiin y-, — valaavattim y, bal&araratim 
y, valahavamliip S; valakapa^ktitn ;if S G (parnni • A), balahaka^ yr, — ka^hthei 
%fff kafhei ^, ka((ei S; karshati 97, akarshati x^^ likarshayati 6; s. Hem. 4, 187. 

(Ein Herbstbild.) 
„Wohin ist die Sonnenscheibe gegangenV wohin sind Mond 
und Sterne geschwunden ?" — (um dies zu erkunden) zieht die 
Zeit am Himmel eine Kranichschaar auf , wie (der Stemdeuter) 
eine (feste) Linie. 

kalo varshakalah, hora kat-binirekha ; anyo *pi jyotirvid 
stiryadigrahapratisaindbanartbaiii khatinirekham akarshati 'ty arthah: 
bora lagne pi ra(;yardbe rekba-^astrabbidor api 'ti Medini- 
ko^ah (ranta 103) G, — kalo bo ram iva dvitiyarekham (!) iva 
"karshati S, — horam iva kathimrekbam iva ;r, — horo gbana- 
kutilakhatirekba , silryadipratisamdhanartham kalal^i kha^inim iva 
"karshati 'ty artha)? X' — ^^^ Regenzeit *) iiberzieht den Himmel 
mit Kranicben in solcber Menge, dass die graden Ztige derselben 
dem Liniennetze gleicben, welches die Astrologen ziehen, um den 
Stand der Sonne etc. zu bestimiuen. Die Verwendung des grie- 
chiscben Wortes bora in der Bedeutung: mit Kreide gezogene 
Linie, Horoscop ist von speciellem - Interesse ; das Wort muss 
eben schon lUngere Zeit eingebiirgert gewesen sein, ebe es 
eine so praegnante Verwendung erhalten konnte, in der wir es 

A 

iibrigens ja auch bei Aryabbata und Varabamibira vorfinden. — 
Die Schreibung valaba in S berubt wobl auf einer, etwa be- 
zweckten?, Verwecbselung mit valabaka nRegenwolke** (s. ;i), Iftsst 
sich ja indess auch anderweit, b als Hiatus-Zeichen , erktoen, s. 
Abb. p. 28; iiber die Kiirze des finalen a s. ebendas. p. 36. 

436. (447 yifj, 448 n, 446 ;^, 609 R; 62 S, fehlt T). 
aviralapadamta^avaj ala- 

dbararajjugba4iai{i paattei^a | 
apahutto ukkhivium 

rasaY va meho mahiip, uaba! || 436 H 

1) hiernach ist ZDMG. 26, 738. 739 zu berichtigen. 



1. Die VulgcUa in Gangddhara^s Recension v, 435 bis 437. 181 

avirata S, aviraya R, avirala y^px^^^'i avirata S, ayirala 7i;t6, — pa- 
tanta S, padaipta ^^R, — dhJlra ;/, — paaiptena \ff\ prayatnena ;t;^GS, — 
apahutto yy^ asamattho S; aprabhavann a^aknuvan .t6, aprabhavan Xi asam- 
arthah S, — ukkhivium S; ukkhettu y, ukkhettum \f;\ utksheptum 7r;^GS, — 
rasai va y^py via rasai S; iva rasati S, rasati 'va nx^ (9abdayata iva x^)- 

(Na, das regnet ja Bindfaden *) !) 
Seht nur, die Wolke johlt gleichsam, weil sie mit aller 
Anstrengung die Erde doeh niciht emporheben kann, die mit 
den unaufh5rlich niederfallenden frischen WasserstrSmen wie mit 
Seilen (an sie) gebunden ist. 

sa^aipkam jaram nih9amkam kartuin kacid ^ha; aviralam pa- 
tamtyo navajaladhiira eva rajjavas tabhir ghatitam vaddhaqi mabim ; 
ativrisbtaj janapracar^bbdv^n nih^amkam ramaSve 'ti bbavah G, — 
tadghatitam tadgratbitsi-ni mabim utksbeptum iva uttolayitum iva 
asamartbo rasati 9abdam karoti; devakulaprasadopari karmakarah 
pashanottolane *samartbah yatha tadvat*) S; — wenn apabutto 
= aprabhavan sein soil, wurde es besser apahunto gelesen werden; 
es lasst sich indessen ja ancb die ErklSrung durcb a-prabhtita 
vertheidigen. Preilich passt prabhtita dem Sinn nach nicht so 
gut, wie prabbavan; auch soil nach Hem. 1, 233 das p desselben 
zu V werden, vahutta (s. auch 2, 98); s. 245. 277. — Der Text in 
R weicht vOllig ab, und ist leider im zweiten Hemistich sehr ver- 
derbt, so dass ich ihn nur zdgemd so constituire: 
aviray apafjamtaj alabara- 

dhar^rayarajjugha^iyabamdhehim | 
avayaijito ukkhivat v- 

va mahiyalaip pauso, uaha! || 
dhararaya', — hakhkavai, — pauso vahai. 

Seht! der herabkommende Regen zieht den Erdboden gleicb- 
sam in die Hohe mit Banden, die durch die Seile der aus den 
Wolken unaufhorlich niederfallenden Tropfenfluth^) gebildet werden. 

437. (448 yt/;, 449 n, 447 x^ ^^It B; 366 S; 287 T.) 
hiaa! ohidiahan[i 

tala pacJivajjiuQa datassa 



1) „bei dem Wetter stort uns Niemand. Komm nur unrerzagt, Liebster!" 
»ZGS. 

2) ein hiibsches aus dem Leben gegrififenes Bild, das auch der Yf. des 
Verses in der That wohl im Auge hat; es war damals die Zeit der grossen 
Tempelbanten! s. v. 467. 

3) eig.: der unaufhorlich niederfallenden Wolken-Tropfenfluth. 



182 Weber, Uber doe SaptagcUakam des Hdla, 

atthakkaula! yisarn- 

bhaghat ! kiip taY sam&^hattam | 437 R 
diahaip tarn taha ST; avadhidivasaparyanitam tatha S, avadhidivasaip tat 
tathft T; diaham ta'ia yy; , divasani t&dk nx^i — "cajjiftna y; pratipadya 
aipgikritya Jr;tG, — atha® S', "ghaia S™. "bhac&l tp] akasm&d Idcula vi^ram- 
bhaghataka S, ^ghatin nxO) ^kkligaavisainbhRgaaa (atarkitagatavisrambhaghataka) 
T, — ta'i kiip y, kim tae T, — dhattam T , dattaip y, dtuupbharn S' (S> un- 
klar), "raddham y; samarabdham 9V;kGS1'} s- Hem. 2» 138. oben bei y. 107. 

(So schwer habe ich mir es doch nicht gedacht!) 
Herz ! nachdem du damals dem Liebsten dea Beisetermin 
zugestanden hast, was f^gst du nun jetzt an, ohne Grand za 
ftirchten und das Vertrauen zu verlieren?*) 

iti da]3ikhasticana(sd^ fehlt ;^)piirvakasatpbodbane ^;|f6^); — 
du^kbasticane ST, — attbakkam akasmadartha iti de^i- 
kosbalji; priyagamanam ajnatyai 'va kim tvaya samaravdhaip ma(!) 
tyaktum ichasi *ti bhavah; atbava, bbartur agamanavadhi maya sthe- 
yam iti pratijnaya be h^idaya kim akasmad vrajasi 'ti hpdayopalam- 
bbavyajena sakbim karptaiji prati presbayati *ti bbava^ j^, — aingi- 
k{itartbam apratipalayaipto nindaniyas te bbavaipii; yadva, cam- 
calasvabhave 'ipgikyitartbe pratyayo na kartavyalj S. 

438. (449 yi/A 450 7t, 476 x% 241 R; 231 S, 167 T.) 
jo vi qa a^at tassa vi 

kabei: bbagg^i tei^a valaaiip | 
atujjaa vara!, 

ahava pio se baasae || 438 || 

jo na vipuchai(!) R, — gavbhai y, bhamglii y, bhaggai RSTj bhagnani 
»;tGST, — dena S, — atiuj« 8, aiiy^ y, aiaj« y; aha ujjua TRTva); a$inj^ri 
71 J atmjuka ;t6S; atha ryvi T, — barlii R, varae y, — ahava yyR, ahavi 
S, ahavi T; athavft nxOST, — pivo T, pia R, — hayasae R, haAsM f S. 

(Das soil die reine Unscbuld sein?) 
Aucb wer gar nicbts davon weiss*), dem sagt sie es: ,61 
bat mir die Armbander zerbrocben*. Entweder ist die Armselige 
ganz einfUltig, oder er ist der Liebate der Verwilnscbten ! 



1) oder (x^): „pldtzlich in anderweiter Liebe zu entbrennen und soin Ver- 
trauen zu verrathon"; die Vocative habe ich in Infinitive vorwandelt. 

2) 9. Hem. 2, 203. 

3) X springt hier (fol. 42 ') von G 437, gezahlt als 5, 49 (factisch 447) direct aof 
G 548, gezahlt als 5, 50 (448) Uber; und zwar folgen zunaehst G 548—576, mit 
Ausnahme von 568. 564 (aber mit Einschluss von 356), gesSbIt als 5, 50—77 
(448—475); darauf folgt (fol. 46b) G 438, gezahlt ah 5, 78 (476). 

4) „gar nicht danath frngt" R. 



1. Die Vulgata in Gangddhara^s Recension v, 437 bie 440. 183 

irsby^roshe^a hata9eti Yi9esha9ain , aUpjukataya kiin ajnata- 
jnapanaiji karoti priyatv^d anurage^a va S; — ratapravrittaj^ra- 
bhagnavalayaya^ sapatny&9 caritryakhaipdaDaiii praka^ayaipti kacid 
aha; valayani 'ty anamtaram iti 'ti ^eshah; attVijuka apraka9ani- 
yarthapraka^anat; athaveti, maya bhagnani valayani 'ti jaro pi 
vadati 'ti bbavaltt G, — jaro 'pi vadati maya bhagnani te na(?) 
valayani 'ti bhavah, TyabhicariisarnyaraQain yujyate ^» 

439. (450 rV^i 451 n, 477 x^ 321 R; 217 S, 108 T.) 

samai garuajovvaQa- 

yisesabharie kavolamdlammi | 
pijjaY abomuhena va 

kaQQavaaipse^a lavaQ^ani || 439 H 

samaS yT, — visehabharie y, — bane T", — kaola T, — muhena vi 
kannavayamsena R, — vataipsena y^ — laaiiaip T. 

(Wenn ich doch sie so kiissen dtirfte!) 
Ibr Obrscbmuck trinkt gleichsam die Scb5nbeit ,der Braunen 
in sich ein, indem er sich herabsenkt zu der mit voUem Jugend- 
reiz beladenen Wurzel ihrer Wange. 

440. (451 y^, 452 ^, 478 x, 324 R; 232 S, 303 T, 60 W.) 

seulliasavvaingi 

gottaggahane^a tassa subaassa | 
dt^iip appabeipti 

tassea gbaraipganam patta || 440 | 
seullia tffy <^llia y, ^Uiya R, seollia S, sevollia T, sealia W; sveddrddita S, 
"dardrita tiW, Mardra T, "dArdrikrita «G, — gotta /y, nama RSTW; gotra« 
zG, nama" wSTW, — appahemti ST;|r» "baipti W, "hiipti R, paccabemti y%f/ 
('Tietti); samdi^amti SW, vyaharaniti T, prasthapayainti ;(rG, prachadayainti (!) n ; 
vgl. Hem. 4, 180, — tassa ccia W, tiissa va T, tassea ytpS, Locb in R; ta- 
syaiva AUe, — ghantmgai.iam yyf'R^'W, '^kanaip T; grihamganaip nxOS, 
"kanam TW. 

(Da ist denn freilich nicbts weiter nQthig!) 

Beim Unterweisen der Botin ist sie, der beim blossen 

Nennen des Namens des Holden schon alle Glieder feucbt von 

Schweiss wurden, (mit ibr fortgebend, obne es zu merken) bis 

in seinen Hausbof S0lbst gekonunen! 

appahemti prastbapayaipti yad vS. saTTidi9ainti Xi — prastha- 

payamti samdi9amti va 6, — sai|idi9er app^bal^i Hem. 4, 180; 

appahijjaii wird 486 durch adi9yatam, saiiidi9", abbidbiyataiji, 

Tyabriyate glossirt, appahiaT 359 durch vyahpta, a p p a b e i 634 

dorch 9ik8hayati; vgL P&iyal. 185 saipdittham app4hiyam ^pointed 

out* Biihler ^, 117. Ich vermuthe, dass wie flir pacc&heipti an 



]^g4 WebeTf alter das Satptagatakam des Hdla. 

praty&har, so fiir appah** an abhyahar zn denken ist. Die Be- 
dentungen passen, da pratyahar (s. Pet. W.) auch: me Id en be- 
deutet, und abbyabar : darbringen ; zu der Verhartung in letzterem 
Falle s. Abb. p. 42. 43 '). Aus dem Passiv ^'hijjai (briyate) scbeint 
ein neues Thena auf *^b abstrabirt zn sein, cf. die Entstehung der 
V^j/vol (v. 210) atis vyavali, abbhutt (264) aus abhyuttejay, nnd 
patt (216) aus prati, sowie als speciell hierher gehorig die Pali- 
Formen : payirudahitva, ^'d^baipsu, die im Uebrigen beide ganz regu- 
lare Substitute fiir "bptva, %arshub sind, s. Ind. Streifen 3, 3962). 

441. (452 yi/;, 453 7t, 479 /, 326 R; 355 S, 260 T.) 

jammamtare vi calane 

jienam maai^a! tujjha accissam | 
jaY tarn pi tena vane- 

na vijjhase jena bam viddha || 441 || 

jammanitare vi yG*"^, ddhamm® y, Jammamte 'ti x" i janmaqntare 'pi x^j 
jaminamtarai vi saani (janmaiptarany api 9atain) T, "tarai vi»psavi(!) R, "tarani 
vi9aty api n ; jammasahassaim tuha ( janmasahasrani abhivyapya karma, tava) S, 

— calane R, caranau x G *, calaiiaiii y ^ 8 T, caranam ti S T, — jieiia Alle •, metri 
canssa ist *^iam nothig, — mayana R, anam(!) y, — tujhjha y, tujja y, fehlt RT; 
tava.;t 6, fehlt wT; in S tuha (tava) vor calanain (s. so eben), — accissam y y S*T; 
aghissam S*, a^hissatn R; arcishyami w, arcayishyami 6, arpay** Xt argliay" S, 

— dena T, — vijjhase T, vijjase yy/, vijjhasi S, vidhase R; vidhya^ii jjj^GS, 
vidhyase T, — ham viddha yRT, ham vijja y^, vijjha haip S; yena 'hani viddha 
TtxOTf ye^ia viddhd liani S. 

(An den Liebesgott.) 

Auch in der kunftigen Geburt will ich, Berausuber! mein 

Leben lang deine Fiisse (demutbig) verebren, wenn du i b n (nur 

jetzt) mit demselben Pfeile durchbohrst, von dem icb getroffen bin. 

Der Scbluss wird Hem. 3, 105 citirt, wo Pischel gegen die 

Bombayer Ausgabe: tena bain dit^ba in den Text gesetzt hat. 

442. (453 yt^, 454 ;r, 481 x^ ^45 R; 561 S, fehlt T.) 

niavakkbaroviade- 

habh^rajoiunam rasaip lahamtei^a 
viasaviiina pijjat 

malaYkalisi mahuarena || 442 



1) vgl. jetzt S, Goldachmidt Prakrtica p. 13, Setu Ind. p. 145, der 
appahia jedoch aus avyahrita herleiten wUl; doppeltes a vor einer Wnrzel u^ 
aber etwas bedenklich. 

2) fiber andere derartige Riickbildungen neuer Wnrzelthemen, speciell »^ 
dem Part. Perf. Pass, anf ia. s- S. Gddgchmidt Pr&krtica p. 8fg., and Seta 
Index uuter iiima p. 160; s. noch palittai' 454. 



1. Die Vtdgata in Ga/ngadJiara's Recension v, 441 bis 444. 185 

niyapakkharoviya R, — lihaiptena ^/yRS; lihita ir, ichata S, labhamanena 
xO, — viyasa" R, viasa" S ; vikasya % G> vika9ya S, vika . (Loch) tt, — kaliyH 
B; maiilam S; kalika ;f;u6S, — *'varena R. 

(Du musst mit ihr ebenso zart umgehen*)!) 
In geschickter Weise ihre Korperlast auf ihre eignen Fliigel 
legend, trinkt die Biene die malati-Knospe, ihren Saft gewinnend, 
(and dabei) sie aufbliihen machend. 

lihaiptena erscheint mir besser; ^G verlangen aber die Lesart 
lah^, — zu viasavitl^a s. 444. 

443. (454 ytp, 455 n, 480 x, 439 R; 397 S, fehlt T.) 

Euran^ho via pahio 

dummijjaY MIkhavassa miliena | 
Bhime^a jahicchae 

dahinay^ei^a chippainto || 443 || 

iva(!) R, — dummijjai y, dftmi" R, damiO(!) S, dAmijjahi ip- dayato;tC^S, 
khidyate n, — jahich4e RS, ®chiae y, jaichiae y; yathechaya Xi yadrichaya 
«GS, — dakkhina R, — vahena y;, — chivamto y, chippamto ^RS; spri- 
9yamanah nGS, fehlt x- 

(Sei gutes Muths! jetzt kommt er bald heim-)!) 
Wie der Kuru-Fiirst (Duryodhana) von dem mit Madhava 
(Krishna) vereinten Bhima nach Lust mit dem rechten Fasse 
gestossen und gequUlt ward, so der Wandersmann von dem ge- 
waltigen Siidwind, der sich dem Friihling zugesellt. 

dakshinavatena Malayanilena ;^G, — strivirahitanam pamthanam 
vasarata^l .samtapati9ayakara^ syat S, — s. v. 396. 

444. (455 yifj, 456 7t, 482 x, 446 R; 562 S, 61 T.) 

Java ifia kosavi&sam 

pavaY isisi malaikalia | 
maaraindapanalohil- 

la bhamara! tava ccia malesi || 444 || 

viyasaija R, — pltvai isisi y, p. isisa % p. isain pi R, p. isi vi T, isi vi 
pavai S; pr&pnoti (ap® n) "shad ishan" nxO, ishad api prapnoti ST, — mUlae y;, 
— kalia y^T, maiilam RS; kalika wGT, mukulam ;tS, — aruhanapana" (!) 
^. — bhamara /y'R, bhasala ST; bhramara w;t^ST, — cciya R, — malesi 
yvRS, malesa T; mardayasi x^^y . . . (Lticke)si tf, mardaya T. 



1) nach SG: yadvH, er wird mit dir ebenso zart umgehen. 

2) 80 nach x^i ^^'^^ ^ Absicht des Verses ist, den Liebsten von der 
Abreise im Friihling abzuhaiten ;cGS. 



186 Weber, Uber das Saptagatakam des Hdla. 

(Gieb dir doch mit dem nnreifen Ding da keine Miihe!) 
So lange nicht die malati-Knospe wenn auch nur ein Wenig 
zur Entfaltung ihres Kelches gelangt ist, so lange wirst du schon 
(noch) reiben mtissen, Biene! begierig, ihren Saft zu trinken*). 

ajatayauvanay^ jayaya saha ramamaQarp ka 'pi sannragann- 
parihasam anyapadeyena "ha; ko9ah kndmalam pakshe kudmala- 
k4raip varaipgaip ; makaramdah pusbparasah, pakshe ratisukham G, 
— balikA.surataparanmukhain bhujamgam anyskpade^ena protsaha- 
yati ve^yamata T; — zu bhasala s. Hem. 1, 244. 254; ver- 
muthlich geht das Wort auf y hhiekio} zurdck^ die ihrerseits 
wieder aus bhram entwickelt ist (cf. rap^ aus rap); — zu mal 
fiir mard s. Var. 8, 51. Hem. 4, 126. 

445. (456 r^h 457 ;r, 547 x'^X 447 R; 559 S, 615 T.) 
akaannua! tujjha kae 

. pausaraisu jam mae khupQam | 
uppekkhami, alajjira! 

ajja vi tarn gamaGikkhillaip || 445 || 

akaannua ytpT^ akayaniiaya R, akanua S, akaanua 6^, akaa x^'i akritaJM 
7r;u6STR"*, tnjjn tp, — pavasa R, paisa T", pausu S, — r&esn tf^, — pravrid- 
ratrishu Alle, — khunnam y^RT, khuttam S ; kshuiiiiam ?rtT, yo maya kshannah 
G, khdipditaipO) und: kshuimarn padabhyam R, chiptam(!) S, — upekkh** S; 
utprekshami S T, utpafyami n 6, utprekshyate Xt — alajja^ila Alle, — maggaci" 
R; tad grama*^ 'VX'^} ^^ grama^ 6S, — cikkalla^ T; paqikain 6, ^ardamam 
TS, "kardamah x- 

(Basch vergessen!) 

Du Undankbarer ! Schamloser ! ich sehe noch jetzt den Dorf 

koth vor mir, den ich deinetwegen in den Regennlichten durchwatet 

uppekkhami *ty asya utprekshe . smarami 'ty arthah G , — 

khuni^a, kshuijiQa „mit Fiissen getreten, zerstampff^ Hem. 4, 116 

khutta wurde entweder auch auf ykshud oder auf )/ khupp, Sub 

stitut fiir masj, einsinken Var. 8, 68. Hem. 4, 101 zuruckgehen ^) 



1) da kannst du noch lange dSch mfihen , ehe du etwas krigst. Koibid 
liober zu mir, da hast da 's bequemer. 

2) gezflhlt als 6, 49 fol. 58^ zwischen G 481 nnd 493. 

3) die ihrerseits wohl auf |/ kship (cf. hakkhnva (tlr utkship Hem. 4, U4) 
zuriickgoht, s. Abh. p. 168, resp. oben p. 101. Aber auch chiptaip hi S steht 
wohl, und zwar direct, fiir kshiptam, vgl. chikka ▼. 481, resp. chippa'i v. 393, 
Pass, zu l/spri^, Hem. 4, 257. Man kann jedoch, und zwar ebenfalls nnter 
Wechsel von i und u, chiv aueh zu chap, cap and eamb stellen, a. bei v. 463, 
wo dann nattirlich an kship nicht mehr sa denken ist. 



1. Die VtUgata in Gangddhard's Recension v. 445 bis 447. 187 

vgl. V. 276. 324. 454, doch erwartet man in letzterm Falle viel- 
mehr: jammi hat|i khatt4. 

446. (457 r^y 458 n, 483 x^l 454 R; 697 S, fehlt T.) 

rehat galaintakesa-k- 

khalai|itakuin4ala-lalai|iiaharalaa | 
addhuppala v\ija> 

hari vva pnrisairi vala || 446 || 

rahai S, reluii yy/;fRG; rAjati S, rl^ate nxG, — galamta y;, muaipta y, 
vialambara R, galiasara(!) S; galat*^ nO, galitasurasa (!) S, vikala jti — kesakkha- 
lamta ^y>, ke^askhalat^ 916; kesahattha R, kesAhatya (ko9asam(!lha) S, bios 
hasta(! ohne ke9a) 'x, — lalamta yR, lamlamta y, calatnta S; lalad" C, bios lad" 
AE, Lficke in jr, galad° Xy calad** S; — laya R, — addhuppaia y^S, addhu- 
ppaya R; ardhotpatita Tr^GS*, uddhuppai& itipa^ho Cirdhvotpatite 'ty arthHb 
nG, — purisAiri yR, puru" yS, parushayita9il4 w GS. 

(Feenhaft schon!) 

Mit ihren dahinfliessenden Haaren, gleitend herabhangenden 

Ringen, bin und ber spielenden Halsketten-Ranken, gleicbt die 

ausgelassene Dime in der Situation^) einer balb aufgeflogenen 

(halb aus der Luft bemieder sicb neigenden) Fee ! 

viparitarate mugdbavadbilprarocanartbatp nagarikah kasya<^cit 

purasbayitain varnayati G, — ardbotpatita ardbaka9odgata (? "9adgata 

Cod.) S; — die vidyadbari entsprecben vollstandig unsern Feeen. 

447. (458 yt/f, 459 n, feblt ;^RST.) 

jai bbamasi, bbamasu eme- 

a Kanba! sobaggagavviro gottbe { 

mabilaiiaip dosagu](ie 

viarium jaY kbamo si tumain || 447 || 
biyai yf', — evam eva nG, — garvito aG, — viarium y, viraiuip y^; vi- 
cArayitttm G, vicarya w, — jai kbamo si yf, na vi kkbamo si y ; guriaviarakkbamo 
*Jli» vi n» hosi ^™; yndi ksbamo *si G, yadi na 'dya 'pi mokshu(!) si 71, — 
tmnam y, fehlt ^ 91 G. 

(Carte blancbe! kommst docb wieder!) 
Wenn da omberstreifen wiUst, Kpsb^a! streife immerbin 
umber in der Hiirde, iibermiitbig durch dein Gliick. (Sieb zu), 
ob du3) wobl fiibig bist, Fabler und Vorziige der Weiber 
(ricbtig) zu taxiren. 

1) lUckenhaft, nor das erste Hemidticb und das erste Wort des zweiten 
sind iibersetzt. 

2) s. 196. 391. 

3) Oder etwa: bis du fahig bist. — Kach ntp^: wenn du noch nicht fahig 
bist; nach y: noch bist dn nicht fKhig. 



188 Weber, iiber daa Sapta^ataham des Hdla. 

inatsadp9i mahila durlabha tvaye 'ti bhava^ G; — »Eine, wie 
mich, findest du doch nicht ! drum geh nar immer auf die Sache. 
Ich halte dich nicht;'* — s. 48. 387. 

448. (459 Y^^^ 460 n, fehlt /RST.) 

samjhasamae jalapt^- 

riaipjalim vihadiekkavamaaraqi | 

Goria kosapannj- 

jaaip ya Pamahahivam namaha || 448 || 

sanijha G, sai]i\|na(!) y, san\j& y;; satndhya «G, — samaa y, — pflria- 
jalaipjaliip y, jalapilriamjaU y^; jalapCiritamjalim «G, — vihidi** y, vjhadr ^'j 
vighatitaika^ G, virahitaika^ n^ — gorye n, gaurye(!) AC, gauryai E, — koha(!)/, 
kosa y; ko9apaiiodyatam iva G, ko9ayanadvarami (!) n. 

(Sei du ebenso nachsichtig gegen sie!) 

Neigt Each dera Pramathadhipa (^iva), der, als er zur Zeit 
der Abendd&mnieruDg die H&nde (zur Spende an dieselbe) ge- 
faltet und mit Wasser geftillt hatte, sich fiir Gauri, die ihm 
(aber) die eine Hand l6ste, gleiohsam zum (Ordale des) Becher- 
trunks anschickte. 

vighatitah, arthad gaurya, eko vama^ karo yasya, jatapatnyam- 
tara9aipkayah gauryali pratyayaya k o 9 a panakhyam divyam 9am- 
bhur api karoti *ti tvaya pi 'yam ava9yam anuneye 'ti bhaval? G. 
Das Ordale des Bechertrunkes') besteht, nach Stenzler ZDMG. 
9, 673, darin, dass der Angeklagte von dem Wasser trinken muss, 
in welcbem ein Gotterbild gebadet ist; er gilt als unschuldig, 
wenn ihm innerhalb einer bestimmten Zeit kein Unheil zustOsst. 
Hier wird nun aber das Wasser dadurch verschiittet, dass 
Gauii ihm die eine Hand lost; zum Trunk selbst kann er also 
gar nicht gelangen. — Ueber die Eifersucht der Gauri gegen 
die saipdhya und deren Verehrung durch (^iva s. den Eingangs- 
und den Schluss- Vers , sowie Kathslsar. 1, 44. Bajatar. 7, 1. Ab- 
gesehen von der Wasserspende , die er der sai{idhy& darbringt, 
tanzt er auch ihr zu Ehren^), und heisst dann geradezu sam- 
dhyan&tin (s. Pet. W.). Und von hier aus gelangen wir denn 
auch wohl zu dem Ursprunge jener Beziehungen. Der Sturm 
nllmlich, aus dessen Bepraesentanten Budra, in Gemeinschaft mit 



1) „das Weihwasser, kosha", Stenzler, 

2) Oder lasst sich etwaa vortanzen Meghadftta 35. 36. 



1. Die Vulgata in GaftgSdhara^s Recension v, 448 bis 449. 189 

Agni, bekanntlich Qiva hervorgegangen ist, pflegt in der Abend- 
dammerung, beim Uebergang vom Tage zur Nacht, sein (Abend wind-) 
Liedchen zu singen, seinen T a n z zu fiben, seine feuchten (Abend- 
nebel-)Wasserspenden darzubringen. — PramathS. dbipa, als Name 
(^iva's, kommt bis jetzt nur bei Var^hamihira einmal vor, es finden 
sich jedoch noch einige andere ^bnlicbe Namen desselben, s. Pet. W. 
In dam hiibscben Lied bei der Spende an die Pramatha in 
Varaham.'s yogayatra 6, 19fg. Ind. Stud 14,329.351 erscbeinen 
dieselben, s. Kem das. p. 357. 358, als unsem ^Elben" ^bnliche 
Luftgeister. 

449. (460 yyj, 461 n, 485 x, 457 R; 518 S, fehlt T.) 

gaminino savvasu vi 

piasu anumaranagabiavesasu | 
mammaccbeesu vi val- 

labai uvariin valaY dittbi || 449 || 

gaminino x^, — vi fehlt R, — piyasu B, — gahiya R, — marmachedeshv 
api narOS, — uvari ytf^j Mm R, uariin S, — valati S, valate ;|f6, valate 
gachati w. 

(Ibr ward der Vorzug!) 

Ob aucb die Liebsten des Dorfb&uptlings allesammt zum 
Folgen im Tode (zur Wittwenverbrennung) sich geschmtickt 
batten, fiel sein Blick in diesen alle Gebeimnisse entscbleiemden 
(Momenten nur) auf seine Favoritin. 

Oder : „sogar in diesen Momenten des allerheftigsten Schmerzes" ; 
der Plural mammacheesu entspricht der bei Kalidasa solennen Ver- 
wendung des Plurals abstracter Begriffe zur Bezeichnung einzelner 
concreter Erscheinungen der Art, so z. B. im Meghadlita die 
Plurale avalepas v. 14, kauttibalani v. 48, pratyade9as v. 112 >), 
yauvanani v. 26, snehas v. Ill; — marmachedesbu api satsu 
asannamara^atvat 7i, — svabhava eva 'yam yan maranada^^apanno 
pi subhagam iva (eva !) pa^yati, na nyam iti bbavab x- — Nach G 
liat der Vers event, aucb den Sinn, dass eine kuttani den Ge- 
mahlinnen eines grama^i zuredet, sich einen Buhlen anzuscbaffen: 
er hSngt ja docb nur an ibr, sogar in der Todesstunde wird 
sein Blick nur auf sie fallen, Euch nicht beachten: tasmad anu- 
mara^an nivartadhvam kurudhvam ca jararp. 

1) nach MalliQittha steht ^de^sLn fur <'de9at, w&re somit Ahl. Singul. 



190 Weber, ilber doe Saptagatakcan des Hdla. 

450. (461 yi//, 462 n, 486 x^ 458 R; 322 S, 577 T.) 

m&mil sarisakkhara^a vi 

atthi viseso paaxjipiawaQaip | 
lyiehamaYaQam anQO 

aiyino uyarohamaYa^aip H 450 H 

mftmi if^x^T^i Hem. 2, 195, suhaa yS und kvacit p&tl>ft¥ &> m&tulani nxO, 
maini T, snbhaga S, — paya^piya® R, payampia^ und peyamviya" Hem. Ic. 
bei IHschel Ueb. p. 93, — "maiyana R, ^i&na y/T, ®ianam yS, ^'bbaniana und 
'*bbariyana Hem. Ic, — maiyd,naip R, orababbaniAnam und uvarobabbariyanam 
Hem. ibid. 

(C'est le ton qui fait la musique!) 

Muhme ! auch ganz gleichlautende Beden klingen dock sehr 

verschieden, die einen vol! Z&rtlichkeit, die andem gezwungen. 

prajalpitavy^nam GST, 'tanam /, Liicke n, Pischel Ic. hat 

diesen einfacben Vers seltsam missverstanden ; er trennt namlich 

payam piawaija, resp. peyarp viyavv&^a, und iibersetzt ersteres 

(nach A) mit pr&yat priyasadp9anam, und zwar unter Berufung 

auf Hera. 2, 150 (vater vva^?), sucht somit (cf. Haug*% iva, resp. 

va Ind. Stud. 9, 270. 309) in piavvS,na das Adverbial- Affix 

vat! Ebenso trennt er o, resp. uva, roba^\ ,,verbessert** roba sodann 

in rosa und iibersetzt: uta(!) rosba** (rosba nacb A). 

451. (462 yxp, 463 n, 486 /, 459 E; 323 S, 625 T.) 

bia&biipto pasaraip- 

ti jai, annai tai vaa^ai | 
osarasu! kim in^ebiip 

abaraiptaramettabbaQiebim ? || 451 || 

biaaaipto y, hinto y/8, "biinto T, •biipto T^, biyayabimto R; bridayat T, 
bridayebbyab (!) ;^GS, bridaySd apaftar®(!) n, — vayanAi R, — osarasu yyT, 
uvaramaau R, oramasaS; apasara n6T, ^asva jt aparamasva S, — kimime'8, 
kiin inie" ^^y^RT, — abarantara RS, aharamtara T, abarQttara y^ aha uttara ^; 
adbarArntara ^'^y adbarottara n6. 

(Du Falscber!) 
Die aus dem Herzen kommen, das sind and ere Worte! Geh' 
ab! was soUen diese deine bios auf den Lippen befindlicben Bedeo? 
a d b a r e *ti mukbamatrapravpttair, na tu byidayapravpttai^ G. 

452. (463 /VA 464 n, 487 ;^, 444 R; 635 S, 519 T, 71 W.) 

kaba %k sobaggagUQai{i 

mae samaip vabaX, QiggbiQa! tumammi? | 

jia barijjal namaip 

bariUna a dijjae majjha || 452 || 
sft feblt Y^ — sobhag<» T, — nig(^bina 1y (gdli<>), nikhi^ y^^ niklikliyina y*, 



Die Vidgata m Gai!igadhard'» Recension v. 450 biff 454. 191 

nirghnna «i)xOT; niggnaa (nirgai;ia) S; iagghina (sagbriiiia) W, — tttmammi 
;/^TS, tamfte W, tae vi B; tvayi ;t<*ST, tva^ «W, — jia yy/S, ji8 RT; yasyfth 
OS, yasylL(fa) nW, yasya T, yasm^ ;t, — harijayl W, — nAmam /^RSW, nattam 
(Igotram) T, — a y^ST, ya R, vi W; ca nxO, vi T, 'pi 8W, — dijjaye W, 

— maya ^. 

(Als er sie mit dem Namen einer Andern anredete!) 

Wie kann sie denn bei dir, du Mitleidloser , neben mir 
die Palme deiner Gunst davontragen? da du ihr ja doch sogar 
den Namen raubst und dann mir giebst! 
gotraskbalit&par3.dham priyaip ka 'pi sopalaipbbam idam aba S, 

— gotraskbalitam kamtaip dbira n&yika savaidagdbyam ^ba G, — 
saggbi^e *ty atra seve 'ti sam&se (! cf. Hera. 2, 99) vikalpena 
dvitvam, be sagb^ina, mayi dayapara, tvaya yasya^ n&ma britva 
mahyam diyate sa katbaip matsadyi^i *ti vakrokty4 nirgb^ina! 
tarn eva sada bpdaye vabasi, pura(]^)stbitam eva mam na janasi, 
tam (! tvam?) dbig iti upalabbate W. , 

453. (464 yy;, 465 n, 488 z^ 460 E; 372 S, 91 T.) 

sahi! sabasu sabbbave- 

na puccbimO) kiiji asesamabilanam | 
va4dbamti karattba ccia 

valaa date paiittbammi ]| 453 || 

sahasu yyRT, kahasu S; kathaya n^C^ST, — savbh&vaip /, sabhvlvani if, 
sabbhavena RST; sadbhava(qi) ;^, sadbhATeaa 9f GST, — puchaiptt ;*, pucbemo y, 
pachimmo S, puchimo RT; prichftmah sfx^^'^y — va(hthamti /^, — karattha 
ccijra R, ''Uba vvia S, th^hia via y;, (kthia wia y, hatthae ccia T; karastha 
eYa;t8, "sthitA eva aG, hasta eva T, — veXaySi R, — proshito R'^jijGST, 
prasthite ;•. 

(Naive Frage einer vor Sehnsucbt Abgebftrmten.) 

Freundin! sag' mir's ebrlicb, icb frage dicb: werden denn 
die Annbander alien Frauen an ibrer Hand grosser (weiter), 
wenn der Liebste fern ist? 
virabajanitam atmana^ kar9yam ajanati ka 'pi prosbita- 
bhartpka sakbim ^ba G. 

454. (465 rV^, 466 n, 489 /, 461 R; 100 S, 71 T.) 

bbamal parido visiirat 

ukkbiviuip se karani pasarei ] 
kari^o paipkakkbuttas- 

sa nebanial^via kari^i || 454 || 

1) nirghnna nilikrita (d. i. V) ^' 



192 Webet^f Uber das SaptacataJcam des Hdla. 

paritto jftrai RS, parido visdrai T, paritah krndhyati S, paritah khidyate 
nG, khidyati R™; paritah saparitapaip kapyati T; palittai jiirai yif^, pratya- 
vartate khidyati Xt — ukkhiviaiii y*pf ukkheum R, ukkhivaium S, ukkhuvium T^. 
Mim T'*; utksheptam 3«;tGST, — pakvukkh" ;', — kkbuiptassa «^, khuttassaB; 
paipkakshiptasya S , *^agnasya nx^'^ > — nialaviil y iff , ^Ihm T, niyalabiya K, 
nialid, S^ nialoilL S*; nigaditi SG, nigalAyita T, nigadllyita Xi Liicke in 7t. 

(Nimm dir ein Beispiel dran!) 
Sie kreist umber, miiht sich ringsum ab, reicht ibm den 
Riissel, um ibn berauszuzieben, — die durcb ibre Liebe gefesselte 
Ilfin, dem im Scblamme versinkenden Hfen ^) (ibrem Gatten). 
durgatam rogi^aip va patim tyaktum icbaiptim parapurusha- 
bbimukbiiji nisbeddbuin kacid anyapade9ena "ba G; — krudher 
jtira iti prakyitasAtram S; — ob paritto jtiraY oder parido 
vis lira!* zu lesen, muss dabingestellt bleiben; paritto ist freilich 
bis jetzt nicbt nacbweisbar; palittai' yij) (und docb wobl auch 
in X zu Grunde liegend) kann mit palitta fur pradipta Hem. 1, 221 
nicbt zusammenb9.ngen, sohdem W£lre etwa als ein DenominatiYam 
eben aus paritto zu eracbten? oder etwa aus parivattal' (soUte wohl 
aber ^tsCi sein?) contrabirt? — zu kbutta s. bei 276. 445. 

455. (466 yifj, 467 n^), 490 x, 463 R; 2 TS.) 
ralkelibianiamsana- 

• • • 

karakisalaaruddbanaaiiajualassa { 
Buddassa ta^a^aa^aiii 

Pavya^pariumyiam jaal' || 455 || 

hiya R, — iiiasana ^ST'^, nivasana T^, niamsana ^, niyamsana R; hrita- 
nitamvasya (!) »|, hritanivasana ^^GST, — kisalaya RS, — nayana RS, — kara- 
jualaniruddhonaaiiajualassa (karayuganiruddhanayanayugalasya) T, juala zweimal 
im selben Worte! — taiyanayanaip R, — naani(!) T, — pabbai" y^", pavvai* 
yST, gori** R ; p^rvati /iJjijGST, — uinviyam y, cumv" yS, cuipb" T, cumbiyam 
R, — jayai R. 

(Verscbamtbeit und Geistesgegenwart [s. y. 351. 459].) 
Gliickauf dem yon Paryati gekiissten dritten Auge des 
Rudra, dessen anderes Augenpaar sie mit ibren Sprossenbanden 
zudeckte, als sie im Liebesspiel ibres Gewandes beraubt ward. 



1) ich halte an diesem meiner Meioung nach von Ad. HoUzmann sen. 
(s. Ind. Sagen I, p. XXIX) sehr glucklich repristinirten Worte fur: Elephant fost 
cf. ags. elp, yip; s. Uebers. der Malaviksl not. 131 , Ind. Streifen 1, 169. 

2) in n bereits auch schon, ebenso wie in ^ als 197, s. oben p. 71 bei 
V. 195; daber hier bios: ratikeli 'ti yy&khyAtft g&thft. S. im Uebrigen 
A 48 Abb. p. 219. 



1. Die Vulgata in GaTigddhard's Recension v, 455 bis 456. ]93 

samane 'pi sthaganavyapare lokottarenai 'tat sthaganam iti 
jayati ity abhivyajyate ;rS, — ka *pi (k&cit x) sakhyah 9ikshartbam 
parvatya lajjayam api snehabhivyaktivaidagdhyam var^ayati (aha x) 
X(j, — jayati jay am utpMayati tisb^hati 'ty artbab )f, — dvabbyain 
netrabbyam karaspar9a eva labdba)^ tptiyanayanena tu samaiptac 
CTunYanena Gaury^ adbararaso labdba iti t^ttyanayanasyo 
'tkrisb^ataya jaya iti (titi Cod.); yadva, Gaurya cumvanavyajat 
tritiyanayanasy^ 'pi stbagan^ld ^utpannamatayo na kyicbresbv ava- 
sidamti* 'ti sticitam ; . . . yadva, nagnastri dar^anam trinayanasya 
pi nisbiddbaip, tad aba: sampattim icbadbbir nagnastri dar9anam 
paribaraniyam iti; tatba co 'ktam: aram (annam?) bba(m)kte 
ciram snati dattapusbpam na jigbrati | na pa^yati striyam nagnam 
a^riyas te na manava itiLaksbmi- vacanam S; — zu niainsana 
fiir nivasana s. 125. 351. 

456. (467 )np, 468 n, 491 x^ 463 E; 254 S, feblt T.) 
dbavat purao, pase- 

su bbamaY, dittbipabammi sam^hai | 
navalaXkarassa tuba b^li- 

aiitta! de pabarasu varaii|i || 456 j{ 

diththi ytpf di^thi RS, — vahammi RS, pa° yy;, — navalaikarassa tuba S, 
navalaiSle karassa tuha x (pat^* ^^)f navalaiae tuba yip, navalatHkarasya (lati- 
kaka" jjG) tava 7r;^GS , — no mua'i sA, tamam (! no mutncati sa tvam) Xj — bali- 
aatta y^'S, hftlikaputra nxG^, — de yy'RS?r;^G, — navalayajuttaya eyam de 
de7ara(!) R, — pabarasu y<^R; pahanasu S; prahara x^t Liicke in yr, prajahi 
bananaip kuru S; yadv^, pabaraaasu(!) sambb&vasu bbane 'ty artbab x- 

(Siebst du denn gar nicbt, was sie sicb fur Miibe um dicb giebt !) 

Sie lauft vor dir ber, scbwSnzelt zu beiden Seiten berum, 

bleibt dir immer im Gesicbtskreis — Bauemsobn (TClpell)! 

scblag sie docb naal, die Armselige, mit der friscben Gerte 

in deiner Hand ^). 

Die L&ige in di^tbt ist bOcbst eigentbiimlicb ; alle Mss. aber 

haben sie (cf. Hem. 1, 4) und das Metrum verlangt. sie; — letzteres 

ist ebenso der Fall fur die Kiirze von lat, vgl. v. 28, von welcbem 

Verse wobl im Uebrigen bier in E die Beziebung auf den devara 

hergenommen ist ; — d e samvodbane ; dbavanS-dipari^rame 'bbisbta- 

siddbau khinnatv&t Iqip^pfi-trataysi var§.ki 'ti; imgitlkparijn^nat 



1) wortlicb: sie lauft vor dir ber, der du eine friscbe Gerte in der 
Hand hast. 

Abbandl. d. DMG. VU. 4. 13 



194 Weber y iSiber das Sapta^atakam des HSla, 

h 4li kaput re 'ti ucitapadanydsa^ S, — de saqivodhane padaplirane 
va;^, — de^abdah samvodhane G, — sopahasam kutta^^vacah n; 
— im dritten p4da hat hier also mal j( eine ganz selbst&ndige 
Lesart; was der ebenfalls ganz selbstHndigen Lesart von R zu 
Grande liegt, bleibt leider unklar. 

457. (468 rp, 469 n, 492 z* 464 R; 492 S, 645 T.) 
k§.rimam anaipdava^aip 

bhamiuamtaip vabtia sabiabim | 
peccbat kumarijaro 

basummisebi accbibim || 457 |1 

kariyam R, kftramaQi T; kritrimam Alle, — vadam yRS, vanam y, padam T; 
"papain AUq , — br&myam&natn Alle , — vahftS T , babftg R , — sahillhim y v , 
sakhibhih jr G; baipdbAhim RTS(vO); vaipdhubbib ;kST, — prekshate »)<iS. 
pa9yati T, — kumftri y^T, ^ri S, ^r& y, kummari® R; kum&rijaro Alle, - 
bdsummissehim yi/^y <^m»ebiin R, ^misehi S , barisapphullebi T; bftaonmifra- 
bhy&ip nxGrSf barsbotpbuMbbyam T, — acbebiip y. 

(Na, die ist Iftngst fliigge!) 

Der mit ibr als Mftdcben bnblte, siebt mit lacbenden Augen, 
wie das angeblicbe Primizbemd der jungen Frau von ihren 
Freundinnen (Verwahdten ;fRST) eilig ausgestellt wird. 

Die Scbolien sind zwar einstimmig darin, unter anandapata 
das die Zeicben der ersten menses tragende Stuck Zeug zuver- 
steben^), der im Verse selbst vorliegende Gegensatz von vadbA 
und kumari weist jedocb wobl entschieden auf eine andere 
Situation, reap. Sitte bin, wie dieselbe im gpbya-Bitual uber- 
liefert wird, s. Ind. Stud. 5, 187. 212. 275 etc.; dem ent- 
sprecbend wird es denn aucb in der H^ravali 31 direct durch: 
nayo^bavastram erkl&rt; — 4naipdaya4&ni pratbamarajasvala- 
vastre d e 9 i , surat&jllsaj jataksbatajam dpsbtva rajasvale 'yam iti 
kptva kritrimainS, — pratbamarajasvalayalt^ vastram T, — 
anaipdapata^ pusbpavativastraip (pratbamapusb^ x)y pratbamara- 
jodar9ane jS.te tad vastram vaipdbubbir lokesbu pradar^yate iti 
de^avi^esbe acara]^, jarasambamdbadpsbta909it4y& astb4nadar^- 
nabbrama^ena j&rasya basa^ G, — iyai|L yojy4 bbtLte 'ti pusbpayatja 
vastraip vaipdbubbi^ lokesbu pradar^yate ^t — pratbamarajodar- 
9ane raktaii9ukam upari stpyfi.(I) bbiimyate vaipdbubbir dakshi- 



1) cf. das Ausbftngen der ScbUrze auf Monkgut etc. 



1. Die Vidgata in Gangddhard's Recendon v. 457 his 458. 195 

nade9e;r; — b&summisa k5nnte aUenfalls aucb auf V^misb 
+ ud zardckgehen ? 

458. (469 yxp, 470 n, 493 /, 465 R; 193 S, fehlt T.) 
saniam-saniaip laliaiji- 

gulia maanava4al&aQa9ihena | 
vamdhaY dhavalavvai^ayat- 

taam va yam&bare tanrni || 458 || 

saniyam saniyam R; 9anakaih 9anakaih xQ, 9anaih 9anaih S, — laliam- 
guL'a y^t, lalitftmguly& ;(G; aggaingulift (agrftmgnlyft) S; mayanamgultS R, 
madanftmgolyd, ji, — mayana R, — vadaroppana RS, madanapa(ah sinthukah 
(^ sikthakafa) tatsamfihUrpana^ S; vadalaana /^, ^Iftgana;^, ^l&yana G, bios (ohne 
madanapata) nllgata (!) » , — nihena yy;^^\ ^nibhena % S , mishena « G , — 
vadhnftti Alle, — dhavalaTvanavadaam va y, ^labvanava^^mva \f) , ®lanevatta- 
yam va B , ^Vranapat^m iva G , ^pata . . . (Lttcke) jr , ^attikftm iva % 5 ®rM»«»- 
pattaam va (dhavalah sabbath, tasya rane yuddhe khadgadigb&tena pattakam 
Wa yastrakamdam iva) S, — vaniabare yS, vaniyahare R, ®har& %ff\ vramtft- 
dhare GS, °dhar& Xi ^dbarena n. 

(In Amors Dienst verwundet.) 

Ganz behutsam legt die Dime mit zartem Finger auf ibre 
wunde Lippe eine Art Pflaster fur deren bleicbe Wunden, 
unter dem Vorwand, Wacbsscbminke (gegen die Kalte) auf- 
zulegen. 

Bei frostigem Wetter legen sich die M&dcben Lippenpomade 
auf, urn dadurcb das Aufspringen der Lippen zu verbuten; bei der 
bier aber bat's andem Grund ! — ^i^irasamaje adbare madb^cbisbtam 
lapayamtim (V^ll Caus., cf. bei v. 21. 315) taru^trp viksbya ko *pi 
atmano vaidagdbyakbyapanaya "ba G, — adbalrakbam^anapracb&da- 
naya sittbukam (siktbakam) arpayamty^^ suratasamgr^asabatvam 
vai^ayan ka^cit sabbilasbam idam aba 8, — madanam siktbakaip, 
(;i9iraspbutanabbayat siktbakam arpayamti 'ti bbaval^ ;f » — 9i9ira- 
samaye *dbare tarunibbit madbiicbisbtam diyate, tatro 'tpreksba, 
madanadigdbay^ 'ipguly^ madanasya stbityartbam vadbnati . . (Liicke 
fur zwei aksbara) 9vetavranavamdbanavastram iva n\ — 1 a a n a , sei 
es lagana von )/ lag, sei es l&pana von V^li (eigentlicb: Scbmelzen), 
und roppana, von V'rub, sind Beide im Sinne von arpana zu 
verstehen; — zu madana, neutr., ^Wacbs* s. Paiyal. 228; nacb 
ibid. V. 124 : nibaip ca misaip ist bier sowobl : ^ibe^a wie : mise^a 
berechtigt, und ist somit aus der Uebersetzung durcb: misbena 
nicht mit Bestimmtbeit zu entnebmen, ob G aucb im Text: 

13» 



196 Weber, ilher das Saiptaqataham. des Hdla, 

misena las; — die Wunden sind theils selbst dhavala (9v«ta n), 
theils riibren sie von einem dhavala (s. S und ;^T bei v. 460) her. 

459. (470 yxjj, 471 ;r, 494 ;f, 466 R; 614 S, 386 T.) 

ralviramalajji^o 

appattaniamsaQau sahasa tti | 
dbakkainti piaam^lim- 

ga^ena jaha^am kulavabtio || 459 || 

lAJjiyao R, — iriiamsanftu y, niasai^u S, niyaqa® R, ^nfto ^E, **n&ho T, — 
salmsa tti S, sahA, tti y/, sahase tti T, sahasaip ti y, pahasaip(!) ti R; sahase 
'ti T, sahasd. iti S, sahasai Va;jG, — t&kkaipti y;, dhakvaipti yK, dhakkemti S, 
dhakkaipti Tx'i — sthagayamti T, &clid,dayamti nxGty saqavrinvamti S, — 
piyayam& R. 

(Rascbe Auskunft [s. 351. 455].) 
Sittige Frauen bedecken scbamig beim Ende der Lust, 
wenn sie ibr Gewand nicbt erreichen kOnnen, ibre Hiifte rasch 
durcb eine Umarmung des Liebsten. 

4bakkamti li.cbadayaTnti 'ty artbe de^i ;^; s. v. 314; — 
ka 'pi kulavadbtivyittam 9ikshayitTim sakbim aba G. 

460. (471 yxfj, 472 n, 495 /, 467 R; 597 S, 78 T.) 

paadiam sobaggam 

tamvae, uaba! gottbamajjbammi | 
duttbavusabassa simge 

accbiudam kaipduamtie || 460 || 

pftadiaip ^Sj^G, paapadiam (!) /, pA.yadiyaip R, pftadaain T'', p^asiam T*^; pra- 
katitaip xQ^T, padapatitasya(!) jnr, — sobh^ T«, — tamvUe yyjT^, tambAe R 
taipv&i S, tamvana T^ ; t&mrayfi. *) T ; gav4, tamvH, gauh x ^ ; tamv§. taruni gauh 
tarunagavft, S; goh(!) n, — sayalagottha^ R und p&tha in tt, — majjammi V, 
mejjbamammi T, — dutthavusahassa y, dutthava** y^RS, dushtavrishabhasya 
'JiX^'i dhavalavusahassa T, ashaipdhavrishabhasya /. 

(Das soUte ein Anderes wagen!) 
Sebt! die junge Kub dort zeigt ibre Favoritinstellung , in- 
dem sie mitten in der Hiirde ibre Augenfalte an dem Horn des 
bOsen Bullen zuckend reibt. 

tamva gau^, dbavalo 'sbamdbab de^idvayam x'l — tamva, 
Kub Paiyal. v. 45, bat secundftr aucb wieder Aufnabme in das 
Sanskrit gewonnen, s. tamba, tampa; — zu vusaba s. T 74 



1) eine gate Erklarung, wie denn T ja auch sonst gelegentlich nicbt ubel 
etymologisirt. 



1. Die Vulgata in Gangddhara's Eecetman v. 459 iw 461. 197 

(pusaha T ^) iind M&lavik. 65, 8 ed. BoUensen (auch pusaha p. 222) ; 
bei Var. 1, 27. 2, 43. Paiyal. 151. Hem. 1, 126 findet sich nur 
vasaha; Hem. 1,133 hat jedoch auch usaha; — h5chst sonder- 
bar ist die Erklarung in ;r: padapatitasya saubh4gyaip goh 
pa^yata goshthamadhye, uvaha iti sthane saa . (Liicke, saaleti ? s. R) 
kvacit path ah, dushtavpshabhasya 9rimge akshiputam kamdiiyaina- 
nayah, yadi vrishabha^ padayor na patet(!) tarhi tat 9rimgena 
'kshiputakamdiiyanam gor na sydt(!). 

461. (472 yxfj, 473 7t, 496 x, 468 R; 493 S, 417 T.) 
Tia sambhamavikkhittaija 

ramiavvaalampadai asaie | 
navaramgaam kudamge 

dhaam va dinnam avinaassa || 461 || 

nva T, ramiavvaa y^*T und pat ha in Xi ^yavvaya R, *'avva yy*; raiptavya 
n nnd path a in Xi ramitavyaka T, raintavyaka G; navasamgama S, nava- 
samgama S*^, ratisanigama x ^^^ piitha in tt, — lampadaS T, lampataylk GT, 
"tAyah n (auch im pS,tha)S]t(patha); lehad&i y/Xt ^dae R, Hki S, sa^ehallti y, 
lobhayuktaya Xt — asaie y\p und p a (iha in ;i(, tarunie R, sohlai S, sohn4e T, sonhai x ; 
asatya G, asatyah ;i((patha), snashayah 77 S, snushaya x'^t — v^varamgayaqi R; 
simd^ivastraip ^) S , vastravi9eshah T , kausu(qi)bhain *) vastram 71 G , kusam- 
bhavastram ;^, — kudamge ^SR, kudumge ^T; kumje ttG, nikuQ\je S, kudhumge 
latagnhadvare T, kutamge (! so auch bei G 628) x^ — dhayam va R; dhvtgam 
iva;uGST, samketasthanam iva (! wohl fiir **sth&ne dhvajam iva?) tt, — avi- 
nayassa R. 

(Durch sich selbst verrathen!) 

Sieh mal! da hat die lockere Dime das in der Hast ab- 

geworfene neugefarbte Mieder in der Laube liegen lassen, 

gleichsam eine Pahne ihrer Unzucht. 

Die Lesart in n^^T weist die angenehme Endeckung einer 

Schwiegermutter zu! — ramtavyakam ratam, navaramgakam 

kausnmbhavastram, kumje samketasthane G, — raYsaipgamaleha^ai 

sonhai 'ty atra sthane ramiavvaalehaijai asaie iti kvacit path ah, tatra 

ramtavyalampataya asatya ity arthah, lehadai(!) lampata iti 

de9i9abdah ;f, — ramtavyalampatayah snushayal?, path am tare 

ratisamgamalampatayah ;i; — da hier ;^ lehada (V'lih, leckrig) im 

Text hat, und es dann durch lampata erklSrt, so mochte man 

meinen, dass dies auch fur G in gleicher Weise gilt, und lampata 

somit, obschon T so liest, doch nicht in den Text gehSrt; die 

1) Mennigfarben. 2) mit Safflor gefarbt. 



J98 Weber, iiber das SaptagcUakam des Hdla. 

PIdyal. fohrt jedoch (v. 75) auch laippada, und zwar neben ulle- 
hadaO) auf, s, im Uebrigen noch unten v. 656 K 112. R 649, wo 
die Mss. auch durchweg im Text lehada, lebala (y resp. nehala) 
zeigen, und die Scbolien dies durch lampata erklllren. — dhvaja 
ist bier als Neutrum bebandelt, wobl durcb Attaraction ? s. im 
Uebrigen ga^a ardbarca und Pet. W. 

462. (473 yyj, 474 jrr, 497 ;f, 470 R; 101 S, feblt T.) 
battbappbainse^a jarag- 

gavi vi pa^baalt dobaagunena | 
avaloiapaQbuiriip 

puttaa! pun^ebi pavibisi || 462 || 

ggavi vi yRy ggae vi y^, ggai S; jaradgavy api tiGR"*, ^'dgaur api S;t, — 
panh&ai tp , pah^avai ^, panhua'i R, pahnuai S; prasnaati nxG^, prasnuta bba- 
vati R"', kshiram sravati n ; s. 409 , — dohaa y, dohaa ^S, dohaya R ; dohaka 
7fR"'S, dohada(!) ;i;Cri — gn^iehiip ytp, guuena RS; gunaih nx, gunena GSR", — 
avaloana ytp, ®loia S, ^loiya R; ^okana ftx^y ^okita 8, — panhuirim R, 
pahnuiriip S, panhairi /, p&hairiip ^; prasnavaiia9illtm G, prasnavitrlm prasnu- 
vana^ilskip S, prasravana9il4qi nxt avalokanenai Va prasnutftip R""^, — pattaya R, 
— po^nehi yy/y dukkhehim RS; punyaih nCt, punyena ;|(, duhkhaih S, — pava- 
sisi yj ptivesi R, p&vihisi yR; prftpsyasi x^i ^^ S> prUpayasi n. 

(Die Alte freilicb kannst du gleicb baben!) 

Aucb eine alte Kub giebt nocb Milcb bei der Berohmng 
mit der Hand, wenn der Melker es gut verstebt. SShnchen! 
(bier diese, scbon) bei deinem Anblicke Hinscbmelzende kannst 
du leicbt baben! 

bbujamgam prati dtiti kasya9cid anur&gditi9a7am pratipadayi- 
turn aba; avalokanamatrena 'nurakt&m, tatbfi. ce 'yam avalokana- 
m&trenai va prasidati, atas tvam enam bhajasve 'ti bbavah G 
(abnlicb n), — vyutpann^ dtitl kasya^cid anuragati9ayam preyasain(!) 
praty &ba; dyisbtimatrat ksbaraiptim anuraktilip ^, — ptirvavalla- 
bbaya mS.ta kamcid any^nuraktaip n4yakam any^pade^ena upala- 
bhaman4 sanindam idam aba; yadvll, apari9rame yatra yi9eshalabho 
yasya sa tatra nisargasnebain stLcayatl 'ti bb&va^; yady&, yi9esha- 
guQayukto na sarvatra sulabba iti stLcanam S; — dukkhehi 
BS giebt wobl den folgenden Sinn: „aber eine bei deinem An- 
blick scbon Hinscbmelzende wirst du scbwer finden!" d. i. ,clti 
musst dir scbon etwas mebr MtQie geben, wenn du dies junge 
btibscbe MSldel baben willst.'^ Und im Gegensatz dazu fasse ich 
eben pun^ebim als „leicbt^ Allerdings aber hat dies Wort 



1. Die VulgtUa in Grafiffddhard'g Recension v, 462 bis 464. 199 

sonst hier, und zwar gerade in dieser Verbindmig, eine ganz 
andere Bedeutung, s. 99. 174. 576, und danach ware der etwa 
ironisch zu fassende Sinn : ^dii wirst schon auch noch eine bei deinem 
Anbl. schon Hinschm. als Lohn fttr deine Tugendverdienste ge- 
winnen*. — Zn der hiesigen Bedeutung von snu hinschm elzen, 
vor Zartlichkeit, vgl. meine Erklarung von snusha, hinschmelzend 
(vor Scham) Ind. Stud. 5, 260; auch j/^vri^, sich schftmen, geht 
wohl auf vi-li zerschmelzen, vergehen, zurfick, Ind. Stud. 13, 62. 

463. (474 yip, 475 n, 498 x^) 469 R; 194 S. 478 T.) 
masi^am carpkammaipti 

pae-pae ku^al kisa muhabhamgaiii ? | 
niinam se mehali^ 

« • • 

jahanagaam chivalf Qahavamtim || 463 || 

masanam T, mari^aip y, masinaip y^, masinaigi pi (masri^am api) S, — 
camkamamti yS, canikammamti y;B, saipkammamti T, camkramyams^LlL x^> caip- 
kramaman& S, camkramman^ T, ca(in)kramamg& . ( ! Liicke) tt, — khane khane 
(kshane kshane) T, — kim iti nxO^t kasm&t T, — mehalaya R, — jaha^a- 
gal % '^gaam ST, ^gatlm nG'ST, ®gat4 x] j^ha^amatthaijA (!) ^, rama^agayA (!) R, 

— ehivai^ yt chivai y^RT, chuvai S; spri9ati 9rGT, chupati spri^ati ;^S; 
cf. Hem. 4, 299, Dhatup. 28, 125, ob«n p. 186 n. — pamtiip RT. 

(Verdftchtig.) 
Warum verzieht sie wohl bei jedem Schritt den Mund, da 
sie doch ganz glatt dahinspaziert? Vermuthlich beriihrt ihr der 
Giirtel die auf der Hufte befindlichen Nagelmale! 

caDakramyani&9& kutila(m) bhramamtt, ^nityaiji kautilye gat^v** 
iti (P&n. 3, 1, 23) padamtasya (! yanamtasya) prayoga^ X' Hem. 
4,161 hat cakkammaTf als Substitut fiir bhram; es wird wohl 
ancb da camk^ zu lesen sein. 

464 »). (475 ryj, 476 n, 499 x^ 471 R; 196 S, fehlt T.) 
samv^hai^asuharasato- 

siena demtena tuha kare lakkham | 
calaoiieQa Vikkam&ic- 

cacariam anusikkhiaip tissa || 464 || 

samvKhana y; cara&apraslkdhaiia R"^, — sua y;, — diiptena R, dattena S, 

— lakshaip Iftksfa^in ca R", — carane^ia RS, — Vikkamsdcca ^B, °m8lditta y, 
'^makkh 8; Vikramaditya 7txCtU"^Bf — cariam yif/y mit ^in S, cariyam (mit m) R, 



1) hiermit schlies&t in y das fiinfte Cento, und zwar mit dem Schlussvers: 
Msiluyana®. 2) s. ZDMG. 26, 739. 



200 Weber, Uber das SaptagcUakcmi des Hdla. 

— a^UAikkhiaip ytp, anuvattiam S, ^'va^tidam R; anu^ikshitam G nnd n (ptk^ ham- 
tare), azxavartitam nx^, anush^iitaip R™, — tissa y^^t tia R; tasyah 7ij|r6B'°S. 

(Hast ja eine sehr freigebige Buhlin!) 
Indem ihr Fuss, beMedigt durch das Lustgefiihl des Reibens 
(dutch dich), in deiner Hand (zum Lohne) Lack zuriickl&sst, ahmt 
er das Thun des Vikramaditya nach (dessen Fiisse, d.i. der, 
in seiner Zufriedenheit iiber die Wonne des Sieges, 9atrusam- 
vadhana, in die Hand des betreffenden Feldherm, seines Dieners, 
ein Lack, d.i. 1(X),000 Goldstiicke legte, G). 

sapatnicaranallikshaipkitam nayakam kham^ita sersbjam aha 
G (abnlicb ;|rS), — samvskbanam mardanam, l&ksbam laksham ca, 
prakpte dvitiyayam samaiii rtipam ^, — tamkakalaksbam n, — 
laksbatamkakadah R". — Unmittelbare chronologiscbe Schliisse lassen 
sicb aus dieser Erwabnung der Freigebigkeit des Vikramaditya 
nicht direct ziehen; sie erscheint bier eben nicbt sowohl als eine 
nocb gleichzeitige, sondem vielmebr als eine bereits traditionell 
solenne Anscbauung; zur Sacbe s. z. B. Ind. Stud. 15, 220. 287. 
Die 1 a k s b a - Spendung wird im Uebrigen auch dem Konig 3boja 
in solenner Weise zugescbrieben , s. den Vers aucityam&trato 
laksham .. . ibid, und p. 225. 229. 244. 268. 

465. (476 ryj, 477 n, 500 x '), 472 R; 270 S, 504 T.) 
paapa^ai^a^a, muddhe! 

rahasavalamodicuinviawlinam | 
dainsanamettapasaniie ! 

cukka si suhana vahuai^aifi || 465 || 

pHya R, — paa" Xi pada^iaa y, vadanllna R; ^atanebhyo n, — rabhas* 
T, — cumbiyawana R ; ^cumvitebhyah n, — pasannll R ; pasiijiri (prasvedana- 
9ile) S, eine gute Lesart, die indess nicht nothwendig auf l/^svid zu berahen 
braucht, sondern auch auf i/^sad zuriickgehen kann, — cukka si yyR, vokka 
si S, ctikihisi T; bhrash^a 'si GS, vyavase (cy®!) «, cyuta bbavishyasi T, — 
suhlLna bahuana (v°) ytpT, bahiiiia sokkha];La RS (va^); sukh&nlLip vahnkinAmG, 
sukhebhyah bahubhyah nT, vahiinaip saukhylinaip S; anyebhyah (d. i. a^nllnam?) 
p^ha in n. 

(Das h&ttest du besser ausnutzen sollen")!) 
Dadurch, dass du gleich bei seinem Anblick wieder gut 
wurdest"), bist du, Th6richte! um viele Freuden gekommen, 
um Fussfall und mit Ungesttim geraubten Kuss^). 



1) unvollstfindig, nur der erste pllda erklart, und eine Schlnssbemerkung. 

2) s. T 501. 503. 510. 549. 3) eigentlich Vocativ. 

4) eig. um das mit Ungestiim and Gewalt gekiisst-werden-Miissen ; d.i. er 
hiitte . . kiissen mussen. 



1. Die Vvlgata in Gangadkara's Recension v, 465 bis 466. 201 

sakhaii4m ity adan c a t u r t h j-arthe ^) shash^bi, padapata- 
Dadibhyat^ sukhebhja^ bhrasht^ 'si ; dar9 ^nne iti magdb&vi9esbaQam, 
rabhaso vegabarsbayor iti ko^a)^ G, — .. (Liicke) b^4tk&ra iti 
de9ikosba^ X, — sukbebbyo yahnbbyaV, p^tbamtare 
anyebbyah(!) n\ — zu vaUmoiJi s. Abb. p. 210 T 142, bala- 
modi Paiyal. 174 (zur Verkiirzung des i s. Abb. p. 36), — zu 
cukka als Substitut fiir j/bbraA^, s. Hem. 4, 177, PaiyaL 191, 
sowie V. 183 (R). 195. 318, Retr. p. 398. 417 ; die biesige Bedeutong 
passt vortrefflicb zu mabr. cuka^ein (s. oben p. 72) to fail, to miss. 
Nach P. Ooldschmidt Gott. Nacbr. 1874 p. 522. 526, cf. 8. Golds. 
Piikrt p. 9, ist cukk aus dem PPP. cyuta, catta v. 276, berzuleiten 
(s. Yokkuip X bei v. 524); man kann es jedocb aucb als eine Weiter- 
bildung aus V^cyut selbst, nacb Art von vacc aus vraj, dbakk aus 
sthag, auffassen, s. Abb. p. 42. 43. Es findet sicb im Uebrigen aucb 
eine Wurzel cukk in dem Sanskyit-Dbatup&tba (32, 56, vyatbane, 
artau, Leid verursacben, leiden, Pet. W.) vor; soUte zu dieser etwa 
aucb cukra, sauer, sowie die andern im Pet. W. angefObrten WSrter: 
cuknate(?) und nicumkuna geb6ren, so wiirde man dann freilicb 
hiefar auf ganz andere Fllbrten, als Y^T^i ^^sp. cyut, gefdbrt werden. 

466. (477 r^, 478 n, 501 x- 473 R; 306 S, 644 T.) 
de suanu! pasia enbim, 

pui^o vi sulab&i rdsiawaiip | 
es& maaccbi! maalam- 

cbanujjala gala) cba^ar&i || 466 || 

de suann )^6S, de snhaa x\ff^ and p&fha in G, de sohaya R, he snhaa T; 
he satana 6S, he subhaga nx^i — pasina(!) y, pasiya R; s. Hem. 1, 101. 2, 196, 
— inhiip R, enhi S, ehoim T, — puna T, — suhaldi R, — rfisiya® R; roshi- 
taryani x^T, ni'* S, knpitavy^i n; roshllh 6, — mayachi R, maacha Tj 
mriglkslii xQ^^ mrigftksha T, Liicke in tt, — mayalam^ R, — p^rnimll R™ , ntsava- 
r4trih ;tGS. 

(Carpe diem!) 

He, Scb5nel sei nur jetzt wieder gut! Zanken kannst du 

ja leicbt und nocb oft baben. Diese Eestnacbt aber, Reb&ugige! 

schwindet dahin, die monderbellte. 

de subae 'ti p&tbe be subbage *ty artbal;!; tatra anyonyagjibita- 

muiaa prati dtitiyacanatvena vy&kbyeyam G (Hbnlicb nx)\ dann 

wnrde also das erste Hemisticb ibn, das zweite sie anreden! 

man musste dann etwa mit T aucb maacba lesen, was aber als 

tein recbt geeignetes Beiwort fiir einen Mann erscbeint; — de 



1) so AC£! soUte pancamy-arthe h^issen! 



202 Weber, iiber das Saptagatakam des Hdla, 

s4iinnsy&bbytidayarthani 8, — prat&ryase tYam iti bh&yah x- Aus 
PCsdiets Uebers. p. 94^) ergiebt sich, dass dem Schol. zu Folge 
bei Hem. 2, 196 unser Vers hier gemeint ist; er beginnt aber dort: 
de pasia tava suipdari puijo vi (. . . mayacchi mayalam^ . . ). 

467. (478 rV^, 479 n, 502 ;f, 474 E; 227 S, fehlt T.) 
ayaQ]Qai kulaim 

do ccia J£iQaipti unnaYm neum | 
Goria biaadaYo, 

ahav^ SMabairianariindo || 467 || 

»nnMin RS», ^^nU yrp^^, — kuWd y, kuUim yiRS, — wia yS, ccia iff, 
cciya B, — goriS hiyaya** R, — sMUhana yy^^j sUiyfthana S; 9alavahaiia*' itx, 

(Nur dii kannst sie tr5stenl) 
Nur zwei yersteben es die in Ungluck geratbenen Geschlechter 
(die der AparnS. geweibten Tempel) wieder aufzuricbten, — der 
Herzgeliebte der Gauri (Qiva), oder Fiirst Sal&ha^a. 

k4martay&s tasyab prattkarai{i karium tvam eva 9akta ity 
anyapade9ena diiti kam apy &ba ; &pannani apadaip prapt&ni, paksha 
&par9&Di, apari^a p4rvati, tatsanibaipdbini Q (and ganz &bnlich xh 
— S^liyabanaip n|ipai||i mabe^yarasadfi^ani kptya ka9cit sac&tu 
yar^ayati; kirp. v£i, stutau mahe^yare^^ *pi sadp9at4 na dnshyati 
'^i(?); yadya, yidagdbal^ 9lesbayacanair guQastutiip kuryaipti 'ti S. 
Icb babe bereits in der ZDMG. 26, 739 daraaf hingewiesen, dass 
die speciellen Angaben, die bier yon Sal^bana yorliegen, nnd zwar 
nicbt sowohl seine Vergleicbiing mit (}ivsk wegen seiner Htilfe an 
Bedrftngte, als yielmebr seine Verdienste um Wiederaufrichtung 
der Tempel der A p anna, d.i. Paryati, als ein Ausdruckfriscben, 
gleicbzeitigen Lobes erscbeinen, insofem dieser Name der 
Durg^ ein sebr ungew5bnlicber ist , der ansser bier nor noch in 
den Wfirterbiicbem (Amara und Hemac.) sicb yorfindet, und das 
Vorkommen desselben in dieser Verbindung bier in der That aof 
einem factischen Hintergninde zu beraben scheint, und zwar eben 



1) dass in dem ibid, bebandelten Verse A 5, far dessen Eingang sicb dvich 
die Citirung an dieser Stelle Hem/s, wie Piechel mit Reobt yerbessert, die 
Abtrennung des de von dem folgenden It* ei^ebt, nieht wie «r vorscblagt, <b 
iipasia, Gerundium von y^paf mit &, was nirgendwo sonst vorkommt, xu 
denlien, vielmehr a s=s lib (Interjection) , pasia aber wie hier als prasida m fassen 
ist, babe icb bereits oben p. 148 bemerkt. Fiir niantasu® ist Triyikrama's 
Lesung niattasu sbs nivartassa sebr wiUkommen. 



1. Die VtdgcUa in Gcmgddhara's Recension v. 467 bis 468. 203 

wohl aof einem solchen, der sich schweriich besonders lange 
in der Erinnening erbalten haben wird, wie denn eben auch sonst 
nirgendwo davon bis jetzt eine Spur ge^inden worden ist. Sal4- 
ban a erscheint hienach bier, und zwar eben in ganz miyerd9,cbtiger 
Weise, als ein Anbanger ^iva's, wfthrend zum Wenigsten die Legende 
der Jaina den Vikram^ditya bekanntlicb zu einem Bekenner des 
Jamismns macbt^). — Die Namensform Sal^ba^a ist nacb Hem. 
1, 8. 211 durcb das Medium SMavahana aus Sata**, mit Wecbsel des 
t zn 1, wie in alas! fiir atast, entstanden. Satavabana aber ist nacb 
Hem. abbidb. y. 712 identiscb mit Hala, und aucb im de9i9abda- 
samgraha findet sicb nacb einer freundlicben Mittbeilung Biihlers 
vom 24. April 1873, tbeils Satavabana Sfters citirt, wobei unser 
Text bier gemeint scbeine, tbeils giebt er nocb folgende Synonyma fur 
beideNamen an: v. 294 b&lammi caiiraviipdbo, Comm. caiiraviipdbo 
S4tav4banati, — 379 ptiso bclla-sngesu, Comm, ptiso Satavabana^ 
(?uka9 ca, — 513 slllabalammi(?) balo bara likkbai, Comm. balo 
Satavabanab bara liksba. Ueber die Namen caiiraviipdba und 
pusa und ibre Beziebung zu Hala, resp. SlLtavabana vermag 
icb nicbts weiter anzufiibren; von S4tavabana aus aber gelangen wir 
durcb die Zwiscbenstufen Sala^ Sala®, Sali^ scbliesslicb zu ^^la^, 
resp. Qalivabana, s. Ind. Stud. 14, 102%. 15, 299. 404. — S. im 
Uebngen iiber diese drei Namen und ibre Beziebung zu einander, 
resp. zu unserm Werke bier, das in dem Vorwort Bemerkte. 

468. (479 yi/;, 480 ti, 503 x, 475 R; 102 S, 68 T.) 

nikkbai|idbadur£brobai|i 

puttaa! m^ paijalim samarubasu { 

art!i4ba]Qivadia ke 

imia na ka4 bad,s^e ? || 468 || 

nikkhamdha y^BS'C, nikkaipdha (kv) ^A£S^, nishkamdha G, niskamdha 

?iS; nikkamda T^, ;^kamda T, erklart durcb kl.mda und 9f^nya; dukkumda 

V*", dukkaipda (dushk&qida) Xi — puttaya R, — pMalitn yT, <lam ^RS; 

patalim wGT, ^am ^BS; s. 469, — nivadia y, rdvalia y, nivadiylL R, nipadilt 



1) K&mpfe dieser beiden Secten mogen den Sagen von dem Streit zwischen 
^^kram&dilya und ^^livltbana wohl mindestens ebenso sehr zu Grunde liegen, 
wie die von H, JctcoH Ind. Stud. 14, 149 betonten mythologischen Vorstellungen 
vom Kampf der Sonne (Vikr.) mit der Wolke, resp. Nacbt (^S,!.). — Die ent- 
scbieden docb buddhistiscb gefarbten Legenden iiber Vikr.^s sich'-selbst-zum-Opfer 
I>arbringen (Ind. Stud. 15, 315) werden Rdjatar. B, 50. 93 in ganz analoger Webe 
auch voa Konig Sieghavfthana (ef. JfmCltavMiaua im N&gananda) erzfihlt. 



204 Weber, Uber das Sa/ptagaiakcmi des Udla. 

ST; nipatitUb tt^GST, — imiS R, — kay& R, — haasae y^j hat&9ay4 nG; 
haagg&me (hatagrame) T, iha ggame y/mRS, iha grame ;^S. 

(Lass dich doch mit dem falschen Weibe nicht ein!) 
Sdhnchen! besteige nicht hier diese, wegen Mangels an 
Aesten (Halt) nur schwer zn besteigende P^t&lt (Bignonia sua- 
veolens)! Wie Viele hat diese Verwiinschte nicht schon herab- 
fallen lassen, nachdem sie aufgestiegen waren! 

vishama9ilakutilanayikd.yam slsaktam kam apy anyapade^ena 
nivartayituip k§,cid aha; kamdam (sic!) skamdhah, avasara^ ca, 
tacchtinyatv&d durS,roham durakramaniyam pratyavayahetusamga- 
mam ca G; — kamdam skamdho Vasara9 ca, duraroha du^ya, 
pra^gamac ca ;if, — kamdam skamdhah stripakshe avasara9 ca 
tacchtinyatv&d duraroham (adur® Cod.) anyatra(!) pratyavayahetuh 
saipgamah T. Das w5rtliche Zusammentreffen von G mit ;fT ist 
hier hSchst bemerkenswerth, und zwar speciell darum, weil G selbst 
im pratika das erste Wort gar nicht so liest, wie man der Er- 
klUrung nach erwarten soUte. Es geht dies Zusammentreffen somit 
wohl einfach auf Benutzung einer gemeinschaftlichen Quelle zmiick, 
die ihrerseits im ersten Wort nicht: skamdha, sondem: kamda 
las. Ob ijiikk^ (dukk®) oder nikkh^ zu schreiben sei, ist, wenn kamda 
gelesen wird, zweifelhaft; fiir nikk^' (dukk**) s. Abh. p. 28. 42, 
Hem. 2, 4; liegt dagegen skamdha zu Grunde, ist jedenfalls nikkh'' 
zu schreiben, weil dann die Aspiration von dem assimilirten s her- 
riihrt. — Die Lesung iha ggame ist wohl aus 469 herubergekommen. 

469. (480 yxp, 481 n, 504 x. 476 E; 694 S, fehlt T, 92 W.) 

gamanigharammi, atta! 

ekka ccia pa^ala iha-ggame | 

vahupa^alam ca sisam 

diarassa, na sumdararp eaip || 469 || 

g&mini SR; gr&mani 7r;i{GSW, — 9va9ru nxOtSy — cciya R, via S, — 
paha(!)plkulaip y, — a /, ca tffRSnxOt, va (iva) W, — eyain R, edaip W. 

(Er buhlt gewiss mit der Schulzentochter !) 
Im Hause des Schulzen, Schwiegermutter! steht die einzige 
Patala hier im Dorfe. Der Schwager aber hat den Kopf immer 
ganz voll von Patala-Bluthen. Das ist gar nicht hiibsch. 

iha ist hier proklitisch mit grame verbunden, daher kann dies 
im Anlaut, der nun Inlaut ist, die doppelte Gonsonanz zeigen; — 
der Nasal von sumdara {]/ svad) liegt auch in avSavw vor. 



1. Die Vulgata in GaTigadkara^s Recension v. 469 Ms 471. 205 

470. (481 yxp, 482 n, 505 x^ 4'^ R; 103 S, 104 T, 84 W.) 

an^ana yi hoipti mulie 

pamhaladhayalM dihakasaQai { 
naanai siundariQain, 

taha yi hu datthum i^a anaipti || 470 || 
anndQa t^ vi T, — hoti y, achi (! ob etwa fur atthi?) R, — pahmaka 
(pakshmaka) W; pakshmala ^r^GSTV, — taha vi hu y\fj^<, taha vi a T, taha 
nna S, taha pari** W ; tathtt pi khaln x ^» tathji 'pi ca n T, tathft punar S, tath^l 
pari« W, tatha pi pari® V, — anamti ^^y/ST, yauamti R, janatnti W. 

(Guck- Aeugerle ! Wetter , d i e yersteht *s !) 
Auch andere Schonen haben in ihrem Angesicht lang- 
bewimperte, schone, lang(gezogen)e , schwarze Augen, — aber 
so zu blicken verstehen sie nicbt. 

sabajtl api guna bbrtlyilasadiyaidagdhyam yina na ^obhamta 
iti bh&ya^ ;^G. 

471. (482 yxfj, 483 n, 506 x, 478 R; 228 S, fehlt T.) 

bamsebi ya tuba ranajala- 

asam aabbaacaliayibalay akkbebim 



pansesiapommase - 

bi manasam gammalf ritlbim || 471 || 

hamsevi ha R, — jalayasamayabhaya R, jalasamaa S, — valia ^, calia y, 
caliya R, galia S; calita tt^G, galita S, — viala RS, vihala yy;; vikala® «;ifS, 
vihvala" G, — vakkh** if, S, vakhkh" y, pakkh® R, — parisesiya R, — pommft- 
sehim S^ pamm^ S', ppamdsehim y, pommftseehim y^, pauipmasehiip R; pad- 
ml^aih S (s. G), padma^ayailti tt Xi — rivuhim S, riilhim yyR- 

(Huldigung.) 
Deine Feinde, deren Genossen aus Furcbt yor dem Zu- 
sammentreffen (mit dir) im ScblacbtengewClke ^) flieben und zer- 
stieben, geben, alle Hofihung auf Gliick aufgebend, deinem Willen 
nach, den Flamingo gleicb (die, indem ihre Fitticbe aus Furcbt 
vor der Zeit der drdbnenden Wolken sicb eilig regen, sogar 
das Verzebren der Lotusblumen im Stich lassend, nach dem 
Manasa zieben). 

Der Herbst ist die Zeit der Kriegsziige (Ind. Stud. 1, 269), 
wahrend die Flamingo bei Beginn der Regenzeit, um derselben zu 
entgeben, yon Siiden nacb Norden zieben, s. Megbad. 11. — 
damdayatrodyatasya rajna^ pratisbedbaya rSjastutivyajena yarsbSi- 
kalam rajni yarnayati; be rajan, taya ripubbi^ manasam 

1) cf. ^aravrishti,' 9aravyd. 



206 Weber, Uber da» Sa^tctgatakam des Hdla, 

manab, tave 'ty arthat, gamy ate anuvartyate tvatsevay^ stMyata 
iti bMvab, ba&sapakshe manasam sarovi^esliab gamyate prapyate; 
rana eya jaladas amayas, tadbhaylU} calital^ palayitah, ata 
eva vibval&b paksba^ sab4y& yesb&m tail^i, batisapaksbe ra- 
namta]^ 9abd4yaman&h ye jaladd*]^ tadbbayac calita^ kampitab pa- 
ksbd.(9) cbadsi yesb^m; pari^esbitab iyaktd.b padm&ya laksh- 
myab, paksbe padman^m kamalanam aQa yail^ G , — parityaktah 
padmay^lt^ ^riya^i a^ayo (1) stbanam yail^, baAsapaksbe . . . (Liicke) 
ktatadagair ity artbah n, — parityakta padma^ai^, bansapakshe 
parityaktapusbpapratya9ailgi S; — an a 9 ay a ist bier nicbt zu 
denken, wobl aber ist ^9a doppelsinnig tbeils auf a9a, tbeils auf 
y^a9 zuriickzufubren ; — zu pomma, paiimma s. Hem. 1, 61. 2, 112; 
padma, eigentlicb nur Namen der Jotusfarbigen" Gliicksgottin, 
s. Pet. W. , erscbeint bier als Bezeicbnung des Gluckes selbst! 

472. (483 yxp, 484 n, 507 x^ 479 R; 532 S, 655 T.) 

duggaagbarammi gbarini 

rakkbamti ^ulattanam paYno | 
puccbiadobalasaddbd 

puno yi uaam cia kabei || 472 || 

duggaya R, — auttanam y/, vHulattanam R; ^kulatvam ;^GST, Liicke in 
7T, — puchiya B, — uyayam ciya R, — via y, vvia S. 

(Riicksicbtsyoll.) 
Im Hause des Armen bittet die (scbwangere) Hausfran, 
(von ibren Freundinnen) nacb ibren Geliisten befragt, immer wieder 
nur um Wasser, um die Verlegenbeit ibres Gatten zu scbonen. 

an^y&sasadbyam eva pr§.rtbaniyam iti sakbiin 9iksbayitain 
kacid aba ; durlabbavastuprlLrtbanayam asau yyakulo bbavisbyati 'ti 
yuddbya G, — icb^vishayam vastu sadbayitum a9akto 'sau (so Cod.) 
patir vy^kulo bbavisbyati n, — patyur daridrataya gbritamadhu- 
pisbtak^n^m durlabbatvSj jal&n£lm anliy£ksasulabbatvd>t S; — 9ra- 
ddba spribfil ;f; nacb Hem. abb. 541 Halay. 2, 343 wird 9raddha 
als Synonym von dobada gebraucbt, dobalasaddb& ist somit etwas 
iautologiscb ; — zu raksb, scbonen, s. v. 38, Abb. p. 86. 88. 

473. (484 yt//, 485 n, 509 ;f, 481 R; 195 S, 680 T.) 

^.aipvaloaQ^Qaip. 

ollaip.suapaa4orujabaQanam | 
avaranbamajjinnam 

kaena klLmo vabaY e^vaip || 473 || 



1. Die Vulgata m Gavgddhard*s Recenmon v, 472 his 474. 207 

aamma Xi daipblk T, llyaipba R; &t&mra AUe, — loyanS,^ R, — ullamsua y^, 
ullamsnya R, oUaqisaa yH ^ odamsaa S; lLrdr&n9aka AUe, — payado^ R; zur 
Lange s. Hem. 1, 44, — avaranba yS, ^h^ y^ ra^na T, ^raha S; aparahna 
Alle, — majjirinam xpj mt^arinam y^^y majjhirinam T, majjadinaip S*; mnjja- 
na^ilan&m Alle, — kaena yxp'RT, kae S; kritena Alle, — vahai c&vam yy/RT, 
dhanum vahai S; vahati capam wGT, dbanur (*'num %) vahati ;^S. 

(Die bringen es fertig!) 
Um der DnnkelS.ugigen willen, deren Hilften und Schenkel 
darch das nasse Gewarid sichtbar bervortreten , wenn sie sicb 
des Nacbmittags baden, ffibrt Elima seinen Bogen. 
snd>t£L eva striyo ramamti 'ti grishmam var^ayan ko *pi vayas- 
yam &ba; etas&m kritena k^a^ c4pam vabati, anyatb^ nir&lam- 
vakatv&t tyaktam eva syat x^ — snat& eva yuvatayo grisbme 
ramayamtt *ti varnayan . . , Idrigavastbanam yuvatmtlm raksba- 
nartbam(!) eva G. 

474. (485 yjfj, 486 n, 508 x^ 480 R; 603 S, feblt T.) 
ke uvvari&? ke iha 

na kbamdi^? ke na luttagaruvibava ? | 
nabarai vesinio 

gananareblLu va vabamti || 474 || 

uwarift ySAE, uvvariyft R, uwa" ;f , uccariA yC; urvarit&h G, ndvrittllh 
X%, addhat&h(!) tt, — khaindil, S, khamdiyd, R, kkhudiH ^y/; khamditHh Alle, 
— Inptaguruvibhavslh x^^y laddba(!)gu° «; httahiyavihavft R, — nahar&i yy», 
nakharani C^); nakkbiim R, nakkbavaami (nakbapadani) S, nakha . (Liicke) 7t\ 
oakkbltna k&minio snrae reblLbim vi ganamti y^m^ nakb&nam kitminyah snrata- 
rekhabbir iva gauayamti Xy — vesanio y, vesinio y;, visAo S, kamininaip R 
(s. ;fy>m so eben), ve^ytlh 6S, Liicke in tt, — rebau va y, rebMm a y, rebllini 
va S, rebai va R, rekb& iva ttGS. 

(GefahrHcbe Bande!) 
„Welcbe sind losgekommen? welcbe sind bier nicbt ver- 
fiihrt worden? welcbe nicbt um ibr scbweres Gut gekommen?'* 
— Stricbe um d a s zu zablen gleicbsam tragen die Courtisanen 
an ihren NSgelmalen mit sicb berum. 

ko *pi ve9yastrinam sakalavyamobakatam pratipadayitum aba; 
ke nrvaritah ve9yabbir anakpsbta^; ke na kbam^ita^^), 
kesbILm vratakbamdanam na kptam, nakbarani nakbaksbatani , na- 
kbaro 'striyam ity A m a r a b (2, 6, 2, 34) , yadva 9 a b a r & i in na- 
kharijiip nakbaksbatapamktim ; kamukadamtanakbaksbatapainkti- 



1) in A£ Liicke, welcbe die Uebersetzung von ke na lupta^ an und die 
ErklaroAg bis zu kbahidit&b umfasst. 

2) von ke urv® an bios in C. 



208 Weber, ilber das SaptagcUakam des Hdla. 

vyajena ke uvvarifi (ucc^ C) Ity-adigaQan&rekM vahamti G, — 
nakh4n&m nakhakshai^naipi , ke na khamdita vratebhya iti yavat 
y] — fdr das zweite Wort, resp. das entsprechende S. urvarita -^ 
ava^ishta, s. Pet. W. 5, 1202*). Wie dies Wort selbst zu erklaren 
sei, ist freilich noch unklar; bei 395 passt dafilr eher die Bedeutung: 
durchfiircht, s. daselbst. Die hiesigen wie die dortigen Lesarten 
schwanken, und geben zum Theil viebnehr uddhari&, uddhritab; 
ist in urvarita etwa irgend eine Ableitung aus uru, cf. urari, zu 
suchen?; — auch khaip^ia ist unsicher, s. Hem. 1, 53; khudia 
reicht jedoch fiir das Metnim nicht aus, und zur Verdopplung des 
Anlauts {y\pY) liegt kein Anbalt vor; — guru als Adjectiyum, statt 
garu, ^a, ist auff&llig, aber die Bedeutung des Substantivs passt bier 
nicbt recht her; — ^aharaiip zu lesen, und durch nakharstjiiii zu er- 
klaren yerbietet das Metrum ; man miisste denn etwa visiyao (K 365) 
oder yesao (y. 156) lesen wollen; — das erste Hemistich ist dera Sinn 
nach wohl so zu fassen: „die und die sind losgekommen! die und 
die habe ich zu Falle gebracht ! die und die habe ich ausgebeutelt'. 
475. (486 yifj, 487 n, 510 x. 482 R; 373 S, 276 T.) 
yirahe^a mamdare^a ya 

hiaam duddhoahiip ya mahidna | 
ummtlMi, ayyo! 

amham raanai ya suh^im || 475 || 
biyaam R, — Mahim S, Vahiip R, — mathitva AUe. — oiiy&mim a R 
— abbo yR, — ambaqi RS, abmaip yy/, amhma T, — taraao&im y, rayanaim 
R, — ca y/; iva Alle. 

(Tieferschuttert !) 
Die Trennung hat uns das Herz erschiittert, wie der Mandara 
das Milchmeer^), und uns alle Preuden, wehe!, wie er die Klei- 
node, mit der Wurzel daraus aufgestort. 

prayasad agatam kamtam prati yirahadu^kham niyedayitom 
ka 'pi savaidagdhyam aha; ayyo iti kash^asticakam avyayaip; atah 
param m&m yihaya na gamtayyam (also: noch einmal darfst du 
mich d6m nicht aussetzen) G, — ayyo sambuddhiduVkhayor 
iti de9iko9at (^*shah ;^) ;kG, — ayyo du^khasdcane S, — a wo 
iti kashtam ti. 



1) „Ubriggeblieben , entkommen , gerettet" in der kiirzeren Fassnng 1, 352. 

2) die Scbreiber baben bei na kkbiidia etwa an ij^akkha gedacht? 

3) vgl. Heine^a: mein Herz gleicbt ganz dem Me ere, bat Sturm and £bb 
und Fluth, und mancbe scbone Perle in seiner Tiefe rubt. 



1. Dw Vulgata in Ga^g^dkarcCB Recension v. 475 bis 477. 209 

476. (487 ytp, 488 n, 511 x, 483 R; 178 S, fehlt T, 69 W.) 

ujjuarae na ttisal* 

yamkammi vi aamam viappei | 
ettha ahavY&i mae 

pie piam kaha nn k&ayvam ? H 476 || 

®raye W, ®surae (r^jukasurate) S; r\|ukarate ;^G, rijurate nW, — vakkammi 
Y, vamk° y^BSW; vakre w6S, vakra(!) Xi — cift&mam y*, bios Aamam S, 
vidaamaip y^ viddgamaip R, ci ftsaaip W, vi Asaaip %f/^ und pfttha in G; 'py 
agamam C, kuto 'syH Mhigama iti S, cir&gamam (!) AE, vitftganyam (!) tt, ^ayy (!) 
a^ayam Xj 'py ^9ayaTn W und pitha in G, — viappai' S, viappei yy^W, 
viyappei B; vikalpyate S, vikalpayati nx^tW, — etta W, yattba S, — abhawAe 
W» — piyo piy«P R, piaip pie S; priye priyam ;^GW, priyam priye S, in tt 
ist priyam ausgelassen, — kaban nu 8, — kiyawaip R, k&appA(!) W. . 

(Schwer zufriedenzustellen ! s. 666.) 
Mit einfacher Lust ist er nicht zufrieden. Bei Baffinement 
fragt er gar misstranisch, woher ich das habe^). Wie kann dabei 
ich Ungluckliche es dem Liebsten wohl recht machen? 

patyu^ priyam eva sarvada kartayyam iti yadamtim sakhiifi 
ka pi paiyiir yaidagdhyam irshyllin ca sodyegam &ha; fU^^® 
havabh&y&dirahite , y a k r e hayabbHyamaQitasltkptadamtakshatana- 
)di&ksbatacuipyan4sanayi9esh&diytikte kuto nay^ 9iksbitam ity 
agamam yikalpayati; &gamam ity asya stb&ne li^ayam iti 
kvacit patbal^ G, — abbayy^ apunyH, ai^ayam yikalpayati yato 
'naya ^ikshitam iti ;f; — yi^agamam (y^n), wobl: „ob icb es 
etwa yon einem yita babe"; cf. 477. 

477. (488 r^', 489 n, 512 x. 485 R; 181 S, 150 T.) 

yabuyibayil^sarasie 

surae mabilH^a ko uyajjbelo? | r 

sikkhaY asikkhiai yi 

sayyo neba^uyamdhe^a || 477 || 

rasie y;BS, bbarie yS; rasike x^'^y rasite (rasi t a ^abdab spashtah) fr, 
bhrite 8; — sikkbai ;^ y; R T, sicbai 8; 9iksbyate GS. 9iksbyainte x. in ^ Lucke, 
reksbayati(!) T, — asikkbiyftipi^ vi R, assikkbiftim (obne vi) T, alacbiai pi S; 
a^iksbitftny api x^* a9iksbitftni T, alakabitftny api S, — statt sawo hat x- 
a^caryam. 

(Das macbt sicb ganz yon selbst!) 
War ist wobl der Lebrmeister der Weiber bei der durcb 
mannicbfacbes Spiel reizenden Lust? Z&rtlicbe Hingabe lebrt 
Jedermann aucb ungelebrte^) Dinge. 



1) ,;aebt er die Herkunft in Zweifel"; vikalpay in dieser Bedeutung ist 
Denominativum. 2) „ungesehene" 8; cf. T 133. 

Abhandl. d. DMG. VII. 4. 14 



210 Weber, iiber cku SaptagtUaham des Hdla, 

^ikshyamte '^ikshitany api, Il9carya(m) sneh^uyamdhena, ca 
apy-arthe j^; also: sikkham | ti asik | khiai | a — , aber was nun 
statt savYO folgen soil, mit der Bedeutiing yon a^caryam, non liquet; 
awo (vismaye Hem. 2, 204) oder ammo (^^carye Hem. 2, 208) 
kami es nicht wohl sein, da nur drei, nicht vier Moren zur 
Disposition stehen ; dass a am Beginn des pada stehen soil, ist im 
Uebrigen auch nicht ganz passend. Sollte nicht doch also der 
anusyara in 9ikshyamte einfach zu tilgen sein ? also : sikkhaY { asi- 
kkhi I ai a, ayyo . . . Oder ist a zu tilgen, und '^aim avyo zu lesen? 
Jedenfalls erscheint mir aber sayyo als wait besser, da awo 
hier bei Hala sonst speciell in der Bedeutung: kashtam s. 273. 
306. 475, nicht in der von: yismaye gebraucht wird. 

478. (489 yxfj, 490 n, 513 ;^, 486 R; 241 S, fehlt T.) 
vannayasie! yiatthasi, 

saccaip cia so tue na sambhayio | 
na hn homti tammi di^^ihe 

sutthayatthai ai|igaim || 478 || 

canna y>, vana A£, vanna CS, valla R, ranna y und pHtha in X] v^arna- 
va^ike G, varnavasite (!) Xt varnam&trena va^ikrite S; svade9av&sini (!) ^, vgl 
pafha in x, — viyatth" R; vikatthase nxGi, ®si S, — via y, viya E, — tae 
R, — sambhavio yy;, saTvavio S, saccavio x^\ sambhavitah w G, drisbtah x^^ 
— khu y/, kkhu S, ku / R, — buinti R, — dicbe S, — sattba® R; svasthlva*' 
GS, snstb^va® Xi sustbftny tt. 

(Da wiirdest du anders schmachten!) 

du, die du ihm bios auf das hin, was du iiber ihn gehort 

hast, zu eigen bist! du renommirst! in Wahrheit bist du noch gar 

nicht mit ihm zusammengekommen! Denn hottest du ihn gesehen, 

wiirden deine Glieder nicht mehr so gesund sich befinden. 

n^yakasaumdaryam prakatayamti dtiti nayikaip prarocayitum 

aha; varno guna9rayanaip, tena ya9ikrite iti samyodhanam, yarao 

dyijadi9ukladiya90gunakathadishy ^) iti mediniko9a^ (n 26); 

yikatthasy, am may a drish^a iti atma9l4gh4m kurushe, na 

sambhayito na drishtah; kiiu tu syedakamparomaipcajpipbham- 

gabhamgamott^yitadibhayakulani *) bhayaipti ^) G , — yarnam&trena 

ya9ikrite, yar^amatrena tasya spriha bhiita na tu sambhashanadau 

S, — yikathyase mithya bh&shase n, — yarno gujaas tena va- 

site(!); yikatthase, d|ishto maye 'ti 4gamecham kurushe; sa- 

ccayio dyishtah, di^tho sayyoimda(? oder satho^ zu lesen!) ity 

atra *karapra9te9a (®pra9lesham ? aber wie so?) ko *py aha; yad va. 

1) kath&su ca, ed. Calc. 2) ebenso nx, von kiip tu ab. 3) d. i. bhaveyuh. 



1. Die VidgcUa in GcMgddhara^s Recension v, 478 Z>?> 480. 211 

rannavasie iti kvacit p£^tbas tatra ran^am aranyam tatro 
'shite ;f; — zu saccavio s. unten v. 539. S 444. Hem. 4, 181. 
Cowell Var. p. 173; von Candra^ekhara zn (^ak. v. 152 {Bhchel p. 200) 
darch satyakrita, von Biihler zu PMyal. v, 78 p. 162 besser durch 
satyapita, also als Denominativ von satya, erklftrt; unstreitig auch 
hier eine bessere Lesart, als sambhavio, wie ich um G-'s willen, 
dessen Recension bier zun&cbst zu geben ist, in den Tert gesetzt 
babe; saccam cia uad saccavio giebt zudem ein gutes Wortspiel; 
- zum Inhalt s. v. 147, M&latim4dh. (Act 2) 32, 10 (Calc. 1866). 

479. (490 y%f), 491 n, 535 x^\ 513 R; 208 S, 93 T.) 

asannaviv&badine 

ahi^avavahusaipgainussuama^assa { 
padbamagbarinia suraam 

varassa biae na saipt^iai || 479 || 

viaba yy', vioha y', vidHha T**, vivaba BST*, — dine yV''^' dinammi 
S, dinesn R; dine GTS, dinesbu nx^ — ahinava yy, abbinava G; bios nava 
(nava) SBTTr;^, — vabii RS, vabuA T; vadbtt 7r;fGST, — samgaamfisaa y, 
samgamussua y;, ^musaa S, ^rndsua T, pemmailsaya (!) R; samgamotsuka 7i;i(GST, 
— namassa(!) i^, — padbama T^Ry/, patbama y, padama T*, papuma 8*, pa- 
dama 8*, paduma S^ — gbariniS yT, gbaranie R, — surayam R, — hiyae R, 

(Neue Flammen!) 

Wenn der Hocbzeitstag nabe ist, bat in dem Herzen des 

Brautigams, dessen Sinn nacb der Vereinigung mit der neuen 

Braut verlangt, die Lust mit der ersten Gattin keine Stelle mebr. 

abbinavavisbaysinuraktab ptirvanubbtitam avadbirayati ;^(eva- 

dha*!)G; — wenn nava, so ist aucb vabu4 zu lesen. Es erbellt 

hier nicbt, ob die erste Gattin als nocb lebend zu denken ist. 

480. (491 yi(), 492 n, 536 x^ 514 R; 622 S, 650 T.) 

jaY loanimdiam, jat 

amamgalam, jaY vi mukkamajj^aip | 
puppbavaYdainsanam taba 

vi dei biaassa nivv^^am || 480 || 

loyaniindiyaip R, — bbinna RST, bbinna 281*; mukka y^, mukta ;iG, — 
majiaya^ R, — pHppbtiVBi y, — pupphava'i ! damsanaqi taha taha ri ha maba 
dei hiaaniYY<* yr, dann ist das Metrum giti; tava tatb& 'pi dadlLti bridaye nir- 
vanam n (also pu° auch als Vocativ, und etwa: tujjba taba vi za lesen, 
resp. aucb giti); taba vi dei ^RT (dai T^'), pusbpavatidar9anam dad&ti tatb& 
pi xGT; debi S, und zwar: pusbpavati . . debi . . kuru 8, — biaassa yy;ST, 
hiyayassa R; bridaye nx^t bridaya^ 8, hridayasya T. 

1) geziiblt als 6, 37 (fol. 54"); zwiscben 478 und 479 steben in x <3ie 
Verse G 527—547 geziiblt als 6, 16—86 (514—84). 

14* 



212 Welter, H?ter das Saptagatcikam dea Hdla, 

(Unbezwingbare Leidenschaft.) 

Ob 's auch die Welt tadelt, ob 's auch unheilvoll ist (s. 

T 651), ob 's auch die Grenzen (der Sitte) uberschreitet, dennocb 

giebt dem Herzen Wonne ihr Anblick, wenn sie ihre Zeit hat'). 

atimadan&kramtahpdayali ko pi dosham janann api ]%ot- 

karshat preyasyah sahacarim ^ha G, — ka^cid ^tmani dridhasau- 

hpdam sticayan pushpavatim aha S. 

481. (492 yyj, 502 n^), 546 x^). 532 R; 625 S, fehlt T.) 
jaY 11 a chiyasi pupphavaYm, 

purao ta kisa vario th^si | 
chitto si culaculamte- 

hi dhavii^a ^ba hatthehi || 481 || 

jai na yx^^^y na jai' t^; yadi na tt^C^S, — chitto yy^S, chikko R; sprishto 
71 GS, kshipto Xf — culaculaintehi /U'S (<*hiip), culabulaiptehi R; curilyamanabhyam 
(dentales n) kaind0yamd.n&^ tt, curacur&yain&nd.bhy&m (dentales n) spar^akam- 
dfiyuktabhyam S , vulavulAyamitnaih Xi culuculftyam&naih (E A, culacu'' C) G, — 
dh&vi(ina ytff^, parisaro(!) B; dhavitvS, nxO^, — amba y^BS, ahma y; asm&kam 
nxOf asmad" S; zur Ktirze der ersten Silbe s. Abh. p. 48®), sowie BoUensen 
Milav. p. 151 (dessen Angabe iiber die Bedeutang desZeichensw ich ubrigens 
fiir HUla, wo es sich bauptsficblicb nacb k findet, nicht adoptiren kann, s. oben p. i)- 

(Entweder — oder.) 
Wenn du Eine, die ihre Zeit hat, nicht beriihren willst, — 
warum bleibst du denn immer noch vor (uns) stehen, obschon 
.wir es dir verbieten? Wir werden dich noch mit unsem 
prickelnden H9.nden, dich fortjagend, beriihren. 

pushpayatispar9ad udvijam&naip kamtaip. k& 'pi sayinayopalam* 
bham aha; culucule 'ty (A, culacu^ CE) anukaranam utkamtha- 
ti9ayastlcanam, kaip.diiyamanair ity artha^ G, — vuluvulety(!) anu- 
karanam ;^; — vgl. curucura, cuip.cumS.y, cumucum^y im Pet. W.; 
auch Hem. 4, 127 hat: spande^ culuculah, dagegen im Mahr. 
beisst culacula urging, hurrying, rousing impatiently, restless 
eagerness, impatience, fidgetiness, itching; es findet sich im Uebrigen 
daneben auch: culabula; — chitto 'si eig. du bist beriihrt d. i. 
nimm dich in Acht, dass wir dich nicht beriihren ; vgl. den Grass mit 

1) oder Vocativ (^ti): „dein Anblick, o du pusbpavati !", resp. (S): „deanoch. 
o pusbpavati ! gewfthre mir deinen, meinem Herzen Wonne bereitenden Anbliek ". 

2) in n gez&hlt ab 5, 98, in x ^^ 6, 48 (f. 55^); zwischen 480 und 481 
stehen namlich m n x die Verse 483—489. 491—2 in n gezfthlt ak 5, 89—97 
(493—501), in X als 6,39—47 (537—545). 

3) das Beispiel k^mba K 168 gilt freilich nicht mebr voU, da die andero 
Mss. (s. V. 167) kaha lesen ; s. aber S 365 (gimba). 



1. Die Vulgata in Gaugddhara's Recension v. 4B\ his 483. 213 

dem Prftsens jayati, resp. mit dem PPP. ji tam (udupatina ,Heil dem 
Monde* Batn&y. Eing.), oder mit dem possessiven Adjectiv bhagavant 
(bhavant), ayushmant etc. Der Redende ist seiner Sache so sicher, 
dass er sie als bereits voUzogen, erreicbt binstellt; cf. das Part. 
Prasens als Conditional Abb. p. 62 Hem. 3, 180; — zu cbikko 
s. Retr. p. 353 zu v. 14; cbikka erscbeint bei Hem. 2, 138 als 
Substitut fiir cbupta. neben cbutta (snpta in der Bombayer Aus- 
gabe ist ein Irrthum), cf. cukka aus cutta oben p. 201, stebt resp. 
wobl far cbipta, von V^cbiv (d. i. ksbip, s. jedocb oben p. J 86 n. 3). 
S. Goldsckmidt Pr^kyt. p. 3. 4, Index zu Setub. p. 157 leitet cbikka 
aus chigdba von V'chih (Hem. 4, 182) ab. — dhavitina k5nnte 
anch auf ^dbav wascben zuruckgeben. 

482. (493 y\i>, 503 n, 344 x^\ 533 R; 448 S, 328 T, 72 W.) 

ujjagaraakasaia- 

garuaccbi mobamaip^aQavilakkba 
lajjaY lajj^luipl 

S£L subaa! sabu^a vi varai || 482 

ujjaggaraa y, uj^aggara y^ njjftgaraya R, ujj&g«ra SW, ugagaraa T, ^rae Hi C'^ 
(in AE Ltieke); oyHgara 7r;KGSTW, — kasaiya B, — vilacha y/, vilakkha 
^m^RST, mohamamdliaiiavilagghft (!) W; moghamaipdanavilaksha 9r;^GSTW 
(moha® W, megha® Ttx), -^ lajjaiuirf ytff^y ®luini y^ST, ^luyani W; lajj&^ilA 
nGT, Vati SW, lajjlLlukli Xy — varfte y. — In R lautet das zweite Hemistich: 
^manisnyH vivaijai, rivajjai, kassa s&hemo'). 

(Im Stich gelassen!) 

Mit Augen rotb und scbwer durcb das lange Wacben, — 

verlegen well sie sicb umsonst (fiir dicb) gescbmiickt bat, sch^mt 

sie sicb, du Holder! scbSmig, sogar vor ihren Freundinnen. 

ujj&gare^a kasbajite surakte guruke aksbini yasja^ s^. mo- 

ghena nirarthakena maip^^uiena vilaksbS. G. — kashayitaip lobitarp, 

mogham nisbpbalam /, — sakbibbyal^ paipcamy-arthe sbasb^bi >t. 

483. (494 yyi, 493 n, 537 x^ 515 R; 202 S, 656 T.) 

jaa vi taha aYgarue^a vi 

tanmial biae bbarena gabbbassa 
jaha vivartanibua^aiii 

piammi so^ba apavamti || 483 



1) gezahlt als 4, 46 fol. 30» . 

2) das zweite vivajja'i ist am Schlusse wohl pluta (allerdings ohne dadurch 
drei Moren zu erbalten, was zum Metram nicht passt), um damit eben 
besonders markirt zu werden; „ . . . geht die Sehulzentochter zu Grunde ! sie 
geht zu Grunde! wem sagen wir es? (d. i. „sage ich dir, damit du hilfst)". 



214 Weher, iiber dcui Saptacataham des Hdla. 



Das zweite vi fehlt S; na 'pi Utha 'tiguruke^^ 'pi GT, n^ 'pi tatha 'ti- 
guruna S, na 'pi tatha guruke;^a 'pi x> na 'pi tath4 'pi gttriiken& 'pi(!) n, — 
hiyayara R, — hiaammi gavbhabharena S, — nibuanam ^ y; , . nihuvanam RT, 
snraam (reicbt nicht aus zum Metrum) S; suratam ;^G, nidhuvanaip tiST, — 
piyammi R; priye nGST, priyasya x> — sobna yT, sunha R, — apavatti y;, 
"vamti yR, «Venti ST. 

(Die b6se Schwangerschaft !) 
Die Schwiegertochter ist in ihrem Herzen nicht so sehr 
durch die Last des Kindes, wie schwer auch, betriibt, wie viel- 
mehr dadurch, dass sie nun die viparita-Lust mit dem Liebsten 
entbehren muss. 

garbhiidpiyiu:(y)4din^m viparttasuratasya nishiddhatvat G, — 
Uhnlich ;^, fagt resp. noch die harini hinzu, — tatha co *ktam: 
viparitarate kshl^&m ptusniLtam na garbhinim ] yojayed dhamti(?) 
9astrajna^ sadyobhuktam api striyam iti S. 

484. (495 ytp, 494 n, 538 ;f, 521 R; 436 S, 342 T.) 

aganiaj ana vavaam 

avahatthiaguruanain yaraie | 

tuba galiadaipsanasa- 

i tia Valium ciram ruiinaipi || 484 || 
aganiya R, — jan&vaT&aiii S, ^avaaip yy;, ^Nravayaip R, "pavadam(!) T, — 
apabattbia y^ ava^ V^ST, avabiriya R; apahasita(!) T, bios hasita n, apahastita" 
;uGS, — janaip S, — var&ia y, baraie R, — galiya R, — daipsanlte R, dam- 
san&slig T, ^nllsai p'V'Sj *'dar9an&9aya j^CrST, Liicke in jr, — tie valiim T"- 
Valium T^, tia califkiii y, tia ealiutn y/, tiJ5 dibam R, syjain tiS S; taya valitva 
G *) T, . . (Liicke) caliturn jr, adya tay& S, tay& 'dya x- 

(„Und als der Mittag kommen, da hab' ich bitter geweint*.) 
Ohne auf das Gerede der Leute zu achten, und die Eltern 
(ibren Zuspruch namlich) von der Hand weisend, hat die Anne, 
als die HoflEnung dich zu sehen schwand, wiederholentlich lange 
geweint. 

aganitajanapavadain yatha syat tathdi, hasita (!)gurujanam jatha 
sy4t tatha n\ — '^atthia k5nnte auch Gerundium sein. — Zu 
der Gerundialform Valium s. Abb. p. 66; noch weiter apocopirt 
erscheint sie als vali in der SinhlLsanadvatr. (Ind. Stud. 15, 394) 
und im Gujrati in der Bedeutung: immer wieder. 

485. (496 yif), 495 ;r, 539 x^ 5^2 E; 387 S, 348 T.) 

hiaam hiae ^ihiam 

cittd.libia vva tuba mube dittbi 1 



1) in A£ feblt tay&, stebt aber in C. 



1. Die Vulgata in Gangddkard's Recension v. 484 bis 486. 215 

alimganarahiliim 

namram jhijjamti amg&im || 485 || 

hiyayaijii B, — hiaa^ 8T, hiae ^^^j hiyaya' R; hridaya^ ST, hridaye nx^tf 
— nihiaQi y^^j nihittam BT, — cittalihia vva ^S, lihie y, Uhie vva T, 
lihiya wa R; citralikhite Va ;k GST, citre likhite Va jr, — ltlii|iga y; aliingya(!) 
71, — rahi&im T, duhiaim ^S, dfkhiai y, duhiai G(patha), duhiyamim R; rabi- 
tAni GT, du^ikhitftni S, . . (Liicke)1Am n, duhkhitHyfeh (!) ;t, — navari B, Oram 
y^T, laavara S; kevalam ?r;uGST, — kkhijyamti y, kfa^jjaipti ^, jhi^aipti T, 
visijhainti S , luggaipini (!) R ; kshiyaipte G T , tapyaipte n , vi9iryaipte S , ava- 
rugnani x- 

(Liebesbrief.) 
(Mein) Herz ruht in (deinem) Herzen. (Mein geistiger) 
Blick ist auf dein Antlitz gerichtet, als ob er im Bilde gemalt 
sei*). Nur (meine) der Umarmung entbehrenden Glieder schwinden 
dabin. 

proi»bitapatik4 tatsakhi va lekhamukbena nslyakam &ba; 41im- 
ganadnbiaim iti p^^^e alimganam vin^ dubkhitani 'ij arthab 
G; — zu nibitta, wie bei Annabme der Lesart biaa^ zu lesen 
ware, s. Hem. 2, 99; — <^dubiai (cf. Hem. 2, 72) ist in der Er- 
klSrung, die G giebt, sebr bart, tind eine andere passt erst recbt 
nicht; — nacb Hem. 2, 187 sollte navara steben; das Metrum 
Yerlangt aber ^aip; — ob kbijj^, ob jhijj* besser, mag dabin 
gestellt bleiben; bei visijj^ kann ^avara gelesen werden, wie S ja 
auch bat; sijj*^ statt jbijj^ findet sicb im Uebrigen in S, wie bier, 
so auch bei 347. (K 351) 507; s. aucb y bei K 83 und P bei 
K 143, wo S an jb^ festhalt; bei K 153 zeigt S dagegen kb«, — 
zu Ingga s. Hem. 2, 2. 4, 116. 158. 

486. <497 yt/;, 496 n, 540 x, 523 ^\ 381 S, 302 T.) 
abaam yioatanui, 

dusabo virabai^alo, calani jiam | 
appabijjaii kim sabi! 

j4nasi tarn cea jam juttaiji || 486 || 

ahaa y; yathaha(!) ;«, — vioa yff/STj viyaai(l) R; viyoga nxOST, — 
2u dusaho (dnhsaho) mit einfacher Consonanz s. Abh. p. 31. Hem. 1, 115, — 
eaUm ;/RT®, valam ^ST"; "nala^ calani GT, '^alah calo S, °nalo '9calam(!) 
Jr, '^alo Valam (mit avagraha-Zeichen) Xj — J»ya»T^ Rj j^vah S, — appahijja'i 
BT, <5att yS, adisajjau y; abhidhiyat&m z^j Ildi9yat&^ ?r, samdi9yata^ S, 
vyWiriyate T, — turn T, — vea y, ceva B; tvam ova ^;ifGST. 



1) d. i. Starr und nnbeweglieh wie ein Bild (auf dich gerichtet); s. v. 217 
Abh. p. 148. 



216 Weber y iiher das Saptctgatakam des Hdla, 

(Mach* nur, dass er recht bald kommt!) 
Ich bin ganz mager durch die Trexmnng, das Fener der 
Verlassenheit ist schwer zu ertragen, das Leben schwankend. 
Was soil ich dir nocb (an ihn) auffcragen^), Freundin! Du 
weisst selbst, was passlich ist (ihm zu sagen). 

487. (498 yxp, 497 7t, 541 x, 524 E; 439 S, 309 T.) 

toha virahujjagarao 

sivi^e vi iia dei datpsa^asubcd | 
vabena pahlLloana- 

vii^oanam se haam tam pi || 487 || 

ohujigarao y, ^htyj&garilL R; °garah itiST, <*garakah x^> — ?* dei vor 
sivi^ yS, — sivino y/, suvine R, — bithena T, dahena R, — pabaloana ytffl. 
pahfiloyana R, ^athalokana n, pad&lokana T; pahlivalo^ S, pathftYalokanA S. 
yathava^O) x^y — vinoyanaip R, — se yST, me y;R; tasyll(h) ^ G 8 T, Liicke 
in TT, — haam yyf, hiaiii RST; hatam x^i hritaip ST, LUcke in n, — tammi 
yS, tvayi S; taqi pi y;ET, tad api nxOT. 

(Lass sie doch nicht ISLnger schmachten!) 
Die Schlaflosigkeit in der Verlassenheit verstattet (ihr) nicht 
einmal die Frende, dich im Traume zu sehen (s. 397). Durch 
die ThrHnen (femer) wird ihr sogar der Zeitvertreib benommen, 
auf den Weg (nach dir) auszuschauen. 

488. (499 yxp, 498 n, 542 x. 528 R; 551 8, fehlt T.) 

ann&varahakuvio 

jaha taha kalena gacchal' pasaam | 
vesattaiiavarahe 

kuviaip kaha tam pasaemi? || 488 H 
anayarlia S, ^rSldha /; anyHpar&dha Alle, — yath& tathi 9rGS, yaip ca 
tatji^ Xf — gammai ytf/j gacha'i S, gachasi x^] gacbati jrGS, — pasl-yam K, — 
vesattaijia y, "ttaniL y;R, <^mtan^ S; dveshyatvapa® jr;|fGS, — *hrabe yf, ^• 
hena RS; "^radhe G, ^radhena nx^i — kuviam yiffS, kuviyam R; feblt « hier 
(s. sogleicb), kupitaip x^i be kupita S, — kaba taqi XV'^t kaba nu S; kathtm 
ia^ G, katbam tvaip S, katbaip na Xj katbam na ka(pi?)taip 9V, — pas&emi 
BS, pas&issaip ytp-^ praslidayisbyllmi Ttx^ty ®day&mi S. 

(Zwischen uns Beiden ist 's also aus!) 
Bin wegen andrer Vergehen Erzumter wird wohl mit der 
Zeit irgendwie wicder gut. Wie soil ich aber ihn wieder ge- 
winnen. der dariiber ziirnt, weil ich ihm feindlich gesinnt sei*)?! 



1) cf. 440 ddtim app&hemti. oben p. 183. 184. 

2) Oder: „weil icb ibm unaussteblicb bin"(?) S. 



1. Die Vidgata in Gan^ddhard's Recension v, 487 bis 489. 217 

ananuraktam kamtam ka pi sop^larabham 4ha; anya^ &jna- 
kham^an&dirApat ; dveshyatvaiji s&hajiko dveshas, tadrtipe *par4dhe 
6, — dveshyatv^par^dhena aham tava dveshya iti-vat (virama) 
grahanena S, — dveshyatvam sahaj^paradba duravadhairyava- 
lamvitani(?) ity arthat %- 

489. (500 yxfj, 499 ti, 543 x^ 529 R; 552 S, 624 T.) 
disasi, piai jampasi, 

sabbhavo subaa! ettio cea? | 
pbaleiiina biaain, 

sabasu! ko davae kassa? || 489 || 

piai ST. piyMip R, piUmm y;, piijM(!) y, — bhannasi y, bhanasi Try/, 
jampasi RST; jalpasi ;^GST, — savbhavo y, sabhv° y/, sabbh" R, sabbhao 
T, sabhbhao S; sadbhavah nxGc^T, — suhaya R, — ettia y/, ettio yRST, — 
ccea Iff T, wea y S, ceya R ; etavHn eva ;k ^ T , esha eva S, evam eva (!) tt, — 
phaleiftna ytp, phaiefina R, phMeum SS phSlleu S*, paieiina a T; pa,0tv& S, 
patayitva G , °tva ca ;g, ^tva puna(h) T, pata . . (Liicke) na (wohl wie T) yr, — 
hiaam / y/ T, sahiyayaip R, niahiaarp S; hridayatii ;c G T, nijahridayam S, — m4- 
hasu S», kd.hasa S«, sfthasu /yrRT; kathaya yGST, fehlt w, — t4 dlivae 
kassa R, ko dlLvae kassa yy>ST; ko dar9ayate (°ti n) kasya jrST, kah kasmai 
pra(fehlt C)dar9ayati G, kain(!) kasya dar9ayati x- 

(Willst dich wohl an meinem Kunimer weiden, du Herzloser!) 

Du lasst dich (bei mir) sehen, sprichst freundliche Worte. 

1st alles das, Holder! wohl Aufrichtigkeit? Wenn man das 

(eigne) Herz zerrissen hat, sag! wer zeigt es wohl irgendwem? 

ahridayapracari^am priyavadinam nayakain ka 'pi sop^lambham 

aha; tava ''k^itivacanadikam atimadhurani , hpdayam tn kalakd^a- 

ghatitam ive *ti bhavah G, — tava "kyiti . .^^kalaktltavad iti du^ikha- 

janakam (ktitaghatitam eve *ty 7i\ aho 9athata khalasye *ti bhavah 

(maninivacah n) ;r;f, — tava vahyopacarita kalita na tu tava 

dushta^ayatvaip kalitam iti bhavah S; — die Scholien betonen 

somit durchweg nur die Herzlosigkeit des Liebsten, das punctum 

saliens des zweiten Hemistichs ist aber offenbar, dass das Madchen 

ihm den Gefallen nicht thun will, ihm ihren Schmerz iiber seine 

Herzlosigkeit zu z e i g e n ; „denkst du etwa, ich werde dir meinen 

Schmerz noch zeigen?" — die Lesart im dritten p4da ist un- 

sicher; am besten geMlt mir S: ph^leum niahiaaiKi; dass zwischen 

clem Gerundium und hiaam noch etwas steht, dafur treten 

^^yJTn ein; ob nun sa (sva^), a (ca), una (punah „aber"), nia 

(nija) das Richtige, bleibt eben unklar; da ich aber hier zun^chst 

nnr Gang.'s Recension gebe, so habe ich mich fiir die freilich 



218 Weber f uber dcts Sa/ptagatakam des Hdla. 

grammatisch etwas bedenkliche Lesart von y^: pbMeidna ent- 

schieden; — statt d&vae erwartet man davei, s. v. 315; fiber eine 

neue Erkl&mng von S. Ooidschmtdt, aus y^darp (= dar9?) s. KuMs 

Z. 26, 437. 

490. (501 yyj, fehlt nx^)B,ST.) 

naam lahiuip utta- 

nianaiQia homti ke vi savisesam I 

ritta Qamamti suiraqi 

rahattaghadia vva kapuris& || 490 || 
lahifkna yrp- udakam labdhvA G; das Metrum verlangt lahiu^, s. Abh. p. 66, 
und so liest auch x a™ Rande (s. unten), erklart es freilich dorch labdhnm! 
— suciram G , — rahathtba y^, '^^ y, rahada A , raha C, — ghatika iva AC; 
in E fehlt die Uebersetznng. 

(Ein unzuverlassiger Geselle! [s. 282].) 
Manche tragen ihr Antlitz gar hoch, wenn sie mit Wasser 
gefiillt sind, neigen sich gar lange, wenn leer. Die schlechten 
Menschen gleichen den Krugen am Sch(5pfrade. 

kk py asthirasneham patim upl^abdhum anyapade^ena "hsL; 
rahatto (CE, rahado A) ghatiyamtram , tatsamvamdhinah kshudra 
ghata iva; uktam ca^: jivanagrahaiiie namra gjihitva punar 
unnatat | kim kanishtha kim u jyeshtlia ghatiyantrasya durjana 
iti G; — vgl. Mahr. rahaja, rah^t^ * machine composed of 
two wheels connected by a beam for drawing water, hind, vi;^^, 
nach WHson (Glossary) auch Arhat und Harat (speciell the 
Persian waterwheel). Eine nUhere Beschrcibung dieses Schopf- 
brunnens s. bei Elliot Memoirs on the Races North W. Prov. ed. 
Beames2, 219.220. Danach ist: „the Persian wheel not found 
much lower down than the Upper Doab and is more common on 
the Jamna side of the Doab than near the Ganges**. Unser Vers 
hier ist somit schwerlich urspriinglich , wie er denn ja auch nur 
von wenigen Mss. iiberliefert. wird, fiir die resp., und zwar speciell 



1) in;|r steht der Vers jedoch, und zwar in Text(!) und Uebersetzung, auf fol.-'iSb 
am Rande; Varianten: uaa (pa9yata); lahiutn (labdhum); uttlLnanft (drdhvanana); 
suiram (svairam!)', rahaha^, rahada* (rahAt»); ghatiki iva; raha^ab kOpop«ri 
jalanishk&9anopayaqi<^ya^ kash(hayaigitrah(!); die Lesart maa ist nickt ao M 
(es miisste freilich : uaha, und dann etwa : lahiCt^a lautea), da der Vers s6 sneb 
auf die kapurisH, das eigentliche Subject desselben, passt, w&hrend uaaip Dur 
zu den d&mit verglichenen Krugen, nicht zum Subject selbst, in Bezng gesetzt 
werden kann; die Erkl&rung aber von suiram durch svairam ist abzuweisen. 

2) s. Bohtlingk Spriiche * 2429, Aus Kuvalayananda. 



1. Die Vulgata m Gangddhara's Recension v, 490 bis 492. 219 

denn anch fiir Gangddhara's Recension, dadurch ihr nordwest- 
licher Ursprung indicirt wird. — Eiymologisch k5nnte das Wort 
etwa unter Umstelliing des Anlautes, ygl. die Form Harat, mit 
gharatta Reibstein (selbst ein Onomatopoion!) zusammenhSngen, 
s. Ind. Stud. 15, 455 mid unten S v. 55; doch liegt es ebenso nabe, 
es aus aragba^ta zu erklaren, s. Pet. W. 

491. (503 yO, 502 xp, 500 n, 544 x. 530 R; 192 S, fehltT.) 

bbaggapiasaipgamam ket- 

tiaip va jo^ba jalain jjiahasarammi | 

camdaarapanalanijbara- 

nivabapadaiptaip na Qit(bai [{ 491 || 

piya R, — kettiyaip R, — va £eUt y, — caindaa y, jam oaipda R, — 
paranala S*, — nijjara yip^ ^ijhara S^ ^lojhara S*R; camdrakarapranalanirjbara 
:i6S, ^4vajhara (*^lavadgaraip pr. m.) x^ — padamto R, — hiththai(!) y, 
cithfbai S, mith|hai S^ ni^hai y;R; tishthati S, nistishlbati 71%^- 

(Zu belles Mondlicbt!) 
Diese massige Mondlicbtflutb , mit dem Schwall eines 
Wasserfalls aus den Mondstrablen-Robren sich in den Luffcteicb 
ergiessend, wird gar nicbt alle ^), und macbt mir die Zusammen- 
kunft mit dem Liebsten zu Nicbte! 

sudh^maydkbamayiikbamaindalidbavalite diflmukhe priyasam- 
gamam alabbam^na arndbakarabbisarikei (nayika 7i) sodvegam (feblt n) 
svagatam (;iAE, bios tam C) aba (idam aba n) nQi, — camdra- 
kara eva (AE, bios camdrak&ra! C) pranalanirjbaranivabjis tebbyat 
patat na nib^esbam tish^bati na sam&pnotl 'ty artball^ G, — 
na tishtbati na na9ai|i y4ti S, — na nistisbtbati n& 'intam upa- 
yati ;i^, — na ni]i;i9esbam bbavati samapnoti n\ — zu ojbara 
neben nijjbara (metri caussa bier nijbara s. Abb. p. 31) s. Hem. 
1, 98; durcbweg so im Setu; R liest bier aucb sonst so, s. G 611; 
— zu ^i^tli^ij von y^stb^ + nis, s. ^ittbiui 309, wabrend in 
nitthai 317 wobl ni, nicbt nis, vorliegt. 

492. (504 Y. 503 ^, 501 n, 545 x^ 531 R; 441 S, 338 T.) 

sumdarajuAiiajanasain- 

kule vi tuba damsat]iam yimaggainti 



1) in Y ist V. 282 hier nochmals, als 502, wiederholt; derselbe passt ja 
seinem Inhalte nach sehr gat zu 490. 

2) ,4(0Bimt gar' nicht zu £iide". 



220 Weber, iiber das SaptagcUakam dee Hdla. 

Tsofs^e va bhamal di\\hl 

var&i&e samuwigg^ || 492 || 

iuvana R, — damsani T; dar^anaqi jrGST, TadanamO) Xj — ranaway, 
rane wa S, ra^ne va yT, ranne wa R; aranya iva jf;^ GST, — baraiyae R-, 
varakyah TtST, vardltik&yah ;ifG, — samuwigga yy;, samudvignd, tiG; anuwaya 
R, anuwigg^ ST und pa^ba in G, anudvigna /ST. 

(Sie hat nur fur dich Augen!) 
Ob auch hier Alles vol! von scli5nen Jiinglingen ist, schweift 
doch der Armen, deinen Anblick (nnr) sucbender, Blick ver- 
st6rt (dariiber bin) umber, als ob sie in einer (menscbenleeren) 
Ein6de ware. 

yatba araiiye 9tinyaprade9e kam api na pa9yati tatha (tadvat n) 
tvadgatacitta sato 'pi (sati n) yahtn ytino na pa^yati, kim tn tvam 
evo 'dvikshate ;iG; — anuvvigge *ti p^^he tvaddar9anakautukad 
aganitakbed^ (die beiden letzten WOrter aucb in ;^ST, aber: avidita- 
kheda S, akheda /) G; — nirmanusbya iva x- 

493. (505 r, 504 yjTi^), 548 x^)^ 534 R; 375 S, 249 T.) 
aYkova^a vi sasti 

ruavia gaavaia sonbae | 
pllapadano^aae 

dosu vi galiesu valaesu || 493 || 

saikovan^ (sadikopana) T, — slisu ff;, — rMvi4 y, — gaavaia S, gapaie T. 
gayavaiS R; gatapatikayd, AUe, — suniMe R, sohnae y, — p&yavada R, — 
<^nonacie S, ^nonnasLe ytff^ ^onnayae R; p&dapatan&vanatay& 91 GS; paapadapena 
pftesu (pfidapadanena padayor!) T, pftdapatanena mtnamrayor (!) ;if, — vifehltT. 
aber dvayor api auch T^, wie ?i;|fGS. 

(So abgebarmt!) 
Sogar die sebr barte (zum Zom geneigte) Scbwiegermutter 
musste liber ihre Scbwiegertocbter, deren Gatte in der Ferne. 
weinen, als ihr alle beide Armbander entglitten, wSbrend sie 
sich neigte, ibr zu Fiissen zu fallen. 

. . valayayor iti sati saptami ;rGS, — prosbitapatikaja 
virabavastb^m sakbt tatkamtasamipagaminam patbikam aba; evam 
iyam matputrakfite kfi^a jat4 yen& 'nay^ matpl^davaipdanavanataja 
valayapato *pi na jnata ity alokya msbt;bur4 'pi (}yw}t^ ruroda G (von 
evam an abnlicb n); sakbya lekbagatba T (ein Brief, den die Freuodin 
an den Abwesenden schreibt, um ihn zur Biickkehr anzutreiben). 



1) 71 502. 503 = G 481. 482. 2) x 546. 547 « G 481. 445. 



1. Die Vulgata in Gailgadharan Recension v, 492 his 495. 221 

494. (506 y, 505 yjn, 549 %, 453 R; 56 S, fehlt T.) 

rovaijiti vva arai^ne 

dtisaharaYkira^aphamsasamtatt^ | 
aYt^rajhillivirue - 

hi p4aY& gimhamajjhaQhe || 494 || 

povaqiti ^;|rGR, rowamti y, roamti S; vva yRS, ba tp; radainti Va nxy 
rodarnti Va GS, — aranne yRS*, o ranne y/, ft ra^ne S'; bios*): aranye ttGS, 
iti duhkhodvignasamvodhane ') ranne aranye x* — 09abdo dubkhasiicane') S, 

— pida 2 in B: raviarakharaniyarapbarasasamtattft (!) , — aibhftra . (Liicke) Uivi- 
rfiehimy, — jhUlivirue^ybi ^^, jhiravi«aehiip R, jhiriviniehiip S«, cira" S«; jhilU- 
virutaih n (Liicke flir jhi) ;kG, jhillik&virutaih S, — pftvaft y, pftyavi R, — jdbma y, 

— majjhahne y. 

(Bleib hiibsch daheim, bei d^r Hitze!) 

Zur Mitta>gszeit im Sommer heiilen gleichsam, weh! im 

Walde die darch das Aufbreffen der schwer auszuhaltenden 

Sonnenstrahlen gequ&lten B&ume mittelst des lauten Schrillens 

der Grillen. 

grishmS.tapasya dutisahatyam kk pi var^ayati ; jhillt jhiip- 

gora iti K&nyakuvj abhashayft kt^yi9esliab G, — jhilli kt^a* 

yi^esha)^, jhiipgara (jhagura ;r) iti Kany akuvjabhash&prasiddhiV 

(U4shay& prasiddhai|i ;i) ;i;^; — aus n^ ergiebt sicb, dass nicht 

das Textwort jhilli (cf. Paiyal. 124), sondem das zur Erklftrung 

gebrauchte Wort jhlipgura dem Dialect von K a n o j e zugetheilt 

wild; somit besagt diese Angabe gar nichts fiir die Herkunft des 

Textes'), wohl aber fiir die der drei Recensionen ^;^G. Nach 

Shakespear (Hindustani Diet.) ist jCu^:>- jhlngur in der That im 

H. ,the name of an insect, a cricket''. 

495. (507 y, 506 yjn, 550 x. fehlt R; 646 S, 689 T.) 

pa4hamaQiltQamahuramahu- 

lohill&liulayaddhajhamk4ram { 
ahimaarakirana^iuruip- 

vacumviaiU dalaY kamalavaQaip || 495 || 
padbamaqi T, pathama y, — mabiuramaba S, madburamadhu x^^ ^^^ 
pftthftiptara in tt; mabuaramahu (madbukaramadhu) T; mahuart ytff and pfttha 
in a, madbukaravadha tt, — lobillA y^^ST; lubdba ^G, lobbayukta S, lolupa T, 
lohita(!) Xf — vIa feblt T, — ablmakara y, — ninruipva yy, °ba T, bios 
uiva 8; niknramva 8, "rumva nxOT, — cumviaip y/S, <»biam yT, — dalati 
ZOT, daUti vikasati nS. 



1) nftmlieb: rudaipti Vftr 'ranye; wer o liest, muss ^ va lesen. 

2) Hem. 2, 203 o sdcan&pa^c&tt&pe. 3) cf. ZDMG. 26, 740. 



222 Weber J ilber das Saptagatakam den Hdla. 

(Friih am Morgen.) 
GektLsst Yon der Strahlenfluth der Sonne binlii der kamala-! 
Hain anf , durchtdnt von den BienenschwSrmen, die aeli Dach| 
siissem Honig begierig soeben daranf niedergelassea hsUbm. 
samketasarastiram aham gat4 tvam ta na gata iti jaram (;i 
vayaipti k& 'pi kamalavanavarnanacbalena sakbim aha; pi 
linena madburamadbulubdbena likulena vaddbo jbamkaro va 
tat; patb^mtare pratbamanilinamadbukarilubdbe 'tj arthah, 
pratbam aniline 'ti madhukarivi^esbaQam; suptasya rajnafa praTodl 
naya vaitalikasye 'daqi vacanam iti k e c i t ^) , samdhyo Ti( 
anusbtbiyatam iti, surabbayo mucyamtam iti, yikreyaTastdm pi 
s&ryaipt^m iti, na 'sti 'daniip pi^&c^dibbayam iti pathika! pratisklia 
sve 'ty-^diprastSvade^akftl^dibbed^t punar anekavidho Tyamgyo 'rtha 
sabpdayaib svayam tibanlyal^ (!) G; ^bnlicb nj^, mit einige 
Nfiancen, in denen sie w5rtlicb zusammenstimmen; — patbami 
tu ]|ia(dbarama)dbiiluYdbe 'ti vyakbya; nikurumvab samtQiah, (ahi] 
makaral^ slryah n*, — padbama „soeben erst*, w&brend es bd 
der Lesung: mabuari wobl „zuvor, vor ibnen* bedeutet*); 
nikuramba, ^mba geb5rt wobl zu kutamba, kutomba ; P&iyaL 1| 
bat die Form mit a : ^amba ; s. bei v. 59 oben p. 21 nnd Pan( 
dan^acb. p. 41. 

496. (508 r, 507 xpn, feblt x, 455 ; 536 S, feblt T.) 
gottakkbala^aip soti- 

]^a piaame ajja tia chanadiabe 
vajjbamabisassa mala v- 

va maipdanam uaba! padibai || 490 || 
piyttyame ajja mkmi B, — diyahe R, — bajjha R, — °nam ualia vahoa 
(h&^ y) padi^ ^y/, "i;iam se na padi<^ R, mamdanam aaha padi<* S; mamdanam 
pa9yata prati^ GS(pari"), maqt^fln^T^ ^^ prati^O) n. 

(Beines Opferlamm!) 
Seit sia beute, am Festtage, vom Liebsten die Yerwechse- 
lung im Namen ' (dass er sie mit dem Namen einer Andem an- 



1) athav& prabhdtthapau&rtham vaitalikavacah nx- 

2) vgl. in ;ij^; madhukarivy&jene 'ti vft, k&muk&gamanftt pCirvam eT« nayiki 
nirgaintum a^aktU, kftmukas tu tadaga(so 7r,in;|r Loch fiir 5 aksbara)manapreii- 
kshaylk itas tato vabhrftma tata udito 'n^umali iti bhftvab. Dies gfibe den 
Sinn;, die madhukari hat sich zwar zuerst, vor dem madhukara, anf den 
Blumen niederlassen kOnnen? deinem Liebcheu aber war es nicht mdglich vor 
dir zu kommen. 



1. IHe Vulgata in Gangddhara^s Recension v, 496 bis 497. 223 

-■- geredet) geh6rt hat, deucht ihr, seht nur! ihr Schmuck, wie 
'^-der Kranz eines zum (Opfer-)Tode bestimmten BtLffelstieres. 

utsavadiyase ; Devyai upaharatveDa kalpitasya mahishasya 
tarn api ma]|i4^n&ip yatha asannamaranatayli na ^obhate, tatha 

• - fa api 'ti G; — soil vahtia im Text stehen, muss man maip4^^i^ 

ba lesen (Abh. p. 47, Var. 4,13); der Vei* ist dann giti; — 
m Kranz s. Ind. Stud. 15, 423, vadhyamal^ Mpchak. 176, 8. 

497. (509 y, 508 xpn, 551 x^ 456 R; 41 S, 256 T.) 
mahamahal Malaavdo, 

attd. Y&rei mam gharsl niiptim | 
aipkollaparimale^a vi 

jo kbu muo so muo ccea | 497 || 

mahamaha'i y^RSG, uvvahai(!) T; mahamahate nftnisaurabhayukto vahati S, 

m 

■ abamah&yate atisnrabhi Tftti, mahamahayate atisanrabham udvabati G, xnab!- 

V ' ite ') n^&saurabham udvabati Xi ^^os udvabati (!) T, s. Hem. 4, 78, — malaya R, 

- v^reha nam R, — variL ^'T, gbarft yRS; gribl-t GT, gribebbyah S, Lticke 

-ITT, — nimtim yS, nimti T, nemti R, nnetiip y>; niryd,iptini GST, nirgacbam- 

fim) 71 ; s. V. 49. 334, — amkolla y^rR, ^kolu S, ^kolaT; amko^ba A, V CE, 

la 71 ST; s. Var. 2, 25, Hem. 1, 200, — ^malena 'pi y/GST, — j& (yft) T, — 

'- :khu YV* ^^^ ^'^' ^^ ^i \LyM\vi ttG, bi S, feblt T, — mao yip^, muo S, 

• naaa T ; mritah 91 GS, mritA T, — so mao ccea ^^R, so muo j|eva S, s& maa 
ieea T ; sa mrita eva 7? GS, sk mritai Va T. 

(Vergebliche Piirsorge.) 
Der Malaya- Wind duftet mit Macbt. Die Scbwiegermutter 
lasst micb (daber) nicbt aus dem Hause geben ^). Aber auch 
wer durcb deo: Daft des (im Hausbof stebenden) AnkoUa^) 
stirbt, ist ebea gestorben *) ! 

Also macb', dass du bald beimkehrst, sonst findest du micb 
nicbt mebr wn Leben; — amkoto gribavatiksiy&m eva pr^yaQO 
bhavatl 'ti prasiddbi^ (s. v. 313), gfibastbit&mkotbagamdbena 'py 
abam marisby£lmy eva; aipko^e tu nikocaka ity Amarah (2,4, 
2,9) 6; — att^ ^va^rtir de9i, vptbai *va mani Qvagriir v4rayati, 



1) wobl fur mabamabftyate ; es feblt namlicb in x ^^^ pratikam nebst der 
Uebersetflsimg , und die Lficke reicbt eben gerade bis zum Anfang dieses 
Wortes. 

2) aus Furcht, der Duft konnte meine Liebessebnsacht so steigem, dass 
mir das Herz bricbt. ' 

3) Alangium bexapetalum oder decapetalum, s. Retr. p. 424, oben p. 114. 

4) s. V. 619. 



224 Weber, ilher das Saptagatakcan des Hdla, 

gfihopamtasthitaipkolaparimalo 'pi mama du^sahah S; — kim 
etavatft? gpliastbitamkola(^§> komala tz, taipkomala ;^ !)gamclheQa 
'pi marishyami n^- 

498. (510 y, 509 ipTi, 552 x, 527 R; 205 S, 200 T.) 

muhapecchao pal se 

s§L vi hu savisesadamsa^ummall | 
do vi kaattha puhaltm 

amahilapurisam va man^aipti || 498 || 

pechao yy^x^f pechiro RT; prekshakah TixGrS, pr6kshai;La9ilah T, — 'num- 
ma'ift tp, ^nummaiyft R, ^uammaift /, ^Dommai^ S, ^nummatt^ T; dar9anoiimatti 
ttGST, Ononmftdita x* — do him(!) kayatthft R; dv&v api kritarthau tt^GST, — 
puha'im ytpy puhai S, puhale R, loe T ; piithivlip x ^ > prithivi tt S, loke T, — 
amahilapurisam va yy^ , apurisamahila tti S, purisamahila tti R, mahilllpurise 
tti T ; amahilapurush&m iva tt G , apuroshamahil&m iU x ? apurushamahilft puru- 
shamahilft9i!lnye 'ti S, mahilUpurusMv iti T, — bhannaiptl R, mai^n® ^yST; 
manyaipte S, manyete ;tGS, manyate(!) n. 

(Die Beiden sind nur fur einander da!) 
Er sieht nur ihr Antlitz an, und sie auch ist ganz berauscht 
durch seinen Anblick. AUe Beide, in sich beMedigt, thun so, 
als ob es auf der Erde keine andem Frauen und Mftnner 
(weiter) gebe. 

499. (377 y^x^ fehlt sx, 661 R; 47 S, 266 T, 64 W.) 

kbemam? katto khemam? 

jo so kbujjamvao gharadd&re { 
tassa kira mattha^o 

ko vi anattho samuppan^o || 499 || 

kaipto xy^'i kshemaip kutab kshemam ^GS; katto kshemaip katto (katab 
kshemam kuto) TW, — jft so y; yah sa S, yo 'sau ;kTWG, — khajjamvao ytfiSi, 
khujjam jao W, khnjjao S, ki^aipbaroO) T; kubjftmrah W, <^akah ;^G, knb- 
j&tmako S, a9okah(!) T, — grihadvare jtOSTW; iha-gg&me R; s. ▼. 468. 469, 
— tassa kira ytffTW, tassea S, tasseva R; tasya kila ;|rGTW, tasyai Va S, — 
matthaovari T, m&ttaovari W, mastakopari TW; maiptharoo /, mattfaaroo ^, 
matthay&o R, matthaesn S, mastakftt x ^ > mastake S, — kim pi anattham sun- 
nppannam R. 

(Dabei soil icb micb wobl befinden?) 

Woblsein? wober Woblsein? — der krxuume Mango, der 
dort an der Haustbiir stebt, aus dessen Haupte kommt ja dort 
so was Nicbtswdrdiges beraus! 

Ein junger ScbOssling nftmlicb, der Vorbote des jungen Friih- 
lings (s. V. 62. 396. 586), dessen Kommen die arme Yerlassene 



_i 



1. Die Vulgata in Ga^gddhara*8 Recension v, 498 bis 501. 225 

schwer empfindet; — prosliitapatik& kacit kayli pi kshemaip 
prishU iAm aha; anartba^ mukulal^, vasamtakalalL saqiprapta 
ity arthah G ; — kutat-kuta.]^, atra dviruktir nirvedati^ayat ; maip- 
jari W, — kuvjatvena hrasvataya gyihadv&r&vasthitatvena ca sadll 
drashtavyati; 9ikharastliacutakasumadar9aii^t kuto mama kshemam 
iti bhavat; yadva, anyatarubhyo vasante cAtadrumo 'tyamta- 
kamodrekak^ri 'ti sticanam, tatba: 

srisbto vidbur yadi, tata^ kim iyam m^igilksht? 
se yam punar yadi, tatat kim ayam vasaiptab? | 
so 'py astu sarvajagata^ pratipaksbabblimi9, 
ctitadrumal^ kim iti nirmita esba db&tra? |{ 
iti virabi(^i)yacanai|i S. 

500. (510 t^, 5,102 r, 1,105 Tt, 5, 10l«) Xy 1,101 R; 

fehlt ST.) 

rasiaja^abiaadal'e 

kal'vaccbalapamubasukaX^immale | 
sattasaammi samattaip 

pamcamagab^saam earn || 500 || 
S. das oben p. 34. 35 Bemerkte. Aucb am Scblusse des 
sechsten Cento wird dieser Vers in G mit zum Texte gezablt. 

501. (511 rxfj, 510 7t, 553 x^ 535 R; 407 S, 203 T.) 

auccbanaviccbaam 

jaM mubai|i niaccbam&nena | 

pabiena soaniala- 

viena gamtuin cia na ittbaip || 501 || 
anchana ytp^j ftumchana B, ftpachana T; d,prichana G, Ipra^na x'^y ^^^~ 
kshana (! ^nu<»* prima m.) S, gamtum anujlknlhi 'ti pra9na^ 9r, — yicMam yy^^, 
nichaam T; nich&mam R; vichayam ;t C^ S , vikshftyam w, ni9cblLya]p T, — j&yii R, 
jUe T, — niacbamanena y^ST, niya<^ R, nibhd,laaintena y ; niriksbam&^e^ tt^OS, 
pa9yat&T, — soa ytff, soya R, neha ST; (}6k& x^, sneba wST, — niaiaviena y;, 
niad&« y^ nialftiena T, nigadMena S, niyalftUena R; nigad&yitena ;t3'^t nigaditena 
6, ^daitena jr, — via y^ wia S, ceiya B, — ith^am yy*, tinnam BS, 
ioa^ T; ne 'abtam nxO, na tirnaip ST, na ^aktam ity artbah T. 

(Vom Gefobl ubermannt.) 
Als der Wandrer beim Abscbied das Antlitz seiner Gattin 
erblassen sab, bracbte er, von Kummer*) gefesselt, es nicbt 
fertig, zu geben. 



1) aiwiscben /503 (5,101, G491) u. 504 (6, 1,G492), von mir nicbt mitgez&blt. 

2) nur als Unterscbrift , nicbt als Tbeil des Textes, resp. nicbt mitgez&blt, 
zwischen G 463 (s. daselbst) n. 464. 3) ZfirtUcbkeit ttST. 

Abhandl. d. DMG. VH. 4. 15 



226 Weber, ilber das Saptagatakam dee Hdla. 

appcbanaip gamtum aniij&nihi 'ti pra9nah G, — auchanam 
&(!)gaiptain anuj&nibi 'ti pra9ne de^t ;^; — na tiQnam (oder na 
iOQam) scheint mir entsohieden besser als na it^tham; — zu 
^iach s. 238; — Qibli^laaipta y ist im Uebrigen auch eine 
gute Lesart, cf. M&lav. 5, 9 (TuUberg); BoUensen (5, 11) bat 
Q\jjb&ai)iti Yorgezogen; wenn er dabei p. 123 bbalay als eine 
unregelmHssige Bildung des Causativs, wie pMay fiir p&yay, also 
offenbar aus y bha erklftrt, und femer als ^im Sanskrit unbekaDnt^ 
bezeichnet, so ist tbeils jene Erkl9,rang sebwerlich richtig (auch 
p&lay geh6rt nicbt zu ]^pa, sondern steht fiir paray aus j^par). 
tbeils bezeugt das Pet. W. die Existenz der ja auch im Dhatu- 
patba in der Bedeutung nirdpa^e anerkannten Wurzel bbal auch 
fiir das Sanskpt (Ch^ndogyop.. etc.); und "zwar erscbeint sie 
daselbst nicbt bios mit ni, sondern aucb mit sam verbunden. 

502. (512 yip, 511 n, 554 x, 536 R; 376 S, 587 T.) 
sMvebe musalam 

viccbubam^i^ena 4^4<Jb^oeQa | 
ekkaggame vi pio 

samehi accbibi vi i^a di^tbo || 502 || 

sftci B; — vichuho y/R, vichubh« T, vichayO yS; vikshipat& ;^G, viksh. 
prave9ayatA wS, prakshivata (!) T, s. v. 110.424, — daththa y, daddhai BS, daddha y, 
dhadda T; dagdha nxOHT, . — samehiip yRS, samaam y;, ehiip T; samftbhyam 
7r;i:GS, Abhyftip T, — di$tho yRT, ittho ^S; drishtah nxGrWT. 

(Da wird AUes gleicb an die grosse Olocke geb&igt!) 

Um der verwunscbten Leute wiUen, die auf (jeden) Nadel- 
sticb eine Mdrserkeule werfen, babe icb den Liebsten, obschon 
er im selben Dorfe wobnt, nicbt einmal mit ganz gewobnlichen 
(gescbweige denn: mit verliebten) Augen (an-)gesehen. 

janapavadabbayad apraptayatbesbtapriyavalokana kula^a sakhim 
aha; alpam api ddsba^aip babu kurvata; dagdba^abdal^ nirveda- 
sticane; 8am&bhy&i{i sarv&bby^m, samam sadp^i sarvasminn iii 
ko9at (welcher wohl?) ;^G, — alpe pi aparadbe priyasya vahu- 
dosbaip vadat& sakhljanena bamdhit^ (vaqicitft x) '^^^ ^^^ bh^vah n. 
— vichtihat praksbepah ^j — sanuragadar9anam&tre ^aipk&m 
sa^ibb^yayata; sapremaka^ksb^diyikshaQam dtiram &st&ip, sama- 
bbyS.m api akshibhyam S; — die sprucbwOrtliche Bedensart des 
ersten pada ist mir anderweit nicbt bekannt; sie entspricht unsenn: 
,aus jeder Laus einen Elephanten machen^ ; zu sAiveha s. un 



1. Die Vulgtxta in GafSgddhara*s Recension v, 502 bi^ 504. 227 

Uebrigen noch ^ 610. Auch der Ausdriick &yali9tllika IS-sst sicb 
vergleichen. 

503. (513 yip, 512 ;r, 555 /, 557 R; 338 S, 213 T.) 

ajjam pi dava ekkam 

ma mam varehi piasahi! ruamtim { 
kalliip una tammi gae 

jaY ]^a mua ta ^a roissam || 503 || 

aijam vi ;|r, — t&va Y'I^S> dava y, — ma mam y^RS, dinaqa na(I) 1*; 
ma mam 7r;uGS, dinam na T, — vareha ^, — piyasahi R, — ruyaiptiiii R, 
ravamtim T, maniti y, — kalliip y/S, kallam ^R, kalli Xj kalle T; kalyena 
pr&tah 7», k&vye(!) T, pratah G, kallim ^vah S, prabMte Xj — "?* yV^'^' 
pnna R, — muft ^ yxp, marissam RST; mritH tad& G, marishyami 5r;tST. 

(Das ^Morgen** erlebe ich gar nicht.) 
Nur heute noch denn, den einen (Tag), wehre mir, liebe 
Freundin! das Weinen nicht! Morgen, wenn er fort ist, und 
ich nicht todt bin, will ich nicht mehr weinen. 

apir avadhara^e, adyai Ve *ty arthah G, — ekam, dinam ity 
arthat ;iG, — adya tdvat ekam api, dinam ity arthat S, — apir 
atra vadharane, adyai Vai *kam dinaiji, kalli(m) pratydshe S; — 
zu kallam s. Hem. 2, 186. Paiyal. 211. 

504. (514 ytp, 513 tz, 556 x, 538 B; 623 S, fehlt T.) 

ehi tti yaharamtam- 

mi piaame uaha! OQaamuhte | 
viunavedhiajahanat- 

thalai lajjoQaaiii hasiaqi || 504 || 

(Leider jetzt nicht zu haben!) 
Als der Liebste sagte: „komm' doch!", seht, da neigte sie 
ihr Antlitz und lachelte, in Scham geneigt, indem ihre Hiiften- 
flache doppelt umhiillt war. 
ritumatya yuvatya (acirayu" /) vaidagdhyam sAcayamti ka 
pi (sakhi x) sakhlm ^ikshayitum (fehlt x) aha /G, — dviguna- 
veshtita® ;fG; — das zweite Hemistich e ben so in 289; und 
zwar lautet h i e r der Text s 6 nur in ^'i/z/G (das doppelte onaa miss- 
fillt hierbei); in ;iRS dagegen ist der Wortlaut der folgende^): 



1) und wie mir scheint ist dies der bessere, da eben dadurch die 

Gleichheit des zweiten Hemistichs mit v. 289, wo auch R s6 liest, wie yipx^ 

hier. fortfiUlt. 

15* 



228 WebeTy Hber das Sa/ptckgaiakam des Hdla, 

ehi tti yahara]|itam- 

mi piaame dtLmiai ettfthe | 
o^aamubta dinQO 

viu]^£lYe4ho i^iaipvassa || 

e ehi R, — piyayame R, — uddhaiS R; dumi&i (diinitayft vyathitayli) S. 
ritamatyft tt, — adhunlk S, eva tadft w, — onaya R, — dattam «, — 
biuno R, viiinft S; dvigun&veshto S, dyigu^^veshtanam n, — niyaipbassa R. 

Als der liebste sagte: ^komm' doch!'' legie sie jetzt 
traurig, mit geneigtem Antlitz, die Hiille doppelt um ihre 
Hiifte. 

dhik pushpavatitvam yat priyapar^ve na gaiptavyam iti vya- 
thita S; — ein Bezug zu der obigen Lesart in pada 2 liegt aucb in x 
vor, wenn es daselbst beisst : . . . priyatame fitumaty^ idanim 
pa9yat4 Vanatamukbya dvigu^, somit zwiscben piaame und uaha 
noch die beiden fur diese zweite Version cbaracteristischen 
W5rter eingescbaltet sind; was mit uddbuiS B zu macben ist, 
erbellt nicbt recbt; offenbar berubt yitumaty^ in;r auf der- 
selben Lesart; soUte etwa a^aia = artavya (cf. artavi, State im 
Pet. W.) zu lesen sein ? 

505. (515 yx/j, 514 ;r, 6&7 x, 539 R; 143 S, 105 T.) 
mllresi kaip ^a, muddbel 

ime^a rattamtatikkbavisamena | 
bbulad.cavayiniggaa- 

tikkbaaraddhaccbibbaUena ? || 505 || 

kaona ^, kim iia T, — rattamtatikklia RST, peramtaratta y%ff und p&tha 
in G; rakUiptatikshna tt^OST, paryamtarakta ^ (patha); — bhfiUA S. 
bhala& yy/, huma&laa T", bMma&laa T^, bhamuhalayd, R, bhama& Xi bbrdlatH 
nxGt&Tj — viniggaatikkhaaraddhachi^ ^y, vinirgatatikshnatar&rdh&kshi** ;i:6; 
viniggaena nayanaddhabhallena R, viniggaena addhachibh^ ST, vinirgatena 
ardhftkshibhaUena 9fST. 

(Grausame !) 
Wen tddtest du nicbt, Mftdcben! mit diesem (deinem) 
hocbscbarfen, dem Bogen (deiner) Brauen-Banken entscbnellen- 
den Seitenblickpfeil, der an den B^dem ger5tbet^), scharf 
und raub ist? 

ko 'pi yuvatyalti kataksbavar^anena sv^bbil^sbam prak49ajaDD 
aba; bballal^i (C, ^>Uub AE) k&m^abbedalt^ » rattamtatikkhe 'ti 
stb&ne p e r a ip t a ratte 'ti kyacit p ll t b a ^ , tatra paryamtaraid;e 'ty 



1) vom Pfeile: mit von Blut gerotbeter Spitze. 



1. Die Vulgata in Gafigddhara's Recension v. 505 his 506. 229 

arthah G, — raktamtena netrapakshe svabh^v^t, v&^apakshe 
radhirasamparkat ; tiksh^ena du^Lsahena, tatha kharena; tiryak- 
karanad vishameQa, tathi ghatitavisbe9a(!) S; — bhumaa bhrdb, 
hrasvam va (s. Hem. 1, 4), bhalla^ kain4abheda^^;f; — das doppelte 
tikshnain ^G st5rt ebenso, wie das doppelte onaa in 504 ; entweder 
also ist in p4da 2 die Lesart von yyj (p^tba in G) peraipitaratta^ 
vorznziehen, oder, was wohl besser 0, in ^^da 3. 4 die von ;tRST, 
wo dann daselbst wohl mit ;^T" : bbumaalaacavavinig-gaej^ia addb® 
zu lesen ist. Zu bhumaa for bhrA s. T 546, Var. 4, 33, Hem. 
2, 167. 1, 121, Paiyal. 251 ; mehrfach im Setubandha, s. Benfey 
bei P. Golds, p. 81; aus bhuvayft, nach 8, Ooldachmidt im 
Index. 

506. (516 yxpn^), 559 ;^2), 541 R; fehlt S, 336 T, 31 W.) 
tnha damsane saa^& 

sadda]|i soti^a ^iggaa j^im | 
tal voli^e t4im 

paM vo4havvaa j4& || 506 || 

damsane yy'R, ^sa^a TW; dar9ane 6, dar^ana TW, — saa^hsl y;, sai^iha R, 
saihna y, saintahn^ TW ; satrishnft w;kTW, saqitrishigilL V, — niggaya R, — t&im 
vor taim voline R, — ta'i voline yy/, tui bolamte T, tuyi bolemte W; vyati- 
kramte nxOcT, atikramte V, apakramati W, — t&iip cia (tany ev&) W, — 
payM R, — vodhawaa T, <Vvi& y/, <Via W, voththawilL y, bodhatthiylL (!) R, 
vodhavyA 7r;tGW, vodhavyAni T, — jayft R. 

(Paralysirt, vor Schmerz!) 
Wie viele Schritte weit sie hinausging, nach deinem An- 
blick begierig, als sie (deine) Stimme hSrte, — so viele hat 
sie, nachdem du voriiber, miissen (zuriick)getragen werden. 

9abde tava vacane tvaddar9anotsahena gamanavasare ajnikta- 
kle^a, tvayi netrapathatite ponar gatajtvite 'va parasamvtihya 
jata G, — vo^havya jat4, vahaniya bhtita vaher hi karmakatvat 
padani stri ca karma, yatha bharo gramaip vodhavyo netavya^i, 
pradhane karmani striya^L tavyalji; yad va, jaa yUta gata, tcmi 
padani vo^havya sati y4ta(!) gat^ gviham 4nite 'ty artha^i x^ — 
Yo^hayyak^ ist wohl als eine Art Deminntiv-Bildung zu erachten, 
etwa bestimmt ein gewisses Mitleid auszudrucken ? s. Abb. p. 69. 



1) da wir s6 auch die Ktirze von bhala4 los werden! statt dessen es 
uberhaupt besser wSre: bhMaS*' zu lesen. 

2) zwischen 505 und 506 steht in ny^ der Vers diffhlii, s. unten. 



280 JVebeVy ilher das Saptagatakam des Hdla. 

507. (517 y^n, 560 x^ 543 R; 640 S, fehlt T.) 

isamacchararaliie- 

bi niwidrehi mami! acchihim | 
enhim ja^o jai^am miva 

Qiacchae, kuha Qa jhijjamo? || 507 || 

^ivviyarehim R, — achehiip y, — evs/hi ^, ehpim y, ehlim S, inhim R, 
— janam iva /, ^'igiaTn piva R, "nam miva S, ^nammiva y/, — niichae S, nir- 
ichae /^, niyachae R; nirikshate 77;tGS, — ch^jamo (^, jijj&mo y^ jhijhjhamo R. 
smhamo(!) Sj kshiyamahe U^TtxO, 9iryamah S (s. bei v. 485). 

(Gleichgiiltig gewotden!) 
Mit von Eifersucht und neidischem Verlangen freien, affect- 
losen Augen sieht er (mich) jetzt an, Muhme! wie ein Mensch 
den andem. Wie sollte ich da nicht hinsiechen! 

matolani; janal^ priyah (CE, priya A) janam iva sadharanam 
iva nirikshate, asman iti 9esliat, irshya matsarya(m) bhi-Abbam- 
gadikam anuragajnapakam iti tadabbavat ksbina 'smi G; — janah 
priya^ janam iva nibsambamdbinam iva, irsbyamatsaryadayah snca- 
kab ^9 — zu jano janam iva s. v. 525. 

508. (518 yxpn, 561 x, 546 R; 212 S, 99 T.) 

vli.uddbaasicaavib§i- 

viorudittbena danitamaggena | 
vabumaa tosijjat 

nib^nakalasassa va mube^a || 508 || 

vauddhaa y^, ^ddhua R, v^ikkhitta T, v&nvellia S; vatoddbata nx^' 
Mdhftta S, ^kshipta T; vgl. v. 607, — sicaa yS, sicaya R, sivaa y>, siaa T; 
sicaya nxGt, sicaa (!) T, vastra S, — vihavioru yy/RST, vibhavitoru nxOT^ vigha- 
titoru(!) S, — daradrishta(!) Xi — bahum&ya R; vadhftmata ;r;t<^STR"; avir 
Verkurzung s. Abh. p. 36, — toshyate Alio, — kalasenuk R^ 

(Sicheres Zeugniss.) 
Als die Mutter der (jrnigen) Frau unter dem vom Winde 
gebobenen Kleide (derselben) auf ibren Hiiften die Spuren seiner 
Zsbne sab, ward sie (so) frob^), als ob es der Deckel zu dem 
Knige eines vergrabenen Scbatzes sei. 

dabitu];)i kimcid api saubbagyasticakam m^Ltaram tosbajati; 
damtam&rgena darntaksbatena , tiruprade9e damtanakhady- 
4gb&tadayat surate kartavya iti kama9astram G, — duhitn- 



1) vgl. V. 607 sowie, obschon nach anderer Richtang, v. 665. 



1. Die Vtdgata in Gangddhara's Recension v. 507 bis 510. 231 

sanbh4gyd.t stri^am param4 pritib sy4t; tatha ca Kalidasa^: 
bhartriyallabhataya bi m4nasim m&tnr asjati 9ucam vadbtljanah S. 

509. (519 yifjTt, 562 x, &48 R; 555 S, fehlt T.) 
biaammi vasasi, na kare- 

si mannuam, taba vi nebabbariebim { 
samkijjasi juaYsaba- 

vagaliadbirebi ambebim || 509 || 

hiyayammi R; — maDyum G, manyukam nx^, — bhariehim y^, nadiehim 
ES; bbaritaih Xt bhritaih nG; n^titaib, sheditair (fi prima m.) iti pa|;he duh- 
khitaih S, -> juai yy/S, juvai R*", gaUya»(!) Rj yUTati nx^, — galiya R; gaU- 
tadhairyaih 71 CS, skhalitadh" x^ ^^^^ galitaih AE, — ahmebim y, ammebiip R. 

(Wirst du mir wirklicb treu bleiben?) 
Du wobnst in (meinem) Herzen, du bast keinen Zwist 
(mit mir), mid dennocb tragen wir voll zftrtlicber Liebe, und 
in Folge der MSLdcbennatur zagbaften Sinnes, Sorge (urn deine 
Treue). 

Zn na^iebi s. 9a4ijjai v. 77; — welcbe Lesart mit dem 
path a in S eigentlicb gemeint ist (kbedi*^ passt nicbt zum Metrum) 
bleibt unklar. — Bemerkenswertb ist im Text wie in den Scbolien das 
masculine Genus der zu ambebi geb5rigen Adjectiva, wILbrend es 
sich docb dabei eben um eine yuvati bandelt. Vermutblich ist darin 
die ja selbst aucb masculinen Anstricb tragende Pronominal- 
form ambebim Scbuld; s. aber aucb im Scbol. zu v. 511. 

510. (520 r^n, 563 ;f, 549 R; 541 S, 584 T.) 

annam pi kiip pi pavibi- 

si m^dba! m^ tanuna dukkbamettena | 
hiaa! par^biriajairiain 

mabaipta tuba kettiain eaip || 510 || 

pavihisi y^, «vihasi R, <Vahisi T, papihisi S, — hiaa (hridaya) T, statt 
mftdha, — mattena R, — biyaya R, abia (adbika) T, — janam yyRT, ja^m 
(mitm)S, — mabaipta ytftT und path a in 9r, saba^ta R^, rubaqita R^ abila- 
shainta(!)S; mrigayam&na nx^r, i^chan (mascul.!) T, mabaipta iti p4the v4m- 
chati 'ty artbah jr, abbilasbat S, — tubam T, ruha R, — kettiyam eyam R. 

(Ja, was Iftsst du dicb auf so was ein!) 

Du wirst nocb ganz andere Dinge zu befabren baben, tbOricbtes 

Herz! Verzage nicbt um eines blossen Scbmerzes willen! wenn 

du (einmal) nacb Einem strebst, der einer Andem ergeben ist, 

— was will das bier fiir dicb besagen! 

ka pi kasminn api jatabbilash^i tasya bb^aparataiptryaxp 



232 Weher, Uber das Saptacatakam des Hala. 

sdcayamtt syahpdayam sanirvedam aha; kim api 'ti priyaviyo- 
gavat ^adraviyogam api prapsyasi 'ty artha)^, marai^sya padam- 
tareQO 'padtinam amamgaladlyy a9lilavaham iti kim api 'ty 
uktam G, — anyad api kim api maranam api ^] — paradbina 
ist somit hier nicht im aJlgemeinen Sinne von: unfrei, ab- 
hangig zu fassen, sondem mit para ist eine para gemeint; — die 
ErklS,rang durch m)*igayamana, neben der mahamta in n 
direct als patha erscheint, fiihrt etwa auf maggamta, was 
aber nicht zum Metrum passt, 

511. (521 yt//, 522 7t^), 564 x, 550 R; 553 S, feWt T.) 
veso si jia pamsula! 

ahiaaram sa ha yallahS, tujjha { 
ia janitina vi mae 

jgia isiajn da44bapemmassa || 511 || 

veso si jia ytff, veso si Hi G, jiya veso si S, ]o jie(l) iti x] dveshyo 'si ya- 
sylih TiG, yasyd, dveshyo *si S, yo yasy&h dveshyah Xt — paipsula y^, tumam S; 
pftm^ula 7f G , tvam S , sakhi (1) X > — adhikataram sa khalu (fehlt n) vallabha 
tava TT G S , adhikam sa tasya vallabha bhavati x, — i& jftniCtpa vi mae y if, 
ia jd,naiptia mae S; iti jn^tva 'pi mayd, G, iti jd,namtya 'pi may^ ^;kS, — 19!- 
tatn S, irshitam ;uG, Lucke in n, — daddha y;, daddha S, dathfha y, — hia- 
assa 8, pemmassa yy; hridayasya ^S, premnah wG. — In R lautet der Vers 
ganz anders (s. theilweise x und S): jise(!) veso paipsula! ahiyayaram sa vi 
vallahJl hoi | iya bhllviii^a asai na visasai acha')hiyayas8a || 

(Zwar aussichtslos, aber doch siiss!) 
Der du hassenswerth bist, Bosewicht! die gerade ist dir 
uberaus lieb'), — obschon ich dies weiss*), kann ich doch der 
verwunschten Liebe (zu dir) nicht ztimen. 

kamtasya 'nyasyam anuragam tasya9 ca tasmin .dvesbam, 
atmana9 ca tasminn anuragaiii, tasya ca "tmani dvesham sticayamti 
kk *pi nayakam aha; caturthy-arthe shashthi, premne G, — ayam 
a9ayah, avagatam maya: yo yas*) tv^m dveshti sa*) tava priyah 
(so G, yam dveshti si. tasya priya n) yatha matsapatni, maya tvayy 



1) z-vfischen 510 nnd 511 steht in tt nochmals der schon z¥rischen 505 
and 506 dagewesene Vers: ditth&i, s. unten. 

2) etwa fur du^^ha (dushta) oder daddha (dagdha)! 

3) vgl. V. 126. 

4) und somit keine Aussicht habe, deine Liebe zu gewinnen. 

5) diese Masculina sind gegen den Text, der ausdrttcklich : jia hat, nn^ 
gegen den Binn (cf. matsapatni); die Lesart in n ist besser. 



1. Die Vulgata in Gangddhara's Recension v, 511 hia 512. 233 

anuraktaya katham priyaya bhavitavyam iti premise kathaip ne 
"rshya krite 'ti; yadv4, premi^a iti pamcami, irshitam (fehlt ;i), 
tubhyam iti 9esha^ (iti 9. fehlt 7t), premava^at tu (fehit ft) dvesho 
na kyita ity arthah *) nG, — cik!rshit4 *pl "rshy^ premnah prati- 
vamdli^ na nishpanne 'ti bhcLyah G; — p&A^ula^ pafL9apadalt> 
halika(!) iti y4vat(!) n, — premno 'nucitak&ritvaqi j&namiya pi 
may& ne "rshitam, guiie dosMropo na k^tah Xj — ^^ j^na(m)- 
tya pi maya na l^itam na prabhutvayuktena ^) bhtLtam, dagdha- 
hridayasya, tvayi ni^snehe nivarayitum asamarthyad iti bhavali S; 
also: ,so kann ich doch nicht Herr werden liber das verwunschte 
Herz*. — Die Lesart von R ergiebt far das zweite Hemistich: 
,obsebon sie dies erkennt, hat die Dime doch kein Vertrauen auf 
ihr verwunschtes Herz*. — pamsula hat hier wohl nicht die 
yon n gegebene Bedeutung, sondem ist ==: p&pin s. Pet. W., cf. 
pamsuli ^unchaste woman* PaiyaL v. 66; — zum Inhalt s. v. 126. 

512. (522 ytp, 523 si, 565 x^ 551 R; 554 S, 636 T.) 

sa ama suhaa! gonarii- 

asohiri, 4ma iiigguna ahaam | 

bhana tia jo na sariso 

kiip so savYo ja^o marafi || 512 || 
snhaya R, — r^va ^'BT, — ahaam y^S, aaham y, amme R, ahme T; ahain 
wj^GS, vayam T, — tie T, — asariso T, aher T*^ auch: na sadri^ah, — in R 
lautet der dritte p^da: ja'i ttS na s&richo, — kim so yy;^ ta kiip R, so kiip ST; 
kim sa wG, sa kim ;tST. 

(Andere wollen doch auch mit verbraucht werden!) 
Zngegeben, Holder! sie strahlt also durch Vorziige und 
Schdnheit hervor; zugegeben, ich bin aller Vorziige baar. 
Sag, soil deim aber Jedermann gleich sterben, der ihr nicht 
gleichkommt? 

aparaip nirgo^^ip preyasii)i stuvamtaiii kaiptam ka 'pi sershyam 
aha; ame 'ti sershyanumatan ^) atra vipantalakshanayli: ragaqidhas 
tvaip, gu]^ar<ip4dikaip vivektum eva na j&n&si yato 'dhamam api 
tam vahu manyasa iti vyajyate *) G. 



1) also: „kann ich (dir) doch um meiner Liebe willen nicht ziimen"; 
schwerlich richtig. 

2) hier ist das Masculinum erst recht aufiallig! 

3) so anch nx', nach Hem. 2, 177: abhyupagame. 

4) also: „dn Blinder! wir sind doch auch nicht so ganz ohnet bast da 
denn gar keine Augen fUr an sere Vorziige!** 



234 Weber y iiber das Saptagatcikam des Hdla. 

513. (523 yxjj, 524 «, 566 x, 562 R; 616 S, 382 T.) 

saiptam asaijitaip dnkkhai)! 

suhaip ca }ko gbarassa j^naipti | 
ta pattaa! mahil&6 

sesau jara manass&9ai|i || 513 || 

va ST, ta y, ca y^R^iG, v4 ;fST, — jAu S, — <A puttaa y^y ** *™*»** S, 
tito puttaa T, tao cia R; tAh putraka w;kGS(!;T, — mahiU T, — serin (!) jw» 
Yi sesao jara ^T, sesau (sesa corrig.) jara(!) R, sesa u^a jarau S; 9esha jarib 
«;u6T, 9eshah punah jarah S, — manusanam S. 

(Siehst du nicbt, dass die dich vollstSUidig ruinirt!) 
Nur die sind Hausfrauen, S5huchen! welche das, was da 
und was nicht da ist, Leid und Freude des Hauses yerstehen 
(stets Yor Augen haben) ; die Andem reiben die Menschen nur auf. 

durlabbabbilashinim svagpbavadhtiin prati vairagyajaQan4rtham 
kit 'pi putram aha; sad yidyamanam, asad ayidyamanam, yasty iti 
9esha]^, tatba sukbam dubkbam ca; g)>ibiiiipadaldbikarinyat ; anjas 
tu jarab, ksbayabetutyat G; — sad yidyamanam, asad ayidyamanam; 
yadya, ^ramtam a9r&mtam(!); gribasyamijarabetutyat, jara jirnatsi ;{;, 
— tatba ca *) : sampattau ca yipattau ca marane ya na mumcati 
sa syiya, tarn prati prema jayate p u:^ y a karmanab ^) S. 

514. (524 y%ff, 525 n, 567 x. 553 R; 616 S, 396 T.) 

basiebi uyalambba, 

accuya^ebi kbijjiayy^im | 
amsdbi bbam^aQaim — 

eso maggo sumabilanaip || 514 || 

ualambha S, uvalamh^ y^ — paccuvayarehim R; atyupacaraih xGS, atyn- 
pak&raih T, atyadaya(!) w, — khijjiyavvaina R, lajjiavvai T, aber in T® auch: 
kheditaTyani, — amsCthiip R, — bhamdauai y, ^aim y;S, <*nai R, khamdanaim 
T; kalahab ;t^S, yuddhliiii w, khamdanltni T, — maggo ^RS, majjo y, mano 
T; margah ;r;^GS, mslnah T, — sumahilanam /V'R, kulavahAnam ST; snma- 
hilanam nj^Gc, kulavadhiinaip ST. 

(Der Mutter Lebre fiir die junge Frau.) 
Tadel mit (freundlicbem) Lacben, krankende Reden mit 
erbSbter Dienstfertigkeit, Zftnkereien (nur) mit (stillen) Thranea 
(zu beantworten) — das ist die Weise edler Frauen. 



1) vgl. Bohtlingk Sprttche« 6873. 

2) dies ist wohl ein Abl. =^ „]ii Folge von, als Lohn fUr Mhere gute 
Thaten", oder Genetiv eines bahuvrifai; cf. v. 99. 174- 462. 576. 



1. Die Vulgata in GcMgddhara^s Jlecentfion v. 513 bis 515. 235 

hasiiaih na tu rodanai^, atyupac&raih na tu gphakptyapari- 
tjagena, a^rubbi)^ na tu yacobbih G, — bbam4a9£un kalabah, 
upalambho mmdavadab, kheditayyany udvegavacanani ^j — 
bham(}aDe 'ti yuddbartbe de9i n. Zu bhaQ4ft^^) Z^k, s. K 
349, mabr. bham4a quarrelsome, contumacious, refractory, bha^a- 
kanem to fly into a rage; b bam da bedeutet aueb slander, ex- 
posure, public disgrace, vgl. skr. b h a n d verh^bnen, bbanda Possen- 
reisser. BE. bringen diese Wurzel mit dem vedischen bband 
jauchzen, gellen zusammen'). 

515. (525 yxp, 526 n, 568 /, 554 R; 496 S, 609 T.) 
uUavo ma dijjaii 

loaviruddhaip ti iikma, katina 
samuhava^ie ko u^a 

yese dittbiip na pa^ei || 515 

uWko y, — loya R, — uama yt/fT, navara B, ama S; nftma ;|{GT, Lucke 
in n, ama sershyaiiumatau S, — samuhapadie yy;, ^vadie R, ^hagae vi T, 
"liagaammi S; ^ammukhapatite Tfx^i ^khagate 'pi T, ^hagate S, — una yy, 
fehlt EST; kah punar nxO, — vese vi y^f, verie vi RST; dveshye 'pi G, 
drishte(!) 71, vairiny api ST, — p^vei T, aber T*^ auch psitayati. 

(Na, aber anseben batte er micb docb kSnnen!) 
Beden soUte er (also) nicbt (mit mir), aus Biicksicbt darauf, 
dass die Welt dagegen ist ! — Wer aber richtet nicbt wenigstens 
seinen Blick auf den ihm vor Gesicht tretenden Feind? 
janapavlldabbayad afcritasambhllsbane preyasy ,,alam udvegene* 
'ti vadaintim dtitlni (feblt C, dtiti AE) ka *pi sapra^ayarosbam aba; 
lokaviruddbam iti krity^ ullapo ma diyat^m name 'ty anyaya^; nama 
kritva namagrabanaptiryakam iti y4 'rtbab ; yadya, parapurushasam- 
bhashanain lokayiruddbam iti ma kriyatam, katbam punar tam 
adrakshir api ne 'ti sadhyiip prati kut-tanya iyam uktilj*) G; -^ 
das Metrum yerlangt, dass entweder una oder yi wegbleibt, also 
entweder ko verie yi oder ko u^a yese gelesen wird; in beiden Fallen 
adoptirt das Madchen scbalkbaffc die ibr aufgedrungene Situation, 
als ob mit ibrem Anblick Gefahr yerbunden sei. 



1) woYon bhadra herstammt ; und dibei mochte ich wieder an iat. b 1 a n dus 
denken nnd den Begriff des Hellen, Lichteu (Freundlichen!) als den Grund- 
begriff auffassen; vgl. noch mahr. bhandaka bright, glaring, glittering. 

2) also: „wenn da auch nicht mit ihm sprechen konntest, so hattest du ihn 
doch wenigstens ansehen konnen!" — Endlieh, in die erste Person ubertragen, 
ware der Sinn: „niin gut, reden darf ich nicht mit ihm; aber ich werde ihn 
doch wohl ansehen kdnnen?'' 



236 Weber, ilber daa Sapta^gatakam des Hdla» 

516. (526 yifj, 527 n, 569 x, 556 R; 206 S, 285 T.) 

sahipapiaamo dug- 

gao vi ma^^aY kaattham app^^aip | 
piarahio una puhavim 

pi p4yiui|i dnggao cea || 516 || 

piyayamo R, — Ogao ca R, — mituei T**, manpei T^, — kai'ttham y, 
kayatthaip R, — piya R, — virahe T; priystrahitah tiS*), priySrahitah ;t6, 
priyavirahe T, — puhaviip yy/R, puduviqi T, puhai S, — pi ytp, ppi S, fehlt 
R, vi T (aber erst vor du^), — p&vio yr, pay&vio(!) R, pavii S, pavitlna y, 
pHOna T; pr4pya jjGST, la . . (Liicke, ob labdhv&?) w, — vvea yS, ccea y, 
ceva R, cea T. 

(Die Liebe allein macht glucklich.) 
Wer ein treues Lieb hat, halt sich auch im Ungliick ftir 
zufriedengestellt ; vom Lieb verlassen aber ist man ungliicklich, 
und wenn man auch die (ganze) Erde gewonnen hatte. 

atikr4mtasamketasamayam prij&m prati ko 'pi sodvegam aha; 
svadhina priyatam^ yasye 'ti vahuvrihi^^ G; — hyidayamgamak&m- 
tlb:^hita^ ka9cid dhane9yara^ saparit^pam idam aha; dhanam hi 
sukhasadhanam, sukham ca strisadhanam, tasyam ahpdayaipgamayain 
dhanasaqipattir api viphale 'ti bhava^; tat ha ca: ekaka nari savi- 
hassa suhassa kamassa^) S. 

517. (527 yyj, 528 n, 570 x, 557 R; 289 S, 293 T.) 

kiip ruasi kiip ya soasi 

kiip kuppasi, sua^u! ekkamekkassa? | 
pemmani visaqi ya yisamaqi 

s4hasu! ko mmbhiuip tarat || 517 || 

va yST, fehlt p', vi R; v& jgST, fehlt yiG, — siyasi R, — bios ekkassa 
R; ekaikasmai nGt, ekaikasya ;^T, ekaika9ah S, — pemme y, — visam va 
visama^ ytpTj visamvayamtaip R, visa^vadaqitaqi S; visham iva vishamam 
nxGty vishamft(!) T, visa^vadat anyathH bhavat S, — sahasu yy>RT, kahaa Sj 
kathaya «;!fGS, 9amka (^aipsa?) T, — rambhium ytp, niiphiuip T, ru^dhium 
RS, roddhum wjtGST, — tarai yy^RST; 9aknoti w^GT, pikrayati S. 

(Wlr k5mien doch da nichts fur!) 
Was weinst du? was trauerst du? .was zumst du einem 
Einzelnen, Sch5ne! Die Liebe ist einmal bos wie Gift*). Sag, 
wer kann ihr Einhalt thun?! 

k&m apy apr&ptapriyatamam (^priyskip /) lokabhayad dhfi- 
daya(so AE, %hayad upa C)sthitasneham (so Ax, sthitasnehe £, 



1) zn der Kfirze im Text s. Abh. p. 36. 

2) der Text dieses Prftknt-Gitates ist verderbt und daher unklar. 

3) widerspruchsvoll RS; zu visa^ va vlsamaip s. ST bei 1^ HI. 



1. Die Vulgata in Gangddkara^s Recension v, 516 hia 519. 237 

sthite sneham C) gop^yaiptiiji (so Xj Hi ACE) sakhy ^a /6; — 
premava^ad dubkliita bhavasi, ypthS. asman prati kopam mk kptha 
iti bhavah G; — virahiniin prati sakhivacah n. 

518. (528 ytp, 529 n, 571 x, fehlt R; 637 S, 494 T.) 

te a juki^k, ta ga- 

masaippaa, taip ca amha tUm^^am 
akkhsmaaip va loo 

kahei, amhe vi taip sunimo || 518 

ju&na S. — tarn S, — sainpado T; tfth gr&masampadah tij^GT, ak grftma- 
sampat S, — ahma yT, amha y;8, — amhme yT. 

(Es ist eine alte Geschichte! doch bleibt sie ewig neu.) 
Es sind dieselben Junglinge, dieselben ISLndlicben Freaden, 

dieselbe Jugend (wie) die unsere. Die Welt erzShlt sich *s wie 

ein Gescbicbtcben, und aucb wir bQren darauf. 
anabbyupagacbaiptim abbiyojy&m aqigikarayitnm ddtt svanu- 
bh^tanam eva 'rtbanam anityatam aba; tad evam anitye saips&re 
tatbavidbavidagdbayallabbasamagamastikbam kim iti paribarast 'ti 
bbavab G; — k&lamabattvaip pratip&dayaipti kuttant manintm 
anunayati 7t, — na m^nayamtiip (I) nayikam amglk&rayitam kutt^i^^ 
yanvananityatam ^ba; yadvS., y&rddbake tarunanslm an&gamanllt 
samtapta kulata sanirvedam idam aba ^) ; yadva, kalavi^esbe^a yad 
yad utpadyate tat tat sabyata iti S ; — amaiiyamaiu(m a)bbiyojyam 
kam api syikarayitum anityatani dtity aba; tat kim (aii)ityatli.i][i 
samsarasyai Vam pa^yamty api samsarasaram sukbaip vallabb&saip- 
gena panbarasl *ty abo tave 'yam jadate 'ty ^^ayali^ Xi — kasyft^- 
cid gatavayaskaysi nirvedoktih *) T. 

519. (529 ry,% 530 n, 572 x, 558 R; 290 S, 540 T.) 

y&bobabbariagamdsl- 

barai bbaniam vilakkbabasirie 1 
ajja vi kim riisijjat? 

sayabstvattbam gaam pemmam || 519 || 

ydhoha yip and pfttha in ;(, bfthoha T, b&hulla R, v^hoUa ;i;S und pfttha 
in 6 ; y&shpaugha tt x (P ^ t h a) G , bftshp&va (I) T, vashpardra ;tSG(p&tha), — 
maria tp, bharia yT und pUf^ha in Xi pburiya R, phuria S; bhrita G;t(p&tha), 
bhat&(!) T, sphurita jr;KSG(pftt;ha), — harM y/S, harMqi y, harag R, bbar&S 
T; ®dharaya ;t^ST, ®sthaia(!) n, — bhania %p, bhaniyaiyi R, — hasiria yy/, 
'rie RST, — ki y, kiqi y;RT, kisa S, — posiijai S, ru . (Lucke) y; rusbyate 
»zOST; zom H s. Hem. 4, 236, — gae pemme RST. gaaip pemmam ^'^'Cppe- 
iQAqi); gate premni ST, gatam prema TtxO. 



1) dies scbeint mir die beste Deutung. 



238 Weber y Hher das So/ptagataJeam des Hdla. 

(Auf deine Schwiire gebe icb erst recht niehts!) 
Wahrend Wangen nnd Lippen (noch) beladen von TbiSnen- 
strSmen*), sagte sie, verlegen Iftchelnd: Ja, was ziirne ich denn 
(eigentlich) noch immer! Die Liebe ist (nun einmal scbon) auf 
das Stadium des ScbwGrens gelangt*)*. 

kamtena sa^apatbam anuniyam&nay&h kd.mtam praty udvega- 
vadam sakbi sakbim 4ba; ^apatbe 'ti kevalain ^apatbenai Va prema 
vartate iti jn&yate na tv anubbtiyata ity aribal^ G; — kamtena 
sa^apatbam anunlyamana kbamdiita priyam praty udvegam aha; 
yadva, kamte sa9apatbam anunayati sati samtvopacaraih s4mtva- 
yamtlm sakbim kbaipdita "ba; y£i.bobabbariagam4abarai iti kvacit 
patba\i, tatra v^sbpaugbabbptagamdadbaraya j^. 

520. (530 yv, 531 n, 573 x. 559 R; 614 S, 496 T.) 

vaQQaggbaatuppamubiip 

jo maqi at^areigia cuipvamto | 
e^biip so bbdsanabbti- 

siam pi alasskal cbivamto || 520 || 

yanadhia y, vai^agghaya B; zur Verdopplung (in ;(vBST) s. Abh. p. 30, 
— tuppa RST, lippa y; y ("rnuhi !) ; var^aghritaliptamukhim tt^GSTR™, — jo ya 
mamam Hyarena K, mamaip pi jo &arena T, jo mam ai&rena(!) S; yo mam 
adarena R"*, yo mftm atyadarena jr;^6S, milm api ya ftdarei^ T, — inhim R, 
ihliip S, ehnim yT, enhim ^, — bhAsiyaip pi R, — alasliaT y^T, ®ssaiii ;-, 
Os&yai R, »sli S, alasftyate wGST, — spri^an nGST, — in ;t fehlt die Ueber- 
setzung des zweiten Hemistichs, statt ihrer steht durch ein Versehen des Schreibers 
die des zweiten Hemisticbs des folgenden Verses, die sicb somit doppelt vor- 
findet. 

(Ganz umgewandelt!) 
Der micb (friiber) mit ubergrosser Z^rtlicbkeit kusste, weim 
(aucb) mein Antlitz besalbt (icb somit ibm eigentlicb unnahbar) 
war*), der ist jetzt Iftssig, micb nur anzurubren, ob ich auch 
mit (scbOnem) Scbmuck geziert bin! 

521. (531 yiff, 532 n, 574 ;f, 560 K; 525 S, 481 T.) 

nilavadap^uamgi t- 

ti ma bu 9am paribarijjasu | 
pattaipsuaip pi naddbam 

raammi ayaisiijjal' ccea || 521 || 



1) Oder (;f RS): „wilhrend Wangep und Lippen, nass von TbrSnen, znckten" 

2) Oder (RST): „dariiber dass die Liebe . . gelangt ist''. 

3) s. V. 22. 289. 529. 



1. Die Vulgata in GaTtyddhara's Recension v. 520 bis 523. 239 



upagiti; — nilapada ^T, — padaamgi tti S, pftaaipgi tti T, pauamgi 'ti 
/, "gi tti vB; pr&vritaijigi 'ti wGST, »giin iti x^ — nam ^ehlt R; enam 
77 It ^ ST, — ^ijjlsu /V»R, ^^riiiasa ja&na S, ^ra juina T; parihara G, parihara 
yuvan xT, pariharishyasi yuvan S, **shyasi yuvatim ji, — pa^^qisuam y^^x 
I p a t h a) 8, <*suyam R, pattajualam T ; patt&n9ukain w ;k (p & t h a) E S, patll*» (!) AC , 
pattayugalam ;tT, — api naddham tiGT, api pinaddhaqi S, bios pinaddham Xi 
avanijjai y/R, ^ae y^ uvaniija*i S, ai]i\Hai T; apaniyate 7r;ifGS, avaniyate T, — 
vvea yS, cceya R. 

(Wenn sie nur sonst propper ist!) 

Weil ihre Glieder in dunkles Gewand gehiillt sind, deshalb 

brauchst du sie nicht zu meiden! Aueh eiu umgethanes Seiden- 

gewand — bei der Lust wird es einfach bei Seite geschoben^). 

kasya9ciji inalinaYastrat£idoshai|i paril^araipti dtiti vastrasya 

ratanapayogitvam aha; naddhai^i parihitam; sahajo guna^ strin&m 

upadeyo na tv aharya iti bh&vah G; — der Gegensatz zwischen 

pata nnd pa^ta (S e i d e , s. Pet. W.) ist oflFenbar bezweckt. — Wer 

jujina festhalten will, muss parihara (der Vers bleibt dann upagiti), 

Oder pariharijjSsu lesen. 

522. (532 'pp, 533 n, 575 x^ 561 R; 303 S, 560 T, 5 V.) 

saccam kalahe-kalahe 

suraarambha puno i^avlL homti 

mano una, msL^^amsii^i ! 

garuo penunain vuaasei | 522 
suraarambb& /^T, surayaraipbha R, sura&raipbho S; saratarambhah nx^rT, 
"rambho VS, — puno nava yy, punaniiav4 R, iiavS. navA T, pnnannavo S; 
punar nava(h) G, navsl iiavA(h) T, navo navo VS, — boi S, bhavati VS, — 
mana^sini ^yrRS, mftnavai T; manasvini ;uGSV, Liicke in tt, manavati T, — 
ganiam R; garakam jr, gurukah ;kCST, guruka AE. 

(AUzu scharf macht schartig!) 
Ganz wahr, nach jedem Zank sind die Freuden der Lust 
immer wieder neu ! Langes SchmoUen aber , o SchmoUende ^) ! 
vemichtet die Liebe. 

523. (533 y\f}, 534 n, 576 x^ 562 R; 305 S, 564 T.) 

manummattai mae 

akara^aqi k^rajjiaip kui^aiptie | 
addaipsail^ena pemmam 

yin&siam podhavaena || 523 || 

'^mattaS RT, — tue (tvayft) T, — aftranain S, — vinasiyam R, — poda 
/; prandhavddena. 

1) vgl. 429. 545. 2) s. Y. 270. 



240 Welyevy iiber (las Saptagatdkam des Hdla. 

(Spate Reue!) 
Durch Schmollen bethOrt habe ich, Yeranlassung (dazu) 
nehmend; wo keine vorlag, durch (mich-) Femhalten und stolze 
Reden (seine) Liebe vemichtet. 

akaranam adosham dosham kalpayaiptya (feblt x\ praa4bavadah 
sapratijna(jna ;f )pratyakhy^ai|i x ^• 

524. (534 yxfj, 535 n, 577 x^ 563 R; 556 S, 627 T.) 

anutUam cia votttun 

• • • 

yahuvallaha! vallahe vi vese vi | 
kuviaifi ca pasaeuip 

sikkhaY loo tumahimto || 524 || 

anukAlam cia xp und pa (ha in % (y^^i analilam vi y^ anufilaaip va T, 
bios anuMam BS; anukiUam eva tt^O, ^lam iva T, bios ^lam ;|rS, — vottam 
y;S, ottuin y^ bottum R, vattum T, vokkuqi p&fha in /, — vgl. das CiUt: 
anuktHain vottum je Hem. 2, 217, wo je angeblich p&dapArane steht, — vallahe 
va T, — kuviaip va ip^ k. ba y, k. vi T, bios kuviam S, kuviyam ca R; kupitiiip 
ca X ^ S* kiipitam api T, bios kupitaip n, — die obige Lesart des ersten Hemi- 
stichs wird in % als „kvacit pa (hah" angefUhrt, der eigne Textlaut in % ^'^ 
anukillaip vaktum jokk&ram jayiyaye 'ti catuvftdam kartuip bahnvallabbe dve- 
sbye 'pi. Dieser Text liegt dann wohl auch bei BS vor, mit denen % ja ofter 
sich beriihrt. R hat nSmlich: bottuin jed&ram(!) bahuvallahammi vese %i 
und S noch mehr verstttmmelt: vottum de dStuip taha va vallahe \\ (pi prima m.) 
vese vi (vaktuin, de samvodhane, ddtum vft, tathi vallabhe 'pi dveshye pi), 
wobei dann die Lesart von nx\p(3rT mit hinein spielt. 

(Im Reden bist du freilich stark! 
Von dir, du Vielumworbener ! kann die Welt (wirklich) 
lemen, zu Freund und zu Feind Angenehmes zu sagen und 
Erziimte zu bes&nftigen. 

k^t^paradham anunayamtain ka 'pi sac&t^pMambham aba; 
sarvam idaip tava hpdayavahyam iti bhavali G. 

525. (535 yt/;, 536 ?r, 578 x% 565 »; 519 S, 575 T.) 

lajj£t catt4, silam 

ca khamdiaip, ajasaghosana di^n^ | 
jassa kae^am, piasahi! 

so cea jano ja^o j&o || 525. || 

vattft YX,^ ^^^^^ y/RS, tyakt& Tr;^GS; mukkA (muktiL) T, — khaipdiyaip 
R, — ayasa R; aya^oghosha^ tt^GT; asaighosa^lL (asatighoshanft) S, — datti 
XGST, j&tA n, — kaei?am y^ff^T, kaeiia a S; bios kritena ^r^^ST, — piy«- 
sahi R, — ccea /y/T, vvia S*, ccia S*, ceva R, — khalo jAo (khalo jfttab) S. 



1) gezllhlt als 6, 81; in x ^olgt nun G 577 ff. gezahlt als 6, 82 (579) ig 



1. Die Vulgaia ^ Ga^{fddhara*8 Recension v, 524 his 527. 241 

« 

(Der Undankfeare!) 
Uin dessen Willen ich die Scham bei Seite gesetzt, die 
Sitte gebrochen, meinen guten Buf verloren babe, liebe Freundin! 
der Menscb ist (jetzt gegen micb wie) ein (gewQbnlicber) Menscb 
geworden ! 
j an all yallabba^ jano jatab udasino j^ta);^ G, s. y. 507 — 
eko jano vallabbo, apara udasino; yadva, jano jana ity akara- 
pra9lesha^(!), mamdasnebo 'bbdd iti bb&val;^ X' 

526. (536 yxff, 537 n, feblt ;^, 449 B; 531 S, 381 T.) 

basiam a^tt^adaiptaipi, 

bbamiam a^ikkaqitadebalidesaip | 
dittbam annkkbittamnham — 

eso maggo kulayabtlQaiii || 526 || 

hasiyam kaTolakahiyam (!) B, — bhainiyam R, bbamiam ^y/ST; bbramitaip 
;iST, bbramanam(! gegen den Parallelismus) 6, — nakkamta^ (nftkr&mta) T; 
anishkrSltnta C S, nisbkr&mta (!) AE, atikrHipta (!) w, — ^lidesain yif/, ^liesam S, 
"lipaesam KT (paedam "); ^lide^am G, *'liprade9am nST, — anucbMhapayam 
R, anukkbittabhuvam (!) T; anutksbiptamukbaip tiGS, anntksbiptabbrikam 
(••bhrflkam!) T. 

(Hiibsch sittig, Kind ! vgl. T 380.) 
Lacben, obne die Z&bne zu zeigen, — Hin- und Her-Geben, 
ohne die Scbwelle zu iiberscbreiten, — Blicken, obne das Antlitz 
zu erbeben'), — das ist die Weise edler Frauen. 
ncbii^ba (B) ist wobl nicbt das biesige dgl. Wort, = ut- 
kshipta, s. oben bei v. 110, sondem das Jaina-Wort, = ujjbita 
(uchishta?), s. Bbagavat! 2, 307: ^obne den Fussboden zu ver- 
lassen**; B ist ja ein Jaina-Mspt. ; — zum Scbluss s. 514. 

527. (537 ytp, 638 n, 514 ;^>), 487 B; 104 S, 73 T.) 

dbtilimallo vi pamkaip- 

kio vi tanaratadebabhara^o yi { 
taba vi galimdo garuat- 

ta^ena dbakkam samuwabaY || 527 || 

dhfiU y, — mailo yy»RS, maliiio T; malino nxGtT!, malinito S» — ^'kio 
^'i Tannuiyasayaladebo vi(!) R, — ^barano T*; trinaracitadehabbarano 'pi «;i;GST, 
— navara(!) B; tathft 'pi nxOST, — gai'mdo yy, gaimdu ccia R, gao ccia T, 
pw wia S*, gao vvaa S'; gajondro ttG, gi^endra eva R"", g^a eva ;tST, — 
garuattanena y y; S T, garuamfte R ; gurokatvena x ^» gurutvena n S T, — ^kkftm 
J»G, dbakkAqi ^ST. 



1) d. i. das auf den Boden Blicken ; nacb T „obne die Brauen zu beben". 

2) in z stel»©n die Verse 527—47 zwiscben G 478 und 479, gezablt als 
6, 16-36 (514—34). 

Abhandl. d. DMG. VII. 4. 16 



242 Weber, Uber das Saptct^atdkam des HdUt, 

(Auf das Aeussere kommt es nicht an.) 
Obschon durch Staub schmutzig, durch Kotb befleckt, nnr 
von Grasem sich nfthrend *), — dennocb trUgt nnr der Elepb&nt 
die Pauke, well sie (fiir Andere) zu scbwer ist. 

nisbparicbadatayll kend, pi ninidyam&nasya n&yakasy4 'nyapa- 
de^ena gunati^ayam d^ti n&yik&m anuktilayitam llba ; tasyai Va panun 
ya^o diip4i™&b 9i^yate (tasya p. y. d, 9r. )t) iti bb^yab, bharanam 
posba^aip, gurutvam parim^navi^esba utkarsba^ ca G; — dbakkain 
94rikudh4m (?) T, — gajapade^ena mah^purushaip duigatam api 
stuvamtt dtitt tatra nayik&m anunayati n\ — ygl. gajadbakka 
„eine auf einem Elephanten rabende Trommel" Pet. W. In einem 
von S zu K 301 (S 5) citirten Verse des Vydsa : matir eva valad 
garlyasi*) wird umgekebrt wie bier das Tragen der Pauke durcb 
den Elepbanten als ein Beweis dafur, dass Einsicbt (mati, die des 
bastipaka nftmlicb) fiber die robe Gewalt den Sieg davontragt 
angefubrt\ wSlbrend bier die Pauke als den Rubm des gewaltigen 
Tbieres verkiindend erscbeint. — Zu dbakk& s. nocb Hem. 4, 406. 
Jaim. Bb. A^v. 55, 40 dbakkadamarujiv£k9 ca kinnara madburasvarah; 
aucb im Mabr. bedeutet es : a large or double drum, s. nocb Scu- 
rtndro Mohvm Tagore Yantrakosba (Calc, 1875) p. 100. 182 (jaya- 
4bakka).202. Was 9^rikudb& in T^ soil, ist mir unklar; 9&rika 
ist dem Pet. W. zufolge ein Werkzeug zum Seblagen der Laate 
oder eines andem musikal. Instrumentes ; 9&ri ,,Elepbantensattel^ 
Pet. W. bat bier nicbts Becbtes zu sucben. 

528. (538 yxp, 539 n, 515 ;f, 488 R; 669 S, feblt T.) 
,,karamari! kisa na gammat? 

ko gawo je^a masinagama^^ si?'' | 
adit>tbadaiptani basiri- 

a jampiam : „cora ! j^igiibisi" || 528 || 

karamari y^'RS;^, kari 'fo' G; va^di tiG-S, subhati x-> — gawo y^'^ 
thftmo.R und p&tiha in jt, th&yo S; garvo m G, sthftma x* sth&ma 9auryam S. 
valain n^ — masiQa y xf} j mamda R S ; masri^a n G , mamda x ^ * — adi^ths 
yyf , daradittha RS und p&tha in tt ; adrish^a 77 G, adishta G im Schol., isbad- 
drishta ;^ S und pfttha in 91 G, — damta ^RS, datta y\ wenn adi^a, daim 
iat metri caussa daiptam zu lesen, — hasiri ^, — jaippiyaqi R, — j&^ihasi B. 

(Er lUsst micb nicbt im Sticbel) 

„Was gebst du nicbt, Gefangene ? worauf baust du, dass du 



1) so nach G; besser wohl: „am ganzen Leibe mit GrUsera behangen"- 

2) s. BohtUngk Spruche* 4658. 



1. Die Vulgata in GaTgadhara's Recension v, 528 his 5J^0. 243 

so langsam gehst?** Da lachte sie, indem sie die ZSlhne etwas 

zeigte^), und spraeh: ^Rauber! du wirst es (schon noch) erfabren.* 

karimari (AE, kiri® C, kirimiri n^^ kira" ;r*) batbabptamabila ; 

jnasyasi 'ti, mama priya agacbati, ksbansld evd, 'sy4 'vinayasya pbalam 

anobhavisbyasi ;iG, — adisb^e 'ti (! ACE) stblLne daradit^be 'ti kvacit 

pa^hah 6; — karamari subbatastri vamdi, stb^ma valaqi ;{^. 

529. (539 yi/;, 540 ;r, 516 ;^, 489 R; (320 S, 648 T.) 

tboraipsuebi raiimiam 

savattivaggeQa puppbavatae | 
bbuasibaram pa!£no pec- 

cbiti^a siralaggatuppaliaip || 529 || 

sthaiil9rubhih wGST, 9rukai(b) «, — phuphu" y; <Vaiai «^ , OyaiyieR; 
pashpavaty&h ti G S T , yuvatikay^lii % , — ^siaram y , — hu^iharam va'ino T, 
paino bhuasiharam S; bhnja^ikliaraqi (bh° skaipdham ti) patyuh 7ir;(GT, patyuh 
bbuja^i^ S, — sirasamgatuppaliam ytp y siramaggatuppaiyain R, siramaggam tu- 
ppaviam T, vannaghaatuppaiam S; ^irolagnavarnaghritaliptai]! xG, ^Irasamgalipta- 
dhrita^(!) ^, ^iromirgaghritUiptam T, varnaghritlUctaip snigdhikiitam S. 

(Wemi er nicbt eimiial da von ibr Iftsst!) 
Alia die Mitgemablinnen der ibre Zeit babenden (Favoritin) 
weinteu mit grossen Tbr&nen, als sie die Scbulter des Gemabls 
mit der Scbminke von deren Haupte bescbmiert saben^). 

rajasvallbi api taip na tyajat! 'ti bbavah; tuppaqi var^a- 
gbptaip tena liptaip tuppaliam G; bienacb stiinde also lia for 
lipta and tuppa w&re eiu Substantiv, zu dem siralagga ((^irolagna) 
geb5rte; mir erscbeint dies jedoeb als secundare Auffassung; icb 
erklftre tuppalia diireb tuppalita, aus einem Tbema tuppala; dann 
ist aber sirasamga zu lesen^ da es dann an einem zu lagga 
geb5rigen Substantiv feblt; magga weist wobl aucb auf samga. 

530. (540 yt//, 541 ;r, 517 x, 490 R; 621 S, 652 T.) 

loo jAraY, jilrail! 

vaanijjam boi, bou tam nama | 

ebi! nimajjasu pase, 

puppbaval' ! 9a ei me ^idd^ y 530 || 
jhfirai jhftrau R, — vaya^ijjam R, vaaiitam S, — tanndma i/', kim nftma 
B, — majjasu y, nimajjasa y^S, ^isiyasu R, nisaj[jasu T; nimajja ^;tGS, ni- 
sh!dha(!) T, — phapphuvai y. 



1) 6 eigentlich: „ohne die Zcibne zu zeigen"; ttber das a privans ishad- 
arthe, svalparthe s. Pet. W. 

2) s. 22. 289. 520; er batte trotz dessen mit ibr gekost, und ibr Kopf 
h&tte an seiner Scbulter gembt. 

16* 



244 Weher, ilber dcta SaptagataJcam des Hala. 

(Nicht zu ziigeln [s. v. 480].) 
„Die Leute zumen'^. Lass sie ziimen! „Es ist tadelns- 
werth l'^ ') Mag's auch so sein ! Komm nur, schmiege dich an 
meine Seite! mir kommt kein Scblaf. 

garhati T, krudhyati ;^S, khidyate nG, — vacaniyam parivldah 
;f G. — Zu nimajj vgl. Hem. 4, 123: neh sado majjab. Nach 
ib. 1, 94 : dvinyor ut (dem Scbol. nach nur kvacin na) soUte freilicb 
das i von ni biebei zu u werden, ebenso wie 4, 199 fur >^as (cl. 4) 
mit ni die Substitute nimaY und ^umat aufgefubrt werden. Icb 
finde dieses qu^ einstweilen jedocb nur im Eavyapraka^a zn 
G 669 (= A. 11 Abb. p. 206; es ist dies gerade die im Scbol. 
zu Hem. 4, 123 angefiibrte Stelle), wftbrend die Handscbriften (und 
das Sabityadarpa^am) daselbst wie bier an dem ^i festbalten. 
Ebenso bei S 25. Wir begegnen bier somit einer directen Differenz 
mit Hem., der gegeniiber wir aber selbstverst^dlicb an der Lesart 
der Mss. festbalten. Die Kegel Hem.'s selbst, die somit wohl fiir 
einen u-Laut, als Mittel zwiscben i und u, eintritt, findet ja ibrer- 
seits in sonstigen Fallen von Wecbsel zwiscben i und u ibre Ana- 
loga'); liber P&li-Formen der Art s. Ind. Streifen 3, 394. Es be- 
zeicbnet im Uebrigen aucb Hem. i^imajj niebt etwa als aus nisajj 
(ni-sbad) entstanden(!), sondem nur als Substitut dafilr; freilich 
Qumanna, aus nimagna(?), scbeint er wirklicb als Variation von 
nisbanna zu erkl&ren(? 1, 174 umo nisbanne); diese eigentbfimliche 
Form selbst liegt resp. bis jetzt iiberbaupt nur bei Hem. vor, 
und k5nnte unter Umst£lnden etwa, falls sie eben nicbt factisch 
und sicber nacbweisbar sein soUte, bei i h m auf einem Febler be- 
ruben ?, — in T zeigt sicb durcbweg, bier, wie bei 669 (T 439) und 
bei R643 (T 700), die offenbar secundftre Lesart nisajj^ (y sad + ni). 

531. (541 y^p, 542 ;r, 518 /, 491 R; 385 S, 298 T.) 
jam-jam pulaemi disam 

purao libio wa dlsase tattba | 
tuba pa^imaparivadim 

vabaK va saalai^i disacakkaqi || 531 || 

pralokay&mi tt^jGS, pa9yami T, vrajlLmi(!) R™, — lihia wa S, libio w« 
^'V'R, lihie Va T; likhita iva nx^^, likhite Va T, — tatto y%pRj tato S, tatth* 

1) s. Hem. 4, 438, in FiScheTs Uebers. p. 229. . 

2) s. oben p. 101. 186 n.; mahr. num^janem ,,not to nnderstand" ist n«ch 
Molesworth ein Coinpositum aus na -\- um*', gehort somit nicht hierber. 



1. Die Vtdgata in Gangddhara'a Recewnon v, 531 bis 632. 245 

T; tatra w^GT, tata^ S, — parimA^;/, — padivUdim y;, padividi 8, parivUdim 
yRT; paripa$im «;tGST, — wa vahai S, vaha'i va y^y, bios vahai T, bios 
vahei B; vahati 'va jr;^ GST, — sayalam R, satatam(!) y, — cakkam ;^RT, 
akkaip yS. 

(Stets gegenw&rtig.) 
Nach welcher Himmelsrichtung ich blicke , da sehe ich ') 
dich vor mir, wie gemalt. Das ganze Himmelsrund fiihrt mir 
gleichsam eine Reihe Bilder von dir vor. 
pratim& prativimvam , paripati parampariL G, — prativimv^- 
nukramani ;f, — tath& ca BhavabhAtit (M&latlm&dh. v. 41); 
pa97anii taip tata ita iti S. 

532. (542 yrp, 543 n, 519 x^ 493 R; 119 S, 80 T, 63 W.) 
osaral', dhunat sahaip, 

khokkhamuhalo puno samullihat { 
jamviiphalain Qa gei|^lia¥ 

bhamaro tti kai pa4hama(}akko || 532 || 

ghunai y, dhuai R; dhonoti «GST, yuvati(!) x* — khokha ynxQ, kho- 
kkha y;RS, pampd, T, bhambhsl W, — puno fehlt T, aber in T^ punah wie 
in ;i;tGSW, — samulUhai y/R, <»llahai y, oilahai ai(!) T, <lliai S, savalUai(!) 
W; samullikhati n(sh)xGty samulliyate S, sama9rayati TW, — gahnai W, gehna'i 
Y, ginhai* R, — paduma S*, pathama y, — ddaththo y, daftbo T, dith^ho S*, 
dakko vfS»G, dakko W, dhukko R, cukko(!) ;t; dashmi GST, drishtah(!) 
TTx ; 8. 237. 

(Gebranntes Kind scheut's Peuer!) 

Vorher mal gestochen, springt der Affe fort, schiittelt den 

Zweig, kratzt ihn iinter stetem Geknnrre immer wieder an, 

nimmt aber die Jamvti-Pracbt nicht, indem er sie fiir eine 

Biene halt. 

ekatr4 'nubhtitavyasanas tatsadri9am anyad abhilashitam apy 

npadanam bibheti 'ty any^pade^en^ lia; apasarati; khokha dhvani- 

taYi9eshali^, 4^kko dasht-ah G, — prathamavipralabdha^ punar jha- 

titi saippratyayaip na karoti; khokh& avyaktadhvanil;^ S, — kapi- 

^abdah B,^, — ken& pi durvidagdhena ka 'pi da]|^khit& sadgmgena 

pi tadvaddhy& (vpdhya God.) vartate, etad any&pade9ena g^th&- 

dvayena ka 'py &ha Xi — paiiip^ 9abdanukara9aiii T, — bhamabhe (I) 

'tj anukaranam ; dashta9abde saipyuktasya k&de9af), daipbha- 

dhaxe({) 'ty-adin& ^) thak&rasya(!) dade9ah; esha ptirvaip parad&ra- 

1) nach y^fRnxOS spricht ein MUdcben, nacb T ein Jungling; dies tritt 
dafur ein, dass der Text (s. S) lihia vva lautete. 

2) s. Hem. 2, 2. 89; bei v. 237 hat W dakkha. 

3) wo wohl? Bei Hem. 1, 217 stehen dara and dambha im Innern des sfttra* 



246 WebeVf Uber das Saptag{Uaham des Hala. 

saingatas tatpatina taditas, tatM 'py annr^ati^ay&d id&nim api tad- 
gpham praveshtuk^mas, tarn api(!) t4m eva drishtv^ anya^amkajra 
upasartum akshamah sa na 'pasarati, tad etat jnapanartham yat- 
kiipcic caJayati kasadi9abdaip karoti W (eine drastische, aber sebr 
ungelenke Darstellung !). 

533. (543 rV', 544 ti, 520 x, 494 R; 117 S, 81 T.) 

9a chivaY battbei^ kai 

kam4i^ibbae9a pattala^iumje | 

daralaipvigoccbakal'kac- 

chusacchaham yai^aribattbam || 533 || 
chaniYaha(!) y, — chivai RS*T*, chiwai T*, chuvai S', khiviui ip; na 
spri9ati nxOST, — kamdOi T, kamd^ana yS, kaipduana ^R, s. Hem. 1, 121; 
ka^dtLti ;kGT, kaqadi^yana «S, — <liaena T^S, — la^via ytp, laipbiya B. 
laipvi S, laipbi T; laipvita nxO, laipvi S, Iambi T, — gocha ;^S, goccha 
T^, gocche T^, gumcha B, ggecha ^; gucha ir^OS, gu^cha T, — kaikachft p^, 
kavichu B, kaikacbu S, kaikattha ip, kaikaccha T; kapikacbft nxGtBj kavika9chaT. 

(Nun, so greif docb zu!) 

Aus Furcbt sich zu breimen, beriihrt der Affe im blatt- 

reicben Buscbe mit seiner Hand nicht die Hand der Aeffin, da 

sie dem ein wenig berabbangenden Buscbel einer Nessel gleicht. 

abbimatam api mt^dbab pratiktilavuddbya paribarati; patralah 

patravabulali, kapikacbtih 9tika9imvib, prak^ite ptirvanipataniyamat 

kapikacbugucbasadfi9aiii G; — Mucuna pruritus. 

534. (544 ytp, 545 ;r, 521 x, 496 R; 430 S, 308 T.) 

sarasa vi stsal ccia 

jS.9at dukkbai muddbabiaa vi | 
ratta vi paipdura ccia 

j4a vara! tuba vioe || 534 || 

siirai(!) y, stLsai y/BS, sfiai T; 9a8byati Alle, — wia yS, cciya B, — muddha' 
yyjj mugdha7i;^G, mftdbaBST, — hiyay& B, — paipdara S, pamdura /y;RT: 
pSlipdarlk 7tx% p4ipdur& GS, — cvia S, wia y, cciya B, — ja& y, jkyk B, — 
varAi S, barfti B, varSi yyT; varftki jf^GST; zu der bier durch das Motniin 
geschiitzten Kiirze s. das \>ei 328 Bemerkte. 

(Trotz des^en, oder vielmebr gerade desbalb!) 
In der Trennnug von dir welkt die Arme dabin, wie saft* 
reicb (geftiblvoll) aucb (cf. R 703); lemt sie Scbmerzen kennen. 
wie unscbuldig aucb ibr Herz; wird sie bleicb, wie durchfW)t 
aucb (von Leidenscbaft). 

nayikayavirabaduhkbain sucayaipti dtiti nayakam aba; rasab 
§,rdrata icba ca, mugdbatvam acetanatvam itikartavyatavuddbira- 
bityaip ca, raktatvam raktavangiata pritivi^esba^ ca ; atra virodhalam- 



1. Die Vvlgaita in Gaugadhara^s Eecennon v. 538 bis 585. 247 

kkena tvadvirahe sarvam eva sukhas&dhanam da^kbas^dhanaip 
jatam iti vastu vyajyate G; — sarasa **rdra *pi ^ushyati 'ti viro- 
dba^, sarasa sanuraga kshiyata ity ayirodha^; j^nati da);^kham 
miidhahpday& pi 'ti virodha^; mugdha 'pi virahadu^kham anabha- 
Tail 'ty avirodha]^ ; rakt4 lohita pi paipdure 'ti Yirodha\^ anarakt& 
viraht^amdure 'ty ayirodha^, jat4 varaki 'ty anuragarhatv^t taya 
viyoge; kirn yk, sarvagoijiayukto ddto vidagdhoktysl 'pi karyaip 
nivedayati, tatM ca M^ghe (16, 2): abhidMya tada tad apriyai|i 
(taiha tava pri*^ Cod.) 9i9^P^lo 'nu9ayarii paraip gata^ S ; — vya- 
tirekaQlesbal^ sugama^ /. 

535. (545 yxp, 546 n, 522 x^ 497 R; 12 S, fehlt T.) 

4rahal juQ^aam kbuj- 

jaam pi jam uaba vallari taiisi | 

niluppalapariiualaYSk- 

siassa saraassa so doso || 535 || 

jnnnakhajji^piniaam kh^fftraarn (!) p/, joni^aaip khuftaip y^, ju^^ayam addayam(!) 
R, Taipjolam junnaani S; jirnakam kuvjakaqn (kulakaqa A£) x^f jirpam sthAnum 
71, vanijulam a9okain jirnam S, — aip iff, jaqi ^^RS; yat x^^* Liicke in tt, 
— aaha yy/S, oha R, — vellari y, vallart Ri^, vattavia (va*^ prima m.) S; 
. Uari (Lncke) Tt, velliri Xt vellana^fU G, in S<^ ausgelassen, — taiisi yyf'R, dadasi 
S; trapasi G, trapushi Xf pramashi(!) karkati tt, karkafilati S, — vasiyassa R. 

(Herbsttriebe und Weinlanne.) 

Wenn die Gurke, sicb rankend, sebt! sogar einen alten 

Ast hinansteigt, so ist das die Schuld des Herbstes (Weines), der 

YOD dem Duft der blauen Lotusblumen dnrcbzogen ist. 

kam api galitayauvan^iii sidhupanena jatam^nmathavikaram 

^aradyar^anacbaleno 'pahasan n&garika1;i sabacaram aba; Yellana9ila 

yeshtAna9ila, paksbe Yesbt'itakbyali]|igana9ila, trapusi karkatali, dosbo 

yikarah, karkajiya^ punamaYikaraig^aiii jaratya^ ca yuYatikaraQam (0, 

ponamayi*^ AE) yik^rab (A£, Yikara^am C), 9aratkale karka^ilata 

yad eYa purab-stbitam 9usbkam lirdram saralam yakraqi Ya tad eya 

"rohati , tatba late 'ya lata ^) nayikS. yyiddbam tarunam ya yad 

bhajate na 'yam asya dosbab, kiin tu saraassa sarakasya ^) iksbu- 

madyasya , sarako 'stri sidbupane sidbup&treksbusidbunor iti M e - 

diniko9at(k 167) G; — jirijakaiji pura^am ypddbam ca, y el - 

liri yesbt;ana9ila lata yesbtitaliingana^ila ca, trap us bi sukhasba^)- 

lata akalapalitayauyana ca, saraassa ^aradati 9aratk&lasye 'ty artba^, 



1) lat4 := rata, s. Ind. Stud. 5, 261. 

2) saraka eig. Becher, dann Arak, Branntwein, s. Pet. W. 

3) cf. sukha^a cucumis sativos Pet. W. 



248 Weher, ilber doe Saptagakikam dee Hdla, 

pr^krite pravnt-9arat-ratna-srotasfi,m nityam puAstvam *) , atha 
ca saraassa sarakasye 'kshurasasya madyasya, dosho vikarah, 
sukha^alatayab punamavikaranam jaratya^ ca 3niyatikaranam vi- 
karah;^; — ;^Gr beziehen den Vers eben anf eine Alte, in derin 
Folge von Weingennss jange Triebe aufsteigen, ebenso wie der 
Herbst in der Gurke frisches Leben erweckt. Im Text bandelt 
es sicb jedoch zunSchst anscheinend nur darum, dass sick ein 
MUdchen, siissen Wein trinkend, mit einem Alten einlSsst; 
so S: paropajapa*)kau9alena vriddhe *py anuraktaya nayikaya do- 
sham pariharanti sakhi (jaradvarnanavyajena sAcayati : dadasi karkati, 
vamjulam khumtakam (!) a^okam va de9i; — das dritte Wort ist un- 
sicher; vgl. noch kubjakam taruvitapah, Bhdnddrkar zu Malatim. 
103, 3; — trap u si, trapusht Gurke; zu karkati und dem oben 
von ihr Gesagten, s. Schol. zu valumki v. 10. Retr. p. 351; — vasita 
heisst eigentlich wohl. nur (Caus.): iibemachten gemacht, die Nacht 
liber stehen gelassen, in Duftsubstanzen namlich, dann : durchduftet. 
536. (546 r^fj, 547 n, 523 x. 498 R; 374 S, 279 T.) 
uppahapahaviajano 

paviambhiakalaalo pahaattiro | 
awo so ccea chano 

tena vin^ gama4aho wa || 536 || 
pahaviya B; pradhll.Tita Alle, — paviambhia y^ pavaa^bhia T, viambhift 
(ohne pa) S, pavija]gibhiya R, pavijimbhia y;; pravijriqibhita xC^T, vijrimbhita 
7t S, — ^alayalo pahaya** R ; kalakalah prahatatilryah Alle, — abbo K, — » 
cceva R, so wea yS, so ccea y;T, — daho vva p/y/ST, dllhu vva R. 

(Ohne ihn ist Alles nichts.) 
Ach, dies Fest selbst, wo die Leute uber alle Wege laufen, 
iiberall Aufregung ist, die Musik laut schallt — ohne ihn ist 
es wie ein Dorfbrand'). 

ptirvam-anubhtitamadhtitsav& k§, 'pi priyavirahit& puna]^-pra- 
witte madhtitsave sakhlm aha; utpathe 'ti, utsavataralataya sam- 
bhramSiC ce *ti bh^va^, awo iti duhkhabhinaye a^carye va, ksha^o 
madhtitsavah G, — maipgalamridamganadena tathll taskaranivarana* 
karaiiat dl^^&paiaikattiryam ^) uktam, awo sa^caryadu^^asticane S, 
— prbrvaip kila cora^amkaya prahatat^iryadivadyani, itas tata dha- 



1) woher? cf. Var. 4, 18. Hem. 1, 31. 

2) „bhedopajapay upadha ity Amarah" (2, 8, 1, 21) steht am Rande; opa- 
jfLpa bedeutet liier aber nicht: Aufwiegeln, sondem: Zoreden, Beschwatzen. 

3) wo es ebenso Iftrmend zugeht. 4) LSrmsignale der Polizeiwache? 
bei einem Dorfbrande but Einschtichterung der Diebe bestimmt. 



1. Die Vulgata in Gangddhard's Recension v, 586 his 538. 249 

vamti jan& yad^ samaya utsavS vibliavantt(!), samprati tu pr&^e- 
9en^ vin& gr&m&diy^ho (!) dvisakara (!) saipYrittat^ n, 

537. (547 ytp, 548 n, 524 x, 499 R; 687 S, fehlt T.) 

uU&vamte^a na ho- 

i kassa pasati^^e^a thad^hei^a | 
samk& mas^Qap&ava- 

lamviacore^a ya khale^a || 537 || 

na kassa hoi B, — that^bena y, di^hthe^a y^ thaddhei;^a RS; stavdbena 
jtGS, dagdhena(!) tt; das ddh ist befremdlich, — pftvaa y, p&yava R, — laipbiya R. 

(Der Kerl ist mir unausstehlich!) 
Wer erschrake nicht iiber die Anrede eines (plStzlich) zur 
Seite sich befindenden steifen B5sewichts, wie fiber einen am 
Baume eines Leichenackers aufgeb^ngten (steif am Strick herunter- 
hangenden) Dieb! 
kbalasainganishedMya k4 'pi sakhti|[i aha; ulHpayam&nena 
sambh&sham&^ena, pakshe abhibhavata (?); p§.r9yasthi tena saipni- 
hitena, paksbe pli^asthitena ; stabdhena ahamkarat, pakshe 
piinaya juyirah&t ; ^amk^ yitarkali^, pakshe bhajam G. 

538. (548 yip, 649 ;r, 525 ;f, 500 R; 64 S, 427 T.) 

asamattagaruakajj e 

enhim pahie gharaip ^iattanite | 
i]iayapauso, piucch&! 

hasaY ya kudaattahasehiiii || 538 || 

garaa S, — ebnim y, enbiqi y, ee R, id&ni^ ^X^i manne (manye) ST, 
— niamtamte /, 9ieuna(!) R; niTartam&ne 9v;|rGST, — plkuso /V'S, pslvaso R, 
p&ado T", p&nlo T^, — vva S, -— kiim&(ta ^i kudaot(a R, kudaatta yrST; 
kuUvjanahdsaih 9ix<^I^"*S> kutaca<» T. 

(Er konnte es nicht linger in der Feme aushalten!) 

Als der Wandersmann jetzt (schon), ohne noch seine 

wichtigen Geschafte beendet zu haben, nach Hause heimkehrte, 

lachte die junge Regenzeit gleichsam, o Tante! mit ihren (weissen) 

Kntaja (Bluthen) wie mit lautem Gelachter. 

proshitabhartrik&ip priyasakhi(m) sam&^y^sayituin sakht pitp- 

bhaginim aha; maccihnadar9an§.d bhttah priyd,yiraha]|i sodhiim a9ak- 

nuvann akptakilrya eva 'yaip gfiham prasthita iti hasati Ve 'ty 

arthat, kutajakusum§.ny eva 'tt^hasat G; — gurujanataya vahu- 

Yacanena(!) saipvodhanam, he pitpshvasaralj ^) S ; — kutaja9abdat 



1) als Respects p 1 u r a 1 also; es liegt aber in der Form gar keine Ver- 
anlassung hieza vor, s. Hem. 3,41, nnd zu G 110. 295. 298 erkl&rt S pincba 
aach wie die Andern durcb: be pitrisbvasaV« 



250 Weber, Uber das Saptagatakam des Hala, 

pushpe 'tra vartate, dvihiBaqi prasave sarvam iii Trika]p4^sma• 
ranat (Amara 2, 4, 1, 18); piacha9abdena pitfishyasa 9va9rd];^ sakhiVo 
'cyate iti gathako^akara^i 7t; — fiber die k u t a j a ■ Bliithe *) 
als Bote, resp. Anzeichen der kommenden Eegenzeit s. Megbad. 
v. 4, and fiber das weisse Lachen s. Abh. p. 199. 

539. (549 yi//, 550 n, 526 x. 502 R; 63 S, 241 T.) 

dattbti^a m^^amaipte 

mebe amukkajlvias&e | 
pabiagbarinia ^imbbo 

orunQamubia saccavio || 539 || 

dachdna ^, — onamatte tffj onamamte ^R, unpamamte T, upaDamante S' 
(! 8' unklar); unnamato ;tG8T, ava..(Loch) tt, — jiviylls4e R, — pahiya R 
— - gharani& 8, gharaniS R, ghariniS T, <»nta yV' "~ 4imoo ^j 4i™l»o T«, — 
orai^amuhia y, oru° ^8T(°hi5), arunamahie R; avaruditamukhyH nx^^, o 
duhkhas^cane rudanmukhyi S, — saccavio y^'^^i accavio T*, sawavio S, 
.1 (Cons, unklar) ..(2 aksh. unklar) vio R;.drishtah 71 GST, pralokitah X) »■ 47^- 

(Was soil nun aus dir warden, wenn (anch) icb vor Gram sterbe!) 
Als sie die Wolken sicb thfirmen sab, blickte die Fran 
des (trotzdem ausbleibenden) Wanderers, alle LebensboffDong 
aufgebend, ibr Sdbncben mit weinendem Antlitz an. 

ko pi varsbopakrame gpbagamanliya patbikaip tyarayitam 
aba ; avarudite 'ti k& gatir asya bbavitrt kena va ayaip pal(ay)itaTya 
ity^dicimtaye 'ti bblkvab 6, — sawavio (!) dyisbto de9i S, — 
4imbbal;|i potaJt^, ken& 'pi paL&yitayya (! p41ay^) iti krai{ida(n)miikhya 
dpsb^at %, — sll.mdratam&namdS,9rumukbya nayikay& Valokita iti 
g4tb^ko9ak& . . . . (4 aksbara feblen)ya plitbaip pr^dbanjena 
yy&kby&tayan, kayilu ^i^P^^aO?) i^i p^tbah, 4^ipbbo vala- 
kab ^. 

540. (550 ytp, 551 n, 527 x, 513 R; 302 S, feblt T.) 

ayibayalakkbanayalaam 

tb&Qani nemto puno-poQO galiai{L | 
sabisattbo ccia m^Qam- 

si^ta yalaarao jao || 540 (I 

avidhava^^ XS, avidhav&<^ 71 G, — valiyam R, — thane yR; sth&naip «Jt^S. 
— niipto R, — bios einmal puno ES, dann ist das Metrum giti; punah-jmntf 
7r;fGS, — galiya^ R, — sakhi S, — via y, vvia 8, ccia ^, cciya B, — "sipW R; 
manasviny&(h) tt^GS, — valalirao ^, ®Aaro y, ^'y&rako R, valaaftrao 8; viUy*- 
karako 7r;|rGS. 



1) Wrightia antidysenterica. 



1. Die Vtdgata in Gangddhard's Recension v, 539 bia 541. 261 

(Trostmittel) 

Das Armband der SchmoUenden, das Zeichen, dass sie 

nicbt Wittwe ist, immer wieder, wenn es (wegen ihrer Ab- 

magemng) henmtei^gleitet, an seinen Platz bringend, ist die 

ganze Schaar der Frenndinnen geradezu zu Armbandverfertigem 

geworden ^). 

kalahamtaritay4 kopoxjbitabbt^sbaiaaja pi na tjaktani valay§.nl 

'ti tasya(h) snjnat&ip virahakp9at&m ca sAcayaipti sakbi tatk^mtam 

aha; valayaparidbayakal^ G, — sakbisamiiba^ S; — zu valaaraa 

statt valaaaraa s. Hem. 1 , 8 (kumbh^ro fur kuipbba^ro) Abh. p. 32. 

541. {bb\ yxfj, 552 ir, 528 x^ 505 R; 72 S, 244 T.) 
pahiavahd vivaramtara- 

galiajalolle ghare anoUam pi | 
uddesana aviraav^- 

hasalilaniyaheijLa ollei || 541 || 

padiye Hi AE, pahie Hi C;|f, pahi /, pahiya R, pahia yST; pathika^ AUe, 
— padalaiptara T, patal*^ S, kudamtara y^ kudd^ y, laeddhamtara R, nivvaijitara 
Hem. 1, 82 Uebers. p. 25; patalimtara ST, kudytlmtara Xi nivramtara R™, 
vivariliptara «G, — galiya R, — jaluUe R, jaloUa T, jalomlle S; jalsLrdre AUe 
(auch R"*), ausser Xi ^^ jalardr«, — annUam R Hem. Ic, annoipUam S, ano- 
1am T, anoUam yt^, — aviraya R Hem. Ic, avirala tiT, aviraa yy/S; avirala 
;» T Hem. Ueb., avirata ;t 6 S, — padamta (patat) vor v&ha S ; dann ist ^desam a° 
zQ lesen, und das Metrum giti, — vllsbpas&rthanivahena(!) tt, — x^^vahena 
(pravahena) Hem., — • oUei y^T«, uUei R, ballei T«, odei S; ardrayati Alle, 
anch R". 

(Zur Begenzeit allein geblieben!) 

Die Prau des Wanderers macbt in ihrem von dem duxch 

die Bitzen tropfenden Wasser nassen Hause selbst den noch 

trocken gebliebenen erbShten Fleck durch ihre unaufbSrlicbe 

Thrllnenflutb aucb nocb nass. 

Das zweite Wort ist unsicher; ich babe auf Grund von 

31 G vivaramtara in den Text gesetzt, obschon es keine Text- 

handschrift bietet; die Dachritzen, resp. der Dachrand, padala, 

neddha passen nicbt recht, da aiich ein udde9a, d. i. erhohter 

Fleck, gegen von oben kommendes Wasser nicbt geschutzt ist; 

die SchoU. erklftren freilicb udde^am theilweise aucb einfacb durcb 

sMnam, so ^rGR"; — i^eddba R ist an und fur sich eine sehr 

gttte Lesart, offenbar = nidbra, resp. (s. Hem.) nivra (s. 63 =« pa^a- 



1) d. i. sie haben welter nichts za thun, als es ihr immer wieder an- 
»»legen. 



252 WebeVf fiber das Saptaqatakam des Hdla. 

lam R") ; zu dem e fur 1 vgl. ije(J4a ^^ nida Hem. 2, 99 ; — 
uipdalla(!) s^dre de9l S; zu ulla, olla s. Hem. Ic, Abh. p. 207, 
ZDMG. 26, 741. Es ist bemerkenswerth, dass das Citat bei Hem. 
theils zu B stimmt (in ^iyyamt^), theils eine ganz selbst&ndige 
Lesart (pavahe^a) bat. 

542. (552 yxp, 553 n, 529 x, 506 R; 668 S, 22 T.) 

jibM kunamti piaip, 

bomti a biaammi niyyuiip kauipL | 
pi^ijjamta yi rasaip 

janeipti ucchii killing a || 542 || 

ji&i y, jihAg T; jihvayaip ;fG, °ykh jrST, pakshe jihvay& GS, — karemti 
ytff J kunamti RST, — suhaiii R, — hoipti a ;^ (a bios hier!), bhayamti RS, 
haramti y;, tara^ti T and auch wohl p&tba in ti; bhavamti prabbavamti 6, 
bh. 9aknuvamti S; ^aknuvamti T, p&|ha inTi; baramti(!) TtXt — biaammi ST, 
biaassa y, biyayassa R, biaaip sa y/; bridaye GST, bridayainsa(!) 9r, bridayam f, 

— ijiwui^ yyfTy "diip SR; nirvritiipj^GST, nivntti^ n, — k&o y^? — 
piim° T'', — janeqiti / ^ T, muamti R, dadaipti S ; janayaipti n^GT, dadati S, 

— ucbft ^R, kacbtL y, icbii T, icbava S*, icba S»; s. Hem. 1, 95. 2, 17, — 
kuliniL a )^T, kulinft ya R, via kulin& S ; iksbub kulina ca Xy iksbavab kulina^ 
ca TtxGTj iksbava Iva kulln&h S. 

(Edelmuth *).) 
Zuckerrobr und edle Menscben tbuen wobl der Zunge 
(resp. mit der Zunge), vermSgen ins Herz binein Wonne zu 
bereiten, gequetscbt sogar bringen sie stissen Genuss (Saft). 
anunetum kg&t&vp. priyavd.dinam k&mtam kalahd.mtarita sapari- 
tosbam ^ba; jibvayam iti madburatv^t priyaipvadatv4c ca, 
niryj-itiip sa.iptd.pasyo 'dvegasya ca pra9amanai|i, pidyamana 
damtena nisbtburavUdena ca, rasam dravarn pdtim ca G, — jihva- 
ydt kurvamti priyaip madburatyd.t, sujanapaksbe jibvayS, k. pr. priyain- 
vadatv^t; ras aip dravam anur^gam S, — tlgiitiiji (! tiraipti, tarainti?) 
pat^be 9akrayainri (! ^aknuvaiiiti) ity artbal^ n, 

543. (553 yxfj, 554 n, 530 x^ 507 R ; 42 S, 672 T.) 

disal Jia, cdamaiilaiKi, 

att4! na a Y^i Malaagarndbavabo | 
pattai|i vasaintamllsam 

sd.ba1t ukkaiptbiaiKi cea || 543 || 
be 9va9rAr T, be 9va9ni S, 9va9ru G, 9va9ro Xi vadbft(!) jr, — naayyS, 
na ya R, no T; na ca nx^^^j no T, — ®vabo y; ®vabab «G8, •vMiah /, — 



1) Oder: die susse Minnel s. x (kulind, Singul.). und R 652. 654; danD ist 
kulinah Feminin. 



Die Vulgata in Gaff.gddhara*8 Recension v, 542 bis 545. 253 

malaamslnio valiai' (vahati) T, — pattaip y*/, yatta^ y/*, ettaqi S, edam T*, 
eta^i T*, eya^ R; prftptam jiG, &gachamtaqi X} ftyftmtam 8, ftgatam T, — 
ukkamthiyaip B , — cea T, ceva R, vea y^ ceaip y^S und p & f h a in G ; ntkam- 
thitam eva GT, ntkamthai 'va nx, utkaipthitaip cetah S und pafha in G. 

(Will der Lenz noch immer nicht kommen?!) 
Zwar zeigen sich (noch) keine Mangoknospen , Schwieger- 
mutter ! es weht auch (nocb) nicht der Malaya- Wind (s. v. 97. 497). 
Dass der Er^lingsmonat nahe ist, sagt mir nur meine Sehn- 
sucht (oder: mein sehnsuchtiges Herz). 
atta^abda^ 9va9rTlv&cano , matfishvasfiv&cana ity eke R™; 
s. Paiyal. 253. 108; — ob eiptam oder pattam (so hat jeden- 
falls G) richtiger, bleibt iinentschieden. £benso ist das Schluss- 
wort zweifelhaft. Immerhin aber ist die Stelle von Bedeutung 
als freilich jetzt nicht mehr nothiges Zeugniss fiir den palatalen . 
Anlaut der Partikel cea, s. ZDMG. 26, 742. 

544. (554 r'^, 555 tt, 531 x^ 508 R; 43 S, fehlt T.) 

amvavane bhamaraulam 

• • • 

na vii^^ kajjena llsuam bhamaY 
katto jalanena vina 

dhtimassa sihd,a disamti? || 544 
amravane ;r;^GS; in tp getheilt aipba varte ,JiIutter! im Walde", — na vi 
tena yin& kiy^ R^, — osuaip y/, &suvam R; utsukam Alle, — kamto tp. 

(Der Amra bliiht; es ist Frvibling. Und er ist noch nicht da!) 
Das Bienenvolk schwarmt nicht ohne Grand lustig im 

Amra -Walde umber. Woher zeigten sich wohl Rauchspitzen 

ohne Fener? 
a^vasihi proshitapatike ! na jato vasamt^]|ibha iti vadaiptim 
sakhim Yasaqitagamasdcakasahakd,rainkarodgamam pratipadayamt! 
nayik& "ha; kusumena vin^ n4 lino bhramamti, jate ca "mrakusume 
pravntta. eva vasamta iti bh^vat G; — Hsua fiir uts-uka 
Hem. 1, 114, 2, 22, von uts, Desider. von j^ud, mit altem Affix uka, 
hervorquellend, -drSngend; — zum zweiten Hemistich s. M. MiiUer 
in ZDMG. 6, 229 (1852). 

545. (555 yxp, 556 ;r, 532 x, 509 R; 199 S, 141 T.) 

dalakaraggahalulio 

dhammillo sthugamdhiam vaanam 
maai^ammi ettiaip cia 

pas^ha^am haral taruninaip || 545 

Ualio y, milio T; lulito »;cGS, milito T, — gamdhiyaip vayanaip R, — 



254 Weher, Uber dcts Saptagatcbkam des Hdla. 

maarjunmi /V'B, mainassa R, saanammi T; madane OS, ^ayane ttT, s. 546, — 
ittiain R» — via ;', wia S, cia rp^ ciya B, chia T; et&vad eva aJC^T. etad eva S, 
bios etavat tt, — barai %p, hoi y'R, sahai ST; barati 6, sahate S, sahytte T, 
<jobbate(!) jt;^, — taruninaip yyRST, taruninft^ X^ST; taruiiyfth, pitbamtare 
madanasye 'ty artbah(!) tt. 

(Putz dich nicht so langel 's ist uberflussig ^) !) 

Die durch die Hand des Liebsten zerzaiiste Locke , der 
wie (od^r: nach?) Wein duftende Mund, — dies allein schon 
ist beim Liebesfest Schmuck genug der Mftdchen, urn hin- 
zureissen. 

katham analaipkrit^m evai 'naqi vahu manyasa iti vadamtam 
sahacaram vidagdha^ ka^cid aha; madane vasamtotsave, madann 
iti mmittasaptami ya madananimittam ity artha^ ; et^vad eve H.i kim 
anyail;^ suratanupayogibhir bh&rabhtitair iti bhslva^; kim alamka- 
rena? 9ighrai{i kamtam abhisare 'ti dMivacanam idam iti ka^citG 
madane madanatrayoda9yutsave S, — madane yasaiptotsave i\ 
— madanatrayodaQl „der dreizehnte dem Liebesgott geweihte 
Tag in der lichten H&lfte des Caitra* Pet. W.^); — zu hoi neben 
haral* s. den Wechsel von homti und haramti bei 542; er ist 
wohl rein graphischer Art; s. Abh. p. 25. 

546. (556 yxff, 557 n, 533 ;f, 510 R; 204 S, 362 T.) 
gslmataruQiu hiaaip 

haramti cheana thanaharillio | 
maane kusumbharail- 

lakanicuabharanamettao || 546 || 

mama y^ — taruniu y, ''nia S, **nio yRT, — hiyayaip R, — cbe^na y^> 
und pUfba in tt, podbftna ttR, pottatnna(!) S\ potaipria(!) S*, vedbAla T^, ye- 
dhalla T"; cbekan&ip vidagdban&qi x ^^^ p&tba in tt, bios vidag^dbiniip 0, 
praudba tt, prottuipga S, mam4alita(!) T, — tbanaharillio y^R; tUia^abbarlo S, 
thai^agarillio T; stanabbaravatyal^ ?rx^^> stanagurvah (!) T, — maane y^^V^ 
(p^t^a), saane RT; madane ^ ^? n^- madanatrayoda9yim R'^S, m. madanotsa- 
vatrayoda9yam 7? ; 9ayane T, s. 545, — kusuipbba /y;cRST C, kuduipbha T'*; 
kusambba ttAE, kuduipbha T, — ramjia yy, railla RST; raq^ita tt, riyayukta 
xGt, rftg&kta S, rAjana9na T, — kamcu&barana y^ kamculiftharana y^, kaqiiciii- 
bbarana RST, -< mettao /v^'R, mettSL ^*, mettio T, mattio S; ^fttrf^ ^r^GST. 

(Natiirlicher Schmuck.) 
Die Dorfmlldchen , mit ihrem vollen Busen, entzdcken das 



1) s. V. 429.521.546. 

8) statt: As. Res. 3, 277 ist daselbat zn lesen: 3, 539. 



1. Die Vidgata in Gavgddhat'a's Recension v. 546 bis 547. 255 

Herz der Kenner beim Liebesfest, aucb wenn sie riur ein 
safrangefHrbtes Mieder zum Schmuck baben. 

praudhayauvane kiipcidyesbamfitrena striyo ramjayamti S, — 
gramyastriyo py atra ramanly^ bbavamti *ti vasamtam stuvan 
ko 'pi sabacaram &ha G, — ko 'pi vasamtain vapiayan svapriya- 
vayasyam 4ba ;|f; — ve^bala, vedballa l&sst sich auf l/vesbt 
zuriickfahren , woraus sich die Bedeutung ^kreisftJrmig , rund" 
man^alita leicbt berleiten l&sst, cf. mabr. ve^alaQeip vetala, vetali 
,a coil, a roll"; — prau^ba^a iti stbane cbeai^a iti psit^e cbeka- 
nam yidagdbanain ity artba^ 7i; — die specielle Beziebung auf 
das dem ma dan a geweibte Friiblingsfest ist bier, wie in 
V. 545, nicbt gerade notbwendig, da aucb die allgemeine Be- 
deutung des Wortes madana (die Lesart saane ist nun voUends ganz 
materiell) ausreicbt; — prak^-ite piirvanipataniyamat kamcukam&tra- 
bhara^ft ity artba^i G, - prakyite pti^yama itiVararucil^ ;^; — 
diese Kegel wird bier nocb mebrfacb in den Scbolien citirt (s. 153. 
5d3), findet sicb aber bei Yar., auf den sie bier in ^ zuriick- 
gefubrt wird, nicbt vor, 

547. (557 yiff, 558 7i, 534 x^ 5U R ; 405 S, feblt T.) 
aloamta disao 

sasamta jaijibbamta gamta roamta | 
muccbamta padamta kbalam- 

ta pabia! kim te paiittbena? || 547 



tkloyamta R, — gamta ^RS, gamta y; gayan x^rS. gachan(!) jr , — pu- 
chaipta yxp, muchamta RS; prichan(!) ?r, milrchan ;i;6S, — khataijita ytf^j 
galamta R; skhalan 7r;^GS, — kitte iff, kiqa de S, — prasthitena S, pravasitena 
xGt, proshitena tt. 

(Wenn dir das so mitspielt!) 

Wandersmaun ! der du nacb alien Himmelsricbtungen dicb 
(angstlicb) umblickst, seufzest, gftbnst, singst, weinst, obn- 
mScbtig wirst, binfeUst, stolperst, — ja, was soil dir das Fort- 
wandem ? 

ko 'py anabbyastapravasasya virabavaidburyam katbayan 
pravasanisbedbartbam tam aba; cakitatvad di^o Valokayan, priy4- 
smaranat 9vasan, madanayfi.s^j (!) jyimbbamai^a, dufekbavinoddya 
gayan, puna^ ca nirved&d rudan, tadekasaktacittatvac ca mtircbadi- 
vikaraip prUpnuvan; sampraty eva tave 'yam avastba, kimcid- 
ddragamane tu kidpgavastbo bbavisbyasi 'ti na jane G (ftbnlicb x)* 



256 Weber, Uber das SaptagcUakam des Hdla, 

548. (558 ytp, 559 n, 448 ;^i), fehlt R; 698 S, 149 T.) 

datthilna tarunasuraam 

vivihayilasehi karanasohillaq[i J 
divo vi taggaamaQo 

gaaip pi tellam na lakkhei || 54S || 

taruna yySwG, taruni TS'^T^ ; es wfire jedenfalls taruni za lesen; — viUsehiyT, 
"sevs/hi If' J oiasaih GT; viliLsam c& nx^ und S^', — jivo ;/, dio \f/y divo ST. 

(Wanim ich so lange foii geblieben bin?) 
Beim Anblick der Lust des jungen (Paares), wobei die 
Situationen durch mannigfacbes Spiel verscbSnert wurden, war 
sogar die Lampe ganz darein versunken und merkte nicbt, dass 
ibr das Oel ausging. 

vil^sair iliipganacuipyanadibbir upalaksbitam , karanair 
uttanakatiryagviparit3.dyasanaYamdbail^ k^ma^astrok tai^ ^obhi- 
tam, taruni ca taruna^ ca tarunau, pum4n striye *ty (P&n. 1,2,67) 
eka^esbab, tayob surataip; acetano pi dtpo 'pi yatra spribayalns, 
tatra madvidbo jana^ katbaip kautukad viramati *ti 6 ; — gavaksha- 
vivarena preksbamanS. sakbl sakblm aba T; — in ;f ;^ wird dem 
docb wabrlicb sebr zweifels-obnen Verse ein fronunes Mucker- 
Mantelcben, a la Hobelied und Gitagovinda, umgebUngt; er soil 
den Zweck baben, an die Vergftnglicbkeit des Lebens zu mahnen! 
atas tadgatacittas tvam gatam apy 4yur na laksbayasi, parame- 
9varam bbaja Varaijasim bbaje 'ty-adi vyamgyam. 

549. (559 yyj, 560 n, 449 x^ ^blt R; 98 S, 83 T.) 

punaruttakarappbalaQ a- 

m ubaatadullibanapidaQasaaim | 
jtlbabivassa ni£i.e! 

puno vi jaY Nanunaa sabal? || 549 || 

phunaruttha tpf — karuthAlaJiJIl uha /, karapph&lana uhaa ^, karapphlklanam 
uhaa T ; kardsph&lanobhaya" nGB ("nadabh° !), karftsphalanam T (ohne nbhaya), 
— tatollikhana AUe, — pidana }', vadhvana (unklAr) tpj maddari* T, t&dana S; 
pidana G, vaninaqi(!) pidanaip Xt mardana 71 T, tUdana S, — vakye y, — nam- 
madsL ST. 

(Er soUte docb etwas zarter mit ibr umgeben!) 
Mutter! ob wobl die Narmad^ immer wieder die bunderterlei 
Gewalttbatigkeiten des Elepbantenfiirsten , das wiederbolte An- 
scblagen mit dem Riissel, das Aufreissen der beiden Uferwalle 
ausbalt? 



1) s. das auf p. 182 bei v. 488 Bemerkte. 



1. Die Vulgata in GixUgadhara^s JRecension v, 548 bis 550. 257 

praadhak4minim utkamthayitaip. dtiti savaidagdhyaiii n&yakasya 
(E, fehlt AC) suratamallatvam anj^pade^ena "ha; kare^a 9ui|i4^ 
dam^ena hastena ca ^pli&lanaip jal4dau p^shth^ldati ca ; u b h a - 
y at a tarn ktiladvayaqi parQvadyayaiii ca^); Narmadtii na^, narma 
sukham dadati 'ti vyutpattylk krldlmuktila ^) lulyik^ ca G; — eine 
zweiie Auffassung, wonacli ein Mftdchen die Aufforderung: k4ipta- 
samipam agacha mit dem Hinweis darauf, dass er durvidagdha 
sei, ableknt, findet sich nahezu gleichlautend in ^X^ ^^^ 
schliesst in n mit der Angabe: iti caturtht^t^^^^^^^^? wonach 
somit dem Vf. von ti vier „t^a^ zur Disposition gestanden 
haben; — varunam(!) in % und va4hvana(?!) in if) geh5ren 
offenbar zusammen; vgl. caudal Hem. 4, 126. 185 als Substitut 
fiir l^mpd und Impish; ist dafur etwa Ya44^1 zu lesen, und dies 
eine Nebenform fiir mad4aY, mit v fiir m? oder ist, umgekebrt, 
hier etwa: caddana zu lesen? 



. . . 



550. (560 yxfj, 561 n, 450 Xi 568 R; 513 S, 429 T, 92 W.) 
YO^asunao vivanno, 

att& matta, pa! vi annattbo | 
pbadabl vi modia mabi- 

saena, ko kassa s^beu? || 550 || 

voria y*, voda xp^yCf v&da AE, boda RW, vodha ;ifS, podha T, vuddha 
G (path a); dushta<» x^j chinnakarnah tt, ®rna R°*, dushtatvUt kartitakar^a- 
pacha S, podhah^ drishtah(!) vikarno vk T, bodo dush^ab cibna(!)karno t& W; 
Triddha G (pa^ba), — sunao yyrAETW, siuniayain (!) B, so^aho jrCS; 9unako 
«GTW, 9aiiakam R™, kukknro ;tS, — vipanno yS, viai^^o tp, viva^no T, vivan- 
Daip(!) R, — atta^ R; 9va9r^ R™, ^va^rfth ;t<>ST, he 9va9ru Q(plLtl^a), Lucke 
in 71, — matta^ R, matto G (p&tba), matlA ;i;y;GSTW, matt&m R"*, mrit&(!) 
8*= , Lttcke in 71, — pai viesattho S, pai vi annatto W, paim ca annattham (den- 
tales nn) R™ (p &tlia)f PM g*»*re na tthi y; pahenayasurAe RT (^naa^); pal naasurfite 
yG (p&tha); patir apy anyasthah x^j pa*i • • • (L«cke) pyatrasthah (!) w, patim 
anyatrastha^ R", patir apy anyatah W, patir vide9asthah 8, prabhenakasurayA 
T, patir navasuray& G (path a), — pbadahi S, phalihi T, phalii W, phali- 
bam yy»R; kHrpftsi jiG, karpftsavUti S, karpasavatik& TV, karpAso ;|fW, 
phaliham iti kirpasim R"", — vi modill STW, ca (ci y^) modiaip yy, ca modi- 
yam B; api mardita S, 'pi matitsl V, 'pi mridito x^ 'pi mddito W, api bhagni 
oG, bhagnA (obne api) T. bhagnam (dsgl.) R"^, — mabisaeijia RW, mahisena yy^S, 
mahisenam T; mahishakena x^^ y mabishena wSTVR"*, — ko kassa yy^ y lio 
tassa BSTW; kah kasya AE, kas tasya ;kCSTWR", Lucke in n, — sUheu 



1) yonip4r9vadvayaip vA, fugt x binzu. 2) kritanukfll4 (!) x- 

3) ob aus praudbah? 
Abhandl. d. DMG. VH. 4. 17 



258 Weber, ilher das Saptagatakam des Hdla» 

;^8(W!), s&hej^a R, s&hei TW; kathayatu 7t;KGST, kathayat B"**, kathayati W, 
8evati(!) V. 

(Komm nur! wir sind sicher.) 

Der garstige Hund ist todt! Die Schwiegermutter ist be- 
rauscht. Mein Mann ist anderswo^). Auch die Baumwollen- 
pflanzung ist von einem Biiffel zerst()rt (so dass sich da Niemand 
verstecken kann?). Wer soil es wem*) sagen? 

ptirvasamketitasya karp&slkshetrasya svap&yat^m (? svaHa A,sva- 
papatfilm EC, sop&yatfiin x) svagrihasya svachamdapracarayogyat&m ca 
(;^C, fehlt AE) jaram 9ravayarati kula-ta sodvegam aha; vo do (C, vado 
AE) dushta9 chinnakarno va, vud^hasuijao (%alio C) iti patlie 
yriddha^unaka ity arthal^, anyasthah de^amtarasthat, k&rpasi 
karpasavatika, tasya(!) nijapatyiir; atta matta pai vi an^ttho iti 
sthane att^ matto pai i^ayasursLe iti kvacit p^thal;|i, tatra 9Ya9ra 
iti saipvodhanaiji ^) , patir navasuraya matta ity artha^ G; — 
chinnapucbakarne kukkure vodba iti d69i, dusb^atv^t kartita- 
kanjapncbat kukkurat; tasya patyur ity arthat S, — voda iti 
cbinnakaingarthe de9i ;r, — karpaso pi myidito mabishena; tasya 
nijapatyul;|i ; voijbo dusbto vyiddbo va, cbinnakarno va de9i, 
9Uiiabo 9Uiiaka^ ^\ — zu bo^a vgl. mabr. bo^ak^ bare, un- 
covered, destitute, bodaneipto sbave, pluck, fleece; gujr. boda^ein 
to sbave, to immerse weist auf j/^vu^ bin, s. v. 37, AbL 
p. 86. 259, Retr. p. 359, Hem. 4, 101 ; bo<}a hiesse somit eigent- 
licb: (eingetaucbt), gescboren, kabl. Oder ist etwa vielmehr 
mabr. b bund a bare, gujr. bbu^du bad zu vergleichen? — Die 
Lesart von RT pabenaasurae erscbeint mir als die beste; freilich 
Mlt dann der pati ganz aus; aber fiir ibn ist durcb das tasya im 
letzten p4da ausreicbend Sorge getragen. 

551. (561 yxfj, 562 ;r, 451 ;i:, 570 R; feblt S, 595 T.) 
sakaaggabarabasutta- 

Qia^aj^ll pial piamubaviinnain | 
tboaip tboaip roso- 

sabaip va ual ma^i ma^raip || 551 || 

sakara^ /, sakaya^ R; sakaca^ ^X^'^^ — rabhasuttaniananaqii T, rahasatUr 



1) Oder: „die Schw. ist berauscht von geschenkter sura". 

2) Oder: „iliix^"> namlich meinem Manne. 

3) Wie wird denn aber die junge Prau bei solcher Gelegenheit ihre 
Schwiegermutter anreden! Zum VocatiY auf & s. Hem. 3,41. 



1. Die VuHgata in Gangddhard'a Recension v. 551 his 552. 259 

my&naii& B, SDliaftn^&miAna^ y^ blo9 an^mift^^a9& ^; rabha8ott&nitlnan& G, 
<^aiiam T, (^graham) uttanit&nanlk nr, (^graha) aprottanitlknaixlk(!) x^ — piai p/y, pivai 
T, pija'i B, — piyamuha® B, piyft^uma*^ y, bios ftnana^' y^, piaama T; priyamukha 
jijtG, priyatama T, — vitirnaip ?r;^6T, — thoyaip thoyam B, — rososa^ha 
va y>, rososadha va /, ^^aham va BT, — ua ^, fehlt yBT; pa^ya ;uG, fehlt ^T 
— manint yy>, m&namsini BT; m&niiii ^^Q, mftnavati T, manasvini n ^ — 
santam yyp und p&(ha in G, maira^ BT; madir&ip ttGT, ^arakam ;if, sarakam 
ikshumadyam G (p&tha). 

(Gute Medicin [s. v. 270].) 

Nocli schmollend, sieh! triukt sie, indem er sie beim 
Schopfe gefasst und ibr Antlitz rasch aufgericbtet bat, Tropfen 
fur Tropfen d.en ibr aus dem Munde des Liebsten kredenzten 
Wein, wie ein Hbibnittel gegen den Zom. 

552. (562 yxi), 563 n, 452 x. 569 R^); 52 S, 681 T.) 
girisotto tti bbuamgaip 

mabiso jlbai libal samtatto | 
mabisassa kanbapattbara- 

jbaro tti sappo pia![ lalaip || 552 || 

naisotte Hi Xy naisotto S, namsamta B, tanusotto yT, girisotto y^T, girl *ti 
G; girisrotah G, nadisrotah n;fS, tanusrotah T, — tti yBT, ti yS, — 
jiai S, jihao BT, jihai ytff, jihvayA AUe, — lihai yytS, ledhi BT, -- kanha 
yiff'R, kasana ST, — patthart^haraip ti y>, ®jhara tti yB, "ftro tti S, pattharo- 
jharo tti T; prastarajhara iti nxG, "nirjhara iti T, *pftra iti S, — piai yy;S, pivai' 
R, pibai T, — loU T; IM&ip x^ST, Lucke in n. 

(Na, bei d6r Hitze b6rt Alles auf [s. v. 642]!) 

Der von der Hitze gequSlte Biiffel leckt die Scblange, 
indem er sie fur ein Bergrinnsal balt^ die Scblange aber trinkt 
den Speicbel des BtLffels, indem sie denkt: es ist ein Wasser- 
fall aus scbwarzem Stein. 

na "rtas tattvavicaraksbamo bbavatt 'ti madby^bnavar^anacba- 
lena pradar^ayan nagarika^ sabacaram £^a G, — grisbmasya tlvra- 
samtapakaritvavarnanena nitamtasuratasevanisbedbartbaip sabacara^ 
SY^minam llba; kiip v^, anyasm&n mabati bbaye paraspar49amka. 
na sy&d iti sticanam S , — anamgay^lQapi^ito mara^abetiLqpL 9ara- 
nahetom api parakalatrai{L bbajan na 9amkata iti bb4yal;|i ^'^ — ^^^ 
Verdoppelung des t in sotto s. Var. 3, 52, Hem. 2, 98, — zu 
prastara s. 629. T 438. 



1) nor am Bande in B. 

17 



260 Wehevy Hiber das SaptagcUakam des HMa, 

553. (563 yif), 564 n, 453 x^ 586 B; fehlt ST.) 

paipjaras&riip attH! 

na nesi kii|i ettha raYhar^himto ? | 
yisambhaj aq[ipiaii|a 

esa lo^na paadei || 553 |i 

pai|[garaya R, pai^ara y/, paipjare *fo* xQc^ piipjara y, — sariyam R, s&rim yy; 
9&riip C*), s&rik&m tt;^, — atU y/, piasahi y, maullu R; matuUnyah C, ado- 
gr&s(?) ;^, in 91 Liicke, — ijia nesi kim y, na nehi kim \p y naqi nehi (ohne 
kiip) R; kim na nayata C, ta(!) nayadhvam Xi Lucke in tt, — ettha yxp, fehlt 
R;tC^, Liicke in fl", — ratigrih&t wC, ratigrihebhyah Xi — ®piyMqa esilloyammi 
payadei R, — lok&n&qi x^t lokebhyah ft- 

(Das ist ja ein ganz infamer Vogel!) 

Tante ! warum schaffst du den Papagei im Kafig nicht hier 
aus dem Schlafzimmer fort? Er verrath ja den Leuten alles 
trauliche Gekose 2). 

9arikaya rahasyakhyanata];^ salajja kulavadhtir matulanim aha; 
yisrambhajalpitani suratasamayoditavacan^ini ; 1 ok an am lokebhyah; 
prakatay ati 9rllvayati G; — salajja k4 pi vidagdMm adograsv^j 
^ha ;^; — der Schluss des ersten pS.da und der Anfang des 
zweiten sind unsicher ; das positive ^schafft doch nur . . fort* (x) 
ware jedenfalls besser. Was mit adogr4 in;(f gemeint sein mag, 
ist mir unklar. 

554. (564 y^ij, 565 ji, 454 x^ 598 E; 498 S, 449 T, 54 W.) 

eddahamette gd.me 

na pada^ bhikkha tti kisa maip bha^asi? | 

dbammia ! karaipjabbaipjaa ! 

jam jiasi tarn pi de yabuaip || 554 || 
eddahamettaggd,me yy;, ^'mette g^ RS, mettam g^ W, ettiamette g^ T; eta- 
vanm4tre gr&me «;tST, Htq 'pi gr" G, otragrarae V, — paai W, — bhikkh* 
tti S, bhikkhi tti y, bhittha(!) tti y;R, hiccha tti T ; bhikshe 'ti Alle, -> dhammiya 
R, — thamjaya R, — jiasi yy/S, jivasi RTW, — de yy;ST, te W; tod «pi 
tava vahukam GS, tad api te bahu T, tad api ta vahukam Xt ^^ adhikagi 
vahu 71, — tam maha 'ccariam R (wohl fur 'chariam, d. i. tan mamft "9caryMa;. 

(Und dii willst nocb Almosen haben!) 

Wie kannst du zu mir sagen, Fronuner!: ,wie gross 
das Dorf auch ist, Almosen giebt's darin nicht!" — Du Ver- 



1) in AE fehlt die Uebersetzung des Verses. 

2) vgl. V. 590, Amaru v. 13. 

3) ! ebenso in der Uebersetzung: sarik&m adogras t& nayadhvaqa. 



1. Die Vulgata in Gangddhara*8 Recension v. 553 bie 555. 261 

wfister unserer karaipja! dass du noch lebst, schon das ist zu 

viel fur dich ^). 

damtadh4van4rtham karaipjanikmnjapallavabbamjakani bhiksh4r- 
tham atamtam db4rmikam bbisbayamti kalat4 tannisbedb&rtham 
aha G, — saiiiketakaraipja^akbibbaiiajanad y^ayamti kulatici. db4r- 
mikam saroshopade^am aha S ; — dushtayahule grl,ine tirthavartma- 
dikaran&(^ena ?) 'Yyabhic&rasthl^akaramjam bbairgatd. kend. 'pi bhi- 
ksharthaip prisbt4 sat! tarn prat! 'dam aha; akdranam eva bbamgam 
kurvan yat tvam jivasi tad eva vahu manyasva ;^; — zu bhikkbd. 
s. bhichaara v. 162; — es wird aach bier, wie bei 167, nicbt klar, 
wozu die ^Frommen" die Karaipja-Zweige ^ in soleher Masse branchen 
(zom ^ZSdinepatzen* doch wohl kaum !), dass ibr Abbrecheu derselben 
eine Beeinti^btigong der dnrcb sie bisher geschutzten Stelldicb- 
eine involvirt! 

555. (565 yxp, 566 n, 455 ;i:, 601 R; 628 S, fehlt T.) 
jamtia! gulaiji vimaggasi 

na a me icdhai v^ase jamtam { 
anarasia! kii|i na &nasi: 

^a rasena vi^lk gulo hoi || 555 || 

jamtiya R; yslnitrika Alle, — gulamha (aus gulam mha?) maggasi \py galam 
vimaggasi yy gudam yim® R, gudain ca ma^ S; gndaip yimdrgayase G;r(^ri®), 
gndam ca ma** ;(S; zu gala, guda s. Hem. 1, 202, — na a me yiff, iia ya me R, 
na amha S; na ca mama Alle, — ichUS R, — anarasia ytp^ arasia S, aras&na(!) 
B; arasika ;uG, arasfyna S, anyarasika w, — y&nasi R, — gulo ^*R, gudo yy*S. 

(Du bebandelst uns ja bios als Werkzeug!) 
Zuckerpresser! du suchst Zucker, aber du fflhrst die 
Maschine nicbt nacb meinem Wunsche. Du lasst ja den Saft 
(die Liebe) weg! weisst du nicht, dass Zucker nicbt ohne 
Saft wird. 
yluptrika yaiptrakannakaraka *) , yamtram ikshupl^ocitam 
suratocitam ca, rasat dravo 'nur&ga9 ca, arasika dravasysi 
nuragasya ca vidban^nabbijna G; — a^a (araip"*) nishedhe, arasika 
rasanabhijna, drayaip ikshup&kaiji sukhaip ca ;f; — tvam punar 
mam upabhoktum ichasi na ca snihyasi n, — zu a q a fur a privans 
s. oben bei v. 41. 



1) nimmt mich Wunder R. 

2) Pongamia glabra, ein Baum mit olhaltigem Samen P. W- 

3) s. R 652. 654. 



262 Weber y Uber das SaptcLccOdkam des Hdla, 

556. (666 yxp, 567 n, 456 ;f, 600 R; 83 S, 679 T.) 

patta9iamyapphanis& 

nh4iQuttijaQ&i sl^malamgie | 
jalaviipduehi oihurd. 

ruvamti vaipdhassa va bhaeiaa || 556 I 

pattH ST; prapta<> tt^OS, pr&pt&h T, » myaipba R, — pphamsa ^^^RS, 
phamsaqd T; ^spar^lih n^G^, H^ax^ifi T, — ^haut® R, — <*tianag RT, — 
vimduehiqi RS, °hw y, "^hi T, yimdue\yhi \p\ vi^dakai9 ;t ^) viipdubhi^ jiST, — 
cihura yy'RT, ciura S; s. Hem. 1, 186, — ruamti yv^» ruva'pti T, rovaipti R: 
8. Hem. 4, 226, — vaqigbassa va y^ va vaipdhana** R; vamdhassa bhayene *va S, 
vaipdbasje Va bhayena w^iGT. 

(Kurze Lust!) 
Ihre Haare, die (wILhrend des Bades das GltLck) erlangt 
batten, ihre Hiiffce zu beriihren, weinen gleicbsam jetzt, wo die 
Braune aus dem Bade berausgestiegen ist, mittelst der (yon 
ibnen berunterfallenden) Wassertropfen , wie aus Furcbt davor, 
dass sie nun wieder in Bande gescblagen werden. 

baddbsLnaip nitaipbaspar^o durlabba iti kramdamti x^ ~~ 
snanotttrnam 9ydin£lmgim sanuragam var^ajan ka9cit sabacaram 
4ba G. 

557. (567 ykfj, bll n % 457 x^ 604 R; 515 S, feblt T.) 

gamaipgaQaiiia^iaka^- 

bavakkba vada! tujjba dtiram anulaggo | 

tattillapa^ikkbaabbo- 

io vi g^mo ija uwiggo || 557 || 
i^yadiya R; nigadita Alio, — kasana y, kaiQui S, ka^ha y/R, — pakkhaR 
vftkbkha 8, — wada y, — lagg& R, — uttin^atiwaarabhoio yyt (<^bb«), tattiUa- 
padikkharabhoio R, tantinapadikbkharabhoio S, taqitillu(A£ , tittilla C)pa4ikha- 
rabhoio G (p&tha), tittillapadikkbaabhoio x\ cimtftparasabanabhogistbo (! "ko) S. 
dauhsadhikapratiksbakbabhogiko ;^G, ciiptaparamarshanabboktriko R™;c (^ktako), 
— iia uvviggo yipy no 'dvignab nx(^\ artuvviggo ('nudvignah) S, iia uvviyai K. 

(Dank deinem Scbutze!) 
Feigenbaum! der du die scbwarze Monatshftlfte (Dunkel- 
beit) uber die DorfbOfe verbftngst, — das weitbin dir anbUngende 
(von dir bescbattete) Dorf ist, obscbon die Tbiirsteher (iiberall) 
den Liebenden aufpassen ^) , dennocb ungestQrt '). 

1) steht in n erst nach G 566. 

2) Oder (RS): obscbon es einen eifrigen und unduldsamen Schalzen hat; 
s. V. 30 und Retr. p. 357. 

3) d. i. durcb deinen Schatten gedeckt, schliipfen die Bahlea mngesehen 
durch. 



1. Die VulgcLta in Gangddhara's Recension v. 566 bis 558. 263 

nirbhayS,bhisarayogyat4m jkrasp^ prati sficayamtl kolat^ va^a- 
pra9a6s&in 4ha; gr^m^mgane nigadito vaddha^ sarvada sth4pita 
iti yavat tatkaryakaratv&t kiishnapaksho yene *ti vatavi9eshanaip, 
nividachayatvena mdhakaravahulyat ; tava dAram anulagna iti tvay& 
chaditatv4d iti bhavah; danhsd,dhika^ pratfksbako yasya bhogi- 
kasya sa dauh<*kshakah , tadp90 bhogiko bhogHsaktalji kamukajano 
jasmin; etadri^o pi gramo no 'dvigna^, anupalakshitdibhisslrataya 
rajabhaya^iinyatvat ; titillo (A, tittillo E, titilo C) daahs4dhikal^ ; 
tarn till a (AE, tittilla C)pa4ikharablioio vi iti pat he tu 
cimtaparasahanabhokt|iko pi, tamti9 (AE, tamui^ C) cimt^ tad- 
yokta^, pratikbaro 'sabanah bbokta gr£i.madbikari yatre 'ty artha^^, 
tatha ca: yady apy etasya gramasya prabbur atitiksb^o 'ny^ya- 
nyesbanatatpara9 ca tath^^ pi tvatprasad^d gramastbal;|i kolat^jano 
no 'dvijata iti bhava];^ G; — pa^ikbara iti amarsbaiae de9i- 
9abdal;^ B*", — pa4ikbaro 'sabane de9i; gramaipgaQanigaditakii- 
shiiapaksba vahulapaksba vahulapa(t)tratay4 cajndratap4bbayat; tvat- 
prasad4d avijnatastbdnataya gr^astbakula^^jano 'nudvigna);!, raja- 
daQ^adyabb^vat S; — tittilo dauhs&dbika]^ pratfksbako yasya 
bhogikasya vyaparikaaya satittillapa^ikkbao, tittilapa^ikkhao 
bhoio vylLpariko yasya gramasya, sa gramas tatha; no 'dvigno 
vyabhicarasya jnanat Xt — t a r a 1 a (!) citne (!) d e 9 i , pajivaca . . ti 
(! padikkbara iti?) amarshaije 7t; — zutattillas. Myichak. ed. 
Stenzler 101, 21 (cintapara). 159, 15. B'dhtUngk iibersetzt es 
mit aumsicbtig'* (p. 104), und ^kummert sich* (p. 161), fiihrt resp. 
die Erkllbning durch tantrila an (p. 200). Regnavd bat das 
erste Mai: si vigilant (tattilab cintaparaji), das zweite Mai: 
bien dispose. Die Lesart utti^na in yip weist offenbar auf tti, 
nicht n t i , als zweite Silbe(, das u resp. auf bengaliscbe Vorlage ?) ; 
die Formen mit i in der ersten Silbe (;^6) sind wohl secundHr. 
S. im Uebrigen oben p. 2 und Retr. p. 347; — pratikhara ist 
im Sanskr. bis jetzt nicht nachgewiesen ; khara allein passt ja im 
Uebrigen zu der Bedeutung: amarsha^^e oder asahane. . 

558. (568 yxpn, 458 x^ 605 R; 499 S, fehlt T.) 
suppam daddbam, caj^aa 

na bhajji^, so jua atkkaipto | 
att& vi gbare kuvia, 

bbdana va vaio vamso 11 558 



da^tham ^, dattham R, da^h^haixi y^, daddham S; dagdbam 7r;|rAES, bhra- 
shtaip (!) C, — caa& /, canaa ^, canaya R, ca^naa S ; ca^akah j^ G, car^akft^ S, 



264 Weber, ilber das Saptagatakam des Hdla. 

dhanak4h n, — bhi^jia )^y;B, bhuinjiyft R; bhrashtah(!) ttAECS, bbnghtlih %, 

— juviL R, — attll (att& \p) vi gbare yS; attfl gharammi yR; 9va9r^ api gribe 
w;ifGS, — kuviya R, — bhiilL^a va y;, bb^Hnam va 8, yahinH^aO) va y, bios 
bhfiy&nam R; bbiiUnUm iva x^y vadhirebbya iva S, vadhirllnllm iva «. 

(Alles umsonst.) 

Der Korb verbrannt, die Erbsen nicht ger^stet, der Jfmgling 
selbst Yoriibergegangen ^) , dazu nocb die Schwiegennutter im 
Hause zankend, — es wurde gleicbsam vor Tauben eine FlSte 
geblasen. 

kll 'pi patim 9rayayai{iti sapatny&h sopMambham du9carit;am 
aba; sa iti yai|i drasbtum nirgatft so 'pi 'ty arthah, bbtit&nam 
9ratiyikal^nd.iii , tatb^ ca yadbird.n§,in agre yafi^av^anayat saryam 
tasya9 ceshtitam yyartbam eya saipypttam iti bbdyab G, — bbidta^ 
karnd.l;|i X, — kasyacid upand.yakasya dar9anartham y^hyanirgata 
tasya 'darQan&d asai|itusbt4 kulatd. sakbim saniryedam idam aba; 
bbtia yadbire de9l S; — y^yan na abam tad-ayalokanariham 
prayiittsi. t^yad eya aa yuya gatab, sAryam (!) api dagdham, yadbira- 
Qam agre yanQay^i-danayat saryam idam maccesbtitam yyartbam 
eya samyyittam n\ — die Bedeutung taub fiir bbfita ist trotz 
des Consensus der Scboll. etwas auff&llig ; sollte etwa an : ^Eobold" 
(P&iyal. y. 30) zu denken sein? „es wurde gleicbsam den Kobolden 
Musik gemacbt", d. i. ein Fest bereitet? 

559. (569 y^pn, 459 x, 606 R; 198 S, 678 T.) 

pisu^emti kamiQlnaip 

jalalukkapiS.yaiibaiaasubellim | 

kaipdaTtakayoluppbul- 

laniccalaccbii yaa^M || 559 || 

Der Commentar zu diesem Verse fehlt in T, — visu^mti T^, pisi/Oft?^i 
T*, pisunemti yy;RS; pi9ttnayamti kathayamti nx^y P, sftcayaipti G, — lukka 
y/S, lukva y, Uika R, likka T (s. Hem. 4, 56)-, nilina nxO, lttpta(!) S, — 
piava° Y'^y piy&va® R, piaava® S, piova<* T; priyd.vagiihana tt^GS, — suhellim 
^^y/S, suholi^ T, suhMqi R; sukbam 9tS, sukbakelitn ;^G, — kamdaia ^^y^T, 
kaipt^'ia S, kamta'iya R; kain^akita nx^^t — ^lupphulla y»RS, ^lupphalla y\ 
kapolotphuUa 7r;(GS, kapolojjvala(!) 71, — kavolaiin maulamtacchlii (Jjhai")T; 

— ^ccalachii yrp, ^lacbami RS; vaaranldin y/', vaannai ^, vayan&ipiip K; 
ni^calaksbtni (^ksh^ni S) vadanftni 7r;|jGS. 



1) d. i. er, den zu sehen sie, forteilend, alles das im Stiche liess, war schoo 
vorbei, ebe sie hinauskam, 



1. Die Vulgetta in Gangddhara'a Recension v. 559 bis 560. 265 

(Heimliche Lust im Bade.) 
Das Antlitz der Sch5nen, mit ihren anfgerissenen, starren 
Augen and mit dem Haarstr&uben auf den Wangen yerr9.tb das Lust- 
spiel der Umarmung durch den im Wasser yersteckten Liebsten. 
jalakri(}ay^]|i prije^a nimsgya 'liqigit&ylkl;^ saubbagyaip var^a- 
yaipia sakhi 'dam 4ba S; vgl. T 161; — zu lukke s. bei v. 49. 
560»). (570 yrpn, 460 Xy 608 R; fehlt S, 684 T.) 
ahi];^ayapausarasie- 

su sobaY samaiesu diabesu | 
rahasapas4riagtvd- 

Qa i^acciaip moravmpd&^aqi || 560 || 

ahinaa D, — pahusa y, pftusa y;R, p&uda T, paoara D; privjid^ nxOTy 
payodhara (!) D**', — rasio y und path a in Xt rasLesu yRT, stesu D^, siesu 
D**'; rasiteshu nxOT] "^iteshu D'*', rasike iti saipvodhanam x (V^\^^)i — 
sehai y;^, soha'i y*'/, saha(!) R, rehai T, pahia D; 9obhate nG, feMt Xy rftjate 
T, pathika D**', — mftsAiesu© y; 9y&m&yiteshii «GT, resp. '^sftm&jikeshu D, 
fehlt Xy — dahiesu y, dihaesu yT, diyaseu RD, — rahasa yyrRT, mahai D', 
sohai D*'*; rabhasa ;u6T, ra..(Liicke) w; ^obhate D***, — pas&riagistiiaip D, 
*giv&Da yyT, parigghahi&na ya R; pras&ritagriY&n&m ar;|f6TD**', — nicciaip 
y, nacciyam R; nrityam tiGD, nartitam x^^t — ^^ mora s. Hem. 1, 171, — 
vamdftnaip y>T, s. Hem. 1, 131, bumdannaip ^, Yamdftnam R, viipdd,na D. 

(Scbilderong der Regenzeit *).) 

In den von (dem Donnem) der friscben Regenzeit durcb- 

tonten, dunklen Tagen stebt in (vollem) Glanze das Tanzen der 

Pfauenscbaaren ; die ibre Hftlse gierig (nacb den Regentropfen) 

ausstrecken. 

paoa im SUbityadarpaiaa ist wobl eine secund&re lectio faci- 

lior for das allerdings etwas barte p4asa; die Uebersetznng durcb 

^fkjodhora basirt resp. auf Ausfall des b, und ziebt das zu rasiesu 

gehdrige ra bereits beran, wo dann nur slesu =» 9itesbu(! stesu 

ist gegen das Metrum) librig bleibi Dagegen macbt pabia statt 

sohaY, dessen o bier metri c. kurz sein milsste (!), undmabaY^ 

statt rabasa einen guten Eindruck. Der Doppelsinn yon s&m4iesu 

als : ^samlijikesbu ist eben nur bei dieser Lesung m5glicb. Auf^Qlig 

freibcb, dass die Text-Mss. garnicbts bievon baben! — Die Variante 

1) 8. A 66 (Abh. p. 226) aus S&hityadarpana § 757 p. 372 der Calc. Aus- 
gabe von 1828 (^b D^) und p. 346 der Roerachen Ausgabe (D') sowie der 
Calc. Ausgabe von 1869 P>). 

2) nach nxGi (ka^cit) ware der Sinn: „bei dem Dunkel kaniist du dich 
schon bei Tage zu ihm schleichen"; ygl. den pfttha in x (rasike!). 

3) so D'*, liest man mit D^* ^ sohai, so wfire metri caussa etwapas)iria sn lesen. 



266 Weber, ilber das Saptaratakam des Hala, 

rasike, als Vocativl, hilft ja freilich iiber das kurze o in sohalhinweg, 
der Sinn aber : „o du an der frischen Begenzeit dich erfreaende (!) 
Maid!* wiirde nur dann passen, wenn man den Vers wie n^ nnd 
der ka9cit in G auffasst; — vanamaytiralasitasamketitalatagriham 
aham gata, tvam tu na gata iti j4ram ^rdvayarptl kula^^ varsha- 
pra9afis&m aha ; abhinavani pr&Vfisbo rasit&ni megbagarjit^ni yesbu 
tesbu, megbamtaritabbaskarataya 9y&m&yitesbu ; r&trisadfi9esbTi di- 
nesbu divai Va samketastb&nasy£l 'bbis&rayogyat^m pratip^dayaijitya 
dtitya iyam uktir iti ka^cit G, — r&trisadp9esbu dinesbu divai 
V^ 'bbislkrikam samketapra9aftsaydi (saA94 x) n^yik&ip (feblt n) 
prasthapayati dMi 'ti bh&va1;;i (ti bb. feblt n) nx^)y — pr&vptka- 
lopadar9anena patbikab patbik&mtaram g^bagamanaya tvarayati T, 

— rasitam megba9abdat ; athava rasie rasike iti saipvodbanam ;|;; 

— rasita ist wobl als tPP., nicbt als Substantiv O^G) zu fassen. 

561. (571 ytf;n, 461 x^ 610 R; 122 S, feblt T.) 

mabisakkbaipdhavilaggam 

gbolal simg^baaip simisimaintaip | 

abaavinaj bamk^- 

rasaddamubalam masaavuindaip || 561 || 

khamdh&laggam B; vilagnam x^^* ^^^^ lagnaqi tt, — ghftrnate Xi g^- 
bhramati n^Gty gholai bhramyati S; zu ghol s. Hem. 4, 117, Uebers. p. 143, 

— hayam R, — simisimamtam ^R, simimamtaip y^ simasiipamtaip S; simisimAya- 
m&nam (simasi^S) x^^i simasimayaiptam n; 9imisima9abdam kurvat 6, — 
ahaya R, — masayavamdaip R. 

(StilUeben.) 
Der an den Scbultem des Biiffels bSngende Muckenscbwarm 
fliegt, (durcb eine Bewegung) mit dem Horn getroffen, snmmend 
umber, mit gescbwS.tzigem LSrm, &bnlicb dem Klange einer 
angescblagenen Laute. 

mahisba9414y&ip ramamd.i^& ka 'pi jarotsahan&ya dosbaip go?!- 
kpty§. "ba ;^G, — mabisba9rii(igasya yiQ4daiQi4&tulyatvai{i ma9a- 
ka9abdaip ca taddbvaniiUpam rdpayan ka9cid atmano vi^ay^daiiaca- 
turat4i|i strisam&je prakafayati S. 

562. (572 yt//7r, 462 x, 617 R; 10 S, 697 T.) 

rebamti kumuadala^ic- 

calattbi^ mattamabuarai^iba^ 



1) nx geben somit auch hier wieder, wie mehrfach, die ErklSmng, welche 
G dem ka9cit zuschreibt; vennuthlich beruht dies auf Benatzang gemein- 
samer Quelle; denn dass G auf n odor(I) x selbst anspielen soUte, ist schwer- 
lich anzunehmen. 



1. Die Vtdgata m GaJigddkard's Recension v. 561 bis 568. 267 

sasiara^isesapani- 

siassa gainthi rva timirassa || 562 || 

rehamti yU'R8T;tC'', ihamti AE'^; r^jaipte Alle, — kumudadala y^x^^ 
kumua'^ S, kumuavai^a (knmudayana) T, kusamadala y^n, — nlvvala ^, — 
tthiya S, — nia4 ST, uiay& R, niMa /y/, nikftyfth n^GT, nighata^ samahah 
S, — gaipthim wa S, gamtbi vva ;/yRT; gramthir iva wST, gramthaya iva 
jl^G, — timarassa \p. 

(StiUe Mondnachi) 
Die trunknen Bienenschw9rme, unbeweglich auf den (weissen) 
LotnsblS.ttem rahend, sehen aus wie Knoten der durch die 
Mondstrahlen ganz beseitigten Finsterniss. 

Die Pinstemiss breitet sicb wie ein Netz atts; wenn aber 
der Mond scbeint, sind nur noch gleicbsam die Knoten desselben 
in den schwarzen Bienenscbwilrmen , die auf den weissen Lotus- 
blumen, trunken von deren Safte, ruhen, zuriickgeblieben. — Zu 
nihaa fiir nikaya s. Aehnliches bei Hem. 1, 186; die Erklftrung 
durch nigbata S ist unnOthig ; auch hat dies Wort gar nicht die 
Bedeutung samtiha; — kumudasarastiralatagfibe camdrodayapary- 
amtam abain sthitas, tvam tu na gate 'ti kulat^iji 9ravayan ka9cid 
aha G; — abbisarartharn tvarayamtam upapatim aindhakarabhavad 
gamanasamarthyaiji 9aradvyajena ka 'pi 9ravayati S. 

563. (573 yxfjn, fehlt x^ 620 R; 92 S, 694 T.) 
uaha taruko^ar^o 

^ikkaiptain ptisu^a riixLcholiip. | 
sarae jario vva dumo 

pittam va l^alobiam vamal {| 563 || 

uvaha T, — kodarao y\pT°y ®rado S, kottar&o R (**nao prima m.), kolarao 
T*, — n&khatntaip y, ^kkamta RS, ®tani iff, viriiggaa T; nbhkrHipt&m AE, 
"tanaip C, *^1A R'^S, "maiptiip 71, vi^irgata T, — pusu&na y/, pumsu&na y, pft- 
s«ana T, piisayana R nnd R">, sukaana S; paip^uk&n&m G, ^uka® S, 9ukanlkm 
wT, — riqicholi R8T, <»lim yy; pamktim frG, ^ktih S, 9reriih R"", — jario 
wa yST, jaria wa y, jariya vva R; 9aradi jvarita iva AUe, — dummo /, — 
salohiyam R, — vahai T; vamati AUe. 

(Geb\ ^r kommt, bat sie aufgescbeucbt.) 
Sebt nur ! aus der Baumboble (dort) kommt ein Fapageien- 
schwarm beraus! Der Baum speit gleicbsam Galle mit Blut 
vermischt, wie ein Fieberkranker im Herbste. 

941iksbetre 9ukapatana9aink&]|i s^cayaipti 9Migopt suratasa- 
tvarani j4ram anyamanaskam kartum ^a nG, — saipketatarukotara- 
gatam upapatim anyapade9ena s^cayainti dtitt 9ukapaipktim utpre- 



268 Weber, Uber das Saptagaktkam des Hdla. 

kshate ; yadva, 9aradi pittajvaragphttasya yaman&d eva jyaropa^^ti^ 
sj4d iti ka^cid vaidyaka^astrajnat&m ^tmanali prakatayati; kim 
ya, yarsh^su saipcitai|i pittaqi pr&ya1;;i Qaradi kapyati 'ti S, — 
p u 8 u a iti ^ukarthe d e 9 1 n; die yerschiedenen Varianten hier 
zeigen deutlicli, s. y. 263, wie p^sa aus pum9uka entstaadeD ist. 

564. (574 yxfjn, fehlt Xi 613 R; 87 S, fehlt T.) 

dhar^dhuyyaiptamuha 

lai|iyiayakkh4 9iaipciaggiy& | 
yaYye41iaQesu kaa 

stU&hi^i^a yya dtsaipti || 564 || 

dubbaqita y^; dh&vyam&na GS, LUcke in tv; s. bei v. 130» — lamviakkM 
yf , laqibiyapakkhfi, R, — niumciya R, — vedhanesn ^, ve^ha^esu /, vedhaesu R, 
vedhiesu S; veshtaneshu wGS, — kfty& R, — sftli R, — binnft wa 8, hinnam 
va yy hiip^A bba y^, bhinna va R; bhinni iva GS, bitd, iva n. 

(Das Wetter dauert noch lange, da kannst du nicht fort! 
Die Krahen auf den Zaunhecken sehen wie gepflLhlt aus; 
sie lassen ihre (emporgerichteten) SchnHbel darch die (Began-) 
Tropfen auswaschen, ihre Eliigel hSngen, und halten den Hals 
eingekrilmmt (ohne sich zu riihren). 
ramamslijiasya j4rasya b1iayatyar4(pa)nayanartham durdin^bhisarika 
durdin&nuyai|idbalimg£un diha ; tLrdbyaprasarita9t)lagr4k&ra.caiiicatvat 
9iilen' 4 samantsLd bhinndi iya; ete ca durdinasya cirakM^naypttisii- 
cakaV Gr; — kakd.nam yritilagnatyena yahudiyasasth&yitai|i durdi- 
nasya sticayaqit! 9akunajnad^tt kulat&m utsfthayati S, — apa9aku- 
nena (der Anblick GepflQilter!) patiip gacbamtani niyarayati kacit n. 

565. (575 ytpn, 463 Xy 325 R; 297 S, 551 T.) 

na yi taba analayaipti 

biaaip diimei m^^ii^i ahiaip | 
jaha dth^yiambbiagaru- 

arosamajjbatthabba^iebiiii || 565 || 

ddmei RST, dummei yrff', dunoti nxQy vyathayati S, paritApayati T, — 
viamhia y^, viyambhiya R, — rosagama (roshagnm) T; g^ukarosha ^r^GS, — 
bhariiehiip /y^R, vaa^ehiip ST; bha^itaih tt^G, yacaHai^i ST. 

(Tief gegangen!) 
(Mir) beknmmert die ScbmoUende das Herz nicht so sehr, 
wenn sie (gar) nicht (zu mir) spricht, als dorch gleichgnltige 
Worte nach weit ausgedebntem hefkigen Streit. 

yallabhasaipbhashaQayimakhiiii kalahaiptaritaqi 9ikshayaipti 
klk^id aha; roshapiiryaka^i ad&stnayaQaatoi ; tad uktaip Matp* 



1. Die Vulgata in GaUg&dhara^s Recension v. 564 his 567. 269 

gupt&carjai^: nishthurani na vaktavyo n& 'tikrodham ca dar- 
(jayet | na v&kyair v&cyasammi^rair up^labhyo manorama iti G, — 
derselbe Vers, eingeleitet durch: yad ftha M^t^igapta^, aueh 
in X (p&cla 3 laatet daselbst: rajyai vapyasamxmmi^rair !). 

566. (576 yxpn, 464 /, 435 R; 403 S, 219 T.) 

gamdham aggb^amtaa 

pikkakalamvana y&babbariaccba | 
^sasu, pabiaju^naa! 

gbarinimubam ma na peccbibisi || 566 || 

agghftyamtaya R; ^Jighran 71 GST, Itjighramta x'l s. Hem. 4, 13, — pikva y, 
pakva y/,pikka T, pamtha RS; pakva nGT, pathi S, p&mtha(!) x^ — kadamy&nftm 
Alle; s. Hem. 1, 222, — fi^vasibi Alle, wie v. 69; ftsasu fiir isasasu, s. Abh. p. 31, 

— pahiyajuTltnaya R, — ma vor gha® RST, danach yV^^X^t — gharaijii RS, 

— pechihisi T*', pecbabisi yy, pecbibasi R (cha prima m.), pechisahi T*, pe- 
khkhihki S; preksbishyase nx^^i draksbyasi T. 

(Nicbt SO ^gstlicb! sie lebt nocb!) 
Junger Wandersmann, dessen Augen sicb bei dem Gerucbe 
der reifen Eadamba niit Tbrftnen fiillen, sei getrost! du wirst 
jedenfalls das Antlitz deines Weibes wiederseben! 

varsbasu priyatam4yin&9am a9amkam§,naqi patbikam a^vasayan 
tatsabacara (? ^am ACE) &ba; na preksbisbyasa iti m^, kim tu 
preksbisbyasa eve 'ty artbal^ G, — varsb&su pri^^am &kalayya 
y&mtam patbikam k4 *pi sam&9V&sayati S; — ^reife kadamba* 
scbeint mir weniger zu passen, als (s. ;^RS): ^der am Wege 
stebenden k.** 

567. (577 yxp, 578 n, 465 x^ 436 R; 67 S, 220 T.) 

gajja mabam cia uvarim 

sayyattbamena lobabiaassa | 
jalabara! lamvalaliain 

m^ re marebisi varaim || 567 |{ 

mabain cia 1^, via ^, ciya R; maba cia S^ maba via S^, maba ccia T, — 
uvari S, ®riqi y^*^*^' — sarvavalena S, sarvastbamnd, ;|rG, sarvastbimn^ sarva- 
9akty& T, sarvasth&mena tt, — lobha**(!) Xt — hiyayassa R, — laipvalaiaip 
)'T(lambll®), lamblilaiyaip R, jamvala'iaip ^, tam valaiaip S; laipvalakikUm G, 
laipvidak^i TT, laqibalakitai}! T, jaipvalakimkJlip(!) x* taip valakam S, — virjum R. 

(Icb kann's ausbalten! verscbonie nur sie!) 
Nur liber mir, dem Eisenberzigen, donnere, Wolke, mid 
mit aller Macbt; dass du mir nur ja nicbt etwa (dadurcb) die 
Arme, mit den berabbangenden Locken, t5dtest! 



270 Weber, ilber das SaptaccUdkam des Hdla. 

garjita9raya]aa9ai{ikitapriyatamavin&9a(L pathiko jaladharam aha; 
saryasth£linna sarvavalena, re iti samyodbanain, lohavat-kathorabri- 
dajatvdit tyadgaijitaip sodhum aham samarthah, 8& punah ^irisbad 
api mpdvaiTi^ kathaqa jivishyati 'ti bh^va^ Cr, — yo yatrl 'nuraktah 
sa atmanati pidaya 'pi tatpariraksh^ip cimtayati S. Zu der Sitaation, 
dass die von ihrem Liebsten Getrennte mit herabhaugenden 
Lockeu dargestellt wird, s. Megh. 82 ; die Hauptmasse des Haares 
wird in eine ekavent (Megh. 89) zusammengeflochten ; die vordern 
Haare jedoch bleiben eben frei. 

568. (578 yxfj, 579 n, 467 x^l 437 B; 574 S, fehlt T.) 

pamkamaYlena chirek* 

kapain^ dinnaj4nuya4aQena | 
^namdijjat halio 

putte^a va salichettena^ || 568 || 

malinena y, — khire° S, s. Hem. 2, 17, — dinnaj&nucalanena yy>, °7ada- 
nena S, dinnaunnayapae^a B; dattaj&nupatanena ^6S, dattajdnukapadena %- 

(Die Prende des Bauem.) 

Das Beisfeld, das schmutzig von Eoth ist, fortw&hrend 

Wasser in sich saugt, und wo man bis in die Enie einsinkt, 

macht dem Ackersmann eben solche Freude wie sein (scbmutziges. 

Milch trinkendes, ihm auf den Enieen reitendes) S5hnchen. 

hemaiptopakraipaYan^anachalena ^^likshetrasya 'bhisarayogyatam 

jarain ^ravayai^iti kalata kacid aba; kshtram taip^^araiiibbakani 

jalaip dugdham ca, j&nu tlruparva upacarad dh4nyanalagraipthi9(?) 

ca G, — asannaphalodayah kptakle^anam harsh4ya sy&d iti sAcayan 

ka9cit halikaip dar^ayati S, — janu ashthivad gramthi9(!) co 'pacarat, 

ksbiragrabi putrah kshiravardhanam ca dhanyaiji ;f, — janubhyam 

vapati(!) jS,nuparyaijitam vasati 'ty arthat 7t\ — was mdgen wohl 

;^G mit granthi woUen? n scheint zu meiner Auffassung zu stimmen. 

569. (579 yxjj, 580 n, 468 2:,-438 B; 575 S, 85 T.) 

kaha me parinatale 

khalasamgo hohii tti ciqitainto | 
OQaamuho sasiio 

ruval va ssdi tus4rena || 569 || 

parinaa S, — &le ytp, k&le RST, — hoii ;/, hohii ^BS; bhavishyati 
nj^C^ST, — o^aya R, -r- samflo R, — ruai* y;T, ruvai BS, rftai y, — ya sa 
sail y, — tusarena yy;, Orehim BST; tosharaih ST, ^rena nx^- 

1) als 466 (5, 68) steht in x ^wr C^ 366 ssum aweiten Male, s. oben p. 132. 

2) ch macht hier nicht Position. 



1. Die Vulgata in Gangddhara^s Recension v. 568 bis 571. 271 

(Mit dir, Flegel! hatte ich mich nicht einlassen soUen').) 

Der in seinen Grannen stehende Beis weint gleichsam ge- 
senkten Hauptes mittelst der Thautropfen, indem er denkt: 
^wie wird mir wohl zur Zeit der Reife die Verbindung mit der 
Tenne bekommen?* 

prsktar eva liani saipketasthanaip 9alikshetraip gaik, tvaip tu 
na gata iti j^ram 9ravajamti ^) niMrabhisarik^ 9aler api kbalasam- 
jogad udvegam aha; kbalasya dhanyamardanasth&nasya durjanasya 
ca samgalbi, avanatam mukham ^irsh^grain yadanam ca yasya sal^, 
yukena dhanyakaintiakena saba yartata iti sa9iLka]bL, atba ca sasiio 
sa^okah G, — prakyite 9oko 'pi s A o ;jf; — bei diesen Wortspielen 
kommt es eben anf die genaue Vocalisation nicht an, s. oben bei 
V. 421. 425, denn fiir gewObnlich wird 9oko nicht zu stio. 

570. (580 y^fj, 581 n, 469 x, 440 E; 91 S, 696 T.) 

samjh4r4ottha¥o 

disal gaanammi pacjiva^caipdo | 
rattadutilarntario 

thananabaleho vva navavahtie || 570 || 

jhamjhay und ACE'', sa^jha ;t''y/RST-, samdhyS, nx^T und ACE(!), — 
raatth° ST, rftyattho R, raotth*> yxp-, ragasthagito 71 ST, ragavasthagito ;tG, — disaii 
y^RS, vih&i T (und zwar nacb ga''); dFi9yate ^tj^GS, vibhati T, — padivaya 
R; pratipaccaradrah 7r;(GS, praticaipdrah T, — ratta . (1 aksh.)^amtario ^, 
rattadagftlamtario R, rattaduftlaiptario y/, ^lamtadio S, rattamaCtlaiptariam T; 
raktadakfilai9itarita(h) G, °rita S, Mtam ttj^T, — thananahaleho vva navuvahfie 
yxff, stananakhalekha iva navavadhvfth G; muddhavahiie naliapaaqi va T, 
mu'' nahanivao vva S; mugdhavadhva nakhapadam iva (^dhva stanana- 
kha** x) ^X^'i nakhanip&ta iva navavadhvah S'); iiaharaniivao vva nahapae(!) 
R, s. Sc. 

(Abendscenerie.) 

Der Neumond (die Mondsicbel) am Himmel, bedeckt durch 
die AbendrSthe, gleicht der unter rothem Seidenflor hervor- 
schimmemden Nagelspur auf dem Busen des jungen Weibes. 

571. (581 yip, 582 n, 470 x, 442 R; 693 S, 120 T.) 

at diara! kiip 9a pecchasi 

(aasam kim muha paloesi?) 



1) S citirt hier (tatha ca nitih) den Vers: nih9vasod" (Bohtlingk^ 3778). 

2) ahnlich x^- 

3) also im Comin. in S eine andere Lesart erkl&rt, als der Text selbst 
bietet, and zwar ist dies wohl die, welche auch R eigentlich im Auge hat. 



272 Weber, ilber das SaptagataJeam des Hdla. 

J£l£li Y^hum^lam- 

mi addhaamdai^a pariyd.4iip ? i| 571 || 

kin iia y/, — der erste p&da citirt Hem. 2, 205, — &y&sam R, — paloesi 
yy/RS, puloesi T; pralokayasi 9iGS(°se)T, pralokaso x* — ja^i yyS, j«^S T, 
jftyaS R; jayaya(h) Alle, — amd&na y, camd&na y, iipd&na y, — paripf^im T, 
parivsldiin S, padivlldiiii yi^, rimcholi(!) S; paripfttim Alle. 

(Solltest deine Augen lieber in die Nahe richten!) 

Ei, Schwagerl bast da denn gar keine Augen — was 
siehst du umsonst (nach dem Halbmond) zum Himmel bin? — 
fiir die Beibe von Halbmondeu (balbmondf<5rmigen NSgebnalen) 
an der Armwurzel (Acbselgrube) der (deiner jungen) Gattin*)? 

ardbacamdrsLvalokanakautak^d ^ka^aip pa9yamtam devaram 
k£l pi saparib^sam aba G, — ka pi devaram sapariblteersbjam 
idam 4ba; at anunaye, tava bbratpracitS,m ; jady4, samnibitam 
parityajya vyavabite pari9ramo vyartbab S, — evam nirdayo 
'si yena tvaya kbamdita priye 'ti bbavab, ayi iti samvodbane, pari- 
p^ti tv anukramab ^, — svavallabb^ysk na(kba)ksbatamal4m alokya 
*patrapay& villapadam (visb^u*^?) pa9yamtam devaram sopab&sam 
bbratrijaylL aba, evaip tvam . . (nirda)yo *si yena tvaya kbamdita 
priye 'ti bbavab, t(v)adbb4rya tvam ivarodbbavanam (?) v& n. 

572. (582 yip, 583 7t, 471 x^ 443 R; 384 S, 310 T.) 
va^i kim bbanijjau? 

kettiamettam va likkbae lebe! 
tuba virabe jam dukkbam 

tassH tamam cea gabiattbo || 572 || 

v&ai xy^^, '^^aS T, vkyk^ R, vaaft iti ACE''; vkck ^ST, vAcayft G, — 
kim bhanijjati yipj kim bhaniyaip R, kim va bhanna'i ST, ki^i bhanyat&i|i O, 
kim iva bhanyate T, kim vk bhanyate S, kim bhanyate n, kim va 'bhidhiyate 
X, — kitia y, — mettaipi va yyT, metta wa S, mittaip pi R; kiyanmitrain va 
nxOS, ^msltram iva T, — lehe yy^ST, hiyae R, lekhe Alle, — cea T, ceavy y, 
ceva R, vea y, vvea S, — gahiatthe tp. 

(Liebesgruss.) 
Wie kann man es mit Worten sagen? und wie viel etwa 
lasst sicb wobl im Briefe scbreiben? Welcben Schmerz icb in 
der Trennung von dir leide, — du selbst kennst ibn ja. 
vaksbyasi madvacanena matpriyam evam iti proshitabbartrika 



1) merkst du denn gar nicht, dass sie dir untreu ist, mein Gatte mit ib^ 
buhlt? so nach S. 



1. Die Vulgata m Gangddhara'8 EecemiiOn v» 671 his 574. 273 

priyasamipagaminaqa pamtham aha G, — ykk iti vacay^, yac^ 
tab-amto 'py asti X- 

573. (583 yxp, 584 n, 472 x^ 111 R; 151 S, 101 T.) 

maa^aggino wa dhtimam 

mohanapicchiqi va loaditthie | 
jowanadhaaip va muddh^ 

vahat suaipdliam ciurabh^am J 573 Q 

va T, vva yy/S, R unklar, — picham yR, chimpi y/, picham S, picchi T; 
pichikam nGST, pichSm x^ — difthie yR, ®ia y, ®inatn ST; drishteh 7r;KGT, 
drishb'naip S, — dhayam R, — muddhft yyRS, aJijh& T; mugdh^ re^GS, stri T, 
— saaipdham y^RS, ®dhiip T; sugaipdham x^^S, ®dhiip nT, — cihura R. 

(Bezaubemd schdnes Haar!) 

Die Maid (dort) trftgt ihre dufbige Haarlast wie eine Bauch- 
sSkule des Liebesfeuers, wie einen Verblendungswedel (Zauber- 
besen) fiir die Blicke der Leute^ wie eiae Siegesfahne der 
Jugend. 

ko 'pi kasy^cit ke9apa9apra9afis4ip s&bhil^sbam &ba; anyo 
pi aimdrajalikah pichikaya moham karoti G, — ai%a^ pi. m 
kurvamti /; — pichikd. „die zu einem Biischel zusammen 
gebundenen Scbwanzfedem eines Ffaues, bei Gauklem* Pet. W. 
dieser Biischel, resp. Wedel, dient ihnen dazu, die Blicke der Zu 
schauer zu verwirren und zu blenden. Der Vergleich passt hier 
Qm so besser, als die indischeu Mftdchen ja ihr Haar mit Blumen 
zu durchstecken pflegen und daher der schimmemde Glanz der 
Pfauenfeder demselben auch direct zukommt. 

574. (584 y\f), 585 n, 473 ;f, 156 R; fehlt S, 181 T.) 

rdam sittham cia se 

asesapurise niattiacchena | 
v&holleQa imie 

. ajampam^ne^a vi muhena || 574 || 

r^vam RT, — si^tbam xy^ siththaip yR, kaliiam(!) T; 9ish^i|i x^y 
3iddham(!) t;, kathitam T, — via y, ciya R, — se y/T, ta^sa yR; asyA (! asyft a^e^) T, 
^JA X^i Liicke n, < — asesapurise i;dvattia yy^Cnia®), asesapurisoniattia T, sesa- 
pariaoniyattia R; a^esbapuroshe nivart^ x^i a9eshapurushllpaniyart^ T, . (LUcke) 
shanivartita jr, — atthena y/, — vashpftrdrena AUe, — imie yRT, im&e y; 
asya(h) jiG, amusbya(h) T, anayft ;f 

(Auch ohne Worte.) « 

Seine SchSnheit wurde durch ihr Antlitz, dessen Augen 

Abhandl. d. DMG. VII. 4. 18 



2-74 WebeTf ilber das Saptagctiakam des Hdla, 

Yon alien andem M&nnem sicb abwandten, das thrSLaenfeuclite, 
auch ohne dass es redete geschildert. 

9islita>m eva (fehlt ^) kathitam eva ^G, 

bib, (315 K, 585 yifj, 586 ;t, 474;^, 204 R; 33 S, 673 T.) 
rumdaravim damaipdira- 

maaraqidanaqidialirimcholi | 
jhanajha^^at kasaQamaQime- 

hala Yva mahumasalaccliie || 575 || 

kuipda T Text, pratika u. Comm.; ruipda^ erklart durch: vribad die andern 
AUe, — saipdira T, syaipdira Comm., — mayaramda^aipdiya R, — jhanajh" 
^^T, rai^ajh*' R; jhaaajhanftyate Alle, — kasina R (s. Hem. 2, 75). 

Nach ;^GS eine Schilderung des Fruhlingsmorgens 
(steh auf, MS.dchen! die Bienen summen schon umher), s. Retr. 
p. 423; nddipanavibh&vapratipadanena samketasthanastutiparam 
dtitya vacanam idam iti k e c i t G, — uddManena saipketam 
stauti k&cita'), — nundazp. mahat, rimcholi pamkti^, de<;i- 
^abdadvayain ;^, — zu ra^ajhai^ai R s. Hem. 4, 368: bhamara 
ma runujbuni; Pischel vergleicbt mabr. runajbuj^anem to jingle, 
tinkle, — zum Scbmuck der Friiblingsfee, mabusiri, s. R 663. 

576. (586 yf, 587 n, Alb x, 205 R; 154 S, febit T.) 
kassa karo vabupun^ap- 

pbalekkataruno tubaip yisammibaY | 
tbaQaparin^be mammaba- 

i^ib&nakalase TVa p4robo || 576 || 

kassa karo yahu'^ y^^ simali kassa kare tuba S; kasya karo vaha*^ njfi, 
9yam&ipgi kasya karas tava S, — pushpapphale*^ y, puni^aphale^ yBS; pvnyt* 
phalaikataror tt^CtS, — tarano y, — tuham R, tuha ^, uha y, nach karo S; 
tava 71 6 nach Yi9ramishyati, fehlt Xi — Tisammihai' yy;, **hii S, igiisam" K, — 
°n&ho yR, — vammaha R (Hem. 1; 242), — kalaso B, — bba xpy vva /BS, 
— paroho y, parohe S', p&roho ^R, p&rohe S*. 

(Wenn icb docb der Gliicklicke ware!) 

Wessen Hand wird wobl auf deinem vollen Busen, einem 

Scbatzkelcb des Liebesgottes ruben? gleicbsam als Zweig eines 

Baumes, der bios die Friicbt-e fiir viele gute Tbaten trfigt 

j^t&bbil&sbab ka^cit vilasl kam api k^minim 4ba; parinabo 

vi^alata, vi^^lastane ity artba^i, ptirvanipataniyamat ; prarohah 

pallavab G, — stanaparinabe yasya karo lagisbyati sa eva punya- 



1) derselbe FaU wie oben 366. 431 etc. 



1. Z>ie Vtdgata in Gafigddkara-s Reception v, 575 bis 578. 375 

van; kim v&, punyaphalena vina nidhanadiUbho na syat S; — das 
Metram yerlangt Mr i^a Positionsl&ige; zur Verdoppelung des 
pli danach s. Abb. p. 30; — die richtige Form fur viQram ist 
visam, s. Hem. 1,43; Yisamibai wiirde aber niobt zmn Metram 
passen; uber dgl. Verscbiebong der Positionsl&sge von einer Silbe 
auf die andere s. Pavl Goldschmidt Setub. p. 67 ; — zur L&nge 
von paroba s. Hem. 1, 44; — der Sinn des Verses ist: dies 
Gluck ist so gross, dass es Einem nur als Lobn vieler guter 
Tbaten zu Theil werden kann, s. 99. 174.462.513 (Citat); das 
Gleiche von der Scb5nbeit selbst ^^k. 39, 1 Piachd, 

bn. (587 yyf, 588 7t, 579 x^), 570 R; 183 S, feblt T.) 
cora sabbaasatanbam 

pnno-puno pesaamti dittbto | 
abirakkbianibikalase 

wa po4baya¥^tbaiiuccbamge || 577 || 

sabbaya B, — saarkhaifi ^, sailiiiam y, satihnam S, satanhli R; satrishnaip 
j[€rS, ^sknfth ?r, — pesaamti yyt, peohayamti R, nikkhivamia S ; preshayaoAti xO, 
Lucke in tt, niksbipamti S, — rakkhiya R; ahiraksbita 71 GS, abh^ra** Xi — ^se 
VYR yRS, °se bba xp, — potamabiU y, podhavai^ y, ekkavaiya R, pikkavabud, 
S-, praudbapatik^ G, praudbamabild. Xi praudban&yik^ 71, pravirapatik^ S. 

(Sein Name scbiitzt sie selbst unter den Briganten.) 

Mit Purcbt und mit Verlangen werfen die Rauber immer 

wieder ibre Blicke nacb dem boben Busen der (von ibnen ge- 

raubten, s. 528) Gattin des Helden, wie nacb einem von einer 

Scblange bewacbten Scbatz. 

prau4baV Qi^b.^ p^^tir yasyal;i ; c r ^ ^ parastribarakab para- 

svapabSxaka^ ca; sarpaprayo 'sya^ patir asm^n gbatayisbyatt 'ti 

bhayat sprashtum asamartba api sabbilasbam pa^yamti G, — 

pikvab pravire de^i S; — zu pikka s. pakka, pakkala 

Paiyal. 36 ^strong" BUhler p. 144, sowie v. 118, Hem. 2, 174 

(67, 17 jR«?cAeZ= samartba\i); diese Lesart (ekka in R stebt wobl 

anch Mr pakka) erscbeint besser als podba, das sicb tibrigens 

in Paiyal. 36 daneben aufgefiibrt findet; — tiber dieSchlangen 

als Scbatzbilter s. Ind. Stud. 3, 335. 342. BdhtUngk Spriicbe (436 \) 

1150 ^ M&lavikagn. 31, 13 ed. Bollmsen, Pancat. 3, 5 (174, 7 fg.). 

578. (588 r^, 589 n, 580 /, 572 R ; 68 S, 683 T.) 
uwabat navataQamkura- 

romaificapasabiai aing^im | 

1) 8. das bei v. 525 Bemerkte; numerirt als 6, 82 (fol. 60 a.) 

18* 



276 Weber, Uher das Sa/ptdcatakam des Hdla, 

p§.usalacchia pao- 

harehi paripellio Viipjho || 578 || 

tinaipkura R, — sihiyai R; praslk2rtaui(!) Xi — pauda T, — lachiS R; 
pravri^lakshmyah x^^'^'* LUcke in n^ — paripellio y\p, padipillio R, padipellio 
T, padivelUo S; paripreritah 6, pratipidital^ T, pratipreritah S, panto (!) 7f, 
pratipellito X' 

(In fester Umarmung.) 
Der Vindhya trftgt, von der Fee der Eegenzeit mit ihren 
Wolkenbriisten an sich gedruckt, seine Glieder mit jungen Gras- 
schQsslingen, wie mit wonnigem Haarstr&uben, geschmiickt. 

anyo 'pi kamukali kamtay4 payodharabhy4iii paripreritah san 
rom&ipcam udvahati 6, — aparo pi k&ipta^ sumdaristanamamdala- 
prerito r. udv. n\ — pellal steht nach Hem. 4, 143 fur }/kship: 
zu 365 aber wird pellia auch durcb prerita erklUrt, ebenso 
p e 1 1 a Q a 261 durch p r e r a q a und pa^ipella^a Setub. 2, 24 
{Pavl Q. p. 55) durch pariprera^a; die Erkl&rung durch pi4 erscheiut 
mir indess den Yorzug zu verdienen (Var. 1, 19 Abb. p. 39, oben p. 95). 

579. (589 yxp, 590 n, 581 x^ 573 R; 594 S, 84 T.) 
ama! vahala vaj;^!, 

miihala jalaraipkuQO, jalaip sisiraip | 
a^^a^ali^a vi, Eevsl- 

i taha vi ai^^e gUQa ke vi || 579 || 

ama y, — vai^oli Hem. 2, 177 , — jana y, — raipkuno yy»ST Hem. l.c. 
Uebers. p. 90, cakui^^o S*, kumkuno S'; ramkavo x^T, r. datyflhaprabhritayah *; 
TT, kui|ikayah datytlh&h S, — naina yT, uai'na ^, iiaisu RS Hem. I.e.; nadinam 
;kGT, nadishu wS, — rev&i yV'i rev&i(!) R, revaS T Hem. 1. c. Schol., Gol4i S; 
Rev&yHs 7i6T, rekh&ylis(l) %, God&yary&s S, — taha vi ST, hata vi ^, taviha y. 
ya vi R; tath& 'pi Alle, — an^e /y^, KXfiyk T, a^ S, i^no R» — gUQO ko viB; 
anye gunfth ke *pi Alle. 

(Me in M&del ist doch das scbOnste von Allen!) 
Fiirwabr, auch andere Flilsse haben dichte Waldreihen, ge- 
schw&tzige Wasserhiihner , kaltes Wasser. Die Bev& indessen 
hat noch einige andere Vorztige. 

ko pi priyayaV s&bhilasham any4pade9ana pra9aAs&m aha: 
vahala vist^ta vanapai^kti^li vastr4disthaniya ^) , mukharab 
sa9abdaV jalaramkavah pakshivi9eshal;L ntipuradisthantyah , ^i^iram 



1) datyCtba eine HQliner-Art cuculus melanoleucus e&taka. 

2) es ist wohl eber an das dunkle Haar am Kopfe wie am Korper lu 
denkeii. ...... 



1. Die Vulffota in Gangddhara's Becmsi&n v. 578 bis 581. 277 

jalam aipgasukhaspar9asthanlyaiji, gtupd gambhiryadayah saubMgy4- 
daja9 ca*); n^yakaprarocan&ya dAiy& iyam uktir iti ka^cit G; — 
von Literesse ist der Wechsel in den Flussnamen; danach gehOrt 
also wohl die Recension in S specieller an die Godft, die Vul- 
gata dagegen, in der dieselbe ja sonst auch mebrfach vorkommt, 
zugleich auch an die Eeva, die denn ilbrigens an zwei Stellen 
ja auch in S erwahnt wird, s. 549. 601. 

580. (590 yxp, 591 n, 582 x, 575 R; 166 S, 114 T.) 

eha! imia ^iacchaha 

pari^aamMtkasacchahe tha^ae | 
tamge sappurisamaQO- 

rahe Yva hiae amaaipte || 580 || 

ehi R", — imie RT, — niachaha ytffy niyachasi R, ^irichaha S; niriksha- 
dhvaqi nx^y pa9yata ST, — parinaya R, — m&lliira/, — sachae y/T, sachahe yBS; 
sadri9au jiGST, o^ltn Xt — tha^ahe y, — rahe y/SST, bare /, — vva AUe, — 
manoratha iva AE, Hhka iva Xy ^^^^^ »▼» CST, ^thau ira jr, — hiyae R, — 
amaanite yipT, na samm&mte S, na mayamte R; aind,iptaa 9iGT, ua samm&qitaa 
S, am&tah x^ c^- '^- 364. 

(Alle Schranken liberragend.) 

Eommt! seht nur ihre beiden, reifen niMtka-Fruchten ahn- 
hchen, hohen Briiste, die wie die Wiinsche eines edlen Mannes 
anf (in) dem Herzen keinen Platz finden. 

m41^ro vilvat; prakyite vahuvacanadvivacanayor aiky&n 
manorathan ive 'ty artha^, ata eva yacanabhedaniyai|idhana upa- 
madosho 'py aira ne 'ti dhyeyaip G, — s41tb*aip(!) pakvavimva(!)- 
pbalam; stanakau, sy^rthe ka^i; tath^ ca rati9astre: stanayu- 
galam anarghyam 9rlphalayi4ai;iyi 'ti padminllakshanam S, — 
malAro vilyah ^y — bilyasadyi9au T, — maltirani yilvaphalam n, 
•— m^llira Aegle marmelos, also bilya, nicht bimya (S); s. Paiyal. 
148 (wood apple, BuMer), 

581. (591 r%lf, 592 n, 583 x^ ^^^1* R; 74 S, fehlt T.) 

hatth^atthii}! aham-aha- 

mi&i y&s^amammi mehehiqi | 
ayyo! kiqi pi rahassaxp 

cha^iiiaqi pi ^ahaipgai^aiji gala! || 581 || 
hftameha&i tft^ ; ahRmahain]]uiy& nxO^, — kiip pi yrp, kim mi S, — cbai[^qi 



1) bis bieber so aucb X' 



! 



27S WebeTy uher das Saptagatakam des Hdla, 

pi ^, ehfto^Rvi pi -^S; ehannam api ^, iA. irv^ x* — ignlai /^B; galati 9c6, 
lagati x; — pUda 3 findet sicli Hem. 2, 204, aber mit andr«r FortsoUnng, er- 
scbelnt somit als eine iibliche Redewendung. 

(Lftnger nicht za verbergen!) 
Yon Hand zu Hand, im Wetteifer, entgleitet, ach! 
bei Beginn der Begenzeit jedes Geheimniss, wie bedeckt aach. 
durcb die Wolken in den Hioamelshof. 

Nocb so gut bebiitete Liebesverhllltnisse werden bei Beginn 
der Regenzeit, wo die Trennung vom Liebsten unertraglich wird. 
durcb den Scbmerz des MUdcbens, deren Liebster fern bleibt, 
offenkundig ; gerade die Wolken, die eigentlicb verdecken soUten. 
bringen das Geheinaniss an den Tag; — parasparasainbhavana 
abamabamika, kim api rabasyaqi manmatbonmatbakari iti bbava]? x- 

— avvo &9caryadu^?kbasAcanam de9i S; — ^caryam ?r/G. 

582. (592 Vy/, 593 ^, 584 x^ 566 R; 218 S, fehlt T.) 
kettiamettatp bobii 

sobaggaip piaamassa bhamirassa { 
mahilamaai^achubaula ^)- 

• ka^akkhavikkhevagbeppamtaqi ? || 582 || 

kettiya R; kiyanmatraip ;tGS, iyan** «, — hobii tf/R, hohai y, hoi S; bhavi- 
shyati «;ifGB, — piyaamassa S, piyayamassa H, — mnyRiia R, mahmana(!) y, 

— chuhanla ^, chahavtila ^, ohuhAora R, raaanachtthAuramaUML S*; maldlAinA- 
dana(krita ;i)kshudhakula ;^G, madanak9ha<ttiaturamabil& 6, — vikkheya ;^S, 
paccakkba R ; viksbepa 7r;i;GS, — veppamtam y, ghe® yRS ; gribyamfiDam jfi^. 
vepa . . (!) TT. 

(Mit denen nehme icb's nocb aufl) 
Wie gross wird denn die Gliickseligkeit meines nnsteten 
Liebsten sein, die er durcb die aus Liebesbunger verwirrten 
Seitenblickwiirfe der Weiber gewinnen kann? 

sakbi! kim evam aticaipcalain priyaip ua 'nunayasi *ti vadam- 
tim sakhim k^cid 4ba; madanalaksbapaksbudbaya iLkulena mahila- 
n^in kat^k^baviksbepe^a gfibyam^igam; kat^ksbadbvastadhairyasya 
SYata ev& *sya c&ipcalyaip y^syati, kim asya priyacaraniena G; — 
yadi priyasya dbaiiyam tisbtbati tarfai m^nyat^bhajanaip bhavi- 
sbyati, tad eva 'sya madanaksbudbakulamahilsikatftksbair hata* 
dbairyatvad ity artha^, pr4kpte sanip4tajiiyamat (? pArvani- 
patAniy^) ;^; — das P. Praes. ist bier mat einem Sabstantiv 
componirt! 



1) cb macbt bier nicht Position. 



1. Die Vulgata in Gcmgddhara's Recension v, 582 bis 583. 279 

583. (593 ytp, 594 ;r, 585 j^, 567 R; 558 S, 159 T, 40 W.) 
niadbaniaip uvatlhasu 

kukkudasaddena jhatti padivuddho 
paravasahivasasanikira ! 

niae vi gbarammi m^ bhasu [| 583 

niae'/»6''', niadhaniam y, bios: dhaniyatn R, dhaniam ST, dhania W, gha- 
rini(!) y; sanie ^ti x^'t nijagrihinim G, svagribiniip jr, jftyara 8, priyatamKip W; 
9anakair(!) ;u, gadham TV, — uYatJmsa y, nvagfthasu re y; avagdhia re S, 
uva^hia mbe R, uvafibia mae T, uvagubia mae W; upagClbasva G, avagClhasva 
are «, avaguhya re S, npagubya W, upagitdbaip maya TV, iva (!) gftdbaip 
maya^, — kukkuda i^R, ^t* ySTW, — ^'vuddha y, «uddha y;, «buddhll R, 
"vujjha S, "bnddbo T, obuddheli (!) W; prativnddhab GS'TW, "vuddha wS», 
"vuddhft ;|f, — pari ;', para y.STW, paragbara R, — vasabi y^p (s. Hem. 1, 214), 
vasai STW, vasai R; vasati tiGSTW, Ya9aBi (!) ;r, — «vasa feblt K — sanikira 
y!^STW, susmya(!) R, ^aipkin jiGT, ^amksl^ila ;tSW, 9aipkakila V, — iiiyae R, 

— niaammi gbare si (nije grihc 'si) W, — bbasu y^TW, bbahi RS; bhaisbih 
.TjtGSTV bibbebi W. 

(Ausnahmsweise mal Nachts zu Hause geblieben!) 

Umarme du nur (getrost) deine eigne Gattin! durcb den 

Hahnenscbrei erweckt. du, der du angstlicb bist, (in der 

Meinung) in einem fremden Hause iibemachtet zu haben, furchte 

dicb nicbt in deinem eignen Hause! 

satataparastriratam nijagpbe suptam ^tamkaprayuddham k^in- 

tatp sopalambbam idam aba S, — dbani&9abdat svabb&ry&vacano 

cle9i, paravasatih paragpbam, vlirat avasthanam G, — dbaniy^i, 

iti svabb&ryayam de9t n, — dbaniam nijavanitslyllm d e <j i S ; 

— Pischel dei^if}. p. '241, 2 erfclart dhani& als Fem. zu einem 
von ihm supponirten ^dhanaka, sHugend; die Erklarung durch 

dbanika, reich, begltiokt, cf. subfaaga, liegt jedoch «ben3o nahe, 
zumal ja aueh das Masc. diiaQika ,ia Aexx Bedeutusgeu : sM)iu, 
dhanyaka, dhava iiberliefert ist, welches Pischel jener Etymologie 
zu Liebe von dbanika abtrennen will. Zu der in TV voriiegenden 
Erklarang durcb gk^ha,xaj mit welcber die Variante sa^iam s=» 
(janakais in / ofifenbar in directem Zusammenbange stebt, s. P4iyal. 
V. 90. Buhler leitet das Wort aucb in dieser Bedeutung wobl 
mit Becht von dbana ab, also entsprechend etwa unsenn: 
reicblicb; — zubb&su, resp. bbabi von >/ bbi vgl. Varar. 8, 1 9,. 
Hem. 4, 53 (bbiyo bb^-bibau); es liegt bierbei wobl jene vriddhirte 
Form: bb&yati zu Grande, welcbe das Pali kennt^); das y der- 



1) vgl. aucb im Skr. das Caus. bb&yay°. 



280 Weber, Uber dcu Saptagatakam des Hdla. 

selben ist wohl irrig als vikaraQa anfgefasst, und so eine Wnrzel- 
form bh& erschlossen worden? 

584. (594 yip, 595 ;r, 586 x^ 576 R; 70 8, fehlt T.) 

kharapavaparaagalatthia- 

giritl4^va4anabliiQQadehassa | 
dhukkadhukkaY jtai{i 

va yijjud k&lamehassa || 584 || 

raa fehlt R; raya GS, rava Xj L^cke in tt, — galahatthia yS, gatthia f, 
galatthia Xi galatthallana (!) R; galahastita x^i prerita ;|;S, preranui n, — gari^, 
— tdk yS, oda y;, kftl& R; kdta" 7r;^GS, — padana 8, — dhukadhnkya! y, 
dhukvadhukvei S, dhukkuddhaei tp, dhukvuddhuei K; dhukadhukayate Tr^^GS, 
kaippate G, hritkampam karoti n, spburatl Xi — jia»P ▼* yS, jivam y, hiyayam R: 
jivam iva x^f J^'^a ^^^ ^t jivitam iva S, — vijju y, viyud, y», v^julia S, vijju- 
liyH R; vidyut nx^tS. 

(Gewitterscene.) 

Mit von der Macht des scharfen Windes gepackten und 
durch den Anprall an die Berggipfel zerborstenem Leibe, l&sst 
die schwarze Wolke gleichsam ihren Lebensgeist in Gestalt von 
Blitzen bin- und herzucken. 

durdinabbis&rika kamtam anyamanaskaz{i kartiun aha; khara* 
pavanena raye^a yegena galahastital^ prerita^ ata eva gire]^ ku^at 
9riipgat yad ^patanam tena Yi9ir9adeha^ G, — galatthiam preritam 
v& X'f ^- Hem. 4, 143: kshiper galattha . ., cf. skr. galahasta*), gala- 
hastita an der Kehle gepackt; — zu dhukk" vgl. mahr. dhuka- 
dbukaQem, dhugadbugaQem to palpitate, dbukamnka (imit) witb 

palpitation or fluttering, hind. jC^JJC^; — vijju bildet nach 

Hem. 2, 173 vijjul&, davon kQnnte vijjuli& wohl weiter gebildet 
sein; oder man kOnnte dafilr auch an yidyallat4 denken. 

585. (595 ytfj, 596 ;r, 587 Xj 577 R; 75 S, 685 T.) 

mebamahisassa ^ajjaY 

uare surac&vako^ibbinQassa | 
kamdamtassa savianaiji 

anitam ya palaijiyae yijjtl || 585 || 



9^ai yST, jk^i y, pechaha R; jn&yate nxOST, s. Hem. 4,252, — uaw 
!'RT, ure S; udare 77 GST, urasi Xi — savianam y^S, saviyanam R, savSanaqa T; 



yv 



1) vgl. hierzu PischePs peremtorisches Dictum (de9i9. p. 246): „!»» ®^* 
im Prakrit nie aus", und oben p. 4. 



1. Die VulgcUa in Gangddhard's Recension v. 584 bis 586. 281 

saTedaniun sf^GST; s. Hem. 1, 146. Abh. p. 34, — aipta bay/, amta wa R, 
aiptta wa S, ataip va y^ amtaip Ta T ; amtraip iva nx^y Ikiptnim Wa T, aintra- 
vats, — palaipvae y^, ^bae BT, M4 8} pralambate ;tC^T, pralaipyft jr, 

»vit& S. 

(Gewitterscene.) 
Am Bauche des durch die Ecken des Begenbogens gespal- 
tenen und vor Schmerzen heulenden Wolkenbuffels sieht man 
die Blitze gleichsam wie Eingeweide hervorbrechend hangen. 

tathai *va 'paragath&m aha G, — kotir agram, amtram udara- 
madhyasthitam ^; — najjat ist parenthetiscb zu fassen, pechaba 
wohl eine secund&re Glosse dafar; — megbe mabishatvaropaijai{i, 
capakotibhedaiianugui?a(?) mahish&sura virodhitvat svarginam api 
sukham na 'smi ('sti?) kirn n lokan&m iti bh&va^ n; was TC bier 
eigentlich will, ist mir zwar nicht klar, indessen die Verbindnng 
zwiscben dem WolkenbiiflFel und dem Mabisbasura ist in der 
That wobl zu adoptiren; die TOdtung des letzteren durcb Durga 
wiirde somit bienacb aucb eigentlicb in den Kreis der vyitra- 
Mythen geboren. 

586. (596 yip, 597 ;r, 588 ;c, 578 E; 406 S, 674 T.) 
9ayapallaYai{i visa^na 

pabia peccbaipti cdarukkbassa | 
kamassa lobiuppaiji- 

garaiaip battbabballain va || 586 || 

visannH ytft und pH^faa in tt, \\alk S, viyala R, vilol^ T; vishannHh 
»(paJhe)G, vikalah nS, vilolah T, virahalol&h Xj — picchaipti R; prekshamte 
»6S, pa9yaipti ;gT, — rukkhassa yV''^» wharammi B8; vyikshasya 7r;|r6T, 
fikhare S, — lohiupphukbaiprAiaqi y^, ^uppamkirftviyam R, ^uppakkfaaraiatn T, 
lohiohararaqyiain y, lobapuipkbanii kharMa S ; lobitasamiibarlijitam G, lohitaugbaram- 
jitam 3T, lohitapumkharSjitam (raipji" *) Xi rohitotpaksbwiljitam T, lohapuipkhaip 
tikshyikritaip S, — bhallini R. 

(Im Friibling ist das Herz leicbt verwundbar *). 

Bestiirzt erblicken die Wandersleute den fnscben Spross 

des Mango-Baumes, gleicbsam einen mit einer Menge Blut ge- 

r5theten Handpfeil des Kkna. 

bbavisbyatpatbikasya gamanapratisbedbartbani k& 'pi vasaijito- 

pakramam aba ; u p p a ip g a 9abdab d e 9 y 9. m samAbavacana^i G, — 

zuuppamga s. uppai^ika beap, collection P4iyal. 18, BiiMer 

p. 122; die Lesarten pumkba ;^S, uppakkba T, uppbukba yj, 



1) 8. 62. 396. 499. 



282 Weber, Uber dent SaptcbgaUtkam des Hdla. 

erscheinen mir dem seltenen, and daber wohl eben iiHS8YB*staiidenen 
Worte gegeniiber als secuiidftr^); dasselbe mag «twa mit palika 
Schlamm zusammenhangen , und eine schlammige Masse , dann 
Masse {nOi) fiberhaupt bedeuten? die Schwachung der tennis in 
die sonans liegt nur bei G vor, R hat die tenuis. 

587. (597 yxp, 598 ti, 589 x, 579 R; 378 S, 208 T.) 

mabila^aiii cia doso 

jena pav&sammi gawia purisa | 
do tini^i Java na maram- 

ti ta Qa viraba samappamti || 587 || 
ciya R, — jena pavdsammi y^'^' J^^* haapavUsa** S, jena wa vavlksa^ T; 
yena pravase «G, yena hatapravlsa^ S, yenai Va pravltea'' T, na(!) banaCDF^* 
vase(!) x^ — gawiyA R; ganrit&h nGST, gsrva^ilih x» ^ U na yinhi E8, 
tikva virahft na y, t&va na virahU ^, tliva virahi T (ohne na); tAvan na vira- 
hkh nxGi^y t&vad virahlib(!) T. 

(Radicalmittel.) 
Es ist die Scbuld der Frauen selbst, wenn die Manner in 
der Fremde hochgemuth sind. Ehe nicht zwei oder drei (von 
ihnen mittlerweile) sterben, so lange hSren die Trennungen 
nicht auf. 

dve tisro va, arthat proshitabhartpk^^ G; — zum Inhalt 
s. Hem. 4, 419 (s) sowie v. 124. 178. 

588. (598 y^j, 699 n, 590 x^ 580 R; 443 S, 315 T.) 

valaa! de vacca lahuip! 

maraY var^i, alai|i yilai)iveQa | 
s4 tujjha daipLsane^a vi 

jivejja, na ettha sanideho || 588 (| 

b&laya R, b&laa T, — de ^^RS, he T; vAlaka he ?iT, he vftlaka G; de 
(de-^abdah G, de iti x) sAbhyarthanasaipvodhane ;tGS, — vavva y, vaccha T; 
yraja 7«;t^S, gacha T, — bar&i R, — tuha varailk ^ (ohne alaip), — tajja y, — 
damsanena R, damsanena ^d S, damsanena kkhu T, . damsa^e vi hu y^ ; dar^A- 
neoa S, dar^anenll 'pi ^>f G, dar9ftnQna khaln T, — jiv^ya S, jiv^^a R, jivejai 
V» jXvqlJai y, jiiA T; jivishyati ttjicGS, jivi4A jivishyati T, — ^a ettha S, n* 
ittha R, na tthi yy;T; n^ 'tra w;tGS, nH 'sti T. 

(Hochste Zeit!) 
He, Sohn! geh schnell! die Arme stirbt. Genug der Zogerungl 
Dwch deinen Anblick schon wird sie am Leben bleiben, kein 
Zweifel dran. 



1) in y, ohara, ist wohl das ra zn streicheu, cf. n. 



1. Die Vulgaia in Gangddkara^H Recension r. 587 his 590. 283 

dar^anena 'pi 'ti, artam alimgana-camvana-rabhasakacagraba (;^, 
bios sakaca^ G)-'dharapana-daintanakhak»kata-iiidhuvana-drayibhaya- 
dikam ity aper arthah (iti bha/val^ ;r) ;|Kt, — ke yalaka aj«a, laghu 
^ighram O. 

589. (599 yip, 600 ;r, 691 x^ 584 R; 571 S, 75 T.) 

tammkapasarishuayaha- 

jalolipaliyie ya^&bhoe | 
kimsuayanam ti kaliti- 

• • • 

iia muddhabarino Qa nikkamaY || 589 || 
tainmira yrpx^^'^y tamvira S und ptL^ha Xi avirala RT; tl^mravarna G 
vnd p^fha •%, tdmrina(!) n^ tamana^ila x% tamTira ^almalitMe de^i tatra S, 
avirala T, — pasaria yy T, pasariya R, palavia S; prasrita j»;uGT, pradipta S, 
- jalUli yT, jjalali y, jaloli R (». Hem. 1,83), jalorali S; jviaavaH G, 
"li nx^i jvaldli T, — palivie yy^RT, vedhie S; pradipite nGT, pradiptiLn Xi 
vesh^ite S, — vanlibhoe RS, ®bhae y, '^hoe y T ; vanabhoge ti G S T, vanftbhog&n 
%y — kimsuanam ti y, kimsuyavana tti R, — kalidna yt^RS, kaftna T; kala- 
ptva ;tG8, jnatvft jr, kritva T. 

(Aucb du wirst deine Sorglosigkeit biissen miissen!) 
Ob auch ^die WaldkrUmmungen schon durch dde rothbraunen 
Flammenreiben des forteilenden Feuers eabzdndet sind, springt 
doch das th5richte Reb nicM hinaus, indem es denkt: ^es ist 
ein (rother) kim9uka-Wald*' ^). 

parastrilampatal^ ka9cit yina^ahetmn api parastrisaipgam su 
dhlprajam manyam&nah tadg^han iia oilbsarati 'ti yys^yate Q, — 
atyayahetum api sukbahetum mugdh^l^ kalayaipti; &bhogo vi- 
starab, tamyiraitip^t^^ tamrayarna9ila ;^ ; — t a m b i r a ist nach 
Hem. 2, 56 eine deQt far tamra, und die in S angegebene Special- 
bedeutang geht eben wobl auch auf ta.mra zuruck; ob tambira 
aber direct aus t^mra selbst, durcb Einfugung eines b (cf. ifi/igoTQC, 
V'brA aus mbrd, zd. mrA), und danach secundar auch eines i, 
Oder aus tamba durch Anfugung yon ira entstanden, mag zunacbst 
nocb dabingestellt bleiben. Und zwar gilt das Gleiche aucb fiir das 
von Hem. daneben angefiihrte ambira, aus amra; — tammira end- 
licb ist wohl nun wieder eine Ruckbildung aus tambira? 

590. (600 r, 601 i;;2);r, 592 x, 585 B; 610 S, 169 T.) 

^ihuaQasippam taha s4- 

riai ullayiam mba gurupurao 



1) ZDMG. 26, 744. 

2) als 600 ,steht m '\p der Vers rasiajana^, s anton r. 600. 



284 Weber, iHher das SaptagataJeam des Hdla, 

jaha taip velaip mae! 

9a ^^iino kattha vaccluno || 590 || 

niuapa A£^, nihupa C^^ ^ihua^a x^^B, nihayana p^T; nidhuvaha ttiGST, 

— sippam p/^RS, sikkhaip T; 9ilpain 9r;i;GS, ^ikshUnfi T, — sdriaS /R, — 
uU&viam 8T«, Mam y, Ma v»T«, Mo R; ullKpitaip w^GS, ulUpitH T, — mh* 
V'RS, hma T, ahma y; asmftkaip ttjGS, smah T, — gamanapurao S gegen das 
Metrum; gnrupuratah nx^T, garnjanapnrata^ S, — tarn velaip yy/ST, U- 
vvelam R, — mde vor tarn Telaip S, nach y%p ^ fehlt R, mlipl^i T; matah 
n%G^^ mftniui T, ^ — na sunftmi mAuft(!) R, — vaccAmo yy>RS, vacchamo T; 
vraj&mah 71GS, vas&mah T, vartAmah (! unsicher) %* 

(Ganz abscheulich !) 
Das Papageienweibchen hat in Gegenwart der (seiaer) Eltern 
meine Lust-Gewandtheit so ausgeschwatzt , dass ich in dem 
Augenblick, Mutter, gar nicht wusste, wohin ich mich (vor 
Scham) wenden soUte. 

Vgl. V. 553, sowie, etwas anders gewendet, Govardhana 707 : 
sadan&d apaiti dayito, hasati sakhi, vi^ati dhara^im iva b&la^) 
jvalati sapatni, kire jalpati; mugdhe I praside 'ti || . 

591 (601 y, 602 ^pn, 593 x^ 688 B; 565 S, 62 T.) 
paccaggupphalladalul- 

lasaiptamaaraipdap&i^alehalao | 
tarn iia tthi kumdakali&- 

i jaip 9a bhamaro mahal kanip || 591 || 

paccaggaphuUa A'', paccagi{apphaUa^ ^CE^, paccagguvyeUa^ RS, pacea- 
ggubbela T, paccagavahnphuUul^ y (dala fehlt); pratyagraphulla A, ^grotpholla 
71 CE, ogrodvela T, "gram abhinavodvellad" (!) S, Ogronmilita x, — ^dalollaaan" 
ttGST, — ^dalo mishtaroanfth khala jr (dies ist AUes fur den zweiten p&da!j, 

— mayaramda R, — pAna^ebalao y, lehadao S, ^ehalao ^, •lohillo T; pari- 
malasuhfte (1) R; pUnalabdbah G, ^laippafah ir S , ^lolupah T, — kalUi yS, kalUa 
V, kaUAS T; laiyAS R; kalikAyA(h) nGST, latikayAm ;r, — T&ipehati nOt, iehati 
XT, abhilashati S, — k&um BST and p&fha in n, plnip yyr; kartum |(6ST, 
p&tuni ff. 

(Er m5chte sie rein aufessen vor Liebe!) 
Es giebt gar nichts, was die Biene, begierig den ans den 
frisch aafgebliihten Bl&ttem quellenden Blumensafb zu trinken, 
der kunda-Bliithe nicht anthun mOchtel 

592. (602 y, 603 xfm, 594 x^ 589 B; 566 S, 63 T.) 
so ko yi goQaisao 

na a^imo m4mi! kuipdalaYae 



1) Tor Scham, a. m. Abh. fiber das BimAy. p. 78. 



1. Die Vulgata in Gavgddhara^s Recetmon v. 590 his 594. 285 

acchihiip cia pILuip 

ahilassat je^a bhamarehim || 592 || 

matulani ;t6» matoli S, mftmi T, fehlt n, — laifte yr, l«i'y&e R, alike y, 
kAliae ST: Utikfty&l^ nxO, kaliUyah ST, — cijA R, via Xy cvia S, — aUlak- 
khu tff, <aakkhai y, <*]iyai RS, ^'lassa'i T; abhilashyate GST, lakhyate ^, 
^lakshyate /, — bfaamarena /, ^rehim y;RST; bhramaraih ^GST, L&oke in yt. 

{Ganz hingerissen !) 

Ich weiss gar nicbt, Tante! die kunda-Bluthe muss doch 

einen ganz besonderen Beiz baben, dass die Bienen sie sogar 

mit ibren Augen (nicbt bios mit dem Munde) zu trinken streben. 

any^sam latanain pusbpam mukbai^ pijate, iyarp tu latai Va 

akshibbi^ ce *ty ntkarsba^ G, — ahilakkhaY scbeint mir die 

ricbtige Lesart, und zwar entstebt eben die Frage, ob nicbt }^lasb 

selbst liberbaupt nur eioe Depravation ist aus ^laksb (diese Wurzel 

ihrerseits ist ja wobl aus lag berzuleiten, cf. linga und laksba^a). 

593. (603 y, 604 ^pn, 595 /, 593 R; 144 S, 131 T.) 

ekka ccia rdagunaip 

gama^idbtl^ samuvvabaY | 
aiiimisaQaaQO saalo 

jie devikao g&mo || 593 || 

apagiti; — ekva R, — ccia T^jO", vvia ytff, cciya R, wa 8; ekal Va 
Alio, — ^gu^e yy/, rftagu® feblt RSTtc;^; ^ga^m G, ^gunAip n (pUfha)^ 
— ggamanidbfLtk y, gk9 yi; gr&manidubita G, ®sutA 7K(p&tha), — dhM 
(dhia S) gihava'issa (gahava'iasga S, gabapa'iirio T) mahilatta^qi RST; dabitA 
(sata T) gnhapater inahilAtyaip 7r;tST; dann ist das Metrum eine gewdbnlicbe 
aryft, — samuccabai' y, — ^nayario R, — saalo >^S, sayalo R, sawo T; 
sakalo GS, sanro nx^j — jfte S', jame T"; yay& Alle, — deikao R, devi- 
kavo T, devikrito Alle. 

Beseligend ist ibre N&be! [s. v. 176].) 
Die Scbulzentocbter allein trftgt den Preis der Scb5nbeit 
daYon, denn sie bat alle Leute im Dorfe zu starr (nacb ibr) 
btickenden G(5ttem gemacbt. 
devanain nimesbab kad& 'pi n^ 'sti, jano pi t&m pa^yan 
eaksbu^spaipdanaTp na karoti X'j — vismritanimesbena caksbusbft 
priyam avalokay&mi (}sk, 55, 4 Piachd. 

594. (604 yi), 605 nxjj, feblt x^)^ 592 R; 255 S, 144 T.) 

mai^e asao ocia 
9a p&vio piaamllbararasassa 



1) in y schliesst bier das secbste Cento, und zwar mit dem Verse: rasia- 
jaua, gesfiblt alsT 5, 101. 

2) die Einleitang des Verses steht jedocb da .* adbarapdnabbilashaip sftcayau 



23^ Weber, Uber dae Saptaeataham des Hdla, 

tiasehi jena raana- 

arlbbi amaaiii samuddhariaip || 594 || 

hsko ccia ^T, ftsao vvSa yST'^, Hsdn cciya j*m(!) R; &sy&da eva AUe, — 
piyayama R, — tiyasebiip R, — jena S, teiia R, jehi y^, jobim T; yena \ 
71 GS, yaih T, — rayanayarA (<*rllu prima m.) R, — <»iiajharahi y, — amayam 
samnddbariyaip R. 

(Noch kOstlicher als Nektar ist ihr Kuss!) 

Ich meioe, die Gutter milssen den Gescbmack des Lippen- 
saftes der Liebsten gar nicbt gekannt baben, dass sie sicb (erst 
nocb) das amptam aus dem Meer berausbolten. 

mudbai ya matbito mt!^4h^b sursil;^ sagara^ Amara 32. 

595. (605 y, 606 y^n, 596 x^ 706 R; 572 S, 77 T^).) 
^annaaddbianisi- 

• • • ■ • 

abballamammabaai bari^ie | 
addamsano pio bo- 

. bii tti Valium ciram dittbo || 595 || 

dasmft if/j ftkaimd, R, — aththla y/, addhia S, addia T'', assia T^, yaddbiya 
R, abia y; ftkarndkrisbta AUe, — nisiya R, — bballa yyRT, rftna S, — "haai 
yyff ^bayfti R, "ba&8 T, ^hi S; marml^batayft AUe, — addamsano y^S, daddam- 
sano RT ii. pAtba ia 6; adai^anab 9t;(6S, durdar9anafa TG (p^fha), durla- 
bbadar9anah R"*G (p^tba) , — piyo R, — bobii y»T, bobai vR, boiS; bhavi- 
shyati R™7iGT, bbarati ;tS, — ralium y^RS, valiaum T«, 'liaiip T'»; valitvl 
AUe, vaUtva tiryag bb6tv& R^tt, — diibfbe ^. 

(Aucb im Tode nocb nur an den Liebsten denkend!) 

TOdtlicb getroflPen durcb den scbarfen, (vom Jager) bis an 
das Obr angezogenen Pfeil, blickt die Bicke, sicb windend, lange 
nacb ibrem Liebsten aus: „icb werde ibn wobl kaum nocb ein- 
mal zu seben bekomraen!* so denkend^). 

pr^natyayabetur api na tatb4 vyatbayati yatba priyaviraha 
ity anyd.pade9ena sneba9iksbartbaip ko 'pi priyam aha ;)f6f " 
na tatb4 ''tman&9a\i pi^ayaU yatba snigdbasya parikleQa)^; aayatba 
m&m batva priyam api vy^dbo banisbyati 'ti bb4vab S. 



ko 'py abbiyojyl[m &ba, aber nicbts welter; attcb ist der Vers in der Z&hlnog 
uborgangen. 

1) s. ZDMG. 26» 744. 

2) „(boffentUcb) wird der Liebste nicbt zu Gesicbt kommea" (aonst viirde 
der Jliger aucb ibn todten) S. 



1. Die Vulffota in GaltgAdltara's Recension v, 594 hia 596. 287 

596. (606 y, 607 rr »)!//, fehlt « «) R S T,) 
vi sama^t'^apikkekkaip - 

vadamssQe tujjha sattugharii^ia | 
ko-ko na patthio pahi- 

a^aip 4iip^^® maiptainmi || 596 || 

pikvaikvaqabft ;% pikkamva ^; pakviiikAmra 6, pakvA fehlt rt, — dar^ane 
G, patane jr, — tuya y, tujl^ha y, — ko kvo y^*, — pattbift pamhi^ ;', patthio 

pamthiAna y. 

(So geht es deinen Feinden, o Fiirst!) 
"Wen von den Wanderem hat wohl die Frau deines Feindes, 
als ihr Enabe (mit dem sie vor dir in den Wald geflohen war, 
vorHuoger) weinte, nicht gebeten, als sie die eine reife amra- 
Fmcht sah, die sie nicht erreichen konnte!? 

aber AUe wandten sich ab, Reiner wagte es, sie ihr zu geben, 
aus Furcht vor dir! cf. Nala9, 9 ; — statt pahi&^aiji kOnnte auch mit ij) 
pamthia^a gelesen werden. — Der sonst sehr ntichterne Oomm. erhebt 
sich hier in rrG zu ganz besonderem Schwunge. Entweder reizte den 
Vf. der in beiden Scholien zu Grande liegenden gemeinsamen Quelle 
die Situation zur selbstUndigen Composition einer speciellen 
Schilderung, oder es liegt etwa dem Verse eine factische Begeben- 
heit zu Grunde, die sich in der Tradition in sozusagen solenner 
Form, erhielt: tvadagamanaQamkayam j&tavepathu(pathu fehlt C)- 
skhalitacaranasaipcaram a^eshapariv&raQi vih4ya^) valakam (va- 
lam n) &daya tava (fehlt 7i) ^atruvil&sini mah&ranyam (fehlt n) 
pravi^at (prasthit4 ;r); tatra ca ghanaghan&yam&na^)ghanacha- 
clachayatarunikara(nikara fehlt ^)nir^kptadinakarakarotkara9y&ma- 
yite vartmani gachamti kshutpiditasya valakasyd. "kramditam 
(kshatpi[4i]taval&kramdanaip 7t) ^kalayya nipunataram nirikshamana 
vishama^akhaiptargatam ekam (fehlt n) iimraphalam adrakshit 
(cladar9a n) tatp^tan^rthaqi (tatpa fehlt n) ca paipthan ay^cate 'ti 
bhivah 7iG. 



\) m n scbliesst hiermit in der Verszahlung der Handschrift selbst das 
sechste Cento. 

2) in X fol^ <^u^ ^^^ ^^^ ^QTB 619, und zwar als r. 100 des sechsten 
Cento in der dortigen Verszahlung; dasselbe schliesst daranf mit dem Verse: 
nsikajana^, der aber nicht mitgezahlt wird. 

3) so bios in C£; in A fehlt der Anfiuig, die Schilderung beginnt xnit: 
9e8ha<>. In n heisst es: bho mahiraja! adya tav& "gainana9aipk&j&tft» j&tavepa- 
tknskhaUtaaaqiicarain viha . . parivlLrain. 

4) tatra ca mahoranyatalacalan&tftpain&nacaran&(!) n^ 



288 Weber, iiber lUis Saptagatakam des Hdla. 

597, (607 y, 608 ip, 629 x *) ; 634 S, fehlt inpRT.) 

malari laliullali- 

av&hnmdlehi taroQahia&im | 
ulltiraY sajjullti- 

riai kusumai davemti || 597 || 

malari ytp und .;kA£'', maUari S, malaari C; mliUkari ;i;GS, — laliaUa- 
via x^> uUalia S; lalitoUalita ;r* lalitoUalita O, alUlita S, — uUarai yij>, nllu- 
^ai S; uUunati ;tGS, — s%yu liiriai S, maipX)ath(haviaiip suipdara(!) y^ majh- 
jhaththiftva/im t^; sadyo 'val&niini G, sadyo l&naiii S, madhyasthitani x> — 
davemti yyS, dar9ayaipti ;tGS. 

(Die scbone Giirtiierin !) 
Indem die Kranzwinderin die eben abgepfliickten Blnmen 
zeigt, zerpfltickt sie mit ihren emporgehobenen *) scb5nen Achsel* 
gruben aucb die Herzen der Jiinglinge (s. 599). 

Die vielen 1 in diesem Verse sind offenbar Tomnalerei und 
bezwecken einen weichen, sussen Eindruck zu macben; — lali- 
tS.bbya]|i sumdarabbyaqi , ullulitabby^m , camcalabbyam vahumula- 
bhyam upalakshit^, ullunati vyakuUkaroti G, — zu uUAra! 
s. ItiralL, niUtiraX Hem. 4, 124 (fiir chid) sowie v. 166 (Retr. p. 389), 
— zu d&veipti s. bei v. 315. 489. 

598. (608 7, 609 t//, fehlt ^j^RS ; 661 T.) 

majjho pio kuaip^o 

palHjuaQ^ savattio | 
jaha-jaha ya44hamtL thansl 

taha-taha jhijjaiiiti paipca vlbhie || 598 || 

udgiti; in T steht das erste Hemistich ats zweitesi dann ist das Metrom 
eine gewohnliche ary a ; — majjham T, madhyah GT, — pio y^, pu T; priyab 6, 
patih T, — kuaipdo y\p, kuamda T; kodaipda® T, fehlt (!) ACE, — palli* y^>T, 
palli^ ACE, — juvlLn& y, — savamtiu y, savattio y, savatti a T; sapatnyah G, 
sapatnya9 ca T, — vath^haipti y^, — jhijj» yy, jhiflj® T ; kshiyamte GT. 

(Unwiderstehlich.) 
In dem Maasse wie sich der Busen der J£Lgers&au est- 
wickelt, in demselben Maasse schwinden filnf dahin: — der 
Gieichgiiltige, der Liebste, der Bogen, die Junglinge des Dorfes, 
die Mitgemahlinnen. 



1) gezahlt als 7, 32 ; da die Reihenfolge der Verse in x i™ 7. Cento so sehr 
abweicht voli .d«r hiedgen Reihenfolge, gebe ich hier fortan dafUr stets aach die 
Zabl an, die de»- Vers in der Ziihlang der Handschrift selbst fOfart. 

2) s. pushpamalam uttolya S bei 599; man konnte dinach etwa: nttoilU 
vermutben, doch bieten die Mss. mehts der- Art. 



1. Die VulgeUa in Gangddhara'a Recension v. 597 his 599. 289 

Unbehelligt kann Niemand mehr bleiben; iiber den Liebsten 
(resp. Gatten) und den Bogen s. v. 119. 120. 122, zu den Dorf- 
jiinglingen und Bivalinnen v. 260, zum Inhalt des Ganzen v. 292. 

599. (609 7, 610 %p, 608 n, 630 >) x. 705 R; 635 S, 137 T.) 
m&larie vellaha- 

lav^humtil&valoaQasaanho | 
aliam pi bhamal kusumag- 

ghapucchiro pamsulajuano || 599 || 

malarie ^^yRt^^male WG'^, m&lft&rie S, mM&kSrie T; mMakftryHh ^r^OS, 
"karinyah T, — vellahala ytp ^ yallahala R, vellahana S, vellaipta T; suindara 
nGSR'"', komala x^ vellad*' T, — b&humftl&valoana ^^ST, vahumdlovaloana y;, 
^'ahattimuhayaloana(!) B; vfthumillUvalokana tij^OST, vyahritir vaean&m(!) R"", 
— saanho y, saahl& S, sa'inho ^R, satahno T^, satahn& T'; satrishnah Alle, — 
aliyam R, — pi yy/S, fehlt T, abhi R; api ;tG, fehlt ST, abhi® tt, — ^Hnftgha S; 
"margba wGST, Omarghya ;t» — pisula® T«, — juv&no R. 

(Schlauberger !) 
VoU Begier die reizenden Armwurzeln (Achselgruben) der 
Kranzwinderin zu sehen ^) , treibt sich der lose Bursche (dort) 
ganz nnniitz umher, indem er nach dem Preise der Blumen fragt. 

p^&sulal^ parastnlaippatah (so auch !n;^R™), argho mtUyam, 
velluhala (AE, velahalu C) suipdarart.he de^i G; — vellahala 
sumdar4 R"*, — vahumtllam kaksha^, arghyaip mtilyain ^^ — all- 
kam mithya, velAabala iti suipdar^rthe de^i n, — vellahana 
sumdara, paA^ula^ parastrilalasa^ , pushpamalam uttolya^) mala- 
karinya avasthan^d iti bhaval;^ S; — vallahala R wurde etwa 
auf vallabha, vallaha hinfuhren ; die Schreibung mit e w&re dann 
etwa &ine secand£lre Triibiing? An und fur sich liesse sich das 
Wort ja wohl auch an y^vell (cf. kutti-bala) anschliessen. Es hat im 
Uebrigen auch Aufnahme in das Sansk. gefanden, und zwar, s. Pet. W., 
nach Jatadh. im ^kdr., als Synonym fiir kelinagara, ==» sambho- 
gavant, Sensualist. Auch Molesworth unter velh^la, das er 
damit gleichstellt , giebt dafiir die Bedeutung: rake, libertine, 
wahrend freilich velhala selbst ihm zufolge: dear, darling, ten- 
derly loved, or delighted in bedeutet, sowie als a term of endear- 
ment for a husband, wife, mistress etc. gebraucht wird ; und dies 



1) 7, 33. 

2) wenn sie beim Winden des Kranzes die Anne emporhebt. 

3) s. V. 597 1 

Abhandl. d. DMG. VII. 4. 19 



290 Weber, iiber das SaptagataJcam des Hdla, 

fahrt denn in der That wieder sehr speciell auf vaUabha bin! 
S. nocb unten p. 319 bei v. 648. 

600. (601 xff, 603 » ;', 597 » ;c, fehlt ;rEST.) 

rasiajanahiaadale 

kaYvacchalapamuhasukaYiiiinmaYe | 
sattasaammi samattaQi 

sattbaip g^h^saam earn || 600 || 
•hnavie y/, — sukhavinirmite (!) x^ — sapta9atake ;uG, — 9atakam x^. 

S. oben bei v. 100. 400. 500. — Hiermit bricht C 
leider ab. 

601. (610 y, 611 xp, 609 n, 631 ^) x\ 608 S, fehlt RT.) 

akaannua! sfhanavannam 

ghaQava^Qamtaria-taraQiara-niaram | 

jaY re re v&ijiram, — 

BevaQirain pi no bharasi? || 601 || 
akan^aa ip, akaannuam y ; akritajna AUe, — pannaqitaria y^ vanaiptaria S. 

(Kurzes Gedachtniss!) 

Undankbarer! wenn du, BSsewicht*)! auch des wolken- 
farbigen (tiefdunklen) Eohrgebiisches, wo die Strahlenmasse der 
Sonne (und unser Gekose) durch die dichten Blatter verdeckt 
war, (nicht mehr gedenkst), — gedenkst du denn auch nicht 
mehr des Rev^-Wassers (, das ich, urn za dir zu kommen, 
durchschwommen babe S, s. v. 231)? 

Die vielen r in diesem Verse sind wohl auch (s. v. 597) 
Tonmalerei ^ , bestimmt den Aerger und Zom des Madchens zu 
yeranschaulichen ? — ghanavar^am megha9yamai{i, ghanair nividi- 
taifi patrair(!) axptaritalb achadital;^ taranikaranikaral;^ sHryara^mi* 
samtiha^ yene 'ti ya]airavi9eshaQai{i, re re iti sakshepasai{iYodhaDam, 
ya/iiram vetasakumjam yadi na smarasi, tarhi ma smara, Reyaja 
Narmaday£i.]b nirai|i jalam api kathaip na smarasi? G, — yadi 
t^dp9asuratakalapayidagdham api m4m yismfitay&n asi, yismara! 
kiip tu yatra ' Vayo9 cauryarataip praypttaiji tad api Nanjiadatata- 
yikataparisaralamkarabhtltayetasakumjani api parasparakallolapra- 
rabdhakolahalam Rey^niram api ca katham na smarasi? HX^ '^ 



1) 7, 34. 2) re re! in der That ist re eigentlich Vocativ von ari, 

Feind; die Form are liegt ja auch noch daneben vor. 
3) cf. K 295, S 55. 404, T 544. 



1. Die VulgcUa in Galigadhara's Recension v, 600 his 603. 291 

ghanayarnam meghavarnaqi yadi re Beya(nirani) Narmad&jalam 
na smarasi, re akshepasamvodhane , vaiiiram api vetasam api na 
smarasi? RevsLm atikramya yaniravaiie tvad-arthani gatd 'smi 'ti 
bhavaV S '). 

602. (611 y, 612 tp, 610 n, 632 x^), fehlt R; 509 S, 472 T.) 

mamdam pi i^a ^^al hali- 

aQamdano iha hi 4a44^^g^i^&i^i^ I 
gahavalsud vivajjal, 

avejjae, kassa sabamo ? || 602 jj 

ma^daip ytpTQ", maijiddam x > mamtain S; maqidaip G, mamdam alpam 
n, mftmdyam T, mdgham (!) x t mamtram (!) S, — j&nai T, — hi da(htha ^, hi 
datbtha \p, hi daddha S, vidaddha T; hi dagdha^' nQB, hi dugdhe(!) Xy vi- 
dagdha(!) T, — viviyhai avejhae y;; vipadyate araidyake ;|fGST, mriyate vai- 
dyarahite n , — sahamo ytf^y sahemo T, kahemo (!) S ; kathayamah Tfjt^S? 9ans- 
amah T, — eine Variante fiir das zweite Hemistich hat R bei v. 482. 

(Er ware der richtige Arzt.) 

Der Bauemsohn in dem verwunschten Dorfe hier merkt 

doch') auch nicM das Geringste! die Tochter des Hausherm 

stirbt (mir aber noch)! da kein Arzt da ist, wem kann ich es 

wohl sagen? 

halikaputranimittam amaijidapaijicay anapraharajarj aritahpdayS. 

gramanisuta vipadyate, halikaputra9 ca pa^ukalpal;^, atah kasmai 

katbayami nG, — avaidyake geh5rt naturlich anch zu gUmammi. 

603. (612 y, 613 yj, 611 n, 633*) x, fehlt R; 573 S, 665 T.) 

ekkakkamaparirakkbana- 

pah^rasamuhe kuramgamihuQammi | 
vahena mannuvialaip- 

tavahadhoam dha^uip mukkam || 603 || 

ekkakkama AE'', ekvakvama yy, ekkakka<> S, ekkekkama t^, ekkakkam T; 
anyonya® ^G, ekaika*^ S, ekaikam anyonyaqi jiT, — parirakkhaua y/, padira* y, 
deharaVO S; pari^ x^, prati® 7iS(!), — parirakkhira (»rakshana9?la) T, — 
samuhe T, sarpmuhe y^S; s. Hem. 1, 29, — ghoam y, — dhanam y;, 
dhunum S. 

(Nimm dir ein Beispiel daran, du Hartherziger *) !) 

Als das Rehepaar sich vor den Sehuss stellte, urn Eins 
das Andere zu decken , da warf der J&ger den durch die 

1) 8 trennt also: yadi re Rev&niram, re vHniraip pi. 2) 7, 35. 

3) zu hi in dieser abgeschwachten Bedeutung s. Pet. W. 4) 7, 36. 

5) s. V. 620. 631, ZDMG. 26, 744. 

19* 



1 



292 Weber, aber da* SaptagcUcJeam des H6la, 

ibm Yor Wehmnth entqnellenden ThiUnen nass gewordenen 

Bogen fort. 

Zur Situation s. Schiefner in den M^L Asiat. der Petersb. 
Acad, vom 12. Oct 1876 p. 172 — 74; — manjuna dainyena vi- 
galan yo v&shpas tena dhautam prakshalitam 6, — manyur dainye 
kratau krudhi 'ti Hemacandra^ (^dre pathitatvat manynr 
dainyam y^ nyQ ; dies Citat ist wohl, s. Pet. W., aus anek. 2, 376 
entlebnt? 

604. (613 y, 614 v, 612 n, 671 y')^ ^e^t R, 447 S, 

316 T.) 2) 

ta suhaa! vilaijiYa kha^aip, 

bhanami kia vi kaena, alam ahav^ | 

avi&riakajjaram- 

bhaari^i maraii, iia bbanissam ) 604 || 

vilavesu y, vilambasu Y^S(v), vilamba T; vilamvasva tiGST, vilaipva ;f, — 
bhanftmi kie vi (avi S) kaena yv^' J^® ^^® ^^ kl,ena T; bhanami kasy^ api 
(X, kasya api n^ kasy& 'pi A£S) kritena nxOr^, yasy&h kasy& api kritena T, 
— e! ehi kiip vi kie vi kae nikkiva bhan&mi K&vyapr.^ — aviariakajjaram- 
bba y>S, aviarifi^ja^ y^ avi&riakajjan&raqibha T; avicaritakftry&rambba AUe. 

(Pstl.Pst!) 
So warte doch einen Augenblick, Holder! icb will dir 
etwas wegen einer Gewissen sagen. Oder — lassen wirs lieber! 
Mag sie sterben, da sie etwas so Uniiberlegtes begonnen bat! 
Ich sage nichts. 

ata^ strivadbabbayena numatil;^ slldbye 'ti bb&vah y, s. v. 178. 

605. (614 y, 615 ijj, 613 n, 662 y^l 629 R, 97 S, 369 T.) 

bboi^idiiiQapahenaa- 

cakkbiadussikkbio baliaiitto | 
ettabe an^apabe- 

na^na cbi-voUaam dei || 605 || 

pafaenavvacakkbiya R, pahenaacikkbia S; prabenakdsvftdana G, prabbeoa- 
ka^)carvana T, modakabbakshaina x^ vacanakam &svadya S, modak&dikam &svadya 
7T, — dfisikkbio haliyatttto R. — ittfthe R; idaniip t^xOTU^, adhuna S, - 
anna yy/R, sesa T, seba S; anya® G, 9esba<^ ^x^T, — pabena&naip ST, "?aiu» 
y, ^nay&naip R, ^naesu /; prabenak4n&m G, prabenakebhyab ^) n^ prabbena- 
kftnftip'') T, modak&nftm x» vacanakebbyab S, — acbi voUaam dei y/, cbivooha 
deaqni ^, cbivollayam dei R, cbivollaam dei S, civvollaam dei T; cbi (chi v) 

1) 7,74. 2) s. A 14, Abb. p. 207 (im KAvyapraka^a). 3) 7,65 

4) den tales n. 



1. Die Vulgata in Gangddhara's Recension v, 604 bis 606. 293 

iti vacanam dadati n G , mukhavikftrai}i dad&ti % t chivollaa^ iti nimd&vacanaip 
dadati S, cibolaam amdharam (?) dar9ayati T. 

(Sch5iie Geschichte !) 
Durch den Genuss der ihm von der Herrin gegebenen 

Kuchen verwOhnt, will der Bursche jetzt zu alien iibrigen 

Kuchen: ^Aetsch!** sagen! 
sershya kdcit bhartur gramavyaparikamahilanuragam sticayaipti 
sakhim aha; bhogini gramavy^parikastri *) , taya datt^ni yani 
prahe^akani modakadivayanakani (c^ya^ A seem.) tesh^ni cakkha- 
nam (carakha^ AE) asvlLdanain tena duh^iksbita^ , prabe^akaip 
vayanakam (vapa* A) iti H a r 4 v a 1 1 , chi iti nimdSinakaTaQaip loke 
prasiddbaiji G, — bhogini bhogyabh^rya , pahenaaip moda- 
kadikam yad utsayadau gphe gyihe . . (Lucke) te, v ay an a iti madhya- 
de9abhashayaip, chivollaa chi iti (LUcke!), svabhartur n&yi- 
kamtar&nnragaiii sakMip prati kacana kathayati 7i , — bhogini 
bhogabharya, taddattam prahei^iakain modakadikam yad utsayd.dau 
diyate, lahanakam') ity arthah E*", — bhogini gra^'stii'), duli- 
9ikshito nabhy&sah, pahenaaip modak^rthe vsicanakarthe va 
de9i, yad utsavadau modak&dikam gyihe grihe preshyate*), yan 
madhyade^abhashayam yliina iti bhanyate, cakkhanam 
bhakshanaip , achivollaam mukhavik&ro nimdit&nakara^am va Xi 

— gr^lmyavadhti]^ patyur gramapradhElnavanit&y&m anuragam any&- 
pade9ena sdeayamti irshyaya idam ^ha; pishtakaphalataT|[iydlapra- 
bhptishu paheQaam vacanake de9i S; — zu pahe^aa s. oben 
bei V. 328, — zu vollaa = vacanam s. Hem. 4, 2 (kather .. 
bolla). Molesworth stellt bolai^em mit V^brA zusammen; 
Shakespear dagegen stellt hind. LJ^j zu j^vad; doch muss auch 
dies einstweilen noch dahingestellt bleiben; cf. Pischel Ueb. p. 130; 

— chi ist nach Molesworth als „an interjection of contempt 
etc.* direct im Gebrauch. 

606. (615 y, 616 t/;, 614 n, 673 x^), 451 R; 645 S, fehlt T.) 
pacctisamatihayali- 

parimalaQasamtisasamtavattaigLam 



1) so auch x't cf. Pet. W. unter bhogiu „Dorfaltester" , nach Hem. Med. 
101 (gr&map&tre nripe), und bei bhogini ,,eine nicht geweibte Geroahlin 
eines Fflrsten", nach Am. Hem. u. Med. (vihaya mahishim anyarajayoshiti) 
s. X 656. 

2) cf. lahani bei Molesworth, a stand for a lamp or dish. 

3) s. bei 6. 4) also wol von j/^hi + pra hergeleitet? 
5) 7, 76; die Uebersetzung fehlt ganz. 



294 Wther, iiber das 8a/ptag€Uakam des Hdla, 

kamala^a raaQivirame 

jialoasiii mahainmahal |{ 606 || 

paccilsa yy/G'', paccdhasa S*, pacciiha RS*; pratyfisha wG, sClrya S, — 
^hlLali S, *^havali ^^^R, — parimalana ^S, ^ilana ^, parim&sa R; maribhalana(!) 
AE, parimalana n S, — samuchvasat^ ^ G S, — vatanam ^, vattanaip ^f, patta- 
^aip RS, — aani j/, raani y>S, rayani R; rajani w GS, — virame yyRS; 
virame wGS, — amoasiri y und pat ha iu tt, jialoasiri y»S, jiyaloiairi R und 
p&t^a in 71 ; jitaloka9rih SG und path a in 9i, jivaloka9rih n and pa^ha 
in G, — mahammaha'i y;, mahamahai ^^S, mahamahei R; mahamahayate nGS, 
atisnrabhir bhavati G, atisngaindhir bh^ tt, surabhigamdhHti^ayo bh^ S, s. 
Hem. 4, 78»). 

(Am Fruhmorgen ^).) 

Am Ende der Nacht dufbet herrlich empor die welt- 

besiegende Schonheit der (Tag-) Lotus, deren Bl&tter aufathmeD 

gerieben durch die Strahlenreihe der Morgensonne. 

£^natarajaniyiramai{i kridaprasakiAm sakhtin pravodhayitum ka 

pi prabh^taip var^ayati; pratyiiha^abda adityavacano de^i 'ti 

ka9cit, jita loka^i yaya sa, tathfi, jivaloka9rir iva 'rtha^ (? AE)6, 

— jivaloke . . (Lucke) nam 9rir ity arthah, jiya iti p a t h e jitaloka^rir 

ity a., amoasiri *ti patbe amoda9rir ity a. ;r, — pacctiba^ surje 

de9i S, — kridaprasaktani sakbim pravodbya pravodhaya (! j Bakhi 

praty1isbapra9a£is&m (pratyupa® Cod.) aha; pace A bo yitye; 

mabamab&yate adbikadbikaip vardbate; jit& loka yaya s4 jitaloka 

9rih, yadv& jivaloka9nb ;^. — SoUte unter dem ka9cit inG etwa 

S gemeint sein? es kaim ja indessen, s. Eetr. p. 362. 369. 429, G 

eben aucb nor aus gleicber Quelle wie S gescbdpft baben! zu 

pacciiba s. Hem. 2, 14, Paiyal. 4 (nacb BUhler p. 144 aucb in H.D.). 

607. (616 y, 617 t/;, 615 n, 6723) j^, 545 E; 211 S, 166 T.) 
vaUYvelliasabuli ! 

tbaesu pbu^adamtamamdalam jabaiQiam | 
caduaraam pal'm ma 

bu putti! ja^abasiam ku^asu || 607 \ 

vauvvellia V^*;(G, °lliya R, <*llira T, vaduvelia y, vauvellia S, vahuwellia V''' 
vatodvellita Alle*), — sauli y, s&huli y/RST*, sabhuli T*; <Vastre «G, kshamneT. 

;i) Pischel Uebers. p. 140 zieht Mahr. maghamaghaneip herza; ebenso, 
mit gh, bei den Jaina, s. Ed, Mvller Beitr. p. 33. 63, JacoM Kalpasfttn 
p. 104. 160. 

2) mit dem Nebensiune : na, ihr konntet nun auch au£stehn! 3) 7, 75. 

4) vatodyeliita udgha(ita vastraipcale S ; — in S ist mehrfiich das ein p&rra- 
padam erklaroude Wort mitten in das Compositum selbst hineingesetzt, s. onten 
bei 612. 665. 



1. Die Vkdgata in Gangddkara's Recension v, 606 his 608. 295 

^astramcale x^i — thaesu xp, ppaesu (!) y, paua(!) R, dhakkesu T, mk davasva(!) 
S; sthagaya TtxGTj mk dar^aya S, — phuda fehlt S, puda T; sphuta nxGiT^ — 
mamdalam y^^^X^' mamdanam ST, — jahanain p/y/, flrum ST(auch c), uvaha(!) R; 
jaghanam n;fG, — caiiStraam y, vau" v, caduyaraitn R, cadu^raam ST; c&tu- 
karakam «)fT, cat;u*' GS, — paim y^, pai R, piaip ST; patim tiG, priyaip )jST, 

— ma ha putti y^, ina khu putti T, putti ma hu S, mo pntti R; ma khalu 
patri Alle, — janah&saam y\p, ^sayam R, ^siaip T, ^ahasiam S; ^hsLsyam G, 
•^lasakam (!) jf, ^hasitam n, ^^hftsitam T, prahasitam S. 

(Damit reDommirt man nicht, Kind!) 

• 

Der Wind weht dein Kleid auf *), Tochter! verhiille deine 

Hiifte mit den darauf sichtbaren kreisrunden Zabnspuren, und 

mache nicht deinen allzu zartlichen Gatten zum GespStt der 

Leute. 

uli (sauli!) vastravS-cako de9i G, — paridhanapate sabuli 

iti de9i R", — uvvelliam utksbiptam va, sabuli vastramcale 

de9i, sthagaya samvrinu ;^, — niahuli(!) iti vastravi9eshe de9i 

71^ — pragalbhayat m^ta catuk^rakadamtadashtorumani^anam mk 

dar9aye *ti vadati S; — zu s ahull s. v. 269, zu ca^u Hem. 1, 67, 

— zu dhakk s. v. 314. 459, Abb. p. 64, Hem. 4, 21; thaesu ist 
jedoch bier metri c. nStbig; paiia B soil etwa prav|ita sein? es 
ist hier aber ein Verbum finitum nOtbig; ma davasu (so ware zu 
lesen) ist im Uebrigen keine uble Lesart. 

608. (617 y, 618 1/;, 616 i/;, 675 x^^ 516 R, 605 S, fehlt T.) 
visatthahasiaparisak- 

ki&na padhamam jalamjali dinno 
paccba vahtia gabio 

ku4amvabbaro ^imajjaipto || 608 

visattha yRS;tG, Hthi ^; vi9vasta Xi vl9rabdha G, — vi9rambha S, vi9ra9ra(!) 
jr, — hasiya R, — saipkia^a y/, sakkiana y, sakkiyana R, jaippiaija(!) S; <*kra- 
maninftm G, ®sakkitan4m y,, Liicke in jr, — paryalpitaiii (!) pariharavacanam S, 

— pathamam S, — jalamjali yy/R, uaaqtyali S; jalamjalih n^Q, udakftipjalih S, 

— dinna y, — bahfig R, — kudamva y^S, kuduipba yR; kutuipva 7j;ifGS, — 
nimajjamto yyR, °te S; nimajjan nx^i maj[jan G. 

(Den Umstanden gewachsen^)!) 
Erst hat sie dem vertraulicben Lachen und dem Herum- 
schlendem*) den Abscbied gegeben; dann hat sie die (auf sie) 
niedersinkende Last des Hausstandes auf sich genommen. 



1) cf. 508. 2) 7, 78. 

3) in S wird der Vers als einzige Belegstelle fur die vidhav&vrajya, 
Wittwenschaft, aufgefuhrt! 4) dem Geplauder S. 



296 Weber, iiber das Saptagatakam dea Hdla, 

parisakkitam parikramanaip ; kutumyabh&rstnurodhad Yi9rabdlia- 
basitadirt!lpaip (fehlt x) camcalyam tjaktaip (pari® jr) ;jf6; — 
l^sakk (aacb im Pd>li) schliesst sicb an sbvasbk (s. Nigh. 2, U, 
Mababh. zu P&n. 6, 1, 64 f. 27*), Qvaiic und die andem dgl. im Dhatap. 
iiberlieferten Wurzeln an. Anders, docb wie mir scbeint, nicht 
so gut, Biihler zn Paiyal. 178 p. 124 (osakka = apasakta) iind 
S. Goldschmidt Prakyit. p. 3, Glossar zum Setub. 188. 

609. (618 y, 619 v/, 617 n, 674 ;t; i), 495 R; 494 S, 474 T.) 

ganunibisi tassa pd.sain, 

sunidari! mk tuara! vad^bad miamko | 
duddbe duddbam miva cam- 

diai ko peccbal* mubaip de ? || 609 || 

gammihi Ui x^t gammilii 7e G'', gammihisi ytff , gammihasi R, gamihasi S, 
gahmahisi T; gamishyasi 7r;i;6ST, — pasam ^^^BT, saasam S; par9vaip nxGT, 
saka9aip S, — ma sumdari R, — tuara yy;, tuvara T, tura S, turasu B; tvara 
;ifS, tvarasva jiGT; s. Var. 8, 4. Hem. 4, 169, — vaththaii v» vaththitt y, — 
miyamko B, — duddha^i mia y, ®m mia y, ®in miva S, ®m piva R, ®ra viva 
T, — caindiai yjpSj camdimie BT (s. Var. 2, 6, Hem. 1, 185); caijadrikayara 
7r;cGT, %ay«i S, — te B, de yytST. 

(Licbt in Licbt!) 
Du wirst scbon nocb zu ihm binkommen, Scbonste! eile 
docb nicbt so! lass docb den Mond erst nocb wacbsenl wer 
kann dann beim Mondlicbt dein Antlitz, Milcb gleicbsam in 
Milcb, erkennen^)? 

kavi (kvacit?) tvam ma wuasi(!) iti patba^, tad& ma rodir 
ity artbal;^ n; — zur Verwendung des Passivums (gammihisi) als 
Deponens s. Abb. p. 64, und vgl. nocb pabupp® v. 7, pijjat 678, pu- 
cbijjjamti (?) 679, gammasu T 53, gasijjjibii S 150, bbaigi^ibisi T 522. 

610. (619 y, 620 tp, 618 n, 676 ;f8), 517 R; 495 S, fehlt T.) 

jat jtirat jtiraii ^4- 

ma mami! paraloavasaigiio loo | 
taba yi val& g&mani^aip- 

dait^assa vaane valaY dittbi || 610 || 

jhiirai jhftrati y; ; nimdati R", khidyate khidyat&ip nG, krudhyati knidh- 
yatam ;^S(^tu); s. v. 530, — mama(!) S; m&tulani ;^G, mtktuli S, Lucke in n, 



1) 7, 77. 2) dtt hast dann also nicht za besorgen, dass dn erkannt 

wirst; cf. v. 415. — Dieser Vergleich weist auf s^hr helle Hautforbe hin. 
3) 7, 79. 



1. Die VtUgata in Gangddhard's Recension v, 609 bis 612. 297 

— paraloya R, — paralokavyasatiiko GS, *VyRvasito (!) Xi paravyasananirvrito(!) 
n, — taha vi \k Sj tatha pi valat ?r;|rGS, — gamani y, gamirii y;RS; gramani 
»xGS, — ^ttavayanakamale R, — avane y, vaane y S, — cala'i y, valai yRS ; 
calati Xf valati S, yalate n (gachati) G. 

(Unwiderstehlich !) 
Aergem sich die Leute, die immer am Ungltick Anderer 
sich freuen, dariiber, mQgen sie sich Itrgem, Xante! Dennoch 
fahlt sich mein Blick gewaltsam zu dem Antlitz des Schulzen- 
sohnes hingezogen. 

611. (620 y, 621 t/;, 619 n, 677 x^)^ 518 R; 428 S, 307 T.) 

gehai{i va vittarahiam 

nijjharakuharam va salilasoiginaYam | 
goha^arahiaipL gott^aip 

va t!a vaa^aiii tuba yioe || 611 || 

gihaip x^, — bhinnarahitaip (!) «, — dhoyaip va cittayammam R-, jala- 
dhantam citrakarme Va R™; cf. Meghad. 70, — nijfajliarakuliaraiii y, n\jjh^ra^ V, 
ajhara** R, oj[jhara ST (^agghara^i T^); niijharakaharain iva 9r;;GT, nirjhara- 
vivaram R™, o dubkhastlcane jharakuharam iva S, — suimaviam yH^j sunnaia^i 
ST, sonnaiyaqi R; 9{tnyam nG, 9Anyayatam (!) Xi 9i^nyakritam T, 9fiuyikritaip S, 
— rahiyatn R, — go^^haip va y/RT, va go^^haip yS*, goshfham iva AUe, — 
tia ^S, tiS yRT, — vayainiaTn R. 

(Trister AnbHck!) 

Wie ein Haus ohne Reichtbum *) , wie eine Wasserfallgrotte 
ohne Wasser, wie ein Kuhstall ohne Kiibe, so ist ibr Antlitz 
in der Trennung von dir. 

na 9obbate iti 9esbali G; — ojjbara stebt fiir avaksbara, 
und ist das o bier ebensowenig, wie bei orunna 613, als Paiiikel 
aufeufassen, wie dies in S gescbiebt; s. oben bei 4U 1.552. 

612. (621 y, 622 xp, 620 n, 678 x^)^ 544 R; 442 S, 345 T.) 

tuba dainsaneiia janio 

imia lajj^ulM anurao* | 
daggaainai[^orabo via 

hiaa ccia j&i pariQamain || 612 || 

daipsanei|i& Y^Xy daipsaiiasainjanio RST; dar9anena janitah x^> dar9ana . . 
(Liicke) n, dar9anasamjaiiito ST, — imia yyS, imi6 RT, — lajja»uM y, 
•Ittii v>, nuaS R, ^luia S, oiurig T; lajjakulayAh G, »vaty&h S, 09ilayah tiT, 
•Ittkayah %, — duggaya R, — "raho via /y^ST, "raho iva(!) R; »ratha iva wGST, 



1) 7, 80. 2) „wie ein ausgewascheues Bildwerk" R. 3) 7, 81. 



298 Webevy Uber das SaptagcUcJcam des Hdla, 

"rathavat Xi hiaa ccia ^, hiaa vvia y hiae ccia ST, hiyae ciya R, — 
yati AUe. 

(Stille Liebe.) 
Die durch deinen Anblick entstandene Neigung kommt, 
wie der Wunsch des Armen, bei ihr, der durch Scham Ver- 
wirrten, nur in ihrem Herzen zur Perfection, 
durgata daridra manoratha iva S. 

613. (622 y, 623 y;, 621 n, 692 ;f»), 555 R; 377 S, fehltT.) 

jam ta](iud.a¥ sa tuba 

kae^a, kim jena pucchasi hasamto | 
aba gimhe maha paai 

ewaip bba^itina oru^QSk || 613 || 

jaip yi^RAE'', ja x"^; ya AE(!)S, yat nx, — aha ^^y^BS; asau nxO^, - 
paaitti bbaniiina ytp^ pa'ia tti bhaniuip K, paai evvam bhardftina S'); prakritir 
iti bhanitva nx^, prakritir eyani bhanitva S , — o ru^n^ ^f S , uvarunna y, 
ciraip runrii B; avarudita nG, ,ca ruditd, x* ^ dubkhasiicaDe rudita S. 

(Hast du denn gar kein Mitleid mit ibr?) 
Da sie ja docb nur deinetwegen (weil du fern warst) abge- 
magert ist, was ist es, wesbalb du sie lacbend (danacb) fragst? 
flEs ist das so im Sommer meine Art,* so sprechend weinte sie 
nun beffcig. 

pravas^d agatena priyeiia daurvalyakaraQam janatS. 'pi ppsh^a 
sarosbam idam &ba S, — aba ity asav ity artbe ;i;|^6(fagt 
de9! binzu). 

614. (623 ry 624 tp, 622 n, 661 ;f »), 581 R; 272 S, 79 T.) 

vaiinakkamarabiassa vi 

esa guno navari cittakammassa [ 

nimisam pi jam na mumcaY 

pio jai[^o gadham uvad^ho || 614 || 

rabiyassa B, — esa gui^o ^^^S, es& gai BT; esha gunah 6S, paragn^ahl!) 
n^ esha gatib ;fT; zu esa s. W 89, — navari y/ und p&^ha in S, nayara yB, 
fehlt T, mami S; kevala^ t^x^^S (patha), fehlt T, mituli S, — cittakam- 
massa ytff, ^ammassa T, ^ammario als path a in 6, ^ammassa B, cittakassa S. 
cittaassa als patha in S; citrakarmanah tt^OST, dttajanmanab 6(p&$ha). 
— nimisam vi T; uimisham api G, nimesham api x^'^i ni.'thilam (!) api n, — 
mucai y, mucoai B, mnmcai ^T^ acha*i(!) S; mnmcati nOT, miicyate(I) S, — 
piyo B, — uvaftdho y^, uvagCidho B, avaftdho S; upagAdhah jrGT, avagft^^ah 8, 
a(ya)gC^hah jf. 



1) 7, 95. 2) ich ziebe diese Lesart metri c. vor. 3) 7, 64. 



1. Die Vulgata in Gangddhara's Recension v. 613 bis 615. 299 

(Vereint auf ewig!) 

Den Vorzug hat ein Gemftlde (s. v. 217), und wenn es auch der 
Farbe entbehrt, ganz ausschliesslich, dass der fest umschlungene 
Liebste auch nicht einen Augenblick loslasst. 

varnakramo ^) haritapitadivarjjakramanyasab, citrakarmanah 
alekhyasya; yadva varnakramo gunavi^uddhiparaippara, tasya citrasya 
vicitrasya karmano dharmadharm^dirtipasye 'ty artha^, atma dharma- 
dhanDadikaiii kshanam api na mumcati *tj arthah; kecit tu 
brahmanadiyarnakramarahitasya pi ci(t)taammano cittajanmana^ 
mamnathasya ayam ko 'pi guna^ yena priyah priyam kshanam api 
na tyajati 'ti vyacakshate G, — varnakramo nlladivarnavinya- 
sah, gunavad iti vi9uddhiparampara ca; citrakarma "lekhyam dhar- 
madharmardpam ca ;|f, — var^o haritaladi(h) ; suratardpasya 
"^caryakarmano brahmanadivarnafearmarahitasya pi ayam ko *pi 
guno yena priyah priyam kshanam api na tyajati n, — haritaJadi- 
varnakramarahitasya *pi, pakshe dvijativarnavahyasya 'pi; citra- 
karmanah alekhyakriy§.yah , pakshe nanavidhasuratabhijnatayS. 3.9- 
carjakarmanal^ ; Qavari cittaassa iti pathe kevalam esha gunah S. 

615. (624 y, 625 ip, 623 7t, 691 x^)^ 582 R; 564 S, 57 T.) 

avihattasamdhivamdhai|i 

padhamarasubbheapa^alohillo | 

uwellium 9a kx^aX 

khamdal* kaliapiuham bhamaro {] 615 || 

avibhatta T u. T:', — rasuvbhea y S , rasumvea ^, **bbhea T, rasubbheya 
K, — lubdhah nyQ, lobhavai; ST, — uvvelium ytffT, °llium RS; udvellitum 
;C 6 T , "llayituiii praklt^ayitu^ S , **lituip vikasayituiii tt , — vi statt na R , — 
anai' yfT, jai^ai S, y&na'i R; janati Tr;^ GT, tirayati parayati(!) S, — khamda- 
yati rtjuGST, — kaliya R, — bhamaro ytpT, bhamiro R, bhasalo S; bhrama- 
rah Alle. 

(Du musst zarter mit ihr umgehen!) 

Begierig den ersten Safterguss zu trinken, versteht die 
Biene doch nicht, die Knospe, deren Bander (Blatter) noch 
ungetheilt zusammenhangen , zu entfalten, sondern zersticht nur 
deren Spitze. 

atra kalik&madhuvrittS,mtavyajena anudbhinnavayatsamdhiin 
nayikam avidagdha^ ko 'pi upabhoktum ichati, na ca janliti, 



1) cf. X 656. 2) 7, U, 



300 WebeVf uber das SapkigataJeam des HcUa, 

kevalam pidayati 'ti vastu vyajyate; udvellituixi vikasajitum, 
pakshe*) saipmukhikartum G, — zu uvvell** s. Hem. 4, 168.223. 

616. (625 r, 626 xp, 624 n, 666 ;f 2)^ 590 R; c96 S, 153 T.) 

daravevirorujuala- 

su mauliacchisu luliacihur^su | 
purisairisu kamo 

pi4su sajjauho hoi || 616 || 

matiliachisu yy^T, k<iniyachisu(!) R, miliachisu (und zwar nach dem 
folgenden Wort) S; mukulit&kshishu wiGT, militakshishu S, — luliacirfthiisu (!) y, 
luliavihurAsu y/, luliyacihnr&sa R, luliaciurasu T, laliakesasu (!) S (und zwar Tor 
mil®); lulitadkurasu tt/GT, laUtake^ftsu (!) S, — purisairisu ^ST, purusa* R. 
purisliurisu y; purushayita9ilasu ;kGST, purash&yamltnasu w, — piyasu K, — 
vasai, vasati AUe, ausser AE, wo bhavati, daher ich hoi in den Text gesetzt 
habe; vasa'i ist aber doch wohl die richtigere Lesart. 

(In voUein Glanze.) 

Sein voiles Bustzeag entfaltet der Liebesgott in den 
Frauen, wenn bei der viparita-Lust ihre Hiiften ein wenig 
zittern, ihre Augen sich schliessen, ihre Haare flattem. 

makuliachisa(!) akarapra9lesha]3i(!?), sajjayadha1> sagunadhanya ;|f. 

617. (626 y, 627 yj, 625 n, 663 x% 591 R; fehlt S, 642 T.) 

jam-jaip te laa suhd.a¥ 

taip-taiii na karemi jam mam' aattaip | 
ahaam cia jaip iia suha- 

mi, suhaa! tarn kiip mam' ^attaip? || 617 || 

iip jam iti AE", — de na T, — suhaa'i ip, snhaai T, suhaya'i R, suhavai 
y, sukhayate nxGcT^ — jam jamaittaip R; zu dem samdhi von mama aatUm 
s. Abh. p. 47, — ahaaip cia jaip yT, ahaam viam ja y, ahayaip una jam R; 
aham eva yat nxGrT, — suhami yy^RT; sukh&mi T, sukhay&mi », sokhive 
Xt sukhaye G in der Uebers., aber im Comm. na sukh&ye na sukhayami. 

(Du kdnntest doch auch auf mich etwas Bucksicht nehmen!) 

Was dir irgend nicht lieb ist, all das thue ich nicbt, so 
weit es von mir abhangt. Aber woran ich nicht Freude finde. 
Holder! hftngt das von mir ab? 

mama 'priyaiji kartum na 'rhasi 'ti vadai|itaai kaiptaqi maoini 
sodvegam aha jGr. 



I) nayikapakshe x 2) 7, 69. 3) 7, 66. 



1. Die Vulgata in Gaugn^ara^s Recension v. 616 his 619. 301 

618. (627 y, 628 i//, 626 n, 664 x'\ fehlt R; 274 S, 189 T.) 

vay&ravisaiiiY&ain 

saalavaavana ku^aY haalajja | 
savaiiana uno garusaip- 

ijihe vi na niruipjhat nioam || 618 || 

saaljl^ yVS, savvl, T; sakala** jr/GS, sarva** T, — savah&na uno yyf, sava- 
nan&m una T, savanana pu^o S ; ^rayanayoh (^i^&nd.m x) punAr AUe, — saipnihe 
vi vi^T, samkule vi S; saipnidhav api ?rGT, saipkule 'pi x^, — nirun^hai tp^ 
ni]jhai(!) y, nirujjai T, vin\)hai S; nirunaddhi ;ifG, tinuddhi(!) 7?, nirudhyate T, 
virudhyati S, — nioaqa ;•, nioo ^ST; niyogam ^G, LUcke in ti, niyogo ST. 

(Gar zu schucbtem nochi) 
Die verwiinschte Scham verbietet (wenn du da bist) alien 
(ihren) Gliedem sich zu regen. Nur den Ohren benimmt sie, 
sogar in Gegenwart der Eltern, ibre Tbatigkeit nicht (sie lauscbt 
deiner Stimme). 

kathalapaya priyatamam samutsabayitum kulat^^ lajjasvabb&yam 
aha; nayakain prati dtitivacanam idam iti kecit G, — sanuraga- 
dar^anadivyapare visamvada.n vigbatam; yadyH, gurujanasS.mnidby4t 
tvam na sambb^sbitab, kim tu tava vacana^ravanena paramapritir 
mamo 'tpanne 'ti priyacittanirvrittaye kasya^ cit samde^alj S; — 
bei Hem. 4, 218 sind nur die drei Form en rujjbat, ruipdhaY, rum- 
bhaY angefubrt, bei Var. 8, 49 nur die beiden letzten. 

619. (628 y, 629 i/a 627 n, 597'> /2)^ 595 r. 379 s, feblt T»).) 

kim bbanaba mam, sabio: 

^m^ mara! dtsibaY so jiamtie*^ | 
kajj414o eso, 

sinebamaggo uiia na boi || 619 || 

bhanaha (^ham y) maip ^^y^T, bios bbanaba B, mam bhai^alia S; bbanata(!) 
mam nxj bhanatba ma^ G, katbayata(!) m&ija S, — vak mara ^S, ma ma Yi 
ma mara tti R; m^ mriyasva 7r;gGS, — disahai^y/B, daipcbihii S; drakshyate 
'i;i:6(°se), — jiaiiitie /y/S, jiyamtehim R; jivamty^ 7f;KGS, — Uvo y, — sa- 
neha R, — cia na y;, wia na y, cdya na R, una na S; eva na nXt punar na 
GS und patha in n*). 

(Die Liebe bort nicbt auf Vemunft!) 
Was sagt ibr mir, Freundinnen! ^stirb nicbt! du wirst 
ihn wiederseben, wenn du leben bleibst!* Das ist die Sprache 
der Gescbafte, der Weg der Liebe aber ist es nicbt. 



1) 7, 67. 2) 6, 100. 3) T 154 hat nur den ersten pada gemein. 

4) dbi9ca(!) iti stbane punft iti pd^he punar ity arthah. 



302 Weber, iiber das Sa/ptctcatctkam des Hdla, 

bhavatibhir yad ucyate tat karyaparjalocanay^ 'nushthatum 
^akyate, na ca sneha^ karyam paryalocayati G, — yadva, karya- 
yogopadar9anena dpdham ni9citam mano nivarayitum a9akyam, 
tath^ ca: ka ipsitarthasthirani^cayam manah paya^ ca nimnablii- 
mukham pratipayed iti S, — eti jivamtam 4namdo naram 
varsha^at^d apl 'ti vadamtih sakhih ka 'pi priyanayanabetum 
snebamargam aba ;^; — uber den in / citirten sprucbwOrtlicben 
Vers {Mm, 6, 110, 3) s. Ind. Stud. 14, 492. 3, (Ind. Antiquary 
3, 124. 267. 5, 247); „pour etre beureux il faut vivre avant tout", 
s. oben v. 497. 

620. (629 y, 630 xp, feblt rrr, 598 ;f »), 596 R; fehlt S, 666 T.) 

ekkallamao dittbi- 

a maYa taba pulaYo saanbae | 
piajaassa jaba dbanum 

padiam v&bassa battb^o || 620 || 
ekkalla i^G, ekalla y, ekkala Xi ©^^» K» ^kko T; ekkki G, ekaka® x. 
eko T, — maia yxpj mao RT; mrigo G, mriga(h) /, mrigah T, — dit^hia y^, 
diviya R, piaama T ; drishtyli G, priyatama^ ;f T, — ma'ia y xp^ maig R, ie (wohl 
mai6!) T; mrigya;^^' mugdhay&(!) T, — pulaio yV^i l&lio ^T, plOio als pa^ha 
in x'l pralokitah ;^G, IMitah T, palitah ;^(pa{ba), — saanh&e i^, satahnae T, 
sainh&e R, saihnae y ; satrishnaya ;cGT, — piyajayassa R, — dhanu T, — padiyam 
R. — hatthao yV'R' tatthado T. 

(Und du, Grausamer!) 
Der eine Bock ward von der Eicke mit einem so zartlichen 
Blicke angeseben, dass dem sein Weib liebenden JS^er der 
Bogen aus der Hand fiel (s. 603. 631). 
mjigya9 caksbumibbalanena'*tmiyapriyavilocanam anusmaratah..; 
atipamarasya binsrasya vyadbasya 'py evaqi karuna sneba9 ca, na 
tu tave 'ti bbS,vah G, — taba palio itip&t^6 tatha palitah, 
c&tubbir upacarita^) ity artbab ;^; — die Kiirze des i in mal*a ist 
metri c. nQtbig, s. Abb. p. 36. 

621. (630 /, 631 I//, 628 n, 600 x^l 602 R; 567 S, 52 T.J 

nalinisu bbamasi, parimala- 

si sattalaiu, malaiiii pi qo muasi | 

taralattanam tuba abo 

mabuara! ja!L plL^ala baral! || 621 || 
nalinisu y<^E^), kamalesu ;i;ST, kamalammi R; nalinishu tiE, kamalesbu 
;kST, — bhamasi yyT, bhamai RS-, bhramasi ;^GT,bhramati S, Lucke in J»i 



1) 7, 1. 2) dies fUhrt eher auf lalitah, s. RS. 3) 7, 3. 

4) in A feblt die Einleitung und der Anfang des Verses. 



1. Die Vulg<xta in Gangddhard's Recension v, 620 bis 622. 303 

— parimalasi y\p, ®milasi T, <^alai ES; ®mridnasi tiG, Omilasi T, ''malasi x, 
^milati (ma prima m.) S, — sattalaip ytpTy ^ip R, sattadalam S; saptaUip 
nxGt, yftthikam T, saptadalam S, — m&laim pi yxpHS, mftladim ca T; mMatim 
api 7r;|r6S, m&latiip ca T, — no yyRT, ^a S; no x^T, na wS, — muasi 
yyfT, mua'i R, mu^ica'i S (mumpai prima m.); muipcasi ti^T, cuipyasi(!) AE, 
mamcati S, — tarala^ yV*^' varala° R, — tuha aho yy/, tuha kahatn T, pahia(!) 
R; tav& 'ho G, tava aho Il9caryaip tTj tavd, 'tho Xi tava katham T, — mahua- 
rassa R, madhukara nach yadi Xi — j&^ ^^i ^^^ p&dal& y/, ja'i p&dal& RT 
(dhOT^), jai p&dali y; yadi pafalU j^GT, kiyat yadi piktala nr, — harai y/R, 
harasi y, dhadai(I) T«, dharai T«; rahasi(!) AE, harati nxy dhriyate(!) T, — 
in S laatet das zweite Hemistich: d&khinnanehavalio bhasalo kami vva dolai 

• • • 

(dakshinyasnehavalito bhramarah kftmnka iva doll^yate). 

(Deine Stunde wird schon auch noch kommen!) 
Unter den Lotusblumen schweifst du umher, streifst den 
Jasmin, lasst auch die malati nicht. Deine Unstetbeit, o Biene! 
— ei, ob sie dir wobl die Pa^ala benimmt?*) 

nskjikajal^i saumdaryatiQayain pratipadajaipti diiti calavpttaiji 
nayakam anysipade9ena sopalambbam aba E, — saptala navamallike 
'ty («maUO Xy ^^^ ^) Amarafe (feblt n, s. 2, 4, 2, 53) !t;^G, — 
kasy^cin nikafie bbramasy eva, kaijxcit pi4ayasy eva^), k^mcid 
vacanamatrena sambbavayasi , etac ca tava c^mcalyam p^talavarna 
sal v& 'pahartuin samartba, n& *nye *ti bbuvah G, — kamcana 
Didhuvanamatre^a samapayasi (!) re vaipcaka, idam d,9caryam yadi 
tava camcalyaip nayik4 ka 'pi barati tt, — kasy49cin nayakasya 
Yahukaminivallabbatyam siicayaipti ka 'pi bbramaravy^jad idam ^ba ; 
yo gauravam bbayam prema sadbb4vam ptirvayosbiti | na mumc- 
aty anyacitto *pi jneyo 'sau daksbino') yatb& S; — sattala Arabic 
Jasmin Paiyal. v. 253, Bilhler p. 162, — malati Jasminum grandi- 
florum, — pat^aH Bignonia suaveolens. 

622. (631 r, 632 i/^, 629 n, 612 ;^*), 603 R; 145 S, feblt T.) 
doamgulaakavdlaa- 

pinaddbasavisesantlakamcuia | 
davei tbai^attbalava^- 

iiiaip ya taru^i juajananaip || 622 || 

dnmpgnlia. y^ <^laya R, — kavalaa ytpy kav&daya R, vak&haip S (kavahaip 
prima m.) ; dvyaipgulakapa^aka^ G, dvyamguUkap&ta*^ Xt ^layaka9a S, Lucke in 9i, 



1) in S : „die Biene schweift unter den Lotus umher, taucht in das Siebeu- 
blatt, Ifisst aber auch nicht die malati; wie ein Liebender schwankt sie bin 
ond her, Ton Courtoisie und Zartlichkeit getrieben". 

2) so weit auch n. 3) s. Malavikagn. v. 72 ed. TuUherg. 4) 7, 15. 



304 WdteVy ilber das Saptacatctkam des Hdla. 

— kaipcuid. y V' S, kaipculiyS. R ; kamcukikft ;t 6 S, LUcke in tt, —r dar9ayati jr ;c Cr S, 

— ghana S', tthana / ^S*, thana R, — vaniaip va y, vanniyam va R; varnikam 
iva 7i;k6S, — justnUnaip ^S, jui\jan&nam y, Javft^llya R; yuvjyanebhyah G. 
yuvayan&n&ip Xt yuvabhyah S, Lucke in tt. 

(Verlockende Tracht.) 

In ihrem schonen, schwarzblauen Mieder, das mit einem 
zwei Finger langen Haken') geschlossen ist, giebt die Dime 
den Jiinglingen gleichsam eine Musterprobe ihrer Busenflache 
zu seben. 

dvyamgulaparimitasamdhivamdhasthale kapa^avat par9Yadvaye 
yad bhavati tat kapata^, tena pinaddbo nilakamcuko yasy&h sa, 
tath^ ca tatra stanaikade^adar^anad varnikam iva dar9ayati 'ty 
utpreksh&, vastuparikshartham yad vastvekade^apradar^anam tad 
varnike 'ty ucyate G, — tatha ca tatra stanaikade^o dp9yate, tatro 
'tpreksha, varnikam iva dar9ayati Ttj — akapatak&(!) nacbadina(?) 
muktasivanapatbi^ (?) kamcukikS., samguptavastuno yad alpam apa- 
dar^yate (upa^?) sa varnika ;f, — kasya^cid varastritvena kimcit 
stanavaka^am vikreyadravyam iva varnayaifiti kuttani 'dam aha; 
stanasthalavarnik&m iva, vikretavyasya kiyad vastv iva S. 

623. (632 y, 633 xp, 630 n, 637 x^), 614 R; 73 S, fehlt T.) 

rakkhei puttaam mat- 

thaena occhoaam padicchainti | 

amsdbi pabiagharini 

ollijjamtam na lakkbei || 623 || 

pattayam R, — metakena Xi — ochoaam yG, omchoayam n , otthevMDi 
1^', uchevayaip R, okoaaip S^ okoudaam S^; patalaprd.mtodakam nG, oko gribam 
tadudakaip S, avakshodakaip Xj — padichamti yy;RS; pratichaipti S6(grih- 
namti G), pratikshamti Xy pratikshaman& n (grihn&ti 'ty arthah), — pahiyajayi 
R, — ol^aqitam y, ulP R, omjjitam y, allaipbham (!) S^ juddibhamksba(!) S': 
ardribhava^tam 71 G, ^havanam S, ayaliyamlinam(!) Xi — rakkhei (!) R. 

(Zur Regenzeit!) 
Die Frau des Wandersmanns schutat ibr SObncben zwar 
mit dem eignen Haupt, indem sie damit das Wasser aus der 
Dachtraufe auffSngt, merkt aber (in ibrem Scbmerz tiber das 
Fembleiben des Gatten) nicht, dass es durch ihre ThrSnen 
nass wird. 



1) eig. Thorflugel; durcb das zwei Finger offene Thor ist ein Theil des 
dahinter Befindlichen sicbtbar. 2) 7, 40. 



1. Die Vulgata in GaTtgddkaras Recension v, 62S his 625. 305 

ochoaam iti cha|)ihpr4mtajal4rthako de9i9abdah G, — 
omchoaam iti chadi^praiptajal4rtbe ;i; — avalijjaminam in x, ist 
ein Missverst^dniss , dagegen ist avakshodakam nicht ubel, 
jedenfalls weit besser als oka>udakain (S). 

624 (633 y, 634 i/;, 631 n, 613 x^\ 619 R; 13 S, 692 T.) 

sarae sarammi pabia 

jaUi kamdottasurabigamdb^i { 

dbavalaccbai saanb4 

piaipti daYana va muh^im || 624 || 
paWyaK, — kamdotta /V'RS, ^tt^a S; kamalani R*", kamdottarn {^ih. S) 
nilotpalam ff;|(GS(^le de9i), — saanhft ip^ saiaM y^j satinh& S, satahni T, 
— pivamti R, — daiyana R; vanitan&m jt, — va fehlt v, — sub&iip xp, 

(Wehmiithige Lust.) 
Im Herbst trinken die Wandersleute durstig das scbOne, 
klare, von blauem Lotus durcbduftete Wasser im See, welcbes 
ihnen das Antlitz ibrer Liebsten (das scbdn^ugige, wie blauer 
Lotus duftige) vergegenwartigt. 
Zu kamdotta s. skr. kamdata. Mota, *dota, und Biihler 
Paiyal. v. 39 p. 126. Hem. 2, 174 (tjba bei Pischel jetzt berichtigt 
in der Uebers. p. 88). 

625. (634 y, 635 t/A 632 n, 614 x% 621 R; 14 S, 688 T.) 
abbbamtarasarasao 

uvarim pavvaavaddbapamk^o { 
camkammaiptammi jaiie 

samilsasamti vva raccbao || 625 || 

abhvaiji'* y, avbham** yXy abhyam**(!) S, abha^** AE, abbbam" RT, — 
duvari a ^, uvari vi y, uvati R, uvarim ST; upari 7i;^GS, upary T, — pavvaa 
vS und pa^ba in w, pavvaya R, §Lsana yT; pravata 7i(pa^ba)G, vi9ushka jj 
tiyat 9usbka S, a9yana n^), a9vana(!) T, — ^'pamkao yyRS, camkao (fur v"!) 
T; pamkah Alle, — cakkamm*' y/, camkamm^ /RS, ca^ikamtammi T; caipkra- 
mamane tiG, ^niya* x^y samkranaainane(!) T, — jane una (jane punah) T, — 
vva ^'Y^RST; samuchvasaipti Va Alle (in n Lticke). 

(Am Ende der Regenzeit *).) 

Innerlicb nocb nass, auf der Oberflacbe aber durch den 

Luftzug gebundenen Scbmutz babend, seufzen die Strassen 

gleichsam auf, wenn die Leute darauf bin und ber g^ben. 

praviltena prakpshtavatena vaddbah pamko y4su G, — cam- 

kramyam^nat punaV punab kutilaip gacban ;f; — zu pavvaa 



1) 7, 46. 2) 7, 17. 3) s. Pet W. unter ]/9ya. 4) s. 684. 

Abhandl. d. DMG. VII. 4. 20 



306 Weber, iiber das Saptctgataham dea Hdla, 

fiir prav^ta s. P. Golds, p. 68 (Setnb. Q, 63); es passt diese Er- 
klftning bier auch ganz gat ; als doctior indessen erscheint die bei 
;^S yorliegende durcb yi9U8bka) kiyat ^usbka, d^r auch das asana. 
a^yana, in yT entspricbt, und die viebnehr auf |^va = mla 
zuriickgebt, s. oben bei v. 56. — Nacb GS ist der Vers doppel- 
sinnig: lass dich durcb ibr £lasserlicb raubes Wesen nicbt ab- 
sebrecken : samasoktyalamkare^a pravataprayagumjanabbayena upari 
rdksbatve 'py aiptaranuraktatvam nayikdya vyajyate G; — ^ihre 
Seufzer gelten dir*^, kasmifi^cid abbimatan^yake patbi camkramya- 
mk^e gurujanasaiimidbav ncbvasitatiriktadar^itabbavsiya annragam 
stlcayamti dtitt ^aradi ratbyasvardpam dar^ayati S. 

626. (635 r, 636 yj, 633 ;r, 647 x^)^ 631 R; 84 S, 115 T.) 

mubapumdariacbaa- 

i^) saiptbie uaba taabamse vva | 
cbanapittbakuttanuccbali- 

adbtilidbavale tbane vabaY || 626 || 

pamdariya R, »rira y, — "chaai if,, Ochaaim y, Och&&e ST, ®chape R: 
"chayayftm 7i;fST, <*chayam AE, — samthie RST, sama y, sam^liift fj s»m- 
sthitan Alio, — uaha y^S, uvaha yRT, — raya'* R, — "hainsi vva y, "hamse 
vva ^RT, ^hamsa vva S; rajahaiisftv iva Alle, — chana y^RS, khaiia T 
(gegen Var. 3, 31 schol. Hem. 2, 20), — pi$htha yy^, pitta RST; pishta jiGST, 
pitta X f — kuttana S , — chaliya R , ccalia T ; kuttanochalita ji ^ ^ S , kutta- 
noccalita T. 

(Beim Kucbenbacken ^) !) 
Sebt nur! sie trSgt ibre beiden Briiste, weiss durch den 
aufgeriibrten Staub von dem Zermalmen des Mebles fur das 
Fest, wie zwei (weisse) Flamingo, die unter dem Scbatten ihres 
Antlitzlotus ruben! 

627. (636 y, 637 i/^, 639 tt, 615 x% 526 R; feblt S, 199 T.) 

taba tena vi sa dittba, 

tia vi taba tassa pesia di^tbi | 
jaba donba vi samaam cia 

nivvuttaraai j4ai || 627 || 

tepa yxt dena T, tenaip R, tesft tft, — vi fehit R, — tiS yy»RT, — tasmni 
G, tasya »xT, — pesia y/RT, pea y, preshitA 71 GT, prerita Xy — dohoa t", 
donha ^, donna T, doni R; dvfiv api «GT, dvayor api Xj — samayaqi R, — 
via y ; samakam eva Xi samam eva tt G T, ekadai 'va tt, ekakalam eva G , — 
nivutta y, nivvutta ^, nlvvatta R, nivvattita T; nirvritta ir;fG, nirvartita T. 



1) 7, 50. 2) ch ohne Position. 3) s. 388. T 135. 4) 7, 18 



1. Die Vulgata in Gaugddhara's Recension ». 626 bis 629. 307 

— raai yy, raai?i(I) T, rayaim R; ^ratau ji G, **suratau T, ^atftni ar, — jAy&iin 
R; jatau nGT, jatani /. 

(Eingeschlagen !) 
Er blickte sie so an, sie aucb sandte ihm einen solchen 
Blick zn, dass in alien Beiden sogleich die Liebe perfect war! 

nirvrittaratftnt Va caritani jS,tani, caksbubprftyatiijayo dvayor 
apijata iti bbavab ;^, — anyony^nuragaprakatianam n, 

628. (637 ;', 638 i/a 635 jt, 658 x^)i f^blt EST.) 

vauli^parisosana- 

niumjapattalanasulabasaipke^ | 
sobaggakanaakasavat- 

ta gimba! ma kaba vi jbijjibisi || 628 || 

cauli Hi AE, bSlaliA y>, \kvX\k y, T&ulia Ui x\ svalpakMtika ^^i svalpa- 
khata tt, — sosia \p^ sosana y ; 90shana n G, sosana /, — kudmnga i^, kudaipga 
y; kumja n ^ nikumja G, kutl.mgaka ;f , — pattalana y^ pattalavana t^/; patra- 
karana it G, patrala %^ — kannaa y, — kasavaj;ta y (thth) ^ ; kashapatta G, ka- 
shapata Xi kakhlLnapatta (!) w, — gihma y, — jjl^UJ" X* ^shino bhavishyasi G, 
kramtau(!) bbav. tt, kshayam gamisbyasi x- 

(Elegiscbe Stimmung.) 
Sommerszeit! die du durcb das Austrocknen der kleinen 
Graben und durcb die Blattfulle der Biiscbe gute Gelegenbeit 
zum Stelldicbein giebst ! du Probirplatte fur das Gold des Liebes- 
gliicks! du darfst nocb lange nicbt binscbwinden ! 

jaram praty abbisararasikatam sucayamti kulata grisbmavar- 
nanam aba; vauli^Qabdah svalpakb^tikayam de^i, nikurajanam 
pattrasampattya G, — uvali(!) p^kbatik^iy^in (!) d e 9 i , svalpagar- 
ta^oshanena 71 \ — vaulia ist niir unklar; man konnte etwa an 
vyakula denken, aber die Bedeutung „ganz voU* will docb nicbt 
recbt passen, s. jedocb kulya, — pattalana ist wobl eine Art De- 
nominativbildung (nom. act. eines Den.) aus p a 1 1 a 1 a , blattreicb ; — 
ob niumja selbst oder kudaipga, wofiir jenes mebrfacb stebt, in 
den Text gebort, bleibt ungewiss; s. 645. 

629. (638 /, 639 t/f, 636 n, 616 x^\ 707 R; feblt S, 86 T.) 

dus sikkbiar aan apasik - 

kbaebi gbittbo si pattbare t^va | 
j4 tilamettam vattasi 

maragaa! ka tujjba muUakaba? || 629 || 

1) 7, 61. 2) 7, 19. 

20* 



308 Weber, ilher dcts SaptcM;aiakam des Hdla. 

duhrikhaa(!) AE^, dussikkhiya R, — ray ana R, — ghattho y;R, ghitthoT, 
ghutto y, — tava yy/R, dava T] cf. Cappeller bei Pischel Hem. 4, 262 Uebers. 
— jam tilametto R; yat tilam&tro n, yavat tilamatram ;f 6T, — maragaya R. 

(Geh* ab! du bist mir gar zu abgedient.) 
Smaragd! du bist durch ungescbickte Juweliere so lange 
am Stein gescbliffen worden, dass du nur noch ein Sesamkom 
gross bist! Von Werth ist bei dir nicht mehr die Eede. 

durjanasamsarg^d udvignam guraija9alinam(? guvaija AE, guna 
^) vidagdha (durvidagdham ^) ka py anyapade^ena pravrittipata- 
vartham (;^E, pravritipath^ A) aha ;fG, — dufegikshita atattvajna 
durvidagdhag ca, aham tv atigayitavyutpanna sarvam tattvam jananii 
'ti bhavah G, — ghyishto *si prastaradau gosbthy^m ca x* 

630. (639 7, 640 i/;, 637 n, 617 x^)^ 674 R; fehlt ST.) 

jaha ciratei pariano 

asamkal' jaha a tassa padivakkho | 
valena vi i'amaninam- 

danena taha rakkbia palli || 630 || 

pariyano R, — Ssamkai y, — jaha ya R, — gaminl** y;R, — taha pari- 
rakkhia yy, talia rakkhiya R; tatha rakshita nG, tatha parirakshit^ x- 

(Ein wiirdiger Sohn seines Vaters ^) !) 
Wie es die Seinigen (nur) hoffen, und seine Feinde es (nur) 
befiirchten konnten, so (trefflich) behiitet der Sohn des Dorf- 
hauptlings das Dorf, ob auch Jung noch. 

631. (640 y, 641 1/;, 638 n, 618 x% 675 R; 584 S, 667 T.) 

annesu pahia! pucchasu 

vahaaputtesu pusiacammaim | 
amham vahajuano 

harinesu dhanum na namei || 631 || 

pahiya R, — puchisu T, — vahaaputtesu ytpy vahakudamvesu S, vaha- 
kudumbesu ,R, bahajuanesu T; vyadhaputreshu ;^G, **kutamveshu S, '*yuvasu 
71 T, — pusuacammaim ytfjj pusia SS pusiya" R, pusiamia^ S*, masaP T", 
masati T^; prishatacarmani G, prishaccarmani ;f, pi-ishanmrigacarmaiii S, vamuru(!)- 
carmaiii n, prishati harini tasyaj; carmai^i T, — ahmain y^ — dhanu y^ dhanaui K. 

(Stolz der jungen Jilgersfrau.) 
Wandersmann! nach Dammbirschfellen frage bei anderen 
Jagersleuten. Unser junger Jager richtet seinea Bogen nicht 
auf Rehwiid! 

1) 7, 20. 2) s. V. 634. 3) 7, 21, 



Die Vulffota in Gaftgddkara's Recension v, 630 bis 632. 309 

Und zwar sowohl aus Mitgefuhl (s. 603. 620), well er mich 
za lieb hat, als aus Heldenkraft, well er trotz dessen unge- 
schwacht ist (umgekehrt 632); patyur yikramaga^am strishv 
atyamtasaktirn ca sAcayaipti vyadhavadbtitji pathikam aha; vikrama- 
yukta gajeshv eva dhanor namayarpti, na hariiieshu S, — ppshato 
mrigavi^esha]? , gokarnaprishataiiiarshyarohita9 camaro mpga ity 
Amarah (2, 5, 10) G, — ptishado(!) biniducitrito hari^alli T, — 
pusa (!) iti citramyigalj ;t, — pi'ishad vimducitrito mpgah ^. 

632. (641 y, 642 ip, 639 ;r, 619 x'\ 676 R; fehlt S, 669 T.) 
gaavahuvehavvaaro 

putto me ekkakam^avinivai | 
taha sonhai pulaYo 

jaha kam^ayaraipdaam vahat || 632 || 

gaya K, daha (d. i. gaha) y, — veyawayara (!) R, vehawaAaro (!) y; gaja- 
vadhftvaidhavyakarah AUe ; zur KQrze des u s. Abh. p. 36, — viniae y, vinibai 
y.', vinivai RT, vinipati AUe, — baya® R, — suiibai R, sonbai V'» sobnai y, 
sohnag T, — vinidio y, vinadio y und p^tba in jf 6, vilanibao T, taha kiyamH) 
R; vinibatah T, vilamgbitab 90sbitah im pafba ;^G, . . (Liicke) bito w, pralo- 
kitah;{G, — varamdaaip ytp, <*dayani R, paramdaam T'', °laam T''; kamdasam- 
uham 71 G, *Varamdakam /, "paraipdakaip T. 

(Klage der alien Jagersfrau.) 
Mein Sohn, der (friiher) den Ilfinnen Wittwenschaft bereitete. 
indem er (ihre Gatten) mit einem einzigen Pfeile niederstreckte, 
ist durch die Schwiegertochter so angeblickt (resp. so abstrapa- 
ziri) worden, dass er jetzt ein ganzes Biindel Pfeile fuhrt (aber 
keinen verschiesst) *). 

vinadio iti kvacit path ah tatra vilamghitah ^oshita ity 
arthah^), varamdaka^ samtihal? (kalapah x) X^^ — plirvam asau 
matputra^l ekenai Va 9arena mattamataipgan (madamatta tt, matta E, 
fehlt A) hatva (ti, hata AE) tadvadhiinani vaidhavyain kptavan, 
samprati vadhiisaktah ^arasamtiham eva vahati (evo 'dvahati ;r) 
na tu kim api karturn kshamate ;rG; — varamdaam samtihah Tt; 
— vinadio ist nnbedingt die lectio difficilior, s. v. 77; — va- 
ramda auch im skr. (s. Pet. W.) a packet, a package, im mahr. 
a load of grass. 



1) 7, 22. 

2) R: „mein Sobn bereitete (bisber) . . .; jetzt bat es die verwttnsibte 
Schwiegertocbter dabin gebracbt, dass er . .". Zur Sacbe s. v. 173. 687. T 
688 (A 51). 3) artbah | la(!) vi90sbane x* . ■ '< 



310 Weber, ixber tias Saptagatakam den HcUa. 

635}. (642 ^ 643 i/a 640 n, 620 x^% 678 R; fehlt ST.) 
Viinjharuhan&l&vam 

palli m& kunaii) gamanl sasat | 
paccnjjivio jat kaha 

vi sw^B.I t4 jiviaip mual H 633 || 
vijjhl, y, — ma karotu yiQ, mk kuruta(!) x^ — ^jjj^vio ^, ^jjivaii y, paccdyjivo 
R; ®jivo j^, ojivito 71 G, — jaha ^, jai yR; yadi 7r;cG, — sunei y/, — ta 
yy;R-, tag G, tada «;f, — jiviaiyi iff. 

(Das Wundbett des Helden!) 
Moge der Flecken ja nicht davon sprechen, in den Vindhya 
zu fliehen! Der HHuptling athmet noch. Wenn er, wieder bei 
Sinnen, irgendwie davon horen soUte, dann mQchte er wohl (aus 
Scham) sterben! 

asmin jivati kuto bhayam iti bhavali, 9vasiti jivati, praty- 
agatapr^iiah yadi 9rinoti tada pallinivasijanapalayana^ravaiiajata- 
manabhamgo jivitam eva jahyat G, — atra d h v a n i k a radimate ^) 
virarasasya bhay^akarasamgataya gunibhutavyaing(y)atvam(!) , D am - 
d y a caryadimate tu 'syid(!) alamkara^ n, 

634. (643 y, 644 xp, 641 n, 621 x% 679 R; fehlt ST.) 
appahei maramto 

puttam pallivai paattena { 
maha namei^a jaha tumam 

na lajjase taha karejjasu || 634 || 

sanidi9ati tt, ^ikshayati 71 G; s. p. 183, — marento y;; mriyamanah nx^, 
— paantena tff, payattena R, — na lajjase yif/, na ni^ase R; na laj[)ase ;tG, na 
jnayase yr, — karejjftsu ytp^ kunijjasu R; karishyasi nxGc- 

(Letzter Rath eines Helden.) 
Sterbend lehrt der Burgherr seinem Sohn angelegentlich: 
^Han4ele so, dass du dich meines Namens nicht zu schamen 
brauchst**. 

„Dass du nicht durch raeinen (sondern durch deinen eigenen) 
Namen gekannt (beriihmt) wirst" nU] — appahei 9ikshayati 
samdi9g,ti 'ti vakyarthah; mame *ti, ya^i khalu nirguno bhavati sa 
,amukasy». putro yam" iti vyapadi9yate (nicht mit seinem eignen 
Namen) piijyate ce *ti namno lajj^hetutvam, gunavaAs tu svapauru- 
shenai *va khyato bhavati *ti bhaval^ G, und §,hnlich ;f. Man konnte 
hienach denken, dass auch ;^G na najjase, nicht na lajjase gelesen, 
resp. tibersetzt batten. 



1) 7, 23. 2) s. Pet. W. .3) 7, 24. 



1. Die VulgiUa in Gaflgadhctra^s Recension v, 638 bis 637. 311 

635. (644 r, 645 t/;, 642 n, 693 ;f *), 682 R; fehlt ST.) 

annmaranapatthitle 

paccagaajivie piaamammi | 
Tehayvamam^a^am knla* 

vahtia sohaggaam jaam J 635 || 

patthUnyaccH® ^ (»l fttr e), — patthiy&e pammllrayajtTie (!) piyayamammi 
B, — bahftg sohaggayam jayaip R. 

(Lohn flir ihre Treue!) 
Als sie schon sich anschickte, ihm nachzusterben *) , kam 
der Liebste wieder zum Leben; und so wurde der Wifctwen- 
schmuck der edlen Prau zur Zier ihres Gltlckes. 

636. (645 r, 646 ip, 643 n, 622 x% 681 R; fehlt S, 671 T.) 

mahumacchiai dattham 

dat^htina muham piassa stlnottham | 
isalui puliipdi 

rukkhacchaaip ga& annam || 636 H 

^achiag T, <*chiya6 R, — daththam ytp^ dattham T, dakvam R, — 
piyassa R, ghiaamassa (!) ^, — sonuttam T; nchiinoshtliaip ^rx^t 9(inyosh(hain 
T, — - isalui y, esftlue tff, isala& RT, — chftyam gayft R. 

(Palscher Verdacht.) 
Den von einer Biene gestochnen Mund des Liebsten mit 
geschwollenen Lippen sehend, ging das Pulinda-Weib eifersuchtig 
in einen andem Baumschatten. 

patya saba kritakalaba sa tvatsamgamabbil^sbini tish^hati 'ti 
jiiram prati dl^tya iyam uktir iti ka9cit G, — patya .... tish- 
thati 'ti diity anyapade9ena jaram &ha*); irshyMut pulindn(!), 
irshya akshama, pulimdra^i (pulimdali ") parvatavasi 9avarah x, 

637. (646 y, 647 tp, 644 n, fehlt x, 683 R; fehlt S, 452 T.) 

dhai^na vasaipti Qisam- 

kamohai^ie vahalapattalaval'mmi | 
vaamdolanaoigLayi- 

aveQUgahaj^e giriggame || 637 || 

gha^i ^, — vahalla ;/, bahala y/R, bahula T; vahala nGT, — saddana(!) 
K» — vaie R, vaimmi T, vanammi yy; vritau 6T, LUcke in tt, — vaamdo- 



1) 7, 26. 2) 8. 407. 449. 3) 7, 25. 

4) X vertritt soinit direct die Ansicht dos ka^cit in G , daraus folgt aber 
"icht noihwendig, dass x von G benutzt worden bt, sondern es genugt die An- 
nahme, dass Beide eine gemeinsame Quelle beuuUt haben, s. oben bei 291. 



312 Weber f iJtber datt Saptagatakam des HAla, 

lanao^avia ytp^ vliyamdolansbatthallamta (ttba ausgestricheti) R, vaaipdolana- 
vicalamta T; vatamdolanavanamita 7i(n^mita)G, vat^indolanavicalad^ T. 

(Bergidylle.) 
Gliicklich die, welche in einem Bergdorf wohnen, wo man 
sich der Lust tuigesU)rt hingeben kann, wo die Hecken dicht nnd 
blattreich sind, und wo das Rohrdickicht, vom Winde geschaukelt. 
sich bin und her wiegt. 

ni^9aipkam suratam yatra; vahalail^i uccatarai|i, patralaih patra- 
vahulail?, arthad ypkshaib, vyitir veshtanaip yatra G; — zu dem 
V statt m in o^avia s. Hem. 4, 226; — aufTdllig ist hiebei 
(;'!/;) der Mangel des saiiidhi im Compositum! s. jedoch z. B. noch 
V. 669. 680. R519(S). T 142. 554; sowie /niacch. 

638. (647 y, 648 xp, 645 n, 624 x '\ 684 R; fehlt S, 686 T.) 

pupphullaghanakalamva 

niddhoasilaala muiamora | 

pasaramtojjharamuhala 

uccbahamte giriggama || 638 || 
papphiilla y^T, pappuUa AE'^, upphulla y, pupphuUa ;cR; praph" j?T, 
protph'* ;t 6, — gharakalamba R, — niddhoa y y^, <*ya R, niddhila T; nirdhanta 
.T;t GT, — sil&yala R, — mudia T; mudita tiT, pramudita ;uG, — pasaramtojhara 
yR, "tokv^ra y, pasarianijhara T; prasaradavajhara jf? prasarannirjhara ;i6. 
prasaritanirjhara T, — muhala y'T, muhara ^(murahar^ prima m.); mukharah 
nxG(*T, — te sohaipte y, o sahamte y/, uch^haipte T; utsahayamti ;uG, utsi- 
hamte T, utsa . . (LUcke) n ^ — R hat; pasaraiptojharakala . . (Loch) manohari 
iba giri<*(!). 

(Bergidylle.) 

Die Bergdorfer mit ihren voUbliihenden dichten kadamba, 

ihren reinen Felsplatten, ihren jauchzenden Pfauen, ihren ge- 

schwatzig berabfallenden Giessbachen erregen mein Verlangen*). 

girigramagamanaya nayakam utsahayamti duti varshagamana- 

kptam teshani ramaniyakati9ayam aha G, — atra prathamavi^e- 

shanena sambhogoddipanavibhavah, dvitiyena 9ayanasthalam, tritiyena 

sambhog4|iaiptarayinodasainbharah , caturthena stanitamaijiitadidhva- 

ninihnavaQ ca pratipadyate (AE, dhvaninihnavanirapekshata sAcita 

rr, dhvanicihnavo nirapekshata v& sticite *ti sahpdayali x) ^X^^' 

— das erste Wort des vierten pada ist unsicher. 



1) 7, 27. 

2) R: die Bergdorfer bier haben vollbluhende dicbte k. . . vnd nn<l 
reizend dnrch . . (?) herabfallender Giessbacbe. 



1. Die VvlgaAa in Gaugadkard's Recension v, 638 bis 640. 3t3 

639. (648 7, 649 \p, 646 n, 625 x^\ 685 R; fehlt ST.) 

taha parimalia gove- 

9a tena hattbaiii vi ja 9a oUei | 
sa ccia khada^a ei^hlm 

pecchaha! kudadohiQi jaa || 639 || 

maliya R; maliU ;[;G, mridita tt, — govetanena(!) y, — oUei ^y, ullei R; 
ardrayati 7r;i;6, — sa ccia y, sa vvia y\ sa cciya R, — dhenii i^, khadanel ^, 
..(2 akshara abgeschiirft) na R; dhenuh xQr, gauh tt ; khadan& iti de^i tt, — 
ehnim y, inhim R'), — pichaha R, pechaha y, pechasu y; prekshasva ;r, ''dhvaiji 
6, pa^ya . (Loch) ?r, — jayA R. 

(Die bezllhmte Widerspenstige.) 

Dieselbe Kub, die vorher, wie viel sie jener Hirt auch 

streicbelte, (ibm) nicbt die Hand nass machte, die giebt jetzt, 

seht! einen Eimer vol! Milcb. 

stanappshtb&idiparaniat'9ena , stripakshe karibastadiviny^sena 

(karikaradikridaysi ;k) ;^Gr, — k u 1 gbatal?, ghatapArnam dugdbam 

dadati, paksbe vahutatam (AE, ^taram?) smarajalam ksbarati G; — 

kha4ana bedeutet iin Mabr. : vitions, wicked, troublesome, a cow, 

buffalo etc. of wbich the milk can not be obtained without much 

trouble and many expedients or which is ever breaking loose 

from the pen Molesworth] vgl. mahr. kha^s^ka stiiF or hard 

from dryness; fierce, fiercely und kha<][akha4a irait. of the 

sound of carts proceeding over a rough road, rattlingly, gratingly. 

640. (649 r, 650 tff, 647 it, 690 ;k «) , 686 R; fehlt ST.) 

dhavalo jlat tua kae 

dhavahissa kae jlaipti gi^t^io | 
jia taipve! amha vi ji- 

viena, gotthaTp tumaattaqi || 640 || 

avalo y, — jiai y, jiyai R, — jiyamti R, — jiya R, — he gauh tt^G, — 
&hma y, — jivena y, — ®yattaip R; tvadayattam TtxG- 

(Was sich der Stall erzUblt.) 

Der Bulle lebt nur fur dich , die Fiirsen fiir ihn. Lebe 

(also), Kub! auch um unseres Lebens willen! der ganze Stall 

hangt von dir ab. 

ka *pi kasya9cit saubhagyati9ayam anyapade9ena "ha; gau^i 

dhavalo vpsha9resht.h^b dhavala gavi vpsha9resht.he puman 

iti Mediniko9at (1 99); gyishtir ekavaram prasAt^ gau^i, atha 



1) 7, 28, 2) doch ist das erste i unsichei:. 3) 7, 93, 



314 Weber f iiber das Sapta^atakam des Hdla. 

grishtit sakyitprasAtagavi 'ti Mediniko^a^ (t H) Cl» — tamva 
gauh X ; s. Paiyal. 45, aus tamra, redcoloared, BiMer ; s. Pet. W. 
unter tamba, tamp4; s. noch v. 589. 

641. (650 y, 651 ^j), 648 n, 626 ;f^), 690 R; 408 S, 215 T.) 

aggh&i chivat cutnvaTf 

thavei hiaammi jaiiiaromaipco | 
j aakavolasarisam 

pecchaha! pahio mahuapuppham || 641 || 

(havehi y/, — hiyae R, — romaipce y, — jaa T, jaya R, — sarisam y^, 
sarisai S, sarichayaiip R, sarichae^a T; sadri^ani nx^i sadri^ani S, sadri9yena 
T, — pechaha y/, pecha y^ fehlt RST; pa9yata ?r;fG, — uppha^ y;, pupphaip 
yRT, piL9hpai(!) S; madhdkapusbpaip n%OTy ^ahpaui S. 

(An sie gemahnend!) 
Indem sich seine HSrchen strHuben, beriecht, beriihrt, kdsst, 
legt anf sein Herz, sehet! der Wandersmann die der Wangs 
seiner Gattin gleichende madhdka-Blilthe. 

Die madhtika-Bliithe , Bassia latifolia, gilt auch im Uebrigen 
als Blame der Liebe, and wird daher bei Liebeszaubem and im 
Hochzeitsritaal speciell verwendet, s. Ind. Stad. 5, 308. 386, 
Kumaras. 7, 14 ; — yo yasya priyas tasya tadavayay&nakarine pritir 
bhavati 6. 

642. (651 y, 652 v^, 649 a. 6612) ^^^ 657 x% 691 R; fehlt ST.) 

aa! oUijjaY mohaqi 

bhuaipgakittia kadaalagg^i | 
ojjharadhlirasaddha- 

laena sisam vaiii^ae^a || 642 || 

uva R, — ujjijbjhai tp, odiyai yB, uppyjai(!) als path a m x^ appiijai als 
pafha TiG; ardrikriyate jiG, arpyate x ^^^ pajha 7»G; oil" ist meine Conjectur, 
— bhuyaipga R, — kaiptiS y, kittig R, kittia xp\ *^rittau 7iy;G, — kadaya R, — 
laggao yR, "ggai y;; laguayam tt^G, — ojbara yR, oijbara \p'^ nirjbara nx^- 

(Bei der Hitze h5rt Alles aaf! [s. 552].) 
Der Waldelephant feachtet dort, seht ! vergeblich sein Haapt 
an der aaf dem Bergabhang hangenden Schlangenhaat, indem er 
sie fur den Strahl eines Wasserfalls halt. 

na '*rtas tattvavicaranakshamo bhavati 'ti dar^ayan ko 'pi 
madhyahnavarnanam aha ;^G, — appijjali iti pa the arpyate ity 



1) 7, 29. 2) 649 ist in n gezahlt als 7, 42; als 7, 54 (d.i. 661) findet 

sich sodann eine zweite Erklarung dieses Verses, die mit der hiesigen ubrigens 
nichts gemein hat. 3) 7, 60. 



1. Die Vulgata in Gangddhara's Recension v. 641 his 643. 315 

artha^i, mogham nirarthakaiii, kf ittau kamcuke, vanagajena 
arth^t pracandatapataptena; jarasya 'njamanaskatasampadanartham 
madhyahnabhisarikaya uktir va ^G, — arpyate; uppijjaTI (ulP?) 
iti pa(the) arpyate (! soUte llrdrikriyate sein?) ;f. 

643. (652 y, 653 i//, 650 n, 627 ;^i), 692 R; 568 S, 54 T.) 
kamalam muamta mahuara! 

pikkakajftthaigia gamdhalohena | 
alekkhalad^uam p4- 

maro wa chivitina jgtnihisi {| 643 || 

muhaamta xpy mucaipta y* — pakva R, pikka y^ picha i^S', darapikka T; 
pakva afGS, darapakva T, fehlt(!) tt, — kaitthana yxp^ kapi^ R, kaitthassa S, 
kapiddha» T«, kahidha® T«; kapitth&n&ip nx(^, kapitthasya S, kapittha® T, — 
alekhaiadduam yT (&leba "), alekkham uj jua*' yS, lilokhkam ivijayao R ; aiekhya- 
laddukam (T, ^'ladakam A, ^ladukaip 77 £) nGT, &likshitalaghuka(ip !) %, ^lekhyam 
rijuka® S, — plimaro vva ytp^i °re vva T^, ra vva RT'*, — chivaiina y, — 
janihasi R. 

(Schlechter Tausch!) 

He Biene! die du die Lotusblume im Stich gelassen aus 
Begier nach dem Duft der reifen kapittha, — wenn du (die) 
erst beriibrt hast, wirst du (deinen Irrthum) erkennen, wie der 
Dummkopf bei gemaltem Kuchen. 

yatha by anabbijnah pamara9 c i t r a s tham modakadikam aloka- 
yan modamanalti karastham bhakshyam a p a haya tajjighrikshaya 
gata(h) sprishtva tatsvardpam avadharya khidyate (vamcitah n\ 
evam tvam api nirasakarka9aspar9akapitthasya gamdhena "krishta- 
cetah kamalam muipcan spar9anasamanaintaram etayor amtaram 
jnasyasi ;iG, — vastutattvam anavadhS-rya varvarah pravartamte ;|f ; 
— zu lad4uka s. mahr. ladti a sweetmeat-ball made of coarsely 
ground grain or other pulse or of cornflour, mixed up with sugar 
and spices and fried in ghee or oil , Molesworth , u. s. Pet. W. 
unter laddu, ladduka. GehSrt wohl zu |/lad, lal, cf. ladaha oben 
V. 7, mahr. 1 a d a caressing, fondling, 1 a d a k a darling und bedeutet 
somit eig. wohl: Lieblingsspeise? — die Erklarung in 7i(j er- 
innert an die aesopische Fabel vom Widerschein vgl. Pancat. 4, 7 
(Ind. Stud. 3, 339. 40); der Text selbst fuhrt jedoch nicht direct 
darauf bin, und kann sehr wohl auf einem ganz selbstandigen 
Raisonnement beruhen. 

1) 7, 30. 



316 Weber f ilber das SaptagataJcam des Hala. 

644. (653 y, 654 tp. 651 ;r, 628 x *)» 693 R; fehlt S, 92 T.) 

gijjaiiite maipgalaga- 

iahi varagottadinnaanQae | 
souiji va ^iggao, ua- 

ha! hotntavahuai romaznco || 644 || 

jiuaipte(!) x^'i giyamane 7r;|rGT, — gai&hiip ytp^ gaiyM R, gaia^ T; gayi- 
kabhih 7r;ifG, gayikayft T, — souip vi R, — niggamai yif;, niggao RT, nirgatah 
TizGT, — uvaha RT, — humtaR; bhavishyado 7r;fGT, — vahuHS T, bahuai 
yR, vahuM ^; vadhvlLh ttT, vadhiikay&h xG. 

(Freudige Aufregung.) 
Als die Gluckwunsch-Sangerinnen sangen, da trat, sehetl 
bei der auf den Namen des Br3.utigains faorchenden Braut das 
Haarstrauben }^^rvor ^) , als ob es auch (mit) horen wolUte. 
kfi. 'py asannavivahay^ti sakhijanam saparihasam aha ;^G, ~ 
bbavishyatpatyau utkantham udbhtitayauvanam ca vadhvah khya- 
payati kacit ;r. Entweder will das Madchen den Namen ihres 
Brautigams iiberhaupt nur erst kennen lernen (in Indien wird ja 
iiber die Tochter wie iiber Sachen verfiigt), oder sie kennt ihn 
zwar schon, will aber recht viel und oft von ihm horen. 

645. (654 y, 655 i/;, 652 n, 644 x% 695 R; fehlt S, 451 T.) 

mani^e aannamta 

asannavivahamamgaluggiam | 

tehi JTianehi samam 

hasatpti mam veasakudumga || 645 || 
ayanamta R, — viaha ytp, vivaha RT, — maipdalu® y, — ®gJani vv, 
giyam R, giim T; ^gitaiji nxOc, gitim T, — tehim jaA,nehim y, tehi juvftnehi R, 
— te fur mam R, — veasa y, vedhasa T, vedisa %ffR (s. Hem. 1, 207); vetasa 
7r;^GT, — kudaraga R, kudumga /^T; kutamgah %, nikuipj&h 91 GT; saqiketa- 
sthanftni x- 

(Die konnten was erzahlen!) 
Ich meine die Rohrbiische lachten iiber mich, zusammen 
mit jenen Junglingen (mit denen ich dort gekost habe), als 
sie das Gliickwunschlied fiir meine nahe Hochzeit hCrten. 
yaih samatp ptirvam suratasaukhyam anubhdtam G. 

646. (655 y, 656 1/;, 653 n, fehlt x, 696 R; fehlt ST.) 

uagaacaiitthimamgala- 

honitavioasavisesalaggehi | 
tia varassa a seani- 

suehi runnam va hatthehim || 646 \ 

1) 7, 31. 2) es spitzte auch die Ohren! 3) 7, 47. 



1. Die Vulgata in Gangddhard'a Recension v. 644 bis 647. 317 

uagaa ^G, uvagaa y, uvagaya R, — cailcchi y;, caiittha /K; caturthi tiG, 
— hohointa yif/j hoi][ita R; bhavishyad" nG, — tia ^', tig R, — a fehlt R, — 
seamsuehim y (sii'*) ^p , seyamsuehim R ; sveda^rubhih nG, — rannain y. 

(Kaum gefunden, schon entschwunden.) 
Ibre und ihres Freiers HSLnde weinten gleichsam Schweiss- 
thr^en, fest in einander gepresst, wegen der bevorstebenden 
Trennung, da die Feier des Vierten (Tages nach der Hocbzeit) 
berannabte. 

vaipdhujanapritaye kacid acirakritavivabayor dampatyor anyon- 
yanuragam aha; upagate catixribimaipgale viyogo bhavisbyati 'ti 
bhayena savi^esbani lagnabbyam ; caturtbim kritva jamata SYagribai|i 
gachati 'ti lokavyavaharah G; — dem vediscben Ritual nach, 
s. Ind. Stud. 5, 330. 47. 53, sowie schon bei Colelrooke misc. ess. 
1,235 2 (222 *), bat das juDge Paar wahrend der ersten drei Tage 
der Hochzeitsfeier sich zu entbalten, und am vierten Tage ge- 
rade findet die eigentlicbe Kronung derselben, die Beiwobnung, 
statt. Die Braiit verlasst das Vaterhaus und zieht in die neue 
Heimath iiber. Unser Text, und dem entsprechend aucb die An- 
gabe bei G, bat gerade die umgekebrte Situation zur Grundlage. 
Das Madchen bleibt nach dem vierten Tage noch im Vaterhause, 
und der junge Gatte zieht allein heim, um sein Weib hie und 
da bios in i h r e m Vaterhause zu besuchen ! s. v. 685, T 97, oder 
Yon ibr besucht zu werden, s. R616. Die Thr^nen, von denen 
der Text spricht, sind bfeiderseitig, und gelten nicht dem Ab- 
schied vom Vaterhause, sondem der Trennung des jungen Paares 
von einander. Es berubt diese Sitte wohl auf der in der nach- 
vedischen Zeit iiblich werdenden F r ii h zeitigkeit der Heiratben. 

647. (656 y, 657 i//, 654 jt, fehlt /, 697 R; 617 S, 94 T.) 
na a ditthim nei, muham 

na a chivium dei, na "lava^ kim pi | 
taha vi hu — kim pi rahassam — 

ijavavabusaingo pio hoi || 647 || 

na a ththim y, na ya ditthim R, — iiaai S, nei yxp^ noya R, neii T; 
"ayati AUe, — na a T, na ya R, bios na /yS; na ca ST, bios ca ti, bios na 
G, -- na v4valai(!) y, — vi hu y^'^* "*"* ^^^ "^ ^ ^* kkliu S, — rahassam 
yyRS, samahiaip T; rahasyam nGS, saraabhy&dika (!) T, — uavavahft y, ^ahu 
yRT, kulavahu" S, — sattho yBS, saddo yT; Saingah nG, sarthali samC^ha^ S, 
Vabdah T, 

(SprOde, und doch entziickend!) 

Sie spendet nicht einen Blick, erlaubt nicht den Mund zu 



318 Weher, Uber das SaptagaieJeam dea Hala. 

beriihren, sagt gar nichts, und dennoch — 's ist irgend ein 
geheimer Zauber, — ist die Verbindung rait einem jungen Weibe 
so lieblich. 

navavadhlisaTngamasy^ laukikacamatk^ritvam pratipadajan 
ko 'pi safaacaram aha; atra priyatvahetuTU amtaren^ pi priyatyam 
iti vibh^y analamkarah, kriyay^h pratisbedhe 'pi phalavyaktir 
vibh&vane 'ti tallakshanat ^) G ; — atra priyatva® amt. 'pi priyatvam 
iti vi9eshoktih ;r; — rahasyam iti ko py ^iptarahetuh ; bh&vanam 
akritrimata prtnayati *ti rahasyam; yatho 'ktain: vyahyita prativaco 
na samdadhe ity Mi S; — zur Sache s. Malay, v. 73 (TuUberg), 
Ratn&v. 312, 12fg. (Cappeller). 

648. (657 r, 658 i/A 655 tt, fehlt x, 698 R; fehlt S, 95 T.) 
aliapasuttayalaintam- 

mi navayare, nayayahAa yeyaipto | 
samyelliorusamjami- 

ayatthagamthim gao hattho || 648 || 

aliya R, — valamtamrai ^'R, valamte y, valitammi T; valaiiiAne 6, valati 
jr, valite T, — navari yy, navavare RT, nave vare /, — bahCke R, vahfle T, 
vaMa ynpf — vevamto tp, ®te y, Hk RT; vepamanah G, "roanau jrT, — sain- 
velliom yy;RT(li); samveshtitoru G, samvellUoru T, saipvalitoru jr, — jamiya 
R) — gath^biip y, gaipdhim T, — gao hattho yy-'t gaya hattha R, gaa haddha T; 
gato hastah G, gatau hastau 71 T. 

(Verschamtheit 2) ?) 
Wahrend der junge Gatte zuin Schein schlafend sich herum- 
wirft, sucht die zittemde Hand der jungen Frau nach den 
Knoten des durch ihre fest an einander gepressten Schenkel fest- 
gehaltenen Eleides. 

yalay& yamyena kupitam yaram prasadayitum k& 'pi nava- 
yadhyah syabhayam aha; alikaprasupta^ ca yalgamana^ (!) ca; sam- 
yeshtitabhy&m anyonyasam9leshitabhyam Arubhyam samyamitasya: 
syabh^ya ey& 'yam balanam, na tu kopene 'ti bhayah G, — na- 
yodhaya lajjadhikyaip bhavati 'ti bhayah T, — Qatripratyayantena 
'pi samasah piiryanipataniyama^ ca tata9 ca likaprasnpte 'rtiiat 
karate yalati saipyalati 'ty arthah n; — }^yell heisst im Skr.: 
schwanken, wogen, zittern, und hangt anscheinend mitj/'yal, sich 
wenden, biegen , rollen zusammen, wie sich ja nach Hem. 1, ^^ 
neben yalli auch velli (cf. raahr. yela, veil) findet; hier aber soil 
(s. Hem. 4, 222) yell =• yesht sein, und wenn wir bei Hein. 

1) s. Kavyaprak. 10, 2 1^, p. 306; dasselbe Citat auch schon bei v. 354- 

2) ob der Knoteu wohl noch fest sitzt? auders v. 351. 



1. Die Vulgata in Gaugddhard'ii Recension v. 648 Ins 650. 319 

4, 168 vellaY := ramaY finden, so ist aiacb dies wohl anf die Be- 
deutung: nmwinden, umschlingen zurilckziifuhren ; und zwar 
wiirde velli = vallt auf d i e s e Bedeutung mindestens e b e n s o - 
gut, wo nicbt besser, sicb zuriickfubren lassen, wie auf die von: 
schwanken. Die iiblicbe Form fur vesbt^) ist nun freilicb vedb 
(Hem. 4, 221). Sollte nun daraus etwa zunSx^bst velb, dann veil 
geworden sein, wie ein analoger Wecbsel in der Tbat fiir parialla 
aus ]/kaddb (karsb), s. oben v. 122, anzunebmen scheint? Oder 
stebt nicbt aucb dieses veil docb besser einfacb nur fur vail, 
val, var, to cover, to enwrap? vgl. vallabala aus vallabba, v. 599. 

649. (658 y, 659 i/;, 656 ;r, feblt /, 699 R; 320 S, 100 T, 
82 W.) 

puccbijjamtt na bhanat, 

gabia pappburaY, cutnvia rual* | 
tunbikka nav^vabud 

kaavarabena uva^dba || 649 || 

paripuchia na jampai W (vgl. T549). — gaia T, gahiya R; grihita AUe, 
— vipphurai TW, papph® yy^RS; visphurati TW, prasphurati ttGS, — cum- 
biya R, — ruvai RT, — tunhimka iff, ^kka R, tuhnikka yT, tunnikka W (tuhnika 
im Schol.) , tunhima S ; tftshnika Alle , — navabahAst R , — ka&vahllreDa T, 
kaavaiihena yyRS, ^'varahe W; kritAparAdliena Alle, — g&dham vor uva® y 
(dana ist das Metrum g i t i), — uvaddhft p'R, avafidhst tp S, daiena (!) TW ; upa- 
giidha wG, ava« S, dayiteiia(!) TW. 

(Bebarrlicb scbmoUend *) !) 
Befragt von ibm, der sicb gegen sie vergangen bat, spricbt 
das junge Weib nicbt, zuckt zusammen, wenn er sie anfasst, 
weint Venn er sie kiisst, bleibt sogar still, wenn er sie um- 
schlingt. 
tubnike *ty atra daiv&dipatbad dvitvam W, eine Angabe die 
sich wobl auf die Scbreibung mit kk beziebt? cf. gai^a sev^ 
Var. 3, 58, Hem. 2, 99 (an beiden Orten ist daiva im gana mit 
aufgefuhrt). 

650. (659 y, 660 y/, 657 jt, feblt x, 700 R; feblt S, 183 T.) 
tatto ccia bomti kab^, 

viasaiTiti tabim, tabim samappaipti 
kim, manne, mauccbS.! 
ekkajuano imo gamo ? || 650 || 

1) etymol. geht vesht wohl auf l/^vas zuruck, cf. vesha. 

2) 8. T 549. 



320 Weber, iiber das Sc^ctcatakam des Hdla. 

tatto y^fj jatto RT ; Utah nQ, yatal[i TB ; — ccia ^T, cciya R, Yvia /, — 
homti yy^, niinti T, ^eipti R; bhavamti tiG, niryaipti T, — viya^samti R; vika- 
samti ttGT, — das zweite tahii][i fehlt R, — ^peinti R, — m&iyha T* ^ matri- 
shvasah 71 GT, — eka y, ekva ^R, ekkam T, — javano yR, — imo yy;R, 
aam T. 

(Wisst ihr denn von gar nichts weiter zu reden?) 
Yoa ihm beginnen alle Reden, ergehen sich iiber ihn, enden 
mit ihm. Giebt es denn, muss ich meinen, Mnhme! in diesem 
Dorfe nor einen einzigen Jungling? 

nimti in RT ist unbedingt alterthUmlicher, als hoqiti! 

651. (660 r, 661 ip, 658 n,- fehlt x, 704 R; fehlt S, 184 T, 

32 W.) 

jai vaan&i amhe 

vi jampimo, tai jampal jai^o vi | 
t4im cia te^a pajaqi- 

piai hiaaip sahavei^iti || 651 || 

vayanai R, jaivt/ vayanaivi/ Citat bei Hem. 8, 26, angeblich mit animasika, 
wa^ aber gegen das Metrum (s. p. 3. 4. 212), — abme y, ase W; vayam AUe, 
— vi RTW, fehlt yy; M GTW, fehlt or, — taiip y/R, tani(!) y, jai TW; tani G. 
yani TW, — tai ccia T, taiip cia vW, taim via y, taiip ciya R, — tena ytpB.\\, 
dena T, — pajamp* %p , paamp^ TW, payainpiyaim R, pijampiai y ; prajalpitani 
GTW, jalpitani kiin(!) tt, — hiyae R, — sahaem(i W. 

(In seinem Munde klingt AUes viel schdner!) 
Dieselben Worte, die auch wir sprechen, die sagt auch 
jeder Beliebige ^), — von ihm (aber) gesprochen entzucken sie 
das Herz. 

yirahotkamthita kacid vallabhayacanasya vacanaiptarad vi^esham 
anubhavasiddhaiii pradar9ayati G. 

652. (661 y, 662 i//, 659 n, fehlt ;^, 702 R; fehlt 185 T.) 

sayy^arei^a maggaha 

piam janani jai suhe^a vo kajja^i | 
jam jassa hiaadaYam 

taqi ]^a suham jam tahim na tthi || 652 { 

maggabhAha (!) T; mrigayadlivam 71 G, "yata T, — piyam R, — biyayadai- 
yam R, — tain na y^, na tam T; tan na n G , Lucke in tt, — yat tatra ni 
'sti n , yat tasmiu na 'sty eva G , — in R lautet dor letzte p&da : tattha subam 
ettayaip 11a tthi. 

(Die Liebe allein macht gliicklich.) 
Mit aller Sorgfalt heget den Liebsten, wenn es each om 
Gluck zu thun ist I Was Einem herzlieb, nieht giebt es ein 



1) und die auch jeder Beliebige sagt TW. 



1. Die Vulgata in GoMg^dhara's Recension v, 651 bis 654. 321 

Gliick, was nicht bei d^m ist (jedes Oliick findet sich 
bei ihm). 
yatni, nuraga^ sa eva n^jakati sukhahetuti G. 

653. (662 y, 663 tp, 660 n, fehlt ;^RS ; 186 T.) 

disamto ditthisuho 

cimtijjamta manavallaho, atta! | 
uU^vamta suisuho 

pio jano nicca ramanijjo || 653 || 

disamto yyAE, disaifita T (auch im pratika) ; dri9yam&no v 6T, — subo yy/, 
sahao T ; snkhab n G, sukhadah T, — cimtijjamta ^^T, "to ^ ; ciqiityaraano n GT, 

— mana y^/T; mano wT, fehlt AE, — atta ytf^T n. p&tha in ti; 9Ta9rtt GT, 
bhavati n, — ulld.vamta y, "veipta T, ''vaipto y/; nllupyaminajb (!) A£ , iillft> 
payan T, ullapyam^na(h) kirtyamana ity arthah 71, — nityaramaniyah nGT. 

(Was soil sie sich da erst lange putzen ! sie geMlt mir auch so;) 

Der geliebte Mensch ist immer reizend, Schwiegermutter ! 
dem Auge, wenn man ihn sieht, — dem Herzen theuer, wenn 
man an ihn denkt, — dem Ort Lust bereitend, wenn er 
spricht ^). 

prasadhanam vinai Va kamtadar^anay^ 'gatam duhitaram prati 
kradbyamti(m) svayam ka9cid 4ha> ; ulli«pyam&na^ kirtyamana1;i, n i - 
tye 'ti (AE, Lucke?), tatha ca lam prasadhan&y&sene 'ti bhaval^ G; — 
atta^abdo d e 9 i T, — att& iti p & ^ ^ e 9va9rAsambodhanam n ; -— die 
thematischen Formen auf a fiir Nom. (^jamta, *^vamta) und Accusativ 
(nicca) sind apabhraA9a-artig, s. Hem. 4, 344, und wird der 
Vers, der sich ja auch nur in ytpnQT findet, dadurch wohl als 
secundar markirt (s. v. 663). Im Uebrigen mochte ich unter 
diesen UmstUnden fur den ersten pd.da die Lesart von T, welche 
eine vierte derartige Form zufiigt, fur die ricbtigere halten. 

654. (663 y, 664 \p, fehlt n, 604 ;^ «) , fehlt RS ; 38 T.) 

thanabbhattha parigali- 

apinad. unnaia paricatta | 
amhe u^a theripao- 

hara vva uare ccia nisanna || 654 || 

vbhatthe Hi x, bha^^ba tfjT", bbbbath^bst y, battbli T, — parigaa f, ^gsiXiA yT, 

— pinaa yy;T(pi**); pinatv&b GT, pinatah Xt — unnaia yj unnaea ^, unnai T; 
onnatya xO, unnati" T, — paricatta ;/, pariccatta ^, ppariccattft T, — t^eri" 



1) wenn von ibm gesprochen wird «^G. 2) 7, 7. 

Abhandl. d. DMG. VH. 4. 21 



322 Weber, iiher das Sapta^atakam des Hdla. 

yy/, thera*' T; stliRvirfth payodharft iva G, stbavirapayo^* Xj sthavirlpayo'' T, 
— kkhia T. 

(Ausgebeutelt , wie wir sind, ist mit uns nichts mehr los.) 
Von unserm Stende gefallen, wegen Verlust unserer Fulle 
der Hoheit ermangelnd, sind wir auf den Bauch gesunken (auf 
die Sorge den Bauch zu fiillen reducirt), wie die Briiste einer 
alten Frau. 

kshinadhanatvat piirvam nishkasita^ punar uparjitadhano du- 
hitrisneham upadar9ayaijitya kuttanya nunlyamanat bhujarpgah 
sopalai{ibhapratyakhyanam ^.tmaniipd^vyajen^ "ha ') ; dhanavamta 
eya yushm^kam anuriipah, yayam tu haritadhanatvad udarabhara* 
namatravydpptat^, tat kim asmabhir ynsbm^kam prayojanam G. 

655. (664 r, 665 yj , 662 ti^, 680 x ^) , ^ehH RS ; 48 T, 

11 W.) 

pacctisagaa! rainjia- 

deha! pialoa! loa^aQaipda! | 

a^atta khaviasawari ! 

Qahabhiisana I di^avaY! namo de! || 655 || 
ramjiadeha ^, rajjamta^ y;, navaraaratta TW; raktadelia G, anuraktadeha 
TtXi navaragarakta TW, — pialoa yif/f tailoa Xt kaaloa TW; priyaloka G, priya- 
loka TT, trailokyao x* kritaloka" TW, — anatta T«, anattha T'', annatta y^W; 
anyatra Alle, — khavia ytff, gamia WT^, gainmia T'' ; kshapita E, ksbayita nA. 
cbapita Xj gamita TW, — savrari yiff , *^^ria TW; V^arika »;tC^TW, — niha 
y, — hdsana T, — di^avai y-, dinava y, diimpai TW; dinapate AUe; zam Vocativ 
auf H s. Abh. p. 52. 

(An die Sonne! [resp. an einen Nachtschwftrmer].) 
du am Morgen Kommender^)! mit gerothetem K6rper! 
lieben Anblick Bietender ! Augenweide ^) ! der du die Nacht 
anderswo Kugebraoht! Zierde des Himmels^)! Herr des Tages! 
dir sei Vemeigung! 

khamdita k^cit suryanamaskarachalena kamtam up^abhate: 
pratydshe prabhate a gat a dvipdiptarat , pakshe mahilamtara* 
grihat; raktali araktah, pakshe anuraktal^, anyamahil&yaip , debo 
yasya sa tatha; priyaji aloko yasya sat, pakshe priyalokasja 



1) abnlich X- 

2) zu 661 (Id der Handscbrift.?, 54) ». das bei 642 Bemerkte. 

3) 7, 83. 4) o du am Morgen erst Heimkommender ! 
6) Augenweide der Weiber! 

6) mit Nagelmalen tAa Schmuck Geaierter! 



1. Die Vulgata in Gdv^fiSiarc^s tiecension tf, 65S tm 657. 323 

mahilajanasya ;« locananamdo yasmat ; a n y a t r a dvipamtare, pakshe 
anyasya arthe, kshapit^ (E, kshayiia nA) 9arvari yena; nabbaso 
bhushana, pakshe parastrtdattanakhabh^shana; nam as te^ bbasvan 
iva diirad eva vamdaniyas tvam na tv adhigamya ^) ity artbali G, 

— navaragarakta priyS.linganava9S.t kucatataraktakunkumadirakta ; 
kiitalokalocananamda , abhilasbitakaminisamgamava^ad atiprasanna- 
mukharagatayli. janitajananayanotsava W, — priyo yo lokah stri- 
lakshanas tallocananamda n , — pratytishagato bhuvanamtar^d 
amtaragribac ca, anurakta svabbavena tatkama(?kumkuma)dina 
ca, dinapatir divakarah divasasvami ca, namas te namaskarya 
eva na tu prapya iti, tal'loa iti strilokas trailokyam ce 'ti 
^leshah 2) ;^. 

656. (665 y, 666 t//, 663 n, 665 x^)^ ^blt RS; 152 T.) 

vivariasuraalehada ! 

pucchasi maba klsa gabbhasambhUim ? | 
oatte kumbbamube 

jalalavakania vi kim tb&i? || 656 || 

lefaada T, lehala y/, neha y, lampata rf;^GT; s. Retr. p. 376, — ^^bhfttim /, 

— oante y, oamte y, oatte T; apavritte ;^T, apavrite(!; adhomukhikrite G, 
avakshipte adliomukhe 9z ; s. v. 205. 

(Heikle Frage und Antwort.) 

du an der viparita-Lust dich Erfreuender! wie kannst 
du fragen, ob ich schwanger sei? Bleibt denn wobl auch nur 
ein Tropfcben in einem nacb unten gekebrten Kruge? 

657. (666 y, 667 w, 664 tt, 679 x^)^ f^hlt RST.) 

accasannavivabe 

samam Jasoai tarunagovlbim ] 
vaddbamte Mahumabane 

• • • ♦ 

samvamdba ninbuvijjamti || 657 || 

accasanna xQi"^ pavva" y, sacca° y/; atySlsanna ifx^!, — viahe y, — Ya^o- 
daya 7r;gG, — catiiragopibhih ti, — vaththamte i//, vaddamta y; vardhamslnd 
"ZG, — saiiibain^ha yy/; savam«|b&(h) Q, saipvamdha(h) %y Lucke in jnr, — 
nih^uv*^ y, i^inbav" \ff\ nihniiyaipte nx^'t s. v. 91. 



1) also etwa: wo bast du denn die ganze Nacbt gesteckt? komm inir 
fiicht zu nabe, du Bosewicbt! 

2) dass tafloa for striloka stehen konnte, ist scbwerUcb irgend wie be- 
rechtigt! 3) 7, 68. 4) 7, 82. 

21* 



324 Weber, Uber das Saptagatakam des Hdla. 

(AUe nach ihm verlangendl) 

Als die Hochzeit immer n&her kam, Kpsh^a heranwuchs, 
wurden die (verwandtschaftlichen) Verbindungen mit Ya^oda 
von den jungen Hirtinnen verlaugnet. 

k&martah svajanyam apy apalapamti *ti *) nidar^ayan ka^cid 
aha ; Ya^odaya samam ye samvamdhas te nihntiyamta ity anvayab 6, 
— varayatray&iji svachamdakelikutvibalintbhir gopibhir ity arthah 
^j — Ya9odadibhir valatvenai Va pratiyam^no bbagavan avyaha- 
tai^varyab ^riKyishnah vallaviriipasurainganabhi^i sabo . . (Lucke) 
vano namatatadamanani va ^) gopibbib katbyamanam api bbaga- 
vato valabb^v^d Ya9odli. na ^raddadbe, tata^ ca 'mte parinayasamaye 
. (Lucke) smat pra va . (Liicke) vati kptakpyamana(!) samvam- 
d b & t gopibbir g o p i t & ^ , vyabbicslrajn^nam mk bhtid iti , pik- 
vam tu sainvamdbS,(h ?) sambbavanaya (%iy»?) itibhavah tt; — nach 
^G ist somit der Sinn: Alle wollten gem mit Kyisbna Hochzeit 
balten, und je n^ber dieselbe riickte, desto mebr tbaten sie so, 
als ob sie mit seiner (Pflege-)Mutter gar nicbt verwandt seien; 
Ehen zwiscben Blutsverwandten sind ja in Indien verboten; nach 
;7 dagegen scheint der Vers auf die in v. 112 gescbilderte 
Situation hinauslaufen zu sollen ^) , dass nslmlicb die Verbindungen 
K/s mit den jungen Hirtinnen von diesen der Ya^od^, die ihn 
seiner Jugend wegen dazu noch nicbt fiir ^hig hlLlt, verborgen 
werden; es wSxe dann zu iibersetzen: „selbst als die Hochzeit 
schon ganz nabe war, blieben die Verbindungen des heranwachsen- 
den Kyishna mit den Hirtinnen der Ya^oda noch verborgen" ; es ist 
aber dann tbeils die Stellung von samam sebr eigenthiimUck 
welches ibr zufolge entscbieden zu Jasoai, nicht zu taruiia^ gebort^ 
tbeils erwartet man dann im dritten p^da den Genetiv, nicht den 
Locativ, tbeils ist auch das Beiwort va<J4haipte bei d i e s e r Auf- 
fassung ziemlich iiberflilssig. — Von Interesse ist im Uebrigen, 
dass bier Madbumathana d. i. Visbiiu (s. 117) geradezu fur 
K^fisbna stebt, die Identit&t Beider somit bier ebenso feststeht, 
wie bei K&lidasa, s. m. Abb. iiber, Kpshna's Geburtsfest p. 319. 



1) k&m&rtayd.h (!) saujanyam (!) apy alapamti(!) ti x- 

2) ? es ist wobl zu lesen: saha vrimdslvane 'ramata tad ramanaqi ca. 

3) der Text in n ist leider gerade an der entscheidenden Stelle sehr 
verderbt. 



1. Die Vulgata in Gangddhara^s Recension v, 658 bis 659. 325 

658. (667 r, 668 'ip, 665 n, fehlt x^ ; 264 T.) 

jam-jam alihal mano 

as^vattihi hiaaphalaammi | 
taip-tam valo vva vihi 

nihuam hasitina pamhusaY || 658 || 

manah 6T, janah(!) T, — vantihiip y/j vattehiqi y, vattie T; vartik&bhih 
nG, vartikaya T, — phalakammi y, — bMo vv& yT, v&lo bva y/, — vihi ^T, 

— pamhusa'i ^, pahmasui y, upphusa'i T ; proipchati GT, pramrijati lumpati n ; 
s. Hem. 4, 184 und v. 348. 

(LuftschlOsser!) 
Was irgend der Geist mit dem Pinsel der Hoffnung auf 
das Malbrett des Herzens malt, alles das wischt das Geschick, 
wie ein Knabe, im StiUen lachend, wieder fort*). 

659. (668 y, 669 i//, 667 n, 694 x^), fehlt RS; 49 T.) 

anuhutto karapphainso 

saalaalapunna ! punnadiahammi { 
viasamgakisamgaa ! 

enhim tuba yamdimo calane || 659 || 

annhutto ytpG^x^y ^humdha T; anubhfttah jt^tT, bMta® yr, — kada y;, 

— ^pphamsa T, phaipso /y; spar9ah 7r;^GT, — ^aUuna ^; ^kalapuiina T; 
kalapfirna tiG, kalsikalpa (!) x* — pnnadi^ y/, <^dihaammi /, puij^nim^diahammi 
T (®diahe "); pfirnadivase x^i pfirnimadivase ttT, — ehnim T, — valane tp, 

(Demiitbiges Gebet an den Mond [und den Liebsten!].) 

Wir baben deine Strablen- (resp. Hand-)Beruhrung genossen, 

als du am VoUraondstage (Hocbzeits-Festtage) in der Fiille 

deiner sUmmtlichen Tbeile (Kiinste, Krafte) standest! jetzt (aber), 

wo du (fiiir uns) durcb die Verbindung mit dem Zweiten (dem 

Tage nacb dem Vollmond, resp. mit einer Andem, an Licht) 

abgenommen bast^), verebren wir (docb nocb) deine Fusse 

(Strablen, = dicb selbst). 

Der Sinn ist wobl : solltest du es nicbt scbon bereuen micb, 

die hocbste Climax deines Gliickes, verlassen zu baben? — kbaiji- 

dita ka 'py anyapade9ena kamtani sacamatk^ram aba; sbo4a9aka- 

labhib ptirga, paksbe eatubsbashtikalabbib , piirnadivase pArni- 

madivase, paksbe punyadivase; dvitiya titbih, paksbe dvitiya 



1) cf. unser: „der Himmel hort das Flehen und ISchelt gnUdig: nein!*' 
hi'er freilich ist mehr das Spiel en des Geschickes selbst betont. 

2) 7, 97. 3) s. RatnAv. 219, 15 (ed. Cappeller) parikhamam . . tanum 
ndido via dudi&camdo samuvvahamto. 



326 Weber, iiber dae Sapiagatakam des Hdla. 

stri, dvitiya sahadhorxnint 'ti Amarah (2, 5, 1, 5) G, — atra 
samdsoktyS. prakaranika (fehlt ;i)-'prakaraQikayo9 caipdrakamtayor 
(fehlt 7t) arthayor upamanopameyabhavo vyajyate ;r;^. 

660. (669 y, 670 tp; 667 ;r, 599 x^)^ fehlt RS; 262 T.) 

dAramtarie vi pie 

kaha vi niattai majjha i^aanai | 

hiaam una te^a samam 

ajja vi ajaiyariam bhamal || 660 || 
kaha vi niattai yy^T] katbam api vinivartite (!) G, nivartite jt, nivritte T, 
nivrittHni Xi — majjha ys majja y, ahma T; mama tiG, asmakam Xf Asmio" 
(wohl asman'*) T, — bhamai r, sasai y, vahai T; bhramati nxGtt vahati T. 

(Er ist mir immer nahe.) 
Wenn der Liebste auch weit weg ist, — meine Augen 
sind freilich zur Buhe gebracht, mein Herz aber schweift noch 
immer ungehemmt in Gemeinschaft mit ihm umher. 

661. (670 y, 671 w, 668 n, 689 x^), fehlt RS; 572 T.) 

tassa kahakaiptal'e! 

saddaanQanasamosariakove ! | 
samuhaloanakampiri ! 

uvai^dha kim pavajjihisi? || 661 || 

kamthaie y, kamdaie T, — samapasrita rtxGT, — veviri y-, vevari ;, 
kaipkhiri T; vepana9ile Xi kampana^ile ti G (hieraus kampiri erschlossenli. 
kaTnkshana9ile T, — uvaddha t/'T, ^ti\hk y; npagftdha 7r;tGT, — pavajjihisi yy . 
va If^ihisi T; prapatsyase nxO, va lajjishyase T. 

(Mit deiner Festigkeit ist's nicht weit her!) 
du, deren HUrchen sich strSuben, wenn nur von Hhm 
die Rede ist, deren Zom schwindet, sobald du nur seine Stimme 
h5rst, die du zitterst, wenn du ihn vor dir siehst! was willst 
du erst machen, wenn er dich umschlingt? 

662. (671 y, 672 i^', 669 n, 693 x^), fehlt RST.) 

bharanamianilasaliag- 

gakhaliacalanaddhavihuavakkhauda | 

tarusiharesu viharnga 

kaha-kaha vi lahamti sanithanam || 662 || 
namia y y ; namita x > wamita ti G , — vihuavakkhauda yr , vihulapakkha- 
puda y, z;a^/anollavihuapakkhauda als pa (ha in ;(; vidhutapakshapu(ah nx^' 
— samthanaip ytf.' ; saipsthanaip G, sth&nani Xi stha . . (Lucke) n. 

1) 7, 2. 2) 7, 92. 3) 7, 96. 



1. Die Vulgata in Grangddhara'a Recension v, 660 bis 664. 327 

(Der Tag geht zu Riistel) 
Nur mit Mdhe finden die V^gel einen Ruheplatz auf den 
Baumwipfeln, ihre Fltigel halb auseinander schlagend, well ihre 
Fiisse auf den durch die Last geneigten, (von Thau) blau 
(-feuchten) Zweigspitzen ausgleiten. 
samdhyasamajavyajena dtiti kacid abbis4rikaqi tvarayitum 
aha; nile 'ty anena "rdrataya snigdhatvain tac ca p4daskhalane 
hetar iti sticitaip G, — t;a^&ugioUa(!)yihuapakkhau4^ iti kvacit 
path ah, tatra cara^ardravidhutaput^ (!) ity artbab, saiiidbyasama- 
yapatitava9yayena "rdra^akhagrataya snigdhatvam tac ca p&daskha- 
lanahetur, anyatba padacyutir akasmikt syad iti; athavli, paksbi- 
samca[ra]nanumitagamana n^yika corikarataip ^) gopayamti 'ti 
Yaky&rthab )^, 

663. (672 y, 673 tp, feblt ?t;^RST.) 

abaramabupanagboril- 

liai jam ca ramio si savisesam | 
asal alajjiri vahusik- 

kbiri tti m4 naba! mannibisi || 663 H 

ghorilla&i y, dfaarilliM tf/; Idlasayft G, — jam ba ^, — asai /, asae ^; 
asatim A, asati E, — alajtjiri yy;; lajjU^iUC.) AE, — sikkhiri tti y, '^ri ti V'; 
vahu9ikshite 'ti AE, — mai^nihisi yy/ ; ma6sthlkh AE. 

(Gar zu stilrmiscb !) 
Wenn ich aucb, o Herr! begierig den Honig deiner Lippen 
zu trinken, ganz absonderlicb mit dir gekost babe, so darfst 
du micb datum docb nicbt gleicb fiir eine scbamlose, viel- 
erfahrene, scblechte (Dime) balten! 
Die'Kurze des flnalen i in asaX, alajjiri ist metri caussa 
nothig; entweder nun sind beide WOrter, und dann nattirlicb aucb 
vahu**, Vocative, oder(?) sie baben um der Analogic mit vabu" 
willen (dem freilicb tti folgt!) kurzes i, oder endlicb es liegt 
Wer eine apabbran9a-artige (s. Hem. 4, 330) VerkUrzung vor, 
s. bei V. 653. Aucb i«t unser Vers ja scbwerlieb alt, da er 
in so vielen Mss. feblt. 

664. (673 y, 674 ip, 670 ti, 639 ;^2); fehlt R; 507 S, 
407 T, 37 W.) 

kba^e^a a pairiena a 

taba gabio maip^^o adaai^M 

1) coriddM \ ceritva^. 2) 7, 42. 



328 Weber f Uber das Saptagatakam des Hdla, 

jaha j&raip ahi^aipdaY 

bhukkaY gha^asamie eijite || 664 || 
khftdanena Alio; s. Hem. 4, 228, — gnhitah Alle, — matptfaalo W, — 
adaiuniai ^, adanaanAye y;, adanid S, alaa^sie T, aoapad&e W; asatya Alle, — 
jaha jaram ahinamdai (^dahi w) yy^G, ahinamda'i (V, anumannai anumanyate W), 
jaha j&ram TW, jaha ahinamdai (Unaipdati n) jArain rrx^j — bhukvai yy, 
bhukka'i T, bukkai W, Tokkai S; bhukkati G, bhiikkati 9abdam karoti n, 
vukkati x^y bhashati TW, — emte STW, aimte y, patte ^; eti(!) ;tG, ayati T, 
yAti W, &gate V, Agachati tiS, p&|h&qitare prapte n. 

(Weiberlist.) 
Die Buhlerin hat den Hand durch Speise tind Trank so 

gezogen, dass er den Buhlen begriisst, aber belli, wenn der 

Hausherr heimkehrt. 

Zu kha^a s. 670, und vgl. zigeun. cba essen, MMosidi 
Mun/flarten d. Zig. 9, 7. 35; kh^na findet sich im Uebrigen auch 
in das Sanskrit aofgenommen , s. BoktUngk Spriiche *6767; — 
g 7 i h i 1 va^ikritab, maip^^lQ'b kukkura^ ^) ; bhukkate 9abdayate : 
eti^) agacbati sati, saptami G, — mani^^ab knkkura^ de9i; 
tadagamanasamaya eva bhaksha]giadar9anat; tada bbakshasy& labhat 
S, — a^aa^a asati, eti ^) agacbati saptami (! sati), saonantat 
(9atrantat!) saptami ;^; — der Hund heisst maQ4^ wobl Yon 
seinem Umherkreisen. Nacb W bat der gegen seine Prau miss- 
trauiscbe Gatte den Hund absicbtlicb zum Scbutze der Hausehre 
angescbafft; sie lllsst demselben nun stets durch ihren Buhlen das 
Futter geben; wenn dagegen der Gatte kommt, pnigelt sie iho, 
angeblich, weil er das fiir diesen zurechtgemachte Essen gefressen 
babe. Und weil er mm immer bellt, wenn der Hausherr heim- 
kehrt, so glaubt dieser r e c h t sicher zu sein : mayy agate *py ayam 
evain bhashati, kim punar anyasmin jana iti. 

665. (674;/, 675 1//, 671 n, 603 ;f8), fehlt R; 586 S, 670 T.) 
kamdamtena akamdam 

• • • • • • • 

palltmajjhammi via^akoani^aip { 
patmaran^ vi ahiaip 

y^he^a ru&yi4 atta || 665 || 

kamdamtenui ^T^E^, ked*' A^, kaiji^tupteria /, kadalena x^i kaddhaiptenft 
ST«, kidhite^a T'^; kaindftyata tkG, likarsfaata ;tS> karshata T, — a^kaqidaro f , 



1) unter Citirung des Mediniko9a (1 120. 121) ; hier: kauce A, koce E (kotheM.i; 
rajni ca AE (rajasu M.). 

2) sic! sollte ayati seiu! 3) 7, 6. 



1. Die Vidgata in Gaflgddhara's Recension v. 664 bis 665. 329 

akarnddam y, ftkaddhaip S, aaddhaqi T; akainde tiG, anftkarshah Xi anikareba- 
piyam T, durakarshaip S, — viadakoamdaqi yif/^ ^^kodamdum T(viala^)S; vikafa- 
kodamdaip n G , pika^akodaipdali x > vikatagadhakodaipdaip *) S , — roditii 
9va9rfth Alle. 

(Dem hat's meine Tochter ordentlich angethan!) 
Als der JUger ohne (sonstigen) Grand mitten im Dorfe den 
gewaltigen Bogen diinner schabte *) , fing die Schwiegermutter 
zu weinen an, noch heftiger, als beim Tode ihres Gatten. 
Diesmal aber waren es Freud en thrSnen, vgl. v. 508, sowie 
nach anderer Richtung v. 119. 122, Retr. p. 378. 380. — Die Scholien 
freilich, ausser T, fassen den Vers anders auf'): nclyik&mtar&nu- 
rdkta^)jamatridar9anena svaduhitaram anu^ocaiptim V7&dha9ya9rtiq[i 
dpshtv& kacid aha; ka]|i4^yfttlL takshai^ena stikshmaip kri^vata 
G, — vyadhamtar&nu(da)r9anena svaputrtm anu^ocaiiitl rodita sma 
97391^1^ n, — katham api guno 'pi dosh4ya sy&d iti ko 'pi kam 
apy aha; palli gramakavasayol^, kodam4aip dhanuh, 9va9rti^ patni- 
mata; ayaip bh&yal;^, yady ayaip jamat4 mama putry&m anurakta^ 
sjat tada 'sya kid^9ai{i valaip, tasman mama putri durbhage 'ti ka 
'pi kraipdita, bhartpyallabhataya ^) hi m^nasani md.tur anamdayati 
kanyakajana iti x, — guno *pi kasyacid yairagyaya syad iti sticayan 
ka^cid dar9ayati; duhituh saubh&gyasya nakalanad^ iti bhaya^; 
yadva sarya^ svsirtham samihata iti sAcanaip; kiip ya, yidagdha 
arthapattiprama^ena karyain ni9cinyaipti *ti S , — ka 'pi jamatr- 
asamarthya ') - numitasaubhagyam (syaduhitur abhipretya fehlt hier 
wohl?) patyur mara^^d apy adhikani rodita; ka9cit strinam 
daurbhagyasya du^sahataip sahacaram aha T. — kam^^yata, wie 
;r6 haben, miisste eigentlich karpij^a^^tena heissen, s. Hem. 



1) s. oben bei v. 598. 

2) als der Jfiger mitten im Dorfe den scbwer zu spannenden gewaltigen 
Bogen spannte ;uST. 

3) wie er denn bei der Text-Lesart von ST auch wirklich direct das Gegen- 
Uieil besagt. Die Thrfinen gelten da dem Ungluck der Tochter; daraus, dass der 
Jiiger den gewaltigen Bogen noch spannen kann, erkennt die Mutter, dass ihre 
Tochter nicfat subhaga ist. 

i) woraus dies ersehlossen wird, ist mir unklar. 

5) dieser Vers (mit Varianten) findet sich bei KalidAsa Kumaras (utt.) 8, 12 
nnd wird in der dortigen Form, resp. als Vers des Kalid. , von S zu G 508 
(oben p. 231) citirt. 

C) sollte vielmehr heissen (s. x) '• daurbh&gyasya ^'kalanftt. 

7) diese Erklttrung passt nicht zu der Lesart des Textes in T, sondern 
zu der von TiG. 



330 Weber, ilber das Sapta^atakam des HSla. 

1,121; kamdamtena erscheint zunacbst als daftir unzureicbend, 
und liesse sich hier etwa auf l^kad, kand ,,Korn von den Hulsen 
befreien* *) im Sinne von : abschaben zuruckfiihren ; es bedeutet 
jedoch factisch dieses ka94 selbst vielmehr: pounding rice or 
other com for the purpose of husking it. Nun kennt aber das 
Mahr. in der That kam4a selbst in der Bedeutung von kandd 
itch, itching, und wir gewinnen dadurch die K^glichkeit, der Er- 
kl£lrung von tiG fur unser Wort hier direct zuzustimmen; zu dem 
Ausfall des- u vgl. kottio 674, 

666. (676 rip, 672 n, fehlt ;fRT; 409 S.) 
amhe ujjuasila 

pio vi piasahi! vi^raparioso | 
9a bu ani^a ka vi gai, 

vahoh4 kaha pusijjamtu? || 666 || 

ahma y, — vikarAparitoshah GS, yik&rayidveshaip(t) jr , — prouiehyaip- 
tftm ttGS. 

(Warum ich weine?) 
Ich bin von einfacher Sitte (weiss nichts von Kokett^rie). 
Der Liebste aber hat seine Lust an kiinstlichen Emotionen^). 
Ich weiss mir nicht irgendwie mehr zu helfen. Wie sollten also 
meine ThranenstrSme wohl versiegen? 

vikareshu havabhavadishu paritosho yasya sah; havabbavady- 
abhijnabhir nayikabhir apahyitahridayo *y^^> may& tu kim api na 
jnayate ity ato rudyata iti bhaval^ G. 

667 3). (675 y,Qll xfj, 673 ;r, 669 x')^ ^ehlt RS; 603 T.) 
dhavalo si jal* vi sumdara! 

taha vi tue majjha ramjiam hiaam | 
raabharie vi hiae 

suhaa ! nihitto na ratto si || 667 Q 

ja'i vi yvT, jaha vi Kavyapr. ; yady api 7i;tGT, — tae y, tue yT; tvayi 
nGT, lajjaya Xi — raiyijiam yip Kavy., raiaip T; ranyitaip w^^T, — raa- 
bharie vi yy; Kavy., ^bharianimi T ; ragabharite "pi x^ "bbrite 'pi tt G, "bharite 
vi(!) T, — nihito 7i;'.GT; metri c. ist hitto nothig, cf. Abb. p. 30. 

(Sonderbar !) 
Obschon du weiss (hiibsch) hist, o Schoner! hast du doch 
niein Herz gerCthet (leidenschaftlich gefUrbt). Und obschon dn 



1) etymologisch wohl mit ka^du verwandt. 2) s. v. 476. 

3) s. A 43, aus Kavyapraka9a (p. 348 Calc. 1866, p. 183 Ctlc. 1829). 

4) 7, 72. 



1. Die VtUgata in Gangddhard's Becen&ion v. 666 bis 669. 331 

nun in diesem von RQthe (Leidenscbaft) erfdllten Herzen aof- 
genommen bist, wirst du docb nicht rotb (leidenscbaftlich). 

dhavalab ^ubbrah (^uklah x) ^reshtba^ ca, rago lauhityam 
anuraga9 ca ;^G, — dbavala 9uka(!) 9resbtho(!) T. 

668. (677 y, 678 tfj, 674 tt, 683 ;f '), fehlt RS; 58 T.) 

camcupudahaayialia- 

saba^rarasena sittadehassa { 

kirassa maggalaggam 

garndbarndbam bbamaY bbamarafilam || 668 || 

caincuudfk Xt cainbupu" T, camcupn^ V''^» — vialift yy, paaliaT; vigalita 
7t;?G, pra^ T, — sittadehassa yvs sitagattassa T; siktadehasya n^Gtt siktag&trasya 
T, — bhamara" y ^, bhasala^ T. 

(Mit der ist's nicbts. Die bat sicb bios so aufgedonnert.) 
Ganz duftverblendet scbwarmt die Bienenscbaar dort umber, 
sich an den Pfad eines Papageien beftend , dessen Leib durcb 
den vorquellenden Saft einer von ibm mit dem Scbnabel an- 
gerissenen Mangofrucbt benetzt ward. 

allasatkumkum4diparimalasamujjvalanepatbyam ganabinam kam 
ap7 anavartamdnatp kamijanam tipabasaipti kslcid aba G. 

6692). (678 r, 679 ip, 675 n, 688 x^l 708 R; feblt S, 439 T, 
15 W.) 

ettba ^imajjaY atta, 

ettba abam, ettba pariano saalo | 
pamtbia ! ratti-amdbaa ! 

ma maba saane nimajjibisi! || 669 || 

ettha nimaj[jai att4 ^^V'R, atta ettba riisajjai T K&vy(nim^), att4 atta no- 
majjai W, atta ettha num&jjsii Hem. 4, 123; atra nimajjati <^y8i(}rtir tiG, attH 
atra nimajjjati x » 9va9rftr atra iii9ete W, 9V. a. nishidati TV, — parijano W, 
— sayalo R, — diasaam paloebi Kavy. (als Schluss des zweiten pada), — 
patthia y, pam^hia y/, ma pahia R('^hiya)T Kavy., he pabia Wj pathika x^, 
ma pathika 71 T , he pathika (!) W, — rattiamdhaa y; , ratti" y T Kavy. , raya- 
niamdhaya R, rataimdha W; ratryamdha j^GW, '^amdhaka tiT; zum Mangel 
des saipdhi s. 637, — mh maha saane ytf^y ma fiama(!) sayane W, maba sejjUe 
T, sijjai anu R, sej^ae maba K4vy.; ma mama ^ayane AfCrW, 9ayyayain me w, 
me 9ayyam(!) T, — nimajjibisi i//, "jihasi >', ijrMntimajjihisd (!) W, nMm^ihisi 
Kavy. (s. Hem. 1, 94. 174), nisajjibisi T; nimamkshyasi G, nimajjishyasi, svltpsir 
^asvapsir! x) ity »rthah TtXt nisbida TV, nisbatsyasi W. 



1) 7, 86. 2) s. A 11, aus Kavyapr«kka9a p. 123, resp. 62. 

3) 7, 91. 



332 Weber f uber das Saptagatakam des Hdla. 

(Komm ja, aber merk dir's genaa!) 
Hier scblSlft; die Schwiegermutter, hier ich, bier die ganze 
Zofenscbaft '). Waudersmann! sinke nicbt etwa, wenn du bei 
Nacbt nicbt seben kannst, auf mein Lager nieder! 

jatanuraga gpbi^i viditabbiprayam pravasijanam aba; nima- 
j j a t i svapiti ^) G, — atra vaktiivi9esbavacyavi9esbabbyam m a m a i 
Va 9ayyayam ratrau svapisbyast *ti vastu vyajyate X'l — zu nimajj, 
numajj und nisajj s. oben bei v. 530; nur W stimmt bier zn Hem. 

670. (679 y, 680 i//, 676 n, 601 x% feblt RS; 275 T.) 

pariosasui|idaraii{i 

suraesu labatpti jai sokkbai | 
taim cia imia virabe 

kbauggiw&i kirainti || 670 || 

suraesu yy/, surae T; surateshu G, suraie nxT^t •— lahamti /yT; labhamte 
71 6, labhyamte ;uT, — saukhyani ;|{GT, sukhani n, — taiip via y, taim cia y-, 
tai ccia T, — khamdhagginihaini yy;, dukkhugginnai T; kashthagninibhani n, 
duhkhodgirnlini T, kMditodgirnSni x^y — kiraipti yyT; kriyamte ^T, kur- 
vamti nG. 

(Trost in der Eriunerung.) 
Die durcb Befriedigung scbSnen Freuden, welche sie (die 
Frauen) bei der Lust erlangen, dieselben werden von ibnen bei 
der Trennung fortwftbrend wiedergekaut*). 

yirabanalasya dubsabatvam pratipudayamti virabi^i kacid aha; 
labbamte kaininya iti ^esbah; tatba ca, ne mani virabaduhkhani 
kiiji tu pArvam bbaktani sukbany evo 'dgirnani etadrdpeiia parina- 
tani, apabnuty-alamkaro daipramaljC? E, damdamrampah A) G, — 
praganubbtitasuratasukbabbayanaya atmanaqi vinodayamtya preritas 
te viraba iti vodbayamti vidagdba pravasagatani kaiptam aba; kha- 
ddbam(!) kbadite de^i, kbaditodgirnSni , yatba romanathavidhau 
gobbis tpnani kriyamte ity artbab, tany eva smaram-smarain kalo 
niyata iti bbava^i ;^; — zu kbaa fiir kbadita s. Hem. 4,228 
und V. 664. 

671. (680 ^ 681 V'l 677 n, 602 x% feblt EST.) 

maggaip cia alabaipito 

b&ro pi^uiiQaa^a tbaiaaa^a 



1) „sieh dir's bei Tage genau an!" K&vy. 2) so auch nR*". 

3) 7, 4; eine Variante hierzu liegt in x *!* ^^ vor. 

4) so nach ;^6: „unter Scbmerzen wieder ausgebrochen" T, „erscheinen 
ihnen wie Strohfeuer" Ttytp, Welche Lesart die richtige, muss einstweilen noch 
dahiugestellt bleiben. 5) 7, 5. 



1. Die Vutgata in Gangddhara*s Recension v. 6?0 bis 6?2. 333 

uYviggo bhamaY ore 

JamuDaQatphenapun^jo wa || 671 || 

via ;', — pt^unn® ;•, — uwigo ;', uwiggo y, ucci&(!) j; udvigno x^y — 
jaiina y<; s. Hem. 1, 178. 

(Das wogt immer Alles auf und nieder!) 
Eeinen Weg findend zwischen ihren vollen und hohen 
Briisten irrt die Halskette aufgeschreckt auf ihrem Busea umher, 
wie ein Haufen Schaum (auf den vollen und hohen Wogen) des 
Flusses Yamund.. 
ko 'pi sabhil^shah kasya^cit plnonnatapayodharays^ haram var- 
Qayati; atra Yamunaphena(kena! AE)sad|i(;yena stanamukha^ysk- 
mata vyajyate '), tay4 ca sa(t)tva(nta)rdhanam, tena c4 'nupabhogyate 
'ty-^i svayam dhaniyaip G, — hdro mukt4harah, ^ubhamga- 
koshaj^^); uccia udvigno de^i /, — . . stanayo^ Ardhva(ip) 
dhAmardva (!), p a t h a m tare udvignati bhramati n, — welche Text- 
Lesart nun eigentlich in it vorliegt, non liquet. 

672. (681 y, 682 i/;, 678 n, 645 x^\ ^ehlt EST.) 
ekke^a vi yajavlaip- 

kurena saalavai^arldmajjhammi | 
taha te^a kao appa 

jaha sesadum4 tale tassa || 672 H 

majjammi ^, — sesaddumd. y. 

(Durch eigene Kraft.) 
Durch einen einzelnen Sch5ssling eines Feigenkorns ist in 
der Mitte einer ganzen Waldreihe die eigene Kraft so gehegt 
worden, dass alle iibrigen BHume ihm zu Boden sind. 
rajasamnidhau tishthata tena mama mitre^a kiip sarapaditam 
iti kena 'pi prishtah ka9cid any4pade^ena tam aha; ekakina 'pi 
tena sakalavipakshamadhye tatho 'tkarshah sampaditah yath^i tatpra- 
bhavena sarve 'pi vipakshas tiraskpta iti bhavah; miidhena 'pi 
tarui^a utkarshaya ceshtitam, tvam punar mahayafi^aprabhava katham 
na yatasa iti nirudyogam kamcit praty upade^o vyarpgya iti ka^- 
cit G, — in ;i liegt diese letztere Auffassung des Verses neben 
andem vor: athav4, m. *pi taruneno(!) *tk. c. , tvam p. ma^a^i . . 
se iti k. praty up. va, doch l^raucht deshalb n selbst nicht von 
G gekannt zu sein, s. oben bei v. 595. 636. 

1) die YamAnft hat namlich dunkles Wnsser, s. Meghad. 52. 

2) fiber den ko9a dieses Namens , einen Vorganger der Medini , s. Cole- 
brooke 2, 19« (20^. 3) 7, 48. 



334 WeheVf Uber das Saptagatakam des Rata, 

673. (682 ;', 683 i/;, 679 n, fehlt y, 709 R; fehlt ST.) 

je je gufiino, je je 

a caino. je viaddhavinn&na I 
daridda! re viakkhana! 

tana tumam sanur^o si || 673 || 

je je ya R, — caino yVi, jaino ^; tyilginali tiG, — je viatthaW i^, je 
je Tiyaddha" R, Je je a viththa vi« y^ ye vidagdha^ G, Lueke in ti, — daridda 
re y, dalidda le ^, dalidda re R, — vicakshaiia « G, — tosu R. 

(Deinem Geschmack macht das alle Ehrel) 

du bose, kluge Armuth! dass du deine Liebe doch immer 

nur denen zuwendest, die tugendhaft, freigebig, nnd von feiner 

Einsicbt sind! 

Die Armuth in hiibscher Weise personificirt ; s. im Uebrigen 

Ind. Stud, 15, 438 fiber eine Statue derselben. 

674. (683 y, 684 xp, 680 n, fehlt ;^RST.) 

jaY kottio si sumdara! 

saalatihtcamdadamsanasuh4nam I 
ta masinam moijjam- 

takaincuaip. pekkhasu mubam se || 674 || 

kottio y^f''^ kotaviko(! kautukiko?) AE, kautukitah tt, — tiht /V, — 
suhanam y\f)'^ sukh&nam G» sukhebhyah tt, — t& ^y/; tat ti G, — masinam v, 
masin^ ^; masanam n, maipsan^ A, masrina E, — mo\u" \p j moh^i^ y\ mu- 
cyamana 71, mocamana (ma" E) G. 

(Mondantlitz.) 
Wenn du, SchOner! begierig bist nacb dera Vergniigen den 
Mond in alien seinen Wechseln zu sehen, so sieh dir nur ibr 
zaiies Antlitz an, wenn es vom Schleier(?) befreit wird. 
ko 'pi sabhilasham kasya9cin mukhacamdram varnayati 6: — 
statt kottio y yj etwa kottuio zu lesen , gabe einen Amphibrachys 
an ungerader Stelle; es ist somit wohl tihi zu lesen: zu dem 
Ausfall des u bei kottio s. kamdarata 665. 

675. (684 y, 685 yj, 681 7t, 636 x^), fehlt RST.) 

samavisamaQiv vise sa 

samaiptao maipdamamdasamcara { 
atra hohiipti paha 

ma];^oraha]?am pi duUaifigha jj 675 || 

samattao y;, — das zweite maipda felilt y, — acir&t tt^G, — hohitti ft] 
bhayishyamti ;c*)G, bhavaijiti tt. 

1) 7, 39. 2) avidtavi" (d. i. acitftd bhavl") x- 



1. Die Vuigata in Gangddhara^s Recension v, 673 bis 67?. 335 

(Eommt er nicht bald, kaiin er uberhaupt gar nicht mehr kommen.) 

Bald werden die Wege sogar fftr die Wunsche unpassirbar 

sein, da (durch den steten Regen) Eben und Uneben (auf ihnen) 

schwindet, und iiberall nur ganz langsaraes Gehen moglich ist. 

grishmatyaye pi nayakasya nagamane sama9Yasayamtiip sakhim 

prati samutsuka nayike 'dam aba G. 

676. (685 y, 686 i/;, 682 n, fehlt ;^RS; 459 T.) 

aYd!bai*ai vahuel 

sise disamti vamsayatts^i { 

bhanie bbanami: atta! 

tumhana yi pamdara puttbi || 676 || 
aidi*^ y^T, atidi^ ;/; atidirghai^i » €r, ai(!) dirgharage T, — vahue yy, s&hne 
(sonhe!) T; vadhvah G, vadha . (Lucke) tj, snushe T, — vattHi y, pattM i/;T, 
— bhanie bhanami attsl yy^ atta bbanami bhanie T; bhanite bhan&ini 9ya9ru 
jtG, atta 9va9rCih bhanami bhanite T, — tumhana vi y\ff, tumhmftnam kisa T-, 
ynshmakam api n G, yushmakam kasmat T, — pamdurd (n^da y, md\x ip) puththi 
yf, pamdard. patthi T; p&mduram (Ma T) prishthaip ;rGT. 

(Retourkutscbe !) 
Als sie sagte : „auf (deinem) Haupte, junge Frau ! sieht man 
ja sehr lange Rohrblatter", sagte icb: ^Scbwiegerrautter! auch 
ener Rdcken ist weiss!**') 
yai!L9akuipje dattasamketaya(^l) putravadbvah tatra gatya priyam 
sainbhujya parSyyittau tatpitr^disamyamdbena sphnt-e aparadbe tarn 
upahasamtyam 9ya9rv&m pratiyamdi2)mukhena yadhtir idam aha; 
atta iti 9ya9rilsamvodhane de^i, prishtba9abdasya strllimgatyam, 
anu9asanat G; — anyonyayyabhicaraprakatianam n; - — yahue ist 
entweder Voc. Singul., oder Gen. ; zu der Kiirze des \i im letztern 
Falle s. Abb. p. 52; — zu dem Genus-Wecbsel und dem u bei 
prishtha s. bei y. 11; — zur Situation s. y. 313. 

677. (686 r, 687 if), 683 n, 648 x% 628 R; 184 S, 170 T.) 

atthakkariisaijam kha^a- 

pasijjanam aliayaaiianiyvamdho \ 
ummacchara saiptayo 

puttaa! paayi siijehassa || 677 |1 

atthekka S AE , atthekva yxp^ achakva R, athecha x^^ athyaka 7i^, attakka 
T ', akasmika n G, akasmllt x ^) atarkita T, — rusanam y y/, ttasanaip R, rosanaqa 
T, msai^aip 8 ; roshapa^ tt ;g S T , rorori^shanam G (! rororu** E) , — pasy5A9aip 



1) der Text in T lautet: „ei Schwiegertochter mit der langen Rothe (d. i. wohl : 
auf den Wangen)! auf deinem Haupte sieht man ja Rohrblatter 1" ; — „Schwieger- 
matter! sagte icb, als aie »o spracb, woher iat dean euer Rupken so weiss?" 

2) prativamdi, resp. "din ist wohl eben unser: Retourkutscbe. 3) 7, 51. 



S36 Weber, Uber dag Saptagaiahmi des Hdta, 

/y;BS, paftsa^aipO) T; pras&danaip 7r;i;GT, prasannatft 8, — aliyavayana K, — 
Divvamdbo ;'(bb)y/ST, sambaipdho B; nirvaipdhah 7r;^GST, — ummachwl y, 
uramallara y, ummaddhaa T, ummechanaip S, ummucbana R (s. p&tha in G); 
unmatsara G, unmarcbara 71, umnastaka T, pratikiilavacanaprakopanain tatra x^ 
unmecbanaip v&cH nirbhartsanam S, — sat^o y, saipt^o y/, saipULvo RS, saip- 
dftTO T(sadftvo«); sai^itlLpah nxO^T, — puttaya B, — paavt yy, paaam T, 
payai R, paidi S; padavi nx^, padaip T, prakritih S. 

(Du musst ihr das nicht zu hoch anrechnen!) 
Sdhnchen! das ist nun einmal die Weise der Liebe, pl5tzlich 
zu ziimen, im Augenblick wieder gut zu werden, verstellte Reden 
zu fuhren, iibermassig zu quS-len. 

m^nayatyS.ipi lii.yikS.yain virakta se *ti virajyamtam n4yakam 
vodhayamti ddti 'dam aha; atthekke 'ti &kasmike adbhute va 
de^l, unmatsare 'tivahule, unmurchanam pratikulavaca prakopana 
iti pracinatik^; tath^ ca, snehavahulataya tvayi sa nanavidhan 
m&namarg&n acarati *ti na tadviraktisaipbhavana *pt 'ti yath4pi!b*Yam 
tvayl tasy&m vyavahartavyaiji G, — atthekam akasmat, uschu- 
chanam(!? ^chanam sec. m.) pratikiilavacane prakopanam tatra 
sanpitapal^, kim ity akaraQam eva may4 'yaipi khedita ity eYa(ip)riipab 
^y — athyake 'ti 4kasmike adbhute va de^i n; — zu atthakka 
s. bei V. 386, — pasijjana ist wohl aus dem Passivum von sad her- 
zuleiten, — umrauchana ist durch ;^RS und die pr&cinatika 
in G gut beglaubigt, — auch scheint mir paai (prakritih) RS fast 
als besser denn paavi (padavt). 

678. (687 y, 688 f, 684 n, fehlt ;t:RST.) 
pijjaY kannamjalihim 

janaravamiliam pi tujjha samlavam | 
duddham jalasammiliaip 

s^ vala raahaipsi wa || 678 U 

pivva'i y , pijijai if A K" ; pivati G , Lucke in n (wo iiberhaapt nar sefar 
wenig), — *^lihim y^, metri caussa adoptirt, cf. Hem. 3, 16 kyacin na; "Jjalihi 
gabe einen Amphibrachys an ungerader Stelle. — jalimiliam y. 

(Sie kennt deine Stimme unter Tausenden heraus!) 
Das Madchen hier trinkt mit ihren Ohrmuscheln^ deine 
ob auch unter den Larm der Leute gemischte Rede heraus, wie 
das Flamingoweibchen die Milch aus dem Wasser. 

janasaipmarde jatadar^anaip ka^akshadim avikshipaiptim naji* 
kam anurakt&m iti(! AE, „ist sie anurakta?* iti) samdih^nam na- 
yakam protsahayarpti sakhi dAtt ve 'dam aha; atra pivati 'ti 

1) karn&mjali Gehorgang Pet. W., doch hat das Wort bier wohl noch eine 
besondere, devotionelle Bedeutung. 



1. Die Vtdgata in Gangddhara^s Recension v. 678 bis 679. 337 

kartrarthe pi y at a iti karmapratyayah, pr&lqpite litpgavacanam 
atamtram ity-fi,dy anu^asanfiit ^) G; — die actiye Verwendung 
des Passivs pijjaY wird auch von Hem. 4, 10 direct anerkannt, da 
^^ pijj^ geradezu als Substitut fiir V^pa auffahrt; s. noch oben 
bei 609 Abh. p. 64; — zu der Angabe fiber die Eigenschaft der 
Flamingo s. schon VSj. S. 19, 73, sowie Bbartph. 2, 15 iind bei 
Bohtlingh Einl. zu Pan. p. V. 

679. (688 y, 689 \p, 685 n, fehlt x. 710 B; fehlt ST.) 
at ujjue! na lajjasi 

pucchijjamti piassa cariaitn | 
savvaingasurahino maru- 

vaassa kim kusumariddhibi? || 679 || 

a'i yyG'', e R; ayi jiG, — lyijue y/R, fini^jue y; rijuke wG, — li^jasi 
v^, lajjasn R ; l^yasi G, l^ijasva tt, — puchijamti y^ ^amti y; R ; prichaipti G, 
prichv4mft . (!) ti , — piyassa cariy&qiiip R, — sawatnga ^R, sabvaqibfl i^, — 
kim kajjaip y\ff, kim kftryaip G; bios kim ttR (metri caussa richti^!). 

(Freu dich deines Gliicks und frage nicbt lange!) 

Ei, du Einfalt! schtost du dich nicht, nacb dem Than 

und Treiben des Liebsten zu fragen?*) Was braucht denn das 

an alien Gliedem duftige Basilicum (noch) Blumenzierde ? 

priyagu^avi^eshftn dMim prati pyicha(ip)t!ip nayikara prati 

kacit sakhi yadati; pimdltako (! AE, samirano Am.) maruvakah pra- 

sthapushpah phanijjhaka ity Amarab (2, 4, 2, 59)*); tatha ca saha- 

jasanmdary&disakalagunagai^Mamkptasya kim gun^mtaram pfichasl 

*ti bhavah G, — tava kuto 'patyam na bhavati kim v4 bhartu9 

ceshtitam tal lajj&m apahaya (B, ce . . . ya n) kathaye 'ti sakhipra^^nah, 

etavata *py uttaram adadati(m) prati lajj^panayan&ya punar artharp- 

taranyiisah, viparitarata9ilatvat tasy& garbhodayo (R, tva . . yau n) 

na 'sti, ma 'stu, etayatai Va 'lafp param4naipdanubhav§.d iti ;rR^); 

— bei der Erklftrung von G ist puchijjamtt (s. oben zu v. 678) 

als Deponens zu fassen; indessen scheint mir die Lesart, resp. 

ErklSrung von ;rR doch den Vorzug zu verdienen ! freilich erwartet 

man da eigentlich: m§. lajjasii. 



1) cf. Hem. 4, 445 (aber nnr ffir apabbran^a). Pisohel de gramm. pt4k. 
p. 4. 5. 

2) scbftme dicb nicht, wenn du gefragt wirst nR. 

3) marnvaka, phai^ijjhaka, Miyoran oder eine Hhnliche Pflanze, pin- 
ditaka Vangueria spinosa, eine Art Basilienkraut Pet. W. 

4) in R steht dieses mit n vdllig identisohe Soholion nnmittelbar am 
Schlnss, vor dem Datum, mitten im Text! 

Abhandl. d. DMG. VH. 4. 22 



338 Weber, vber da9 SapUtgatakam des Hdla. 

680. (689 /, 690 i/^, 686 n, 646 x'\ 626 R; 146 S, 89 T.) 
muddhe! apattianiti 

pav&laamknraaigdddhalohiae | 
Qiddhoadh&ur&e 

. ktsa sahatthe pu^o dhuasi ? || 680 || 

Apattia^ti YV^^i y*- pattiyaipti B, appadiamti T; a|)ratiyaijiti ti, <^yati ST, 
apratyayavati G, apratftim kurvati Xi pratyayain na kurvati S, — pavalaamkuraa 
y/, ^raya R, paravalaamkura yj pav&laainkdra T, pavvalainkura S ; pravalAmkura 
7r;tGST, — vaniialohitae yyf^, vannalohillo K, lohie niddhe T; varnalohitau 
S, *'hitakau Xt lohitau siiigdhaa T, lohitasuigdhaii tt, snigdhalokitau G, — riiddhoa 
yyST, niddhoya R; nirdhauta 3r;^GST, — dhaurlbe y, dhaturUe iffy dMuraa 
tti R, dMurae vva S, dhaurae vi T; dhaturagau ;iG, ^gav api ;tST, — kisa 
yyRST; kim iti ;tGS, kim (nach hastau) T, Lticke in n, — sahatthe yf, 
hatthe RST; svahastau G, hastau ;kST, Lticke in w, — puno Alle, — dhuasi 
yyST, vi(!) R; dhavayasi G, dh. ksh&Iayasi tt, dh&vasi prakshalayasi Xt Wos 
praksh" T, dhautayasi S. 

(Zweifel an der eignen SchSnheit.) 

Thorichtes Madchen! was wftscbest du denn, deiner Sache 

nicbt sicher, immer wieder deine wie Korallenzweige feinen und 

rothen H^de, von denen du (ja doch) die (vom Malen her daran 

noch klebende) RSthelfarbe *) (lilngst) abgewaschen bast. 

svabbavikalaubityavantau karau dhaturagena raktav iti vibhra- 

meija varaiji-varain praksbalayaijitiip mugdbam nivarayaipti duty 

aha; pratyayaip vi^vasam akurvaiia; nayikamugdbatvam taddhastayoh 

sabajikaragavattvaip tatastbam nayakam prati kbyapayaiptya di^tyah 

sakhya va ukti^ G, — vivabady-utsave kyitacitrakarmaiio nayi- 

kaya bastalaubityagu];iam varnayamti sakbi 'dam aba; yadv4, kasya* 

cid abbimatasya pratikptim gairikarasena likhitva tatprachadanaya 

hastaip prakshalayamtim sakbi saparibasam idam aba S, — basta- 

pra^aj&saya lagnagairikavyajat karau sahajikaragau prakshalayamtiin 

priy&m priya^ sabhil^sbam aba ;^, — anders n : ardranakhakshatam 

etan, na punar dbatur&ga ity uktam eva maya tvani na yi9vasasi 

*ti mugdhe iti padena vyajyate. Wenn wir nait S pavvalam- 

kuraa lesen, s. P. Goldschmtdt p. 67. 68, Abb. p. 30, kommen wir 

iiber den Mangel des samdhi (s. v. 637) in paval a a ipkuraa hinweg. 

denn darin sowohl prayalaka aJs aipkuraka zu suchen, so dass 

das Demin.- Affix ka darin doppelt Yorl%e, geht schwerlich an; es 

ist an einem dgl. (samsts^nta) genug; am Besten w&re es, wenn 



1) 7, 49. 2) „dhftttt, ein in flOasiger Gestalt hervorqaellAndes rothe$ 

Mineral, s. gairika" Pot. W. 



1. Die Vulgata tn Gangadhara's Rsceiman v. 680 bis 682. 9S9 

wir nur payy41amkara hfttten, das Metmin verlangt aber noch eine 
Kiirze ; — niddhalohiae babe ich aus n 6 , unter Anschluss an T, 
erschlossen, cf. Hem. 2, 109. 

681. (690 y, 691 yj, 687 n, 6i9 %^\ 622 R; 15 S, fehlt T.) 

ua! simdhavapayvaasac- 

chah&i dhiiatdlapamjasarisS.im | 
sohamti suanu! mukko- 

aai sarae siabbhaiip || 681 || 

simdhava yif/'Rj^G, seindhava S, — pavvaya R; parvata nx^i, gbana S, 

- sachahaim y, sachahMm ^RS*, sarichAim S*; sadriksh&ni ;k6S, sadn9&ni 
n, — dhua /yR, dhfta S; dhuta G, dhiita ti/, dhauta S, — tftla /y^R, diila 
S, — pumja yyfRSjjG, ra9i :r, — sadri9&ni nxOf sadrikshani S, — sohamti 
suanu yy/ (suai^a plltha in G), vasuy&yamti va R, vasuftmamti va S; 9ol)hatpte 
sutanu (sajana, pat he) G, vnsbyaqiti Va S, ftfushyainti 'ra Xr uchvasaiptt Va n, 

— mukvoa&im yy;^ mukkoda&im S, *'yaiiii R, — 9Kradi AUe, — siatovaiip ^ 
siyabbhaim R. 

(Herbstbild 2).) 
Sieb nur! ibres Wassers ledig erscbeinen^) im Herbste, 

ScbOne! die weissen Wolken gleicb weissen Salzbergen oder 

Haufen (weiss)gewascbener BaumwoUe. 
varsbagamanena dubkbitaip nayikam 9aratkalopagamena sa 91- 
gbram ayasyati 'ti sania9vasayamtt sakbi 'dam 4ba ; s u a i^ e 'ti 
pathe sujane *ti pamtbasamvuddhilj, varsb&kaloparame^a (AE, "9a- 
mena?) patbam yatraksbamataya de9aiptaragamanena dravyadikam 
arjaniyam, gyibe na stbeyam iti-&di bbamgya ka9cid aba G, — v a - 
suai wird bei Hem. 4, 11 als Substitut fiir udva aufeefubrt; cf. 
pavvayam vasuyayam Paiyal. 83, .faded** Biihler p. 158; wenn es 
auf y 9usb + ava zuruckgeben sollte, so musste 9usb, sus, zunftebst 
wohl zu sub geworden , und das b daim absorbirt sein , vgl. soa 
fiir 9osba bei n in v. 692; 9usbay wiirde etwa dem vediscben 
gribhay entsprecben. Jedenfalls macbt diese Lesart in BS;^ (und 
wohl aucb n?) einen altertbumlicben Eindruck; zu dem Ver- 
gleiche freilicb passt sobaipti besser! 

682. (691 y, 692 xp, 688 n, fehlt/, 625 R; 129 S, feblt T.) 

auccbai^Lti sirebi vi- 

valiebi, ual kba4iebi nijjamta | 
nippaccbimavaliapalo - 

iebi mabis^ kudaipg^i || 682 || 

1) 7, 52. 2) nun kommt er bald! die Wege sitid nun wieder gangbar. 

3) trocknen ein gleichsam ;tRS, athmen auf(!') n. 

22* 



340 WebeTf Uber daa Saptaqatakam des Hdla. 

Itnipchaqiti O'^, ftneh® /yRS; ftpricbamte 8, »mti Va tnr, apriehamtr E 
(feblt A), — sirehi vivaliehi y, °him vi valiehiqi y, vialiehi 9i(p&tha), sirebim 
va val&hi S; ^irobhir vigalitaih G, ^irobbir uijaib vialiebim iti p&tbe vivabh&ir(!) 
ity artbab n, ^irobbir vaXki S, — ua y, uba S, feblt y^; pa^ya G, Lticke in w, — 
kbatbtbiehiip y*p{\\), kbatiebi S; feblt A E, Lticke in n, kbatikair mansavikraya- 
n&jivaib S, — nij[jaiptft yyS; niyam^n&b S, nirydiptab (!) AE, . . (Lucke) gachamta 
ity artbab n , — in R lautet das erste Hemisticb : fiucbamti va cef^ip kaehi 
k&lena uvaba nij^aipti, — ^ippacbimam ^, '^ma y/RS; nibpa9cima G, niya^cima 
S, pa^cima w, — vabia y/S, balia ^, baliya R; valita 71 GS, — paloiehi y, 
'^bim y;S, puloiebim R; pralokitair tkGS, — kudamg^ y^^ 1 kudnmgli y. 
kudnmbftmim R, kuipj&i S^; kumj&n nQ, kumj&ni S. 

(Elegie ^O 
Sieh! die Biiffel dort, durch die Fleischer 2) fortgetrieben 
werdend) nehmen noch mit ihren gesenkten^) H^uptern^), mit 
ihren letzten Wendungen und Blicken Abschied von den Btischen! 
sainketasthanakiiinjlin4m mahishasHmnidhyena dur&sadatvat khid- 
yamtam n&yakam khidyamtim y^ n^yik&m protsahayamti kacid 
^ha ; mahish&pagamena kuipja idaniip nir4yad1ia(h) samketasthalatam 
upagat^^; pa^avo 'pi mabisha grishm&dau yatra stbitva cbajam 
upalabbya sukbam as^ditavamta^ tatparityagat tesb&m api duhkham 
bbavati, par^vptya punas tat pa9yaiptl 'ti sadayanam (sadayamanam 
AE) sukbasamnidbanastbalam aYa9yam vilokaniyam aty&jyam ce 'ti 
bbavab; nil^pa^cimani caramdni, valit^ni paravartan&ni pra- 
lokitani ca tail^ G ; — ka9cin mabisbe svasnebadbarmam samadbaya 
snebocitakriyam 9iksbayann aba; yadv^, vadbartbani mahisbaQam 
nayan^t samketanikumjasya nimpadravat^m s^cayati S ; — die Tier 
Instmmentale neben einander, von denen drei (1. 2. 4) zu aucbamti 
gebOren, wabrend der dritte, dazwischen gescboben, zu ^ijjaipta 
gebOrt, macben sich nicht gut; dazu ist das doppelte valia ent- 
scbieden stOrend; daber verdient die Lesart in S: vi val&bi ent- 
scbieden den Vorzug; freilicb das Metrum erfordert dann: kha- 
ttiebi; zu der einfacben Consonanz s. Abb. p. 31. kbattika 
wird im Pet W. mit kbadgika in Bezug gesetzt, gebOrt jedoch 
wobl entweder zu skr. ksbattar, oder zu mabr. kbata (skr. 
ksbata Molesw,) an ulcer or sore, kbatanem to take sulks, to be 
restive*), kba^ta (bind. U^) sour, displeased, kba^a cross morose 



1) selbst das Vieb ist dankbar! oder: komm uur! die Passage ist nun 
wieder frei! G. 2) mit Gewalt S. 3) feblt S. 

4) die Lesart von R ist mir unklar. 

5) cf. kbadana oben y. 639. 



1. Die Vulgata in Ga/ngddhara^s Becermon v. 683. 341 

savage, khat^aka „a tribe of Hindus or aa individual of it; they 
are mutton butchers" Molesworih. 

683. (692 r^ 693 xp, 689 n, 659 x^\ 627 R; 410 S, 565 T.) 
pusasu muham t4 putti! a 

vahoaranam yisesaramanijjam | 
m^ earn cia muhamaip- 

danam ti so kA.hii puno yi || 683 || 

pusasu y, pusasu y/RST£, pusa A, pnqachasu x^; proipohasva 6, promcha 
«S, bios prom(!) Xy maijaya T, — ta puttaa yT(puttaa«), ta puttaya R, t& 
putti a ip, putti tumaip S ; tat putri ca G, tavat putraka T, tlivat putrike x^ Lficke 
in ji, putri tvam S, — v&hoaranaip y y/, bfihoyavaranam R, bllhoarainia T, vahlL- 
bharana S; Tllsbpopakaranam wG, vasbpavataranam Xi b&sbpS-vatarana T, vlteb- 
pabharana S, — savisesa RT, — ma otti ccia tf , m4 ettiam bia y, ma eaq;i 
vvia S, mfte maiinn cciya R, m&e mamtum cia T; m& et&vad eva G, mtt etad 
eva nS, matas tad eva x^ m&tar manyum eva T, — muhamaipdana tti y, ^naip 
tti S, mamdai^ani ti ^T, a^imyaqi ti R; mamdanam iti GT, mukhamamdanam 
iti 8y, ma9ru(!)mamdanam iti tt, — so S, s& T, no R, fehlt y y; n G, ma x» sa S, 
sa T, — kabii y/, kahisi y, kitbivi R, karihii S, kahii T ; karishyasi n G, kar- 
shih ;|r, karishyati ST, — puno vi, punar api Alle. 

(Guter Rath!) 
Und trockne dein Antlitz nun, Tochter! Die Zuthat der 
ThrSjien giebt ihm einen besonderen Reiz. Damit er es nicht 
etwa wieder so macht, indem er denkt: „ dieses gerade (das 
Weinen) steht ihrem Antlit? gar zu gut!"^ 

nijadaridrye^a '^ru vimumcaijitiiji nayikam SHma9vasayamti 
dtity aha; mtidanabhavena (AE, mam^^) tvam a^ru vimumcasi, kim 
tu sahajasaumdarya^alinyas tava a9ru eva mamdanam bhavati *ti 
kim mam4anamtarena ? atha va daridre 'yaip mamdanam ichati 'ti 
dhanino mamdanadidanena sukhas^dhye 'ti tatastham prati dtitya 
uktih G, — ka *pi c&t^^kticatura bhayopadar9anena kasy«i»9cit sakhyd 
manam mocayitum idam aha; kim vfi,, madhurak^tinaxn vikyitir 
api dhyitim avahati 'ti S*), — uktabhava*) gath& n, — k^cic catu- 
catura maninim4napanodanS,rthain bhaingim ^ha ;^; — ich habe 
mich hier bei dem zweiten Hemistich in Text und Uebersetzung 
an S angeschlossen, weil ich mit G in beiden Beziehungen nichts 
Rechtes anzufangen weiss*). Auch das putti a in pada 1 ist 



1) 7, 62. 2) so nacb S; nach G etwa: „faDg^ nicht wieder an (zu 

weinen) indem du denkst: ich habe nur dies Bischen Scbmuck". 

3) etwa unter Bezug auf Qak. v. 19: kim iva hi madhur&nUm mamdanam 
r^ "kritinlim? 4) „selbstverstandUch"? cf. uktartha. 

5) mH ettia^ cia mamdaiiaip ti kahisi puno vi reicbt fur das Metrum nicht aus. 



342 Weber, iiber das Sapt<igcitakam des Hala, 

eigenthiimlich; was soil das a hierl — Ebenso weiss ich mit den 
Lesarten von ;^RT im zweiten Hemistich nicht recht zu Stande 
zn kommen, ob etwa : ^Mutter ! er wird es doch wieder i^un, indem 
er den Zom gerade als einen Sehmuck ansieht?*' aber dazu stimmt 
wieder weder ma karshi^ in ;f, noch die g&nzlicli dmikle Lesart 
in R: annuyam ti 90; — die Form mamta erscheint in T noch 
einige Male (T 612> 617) fur ma^pu, s. Hem. 2, 44; die Paijal. 
165 hat es als Synonym fiir viliyam, vippiyaap, BiiMer p. 153 
faulty offence. 

684. (170. 179 K, 693 y, 694 % 690 n, 660 x^), 623 R, 
16 S, fehlt T.) 

majjhe paanuapamkam 

avahovasesu sa^acikkhillaip | 

gamassa sisasiliiam- 

taam va racchamuham jaam || 684 || 

majihammi S, — payanua R, — avahovasesu yxft, uhae p&sesu R, uhao- 
vasammi S, uvahovase a K' , avabo plisesu K^; ubhayapar9veslia /, \vayoh K^S, 
®9vayo9 ca K* , ubhayoh p&r9vayoh 6, . . . teshu (Lucke) jr, — sana yy, sama 
S, sarasa RK^, vasa K*; ^amia das erste, 9yana das zweite Mai G, 9yaU n 
g^dha;^, isbat^ 8, Varshamtam K", sarasa K^, — cikkhillam y^R, "lla S, 
eikbillaip K*^, vikhitallam K^; kardamara G, %ardamaip tt^S, fehlt K', vi- 
kkhilla K^, — gamassa AUe, gr^masya rrj^SK, gramastha AE, — sima vK"*, 
sisa yRS; sima KG, 9irsha ;t, 9irah S, fehlt 71, — simamtayam RK*, siraanta- 
kaam K^; si mamta iva tt , simamtam eva G, simamtam iva ;|rSK^, simain- 
takam iva K*, — mahatn j^am yy/SK*', muham j&yaip R, suham y&nam K*; 
mukham jatam 7r;t^3K^> sukhayati K^. 

(Wieder passirbar 2) !) 
Die Oberfl&che der Strasse bildet gleichsam eine Scheitel- 
linie auf dem Haupte des Borfes; in der Mitte ist nur noch 
wehig Schmutz , zu beiden Seiten ist der Koth (schon) ein- 
getrocknet* 

pathi kardamavahulyena tvadgphe katham agamtavyam iti jijna- 
sa]|i n4yakaiii nayikelm yk vodhayamti k&oid aha; praianti svalpakam 
jalaip yasmin; tatha ca rathyobbayap^r^vayol? ^yanakardamatvani 
diva nirikshitena (! ^%shasva?) yath& ratrav agaiptavyam iti kacid 
vodhayati G, — k^ *pi pracarayogyatam vartmano j4ram ^raTayamti 
9 a r a d varnanam aha ;^, — 9aratkalasticanena 9atror agamanain 
9amkamano 'matya^ sakhyam kartum rajanam aha; prati(abhi!)- 
sarikaiii prati sukhasaipcarasticanazp ya n^ — sasaipbhramopasainbho- 

1) 7, 63. 2) s. v. 625. 



1. Die Vutgida in Gangddhard's Recension v, 684 bis 685. 843 

g4ktLlitBke9apa94yl^ nayik^yati ke^aviny^s^rtbam 9aradi rathyamu- 
khatp varnayamti sakhi *dam aha S. — Zn avahov^sa s. Retr. 
p. 390; ubhay&vak^^a 8i Gotchchmtdt im Index za Setu, — zu 
97 an a s. V 9ya fltrocken werden" im Pet. W. und oben v. 625, — 
bei gramastha (wobl bios Schreibfehler ?) mid sima babe icb 
mich von G entfemt. 

685. (694 y, 695 iff, 692 ^, fehlt x. 630 R; 236 S, 138 T.) 
avaraQhagaaj ama« 

uassa viu^ei mobanukkamtbana | 
vabuai gbarapalobara- 

majja^apisuQO valaasaddo || 685 || 

^'ranhagaya R, — jam&uassa ^BT^, jaauassa ^'j jamaussa S, j&maiassa T'^; 
jamator GST, yamatur tt, — biunei R, viuunei S, viinei T'^; dvigunayati nQT, 
— das zweite Hemistich, und die Erklarung des ersten fehlt in S, — bahuM 
yjp, bahuaS T, ajyag R; vadhvsl(h) tiGST, — palohara ytp, padohara S, paro- 
hada RT; grihapa^cRdgriha G, grihapa^cadbhdga S, grihapa^cltha (!) n, griba- 
praghana pairobara pa^ cadbhdga (!) T, — majjana yi^R, majyahia T; meiyana 
71 6, marjana T, Liicke in S, — pisuno /^B, muhalo R; pi^unab n G, mukharah 
T, Liicke in S. 

(Ungeduld.) 

Dem Nachmittags angekommenen Scbwiegersobn verdoppelt 

die Sebnsucbt nacb der (in der Nacbt bevorstebenden) Lust der 

Klang der Armbander*) der jungen Frau, welcber verratb, dass 

sie das Hinterbaus rein macbt^). 

kacana nayika pitpg^ibe stbita kvacid-asaktS., tadbbartari samli- 

gate (tatragate n) vyakulacittam nayakam sam^dadbati diity {n, ty 

AE) aba: mobanaip suratam, majjanam amgasammarjanam va^), tasya 

pi(junah s^cakab ; aparabnagate *ty anena dinasa(t)tve*) jamata 

9ya9rvadisamnidbyena pa9cadgpbe na gamisbyati, sa tu dina9esba 

eva tatra svapiti, tvaya tatra {ti, tatra na E, tatra nagai A) gam- 

tayyam, tatra s^ sulabbe 'ti bbavah ;r G, — agamanamatre^a jamd- 

trihridayaramjan&rtham amgasamskaram karoti *ti dvigunitaratot- 

kamthaqi jamataram akalayya saparibasam idam aba; padobaram 

pa9cadbbage de9i S; — zu dem pitpgribe stbita s. v. 646, — 

zu pad bar a V. 313 A 23 s. Abb. p. 182. Retr. p. 424; Buhler 

zu Paiyal. 264 (p. 147): gbaravadayam parobadam iibersetzt 



1) vgl. W 89. 

2) so T; dass sie si eh im Hinterhause putzt GS. 

3) so A£; miyuana9ayanam (!) vH 9i, das va zeigt darauf bin, 4ass bier etwas 
fehlt. 4) go lange der Tag daaert? 



344 Weber, uber dcu/ Saptctgatakam des Hdla, 

dies durch: ^house surrounded by a fence*, und citirt aus HD: 
puroha4aqi = &vvitimahiyastu. 

686. (695 r, 696 tp, 691 n, 696 x'l 632 B; 664 S, fehlt T.) 

juiJhacave4&mo4i»- 

jajjarakan^assa ju^^amallassa | 

kacchavaindho ccia bht- 

rumallahiaaTii samukkha^aY || 686 || 

jujjha y^X^j JHJbjha S, cuka ^; yuddha z^^i yuddhe t*, s. Hem. 4,386, 
— cavavedH \f>, — kaqchlk yif^R, kakkh& S, — ccia y, wia y, cciya R, cvia 
S, — bhiru y, bhajja ^x^ bhejja BS; bhiru® ;c6S, bbirdnam w, — hiaam yy. 
biafd S , biyay4im R ; bridayaip x ^* hridayani S, Lttcke in tt, — ukkhapai S, 
urakkbei R, samukkhai y, samukbkhanai ^; samutkhanati x^i utkhanati S, 
samutksbipati samutkbanati 'ti vk 71. 

(Mit dem fang lieber gar nicht erst an!) 
Schon wenn sich der alte Ringer, dessen Obren zerfetzt 
und zerrissen sind durcb die Ohrfeigen (Wunden) des Kampfes, 
rnir den Giirtel umbindet, gr&bt er gleichsam das Herz seines 
furchtsamen Gegners mit der Wurzel beraus. 

b b a j j a mallasya bbtrumallasya paldyanaparamallasya y4 ;^ ; — 
bbajja ist wobl aus bbayya (bbaya) berzuleiten; ebenso etwa 
auch bhejja (cf. Hem. 1, 105); cf. PaK bhayati, oben v. 583. 

687. (696 y, 698 t/;^), 693 7t, feblt x, 633 R; 655 S, fehlt T.) 

anaipdamtena tumam 

paY^o pabae^a pa4abasaddeQa | 
malli! 9a lajjasi? Qaccasi 

dohagge paa^ijjaipte ! || 687 || 

anaipdaiptena y , anattam tena y , anatta (H& A) iti A E^, anana Ui n^ 
anijjamti vi S, ttnmaiptie R; ajnaptam tena G, ajnapta . . (Lucke) tt, aniyamanA 
'pi S, — tumaiji yy;RS; tvaip AS, tvSiip E, Lticke in tt, — pain& y/S, paino 
y S ; patyub G S , Liicke in tt , — paba^adahaijiasadderta ip , pahaena padahasa- 
dde^a S, jaei,ia padahasaddonna y^ pahayapadabajayavadUe B; prahatena pa^a* 
ba^abdena nGS, — gavvasi dobaggain pAyadiJ[ianti R; nptyaae ("si 91 S) danr- 
bbagye prakatikriyamane (praka^yamUne S) 91 GS. 

(Viel Selbstverleugnung!) 
Scbftmst du dicb nicbt, Frau des Ringers! tanzest noch! 
wabrend docb deine Verschmfthung offenkundig wird durcb diesen 
dicb begliickenden lauten Tronimelscball (der den Sieg) deines 
Gatten (verkundet)! 



1) 7, 48. 

2) zwiscben 686 und 687 stebt in y^ ab 697 der Vers keaigaipdba^ s. ontou. 



1. Die Vtdgata in Gangddhara's Recension v. 686 his 689. 345 

kslcana sabajasuipdart (!) khjIktaguQavati ca priy^ 'pam&nit^ 'pi 
na lajjita, daurbhagyasya ca ciraksklanavasthayityena harshitai Va, 
taip vodhayamti sakhy aha; patya bhartra patahaQabdena 4up4ii*^' 
vena yad daurbb&gyam skjnaptam tena tvani lajjit^ na bhavasi n^i- 
tjasy eve 'ti, kshamavati tvam asi; athav^ patyur yirakt4 *pi np- 
tyat! 'ty anena paramasumdari 'yain svasaumdaiyagarvita sukbasa- 
dhye *ti tatastbaip kamukam prati pralobhanoktir ddty&t ^Gt , — 
patyur vijayaghosbanam ^rutva nvityamtim agacbamtim ka 'pi sa- 
nindam aba; yadi tyaq[i subbaga, tasya suratasakty^ nirvalasya 
patyuh katbam jayapa^aba iti bbavah S. — Ancb bier bin icb von 
G abgewicben, und babe micb an y angescblossen ; die Construction 
in G ist eine sebr verzwickte; anattaip wUre Nominativ, und dazu 
dobaggam zu erg&nzen, tumam bsltte aber dann im ersten Hemisticb, 
das einen Satz fur sicb bildet, nicbts zu sucben! man k^nnte etwa 
anattammi vi vorscblagen, aber gerade das wird scbon durcb 
paa^ijjamte gesagt. — Durcb den Sieg deines Gatten wird offen- 
kundig, dass er dicb nicbt beimsucbt, sonst ware er nicbt so 
stark; s. biezu v. 119. 122. 173. 632. 665. 

688. (697 y, 699 \p, 694 n, feblt;^Ri); 689 S, 44 T, 61 W.) 

m^ vaccaba visambbam 

ima^a vabuca4uammai^unaiiam | 
Qivvattiakajjaparam- 

mubai^a sunaana va kbalanaip || 688 || 

yaccaha yS, vahaccaha AE"'^, taccaha if;, vaccasu W, gachasu T; vrajata 
GS, vraja W, ga9cha T, Liicke in n , — visambham yy/SW, visamham T; 
vi^rambham SW, visrMipbham T, vi9vasaip G, Liicke in tt, — imana yipW, 
tana S, pamuhe(!) T; eshUm ?iGW, tesham S, praniukhe(!) T, — ck^VLAvamA- 
niunana y , c&fuassa® y, cotukamma*' S , cadukammai]iipanftna W, c4dukammani- 
raaiiaT; cStakarmanipunanaip ti G S, **mratanaip T, — nivvattia y SW, ^vamtia 
Iff, niyattia T; uinrartita ;i8TW, nivartita AE, — sunallna ytffW, sunahana 
S, nanaana T; ^unaip nQ, 9unakanam STW; s. Hem. 1, 52. 

(Drastiscber Vergleicb.) 
Lasst eueb nicbt darauf ein, diesen in vielem Scbmeicbel- 
werk geilbten schlecbten Menscben zu vertrauen, die sicb wie 
die Hunde nacb beendetem Gescbaft abwenden^). 

689. (698 y, 700 yj, 695 ti, 611 x% 634 R; 598 S, 428 T.) 

annaggamapauttba 

ka^dbamti mani4^1^9a> rinicbolim 



1) s. jedoch X 610, R 611. 2) s. v. 690. 3) 7, U. 



346 WebeTy Uber das SaptagataJcam des H6la, 

akkhamdlasobagg^ 

varisasaam jiati me sonia j| 689 || 

annaggftmapatittha p/^RS, anriam g&mam patta T; anyagrfemaprasthiti S, 
OgtbitH pfoshita 9»G, anyam gramam apraptJi(!) T, — kaddhamti R8T, kadd^ 
y, kathth^ ^; karshayaipti «G, akarshamti ;tST, — kukkutanim S, mamda- 
\knkm xGH, Lucke in jr, — rimcboli yxpn, "lam S, "liip T; pamktih ;|r, pam- 
ktim GST, Lucke in tt, — akkhaindia yyT, akkhaqidiya R, akhkhamdia S; 
akhaipdita 7r;KGST; zur Verdopplung s. Abh. p. 30, — sobhagga T, — vari- 
sasaaip ST, "sayani R, vasasaam ^, vassasaam y; s. Hem. 2, 105, — jiau f, 
jiyaii R, jiai y, jivatu T, hou S ; jivatu 7r;KGT, bbavatu S, — sttniyil R, muoU 
y; vunika ;(rST, ^uni ^ G, 

(Gliick auf den Strich, Lupa!) 
Hundert Jahre noch lebe meine Httfidin in ungeschwacbter 
Holdseligkeit, die, wenn sie in ein anderes Dorf geht, eine ganze 
Schaar von Hunden nach sich zieht. 

gr^m^mtaram gachamtim asatim anu vy^jena saha prasthitan 
vahtin kamukan drish^v^ ka *pi parihasapiirvam idam 4ha; mam- 
dalat kukkurah (;rE, Hd\\ A), rimcholi 'ti pamkty^m de^i 
?i G, — kukkurebhayad apravi9amtain j^ram 9ravayatpti kulata pra- 
ve9aya kukkurigramdmtaragamanam aha(!) x^ — sakalakukkuranam 
anyagr^magamanat sukbasamc^ratam jare 9ravayamti ka 'pi kulata 
kukkurim a9aste(!) S. 

690. (699 y, 701 i//, 696 n, feblt ;t:» 635 R; 690 S, fehltT.j 
saccam sabasu deara! 

taba-taha caduaraena sunaena | 
^ivvattiakajjaparam- 

mubattanam sikkbiam katto ? || 690 || 

sawara y, — sabasu y, katbaya nGS, — devara R, — taha taha y^. 
tam taha R8; tatba tatba ti G, tat tatba S, — cadu" yy/R, cadu S; s. Hem. 
1» 67, — i^naeria feblt R, sunabena S, — nivvatia ^, nivvattiya R, — si- 
kkbiyam R. 

(Etwa von dir?) 
Scbwager! sage mir die Wabrbeit, wober bat denn wohl 
der erst so gewaltig scfameichelnde Hand es gelemt, nach be- 
endigtem GescbUfte sicb abzukebren ? ^) 

kacana devare 'nasakta tena ca priyavakya9atai^ pralobhja 
va9ikrita tata9 ca kuta9cin nimittad virajyati tasmiiis tam upa- 
labdbum idam aba G. 



1) s. V. 688. 



1. Die Vulgata in Gangddhara^s Recension v, 689 bis 692. 347 

691. (700 y, 702 t^, 697 n, 606 x^l 636 R; 17 S, 698 T.) 

i^ppa^^asassariddhi 

saccbamdaip gai pamaro same | 

dalianavasalitaip4ul^' 

dhayalaimaK$ikasu raisu | 691 || 

riddhi yxpj samiddhi S, riddhig R; sasyariddhih nGT, sasyasajnriddhih ;i;S, 

— sachamdaam yxpT, gavvio RS; svacharndatn wGT, garvito ;tS, — pamalo 
T, — rasae (t) y, — daliya R ; — dalita cAriiita S, — miamkdsu y V ^« miyarak** 
R, maamk^ T; naeb Var. 1, 28. Hem. 1, 130 ist mia und maa erlanbt. 

(Emdtelnst) 
Wenn das Kom gut gerathen ist, singt (auch) der gemeine 
Mann nach Lust im Herbst, in den N&chten, wo der Mond so 
weiss aussieht, wie gestossene friscbe Reiskdmer. 
9aratkale ^alinani pake balikah svagribe tisb^bati, tad-apslke 
t-adraksbartbani svajaip ksbetradau tishtbati 'ti h^ikayadbtlb 9arat- 
kalatiriktakale sulabbe *ti ka^cit kamcid vodbayati G, — jivab (ntcah ?) 
syalpakena pi tiisbyati 'ti nidar^ajann atmano niabeksbat4(^^cbat4?)- 
khyapanartbaip ko 'pi kam apy aba x- 

692. (701 y, 703 xp, 698 n, 606 x^\ 637 R; 147 S, 124 T.) 

alibijjal pamkaale 

halalicalanena kalamligovie | 
ke^rasoarumbbana- 

taipsa{;t;biakomalo calano || 692 |I 

alihiijai ^/G^ a . (Lucke) tiyai ti^, ahiliijai y^T , ahilijjiai S, dipahe(!) 
x'); Mikhyate nQ, abbiliyate 9lishyate S, a(jriyate T, dvitiye pat he abbi- 
lasbyate 6 , abbiliyate samd.9lisbyate y , — pamkaale balali f , *le balaila y, 
*luhiali S. paum&lebadali R, kamalallebadali T; pamkajale (tale 7f £) balali® 9rG, 
pamkajalobdbali j^S und zweiter patha in G, kamalalolupali T, — valaena 
ySB, balaena ^(^A^haeQa prima m.), valaehi T; calanena(!) t? G, valayena ^rS 
and G (patba), valayaih T, — kalama yST, kamala y;R; **gopyah w;tGST, 

— kelira y vT, kedara S, kepara (fiir key&ra) R, — soa yxp, satta R, sotta ST; 
sroto ;kGST, 90sha n, — ruinbbaua ^;tKT, ruvbhaiia y, rumdbanaS; Varodba 
6, rodba T, mmdbana S(rodbBna prima m.), sambbrama (!) tt, sambbana^ (ra**!) 
rodhanam Xi — tamsa ytpU^^'l, tyja S*; fcryasra T, tryati9a n, tiryak x^^^ 

— thtbia v^S, tbiya R, ttbia T; stbita 7r;cST, stbitah G, — komalo /V^T, 
niccalo R; komala9 ^ST, komala9 ;(, komala" G, — valanoy; carana^wGST, 
caraiiah 



1) 7, 8. 2) 7, 9. 

3) diese Lesart, ebenso wie die £inl«itung, scbeint fast zu eifieni imdem 
Verse zn geboren , als der ist , welcher der sicb unmittelbai" anschliessenden 
Uebersetzung zu Grunde liegt. 



348 Wiber, fiber dcta Saptc^aUdcam des HSila, 

(Theure Spnren!) 

Durch die Bewegung der Pfluglinie wird im Schlamm- 
boden die zarte Pnssspur *) der Halmhuterin eingeritzt (einge- 
rissen), welche, eingeschlossen durch das Anstrocknen des 
Feldes^), (vom vorigen Jahre her) schief darin zuriickgeblieben ist. 

varshakale ptirvavatsariyakahunagopipadamkitakshetrakarshanam 
dfisht>v& ka^cit paiptha aha; tryaA^ena bhagatrajena sthito 'sam- 
piir^a iti yavat; yada ptirvavatsare kshetramadhyasthitajalasya 
90sha sirabdhas, tada kalamagopya^ 9alipakena samketasya (n, 
®8ya AE) labhavabodhena (Mhanena n) duljkhopacaye sampdrna^ 
cara^o na (^AE)') pamkamadhye prativimvitah, sa ca varsh&m- 
tare karshanavasare dfishtalhi; tena 'tra kshetre kalamotpattim 4ra- 
bhya tatp^kapaiyanitam kalamagopi plii^ithadisulabha sthasyati 'ti 
tat praty (taspraty E) a9aip pamtho (? yaipyo ^AE) nivedayati. 
smarati va piirv^ubhtitam artham iti bh^ya\;i ;iG, — kalama- 
gopya vahiipabhogyatvam asatitvam ca sAcayaiptt d^i caranasya 
sukum&ratay& lauhityagu^ena ca kamalatulyataip var^ayati S, — 
ka9cit kamalagopySr r1ipayarna^ena sabhil&shaip sahacarasya lia T, 
— vahihsarApyamohita etasminn api tad iti pratyayam kurvamti 
'ti var^anachalena ka 'pi guiiavaty anyastriprasaktam kamtam 
vimukhayitum aha: dipahe(!) iti ;f *). — Die Feldhiiterinnen sind 
bei ihrer Einsamkeit und exponirten Situation offenbar sehr ge- 
neigt und geeignet, mit den Vorbeipassirenden der Liebe zn 
pflegen, vgL die folgenden Verse, sowie uber die Gefahren der 
Lage T 90. R 694. — Die Lesarten des Verses machen erhebliche 
Scfawierigkeit. Im Ganzen erscheint mir die Auffassung in ffO 
als die passendere; aber freilich keine Texthandschrift bietet 
calanena, alle haben valaena; sodann ist ^Bewegung der Pflug- 
linie** etwas eigenthiimlich; man erwartet etwa: B. des Pflug- 
stachels, der Stachel heisst aber ala, nicht ale*; endHch ist 
alihijja^ (nur in einer Texthandschrift) fur alikhyate, also a fiir a. 
sehr bedenklich *). Zu s o a fiir ^osha {n) wftre etwa va-su&i zu Ygl.. 



1) die Lesart in r^SI^ (patha in G) besagt: „ein ganzer Schwann vod 
nach Lotus lUsternen Bienen hangt sich an die zarte Fussspor . ." 

2) Oder: bei der Hemmung (Eintrocknung) der Fluth aof dem Felde. 

3) statt sampdriia9 carano na erwartet man: 'sainpdriia9 caranah^ sie war 
so tranrig dariiber, dass sie ilven Fuss nicht voll, d. i. nicht fost^ auisetite. 

4) s. p. 347 not «. 

5) die Abh. p. 84 augefiihrten beiden Beispiele anilhontam luid iisJuda M 



1. IHe Vulgata m» Gcmgddhara*s lUeetuian v, 6d8 his 694. 349 

wenn dies fiir ava-^nshyati stehen sollte, s. 681, — zarum- 
bhana s. T 509.570.536, Betr. p. 436, Pischel zu Hem. 4, 218 
Uebers. p. 155; ahilijjat far abbiliyate ist in der Ordnung; es da- 
gegen durch abbilashyate zu ubersetzen bat Bedenken , wenn dies 
nicht etwa bios eine Erkl&rung von abbiliyate sein soil. — Die 
Erkl^ning yon t a ipsa dnrcb: tryaft9a(7E) erscheint mir der durch: 
ti7asra(T) gegeniiber entsebieden im Nacbtheil, s. Var. 4, 15, Hem. 
1, 26, 2, 92, P&iyal. v. 269, BuMer p. 136. 

693. (702 y, 704 ^, 699 n, 607 x^), 638 R; 500 8, 423 T.) 

diabe-diabe sIlsaY 

samkeaabbaingaYa44hi4samk4 | 
^vamduronaamub! 

kalamena samam kalamagovi || 693 || 

diyahe diyahe B, — sanikeaa /y^T, saifikeyamaya B, sainkea S; samketaka 
nxQTf samketa S, — vaddiya B, — Avaipduropaa y, ^broa^a ip , ftpamduronaa 
ST, <'naya B; ap&niduravanata^ Alle, — ^muham B; "mukhi AUe, — sa.ni..i 
(Loch) govi B; samaip kalamagopi AUe. 

(Anscbeinende Sympatbie.) 
Mit jedem Tage mebr (wo die Halme reifend ibre Kdpfe 
senken und bleich und diirr werden) senkt (aucb) die Halm- 
hiiterin mit den Halmen (d. i. wie diese) ibr Haupt, wird bleicb und 
diirr, da ibre Sorge um das AufhOren der Stelldicbeine (in Folge 
des bevorstebenden Abm&bens) best&ndig w&cbst. 

694. 703 y, 705 tp, 700 n, 608 x^), fehlt R; 131 S, fehlt T.) 

navakammiena ua! p&- 

marena da^btl^a paubarto | 
mottawe jottaapag- 

gabammi avabisiQi mukka || 694 || 

navakammiena /, <^kammini S, ^avakammi iti x] navakarmikena x^* 
navakarminft G, — ua S, haa" /y;; pa9ya nGS, hata" x* — dadhiina S, drishtva 
JijfGS, — pauhario yS; kshetrabhaktanetrih S, bhaktAdyaharali Xj bhakta- 
hariktlin nG, — jottaapaggahiimmi S, jottapagahasi ^; yoktrakapragrahe x* 
yoktrapra<^ ;iGS, — avah&sini y, arasei.ii& S; avah&sini tiG, avak&mini Xi l*^sa- 
rajvir(!) S. 

(XJnser neuer Knecbt bat nur die Madel im Kopfe !) 
Sebt nur! der albeme Neuling dort macbt, wie er die 



anders za erklfiren. — das doppelte calana wttrde nicht storen, da das Wort 
ja das zweite Mai ein ganz anderes (&= carana) wSre. 
1) 7, 10. 2) 7, 11. 



352 Weber, Uber das Saptagatakam des ffdta. 

gose samdh&na jdrae S; nfi. 'tikhidyate 6, vanyebhyab kmdhyati x* sbamdhe- 
bhyah krudbyati S; nk 'tikbinno 'bhAt | (ik&mtare Tanyebbyah, shaipdbebhya 
ity api kvacit n, — asnirabassamaggam ^S, asaibarassama^e ^, sarae(!) saba8sa(!)- 
magge E; asatirabasyam&rgam (''rga ?i, ^rgftip AE) n^Gt^i — tusaravale y, — tilU R. 

(Falsche Adresse.) 
In dem vom Reif weissen Sesamfelde am Morgen den 
griinen und langen heimlichen Weg der Buhlerin (seiner Frau, 
die des Nachts zum Liebsten gescblichen) sehend, zurnt der 
(dumme) Bauer den Ochsen! 

tilaksbetramadhye yena patb& k&cid asati gatv& vibaram 
kptavati tarn m^rgam baritatilajuktaip dpsbtva n^ 'tikbinno 'bhiid 
iti svaksbaty-abb&ve paropakptau balikasyli. pi tatparyam iti paro- 
pak|itau yataniyam iti bb&yal^ ;iG, — anabbijno 'nyakpit^para- 
dbena nyasmai kupyati; krudber jAra iti prakfitasAtram, 
gose prabbate de9i S, — vanyebbyaji vanabbavebbyab mabisha- 
dibbyab, rabasyaip rabasi bbavaiii suratam ity artbab, vijanam 
va ;^; — da die Lesart von G bier gar so insipide ist*), sicb zudem, 
aucb mit Hiilfe von ytfj, nicbt mit Sicberbeit berstellen l&sst, habe 
icb die vortrefflicbe Lesart von S {n, cf. aucb x) i^ ^®° ^^^^ 
gesetzt; — zu san^ba s. sanskr. u. mabr. sban^a ,a bull set at 
liberty*, sowie meine Angaben zu PaiicadaQ4^c^* ?• 36, not. *®". 

696. (705 r, 708 tp, 702 n, 138*) u. 696 ;f »), 388 R; 
400 S, feblt T.) 

saipkellio vva nijjal' 

kbaip4am-kbanidam kao wa pio wa | 
v^s&gamammi maggo 

gbarabuttamnbe^a pabie^a || 696 || 

kaipkelliu vva R, saipkellio vva ^A£, saqskeUi . . (LUcke) n , saipkelio 
vva y/, saipkelio Xt samkallio vva S, saipveddbie ^ti x^'i saqikocita iva G, vartuli- 
krita iva Xi saipkalita iva S, saipvesbtita iva x^i — ^UJ**' / V ^ » WJ** *^"' 
niyate 31S, . . (I^iicke) te AE; jn&yate Xi ubergangen in z'* — J^^o vva pio tti 
^y/S, kati vva piu vva K, — vasagamammi p/^SR; varsbagame nx'GS, vasainl) 
nivasair a maryll[di ?]kritya gamaniye gaiptu(m) yogye 'rtbat patbi(!) Xj — nuiSiS^ 
yy^i pamtbo S, pamtbft R; margo 7b;^6, paintbah S, pllQithab(!) x'l — glun* 
botamubena y* gharahuttamubena y, gbarabuttamapeijia SR; gribabbavisbyafeio- 
kbena nG (^tsa^ A), gribabbimukhain mukbaip yasya tena x^ gribitbbiinakhA* 
manasft X^^. 



1) die Erkl&rung zudem: „wenu er keinen Scbaden dabei hat, giebtsid) 
aucb der Bauer Mfibe, Andern woblzutbun" passt gar nicbt zu der Uebersetiong 
durcb: nk 'tikb. 'bbClt. 2) bier bezeicbnet als x^- S) 7, 99. 



1. Di£ Vulgata in GaUgddhara'ft Recension v. 696 h'jt 697. 353 

(Der kommt rascb vorwarts!) 

Bei Beginn der Begenzeit wird von dem Wandersmann, 
dessen Herz (j^S) nacb Hause gerichtet ist, der Weg gleicbsam 
verkurzt, wie in SttLcke geschnitten, wie hintergetnmken. 

gphabhavatsukhene 'ti yk, llg^misakham uddi9ya pathikena 
margakle^am (^E, m&rgajhaip . 9am A) aganayitvd. tvaray& (tvareQa n) 
gphaqi prati gamyate iti nayako yatb& da\;ikbam na pr&pnoti tatba 
nayikay4 vidbattun ucitam iti bbavab 71 Gr, — virabasaiptaptam 
kaiptam 4kalayya tvaraya "gacbaiptam kam api patbikai];! Yu(d)dby& 
ka^cid vidagdba idam ^ba S, — sakbi ciraprav4sad agatasya 
kasyacit patbikasya tvaram sakbiip praty aba; samkellia de^t, 
saipkel4 iti madbyade^iyalb ^, — yarsb^gamopakrama ev^ 
"gachati lagnas(!) te priya iti sdcayamti (siitra^* Cod.) sakbl pro- 
shitabbartfik&sama9yasanam aba; yarshagame grib^bbimukbamaDasS. 
glibagamanaciifitaparena patbikena, paiptbal^(!) katipayadinair eya 
lamgban&dbyayasayat (^t&dbyi^^' Cod.) saipyesbtita iya sat^ikaksbyita 
("kalpita?) iya, ito gatya tato gamtayyam iti yllsakaib^) pari- 
chinnaty&t kbamdaip kbatja^aip kpta iya, manasa lamgbitaty&t pita 
ive 'ty agamanasatyarata dar9ita ;^^; — saipkellia stebt wobl fiir 
saipkallia (S) and dies fiir saipkalita : ^^aufgeb^uft, addirt, zusammen- 
gezogen*^? das yon ^ den madbyade^iya zugewiesene satjakela 
yermag icb im Hindi nicbt nacbzuweisen , s. jedocb ^)Sju^ sankal 
collection, quantity, beap, ^^JjCjLm sankalan joining, beaping, ad- 
dition; — die in ;kG commentirte Lesart ist wobl: gbarabonta- 
suhe^a ,»der zu Hause sein Gldck bat'', gbarabuttamubena (t/;) 
scheint mir aber eleganter, weil wir dabei butt a in der Be- 
deutung: abbimukbe (Var. p. 100 Cowelly Hem. 2, 158 scbol.) 
vor uns baben ^) ; nocb besser freilicb diinkt micb gbarabutta- 
manena (S). 

697. (706 7, 707 t/^, 703 n, 697 ;^»), feblt EST.) 
samjbagabiajalamjali- 

pa4ini^saipkai{itagorimubakamala]|i | 
aliaip cia pburiottbaip 

yialiamaiptain baram i^amaba || 697 || 

mnkhakamalain drishtve 'ty arth&t Xt — aliam bia j/y/; alikam eva nx^t — 
phaothihaip .p^, pphuriotihthaip y, — mattaip y;. 



1) hier spielt wohl die in;^ (s. p. 352) vorliegende sonderbare Auffassung mit? 

2) s. Pischd de gramm. Prac. p. 24, Ind. Stud. 14, 311. 3) 7, 100. 
Abhandl. d. DMG. VII. 4. 23 



354 Webevy ilber das SaptaccUakam des Hdla. 

(Auch 6r duckt sich vor ihr!) 

Neigt euch dem Hara, dem alle seine (froinmen) Spruche *) 

entfallen, indem er nur scheinbar mit der Lippe zuckt, wenn 

das (vor Eifersucht gerOthete) Lotus-Antlitz der Gauri sich in der 

(von ihm) zu Ehren der AbendrOthe mit seinen beiden Hslnden 

geschopften Wasserspende spiegelt (ihm daraus entgegenstrahlt). 

atha samaptau haranamaskarariipam mai^igalam acarati; 

haras ja pi gaurimukhakamalaprativimva(m) d|ishtva (? viipvada- 

sh^asiha A, vimvadristha E, bimbo thash^ya n) saipdhyardp&nitja- 

karmaipgamamtralopo bhavati, kirn punar asmadader lokasya 

priysisamnidhye vyakulacittate , 'ti sarvatha strlsamgah pari- 

haraniya iti t^tparyarthah ^) ;r G , — atha ( na)mtaram raja 

Qalavslhanah samastavi9vambharabharasamadvahanakshamapra- 

cai{i4^hhajadar{idavi9rai|itakirtir ^) gathako^a samaptim 4racayya 

paramanamdasamdrat^ sveshtadevat^amaskarardpaip mauigalam &ta- 

noti ; ^mukhakamalaip drishtve 'ty arthat, alikam eva sphuritoshtham 

ata eva vigalitamamtram ; ayam bh^vah: saipdhylisamaye 'rghada- 

naya (bricht ab) ;^; — die Erg&nzung von drishtva, wobei dann 

aliam cia ph® auf **muhakamalam bezogen wird, ist sehr hart. 

und eigentlich doch ganz unndthig; das Compos, saipjh^^ isi 

ebenso wie phuri*^, ein bahuvrihi und gehOren Beide zu haram. 

Das Antlitz der wohl eben neben (^iva stehenden Gaun spiegelt 

sich, von der Abendrothe bestrahlt, in der Wasserspende roth 

ab und sieht daher wie von eifersiichtigem Zorn gerOthet aus. — 

Der Bezug auf den Eingangsvers des Werkes, der dasselbe in 

alien Recensionen gleichmSssig einleitet, liegt hier klar vor, und 

es eignet sich daher dieser Vers vortrefflich zum Schlussvers. 

698. (709 y *) i/^, fehlt ;r;i:RST.) 
ia siri-Hala-viral*e 

pauakavvammi sattasae | 
sattamasaam samattam 

gahlUga sahavaramaj^jjam || 608 || 

1) zu Ehreu der samdhya, seiu Abendgebet also ; s. obeu bei v. 448. 

2) dieser Schluss am Ende eines solchen Werkes erinnert an die be- 
kannten Reservationen am Ende wissenschaftlicher Abfaandlungen gewisser 
Autoreii. — n schliesst hiermit. 

3) zum Schluss erbebt sich auch % ^^i" Bombast! 

4) in y stehen zwei Verse zwischen 697 u. 698, von denen der zweite 
sich auch in ^, aber h inter 698 vorfindet. 



1. Die Vulgata in Gangddkard*8 Recension v. 698. 355 

upagiti, — iha ^*, — sirisihalaraie y^ — sattasaaip y* sattam saaip ^, 
saptama^ataip G. 

(Schlussvers des siebenten Cento.) 
Hiermit schliesst in dem aus 700 (Versen) bestehenden von 
9ri-H&la verfassten Prakjit-Gedicht das siebente, seinem Wesen 
nach reizende *) Strophenhundert. 

Hala iti rajnah QMivahanasya sangnamtaram, gatbe 'ti cbanda^, 
iti ^abdah gramthaparisam&ptau G. 

Dieser Vers ist nicht sowohl ein Schlussvers fiir das Werk 
iiberhwpt, als vielmehr nur ein dgl. fiir das siebente Cento (s. oben 
p. 34. 35). Die Bezeichnung des Autors als siri, 9ri, H41a tritt 
resp. for den secundftren Charakter des Verses unmittelbar ein. 



Ehe ich nun zu den iibrigen Texten der Vulgata sowohl wie 
den andem Becensionen iibergehe, erscheint es mir geboten, die 
nachste)iende Concordanz von G damit vorauszuschicken , da eine 
seiche die beste Uebersicht iiber das gegenseitige Verhaltniss ge- 
stattet. 



1) s. hierzu den Scfaluftsvers des vierten Cento in ^^. 



23 



356 



Weber, ilber das Saptc^cttaJcam des Hdla. 



Concordanz der Recension Gangadbara's mit den iibrigen Texten *). 



G 



K 



1/; 



1 —2) _ i _ _ _ .3) 

2 

3 

4 

5 

6 

7 

8 

9 
10 
11 
12 
13 
14 



13 


13 


14 


14 


12 


12 


16 


17 


15 






18 




19 




20 




21 




22 


— 


23 




24 




25 




26 




27 




28 




29 




30 



nl 



B 



S 



T iVW 



15 

16 

17 

18 

19 

20 

21 — — — 22 — . — ! 175 488 23 

22 

23 

24 

25 

26 

27 

28 

29 



1 
7 

8 
77 
173 
233 
40 
487 
488 
276 
322 
427 
139 
203 



U.386 



1 

7 

5 

44 

48 

fehlt 

238 

442 

455 

292 

590 

313 

389 

388 



611 


653 


356 


251 


367 


263 


81 


fehlt 


489 


fehlt 


174 


140 


175 


488 


619 


649 


200 


163 


530 


632 


176 


205 


324 


fehlt 


325 


529 


490 


173 


368 


272 



1 

2 

• 

97 



1) n beginnt mit v. 21, x mit v. 124; | scWiesst mit v. 263, P mit v. 297. 
K mit V. 365. 

2) — bezeichnet bei den Texten der Vulgata (K bis R) die Ueberein- 
stimmung mit G. 

3) . bezeichnet, dass der Vers fehlt, weil die Handschrift entweder noch 
nicht begonnen hat, oder scbon zu Ende ist. In andem als diesen beiden Filleo 
ist das Fehlen stets besonders markirt, ausgenommen bei VW, wo das FeUeo 
ja geradeza die Kegel und daher bios durcb . bezeichnet ist. 



1. Die Vulgata in Gang.^B Recens., Concordanz, v. 1 bis 74. 357 



G 


K 


P 


r 


V 


^1 


» 

A 


( 


B 


S 


T VW 


30 








31 








543 


feUt 


* 


31 




32 




32 




< 


% 


33 


653 


fehlt 


• 


32 




31 




33 








34 


533 


518 


95 


33 








34 








35 


309 


527 


36 


34 








35 








37 


341 


304 


• 


35 








36 








38 


526 


394 


• 


36 








37 








39 


527 


404 


• 


37 




38 


38 


38 


40 






40 


560 


fehlt 


• 


38 




39 


39 


39 


41 






41 


293 


384 


• 


39 




40 


40 


40 


42 






42 


449 


fehlt 


• 


40 




41 


41 


41 


43 






43 


437 


305 


• 


41 




42 


42 


42 


44 






44 


537 


fehlt 


• 


42 




43 


43 


43 


45 






45 


600 


30 


26 


43 




37 


37 


44 


46 






46 


342 


579 


• 


44 








45 


47 






48 


125 


fehlt 


• 


45 




— 




46 


48 






49 


682 


553 


• 


46 








47 


49 






50 


336 


160 


• 


47 








48 


50 






51 


337 


201 


• 


48 








49 


51 






52 


592 


191 


• 


49 








50 


52 






53 


57 


437 


22 


50 








51 


53 






54 


235 


611 


• 


51 


- 






52 


54 






55 


296 


614 


• 


52 








53 


56 






56 


695 


151 


20 


53 








54 


55 






57 


277 


39 


• 


54 








55 


57 






58 


656 


499 


• 


55 








56 


58 






69 


657 


498 


• 


56 




— 




57 


59 






60 


606 


168 


• 


57 








58 


60 






61 


429 


343 


• 


58 


fehlt 






59 


61 






62 


209 


fehlt 


• 


59 


58 


> 




60 


62 






63 


528 


395 


• 


60 


59 






61 


63 






64 


344 


327 


• 


61 


60 






62 


64 






65 


663 


26 


• 


62 


61 






63 


65 






66 


78 


fehlt 




63 


64 






64 


66 






67 


90 


fehlt 


• 


64 


65 






65 


67 






68 


85 


fehlt 


• 


65 


62 






66 


68 






69 


522 


fehlt 


• 


66 


63 






67 


69 






70 


523 


fehlt 


• 


67 


66 






68 


70 






71 


237 


fehlt 


• 


68 


67 






69 


71 






73 


116 


fehlt 


• 


69 


68 






70 


72 






72 


238 


fehlt 


• 


70 


69 






71 


73 






74 


450 


290 


• 


71 


70 






72 


74 






75 


296 


fehlt 


• 


72 


71 






73 


75 






76 


239 


561 


• 


73 


72 






74 


76 






77 


240 


177 


25 


74 


73 






75 


77 






78 


333 


588 


• 



358 



Weber, iiber dag Sapktgatakom des Hdla. 



G 


K 


P 


r 


^P 


nS 


X 


B 


S 


T 


VW 


75 


74 






76 


78 


• 


79 


79 


695 


• 


76 


75 






77 


79 






80 


660 


feUt 


• 


77 


76 






78 


80 






81 


30 


feblt 


• 


78 


77 






79 


81 


g 




82 


390 


145 


• 


79 


78 






80 


82 






83 


596 


fehlt 


• 


80 


Id 






81 


83 






84 


157 


fehlt 


• 


81 


80 






82 


84 






85 


278 


602 


• 


82 


81 . 






83 


85 






86 


279 


fehlt 


■ 


83 


82 






84 


86 






87 


589 


657 


• 


84 


83 






85 


87 






88 


431 


376 


■ 


85 


84 






86 


88 






89 


242 


601 


53 


86 


85 






87 


89 


< 




90 


243 


192 


■ 


87 




88 


88 


88 


91 






92 


327 


596 


30 


88 




89 


89 


89 


92 






93 


828 


fehlt 


• 


89 


86 


87 


87 


90 


90 






91 


644 


10' 


90 


89 






91 


93 






94 


334 


623; . 


91 


90 






92 


94 






95 


210 


352 


34 


92 


91 






93 


95 






96 


569 


50 




93 


92 






94 


96 






97 


273 


178 




94 


93 


95 




95 


97 






98 


664 


fehlt 




95 


Llicke 


96 


96 


96 


98 






99 


280 


580 




96 


Llicke 


94 


97 


97 


99 






100 


445 


320 




97 


Lticke 




98 


98 


100 






103 


345 


265 




98 


Lticke 




99 


99 


101 






104 


229 


157 




99 


Llicke 


100 


100 


100 


102 






105 


665 


27 




100 


Lticke 


99 


101 


102 


104 






106 


330 


28 


46 


101 


Lucke 


102 


104 


103 


105 






113 


346 


506 




102 


103 


103 


105 


104 


106 






114 


118 


fehlt 




103 


104 


104 


106 


105 


107 






115 


453 


446 




104 


105 


105 


107 


106 


108 




* 


116 


454 


421 




105 


106 


106 


108 


107 


109 






117 


538 


487 




106 


107 


107 


109 


108 


110 






119 


179 


164 




107 


108 


108 


110 


109 


111 






118 


458 


415 




108 


109 


109 


111 


110 


112 






120 


389 


193 




109 


110 


110 


112 


ill 


113 






121 


18 


fehlt 




110 


113 


113 


115 


112 


116 






123 


455 


440 




111 


114 


114 


116 


113 


117 






125 


335 


206 


• 


112 


115 


115 


117 


114 


118 






126 


642 


9 




113 


116 


116 


118 


115 


119 






128 


671 


13 


• 


114 


117 


117 


119 


116 


120 






129 


245 


8 




115 


118 


118 


120 


117 


121 






130 


58 


fehlt 




116 


119 


119 


121 


118 


122 






131 


59 


682 


117 


120 


120 


122 


119 


123 






132 


60 


fehlt 


• 


118 


121 


121 


123 


120 


124 






133 


579 


497 


• 


119 


122 


122 


124 


121 


125 






134 


585 


fehlt 


« 



1. Die Vulgata in Gang.'s Recens., Concordanz, v, 75 bis 164. 369 



G 


K 


P 


r 


,fj 


^S 


X 


R 

fehlt 


S 


1 T 
662 


VW 


120 


123 


123 


125 


122 


126 


• 


582 


• 


121 


124 


124 


126 


123 


127 


• 


fehlt 


583 


fehlt 


• 


122 


125 


125 


127 


124 


128 


• 


135 


580 


664 


• 


123 


126 


126 


128 


125 


130 


• 


136 


613 


65*9 


• 


124 


127 


127 


129 


126 


131 


133 


137 


282 


282 


52 


125 


128 


128 


130 


127 


132 


134 


138 


246 


158 


• 


126 


129 


129 


131 


128 


133 


135 


139 


283 


638 


• 


127 


132 


132 


132 


129 


134 


139 


142 


647 


194 


16 


128 


131 


131 


133 


130 


135 


137 


141 


32 


217 


• 


129 


130 


130 


134 


131 


136 


136 


140 


310 


533 


• 


130 


133 


133 


135 


132 


137 


140 


143 


649 


139 


• 


131 


134 


134 


136 


133 


138 


141 


338 


534 


524 


• 


132 


135 


135 


137 


134 


139 


142 


fehlt 


358 


277 


79 


133 


136 


136 


138 


135 


140 


143 


fehlt 


369 


228 


• 


134 


137 


137 


139 


136 


141 


144 


339 


591 


fehlt 


• 


135 


fehlt 


188 


140 


137 


142 


146 


340 


686 


45 


• 


136 


138 


139 


141 


138 


143 


147 


341 


602 


32 


• 


137 


139 


140 


142 


139 


144 


148 


342 


234 


288 


9 


138 


140 


141 


143 


140 


145 


149 


343 


424 


344 


• 


139 


141 


142 


144 


141 


146 


150 


345 


593 


53 


• 


140 


142 


143 


145 


142 


147 


151 


346 


167 


325 


• 


141 


143 


144 


146 


143 


148 


152 


847 


363 


234 


• 


142 


144 


145 


147 


144 


149 


153 


348 


180 


283 


• 


143 


145 


146 


148 


145 


150 


154 


849 


38 


207 


• 


144 


146 


147 


149 


146 


151 


155 


350 


629 


597 


• 


145 


147 


148 


fehlt 


147 


152 


156 


351 


608 


87 


• 


146 


149 


149 


150 


148 


153 


fehlt 


352 


548 


608 


• 


147 


148 


150 


151 


149 


154 


157 


353 


fehlt 


607 


• 


148 


150 


151 


152 


150 


155 


158 


354 


214 


102 


• 


149 


151 


152 


153 


161 


156 


159 


355 


539 


fehlt 


• 


150 


152 


153 


154 


152 


157 


1€0 


856 


168 


113 


• 


151 


fehlt 


101 


103 


153 


158 


161 


357 


3 


3 


• 


152 


153 


154 


155 


154 


159 


162 


358=* 


318 


558 


• 


153 


155 


155 


156 


155 


160 


163 


358^ 


364 


235 


• 


154 


154 


156 


157 


156 


161 


164 


859 


177 


485 


« 


155 


156 


157 


158 


157 


162 


165 


360 


607 


96 


• 


156 


157 


158 


159 


158 


163 


166 


361 


288 


482 


• 


157 


158 


159 


160 


159 


164 


167 


362 


549 


628 


• 


158 


159 


160 


161 


160 


165 


168 


363 


550 


818 


• 


159 


160 


161 


162 


161 


166 


169 


364 


477 


fehlt 


90 


160 


161 


162 


163 


162 


167 


170 


365 


2€1 


550 


• 


16] 


162 


163 


164 


163 


168 


171 


366 


264 


195 


13 


162 


163 


164 


165 


164 


169 


172 


367 


261 


196 


• ' 


163 


164 


165 


166 


165 


170 


173 


368 


331 


562 


• 


164 


165 


166 


167 


166 


171 


174 


369 


578 


453 


43 



360 



Weber, Uber dag Sapta^iOakam det Hdla. 



G 


K 


P 


r 


xp 


ni 


X 


R 


S 


T 


VW 


165 


166 


167 


168 


167 


172 


175 


370 


511 


fehlt 


• 


166 


167 


168 


169 


168 


173 


176 


371 


491 


fehlt 


• 


167 


168 


169 


170 


169 


174 


177 


372 


510 


448 


42 


168 


169 


170 


171 


170 


fehlt 


fehlt 


102 


244 


500 27 


169 


171 


171 


172 


171 


175 


178 


373 


577 


426 




170 


172 


172 


173 


172 


176 


179 


374 


612 


245 




171 


173 


173 


174 


173 


177 


180 


375 


113 


fehlt 




172 


174 


175 


176 


174 


178 


181 


376 


99 


fehlt 




173 


175 


176 


177 


175 


179 


182 


377 


581 


663 


55 


174 


176 


177 


178 


176 


180 


183 


378 


215 


484 




176 


177 


178 


179 


177 


181 


184 


fehlt 


514 


447 


58 


176 


178 


179 


180 


178 


182 


185 


379 


480 


fehlt 




177 


180 


180 


181 


179 


183 


186 


154 


61 


273 




178 


185 


181 


182 


180 


184 


187 


fehlt 


fehlt 


314 




179 


181 


182 


183 


181 


185 


188 


380 


216 


634 




180 


182 


183 


184 


182 


186 


189 


381 


481 


420 




181 


183 


184 


185 


183 


197 


190 


382 


388 


301 




182 


184 


185 


186 


184 


188 


191 


383 


425 


347 


38 


183 


186 


187 


187 


185 


189 


193 


384 


394 


172 




184 


187 


188 


188 


186 


190 


194 


385 


330 


fehlt 




185 


188 


190 


189 


187 


191 


195 


387 


426 


fehlt 




186 


189 


189 


190 


188 


192 


fehlt 


390 


9 


693 




187 


190 


191 


191 


189 


193 


196 


fehlt 


482 


402 




188 


191 


198 


192 


190 


37 


fehlt 


31 


326 


589 




189 


192 


199 


193 


191 


39 


fehlt 


36 


410 


346 




190 


193 


200 


194 


192 


fehlt 


fehlt 


47 


343 


425 


21 


191 


194 


193 


195 


193 


195 


198 


107 


132 


fehlt 




192 


195 


192 


196 


194 


196 


197 


108 


618 


552 


^ 


193 


196 


fehlt 


197 


195 


fehlt 


fehlt 


127 


456 


416 


73 


194 


197 


fehlt 


198 


196 


38 


fehlt 


32 


420 


322 




195 


199 


194 


199 


197 


198 


199 


109 


248 


513 




196 


fehlt 


195 


200 


198 


199 


200 


145 


180 


123 




197 


200 


196 


201 


199 


200 


201 


146 


457 


403 




198 


202 


fehlt 


202 


200 


201 


202 


147 


435 


319 


47 


199 


203 


202 


203 


201 


202 


203 


148 


414 


340 




200 


204 


203 


204 


203 


203 


204 


149 


650 


fehlt 




201 


205 


204 


205 


204 


204 


205 


150 


544 


604 




202 


206 


205 


206 


205 


205 


206 


151 


540 


fehlt 




203 


207 


206 


207 


206 


206 


207 


152 


595 


581 




204 


208 


207 


208 


207 


207 


208 


153 


108 


281 




205 


209 


208 


209 


208 


208 


209 


155 


349 


250 




206 


210 


209 


210 


209 


209 


210 


157 


451 


225 




207 


211 


210 


211 


210 


210 


211 


158 


152 


111 




208 


212 


211 


212 


211 


211 


212 


159 


339 


224 




209 


213 


212 


213 


212 


212 


213 


160 


197 


165 





1. Die Vtdgata in Gang,'s Reeens., Concardanz, v. 165 bis 264. 361 



6 


E 


P 


r 


t/; 


^1 


X 


B 


S 


T 


VW 


210 


214 


213 


214 


213 


213 


214 


161 


643 


179 


• 


211 


215 


214 


215 


214 


214 


215 


162 


fehlt 


122 


• 


212 


216 


215 


216 


215 


215 


216 


163 


661 


134 


• 


213 


217 


21^6 


217 


216 


216 


217 


164 


155 


143 


• 


214 


218 


217 


218 


217 


217 


218 


fehlt 


133 


fehlt 


• 


215 


219 


218 

■ 


219 


218 


218 


219 


165 


298 


643 


• 


216 


220 


219 


220 


219 


219 


220 


166 


299 


567 


• 


217 


221 


220 


221 


220 


220 


221 


167 


109 


25 


• 


218 


223 


221 


222 


221 


221 


222 


168 


459 


401 


• 


219 


224 


222 


223 


222 


222 


223 


169 


31 


433 


• 


220 


225 


223 


224 


223 


223 


224 


170 


415 


329 


• 


221 


226 


224 


225 


224 


224 


225 


171 


417 


339 


• 


222 


227 


225 


226 


225 


225 


226 


172 


347 


231 


• 


223 


228 


226 


227 


226 


2^ 


227 


173 


fehlt 


330 


• 


224 


229 


227 


228 


227 


227 


228 


174 


672 


41 


• 


225 


230 


228 


229 


228 


228 


229 


175 


460 


463 


70 


226 


231 


229 


230 


229 


229 


230 


176 


391 


398 


• 


227 


232 


230 


231 


230 


230 


231 


177 


110 


fehlt 


• 


228 


233 


231 


232 


231 


231 


232 


178 


250 


436 


• 


229 


234 


232 


233 


232 


232 


233 


179 


251 


fehlt 


• 


230 


235 


233 


234 


233 


233 


234 


180 


662 


fehlt 


• 


231 


fehlt 


234 


235 


234 


234 


235 


181 


503 


450 


57 


232 


236 


235 


236 


235 


235 


236 


182 


638 


492 


• 


233 


237 


236 


237 


^36 


236 


237 


183 


639 


491 


• 


234 


238 


237 


238 


237 


237 


238 


184 


153 


126 


• 


235 


239 


238 


239 


238 


238 


239 


185 


220 


129 


• 


236 


240 


239 


240 


239 


239 


240 


186 


284 


209 


• 


237 


241 


240 


241 


240 


240 


241 


187 


461 


411 


59 


238 


242 


241 


242 


241 


241 


242 


188 


19 


699 


• 


239 


243 


242 


243 


242 


242 


243 


190 


504 


fehlt 


• 


240 


244 


243 


244 


243 


243 


244 


189 


185 


fehlt 


• 


241 


245 


244 


245 


244 


244 


245 


191 


252 


fehlt 


• 


242 


246 


245 


246 


245 


245 


192 


192 


134 


fehlt 


• 


243 


247 


246 


247 


246 


246 


246 


193 


126 


33 


• 


244 


248 


247 


248 


247 


247 


247 


194 


348 


286 


• 


245 


249 


248 


249 


248 


248 


248 


196 


599 


fehlt 


• 


246 


250 


249 


250 


249 


249 


249 


195 


253 


198 


• 


247 


251 


250 


251 


250 


250 


250 


197 


683 


555 


• 


248 


252 


251 


252 


251 


251 


251 


198 


684 


46 


• 


249 


253 


252 


253 


252 


252 


252 


206 


462 


477 


35 


250 


222 


253 


254 


253 


253 


253 


199 


673 


12 


• 


251 


254 


254 


255 


254 


254 


254 


200 


128 


29 


• 


252 


255 


255 


256 


255 


255 


255 


201 


392 


297 


• 


253 


256 


256 


257 


256 


256 


fehlt 


202 


685 


47 


• 


254 


257 


257 


258 


257 


257 


256 


203 


398 


405 


48 



362 



Weber, iiber das Saptagatakam dee Hdla, 



G 


K 


P 


r 


V 


^S 


X 


B 


S 


T i 


VW 


255 


258 


258 


259 


258 


258 


257 


207 


127 


40 


• 


256 


259 


259 


260 


259 


259 


258 


208 


fehlt 


466 






257 


260 


260 


261 


260 


260 


259 


209 


161 


363 






258 


261 


261 


262 


261 


261 


260 


210 


•158 


476 






259 


262 


262 


263 


262 


262 


261 


212 


182 


6^8 






260 


263 


263 


264 


263 


263 


262 


211 


159 


118 






261 


264 


264 


265 


264 


264 


263 


213 


399 


202 






262 


fehlt 


265 


266 


265 


265 


264 


214 


fehlt 


324 






263 


265 


266 


267 


266 


266 


265 


215 


86 


69 






264 


266 


267 


268 


267 


267 


266 


216 


652 


fehlt 






265 


267 


268 


269 


268 


268 


267 


217 


674 


17 






266 


269 


269 


270 


269 


26ft 


268 


218 


675 


18 






267 


270 


270 


271 


270 


270 


269 


219 


676 


23 






268 


271 


271 


272 


271 


271 


270 


220 


162 


490 






269 


272 


272 


273 


272 


272 


271 


221 


156 


112 






270 


273 


273 


274 


273 


273 


272 


222 


312 


594 1 




271 


274 


274 


275 


274 


274 


273 


224 


136 


125 






272 


275 


275 


276 


275 


275 


274 


225 


677 


42 






273 


276 


276 


277 


276 


276 


275 


226 


187 


211 






274 


277 


277 


278 


277 


277 


276 


227 


463 


156 






275 


279 


278 


279 


278 


279 


278 


229 


314 


629 






276 


278 


279 


280 


279 


278 


277 


228 


249 


155 






277 


280 


280 


281 


280 


280 


279 


230 


329 


349 






278 


281 


281 


282 


281 


281 


280 


231 


137 


127 






279 


282 


282 


283 


282 


282 


281 


232 


93 


65 






280 


283 


283 


284 


283 


283 


282 


233 


315 


543 






281 


284 


284 


285 


284 


284 


283 


234 


636 


60 






282 


285 


285 


286 


285 


285 


284 


235 


669 


19 






283 


286 


286 


287 


286 


286 


285 


236 


340 


251 






284 


287 


287 


289 


287 


288 


287 


237 


588 


20 






285 


288 


288 


288 


288 


287 


286 


238 


678 


fehlt 






286 


289 


289 


290 


289 


289 


288 


239 


601 


fehlt 






287 


fehlt 


290 


291 


290 


290 


289 


240 


285 


76 






288 


290 


291 


292 


291 


291 


290 


276 


54 


676 






289 


291 


292 


293 


292 


292 


291 


277 


624 


646 






290 


292 


293 


294 


293 


293 


292 


278 


687 


654 






291 


293 


294 


295 


294 


294 


293 


279 


120 


408 






292 


294 


295 


296 


295 


295 


294 


280 


135 


fehlt 






293 


296 


296 


297 


296 


296 


295 


281 


529 


383 






294 


297 


297 


298 


297 


297 


296 


282 


468 


fehlt 






295 


298 


298 


299 


298 


298 


297 


283 


469 


fehlt 






296 


299 


299 


300 


299 


299 


298 


284 


354 


267 






297 


300 


300 


301 


300 


300 


299 


285 


470 


409 






298 


302 


bricht 


302 


302 


301 


300 


242 


651 


264 






299 


303 


ab 


303 


303 


302 


301 


243 


53 


feUt 







1. Die Vulgata in Gang.' a Recens., Cancoi'danz, v. 255 bis 344. 363 



G 


K 


7 


V 


;i 


X 


E 


S 


T VW 


300 


804 


304 


304 


308 


302 


244 


219 


107 


• 


301 


305 


305 


305 


304 


303 


fehlt 


471 


410 


49 


302 


306 


306 


806 


805 


304 


245 


316 


541 


• 


303 


307 


807 


807 


306 


805 


246 


138 


128 






304 


308 


308 


808 


807 


306 


247 


286 


fehlt 






305 


309 


309 


309 


8Q8 


307 


248 


186 


284 






306 


310 


310 


810 


309 


308 


249 


808 


585 


1 




307 


311 


311 


811 


310 


309 


250 


860 


226 






308 


312 


312 


312 


311 


310 


251 


34. 


fehlt 






309 


313 


313 


313 


312 


311 


252 


817 


559 






310 


314 


314 


314 


813 


812 


258 


111 


34 






311 


316 


315 


315 


814 


313 


254 


35 


fehlt 






312 


317 


316 


316 


315 


314 


255 


274 


174 


i 




313 


318 


317 


317 


316 


315 


256 


465 


fehlt 






314 


319 


318 


318 


317 


316 


257 


256 


188 






315 


320 


319 


319 


318 


317 


258 


66 


246 






316 


321 


320 


320 


319 


318 


259 


106 


364 


t 




317 


322 


321 


321 


820 


319 


260 


576 


868 






318 


323 


322 


322 


321 


320 


261 


466 


326 






319 


324 


323. 


323 


322 


321 


262 


679 


14 






320 


325 


324 


324 


323 


322 


263 


670 


15 


i 




321 


328 


325 


325 


324 


328 


264 


680 


16 


* 




322 


fehlt 


327 


326 


325 


324 


265 


86 


239 






323 


326 


326 


327 


326 


325 


266 


140 


103 




' 


324 


327 


328 


328 


327 


326 


267 


76 


374 






325 


201 


329 


329 


328 


327 


268 


681 


4 


4 




326 


329 


330 


330 


329 


328 


270 


683 


295 






327 


330 


331 


381 


380 


329 


271 


632 


291 






328 


334 


334 


882 


381 


380 


272 


467 


337 






329 


331 


332 


333 


332 


331 


273 


20 


fehlt 






330 


333 


333 


334 


833 


382 


274 


21 


fehlt 


t 




331 


350 


341 


335 


884 


383 


275 


37 


56 


% 




332 


335 


335 


336 


835 


884 


286 


472 


467 


28 


333 


336 


336 


387 


886 


fehlt 


110 


452 


154 


75 


334 


337 


337 


388 


387 


835 


287 


473 


fehlt 


• 


335 


338 


338 


839 


838 


886 


288 


474 


431 


44 


336 


339 


339 


840 


839 


837 


289 


851 


247 


• 


337 


840 


340 


841 


840 


889 


290 


547 


630 






338 


332 


342 


842 


841 


840 


291 


418 


341 






339 


341 


343 


843 


842 


341 


525 


882 


312 






340 


342 


344 


844 


848 


342 


292 


114 


fehlt 






341 


343 


345 


845 


844 


343 


293 


475 


197 






342 


344 


346 


846 


845 


345 


294 


188 


fehlt 






343 


345 


847 


847 


846 


846 


295 


517 


180 






344 


346 


848 


848 


347 


347 


296 


604 


146 







364 



Wehevj iiber das Saptaratakmn des Hdla. 



G 


K 


r 


tf, 


9t 


X 


B 


S 


T 'VW 


345 


347 


349 


349 


348 


348 


297 


542 


583 




346 


348 


350 


350 


349 


349 


298 


222 


feUt 




347 


351 


352 


352 


351 


351 


300 


189 


fehlt 




348 


358 


353 


353 


352 


352 


301 


295 


210 




349 


359 


354 


354 


353 


353 


302 


352 


280 




350 


360 


355 


355 


354 


354 


303 


94 


618 


33 


351 


352 


356 


356 


856 


355 


305 


257 


147 




352 


353 


357 


357 


357 


356 


307 


419 


350 




353 


354 


358 


358 


358 


358 


308 


300 


626 




354 


355 


359 


359 


359 


359 


309 


301 


571 




355 


356 


360 


360 


360 


360 


310 


476 


fehlt 




356 


357 


361 


361 


361 


361 


311 


353 


289 




357 


361 


362 


362 


362 


362 


312 


438 


fehlt 




358 


362 


363 


363 


363 


363 


313 


259 


370 




359 


363 


364 


364 


364 


364 


1 314 


516 


372 




360 


364 


365 


365 


365 


365 


315 


464 


375 




361 


365 


366 


366 


366 


366 


316 


262 


187 




362 


366 


367 


367 


367 


367 


317 


226 


fehlt 




363 


368 


368 


368 


368 


368 


318 


383 


306 




364 


369 


369 


369 


369 


369 


319 


225 


fehlt 




365 


370 


370 


370 


370 


370 


320 


478 


418 




366 


bricht 


371 


371 


371 


371 


322 


141 


110 




367 


ab 


372 


372 


372 


372 


323 


421 


332 




368 


• 


373 


373 


373 


373 


327 


393 


531 




369 






374 


374 


374 


374 


344 


486 


468 




370 






375 


375 


375 


375 


329 


422 


333 




371 






376 


376 


376 


376 


330 


423 


331 




372 






378 


378 


377 


642 


331 


479 


493 


45 


373 






379 


379 


378 


378 


382 


396 


378 




374 






380 


380 


379 


379 


333 


304 


563 




375 






381 


381 


380 


380 


334 


545 


610 




376 






382 


382 


381 


381 


335 


546 


640 


50 


377 






383 


383 


382 


382 


386 


357 


286 




378 






384 


384 


383 


383 


337 


440 


323 




379 






387 


389 


388 


388 


396 


483 


406 


65 


380 






388 


390 


389 


389 


397 


666 


21 




381 






389 


391 


390 


390 


398 


359 


274 




382 






390 


392 


391 


391 


399 


160 


98 




383 






391 


393 


392 


392 


400 


95 


70 




384 






392 


394 


393 


393 


401 


311 


619 




385 






393 


895 


394 


894 


402 


434 


327 


386 






394 


396 


395 


395 


403 


370 


242 


• 


387 






395 


397 


396 


396 


404 


96 


51 


ft 


388 






396 


398 


397 


397 


405 


401 


130 


ft 


389 






397 


399 


398 


398 


406 


360 


all 


« 



1. Die Vulgata in Gauge's Receiis., Concordanz, v. 345 bis 434. 365 



G ! K 


r 


V^ 


;r 


X 


B 


S 


T 


VW 


390 




398 


400 


399 


399 


407 


307 


566 




391 




399 


401 


400 


400 


410 


fehlt 


82 




392 




400 


402 


401 


401 


411 


121 


371 




393 




401 


403 


402 


402 


412 


267 


454 




394 




403 


404 


403 


403 


413 


88 


fehlt 




395 




404 


405 


404 


404 


414 


89 


fehlt 




396 




405 


406 


406 


405 


420 


39 


216 


397 




406 


407 


407 


406 


415 


361 


268 


• 


398 




407 


408 


408 


fehlt 


416 


fehlt 


fehlt 


• 
• 


399 


408 


409 


409 


407 


417 


402 


218 


■ 


400 


• 


409 


410 


410 


408 


418 


171 


37 


80 


401 


• 


410 


412 


412 


410 


fehlt 


313 


fehlt 


• 


402 


• 


411 


413 


413 


411 


fehlt 


658 


fehlt 


• 


403 


P201 


412 


414 


414 


412 


fehlt 


4 


fehlt 


• 


404 


• 


414 


415 


415 


413 


fehlt 


172 


67 


• 


405 


• 


415 


416 


416 


414 


fehlt 


51 


66 


• 


406 i 301 


416 


417 


417 


415 


fehlt 


5 


fehlt 


• 


407 




417 


418 


418 


416 


fehlt 


265 


175 


• 


408 




418 


419 


419 


417 


fehlt 


263 


fehlt 


• 


409 




419 


420 


420 


418 


fehlt 


207 


387 


• 


410 


421 


421 


422 


420 


512 


142 


132 


• 


411 




422 


422 


423 


421 


144 


6 


fehlt 


• 


412 




423 


423 


424 


422 


419 


371 


270 


• 


413 




424 


424 


425 


423 


421 


362 


182 


• 


414 


• 


425 


425 


426 


424 


422 


123 


fehlt 


• 


415 


426 


426 


427 


425 


423 


484 


473 


« 


416 




427 


427 




426 


424 


485 


422 


12 


417 




428 


428 






427 


425 


520 


457 


• 


418 




429 


429 






428 


fehlt 


275 


606 


24 


419 




430 


430 






429 


426 


268 


321 


• 


420 




431 


431 






430 


427 


170 


586 


• 


421 




432 


432 






431 


428 


221 


fehlt 


• 


422 




433 


433 






433 


583 


124 


fehlt 


• 


423 




434 


434 






434 


430 


287 


fehlt 


• 


424 




435 


435 






435 


431 


112 


35 


• 


425 




436 


436 






436 


432 


165 


116 


• 


426 




437 


437 






feblt 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


• 


427 




438 


438 






437 


433 


163 


489 


• 


428 




439 


439 






438 


434 


164 


117 


• 


429 




440 


440 






439 


fehlt 


107 


36 


• 


430 




441 


441 


442 


440 


223 


115 


294 


• 


431 




442 


442 


443 


441 


fehlt 


292 


578 


• 


432 


443 


443 


444 


442 


409 


648 


568 


• 


433 


• 


444 


444 


445 


443 


441 


609 


88 


• 


434 


• 


445 


445 


4 


46 


444 


618 


11 


687 


• 



366 



Weber, Uber das SapUigataUam des Hdla. 



G 


K 


r 

446 


446 


9t 


X 


B 


S 


T 


VW 


435 


• 


447 


445 


fehlt 


71 


fehlt 




436 






447 


447 


448 


446 


609 


62 


fehlt 






437 






448 


448 


449 


447 


fehlt 


366 


287 






438 


1 




449 


449 


450 


476 


241 


231 


167 






439 1 




450 


450 


451 


477 


321 


217 


108 






440 






451 


451 


452 


478 


324 


232 


303 


6i 





441 






452 


452 


453 


479 


326 


355 


260 






442 






453 


453 


454 


481 


445 


561 


fehlt 






443 






454 


454 


455 


480 


439 


397 


fehlt 






444 






455 


455 


456 


482 


446 


562 


61 






445 






456 


456 


457 


547 


447 


559 


615 






446 






457 


457 


458 


483 


454 


697 


fehlt 1 




447 






458 


458 


459 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




448 






459 


459 


460 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


fehlt , 




449 






460 


460 


461 


484 


457 


518 


fehlt 

1 




450 






461 


461 


462 


485 


458 


322 


577 




451 






462 


462 


463 


486 


459 


323 


625 1 




452 






463 


463 


464 


487 


444 


525 


519 


7 


1 


453 






464 


464 


465 


488 


460 


372 


91 






454 




465 


465 


466 


489 


461 


100 


71 ' 




455 






466 


466 


467 


490 


462 


2 


2 




456 






467 


467 


468 


491 


463 


254 


fehlt 






457 






468 


468 


469 


492 


464 


492 


645 






458 






469 


469 


470 


493 


46^ 


193 


fehlt 






459 






470 


470 


471 


494 


466 


6U 


386 






460 






471 


471 


472 


495 


467 


597 


78 






461 






472 


472 


473 


496 


468 


493 


417 






462 






473 


473 


474 


497 


470 


101 


fehlt 






463 






474 


474 


475 


498 


469 


194 


478 






464 






475 


475 


476 


499 


471 


169 


fehlt 






465 






476 


476 


477 


500 


472 


270 


504 






466 






477 


477 


478 


501 


473 


306 


644 






467 


, 


478 


478 


479 


502 


474 


2^1 


fehlt 






468 , 




479 


479 


480 


503 


475 


162 


68 






469 






480 


480 


481 


504 


476 


694 


fehlt 


93 


470 






481 


481 


482 


505 


477 


103 


104 


84 


471 






482 


482 


483 


606 


478 


228 


fehlt 


• 


472 






483 


483 


484 


507 


479 


532 


655 


■ 


473 






484 


484 


485 


509 


481 


195 


680 


• 


474 






485 


485 


486 


508 


480 


603 


fehlt 


• 


475 






486 


486 


487 


510 


482 


373 


276 


• 


476 






487 


487 


488 


511 


483 


178 


fehlt 


69 


477 




488 


488 


489 


512 


485 


181 


150 


• 


478 




489 


489 


490 


513 


486 


241 


fehlt 


• 


479 






490 


4^0 


491 


535 


513 


208 


93 




t 



1. Die Vulgata in Gang.^s Recens,, Concordanz, v. 435 bis 524. 367 



G K 


r 


^ 


n 


Z 


R 


S 


T 


VW 


480 


* 


491 


491 


492 


536 


514 


622 


650 


• 


481 






492 


492 


502 


646 


532 


625 


fehlt 


• 


482 






493 


493 


503 


344 


533 


448 


328 


72 


483 






494 


494 


493 


537 


515 


202 


656 


• 


484 






495 


495 


494 


538 


521 


436 


342 


• 


485 






496 


496 


495 


539 


522 


387 


348 


• 


486 






497 


497 


496 


540 


523 


381 


302 


• 


487 






498 


498 


497 


541 


524 


439 


309 


• 


488 






499 


499 


498 


542 


528 


551 


fehlt 


• 


489 






500 


500 


499 


543 


529 


552 


624 


• 


490 






501 


501 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


« 


491 






503 


502 


500 


544 


530 


192 


fehlt 


• 


492 






504 


503 


501 


545 


531 


441 


338 


■ 


493 






505 


504 


504 


548 


534 


375 


249 


• 


494 






506 


505 


505 


549 


453 


56 


fehlt 


• 


495 






507 


506 


506 


550 


fehlt 


646 


684 


• 


496 






508 


507 


507 


fehlt 


455 


536 


fehlt 


• 


497 






509 


508 


508 


551 


456 


41 


256 


• 


498 






510 


509 


509 


552 


527 


205 


200 


• 


499 






377 


377 


fehlt 


377 


661 


47 


266 


64 


500 






5,102 


510 


1,104" 


5,101 


1,101 


fehlt 


fehlt 


• 


501 






511 


511 


510 


553 


535 


407 


203 


• 


502 






512 


512 


511 


554 


536 


376 


587 


• 


503 






513 


513 


512 


555 


537 


338 


213 


• 


504 






514 


514 


513 


556 


538 


623 


fehlt 


• 


505 






515 


515 


514 


557 


539 


143 


105 


• 


506 ; 




516 


516 


516 


559 


541 


fehlt 


336 


31 


507 






517 


517 


517 


560 


543 


640 


fehlt 


• 


508 




518 


518 


518 


561 


546 


212 


99 


• 


509 






519 


519 


519 


562 


548 


555 


fehlt 


• 


510 






520 


520 


520 


563 


549 


541 


584 


* 


511 






521 


521 


522 


564 


550 


553 


fehlt 


• 


512 






522 


522 


523 


565 


551 


554 


636 


• 


513 






523 


523 


524 


566 


552 


615 


382 


• 


514 






524 


524 


525 


567 


553 


616 


396 


• 


515 






625 


525 


526 


568 


554 


496 


609 


• 


516 






526 


526 


527 


569 


556 


206 


285 


• 


517 






527 


527 


628 


570 


557 


289 


293 


• 


518 






528 


528 


529 


571 


fehlt 


637 


494 


■ 


519 






629 


629 


630 


572 


568 


290 


540 


• 


520 






530 


530 


631 


573 


559 


641 


496 


• 


521 






531 


531 


632 


574 


560 


525 


481 


• 


522 






532 


532 


633 


575 


561 


303 


560 


5 


523 






533 


533 


534 


576 


662 


305 


664 


• 


524 






534 


534 


535 


577 


563 


556 


627 


• 



368 



Weber, iiber das SaptagataJcam des Hdla, 



G K 



y, 



7t 



B 



S 



T VW 



526 
526 
527 
528 
529 
530 
531 
532 
533 
534 
535 
536 
537 
538 
539 
540 
541 
542 
543 
544 
545 
546 
547 
548 
549 
550 
551 
552 
553 
554 
555 
556 
557 
558 
559 
560 
561 
562 
563 
564 
565 
566 
567 
568 
569 



535 


535 


536 


678 


565 


519 


575 




536 


536 


537 


fehlt 


449 


631 


381 




537 


537 


538 


614 


487 


104 


73 




538 


538 


539 


515 


488 


659 


fehlt 


^ 


539 


539 


540 


516 


489 


620 


648 




540 


540 


541 


517 


490 


621 


652 




541 


541 


542 


518 


491 


385 


298 . 


542 


542 


543 


519 


493 


119 


80 , 6. 


543 


543 


544 


520 


494 


117 


81 




544 


544 


545 


521 


496 


430 


308 




545 


545 


546 


522 


497 


12 


fehlt 




546 


546 


547 


523 


498 


374 


279 




547 


547 


548 


624 


499 


687 


fehlt 




548 


548 


549 


526 


500 


64 


427 




549 


549 


550 


526 


502 


63 


241 




550 


550 


551 


527 


503 


302 


fehlt 




551 


551 


552 


528 


506 


72 


244 




552 


552 


553 


529 


606 


668 


22 




553 


553 


554 


530 


507 


42 


672 




554 


554 


555 


531 


508 


43 


fehlt 




555 


555 


556 


532 


509 


199 


141 




556 


556 


557 


533 


510 


204 


362 




557 


557 


558 


534 


611 


405 


fehlt 




558 


558 


559 


448 


fehlt 


698 


149 




559 


559 


560 


449 


fehlt 


98 


83 




560 


560 


561 


450 


668 


613 


429 


9 


56 L 


561 


562 


451 


571 


fehlt 


695 




562 


562 


563 


452 


569 


62 


681 




563 


563 


564 


453 


686 


fehlt 


fehlt 




564 


564 


565 


454 


598 


498 


449 


5- 


565 


565 


566 


455 


601 


628 


fehlt 




566 


566 


567 


466 


600 


83 


679 




567 


567 


577 


457 


604 


515 


fehlt 




568 


568 


568 


468 


605 


499 


fehlt 




569 


569 


569 


469 


606 


198 


678 




570 


570 


570 


460 


608 


fehlt 


684 




571 


571 


571 


461 


610 


122 


fehlt 




572 


572 


572 


462 


617 


10 


697 




573 


573 


573 


fehlt 


620 


92 


694 




574 


574 


574 


fehlt 


613 


87 


fehlt 




575 


575 


575 


463 


325 


297 


561 




576 


576 


576 


464 


435 


403 


219 




577 


577 


578 


465 


436 


67 


220 


578 


578 


579 


467 


437 


574 


fehlt 


• 


579 


579 


580 


468 


43B 


676 


85 


• 



1. Die Vvlgata in Going: s Becens., Concordanz, v, 525 his 614. 369 



G 


K 


r 


V^ 


n 


X 


B 


S 


T 


VW 


570 


• 


580 


580 


581 


469 


440 


91 


696 




571 


• 


581 


581 


582 


470 


442 


693 


120 




572 


• 


582 


582 


583 


471 


443 


384 


310 




573 


• 


583 


583 


584 


472 


111 


161 


101 




574 


• 


584 


584 


585 


473 


156 


fehlt 


181 




575 


315 


585 


585 


586 


474 


204 


33 


673 




576 


• 


586 


586 


587 


475 


205 


164 


fehlt 




577 


• 


587 


587 


588 


579 


570 


183 


fehlt 




578 


• 


588 


588 


589 


580 


572 


68 


683 




579 


• 


589 


589 


590 


581 


573 


594 


84 




580 


« 


590 


590 


591 


582 


576 


166 


114 




581 


• 


591 


591 


592 


583 


fehlt 


74 


fehlt 




582 


• 


592 


592 


593 


584 


566 


218 


fehlt 




583 1 . 


593 


593 


594 


585 


567 


658 


159 


40 


584 1 . 


594 


594 


595 


586 


576 


70 


fehlt 




585 


• 


595 


595 


596 


587 


577 


75 


685 


• 


586 


• 


596 


596 


597 


5S8 


578 


406 


674 




587 


• 


597 


697 


598 


589 


579 


378 


208 




588 


• 


598 


598 


599 


590 


580 


443 


315 




589 


599 


599 


600 


591 


584 


571 


75 




590 


600 


601 


601 


592 


685 


610 


169 




591 ; . 


60 L 


602 


602 


598 


588 


665 


62 




592 




602 


603 


603 


594 


589 


666 


63 




593 




603 


604 


604 


595 


593 


144 


131 




594 




604 


605 


605 


fehlt 


592 


256 


144 




595 




605 


606 


606 


596 


706 


572 


77 




596 




606 


607 


607 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




597 




607 


608 


fehlt 


629 


fehlt 


634 


fehlt 




598 




608 


609 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


661 




599 


609 


610 


608 


630 


705 


635 


137 




600 


608* 


600 


fehlt 


597* 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




601 




610 


611 


609 


631 


fehlt 


608 


fehlt 




602 




611 


612 


610 


632 


fehlt 


509 


472 




603 




612 


613 


611 


633 


fehlt 


673 


665 




604 




613 


614 


612 


671 


fehlt 


447 


316 




605 




614 


615 


613 


662 


629 


97 


369 




606 




615 


616 


614 


673 


461 


645 


fehlt 


• , 


607 




616 


617 


615 


672 


545 


211 


166 




608 




617 


618 


616 


675 


516 


605 


fehlt 




609 




618 


619 


617 


674 


495 


494 


474 




610 




619 


620 


618 


676 


517 


495 


fehlt 




611 


620 


621 


619 


677 


618 


428 


307 




612 i . 


621 


622 


620 


678 


544 


442 


345 


■ 


613 


622 


623 


621 


692 


665 


877 


fehlt 




614 , . 


623 


624 


622 


fehlt 


581 


272 


79 




Ab 


handl. d 


DMG. 


VU. 4. 








24 







370 






Wdter, ilber das Sapkicatakam den Hdla. 






G 


K 


r 


V 


9t 


X 


__R 


S _ 


T 


VW 


615 


• 


624 


625 


623 


691 


582 


564 


57 




616 






625 


626 


624 


666 


590 


696 


153 




617 




' 626 


627 


625 


663 


591 


fehlt 


642 




618 




627 


628 


626 


664 


fehlt 


247 


189 




619 




628 


629 


627 


597 


595 


379 


fehlt 




620 






629 


630 


feblt 


598 


596 


fehlt 


666 




621 






630 


631 


628 


600 


602 


567 


52 




622 






631 


632 


629 


612 


603 


145 


fehlt 




623 






632 


633 


630 


637 


614 


73 


fehlt 




624 






633 


634 


631 


643 


619 


13 


692 




625 






634 


635 


632 


614 


621 


14 


688 




626 






635 


636 


633 


647 


631 


84 


115 




627 






636 


637 


634 


615 


526 


fehlt 


199 




628 






637 


638 


635 


658 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




629 






638 


639 


636 


616 


707 


fehlt 


86 




630 




639 


640 


637 


617 


674 


fehlt 


fehlt 




631 






640 


641 


638 


618 


675 


584 


667 




632 






641 


642 


639 


619 


676 


fehlt 


669 




633 






642 


643 


640 


620 


678 


fehlt 


fehlt 




634 




_ 


643 


644 


641 


621 


679 


fehlt 


fehlt 




635 




, 


644 


645 


642 


623 


682 


fehlt 


fehlt 




636 






645 


646 


643 


622 


681 


fehlt 


671 




637 






646 


647 


644 


fehlt 


683 


fehlt 


452 




638 






647 


648 


645 


624 


684 


fehlt 


686 




639 






648 


649 


646 


625 


685 


fehlt 


fehlt 




640 






649 


650 


647 


690 


686 


fehlt 


fehlt 




641 






650 


651 


648 


626 


690 


408 


215 




642 






651 


652 


649 
u.661 


657 


691 


fehlt 


fehlt 




643 






652 


653 


650 


627 


692 


568 


54 




644 






653 


654 


651 


628 


693 


fehlt 


92 




645 






654 


655 


652 


644 


695 


fehlt 


451 




646 






655 


656 


653 


fehlt 


696 


fehlt 


fehlt 




647 






656 


657 


654 


fehlt 


697 


617 


94 




648 




657 


658 


655 


feyt 


698 


fehlt 


95 




649 






658 


659 


.656 


fehlt 


699 


320 


100 


82 


650 






659 


660 


.657 


fehlt 


700 


fehlt 


183 


• 


651 


. 




660 


661 


.658 


fehlt 


704 


fehlt 


184 


32 


652 






661 


.662 


659 


fehlt 


701 


feblt 


185 




653 






662 


663 


660 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


186 




654 






663 


664 


fehlt 


604 


fehlt 


fehlt 


38 




655 






664 


665 


662 


680 


fehlt 


fehlt 


48 


11 


656 






665 


666 


663 


665 


fehlt 


fehlt 


152 




657 






&66 


667 


664 


679 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




658 






667 


.668 


665 


fehlt 


fehlt 


feblt 


264 





1. Die Vulgata in Gang J' 8 Recens,, Concordanz, v, 615 ?}ia 698, 371 



g; K r 


tp 


n ' 


X 


R 


S 


T |VW 


659 


• 


668 


669 


666 


694 


fehlt 


fehlt 


49 




660 






669 


670 


667 


599 


fehlt 


fehlt 


262 




661 






670 


671 


668 


689 


fehlt 


fehlt 


572 




662 






671 


672 


669 


693 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




663 






672 


673 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




664 






673 


674 


670 


639 


fehlt 


507 


407 


37 


665 






674 


675 


671 


603 


fehlt 


586 


670 




666 






676 


676 


672 


fehlt 


fehlt 


409 


fehlt 




667 






675 


677 


673 


669 


fehlt 


fehlt 


603 




668 






677 


678 


674 


683 


fehlt 


fehlt 


58 




669 


tf 




678 


679 


675 


688 


708 


fehlt 


439 


16 


670 






679 


680 


676 


601 


fehlt 


fehlt 


275 




671 






680 


681 


677 


602 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




672 






681 


682 


678 


645 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




673 






682 


683 


679 


fehlt 


709 


fehlt 


fehlt 




674 






683 


684 


680 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




675 






684 


685 


681 


636 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




676 






685 


686 


682 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


459 




677 






686 


687 


683 


648 


628 


184 


170 




678 






687 


688 


684 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




679 






688 


689 


685 


fehlt 


710 


fehlt 


fehlt 




680 






689 


690 


686 


646 


626 


146 


89 




681 






690 


691 


687 


649 


622 


15 


fehlt 




682 






691 


692 


688 


fehlt 


625 


129 


fehlt 




683 




692 


693 


689 


659 


627 


410 


568 




684 : 170 


693 


694 


690 


660 


623 


16 


fehlt 




11.179 


















685 




694 


695 


692 


fehlt 


630 


236 


138 




686 






695 


696 


691 


695 


632 


654 


fehlt 




687 






696 


698 


693 


fehlt 


633 


653 


fehlt 




688 






697 


699 


694 


fehlt 


fehlt 


689 


44 


61 


689 






698 


700 


695 


611 


634 


598 


428 




690 






699 


701 


696 


fehlt 


635 


690 


fehlt 




691 






700 


702 


697 


605 


636 


17 


698 




692 






701 


703 


698 


606 


637 


147 


124 




693 






im 


704 


699 


607 


638 


500 


423 




694 






703 


705* 


700 


608 


fehlt 


131 


fehlt 




695 






704 


706 


701 


609 


639 


22 


fehlt 




696 






705 


708 


702 


138 
tL696 


388 


400 


fehlt 




697 


1 




706 


707 


703 


697 


fehlt 


fehlt 


fehlt 




698 


709 


709 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


fehlt 


fehlt 










• 


• 















24 



2. Die andem Texte der Vulgata, ihre Abweichungen 
von Gang3.dhara und sonstigen Eigenthflmlichkeiten. 

a. Kulanatha's Text (v. 1—370). 

Die 370 w., welche die meiner Abhandlung vom Jabre 1870 
zu Grande liegende Handscbrift J^tSfe Edward HalTs angeblich 
entb&lt, reduciren sicb factiscb auf 367, da die Zablen 198. 268 
bei der Numerinmg der Verse vom Scbreiber tibergangen sind. 
und 170. 179 zusammen nur einen Vers reprSsentiren. Von diesen 
367 w. finden sicb drei, nSmUcb 170 + 179.301.315 bei 
Gangadbara erst in der zweiten HSlfte des Werkes (als G 684. 
406. 575) Yor, und funf feblen bei ibm gSnzUcb (111. 112. 295. 
349. 367), nnd zwar so, dass z w e i derselben (295. 367) ilberhaupt 
nnr bei K yorkommen, w&brend die andem drei ancb anderweit 
wiederkebren. Es treten biezn resp. nocb zwei Verse als bei G 
feblend, da G an Stelle der neun Verse K 94 — 102^) nur deren 
7 bat. Dem gegeniiber feblen acbt yon G's Versen bei K, nllro* 
Hcb G 58. 135. 151. 196. 231. 262. 287. 322. Es zeigen sich im 
Uebrigen in der Reibenfolge aucb nocb einige weitere Differenzen. 
s. die Concordanz. Die wicbtigsten sind die Verstellungen vod 
K 201. 222. 332. 350. 358—60 zu G 325. 250. 338. 331. 348-50. 
Bei 191 (G 188) zeigt die Handscbrift eine eigentbumlicbe Be- 
ziebung zu ^c^B, und bei 193 (G 190) zu R allein, insofem sie 
beide Verse scbon als 32* und 44^ auffiibrt, s. Abb. p. 16, ohne 
sie jedocb daselbst bereits in die Z&blung aufzunebmen. 



1) welche Verse dies sein mogen, wissen wir leider niebt, da das be- 
treffende Blatt in der HaWtuihen Handscbrift feblt 



r 



2. Die andern Ihxte der VulgeOa, a. Kulandtka^ v. 699 bis 702. 373 

111. (Ill P, 113 r, 114 ^5, 122 R; 281 S, 475 T; fehlt 
ipB/iG) ^risumdarasya P. 

e^him varei jaijo 

iaXk mt^ao, kahiip va gao | 
jahe visatji va jaam 

sawamgapaholiraiTL pemmam || 699 || 

ehni y, i^hi^ K, — taha& murallio y, — janiis tad griimatah (|, tad4 matah n) 
kutra 'pi gato va 3f|, — j&he E, jaha y; yad& jff , — visham iva jkt&qi 7f J, 

— raholirani y^ pagholira^ R; praghiirDana^ilam 7c$. 

Wenn mdillao in ^5 ganz ubergangen wird, so ist da wohl 
eine Liicke anzanehinen? oder sollte in tad gramata^ (|, tad& 
matah n) wirklich eine andere Lesart stecken? 

112. (112 P, 114 r, 115 nl 124 R; 413 S; feblt t//B/?GT) 
Sahyanagasya P. 

kaha? tarn pi tni na iiaam, 

jaha sa asamdiana vahua^am | 
kafina uccayaciam 

tuha damsa^aleha^a padia ? || 700 || 

taip pi ^R, — tui y, tuha R, — Asamdikabhih paryamkikabhih vahvibhih 
kritva nSi — uccavaciam y, uccana (dentales n) ravai(!) R; upary api(!) n|, 

— neham y, lehada R; lampatA R^nS', s. bei G 461, — padia yR, patita jif. 

Wie in p^da 3 zu lesen ist, bleibt noch immer unklar. 

295. (nur in K.) 

cora^a kamua^a a 

p&marapahia];^a kukknro vadat 
re ramaha vahaha yahaya- 

ha, ettha tanu&ae raa^i || 701 

Ueber solche tonmalerische Ausdrucksweise vgl. G 597. 
601, S 55. 404, T 544. 

349. (351 ytfj, 350 n, 349 x> 299 R; 630 S, fehlt GT.) 
aiQi^onnakadakhhamtara- 

pesiamelinaditthipasaraim { 
do ccia marine kaabham- 

^a^ai samaaip pahasiaiip || 702 || 
kalakhkhatt&yesiameliijia K, kadakkbaiptare pesiamilamta y, chalapechiattu- 

laggamelina tff , chalapesiaolaggamelii^ia S, (sechs akshara fehlen) siamaiptu- 

laggamelina R (l^gK*^ gajiz unsicher); kat&kshUnitaraprekshita K (meli^a ganz 

tibergangen), chalaprekshita . (Lficke) Xf cl»a (Liicke fiir 5 akshara) lita n, 

chalaproshyam&^adMvayogaikibhtlta S, — do via ma^e K, do vi mai^ne y, do 



374 Weber, iiber das Sapta^atakam des Hdla, 

vi mane taha xf;B, d.. van. taha R (die Vocale unsicher, Loch); dvftv api 
manye K, dvav api arth&t stripuusau manye tathd, tt, dvav api stripiiDsliv ity 
arth&t anyonyam&nakara^iaslLmarthyltt manye tatha S, — kaya R, — bhananai K, 
bhaipdanaftim tp, bhamdanlii yRS; kritakalabau KS, krit&bhyanujnaa(!) it, — 
samayain KR, samaam )^S; samakshe(!) K, samam eva ca tt, samam eva S, — 
prahasitau K 9r S. 

api tayor dvayor anur^gam m^echatim ca sakhi sakhim aha: 
anQ0];^9e 'ti, any onyachalaprekshita, daivayoge d e 9 1 ^), prahasite 
iti mithunapekshaya napuAsakaip x (^^^ ^^^^ ^^^ ^^^^ Alles, 
was X ^*^)> — parasparam&napar&nmnkhatvam anurdga^ ca n ; — 
melina KS wird somit auch darch i^B, resp. y, gestdtzt, und 
ist resp. wohl als eine Bildtmg aus |^mil anzuseben, cf. 4s!na^ 
welche nach Analogie von voltna, das man n&mlich irrig anf V'vol 
zuruckgefiibrt zu haben scheint (re vera steht die Sache ja gerade 
umgekehrt), gebildet sein mag*); — in ttulagga t/;, sowie in 
tullagga B steckt offenbar olagga (S). Der saipdhi-Mangel zwischen 
diesem imd pesia ist bemerkenkswerth. 

367. (nur in K ; s. Retr. p. 436.) 
subaai iam majjha sahi 

tujjba vioe^a db&riam pa^e | 
sawaba cia na samattha t- 

ti vujjbiuni (?) virama gamanllo || 703 || 

b. Pitambara's Text (v. 1—300). 

P. bat zwei Verse, welcbe G nicbt kennt, 98* und 174, da* 
gegen kennt er drei Verse nicbt, welcbe G bat (193. 194. 198). 
In den Differenzen von G in Bezug auf die Beibenfolge der Verse, 
s. die Concordanz, stimmt P mit ytf/nl^^ ilberein bei G 37 — 43, 
mit y bei G 87 — 89.161, mit K bei G 102 — 34.136—150. 
152—187, und ist ganz selbstftndig bei G 188 (= 198). 403 
(=201). EndHch wird G 242 in P zweimal, als 186 und 245, 
aufgeftibrt. In Uebereinstimmung mit G fehlt K 170 + 179 
(wiirde resp. wobl wie in G erst im letzten Cento steben) und 
E 295, und so fiibrt denn P aucb alle die acbt G -Verse aof^ die 
in K feblen; daneben aber auch zwei der K- Verse (111. 112), die 



1) offenbar fehlt hier vor daiva etwa olagga, cf. S in der Retr. p. 481- 

2) also mil, milia, melia (Goldschmidt , Setub. p. 177), meliya, wie toI 
volia, Yolina! — s. im Uebrigen noch mela meeting Paiyal. 241. 



2. Die andern Thcte der Vulgaki., b. PUt^mbaray v, 703 his 705. 375 

Gr nicht hat, wie er denn auch im Einzelnen mehr zu K als zu 
G stimmte (z. B. in der Schreibiing God&). In letzterer Beziehtmg 
verdient auch die Angabe der Autoren-Namen Erwahnung, welche 
sich auf KP beschrankt ; freilich zeigt K nur einige Spuren, s. bei 
4—9. 11. 13. 14, wahrend dieselbe bei P bis 148 (G 145) reicht »). 
Es gehSren hieber endlich auch die Cento-nandi, s. das bei G 101 
Bemerkte. 

gS'-^^). (95 y^ 103 3) ;i|. 590 s, 43 T, fehlt i/;E.) 
dhann§. yahiramdharaa 

te ccia jiamti mS.i^use loe | 
na su^aniti pisunayaajgiam 

khalaQa addhiip ^a pekkhaipti || 704 P 

dharma P, dhana T; dhanya(h) ti^S, dhanyau T, — ^dharaa }^, ^dharaa P, 
"dhalaa S, ^'dha'ia T; vadhirltipdhalak&s S, vadhiraipdhah Tif , badhiramdhau T, 
— ccia PS« vvia yS«, bill T, — ivaiana y, — addhi^ P;^, riddhlm ST, — 
pekkhamti P^, pecchamti ST; prekshamte S, pa^yamti Tif, pa9yatah T. 

(Weltschmerz ; resp. Eifersucht.) 
Gliicklich die Tauben und die Blinden! Nur sie in der 
menschlichen Welt leben wirklich. Sie hfiren nicht verratherische 
Eeden und seben nicht das Gluck der B3sen. 

sapatnisampadam sodhum asamartha ka pi manasvini sakhim 
sanirvedam &ha S, — zu amdhala(ka) s. Hem. 2, 173, zu riddhi 
ib. 1, 140, Var. 1, 30; addhi weiss ich nicht waiter zu belegen, 
halte es aber gerade darum frir Scht, cf. P41i iddhi, vgl. a^thi = 
knshti G 18. 

174. (175 y\ 458 T, 100 W, fehlt i//;r;^ES; A 26, 
s. Abb. p. 211.) 

g^m^uha mhi, g&me 

yas4mi, naaratthiim na 4nami I 
Q^arianaiir paYno 

haremi, j& homi sa homi || 705 || 

gammairi amhi P, g&maruhani y , <*rua mmi T , game ruhami W ; gramy4 
'smi P, gamlkrua mmi T (also nochmals der Text, keine Uebersetzung) , gr^me 



1) Spuren davon hat auch 6, s. bei v. IB. 14. Eine ganz vereinzelte Er- 
wahnung der Art liegt vielleicht bei x 635 (Vinhudatta) vor, s. unten p. 392. 
Shan D&ji muss Mss. mit voUstfindigeren dgl. AuffHkruugen gekannt haben, 
s Abh. p. 3, nach Journal Bombay Branch R. A. S. 8, 239. 240 (1868). 

2) als zweiter Vers 98, nur ia Prakrit, ohne Autor-Namen, s. Ketr. p. 372. 

3) als erster der beiden in n^ mit 103 numerirten Verse. 



376 Weber, ilber das Saptagatdkam des H6la, 

arobaip W, grilme j4tll (®to Cod.) V, — vasammi P; gftme vaslLmi citirt bei 
Hem. 3, 135, — padipo W, — haromi P. 

c.d. Die Texthandschriften;^!^. 

Beide Mss. stimmen nicht nur sehr genau zu G, und zwar 
nSlier als irgend ein andrer Text, s. die Concordanz, sondem auch 
sehr speciell je zu einander. Immerhin haben sie jedoch auch 
theils gemeinschaftlich, theils je fur sich, resp. je in Gemeinscliaft 
mit andem Mss., einige Verse, die G nicht hat, und zwar y 
deren zwolf *) , i// deren neun ^), Ein einziger G -Vers (145) fehlt 
in y, wahrend xp auch ihn hat. Von Umstellungen ist zu be- 
merken, dass G 151 my (s. P) als 101, in xp als 103, G 449 
in yxp als 377, G 282 in y doppelt als 286 und 502 erscheint. 
ZunSchst fiihre ich diejenigen, in G fehlenden Verse auf, welche 
yip gemeinschaftlich haben. (Zu 102 y, 101 \p s. bei G 100.) 

385 {yxp, 384 nx, 392 R; 319 S, 620 T.) 

osara! rottum cia nim- 

miM ma pusasu me haacchiiip | 
damsaiiamettummal'e- 

hi jehi silam tuha i^a iiaaip || 706 || 

avasara R; apasara 7r;uST, — sottum(!) y, rohum S, roduip S*; roditum 
?r ;if S T , — cia y T , ciya R , via rp , vvia S , — nimmiy&im R , — phusasu T, 
pusa Sj proipcha «;fS, mH^aya T; Hem. 4, 105 (ph und p), — °chini R, — 
^matronmattabhy&ip S, ^matronmlldit&bhyam Xt Liicke in n\ ^lettapaw&n^ehi, 
^m&tre prasannabhy&m T, — 9tlam y, — tua y^, — naaip yT, nftyaqi R, aijutta(!) ^, 
Unaip S; jn&ta^ 9r;i;SS. 

(Als er sie zur Bes^nftigung auf die Augen kusste!) 

Geh* ab ! wische nicht meine nur zum Weineii geschaffenen 
verwiinschten Augen ab ! die sich durch deinen blossen Anblick 
bethOren liessen, so dass sie deinen wahren Charakter nicht er- 
kannten. 

386 {yxp, 386 nx, 393 R; 395 S, 51 W, fehlt T.) 

ranaranaasui^ahiao 

ciijitamto virahaduwalaip jS.ain 
amuniai^iavasahi so 

voli^o g§.mamajjhe9a || 707 || 



1) wovon aber 3 bereits aus K, 2 aus P vorgefUhrt sind. 

2) wovon einer bereits aus K vorgeftihrt ist. 



2. Die andem Texte der Vuigata^ ctLdie Mse. yf, v. 706 bis 709. 377 

dnwaa^ yr, dowalam y, dubbals^ B, — jdyam R, — amunianiaTasahi 
so yr, aganiardayasai ccia W, dsamvviavasahi so y^ asamdbiyavasai R, ullam- 
ghianiavasahi S; ajnatan\javasatih sa Xi Liicke in tt, aganitanyavasatir eva W, 
ullamghitan\javasatih S, — bolino yRW, volino ^S; vyatikr&mto 7r;gS, upa- 
kramto W, niryslto V, — ggamamajhjbenini ^, magams^hena ^, g&mayassa 
maijhepa (vor bolipo) B; grdmamadbye ?r, "dhyena ;|fSV, <*dby&ni W. 

(Ganz in Gedanken yerloren!) 

Das Herz leer vor Wehmuth, nur an sein ob der Trennung 

sieches Weib denkend, geht er (bei der Heimkehr), ohne auf 

sein eignes Haus zu achten, (daran) yordber, mitten durcb's 

Dorf. 

ranaranaka]^ k^runyaip (s. R 520, T 258), tena 9tinyam 

hridayam V&hyam agfihiiac cittam yasya; svagyiham atikraraya 

gato, maya nivartita ity arthal? S, — ranaraiiaka utkaijitba adhritir 

va ;^, — ra^aranakal? kama)^ n\ — s. Paiyal v. 164 desire, 

longing (BvMer), Hem. 2, 204 schol. in IVschePs Uebers. p. 96, 

u. vgl. mahr. raiaarana, (imit. from the sound fancied) the :fierce 

glowing or vehement ardour (of the sun at noon etc.). — Die 

Lesart in ;^B ist wohl asamghia? s. Hem. 4, 35: sambhaver 

asamghab, und S. Goldschmidt Index zu Setu p. 147; der Sinn 

aber freilich passt nicht besonders! 

402 (y, 411 1//, in nxGr nicht mitgezahlt, s. oben bei G 400.) 

ettha calittham viramaY 

gahana saam sahavaramanijjam | 

sot^a jaip TIB, laggaY 

hiae mahurattane^a amiaip pi || 708 || 
giti; — zu laggai s. Hem. 4, 230; ist eigentlich wohl Deponens. 

(Cento -Schluss.) 
Hier schliesst das vierte, seinem Wesen nach reizende Hundert 
von g&th&s, nach dessen Anhoren selbst Am^tam nicht mehr, bei 
aller seiner StLssigkeit, Eingang zum Herzen findet. 

708 (y, 710 1//1).) 

eso kaYiiamamkia- 

gahapa^ivaddhavaddhiamoo | 
sattasaao samatto 

S^UhanaviraYo koso || 709 || 

kavi y, — baddhaviddhararahio y, vaddhavadhdhi® y, — sattasao y/, °sae 
» y, — kosa y. 



1) f acUiosst Qiit; Iti Balasapta^ati, y mit einem blossen sam&pta^. 



378 WebeTf Uber das Saptfigatakam des Hdla. 

(Werk-Schluss.) 
Hiermit scbliesst die von Sal&hana abgefasste, aus sieben 
Cento bestehende Antbologie, deren Woblgeruch gross ist. und 
die aus rait den Namen der Dichter bezeicbneten gatba bestehi 
Wenn dieser Vers auch schwerlich von dem Verfasser selbst 
heniihrt , da dieser sich am Eingang (v. 3) , und zwar in einem 
alien Recensionen (ausser YW) gemeinsamen Verse, als Hal a 
bezeichnet, w&hrend er hier unter dem wohl erst seciindar dafiir 
eingetretenen Namen Salahai^a (s. oben bei G 467) erscheint 
so ist doch immerhin theils aucb diese Angabe selbst ganz will- 
kommen, da sie eben zu dieser Identlfioation sowohl, wie zu der 
bereits bei 64];ia, im Eingange des Harshacarita, sicb findeDden 
Angabe iiber die Abfassung ein^s mit subh&shita gefiillten 
„ko9a* durch Satavahana, resp. ^Wivahana^), unmittelbar stimmt, 
resp. einen weitern Beleg dazu abgiebt; theils aber, und vor 
AUem, ist auch die Angabe, dass jeder der in dem ko9a enthaltenen 
Verse ka^gamaipkia, mit dem Namen seines Verfassers markirt 
sei, von hohem Interesse. Leider sind uns ja hiervon, s. oben p. 375, 
nur noch ktimmerliche Reste in PGK(;f?) erhalten; dieser Vers 
aber muss jedenfalls aus einer Zeit stammen, in welcher die be- 
treffenden Angaben noch vollstftndig vorlagen ; und es giebt ihm 
dies den Anspruch auf eine gewisse, jedenfalls fiber alle ander- 
weitigen ims zur Zeit zur Hand seienden kritischen Hiilfsmittel 
hinaus reichende, Alterthiimlichkeit. 

Es folgen diejenigen Verse, welche sich zwar in y, nicht 
aber in i/;, finden, 

413 (;', 411 n, 409 x^ 667 S; s. bei G 401.) 

suaQO 9a <UsaY coia 

khalabahule da^^^i^jiaLoammi | 

jaha kS.asaipkula taha 

na hamsapariv&ri^ puhavi || 710 || 
bahule /, vahale S, — daddha S, da^htha y\ dagdha x%, .(Lucke)gdha ;», 
— pariv&rita x^ parivritA tt. 

(Hie niger est!) 
In der verwunschten Welt, vol! von Schlechten, bekommt 
man einen guten Menschen kaum zu sehen. Die Erde ist nicht 
so reich an Flamingo, wie voU von Krahen. 



1) s. Hall Vasavadatta pref. p. 14. 54 ; beide Namensfonnen Uegen dort vor. 



2. Die andern Texte der VtUgatOf c* d, die Ms8, y»f; v. 710 bts 711. 379 

svasaabhagyasthirikavaQaya patyur ntkarsham pratipadayaipti 
ka 'pi *dam aha S^), — hridayapravyitta ka *pi ksiiptarp du^9ilam 
anyapade9ena sopalaqibham aha ^i — durjanabahulyena vi9vasabha- 
vam (sa®!) n^yakasya nayikam bodha . . . (Liicke) 7t. 

420. (y, 421 7t, 419 ;^, 504 R; 65 S, 243 T.) 

jam mucchiai Jia, suo 

kalaniyagaqidhei^a tain gune pa^i^-m { 
iara gajjiasaddo 

jiena vi^ft na volaipto || 711 || 

ja mu° R, jam jam mu° /, — muchiai y, <*a<$ T, ^yk6 R; yan murchitaya 
;^T, yan mfirchaya jr, — suo yT, suyarn R; ^rutah ttT, 9ratam jf, — kalaip- 
vaganidhena yR, kalaipbaviehi T; kadamvagaipdhena ng^ *Hratebhy»h T, — 
taqi guxuup y, taip ga^ie R*T, tam muhagnne R', tad gu^e ;tT, tad asy4 gu\ie tt, 
— padiaip y T, vadiya^ R; patitaip tt^T, — in S lautot das erste Hemistich ganz 
anders; tai]i se gunammi jaam (tat tasya^ gunavishaye jatam) kalanivagamdhena 
jam gaa moham, und ti hat Beides, sowohl den Eingang: yan mftrchayst na 9ruto 
wie die Andern, als den Schlnss: yad gatll moham wie S, — iari yT, iharft 
R, iaraha S; itarathft nx^T] s. Hem. 2, 212, — gajtjiya R, — jivena y, jiena 
RST, — volamto y;tR(b°), volitto S, bolei T; na 'pakramati T, na vyapftne^r 
shyata Xt i^^ 'tikramtah syat S, . . . (Lttcke) krimtal^ syat n. 

(Reiner Glucksfall.) 
Dass der Donnerschall von ihr, weil sie ohnmUchtig war, 
nicht gehSrt ward, das hat sich durch den (sie betftubt habenden) 
Duffc der kadamba glftcklich (so) getroffen!^) Sonst wiirde er 
nicht ohne ihr Leben (zu enden) verhallt sein. 

Das Donnem meldet den Beginn der Regenzeit an, wo der 
Liebste also eigentlich zuriick sein sollte. Er ist aber noch nicht 
zurfick, "and das M9.dchen wfirde somit, wenn sie den Donner ge- 
liort hatte, in Angst und Sorge urn ihn sein. — Zum B lumen - 
duft s. G412; — volamta iti Iridamte pr&kyite ^at-iipratyay^ijitah 
X', — volitto S steht wohl fur voHnto und dies fUr volamto (s. bei 
Gr210); — zum Part. Praes. statt des Conditionalis s. Abh. p. 62. 
Hem. 3, 180; — zu dem h bei iharS, R und Hem. s. Abh. p. 28, 
Oder man kSnnte darin auch etwa nur eine Transposition (^ la 
cockney) aus iarah^ erkennen, wie denn iara selbst in der That 
wohl nur als Contraction aus iaraa Sir iaraha zu fassen ist? Wie 



1) das ware also gerade umgekehrt; so Kinen giebt's nicht wieder. 

2) „das ist zu ihrem Gluck gewesen, dass sie sehon dnrch . . ohnmachtig 
war" S. 



380 Weber, iiber das Saptagatakam des Hdla, 

hier, bei ihara, so zeigt B ja auch anderweitig mehrfach specielle 
Beziehung zti den Regeln Hem/s, s. bei G 183. 185. 359. 

707. (nur in y.) 

pinapaoharalaggaip 

disaiQa payasamtajalaasamaaviiiinam | 

sobaggapadhamali^ham 

paccaaY saranahapaham imdadhaQUip || 712 || 
Das erste Hemistich bt ary&giti, das zweite udgiti, cf. die vallari bei 
Cappeller Ganachandas p. 22, — disli^a, pa^hama, ih^am Ck>d. 

(Endlich wird's doch nun besser werden!) 

Es erweckt Vertrauen der Begenbogen, der, am Herbst- 

bimmel stehend, auf den vollen Wolken der Himmelsgegenden 

ruht, sich zur Zeit wo die Wolken (wieder) abreisen (fiber sie) 

verbreitet, und das erste Zeichen ihres (beginnenden) Gliickes ist 

Der Vers ist naturlich auch erotisch zu fassen; bei paobara, 

bei pada 3, bei smaranakhapatba (oder ^ada?), iipdadba^u ist dies 

klar genug. Beim zweiten p&da dagegen ist mir der Doppelsinn, 

resp. die erotische Beziehung unklar. 

Es folgen diejenigen Verse, die sich zwar in xfj, nicht aber 
in y find en. 

15. (nur in xp.) 

ettt mattammi thavH 

puttimattammi laana bhatti | 
agaia ayatthae 

diahldip bhittaraqi taraY || 713 Q 

mantami, mattammi, bhittaraqixmarai Cod. 

Was hiermit zu machen, ist nur unklar. Von zwei Band- 
bemerkungen: iyam gatha yyakhj&y&iii na dhpta, pi tu caturda^jatf 
sthane, und: etena yasya yad ucitam karma tasya tatpari^ilayato 
vairlpyapattir api alainkaraye *ti dar9itaip * bezieht sich die erste 
vielleicht auf diesen Vers, die zweite dagegen wohl auf ip 12 (6 W), 
wo iiber der ersten und letzten Silbe (gha und na) sich eine auf 
eine Bandglosse hinweisende Marke befindet, wie denu v. 12 auch 
die funfte Zeile der zweiten Seite der Handschrift einnimmi 

387. (1//, 386 nx, 394 R; 169 S, 119 T, 17 W.) 

jam asara^jLO wa 4^4^^ 

gamo sahiQavahujuaiQO vi | 
sainbhamayisaipthul&nai|i | 

tarn duccariaip tuba tha^&^am || 714 || 



2. Die andern Texte der Vtdgata, c. d. die Mss. y^^ v. 712 his 715. 381 

va S, vva RTW, vi y; a9arana iva ;i;STW, (=* arakshaka iva S), — 
daddho S, daddho T, dath^io iff, daddho BW, — juvft W, juv^no R, — ducca- 
riyam W. 

(Da batten sie fur nichts welter noch Augen!) 
Dass das ganze Dorf, ob auch yoU von selbst&ndigen Jiing- 
lingen, wie scbutzlos abbrannte, das ist die Scbuld deines vor 
Aufregung wogenden (resp. in der Aufregung entblCssten) Busens. 

tava stanadar9and.kpsbtacetas&m agninirvapanartbam akptodya- 
manam gramad^be yat p^pam tat tava stanayor iti nimdldYd.reiia 
pra^ansam kurvamti 'dam ^ba; sambbramas tu tYaravi9esbas, tena 
yisamjulayor(!) avaranabinayo^ ; tava stanadar9anal§.las£bi4m ytinam 
vahninirvapane maijidatY^d iti bbaval^ S; — visarnstbwlam anava- 
ranam nccaritam camcalaip ;|r, — sambbramaYisamstbitayob n, — 
sambbramaYisamspbulayoh(!) T; — da visaipstbula nur: nicbt 
feststebend, wankend, scbwankend bedeutet (s. Pet. W. und y. 146), 
so ist bier binzu zu denken, dass das Wogen des Busens nur dann 
vol! sicbtbar wird, wenn er entbl5sst ist. — Es tritt im Uebrigen 
dieser Vers entscbieden fur eine grosse Decenz im Anzuge, als fiir 
gewobnlicb tlblicb, ein; denn nur dann k3nnen die yuY§.nas des 
Dorfes bei solcbem Anblick so aus der Fassung kommen, wenn 
dgl. s el ten zu seben ist. 

388. {tp, 387 njt. 395 E; 191 S, 574 T.) 
so yI jua maigahano, 

tumam pi mS^assa asaba^a, putti! 
mattaccbale^a gammatL 

sur4i UYarim pusasu battbam {| 715 

sa vi ija /, — juva E, — "hano y^RT, dhano S, — m&nassa y^ST, mannussa 
R; manasya ;fST, Lticke in ?r, — chulena %f>, — gammata S*, gammota S*, 
gammasu T, gammaii xpU-^ gamyatam 7r;tST, — surai yR, suraS ST; suray&h 
TijtST, ivari y/, uvari S, uvarim RT; upari nx^'T, — pusasu yR, phusasu T, 
pu&aha S; promcha nXi pro9chasva T, prodhacha(!) S, — hatthe R; hastam 
w;tT, ha. (Lticke) S. 

(Zur Vers5bnung!) 
Sowobl dieser Jungling neigt(?) zum ScbmoUen, als aucb 
du Tochterl kannst das Scbmollen nicbt Yertragen! Unter dem 
Vorwande der Trunkenbeit, woblan denn (?) ! wische (ibm ?) fiber 
dem Weine die Hand ab! 

priyanunayaya prerayamti dtit! kalabaiptaritam 4ba; kbedad 
apivamty api suram bastena 'pi spyi^e 'ty artba^ ;^, — kamukasya 
manina^ prabodbanaya kuttani dubitaram upadi9ati n, — kacij 



382 Weber, Uber das Sapta^atdkam des Hdla, 

jaradvadhlih k4in apy upadi9ati T, — kasyacid dhanayatah k^u- 
kasya k4manalapravodhan&ya kuttani duhitaram upadiQamti 'dam 
dha; yady api roanahkhedena suram na pivasi; yadva, atmano 
yatha nydnata na bhavati tatha karyasadhanam upayena karaniyam 
iti S ; — das. zweite Hemistich ist mir noch nnklar ; gammasn 
wird zu T 53 durch gamaya erklart, als Deponens also (s., G 609, 
Abh. p. 64). Der Schluss heisst eigentlich : „wische d i r fiber dem 
Wein die Hand ab!" 

697*). (nur hier, ganz corrupt.) 

kea¥gaipdhaha.gaYYiaraaraTnjiadda]3Leliim { 
kamthaasavalitanutava chaddiabhavalUnam 11 716 



e. /. Die Commentar-Handsciiriften 5 (I — 262) und 

71 (21—703). 

Der Textbestand sowohl wie die Beihenfolge der Verse weicht 
mehrfach nicht unerheblich von G ab. Zwisehen G 36 nnd 37 
steben die Verse G 188. 194. 189 als 37 — 39, vgl. die Angaben zu 
Kulan&tha v. 32*. 44**, sowie vor AUem R, wo diese Verse als 
31. 36. 32 erscbeinen. Als 103 steht P 98% als 104» steht der 
Vers rasiajanao 2) , als 115. 116 stehen K 111. 112; als 131 ist 
ein neuer Vers eingefiigt. Die Verse G 168. 190. 193 feblen; — 
G 242 steht doppelt als. 194 und 245; — ebenso G 455, als 197 
und als 467. — Nicht minder erheblich sind die Varianten von 
da ab, wo | aufhQrt, und n allein vorliegt. Als 350 steht K 349, 
als 384—387 stehen xp 385—388, als 411. 421 stehen y 413. 420. 
Acht Verse aus G fehlen , namlich G 490. 499. 597. 598. 600. 
620. 663. 698, dagegen finden sich drei neue Verse (355. 405. 
515), und zwar wird einer derselben (516) doppelt (auch als 521) 
aufgefuhrt. Ebenso steht G 642 doppelt, als 649 und 661; — 
die Verse G 481. 482 stehen wie in x zwisehen G 492. 493; — 
ebenso steht G 557 zwisehen G 566. 567. — Die Numerirung 
der Verse in n selbst ist ebenso fehlerhaft, wie die ganze Hand- 
schrift selbst. Ich habe meinerseits auch hier die Verse durch 
gezlQilt. 

131, (2, 25 71 1 389 R; 190 S, 162 T.) 
aha sua![ dini^apadivak- 

khayea^d. pasidhilehi amgehim 

1) zwisehen G 686 und 687. 

2) in £ nicht mitgezfihlt. 



2. Die andern Texte d. Vtdgata, e. f. der Comm. w^, v. 716 bis 71^. 389 

giwattiasuraarasa- 

QuyamdhasuhaQibbharaixi YahuH || 717 |{ 

aha RT, o S; athn T, fehlt 7r{, — ;- sua! S, savai T, suvvai R, — dinna 
RS, tinna T; datta tt^ST, — pakkha T, — veana ST, veyanam R; prati- 
pakshavedana 7r|T, sapatnivedana S, — pasidhiF R, o^iP S, HhiV> T, — ni- 
vattia T**, nivv<* ST, nivrattiya R; nivartita S, ninr® wfT, — suraya R, — 
suratasukha*' n §, ■ — bamdha R, vaipdha ti | S , baddha T, — bahua R, vahuS, 
S, sehaa T«, sohna T^; vadhftka S, vadhfth n^, snushA T. 

(Von der Nacht her miide!) 
Ach ! das junge Frauchen schlSft mit ihren muden Gliedem, 
ihren Rivalinnen Schmerz bereitend, fest, da sie das Gliick der 
Vereinigung mit der vollen Essenz der Lust ausgekostet bat. 

prabbate vadbtim anusaramtam parijanaqi ka pi saparih^sam 
idam aha; 09abdo dubkbasticane, dubkbam yatha bhavati tatba S, 
— kritakyityo hi sukbam svapiti ;rS. 

355. (4, 53; 304 E.) 

jalL te^a tujjha yaai^am 

na kaam, maba karane^a a, baase! | 

sa kisa khamdiatadaipL 

i^iaharaip. dtd\ dummesi? || 718 || 

vaya^aip R, — maha kllraue a haa. R; k&rai^eaa ca hatakshe(!) tt, — d(k- 
mesu R, diinayasi 71. 

(Er hat dich gekiisst, du Verratherin I) 
Wenn er dean Wort nicht gethan bat, und zwar um meinet- 
willen, du Verwiinschte! nun, Botin! warum qualst du so 
deine Unterlippe, deren Band zerpMckt ist? 

wobl: warum qualst du sie noch mit vielen Redensarten. 

405. (nur bier, in Sanskjit; 5, 2 zwischen G 395 und 396.) 
liirmalagagaaatadage 

taraganakusumabhite( ^'bhinna ?)timire | 
bbikaravobalam (?) 

carati mrigarpko marala iva || 719 || 

maralo hausah (s. Paiyal. v. 40), uddipanavibhavain pratipadayaipti vali(?)- 
datti (dftti ?) abhisArikam tvarayati. Der dritte pUda ist mir ganzlich dunkel. 

(Mondnacht.) 
Der Mond wandelt wie ein (weisser) Flamingo in dem 
fleckenlosen Himmelsteiche, in der durcb die Bluraen der Stemen- 
scbaaren gebrochenen (?) Finsterniss, .... (?). 



384 Weber, Uber das Saptagatakam des Hdla. 

515. (und 521 n^% 558 ;^, 540 R; 524 S, 414 T.) 

ditthM jam na dittho, 

saralasahsly&i jaia ca q& "lavio | 

TiYad,ro jam na kao, 

tani cia kaliam chaYllehim || 720 || 
dittha n\ ditthai S, ditthae T, dit^hie R; drishtaya 3r*;tST, drishta w«, — 
sahai S, sahavaS RT ; svabhavay^ tt ;^ S T, — jaip ca nk "laviam S, jam ca na "lavio 
T, jam na aiatto R; yac ca nk "lapitam S, yac ca nk "lapitah 7c(beide Male)T, yan 
n& "lapitah x] zum saipdhi s. Abb. p. 47, — jam ca na kao S, aber in der Ueber- 
setzung fehlt ca, — via T, cvia S, ciya R; tad eva «*;cS, Liicke in w*, tad 
api(!) T, — kaliyam R, — vidagdhaih 7r(beide Male) ST, dhiirtaih x- 

(Zu viel Verstellung !) 
Dass sie, obschon von ihm angesehen, ihn nicht ansah, — 
dass sie nicht zu ihm sprach, sie die offenherzige, — dass sie 
ihn gar nicht begriisste, — gerade daraus zogen die Klugen 
ihre Schlusse. 

saraguptaprav|ittir api katham adya lokeshii 'dgh ashy ate iti 
vadamtim kalatHm sakht *dam i,ha; iyam asmin puftsy anurakta 
lokapavadabhayena upacaram na karoti 'ti kali tarn jnatam S, — 
anur&gagopanam karoti 'ty akalitam n^, — npacarah pratyutthana- 
taipvtiladanadi, api9abdo 'dhyahyitya yojaniyah, caturajanair jnatam 
eva 7i\ — challlo dhtirto(!), iyam anena saha prasakte *ti dhArtaih 
kalitam eve *ti bhavah ;^; — fiir cha^lla Paiyal. 101. Hem. 4, 412 
(schol. savvaijigachalflla) liest T 461. 462^) chaiilla; an Zusammen- 
hang mit cheka (W 77) ist schwerlich zu denken, vielmehr etwa 
an >^chad (chadilla), cf. mahr. chad mi sly, wily artful sarcastic 
satyrical. Nach i%cA6^ Uebers. Hem. p. 211 iibersetzt Trivikrama 
das Wort durch rdpav4n, k4ntim4n, indem er es von ch&y& ab- 
leitet; Pischel selbst vergleicht M. chabila handsome, graceful 

g. Die Oommentar-Handschrift ^ (v* l^^ — 697). 

Und zwar entspricht 133 dem Verse G 124. Durch diese 
ZS.hlung schon stellt sich diese Handschrift von vom herein in nahe 
Beziehung zu n%, wo dieser Vers als 130 erscheint. Dem entspricht. 
dass nicht nur im weitem Verlaufe G 188. 189. 194 ebenso wie 
in n^ fehlen, offenbar weil sie ebenso wie in nl^ bereits im ersten 



1) der Vers; liegt eben doppelt vor, zwischen G 505 mid 506 (= Ji') ^nd 
zwischen G 510 und 511 (= ti*). 

2) W 77 = T 462 bat chailla. 



2. Die andern Texte der Vulgata, e. f. g. cUe Coram, nSxi ^' 720. 385 

Cento aufgefahrt waren, sondem ferner auch, dass G 190. 193 
ebenfalls, wie in ;r^, feblen, und dass Gr 242 in ^ als 192, in ^5 
als 194, steht. Auch in den Lesarten finden mehrfache Beziehungen 
zwischen Ti^x statt. Andrerseits aber geht x auch wieder ganz 
selbst&ndig vor, und l9.sst nicht nur eine grosse Zahl von Versen 
der Yulgata aus, die es durch andere ersetzt, sondem hat auch 
mehrfach eine ganz andere Beihenfolge fur den gemeinsamen Be- 
stand ; und zwar geschieht dies von dem zweiten Drittel des funften 
Cento ab in einem solchen Grade, dass x von da ab geradezu eine 
ganz eigene Recension fiir sich bildet. 

Als 138 erscheint G 696, liegt jedoch auch im siebenten 
Cento, und zwar ebenfalls als 696, nochmals vor; — auch G 143. 
178 erscheinen doppelt, namlich als 154 und 641, resp. als 187 
und 668; — 145 ist neu; ^ G 146. 168. 186. 188—1901). 193. 
194 1). 253. 333 fehlen; — 338. 357 sind neu 2); — als 344. 377 
erscheinen G 482. 499 ; — G 356 erscheint doppelt, als 361 und 
466 ; — G 372 erscheint als 642 ; — G 398. 426 fehlen ; — als 
409. 419 erscheinen y 413, 430; — 432 ist neu. — Zwischen 
G 437 und 438 (x 447. 476Wtehen die Verse G 548— 576, und 
zwar als 448—475; denn gSkS. 564 fehlen, dagegen tritt G 356 
als 466 ein (zwischen G 567 und 568), ein Vers der im Uebrigen 
(s. oben) auch schon an seiner richtigen Stelle, als 361, da war. 

- G 445 erscheint zwischen G 481 und 493 als 547; — G 447. 
448 fehlen ; — zwischen 6 478. 479 stehen G 527—547 , als 
514—534; — zwischen G 480. 481 stehen G 483—489. 491. 
492 als 537—545; — G 482. 499 stehen als 344. 377 (s. oben); 

- G 490. 496. 526 fehlen; — zwischen G 505 und 506 steht 
n 515 (558); — G 527—547 stehen zwischen G 478. 479 als 
514—534; — iiber G 548—576 als 448—475 s. das so eben 
bereits Bemerkte; — G 594. 596. 598. 637. 646—653. 658. 663. 
666, 673. 674. 676. 678. 679. 682. 685. 687. 688. 690. 698 
fehlen '), und die Reihenfolge im letzten Cento *) ist iiberhaupt eine 

1) za 188. 189. 194, als vennathlich im ersten Cento befindlich, s, das 
oben Bemerkte. 

2) doch ist 338 nur eine Variante zu 601 (G 670). 

3) G 696 dagegen erscheint doppelt, namlich auch als 138, s. oben. 

4) ieb bemerke hier noch, dass dieses Cento in der Handschrift selbst zwar 
▼olle 100 Verse zslhlt; da jedoch der erste Vers desselben in der Gesammt- 
2ahlang nnr »= y. 598 ist, so schliesst eben auch die Gesammtsumme des Vers- 
bestandes von x mit 697, nicht mit 700, ab. 

Abhandl. d. DMG. VII. 4. 25 



386 



Weh&r^ ilber das Saptagatakcmi des Hdla. 



von G ganz abweichende. Diese grossen Differenzen macben fur 
die letzten drei Cento eine tabellarische Gegeniiberstellung mit G 
nothwendig, da nur so eine wirklicbe Klarheit zu geYrinnen ist. 
bei den in G feblenden Versen gebe icb nur die je erste Stella 
an, wo sie sich etwa anderweit vorfinden, n&mlicb in der von mir 
bier in der Aufzllblung der Mss. beobacbteten Beibenfolge : K, P, y, 
1/;, ni, R, S, T, W, und verweise fur das Uebrige auf die nabern 
Angaben je ad locum. 



X 


G 


1 y^ 


G 


1 X 


G 


1 X 


G 


401 


392 




435 


424 


469 


570 


503 


468 


402 


393 




436 


425 


470 


571 


504 


469 


403 


394 




437 


427 


471 


572 


505 


470 


404 


395 




438 


428 


472 


573 


506 


471 


405 


396 




439 


429 


473 


574 


507 


472 


406 


397 




440 


430 


474 


575 


508 


474 


407 


399 




441 


431 


475 


576 


509 


473 


408 


400 




442 


432 


476 


438 


510 


475 


409 


• • • 


;^413 


443 


433 


477 


439 


511 


476 


410 


401 




444 


434 


478 


440 


512 


477 


411 


402 




445 


435 


479 


441 


513 


478 


412 


403 




446 


436 


480 


443 


514 


527 


413 


404 ! 


447 


437 


481 


442 


515 


528 


414 


405 


448 


548 


482 


444 


516 


529 


415 


406 


449 


549 


483 


446 


517 


530 


416 


407 




450 


550 


484 


449 


518 


531 


417 


408 




451 


551 


485 


450 


519 


532 


418 


409 




452 


552 


486 


451 


520 


533 


419 


... y 420 1 


453 


553 


487 


452 


521 


534 


420 


410 




454 


554 


488 


453 


522 


535 


421 


411 




455 


555 


489 


454 


523 


536 


422 


412 




456 


556 


490 


455 


524 


537 


423 


413 




457 


557 


491 


456 


525 1 


538 


424 


414 




458 


558 


492 


467 


526 


539 


425 


415 




459 


559 


493 


458 


527 


540 


426 


416 




460 


560 


494 


459 


528 


541 


427 


417 




461 


561 


495 


460 


529 


542 


428' 


418 




462 


562 


496 


461 


530 


543 


429 


419 




463 


565 


497 


462 


531 


544 


430 


420 




464 


566 


498 


463 


532 ; 


545 


431 


421 




465 


567 


499 


464 


533 ; 


546 


432 


. • • 


B429 


466 


356 


500 


465 


534 1 


547 


433 


422 




467 ' 


568 


501 


466 


535 


479 


434 


423 




468 


569 


502 


467 


536 


480 J 



2. Die andem Texte der Vidgata, g. der Corittnentar x- 387 



G 



G 



L^ 



a 



537 

538 

539 

540 

541 

542 

543 

544 

545 

546 

547 

548 

549 

550 

551 

552 

553 

554 

555 

556 

557 

558 

559 

560 

561 

562 

563 

564 

565 

566 

567 

568 

569 

570 

571 

572 

573 

574 

575 

576 

577 

578 

579 

580 

581 



483 
484 
485 
486 
487 
488 
489 
491 
492 
481 
445 
493 
494 
495 
497 
498 
501 
502 
503 
504 
505 

• • • 

506 
507 
508 
509 
510 
511 
512 
513 
514 
515 
516 
517 
518 
519 
520 
521 
522 
523 
524 
525 
577 
578 
579 



;r515 



.582. 

583 

584 

585 

586 

587 

588 

589 

590 

591 

592 

593 

594 

595 

596 

597* 

597^ 

598 

599 

600 

601 

602 

603 

604 

605 

606 

607 

608 

609 

610 

611 

612 

613 

614 

615 

616 

617 

618 

619 

620 

621 

622 

623 

624 

625 



560 
5Bl 
5)32 
583 
584 
565 
566 
587 
588 
589 
590 
591 
592 
593 
595 
600 
619 
620 
660 
621 
670 
671 
665 
654 
691 
692 
693 
694 
695 
• • • 
689 
622 

• • • 

625 
627 
629 
680 
631 
632 
633 
634 
636 
635 
638 
639 



B611 



R607 



626 641 


• 


627 643 


1 


628 644 




629 597 




630 599 




631 601 




632 i 602 




633 1 603 




634 


• • 


K492 


635 


• • 


S512 


636 675 




637 623 




638 


• • 


nurhier 


639 6 


64 




640 


• « 


B645 


641 1 


43 




642 3 


72 




643 6 


24 




644 6 


46 




645 6 


72 




646 6 


80 




647 6 


26 




648 6 


77 




649 6 


81 




650 




R687 


651 




. B648 


652 




, B650 


653 




. B649 


654 




. , B651 


655 




. B655 


656 




. B656 


657 6 


42 


1 1 


658 6 


28 


» 


659 6 


83 


1 
» 1 


660 6 


84 




661 6 


14 


» 


662 6 


OS 


► 


663 6 


17 


i 


664 6 


18 


1 


665 6 


56 




666 6 


16 


1 


667 


• 


. nurhier 


668 1 


78 


[ 


669 6 


67 




670 


• < 


. i B652 


25* 







388 



Weber, iiber das Saptagatakam des Hdla. 



X 


a 


X 


G 




X 


a 




X 


G 


671 


604 


678 


612 




685 


• ■ • 


nurhiei 


692 


613 


6t2 


607 


679 


657 




686 


• • • 


B646 


693 


662 


673 


606 


680 


655 




687 


■ • • 


S291 


694 


659 


674 


609 


681 


* • • 


S501 


688 


669 




695 


686 


675 


608 


682 


• • • 


T660 


689 


661 




696 


696 


676 


610 


683 


668 




690 


640 




11.138 


677 


611 


684 


• . . 


B542 


691 


615 




697 


697 



Die neuen Verse nun sind die folgenden: 

145. (221 T.) 

ayirala](^iggaapulao 

paadiakampo pamukkasikkaro 
hemanite pahiajano 

suradsatto wa pa^ihai || 721 || 

va fehlt T; iva ;tTS — bhati x, pratibhati T. 

(Wer den Schaden hat, darf fiir den Spott nicht sorgen.) 
Im Winter erscheint der Wandersmann, dem sich (vor Kalte) 
fortwabrend die Hftrchen strftuben, mit dem an ihm hervor- 
tretenden Zittern und dem ihm entfahrenden sit-Machen, als ob 
er in WoUust versunken sei. 

Zum sitkara s. G 392; — 9itartapathikaYasthachalena na* 
bhiyojyaiji (nabhiyojyaip Cod.) prati ko 'pi vaidagdhyakby&panar- 
tham aha ;^. 

338. (4, 42.) 

vahuvihavilasabharie 

surae labbhamti jai sokkhaim | 
yirabammi tai piasahi! 

khaugginnai kiramti || 722 || 

vahuvidhavinabhrite, — khaditodgirnani. 

(Katzenjammer ^).) 
Welche Freuden man bei der durch vielfaches Spiel vollen 
Lust geniesst, die muss man, liebe Freuudin! bei der Trennang 
alle wieder von sich geben^). 

vilasa ist Conjectur; khaugginnai ergiebt sich aus G 670, 
zu welchem Verse (= ^ 601) der vorlieg^nde nur eine Va- 
riant e ist. 



1) Oder: Trost in det Eriimerung. 

2) Oder: die werden wahrend der Treunung alle wiedergekaat. 



2. Die andern Texte der Vulgata, g. der Ccmm, x, v. 721 bis 724. 389 

357. (4, 59; 306 R; 258 S.) 
setdlaniamvalag- 

gasanhasicaassa maggam alabaqito | 
sahi! mohagholiro aj- 

ja tassa hasio mae hattho || 723 || 

seulla x^i seodda S; sved&rdra x^t — niyaipvll® R, niamvammi kV* S; 
nitamvalagna x j nitaqive alagna sama^tal lagna S , — sarmaha B , soi]dia S ; 
flakshna x (»• Hem. 2, 75. 79), siikshma S (s. Hem. 1, 118. 2, 75), — sicayassa 
B, sicaammi S^; sicayasya x* vastre S, — margani nivivamdhan akramam S, — 
alahamto B, alabhaipto S; alabham&nah ^S? — mohagholiro R (d. i.: mogha®), 
mfidhaTbhamiro S; g(idha(ip) gh<irnaiia9ilo Xi mftdha(i]ii) nishphala(^) bhrama- 
na^ilo S. 

(Sachliche Hiudermsse.) 
Heute musste ich, Freundin! iiber seine vergeblich (heim- 
lich )^) umherirrende Hand lachen, als sie den Weg nicht finden 
konnte (zu dem Knoten) des diinnen an meinen schweissfeuchten 
Htifken festsitzenden Gewandes. 

sicayaqi vastrain, hasita iva hasita^, upahasita ivo 'pahasita^ 
(was sollen diese letztem Worte hier?) y, 

432. (5, 39; 420 R; 269 S, 357 T.) 
dtiikajjaanna^a- 

pa4irohain mk karehii imaip ti { 
utthaipghei va turiaqpL 

tissa kannappalam pulao || 724 || 

toha ddi kahayanijAiia B; diitikaryakar^ana ;(ST, — pratirodham ;|rST, -^^ 
kwehai R, «hu T, "hihi S; karishyati x ("si prima m.)ST, — imanti ST, so tti B; 
idam iti ^S, etad iti T, — utthaggei va S, utthepei va R, ukkhippei va T; uttl^a- 
gayati Va S, utkshipyata iva T, uttainbhayaipti Va Xt — turiyaip R; tvaritam 
zST, — ka^nopp^ R, — pulao S, purao T, hiyayam(!) R; polakah ;gS, puratah T. 

(Begierig horchend.) 
Das Aufstreben der Harcben druckt gleicbsam rascb die 
Lotusblume an ihrem Obre in die H5b: ^damit sie nicbt etwa 
dem Anh5ren des Gewerbes der Botin hinderlicb wird!" 

sakhi sakbj&lt^ kam api praty anuragati9ayam aha; tvatsaip- 
de^aQrava^&t tasy& romamco j&yata iti bhayah ;f; — das erste 
Wort des dritten pada ist unsicher; ich babe auf Grand von Hem. 
4, 36. 144 utthamghei in den Text gesetzt. 8. Goldachmidt Prakyit. 
P-5, Index zum Setu p. 149. 192 identificirt thangb mit stambb. 
Sollte darin nicht eber eine ganz selbst&ndige Weiterbildong aus 
stM (8t4) vorliegen, die in der neuerdings von L. v. Schroder in 



390 Weber, Uber das Saptagatakam des Hdla. 

der Maitr&y. S. nachgewiesenen V^stigh atei^w gotfa. steigan ihr 
a 1 1 e s , freilich mit i vocalisirtes, Correlat hatte ? 

610. (7, 13; 611 E; 502 S.) 
ma vaccasu visambham 

• • • 

puttaa! caduarao imo loo | 
sAiveho kannas- 

sa peccha ! kirn pijja^f pamanam ? || 725 || 

Tiiccasu S, Taecnha R, gikcha xf'; vraja 3, gacha Xi — visambham RS; 
vi^raipbliaip Xi vi^vAsaija 8, — puttaya R, — ca^ukarako 'ya^i x^j — sfiivehe 
kanne R, siitveho kan^assa S; sitoivedhah kardasya x^t — pecba S, pichaha 
R; pavya ;uS, — nijja'i R, nijjau S; niyate ;|;S. 

(Warnung ^). 
Gieb dich niclit der Zuversicht bin, Sobncben ! diese Leute 
sind scbmeicbleriscb. Sieb! nimmt man denn den Nadelstich im 
Obre zum Maassstab? 

vidagdbave9y&bbilasbinam kam api nivarayamti ka py aha; 
vi9raijibbo vi9vasab, catukarako gu^apra^afisaya vyamobakab; su- 
civedba^ karnasya kim pramanaip vistaram niyate ? lokena kha- 
lyo(l khale?) 'pi pra^ayo vistityate iti bbavabi ^j — ^a, 'pi kula- 
vadbvl jaram putra(ip) pratenapipraka^an&d (so*, prinate^^; ob 
praijay&tipra^'?) varayamtl kuttani 'dam aba; — pratbamaiji vi^va- 
sayitva byiday&rtbam llkalayya pa^c^d yist&rayati; kim va, rnamtra- 
guptir eva karyam pras&dbayatt 'ti ; yad vS., kimeid udde9amtoena 
vidagdb&t ^ila kftryara &kalayamti 'ti S. — Der Sinn des Spriicb- 
worts scbeint etwa der: der Nade